article
stringlengths
0
15.9k
highlights
stringlengths
14
7.39k
translated_article
stringlengths
0
153k
translated_highlight
stringlengths
14
55.4k
It's official: U.S. President Barack Obama wants lawmakers to weigh in on whether to use military force in Syria. Obama sent a letter to the heads of the House and Senate on Saturday night, hours after announcing that he believes military action against Syrian targets is the right step to take over the alleged use of chemical weapons. The proposed legislation from Obama asks Congress to approve the use of military force "to deter, disrupt, prevent and degrade the potential for future uses of chemical weapons or other weapons of mass destruction." It's a step that is set to turn an international crisis into a fierce domestic political battle. There are key questions looming over the debate: What did U.N. weapons inspectors find in Syria? What happens if Congress votes no? And how will the Syrian government react? In a televised address from the White House Rose Garden earlier Saturday, the president said he would take his case to Congress, not because he has to -- but because he wants to. "While I believe I have the authority to carry out this military action without specific congressional authorization, I know that the country will be stronger if we take this course, and our actions will be even more effective," he said. "We should have this debate, because the issues are too big for business as usual." Obama said top congressional leaders had agreed to schedule a debate when the body returns to Washington on September 9. The Senate Foreign Relations Committee will hold a hearing over the matter on Tuesday, Sen. Robert Menendez said. Transcript: Read Obama's full remarks . Syrian crisis: Latest developments . U.N. inspectors leave Syria . Obama's remarks came shortly after U.N. inspectors left Syria, carrying evidence that will determine whether chemical weapons were used in an attack early last week in a Damascus suburb. "The aim of the game here, the mandate, is very clear -- and that is to ascertain whether chemical weapons were used -- and not by whom," U.N. spokesman Martin Nesirky told reporters on Saturday. But who used the weapons in the reported toxic gas attack in a Damascus suburb on August 21 has been a key point of global debate over the Syrian crisis. Top U.S. officials have said there's no doubt that the Syrian government was behind it, while Syrian officials have denied responsibility and blamed jihadists fighting with the rebels. British and U.S. intelligence reports say the attack involved chemical weapons, but U.N. officials have stressed the importance of waiting for an official report from inspectors. The inspectors will share their findings with U.N. Secretary-General Ban Ki-moon Ban, who has said he wants to wait until the U.N. team's final report is completed before presenting it to the U.N. Security Council. The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, which nine of the inspectors belong to, said Saturday that it could take up to three weeks to analyze the evidence they collected. "It needs time to be able to analyze the information and the samples," Nesirky said. He noted that Ban has repeatedly said there is no alternative to a political solution to the crisis in Syria, and that "a military solution is not an option." Bergen: Syria is a problem from hell for the U.S. Obama: 'This menace must be confronted' Obama's senior advisers have debated the next steps to take, and the president's comments Saturday came amid mounting political pressure over the situation in Syria. Some U.S. lawmakers have called for immediate action while others warn of stepping into what could become a quagmire. Some global leaders have expressed support, but the British Parliament's vote against military action earlier this week was a blow to Obama's hopes of getting strong backing from key NATO allies. On Saturday, Obama proposed what he said would be a limited military action against Syrian President Bashar al-Assad. Any military attack would not be open-ended or include U.S. ground forces, he said. Syria's alleged use of chemical weapons earlier this month "is an assault on human dignity," the president said. A failure to respond with force, Obama argued, "could lead to escalating use of chemical weapons or their proliferation to terrorist groups who would do our people harm. In a world with many dangers, this menace must be confronted." Syria missile strike: What would happen next? Map: U.S. and allied assets around Syria . Obama decision came Friday night . On Friday night, the president made a last-minute decision to consult lawmakers. What will happen if they vote no? It's unclear. A senior administration official told CNN that Obama has the authority to act without Congress -- even if Congress rejects his request for authorization to use force. Obama on Saturday continued to shore up support for a strike on the al-Assad government. He spoke by phone with French President Francois Hollande before his Rose Garden speech. "The two leaders agreed that the international community must deliver a resolute message to the Assad regime -- and others who would consider using chemical weapons -- that these crimes are unacceptable and those who violate this international norm will be held accountable by the world," the White House said. Meanwhile, as uncertainty loomed over how Congress would weigh in, U.S. military officials said they remained at the ready. 5 key assertions: U.S. intelligence report on Syria . Syria: Who wants what after chemical weapons horror . Reactions mixed to Obama's speech . A spokesman for the Syrian National Coalition said that the opposition group was disappointed by Obama's announcement. "Our fear now is that the lack of action could embolden the regime and they repeat his attacks in a more serious way," said spokesman Louay Safi. "So we are quite concerned." Some members of Congress applauded Obama's decision. House Speaker John Boehner, Majority Leader Eric Cantor, Majority Whip Kevin McCarthy and Conference Chair Cathy McMorris Rodgers issued a statement Saturday praising the president. "Under the Constitution, the responsibility to declare war lies with Congress," the Republican lawmakers said. "We are glad the president is seeking authorization for any military action in Syria in response to serious, substantive questions being raised." More than 160 legislators, including 63 of Obama's fellow Democrats, had signed letters calling for either a vote or at least a "full debate" before any U.S. action. British Prime Minister David Cameron, whose own attempt to get lawmakers in his country to support military action in Syria failed earlier this week, responded to Obama's speech in a Twitter post Saturday. "I understand and support Barack Obama's position on Syria," Cameron said. An influential lawmaker in Russia -- which has stood by Syria and criticized the United States -- had his own theory. "The main reason Obama is turning to the Congress: the military operation did not get enough support either in the world, among allies of the US or in the United States itself," Alexei Pushkov, chairman of the international-affairs committee of the Russian State Duma, said in a Twitter post. In the United States, scattered groups of anti-war protesters around the country took to the streets Saturday. "Like many other Americans...we're just tired of the United States getting involved and invading and bombing other countries," said Robin Rosecrans, who was among hundreds at a Los Angeles demonstration. What do Syria's neighbors think? Why Russia, China, Iran stand by Assad . Syria's government unfazed . After Obama's speech, a military and political analyst on Syrian state TV said Obama is "embarrassed" that Russia opposes military action against Syria, is "crying for help" for someone to come to his rescue and is facing two defeats -- on the political and military levels. Syria's prime minister appeared unfazed by the saber-rattling. "The Syrian Army's status is on maximum readiness and fingers are on the trigger to confront all challenges," Wael Nader al-Halqi said during a meeting with a delegation of Syrian expatriates from Italy, according to a banner on Syria State TV that was broadcast prior to Obama's address. An anchor on Syrian state television said Obama "appeared to be preparing for an aggression on Syria based on repeated lies." A top Syrian diplomat told the state television network that Obama was facing pressure to take military action from Israel, Turkey, some Arabs and right-wing extremists in the United States. "I think he has done well by doing what Cameron did in terms of taking the issue to Parliament," said Bashar Jaafari, Syria's ambassador to the United Nations. Both Obama and Cameron, he said, "climbed to the top of the tree and don't know how to get down." The Syrian government has denied that it used chemical weapons in the August 21 attack, saying that jihadists fighting with the rebels used them in an effort to turn global sentiments against it. British intelligence had put the number of people killed in the attack at more than 350. On Saturday, Obama said "all told, well over 1,000 people were murdered." U.S. Secretary of State John Kerry on Friday cited a death toll of 1,429, more than 400 of them children. No explanation was offered for the discrepancy. Iran: U.S. military action in Syria would spark 'disaster' Opinion: Why strikes in Syria are a bad idea .
Syrian official: Obama climbed to the top of the tree, "doesn't know how to get down" Obama sends a letter to the heads of the House and Senate . Obama to seek congressional approval on military action against Syria . Aim is to determine whether CW were used, not by whom, says U.N. spokesman .
Ia rasmi: Presiden A.S. Barack Obama mahu penggubal undang-undang mempertimbangkan sama ada menggunakan kekuatan tentera di Syria. Obama mengirim sepucuk surat kepada ketua-ketua Dewan dan Senat pada Sabtu malam, beberapa jam setelah mengumumkan bahawa dia percaya tindakan ketenteraan terhadap sasaran Syria adalah langkah yang tepat untuk mengambil alih dugaan penggunaan senjata kimia. Undang-undang yang diusulkan dari Obama meminta Kongres untuk menyetujui penggunaan kekuatan militer "untuk mencegah, mengganggu, mencegah dan merendahkan potensi penggunaan senjata kimia di masa depan atau senjata pemusnah besar-besaran lainnya". Ini adalah langkah yang akan mengubah krisis antarabangsa menjadi pertempuran politik domestik yang sengit. Terdapat persoalan utama yang timbul dalam perbahasan: Apa yang dijumpai pemeriksa senjata PBB di Syria? Apa yang berlaku sekiranya Kongres memilih tidak? Dan bagaimana reaksi pemerintah Syria? Dalam pidato yang disiarkan di televisyen dari White House Rose Garden pada Sabtu sebelumnya, presiden mengatakan dia akan membawa kesnya ke Kongres, bukan kerana dia harus - tetapi kerana dia mahu. "Walaupun saya percaya saya mempunyai wewenang untuk melakukan tindakan ketenteraan ini tanpa kebenaran kongres tertentu, saya tahu bahawa negara akan menjadi lebih kuat jika kita mengikuti kursus ini, dan tindakan kita akan menjadi lebih berkesan," katanya. "Kita harus mengadakan perbahasan ini, kerana masalahnya terlalu besar untuk perniagaan seperti biasa". Obama mengatakan para pemimpin kongres tertinggi telah bersetuju untuk menjadualkan perbahasan ketika badan itu kembali ke Washington pada 9 September. Jawatankuasa Hubungan Luar Negeri Senat akan mengadakan perbicaraan mengenai perkara itu pada hari Selasa, Sen. Robert Menendez berkata. Transkrip: Baca ucapan penuh Obama. Krisis Syria: Perkembangan terkini. Pemeriksa PBB meninggalkan Syria. Ucapan Obama datang sejurus selepas pemeriksa PBB meninggalkan Syria, membawa bukti yang akan menentukan sama ada senjata kimia digunakan dalam serangan awal minggu lalu di pinggir bandar Damsyik. "Tujuan permainan di sini, mandat, sangat jelas - dan itu adalah untuk memastikan sama ada senjata kimia digunakan - dan bukan oleh siapa," kata jurucakap PBB Martin Nesirky kepada wartawan pada hari Sabtu. Tetapi siapa yang menggunakan senjata tersebut dalam serangan gas beracun yang dilaporkan di pinggir bandar Damsyik pada 21 Ogos telah menjadi titik utama perdebatan global mengenai krisis Syria. Pegawai tertinggi A.S. mengatakan bahawa serangan itu melibatkan senjata kimia, sementara pegawai PBB telah menolak tanggungjawab dan menyalahkan jihadis yang berperang dengan pemberontak. Laporan perisikan Britain dan A.S. mengatakan bahawa serangan itu melibatkan senjata kimia, tetapi pegawai PBB telah menekankan pentingnya menunggu laporan rasmi dari pemeriksa. Pemeriksa akan berkongsi penemuan mereka dengan Setiausaha Jeneral PBB Ban Ki-moon Ban, yang mengatakan bahawa dia ingin menunggu sehingga laporan akhir pasukan PBB selesai sebelum menyampaikannya kepada Majlis Keselamatan PBB. Organisasi Larangan Senjata Kimia, yang dimiliki oleh sembilan pemeriksa, mengatakan pada hari Sabtu bahawa memerlukan masa hingga tiga minggu untuk menganalisis bukti yang mereka kumpulkan. "Perlu masa untuk dapat menganalisis maklumat dan sampel," kata Nesirky. Dia menyatakan bahawa Ban telah berulang kali mengatakan tidak ada alternatif untuk penyelesaian politik untuk krisis di Syria, dan bahawa "penyelesaian ketenteraan bukanlah pilihan". Bergen: Syria adalah masalah bagi Obama A.S.: 'Ancaman ini mesti dihadapi' penasihat kanan Obama telah membahaskan langkah-langkah seterusnya yang harus diambil, dan komen presiden Sabtu datang di tengah tekanan politik yang semakin meningkat terhadap situasi di Syria. Beberapa penggubal undang-undang A.S. meminta tindakan segera sementara yang lain memberi amaran untuk melangkah ke apa yang boleh menjadi quagmire. Beberapa pemimpin global telah menyatakan sokongan, tetapi suara Parlimen Britain terhadap tindakan ketenteraan awal minggu ini merupakan tamparan harapan Obama untuk mendapat sokongan kuat dari sekutu utama NATO. Pada hari Sabtu, Obama mencadangkan apa yang dikatakannya sebagai tindakan ketenteraan terhad terhadap Presiden Syria Bashar al-Assad. Sebarang serangan ketenteraan tidak akan dilakukan secara terbuka atau termasuk pasukan darat A.S., katanya. Kegagalan untuk bertindak balas dengan paksa, Obama berpendapat, "boleh menyebabkan peningkatan penggunaan senjata kimia atau percambahan mereka kepada kumpulan pengganas yang akan membahayakan rakyat kita. Di dunia yang mempunyai banyak bahaya, ancaman ini harus dihadapi". Serangan peluru berpandu Syria: Apa yang akan berlaku seterusnya? Peta: A.S. dan aset bersekutu di sekitar Syria. Keputusan Obama datang pada Jumaat malam. Pada malam Jumaat, presiden membuat keputusan pada saat-saat terakhir untuk berunding dengan penggubal undang-undang. Apa yang akan berlaku sekiranya mereka memilih tidak? Tidak jelas. Seorang pegawai kanan pentadbiran memberitahu CNN bahawa Obama mempunyai wewenang untuk bertindak tanpa Kongres - walaupun Kongres menolak permintaannya untuk memberi kebenaran untuk menggunakan kekerasan. Obama pada hari Sabtu terus menyokong mogok pemerintah al-Assad. Dia bercakap melalui telefon dengan Presiden Perancis Francois Hollande sebelum ucapan Rose Garden. "Kedua-dua pemimpin itu bersetuju bahawa masyarakat antarabangsa mesti menyampaikan pesan tegas kepada rejim Assad - dan yang lain yang akan mempertimbangkan untuk menggunakan senjata kimia - bahawa jenayah ini tidak dapat diterima dan mereka yang melanggar norma antarabangsa ini akan dipertanggungjawabkan oleh dunia," kata Gedung Putih. Sementara itu, ketika ketidakpastian muncul mengenai bagaimana Kongres akan mempertimbangkan, pegawai tentera A.S. mengatakan bahawa mereka tetap bersedia. 5 penegasan utama: Laporan perisikan A.S. mengenai Syria. Syria: Siapa yang mahukan apa yang selepas kengerian senjata kimia. Reaksi bercampur dengan ucapan Obama. Jurucakap Gabungan Nasional Syria mengatakan bahawa kumpulan pembangkang kecewa dengan pengumuman Obama. "Ketakutan kami sekarang adalah bahawa kurangnya tindakan dapat menguatkan rejim dan mereka mengulangi serangannya dengan cara yang lebih serius," kata jurucakap Louay Safi. "Jadi kami cukup prihatin". Beberapa anggota Kongres memuji keputusan Obama. Speaker Dewan John Boehner, Pemimpin Majoriti Eric Cantor, Whip Majoriti Kevin McCarthy dan Ketua Persidangan Cathy McMorris Rodgers mengeluarkan kenyataan Sabtu yang memuji presiden. "Di bawah Perlembagaan, tanggungjawab untuk mengisytiharkan perang terletak pada Kongres," kata penggubal undang-undang Republik. "Kami gembira presiden meminta kebenaran untuk setiap tindakan ketenteraan di Syria sebagai tindak balas terhadap persoalan serius dan substantif yang diajukan". Lebih daripada 160 penggubal undang-undang, termasuk 63 dari rakan-rakan Demokrat Obama, telah menandatangani surat yang meminta suara atau sekurang-kurangnya "debat penuh" sebelum tindakan A.S. Perdana Menteri Britain, David Cameron, yang percubaannya sendiri untuk meminta penggubal undang-undang di negaranya untuk menyokong tindakan ketenteraan di Syria gagal awal minggu ini, menanggapi ucapan Obama dalam catatan Twitternya Sabtu. "Saya memahami dan menyokong kedudukan Barack Obama di Syria," kata Cameron. Seorang ahli parlimen berpengaruh di Rusia - yang telah berdiri di Syria dan mengkritik Amerika Syarikat - mempunyai teorinya sendiri. "Sebab utama Obama beralih ke Kongres: operasi ketenteraan tidak mendapat sokongan yang cukup baik di dunia, di kalangan sekutu AS atau di Amerika Syarikat sendiri," kata Alexei Pushkov, ketua jawatankuasa urusan antarabangsa Duma Negara Rusia, dalam catatan Twitter. Di Amerika Syarikat, sekumpulan penunjuk perasaan anti-perang yang tersebar di seluruh negara turun ke jalanan Sabtu. "Seperti banyak orang Amerika yang lain... kita hanya bosan dengan Amerika Syarikat yang terlibat dan menyerang dan mengebom negara lain," kata Robin Rosecrans, yang antara ratusan orang dalam demonstrasi di Los Angeles. Apa pendapat jiran Syria? Mengapa Rusia, China, Iran berdiri di samping Assad. Kerajaan Syria tidak terganggu. Selepas ucapan Obama, seorang penganalisis tentera dan politik di TV negara Syria mengatakan Obama "malu" bahawa Rusia menentang tindakan ketenteraan terhadap Syria, "menangis meminta pertolongan" bagi seseorang untuk menyelamatkannya dan menghadapi dua kekalahan - di peringkat politik dan ketenteraan. Perdana menteri Syria kelihatan tidak senang dengan keributan. "Status Tentera Syria berada pada kesediaan maksimum dan jari-jari berada di pencetus untuk menghadapi semua cabaran," kata Wael Nader al-Halqi dalam pertemuan dengan delegasi ekspatriat Syria dari Itali, menurut sepanduk di TV Negara Syria yang disiarkan sebelum Obama alamat. Seorang penyiar di televisyen negara Syria mengatakan Obama "nampaknya sedang bersiap untuk pencerobohan ke Syria berdasarkan pembohongan berulang". Seorang diplomat tertinggi Syria memberitahu rangkaian televisyen negara itu bahawa Obama menghadapi tekanan untuk mengambil tindakan ketenteraan dari Israel, Turki, beberapa orang Arab dan pelampau sayap kanan di Amerika Syarikat. "Saya rasa dia telah melakukan dengan baik dengan melakukan apa yang dilakukan Cameron dalam hal membawa isu ini ke Parlimen," kata Bashar Jaafari, duta besar Syria untuk PBB. Obama dan Cameron, katanya, "mendaki ke puncak pokok dan tidak tahu bagaimana turun". Pemerintah Syria telah menyangkal bahawa ia menggunakan senjata kimia dalam serangan 21 Ogos, dengan mengatakan bahawa para jihadis yang bertempur dengan pemberontak menggunakannya dalam usaha untuk mengubah sentimen global terhadapnya. Perisikan Britain telah menjadikan jumlah orang yang terbunuh dalam serangan itu lebih dari 350 orang. Pada hari Sabtu, Obama mengatakan "semua diberitahu, lebih dari 1,000 orang dibunuh". Setiausaha Negara A.S. John Kerry pada hari Jumaat menyebut jumlah kematian 1.429, lebih daripada 400 daripadanya adalah kanak-kanak. Tidak ada penjelasan yang diberikan untuk perbezaan tersebut. Iran: Tindakan ketenteraan A.S. di Syria akan mencetuskan Pendapat 'bencana': Mengapa serangan di Syria adalah idea yang tidak baik.
Pegawai Syria: Obama naik ke puncak pokok, "tidak tahu bagaimana turun" Obama mengirim surat kepada ketua Dewan dan Senat. Obama untuk mendapatkan persetujuan kongres mengenai tindakan ketenteraan terhadap Syria. Tujuannya adalah untuk menentukan sama ada CW digunakan, bukan oleh siapa, kata jurucakap PBB.
(CNN) -- Usain Bolt rounded off the world championships Sunday by claiming his third gold in Moscow as he anchored Jamaica to victory in the men's 4x100m relay. The fastest man in the world charged clear of United States rival Justin Gatlin as the Jamaican quartet of Nesta Carter, Kemar Bailey-Cole, Nickel Ashmeade and Bolt won in 37.36 seconds. The U.S finished second in 37.56 seconds with Canada taking the bronze after Britain were disqualified for a faulty handover. The 26-year-old Bolt has now collected eight gold medals at world championships, equaling the record held by American trio Carl Lewis, Michael Johnson and Allyson Felix, not to mention the small matter of six Olympic titles. The relay triumph followed individual successes in the 100 and 200 meters in the Russian capital. "I'm proud of myself and I'll continue to work to dominate for as long as possible," Bolt said, having previously expressed his intention to carry on until the 2016 Rio Olympics. Victory was never seriously in doubt once he got the baton safely in hand from Ashmeade, while Gatlin and the United States third leg runner Rakieem Salaam had problems. Gatlin strayed out of his lane as he struggled to get full control of their baton and was never able to get on terms with Bolt. Earlier, Jamaica's women underlined their dominance in the sprint events by winning the 4x100m relay gold, anchored by Shelly-Ann Fraser-Pryce, who like Bolt was completing a triple. Their quartet recorded a championship record of 41.29 seconds, well clear of France, who crossed the line in second place in 42.73 seconds. Defending champions, the United States, were initially back in the bronze medal position after losing time on the second handover between Alexandria Anderson and English Gardner, but promoted to silver when France were subsequently disqualified for an illegal handover. The British quartet, who were initially fourth, were promoted to the bronze which eluded their men's team. Fraser-Pryce, like Bolt aged 26, became the first woman to achieve three golds in the 100-200 and the relay. In other final action on the last day of the championships, France's Teddy Tamgho became the third man to leap over 18m in the triple jump, exceeding the mark by four centimeters to take gold. Germany's Christina Obergfoll finally took gold at global level in the women's javelin after five previous silvers, while Kenya's Asbel Kiprop easily won a tactical men's 1500m final. Kiprop's compatriot Eunice Jepkoech Sum was a surprise winner of the women's 800m. Bolt's final dash for golden glory brought the eight-day championship to a rousing finale, but while the hosts topped the medal table from the United States there was criticism of the poor attendances in the Luzhniki Stadium. There was further concern when their pole vault gold medalist Yelena Isinbayeva made controversial remarks in support of Russia's new laws, which make "the propagandizing of non-traditional sexual relations among minors" a criminal offense. She later attempted to clarify her comments, but there were renewed calls by gay rights groups for a boycott of the 2014 Winter Games in Sochi, the next major sports event in Russia.
Usain Bolt wins third gold of world championship . Anchors Jamaica to 4x100m relay victory . Eighth gold at the championships for Bolt . Jamaica double up in women's 4x100m relay .
