evn stringlengths 1 605 | ru stringlengths 1 626 | source stringclasses 30
values | sentence_num int64 1 1.3k | type stringclasses 2
values | internal_id int64 15 1k |
|---|---|---|---|---|---|
Хэгдыткумэмэ русскай поэт Александр Сергеевич Пушкин 1799 анӈаниду балдычан. | Великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин родился в 1799 году. | dubrovskiy_aligned | 1 | written | 28 |
Нуӈан нямадидук анӈанилдук хэлэкэ амаски бидечэн, дукудячан. | Он жил и писал более чем сто лет тому назад. | dubrovskiy_aligned | 2 | written | 28 |
Эми-вал нуӈанӈилин произведениелин, нуӈанӈин славан (савдерин) эрдэлэ индерэ. | Но его произведения, его слава живы и до сих пор. | dubrovskiy_aligned | 3 | written | 28 |
Митӈиду хэгдыду дуннэӈдут упкаттун Пушкинма садерэ, аявдерэ. | Во всей нашей большой стране Пушкина знают и любят. {Нет такого уголка в нашей необъятной стране, где бы не знали и не любили Пушкина.}. | dubrovskiy_aligned | 4 | written | 28 |
Нуӈанӈилван произведениелван (дукуналван) кэтэрэтэл таӈдяра, нуӈанӈилван стихилвэн, эдеӈэт омӈовро, алагудяра. | Его произведения перечитывают по многу раз, сто стихи заучивают наизусть. | dubrovskiy_aligned | 5 | written | 28 |
Горомомоду дюкэду бидечэл, родинадуквар бэлэгэе алатчэнэл, челюскинецил Пушкинма таӈдячатын. | Ожидая на далекой льдине помощи с родины, герои челюскинцы читали Пушкина. | dubrovskiy_aligned | 6 | written | 28 |
Полярнай долбони хактырдун, нуӈардутын Пушкин дылачагачин бичэн. | Во мраке полярной ночи он заменял им недостающее солнце. | dubrovskiy_aligned | 7 | written | 28 |
Эӈэсивэ будерил пушкиниӈил стихил турэртын маннивдячатын илэлду илкичэривэтын, мэрвэр эӈэсилвэр тэдечэвунмэтын, родинавар тэдечэвунмэтын. | Вдохновенные слова пушкинских стихов укрепляли в людях надежду, веру в себя, в свои силы, в свою родину. | dubrovskiy_aligned | 8 | written | 28 |
Ленин Пушкинма сот аявдечан, ссылкаду (уӈикитту) Сибирду бидеӈэсиви, нуӈанӈилван стихилвэн урунчэденэ таӈдяӈкин. | Ленин очень любил Пушкина и во время своей ссылки, в Сибири, наслаждался его стихами. | dubrovskiy_aligned | 9 | written | 28 |
Митӈи родинат хавалдярилдун Пушкин произведениелин (дукуналин) сот аявуврил биси, нуӈартын урувсипчувэ бинивэ, эӈэсивэ бивудерэ, свободава (тынмукитвэ) аявувкандерэ, эксплоататорилва (болгичадярилва) тыкундядатын, алагудяра. | Произведения Пушкина дороги трудящимся нашей родины потому, что они полны жизнерадостности, бодрости, мужества, любви к свободе, ненависти к эксплоататорам. | dubrovskiy_aligned | 10 | written | 28 |
Пушкин элэкэсипты, тэгэ дярин дукудяри, поэт бичэн. | Пушкин был первым поэтом, который писал для народа. | dubrovskiy_aligned | 11 | written | 28 |
Пушкин ургэпчулду анӈанилду бидечэн, тэли Россияду тэгэмэр, помещикил нюӈэл бичэтын, тэли крестьянисал, крепостноит правот сот тырэчивдечэтын. | Он жил в то тяжелое время, когда Россией правили царь и помещики, когда крестьяне страдали под гнетом крепостного права. | dubrovskiy_aligned | 12 | written | 28 |
Сокур помещикил тэгэдук тагдыдяӈкитын, крепостноилва крестьянисалва идэгэгэчиндивэр (мэндыкэгэчиндивэр) таӈичадяӈкитын. | Жестокие помещики грабили народ и распоряжались крепостными крестьянами, как своим имуществом (своей собственностью). | dubrovskiy_aligned | 13 | written | 28 |
