article
stringlengths
0
15.9k
highlights
stringlengths
14
7.39k
translated_article
stringlengths
0
153k
translated_highlight
stringlengths
14
55.4k
It's official: U.S. President Barack Obama wants lawmakers to weigh in on whether to use military force in Syria. Obama sent a letter to the heads of the House and Senate on Saturday night, hours after announcing that he believes military action against Syrian targets is the right step to take over the alleged use of chemical weapons. The proposed legislation from Obama asks Congress to approve the use of military force "to deter, disrupt, prevent and degrade the potential for future uses of chemical weapons or other weapons of mass destruction." It's a step that is set to turn an international crisis into a fierce domestic political battle. There are key questions looming over the debate: What did U.N. weapons inspectors find in Syria? What happens if Congress votes no? And how will the Syrian government react? In a televised address from the White House Rose Garden earlier Saturday, the president said he would take his case to Congress, not because he has to -- but because he wants to. "While I believe I have the authority to carry out this military action without specific congressional authorization, I know that the country will be stronger if we take this course, and our actions will be even more effective," he said. "We should have this debate, because the issues are too big for business as usual." Obama said top congressional leaders had agreed to schedule a debate when the body returns to Washington on September 9. The Senate Foreign Relations Committee will hold a hearing over the matter on Tuesday, Sen. Robert Menendez said. Transcript: Read Obama's full remarks . Syrian crisis: Latest developments . U.N. inspectors leave Syria . Obama's remarks came shortly after U.N. inspectors left Syria, carrying evidence that will determine whether chemical weapons were used in an attack early last week in a Damascus suburb. "The aim of the game here, the mandate, is very clear -- and that is to ascertain whether chemical weapons were used -- and not by whom," U.N. spokesman Martin Nesirky told reporters on Saturday. But who used the weapons in the reported toxic gas attack in a Damascus suburb on August 21 has been a key point of global debate over the Syrian crisis. Top U.S. officials have said there's no doubt that the Syrian government was behind it, while Syrian officials have denied responsibility and blamed jihadists fighting with the rebels. British and U.S. intelligence reports say the attack involved chemical weapons, but U.N. officials have stressed the importance of waiting for an official report from inspectors. The inspectors will share their findings with U.N. Secretary-General Ban Ki-moon Ban, who has said he wants to wait until the U.N. team's final report is completed before presenting it to the U.N. Security Council. The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, which nine of the inspectors belong to, said Saturday that it could take up to three weeks to analyze the evidence they collected. "It needs time to be able to analyze the information and the samples," Nesirky said. He noted that Ban has repeatedly said there is no alternative to a political solution to the crisis in Syria, and that "a military solution is not an option." Bergen: Syria is a problem from hell for the U.S. Obama: 'This menace must be confronted' Obama's senior advisers have debated the next steps to take, and the president's comments Saturday came amid mounting political pressure over the situation in Syria. Some U.S. lawmakers have called for immediate action while others warn of stepping into what could become a quagmire. Some global leaders have expressed support, but the British Parliament's vote against military action earlier this week was a blow to Obama's hopes of getting strong backing from key NATO allies. On Saturday, Obama proposed what he said would be a limited military action against Syrian President Bashar al-Assad. Any military attack would not be open-ended or include U.S. ground forces, he said. Syria's alleged use of chemical weapons earlier this month "is an assault on human dignity," the president said. A failure to respond with force, Obama argued, "could lead to escalating use of chemical weapons or their proliferation to terrorist groups who would do our people harm. In a world with many dangers, this menace must be confronted." Syria missile strike: What would happen next? Map: U.S. and allied assets around Syria . Obama decision came Friday night . On Friday night, the president made a last-minute decision to consult lawmakers. What will happen if they vote no? It's unclear. A senior administration official told CNN that Obama has the authority to act without Congress -- even if Congress rejects his request for authorization to use force. Obama on Saturday continued to shore up support for a strike on the al-Assad government. He spoke by phone with French President Francois Hollande before his Rose Garden speech. "The two leaders agreed that the international community must deliver a resolute message to the Assad regime -- and others who would consider using chemical weapons -- that these crimes are unacceptable and those who violate this international norm will be held accountable by the world," the White House said. Meanwhile, as uncertainty loomed over how Congress would weigh in, U.S. military officials said they remained at the ready. 5 key assertions: U.S. intelligence report on Syria . Syria: Who wants what after chemical weapons horror . Reactions mixed to Obama's speech . A spokesman for the Syrian National Coalition said that the opposition group was disappointed by Obama's announcement. "Our fear now is that the lack of action could embolden the regime and they repeat his attacks in a more serious way," said spokesman Louay Safi. "So we are quite concerned." Some members of Congress applauded Obama's decision. House Speaker John Boehner, Majority Leader Eric Cantor, Majority Whip Kevin McCarthy and Conference Chair Cathy McMorris Rodgers issued a statement Saturday praising the president. "Under the Constitution, the responsibility to declare war lies with Congress," the Republican lawmakers said. "We are glad the president is seeking authorization for any military action in Syria in response to serious, substantive questions being raised." More than 160 legislators, including 63 of Obama's fellow Democrats, had signed letters calling for either a vote or at least a "full debate" before any U.S. action. British Prime Minister David Cameron, whose own attempt to get lawmakers in his country to support military action in Syria failed earlier this week, responded to Obama's speech in a Twitter post Saturday. "I understand and support Barack Obama's position on Syria," Cameron said. An influential lawmaker in Russia -- which has stood by Syria and criticized the United States -- had his own theory. "The main reason Obama is turning to the Congress: the military operation did not get enough support either in the world, among allies of the US or in the United States itself," Alexei Pushkov, chairman of the international-affairs committee of the Russian State Duma, said in a Twitter post. In the United States, scattered groups of anti-war protesters around the country took to the streets Saturday. "Like many other Americans...we're just tired of the United States getting involved and invading and bombing other countries," said Robin Rosecrans, who was among hundreds at a Los Angeles demonstration. What do Syria's neighbors think? Why Russia, China, Iran stand by Assad . Syria's government unfazed . After Obama's speech, a military and political analyst on Syrian state TV said Obama is "embarrassed" that Russia opposes military action against Syria, is "crying for help" for someone to come to his rescue and is facing two defeats -- on the political and military levels. Syria's prime minister appeared unfazed by the saber-rattling. "The Syrian Army's status is on maximum readiness and fingers are on the trigger to confront all challenges," Wael Nader al-Halqi said during a meeting with a delegation of Syrian expatriates from Italy, according to a banner on Syria State TV that was broadcast prior to Obama's address. An anchor on Syrian state television said Obama "appeared to be preparing for an aggression on Syria based on repeated lies." A top Syrian diplomat told the state television network that Obama was facing pressure to take military action from Israel, Turkey, some Arabs and right-wing extremists in the United States. "I think he has done well by doing what Cameron did in terms of taking the issue to Parliament," said Bashar Jaafari, Syria's ambassador to the United Nations. Both Obama and Cameron, he said, "climbed to the top of the tree and don't know how to get down." The Syrian government has denied that it used chemical weapons in the August 21 attack, saying that jihadists fighting with the rebels used them in an effort to turn global sentiments against it. British intelligence had put the number of people killed in the attack at more than 350. On Saturday, Obama said "all told, well over 1,000 people were murdered." U.S. Secretary of State John Kerry on Friday cited a death toll of 1,429, more than 400 of them children. No explanation was offered for the discrepancy. Iran: U.S. military action in Syria would spark 'disaster' Opinion: Why strikes in Syria are a bad idea .
Syrian official: Obama climbed to the top of the tree, "doesn't know how to get down" Obama sends a letter to the heads of the House and Senate . Obama to seek congressional approval on military action against Syria . Aim is to determine whether CW were used, not by whom, says U.N. spokesman .
Ia rasmi: Presiden A.S. Barack Obama mahu penggubal undang-undang mempertimbangkan sama ada menggunakan kekuatan tentera di Syria. Obama mengirim sepucuk surat kepada ketua-ketua Dewan dan Senat pada Sabtu malam, beberapa jam setelah mengumumkan bahawa dia percaya tindakan ketenteraan terhadap sasaran Syria adalah langkah yang tepat untuk mengambil alih dugaan penggunaan senjata kimia. Undang-undang yang diusulkan dari Obama meminta Kongres untuk menyetujui penggunaan kekuatan militer "untuk mencegah, mengganggu, mencegah dan merendahkan potensi penggunaan senjata kimia di masa depan atau senjata pemusnah besar-besaran lainnya". Ini adalah langkah yang akan mengubah krisis antarabangsa menjadi pertempuran politik domestik yang sengit. Terdapat persoalan utama yang timbul dalam perbahasan: Apa yang dijumpai pemeriksa senjata PBB di Syria? Apa yang berlaku sekiranya Kongres memilih tidak? Dan bagaimana reaksi pemerintah Syria? Dalam pidato yang disiarkan di televisyen dari White House Rose Garden pada Sabtu sebelumnya, presiden mengatakan dia akan membawa kesnya ke Kongres, bukan kerana dia harus - tetapi kerana dia mahu. "Walaupun saya percaya saya mempunyai wewenang untuk melakukan tindakan ketenteraan ini tanpa kebenaran kongres tertentu, saya tahu bahawa negara akan menjadi lebih kuat jika kita mengikuti kursus ini, dan tindakan kita akan menjadi lebih berkesan," katanya. "Kita harus mengadakan perbahasan ini, kerana masalahnya terlalu besar untuk perniagaan seperti biasa". Obama mengatakan para pemimpin kongres tertinggi telah bersetuju untuk menjadualkan perbahasan ketika badan itu kembali ke Washington pada 9 September. Jawatankuasa Hubungan Luar Negeri Senat akan mengadakan perbicaraan mengenai perkara itu pada hari Selasa, Sen. Robert Menendez berkata. Transkrip: Baca ucapan penuh Obama. Krisis Syria: Perkembangan terkini. Pemeriksa PBB meninggalkan Syria. Ucapan Obama datang sejurus selepas pemeriksa PBB meninggalkan Syria, membawa bukti yang akan menentukan sama ada senjata kimia digunakan dalam serangan awal minggu lalu di pinggir bandar Damsyik. "Tujuan permainan di sini, mandat, sangat jelas - dan itu adalah untuk memastikan sama ada senjata kimia digunakan - dan bukan oleh siapa," kata jurucakap PBB Martin Nesirky kepada wartawan pada hari Sabtu. Tetapi siapa yang menggunakan senjata tersebut dalam serangan gas beracun yang dilaporkan di pinggir bandar Damsyik pada 21 Ogos telah menjadi titik utama perdebatan global mengenai krisis Syria. Pegawai tertinggi A.S. mengatakan bahawa serangan itu melibatkan senjata kimia, sementara pegawai PBB telah menolak tanggungjawab dan menyalahkan jihadis yang berperang dengan pemberontak. Laporan perisikan Britain dan A.S. mengatakan bahawa serangan itu melibatkan senjata kimia, tetapi pegawai PBB telah menekankan pentingnya menunggu laporan rasmi dari pemeriksa. Pemeriksa akan berkongsi penemuan mereka dengan Setiausaha Jeneral PBB Ban Ki-moon Ban, yang mengatakan bahawa dia ingin menunggu sehingga laporan akhir pasukan PBB selesai sebelum menyampaikannya kepada Majlis Keselamatan PBB. Organisasi Larangan Senjata Kimia, yang dimiliki oleh sembilan pemeriksa, mengatakan pada hari Sabtu bahawa memerlukan masa hingga tiga minggu untuk menganalisis bukti yang mereka kumpulkan. "Perlu masa untuk dapat menganalisis maklumat dan sampel," kata Nesirky. Dia menyatakan bahawa Ban telah berulang kali mengatakan tidak ada alternatif untuk penyelesaian politik untuk krisis di Syria, dan bahawa "penyelesaian ketenteraan bukanlah pilihan". Bergen: Syria adalah masalah bagi Obama A.S.: 'Ancaman ini mesti dihadapi' penasihat kanan Obama telah membahaskan langkah-langkah seterusnya yang harus diambil, dan komen presiden Sabtu datang di tengah tekanan politik yang semakin meningkat terhadap situasi di Syria. Beberapa penggubal undang-undang A.S. meminta tindakan segera sementara yang lain memberi amaran untuk melangkah ke apa yang boleh menjadi quagmire. Beberapa pemimpin global telah menyatakan sokongan, tetapi suara Parlimen Britain terhadap tindakan ketenteraan awal minggu ini merupakan tamparan harapan Obama untuk mendapat sokongan kuat dari sekutu utama NATO. Pada hari Sabtu, Obama mencadangkan apa yang dikatakannya sebagai tindakan ketenteraan terhad terhadap Presiden Syria Bashar al-Assad. Sebarang serangan ketenteraan tidak akan dilakukan secara terbuka atau termasuk pasukan darat A.S., katanya. Kegagalan untuk bertindak balas dengan paksa, Obama berpendapat, "boleh menyebabkan peningkatan penggunaan senjata kimia atau percambahan mereka kepada kumpulan pengganas yang akan membahayakan rakyat kita. Di dunia yang mempunyai banyak bahaya, ancaman ini harus dihadapi". Serangan peluru berpandu Syria: Apa yang akan berlaku seterusnya? Peta: A.S. dan aset bersekutu di sekitar Syria. Keputusan Obama datang pada Jumaat malam. Pada malam Jumaat, presiden membuat keputusan pada saat-saat terakhir untuk berunding dengan penggubal undang-undang. Apa yang akan berlaku sekiranya mereka memilih tidak? Tidak jelas. Seorang pegawai kanan pentadbiran memberitahu CNN bahawa Obama mempunyai wewenang untuk bertindak tanpa Kongres - walaupun Kongres menolak permintaannya untuk memberi kebenaran untuk menggunakan kekerasan. Obama pada hari Sabtu terus menyokong mogok pemerintah al-Assad. Dia bercakap melalui telefon dengan Presiden Perancis Francois Hollande sebelum ucapan Rose Garden. "Kedua-dua pemimpin itu bersetuju bahawa masyarakat antarabangsa mesti menyampaikan pesan tegas kepada rejim Assad - dan yang lain yang akan mempertimbangkan untuk menggunakan senjata kimia - bahawa jenayah ini tidak dapat diterima dan mereka yang melanggar norma antarabangsa ini akan dipertanggungjawabkan oleh dunia," kata Gedung Putih. Sementara itu, ketika ketidakpastian muncul mengenai bagaimana Kongres akan mempertimbangkan, pegawai tentera A.S. mengatakan bahawa mereka tetap bersedia. 5 penegasan utama: Laporan perisikan A.S. mengenai Syria. Syria: Siapa yang mahukan apa yang selepas kengerian senjata kimia. Reaksi bercampur dengan ucapan Obama. Jurucakap Gabungan Nasional Syria mengatakan bahawa kumpulan pembangkang kecewa dengan pengumuman Obama. "Ketakutan kami sekarang adalah bahawa kurangnya tindakan dapat menguatkan rejim dan mereka mengulangi serangannya dengan cara yang lebih serius," kata jurucakap Louay Safi. "Jadi kami cukup prihatin". Beberapa anggota Kongres memuji keputusan Obama. Speaker Dewan John Boehner, Pemimpin Majoriti Eric Cantor, Whip Majoriti Kevin McCarthy dan Ketua Persidangan Cathy McMorris Rodgers mengeluarkan kenyataan Sabtu yang memuji presiden. "Di bawah Perlembagaan, tanggungjawab untuk mengisytiharkan perang terletak pada Kongres," kata penggubal undang-undang Republik. "Kami gembira presiden meminta kebenaran untuk setiap tindakan ketenteraan di Syria sebagai tindak balas terhadap persoalan serius dan substantif yang diajukan". Lebih daripada 160 penggubal undang-undang, termasuk 63 dari rakan-rakan Demokrat Obama, telah menandatangani surat yang meminta suara atau sekurang-kurangnya "debat penuh" sebelum tindakan A.S. Perdana Menteri Britain, David Cameron, yang percubaannya sendiri untuk meminta penggubal undang-undang di negaranya untuk menyokong tindakan ketenteraan di Syria gagal awal minggu ini, menanggapi ucapan Obama dalam catatan Twitternya Sabtu. "Saya memahami dan menyokong kedudukan Barack Obama di Syria," kata Cameron. Seorang ahli parlimen berpengaruh di Rusia - yang telah berdiri di Syria dan mengkritik Amerika Syarikat - mempunyai teorinya sendiri. "Sebab utama Obama beralih ke Kongres: operasi ketenteraan tidak mendapat sokongan yang cukup baik di dunia, di kalangan sekutu AS atau di Amerika Syarikat sendiri," kata Alexei Pushkov, ketua jawatankuasa urusan antarabangsa Duma Negara Rusia, dalam catatan Twitter. Di Amerika Syarikat, sekumpulan penunjuk perasaan anti-perang yang tersebar di seluruh negara turun ke jalanan Sabtu. "Seperti banyak orang Amerika yang lain... kita hanya bosan dengan Amerika Syarikat yang terlibat dan menyerang dan mengebom negara lain," kata Robin Rosecrans, yang antara ratusan orang dalam demonstrasi di Los Angeles. Apa pendapat jiran Syria? Mengapa Rusia, China, Iran berdiri di samping Assad. Kerajaan Syria tidak terganggu. Selepas ucapan Obama, seorang penganalisis tentera dan politik di TV negara Syria mengatakan Obama "malu" bahawa Rusia menentang tindakan ketenteraan terhadap Syria, "menangis meminta pertolongan" bagi seseorang untuk menyelamatkannya dan menghadapi dua kekalahan - di peringkat politik dan ketenteraan. Perdana menteri Syria kelihatan tidak senang dengan keributan. "Status Tentera Syria berada pada kesediaan maksimum dan jari-jari berada di pencetus untuk menghadapi semua cabaran," kata Wael Nader al-Halqi dalam pertemuan dengan delegasi ekspatriat Syria dari Itali, menurut sepanduk di TV Negara Syria yang disiarkan sebelum Obama alamat. Seorang penyiar di televisyen negara Syria mengatakan Obama "nampaknya sedang bersiap untuk pencerobohan ke Syria berdasarkan pembohongan berulang". Seorang diplomat tertinggi Syria memberitahu rangkaian televisyen negara itu bahawa Obama menghadapi tekanan untuk mengambil tindakan ketenteraan dari Israel, Turki, beberapa orang Arab dan pelampau sayap kanan di Amerika Syarikat. "Saya rasa dia telah melakukan dengan baik dengan melakukan apa yang dilakukan Cameron dalam hal membawa isu ini ke Parlimen," kata Bashar Jaafari, duta besar Syria untuk PBB. Obama dan Cameron, katanya, "mendaki ke puncak pokok dan tidak tahu bagaimana turun". Pemerintah Syria telah menyangkal bahawa ia menggunakan senjata kimia dalam serangan 21 Ogos, dengan mengatakan bahawa para jihadis yang bertempur dengan pemberontak menggunakannya dalam usaha untuk mengubah sentimen global terhadapnya. Perisikan Britain telah menjadikan jumlah orang yang terbunuh dalam serangan itu lebih dari 350 orang. Pada hari Sabtu, Obama mengatakan "semua diberitahu, lebih dari 1,000 orang dibunuh". Setiausaha Negara A.S. John Kerry pada hari Jumaat menyebut jumlah kematian 1.429, lebih daripada 400 daripadanya adalah kanak-kanak. Tidak ada penjelasan yang diberikan untuk perbezaan tersebut. Iran: Tindakan ketenteraan A.S. di Syria akan mencetuskan Pendapat 'bencana': Mengapa serangan di Syria adalah idea yang tidak baik.
Pegawai Syria: Obama naik ke puncak pokok, "tidak tahu bagaimana turun" Obama mengirim surat kepada ketua Dewan dan Senat. Obama untuk mendapatkan persetujuan kongres mengenai tindakan ketenteraan terhadap Syria. Tujuannya adalah untuk menentukan sama ada CW digunakan, bukan oleh siapa, kata jurucakap PBB.
(CNN) -- Usain Bolt rounded off the world championships Sunday by claiming his third gold in Moscow as he anchored Jamaica to victory in the men's 4x100m relay. The fastest man in the world charged clear of United States rival Justin Gatlin as the Jamaican quartet of Nesta Carter, Kemar Bailey-Cole, Nickel Ashmeade and Bolt won in 37.36 seconds. The U.S finished second in 37.56 seconds with Canada taking the bronze after Britain were disqualified for a faulty handover. The 26-year-old Bolt has now collected eight gold medals at world championships, equaling the record held by American trio Carl Lewis, Michael Johnson and Allyson Felix, not to mention the small matter of six Olympic titles. The relay triumph followed individual successes in the 100 and 200 meters in the Russian capital. "I'm proud of myself and I'll continue to work to dominate for as long as possible," Bolt said, having previously expressed his intention to carry on until the 2016 Rio Olympics. Victory was never seriously in doubt once he got the baton safely in hand from Ashmeade, while Gatlin and the United States third leg runner Rakieem Salaam had problems. Gatlin strayed out of his lane as he struggled to get full control of their baton and was never able to get on terms with Bolt. Earlier, Jamaica's women underlined their dominance in the sprint events by winning the 4x100m relay gold, anchored by Shelly-Ann Fraser-Pryce, who like Bolt was completing a triple. Their quartet recorded a championship record of 41.29 seconds, well clear of France, who crossed the line in second place in 42.73 seconds. Defending champions, the United States, were initially back in the bronze medal position after losing time on the second handover between Alexandria Anderson and English Gardner, but promoted to silver when France were subsequently disqualified for an illegal handover. The British quartet, who were initially fourth, were promoted to the bronze which eluded their men's team. Fraser-Pryce, like Bolt aged 26, became the first woman to achieve three golds in the 100-200 and the relay. In other final action on the last day of the championships, France's Teddy Tamgho became the third man to leap over 18m in the triple jump, exceeding the mark by four centimeters to take gold. Germany's Christina Obergfoll finally took gold at global level in the women's javelin after five previous silvers, while Kenya's Asbel Kiprop easily won a tactical men's 1500m final. Kiprop's compatriot Eunice Jepkoech Sum was a surprise winner of the women's 800m. Bolt's final dash for golden glory brought the eight-day championship to a rousing finale, but while the hosts topped the medal table from the United States there was criticism of the poor attendances in the Luzhniki Stadium. There was further concern when their pole vault gold medalist Yelena Isinbayeva made controversial remarks in support of Russia's new laws, which make "the propagandizing of non-traditional sexual relations among minors" a criminal offense. She later attempted to clarify her comments, but there were renewed calls by gay rights groups for a boycott of the 2014 Winter Games in Sochi, the next major sports event in Russia.
Usain Bolt wins third gold of world championship . Anchors Jamaica to 4x100m relay victory . Eighth gold at the championships for Bolt . Jamaica double up in women's 4x100m relay .
(CNN) - Usain Bolt melengkapkan kejuaraan dunia pada hari Ahad dengan meraih emas ketiganya di Moscow ketika dia berlabuh Jamaica untuk kemenangan dalam relay 4x100m lelaki. Lelaki terpantas di dunia mengalahkan saingan Amerika Syarikat, Justin Gatlin sebagai kuartet Jamaica Nesta Carter, Kemar Bailey-Cole, Nickel Ashmeade dan Bolt menang dalam 37.36 saat. A.S menduduki tempat kedua dalam 37.56 saat dengan Kanada meraih gangsa setelah Britain didiskualifikasi untuk penyerahan yang salah. Bolt yang berusia 26 tahun kini telah mengumpulkan lapan pingat emas di kejuaraan dunia, menyamai rekod yang dipegang oleh trio Amerika Carl Lewis, Michael Johnson dan Allyson Felix, belum lagi dengan enam gelaran Olimpik. Kemenangan relay itu menyusul kejayaan individu dalam jarak 100 dan 200 meter di ibu negara Rusia. "Saya bangga dengan diri saya sendiri dan saya akan terus berusaha untuk menguasai sejauh mungkin," kata Bolt, setelah sebelumnya menyatakan niatnya untuk terus bertahan hingga Olimpik Rio 2016. Kemenangan tidak pernah diragukan lagi setelah dia mendapat tongkat dengan selamat dari Ashmeade, sementara Gatlin dan pelari kaki ketiga Amerika Syarikat, Rakieem Salaam menghadapi masalah. Gatlin tersasar dari lorongnya ketika dia berjuang untuk menguasai sepenuhnya tongkat mereka dan tidak pernah dapat berunding dengan Bolt. Sebelumnya, wanita Jamaica menggarisbawahi dominasi mereka dalam acara pecut dengan memenangi emas relay 4x100m, berlabuh oleh Shelly-Ann Fraser-Pryce, yang menyukai Bolt melengkapkan tiga kali ganda. Kuartet mereka mencatat rekod kejuaraan 41.29 saat, jauh dari Perancis, yang melintasi garisan di tempat kedua dalam 42.73 saat. Juara bertahan, Amerika Syarikat, pada awalnya kembali ke kedudukan pingat gangsa setelah kehilangan masa pada penyerahan kedua antara Alexandria Anderson dan English Gardner, tetapi dinaikkan ke perak ketika Perancis kemudian didiskualifikasi untuk penyerahan haram. Kuartet Inggeris, yang pada awalnya berada di tangga keempat, dinaikkan ke gangsa yang menghindari pasukan lelaki mereka. Fraser-Pryce, seperti Bolt berusia 26 tahun, menjadi wanita pertama yang meraih tiga emas dalam 100-200 dan relay. Dalam aksi terakhir yang lain pada hari terakhir kejuaraan, pemain Perancis, Teddy Tamgho menjadi orang ketiga yang melonjak lebih dari 18m dalam lompatan tiga kali, melebihi tanda empat sentimeter untuk meraih emas. Rakan senegara Kiprop, Eunice Jepkoech Sum adalah pemenang kejutan 800m wanita. Kemerosotan terakhir Bolt untuk kemuliaan emas membawa kejuaraan lapan hari ke final yang menggembirakan, tetapi sementara tuan rumah mendahului meja pingat dari Amerika Syarikat, terdapat kritikan terhadap kehadiran buruk di Stadium Luzhniki. Terdapat kebimbangan lebih lanjut ketika pemenang pingat emas tiang kubah mereka, Yelena Isinbayeva membuat pernyataan kontroversial untuk menyokong undang-undang baru Rusia, yang menjadikan "penyebaran hubungan seksual bukan tradisional di kalangan kanak-kanak di bawah umur" sebagai kesalahan jenayah. Dia kemudian berusaha menjelaskan komennya, tetapi ada panggilan baru oleh kumpulan hak gay untuk memboikot Sukan Musim Sejuk 2014 di Sochi, acara sukan utama seterusnya di Rusia.
Usain Bolt memenangi emas ketiga kejuaraan dunia. Menambahkan Jamaica untuk kemenangan relay 4x100m. Emas kelapan di kejuaraan untuk Bolt. Jamaica berganda dalam relay 4x100m wanita.
Kansas City, Missouri (CNN) -- The General Services Administration, already under investigation for lavish spending, allowed an employee to telecommute from Hawaii even though he is based at the GSA's Kansas City, Missouri, office, a CNN investigation has found. It cost more than $24,000 for the business development specialist to travel to and from the mainland United States over the past year. He is among several hundred GSA "virtual" workers who also travel to various conferences and their home offices, costing the agency millions of dollars over the past three years. Under the program, employees work from home and may live in another state from the region in which they're actually assigned. The Kansas City employee, who started his job in January 2011, is paid $84,440 and works from his home in Honolulu, a GSA representative confirmed. In the past year, according to GSA travel records, the employee has flown back to the mainland nine times for conferences and meetings. Four of those trips were to St. Louis; four were to Washington, with a side trip to Cincinnati; and one was to San Diego. The total cost to taxpayers was $24,221. Jason Klumb, the GSA's regional administrator for Kansas City, defended the hire. "The cost of that travel was included in the consideration of his candidacy as an employee as compared with the other applicants," Klumb said. "And when factoring all of those in, it was determined that he was the best candidate, even in light of the cost that would be incurred." Klumb called the GSA's teleworking program "a successful program that's going to lead to cost savings for taxpayers." But a GSA spokeswoman said, "We are not going to defend this type of travel." And a GSA employee in Kansas City, who requested anonymity, said that hiring someone in Hawaii to work for the Kansas City region was ludicrous. "It doesn't make sense," the employee said. "When you consider everything you need when you hire someone, it would have been better to look for someone in the Kansas City area. It would have reduced the cost of travel by at least 70 percent when you look at just the airfare of what it takes to from Honolulu to Washington, D.C., where a lot of business is done." Dan Tangherlini, who was appointed acting GSA administrator this year, said the agency was examining the cost of the entire teleworking program. "I think the most important part for the GSA to think about is make sure we open ourselves up, avail ourselves to all the smart people in the country, but then also make sure we have a clear business case," he said. "If we have someone who is working in Nebraska but reporting to Boston, there has to be a clear explanation for what value they're providing, and you've got to give me the business case. You've got to explain to me why that's a cost-effective move for the American people, and that's a new standard that we're asking everyone at GSA to adhere to." The GSA "virtual employee" program is different from telework programs offered by many private companies including CNN's parent company, Turner Broadcasting, in which some employees are encouraged to work from home some days of the week, partially to reduce traffic congestion. The House Committee on Oversight and Government Reform requested details about the GSA's teleworking program in June. That followed disclosures that 95 virtual employees, including 12 in supervisory positions, spent nearly $750,000 in travel costs between October 2010 and June 2011. "The American people have a right to know that federal bureaucrats who enjoy the benefits of virtual work are eligible and responsible stewards of the taxpayer dollars that support the program," according to a letter from committee Chairman Rep. Darrell Issa, R-California, to the GSA. The details requested by Issa about the GSA program have not been provided to the committee. CNN also requested the information more than two months ago through the federal Freedom of Information Act but has been repeatedly told by the GSA that FOIA staff members have not finished compiling the material. The General Services Administration, which has more than 12,600 employees and a $26.3 billion budget, is a relatively obscure federal agency that handles government real estate and other non-military procurement. Congress launched an investigation into the GSA after a scathing inspector general's report issued this year showed lavish spending -- $823,000 -- at the agency's Western Regions Conference in Las Vegas in October 2010. The controversy became politically toxic after reports and video clips of the lavish conference were released. The revelation prompted taxpayer indignation, embarrassed the administration and put a spotlight on wasteful spending by the GSA. Jeff Neely, the GSA official who organized the conference, resigned, as did the agency's administrator, Martha Johnson. Two of Johnson's deputies were fired, and eight other employees left the agency. Tangherlini, a former Treasury Department official, took over as acting GSA administrator. In addition to the Las Vegas conference, the GSA apparently spent $330,000 to relocate an employee from Denver to Hawaii and probably millions more on other employees over a two-year period, according to a transcript of an interview with a GSA event planner. And 84 GSA employees, most of them supervisors or other senior staff -- all subjects of inspector general investigations -- are still collecting their bonuses, totaling more than $1 million in taxpayer money. In July, a CNN investigation revealed that the GSA's Kansas City office spent more than $20,000 to send employees to cooking classes to build team spirit. While the classes do not amount to a significant sum of money in the world of trillion-dollar government budgets, insiders said it was part of the free-spending culture that went on for years at the GSA's Kansas City regional headquarters. GSA spokeswoman Betsaida Alcantara said in a statement this year that all the agency's practices are under a top-down review. CNN's Sara Anwar, Elizabeth M. Nunez and Tom Cohen contributed to this report. Watch Erin Burnett weekdays 7pm ET. For the latest from Erin Burnett click here.
The employee in agency's Kansas City office is among hundreds of "virtual" workers . The employee's travel to and from the mainland U.S. last year cost more than $24,000 . The telecommuting program, like all GSA practices, is under review .
Kansas City, Missouri (CNN) - Pentadbiran Perkhidmatan Am, yang sudah disiasat kerana perbelanjaan mewah, membenarkan seorang pekerja melakukan telekomunikasi dari Hawaii walaupun dia berpusat di pejabat Kansas City, Missouri, GSA, menurut penyelidikan CNN. Harganya lebih dari $ 24,000 untuk pakar pengembangan perniagaan untuk pergi ke dan dari daratan Amerika Syarikat sepanjang tahun lalu. Dia adalah antara beberapa ratus pekerja "maya" GSA yang juga melakukan perjalanan ke pelbagai persidangan dan pejabat kediaman mereka, dengan kos berjuta-juta dolar agensi itu selama tiga tahun terakhir. Di bawah program ini, pekerja bekerja dari rumah dan mungkin tinggal di negeri lain dari wilayah tempat mereka ditugaskan. Pekerja Kansas City, yang memulakan pekerjaannya pada Januari 2011, dibayar $ 84,440 dan bekerja dari rumahnya di Honolulu, seorang wakil GSA mengesahkan. Pada tahun lalu, menurut catatan perjalanan GSA, pekerja tersebut telah kembali ke daratan sembilan kali untuk persidangan dan pertemuan. Empat daripada perjalanan tersebut adalah ke St. Louis; empat adalah ke Washington, dengan perjalanan sampingan ke Cincinnati; dan satu lagi ke San Diego. Jumlah kos untuk pembayar cukai adalah $ 24,221. Jason Klumb, pentadbir wilayah GSA untuk Kansas City, mempertahankan pengambilan pekerja tersebut. "Kos perjalanan itu termasuk dalam pertimbangan pencalonannya sebagai pekerja dibandingkan dengan pemohon lain," kata Klumb. "Dan ketika memperhitungkan semua itu, ditentukan bahawa dia adalah calon terbaik, bahkan berdasarkan biaya yang akan ditanggung". Klumb menyebut program kerja telekomunikasi GSA "program yang berjaya yang akan menyebabkan penjimatan kos bagi pembayar cukai". Tetapi jurucakap GSA berkata, "Kami tidak akan mempertahankan jenis perjalanan ini". Dan seorang pekerja GSA di Kansas City, yang meminta namanya tidak disebutkan namanya, mengatakan bahawa menyewa seseorang di Hawaii untuk bekerja di wilayah Kansas City adalah tidak masuk akal. "Tidak masuk akal," kata pekerja itu. "Apabila anda mempertimbangkan semua yang anda perlukan ketika anda mengupah seseorang, lebih baik mencari seseorang di kawasan Kansas City. Ia akan mengurangkan kos perjalanan sekurang-kurangnya 70 peratus apabila anda melihat hanya tambang dari apa yang diperlukan dari Honolulu ke Washington, DC, di mana banyak perniagaan dilakukan ". Dan Tangherlini, yang dilantik sebagai pemangku pentadbir GSA tahun ini, mengatakan agensi itu sedang meneliti kos keseluruhan program kerja telekomunikasi. "Saya rasa bahagian yang paling penting untuk difikirkan oleh GSA adalah memastikan kita membuka diri, memanfaatkan diri kita kepada semua orang pintar di negara ini, tetapi kemudian juga memastikan kita mempunyai kes perniagaan yang jelas," katanya. "Sekiranya kita mempunyai seseorang yang bekerja di Nebraska tetapi melaporkan kepada Boston, harus ada penjelasan yang jelas mengenai nilai apa yang mereka berikan, dan anda harus memberi saya kes perniagaan. Anda harus menjelaskan kepada saya mengapa itu adalah langkah yang menjimatkan untuk rakyat Amerika, dan itu adalah standard baru yang kami minta semua orang di GSA untuk mematuhi ". Program "pekerja maya" GSA berbeza dengan program kerja telekomunikasi yang ditawarkan oleh banyak syarikat swasta termasuk syarikat induk CNN, Turner Broadcasting, di mana beberapa pekerja digalakkan bekerja dari rumah beberapa hari dalam seminggu, sebahagiannya untuk mengurangkan kesesakan lalu lintas. Jawatankuasa Pengawasan dan Pembaharuan Kerajaan House meminta perincian mengenai program kerja telekomunikasi GSA pada bulan Jun. Itu berikutan pendedahan bahawa 95 pekerja maya, termasuk 12 dalam jawatan penyeliaan, menghabiskan hampir $ 750,000 dalam kos perjalanan antara Oktober 2010 dan Jun 2011. "Rakyat Amerika mempunyai hak untuk mengetahui bahawa birokrat persekutuan yang menikmati faedah kerja maya adalah pelayan yang layak dan bertanggungjawab dari dolar pembayar cukai yang menyokong program ini, "menurut surat dari Ketua jawatankuasa Darrell Issa, R-California, kepada GSA. Perincian yang diminta oleh Issa mengenai program GSA belum diberikan kepada jawatankuasa tersebut. CNN juga meminta maklumat tersebut lebih dari dua bulan yang lalu melalui Akta Kebebasan Maklumat persekutuan tetapi telah berulang kali diberitahu oleh GSA bahawa anggota kakitangan FOIA belum selesai menyusun bahan tersebut. Pentadbiran Perkhidmatan Am, yang mempunyai lebih daripada 12,600 pekerja dan anggaran $ 26.3 bilion, adalah agensi persekutuan yang agak kabur yang mengendalikan harta tanah kerajaan dan perolehan bukan tentera yang lain. Kongres melancarkan siasatan terhadap GSA setelah laporan inspektor jeneral yang memalukan yang dikeluarkan tahun ini menunjukkan perbelanjaan yang besar - $ 823,000 - di Persidangan Wilayah Barat agensi itu di Las Vegas pada bulan Oktober 2010. Kontroversi itu menjadi toksik secara politik setelah laporan dan klip video persidangan mewah itu dikeluarkan. Pewahyuan itu menimbulkan kemarahan pembayar cukai, memalukan pihak pentadbiran dan memberi perhatian kepada perbelanjaan yang sia-sia oleh GSA. Jeff Neely, pegawai GSA yang menganjurkan persidangan itu, mengundurkan diri, begitu juga pentadbir agensi itu, Martha Johnson. Dua timbalan Johnson dipecat, dan lapan pekerja lain meninggalkan agensi itu. Tangherlini, bekas pegawai Jabatan Perbendaharaan, mengambil alih jawatan pentadbir GSA yang bertindak. Sebagai tambahan kepada persidangan Las Vegas, GSA nampaknya membelanjakan $ 330,000 untuk memindahkan seorang pekerja dari Denver ke Hawaii dan mungkin berjuta-juta lagi untuk pekerja lain dalam tempoh dua tahun, menurut transkrip wawancara dengan perancang acara GSA. Dan 84 pekerja GSA, kebanyakannya penyelia atau kakitangan kanan lain - semua subjek siasatan inspektor jeneral - masih mengumpulkan bonus mereka, berjumlah lebih dari $ 1 juta wang pembayar cukai. Pada bulan Julai, siasatan CNN menunjukkan bahawa pejabat Kansas City GSA membelanjakan lebih dari $ 20,000 untuk menghantar pekerja ke kelas memasak untuk membina semangat berpasukan. Walaupun kelas tersebut tidak berjumlah sejumlah besar wang dalam dunia anggaran pemerintah bernilai triliun dolar, orang dalam mengatakan bahawa itu adalah sebahagian daripada budaya perbelanjaan bebas yang berlangsung selama bertahun-tahun di ibu pejabat wilayah Kansas City GSA. Jurucakap GSA Betsaida Alcantara dalam satu kenyataan tahun ini mengatakan bahawa semua amalan agensi itu sedang dikaji. Sara Anwar, Elizabeth M. Nunez dan Tom Cohen dari CNN menyumbang kepada laporan ini. Tonton Erin Burnett pada hari kerja 7 malam ET. Untuk yang terbaru dari Erin Burnett klik di sini.
Pekerja di pejabat Kansas City agensi adalah antara ratusan pekerja "maya". Perjalanan pekerja ke dan dari daratan A.S. tahun lalu menelan belanja lebih dari $ 24,000. Program telekomunikasi, seperti semua amalan GSA, sedang dikaji.
Los Angeles (CNN) -- A medical doctor in Vancouver, British Columbia, said Thursday that California arson suspect Harry Burkhart suffered from severe mental illness in 2010, when she examined him as part of a team of doctors. Dr. Blaga Stancheva, a family physician and specialist in obstetrics, said both Burkhart and his mother, Dorothee, were her patients in Vancouver while both were applying for refugee status in Canada. "I was asked to diagnose and treat Harry to support a claim explaining why he was unable to show up in a small-claims court case," Stancheva told CNN in a phone interview. She declined to cite the case or Burkhart's role in it. Stancheva said she and other doctors including a psychiatrist diagnosed Burkhart with "autism, severe anxiety, post-traumatic stress disorder and depression." The diagnosis was spelled out in a letter she wrote for the small-claims court case, Stancheva said. Stancheva, citing doctor-patient confidentiality, would not elaborate further, nor would she identify the psychiatrist involved in the diagnosis. Burkhart, a 24-year-old German national, has been charged with 37 counts of arson following a string of 52 fires in Los Angeles. The charges are in connection with arson fires at 12 locations scattered through Hollywood, West Hollywood and Sherman Oaks, according to authorities. Stancheva said the refugee applications by Burkhart and his mother were denied by the Canadian government, and she has not seen Burkhart since early March of 2010. "I was shocked and dismayed at what happened in Los Angeles, and it appears he was not being treated for his depression," she said. Burkhart was in court on Wednesday for a preliminary hearing. Prosecutors said his "rage against Americans," triggered by his mother's arrest last week, motivated his "campaign of terror" with dozens of fires in Hollywood and nearby communities. Burkhart kept his eyes closed and remained limp during most of his hearing, requiring sheriff's deputies to hold him up. The district attorney called his courtroom behavior "very bizarre." "This defendant has engaged in a protracted campaign in which he has set, the people believe, upwards of 52 arson fires in what essentially amounts to a campaign of terror against this community," Los Angeles County Deputy District Attorney Sean Carney said. "The people believe he has engaged in this conduct because he has a hatred for Americans." Carney told the court Burkhart would flee the country if he was allowed out of jail on bond, but Los Angeles Superior Court Judge Upinder Kalra said he had no choice but to set bail. To go free while awaiting trial, Burkhart must post a $2.85 million bond and surrender his German passport. It was revealed that Burkhart is also under investigation for arson and fraud in relation to a fire in Neukirchen, near Frankfurt, Germany. The worst arson sprees in the city's history began last Friday morning with a car fire in Hollywood that spread to apartments above a garage, but no new fires have happened since Burkhart was arrested Monday, Los Angeles District Attorney Steve Cooley said. No one was hurt in the fires, but property damage costs are likely to reach $3 million, authorities said. Cooley called it "almost attempted murder," because people were sleeping in apartments above where Burkhart allegedly set cars on fire with incendiary devices placed under their engines. The criminal complaint filed Wednesday also alleged that the fires were "caused by use of a device designed to accelerate the fire," Cooley said. "If found true, the allegation could mean additional custody time for the defendant." "In numerous instances, the cars were parked in carports, resulting in the fires spreading to the adjacent occupied apartment buildings," a sworn affidavit from a Los Angeles arson investigator said. "The vast majority of these fires occurred late at night when the occupants of the apartment buildings were asleep." Investigator Edward Nordskog's affidavit detailed Burkhart's behavior a day before the fires began, when he was in a federal courtroom during extradition proceedings for his mother. "While in the audience, the defendant (Burkhart) began yelling in an angry manner, 'F--k all Americans.' The defendant also attempted to communicate with his mother who was in custody. Shortly thereafter, the defendant was ejected from the courtroom by Deputy U.S. Marshals," Nordskog wrote. Dorothee Burkhart was arrested a day before on an international arrest warrant issued by a district court in Frankfurt, Germany, said federal court spokesman Gunther Meilinger. The 53-year-old German woman is wanted on 16 counts of fraud and three counts of embezzlement, he said. The charges include an allegation that she failed to pay for a breast enhancement operation performed on her in 2004, Meilinger said. Most of the German charges, however, stem from phony real estate deals that Dorothee Burkhart allegedly conducted between 2000 and 2006. "It is my opinion that the defendant's criminal spree was motivated by his rage against Americans and that by setting these fires the defendant intended to harm and terrorize as many residents of the city and county of Los Angeles as possible," Nordskog wrote. A search of Burkhart's Hollywood apartment found newspaper clippings about the Los Angeles fires and articles from Germany reporting similar car fires in Frankfurt, Germany in September, 2011, the investigator said. "It is my opinion based on my experience that it is highly likely the defendant has a history of setting arson fires in Germany before he came to the United States," Nordskog wrote. Burkhart's mother is scheduled for another extradition hearing Friday, while he is due back in court for arraignment on January 24. Meanwhile, both Burkharts are housed in a Los Angeles jail.
NEW: A Canadian doctor says she was part of a team examining Harry Burkhart in 2010 . NEW: Diagnosis: "autism, severe anxiety, post-traumatic stress disorder and depression" Burkhart is also suspected in a German arson probe, officials say . Prosecutors believe the German national set a string of fires in Los Angeles .
Los Angeles (CNN) - Seorang doktor perubatan di Vancouver, British Columbia, pada Khamis mengatakan bahawa pembakaran California mengesyaki Harry Burkhart menderita penyakit mental yang teruk pada tahun 2010, ketika dia memeriksanya sebagai sebahagian daripada pasukan doktor. Dr. Blaga Stancheva, seorang doktor keluarga dan pakar obstetrik, mengatakan Burkhart dan ibunya, Dorothee, adalah pesakitnya di Vancouver ketika kedua-duanya memohon status pelarian di Kanada. "Saya diminta untuk mendiagnosis dan merawat Harry untuk menyokong tuntutan yang menjelaskan mengapa dia tidak dapat muncul dalam kes pengadilan tuntutan kecil," kata Stancheva kepada CNN dalam wawancara telefon. Dia enggan menyebut kes itu atau peranan Burkhart di dalamnya. Stancheva mengatakan bahawa dia dan doktor lain termasuk psikiatri mendiagnosis Burkhart dengan "autisme, kegelisahan yang teruk, gangguan tekanan pasca-traumatik dan kemurungan". Diagnosis itu dinyatakan dalam surat yang ditulisnya untuk kes pengadilan tuntutan kecil, kata Stancheva. Stancheva, dengan alasan kerahsiaan doktor-pesakit, tidak akan mengulas lebih lanjut, dan dia juga tidak akan mengenal pasti psikiatri yang terlibat dalam diagnosis tersebut. Burkhart, seorang warga Jerman berusia 24 tahun, telah didakwa dengan 37 tuduhan pembakaran berikutan rentetan 52 kebakaran di Los Angeles. Tuduhan tersebut berkaitan dengan kebakaran pembakaran di 12 lokasi yang tersebar di Hollywood, Hollywood Barat dan Sherman Oaks, menurut pihak berkuasa. Stancheva mengatakan permohonan pelarian oleh Burkhart dan ibunya ditolak oleh pemerintah Kanada, dan dia tidak melihat Burkhart sejak awal Mac 2010. "Saya terkejut dan kecewa dengan apa yang berlaku di Los Angeles, dan nampaknya dia tidak dirawat kerana kemurungannya, "katanya. Burkhart berada di mahkamah pada hari Rabu untuk perbicaraan awal. Pendakwa mengatakan "kemarahannya terhadap orang Amerika," yang dipicu oleh penangkapan ibunya minggu lalu, memotivasi "kempen keganasan" dengan puluhan kebakaran di Hollywood dan masyarakat berdekatan. Burkhart menutup matanya dan tetap lemas selama sebagian besar pendengarannya, meminta timbalan sheriff menahannya. Peguam daerah menyebut tingkah laku mahkamahnya "sangat pelik". "Defendan ini telah melakukan kampanye yang berlarutan di mana dia telah menetapkan, orang-orang percaya, 52 kebakaran pembakaran dalam apa yang pada dasarnya merupakan kempen keganasan terhadap masyarakat ini," kata Wakil Peguam Daerah Los Angeles, Sean Carney. "Orang-orang percaya dia telah melakukan tingkah laku ini kerana dia mempunyai kebencian terhadap orang Amerika". Carney memberitahu mahkamah Burkhart akan melarikan diri dari negara itu jika dia dibebaskan dari penjara dengan ikatan, tetapi Hakim Mahkamah Tinggi Los Angeles Upinder Kalra mengatakan dia tidak mempunyai pilihan selain menetapkan jaminan. Untuk bebas sementara menunggu perbicaraan, Burkhart mesti menghantar bon $ 2.85 juta dan menyerahkan pasport Jermannya. Diungkapkan bahawa Burkhart juga sedang disiasat kerana pembakaran dan penipuan berkaitan dengan kebakaran di Neukirchen, dekat Frankfurt, Jerman. Kebakaran terburuk dalam sejarah bandar ini bermula pada pagi Jumaat lalu dengan kebakaran kereta di Hollywood yang merebak ke pangsapuri di atas garaj, tetapi tidak ada kebakaran baru yang berlaku sejak Burkhart ditangkap Isnin, kata Peguam Daerah Los Angeles Steve Cooley. Tidak ada yang terluka dalam kebakaran itu, tetapi kos kerosakan harta benda kemungkinan mencapai $ 3 juta, kata pihak berkuasa. Cooley menyebutnya "hampir cubaan membunuh," kerana orang-orang tidur di pangsapuri di atas tempat Burkhart didakwa membakar kereta dengan alat pembakar yang diletakkan di bawah enjin mereka. Aduan jenayah yang diajukan pada hari Rabu juga menuduh bahawa kebakaran itu "disebabkan oleh penggunaan alat yang dirancang untuk mempercepat kebakaran," kata Cooley. "Sekiranya benar, tuduhan itu dapat berarti waktu perlindungan tambahan bagi terdakwa". "Dalam banyak keadaan, kereta-kereta itu diparkir di carport, mengakibatkan kebakaran menyebar ke bangunan pangsapuri yang diduduki," kata afidavit bersumpah dari penyiasat pembakaran Los Angeles. "Sebilangan besar kebakaran ini berlaku pada larut malam ketika penghuni bangunan pangsapuri itu tidur". Afidavit penyiasat Edward Nordskog memperincikan tingkah laku Burkhart sehari sebelum kebakaran bermula, ketika dia berada di ruang sidang persekutuan semasa proses ekstradisi untuk ibunya. "Ketika di hadapan penonton, terdakwa (Burkhart) mulai berteriak dengan cara yang marah, 'F - k semua orang Amerika.' Terdakwa juga berusaha untuk berkomunikasi dengan ibunya yang berada dalam tahanan. Tidak lama selepas itu, defendan dikeluarkan dari mahkamah oleh Wakil Marsekal A.S.," tulis Nordskog. Dorothee Burkhart ditangkap sehari sebelumnya dengan waran tangkap antarabangsa yang dikeluarkan oleh mahkamah daerah di Frankfurt, Jerman, kata jurucakap mahkamah persekutuan Gunther Meilinger. Wanita Jerman berusia 53 tahun itu dikehendaki atas 16 tuduhan penipuan dan tiga tuduhan penggelapan, katanya. Tuduhan tersebut merangkumi tuduhan bahawa dia gagal membayar operasi peningkatan payudara yang dilakukan padanya pada tahun 2004, kata Meilinger. Sebilangan besar tuduhan Jerman, bagaimanapun, berpunca dari perjanjian harta tanah palsu yang didakwa dilakukan oleh Dorothee Burkhart antara tahun 2000 dan 2006. "Adalah pendapat saya bahawa kesalahan jenayah defendan didorong oleh kemarahannya terhadap orang Amerika dan bahawa dengan menetapkan kebakaran ini, terdakwa bermaksud untuk membahayakan dan mengganas sebanyak mungkin penduduk kota dan daerah Los Angeles, "tulis Nordskog. Pencarian pangsapuri Burkhart di Hollywood menemui keratan akhbar mengenai kebakaran dan artikel Los Angeles dari Jerman yang melaporkan kebakaran kereta serupa di Frankfurt, Jerman pada bulan September 2011, kata penyiasat itu. "Ini pendapat saya berdasarkan pengalaman saya bahawa kemungkinan besar terdakwa mempunyai sejarah mengatur kebakaran di Jerman sebelum dia datang ke Amerika Syarikat," tulis Nordskog. Ibu Burkhart dijadualkan untuk perbicaraan ekstradisi pada hari Jumaat, sementara dia dijadwalkan kembali di mahkamah untuk pengadilan pada 24 Januari. Sementara itu, kedua-dua Burkharts ditempatkan di penjara Los Angeles.
BARU: Seorang doktor Kanada mengatakan bahawa dia adalah sebahagian daripada pasukan yang memeriksa Harry Burkhart pada tahun 2010. BARU: Diagnosis: "autisme, kegelisahan yang teruk, gangguan tekanan pasca-traumatik dan kemurungan" Burkhart juga disyaki dalam siasatan pembakaran Jerman, kata para pegawai. Pendakwa percaya warga Jerman itu melakukan kebakaran di Los Angeles.
(CNN) -- Police arrested another teen Thursday, the sixth suspect jailed in connection with the gang rape of a 15-year-old girl on a northern California high school campus. Jose Carlos Montano, 18, was arrested on charges of felony rape, rape in concert with force, and penetration with a foreign object, said Richmond Police Lt. Mark Gagan. Montano was arrested Thursday evening in San Pablo, California, a small town about two miles from the city of Richmond, where the crime took place. Montano, who was held in lieu of $1.3 million bail, is accused of taking part in what police said was a 2½-hour assault on the Richmond High School campus. Police said as many as 10 people were involved in the rape in a dimly lit back alley at the school, while another 10 people watched without calling 911. The victim was taken to the hospital in critical condition, but was released Wednesday. Four other teenage suspects were arraigned Thursday on charges connected to the rape. Cody Ray Smith, described by the court as older than 14, pleaded not guilty to charges of rape with a foreign object and rape by force. Two other juveniles, Ari Abdallah Morales and Marcelles James Peter, appeared with Smith at the Contra Costa County Superior Court, but did not enter a plea. The court described Morales as younger than 16, and did not give an age for Peter. All three juveniles, who wore bulletproof vests at the hearing, were charged as adults. A fourth person, Manuel Ortega, 19, appeared separately without an attorney and did not enter a plea. He did not wear a protective vest. Another person, Salvador Rodriguez, 21, was arrested Tuesday night, but he was not in court Thursday.
Another arrest made in gang rape outside California school . Investigators say up to 20 people took part or stood and watched the assault . Four suspects appeared in court Thursday; three wore bulletproof vests .
(CNN) - Polis menahan seorang remaja lain pada Khamis, suspek keenam dipenjara berkaitan dengan pemerkosaan geng seorang gadis berusia 15 tahun di sebuah kampus sekolah menengah California utara. Jose Carlos Montano, 18, ditangkap atas tuduhan melakukan pemerkosaan, pemerkosaan secara paksa, dan penembusan dengan objek asing, kata Polis Richmond Letnan Mark Gagan. Montano ditangkap pada Khamis malam di San Pablo, California, sebuah bandar kecil kira-kira dua batu dari bandar Richmond, tempat jenayah itu berlaku. Montano, yang ditahan sebagai ganti jaminan $ 1.3 juta, dituduh mengambil bahagian dalam apa yang dikatakan polis sebagai serangan 2 1/2 jam di kampus Richmond High School. Polis mengatakan sebanyak 10 orang terlibat dalam pemerkosaan itu di lorong belakang yang redup di sekolah itu, sementara 10 orang lain menonton tanpa menelefon 911. Mangsa dibawa ke hospital dalam keadaan kritikal, tetapi dibebaskan pada hari Rabu. Empat suspek remaja lain diadili pada hari Khamis atas tuduhan berkaitan dengan pemerkosaan itu. Cody Ray Smith, yang digambarkan oleh mahkamah sebagai lebih tua dari 14, mengaku tidak bersalah atas tuduhan merogol dengan objek asing dan pemerkosaan secara paksa. Dua remaja lain, Ari Abdallah Morales dan Marcelles James Peter, muncul bersama Smith di Mahkamah Tinggi Contra Costa County, tetapi tidak mengemukakan pengakuan. Mahkamah menggambarkan Morales sebagai lebih muda dari 16, dan tidak memberikan usia untuk Peter. Ketiga-tiga remaja itu, yang memakai rompi kalis peluru pada perbicaraan, didakwa sebagai orang dewasa. Orang keempat, Manuel Ortega, 19, muncul secara berasingan tanpa peguam dan tidak mengemukakan pengakuan. Dia tidak memakai rompi pelindung. Seorang lagi, Salvador Rodriguez, 21, ditangkap pada Selasa malam, tetapi dia tidak berada di mahkamah pada hari Khamis.
Penangkapan lain dilakukan dalam rogol geng di luar sekolah California. Penyiasat mengatakan sehingga 20 orang mengambil bahagian atau berdiri dan menyaksikan serangan itu. Empat suspek muncul di mahkamah pada hari Khamis; tiga memakai rompi kalis peluru.
(CNN) -- Thousands on Saturday fled the area in southwestern Ivory Coast where attacks left seven U.N. peacekeepers and eight civilians dead, according to a U.N. official. One attack occurred late Thursday and into Friday near Para Village, not far from the west-central African nation's border with Liberia, according to the United Nations. Humanitarian organizations reported Saturday they were expecting about 4,000 people in Tai, said Remi Dourlot, a spokesman for the U.N. Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. Several hundred had arrived by midday Saturday in the town, which is on the edge of Tai National Park. Another 35 families crossed the Ivory Coast's southwest border into U.N. refugee camps in Liberia, and humanitarian groups said hundreds of others had been pushed south by the violence, according to Dourlot. The movement comes after blue-helmeted peacekeepers -- who were in the area because of threats against civilians -- came under attack, the United Nations said in a statement. Besides the U.N. peacekeepers, humanitarian groups reported eight civilians died in violence, said Dourlot. U.N. Secretary-General Ban Ki-moon on Friday called on the government of Ivory Coast "to do its utmost to identify the perpetrators and hold them accountable." He added that he understood other peacekeepers remained in danger. "Even tonight, after the attack, more than 40 peacekeepers remain with the villagers in this remote region to protect them from this armed group," Ban said. U.N. Operation in Cote d'Ivoire and Ivory Coast troops have increased their presence in the area, Dourlot said Saturday. Members of the U.N. humanitarian affairs office have deployed to Tai to coordinate relief efforts there with local authorities. Clinton urges Ivory Coast dialogue . A spokeswoman for the U.N. mission in Ivory Coast said Friday's incident was the first attack on peacekeepers since they entered the country in 2004. Sylvie van den Wildenberg, in a telephone interview from her office in Abidjan, said the remaining forces were continuing to protect area residents, "who are living in a very difficult terrain -- their villages scattered." Van den Wildenberg said it was not clear who was responsible for the attack, which occurred mid-afternoon. "This is an area where you have so many different types of armed people," she said. "People have different aims and different reasons to carry arms and to perpetrate attack. So this is a very complex environment. We can't extrapolate. We just can't fingerpoint any group." The peacekeepers were on a reconnaissance patrol because U.N. officials had heard rumors several days earlier of armed men in the area threatening to attack a village, she said. U.N. peacekeepers remained in Ivory Coast after the 2010 presidential election, when the country was thrown into crisis after incumbent President Laurent Gbagbo refused to acknowledge defeat to former Prime Minister Alassane Ouattara. The latter was sworn in on May 21. Gbagbo is in custody at the Hague, accused of crimes against humanity during post-election violence that killed thousands. According to the United Nations, its peacekeeping force in Ivory Coast as of April 30 included nearly 11,000 uniformed personnel, as well as several hundred international civilian personnel, local staff and volunteers. They provide technical, logistical and security support to the government. CNN's Christabelle Fombu and Tom Watkins contributed to this report.
Humanitarian groups expect 4,000 refugees in one camp, a U.N. official says . Others have fled across the border to U.N. camps in Liberia, he says . This follows attacks that killed 7 U.N. peacekeepers and 8 civilians .
(CNN) - Ribuan orang pada hari Sabtu melarikan diri dari kawasan di Pantai Gading barat daya di mana serangan menyebabkan tujuh pasukan pengaman PBB dan lapan orang awam mati, menurut seorang pegawai PBB. Satu serangan berlaku pada Khamis lewat dan hingga Jumaat berhampiran Para Village, tidak jauh dari sempadan negara Afrika tengah-barat dengan Liberia, menurut PBB. Organisasi kemanusiaan melaporkan pada hari Sabtu bahawa mereka menjangkakan sekitar 4,000 orang di Tai, kata Remi Dourlot, jurucakap Pejabat PBB untuk Penyelarasan Hal Ehwal Kemanusiaan. Beberapa ratus telah tiba pada tengah hari Sabtu di bandar itu, yang terletak di pinggir Taman Negara Tai. 35 keluarga lain melintasi sempadan barat daya Pantai Gading ke kem pelarian PBB di Liberia, dan kumpulan kemanusiaan mengatakan ratusan yang lain telah didorong ke selatan oleh keganasan itu, menurut PBB dalam satu kenyataan. Selain pasukan pengaman PBB, kumpulan kemanusiaan melaporkan lapan orang awam mati dalam keganasan, kata Dourlot. Setiausaha Jeneral PBB Ban Ki-moon pada hari Jumaat meminta pemerintah Pantai Gading "melakukan yang terbaik untuk mengenal pasti pelaku dan membuat mereka bertanggungjawab". Dia menambah bahawa dia memahami pasukan pengaman lain tetap dalam bahaya. "Bahkan malam ini, setelah serangan itu, lebih dari 40 pasukan pengaman tetap bersama penduduk kampung di wilayah terpencil ini untuk melindungi mereka dari kumpulan bersenjata ini," kata Ban Sabtu. Anggota pejabat urusan kemanusiaan PBB telah dikerahkan ke Tai untuk menyelaraskan usaha bantuan di sana dengan pihak berkuasa tempatan. Clinton menggesa dialog Pantai Gading. Jurucakap misi PBB di Pantai Gading mengatakan kejadian Jumaat adalah serangan pertama terhadap pasukan pengaman sejak mereka memasuki negara itu pada tahun 2004. Sylvie van den Wildenberg, dalam wawancara telefon dari pejabatnya di Abidjan, mengatakan pasukan yang tersisa terus melindungi penduduk kawasan, "yang tinggal di kawasan yang sangat sukar - kampung mereka tersebar". Van den Wildenberg mengatakan tidak jelas siapa yang bertanggungjawab atas serangan itu, yang berlaku pada tengah hari. "Ini adalah kawasan di mana anda mempunyai begitu banyak jenis orang bersenjata," katanya. "Orang-orang mempunyai tujuan dan alasan yang berbeza untuk membawa senjata dan melakukan serangan. Jadi ini adalah persekitaran yang sangat kompleks. Kami tidak dapat mengekstrapolasi. Kami tidak dapat menuding jari kepada mana-mana kumpulan". Pasukan pengaman berada di rondaan pengintaian kerana pegawai PBB telah mendengar khabar angin beberapa hari sebelumnya mengenai lelaki bersenjata di kawasan itu yang mengancam akan menyerang sebuah kampung, katanya. Pasukan pengaman PBB tetap berada di Pantai Gading setelah pilihan raya presiden 2010, ketika negara itu dilanda krisis setelah Presiden yang berkuasa Laurent Gbagbo menolak untuk mengakui kekalahan kepada mantan Perdana Menteri Alassane Ouattara. Yang terakhir dilantik pada 21 Mei. Gbagbo berada dalam tahanan di Den Haag, yang dituduh melakukan jenayah terhadap kemanusiaan semasa keganasan pasca pilihan raya yang mengorbankan ribuan orang. Menurut Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, pasukan pengamannya di Pantai Gading pada 30 April termasuk hampir 11,000 anggota berpakaian seragam, serta beberapa ratus kakitangan awam antarabangsa, kakitangan tempatan dan sukarelawan. Mereka memberikan sokongan teknikal, logistik dan keselamatan kepada pemerintah. Christabelle Fombu dan Tom Watkins dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
Kumpulan kemanusiaan mengharapkan 4,000 pelarian di satu kem, kata seorang pegawai PBB. Yang lain telah melarikan diri melintasi sempadan ke kem PBB di Liberia, katanya. Ini berikutan serangan yang membunuh 7 pasukan pengaman PBB dan 8 orang awam.
(CNN) -- Four groups that advocate for immigrant rights said Thursday they will challenge Arizona's new immigration law, which allows police to ask anyone for proof of legal U.S. residency. The Mexican American Legal Defense and Educational Fund, the American Civil Liberties Union, the ACLU of Arizona and the National Immigration Law Center held a news conference Thursday in Phoenix to announce the legal challenge. "The Arizona community can be assured that a vigorous and sophisticated legal challenge will be mounted, in advance of SB1070's implementation, seeking to prevent this unconstitutional and discriminatory law from ever taking effect," said Thomas A. Saenz, president of the Mexican American Legal Defense and Educational Fund, known as MALDEF. "This law will only make the rampant racial profiling of Latinos that is already going on in Arizona much worse," said Alessandra Soler Meetze, executive director of the ACLU of Arizona. "If this law were implemented, citizens would effectively have to carry 'their papers' at all times to avoid arrest. It is a low point in modern America when a state law requires police to demand documents from people on the street." Republican Arizona Gov. Jan Brewer signed the law last week. It goes into effect 90 days after the close of the legislative session, which has not been determined. Brewer and others who support the law say it does not involve racial profiling or any other illegal acts. "Racial profiling is illegal," Brewer said after signing the bill Friday. "It is illegal in America, and it's certainly illegal in Arizona." The National Coalition Of Latino Clergy & Christian Leaders said Sunday it also planned legal action. "Our churches and pastors in Arizona are outraged about the significant threat this anti-immigrant law will have in the lives of Arizona's Latinos," said the Rev. Miguel Rivera, the group's chairman. "This policy violates the rights of American citizens, particularly the fast-growing Latino population of Arizona, by eliminating the basic right of due process, which we are certain that the courts will agree," Rivera said. The law requires immigrants to carry their alien registration documents at all times and requires police to question people if there is reason to suspect they're in the United States illegally. The measure makes it a state crime to live or travel through Arizona illegally. It also targets those who hire illegal immigrant day laborers or knowingly transport them. In addition to signing the law, Brewer also issued an executive order that requires training for local officers on how to implement the law without engaging in racial profiling or discrimination. "This training will include what does and does not constitute reasonable suspicion that a person is not legally present in the United States," she said. Some officials in Arizona have expressed their displeasure with the measure. Phoenix Mayor Phil Gordon said Thursday that he is "very disappointed." He said he is concerned that calls to boycott Arizona businesses and tourism will harm the state. "I'm very incredulous that our state leaders -- our so-called leaders -- have allowed our state to be split when we're suffering economic hardships," Gordon told CNN. Other critics say the bill is unconstitutional and will trample residents' civil rights. "Quite simply, this law is a civil rights disaster and an insult to American values," said Mary Bauer, legal director of the Southern Poverty Law Center. "No one in our country should be required to produce their 'papers' or demand to prove their innocence. What kind of country are we becoming?" But a national Republican leader said Thursday that Arizona is just filling a void left by the federal government. "I think the people of Arizona have a right to pass their laws under the 10th Amendment," House Minority Leader John Boehner said. "I think it is clearly a result of the federal government's failure to secure our border and to enforce our laws." Gordon said the real solution is comprehensive immigration reform that would allow more immigrants to legally enter the United States. "This law doesn't accomplish that," he said. "It doesn't do anything on that." President Obama has called on Congress to pass a comprehensive immigration reform law this year. CNN has learned that Senate Majority Leader Harry Reid and other top Democratic senators will unveil the outlines of that legislation late Thursday. But Boehner said at a briefing Thursday that "there's not a chance" that Congress will approve the measure this year, especially after the recent passage of a health care reform bill. "I've been out here for a little while and know that in the middle of an election year, after we've had bills like health care shoved down our throats and the process twisted, tortured, pressured, bribed, you cannot do a serious piece of legislation of this size, with this difficulty, in this environment," he said. "And it's nothing more than a cynical ploy to try and engage voters, some segment of voters, to show up in this November's elections." The Arizona measure has drawn sharp criticism from the Mexican government, which issued an advisory to its citizens this week. The secretary general of the Organization of American States and some member states also expressed concerns about the law Wednesday. "This is an issue of concern to all citizens of the Americas, beginning with the citizens of the United States, a country with a very rich tradition of immigration and respect for immigrants who have come to lead a better life," OAS Secretary General Jose Miguel Insulza said. "The rich tradition we all admire, of recognizing immigrants in the United States, has been harmed, undermined." The uproar caused by the law has even spread to the nation's pastime. Protesters plan to demonstrate against the Arizona Diamondbacks baseball team Thursday outside Wrigley Field in Chicago, Illinois. In Arizona, two popular singers also will voice their opposition. Grammy Award-winning Colombian singer Shakira is scheduled to meet with Gordon on Thursday evening. Singer-songwriter Linda Ronstadt, an Arizona native of Mexican and German descent, also attended the Thursday afternoon rally with the immigrant rights groups. "What Gov. Brewer signed into law last week is a piece of legislation that threatens the very heart of this great state," Ronstadt said. "We must come together and stop SB1070 from pitting neighbor against neighbor to the detriment of us all." Federal officials estimate there are about 10.8 million illegal immigrants in the United States, of which about 6.6 million come from Mexico and 760,000 from the rest of Latin America. About 1 million come from Asia. Arizona, which is on the Mexican border, has about 460,000 undocumented immigrants, the federal government says. At least five other states, including California, with 2.6 million, have more undocumented immigrants, the government says. The other states with more illegal immigrants than Arizona are Texas, Florida, New York and Georgia. A Pew Research Center survey late last year found that Americans believe Latinos are discriminated against more than any other major racial or ethnic group in American society. The Pew survey also indicated that about one-third of the nation's Latinos say they or someone they know has experienced discrimination. About 9 percent said they had been stopped by police or other authorities and asked about their immigration status in the year before the survey. Fifty-seven percent of those surveyed said they worried that they, a family member or a close friend could be deported.
NEW: 4 groups announce legal challenge in Phoenix . American Civil Liberties Union, ACLU of Arizona, National Immigration Law Center slam law . Mexican American Legal Defense and Educational Fund also objects to it . They say law encourages racial profiling, but supporters say it doesn't involve any illegal acts .
(CNN) - Empat kumpulan yang menganjurkan hak pendatang mengatakan pada hari Khamis bahawa mereka akan mencabar undang-undang imigresen baru Arizona, yang membolehkan polis meminta bukti tempat tinggal A.S. yang sah. Dana Pertahanan dan Pendidikan Undang-Undang Amerika Mexico, Kesatuan Kebebasan Sivil Amerika, ACLU Arizona dan Pusat Undang-undang Imigresen Nasional mengadakan sidang akhbar pada hari Khamis di Phoenix untuk mengumumkan cabaran undang-undang. "Komuniti Arizona dapat diyakinkan bahawa tantangan hukum yang kuat dan canggih akan diajukan, sebelum pelaksanaan SB1070, yang bertujuan untuk mencegah undang-undang yang tidak berperlembagaan dan diskriminatif ini tidak pernah berlaku," kata Thomas A. Saenz, presiden Dana Pertahanan dan Pendidikan Undang-undang Amerika Mexico, yang dikenali sebagai MALDEF. "Undang-undang ini hanya akan menjadikan profil perkauman Latino yang berleluasa yang sudah berlaku di Arizona jauh lebih buruk," kata Alessandra Soler Meetze, pengarah eksekutif ACLU Arizona. "Sekiranya undang-undang ini dilaksanakan, warga negara harus membawa'surat-surat mereka' setiap saat untuk menghindari penangkapan. Ini adalah titik rendah di Amerika moden ketika undang-undang negara mewajibkan polis menuntut dokumen dari orang-orang di jalanan". Pemerintah Arizona Republikan Jan Brewer menandatangani undang-undang itu minggu lalu. Undang-undang ini berkuat kuasa 90 hari setelah penutupan sesi perundangan, yang belum ditentukan. Brewer dan lain-lain yang menyokong undang-undang mengatakan bahawa ia tidak melibatkan profil perkauman atau tindakan haram lain. "Profil perkauman tidak sah," kata Brewer setelah menandatangani rang undang-undang itu pada hari Jumaat. "Ini tidak sah di Amerika, dan tentunya haram di Arizona". Gabungan Nasional Pemimpin Latino Clergy & Christian mengatakan pada hari Ahad bahawa ia juga merancang tindakan undang-undang. "Gereja dan pastor kami di Arizona sangat marah dengan ancaman besar yang akan dimiliki oleh undang-undang anti-imigran ini dalam kehidupan orang Latin Arizona," kata Pendeta Miguel Rivera, ketua kumpulan itu. "Dasar ini melanggar hak warganegara Amerika, terutama penduduk Latino Arizona yang berkembang pesat, dengan menghilangkan hak asas proses sewajarnya, yang kami yakin bahawa mahkamah akan bersetuju," kata Rivera. Undang-undang menghendaki pendatang membawa dokumen pendaftaran asing mereka setiap saat dan menghendaki polis menyoal orang jika ada alasan untuk mengesyaki mereka berada di Amerika Syarikat secara haram. Langkah itu menjadikannya jenayah negara untuk hidup atau melakukan perjalanan melalui Arizona secara haram. Ia juga mensasarkan mereka yang mengupah pekerja hari pendatang tanpa izin atau dengan sengaja mengangkutnya. Selain menandatangani undang-undang, Brewer juga mengeluarkan perintah eksekutif yang memerlukan latihan untuk pegawai tempatan mengenai cara menerapkan undang-undang tanpa terlibat dalam profil perkauman atau diskriminasi. "Latihan ini akan merangkumi apa yang dilakukan dan tidak menimbulkan kecurigaan yang munasabah bahawa seseorang tidak hadir secara sah di Amerika Syarikat," katanya. Beberapa pegawai di Arizona telah menyatakan rasa tidak senang mereka dengan tindakan tersebut. Datuk Bandar Phoenix Phil Gordon pada Khamis mengatakan bahawa dia "sangat kecewa". Dia mengatakan bahawa dia bimbang panggilan untuk memboikot perniagaan dan pelancongan Arizona akan membahayakan negeri ini. "Saya sangat tidak percaya bahawa pemimpin negara kita - yang disebut pemimpin kita - telah membiarkan negara kita berpecah ketika kita mengalami kesulitan ekonomi," kata Gordon kepada CNN. Pengkritik lain mengatakan rang undang-undang itu tidak berperlembagaan dan akan menginjak hak sivil penduduk. "Secara sederhana, undang-undang ini adalah bencana hak sipil dan penghinaan terhadap nilai-nilai Amerika," kata Mary Bauer, pengarah undang-undang Pusat Undang-Undang Kemiskinan Selatan. "Tidak ada seorang pun di negara kita yang diminta untuk menghasilkan 'kertas' atau permintaan mereka untuk membuktikan tidak bersalah. Negara seperti apa kita menjadi"? Tetapi seorang pemimpin Republik nasional pada hari Khamis mengatakan bahawa Arizona hanya mengisi kekosongan yang ditinggalkan oleh kerajaan persekutuan. "Saya rasa rakyat Arizona berhak meluluskan undang-undang mereka di bawah Pindaan ke-10," kata Pemimpin Minoriti Rumah John Boehner. "Saya rasa ini jelas merupakan hasil kegagalan kerajaan persekutuan untuk mengamankan sempadan kita dan menegakkan undang-undang kita". Gordon mengatakan penyelesaian sebenarnya adalah reformasi imigresen yang komprehensif yang membolehkan lebih banyak pendatang memasuki Amerika Syarikat secara sah. "Undang-undang ini tidak mencapainya," katanya. "Ia tidak melakukan apa-apa mengenai perkara itu". Presiden Obama meminta Kongres meluluskan undang-undang reformasi imigresen yang komprehensif tahun ini. CNN telah mengetahui bahawa Pemimpin Majoriti Senat Harry Reid dan senator Demokrat tertinggi lain akan melancarkan garis besar undang-undang itu pada Khamis lewat. Tetapi Boehner mengatakan pada taklimat pada hari Khamis bahawa "tidak ada kemungkinan" Kongres akan menyetujui tindakan itu tahun ini, terutama setelah berlakunya rang undang-undang reformasi penjagaan kesihatan baru-baru ini. "Saya telah berada di sini sebentar dan mengetahui bahawa di tengah-tengah tahun pilihan raya, setelah kita mempunyai rang undang-undang seperti penjagaan kesihatan yang mendorong kerongkong kita dan proses itu dipusingkan, diseksa, ditekan, disogok, anda tidak dapat melakukan undang-undang serius sebesar ini, dengan kesukaran ini, dalam persekitaran ini, "katanya. "Dan tidak lebih dari sekadar tipu daya sinis untuk mencuba dan melibatkan pengundi, beberapa segmen pemilih, untuk muncul dalam pemilihan November ini". Langkah Arizona telah mendapat kritikan tajam dari pemerintah Mexico, yang mengeluarkan nasihat kepada warganya minggu ini. Setiausaha Jeneral Pertubuhan Negara-negara Amerika dan beberapa negara anggota juga menyatakan kebimbangan mengenai undang-undang itu pada hari Rabu. "Ini adalah masalah yang menjadi perhatian semua warga Amerika, dimulai dengan warga Amerika Syarikat, sebuah negara dengan tradisi imigrasi dan penghormatan yang sangat kaya terhadap pendatang yang datang untuk menjalani kehidupan yang lebih baik," kata Setiausaha Jeneral OAS Jose Miguel Insulza. "Tradisi kaya yang kita semua kagumi, untuk mengenali pendatang di Amerika Syarikat, telah dirugikan, dirugikan". Kegemparan yang disebabkan oleh undang-undang bahkan telah merebak ke hobi negara. Penunjuk perasaan merancang untuk berdemonstrasi menentang pasukan besbol Arizona Diamondbacks pada hari Khamis di luar Wrigley Field di Chicago, Illinois. Di Arizona, dua penyanyi popular juga akan menyuarakan penentangan mereka. Penyanyi Colombia yang memenangi Anugerah Grammy Shakira dijadualkan bertemu dengan Gordon pada petang Khamis. Penyanyi-penulis lagu Linda Ronstadt, seorang Arizona yang berasal dari keturunan Mexico dan Jerman, juga menghadiri perhimpunan petang Khamis dengan kumpulan hak imigran. "Apa yang ditandatangani oleh Gov. Brewer minggu lalu adalah undang-undang yang mengancam jantung negara besar ini," kata Ronstadt. "Kita mesti bersatu dan menghentikan SB1070 daripada memukul jiran terhadap jiran sehingga merugikan kita semua". Pegawai persekutuan menganggarkan terdapat kira-kira 10.8 juta pendatang tanpa izin di Amerika Syarikat, di mana kira-kira 6.6 juta berasal dari Mexico dan 760,000 dari seluruh Amerika Latin. Kira-kira 1 juta berasal dari Asia. Arizona, yang berada di sempadan Mexico, mempunyai kira-kira 460,000 pendatang tanpa dokumen, kata kerajaan persekutuan. Sekurang-kurangnya lima negeri lain, termasuk California, dengan 2.6 juta, mempunyai lebih banyak pendatang tanpa dokumen, kata pemerintah. Negeri-negeri lain dengan lebih banyak pendatang tanpa izin daripada Arizona adalah Texas, Florida, New York dan Georgia. Tinjauan Pusat Penyelidikan Pew akhir tahun lalu mendapati bahawa orang Amerika percaya orang Latin didiskriminasi lebih banyak daripada kumpulan etnik atau etnik utama lain dalam masyarakat Amerika. Tinjauan Pew juga menunjukkan bahawa kira-kira satu pertiga orang Latin di negara ini mengatakan bahawa mereka atau seseorang yang mereka kenali telah mengalami diskriminasi. Kira-kira 9 peratus mengatakan bahawa mereka telah dihentikan oleh polis atau pihak berkuasa lain dan bertanya mengenai status imigresen mereka pada tahun sebelum tinjauan. Lima puluh tujuh peratus dari mereka yang disurvei mengatakan mereka bimbang bahawa mereka, ahli keluarga atau rakan karibnya boleh dihantar pulang.
BARU: 4 kumpulan mengumumkan cabaran undang-undang di Phoenix. Kesatuan Kebebasan Sivil Amerika, ACLU Arizona, Pusat Undang-undang Imigresen Nasional membantah undang-undang. Dana Pertahanan dan Pendidikan Undang-undang Amerika Mexico juga membantahnya. Mereka mengatakan undang-undang mendorong profil perkauman, tetapi penyokong mengatakan ia tidak melibatkan tindakan haram.
While Labor Day is the unofficial end of summer, it's also the unofficial start to the campaign season. That means politicking will be on the rise, especially as control of the Senate is at stake as well as control of 36 state houses. So, if you turn on your TV, expect to see more -- and nastier -- political advertisements. In fact, Elizabeth Wilner, senior vice president of Kantar Ad Intelligence, says as much as $3.4 billion is going to be spent on advertising this midterm season. The race with the most at stake is the one for U.S. Senate in Kentucky. This is not just one of the only Senate races Republicans are at risk of losing, but also the race where the top Senate Republican is at risk of losing his job. The Republican leader of the Senate, Mitch McConnell, is in a fight for his political life against Alison Lundergan Grimes, a relatively inexperienced Democratic politician who was just 8 years old when McConnell started his first term in the Senate in 1985. McConnell, a shrewd politician, prolific fundraiser and expert campaigner, has had numerous missteps, making this race even more interesting. His troubles include a flubbed campaign ad, a campaign manager who was a little too honest, the recent resignation of that manager and a caught-on-tape moment. Grimes, meanwhile, has also stumbled when talking about foreign policy, and questions have arisen about a possible sweetheart deal involving her campaign bus. This is one of the most interesting and critical races in the country. How Mitch McConnell crushed the tea party . Here are four other races that are worth watching: . Wisconsin governor: The Wisconsin governor's race has many national repercussions, as Republican Gov. Scott Walker is locked in a tight re-election battle against former Trek bicycle executive Mary Burke. Economic policy is a central component of this campaign. Walker has gained prominence in conservative politics for governing as a fiscal conservative and making deep cuts to spending by cutting public union workers' pensions. He also drastically limited workers' bargaining rights. Meanwhile, Democrats, backed by labor unions, are again fighting to defeat Walker -- they forced a recall two years ago that Walker won -- to move forward on more Democratic economic policies, including lifting the minimum wage. Walker, who is also being investigated for alleged illegal campaign coordination with outside groups, is considered a potential 2016 Republican presidential candidate, but if he loses his gubernatorial race, his path to the presidency will be very, very narrow. Democrats and Republicans understand the stakes, and President Barack Obama traveled to Wisconsin on Labor Day to speak at a union event in a trip packed with political symbolism. Walker, Burke tied up in new poll . U.S. Senate, Louisiana: Democratic Sen. Mary Landrieu always has tough races, and her fourth bid for the Senate seat is no exception. Republican Rep. Bill Cassidy is the person who is giving Landrieu another difficult run. Cassidy is tying Landrieu to Obama in this conservative-leaning state while painting her as a corrupt Washington insider. Landrieu, meanwhile, is attempting to paint her Senate tenure as a picture of independence. Most interestingly, a political roller coaster is possible. If Landrieu or Cassidy doesn't receive more than 50% of the vote on Election Day in November, a winner won't be named until that state's December 6 election. There's a chance the Louisiana race, and the balance of the Senate, might be dragged out until December. Sen. Mary Landrieu to reimburse Senate for charter flight . National Democrats go after Cassidy on Medicare . U.S. Senate, Iowa: When popular Sen. Tom Harkin decided to retire, Democrats had a small panic attack as this solidly Democratic seat was now in play. But when Rep. Bruce Braley jumped in, Democrats' confidence was restored. But then that confidence has been shaken as Braley has run a gaffe-prone campaign that involves digs at farmers and meandering chickens. His missteps -- combined with the surprising strength of Republican candidate Joni Ernst, who has run a great campaign that began with a breakout performance in the crowded Republican primary -- make this a possible and unexpected pickup for Republicans. Climate group attacks Ernst on tax pledge, not climate . Florida's 2nd Congressional District: There is little to no chance that Republicans will lose control of the House of Representatives, and some race analyzers say the GOP will even pick up seats. But this race could be a bright spot for Democrats. Even in what is expected to be a difficult year for Democrats, Democratic candidate Gwen Graham could pull out a victory in this Republican-leaning district of Tallahassee and the central part of the Florida Panhandle. Graham has some advantages. She has no problem getting money -- raising more than Southerland -- and she has a Florida-famous last name. Her father is longtime Sen. Bob Graham, giving her access to his connections and deep knowledge of running successful campaigns. Key races in 2014 . Complete midterm coverage .
Labor Day is the unofficial end of summer and the unofficial start to campaign season . As much as $3.4 billion could be spent on advertising for this midterm election . Here are five must-follow races for these midterms .
Walaupun Hari Buruh adalah akhir musim panas yang tidak rasmi, ini juga merupakan permulaan musim kempen yang tidak rasmi. Ini bermaksud politik akan meningkat, terutama ketika kawalan Senat dipertaruhkan dan juga kawalan 36 rumah negara. Oleh itu, jika anda menghidupkan TV anda, harap dapat melihat lebih banyak iklan politik - dan lebih buruk. Sebenarnya, Elizabeth Wilner, naib presiden kanan Kantar Ad Intelligence, mengatakan sebanyak $ 3.4 bilion akan dibelanjakan untuk iklan pada musim pertengahan ini. Perlumbaan yang paling dipertaruhkan adalah perlumbaan Senat A.S. di Kentucky. Ini bukan hanya satu-satunya perlumbaan Senat yang berisiko kalah, tetapi juga perlumbaan di mana Republikan Senat teratas berisiko kehilangan pekerjaannya. Pemimpin Senat Republikan, Mitch McConnell, sedang memperjuangkan kehidupan politiknya melawan Alison Lundergan Grimes, seorang ahli politik Demokrat yang agak tidak berpengalaman yang baru berusia 8 tahun ketika McConnell memulakan penggal pertamanya di Senat pada tahun 1985. McConnell, seorang ahli politik yang cerdik, penggalangan dana yang produktif dan kempen pakar, telah mengalami banyak kesalahan, menjadikan perlumbaan ini lebih menarik. Masalahnya termasuk iklan kempen yang diselubungi, pengurus kempen yang terlalu jujur, pengunduran pengurus itu baru-baru ini dan momen yang terperangkap. Sementara itu, Grimes juga tersandung ketika berbicara tentang kebijakan luar negeri, dan timbul pertanyaan mengenai kemungkinan kesepakatan kekasih yang melibatkan bas kempennya. Ini adalah salah satu perlumbaan paling menarik dan kritikal di negara ini. Bagaimana Mitch McConnell menghancurkan pesta teh. Berikut adalah empat perlumbaan lain yang patut ditonton:. Gabenor Wisconsin: Perlumbaan gabenor Wisconsin mempunyai banyak kesan nasional, kerana Pemerintah Republik Scott Walker terkunci dalam pertempuran pemilihan semula yang ketat terhadap mantan eksekutif basikal Trek, Mary Burke. Dasar ekonomi adalah komponen utama kempen ini. Walker telah mendapat perhatian dalam politik konservatif kerana memerintah sebagai konservatif fiskal dan membuat pemotongan perbelanjaan dengan memotong pencen pekerja kesatuan pekerja. Dia juga secara drastik membatasi hak tawar-menawar pekerja. Sementara itu, Demokrat, yang disokong oleh kesatuan pekerja, sekali lagi berjuang untuk mengalahkan Walker - mereka memaksa penarikan balik dua tahun lalu yang dimenangi Walker - untuk terus maju dalam dasar ekonomi yang lebih Demokratik, termasuk mengangkat gaji minimum. Demokrat dan Republikan memahami kepentingannya, dan Presiden Barack Obama pergi ke Wisconsin pada Hari Buruh untuk berbicara pada acara kesatuan dalam perjalanan yang penuh dengan simbolisme politik. Walker, Burke terikat dalam tinjauan baru. Senat A.S., Louisiana: Senator Demokrat Mary Landrieu selalu mempunyai perlumbaan yang sukar, dan tawaran keempatnya untuk kerusi Senat tidak terkecuali. Republikan Bill Cassidy adalah orang yang memberi Landrieu satu lagi jalan yang sukar. Cassidy mengikat Landrieu dengan Obama dalam keadaan konservatif ini sambil melukisnya sebagai orang dalam Washington yang korup. Sementara itu, Landrieu berusaha melukiskan masa jabatan Senatnya sebagai gambaran kemerdekaan. Paling menarik, roller coaster politik adalah mungkin. Sekiranya Landrieu atau Cassidy tidak mendapat lebih dari 50% suara pada Hari Pemilihan pada bulan November, pemenang tidak akan dinamakan sehingga pilihan raya 6 Disember di negeri itu. Ada kemungkinan perlumbaan Louisiana, dan keseimbangan Senat, mungkin akan diseret hingga Disember. Senator Mary Landrieu untuk membayar balik Senat untuk penerbangan piagam. Demokrat Nasional mengejar Cassidy di Medicare. Senat A.S., Iowa: Ketika Senator popular Tom Harkin memutuskan untuk bersara, Demokrat mengalami serangan panik kecil kerana kerusi Demokrat yang kuat ini kini sedang dimainkan. Tetapi ketika Rep. Bruce Braley masuk, keyakinan Demokrat dipulihkan. Tetapi keyakinan itu terguncang ketika Braley menjalankan kempen rawan jurang yang melibatkan penggalian petani dan ayam yang berkelok-kelok. Kesalahannya - digabungkan dengan kekuatan mengejutkan calon Republikan Joni Ernst, yang telah menjalankan kempen hebat yang dimulakan dengan prestasi cemerlang di sekolah rendah Republikan yang sesak - menjadikan ini mungkin dan tidak dijangka bagi Republikan. Kumpulan iklim menyerang Ernst atas janji cukai, bukan iklim. Daerah Kongres ke-2 Florida: Tidak ada kemungkinan bahawa Republikan akan kehilangan kawalan Dewan Perwakilan, dan beberapa penganalisis perlumbaan mengatakan GOP bahkan akan mengambil tempat duduk. Tetapi perlumbaan ini boleh menjadi titik terang bagi Demokrat. Walaupun dalam tahun yang diharapkan menjadi tahun yang sukar bagi Demokrat, calon Demokrat Gwen Graham dapat memperoleh kemenangan di daerah Tallahassee yang bersandar di Republik ini dan bahagian tengah Florida Panhandle. Graham mempunyai beberapa kelebihan. Dia tidak mempunyai masalah untuk mendapatkan wang - mengumpulkan lebih banyak daripada Southerland - dan dia mempunyai nama belakang yang terkenal di Florida. Ayahnya adalah Senator Bob Graham yang lama, memberinya akses kepada hubungannya dan pengetahuan mendalam mengenai menjalankan kempen yang berjaya. Perlumbaan utama pada tahun 2014. Liputan pertengahan semester lengkap.
Hari Buruh adalah akhir musim panas yang tidak rasmi dan permulaan musim kempen yang tidak rasmi. Sebanyak $ 3.4 bilion boleh dibelanjakan untuk iklan untuk pilihan raya pertengahan ini. Berikut adalah lima perlumbaan yang mesti diikuti untuk pertengahan ini.
Gaza City (CNN) -- An Italian humanitarian activist and journalist who was kidnapped in Gaza has been found dead and one person is in custody, the Hamas Interior Ministry said Friday in a statement. Police investigating the case learned where 36-year-old Vittorio Arrigoni was being held and went to the location, where they found the body, the statement said. An autopsy revealed that he had been killed hours before police entered the location, it said. Medical sources said his body was taken to Shifa Hospital in Gaza. The grisly outcome came hours after a video was posted on YouTube showing a man identified by his colleagues as Arrigoni. A black blindfold covered his eyes; his right cheek appeared red as though it had been hit; his hands appeared to be bound behind his back. A hand belonging to someone outside of the view of the lens appeared to be grasping his hair on the back and pointing the captive's head toward the camera. Arabic writing scrolled over the video threatened that Arrigoni would be killed if Hesham al-Saeedni, who has been held for nearly a year by Hamas, were not released within 30 hours of 11 a.m. Thursday. Al-Saeedni is the leader of a group that may have been inspired by al Qaeda, said Alfredo Tradardi, the Italy coordinator for the International Solidarity Movement, where Arrigoni was a volunteer. The writing calls Italy an "infidel nation whose armies are still present in Muslim lands." Tradardi, who had initially expressed optimism that his co-worker would be released unharmed, told CNN in a telephone interview that the outcome underscores the need for progress to be made toward Middle East peace. "Now, we have to work more deeply to try to change the foreign policy of our government, of the European government, of the United States government in order that they could press Israel to solve the problem of the Palestinians." Arrigoni had been active in the Palestinian cause for nearly a decade, and had been allied with the International Solidarity Movement for more than two years, "monitoring human rights violations by Israel, supporting the Palestinian popular resistance against the Israeli occupation and disseminating information about the situation in Gaza to his home country of Italy," the non-governmental organization said in a written statement. He was granted honorary citizenship for his work for the Palestinian people, the statement said. "Vittorio Arrigoni is a hero of Palestine," said a statement released by Khalil Shaheen, head of the economics and social rights department at the Palestinian Centre for Human Rights. "He was available everywhere to support all the poor people, the victims." Arrigoni's colleagues last saw him about 8 p.m. Wednesday near the port in Gaza City, said Joe Catron, a member of the International Solidarity Movement. "I think he was just the first foreigner they ran across," Catron said about the abductors. "It is ironic they happened to come across someone who has dedicated a part of his life to helping Palestine." Arrigoni, who was also working as a freelance journalist, was from the northern Italian region of Lombardy. Journalist Talal Abu-Rahmi, CNN's Yasmin Amer, Tom Watkins and Erin McLaughlin contributed to this story .
NEW: Autopsy indicates he had been dead for hours before police arrived . YouTube video appears to show the activist bound and blindfolded . The activist and freelance journalist was from the Lombardy region in northern Italy .
Kota Gaza (CNN) - Seorang aktivis dan wartawan kemanusiaan Itali yang diculik di Gaza telah ditemui mati dan satu orang dalam tahanan, kata Kementerian Dalam Negeri Hamas pada hari Jumaat dalam satu kenyataan. Polis yang menyiasat kes itu mengetahui di mana Vittorio Arrigoni yang berusia 36 tahun ditahan dan pergi ke lokasi, di mana mereka menemui mayat itu, kata kenyataan itu. Autopsi menunjukkan bahawa dia telah dibunuh beberapa jam sebelum polis memasuki lokasi itu, katanya. Sumber perubatan mengatakan mayatnya dibawa ke Hospital Shifa di Gaza. Hasil mengerikan itu berlaku beberapa jam selepas video disiarkan di YouTube yang menunjukkan seorang lelaki yang dikenali oleh rakannya sebagai Arrigoni. Tudung hitam menutup matanya; pipi kanannya kelihatan merah seolah-olah terkena; tangannya kelihatan terikat di belakang punggungnya. Tangan milik seseorang di luar pandangan lensa kelihatan mencengkam rambutnya di belakang dan mengarahkan kepala tawanan ke arah kamera. Penulisan Arab yang ditatal di atas video tersebut mengancam bahawa Arrigoni akan dibunuh jika Hesham al-Saeedni, yang telah ditahan selama hampir setahun oleh Hamas, tidak dibebaskan dalam 30 jam dari 11 pagi Khamis. Al-Saeedni adalah pemimpin kumpulan yang mungkin terinspirasi oleh al Qaeda, kata Alfredo Tradardi, koordinator Itali untuk Gerakan Solidariti Antarabangsa, di mana Arrigoni adalah sukarelawan. Penulisan itu menyebut Itali sebagai "negara kafir yang tenteranya masih ada di tanah Muslim". Tradardi, yang pada awalnya menyatakan optimisme bahawa rakan sekerjanya akan dibebaskan tanpa cedera, mengatakan kepada CNN dalam wawancara telefon bahawa hasilnya menggarisbawahi perlunya kemajuan yang harus dicapai menuju perdamaian Timur Tengah. "Sekarang, kita harus bekerja lebih mendalam untuk berusaha mengubah dasar luar pemerintah kita, pemerintah Eropah, pemerintah Amerika Syarikat agar mereka dapat menekan Israel untuk menyelesaikan masalah rakyat Palestin". Arrigoni telah aktif dalam perjuangan Palestin selama hampir satu dekad, dan telah bersekutu dengan Gerakan Solidariti Antarabangsa selama lebih dari dua tahun, "memantau pelanggaran hak asasi manusia oleh Israel, menyokong perlawanan popular Palestin terhadap penjajahan Israel dan menyebarkan maklumat mengenai keadaan di Gaza ke negara asalnya Itali, "kata badan bukan kerajaan dalam satu kenyataan bertulis. Dia diberi kewarganegaraan kehormatan untuk pekerjaannya untuk rakyat Palestin, kata kenyataan itu. "Vittorio Arrigoni adalah pahlawan Palestin," kata satu kenyataan yang dikeluarkan oleh Khalil Shaheen, ketua jabatan ekonomi dan hak sosial di Pusat Hak Asasi Manusia Palestin. "Dia ada di mana-mana untuk menyokong semua orang miskin, mangsa". Rakan sekerja Arrigoni terakhir melihatnya kira-kira jam 8 malam. Rabu berhampiran pelabuhan di Kota Gaza, kata Joe Catron, anggota Gerakan Solidariti Antarabangsa. "Saya rasa dia adalah orang asing pertama yang mereka temui," kata Catron mengenai penculik. " ironisnya mereka menemui seseorang yang telah mendedikasikan sebahagian hidupnya untuk membantu Palestin". Arrigoni, yang juga bekerja sebagai wartawan bebas, berasal dari wilayah Lombardy di Itali utara. Wartawan Talal Abu-Rahmi, Yasmin Amer, Tom Watkins dan Erin McLaughlin dari CNN menyumbang kepada kisah ini.
BARU: Autopsi menunjukkan bahawa dia telah mati selama berjam-jam sebelum polis tiba. Video YouTube nampaknya menunjukkan aktivis itu terikat dan ditutup mata. Aktivis dan wartawan bebas itu berasal dari wilayah Lombardy di utara Itali.