(CNN) - Usain Bolt melengkapkan kejuaraan dunia pada hari Ahad dengan meraih emas ketiganya di Moscow ketika dia berlabuh Jamaica untuk kemenangan dalam relay 4x100m lelaki. Lelaki terpantas di dunia mengalahkan saingan Amerika Syarikat, Justin Gatlin sebagai kuartet Jamaica Nesta Carter, Kemar Bailey-Cole, Nickel Ashmeade dan Bolt menang dalam 37.36 saat. A.S menduduki tempat kedua dalam 37.56 saat dengan Kanada meraih gangsa setelah Britain didiskualifikasi untuk penyerahan yang salah. Bolt yang berusia 26 tahun kini telah mengumpulkan lapan pingat emas di kejuaraan dunia, menyamai rekod yang dipegang oleh trio Amerika Carl Lewis, Michael Johnson dan Allyson Felix, belum lagi dengan enam gelaran Olimpik. Kemenangan relay itu menyusul kejayaan individu dalam jarak 100 dan 200 meter di ibu negara Rusia. "Saya bangga dengan diri saya sendiri dan saya akan terus berusaha untuk menguasai sejauh mungkin," kata Bolt, setelah sebelumnya menyatakan niatnya untuk terus bertahan hingga Olimpik Rio 2016. Kemenangan tidak pernah diragukan lagi setelah dia mendapat tongkat dengan selamat dari Ashmeade, sementara Gatlin dan pelari kaki ketiga Amerika Syarikat, Rakieem Salaam menghadapi masalah. Gatlin tersasar dari lorongnya ketika dia berjuang untuk menguasai sepenuhnya tongkat mereka dan tidak pernah dapat berunding dengan Bolt. Sebelumnya, wanita Jamaica menggarisbawahi dominasi mereka dalam acara pecut dengan memenangi emas relay 4x100m, berlabuh oleh Shelly-Ann Fraser-Pryce, yang menyukai Bolt melengkapkan tiga kali ganda. Kuartet mereka mencatat rekod kejuaraan 41.29 saat, jauh dari Perancis, yang melintasi garisan di tempat kedua dalam 42.73 saat. Juara bertahan, Amerika Syarikat, pada awalnya kembali ke kedudukan pingat gangsa setelah kehilangan masa pada penyerahan kedua antara Alexandria Anderson dan English Gardner, tetapi dinaikkan ke perak ketika Perancis kemudian didiskualifikasi untuk penyerahan haram. Kuartet Inggeris, yang pada awalnya berada di tangga keempat, dinaikkan ke gangsa yang menghindari pasukan lelaki mereka. Fraser-Pryce, seperti Bolt berusia 26 tahun, menjadi wanita pertama yang meraih tiga emas dalam 100-200 dan relay. Dalam aksi terakhir yang lain pada hari terakhir kejuaraan, pemain Perancis, Teddy Tamgho menjadi orang ketiga yang melonjak lebih dari 18m dalam lompatan tiga kali, melebihi tanda empat sentimeter untuk meraih emas. Rakan senegara Kiprop, Eunice Jepkoech Sum adalah pemenang kejutan 800m wanita. Kemerosotan terakhir Bolt untuk kemuliaan emas membawa kejuaraan lapan hari ke final yang menggembirakan, tetapi sementara tuan rumah mendahului meja pingat dari Amerika Syarikat, terdapat kritikan terhadap kehadiran buruk di Stadium Luzhniki. Terdapat kebimbangan lebih lanjut ketika pemenang pingat emas tiang kubah mereka, Yelena Isinbayeva membuat pernyataan kontroversial untuk menyokong undang-undang baru Rusia, yang menjadikan "penyebaran hubungan seksual bukan tradisional di kalangan kanak-kanak di bawah umur" sebagai kesalahan jenayah. Dia kemudian berusaha menjelaskan komennya, tetapi ada panggilan baru oleh kumpulan hak gay untuk memboikot Sukan Musim Sejuk 2014 di Sochi, acara sukan utama seterusnya di Rusia.
Usain Bolt memenangi emas ketiga kejuaraan dunia. Menambahkan Jamaica untuk kemenangan relay 4x100m. Emas kelapan di kejuaraan untuk Bolt. Jamaica berganda dalam relay 4x100m wanita.
Kansas City, Missouri (CNN) -- The General Services Administration, already under investigation for lavish spending, allowed an employee to telecommute from Hawaii even though he is based at the GSA's Kansas City, Missouri, office, a CNN investigation has found. It cost more than $24,000 for the business development specialist to travel to and from the mainland United States over the past year. He is among several hundred GSA "virtual" workers who also travel to various conferences and their home offices, costing the agency millions of dollars over the past three years. Under the program, employees work from home and may live in another state from the region in which they're actually assigned. The Kansas City employee, who started his job in January 2011, is paid $84,440 and works from his home in Honolulu, a GSA representative confirmed. In the past year, according to GSA travel records, the employee has flown back to the mainland nine times for conferences and meetings. Four of those trips were to St. Louis; four were to Washington, with a side trip to Cincinnati; and one was to San Diego. The total cost to taxpayers was $24,221. Jason Klumb, the GSA's regional administrator for Kansas City, defended the hire. "The cost of that travel was included in the consideration of his candidacy as an employee as compared with the other applicants," Klumb said. "And when factoring all of those in, it was determined that he was the best candidate, even in light of the cost that would be incurred." Klumb called the GSA's teleworking program "a successful program that's going to lead to cost savings for taxpayers." But a GSA spokeswoman said, "We are not going to defend this type of travel." And a GSA employee in Kansas City, who requested anonymity, said that hiring someone in Hawaii to work for the Kansas City region was ludicrous. "It doesn't make sense," the employee said. "When you consider everything you need when you hire someone, it would have been better to look for someone in the Kansas City area. It would have reduced the cost of travel by at least 70 percent when you look at just the airfare of what it takes to from Honolulu to Washington, D.C., where a lot of business is done." Dan Tangherlini, who was appointed acting GSA administrator this year, said the agency was examining the cost of the entire teleworking program. "I think the most important part for the GSA to think about is make sure we open ourselves up, avail ourselves to all the smart people in the country, but then also make sure we have a clear business case," he said. "If we have someone who is working in Nebraska but reporting to Boston, there has to be a clear explanation for what value they're providing, and you've got to give me the business case. You've got to explain to me why that's a cost-effective move for the American people, and that's a new standard that we're asking everyone at GSA to adhere to." The GSA "virtual employee" program is different from telework programs offered by many private companies including CNN's parent company, Turner Broadcasting, in which some employees are encouraged to work from home some days of the week, partially to reduce traffic congestion. The House Committee on Oversight and Government Reform requested details about the GSA's teleworking program in June. That followed disclosures that 95 virtual employees, including 12 in supervisory positions, spent nearly $750,000 in travel costs between October 2010 and June 2011. "The American people have a right to know that federal bureaucrats who enjoy the benefits of virtual work are eligible and responsible stewards of the taxpayer dollars that support the program," according to a letter from committee Chairman Rep. Darrell Issa, R-California, to the GSA. The details requested by Issa about the GSA program have not been provided to the committee. CNN also requested the information more than two months ago through the federal Freedom of Information Act but has been repeatedly told by the GSA that FOIA staff members have not finished compiling the material. The General Services Administration, which has more than 12,600 employees and a $26.3 billion budget, is a relatively obscure federal agency that handles government real estate and other non-military procurement. Congress launched an investigation into the GSA after a scathing inspector general's report issued this year showed lavish spending -- $823,000 -- at the agency's Western Regions Conference in Las Vegas in October 2010. The controversy became politically toxic after reports and video clips of the lavish conference were released. The revelation prompted taxpayer indignation, embarrassed the administration and put a spotlight on wasteful spending by the GSA. Jeff Neely, the GSA official who organized the conference, resigned, as did the agency's administrator, Martha Johnson. Two of Johnson's deputies were fired, and eight other employees left the agency. Tangherlini, a former Treasury Department official, took over as acting GSA administrator. In addition to the Las Vegas conference, the GSA apparently spent $330,000 to relocate an employee from Denver to Hawaii and probably millions more on other employees over a two-year period, according to a transcript of an interview with a GSA event planner. And 84 GSA employees, most of them supervisors or other senior staff -- all subjects of inspector general investigations -- are still collecting their bonuses, totaling more than $1 million in taxpayer money. In July, a CNN investigation revealed that the GSA's Kansas City office spent more than $20,000 to send employees to cooking classes to build team spirit. While the classes do not amount to a significant sum of money in the world of trillion-dollar government budgets, insiders said it was part of the free-spending culture that went on for years at the GSA's Kansas City regional headquarters. GSA spokeswoman Betsaida Alcantara said in a statement this year that all the agency's practices are under a top-down review. CNN's Sara Anwar, Elizabeth M. Nunez and Tom Cohen contributed to this report. Watch Erin Burnett weekdays 7pm ET. For the latest from Erin Burnett click here.
The employee in agency's Kansas City office is among hundreds of "virtual" workers . The employee's travel to and from the mainland U.S. last year cost more than $24,000 . The telecommuting program, like all GSA practices, is under review .
Kansas City, Missouri (CNN) - Pentadbiran Perkhidmatan Am, yang sudah disiasat kerana perbelanjaan mewah, membenarkan seorang pekerja melakukan telekomunikasi dari Hawaii walaupun dia berpusat di pejabat Kansas City, Missouri, GSA, menurut penyelidikan CNN. Harganya lebih dari $ 24,000 untuk pakar pengembangan perniagaan untuk pergi ke dan dari daratan Amerika Syarikat sepanjang tahun lalu. Dia adalah antara beberapa ratus pekerja "maya" GSA yang juga melakukan perjalanan ke pelbagai persidangan dan pejabat kediaman mereka, dengan kos berjuta-juta dolar agensi itu selama tiga tahun terakhir. Di bawah program ini, pekerja bekerja dari rumah dan mungkin tinggal di negeri lain dari wilayah tempat mereka ditugaskan. Pekerja Kansas City, yang memulakan pekerjaannya pada Januari 2011, dibayar $ 84,440 dan bekerja dari rumahnya di Honolulu, seorang wakil GSA mengesahkan. Pada tahun lalu, menurut catatan perjalanan GSA, pekerja tersebut telah kembali ke daratan sembilan kali untuk persidangan dan pertemuan. Empat daripada perjalanan tersebut adalah ke St. Louis; empat adalah ke Washington, dengan perjalanan sampingan ke Cincinnati; dan satu lagi ke San Diego. Jumlah kos untuk pembayar cukai adalah $ 24,221. Jason Klumb, pentadbir wilayah GSA untuk Kansas City, mempertahankan pengambilan pekerja tersebut. "Kos perjalanan itu termasuk dalam pertimbangan pencalonannya sebagai pekerja dibandingkan dengan pemohon lain," kata Klumb. "Dan ketika memperhitungkan semua itu, ditentukan bahawa dia adalah calon terbaik, bahkan berdasarkan biaya yang akan ditanggung". Klumb menyebut program kerja telekomunikasi GSA "program yang berjaya yang akan menyebabkan penjimatan kos bagi pembayar cukai". Tetapi jurucakap GSA berkata, "Kami tidak akan mempertahankan jenis perjalanan ini". Dan seorang pekerja GSA di Kansas City, yang meminta namanya tidak disebutkan namanya, mengatakan bahawa menyewa seseorang di Hawaii untuk bekerja di wilayah Kansas City adalah tidak masuk akal. "Tidak masuk akal," kata pekerja itu. "Apabila anda mempertimbangkan semua yang anda perlukan ketika anda mengupah seseorang, lebih baik mencari seseorang di kawasan Kansas City. Ia akan mengurangkan kos perjalanan sekurang-kurangnya 70 peratus apabila anda melihat hanya tambang dari apa yang diperlukan dari Honolulu ke Washington, DC, di mana banyak perniagaan dilakukan ". Dan Tangherlini, yang dilantik sebagai pemangku pentadbir GSA tahun ini, mengatakan agensi itu sedang meneliti kos keseluruhan program kerja telekomunikasi. "Saya rasa bahagian yang paling penting untuk difikirkan oleh GSA adalah memastikan kita membuka diri, memanfaatkan diri kita kepada semua orang pintar di negara ini, tetapi kemudian juga memastikan kita mempunyai kes perniagaan yang jelas," katanya. "Sekiranya kita mempunyai seseorang yang bekerja di Nebraska tetapi melaporkan kepada Boston, harus ada penjelasan yang jelas mengenai nilai apa yang mereka berikan, dan anda harus memberi saya kes perniagaan. Anda harus menjelaskan kepada saya mengapa itu adalah langkah yang menjimatkan untuk rakyat Amerika, dan itu adalah standard baru yang kami minta semua orang di GSA untuk mematuhi ". Program "pekerja maya" GSA berbeza dengan program kerja telekomunikasi yang ditawarkan oleh banyak syarikat swasta termasuk syarikat induk CNN, Turner Broadcasting, di mana beberapa pekerja digalakkan bekerja dari rumah beberapa hari dalam seminggu, sebahagiannya untuk mengurangkan kesesakan lalu lintas. Jawatankuasa Pengawasan dan Pembaharuan Kerajaan House meminta perincian mengenai program kerja telekomunikasi GSA pada bulan Jun. Itu berikutan pendedahan bahawa 95 pekerja maya, termasuk 12 dalam jawatan penyeliaan, menghabiskan hampir $ 750,000 dalam kos perjalanan antara Oktober 2010 dan Jun 2011. "Rakyat Amerika mempunyai hak untuk mengetahui bahawa birokrat persekutuan yang menikmati faedah kerja maya adalah pelayan yang layak dan bertanggungjawab dari dolar pembayar cukai yang menyokong program ini, "menurut surat dari Ketua jawatankuasa Darrell Issa, R-California, kepada GSA. Perincian yang diminta oleh Issa mengenai program GSA belum diberikan kepada jawatankuasa tersebut. CNN juga meminta maklumat tersebut lebih dari dua bulan yang lalu melalui Akta Kebebasan Maklumat persekutuan tetapi telah berulang kali diberitahu oleh GSA bahawa anggota kakitangan FOIA belum selesai menyusun bahan tersebut. Pentadbiran Perkhidmatan Am, yang mempunyai lebih daripada 12,600 pekerja dan anggaran $ 26.3 bilion, adalah agensi persekutuan yang agak kabur yang mengendalikan harta tanah kerajaan dan perolehan bukan tentera yang lain. Kongres melancarkan siasatan terhadap GSA setelah laporan inspektor jeneral yang memalukan yang dikeluarkan tahun ini menunjukkan perbelanjaan yang besar - $ 823,000 - di Persidangan Wilayah Barat agensi itu di Las Vegas pada bulan Oktober 2010. Kontroversi itu menjadi toksik secara politik setelah laporan dan klip video persidangan mewah itu dikeluarkan. Pewahyuan itu menimbulkan kemarahan pembayar cukai, memalukan pihak pentadbiran dan memberi perhatian kepada perbelanjaan yang sia-sia oleh GSA. Jeff Neely, pegawai GSA yang menganjurkan persidangan itu, mengundurkan diri, begitu juga pentadbir agensi itu, Martha Johnson. Dua timbalan Johnson dipecat, dan lapan pekerja lain meninggalkan agensi itu. Tangherlini, bekas pegawai Jabatan Perbendaharaan, mengambil alih jawatan pentadbir GSA yang bertindak. Sebagai tambahan kepada persidangan Las Vegas, GSA nampaknya membelanjakan $ 330,000 untuk memindahkan seorang pekerja dari Denver ke Hawaii dan mungkin berjuta-juta lagi untuk pekerja lain dalam tempoh dua tahun, menurut transkrip wawancara dengan perancang acara GSA. Dan 84 pekerja GSA, kebanyakannya penyelia atau kakitangan kanan lain - semua subjek siasatan inspektor jeneral - masih mengumpulkan bonus mereka, berjumlah lebih dari $ 1 juta wang pembayar cukai. Pada bulan Julai, siasatan CNN menunjukkan bahawa pejabat Kansas City GSA membelanjakan lebih dari $ 20,000 untuk menghantar pekerja ke kelas memasak untuk membina semangat berpasukan. Walaupun kelas tersebut tidak berjumlah sejumlah besar wang dalam dunia anggaran pemerintah bernilai triliun dolar, orang dalam mengatakan bahawa itu adalah sebahagian daripada budaya perbelanjaan bebas yang berlangsung selama bertahun-tahun di ibu pejabat wilayah Kansas City GSA. Jurucakap GSA Betsaida Alcantara dalam satu kenyataan tahun ini mengatakan bahawa semua amalan agensi itu sedang dikaji. Sara Anwar, Elizabeth M. Nunez dan Tom Cohen dari CNN menyumbang kepada laporan ini. Tonton Erin Burnett pada hari kerja 7 malam ET. Untuk yang terbaru dari Erin Burnett klik di sini.
Pekerja di pejabat Kansas City agensi adalah antara ratusan pekerja "maya". Perjalanan pekerja ke dan dari daratan A.S. tahun lalu menelan belanja lebih dari $ 24,000. Program telekomunikasi, seperti semua amalan GSA, sedang dikaji.
Los Angeles (CNN) -- A medical doctor in Vancouver, British Columbia, said Thursday that California arson suspect Harry Burkhart suffered from severe mental illness in 2010, when she examined him as part of a team of doctors. Dr. Blaga Stancheva, a family physician and specialist in obstetrics, said both Burkhart and his mother, Dorothee, were her patients in Vancouver while both were applying for refugee status in Canada. "I was asked to diagnose and treat Harry to support a claim explaining why he was unable to show up in a small-claims court case," Stancheva told CNN in a phone interview. She declined to cite the case or Burkhart's role in it. Stancheva said she and other doctors including a psychiatrist diagnosed Burkhart with "autism, severe anxiety, post-traumatic stress disorder and depression." The diagnosis was spelled out in a letter she wrote for the small-claims court case, Stancheva said. Stancheva, citing doctor-patient confidentiality, would not elaborate further, nor would she identify the psychiatrist involved in the diagnosis. Burkhart, a 24-year-old German national, has been charged with 37 counts of arson following a string of 52 fires in Los Angeles. The charges are in connection with arson fires at 12 locations scattered through Hollywood, West Hollywood and Sherman Oaks, according to authorities. Stancheva said the refugee applications by Burkhart and his mother were denied by the Canadian government, and she has not seen Burkhart since early March of 2010. "I was shocked and dismayed at what happened in Los Angeles, and it appears he was not being treated for his depression," she said. Burkhart was in court on Wednesday for a preliminary hearing. Prosecutors said his "rage against Americans," triggered by his mother's arrest last week, motivated his "campaign of terror" with dozens of fires in Hollywood and nearby communities. Burkhart kept his eyes closed and remained limp during most of his hearing, requiring sheriff's deputies to hold him up. The district attorney called his courtroom behavior "very bizarre." "This defendant has engaged in a protracted campaign in which he has set, the people believe, upwards of 52 arson fires in what essentially amounts to a campaign of terror against this community," Los Angeles County Deputy District Attorney Sean Carney said. "The people believe he has engaged in this conduct because he has a hatred for Americans." Carney told the court Burkhart would flee the country if he was allowed out of jail on bond, but Los Angeles Superior Court Judge Upinder Kalra said he had no choice but to set bail. To go free while awaiting trial, Burkhart must post a $2.85 million bond and surrender his German passport. It was revealed that Burkhart is also under investigation for arson and fraud in relation to a fire in Neukirchen, near Frankfurt, Germany. The worst arson sprees in the city's history began last Friday morning with a car fire in Hollywood that spread to apartments above a garage, but no new fires have happened since Burkhart was arrested Monday, Los Angeles District Attorney Steve Cooley said. No one was hurt in the fires, but property damage costs are likely to reach $3 million, authorities said. Cooley called it "almost attempted murder," because people were sleeping in apartments above where Burkhart allegedly set cars on fire with incendiary devices placed under their engines. The criminal complaint filed Wednesday also alleged that the fires were "caused by use of a device designed to accelerate the fire," Cooley said. "If found true, the allegation could mean additional custody time for the defendant." "In numerous instances, the cars were parked in carports, resulting in the fires spreading to the adjacent occupied apartment buildings," a sworn affidavit from a Los Angeles arson investigator said. "The vast majority of these fires occurred late at night when the occupants of the apartment buildings were asleep." Investigator Edward Nordskog's affidavit detailed Burkhart's behavior a day before the fires began, when he was in a federal courtroom during extradition proceedings for his mother. "While in the audience, the defendant (Burkhart) began yelling in an angry manner, 'F--k all Americans.' The defendant also attempted to communicate with his mother who was in custody. Shortly thereafter, the defendant was ejected from the courtroom by Deputy U.S. Marshals," Nordskog wrote. Dorothee Burkhart was arrested a day before on an international arrest warrant issued by a district court in Frankfurt, Germany, said federal court spokesman Gunther Meilinger. The 53-year-old German woman is wanted on 16 counts of fraud and three counts of embezzlement, he said. The charges include an allegation that she failed to pay for a breast enhancement operation performed on her in 2004, Meilinger said. Most of the German charges, however, stem from phony real estate deals that Dorothee Burkhart allegedly conducted between 2000 and 2006. "It is my opinion that the defendant's criminal spree was motivated by his rage against Americans and that by setting these fires the defendant intended to harm and terrorize as many residents of the city and county of Los Angeles as possible," Nordskog wrote. A search of Burkhart's Hollywood apartment found newspaper clippings about the Los Angeles fires and articles from Germany reporting similar car fires in Frankfurt, Germany in September, 2011, the investigator said. "It is my opinion based on my experience that it is highly likely the defendant has a history of setting arson fires in Germany before he came to the United States," Nordskog wrote. Burkhart's mother is scheduled for another extradition hearing Friday, while he is due back in court for arraignment on January 24. Meanwhile, both Burkharts are housed in a Los Angeles jail.
NEW: A Canadian doctor says she was part of a team examining Harry Burkhart in 2010 . NEW: Diagnosis: "autism, severe anxiety, post-traumatic stress disorder and depression" Burkhart is also suspected in a German arson probe, officials say . Prosecutors believe the German national set a string of fires in Los Angeles .