Нуӈартын илэлвэ униедеӈкитын, ӈинакирди дюгэчиӈкитын, картылди эвивунтэдеӈкитын. | Они продавали людей, меняли их на собак, проигрывали в карты. | dubrovskiy_aligned | 14 | written | 28 |
Пушкин тэгэвэ сот аявдечан, нуӈанман сот муландечан (сиӈниндечэн). | Пушкин горячо любил народ и сочувствовал его страданиям. | dubrovskiy_aligned | 15 | written | 28 |
Нуӈан крепостнойва правова сот тыкундячан, тэгэ свободнай одяӈаван тэдедечэн. | Он ненавидел крепостное право и верил в то, что народ будет свободен. | dubrovskiy_aligned | 16 | written | 28 |
Нуӈан мэнӈилдиви произведениелдиви (дукуналдиви) самодержавиева хуски, помещикилвэ-дворянисалва хуски ӈэнэдечэн. | В своих произведениях он выступал против самодержавия, против помещиков-дворян. | dubrovskiy_aligned | 17 | written | 28 |
Тэгэвэ, нуӈанӈиван ургэпчувэ бинивэн, урувсипчулвэн, нуӈанӈилван итылван ичэвкэндечэн. | [и] с любовью воспевал народ, его горе и радости, его нравы и обычаи. | dubrovskiy_aligned | 18 | written | 28 |
Эр тарилдули тэгэмэр, помещикил нуӈанман сот тыкундячатын. | За это и возненавидели его царь и помещики. | dubrovskiy_aligned | 19 | written | 28 |
Упкаттун бинидун хэгдыткумэмэвэ поэтва хэривчэдечэтын. | Всю жизнь травили они великого поэта. | dubrovskiy_aligned | 20 | written | 28 |
Нуӈанман гороткумамалдула Россияӈилдула бикичилдулэ уӈдеӈкитын, гороткумамаду гулэсэгду кэтэвэ анӈанилва бивкэндеӈкитын, аяткумамалва произведекиелван бэдеӈкитын печатайвкандеми. | Его ссылали в глухие места России, запирали на много лет в далекой деревеньке, запрещали печатать его замечательные произведения. | dubrovskiy_aligned | 21 | written | 28 |
1837 анӈаниду иландяр дяпкун анӈаниӈичи балдыдукви, Пушкин тэгэмэр сипкумнин ӈалэдин неливсипчут вавчан. | В 1837 году, всего лишь тридцати восьми лет отроду, Пушкин трагически погиб от руки царского наемника. | dubrovskiy_aligned | 22 | written | 28 |
Русскайду тэгэду ургэпчу бичэн, поэт вавчаван тылчэлэн. | Русский народ с негодованием узнал об убийстве поэта. . | dubrovskiy_aligned | 23 | written | 28 |
Дяр тысячал илэл нуӈанӈилан гулэлэн эмэчэтын, аявривар поэтва ичэдэвэр. | Десятки тысяч людей пришли к его дому, чтобы в последний раз увидеть любимого поэта и проститься с ним. | dubrovskiy_aligned | 24 | written | 28 |
Тэгэл тыкундитын ӈэлтэчэми, тэгэмэрӈил кэлумэлин, делумкэтчэнэл, дёромисалгачир,хактырапчуду долбониду мирэ (февраль) бегадун, бунивэ поэтва столицадук (соткудук городтук) сурувчэтын, тадук делумкэн нуӈанман нэчэтын гулэсэгду Михайловскаду, Псковскайду губернияду. | Опасаясь народных волнений, царские слуги, крадучись, как воры, в глухую февральскую ночь увезли из столицы тело поэта и тайком похоронили его близ глухого села Михайловского в Псковской губернии. | dubrovskiy_aligned | 25 | written | 28 |
Пушкин кэтэмэмэвэ очан русскай тэгэ дярин. | Пушкин очень много сделал для русского народа. | dubrovskiy_aligned | 26 | written | 28 |
Нуӈан элэкэсиптыт дукулчан тыливгэнди турэнди. | Он первый стал писать простым, понятным для него языком. | dubrovskiy_aligned | 27 | written | 28 |
Нуӈан русскайва турэнмэ итывчан. | Он создал русский язык. | dubrovskiy_aligned | 28 | written | 28 |
Тар турэнди эситкэн дяр миллионил хавалдярил турэтчэрэ. | Он создал тот русский язык, на котором сейчас говорят десятки миллионов трудящихся. | dubrovskiy_aligned | 29 | written | 28 |
Нуӈан русскайва литературава алагучан, тэде бидэн. | Он научил русскую литературу быть правдивой. | dubrovskiy_aligned | 30 | written | 28 |