(CNN) -- Renowned radio personality Casey Kasem is in critical condition at a hospital in western Washington, a spokesman for St. Anthony Hospital told CNN in a written statement Thursday. "Mr. Kasem is alert and appears comfortable at this time," Scott Thompson, a spokesman for the facility in Gig Harbor added. The 82-year-old former host of "American Top 40" and "Casey's Top 40" is receiving antibiotics through IVs, blood pressure support medicine and care for his bed sores, Thompson said. Kasem was admitted to the hospital Sunday after one of his daughters and an ambulance crew retrieved him from a home where he and his wife were staying with friends. "Any further updates on Mr. Kasem's condition will be at the discretion and approval of his children," Thompson said. Danny Deraney, a representative of daughter Kerri Kasem, told CNN that members of the family, including Casey Kasem's brother, were flying to Washington. When asked if they feared Casey Kasem might die, Deraney said it could be his last moments or he could get better. Deraney clarified that he never meant that Kasem's health was failing as was reported by several media outlets. On Thursday, a message appeared on the Twitter account of Deraney PR, saying that Kasem was in "stable condition." A patient can be listed as both critical and stable, if his condition is poor but not deteriorating further. The radio icon has been at the center of a family feud between Jean Kasem, his wife of 34 years, and his three children from his first marriage. Kerri Kasem; her sister, Julie; and their brother, Mike Kasem, have contended since last year that Jean Kasem has prevented the three siblings from visiting their father. Kasem has Lewy body disease, the most common type of progressive dementia after Alzheimer's, and has been bed-ridden for some time. He had been at a facility in Santa Monica, California, before Jean Kasem took him to Washington state after his daughter Kerri Kasem won temporary conservatorship over her father's care. Last week, a Washington court granted Kerri Kasem the right to visit her father one hour a day and to have him examined by a doctor. On Friday afternoon, a Kitsap County judge will continue the hearing and get an update on the situation, Deraney said. Deraney expected the judge to rule on whether Jean Kasem would have to let Kerri Kasem have more input on where her father lives and who cares for him. Casey Kasem, who was also the voice of Shaggy in the cartoon "Scooby-Doo" and an announcer for NBC, retired in 2009. Kasem's daughter wins additional powers in court . CNN's Jane Caffrey contributed to this report.
The radio personality was taken to a hospital Sunday . Spokesman for hospital says Casey Kasem being treated for wounds, blood pressure issues . He had been at a friend's home in Washington state after his wife took him there . She has been feuding with three stepchildren over the radio icon's care .
(CNN) - Personaliti radio terkenal Casey Kasem berada dalam keadaan kritikal di sebuah hospital di barat Washington, kata jurucakap Hospital St. Anthony kepada CNN dalam satu kenyataan bertulis pada hari Khamis. "Mr. Kasem waspada dan kelihatan selesa pada masa ini," tambah Scott Thompson, jurucakap kemudahan di Gig Harbour. Bekas tuan rumah "American Top 40" dan "Casey's Top 40" yang berusia 82 tahun itu menerima antibiotik melalui IV, ubat sokongan tekanan darah dan merawat luka tidurnya, kata Thompson. Kasem dimasukkan ke hospital pada hari Ahad setelah salah seorang anak perempuannya dan kru ambulans mengambilnya dari rumah di mana dia dan isterinya tinggal bersama rakan-rakan. "Segala kemas kini lebih lanjut mengenai keadaan Mr. Kasem akan mengikut budi bicara dan persetujuan anak-anaknya," kata Thompson. Danny Deraney, wakil anak perempuan Kerri Kasem, memberitahu CNN bahawa anggota keluarga, termasuk saudara Casey Kasem, terbang ke Washington. Ketika ditanya apakah mereka takut Casey Kasem mungkin mati, Deraney mengatakan itu mungkin saat-saat terakhirnya atau dia boleh menjadi lebih baik. Deraney menjelaskan bahawa dia tidak pernah bermaksud bahawa kesihatan Kasem gagal seperti yang dilaporkan oleh beberapa media. Pada hari Khamis, sebuah mesej muncul di akaun Twitter Deraney PR, mengatakan bahawa Kasem berada dalam "keadaan stabil". Seorang pesakit boleh disenaraikan sebagai kritikal dan stabil, jika keadaannya buruk tetapi tidak merosot lebih jauh. Ikon radio telah menjadi pusat perseteruan keluarga antara Jean Kasem, isterinya yang berusia 34 tahun, dan tiga anaknya dari perkahwinan pertamanya. Kerri Kasem; adiknya, Julie; dan saudara mereka, Mike Kasem, berpendapat sejak tahun lalu bahawa Jean Kasem telah menghalang ketiga-tiga adik beradik itu mengunjungi ayah mereka. Kasem menghidap penyakit badan Lewy, jenis demensia progresif yang paling biasa setelah Alzheimer, dan telah lama tidur. Dia berada di sebuah fasilitas di Santa Monica, California, sebelum Jean Kasem membawanya ke Washington setelah anak perempuannya Kerri Kasem memenangkan konservatori sementara atas jagaan ayahnya. Minggu lalu, sebuah mahkamah Washington memberikan Kerri Kasem hak untuk mengunjungi ayahnya satu jam sehari dan meminta dia diperiksa oleh doktor. Pada petang Jumaat, hakim Kitsap County akan meneruskan perbicaraan dan mendapatkan maklumat terkini mengenai keadaan itu, kata Deraney. Deraney mengharapkan hakim memutuskan apakah Jean Kasem harus membiarkan Kerri Kasem mempunyai lebih banyak input mengenai tempat ayahnya tinggal dan siapa yang menjaganya. Casey Kasem, yang juga suara Shaggy dalam kartun "Scooby-Doo" dan penyiar untuk NBC, bersara pada tahun 2009. Anak perempuan Kasem memenangi kuasa tambahan di mahkamah. Jane Caffrey dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
Personaliti radio dibawa ke hospital pada hari Ahad. Jurucakap hospital mengatakan Casey Kasem dirawat kerana luka, masalah tekanan darah. Dia pernah berada di rumah rakannya di Washington setelah isterinya membawanya ke sana. Dia telah bertengkar dengan tiga anak tiri atas penjagaan ikon radio.
(CNN) -- If you travel by plane and arriving on time makes a difference, try to book on Hawaiian Airlines. In 2012, passengers got where they needed to go without delay on the carrier more than nine times out of 10, according to a study released on Monday. In fact, Hawaiian got even better from 2011, when it had a 92.8% on-time performance. Last year, it improved to 93.4%. The Airline Quality Rankings Report looks at the 14 largest U.S. airlines and is based on an analysis of U.S. Department of Transportation figures. It's co-authored by Brent Bowen, the head of the Department of Aviation Technology at Purdue University, and Dean Headley of Wichita State. In addition to on-time performance, the joint project looks at three other categories: rate of consumer complaints, mishandled bags and denied boarding performance. At a time when U.S. airlines are a whipping post for passenger complaints about crowded flights, tight seats, costly tickets and unsatisfactory service, there is a glimmer of hope. Eight airlines improved their on-time arrival performance in 2012. Nine of the 14 rated had an on-time arrival percentage of more than 80%. ExpressJet and American Airlines had the worst on-time performance (76.9%) last year, according to the data gathered in the 23rd annual report. Virgin America had the best baggage handling rate of all the airlines (0.87 misplaced bags per 1,000 passengers.) American Eagle showed improvement from 2011 but still came in last, fumbling baggage at a rate of 5.80 mishandled bags per 1,000 passengers. When it came to complaints last year, Southwest again had the lowest consumer rate (0.25 per 100,000 passengers) while the distinction of being the airline with the highest consumer complaint rate went to United Airlines (4.24 per 100,000.) Seven of the world's most entertaining airports . Boeing does 'final' battery test on 787 Dreamliner . FAA delays closures of 149 control towers .
Hawaiian Airlines again lands at No. 1 in on-time performance . The Airline Quality Rankings Report looks at the 14 largest U.S. airlines . ExpressJet and American Airlines had the worst on-time performance . Virgin America had the best baggage handling; Southwest had lowest complaint rate .
(CNN) - Sekiranya anda melakukan perjalanan dengan kapal terbang dan tiba tepat pada waktunya membuat perbezaan, cubalah membuat tempahan di Hawaiian Airlines. Pada tahun 2012, penumpang sampai di tempat yang perlu mereka pergi tanpa kelewatan di syarikat penerbangan lebih dari sembilan kali daripada 10, menurut satu kajian yang dikeluarkan pada hari Isnin. Sebenarnya, Hawaii menjadi lebih baik dari tahun 2011, ketika mempunyai prestasi tepat waktu 92.8%. Tahun lalu, ia meningkat kepada 93.4%. Laporan Kedudukan Kualiti Syarikat Penerbangan melihat 14 syarikat penerbangan A.S. terbesar dan berdasarkan analisis angka Jabatan Perhubungan A.S. Ia ditulis bersama oleh Brent Bowen, ketua Jabatan Teknologi Penerbangan di Purdue University, dan Dean Headley dari Wichita State. Sebagai tambahan kepada prestasi tepat waktu, projek bersama ini melihat tiga kategori lain: kadar aduan pengguna, tiket yang salah dikendalikan dan prestasi penumpang yang tidak memuaskan. Pada masa syarikat penerbangan A.S. adalah jawatan yang menarik untuk aduan penumpang mengenai penerbangan yang sesak, tempat duduk yang ketat, tiket yang salah dikendalikan dan perkhidmatan yang tidak memuaskan, ada harapan yang cerah. Lapan syarikat penerbangan meningkatkan prestasi ketibaan tepat waktu mereka (76.9%) tahun lalu, menurut data yang dikumpulkan dalam laporan tahunan ke-23. Virgin America mempunyai kadar pengendalian bagasi terbaik dari semua syarikat penerbangan (0.87 beg yang salah tempat per 1,000 penumpang.) American Eagle menunjukkan peningkatan dari tahun 2011 tetapi masih masuk terakhir, bagasi yang jatuh pada kadar 5.80 beg yang salah dikendalikan per 1,000 penumpang. Ketika datang ke aduan tahun lalu, Southwest sekali lagi mempunyai kadar pengguna terendah (0.25 per 100,000 penumpang) sementara perbezaan menjadi syarikat penerbangan dengan kadar aduan pengguna tertinggi pergi ke United Airlines (4.24 per 100,000.) Tujuh lapangan terbang paling menghiburkan di dunia. Boeing melakukan ujian bateri 'akhir' pada 787 Dreamliner. FAA menangguhkan penutupan 149 menara kawalan.
Hawaiian Airlines sekali lagi menduduki tempat No. 1 dalam prestasi tepat waktu. Laporan Kedudukan Kualiti Syarikat Penerbangan melihat 14 syarikat penerbangan A.S. terbesar. ExpressJet dan American Airlines mempunyai prestasi tepat waktu terburuk. Virgin America mempunyai pengendalian bagasi terbaik; Southwest mempunyai kadar aduan terendah.
(CNN)For the second time during his papacy, Pope Francis has announced a new group of bishops and archbishops set to become cardinals -- and they come from all over the world. Pope Francis said Sunday that he would hold a meeting of cardinals on February 14 "during which I will name 15 new Cardinals who, coming from 13 countries from every continent, manifest the indissoluble links between the Church of Rome and the particular Churches present in the world," according to Vatican Radio. New cardinals are always important because they set the tone in the church and also elect the next pope, CNN Senior Vatican Analyst John L. Allen said. They are sometimes referred to as the princes of the Catholic Church. The new cardinals come from countries such as Ethiopia, New Zealand and Myanmar. "This is a pope who very much wants to reach out to people on the margins, and you clearly see that in this set," Allen said. "You're talking about cardinals from typically overlooked places, like Cape Verde, the Pacific island of Tonga, Panama, Thailand, Uruguay." But for the second time since Francis' election, no Americans made the list. "Francis' pattern is very clear: He wants to go to the geographical peripheries rather than places that are already top-heavy with cardinals," Allen said. Christopher Bellitto, a professor of church history at Kean University in New Jersey, noted that Francis announced his new slate of cardinals on the Catholic Feast of the Epiphany, which commemorates the visit of the Magi to Jesus' birthplace in Bethlehem. "On feast of three wise men from far away, the Pope's choices for cardinal say that every local church deserves a place at the big table." In other words, Francis wants a more decentralized church and wants to hear reform ideas from small communities that sit far from Catholicism's power centers, Bellitto said. That doesn't mean Francis is the first pontiff to appoint cardinals from the developing world, though. Beginning in the 1920s, an increasing number of Latin American churchmen were named cardinals, and in the 1960s, St. John XXIII, whom Francis canonized last year, appointed the first cardinals from Japan, the Philippines and Africa. In addition to the 15 new cardinals Francis named on Sunday, five retired archbishops and bishops will also be honored as cardinals. Last year, Pope Francis appointed 19 new cardinals, including bishops from Haiti and Burkina Faso. CNN's Daniel Burke and Christabelle Fombu contributed to this report.
The 15 new cardinals will be installed on February 14 . They come from countries such as Myanmar and Tonga . No Americans made the list this time or the previous time in Francis' papacy .
(CNN) Untuk kali kedua semasa kepausannya, Paus Fransiskus telah mengumumkan sekumpulan uskup dan uskup agung baru yang akan menjadi kardinal - dan mereka datang dari seluruh dunia. Paus Fransiskus mengatakan pada hari Ahad bahawa dia akan mengadakan pertemuan kardinal pada 14 Februari "ketika itu saya akan menamakan 15 Kardinal baru yang, berasal dari 13 negara dari setiap benua, menunjukkan hubungan yang tidak dapat diselesaikan antara Gereja Rom dan Gereja-gereja tertentu yang ada di dunia," menurut Radio Vatikan. Kardinal baru selalu penting kerana mereka menetapkan nada di gereja dan juga memilih paus berikutnya, kata Penganalisis Kanan Vatikan CNN John L. Allen. Mereka kadang-kadang disebut sebagai pangeran Gereja Katolik. Kardinal baru berasal dari negara-negara seperti Ethiopia, New Zealand dan Myanmar. "Ini adalah paus yang sangat ingin menjangkau orang-orang di pinggir, dan anda dengan jelas melihatnya dalam set ini," kata Allen. "Anda bercakap mengenai kardinal dari tempat-tempat yang sering diabaikan, seperti Cape Verde, pulau Pasifik Tonga, Panama, Thailand, Uruguay". Tetapi untuk kali kedua sejak pemilihan Francis, tidak ada orang Amerika yang membuat senarai. "Corak Francis sangat jelas: Dia ingin pergi ke pinggiran geografi dan bukannya tempat-tempat yang sudah berat dengan kardinal," kata Allen. Christopher Bellitto, seorang profesor sejarah gereja di Universiti Kean di New Jersey, menyatakan bahawa Francis mengumumkan kardinal barunya di Perayaan Katolik Epiphany, yang memperingati lawatan Magi ke tempat kelahiran Yesus di Bethlehem. "Pada hari raya tiga orang bijak dari jauh, pilihan Paus untuk kardinal mengatakan bahawa setiap gereja tempatan berhak mendapat tempat di meja besar". Dengan kata lain, Francis mahukan gereja yang lebih terdesentralisasi dan ingin mendengar idea-idea reformasi dari komuniti kecil yang jauh dari pusat kuasa Katolik, kata Bellitto. Itu tidak bermaksud Francis adalah paus pertama yang melantik kardinal dari negara membangun. Bermula pada tahun 1920-an, semakin banyak anggota gereja Amerika Latin yang dinamakan kardinal, dan pada tahun 1960-an, St. John XXIII, yang dikanonisasi Francis tahun lalu, melantik kardinal pertama dari Jepun, Filipina dan Afrika. Sebagai tambahan kepada 15 kardinal baru yang dinamakan Francis pada hari Ahad, lima uskup dan uskup yang telah bersara juga akan diberi penghormatan sebagai kardinal. Tahun lalu, Paus Francis melantik 19 kardinal baru, termasuk uskup dari Haiti dan Burkina Faso. Daniel Burke dan Christabelle Fombu dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
15 kardinal baru akan dipasang pada 14 Februari. Mereka berasal dari negara-negara seperti Myanmar dan Tonga. Tidak ada orang Amerika yang membuat senarai kali ini atau kali sebelumnya di kepausan Francis.
HAMILTON, Bermuda (CNN) -- Four Chinese nationals of Uyghur ethnicity who had been held at the U.S. military's Guantanamo Bay, Cuba, detention facility have been resettled in Bermuda, officials said Thursday. Attorney General Eric Holder says the U.S. is "extremely grateful to the government of Bermuda." "Above all, this was a humanitarian act," Bermudan Premier Ewart Brown told CNN in an interview at his Cabinet office in Hamilton, Bermuda. "We don't see it as quid pro quo." The four were twice cleared for release -- once by the Bush administration and again this year, according to a Justice Department statement. They were among 17 Uyghur detainees at the facility set up to hold terror suspects. The four were flown by private plane Wednesday night from Cuba to Bermuda and were accompanied by U.S. and Bermudan representatives as well as their attorneys, according to Susan Baker Manning, part of the men's legal team. President Obama has pledged to close the Guantanamo facility, raising questions of what will happen to the more than 200 remaining detainees. A political backlash against bringing any of the detainees to the United States has increased the focus on sending them to other countries. Brown said he read an article on the issue of the Guantanamo Bay detainees' fates in The Washington Post while he was in Washington for a White House meeting in May. He said he decided to put an offer to the U.S. government "on the table." He said Bermuda, a British colony, told London of its intentions, but not until late in the process. Britain must approve the transfer for it to be permanent, Brown said, adding that he believes the issue may raise tension between Bermuda and Britain. The issue is controversial because of China's opposition to the Uyghurs being sent to any country but China. Uyghurs are a Muslim minority from the Xinjiang province of far-west China. The 17 Uyghurs had left China and made their way to Afghanistan, where they settled in a camp with other Uyghurs opposed to the Chinese government, the Justice Department said in its statement. They left Afghanistan after U.S. bombings began in the area in October 2001 and were apprehended in Pakistan, the statement said. Watch concerns about resettling the Uyghur detainees » . "According to available information, these individuals did not travel to Afghanistan with the intent to take any hostile action against the United States," the statement said. Manning said the 17 were picked up as a matter of circumstance and never had terrorist training. They left China because they did not agree with the government, she told CNN. However, China alleges the men are part of the East Turkestan Islamic Movement -- a group the U.S. State Department considers a terrorist organization -- that operates in the Xinjiang region. East Turkestan is another name for Xinjiang. China on Thursday urged the United States to hand over all 17 of the Uyghurs instead of sending them elsewhere. The Chinese statement followed an offer by Palau, a Pacific island nation, to accept the Uyghur detainees. The Xinjiang region of 20 million people is largely populated by ethnic Uyghurs and other Muslim minorities who have traditionally opposed Beijing's rule and clamored for greater autonomy. A senior U.S. administration official told CNN the State Department is working on a final agreement with Palau to settle the matter of the 13 remaining Uyghur detainees. Issues to be worked out include how to transfer the Uyghurs to Palau and how much money the United States would give the men for resettlement, the official said. The official said the average in such cases is $100,000 per person. The United States will not send Uyghur detainees cleared for release back to China out of concern that they would be tortured by Chinese authorities. China has said no returned Uyghurs would be tortured. Palau said it will take in the ethnic Uyghur detainees for humanitarian reasons and because of the "special relationship" between Palau and the United States. Palau, with a population of about 20,000, is about 1,000 miles (1,600 kilometers) southeast of Manila in the Philippines and about 4,600 miles (7,400 kilometers) west of Hawaii. It has received nearly $900 million in U.S. aid since independence in 1994, according to congressional auditors, and depends on Washington for its defense. In 2006, five other Uyghur detainees were transferred to Albania, according to the Justice Department, which said it has no reports they took part in any post-resettlement criminal behavior or terrorist activities. Since 2002, more than 540 detainees have departed Guantanamo for other countries, including Albania, Algeria, Afghanistan, Australia, Bangladesh, Bahrain, Belgium, Denmark, Egypt, France, Great Britain, Iran, Iraq, Jordan, Kazakhstan, Kuwait, Libya, Maldives, Mauritania, Morocco, Pakistan, Russia, Saudi Arabia, Spain, Sweden, Sudan, Tajikistan, Turkey, Uganda, the United Kingdom and Yemen, the Justice Department said. CNN's Brian Vitagliano and Don Lemon contributed to this report.
NEW: Bermudan premier: "Above all, this was a humanitarian act" Uyghurs are native Chinese Muslims; the detainees were apprehended in Pakistan . China urges U.S. to hand over all 17 Uyghurs held at Guantanamo Bay, Cuba . Official says U.S. still negotiating with Palau to take remaining 13 Uyghurs .
HAMILTON, Bermuda (CNN) - Empat warganegara China dari etnik Uyghur yang telah ditahan di kemudahan tahanan Teluk Guantanamo, Cuba, tentera A.S. telah ditempatkan semula di Bermuda, kata para pegawai pada hari Khamis. Peguam Negara Eric Holder mengatakan A.S. "sangat berterima kasih kepada pemerintah Bermuda". "Di atas semua, ini adalah tindakan kemanusiaan," kata Perdana Menteri Bermudan, Ewart Brown kepada CNN dalam wawancara di pejabat Kabinetnya di Hamilton, Bermuda. "Kami tidak melihatnya sebagai quid pro quo". Keempat-empat mereka dibebaskan dua kali untuk dibebaskan - sekali oleh pentadbiran Bush dan sekali lagi tahun ini, menurut kenyataan Jabatan Kehakiman. Mereka adalah antara 17 tahanan Uyghur di kemudahan yang ditubuhkan untuk menahan suspek pengganas. Keempat-empat mereka diterbangkan dengan pesawat peribadi pada Rabu malam dari Cuba ke Bermuda dan ditemani oleh wakil A.S. dan Bermudan serta peguam mereka, menurut Susan Baker Manning, sebahagian daripada pasukan undang-undang lelaki. Tindak balas politik terhadap membawa mana-mana tahanan ke Amerika Syarikat telah meningkatkan fokus untuk menghantar mereka ke negara lain. Brown mengatakan bahawa dia membaca artikel mengenai isu nasib tahanan Teluk Guantanamo di The Washington Post semasa dia berada di Washington untuk pertemuan Rumah Putih pada bulan Mei. Dia mengatakan bahawa dia memutuskan untuk memberikan tawaran kepada pemerintah A.S. "di atas meja". Dia mengatakan Bermuda, sebuah jajahan Britain, memberitahu London tentang niatnya, tetapi tidak sampai akhir proses. Britain mesti menyetujui pemindahan itu agar tetap berlaku, kata Brown, sambil menambah bahawa dia percaya isu itu dapat menimbulkan ketegangan antara Bermuda dan Britain. Isu ini kontroversial kerana penentangan China terhadap Uyghur dihantar ke mana-mana negara kecuali China. Uyghur adalah minoriti Muslim dari wilayah Xinjiang di barat China. 17 Uyghur telah meninggalkan China dan menuju ke Afghanistan, di mana mereka menetap di sebuah kem dengan Uyghur lain yang menentang pemerintah China, kata Jabatan Kehakiman dalam kenyataannya. Mereka meninggalkan Afghanistan setelah pengeboman A.S. bermula di kawasan itu pada Oktober 2001 dan ditangkap di Pakistan, kata kenyataan itu. Perhatikan kebimbangan mengenai penempatan semula tahanan Uyghur >>. "Menurut maklumat yang ada, individu-individu ini tidak melakukan perjalanan ke Afghanistan dengan niat untuk mengambil tindakan bermusuhan terhadap Amerika Syarikat," kata kenyataan itu. Manning mengatakan 17 orang itu dijemput sebagai masalah keadaan dan tidak pernah menjalani latihan pengganas. Mereka meninggalkan China kerana mereka tidak setuju dengan pemerintah, katanya kepada CNN. Namun, China menuduh lelaki itu adalah sebahagian daripada Gerakan Islam Turkestan Timur - sebuah kumpulan yang dianggap oleh Jabatan Negara A.S. sebagai organisasi pengganas - yang beroperasi di wilayah Xinjiang. Turkestan Timur adalah nama lain untuk Xinjiang. China pada hari Khamis mendesak Amerika Syarikat untuk menyerahkan semua 17 orang Uighur daripada menghantarnya ke tempat lain. Kenyataan China itu mengikuti tawaran Palau, sebuah negara pulau Pasifik, untuk menerima tahanan Uighur. Wilayah Xinjiang yang berjumlah 20 juta orang sebahagian besarnya dihuni oleh etnik Uighur dan minoriti Muslim lain yang secara tradisional menentang pemerintahan Beijing dan menuntut autonomi yang lebih besar. Seorang pegawai kanan pentadbiran A.S. memberitahu CNN bahawa Jabatan Negara sedang membuat perjanjian akhir dengan Palau untuk menyelesaikan masalah 13 tahanan Uyghur yang masih ada. Isu yang perlu diselesaikan termasuk bagaimana memindahkan Uyghur ke Palau dan berapa banyak wang yang akan diberikan oleh Amerika Syarikat kepada lelaki tersebut untuk penempatan semula, kata pegawai itu. Pegawai itu mengatakan rata-rata dalam kes seperti itu adalah $ 100,000 setiap orang. Amerika Syarikat tidak akan menghantar tahanan Uyghur dibebaskan untuk dibebaskan kembali ke China kerana bimbang mereka akan diseksa oleh pihak berkuasa China. China mengatakan tidak ada Uighur yang kembali akan diseksa. Palau mengatakan pihaknya akan mengambil tahanan etnik Uyghur atas alasan kemanusiaan dan kerana "hubungan istimewa" antara Palau dan Amerika Syarikat. Palau, dengan populasi sekitar 20,000, terletak kira-kira 1.000 batu (1,600 kilometer) tenggara Manila di Filipina dan sekitar 4.600 batu (7.400 kilometer) barat Hawaii. Ia telah menerima hampir $ 900 juta bantuan A.S. sejak kemerdekaan pada tahun 1994, menurut juruaudit kongres, dan bergantung pada Washington untuk pembelaannya. Pada tahun 2006, lima tahanan Uyghur lain dipindahkan ke Albania, menurut Departemen Kehakiman, yang mengatakan tidak ada laporan mereka mengambil bahagian dalam tingkah laku jenayah pasca penempatan semula atau kegiatan pengganas. Sejak tahun 2002, lebih daripada 540 tahanan telah meninggalkan Guantanamo ke negara lain, termasuk Albania, Algeria, Afghanistan, Australia, Bangladesh, Bahrain, Belgia, Denmark, Mesir, Perancis, Great Britain, Iran, Iraq, Jordan, Kazakhstan, Kuwait, Libya, Maldives, Mauritania, Maghribi, Pakistan, Rusia, Arab Saudi, Sepanyol, Sweden, Sudan, Tajikistan, Turki, United Kingdom dan Yaman, kata Jabatan Kehakiman. Brian Vitagliano dan Don Lemon dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
NEW: Perdana Menteri Bermudan: "Di atas semua, ini adalah tindakan kemanusiaan" Uighur adalah Muslim asli Cina; para tahanan ditangkap di Pakistan. China menggesa A.S. untuk menyerahkan semua 17 Uighur yang ditahan di Teluk Guantanamo, Cuba. Rasmi mengatakan A.S. masih berunding dengan Palau untuk mengambil 13 Uighur yang tinggal.
Kathmandu, Nepal (CNN) -- A ferocious leopard may have killed 15 people in Nepal in a 15-month span, its latest victim a 4-year-old boy that the creature dragged away into the jungle to eat. The head of boy was found in the forest a kilometer from his home Saturday morning, said Kamal Prasad Kharel, the police chief of the Baitadi district, an area about 600 kilometers (373 miles) west of Kathmandu. The grisly discovery, which came after teams of people searched for the child, marks the 15th victim in the past 15 months in that remote district in western Nepal. The police chief suspects that a single man-eating leopard is responsible for the deaths. If not, there are at most two of the man-eating creatures around, he believes. Maheshwor Dhakal, an ecologist at the Department of National Parks and Wildlife Conservation in Kathmandu, agreed that it is unusual to find more than one or two man-eating animals in one area. Most leopards live on wild prey. More human victims could also be expected if there were more than one or two man-eaters around, he said. "Since human blood has more salt than animal blood, once wild animals get the taste of salty blood they do not like other animals like deer," Dhakal said. Kharel said he feared the actual number of people killed by the leopard could be higher than 15, because others have lost their life to leopard attacks in Uttarkhand state in northern India, which borders Baitadi district. "It could be the same leopard," he said. Of the 15 victims in Nepal so far, two-thirds are children below the age of 10. The others are older children and a 29-year-old woman who had gone to collect fodder for domestic animals in the nearby forest, a common practice in Nepal. "No adult male has been killed," Kharel said. All the victims are from villages bordering the dense forests in the district, he said. After killing its victim, the leopard takes the body away into the forest to eat. "In the case of the children it just leaves behind the head, eating everything, but some parts of the adult body are left behind because it cannot finish it," Kharel added. The district administration has announced a Rs. 25,000 (about $300) reward to anyone who captures or kills the leopard. The local administration has sought to raise public awareness of the dangers of going alone into nearby forests and has mobilized the police, armed police force and local people who have licensed guns to hunt for the animal. Controlling this particular leopard has been a challenge for the wildlife officials in Kathmandu. "We are sending a veterinary doctor to the district to understand the situation," Dhakal, the ecologist, said. "There is no alternative but to kill the leopard." The chief district administrator has granted permission for this particular leopard to be killed. Normally, it is illegal to kill wild animals. Leopards are common in the low mountain areas, as compared to the high Himalayas, across the country. While cases of leopards killing domestic animals are common, and there are sometimes instances of leopards killing people in Nepal, this case is "extreme," Dhakal said.
A 4-year-old boy is the latest victim of a man-eating leopard, a local police chief says . He suspects one leopard is behind the deaths of 15 people in the past 15 months . A reward has been offered to anyone who captures or kills the man-eating creature . Leopards are common in low mountain areas of Nepal but usually eat wild prey like deer .
Kathmandu, Nepal (CNN) - Seekor harimau ganas mungkin telah membunuh 15 orang di Nepal dalam jangka masa 15 bulan, mangsa terbarunya adalah seorang budak lelaki berusia 4 tahun yang makhluk itu menyeret ke dalam hutan untuk makan. Kepala budak lelaki itu ditemui di hutan satu kilometer dari rumahnya Sabtu pagi, kata Kamal Prasad Kharel, ketua polis daerah Baitadi, sebuah kawasan sekitar 600 kilometer (373 batu) barat Kathmandu. Penemuan mengerikan itu, yang terjadi setelah pasukan orang mencari kanak-kanak itu, menandakan mangsa ke-15 dalam 15 bulan terakhir di daerah terpencil itu di Nepal barat. Ketua polis mengesyaki bahawa seekor harimau betina yang makan manusia bertanggungjawab atas kematian tersebut. Sekiranya tidak, terdapat paling banyak dua makhluk pemakan manusia di sekitar, dia percaya. Maheshwor Dhakal, ahli ekologi di Jabatan Taman Negara dan Pemuliharaan Hidupan Liar di Kathmandu, bersetuju bahawa tidak biasa mencari lebih daripada satu atau dua haiwan pemakan manusia di satu kawasan. Sebilangan besar harimau hidup di mangsa liar. Lebih banyak mangsa manusia juga dapat dijangka jika terdapat lebih dari satu atau dua pemakan manusia di sekitar, katanya. "Oleh kerana darah manusia mempunyai lebih banyak garam daripada darah haiwan, setelah haiwan liar merasakan darah masin, mereka tidak menyukai haiwan lain seperti rusa," kata Dhakal. Kharel mengatakan bahawa dia bimbang jumlah sebenar orang yang dibunuh oleh harimau betina mungkin lebih tinggi daripada 15, kerana yang lain telah kehilangan nyawa akibat serangan harimau betina di negeri Uttarkhand di utara India, yang bersempadan dengan daerah Baitadi. "Ini mungkin harimau yang sama," katanya. Dari 15 mangsa di Nepal setakat ini, dua pertiga adalah kanak-kanak di bawah usia 10 tahun. Yang lain adalah kanak-kanak yang lebih tua dan seorang wanita berusia 29 tahun yang telah pergi untuk mengumpulkan makanan untuk haiwan peliharaan di hutan berdekatan, suatu kebiasaan di Nepal. "Tidak ada lelaki dewasa yang terbunuh," kata Kharel. Semua mangsa berasal dari kampung yang bersempadan dengan hutan lebat di daerah ini, katanya. Setelah membunuh mangsanya, harimau itu membawa mayat itu ke hutan untuk makan. "Dalam kes kanak-kanak itu hanya meninggalkan kepala, memakan semuanya, tetapi beberapa bahagian badan dewasa ditinggalkan kerana tidak dapat menyelesaikannya," tambah Kharel. Pentadbiran daerah telah mengumumkan ganjaran Rs. 25,000 (kira-kira $ 300) kepada sesiapa sahaja yang menangkap atau membunuh harimau itu. Pentadbiran tempatan telah berusaha untuk meningkatkan kesadaran masyarakat tentang bahaya pergi sendiri ke hutan berdekatan dan telah menggerakkan polis, pasukan polis bersenjata dan orang-orang tempatan yang telah melesenkan senjata untuk memburu haiwan itu. Mengendalikan harimau ini telah menjadi cabaran bagi pegawai hidupan liar di Kathmandu. "Kami menghantar doktor veterinar ke daerah untuk memahami keadaannya," kata Dhakal, ahli ekologi. "Tidak ada alternatif selain membunuh harimau ini. Biasanya, adalah haram membunuh haiwan liar. Harimau biasa di kawasan pergunungan rendah, dibandingkan dengan Himalaya yang tinggi, di seluruh negara. Walaupun kes harimau membunuh haiwan peliharaan adalah perkara biasa, dan kadang-kadang ada kejadian harimau membunuh orang di Nepal, kes ini "sangat melampau," kata Dhakal.
Seorang budak lelaki berusia 4 tahun adalah mangsa terbaru macan tutul pemakan lelaki, kata seorang ketua polis tempatan. Dia mengesyaki satu macan tutul berada di belakang kematian 15 orang dalam 15 bulan terakhir. Ganjaran telah diberikan kepada sesiapa sahaja yang menangkap atau membunuh makhluk pemakan manusia. Harimau biasa di kawasan pergunungan rendah di Nepal tetapi biasanya memakan mangsa liar seperti rusa.
(CNN) -- Kyle White now has two pieces of metal to wear -- one, a bracelet inscribed with the names of his six comrades killed in an ambush in Afghanistan, the other, a Medal of Honor given to him for his valor that ensured that death toll wasn't higher. Speaking minutes after President Barack Obama gave him the highest military honor, White insisted the two emblems are equally significant. They both represent his family on that day six years ago -- the seven others who, like him, survived as well as those who did not. The former Army sergeant said Tuesday he owes it to these men, whom he calls "my heroes," to live his life well, even now that he's left the military, and with honor. "Though I am still uncomfortable with hearing my name and the word 'hero' in the same sentence, I am now ready for the challenge of proudly wearing this piece of blue fabric and carved metal with the same reverence that I wear the bracelet. And I vow to live up to the responsibility of doing so," White said. Not long before, Obama recalled White's bravery and that of his colleagues. The President paid tribute to those who died that fall day in Afghanistan and those who survived. They had done everything their country could ask for and more. "Kyle, members of Chosen Company, you did your duty," Obama said. "And now it's time for America to do ours." White himself insisted that the Medal of Honor cannot really be an individual award, calling it "a testament to the trust we have in each other and our leaders." Still, the President said that he deserved to be singled out. A high school freshman when the Twin Towers fell on September 11, 2001, White joined the Army and was just 20 years old and 21 months into his military service when he faced the ultimate test. He aced it, and in doing so represented the best of what Obama called the "9/11 generation (which) has proven itself to be one of America's greatest." "Today," the President said to a crowd that included White, his parents and many of his former comrades, "we pay tribute to a soldier who embodies the courage of his generation." Attacked in 'ambush alley' On Tuesday, White dressed in full uniform. But on most other weekdays, he now wears a suit to his job as an investment analyst at a bank in Charlotte, North Carolina -- a job that he's admitted to Obama, with a laugh, is less exciting than his previous job in the Army. The Washington state native joined up after high school, following the lead of his father, a former Army Special Forces member. His service had, like many other members of the military, earned him a ticket to Afghanistan as his platoon's radio telephone operator. He was there on November 9, 2007, walking back from a meeting with elders with his unit of 14 and a squad of Afghan army soldiers. "They knew not to stop, they had to keep moving," Obama recalled of the group walking single-file with a cliff to their right and a steep, rocky slope to their left. "They were heading into an area known as ambush alley." In an interview prior to the award ceremony, White told CNN how the group walked "down this little incline and looking into the valley, (when) I hear this single shot. Then two shots, then the echo, then fully automatic gunfire." Taking so much fire, members of his patrol were separated as they tried to take cover. White was finishing off his first magazine and beginning to load another one when an rocket-propelled grenade exploded, knocking him unconscious. Moments after he came to, an enemy round hit a rock just inches from his head. The shrapnel and rock fragments cut his face. Dazed, he struggled to take in what was happening. He and four others had been separated from the other soldiers, who'd jumped from a cliff. White administered first aid to one wounded soldier using the only cover available: a single tree. That soldier would survive. It was at that point in the attack that White realized his radio wasn't working. He looked out and saw a member of his patrol about 30 feet away whose wounds were so bad that he could not move. White ran toward him, braving enemy fire. White was able to drag the wounded man back to the tree. But the man's injuries were too severe, and he died. Risking death, again and again . White continued to risk himself to help his fellow warriors, again running from cover into enemy fire to reach the platoon leader. White told the military publication Stars and Stripes that he could see the leader's helmet and assault pack, but he couldn't tell whether the leader was alive. White had to see, he said. White crawled toward the man. It was too late. He was dead. White figured he would be killed. But he would do what he was trained to do. He would carry out his duty. "It was never a choice," he explained to CNN. "I told myself from the beginning that I was going to be killed, you know... just the amount of fire ... I'm not gonna make it through this." But he kept focused. The soldier White had dragged to the tree earlier was hit again, this time in the knee, so the White wrapped his belt around the man's leg, creating a tourniquet. Then White found a working radio on a deceased comrade and called for artillery and helicopter gunships to help. Finally, maybe, there could be hope. But then a friendly mortar round landed near White. "I remember just red hot chunks of metal like the size of my palm just flinging by your head," he told Stars and Stripes. Suffering a concussion, White managed to hang on, waiting for helicopters to evacuate him and others with him that day. When help arrived, he told his rescuers to put the other wounded aboard first. A soldier, changed . Speaking with National Public Radio this week, White said the experience -- from the violence to the wait -- seemed like "forever." And it hasn't entirely gone away, all these years later. "It's something you still think about every day," White said. "I still have these images from that day burned into my head. But it's something, as time goes on, it gets easier." But something inside him changed, he said. "Even to this day, you know, I can't say if it was something good or bad. ..." he told NPR. "And that was pretty much the reason why I decided to leave the Army." White first returned home and trained other paratrooopers. When it came time for White to re-enlist, he thought hard about whether doing so felt right. He decided against it because he doubted that he could devote his complete heart and mind to it, he told NPR. It was unacceptable to him to continue in the service and then, perhaps, be deployed to Afghanistan. Service members deserve a leader who is all in, he explained. Obama called him on February 10 to tell him he'd be given the Medal of Honor. He's the 10th recipient of that award for his actions in Afghanistan, and the seventh surviving recipient. Four service members received the Medal of Honor -- all posthumously -- for actions in the war in Iraq, according to the Congressional Medal of Honor Society. In a brief statement to reporters after Tuesday's ceremony, White called the Medal of Honor "a symbol of the responsibility all soldiers knowingly face when they depart for distant lands in defense of the nation, a responsibility that locks us all in the bonds of brotherhood." As such, White couldn't help but think about his brothers in arms. "Without the team," he said, "there could be no Medal of Honor. That is why I wear this medal for my team." Read the transcript of the White House ceremony . 24 minority veterans receive long overdue Medal of Honor . See Kyle White's Army profile . CNN's Barbara Starr contributed to this report.
NEW: Kyle White: "Without this team, there would be no Medal of Honor" NEW: He vows to "live up to the responsibility" of having the top military award . NEW: Obama calls White "a soldier who embodies the courage of his generation" The Army vet, then 20, braved enemy fire to save his wounded comrades in Afghanistan .
(CNN) - Kyle White kini mempunyai dua kepingan logam untuk dipakai - satu, gelang yang ditulis dengan nama enam rakannya yang terbunuh dalam serangan hendap di Afghanistan, yang lain, Pingat Kehormatan yang diberikan kepadanya kerana keberaniannya yang memastikan bahawa jumlah kematian tidak lebih tinggi. Bercakap beberapa minit selepas Presiden Barack Obama memberinya penghormatan ketenteraan tertinggi, White menegaskan kedua-dua lambang itu sama pentingnya. Mereka berdua mewakili keluarganya pada hari itu enam tahun yang lalu - tujuh yang lain yang, seperti dia, selamat dan juga mereka yang tidak. Bekas sarjan Tentera mengatakan pada hari Selasa bahawa dia berhutang kepada lelaki-lelaki ini, yang dia sebut sebagai "wira saya", untuk menjalani hidupnya dengan baik, walaupun sekarang dia meninggalkan tentera, dan dengan hormat. "Walaupun saya masih tidak selesa mendengar nama dan perkataan 'pahlawan' dalam kalimat yang sama, saya sekarang bersedia menghadapi cabaran dengan bangga memakai kain biru ini dan logam yang diukir dengan penghormatan yang sama seperti saya memakai gelang itu. Dan saya bersumpah untuk memenuhi tanggungjawab melakukannya, "kata White. Tidak lama sebelumnya, Obama mengingatkan keberanian White dan rakan-rakannya. Presiden memberi penghormatan kepada mereka yang meninggal pada hari gugur di Afghanistan dan mereka yang terselamat. Mereka telah melakukan semua yang diminta oleh negara mereka dan banyak lagi. "Kyle, anggota Syarikat Terpilih, anda melakukan tugas anda," kata Obama. "Dan sekarang sudah tiba masanya Amerika melakukan tugas kita". White sendiri menegaskan bahawa Pingat Kehormatan sebenarnya tidak boleh menjadi anugerah individu, menyebutnya "bukti kepercayaan yang kita miliki antara satu sama lain dan pemimpin kita". Namun, Presiden mengatakan bahawa dia layak dipilih. Seorang pelajar sekolah menengah ketika Menara Berkembar jatuh pada 11 September 2001, White bergabung dengan Tentera Darat dan baru berusia 20 tahun dan 21 bulan dalam perkhidmatan ketenteraannya ketika dia menghadapi ujian utama. Dia menerimanya, dan dengan berbuat demikian mewakili yang terbaik dari apa yang disebut Obama sebagai "generasi 9/11 (yang) telah membuktikan dirinya sebagai salah satu yang terbaik di Amerika". "Hari ini," kata Presiden kepada orang ramai yang termasuk White, ibu bapanya dan banyak bekas rakannya, "kami memberi penghormatan kepada seorang askar yang merangkumi keberanian generasinya". Diserbu dalam 'lorong penyergapan' Pada hari Selasa, White berpakaian seragam penuh. Tetapi pada kebanyakan hari kerja yang lain, dia sekarang memakai sut untuk pekerjaannya sebagai penganalisis pelaburan di sebuah bank di Charlotte, North Carolina - pekerjaan yang dia akui kepada Obama, sambil ketawa, kurang menarik daripada pekerjaannya sebelumnya di Tentera Darat. Orang asli Washington bergabung setelah sekolah menengah, mengikuti arahan ayahnya, bekas anggota Angkatan Khas Tentera Darat. Perkhidmatannya, seperti banyak anggota tentera lain, memperoleh tiket kepadanya ke Afghanistan sebagai pengendali telefon radio platunnya. Dia berada di sana pada 9 November 2007, berjalan kembali dari pertemuan dengan penatua dengan unitnya yang terdiri daripada 14 orang dan skuad tentera tentera Afghanistan. "Mereka tahu untuk tidak berhenti, mereka harus terus bergerak," Obama teringat kumpulan itu berjalan satu fail dengan tebing di sebelah kanan mereka dan lereng curam dan berbatu di sebelah kiri mereka. "Mereka menuju ke kawasan yang dikenali sebagai lorong penyergapan". Dalam wawancara sebelum upacara penganugerahan, White memberitahu CNN bagaimana kumpulan itu berjalan "menurunkan kecenderungan kecil ini dan melihat ke lembah, (ketika) saya mendengar tembakan tunggal ini. Kemudian dua tembakan, kemudian gema, kemudian tembakan automatik sepenuhnya". Dengan begitu banyak tembakan, anggota rondaannya terpisah ketika mereka cuba berlindung. White menamatkan majalah pertamanya dan mula memuatkan majalah lain ketika bom tangan yang dilancarkan roket meletup, mengetuknya tanpa sedar. Beberapa saat selepas dia datang, pusingan musuh menghantam batu hanya beberapa inci dari kepalanya. Serpihan peluru dan batu memotong wajahnya. Bingung, dia berjuang untuk mengambil apa yang sedang berlaku. Dia dan empat yang lain telah dipisahkan dari tentera lain, yang melompat dari tebing. Putih memberikan pertolongan cemas kepada seorang askar yang cedera menggunakan satu-satunya penutup yang ada: sebatang pokok. Askar itu akan bertahan. Pada ketika itulah serangan itu White menyedari radionya tidak berfungsi. Dia melihat ke luar dan melihat anggota rondaannya sejauh 30 kaki yang lukanya sangat teruk sehingga dia tidak dapat bergerak. Putih berlari ke arahnya, melepaskan tembakan musuh. Putih dapat menyeret lelaki yang cedera kembali ke pokok. Tetapi kecederaan lelaki itu terlalu parah, dan dia mati. Berisiko mati, berulang-ulang kali. White terus mempertaruhkan dirinya untuk menolong rakan-rakan pahlawannya, sekali lagi berlari dari penutup ke arah musuh untuk mencapai pemimpin platun. White memberitahu penerbitan tentera Stars and Stripes bahawa dia dapat melihat topi keledar dan pek serangan pemimpin itu, tetapi dia tidak dapat mengetahui sama ada pemimpin itu masih hidup. Putih harus melihat, katanya. Putih merangkak ke arah lelaki itu. Sudah terlambat. Dia sudah mati. Putih mengira dia akan terbunuh. Tetapi dia akan melakukan apa yang dia dilatih untuk dilakukan. Dia akan menjalankan tugasnya. "Itu tidak pernah menjadi pilihan," jelasnya kepada CNN. "Saya memberitahu diri saya sejak awal bahawa saya akan terbunuh, anda tahu... hanya jumlah api... saya tidak akan berjaya melalui ini". Tetapi dia tetap fokus. Askar Putih yang terseret ke pohon sebelumnya dipukul lagi, kali ini di lutut, jadi Putih membungkus tali pinggangnya di kaki lelaki itu, membuat tourniquet. Kemudian White menemui radio yang berfungsi pada rakan yang meninggal dunia dan meminta bantuan artileri dan helikopter. Akhirnya, mungkin, ada harapan. Tetapi kemudian pusingan mortar yang mesra mendarat berhampiran White. "Saya ingat hanya potongan logam panas merah seperti ukuran telapak tangan saya yang hanya melilit di kepala anda," katanya kepada Stars and Stripes. Menderita gegaran, White berjaya bertahan, menunggu helikopter mengusirnya dan yang lain bersamanya pada hari itu. Ketika bantuan tiba, dia memberitahu penyelamatnya untuk meletakkan yang lain yang cedera terlebih dahulu. Seorang askar, berubah. Bercakap dengan Radio Awam Nasional minggu ini, White mengatakan pengalaman - dari keganasan hingga penantian - kelihatan seperti "selama-lamanya". Dan ia tidak hilang sepenuhnya, bertahun-tahun kemudian. "Ini sesuatu yang masih anda fikirkan setiap hari," kata White. "Saya masih mempunyai gambar-gambar ini dari hari itu terbakar di kepala saya. Tetapi itu sesuatu, seiring berjalannya waktu, menjadi lebih mudah. "Tetapi sesuatu di dalam dirinya berubah, katanya." Hingga hari ini, anda tahu, saya tidak dapat mengatakan apakah itu sesuatu yang baik atau buruk.... "katanya kepada NPR." Dan itulah sebab mengapa saya memutuskan untuk meninggalkan Tentera Darat ". Putih pertama kali pulang ke rumah dan melatih paratrooper lain. Ketika tiba masanya untuk White mendaftar semula, dia berfikir keras tentang apakah melakukannya merasa benar. Dia memutuskan untuk menentangnya kerana dia meragui bahawa dia dapat mengabdikan hati dan fikirannya sepenuhnya kepadanya, katanya kepada NPR. Tidak dapat diterima olehnya untuk terus berkhidmat dan kemudian, mungkin, dikerahkan ke Afghanistan. Anggota perkhidmatan layak mendapat pemimpin yang semuanya masuk, jelasnya. Obama memanggilnya pada 10 Februari untuk memberitahunya bahawa dia akan diberi Pingat Kehormatan. Dia adalah penerima ke-10 penghargaan itu kerana tindakannya di Afghanistan, dan penerima ketujuh yang masih hidup. Empat anggota perkhidmatan menerima Pingat Kehormatan - semua selepas kematian - untuk tindakan dalam perang di Iraq, menurut Kongres Pingat Kehormatan Masyarakat. Dalam pernyataan ringkas kepada wartawan selepas upacara Selasa, White menyebut Pingat Kehormatan "simbol tanggungjawab yang dihadapi oleh semua tentera ketika mereka berangkat ke tanah yang jauh untuk mempertahankan negara, tanggungjawab yang mengunci kita semua dalam ikatan persaudaraan". Oleh itu, White tidak dapat menahan diri daripada memikirkan saudara-saudaranya. "Tanpa pasukan," katanya, "tidak mungkin ada Pingat Kehormatan. Itulah sebabnya saya memakai pingat ini untuk pasukan saya". Baca transkrip upacara Rumah Putih. 24 veteran minoriti menerima Pingat Kehormatan yang sudah lama tertangguh. Lihat profil Tentera Kyle White. Barbara Starr dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
NEW: Kyle White: "Tanpa pasukan ini, tidak akan ada Pingat Kehormatan" NEW: Dia bersumpah untuk "hidup dengan tanggungjawab" untuk memiliki anugerah ketenteraan tertinggi. NEW: Obama memanggil White "seorang askar yang merangkumi keberanian generasinya" Doktor haiwan Tentera, yang berusia 20 tahun, berani melepaskan tembakan musuh untuk menyelamatkan rakan-rakannya yang cedera di Afghanistan.
(CNN) -- Like a stereotypical beauty pageant, it looks like thin will be in at the world's largest annual gadget convention next week in Las Vegas. At the 2012 International Consumer Electronics Show, computer makers will be pushing a new breed of ultra-thin, ultra-light laptops amid a sea of razor-thin smartphones and tablets. Last year, 140,000 people in the technology industry convened at the Las Vegas Convention Center to mingle and gawk at cutting-edge hardware. The organizers expect to welcome at least that many people next week. Electronics makers use CES as a platform to show the types of products they plan to release in the coming year. The compact disc player, high-definition television and Blu-ray each debuted at past conventions. Decades since its formation, the yearly six-day event is a spectacle. But with some of the largest players in today's consumer electronics industry shunning CES, the trade show's impact may be waning. Apple, the world's most valuable technology company, and Amazon, an upstart in tablets and the leader in e-readers, do not participate. Google's operating systems can be found in partners' booths, running on phones, tablets and TVs, but the software giant does not run a booth. And Microsoft, which will deliver its 14th CES presentation Monday, announced recently it will not have a booth or participate in the keynotes after this year's event. "Are we doing something because it's the right thing to do, or because 'it's the way we've always done it?' " a Microsoft spokesman asked rhetorically in a statement. The big product categories that will dominate the CES show floor next week, according to manufacturers and analysts, are not revolutionary. They are expected to be thinner, lighter and more refined versions of gadgets that have already gained a toehold with consumers. Tablets . Electronics makers have been chasing after Apple's iPad for two years, and the racetrack is expected to get more crowded next week. Google and Samsung last month released the first phone running Android 4.0, which is Google's first system that's designed to work consistently on either a phone or a tablet. At CES, tech companies will showcase plenty of phones with that software, but the touchscreen tablets with Android 4 will be prevalent. Not to get left out of the party it started about a decade ago, Microsoft is stepping up its tablet efforts. The next major version of Windows will have a revamped interface for tablet computers, which will present programs as tiles that can be touched to fill the screen. Analysts expect to see a bevy of Windows 8 tablets at CES. With so many options, bargain hunters may get to pick something besides Amazon's Kindle Fire, which lit up holiday sales last month. (The Fire actually has quite a bit of Android code under the hood. Sorry, Microsoft.) Ultrabooks . Windows won't be just for tablets, of course. A new breed of computers called Ultrabooks will launch at CES from several PC manufacturers. If the tablet wars are a response to the iPad, then Ultrabooks follow in the footsteps of Apple's MacBook Air. They are thinner and lighter than the average laptop because they typically do not have disc drives, and instead of hard drives, use flash memory, which is faster but more expensive. Microsoft will enable this anti-disc computer with the application store in Windows 8. But the Ultrabook initiative is being driven by Intel, which makes the processor that runs them. "You have Intel pushing heavily on this very thin but relatively traditional clamshell form factor without a lot of emphasis on touch," NPD Group analyst Ross Rubin said in a phone interview. "And then you've got Microsoft pushing the touchscreen tablet experience." Netbooks appear to be on their way out. That's a bad sign for Google, whose Chromebooks have struggled to challenge Microsoft in PC operating systems. Internet TVs that also do 3-D . TVs have long been the centerpiece of CES and of the consumer electronics industry as a whole. For the last few years, the big push has been in three-dimensional viewing technology, but demand has been small. Meanwhile, Internet services are also working their way onto television sets. Netflix and Pandora have seen tremendous growth on TV platforms. For the 3-D optimists, app-friendly TVs, which also happen to work with 3-D glasses, could allow for more 3-D video from independent filmmakers who distribute over the Web, Rubin noted. CES is expected to provide a launchpad for TVs that are smarter about how they let watchers access Web content, analysts say. Google has reportedly invested more in its TV platform, which should be evident at CES. The electronics giants do not want to get beaten to another big opportunity by Apple, which is rumored to be working on a TV set of its own. Don't expect Apple to show up at CES with a big screen though. Or to show up at all. Connected cars . As the automotive industry strives for a rebound, car makers are looking for high tech to be their guide. Several car companies have lined up CES presentations. They are expected to announce partnerships with popular Internet software companies and unveil technical wonders available at the touch of a button on the steering wheel. Dieter Zetsche, the head of Mercedes-Benz Cars, will present a keynote speech Tuesday. MOG, the music-streaming service, plans to announce integration with a line of cars Tuesday. And since last CES, Pandora has more than doubled the number of cars that tap into its streaming radio service, Pandora founder Tim Westergren said in a phone interview. "These companies see the car as a software platform," Westergren said. "It's the computer on four wheels." Apps . Sure, CES is about gadgets, but the programs that run on them have become a key selling point. Many electronics makers have apparently decided that each new phone, tablet, car or refrigerator should allow owners to update their Facebook statuses. "Software has simply become so critical to the overall customer experience," said Rubin, the NPD Group analyst. "It's no longer an optional part of the business." Software makers are eager to exploit this reality. Many say they will tout their wares at partners' booths and in private meetings. For example, online video provider Vimeo plans to make a major announcement Monday to coincide with the start of CES. Vimeo CEO Dae Mellencamp said in an interview at the company's New York headquarters that CES has emerged as an important venue for her company and others like it. "It's the only trade show I attend all year," she said.
The Consumer Electronics Show brings a slew of new gadgets . Tablets running Google's Android and Microsoft's Windows 8 will debut . Ultrabooks, a new type of thinner laptop, are expected to make a splash . But some of the largest players in the consumer electronics industry are shunning CES .
(CNN) - Seperti pertandingan kecantikan stereotaip, nampaknya tipis akan berada di konvensyen alat tahunan terbesar di dunia minggu depan di Las Vegas. Pada Pameran Elektronik Pengguna Antarabangsa 2012, pembuat komputer akan mendorong jenis komputer riba ultra tipis dan ultra ringan di tengah-tengah lautan telefon pintar dan tablet nipis pisau cukur. Tahun lalu, 140,000 orang dalam industri teknologi berkumpul di Pusat Konvensyen Las Vegas untuk bergaul dan bermain-main di perkakasan canggih. Penganjur berharap dapat menyambut sekurang-kurangnya banyak orang minggu depan. Pembuat elektronik menggunakan CES sebagai platform untuk menunjukkan jenis produk yang mereka rancangkan pada tahun akan datang. Pemain cakera padat, televisyen definisi tinggi dan Blu-ray masing-masing memulakan debutnya di konvensyen yang lalu. Beberapa dekad sejak penubuhannya, acara enam hari tahunan adalah tontonan. Tetapi dengan beberapa pemain terbesar dalam industri elektronik pengguna hari ini yang menghindari CES, kesan pameran perdagangan mungkin semakin berkurang. Apple, syarikat teknologi paling berharga di dunia, dan Amazon, yang baru-baru ini mengumumkan bahawa ia tidak akan mempunyai gerai atau mengambil bahagian dalam ucaptama selepas acara tahun ini. "Adakah kita melakukan sesuatu kerana itu adalah perkara yang betul untuk dilakukan, atau kerana 'itulah cara kita selalu melakukannya?'" Jurucakap Microsoft bertanya secara retorik dalam satu kenyataan. Kategori produk besar yang akan menguasai lantai pameran CES minggu depan, menurut pengeluar dan penganalisis, tidak revolusioner. Mereka diharapkan menjadi versi alat yang lebih nipis, lebih ringan dan lebih halus yang telah mendapat perhatian pengguna. Tablet. Pembuat elektronik telah mengejar iPad Apple selama dua tahun, dan lumba lumba dijangka akan semakin sesak minggu depan. Google dan Samsung bulan lalu mengeluarkan telefon pertama yang menjalankan Android 4.0, yang merupakan sistem pertama Google yang dirancang untuk berfungsi secara konsisten pada telefon atau tablet. Di CES, syarikat teknologi akan mempamerkan banyak telefon dengan perisian itu, tetapi tablet skrin sentuh dengan Android 4 akan menjadi lazim. Tidak ketinggalan dari pesta yang dimulakan kira-kira satu dekad yang lalu, Microsoft meningkatkan usaha tabletnya. Versi utama Windows seterusnya akan mempunyai antara muka yang diperbaharui untuk komputer tablet, yang akan menampilkan program sebagai jubin yang dapat disentuh untuk mengisi layar. Penganalisis menjangkakan akan melihat sebilangan besar tablet Windows 8 di CES. Dengan begitu banyak pilihan, pemburu tawar-menawar mungkin dapat memilih sesuatu selain Kindle Fire Amazon, yang menyalakan penjualan percutian bulan lalu. (The Fire sebenarnya mempunyai sedikit kod Android di bawah tudung. Maaf, Microsoft.) Ultrabooks. Windows tidak hanya untuk tablet. Jenis komputer baru yang disebut Ultrabooks akan dilancarkan di CES dari beberapa pengeluar PC. Sekiranya perang tablet adalah tindak balas terhadap iPad, maka Ultrabook mengikuti jejak MacBook Air Apple. Mereka lebih nipis dan lebih ringan daripada komputer riba rata-rata kerana biasanya tidak mempunyai pemacu cakera, dan bukannya cakera keras, gunakan memori kilat, yang lebih cepat tetapi lebih mahal. Microsoft akan mengaktifkan komputer anti-cakera ini dengan gedung aplikasi di Windows 8. Tetapi inisiatif Ultrabook didorong oleh Intel, yang menjadikan pemproses yang menjalankannya. "Anda mempunyai Intel yang banyak mendorong faktor bentuk kerang yang sangat tipis tetapi agak tradisional ini tanpa banyak penekanan pada sentuhan," kata penganalisis Kumpulan NPD Ross Rubin dalam wawancara telefon. "Dan kemudian anda mempunyai Microsoft yang mendorong pengalaman tablet skrin sentuh". Buku bersih nampaknya sedang dalam perjalanan keluar. Itu petanda buruk bagi Google, yang Chromebooknya telah berjuang untuk mencabar Microsoft dalam sistem operasi PC. TV Internet yang juga menggunakan 3-D. TV telah lama menjadi inti CES dan industri elektronik pengguna secara keseluruhan. Selama beberapa tahun kebelakangan ini, dorongan besar adalah dalam teknologi tontonan tiga dimensi, tetapi permintaannya kecil. Sementara itu, perkhidmatan Internet juga berjalan lancar ke set televisyen. Netflix dan Pandora telah menyaksikan pertumbuhan yang luar biasa di platform TV. Untuk optimis 3-D, TV mesra aplikasi, yang juga berfungsi dengan cermin mata 3-D, dapat memungkinkan lebih banyak video 3-D dari pembuat filem bebas yang menyebarkan melalui Web, kata Rubin. CES dijangka memberikan pad pelancaran untuk TV yang lebih pintar mengenai bagaimana mereka membiarkan penonton mengakses kandungan Web, kata penganalisis. Google dilaporkan telah melabur lebih banyak dalam platform TVnya, yang semestinya jelas di CES. Raksasa elektronik tidak mahu dikalahkan oleh Apple, yang dikhabarkan sedang mengerjakan set TV sendiri. Jangan harap Apple muncul di CES dengan skrin besar. Atau untuk muncul sama sekali. Kereta bersambung. Ketika industri automotif berusaha untuk pemulihan, pembuat kereta mencari teknologi tinggi untuk menjadi panduan mereka. Beberapa syarikat kereta telah menyusun persembahan CES. Mereka diharapkan dapat mengumumkan kerjasama dengan syarikat perisian Internet yang popular dan mengungkap keajaiban teknikal yang tersedia dengan satu sentuhan butang pada stereng. Dieter Zetsche, ketua Mercedes-Benz Cars, akan menyampaikan ucaptama pada hari Selasa. MOG, perkhidmatan streaming muzik, merancang untuk mengumumkan integrasi dengan barisan kereta pada hari Selasa. Dan sejak CES terakhir, Pandora telah melipatgandakan jumlah kereta yang memanfaatkan perkhidmatan radio streamingnya, kata pengasas Pandora Tim Westergren dalam wawancara telefon. "Syarikat-syarikat ini melihat kereta itu sebagai platform perisian," kata Westergren. "Ini komputer pada empat roda". Aplikasi. Sudah tentu, CES adalah mengenai alat, tetapi program yang dijalankan di atasnya telah menjadi titik penjualan utama. Banyak pembuat elektronik nampaknya memutuskan bahawa setiap telefon, tablet, kereta atau peti sejuk baru harus membolehkan pemilik mengemas kini status Facebook mereka. "Perisian menjadi sangat penting untuk keseluruhan pengalaman pelanggan," kata Rubin, penganalisis Kumpulan NPD. "Ini bukan lagi bahagian perniagaan pilihan". Pembuat perisian ingin memanfaatkan kenyataan ini. Ramai yang mengatakan bahawa mereka akan menyampaikan barang mereka di gerai rakan kongsi dan dalam perjumpaan peribadi. Sebagai contoh, penyedia video dalam talian Vimeo merancang untuk membuat pengumuman besar pada hari Isnin bertepatan dengan permulaan CES. Ketua Pegawai Eksekutif Vimeo Dae Mellencamp mengatakan dalam wawancara di ibu pejabat syarikat New York bahawa CES telah muncul sebagai tempat penting bagi syarikatnya dan yang lain menyukainya. "Ini satu-satunya pameran perdagangan yang saya hadiri sepanjang tahun," katanya.
Pameran Elektronik Pengguna membawa banyak alat baru. Tablet yang menjalankan Android Google dan Windows 8 Microsoft akan debut. Ultrabooks, jenis komputer riba yang lebih nipis, dijangka akan membuat percikan. Tetapi beberapa pemain terbesar dalam industri elektronik pengguna menghindari CES.
(CNN) -- Bayern Munich might be licking their wounds after defeat in the European Champions League final, but the German club can find comfort in victory of a different kind: by beating Chelsea in football's financial league table. Despite Saturday's crushing penalty shootout loss to the English side in their own backyard at the the Allianz Arena, the Bavarians have been ranked as the second most valuable brand in football. According to a new report by independent consultancy Brand Finance, which has compiled a list of the 50 biggest brands in the sport, the four-time European champions have been valued at $786 million. Chelsea, by comparison, made fifth place with a value of $398 million. But English giants Manchester United lead the way, as in 2011, with a brand estimated to be worth $853 million. "Manchester United have got a global reach," Brand Finance's head of sports brands Dave Chattaway told CNN. Click here to see football's top 10 brands . "United have got quite a professional setup, with people who have worked for Pepsi, Disney, all different kinds of marketing industries. They have brought their expertise into the sports industry." But Bayern are the year's big winners. Despite the defeat by Chelsea and having been beaten to the German league and cup by Borussia Dortmund, the club's brand value grew by 59% over the last 12 months. "If you look at Bayern Munich, they are a domestic powerhouse," said Chattaway. "They have got really strong links with strong German brands. "Bayern have long-term deals, they have been with Adidas for over 10 years. They generate the highest commercial revenue and they are able to negotiate the highest possible deals based on their dominance of the German market." Munich mourns as Bayern blow big chance . Behind United and Bayern are the Spanish "El Clasico" rivals of Real Madrid, third with a value of $600 million, and Barcelona, with a brand worth $580 million. Spanish champions Real and 2011 European champions Barca have seen similar decreases in the value of their brands, 7% and 8% respectively, which Chattaway puts down to the country's current economic plight. "They have both had relatively successful years on the pitch," he said. "The eurozone crisis has really impacted the capital in Spain and Italy. It's not necessarily something they are doing wrong commercially, it's a sign of the economy they operate in." The top 10 is dominated by teams from the English Premier League, with United and Chelsea followed by 2011-12 title winners Manchester City in eighth ($302 million) Torres unsure of Chelsea future . "Within Europe, the Premier League is still the pinnacle," explained Chattaway. "It still generates the most money because of the broadcast rights. "It is much more attractive to a foreign audience than the German Bundesliga or the Spanish First Division. The Premier League clubs are benefiting from that." Italian Cup winners Napoli ($85 million) were the only Serie A club to increase brand value, coming off the back of a relatively successful Champions League campaign, to be 22nd overall. AC Milan ($292 million) placed ninth on the list after winning the title in 2010-11, while this season's champions Juventus ($160 million) fell from 10th in 2011 to 16th this year. Former England captain David Beckham and his Los Angeles Galaxy teammates enjoyed a landmark year in 2011, being crowned Major League Soccer champions for a third time. Despite their success, and despite boasting one of football's most recognizable and marketable stars, the Galaxy ($46 million) only crept onto the list in 50th position. "The game in the U.S. is still developing massively," said Chattaway. "The revenues are a fraction of those in Europe. The games are rarely sold out and the grounds themselves have quite a small capacity. "The commercial deals in the U.S. cannot compete with the European market. The MLS is still largely only shown in the U.S., it hasn't really expanded globally as quickly as we would have expected." With such a huge gap between the sport's most lucrative brands and those with less commercial appeal, are football clubs making the most of their financial potential? "I think there is more scope for all the clubs to further maximize value -- clubs have traditionally been slow and unimaginative in monetizing the brand they own," Chattaway said. "There is scope for football clubs to learn from U.S. sports marketing practices. "The clubs need to better understand the brand asset that they own so that they can ensure they get the right returns on all commercial deals." The list took into account various revenue streams for clubs, such as ticket sales, merchandising, sponsorship deals and money received from the sale of broadcasting rights. .
Manchester United again named football's most valuable brand . The 19-time English champions are worth a reported $853 million . Germany's Bayern Munich second on the list, worth an estimated $786 million . Spanish rivals Real Madrid and Barcelona both see small decreases in brand value .
(CNN) - Bayern Munich mungkin menjilat luka mereka setelah kekalahan di final Liga Juara-Juara Eropah, tetapi kelab Jerman dapat merasa selesa dalam kemenangan yang berbeza: dengan mengalahkan Chelsea di meja liga kewangan bola sepak. Walaupun tewas pada penentuan penalti Sabtu kepada pasukan Inggeris di halaman belakang mereka sendiri di Allianz Arena, orang Bavaria telah dinobatkan sebagai jenama kedua paling berharga dalam bola sepak. Menurut laporan baru oleh perunding bebas Brand Finance, yang telah menyusun senarai 50 jenama terbesar dalam sukan ini, juara Eropah empat kali itu bernilai $ 786 juta. Chelsea, secara perbandingan, menduduki tempat kelima dengan nilai $ 398 juta. Tetapi gergasi Inggeris Manchester United memimpin, seperti pada tahun 2011, dengan jenama yang dianggarkan bernilai $ 803 juta. "Manchester United mendapat jangkauan global," kata ketua jenama sukan Brand Finance, Dave Chattaway kepada CNN. Klik di sini untuk melihat 10 jenama teratas bola sepak. "United telah mendapat persediaan profesional, dengan orang-orang yang telah bekerja untuk Pepsi, Disney, semua jenis industri pemasaran. Mereka telah membawa kepakaran mereka ke industri sukan". Tetapi Bayern adalah pemenang besar tahun ini. Walaupun kekalahan oleh Chelsea dan telah dikalahkan oleh liga dan piala Jerman oleh Borussia Dortmund, nilai jenama kelab meningkat 59% sejak 12 bulan terakhir. "Sekiranya anda melihat Bayern Munich, mereka adalah pusat kuasa domestik," kata Chattaway. "Mereka mempunyai hubungan yang sangat kuat dengan jenama Jerman yang kuat. Bayern mempunyai perjanjian jangka panjang, mereka telah bersama Adidas selama lebih dari 10 tahun. Mereka menjana pendapatan komersial tertinggi dan mereka dapat merundingkan tawaran setinggi mungkin berdasarkan dominasi pasaran Jerman mereka. " Munich berkabung ketika Bayern memberi peluang besar. Di belakang United dan Bayern adalah saingan" El Clasico "Sepanyol Real Madrid, ketiga dengan nilai $ 600 juta, dan Barcelona, dengan jenama bernilai $ 580 juta. Juara Sepanyol Real dan juara Eropah 2011 Barca telah menyaksikan penurunan yang sama dalam nilai jenama mereka, masing-masing 7% dan 8%, yang Chattaway meletakkan keadaan ekonomi negara ketika ini. "Mereka berdua mempunyai tahun yang agak berjaya di lapangan," katanya. "Krisis zon euro benar-benar mempengaruhi ibu kota di Sepanyol dan Itali. Tidak semestinya sesuatu yang mereka lakukan secara komersial, ini adalah tanda ekonomi yang mereka jalani." 10 teratas dikuasai oleh pasukan dari Liga Perdana Inggeris, dengan United dan Chelsea diikuti oleh pemenang gelaran 2011-12 Manchester City di kelapan ($ 302 juta) Torres tidak pasti masa depan Chelsea. "Di Eropah, Liga Perdana masih menjadi puncak," jelas Chattaway. "Ia masih menghasilkan wang paling banyak kerana hak penyiaran." Ia jauh lebih menarik bagi penonton asing daripada Bundesliga Jerman atau Bahagian Pertama Sepanyol. Kelab Liga Perdana mendapat manfaat daripada itu. "Pemenang Piala Itali Napoli ($ 85 juta) adalah satu-satunya kelab Serie A yang meningkatkan nilai jenama, yang berasal dari kempen Liga Juara-Juara yang agak berjaya, menjadi ke-22 secara keseluruhan. AC Milan ($ 292 juta) berada di kedudukan kesembilan dalam senarai setelah memenangi gelaran pada 2010-11, sementara juara musim ini Juventus ($ 160 juta) jatuh dari tangga ke-10 pada 2011 menjadi ke-16 tahun ini. Bekas kapten England David Beckham dan rakan sepasukannya di Los Angeles Galaxy menikmati tahun penting pada tahun 2011, dinobatkan sebagai juara Major League Soccer untuk kali ketiga. Walaupun berjaya, dan walaupun membanggakan salah satu bintang bola sepak yang paling dikenali dan boleh dipasarkan, Galaxy ($ 46 juta) hanya masuk ke dalam senarai di kedudukan ke-50. "Permainan di A.S. masih berkembang secara besar-besaran," kata Chattaway. "Pendapatannya adalah sebahagian kecil dari yang ada di Eropah. Permainan ini jarang habis terjual dan alasannya sendiri mempunyai kapasiti yang cukup kecil." Tawaran komersial di A.S. tidak dapat bersaing dengan pasaran Eropah. MLS masih sebahagian besarnya hanya ditunjukkan di AS, ia tidak benar-benar berkembang secara global secepat yang kita harapkan ". Dengan jurang yang begitu besar antara jenama sukan yang paling menguntungkan dan yang mempunyai daya tarikan komersial yang kurang, adakah kelab bola sepak memanfaatkan sepenuhnya potensi kewangan mereka? "Saya rasa ada lebih banyak ruang untuk semua kelab untuk memaksimumkan nilai - kelab secara tradisional lambat dan tidak dapat dibayangkan dalam mengewangkan jenama yang mereka miliki," kata Chattaway. "Terdapat ruang lingkup untuk kelab bola sepak belajar dari amalan pemasaran sukan A.S." Kelab perlu lebih memahami aset jenama yang mereka miliki sehingga mereka dapat memastikan mereka mendapat pulangan yang tepat untuk semua tawaran komersial. "Senarai ini mengambil kira pelbagai aliran pendapatan untuk kelab, seperti penjualan tiket, penjualan barang, tawaran penajaan dan wang yang diterima dari penjualan hak penyiaran.
Manchester United sekali lagi menamakan jenama bola sepak yang paling berharga. Juara Inggeris 19 kali bernilai $ 803 juta yang dilaporkan. Bayern Munich Jerman berada di kedudukan kedua dalam senarai, bernilai kira-kira $ 786 juta. Saingan Sepanyol, Real Madrid dan Barcelona, kedua-duanya menyaksikan penurunan kecil dalam nilai jenama.
Tripoli, Libya (CNN) -- Rebels in Tripoli furiously hunting for signs of longtime Libyan leader Moammar Gadhafi are exploring a network of tunnels and bunkers built beneath his massive compound. CNN's Sara Sidner got a peek at the passageways Friday. She dubbed it "Gadhafi's inner sanctum." The correspondent, who's been covering the battle of Tripoli, walked down steps into a pitch-dark tunnel and used a flashlight to navigate an underworld described as "massive." So far, she said, rebels have cleared about 700 meters of underground passages. The tunnel network is believed to extend all the way to the city's international airport and the Rixos hotel. That's where 33 journalists and two foreign nationals were held for five days by pro-Gadhafi forces. It also is thought to extend to a neighborhood where Gadhafi forces were lobbing shells recently toward the compound after it was taken over by the rebels. The tunnels Sidner saw are wide enough for adults to walk side by side. She spotted a golf cart that can easily fit in the corridors. Sidner also saw a range of other sights as she strolled through the labyrinth: A thick wall, a massive door and a sturdy lock. A charred ceiling, couches and beds where a fire apparently occurred. Pieces of metal and shrapnel. A section where NATO bombs fell and the roof caved in. Another room contained videotapes lined up on a shelf, part of a TV studio where Gadhafi may have recorded messages. "It's set up like a survival bunker," Sidner said in an on-air report. "There is literally a city under here."
CNN's Sara Sidner sees another world in a tunnel below Tripoli . Gadhafi may have recorded his taped messages in a studio there . Rebels are methodically searching through the winding passages .
Tripoli, Libya (CNN) - Pemberontak di Tripoli dengan marah memburu tanda-tanda pemimpin Libya lama Moammar Gadhafi sedang menjelajahi rangkaian terowong dan bunker yang dibina di bawah perkarangan besarnya. Sara Sidner CNN mengintip jalan masuk pada hari Jumaat. Dia menjulukinya sebagai "tempat suci Gadhafi". Wartawan itu, yang telah membuat liputan pertempuran Tripoli, berjalan menuruni tangga ke terowong gelap-gelita dan menggunakan lampu suluh untuk menavigasi dunia bawah tanah yang digambarkan sebagai "besar". Setakat ini, katanya, pemberontak telah membersihkan sekitar 700 meter laluan bawah tanah. Rangkaian terowong dipercayai meluas hingga ke lapangan terbang antarabangsa dan hotel Rixos. Di situlah 33 wartawan dan dua warga asing ditahan selama lima hari oleh pasukan pro-Gadhafi. Ia juga dianggap meluas ke kawasan kejiranan di mana pasukan Gadhafi melemparkan cengkerang baru-baru ini ke arah perkarangan setelah diambil alih oleh pemberontak. Terowong yang dilihat Sidner cukup lebar untuk orang dewasa berjalan berdampingan. Dia melihat kereta golf yang mudah dimuat di koridor. Sidner juga melihat pelbagai pemandangan lain ketika dia berjalan melalui labirin: Tembok tebal, pintu besar dan kunci yang kukuh. Siling hangus, sofa dan tempat tidur di mana kebakaran nampaknya berlaku. Potongan logam dan peluru. Bahagian di mana bom NATO jatuh dan bumbung masuk. Bilik lain berisi rakaman video yang berbaris di rak, sebahagian dari studio TV di mana Gadhafi mungkin telah merakam mesej. "Ini disiapkan seperti bunker bertahan," kata Sidner dalam laporan di udara. "Terdapat secara harfiah sebuah bandar di bawah sini".
Sara Sidner dari CNN melihat dunia lain di terowong di bawah Tripoli. Gadhafi mungkin telah merakam mesejnya yang dirakam di sebuah studio di sana. Pemberontak mencari secara metodis melalui petikan berliku.
WASHINGTON (CNN) -- Former Vice President Dick Cheney on Sunday defended the Bush administration's economic record, the invasion of Iraq and the treatment of suspected terrorists, warning that reversing its anti-terrorism policies endangers Americans. "We've accomplished nearly everything we set out to do," ex-Vice President Dick Cheney says Sunday about Iraq. In a wide-ranging interview with CNN's "State of the Union," Cheney said the harsh interrogations of suspects and the use of warrantless electronic surveillance were "absolutely essential" to get information to prevent more attacks like the 2001 suicide hijackings that targeted New York and Washington. "President Obama campaigned against it all across the country, and now he is making some choices that, in my mind, will, in fact, raise the risk to the American people of another attack," he said. Critics said the Bush administration's "alternative" interrogation techniques amounted to the torture of prisoners in American custody, while the administration's warrantless surveillance program violated federal laws enacted after the Watergate scandal. Since taking office in January, Obama has announced plans to close the U.S. prison camp at Guantanamo Bay, Cuba, to halt the military trials of suspected terrorists there, and to make CIA officers follow the Army field manual's rules on interrogations. Cheney said the administration appears to be returning to the pre-2001 model of treating terrorism as a law enforcement issue, rather than a military problem. "When you go back to the law enforcement mode, which I sense is what they're doing, closing Guantanamo and so forth ... they are very much giving up that center of attention and focus that's required, that concept of military threat that is essential if you're going to successfully defend the nation against further attacks," he said. But Rep. Joe Sestak, D-Pennsylvania, said the Bush administration's policies undercut "what is actually the source of America's greatness -- our principles." "How can we say that keeping a man in a black hole forever -- perpetually in a black hole -- and saying, 'Let's torture when we decide to,' is what America stands for?" asked Sestak, a former admiral who led the Navy's anti-terrorism efforts. The Bush administration took office at the end of an economic boom and left in the middle of a deep recession, with a budget surplus in 2001 becoming a $1 trillion-plus deficit by 2009. But Cheney said he and Bush had to spend money to deal with the September 11, 2001 attacks, the resulting war in Afghanistan, the disaster of 2005's Hurricane Katrina, and the costly and unpopular war in Iraq, now nearly six years old. "All of these things required us to spend money that we had not originally planned to spend, or weren't originally part of the budget," Cheney said. "Stuff happens. And the administration has to be able to respond to that, and we did." Obama has begun to wind down the war in Iraq, which has cost more than 4,200 American lives and nearly $700 billion in direct costs. But Cheney said the United States has "accomplished nearly everything we set out to do" in Iraq, including establishing a democratic government in the Middle East. Cheney was one of the administration's leading advocates of the 2003 invasion of Iraq, pressing the Bush administration's argument that Iraq was concealing weapons of mass destruction and could provide those weapons to terrorists. None of those weapons were found after the invasion, but Cheney said, "We've eliminated that possibility." In 2005, Cheney said the raging insurgency against U.S. troops was in its "last throes." Nearly two years later, a commitment of more than 30,000 additional American troops and a widespread effort to pay former insurgents to turn against Islamic militants helped quell the worst of the violence. "I don't hear much talk about that, but the fact is, the violence level is down 90 percent," Cheney said. "The number of casualties [among] Iraqis and Americans is significantly diminished. There's been elections, a constitution. They're about to have another presidential election here in the near future. We have succeeded in creating in the heart of the Middle East a democratically governed Iraq, and that is a big deal, and it is, in fact, what we set out to do." But Sestak said the administration was too slow to react to the problems it faced in Iraq and let the conflict overshadow the "whole fabric" of U.S. national security. "The cost of this war is something that I strongly believe has far, far hurt us," he said. "We're going to recover, because we're Americans. But Iraq was just one piece of our security, and this administration failed to realize that." Though considered one of the administration's most influential figures, Cheney said President Bush rebuffed his advice on at least two issues. Watch Cheney tout Bush administration » . He said Bush left former Cheney aide Lewis "Scooter" Libby "sort of hanging in the wind" by refusing to issue Libby a pardon before leaving office. Libby was convicted of perjury, obstruction of justice, and lying to federal agents investigating the leak of a former CIA officer's identity. "I believe firmly that Scooter was unjustly accused and prosecuted and deserved a pardon, and the president disagreed with that," Cheney said. He would disclose no details of his efforts to lobby the president on Libby's behalf, saying they would be "best left to history." And Cheney said he argued against the administration's policy on North Korea, which tested a nuclear weapon in 2006. The Bush administration reached a still-incomplete disarmament deal with the isolated Stalinist state in 2007 and removed it from the U.S. list of state sponsors of terrorism as part of the deal. "I had my say," Cheney told CNN. "I got my chance to voice my views and my objections. I didn't think the North Koreans were going to keep their end of the bargain in terms of what they agreed to, and they didn't." The Obama administration has nominated Christopher Hill, the State Department official who was the top U.S. negotiator with North Korea, to be the U.S. ambassador to Iraq. Cheney said Hill lacks the Middle East experience that his predecessors have, and "I did not support the work that Chris Hill did with respect to North Korea." "I think it's a choice that I wouldn't have made," he said.
NEW: Cheney: Harsh interrogations, warrantless eavesdropping "essential" NEW: Former vice president says Bush rebuffed his advice on two big issues . "An administration has to be able to respond to [crises] and we did," Cheney said . Cheney cites costs of dealing with 9/11 attacks, wars in Afghanistan and Iraq .
WASHINGTON (CNN) - Mantan Wakil Presiden Dick Cheney pada hari Ahad mempertahankan catatan ekonomi pemerintahan Bush, pencerobohan ke Iraq dan perlakuan suspek pengganas, memperingatkan bahawa membalikkan dasar anti-keganasannya membahayakan orang Amerika. "Kami telah mencapai hampir semua yang kami ingin lakukan," kata bekas Naib Presiden Dick Cheney pada hari Ahad mengenai Iraq. Dalam wawancara luas dengan "State of the Union" CNN, Cheney mengatakan bahawa interogasi keras terhadap suspek dan penggunaan pengawasan elektronik tanpa waran adalah "sangat penting" untuk mendapatkan maklumat untuk mencegah lebih banyak serangan seperti rampasan bunuh diri tahun 2001 yang menyasarkan New York dan Washington. "Presiden Obama berkempen menentangnya di seluruh negara, dan sekarang dia membuat beberapa pilihan yang, dalam fikiran saya, sebenarnya akan menimbulkan risiko bagi rakyat Amerika terhadap serangan lain," katanya. Pengkritik mengatakan teknik interogasi "alternatif" pemerintahan Bush sama dengan penyiksaan tahanan dalam tahanan Amerika, sementara program pengawasan tanpa waran pentadbiran melanggar undang-undang persekutuan yang diberlakukan setelah skandal Watergate. Sejak memegang jawatan pada bulan Januari, Obama telah mengumumkan rancangan untuk menutup kem penjara A.S. di Teluk Guantanamo, Cuba, untuk menghentikan perbicaraan tentera terhadap suspek pengganas di sana, dan membuat pegawai CIA mengikuti peraturan manual medan Tentera mengenai interogasi. Cheney mengatakan bahawa pentadbiran nampaknya kembali ke model pra-2001 untuk memperlakukan keganasan sebagai isu penguatkuasaan undang-undang, dan bukannya masalah ketenteraan. "Apabila anda kembali ke mod penguatkuasaan undang-undang, yang saya rasa adalah apa yang mereka lakukan, menutup Guantanamo dan sebagainya... mereka sangat menyerahkan pusat perhatian dan fokus yang diperlukan, konsep ancaman ketenteraan yang penting jika anda akan berjaya mempertahankan negara daripada serangan selanjutnya, "katanya. Tetapi Rep Joe Sestak, D-Pennsylvania, mengatakan bahawa dasar pentadbiran Bush melemahkan "apa sebenarnya sumber kehebatan Amerika - prinsip kita". "Bagaimana kita dapat mengatakan bahawa menjaga seorang lelaki di lubang hitam selamanya - selamanya di lubang hitam - dan berkata, 'Mari kita diseksa ketika kita memutuskan,' apa yang dimaksudkan dengan Amerika"? tanya Sestak, bekas laksamana yang mengetuai usaha anti-keganasan Angkatan Laut. Pentadbiran Bush mengambil alih jawatan pada akhir ledakan ekonomi dan ditinggalkan di tengah-tengah kemelesetan yang mendalam, dengan lebihan anggaran pada tahun 2001 menjadi defisit $ 1 trilion ditambah pada tahun 2009. Tetapi Cheney mengatakan bahawa dia dan Bush harus menghabiskan wang untuk menangani serangan 11 September 2001, perang yang dihasilkan di Afghanistan, bencana Badai Katrina tahun 2005, dan perang yang mahal dan tidak popular di Iraq, yang kini berusia hampir enam tahun. "Semua perkara ini memerlukan kita membelanjakan wang yang pada awalnya tidak kita rancangkan untuk dibelanjakan, atau pada awalnya bukan merupakan sebahagian daripada anggaran," kata Cheney. "Perkara berlaku. Dan pentadbiran harus dapat bertindak balas terhadapnya, dan kami melakukannya". Obama telah mulai mengakhiri perang di Iraq, yang telah menelan belanja lebih dari 4.200 nyawa Amerika dan hampir $ 700 bilion dalam kos langsung. Tetapi Cheney mengatakan Amerika Syarikat telah "mencapai hampir semua yang ingin kita lakukan" di Iraq, termasuk menubuhkan pemerintahan demokratik di Timur Tengah. Cheney adalah salah satu penyokong utama pentadbiran pencerobohan Iraq pada tahun 2003, menekan hujah pentadbiran Bush bahawa Iraq menyembunyikan senjata pemusnah besar-besaran dan dapat memberikan senjata tersebut kepada pengganas. Tidak ada senjata yang dijumpai setelah pencerobohan itu, tetapi Cheney berkata, "Kami telah menghilangkan kemungkinan itu". Pada tahun 2005, Cheney mengatakan pemberontakan yang mengamuk terhadap tentera A.S. berada dalam "kejutan terakhir". Hampir dua tahun kemudian, komitmen lebih daripada 30,000 tentera Amerika tambahan dan usaha yang meluas untuk membayar bekas pemberontak untuk menentang militan Islam membantu mengatasi keganasan yang terburuk. "Saya tidak banyak mendengar tentang itu, tetapi kenyataannya, tahap keganasan turun 90 peratus," kata Cheney. "Jumlah korban [antara] orang Iraq dan Amerika berkurang dengan ketara. Sudah ada pilihan raya, perlembagaan. Mereka akan mengadakan pemilihan presiden lain di sini dalam waktu dekat. Kami telah berjaya mewujudkan "keseluruhan" keselamatan negara A.S. "Kos perang ini adalah sesuatu yang sangat saya percayai telah menyakitkan kita," katanya. "Kami akan pulih, kerana kami orang Amerika. Tetapi Iraq hanyalah satu keselamatan kami, dan pentadbiran ini gagal menyedarinya". Walaupun dianggap sebagai salah satu tokoh pentadbiran yang paling berpengaruh, Cheney mengatakan Presiden Bush menolak nasihatnya mengenai sekurang-kurangnya dua isu. Tonton Cheney mengenai pentadbiran Bush >>. Dia mengatakan Bush meninggalkan bekas pembantu Cheney Lewis "Scooter" Libby "semacam tergantung di angin" dengan menolak untuk mengeluarkan pengampunan Libby sebelum meninggalkan pejabat. Libby disabitkan dengan sumpah palsu, halangan keadilan, dan berbohong kepada ejen persekutuan yang menyiasat kebocoran identiti bekas pegawai CIA. "Saya percaya dengan tegas bahawa Scooter dituduh dan didakwa secara tidak adil dan berhak mendapat pengampunan, dan presiden tidak bersetuju dengan itu," kata Cheney. Dia tidak akan mendedahkan perincian usahanya untuk melobi presiden bagi pihak Libby, dengan mengatakan mereka akan "tertinggal paling baik dalam sejarah". Dan Cheney mengatakan dia berdebat menentang kebijakan pentadbiran mengenai Korea Utara, yang menguji senjata nuklear pada tahun 2006. Pentadbiran Bush mencapai kesepakatan pelucutan senjata yang masih belum lengkap dengan negara Stalinis yang terpencil pada tahun 2007 dan menghapusnya dari senarai penaja negara AS keganasan sebagai sebahagian daripada perjanjian. "Saya mempunyai kata-kata saya," kata Cheney kepada CNN. "Saya mendapat kesempatan untuk menyuarakan pandangan dan bantahan saya. Saya tidak menyangka Korea Utara akan menepati perjanjian mereka dari segi apa yang mereka setujui, dan mereka tidak". Pentadbiran Obama telah mencalonkan Christopher Hill, pegawai Jabatan Negara yang merupakan perunding A.S. dengan Korea Utara, untuk menjadi duta besar A.S. ke Iraq. Cheney mengatakan Hill tidak mempunyai pengalaman Timur Tengah yang dimiliki pendahulunya, dan "Saya tidak menyokong pekerjaan yang dilakukan Chris Hill berkenaan dengan Korea Utara". "Saya rasa itu adalah pilihan yang tidak akan saya buat," katanya.
BARU: Cheney: Interogasi kasar, penyadaran tanpa waran "penting" BARU: Bekas naib presiden mengatakan Bush menolak nasihatnya mengenai dua isu besar. "Pentadbiran harus dapat menanggapi [krisis] dan kami melakukannya," kata Cheney. Cheney memetik kos menangani serangan 9/11, perang di Afghanistan dan Iraq.
Washington (CNN) -- A federal judge on Tuesday ordered a full mental competency screening for Omar Gonzalez, who is accused of jumping the White House fence, after a disputed initial examination found him not competent for trial. U.S. District Court Judge Rosemary Collyer expressed concern that the initial mental exam, ordered by a magistrate judge, was done before she had a chance to hear a legal motion by the defense disputing whether the magistrate had the authority to order it. David Bos, the federal public defender representing Gonzalez, objected to any examination in the first place because he says Gonzalez is fit for trial. The 60-minute initial mental examination of Gonzalez at the District of Columbia jail came as a surprise to the judge and to both the government and defense. But the result, finding Gonzalez not competent, can't be ignored, Collyer said in court Tuesday. Bos told the judge: "There is no doubt in my mind that Mr. Gonzalez is competent to stand trial." Nonetheless, he withdrew his objections and agreed to allow his client to undergo a fuller competency examination to try to undo the results of the initial examination. The judge delayed arraignment for Gonzalez on new charges the government filed against him last week. Gonzalez was arrested in September after he allegedly jumped the White House fence and sprinted into the executive mansion, setting off concerns about Secret Service security procedures. He was found with a folding knife and told a Secret Service agent "that he was concerned that the atmosphere was collapsing and needed to get the information to the President of the United States so that he could get the word out to the people," according to an agent's affidavit filed in court. His family has said Gonzalez, an Iraq War veteran, suffers from post-traumatic stress disorder and paranoia. The incident came amid a series of disclosures about Secret Service lapses that cost the agency's director, Julia Pierson, her job. Collyer said that during the initial examination, the mental health screener found Gonzalez did understand some parts of the proceedings. The judge suggested that Gonzalez's mental issues, which she didn't describe more fully, could be resolved with medication. The judge also raised concerns that the government's handling of previous unrelated cases could mean it will take some time for Gonzalez to be examined at a federal Bureau of Prisons facility. She gave one example of an unnamed defendant who sat at the District of Columbia jail for months before anyone noticed he hadn't received the tests that were ordered. The problem, she said, was that sequestration has cut resources for the Bureau of Prisons and finding a bed can take time. Collyer ordered the mental health screening to be done in 30 days and set a new hearing for December 3 at 10:30 a.m.
Omar Gonzalez is accused of jumping the White House fence in September . An initial evaluation finds him not competent to stand trial . His attorney argues Gonzalez is fine, but agrees to more thorough exam .
Washington (CNN) - Seorang hakim persekutuan pada hari Selasa memerintahkan pemeriksaan kompetensi mental penuh untuk Omar Gonzalez, yang dituduh melompat ke pagar Rumah Putih, setelah pemeriksaan awal yang dipertikaikan mendapati dia tidak kompeten untuk diadili. Hakim Mahkamah Daerah A.S. Rosemary Collyer menyatakan kebimbangan bahawa peperiksaan mental awal, yang diperintahkan oleh hakim hakim, dilakukan sebelum dia berpeluang mendengar usul undang-undang oleh pihak pembelaan yang mempertikaikan apakah hakim mempunyai wewenang untuk memerintahkannya. David Bos, pembela awam persekutuan yang mewakili Gonzalez, membantah sebarang pemeriksaan sejak awal kerana dia mengatakan Gonzalez layak untuk diadili. Pemeriksaan mental awal Gonzalez selama 60 minit di penjara District of Columbia mengejutkan hakim dan pemerintah dan pembelaan. Tetapi hasilnya, mendapati Gonzalez tidak kompeten, tidak dapat diabaikan, kata Collyer di mahkamah Selasa. Bos memberitahu hakim: "Tidak ada keraguan dalam fikiran saya bahawa Mr. Gonzalez kompeten untuk diadili". Meskipun demikian, dia menarik keberatannya dan setuju untuk mengizinkan pelanggannya menjalani pemeriksaan kompetensi yang lebih lengkap untuk mencoba membatalkan keputusan pemeriksaan awal. Hakim menangguhkan pengadilan untuk Gonzalez atas tuduhan baru yang diajukan pemerintah terhadapnya minggu lalu. Gonzalez ditangkap pada bulan September setelah dia didakwa melompat ke pagar Rumah Putih dan berlari ke rumah eksekutif, menimbulkan kebimbangan mengenai prosedur keselamatan Perkhidmatan Rahsia. Dia ditemui dengan pisau lipat dan memberitahu ejen Perkhidmatan Rahsia "bahawa dia bimbang suasana runtuh dan perlu mendapatkan maklumat itu kepada Presiden Amerika Syarikat sehingga dia dapat menyampaikan berita itu kepada orang-orang," menurut afidavit ejen yang diajukan di mahkamah. Keluarganya mengatakan Gonzalez, seorang veteran Perang Iraq, menderita gangguan tekanan dan paranoia pasca-traumatik. Kejadian itu berlaku di tengah-tengah siri pendedahan mengenai kelewatan Perkhidmatan Rahsia yang mengorbankan tugasnya sebagai pengarah agensi, Julia Pierson. Collyer mengatakan bahawa semasa pemeriksaan awal, screener kesihatan mental mendapati Gonzalez memahami beberapa bahagian prosiding. Hakim mencadangkan bahawa masalah mental Gonzalez, yang tidak dijelaskannya dengan lebih lengkap, dapat diselesaikan dengan ubat-ubatan. Hakim juga menimbulkan kekhawatiran bahawa penanganan pemerintah terhadap kes-kes yang tidak berkaitan sebelumnya mungkin bermaksud Gonzalez akan mengambil sedikit masa untuk diperiksa di sebuah kemudahan Biro Penjara persekutuan. Dia memberikan satu contoh terdakwa yang tidak disebutkan namanya yang duduk di penjara District of Columbia selama berbulan-bulan sebelum ada yang menyedari bahawa dia tidak menerima ujian yang diperintahkan. Masalahnya, katanya, adalah bahawa pengasingan telah mengurangkan sumber daya untuk Biro Penjara dan mencari tempat tidur boleh memakan masa. Collyer memerintahkan pemeriksaan kesihatan mental dilakukan dalam 30 hari dan menetapkan perbicaraan baru untuk 3 Disember jam 10:30 pagi.
Omar Gonzalez dituduh melompat pagar Rumah Putih pada bulan September. Penilaian awal mendapati dia tidak kompeten untuk diadili. Peguamnya berpendapat Gonzalez baik-baik saja, tetapi bersetuju untuk peperiksaan yang lebih teliti.
(CNN) -- A German tourist was in critical condition after a shark severed her right arm while she snorkeled in Hawaii on Wednesday, authorities said. The approximately 20-year-old woman, who was unconscious when first responders arrived, was taken to Maui Medical Center for treatment, according Lee Mainaga with the Maui Fire Department. Shark found on New York subway car . The attack took place about 50 yards offshore at White Rock beach in Maui. The beach has been closed one mile on either side of where the attack happened. Officials will assess on Thursday morning whether the beach can be reopened. Shark attack claims Brazilian teen's life . This shark attack is the fourth in Maui this year, with two happening on the same day in February, and the other in late July. While shark attacks have been on the uptick in recent years, according to the University of Florida, the fatality rate in the United States is just 2%. Discovery Channel defends dramatized shark special . Best places to swim with sharks .
