Arabic Jordanian General Tweets (AJGT) Corpus consisted of 1,800 tweets annotated as positive and negative. Modern Standard Arabic (MSA) or Jordanian dialect.
ArCOV-19 is an Arabic COVID-19 Twitter dataset that covers the period from 27th of January till 30th of April 2020. ArCOV-19 is designed to enable research under several domains including natural language processing, information retrieval, and social computing, among others
Dataset of 8364 restaurant reviews scrapped from qaym.com in Arabic for sentiment analysis
Abu El-Khair Corpus is an Arabic text corpus, that includes more than five million newspaper articles.
It contains over a billion and a half words in total, out of which, there are about three million unique words.
The corpus is encoded with two types of encoding, namely: UTF-8, and Windows CP-1256.
Also it was marked with two mark-up languages, namely: SGML, and XML.
The Dialectal Arabic Datasets contain four dialects of Arabic, Etyptian (EGY), Levantine (LEV), Gulf (GLF), and Maghrebi (MGR). Each dataset consists of a set of 350 manually segmented and POS tagged tweets.
This is a multilingual parallel corpus created from translations of the Bible compiled by Christos Christodoulopoulos and Mark Steedman.
102 languages, 5,148 bitexts
total number of files: 107
total number of tokens: 56.43M
total number of sentence fragments: 2.84M
This corpus is an attempt to recreate the dataset used for training XLM-R. This corpus comprises of monolingual data for 100+ languages and also includes data for romanized languages (indicated by *_rom). This was constructed using the urls and paragraph indices provided by the CC-Net repository by processing January-December 2018 Commoncrawl snapshots. Each file comprises of documents separated by double-newlines and paragraphs within the same document separated by a newline. The data is generated using the open source CC-Net repository. No claims of intellectual property are made on the work of preparation of the corpus.
Dataset of 10065 tweets in Arabic for Emotion detection in Arabic text
EXAMS is a benchmark dataset for multilingual and cross-lingual question answering from high school examinations.
It consists of more than 24,000 high-quality high school exam questions in 16 languages,
covering 8 language families and 24 school subjects from Natural Sciences and Social Sciences, among others.
This dataset contains 93700 hotel reviews in Arabic language.The hotel reviews were collected from Booking.com website during June/July 2016.The reviews are expressed in Modern Standard Arabic as well as dialectal Arabic.The following table summarize some tatistics on the HARD Dataset.
The journalists_questions corpus (version 1.0) is a collection of 10K human-written Arabic
tweets manually labeled for question identification over Arabic tweets posted by journalists.
A parallel corpus of KDE4 localization files (v.2).
92 languages, 4,099 bitexts
total number of files: 75,535
total number of tokens: 60.75M
total number of sentence fragments: 8.89M
This dataset contains over 63,000 book reviews in Arabic.It is the largest sentiment analysis dataset for Arabic to-date.The book reviews were harvested from the website Goodreads during the month or March 2013.Each book review comes with the goodreads review id, the user id, the book id, the rating (1 to 5) and the text of the review.
Arabic Poetry Metric Classification.
The dataset contains the verses and their corresponding meter classes.Meter classes are represented as numbers from 0 to 13. The dataset can be highly useful for further research in order to improve the field of Arabic poems’ meter classification.The train dataset contains 47,124 records and the test dataset contains 8316 records.
We introduce MKQA, an open-domain question answering evaluation set comprising 10k question-answer pairs sampled from the Google Natural Questions dataset, aligned across 26 typologically diverse languages (260k question-answer pairs in total). For each query we collected new passage-independent answers. These queries and answers were then human translated into 25 Non-English languages.
The Microsoft Terminology Collection can be used to develop localized versions of applications that integrate with Microsoft products.
It can also be used to integrate Microsoft terminology into other terminology collections or serve as a base IT glossary
for language development in the nearly 100 languages available. Terminology is provided in .tbx format, an industry standard for terminology exchange.
A parallel corpus of News Commentaries provided by WMT for training SMT. The source is taken from CASMACAT: http://www.casmacat.eu/corpus/news-commentary.html
12 languages, 63 bitexts
total number of files: 61,928
total number of tokens: 49.66M
total number of sentence fragments: 1.93M
The researchers of OCLAR Marwan et al. (2019), they gathered Arabic costumer reviews from Google reviewsa and Zomato
website (https://www.zomato.com/lebanon) on wide scope of domain, including restaurants, hotels, hospitals, local shops,
etc.The corpus finally contains 3916 reviews in 5-rating scale. For this research purpose, the positive class considers
rating stars from 5 to 3 of 3465 reviews, and the negative class is represented from values of 1 and 2 of about
This is a new collection of translated movie subtitles from http://www.opensubtitles.org/.
