Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
audio
audio
language
string
transcript
string
timecodes
string
en-sw
Speaker 2 [00:00:00.000 - 00:00:04.930]: Man like tu you unaona bado hii. Sijui wanaitanga aje. Inakaa kifaranga, inato sauti ya kifaranga. Speaker 3 [00:00:06.360 - 00:00:09.170]: Me sizipendi lakini sasa juu sina otherwise. Speaker 2 [00:00:10.300 - 00:00:15.900]: We zinakuanga tamu. Zina-zinakuanga tamu, ukikula, ...
overlapping
en-sw
Speaker 1 [00:00:00.000 - 00:00:00.180]: Mmh. Speaker 2 [00:00:00.000 - 00:00:00.240]: [unintelligible]. Speaker 2 [00:00:00.850 - 00:00:16.380]: Kuna-- juzi, juzi nimeingia, nimeingia, nimeingia kwa channel, walikuwa yeye Makutesa na mimi. Eh, naona jamaa anafunza-- naona, naona anafunza Makutesa nini forex, naona h...
overlapping
en-sw
Speaker 2 [00:00:01.540 - 00:00:01.910]: Haya. Speaker 2 [00:00:02.820 - 00:00:05.840]: Ebu click loud spe-- mi nimeclick loud speaker hapo juu. Speaker 2 [00:00:06.770 - 00:00:08.900]: Loud speaker iko hapo top right, uko juu kumbe. Speaker 2 [00:00:11.320 - 00:00:12.490]: Sasa mi naona. Speaker 2 [00:00:15.430 - ...
overlapping
en-sw
Speaker 1 [00:00:00.000 - 00:00:01.930]: Kwa hizi zenye zinaandika recording? Speaker 2 [00:00:03.500 - 00:00:04.180]: Hapana. Speaker 1 [00:00:05.790 - 00:00:06.510]: We ni fala tuu. Speaker 2 [00:00:07.610 - 00:00:08.610]: Na si zote zina nini. Speaker 2 [00:00:15.470 - 00:00:16.160]: Mmh sasaa... Speaker 2 [00:...
overlapping
en-sw
Speaker 1 [00:00:00.000 - 00:00:01.440]: Eeeh, si unajua bado- Speaker 2 [00:00:00.000 - 00:00:02.880]: Three ninety nine, nine three [kisses teeth] heeh. Speaker 1 [00:00:03.730 - 00:00:04.690]: ...anyway itabidi tu. Speaker 2 [00:00:04.330 - 00:00:04.490]: Weuh. Speaker 1 [00:00:06.140 - 00:00:10.968]: Bado shili...
overlapping
en-sw
Speaker 2 [00:00:00.500 - 00:00:01.150]: [laughing] Sasa. Speaker 1 [00:00:01.410 - 00:00:03.860]: Bado haina dough. Haya rudi huko tu-- niangalie ingine. Speaker 2 [00:00:03.060 - 00:00:03.250]: [laughing]. Speaker 2 [00:00:05.580 - 00:00:11.870]: [laughing] Eeeh. Unaweza weka GG ya Villareal na over 35. Speaker 1...
overlapping
en-sw
Speaker 2 [00:00:00.000 - 00:00:05.270]: Wewe ata nimeona tu, wewe hiyo mission tu abort tu, kwa sababu tutakua tunajifanya ati tunajipea hiyo nini. Speaker 1 [00:00:07.630 - 00:00:07.950]: Nini hiyo? Speaker 2 [00:00:09.420 - 00:00:10.700]: Haitaweza tunajipea hiyo hope. Speaker 2 [00:00:13.020 - 00:00:14.620]: Lak...
overlapping
en-sw
Speaker 2 [00:00:00.640 - 00:00:04.440]: Eeeh, ama unatoka nje sijui aaah, kunaudhi huko manze. Speaker 1 [00:00:05.440 - 00:00:06.120]: Mmmh. Speaker 1 [00:00:06.740 - 00:00:08.010]: Eh, hapa nayo mnakapitia. Speaker 2 [00:00:09.640 - 00:00:15.480]: Nikamwambia achukue Starlink, anataka kuchukua router ya Safaricom...
overlapping
en-sw
Speaker 1 [00:00:00.000 - 00:00:01.820]: Haya anyway, naona umeshai... Speaker 1 [00:00:02.730 - 00:00:04.130]: Iko ndani ama ni mtu amejoin? Speaker 1 [00:00:04.840 - 00:00:06.950]: Ebu rudi back, oooh, we ndio umeanzisha. Speaker 2 [00:00:08.510 - 00:00:09.950]: Eeeh si nimefinya check [unintelligible]. Speaker 1...
overlapping
en-sw
Speaker 1 [00:00:00.000 - 00:00:02.810]: Aaah, ye bila kuingia uko anaearn fiti. Speaker 2 [00:00:04.420 - 00:00:05.800]: Twenty two minutes. Speaker 1 [00:00:06.840 - 00:00:13.740]: Acha nione imeingia ngapi mimi. [chuckling] naeka balance bila slash. Speaker 1 [00:00:14.220 - 00:00:19.545]: Eeeh [chuckling] hii ni...
overlapping
en-pcm
Speaker 2 [00:00:01.280 - 00:00:06.240]: You dey see this-- like, we dey drink predator, to dey, to dey awake, tiiill, till morning Speaker 1 [00:00:06.430 - 00:00:06.770]: Mmm Speaker 1 [00:00:08.090 - 00:00:08.970]: No be small thing o Speaker 2 [00:00:10.250 - 00:00:16.290]: As innn, this thing na chatting o, na ...
overlapping
en-pcm
Speaker 1 [00:00:00.000 - 00:00:01.440]: I've even join... Speaker 2 [00:00:00.000 - 00:00:01.920]: I just join the game, so the network is. Speaker 2 [00:00:02.820 - 00:00:04.750]: Is loading. Who be that? Speaker 1 [00:00:05.010 - 00:00:07.020]: What's the name of the other guy? Speaker 2 [00:00:07.840 - 00:00:08...
overlapping
en-pcm
Speaker 2 [00:00:03.050 - 00:00:04.420]: Line man even hit am sef o. Speaker 2 [00:00:09.281 - 00:00:13.020]: Make them check, no be that ball, that ball no suppose comot na, that ball, that ball still dey play o. Speaker 2 [00:00:14.159 - 00:00:19.362]: Laughter, laugh them, laugh am, laugh am, this Brazilian boy we...
overlapping
en-pcm
Speaker 1 [00:00:00.000 - 00:00:05.270]: Strength just, you're going to-- but bi e ba wo pe USDT lo ma ni strength ju, you're going to, Speaker 2 [00:00:06.860 - 00:00:08.270]: Okayyy Speaker 1 [00:00:07.290 - 00:00:07.490]: So, Speaker 1 [00:00:08.200 - 00:00:13.620]: Trading, you can't, ehn, do sport on FX. Speak...
overlapping
en-yo
Speaker 2 [00:00:02 - 00:00:07]: Student bed níbo lo fé wá sùn sí nígbà tí bed yẹn ò lè gba àwọn méjèèjì, ṣé kò n sùn? Speaker 1 [00:00:03 - 00:00:04]: Ó máa sùn sí ilẹ̀ n lẹ̀ ni. Speaker 2 [00:00:07 - 00:00:08]: Ẹhn? Speaker 1 [00:00:07 - 00:00:11]: Ó máa sùn sí ilẹ̀ n lẹ̀ ni. Kò bá lówó, ó máa lọ, ó máa lọ book ho...
overlapping
en-yo
Speaker 1 [00:00:06.770 - 00:00:11.150]: That's why I say make you find something. Dey read if sweet mute. Speaker 2 [00:00:12.920 - 00:00:13.520]: Okay. Speaker 1 [00:00:13.450 - 00:00:15.590]: You go soon reach house? Speaker 2 [00:00:14.440 - 00:00:17.980]: Okay. Oh, I just come back. It's because of my network. ...
overlapping
End of preview. Expand in Data Studio