This is the fourth shark attack in Maui this year . It took place about 50 yards offshore . Officials will decide Thursday if the beach can reopen .
(CNN) - Seorang pelancong Jerman berada dalam keadaan kritikal setelah seekor hiu memutuskan lengan kanannya ketika dia snorkel di Hawaii pada hari Rabu, kata pihak berkuasa. Wanita berusia kira-kira 20 tahun, yang tidak sedarkan diri ketika responden pertama tiba, dibawa ke Pusat Perubatan Maui untuk mendapatkan rawatan, menurut Lee Mainaga dengan Jabatan Bomba Maui. Jerung ditemui di kereta bawah tanah New York. Serangan itu berlaku kira-kira 50 ela di luar pesisir di pantai White Rock di Maui. Pantai telah ditutup satu batu di kedua-dua sisi tempat serangan itu berlaku. Pegawai akan menilai pada hari Khamis pagi sama ada pantai itu dapat dibuka semula. Serangan hiu mendakwa kehidupan remaja Brazil. Serangan hiu ini adalah yang keempat di Maui tahun ini, dengan dua berlaku pada hari yang sama pada bulan Februari, dan yang lain pada akhir bulan Julai. Walaupun serangan hiu telah meningkat dalam beberapa tahun terakhir, menurut University of Florida, kadar kematian di Amerika Syarikat hanya 2%. Discovery Channel mempertahankan khas hiu yang digembar-gemburkan. Tempat terbaik untuk berenang dengan jerung.
Ini adalah serangan hiu keempat di Maui tahun ini. Ia berlaku kira-kira 50 ela di luar pesisir. Pegawai akan memutuskan pada hari Khamis jika pantai dapat dibuka semula.
(CNN) -- Fifteen people have now died after consuming cantaloupe contaminated with the listeria monocytogenes bacteria, the Centers for Disease Control and Prevention said Friday. At least 84 people in 19 states have become ill with the bacteria, the agency said. And the number of illnesses could still grow, added the CDC, citing reporting lags and how the disease can develop slowly in some people. On Tuesday, the CDC was reporting 13 deaths and 72 illnesses in what was already then the deadliest food-borne illness outbreak in the United States since 1998. Five people have died in New Mexico from eating the tainted cantaloupes, the CDC said. Three people died in Colorado, two in Texas and one each in Kansas, Maryland, Missouri, Nebraska and Oklahoma. Illnesses have also been reported in Alabama, Arkansas, California, Illinois, Indiana, Montana, North Dakota, Virginia, West Virginia, Wisconsin and Wyoming. What you need to know about Listeria . Most of those who fell ill are more than 60 years old, the CDC said. Doctors also are closely monitoring the pregnancies of two women who ate contaminated cantaloupe, with the agency noting that listeriosis can cause miscarriages and stillbirths. Older adults and people with compromised immune systems are also especially susceptible. Public health investigators have traced the source of the bacteria to a farm in Granada, Colorado. Food Poisoning 101 . The grower, Jensen Farms, issued a recall for its Rocky Ford-brand cantaloupes on September 14. By now, the cantaloupes should all be off store shelves, the CDC said. The agency warned that people should not eat Rocky Ford cantaloupes, even if they have eaten part of one and have not yet fallen ill. It also said that consumers should be wary of eating any cantaloupes if they don't know where they came from. How to keep your food safe .
Contaminated cantaloupes have caused illnesses in 19 states, the CDC says . In addition to the deaths, a total of 84 people have fallen ill, the agency says . The fruits are thought to be tainted by listeria monocytogenes bacteria . Colorado-based Jensen Farms has recalled its cantaloupes .
(CNN) - Lima belas orang kini telah meninggal dunia setelah memakan cantaloupe yang tercemar dengan bakteria listeria monocytogenes, kata Pusat Kawalan dan Pencegahan Penyakit pada hari Jumaat. Sekurang-kurangnya 84 orang di 19 negeri telah jatuh sakit dengan bakteria tersebut, kata agensi itu. Dan jumlah penyakit masih dapat meningkat, tambah CDC, dengan alasan laporan ketinggalan dan bagaimana penyakit ini dapat berkembang perlahan pada beberapa orang. Pada hari Selasa, CDC melaporkan 13 kematian dan 72 penyakit dalam wabak penyakit bawaan makanan yang paling mematikan di Amerika Syarikat sejak tahun 1998. Lima orang telah meninggal dunia di New Mexico akibat memakan cantaloupes yang tercemar, kata CDC. Tiga orang mati di Colorado, dua di Texas dan masing-masing satu di Kansas, Maryland, Missouri, Nebraska dan Oklahoma. Penyakit juga telah dilaporkan di Alabama, Arkansas, California, Illinois, Indiana, Montana, North Dakota, Virginia, West Virginia, Wisconsin dan Wyoming. Apa yang perlu anda ketahui mengenai Listeria. Sebilangan besar mereka yang jatuh sakit berumur lebih dari 60 tahun, kata CDC. Doktor juga memantau kehamilan dua wanita yang memakan cantaloupe yang tercemar, dengan agensi itu menyatakan bahawa listeriosis boleh menyebabkan keguguran dan kelahiran mati. Orang dewasa yang lebih tua dan orang dengan sistem imun yang terganggu juga sangat rentan. Penyiasat kesihatan awam telah mengesan sumber bakteria tersebut ke sebuah ladang di Granada, Colorado. Keracunan Makanan 101. Penanam, Jensen Farms, mengeluarkan penarikan balik untuk cantaloupes jenama Rocky Ford pada 14 September. Sekarang, cantaloupes semuanya harus berada di rak kedai, kata CDC. Agensi itu memberi amaran bahawa orang tidak boleh makan cantaloupes Rocky Ford, walaupun mereka telah memakan sebahagian daripadanya dan belum jatuh sakit. Ia juga mengatakan bahawa pengguna harus berhati-hati dengan makan cantaloupes jika mereka tidak tahu dari mana asalnya. Cara menjaga keselamatan makanan anda.
Cantaloupes yang tercemar telah menyebabkan penyakit di 19 negeri, kata CDC. Sebagai tambahan kepada kematian, sebanyak 84 orang jatuh sakit, kata agensi itu. Buah-buahan itu dianggap dicemari oleh bakteria listeria monocytogenes. Jensen Farms yang berpangkalan di Colorado telah mengingatkan cantaloupesnya.
(CNN) -- Criminals who file fraudulent tax returns by stealing people's identities could rake in an estimated $26 billion over the next five years because the IRS cannot keep up with the amount of the fraud, Treasury Inspector General J. Russell George said Tuesday. "Our analysis found that, although the IRS detects and prevents a large number of fraudulent refunds based on false income documents, there is much fraud that it does not detect," said George's prepared testimony before a joint hearing of the House Ways and Means Subcommittees on Oversight and Social Security. George's report is the first detailed analysis of the tax refund fraud problem, which could affect any legitimate taxpayer. His projection of $26 billion is larger than any other estimate of identity theft tax fraud. In a statement issued following George's testimony, the IRS said it "believes that the five-year estimate is far too high." "The estimate was based on 2010 figures, which took place before the IRS instituted major changes with the way it handles identity theft cases," the IRS statement read. "Our expanded screening on issues such as W-2 matching, Schedule C information, interest income and Social Security income have had a major impact on our ability to reduce identity theft fraud." Those efforts, according to the IRS, have lead to "stopping more refund fraud than ever before" and "are not reflected in the five-year projection" by the Treasury inspector general. Last year, according to the Treasury Inspector General's Office, the IRS reported that of the 2.2 million tax returns it found to be fraudulent, about 940,000 returns totaling $6.5 billion were related to identity theft. In its investigation, George said, auditors found another 1.5 million undetected tax returns with more than $5.2 billion in fraud. "The primary characteristic of these cases is that the identity thief reports false income and withholding to generate a fraudulent tax return," George said. "Without the falsely reported income, many of the deductions and/or credits used to inflate the fraudulent tax refund could not be claimed on the tax return. The individuals whose identities were stolen may not even be aware that their identities were used to file a fraudulent tax return." Making the problem worse, George said, the IRS is hampered by limited resources. "Even with improved identification of these returns, the next step of verifying whether the returns are fraudulent will require resources," he said. "The IRS has faced budget cuts, a hiring freeze and staffing reductions during the same time it has encountered a significant surge in identity theft refund fraud. Without the necessary resources, it is unlikely that the IRS will be able to work the entire inventory of potentially fraudulent returns it identifies. The IRS will only select those tax returns that it can verify based on its resources." The scope of the problem is illustrated by what George said his auditors found for tax year 2010, in which 48,357 Social Security numbers were used multiple times as a primary taxpayer identification number. "When the identity thief files the fraudulent tax return, the IRS does not yet know that the individual's identity will be used more than once," George said. "As a result, the tax return is processed, and the fraudulent refund is issued. These instances result in the greatest burden to the legitimate taxpayer." As of last month, the IRS reported that it had stopped the issuance of $1.3 billion in potentially fraudulent tax returns. The IRS says it determined these returns were potentially fraudulent through a sampling of returns, and it does not believe any legitimate returns were included. George said more should be done to ensure that fraudulent tax returns are not deposited into bank accounts. In addition, thieves commonly get the refunds put on debit cards. "Direct deposits should not be made to debit cards issued by financial institutions and debit card administration companies that do not take sufficient steps to authenticate individuals' identities," George said. To make matters worse, the IRS is not effectively helping the victims of identity theft, George said, adding that it can take more than a year to resolve these cases. "The IRS acknowledges that it does not know the exact number of identity theft incidents or the number of taxpayers affected by identity theft," George said. "It also has not been able to quantify the amount of improper payments resulting from identity theft." In an investigation into tax refund fraud, CNN reported in March that criminals have purchased luxury cars, jewelry and plastic surgery with the money. First, thieves obtain Social Security numbers and other personal information from insiders at hospitals, doctor's offices, car dealerships or anywhere the information is stored. Then, they file an online tax return using the real taxpayer's name and a fictitious income. In most cases, the criminals buy a debit card so the IRS can issue the refund on that card, although some thieves have also gotten their returns on actual Treasury checks. The thieves know that the IRS does not verify the employer W-2s sent with the return until after the refund is issued. The IRS maintains it has certain filters in place at the start of the tax filing season to prevent and detect identity theft and fraud, and it says it has recently trained additional employees across the country to deal with the problem. It has also issued special personal identification numbers, or PINs, to identity theft victims when they are filing future returns. But in testimony before Congress last year, National Taxpayer Advocate Nina Olson said those filters "inevitably block large numbers of proper refund claims" since there "is no easy way to distinguish proper claims from improper ones." In testimony prepared for Tuesday's hearing, Deputy IRS Commissioner Steven Miller said the agency cannot stop all identity theft. "However, we have improved, and we are committed to continuing to improve our programs. We can and will continue to work to prevent the issuance of fraudulent refunds, and we can and will continue to work with innocent taxpayers to clear their accounts and/or get them money faster in a courteous and professional manner." At the same time, Miller said, there is a "delicate balance" in the "need to make payments in a timely manner with the need to ensure that claims are proper and taxpayer rights are protected." In the past four years, he said, the IRS has identified more than 490,000 taxpayers who are the victims of identity theft. "Various new identity theft filters are in place to improve our ability to spot false returns before they are processed and before a refund is issued," Miller said. The IRS has issued special identification numbers to taxpayers whose identities have been stolen and clamped down on abuses in filing returns under deceased taxpayers' identities and prisoners. The agency also started a pilot program in April to help local law enforcement in obtaining tax return information related to ongoing criminal investigations. "I cannot tell you that we will beat this problem in one year," Miller said. "I can tell you that we have committed our talents and resources to prevent the issuance of fraudulent returns and have developed processes to minimize the pain felt by those who have been victimized."
The Treasury's estimate is the first detailed analysis of the ongoing problem . With budget cuts, the IRS cannot deal with the fraud, according to inspector general . IRS says it stopped the issuance of $1.3 billion in potentially fraudulent tax returns .
(CNN) - Penjenayah yang mengemukakan penyata cukai palsu dengan mencuri identiti orang dapat memperoleh anggaran $ 26 bilion selama lima tahun ke depan kerana IRS tidak dapat mengikuti jumlah penipuan itu, kata Inspektor Jeneral Perbendaharaan J. Russell George pada Selasa. "Analisis kami mendapati bahawa, walaupun IRS mengesan dan mencegah sejumlah besar pengembalian wang palsu berdasarkan dokumen pendapatan palsu, ada banyak penipuan yang tidak dapat dikesannya," kata keterangan George yang disiapkan sebelum sidang bersama Jawatankuasa Kecil Cara dan Cara Pengawasan dan Keselamatan Sosial. Laporan George adalah analisis terperinci pertama mengenai masalah penipuan pengembalian wang cukai, yang boleh mempengaruhi pembayar cukai yang sah. Unjurannya $ 26 bilion lebih besar daripada anggaran penipuan cukai pencurian identiti yang lain. Dalam pernyataan yang dikeluarkan berikutan keterangan George, IRS mengatakan bahawa "percaya bahawa anggaran lima tahun itu terlalu tinggi". "Anggaran itu berdasarkan angka 2010, yang terjadi sebelum IRS melakukan perubahan besar dengan cara menangani kes pencurian identiti," kata pernyataan IRS. "Pemeriksaan kami yang diperluas mengenai isu-isu seperti pencocokan W-2, maklumat Jadual C, pendapatan faedah dan pendapatan Jaminan Sosial telah memberi kesan besar terhadap kemampuan kami untuk mengurangkan penipuan pencurian identiti". Usaha tersebut, menurut IRS, telah menyebabkan "menghentikan lebih banyak penipuan pengembalian dana daripada sebelumnya" dan "tidak tercermin dalam unjuran lima tahun" oleh pemeriksa jeneral Perbendaharaan. Tahun lalu, menurut Pejabat Inspektor Jeneral Perbendaharaan, IRS melaporkan bahawa daripada 2.2 juta penyata cukai yang didapati palsu, kira-kira 940,000 pulangan berjumlah $ 6.5 bilion berkaitan dengan pencurian identiti. Dalam penyiasatannya, George mengatakan, juruaudit menemui 1.5 juta penyata cukai yang tidak dapat dikesan dengan penipuan lebih dari $ 5.2 bilion. " characteristic utama kes-kes ini adalah bahawa pencuri identiti melaporkan pendapatan palsu dan menahan untuk menghasilkan penyata cukai palsu," kata George. "Tanpa pendapatan yang dilaporkan secara palsu, banyak potongan dan / atau kredit yang digunakan untuk mengembung pengembalian cukai palsu tidak dapat dituntut atas pengembalian cukai. Individu yang identitinya dicuri mungkin tidak menyedari bahawa identiti mereka digunakan untuk mengemukakan penyata cukai palsu". Lebih memburukkan lagi masalah, George berkata, IRS terhambat oleh sumber yang terhad. "Walaupun dengan pengenalan pulangan ini yang lebih baik, langkah seterusnya untuk mengesahkan sama ada pulangan itu palsu memerlukan sumber daya," katanya. "IRS telah menghadapi pemotongan anggaran, pembekuan pengambilan pekerja dan pengurangan kakitangan pada masa yang sama ia mengalami lonjakan penipuan pengembalian wang pencurian identiti. Tanpa sumber yang diperlukan, tidak mungkin IRS dapat menyelesaikan keseluruhan inventori pulangan berpotensi palsu yang dikenal pasti. IRS hanya akan memilih penyata cukai yang dapat disahkan berdasarkan sumbernya ". Skop masalahnya digambarkan oleh apa yang George katakan kepada juruauditnya untuk tahun cukai 2010, di mana 48.357 nombor Jaminan Sosial digunakan berkali-kali sebagai nombor pengenalan pembayar cukai utama. "Apabila pencuri identiti mengemukakan penyata cukai palsu, IRS belum mengetahui bahawa identiti individu akan digunakan lebih dari sekali," kata George. "Akibatnya, pengembalian cukai diproses, dan pengembalian dana palsu dikeluarkan. Kejadian ini mengakibatkan beban terbesar bagi pembayar cukai yang sah. "Sehingga bulan lalu, IRS melaporkan bahawa ia telah menghentikan penerbitan $ 1.3 bilion dalam penyata cukai yang berpotensi menipu. IRS mengatakan bahawa ia menentukan pulangan ini berpotensi menipu melalui persampelan pulangan, dan ia tidak percaya ada pulangan yang sah. George mengatakan lebih banyak yang harus dilakukan untuk memastikan bahawa penyata cukai palsu tidak dimasukkan ke dalam akaun bank. Di samping itu, pencuri biasanya mendapat bayaran balik pada kad debit. "Pendeposit langsung tidak boleh dibuat ke kad debit yang dikeluarkan oleh institusi kewangan dan syarikat pentadbiran kad debit yang tidak mengambil langkah yang mencukupi untuk mengesahkan identiti individu," kata George. Untuk memburukkan lagi keadaan, IRS tidak berkesan membantu mangsa pencurian identiti, kata George, sambil menambah bahawa memerlukan lebih dari satu tahun untuk menyelesaikan kes-kes ini. "IRS mengakui bahawa ia tidak mengetahui jumlah sebenar kejadian pencurian identiti atau jumlah pembayar cukai yang terjejas oleh pencurian identiti," kata George. "Ia juga tidak dapat mengukur jumlah pembayaran yang tidak wajar akibat pencurian identiti". Dalam siasatan terhadap penipuan pengembalian cukai, CNN melaporkan pada bulan Mac bahawa penjenayah telah membeli kereta mewah, perhiasan dan pembedahan plastik dengan wang tersebut. Pertama, pencuri memperoleh nombor Jaminan Sosial dan maklumat peribadi lain dari orang dalam di hospital, pejabat doktor, pengedar kereta atau di mana sahaja maklumat disimpan. Kemudian, mereka mengemukakan penyata cukai dalam talian menggunakan nama pembayar cukai sebenar dan pendapatan rekaan. Dalam kebanyakan kes, penjenayah membeli kad debit sehingga IRS dapat mengeluarkan pengembalian wang pada kad tersebut, walaupun beberapa pencuri juga mendapat pulangan mereka pada cek Perbendaharaan sebenar. Pencuri tahu bahawa IRS tidak mengesahkan majikan W-2 yang dihantar dengan pulangan sehingga selepas bayaran balik dikeluarkan. IRS berpendapat bahawa ia mempunyai penapis tertentu pada awal musim pemfailan cukai untuk mencegah dan mengesan pencurian dan penipuan identiti, dan mengatakan bahawa ia baru-baru ini telah melatih pekerja tambahan di seluruh negara untuk menangani masalah tersebut. Ia juga telah mengeluarkan nombor pengenalan diri khas, atau PIN, kepada mangsa pencurian identiti ketika mereka mengemukakan pulangan di masa depan. Tetapi dalam keterangan di hadapan Kongres tahun lalu, Peguambela Pembayar Cukai Nasional Nina Olson mengatakan penapis tersebut "tidak dapat dielakkan menyekat sejumlah besar tuntutan pengembalian wang yang tepat" kerana "tidak ada cara mudah untuk membezakan tuntutan yang tepat dengan yang tidak betul". Dalam keterangan yang disiapkan untuk perbicaraan Selasa, Wakil Pesuruhjaya IRS Steven Miller mengatakan agensi itu tidak dapat menghentikan semua pencurian identiti. "Namun, kami telah bertambah baik, dan kami berkomitmen untuk terus memperbaiki program kami. Kami dapat dan akan terus berusaha untuk mencegah pengeluaran pengembalian wang palsu, dan kami dapat dan akan terus bekerja dengan pembayar cukai yang tidak bersalah untuk membersihkan akaun mereka dan / atau dapatkan mereka wang lebih cepat dengan sopan dan profesional ". Pada masa yang sama, Miller mengatakan, ada "keseimbangan yang baik" dalam "perlu membuat pembayaran tepat pada waktunya dengan keperluan untuk memastikan bahawa tuntutan itu tepat dan hak pembayar cukai dilindungi". Dalam empat tahun terakhir, katanya, IRS telah mengenal pasti lebih daripada 490,000 pembayar cukai yang menjadi mangsa pencurian identiti. "Pelbagai penapis pencurian identiti baru ada untuk meningkatkan kemampuan kami untuk melihat pulangan palsu sebelum diproses dan sebelum pengembalian dana dikeluarkan," kata Miller. IRS telah mengeluarkan nombor pengenalan khas kepada pembayar cukai yang identitinya telah dicuri dan mengatasi penyalahgunaan dalam mengemukakan penyata di bawah identiti dan tahanan pembayar cukai yang telah meninggal dunia. Agensi ini juga memulakan program perintis pada bulan April untuk membantu penguatkuasaan undang-undang tempatan dalam mendapatkan maklumat penyata cukai yang berkaitan dengan siasatan jenayah yang sedang berlangsung. "Saya tidak dapat memberitahu anda bahawa kami akan mengatasi masalah ini dalam satu tahun," kata Miller. "Saya dapat memberitahu anda bahawa kami telah memberikan bakat dan sumber daya kami untuk mencegah pengeluaran pulangan palsu dan telah mengembangkan proses untuk meminimumkan rasa sakit yang dirasakan oleh mereka yang telah menjadi mangsa".
Anggaran Perbendaharaan adalah analisis terperinci pertama mengenai masalah yang sedang berlaku. Dengan pemotongan anggaran, IRS tidak dapat menangani penipuan tersebut, menurut inspektor jeneral. IRS mengatakan bahawa ia menghentikan penerbitan $ 1.3 bilion dalam penyata cukai yang berpotensi palsu.
(CNN) -- A short video that has gone viral in Mexico asks a tough question of the country's presidential candidates: "Are you striving only for the (presidential) chair, or will you change the future of our country?" A young girl with brown eyes and long brown hair, wearing a simple white shirt, poses the question. Behind her is a small army of child actors who star in the video, which is cute for a moment, but deadly serious. In it, the children act out a day in the life of a Mexican resident, fraught with all the problems and challenges that a leader must face. A child dressed as a businessman gets robbed at gunpoint as soon as he leaves his home. The robbers hand their loot over to a corrupt police officer. Protesters clash with riot police. There's a smog alert. Drug traffickers have it out with police on the streets, and human smugglers unload their cargo. Seeing children act out these grown-up situations has elicited a number of responses. Some viewers have criticized it as political manipulation, others as a wake-up call. But the list of Mexico's woes weighs heavily: security, pollution and poverty, among others. The video has garnered nearly 2 million views in less than four days. "In reality, the video is not reflecting anything that people have not experienced," said Rosenda Martinez, a spokeswoman for Our Mexico of the Future, the group behind the production. The video targets the major presidential candidates -- Enrique Pena Nieto, Josefina Vazquez Mota and Andres Manuel Lopez Obrador -- and aims to raise awareness about Our Mexico of the Future. The goal of the organization is to collect as many "visions" of Mexico's future as possible and to compile them in a book that will be presented to the candidates before the election. So far, more than 10 million Mexicans have written or recorded their dreams for a safer or cleaner or more tolerant Mexico. "We've had the response we've hoped for, and even exceeded it," Martinez said. After the children in the video depict a kidnapping, posters of the missing and people wearing face masks because of smog, the young narrator continues: "If this is the future that awaits me, I don't want it. Stop working for your party, and not for us. Stop superficially fixing the country." Some of the candidates have watched the video. Vazquez Mota, of the ruling National Action Party, said the video's message can't go unnoticed, while Institutional Revolutionary Party candidate Pena Nieto expressed that now is the time for change, as the video suggests. Leftist candidate Lopez Obrador, of the Party of the Democratic Revolution, had not seen the video, but said he agreed with the theme of change. Our Mexico of the Future will release data based on the millions of messages it has received. Martinez said to expect that security and the environment are the two most popular themes mentioned by Mexicans. CNN's Krupskaia Alis contributed to this report from Mexico City.
A video featuring child actors has gone viral in Mexico . It shows children facing the challenges the country faces . The video asks Mexican presidential candidates for real change . Some of the candidates have seen the video .
(CNN) - Sebuah video pendek yang menjadi viral di Mexico mengajukan pertanyaan sulit calon presiden negara itu: "Adakah anda hanya berjuang untuk kerusi (presiden), atau adakah anda akan mengubah masa depan negara kita"? Seorang gadis muda dengan mata coklat dan rambut coklat panjang, memakai kemeja putih sederhana, menimbulkan persoalan. Di belakangnya terdapat sekumpulan kecil pelakon kanak-kanak yang membintangi video itu, yang comel sebentar, tetapi serius. Di dalamnya, anak-anak bertindak sehari dalam kehidupan seorang penduduk Mexico, penuh dengan semua masalah dan cabaran yang mesti dihadapi oleh seorang pemimpin. Seorang kanak-kanak yang berpakaian sebagai ahli perniagaan dirompak dengan senjata sebaik sahaja dia meninggalkan rumahnya. Perampok menyerahkan barang rampasan mereka kepada pegawai polis yang korup. Penunjuk perasaan bertembung dengan polis rusuhan. Terdapat amaran asap. Pengedar dadah melakukannya dengan polis di jalanan, dan penyeludup manusia membongkar kargo mereka. Melihat kanak-kanak bertindak situasi dewasa ini telah menimbulkan sejumlah tanggapan. Sebilangan penonton mengkritiknya sebagai manipulasi politik, yang lain sebagai panggilan bangun. Tetapi senarai kesengsaraan Mexico sangat berat: keselamatan, pencemaran dan kemiskinan, antara lain. Video tersebut telah memperoleh hampir 2 juta tontonan dalam masa kurang dari empat hari. "Pada kenyataannya, video itu tidak mencerminkan apa-apa yang belum dialami orang," kata Rosenda Martinez, jurucakap Our Mexico of the Future, kumpulan di sebalik produksi. Video tersebut mensasarkan calon presiden utama - Enrique Pena Nieto, Josefina Vazquez Mota dan Andres Manuel Lopez Obrador - dan bertujuan untuk meningkatkan kesedaran mengenai Mexico Masa Depan Kita. Matlamat organisasi adalah mengumpulkan sebanyak mungkin "visi" masa depan Mexico dan menyusunnya dalam buku yang akan disampaikan kepada calon sebelum pilihan raya. Sejauh ini, lebih daripada 10 juta orang Mexico telah menulis atau merakam impian mereka untuk Mexico yang lebih selamat atau bersih atau lebih toleran. "Kami mendapat sambutan yang kami harapkan, dan bahkan melebihi itu," kata Martinez. Setelah anak-anak dalam video itu menggambarkan penculikan, poster orang hilang dan orang yang memakai topeng muka kerana kabut asap, pencerita muda itu meneruskan: "Sekiranya ini adalah masa depan yang menanti saya, saya tidak menginginkannya. Berhenti bekerja untuk pesta anda, dan bukan untuk kita. Berhenti memperbaiki negara secara dangkal ". Sebilangan calon telah menonton video tersebut. Vazquez Mota, dari Parti Tindakan Nasional yang berkuasa, mengatakan bahawa mesej video itu tidak dapat disedari, sementara calon Parti Revolusi Demokratik Pena Nieto menyatakan bahawa sekarang adalah masa untuk perubahan, seperti yang disarankan oleh video tersebut. Calon kiri Lopez Obrador, dari Parti Revolusi Demokratik, belum melihat video tersebut, tetapi mengatakan dia setuju dengan tema perubahan. Mexico Masa Depan kami akan mengeluarkan data berdasarkan berjuta-juta mesej yang diterimanya. Martinez mengatakan bahawa keselamatan dan persekitaran adalah dua tema paling popular yang disebut oleh orang Mexico. Krupskaia Alis CNN menyumbang kepada laporan ini dari Mexico City.
Sebuah video yang memaparkan pelakon kanak-kanak telah menjadi viral di Mexico. Ini menunjukkan kanak-kanak menghadapi cabaran yang dihadapi negara ini. Video tersebut meminta calon presiden Mexico untuk perubahan sebenar. Sebilangan calon telah melihat video tersebut.
ISIS, as the Islamic State jihadists in Iraq and Syria are known, has become the new face of international terrorism in the eyes of the United States and its Western allies. Now the focus in America and abroad has become what will President Barack Obama and other leaders do about it? Here are key questions on the matter: . 1) Who killed James Foley? Britain's ambassador to the United States, Peter Westmacott, told CNN on Sunday that British officials were close to identifying the ISIS militant who beheaded Foley, an American journalist captured in Syria in 2012. He couldn't elaborate on the identity of the killer, who is seen decapitating Foley in a video posted last week on YouTube. "We're putting a great deal into the search," he said, referring to the use of sophisticated technology to analyze the man's voice. In the video, Foley, 40, is seen kneeling next to a man dressed in black, who speaks with what experts say is a distinctly English accent. Linguists said that based on his voice, the man sounds to be younger than 30. He also appears to have been educated in England from a young age and to be from southern England or London. Britain close to identifying James Foley's killer, ambassador says . 2) Will the United States expand air strikes to ISIS targets in Syria? Pressure is increasing on Obama to go after ISIS in both Iraq and Syria, ignoring an essentially non-existent border between them. Last week, Defense Secretary Chuck Hagel and Joint Chiefs Chairman Gen. Martin Dempsey said that taking on ISIS in Syria was the only way to defeat the Sunni jihadists. For Obama, the step would reverse his refusal for three years to get involved militarily in Syria despite pressure from his own advisers, including former Secretary of State Hillary Clinton. Obama "has not made any decision to order military action in Syria," White House spokesman Josh Earnest said Monday, but the speculation and insistence continued. "The White House is trying to minimize the threat we face in order to justify not changing a failed strategy," conservative GOP Sen. Lindsey Graham of South Carolina said Monday. CNN National Security Analyst Peter Bergen said it will be difficult to defeat ISIS without ground forces, something Obama clearly opposes. Intervening in Syria also could result in some strange geopolitical bedfellows, he noted. "Two of the most effective fighting forces in Syria are al Qaeda or al Qaeda splinter groups, or groups like Hezbollah, backed by Iran," Bergen said. "So if you intervene, you may be helping Iran and Hezbollah and (Syrian President Bashar al-Assad's) regime." Obama already sent military advisers to Iraq and launched air strikes to protect them and minority groups from ISIS fighters rampaging through the country's north. Is Obama heading toward airstrikes in Syria? A White House spokesman said last week that Obama would consult with Congress before taking such a step in Syria. The President also would seek to forge a coalition including regional allies as well as U.N. and European Union support, officials have made clear. Republicans urge airstrikes in Syria to defeat ISIS . 3) Will the Syrian regime that Obama opposes help fight ISIS? Obama wants al-Assad out of power, but now the Syrian leader engaged in a civil war against a U.S.-backed opposition is offering to help him take on ISIS. Foreign Minister Walid Moallem said Monday his government would accept support from the United States and others working under the U.N. umbrella to fight "terrorists" -- a code word for the group that calls itself the Islamic State and seeks to establish a caliphate across a Sunni-dominated swath of the the Middle East. Moallem, however, warned against any unilateral action or strikes in Syrian territory without its permission, saying "any effort to fight terrorism should be done in coordination" with the "Syrian government." Last week, Atlantic Council senior fellow and Syria expert Frederic Hof said a U.S. rescue mission for Foley earlier this year that went into Syria but failed to find him established the precedent for military action across the Iraq border, superseding any legal considerations such as being asked by the host government to enter. "The sort of legal barrier that prohibited doing something inside Syria now seems to have evaporated," Hof said. The Syrian offer to help fight ISIS comes after al-Assad's government enabled the group to expand amid the Syrian civil war. ISIS fighters have attacked the Syrian opposition fighting government forces, but also have seized some government territory. Al-Assad's military recently launched its own air strikes on ISIS positions, amounting to what Hof described as a dispute between crime gangs over money -- in this case, from oil fields occupied by ISIS. Syria ready to cooperate with UN to fight terror . 4) Will ISIS attack the West? To some in the United States, especially critics of Obama, an ISIS attack on U.S. interests and even the homeland is a question of when, not if. "ISIS is a very powerful local organization, and probably a reasonably powerful regional terrorist organization," former CIA chief Michael Hayden told CNN on Sunday. "But it's one that has global ambitions -- and it has the tools." There's no clear consensus inside the intelligence community as to whether ISIS, which calls itself the Islamic State, is currently capable of striking the West. "It's expressed the intent," Hayden said. "There's no more powerful way to express their street credentials among the jihadist community than a successful attack against the West." Graham, a consistent advocate for increased U.S. military might, told CNN on Sunday that "it's about time now to assume the worst about these guys, rather than to be underestimating them." ISIS threat to the West . 5) Can the ISIS money flow be stopped? Bank robbery, kidnapping, smuggling, selling oil on the black market -- ISIS gets money to fund and expand its organization in all kinds of ways. Officials say the group can get about $3 million a day by selling discounted oil from fields it has seized in Iraq. It also has grabbed millions robbing banks including an Iraqi central bank in Mosul. Western allies can reduce the group's income by refusing to pay ransom for abducted citizens and pressuring regional governments to crack down on wealthy citizens sending money to it. The United States is working with governments in the region, including Kuwait, Qatar and Saudi Arabia, to stop such private donations, State Department spokeswoman Marie Harf said last week. ISIS oil money .
White House: President Obama has not decided on air strikes in Syria . Possible options include air strikes on ISIS targets in Syria . Some consider the group a direct threat to U.S. security . Obama spent three years avoiding a U.S. military role in Syria .
ISIS, seperti yang diketahui oleh para jihadis Negara Islam di Iraq dan Syria, telah menjadi wajah baru keganasan antarabangsa di mata Amerika Syarikat dan sekutu Baratnya. Sekarang tumpuan di Amerika dan luar negara telah menjadi apa yang akan dilakukan oleh Presiden Barack Obama dan pemimpin lain mengenainya? Berikut adalah soalan utama mengenai perkara ini:. 1) Siapa yang membunuh James Foley? Duta Besar Britain ke Amerika Syarikat, Peter Westmacott, memberitahu CNN pada hari Ahad bahawa pegawai Britain hampir mengenal pasti militan ISIS yang memenggal kepala Foley, seorang wartawan Amerika yang ditangkap di Syria pada tahun 2012. Dia tidak dapat menjelaskan identiti pembunuh itu, yang dilihat memenggal Foley dalam video yang disiarkan minggu lalu di YouTube. "Kami melakukan banyak pencarian," katanya, merujuk kepada penggunaan teknologi canggih untuk menganalisis suara lelaki itu. Dalam video itu, Foley, 40, dilihat berlutut di sebelah seorang lelaki berpakaian hitam, yang bercakap dengan apa yang dikatakan oleh para pakar adalah aksen Inggeris yang jelas. Ahli bahasa mengatakan bahawa berdasarkan suaranya, lelaki itu terdengar lebih muda dari 30. Dia juga nampaknya telah dididik di England sejak usia muda dan berasal dari selatan England atau London. Britain hampir mengenal pasti pembunuh James Foley, kata duta besar. 2) Adakah Amerika Syarikat akan memperluas serangan udara ke sasaran ISIS di Syria? Tekanan meningkat pada Obama untuk mengejar ISIS di Iraq dan Syria, mengabaikan sempadan yang pada dasarnya tidak ada di antara mereka. Minggu lalu, Setiausaha Pertahanan Chuck Hagel dan Ketua Ketua Bersama Jeneral. Martin Dempsey mengatakan bahawa mengambil ISIS di Syria adalah satu-satunya cara untuk mengalahkan para jihadis Sunni. Bagi Obama, langkah itu akan membalikkan penolakannya selama tiga tahun untuk terlibat secara militer di Syria walaupun ada tekanan dari penasihatnya sendiri, termasuk mantan Setiausaha Negara Hillary Clinton. Obama "tidak membuat keputusan untuk memerintahkan tindakan ketenteraan di Syria," kata jurucakap Gedung Putih Josh Earnest pada hari Isnin, tetapi spekulasi dan desakan itu berlanjutan. "Rumah Putih berusaha untuk meminimumkan ancaman yang kita hadapi untuk membenarkan tidak mengubah strategi yang gagal," kata Senator GOP konservatif Lindsey Graham dari Carolina Selatan pada hari Isnin. Penganalisis Keselamatan Nasional CNN Peter Bergen mengatakan akan sukar untuk mengalahkan ISIS tanpa pasukan darat, sesuatu yang jelas ditentang oleh Obama. Berintervensi di Syria juga boleh mengakibatkan beberapa orang yang tidak tahu, katanya. "Dua pasukan pertempuran yang paling berkesan di Syria adalah kumpulan pemisah al Qaeda atau al Qaeda, atau kumpulan seperti Hizbullah, yang disokong oleh Iran," kata Bergen. "Jadi jika anda campur tangan, anda mungkin membantu Iran dan Hizbullah dan (Presiden Syria Bashar al-Assad) rejim". Obama sudah mengirim penasihat ketenteraan ke Iraq dan melancarkan serangan udara untuk melindungi mereka dan kumpulan minoriti dari pejuang ISIS yang menyerang utara negara itu. Adakah Obama menuju serangan udara di Syria? Jurucakap Gedung Putih mengatakan minggu lalu bahawa Obama akan berunding dengan Kongres sebelum mengambil langkah seperti itu di Syria. Presiden juga akan berusaha untuk menjalin gabungan termasuk sekutu serantau serta sokongan PBB dan Kesatuan Eropah, kata para pegawai. Republikan mendesak serangan udara di Syria untuk mengalahkan ISIS. 3) Adakah rejim Syria yang Obama menentang membantu memerangi ISIS? Obama mahu al-Assad tidak berkuasa, tetapi sekarang pemimpin Syria terlibat dalam perang saudara terhadap pembangkang yang disokong A.S. menawarkan untuk membantunya mengambil ISIS. Menteri Luar Negeri Walid Moallem mengatakan pada hari Isnin bahawa pemerintahnya akan menerima sokongan dari Amerika Syarikat dan yang lain yang bekerja di bawah payung PBB untuk memerangi "pengganas" - kata kod untuk kumpulan yang menggelarkan dirinya sebagai Negara Islam dan berusaha untuk mewujudkan kekhalifahan di seberang wilayah yang dikuasai Sunni di Timur Tengah. Moallem, bagaimanapun, memperingatkan terhadap tindakan atau serangan sepihak di wilayah Syria tanpa izinnya, dengan mengatakan "segala usaha untuk memerangi keganasan harus dilakukan secara koordinasi" dengan "pemerintah Syria". Minggu lalu, rakan kanan Majlis Atlantik dan pakar Syria Frederic Hof mengatakan misi penyelamatan A.S. untuk Foley awal tahun ini yang masuk ke Syria tetapi gagal menemukannya sebagai preseden untuk tindakan ketenteraan di seberang sempadan Iraq, menggantikan pertimbangan undang-undang seperti diminta oleh pemerintah tuan rumah untuk masuk. "Jenis halangan undang-undang yang melarang melakukan sesuatu di dalam Syria sekarang nampaknya telah menguap," kata Hof. Tawaran Syria untuk membantu memerangi ISIS datang setelah pemerintah al-Assad memungkinkan kumpulan itu berkembang di tengah perang saudara Syria. Pejuang ISIS telah menyerang pembangkang Syria yang memerangi pasukan pemerintah, tetapi juga telah merebut beberapa wilayah pemerintah. Tentera Al-Assad baru-baru ini melancarkan serangan udara sendiri ke atas kedudukan ISIS, yang digambarkan oleh Hof sebagai pertikaian antara geng jenayah mengenai wang - dalam kes ini, dari ladang minyak yang diduduki oleh ISIS. Syria bersedia bekerjasama dengan PBB untuk memerangi keganasan. 4) Adakah ISIS akan menyerang Barat? Bagi beberapa orang di Amerika Syarikat, terutama pengkritik Obama, serangan ISIS terhadap kepentingan A.S. dan bahkan tanah air adalah persoalan kapan, bukan jika. "ISIS adalah organisasi tempatan yang sangat kuat, dan mungkin organisasi pengganas serantau yang cukup kuat," kata mantan ketua CIA Michael Hayden kepada CNN pada hari Ahad. "Tetapi ia mempunyai cita-cita global - dan ia mempunyai alat". Tidak ada konsensus yang jelas di dalam komuniti perisik mengenai apakah ISIS, yang menyebut dirinya Negara Islam, saat ini mampu menyerang Barat. "Ini menyatakan niat," kata Hayden. "Tidak ada cara yang lebih kuat untuk menyatakan kepercayaan mereka di kalangan komuniti jihad daripada serangan yang berjaya terhadap Barat". Graham, penyokong yang konsisten untuk meningkatkan kekuatan tentera A.S., memberitahu CNN pada hari Ahad bahawa "sudah waktunya untuk mengambil yang terburuk dari lelaki ini, daripada meremehkan mereka". Ancaman ISIS terhadap Barat. 5) Bolehkah aliran wang ISIS dihentikan? Rompakan bank, penculikan, penyeludupan, menjual minyak di pasaran gelap - ISIS mendapat wang untuk membiayai dan mengembangkan organisasinya dengan pelbagai cara. Pegawai mengatakan kumpulan itu dapat memperoleh sekitar $ 3 juta sehari dengan menjual minyak diskaun dari ladang yang disita di Iraq. Ia juga telah merebut berjuta-juta bank yang dirampas termasuk bank pusat Iraq di Mosul. Sekutu Barat dapat mengurangkan pendapatan kumpulan dengan menolak membayar tebusan untuk warga yang diculik dan menekan pemerintah daerah untuk menindak warga kaya yang mengirim wang kepadanya. Amerika Syarikat bekerjasama dengan pemerintah di rantau ini, termasuk Kuwait, Qatar dan Arab Saudi, untuk menghentikan sumbangan swasta tersebut, kata jurucakap Jabatan Negara Marie Harf minggu lalu. Wang minyak ISIS.
Rumah Putih: Presiden Obama belum memutuskan serangan udara di Syria. Pilihan yang mungkin termasuk serangan udara ke atas sasaran ISIS di Syria. Ada yang menganggap kumpulan itu sebagai ancaman langsung terhadap keselamatan A.S. Obama menghabiskan tiga tahun untuk mengelakkan peranan ketenteraan A.S. di Syria.
(Health.com) -- An essential nutrient found in fish oil does not appear to slow the mental decline associated with Alzheimer's disease, according to a new study in the Journal of the American Medical Association. The study is merely the latest to cast doubt on the mental benefits of the omega-3 fatty acid docosahexaenoic acid (DHA), which until recently was considered a promising way to minimize the risk and damage of dementia. (The other main ingredient found in fish oil, eicosapentaenoic acid, or EPA, is not believed to play a significant role in brain health.) Health.com: Fish oil doesn't benefit new moms, babies . DHA or fish-oil supplements aren't likely to cause any harm to Alzheimer's patients, but they aren't likely to do any good either, says Steven H. Ferris, Ph.D., the director of the Aging and Dementia Research Center at New York University. Fish oil "seems to be healthy in general, and maybe for other things it's helpful, but it doesn't benefit cognitive function in a person with Alzheimer's," says Ferris, who was not involved in the study. Research on DHA has been inconclusive and sometimes conflicting. Several studies that followed large groups of people as they aged have suggested that a diet rich in fish is linked to a reduced risk of dementia and mental decline, but most randomized controlled trials comparing DHA supplements with placebo have found no benefit. Health.com: 9 foods that may help save your memory . "It's not the first time something in large epidemiological datasets just didn't work out clinically," Ferris says, noting that statin medications, anti-inflammatory drugs, and estrogen therapy have all failed to live up to their initial promise in preventing or treating Alzheimer's. "Unfortunately, that seems to be the situation here." The study was funded by the National Institute on Aging and was led by Dr. Joseph F. Quinn, M.D., a neurologist at the Oregon Health and Science University, in Portland. Quinn and his colleagues randomly assigned about 400 women and men in their mid-70s with likely Alzheimer's disease -- the disease is very difficult to accurately diagnose -- to take 2 grams of DHA or placebo capsules per day. After 18 months, the average mental decline in the DHA and placebo groups was nearly identical, as measured on two separate tests and rating scales. Despite the disappointing results, the study doesn't entirely rule out the possibility that DHA may have some benefit if taken earlier in life. A growing body of research suggests that dementia begins decades before any noticeable symptoms surface, and it's possible that DHA helps prevent or slow those harmful changes. Health.com: 25 signs and symptoms of Alzheimer's disease . Treatments such as DHA may be too little too late for people who are already showing signs of Alzheimer's, according to Dr. Kristine Yaffe, M.D., a professor of psychiatry at the University of California, San Francisco. "Effective treatment strategies to prevent progression of [Alzheimer's disease] will likely need to be initiated earlier," Yaffe writes in an editorial accompanying the study. Copyright Health Magazine 2011 .
Studies show that an essential nutrient in fish oil does not appear to slow mental decline . Fish oil seems to be healthy in general, but does not benefit Alzheimer's patients cognitively . Treatments such as DHA could prevent or slow dementia if started earlier in life .
(Health.com) - Nutrien penting yang terdapat dalam minyak ikan nampaknya tidak memperlambat penurunan mental yang berkaitan dengan penyakit Alzheimer, menurut satu kajian baru di Journal of the American Medical Association. Kajian ini hanyalah yang terbaru untuk menimbulkan keraguan mengenai manfaat mental asid lemak omega-3 docosahexaenoic (DHA), yang hingga akhir-akhir ini dianggap sebagai cara yang menjanjikan untuk meminimumkan risiko dan kerosakan demensia. (Bahan utama lain yang terdapat dalam minyak ikan, asid eicosapentaenoic, atau EPA, tidak dipercayai memainkan peranan penting dalam kesihatan otak.) Health.com: Minyak ikan tidak memberi manfaat kepada ibu, bayi baru. DHA atau suplemen minyak ikan "nampaknya sihat secara umum, dan mungkin untuk perkara lain ia bermanfaat, tetapi tidak memberi manfaat kepada fungsi kognitif pada seseorang yang menderita Alzheimer," kata Ferris, yang tidak terlibat dalam kajian ini. Health.com: 9 makanan yang dapat membantu menjimatkan ingatan anda. "Ini bukan kali pertama sesuatu dalam kumpulan data epidemiologi besar tidak berfungsi secara klinikal," kata Ferris, sambil memperhatikan bahawa ubat statin, ubat anti-radang, dan terapi estrogen semuanya gagal memenuhi janji awal mereka dalam mencegah atau merawat Alzheimer. "Sayangnya, sepertinya itulah keadaan di sini". Kajian ini dibiayai oleh Institut Penuaan Nasional dan diketuai oleh Dr Joseph F. Quinn, MD, seorang pakar neurologi di Universiti Kesihatan dan Sains Oregon, di Portland. Quinn dan rakan-rakannya secara rawak menugaskan kira-kira 400 wanita dan lelaki pada pertengahan 70-an dengan kemungkinan penyakit Alzheimer - penyakit ini sangat sukar untuk didiagnosis dengan tepat - untuk mengambil 2 gram kapsul DHA atau plasebo setiap hari. Selepas 18 bulan, penurunan mental rata-rata dalam kumpulan DHA dan plasebo hampir sama, seperti yang diukur pada dua ujian dan skala penilaian yang berasingan. Walaupun terdapat hasil yang mengecewakan, kajian ini tidak sepenuhnya menolak kemungkinan DHA mungkin mendapat manfaat jika diambil pada awal kehidupan. Badan penyelidikan yang semakin meningkat menunjukkan bahawa demensia bermula beberapa dekad sebelum gejala yang ketara muncul, dan ada kemungkinan DHA membantu mencegah atau memperlambat perubahan berbahaya tersebut. Health.com: 25 tanda dan gejala penyakit Alzheimer. Rawatan seperti DHA mungkin terlalu terlambat bagi orang yang sudah menunjukkan tanda-tanda Alzheimer, menurut Dr Kristine Yaffe, MD, seorang profesor psikiatri di University of California, San Francisco. "Strategi rawatan yang berkesan untuk mencegah perkembangan [penyakit Alzheimer] kemungkinan perlu dimulakan lebih awal," tulis Yaffe dalam sebuah editorial yang menyertakan kajian ini. Majalah Kesihatan Hak Cipta 2011.
Kajian menunjukkan bahawa nutrien penting dalam minyak ikan nampaknya tidak memperlambat penurunan mental. Minyak ikan nampaknya sihat secara umum, tetapi tidak memberi manfaat kepada pesakit Alzheimer secara kognitif. Rawatan seperti DHA dapat mencegah atau memperlambat demensia jika dimulakan pada awal kehidupan.
(EW.com) -- Chris Meloni has booked his first post-"SVU" gig -- and it's a bloody good one. The former star of the Dick Wolf drama will join HBO's "True Blood" in season 5 as "ancient, powerful vampire who holds the fate of Bill and Eric in his hands." He will be a series regular. Meloni's role on Alan Ball's drama marks a homecoming, of sorts: The actor previously played Chris Keller on the pay cabler's gritty drama "Oz" from 1998 to 2003. Earlier this year, Meloni decided to step down from playing Detective Elliot Stabler on the long-running NBC drama. See the full article at EW.com. CLICK HERE to Try 2 RISK FREE issues of Entertainment Weekly . © 2011 Entertainment Weekly and Time Inc. All rights reserved.
Christopher Meloni will join HBO's "True Blood" in season 5 . He will play an "ancient, powerful vampire who holds the fate of Bill and Eric in his hands" The actor previously played Chris Keller on the pay cabler's gritty drama "Oz"
(EW.com) - Chris Meloni telah menempah pertunjukan pasca-"SVU" pertamanya - dan ini bagus. Bekas bintang drama Dick Wolf akan menyertai "True Blood" HBO pada musim 5 sebagai "vampire kuno dan kuat yang memegang nasib Bill dan Eric di tangannya". Dia akan menjadi siri biasa. Peranan Meloni dalam drama Alan Ball menandakan kepulangan, macam-macam: Pelakon itu sebelumnya memainkan Chris Keller dalam drama gritty cabler "Oz" dari tahun 1998 hingga 2003. Awal tahun ini, Meloni memutuskan untuk mengundurkan diri dari bermain Detektif Elliot Stabler pada drama NBC yang telah lama berjalan. Lihat artikel penuh di EW.com. KLIK DI SINI untuk Mencuba 2 terbitan PERCUMA RISIKO Hiburan Mingguan. (c) 2011 Entertainment Weekly and Time Inc. Hak cipta terpelihara.
Christopher Meloni akan menyertai "True Blood" HBO pada musim 5. Dia akan memainkan "vampire kuno dan kuat yang memegang nasib Bill dan Eric di tangannya" Pelakon itu sebelum ini bermain Chris Keller di drama gritty cabler "Oz"
Ballet dancer Pavel Dmitrichenko, often cast as the villain in Bolshoi Ballet productions, is now the lead defendant in a plot worthy of a Tchaikovsky score. The 29-year-old allegedly choreographed an attack intended to blind Bolshoi artistic director Sergei Filin, the man who put him in the roles of Ivan the Terrible and Swan Lake's evil genius. The mystery of who threw sulfuric acid into Filin's face in January has captivated Russians and kept Moscow detectives busy probing rivalries within Russia's renowned 240-year-old ballet company. It might well send Hollywood literary agents and producers scrambling for story details as described by police reports and local media accounts. Police declared their case was solved this week with a confession by Dmitrichenko . Russian police question suspect in Bolshoi director's acid attack . "I organized this attack but not to the extent that it happened," he is heard saying in a video released by police. The characters in this drama include Dmitrichenko's girlfriend, Anzhelina Vorontsova. She has not been charged, but local newspapers quote ballet members as saying Dmitrichenko was angry because he thought Filin was stifling her career. Two alleged co-conspirators have been detained: Alleged hit man Yuri Zarutsky -- a burly, bearded Russian who was previously convicted of beating someone to death -- and Andrey Lipatov, who allegedly drove the getaway car after Zarutksy's battery acid attack on Filin. While the final act must still play out in a Russian courtroom, the story opens in the nearly two-century-old Bolshoi Theatre. Act 1 - The Bolshoi Theatre . Ballet is a world where competition is fierce, and where the artistic director wields considerable influence in making or breaking careers. Filin, 42, was promoted to the Bolshoi Theatre's coveted post in March 2011, shortly after the deputy ballet director, Gennady Yanin, who was widely seen as a favorite for the artistic director post, resigned when pornographic pictures of him surfaced online. There was "fierce rivalry" for the Bolshoi position at the time, according to the RIA Novosti news agency. That year, two dancers quit, unhappy with the direction the ballet had taken. Another dancer, Nikolai Tsiskaridze, loudly criticized Filin for going over budget in the ballet's multimllion-dollar renovation. Tsiskaridze, incidentally, was also a contender for the artistic director job that Filin got. But beyond professional disagreements, sinister factors were also at play. Act 2 - The Streets of Moscow . RIA Novosti reported that before the attack, Filin suffered months of intimidation, including threatening phone calls. Someone slashed his car tires. Somebody also attempted to hack his Facebook page. The trio of conspirators obtained battery acid at a car parts store, and made the acid stronger by evaporating the water from it, police said. Dmitrichenko, who studied Filin's schedule, called Lipatov and Zarutsky when he saw Filin leave the theater on the cold night of January 17, police said. As Filin entered the security code at the door of his Moscow apartment, authorities say, Zarutsky confronted him and tossed the sulfuric acid into his face. It caused third-degree burns and left him blinded. Act 3 - Moscow Police Headquarters . Detectives pored over interviews with those who knew Filin and had suspicions about who would harm him. Other clues led them to several cell phones that Dmitrichenko had registered in other people's names, according to a police statement. Calls from those phones led investigators to Lipatov, the alleged driver. "I didn't see what happened there," Lipatov told them in a video released by police. "I just took Yuri there, waited for him and gave him a lift back." When an interrogator asked Zarutsky about the crime, he allegedly said, "I don't want to talk about it." Police concluded a "hostile relationship" stemming from Dmitrichenko's professional interaction with Filin was his motive. Bolshoi Prima ballerina's grace under pressure . Act 4 - A Moscow Court . The three men faced a judge Thursday, who ordered that they be kept in police custody until the investigation is over. If convicted, the attackers could face up to eight years in jail for willfully inflicting damage on the health of another. It may take at least six months for Filin to recover from the burns. In the meantime, Galina Stepanenko, a former principal dancer, will run the company. She says she's going to follow Filin's plans and she believes the dancers will now be united by greater respect and care for each other. Doctors performed a skin graft on Filin and, after a second eye surgery, they were able to save his sight. His colleagues are now working to ensure his artistic vision isn't lost. Read the latest news on CNN.com .
Judge orders all three men to be held in police custody . "I organized this attack, but not to the extent that it happened," dancer says . Police say the motive was a "hostile relationship" State media: Filin had suffered intimidation, including threatening phone calls .
Penari Ballet Pavel Dmitrichenko, yang sering berperanan sebagai penjahat dalam produksi Bolshoi Ballet, kini menjadi defendan utama dalam plot yang layak mendapat skor Tchaikovsky. Pemain berusia 29 tahun itu diduga membuat koreografi serangan yang bertujuan untuk membutakan pengarah artistik Bolshoi Sergei Filin, lelaki yang menempatkannya dalam peranan Ivan the Terrible dan genius jahat Swan Lake. Misteri siapa yang melemparkan asid sulfurik ke wajah Filin pada bulan Januari telah memikat orang Rusia dan membuat detektif Moscow sibuk menyiasat persaingan dalam syarikat balet berusia 240 tahun yang terkenal di Rusia. Mungkin menghantar ejen dan penerbit sastera Hollywood mencari perincian cerita seperti yang dijelaskan oleh laporan polis dan akaun media tempatan. Polis menyatakan kes mereka diselesaikan minggu ini dengan pengakuan oleh Dmitrichenko. Polis Rusia menyoal suspek dalam serangan asid pengarah Bolshoi. "Saya mengatur serangan ini tetapi tidak sejauh mana ia berlaku," dia didengar mengatakan dalam video yang dikeluarkan oleh polis. Watak-watak dalam drama ini termasuk teman wanita Dmitrichenko, Anzhelina Vorontsova. Dia tidak didakwa, tetapi surat khabar tempatan memetik anggota balet sebagai mengatakan Dmitrichenko marah kerana dia menyangka Filin menyekat kerjayanya. Dua dugaan konspirasi bersama telah ditahan: Dugaan memukul lelaki Yuri Zarutsky - seorang Rusia berjanggut dan berjanggut yang sebelumnya disabitkan dengan kesalahan memukul seseorang hingga mati - dan Andrey Lipatov, yang didakwa memandu kereta percutian itu setelah serangan asid bateri Zarutksy ke atas Filin. Walaupun tindakan terakhir masih harus dimainkan di ruang sidang Rusia, ceritanya terbuka di Teater Bolshoi yang berusia hampir dua abad. Akta 1 - Teater Bolshoi. Ballet adalah dunia di mana persaingan sengit, dan di mana pengarah artistik mempunyai pengaruh besar dalam membuat atau memecahkan karier. Filin, 42, dinaikkan pangkat ke jawatan yang didambakan oleh Teater Bolshoi pada bulan Mac 2011, tidak lama setelah wakil pengarah balet, Gennady Yanin, yang secara meluas dilihat sebagai kegemaran untuk jawatan pengarah artistik, mengundurkan diri ketika gambar-gambar pornografi dia muncul dalam talian. Terdapat "persaingan sengit" untuk kedudukan Bolshoi pada masa itu, menurut agensi berita RIA Novosti. Pada tahun itu, dua penari berhenti, tidak senang dengan arahan yang diambil oleh balet. Seorang penari lain, Nikolai Tsiskaridze, dengan lantang mengkritik Filin kerana membelanjakan anggaran dalam pengubahsuaian berjuta-juta dolar balet. Tsiskaridze, secara kebetulan, juga merupakan pesaing untuk pekerjaan pengarah artistik yang diperoleh Filin. Tetapi di luar perselisihan profesional, faktor jahat juga dimainkan. Akta 2 - Jalan Moscow. RIA Novosti melaporkan bahawa sebelum serangan itu, Filin mengalami intimidasi selama berbulan-bulan, termasuk mengancam panggilan telefon. Seseorang memotong tayar keretanya. Seseorang juga cuba menggodam laman Facebooknya. Ketiga-tiga konspirator memperoleh asid bateri di sebuah kedai alat ganti kereta, dan menjadikan asid lebih kuat dengan menyejat air daripadanya, kata polis. Ketika Filin memasukkan kod keselamatan di pintu pangsapuri Moscownya, kata pihak berkuasa, Zarutsky menghadapnya dan melemparkan asid sulfurik ke wajahnya. Ia menyebabkan luka bakar darjah tiga dan menyebabkan dia buta. Akta 3 - Ibu Pejabat Polis Moscow. Detektif meneliti wawancara dengan mereka yang mengenali Filin dan mempunyai kecurigaan tentang siapa yang akan membahayakannya. Petunjuk lain membawa mereka ke beberapa telefon bimbit yang Dmitrichenko telah mendaftar dengan nama orang lain, menurut satu kenyataan polis. Panggilan dari telefon tersebut menyebabkan penyiasat ke Lipatov, pemandu yang didakwa. "Saya tidak melihat apa yang berlaku di sana," kata Lipatov kepada mereka dalam video yang dikeluarkan oleh polis. "Saya baru saja membawa Yuri ke sana, menunggunya dan memberinya lif". Ketika seorang penyiasat bertanya kepada Zarutsky mengenai kejahatan itu, dia diduga berkata, "Saya tidak mahu membicarakannya". Polis menyimpulkan "hubungan bermusuhan" yang berpunca dari interaksi profesional Dmitrichenko dengan Filin adalah motifnya. Anugerah Bolshoi Prima ballerina di bawah tekanan. Akta 4 - Mahkamah Moscow. Ketiga-tiga lelaki itu dihadapkan kepada hakim pada hari Khamis, yang memerintahkan agar mereka ditahan dalam tahanan polis sehingga siasatan selesai. Sekiranya disabitkan kesalahan, penyerang boleh dipenjara hingga lapan tahun kerana sengaja mencederakan kesihatan orang lain. Filin mungkin memerlukan sekurang-kurangnya enam bulan untuk pulih dari luka bakar. Sementara itu, Galina Stepanenko, bekas penari utama, akan menjalankan syarikat itu. Dia mengatakan bahawa dia akan mengikuti rancangan Filin dan dia yakin para penari sekarang akan disatukan dengan rasa hormat dan saling menjaga. Doktor melakukan cantuman kulit pada Filin dan, setelah pembedahan mata kedua, mereka dapat menyelamatkan penglihatannya. Rakan-rakannya kini berusaha untuk memastikan visi seninya tidak hilang. Baca berita terkini di CNN.com.
Hakim memerintahkan ketiga-tiga lelaki itu ditahan dalam tahanan polis. "Saya mengatur serangan ini, tetapi tidak sejauh mana ia berlaku," kata penari. Polis mengatakan motifnya adalah "hubungan bermusuhan" Media negara: Filin telah mengalami intimidasi, termasuk mengancam panggilan telefon.
This week the Supreme Court heard two historic cases on marriage. Even though I was a lawyer in the litigation and in the courthouse both days, I can't predict which way the court will come down. But the outcomes range from nothing at all to fundamentally restructuring the foundational unit of western civilization. Hollingsworth v. Perry is about whether state laws defining marriage as one man and one woman violate the 14th Amendment of the U.S. Constitution. United States v. Windsor asks whether Section 3 of the Defense of Marriage Act, which defines marriage for federal law and programs as between one man and one woman, is unconstitutional. DOMA passed in 1996 with 78% of the U.S. House and 85% of the Senate and was signed by President Bill Clinton. The whole nation is focused on the litigation. Ironically, it's possible that neither case will be decided on the merits. In Hollingsworth, California's governor and attorney general abdicated their duties by refusing to defend their state constitution. So pursuant to California law, the sponsors of Prop 8 — officially registered with the state — stepped in to defend the law, represented by Charles Cooper at Cooper Kirk and the Alliance Defending Freedom. In Windsor, the defendant was the federal government. But President Barack Obama declared that he believes DOMA is unconstitutional and ordered his Justice Department not to defend it. So per its rules, the U.S. House voted to authorize Paul Clement — probably the greatest Supreme Court lawyer practicing today — to defend DOMA. Article III of the Constitution limits the jurisdiction of the federal courts. One requirement is that there must be adversity between the parties. Since the defendants in both cases refused to defend their own laws, the court will consider whether the Constitution allows these third-party legal teams to become a proper party to the lawsuits. There's a second issue in Windsor. Edith Windsor entered into a gay marriage in Canada in 2007 and lived in New York. When her partner died in 2009, Windsor sued to contest the federal estate tax she paid, claiming a spousal exemption. But New York did not create gay marriage until 2011, so Windsor was not harmed by DOMA not allowing the federal government to recognize her marriage, since if the IRS used state definitions Windsor would still be regarded an a single woman. Thus it's possible she lacks standing to sue over the issue. It also raises the issue of whether courts must recognize polygamous marriages, which are legal in dozens of nations worldwide. The swing vote regarding the Article III issues in both cases is probably Chief Justice John Roberts. He openly expressed skepticism in Hollingsworth and led the Court in an hour-long debate in Windsor solely focused on whether the court has jurisdiction. Assuming the court does decide the merits, the implications are historic. Windsor would alter America's system of federalism. Only the states determine who can get married. But the federal government is free to decide whom to confer federal benefits on — largely economic entitlements and federal issues such as immigration. Federalism is a two-way street. But if DOMA Section 3 is invalidated, the states will be able to dictate whom the recipients of federal benefits are. If Windsor is historic, Hollingsworth is earth-shattering. If the Supreme Court declares a constitutional right to marriage other than one-man, one-woman, then all traditional marriage laws in all 50 states will be invalid, and there will be a serious debate (already in a lower federal court) of whether polygamists also have a constitutional right to national recognition. On the merits, the court seems unlikely to declare an unwritten constitutional right to gay marriage, though arguments did not go as well for DOMA. Justice Anthony Kennedy is likely the swing vote in both. As Justice Samuel Alito said this week, the Internet and cell phones have been around on this planet longer than gay marriage. It is an energetic debate in all 50 states, and this summer we will learn whether the Supreme Court will shut down this debate by making it a constitutional issue on which the American people are not allowed to vote.
Ken Klukowski: Cases heard by Supreme Court could result in momentous change . He says there are questions of whether cases could be tossed because of special circumstances . If court issues sweeping ruling, it could deprive voters of chance to weigh in . Klukowski: Gay marriage is such a new phenomenon that court shouldn't freeze the debate .
Minggu ini Mahkamah Agung mendengar dua kes bersejarah mengenai perkahwinan. Walaupun saya seorang peguam dalam proses pengadilan dan di gedung pengadilan kedua-dua hari, saya tidak dapat meramalkan jalan mana mahkamah akan turun. Tetapi hasilnya tidak berkisar dari apa-apa hingga menyusun semula unit asas peradaban barat secara asasnya. Hollingsworth lwn Perry adalah mengenai sama ada undang-undang negeri yang mendefinisikan perkahwinan sebagai satu lelaki dan satu wanita melanggar Pindaan Perlembagaan A.S. ke-14. Amerika Syarikat lwn Windsor bertanya adakah Seksyen 3 Akta Pertahanan Perkahwinan, yang mendefinisikan perkahwinan untuk undang-undang dan program persekutuan antara satu lelaki dan satu wanita, tidak berperlembagaan. DOMA diluluskan pada tahun 1996 dengan 78% Dewan A.S. dan 85% Senat dan ditandatangani oleh Presiden Bill Clinton. Seluruh negara tertumpu pada proses pengadilan. Ironinya, tidak mungkin kedua-dua kes itu diputuskan berdasarkan merit. Di Hollingsworth, gabenor dan jaksa agung California melepaskan tugas mereka dengan menolak mempertahankan perlembagaan negara mereka. Oleh itu, menurut undang-undang California, penaja Prop 8 - yang secara rasmi berdaftar dengan negara - melangkah untuk mempertahankan undang-undang, yang diwakili oleh Charles Cooper di Cooper Kirk dan Perikatan Mempertahankan Kebebasan. Di Windsor, defendan adalah kerajaan persekutuan. Tetapi Presiden Barack Obama menyatakan bahawa dia percaya DOMA tidak berperlembagaan dan memerintahkan Jabatan Kehakimannya untuk tidak mempertahankannya. Oleh itu, menurut peraturannya, Dewan A.S. memilih untuk memberi kebenaran kepada Paul Clement - mungkin peguam Mahkamah Agung terhebat yang berlatih hari ini - untuk mempertahankan DOMA. Artikel III Perlembagaan mengehadkan bidang kuasa mahkamah persekutuan. Satu syarat adalah bahawa mesti ada kesukaran antara pihak-pihak. Oleh kerana defendan dalam kedua-dua kes tersebut menolak untuk mempertahankan undang-undang mereka sendiri, mahkamah akan mempertimbangkan apakah Perlembagaan membenarkan pasukan undang-undang pihak ketiga ini menjadi pihak yang tepat untuk tuntutan mahkamah. Terdapat masalah kedua di Windsor. Edith Windsor berkahwin dengan gay di Kanada pada tahun 2007 dan tinggal di New York. Ketika pasangannya meninggal pada tahun 2009, Windsor menuntut untuk bertanding dengan cukai harta tanah persekutuan yang dibayarnya, dengan menuntut pengecualian suami isteri. Tetapi New York tidak membuat perkahwinan gay hingga 2011, jadi Windsor tidak dirugikan oleh DOMA yang tidak membenarkan kerajaan persekutuan mengiktiraf perkahwinannya, kerana jika IRS menggunakan definisi negara Windsor masih akan dianggap sebagai wanita tunggal. Oleh itu, ada kemungkinan dia tidak mempunyai kedudukan untuk menuntut masalah ini. Ini juga menimbulkan masalah apakah mahkamah mesti mengakui perkahwinan poligami, yang sah di puluhan negara di seluruh dunia. Undian mengenai isu Artikel III dalam kedua-dua kes itu mungkin Ketua Hakim John Roberts. Dia secara terbuka menyatakan keraguan di Hollingsworth dan memimpin Mahkamah dalam perbahasan selama satu jam di Windsor yang hanya tertumpu pada apakah mahkamah mempunyai bidang kuasa. Dengan mengandaikan mahkamah memutuskan kebaikannya, implikasinya bersejarah. Windsor akan mengubah sistem federalisme Amerika. Hanya negeri yang menentukan siapa yang boleh berkahwin. Tetapi kerajaan persekutuan bebas memutuskan siapa yang akan memberikan faedah persekutuan - sebahagian besarnya hak ekonomi dan isu persekutuan seperti imigresen. Federalisme adalah jalan dua arah. Tetapi jika Bahagian 3 DOMA tidak sah, negeri-negeri akan dapat menentukan siapa penerima faedah persekutuan. Sekiranya Windsor bersejarah, Hollingsworth menghancurkan bumi. Sekiranya Mahkamah Agung menyatakan hak konstitusional untuk berkahwin selain dari satu orang, satu wanita, maka semua undang-undang perkahwinan tradisional di semua 50 negeri akan tidak sah, dan akan ada perdebatan serius (sudah ada di mahkamah persekutuan yang lebih rendah) mengenai apakah poligami juga mempunyai hak perlembagaan untuk pengiktirafan nasional. Atas kebaikannya, pengadilan nampaknya tidak mungkin menyatakan hak konstitusional yang tidak tertulis untuk perkahwinan gay, walaupun argumen tidak berlaku juga untuk DOMA. Hakim Anthony Kennedy kemungkinan akan memilih kedua-duanya. Seperti yang dikatakan oleh Hakim Samuel Alito minggu ini, Internet dan telefon bimbit telah wujud di planet ini lebih lama daripada perkahwinan gay. Ini adalah perdebatan yang bertenaga di semua 50 negeri, dan musim panas ini kita akan mengetahui sama ada Mahkamah Agung akan menghentikan perbahasan ini dengan menjadikannya isu perlembagaan di mana rakyat Amerika tidak dibenarkan memilih.
Ken Klukowski: Kes yang didengar oleh Mahkamah Agung boleh mengakibatkan perubahan penting. Dia mengatakan ada persoalan apakah kes dapat dilemparkan kerana keadaan khas. Sekiranya pengadilan mengeluarkan keputusan yang menyeluruh, itu dapat melucutkan peluang pengundi untuk mempertimbangkannya. Klukowski: Perkahwinan gay adalah fenomena baru sehingga mahkamah tidak boleh membekukan perbahasan.
Zango Town, Liberia (CNN) -- At the gravesite in a northern Liberia village, there are no religious or traditional burial rites. No ceremony, no mourning, no family members, and no final goodbyes. Nothing but a group of men dressed in space-suit-like outfits, cautiously throwing the dead body into the grave, they pause only to toss in anything else they are wearing that came into contact with the deceased. These men are part of the country's Ebola response team, specifically tasked with burying anyone suspected to have died of the Ebola virus. The virus is spread through contact with the blood and body fluids of people infected with Ebola, and it is still transferable even from a dead body. To help combat the spread of the disease, the Liberian government has directed that its citizens should not bury anyone who dies of, or is suspected of having been infected with, Ebola. For months Liberians ignored the directive, fearing that they would be ostracized by their communities if they admitted that their relatives had died of Ebola, but here in Lofa County -- ground zero of the country's outbreak -- almost everyone has witnessed the devastating suffering and numerous deaths caused by the virus. Now almost anytime there is a suspected Ebola death in the community, they call in the Ebola response team to come and bury the body safely. Safe burials . "When it started, it wasn't that easy," says Alpha Tamba, an Ebola response coordinator in Lofa County. "It was kind of difficult for communities to disclose death. People preferred driving us away." "We must be grateful for the communities, through the efforts of the local leaders. Now they are disclosing death to us," he explains. Today, the team has been called to a village where a woman has died of unknown causes. It may not have been from the deadly virus, but the villagers are not taking any chances. The Lofa County health team arrives carrying gloves, gowns, goggles and diluted bleach. They suit up: from head to toe, no skin is exposed. On their hands they wear three layers of gloves, securing the edges with clear tape at the wrists. Before they enter the house to collect the body, one of them goes in and sprays the house with bleach. Then -- and only then -- can the rest of the team enter to place the body in an airtight polythene bag, ready for burial. Wailing rents the air as the burial team walks out of the house carrying the body on a stretcher. Some of those crying are the dead woman's family members; for their own safety, they can only mourn from a distance. Town abandoned . A few kilometres away from the village is Zango Town: most of the houses here have been abandoned, their doors padlocked and windows shuttered. Some of the residents abandoned the town in such a hurry that their clothes and floor mats have been left hanging on clotheslines. Kazalee Johnson, a community worker, tells CNN the empty houses belong to people who either died of Ebola or those who fled in terror, for fear of contracting the virus. Johnson says he lost his 8-months-pregnant sister, his brother, niece and many, many others: too many to name. "They died. They died," he says. "So many people die -- the houses on your right and even the houses on your left. They are all gone," says Johnson. It's hard to imagine another area in Lofa county that has been harder hit than this one. But then there's Barkedu Town -- of the 1,000 or so Ebola-related deaths in Liberia, 20% of the victims have died in this single town. Quarantine zone . Home to more than 8,000 people, Barkedu is now under quarantine: no one can go in, and no one can go out. The toll of the isolation is weighing heavily on the community. "From the time we started receiving death from Ebola -- every activity cease," says Musa Sessay, the town's chief. "Because we do farm here and now there's been no farming." "We need food, we really need medicine. But the most important one is medicine because the hospital is closed down, there is no health worker," he says. This is what life is like across Lofa: The people are locked in, afraid and alone. And not even the health workers are spared the ravaging effects of Ebola. Sometimes when they are called in to investigate a case, they get there only to discover the victim is one of their own. Ebola nightmares . One of the local clinics had to be locked up after all the healthcare workers based there contracted the virus. Only one survived. "It is very heartbreaking. You are working for the team at the front and you see them lying down. Day by day, they are dying," says Tamba, who admits the harrowing work he does has caused him nightmares. "Sometimes we go to bed and we dream of nothing else but Ebola, Ebola, Ebola -- nothing else," he explains. "Several times I dream I become infected, I see myself in the case management center." But he says that amid all the bad news, he is beginning to hear happier tidings: an increasing number of Ebola survivors, people who initially tested positive for the virus but -- because they reported it early and because of the medical teams' efforts -- later recovered. These positive outcomes keep Tamba hopeful as he and other health workers continue to tirelessly explain to the community how to prevent infection. "It is difficult to stand in front of Ebola, but this is the situation we have," he says. "We must do everything we can to kick Ebola out of our country. "Staying at home or running away from Ebola is not a solution, so we have to face it. We have to fight it. To get it to zero." READ MORE: Ebola death toll passes 1,550, outbreak worsens . READ MORE: Ebola: Nine things to know about the disease . READ MORE: Ebola: Your biggest questions answered .
Liberia is one of the countries worst-hit by the West African Ebola outbreak . Entire towns and villages have been placed into quarantine or abandoned by residents . Health workers must ensure those who die of virus are buried safely, to avoid contamination . "Running away from Ebola is not a solution -- we have to face it, fight it," says Alpha Tamba .
Zango Town, Liberia (CNN) - Di kuburan di sebuah kampung Liberia utara, tidak ada upacara pengebumian agama atau tradisional. Tidak ada upacara, tidak berkabung, tidak ada ahli keluarga, dan tidak ada selamat tinggal terakhir. Tidak lain hanyalah sekumpulan lelaki yang berpakaian seperti pakaian ruang, dengan hati-hati melemparkan mayat ke kubur, mereka berhenti hanya untuk melemparkan apa sahaja yang mereka pakai yang bersentuhan dengan si mati. Orang-orang ini adalah sebahagian daripada pasukan tindak balas Ebola negara, yang ditugaskan khusus untuk menguburkan sesiapa yang disyaki telah meninggal dunia akibat virus Ebola. Virus ini disebarkan melalui kontak dengan darah dan cairan tubuh orang yang dijangkiti Ebola, dan masih dapat dipindahkan bahkan dari mayat. Untuk membantu memerangi penyebaran penyakit ini, pemerintah Liberia telah mengarahkan agar warganya tidak menguburkan siapa pun yang meninggal dunia, atau disyaki dijangkiti Ebola. Selama berbulan-bulan orang Liberia mengabaikan arahan itu, kerana takut mereka akan dikucilkan oleh masyarakat mereka jika mereka mengakui bahawa saudara-mara mereka telah meninggal dunia akibat Ebola, tetapi di sini di Lofa County - sifar wabak negara - hampir semua orang telah menyaksikan penderitaan yang dahsyat dan banyak kematian yang disebabkan oleh virus. Sekarang hampir bila-bila masa terdapat kematian Ebola yang disyaki dalam komuniti, mereka memanggil pasukan tindak balas Ebola untuk datang dan menguburkan mayat dengan selamat. Pengebumian selamat. "Ketika ia bermula, itu tidak semudah itu," kata Alpha Tamba, penyelaras tindak balas Ebola di Lofa County. "Sukar bagi masyarakat untuk mendedahkan kematian. Orang lebih suka mengusir kita "." Kita harus berterima kasih kepada masyarakat, melalui usaha pemimpin tempatan. Sekarang mereka mendedahkan kematian kepada kita, "jelasnya. Hari ini, pasukan telah dipanggil ke sebuah kampung di mana seorang wanita telah meninggal dunia kerana sebab yang tidak diketahui. Mungkin bukan dari virus yang mematikan, tetapi penduduk kampung tidak mengambil kesempatan. Pasukan kesihatan Lofa County tiba membawa sarung tangan, gaun, kacamata dan peluntur yang dicairkan. Mereka sesuai: dari kepala ke kaki, tidak ada kulit yang terdedah. Di tangan mereka mereka memakai tiga lapisan sarung tangan, mengamankan tepi dengan pita jernih di pergelangan tangan. Sebelum mereka memasuki rumah untuk mengumpulkan mayat, salah satunya masuk dan menyemburkan rumah dengan peluntur. Kemudian - dan hanya kemudian - pasukan yang lain dapat masuk untuk meletakkan mayat di dalam beg poliena kedap udara, siap untuk dikebumikan. Menunggu menyewa udara ketika pasukan pengebumian berjalan keluar dari rumah sambil membawa mayat di tandu. Sebilangan mereka yang menangis adalah ahli keluarga wanita yang mati; untuk keselamatan mereka sendiri, mereka hanya boleh berkabung dari kejauhan. Bandar ditinggalkan. Beberapa kilometer dari kampung adalah Bandar Zango: kebanyakan rumah di sini telah terbengkalai, pintu mereka berkunci dan tingkap ditutup. Sebilangan penduduk meninggalkan bandar dengan tergesa-gesa sehingga pakaian dan tikar lantai mereka dibiarkan tergantung di pakaian. Kazalee Johnson, seorang pekerja masyarakat, memberitahu CNN bahawa rumah kosong milik orang yang mati akibat Ebola atau mereka yang melarikan diri dalam keadaan teror, kerana takut dijangkiti virus. Johnson mengatakan bahawa dia kehilangan adik perempuannya yang mengandung 8 bulan, saudaranya, keponakannya dan banyak lagi, banyak yang lain: terlalu banyak untuk namanya. "Mereka mati. Mereka mati," katanya. "Begitu banyak orang mati - rumah di sebelah kanan anda dan juga rumah di sebelah kiri anda. Semuanya hilang," kata Johnson. Sukar untuk membayangkan kawasan lain di daerah Lofa yang lebih teruk dilanda ini. Tetapi kemudian ada Bandar Barkedu - dari 1.000 kematian yang berkaitan dengan Ebola di Liberia, 20% mangsa telah meninggal dunia di satu bandar ini. Zon kuarantin. Rumah bagi lebih daripada 8,000 orang, Barkedu kini berada di bawah karantina: tidak ada yang dapat masuk, dan tidak ada yang dapat keluar. Jumlah pengasingan sangat membebankan masyarakat. "Sejak kami mula menerima kematian akibat Ebola - setiap aktiviti berhenti," kata Musa Sessay, ketua bandar. "Kerana kami bertani di sini dan sekarang tidak ada pertanian". "Kami memerlukan makanan, kami sangat memerlukan ubat. Tetapi yang paling penting adalah ubat kerana hospital ditutup, tidak ada pekerja kesihatan," katanya. Dan pekerja kesihatan juga tidak terlepas dari kesan buruk Ebola. Kadang-kadang ketika mereka dipanggil untuk menyiasat kes, mereka sampai di sana hanya untuk mengetahui bahawa mangsa adalah salah satu dari mereka sendiri. Mimpi buruk Ebola. Salah satu klinik tempatan terpaksa dikurung setelah semua pekerja kesihatan yang berpusat di sana dijangkiti virus tersebut. Hanya seorang yang terselamat. "Ini sangat memilukan. Anda bekerja untuk pasukan di bahagian depan dan anda melihat mereka terbaring. Hari demi hari, mereka mati," kata Tamba, yang mengakui pekerjaan mengerikan yang dilakukannya telah menyebabkan dia mimpi buruk. "Kadang-kadang kita tidur dan kita tidak mengimpikan apa-apa selain Ebola, Ebola, Ebola - tidak ada yang lain," jelasnya. "Beberapa kali saya bermimpi saya dijangkiti, saya melihat diri saya berada di pusat pengurusan kes". Tetapi dia mengatakan bahawa di tengah semua berita buruk itu, dia mulai mendengar berita yang lebih bahagia: semakin banyak mangsa Ebola yang terselamat, orang yang pada awalnya positif virus tetapi - kerana mereka melaporkannya lebih awal dan kerana usaha pasukan perubatan - kemudian pulih. Hasil positif ini membuat Tamba berharap kerana dia dan pekerja kesihatan lain terus menjelaskan kepada masyarakat bagaimana mencegah jangkitan. "Sukar untuk berdiri di hadapan Ebola, tetapi inilah situasi yang kita hadapi," katanya. "Kita mesti melakukan segala yang kita mampu untuk mengusir Ebola dari negara kita." Tinggal di rumah atau melarikan diri dari Ebola bukanlah penyelesaian, jadi kita harus menghadapinya. Kita harus melawannya. Untuk mendapatkannya menjadi sifar ". BACA LEBIH LANJUT: Angka kematian Ebola melepasi 1,550, wabak bertambah buruk. BACA LEBIH LANJUT: Ebola: Sembilan perkara yang perlu diketahui mengenai penyakit ini. BACA LEBIH LANJUT: Ebola: Soalan terbesar anda dijawab.
Liberia adalah salah satu negara yang paling teruk dilanda wabak Ebola Afrika Barat. Seluruh bandar dan kampung telah dikuarantin atau ditinggalkan oleh penduduk. Pekerja kesihatan mesti memastikan mereka yang mati akibat virus dikebumikan dengan selamat, untuk mengelakkan pencemaran. "Menglarikan diri dari Ebola bukanlah penyelesaian - kita harus menghadapinya, melawannya," kata Alpha Tamba.
(CNN) -- The big winners of this Formula One season could be road drivers rather than F1 racers, according to one former world champion. Jody Scheckter, who took the drivers' title in 1979, hopes a raft of technological changes -- notably smaller, hybrid engines that promise greater fuel efficiency -- will help improve road cars' performance. "It's very positive for the sport, this is the first time you've seen the sport bring in regulations that really push the envelope of technology for every type of car," the South African told CNN. "They are trying to take efficiency from everywhere they can on a car." This year's race cars will boast an enhanced Energy Recovery System (ERS) and 1.6-liter V6 engines, compared to the 2.4-liter V8s on show last year. The ERS uses heat generated when braking and thermal energy from exhaust gases to create extra power. The Kinetic Energy Recovery System (KERS) has been used in F1 since 2009, but Scheckter says these latest advancements in the sport will only benefit everyday drivers. "Wherever there is heat, they turn that into energy," added the former Ferrari driver. "From that point of view, that's what road cars are becoming more and more. "They've taken this energy from the brakes and these different areas, that's what Formula One has done to a much higher degree than I've ever seen before. I think the technology will flow to road cars very quickly. "It's very important for the global environment that they can make the technology work practically and then it can move into road cars." On the track, Scheckter expects an unpredictable start to the championship as teams and drivers wrestle with the new regulations. An encouraging preseason for Mercedes has fueled talk that Lewis Hamilton is the favorite for this weekend's Australian Grand Prix and in pole position to take the title. Hamilton, a world champion in 2008, set the fastest time on the final day of the final test event in Bahrain, but the quickest lap time of preseason was set by Felipe Massa of Williams. The Brazilian is a new arrival at the British team following nine years with Ferrari and Scheckter expects Massa and Hamilton to start well, but he stopped short of tipping either to be top of the pile at the end of the season. "If you're going to follow some of the test results then you have to think that Mercedes and Williams have got an advantage at the beginning," he said. "How long it will take for other teams to catch up, who knows? "I would've thought after the fourth, fifth race, you might see things settle down. Someone could make a modification and gain one second, two seconds per lap. That is a massive amount. So until things settle down I wouldn't want to back anybody." The climax of the 2014 season is set to be a dramatic one, with double points set to be awarded to the driver who takes the checkered flag at November's Abu Dhabi Grand Prix, with the winner of that race awarded 50 points, rather than the usual 25. It's a move that Scheckter thinks will see the fight for the world championship go down to the wire. "What they are trying to do is make it so the last race determines the championship," he said. "If somebody is quite far ahead and it looks like he's going to win the championship ... if he doesn't finish and another guy does he wins. "Is that fair? No it's not, but it makes exciting racing. Or it makes you throw something at the TV!" Interactive: 10 cars that changed Formula One .
The first race of the 2014 Formula One season takes place in Australia on Sunday . Turbo engines are back in the sport, with each car boasting a 1.6-liter V6 hybrid . Former F1 winner Jody Scheckter expects F1 technology to trickle down to road cars . For the first time in the sport's history, double points will be awarded at the year's final race .
(CNN) - Pemenang besar musim Formula Satu ini boleh menjadi pemandu jalan raya dan bukannya pelumba F1, menurut seorang bekas juara dunia. Jody Scheckter, yang merangkul gelaran pemandu pada tahun 1979, berharap sejumlah perubahan teknologi - terutamanya enjin hibrid yang lebih kecil yang menjanjikan kecekapan bahan bakar yang lebih besar - akan membantu meningkatkan prestasi kereta jalan raya. "Ini sangat positif untuk sukan ini, ini adalah pertama kalinya anda melihat sukan ini membawa peraturan yang benar-benar mendorong sampul teknologi untuk setiap jenis kereta," kata Afrika Selatan kepada CNN. "Mereka berusaha mengambil kecekapan dari mana sahaja mereka boleh menggunakan kereta". Kereta lumba tahun ini akan mempunyai sistem pemulihan tenaga (ERS) yang dipertingkatkan dan enjin V6 1.6 liter, berbanding V8 2.4 liter yang dipamerkan tahun lalu. ERS menggunakan haba yang dihasilkan semasa brek dan tenaga termal dari gas ekzos untuk menghasilkan tenaga tambahan. Sistem Pemulihan Tenaga Kinetik (KERS) telah digunakan di F1 sejak 2009, tetapi Scheckter mengatakan kemajuan terbaru dalam sukan ini hanya akan memberi manfaat kepada pemandu setiap hari. "Di mana sahaja ada haba, mereka mengubahnya menjadi tenaga," tambah bekas pemandu Ferrari. "Dari sudut pandang itu, itulah yang menjadi kereta jalan raya semakin banyak." Mereka telah mengambil tenaga ini dari brek dan kawasan yang berbeza ini, itulah yang telah dilakukan oleh Formula Satu ke tahap yang jauh lebih tinggi daripada yang pernah saya lihat sebelumnya. Saya rasa teknologi akan mengalir ke kereta jalan raya dengan cepat. "Sangat penting bagi persekitaran global bahawa mereka dapat menjadikan teknologi berfungsi secara praktikal dan kemudian dapat beralih ke kereta jalan raya". Di trek, Scheckter mengharapkan permulaan yang tidak dapat diramalkan untuk kejuaraan ketika pasukan dan pemandu bergelut dengan peraturan baru. Pra-musim yang menggembirakan untuk Mercedes telah mendorong perbincangan bahawa Lewis Hamilton adalah kegemaran untuk Grand Prix Australia hujung minggu ini dan berada di kedudukan tiang untuk merebut gelaran. Hamilton, juara dunia pada tahun 2008, menetapkan masa terpantas pada hari terakhir acara ujian akhir di Bahrain, tetapi masa pusingan terpantas pramusim ditetapkan oleh Felipe Massa dari Williams. Pemain Brazil itu adalah kedatangan baru di pasukan Britain setelah sembilan tahun dengan Ferrari dan Scheckter menjangkakan Massa dan Hamilton akan bermula dengan baik, tetapi dia berhenti memberi petunjuk sama ada akan menjadi puncak pada akhir musim. "Sekiranya anda akan mengikuti beberapa keputusan ujian maka anda harus berfikir bahawa Mercedes dan Williams mendapat kelebihan pada awalnya," katanya. "Berapa lama masa yang diperlukan untuk pasukan lain mengejar ketinggalan, siapa tahu?" Saya fikir selepas perlumbaan keempat, kelima, anda mungkin melihat keadaan tenang. Seseorang boleh membuat pengubahsuaian dan memperoleh satu saat, dua saat setiap pusingan. Itu adalah jumlah yang besar. Oleh itu, sehingga keadaan tenang saya tidak mahu menyokong sesiapa pun ". Kemuncak musim 2014 akan menjadi yang dramatik, dengan mata berganda akan diberikan kepada pemandu yang mengambil bendera kotak-kotak di Abu Dhabi Grand Prix November, dengan pemenang perlumbaan itu dianugerahkan 50 mata, dan bukannya 25 yang biasa. Ini adalah langkah yang difikirkan oleh Scheckter akan menyaksikan perjuangan untuk kejuaraan dunia turun ke landasan. "Apa yang mereka cuba lakukan adalah menjadikannya perlumbaan terakhir menentukan kejuaraan," katanya. "Sekiranya seseorang berada di depan dan sepertinya dia akan memenangi kejuaraan... jika dia tidak selesai dan lelaki lain menang." Adakah itu adil? Tidak, tetapi ia menjadikan perlumbaan menarik. Atau ia membuat anda melemparkan sesuatu di TV "! Interaktif: 10 kereta yang mengubah Formula Satu.
Perlumbaan pertama musim Formula Satu 2014 berlangsung di Australia pada hari Ahad. Enjin turbo kembali dalam sukan ini, dengan setiap kereta mempunyai hibrid V6 1.6 liter. Bekas pemenang F1 Jody Scheckter menjangkakan teknologi F1 akan turun ke kereta jalan raya. Buat pertama kalinya dalam sejarah sukan ini, mata berganda akan diberikan pada perlumbaan terakhir tahun ini.
(CNN) -- European football's governing body, UEFA has revealed that 32 of its 54 member states have declared an interest in hosting matches at the 2020 European Championships. Traditionally, the tournament is hosted by one or two nations, but matches in 2020 will be shared between 13 cities across Europe. UEFA, who announced a change in format for the tournament's 60th anniversary last December, welcomed the enthusiastic response from the national football associations. "We are extremely proud to see the huge interest in the bidding process, with more than half of our member associations willing to host matches at UEFA EURO 2020," UEFA President Michel Platini said. "The finals will be a great celebration of football across the European continent, and the 60th anniversary edition will be truly special, by really coming to the doorstep of all football fans." Platini initially floated the idea following the 2012 championships hosted by Poland and Ukraine and a decision to change the format was agreed by UEFA's Executive Committee last December before being confirmed in January. The format, dubbed a "Euro for Europe," has attracted interest from reigning Euro champions, Spain and the other traditional powerhouses of European football -- Germany, France, Italy, Netherlands, Portugal, Greece and England. "UEFA's 'EURO for Europe' in 2020 promises to be a fitting way to recognise 60 years of the UEFA European Championship," said England Football Association secretary Alex Horne in a statement. "It would be great to see England playing in front of their home fans here in London as part of a EURO Finals tournament but many countries have also put themselves forward as hosts and we expect this to be a very competitive bidding process." Less illustrious footballing nations including Armenia, Israel, Kazakhstan and Wales have also thrown their hat into the ring. UEFA says all 32 associations can submit a maximum of two bids -- one which covers three group matches and one knockout round and another which will vie to host the semifinal and final. The closing date for bids is April 25 with UEFA's Executive Committee announcing the host cities on September 25 next year. The full list of countries and their proposed host cities is as follows: Armenia (Yerevan), Azerbaijan (Baku), Belarus (Minsk), Belgium (Brussels), Bulgaria (Sofia), Croatia (Zagreb), Czech Republic (Prague), Denmark (Copenhagen), England (London), Finland (Helsinki), France (Lyon), Former Yugoslav Republic of Macedonia (Skopje), Germany (Munich), Greece (Athens), Hungary (Budapest), Israel (Jerusalem), Italy (Rome, Milan), Kazakhstan (Astana), Netherlands (Amsterdam), Poland (Warsaw, Chorzow), Portugal (Lisbon, Porto), Republic of Ireland (Dublin), Romania (Bucharest), Russia (St Petersburg), Scotland (Glasgow), Serbia (Belgrade), Spain (Madrid, Barcelona, Bilbao, Valencia), Sweden (Solna), Switzerland (Basel), Turkey (Istanbul), Ukraine (Kyiv, Donetsk) and Wales (Cardiff).
European football's governing body reveals list of countries bidding to host 2020 finals . The 60th anniversary edition of the finals will be hosted by 13 countries . Thirty-two countries are considering bids to host 2020 matches . UEFA will announce host cities on September 25 .
(CNN) - Badan pentadbir bola sepak Eropah, UEFA telah mendedahkan bahawa 32 dari 54 negara anggotanya telah menyatakan minat untuk menjadi tuan rumah perlawanan di Kejuaraan Eropah 2020. Secara tradisinya, kejohanan ini dihoskan oleh satu atau dua negara, tetapi perlawanan pada tahun 2020 akan dikongsi antara 13 bandar di seluruh Eropah. UEFA, yang mengumumkan perubahan format untuk ulang tahun ke-60 kejohanan pada Disember lalu, menyambut baik sambutan yang bersemangat dari persatuan bola sepak kebangsaan. "Kami sangat bangga melihat minat besar dalam proses penawaran, dengan lebih daripada separuh persatuan anggota kami bersedia menjadi tuan rumah perlawanan di UEFA EURO 2020," kata Presiden UEFA Michel Platini. "Perlawanan akhir akan menjadi perayaan bola sepak yang hebat di benua Eropah, dan edisi ulang tahun ke-60 akan benar-benar istimewa, dengan benar-benar datang ke depan semua peminat bola sepak". Platini pada mulanya mengemukakan idea itu berikutan kejuaraan 2012 yang dihoskan oleh Poland dan Ukraine dan keputusan untuk mengubah format itu dipersetujui oleh Jawatankuasa Eksekutif UEFA pada Disember lalu sebelum disahkan pada bulan Januari. Format, yang dijuluki "Euro for Europe," telah menarik minat juara Euro, Sepanyol dan rumah kuasa tradisional bola sepak Eropah yang lain - Jerman, Perancis, Itali, Belanda, Portugal, Yunani dan England. "'EURO for Europe' UEFA pada tahun 2020 berjanji akan menjadi cara yang tepat untuk mengiktiraf 60 tahun Kejuaraan Eropah UEFA," kata setiausaha Persatuan Bola Sepak England Alex Horne dalam satu kenyataan. "Senang melihat England bermain di hadapan peminat tuan rumah mereka di London sebagai sebahagian daripada kejohanan Final EURO tetapi banyak negara juga telah mengemukakan diri sebagai tuan rumah dan kami menjangkakan ini akan menjadi proses penawaran yang sangat kompetitif". Negara-negara bola sepak yang kurang terkenal termasuk Armenia, Israel, Kazakhstan dan Wales juga telah melemparkan topi mereka ke gelanggang. UEFA mengatakan semua 32 persatuan dapat mengemukakan maksimum dua tawaran - satu yang merangkumi tiga perlawanan kumpulan dan satu pusingan kalah mati dan satu lagi yang akan bersaing untuk menjadi tuan rumah separuh akhir dan final. Tarikh tutup tawaran adalah 25 April dengan Jawatankuasa Eksekutif UEFA mengumumkan bandar tuan rumah pada 25 September tahun depan. Senarai lengkap negara dan bandar tuan rumah yang dicadangkan adalah seperti berikut: Armenia (Yerevan), Azerbaijan (Baku), Belarus (Minsk), Belgium (Brussels), Bulgaria (Sofia), Kroasia (Zagreb), Republik Czech (Prague), Denmark (Copenhagen), England (London), Finland (Helsinki), Perancis (Lyon), Bekas Republik Macedonia Yugoslavia (Skopje), Jerman (Munich), Yunani (Athens), Hungary (Budapest), Israel (Jerusalem), Itali (Rome, Milan), Kazakhstan (Astana), Belanda (Amsterdam), Poland (Warsaw, Chorzow), Portugal (Lisbon, Porto), Republik Ireland (Dublin), Romania (Bucharest), Rusia (St Petersburg), Scotland (Glasgow), Serbia (Belgrade), Sepanyol (Madrid, Barcelona, Bilbao, Valencia), Sweden (Solna), Switzerland (Basel), Turki (Kyiv, Donetsk) dan Wales (Cardiff).
Badan pentadbir bola sepak Eropah mendedahkan senarai negara yang menawar untuk menjadi tuan rumah final 2020. Edisi ulang tahun ke-60 final akan dihoskan oleh 13 negara. Tiga puluh dua negara sedang mempertimbangkan tawaran untuk menjadi tuan rumah pertandingan 2020. UEFA akan mengumumkan bandar tuan rumah pada 25 September.