Los Angeles (CNN) - Seorang doktor perubatan di Vancouver, British Columbia, pada Khamis mengatakan bahawa pembakaran California mengesyaki Harry Burkhart menderita penyakit mental yang teruk pada tahun 2010, ketika dia memeriksanya sebagai sebahagian daripada pasukan doktor. Dr. Blaga Stancheva, seorang doktor keluarga dan pakar obstetrik, mengatakan Burkhart dan ibunya, Dorothee, adalah pesakitnya di Vancouver ketika kedua-duanya memohon status pelarian di Kanada. "Saya diminta untuk mendiagnosis dan merawat Harry untuk menyokong tuntutan yang menjelaskan mengapa dia tidak dapat muncul dalam kes pengadilan tuntutan kecil," kata Stancheva kepada CNN dalam wawancara telefon. Dia enggan menyebut kes itu atau peranan Burkhart di dalamnya. Stancheva mengatakan bahawa dia dan doktor lain termasuk psikiatri mendiagnosis Burkhart dengan "autisme, kegelisahan yang teruk, gangguan tekanan pasca-traumatik dan kemurungan". Diagnosis itu dinyatakan dalam surat yang ditulisnya untuk kes pengadilan tuntutan kecil, kata Stancheva. Stancheva, dengan alasan kerahsiaan doktor-pesakit, tidak akan mengulas lebih lanjut, dan dia juga tidak akan mengenal pasti psikiatri yang terlibat dalam diagnosis tersebut. Burkhart, seorang warga Jerman berusia 24 tahun, telah didakwa dengan 37 tuduhan pembakaran berikutan rentetan 52 kebakaran di Los Angeles. Tuduhan tersebut berkaitan dengan kebakaran pembakaran di 12 lokasi yang tersebar di Hollywood, Hollywood Barat dan Sherman Oaks, menurut pihak berkuasa. Stancheva mengatakan permohonan pelarian oleh Burkhart dan ibunya ditolak oleh pemerintah Kanada, dan dia tidak melihat Burkhart sejak awal Mac 2010. "Saya terkejut dan kecewa dengan apa yang berlaku di Los Angeles, dan nampaknya dia tidak dirawat kerana kemurungannya, "katanya. Burkhart berada di mahkamah pada hari Rabu untuk perbicaraan awal. Pendakwa mengatakan "kemarahannya terhadap orang Amerika," yang dipicu oleh penangkapan ibunya minggu lalu, memotivasi "kempen keganasan" dengan puluhan kebakaran di Hollywood dan masyarakat berdekatan. Burkhart menutup matanya dan tetap lemas selama sebagian besar pendengarannya, meminta timbalan sheriff menahannya. Peguam daerah menyebut tingkah laku mahkamahnya "sangat pelik". "Defendan ini telah melakukan kampanye yang berlarutan di mana dia telah menetapkan, orang-orang percaya, 52 kebakaran pembakaran dalam apa yang pada dasarnya merupakan kempen keganasan terhadap masyarakat ini," kata Wakil Peguam Daerah Los Angeles, Sean Carney. "Orang-orang percaya dia telah melakukan tingkah laku ini kerana dia mempunyai kebencian terhadap orang Amerika". Carney memberitahu mahkamah Burkhart akan melarikan diri dari negara itu jika dia dibebaskan dari penjara dengan ikatan, tetapi Hakim Mahkamah Tinggi Los Angeles Upinder Kalra mengatakan dia tidak mempunyai pilihan selain menetapkan jaminan. Untuk bebas sementara menunggu perbicaraan, Burkhart mesti menghantar bon $ 2.85 juta dan menyerahkan pasport Jermannya. Diungkapkan bahawa Burkhart juga sedang disiasat kerana pembakaran dan penipuan berkaitan dengan kebakaran di Neukirchen, dekat Frankfurt, Jerman. Kebakaran terburuk dalam sejarah bandar ini bermula pada pagi Jumaat lalu dengan kebakaran kereta di Hollywood yang merebak ke pangsapuri di atas garaj, tetapi tidak ada kebakaran baru yang berlaku sejak Burkhart ditangkap Isnin, kata Peguam Daerah Los Angeles Steve Cooley. Tidak ada yang terluka dalam kebakaran itu, tetapi kos kerosakan harta benda kemungkinan mencapai $ 3 juta, kata pihak berkuasa. Cooley menyebutnya "hampir cubaan membunuh," kerana orang-orang tidur di pangsapuri di atas tempat Burkhart didakwa membakar kereta dengan alat pembakar yang diletakkan di bawah enjin mereka. Aduan jenayah yang diajukan pada hari Rabu juga menuduh bahawa kebakaran itu "disebabkan oleh penggunaan alat yang dirancang untuk mempercepat kebakaran," kata Cooley. "Sekiranya benar, tuduhan itu dapat berarti waktu perlindungan tambahan bagi terdakwa". "Dalam banyak keadaan, kereta-kereta itu diparkir di carport, mengakibatkan kebakaran menyebar ke bangunan pangsapuri yang diduduki," kata afidavit bersumpah dari penyiasat pembakaran Los Angeles. "Sebilangan besar kebakaran ini berlaku pada larut malam ketika penghuni bangunan pangsapuri itu tidur". Afidavit penyiasat Edward Nordskog memperincikan tingkah laku Burkhart sehari sebelum kebakaran bermula, ketika dia berada di ruang sidang persekutuan semasa proses ekstradisi untuk ibunya. "Ketika di hadapan penonton, terdakwa (Burkhart) mulai berteriak dengan cara yang marah, 'F - k semua orang Amerika.' Terdakwa juga berusaha untuk berkomunikasi dengan ibunya yang berada dalam tahanan. Tidak lama selepas itu, defendan dikeluarkan dari mahkamah oleh Wakil Marsekal A.S.," tulis Nordskog. Dorothee Burkhart ditangkap sehari sebelumnya dengan waran tangkap antarabangsa yang dikeluarkan oleh mahkamah daerah di Frankfurt, Jerman, kata jurucakap mahkamah persekutuan Gunther Meilinger. Wanita Jerman berusia 53 tahun itu dikehendaki atas 16 tuduhan penipuan dan tiga tuduhan penggelapan, katanya. Tuduhan tersebut merangkumi tuduhan bahawa dia gagal membayar operasi peningkatan payudara yang dilakukan padanya pada tahun 2004, kata Meilinger. Sebilangan besar tuduhan Jerman, bagaimanapun, berpunca dari perjanjian harta tanah palsu yang didakwa dilakukan oleh Dorothee Burkhart antara tahun 2000 dan 2006. "Adalah pendapat saya bahawa kesalahan jenayah defendan didorong oleh kemarahannya terhadap orang Amerika dan bahawa dengan menetapkan kebakaran ini, terdakwa bermaksud untuk membahayakan dan mengganas sebanyak mungkin penduduk kota dan daerah Los Angeles, "tulis Nordskog. Pencarian pangsapuri Burkhart di Hollywood menemui keratan akhbar mengenai kebakaran dan artikel Los Angeles dari Jerman yang melaporkan kebakaran kereta serupa di Frankfurt, Jerman pada bulan September 2011, kata penyiasat itu. "Ini pendapat saya berdasarkan pengalaman saya bahawa kemungkinan besar terdakwa mempunyai sejarah mengatur kebakaran di Jerman sebelum dia datang ke Amerika Syarikat," tulis Nordskog. Ibu Burkhart dijadualkan untuk perbicaraan ekstradisi pada hari Jumaat, sementara dia dijadwalkan kembali di mahkamah untuk pengadilan pada 24 Januari. Sementara itu, kedua-dua Burkharts ditempatkan di penjara Los Angeles.
BARU: Seorang doktor Kanada mengatakan bahawa dia adalah sebahagian daripada pasukan yang memeriksa Harry Burkhart pada tahun 2010. BARU: Diagnosis: "autisme, kegelisahan yang teruk, gangguan tekanan pasca-traumatik dan kemurungan" Burkhart juga disyaki dalam siasatan pembakaran Jerman, kata para pegawai. Pendakwa percaya warga Jerman itu melakukan kebakaran di Los Angeles.
(CNN) -- Police arrested another teen Thursday, the sixth suspect jailed in connection with the gang rape of a 15-year-old girl on a northern California high school campus. Jose Carlos Montano, 18, was arrested on charges of felony rape, rape in concert with force, and penetration with a foreign object, said Richmond Police Lt. Mark Gagan. Montano was arrested Thursday evening in San Pablo, California, a small town about two miles from the city of Richmond, where the crime took place. Montano, who was held in lieu of $1.3 million bail, is accused of taking part in what police said was a 2½-hour assault on the Richmond High School campus. Police said as many as 10 people were involved in the rape in a dimly lit back alley at the school, while another 10 people watched without calling 911. The victim was taken to the hospital in critical condition, but was released Wednesday. Four other teenage suspects were arraigned Thursday on charges connected to the rape. Cody Ray Smith, described by the court as older than 14, pleaded not guilty to charges of rape with a foreign object and rape by force. Two other juveniles, Ari Abdallah Morales and Marcelles James Peter, appeared with Smith at the Contra Costa County Superior Court, but did not enter a plea. The court described Morales as younger than 16, and did not give an age for Peter. All three juveniles, who wore bulletproof vests at the hearing, were charged as adults. A fourth person, Manuel Ortega, 19, appeared separately without an attorney and did not enter a plea. He did not wear a protective vest. Another person, Salvador Rodriguez, 21, was arrested Tuesday night, but he was not in court Thursday.
Another arrest made in gang rape outside California school . Investigators say up to 20 people took part or stood and watched the assault . Four suspects appeared in court Thursday; three wore bulletproof vests .
(CNN) - Polis menahan seorang remaja lain pada Khamis, suspek keenam dipenjara berkaitan dengan pemerkosaan geng seorang gadis berusia 15 tahun di sebuah kampus sekolah menengah California utara. Jose Carlos Montano, 18, ditangkap atas tuduhan melakukan pemerkosaan, pemerkosaan secara paksa, dan penembusan dengan objek asing, kata Polis Richmond Letnan Mark Gagan. Montano ditangkap pada Khamis malam di San Pablo, California, sebuah bandar kecil kira-kira dua batu dari bandar Richmond, tempat jenayah itu berlaku. Montano, yang ditahan sebagai ganti jaminan $ 1.3 juta, dituduh mengambil bahagian dalam apa yang dikatakan polis sebagai serangan 2 1/2 jam di kampus Richmond High School. Polis mengatakan sebanyak 10 orang terlibat dalam pemerkosaan itu di lorong belakang yang redup di sekolah itu, sementara 10 orang lain menonton tanpa menelefon 911. Mangsa dibawa ke hospital dalam keadaan kritikal, tetapi dibebaskan pada hari Rabu. Empat suspek remaja lain diadili pada hari Khamis atas tuduhan berkaitan dengan pemerkosaan itu. Cody Ray Smith, yang digambarkan oleh mahkamah sebagai lebih tua dari 14, mengaku tidak bersalah atas tuduhan merogol dengan objek asing dan pemerkosaan secara paksa. Dua remaja lain, Ari Abdallah Morales dan Marcelles James Peter, muncul bersama Smith di Mahkamah Tinggi Contra Costa County, tetapi tidak mengemukakan pengakuan. Mahkamah menggambarkan Morales sebagai lebih muda dari 16, dan tidak memberikan usia untuk Peter. Ketiga-tiga remaja itu, yang memakai rompi kalis peluru pada perbicaraan, didakwa sebagai orang dewasa. Orang keempat, Manuel Ortega, 19, muncul secara berasingan tanpa peguam dan tidak mengemukakan pengakuan. Dia tidak memakai rompi pelindung. Seorang lagi, Salvador Rodriguez, 21, ditangkap pada Selasa malam, tetapi dia tidak berada di mahkamah pada hari Khamis.
Penangkapan lain dilakukan dalam rogol geng di luar sekolah California. Penyiasat mengatakan sehingga 20 orang mengambil bahagian atau berdiri dan menyaksikan serangan itu. Empat suspek muncul di mahkamah pada hari Khamis; tiga memakai rompi kalis peluru.
(CNN) -- Thousands on Saturday fled the area in southwestern Ivory Coast where attacks left seven U.N. peacekeepers and eight civilians dead, according to a U.N. official. One attack occurred late Thursday and into Friday near Para Village, not far from the west-central African nation's border with Liberia, according to the United Nations. Humanitarian organizations reported Saturday they were expecting about 4,000 people in Tai, said Remi Dourlot, a spokesman for the U.N. Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. Several hundred had arrived by midday Saturday in the town, which is on the edge of Tai National Park. Another 35 families crossed the Ivory Coast's southwest border into U.N. refugee camps in Liberia, and humanitarian groups said hundreds of others had been pushed south by the violence, according to Dourlot. The movement comes after blue-helmeted peacekeepers -- who were in the area because of threats against civilians -- came under attack, the United Nations said in a statement. Besides the U.N. peacekeepers, humanitarian groups reported eight civilians died in violence, said Dourlot. U.N. Secretary-General Ban Ki-moon on Friday called on the government of Ivory Coast "to do its utmost to identify the perpetrators and hold them accountable." He added that he understood other peacekeepers remained in danger. "Even tonight, after the attack, more than 40 peacekeepers remain with the villagers in this remote region to protect them from this armed group," Ban said. U.N. Operation in Cote d'Ivoire and Ivory Coast troops have increased their presence in the area, Dourlot said Saturday. Members of the U.N. humanitarian affairs office have deployed to Tai to coordinate relief efforts there with local authorities. Clinton urges Ivory Coast dialogue . A spokeswoman for the U.N. mission in Ivory Coast said Friday's incident was the first attack on peacekeepers since they entered the country in 2004. Sylvie van den Wildenberg, in a telephone interview from her office in Abidjan, said the remaining forces were continuing to protect area residents, "who are living in a very difficult terrain -- their villages scattered." Van den Wildenberg said it was not clear who was responsible for the attack, which occurred mid-afternoon. "This is an area where you have so many different types of armed people," she said. "People have different aims and different reasons to carry arms and to perpetrate attack. So this is a very complex environment. We can't extrapolate. We just can't fingerpoint any group." The peacekeepers were on a reconnaissance patrol because U.N. officials had heard rumors several days earlier of armed men in the area threatening to attack a village, she said. U.N. peacekeepers remained in Ivory Coast after the 2010 presidential election, when the country was thrown into crisis after incumbent President Laurent Gbagbo refused to acknowledge defeat to former Prime Minister Alassane Ouattara. The latter was sworn in on May 21. Gbagbo is in custody at the Hague, accused of crimes against humanity during post-election violence that killed thousands. According to the United Nations, its peacekeeping force in Ivory Coast as of April 30 included nearly 11,000 uniformed personnel, as well as several hundred international civilian personnel, local staff and volunteers. They provide technical, logistical and security support to the government. CNN's Christabelle Fombu and Tom Watkins contributed to this report.
Humanitarian groups expect 4,000 refugees in one camp, a U.N. official says . Others have fled across the border to U.N. camps in Liberia, he says . This follows attacks that killed 7 U.N. peacekeepers and 8 civilians .
(CNN) - Ribuan orang pada hari Sabtu melarikan diri dari kawasan di Pantai Gading barat daya di mana serangan menyebabkan tujuh pasukan pengaman PBB dan lapan orang awam mati, menurut seorang pegawai PBB. Satu serangan berlaku pada Khamis lewat dan hingga Jumaat berhampiran Para Village, tidak jauh dari sempadan negara Afrika tengah-barat dengan Liberia, menurut PBB. Organisasi kemanusiaan melaporkan pada hari Sabtu bahawa mereka menjangkakan sekitar 4,000 orang di Tai, kata Remi Dourlot, jurucakap Pejabat PBB untuk Penyelarasan Hal Ehwal Kemanusiaan. Beberapa ratus telah tiba pada tengah hari Sabtu di bandar itu, yang terletak di pinggir Taman Negara Tai. 35 keluarga lain melintasi sempadan barat daya Pantai Gading ke kem pelarian PBB di Liberia, dan kumpulan kemanusiaan mengatakan ratusan yang lain telah didorong ke selatan oleh keganasan itu, menurut PBB dalam satu kenyataan. Selain pasukan pengaman PBB, kumpulan kemanusiaan melaporkan lapan orang awam mati dalam keganasan, kata Dourlot. Setiausaha Jeneral PBB Ban Ki-moon pada hari Jumaat meminta pemerintah Pantai Gading "melakukan yang terbaik untuk mengenal pasti pelaku dan membuat mereka bertanggungjawab". Dia menambah bahawa dia memahami pasukan pengaman lain tetap dalam bahaya. "Bahkan malam ini, setelah serangan itu, lebih dari 40 pasukan pengaman tetap bersama penduduk kampung di wilayah terpencil ini untuk melindungi mereka dari kumpulan bersenjata ini," kata Ban Sabtu. Anggota pejabat urusan kemanusiaan PBB telah dikerahkan ke Tai untuk menyelaraskan usaha bantuan di sana dengan pihak berkuasa tempatan. Clinton menggesa dialog Pantai Gading. Jurucakap misi PBB di Pantai Gading mengatakan kejadian Jumaat adalah serangan pertama terhadap pasukan pengaman sejak mereka memasuki negara itu pada tahun 2004. Sylvie van den Wildenberg, dalam wawancara telefon dari pejabatnya di Abidjan, mengatakan pasukan yang tersisa terus melindungi penduduk kawasan, "yang tinggal di kawasan yang sangat sukar - kampung mereka tersebar". Van den Wildenberg mengatakan tidak jelas siapa yang bertanggungjawab atas serangan itu, yang berlaku pada tengah hari. "Ini adalah kawasan di mana anda mempunyai begitu banyak jenis orang bersenjata," katanya. "Orang-orang mempunyai tujuan dan alasan yang berbeza untuk membawa senjata dan melakukan serangan. Jadi ini adalah persekitaran yang sangat kompleks. Kami tidak dapat mengekstrapolasi. Kami tidak dapat menuding jari kepada mana-mana kumpulan". Pasukan pengaman berada di rondaan pengintaian kerana pegawai PBB telah mendengar khabar angin beberapa hari sebelumnya mengenai lelaki bersenjata di kawasan itu yang mengancam akan menyerang sebuah kampung, katanya. Pasukan pengaman PBB tetap berada di Pantai Gading setelah pilihan raya presiden 2010, ketika negara itu dilanda krisis setelah Presiden yang berkuasa Laurent Gbagbo menolak untuk mengakui kekalahan kepada mantan Perdana Menteri Alassane Ouattara. Yang terakhir dilantik pada 21 Mei. Gbagbo berada dalam tahanan di Den Haag, yang dituduh melakukan jenayah terhadap kemanusiaan semasa keganasan pasca pilihan raya yang mengorbankan ribuan orang. Menurut Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, pasukan pengamannya di Pantai Gading pada 30 April termasuk hampir 11,000 anggota berpakaian seragam, serta beberapa ratus kakitangan awam antarabangsa, kakitangan tempatan dan sukarelawan. Mereka memberikan sokongan teknikal, logistik dan keselamatan kepada pemerintah. Christabelle Fombu dan Tom Watkins dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
Kumpulan kemanusiaan mengharapkan 4,000 pelarian di satu kem, kata seorang pegawai PBB. Yang lain telah melarikan diri melintasi sempadan ke kem PBB di Liberia, katanya. Ini berikutan serangan yang membunuh 7 pasukan pengaman PBB dan 8 orang awam.
(CNN) -- Four groups that advocate for immigrant rights said Thursday they will challenge Arizona's new immigration law, which allows police to ask anyone for proof of legal U.S. residency. The Mexican American Legal Defense and Educational Fund, the American Civil Liberties Union, the ACLU of Arizona and the National Immigration Law Center held a news conference Thursday in Phoenix to announce the legal challenge. "The Arizona community can be assured that a vigorous and sophisticated legal challenge will be mounted, in advance of SB1070's implementation, seeking to prevent this unconstitutional and discriminatory law from ever taking effect," said Thomas A. Saenz, president of the Mexican American Legal Defense and Educational Fund, known as MALDEF. "This law will only make the rampant racial profiling of Latinos that is already going on in Arizona much worse," said Alessandra Soler Meetze, executive director of the ACLU of Arizona. "If this law were implemented, citizens would effectively have to carry 'their papers' at all times to avoid arrest. It is a low point in modern America when a state law requires police to demand documents from people on the street." Republican Arizona Gov. Jan Brewer signed the law last week. It goes into effect 90 days after the close of the legislative session, which has not been determined. Brewer and others who support the law say it does not involve racial profiling or any other illegal acts. "Racial profiling is illegal," Brewer said after signing the bill Friday. "It is illegal in America, and it's certainly illegal in Arizona." The National Coalition Of Latino Clergy & Christian Leaders said Sunday it also planned legal action. "Our churches and pastors in Arizona are outraged about the significant threat this anti-immigrant law will have in the lives of Arizona's Latinos," said the Rev. Miguel Rivera, the group's chairman. "This policy violates the rights of American citizens, particularly the fast-growing Latino population of Arizona, by eliminating the basic right of due process, which we are certain that the courts will agree," Rivera said. The law requires immigrants to carry their alien registration documents at all times and requires police to question people if there is reason to suspect they're in the United States illegally. The measure makes it a state crime to live or travel through Arizona illegally. It also targets those who hire illegal immigrant day laborers or knowingly transport them. In addition to signing the law, Brewer also issued an executive order that requires training for local officers on how to implement the law without engaging in racial profiling or discrimination. "This training will include what does and does not constitute reasonable suspicion that a person is not legally present in the United States," she said. Some officials in Arizona have expressed their displeasure with the measure. Phoenix Mayor Phil Gordon said Thursday that he is "very disappointed." He said he is concerned that calls to boycott Arizona businesses and tourism will harm the state. "I'm very incredulous that our state leaders -- our so-called leaders -- have allowed our state to be split when we're suffering economic hardships," Gordon told CNN. Other critics say the bill is unconstitutional and will trample residents' civil rights. "Quite simply, this law is a civil rights disaster and an insult to American values," said Mary Bauer, legal director of the Southern Poverty Law Center. "No one in our country should be required to produce their 'papers' or demand to prove their innocence. What kind of country are we becoming?" But a national Republican leader said Thursday that Arizona is just filling a void left by the federal government. "I think the people of Arizona have a right to pass their laws under the 10th Amendment," House Minority Leader John Boehner said. "I think it is clearly a result of the federal government's failure to secure our border and to enforce our laws." Gordon said the real solution is comprehensive immigration reform that would allow more immigrants to legally enter the United States. "This law doesn't accomplish that," he said. "It doesn't do anything on that." President Obama has called on Congress to pass a comprehensive immigration reform law this year. CNN has learned that Senate Majority Leader Harry Reid and other top Democratic senators will unveil the outlines of that legislation late Thursday. But Boehner said at a briefing Thursday that "there's not a chance" that Congress will approve the measure this year, especially after the recent passage of a health care reform bill. "I've been out here for a little while and know that in the middle of an election year, after we've had bills like health care shoved down our throats and the process twisted, tortured, pressured, bribed, you cannot do a serious piece of legislation of this size, with this difficulty, in this environment," he said. "And it's nothing more than a cynical ploy to try and engage voters, some segment of voters, to show up in this November's elections." The Arizona measure has drawn sharp criticism from the Mexican government, which issued an advisory to its citizens this week. The secretary general of the Organization of American States and some member states also expressed concerns about the law Wednesday. "This is an issue of concern to all citizens of the Americas, beginning with the citizens of the United States, a country with a very rich tradition of immigration and respect for immigrants who have come to lead a better life," OAS Secretary General Jose Miguel Insulza said. "The rich tradition we all admire, of recognizing immigrants in the United States, has been harmed, undermined." The uproar caused by the law has even spread to the nation's pastime. Protesters plan to demonstrate against the Arizona Diamondbacks baseball team Thursday outside Wrigley Field in Chicago, Illinois. In Arizona, two popular singers also will voice their opposition. Grammy Award-winning Colombian singer Shakira is scheduled to meet with Gordon on Thursday evening. Singer-songwriter Linda Ronstadt, an Arizona native of Mexican and German descent, also attended the Thursday afternoon rally with the immigrant rights groups. "What Gov. Brewer signed into law last week is a piece of legislation that threatens the very heart of this great state," Ronstadt said. "We must come together and stop SB1070 from pitting neighbor against neighbor to the detriment of us all." Federal officials estimate there are about 10.8 million illegal immigrants in the United States, of which about 6.6 million come from Mexico and 760,000 from the rest of Latin America. About 1 million come from Asia. Arizona, which is on the Mexican border, has about 460,000 undocumented immigrants, the federal government says. At least five other states, including California, with 2.6 million, have more undocumented immigrants, the government says. The other states with more illegal immigrants than Arizona are Texas, Florida, New York and Georgia. A Pew Research Center survey late last year found that Americans believe Latinos are discriminated against more than any other major racial or ethnic group in American society. The Pew survey also indicated that about one-third of the nation's Latinos say they or someone they know has experienced discrimination. About 9 percent said they had been stopped by police or other authorities and asked about their immigration status in the year before the survey. Fifty-seven percent of those surveyed said they worried that they, a family member or a close friend could be deported.
NEW: 4 groups announce legal challenge in Phoenix . American Civil Liberties Union, ACLU of Arizona, National Immigration Law Center slam law . Mexican American Legal Defense and Educational Fund also objects to it . They say law encourages racial profiling, but supporters say it doesn't involve any illegal acts .