Нуӈан ичэвкэчэн, они художественнай турэн бэлэгэдин тэгэ свободалин ӈорчавкавэ. | Он показал, как при помощи художественного слова нужно бороться за счастье народа. | dubrovskiy_aligned | 31 | written | 28 |
Пушкин сот аяпчулва произведениелва (дукуналви) дукучан. | Много замечательных произведений было написано Пушкиным. | dubrovskiy_aligned | 32 | written | 28 |
Тарилдук роман „Дубровский" гэрбичи кэневдевки. | Среди них роман „Дубровский" занимает видное место. | dubrovskiy_aligned | 33 | written | 28 |
Тар произведениеду сониӈ илмакта дворянин Владимир Дубровский бисин. | Героем этого произведения является молодой дворянин Владимир Дубровский. | dubrovskiy_aligned | 34 | written | 28 |
Баян матакин — помещик нуӈанӈиван аминман дядаӈит овкачан сипкудяна, улэккитчэнэ. | Отца его разорил при помощи подкупа и обмана богатый сосед-помещик. | dubrovskiy_aligned | 35 | written | 28 |
Омолгин, аминдуливи тыкундями, умукэнду мэнӈилнунми крестьянисалнунми баясалдула помещикилдула эмэнчэӈкин, нуӈардуктын идэгэлвэтын гачиӈкин, дядаӈилду буӈкин. | Сын, разгневавшись за отца, вместе со своими крестьянами нападал на богатых помещиков, отнимал у них добро и отдавал бедным. | dubrovskiy_aligned | 36 | written | 28 |
Пушкин бидечэдукин чагила учэлэ дукуласэл (писателил) произведениелдувэр эӈкитын крестьянисалва тэдет ичэвкэнэ. | Писатели до Пушкина неверно изображали крестьян в своих произведениях. | dubrovskiy_aligned | 37 | written | 28 |
Пушкин русскай крестьянин меванман элэкэсиптыт ичэвкэчэн, нуӈан илэмэн бисивэн, эӈэсивэн, тадук эдеӈэт аяралдыра булэнмэ тыкундяриван ичэвкэчэн. | Пушкин первый показал большое сердце русского крестьянина, его человечность, его героизм и вместе с тем — его непримиримую ненависть к врагу. | dubrovskiy_aligned | 38 | written | 28 |
Тавин Архип — Дубровский тэдеткун бэлэмнин, усадьбаван (бикитвэн) иларан, таду уӈкилдымэткит чиновникилван лургиврэн. | Кузнец Архип, верный помощник Дубровского, поджигает усадьбу, обрекая на гибель продажных судебных чиновников. | dubrovskiy_aligned | 39 | written | 28 |
Эми-вал Архип, тогоду хакувчавэ кошкава ичэксэ, бунитви энэ ӈэлэттэ, бадарала ӈавунан, кошкава бунидукин айран. | Но, когда Архип видит, что в огне погибает кошка, он, рискуя собственной жизнью, бросается в огонь и спасает ее. | dubrovskiy_aligned | 40 | written | 28 |
Пушкин бидечэдукин чагила писателил мэнӈилдувэр произведениелдувэр дворянисалва, помещикилва кэнедеӈкитын. | Писатели до Пушкина возвеличивали дворян и помещиков в своих произведениях. | dubrovskiy_aligned | 41 | written | 28 |
Пушкин элэкэсиптыт ичэвкэчэн дворянинил-помещикил, тэдеду авадыл бисивэтын. | Пушкин первый показал, что представляли собою дворяне-помещики на самом деле. | dubrovskiy_aligned | 42 | written | 28 |
Баян дворянин Троекуров мэнӈиви гиркиви дёгочиливканэн, нуӈанман, дялви сокордолон, бунилэн исивран. | Богатый дворянин Троекуров разоряет своего бедного друга Дубровского, доводит его до сумасшествия и смерти. | dubrovskiy_aligned | 43 | written | 28 |
Троекуров каравсия ачинди мэнӈилви крестьянисалви тырэтчэрэн, матакилви кэсэгитчэрэн. | Троекуров безнаказанно угнетает своих крестьян, издевается над бедными соседями. | dubrovskiy_aligned | 44 | written | 28 |