New York (CNN) -- Northeast Florida State Attorney Angela Corey has made it clear that she alone will decide whether George Zimmerman will be charged in the shooting death of Trayvon Martin. Zimmerman's attorneys termed as "courageous" her decision not to present evidence to the grand jury that the original prosecutor, Norman Wolfinger, scheduled to convene on April 10. The Trayvon Martin family was also pleased that Corey would make the charging decision. But the question remains, will George Zimmerman be charged? Tuesday, in a bizarre development, George Zimmerman's attorneys, Hal Uhrig and Craig Sonner, during a news conference held in front of the Seminole County Courthouse, announced that they had withdrawn from his representation. They said they had lost contact with their client over the previous two days and revealed Zimmerman's unusual behavior -- including phone calls to Fox News host Sean Hannity and the special prosecutor, Corey. The attorneys also said that they are concerned with Zimmerman's emotional and physical well-being and even suggested that he may be suffering from PTSD (post traumatic stress disorder). In short, they said that their client had gone rogue. Clients fire attorneys every day, for no reason or any reason. And attorneys withdraw from cases around the country daily. But it is rarely done so publicly and with so much information divulged about the inner workings of the lawyer-client relationship. Rogue clients that are potential defendants spook prosecutors. It can be a nightmare to try to locate and arrest a fleeing defendant. Remember Joran Van Der Sloot. Not surprisingly, within hours of the now-infamous withdrawal, Corey issued a statement saying she would be holding her own news conference within 72 hours "to release new information regarding the Trayvon Martin shooting death investigation." Many suspect that the announcement that Zimmerman had gone rogue forced the special prosecutor's hand. By all accounts though, Angela Corey is a seasoned career prosecutor who doesn't bend to public opinion or political pressure. During her 25 years as an assistant state attorney, Corey tried hundreds of cases, including more than 50 homicides. During her three-year-plus as state attorney of the 4th Judicial Circuit, Jacksonville's Duval County jail has seen an increase in the population, despite a drop in crime in the city. Some say this is a direct result of her aggressive prosecutorial bent. But her career hasn't been without controversy. Recently she came under intense fire for charging 12-year-old Cristian Fernandez as an adult in the killing of his 2-year-old brother, making Christian the youngest person in Florida ever to be charged as an adult. Corey, a devout Episcopalian, references her faith in discussing her cases, which some would say is a no-no for a prosecutor. In a written statement she provided in response to her detractors about the Fernandez case, Corey defended her decision to charge Fernandez as an adult by stating, "We are blessed in the 4th Circuit to have a great working relationship with ... public defenders," and "We asked for prayers for our two-year-old victim, David, and for Cristian Fernandez." In discussing the investigation into the shooting death of Martin she said, "What we are asking people to do is take a step back. Pray for Trayvon. Pray for his family. Listen to their words. I believe these are wonderful people who are asking for a peaceful approach to this case, while still demanding the answers they deserve. And I look forward to meeting with them to try to help them on this journey. Our victims always have a tough plight." If she files charges against Zimmerman, it would be wise not to "overcharge" the case. Corey needs to be able to prove her case beyond a reasonable doubt. To prove manslaughter in Florida, Corey's team would have to prove that Zimmerman's acts caused Martin's death. Manslaughter would not be difficult to prove but for Florida's "stand your ground" law. Florida's law states that a person who is not engaged in an unlawful activity and who is attacked in any place where he or she has a right to be has no duty to retreat and has the right to stand his or her ground and meet force with force, including deadly force ... to prevent death or great bodily harm. So even if Zimmerman killed Martin, he was justified in doing so if he believed he was in danger of being killed himself or of suffering great bodily harm. It seems the Sanford Police certainly believed Zimmerman's claims. But there is an exception. If Zimmerman was the initial aggressor, he cannot avail himself of the protection of the "stand your ground" law. Former Florida State Rep. Dennis Baxley, the co-sponsor of the law, told me by phone that the law doesn't apply to Zimmerman if he pursued Martin and was the initial aggressor. And he is right. Florida's statute makes it clear that the justification is not available to a person who initially provokes the use of force against himself, unless such force is so great that the person reasonably believes that he is in imminent danger of death or great bodily harm and that he has exhausted every reasonable means to escape. And that is what this case ultimately boils down to -- who started the fight. And the answer to that question is far from clear. Martin left the home of his father's fiancee on February 26 to buy skittles and an ice tea. He was unarmed. Zimmerman left his home to go to Target and was carrying a concealed weapon for which he had a permit. Martin was 17 years old, Zimmerman, 28. The police report describes Martin as 6 feet tall and 160 pounds and lists Zimmerman as 5-foot-9. Zimmerman sees Martin, deems him "suspicious" and calls the police. Zimmerman tells the dispatcher he is following Martin. The dispatcher tells Zimmerman "we don't need you to do that." Martin notices Zimmerman is following him and tells his girlfriend, Dee Dee, with whom he is on the phone. She tells him to run, and he agrees to walk quickly. Zimmerman says that he returns to his parked SUV and is attacked suddenly by Martin. Dee Dee hears someone ask Martin why he is there. Martin asks Zimmerman why he is following him. Dee Dee believes she hears Martin being tackled. Witnesses say they heard angry words, heard someone crying for help (many explain it sounded like the voice of a younger person) and then a single gunshot. The screams for help stop. Three witnesses saw Zimmerman straddling Martin in the grass. The incident happens 70 yards from the home Martin was walking to, not near Zimmerman's SUV. Martin is found dead, laying on his stomach. Zimmerman is bleeding from his nose and the back of his head and has stains on the back of his jacket. Zimmerman isn't tested for drug or alcohol consumption and is allowed to leave the police station with the clothes he was wearing that night. A tenet of our legal system is that when there is conflicting evidence, let a jury decide. I believe in our jury system. Let them decide. The opinions expressed in this commentary are solely those of Sunny Hostin.
Sunny Hostin: The state attorney has made it clear that she alone will decide on charges . She says the public withdrawal by lawyers representing George Zimmerman was strange . Hostin: Zimmerman's actions may not have been covered by the "stand your ground" law . She says she believes in the jury system; it makes sense to let a jury decide .
New York (CNN) - Peguam Negara Florida Timur Laut Angela Corey telah menjelaskan bahawa dia sendiri akan memutuskan sama ada George Zimmerman akan didakwa dalam kematian menembak Trayvon Martin. Peguam Zimmerman menyebut sebagai "berani" keputusannya untuk tidak mengemukakan bukti kepada juri besar bahawa pendakwa asal, Norman Wolfinger, dijadualkan bersidang pada 10 April. Keluarga Trayvon Martin juga gembira kerana Corey akan membuat keputusan pengisian. Tetapi persoalannya tetap ada, adakah George Zimmerman akan didakwa? Selasa, dalam perkembangan yang pelik, pengacara George Zimmerman, Hal Uhrig dan Craig Sonner, semasa sidang akhbar yang diadakan di hadapan Mahkamah Daerah Seminole, mengumumkan bahawa mereka telah menarik diri dari perwakilannya. Mereka mengatakan bahawa mereka telah kehilangan hubungan dengan pelanggan mereka selama dua hari sebelumnya dan mendedahkan tingkah laku Zimmerman yang tidak biasa - termasuk panggilan telefon kepada tuan rumah Fox News, Sean Hannity dan pendakwa khas, Corey. Peguam juga mengatakan bahawa mereka prihatin dengan kesejahteraan emosi dan fizikal Zimmerman dan bahkan mencadangkan bahawa dia mungkin menderita PTSD (gangguan tekanan pasca trauma). Pendek kata, mereka mengatakan bahawa pelanggan mereka telah menjadi penyangak. Pelanggan memecat peguam setiap hari, tanpa sebab atau sebab. Dan peguam menarik diri dari kes di seluruh negara setiap hari. Tetapi jarang dilakukan secara terbuka dan dengan begitu banyak maklumat yang diungkap mengenai cara kerja hubungan peguam-pelanggan. Pelanggan Rogue yang berpotensi menjadi defendan menakutkan pendakwa raya. Adalah mimpi buruk untuk cuba mencari dan menangkap defendan yang melarikan diri. Ingat Joran Van Der Sloot. Tidak menghairankan, dalam beberapa jam penarikan diri yang terkenal, Corey mengeluarkan pernyataan yang mengatakan bahawa dia akan mengadakan sidang akhbarnya sendiri dalam 72 jam "untuk mengeluarkan maklumat baru mengenai siasatan kematian menembak Trayvon Martin". Banyak yang mengesyaki bahawa pengumuman bahawa Zimmerman telah menjadi penyangak memaksa tangan pendakwa khas. Namun, oleh semua akaun, Angela Corey adalah seorang pendakwa kerjaya berpengalaman yang tidak membungkuk pada pendapat umum atau tekanan politik. Selama 25 tahun sebagai penolong peguam negara, Corey mencuba ratusan kes, termasuk lebih dari 50 pembunuhan. Selama tiga tahun sebagai pengacara negara di Litar Kehakiman ke-4, penjara Duval County Jacksonville telah menyaksikan peningkatan jumlah penduduk, walaupun terdapat penurunan jenayah di bandar ini. Ada yang mengatakan ini adalah hasil langsung dari pemenggalan pendakwanya yang agresif. Tetapi kerjayanya tidak tanpa kontroversi. Baru-baru ini dia diserang hebat kerana menuduh Cristian Fernandez yang berusia 12 tahun sebagai orang dewasa dalam pembunuhan saudaranya yang berusia 2 tahun, menjadikan Christian sebagai orang termuda di Florida yang pernah didakwa sebagai orang dewasa. Corey, seorang Episkopal yang taat, merujuk kepercayaannya dalam membicarakan kesnya, yang akan dikatakan oleh beberapa orang sebagai orang dewasa. Dalam pernyataan bertulis yang diberikannya sebagai tindak balas kepada pengkritiknya mengenai kes Fernandez, Corey mempertahankan keputusannya untuk menuduh Fernandez sebagai orang dewasa dengan menyatakan, "Kami diberkati di Sirkuit ke-4 untuk memiliki hubungan kerja yang baik dengan... pembela awam," dan "Kami meminta doa untuk mangsa kami yang berusia dua tahun, David, dan untuk Cristian Fernandez ". Dalam membincangkan penyiasatan terhadap kematian Martin yang menembak, dia berkata, "Apa yang kami minta orang lakukan adalah mengambil langkah mundur. Doakan Trayvon. Doakan keluarganya. Dengarkan kata-kata mereka. Saya percaya ini adalah orang-orang hebat yang meminta pendekatan damai terhadap kes ini, sementara masih menuntut jawapan yang mereka layak. Dan saya berharap dapat bertemu dengan mereka untuk berusaha menolong mereka dalam perjalanan ini. Mangsa kami selalu mengalami masalah yang sukar. "Sekiranya dia mengemukakan tuduhan terhadap Zimmerman, adalah bijaksana untuk tidak" membebankan "kes itu. Corey perlu dapat membuktikan kesnya tanpa keraguan yang munasabah. Untuk membuktikan pembunuhan di Florida, pasukan Corey harus membuktikan bahawa tindakan Zimmerman menyebabkan kematian Martin. Penembakan tidak akan sukar dibuktikan tetapi untuk undang-undang "berdiri teguh" Florida. Undang-undang Florida menyatakan bahawa seseorang yang tidak terlibat dalam kegiatan yang tidak sah dan yang diserang di mana-mana tempat di mana dia berhak untuk tidak mempunyai kewajiban untuk mundur dan berhak untuk berdiri tegak dan bertemu dengan kekuatan dengan kekuatan, termasuk kekuatan yang mematikan... untuk mencegah kematian atau kecederaan badan yang besar. Oleh itu, walaupun Zimmerman membunuh Martin, dia dibenarkan melakukannya jika dia percaya dia berada dalam bahaya membunuh dirinya sendiri atau menderita kecederaan badan yang besar. Nampaknya Polis Sanford pasti mempercayai tuntutan Zimmerman. Tetapi ada pengecualian. Sekiranya Zimmerman adalah penyerang awal, dia tidak dapat memanfaatkan perlindungan undang-undang "berdiri teguh". Bekas Wakil Negara Florida Dennis Baxley, penaja bersama undang-undang, memberitahu saya melalui telefon bahawa undang-undang itu tidak berlaku untuk Zimmerman jika dia mengejar Martin dan merupakan penyerang awal. Dan dia betul. Undang-undang Florida menjelaskan bahawa justifikasi itu tidak tersedia bagi seseorang yang pada awalnya memprovokasi penggunaan kekerasan terhadap dirinya sendiri, kecuali kekuatan itu sangat besar sehingga orang itu dengan wajar percaya bahawa dia berada dalam bahaya kematian atau bahaya tubuh yang besar dan dia telah menghabiskan setiap cara yang munasabah untuk melarikan diri. Dan itulah yang akhirnya berlaku - siapa yang memulakan pergaduhan. Dan jawapan untuk soalan itu jauh dari jelas. Martin meninggalkan rumah tunangan ayahnya pada 26 Februari untuk membeli skittles dan teh ais. Dia tidak bersenjata. Zimmerman meninggalkan rumahnya untuk pergi ke Target dan membawa senjata tersembunyi yang dia izinkan. Martin berumur 17 tahun, Zimmerman, 28. Laporan polis menggambarkan Martin setinggi 6 kaki dan 160 paun dan menyenaraikan Zimmerman sebagai 5 kaki-9. Zimmerman melihat Martin, menganggapnya "curiga" dan memanggil polis. Zimmerman memberitahu penghantar bahawa dia mengikuti Martin. Penghantar memberitahu Zimmerman "kami tidak memerlukan anda untuk melakukan itu". Martin menyedari Zimmerman mengikutinya dan memberitahu kekasihnya, Dee Dee, dengan siapa dia berada di telefon. Dia menyuruhnya berlari, dan dia bersetuju untuk berjalan dengan cepat. Zimmerman mengatakan bahawa dia kembali ke SUV yang diparkir dan diserang secara tiba-tiba oleh Martin. Dee Dee mendengar seseorang bertanya kepada Martin mengapa dia berada di sana. Martin bertanya kepada Zimmerman mengapa dia mengikutinya. Dee Dee percaya bahawa dia mendengar Martin ditangani. Saksi mengatakan bahawa mereka mendengar kata-kata marah, mendengar seseorang menangis meminta pertolongan (banyak yang menjelaskan kedengarannya seperti suara orang yang lebih muda) dan kemudian satu tembakan. Jeritan untuk meminta bantuan berhenti. Tiga saksi melihat Zimmerman meluru Martin di rumput. Kejadian itu berlaku 70 ela dari rumah Martin berjalan ke, tidak berhampiran SUV Zimmerman. Martin ditemui mati, terbaring di perutnya. Zimmerman berdarah dari hidung dan bahagian belakang kepalanya dan mempunyai kesan pada bahagian belakang jaketnya. Zimmerman tidak diuji untuk penggunaan dadah atau alkohol dan dibenarkan meninggalkan balai polis dengan pakaian yang dipakainya malam itu. Prinsip sistem perundangan kita adalah bahawa apabila ada bukti yang bertentangan, biarkan juri memutuskan. Saya percaya pada sistem juri kita. Biarkan mereka membuat keputusan. Pendapat yang dinyatakan dalam ulasan ini adalah pendapat Sunny Hostin.
Sunny Hostin: Peguam negara telah menjelaskan bahawa dia sendiri akan memutuskan tuduhan. Dia mengatakan penarikan diri orang ramai oleh peguam yang mewakili George Zimmerman adalah pelik. Hostin: Tindakan Zimmerman mungkin tidak dilindungi oleh undang-undang "berdiri teguh". Dia mengatakan bahawa dia percaya pada sistem juri; masuk akal untuk membiarkan juri membuat keputusan.
(CNN)If that car parked in Harvard Yard is a rockin', school officials may soon come a knockin', because hanky-panky between students and faculty at the elite university has officially been banned. Specifically, the school adopted a new policy this week that prohibits romantic relationships between undergraduates and professors. The previous policy only did so between professors and the students they taught. Harvard released a statement saying a specially appointed committee "determined that the existing language on relationships of unequal status did not explicitly reflect the faculty's expectations of what constituted an appropriate relationship between undergraduate students and faculty members ... therefore, the committee revised the policy to include a clear prohibition to better accord with these expectations." The action comes nearly a year after the U.S. Department of Education announced it was investigating 55 colleges and universities, including Harvard, for violations pertaining to Title IX, the federal law prohibiting sex discrimination on college campuses. Harvard responded at the time by saying it had appointed its first ever Title IX officer, and that the school's president "recently announced the creation of a university-wide task force -- composed of faculty, students and staff -- that will recommend how we can better prevent sexual misconduct at Harvard." The new policy is the result of "a formal process to review Harvard University's Title IX policy," the school said.
Harvard bans all romantic relationships between professors and students . Policy comes on heels of investigation into Title IX violations .
(CNN) Sekiranya kereta yang diparkir di Harvard Yard adalah batu, pegawai sekolah mungkin akan segera datang, kerana celah-celah antara pelajar dan fakulti di universiti elit secara rasmi dilarang. Secara khusus, sekolah ini menerapkan dasar baru minggu ini yang melarang hubungan romantis antara pelajar dan profesor. Dasar sebelumnya hanya berlaku antara profesor dan pelajar yang mereka ajar. Harvard mengeluarkan pernyataan yang mengatakan bahawa sebuah jawatankuasa yang dilantik khas "menentukan bahawa bahasa yang ada mengenai hubungan status yang tidak sama rata tidak secara eksplisit mencerminkan harapan fakulti tentang apa yang merupakan hubungan yang sesuai antara pelajar sarjana dan ahli fakulti... oleh itu, jawatankuasa itu menyemak semula dasar untuk memasukkan larangan yang jelas untuk lebih sesuai dengan harapan ini ". Tindakan itu berlaku hampir setahun setelah Jabatan Pendidikan A.S. mengumumkan bahawa pihaknya telah menyiasat 55 kolej dan universiti, termasuk Harvard, kerana pelanggaran yang berkaitan dengan Tajuk IX, undang-undang persekutuan yang melarang diskriminasi seks di kampus. Harvard menjawab pada masa itu dengan mengatakan bahawa ia telah melantik pegawai Judul IX pertamanya, dan bahawa presiden sekolah "baru-baru ini mengumumkan penubuhan pasukan petugas di seluruh universiti - yang terdiri daripada fakulti, pelajar dan kakitangan - yang akan mengesyorkan bagaimana kita dapat mencegah salah laku seksual di Harvard dengan lebih baik ". Dasar baru adalah hasil dari "proses formal untuk mengkaji semula dasar Judul IX Universiti Harvard," kata sekolah itu.
Harvard melarang semua hubungan romantis antara profesor dan pelajar. Dasar ini dijalankan setelah siasatan terhadap pelanggaran Tajuk IX.
(CNN) -- Each summer, more than 50,000 people pour into a cobblestone square in Tuscany for a gut-wrenching 90-seconds. That's all it takes for the flamboyantly dressed jockeys of Italy's legendary horse race -- Palio di Siena -- to race bareback around the medieval square. It's been called the "most dangerous horse race in the world" -- about as far away as you can get from the genteel green lawns of Britain's Royal Ascot or the multimillion prize money bestowed on America's Kentucky Derby. Now as the dust settles on this year's colorful Palio di Siena, CNN takes a look at five weird and wonderful horse festivals from across the world. Palio di Siena, Italy . On two days each year, the pretty town of Siena in northern Tuscany is transformed into an elaborate medieval race track, with 10 riders careering around the iconic city square three times. Dating back to the 17th century, each rider represents their local neighborhood, competing not just for the coveted victory banner -- but good luck for the coming year. Luminarias Festival, Spain . Fire and horses may seem like an unlikely combination, but that's exactly the dramatic scene which takes place in a small town in central Spain each year. Horse are ridden over blazing tree branches as part of the Luminaries Festival in San Bartolome de Pinares, in an effort to purify and protect the animals. The controversial tradition, which has been criticized by animal welfare groups, dates back 500 years and is held on the eve of Saint Anthony's Day. Watch: From camel racing to prized jockey . White Turf, Switzerland . From fiery Spain to snowy Switzerland -- there's not a bonfire in sight at the glitzy White Turf racing carnival, held on the frozen Lake St Moritz. The remarkable competition includes skijoring, where horses thunder around the icy track while their riders hold on for dear life to a harness at the back, trailing behind on skis. In such extreme weather -- around -20C -- fur coats are the order of the day for the champagne-sipping spectators who are perhaps better known for their luxury lifestyles than racing tips. Pasola Festival, Indonesia . The glitz and glam of snow-capped St Moritz couldn't be further from the spear-wielding horsemen of Indonesia's annual Pasola Festival. The fierce festival -- held on the island of Sumba -- sees two teams go head-to-head on elaborately decorated horses, throwing blunt spears at each other as part of an ancient ritual battle. It is believed that every drop of blood spilled will bring a good harvest. Soma-Nomaoi Festival, Japan . If you like your ancient festivals a little less violent, there's the 1,000-year-old Soma-Nomaoi wild horse chase in central Japan. The three-day festival sees samurai horsemen compete in different challenges -- from racing over a one kilometer track to battling over sacred flags. Dressed in extravagant armor, helmets, and carrying swords, the fantastical warriors appear to have stepped straight out from the 10th Century.
As the dust settles on Italy's Palio de Siena, CNN looks at wild horse festivals . Includes fire leaping in Spain and samurai battles in Japan . A world away from traditional races such as Royal Ascot or Kentucky Derby . Some ancient horse shows date back to 10th Century .
(CNN) - Setiap musim panas, lebih daripada 50,000 orang mencurahkan ke alun-alun batu buntar di Tuscany untuk 90 saat yang menyakitkan hati. Itu sahaja yang diperlukan untuk joki berpakaian flamboyan dari perlumbaan kuda legenda Itali - Palio di Siena - untuk berlumba tanpa henti di sekitar dataran abad pertengahan. Ia disebut "perlumbaan kuda paling berbahaya di dunia" - sejauh yang anda dapat dari rumput hijau lembut Royal Ascot Britain atau wang hadiah berjuta-juta yang diberikan di Kentucky Derby Amerika. Sekarang ketika debu menetap di Palio di Siena yang berwarna-warni tahun ini, CNN melihat lima festival kuda pelik dan indah dari seluruh dunia. Palio di Siena, Itali. Pada dua hari setiap tahun, bandar Siena yang indah di Tuscany utara diubah menjadi trek perlumbaan abad pertengahan yang rumit, dengan 10 penunggang berlumba di sekitar dataran bandar ikonik tiga kali. Dating kembali ke abad ke-17, setiap penunggang mewakili kawasan kejiranan mereka, bersaing bukan hanya untuk sepanduk kemenangan yang didambakan - tetapi semoga berjaya untuk tahun yang akan datang. Festival Luminarias, Sepanyol. Kebakaran dan kuda mungkin kelihatan seperti gabungan yang tidak mungkin, tetapi itulah pemandangan dramatik yang berlaku di sebuah bandar kecil di tengah Sepanyol setiap tahun. Kuda ditunggangi di atas dahan pokok yang terbakar sebagai sebahagian daripada Festival Luminaries di San Bartolome de Pinares, dalam usaha membersihkan dan melindungi haiwan. Tradisi kontroversial, yang telah dikritik oleh kumpulan kesejahteraan haiwan, bermula sejak 500 tahun dan diadakan pada malam Hari Saint Anthony. Tonton: Dari perlumbaan unta hingga joki yang berharga. Turf Putih, Switzerland. Dari Sepanyol yang berapi-api hingga Switzerland yang bersalji - tidak ada api unggun yang terlihat di karnival perlumbaan White Turf yang mewah, yang diadakan di Tasik St Moritz yang beku. Pertandingan yang luar biasa termasuk skijoring, di mana kuda bergemuruh di trek yang sejuk sementara penunggangnya bertahan untuk kehidupan yang dikasihi dengan tali pinggang di belakang, ketinggalan ski. Dalam cuaca yang melampau - sekitar -20C - mantel bulu adalah urutan hari untuk penonton menghirup sampanye yang mungkin lebih terkenal dengan gaya hidup mewah mereka daripada petua perlumbaan. Festival Pasola, Indonesia. Keindahan dan glamor St Moritz yang diliputi salji tidak jauh dari penunggang kuda yang menggunakan tombak di Festival Pasola tahunan Indonesia. Festival sengit - yang diadakan di pulau Sumba - menyaksikan dua pasukan berhadapan dengan kuda yang dihiasi dengan rumit, saling melemparkan tombak tumpul sebagai bagian dari pertempuran ritual kuno. Dipercayai bahawa setiap titisan darah yang tumpah akan menghasilkan hasil yang baik. Festival Soma-Nomaoi, Jepun. Sekiranya anda menyukai festival kuno anda yang sedikit ganas, ada kuda liar Soma-Nomaoi yang berusia 1,000 tahun mengejar di tengah Jepun. Festival tiga hari itu menyaksikan penunggang kuda samurai bersaing dalam pelbagai cabaran - dari berlumba di trek sejauh satu kilometer hingga bertarung dengan bendera suci. Berpakaian baju besi, topi keledar, dan membawa pedang yang mewah, para pejuang fantastis nampaknya melangkah keluar dari abad ke-10.
Ketika debu menetap di Palio de Siena di Itali, CNN melihat festival kuda liar. Termasuk melompat api di Sepanyol dan pertempuran samurai di Jepun. Dunia yang jauh dari perlumbaan tradisional seperti Royal Ascot atau Kentucky Derby. Beberapa pertunjukan kuda kuno bermula pada abad ke-10.
(CNN) -- Libyan Deputy Foreign Minister Abdelati Obeidi flew to Greece Sunday to deliver a personal message from Libyan leader Moammar Gadhafi, a Greek foreign ministry official told CNN. Libya asked Greece to allow a special envoy to travel there to communicate a message, Greek foreign ministry spokesman Grigoris Delavekouras said. The nature of that message was not immediately known. Obeidi met with Greek Prime Minister George Papandreou Sunday night, according to Greek Foreign Minister Dimitris Droutsas. "We stressed -- reiterated -- the clear message of the international community. One of full support and implementation for the decisions of the United Nations, immediate ceasefire and an end to violence, particularly against Libyan civilians," Droutsas said after the meeting. "From what the Libyan envoy said, it is clear that the administration is looking for a solution," he added. Obeidi is expected to continue talks in Turkey and Malta, according to Droutsas. The envoy crossed the Libyan border into Tunisia Sunday morning, and from there boarded a private Greek plane for Athens. Obeidi is the Libyan deputy foreign minister in charge of European affairs. Journalists Houda Zaghdoudi and Elinda Labropoulou contributed to this report .
NEW: Libya's deputy foreign minister for European affairs meets with the Greek prime minister . NEW: The envoy is expected to continue talks in Turkey and Malta, Greek officials say . "It is clear that the (Libyan) administration is looking for a solution"
(CNN) - Wakil Menteri Luar Negeri Libya Abdelati Obeidi terbang ke Yunani pada hari Ahad untuk menyampaikan pesanan peribadi dari pemimpin Libya Moammar Gadhafi, kata seorang pegawai kementerian luar negeri Yunani kepada CNN. Libya meminta Yunani untuk membenarkan utusan khas untuk pergi ke sana untuk menyampaikan mesej, kata jurucakap kementerian luar Yunani Grigoris Delavekouras. Sifat mesej itu tidak diketahui dengan segera. Obeidi bertemu dengan Perdana Menteri Yunani George Papandreou pada Ahad malam, menurut Menteri Luar Yunani Dimitris Droutsas. "Kami menekankan - mengulangi - pesan yang jelas dari masyarakat antarabangsa. Salah satu sokongan dan pelaksanaan penuh untuk keputusan PBB, gencatan senjata segera dan penghentian keganasan, terutama terhadap orang awam Libya," kata Droutsas selepas pertemuan itu. "Dari apa yang dikatakan utusan Libya, jelas bahawa pentadbiran mencari jalan keluar," tambahnya. Obeidi dijangka akan meneruskan perbincangan di Turki dan Malta, menurut Droutsas. Utusan itu melintasi sempadan Libya ke Tunisia pada Ahad pagi, dan dari sana menaiki pesawat Yunani peribadi untuk Athens. Obeidi adalah timbalan menteri luar Libya yang bertanggungjawab dalam urusan Eropah. Wartawan Houda Zaghdoudi dan Elinda Labropoulou menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Wakil menteri luar Libya untuk urusan Eropah bertemu dengan perdana menteri Yunani. BARU: Utusan itu dijangka meneruskan perbincangan di Turki dan Malta, kata pegawai Yunani. "Jelas bahawa pentadbiran (Libya) mencari jalan keluar"
(CNN) -- Sergio Garcia, a 36-year-old undocumented immigrant in California, has held two lifelong dreams: to become a U.S. citizen and to practice law. He's been waiting 19 years for a visa still stuck in a backlog, but the California Supreme Court ensured this week that his second dream will become a reality. Garcia can be admitted to California's state bar and legally practice as a lawyer there, the court ruled. "I'm super excited to finally be able to fulfill one of my dreams," Garcia told CNN Friday. Court: Undocumented immigrant can be lawyer . But the case raises many questions, particularly among those who have been critical of Garcia's efforts to practice law. They question how someone who is in the country without legal status can be licensed to uphold the law as an attorney. Garcia says that this an easy initial response to make but that looking at the details of his case, it is not so clear-cut. He was brought to the United States as a minor and has been in line for 19 years for a green card. If anyone feels frustrated the the situation, they should address it with the federal government, Garcia said. It's the immigration system that's broken, he said. Garcia was born in Mexico in 1977 and taken to California by his parents when he was 17 months old, according to court documents. He remained there until 1986, when he and his parents returned to Mexico. Eight years later, at age 17, Garcia again returned to California with his parents and without documentation, though his father had obtained permanent resident status in the United States. That year, Garcia's father filed an immigration visa petition on his son's behalf, which federal immigration officials accepted in 1995. The visa still has not been granted, even though Garcia has lived in the state since 1994. California's Supreme Court ruled Thursday (PDF) that no state law or public policy should stop Garcia or others like him from obtaining a law license in the state. Asked why he didn't choose a different career or pursue other opportunities, Garcia said law was his singular focus. "I wasn't smart and put all my eggs into one basket," he said. "This whole idea of being an attorney was the only idea I had going, so 20 years of working on that dream, I couldn't really afford to give up on it." "That, and I'm a little bit stubborn, anyway," Garcia added. Now that he has a law license, however, one thing that Garcia will not specialize in is immigration law. "Oh, no, that's just too messed up," he said. CNN's Catherine E. Shoichet and Tom Watkins contributed to this report.
A California court rules that Sergio Garcia can practice law . Garcia is an undocumented immigrant . He says the ruling is a dream come true . But he won't practice immigration law, he says .
(CNN) - Sergio Garcia, seorang pendatang tanpa dokumen berusia 36 tahun di California, telah memegang dua impian seumur hidup: untuk menjadi warganegara A.S. dan mengamalkan undang-undang. Dia telah menunggu 19 tahun untuk visa yang masih tersekat, tetapi Mahkamah Agung California memastikan minggu ini bahawa impian keduanya akan menjadi kenyataan. Garcia boleh dimasukkan ke bar negara California dan berlatih secara sah sebagai peguam di sana, mahkamah memutuskan. "Saya sangat teruja akhirnya dapat memenuhi salah satu impian saya," kata Garcia kepada CNN Jumaat. Mahkamah: Pendatang yang tidak didokumentasikan boleh menjadi peguam. Tetapi kes itu menimbulkan banyak persoalan, terutama di kalangan mereka yang mengkritik usaha Garcia untuk mempraktikkan undang-undang. Mereka mempersoalkan bagaimana seseorang yang berada di negara ini tanpa status undang-undang dapat dilesenkan untuk menegakkan undang-undang sebagai peguam. Garcia mengatakan bahawa ini adalah tindak balas awal yang mudah dibuat tetapi melihat perincian kesnya, itu tidak begitu jelas. Dia dibawa ke Amerika Syarikat sebagai anak di bawah umur dan telah menjalani hukuman selama 19 tahun untuk mendapatkan kad hijau. Sekiranya ada yang merasa kecewa dengan keadaan itu, mereka harus membincangkannya dengan kerajaan persekutuan, kata Garcia. Sistem imigresen yang rosak, katanya. Garcia dilahirkan di Mexico pada tahun 1977 dan dibawa ke California oleh ibu bapanya ketika dia berusia 17 bulan, menurut dokumen mahkamah. Dia kekal di sana sehingga tahun 1986, ketika dia dan ibu bapanya kembali ke Mexico. Lapan tahun kemudian, pada usia 17 tahun, Garcia kembali ke California dengan ibu bapanya dan tanpa dokumentasi, walaupun ayahnya telah memperoleh status pemastautin tetap di Amerika Syarikat. Pada tahun itu, ayah Garcia mengemukakan petisyen visa imigresen atas nama anaknya, yang diterima oleh pegawai imigresen persekutuan pada tahun 1995. Visa itu masih belum diberikan, walaupun Garcia telah tinggal di negeri ini sejak tahun 1994. Mahkamah Agung California memutuskan pada hari Khamis (PDF) bahawa tidak ada undang-undang negeri atau dasar awam yang harus menghentikan Garcia atau orang lain seperti dia daripada mendapatkan lesen undang-undang di negeri ini. Ditanya mengapa dia tidak memilih kerjaya yang berbeza atau mengejar peluang lain, Garcia mengatakan undang-undang adalah fokus utamanya. "Saya tidak pintar dan memasukkan semua telur saya ke dalam satu bakul," katanya. "Keseluruhan idea untuk menjadi pengacara adalah satu-satunya idea yang saya jalankan, jadi 20 tahun mengusahakan impian itu, saya tidak mampu menyerah." "Itu, dan saya agak degil," tambah Garcia. Namun, sekarang dia mempunyai lesen undang-undang, satu perkara yang tidak akan dikhususkan oleh Garcia adalah undang-undang imigresen. "Oh, tidak, itu terlalu kacau," katanya. Catherine E. Shoichet dan Tom Watkins dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
Mahkamah California memutuskan bahawa Sergio Garcia dapat mempraktikkan undang-undang. Garcia adalah pendatang tanpa dokumen. Dia mengatakan keputusan itu adalah impian yang menjadi kenyataan. Tetapi dia tidak akan mempraktikkan undang-undang imigresen, katanya.
(CNN) -- Rip it up and start again. As a 20-year-old, Ana Ivanovic claimed the French Open on Roland Garros' clay courts. All the portents suggested great things were ahead of the Serbian. Here was a tennis player with an impressive forehand and serve, with the added bonus of being incredibly marketable. But six years on, much like the characters Vladimir and Estragon in Samuel Beckett's play "Waiting for Godot" -- a drama about the passing of time -- the wait for a second grand slam shows no sign of ending. Since that win in Paris in 2008, Ivanovic has suffered from big-match nerves, serving woes and a series of injury problems. It is arguable she has also endured something of an identity crisis, chopping and changing coaching teams along the way. Her continuing search to help solve this problem and allow her to feel comfortable in her own skin has led her to appointing a support network who speak the same language. "I've been working really hard," Ivanovic told retired grand slam champion Kim Clijsters in an interview for CNN's Open Court show. "I have a new team with me since Wimbledon and it's a Serbian team for me for the first time." Ivanovic's new team includes coach and hitting partner Nemanja Kontic -- who represented Montenegro in the Davis Cup -- fitness coach Zlatko Novkovic and physio Branko Penic. They have all been part of her entourage since her split with British coach Nigel Sears in July, following a second-round exit at Wimbledon. Her career is littered with coaches who have come and gone as she has searched for a winning formula to challenge consistently for grand slams. Since parting company with her early mentor Zoltan Kuharsky in 2006, she has employed David Taylor, Craig Kardon, Heinz Gunthardt, Antonio van Grichen and Sears. A number of others have also helped her temporarily as part of the Adidas Player Development program. It's not just coaches that have come and gone. It's also true of fitness trainers. Such constant chopping and changing suggests a player stuck in a rut, desperately searching for a way out of it. Her desire to follow up that 2008 French Open win has also led Ivanovic to ponder why she picked up a racket at the age of five in the first place -- for the enjoyment. "We are also having more fun and a lot of laughs on the court as well to make it interesting, because the year gets very long," she said of her team. In Kontic, Ivanovic may not have a wise professor on her hands as she did with Sears, yet the 32-year-old, ranked 1,635th in men's doubles, is able to offer her something that respect within the game cannot always buy -- a shared cultural identity. "I'm really enjoying someone who speaks the same language and can understand you," Ivanovic said. Employing a coaching team made up of her compatriots could be key to Ivanovic performing consistently, according to a former grand slam champion turned coach. "She's hooked up with someone she has trust in and she's finding herself," Jo Durie, who won mixed doubles at the Australian Open and Wimbledon, told CNN. "It's about confidence with Ana. Her sense of trust in herself is what she needs. "A lot of players on tour jump around with coaches, I can never understand that. You need to get to know someone." Ivanovic's solitary grand slam win helped the baseliner become the world No. 1, for 12 weeks in total. Now ranked 14th, she has been outside of the top 10 since June 2009, partly explained by her inability to reach the final four of a grand slam since that 2008 win over Dinara Safina in Paris. Wrist, shoulder, foot, abdominal and hip injuries all took their toll as Ivanovic fell to No. 65 in the rankings. Although she acknowledges that there have been improvements in the demands of the WTA Tour calendar, parts of the worldwide schedule are still difficult for the players. "Especially at the end of the year when from America we mostly go back to Europe for a week and then we go to Asia for quite a few weeks, so that's kind of tiring and hard," she said. "I know it's difficult to fit it all around it, but Asia at the end of the year really gets a lot of players." While her playing fortunes might have fluctuated, Ivanovic's marketability has never been dented. According to Forbes, she was the ninth highest-paid female athlete in 2013 with total earnings of $7 million -- brought in largely thanks to lucrative sponsorship deals including Adidas, Yonex, Juice Plux and Dubai Duty Free. Ivanovic has had a number of high-profile boyfriends -- including Masters-winning golfer Adam Scott and fellow tennis player Fernando Verdasco -- but as Caroline Wozniacki has discovered, it is tough combining consistency on court with such a relationship. Her latest campaign, though, does not look like being clouded by such distraction or, just as importantly, injury. Kicking off the 2014 season in Auckland, New Zealand, she ground out a victory against fellow former No. 1 Venus Williams to end a more than two-year title drought. It was the ideal preparation for next week's Australian Open. Despite Ivanovic's obvious talent, Durie doubts whether her game has the consistency required to win a grand slam. "I think she'll find it difficult," added Durie. "She can beat the top players, but to win a grand slam you have to win seven matches. "She's capable of big wins, she can certainly beat players like Serena Williams. But can she beat Petra Kvitova and Serena in a row?" Clijsters retired for a second time in 2012, having won four grand slams, as she decided to focus on her family -- and has since had a second child. Ivanovic, now 26, admitted that she too has started thinking about life after tennis. "I still feel like there is so much I can achieve and so many tournaments I can win," she told the Belgian. "I don't want to put a date to it because I think you feel it when the time is right. Family is a big part of my life and I want to have lots of kids of my own one day. "Tennis is a big part of my life, but it's not my whole life. So definitely I want to achieve what I can on the court and then focus."
Ana Ivanovic has a new all-Serbian team behind her for the first time . The 26-year-old has parted company with a number of coaches in the past . The Serbian's last grand slam success came at the French Open in 2008 . She is feeling confident about new season after finishing 2013 ranked 16th .
(CNN) - Rip dan mulakan semula. Sebagai pemain berusia 20 tahun, Ana Ivanovic memenangi Terbuka Perancis di gelanggang tanah liat Roland Garros. Semua petunjuk menunjukkan perkara hebat berada di hadapan pemain Serbia. Berikut adalah pemain tenis dengan forehand dan servis yang mengagumkan, dengan bonus tambahan yang sangat mudah dipasarkan. Tetapi enam tahun kemudian, seperti watak Vladimir dan Estragon dalam drama Samuel Beckett "Waiting for Godot" - sebuah drama mengenai berlalunya masa - menunggu grand slam kedua tidak menunjukkan tanda-tanda berakhir. Sejak kemenangan itu di Paris pada tahun 2008, Ivanovic telah mengalami masalah saraf perlawanan besar, masalah servis dan serangkaian masalah kecederaan. Boleh dikatakan dia juga mengalami krisis identiti, memotong dan mengubah pasukan bimbingan di sepanjang jalan. Pencariannya yang berterusan untuk membantu menyelesaikan masalah ini dan membiarkannya merasa selesa di kulitnya sendiri telah mendorongnya untuk melantik rangkaian sokongan yang bertutur dalam bahasa yang sama. "Saya telah bekerja sangat keras," kata Ivanovic kepada juara grand slam yang telah bersara, Kim Clijsters dalam temu bual untuk rancangan Mahkamah Terbuka CNN. "Saya mempunyai pasukan baru dengan saya sejak Wimbledon dan ini adalah pasukan Serbia untuk saya buat pertama kalinya". Pasukan baru Ivanovic merangkumi jurulatih dan rakan sepasukan Nemanja Kontic - yang mewakili Montenegro dalam Piala Davis - jurulatih kecergasan Zlatko Novkovic dan fizikal Branko Penic. Mereka semua telah menjadi bagian dari rombongannya sejak berpisah dengan jurulatih Britain, Nigel Sears pada bulan Julai, setelah keluar pusingan kedua di Wimbledon. Kariernya dipenuhi dengan pelatih yang datang dan pergi kerana dia telah mencari formula kemenangan untuk mencabar grand slam secara konsisten. Sejak berpisah dengan mentor awalnya Zoltan Kuharsky pada tahun 2006, dia telah bekerja dengan David Taylor, Craig Kardon, Heinz Gunthardt, Antonio van Grichen dan Sears. Sejumlah yang lain juga membantunya sementara sebagai sebahagian daripada program Pembangunan Pemain Adidas. Bukan hanya jurulatih yang datang dan pergi. Ini juga berlaku untuk pelatih kecergasan. Memotong dan mengubah berterusan seperti itu menunjukkan pemain terjebak dalam keadaan terdesak, sangat mencari jalan keluarnya. Keinginannya untuk menindaklanjuti kemenangan Terbuka Perancis 2008 juga menyebabkan Ivanovic merenungkan mengapa dia mengambil raket pada usia lima tahun - untuk keseronokan. "Kami juga bersenang-senang dan banyak ketawa di gelanggang juga untuk menjadikannya menarik, kerana tahun ini sangat panjang," katanya mengenai pasukannya. Di Kontic, Ivanovic mungkin tidak mempunyai profesor yang bijak di tangannya seperti yang dia lakukan dengan Sears, namun pemain berusia 32 tahun itu, yang berada di kedudukan ke-1.635 dalam beregu lelaki, dapat menawarkan sesuatu yang menghormati dalam permainan yang tidak selalu dapat dibeli - identiti budaya bersama. "Saya sangat menikmati seseorang yang bertutur dalam bahasa yang sama dan dapat memahami anda," kata Ivanovic. Menggunakan pasukan pelatih yang terdiri daripada rakan senegaranya boleh menjadi kunci untuk Ivanovic tampil secara konsisten, menurut bekas juara grand slam yang menjadi jurulatih. "Dia berhubungan dengan seseorang yang dia percayai dan dia mendapati dirinya," kata Jo Durie, yang memenangi beregu campuran di Terbuka Australia dan Wimbledon, kepada CNN. "Ini mengenai keyakinan dengan Ana. Rasa percaya pada dirinya adalah apa yang dia perlukan. "Banyak pemain dalam lawatan melompat dengan jurulatih, saya tidak pernah dapat memahaminya. Anda perlu mengenali seseorang". Kemenangan grand slam Ivanovic yang bersendirian membantu baseliner menjadi No.1 dunia, selama 12 minggu secara keseluruhan. Sekarang berada di kedudukan ke-14, dia berada di luar 10 teratas sejak Jun 2009, sebahagiannya dijelaskan oleh ketidakmampuannya untuk mencapai empat final grand slam sejak kemenangan 2008 ke atas Dinara Safina di Paris. Kecederaan urat, bahu, kaki, perut dan pinggul semuanya merugikan ketika Ivanovic jatuh ke kedudukan No.65. Walaupun dia mengakui bahawa ada peningkatan dalam tuntutan kalendar Jelajah WTA, bahagian-bahagian jadual di seluruh dunia masih sukar bagi para pemain. "Terutama pada akhir tahun ketika dari Amerika kita kebanyakan kembali ke Eropah selama seminggu dan kemudian kita pergi ke Asia selama beberapa minggu, jadi itu agak melelahkan dan sukar," katanya. "Saya tahu sukar untuk menyesuaikannya di sekelilingnya, tetapi Asia pada akhir tahun ini benar-benar mendapat banyak pemain". Walaupun kekayaan bermainnya mungkin berubah-ubah, kebolehpasaran Ivanovic tidak pernah tersekat. Menurut Forbes, dia adalah atlet wanita dengan gaji tertinggi kesembilan pada tahun 2013 dengan jumlah pendapatan $ 7 juta - sebahagian besarnya disebabkan oleh tawaran penajaan yang menguntungkan termasuk Adidas, Yonex, Juice Plux dan Dubai Duty Free. Ivanovic mempunyai sejumlah teman lelaki berprofil tinggi - termasuk pemain golf pemenang Masters, Adam Scott dan rakan pemain tenis, Fernando Verdasco - tetapi seperti yang ditemui oleh Caroline Wozniacki, sukar untuk menggabungkan konsistensi di gelanggang dengan hubungan seperti itu. Namun, kempen terbarunya tidak kelihatan dikaburkan oleh gangguan seperti itu atau, yang penting, kecederaan. Memulakan musim 2014 di Auckland, New Zealand, dia memperoleh kemenangan menentang rakan bekas No.1 Venus Williams untuk mengakhiri kemarau gelaran lebih dari dua tahun. Ini adalah persiapan yang ideal untuk Terbuka Australia minggu depan. Walaupun bakat Ivanovic jelas, Durie meragui apakah permainannya mempunyai konsistensi yang diperlukan untuk memenangi grand slam. "Saya rasa dia akan merasa sukar," tambah Durie. "Dia dapat mengalahkan pemain teratas, tetapi untuk memenangi grand slam, anda harus memenangi tujuh perlawanan. Dia mampu menang besar, dia pasti dapat mengalahkan pemain seperti Serena Williams. Tetapi bolehkah dia mengalahkan Petra Kvitova dan Serena berturut-turut"? Clijsters bersara untuk kali kedua pada tahun 2012, setelah memenangi empat grand slam, kerana dia memutuskan untuk memberi tumpuan kepada keluarganya - dan sejak itu mempunyai anak kedua. Ivanovic, yang kini berusia 26 tahun, mengakui bahawa dia juga telah mula memikirkan kehidupan selepas tenis. "Saya masih merasa ada banyak yang dapat saya capai dan begitu banyak kejohanan yang dapat saya menangi," katanya kepada orang Belgia. "Saya tidak mahu meletakkan tarikh kerana saya rasa anda merasakannya ketika waktunya tepat. Keluarga adalah sebahagian besar dari hidup saya dan saya ingin mempunyai banyak anak saya sendiri suatu hari nanti. "Tenis adalah sebahagian besar dari hidup saya, tetapi itu bukan seumur hidup saya. Jadi pasti saya mahu mencapai apa yang saya dapat di gelanggang dan kemudian fokus".
Ana Ivanovic mempunyai pasukan baru semua Serbia di belakangnya untuk pertama kalinya. Pemain berusia 26 tahun itu telah berpisah dengan beberapa jurulatih pada masa lalu. Kejayaan grand slam terakhir Serbia datang di Terbuka Perancis pada tahun 2008. Dia merasa yakin dengan musim baru setelah menamatkan 2013 di tangga ke-16.
New York (CNN) -- A federal judge has ordered that an official monitor be put in place to prevent discrimination in the hiring of New York City firefighters. U.S. District Judge Nicholas Garaufis said the city needs "to comprehensively reassess its policies and practices, to analyze the evidence showing the effect of those policies and practices, and to rationally consider how they can be changed to achieve a firefighter hiring process that is -- in actual practice and effect -- fair and open to all." The order requires the city to take remedial steps to fix discriminatory hiring practices and puts the court monitor in place for at least the next 10 years to make sure those steps are taken. Garaufis cited "the clear evidence of disparate impact that Mayor (Michael) Bloomberg and his senior leadership chose to ignore was obvious to anyone else who looked." "Instead of facing hard facts and asking hard questions about the City's abysmal track record of hiring black and Hispanic firefighters, the Bloomberg Administration dug in and fought back," the judge said in his ruling. Mark LaVorgna, a spokesman for the mayor, said the city intends to appeal the decision. Litigation against the city's firefighter hiring practices began in 2007, when the U.S. Department of Justice filed a complaint alleging the Fire Department of New York's hiring exams negatively affected black and Hispanic applicants. "Four years of litigation and two adverse liability rulings later, the City still doesn't get it," Garaufis said. "The City's senior leaders have routinely denied that they are responsible or doing anything to remedy nearly forty years of discrimination." Bloomberg strongly disagreed with the decision. "I think it's fair to say no previous administration has done more or been as successful in attracting the diversity to the FDNY than we have," the mayor told reporters Wednesday, "and I couldn't feel more strongly about it." Bloomberg said 61,000 people, more than half of them minorities, applied to the fire department in the last recruiting campaign, "shattering any previous record for minority applicants." Garaufis acknowledged that the city has improved its minority recruiting, but he said the subsequent hiring processes and "discriminatory testing procedures" have kept many of these minorities from actually being hired. Paul Washington, a representative of the Vulcan Society, one of the plaintiffs in the case, praised the decision. "We're very pleased to see this order and it's certainly long overdue," Washington said. "We're glad to see the judge properly addressing this issue." Details of the court-appointed monitoring, as well as logistics for a future fairness hearing in which third parties will be able to express their opinions, is scheduled for October 20, said Darius Charney, an attorney for the plaintiffs.
Official monitor will oversee FDNY hiring practices, federal judge rules . Monitoring will be in place for at least 10 years, Judge Nicholas Garaufis says . Mayor Michael Bloomberg defends his record for improving minority recruiting . However, Garaufis says testing and hiring procedures are discriminatory .
New York (CNN) - Seorang hakim persekutuan telah memerintahkan agar monitor rasmi dibuat untuk mencegah diskriminasi dalam pengambilan anggota bomba New York City. Hakim Daerah A.S. Nicholas Garaufis mengatakan bandar itu perlu "menilai semula secara komprehensif dasar dan amalannya, untuk menganalisis bukti yang menunjukkan kesan dasar dan amalan tersebut, dan mempertimbangkan secara rasional bagaimana mereka dapat diubah untuk mencapai proses pengambilan anggota bomba yang - dalam amalan dan kesan sebenar - adil dan terbuka untuk semua ". Perintah itu menghendaki kota mengambil langkah-langkah pemulihan untuk memperbaiki amalan pengambilan pekerja yang diskriminatif dan menempatkan pengawas pengadilan sekurang-kurangnya 10 tahun ke depan untuk memastikan langkah-langkah tersebut diambil. Garaufis memetik "bukti jelas mengenai kesan yang berbeza yang dipilih oleh Walikota (Michael) Bloomberg dan kepemimpinan kanannya untuk diabaikan jelas bagi orang lain yang melihat". "Daripada menghadapi fakta-fakta yang sukar dan mengajukan pertanyaan keras mengenai catatan prestasi City yang buruk untuk mengambil anggota bomba kulit hitam dan Hispanik, Pentadbiran Bloomberg menggali dan melawan," kata hakim dalam keputusannya. Mark LaVorgna, jurucakap walikota, mengatakan bandar itu berhasrat untuk mengemukakan banding atas keputusan tersebut. Pengadilan terhadap amalan pengambilan anggota bomba di bandar ini bermula pada tahun 2007, ketika Jabatan Kehakiman A.S. mengemukakan aduan yang mendakwa peperiksaan pengambilan pekerja Jabatan Bomba New York memberi kesan negatif kepada pemohon kulit hitam dan Hispanik. "Empat tahun proses pengadilan dan dua keputusan liabiliti buruk kemudian, Kota masih tidak menerimanya," kata Garaufis. "Pemimpin kanan Kota secara rutin menolak bahawa mereka bertanggungjawab atau melakukan apa sahaja untuk memperbaiki diskriminasi hampir empat puluh tahun". Bloomberg sangat tidak bersetuju dengan keputusan itu. "Saya rasa wajar untuk mengatakan tidak ada pentadbiran sebelumnya yang melakukan lebih banyak atau berjaya menarik kepelbagaian ke FDNY daripada yang kita miliki," kata walikota kepada wartawan pada hari Rabu, "dan saya tidak dapat merasa lebih kuat mengenainya". Bloomberg mengatakan 61,000 orang, lebih dari separuh dari mereka minoriti, melamar jabatan bomba dalam kempen perekrutan terakhir, "memecahkan rekod sebelumnya untuk pemohon minoriti". Garaufis mengakui bahawa kota ini telah meningkatkan perekrutan minoriti, tetapi dia mengatakan proses pengambilan pekerja dan "prosedur pengujian diskriminasi" berikutnya telah membuat banyak minoriti ini tidak benar-benar disewa. Paul Washington, wakil Persatuan Vulcan, salah seorang penggugat dalam kes itu, memuji keputusan itu. "Kami sangat gembira melihat pesanan ini dan sudah lama tertangguh," kata Washington. "Kami gembira melihat hakim menangani masalah ini dengan betul". Perincian pemantauan yang dilantik oleh pengadilan, serta logistik untuk perbicaraan keadilan di masa depan di mana pihak ketiga akan dapat menyatakan pendapat mereka, dijadwalkan pada 20 Oktober, kata Darius Charney, seorang peguam penggugat.
Monitor rasmi akan mengawasi amalan pengambilan FDNY, peraturan hakim persekutuan. Pemantauan akan dilakukan sekurang-kurangnya 10 tahun, kata Hakim Nicholas Garaufis. Datuk Bandar Michael Bloomberg mempertahankan rekodnya untuk meningkatkan pengambilan minoriti. Namun, Garaufis mengatakan prosedur pengujian dan pengambilan pekerja adalah diskriminasi.
(CNN) -- American journalist James Foley was murdered, beheaded by an English-speaking member of ISIS, the extremist group that calls itself the Islamic State and has already conquered large swaths of two Middle Eastern countries. The sickening execution, recorded and released online for the world to see, came with a warning to the U.S.: ISIS showed another captive American journalist, believed to be Steven Sotloff, and threatened to kill him too if the U.S. does not stop helping those fighting to stop ISIS advances. The killing and the threat, along with all the evidence ISIS is leaving as it gouges its way across the region, are a direct challenge to the American people, to the U.S. government and to the international community. As it makes increasingly clear what kind of an organization it is, ISIS is sending a message: "Stay out of this, so we can keep driving toward our objective." President Obama said Wednesday that "We will do everything we can to protect our people ... The entire world is appalled by the brutal murder." The U.S. government has crucial steps to take now. First, obviously, it cannot give into ISIS threats and must continue helping dislodge ISIS from northern Iraq where it is engaging in ethnic cleansing against Christians and other minorities; kidnapping, raping and selling women; and massacring people. The U.S. effort should keep a special focus on helping America's loyal and ideologically moderate friends, the Kurds of Iraq. At the same time, the U.S. should make a strong diplomatic push to obtain international legitimacy for the campaign to defeat ISIS. It is important to prevent ISIS from scoring a recruiting victory among Muslims and anti-Western and anti-American camps by portraying this as a war between Islam and the West, which it is not. There are few people on Earth who are not horrified by ISIS. That includes the overwhelming majority of Muslims. The grand mufti of Saudi Arabia, Abdul Aziz al-Sheikh, called ISIS and al Qaeda "Enemy No. 1" of Islam. Countless Muslims have criticized and condemned them. ISIS is the enemy of anyone who does not belong to ISIS. They kill minorities, Shiite Muslims and Sunnis who don't abide by their views. They are virulently opposed to the West, to the U.S., to modernity and to anyone who sees the world differently from their narrow medieval perspective. The U.S. should seek a U.N. resolution declaring that the international community, including the Muslim world, considers ISIS and its methods repugnant. Any country that disagrees, any government that is not revolted by ISIS and troubled by its methods and its goals, should go on record saying so. Before ISIS, we knew that human beings are capable of unspeakable brutality. But anyone who thought man's inhumanity to man had eased after the mass crimes of the 20th century now knows better. ISIS didn't just remind us how cruel humans can be; it has taken the use of brutality as a weapon of intimidation, extermination, genocide and recruitment propaganda to new levels. ISIS is not the first to murder victims in large numbers; it is not the first to kill those who disagree with its beliefs or who belong to different ethnic or religious groups. But it seems no group has advertised its bloodlust with such relish and effectiveness. More important, those using these methods, embracing this philosophy, are in control of enormous territories. When ISIS calls itself a state, it is not hyperbole by very much. ISIS has taken over a a tract of land bigger than many countries, something that al Qaeda, its comparatively mild-mannered inspiration, never came close to achieving. ISIS has established and gained full dominion not only of cities and populations but of wealthy oil-producing lands. It is now financially self-sufficient, collecting millions of dollars every day from oil smuggling operations. If not stopped, it could continue its push toward the oil fields of southern Iraq at the edge of the Persian Gulf, which remains the epicenter of oil and gas production that allows the global economy to function. If Osama bin Laden weren't dead, he would die of envy. ISIS views the videos of mass executions, of severed heads on poles and of crucified men, as a way to keep its enemies frightened and weakened, and a way to tell prospective recruits that it is fearless in its war to create an Islamic caliphate ruling over all the world's Muslims. Its leader, Abu Bakr al-Baghdadi, incidentally, claims to rule over all Muslims and believes the ultimate goal of ISIS is to take over huge sections of Asia, Europe and Africa. The killing of Foley, an idealistic journalist, sharpens our understanding of the organization seeking to dominate the Middle East. That the man who murdered him might have been British should erase any remaining fantasy in the West that this gruesome war, now raging in Syria and Iraq, will stay within any country's or any region's borders. Those who seek to downplay the risk to the United States should think again. Britain has confirmed that Foley's killer was most likely a British citizen. There have been reports of hundreds, even thousands, of Europeans training, fighting and killing alongside ISIS. In June 2013, a video from Syria surfaced, showing men cutting off another man's head. To the shock of Europeans, they were heard speaking Dutch. The ISIS members who hold European passports are able to travel freely across Europe and the U.S. and are prepared to do the unthinkable. There are hundreds of Germans, Spaniards, Belgians, French. Graduates of the Syria war, from where ISIS pushed into Iraq, have killed in Europe. And ISIS ideology is gaining support in the continent. Last month, ISIS flags flew in an anti-Israel demonstration in the Hague, chanting against America and the West and most enthusiastically, "Death to the Jews." ISIS can simply not be allowed to keep a foothold in the Middle East. If it does, the consequences will become even more catastrophic. In Iraq alone, 1.2 million people have been displaced, thousands killed. It is politically and strategically complicated, because ISIS is also fighting Syrian President Bashar al-Assad and Hezbollah, and defeating ISIS would also be enormously pleasing to Iran. But the group is a growing threat. The strategy of supporting the Kurds and the Iraqis in the front lines is a good one. It must be bolstered with material and diplomatic support. If it proves insufficient to turning back the bloody ISIS tide, then it must be revamped. Foley's mother said her son gave his life trying to expose to the world the suffering of the Syrian people. That suffering has now extended to Iraq, and it will only become more widespread if ISIS is not stopped.
Frida Ghitis: U.S. cannot give in to ISIS threats, must focus on helping Kurds of Iraq . Ghitis: U.N. resolution should declare that Muslims, rest of the world find ISIS horrific . Ghitis: U.S. should make sure this is not framed as a war against Islam and the West . She says ISIS is a threat to the whole world; Europeans are joining in big numbers .
(CNN) - Wartawan Amerika James Foley dibunuh, dipenggal oleh anggota ISIS yang berbahasa Inggeris, kumpulan pelampau yang menggelarkan dirinya sebagai Negara Islam dan telah menakluki sejumlah besar dua negara Timur Tengah. Pelaksanaan yang memalukan, yang dirakam dan dikeluarkan dalam talian untuk dilihat oleh dunia, datang dengan peringatan kepada AS: ISIS menunjukkan seorang wartawan Amerika yang ditawan, yang dipercayai Steven Sotloff, dan mengancam akan membunuhnya juga jika AS tidak berhenti membantu mereka yang berjuang untuk menghentikan kemajuan ISIS. Pembunuhan dan ancaman itu, bersama dengan semua bukti yang ditinggalkan ISIS ketika melintasi wilayah itu, adalah cabaran langsung bagi rakyat Amerika, pemerintah A.S. dan masyarakat antarabangsa. Ketika semakin jelas organisasi apa itu, ISIS mengirimkan pesan: "Jauhkan dari ini, sehingga kita dapat terus menuju ke arah tujuan kita". Presiden Obama mengatakan pada hari Rabu bahawa "Kami akan melakukan segala yang kami mampu untuk melindungi rakyat kami... Seluruh dunia terkejut dengan pembunuhan kejam itu". Kerajaan A.S. mempunyai langkah penting yang perlu diambil sekarang. Pertama, jelas, ia tidak dapat memberikan ancaman ISIS dan mesti terus membantu mengusir ISIS dari utara Iraq di mana ia terlibat dalam pembersihan etnik terhadap orang Kristian dan minoriti lain; menculik, merogol dan menjual wanita; dan mengumpulkan orang. Usaha A.S. harus memberi tumpuan khusus untuk membantu rakan-rakan Amerika yang setia dan sederhana secara ideologi, Kurdi Iraq. Pada masa yang sama, A.S. harus membuat desakan diplomatik yang kuat untuk mendapatkan kesahihan antarabangsa untuk kempen mengalahkan ISIS. Penting untuk mencegah ISIS memperoleh kemenangan merekrut di kalangan umat Islam dan kem anti-Barat dan anti-Amerika dengan menggambarkan ini sebagai perang antara Islam dan Barat, yang tidak. Terdapat sedikit orang di Bumi yang tidak merasa ngeri dengan ISIS. Itu termasuk sebilangan besar umat Islam. Mufti besar Arab Saudi, Abdul Aziz al-Sheikh, menyebut ISIS dan al Qaeda sebagai "Enemy No.1" Islam. Umat Islam yang tidak terkira banyaknya telah mengkritik dan mengecam mereka. ISIS adalah musuh sesiapa sahaja yang bukan milik ISIS. Mereka membunuh minoriti, Muslim Syiah dan Sunni yang tidak mematuhi pandangan mereka. Mereka menentang Barat, A.S., kemodenan dan sesiapa sahaja yang melihat dunia secara berbeza dari perspektif abad pertengahan mereka yang sempit. A.S. harus mencari resolusi PBB yang menyatakan bahawa masyarakat antarabangsa, termasuk dunia Islam, menganggap ISIS dan kaedahnya menjijikkan. Mana-mana negara yang tidak setuju, mana-mana pemerintah yang tidak memberontak terhadap ISIS dan terganggu oleh kaedah dan tujuannya, harus terus mencatatnya. Sebelum ISIS, kita tahu bahawa manusia mampu melakukan kekejaman yang tidak dapat diucapkan. Tetapi sesiapa yang menganggap kemanusiaan manusia terhadap manusia telah berkurang setelah kejahatan besar-besaran abad ke-20 sekarang lebih tahu. ISIS bukan yang pertama membunuh mangsa dalam jumlah besar; ia bukan yang pertama membunuh mereka yang tidak bersetuju dengan kepercayaannya atau yang tergolong dalam kumpulan etnik atau agama yang berbeza. Tetapi nampaknya tidak ada kumpulan yang mengiklankan nafsu darahnya dengan sukacita dan keberkesanannya. Lebih penting lagi, mereka yang menggunakan kaedah ini, dengan menerapkan falsafah ini, menguasai wilayah yang sangat besar. Apabila ISIS menyebut dirinya sebagai sebuah negara, ia tidak terlalu banyak. ISIS telah mengambil alih sebidang tanah yang lebih besar daripada banyak negara, sesuatu yang al Qaeda, inspirasinya yang agak ringan, tidak pernah hampir dicapai. ISIS telah membangun dan memperoleh penguasaan penuh bukan hanya bandar dan populasi tetapi juga tanah penghasil minyak yang kaya. Kini ia mampu dibiayai sendiri, mengumpulkan berjuta-juta dolar setiap hari dari operasi penyeludupan minyak. Sekiranya tidak dihentikan, ia dapat meneruskan dorongannya ke ladang minyak di selatan Iraq di pinggir Teluk Parsi, yang tetap menjadi pusat pengeluaran minyak dan gas yang memungkinkan ekonomi global berfungsi. Sekiranya Osama bin Laden tidak mati, dia akan mati iri hati. ISIS melihat video hukuman mati secara besar-besaran, kepala yang terputus di tiang dan lelaki yang disalibkan, sebagai cara untuk membuat musuhnya takut dan lemah, dan cara untuk memberitahu calon rekrut bahawa tidak takut dalam perangnya untuk mewujudkan kekhalifahan Islam yang memerintah semua umat Islam di dunia. Pemimpinnya, Abu Bakar al-Baghdadi, secara kebetulan, mengaku memerintah semua umat Islam dan percaya tujuan utama ISIS adalah untuk mengambil alih sebahagian besar Asia, Eropah dan Afrika. Pembunuhan Foley, seorang wartawan idealis, mempertajam pemahaman kita mengenai organisasi yang ingin menguasai Timur Tengah. Bahawa lelaki yang membunuhnya mungkin orang Inggeris harus menghapus khayalan yang tersisa di Barat bahawa perang mengerikan ini, yang kini sedang berlangsung di Syria dan Iraq, akan tetap berada di dalam sempadan negara atau wilayah mana pun. Mereka yang ingin merendahkan risiko kepada Amerika Syarikat harus berfikir semula. Britain telah mengesahkan bahawa pembunuh Foley kemungkinan besar adalah warganegara Britain. Terdapat laporan ratusan, bahkan ribuan, latihan, pertempuran dan pembunuhan orang Eropah bersama ISIS. Pada bulan Jun 2013, sebuah video dari Syria muncul, menunjukkan lelaki memotong kepala lelaki lain. Yang mengejutkan orang Eropah, mereka didengar berbahasa Belanda. Anggota ISIS yang memegang pasport Eropah dapat melakukan perjalanan bebas ke seluruh Eropah dan A.S. dan bersedia melakukan perkara yang tidak dapat difikirkan. Terdapat ratusan orang Jerman, Sepanyol, Belgia, Perancis. Graduan perang Syria, dari mana ISIS masuk ke Iraq, telah terbunuh di Eropah. Dan ideologi ISIS mendapat sokongan di benua itu. Bulan lalu, bendera ISIS terbang dalam demonstrasi anti-Israel di Den Haag, melaungkan Amerika dan Barat dan paling bersemangat, "Kematian bagi orang Yahudi". ISIS tidak boleh dibiarkan pijakan di Timur Tengah. Sekiranya berlaku, akibatnya akan menjadi lebih bencana. Di Iraq sahaja, 1.2 juta orang telah dipindahkan, ribuan terbunuh. Ini rumit secara politik dan strategi, kerana ISIS juga memerangi Presiden Syria Bashar al-Assad dan Hizbullah, dan mengalahkan ISIS juga akan sangat menyenangkan Iran. Tetapi kumpulan itu adalah ancaman yang semakin meningkat. Strategi menyokong Kurdi dan Iraq di barisan depan adalah strategi yang baik. Ia mesti disokong dengan sokongan material dan diplomatik. Sekiranya terbukti tidak mencukupi untuk membalikkan gelombang ISIS yang berdarah, maka ia mesti diperbaiki. Ibu Foley mengatakan anaknya memberikan nyawanya yang cuba mendedahkan kepada dunia penderitaan rakyat Syria. Penderitaan itu kini telah meluas ke Iraq, dan hanya akan menjadi lebih meluas jika ISIS tidak dihentikan.
Frida Ghitis: A.S. tidak dapat menyerah pada ancaman ISIS, mesti fokus untuk membantu Kurdi Iraq. Ghitis: Resolusi PBB harus menyatakan bahawa umat Islam, seluruh dunia menganggap ISIS mengerikan. Ghitis: A.S. harus memastikan ini tidak dirangka sebagai perang melawan Islam dan Barat. Dia mengatakan bahawa ISIS adalah ancaman kepada seluruh dunia; Orang Eropah bergabung dalam jumlah besar.
Qena, Egypt (CNN) -- In a deserted playground a few hundred miles south of Cairo, 13-year-old Asmaa Ashraf fiddles with a broken rusted slide. She is waiting listlessly for a lesson with her math tutor. The bright-eyed teenager lives in a sepia-toned village in the province of Qena, a place of rural poverty and neglect. But she has big dreams about education. She wants to open a school one day. "At my school, we'll learn," she says, brushing her hands longingly over the slide. "Teachers will show up and we'll be allowed to ask questions. We'll be allowed to draw with color." Such aspirations, however, amount to fantasy for most youth in a country still struggling to land on its feet after being turned completely upside down. Two and a half years after the country's uprising began, Egypt's fledgling democracy is stillborn, stubbornly stuck between its past and future. And as the government struggles to wade through the country's protracted political problems, Egypt's festering education system is orphaned -- even though, with a growing youth population, it's key to the country's future. In the World Economic Forum's latest report on global competitiveness, Egypt ranked near the bottom -- 131st out of 144 countries -- for quality of primary education. Egypt's literacy rate is 66%, according to a 2011 United Nations report. Meanwhile, a report by London think tank Chatham House says just $129 a year is spent on each Egyptian student; the United States, for example, spends 40 times as much. The situation is worst in regions far from the capital, and in Upper Egypt, where more than half the population is under 29. Many schools look more like rank penitentiaries rather than hubs of learning. Students and teachers seem to be on the verge of exhaustion rather than bursting with inspiration. And forget technology. Desks and a stable electricity supply are luxuries. "We didn't have enough desks last year," recalls Asmaa's 12-year-old neighbor, Omnia. "So most of us just sat on the floor. We only get a little paper, but my mom found this," she said, holding up a small, faded "Hannah Montana" notebook. The American pop culture reference is lost on her. To make up for the gaps in education, millions of middle-class Egyptian families spend a large part of their income -- sometimes as much as 25% -- on private tutoring. It's impossible to know how much money is spent in all, but some estimates put the total at $1 billion a year. Public school teachers rarely make more than $300 a month. More than a few of them say they teach the bare minimum in class so that they can earn more from the same students in private tutoring sessions. "There are too many issues to deal with," said one 32-year-old teacher in Asmaa's village. "I have kids of my own I'm struggling to take care for." He says he gives three hours of private tutoring in the evening and does mechanical work on the side. For parents with any hope that their children will be better off, investing in education is essential. Egypt's final secondary school exams are a rite of passage for students. Their scores chart their future. If they don't do well, they won't get a place in college. The status quo is even more somber for Egypt's women. According to a recent World Bank report, the illiteracy rate for young people in Upper Egypt is 17%, higher than the national average of 11%, and the illiteracy rates for females is 24%, almost twice that of males. Also, 70% of young women in Upper Egypt are jobless. More: Interactive -- Impossible odds, unstoppable girls . Politicians, whether they're from the ruling Muslim Brotherhood or the opposition, agree that educational reform is needed. But they quickly fall silent when pushed to articulate plans. One politician said the country simply has "bigger fish to fry," with a controversial new constitution and still no full, functioning parliament. But with unemployment at staggering rates -- 33% for men age 20-24 and 53% for women in the same age -- Egypt has a highly combustible pool of frustrated and disenfranchised youth in danger of becoming a lost generation. "This is a generation that desperately needs to learn how to critically think, to learn how to be in the 21st century," said Malak Zalouk, director of the Middle East Institute for Higher Education at the American University in Cairo. "Mubarak's regime trained students to be loyal citizens. And now, despite a revolution for dignity ... there is none." It sounds like an almost hopeless picture. However, as Egypt's public education system founders, a few innovative ideas have emerged. This year, a few Egyptian entrepreneurs have launched Nafham, a Web-based startup that features crowd-sourced educational videos. Nafham, which means "We understand" in Arabic, hopes to provide an alternative -- a virtual classroom -- for struggling Egyptian families. It divides the Egyptian public school curriculum into lessons that can be explained in 5- to 15-minute videos, covering all lessons mandated by the government curriculum. Since the website went live in October, Nafham's staff of teachers created around 4,900 videos, while 1,000 videos were crowd-sourced -- reviewed and approved by the staff. By late May, Nafham's YouTube channel had more than 1 million views. For the 65% of Egyptians who don't have Internet access -- those who stand to gain the most from the service -- Nafham says it hopes to form group viewings in some villages. It is also in talks with some companies to offer USBs with Internet access to groups throughout the countryside. Another innovative initiative is Teach for Egypt, a start-up created by Nada Ramadan, a 24-year-old Egyptian who's a graduate student at Georgetown University in Washington. Based on the Teach for America model, Ramadan plans to recruit ambitious college graduates -- most from within the Egyptian community and diaspora -- to commit to a two-year service in which they are trained extensively and placed in underprivileged schools. Ramadan says she's running into problems, however, while trying to implement her idea. The bureaucracy in Egypt leaves little room for productivity, let alone creativity and innovation. Still, she continues to push on. "We could all stand around and protest that the government is failing us, or we could go out and offer the solutions," she said. "So, that's what we're trying to do." But until those solutions are offered, Asmaa -- and a whole generation in waiting -- will continue to linger near broken slides, daydreaming about the future. More: CNN's "Girl Rising" Interactive: Impossible odds, unstoppable girls . Open letter from Christiane Amanpour: It's time to power the world . How to help | Take action with 10x10 .
While Egypt struggles to wade through political problems, its education system suffers . Literacy rates are low and unemployment is high, especially among females . Many middle-class families are spending a large part of their income on private tutoring . A few start-up companies have emerged, however, to address the education deficit .
Qena, Mesir (CNN) - Di taman permainan yang sepi beberapa ratus batu di selatan Kaherah, Asmaa Ashraf yang berusia 13 tahun bermain-main dengan slaid berkarat yang pecah. Dia sedang menunggu pelajaran dengan tutor matematiknya. Remaja bermata cerah itu tinggal di sebuah kampung yang ditonjolkan sepia di wilayah Qena, tempat kemiskinan dan pengabaian luar bandar. Tetapi dia mempunyai impian besar mengenai pendidikan. Dia mahu membuka sekolah suatu hari nanti. "Di sekolah saya, kita akan belajar," katanya sambil menggosok tangannya dengan panjang lebar di atas slaid. "Guru akan muncul dan kita akan dibenarkan mengajukan soalan. Kita akan dibenarkan melukis dengan warna". Namun, aspirasi seperti itu adalah khayalan bagi kebanyakan pemuda di sebuah negara yang masih berjuang untuk mendarat setelah terbalik sepenuhnya. Dua setengah tahun setelah pemberontakan negara itu bermula, demokrasi Mesir yang masih muda masih hidup, keras kepala terjebak di antara masa lalu dan masa depannya. Dan ketika pemerintah berjuang untuk mengatasi masalah politik negara yang berlarutan, sistem pendidikan Mesir yang penuh dengan kemiskinan - walaupun, dengan populasi belia yang semakin meningkat, itu adalah kunci untuk masa depan negara. Dalam laporan terbaru Forum Ekonomi Dunia mengenai daya saing global, Mesir berada di kedudukan paling bawah - 131 dari 144 negara - untuk kualiti pendidikan rendah. Kadar celik huruf Mesir adalah 66%, menurut laporan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu 2011. Sementara itu, laporan oleh kumpulan pemikir London Chatham House mengatakan hanya $ 129 setahun dibelanjakan untuk setiap pelajar Mesir; Amerika Syarikat, misalnya, membelanjakan 40 kali lebih banyak. Situasi ini paling teruk di wilayah yang jauh dari ibu kota, dan di Mesir Hulu, di mana lebih daripada separuh penduduknya berusia di bawah 29 tahun. Banyak sekolah kelihatan lebih seperti penjara peringkat dan bukannya pusat pembelajaran. Pelajar dan guru nampaknya hampir keletihan daripada penuh dengan inspirasi. Dan lupakan teknologi. Meja dan bekalan elektrik yang stabil adalah kemewahan. "Kami tidak mempunyai cukup meja tahun lalu," kenang jiran Asmaa, Omnia, 12 tahun. "Jadi kebanyakan kita hanya duduk di lantai. Kami hanya mendapat sedikit kertas, tetapi ibu saya menjumpai ini," katanya sambil memegang buku nota "Hannah Montana" yang kecil dan pudar. Rujukan budaya pop Amerika hilang padanya. Untuk mengatasi jurang pendidikan, berjuta-juta keluarga Mesir kelas menengah menghabiskan sebahagian besar pendapatan mereka - kadang-kadang sebanyak 25% - untuk bimbingan peribadi. Tidak mungkin mengetahui berapa banyak wang yang dibelanjakan untuk semua, tetapi beberapa anggaran menjadikan jumlahnya $ 1 bilion setahun. Guru sekolah awam jarang menghasilkan lebih daripada $ 300 sebulan. Lebih daripada sebilangan kecil dari mereka mengatakan bahawa mereka mengajar minimum di kelas sehingga mereka dapat memperoleh lebih banyak daripada pelajar yang sama dalam sesi tunjuk ajar swasta. "Terlalu banyak masalah yang harus ditangani," kata seorang guru berusia 32 tahun di kampung Asmaa. "Saya mempunyai anak-anak saya sendiri yang saya berjuang untuk dijaga". Dia mengatakan bahawa dia memberikan tiga jam tunjuk ajar peribadi pada waktu petang dan melakukan kerja mekanikal di sebelah. Bagi ibu bapa yang berharap anak-anak mereka akan lebih baik, pelaburan dalam pendidikan adalah mustahak. Peperiksaan sekolah menengah terakhir Mesir adalah rutin untuk pelajar. Skor mereka menunjukkan masa depan mereka. Sekiranya mereka tidak berjaya, mereka tidak akan mendapat tempat di kolej. Status quo lebih suram bagi wanita Mesir. Menurut laporan Bank Dunia baru-baru ini, kadar buta huruf bagi golongan muda di Mesir Hulu adalah 17%, lebih tinggi daripada purata nasional 11%, dan kadar buta huruf bagi wanita adalah 24%, hampir dua kali ganda daripada lelaki. Juga, 70% wanita muda di Mesir Hulu menganggur. Lagi: Interaktif - Kemungkinan mustahil, gadis yang tidak dapat dihentikan. Ahli politik, sama ada mereka dari Ikhwanul Muslimin atau pembangkang yang berkuasa, bersetuju bahawa reformasi pendidikan diperlukan. Tetapi mereka dengan cepat terdiam ketika didorong untuk mengartikulasikan rancangan. Seorang ahli politik mengatakan negara itu hanya memiliki "ikan yang lebih besar untuk digoreng," dengan perlembagaan baru yang kontroversial dan masih belum berfungsi sepenuhnya. Tetapi dengan pengangguran pada kadar yang mengejutkan - 33% untuk lelaki berumur 20-24 tahun dan 53% untuk wanita pada usia yang sama - Mesir mempunyai kumpulan pemuda yang kecewa dan tidak dapat dilupakan yang sangat mudah terbakar dalam bahaya menjadi generasi yang hilang. "Ini adalah generasi yang sangat perlu belajar bagaimana berfikir secara kritis, untuk belajar bagaimana berada di abad ke-21," kata Malak Zalouk, pengarah Institut Pengajian Tinggi Timur Tengah di Universiti Amerika di Kaherah. "Rejim Mubarak melatih pelajar untuk menjadi warganegara yang setia. Dan sekarang, walaupun terdapat revolusi untuk maruah... tidak ada". Kedengarannya seperti gambaran yang hampir tidak putus asa. Namun, sebagai pengasas sistem pendidikan awam Mesir, beberapa idea inovatif telah muncul. Tahun ini, beberapa usahawan Mesir telah melancarkan Nafham, sebuah permulaan berasaskan Web yang menampilkan video pendidikan bersumber dari orang ramai. Nafham, yang bermaksud "Kami faham" dalam bahasa Arab, berharap dapat memberikan alternatif - kelas maya - untuk keluarga Mesir yang sedang berjuang. Ini membahagikan kurikulum sekolah awam Mesir menjadi pelajaran yang dapat dijelaskan dalam video 5 hingga 15 minit, yang meliputi semua pelajaran yang diamanatkan oleh kurikulum pemerintah. Sejak laman web ini disiarkan secara langsung pada bulan Oktober, kakitangan guru Nafham membuat sekitar 4.900 video, sementara 1,000 video bersumber dari orang ramai - dikaji dan diluluskan oleh kakitangan. Menjelang akhir Mei, saluran YouTube Nafham mempunyai lebih daripada 1 juta tontonan. Bagi 65% orang Mesir yang tidak mempunyai akses Internet - mereka yang mendapat keuntungan paling banyak dari perkhidmatan ini - Nafham mengatakan pihaknya berharap dapat membentuk tontonan kumpulan di beberapa kampung. Ia juga sedang berbincang dengan beberapa syarikat untuk menawarkan akses Internet kepada USB kepada kumpulan di seluruh pedesaan. Inisiatif inovatif lain adalah Teach for Egypt, sebuah permulaan yang dibuat oleh Nada Ramadan, seorang Mesir berusia 24 tahun yang merupakan pelajar siswazah di Universiti Georgetown di Washington. Berdasarkan model Teach for America, Ramadan merancang untuk merekrut lulusan kolej yang bercita-cita tinggi - kebanyakannya dari dalam komuniti dan diaspora Mesir - untuk berkomitmen untuk perkhidmatan dua tahun di mana mereka dilatih secara meluas dan ditempatkan di sekolah-sekolah yang kurang bernasib baik. Namun, dia terus meneruskannya. "Kita semua dapat berdiri dan memprotes bahawa pemerintah gagal kita, atau kita dapat keluar dan menawarkan penyelesaiannya," katanya. "Jadi, itulah yang cuba kita lakukan". Tetapi sehingga penyelesaian tersebut ditawarkan, Asmaa - dan seluruh generasi yang menunggu - akan terus berlama-lama di dekat slaid yang pecah, melamun tentang masa depan. Lagi: "Girl Rising" CNN Interaktif: Kemungkinan yang mustahil, gadis yang tidak dapat dihentikan. Surat terbuka dari Christiane Amanpour: Sudah tiba masanya untuk memberi kuasa kepada dunia. Cara membantu | Ambil tindakan dengan 10x10.
Walaupun Mesir berjuang untuk mengatasi masalah politik, sistem pendidikannya menderita. Kadar literasi rendah dan pengangguran tinggi, terutama di kalangan wanita. Banyak keluarga kelas menengah menghabiskan sebahagian besar pendapatan mereka untuk mengajar swasta. Beberapa syarikat permulaan telah muncul, bagaimanapun, untuk mengatasi defisit pendidikan.
The Cold War aerial games of chicken portrayed in the movie "Top Gun" are happening in real life again nearly 30 years later. A U.S. Air Force spy plane evaded an encounter with the Russian military on July 18, just a day after Malaysia Airlines Flight 17 was downed by a suspected surface-to-air missile that Ukraine and the West allege was fired by pro-Russia rebels in eastern Ukraine. The RC-135 Rivet Joint fled into nearby Swedish airspace without that country's permission, a U.S. military official told CNN. The airplane may have gone through other countries' airspace as well, though it's not clear if it had permission to do so. The U.S. plane had been flying in international airspace, conducting an electronic eavesdropping mission on the Russian military, when the Russians took the unusual action of beginning to track it with land-based radar. The Russians then sent at least one fighter jet into the sky to intercept the aircraft, the U.S. official said Saturday. The spy plane crew felt so concerned about the radar tracking that it wanted to get out of the area as quickly as possible, the official said. The quickest route away from the Russians took them into Swedish airspace. The U.S. official acknowledged that was done without Swedish military approval. As a result of this incident, the United States is discussing the matter with Sweden and letting officials know there may be further occurrences where American jets have to divert so quickly they may not be able to wait for permission. "We acknowledge a U.S. aircraft veered into Swedish airspace and will take active steps to ensure we have properly communicated with Swedish authorities in advance to prevent similar issues before they arise," the U.S. State Department said. The incident was first reported by the Swedish news agency Svenska Dagbladet. Russian officials did not provide any immediate reaction about the encounter. This was at least the second potentially-dangerous encounter between a U.S. plane and Russia over the past few months. On April 23, a Russian Su-27 Flanker fighter jet buzzed within 100 feet of the nose of a U.S. Air Force RC-135U reconnaissance plane over the Sea of Okhotsk between Russia and Japan, a Defense Department official said. Russian fighter jet nearly collided with U.S. military plane in April . Russian and U.S. aircraft often encounter each other, both in Northern Europe as well as the area between the Russian Far East and Alaska. But the official said the land radar activity by the Russians in this instance was unusual. The ongoing civil unrest in Ukraine and the downing of MH 17 over eastern Ukraine on July 17, which killed all 298 people aboard, have heightened tensions between Washington and Moscow. Malaysia Airlines Flight 17 was brought down by a suspected missile. Pro-Russia rebels have denied allegations from Ukraine and the West that they shot down the Malaysian airliner, or that Russia supplied equipment used to shoot it down.
U.S. military official tells CNN the incident occurred on July 18 . RC-135 Rivet Joint was on electronic eavesdropping mission in international airspace . Russians began tracking with ground radar, and sent at least one fighter to intercept . U.S. plane evaded encounter by flying into Swedish airspace without permission .
Permainan udara ayam Perang Dingin yang digambarkan dalam filem "Top Gun" berlaku dalam kehidupan sebenar lagi hampir 30 tahun kemudian. Sebuah pesawat pengintip Tentera Udara A.S. menghindari pertemuan dengan tentera Rusia pada 18 Julai, hanya sehari selepas Penerbangan Malaysia Airlines 17 dijatuhkan oleh peluru berpandu permukaan-ke-udara yang disyaki Ukraine dan Barat ditembak oleh pemberontak pro-Rusia di timur Ukraine. RC-135 Rivet Joint melarikan diri ke ruang udara Sweden yang berdekatan tanpa kebenaran negara itu, kata seorang pegawai tentera A.S. kepada CNN. Pesawat itu mungkin juga melalui ruang udara negara lain, walaupun tidak jelas apakah ia mempunyai izin untuk melakukannya. Pesawat A.S. telah terbang di ruang udara antarabangsa, melakukan misi penyadaran elektronik ke atas tentera Rusia, ketika Rusia mengambil tindakan luar biasa untuk mengesannya dengan radar darat. Orang Rusia kemudian menghantar sekurang-kurangnya satu jet pejuang ke langit untuk memintas pesawat itu, kata pegawai A.S. Sabtu. Krew pesawat perisik merasa sangat prihatin dengan penjejakan radar sehingga ingin keluar dari kawasan itu secepat mungkin, kata pegawai itu. Laluan paling cepat dari Rusia membawa mereka ke ruang udara Sweden. Pegawai A.S. mengakui bahawa itu dilakukan tanpa persetujuan tentera Sweden. Akibat kejadian ini, Amerika Syarikat sedang membincangkan perkara itu dengan Sweden dan memberitahu para pegawai bahawa mungkin ada kejadian lebih lanjut di mana jet Amerika harus dialihkan dengan cepat sehingga mereka mungkin tidak dapat menunggu izin. "Kami mengakui pesawat A.S. masuk ke ruang udara Sweden dan akan mengambil langkah aktif untuk memastikan kami telah berkomunikasi dengan pihak berkuasa Sweden terlebih dahulu untuk mengelakkan masalah serupa sebelum timbul," kata Jabatan Negara A.S. Kejadian pertama kali dilaporkan oleh agensi berita Sweden Svenska Dagbladet. Pegawai Rusia tidak memberikan reaksi segera mengenai pertemuan itu. Ini sekurang-kurangnya pertemuan kedua yang berpotensi berbahaya antara pesawat A.S. dan Rusia sejak beberapa bulan kebelakangan ini. Pada 23 April, jet pejuang Su-27 Flanker Rusia berdengung dalam jarak 100 kaki dari hidung pesawat pengintaian RC-135U Tentera Udara A.S. di Laut Okhotsk antara Rusia dan Jepun, kata seorang pegawai Jabatan Pertahanan. Jet pejuang Rusia hampir bertembung dengan pesawat tentera A.S. pada bulan April. Pesawat Rusia dan A.S. sering bertemu satu sama lain, baik di Eropah Utara dan juga kawasan antara Timur Jauh Rusia dan Alaska. Tetapi pegawai itu mengatakan aktiviti radar darat oleh orang Rusia dalam kejadian ini tidak biasa. Pergolakan sivil yang sedang berlaku di Ukraine dan kejatuhan MH 17 di timur Ukraine pada 17 Julai, yang mengorbankan semua 298 orang di dalamnya, telah meningkatkan ketegangan antara Washington dan Moscow. Penerbangan Malaysia Airlines 17 dijatuhkan oleh peluru berpandu yang disyaki. Pemberontak pro-Rusia telah menolak tuduhan dari Ukraine dan Barat bahawa mereka menembak jatuh pesawat Malaysia, atau bahawa Rusia membekalkan peralatan yang digunakan untuk menembak jatuhnya.
Pegawai tentera A.S. memberitahu CNN bahawa kejadian itu berlaku pada 18 Julai. RC-135 Rivet Joint sedang dalam misi menguping elektronik di ruang udara antarabangsa. Orang Rusia mula mengesan dengan radar darat, dan menghantar sekurang-kurangnya satu pejuang untuk memintas. Pesawat A.S. menghindari pertemuan dengan terbang ke ruang udara Sweden tanpa izin.
(CNN) -- Activists speaking at a Syrian government-sponsored "national dialogue" meeting Sunday criticized recent crackdowns by the country's security forces, calling for an end to violence against protesters. Syria's vice president hailed the Damascus University meeting between officials and members of the opposition as a step toward creating a "democratic nation." "We hope that at the end of this comprehensive meeting to announce the transition of Syria to a pluralistic democratic nation where all citizens are guided by equality and participate in the modeling of the future of their country," Vice President Faruq al-Shara said in opening remarks at the meeting, which was broadcast live on state television. Syrian activists say that security personnel have assaulted unarmed protesters during months of anti-government demonstrations that erupted nationwide in mid-March. The Syrian government has claimed armed groups are responsible for the violence at the demonstrations. Several speakers at Sunday's meeting called on Syria's government to change its tactics. "The bloodshed needs to stop. Yes, there are unauthorized protests, but is it a reason to use unjustified and excessive violence? The use of all types of excessive force is unjustified," said Qadri Jameel of the opposition Front of Change and Liberation. Syrian researcher Al-Tayyeb Tizzina also criticized the use of force and asked for violence to stop in order for the dialogue to succeed. "The establishment of a political society requires the immediate start of a process dismantling the police state that is dominating Syria," he said. Al-Shara acknowledged that a surge of violence in Syria precipitated Sunday's meeting. "We have to admit that without the big sacrifices that were presented by the Syrian people, from the blood of their sons, civilians or military in more than one province, city and town, this meeting wouldn't have happened," he said. The state-run Syrian Arab News Agency said the meeting included members of the opposition, independent activists, youth leaders and academics. However, some opponents of President Bashar al-Assad's regime have criticized the meeting, saying the government is trying to quiet widespread unrest without making meaningful changes. Demonstrators protested the meeting in nationwide "no dialogue" marches Friday. "Any dialogue must be based on the base of (al-Assad's) stepping down from power," said a statement from the Change in Syria Conference, an opposition group that called for al-Assad to hand over power to the vice president at a meeting in Turkey last month. Sunday's dialogue meeting began as Syria's foreign ministry summoned the U.S. and French ambassadors and accused them of interfering in internal affairs when they visited Syria's fourth-largest city without permission last week, state media reported. The ministry told the diplomats that their visit to the city of Hama violated the Vienna Convention, according to SANA. That 1961 accord, brokered through the United Nations, sets ground rules as to how diplomats can operate in other countries. However, a senior U.S. State Department official said U.S. Ambassador Robert Ford was not summoned by Syrian officials on Sunday; his meeting with Syria's foreign minister was previously scheduled by the U.S. Embassy in Damascus last Thursday. The official declined to speak on the record because of the sensitivity of the situation. In the meeting, Ford said his visit to Hama was meant to gather information and support freedom of expression. He also accused the Syrian government of inciting Syrians against the United States, including organizing a protest outside the U.S. Embassy Friday and Saturday, the senior State Department official said. Protesters threw tomatoes, eggs, glass and rocks at the embassy as they called for the ambassador to leave during the 31-hour demonstration, according to the senior State Department official, who asked to remain anonymous because of the sensitivity of the situation. State Department spokeswoman Victoria Nuland issued a blunt rebuttal to similar Syrian government accusations Friday, calling claims that Ford's visit was inciting protesters "absolute rubbish" and saying she was "dismayed" by the Syrian government's reaction. Nuland said the U.S. Embassy had notified the Syrian Defense Ministry before the visit and that Ford's car was waved through a security checkpoint. The French foreign ministry issued a statement Sunday saying that its embassy had also been besieged by demonstrators, faulting Syrian authorities for failing to stop the destruction of vehicles, burning of French flags and other damage. The French government summoned Syria's ambassador to France on Sunday to issue a formal protest on this matter, and to hold Syrian authorities responsible for the security of French diplomats in the Middle Eastern country. It also challenged the Damascus government's decision to summon Eric Chevallier, France's own ambassador to Syria. Like the U.S. ambassador, Chevallier visited Hama on Thursday and spent the night, the French government said, meeting with wounded people and their families and medical staffers at a hospital. Al-Assad issued a decree appointing a Hama provincial governor Sunday, a day after firing the existing leader after a series of peaceful demonstrations there, including a massive anti-government protest last Friday. Activists and Human Rights Watch have reported many arrests and deaths in a fierce government crackdown in the area. Citizens have called a general strike in the city. Diplomatic tensions over Syria also flared in Washington last week, with the State Department summoning Syrian Ambassador Imad Mustapha Friday. The State Department said Mustapha was called "to express a number of our concerns with the reported actions of certain Syrian embassy staff in the United States." The statement, issued in response to a question taken at Friday's daily briefing, said the State Department had received reports that Syrian mission personnel had been conducting video surveillance of people participating in peaceful demonstrations in the United States. "We are also investigating reports that the Syrian government has sought retribution against Syrian family members for the actions of their relatives in the United States exercising their lawful rights in this country and will respond accordingly," the statement said. CNN's Elise Labott, Yousuf Basil and Salma Abdelaziz contributed to this report.
NEW: France summons Syria's ambassador to protest an attack on its embassy . U.S. State Department official: The Syrian government incites anti-American sentiment . Also Sunday, a state-backed "national dialogue" meeting continued in Damascus . "The bloodshed needs to stop. ... Excessive force is unjustified," one activist says .