(CNN) - Empat kumpulan yang menganjurkan hak pendatang mengatakan pada hari Khamis bahawa mereka akan mencabar undang-undang imigresen baru Arizona, yang membolehkan polis meminta bukti tempat tinggal A.S. yang sah. Dana Pertahanan dan Pendidikan Undang-Undang Amerika Mexico, Kesatuan Kebebasan Sivil Amerika, ACLU Arizona dan Pusat Undang-undang Imigresen Nasional mengadakan sidang akhbar pada hari Khamis di Phoenix untuk mengumumkan cabaran undang-undang. "Komuniti Arizona dapat diyakinkan bahawa tantangan hukum yang kuat dan canggih akan diajukan, sebelum pelaksanaan SB1070, yang bertujuan untuk mencegah undang-undang yang tidak berperlembagaan dan diskriminatif ini tidak pernah berlaku," kata Thomas A. Saenz, presiden Dana Pertahanan dan Pendidikan Undang-undang Amerika Mexico, yang dikenali sebagai MALDEF. "Undang-undang ini hanya akan menjadikan profil perkauman Latino yang berleluasa yang sudah berlaku di Arizona jauh lebih buruk," kata Alessandra Soler Meetze, pengarah eksekutif ACLU Arizona. "Sekiranya undang-undang ini dilaksanakan, warga negara harus membawa'surat-surat mereka' setiap saat untuk menghindari penangkapan. Ini adalah titik rendah di Amerika moden ketika undang-undang negara mewajibkan polis menuntut dokumen dari orang-orang di jalanan". Pemerintah Arizona Republikan Jan Brewer menandatangani undang-undang itu minggu lalu. Undang-undang ini berkuat kuasa 90 hari setelah penutupan sesi perundangan, yang belum ditentukan. Brewer dan lain-lain yang menyokong undang-undang mengatakan bahawa ia tidak melibatkan profil perkauman atau tindakan haram lain. "Profil perkauman tidak sah," kata Brewer setelah menandatangani rang undang-undang itu pada hari Jumaat. "Ini tidak sah di Amerika, dan tentunya haram di Arizona". Gabungan Nasional Pemimpin Latino Clergy & Christian mengatakan pada hari Ahad bahawa ia juga merancang tindakan undang-undang. "Gereja dan pastor kami di Arizona sangat marah dengan ancaman besar yang akan dimiliki oleh undang-undang anti-imigran ini dalam kehidupan orang Latin Arizona," kata Pendeta Miguel Rivera, ketua kumpulan itu. "Dasar ini melanggar hak warganegara Amerika, terutama penduduk Latino Arizona yang berkembang pesat, dengan menghilangkan hak asas proses sewajarnya, yang kami yakin bahawa mahkamah akan bersetuju," kata Rivera. Undang-undang menghendaki pendatang membawa dokumen pendaftaran asing mereka setiap saat dan menghendaki polis menyoal orang jika ada alasan untuk mengesyaki mereka berada di Amerika Syarikat secara haram. Langkah itu menjadikannya jenayah negara untuk hidup atau melakukan perjalanan melalui Arizona secara haram. Ia juga mensasarkan mereka yang mengupah pekerja hari pendatang tanpa izin atau dengan sengaja mengangkutnya. Selain menandatangani undang-undang, Brewer juga mengeluarkan perintah eksekutif yang memerlukan latihan untuk pegawai tempatan mengenai cara menerapkan undang-undang tanpa terlibat dalam profil perkauman atau diskriminasi. "Latihan ini akan merangkumi apa yang dilakukan dan tidak menimbulkan kecurigaan yang munasabah bahawa seseorang tidak hadir secara sah di Amerika Syarikat," katanya. Beberapa pegawai di Arizona telah menyatakan rasa tidak senang mereka dengan tindakan tersebut. Datuk Bandar Phoenix Phil Gordon pada Khamis mengatakan bahawa dia "sangat kecewa". Dia mengatakan bahawa dia bimbang panggilan untuk memboikot perniagaan dan pelancongan Arizona akan membahayakan negeri ini. "Saya sangat tidak percaya bahawa pemimpin negara kita - yang disebut pemimpin kita - telah membiarkan negara kita berpecah ketika kita mengalami kesulitan ekonomi," kata Gordon kepada CNN. Pengkritik lain mengatakan rang undang-undang itu tidak berperlembagaan dan akan menginjak hak sivil penduduk. "Secara sederhana, undang-undang ini adalah bencana hak sipil dan penghinaan terhadap nilai-nilai Amerika," kata Mary Bauer, pengarah undang-undang Pusat Undang-Undang Kemiskinan Selatan. "Tidak ada seorang pun di negara kita yang diminta untuk menghasilkan 'kertas' atau permintaan mereka untuk membuktikan tidak bersalah. Negara seperti apa kita menjadi"? Tetapi seorang pemimpin Republik nasional pada hari Khamis mengatakan bahawa Arizona hanya mengisi kekosongan yang ditinggalkan oleh kerajaan persekutuan. "Saya rasa rakyat Arizona berhak meluluskan undang-undang mereka di bawah Pindaan ke-10," kata Pemimpin Minoriti Rumah John Boehner. "Saya rasa ini jelas merupakan hasil kegagalan kerajaan persekutuan untuk mengamankan sempadan kita dan menegakkan undang-undang kita". Gordon mengatakan penyelesaian sebenarnya adalah reformasi imigresen yang komprehensif yang membolehkan lebih banyak pendatang memasuki Amerika Syarikat secara sah. "Undang-undang ini tidak mencapainya," katanya. "Ia tidak melakukan apa-apa mengenai perkara itu". Presiden Obama meminta Kongres meluluskan undang-undang reformasi imigresen yang komprehensif tahun ini. CNN telah mengetahui bahawa Pemimpin Majoriti Senat Harry Reid dan senator Demokrat tertinggi lain akan melancarkan garis besar undang-undang itu pada Khamis lewat. Tetapi Boehner mengatakan pada taklimat pada hari Khamis bahawa "tidak ada kemungkinan" Kongres akan menyetujui tindakan itu tahun ini, terutama setelah berlakunya rang undang-undang reformasi penjagaan kesihatan baru-baru ini. "Saya telah berada di sini sebentar dan mengetahui bahawa di tengah-tengah tahun pilihan raya, setelah kita mempunyai rang undang-undang seperti penjagaan kesihatan yang mendorong kerongkong kita dan proses itu dipusingkan, diseksa, ditekan, disogok, anda tidak dapat melakukan undang-undang serius sebesar ini, dengan kesukaran ini, dalam persekitaran ini, "katanya. "Dan tidak lebih dari sekadar tipu daya sinis untuk mencuba dan melibatkan pengundi, beberapa segmen pemilih, untuk muncul dalam pemilihan November ini". Langkah Arizona telah mendapat kritikan tajam dari pemerintah Mexico, yang mengeluarkan nasihat kepada warganya minggu ini. Setiausaha Jeneral Pertubuhan Negara-negara Amerika dan beberapa negara anggota juga menyatakan kebimbangan mengenai undang-undang itu pada hari Rabu. "Ini adalah masalah yang menjadi perhatian semua warga Amerika, dimulai dengan warga Amerika Syarikat, sebuah negara dengan tradisi imigrasi dan penghormatan yang sangat kaya terhadap pendatang yang datang untuk menjalani kehidupan yang lebih baik," kata Setiausaha Jeneral OAS Jose Miguel Insulza. "Tradisi kaya yang kita semua kagumi, untuk mengenali pendatang di Amerika Syarikat, telah dirugikan, dirugikan". Kegemparan yang disebabkan oleh undang-undang bahkan telah merebak ke hobi negara. Penunjuk perasaan merancang untuk berdemonstrasi menentang pasukan besbol Arizona Diamondbacks pada hari Khamis di luar Wrigley Field di Chicago, Illinois. Di Arizona, dua penyanyi popular juga akan menyuarakan penentangan mereka. Penyanyi Colombia yang memenangi Anugerah Grammy Shakira dijadualkan bertemu dengan Gordon pada petang Khamis. Penyanyi-penulis lagu Linda Ronstadt, seorang Arizona yang berasal dari keturunan Mexico dan Jerman, juga menghadiri perhimpunan petang Khamis dengan kumpulan hak imigran. "Apa yang ditandatangani oleh Gov. Brewer minggu lalu adalah undang-undang yang mengancam jantung negara besar ini," kata Ronstadt. "Kita mesti bersatu dan menghentikan SB1070 daripada memukul jiran terhadap jiran sehingga merugikan kita semua". Pegawai persekutuan menganggarkan terdapat kira-kira 10.8 juta pendatang tanpa izin di Amerika Syarikat, di mana kira-kira 6.6 juta berasal dari Mexico dan 760,000 dari seluruh Amerika Latin. Kira-kira 1 juta berasal dari Asia. Arizona, yang berada di sempadan Mexico, mempunyai kira-kira 460,000 pendatang tanpa dokumen, kata kerajaan persekutuan. Sekurang-kurangnya lima negeri lain, termasuk California, dengan 2.6 juta, mempunyai lebih banyak pendatang tanpa dokumen, kata pemerintah. Negeri-negeri lain dengan lebih banyak pendatang tanpa izin daripada Arizona adalah Texas, Florida, New York dan Georgia. Tinjauan Pusat Penyelidikan Pew akhir tahun lalu mendapati bahawa orang Amerika percaya orang Latin didiskriminasi lebih banyak daripada kumpulan etnik atau etnik utama lain dalam masyarakat Amerika. Tinjauan Pew juga menunjukkan bahawa kira-kira satu pertiga orang Latin di negara ini mengatakan bahawa mereka atau seseorang yang mereka kenali telah mengalami diskriminasi. Kira-kira 9 peratus mengatakan bahawa mereka telah dihentikan oleh polis atau pihak berkuasa lain dan bertanya mengenai status imigresen mereka pada tahun sebelum tinjauan. Lima puluh tujuh peratus dari mereka yang disurvei mengatakan mereka bimbang bahawa mereka, ahli keluarga atau rakan karibnya boleh dihantar pulang.
BARU: 4 kumpulan mengumumkan cabaran undang-undang di Phoenix. Kesatuan Kebebasan Sivil Amerika, ACLU Arizona, Pusat Undang-undang Imigresen Nasional membantah undang-undang. Dana Pertahanan dan Pendidikan Undang-undang Amerika Mexico juga membantahnya. Mereka mengatakan undang-undang mendorong profil perkauman, tetapi penyokong mengatakan ia tidak melibatkan tindakan haram.
While Labor Day is the unofficial end of summer, it's also the unofficial start to the campaign season. That means politicking will be on the rise, especially as control of the Senate is at stake as well as control of 36 state houses. So, if you turn on your TV, expect to see more -- and nastier -- political advertisements. In fact, Elizabeth Wilner, senior vice president of Kantar Ad Intelligence, says as much as $3.4 billion is going to be spent on advertising this midterm season. The race with the most at stake is the one for U.S. Senate in Kentucky. This is not just one of the only Senate races Republicans are at risk of losing, but also the race where the top Senate Republican is at risk of losing his job. The Republican leader of the Senate, Mitch McConnell, is in a fight for his political life against Alison Lundergan Grimes, a relatively inexperienced Democratic politician who was just 8 years old when McConnell started his first term in the Senate in 1985. McConnell, a shrewd politician, prolific fundraiser and expert campaigner, has had numerous missteps, making this race even more interesting. His troubles include a flubbed campaign ad, a campaign manager who was a little too honest, the recent resignation of that manager and a caught-on-tape moment. Grimes, meanwhile, has also stumbled when talking about foreign policy, and questions have arisen about a possible sweetheart deal involving her campaign bus. This is one of the most interesting and critical races in the country. How Mitch McConnell crushed the tea party . Here are four other races that are worth watching: . Wisconsin governor: The Wisconsin governor's race has many national repercussions, as Republican Gov. Scott Walker is locked in a tight re-election battle against former Trek bicycle executive Mary Burke. Economic policy is a central component of this campaign. Walker has gained prominence in conservative politics for governing as a fiscal conservative and making deep cuts to spending by cutting public union workers' pensions. He also drastically limited workers' bargaining rights. Meanwhile, Democrats, backed by labor unions, are again fighting to defeat Walker -- they forced a recall two years ago that Walker won -- to move forward on more Democratic economic policies, including lifting the minimum wage. Walker, who is also being investigated for alleged illegal campaign coordination with outside groups, is considered a potential 2016 Republican presidential candidate, but if he loses his gubernatorial race, his path to the presidency will be very, very narrow. Democrats and Republicans understand the stakes, and President Barack Obama traveled to Wisconsin on Labor Day to speak at a union event in a trip packed with political symbolism. Walker, Burke tied up in new poll . U.S. Senate, Louisiana: Democratic Sen. Mary Landrieu always has tough races, and her fourth bid for the Senate seat is no exception. Republican Rep. Bill Cassidy is the person who is giving Landrieu another difficult run. Cassidy is tying Landrieu to Obama in this conservative-leaning state while painting her as a corrupt Washington insider. Landrieu, meanwhile, is attempting to paint her Senate tenure as a picture of independence. Most interestingly, a political roller coaster is possible. If Landrieu or Cassidy doesn't receive more than 50% of the vote on Election Day in November, a winner won't be named until that state's December 6 election. There's a chance the Louisiana race, and the balance of the Senate, might be dragged out until December. Sen. Mary Landrieu to reimburse Senate for charter flight . National Democrats go after Cassidy on Medicare . U.S. Senate, Iowa: When popular Sen. Tom Harkin decided to retire, Democrats had a small panic attack as this solidly Democratic seat was now in play. But when Rep. Bruce Braley jumped in, Democrats' confidence was restored. But then that confidence has been shaken as Braley has run a gaffe-prone campaign that involves digs at farmers and meandering chickens. His missteps -- combined with the surprising strength of Republican candidate Joni Ernst, who has run a great campaign that began with a breakout performance in the crowded Republican primary -- make this a possible and unexpected pickup for Republicans. Climate group attacks Ernst on tax pledge, not climate . Florida's 2nd Congressional District: There is little to no chance that Republicans will lose control of the House of Representatives, and some race analyzers say the GOP will even pick up seats. But this race could be a bright spot for Democrats. Even in what is expected to be a difficult year for Democrats, Democratic candidate Gwen Graham could pull out a victory in this Republican-leaning district of Tallahassee and the central part of the Florida Panhandle. Graham has some advantages. She has no problem getting money -- raising more than Southerland -- and she has a Florida-famous last name. Her father is longtime Sen. Bob Graham, giving her access to his connections and deep knowledge of running successful campaigns. Key races in 2014 . Complete midterm coverage .
Labor Day is the unofficial end of summer and the unofficial start to campaign season . As much as $3.4 billion could be spent on advertising for this midterm election . Here are five must-follow races for these midterms .
Walaupun Hari Buruh adalah akhir musim panas yang tidak rasmi, ini juga merupakan permulaan musim kempen yang tidak rasmi. Ini bermaksud politik akan meningkat, terutama ketika kawalan Senat dipertaruhkan dan juga kawalan 36 rumah negara. Oleh itu, jika anda menghidupkan TV anda, harap dapat melihat lebih banyak iklan politik - dan lebih buruk. Sebenarnya, Elizabeth Wilner, naib presiden kanan Kantar Ad Intelligence, mengatakan sebanyak $ 3.4 bilion akan dibelanjakan untuk iklan pada musim pertengahan ini. Perlumbaan yang paling dipertaruhkan adalah perlumbaan Senat A.S. di Kentucky. Ini bukan hanya satu-satunya perlumbaan Senat yang berisiko kalah, tetapi juga perlumbaan di mana Republikan Senat teratas berisiko kehilangan pekerjaannya. Pemimpin Senat Republikan, Mitch McConnell, sedang memperjuangkan kehidupan politiknya melawan Alison Lundergan Grimes, seorang ahli politik Demokrat yang agak tidak berpengalaman yang baru berusia 8 tahun ketika McConnell memulakan penggal pertamanya di Senat pada tahun 1985. McConnell, seorang ahli politik yang cerdik, penggalangan dana yang produktif dan kempen pakar, telah mengalami banyak kesalahan, menjadikan perlumbaan ini lebih menarik. Masalahnya termasuk iklan kempen yang diselubungi, pengurus kempen yang terlalu jujur, pengunduran pengurus itu baru-baru ini dan momen yang terperangkap. Sementara itu, Grimes juga tersandung ketika berbicara tentang kebijakan luar negeri, dan timbul pertanyaan mengenai kemungkinan kesepakatan kekasih yang melibatkan bas kempennya. Ini adalah salah satu perlumbaan paling menarik dan kritikal di negara ini. Bagaimana Mitch McConnell menghancurkan pesta teh. Berikut adalah empat perlumbaan lain yang patut ditonton:. Gabenor Wisconsin: Perlumbaan gabenor Wisconsin mempunyai banyak kesan nasional, kerana Pemerintah Republik Scott Walker terkunci dalam pertempuran pemilihan semula yang ketat terhadap mantan eksekutif basikal Trek, Mary Burke. Dasar ekonomi adalah komponen utama kempen ini. Walker telah mendapat perhatian dalam politik konservatif kerana memerintah sebagai konservatif fiskal dan membuat pemotongan perbelanjaan dengan memotong pencen pekerja kesatuan pekerja. Dia juga secara drastik membatasi hak tawar-menawar pekerja. Sementara itu, Demokrat, yang disokong oleh kesatuan pekerja, sekali lagi berjuang untuk mengalahkan Walker - mereka memaksa penarikan balik dua tahun lalu yang dimenangi Walker - untuk terus maju dalam dasar ekonomi yang lebih Demokratik, termasuk mengangkat gaji minimum. Demokrat dan Republikan memahami kepentingannya, dan Presiden Barack Obama pergi ke Wisconsin pada Hari Buruh untuk berbicara pada acara kesatuan dalam perjalanan yang penuh dengan simbolisme politik. Walker, Burke terikat dalam tinjauan baru. Senat A.S., Louisiana: Senator Demokrat Mary Landrieu selalu mempunyai perlumbaan yang sukar, dan tawaran keempatnya untuk kerusi Senat tidak terkecuali. Republikan Bill Cassidy adalah orang yang memberi Landrieu satu lagi jalan yang sukar. Cassidy mengikat Landrieu dengan Obama dalam keadaan konservatif ini sambil melukisnya sebagai orang dalam Washington yang korup. Sementara itu, Landrieu berusaha melukiskan masa jabatan Senatnya sebagai gambaran kemerdekaan. Paling menarik, roller coaster politik adalah mungkin. Sekiranya Landrieu atau Cassidy tidak mendapat lebih dari 50% suara pada Hari Pemilihan pada bulan November, pemenang tidak akan dinamakan sehingga pilihan raya 6 Disember di negeri itu. Ada kemungkinan perlumbaan Louisiana, dan keseimbangan Senat, mungkin akan diseret hingga Disember. Senator Mary Landrieu untuk membayar balik Senat untuk penerbangan piagam. Demokrat Nasional mengejar Cassidy di Medicare. Senat A.S., Iowa: Ketika Senator popular Tom Harkin memutuskan untuk bersara, Demokrat mengalami serangan panik kecil kerana kerusi Demokrat yang kuat ini kini sedang dimainkan. Tetapi ketika Rep. Bruce Braley masuk, keyakinan Demokrat dipulihkan. Tetapi keyakinan itu terguncang ketika Braley menjalankan kempen rawan jurang yang melibatkan penggalian petani dan ayam yang berkelok-kelok. Kesalahannya - digabungkan dengan kekuatan mengejutkan calon Republikan Joni Ernst, yang telah menjalankan kempen hebat yang dimulakan dengan prestasi cemerlang di sekolah rendah Republikan yang sesak - menjadikan ini mungkin dan tidak dijangka bagi Republikan. Kumpulan iklim menyerang Ernst atas janji cukai, bukan iklim. Daerah Kongres ke-2 Florida: Tidak ada kemungkinan bahawa Republikan akan kehilangan kawalan Dewan Perwakilan, dan beberapa penganalisis perlumbaan mengatakan GOP bahkan akan mengambil tempat duduk. Tetapi perlumbaan ini boleh menjadi titik terang bagi Demokrat. Walaupun dalam tahun yang diharapkan menjadi tahun yang sukar bagi Demokrat, calon Demokrat Gwen Graham dapat memperoleh kemenangan di daerah Tallahassee yang bersandar di Republik ini dan bahagian tengah Florida Panhandle. Graham mempunyai beberapa kelebihan. Dia tidak mempunyai masalah untuk mendapatkan wang - mengumpulkan lebih banyak daripada Southerland - dan dia mempunyai nama belakang yang terkenal di Florida. Ayahnya adalah Senator Bob Graham yang lama, memberinya akses kepada hubungannya dan pengetahuan mendalam mengenai menjalankan kempen yang berjaya. Perlumbaan utama pada tahun 2014. Liputan pertengahan semester lengkap.
Hari Buruh adalah akhir musim panas yang tidak rasmi dan permulaan musim kempen yang tidak rasmi. Sebanyak $ 3.4 bilion boleh dibelanjakan untuk iklan untuk pilihan raya pertengahan ini. Berikut adalah lima perlumbaan yang mesti diikuti untuk pertengahan ini.
Gaza City (CNN) -- An Italian humanitarian activist and journalist who was kidnapped in Gaza has been found dead and one person is in custody, the Hamas Interior Ministry said Friday in a statement. Police investigating the case learned where 36-year-old Vittorio Arrigoni was being held and went to the location, where they found the body, the statement said. An autopsy revealed that he had been killed hours before police entered the location, it said. Medical sources said his body was taken to Shifa Hospital in Gaza. The grisly outcome came hours after a video was posted on YouTube showing a man identified by his colleagues as Arrigoni. A black blindfold covered his eyes; his right cheek appeared red as though it had been hit; his hands appeared to be bound behind his back. A hand belonging to someone outside of the view of the lens appeared to be grasping his hair on the back and pointing the captive's head toward the camera. Arabic writing scrolled over the video threatened that Arrigoni would be killed if Hesham al-Saeedni, who has been held for nearly a year by Hamas, were not released within 30 hours of 11 a.m. Thursday. Al-Saeedni is the leader of a group that may have been inspired by al Qaeda, said Alfredo Tradardi, the Italy coordinator for the International Solidarity Movement, where Arrigoni was a volunteer. The writing calls Italy an "infidel nation whose armies are still present in Muslim lands." Tradardi, who had initially expressed optimism that his co-worker would be released unharmed, told CNN in a telephone interview that the outcome underscores the need for progress to be made toward Middle East peace. "Now, we have to work more deeply to try to change the foreign policy of our government, of the European government, of the United States government in order that they could press Israel to solve the problem of the Palestinians." Arrigoni had been active in the Palestinian cause for nearly a decade, and had been allied with the International Solidarity Movement for more than two years, "monitoring human rights violations by Israel, supporting the Palestinian popular resistance against the Israeli occupation and disseminating information about the situation in Gaza to his home country of Italy," the non-governmental organization said in a written statement. He was granted honorary citizenship for his work for the Palestinian people, the statement said. "Vittorio Arrigoni is a hero of Palestine," said a statement released by Khalil Shaheen, head of the economics and social rights department at the Palestinian Centre for Human Rights. "He was available everywhere to support all the poor people, the victims." Arrigoni's colleagues last saw him about 8 p.m. Wednesday near the port in Gaza City, said Joe Catron, a member of the International Solidarity Movement. "I think he was just the first foreigner they ran across," Catron said about the abductors. "It is ironic they happened to come across someone who has dedicated a part of his life to helping Palestine." Arrigoni, who was also working as a freelance journalist, was from the northern Italian region of Lombardy. Journalist Talal Abu-Rahmi, CNN's Yasmin Amer, Tom Watkins and Erin McLaughlin contributed to this story .
NEW: Autopsy indicates he had been dead for hours before police arrived . YouTube video appears to show the activist bound and blindfolded . The activist and freelance journalist was from the Lombardy region in northern Italy .