IMPORTANT: If you use the OpenSubtitle corpus: Please, add a link to http://www.opensubtitles.org/ to your website and to your reports and publications produced with the data!
This is a slightly cleaner version of the subtitle collection using improved sentence alignment and better language checking.
62 languages, 1,782 bitexts
total number of files: 3,735,070
total number of tokens: 22.10G
total number of sentence fragments: 3.35G
OPUS-100 is English-centric, meaning that all training pairs include English on either the source or target side.
The corpus covers 100 languages (including English).OPUS-100 contains approximately 55M sentence pairs.
Of the 99 language pairs, 44 have 1M sentence pairs of training data, 73 have at least 100k, and 95 have at least 10k.
A parallel corpus of GNOME localization files. Source: https://l10n.gnome.org
187 languages, 12,822 bitexts
total number of files: 113,344
total number of tokens: 267.27M
total number of sentence fragments: 58.12M
A parallel corpus of 12 languages, 66 bitexts.
A parallel corpus of Ubuntu localization files. Source: https://translations.launchpad.net
244 languages, 23,988 bitexts
total number of files: 30,959
total number of tokens: 29.84M
total number of sentence fragments: 7.73M
This is a corpus of parallel sentences extracted from Wikipedia by Krzysztof Wołk and Krzysztof Marasek. Please cite the following publication if you use the data: Krzysztof Wołk and Krzysztof Marasek: Building Subject-aligned Comparable Corpora and Mining it for Truly Parallel Sentence Pairs., Procedia Technology, 18, Elsevier, p.126-132, 2014
20 languages, 36 bitexts
total number of files: 114
total number of tokens: 610.13M
total number of sentence fragments: 25.90M
The QCRI Educational Domain Corpus (formerly QCRI AMARA Corpus) is an open multilingual collection of subtitles for educational videos and lectures collaboratively transcribed and translated over the AMARA web-based platform.
Developed by: Qatar Computing Research Institute, Arabic Language Technologies Group
The QED Corpus is made public for RESEARCH purpose only.
The corpus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Copyright Qatar Computing Research Institute. All rights reserved.
225 languages, 9,291 bitexts
total number of files: 271,558
total number of tokens: 371.76M
total number of sentence fragments: 30.93M
The dataset contains a set of 31,030 Arabic newspaper articles alongwith metadata, extracted from various online Saudi newspapers and written in MSA.
This dataset add sentiment lexicons for 81 languages generated via graph propagation based on a knowledge graph--a graphical representation of real-world entities and the links between them.
This is a collection of Quran translations compiled by the Tanzil project
The translations provided at this page are for non-commercial purposes only. If used otherwise, you need to obtain necessary permission from the translator or the publisher.
If you are using more than three of the following translations in a website or application, we require you to put a link back to this page to make sure that subsequent users have access to the latest updates.
42 languages, 878 bitexts
total number of files: 105
total number of tokens: 22.33M
total number of sentence fragments: 1.01M
A freely available paraphrase corpus for 73 languages extracted from the Tatoeba database. Tatoeba is a crowdsourcing project mainly geared towards language learners. Its aim is to provide example sentences and translations for particular linguistic constructions and words. The paraphrase corpus is created by populating a graph with Tatoeba sentences and equivalence links between sentences “meaning the same thing”. This graph is then traversed to extract sets of paraphrases. Several language-independent filters and pruning steps are applied to remove uninteresting sentences. A manual evaluation performed on three languages shows that between half and three quarters of inferred paraphrases are correct and that most remaining ones are either correct but trivial, or near-paraphrases that neutralize a morphological distinction. The corpus contains a total of 1.9 million sentences, with 200 – 250 000 sentences per language. It covers a range of languages for which, to our knowledge,no other paraphrase dataset exists.
Arabic vocalized texts.
it contains 75 million of fully vocalized words mainly97 books from classical and modern Arabic language.
This is a collection of translated sentences from Tatoeba
359 languages, 3,403 bitexts
total number of files: 750
total number of tokens: 65.54M
total number of sentence fragments: 8.96M
A parallel corpus of TED talk subtitles provided by CASMACAT: http://www.casmacat.eu/corpus/ted2013.html. The files are originally provided by https://wit3.fbk.eu.