(CNN) - Aktivis yang berbicara pada pertemuan "dialog nasional" yang ditaja oleh pemerintah Syria pada hari Ahad mengkritik tindakan keras baru-baru ini oleh pasukan keselamatan negara itu, yang menyerukan penghentian kekerasan terhadap penunjuk perasaan. Wakil presiden Syria memuji pertemuan Universiti Damsyik antara pegawai dan anggota pembangkang sebagai langkah untuk mewujudkan "negara demokratik". "Kami berharap pada akhir pertemuan komprehensif ini untuk mengumumkan peralihan Syria ke negara demokratik majmuk di mana semua warganegara dipandu oleh persamaan dan berpartisipasi dalam pemodelan masa depan negara mereka," kata Wakil Presiden Faruq al-Shara dalam ucapan pembukaan pada pertemuan itu, yang disiarkan secara langsung di televisyen negara. Aktivis Syria mengatakan bahawa anggota keselamatan telah menyerang penunjuk perasaan yang tidak bersenjata selama berbulan-bulan demonstrasi anti-kerajaan yang meletus di seluruh negara pada pertengahan Mac. Kerajaan Syria telah mendakwa kumpulan bersenjata bertanggungjawab atas keganasan dalam demonstrasi tersebut. Beberapa penceramah pada pertemuan Ahad meminta pemerintah Syria untuk mengubah taktiknya. "Pertumpahan darah perlu dihentikan. Ya, ada protes yang tidak sah, tetapi apakah alasan untuk menggunakan kekerasan yang tidak wajar dan berlebihan? Penggunaan semua jenis kekuatan berlebihan tidak dibenarkan," kata Qadri Jameel dari Front of Change and Liberation pembangkang. Penyelidik Syria Al-Tayyeb Tizzina juga mengkritik penggunaan kekerasan dan meminta kekerasan dihentikan agar dialog berjaya. "Penubuhan masyarakat politik memerlukan permulaan segera proses pembongkaran negara polis yang menguasai Syria," katanya. Al-Shara mengakui bahawa lonjakan keganasan di Syria memicu pertemuan Ahad. "Kita harus mengakui bahawa tanpa pengorbanan besar yang disampaikan oleh rakyat Syria, dari darah anak-anak lelaki mereka, orang awam atau tentera di lebih dari satu provinsi, kota dan kota, pertemuan ini tidak akan terjadi," katanya. Agensi Berita Arab Syria yang dikendalikan oleh kerajaan mengatakan pertemuan itu merangkumi anggota pembangkang, aktivis bebas, pemimpin belia dan akademik. Namun, beberapa penentang rejim Presiden Bashar al-Assad telah mengkritik pertemuan itu, dengan mengatakan pemerintah berusaha untuk menenangkan kerusuhan yang meluas tanpa membuat perubahan yang bermakna. Penunjuk perasaan memprotes pertemuan itu di perarakan "tidak ada dialog" di seluruh negara pada hari Jumaat. "Segala dialog mesti berdasarkan dasar (al-Assad) mengundurkan diri dari kekuasaan," kata pernyataan dari Persidangan Perubahan Syria, sebuah kumpulan pembangkang yang meminta al-Assad menyerahkan kekuasaan kepada naib presiden pada pertemuan di Turki bulan lalu. Mesyuarat dialog hari Ahad dimulakan ketika kementerian luar Syria memanggil duta besar A.S. dan Perancis dan menuduh mereka campur tangan dalam urusan dalaman ketika mereka mengunjungi bandar keempat terbesar di Syria tanpa izin minggu lalu, lapor media negeri. Kementerian itu memberitahu para diplomat bahawa lawatan mereka ke kota Hama melanggar Konvensyen Vienna, menurut SANA. Perjanjian tahun 1961, yang dibuat melalui PBB, menetapkan peraturan asas bagaimana diplomat dapat beroperasi di negara lain. Bagaimanapun, seorang pegawai kanan Jabatan Negara A.S. mengatakan Duta Besar A.S. Robert Ford tidak dipanggil oleh pegawai Syria pada hari Ahad; pertemuannya dengan menteri luar Syria sebelum ini dijadualkan oleh Kedutaan A.S. di Damsyik pada Khamis lalu. Pegawai itu enggan bercakap dalam catatan kerana kepekaan keadaan. Dalam pertemuan itu, Ford mengatakan lawatannya ke Hama bertujuan untuk mengumpulkan maklumat dan menyokong kebebasan bersuara. Dia juga menuduh pemerintah Syria menghasut rakyat Syria terhadap Amerika Syarikat, termasuk mengadakan tunjuk perasaan di luar Kedutaan A.S. pada hari Jumaat dan Sabtu, kata pegawai kanan Jabatan Negara. Penunjuk perasaan melemparkan tomato, telur, kaca dan batu ke kedutaan ketika mereka meminta duta besar untuk pergi semasa demonstrasi selama 31 jam, menurut pegawai kanan Jabatan Negara, yang meminta untuk tetap tidak dikenali kerana kepekaan keadaan. Jurucakap Jabatan Negara Victoria Nuland mengeluarkan bantahan tumpul terhadap tuduhan pemerintah Syria yang serupa pada hari Jumaat, dengan menyebut dakwaan bahawa lawatan Ford menghasut para penunjuk perasaan "sampah mutlak" dan mengatakan bahawa dia "kecewa" dengan reaksi pemerintah Syria. Nuland mengatakan Kedutaan A.S. telah memberitahu Kementerian Pertahanan Syria sebelum lawatan itu dan bahawa kereta Ford digelapkan melalui pusat pemeriksaan keselamatan. Kementerian luar negeri Perancis mengeluarkan kenyataan pada hari Ahad yang mengatakan bahawa kedutaannya juga dikepung oleh para demonstran, menyalahkan pihak berkuasa Syria kerana gagal menghentikan pemusnahan kenderaan, membakar bendera Perancis dan kerosakan lain. Pemerintah Perancis memanggil duta besar Syria ke Perancis pada hari Ahad untuk mengeluarkan tunjuk perasaan rasmi mengenai perkara ini, dan agar pihak berkuasa Syria bertanggungjawab terhadap keselamatan diplomat Perancis di negara Timur Tengah. Ia juga mencabar keputusan pemerintah Damsyik untuk memanggil Eric Chevallier, duta besar Perancis untuk Syria. Seperti duta besar A.S., Chevallier mengunjungi Hama pada hari Khamis dan bermalam, kata pemerintah Perancis, bertemu dengan orang yang cedera dan keluarga mereka serta kakitangan perubatan di sebuah hospital. Al-Assad mengeluarkan keputusan yang melantik gabenor wilayah Hama pada hari Ahad, sehari setelah memecat pemimpin yang ada setelah serangkaian demonstrasi damai di sana, termasuk tunjuk perasaan anti-kerajaan besar-besaran pada Jumaat lalu. Aktivis dan Human Rights Watch telah melaporkan banyak penangkapan dan kematian dalam tindakan keras pemerintah di daerah itu. Warganegara telah memanggil mogok umum di bandar. Ketegangan diplomatik terhadap Syria juga meletus di Washington minggu lalu, dengan Jabatan Negara memanggil Duta Besar Syria Imad Mustapha pada hari Jumaat. Jabatan Negara mengatakan Mustapha dipanggil "untuk menyatakan sejumlah keprihatinan kami dengan tindakan yang dilaporkan oleh kakitangan kedutaan Syria tertentu di Amerika Syarikat". Kenyataan itu, yang dikeluarkan sebagai tindak balas kepada pertanyaan yang diajukan pada taklimat harian hari Jumaat, mengatakan bahawa Jabatan Negara telah menerima laporan bahawa anggota misi Syria telah melakukan pengawasan video terhadap orang-orang yang mengambil bahagian dalam demonstrasi damai di Amerika Syarikat. "Kami juga sedang menyiasat laporan bahawa pemerintah Syria telah meminta pembalasan terhadap anggota keluarga Syria atas tindakan saudara-mara mereka di Amerika Syarikat yang menggunakan hak sah mereka di negara ini dan akan bertindak balas dengan sewajarnya," kata kenyataan itu. Elise Labott, Yousuf Basil dan Salma Abdelaziz dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Perancis memanggil duta besar Syria untuk memprotes serangan ke kedutaannya. Pegawai Jabatan Negara A.S.: Kerajaan Syria menghasut sentimen anti-Amerika. Juga pada hari Ahad, pertemuan "dialog nasional" yang disokong oleh negara berlanjutan di Damsyik. "Pertumpahan darah perlu dihentikan.... Kekuatan berlebihan tidak dibenarkan," kata seorang aktivis.
(CNN) -- Half a century ago, with the space race in full swing, the heated quest for interplanetary exploration between the Earth's superpowers gained a new, self-proclaimed, contender. "We're going to Mars!" audaciously declared Zambian schoolteacher Edward Makuka Nkoloso in a 1964 newspaper op-ed, revealing to the world his fanciful plans for his country to beat the United States and the Soviet Union in their fierce battle to conquer outer space. "Our rocket crew is ready," continued Nkoloso, explaining that his aspiring troupe of space explorers had been gearing up for their interstellar journey in the headquarters of the academy he'd set up on the outskirts of Zambian capital Lusaka. From within what he called the "Academy of Sciences and Space Technology," Nkoloso said, he'd been studying Mars through telescopes. He'd also been training his would-be astronauts by rolling them down a hill in oil drums, a technique aimed at getting his team acclimatized to the weightlessness experienced during space travel. Read this: Nigerian doctor takes to the skies . "Specially trained spacegirl Matha Mwambwa, two cats (also specially trained) and a missionary will be launched in our first rocket," wrote Nkoloso, a grade-school science teacher and self-appointed director of the space academy. Unsurprisingly, the program, which was never taken seriously by the government of the newly independent Zambia, failed to take off; a $7 million grant Nkoloso said he'd requested from UNESCO never came, whilst the pregnancy of the 17-year-old spacegirl brought the proceedings to an end. "The Afronauts" Fast forward to 2010, when Spanish photographer Cristina De Middel was searching for "unbelievable stories" for a new personal project she was hoping to develop. Whilst scouring the depths of the internet, she stumbled on a website listing the 10 craziest experiments in history. "The first one on the list was the Zambia space program," says De Middel who, after a decade of working as a news photojournalist, had decided to embark on a new career as a visual storyteller. Fascinated by Nkoloso's visionary and dreamy perspective on life, De Middel set about creating an imaginary documentation of his elusive endeavors some 50 years ago. The result is "The Afronauts," an arresting photo book that has been shortlisted for this year's esteemed Deutsche Börse Photography Prize. In the self-published book, De Middel self-consciously conjures up the story of the unofficial space program piece by piece. She uses a series of cinematographic images, including staged depictions of discarded oil barrels, makeshift spaceships, elephant-hugging spacemen and flying cats, as well as vintage-looking maps, documents and newspapers cuttings. Throughout, facts and fiction are intertwined as part of an intriguing narrative which challenges viewers' perceptions about what's real and what's not. "I was working in a very free way," says De Middel, sitting at the café of the Photographer's Gallery in London, where The Afronauts is being exhibited. "I needed to add mystery; I needed to add this fascination for great things and work on the photographic language that would not state if it's true," adds De Middel, encouraging viewers to question the documentary value of photography. "Otherwise, I would have ruined the game." "Big dreams" Whilst playful, De Middel's dream-like images are not intended to make fun of Nkoloso's fantastical, yet high-flying, ambitions. Her speculative pictures exude a feeling of nostalgia and sympathy, celebrating the audacious and naive spirit of a past era where grandiose dreams were not limited by circumstances. "I think that's the greatest characteristic we have as humans, that we can dream of becoming big," says De Middel. Read this: Artist's spectacular glasses . "That is something common to all humanity," she adds. "You don't have to be American and work for NASA to dream of going to the moon; you can be an African -- he [Nkoloso] was a school teacher and thought that could be done." "Honest approach" Creating The Afronauts, which was sold out in just a few months, De Middel worked more as a movie director, trying to make the best of the resources around her. For models, she relied on social media and friends; for the astronauts' helmets, she used old domes of street lights; and for the flashy spacesuits, she employed the sewing talents of her grandmother. "It was like a short, small and very modest movie production," says De Middel. "But instead of producing a moving image, I just did stills." Most of the images were shot in between different projects, in locations such as Spain, the Palestinian territories, Italy and Romania. Others were repurposed pictures from the photographer's archive. De Middel, who's never been to Zambia, acknowledges she's not "an expert in Africa" -- nor in space. This led her to go about the story with caution. "I always kept in my mind that I don't know a lot about African history and I am approaching a subject that can be sensitive or can be offensive for some people," says De Middel. So far, she says, her work has received a great response from people in Africa. She's been contacted by Nigeria's space program and been invited to the continent to give talks, while her book is being shown in South Africa and Senegal. "I would love to [take the exhibition to Lusaka as well]," she says. If anything, De Middel says, the extraordinary tale of the forgotten Zambian space program presented a chance to talk about Africa from a different perspective. "The only honest approach I could do to that story was documenting my cliché, and that's what I really wanted to do, because, in a way, I was raising awareness of the existence of that cliché and what we expect from Africa," she says. Read this: Zambia's amazing street acrobats . "Not only because the story is positive, in terms of African people having dreams, but also evidencing what we expect from Africa in terms of aesthetics and behavior." Today, nobody seems to know what happened to Nkoloso or his cast of wannabe space explorers. Yet Nkoloso's desire to dream the impossible has found a new, alternative, home inside De Middel's images, striking a chord with captivated audiences around the world. "He had a fascination for the universe that we all share," says De Middel. "Asking if we're alone, looking at the stars, making metaphysical questions. That is a universal feeling and it doesn't belong to the people who can actually have the technology to go to the moon; it's everywhere."
In the mid-1960s, a Zambian school teacher wanted to send the first African to space . 'The Afronauts' photo book is a fictional documentation of his endeavors . The work, by Cristina De Middel, has been shortlisted for the Deutsche Börse prize .
(CNN) - Setengah abad yang lalu, dengan perlumbaan ruang angkasa dalam keadaan penuh, usaha panas untuk penerokaan antara planet antara kuasa besar Bumi memperoleh pesaing baru yang diisytiharkan sendiri. "Kami akan ke Marikh"! dengan berani menyatakan guru sekolah Zambia Edward Makuka Nkoloso dalam sebuah surat kabar 1964, yang mengungkapkan kepada dunia rancangannya yang luar biasa untuk negaranya mengalahkan Amerika Syarikat dan Kesatuan Soviet dalam pertempuran sengit mereka untuk menakluki angkasa lepas. "Krew roket kami sudah siap," lanjut Nkoloso, menjelaskan bahawa rombongan penjelajah angkasa yang bercita-cita tinggi telah bersiap untuk perjalanan antara bintang mereka di markas akademi yang didirikannya di pinggir ibu kota Zambia, Lusaka. Dari dalam apa yang disebutnya sebagai "Academy of Science and Space Technology," kata Nkoloso, dia telah belajar Mars melalui teleskop. Dia juga telah melatih calon angkasawannya dengan mengguling mereka ke bukit dengan gendang minyak, teknik yang bertujuan untuk membuat pasukannya menyesuaikan diri dengan berat badan yang dialami semasa perjalanan angkasa lepas. Baca ini: Doktor Nigeria mengambil ke langit. "Pelajar angkasa lepas yang terlatih Matha Mwambwa, dua kucing (juga terlatih khas) dan seorang mubaligh akan dilancarkan dalam roket pertama kami," tulis Nkoloso, seorang guru sains sekolah rendah dan pengarah akademi ruang angkasa yang dilantik sendiri. Tidak mengejutkan, program yang tidak pernah dianggap serius oleh pemerintah Zambia yang baru merdeka, gagal dilancarkan; geran $ 7 juta Nkoloso mengatakan bahawa dia meminta dari UNESCO tidak pernah datang, sementara kehamilan gadis angkasa berusia 17 tahun itu mengakhiri proses. "The Afronauts" Maju cepat ke 2010, ketika jurugambar Sepanyol Cristina De Middel sedang mencari "cerita yang tidak dapat dipercayai" untuk projek peribadi baru yang dia harapkan untuk dikembangkan. Semasa menjelajahi kedalaman internet, dia tersandung di laman web yang menyenaraikan 10 eksperimen paling gila dalam sejarah. "Yang pertama dalam senarai adalah program ruang angkasa Zambia," kata De Middel yang, setelah satu dekad bekerja sebagai wartawan foto berita, telah memutuskan untuk memulakan karier baru sebagai pencerita visual. Tertarik dengan perspektif Nkoloso yang berwawasan dan bermimpi mengenai kehidupan, De Middel berusaha untuk membuat dokumentasi khayalan mengenai usaha sukar difahaminya sekitar 50 tahun yang lalu. Hasilnya adalah "The Afronauts," sebuah buku foto yang menarik yang telah disenarai pendek untuk Hadiah Fotografi Deutsche Borse yang dihormati tahun ini. Dalam buku yang diterbitkan sendiri, De Middel secara sedar menyusun kisah program ruang tidak rasmi secara berasingan. Dia menggunakan serangkaian gambar sinematografi, termasuk penggambaran tong minyak yang dibuang secara berperingkat, kapal angkasa sementara, ruang angkasa yang memeluk gajah dan kucing terbang, serta peta, dokumen dan keratan surat khabar yang kelihatan vintaj. Sepanjang masa, fakta dan fiksyen saling berkaitan sebagai sebahagian daripada naratif menarik yang mencabar persepsi penonton tentang apa yang nyata dan apa yang tidak. "Saya bekerja dengan cara yang sangat bebas," kata De Middel, duduk di kafe Galeri Jurugambar di London, di mana The Afronauts dipamerkan. "Saya perlu menambahkan misteri; Saya perlu menambahkan daya tarik ini untuk perkara-perkara hebat dan mengerjakan bahasa fotografi yang tidak akan dinyatakan jika itu benar," tambah De Middel, mendorong penonton untuk mempertanyakan nilai dokumentari fotografi. "Jika tidak, saya akan merosakkan permainan". "Impian besar" Walaupun suka bermain, gambar seperti mimpi De Middel tidak dimaksudkan untuk mengolok-olok cita-cita Nkoloso yang fantastis, namun terbang tinggi. Gambar-gambar spekulatifnya memancarkan rasa nostalgia dan simpati, meraikan semangat berani dan naif pada era masa lalu di mana impian megah tidak dibatasi oleh keadaan. "Saya rasa itulah ciri terbaik yang kita miliki sebagai manusia, yang dapat kita impikan untuk menjadi besar," kata De Middel. Baca ini: Cermin mata artis yang luar biasa. "Itu adalah sesuatu yang biasa bagi semua umat manusia," tambahnya. "Anda tidak perlu menjadi orang Amerika dan bekerja untuk NASA untuk bermimpi pergi ke bulan; anda boleh menjadi orang Afrika - dia [Nkoloso] adalah seorang guru sekolah dan berfikir bahawa itu dapat dilakukan". "Pendekatan jujur" Membuat Afronauts, yang habis terjual hanya dalam beberapa bulan, De Middel bekerja lebih banyak sebagai pengarah filem, berusaha memanfaatkan sumber daya terbaik di sekitarnya. Untuk model, dia bergantung pada media sosial dan rakan-rakan; untuk topi keledar angkasawan, dia menggunakan kubah lampu jalan lama; dan untuk ruang angkasa yang mencolok, dia menggunakan bakat jahitan neneknya. "Ia seperti produksi filem pendek, kecil dan sangat sederhana," kata De Middel. "Tetapi daripada menghasilkan gambar yang bergerak, saya hanya melakukan gambar". Sebilangan besar gambar ditembak di antara projek yang berbeza, di lokasi seperti Sepanyol, wilayah Palestin, Itali dan Romania. Ini mendorongnya untuk menceritakan kisah dengan berhati-hati. "Saya selalu ingat bahawa saya tidak tahu banyak tentang sejarah Afrika dan saya mendekati subjek yang boleh menjadi sensitif atau boleh menyinggung perasaan beberapa orang," kata De Middel. Sejauh ini, katanya, karyanya telah mendapat sambutan hebat dari orang-orang di Afrika. Dia dihubungi oleh program ruang angkasa Nigeria dan diundang ke benua itu untuk memberi ceramah, sementara bukunya sedang ditayangkan di Afrika Selatan dan Senegal. "Saya juga ingin [mengambil pameran itu ke Lusaka]," katanya. Sekiranya ada, kata De Middel, kisah luar biasa dari program ruang angkasa Zambia yang dilupakan memberi peluang untuk membicarakan Afrika dari perspektif yang berbeza. "Satu-satunya pendekatan jujur yang dapat saya lakukan untuk cerita itu adalah mendokumentasikan klise saya, dan itulah yang sebenarnya saya ingin lakukan, kerana, dengan cara tertentu, saya meningkatkan kesedaran tentang kewujudan klise itu dan apa yang kita harapkan dari Afrika dari segi estetika dan tingkah laku". Hari ini, nampaknya tidak ada yang tahu apa yang berlaku pada Nkoloso atau pelakon penjelajah ruang wannabe. Namun keinginan Nkoloso untuk mengimpikan yang mustahil telah menemui rumah alternatif baru di dalam gambar De Middel, menarik perhatian penonton yang terpikat di seluruh dunia. "Dia mempunyai daya tarik untuk alam semesta yang kita semua kongsi," kata De Middel. "Meminta jika kita sendirian, melihat bintang-bintang, membuat pertanyaan metafizik. Itu adalah perasaan universal dan bukan milik orang-orang yang benar-benar dapat memiliki teknologi untuk pergi ke bulan; di mana sahaja".
Pada pertengahan 1960-an, seorang guru sekolah Zambia ingin menghantar orang Afrika pertama ke angkasa lepas. Buku foto 'The Afronauts' adalah dokumentasi fiksyen mengenai usahanya. Karya itu, oleh Cristina De Middel, telah disenarai pendek untuk hadiah Deutsche Brse.
(CNN) -- By now, we're on the same page that Mitt Romney's pick of Paul Ryan as his running mate contradicts a golden oldie of presidential election strategy -- run to the conservative (or liberal) base to win the nomination and then reposition toward the center to lure the more moderate independent swing voters who are necessary to win the general election. Ryan may be many things -- energetic, charismatic and geeky -- but no one familiar with his Full Monty conservative budgets would describe his selection as remotely moving to the center. Just the opposite -- Romney has doubled down on his move to the right during the primary battle. What gives? Did the looming prospect of defeat push Romney into a desperate gamble? Give Romney some credit. He's made a shrewd move. The Ryan choice adopts a strategy premised on supermobilizing the base and luring a smidgeon of others. Put on your thinking caps and grab an abacus, here are the numbers that could put Romney in the White House. Conservatives outnumber liberals 2 to 1 (40% to 21%). Rage against Obama has the GOP ready to walk over red hot coals to cast a ballot. A mainstay of Gallup's measure for determining who is likely to vote -- whether survey respondents are thinking a lot about the election -- shows not only that Republicans are more attentive than Democrats by 13 points but also more fired up than in recent presidential elections. To make sure they harvest the Ryan enthusiasts, the Romney campaign appears to be assembling an impressive operation to turn out the vote and to aggressively compete with the Obama team for the early vote. What makes the Romney mobilization particularly threatening to Obama is that it targets his biggest challenge -- polls consistently show him ahead but there are ominous signs that a decisive group of those supporters won't actually cast a ballot. Even with Obama's pro-immigration shift and the growing number of Latinos in competitive states, their actual turnout may flag from their record numbers in 2008. Less than half of Hispanics eligible to vote are registering and only 64% of Hispanics say they will definitely vote as compared to their 77% response in 2008 and the national average of 78% today. Ditto on youth. The percentage of voters 18 to 29 who say they will definitely vote in November (58%) is currently running 20 points or more behind the national average today (78%) or the youth turnout in 2008 (78%) or 2004 (81%). Blue collar voters -- never drawn to Obama (think Hillary Clinton in 2008 Democratic primaries) -- may desert him in numbers that approach the "Reagan Democrat" defections in 1980. This possible weakness in the Democratic coalition coincides with a bit more slippage among Obama's 2008 supporters (9%) than among McCain voters who won't vote GOP in November (5%). Bottom line: By picking the bona fide conservative Ryan, the Republican base is likely to deliver a rapturous response, which may allow Romney to succeed in exploiting Obama's greatest weakness at this point. Before you conclude this is far-fetched, think back to Karl Rove's strategy in 2004 to move right with strident social conservatism on abortion and same-sex marriage, steep tax cuts and hawkish policies in Afghanistan and Iraq. Embracing the base and scorning the rush to the middle cost George W. Bush the independent vote. But Bush also supercharged conservatives and Republicans, who turned out in droves. Refuting the conventional wisdom that Democrats do best in high-turnout elections, it was Bush who most benefited from the 16% jump in the total vote. But -- there's always a but. Even as Ryan fires up conservatives, he may also mobilize votes for Obama -- including senior citizens who reside in key swing states like Florida. Alarmed by his draconian proposals to remake Medicare, they may boost their support of Obama. Another potential risk: A good number of voters may be primed to punish the incumbent for poor economic times. Pluralities of Ohio and Florida independents report that Obama's re-election would hurt their personal financial situation. But the coming hullabaloo over Ryan's budget proposals may distract the economically pained from punishing Obama. All in all, Romney has a tough battle ahead -- even stringent counts of Electoral College votes based on polls show Obama within striking distance of winning. But using Ryan to ignite the Republican base is probably Romney's most plausible path to prevailing. And, it may produce a campaign focused a bit more on policy than on birth certificates, service records and the other side issues of recent elections. Strap in, folks, 2012 may be much more interesting and close than we'd imagined. The opinions expressed in this commentary are solely those of Lawrence R. Jacobs.
Lawrence Jacobs: Mitt Romney was shrewd in picking Paul Ryan as his running mate . Jacobs: Ryan can supercharge conservatives, who outnumber liberals 2 to 1 . He says there are signs that Obama supporters won't actually cast a ballot . Jacobs: Using Ryan to ignite the GOP base is probably Romney's best chance of prevailing .
(CNN) - Sekarang, kami berada di halaman yang sama bahawa pemilihan Mitt Romney terhadap Paul Ryan sebagai pasangannya bertentangan dengan strategi pilihan raya presiden yang keemasan - berlari ke pangkalan konservatif (atau liberal) untuk memenangi pencalonan dan kemudian memposisikan kembali ke pusat untuk memikat pengundi swing bebas yang lebih sederhana yang diperlukan untuk memenangi pilihan raya. Ryan mungkin banyak perkara - bertenaga, berkarisma dan geeky - tetapi tidak ada yang mengetahui anggaran konservatif Full Monty yang akan menggambarkan pemilihannya sebagai bergerak dari jauh ke pusat. Sebaliknya - Romney telah menggandakan langkahnya ke kanan semasa pertempuran utama. Apa yang memberi? Adakah prospek kekalahan yang menjulang mendorong Romney menjadi pertaruhan putus asa? Beri penghargaan kepada Romney. Dia membuat langkah bijak. Pilihan Ryan mengadopsi strategi yang didasarkan pada supermobilisasi pangkalan dan memikat orang lain. Pakai topi pemikiran anda dan ambil asik, berikut adalah angka yang dapat menempatkan Romney di Gedung Putih. Konservatif melebihi liberal 2 hingga 1 (40% hingga 21%). Kemarahan terhadap Obama meminta GOP bersedia berjalan di atas arang merah panas untuk memberikan suara. Dandang utama ukuran Gallup untuk menentukan siapa yang mungkin akan memilih - sama ada responden tinjauan banyak memikirkan pilihan raya - menunjukkan bukan sahaja bahawa Republikan lebih prihatin daripada Demokrat dengan 13 mata tetapi juga lebih banyak dipecat daripada pilihan raya presiden baru-baru ini. Untuk memastikan mereka menuai peminat Ryan, kempen Romney nampaknya mengumpulkan operasi yang mengagumkan untuk memberikan suara dan bersaing secara agresif dengan pasukan Obama untuk pemilihan awal. Apa yang membuat mobilisasi Romney sangat mengancam Obama adalah bahawa ia menargetkan tantangan terbesarnya - tinjauan secara konsisten menunjukkannya di depan tetapi ada tanda-tanda yang tidak menyenangkan bahawa kumpulan penyokong yang menentukan itu sebenarnya tidak akan memberikan suara. Walaupun dengan peralihan pro-imigrasi Obama dan semakin banyak orang Latin di negeri-negeri yang kompetitif, jumlah mereka yang sebenarnya mungkin akan mengundi dari jumlah rekod mereka pada tahun 2008. Kurang daripada separuh orang Hispanik yang layak mengundi mendaftar dan hanya 64% orang Hispanik mengatakan mereka pasti akan memilih berbanding dengan 77% mereka respons pada tahun 2008 dan rata-rata nasional 78% hari ini. Ditto pada belia. Peratus pengundi 18 hingga 29 yang mengatakan bahawa mereka pasti akan mengundi pada bulan November (58%) kini berada 20 mata atau lebih di belakang purata nasional hari ini (78%) atau jumlah belia pada tahun 2008 (78%) atau 2004 (81%). Pengundi kolar biru - tidak pernah tertarik pada Obama (fikir Hillary Clinton pada tahun 2008 Demokrat utama) - mungkin meninggalkannya dalam jumlah yang mendekati pembelotan "Reagan Demokrat" pada tahun 1980. Kemungkinan kelemahan dalam gabungan Demokrat ini bertepatan dengan sedikit lebih banyak slippage di kalangan penyokong Obama 2008 (9%) daripada di kalangan pengundi McCain yang tidak akan memilih GOP pada bulan November (5%). Intinya: Dengan memilih Ryan yang konservatif yang baik, pangkalan Republikan kemungkinan akan memberikan respons yang menggembirakan, yang memungkinkan Romney berjaya memanfaatkan kelemahan terbesar Obama pada ketika ini. Sebelum anda menyimpulkan ini sangat tidak masuk akal, fikirkan kembali strategi Karl Rove pada tahun 2004 untuk bergerak maju dengan konservatisme sosial yang kuat mengenai pengguguran dan perkahwinan sesama jenis, pemotongan cukai yang curam dan dasar hawkish di Afghanistan dan Iraq. Memasuki pangkalan dan mencemooh tergesa-gesa George W. Bush mendapat suara bebas. Tetapi Bush juga mengalahkan konservatif dan Republikan, yang ternyata berbondong-bondong. Menolak kebijaksanaan konvensional yang dilakukan oleh Demokrat dalam pilihan raya dengan keputusan tinggi, Bush yang paling banyak mendapat keuntungan dari kenaikan 16% dalam jumlah undi. Tetapi - selalu ada. Walaupun Ryan memecat konservatif, dia juga dapat menggerakkan suara untuk Obama - termasuk warga emas yang tinggal di negara-negara swing utama seperti Florida. Terkejut dengan cadangan jahatnya untuk membuat semula Medicare, mereka dapat meningkatkan sokongan mereka terhadap Obama. Risiko lain yang berpotensi: Sebilangan besar pengundi mungkin bersedia menghukum penyandang jawatan kerana masa ekonomi mereka yang buruk. Hullabaloo yang akan datang mengenai cadangan belanjawan Ryan dapat mengalihkan perhatian yang menderita ekonomi daripada menghukum Obama. Secara keseluruhan, Romney mempunyai pertempuran yang sukar di depan - bahkan jumlah undi Electoral College yang ketat berdasarkan tinjauan menunjukkan Obama berada dalam jarak kemenangan yang luar biasa. Tetapi menggunakan Ryan untuk menyalakan pangkalan Republikan mungkin merupakan jalan Romney yang paling masuk akal untuk menang. Dan, ini mungkin menghasilkan kempen yang lebih fokus pada dasar daripada pada surat beranak, rekod perkhidmatan dan isu-isu sampingan pilihan raya baru-baru ini. Terperangkap, orang-orang, 2012 mungkin jauh lebih menarik dan dekat daripada yang kita bayangkan. Pendapat yang dinyatakan dalam ulasan ini adalah pendapat Lawrence R. Jacobs.
Lawrence Jacobs: Mitt Romney cerdik memilih Paul Ryan sebagai pasangannya. Jacobs: Ryan dapat mengalahkan golongan konservatif, yang melebihi golongan liberal 2 hingga 1. Dia mengatakan ada tanda-tanda bahawa penyokong Obama sebenarnya tidak akan memberikan suara. Jacobs: Menggunakan Ryan untuk menyalakan pangkalan GOP mungkin merupakan peluang terbaik Romney untuk menang.
(CNN) -- An argument before the Supreme Court on October 1 in Kiobel v. Royal Dutch Petroleum will have enormous significance. The case concerns the torture of Ogoni leaders in Nigeria, but at stake is the future of the law under which this case was brought, the Alien Tort Statute. The United States stands at a crossroads. At its best, our nation has played a crucial role in championing human rights throughout the world and pioneering human rights law. At its worst, it has abandoned its lofty ideals in the name of realpolitik and supported dictators and policies that were responsible for horrible abuses. Passed in 1789, the Alien Tort Statute was a prescient piece of legislation. It allows foreign victims of human rights abuses in foreign nations to seek civil remedies in U.S. courts, and its animating idea -- that people anywhere should have recourse for violations of the "law of nations" -- was the foundation of our modern understanding of human rights. In the 1990s, Royal Dutch Petroleum (Shell) had extensive oil drilling operations in the Niger Delta in Nigeria, a region long plagued with poverty, human rights violations and environmental disaster. A popular movement of the Ogoni people resisting what they saw as reckless oil development in the region was violently suppressed by Nigeria's military dictatorship. In the suit, the plaintiffs accuse Royal Dutch Shell of helping the former dictatorship in the arrests on false charges and torture of 12 members of the Ogoni tribe, who sought to peacefully disrupt Shell's operations because of the devastating health and environmental effects of unregulated drilling. All the plaintiffs were themselves tortured except Esther Kiobel, who brought her claims on behalf of her late husband, Barinem Kiobel. Kiobel was executed through a sham trial process in which the plaintiffs believe Shell played a central role. The Supreme Court court accepted Kiobel v. Royal Dutch Petroleum last fall after a federal appeals court ruled that the statute could not be used to sue corporations. The justices indicated in February that they might question not just the application of the statute to corporations but whether and under what circumstances it applies to any human rights violations, even by individuals, that take place outside the United States. They ordered the case to be re-argued on exactly that question. The case has been brought in the United States because of our nation's historical role in promoting the idea of universal rights and in the development of international human rights law. From Franklin D. Roosevelt's Four Freedoms speech and the Universal Declaration of Human Rights that Eleanor Roosevelt tirelessly worked for, to the stirring oratory of Robert Jackson at the Nuremberg Tribunal, mid-century Americans gave voice and visibility to the idea that all people, everywhere, were entitled to certain fundamental rights. Since 1977, the State Department has annually produced Country Reports on Human Rights Practices. The international leadership of the past century is a long way from where we find ourselves now. Our own era is defined by a different legacy: one of waterboarding and "torture memos," extraordinary renditions, indefinite detention at Guantánamo Bay and targeted killings in countries with which we are not at war. "The United States is abandoning its role as the global champion of human rights," Jimmy Carter wrote bluntly in The New York Times in June. Shell Oil must aid Nigeria workers who were tortured, abused . On this grim and morally and legally compromised horizon, the Alien Tort Statute is still one bright spot for human rights advocacy. In a groundbreaking case in 1980, the family of a 17-year-old Paraguayan, Joelito Filártiga, who had been tortured and killed by a henchman of Gen. Alfredo Stroessner, brought and won a civil case against his murderer, Americo Peña-Irala. The young man had been tortured to death because his father opposed the government. The ruling established that the statute could be used to hold modern torturers accountable for their actions, wherever they are committed. In the wake of the case, Filártiga v. Peña-Irala, the Alien Tort Statute developed into a new tool in human rights law. Successful cases were brought against government officials, against non-state actors like Radovan Karadžić in Bosnia-Herzegovina and against multinational corporations before the Second Circuit ruling in Kiobel that disallowed that. It is this legacy that is at stake in the Kiobel case before the Supreme Court. The immediate questions before the court on October 1 concern the reach of the Alien Tort Statute and whether it will continue to be possible for people like the Filártigas and the Kiobels to pursue their tormentors and hold them accountable for their heinous acts, and whether corporations can be held to account. But the larger question is: Does the U.S. want to be a leader or a laggard in upholding international human rights? If the statute is narrowed and its promise of universal accountability curtailed, it will rightly be perceived as yet another step by the U.S. away from its once leading advocacy for human rights. If, on the other hand, the Supreme Court upholds the Alien Tort Statute, it will signal to the world that we do still believe that people everywhere are entitled to certain fundamental rights and that we will help enforce those rights. The opinions expressed in this commentary are solely those of Vincent Warren.
Vince Warren: At its best, U.S. has been key in championing universal human rights . Warren: A longstanding law lets foreign victims of human rights abuse find justice in U.S. courts . Supreme Court to rule in international human rights case whether law will stand, he says . Warren: If court upholds the law, the world will see U.S. still supports human rights for all .
(CNN) - Hujah di Mahkamah Agung pada 1 Oktober di Kiobel lwn Royal Dutch Petroleum akan mempunyai makna yang sangat besar. Kes ini menyangkut penyiksaan para pemimpin Ogoni di Nigeria, tetapi yang dipertaruhkan adalah masa depan undang-undang di mana kes ini dibawa, Statut Alien Tort. Amerika Syarikat berdiri di persimpangan jalan. Yang terbaik, negara kita telah memainkan peranan penting dalam memperjuangkan hak asasi manusia di seluruh dunia dan mempelopori undang-undang hak asasi manusia. Yang terburuk, ia telah meninggalkan cita-cita tinggi atas nama politik sebenar dan menyokong diktator dan dasar yang bertanggungjawab atas penyalahgunaan yang mengerikan. Diluluskan pada tahun 1789, Statut Alien Tort adalah undang-undang yang telah dibuat sebelumnya. Ini membolehkan mangsa penyalahgunaan hak asasi manusia di negara asing untuk mencari penyelesaian sivil di Delta Niger di Nigeria, sebuah wilayah yang telah lama dilanda kemiskinan, pelanggaran hak asasi manusia dan bencana alam. Pergerakan popular orang Ogoni yang menentang apa yang mereka lihat sebagai pembangunan minyak yang melulu di rantau ini ditindas dengan kejam oleh pemerintahan diktator tentera Nigeria. Dalam saman itu, penggugat menuduh Royal Dutch Shell membantu bekas diktator dalam penangkapan atas tuduhan palsu dan penyiksaan 12 anggota suku Ogoni, yang berusaha mengganggu operasi Shell secara damai kerana kesan kesihatan dan alam sekitar yang buruk dari penggerudian yang tidak terkawal. Semua penggugat sendiri diseksa kecuali Esther Kiobel, yang mengemukakan tuntutannya atas nama mendiang suaminya, Barinem Kiobel. Kiobel dihukum mati melalui proses perbicaraan palsu di mana penggugat percaya Shell memainkan peranan penting. Mahkamah Mahkamah Agung menerima Kiobel lwn Royal Dutch Petroleum pada musim gugur lalu setelah mahkamah rayuan persekutuan memutuskan bahawa undang-undang itu tidak dapat digunakan untuk menuntut syarikat. Para hakim menunjukkan pada bulan Februari bahawa mereka mungkin tidak hanya mempertanyakan penerapan undang-undang tersebut kepada syarikat tetapi apakah dan dalam keadaan apa itu berlaku untuk pelanggaran hak asasi manusia, bahkan oleh individu, yang berlaku di luar Amerika Syarikat. Mereka memerintahkan kes itu untuk diajukan kembali pada persoalan itu. Kes ini dibawa ke Amerika Syarikat kerana peranan sejarah negara kita dalam mempromosikan idea hak universal dan dalam pengembangan undang-undang hak asasi manusia antarabangsa. Dari ucapan Franklin D. Roosevelt's Four Freedoms dan Universal Declaration of Human Rights yang Eleanor Roosevelt bekerja tanpa lelah, hingga pidato Robert Jackson di Tribunal Nuremberg, orang Amerika pertengahan abad memberikan suara dan penglihatan kepada idea bahawa semua orang, di mana sahaja, berhak mendapat hak asasi tertentu. Sejak tahun 1977, Jabatan Negara setiap tahun telah menghasilkan Laporan Negara mengenai Amalan Hak Asasi Manusia. Kepimpinan antarabangsa abad yang lalu jauh dari tempat kita berada sekarang. Era kita sendiri ditakrifkan oleh warisan yang berbeza: salah satu papan air dan "mogok penyeksaan," penyampaian luar biasa, penahanan tanpa batas waktu di Teluk Guantanamo dan pembunuhan yang disasarkan di negara-negara di mana kita tidak berperang. "Amerika Syarikat meninggalkan peranannya sebagai juara hak asasi manusia global," tulis Jimmy Carter secara terang-terangan di The New York Times pada bulan Jun. Shell Oil mesti membantu pekerja Nigeria yang diseksa, dianiaya. Pada cakrawala yang suram dan bermoral dan dikompromikan secara sah, Statut Alien Tort masih merupakan satu titik terang untuk advokasi hak asasi manusia. Dalam kes yang sangat mengejutkan pada tahun 1980, keluarga seorang Paraguay berusia 17 tahun, Joelito Filartiga, yang telah diseksa dan dibunuh oleh seorang anak buah Jeneral Alfredo Stroessner, membawa dan memenangi kes sivil terhadap pembunuhnya, Americo Pena-Irala. Pemuda itu telah diseksa hingga mati kerana ayahnya menentang pemerintah. Keputusan itu menetapkan bahawa undang-undang tersebut dapat digunakan untuk membuat penyiksaan moden bertanggung jawab atas tindakan mereka, di mana pun mereka dilakukan. Setelah kes itu, Filartiga lwn Pena-Irala, Statut Alien Tort berkembang menjadi alat baru dalam undang-undang hak asasi manusia. Kes-kes yang berjaya diajukan terhadap pegawai pemerintah, terhadap pelaku bukan negara seperti Radovan Karadzic di Bosnia-Herzegovina dan terhadap syarikat multinasional sebelum keputusan Sirkuit Kedua di Kiobel yang tidak membenarkannya. Warisan inilah yang dipertaruhkan dalam kes Kiobel di hadapan Mahkamah Agung. Soalan-soalan segera di hadapan mahkamah pada 1 Oktober menyangkut jangkauan Statut Alien Tort dan apakah akan terus memungkinkan orang-orang seperti Filartigas dan Kiobels untuk mengejar penyeksa mereka dan membuat mereka bertanggung jawab atas tindakan keji mereka, dan apakah syarikat dapat dipertanggungjawabkan. Tetapi persoalan yang lebih besar adalah: Adakah A.S. ingin menjadi pemimpin atau orang yang lemah lembut dalam menegakkan hak asasi manusia antarabangsa? Sekiranya undang-undang itu dipersempit dan janjinya untuk pertanggungjawaban sejagat dikurangkan, undang-undang itu akan dianggap sebagai langkah lain oleh A.S. daripada advokasi hak asasi manusia yang pernah terkemuka. Sekiranya, di sisi lain, Mahkamah Agung menegakkan Statut Alien Tort, ini akan memberi isyarat kepada dunia bahawa kita masih percaya bahawa orang di mana-mana berhak mendapat hak asasi tertentu dan bahawa kita akan membantu menegakkan hak-hak tersebut. Pendapat yang dinyatakan dalam ulasan ini adalah pendapat Vincent Warren.
Vince Warren: Yang terbaik, A.S. telah menjadi kunci dalam memperjuangkan hak asasi manusia sejagat. Warren: Undang-undang lama membolehkan mangsa asing dari pelanggaran hak asasi manusia mendapat keadilan di mahkamah A.S. Mahkamah Agung memutuskan dalam kes hak asasi manusia antarabangsa sama ada undang-undang akan berlaku, katanya. Warren: Sekiranya mahkamah menegakkan undang-undang, dunia akan melihat A.S. masih menyokong hak asasi manusia untuk semua.
Hong Kong (CNN) -- Thousands of people filled Hong Kong's Victoria Park on Saturday to mark the 22nd anniversary of the bloody crackdown on pro-democracy protesters in Tiananmen Square. The candlelight vigil comes after recent efforts by the Chinese government to quash would-be demonstrators from holding anti-government protests. About 26 people were arrested between February and March, according to a Hong Kong-based human rights group, when an anonymous group began an internet campaign calling for anti-government protests in China similar to ones that have taken hold in the Middle East. In response to the campaign, authorities deployed heavy security along major thoroughfares, especially in Wangfujing, a busy shopping street in downtown Beijing that had been designated by the online group for protests. The government also tightened rules on foreign reporters, explicitly warning them that they risk detention, suspension of press cards and expulsion if they show up at planned demonstrations. 20 years on: Tiananmen remembered . Saturday's protest is an annual event organized by the Hong Kong Alliance, a pro-democracy group. Hong Kong police called it a "peaceful gathering." Images of the demonstration showed a sea of flickering candles covering the length of the park. A little more than 22 years ago, students gathered in Tiananmen Square to memorialize the recently deceased Hu Yaobang. He was fired as Communist Party chief in 1987 by Deng Xiaoping for pushing policies deemed too soft toward "bourgeois-liberal ideas" and tolerating student protests. The April 15 memorial quickly turned into a pro-democracy movement, and students held talks with the government and later a hunger strike in Tiananmen Square to press their cause. On June 4, 1989, Chinese troops in armored personnel carriers and tanks rumbled toward Tiananmen Square. The soldiers, on strict orders to clear the square of demonstrators, had forced their way through the city's main thoroughfare. Along the way, they met fierce resistance from students and city residents who barricaded the streets, so they fired at them. When the firing stopped, hundreds if not thousands of people lay maimed or dead. Relatives of victims renew their hopes every year that Beijing's leaders will reverse the verdict that the protests were a counter-revolutionary rebellion that had to be put down. CNN's Aliza Kassim contributed to this report.
Protesters converge on Hong Kong's Victoria Park for a candlelight vigil . It is the 22nd anniversary of the bloody crackdown on pro-democracy protesters . The vigil is held after recent efforts to quash anti-government demonstrations .
Hong Kong (CNN) - Ribuan orang memenuhi Taman Victoria Hong Kong pada hari Sabtu untuk memperingati ulang tahun ke-22 tindakan keras terhadap penunjuk perasaan pro-demokrasi di Dataran Tiananmen. Peringatan cahaya lilin itu muncul setelah usaha pemerintah China baru-baru ini untuk membatalkan calon demonstran daripada mengadakan tunjuk perasaan anti-kerajaan. Kira-kira 26 orang ditangkap antara Februari dan Mac, menurut sebuah kumpulan hak asasi manusia yang berpusat di Hong Kong, ketika sebuah kumpulan tanpa nama memulakan kempen internet yang meminta tunjuk perasaan anti-kerajaan di China serupa dengan yang berlaku di Timur Tengah. Sebagai tindak balas terhadap kempen tersebut, pihak berkuasa mengerahkan keamanan berat di sepanjang jalan raya utama, terutama di Wangfujing, sebuah jalan membeli-belah yang sibuk di pusat bandar Beijing yang telah ditetapkan oleh kumpulan dalam talian untuk tunjuk perasaan. Pemerintah juga memperketat peraturan mengenai wartawan asing, dengan jelas memperingatkan mereka bahawa mereka berisiko menahan, menggantung kad akhbar dan pengusiran jika mereka muncul di demonstrasi yang dirancang. 20 tahun pada: Tiananmen teringat. Protes Sabtu adalah acara tahunan yang dianjurkan oleh Hong Kong Alliance, sebuah kumpulan pro-demokrasi. Polis Hong Kong menyebutnya sebagai "perhimpunan damai". Gambar demonstrasi menunjukkan lautan lilin berkelip yang menutupi panjang taman. Lebih kurang 22 tahun yang lalu, pelajar berkumpul di Dataran Tiananmen untuk memperingati Hu Yaobang yang baru meninggal dunia. Dia dipecat sebagai ketua Parti Komunis pada tahun 1987 oleh Deng Xiaoping kerana mendorong dasar yang dianggap terlalu lembut terhadap "idea liberal borjuasi" dan bertolak ansur dengan protes pelajar. Peringatan 15 April dengan cepat berubah menjadi gerakan pro-demokrasi, dan para pelajar mengadakan perbincangan dengan pemerintah dan kemudian mogok makan di Tiananmen Square untuk mendesak perjuangan mereka. Pada 4 Jun 1989, tentera China dengan kapal pengangkut dan kereta kebal berperisai bergegas menuju Dataran Tiananmen. Para tentera, dengan perintah yang ketat untuk membersihkan dataran demonstran, telah memaksa jalan raya utama di bandar ini. Sepanjang perjalanan, mereka mendapat tentangan sengit dari pelajar dan penduduk kota yang menghalangi jalan-jalan, sehingga mereka menembak mereka. Ketika penembakan berhenti, ratusan jika tidak ribuan orang terbaring cacat atau mati. Saudara-mara mangsa memperbaharui harapan mereka setiap tahun bahawa pemimpin Beijing akan membalikkan keputusan bahawa tunjuk perasaan itu adalah pemberontakan kontra-revolusi yang harus dijatuhkan. Aliza Kassim dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
Penunjuk perasaan berkumpul di Taman Victoria di Hong Kong untuk berjaga-jaga. Ini adalah ulang tahun ke-22 tindakan keras berdarah terhadap penunjuk perasaan pro-demokrasi. Perarakan itu diadakan setelah usaha baru-baru ini untuk membatalkan demonstrasi anti-kerajaan.
(CNN) -- As Barack Obama makes his case to the nation for taking the fight to ISIS, his top diplomat is also trying to make sure America doesn't have to go it alone. U.S. Secretary of State John Kerry is sweeping through the Middle East to try to convince regional leaders to back America's plan to beat back the terror group, which has seized a large chunk of territory stretching from northern Syria to central Iraq with alarming pace in recent months. So who's with them? .
Barack Obama making case to nation for increasing military action against ISIS . John Kerry in Middle East trying to get more of the region's leaders on board . Germany, UK, France to offer assistance; Russia wary of potential U.S. strikes in Syria .
(CNN) - Ketika Barack Obama membuat kesnya kepada negara kerana berperang dengan ISIS, diplomat tertingginya juga berusaha memastikan Amerika tidak perlu pergi sendiri. Setiausaha Negara A.S. John Kerry menyapu Timur Tengah untuk berusaha meyakinkan para pemimpin serantau untuk menyokong rancangan Amerika untuk mengalahkan kumpulan pengganas itu, yang telah merebut sebahagian besar wilayah yang membentang dari Syria utara ke Iraq tengah dengan kecepatan yang membimbangkan dalam beberapa bulan terakhir. Jadi siapa dengan mereka?
Barack Obama membuat kes kepada negara kerana meningkatkan tindakan ketenteraan terhadap ISIS. John Kerry di Timur Tengah berusaha mendapatkan lebih banyak pemimpin wilayah itu. Jerman, UK, Perancis untuk menawarkan bantuan; Rusia waspada terhadap kemungkinan serangan A.S. di Syria.
(CNN) -- South Korea launched an investigation Tuesday into reports of toxic chemicals being dumped at a former U.S. military base, the Defense Ministry said. The tests follow allegations of American soldiers burying chemicals on Korean soil. The first tests are being carried out by a joint military, government and civilian task force at the site of what was Camp Mercer, west of Seoul. "Soil and underground water will be taken in the areas where toxic chemicals were allegedly buried," said the statement from the South Korean Defense Ministry. Once testing is finished, the government will decide on how to test more than 80 other sites -- all former bases. The alarm was raised this month when a U.S. veteran alleged barrels of the toxic herbicide Agent Orange were buried at an American base in South Korea in the late 1970s. Two of his fellow soldiers corroborated his story about Camp Carroll, about 185 miles (300 kilometers) southeast of the capital, Seoul. "We've been working very closely with the Korean government since we had the initial claims," said Lt. Gen. John Johnson, who is heading the Camp Carroll Task Force. "If we get evidence that there is a risk to health, we are going to fix it." A joint U.S.- South Korean investigation is being conducted at Camp Carroll to test the validity of allegations. The U.S. military sprayed Agent Orange from planes onto jungles in Vietnam to kill vegetation in an effort to expose guerrilla fighters. Exposure to the chemical has been blamed for a wide variety of ailments, including certain forms of cancer and nerve disorders. It has also been linked to birth defects, according to the Department of Veterans Affairs. Journalist Yoonjung Seo contributed to this report.
U.S. and South Korea teams are searching for chemicals at former military bases . Toxic chemicals were buried at a U.S. in the 1970s, a American veteran alleges . Agent Orange has been linked to some cancers .
(CNN) - Korea Selatan melancarkan siasatan pada Selasa mengenai laporan bahan kimia toksik dibuang di bekas pangkalan tentera A.S., kata Kementerian Pertahanan. Ujian itu mengikuti tuduhan tentera Amerika menguburkan bahan kimia di tanah Korea. Ujian pertama dilakukan oleh pasukan petugas tentera, pemerintah dan awam bersama di lokasi Camp Mercer, sebelah barat Seoul. "Air tanah dan bawah tanah akan diambil di kawasan di mana bahan kimia beracun diduga terkubur," kata kenyataan dari Kementerian Pertahanan Korea Selatan. Setelah ujian selesai, pemerintah akan memutuskan bagaimana menguji lebih daripada 80 laman web lain - semua bekas pangkalan. Penggera itu dibangkitkan bulan ini ketika seorang veteran A.S. mendakwa tong Agen Orange racun herba beracun dikebumikan di sebuah pangkalan Amerika di Korea Selatan pada akhir 1970-an. Dua rakannya tentera mengesahkan kisahnya mengenai Camp Carroll, kira-kira 185 batu (300 kilometer) tenggara ibu kota, Seoul. "Kami telah bekerja sangat dekat dengan pemerintah Korea sejak kami memiliki tuntutan awal," kata Letnan Jeneral John Johnson, yang mengetuai Pasukan Petugas Camp Carroll. "Sekiranya kami mendapat bukti bahawa ada risiko kesihatan, kami akan memperbaikinya". Siasatan bersama A.S.-Korea Selatan sedang dilakukan di Camp Carroll untuk menguji kesahihan tuduhan. Tentera A.S. menyemburkan Agen Orange dari pesawat ke hutan di Vietnam untuk membunuh tumbuh-tumbuhan dalam usaha untuk mendedahkan pejuang gerila. Pendedahan kepada bahan kimia tersebut telah disalahkan atas pelbagai penyakit, termasuk bentuk barah dan gangguan saraf tertentu. Ia juga dikaitkan dengan kecacatan kelahiran, menurut Jabatan Hal Ehwal Veteran. Wartawan Yoonjung Seo menyumbang kepada laporan ini.
Pasukan A.S. dan Korea Selatan mencari bahan kimia di bekas pangkalan tentera. Bahan kimia beracun dikebumikan di A.S. pada tahun 1970-an, seorang veteran Amerika menuduh. Ejen Orange telah dikaitkan dengan beberapa barah.
San Diego, California (CNN) -- The "Dream 9," five women and four men, say that they are "undocumented and unafraid." Don't believe it. I bet they were afraid. Who wouldn't have been? The nine -- Claudia Amaro, Adriana Gil Diaz, Luis Leon Lopez, Maria Peniche-Vargas, Ceferino Santiago, LuLu Martinez Valdez, Mario Felix-Garcia, Marco Saavedra and Lizbeth Mateo-Jimenez -- spent more than two weeks in a federal immigration detention facility in Eloy, AZ. Martinez Valdez and Peniche-Vargas--had been put in solitary confinement for what was supposed to be 15 days. All because they wouldn't take "go" for an answer. Some of these "Dreamers" had been deported to Mexico by the Obama administration, though President Obama has repeatedly said that his administration is not looking to deport Dreamers--the name taken by young immigrants who are in the U.S. without papers. Three of them who were on this side of the border -- Saavedra, Martinez Valdez and Mateo-Jimenez -- "self deported" to Mexico to join the other six. Then, on July 22, all nine linked arms and marched across the border into the United States. The idea was to draw attention to the administration's repressive immigration policies. The nine asked for humanitarian parole. When that was denied, they claimed asylum. Opinion: Let's deport Rep. Steve King . Now, they have been set free. Earlier in the week, federal officials found that all nine have "credible fear" of persecution or torture in their birth countries and thus cannot be removed without a hearing before an immigration judge. Pending those hearings, the nine have now been released into the waiting arms of family members within the United States. It's a major victory for the Dreamer movement. For many, this is a heartwarming story about the power of the individual who is brave enough to make a stand. For others, it is major inconvenience. It's a story that the White House wishes would go away. Ditto for immigration reformers who are split between those who back the Dream 9 and those who want to sacrifice them for political expediency. David Leopold, former president of the American Immigration Lawyers Association, callously dismissed the Dream 9 action as a "publicity stunt" and a distraction. He also said it was unlikely that the three Dreamers who voluntarily left the United States would qualify for asylum. So far, Leopold has been spectacularly wrong. All nine will get asylum hearings. And the Dreamers got more warmth from Congress. Thirty-five lawmakers signed a letter asking Obama to use his discretion to release the young people from custody. The letter -- signed by Reps. Mike Honda, D-California, Raul Grijalva, D-Arizona, and Ruben Hinojosa, D-Texas, among others -- describes the activists as "victims of our broken immigration policy" who "deserve to come home to the United States." Immigration reformers were bound to lose confidence in this administration. A president can't deport nearly 2 million people in under five years, split up hundreds of thousands of families, detain thousands of undocumented children without giving them access to legal counsel, and expand Arizona-style immigration enforcement nationwide through the maniacal program known as "Secure Communities" without raising a stink. For many, what happened to the Dream 9 was the last straw. Searching for the American Dream in Mexico . Martinez-Valdez and Peniche-Vargas were in solitary confinement because, according to authorities, they started a ruckus in the dining hall. Of course they did. Didn't Obama say that the Dreamers were Americans except for legal status? This is how Americans behave. We're ornery, courageous and defiant. We yell "freedom" at the top of our lungs. These kids are Americans, all right. The next thing you know, a bunch of Dreamers will dump tea into Boston Harbor. Besides, Obama made quite a show -- before the election -- of announcing that his administration was sparing Dreamers deportation by offering deferred action and temporary work permits. Nearly 300,000 Dreamers have been awarded the special accommodation so far. There's not room for nine more? Some might not be eligible for deferred action, some might be. Let's find out. Maybe there would be more compassion on the Potomac if these young people hadn't embarrassed Obama, put the lie to the fairy tale that this administration has been compassionate toward immigrants, divided self-serving organizations such as the lawyers group AILA, and pitted one group of immigration reformers against another -- those who want to protect the Dreamers versus those who want to protect the president. I've had my differences with the Dreamer movement. I think that many of these young people have a sense of entitlement, like most young people in the United States. I didn't think it was a good idea for Dreamer activists to disrupt congressional hearings on immigration reform, or occupy the offices of reform advocates like Rep. Luis Gutierrez, D-Illinois. And I think much of what drives Dreamer activists within the United States is a look-at-me narcissism fed by social media and a culture where young people are told they can become the next American Idol. Opinion: House, knowledge economy needs immigrants . But I never questioned their sincerity, or dismissed anything they did as a stunt. I wouldn't presume to tell people who put their freedom at risk along the U.S.-Mexico border that the difficult decisions they're making are the wrong ones. And I certainly wouldn't do it to protect an administration that doesn't deserve protecting. The Dream 9 are back where they belong -- in the United States. But this story isn't over. The fault lines it exposed within the immigration reform movement remain. The opinions expressed in this commentary are solely those of Ruben Navarrette.
Ruben Navarrette: Nine Dreamer activists were in federal immigration detention in Arizona . They'd tried to re-enter the U.S. asking for humanitarian parole or asylum and were jailed . He says they have been freed, granted immigration hearing, drew support from Congress . Navarrette: DREAMers sometimes have look-at-me activism, but this request is valid .
San Diego, California (CNN) - "Mimpi 9," lima wanita dan empat lelaki, mengatakan bahawa mereka "tidak didokumentasikan dan tidak takut". Jangan percaya. Saya yakin mereka takut. Siapa yang tidak akan? Sembilan - Claudia Amaro, Adriana Gil Diaz, Luis Leon Lopez, Maria Peniche-Vargas, Ceferino Santiago, LuLu Martinez Valdez, Mario Felix-Garcia, Marco Saavedra dan Lizbeth Mateo-Jimenez - menghabiskan lebih dari dua minggu di sebuah pusat tahanan imigresen persekutuan di Eloy, AZ. Martinez Valdez dan Peniche-Vargas - telah dikurung sendirian selama 15 hari. Semuanya kerana mereka tidak akan mengambil "jawapan" untuk mendapatkan jawapan. Sebilangan "Pemimpi" ini telah dihantar pulang ke Mexico oleh pemerintahan Obama, walaupun Presiden Obama telah berulang kali mengatakan bahawa pentadbirannya tidak ingin mengusir Dreamers - nama yang diambil oleh pendatang muda yang berada di A.S. tanpa kertas. Tiga dari mereka yang berada di seberang perbatasan ini - Saavedra, Martinez Valdez dan Mateo-Jimenez - "dideportasi sendiri" ke Mexico untuk bergabung dengan enam yang lain. Kemudian, pada 22 Julai, semua sembilan senjata bersambung dan berarak melintasi sempadan ke Amerika Syarikat. Ideanya adalah untuk menarik perhatian kepada dasar imigresen pentadbiran yang menindas. Sembilan meminta pembebasan bersyarat kemanusiaan. Apabila itu ditolak, mereka menuntut suaka. Pendapat: Mari mengusir Rep. Steve King. Sekarang, mereka telah dibebaskan. Pada awal minggu ini, pegawai persekutuan mendapati bahawa sembilan orang itu mempunyai "ketakutan yang boleh dipercayai" terhadap penganiayaan atau penyiksaan di negara kelahiran mereka dan dengan itu tidak dapat disingkirkan tanpa perbicaraan di hadapan hakim imigresen. Sementara menunggu perbicaraan itu, sembilan orang itu kini telah dibebaskan ke tangan anggota keluarga yang menunggu di Amerika Syarikat. Ini adalah kemenangan besar bagi gerakan Dreamer. Bagi banyak orang, ini adalah kisah yang menggembirakan mengenai kekuatan individu yang cukup berani untuk membuat pendirian. Bagi yang lain, ini adalah kesulitan besar. Ini adalah kisah yang diinginkan oleh Gedung Putih. Ditto untuk pembaharu imigresen yang berpecah antara mereka yang menyokong Impian 9 dan mereka yang ingin mengorbankan mereka untuk kepentingan politik. David Leopold, mantan presiden Persatuan Peguam Imigresen Amerika, dengan tegas menolak tindakan Dream 9 sebagai "aksi publisiti" dan gangguan. Dia juga mengatakan bahawa tidak mungkin ketiga-tiga Dreamers yang secara sukarela meninggalkan Amerika Syarikat layak mendapat suaka. Setakat ini, Leopold salah. Kesemua sembilan akan mendapat perbicaraan suaka. Dan Dreamers mendapat lebih banyak kehangatan dari Kongres. Tiga puluh lima penggubal undang-undang menandatangani surat yang meminta Obama menggunakan budi bicaranya untuk membebaskan anak-anak muda dari tahanan. Surat itu - ditandatangani oleh Reps. Mike Honda, D-California, Raul Grijalva, D-Arizona, dan Ruben Hinojosa, D-Texas, antara lain - menggambarkan aktivis sebagai "mangsa dasar imigresen kita yang rosak" yang "layak pulang ke Amerika Syarikat". Pembaharu imigresen pasti kehilangan kepercayaan terhadap pentadbiran ini. Seorang presiden tidak dapat mengusir hampir 2 juta orang dalam masa kurang dari lima tahun, membelah ratusan ribu keluarga, menahan ribuan anak yang tidak berdokumen tanpa memberi mereka akses kepada penasihat undang-undang, dan memperluas penguatkuasaan imigresen gaya Arizona ke seluruh negara melalui program maniacal yang dikenali sebagai "Komuniti Selamat" tanpa menimbulkan bau. Bagi banyak orang, apa yang berlaku pada Impian 9 adalah jerami terakhir. Mencari Impian Amerika di Mexico. Martinez-Valdez dan Peniche-Vargas berada dalam kurungan sendirian kerana, menurut pihak berkuasa, mereka memulakan keributan di ruang makan. Sudah tentu mereka melakukannya. Bukankah Obama mengatakan bahawa Dreamers adalah orang Amerika kecuali status undang-undang? Inilah cara orang Amerika berkelakuan. Kami orang saleh, berani dan menantang. Kami menjerit "kebebasan" di bahagian atas paru-paru kami. Anak-anak ini adalah orang Amerika, baiklah. Perkara seterusnya yang anda tahu, sekumpulan Dreamers akan membuang teh ke Boston Harbour. Selain itu, Obama membuat pertunjukan - sebelum pilihan raya - untuk mengumumkan bahawa pentadbirannya membenarkan Dreamers dihantar pulang dengan menawarkan tindakan tertunda dan izin kerja sementara. Hampir 300,000 Dreamers telah dianugerahkan penginapan khas setakat ini. Tidak ada ruang untuk sembilan lagi? Sebilangan mungkin tidak layak untuk tindakan tertunda, mungkin ada. Mari kita ketahui. Mungkin ada lebih banyak belas kasihan pada Potomac jika orang-orang muda ini tidak memalukan Obama, membohongi kisah dongeng bahawa pentadbiran ini telah bersikap belas kasihan terhadap pendatang, organisasi yang melayani diri sendiri seperti kumpulan peguam AILA, dan mengemukakan satu kumpulan pembaharu imigresen terhadap yang lain - mereka yang ingin melindungi Dreamers berbanding mereka yang ingin melindungi presiden. Saya mempunyai perbezaan saya dengan gerakan Dreamer. Saya berpendapat bahawa banyak orang muda ini mempunyai rasa berhak, seperti kebanyakan orang muda di Amerika Syarikat. Saya tidak fikir adalah idea yang baik bagi aktivis Dreamer untuk mengganggu pendengaran kongres mengenai reformasi imigresen, atau menduduki pejabat penyokong reformasi seperti Rep. Luis Gutierrez, D-Illinois. Dan saya rasa banyak yang mendorong aktivis Dreamer di Amerika Syarikat adalah narsisisme yang dilihat oleh saya yang diberi makan oleh media sosial dan budaya di mana orang muda diberitahu bahawa mereka boleh menjadi American Idol seterusnya. Pendapat: Rumah, ekonomi pengetahuan memerlukan pendatang. Tetapi saya tidak pernah mempersoalkan keikhlasan mereka, atau menolak apa yang mereka lakukan sebagai aksi. Saya tidak akan menganggap untuk memberitahu orang yang membahayakan kebebasan mereka di sepanjang sempadan A.S.-Mexico bahawa keputusan sukar yang mereka buat adalah keputusan yang salah. Dan saya pasti tidak akan melakukannya untuk melindungi pentadbiran yang tidak layak dilindungi. Impian 9 kembali ke tempat mereka berada - di Amerika Syarikat. Tetapi kisah ini belum berakhir. Garis kesalahan yang didedahkan dalam gerakan reformasi imigresen tetap ada. Pendapat yang dinyatakan dalam ulasan ini adalah pendapat Ruben Navarrette.
Ruben Navarrette: Sembilan aktivis Dreamer berada dalam tahanan imigresen persekutuan di Arizona. Mereka telah berusaha memasuki A.S. untuk meminta pembebasan bersyarat atau suaka kemanusiaan dan dipenjara. Dia mengatakan bahawa mereka telah dibebaskan, diberi pendengaran imigrasi, mendapat sokongan dari Kongres. Navarrette: PENDUDUK kadang-kadang mempunyai aktivisme yang melihat saya, tetapi permintaan ini sah.
(CNN)When photographer Fabio Bucciarelli first visited South Sudan, he found a nation filled with hope. He found citizens worn out by decades of war -- but looking forward to an independent, peaceful future. That was two years ago, after the world's youngest country split from its northern nemesis, Sudan. "I remember the look on people's faces," Bucciarelli said. "Tired but happy, hopeful for a better future after a past full of pain and war." His return in February was anything but. This time, Bucciarelli found a nation on the brink of an abyss. Instead of jubilant faces of hope, he saw defeated faces haunted by a return of ghosts of past wars. Months of ethnic violence had left thousands dead, 1.5 million people displaced and a looming famine, according to the United Nations. Bucciarelli found despair cramped in tent camps, growing sexual violence and the recruitment of child soldiers. He described the violence in South Sudan as an "invisible" conflict. "It represents one of the longest and most forgotten African wars," he said. "Its apparent stillness leads to hear about it less and less. Given the tragic consequences and repercussions on the population, I find it essential to bring it to light." His goal, he said, is to tell the stories of people rendered powerless by wars, provide objective images and shed light on human rights issues. "It's hard to find front-line war photography of the kind we've seen in Libya or Syria," Bucciarelli said. "The images in South Sudan are different. They describe visually the effect of the impending war, lending you a view of the civilian and military populations and providing a glimpse of life inside a murky, not clearly defined conflict." The latest conflict erupted in December last year, when President Salva Kiir accused his fired deputy, Riek Machar, of an attempted coup. Since then, militia loyal to both have battled each other and targeted civilians from rival tribes. The conflict has wiped out entire neighborhoods and transformed into a full-blown war between two large tribes, the Nuer and the Dinka. Machar belongs to the Nuer community, while the President is a Dinka. Bucciarelli's pictures provide a rare window into a civilian population under siege. "South Sudan's war represents one of the longest and most forgotten African conflicts," he said. "Its tragic consequences are quietly fading away from the headlines, making these pictures even more crucial." Social media . Follow @CNNPhotos on Twitter to join the conversation about photography. South Sudan split from Sudan in 2011 as part of a peace deal that ended decades of war in Africa's largest nation. That war left 2 million people dead and ended with the peace agreement that included an independence referendum for the south. The recent clashes have been a major setback for a country so desperate for a new start. Instead of relishing its independence, residents of areas such as Bentiu, Bor, Nyang and Mingkaman are struggling to survive as communities turn against one another. Concerned neighboring nations have stepped in and urged warring parties to sign ceasefire deals, but the weapons have not gone quiet. Frantic international pleas for peace have gone unheeded. Fabio Bucciarelli is an Italian photographer whose work focuses on conflict and war. You can follow him on Twitter.
Two years ago, the world's youngest country split from its northern nemesis, Sudan . But during a recent visit, photographer Fabio Bucciarelli found ethnic violence raging .
(CNN) Ketika jurugambar Fabio Bucciarelli pertama kali mengunjungi Sudan Selatan, dia mendapati sebuah negara yang penuh dengan harapan. Dia mendapati warganya lelah dengan perang selama puluhan tahun - tetapi menantikan masa depan yang bebas dan damai. Itu dua tahun yang lalu, setelah negara termuda di dunia berpisah dari musuh utara, Sudan. "Saya ingat pandangan wajah orang," kata Bucciarelli. "Tinggal tetapi gembira, berharap untuk masa depan yang lebih baik setelah masa lalu yang penuh dengan kesakitan dan perang". Kepulangannya pada bulan Februari adalah apa-apa. Kali ini, Bucciarelli menemui sebuah negara di ambang jurang. Daripada wajah harapan yang gembira, dia melihat wajah yang dikalahkan dihantui oleh kembalinya hantu perang masa lalu. Berbulan-bulan keganasan etnik telah menyebabkan ribuan orang mati, 1.5 juta orang kehilangan tempat tinggal dan kelaparan yang menjulang, menurut PBB. Bucciarelli mendapati keputusasaan semakin sempit di kem khemah, meningkatnya keganasan seksual dan pengambilan tentera kanak-kanak. Dia menggambarkan keganasan di Sudan Selatan sebagai konflik "tidak kelihatan". "Ini mewakili salah satu perang Afrika yang paling lama dan paling dilupakan," katanya. "Keheningan yang jelas menyebabkan mendengarnya semakin kurang. Memandangkan akibat dan akibat tragis terhadap penduduk, saya merasa penting untuk membawanya ke cahaya". Tujuannya, katanya, adalah untuk menceritakan kisah orang-orang yang tidak berdaya oleh perang, memberikan gambaran objektif dan memberi penerangan mengenai isu-isu hak asasi manusia. "Sukar untuk mencari fotografi perang lini depan seperti yang pernah kita lihat di Libya atau Syria," kata Bucciarelli. "Gambar-gambar di Sudan Selatan berbeza. Mereka menggambarkan secara visual kesan perang yang akan datang, memberi anda pandangan mengenai populasi awam dan tentera dan memberikan gambaran kehidupan di dalam konflik yang keruh dan tidak jelas". Konflik terbaru meletus pada bulan Disember tahun lalu, ketika Presiden Salva Kiir menuduh timbalannya yang dipecat, Riek Machar, atas cubaan rampasan kuasa. Sejak itu, milisi yang setia kepada kedua-duanya telah saling bertempur dan mensasarkan orang awam dari suku saingan. Konflik telah menghancurkan seluruh kawasan kejiranan dan berubah menjadi perang penuh antara dua suku besar, Nuer dan Dinka. Machar tergolong dalam komuniti Nuer, sementara Presiden adalah Dinka. Gambar-gambar Bucciarelli memberikan jendela langka kepada penduduk awam yang dikepung. "Perang Sudan Selatan mewakili salah satu konflik Afrika yang paling lama dan paling dilupakan," katanya. "Akibat tragisnya secara senyap-senyap memudar dari tajuk utama, menjadikan gambar-gambar ini lebih penting lagi". Media sosial. Ikuti @CNNPhotos di Twitter untuk menyertai perbualan mengenai fotografi. Sudan Selatan berpisah dari Sudan pada tahun 2011 sebagai sebahagian daripada perjanjian damai yang mengakhiri perang puluhan tahun di negara terbesar di Afrika. Perang itu menyebabkan 2 juta orang mati dan berakhir dengan perjanjian damai yang merangkumi referendum kemerdekaan untuk selatan. Pertembungan baru-baru ini menjadi kemunduran besar bagi sebuah negara yang sangat terdesak untuk permulaan baru. Daripada menikmati kemerdekaannya, penduduk kawasan seperti Bentiu, Bor, Nyang dan Mingkaman berjuang untuk bertahan ketika masyarakat saling berpaling. Permintaan antarabangsa yang panik untuk perdamaian tidak dapat dipatuhi. Fabio Bucciarelli adalah jurugambar Itali yang karyanya memfokuskan pada konflik dan perang. Anda boleh mengikutinya di Twitter.
Dua tahun yang lalu, negara termuda di dunia berpisah dari musuh utara, Sudan. Tetapi semasa lawatan baru-baru ini, jurugambar Fabio Bucciarelli mendapati keganasan etnik semakin berleluasa.
(CNN) -- Space shuttle Discovery launched just before midnight Friday on a mission to the international space station. Space shuttle Discovery lifts off late Friday from Kennedy Space Center in a photo from iReporter Alan Walters. The crew of seven astronauts includes one from Mexico and another from Sweden. One of those seven, Nicole Stott, will remain on the station as a flight engineer, while astronaut Timothy Kopra is to return home aboard the shuttle. Also on board: The Leonardo logistics module, science experiments and the Combined Operational Load Bearing External Resistance Treadmill (COLBERT), named for fake newsman Stephen Colbert of Comedy Central's "The Colbert Report." Colbert won an online poll conducted by NASA to name the newest space station compartment, but Colbert and the space agency compromised to give the moniker to the treadmill. The new compartment was given the name Tranquility. NASA astronaut Cady Coleman said the treadmill is an essential addition to the space station. Watch shuttle launch » . "We have the treadmill now to keep them healthy, which is really part of being able to come home in one piece. So it is an essential part," Coleman said. iReport.com: Discovery lights night sky . Discovery's liftoff, originally set for Tuesday, had been postponed three times -- first for bad weather, and twice more while mission managers checked out indications of a faulty valve.
Space shuttle Discovery launches just before midnight Friday . Discovery is scheduled to fly to international space station with a crew of seven . Logistics module, science experiments, Stephen Colbert treadmill also aboard .
(CNN) - Space shuttle Discovery dilancarkan tepat sebelum tengah malam Jumaat dalam misi ke stesen angkasa antarabangsa. Space shuttle Discovery berlepas pada Jumaat lewat dari Pusat Angkasa Kennedy dalam foto dari iReporter Alan Walters. Krew tujuh angkasawan termasuk seorang dari Mexico dan seorang lagi dari Sweden. Salah satu daripada tujuh orang itu, Nicole Stott, akan tetap berada di stesen sebagai jurutera penerbangan, sementara angkasawan Timothy Kopra akan pulang ke rumah dengan menaiki pesawat ulang-alik. Juga di atas kapal: Modul logistik Leonardo, eksperimen sains dan Combined Operational Load Bearing External Resistance Treadmill (COLBERT), yang dinamakan untuk wartawan palsu Stephen Colbert dari "The Colbert Report" Comedy Central. Colbert memenangi tinjauan dalam talian yang dilakukan oleh NASA untuk menamakan ruang stesen angkasa terbaru, tetapi Colbert dan agensi angkasa berkompromi untuk memberikan moniker itu kepada treadmill. Kompartmen baru diberi nama Ketenangan. Angkasawan NASA Cady Coleman mengatakan treadmill adalah tambahan penting untuk stesen angkasa. Tonton pelancaran ulang-alik >>. "Kami mempunyai treadmill sekarang untuk menjaga mereka sihat, yang benar-benar merupakan sebahagian daripada dapat pulang dalam satu bahagian. Jadi ini adalah bahagian penting," kata Coleman. iReport.com: Discovery menerangi langit malam. Pengangkatan Discovery, yang awalnya ditetapkan pada hari Selasa, telah ditangguhkan tiga kali - pertama untuk cuaca buruk, dan dua kali lebih banyak sementara pengurus misi memeriksa tanda-tanda injap yang rosak.
Discovery ulang-alik angkasa dilancarkan tepat sebelum tengah malam Jumaat. Discovery dijadualkan terbang ke stesen angkasa antarabangsa dengan kru tujuh orang. Modul logistik, eksperimen sains, Stephen Colbert treadmill juga berada di atas kapal.
(CNN) -- This past week saw severe weather in many parts of the world that took dozens of lives and left behind serious damage. Here's a look at some of the extreme weather stories covered by CNN's global affiliates, including a typhoon in the Philippines and a tornado in New Zealand. Unlikely typhoon in the Philippines . Typhoon Bopha devastated the Compostela Valley region in the southern Philippines early this week. At least 148 people have died and thousands of homes have been destroyed, according to TV5. Typhoons are uncommon in the Bopha region. Watch the video above to see how the storm knocked down power lines. Tornado strikes near Auckland . A tornado ripped through the outskirts of Auckland, New Zealand's largest city, killing three people and leaving more than 200 people injured, according to TVNZ. About 150 homes were left without power. Flooding in Argentina's capital . Heavy rains in the Argentinian capital of Buenos Aires left two people dead, forced evacuations and flooded nearly 9 million acres of farmland, Canal 9 said. See some of the most serious flooding in the video above. Hard to see in Chinese province . Dense fog in the province of Sichuan caused heavy traffic and temporary highway closures in southwestern China. In some areas, visibility was reduced to less than 200 meters. Check out the fog in the video above from CCTV. Poland's winter wonderland . Seven centimeters of snow fell in the city of Lublin on Monday. The snow brought with it temperatures of minus 1 degree Celsius (30 degrees Fahrenheit). In the nearby town of Bialystok, nine cars collided, causing one injury. See the snow in the video above, courtesy of TVN.
From CNN's global affiliates, check out some of this week's extreme weather conditions . A typhoon in the Philippines has killed 148 people and destroyed thousands of homes . Near Auckland, New Zealand, a tornado injured more than 200 people .
(CNN) - Minggu lalu menyaksikan cuaca buruk di banyak tempat di dunia yang meragut puluhan nyawa dan meninggalkan kerosakan serius. Berikut adalah beberapa kisah cuaca ekstrem yang diliputi oleh gabungan global CNN, termasuk taufan di Filipina dan angin puting beliung di New Zealand. Taufan tidak mungkin berlaku di Filipina. Taufan Bopha menghancurkan wilayah Lembah Compostela di selatan Filipina awal minggu ini. Sekurang-kurangnya 148 orang telah mati dan ribuan rumah musnah, menurut TV5. Taufan tidak biasa berlaku di wilayah Bopha. Tonton video di atas untuk melihat bagaimana ribut merobohkan talian elektrik. Tornado menyerang berhampiran Auckland. Angin puting beliung melanda pinggir Auckland, bandar terbesar di New Zealand, membunuh tiga orang dan menyebabkan lebih daripada 200 orang cedera, menurut TVNZ. Kira-kira 150 rumah ditinggalkan tanpa kuasa. Banjir di ibu negara Argentina. Hujan lebat di wilayah Sichuan menyebabkan lalu lintas lebat dan penutupan jalan raya sementara di barat daya China. Di beberapa kawasan, jarak penglihatan dikurangkan menjadi kurang dari 200 meter. Lihat kabut dalam video di atas dari CCTV. Kawasan ajaib musim sejuk Poland. Hujan tujuh sentimeter turun di bandar Lublin pada hari Isnin. Salji membawa suhu minus 1 darjah Celsius (30 darjah Fahrenheit). Di bandar Bialystok yang berdekatan, sembilan kereta bertembung, menyebabkan satu cedera. Lihat salji dalam video di atas, dengan ihsan TVN.
Dari afiliasi global CNN, lihat beberapa keadaan cuaca ekstrem minggu ini. Taufan di Filipina telah membunuh 148 orang dan memusnahkan ribuan rumah. Berhampiran Auckland, New Zealand, puting beliung mencederakan lebih daripada 200 orang.
(CNN) -- The retrial of Egypt's former president, Hosni Mubarak, on charges of killing protesters during the country's 2011 revolution and profiteering resumed Saturday before being adjourned until next month. Mubarak was forced from office in February 2011 following two weeks of mass street protests. Following a lengthy trial, he and his former interior minister, Habib al-Adly, were found guilty and sentenced to life in prison last year on charges that they were complicit in the protesters' killings. After appealing their convictions, they were granted a new trial early this year. Six of Mubarak's former security aides last year were acquitted of charges related to the killings, and Mubarak's two sons -- Gamal and Alaa -- were acquitted of corruption charges. But they, too, were ordered to be retried after President Mohamed Morsy, himself ousted this week, ordered a new investigation last year. Mubarak and the other defendants have pleaded not guilty to all charges. Mubarak was present in court Saturday for the fourth session of the retrial, wearing his signature sunglasses. He made his first court appearance in May. The retrial has been adjourned until August 17, the prosecution said in a statement. A public prosecutor sent Mubarak -- who spent months detained in a military hospital -- back to prison in April. Mubarak's health has been a bone of contention during his trial and incarceration. He suffered a heart attack after relinquishing power and had maintained that he was physically unfit to stand trial. Mubarak has been held since his guilty verdict last year. He is also charged with seizing public funds and misusing political influence. He also faces a corruption charge that was not part of the original trial. Mubarak is accused of selling natural gas to neighboring Israel for prices below fair market value. The ousted autocratic leader spent three decades in charge of Egypt, the most populous Arab country. Journalist Adam Makary contributed to this report.
NEW: The retrial of former President Hosni Mubarak is adjourned until mid-August . The retrial is being held for Mubarak and his sons, as well as a former minister and security aides . Mubarak was forced from office in February 2011 following two weeks of mass street protests . Mubarak was convicted last year but was granted a retrial after appealing his conviction .
(CNN) - Perbicaraan semula mantan presiden Mesir, Hosni Mubarak, atas tuduhan membunuh penunjuk perasaan semasa revolusi dan keuntungan 2011 negara itu disambung semula pada hari Sabtu sebelum ditangguhkan hingga bulan depan. Mubarak dipaksa keluar dari pejabat pada Februari 2011 berikutan tunjuk perasaan jalanan selama dua minggu. Setelah perbicaraan yang panjang, dia dan mantan menteri dalam negerinya, Habib al-Adly, didapati bersalah dan dijatuhi hukuman penjara seumur hidup tahun lalu atas tuduhan bahawa mereka terlibat dalam pembunuhan penunjuk perasaan. Setelah mengadili keyakinan mereka, mereka diberikan perbicaraan baru awal tahun ini. Enam bekas pembantu keselamatan Mubarak tahun lalu dibebaskan dari tuduhan yang berkaitan dengan pembunuhan itu, dan dua anak lelaki Mubarak - Gamal dan Alaa - dibebaskan dari tuduhan rasuah. Tetapi mereka juga diperintahkan untuk diadili setelah Presiden Mohamed Morsy, yang digulingkan minggu ini, memerintahkan siasatan baru tahun lalu. Mubarak dan defendan lain telah mengaku tidak bersalah atas semua tuduhan. Mubarak hadir di mahkamah Sabtu untuk sesi keempat perbicaraan semula, memakai cermin mata hitam khasnya. Dia membuat penampilan pertama di mahkamah pada bulan Mei. Perbicaraan semula telah ditangguhkan sehingga 17 Ogos, kata pihak pendakwa dalam satu kenyataan. Seorang pendakwa raya menghantar Mubarak - yang menghabiskan berbulan-bulan ditahan di sebuah hospital tentera - kembali ke penjara pada bulan April. Kesihatan Mubarak menjadi pertikaian semasa perbicaraan dan penahanannya. Dia mengalami serangan jantung setelah melepaskan kuasa dan menyatakan bahawa dia secara fizikal tidak layak untuk diadili. Mubarak telah ditahan sejak keputusan bersalahnya tahun lalu. Dia juga dituduh merampas dana awam dan menyalahgunakan pengaruh politik. Dia juga menghadapi tuduhan rasuah yang bukan merupakan sebahagian daripada perbicaraan asal. Mubarak dituduh menjual gas asli ke negara jiran Israel dengan harga di bawah nilai pasaran yang adil. Pemimpin autokratik yang digulingkan menghabiskan tiga dekad untuk memimpin Mesir, negara Arab yang paling ramai penduduknya. Wartawan Adam Makary menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Perbicaraan semula bekas Presiden Hosni Mubarak ditangguhkan sehingga pertengahan Ogos. Perbicaraan semula diadakan untuk Mubarak dan anak-anaknya, serta bekas menteri dan pembantu keselamatan. Mubarak dipaksa keluar dari pejabat pada Februari 2011 berikutan dua minggu tunjuk perasaan jalanan. Mubarak disabitkan kesalahan tahun lalu tetapi diberikan perbicaraan semula setelah mengemukakan rayuan terhadap sabitannya.
(InStyle.com) -- Singer Carrie Underwood dishes on dieting, beauty and fashion. Carrie Underwood in a Michael Kors wool crêpe dress and Kenneth Jay Lane link bracelet. 1. Always look the part . Most of the time I slap on some makeup in the morning so I don't look bad if somebody snaps a picture. Somebody, somewhere, will catch you, even if it's a fan at the grocery store. Very rarely do I go out without makeup. 2. Keep a food diary . I'm OCD like that. I count calories, fat and fiber--which is important in making you feel fuller faster--and protein, especially when I'm working out. Watch how Carrie handles romantic distress » . 3. Don't be a dairy queen . Cheese is ruining my life! I'm trying to talk myself into being lactose-intolerant. I mean, it's basically moldy milk, and it doesn't smell that great--but it's so good! Oh, jeez, I'm thinking about it now... 4. Exercise your options . Always take an hour for yourself to go do something positive. I like the elliptical machine or swimming if I'm in a hotel with a decent pool and there aren't too many people there. I also do the treadmill, free weights, exercise ball. If it's a nice day, outdoor activity is nice. I get a bike and ride around. Plus, I get a decent cardio workout every night onstage. 5. Don't break the bank . I don't buy expensive jewelry and fur coats and Escalades. I've never bought a car in my life. The car I have, a Ford Mustang convertible, is the one I won on Idol--I guess I need to go buy a new car after all! 6. Smell yummy . I don't do smelly soaps or wear perfume, so lotion is kind of my perfume. My favorite body lotion is Benefit's Maybe Baby. It's got a little shimmer in it. If I'm dressing up I might use perfume. I have a couple by Anna Sui. And Gwen Stefani's perfume [L], is good too. 7. Be a girlie girl . With makeup I think it's important for girls to play. I mix a lot. I'll put on lip gloss and go, "That needs to shimmer." So I'll put something shimmery on top. Then I want it a little pinker, so I put pink on top. But it all comes together. I'm trying to lay off the black eyeliner, though--I love it a little too much. 8. Go with the flow . I tend to go after bigger, flowy tops or dresses. I know I'm doing myself a disservice, but I'd rather put on a muumuu and have people at least think there might be a skinny person underneath than put on something tight and have them think, Look at that gut! 9. Laugh at yourself . Usually I come up through the floor to get to the stage. I can't stand up on the little platform or the audience will see me, so I'm squatting down with my rear end pressed up against the back of it. I just laugh because the audience thinks this is so glamorous--and here I am under the stage with these ropes and equipment, my butt pressed against plastic! E-mail to a friend . Get a FREE TRIAL issue of InStyle - CLICK HERE! Copyright © 2009 Time Inc. All rights reserved.
Singer Carrie Underwood uses lotion more than perfume . She counts calories, fat and fiber; cheese is her downfall . Singer loves to play with makeup .
(InStyle.com) - Penyanyi Carrie Underwood dishes mengenai diet, kecantikan dan fesyen. Carrie Underwood dengan gaun bulu Michael Kors dan gelang pautan Kenneth Jay Lane. 1. Sentiasa lihat bahagiannya. Selalunya saya memakai solek pada waktu pagi jadi saya tidak kelihatan buruk jika seseorang mengambil gambar. Seseorang, di suatu tempat, akan menangkap anda, walaupun peminat di kedai runcit. Jarang sekali saya keluar tanpa solek. 2. Simpan buku harian makanan. Saya OCD seperti itu. Saya mengira kalori, lemak dan serat - yang penting dalam membuat anda merasa lebih cepat - dan protein, terutamanya ketika saya bersenam. Tonton bagaimana Carrie menangani kesusahan romantis >>. 3. Jangan menjadi ratu tenusu. Keju merosakkan hidup saya! Saya cuba bercakap tentang diri saya sebagai tidak bertoleransi laktosa. Maksud saya, pada dasarnya susu berminyak, dan tidak berbau - tetapi sangat bagus! Oh, ya ampun, saya memikirkannya sekarang... 4. Latih pilihan anda. Sentiasa mengambil masa satu jam untuk anda melakukan sesuatu yang positif. Saya suka mesin elips atau berenang jika saya berada di hotel dengan kolam renang yang baik dan tidak terlalu banyak orang di sana. Saya juga melakukan treadmill, berat badan percuma, bola senaman. Sekiranya hari yang baik, aktiviti luar adalah bagus. Saya mendapat basikal dan berkeliling. Selain itu, saya mendapat latihan kardio yang baik setiap malam di atas pentas. 5. Jangan pecah bank. Saya tidak membeli perhiasan dan mantel bulu dan Escalades yang mahal. Saya tidak pernah membeli kereta dalam hidup saya. Kereta yang saya miliki, Ford Mustang convertible, adalah kereta yang saya menangi di Idol - saya rasa saya perlu membeli kereta baru! 6. Bau sedap. Saya tidak melakukan sabun berbau atau memakai minyak wangi, jadi losyen adalah minyak wangi saya. Losyen badan kegemaran saya adalah Benefit's Maybe Baby. Ia sedikit berkilauan di dalamnya. Sekiranya saya berpakaian, saya mungkin menggunakan minyak wangi. Saya mempunyai pasangan oleh Anna Sui. Dan minyak wangi Gwen Stefani [L], juga bagus. 7. Jadilah gadis. Dengan solek saya rasa penting bagi kanak-kanak perempuan untuk bermain. Saya banyak bercampur. Saya akan memakai gloss bibir dan pergi, "Itu perlu berkilauan". Oleh itu, saya akan meletakkan sesuatu yang berkilauan di atas. Kemudian saya mahukannya sedikit lebih merah jambu, jadi saya meletakkan warna merah jambu di atas. Tetapi semuanya bersatu. Saya cenderung mengejar bahagian atas atau gaun yang lebih besar dan mengalir. Saya tahu saya melakukan keburukan diri sendiri, tetapi saya lebih suka memakai muumuu dan sekurang-kurangnya orang berfikir mungkin ada orang kurus di bawahnya daripada memakai sesuatu yang ketat dan membuat mereka berfikir, Lihatlah usus itu! 9. Ketawa pada diri sendiri. Biasanya saya naik ke lantai untuk sampai ke pentas. Saya tidak dapat berdiri di platform kecil atau penonton akan melihat saya, jadi saya berjongkok dengan hujung belakang saya ditekan di bahagian belakangnya. Saya hanya ketawa kerana penonton menganggap ini sangat glamor - dan di sini saya berada di bawah pentas dengan tali dan peralatan ini, punggung saya ditekan pada plastik! E-mel kepada rakan. Dapatkan terbitan PERCUMA InStyle - KLIK DI SINI! Hak Cipta (c) 2009 Time Inc. Semua hak terpelihara.
Penyanyi Carrie Underwood menggunakan losyen lebih daripada minyak wangi. Dia mengira kalori, lemak dan serat; keju adalah kejatuhannya. Penyanyi suka bermain dengan solek.
The gunman who held hostages for more than 16 hours in a Sydney cafe was no stranger to police -- and was on bail for violent criminal offenses at the time of the siege. Man Haron Monis, an Iranian-born refugee who was granted political asylum in Australia in 2001, had "a long history of violent crime, infatuation with extremism and mental instability," Australian Prime Minister Tony Abbott told reporters. "It's pretty obvious that the perpetrator was a deeply disturbed individual," he said at a press conference Tuesday, adding that the 50-year-old was "well known" to federal and state police, as well as the Australian Security Intelligence Organization. "But I don't believe he was on a terror watch list at this time." New South Wales Premier Mike Baird said authorities were investigating why Monis -- who was killed in the siege -- was at large, given his criminal background. "We're all outraged that this guy was on the street," he told reporters. "We need to understand why he was. We also need to understand why he wasn't picked up." What we know, what we don't know . Accessory to murder, sex charges . The self-styled Muslim cleric, also known as Sheikh Haron, was facing dozens of charges at the time of the siege, including two counts of being an accessory to the murder of his ex-wife, according to the Attorney General of New South Wales. Noleen Hayson Pal was found dead with multiple stab wounds in a stairwell, and her body had been set on fire, The Sydney Morning Herald reported. "They should have put him away and thrown away the key," the dead woman's godfather, Ayyut Khalik, told NBC News. He said Monis used to beat Pal, forcing her to wear a hijab all the time and forbidding her from talking to "outsiders." Court documents show Monis was also facing 45 sex-related charges, including sexual intercourse without consent and aggravated indecent assault. According to the Sydney Morning Herald, the initial charges, laid in May 2014, related to an alleged sexual assault on a woman in western Sydney in 2002, before other sex-related charges were added regarding six additional victims. Monis was using the name Mohammad Hassan Manteghi -- his birth name, according to Iran's state news agency IRNA -- and claimed to be a "healer," according to the report. Monis also pleaded guilty last year to writing offensive "poison pen" letters to the families of Australian soldiers who died in Afghanistan, and was sentenced to 300 hours of community service. The letters were "sadistic, wantonly cruel and deeply wounding," one High Court judge said at the time, according to CNN affiliate Seven News. But the criminal accusations against him began even before he came to Australia. Monis fled his homeland in 1995 while being sought for allegedly committing fraud, Iran's semi-official Fars News reported. A spokesperson at Iran's embassy in Canberra told CNN that Tehran had officially requested Monis's extradition but nothing had come of it. Monis had been granted political asylum in 2001 and had had no further contact with his birth country, the spokesperson said. Who were the victims? An extremist theology . Manny Conditsis, a lawyer who acted for Monis in relation to the accessory to murder and letter-writing charges, told CNN his former client had been a cleric in Shiite Iran, but had become critical of the Islamic Republic's government in the late 1990s, and fled to Australia "because he was going to be killed." He had left behind a wife and two children, who he believed Monis had not seen since. Throughout the 2000s, said Conditsis, Monis "became sympathetic to what he perceived ... was the victimization of Muslims and Islamists around the world, and partly at least took up that cause." His broader cause, he said, was lobbying governments around the world, particularly Australia, not to wage wars on Muslim soil. "He was so blinded by that objective that it would seem he had lost sight of objectivity and rationality and acted in extreme ways," he said, describing his former client as "intensely conflicted and contradicted and inconsistent." While older footage of Monis preaching shows him dressed in typical Shiite cleric's attire, in his social media posts, he appears to embrace a radical Sunni extremist theology. He used the Internet to spread extremist beliefs, garnering nearly 13,000 likes on his Facebook page. During the siege, Abbott said, the hostage-taker "sought to cloak his actions with the symbolism of the (ISIS) death cult," Abbott said. On his website, which has now been taken down, there was a pledge of allegiance to the so-called Islamic State terror group. The site describes Monis as a Muslim cleric and activist based in Sydney who has "continuously been under attack & false accusation by the Australian government & media since he started his political letter campaign from 2007." There's a graphic photo of slain children at the top of the site. Under the image, it reads, "This is an evidence for the terrorism of America and its allies including Australia. The result of their airstrikes." A description on the site portrayed Monis as a victim of a political vendetta and compares him to Julian Assange, the WikiLeaks founder who has claimed the sex crime allegations he faces are politically motivated. A YouTube video posted in November shows Monis standing on a street corner, chains draped over him, carrying a sign that says, "I have been tortured in prison for my political letters." Police have refused to comment on that accusation. His last tweet linked to his website, with a haunting message posted the day of his attack on the Sydney cafe: "If we stay silent towards the criminals we cannot have a peaceful society. The more you fight with crime, the more peaceful you are." Conditsis told Australian public broadcaster ABC that Monis was an isolated figure who was probably acting alone. Crisis in a cafe . Monday's hostage situation began around 10 a.m. Hundreds of police officers, including snipers, took position around the Lindt Chocolate Cafe in Sydney's central business district. Australian media captured haunting images of hostages pressing their hands against the cafe's windows. They were reportedly taking turns holding a black flag with Arabic writing on it that said, "There is no God but God and Mohammed is the prophet of God." The man holding the hostages demanded to speak to Abbott. Police were monitoring social media because hostages appeared to be posting information about the man's demands. Hours into the crisis, at least five hostages managed to escape, running terrified toward police in riot gear. That made the hostage-taker furious, reported Chris Reason, a correspondent for CNN affiliate Seven Network. Reason said he could see the gunman become "extremely agitated" when he realized what had happened, and he "started screaming orders" at the remaining hostages. Gunfire erupted early Tuesday as police stormed the cafe where the gunman had been holding hostages. Two hostages were killed during the standoff. Police later announced that the siege was over and that the lone gunman had been killed.
Man Haron Monis had history of "infatuation with extremism and mental instability," Abbott says . Hostage-taker was granted political asylum in Australia in 2001; was on bail for violent offending . His former lawyer says he campaigned against "the victimization of Muslims and Islamists" On Monis' apparent website, there is a pledge of allegiance to ISIS .