Kota Gaza (CNN) - Seorang aktivis dan wartawan kemanusiaan Itali yang diculik di Gaza telah ditemui mati dan satu orang dalam tahanan, kata Kementerian Dalam Negeri Hamas pada hari Jumaat dalam satu kenyataan. Polis yang menyiasat kes itu mengetahui di mana Vittorio Arrigoni yang berusia 36 tahun ditahan dan pergi ke lokasi, di mana mereka menemui mayat itu, kata kenyataan itu. Autopsi menunjukkan bahawa dia telah dibunuh beberapa jam sebelum polis memasuki lokasi itu, katanya. Sumber perubatan mengatakan mayatnya dibawa ke Hospital Shifa di Gaza. Hasil mengerikan itu berlaku beberapa jam selepas video disiarkan di YouTube yang menunjukkan seorang lelaki yang dikenali oleh rakannya sebagai Arrigoni. Tudung hitam menutup matanya; pipi kanannya kelihatan merah seolah-olah terkena; tangannya kelihatan terikat di belakang punggungnya. Tangan milik seseorang di luar pandangan lensa kelihatan mencengkam rambutnya di belakang dan mengarahkan kepala tawanan ke arah kamera. Penulisan Arab yang ditatal di atas video tersebut mengancam bahawa Arrigoni akan dibunuh jika Hesham al-Saeedni, yang telah ditahan selama hampir setahun oleh Hamas, tidak dibebaskan dalam 30 jam dari 11 pagi Khamis. Al-Saeedni adalah pemimpin kumpulan yang mungkin terinspirasi oleh al Qaeda, kata Alfredo Tradardi, koordinator Itali untuk Gerakan Solidariti Antarabangsa, di mana Arrigoni adalah sukarelawan. Penulisan itu menyebut Itali sebagai "negara kafir yang tenteranya masih ada di tanah Muslim". Tradardi, yang pada awalnya menyatakan optimisme bahawa rakan sekerjanya akan dibebaskan tanpa cedera, mengatakan kepada CNN dalam wawancara telefon bahawa hasilnya menggarisbawahi perlunya kemajuan yang harus dicapai menuju perdamaian Timur Tengah. "Sekarang, kita harus bekerja lebih mendalam untuk berusaha mengubah dasar luar pemerintah kita, pemerintah Eropah, pemerintah Amerika Syarikat agar mereka dapat menekan Israel untuk menyelesaikan masalah rakyat Palestin". Arrigoni telah aktif dalam perjuangan Palestin selama hampir satu dekad, dan telah bersekutu dengan Gerakan Solidariti Antarabangsa selama lebih dari dua tahun, "memantau pelanggaran hak asasi manusia oleh Israel, menyokong perlawanan popular Palestin terhadap penjajahan Israel dan menyebarkan maklumat mengenai keadaan di Gaza ke negara asalnya Itali, "kata badan bukan kerajaan dalam satu kenyataan bertulis. Dia diberi kewarganegaraan kehormatan untuk pekerjaannya untuk rakyat Palestin, kata kenyataan itu. "Vittorio Arrigoni adalah pahlawan Palestin," kata satu kenyataan yang dikeluarkan oleh Khalil Shaheen, ketua jabatan ekonomi dan hak sosial di Pusat Hak Asasi Manusia Palestin. "Dia ada di mana-mana untuk menyokong semua orang miskin, mangsa". Rakan sekerja Arrigoni terakhir melihatnya kira-kira jam 8 malam. Rabu berhampiran pelabuhan di Kota Gaza, kata Joe Catron, anggota Gerakan Solidariti Antarabangsa. "Saya rasa dia adalah orang asing pertama yang mereka temui," kata Catron mengenai penculik. " ironisnya mereka menemui seseorang yang telah mendedikasikan sebahagian hidupnya untuk membantu Palestin". Arrigoni, yang juga bekerja sebagai wartawan bebas, berasal dari wilayah Lombardy di Itali utara. Wartawan Talal Abu-Rahmi, Yasmin Amer, Tom Watkins dan Erin McLaughlin dari CNN menyumbang kepada kisah ini.
BARU: Autopsi menunjukkan bahawa dia telah mati selama berjam-jam sebelum polis tiba. Video YouTube nampaknya menunjukkan aktivis itu terikat dan ditutup mata. Aktivis dan wartawan bebas itu berasal dari wilayah Lombardy di utara Itali.
(CNN) -- Renowned radio personality Casey Kasem is in critical condition at a hospital in western Washington, a spokesman for St. Anthony Hospital told CNN in a written statement Thursday. "Mr. Kasem is alert and appears comfortable at this time," Scott Thompson, a spokesman for the facility in Gig Harbor added. The 82-year-old former host of "American Top 40" and "Casey's Top 40" is receiving antibiotics through IVs, blood pressure support medicine and care for his bed sores, Thompson said. Kasem was admitted to the hospital Sunday after one of his daughters and an ambulance crew retrieved him from a home where he and his wife were staying with friends. "Any further updates on Mr. Kasem's condition will be at the discretion and approval of his children," Thompson said. Danny Deraney, a representative of daughter Kerri Kasem, told CNN that members of the family, including Casey Kasem's brother, were flying to Washington. When asked if they feared Casey Kasem might die, Deraney said it could be his last moments or he could get better. Deraney clarified that he never meant that Kasem's health was failing as was reported by several media outlets. On Thursday, a message appeared on the Twitter account of Deraney PR, saying that Kasem was in "stable condition." A patient can be listed as both critical and stable, if his condition is poor but not deteriorating further. The radio icon has been at the center of a family feud between Jean Kasem, his wife of 34 years, and his three children from his first marriage. Kerri Kasem; her sister, Julie; and their brother, Mike Kasem, have contended since last year that Jean Kasem has prevented the three siblings from visiting their father. Kasem has Lewy body disease, the most common type of progressive dementia after Alzheimer's, and has been bed-ridden for some time. He had been at a facility in Santa Monica, California, before Jean Kasem took him to Washington state after his daughter Kerri Kasem won temporary conservatorship over her father's care. Last week, a Washington court granted Kerri Kasem the right to visit her father one hour a day and to have him examined by a doctor. On Friday afternoon, a Kitsap County judge will continue the hearing and get an update on the situation, Deraney said. Deraney expected the judge to rule on whether Jean Kasem would have to let Kerri Kasem have more input on where her father lives and who cares for him. Casey Kasem, who was also the voice of Shaggy in the cartoon "Scooby-Doo" and an announcer for NBC, retired in 2009. Kasem's daughter wins additional powers in court . CNN's Jane Caffrey contributed to this report.
The radio personality was taken to a hospital Sunday . Spokesman for hospital says Casey Kasem being treated for wounds, blood pressure issues . He had been at a friend's home in Washington state after his wife took him there . She has been feuding with three stepchildren over the radio icon's care .
(CNN) - Personaliti radio terkenal Casey Kasem berada dalam keadaan kritikal di sebuah hospital di barat Washington, kata jurucakap Hospital St. Anthony kepada CNN dalam satu kenyataan bertulis pada hari Khamis. "Mr. Kasem waspada dan kelihatan selesa pada masa ini," tambah Scott Thompson, jurucakap kemudahan di Gig Harbour. Bekas tuan rumah "American Top 40" dan "Casey's Top 40" yang berusia 82 tahun itu menerima antibiotik melalui IV, ubat sokongan tekanan darah dan merawat luka tidurnya, kata Thompson. Kasem dimasukkan ke hospital pada hari Ahad setelah salah seorang anak perempuannya dan kru ambulans mengambilnya dari rumah di mana dia dan isterinya tinggal bersama rakan-rakan. "Segala kemas kini lebih lanjut mengenai keadaan Mr. Kasem akan mengikut budi bicara dan persetujuan anak-anaknya," kata Thompson. Danny Deraney, wakil anak perempuan Kerri Kasem, memberitahu CNN bahawa anggota keluarga, termasuk saudara Casey Kasem, terbang ke Washington. Ketika ditanya apakah mereka takut Casey Kasem mungkin mati, Deraney mengatakan itu mungkin saat-saat terakhirnya atau dia boleh menjadi lebih baik. Deraney menjelaskan bahawa dia tidak pernah bermaksud bahawa kesihatan Kasem gagal seperti yang dilaporkan oleh beberapa media. Pada hari Khamis, sebuah mesej muncul di akaun Twitter Deraney PR, mengatakan bahawa Kasem berada dalam "keadaan stabil". Seorang pesakit boleh disenaraikan sebagai kritikal dan stabil, jika keadaannya buruk tetapi tidak merosot lebih jauh. Ikon radio telah menjadi pusat perseteruan keluarga antara Jean Kasem, isterinya yang berusia 34 tahun, dan tiga anaknya dari perkahwinan pertamanya. Kerri Kasem; adiknya, Julie; dan saudara mereka, Mike Kasem, berpendapat sejak tahun lalu bahawa Jean Kasem telah menghalang ketiga-tiga adik beradik itu mengunjungi ayah mereka. Kasem menghidap penyakit badan Lewy, jenis demensia progresif yang paling biasa setelah Alzheimer, dan telah lama tidur. Dia berada di sebuah fasilitas di Santa Monica, California, sebelum Jean Kasem membawanya ke Washington setelah anak perempuannya Kerri Kasem memenangkan konservatori sementara atas jagaan ayahnya. Minggu lalu, sebuah mahkamah Washington memberikan Kerri Kasem hak untuk mengunjungi ayahnya satu jam sehari dan meminta dia diperiksa oleh doktor. Pada petang Jumaat, hakim Kitsap County akan meneruskan perbicaraan dan mendapatkan maklumat terkini mengenai keadaan itu, kata Deraney. Deraney mengharapkan hakim memutuskan apakah Jean Kasem harus membiarkan Kerri Kasem mempunyai lebih banyak input mengenai tempat ayahnya tinggal dan siapa yang menjaganya. Casey Kasem, yang juga suara Shaggy dalam kartun "Scooby-Doo" dan penyiar untuk NBC, bersara pada tahun 2009. Anak perempuan Kasem memenangi kuasa tambahan di mahkamah. Jane Caffrey dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
Personaliti radio dibawa ke hospital pada hari Ahad. Jurucakap hospital mengatakan Casey Kasem dirawat kerana luka, masalah tekanan darah. Dia pernah berada di rumah rakannya di Washington setelah isterinya membawanya ke sana. Dia telah bertengkar dengan tiga anak tiri atas penjagaan ikon radio.
(CNN) -- If you travel by plane and arriving on time makes a difference, try to book on Hawaiian Airlines. In 2012, passengers got where they needed to go without delay on the carrier more than nine times out of 10, according to a study released on Monday. In fact, Hawaiian got even better from 2011, when it had a 92.8% on-time performance. Last year, it improved to 93.4%. The Airline Quality Rankings Report looks at the 14 largest U.S. airlines and is based on an analysis of U.S. Department of Transportation figures. It's co-authored by Brent Bowen, the head of the Department of Aviation Technology at Purdue University, and Dean Headley of Wichita State. In addition to on-time performance, the joint project looks at three other categories: rate of consumer complaints, mishandled bags and denied boarding performance. At a time when U.S. airlines are a whipping post for passenger complaints about crowded flights, tight seats, costly tickets and unsatisfactory service, there is a glimmer of hope. Eight airlines improved their on-time arrival performance in 2012. Nine of the 14 rated had an on-time arrival percentage of more than 80%. ExpressJet and American Airlines had the worst on-time performance (76.9%) last year, according to the data gathered in the 23rd annual report. Virgin America had the best baggage handling rate of all the airlines (0.87 misplaced bags per 1,000 passengers.) American Eagle showed improvement from 2011 but still came in last, fumbling baggage at a rate of 5.80 mishandled bags per 1,000 passengers. When it came to complaints last year, Southwest again had the lowest consumer rate (0.25 per 100,000 passengers) while the distinction of being the airline with the highest consumer complaint rate went to United Airlines (4.24 per 100,000.) Seven of the world's most entertaining airports . Boeing does 'final' battery test on 787 Dreamliner . FAA delays closures of 149 control towers .
Hawaiian Airlines again lands at No. 1 in on-time performance . The Airline Quality Rankings Report looks at the 14 largest U.S. airlines . ExpressJet and American Airlines had the worst on-time performance . Virgin America had the best baggage handling; Southwest had lowest complaint rate .
(CNN) - Sekiranya anda melakukan perjalanan dengan kapal terbang dan tiba tepat pada waktunya membuat perbezaan, cubalah membuat tempahan di Hawaiian Airlines. Pada tahun 2012, penumpang sampai di tempat yang perlu mereka pergi tanpa kelewatan di syarikat penerbangan lebih dari sembilan kali daripada 10, menurut satu kajian yang dikeluarkan pada hari Isnin. Sebenarnya, Hawaii menjadi lebih baik dari tahun 2011, ketika mempunyai prestasi tepat waktu 92.8%. Tahun lalu, ia meningkat kepada 93.4%. Laporan Kedudukan Kualiti Syarikat Penerbangan melihat 14 syarikat penerbangan A.S. terbesar dan berdasarkan analisis angka Jabatan Perhubungan A.S. Ia ditulis bersama oleh Brent Bowen, ketua Jabatan Teknologi Penerbangan di Purdue University, dan Dean Headley dari Wichita State. Sebagai tambahan kepada prestasi tepat waktu, projek bersama ini melihat tiga kategori lain: kadar aduan pengguna, tiket yang salah dikendalikan dan prestasi penumpang yang tidak memuaskan. Pada masa syarikat penerbangan A.S. adalah jawatan yang menarik untuk aduan penumpang mengenai penerbangan yang sesak, tempat duduk yang ketat, tiket yang salah dikendalikan dan perkhidmatan yang tidak memuaskan, ada harapan yang cerah. Lapan syarikat penerbangan meningkatkan prestasi ketibaan tepat waktu mereka (76.9%) tahun lalu, menurut data yang dikumpulkan dalam laporan tahunan ke-23. Virgin America mempunyai kadar pengendalian bagasi terbaik dari semua syarikat penerbangan (0.87 beg yang salah tempat per 1,000 penumpang.) American Eagle menunjukkan peningkatan dari tahun 2011 tetapi masih masuk terakhir, bagasi yang jatuh pada kadar 5.80 beg yang salah dikendalikan per 1,000 penumpang. Ketika datang ke aduan tahun lalu, Southwest sekali lagi mempunyai kadar pengguna terendah (0.25 per 100,000 penumpang) sementara perbezaan menjadi syarikat penerbangan dengan kadar aduan pengguna tertinggi pergi ke United Airlines (4.24 per 100,000.) Tujuh lapangan terbang paling menghiburkan di dunia. Boeing melakukan ujian bateri 'akhir' pada 787 Dreamliner. FAA menangguhkan penutupan 149 menara kawalan.
Hawaiian Airlines sekali lagi menduduki tempat No. 1 dalam prestasi tepat waktu. Laporan Kedudukan Kualiti Syarikat Penerbangan melihat 14 syarikat penerbangan A.S. terbesar. ExpressJet dan American Airlines mempunyai prestasi tepat waktu terburuk. Virgin America mempunyai pengendalian bagasi terbaik; Southwest mempunyai kadar aduan terendah.
(CNN)For the second time during his papacy, Pope Francis has announced a new group of bishops and archbishops set to become cardinals -- and they come from all over the world. Pope Francis said Sunday that he would hold a meeting of cardinals on February 14 "during which I will name 15 new Cardinals who, coming from 13 countries from every continent, manifest the indissoluble links between the Church of Rome and the particular Churches present in the world," according to Vatican Radio. New cardinals are always important because they set the tone in the church and also elect the next pope, CNN Senior Vatican Analyst John L. Allen said. They are sometimes referred to as the princes of the Catholic Church. The new cardinals come from countries such as Ethiopia, New Zealand and Myanmar. "This is a pope who very much wants to reach out to people on the margins, and you clearly see that in this set," Allen said. "You're talking about cardinals from typically overlooked places, like Cape Verde, the Pacific island of Tonga, Panama, Thailand, Uruguay." But for the second time since Francis' election, no Americans made the list. "Francis' pattern is very clear: He wants to go to the geographical peripheries rather than places that are already top-heavy with cardinals," Allen said. Christopher Bellitto, a professor of church history at Kean University in New Jersey, noted that Francis announced his new slate of cardinals on the Catholic Feast of the Epiphany, which commemorates the visit of the Magi to Jesus' birthplace in Bethlehem. "On feast of three wise men from far away, the Pope's choices for cardinal say that every local church deserves a place at the big table." In other words, Francis wants a more decentralized church and wants to hear reform ideas from small communities that sit far from Catholicism's power centers, Bellitto said. That doesn't mean Francis is the first pontiff to appoint cardinals from the developing world, though. Beginning in the 1920s, an increasing number of Latin American churchmen were named cardinals, and in the 1960s, St. John XXIII, whom Francis canonized last year, appointed the first cardinals from Japan, the Philippines and Africa. In addition to the 15 new cardinals Francis named on Sunday, five retired archbishops and bishops will also be honored as cardinals. Last year, Pope Francis appointed 19 new cardinals, including bishops from Haiti and Burkina Faso. CNN's Daniel Burke and Christabelle Fombu contributed to this report.
The 15 new cardinals will be installed on February 14 . They come from countries such as Myanmar and Tonga . No Americans made the list this time or the previous time in Francis' papacy .
(CNN) Untuk kali kedua semasa kepausannya, Paus Fransiskus telah mengumumkan sekumpulan uskup dan uskup agung baru yang akan menjadi kardinal - dan mereka datang dari seluruh dunia. Paus Fransiskus mengatakan pada hari Ahad bahawa dia akan mengadakan pertemuan kardinal pada 14 Februari "ketika itu saya akan menamakan 15 Kardinal baru yang, berasal dari 13 negara dari setiap benua, menunjukkan hubungan yang tidak dapat diselesaikan antara Gereja Rom dan Gereja-gereja tertentu yang ada di dunia," menurut Radio Vatikan. Kardinal baru selalu penting kerana mereka menetapkan nada di gereja dan juga memilih paus berikutnya, kata Penganalisis Kanan Vatikan CNN John L. Allen. Mereka kadang-kadang disebut sebagai pangeran Gereja Katolik. Kardinal baru berasal dari negara-negara seperti Ethiopia, New Zealand dan Myanmar. "Ini adalah paus yang sangat ingin menjangkau orang-orang di pinggir, dan anda dengan jelas melihatnya dalam set ini," kata Allen. "Anda bercakap mengenai kardinal dari tempat-tempat yang sering diabaikan, seperti Cape Verde, pulau Pasifik Tonga, Panama, Thailand, Uruguay". Tetapi untuk kali kedua sejak pemilihan Francis, tidak ada orang Amerika yang membuat senarai. "Corak Francis sangat jelas: Dia ingin pergi ke pinggiran geografi dan bukannya tempat-tempat yang sudah berat dengan kardinal," kata Allen. Christopher Bellitto, seorang profesor sejarah gereja di Universiti Kean di New Jersey, menyatakan bahawa Francis mengumumkan kardinal barunya di Perayaan Katolik Epiphany, yang memperingati lawatan Magi ke tempat kelahiran Yesus di Bethlehem. "Pada hari raya tiga orang bijak dari jauh, pilihan Paus untuk kardinal mengatakan bahawa setiap gereja tempatan berhak mendapat tempat di meja besar". Dengan kata lain, Francis mahukan gereja yang lebih terdesentralisasi dan ingin mendengar idea-idea reformasi dari komuniti kecil yang jauh dari pusat kuasa Katolik, kata Bellitto. Itu tidak bermaksud Francis adalah paus pertama yang melantik kardinal dari negara membangun. Bermula pada tahun 1920-an, semakin banyak anggota gereja Amerika Latin yang dinamakan kardinal, dan pada tahun 1960-an, St. John XXIII, yang dikanonisasi Francis tahun lalu, melantik kardinal pertama dari Jepun, Filipina dan Afrika. Sebagai tambahan kepada 15 kardinal baru yang dinamakan Francis pada hari Ahad, lima uskup dan uskup yang telah bersara juga akan diberi penghormatan sebagai kardinal. Tahun lalu, Paus Francis melantik 19 kardinal baru, termasuk uskup dari Haiti dan Burkina Faso. Daniel Burke dan Christabelle Fombu dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
15 kardinal baru akan dipasang pada 14 Februari. Mereka berasal dari negara-negara seperti Myanmar dan Tonga. Tidak ada orang Amerika yang membuat senarai kali ini atau kali sebelumnya di kepausan Francis.
HAMILTON, Bermuda (CNN) -- Four Chinese nationals of Uyghur ethnicity who had been held at the U.S. military's Guantanamo Bay, Cuba, detention facility have been resettled in Bermuda, officials said Thursday. Attorney General Eric Holder says the U.S. is "extremely grateful to the government of Bermuda." "Above all, this was a humanitarian act," Bermudan Premier Ewart Brown told CNN in an interview at his Cabinet office in Hamilton, Bermuda. "We don't see it as quid pro quo." The four were twice cleared for release -- once by the Bush administration and again this year, according to a Justice Department statement. They were among 17 Uyghur detainees at the facility set up to hold terror suspects. The four were flown by private plane Wednesday night from Cuba to Bermuda and were accompanied by U.S. and Bermudan representatives as well as their attorneys, according to Susan Baker Manning, part of the men's legal team. President Obama has pledged to close the Guantanamo facility, raising questions of what will happen to the more than 200 remaining detainees. A political backlash against bringing any of the detainees to the United States has increased the focus on sending them to other countries. Brown said he read an article on the issue of the Guantanamo Bay detainees' fates in The Washington Post while he was in Washington for a White House meeting in May. He said he decided to put an offer to the U.S. government "on the table." He said Bermuda, a British colony, told London of its intentions, but not until late in the process. Britain must approve the transfer for it to be permanent, Brown said, adding that he believes the issue may raise tension between Bermuda and Britain. The issue is controversial because of China's opposition to the Uyghurs being sent to any country but China. Uyghurs are a Muslim minority from the Xinjiang province of far-west China. The 17 Uyghurs had left China and made their way to Afghanistan, where they settled in a camp with other Uyghurs opposed to the Chinese government, the Justice Department said in its statement. They left Afghanistan after U.S. bombings began in the area in October 2001 and were apprehended in Pakistan, the statement said. Watch concerns about resettling the Uyghur detainees » . "According to available information, these individuals did not travel to Afghanistan with the intent to take any hostile action against the United States," the statement said. Manning said the 17 were picked up as a matter of circumstance and never had terrorist training. They left China because they did not agree with the government, she told CNN. However, China alleges the men are part of the East Turkestan Islamic Movement -- a group the U.S. State Department considers a terrorist organization -- that operates in the Xinjiang region. East Turkestan is another name for Xinjiang. China on Thursday urged the United States to hand over all 17 of the Uyghurs instead of sending them elsewhere. The Chinese statement followed an offer by Palau, a Pacific island nation, to accept the Uyghur detainees. The Xinjiang region of 20 million people is largely populated by ethnic Uyghurs and other Muslim minorities who have traditionally opposed Beijing's rule and clamored for greater autonomy. A senior U.S. administration official told CNN the State Department is working on a final agreement with Palau to settle the matter of the 13 remaining Uyghur detainees. Issues to be worked out include how to transfer the Uyghurs to Palau and how much money the United States would give the men for resettlement, the official said. The official said the average in such cases is $100,000 per person. The United States will not send Uyghur detainees cleared for release back to China out of concern that they would be tortured by Chinese authorities. China has said no returned Uyghurs would be tortured. Palau said it will take in the ethnic Uyghur detainees for humanitarian reasons and because of the "special relationship" between Palau and the United States. Palau, with a population of about 20,000, is about 1,000 miles (1,600 kilometers) southeast of Manila in the Philippines and about 4,600 miles (7,400 kilometers) west of Hawaii. It has received nearly $900 million in U.S. aid since independence in 1994, according to congressional auditors, and depends on Washington for its defense. In 2006, five other Uyghur detainees were transferred to Albania, according to the Justice Department, which said it has no reports they took part in any post-resettlement criminal behavior or terrorist activities. Since 2002, more than 540 detainees have departed Guantanamo for other countries, including Albania, Algeria, Afghanistan, Australia, Bangladesh, Bahrain, Belgium, Denmark, Egypt, France, Great Britain, Iran, Iraq, Jordan, Kazakhstan, Kuwait, Libya, Maldives, Mauritania, Morocco, Pakistan, Russia, Saudi Arabia, Spain, Sweden, Sudan, Tajikistan, Turkey, Uganda, the United Kingdom and Yemen, the Justice Department said. CNN's Brian Vitagliano and Don Lemon contributed to this report.
NEW: Bermudan premier: "Above all, this was a humanitarian act" Uyghurs are native Chinese Muslims; the detainees were apprehended in Pakistan . China urges U.S. to hand over all 17 Uyghurs held at Guantanamo Bay, Cuba . Official says U.S. still negotiating with Palau to take remaining 13 Uyghurs .