Нуӈан мэнӈимэтвихунатви сиӈниндэви эчэ сарэ, нуӈанман эсидун аявдерэ илэду мирэнмукэнэн. | Он не знает жалости даже к родной дочери и заставляет ее выйти замуж за нелюбимого человека. | dubrovskiy_aligned | 45 | written | 28 |
Эргэчир произведениел, "Дубровскийгачир" тэгэду тэдевэ ичэвкэндечэтын, булэсэлнунмэр ӈорчандула эридечэтын. | Такие произведения, как "Дубровский", раскрывали глаза народу и призывали его к борьбе против угнетателей. | dubrovskiy_aligned | 46 | written | 28 |
Хэгдыткумэмэ русскай поэт мэнӈиви тэгэви аявдечан, туги-дэ нуӈандун упкат национальностил хавалдярилтын интересилтыл тамурал бичэтын. | Великий русский поэт любил не только свой народ, ему были дороги интересы трудящихся всех национальностей. | dubrovskiy_aligned | 47 | written | 28 |
Пушкин дюлэски ичэдечэн, нуӈанӈилин произведениелин упкатту хавалдярилду савулдяӈавэтын, нуӈанӈин гэрбин аявуври одяӈаван. | Пушкин предвидел, что его произведения будут известны всем трудящимся, что имя его будет любимым. | dubrovskiy_aligned | 48 | written | 28 |
Минэ упкаттун хэгдыду Русьту салдеӈатын, Нуӈандун бидери авады-да турэн минэ гэрбитчэӈэн: Славянил хэгдыкэтчэрил хутэлтын, финнил, эситкэн гэлун туӈус, тадук степил (агласэл) гиркитын калмык.". | Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой тунгуз, и друг степей калмык". | dubrovskiy_aligned | 49 | written | 28 |
Туги Пушкин мэнми дукудячан 1836 анӈаниду стихотворениедуви, "Памятник" гэрбичиду. | Пророчески писал о себе Пушкин в 1836 г. в знаменитом стихотворении "Памятник". | dubrovskiy_aligned | 50 | written | 28 |
Тэли Пушкин эрэ элэ дялдатчэӈа бичэн; эситкэн эр тэдеду овча. | Это время, о котором Пушкин мог только мечтать, сбылось. | dubrovskiy_aligned | 51 | written | 28 |
Октябрьӈи социалистты революция рабстводу, дёгорду тэгэмэрды Россия бичэ тэгэлин бидечэдутын муданматын эмэвчэ. | Великая Октябрьская социалистическая революция положила конец рабству, нищете и вымиранию народов бывшей царской России. | dubrovskiy_aligned | 52 | written | 28 |
Тар революция Советты дуннэ кэтэ национальностичива населениева умунупкичэ умунтэгинду семьяду. | Эта революция сплотила многонациональное население советской страны в единую дружную семью. | dubrovskiy_aligned | 53 | written | 28 |
Пушкин гуннэн тэдеду овча. | Предсказание Пушкина сбылось. | dubrovskiy_aligned | 54 | written | 28 |
Нуӈанман, аявувривэ русскай тэгэ омолгиван, аявдерэ Советты упкат союз тэгэлин: русскаил-дэ, украинецил-да, узбекил-дэ, якол-да, хантыл-да, эвэнкил-дэ, нанаил-да. | Его, великого сына русского народа, почитают и любят все народы Советского Союза: и русские, и украинцы, и узбеки, и якуты, и эвенки, и ханты, и нанайцы. | dubrovskiy_aligned | 55 | written | 28 |
Хэгды советты союз свободнаил, урэчил правочил членилин очалавэр, эрил тэгэл, мэнӈитвэр турэндивэр гениальнай поэт произведениелван (дукуналван) таӈдяӈал очал. | Став свободными и полноправными членами великого Советского Союза, они получили возможность читать произведения гениального поэта на своем родном языке. | dubrovskiy_aligned | 56 | written | 28 |
1937 анӈаниду, мирэ (февральду) бегадун митӈи хэгды социалистты родинат свободнаил, кутучил тэгэлин Пушкин бунэдукин (мэкчэрэнэдукин) 100-анӈанива самэлкичатын, торжественнаилва собраниелва, митиӈилвэ, таӈирва, спектаклилва одянал. | В феврале 1937 г. свободные и счастливые народы нашей великой социалистической родины отметили 100-летнюю годовщину со дня смерти Пушкина торжественными собраниями, митингами, чтениями, спектаклями. | dubrovskiy_aligned | 57 | written | 28 |