Lelaki bersenjata yang menjadi tebusan selama lebih dari 16 jam di sebuah kafe di Sydney tidak asing dengan polis - dan diikat jamin kerana melakukan kesalahan jenayah ganas pada masa pengepungan. Man Haron Monis, seorang pelarian kelahiran Iran yang diberi suaka politik di Australia pada tahun 2001, mempunyai "sejarah panjang mengenai jenayah ganas, kegilaan dengan ekstremisme dan ketidakstabilan mental," kata Perdana Menteri Australia Tony Abbott kepada wartawan. "Cukup jelas bahawa pelakunya adalah individu yang sangat terganggu," katanya pada sidang media Selasa, sambil menambah bahawa lelaki berusia 50 tahun itu "sangat terkenal" dengan polis persekutuan dan negeri, serta Organisasi Perisikan Keselamatan Australia. "Tetapi saya tidak percaya dia berada dalam senarai pengawasan pengganas pada masa ini". Perdana Menteri New South Wales, Mike Baird mengatakan pihak berkuasa sedang menyiasat mengapa Monis - yang terbunuh dalam pengepungan - pada umumnya, memandangkan latar belakang jenayahnya. "Kita semua marah kerana lelaki ini berada di jalan," katanya kepada wartawan. "Kita perlu memahami mengapa dia. Kita juga perlu memahami mengapa dia tidak dijemput". Apa yang kita tahu, apa yang kita tidak tahu. Aksesori untuk pembunuhan, tuduhan seks. Ulama Muslim yang bergaya sendiri, juga dikenal sebagai Sheikh Haron, menghadapi puluhan tuduhan pada masa pengepungan, termasuk dua tuduhan sebagai aksesori pembunuhan bekas isterinya, menurut Peguam Negara New South Wales. Noleen Hayson Pal ditemui mati dengan beberapa luka tikaman di tangga, dan mayatnya terbakar, lapor The Sydney Morning Herald. "Mereka seharusnya membuangnya dan membuang kuncinya," kata ayah baptis wanita yang mati, Ayyut Khalik, kepada NBC News. Dia mengatakan Monis biasa mengalahkan Pal, memaksanya memakai tudung sepanjang masa dan melarangnya bercakap dengan "orang luar". Dokumen mahkamah menunjukkan Monis juga menghadapi 45 tuduhan berkaitan seks, termasuk hubungan seksual tanpa persetujuan dan serangan tidak senonoh yang diperburuk. Menurut Sydney Morning Herald, tuduhan awal, yang dikenakan pada Mei 2014, berkaitan dengan tuduhan serangan seksual terhadap seorang wanita di barat Sydney pada tahun 2002, sebelum tuduhan berkaitan seks lain ditambahkan mengenai enam mangsa tambahan. Monis menggunakan nama Mohammad Hassan Manteghi - nama kelahirannya, menurut agensi berita negara Iran IRNA - dan mengaku sebagai "penyembuh," menurut laporan itu. Monis juga mengaku bersalah tahun lalu kerana menulis surat "pen racun" yang menyinggung perasaan kepada keluarga tentera Australia yang meninggal di Afghanistan, dan dijatuhi hukuman 300 jam khidmat masyarakat. Surat-surat itu "sadis, kejam dan sangat menyakitkan hati," kata seorang hakim Mahkamah Tinggi pada masa itu, menurut afiliasi CNN Seven News. Tetapi tuduhan jenayah terhadapnya bermula sebelum dia datang ke Australia. Monis melarikan diri dari tanah airnya pada tahun 1995 ketika dicari kerana didakwa melakukan penipuan, lapor Fars News separa rasmi Iran. Jurucakap kedutaan Iran di Canberra memberitahu CNN bahawa Tehran secara rasmi meminta ekstradisi Monis tetapi tidak ada yang datang. Monis telah diberi suaka politik pada tahun 2001 dan tidak mempunyai hubungan lebih lanjut dengan negara kelahirannya, kata jurucakap itu. Siapa mangsa? Teologi ekstremis. Manny Conditsis, seorang peguam yang bertindak untuk Monis sehubungan dengan aksesori tuduhan pembunuhan dan penulisan surat, memberitahu CNN bahawa bekas pelanggannya pernah menjadi ulama di Iran Syiah, tetapi telah menjadi kritikal terhadap pemerintahan Republik Islam pada akhir 1990-an, dan melarikan diri ke Australia "kerana dia akan dibunuh". Dia telah meninggalkan seorang isteri dan dua anak, yang dia percaya Monis tidak pernah melihat sejak itu. Sepanjang tahun 2000-an, kata Conditsis, Monis "bersikap simpatik terhadap apa yang dia anggap... adalah korban umat Islam dan Islam di seluruh dunia, dan sebagian setidaknya mengambil alasan itu". Sebabnya yang lebih luas, katanya, adalah melobi pemerintah di seluruh dunia, terutama Australia, untuk tidak berperang di tanah Muslim. "Dia begitu buta dengan objektif itu sehingga sepertinya dia kehilangan objektiviti dan rasionalitas dan bertindak dengan cara yang ekstrem," katanya, menggambarkan mantan pelanggannya sebagai "sangat bertentangan dan bertentangan dan tidak konsisten". Walaupun rakaman lama khotbah Monis menunjukkan dia berpakaian seragam ulama Syiah, dalam catatan media sosialnya, dia nampaknya memeluk teologi ekstremis Sunni yang radikal. Dia menggunakan Internet untuk menyebarkan kepercayaan ekstremis, mengumpulkan hampir 13,000 suka di laman Facebooknya. Semasa pengepungan, Abbott mengatakan, pengambil tebusan "berusaha untuk mengenakan tindakannya dengan simbolisme kultus kematian (ISIS)," kata Abbott. Di laman webnya, yang kini telah dijatuhkan, ada janji setia kepada apa yang disebut kumpulan pengganas Negara Islam. Laman web ini menggambarkan Monis sebagai ulama dan aktivis Muslim yang berpusat di Sydney yang "terus diserang & tuduhan palsu oleh pemerintah & media Australia sejak dia memulakan kempen surat politiknya dari tahun 2007." Terdapat gambar grafik kanak-kanak yang dibunuh di bahagian atas laman web. Di bawah gambar itu, ia berbunyi, "Ini adalah bukti keganasan Amerika dan sekutunya termasuk Australia. Hasil serangan udara mereka". Huraian di laman web itu menggambarkan Monis sebagai mangsa dendam politik dan membandingkannya dengan Julian Assange, pengasas WikiLeaks yang telah mendakwa tuduhan jenayah seks yang dihadapinya bermotifkan politik. Sebuah video YouTube yang disiarkan pada bulan November menunjukkan Monis berdiri di sudut jalan, rantai melingkar di atasnya, membawa tanda yang bertuliskan, "Saya telah diseksa di penjara kerana surat politik saya". Polis enggan mengulas mengenai tuduhan itu. Tweet terakhirnya yang dihubungkan ke laman webnya, dengan pesan yang menghantui menyiarkan hari serangannya di kafe Sydney: "Sekiranya kita berdiam diri terhadap penjenayah, kita tidak boleh mempunyai masyarakat yang damai. Semakin anda melawan jenayah, semakin damai anda". Conditsis memberitahu penyiar awam Australia ABC bahawa Monis adalah tokoh terpencil yang mungkin bertindak sendirian. Krisis di kafe. Situasi tebusan Isnin bermula sekitar pukul 10 pagi. Ratusan pegawai polis, termasuk penembak tepat, mengambil kedudukan di sekitar Lindt Chocolate Cafe di daerah pusat perniagaan Sydney. Media Australia menangkap gambar tebusan yang menghantui menekan tangan mereka ke tingkap kafe. Mereka dilaporkan bergilir-gilir memegang bendera hitam dengan tulisan Arab di atasnya yang mengatakan, "Tidak ada Tuhan selain Tuhan dan Muhammad adalah nabi Tuhan". Lelaki yang menahan tebusan itu menuntut untuk bercakap dengan Abbott. Polis memantau media sosial kerana tebusan nampaknya menyiarkan maklumat mengenai tuntutan lelaki itu. Beberapa jam dalam krisis, sekurang-kurangnya lima tebusan berjaya melarikan diri, berlari ketakutan ke arah polis dengan alat rusuhan. Itu membuat pengambil tebusan marah, lapor Chris Reason, seorang wartawan untuk rangkaian CNN Seven Network. Reason mengatakan bahawa dia dapat melihat lelaki bersenjata itu menjadi "sangat gelisah" ketika dia menyedari apa yang telah terjadi, dan dia "memulakan perintah menjerit" pada tebusan yang tinggal. Kebakaran senjata meletus pada awal hari Selasa ketika polis menyerbu kafe tempat lelaki bersenjata itu menahan tebusan. Dua tebusan terbunuh semasa kebuntuan. Polis kemudian mengumumkan bahawa pengepungan sudah berakhir dan bahawa satu-satunya lelaki bersenjata itu telah terbunuh.
Man Haron Monis mempunyai sejarah "kemarahan dengan ekstremisme dan ketidakstabilan mental," kata Abbott. Pengambil tebusan diberi suaka politik di Australia pada tahun 2001; diikat jamin kerana melakukan kesalahan ganas. Bekas peguamnya mengatakan bahawa dia berkempen menentang "mangsa umat Islam dan Islam" Di laman web Monis yang jelas, ada janji setia kepada ISIS.
(CNN) -- With the sweltering summer bidding adieu and pleasant autumn temperatures setting in, now's the time to explore New Delhi. Travelers to the Indian capital may hesitate to try the city's famed street foods, fearing the notorious "Delhi belly." But skip the street food scene and you miss an essential part of the Delhi experience. Here are seven street delicacies among Delhi's endless choices, including a mix of vegetarian, non-veg and dessert. Ram laddoo . Desperate for an energy boost after a tiring shopping session? A plate of ram laddoo is your fix. Ram laddoo ("laddoo" is a name for sweet flour balls) are savory, deep-fried moong balls served with chili-coriander sauce and garnished with grated radish. Served in silver-colored, throwaway plastic bowls, one serving of six-to-seven balls is a great power snack or even lunch. Best to try it at the make-shift ram laddoo stalls, sometimes on a bicycle, that are strewn across town. If you aren't lucky enough to see one, try it at Lajpat Nagar main market. Chaat . Sitting under a tiny tin-roofed shop in and downing deep-fried potato patties floating in a blend of yogurt, spicy green and red sauces served in leaf bowls is a definitive Delhi experience that even hardcore locals can't get enough of. Chaat is a collective term used to describe savory street dishes in India, especially these three: aloo tikki (described in the gallery above), dahi bhalla (cutlets of skinless black lentil-like gram submerged in yogurt) and papri chaat (a hybrid of aloo tikki and dahi bhalla with salty, plain biscuits thrown in). Many Delhi chaat addicts flock to a narrow alley behind the Union Public Service Commission's office near Khan Market (Humayun Road, Pandara Flats, India Gate, New Delhi, India). Prabhu Chaat Bhandar's (Dholpur House, Shahjahan Road, Khan Market, New Delhi; open daily 11 a.m.-9 p.m.) range of chaat options do the trick for a satisfying dinner. Parantha . Located in a remote corner in old Delhi's Chandni Chowk area, Paranthe Wali Gali (Lane of Paranthas) is home to some of Delhi's best-known parantha joints. The chapati's stouter, fancier cousin, parantha is a pan-fried flatbread generally stuffed with vegetables, such as mashed potato, grated cauliflower and radish. It's a popular breakfast item in Delhi's Punjabi households. Paranthe Wali Gali offers innovative parantha options. As you plonk down in one of the Gali's tiny, crammed restaurants, you'll find a number of delicious offerings: Indian rabri (sweet yogurt) parantha, mirch (red pepper) parantha, and lemon parantha (prepared from lemon zest, and probably the best this street has to offer). Samosa . Samosa is chaat's close competitor for the title of "Definitive Delhi Street food" title. (If there was such a thing.) It is to India, perhaps, what momo dumplings are to Tibet and bagels are to certain parts of the United States. As most people know, samosas are deep-fried, triangular pastry pockets, packed with potato, peas, lentils and sometimes meat. Although they're often served as an appetizer at Indian restaurants around the world, they can be paired with chaat for a full meal. Great places to try samosas in Delhi include Rewari Sweets (Sadar Bazar, Gurgaon, India; +91 124 232 1826; open daily 8 a.m.-8:30 p.m.) and Bengali Sweet House (27-33, Bengali Market, Connaught Place, New Delhi; +91 11 2331 9224; open daily 8 a.m.-11 p.m.). Kebabs . Traveling to Delhi and not trying the kebabs? Not done. A legacy left behind by the Mughals, who invaded India in the 16th century, the grilled meats served on skewers make the best on-the-go protein meals. You can typically choose among mutton or chicken kebabs. The Chandni Chowk and Hazrat Nizamuddin areas house some of the best kebab outlets in Delhi. If you aren't up for the large crowds in these bustling locations, you can take refuge in the more accessible Qureshi's Corner in Greater Kailash II (8, Narmada Shopping Complex, Alaknanda, New Delhi; +91 11 2602 0563; open daily 7-11 p.m.). Chola bhatura . No snack this, chola bhatura is for people with huge appetites. Fluffy, plain, flour bread combined with a chickpea curry, garnished with chopped onion and served with a tangy mango pickle, chola bhatura is a Delhi meal staple. It works both as a lunch and dinner item. Baba Nagpal Corner in Lajpat Nagar is arguably the best chola bhatura area in New Delhi. But if you find yourself in Karol Bagh or Rajouri Garden, you could hop into any of the numerous chola bhatura shops. Faluda kulfi . After consuming mouth-burning delicacies it's kulfi time. Kulfi is India's local ice cream, made with milk and a smattering of dried fruits. There are 57 varieties in all. The queen of them all is faluda kulfi (faluda is a popular rose milk flavor dessert drink with vermicelli noodles). The trusted Krishna Di Kulfi in Pandara Road Market serves kulfi with the heavenly faluda, a beverage consisting of rose milk and vermicelli.
If you haven't tried these street foods, you haven't been to Delhi . The most iconic chaat are aloo tikki, dahi bhalla and papri chaat . The best kulfi ice cream is topped with rose milk faluda .
(CNN) - Dengan musim panas yang terik dan suhu musim luruh yang menyenangkan, inilah masanya untuk meneroka New Delhi. Pelancong ke ibu negara India mungkin ragu-ragu untuk mencuba makanan jalanan yang terkenal di bandar ini, kerana takut dengan "perut Delhi" yang terkenal. Tetapi lewatkan pemandangan makanan jalanan dan anda terlepas bahagian penting dari pengalaman Delhi. Berikut adalah tujuh makanan jalanan di antara pilihan Delhi yang tidak berkesudahan, termasuk campuran vegetarian, bukan sayur-sayuran dan pencuci mulut. Ram laddoo. Putus asa untuk peningkatan tenaga selepas sesi membeli-belah yang melelahkan? Sepinggan ram laddoo adalah penyelesaian anda. Ram laddoo ("laddoo" adalah nama untuk bola tepung manis) adalah bola moong goreng yang enak disajikan dengan sos coriander cili dan dihiasi dengan lobak parut. Dihidangkan dalam mangkuk plastik berwarna perak, dibuang, satu hidangan enam hingga tujuh bola adalah makanan ringan atau makan tengah hari yang hebat. Terbaik untuk mencubanya di gerai ram laddoo yang berubah-ubah, kadang-kadang dengan basikal, yang tersebar di seluruh bandar. Sekiranya anda tidak cukup bernasib baik untuk melihatnya, cubalah di pasar utama Lajpat Nagar. Chaat. Duduk di bawah sebuah kedai berbumbung timah kecil di dalam dan menurunkan roti kentang goreng yang terapung dalam campuran yogurt, sos hijau dan merah pedas yang disajikan dalam mangkuk daun adalah pengalaman Delhi yang pasti yang tidak dapat diperoleh oleh penduduk tempatan. Chaat adalah istilah kolektif yang digunakan untuk menggambarkan hidangan jalanan yang enak di India, terutama ketiga-tiganya: aloo tikki (digambarkan di galeri di atas), dahi bhalla (potongan gram seperti lentil hitam tanpa kulit yang ditenggelamkan dalam yogurt) dan papri chaat (kacukan aloo tikki dan dahi bhalla dengan biskut masin dan biasa yang dilemparkan). Banyak penagih chaat Delhi berbondong-bondong ke lorong sempit di belakang pejabat Suruhanjaya Perkhidmatan Awam Union berhampiran Pasar Khan (Jalan Humayun, Pandara Flats, India Gate, New Delhi, India). Prabhu Chaat Bhandar's (Dholpur House, Shahjahan Road, Khan Market, New Delhi; dibuka setiap hari 11 pagi-9 malam) Pelbagai pilihan chaat melakukan muslihat untuk makan malam yang memuaskan. Parantha. Terletak di sudut terpencil di kawasan Chandni Chowk di Delhi lama, Paranthe Wali Gali (Lane of Paranthas) adalah roti rata goreng yang umumnya diisi dengan sayur-sayuran, seperti kentang tumbuk, kembang kol parut dan lobak. Ini adalah barang sarapan yang popular di rumah tangga Punjabi di Delhi. Paranthe Wali Gali menawarkan pilihan parantha inovatif. Semasa anda bermain di salah satu restoran kecil Gali yang penuh sesak, anda akan menemui sebilangan persembahan lazat: rabri India (yoghurt manis) parantha, mirch (lada merah) parantha, dan lemon parantha (disediakan dari semangat lemon, dan mungkin yang terbaik yang ditawarkan oleh jalan ini). Samosa. Samosa adalah pesaing dekat chaat untuk tajuk tajuk "Definitive Delhi Street food". (Sekiranya ada perkara seperti itu.) Mungkin di India, apa ladu momo ke Tibet dan bagel ke bahagian tertentu di Amerika Syarikat. Samosas adalah makanan pembuka selera yang popular di Delhi. Kebab. Melancong ke Delhi dan tidak mencuba kebab? Tidak selesai. Warisan yang ditinggalkan oleh orang Mughal, yang menyerang India pada abad ke-16, daging panggang yang disajikan pada lidi membuat makanan protein terbaik dalam perjalanan. Anda biasanya boleh memilih antara kebab mutton atau ayam. Kawasan Chandni Chowk dan Hazrat Nizamuddin menempatkan beberapa kedai kebab terbaik di Delhi. Sekiranya anda tidak menyukai orang ramai di lokasi yang sibuk ini, anda boleh berlindung di Qureshi's Corner yang lebih mudah diakses di Greater Kailash II (8, Kompleks Beli-belah Narmada, Alaknanda, New Delhi; +91 11 2602 0563; dibuka setiap hari 7-11 malam). Chola bhatura. Tidak ada makanan ringan ini, chola bhatura adalah untuk orang yang mempunyai selera makan yang besar. Roti tepung lembut, polos yang digabungkan dengan kari kacang buncis, dihiasi dengan bawang cincang dan disajikan dengan acar mangga yang tajam, chola bhatura adalah makanan utama di Delhi. Ia berfungsi sebagai makanan tengah hari dan makan malam. Baba Nagpal Corner di Lajpat Nagar boleh dikatakan kawasan chola bhatura terbaik di New Delhi. Tetapi jika anda berada di Karol Bagh atau Rajouri Garden, anda boleh memasuki salah satu daripada banyak kedai chola bhatura. Faluda kulfi. Setelah memakan makanan ringan, ini adalah masa kulfi. Kulfi adalah ais krim tempatan India, dibuat dengan susu dan sebilangan buah kering. Terdapat 57 jenis keseluruhannya. Ratu mereka semua adalah faluda kulfi (faluda adalah minuman pencuci mulut rasa susu mawar yang popular dengan mi berbisa). Krishna Di Kulfi yang dipercayai di Pandara Road Market menyajikan kulfi dengan faluda surgawi, minuman yang terdiri daripada susu mawar dan bihun.
Sekiranya anda belum mencuba makanan jalanan ini, anda belum pernah ke Delhi. Chaat yang paling ikonik adalah aloo tikki, dahi bhalla dan papri chaat. Es krim kulfi terbaik diungguli dengan faluda susu mawar.
(CNN) -- One of the most highly anticipated apps for Apple devices was made available on Wednesday. At least, until it wasn't. Google announced a Gmail app for the iPhone, iPad and iPod Touch that was designed to make it easier for the service's more than 190 million users to navigate their mail. "We check email pretty much everywhere these days," Google content manager Matthew Izatt wrote on the Gmail blog. "And when we do, we want easy access to our important messages so we can respond quickly and get back to life -- or slinging birds at thieving green pigs." Users of Apple's operating system could already access Gmail through a mobile site or set it up as their default e-mail account. But the new app promised a smoother experience with a host of new features. The tech blogosphere was delighted. "Go get the iPhone app for Gmail!" popular blogger Robert Scoble wrote on his Google+ page. Then, a few minutes passed. "UPDATE: DO NOT. The Gmail app is really a piece of crud," he wrote. "Not worth loading. Very disappointed." Google had obviously already noticed what Scoble did. Shortly after it was unveiled, the app was pulled from the Apple Store. "The iOS app we launched today contained a bug with notifications," Google posted on its Gmail Twitter account. "We have pulled the app to fix the problem. Sorry we messed up." Later, a fuller explanation was added to the original blog post. "Earlier today we launched a new Gmail app for iOS," Google posted. "Unfortunately, it contained a bug which broke notifications and caused users to see an error message when first opening the app. We've removed the app while we correct the problem, and we're working to bring you a new version soon. Everyone who's already installed the app can continue to use it." The app ... at least the fully working version of it ... will send push notifications and sound cues when new messages are received, search your inbox for an e-mail, autocomplete e-mail addresses and upload photos to messages. It will also feature the same Priority Inbox that Gmail's Web version has and add a new mobile interface that will allow users to navigate their inbox more quickly with touch controls. There was no word from Google Wednesday afternoon as to when the fixed app might be back up.
Gmail mobile app is released, then pulled, from Apple's online store . The app was made available for the iPhone, iPad and iPod Touch . Google said bugs broke the app's notification system and caused error messages . No word on when fixed Gmail app will be released .
(CNN) - Salah satu aplikasi yang paling dinanti-nantikan untuk peranti Apple disediakan pada hari Rabu. Sekurang-kurangnya, sehingga tidak. Google mengumumkan aplikasi Gmail untuk iPhone, iPad dan iPod Touch yang dirancang untuk memudahkan lebih daripada 190 juta pengguna perkhidmatan menavigasi surat mereka. "Kami memeriksa e-mel hampir di mana-mana hari ini," tulis pengurus kandungan Google Matthew Izatt di blog Gmail. "Dan ketika kami melakukannya, kami menginginkan akses mudah ke mesej penting kami sehingga kami dapat bertindak balas dengan cepat dan kembali hidup - atau burung-burung yang sedang mencari babi hijau". Pengguna sistem operasi Apple sudah dapat mengakses Gmail melalui laman mudah alih atau menyiapkannya sebagai akaun e-mel lalai mereka. Tetapi aplikasi baru itu menjanjikan pengalaman yang lebih lancar dengan pelbagai ciri baru. Blogosfera teknologi sangat gembira. "Pergi dapatkan aplikasi iPhone untuk Gmail"! blogger popular Robert Scoble menulis di laman Google+nya. Kemudian, beberapa minit berlalu. "KEMASKINI: TIDAK. Aplikasi Gmail benar-benar sekeping crud," tulisnya. "Tidak layak dimuat. Sangat kecewa". Google jelas sudah memperhatikan apa yang dilakukan Scoble. Tidak lama selepas dilancarkan, aplikasi itu ditarik dari Apple Store. "Aplikasi iOS yang kami lancarkan hari ini mengandungi bug dengan pemberitahuan," Google menyiarkan di akaun Twitter Gmail-nya. "Kami telah menarik aplikasi untuk menyelesaikan masalah. Maaf kami mengacaukan". Kemudian, penjelasan yang lebih lengkap ditambahkan ke catatan blog asal. "Awal hari ini kami melancarkan aplikasi Gmail baru untuk iOS," Google menyiarkan. "Sayangnya, ia mengandungi bug yang melanggar pemberitahuan dan menyebabkan pengguna melihat mesej ralat ketika pertama kali membuka aplikasi. Kami telah membuang aplikasi sementara kami membetulkan masalahnya, dan kami berusaha untuk membawa anda versi baru tidak lama lagi. Semua orang yang sudah memasang aplikasi boleh terus menggunakannya ". Aplikasi... sekurang-kurangnya versi yang berfungsi sepenuhnya... akan menghantar pemberitahuan push dan isyarat bunyi ketika mesej baru diterima, cari peti masuk anda untuk e-mel, alamat e-mel lengkap automatik dan muat naik foto ke mesej. Ia juga akan menampilkan Peti Masuk Keutamaan yang sama dengan versi Web Gmail dan menambahkan antara muka mudah alih baru yang akan membolehkan pengguna menavigasi peti masuk mereka dengan lebih cepat dengan kawalan sentuhan. Tidak ada kabar dari Google pada Rabu petang mengenai kapan aplikasi tetap mungkin disandarkan.
Aplikasi mudah alih Gmail dikeluarkan, kemudian ditarik, dari kedai dalam talian Apple. Aplikasi ini disediakan untuk iPhone, iPad dan iPod Touch. Google mengatakan pepijat melanggar sistem pemberitahuan aplikasi dan menyebabkan mesej ralat. Tidak ada kata mengenai kapan aplikasi Gmail tetap akan dikeluarkan.
Washington (CNN) -- A hearing continues Thursday to determine the future of John Hinckley Jr., who shot President Ronald Reagan and three others in March 1981. After an expected week and half of testimony, a federal judge will consider whether Hinckley should eventually be released from a mental hospital, where he has been a patient since his 1982 trial. The trial ended in a jury verdict of not guilty by reason of insanity. On Wednesday, Hinckley's lawyers said he is not dangerous and should eventually be released. But prosecutors are fighting that, saying Hinckley has been deceptive about his activities while on visits to his mother in Williamsburg, Virginia. In opening statements, prosecutor Sarah Chasson said Secret Service agents will testify they performed surveillance on Hinckley without his knowledge earlier this year when he was allowed what he was told was unsupervised free time in Williamsburg. On several occasions in July and September, Hinckley was supposed to go to the movies or shopping but instead went to bookstores where he looked at books about Ronald Reagan and presidential assassins, Chasson said. A requirement of Hinckley's current visitation program is that plans be laid out detailing what he will do when on his own and that medical staff and the Secret Service are informed. According to Chasson, in the first instance in July, Hinckley was supposed to go to the movie "Captain America." Later when he saw his "treatment team," Hinckley not only maintained he had gone to the movie, but he enthusiastically recommended it. Chasson also quoted from a 1987 diary entry by Hinckley in which he said "psychiatry is a guessing game" and doctors "will never know the true John Hinckley." "The hospital doesn't know what Mr. Hinckley is thinking, and he wants it that way," the prosecutor said. Hinckley's attorney, Barry Levine, said the issue is not whether Hinckley has sometimes been deceptive but whether he is dangerous. "This man is not dangerous and the evidence shows he is not dangerous," Levine said. He added that Hinckley is "flawed" but is "fundamentally decent." Levine said that in the two and a half decades that Hinckley has been at St. Elizabeths Hospital in Washington to undergo treatment and during his visits outside that facility, there has "not been a single act of violence." Since 1999, Levine said, Hinckley has been taking a drug called Risperdal. Medical websites describe Risperdal as an antipsychotic medication often used to treat bipolar disorder and schizophrenia. Dr. Tyler Jones, director of psychiatry at St. Elizabeths, testified Hinckley also started taking Zoloft in 2005 after complaining about anxiety. Jones said Hinckley had been diagnosed years ago as suffering from depression and from an unspecified psychotic disorder. But Jones said he's been in remission for both of those disorders for many years. He said Hinckley also suffers from narcissism, which has improved but is still present. Jones said he has interviewed Hinckley but has not treated him. According to Jones, Hinckley's treatment team was informed by the Secret Service that Hinckley had not told the truth about his activities during several visits. Jones said the medical staff discussed this issue with Hinckley, who initially did not appear to view the issue as a big deal, but later understood it was a serious issue. Although concerned Hinckley was not truthful about his activities, Jones said, "We didn't feel this constituted an increased risk." The staff decided to reduce Hinckley's Christmas visit to his mother from 10 days to five days, and he will not be allowed to have any unaccompanied activities during that December stay. Jones said the staff had considered stronger action including the possibility of revoking Hinckley's privileges altogether. A September filing by prosecutors said Hinckley "continues to be deceptive regarding his relationships with and interest in women." According to the document, in June of 2009 he went on the Internet to find photos of his female dentist. "When he was caught, Hinckley claimed, falsely, that the dentist had invited him to view her personal photographs." Asked about the photographs of the dentist, Jones said the photographs were of the woman graduating from dental school and were "not salacious." He said the hospital considers Hinckley "a low risk of violence to himself and others." Currently, Hinckley is allowed to visit his mother 10 days a month. On July 29, St. Elizabeths Hospital filed a proposal to increase that. The first step would allow Hinckley to have two visits of 17 days. That would be followed by six visits of 24 days. According to the September government filing opposing the plan, the hospital would then "be given the sole discretion to place Hinckley on convalescent leave in his mother's hometown." After the judge and all the lawyers were in place, Hinckley, now 56, entered the court wearing a brown sports jacket, dark pants and a striped tie. He shook hands with all his lawyers and sat down. U.S. District Judge Paul Friedman greeted Hinckley and he replied, saying, "Good morning." Hinckley's defense team has listed him as a possible witness at the proceedings but has not revealed if he will definitely testify. Prosecutors want to cross-examine Hinckley and his defense lawyers oppose that. Mental health experts and Secret Service agents will testify, along with Hinckley's brother and sister. Hinckley's mother is now 85 years old and is not a scheduled witness. It's not clear how quickly the judge might issue a ruling on the hospital's plan to gradually allow Hinckley greater freedom. On March 30, 1981, Hinckley waited for President Reagan to leave a Washington Hotel after a speech. He opened fire and hit Reagan, his press secretary James Brady, Secret Service agent Timothy McCarthy and Washington police officer Thomas Delahanty. All survived, but Brady suffered a serious head wound that permanently affected his mobility and his speech. Hinckley, who was 25 at the time of the shooting, was enamored of actress Jodie Foster. He left a letter addressed to her in his Washington hotel room saying, "Dear Jodie. There is a definite possibility I will be killed in my attempt to get Reagan."
Defense attorneys want John Hinckley to be transitioned out of a mental hospital . "The hospital doesn't know what Mr. Hinckley is thinking," the prosecutor says . The hearing may determine whether to eventually free him from a mental hospital . After John Hinckley shot Reagan, he was found not guilty by reason of insanity .
Washington (CNN) - Perbicaraan bersambung pada hari Khamis untuk menentukan masa depan John Hinckley Jr., yang menembak Presiden Ronald Reagan dan tiga yang lain pada bulan Mac 1981. Setelah seminggu setengah kesaksian yang diharapkan, hakim persekutuan akan mempertimbangkan apakah Hinckley akhirnya harus dibebaskan dari hospital mental, di mana dia telah menjadi pesakit sejak perbicaraannya pada tahun 1982. Perbicaraan itu berakhir dengan keputusan juri yang tidak bersalah kerana tidak gila. Pada hari Rabu, peguam Hinckley mengatakan bahawa dia tidak berbahaya dan akhirnya harus dibebaskan. Tetapi pendakwa berpendapat demikian, dengan mengatakan Hinckley telah menipu kegiatannya ketika melakukan lawatan ke ibunya di Williamsburg, Virginia. Dalam pernyataan pembukaan, pendakwa raya Sarah Chasson mengatakan ejen Perkhidmatan Rahsia akan memberi keterangan bahawa mereka melakukan pengawasan terhadap Hinckley tanpa pengetahuannya awal tahun ini ketika dia diizinkan apa yang diberitahu kepadanya adalah waktu lapang yang tidak diawasi di Williamsburg. Pada beberapa kesempatan pada bulan Julai dan September, Hinckley seharusnya pergi menonton filem atau membeli-belah tetapi sebaliknya pergi ke kedai buku di mana dia melihat buku mengenai Ronald Reagan dan pembunuh presiden, kata Chasson. Keperluan program lawatan Hinckley sekarang adalah rancangan yang disusun yang memperincikan apa yang akan dilakukannya sendiri dan bahawa kakitangan perubatan dan Perkhidmatan Rahsia diberitahu. Menurut Chasson, pada pertama kalinya pada bulan Julai, Hinckley seharusnya pergi ke filem "Captain America". Kemudian ketika dia melihat "pasukan rawatannya", Hinckley tidak hanya menyatakan bahawa dia telah pergi ke filem itu, tetapi dia dengan bersemangat mengesyorkannya. Chasson juga memetik dari entri buku harian 1987 oleh Hinckley di mana dia mengatakan "psikiatri adalah permainan meneka" dan doktor "tidak akan pernah mengetahui John Hinckley yang sebenarnya". "Hospital tidak tahu apa yang difikirkan oleh Mr. Hinckley, dan dia menginginkannya seperti itu," kata pendakwa raya. Peguam Hinckley, Barry Levine, mengatakan masalahnya bukan sama ada Hinckley kadang-kadang menipu tetapi sama ada dia berbahaya. "Lelaki ini tidak berbahaya dan bukti menunjukkan dia tidak berbahaya," kata Levine. Dia menambah bahawa Hinckley "dilupakan" tetapi "pada dasarnya layak". Levine mengatakan bahawa dalam dua setengah dekad Hinckley berada di Hospital St. Elizabeths di Washington untuk menjalani rawatan dan semasa lawatannya di luar kemudahan itu, "tidak ada satu pun tindakan kekerasan". Sejak tahun 1999, Levine mengatakan, Hinckley telah mengambil ubat yang disebut Risperdal. Laman web perubatan menggambarkan Risperdal sebagai ubat antipsikotik yang sering digunakan untuk merawat gangguan bipolar dan skizofrenia. Dr. Tyler Jones, pengarah psikiatri di St. Elizabeths, memberi keterangan bahawa Hinckley juga mula mengambil Zoloft pada tahun 2005 setelah mengadu kegelisahan. Jones mengatakan bahawa dia telah menjalani pengampunan untuk kedua-dua gangguan tersebut selama bertahun-tahun. Dia mengatakan Hinckley juga menderita narsisisme, yang bertambah baik tetapi masih ada. Jones mengatakan bahawa dia telah menemubual Hinckley tetapi tidak memperlakukannya. Menurut Jones, pasukan rawatan Hinckley diberitahu oleh Perkhidmatan Rahsia bahawa Hinckley tidak mengatakan yang sebenarnya mengenai kegiatannya semasa beberapa lawatan. Jones mengatakan kakitangan perubatan membincangkan masalah ini dengan Hinckley, yang pada awalnya nampaknya tidak memandang isu ini sebagai masalah besar, tetapi kemudian memahami bahawa ia adalah masalah serius. Walaupun bimbang Hinckley tidak jujur dengan kegiatannya, Jones berkata, "Kami tidak merasakan ini merupakan peningkatan risiko". Kakitangan memutuskan untuk mengurangkan lawatan Krismas Hinckley kepada ibunya dari 10 hari menjadi lima hari, dan dia tidak akan dibenarkan melakukan aktiviti tanpa pengiring selama tempoh Disember itu. Jones mengatakan bahawa kakitangan telah mempertimbangkan tindakan yang lebih kuat termasuk kemungkinan membatalkan hak istimewa Hinckley sama sekali. Pengajuan September oleh pendakwa raya mengatakan Hinckley "terus menipu hubungannya dengan dan minat terhadap wanita". Menurut dokumen itu, pada bulan Jun 2009 dia melayari Internet untuk mencari gambar doktor gigi wanita. "Ketika dia ditangkap, Hinckley mendakwa, secara palsu, bahawa doktor gigi telah mengundangnya untuk melihat foto peribadinya". Ditanya mengenai gambar doktor gigi, Jones mengatakan bahawa gambar-gambar itu adalah wanita yang lulus dari sekolah pergigian dan "tidak ramah". Dia mengatakan bahawa hospital menganggap Hinckley "risiko rendah keganasan terhadap dirinya dan orang lain". Pada masa ini, Hinckley dibenarkan mengunjungi ibunya 10 hari sebulan. Pada 29 Julai, Hospital St. Elizabeths mengemukakan cadangan untuk meningkatkannya. Langkah pertama akan membolehkan Hinckley melakukan dua lawatan selama 17 hari. Itu akan diikuti dengan enam lawatan 24 hari. Menurut pengajuan pemerintah September yang menentang rencana itu, hospital itu kemudian akan "diberikan satu-satunya budi bicara untuk menempatkan Hinckley pada cuti pemulihan di kampung halaman ibunya". Setelah hakim dan semua pengacara hadir, Hinckley, yang kini berusia 56 tahun, memasuki mahkamah dengan memakai jaket sukan coklat, seluar gelap dan tali leher bergaris. Dia bersalaman dengan semua peguamnya dan duduk. Hakim Daerah A.S. Paul Friedman menyambut Hinckley dan dia menjawab, dengan berkata, "Selamat pagi". Pasukan pertahanan Hinckley telah menyenaraikannya sebagai saksi yang mungkin dalam prosiding itu tetapi belum mendedahkan apakah dia pasti akan memberi keterangan. Pendakwa mahu memeriksa balas Hinckley dan peguam bela menentangnya. Pakar kesihatan mental dan ejen Perkhidmatan Rahsia akan memberi keterangan, bersama dengan saudara dan saudari Hinckley. Ibu Hinckley kini berusia 85 tahun dan bukan saksi yang dijadualkan. Tidak jelas seberapa cepat hakim dapat mengeluarkan keputusan mengenai rancangan hospital untuk secara beransur-ansur membiarkan Hinckley lebih banyak kebebasan. Pada 30 Mac 1981, Hinckley menunggu Presiden Reagan meninggalkan Washington Hotel setelah berucap. Dia melepaskan tembakan dan memukul Reagan, setiausaha akhbarnya James Brady, ejen Perkhidmatan Rahsia Timothy McCarthy dan pegawai polis Washington Thomas Delahanty. Semua selamat, tetapi Brady mengalami luka parah di kepala yang secara kekal mempengaruhi mobiliti dan ucapannya. Hinckley, yang berusia 25 tahun pada saat penggambaran, terpikat dengan pelakon Jodie Foster. Dia meninggalkan sepucuk surat yang ditujukan kepadanya di kamar hotel Washingtonnya dengan mengatakan, "Jodie yang terhormat. Ada kemungkinan pasti saya akan terbunuh dalam usaha saya untuk mendapatkan Reagan".
Peguam pertahanan mahu John Hinckley dipindahkan dari hospital mental. "Hospital tidak tahu apa yang difikirkan oleh Mr. Hinckley," kata pendakwa raya. Perbicaraan dapat menentukan sama ada akhirnya membebaskannya dari hospital mental. Setelah John Hinckley menembak Reagan, dia didapati tidak bersalah kerana kegilaan.
Atlanta (CNN) -- Republican presidential hopeful Herman Cain told supporters Saturday that he is suspending his presidential campaign, which has become hobbled in recent weeks by allegations of sexual harassment and an Atlanta woman's claim that they carried on a 13-year affair. While he will still be able to raise and spend campaign funds because he did not officially drop out, Cain's White House bid is effectively over. Cain said he came to the decision after assessing the impact that the allegations were having on his wife, his family and his supporters. Cain and his wife, Gloria, held hands as they walked up to the podium where Cain made his remarks in Atlanta. The crowd chanted, "Gloria! Gloria!" before the candidate spoke. Even as he stepped aside under the weight of the allegations that have dogged him, Cain said that he was at "peace with my God" and "peace with my wife." He repeatedly called the allegations "false and untrue," and added that "the (media) spin hurts." "I am not going to be silenced and I will not go away," Cain said, announcing what he called his Plan B: A website, TheCainSolutions.com, through which he will continue to advocate for his platform. His catchy "9-9-9" economic plan is not going anywhere, he said. "Your support has been unwavering and undying," Cain told his supporters. He will endorse another of the Republican presidential hopefuls soon, he said. Other candidates were quick to react. "Herman Cain provided an important voice to this process," Minnesota Rep. Michele Bachmann said in a statement. "His ideas and energy generated tremendous enthusiasm for the conservative movement at a time it was so desperately needed to restore confidence in our country." Fellow Georgian Newt Gingrich said the "9-9-9" plan "got our country talking about the critical issue of how to reform our tax code and he elevated the dialogue of the Republican presidential primary in the process." Texas Gov. Rick Perry said he knew the Cains made a "difficult decision. He helped invigorate conservative voters and our nation with a discussion of major tax reform." Former Utah Gov. Jon Huntsman said Cain brought "a unique and valuable voice to the debate over how to reform our country's uncompetitive tax code and turn around the economy. I understand his decision and wish him and his family the best." Recently, Cain acknowledged that Ginger White's allegations of an affair have led to a drop in campaign contributions, and a Des Moines Register poll showed his support among likely Republican Iowa caucus-goers has fallen to 8%, down from 23% in October. The poll has a sampling error of plus or minus 4.9 points, the newspaper said. Respondents said they were most concerned that Cain does not understand important issues, but said the allegations against him contribute to their concern, the newspaper said. This week, White told the news media that she and Cain engaged in an on-and-off affair for more than 13 years. She described the affair as "very casual." White issued a statement, through her attorney, after Cain's announcement Saturday. "Ginger White respects Mr. Cain's decision regarding his campaign and indeed would have respected any decision he made," the statement said. "That being said, she is disappointed that he has not apologized for the public statements he has made about her and other women who have spoken out." In a fund-raising letter Tuesday night, Cain referred to White as "troubled." Two women -- Sharon Bialek and Karen Kraushaar -- previously accused Cain of sexually harassing them in the 1990s while he was head of the National Restaurant Association. Two other women also have said Cain sexually harassed them while they worked at the association, but they have declined to be identified. Cain told the Union Leader in New Hampshire that he repeatedly gave White money to help her with "month-to-month bills and expenses." But he denied the relationship was sexual, as White contends. He said the two were friends. "I send checks to a lot of people; I help a lot of people," Cain told Fox News on Thursday. "That in itself is not proof. So the other allegation in terms of it being a 13-year physical relationship, that is her words against my word." In the interview, Cain said his wife, knew nothing about White nor his financial support for her until the mother of two came forward last week. "My wife now knows," he told the newspaper. "My wife and I have talked about it, and I have explained it to her. My wife understands that I'm a soft-hearted, giving person." Cain's announcement came a month before the Iowa caucuses, the first formal test of the primary season, scheduled for January 3. New Hampshire Republican officials who supported Cain began to survey their options Saturday, with several state representatives saying their support could go to Gingrich or Ron Paul. Cain's most prominent supporter in the state, former GOP state party chair Jack Kimball, said he would wait to learn who Cain would endorse before making his own decision. Cain told staffers earlier this week he was reassessing his campaign in the wake of White's allegation of an affair, and he acknowledged to reporters Wednesday that her account had led to a drop in contributions to his campaign. He said in the Thursday Union Leader interview that his wife's feelings, as well as the reaction from supporters and donors, would be important factors in deciding whether he will stay the race. Cain told the newspaper he would drop out of the race if his wife asked him to, but quickly added that she wouldn't. Though Gloria Cain rarely makes public appearances or statements, she told Fox News last month that she believed the sexual harassment allegations were "unfounded." CNN's Rachel Streitfeld contributed to this report.
NEW: Woman who alleges an affair with Cain wants an apology . Cain will endorse another candidate soon . Cain's Iowa support fell to single digits, the Des Moines Register reports . Candidate was dogged by allegations of sexual harassment and an affair .
Atlanta (CNN) - Calon presiden Republikan Herman Cain memberitahu para penyokong Sabtu bahawa dia menangguhkan kempen presidennya, yang menjadi kacau dalam beberapa minggu terakhir oleh tuduhan gangguan seksual dan tuntutan seorang wanita Atlanta bahawa mereka melakukan hubungan sulit selama 13 tahun. Walaupun dia masih dapat mengumpulkan dan membelanjakan dana kempen kerana dia tidak berhenti secara rasmi, tawaran Rumah Putih Cain telah berakhir. Cain mengatakan dia membuat keputusan itu setelah menilai kesan yang ditimbulkan oleh tuduhan itu terhadap isterinya, keluarganya dan penyokongnya. Kain dan isterinya, Gloria, berpegangan tangan ketika mereka berjalan ke podium di mana Cain membuat ucapannya di Atlanta. Orang ramai melaungkan, "Gloria! Gloria"! sebelum calon bercakap. Walaupun dia menyingkirkan tuduhan yang telah membuatnya, Cain mengatakan bahawa dia berada di "perdamaian dengan Tuhanku" dan "perdamaian dengan isteriku". Dia berulang kali menyebut tuduhan itu "palsu dan tidak benar," dan menambahkan bahawa "putaran (media) menyakitkan". "Saya tidak akan dibungkam dan saya tidak akan pergi," kata Cain, mengumumkan apa yang disebutnya sebagai laman web Plan B: Sebuah laman web, TheCainSolutions.com, di mana dia akan terus menyokong platformnya. Rancangan ekonominya yang "9-9-9" tidak akan ke mana-mana, katanya. Calon lain cepat bertindak balas. "Herman Cain memberikan suara penting untuk proses ini," kata Wakil Minnesota Michele Bachmann dalam satu kenyataan. "Idea dan tenaganya menimbulkan semangat yang luar biasa untuk gerakan konservatif pada saat itu sangat diperlukan untuk mengembalikan keyakinan terhadap negara kita". Rakan Georgia Newt Gingrich mengatakan rancangan "9-9-9" "membuat negara kita membicarakan isu kritikal bagaimana mereformasi kod cukai kita dan dia meningkatkan dialog presiden utama Republik dalam proses itu". Pemerintah Texas Rick Perry mengatakan bahawa dia tahu Kain membuat "keputusan yang sukar. Dia membantu menyegarkan pengundi konservatif dan negara kita dengan perbincangan mengenai pembaharuan cukai utama". Bekas Pemerintah Utah Jon Huntsman mengatakan Cain membawa "suara unik dan berharga untuk perdebatan mengenai bagaimana mereformasi kod cukai negara kita yang tidak kompetitif dan mengubah ekonomi. Saya memahami keputusannya dan berharap dia dan keluarganya yang terbaik". Baru-baru ini, Cain mengakui bahawa tuduhan Ginger White mengenai perselingkuhan telah menyebabkan penurunan sumbangan kempen, dan tinjauan Des Moines Register menunjukkan sokongannya di kalangan kemungkinan kaukus Iowa Republikan telah jatuh kepada 8%, turun dari 23% pada bulan Oktober. Pungutan suara itu mempunyai kesalahan persampelan tambah atau tolak 4.9 mata, kata akhbar itu. Responden mengatakan bahawa mereka sangat prihatin bahawa Cain tidak memahami masalah penting, tetapi mengatakan tuduhan terhadapnya menyumbang kepada kebimbangan mereka, kata akhbar itu. Minggu ini, White memberitahu media berita bahawa dia dan Cain terlibat dalam hubungan sulit selama lebih dari 13 tahun. Dia menggambarkan perselingkuhan itu "sangat santai". White mengeluarkan kenyataan, melalui peguamnya, setelah pengumuman Cain pada hari Sabtu. "Ginger White menghormati keputusan Mr. Cain mengenai kempennya dan memang akan menghormati setiap keputusan yang dibuatnya," kata kenyataan itu. "Yang dikatakan, dia kecewa kerana dia tidak meminta maaf atas pernyataan umum yang dibuatnya mengenai dia dan wanita lain yang telah berbicara". Dalam surat penggalangan dana Selasa malam, Cain menyebut White sebagai "terganggu". Dua wanita - Sharon Bialek dan Karen Kraushaar - sebelumnya menuduh Cain mengganggu mereka secara seksual pada tahun 1990-an ketika dia menjadi ketua Persatuan Restoran Nasional. Dua wanita lain juga mengatakan Cain mengganggu mereka secara seksual ketika mereka bekerja di persatuan itu, tetapi mereka enggan dikenali. Cain memberitahu Pemimpin Kesatuan di New Hampshire bahawa dia berulang kali memberikan wang Putih untuk membantunya dengan "bil dan perbelanjaan bulanan". Tetapi dia menafikan hubungan itu seksual, seperti yang dikatakan oleh White. Dia mengatakan bahawa kedua-duanya berkawan. "Saya menghantar cek kepada banyak orang; saya menolong banyak orang," kata Cain kepada Fox News pada hari Khamis. "Itu sendiri bukan bukti. Jadi tuduhan lain dari segi hubungan fizikal 13 tahun, itulah kata-katanya yang bertentangan dengan kata-kata saya". Dalam wawancara itu, Cain mengatakan isterinya, tidak tahu apa-apa mengenai White atau sokongan kewangannya kepadanya sehingga ibu kepada dua anak itu tampil minggu lalu. "Isteri saya sekarang tahu," katanya kepada akhbar itu. "Saya dan isteri telah membicarakannya, dan saya telah menjelaskannya kepadanya. Isteri saya memahami bahawa saya seorang yang lembut hati, memberi orang". Pengumuman Cain datang sebulan sebelum kaukus Iowa, ujian formal pertama musim utama, dijadualkan pada 3 Januari. Pegawai Republik New Hampshire yang menyokong Cain mula meninjau pilihan mereka pada hari Sabtu, dengan beberapa wakil negara mengatakan sokongan mereka dapat diberikan kepada Gingrich atau Ron Paul. Penyokong Cain yang paling terkenal di negeri ini, mantan ketua parti parti GOP Jack Kimball, mengatakan bahawa dia akan menunggu untuk mengetahui siapa yang akan disokong oleh Cain sebelum membuat keputusan sendiri. Cain memberitahu kakitangan awal minggu ini bahawa dia menilai kembali kempennya setelah tuduhan White mengenai perselingkuhan, dan dia mengakui kepada wartawan pada hari Rabu bahawa akaunnya telah menyebabkan penurunan sumbangan dalam kempennya. Dia mengatakan dalam wawancara Pemimpin Kesatuan Khamis bahawa perasaan isterinya, serta reaksi penyokong dan penderma, akan menjadi faktor penting dalam memutuskan sama ada dia akan kekal dalam perlumbaan. Cain memberitahu surat kabar itu bahawa dia akan berhenti dari perlumbaan jika isterinya memintanya, tetapi dengan cepat menambahkan bahawa dia tidak akan melakukannya. Walaupun Gloria Cain jarang membuat penampilan atau pernyataan umum, dia mengatakan kepada Fox News bulan lalu bahawa dia percaya tuduhan gangguan seksual itu "tidak berasas". Rachel Streitfeld dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Wanita yang menuduh berselingkuh dengan Cain mahukan permintaan maaf. Cain akan menyokong calon lain tidak lama lagi. Sokongan Iowa Cain jatuh ke satu digit, lapor Des Moines Register. Calon digeruni oleh tuduhan gangguan seksual dan perselingkuhan.
(CNN) -- Four years ago, Brandon Stanton became New York City's unofficial photo-chronicler. With his blog, Humans of New York -- which has over eight million followers on social media -- he has captured the heart and soul of the city's multi-national inhabitants. His trademark -- the micro narratives that accompany each image -- has been imitated in the far reaches of the globe, from Sydney to Khartoum. Last month, he turned his lens, and poignant interview style, to the world at large. In partnership with the United Nations, he is touring roughly a dozen countries in a bid to raise awareness for the peacekeeping organization's Millennium Development Goals. His first stop: Iraq and Jordan. 'My eyes were opened' Though his trip was "months in the works," Stanton didn't anticipate that his arrival in Erbil, Iraq would coincide with that of ISIS. The first people he questioned were Yazidi refugees who had only freshly fled their homes, their families, their lives as a whole. "My idea of what constitutes personal tragedy has been expanded a lot just listening to what these people are going through," admits Stanton. For the Yazidis he approached -- from the student who had to abandon his long sought after Master's degree to flee bombs to the mother whose children can't stop crying for home -- Stanton found himself falter at the prospect of pursuing his traditional line of questioning. "When you've just abandoned your house, and your family is surrounded by a hostile army, and you don't know if they're going to survive, it's just inappropriate to ask what your happiest memory with your mother is," he says. "I felt I couldn't ask them beyond their present circumstances, because their lives were absolutely consumed by those circumstances." 'Pack a bag and get ready to run' The day Stanton landed in Iraq, ISIS captured the Mosul Dam. The day he left, the United States started air strikes. His time there, he admits, was often terrifying. "When I was in Dohuk, there was a moment I got a call in the middle of the night from UNICEF telling to pack a bag and get ready to run, because ISIS was shelling the town and had broken through the lines," he recalls. "It was an abundance of caution it turned out, but it was a sleepless night." It was one of many moments, he admits, when he appreciated what it means to feel secure. "I went to this place where all people wanted was a bit of security: to send their kids to school, to start a business, to get married and live a normal life. And I realized that in the absence of physical security, no other layers of life can really be experienced," he says. "That constant uncertainty seeps into your psyche in a way that you can't really pinpoint until you go back to a place that is secure." For Stanton, that place was Jordan. "I really noticed when I landed in Jordan, where the infrastructures was in place and there was no imminent threat, that there was a load lifted from my psyche," he says. The stories he heard were different as well. The tenor, though often still heart-breaking (he visited Zaatari Refugee Camp that houses around 80,000 Syrians), demonstrated a lighter side of the human character. In the absence of immediate danger, there was hope. "The other thing this trip has made me realize is the depth of ambition, particularly in underdeveloped countries," he says. "Everybody I talked to had such big dreams, and often such limited opportunities with which to achieve those dreams."
Brandon Stanton launched Humans of New York blog . Partnering with U.N., he's on a world tour that started in Iraq and Jordan . His mini narratives reveal the struggles and dreams of ordinary people .
(CNN) - Empat tahun yang lalu, Brandon Stanton menjadi penyeronok foto tidak rasmi New York City. Dengan blognya, Humans of New York - yang mempunyai lebih dari lapan juta pengikut di media sosial - dia telah menangkap hati dan jiwa penduduk pelbagai negara di bandar ini. Tanda dagangannya - naratif mikro yang menyertai setiap gambar - telah ditiru di jangkauan jauh dunia, dari Sydney hingga Khartoum. Bulan lalu, dia mengalihkan lensa, dan gaya wawancara pedih, ke dunia secara luas. Dengan bekerjasama dengan PBB, dia melakukan tur ke sekitar selusin negara dalam upaya untuk meningkatkan kesadaran mengenai Matlamat Pembangunan Milenium organisasi pengaman. Perhentian pertamanya: Iraq dan Jordan. 'Mata saya terbuka' Walaupun perjalanannya "berbulan-bulan dalam proses," Stanton tidak menjangkakan kedatangannya di Erbil, Iraq akan bertepatan dengan ISIS. Orang pertama yang disoal siasatnya adalah pelarian Yazidi yang baru saja meninggalkan kediaman, keluarga, kehidupan mereka secara keseluruhan. "Idea saya tentang apa yang menjadi tragedi peribadi telah banyak diperluas hanya dengan mendengar apa yang sedang dilalui oleh orang-orang ini," akui Stanton. Bagi Yazidis yang didekatinya - dari pelajar yang harus meninggalkan ijazah Sarjana yang lama dicari untuk melarikan bom kepada ibu yang anak-anaknya tidak dapat berhenti menangis di rumah - Stanton mendapati dirinya goyah dengan prospek untuk mengikuti garis tradisionalnya. "Apabila anda baru saja meninggalkan rumah anda, dan keluarga anda dikelilingi oleh tentera yang bermusuhan, dan anda tidak tahu apakah mereka akan bertahan, tidak wajar bertanya apa ingatan paling bahagia anda dengan ibu anda," katanya. "Saya merasa saya tidak dapat bertanya kepada mereka di luar keadaan mereka sekarang, kerana kehidupan mereka benar-benar dimakan oleh keadaan itu". 'Pack beg dan bersiap-siap untuk berlari' Pada hari Stanton mendarat di Iraq, ISIS menangkap Empangan Mosul. Pada hari dia pergi, Amerika Syarikat memulakan serangan udara. Masanya di sana, dia mengakui, sering menakutkan. "Ketika saya berada di Dohuk, ada saat saya mendapat panggilan di tengah malam dari UNICEF yang memberitahu untuk mengemas beg dan bersiap-siap untuk berlari, kerana ISIS menembak kota itu dan telah menerobos garis," kenangnya. "Itu sangat berhati-hati, tapi itu adalah malam yang tidak tidur". Itu adalah salah satu momen, dia mengakui, ketika dia menghargai apa artinya merasa aman. "Saya pergi ke tempat ini di mana semua orang mahukan sedikit keselamatan: untuk menghantar anak-anak mereka ke sekolah, memulakan perniagaan, berkahwin dan menjalani kehidupan normal. Dan saya menyedari bahawa jika tidak ada keselamatan fizikal, tidak ada lapisan kehidupan lain yang benar-benar dapat dialami, "katanya. "Ketidakpastian yang berterusan meresap ke dalam jiwa anda dengan cara yang tidak dapat anda nyatakan sehingga anda kembali ke tempat yang selamat". Bagi Stanton, tempat itu adalah Jordan. "Saya benar-benar menyedari ketika saya mendarat di Jordan, di mana infrastruktur ada dan tidak ada ancaman yang akan datang, bahawa ada beban yang dikeluarkan dari jiwa saya," katanya. Kisah-kisah yang didengarnya juga berbeza. Tenor, walaupun sering kali memilukan (dia mengunjungi Kem Pelarian Zaatari yang menempatkan sekitar 80,000 orang Syria), menunjukkan sisi watak manusia yang lebih ringan. Sekiranya tidak ada bahaya segera, ada harapan. "Perkara lain yang telah saya sedari adalah kedalaman cita-cita, terutama di negara-negara yang kurang maju," katanya. "Semua orang yang saya ajak bicara mempunyai impian besar, dan sering kali peluang terhad untuk mencapai impian tersebut".
Brandon Stanton melancarkan blog Humans of New York. Bekerjasama dengan PBB, dia sedang dalam lawatan dunia yang bermula di Iraq dan Jordan. Naratif mininya mengungkapkan perjuangan dan impian orang biasa.
(CNN) -- A new CNN poll confirms that we're witnessing a quiet reversal in the character of our two major parties. Traditionally, Republicans have always coalesced around the conventional wisdom front-runner for president. Conservatives respect structure, order and party brand names. Not for nothing was the name Nixon, Bush or Dole on the GOP presidential ticket from 1952 to 2004. In contrast, Democrats have favored the presidential candidate with the hot hand, rising from obscurity to the White House -- think Jimmy Carter, Bill Clinton and Barack Obama. But a fresh-out-of-the-oven CNN presidential poll shows a fractured GOP field of newcomers with no clear front-runner while the Democrats have given an unprecedented lead to a brand name of their own: Hillary Clinton. Opinion: GOP strategy on shutdown courts doom . Yes, it is pathetically early to be projecting on the 2016 presidential campaign. Predictive capacity hovers somewhere near zero, and time fixated on polls would be productively used thinking about the 2014 midterms or the fights over the debt ceiling looming over our divided, dysfunctional Congress. But as a snapshot of the underlying dynamics driving the two parties, this new poll is worth a look. On the GOP side of the aisle, New Jersey Gov. Chris Christie narrowly leads the fractured field at 17%, one point above Rep. Paul Ryan, best known as Mitt Romney's vice presidential running mate. In the old days, the previous vice presidential nominee would be the future favorite. But that doesn't seem to be the case for Ryan, who emerged from the 2012 presidential race arguably damaged by his association with the Romney campaign. Traditionally, the governor of blue state New Jersey wouldn't be on the GOP radar at all, but Christie -- cruising to a landslide re-election -- seems to be the exception to this and other rules. Next on the list is Rand Paul, the scion of an outsider libertarian movement sparked by his dad's multiple runs for president. But the compelling and controversial one-time eye doctor is a first-term senator from Kentucky, far from your typical presidential timber. Perhaps most interesting is the second tier of GOP candidates. Jeb Bush seems settled in at 10%, despite brand name and legendary brand loyalty. Two Hispanic senate Republicans, Marco Rubio and Ted Cruz, come in next at 9% and 7% respectively. And then, at the bottom of the barrel, come two 2012 aspirants: Texas Gov. Rick Perry and former Pennsylvania Sen. Rick Santorum. Far from being strengthened by their 2012 campaigns, these two candidates seem weakened by the experience. Rick Perry's "oops" heard round the world still resonates while Santorum's strident social conservatism doesn't seem to be taken seriously by 95% of the party faithful. Strange days. Obama pressures conservative Republicans over possible shutdown . The real news is on the Democratic side. Hillary Clinton has accumulated a towering 55 percentage point lead over her next closest competitor, Vice President Joe Biden, who is at 10% and doesn't exactly lack name recognition. Below Biden are first-term Massachusetts Sen. Elizabeth Warren at 7%, New York Gov. Andrew Cuomo at 6% and Maryland Gov. Martin O'Malley -- perhaps the most openly ambitious of the bunch -- at 2%. Clinton's dominance illustrates an interesting dynamic. Six years ago, she was a far more polarizing figure among Democrats (and independents). Today, after her service as secretary of state, she seems more qualified and less polarizing, transcending her association with the culture of wars concurrent with Bubba's two terms in office. Tough and experienced, Clinton is now positioned as a candidate who rivals Obama's 2007 surge. She will also be positioned as the candidate of the 51%, compelling to women of all ages and even possibly competitive among Republican women in this incarnation. Uncle Joe Biden is well liked by the rank and file, but there doesn't seem to be much of a stampede to put him on the top of the ticket. Warren's strength comes from fascination with the new and represents the growing strength of the liberal base in the party. And while successful governors like Cuomo and O'Malley have earned the right to be taken seriously as presidential candidates, the party faithful don't seem to be much interested in buying what they are selling at the moment. If Clinton does not run for some reason, Democrats will quickly wake up to the awkward fact that they have almost no depth of the bench after two Obama terms. So there you have it: Democrats are behaving like Republicans, falling in line behind the big brand name dominating a race that is still three years away. And Republicans are behaving like Democrats, putting forward a fractured field with no clear front-runners but elevating a New Jersey governor, a Wisconsin congressman and a Kentucky senator to the front of the pack. The opinions expressed in this commentary are solely those of John Avlon.
John Avlon: A new CNN poll shows a reversal in the character of two major parties . Avlon: Traditionally, GOP coalesce around a front-runner; Democrats root for newcomers . Now, GOP has an eclectic pool of presidential candidates; Democrats have Hillary Clinton . Avlon: If Clinton does not run, Democrats will have almost no strong candidate .
(CNN) - Jajak pendapat CNN baru mengesahkan bahawa kita menyaksikan pembalikan yang tenang dalam watak dua parti utama kita. Secara tradisinya, Republikan selalu bersatu dengan pelopor kebijaksanaan konvensional untuk presiden. Konservatif menghormati struktur, ketertiban dan nama jenama parti. Bukan untuk apa-apa nama Nixon, Bush atau Dole pada tiket presiden GOP dari 1952 hingga 2004. Sebaliknya, Demokrat telah memilih calon presiden dengan tangan panas, meningkat dari ketidakjelasan ke Gedung Putih - fikir Jimmy Carter, Bill Clinton dan Barack Obama. Tetapi tinjauan presiden CNN yang baru-baru ini menunjukkan bidang GOP pendatang baru yang patah tanpa pelari depan yang jelas sementara Demokrat telah memberikan petunjuk yang belum pernah terjadi sebelumnya kepada nama jenama mereka sendiri: Hillary Clinton. Pendapat: Strategi GOP mengenai mahkamah penutupan azab. Ya, sangat awal untuk memproyeksikan kempen presiden 2016. Kapasiti ramalan melayang di tempat hampir sifar, dan masa yang ditentukan pada pemilihan akan digunakan secara produktif untuk memikirkan pertengahan tahun 2014 atau pertengkaran mengenai siling hutang yang menjulang di Kongres kita yang berpecah belah dan tidak berfungsi. Tetapi sebagai gambaran dinamika yang mendasari kedua-dua pihak, tinjauan baru ini patut dilihat. Di sisi GOP lorong, Pemerintah New Jersey Chris Christie memimpin lapangan yang patah pada 17%, satu titik di atas Rep Paul Ryan, yang paling terkenal sebagai calon naib presiden Mitt Romney. Pada masa lalu, calon naib presiden sebelumnya akan menjadi kegemaran masa depan. Tetapi itu sepertinya tidak berlaku bagi Ryan, yang muncul dari perlumbaan presiden 2012 yang boleh dirosakkan oleh hubungannya dengan kempen Romney. Secara tradisinya, gabenor negara biru New Jersey sama sekali tidak akan berada di radar GOP, tetapi Christie - yang sedang menuju pemilihan semula tanah runtuh - nampaknya merupakan pengecualian dari peraturan ini dan peraturan lain. Selanjutnya dalam senarai adalah Rand Paul, keturunan gerakan libertarian luar yang dipicu oleh banyak pilihan ayahnya untuk presiden. Tetapi doktor mata satu kali yang menarik dan kontroversial adalah senator penggal pertama dari Kentucky, jauh dari kayu presiden biasa anda. Mungkin yang paling menarik adalah peringkat kedua calon GOP. Jeb Bush nampaknya menetap pada 10%, walaupun nama jenama dan kesetiaan jenama legenda. Dua Republikan senat Hispanik, Marco Rubio dan Ted Cruz, masing-masing berada di kedudukan 9% dan 7%. Dan kemudian, di bahagian bawah tong, datang dua calon 2012: Texas Gov. Rick Perry dan bekas Senator Pennsylvania Rick Santorum. Jauh dari diperkuat oleh kempen 2012 mereka, kedua-dua calon ini kelihatan lemah dengan pengalaman itu. "Oops" Rick Perry yang didengar di seluruh dunia masih bergema sementara konservatisme sosial Santorum yang kuat nampaknya tidak dipandang serius oleh 95% parti yang setia. Hari pelik. Obama menekan Republikan konservatif atas kemungkinan penutupan. Berita sebenarnya ada di pihak Demokrat. Hillary Clinton telah mengumpulkan 55 mata peratusan yang tinggi berbanding pesaing terdekatnya, Naib Presiden Joe Biden, yang berada pada 10% dan tidak betul-betul tidak mendapat pengiktirafan nama. Di bawah Biden adalah Senator Massachusetts penggal pertama Elizabeth Warren pada 7%, Pemerintah New York Andrew Cuomo pada 6% dan Pemerintah Maryland Martin O'Malley - mungkin yang paling bercita-cita tinggi - pada 2%. Penguasaan Clinton menggambarkan dinamik yang menarik. Enam tahun yang lalu, dia adalah tokoh yang jauh lebih polarisasi di kalangan Demokrat (dan bebas). Hari ini, setelah berkhidmat sebagai setiausaha negara, dia nampaknya lebih berkelayakan dan kurang polarisasi, melampaui hubungannya dengan budaya perang yang bersamaan dengan dua penggal Bubba di pejabat. Sukar dan berpengalaman, Clinton kini diposisikan sebagai calon yang menyaingi lonjakan Obama 2007. Dia juga akan diposisikan sebagai calon 51%, menarik bagi wanita dari semua peringkat umur dan bahkan mungkin bersaing di antara wanita Republik dalam penjelmaan ini. Paman Joe Biden sangat disukai oleh pangkat dan fail, tetapi sepertinya tidak banyak yang dapat meletakkannya di atas tiket. Kekuatan Warren berasal dari daya tarik dengan yang baru dan mewakili kekuatan asas liberal yang semakin meningkat dalam parti. Dan sementara gabenor yang berjaya seperti Cuomo dan O'Malley telah mendapat hak untuk dipandang serius sebagai calon presiden, setia parti nampaknya tidak begitu berminat untuk membeli apa yang mereka jual pada masa ini. Sekiranya Clinton tidak mencalonkan diri dengan alasan tertentu, Demokrat akan dengan cepat bangun dengan kenyataan canggung bahawa mereka hampir tidak memiliki kedalaman bangku simpanan setelah dua penggal Obama. Oleh itu, anda memilikinya: Demokrat bersikap seperti Republikan, jatuh di belakang nama jenama besar yang mendominasi perlumbaan yang masih tiga tahun lagi. Dan Republikan bersikap seperti Demokrat, mengemukakan bidang yang retak tanpa pelari depan yang jelas tetapi mengangkat gabenor New Jersey, seorang anggota kongres Wisconsin dan seorang senator Kentucky ke barisan depan. Pendapat yang dinyatakan dalam ulasan ini adalah pendapat John Avlon sahaja.
John Avlon: Jajak pendapat CNN baru menunjukkan pembalikan watak dua parti utama. Avlon: Secara tradisinya, GOP bersatu di sekitar pelari depan; Demokrat menjadi punca pendatang baru. Sekarang, GOP mempunyai kumpulan calon presiden yang eklektik; Demokrat mempunyai Hillary Clinton. Avlon: Sekiranya Clinton tidak mencalonkan diri, Demokrat hampir tidak akan mempunyai calon yang kuat.
(Tribune Media Services) -- When Eileen Mather lands in Mexico City on her way to Tapachula, Mexico, she learns her airline ticket isn't valid. Her airline forces her to buy a new one. Mather asks her online agency, Cheapoair.com, for a refund, but more than six months later, she's still out $879. Is she also out of options? Q: I need your help getting my money back for a plane ticket I had to pay for twice. Here's my story: I bought tickets online through Cheapoair.com from Philadelphia to Tapachula, Mexico. When we arrived in Mexico City, Aviacsa Airlines representatives told us that Cheapoair hadn't paid for the last leg of our trip. So I had to buy new tickets. Two members of our group also had to pay again. After I returned home, I faxed all of my documents to a supervisor at Cheapoair. That was six months ago. I've called her repeatedly and left messages, but no one has contacted me, and I'm out $879. Is there anything you can do? -- Eileen Mather, Glenside, Pennsylvania . A: You shouldn't have to pay twice for your airline tickets. But you also shouldn't be too quick to blame Cheapoair for the mix-up. A lot can go wrong when you're dealing with a flight schedule that involves multiple carriers. Reservations can be lost, paper tickets and boarding passes can be misread. And, of course, there's the language issue. When you're traveling internationally, something can easily get lost in the translation. Cheapoair may -- or may not -- have been responsible for your non-working tickets. But as your online travel agent, it was responsible for helping you fix it. That's why you buy from an intermediary and pay a booking fee: so there's someone to turn to when something goes wrong. The online agency shouldn't have kept you in a holding pattern for more than six months. Cheapoair's "Golden Guarantee" promises "to provide all our customers with 24/7 toll-free number support because we understand the importance of critical last-minute client/traveler needs and requirements for changes to trips." I guess offering a toll-free number around the clock doesn't necessarily mean your questions will be answered quickly, but you can't blame me if I'm left with that impression. You could have avoided a lengthy dance with Cheapoair by taking this up with Aviacsa either when you were flying to Tapachula or returning home. If you had arrived at the airport a half-hour earlier, you might have been able to speak with a supervisor and straightened this out. Once you were home, and were running into a brick wall with Cheapoair's supervisor, I would have tried knocking on the front door again. Normally, starting a new query through an online form means your complaint will get reviewed again and may be assigned a new case number. A phone call doesn't work the same way. After you hang up, your case is basically closed. I contacted Cheapoair on your behalf. It apologized for the delay and said it contacted Aviasca, but couldn't determine why your ticket wasn't accepted. An airline representative told Cheapoair it would have to speak to the agent who was working at the ticket counter when you checked in, which was impossible. Cheapoair refunded the $879 you spent on your second ticket. Christopher Elliott is the ombudsman for National Geographic Traveler magazine. E-mail him at celliott@ngs.org. Copyright 2009 CHRISTOPHER ELLIOTT, DISTRIBUTED BY TRIBUNE MEDIA SERVICES, INC.
Customer booked an international flight through Cheapoair.com . Ticket for one leg of her flight was not accepted, and she had to buy a new one . The online agency did not know why her ticket was rejected . Troubleshooter contacted Cheapoair, and it refunded the customer's money .
(Perkhidmatan Media Tribune) - Ketika Eileen Mather mendarat di Mexico City dalam perjalanan ke Tapachula, Mexico, dia mengetahui tiket penerbangannya tidak sah. Syarikat penerbangannya memaksanya untuk membeli yang baru. Mather meminta agensi dalam taliannya, Cheapoair.com, untuk bayaran balik, tetapi lebih dari enam bulan kemudian, dia masih mengeluarkan $ 879. Adakah dia juga tidak mempunyai pilihan? S: Saya memerlukan bantuan anda untuk mendapatkan wang saya kembali untuk tiket kapal terbang yang harus saya bayar dua kali. Inilah kisah saya: Saya membeli tiket dalam talian melalui Cheapoair.com dari Philadelphia ke Tapachula, Mexico. Semasa kami tiba di Mexico City, wakil Aviacsa Airlines memberitahu kami bahawa Cheapoair belum membayar untuk perjalanan terakhir kami. Oleh itu, saya terpaksa membeli tiket baru. Dua anggota kumpulan kami juga terpaksa membayar lagi. Setelah saya pulang ke rumah, saya menghantar faks semua dokumen saya kepada penyelia di Cheapoair. Itu enam bulan yang lalu. Saya telah menelefonnya berulang kali dan meninggalkan mesej, tetapi tidak ada yang menghubungi saya, dan saya mengeluarkan $ 879. Adakah perkara yang boleh anda lakukan? - Eileen Mather, Glenside, Pennsylvania. J: Anda tidak perlu membayar dua kali untuk tiket penerbangan anda. Tetapi anda juga tidak boleh terlalu cepat menyalahkan Cheapoair kerana percampuran. Banyak yang boleh menjadi salah apabila anda berurusan dengan jadual penerbangan yang melibatkan banyak syarikat penerbangan. Tempahan boleh hilang, tiket kertas dan tiket masuk boleh salah dibaca. Dan, tentu saja, ada masalah bahasa. Semasa anda melancong ke peringkat antarabangsa, sesuatu dapat hilang dengan mudah dalam terjemahan. Cheapoair mungkin - atau mungkin tidak - bertanggungjawab untuk tiket anda yang tidak berfungsi. Tetapi sebagai ejen pelancongan dalam talian anda, ia bertanggungjawab untuk membantu anda memperbaikinya. Itulah sebabnya anda membeli dari perantara dan membayar yuran tempahan: jadi ada seseorang yang harus berpaling apabila ada sesuatu yang tidak kena. Agensi dalam talian seharusnya tidak membuat anda berada dalam corak pegangan selama lebih dari enam bulan. "Janji Emas" Cheapoair menjanjikan "untuk memberikan sokongan nombor bebas tol 24/7 kepada semua pelanggan kami kerana kami memahami pentingnya keperluan dan keperluan pelanggan / pengembara pada saat-saat terakhir yang kritikal untuk perubahan perjalanan". Saya rasa menawarkan nombor bebas tol sepanjang masa tidak semestinya soalan anda akan dijawab dengan cepat, tetapi anda tidak boleh menyalahkan saya jika saya ditinggalkan dengan kesan itu. Anda mungkin dapat mengelakkan tarian panjang dengan Cheapoair dengan mengambil ini dengan Aviacsa sama ada semasa anda terbang ke Tapachula atau pulang ke rumah. Sekiranya anda tiba di lapangan terbang setengah jam sebelumnya, anda mungkin dapat bercakap dengan penyelia dan meluruskannya. Biasanya, memulakan pertanyaan baru melalui borang dalam talian bermaksud aduan anda akan dikaji semula dan mungkin diberikan nombor kes baru. Panggilan telefon tidak berfungsi dengan cara yang sama. Setelah anda menutup telefon, kes anda pada dasarnya ditutup. Saya menghubungi Cheapoair bagi pihak anda. Ia meminta maaf atas kelewatan itu dan mengatakan bahawa ia menghubungi Aviasca, tetapi tidak dapat menentukan mengapa tiket anda tidak diterima. Seorang wakil syarikat penerbangan memberitahu Cheapoair bahawa ia harus bercakap dengan ejen yang bekerja di kaunter tiket ketika anda mendaftar masuk, yang mustahil. Cheapoair mengembalikan $ 879 yang anda belanjakan untuk tiket kedua anda. Christopher Elliott adalah ombudsman untuk majalah National Geographic Traveller. E-mel dia di celliott@ngs.org. Hak Cipta 2009 CHRISTOPHER ELLIOTT, DIPERCAYAI OLEH PERKHIDMATAN MEDIA TRIBUNE, INC.
Pelanggan menempah penerbangan antarabangsa melalui Cheapoair.com. Tiket untuk satu penerbangannya tidak diterima, dan dia harus membeli yang baru. Agensi dalam talian tidak tahu mengapa tiketnya ditolak. Penyelesai masalah menghubungi Cheapoair, dan ia mengembalikan wang pelanggan.
(CNN) -- Even during the harshest periods of the communist era, being Shanghainese had a special cachet in China. The city and its residents were a synonym for Western fashion and open-minded attitudes, as different as could be from their Mao-pin wearing comrades. Its personality remains just as strong today. Shanghai is an unusual place. It's Chinese, but not entirely; its hybrid of Eastern and Western business and social traditions is found nowhere else in mainland China. Here are the things that make China's booming commercial hub a unique place in the world's most populous country. The Bund . A number of pockets in China have impressive Western buildings -- the German Quarter in Qingdao, Russian buildings in Harbin -- but none provide the surreal feeling of "elsewhereness" like the Bund. The Bund refers to Shanghai's waterfront on the west bank of Huangpu River. Two dozen colossal Western structures, ranging in style from art deco to Victorian Gothic, stand side by side, forming a massive marble curtain. View it from afar and you'd think you were sailing into Liverpool. The 1,500-meter-long strip is a legacy passed down by one of the city's former rulers, Great Britain. It was largely built in the late-19th and early-20th centuries to establish Shanghai as the British Empire's trading hub of the Far East. The most magnificent building is today's number 10-12, the former HSBC building. When completed in 1923, the seven-story neoclassical landmark was dubbed "the most luxurious building from the Suez Canal to the Bering Strait." The building's original ceiling mural managed to survive the Cultural Revolution; the octagonal mosaic painting is one of the best-kept secrets in Shanghai. It's now in the lobby of Shanghai Pudong Development Bank, the building's current occupier. With the financial center's move to the east bank of Huangpu River, the old Bund has become a new home for world-class hotels, restaurants and retailers. Skyscrapers . According to Emporis, a global real estate data provider based in Germany, Shanghai ranks sixth among world cities with the most skyscrapers. There are 241 skyscrapers in Shanghai, eight fewer than Dubai, 14 more than in Seoul and 103 more than the second mainland city on the list, Guangzhou. Although towering blocks mushroom throughout the metropolis, the skyscraper center point is the Lujiazui Financial District. On the opposite side of the traditional Bund, Lujiazui appears so futuristic that it's become a Hollywood favorite as a setting for films, most recently featured in "Her" with Joaquin Phoenix. Lujiazui is home to the most recognized high-rises in China, including the 468-meter Oriental Pearl TV Tower, the 421-meter Jinmao Tower and the 492-meter Shanghai World Financial Center. Since 1994, each of them has had a turn as the tallest structure in China. Next in line is the 632-meter Shanghai Tower. Scheduled to open in 2015, the 121-story building is set to host what it claims will be world's tallest luxury hotel, J hotel. The 258-room hotel -- a joint venture between Shanghai Jinjiang Hotel Group and Interstate Hotels and Resorts -- will occupy the 84th through 110th floors of the Shanghai Tower. International events and entertainment . When international events set up in China, Shanghai is as often as not the default host city. Large-scale events in Beijing tend to carry political messages, while those in Shanghai focus more on fun and glamor. The Chinese Formula One Grand Prix is one of the biggest annual events in Shanghai. It's the only Formula One stop in mainland China. The Shanghai Masters (October 4-12) tennis championship is attended by the highest-ranking players of the year. The week-long event is part of the ATP World Tour Masters 1000. Shanghai is also building a Disneyland. Set to open toward the end of 2015, Shanghai Disneyland will be the first Disney theme park in mainland China (Hong Kong Disneyland opened in 2005) and the sixth in the world. The $5.5-billion investment will further promote Mickey Mouse and Donald Duck in the realm of the Monkey King. International food . High-quality international restaurants are springing up in Shanghai so quickly that it's hard to keep track of them all. New kitchens often set up on the Bund, around Xintiandi and in the former French Concession, as rivals to the established fine-dining scene in Beijing. But look beyond the glitzy restaurant menus and into the homes of private residents, and you'll see a tradition of international cuisine found nowhere else in China. The city's British rulers and Russian refugees may be long gone, but their food has remained. Worcestershire sauce, that classic condiment from the United Kingdom, has a brother some 9,000 kilometers from home. Known locally as "spicy soy sauce," Shanghainese Worcestershire sauce was first produced in 1930 to cater to the large expat market. Nowadays, the yellow-labeled bottle is ubiquitous in supermarkets. Shanghainese usually use it to accompany deep-fried pork chops. When Russians fleeing the October Revolution of 1917 came to Shanghai, they brought their borscht. The hearty beef and vegetable soup has evolved into Shanghai's favorite comfort food. Local mothers usually cook it to treat friends and families. Pidgin English . Colonial history has trickled down to Shanghai's local lingo. Shanghai dialect is filed with localized English words and pidgin English cultural identifiers unique to Shanghainese. A spring lock is called "si ba lin." Cement is "si men ting." In Shanghainese, "on sale" can refer to a "cheap" person. Shanghai dialect is incomprehensible to a typical Mandarin speaker, whose language is largely based on pronunciation and vocabulary from northern China. Shikumen . Shikumen is Shanghai's indigenous alleyway housing. Series of stone buildings were built in the 1870s as a way to accommodate the city's rapidly growing immigrant families. When the Communist Party took over in 1949, shikumen architecture was at its height -- there were around 200,000 shikumen buildings throughout central Shanghai, each divided into tenements to house five or even ten families. As modern high-rises in Shanghai have grabbed international attention, however, these local architectural treasures have been ignored or even shoved aside. Since the 1990s, shikumen buildings have been getting pulled down more quickly than the skyscrapers rise. But you can still find them in a few corners. In Xintiandi, high-end restaurants, pubs and clubs have taken over the revamped old buildings. Tianzifang is a more Bohemian area. In its labyrinth of alleyways, indie designers hang up cocktail dresses next to self-employed vendors selling replica communist souvenirs in the courtyard. For more authentic shikumen neighborhoods, Cité Bourgogne on Shaanxi Nan Lu, and Jing'an Villa on Nanjing Xi Lu, are throwbacks to a uniquely Shanghai experience that's rapidly disappearing. Now based in London, Tracy You is a native and longtime resident of Shanghai and a former CNN travel producer.
Shanghai has long been a unique city in China . Hybrid of Eastern, Western traditions is found nowhere else in mainland China . Shanghai ranks sixth among world cities with the most skyscrapers, with 241 . Shanghainese dialect is filled with localized English words .
(CNN) - Bahkan pada masa paling keras era komunis, Shanghai mempunyai cachet khas di China. Bandar dan penduduknya adalah sinonim untuk fesyen Barat dan sikap berpikiran terbuka, yang berbeza dengan rakan Mao-pin mereka yang memakai. Keperibadiannya tetap kuat hari ini. Shanghai adalah tempat yang tidak biasa. Ia adalah bahasa Cina, tetapi tidak sepenuhnya; kacukan tradisi perniagaan dan sosial Timur dan Barat tidak terdapat di tempat lain di daratan China. Inilah perkara-perkara yang menjadikan hab komersial China yang berkembang pesat sebagai tempat yang unik di negara paling ramai penduduk di dunia. Bund. Sejumlah poket di China mempunyai bangunan Barat yang mengagumkan - Kuartal Jerman di Qingdao, bangunan Rusia di Harbin - tetapi tidak ada yang memberikan perasaan nyata tentang "ke mana-mana" seperti Bund. Bund merujuk kepada tepi laut Shanghai di tebing barat Sungai Huangpu. Dua lusin struktur Barat yang kolosal, mulai dari gaya dari art deco hingga Gothic Victoria, berdiri berdampingan, membentuk tirai marmar besar. Lihat dari jauh dan anda fikir anda berlayar ke Liverpool. Jalur sepanjang 1.500 meter adalah warisan yang diturunkan oleh salah seorang bekas penguasa kota, Great Britain. Ia sebahagian besarnya dibina pada akhir abad ke-19 dan awal abad ke-20 untuk menjadikan Shanghai sebagai pusat perdagangan Empayar Britain di Timur Jauh. Bangunan yang paling indah adalah bangunan nombor 10-12 hari ini, bekas bangunan HSBC. Setelah siap pada tahun 1923, mercu tanda neoklasik tujuh tingkat dijuluki "bangunan paling mewah dari Terusan Suez hingga Selat Bering". Mural siling asal bangunan berjaya bertahan dalam Revolusi Kebudayaan; lukisan mosaik segi empat tepat adalah salah satu rahsia terbaik di Shanghai. Kini berada di lobi Shanghai Pudong Development Bank, tempat tinggal bangunan sekarang. Dengan perpindahan pusat kewangan ke tebing timur Sungai Huangpu, Bund lama telah menjadi rumah baru untuk hotel, restoran dan peruncit kelas dunia. Pengikis langit. Menurut Emporis, penyedia data harta tanah global yang berpusat di Jerman, Shanghai berada di kedudukan keenam di antara bandar-bandar dunia dengan pencakar langit terbanyak. Terdapat 241 pencakar langit di Shanghai, lapan lebih sedikit daripada Dubai, 14 lebih banyak daripada di Seoul dan 103 lebih banyak daripada bandar daratan kedua dalam senarai, Guangzhou. Walaupun blok menara cendawan di seluruh metropolis, titik pusat pencakar langit adalah Lujiazui Financial District. Di seberang Bund tradisional, Lujiazui kelihatan begitu futuristik sehingga menjadi kegemaran Hollywood sebagai tempat untuk filem, yang paling baru dipaparkan di "Her" bersama Joaquin Phoenix. Lujiazui adalah rumah bagi bangunan tinggi yang paling terkenal di China, termasuk Menara TV Oriental Pearl 468 meter, Menara Jinmao 421 meter dan Pusat Kewangan Dunia Shanghai 492 meter. Sejak tahun 1994, masing-masing mempunyai giliran sebagai struktur tertinggi di China. Seterusnya adalah Menara Shanghai 632 meter. Dijadualkan dibuka pada tahun 2015, bangunan 121 tingkat itu akan menjadi tuan rumah apa yang didakwanya sebagai hotel mewah tertinggi di dunia, hotel J. Hotel 258 bilik - usaha sama antara Shanghai Jinjiang Hotel Group dan Interstate Hotels and Resorts - akan menempati tingkat 84 hingga 110 Menara Shanghai. Acara dan hiburan antarabangsa. Apabila acara antarabangsa ditubuhkan di China, Shanghai sekerap bukan bandar tuan rumah lalai. Acara berskala besar di Beijing cenderung membawa mesej politik, sementara acara di Shanghai lebih menumpukan perhatian pada keseronokan dan glamor. Grand Prix Formula Satu China adalah salah satu acara tahunan terbesar di Shanghai. Ini adalah satu-satunya perhentian Formula Satu di tanah besar China. Kejuaraan tenis Shanghai Masters (4-12 Oktober) dihadiri oleh pemain peringkat tertinggi tahun ini. Acara selama seminggu adalah sebahagian daripada ATP World Tour Masters 1000. Shanghai juga sedang membina Disneyland. Dibuka menjelang akhir tahun 2015, Shanghai Disneyland akan menjadi taman tema Disney pertama di daratan China (Hong Kong Disneyland dibuka pada tahun 2005) dan yang keenam di dunia. Pelaburan bernilai $ 5.5 bilion akan terus mempromosikan Mickey Mouse dan Donald Duck di wilayah Monkey King. Makanan antarabangsa. Restoran antarabangsa berkualiti tinggi muncul di Shanghai dengan begitu cepat sehingga sukar untuk menjejaki semuanya. Dapur baru sering didirikan di Bund, di sekitar Xintiandi dan di bekas Konsesi Perancis, sebagai saingan kepada pemandangan makan malam yang terkenal di Beijing. Tetapi lihat di luar menu restoran yang mewah dan ke rumah penduduk swasta, dan anda akan melihat tradisi masakan antarabangsa yang tidak terdapat di tempat lain di China. Penguasa Inggeris dan pelarian Rusia di bandar ini mungkin sudah lama hilang, tetapi makanan mereka tetap ada. Sos Worcestershire, bumbu klasik dari United Kingdom, mempunyai saudara lelaki sekitar 9,000 kilometer dari rumah. Dikenali secara tempatan sebagai "kicap pedas", sos Shanghainese Worcestershire pertama kali dihasilkan pada tahun 1930 untuk memenuhi pasar ekspatriat yang besar. Pada masa ini, botol berlabel kuning terdapat di mana-mana di pasar raya. Orang Shanghai biasanya menggunakannya untuk menemani daging babi goreng. Ketika orang Rusia yang melarikan diri dari Revolusi Oktober 1917 datang ke Shanghai, mereka membawa borscht mereka. Sup daging lembu dan sayur-sayuran yang enak telah berkembang menjadi makanan keselesaan kegemaran Shanghai. Ibu tempatan biasanya memasaknya untuk melayan rakan dan keluarga. Bahasa Inggeris Pidgin. Sejarah kolonial telah merosot ke bahasa tempatan Shanghai. Dialek Shanghai diajukan dengan kata-kata bahasa Inggeris tempatan dan pengenal budaya bahasa Inggeris pidgin yang unik untuk orang Shanghai. Kunci musim bunga disebut "si ba lin". Semen adalah "si men ting". Di Shanghainese, "dijual" dapat merujuk kepada orang yang "murah". Dialek Shanghai tidak dapat difahami oleh penutur bahasa Mandarin biasa, yang bahasanya sebahagian besarnya berdasarkan sebutan dan perbendaharaan kata dari utara China. Shikumen. Shikumen adalah perumahan lorong asli Shanghai. Segelintir bangunan batu dibina pada tahun 1870-an sebagai cara untuk menampung keluarga pendatang yang berkembang pesat di bandar ini. Namun, ketika Parti Komunis mengambil alih pada tahun 1949, seni bina shikumen berada di puncaknya - terdapat sekitar 200,000 bangunan shikumen di seluruh pusat Shanghai, masing-masing dibahagikan kepada pangsapuri untuk menempatkan lima atau bahkan sepuluh keluarga. Oleh kerana bangunan tinggi moden di Shanghai telah menarik perhatian antarabangsa, namun harta seni bina tempatan ini telah diabaikan atau bahkan ditolak. Sejak tahun 1990-an, bangunan shikumen telah ditarik lebih cepat daripada bangunan pencakar langit yang naik. Tianzifang adalah kawasan yang lebih Bohemia. Di labirin lorongnya, pereka indie menggantung gaun koktel di sebelah vendor yang bekerja sendiri menjual cenderahati komunis replika di halaman. Untuk kawasan kejiranan shikumen yang lebih asli, CitA (c) Bourgogne di Shaanxi Nan Lu, dan Jing'an Villa di Nanjing Xi Lu, adalah kemunduran kepada pengalaman Shanghai yang unik yang cepat hilang. Kini berpusat di London, Tracy You adalah penduduk asli dan lama di Shanghai dan bekas pengeluar perjalanan CNN.
Shanghai telah lama menjadi bandar yang unik di China. Hibrid tradisi Timur, Barat tidak terdapat di tempat lain di daratan China. Shanghai menduduki tempat keenam di antara bandar-bandar dunia dengan pencakar langit terbanyak, dengan 241. Dialek Shanghai dipenuhi dengan perkataan bahasa Inggeris tempatan.
HARARE, Zimbabwe (CNN) -- Zimbabwean lawmakers on Monday narrowly voted for Lovemore Moyo as speaker of the parliament -- making him the first opposition lawmaker to hold the position in the country's history. Morgan Tsvangirai's MDC faction has a slim majority following parliamentary elections. "This is historic as it ceases to be a rubber-stamping house," Moyo said after winning the position. "It will ensure that progressive laws are passed. I promise to be professional." Moyo -- the national chairman of the main Movement for Democratic Change (MDC) party -- received 110 votes while his only opponent, Paul Themba-Nyathi, received 98 votes. The speaker of the parliament is the fourth most powerful post in Zimbabwe. Themba-Nyathi represented the splinter MDC faction led by Arthur Mutambara, but he had support of President Robert Mugabe's ZANU-PF party. The vote took place hours after Mugabe swore in lawmakers, five months after they were elected. Two members of the main MDC -- led by presidential candidate Morgan Tsvangirai -- were arrested as they arrived at the opening session, but they were released after a short time, according to a government spokesman. An MDC official said the arrests were part of the "sinister agenda of this regime" to "tilt the balance of numbers in their favour during the voting for the speaker of parliament." One of those detained -- Shuwa Mudiwa -- appeared back in parliament, but the other member -- Elia Jembere -- was not seen, according to sources. Government spokesman Bright Matonga said Jembere had been accused of rape, but that he has been released from custody. A third member -- Elton Mangoma -- escaped an arrest attempt when other party members came to his rescue, MDC officials said. Attendance at the session of parliament is important since the membership is closely divided between the MDC and the Mugabe's ZANU-PF. The ruling ZANU-PF party lost its majority in the 210-seat parliament in elections in March, but vote recounts and political violence have delayed the body from convening until now. Final results gave 100 seats to an MDC faction led by Morgan Tsvangirai, the party's presidential candidate. President Robert Mugabe's ZANU-PF got 99 seats. An offshoot of the main MDC party, led by Arthur Mutambara, won 10 seats. An independent candidate won one seat. Tsvangirai, who was locked in a bitter presidential contest with Mugabe, had objected to Mugabe's decision to convene parliament, saying it could "decapitate" power-sharing talks that have been on hold for the past two weeks. Still, Tsvangirai said he would attend the swearing-in ceremony. MDC party spokesman Nelson Chamisa said all MDC members elected to parliament were expected to attend "except those few MPs who are still in hiding." CNN's Nkepile Mabuse in Johannesburg, South Africa contributed to this report.
Moyo received 110 votes, opponent Paul Themba-Nyathi received 98 votes . Themba-Nyathi represented the splinter MDC faction led by Arthur Mutambara . MDC's Shuwa Mudiwa and Elia Jembere arrested outside parliament building . Ruling ZANU-PF party lost majority in 210-seat parliament in March elections .
HARARE, Zimbabwe (CNN) - Anggota parlimen Zimbabwe pada hari Isnin memilih Lovemore Moyo sebagai penceramah parlimen - menjadikannya ahli parlimen pembangkang pertama yang memegang jawatan tersebut dalam sejarah negara itu. Faksi MDC Morgan Tsvangirai mempunyai majoriti tipis berikutan pilihan raya parlimen. "Ini bersejarah kerana tidak lagi menjadi rumah yang menjerat getah," kata Moyo setelah memenangi jawatan itu. "Ini akan memastikan bahawa undang-undang progresif disahkan. Saya berjanji akan profesional". Moyo - ketua nasional parti Gerakan Perubahan Demokratik (MDC) utama - mendapat 110 undi sementara satu-satunya lawannya, Paul Themba-Nyathi, mendapat 98 undi. Penceramah parlimen adalah jawatan keempat paling berkuasa di Zimbabwe. Themba-Nyathi mewakili puak MDC yang berpecah yang diketuai oleh Arthur Mutambara, tetapi dia mendapat sokongan dari parti ZANU-PF Presiden Robert Mugabe. Pemungutan suara itu dilakukan beberapa jam setelah Mugabe bersumpah dengan penggubal undang-undang, lima bulan setelah mereka terpilih. Dua anggota MDC utama - yang diketuai oleh calon presiden Morgan Tsvangirai - ditangkap ketika mereka tiba pada sesi pembukaan, tetapi mereka dibebaskan setelah waktu yang singkat, menurut seorang jurucakap pemerintah. Seorang pegawai MDC mengatakan penangkapan itu adalah sebahagian daripada "agenda sindiket rejim ini" untuk "menumpahkan keseimbangan nombor yang memihak kepada mereka semasa memilih speaker parlimen". Salah seorang yang ditahan - Shuwa Mudiwa - muncul kembali di parlimen, tetapi anggota lain - Elia Jembere - tidak kelihatan, menurut sumber. Jurucakap pemerintah Bright Matonga mengatakan Jembere telah dituduh melakukan pemerkosaan, tetapi dia telah dibebaskan dari tahanan. Anggota ketiga - Elton Mangoma - melarikan diri dari cubaan penangkapan ketika anggota parti lain menyelamatkannya, kata pegawai MDC. Kehadiran pada sesi parlimen adalah penting kerana keanggotaannya dibahagikan rapat antara MDC dan ZANU-PF Mugabe. Parti ZANU-PF yang berkuasa kehilangan majoriti di parlimen 210 kerusi dalam pilihan raya pada bulan Mac, tetapi penghitungan suara dan keganasan politik telah menunda badan itu untuk bersidang hingga sekarang. Keputusan akhir memberikan 100 kerusi kepada puak MDC yang diketuai oleh Morgan Tsvangirai, calon presiden parti itu. ZANU-PF Presiden Robert Mugabe mendapat 99 kerusi. Cabang parti MDC utama, yang diketuai oleh Arthur Mutambara, memenangi 10 kerusi. Calon bebas memenangi satu kerusi. Tsvangirai, yang terkunci dalam pertandingan presiden yang pahit dengan Mugabe, telah membantah keputusan Mugabe untuk mengadakan parlimen, dengan mengatakan ia dapat "mememasak" perbincangan pembahagian kuasa yang telah ditangguhkan selama dua minggu terakhir. Namun, Tsvangirai mengatakan bahawa dia akan menghadiri upacara mengangkat sumpah. Jurucakap parti MDC Nelson Chamisa mengatakan semua anggota MDC yang terpilih ke parlimen diharapkan hadir "kecuali beberapa anggota Parlimen yang masih bersembunyi". Nkepile Mabuse dari CNN di Johannesburg, Afrika Selatan menyumbang kepada laporan ini.
Moyo mendapat 110 undi, lawan Paul Themba-Nyathi mendapat 98 undi. Themba-Nyathi mewakili puak MDC yang diketuai oleh Arthur Mutambara. Shuwa Mudiwa dan Elia Jembere MDC ditangkap di luar bangunan parlimen. Ketetapan parti ZANU-PF kehilangan majoriti di parlimen 210 kerusi pada pilihan raya Mac.
During 15 years of talking to high school students about sex and bullying, Laurie Halse Anderson has continued to get the same questions from boys: Why was the main character in her book, "Speak," so upset about what happened to her? Didn't she want the attention of one of the popular boys? And why was the impact so traumatic? Anderson, who published the award-winning novel in 1999, believes the questions come from an honest place. They're teen boys, after all, growing up in a society where media and pop culture tell them women are created for sexual gratification. They're not used to reading novels that feature characters like Melinda Sordino, a teen who is raped by a classmate at a house party. As her classmates and neighbors go to great lengths to protect her attacker, Melinda plunges into near-silence, refusing to say what happened while still feeling ostracized by her classmates. Fifteen years after its publication, society has shed some of the stigma associated with sexual violence, but the conflict at the heart of "Speak" still shows up in headlines, from Steubenville, Ohio, to Maryville, Missouri. And yet, many parents still struggle to find the words or the courage to talk to teens about sex and intimacy, Anderson said. As a mother who raised four girls, Anderson knows that parents today are navigating uncharted territory when it comes to adolescent sexuality, and they're doing it earlier than parents in other generations. Talking to teens about sexuality, intimacy and consent is urgent, she said. "We've fallen down on our responsibility to our children by somehow creating this world where they're surrounded by images of sexuality; and yet, we as adults struggle to talk to kids honestly about sex, the rules of dignity and consent," she said. "So many teens out there are operating in a vacuum, they're operating in adult situations without any adult support or advice." For the 15th anniversary of "Speak," Anderson is lending her support to the Rape, Abuse & Incest National Network, a resource for survivors of sexual violence. Macmillan, the publisher of "Speak," is matching donations to the organization in April, which is Sexual Assault Awareness Month. Anderson said she wrote "Speak" based on her own experience of being raped as a teen. She struggled for years to find the words or the courage to express what she'd gone through. Much has changed since then, she said, and "Speak" has become required reading in some schools across the country. Scores of students still describe the same struggles to Anderson, and she often directs them to the RAINN hot line, she said. Over the years, more resources have emerged for survivors of sexual violence, especially online. Today, if you're a victim of any crime, including sexual violence, you can go online and "find someone who's walked in your shoes who can help you make sense of what happened," she said. "I do see reduction of shame, which is very good. We still have a long way to go yet.That's the reason many victims don't come forward. That feeling is understandable, but it's why we still need to do more to reduce the stigma around rape," she said. While the Internet brings people together and creates supportive communities, it has also become the source of damaging images and intense bullying, she said. "We as a culture are still figuring out how to teach our children the awesome parts of the Internet and cell phones and new media, but we also have to figure out how to keep them safe," she said. Although many students first encountered "Speak" in high schools, it's now being taught in middle schools, Anderson said. She thinks it's an acknowledgment that sex education needs to start earlier if we want to help teens feel comfortable talking openly about sex and what feels right and wrong. She believes parents can be more involved, too; just take a deep breath and commit to talking about sex and what constitutes consent, she said. "Because boys and girls can be victims of rape, we need to try to teach them to make decisions about life that keep them safe, sober and with people they can trust, and make sure people who might be inclined to rape -- who think they can get away with it -- know they can't get away from it. "It used to be that we teach girls not to be raped, but we need to start teaching boys not to be rapists, and that's a really hard thing for parents of boys to process," she said. "No one wants to think of their sons as rapists. "We are a culture who is right now in 2014 finally having the conversation that it actually doesn't matter what a woman is wearing, you're not supposed to rape her. I think we're all trying to find the right language surrounding sexual assault. I'm optimistic that we're heading in a better direction as a culture." The term "young adult lit" was hardly in use when Anderson wrote "Speak." She didn't set out to be a public touchstone in the genre, she said. A teacher who uses "Speak" in her classroom told Anderson that she calls it "resilience literature," a term Anderson said she is proud of. "Speak" is about teen rape, the pressures of high school and the insularity of small-town life, but most importantly, it's about overcoming stigma, Anderson said. "That can be the most painstaking aspect of being a teen, figuring out what the world really looks like," she said. "If you find someone in a book, you know you're not alone and that's what's so comforting about books."