HAMILTON, Bermuda (CNN) - Empat warganegara China dari etnik Uyghur yang telah ditahan di kemudahan tahanan Teluk Guantanamo, Cuba, tentera A.S. telah ditempatkan semula di Bermuda, kata para pegawai pada hari Khamis. Peguam Negara Eric Holder mengatakan A.S. "sangat berterima kasih kepada pemerintah Bermuda". "Di atas semua, ini adalah tindakan kemanusiaan," kata Perdana Menteri Bermudan, Ewart Brown kepada CNN dalam wawancara di pejabat Kabinetnya di Hamilton, Bermuda. "Kami tidak melihatnya sebagai quid pro quo". Keempat-empat mereka dibebaskan dua kali untuk dibebaskan - sekali oleh pentadbiran Bush dan sekali lagi tahun ini, menurut kenyataan Jabatan Kehakiman. Mereka adalah antara 17 tahanan Uyghur di kemudahan yang ditubuhkan untuk menahan suspek pengganas. Keempat-empat mereka diterbangkan dengan pesawat peribadi pada Rabu malam dari Cuba ke Bermuda dan ditemani oleh wakil A.S. dan Bermudan serta peguam mereka, menurut Susan Baker Manning, sebahagian daripada pasukan undang-undang lelaki. Tindak balas politik terhadap membawa mana-mana tahanan ke Amerika Syarikat telah meningkatkan fokus untuk menghantar mereka ke negara lain. Brown mengatakan bahawa dia membaca artikel mengenai isu nasib tahanan Teluk Guantanamo di The Washington Post semasa dia berada di Washington untuk pertemuan Rumah Putih pada bulan Mei. Dia mengatakan bahawa dia memutuskan untuk memberikan tawaran kepada pemerintah A.S. "di atas meja". Dia mengatakan Bermuda, sebuah jajahan Britain, memberitahu London tentang niatnya, tetapi tidak sampai akhir proses. Britain mesti menyetujui pemindahan itu agar tetap berlaku, kata Brown, sambil menambah bahawa dia percaya isu itu dapat menimbulkan ketegangan antara Bermuda dan Britain. Isu ini kontroversial kerana penentangan China terhadap Uyghur dihantar ke mana-mana negara kecuali China. Uyghur adalah minoriti Muslim dari wilayah Xinjiang di barat China. 17 Uyghur telah meninggalkan China dan menuju ke Afghanistan, di mana mereka menetap di sebuah kem dengan Uyghur lain yang menentang pemerintah China, kata Jabatan Kehakiman dalam kenyataannya. Mereka meninggalkan Afghanistan setelah pengeboman A.S. bermula di kawasan itu pada Oktober 2001 dan ditangkap di Pakistan, kata kenyataan itu. Perhatikan kebimbangan mengenai penempatan semula tahanan Uyghur >>. "Menurut maklumat yang ada, individu-individu ini tidak melakukan perjalanan ke Afghanistan dengan niat untuk mengambil tindakan bermusuhan terhadap Amerika Syarikat," kata kenyataan itu. Manning mengatakan 17 orang itu dijemput sebagai masalah keadaan dan tidak pernah menjalani latihan pengganas. Mereka meninggalkan China kerana mereka tidak setuju dengan pemerintah, katanya kepada CNN. Namun, China menuduh lelaki itu adalah sebahagian daripada Gerakan Islam Turkestan Timur - sebuah kumpulan yang dianggap oleh Jabatan Negara A.S. sebagai organisasi pengganas - yang beroperasi di wilayah Xinjiang. Turkestan Timur adalah nama lain untuk Xinjiang. China pada hari Khamis mendesak Amerika Syarikat untuk menyerahkan semua 17 orang Uighur daripada menghantarnya ke tempat lain. Kenyataan China itu mengikuti tawaran Palau, sebuah negara pulau Pasifik, untuk menerima tahanan Uighur. Wilayah Xinjiang yang berjumlah 20 juta orang sebahagian besarnya dihuni oleh etnik Uighur dan minoriti Muslim lain yang secara tradisional menentang pemerintahan Beijing dan menuntut autonomi yang lebih besar. Seorang pegawai kanan pentadbiran A.S. memberitahu CNN bahawa Jabatan Negara sedang membuat perjanjian akhir dengan Palau untuk menyelesaikan masalah 13 tahanan Uyghur yang masih ada. Isu yang perlu diselesaikan termasuk bagaimana memindahkan Uyghur ke Palau dan berapa banyak wang yang akan diberikan oleh Amerika Syarikat kepada lelaki tersebut untuk penempatan semula, kata pegawai itu. Pegawai itu mengatakan rata-rata dalam kes seperti itu adalah $ 100,000 setiap orang. Amerika Syarikat tidak akan menghantar tahanan Uyghur dibebaskan untuk dibebaskan kembali ke China kerana bimbang mereka akan diseksa oleh pihak berkuasa China. China mengatakan tidak ada Uighur yang kembali akan diseksa. Palau mengatakan pihaknya akan mengambil tahanan etnik Uyghur atas alasan kemanusiaan dan kerana "hubungan istimewa" antara Palau dan Amerika Syarikat. Palau, dengan populasi sekitar 20,000, terletak kira-kira 1.000 batu (1,600 kilometer) tenggara Manila di Filipina dan sekitar 4.600 batu (7.400 kilometer) barat Hawaii. Ia telah menerima hampir $ 900 juta bantuan A.S. sejak kemerdekaan pada tahun 1994, menurut juruaudit kongres, dan bergantung pada Washington untuk pembelaannya. Pada tahun 2006, lima tahanan Uyghur lain dipindahkan ke Albania, menurut Departemen Kehakiman, yang mengatakan tidak ada laporan mereka mengambil bahagian dalam tingkah laku jenayah pasca penempatan semula atau kegiatan pengganas. Sejak tahun 2002, lebih daripada 540 tahanan telah meninggalkan Guantanamo ke negara lain, termasuk Albania, Algeria, Afghanistan, Australia, Bangladesh, Bahrain, Belgia, Denmark, Mesir, Perancis, Great Britain, Iran, Iraq, Jordan, Kazakhstan, Kuwait, Libya, Maldives, Mauritania, Maghribi, Pakistan, Rusia, Arab Saudi, Sepanyol, Sweden, Sudan, Tajikistan, Turki, United Kingdom dan Yaman, kata Jabatan Kehakiman. Brian Vitagliano dan Don Lemon dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
NEW: Perdana Menteri Bermudan: "Di atas semua, ini adalah tindakan kemanusiaan" Uighur adalah Muslim asli Cina; para tahanan ditangkap di Pakistan. China menggesa A.S. untuk menyerahkan semua 17 Uighur yang ditahan di Teluk Guantanamo, Cuba. Rasmi mengatakan A.S. masih berunding dengan Palau untuk mengambil 13 Uighur yang tinggal.
Kathmandu, Nepal (CNN) -- A ferocious leopard may have killed 15 people in Nepal in a 15-month span, its latest victim a 4-year-old boy that the creature dragged away into the jungle to eat. The head of boy was found in the forest a kilometer from his home Saturday morning, said Kamal Prasad Kharel, the police chief of the Baitadi district, an area about 600 kilometers (373 miles) west of Kathmandu. The grisly discovery, which came after teams of people searched for the child, marks the 15th victim in the past 15 months in that remote district in western Nepal. The police chief suspects that a single man-eating leopard is responsible for the deaths. If not, there are at most two of the man-eating creatures around, he believes. Maheshwor Dhakal, an ecologist at the Department of National Parks and Wildlife Conservation in Kathmandu, agreed that it is unusual to find more than one or two man-eating animals in one area. Most leopards live on wild prey. More human victims could also be expected if there were more than one or two man-eaters around, he said. "Since human blood has more salt than animal blood, once wild animals get the taste of salty blood they do not like other animals like deer," Dhakal said. Kharel said he feared the actual number of people killed by the leopard could be higher than 15, because others have lost their life to leopard attacks in Uttarkhand state in northern India, which borders Baitadi district. "It could be the same leopard," he said. Of the 15 victims in Nepal so far, two-thirds are children below the age of 10. The others are older children and a 29-year-old woman who had gone to collect fodder for domestic animals in the nearby forest, a common practice in Nepal. "No adult male has been killed," Kharel said. All the victims are from villages bordering the dense forests in the district, he said. After killing its victim, the leopard takes the body away into the forest to eat. "In the case of the children it just leaves behind the head, eating everything, but some parts of the adult body are left behind because it cannot finish it," Kharel added. The district administration has announced a Rs. 25,000 (about $300) reward to anyone who captures or kills the leopard. The local administration has sought to raise public awareness of the dangers of going alone into nearby forests and has mobilized the police, armed police force and local people who have licensed guns to hunt for the animal. Controlling this particular leopard has been a challenge for the wildlife officials in Kathmandu. "We are sending a veterinary doctor to the district to understand the situation," Dhakal, the ecologist, said. "There is no alternative but to kill the leopard." The chief district administrator has granted permission for this particular leopard to be killed. Normally, it is illegal to kill wild animals. Leopards are common in the low mountain areas, as compared to the high Himalayas, across the country. While cases of leopards killing domestic animals are common, and there are sometimes instances of leopards killing people in Nepal, this case is "extreme," Dhakal said.
A 4-year-old boy is the latest victim of a man-eating leopard, a local police chief says . He suspects one leopard is behind the deaths of 15 people in the past 15 months . A reward has been offered to anyone who captures or kills the man-eating creature . Leopards are common in low mountain areas of Nepal but usually eat wild prey like deer .
Kathmandu, Nepal (CNN) - Seekor harimau ganas mungkin telah membunuh 15 orang di Nepal dalam jangka masa 15 bulan, mangsa terbarunya adalah seorang budak lelaki berusia 4 tahun yang makhluk itu menyeret ke dalam hutan untuk makan. Kepala budak lelaki itu ditemui di hutan satu kilometer dari rumahnya Sabtu pagi, kata Kamal Prasad Kharel, ketua polis daerah Baitadi, sebuah kawasan sekitar 600 kilometer (373 batu) barat Kathmandu. Penemuan mengerikan itu, yang terjadi setelah pasukan orang mencari kanak-kanak itu, menandakan mangsa ke-15 dalam 15 bulan terakhir di daerah terpencil itu di Nepal barat. Ketua polis mengesyaki bahawa seekor harimau betina yang makan manusia bertanggungjawab atas kematian tersebut. Sekiranya tidak, terdapat paling banyak dua makhluk pemakan manusia di sekitar, dia percaya. Maheshwor Dhakal, ahli ekologi di Jabatan Taman Negara dan Pemuliharaan Hidupan Liar di Kathmandu, bersetuju bahawa tidak biasa mencari lebih daripada satu atau dua haiwan pemakan manusia di satu kawasan. Sebilangan besar harimau hidup di mangsa liar. Lebih banyak mangsa manusia juga dapat dijangka jika terdapat lebih dari satu atau dua pemakan manusia di sekitar, katanya. "Oleh kerana darah manusia mempunyai lebih banyak garam daripada darah haiwan, setelah haiwan liar merasakan darah masin, mereka tidak menyukai haiwan lain seperti rusa," kata Dhakal. Kharel mengatakan bahawa dia bimbang jumlah sebenar orang yang dibunuh oleh harimau betina mungkin lebih tinggi daripada 15, kerana yang lain telah kehilangan nyawa akibat serangan harimau betina di negeri Uttarkhand di utara India, yang bersempadan dengan daerah Baitadi. "Ini mungkin harimau yang sama," katanya. Dari 15 mangsa di Nepal setakat ini, dua pertiga adalah kanak-kanak di bawah usia 10 tahun. Yang lain adalah kanak-kanak yang lebih tua dan seorang wanita berusia 29 tahun yang telah pergi untuk mengumpulkan makanan untuk haiwan peliharaan di hutan berdekatan, suatu kebiasaan di Nepal. "Tidak ada lelaki dewasa yang terbunuh," kata Kharel. Semua mangsa berasal dari kampung yang bersempadan dengan hutan lebat di daerah ini, katanya. Setelah membunuh mangsanya, harimau itu membawa mayat itu ke hutan untuk makan. "Dalam kes kanak-kanak itu hanya meninggalkan kepala, memakan semuanya, tetapi beberapa bahagian badan dewasa ditinggalkan kerana tidak dapat menyelesaikannya," tambah Kharel. Pentadbiran daerah telah mengumumkan ganjaran Rs. 25,000 (kira-kira $ 300) kepada sesiapa sahaja yang menangkap atau membunuh harimau itu. Pentadbiran tempatan telah berusaha untuk meningkatkan kesadaran masyarakat tentang bahaya pergi sendiri ke hutan berdekatan dan telah menggerakkan polis, pasukan polis bersenjata dan orang-orang tempatan yang telah melesenkan senjata untuk memburu haiwan itu. Mengendalikan harimau ini telah menjadi cabaran bagi pegawai hidupan liar di Kathmandu. "Kami menghantar doktor veterinar ke daerah untuk memahami keadaannya," kata Dhakal, ahli ekologi. "Tidak ada alternatif selain membunuh harimau ini. Biasanya, adalah haram membunuh haiwan liar. Harimau biasa di kawasan pergunungan rendah, dibandingkan dengan Himalaya yang tinggi, di seluruh negara. Walaupun kes harimau membunuh haiwan peliharaan adalah perkara biasa, dan kadang-kadang ada kejadian harimau membunuh orang di Nepal, kes ini "sangat melampau," kata Dhakal.
Seorang budak lelaki berusia 4 tahun adalah mangsa terbaru macan tutul pemakan lelaki, kata seorang ketua polis tempatan. Dia mengesyaki satu macan tutul berada di belakang kematian 15 orang dalam 15 bulan terakhir. Ganjaran telah diberikan kepada sesiapa sahaja yang menangkap atau membunuh makhluk pemakan manusia. Harimau biasa di kawasan pergunungan rendah di Nepal tetapi biasanya memakan mangsa liar seperti rusa.
(CNN) -- Kyle White now has two pieces of metal to wear -- one, a bracelet inscribed with the names of his six comrades killed in an ambush in Afghanistan, the other, a Medal of Honor given to him for his valor that ensured that death toll wasn't higher. Speaking minutes after President Barack Obama gave him the highest military honor, White insisted the two emblems are equally significant. They both represent his family on that day six years ago -- the seven others who, like him, survived as well as those who did not. The former Army sergeant said Tuesday he owes it to these men, whom he calls "my heroes," to live his life well, even now that he's left the military, and with honor. "Though I am still uncomfortable with hearing my name and the word 'hero' in the same sentence, I am now ready for the challenge of proudly wearing this piece of blue fabric and carved metal with the same reverence that I wear the bracelet. And I vow to live up to the responsibility of doing so," White said. Not long before, Obama recalled White's bravery and that of his colleagues. The President paid tribute to those who died that fall day in Afghanistan and those who survived. They had done everything their country could ask for and more. "Kyle, members of Chosen Company, you did your duty," Obama said. "And now it's time for America to do ours." White himself insisted that the Medal of Honor cannot really be an individual award, calling it "a testament to the trust we have in each other and our leaders." Still, the President said that he deserved to be singled out. A high school freshman when the Twin Towers fell on September 11, 2001, White joined the Army and was just 20 years old and 21 months into his military service when he faced the ultimate test. He aced it, and in doing so represented the best of what Obama called the "9/11 generation (which) has proven itself to be one of America's greatest." "Today," the President said to a crowd that included White, his parents and many of his former comrades, "we pay tribute to a soldier who embodies the courage of his generation." Attacked in 'ambush alley' On Tuesday, White dressed in full uniform. But on most other weekdays, he now wears a suit to his job as an investment analyst at a bank in Charlotte, North Carolina -- a job that he's admitted to Obama, with a laugh, is less exciting than his previous job in the Army. The Washington state native joined up after high school, following the lead of his father, a former Army Special Forces member. His service had, like many other members of the military, earned him a ticket to Afghanistan as his platoon's radio telephone operator. He was there on November 9, 2007, walking back from a meeting with elders with his unit of 14 and a squad of Afghan army soldiers. "They knew not to stop, they had to keep moving," Obama recalled of the group walking single-file with a cliff to their right and a steep, rocky slope to their left. "They were heading into an area known as ambush alley." In an interview prior to the award ceremony, White told CNN how the group walked "down this little incline and looking into the valley, (when) I hear this single shot. Then two shots, then the echo, then fully automatic gunfire." Taking so much fire, members of his patrol were separated as they tried to take cover. White was finishing off his first magazine and beginning to load another one when an rocket-propelled grenade exploded, knocking him unconscious. Moments after he came to, an enemy round hit a rock just inches from his head. The shrapnel and rock fragments cut his face. Dazed, he struggled to take in what was happening. He and four others had been separated from the other soldiers, who'd jumped from a cliff. White administered first aid to one wounded soldier using the only cover available: a single tree. That soldier would survive. It was at that point in the attack that White realized his radio wasn't working. He looked out and saw a member of his patrol about 30 feet away whose wounds were so bad that he could not move. White ran toward him, braving enemy fire. White was able to drag the wounded man back to the tree. But the man's injuries were too severe, and he died. Risking death, again and again . White continued to risk himself to help his fellow warriors, again running from cover into enemy fire to reach the platoon leader. White told the military publication Stars and Stripes that he could see the leader's helmet and assault pack, but he couldn't tell whether the leader was alive. White had to see, he said. White crawled toward the man. It was too late. He was dead. White figured he would be killed. But he would do what he was trained to do. He would carry out his duty. "It was never a choice," he explained to CNN. "I told myself from the beginning that I was going to be killed, you know... just the amount of fire ... I'm not gonna make it through this." But he kept focused. The soldier White had dragged to the tree earlier was hit again, this time in the knee, so the White wrapped his belt around the man's leg, creating a tourniquet. Then White found a working radio on a deceased comrade and called for artillery and helicopter gunships to help. Finally, maybe, there could be hope. But then a friendly mortar round landed near White. "I remember just red hot chunks of metal like the size of my palm just flinging by your head," he told Stars and Stripes. Suffering a concussion, White managed to hang on, waiting for helicopters to evacuate him and others with him that day. When help arrived, he told his rescuers to put the other wounded aboard first. A soldier, changed . Speaking with National Public Radio this week, White said the experience -- from the violence to the wait -- seemed like "forever." And it hasn't entirely gone away, all these years later. "It's something you still think about every day," White said. "I still have these images from that day burned into my head. But it's something, as time goes on, it gets easier." But something inside him changed, he said. "Even to this day, you know, I can't say if it was something good or bad. ..." he told NPR. "And that was pretty much the reason why I decided to leave the Army." White first returned home and trained other paratrooopers. When it came time for White to re-enlist, he thought hard about whether doing so felt right. He decided against it because he doubted that he could devote his complete heart and mind to it, he told NPR. It was unacceptable to him to continue in the service and then, perhaps, be deployed to Afghanistan. Service members deserve a leader who is all in, he explained. Obama called him on February 10 to tell him he'd be given the Medal of Honor. He's the 10th recipient of that award for his actions in Afghanistan, and the seventh surviving recipient. Four service members received the Medal of Honor -- all posthumously -- for actions in the war in Iraq, according to the Congressional Medal of Honor Society. In a brief statement to reporters after Tuesday's ceremony, White called the Medal of Honor "a symbol of the responsibility all soldiers knowingly face when they depart for distant lands in defense of the nation, a responsibility that locks us all in the bonds of brotherhood." As such, White couldn't help but think about his brothers in arms. "Without the team," he said, "there could be no Medal of Honor. That is why I wear this medal for my team." Read the transcript of the White House ceremony . 24 minority veterans receive long overdue Medal of Honor . See Kyle White's Army profile . CNN's Barbara Starr contributed to this report.
NEW: Kyle White: "Without this team, there would be no Medal of Honor" NEW: He vows to "live up to the responsibility" of having the top military award . NEW: Obama calls White "a soldier who embodies the courage of his generation" The Army vet, then 20, braved enemy fire to save his wounded comrades in Afghanistan .