Нуӈанӈидин гэрбидин кэтэ клубил, таӈкичил, библиотекал, городыл улицалтын, городыл гэрбивчэл. | Его именем названы многие клубы, читальни, библиотеки, улицы городов и города. . | dubrovskiy_aligned | 58 | written | 28 |
Миллионил Пушкин дукуналин печатьтук ювувчэл. | Произведения поэта изданы в миллионах экземпляров. | dubrovskiy_aligned | 59 | written | 28 |
Кэтэ анӈанил амаски, умукэнду авдудуви учэлэпты русскай помещик Кирила Петрович Троекуров бидечэн. | Несколько лет тому назад в одном из своих поместий жил старинный русской барин, Кирила Петрович Троекуров. | dubrovskiy_aligned | 60 | written | 28 |
Нуӈанӈиван баянман, савувдеривэ балдыван губернияду упкаттун саӈкитын. | Его богатство, знатный род знали во всей губернии {Его богатство, знатный род и связи давали ему большой вес в губернии в губерниях, где находилось его имение}. | dubrovskiy_aligned | 61 | written | 28 |
Нуӈанӈилин матакилин, баянман садеми, урунчэденэл нуӈандун бэлэмуӈкитын, гэлэнэлин оӈкитын. | Его соседи, зная его богатство, рады были угождать малейшим его прихотям {Соседи рады были угождать малейшим его прихотям}. | dubrovskiy_aligned | 62 | written | 28 |
Гэрбивэн долдыми, губерниядыл хэгдыгулин ӈэлэлиӈкитын. | губернские чиновники трепетали при его имени. | dubrovskiy_aligned | 63 | written | 28 |
Кирила Петровичту эр упкат со ая биӈкин. | Кириле Петровичу всё это было очень хорошо {Кирила Петрович принимал знаки подобострастия как надлежащую дань}. | dubrovskiy_aligned | 64 | written | 28 |
Нуӈанӈидун гулэдун окин-да матал дялупчал биӈкитын, эрил матал нуӈанман сэвденмукэниӈкитын, нуӈаннунин сэвдендеӈкитын. | дом его всегда был полон гостями, эти гости желали его веселить, веселиться с ним {готовыми тешить его барскую праздность, разделяя шумные, а иногда и буйные его увеселения}. | dubrovskiy_aligned | 65 | written | 28 |
Дюдыду бододу Кирила Петрович мэндиви упкатва илэ эрудылвэн ичэвкэтчэӈкин. | В домашнем быту Кирила Петрович выказывал все пороки человека необразованного. | dubrovskiy_aligned | 66 | written | 28 |
Нуӈан энэ дяличи биси, савкача бичэн, упкат гэлэдерилин энэл олгачивдяра овдядатын. | Будучи неумен, он привык, что все его желания исполняются без того, чтобы им мешали {Избалованный всем, что только окружало его, он привык давать полную волю всем порывам пылкого своего нрава и всем затеям довольно ограниченного ума}. | dubrovskiy_aligned | 67 | written | 28 |
Эӈэси-вэл, манни-вал бими, нуӈан эӈэни девчэдукви (билганэдукви) надалладу дюрэ-вэл энуниӈкин, долболтононитыкинду харукин биӈкин. | Несмотря на то, что он был сильным и крепким {Несмотря на необыкновенную силу физических способностей}, он раза два в неделю страдал от обжорства и каждый вечер бывал навеселе. | dubrovskiy_aligned | 68 | written | 28 |
Крестьянисалви, кэлумэлви сот болгичадяӈкин. | С крестьянами и дворовыми обходился он строго и своенравно. | dubrovskiy_aligned | 69 | written | 28 |
Троекуров окин-нун ӈэнэктэдеӈкин, аракива умдяӈкин, аят депчэӈкин, илэлвэ улэккиӈкин. | Троекуров постоянно ездил, пил вино, хорошо ел, проказничал [=обманывал людей] {Всегдашние занятия Троекурова состояли в разъездах около пространных его владений, в продолжительных пирах и в проказах}. | dubrovskiy_aligned | 70 | written | 28 |