Real talk about sex among families is more important than ever, "Speak" author says . Laurie Halse Anderson's acclaimed young adult novel "Speak" turns 15 this year . The novel's central themes -- teen rape and stigma -- are still relevant, Anderson says .
Selama 15 tahun bercakap dengan pelajar sekolah menengah mengenai seks dan buli, Laurie Halse Anderson terus mendapat soalan yang sama dari budak lelaki: Mengapa watak utama dalam bukunya, "Speak," begitu kecewa dengan apa yang terjadi padanya? Bukankah dia mahukan perhatian salah seorang budak lelaki yang popular? Dan mengapa kesannya begitu trauma? Anderson, yang menerbitkan novel pemenang anugerah pada tahun 1999, percaya soalan-soalan itu datang dari tempat yang jujur. Bagaimanapun, mereka adalah remaja lelaki, tumbuh dalam masyarakat di mana budaya media dan pop memberitahu mereka bahawa wanita diciptakan untuk kepuasan seksual. Mereka tidak terbiasa membaca novel yang menampilkan watak seperti Melinda Sordino, seorang remaja yang diperkosa oleh rakan sekelasnya di pesta rumah. Ketika rakan sekelas dan jirannya berusaha keras untuk melindungi penyerangnya, Melinda terdiam, enggan mengatakan apa yang berlaku ketika masih merasa dikucilkan oleh rakan sekelasnya. Lima belas tahun setelah diterbitkan, masyarakat telah menumpahkan beberapa stigma yang berkaitan dengan keganasan seksual, tetapi konflik di tengah-tengah "Speak" masih muncul dalam tajuk utama, dari Steubenville, Ohio, hingga Maryville, Missouri. Namun, banyak ibu bapa masih berjuang untuk mencari kata-kata atau keberanian untuk bercakap dengan remaja mengenai seks dan keintiman, kata Anderson. Sebagai seorang ibu yang membesarkan empat anak perempuan, Anderson tahu bahawa ibu bapa hari ini menavigasi wilayah yang belum dipetakan ketika datang ke seksualiti remaja, dan mereka melakukannya lebih awal daripada ibu bapa pada generasi lain. Bercakap dengan remaja mengenai seksualiti, keintiman dan persetujuan sangat mendesak, katanya. "Kami telah jatuh pada tanggungjawab kami kepada anak-anak kami dengan entah bagaimana mewujudkan dunia ini di mana mereka dikelilingi oleh gambar seksualiti; namun, kami sebagai orang dewasa berjuang untuk berbicara dengan anak-anak dengan jujur mengenai seks, peraturan martabat dan persetujuan," katanya. "Begitu banyak remaja di luar sana yang beroperasi dalam keadaan kosong, mereka beroperasi dalam situasi dewasa tanpa sokongan atau nasihat orang dewasa". Untuk ulang tahun ke-15 "Speak," Anderson memberikan sokongannya kepada Rape, Abuse & Incest National Network, sumber untuk mangsa keganasan seksual yang terselamat. Macmillan, penerbit "Speak," memadankan sumbangannya kepada organisasi pada bulan April, yang merupakan Bulan Kesedaran Serangan Seksual. Anderson mengatakan bahawa dia menulis "Speak" berdasarkan pengalamannya sendiri diperkosa ketika remaja. Dia berjuang selama bertahun-tahun untuk mencari kata-kata atau keberanian untuk menyatakan apa yang telah dilaluinya. Banyak yang telah berubah sejak itu, katanya, dan "Speak" telah menjadi bacaan yang diperlukan di beberapa sekolah di seluruh negara. Sebilangan besar pelajar masih menggambarkan perjuangan yang sama dengan Anderson, dan dia sering mengarahkan mereka ke garis panas RAINN, katanya. Selama bertahun-tahun, lebih banyak sumber telah muncul untuk mangsa keganasan seksual, terutama dalam talian. Hari ini, jika anda menjadi mangsa sebarang jenayah, termasuk keganasan seksual, anda boleh masuk dalam talian dan "mencari seseorang yang berjalan dengan kasut anda yang dapat membantu anda memahami apa yang berlaku," katanya. "Saya melihat pengurangan rasa malu, yang sangat baik. Kami masih mempunyai jalan yang panjang. Itulah sebabnya banyak mangsa tidak tampil ke hadapan. Perasaan itu dapat difahami, tetapi itulah sebabnya kami masih perlu melakukan lebih banyak perkara untuk mengurangkan stigma di sekitar pemerkosaan, "katanya. Walaupun Internet menyatukan orang dan mewujudkan komuniti yang menyokong, ia juga menjadi sumber gambar yang merosakkan dan buli yang kuat, katanya. "Kami sebagai budaya masih mencari cara untuk mengajar anak-anak kami bahagian Internet dan telefon bimbit dan media baru yang hebat, tetapi kami juga harus memikirkan bagaimana menjaga keselamatan mereka," katanya. Walaupun banyak pelajar pertama kali bertemu "Bercakap" di sekolah menengah, kini diajar di sekolah menengah, kata Anderson. Dia berpendapat bahawa adalah pengakuan bahawa pendidikan seks perlu dimulakan lebih awal jika kita ingin membantu remaja merasa selesa bercakap secara terbuka mengenai seks dan apa yang terasa betul dan salah. Dia percaya ibu bapa juga boleh terlibat; tarik nafas panjang dan komited untuk membicarakan seks dan apa yang merupakan persetujuan, katanya. "Kerana kanak-kanak lelaki dan perempuan boleh menjadi mangsa pemerkosaan, kita perlu berusaha mengajar mereka untuk membuat keputusan mengenai kehidupan yang membuat mereka selamat, sedar dan dengan orang yang mereka boleh percayai, dan memastikan orang yang mungkin cenderung untuk memperkosa - yang menganggap mereka boleh melepaskannya - tahu bahawa mereka tidak boleh't't "Dulu kita mengajar gadis-gadis untuk tidak diperkosa, tetapi kita perlu mula mengajar anak lelaki untuk tidak menjadi perogol, dan itu adalah perkara yang sangat sukar bagi ibu bapa kanak-kanak lelaki untuk memproses," katanya. "Tidak ada yang mahu menganggap anak lelaki mereka sebagai perogol." Kami adalah budaya yang sekarang pada tahun 2014 akhirnya melakukan perbualan bahawa sebenarnya tidak kira apa yang dipakai oleh seorang wanita, anda tidak seharusnya memperkosanya. Saya rasa kita semua berusaha mencari bahasa yang tepat mengenai serangan seksual. Saya optimis bahawa kita menuju ke arah yang lebih baik sebagai budaya ". Istilah" cahaya dewasa muda "hampir tidak digunakan ketika Anderson menulis" Bercakap ". Dia tidak bermaksud menjadi batu sentuhan umum dalam genre itu, katanya. Seorang guru yang menggunakan" Bercakap "di kelasnya memberitahu Anderson bahawa dia menyebutnya" sastera ketahanan, "istilah yang dikatakan Anderson yang dia banggakan." Bercakap "adalah mengenai pemerkosaan remaja, tekanan sekolah menengah dan keterukan kehidupan di bandar kecil, tetapi yang paling penting, ini mengenai mengatasi stigma, kata Anderson." Itu boleh menjadi aspek yang paling sukar untuk menjadi remaja, memikirkan bagaimana rupa dunia, "katanya." Sekiranya anda menjumpai seseorang dalam buku, anda tahu anda tidak bersendirian dan itulah yang sangat menggembirakan buku ".
Perbincangan sebenar mengenai seks di kalangan keluarga lebih penting daripada sebelumnya, kata penulis "Speak". Novel dewasa muda Laurie Halse Anderson yang terkenal "Speak" berusia 15 tahun tahun ini. Tema utama novel - rogol remaja dan stigma - masih relevan, kata Anderson.
LOS ANGELES, California (CNN) -- Former detainees of Immigration and Customs Enforcement accuse the agency in a lawsuit of forcibly injecting them with psychotropic drugs while trying to shuttle them out of the country during their deportation. Raymond Soeoth, pictured here with his wife, says he was injected with drugs by ICE agents against his will. One of the drugs in question is the potent anti-psychotic drug Haldol, which is often used to treat schizophrenia or other mental illnesses. Doctors say they are required to see patients in person before such drugs are administered. Two immigrants, Raymond Soeoth of Indonesia and Amadou Diouf of Senegal in West Africa, told CNN they were injected with the drugs against their will. Both are plaintiffs in a class-action lawsuit brought by the American Civil Liberties Union against the government. They are seeking an end to the alleged practice and unspecified damages. Watch why the former detainees claim abuse » . Dr. Paul Appelbaum, a professor of psychiatry, law and ethics at Columbia University, reviewed both men's medical records for this report and was stunned by what he discovered. "I'm really shocked to find out that the government has been using physicians and using potent medications in this way," said Appelbaum, who also serves as a member of the American Academy of Psychiatry and the Law. "That is the sort of thing that would be subject to a malpractice claim in the civilian world." The allegations of ICE forcibly drugging deportees were raised last month by Sen. Joe Lieberman, I-Connecticut, during the re-nomination hearing of ICE chief Julie Myers. "The information the committee has received from ICE regarding the forced drugging of immigration detainees is extremely troubling, particularly since it appears ICE may have violated its own detention standards," Lieberman spokeswoman Leslie Phillips told CNN in an e-mail. "Senator Lieberman intends to follow up with ICE to ensure that detainees are not drugged unless there is a medical reason to do so." ACLU attorney Ahilan Arulanantham, who is representing Soeoth and Diouf, said, "It would be torture to give a powerful anti-psychotic drug to somebody who isn't even mentally ill. ... But here, it's happening on U.S. soil to an immigrant the government is trying to deport." Responding to Lieberman's written questions, Myers said 1,073 immigration detainees had "medical escorts" for deportation since 2003. From October last year to the end of April this year, she said 56 received psychotropic medications during the removal process. Of those, 33 detainees received medication "because of combative behavior with the imminent risk of danger to others and/or self," she said. "First, I am aware of, and deeply concerned about reports that past practices may not have conformed to ICE detention standards," Myers said. She added no detainee should be "involuntarily medicated without court order," except in emergency situations. But both Soeoth and Diouf say they had not exhibited any combative behavior. Soeoth, a Christian minister from Indonesia, spent 27 months in detention awaiting deportation after his bid for political asylum was rejected. Hours before he was to be sent back home on December 7, 2004, he says guards injected him with a mystery drug that made him groggy for two days. See the document that shows Soeoth was injected . "They pushed me on the bench, they opened my pants, and they just give me injection," he said through broken English. He says he was taken to Los Angeles International Airport while in this drug-induced stupor, but two hours before takeoff, airline security refused to transport him, so ICE agents returned him to his cell at Terminal Island near Los Angeles. Terminal Island, once a federal prison, is a crowded facility along the ocean where hundreds of illegal immigrants await deportation. Soeoth's medical records indicate he was injected with Cogentin and Haldol, even though those same records show he has no history of mental illness. In the records, the government says he was injected with the drug after he said he would kill himself if deported -- a remark Soeoth denies ever making. ICE said in a written statement it couldn't respond to specific allegations due to pending litigation. "Department of Homeland Security law enforcement personnel may not and do not prescribe or administer medication to detainees," the ICE statement said. "Only trained and qualified medical professionals, including officers of the U.S. Public Health Service, may prescribe or administer medication." But, Diouf says, he was injected on the plane right before he was to be deported. He said he even had a federal stay of his deportation -- and the paperwork to prove it -- but his U.S. government escorts wouldn't let him show it to the pilot of the plane preparing to fly him out of the country. See Diouf's stay of deportation document . That's when, he says, "I was wrestled to the ground and injected through my clothes." A government report says he was medicated because he did not follow orders. In both cases, Diouf and Soeoth remain in the United States pending a decision in the case. If they lose, they may land back in the hands of ICE, once again facing deportation. Soeoth says he's traumatized by what happened. "I know this country [is] very generous to immigrants," he says. "What they did to me was very, very bad." E-mail to a friend . CNN's Wayne Drash, Traci Tamura and Gregg Cane contributed to this report.
Detainees file suit against ICE, allege they were injected with drugs . One detainee tells CNN: "What they did to me was very, very bad" ICE says 1,073 detainees have had "medical escorts" since 2003 . Sen. Lieberman vows to investigate further; spokesman calls charges "troubling"
LOS ANGELES, California (CNN) - Bekas tahanan Penguatkuasaan Imigresen dan Kastam menuduh agensi itu dalam tuntutan mahkamah secara paksa menyuntik mereka dengan ubat psikotropik ketika cuba menghantar mereka keluar dari negara itu semasa dihantar pulang. Raymond Soeoth, yang digambarkan di sini bersama isterinya, mengatakan bahawa dia disuntik dengan ubat-ubatan oleh ejen ICE yang bertentangan dengan kehendaknya. Salah satu ubat yang dimaksudkan adalah ubat anti-psikotik Haldol yang kuat, yang sering digunakan untuk merawat skizofrenia atau penyakit mental yang lain. Doktor mengatakan bahawa mereka diminta untuk melihat pesakit secara langsung sebelum ubat tersebut diberikan. Dua pendatang, Raymond Soeoth dari Indonesia dan Amadou Diouf dari Senegal di Afrika Barat, memberitahu CNN bahawa mereka disuntik dengan ubat-ubatan tersebut bertentangan dengan kehendak mereka. Kedua-duanya adalah penggugat dalam tuntutan tindakan kelas yang dibawa oleh Kesatuan Kebebasan Sivil Amerika terhadap pemerintah. Mereka menuntut penghentian amalan yang didakwa dan ganti rugi yang tidak ditentukan. Tonton mengapa bekas tahanan itu menuntut penyalahgunaan >>. Dr. Paul Appelbaum, seorang profesor psikiatri, undang-undang dan etika di Columbia University, mengkaji rekod perubatan kedua-dua lelaki untuk laporan ini dan terkejut dengan apa yang dia dapati. "Saya benar-benar terkejut apabila mengetahui bahawa pemerintah telah menggunakan doktor dan menggunakan ubat-ubatan yang kuat dengan cara ini," kata Appelbaum, yang juga bertugas sebagai anggota Akademi Psikiatri dan Undang-Undang Amerika. "Itulah jenis perkara yang akan dikenakan tuntutan penyelewengan di dunia awam". Tuduhan ICE secara paksa mengobati tahanan dibangkitkan bulan lalu oleh Senator Joe Lieberman, I-Connecticut, semasa pendengaran penamaan semula ketua ICE Julie Myers. "Maklumat yang diterima oleh jawatankuasa itu dari ICE mengenai pengambilan tahanan imigresen secara paksa sangat merisaukan, terutama kerana nampaknya ICE mungkin telah melanggar standard penahanannya sendiri," kata jurucakap Lieberman, Leslie Phillips kepada CNN dalam e-mel. "Senator Lieberman bermaksud menindaklanjuti ICE untuk memastikan bahawa tahanan tidak diberi ubat kecuali ada alasan perubatan untuk melakukannya". Peguam ACLU Ahilan Arulanantham, yang mewakili Soeoth dan Diouf, berkata, "Adalah penyiksaan untuk memberikan ubat anti-psikotik yang kuat kepada seseorang yang bahkan tidak sakit mental.... Tetapi di sini, ia berlaku di tanah AS kepada seorang pendatang yang cuba dihantar pulang oleh pemerintah ". Menjawab soalan bertulis Lieberman, Myers mengatakan 1,073 tahanan imigresen mempunyai "pengiring perubatan" untuk dihantar pulang sejak 2003. Dari Oktober tahun lalu hingga akhir April tahun ini, dia mengatakan 56 menerima ubat psikotropik semasa proses penyingkiran. Dari jumlah tersebut, 33 tahanan menerima ubat "kerana tingkah laku pertempuran dengan risiko bahaya yang akan berlaku kepada orang lain dan / atau diri sendiri," katanya. "Pertama, saya menyedari, dan sangat prihatin dengan laporan bahawa amalan masa lalu mungkin tidak sesuai dengan standard penahanan ICE," katanya. Dia menambahkan tidak ada tahanan yang harus "diberi ubat secara sukarela tanpa perintah mahkamah," kecuali dalam situasi darurat. Tetapi Soeoth dan Diouf mengatakan bahawa mereka tidak menunjukkan tingkah laku pertempuran. Soeoth, seorang menteri Kristian dari Indonesia, menghabiskan 27 bulan dalam tahanan menunggu dihantar pulang setelah tawaran suaka politik ditolak. Beberapa jam sebelum dia dihantar pulang pada 7 Disember 2004, dia mengatakan pengawal menyuntiknya dengan ubat misteri yang membuatnya gelisah selama dua hari. Lihat dokumen yang menunjukkan Soeoth disuntik. "Mereka mendorong saya di bangku simpanan, mereka membuka seluar saya, dan mereka hanya memberi saya suntikan," katanya melalui bahasa Inggeris yang rosak. Dia mengatakan bahawa dia dibawa ke Lapangan Terbang Antarabangsa Los Angeles ketika berada di tempat pembuangan dadah ini, tetapi dua jam sebelum lepas landas, keselamatan syarikat penerbangan enggan mengangkutnya, jadi ejen ICE mengembalikannya ke selnya di Terminal Island dekat Los Angeles. Terminal Island, yang pernah menjadi penjara persekutuan, adalah kemudahan yang sesak di sepanjang lautan di mana ratusan pendatang tanpa izin menunggu pengusiran. Rekod perubatan Soeoth menunjukkan bahawa dia disuntik dengan Cogentin dan Haldol, walaupun catatan yang sama menunjukkan dia tidak mempunyai sejarah penyakit mental. Dalam catatan tersebut, pemerintah mengatakan dia disuntik dengan ubat itu setelah dia mengatakan dia akan membunuh dirinya sendiri jika dihantar pulang - pernyataan yang tidak pernah ditolak oleh Soeoth. ICE mengatakan dalam satu kenyataan bertulis bahawa ia tidak dapat menjawab tuduhan tertentu kerana proses pengadilan yang belum selesai. "Jabatan Penguatkuasaan Undang-Undang Keselamatan Dalam Negeri mungkin tidak dan tidak memberi atau mentadbir ubat kepada tahanan," kata kenyataan ICE. "Hanya profesional perubatan terlatih dan berkelayakan, termasuk pegawai Perkhidmatan Kesihatan Awam A.S., yang boleh memberi atau mentadbir ubat". Tetapi, kata Diouf, dia disuntik di pesawat tepat sebelum dia dihantar pulang. Dia mengatakan bahawa dia bahkan mempunyai penangguhan persekutuan dari pengusirannya - dan dokumen untuk membuktikannya - tetapi pengiring pemerintah A.S. tidak akan membiarkannya menunjukkannya kepada juruterbang pesawat yang bersiap untuk menerbangkannya ke luar negara. Lihat dokumen pengusiran Diouf. Ketika itulah, dia berkata, "Saya bergelut ke tanah dan disuntik melalui pakaian saya". Laporan pemerintah mengatakan bahawa dia diberi ubat kerana dia tidak mengikuti perintah. Dalam kedua kes tersebut, Diouf dan Soeoth tetap berada di Amerika Syarikat sementara menunggu keputusan dalam kes tersebut. Sekiranya mereka kalah, mereka mungkin akan kembali ke tangan ICE, sekali lagi menghadapi pengusiran. Soeoth mengatakan bahawa dia trauma dengan apa yang berlaku. "Saya tahu negara ini sangat murah hati kepada pendatang," katanya. "Apa yang mereka lakukan kepada saya sangat, sangat buruk". E-mel kepada rakan. Wayne Drash, Traci Tamura dan Gregg Cane dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
Tahanan mengemukakan tuntutan terhadap ICE, dengan tuduhan mereka disuntik dengan dadah. Seorang tahanan memberitahu CNN: "Apa yang mereka lakukan kepada saya sangat, sangat buruk" ICE mengatakan 1,073 tahanan telah "pengiring perubatan" sejak tahun 2003. Senator Lieberman bersumpah untuk menyiasat lebih lanjut; jurucakap memanggil tuduhan "mengganggu"
(CNN) -- A memorial cruise is scheduled to set sail 100 years after the sinking of the Titanic, following the same trans-Atlantic route as the ill-fated ship, according to organizers. A list of first class passengers for the R.M.S. Titanic is one of the artifacts that remains after the sinking. The Titanic Memorial Cruise is to set sail in April 2012, departing from Southampton, England, on April 8, just as the Titanic did. On April 15, the ship -- the Balmoral -- will arrive at the spot in the North Atlantic where the Titanic sank after it collided with an iceberg. Passengers on the 2012 cruise will take part in a memorial service at the site, according to organizer Miles Morgan Travel. Artifacts from the Titanic and a piece of the ship's hull have been recovered, but most of the wreckage remains where the luxury cruise liner sank. The 12-night memorial cruise will then take passengers to Halifax in Nova Scotia, Canada, so they can visit cemeteries where some of the Titanic victims are buried. The trip will end in New York, where the Titanic was headed. Prices for the trip start at $3,900. Millvina Dean, thought to be the last survivor of the Titanic, died in June 2009 at age 97, according to friends. Dean was an infant when the Titanic -- publicized as "practically unsinkable" and as the largest passenger steamship at the time -- struck an iceberg on the night of April 14, 1912, during its maiden voyage from Southampton in southern England to New York. The ship sank less than three hours later, killing more than 1,500 people. Dean's brother and mother also survived the sinking.
The Titanic Memorial Cruise is to set sail in April 2012, 100 years after the sinking . It will depart from Southampton, England, on April 8, just as the Titanic did . The trip will end in New York, where the Titanic was headed .
(CNN) - Pelayaran peringatan dijadualkan berlayar 100 tahun setelah tenggelamnya Titanic, mengikuti laluan trans-Atlantik yang sama dengan kapal malang, menurut penganjur. Senarai penumpang kelas satu untuk R.M.S. Titanic adalah salah satu artifak yang masih ada setelah tenggelam. Titanic Memorial Cruise akan berlayar pada April 2012, berlepas dari Southampton, England, pada 8 April, seperti yang dilakukan oleh Titanic. Pada 15 April, kapal - Balmoral - akan tiba di tempat di Atlantik Utara di mana Titanic tenggelam setelah bertembung dengan gunung es. Penumpang dalam pelayaran 2012 akan mengambil bahagian dalam upacara peringatan di lokasi tersebut, menurut penganjur Miles Morgan Travel. Artifak dari Titanic dan sekeping lambung kapal telah ditemui, tetapi sebahagian besar bangkai kapal masih berada di tempat kapal pesiar mewah itu tenggelam. Pelayaran peringatan 12 malam kemudian akan membawa penumpang ke Halifax di Nova Scotia, Kanada, sehingga mereka dapat mengunjungi tanah perkuburan di mana beberapa mangsa Titanic dikebumikan. Perjalanan akan berakhir di New York, di mana Titanic menuju. Harga untuk perjalanan bermula dari $ 3,900. Millvina Dean, yang dianggap sebagai mangsa terakhir Titanic, meninggal pada bulan Jun 2009 pada usia 97 tahun, menurut rakan-rakan. Dean adalah seorang bayi ketika Titanic - dipublikasikan sebagai "praktikal tidak dapat dibasmi" dan sebagai kapal uap penumpang terbesar pada masa itu - melanda gunung es pada malam 14 April 1912, semasa pelayaran sulungnya dari Southampton di selatan England ke New York. Kapal itu karam kurang dari tiga jam kemudian, membunuh lebih daripada 1,500 orang. Saudara dan ibu Dean juga terselamat dari tenggelam.
Titanic Memorial Cruise akan berlayar pada April 2012, 100 tahun selepas tenggelam. Ia akan berlepas dari Southampton, England, pada 8 April, sama seperti yang dilakukan oleh Titanic. Perjalanan akan berakhir di New York, di mana Titanic menuju.
"Big Bang Theory" fans can breathe a sigh of relief. According to Deadline, the stars of the hit CBS series have agreed to hefty pay increases for the new season. Quoting unnamed sources, the publication reports that Jim Parsons, Johnny Galecki and Kaley Cuoco have secured three-year deals for "$1 million per episode for the 72 episodes the show is slated to produce in Seasons 8-10." According to reports, the trio will also have an increased stake in the show's backend profits. It's been said that the trio previously received more than $300,000 per episode. The Hollywood Reporter confirmed the deal in its story and said co-stars Kunal Nayyar and Simon Helberg were still in negotiations, but expected to sign a deal soon. Warner Bros. Television told CNN that "we aren't commenting on the speculation at this time." Earlier, the company confirmed that "ongoing contract negotiations" had caused production on "The Big Bang Theory's" eighth season to be postponed. Production had been scheduled to begin July 30 and on Tuesday the company released a statement saying "Production on season 8 of 'The Big Bang Theory' will begin Wednesday, August 6, with contract negotiations now having been concluded." Warner Bros. is owned by CNN's parent company. The new deals would put Parsons, Galecki and Cuoco in the same territory as the former cast of "Friends," who also negotiated for pay raises at the height of their show's popularity. The popular series was renewed in March. Mayim Bialik and Melissa Rauch, who also appear on the show, are reported to have received raises in September. 'The Big Bang Theory' actors get $25,000 an hour .
Production had been stalled during negotiations . Jim Parsons, Johnny Galecki and Kaley Cuoco reportedly will own more of the show . Two other cast members are said to still be in negotiations .
Peminat "Big Bang Theory" dapat menghela nafas lega. Menurut Deadline, bintang-bintang siri CBS yang berjaya telah bersetuju untuk kenaikan gaji yang besar untuk musim baru. Memetik sumber yang tidak disebutkan namanya, penerbitan itu melaporkan bahawa Jim Parsons, Johnny Galecki dan Kaley Cuoco telah memperoleh tawaran tiga tahun dengan harga "$ 1 juta setiap episod untuk 72 episod rancangan ini dijadualkan untuk dihasilkan pada Musim 8-10." Menurut laporan, ketiga-tiga mereka juga akan mempunyai peningkatan kepentingan dalam keuntungan backend rancangan itu. Dikatakan bahawa trio itu sebelumnya menerima lebih daripada $ 300,000 setiap episod. The Hollywood Reporter mengesahkan kesepakatan itu dalam kisahnya dan mengatakan bintang bersama Kunal Nayyar dan Simon Helberg masih dalam rundingan, tetapi diharapkan akan segera menandatangani perjanjian. Warner Bros. Television memberitahu CNN bahawa "kami tidak mengulas spekulasi pada masa ini". Sebelumnya, syarikat itu mengesahkan bahawa "rundingan kontrak yang sedang berlangsung" telah menyebabkan produksi pada musim kelapan "The Big Bang Theory" ditangguhkan. Pengeluaran dijadualkan bermula 30 Julai dan pada hari Selasa syarikat itu mengeluarkan pernyataan yang mengatakan "Pengeluaran pada musim 8 'The Big Bang Theory' akan bermula pada hari Rabu, 6 Ogos, dengan rundingan kontrak kini telah selesai". Warner Bros dimiliki oleh syarikat induk CNN. Perjanjian baru itu akan meletakkan Parsons, Galecki dan Cuoco di wilayah yang sama dengan bekas pemeran "Friends," yang juga berunding untuk kenaikan gaji pada puncak populariti rancangan mereka. Siri popular diperbaharui pada bulan Mac. Mayim Bialik dan Melissa Rauch, yang juga tampil di acara itu, dilaporkan telah menerima kenaikan gaji pada bulan September. Pelakon 'The Big Bang Theory' mendapat $ 25,000 sejam.
Pengeluaran telah terhenti semasa rundingan. Jim Parsons, Johnny Galecki dan Kaley Cuoco dilaporkan akan memiliki lebih banyak rancangan. Dua anggota pemeran lain dikatakan masih dalam rundingan.
GENEVA, Switzerland (CNN) -- The number of confirmed swine flu cases across the globe kept rising Friday, but some signs of hope emerged in the battle against the worldwide outbreak. Tourists sunbathe wearing surgical masks in the popular Mexican resort of Acapulco. The World Health Organization said Friday that the number of confirmed cases stood at 367 worldwide, including 141 in the United States and 156 in Mexico. Thirteen countries have confirmed cases, the organization said. Meanwhile, researchers worked to develop a vaccine for swine flu, which is also known as 2009 H1N1. The Centers for Disease Control and Prevention hopes to have a vaccine to manufacturers within a month, said Michael Shaw, lab team leader for the H1N1 response at the CDC. "We're doing the best we can as fast as we can," he said. Yet it would take four to six months from the time the appropriate strain is identified before the first doses become available, said Dr. Marie-Paule Kieny, WHO director of the Initiative for Vaccine Research. "Of course we would like to have a vaccine tomorrow. We would have wanted to have it yesterday," she said. "It's a long journey." She said there is "no doubt" that a vaccine can be made "in a relatively short period of time." The steps involved in producing a vaccine involve isolating a strain of the virus, which has already been done, and tweaking it so manufacturers can make a vaccine, Kieny said. The tweaked virus will be shipped to manufacturers, who will fine-tune it. Then come more tests before national regulatory agencies decide whether to approve a vaccine. As researchers work, at least one politician at the epicenter of the outbreak expressed optimism Friday. Authorities in Mexico are "beginning to see evidence that the [virus] might be letting up, and the number of people who have been hospitalized has leveled out in regards to people who are contagious, at least as of yesterday," Mexico City Mayor Marcelo Ebrard told reporters. Watch how Mexican authorities are dealing with the outbreak » . "We do have a problem, but I say this so that we know where we are as a city after we have done all we have done, and in what direction we are heading and how much we have progressed. And what I can say is that we are heading in the right direction." The WHO said Mexico has 156 confirmed cases and nine deaths. Mexican authorities say they have confirmed 16 deaths and at least 358 cases, and they suspect more than 150 deaths may have been caused by the flu. Watch Dr. Sanjay Gupta demystify pandemics » . The CDC gave the following state-by-state breakdown of the 141 confirmed H1N1 cases in the United States: Arizona, 4; California, 13; Colorado, 2; Delaware, 4; Illinois, 3; Indiana, 3; Kansas, 2; Kentucky, 1; Massachusetts, 2; Michigan, 2; Minnesota, 1; Nebraska, 1; Nevada, 1; New Jersey, 5; New York, 50; Ohio, 1; South Carolina, 16; Texas, 28; and Virginia, 2. See where cases have been confirmed » . One death in the United States has been attributed to swine flu -- a toddler from Mexico whose family brought him to Texas for medical treatment. In a Cabinet meeting, President Obama on Friday praised the "extraordinary" government response to the virus but emphasized that "we also need to prepare for the long term." "Since we know that these kinds of threats can emerge at any moment, even if it turns out that the H1N1 is relatively mild on the front end, it could come back in a more virulent form during the actual flu season, and that's why we are investing in our public health infrastructure." Go behind the scenes at the CDC » . He said there are indications from Mexico that "relatively young, healthy people" have died rather than people whose immune systems are compromised, and "that's why we're taking it seriously." "So I just want everybody to be clear that this is why this is a cause for concern, but not alarm. We are essentially ensuring that, in the worst-case scenario, we can manage this appropriately, government working with businesses and individuals, the private sector, and containing an outbreak, and that we can, ultimately, get through this." In addition to the confirmed H1N1 cases in Mexico and the United States, Canada has 34; Spain has 13; United Kingdom has 8; New Zealand and Germany each have 4; Israel has 2; Austria, China, Denmark, Netherlands and Switzerland each have one, according to the WHO. Learn about the virus » . Hong Kong health officials said a patient who is being treated there arrived from Mexico on a China Eastern Airlines flight that stopped in Shanghai. Denmark did not provide further details. An additional 230 cases are being investigated in the United Kingdom, and Spain has 84 suspected cases. Australia, which has had no confirmed cases, was investigating 114. View images of responses in U.S. and worldwide » . The effects in Mexico reflect the fear and concern across the globe, including in the United States, where schools and parents are taking precautions in academics, graduations and sports because of the flu. For example, 22 students Slippery Rock University in Pennsylvania who just returned from from a five-week trip to Mexico City will get their diplomas at a separate ceremony when they graduate Saturday. Texas school officials have postponed all interscholastic sports until at least May 11. And Alabama has stopped such competitions until at least Tuesday. The U.S. Department of Education said Friday that 433 public and nonpublic schools in 17 states had been closed because of the flu outbreak. U.S. Secretary of Education Arne Duncan noted in a news conference that the number is less than 1 percent of the nation's approximate 100,000 schools. Earlier Friday, United Flight 903 was diverted to Boston, Massachusetts, on Friday after a female passenger started complaining of "flu-like" symptoms on a Munich-to-Washington flight, Logan Airport spokesman Phil Orendella said. CDC officials at a news conference Friday were asked to compare the strain with the deadly 1918 virus. "What we have found by looking very carefully at the sequences of the new H1N1 virus is that we do not see the markers for virulence that were seen in the 1918 virus," said Nancy Cox, chief of the CDC's Influenza Division. However, she added, "We know there's a great deal that we do not yet understand about the virulence of the 1918 virus or other influenza viruses that have a more severe clinical picture in humans." CNN's Karl Penhaul, Diana Magnay, Jake Perez, Saeed Ahmed, Umaro Djau and Nicole Saidi contributed to this report.
NEW: Mexican government says 16 people have died from virus . Virus has spread to 13 countries, with hardest-hit areas in the West . U.S. Education Department says outbreak has closed 433 schools in 17 states . Vaccine could be made "in a relatively short period of time," official says .
GENEVA, Switzerland (CNN) - Jumlah kes selesema babi yang disahkan di seluruh dunia terus meningkat pada hari Jumaat, tetapi beberapa tanda harapan muncul dalam pertempuran melawan wabak di seluruh dunia. Pelancong berjemur memakai topeng pembedahan di pusat peranginan Acapulco yang terkenal di Mexico. Organisasi Kesihatan Sedunia mengatakan pada hari Jumaat bahawa jumlah kes yang disahkan berjumlah 367 di seluruh dunia, termasuk 141 di Amerika Syarikat dan 156 di Mexico. Tiga belas negara telah mengesahkan kes, kata organisasi itu. Sementara itu, para penyelidik berusaha untuk mengembangkan vaksin untuk selesema babi, yang juga dikenal sebagai H1N1 2009. Pusat Pengendalian dan Pencegahan Penyakit berharap dapat memiliki vaksin kepada pengeluar dalam waktu sebulan, kata Michael Shaw, ketua pasukan makmal untuk tindak balas H1N1 di CDC. "Kami melakukan yang terbaik secepat yang kami dapat," katanya. Namun, diperlukan empat hingga enam bulan dari saat strain yang sesuai dikenal pasti sebelum dos pertama tersedia, kata Dr Marie-Paule Kieny, pengarah Inisiatif Penyelidikan Vaksin WHO. "Sudah tentu kami ingin mendapatkan vaksin esok. Kami ingin memilikinya semalam," katanya. "Ini perjalanan yang panjang". Dia mengatakan "tidak diragukan lagi" bahawa vaksin dapat dibuat "dalam jangka waktu yang relatif singkat". Langkah-langkah yang terlibat dalam menghasilkan vaksin melibatkan mengasingkan strain virus, yang telah dilakukan, dan mengubahnya sehingga pengeluar dapat membuat vaksin, kata Kieny. Virus yang diubah akan dihantar kepada pengeluar, yang akan menyempurnakannya. Kemudian datang lebih banyak ujian sebelum agensi pengawalseliaan nasional memutuskan sama ada akan meluluskan vaksin. Semasa penyelidik bekerja, sekurang-kurangnya seorang ahli politik di pusat wabak itu menyatakan optimisme pada hari Jumaat. Pihak berkuasa di Mexico "mula melihat bukti bahawa [virus] mungkin akan berhenti, dan jumlah orang yang telah dimasukkan ke hospital telah meningkat sehubungan dengan orang yang menular, sekurang-kurangnya pada hari semalam," kata Walikota Mexico City, Marcelo Ebrard kepada wartawan. Perhatikan bagaimana pihak berkuasa Mexico menangani wabak tersebut >>. "Kami mempunyai masalah, tetapi saya mengatakannya sehingga kami tahu di mana kami berada sebagai sebuah bandar setelah kami melakukan semua yang telah kami lakukan, dan ke arah mana kami menuju dan sejauh mana kami maju. Dan apa yang dapat saya katakan adalah bahawa kami menuju ke arah yang benar ". WHO mengatakan Mexico mempunyai 156 kes yang disahkan dan sembilan kematian. Pihak berkuasa Mexico mengatakan bahawa mereka telah mengesahkan 16 kematian dan sekurang-kurangnya 358 kes, dan mereka mengesyaki lebih daripada 150 kematian mungkin disebabkan oleh selesema. Tonton Dr. Sanjay Gupta mendemistraksi pandemik >>. CDC memberikan perincian negeri demi negeri berikut mengenai 141 kes H1N1 yang disahkan di Amerika Syarikat: Arizona, 4; California, 13; Colorado, 2; Delaware, 4; Illinois, 3; Indiana, 2; Kansas, 2; Kentucky, 1; Massachusetts, 2; Michigan, 2; Minnesota, 1; Nebraska, 1; Nevada, 1; New Jersey, 5; New York, 50; Ohio, 1; Carolina Selatan, 16; Texas, 28; dan Virginia, 2. Lihat di mana kes telah disahkan >>. Satu kematian di Amerika Syarikat disebabkan oleh selesema babi - seorang kanak-kanak dari Mexico yang keluarganya membawanya ke Texas untuk mendapatkan rawatan perubatan. Dalam pertemuan Kabinet, Presiden Obama pada hari Jumaat memuji tindak balas pemerintah yang "luar biasa" terhadap virus itu tetapi menekankan bahawa "kita juga perlu bersiap untuk jangka panjang". "Oleh kerana kita tahu bahawa ancaman seperti ini dapat muncul pada bila-bila masa, walaupun ternyata H1N1 relatif ringan di bahagian depan, ia dapat kembali dalam bentuk yang lebih ganas pada musim selesema yang sebenarnya, dan itulah sebabnya kita melabur dalam infrastruktur kesihatan awam kita ". Pergi ke belakang tabir di CDC >>. Dia mengatakan ada petunjuk dari Mexico bahawa "orang yang relatif muda dan sihat" telah mati dan bukannya orang yang sistem kekebalan tubuh terganggu, dan "itulah sebabnya kita menganggapnya serius". "Oleh itu, saya hanya ingin semua orang jelas bahawa inilah sebabnya mengapa ini menjadi perhatian, tetapi tidak membimbangkan. Pada dasarnya kita memastikan bahawa, dalam senario terburuk, kita dapat menguruskannya dengan betul, pemerintah bekerja dengan perniagaan dan individu, sektor swasta, dan mengandung wabak, dan akhirnya kita dapat melalui ini ". Sebagai tambahan kepada kes H1N1 yang disahkan di Mexico dan Amerika Syarikat, Kanada mempunyai 34; Sepanyol mempunyai 13; United Kingdom mempunyai 8; New Zealand dan Jerman masing-masing mempunyai 4; Israel mempunyai 2; Austria, China, Denmark, Belanda dan Switzerland masing-masing mempunyai satu, menurut WHO. Ketahui mengenai virus >>. Pegawai kesihatan Hong Kong mengatakan seorang pesakit yang dirawat di sana tiba dari Mexico dengan penerbangan China Eastern Airlines yang berhenti di Shanghai. Denmark tidak memberikan maklumat lebih lanjut. Sebanyak 230 kes tambahan sedang disiasat di United Kingdom, dan Sepanyol mempunyai 84 kes yang disyaki. Australia, yang belum memiliki kes yang disahkan, sedang menyiasat 114. Lihat gambar respons di A.S. dan seluruh dunia >>. Kesannya di Mexico mencerminkan ketakutan dan keprihatinan di seluruh dunia, termasuk di Amerika Syarikat, di mana sekolah dan ibu bapa mengambil langkah berjaga-jaga dalam akademik, tamat pengajian dan sukan kerana selesema. Sebagai contoh, 22 pelajar Slippery Rock University di Pennsylvania yang baru pulang dari perjalanan lima minggu ke Mexico City akan mendapat diploma mereka dalam upacara berasingan ketika mereka lulus Sabtu. Pegawai sekolah Texas telah menangguhkan semua sukan interskolastik sehingga sekurang-kurangnya 11 Mei. Dan Alabama telah menghentikan pertandingan tersebut sehingga sekurang-kurangnya Selasa. Jabatan Pendidikan A.S. Arne Duncan menyatakan dalam sidang akhbar bahawa jumlahnya kurang dari 1 peratus daripada kira-kira 100,000 sekolah di negara ini. Awal Jumaat, United Flight 903 dialihkan ke Boston, Massachusetts, pada hari Jumaat setelah seorang penumpang wanita mula mengadu gejala "seperti selesema" dalam penerbangan Munich-ke-Washington, kata jurucakap Lapangan Terbang Logan Phil Orendella. Pegawai CDC pada sidang akhbar pada hari Jumaat diminta untuk membandingkan strain tersebut dengan virus 1918 yang mematikan. "Apa yang kami dapati dengan melihat dengan teliti urutan virus H1N1 baru adalah bahawa kami tidak melihat penanda untuk kejiwaan yang terlihat dalam virus 1918," kata Nancy Cox, ketua Bahagian Influenza CDC. Namun, dia menambahkan, "Kami tahu ada banyak yang belum kami fahami mengenai kezaliman virus 1918 atau virus influenza lain yang mempunyai gambaran klinikal yang lebih parah pada manusia". Karl Penhaul, Diana Magnay, Jake Perez, Saeed Ahmed, Umaro Djau dan Nicole Saidi dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Kerajaan Mexico mengatakan 16 orang telah mati akibat virus. Virus telah merebak ke 13 negara, dengan kawasan yang paling teruk dilanda Barat. Jabatan Pendidikan A.S. mengatakan wabak telah menutup 433 sekolah di 17 negeri. Vaksin boleh dibuat "dalam jangka masa yang agak singkat," kata pegawai.
(CNN) -- Wise men say to look before you leap. In Alaska, it's advisable to look before you land. That's because, in Alaska, where seaplanes are common, you just might land on a whale. Last week in tiny, remote Angoon, Thomas Hamm was shooting video of a seaplane coming in for a landing. It was a mundane scene in the island community that's only accessible by boat or seaplane. The video starts out normal. But as the plane lowers, it's clear something is different about this approach. "All the sudden, the pilot advanced the throttle and I didn't know why. I thought, 'Oh something must be wrong,'" Hamm told CNN. That something was a whale, a humpback, swimming just under the surface. For a moment, it appeared the whale and plane would collide. But the pilot pulled up, getting just enough lift to avoid the mammal. The plane landed safely seconds later. Later Hamm showed the pilot the video he shot. Hamm said the pilot told him he didn't notice the whale; he reacted to the commotion on the shore. Guys were pointing and yelling. Right as the pilot pulled up, the whale breached, clearing his blowhole and drenching the plane's windshield. That's one way to make a splash. Jetliner diverts to Pacific atoll, mechanical glitch blamed . Rare albino whale 'parades' off Australian coast .
The whale was swimming just under the surface . It happened in tiny, remote Angoon .
(CNN) - Lelaki bijak berkata untuk melihat sebelum anda melompat. Di Alaska, disarankan untuk melihat sebelum anda mendarat. Ini kerana, di Alaska, di mana pesawat laut adalah perkara biasa, anda mungkin mendarat dengan ikan paus. Minggu lalu di Angoon kecil dan terpencil, Thomas Hamm sedang merakam video pesawat laut yang masuk untuk mendarat. Itu adalah pemandangan biasa di komuniti pulau yang hanya dapat diakses dengan kapal atau kapal laut. Video bermula normal. Tetapi ketika pesawat turun, jelas ada sesuatu yang berbeza mengenai pendekatan ini. "Tiba-tiba, juruterbang memajukan pendikit dan saya tidak tahu mengapa. Saya fikir, 'Oh ada sesuatu yang salah,'" kata Hamm kepada CNN. Sesuatu itu adalah ikan paus, bonggol, berenang tepat di bawah permukaan. Untuk seketika, nampaknya ikan paus dan pesawat akan bertembung. Tetapi juruterbang itu berhenti, mendapat lif yang cukup untuk mengelakkan mamalia. Pesawat mendarat dengan selamat beberapa saat kemudian. Hamm kemudian menunjukkan kepada juruterbang video yang ditembaknya. Hamm berkata juruterbang itu memberitahunya bahawa dia tidak menyedari ikan paus; dia bertindak balas terhadap kekecohan di pantai. Lelaki menunjuk dan berteriak. Tepat ketika juruterbang berhenti, ikan paus itu melanggar, membersihkan lubang tiupnya dan membasahi cermin depan pesawat. Itulah satu cara untuk membuat percikan. Jetliner mengalihkan ke atol Pasifik, gangguan mekanikal yang dipersalahkan. Paus albino jarang'merosot' di lepas pantai Australia.
Paus itu berenang tepat di bawah permukaan. Ia berlaku di Angoon kecil dan terpencil.
Dallas (CNN) -- Some may disagree whether George W. Bush was a "uniter, not a divider," as he liked to say, but he did get all five living presidents together for the dedication of his presidential library. At Thursday's event in Dallas, Democratic former Presidents Jimmy Carter and Bill Clinton praised Bush for his initiatives in Africa, and Bush defended his record. "The political winds blow left and right, polls rise and fall, supporters come and go, but in the end, leaders are defined by the convictions they hold," Bush said at the ceremony for the George W. Bush Presidential Center. "My deepest conviction, the guiding principle of the administration, is that the United States of America must strive to expand the reach of freedom." Bush has said he is aware that the opening of his presidential library would reopen debates over the Iraq War and the policies he pursued after the September 11 terrorist attacks. History will show, he said at the dedication, that he always stuck by his convictions. "A free society thrives when neighbors help neighbors and the strong protect the weak and public policies promote private compassion," Bush said. "As president, I tried to act on these principles every day. It wasn't always easy and certainly wasn't always popular ... but when future generations come to this library to study this administration, they're going to find out that we stayed true to our convictions." Carter told a story of how he asked, on Bush's inauguration day, for a meeting to talk about a civil war in Sudan that was entering its second decade. Bush kept his word and acted, Carter said. "In January of 2005, there was a peace treaty between north and south Sudan that ended a war that had been going on for 20 years," Carter said. "George W. Bush is responsible for that." The last time the five living presidents were together was right before President Obama took office. It is a rare and special occurrence when the five gather, Obama said. "This is a Texas-sized party," Obama said. "When all the former living presidents are all together, it is a special day for our democracy." The presidents on the stage definitely differed on many policy matters, but they all share one quality, Obama said: They did what they believe is right. "That's what President George W. Bush chose to do," Obama said. Bush became a little emotional as he closed his speech: "Whatever challenges come before us, I will always believe our nation's best days lie ahead." The center's library and museum take visitors through the turning points of Bush's two terms. The first exhibits recall the 43rd president's initial priorities on education, faith-based community initiatives and tax cuts. And they show how the September 11 terrorist attacks changed everything. Bush 43: 'History will ultimately judge' At one exhibit, the bright red dress that first lady Laura Bush wore to her husband's first state dinner, just six days before 9/11, stands in contrast to the next, most talked-about artifact in the museum: the twisted hulk of two beams from the World Trade Center. In an interview with CNN's John King, the former president said he knows that the center's dedication will rekindle the debate about his presidency, and he conceded the library is in part an effort by him and supporters to influence history's verdict. But he predicted visitors would find it "more objective" than they might have imagined, and he showed little interest in revisiting flashpoints like Iraq, Hurricane Katrina or the 2008 financial crisis, or the scorn with which many look back at the Bush presidency. A glimpse at a White House before everything changed . "You know, I'm really not that concerned about why people did what during my presidency," he said. "I'm more concerned about being an effective person for the rest of my life. "I know this: that Laura and I gave the presidency eight years of our life. We gave it our all. Made the best judgment calls I could. I didn't compromise my principles. And I'm a content man. And I am excited about what we're going to do here." As the son of another former president, Bush said he wouldn't mind seeing his brother Jeb Bush run for the highest office. If he could make the decision for Jeb, he would tell him to run for president, Bush said. But in an interview Thursday on NBC's "Today," former first lady Barbara Bush said that while Jeb Bush is able to do the job, she would like to see other families in the White House. "There are other people out there that are very qualified, and we've had enough Bushes," she said. In addition to the library and museum, the Presidential Center includes the George W. Bush Institute, a public policy institute. By the numbers: Presidential libraries . CNN's Mariano Castillo wrote and reported this story in Atlanta. CNN's John King and Brianna Keilar contributed from Dallas.
NEW: Former Presidents Carter and Clinton praise Bush for his initiatives in Africa . NEW: Bush says the country's greatest days lie ahead . NEW: The George W. Bush Presidential Center is dedicated . Bush tells CNN he is aware it will rekindle debates about his legacy .
Dallas (CNN) - Ada yang mungkin tidak setuju sama ada George W. Bush adalah "penyatuan, bukan pembahagi," seperti yang dia suka katakan, tetapi dia mengumpulkan kelima-lima presiden yang hidup untuk dedikasi perpustakaan presidennya. Pada acara Khamis di Dallas, mantan Presiden Demokrat Jimmy Carter dan Bill Clinton memuji Bush atas inisiatifnya di Afrika, dan Bush mempertahankan catatannya. "Angin politik bertiup ke kiri dan kanan, pengundian naik dan turun, penyokong datang dan pergi, tetapi pada akhirnya, pemimpin ditentukan oleh keyakinan yang mereka pegang," kata Bush pada upacara Pusat Presiden George W. Bush. "Keyakinan saya yang paling dalam, prinsip panduan pentadbiran, adalah bahawa Amerika Syarikat mesti berusaha untuk memperluas jangkauan kebebasan". Bush mengatakan bahawa dia sedar bahawa pembukaan perpustakaan presidennya akan membuka kembali perdebatan mengenai Perang Iraq dan dasar-dasar yang dia jalankan setelah serangan pengganas 11 September. Sejarah akan menunjukkan, katanya atas dedikasi, bahawa dia selalu berpegang teguh pada keyakinannya. "Masyarakat bebas berkembang apabila jiran menolong jiran dan yang kuat melindungi dasar-dasar yang lemah dan awam mempromosikan belas kasihan swasta," kata Bush. "Sebagai presiden, saya berusaha untuk menerapkan prinsip-prinsip ini setiap hari. Itu tidak selalu mudah dan pastinya tidak selalu popular... tetapi ketika generasi akan datang datang ke perpustakaan ini untuk mempelajari pentadbiran ini, mereka akan mengetahui bahawa kami tetap setia pada keyakinan kami ". Carter menceritakan kisah bagaimana dia meminta, pada hari perasmian Bush, untuk pertemuan untuk membicarakan perang saudara di Sudan yang memasuki dekad kedua. Bush menyimpan kata-katanya dan bertindak, kata Carter. "Pada Januari 2005, ada perjanjian damai antara Sudan utara dan selatan yang mengakhiri perang yang telah berlangsung selama 20 tahun," kata Carter. "George W. Bush bertanggungjawab untuk itu". Kali terakhir lima presiden yang hidup bersama-sama tepat sebelum Presiden Obama memegang jawatan. Ini adalah kejadian yang jarang berlaku dan istimewa ketika kelima-lima mereka berkumpul, kata Obama. "Ini adalah pesta bersaiz Texas," kata Obama. "Ketika semua mantan presiden yang hidup bersama, itu adalah hari istimewa bagi demokrasi kita". Presiden di atas pentas pasti berbeza dalam banyak perkara dasar, tetapi mereka semua mempunyai satu kualiti, kata Obama: Mereka melakukan apa yang mereka percaya betul. "Itulah yang dipilih Presiden George W. Bush," kata Obama. Bush menjadi sedikit emosional ketika dia menutup pidatonya: "Apa pun cabaran yang dihadapi, saya akan selalu percaya hari-hari terbaik negara kita berada di depan". Perpustakaan dan muzium pusat membawa pengunjung melalui titik tolak dua penggal Bush. Pameran pertama mengingatkan keutamaan awal presiden ke-43 mengenai pendidikan, inisiatif masyarakat berdasarkan kepercayaan dan pemotongan cukai. Dan mereka menunjukkan bagaimana serangan pengganas 11 September mengubah segalanya. Bush 43: 'Sejarah akhirnya akan menilai' Pada satu pameran, gaun merah terang yang dipakai wanita pertama Laura Bush untuk makan malam negara pertama suaminya, hanya enam hari sebelum 9/11, bertentangan dengan artifak yang paling banyak dibincangkan di muzium: bongkahan dua balok dari Pusat Perdagangan Dunia. Dalam wawancara dengan John King dari CNN, mantan presiden itu mengatakan bahawa dia tahu bahawa dedikasi pusat itu akan menghidupkan kembali perdebatan mengenai presidennya, dan dia mengakui perpustakaan itu sebahagiannya merupakan usaha dia dan penyokong untuk mempengaruhi keputusan sejarah. Tetapi dia meramalkan pengunjung akan merasa "lebih objektif" daripada yang mereka bayangkan, dan dia tidak menunjukkan minat untuk meninjau kembali titik kilat seperti Iraq, Badai Katrina atau krisis kewangan 2008, atau cemuhan yang banyak dilihat oleh presiden Bush. Sekilas di Rumah Putih sebelum semuanya berubah. "Anda tahu, saya sebenarnya tidak begitu peduli mengapa orang melakukan apa semasa jawatan presiden saya," katanya. "Saya lebih prihatin untuk menjadi orang yang berkesan sepanjang hayat saya." Saya tahu ini: bahawa Laura dan saya memberikan presiden lapan tahun dalam hidup kita. Kami memberikan yang terbaik. Membuat penilaian terbaik yang saya dapat. Saya tidak menjejaskan prinsip saya. Dan saya seorang yang berpuas hati. Dan saya teruja dengan apa yang akan kita lakukan di sini ". Sebagai anak kepada bekas presiden lain, Bush mengatakan bahawa dia tidak keberatan melihat saudaranya Jeb Bush mencalonkan diri sebagai presiden, kata Bush. Tetapi dalam wawancara pada hari Khamis di NBC "Hari ini," bekas wanita pertama Barbara Bush mengatakan bahawa sementara Jeb Bush dapat melakukan pekerjaan itu, dia ingin melihat keluarga lain di Rumah Putih. "Ada orang lain di luar sana yang sangat berkelayakan, dan kami mempunyai cukup Bush," katanya. Selain perpustakaan dan muzium, Pusat Presiden merangkumi Institut George W. Bush, sebuah institusi dasar awam. Dengan nombor: Perpustakaan presiden. Mariano Castillo dari CNN menulis dan melaporkan kisah ini di Atlanta. John King dan Brianna Keilar dari CNN menyumbang dari Dallas.
BARU: Bekas Presiden Carter dan Clinton memuji Bush atas inisiatifnya di Afrika. BARU: Bush mengatakan hari-hari terhebat di negara ini akan datang. BARU: Pusat Presiden George W. Bush berdedikasi. Bush memberitahu CNN bahawa dia sedar akan menghidupkan kembali perdebatan mengenai warisannya.
An 11-year-old boy's rendition of the national anthem at Game 3 of the NBA finals brought the usual appreciative applause Tuesday, but outside AT&T Center in San Antonio, his performance brought a darker reaction from some posters on social media -- and eventually an online backlash against their racist comments. See the performance by Sebastien De La Cruz . Here's a sampling of some of the unkind tweets that went flying around the Internet about Sebastien de la Cruz: . -- "Why they got a Mexican kid singing the national anthem -___-" from Daniel Gilmore. -- "How you singing the national anthem looking like an illegal immigrant" from Andre Lacey, proud father and firefighter from Augusta, Georgia. -- "Why is a foreigner singing the national anthem. I realize that's San Antonio but that still ain't Mexico" from Lewie Groh. -- "Who let this illegal alien sing our national anthem?" from Matt Cyrus. And the list went on and on. As for Sebastien, he said the racist comments have not fazed him. "For those that said something bad about me, I understand it's your opinion," said Sebastien to CNN. "I'm a proud American and live in a free country. It's not hurting me. It's just your opinion." Sebastien has been singing since he was 5 but gained fame in 2012 after being on NBC's "America's Got Talent" for singing his mariachi ballads with hopes of winning to help his younger brother get surgery for his hearing problem. Juan de la Cruz, Sebastien's father, hasn't taken the negative comments personally at all. "When he was on 'America's Got Talent,' he faced racism there, too. You can't satisfy everyone," said de la Cruz to CNN. "I think people reacted the way they did because Sebastien was wearing his mariachi outfit," said de la Cruz, "But, it doesn't make sense to listen to those people when most of the feedback we have gotten is positive. San Antonio supports Sebastien." A collection of the negative tweets was posted on Public Shaming, a Tumblr blog dedicated to outing and shaming racists' social media posts. Other media outlets used that post as the foundation for the story, and the story took off from there. The blog highlighted 28 tweets from NBA fans who came off as offended and ashamed that the Spurs would allow the boy, who happened to have been born and raised in San Antonio, to sing the nation's anthem. However, Public Shaming must have suspected what would happen once the racist tweets were posted because most of the Twitter handles have been deactivated or the tweet has been removed. The blog posted screen shots of the tweets so it could continue to display the public microbloggers' rants. After the harsh reaction spread across the Internet, tweets supporting and defending Sebastien and vociferously denouncing his critics started to take over: . -- "That little 10 year old mariachi National Anthem singer has more talent and grace than the combined racist pig idiots on Twitter," from Mexican-American cartoonist Lalo Alcaraz . -- "Racist scumbag says Chicano kid singing nat'l anthem just "snuck into the country." This idiot's apparently of color too. @A2daO," from Laura Gonzalez, a Chicana Santa Rosa City Schools board member and middle school teacher. -- "Why are ppl so upset over a Hispanic singing the national anthem. He's probably got more roots in here than most 'Americans'," said Amanda Aguirre on Twitter. -- And, from the American Latino Museum, "We're proud of the 11-year old San Anto-native Sebastien de la Cruz for his amazing performance last night!" San Antonio is a multicultural city with more than 55% of the population being Hispanic and 90% of those people identifying themselves as Mexican according to the Pew Hispanic Center. For some Mexican-Americans, the incident was just the latest sign of a persistent problem they face: being treated as outsiders in their own country. "To see people acting this way doesn't make sense anymore. It's a demographic fact that the country is changing and Latinos are going to be behind that economic push that moves everyone forward," said Chon Noriega, director of the UCLA Chicano Studies Research Center, to CNN. "Cities like San Antonio are defining a trend of a nation." That the word "Mexican" is being used as a derogatory term is part of the problem, said Noriega, "It's become the N-word of Mexican descent. Yet it's also the name of a group of people in a neighboring country." It will take a lot more than some racist tweets to bring Sebastien down. The "boy with the golden voice" tweeted earlier today: "Please do not pay attention to the negative people. I am an American living the American Dream. This is part of the American life." Sebastien said today was like any other day, but he's always grateful to wake up to yet another day able to sing. He said he owes his positive outlook to his parents, family and everyone in San Antonio. See how Sebastien is handling the reaction . Follow Cindy Y. Rodriguez on Twitter .
Sebastien de la Cruz, 11, sang the national anthem at NBA finals on Tuesday . Racists comments spread via Twitter after the Mexican-American boy's performance . Sebastien stands resilient: "I'm a proud American and live in a free country. It's not hurting me." Father says he isn't "taken the comments personally, can't satisfy everyone"
Penyampaian lagu kebangsaan seorang budak lelaki berusia 11 tahun di Game 3 final NBA membawa tepukan penghargaan biasa pada hari Selasa, tetapi di luar AT&T Center di San Antonio, persembahannya membawa reaksi yang lebih gelap dari beberapa poster di media sosial - dan akhirnya reaksi dalam talian terhadap komen rasis mereka. Lihat persembahan oleh Sebastien De La Cruz. Berikut adalah contoh beberapa tweet tidak baik yang disiarkan di Internet mengenai Sebastien de la Cruz:. - "Mengapa mereka meminta anak Mexico menyanyikan lagu kebangsaan -___-" dari Daniel Gilmore. - "Bagaimana anda menyanyikan lagu kebangsaan seperti pendatang haram" dari Andre Lacey, ayah dan pemadam kebakaran yang bangga dari Augusta, Georgia. - "Mengapa orang asing menyanyikan lagu kebangsaan. Saya menyedari itu San Antonio tetapi itu bukan Mexico" dari Lewie Groh. - "Siapa yang membiarkan orang asing haram ini menyanyikan lagu kebangsaan kita"? dari Matt Cyrus. Dan senarai itu terus berjalan. Mengenai Sebastien, dia mengatakan komen rasis itu tidak membuatnya keliru. "Bagi mereka yang mengatakan sesuatu yang buruk tentang saya, saya faham itu pendapat anda," kata Sebastien kepada CNN. "Saya orang Amerika yang bangga dan tinggal di negara bebas. Ini tidak menyakitkan saya. Ini hanya pendapat anda". Sebastien telah menyanyi sejak berusia 5 tahun tetapi mendapat kemasyhuran pada tahun 2012 setelah berada di "America's Got Talent" NBC kerana menyanyikan balada mariachi dengan harapan dapat menang untuk membantu adiknya menjalani pembedahan kerana masalah pendengarannya. Juan de la Cruz, ayah Sebastien, sama sekali tidak mengambil komen negatif itu. "Ketika dia berada di 'America's Got Talent,' dia juga menghadapi perkauman di sana. Anda tidak dapat memuaskan semua orang," kata de la Cruz kepada CNN. "Saya rasa orang bereaksi seperti yang mereka lakukan kerana Sebastien mengenakan pakaian mariachi," kata de la Cruz, "Tetapi, tidak masuk akal untuk mendengarkan orang-orang itu ketika kebanyakan maklum balas yang kami dapatkan adalah positif. San Antonio menyokong Sebastien". Koleksi tweet negatif disiarkan di Public Shaming, sebuah blog Tumblr yang didedikasikan untuk menyiarkan dan memalukan catatan media sosial rasis. Kedai media lain menggunakan catatan itu sebagai asas cerita, dan ceritanya bermula dari sana. Blog ini menyoroti 28 tweet dari peminat NBA yang tersinggung dan malu bahawa Spurs akan membiarkan budak lelaki itu, yang kebetulan dilahirkan dan dibesarkan di San Antonio, menyanyikan lagu kebangsaan. Namun, Public Shaming pasti mengesyaki apa yang akan berlaku setelah tweet rasis itu disiarkan kerana kebanyakan pegangan Twitter telah dinyahaktifkan atau tweet telah dikeluarkan. Blog itu menyiarkan tangkapan skrin tweet sehingga dapat terus memaparkan cemuhan blogger mikro awam. Setelah reaksi keras tersebar di Internet, tweet yang menyokong dan mempertahankan Sebastien dan mengecam pengkritiknya mula mengambil alih:. - "Penyanyi Lagu Kebangsaan mariachi berusia 10 tahun itu mempunyai lebih banyak bakat dan rahmat daripada gabungan idiot babi rasis di Twitter," dari kartunis Mexico-Amerika Lalo Alcaraz. - "Racist scumbag mengatakan anak Chicano menyanyikan lagu nat'l hanya" masuk ke negara ini ". Orang bodoh ini juga berwarna. @A2daO, "dari Laura Gonzalez, ahli lembaga sekolah dan guru sekolah menengah Chicana Santa Rosa. -" Mengapa orang begitu kecewa kerana orang Hispanik menyanyikan lagu kebangsaan. Dia mungkin mempunyai lebih banyak akar di sini daripada kebanyakan 'orang Amerika', "kata Amanda Aguirre di Twitter. - Dan, dari Muzium Latino Amerika," Kami bangga dengan San Anto-asli Sebastien de la Cruz yang berusia 11 tahun kerana persembahannya yang luar biasa semalam "! San Antonio adalah sebuah bandar pelbagai budaya dengan lebih daripada 55% penduduknya Hispanik dan 90% orang tersebut mengidentifikasi diri mereka sebagai orang Mexico menurut Pusat Penyelidikan Kajian Pew Hispanic. Bagi sebilangan orang Mexico-Amerika, kejadian itu hanyalah tanda terbaru masalah berterusan yang mereka hadapi: diperlakukan sebagai orang luar di negara mereka sendiri. "Untuk melihat orang bertindak seperti ini tidak masuk akal lagi. Ini adalah fakta demografi bahawa negara ini berubah dan orang Latin akan berada di belakang dorongan ekonomi yang mendorong semua orang maju," kata Chon Noriega, pengarah Pusat Penyelidikan Kajian Chicano UCLA, kepada CNN. "Bandar-bandar seperti San Antonio menentukan trend sebuah negara". Bahawa perkataan "Mexico" digunakan sebagai istilah menghina adalah sebahagian daripada masalah, kata Noriega, "Ia menjadi kata N keturunan Mexico. Namun ia juga merupakan nama sekumpulan orang di negara jiran". Ia memerlukan lebih banyak daripada beberapa tweet rasis untuk menjatuhkan Sebastien. "Anak lelaki dengan suara emas" tweet awal hari ini: "Tolong jangan memberi perhatian kepada orang-orang negatif. Saya adalah orang Amerika yang menjalani Impian Amerika. Ini adalah sebahagian daripada kehidupan Amerika ". Sebastien mengatakan hari ini seperti hari lain, tetapi dia selalu bersyukur bangun pada hari lain dapat menyanyi. Dia mengatakan bahawa dia berhutang pandangan positifnya kepada ibu bapanya, keluarga dan semua orang di San Antonio. Lihat bagaimana Sebastien menangani reaksi. Ikuti Cindy Y. Rodriguez di Twitter.
Sebastien de la Cruz, 11, menyanyikan lagu kebangsaan di final NBA pada hari Selasa. Komen rasis tersebar melalui Twitter selepas persembahan budak lelaki Mexico-Amerika itu. Sebastien berdiri tangguh: "Saya orang Amerika yang sombong dan tinggal di negara bebas. Ini tidak menyakitkan saya." Ayah mengatakan bahawa dia tidak "mengambil komen secara peribadi, tidak dapat memuaskan semua orang".
(CNN) -- Timothy Bradley says he needs to beat Manny Pacquiao for a second time in Las Vegas on Saturday to move on from the controversial conclusion of their first fight two years ago. The WBO welterweight champion won a contentious points decision when the pair met in June 2012, inflicting a first defeat on Pacquiao in seven years. Boxing commentators roundly criticized the result while former heavyweight champion Lennox Lewis said the scoring showed that boxing had lost its integrity. Bradley claims he subsequently received death threats and that he was unfairly targeted by fans and the media alike for the decision of the ringside judges. "It would mean the world to me to get this victory for me and my family because of everything we went through in the past," the 30-year old told CNN's Don Riddell. "It was like I stole something from the world that night. All I did was do my job. People ridiculed me, demonized me." Bradley insists these dark experiences made him stronger as a person and will act as the perfect motivation ahead of the MGM Grand rematch. He questioned Pacquiao's hunger at the pre-fight press conference Thursday, suggesting the legendary Filipino's best days are behind him. Pacquiao has won world titles at seven weight divisions in a career stretching 18 years but has lost two of his last three fights. "What really motivates me for this fight is what my opponent said," Pacquiao countered in riposte to Bradley's claims. "He said I don't have the killer instinct any more, I don't have the aggressiveness any more. This helps me, it helps a lot." Although he recorded a comfortable victory over Brandon Rios last November, Pacquiao was knocked out for the first time since 1999 by Juan Manuel Marquez in his previous bout. At 35, it would be difficult for Pacquiao to resurrect his career at the very highest level if defeated by Bradley for a second time but he refuses to entertain this notion ahead of the contest. "My mind is set in the winners side not on the losers side," he said. "I always think positive and not negative." "This fight on Saturday will be to prove that my journey in boxing will continue and I'm excited for that."
Timothy Bradley faces Manny Pacquiao for the WBO welterweight title in Las Vegas Saturday . The fight is a rematch of the bitterly contested first bout between the two in 2012 . Bradley scored a points victory but received death threats after the fight .
(CNN) - Timothy Bradley mengatakan bahawa dia perlu mengalahkan Manny Pacquiao untuk kali kedua di Las Vegas pada hari Sabtu untuk beralih dari kesimpulan kontroversi pertarungan pertama mereka dua tahun lalu. Juara kelas welter WBO memenangi keputusan mata yang dipertikaikan ketika pasangan itu bertemu pada bulan Jun 2012, menyebabkan kekalahan pertama di Pacquiao dalam tujuh tahun. Pengulas tinju secara bulat mengkritik keputusan itu sementara bekas juara kelas berat Lennox Lewis mengatakan skor menunjukkan bahawa tinju telah kehilangan integriti. Bradley mendakwa dia kemudian menerima ancaman kematian dan bahawa dia menjadi sasaran peminat dan media secara tidak adil atas keputusan hakim di tepi gelanggang. "Ini bermaksud dunia bagi saya untuk mendapatkan kemenangan ini untuk saya dan keluarga saya kerana semua yang kami lalui pada masa lalu," kata pemain berusia 30 tahun itu kepada Don Riddell dari CNN. "Sepertinya saya mencuri sesuatu dari dunia pada malam itu. Yang saya lakukan hanyalah melakukan tugas saya. Orang mengejek saya, memfitnah saya". Bradley menegaskan pengalaman gelap ini menjadikannya lebih kuat sebagai orang dan akan bertindak sebagai motivasi sempurna menjelang pertandingan ulang MGM Grand. Dia mempersoalkan rasa lapar Pacquiao pada sidang media pra-pertarungan pada hari Khamis, menunjukkan bahawa hari-hari terbaik legenda Filipina berada di belakangnya. Pacquiao telah memenangi gelaran dunia di tujuh bahagian berat dalam karier yang merangkumi 18 tahun tetapi telah kehilangan dua daripada tiga pertarungan terakhirnya. "Apa yang benar-benar memotivasi saya untuk pertarungan ini adalah apa yang dikatakan oleh lawan saya," Pacquiao membalas tuntutan Bradley. "Dia mengatakan saya tidak mempunyai naluri pembunuh lagi, saya tidak lagi mempunyai keagresifan. Ini banyak membantu saya, ini banyak membantu ". Walaupun dia mencatat kemenangan yang selesa ke atas Brandon Rios pada November lalu, Pacquiao tersingkir untuk pertama kalinya sejak 1999 oleh Juan Manuel Marquez dalam pertarungan sebelumnya. Pada usia 35 tahun, sukar bagi Pacquiao untuk menghidupkan kembali kariernya di tahap tertinggi jika dikalahkan oleh Bradley untuk kali kedua tetapi dia enggan melayan tanggapan ini menjelang pertandingan. "Fikiran saya berada di pihak pemenang bukan di pihak yang kalah," katanya. "Saya selalu berfikir positif dan tidak negatif". "Pertarungan pada hari Sabtu ini adalah untuk membuktikan bahawa perjalanan saya dalam tinju akan berterusan dan saya teruja untuk itu".
Timothy Bradley menghadapi Manny Pacquiao untuk gelaran kelas welter WBO di Las Vegas Sabtu. Pertarungan ini adalah pertandingan ulang pertarungan pertama yang dipertandingkan antara keduanya pada tahun 2012. Bradley menjaringkan kemenangan mata tetapi menerima ancaman kematian selepas pertarungan.
China is launching its first lunar probe in early December, state-run Xinhua news agency reported Tuesday, just over a decade after the country first sent an astronaut into space. The Chang'e-3 probe -- which will blast off from a Long March 3B rocket in Sichuan province located in southwest China -- is expected to land on the moon's surface in mid-December, a spokesman for the China's State Administration of Science, Technology and Industry for National Defence told Xinhua. The unmanned mission marks China's first attempt at a soft-landing on the lunar surface and the first soft-landing on the moon since the Soviet Luna 24 probe in 1976. China sets course for lunar landing this year . On landing, the spacecraft will release Jade Rabbit (called Yutu in Chinese) -- a six-wheeled lunar rover equipped with four cameras and two mechanical legs that can dig up soil samples, a designer for the rover told Xinhua earlier this month. A public poll determined the the solar-powered robot's name, which comes from the white pet rabbit of the Chinese moon godess Chang'e. The slow-moving rover will patrol the moon's surface for at least three months, according to Xinhua. Timeline: China's race into space . China is yet to announce the probe's preferred landing site, but researchers say an impact crater named Sinus Iridum, or Bay of Rainbows, is its likely destination. In 2010, China's previous lunar mission captured images of the crater while scouting potential landing sites for the 2013 probe. In the United States, scientists are concerned the Chinese mission could interfere with a NASA study of the moon's dust environment. Chang'e-3's descent is likely to create a noticeable plume on the moon's surface that could skew the results of research already being carried out by NASA's Lunar Atmosphere and Dust Environment Explorer (LADEE), Jeff Plescia, chair of NASA's Lunar Exploration Analysis Group told Space.com, a space news site. The mission constitutes the second phase of China's moon exploration program which includes orbiting, landing and returning to Earth. Earlier missions included plotting a high-resolution, full-coverage lunar map.
China will launch an unmanned lunar probe in December . Chang'e-3 will release a solar-powered rover on the moon's surface . The probe may interfere with a NASA lunar dust study, U.S. scientist says .
China melancarkan siasatan lunar pertamanya pada awal Disember, lapor agensi berita Xinhua yang dikendalikan oleh kerajaan pada hari Selasa, lebih dari satu dekad setelah negara itu pertama kali mengirim angkasawan ke angkasa lepas. Probe Chang'e-3 - yang akan meletup dari roket Long March 3B di wilayah Sichuan yang terletak di barat daya China - dijangka mendarat di permukaan bulan pada pertengahan Disember, kata jurucakap Pentadbiran Sains, Teknologi dan Industri Negara China untuk Pertahanan Nasional kepada Xinhua. Misi tanpa pemandu menandakan percubaan pertama China pada pendaratan lembut di permukaan bulan dan pendaratan lembut pertama di bulan sejak siasatan Soviet Luna 24 pada tahun 1976. China menetapkan kursus untuk pendaratan bulan tahun ini. Semasa mendarat, kapal angkasa akan melepaskan Jade Rabbit (disebut Yutu dalam bahasa Cina) - rover lunar roda enam yang dilengkapi dengan empat kamera dan dua kaki mekanikal yang dapat menggali sampel tanah, kata seorang pereka rover kepada Xinhua awal bulan ini. Tinjauan umum menentukan nama robot bertenaga suria, yang berasal dari arnab haiwan kesayangan putih bulan China, Chang'e. Rover yang bergerak perlahan akan meronda permukaan bulan sekurang-kurangnya tiga bulan, menurut Xinhua. Garis masa: Perlumbaan China ke angkasa lepas. China belum mengumumkan lokasi pendaratan pilihan probe, tetapi para penyelidik mengatakan kawah hentaman bernama Sinus Iridum, atau Bay of Rainbows, adalah kemungkinan tujuannya. Pada tahun 2010, misi lunar China sebelumnya menangkap gambar kawah sambil mencari lokasi pendaratan yang berpotensi untuk penyelidikan 2013. Di Amerika Syarikat, para saintis bimbang misi China dapat mengganggu kajian NASA mengenai persekitaran debu bulan. Keturunan Chang'e-3 kemungkinan akan menghasilkan bulu yang ketara di permukaan bulan yang dapat melenyapkan hasil penyelidikan yang telah dilakukan oleh Lunar Atmosphere and Dust Environment Explorer (LADEE) NASA, Jeff Plescia, ketua Kumpulan Analisis Eksplorasi Lunar NASA memberitahu Space.com, sebuah laman berita ruang angkasa. Misi ini merupakan fasa kedua program eksplorasi bulan China yang merangkumi pengorbitan, pendaratan dan kembali ke Bumi. Misi sebelumnya termasuk merancang peta bulan dengan resolusi tinggi dan liputan penuh.
China akan melancarkan siasatan lunar tanpa pemandu pada bulan Disember. Chang'e-3 akan melepaskan rover bertenaga suria di permukaan bulan. Siasatan itu boleh mengganggu kajian debu lunar NASA, kata saintis A.S.
BAGHDAD, Iraq (CNN) -- Brad Blauser lives in war-torn Baghdad, where he doesn't earn a paycheck and is thousands of miles from his family. But he has no intention of leaving anytime soon. Since 2005, Brad Blauser's Wheelchairs for Iraqi Kids program has distributed nearly 650 free wheelchairs. For the past four years, the Dallas, Texas, native has been providing hope to hundreds of disabled Iraqi children and their families through the distribution of pediatric wheelchairs. "Disabled children -- they're really the forgotten ones in this war," said Blauser, 43. "They are often not seen in society." Blauser arrived in Iraq as a civilian contractor in 2004, but quit that job last year to devote himself full time to his program, without compensation. Vote now for the CNN Hero of the Year . "There's no paycheck. It's not really safe here. But this is a once-in-a-lifetime opportunity," he said. An estimated one in seven Iraqi children ages 2 to 14 lives with a disability, according to UNICEF. Illnesses such as Spina bifida, palsy and polio leave them unable to walk. Some parents carry their children every day. For these children and their families, limited access to health care has taken a toll. "A number of families don't know what's wrong with their kid. There's not a doctor available for help [and] there's no pediatric wheelchair source in this country," Blauser said. Blauser first learned about this situation in 2005 through Maj. David Brown, a battalion surgeon. His friend shared heartbreaking accounts of helpless children pulling themselves along the ground, or living motionless in back rooms, too big to be moved long distances very often. "So I asked him, 'What do you need?' " Blauser recalled. "And he surprised me by his answer: 'I need children's wheelchairs.' " Blauser began researching and campaigning for help from friends and family in the United States. In 30 days, 31 pediatric and small adult wheelchairs arrived in Mosul for distribution to children in need. Wheelchairs for Iraqi Kids was born. "The experience for me in the first distribution was awesome," said Blauser. "To see the smile come across their face and [to] look over at the mothers and fathers -- they've definitely been changed." That's the case for 3-year-old Ali Khaled Ibrahim and his family. At 8 months old, Ali was struck by a mysterious fever that left him partially paralyzed. He cannot speak and experiences increasingly frequent and violent convulsions. "Ali's handicap affected the family a lot," said his father. His mother said she couldn't carry out her daily chores and her "psychological state worsened." "When I heard the news of the distribution of these advanced wheelchairs, I was very happy deep down," she said. "I thought maybe that will ease my work as a mother in the way I deal with my son." Watch Ali and other children receive their wheelchairs from Blauser's group » . Today, Ali smiles at home as he sits in his new wheelchair. His siblings giggle and sprinkle his face with kisses. The toddler's parents are thankful for the relief it has brought not only to Ali, but their entire family. The boy is among hundreds of disabled Iraqi children to benefit from Blauser's generosity. Since 2005, Wheelchairs for Iraqi Kids has distributed nearly 650 pediatric wheelchairs. To obtain the specialized chairs, Blauser partnered with Reach Out and Care Wheels, a nonprofit pediatric wheelchair organization in Montana. The organization provides wheelchairs designed for rough terrains in developing nations, making the devices "perfect for this environment," said Blauser. Through sponsor donations, his group purchases the chairs from ROC Wheels for about $200 apiece, and USAID donates shipping. Members of the the U.S. and Iraqi armies, Iraqi police and border patrol work together to carry out the distributions. Blauser and his group help adjust the children into their wheelchairs, which fit their bodies as they grow. Watch Blauser demonstrate the specialized wheelchair » . For Blauser, who provides part-time safety consulting in exchange for room and board, an initial plan to stay for one year has become a dream to get wheelchairs to every Iraqi child who wants one. And he's determined to see it through. "By providing what they need, I'm hoping to start a movement to change the way people think about disabled children," said Blauser. "They are not a curse, they are a blessing and they deserve to have their needs met." Want to get involved? Check out Wheelchairs for Iraqi Kids and see how to help.
Brad Blauser's Wheelchairs for Iraqi Kids has distributed nearly 650 free wheelchairs . Dallas native Blauser lives in Baghdad and works for free . "Disabled children -- they're really the forgotten ones in this war," he said . Vote now for the CNN Hero of the Year at CNN.com/Heroes .
BAGHDAD, Iraq (CNN) - Brad Blauser tinggal di Baghdad yang dilanda perang, di mana dia tidak mendapat gaji dan beribu-ribu batu dari keluarganya. Tetapi dia tidak berniat untuk pergi dalam masa terdekat. Sejak tahun 2005, program Wheelchairs for Iraqi Kids Brad Blauser telah mengedarkan hampir 650 kerusi roda percuma. Selama empat tahun terakhir, Dallas, Texas, penduduk asli telah memberikan harapan kepada ratusan anak-anak Iraq yang cacat dan keluarga mereka melalui pengedaran kerusi roda pediatrik. "Anak-anak cacat - mereka benar-benar dilupakan dalam perang ini," kata Blauser, 43. "Mereka sering tidak dilihat dalam masyarakat". Blauser tiba di Iraq sebagai kontraktor awam pada tahun 2004, tetapi berhenti dari pekerjaan itu tahun lalu untuk mengabdikan dirinya sepenuh masa untuk programnya, tanpa pampasan. Undi sekarang untuk Wira CNN Tahun Ini. "Tidak ada gaji. Tidak selamat di sini. Tetapi ini adalah peluang sekali seumur hidup," katanya. Dianggarkan satu daripada tujuh kanak-kanak Iraq berumur 2 hingga 14 tahun hidup dengan kecacatan, menurut UNICEF. Penyakit seperti Spina bifida, pucat dan polio menyebabkan mereka tidak dapat berjalan. Sebilangan ibu bapa membawa anak mereka setiap hari. Bagi anak-anak dan keluarga mereka, akses terhad ke rawatan kesihatan telah merugikan. "Sebilangan keluarga tidak tahu apa yang salah dengan anak mereka. Tidak ada doktor yang tersedia untuk mendapatkan bantuan [dan] tidak ada sumber kerusi roda pediatrik di negara ini," kata Blauser. Blauser pertama kali mengetahui mengenai keadaan ini pada tahun 2005 melalui Mejar David Brown, seorang pakar bedah batalion. Rakannya berkongsi kisah menyedihkan tentang kanak-kanak yang tidak berdaya menarik diri di tanah, atau hidup tidak bergerak di bilik belakang, terlalu besar untuk sering dipindahkan jarak jauh. "Jadi saya bertanya kepadanya, 'Apa yang anda perlukan?'" Blauser teringat. "Dan dia mengejutkan saya dengan jawapannya: 'Saya memerlukan kerusi roda kanak-kanak.'" Blauser mula meneliti dan berkempen untuk mendapatkan bantuan daripada rakan dan keluarga di Amerika Syarikat. Dalam 30 hari, 31 kerusi roda dewasa pediatrik dan kecil tiba di Mosul untuk diedarkan kepada anak-anak yang memerlukan. Kerusi roda untuk Kanak-kanak Iraq dilahirkan. "Pengalaman bagi saya dalam pengedaran pertama sangat mengagumkan," kata Blauser. "Untuk melihat senyuman itu muncul di wajah mereka dan [untuk] melihat ibu dan ayah - mereka pasti telah berubah". Itulah kes Ali Khaled Ibrahim dan keluarganya yang berusia 3 tahun. Pada usia 8 bulan, Ali dilanda demam misteri yang menyebabkannya lumpuh. Dia tidak dapat bercakap dan mengalami kejang yang semakin kerap dan ganas. "Kekurangan Ali banyak mempengaruhi keluarga," kata ayahnya. Ibunya mengatakan bahawa dia tidak dapat melakukan tugas hariannya dan "keadaan psikologinya bertambah buruk". "Ketika saya mendengar berita mengenai pengagihan kerusi roda canggih ini, saya sangat gembira," katanya. "Saya fikir mungkin itu akan memudahkan pekerjaan saya sebagai ibu dalam cara saya berurusan dengan anak saya". Tonton Ali dan anak-anak lain menerima kerusi roda mereka dari kumpulan Blauser >>. Hari ini, Ali tersenyum di rumah ketika dia duduk di kerusi roda barunya. Adik-beradiknya tertawa dan taburkan wajahnya dengan ciuman. Ibu bapa kanak-kanak itu bersyukur atas bantuan yang diberikan bukan hanya kepada Ali, tetapi seluruh keluarga mereka. Kanak-kanak itu adalah antara ratusan kanak-kanak Iraq yang cacat untuk mendapat manfaat daripada kemurahan hati Blauser. Sejak tahun 2005, Wheelchairs for Iraqi Kids telah mengedarkan hampir 650 kerusi roda pediatrik. Untuk mendapatkan kerusi khusus, Blauser bekerjasama dengan Reach Out and Care Wheels, sebuah organisasi kerusi roda pediatrik bukan untung di Montana. Organisasi ini menyediakan kerusi roda yang dirancang untuk medan kasar di negara-negara membangun, menjadikan alat "sempurna untuk lingkungan ini," kata Blauser. Melalui sumbangan penaja, kumpulannya membeli kerusi dari ROC Wheels dengan harga sekitar $ 200 setiap satu, dan USAID menyumbangkan penghantaran. Anggota tentera A.S. dan Iraq, polis Iraq dan rondaan sempadan bekerjasama untuk menjalankan pengedaran. Blauser dan kumpulannya membantu menyesuaikan anak-anak ke kerusi roda mereka, yang sesuai dengan badan mereka ketika mereka dewasa. Tonton Blauser menunjukkan kerusi roda khusus >>. Bagi Blauser, yang memberikan perundingan keselamatan sambilan sebagai pertukaran untuk bilik dan papan, rancangan awal untuk tinggal selama satu tahun telah menjadi impian untuk mendapatkan kerusi roda kepada setiap anak Iraq yang menginginkannya. Dan dia bertekad untuk melihatnya. "Dengan memberikan apa yang mereka perlukan, saya berharap dapat memulai gerakan untuk mengubah cara orang berfikir tentang anak-anak cacat," kata Blauser. "Mereka bukan sumpahan, mereka adalah berkat dan mereka layak memenuhi keperluan mereka". Mahu terlibat? Lihat Kerusi Roda untuk Kanak-kanak Iraq dan lihat cara membantu.
Brad Blauser's Wheelchairs for Iraqi Kids telah mengedarkan hampir 650 kerusi roda percuma. Blauser asli Dallas tinggal di Baghdad dan bekerja secara percuma. "Anak-anak cacat - mereka benar-benar orang yang dilupakan dalam perang ini," katanya. Undi sekarang untuk Pahlawan CNN Tahun Ini di CNN.com/Heroes.
(CNN) -- The images of Haitian children crying or injured or wandering the streets alone are heartbreaking. It's no surprise there has been a flood of well-intentioned people who want to adopt those children. But that's not always the best immediate move, aid groups caution. Save the Children Chief Executive Jasmine Whitbread said the "vast majority" of children on their own in Haiti are not orphans, but were simply separated from their families in the chaos. Their family members may still be alive, she said, and "will be desperate to be reunited with them." "Taking children out of the country would permanently separate thousands of children from their families -- a separation that would compound the acute trauma they are already suffering and inflict long-term damage on their chances of recovery," Whitbread said. Hurriedly whisking unclassified children out of Haiti will not ensure the children are happy or safe in the long-term, experts said. Homes and potential parents must be reviewed by professional social workers and it's logistically impossible to do that in a short time. Allowing adoptions to proceed without thorough background checks can lead to child trafficking and other crimes. The United Nations Children's Fund, or UNICEF, does not facilitate adoptions, but it has been bombarded with calls from people who want a Haitian orphan, said Christopher de Bono, a UNICEF spokesman. In 2007, UNICEF estimated that there were 380,000 orphans in Haiti, but de Bono said Thursday that he'd "hate to vouch for that figure" because that number -- any number -- is impossible to verify. Between Haiti's "lousy [child welfare] oversight system," and all the challenges that Haitians have endured, it's not uncommon for Haitian parents to put their children in orphanages temporarily, de Bono said. This means knowing who is truly an orphan and who isn't requires great attention to detail and documents. "Removing children who've just experienced a disaster from their environment, from where they're from is not necessarily good for them," he said. Haitian children must first be fed, sheltered, clothed and given medical attention; the next step is to register them and trace their relatives. Diana Boni, who works with Port-au-Prince's BRESMA orphanage, is firmly against new adoptions out of Haiti. "Under no circumstances should we evacuate any child newly orphaned or displaced," she wrote in an e-mail to CNN. "Imagine losing much of your family, only to discover that a surviving relative had been whisked off to the States to be adopted by strangers without your knowledge or consent! Adoptions without consent are child trafficking. Pure and simple." Full coverage | Latest news updates | Twitter updates . She has been taking care of children who waited for years in the orphanage to be adopted. "It's a bit sad, as I have several wonderful children who waited literally for years for new families, and no one ever came," she said. The disaster in Haiti has led to an outpouring of support around the world, with the United States alone donating more than $305 million as of Wednesday, according to the Chronicle of Philanthropy, a newspaper covering nonprofit organizations. List of missing, found | Are you there? | Impact Your World . Because Haiti's poverty already made it "extremely vulnerable" to exploitation and abuse, rushed adoptions could open the door to traffickers, said World Vision Chief Executive Justin Byworth. "We are concerned not only about premature overseas adoption but also about children increasingly being sent unaccompanied to the Dominican Republic," he said. Aid groups said adoptions that were already in progress before the January 12 earthquake should go ahead, as long as the right legal documents are in place and they meet Haitian and international law. For those who want to help Haitian children, Whitbread said, they should donate to aid agencies that are working on reuniting children with their families. The International Committee of the Red Cross has opened an office at the headquarters of the Haitian Red Cross in Crois de Prez to help people locate their relatives, said Pete Garratt, a disaster response manager at the British Red Cross. The Red Cross also has set up a Web site to help people searching for relatives, he said. CNN's Jessica Ravitz contributed to this report.
Experts: Hurried adoptions can lead to trafficking and cause more trauma to children . Aid groups say focus should be on reuniting kids with relatives . Reports on plight of children in Haiti has led many to ask about adoptions .
(CNN) - Gambar kanak-kanak Haiti menangis atau cedera atau mengembara di jalanan sahaja memilukan. Tidak menghairankan bahawa terdapat banjir orang yang berniat baik yang ingin mengadopsi anak-anak itu. Tetapi itu bukan langkah segera yang terbaik, kumpulan bantuan berhati-hati. Ketua Eksekutif Save the Children Jasmine Whitbread mengatakan "sebahagian besar" anak-anak mereka sendiri di Haiti bukan anak yatim, tetapi hanya dipisahkan dari keluarga mereka dalam kekacauan. Anggota keluarga mereka mungkin masih hidup, katanya, dan "akan putus asa untuk bersatu kembali dengan mereka". "Mengeluarkan anak-anak dari negara ini akan secara kekal memisahkan ribuan anak dari keluarga mereka - pemisahan yang akan memburukkan trauma akut yang sudah mereka alami dan menimbulkan kerosakan jangka panjang pada peluang mereka sembuh," kata Whitbread. Dengan tergesa-gesa membawa anak-anak yang tidak diklasifikasikan keluar dari Haiti tidak akan memastikan anak-anak gembira atau selamat dalam jangka masa panjang, kata para pakar. Rumah dan ibu bapa yang berpotensi mesti dikaji semula oleh pekerja sosial profesional dan secara logistik mustahil untuk melakukannya dalam masa yang singkat. Membolehkan pengangkatan diteruskan tanpa pemeriksaan latar belakang yang menyeluruh boleh menyebabkan perdagangan kanak-kanak dan jenayah lain. Dana Kanak-kanak Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, atau UNICEF, tidak memfasilitasi pengangkatan, tetapi telah dihujani dengan panggilan dari orang-orang yang menginginkan anak yatim Haiti, kata Christopher de Bono, jurucakap UNICEF. Pada tahun 2007, UNICEF menganggarkan terdapat 380,000 anak yatim di Haiti, tetapi de Bono mengatakan pada hari Khamis bahawa dia "benci untuk menjamin angka itu" kerana jumlah itu - mana-mana nombor - mustahil untuk disahkan. Di antara sistem pengawasan Haiti yang "buruk [kesejahteraan kanak-kanak]," dan semua cabaran yang dialami oleh Haiti, tidak jarang ibu bapa Haiti meletakkan anak-anak mereka di rumah anak yatim sementara, kata de Bono. Ini bermaksud mengetahui siapa yang benar-benar anak yatim dan siapa yang tidak memerlukan perhatian yang mendalam terhadap perincian dan dokumen. "Mengeluarkan anak-anak yang baru saja mengalami bencana dari persekitaran mereka, dari mana mereka berasal tidak semestinya baik bagi mereka," katanya. Anak-anak Haiti mesti diberi makan, terlindung, berpakaian dan diberi rawatan perubatan terlebih dahulu; langkah seterusnya adalah mendaftarkannya dan mengesan saudara-mara mereka. Diana Boni, yang bekerja dengan rumah anak yatim BRESMA Port-au-Prince, tegas menentang pengambilan anak baru dari Haiti. "Dalam keadaan apa pun kita harus mengusir anak-anak yang baru yatim piatu atau terlantar," tulisnya dalam e-mel ke CNN. "Bayangkan kehilangan banyak keluarga anda, hanya untuk mengetahui bahawa saudara yang masih hidup telah dibawa ke Amerika untuk diadopsi oleh orang asing tanpa pengetahuan atau persetujuan anda! Penggunaan tanpa persetujuan adalah perdagangan anak-anak. Murni dan sederhana". Liputan penuh | Kemas kini berita terkini | Kemas kini Twitter. Dia telah menjaga anak-anak yang menunggu selama bertahun-tahun di rumah anak yatim untuk diadopsi. "Agak menyedihkan, kerana saya mempunyai beberapa anak yang indah yang menunggu selama bertahun-tahun untuk keluarga baru, dan tidak ada yang datang," katanya. Bencana di Haiti telah menyebabkan banyak sokongan di seluruh dunia, dengan Amerika Syarikat sahaja yang menyumbang lebih dari $ 305 juta pada hari Rabu, menurut Chronicle of Philanthropy, sebuah akhbar yang merangkumi organisasi bukan untung. Senarai hilang, dijumpai | Adakah anda di sana? | Kesan Dunia Anda. Kerana kemiskinan Haiti telah menjadikannya "sangat rentan" terhadap eksploitasi dan penyalahgunaan, penggunaan yang cepat dapat membuka pintu bagi para pemerdagangan manusia, kata Ketua Eksekutif World Vision, Justin Byworth. "Kami prihatin bukan hanya mengenai pengangkatan pramatang di luar negeri tetapi juga mengenai anak-anak yang semakin dihantar tanpa pengiring ke Republik Dominika," katanya. Kumpulan bantuan mengatakan pengangkatan yang sudah berjalan sebelum gempa 12 Januari harus diteruskan, selagi ada dokumen undang-undang yang tepat dan mereka memenuhi undang-undang Haiti dan antarabangsa. Bagi mereka yang ingin menolong anak-anak Haiti, kata Whitbread, mereka harus menderma kepada agensi bantuan yang berusaha menyatukan semula anak-anak dengan keluarga mereka. Jawatankuasa Palang Merah Antarabangsa telah membuka sebuah pejabat di ibu pejabat Palang Merah Haiti di Crois de Prez untuk membantu orang mencari saudara mereka, kata Pete Garratt, seorang pengurus tindak balas bencana di Palang Merah Britain. Palang Merah juga telah menyediakan laman web untuk membantu orang yang mencari saudara, katanya. Jessica Ravitz dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
Pakar: Pengangkatan yang tergesa-gesa boleh menyebabkan perdagangan dan menyebabkan lebih banyak trauma kepada anak-anak. Kumpulan bantuan mengatakan bahawa tumpuan harus diberikan kepada menyatukan semula anak-anak dengan saudara-mara. Laporan mengenai penderitaan kanak-kanak di Haiti telah menyebabkan banyak orang bertanya mengenai pengangkatan.