(CNN) - Kyle White kini mempunyai dua kepingan logam untuk dipakai - satu, gelang yang ditulis dengan nama enam rakannya yang terbunuh dalam serangan hendap di Afghanistan, yang lain, Pingat Kehormatan yang diberikan kepadanya kerana keberaniannya yang memastikan bahawa jumlah kematian tidak lebih tinggi. Bercakap beberapa minit selepas Presiden Barack Obama memberinya penghormatan ketenteraan tertinggi, White menegaskan kedua-dua lambang itu sama pentingnya. Mereka berdua mewakili keluarganya pada hari itu enam tahun yang lalu - tujuh yang lain yang, seperti dia, selamat dan juga mereka yang tidak. Bekas sarjan Tentera mengatakan pada hari Selasa bahawa dia berhutang kepada lelaki-lelaki ini, yang dia sebut sebagai "wira saya", untuk menjalani hidupnya dengan baik, walaupun sekarang dia meninggalkan tentera, dan dengan hormat. "Walaupun saya masih tidak selesa mendengar nama dan perkataan 'pahlawan' dalam kalimat yang sama, saya sekarang bersedia menghadapi cabaran dengan bangga memakai kain biru ini dan logam yang diukir dengan penghormatan yang sama seperti saya memakai gelang itu. Dan saya bersumpah untuk memenuhi tanggungjawab melakukannya, "kata White. Tidak lama sebelumnya, Obama mengingatkan keberanian White dan rakan-rakannya. Presiden memberi penghormatan kepada mereka yang meninggal pada hari gugur di Afghanistan dan mereka yang terselamat. Mereka telah melakukan semua yang diminta oleh negara mereka dan banyak lagi. "Kyle, anggota Syarikat Terpilih, anda melakukan tugas anda," kata Obama. "Dan sekarang sudah tiba masanya Amerika melakukan tugas kita". White sendiri menegaskan bahawa Pingat Kehormatan sebenarnya tidak boleh menjadi anugerah individu, menyebutnya "bukti kepercayaan yang kita miliki antara satu sama lain dan pemimpin kita". Namun, Presiden mengatakan bahawa dia layak dipilih. Seorang pelajar sekolah menengah ketika Menara Berkembar jatuh pada 11 September 2001, White bergabung dengan Tentera Darat dan baru berusia 20 tahun dan 21 bulan dalam perkhidmatan ketenteraannya ketika dia menghadapi ujian utama. Dia menerimanya, dan dengan berbuat demikian mewakili yang terbaik dari apa yang disebut Obama sebagai "generasi 9/11 (yang) telah membuktikan dirinya sebagai salah satu yang terbaik di Amerika". "Hari ini," kata Presiden kepada orang ramai yang termasuk White, ibu bapanya dan banyak bekas rakannya, "kami memberi penghormatan kepada seorang askar yang merangkumi keberanian generasinya". Diserbu dalam 'lorong penyergapan' Pada hari Selasa, White berpakaian seragam penuh. Tetapi pada kebanyakan hari kerja yang lain, dia sekarang memakai sut untuk pekerjaannya sebagai penganalisis pelaburan di sebuah bank di Charlotte, North Carolina - pekerjaan yang dia akui kepada Obama, sambil ketawa, kurang menarik daripada pekerjaannya sebelumnya di Tentera Darat. Orang asli Washington bergabung setelah sekolah menengah, mengikuti arahan ayahnya, bekas anggota Angkatan Khas Tentera Darat. Perkhidmatannya, seperti banyak anggota tentera lain, memperoleh tiket kepadanya ke Afghanistan sebagai pengendali telefon radio platunnya. Dia berada di sana pada 9 November 2007, berjalan kembali dari pertemuan dengan penatua dengan unitnya yang terdiri daripada 14 orang dan skuad tentera tentera Afghanistan. "Mereka tahu untuk tidak berhenti, mereka harus terus bergerak," Obama teringat kumpulan itu berjalan satu fail dengan tebing di sebelah kanan mereka dan lereng curam dan berbatu di sebelah kiri mereka. "Mereka menuju ke kawasan yang dikenali sebagai lorong penyergapan". Dalam wawancara sebelum upacara penganugerahan, White memberitahu CNN bagaimana kumpulan itu berjalan "menurunkan kecenderungan kecil ini dan melihat ke lembah, (ketika) saya mendengar tembakan tunggal ini. Kemudian dua tembakan, kemudian gema, kemudian tembakan automatik sepenuhnya". Dengan begitu banyak tembakan, anggota rondaannya terpisah ketika mereka cuba berlindung. White menamatkan majalah pertamanya dan mula memuatkan majalah lain ketika bom tangan yang dilancarkan roket meletup, mengetuknya tanpa sedar. Beberapa saat selepas dia datang, pusingan musuh menghantam batu hanya beberapa inci dari kepalanya. Serpihan peluru dan batu memotong wajahnya. Bingung, dia berjuang untuk mengambil apa yang sedang berlaku. Dia dan empat yang lain telah dipisahkan dari tentera lain, yang melompat dari tebing. Putih memberikan pertolongan cemas kepada seorang askar yang cedera menggunakan satu-satunya penutup yang ada: sebatang pokok. Askar itu akan bertahan. Pada ketika itulah serangan itu White menyedari radionya tidak berfungsi. Dia melihat ke luar dan melihat anggota rondaannya sejauh 30 kaki yang lukanya sangat teruk sehingga dia tidak dapat bergerak. Putih berlari ke arahnya, melepaskan tembakan musuh. Putih dapat menyeret lelaki yang cedera kembali ke pokok. Tetapi kecederaan lelaki itu terlalu parah, dan dia mati. Berisiko mati, berulang-ulang kali. White terus mempertaruhkan dirinya untuk menolong rakan-rakan pahlawannya, sekali lagi berlari dari penutup ke arah musuh untuk mencapai pemimpin platun. White memberitahu penerbitan tentera Stars and Stripes bahawa dia dapat melihat topi keledar dan pek serangan pemimpin itu, tetapi dia tidak dapat mengetahui sama ada pemimpin itu masih hidup. Putih harus melihat, katanya. Putih merangkak ke arah lelaki itu. Sudah terlambat. Dia sudah mati. Putih mengira dia akan terbunuh. Tetapi dia akan melakukan apa yang dia dilatih untuk dilakukan. Dia akan menjalankan tugasnya. "Itu tidak pernah menjadi pilihan," jelasnya kepada CNN. "Saya memberitahu diri saya sejak awal bahawa saya akan terbunuh, anda tahu... hanya jumlah api... saya tidak akan berjaya melalui ini". Tetapi dia tetap fokus. Askar Putih yang terseret ke pohon sebelumnya dipukul lagi, kali ini di lutut, jadi Putih membungkus tali pinggangnya di kaki lelaki itu, membuat tourniquet. Kemudian White menemui radio yang berfungsi pada rakan yang meninggal dunia dan meminta bantuan artileri dan helikopter. Akhirnya, mungkin, ada harapan. Tetapi kemudian pusingan mortar yang mesra mendarat berhampiran White. "Saya ingat hanya potongan logam panas merah seperti ukuran telapak tangan saya yang hanya melilit di kepala anda," katanya kepada Stars and Stripes. Menderita gegaran, White berjaya bertahan, menunggu helikopter mengusirnya dan yang lain bersamanya pada hari itu. Ketika bantuan tiba, dia memberitahu penyelamatnya untuk meletakkan yang lain yang cedera terlebih dahulu. Seorang askar, berubah. Bercakap dengan Radio Awam Nasional minggu ini, White mengatakan pengalaman - dari keganasan hingga penantian - kelihatan seperti "selama-lamanya". Dan ia tidak hilang sepenuhnya, bertahun-tahun kemudian. "Ini sesuatu yang masih anda fikirkan setiap hari," kata White. "Saya masih mempunyai gambar-gambar ini dari hari itu terbakar di kepala saya. Tetapi itu sesuatu, seiring berjalannya waktu, menjadi lebih mudah. "Tetapi sesuatu di dalam dirinya berubah, katanya." Hingga hari ini, anda tahu, saya tidak dapat mengatakan apakah itu sesuatu yang baik atau buruk.... "katanya kepada NPR." Dan itulah sebab mengapa saya memutuskan untuk meninggalkan Tentera Darat ". Putih pertama kali pulang ke rumah dan melatih paratrooper lain. Ketika tiba masanya untuk White mendaftar semula, dia berfikir keras tentang apakah melakukannya merasa benar. Dia memutuskan untuk menentangnya kerana dia meragui bahawa dia dapat mengabdikan hati dan fikirannya sepenuhnya kepadanya, katanya kepada NPR. Tidak dapat diterima olehnya untuk terus berkhidmat dan kemudian, mungkin, dikerahkan ke Afghanistan. Anggota perkhidmatan layak mendapat pemimpin yang semuanya masuk, jelasnya. Obama memanggilnya pada 10 Februari untuk memberitahunya bahawa dia akan diberi Pingat Kehormatan. Dia adalah penerima ke-10 penghargaan itu kerana tindakannya di Afghanistan, dan penerima ketujuh yang masih hidup. Empat anggota perkhidmatan menerima Pingat Kehormatan - semua selepas kematian - untuk tindakan dalam perang di Iraq, menurut Kongres Pingat Kehormatan Masyarakat. Dalam pernyataan ringkas kepada wartawan selepas upacara Selasa, White menyebut Pingat Kehormatan "simbol tanggungjawab yang dihadapi oleh semua tentera ketika mereka berangkat ke tanah yang jauh untuk mempertahankan negara, tanggungjawab yang mengunci kita semua dalam ikatan persaudaraan". Oleh itu, White tidak dapat menahan diri daripada memikirkan saudara-saudaranya. "Tanpa pasukan," katanya, "tidak mungkin ada Pingat Kehormatan. Itulah sebabnya saya memakai pingat ini untuk pasukan saya". Baca transkrip upacara Rumah Putih. 24 veteran minoriti menerima Pingat Kehormatan yang sudah lama tertangguh. Lihat profil Tentera Kyle White. Barbara Starr dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
NEW: Kyle White: "Tanpa pasukan ini, tidak akan ada Pingat Kehormatan" NEW: Dia bersumpah untuk "hidup dengan tanggungjawab" untuk memiliki anugerah ketenteraan tertinggi. NEW: Obama memanggil White "seorang askar yang merangkumi keberanian generasinya" Doktor haiwan Tentera, yang berusia 20 tahun, berani melepaskan tembakan musuh untuk menyelamatkan rakan-rakannya yang cedera di Afghanistan.
(CNN) -- Like a stereotypical beauty pageant, it looks like thin will be in at the world's largest annual gadget convention next week in Las Vegas. At the 2012 International Consumer Electronics Show, computer makers will be pushing a new breed of ultra-thin, ultra-light laptops amid a sea of razor-thin smartphones and tablets. Last year, 140,000 people in the technology industry convened at the Las Vegas Convention Center to mingle and gawk at cutting-edge hardware. The organizers expect to welcome at least that many people next week. Electronics makers use CES as a platform to show the types of products they plan to release in the coming year. The compact disc player, high-definition television and Blu-ray each debuted at past conventions. Decades since its formation, the yearly six-day event is a spectacle. But with some of the largest players in today's consumer electronics industry shunning CES, the trade show's impact may be waning. Apple, the world's most valuable technology company, and Amazon, an upstart in tablets and the leader in e-readers, do not participate. Google's operating systems can be found in partners' booths, running on phones, tablets and TVs, but the software giant does not run a booth. And Microsoft, which will deliver its 14th CES presentation Monday, announced recently it will not have a booth or participate in the keynotes after this year's event. "Are we doing something because it's the right thing to do, or because 'it's the way we've always done it?' " a Microsoft spokesman asked rhetorically in a statement. The big product categories that will dominate the CES show floor next week, according to manufacturers and analysts, are not revolutionary. They are expected to be thinner, lighter and more refined versions of gadgets that have already gained a toehold with consumers. Tablets . Electronics makers have been chasing after Apple's iPad for two years, and the racetrack is expected to get more crowded next week. Google and Samsung last month released the first phone running Android 4.0, which is Google's first system that's designed to work consistently on either a phone or a tablet. At CES, tech companies will showcase plenty of phones with that software, but the touchscreen tablets with Android 4 will be prevalent. Not to get left out of the party it started about a decade ago, Microsoft is stepping up its tablet efforts. The next major version of Windows will have a revamped interface for tablet computers, which will present programs as tiles that can be touched to fill the screen. Analysts expect to see a bevy of Windows 8 tablets at CES. With so many options, bargain hunters may get to pick something besides Amazon's Kindle Fire, which lit up holiday sales last month. (The Fire actually has quite a bit of Android code under the hood. Sorry, Microsoft.) Ultrabooks . Windows won't be just for tablets, of course. A new breed of computers called Ultrabooks will launch at CES from several PC manufacturers. If the tablet wars are a response to the iPad, then Ultrabooks follow in the footsteps of Apple's MacBook Air. They are thinner and lighter than the average laptop because they typically do not have disc drives, and instead of hard drives, use flash memory, which is faster but more expensive. Microsoft will enable this anti-disc computer with the application store in Windows 8. But the Ultrabook initiative is being driven by Intel, which makes the processor that runs them. "You have Intel pushing heavily on this very thin but relatively traditional clamshell form factor without a lot of emphasis on touch," NPD Group analyst Ross Rubin said in a phone interview. "And then you've got Microsoft pushing the touchscreen tablet experience." Netbooks appear to be on their way out. That's a bad sign for Google, whose Chromebooks have struggled to challenge Microsoft in PC operating systems. Internet TVs that also do 3-D . TVs have long been the centerpiece of CES and of the consumer electronics industry as a whole. For the last few years, the big push has been in three-dimensional viewing technology, but demand has been small. Meanwhile, Internet services are also working their way onto television sets. Netflix and Pandora have seen tremendous growth on TV platforms. For the 3-D optimists, app-friendly TVs, which also happen to work with 3-D glasses, could allow for more 3-D video from independent filmmakers who distribute over the Web, Rubin noted. CES is expected to provide a launchpad for TVs that are smarter about how they let watchers access Web content, analysts say. Google has reportedly invested more in its TV platform, which should be evident at CES. The electronics giants do not want to get beaten to another big opportunity by Apple, which is rumored to be working on a TV set of its own. Don't expect Apple to show up at CES with a big screen though. Or to show up at all. Connected cars . As the automotive industry strives for a rebound, car makers are looking for high tech to be their guide. Several car companies have lined up CES presentations. They are expected to announce partnerships with popular Internet software companies and unveil technical wonders available at the touch of a button on the steering wheel. Dieter Zetsche, the head of Mercedes-Benz Cars, will present a keynote speech Tuesday. MOG, the music-streaming service, plans to announce integration with a line of cars Tuesday. And since last CES, Pandora has more than doubled the number of cars that tap into its streaming radio service, Pandora founder Tim Westergren said in a phone interview. "These companies see the car as a software platform," Westergren said. "It's the computer on four wheels." Apps . Sure, CES is about gadgets, but the programs that run on them have become a key selling point. Many electronics makers have apparently decided that each new phone, tablet, car or refrigerator should allow owners to update their Facebook statuses. "Software has simply become so critical to the overall customer experience," said Rubin, the NPD Group analyst. "It's no longer an optional part of the business." Software makers are eager to exploit this reality. Many say they will tout their wares at partners' booths and in private meetings. For example, online video provider Vimeo plans to make a major announcement Monday to coincide with the start of CES. Vimeo CEO Dae Mellencamp said in an interview at the company's New York headquarters that CES has emerged as an important venue for her company and others like it. "It's the only trade show I attend all year," she said.
The Consumer Electronics Show brings a slew of new gadgets . Tablets running Google's Android and Microsoft's Windows 8 will debut . Ultrabooks, a new type of thinner laptop, are expected to make a splash . But some of the largest players in the consumer electronics industry are shunning CES .
(CNN) - Seperti pertandingan kecantikan stereotaip, nampaknya tipis akan berada di konvensyen alat tahunan terbesar di dunia minggu depan di Las Vegas. Pada Pameran Elektronik Pengguna Antarabangsa 2012, pembuat komputer akan mendorong jenis komputer riba ultra tipis dan ultra ringan di tengah-tengah lautan telefon pintar dan tablet nipis pisau cukur. Tahun lalu, 140,000 orang dalam industri teknologi berkumpul di Pusat Konvensyen Las Vegas untuk bergaul dan bermain-main di perkakasan canggih. Penganjur berharap dapat menyambut sekurang-kurangnya banyak orang minggu depan. Pembuat elektronik menggunakan CES sebagai platform untuk menunjukkan jenis produk yang mereka rancangkan pada tahun akan datang. Pemain cakera padat, televisyen definisi tinggi dan Blu-ray masing-masing memulakan debutnya di konvensyen yang lalu. Beberapa dekad sejak penubuhannya, acara enam hari tahunan adalah tontonan. Tetapi dengan beberapa pemain terbesar dalam industri elektronik pengguna hari ini yang menghindari CES, kesan pameran perdagangan mungkin semakin berkurang. Apple, syarikat teknologi paling berharga di dunia, dan Amazon, yang baru-baru ini mengumumkan bahawa ia tidak akan mempunyai gerai atau mengambil bahagian dalam ucaptama selepas acara tahun ini. "Adakah kita melakukan sesuatu kerana itu adalah perkara yang betul untuk dilakukan, atau kerana 'itulah cara kita selalu melakukannya?'" Jurucakap Microsoft bertanya secara retorik dalam satu kenyataan. Kategori produk besar yang akan menguasai lantai pameran CES minggu depan, menurut pengeluar dan penganalisis, tidak revolusioner. Mereka diharapkan menjadi versi alat yang lebih nipis, lebih ringan dan lebih halus yang telah mendapat perhatian pengguna. Tablet. Pembuat elektronik telah mengejar iPad Apple selama dua tahun, dan lumba lumba dijangka akan semakin sesak minggu depan. Google dan Samsung bulan lalu mengeluarkan telefon pertama yang menjalankan Android 4.0, yang merupakan sistem pertama Google yang dirancang untuk berfungsi secara konsisten pada telefon atau tablet. Di CES, syarikat teknologi akan mempamerkan banyak telefon dengan perisian itu, tetapi tablet skrin sentuh dengan Android 4 akan menjadi lazim. Tidak ketinggalan dari pesta yang dimulakan kira-kira satu dekad yang lalu, Microsoft meningkatkan usaha tabletnya. Versi utama Windows seterusnya akan mempunyai antara muka yang diperbaharui untuk komputer tablet, yang akan menampilkan program sebagai jubin yang dapat disentuh untuk mengisi layar. Penganalisis menjangkakan akan melihat sebilangan besar tablet Windows 8 di CES. Dengan begitu banyak pilihan, pemburu tawar-menawar mungkin dapat memilih sesuatu selain Kindle Fire Amazon, yang menyalakan penjualan percutian bulan lalu. (The Fire sebenarnya mempunyai sedikit kod Android di bawah tudung. Maaf, Microsoft.) Ultrabooks. Windows tidak hanya untuk tablet. Jenis komputer baru yang disebut Ultrabooks akan dilancarkan di CES dari beberapa pengeluar PC. Sekiranya perang tablet adalah tindak balas terhadap iPad, maka Ultrabook mengikuti jejak MacBook Air Apple. Mereka lebih nipis dan lebih ringan daripada komputer riba rata-rata kerana biasanya tidak mempunyai pemacu cakera, dan bukannya cakera keras, gunakan memori kilat, yang lebih cepat tetapi lebih mahal. Microsoft akan mengaktifkan komputer anti-cakera ini dengan gedung aplikasi di Windows 8. Tetapi inisiatif Ultrabook didorong oleh Intel, yang menjadikan pemproses yang menjalankannya. "Anda mempunyai Intel yang banyak mendorong faktor bentuk kerang yang sangat tipis tetapi agak tradisional ini tanpa banyak penekanan pada sentuhan," kata penganalisis Kumpulan NPD Ross Rubin dalam wawancara telefon. "Dan kemudian anda mempunyai Microsoft yang mendorong pengalaman tablet skrin sentuh". Buku bersih nampaknya sedang dalam perjalanan keluar. Itu petanda buruk bagi Google, yang Chromebooknya telah berjuang untuk mencabar Microsoft dalam sistem operasi PC. TV Internet yang juga menggunakan 3-D. TV telah lama menjadi inti CES dan industri elektronik pengguna secara keseluruhan. Selama beberapa tahun kebelakangan ini, dorongan besar adalah dalam teknologi tontonan tiga dimensi, tetapi permintaannya kecil. Sementara itu, perkhidmatan Internet juga berjalan lancar ke set televisyen. Netflix dan Pandora telah menyaksikan pertumbuhan yang luar biasa di platform TV. Untuk optimis 3-D, TV mesra aplikasi, yang juga berfungsi dengan cermin mata 3-D, dapat memungkinkan lebih banyak video 3-D dari pembuat filem bebas yang menyebarkan melalui Web, kata Rubin. CES dijangka memberikan pad pelancaran untuk TV yang lebih pintar mengenai bagaimana mereka membiarkan penonton mengakses kandungan Web, kata penganalisis. Google dilaporkan telah melabur lebih banyak dalam platform TVnya, yang semestinya jelas di CES. Raksasa elektronik tidak mahu dikalahkan oleh Apple, yang dikhabarkan sedang mengerjakan set TV sendiri. Jangan harap Apple muncul di CES dengan skrin besar. Atau untuk muncul sama sekali. Kereta bersambung. Ketika industri automotif berusaha untuk pemulihan, pembuat kereta mencari teknologi tinggi untuk menjadi panduan mereka. Beberapa syarikat kereta telah menyusun persembahan CES. Mereka diharapkan dapat mengumumkan kerjasama dengan syarikat perisian Internet yang popular dan mengungkap keajaiban teknikal yang tersedia dengan satu sentuhan butang pada stereng. Dieter Zetsche, ketua Mercedes-Benz Cars, akan menyampaikan ucaptama pada hari Selasa. MOG, perkhidmatan streaming muzik, merancang untuk mengumumkan integrasi dengan barisan kereta pada hari Selasa. Dan sejak CES terakhir, Pandora telah melipatgandakan jumlah kereta yang memanfaatkan perkhidmatan radio streamingnya, kata pengasas Pandora Tim Westergren dalam wawancara telefon. "Syarikat-syarikat ini melihat kereta itu sebagai platform perisian," kata Westergren. "Ini komputer pada empat roda". Aplikasi. Sudah tentu, CES adalah mengenai alat, tetapi program yang dijalankan di atasnya telah menjadi titik penjualan utama. Banyak pembuat elektronik nampaknya memutuskan bahawa setiap telefon, tablet, kereta atau peti sejuk baru harus membolehkan pemilik mengemas kini status Facebook mereka. "Perisian menjadi sangat penting untuk keseluruhan pengalaman pelanggan," kata Rubin, penganalisis Kumpulan NPD. "Ini bukan lagi bahagian perniagaan pilihan". Pembuat perisian ingin memanfaatkan kenyataan ini. Ramai yang mengatakan bahawa mereka akan menyampaikan barang mereka di gerai rakan kongsi dan dalam perjumpaan peribadi. Sebagai contoh, penyedia video dalam talian Vimeo merancang untuk membuat pengumuman besar pada hari Isnin bertepatan dengan permulaan CES. Ketua Pegawai Eksekutif Vimeo Dae Mellencamp mengatakan dalam wawancara di ibu pejabat syarikat New York bahawa CES telah muncul sebagai tempat penting bagi syarikatnya dan yang lain menyukainya. "Ini satu-satunya pameran perdagangan yang saya hadiri sepanjang tahun," katanya.
Pameran Elektronik Pengguna membawa banyak alat baru. Tablet yang menjalankan Android Google dan Windows 8 Microsoft akan debut. Ultrabooks, jenis komputer riba yang lebih nipis, dijangka akan membuat percikan. Tetapi beberapa pemain terbesar dalam industri elektronik pengguna menghindari CES.
(CNN) -- Bayern Munich might be licking their wounds after defeat in the European Champions League final, but the German club can find comfort in victory of a different kind: by beating Chelsea in football's financial league table. Despite Saturday's crushing penalty shootout loss to the English side in their own backyard at the the Allianz Arena, the Bavarians have been ranked as the second most valuable brand in football. According to a new report by independent consultancy Brand Finance, which has compiled a list of the 50 biggest brands in the sport, the four-time European champions have been valued at $786 million. Chelsea, by comparison, made fifth place with a value of $398 million. But English giants Manchester United lead the way, as in 2011, with a brand estimated to be worth $853 million. "Manchester United have got a global reach," Brand Finance's head of sports brands Dave Chattaway told CNN. Click here to see football's top 10 brands . "United have got quite a professional setup, with people who have worked for Pepsi, Disney, all different kinds of marketing industries. They have brought their expertise into the sports industry." But Bayern are the year's big winners. Despite the defeat by Chelsea and having been beaten to the German league and cup by Borussia Dortmund, the club's brand value grew by 59% over the last 12 months. "If you look at Bayern Munich, they are a domestic powerhouse," said Chattaway. "They have got really strong links with strong German brands. "Bayern have long-term deals, they have been with Adidas for over 10 years. They generate the highest commercial revenue and they are able to negotiate the highest possible deals based on their dominance of the German market." Munich mourns as Bayern blow big chance . Behind United and Bayern are the Spanish "El Clasico" rivals of Real Madrid, third with a value of $600 million, and Barcelona, with a brand worth $580 million. Spanish champions Real and 2011 European champions Barca have seen similar decreases in the value of their brands, 7% and 8% respectively, which Chattaway puts down to the country's current economic plight. "They have both had relatively successful years on the pitch," he said. "The eurozone crisis has really impacted the capital in Spain and Italy. It's not necessarily something they are doing wrong commercially, it's a sign of the economy they operate in." The top 10 is dominated by teams from the English Premier League, with United and Chelsea followed by 2011-12 title winners Manchester City in eighth ($302 million) Torres unsure of Chelsea future . "Within Europe, the Premier League is still the pinnacle," explained Chattaway. "It still generates the most money because of the broadcast rights. "It is much more attractive to a foreign audience than the German Bundesliga or the Spanish First Division. The Premier League clubs are benefiting from that." Italian Cup winners Napoli ($85 million) were the only Serie A club to increase brand value, coming off the back of a relatively successful Champions League campaign, to be 22nd overall. AC Milan ($292 million) placed ninth on the list after winning the title in 2010-11, while this season's champions Juventus ($160 million) fell from 10th in 2011 to 16th this year. Former England captain David Beckham and his Los Angeles Galaxy teammates enjoyed a landmark year in 2011, being crowned Major League Soccer champions for a third time. Despite their success, and despite boasting one of football's most recognizable and marketable stars, the Galaxy ($46 million) only crept onto the list in 50th position. "The game in the U.S. is still developing massively," said Chattaway. "The revenues are a fraction of those in Europe. The games are rarely sold out and the grounds themselves have quite a small capacity. "The commercial deals in the U.S. cannot compete with the European market. The MLS is still largely only shown in the U.S., it hasn't really expanded globally as quickly as we would have expected." With such a huge gap between the sport's most lucrative brands and those with less commercial appeal, are football clubs making the most of their financial potential? "I think there is more scope for all the clubs to further maximize value -- clubs have traditionally been slow and unimaginative in monetizing the brand they own," Chattaway said. "There is scope for football clubs to learn from U.S. sports marketing practices. "The clubs need to better understand the brand asset that they own so that they can ensure they get the right returns on all commercial deals." The list took into account various revenue streams for clubs, such as ticket sales, merchandising, sponsorship deals and money received from the sale of broadcasting rights. .