Окин-нун нуӈаннунин элэкэс ичэлдыдери илэ нуӈандун улэккивуӈкин. | Постоянно человек, недавно повстречавшийся с ним, становился жертвой его проказ [=бывал обычно им обманут]. {, ежедневно притом изобретаемых [проказ] и жертвою коих бывал обыкновенно какой-нибудь новый знакомец}. | dubrovskiy_aligned | 71 | written | 28 |
Сарилинмал илэл туги-дэ улэккивуӈкитын. | Знакомые люди тоже становились обычно жертвами его проказ [=бывали им обмануты] {хотя и старинные приятели не всегда их избегали}. | dubrovskiy_aligned | 72 | written | 28 |
Элэ Андрей Гаврилович Дубровский эӈкин улэккиврэ. | Только Андрей Гаврилович Дубровский не становился жертвой проказ [=не бывал обманут] {за исключением одного Андрея Гавриловича Дубровского}. | dubrovskiy_aligned | 73 | written | 28 |
Дубровский отставкаду гвардия поручикин бичэн. | Сей Дубровский [был], отставной поручик гвардии. | dubrovskiy_aligned | 74 | written | 28 |
Нуӈан Троекуровӈи дагаткун матакин бичэн. | был ему [Троекурову] ближайшим соседом. | dubrovskiy_aligned | 75 | written | 28 |
Нуӈанӈилин надандяр крестьянисалин бичэтын. | и владел семидесятью душами. | dubrovskiy_aligned | 76 | written | 28 |
Троекуров баясалнун илэлнун салдыдедави савкача бичэн. | Троекуров [был], надменный в сношениях с людьми самого высшего звания. | dubrovskiy_aligned | 77 | written | 28 |
Дубровский эсикин-мэл баян биси, дулумну бисикин-мэл, Троекуров нуӈанман аявдеӈкин. | {Троекуров} уважал Дубровского, несмотря на его смиренное состояние. | dubrovskiy_aligned | 78 | written | 28 |
Окин-мал нуӈартын кусимнил биӈэсивэр, гиркинэсэл бичэтын. | Некогда были они товарищами по службе,. | dubrovskiy_aligned | 79 | written | 28 |
Троекуров аят садечан Дубровский эӈи маӈичара бисивэн. | и Троекуров знал по опыту нетерпеливость и решительность его характера. | dubrovskiy_aligned | 80 | written | 28 |
Тадук нуӈартын гороло хуечилдычэтын. | Обстоятельства разлучили их надолго. | dubrovskiy_aligned | 81 | written | 28 |
Дубровский дядаӈ очалави, военнайдук службадук ючэн, хуюкунду хэлэчэду урилэндуви билчэн. | Дубровский, став бедным, вышел с военной службы и поселился в своей маленькой оставшейся деревне {Дубровский, с расстроенным состоянием, принужден был выйти в отставку и поселиться в остальной своей деревне}. | dubrovskiy_aligned | 82 | written | 28 |
Кирила Петрович, тылчэлэви, нуӈандун бэлэмудечэн, эми-вал Дубровский бачан бэлэгэе гадями, дядаӈ бинэ эмэнмучэн, эчэн ӈие-дэ долдычамура. | Кирила Петрович, узнав о том, предлагал ему свое покровительство, но Дубровский благодарил его и остался беден и независим. | dubrovskiy_aligned | 83 | written | 28 |
Оки-вал анӈанил илтэнчэлэтын, Троекуров отставкаду генерал аншеф гэрбичи бинэ, мэнӈилэви бикиттулэви авдула эмэчэн. | Спустя несколько лет Троекуров, отставной генерал-аншеф, приехал в свое поместие. | dubrovskiy_aligned | 84 | written | 28 |
Нуӈартын урунчэл бинэл мэмэгилнунмэр ичэлдычэтын. | они свиделись и обрадовались друг другу. | dubrovskiy_aligned | 85 | written | 28 |
Тариптыдук нуӈартын тырганитыкинду бакалдыдяӈкитын. | С тех пор они каждый день бывали вместе. | dubrovskiy_aligned | 86 | written | 28 |
Кирила Петрович балдынадукви ӈилэ-дэ эӈкин ӈэнэктэрэ, эситкэн холоктоло гиркилэви гулэчэн-дулэн эмэктэлчэ. | и Кирила Петрович, от роду не удостоивавший никого своим посещением, заезжал запросто в домишко своего старого товарища. | dubrovskiy_aligned | 87 | written | 28 |