If the samples in the dataset viewer don't load, they can also be accessed here.

Code-Switching ASR

Code-switching ASR is a speech dataset of code-switching between English and medium to low resource languages. Samples include en-sw, en-pcm, en-yo, and en-tl but we can deliver any of the languages listed here: https://huggingface.co/datasets/liva-ai/yapdo-convo (the hours have yet to be updated as of 07/14/2026 as we have much higher volume now - and we can easily collect more of any language)

Samples are full verbatim with speaker diarization and audio tags (e.g. [laughing], [phone buzzing], etc.). Transcripts are either AI-generated and then human reviewed, or fully human generated, depending on customer request.

Audio

All audio is collected in-house from our own pool of human contributors. The audio is fully channel separated.

How We Collect Data

The difference is in how we collect the data. We collect it through our internal consumer platforms, where people socialize with friends, whereas other providers typically create environments where contractors are paid to speak with each other as strangers. We've learned that this makes a huge difference in the naturalness of the interactions.

Our apps have users around the world, which has allowed us to capture various low-resource languages, mixed languages (e.g. Sheng), and code-switching as they naturally occur in the wild, which are all areas where ASR models can improve greatly.

Technical Analysis

Property Value
Sample rate 48 kHz
Bit depth 16-bit PCM
File format WAV
Mean SNR ~33 dB
Median RMS -26 dBFS
Average speech ratio 0.35
Spectral centroid ~0.66 kHz
Frequency content 3.3 kHz (averaged over 10-30 second clips)

Transcripts

All transcription is done in-house. Transcripts can follow a specific style guide (e.g. verbatim vs. non-verbatim, overlapping vs. non-overlapping timestamps, specific audio tags, etc.). We can provide transcripts for any of the languages listed here: https://huggingface.co/datasets/liva-ai/yapdo-convo

Transcription Process

All transcripts go through at least two full human review passes.

First pass: A native-speaker transcriber reviews and revises an AI-generated transcript or writes the transcript from scratch using our custom-built transcript editor. Transcribers are provided the conversation as channel-separated audio, which enables precise speaker diarization correction and makes it easier to identify and label each speaker accurately. They work through the entire audio file to produce a full verbatim transcript with precise timestamps down to the millisecond, labeled speaker turns for diarization, and audio event tags for non-speech sounds such as [phone buzzing], [laughing], or [door closing]. Native fluency allows transcribers to accurately capture code-switching, overlaps, disfluencies, colloquialisms, and other conversational details that are difficult to capture without deep familiarity with the speakers and language variety.

Second pass: Once the first pass is complete, the file is handed off to a senior reviewer with a proven track record of producing high-quality transcripts. The senior reviewer listens through the full audio file again and manually corrects any remaining transcription errors, spelling issues, timestamp inconsistencies, speaker label issues, or missed audio events. In addition, a senior native project lead performs rigorous spot checks across completed files to monitor quality, enforce consistency, and identify any recurring issues that need to be corrected across the project.

Transcriber quality: Transcribers are initially screened through a rigorous four-step process, involving both automation and human scoring, and are continuously monitored for attention and quality throughout every transcription project. Transcribers are promoted to more senior positions after delivering consistent quality work for weeks and continue to be monitored by Liva AI staff for attention to detail and quality.

Downloads last month
-