Manchester United again named football's most valuable brand . The 19-time English champions are worth a reported $853 million . Germany's Bayern Munich second on the list, worth an estimated $786 million . Spanish rivals Real Madrid and Barcelona both see small decreases in brand value .
(CNN) - Bayern Munich mungkin menjilat luka mereka setelah kekalahan di final Liga Juara-Juara Eropah, tetapi kelab Jerman dapat merasa selesa dalam kemenangan yang berbeza: dengan mengalahkan Chelsea di meja liga kewangan bola sepak. Walaupun tewas pada penentuan penalti Sabtu kepada pasukan Inggeris di halaman belakang mereka sendiri di Allianz Arena, orang Bavaria telah dinobatkan sebagai jenama kedua paling berharga dalam bola sepak. Menurut laporan baru oleh perunding bebas Brand Finance, yang telah menyusun senarai 50 jenama terbesar dalam sukan ini, juara Eropah empat kali itu bernilai $ 786 juta. Chelsea, secara perbandingan, menduduki tempat kelima dengan nilai $ 398 juta. Tetapi gergasi Inggeris Manchester United memimpin, seperti pada tahun 2011, dengan jenama yang dianggarkan bernilai $ 803 juta. "Manchester United mendapat jangkauan global," kata ketua jenama sukan Brand Finance, Dave Chattaway kepada CNN. Klik di sini untuk melihat 10 jenama teratas bola sepak. "United telah mendapat persediaan profesional, dengan orang-orang yang telah bekerja untuk Pepsi, Disney, semua jenis industri pemasaran. Mereka telah membawa kepakaran mereka ke industri sukan". Tetapi Bayern adalah pemenang besar tahun ini. Walaupun kekalahan oleh Chelsea dan telah dikalahkan oleh liga dan piala Jerman oleh Borussia Dortmund, nilai jenama kelab meningkat 59% sejak 12 bulan terakhir. "Sekiranya anda melihat Bayern Munich, mereka adalah pusat kuasa domestik," kata Chattaway. "Mereka mempunyai hubungan yang sangat kuat dengan jenama Jerman yang kuat. Bayern mempunyai perjanjian jangka panjang, mereka telah bersama Adidas selama lebih dari 10 tahun. Mereka menjana pendapatan komersial tertinggi dan mereka dapat merundingkan tawaran setinggi mungkin berdasarkan dominasi pasaran Jerman mereka. " Munich berkabung ketika Bayern memberi peluang besar. Di belakang United dan Bayern adalah saingan" El Clasico "Sepanyol Real Madrid, ketiga dengan nilai $ 600 juta, dan Barcelona, dengan jenama bernilai $ 580 juta. Juara Sepanyol Real dan juara Eropah 2011 Barca telah menyaksikan penurunan yang sama dalam nilai jenama mereka, masing-masing 7% dan 8%, yang Chattaway meletakkan keadaan ekonomi negara ketika ini. "Mereka berdua mempunyai tahun yang agak berjaya di lapangan," katanya. "Krisis zon euro benar-benar mempengaruhi ibu kota di Sepanyol dan Itali. Tidak semestinya sesuatu yang mereka lakukan secara komersial, ini adalah tanda ekonomi yang mereka jalani." 10 teratas dikuasai oleh pasukan dari Liga Perdana Inggeris, dengan United dan Chelsea diikuti oleh pemenang gelaran 2011-12 Manchester City di kelapan ($ 302 juta) Torres tidak pasti masa depan Chelsea. "Di Eropah, Liga Perdana masih menjadi puncak," jelas Chattaway. "Ia masih menghasilkan wang paling banyak kerana hak penyiaran." Ia jauh lebih menarik bagi penonton asing daripada Bundesliga Jerman atau Bahagian Pertama Sepanyol. Kelab Liga Perdana mendapat manfaat daripada itu. "Pemenang Piala Itali Napoli ($ 85 juta) adalah satu-satunya kelab Serie A yang meningkatkan nilai jenama, yang berasal dari kempen Liga Juara-Juara yang agak berjaya, menjadi ke-22 secara keseluruhan. AC Milan ($ 292 juta) berada di kedudukan kesembilan dalam senarai setelah memenangi gelaran pada 2010-11, sementara juara musim ini Juventus ($ 160 juta) jatuh dari tangga ke-10 pada 2011 menjadi ke-16 tahun ini. Bekas kapten England David Beckham dan rakan sepasukannya di Los Angeles Galaxy menikmati tahun penting pada tahun 2011, dinobatkan sebagai juara Major League Soccer untuk kali ketiga. Walaupun berjaya, dan walaupun membanggakan salah satu bintang bola sepak yang paling dikenali dan boleh dipasarkan, Galaxy ($ 46 juta) hanya masuk ke dalam senarai di kedudukan ke-50. "Permainan di A.S. masih berkembang secara besar-besaran," kata Chattaway. "Pendapatannya adalah sebahagian kecil dari yang ada di Eropah. Permainan ini jarang habis terjual dan alasannya sendiri mempunyai kapasiti yang cukup kecil." Tawaran komersial di A.S. tidak dapat bersaing dengan pasaran Eropah. MLS masih sebahagian besarnya hanya ditunjukkan di AS, ia tidak benar-benar berkembang secara global secepat yang kita harapkan ". Dengan jurang yang begitu besar antara jenama sukan yang paling menguntungkan dan yang mempunyai daya tarikan komersial yang kurang, adakah kelab bola sepak memanfaatkan sepenuhnya potensi kewangan mereka? "Saya rasa ada lebih banyak ruang untuk semua kelab untuk memaksimumkan nilai - kelab secara tradisional lambat dan tidak dapat dibayangkan dalam mengewangkan jenama yang mereka miliki," kata Chattaway. "Terdapat ruang lingkup untuk kelab bola sepak belajar dari amalan pemasaran sukan A.S." Kelab perlu lebih memahami aset jenama yang mereka miliki sehingga mereka dapat memastikan mereka mendapat pulangan yang tepat untuk semua tawaran komersial. "Senarai ini mengambil kira pelbagai aliran pendapatan untuk kelab, seperti penjualan tiket, penjualan barang, tawaran penajaan dan wang yang diterima dari penjualan hak penyiaran.
Manchester United sekali lagi menamakan jenama bola sepak yang paling berharga. Juara Inggeris 19 kali bernilai $ 803 juta yang dilaporkan. Bayern Munich Jerman berada di kedudukan kedua dalam senarai, bernilai kira-kira $ 786 juta. Saingan Sepanyol, Real Madrid dan Barcelona, kedua-duanya menyaksikan penurunan kecil dalam nilai jenama.
Tripoli, Libya (CNN) -- Rebels in Tripoli furiously hunting for signs of longtime Libyan leader Moammar Gadhafi are exploring a network of tunnels and bunkers built beneath his massive compound. CNN's Sara Sidner got a peek at the passageways Friday. She dubbed it "Gadhafi's inner sanctum." The correspondent, who's been covering the battle of Tripoli, walked down steps into a pitch-dark tunnel and used a flashlight to navigate an underworld described as "massive." So far, she said, rebels have cleared about 700 meters of underground passages. The tunnel network is believed to extend all the way to the city's international airport and the Rixos hotel. That's where 33 journalists and two foreign nationals were held for five days by pro-Gadhafi forces. It also is thought to extend to a neighborhood where Gadhafi forces were lobbing shells recently toward the compound after it was taken over by the rebels. The tunnels Sidner saw are wide enough for adults to walk side by side. She spotted a golf cart that can easily fit in the corridors. Sidner also saw a range of other sights as she strolled through the labyrinth: A thick wall, a massive door and a sturdy lock. A charred ceiling, couches and beds where a fire apparently occurred. Pieces of metal and shrapnel. A section where NATO bombs fell and the roof caved in. Another room contained videotapes lined up on a shelf, part of a TV studio where Gadhafi may have recorded messages. "It's set up like a survival bunker," Sidner said in an on-air report. "There is literally a city under here."
CNN's Sara Sidner sees another world in a tunnel below Tripoli . Gadhafi may have recorded his taped messages in a studio there . Rebels are methodically searching through the winding passages .
Tripoli, Libya (CNN) - Pemberontak di Tripoli dengan marah memburu tanda-tanda pemimpin Libya lama Moammar Gadhafi sedang menjelajahi rangkaian terowong dan bunker yang dibina di bawah perkarangan besarnya. Sara Sidner CNN mengintip jalan masuk pada hari Jumaat. Dia menjulukinya sebagai "tempat suci Gadhafi". Wartawan itu, yang telah membuat liputan pertempuran Tripoli, berjalan menuruni tangga ke terowong gelap-gelita dan menggunakan lampu suluh untuk menavigasi dunia bawah tanah yang digambarkan sebagai "besar". Setakat ini, katanya, pemberontak telah membersihkan sekitar 700 meter laluan bawah tanah. Rangkaian terowong dipercayai meluas hingga ke lapangan terbang antarabangsa dan hotel Rixos. Di situlah 33 wartawan dan dua warga asing ditahan selama lima hari oleh pasukan pro-Gadhafi. Ia juga dianggap meluas ke kawasan kejiranan di mana pasukan Gadhafi melemparkan cengkerang baru-baru ini ke arah perkarangan setelah diambil alih oleh pemberontak. Terowong yang dilihat Sidner cukup lebar untuk orang dewasa berjalan berdampingan. Dia melihat kereta golf yang mudah dimuat di koridor. Sidner juga melihat pelbagai pemandangan lain ketika dia berjalan melalui labirin: Tembok tebal, pintu besar dan kunci yang kukuh. Siling hangus, sofa dan tempat tidur di mana kebakaran nampaknya berlaku. Potongan logam dan peluru. Bahagian di mana bom NATO jatuh dan bumbung masuk. Bilik lain berisi rakaman video yang berbaris di rak, sebahagian dari studio TV di mana Gadhafi mungkin telah merakam mesej. "Ini disiapkan seperti bunker bertahan," kata Sidner dalam laporan di udara. "Terdapat secara harfiah sebuah bandar di bawah sini".
Sara Sidner dari CNN melihat dunia lain di terowong di bawah Tripoli. Gadhafi mungkin telah merakam mesejnya yang dirakam di sebuah studio di sana. Pemberontak mencari secara metodis melalui petikan berliku.
WASHINGTON (CNN) -- Former Vice President Dick Cheney on Sunday defended the Bush administration's economic record, the invasion of Iraq and the treatment of suspected terrorists, warning that reversing its anti-terrorism policies endangers Americans. "We've accomplished nearly everything we set out to do," ex-Vice President Dick Cheney says Sunday about Iraq. In a wide-ranging interview with CNN's "State of the Union," Cheney said the harsh interrogations of suspects and the use of warrantless electronic surveillance were "absolutely essential" to get information to prevent more attacks like the 2001 suicide hijackings that targeted New York and Washington. "President Obama campaigned against it all across the country, and now he is making some choices that, in my mind, will, in fact, raise the risk to the American people of another attack," he said. Critics said the Bush administration's "alternative" interrogation techniques amounted to the torture of prisoners in American custody, while the administration's warrantless surveillance program violated federal laws enacted after the Watergate scandal. Since taking office in January, Obama has announced plans to close the U.S. prison camp at Guantanamo Bay, Cuba, to halt the military trials of suspected terrorists there, and to make CIA officers follow the Army field manual's rules on interrogations. Cheney said the administration appears to be returning to the pre-2001 model of treating terrorism as a law enforcement issue, rather than a military problem. "When you go back to the law enforcement mode, which I sense is what they're doing, closing Guantanamo and so forth ... they are very much giving up that center of attention and focus that's required, that concept of military threat that is essential if you're going to successfully defend the nation against further attacks," he said. But Rep. Joe Sestak, D-Pennsylvania, said the Bush administration's policies undercut "what is actually the source of America's greatness -- our principles." "How can we say that keeping a man in a black hole forever -- perpetually in a black hole -- and saying, 'Let's torture when we decide to,' is what America stands for?" asked Sestak, a former admiral who led the Navy's anti-terrorism efforts. The Bush administration took office at the end of an economic boom and left in the middle of a deep recession, with a budget surplus in 2001 becoming a $1 trillion-plus deficit by 2009. But Cheney said he and Bush had to spend money to deal with the September 11, 2001 attacks, the resulting war in Afghanistan, the disaster of 2005's Hurricane Katrina, and the costly and unpopular war in Iraq, now nearly six years old. "All of these things required us to spend money that we had not originally planned to spend, or weren't originally part of the budget," Cheney said. "Stuff happens. And the administration has to be able to respond to that, and we did." Obama has begun to wind down the war in Iraq, which has cost more than 4,200 American lives and nearly $700 billion in direct costs. But Cheney said the United States has "accomplished nearly everything we set out to do" in Iraq, including establishing a democratic government in the Middle East. Cheney was one of the administration's leading advocates of the 2003 invasion of Iraq, pressing the Bush administration's argument that Iraq was concealing weapons of mass destruction and could provide those weapons to terrorists. None of those weapons were found after the invasion, but Cheney said, "We've eliminated that possibility." In 2005, Cheney said the raging insurgency against U.S. troops was in its "last throes." Nearly two years later, a commitment of more than 30,000 additional American troops and a widespread effort to pay former insurgents to turn against Islamic militants helped quell the worst of the violence. "I don't hear much talk about that, but the fact is, the violence level is down 90 percent," Cheney said. "The number of casualties [among] Iraqis and Americans is significantly diminished. There's been elections, a constitution. They're about to have another presidential election here in the near future. We have succeeded in creating in the heart of the Middle East a democratically governed Iraq, and that is a big deal, and it is, in fact, what we set out to do." But Sestak said the administration was too slow to react to the problems it faced in Iraq and let the conflict overshadow the "whole fabric" of U.S. national security. "The cost of this war is something that I strongly believe has far, far hurt us," he said. "We're going to recover, because we're Americans. But Iraq was just one piece of our security, and this administration failed to realize that." Though considered one of the administration's most influential figures, Cheney said President Bush rebuffed his advice on at least two issues. Watch Cheney tout Bush administration » . He said Bush left former Cheney aide Lewis "Scooter" Libby "sort of hanging in the wind" by refusing to issue Libby a pardon before leaving office. Libby was convicted of perjury, obstruction of justice, and lying to federal agents investigating the leak of a former CIA officer's identity. "I believe firmly that Scooter was unjustly accused and prosecuted and deserved a pardon, and the president disagreed with that," Cheney said. He would disclose no details of his efforts to lobby the president on Libby's behalf, saying they would be "best left to history." And Cheney said he argued against the administration's policy on North Korea, which tested a nuclear weapon in 2006. The Bush administration reached a still-incomplete disarmament deal with the isolated Stalinist state in 2007 and removed it from the U.S. list of state sponsors of terrorism as part of the deal. "I had my say," Cheney told CNN. "I got my chance to voice my views and my objections. I didn't think the North Koreans were going to keep their end of the bargain in terms of what they agreed to, and they didn't." The Obama administration has nominated Christopher Hill, the State Department official who was the top U.S. negotiator with North Korea, to be the U.S. ambassador to Iraq. Cheney said Hill lacks the Middle East experience that his predecessors have, and "I did not support the work that Chris Hill did with respect to North Korea." "I think it's a choice that I wouldn't have made," he said.
NEW: Cheney: Harsh interrogations, warrantless eavesdropping "essential" NEW: Former vice president says Bush rebuffed his advice on two big issues . "An administration has to be able to respond to [crises] and we did," Cheney said . Cheney cites costs of dealing with 9/11 attacks, wars in Afghanistan and Iraq .
WASHINGTON (CNN) - Mantan Wakil Presiden Dick Cheney pada hari Ahad mempertahankan catatan ekonomi pemerintahan Bush, pencerobohan ke Iraq dan perlakuan suspek pengganas, memperingatkan bahawa membalikkan dasar anti-keganasannya membahayakan orang Amerika. "Kami telah mencapai hampir semua yang kami ingin lakukan," kata bekas Naib Presiden Dick Cheney pada hari Ahad mengenai Iraq. Dalam wawancara luas dengan "State of the Union" CNN, Cheney mengatakan bahawa interogasi keras terhadap suspek dan penggunaan pengawasan elektronik tanpa waran adalah "sangat penting" untuk mendapatkan maklumat untuk mencegah lebih banyak serangan seperti rampasan bunuh diri tahun 2001 yang menyasarkan New York dan Washington. "Presiden Obama berkempen menentangnya di seluruh negara, dan sekarang dia membuat beberapa pilihan yang, dalam fikiran saya, sebenarnya akan menimbulkan risiko bagi rakyat Amerika terhadap serangan lain," katanya. Pengkritik mengatakan teknik interogasi "alternatif" pemerintahan Bush sama dengan penyiksaan tahanan dalam tahanan Amerika, sementara program pengawasan tanpa waran pentadbiran melanggar undang-undang persekutuan yang diberlakukan setelah skandal Watergate. Sejak memegang jawatan pada bulan Januari, Obama telah mengumumkan rancangan untuk menutup kem penjara A.S. di Teluk Guantanamo, Cuba, untuk menghentikan perbicaraan tentera terhadap suspek pengganas di sana, dan membuat pegawai CIA mengikuti peraturan manual medan Tentera mengenai interogasi. Cheney mengatakan bahawa pentadbiran nampaknya kembali ke model pra-2001 untuk memperlakukan keganasan sebagai isu penguatkuasaan undang-undang, dan bukannya masalah ketenteraan. "Apabila anda kembali ke mod penguatkuasaan undang-undang, yang saya rasa adalah apa yang mereka lakukan, menutup Guantanamo dan sebagainya... mereka sangat menyerahkan pusat perhatian dan fokus yang diperlukan, konsep ancaman ketenteraan yang penting jika anda akan berjaya mempertahankan negara daripada serangan selanjutnya, "katanya. Tetapi Rep Joe Sestak, D-Pennsylvania, mengatakan bahawa dasar pentadbiran Bush melemahkan "apa sebenarnya sumber kehebatan Amerika - prinsip kita". "Bagaimana kita dapat mengatakan bahawa menjaga seorang lelaki di lubang hitam selamanya - selamanya di lubang hitam - dan berkata, 'Mari kita diseksa ketika kita memutuskan,' apa yang dimaksudkan dengan Amerika"? tanya Sestak, bekas laksamana yang mengetuai usaha anti-keganasan Angkatan Laut. Pentadbiran Bush mengambil alih jawatan pada akhir ledakan ekonomi dan ditinggalkan di tengah-tengah kemelesetan yang mendalam, dengan lebihan anggaran pada tahun 2001 menjadi defisit $ 1 trilion ditambah pada tahun 2009. Tetapi Cheney mengatakan bahawa dia dan Bush harus menghabiskan wang untuk menangani serangan 11 September 2001, perang yang dihasilkan di Afghanistan, bencana Badai Katrina tahun 2005, dan perang yang mahal dan tidak popular di Iraq, yang kini berusia hampir enam tahun. "Semua perkara ini memerlukan kita membelanjakan wang yang pada awalnya tidak kita rancangkan untuk dibelanjakan, atau pada awalnya bukan merupakan sebahagian daripada anggaran," kata Cheney. "Perkara berlaku. Dan pentadbiran harus dapat bertindak balas terhadapnya, dan kami melakukannya". Obama telah mulai mengakhiri perang di Iraq, yang telah menelan belanja lebih dari 4.200 nyawa Amerika dan hampir $ 700 bilion dalam kos langsung. Tetapi Cheney mengatakan Amerika Syarikat telah "mencapai hampir semua yang ingin kita lakukan" di Iraq, termasuk menubuhkan pemerintahan demokratik di Timur Tengah. Cheney adalah salah satu penyokong utama pentadbiran pencerobohan Iraq pada tahun 2003, menekan hujah pentadbiran Bush bahawa Iraq menyembunyikan senjata pemusnah besar-besaran dan dapat memberikan senjata tersebut kepada pengganas. Tidak ada senjata yang dijumpai setelah pencerobohan itu, tetapi Cheney berkata, "Kami telah menghilangkan kemungkinan itu". Pada tahun 2005, Cheney mengatakan pemberontakan yang mengamuk terhadap tentera A.S. berada dalam "kejutan terakhir". Hampir dua tahun kemudian, komitmen lebih daripada 30,000 tentera Amerika tambahan dan usaha yang meluas untuk membayar bekas pemberontak untuk menentang militan Islam membantu mengatasi keganasan yang terburuk. "Saya tidak banyak mendengar tentang itu, tetapi kenyataannya, tahap keganasan turun 90 peratus," kata Cheney. "Jumlah korban [antara] orang Iraq dan Amerika berkurang dengan ketara. Sudah ada pilihan raya, perlembagaan. Mereka akan mengadakan pemilihan presiden lain di sini dalam waktu dekat. Kami telah berjaya mewujudkan "keseluruhan" keselamatan negara A.S. "Kos perang ini adalah sesuatu yang sangat saya percayai telah menyakitkan kita," katanya. "Kami akan pulih, kerana kami orang Amerika. Tetapi Iraq hanyalah satu keselamatan kami, dan pentadbiran ini gagal menyedarinya". Walaupun dianggap sebagai salah satu tokoh pentadbiran yang paling berpengaruh, Cheney mengatakan Presiden Bush menolak nasihatnya mengenai sekurang-kurangnya dua isu. Tonton Cheney mengenai pentadbiran Bush >>. Dia mengatakan Bush meninggalkan bekas pembantu Cheney Lewis "Scooter" Libby "semacam tergantung di angin" dengan menolak untuk mengeluarkan pengampunan Libby sebelum meninggalkan pejabat. Libby disabitkan dengan sumpah palsu, halangan keadilan, dan berbohong kepada ejen persekutuan yang menyiasat kebocoran identiti bekas pegawai CIA. "Saya percaya dengan tegas bahawa Scooter dituduh dan didakwa secara tidak adil dan berhak mendapat pengampunan, dan presiden tidak bersetuju dengan itu," kata Cheney. Dia tidak akan mendedahkan perincian usahanya untuk melobi presiden bagi pihak Libby, dengan mengatakan mereka akan "tertinggal paling baik dalam sejarah". Dan Cheney mengatakan dia berdebat menentang kebijakan pentadbiran mengenai Korea Utara, yang menguji senjata nuklear pada tahun 2006. Pentadbiran Bush mencapai kesepakatan pelucutan senjata yang masih belum lengkap dengan negara Stalinis yang terpencil pada tahun 2007 dan menghapusnya dari senarai penaja negara AS keganasan sebagai sebahagian daripada perjanjian. "Saya mempunyai kata-kata saya," kata Cheney kepada CNN. "Saya mendapat kesempatan untuk menyuarakan pandangan dan bantahan saya. Saya tidak menyangka Korea Utara akan menepati perjanjian mereka dari segi apa yang mereka setujui, dan mereka tidak". Pentadbiran Obama telah mencalonkan Christopher Hill, pegawai Jabatan Negara yang merupakan perunding A.S. dengan Korea Utara, untuk menjadi duta besar A.S. ke Iraq. Cheney mengatakan Hill tidak mempunyai pengalaman Timur Tengah yang dimiliki pendahulunya, dan "Saya tidak menyokong pekerjaan yang dilakukan Chris Hill berkenaan dengan Korea Utara". "Saya rasa itu adalah pilihan yang tidak akan saya buat," katanya.
BARU: Cheney: Interogasi kasar, penyadaran tanpa waran "penting" BARU: Bekas naib presiden mengatakan Bush menolak nasihatnya mengenai dua isu besar. "Pentadbiran harus dapat menanggapi [krisis] dan kami melakukannya," kata Cheney. Cheney memetik kos menangani serangan 9/11, perang di Afghanistan dan Iraq.

No dataset card yet

New: Create and edit this dataset card directly on the website!

Contribute a Dataset Card
Downloads last month
0
Add dataset card