Хадылдун нуӈарӈитын бодотын урэлды бичэн: дюктэ аяврилвар асилачатын, дюктэ амакан навусал очатын. | Кое-что в их бытии было сходным {Будучи ровесниками, рожденные в одном сословии, воспитанные одинаково, они сходствовали отчасти и в характерах и в наклонностях}: оба женились по любви, оба скоро овдовели{{, у обоих оставалось по ребенку}}. . | dubrovskiy_aligned | 88 | written | 28 |
Дубровскийӈи омолгин иргичивдечэн Петербургду, Кирила Петровичӈи хунадин аминдуви иргичивдечэн. | {{В некоторых отношениях и судьба их была одинакова: }}Сын Дубровского воспитывался в Петербурге, дочь Кирилы Петровича росла в глазах родителя,. | dubrovskiy_aligned | 89 | written | 28 |
Аминин кэтэрэкэкун Дубровскийтыки гундеӈкин:. | и Троекуров часто говаривал Дубровскому:. | dubrovskiy_aligned | 90 | written | 28 |
Долчаткэл бэе, Андрей Гаврилович: Володькас хоктоёви бододу бакаракин, би нуӈандун Машави будеӈэв, дюлакин-мал омолгис бисикин. | Слушай, брат, Андрей Гаврилович: коли в твоем Володьке будет путь, так отдам за него Машу; даром что он гол как сокол. | dubrovskiy_aligned | 91 | written | 28 |
Андрей Гаврилович дылитви диӈганадяна гуниӈкин туги:. | Андрей Гаврилович качал головою и отвечал обыкновенно:. | dubrovskiy_aligned | 92 | written | 28 |
Эчэ, Кирила Петрович: минӈи Володькав Мария Кириловнаду эдеӈэ эды биси. | Нет, Кирила Петрович: мой Володька не жених Марии Кириловне. | dubrovskiy_aligned | 93 | written | 28 |
Омолгигачиндув, дядаӈду дворянинду, дядаӈья дворянкая асатканэ аятмар асилами, дюдуви сотку нюӈэ бидэви, эдэви баянду асичанду кэлумэ биси. | Бедному дворянину, каков он, лучше жениться на бедной дворяночке, да быть главою в доме, чем сделаться приказчиком избалованной бабенки. | dubrovskiy_aligned | 94 | written | 28 |
Троекуров дядаӈнун матакнунми аят бидеривэн упкат кэнедеӈкитын. | Все завидовали согласию, царствующему между надменным Троекуровым и бедным его соседом,. | dubrovskiy_aligned | 95 | written | 28 |
Упкат ёндяӈкитын (гайкадяӈкитын) Дубровский, Кирила Петровичту девденэ, энэ ӈэлэттэ дялви гундеривэн. | Все удивлялись, {и удивлялись смелости сего последнего}, когда Дубровский {он} за столом у Кирилы Петровича не боясь {прямо} высказывал свое мнение{{, не заботясь о том, противуречило ли оно мнениям хозяина}}. | dubrovskiy_aligned | 96 | written | 28 |
Эми-вал аят бидеритын сукчавчан. | Нечаянный случай всё расстроил и переменил. | dubrovskiy_aligned | 97 | written | 28 |
Умна, болони элэкэс олдяракин, Кирила Петрович бэюмэстэви итыгадячан. | Раз, в начале осени, Кирила Петрович собирался в отъезжее поле. | dubrovskiy_aligned | 98 | written | 28 |
Матал нюӈэнун ӈинакирва иргиткиттулэ (псарняла) сурурэ, тала тунӈадук нямадилдук хэлэкэтмэр ӈинакир нямаду аят бидечэтын. | Хозяин и гости пошли на псарный двор, где более пятисот гончих и борзых жили в довольстве и тепле{{, прославляя щедрость Кирилы Петровича на своем собачьем языке}}. . | dubrovskiy_aligned | 99 | written | 28 |
Усэдерил ӈинакир дяритын таду-да аиткит бичэн, таду ӈинакирва аичимни Тимошка бичэн, таду-да укучэр хутэӈкичитын бичэн. | Тут же находился и лазарет для больных собак, под присмотром штаблекаря Тимошки, и отделение, где благородные суки ощенились и кормили своих щенят. | dubrovskiy_aligned | 100 | written | 28 |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 7