15 languages, 14 bitexts
total number of files: 28
total number of tokens: 67.67M
total number of sentence fragments: 3.81M
The core of WIT3 is the TED Talks corpus, that basically redistributes the original content published by the TED Conference website (http://www.ted.com). Since 2007,
the TED Conference, based in California, has been posting all video recordings of its talks together with subtitles in English
and their translations in more than 80 languages. Aside from its cultural and social relevance, this content, which is published under the Creative Commons BYNC-ND license, also represents a precious
language resource for the machine translation research community, thanks to its size, variety of topics, and covered languages.
This effort repurposes the original content in a way which is more convenient for machine translation researchers.
Twitter users often post parallel tweets—tweets that contain the same content but are
written in different languages. Parallel tweets can be an important resource for developing
machine translation (MT) systems among other natural language processing (NLP) tasks. This
resource is a result of a generic method for collecting parallel tweets. Using the method,
we compiled a bilingual corpus of English-Arabic parallel tweets and a list of Twitter accounts
who post English-Arabic tweets regularly. Additionally, we annotate a subset of Twitter accounts
with their countries of origin and topic of interest, which provides insights about the population
who post parallel tweets.
United nations general assembly resolutions: A six-language parallel corpus.
This is a collection of translated documents from the United Nations originally compiled into a translation memory by Alexandre Rafalovitch, Robert Dale (see http://uncorpora.org).
6 languages, 15 bitexts
total number of files: 6
total number of tokens: 18.87M
total number of sentence fragments: 0.44M
This is a collection of translated documents from the United Nations. This corpus is available in all 6 official languages of the UN, consisting of around 300 million words per language
This parallel corpus consists of manually translated UN documents from the last 25 years (1990 to 2014) for the six official UN languages, Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish.
Universal Dependencies is a project that seeks to develop cross-linguistically consistent treebank annotation for many languages, with the goal of facilitating multilingual parser development, cross-lingual learning, and parsing research from a language typology perspective. The annotation scheme is based on (universal) Stanford dependencies (de Marneffe et al., 2006, 2008, 2014), Google universal part-of-speech tags (Petrov et al., 2012), and the Interset interlingua for morphosyntactic tagsets (Zeman, 2008).
WikiLingua is a large-scale multilingual dataset for the evaluation of
crosslingual abstractive summarization systems. The dataset includes ~770k
article and summary pairs in 18 languages from WikiHow. The gold-standard
article-summary alignments across languages was done by aligning the images
that are used to describe each how-to step in an article.
Arabic Version of WikiQA by automatic automatic machine translators and crowdsourced the selection of the best one to be incorporated into the corpus
WikiANN (sometimes called PAN-X) is a multilingual named entity recognition dataset consisting of Wikipedia articles annotated with LOC (location), PER (person), and ORG (organisation) tags in the IOB2 format. This version corresponds to the balanced train, dev, and test splits of Rahimi et al. (2019), which supports 176 of the 282 languages from the original WikiANN corpus.
It is a benchmark dataset for language identification and contains 235000 paragraphs of 235 languages
XGLUE is a new benchmark dataset to evaluate the performance of cross-lingual pre-trained
models with respect to cross-lingual natural language understanding and generation.
The benchmark is composed of the following 11 tasks:
- POS Tagging (POS)
- News Classification (NC)
- Query-Ad Matching (QADSM)
- Web Page Ranking (WPR)
- QA Matching (QAM)
- Question Generation (QG)
- News Title Generation (NTG)
For more information, please take a look at https://microsoft.github.io/XGLUE/.
XOR-TyDi QA brings together for the first time information-seeking questions,
open-retrieval QA, and multilingual QA to create a multilingual open-retrieval
QA dataset that enables cross-lingual answer retrieval. It consists of questions
written by information-seeking native speakers in 7 typologically diverse languages
and answer annotations that are retrieved from multilingual document collections.
There are three sub-tasks: XOR-Retrieve, XOR-EnglishSpan, and XOR-Full.
XQuAD-R is a retrieval version of the XQuAD dataset (a cross-lingual extractive QA dataset). Like XQuAD, XQUAD-R is an 11-way parallel dataset, where each question appears in 11 different languages and has 11 parallel correct answers across the languages.