(CNN) -- Airport hotels have always been necessary but unloved stopover spots for the depleted traveler, places to shower, rehydrate and let the body recuperate from the merciless rigors of flying. Yet checking into the Hilton Frankfurt Airport, which opened in December turned out to be much more. It's an example of the emerging generation of airport hotels that are intended to function as destinations, real places where one might reasonably stay longer than a single night. Some of the best and most spectacular airport hotels are in Asia: the Regal in Hong Kong; the Crowne Plaza in Singapore. Now the rest of the world is catching up, and the newest airport hotels in Europe, the United States, Latin America, and elsewhere are responding to the generalized craving for experience. And there's more going on than that: the increasing sophistication of these hotels parallels a reemergence of civilization—daring architecture; edible food—in airports themselves. Travel + Leisure: Innovative new airport terminals . The improved hotels are one component of a backlash against that shiny one-world placelessness that airports have long cultivated. Moreover, they are being retooled for a new breed of business traveler. "The nature of work is changing," says Erin Hoover, head of design for the Sheraton and Westin brands, "and it's very collaborative." Now airport hotels—like the newly opened Hilton in London, Novotel in Auckland, New Zealand, and Element in Miami—are catching up, bringing technology, design, and style to the international stopover. Hilton Frankfurt Airport . The Hilton Frankfurt Airport is a stylish, hyper-connected oasis. The hotel, along with the lower-priced Hilton Garden Inn, occupies the eastern end of the Squaire (a name meant to evoke town square and air), an ultra-elongated mixed-use complex that rests on angled columns atop a high-speed rail station, is adjacent to the airport's commuter train station, and is squeezed between two major autobahns. When Squaire managing director Christoph Nebl characterizes it as "the best-connected spot in Europe," he's not exaggerating. Travel + Leisure: America's safest airports . Sheraton Malpensa Hotel (Milan) A series of glass modules lined up like the teeth of a comb, this property makes for a fitting addition to a world capital of design. Atlanta Airport Marriott Gateway . Two minutes from the terminal via SkyTrain, the building is LEED certified and has a lobby floor made of terrazzo embedded with glass. Aloft San Francisco International Airport . A newly rehabbed Clarion Inn building—dropped ceilings have been removed to give the rooms at this hotel an airy feel, and an expanded lobby big enough for a bustling bar scene has been added. Travel + Leisure: America's best and worst Airports . Hilton Heathrow Terminal 5, U.K. From its glamorous all-white main lobby staircase and unusually glitzy light fixtures to perfectly manicured exterior grounds and a celebrity chef--helmed restaurant (Mr. Todiwala's Kitchen), this property has all the makings of a hotel hot spot. Element Miami . The Miami International Airport satellite of this Westin brand features the cutting-edge Pilot program, where electricity can be generated by guests using the hotel's stationary bikes. The fully equipped kitchens, nutritious menus, and bathrooms with mood-improving lighting attest to Element's health-conscious hospitality approach. ALT Hotel Pearson, Toronto . Original art, Egyptian cotton linens, an Italian-made Calla chair, and Fruits & Passion bath products lend sophisticated global flair to the 153-room ALT, part of Canadian hotel group Groupe Germain. Custom Hotel, Los Angeles . Relaunched and refreshed by Joie de Vivre in September 2011, this bombastic crash pad minutes from LAX appeals to your sense of whimsy with themed gimmicks, like the Pan Am--inspired staff uniforms and Hangar Lounge, the property's main lobby. Steigenberger Airport Hotel Berlin . When Berlin's long-awaited Brandenburg Airport opens in March 2013, so too will this grand 322-room property with an outdoor reflecting pool, nine meeting spaces, a lobby bistro, and a fitness center with a gym, sauna, and steam bath. Lotte City Hotel Gimpo Airport, South Korea . Understated and refined, this hotel provides a welcome break from its chaotic surroundings—a massive theme-park-mall complex within the airport. It opened in late 2011, with touch screen controls in the 197 rooms. Planning a getaway? Don't miss Travel + Leisure's guide to the World's Best Hotels . Copyright 2012 American Express Publishing Corporation. All rights reserved.
Hilton Frankfurt Airport is part of a mixed-use complex atop a high-speed rail station . ALT Hotel Pearson in Toronto features original art and Egyptian cotton linens . Guests at the Element Miami help make electricity by using the hotel's stationary bikes .
(CNN) - Hotel lapangan terbang selalu menjadi tempat persinggahan yang diperlukan tetapi tidak disukai untuk pengembara yang habis, tempat mandi, rehidrasi dan membiarkan badan pulih dari ketegaran terbang tanpa belas kasihan. Namun memeriksa Lapangan Terbang Hilton Frankfurt, yang dibuka pada bulan Disember ternyata lebih banyak lagi. Ini adalah contoh hotel lapangan terbang generasi baru yang bertujuan berfungsi sebagai destinasi, tempat sebenar di mana seseorang mungkin tinggal lebih lama daripada satu malam. Beberapa hotel lapangan terbang terbaik dan paling hebat adalah di Asia: Regal di Hong Kong; Crowne Plaza di Singapura. Sekarang seluruh dunia sedang mengejar ketinggalan, dan hotel lapangan terbang terbaru di Eropah, Amerika Syarikat, Amerika Latin, dan di tempat lain menanggapi keinginan umum untuk pengalaman. Dan ada lebih banyak yang berlaku daripada itu: peningkatan kecanggihan hotel ini selari dengan kemunculan semula peradaban - seni bina yang berani; makanan yang boleh dimakan - di lapangan terbang sendiri. Perjalanan + Riadah: Terminal lapangan terbang baru yang inovatif. Hotel yang lebih baik adalah salah satu komponen reaksi terhadap ketergantungan satu dunia yang berkilat yang telah lama ditanam oleh lapangan terbang. Lebih-lebih lagi, mereka sedang diperbaiki untuk jenis pengembara perniagaan baru. "Sifat kerja berubah," kata Erin Hoover, ketua reka bentuk untuk jenama Sheraton dan Westin, "dan ini sangat kolaboratif". Sekarang hotel lapangan terbang - seperti Hilton Garden Inn yang baru dibuka, menempati hujung timur Squaire (nama yang dimaksudkan untuk membangkitkan dataran bandar dan udara), sebuah kompleks penggunaan campuran ultra panjang yang terletak di tiang bersudut di atas stesen kereta api berkelajuan tinggi, bersebelahan dengan stesen kereta api komuter lapangan terbang, dan diperas di antara dua autobahn utama. Ketika pengarah urusan Squaire Christoph Nebl mencirikannya sebagai "tempat yang paling terhubung di Eropah," dia tidak berlebihan. Perjalanan + Riadah: Lapangan terbang paling selamat di Amerika. Sheraton Malpensa Hotel (Milan) Serangkaian modul kaca berbaris seperti gigi sisir, harta tanah ini menjadikan penambahan yang sesuai dengan ibu kota reka bentuk dunia. Atlanta Airport Marriott Gateway. Dua minit dari terminal melalui SkyTrain, bangunan ini diperakui LEED dan mempunyai lantai lobi yang terbuat dari terrazzo yang disisipkan dengan kaca. Lapangan Terbang Antarabangsa San Francisco yang jarang dipulihkan. Bangunan Clarion Inn yang baru dipulihkan - siling yang dijatuhkan telah dikeluarkan untuk memberi ruang kepada bilik-bilik di hotel ini, dan lobi yang diperluas cukup besar untuk pemandangan bar yang sibuk telah ditambahkan. Perjalanan + Riadah: Lapangan Terbang terbaik dan terburuk di Amerika. Hilton Heathrow Terminal 5, UK Dari tangga lobi utama serba putihnya yang glamor dan lekapan cahaya yang luar biasa mewah hingga ke kawasan luaran yang terawat dengan sempurna dan restoran koki selebriti - yang terawat (Mr. Todiwala's Kitchen), harta tanah ini mempunyai semua kelebihan hotel. Elemen Miami. Satelit Lapangan Terbang Antarabangsa Miami jenama Westin ini menampilkan program Pilot canggih, di mana elektrik dapat dihasilkan oleh para tetamu menggunakan pendekatan hospitaliti Element yang mementingkan kesihatan. ALT Hotel Pearson, Toronto. Seni asli, linen kapas Mesir, kerusi Calla buatan Itali, dan produk mandian Fruits & Passion memberikan bakat global yang canggih ke ALT 153 bilik, yang merupakan sebahagian daripada kumpulan hotel Kanada Groupe Germain. Custom Hotel, Los Angeles. Dilancarkan semula dan disegarkan oleh Joie de Vivre pada bulan September 2011, pad kemalangan bomba ini beberapa minit dari LAX menarik minat anda dengan gimik bertema, seperti pakaian seragam kakitangan Pan Am dan Hangar Lounge, lobi utama hotel. Steigenberger Airport Hotel Berlin. Ketika Lapangan Terbang Brandenburg yang lama ditunggu-tunggu di Berlin dibuka pada bulan Mac 2013, begitu juga dengan harta tanah 322 bilik yang besar ini dengan kolam renang luaran, sembilan ruang pertemuan, bistro lobi, dan pusat kecergasan dengan gimnasium, sauna, dan mandi wap. Lapangan Terbang Lotte City Hotel Gimpo, Korea Selatan. Dikurangkan dan disempurnakan, hotel ini memberikan rehat selamat datang dari persekitarannya yang huru-hara - kompleks taman tema besar di lapangan terbang. Ia dibuka pada akhir 2011, dengan kawalan skrin sentuh di 197 bilik. Merancang percutian? Jangan terlepas panduan Travel + Leisure ke Hotel Terbaik di Dunia. Hak Cipta 2012 American Express Publishing Corporation. Hak cipta terpelihara.
Lapangan Terbang Hilton Frankfurt adalah sebahagian daripada kompleks penggunaan campuran di atas stesen kereta api berkelajuan tinggi. ALT Hotel Pearson di Toronto menampilkan seni asli dan linen kapas Mesir. Tetamu di Element Miami membantu membuat elektrik dengan menggunakan basikal pegun hotel.
Key West, Florida (CNN) -- For more than 20 years, the bulletproof museum case housed a small piece of yesteryear: a gold bar recovered from a sunken Spanish galleon. Today, its case is broken, littered with black fingerprint dust. The treasure is gone. Stolen. Two thieves were caught in the act by the museum's security cameras. "This is a special piece," said Melissa Kendrick, executive director of the Mel Fisher Maritime Museum in Key West, Florida. "All the pieces have an incredible historic value, but this is the piece that was shared with the public in a whole totally different way." It was different because visitors could touch it. By reaching into the specially designed display case, more than 6 million people have touched the 74.85-ounce bar, valued at more than $550,000. "They're touching something that belonged to someone in 1622," said Carol Shaughnessy, author of "Diving Into Glory." "Ordinarily people don't get to touch something like that. You can't touch an Egyptian mummy. This is a hands-on connection to history." But now, what does a thief do with a priceless, high-profile artifact? Is there an underground market that will pay $550,000 for this almost 400-year-old piece of solid gold? One expert says no. "That's why these crimes don't make a whole lot of money for the criminals," said Robert Wittman, a former FBI agent who once headed the FBI's Art Crime Team. "It doesn't make sense to do it." Wandering through the museum, the thieves can be seen in security video trying to open museum doors. The video is incredibly clear. First, they appeared to be targeting a display case of gold chains. Then, after a security guard left this part of the museum, a man can be seen reaching into the case housing the gold bar and placing the little piece of history into his pocket before exiting the museum. "We're getting information and following leads," said Key West Police Chief Donie Lee. "Unfortunately we haven't got the best lead, which is, I know that person and we go out, and it's a positive ID, and we're able to go out and pick those guys up." What makes the crime so shocking, police said, is that the thieves were able to snap the glass at its edges. It's not just any glass, but three-eighths-inch thick bulletproof Lexan glass. "By designating this as a handling object, it brought certain risks to the bar," Kendrick said. "But after your first five, and your next 10, and when you get to 25 years, you start to get to the point when you think that it's never going to happen." Treasure hunter and salvor Mel Fisher recovered the solid gold bar from the wreck of the Santa Margarita in 1980. Fisher and his team had been searching for the Nuestra Senora de Atocha and instead found the sister ship, the Santa Margarita. Both ships had gone down in a hurricane off Key West shortly after leaving Havana, Cuba, in 1622. The ships were headed home to Spain with a cargo of gold, silver and coins from the new world. The team found the Atocha in 1985. The stolen bar is one of dozens of gold and silver bars retrieved from the bottom of the sea. Experts say that about 90 percent of stolen art and artifacts is eventually recovered that but it often takes years to find. The FBI has recovered more than 2,600 items of cultural property valued at more than $142 million. The items range from Colombian artifacts to Rembrandt paintings. Wittman, the former FBI agent and author of "Priceless: How I Went Undercover to Rescue the World's Stolen Treasures," said the market is incredibly small for these high-profile objects. He said thieves often steal the items and then try to figure how to sell them. "We recovered paintings and artifacts that were missing for many years. Ten, 15, sometimes 20 years, because the thieves couldn't get rid of them," he said. "They kept them in their closets. They were white elephants. They made no money out of the deals. They were stuck." In 1990, thieves entered the Isabella Stewart Gardner Museum in Boston, Massachusetts, and stole 13 works of art, including three Rembrandts from the 1600s. None has been recovered, and federal agents are using DNA to try to find the perpetrators. Wittman said no legitimate collector would take the risks associated with buying stolen goods. "They don't buy stolen property, because ... they can't show it, they can't enjoy it. ... It makes them into criminals, and the last thing they want to do is spend a lot of money for a painting or for an artifact, whether it's gold or whatever, and have it seized by the police and go to jail," he said. Key West authorities said they believe the thieves were not locals and that they are probably long gone. The museum's insurance company is offering a $25,000 reward for information leading to the return of the bar. Police said they remain hopeful they will solve the crime but just hope they can recover this golden piece of history. "This is going to end up in somebody's house probably, used as a paperweight," said Lee, who is leading the investigation. "Other than melting it down, which is the worst-case scenario for everyone, we're just hoping that they will come to their senses somehow and return this back to the museum."
Gold bar stolen from Key West, Florida, museum is worth more than $550,000 . Video shows crime taking place, but leads are sparse . Thieves often can't sell stolen treasures because legitimate collectors won't bite . But stolen treasures are often hard to find .
Key West, Florida (CNN) - Selama lebih dari 20 tahun, kes muzium kalis peluru menempatkan sekeping kecil tahun lalu: sebuah bar emas yang dipulihkan dari sebuah galeri Sepanyol yang tenggelam. Hari ini, kesnya pecah, dipenuhi dengan debu cap jari hitam. Harta karun itu hilang. Dicuri. Dua pencuri terperangkap dalam perbuatan itu oleh kamera keselamatan muzium. "Ini adalah karya khas," kata Melissa Kendrick, pengarah eksekutif Muzium Maritim Mel Fisher di Key West, Florida. "Semua kepingan itu mempunyai nilai bersejarah yang luar biasa, tetapi ini adalah karya yang dikongsi dengan orang ramai dengan cara yang sama sekali berbeza". Ia berbeza kerana pengunjung dapat menyentuhnya. Dengan memasukkan kotak paparan yang direka khas, lebih daripada 6 juta orang telah menyentuh bar 74.85 ons, bernilai lebih dari $ 550,000. "Mereka menyentuh sesuatu yang dimiliki seseorang pada tahun 1622," kata Carol Shaughnessy, pengarang "Diving Into Glory". "Biasanya orang tidak dapat menyentuh sesuatu seperti itu. Anda tidak dapat menyentuh mumia Mesir. Ini adalah hubungan langsung dengan sejarah". Tetapi sekarang, apa yang dilakukan pencuri dengan artifak berprofil tinggi yang tidak ternilai? Adakah pasaran bawah tanah yang akan membayar $ 550,000 untuk sekeping emas padat berusia hampir 400 tahun ini? Seorang pakar mengatakan tidak. "Itulah sebabnya jenayah ini tidak menghasilkan banyak wang untuk penjenayah," kata Robert Wittman, bekas ejen FBI yang pernah mengetuai Pasukan Jenayah Seni FBI. "Tidak masuk akal untuk melakukannya". Mengembara melalui muzium, pencuri dapat dilihat dalam video keselamatan yang cuba membuka pintu muzium. Videonya sangat jelas. Pertama, mereka nampaknya menyasarkan kotak rantai emas. Kemudian, setelah seorang pengawal keselamatan meninggalkan bahagian muzium ini, seorang lelaki dapat dilihat memasuki kotak yang menempatkan bar emas dan memasukkan sekeping sejarah kecil ke dalam poketnya sebelum keluar dari muzium. "Kami mendapat maklumat dan petunjuk berikut," kata Ketua Polis Key West, Donie Lee. "Sayangnya kami tidak mendapat petunjuk terbaik, iaitu, saya tahu orang itu dan kami keluar, dan itu adalah ID positif, dan kami dapat keluar dan menjemput lelaki-lelaki itu". Apa yang membuat kejahatan itu sangat mengejutkan, kata polis, adalah bahawa pencuri dapat menarik gelas di tepinya. Bukan hanya kaca, tetapi kaca Lexan kalis peluru setebal tiga lapan inci. "Dengan menetapkan ini sebagai objek pengendalian, ini membawa risiko tertentu ke bar," kata Kendrick. "Tetapi setelah lima yang pertama, dan 10 yang berikutnya, dan ketika anda mencapai 25 tahun, anda mula sampai ke titik ketika anda berfikir bahawa itu tidak akan pernah berlaku". Pemburu harta karun dan penyelamat Mel Fisher memulihkan bar emas padat dari bangkai Santa Margarita pada tahun 1980. Fisher dan pasukannya telah mencari Nuestra Senora de Atocha dan sebaliknya menemui kapal saudari, Santa Margarita. Kedua-dua kapal itu jatuh di badai Key West sejurus meninggalkan Havana, Cuba, pada tahun 1622. Kapal-kapal itu menuju ke Sepanyol dengan muatan emas, perak dan duit syiling dari dunia baru. Pasukan itu menemui Atocha pada tahun 1985. Bar yang dicuri adalah salah satu daripada puluhan bar emas dan perak yang diambil dari dasar laut. Pakar mengatakan bahawa kira-kira 90 peratus seni dan artifak yang dicuri akhirnya dapat dipulihkan tetapi memerlukan masa bertahun-tahun untuk dijumpai. FBI telah menemui lebih daripada 2,600 barang harta budaya bernilai lebih dari $ 142 juta. Item tersebut terdiri dari artifak Colombia hingga lukisan Rembrandt. Wittman, bekas ejen FBI dan pengarang "Priceless: How I Went Undercover to Rescue the Stolen Treasures World," kata pasaran sangat kecil untuk objek berprofil tinggi ini. Dia mengatakan pencuri sering mencuri barang-barang itu dan kemudian cuba mencari cara menjualnya. "Kami menemui semula lukisan dan artifak yang hilang selama bertahun-tahun. Sepuluh, 15, kadang-kadang 20 tahun, kerana pencuri tidak dapat menyingkirkannya," katanya. "Mereka menyimpannya di dalam almari mereka. Mereka adalah gajah putih. Mereka tidak menghasilkan wang dari perjanjian itu. Mereka tersekat". Pada tahun 1990, pencuri memasuki Muzium Isabella Stewart Gardner di Boston, Massachusetts, dan mencuri 13 karya seni, termasuk tiga Rembrandts dari tahun 1600-an. Tidak ada yang dapat dijumpai, dan ejen persekutuan menggunakan DNA untuk mencari pelakunya. Wittman mengatakan tidak ada pengumpul yang sah yang akan mengambil risiko yang berkaitan dengan membeli barang yang dicuri. "Mereka tidak membeli harta benda yang dicuri, kerana... mereka tidak dapat menunjukkannya, mereka tidak dapat menikmatinya.... Ini menjadikan mereka penjenayah, dan perkara terakhir yang ingin mereka lakukan adalah menghabiskan banyak wang untuk lukisan atau untuk artifak, sama ada emas atau apa sahaja, dan disita oleh polis dan masuk penjara, "katanya. Pihak berkuasa Key West mengatakan bahawa mereka percaya pencuri itu bukan penduduk tempatan dan mereka mungkin sudah lama pergi. Syarikat insurans muzium menawarkan hadiah $ 25,000 untuk maklumat yang membawa kepada kepulangan bar. Polis mengatakan mereka tetap berharap mereka akan menyelesaikan jenayah itu tetapi hanya berharap mereka dapat memulihkan sejarah emas ini. "Ini akan berakhir di rumah seseorang, mungkin digunakan sebagai kertas berat," kata Lee, yang memimpin siasatan. "Selain mencairkannya, yang merupakan senario terburuk bagi semua orang, kami hanya berharap mereka entah bagaimana akan menyedari dan mengembalikannya ke muzium".
Bar emas yang dicuri dari Key West, Florida, muzium bernilai lebih dari $ 550,000. Video menunjukkan jenayah berlaku, tetapi petunjuk jarang berlaku. Pencuri sering tidak dapat menjual harta benda yang dicuri kerana pengumpul yang sah tidak akan menggigit. Tetapi harta karun yang dicuri sering sukar dicari.
(CNN) -- The crane operator facing charges over a deadly building collapse was denied bail Sunday. A Philadelphia judge refused to allow Sean Benschop, 42, to leave jail. He is charged with six counts of involuntary manslaughter, 13 counts of recklessly endangering another person, and one count of "risking a catastrophe," District Attorney spokeswoman Tasha Jamerson told CNN. Wednesday's building collapse in downtown Philadelphia left six dead and 13 people injured. Benschop, who maintains his innocence, turned himself in Saturday. "My client is being made the scapegoat in this situation," said Daine Grey, Benschop's attorney. "The victims here aren't just those who died and their families. My client is a victim as well. He's currently being looked at as the cause of everybody's pain, but that just isn't the case." Grey told reporters Saturday that while his client feels "extremely sympathetic and remorseful," he is not guilty. "This was an accident, but Mr. Benschop was not responsible," Grey said, in remarks captured by CNN affiliate WPVI. "And we believe that, in time, the facts will show that he is not responsible." Benschop had marijuana and pain medication in his blood after the collapse, a law enforcement source told CNN. Pennsylvania court records indicate Benschop, who also went by the alias Kary Roberts, has been arrested multiple times in the past two decades. Many of the related charges -- related to alleged firearms violations and theft -- were withdrawn, dismissed or resulted in not guilty verdicts, though he was found guilty in the mid-1990s on drug charges. Philadelphia Mayor Michael Nutter blamed Benschop's "reckless and irresponsible behavior" for the building collapse and said Saturday he hopes that Benschop faces "the harshest level of charges ... and he is punished accordingly." "Justice will only be served if Sean Benschop receives a sentence that buries him in a jailhouse forever, just like his victims were buried on Wednesday," Nutter said. Nutter is pressing for answers from two property owners who hired Benschop to operate heavy machinery, saying that, along with Benschop, they "bear the ultimate and sole responsibility for this tragedy." Benschop allegedly was working a crane to tear down a vacant building in downtown Philadelphia when a four-story wall collapsed onto a Salvation Army thrift store, causing an ominous rumble followed by panic on the streets. Afterward, searchers climbed over shards of wood, concrete and rebar looking for survivors, such as a 61-year-old woman pulled alive from the rubble early Thursday. The first lawsuit against him was filed that same day, by attorneys for a 54-year-old woman pulled from the rubble by a firefighter.
NEW: Attorney for crane operator says his client is "being made the scapegoat" Sean Benschop was denied bail Sunday . A law enforcement source says marijuana was found in the crane operator's blood . 6 died, 13 were injured when a building being torn down collapsed onto a thrift store .
(CNN) - Pengendali kren yang menghadapi tuduhan runtuh bangunan yang mematikan ditolak jaminan pada hari Ahad. Seorang hakim Philadelphia enggan membenarkan Sean Benschop, 42, meninggalkan penjara. Dia didakwa dengan enam tuduhan pembunuhan secara tidak sengaja, 13 tuduhan membahayakan orang lain secara sembrono, dan satu tuduhan "meresiko bencana," kata jurucakap Peguam Daerah Tasha Jamerson kepada CNN. Keruntuhan bangunan pada hari Rabu di pusat bandar Philadelphia menyebabkan enam orang mati dan 13 orang cedera. Benschop, yang tetap tidak bersalah, menyerahkan diri pada hari Sabtu. "Pelanggan saya dijadikan kambing hitam dalam situasi ini," kata Daine Grey, peguam Benschop. "Mangsa di sini bukan hanya mereka yang mati dan keluarga mereka. Pelanggan saya juga menjadi mangsa. Dia kini dianggap sebagai penyebab kesakitan semua orang, tetapi itu tidak berlaku". Gray memberitahu wartawan Sabtu bahawa sementara pelanggannya merasa "sangat bersimpati dan menyesal," dia tidak bersalah. "Ini adalah kemalangan, tetapi Mr. Benschop tidak bertanggungjawab," kata Gray, dalam pernyataan yang ditangkap oleh sekutu CNN, WPVI. "Dan kami percaya bahawa, tepat pada waktunya, fakta akan menunjukkan bahawa dia tidak bertanggungjawab". Benschop mempunyai ubat ganja dan sakit dalam darahnya setelah runtuh, kata sumber penguatkuasaan undang-undang kepada CNN. Rekod mahkamah Pennsylvania menunjukkan Benschop, yang juga menggunakan alias Kary Roberts, telah ditangkap berkali-kali dalam dua dekad terakhir. Sebilangan besar tuduhan yang berkaitan - yang berkaitan dengan tuduhan pelanggaran senjata api dan pencurian - ditarik balik, diberhentikan atau mengakibatkan keputusan tidak bersalah, walaupun dia didapati bersalah pada pertengahan 1990-an atas tuduhan dadah. Walikota Philadelphia Michael Nutter menyalahkan "tingkah laku tidak bertanggungjawab dan tidak bertanggungjawab" Benschop atas keruntuhan bangunan itu dan mengatakan pada hari Sabtu bahawa dia berharap Benschop menghadapi "tahap tuduhan paling keras... dan dia dihukum dengan sewajarnya". "Keadilan hanya akan dijatuhkan jika Sean Benschop menerima hukuman yang menguburkannya di penjara selamanya, sama seperti mangsanya dikebumikan pada hari Rabu," kata Nutter. Nutter menuntut jawapan dari dua pemilik harta tanah yang mengupah Benschop untuk mengendalikan jentera berat, dengan mengatakan bahawa, bersama dengan Benschop, mereka "bertanggungjawab sepenuhnya dan tunggal atas tragedi ini". Benschop didakwa sedang mengusahakan sebuah kren untuk meruntuhkan sebuah bangunan kosong di pusat bandar Philadelphia ketika sebuah tembok empat tingkat runtuh ke sebuah kedai barang bekas Salvation Army, menyebabkan gemuruh yang tidak menyenangkan diikuti oleh panik di jalanan. Selepas itu, para pencari memanjat serpihan kayu, konkrit dan rebar mencari mangsa yang terselamat, seperti seorang wanita berusia 61 tahun yang masih hidup dari runtuhan pada awal hari Khamis. Tuntutan pertama terhadapnya diajukan pada hari yang sama, oleh peguam seorang wanita berusia 54 tahun yang ditarik dari runtuhan oleh seorang anggota bomba.
BARU: Peguam pengendali kren mengatakan pelanggannya "dibuat kambing hitam" Sean Benschop ditolak jaminan pada hari Ahad. Sumber penguatkuasaan undang-undang mengatakan ganja dijumpai dalam darah pengendali kren. 6 mati, 13 cedera ketika sebuah bangunan yang dirobohkan runtuh ke sebuah kedai barang bekas.
WASHINGTON (CNN) -- A former middle-school student who was strip-searched by school officials looking for ibuprofen pain medication won a partial victory of her Supreme Court appeal Thursday in a case testing the discretion of officials to ensure classroom safety. Savana Redding leaves the U.S Supreme Court in April. She was 13 when she was strip-searched. Savana Redding was 13 when administrators suspected that she was carrying banned drugs. No medication was found, and she later sued. The justices concluded that the search was unreasonable but that individual school administrators could not be sued. The larger issue of whether a campus setting traditionally gives schools greater authority over students suspected of illegal activity than police are allowed was not addressed fully by the divided court. "Savana's subjective expectation of privacy against such a search is inherent in her account of it as embarrassing, frightening and humiliating," wrote Justice David Souter for the majority, likely his last opinion before he steps down from the bench next week. But reflecting the divisiveness over the issue, Souter said, "We think these differences of opinion from our own are substantial enough to require immunity for the school officials in this case." Whether the school district would be liable was not an issue before the high court. "I'm pretty excited that they agreed with me, they see that it was wrong for the school to do that," Redding said from her Hobbs, New Mexico, home after the ruling was announced. "I'm pretty certain that it's so far less likely to happen again" to other students. Redding was an eighth-grade honor student in 2003, with no history of disciplinary problems at Safford Middle School, about 127 miles from Tucson, Arizona. During an investigation into pills found at the school, a student told the vice principal that Redding had given her prescription-strength 400-milligram ibuprofen pills. The school had a near-zero-tolerance policy for all prescription and over-the-counter medication, including the ibuprofen, without prior written permission. Redding was pulled from class by Vice Principal Kerry Wilson, escorted to an office and confronted with the evidence. The girl denied the accusations. A search of Redding's backpack found nothing. A strip search was conducted by Wilson's assistant and a school nurse, both females. Redding was ordered to strip to her underwear and to pull on the elastic of the underwear, so any hidden pills might fall out, according to court records. No drugs were found. "The strip search was the most humiliating experience I have ever had," Redding said in an affidavit. "I held my head down so that they could not see that I was about to cry." Souter said Wilson initially had "sufficient suspicion" to justify searching the girl's backpack and outer clothing. But when no contraband was found, the officials went too far by continuing the search of her underwear. With the help of the American Civil Liberties Union, Redding and her family sued, and a federal appeals court in San Francisco ruled against the school, calling the search "traumatizing" and illegal. That court said the school went too far in its effort to create a drug- and crime-free classroom. The Supreme Court found little agreement on key issues. Justices John Paul Stevens and Ruth Bader Ginsburg agreed that the search was illegal but would have also made individual officials liable for damages by Redding. "Wilson's treatment of Redding was abusive, and it was not reasonable for him to believe that the law permitted it," said Ginsburg, who was especially forceful during oral arguments in April, criticizing the school's actions. But Justice Clarence Thomas took the opposite view: that administrators deserved immunity and that the search was permissible. "Preservation of order, discipline and safety in public schools is simply not the domain of the Constitution," he said. "And, common sense is not a judicial monopoly or a constitutional imperative." In 1985, the high court allowed the search of a student's purse after she was suspected of hiding cigarettes. Such a search was permitted if there were "reasonable" grounds for believing that it would turn up evidence and when the search was not "excessively intrusive." Opinions in 1995 and 2001 allowed schools to conduct random drug testing of high school athletes and those participating in other extracurricular activities. The court was being asked to clarify the extent of student rights involving searches and the discretion of officials regarding those they have responsibility over. Adam Wolf, an ACLU attorney who represented Redding, applauded the decision. "When parents send their kids to school, they can now breathe a sigh of relief they will not end up naked before school officials," Wolf said . But school administrators said the ruling does not make their jobs any easier. "The home medicine cabinet now poses a serious threat to students, who may take those medications for abusive purposes," said Francisco Negron, general counsel for the National School Boards Association. "That's a problem schools are trying to stem." "How they determine now whether the drug is dangerous, whether it's not dangerous -- that kind of clarity and that kind of guidance, the court did not give us." Redding, now 19, said she has never gotten over her experience. "Before it happened, I loved school, loved everything about it. You know, I had a 4.0 GPA, honor roll, and now, well, afterwards I never wanted to go to school again." She is attending college. The case is Safford Unified School District No. 1 v. Redding (08-479).
Savana Redding was 13 when administrators suspected she was carrying drugs . No medication was found, and she later sued . Justices: Search was unreasonable, but individual school officials can't be sued . Redding, now 19, has said she has never gotten over her experience .
WASHINGTON (CNN) - Seorang bekas pelajar sekolah menengah yang dicari oleh pegawai sekolah yang mencari ubat sakit ibuprofen memenangi sebahagian daripada rayuan Mahkamah Agungnya pada hari Khamis dalam kes yang menguji budi bicara pegawai untuk memastikan keselamatan kelas. Savana Redding meninggalkan Mahkamah Agung A.S. pada bulan April. Dia berusia 13 tahun ketika dia dicari. Savana Redding berusia 13 tahun ketika pentadbir mengesyaki bahawa dia membawa ubat terlarang. Tidak ada ubat yang dijumpai, dan dia kemudian menuntut. Hakim menyimpulkan bahawa pencarian itu tidak masuk akal tetapi pentadbir sekolah individu tidak dapat disaman. Isu yang lebih besar mengenai apakah persekitaran kampus secara tradisional memberi sekolah kuasa yang lebih besar terhadap pelajar yang disyaki melakukan aktiviti haram daripada yang diizinkan oleh polis tidak ditangani sepenuhnya oleh mahkamah yang berpecah belah. "Harapan subjektif Savana terhadap privasi terhadap pencarian seperti itu ada dalam catatannya sebagai memalukan, menakutkan dan memalukan," tulis Hakim David Souter untuk majoriti, kemungkinan pendapat terakhirnya sebelum dia mengundurkan diri dari bangku simpanan minggu depan. Tetapi mencerminkan perpecahan mengenai isu ini, Souter berkata, "Kami berpendapat perbezaan pendapat ini dari pendapat kami sendiri cukup besar untuk memerlukan kekebalan bagi pegawai sekolah dalam kes ini". Sama ada daerah sekolah akan bertanggungjawab bukanlah masalah di hadapan mahkamah tinggi. "Saya cukup gembira kerana mereka bersetuju dengan saya, mereka melihat bahawa salah sekolah melakukannya," kata Redding dari rumahnya di Hobbs, New Mexico, setelah keputusan diumumkan. "Saya cukup yakin bahawa kemungkinan besar perkara itu akan berulang" kepada pelajar lain. Redding adalah pelajar kehormatan kelas lapan pada tahun 2003, tanpa sejarah masalah disiplin di Safford Middle School, kira-kira 127 batu dari Tucson, Arizona. Semasa siasatan terhadap pil yang terdapat di sekolah itu, seorang pelajar memberitahu naib pengetua bahawa Redding telah memberikan pil ibuprofen 400 miligram kekuatan preskripsi. Sekolah ini mempunyai polisi toleransi hampir sifar untuk semua ubat preskripsi dan ubat-ubatan di kaunter, termasuk ibuprofen, tanpa kebenaran bertulis sebelumnya. Redding ditarik dari kelas oleh Naib Pengetua Kerry Wilson, diiringi ke pejabat dan berhadapan dengan bukti. Gadis itu menafikan tuduhan itu. Pencarian beg galas Redding tidak menemui apa-apa. Pencarian jalur dilakukan oleh pembantu Wilson dan jururawat sekolah, kedua-duanya wanita. Redding diperintahkan untuk menanggalkan seluar dalamnya dan menarik pakaian dalam yang elastik, sehingga pil tersembunyi mungkin jatuh, menurut catatan mahkamah. Tidak ada ubat yang dijumpai. "Pencarian jalur adalah pengalaman paling memalukan yang pernah saya alami," kata Redding dalam afidavit. "Saya menundukkan kepala sehingga mereka tidak dapat melihat bahawa saya akan menangis". Souter mengatakan Wilson pada awalnya mempunyai "kecurigaan yang cukup" untuk membenarkan mencari beg galas gadis dan pakaian luar. Tetapi apabila tidak ada barang seludup yang dijumpai, para pegawai pergi terlalu jauh dengan meneruskan pencarian seluar dalamnya. Dengan bantuan Kesatuan Kebebasan Sivil Amerika, Redding dan keluarganya menuntut, dan sebuah mahkamah rayuan persekutuan di San Francisco memutuskan menentang sekolah itu, dengan menyebut pencarian itu "trauma" dan tidak sah. Mahkamah itu mengatakan sekolah itu berusaha terlalu jauh untuk mewujudkan kelas bebas dadah dan jenayah. Mahkamah Agung tidak menemui sedikit persetujuan mengenai isu-isu utama. Hakim John Paul Stevens dan Ruth Bader Ginsburg bersetuju bahawa pencarian itu tidak sah tetapi juga akan membuat pegawai individu bertanggung jawab atas kerosakan oleh Redding. "Perlakuan Wilson terhadap Redding adalah kasar, dan tidak masuk akal baginya untuk mempercayai bahawa undang-undang mengizinkannya," kata Ginsburg, yang sangat kuat semasa hujah lisan pada bulan April, mengkritik tindakan sekolah itu. Tetapi Hakim Clarence Thomas mengambil pandangan yang bertentangan: bahawa pentadbir berhak mendapat kekebalan dan pencarian itu dibenarkan. "Pemeliharaan ketertiban, disiplin dan keselamatan di sekolah awam bukanlah domain Perlembagaan," katanya. "Dan, akal sehat bukanlah monopoli kehakiman atau kepentingan perlembagaan". Pada tahun 1985, mahkamah tinggi membenarkan pencarian beg tangan pelajar setelah dia disyaki menyembunyikan rokok. Pencarian seperti itu dibenarkan jika ada alasan "munasabah" untuk mempercayai bahawa ia akan mengemukakan bukti dan ketika pencarian itu tidak "mengganggu" secara berlebihan. Pendapat pada tahun 1995 dan 2001 membolehkan sekolah melakukan ujian dadah secara rawak terhadap atlet sekolah menengah dan mereka yang mengambil bahagian dalam aktiviti ekstrakurikuler lain. Mahkamah diminta untuk menjelaskan sejauh mana hak pelajar yang melibatkan pencarian dan budi bicara pegawai mengenai mereka yang mereka tanggung. Adam Wolf, seorang peguam ACLU yang mewakili Redding, memuji keputusan itu. "Ketika ibu bapa menghantar anak-anak mereka ke sekolah, mereka sekarang dapat menghela nafas lega mereka tidak akan telanjang di hadapan pegawai sekolah," kata Wolf. Tetapi pentadbir sekolah mengatakan keputusan itu tidak menjadikan pekerjaan mereka lebih mudah. "Kabinet perubatan rumah sekarang menimbulkan ancaman serius bagi pelajar, yang mungkin mengambil ubat-ubatan tersebut untuk tujuan yang kasar," kata Francisco Negron, penasihat umum Persatuan Lembaga Sekolah Nasional. "Itulah masalah yang cuba ditangani oleh sekolah". "Bagaimana mereka menentukan sekarang apakah ubat itu berbahaya, apakah itu tidak berbahaya - kejelasan semacam itu dan bimbingan seperti itu, pengadilan tidak memberi kita". Redding, yang kini berusia 19 tahun, mengatakan bahawa dia tidak pernah mendapat pengalaman. "Sebelum ia berlaku, saya suka sekolah, menyukai segala-galanya. Anda tahu, saya mempunyai IPK 4.0, senarai kehormatan, dan sekarang, selepas itu saya tidak pernah mahu pergi ke sekolah lagi". Dia bersekolah di kolej. Kesnya adalah Safford Unified School District No.1 lwn Redding (08-479).
Savana Redding berusia 13 tahun ketika pentadbir mengesyaki dia membawa dadah. Tidak ada ubat yang dijumpai, dan dia kemudian menuntut. Hakim: Pencarian tidak masuk akal, tetapi pegawai sekolah individu tidak boleh dituntut. Redding, yang kini berusia 19 tahun, mengatakan bahawa dia tidak pernah mendapat pengalaman.
Hong Kong (CNN) -- When American pop artist Andy Warhol visited Beijing in 1982 and was told there wasn't a McDonald's, he replied: "Oh, but they will." Twenty-six years after his death, Warhol, whose much-lauded prescience extended across visual and consumer culture, has popped up in China once again -- and he was right about the fast-food chain. "Andy Warhol: 15 Minutes Eternal," the first major retrospective of his work in China, recently arrived in Shanghai with the aim of acquainting the Chinese public with the artist who created some of the most famous paintings of the most iconic figure in the country's history. Warhol goes to China . While Warhol's trip to Beijing was his first and only visit to mainland China, his engagement with the country started a decade earlier, inspired by former U.S. president Richard Nixon's rapprochement with the communist power in 1972. Ripping from the headlines, Warhol adopted Chairman Mao as his subject, applying his signature pop aesthetic to China's paramount leader. His series of portraits went on to become some of his most well-known works. "Mao was front-page news in America and that was often where Warhol got his biggest inspiration," said Eric Shiner, director of Pittsburgh's Andy Warhol Museum, which organized the exhibition. He described Mao as "classic Warhol subject matter." Warhol relied on a copy of Mao's portrait photograph in the leader's Little Red Book of ideological quotations to create his paintings. Little did he know that he would eventually pose for a photo in front of the original portrait hanging in Beijing's Tiananmen Square. His trip to Beijing was an unexpected byproduct of a visit to Hong Kong. The industrialist Alfred Siu had invited him to the city to attend the opening of a night club, decorated with portraits of Britain's Prince Charles and Princess Diana that he had commissioned from the artist. Upon Warhol's arrival, Siu announced he had arranged a VIP tour to Beijing for him and his friends. Artistic inspiration aside, China also provided Warhol with a respite from the pressures of fame. "It was one of the special places," said Christopher Makos, the artist's close friend and personal photographer, who accompanied him to China. He recalled that Warhol went virtually unrecognized in China, although the artist stood out for his unusual looks. "As Andy would say, he didn't have to wear his Andy suit. Notoriety and fame is a double-edged sword....you have no privacy." China's communist uniformity, with its blue sea of unisex Mao suits, appealed to Warhol's aesthetic obsession with repetition. "He was all about multiples...and at the time, China was the ultimate multiple," Makos said. The country also provided a source of inspiration for Warhol's nascent modeling career. Warhol posed for Makos' camera with gestures he adopted from the tai chi practitioners he observed outdoors -- and even adopted the bared-teeth expression of the guardian lion in the Forbidden City in one photo. Can Warhol make a name in China? While Warhol is well-known within art and fashion circles in China (Shiner said 600 of these cultural elite attended the exhibition's pre-opening), he remains unknown to the average Chinese citizen. Many Chinese are familiar with certain Warhol works, such as the Marilyn Monroe or the Chairman Mao portraits, reproductions of which dot cafes and tourist markets across Beijing. But they are much less likely to connect the work with the artist -- or to even have heard of the artist himself. "If you don't know who Andy Warhol is, I won't blame you. But if you say you've never seen his Marilyn Monroe portrait, I would have to jump into the Huangpu river and kill myself!" wrote user @Jianisi_yangyang on Sina Weibo. A search on China's popular Twitter-like platform revealed many posts by users expressing ignorance of whom Warhol was or why he is famous. Having recently launched a "massive" advertising campaign and sat for dozens of interviews with mainland media outlets, Shiner is hoping to reach the masses. "One of the reasons why I wanted to do this show is so the general public can learn about the artist behind these iconic works and realize (Mao and Marilyn Monroe) are just a few of thousands of images he made," he said. So far, it appears that this education is welcome -- and necessary. "For the first time, I learned the charm of pop art," Weibo user @Yanmingdu wrote about the exhibition, while user @GracieMankedun posted, "Just saw Andy Warhol's exhibition and I got a little confused. For example, I didn't understand the Campbell's soup cans." "The curiosity is greater than the awareness," said John Good, international director for post-war and contemporary art at Christie's, which is holding its second private sale of Warhol's work in Hong Kong this week. "We've seen a great deal of interest and curiosity (among Chinese) about Western art and international culture. I think Warhol is a perfect artist...to show what Western culture is all about." Christie's first private Warhol sale in Hong Kong last November attracted a mostly Asian demographic and managed to sell nearly half of its lots, Good said. Censoring Mao in China . However, visitors to the "15 Minutes External" exhibitions in mainland China will not see any Chairman Mao portraits. While Shiner was planning the exhibition with the host venue -- the Shanghai Power Station of Art -- its staff advised that exhibiting the Mao works wasn't a "good idea right now." A staff member told CNN that government authorities would have considered the works "too political." "Of course, the primary concern is to get the show there and up and not put anything in a category that would ever question anything," Shiner said. "Knowing that we would have the censors from the Ministry of Culture, we wanted to make sure... that nothing would put the show in jeopardy." An editorial in the state-backed Global Times newspaper suggested that while Warhol may not have had ill intent, the "provocative" blotches of color splattered on Mao's face suggested that he was wearing make-up -- a disrespectful portrayal of the iconic leader. While Shiner acknowledged the Mao portraits "could be read as a sarcastic or ironic portrayal", he said Warhol "definitely wasn't being critical. He always liked to blur the lines on gender, and making colorful men somewhat beautiful was something that he liked to do as an inside joke," he added. Once the Chinese public gains a deeper understanding of Warhol's work, he expects that the Mao works "won't be as big a deal." Influence on Chinese contemporary art . Warhol's influence on Chinese contemporary art can actually be traced back to 1981, when many contemporary artists, labeled as dissidents, fled the country, Shiner said. While most of them went to Paris and Berlin, two artists "very specifically went to New York because they wanted quite literally to be part of Andy's universe" -- Ai Weiwei and Xu Bing. Both artists have gone on to become some of the most recognized and celebrated names in Chinese contemporary art, and some would go as far as calling Ai Weiwei "China's Andy Warhol." "Ai Weiwei loves the idea of multiples," Makos pointed out, noting Ai's most famous installations, including the 9,000 backpacks representing the schoolchildren killed in the 2008 Sichuan earthquake, and the millions of porcelain sunflower seeds he poured into the Turbine Hall of London's Tate Modern museum. Shiner readily concurred: "He's really gone on to model his entire art-making process and career on proven Warhol tactics, looking at repetition, multiplication, and critique of consumer culture. When you look at his Coca-Cola works, that's directly related to Warhol and it's really amazing how many things he picked up from Andy." Ai's similarity to Warhol also lies in his social activism, which aims to change Chinese society through art, he added. As for Xu Bing, viewers may not immediately see Warhol in his work, Shiner said, but he described the artist as a "huge fan of Warhol" who "loves the idea of repetition -- the formal arrangement of Chinese character after Chinese character, an endless array of similar looking imagery." Unfortunately, neither artist became acquainted in person with their muse, despite moving to New York for him. Ai once spotted Warhol at a party, but did not approach him, Shiner revealed. "As a young man, he was too shy to actually go and say hello," he said, recalling that Ai told him his English wasn't good enough at the time. Ai and Xu aside, the Warhol aesthetic and vocabulary has deeply influenced Chinese contemporary artists over the past 10-15 years, with its characteristic combinations of social realist imagery with pop culture and iconic brands. The Shanghai exhibition will run to July 28 and make its way to Beijing later this year. Meanwhile, Makos will also hold an exhibition of his photographs of Warhol next month in Shanghai, including images from their 1982 trip to China. "His work lives on. Maybe (the Chinese) don't know him, but they know his work," Makos said, predicting that Warhol "will get bigger and bigger in China." "Andy was the ultimate pop artist. To this day you can still find Campbell soup on the shelf in the grocery store and you can see multiples of them," Makos said. "As long as that imagery is live and well, Warhol will have this built-in publicity." CNN's Feng Ke contributed to this report.
First major retrospective of pop artist Andy Warhol's work exhibiting in China . Warhol made first and only trip to China in 1982, which provided artistic inspiration . While iconic works are well-recognized in China, few people connect them with Warhol . Warhol influenced Chinese contemporary artists, most notably Ai Weiwei and Xu Bing .
Hong Kong (CNN) - Ketika artis pop Amerika Andy Warhol mengunjungi Beijing pada tahun 1982 dan diberitahu tidak ada McDonald's, dia menjawab: "Oh, tapi mereka akan". Dua puluh enam tahun setelah kematiannya, Warhol, yang kepura-puraannya sangat dipuji merangkumi budaya visual dan pengguna, telah muncul di China sekali lagi - dan dia benar mengenai rantai makanan segera. "Andy Warhol: 15 Minit Abadi," retrospektif utama karyanya di China, baru-baru ini tiba di Shanghai dengan tujuan untuk membiasakan masyarakat Cina dengan artis yang mencipta beberapa lukisan paling terkenal dari tokoh paling ikonik dalam sejarah negara. Warhol pergi ke China. Walaupun perjalanan Warhol ke Beijing adalah lawatan pertamanya dan satu-satunya ke daratan China, pertunangannya dengan negara itu bermula satu dekad sebelumnya, yang diilhami oleh hubungan mantan presiden AS Richard Nixon dengan kuasa komunis pada tahun 1972. Melangkah dari tajuk utama, Warhol mengadopsi Ketua Mao sebagai subjeknya, menerapkan estetika pop khasnya kepada pemimpin utama China. Siri potretnya terus menjadi beberapa karya terkenalnya. "Mao adalah berita di muka depan di Amerika dan sering kali di mana Warhol mendapat inspirasi terbesarnya," kata Eric Shiner, pengarah Muzium Andy Warhol Pittsburgh, yang menganjurkan pameran itu. Dia menggambarkan Mao sebagai "perkara Warhol klasik". Warhol bergantung pada salinan gambar potret Mao dalam buku kecil ideologi Little Red Book untuk membuat lukisannya. Tidak banyak yang dia tahu bahawa dia akhirnya akan berpose untuk foto di hadapan potret asal yang tergantung di Dataran Tiananmen Beijing. Perjalanannya ke Beijing adalah hasil sampingan lawatan ke Hong Kong yang tidak dijangka. Perindustrian Alfred Siu telah mengundangnya ke kota untuk menghadiri pembukaan kelab malam, dihiasi dengan potret Putera Charles dan Puteri Diana Britain yang telah ditugaskannya dari artis tersebut. Setibanya Warhol, Siu mengumumkan bahawa dia telah mengatur lawatan VIP ke Beijing untuk dia dan rakan-rakannya. Inspirasi artistik selain itu, China juga memberikan jeda kepada Warhol dari tekanan kemasyhuran. "Itu adalah salah satu tempat istimewa," kata Christopher Makos, rakan karib dan jurugambar peribadi artis, yang menemaninya ke China. Dia ingat bahawa Warhol hampir tidak dikenali di China, walaupun artis itu menonjol dengan penampilannya yang tidak biasa. "Seperti yang dikatakan Andy, dia tidak perlu memakai sut Andy. Ketenaran dan kemasyhuran adalah pedang bermata dua... anda tidak mempunyai privasi". Keseragaman komunis China, dengan lautan biru pakaian Mao unisex, menarik perhatian obsesi estetik Warhol dengan pengulangan. "Dia semua mengenai gandaan... dan pada masa itu, China adalah gandaan utama," kata Makos. Negara ini juga memberikan sumber inspirasi untuk kerjaya pemodelan Warhol yang baru muncul. Warhol berpose untuk kamera Makos dengan gerak isyarat yang dia pakai dari pengamal tai chi yang dia amati di luar rumah - dan bahkan mengadopsi ekspresi singa penjaga yang bertelanjang kaki di Kota Terlarang dalam satu foto. Bolehkah Warhol membuat nama di China? Walaupun Warhol terkenal dalam kalangan seni dan fesyen di China (Shiner mengatakan 600 dari elit budaya ini menghadiri pra-pembukaan pameran), dia tetap tidak diketahui oleh rata-rata warga China. Banyak orang Cina biasa dengan karya Warhol tertentu, seperti potret Marilyn Monroe atau Ketua Mao, reproduksi yang terdapat di kafe dan pasar pelancongan di seluruh Beijing. Tetapi mereka cenderung untuk menghubungkan karya itu dengan artis - atau bahkan pernah mendengar tentang artis itu sendiri. "Sekiranya anda tidak tahu siapa Andy Warhol, saya tidak akan menyalahkan anda. Tetapi jika anda mengatakan bahawa anda tidak pernah melihat potret Marilyn Monroe, saya harus melompat ke sungai Huangpu dan membunuh diri saya sendiri"! tulis pengguna @Jianisi_yangyang di Sina Weibo. Pencarian di platform seperti Twitter yang popular di China mendedahkan banyak catatan oleh pengguna yang menyatakan kejahilan siapa Warhol atau mengapa dia terkenal. Baru-baru ini melancarkan kempen iklan "masif" dan duduk selama puluhan wawancara dengan media daratan, Shiner berharap dapat menjangkau orang ramai. "Salah satu sebab mengapa saya ingin membuat persembahan ini adalah supaya masyarakat umum dapat belajar tentang artis di sebalik karya ikonik ini dan menyedari (Mao dan Marilyn Monroe) hanyalah beberapa ribu gambar yang dibuatnya," katanya. Setakat ini, nampaknya pendidikan ini dialu-alukan - dan perlu. "Untuk pertama kalinya, saya belajar daya tarikan seni pop," kata pengguna Weibo @Yanmingdu menulis mengenai pameran itu, sementara pengguna @GracieMankedun menyiarkan, "Hanya melihat pameran Andy Warhol dan saya sedikit bingung. Sebagai contoh, saya tidak memahami tin sup Campbell". "Tasaran lebih besar daripada kesadaran," kata John Good, pengarah antarabangsa untuk seni pasca perang dan kontemporari di Christie's, yang mengadakan penjualan peribadi kedua karya Warhol di Hong Kong minggu ini. "Kami telah melihat banyak minat dan rasa ingin tahu (antara orang Cina) mengenai seni Barat dan budaya antarabangsa. Saya rasa Warhol adalah seniman yang sempurna... untuk menunjukkan apa itu budaya Barat". Penjualan Warhol swasta pertama Christie di Hong Kong pada November lalu menarik demografi Asia dan berjaya menjual hampir separuh daripada lotnya, kata Good. Menapis Mao di China. Walau bagaimanapun, pengunjung pameran "15 Minit Luar" di daratan China tidak akan melihat potret Pengerusi Mao. Semasa Shiner merancang pameran dengan tempat tuan rumah - Stesen Tenaga Seni Shanghai - kakitangannya menasihatkan bahawa mempamerkan karya Mao bukanlah "idea yang baik sekarang". Seorang kakitangan memberitahu CNN bahawa pihak berkuasa kerajaan akan menganggap karya itu "terlalu politik". "Sudah tentu, keprihatinan utama adalah untuk membuat pertunjukan di sana dan tidak meletakkan apa-apa dalam kategori yang tidak akan mempersoalkan apa-apa," kata Shiner. "Mengetahui bahawa kita akan memiliki sensor dari Kementerian Kebudayaan, kami ingin memastikan... bahawa tidak ada yang akan membahayakan pertunjukan itu". Sebuah editorial di surat kabar Global Times yang disokong negara menunjukkan bahawa walaupun Warhol mungkin tidak berniat jahat, warna "provokatif" yang tertumpah di wajah Mao menunjukkan bahawa dia memakai solek - gambaran pemimpin ikonik yang tidak sopan. Walaupun Shiner mengakui potret Mao "dapat dibaca sebagai gambaran sarkastik atau ironis", dia mengatakan Warhol "pasti tidak kritis. Dia selalu suka mengaburkan garis mengenai jantina, dan menjadikan lelaki berwarna-warni agak cantik adalah sesuatu yang dia suka lakukan sebagai jenaka dalaman, "tambahnya. Setelah masyarakat Cina memperoleh pemahaman yang lebih mendalam mengenai karya Warhol, dia mengharapkan karya Mao "tidak akan menjadi masalah besar". Pengaruh seni kontemporari Cina. Pengaruh Warhol terhadap seni kontemporari Cina sebenarnya dapat dikesan sejak tahun 1981, ketika banyak seniman kontemporari, yang dilabel sebagai pembangkang, melarikan diri dari negara itu, kata Shiner. Walaupun kebanyakan mereka pergi ke Paris dan Berlin, dua artis "secara khusus pergi ke New York kerana mereka benar-benar ingin menjadi sebahagian daripada alam semesta Andy" - Ai Weiwei dan Xu Bing. Kedua-dua artis telah menjadi beberapa nama yang paling terkenal dan terkenal dalam seni kontemporari Cina, dan ada yang akan memanggil Ai Weiwei "Andy Warhol China". "Ai Weiwei menyukai idea gandaan," Makos menunjukkan, mencatat pemasangan Ai yang paling terkenal, termasuk 9,000 beg galas yang mewakili pelajar sekolah yang terbunuh dalam gempa bumi Sichuan 2008, dan jutaan biji bunga matahari porselin yang dicurahkannya ke Muzium Tate Modern di Dewan Turbine London. Shiner dengan senang hati bersetuju: "Dia benar-benar memodelkan keseluruhan proses dan kariernya dalam taktik Warhol yang terbukti, melihat pengulangan, pendaraban, dan kritikan terhadap budaya pengguna. Apabila anda melihat karya Coca-Colanya, itu berkaitan langsung dengan Warhol dan sungguh mengagumkan berapa banyak perkara yang diambilnya dari Andy ". Kesamaan Ai dengan Warhol juga terletak pada aktivisme sosialnya, yang bertujuan untuk mengubah masyarakat Cina melalui seni, tambahnya. Bagi Xu Bing, penonton mungkin tidak langsung melihat Warhol dalam karyanya, kata Shiner, tetapi dia menggambarkan artis itu sebagai "peminat Warhol yang besar" yang "menyukai idea pengulangan - susunan formal watak Cina demi watak Cina, susunan gambar yang serupa tanpa henti". Malangnya, kedua-dua artis itu tidak berkenalan dengan muse mereka, walaupun pindah ke New York untuknya. Ai pernah melihat Warhol di sebuah pesta, tetapi tidak menghampirinya, Shiner mendedahkan. "Sebagai seorang pemuda, dia terlalu malu untuk benar-benar pergi dan bertanya khabar," katanya, sambil mengingatkan bahawa Ai memberitahunya bahasa Inggerisnya tidak cukup baik pada masa itu. Ai dan Xu, estetika dan perbendaharaan kata Warhol telah mempengaruhi seniman kontemporari China sejak 10-15 tahun yang lalu, dengan gabungan ciri-ciri citra realis sosial dengan budaya pop dan jenama ikonik. Pameran Shanghai akan berlangsung hingga 28 Julai dan menuju ke Beijing akhir tahun ini. Sementara itu, Makos juga akan mengadakan pameran foto Warhol bulan depan di Shanghai, termasuk gambar dari perjalanan 1982 mereka ke China. "Karyanya masih berjalan. Mungkin (orang Cina) tidak mengenalnya, tetapi mereka tahu karyanya," kata Makos, meramalkan bahawa Warhol "akan menjadi lebih besar dan lebih besar di China". "Andy adalah artis pop utama. Hingga hari ini anda masih dapat mencari sup Campbell di rak di kedai runcit dan anda dapat melihat banyak dari mereka," kata Makos. "Selagi gambar itu hidup dan baik, Warhol akan mendapat publisiti terbina dalam ini". Feng Ke CNN menyumbang kepada laporan ini.
Retrospektif utama pertama karya artis pop Andy Warhol yang dipamerkan di China. Warhol melakukan perjalanan pertama dan satu-satunya ke China pada tahun 1982, yang memberikan inspirasi artistik. Walaupun karya ikonik diakui dengan baik di China, hanya sedikit orang yang menghubungkannya dengan Warhol. Warhol mempengaruhi artis kontemporari Cina, terutamanya Ai Weiwei dan Xu Bing.
London (CNN) -- Four current and former employees of Britain's Sun newspaper were arrested by authorities investigating claims of inappropriate payments to police, News Corp. and police said Saturday. Police searched the men's homes as well as the East London offices of News International, the News Corp. subsidiary that publishes the Sun and other U.K. newspapers, London's Metropolitan Police Service said. A 29-year-old police officer was also arrested Saturday at the central London police station where he works, police said, on suspicion of corruption, misconduct in a public office and conspiracy in relation to both offenses. He works for the force's Territorial Policing command. Three of the men were arrested at their homes -- two of them, aged 49 and 57, in the county of Essex, and one aged 48 in London. A fourth, aged 42, was arrested at an east London police station. By late Saturday, police said that all five men were subsequently released after posting bail. The current and past newspaper employees were all set to "return pending further inquiries" in April or May, according to the Scotland Yard statement. Earlier, they'd been questioned on suspicion of corruption, aiding and abetting misconduct in a public office, and conspiracy in relation to those offenses. The operation "relates to suspected payments to police officers and is not about seeking journalists to reveal confidential sources in relation to information that has been obtained legitimately," an earlier police statement said. News Corp. said it is cooperating with the search of its News International offices. Police said the operation was the result of information provided to police by News Corporation's Management and Standards Committee (MSC), which was set up to look into conduct at News International, a subsidiary of News Corp. The News Corp. statement said the company had "made a commitment last summer that unacceptable news gathering practices by individuals in the past would not be repeated." The committee was asked "to proactively co-operate with law enforcement and other authorities if potentially relevant information arose at those titles. As a result of that review, which is ongoing, the MSC provided information to the Elveden investigation which led to today's arrests." The Sun, which is Britain's best-selling tabloid newspaper, was the sister paper of News International's now-defunct Sunday title, the News of the World. A spokeswoman for News International earlier declined to comment on the search of its offices. The investigation into alleged corruption, known as Operation Elveden, is being run in conjunction with an inquiry into phone hacking prompted by allegations of wrongdoing at News of the World. The best-selling News of the World tabloid was shuttered in July amid outrage over claims that its staff hacked the voicemail of a missing 13-year-old girl who turned out to have been murdered. James Murdoch, chief executive of News International and the son of media mogul Rupert Murdoch, has insisted that the practice of phone hacking was not widespread. News Group Newspapers, a subsidiary of News International that was the publisher of News of the World, agreed to payouts in the High Court totaling hundreds of thousands of dollars earlier this month over phone hacking claims. Among those who read statements in court were Labour Party lawmaker Chris Bryant, former Deputy Prime Minister John Prescott, actor Jude Law, the actor's ex-wife Sadie Frost, and high-profile rugby player Gavin Henson. News International said the company "made no admission as part of these settlements that directors or senior employees knew about the wrongdoing by NGN or sought to conceal it. However, for the purpose of reaching these settlements only, NGN agreed that the damages to be paid to claimants should be assessed as if this was the case." Both James and Rupert Murdoch, as well as senior executives at News International, have testified before British lawmakers examining allegations of wrongdoing. A public inquiry has also been set up to look at claims of widespread misconduct by the British media. Representatives of a range of news outlets have appeared before it. There have been 13 arrests in connection with Operation Elveden and 17 in relation to Operation Weeting, the phone hacking inquiry, the Metropolitan Police confirmed. Three people have been arrested in connection with both investigations. Operation Elveden is overseen by the British police watchdog, the Independent Police Complaints Commission.
NEW: Those arrested have been bailed and the searches are over, police say . Four current and former Sun employees had been arrested, News Corp. says . A 29-year-old police officer has also been arrested, London police say . The arrests were made as part of an investigation into corruption allegations .
London (CNN) - Empat pekerja akhbar Britain Sun yang sekarang dan bekas pekerja ditangkap oleh pihak berkuasa yang menyiasat tuntutan pembayaran yang tidak sesuai kepada polis, kata News Corp. dan polis Sabtu. Polis menggeledah kediaman lelaki itu serta pejabat News International di London Timur, anak syarikat News Corp. yang menerbitkan akhbar Sun dan akhbar UK yang lain, kata Perkhidmatan Polis Metropolitan London. Seorang pegawai polis berusia 29 tahun juga ditangkap Sabtu di balai polis London pusat tempat dia bekerja, kata polis, kerana disyaki melakukan rasuah, salah laku di pejabat awam dan konspirasi berkaitan dengan kedua-dua kesalahan tersebut. Dia bekerja untuk komando Polis Wilayah pasukan. Tiga daripada lelaki itu ditangkap di rumah mereka - dua daripadanya, berusia 49 dan 57 tahun, di daerah Essex, dan seorang berusia 48 tahun di London. Yang keempat, berusia 42 tahun, ditangkap di balai polis London timur. Menjelang Sabtu lewat, polis mengatakan bahawa kelima-lima lelaki itu kemudiannya dibebaskan setelah mengemukakan jaminan. Pekerja surat khabar semasa dan lalu bersedia untuk "kembali sementara menunggu siasatan lebih lanjut" pada bulan April atau Mei, menurut kenyataan Scotland Yard. Sebelumnya, mereka disoal siasat atas kecurigaan rasuah, membantu dan bersubahat dalam salah laku di pejabat awam, dan konspirasi berkaitan dengan kesalahan tersebut. Operasi itu "berkaitan dengan kecurigaan pembayaran kepada polis oleh Jawatankuasa Pengurusan dan Piawaian News Corporation (MSC), yang ditubuhkan untuk memeriksa tingkah laku News International, anak syarikat News Corp. Kenyataan News Corp mengatakan syarikat itu "membuat komitmen pada musim panas lalu bahawa amalan pengumpulan berita yang tidak dapat diterima oleh individu pada masa lalu tidak akan berulang ". Jawatankuasa itu diminta "untuk bekerjasama secara proaktif dengan penegak hukum dan pihak berkuasa lain jika informasi yang berpotensi relevan muncul pada judul tersebut. Hasil tinjauan itu, yang sedang berlangsung, MSC memberikan maklumat kepada siasatan Elveden yang menyebabkan penangkapan hari ini". The Sun, yang merupakan surat kabar tabloid terlaris di Britain, adalah surat kabar saudari tajuk Minggu News International yang kini tidak berfungsi, Berita Dunia. Jurucakap News International sebelumnya enggan mengulas mengenai pencarian pejabatnya. Siasatan terhadap tuduhan rasuah, yang dikenal sebagai Operasi Elveden, sedang dijalankan bersama dengan siasatan mengenai peretasan telefon yang didorong oleh tuduhan melakukan kesalahan di News of the World. Tabloid News of the World terlaris ditutup pada bulan Julai di tengah kemarahan atas dakwaan bahawa kakitangannya menggodam mel suara seorang gadis berusia 13 tahun yang hilang yang ternyata telah dibunuh. James Murdoch, ketua eksekutif News International dan anak lelaki mogul media Rupert Murdoch, telah menegaskan bahawa amalan penggodaman telefon tidak meluas. News Group Newspapers, anak syarikat News International yang merupakan penerbit News of the World, bersetuju untuk membayar di Mahkamah Tinggi berjumlah ratusan ribu dolar awal bulan ini atas tuntutan penggodaman telefon. Antara yang membaca pernyataan di mahkamah adalah ahli parlimen Parti Buruh Chris Bryant, mantan Timbalan Perdana Menteri John Prescott, pelakon Jude Law, bekas isteri pelakon Sadie Frost, dan pemain ragbi berprofil tinggi Gavin Henson. News International mengatakan syarikat itu "tidak membuat pengakuan sebagai sebahagian daripada penyelesaian ini bahawa pengarah atau pegawai kanan mengetahui tentang kesalahan yang dilakukan oleh NGN atau berusaha menyembunyikannya. Namun, untuk tujuan mencapai penyelesaian ini sahaja, NGN bersetuju bahawa ganti rugi yang akan dibayar kepada pihak yang menuntut harus dinilai seolah-olah ini berlaku. "Kedua-dua James dan Rupert Murdoch, serta eksekutif kanan di News International, telah memberi keterangan di hadapan penggubal undang-undang Britain yang meneliti tuduhan melakukan kesalahan. Siasatan awam juga telah dibuat untuk melihat dakwaan salah laku yang meluas oleh media Britain. Wakil dari pelbagai saluran berita telah muncul di hadapannya. Terdapat 13 penangkapan berkaitan dengan Operasi Elveden dan 17 berkaitan dengan Operasi Weeting, siasatan penggodaman telefon, Polis Metropolitan mengesahkan. Tiga orang telah ditangkap berkaitan dengan kedua-dua siasatan tersebut. Operasi Elveden diawasi oleh pengawas polis Britain, Suruhanjaya Aduan Polis Bebas.
BARU: Mereka yang ditangkap telah diikat jamin dan pencarian selesai, kata polis. Empat pekerja Sun semasa dan bekas pekerja telah ditangkap, kata News Corp. Seorang pegawai polis berusia 29 tahun juga telah ditangkap, kata polis London. Penangkapan itu dibuat sebagai sebahagian daripada siasatan terhadap tuduhan rasuah.
London (CNN) -- Il Rottomatore -- or "the demolition man" -- is how Italy's incoming prime minister has come to be known, thanks in part to his pugnacious approach to politics. Matteo Renzi's nickname hardly bodes well for drumming up support in one of the most fractious governing systems on the planet, one which has speared all but one of its governments since World War II. Then again, the 39-year-old's backers say this football-fan Mayor of Florence is precisely the breath of fresh air needed in Rome's stuffy halls of power. Neither an MP nor an elected premier, Renzi has managed to wrest control of the party's leadership by promising to smash the gridlocked reform process and shift its axis to the center. How he thinks he will manage to garner more support than career politicians, like his predecessor Enrico Letta, is as yet unclear. What's more: Renzi had initially vowed only to seek the top job through the ballot box and not a leadership contest, meaning some are skeptical about what he stands for. ''What Renzi's done is gutsy,'' says Giuseppe Ragusa of the Luiss Guido Carli University in Rome. ''But he is not going to have the public's support; he doesn't have the votes from the electoral poll. So this is going to be a difficulty. Instead Ragusa says Italy is hoping that by virtue of his youth and dynamism Renzi will have the energy ''to do something very quickly." Something, being the optimal word. Italy has been crying out for a plausible, long-term economic agenda for years, leaving the country wholly unprepared for the economic slump of recent years. Often described as his country's answer to Tony Blair, Renzi is good at talking the big picture, which is probably just as well because Italy's problems aren't small. First there's a two trillion-euro debt pile to shrink, record unemployment, crippling and antiquated labor laws not to mention stifling business and payroll taxes. Still, top of the list for Renzi, will be moves to create the kind of political stability where such measures can actually take hold. This means ploughing on with plans to reform the parliamentary system in a move which is likely to cost the country its upper house -- or senate -- in its current form. However, Renzi may be on a collision course with Brussels after suggesting the EU give his nation some leeway to breach its 3% limit on the budget deficit in order to support a recent return to growth. Vincenzo Scarpetta of London-based think tank Open Europe says Renzi will have to prove himself on the international stage. ''He is relatively little known compared to his two predecessors,'' says Scarpetta. ''So he will have to act quickly.'' Yet if anything, Renzi is a long distance player. A marathon runner and keen sportsman, Renzi already has an eye on the distant horizon -- saying he wishes to see this term through until the next election in 2018. Addressing reporters after being asked to form a government by Italy's President -- as protocol dictates -- Renzi said it would likely take a few days to get his key people in place. ''But I assure you,'' he said, ''I will give this commitment all the energy I have.'' Commitment is something this former boy scout is known for and at less than half of the age of Silvio Berlusconi, Renzi certainly has energy. But he'll need more than stamina to succeed. Above all, he must find support. READ MORE: Is Matteo Renzi ready to be Italy's PM? WATCH MORE: The future of Europe's economy .
Matteo Renzi is incoming PM of Italy, a country with a fractious governing system . It's not clear how the 39-year-old will garner more support than his predecessors . The country has problems including its two trillion euro debt pile and high unemployment . But Renzi has shown he is a long-distance player -- and has youth and stamina on his side .
London (CNN) - Il Rottomatore - atau "orang pembongkaran" - adalah bagaimana perdana menteri Itali yang akan datang telah diketahui, sebahagiannya berkat pendekatannya yang tidak menyenangkan terhadap politik. Nama panggilan Matteo Renzi hampir tidak menjadi pertanda baik untuk mengumpulkan sokongan dalam salah satu sistem pemerintahan yang paling rapuh di planet ini, yang telah menerajui semua kecuali salah satu pemerintahannya sejak Perang Dunia II. Sekali lagi, penyokong berusia 39 tahun itu mengatakan bahawa Walikota Florence peminat bola sepak ini adalah udara segar yang diperlukan di dewan kekuasaan Rom yang tersumbat. Baik seorang MP maupun perdana menteri terpilih, Renzi telah berjaya merebut kendali kepemimpinan parti dengan berjanji untuk menghancurkan proses reformasi yang terkurung dan mengalihkan paksinya ke pusat. Bagaimana dia fikir dia akan berjaya mendapat lebih banyak sokongan daripada ahli politik kerjaya, seperti pendahulunya Enrico Letta, belum jelas. Lebih-lebih lagi: Renzi pada awalnya berjanji hanya untuk mendapatkan pekerjaan teratas melalui kotak suara dan bukan pertandingan kepemimpinan, yang bermaksud ada yang ragu-ragu tentang apa yang dia perjuangkan. '' Apa yang dilakukan Renzi adalah gutsy, '' kata Giuseppe Ragusa dari Universiti Luiss Guido Carli di Rom. '' Tetapi dia tidak akan mendapat sokongan orang ramai; dia tidak mendapat suara dari pemilihan pilihan raya. Jadi ini akan menjadi kesukaran. Sebaliknya Ragusa mengatakan bahawa Itali berharap berdasarkan masa muda dan dinamismenya, Renzi akan mempunyai tenaga untuk melakukan sesuatu dengan cepat. "Sesuatu, menjadi kata yang optimum. Itali telah menangis untuk agenda ekonomi jangka panjang yang masuk akal selama bertahun-tahun, meninggalkan negara ini sama sekali tidak bersedia untuk kemerosotan ekonomi beberapa tahun kebelakangan ini. Selalunya digambarkan sebagai jawapan negaranya kepada Tony Blair, Renzi pandai membicarakan gambaran besar, yang mungkin juga kerana masalah Itali tidak kecil. Pertama ada timbunan hutang dua trilion euro untuk menyusut, mencatat pengangguran, melumpuhkan dan undang-undang buruh kuno apatah lagi menyekat cukai perniagaan dan gaji. Namun, yang teratas dalam senarai Renzi, akan ada langkah untuk mewujudkan jenis kestabilan politik di mana langkah-langkah tersebut benar-benar dapat dilakukan. Ini bermaksud membajak dengan rancangan untuk mereformasi sistem parlimen dalam langkah yang kemungkinan akan membebankan negara itu - atau senat - dalam bentuknya sekarang. Namun, Renzi mungkin sedang dalam perjalanan perlanggaran dengan Brussels setelah menyarankan EU memberi negara kelonggaran untuk melanggar had 3% pada defisit anggaran untuk menyokong kembalinya pertumbuhan baru-baru ini. Vincenzo Scarpetta dari kumpulan pemikir Open Europe yang berpusat di London mengatakan Renzi harus membuktikan dirinya di pentas antarabangsa. '' Dia agak kurang dikenali berbanding dengan dua pendahulunya, '' kata Scarpetta. '' Jadi dia harus bertindak dengan cepat. '' Namun jika ada, Renzi adalah pemain jarak jauh. Seorang pelari maraton dan ahli sukan yang berminat, Renzi sudah mengawasi cakrawala yang jauh - mengatakan bahawa dia ingin melihat penggal ini hingga pilihan raya berikutnya pada tahun 2018. Bercakap kepada wartawan setelah diminta untuk membentuk pemerintahan oleh Presiden Itali - seperti yang ditentukan oleh protokol - Renzi mengatakan kemungkinan akan mengambil masa beberapa hari untuk mendapatkan orang utamanya. '' Tetapi saya memberi jaminan kepada anda, '' katanya, '' Saya akan memberikan komitmen ini semua tenaga yang saya ada. Komitmen adalah sesuatu yang terkenal oleh bekas pengakap lelaki ini dan pada usia kurang dari separuh Silvio Berlusconi, Renzi pasti mempunyai tenaga. Tetapi dia memerlukan lebih daripada stamina untuk berjaya. Di atas segalanya, dia mesti mendapat sokongan. BACA LEBIH LANJUT: Adakah Matteo Renzi bersedia menjadi PM Itali? TONTON LEBIH LANJUT: Masa depan ekonomi Eropah.
Matteo Renzi adalah PM Itali yang akan datang, sebuah negara dengan sistem pemerintahan yang rapuh. Tidak jelas bagaimana pemain berusia 39 tahun itu akan mendapat lebih banyak sokongan daripada pendahulunya. Negara ini menghadapi masalah termasuk timbunan hutang dua trilion euro dan pengangguran yang tinggi. Tetapi Renzi telah menunjukkan bahawa dia adalah pemain jarak jauh - dan mempunyai belia dan stamina di sisinya.
Military forces have managed to take the remaining strongholds of al Qaeda affiliate Al-Shabaab in the far northeast of the Somali capital, Mogadishu, the military said. "In effect, operations will now focus on the environs of the city and policing within the liberated areas," the African Union Mission in Somalia (AMISOM) said in a statement, adding that its troops worked with Transitional Federal Government forces. "Our joint operations have gone extremely well today and over the weekend," AMISOM spokesman Lt. Col. Paddy Ankunda said. "Casualties have been thankfully very low on our side, with just one killed and six minor injuries. The outer north and eastern fringes of the city must still be cleared, but key ground and buildings are no longer under the control of the extremists." "It has been a big achievement to remove Al-Shabaab from the city, and put an end to the fighting that disrupted so many lives. But the challenge is now to protect civilians from the sort of terror attack we saw last week, as they attempt to rebuild their lives." Last week Al-Shabaab claimed responsibility for a suicide truck bombing in the heart of Mogadishu that left dozens dead. Other Al-Shabaab attacks last week led to the deaths of at least 10 civilians. Al-Shabaab was designated as a foreign terrorist organization by the U.S. government in March 2008. The group is waging a war against Somalia's government to implement a stricter form of Islamic law, or Sharia. Federal and African Union forces in the impoverished and chaotic nation have battled the group for years. Many analysts believe Al-Shabaab has been severely weakened by AMISOM, targeted strikes against foreign members and the weakening of al Qaeda. Al-Shabaab said in August that it was withdrawing from Mogadishu, and the Transitional Federal Government, backed by African Union peacekeepers, now control most districts of the capital city, the United Nations office said. Forces have pushed Al-Shabaab outside most of Mogadishu, but the group is still a major threat, said African Union forces spokesman Lt. Col. Paddy Nkunda in a statement last week.
Military forces say they have taken strongholds in northeastern Mogadishu . The military cites "a big achievement" Al-Shabaab claimed responsibility for an attack last week that killed dozens .
Pasukan tentera berjaya mengambil kubu kuat sekutu al Qaeda Al-Shabaab yang tersisa di timur laut ibu kota Somalia, Mogadishu, kata tentera. "Sebenarnya, operasi sekarang akan fokus pada lingkungan kota dan kepolisian di daerah yang dibebaskan," kata Misi Kesatuan Afrika di Somalia (AMISOM) dalam satu kenyataan, sambil menambah bahawa pasukannya bekerja dengan pasukan Kerajaan Persekutuan Peralihan. "Operasi bersama kami berjalan lancar hari ini dan pada hujung minggu," kata jurucakap AMISOM, Letnan Kolonel Paddy Ankunda. "Kesan beruntung sangat rendah di pihak kami, dengan hanya satu yang terbunuh dan enam cedera ringan. Bahagian utara dan timur bandar masih harus dibersihkan, tetapi landasan dan bangunan utama tidak lagi berada di bawah kawalan pelampau". "Ini merupakan pencapaian besar untuk mengeluarkan Al-Shabaab dari kota, dan menghentikan pertempuran yang mengganggu begitu banyak nyawa. Tetapi cabarannya sekarang adalah untuk melindungi orang awam dari jenis serangan pengganas yang kita lihat minggu lalu, ketika mereka berusaha untuk membina semula kehidupan mereka". Minggu lalu Al-Shabaab mengaku bertanggungjawab atas pengeboman trak bunuh diri di tengah-tengah Mogadishu yang menyebabkan puluhan orang mati. Serangan Al-Shabaab yang lain minggu lalu menyebabkan kematian sekurang-kurangnya 10 orang awam. Al-Shabaab ditetapkan sebagai organisasi pengganas asing oleh pemerintah A.S. pada bulan Mac 2008. Kumpulan ini berperang melawan pemerintah Somalia untuk menerapkan bentuk undang-undang Islam yang lebih ketat, atau Syariah. Pasukan Kesatuan Persekutuan dan Afrika di negara yang miskin dan kacau telah memerangi kumpulan itu selama bertahun-tahun. Banyak penganalisis percaya Al-Shabaab telah lemah oleh AMISOM, mensasarkan serangan terhadap anggota asing dan kelemahan al Qaeda. Al-Shabaab mengatakan pada bulan Ogos bahawa ia menarik diri dari Mogadishu, dan Kerajaan Persekutuan Peralihan, yang disokong oleh pasukan pengaman Kesatuan Afrika, kini menguasai kebanyakan daerah di ibu kota, kata pejabat PBB. Pasukan telah mendorong Al-Shabaab ke luar sebahagian besar Mogadishu, tetapi kumpulan itu masih merupakan ancaman besar, kata jurucakap pasukan Kesatuan Afrika Letnan Kolonel Paddy Nkunda dalam satu kenyataan minggu lalu.
Pasukan tentera mengatakan bahawa mereka telah mengambil kubu kuat di timur laut Mogadishu. Tentera menyebut "pencapaian besar" Al-Shabaab mengaku bertanggungjawab atas serangan minggu lalu yang membunuh puluhan.
(CNN) -- A Florida judge sentenced Rachel Wade, the 20-year-old woman convicted of second-degree murder for fatally stabbing her romantic rival in a fight last year, to 27 years in prison Friday. While acknowledging mitigating factors -- primarily Wade's youth and lack of a criminal past -- the judge said her actions were not "unaggravating." "The murder was no accident," Judge Joseph Bulone said. Wade went to trial in July, accused of second-degree murder in the stabbing death of 18-year-old Sarah Ludemann. The two women, only teenagers at the time, had fought for months via voicemails, text messages and MySpace postings over their relationship with the same man, Joshua Camacho. The feud culminated in a fatal confrontation in the early morning hours of April 15, 2009. After a three-day trial and only two and a half hours of deliberation, a jury of five men and one woman convicted Wade of second-degree murder. Wade had claimed self-defense and hoped for an acquittal or no more than a manslaughter conviction. A life sentence was recommended by Florida prosecutors. The defense had recommended 15 years, followed by 15 years of probation. TruTV's "In Session" correspondent Beth Karas spoke to Wade days before her sentencing. "I think about it every day, regardless if they give me five years or 20 years more than they could give me," Wade said. "I never meant to do it, and I'm still gonna have to live with it, no matter if I'm home or if I'm in prison." Wade's lawyer told HLN Friday that the sentence was "very fair." "I just don't think this was a case that called for life," said Jay Hebert. Hebert said the case is a cautionary tale about the potentially deadly mix of young people and modern communications technology. "When you start looking at the tragic nature of this, the social networking, the instant messaging, the ability of people to hide behind the screen and make statements and create situations -- it just festered until it bubbled up and exploded into a situation... until two good girls, their worlds collided," he said. Hebert said Wade has resolved to teach young people about the dangers associated with social networking. "I don't think we can appreciate how young people talk," he said. "And that's the lesson for parents. Pay close attention to your children. Watch how they talk and who they talk to. Watch their social networking outlets." "Because it's an explosive situation when when you don't have to be accountable, when you can break up with somebody or ask somebody to prom via text," he said. "There's no face-to-face interaction." In Session Correspondent Beth Karas contributed to this report.
NEW: Defendant Rachel Wade's lawyer says sentence is "very fair" Wade sentenced in April 2009 stabbing death of Sarah Ludemann . Wade was convicted of second-degree murder . The two women were involved with the same man .
(CNN) - Seorang hakim Florida menjatuhkan hukuman penjara 27 tahun kepada Rachel Wade, wanita berusia 20 tahun yang disabitkan dengan pembunuhan peringkat kedua kerana menikam saingan romantisnya dalam pertarungan tahun lalu, hingga 27 tahun di penjara pada hari Jumaat. Walaupun mengakui faktor pengurangan - terutamanya masa muda Wade dan kekurangan masa lalu jenayah - hakim mengatakan tindakannya tidak "tidak memburukkan lagi". "Pembunuhan itu bukan kebetulan," kata Hakim Joseph Bulone. Wade diadili pada bulan Julai, dituduh melakukan pembunuhan peringkat kedua dalam kematian Sarah Ludemann yang berusia 18 tahun. Kedua-dua wanita itu, hanya remaja pada masa itu, telah bertarung selama berbulan-bulan melalui mel suara, pesanan teks dan catatan MySpace mengenai hubungan mereka dengan lelaki yang sama, Joshua Camacho. Pertengkaran itu memuncak dalam konfrontasi yang membawa maut pada awal pagi 15 April 2009. Setelah perbicaraan tiga hari dan hanya dua setengah jam perbincangan, juri lima lelaki dan seorang wanita mensabitkan Wade atas pembunuhan peringkat kedua. Wade telah menuntut pembelaan diri dan berharap pembebasan atau tidak lebih dari sabitan pembunuhan. Hukuman seumur hidup disyorkan oleh pendakwa raya Florida. Pihak pembelaan telah mengesyorkan 15 tahun, diikuti dengan 15 tahun percubaan. Wartawan TruTV "In Session" Beth Karas bercakap dengan Wade beberapa hari sebelum hukumannya. "Saya memikirkannya setiap hari, tidak kira sama ada mereka memberi saya lima tahun atau 20 tahun lebih banyak daripada yang mereka berikan kepada saya," kata Wade. "Saya tidak pernah bermaksud melakukannya, dan saya masih harus hidup dengannya, tidak kira sama ada saya di rumah atau jika saya di penjara". Peguam Wade memberitahu HLN Jumaat bahawa hukuman itu "sangat adil". "Saya rasa ini bukan kes yang memerlukan kehidupan," kata Jay Hebert. Hebert mengatakan kes itu adalah kisah peringatan mengenai gabungan orang muda dan teknologi komunikasi moden yang berpotensi mematikan. "Apabila anda mula melihat sifat tragis ini, rangkaian sosial, pesanan segera, kemampuan orang untuk bersembunyi di belakang layar dan membuat pernyataan dan membuat situasi - ia hanya meluap-luap sehingga gelembung dan meletup menjadi situasi... sehingga dua gadis baik, dunia mereka bertembung, "katanya. Hebert mengatakan Wade telah memutuskan untuk mengajar orang muda mengenai bahaya yang berkaitan dengan rangkaian sosial. "Saya rasa kita tidak dapat menghargai bagaimana orang muda bercakap," katanya. "Dan itulah pelajaran bagi ibu bapa. Perhatikan anak-anak anda. Tonton bagaimana mereka bercakap dan dengan siapa mereka bercakap. Tonton kedai rangkaian sosial mereka". "Kerana ini adalah situasi yang meletup ketika anda tidak perlu dipertanggungjawabkan, ketika anda dapat berpisah dengan seseorang atau meminta seseorang untuk meminta melalui teks," katanya. "Tidak ada interaksi tatap muka". Dalam Sesi Wartawan Beth Karas menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Peguam defendan Rachel Wade mengatakan hukuman itu "sangat adil" Wade dijatuhkan hukuman pada April 2009 dengan menikam kematian Sarah Ludemann. Wade disabitkan dengan pembunuhan peringkat kedua. Kedua-dua wanita itu terlibat dengan lelaki yang sama.
(WIRED) -- Apple's loose-lipped overseas partners are exchanging whispers about the next-generation iPad, claiming it will come in three different versions, one of which would work with Verizon's network. The iPad 2 will support three different wireless configurations: UMTS, CDMA and Wi-Fi only, according to "industry sources quoted by DigiTimes" citing component makers. That's up from the two versions Apple currently offers: UMTS plus Wi-Fi, and Wi-Fi only. To explicate the alphabet soup, UMTS is the standard used by major 3G carriers such as AT&T and T-Mobile, while CDMA is compatible with Verizon and Sprint networks. Currently the 3G iPad ships with a MicroSIM card slot, and in the United States, the only carrier that uses MicroSIM is AT&T. Customers who want to connect to non-AT&T 3G networks must either buy an external wireless hotspot device such as the Verizon MiFi (Verizon already sells a MiFi plus iPad package) or trim a standard SIM card down to MicroSIM size, like Wired.com's Charlie Sorrel. The current 3G model of the iPad is not tied to a contract: Customers pay a flat monthly rate for data and can opt out whenever they please. So if this rumor is true, it means that when the iPad 2 ships, you'll have to pick a 3G model based on your carrier preference. If you don't plan to be on the road a lot, there's still the Wi-Fi option. Support for both major wireless standards in the United States will make the iPad 2 available to a much larger potential audience, whereas before it was only available in the states from AT&T. WIRED: With iPad, Apple still has fatal attraction for AT&T . Whether Apple hammers out sales agreements with Verizon or Sprint remains to be seen. Recent rumors suggestion that the iPad 2 will hit stores April 2011, one year after the original iPad's release. Some third-party protective cases for a purported "iPad 23 have been cropping up in Asia, hinting at the possibility of a bigger speaker and a rear-facing camera. Persistent rumors -- so far unsubstantiated -- have also pointed to a Verizon-compatible iPhone to be released in early 2011. If Verizon gets the iPhone and the iPad, it would greatly expand Apple's potential market, and would also likely deal a severe blow to AT&T, which has been roundly criticized for the inability of its 3G network to keep up with iPhone-induced demand. Subscribe to WIRED magazine for less than $1 an issue and get a FREE GIFT! Click here! Copyright 2010 Wired.com.
Next generation iPad could come in three different versions . Currently 3G iPad ships with a MicroSIM card slot, which is only used on AT&T . If Verizon gets iPhone and iPad, it would greatly expand Apple's potential market .
(WIRED) - Rakan kongsi luar negara Apple yang longgar bertukar-tukar bisikan mengenai iPad generasi akan datang, dengan mendakwa ia akan hadir dalam tiga versi yang berbeza, salah satunya akan berfungsi dengan rangkaian Verizon. iPad 2 akan menyokong tiga konfigurasi tanpa wayar yang berbeza: UMTS, CDMA dan Wi-Fi sahaja, menurut "sumber industri yang dikutip oleh DigiTimes" yang memetik pembuat komponen. Itu bergantung pada dua versi yang ditawarkan Apple pada masa ini: UMTS ditambah Wi-Fi, dan Wi-Fi sahaja. Untuk menjelaskan sup abjad, UMTS adalah standard yang digunakan oleh pembawa 3G utama seperti AT&T dan T-Mobile, sementara CDMA serasi dengan rangkaian Verizon dan Sprint. Pada masa ini iPad 3G dihantar dengan slot kad MicroSIM, dan di Amerika Syarikat, satu-satunya pembawa yang menggunakan MicroSIM adalah AT&T. Pelanggan yang ingin menyambung ke rangkaian 3G iPad bukan AT&T mesti membeli peranti hotspot tanpa wayar luaran seperti Verizon MiFi (Verizon sudah menjual pakej MiFi ditambah iPad) atau memangkas kad SIM standard ke ukuran MicroSIM, seperti Charlie Sorrel Wired.com. Model 3G iPad semasa tidak terikat dengan kontrak: Pelanggan membayar kadar bulanan rata untuk data dan boleh memilih bila-bila masa yang mereka suka. Oleh itu, jika khabar angin ini benar, ini bermaksud bahawa apabila iPad 2 dihantar, anda harus memilih model 3G berdasarkan pilihan pembawa anda. Sekiranya anda tidak merancang untuk berada di jalan raya, masih ada pilihan Wi-Fi. Sokongan untuk kedua-dua standard wayarles utama di Amerika Syarikat akan menjadikan iPad 2 tersedia untuk khalayak berpotensi yang jauh lebih besar, sedangkan sebelum ini hanya tersedia di negeri-negeri dari AT&T. WIRED: Dengan iPad, Apple masih mempunyai tarikan maut untuk AT&T. Sama ada Apple membuat perjanjian penjualan dengan Verizon atau Sprint masih belum dapat dilihat. Khabar angin baru-baru ini mencadangkan bahawa iPad 2 akan melanda kedai pada April 2011, satu tahun selepas pelepasan iPad yang asal. Beberapa kes perlindungan pihak ketiga untuk "iPad 23" yang dikatakan telah muncul di Asia, mengisyaratkan kemungkinan pembesar suara yang lebih besar dan kamera menghadap ke belakang. Khabar angin yang berterusan - sejauh ini tidak berasas - juga menunjukkan iPhone yang serasi dengan Verizon akan dilancarkan pada awal 2011. Sekiranya Verizon mendapat iPhone dan iPad, ia akan memperluas potensi pasaran Apple, dan juga kemungkinan akan memberi tamparan hebat kepada AT&T, yang telah dikritik secara bulat kerana ketidakmampuan rangkaian 3Gnya untuk mengikuti permintaan yang disebabkan oleh iPhone. Langgan majalah WIRED dengan terbitan kurang dari $ 1 dan dapatkan PERGI PERCUMA! Klik di sini! Hak Cipta 2010 Wired.com.
iPad generasi akan datang boleh datang dalam tiga versi yang berbeza. Pada masa ini iPad 3G dihantar dengan slot kad MicroSIM, yang hanya digunakan pada AT&T. Sekiranya Verizon mendapat iPhone dan iPad, ia akan memperluas pasaran berpotensi Apple.
Abuja, Nigeria (CNN) -- More than 70 members of the Islamist extremist group Boko Haram have been killed during a Nigerian military operation in the northeastern state of Borno, an Army spokesman told CNN on Friday. The military "remains on the offensive," according to Brig. Gen. Ibrahim Attahiru, who said the operation started Thursday and continued into the next day. Who are the world's 10 most dangerous terrorists? This wasn't the only clash between Boko Haram and Nigerian troops of late. Suspected members of the extremist group around 5:30 p.m. Wednesday (12:30 p.m. ET) attacked a military checkpoint in Damaturu, Nigeria's Joint Task Force reported in a statement. Also in northern Nigeria, Damaturu is the capital of Yobe state. Special operations troops responded, waging "a fierce encounter with the terrorists in various parts of Damaturu ... for several hours," according to the Joint Task Force. By the time that fighting was over, 21 suspected Boko Haram fighters were dead, the government group reported. Three vehicles were recovered, as were assault rifles, a rocket-propelled grenade, improvised explosive devices and 709 rounds of ammunition. The military did not provide any information on its casualties. "Law abiding citizens are enjoined to remain calm as the 3 Division Special Operation Battalion is on top of the situation," the Joint Task Force said, noting a 24-hour curfew was imposed throughout the state. "Any credible information should be passed promptly to security agencies for necessary action." Last May, President Goodluck Jonathan put three states in the region under a state of emergency, giving Nigerian forces wide latitude in fighting the group, which human rights organizations say has killed more than 3,000 people since 2009. Boko Haram, which means "Western education is sacrilege" in the Hausa-Fulani language, seeks to impose a strict version of Sharia law across northeastern Nigeria, if not the entire country. The group has attacked various targets in the West African nation since its formation in the late 1990s, according to the U.S. National Counterterrorism Center, including killing and kidnapping Westerners, and bombing schools and churches. Hundreds of its members, including its leader Mohammed Yusuf, died in July 2009 clashes with government forces. But the group did not stay down for long, and has remained an active and violent force in Nigeria. In August, its militants allegedly went into a mosque in Borno state and killed 44 worshipers. The group released a video boasting that it was growing stronger. Opinion: Should U.S. fear Boko Haram? CNN's Vlad Duthiers reported from Nigeria, CNN's Greg Botelho wrote this story from Atlanta. CNN's Nana Karikari-apau contributed to this report.
The military kills more than 70 Boko Haram members in an operation in Borno state . They also fend off an attack on a military checkpoint in Yobe state's capital . 21 suspected Boko Haram members die in fighting there . Boko Haram seeks to impose a strict version of Sharia law across northeastern Nigeria .
Abuja, Nigeria (CNN) - Lebih daripada 70 anggota kumpulan pelampau Islam Boko Haram telah terbunuh dalam operasi ketenteraan Nigeria di negeri timur laut Borno, kata jurucakap Tentera kepada CNN pada hari Jumaat. Tentera "tetap menyerang," menurut Brig. Jeneral Ibrahim Attahiru, yang mengatakan operasi itu bermula pada hari Khamis dan berlanjutan hingga keesokan harinya. Siapa 10 pengganas paling berbahaya di dunia? Ini bukan satu-satunya pertembungan antara Boko Haram dan tentera Nigeria akhir-akhir ini. Anggota kumpulan pelampau yang disyaki sekitar jam 5:30 petang Rabu (12:30 malam ET) menyerang pusat pemeriksaan tentera di Damaturu, Pasukan Petugas Bersama Nigeria melaporkan dalam satu kenyataan. Juga di utara Nigeria, Damaturu adalah ibu kota negara Yobe. Pasukan operasi khas bertindak balas, melakukan "pertemuan sengit dengan pengganas di berbagai tempat di Damaturu... selama beberapa jam," menurut Pasukan Petugas Bersama. Tentera tidak memberikan maklumat mengenai korbannya. "Warganegara yang mematuhi undang-undang diperintahkan untuk tetap tenang kerana Batalion Operasi Khas 3 Bahagian berada di atas situasi," kata Pasukan Petugas Bersama, dengan memperhatikan perintah berkurung 24 jam dikenakan di seluruh negeri. "Apa-apa maklumat yang boleh dipercayai harus segera disampaikan kepada agensi keselamatan untuk tindakan yang diperlukan". Mei lalu, Presiden Goodluck Jonathan meletakkan tiga negara di wilayah itu dalam keadaan darurat, memberikan pasukan Nigeria garis lintang dalam memerangi kumpulan itu, yang menurut organisasi hak asasi manusia telah membunuh lebih dari 3,000 orang sejak 2009. Boko Haram, yang bermaksud "pendidikan Barat adalah pengorbanan" dalam bahasa Hausa-Fulani, bertujuan untuk menerapkan versi ketat undang-undang Syariah di seluruh timur laut Nigeria, jika tidak seluruh negara. Kumpulan itu telah menyerang pelbagai sasaran di negara Afrika Barat sejak penubuhannya pada akhir 1990-an, menurut Pusat Counterterrorism Nasional A.S., termasuk membunuh dan menculik orang Barat, dan mengebom sekolah dan gereja. Ratusan anggotanya, termasuk pemimpinnya Mohammed Yusuf, meninggal pada bulan Julai 2009 pertempuran dengan pasukan pemerintah. Tetapi kumpulan itu tidak bertahan lama, dan tetap menjadi kekuatan aktif dan ganas di Nigeria. Pada bulan Ogos, militannya didakwa masuk ke sebuah masjid di negeri Borno dan membunuh 44 orang penyembah. Kumpulan itu mengeluarkan video yang membanggakan bahawa ia semakin kuat. Pendapat: Sekiranya A.S. takut dengan Boko Haram? Vlad Duthiers CNN melaporkan dari Nigeria, Greg Botelho dari CNN menulis kisah ini dari Atlanta. Nana Karikari-apau dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
Tentera membunuh lebih daripada 70 anggota Boko Haram dalam operasi di negeri Borno. Mereka juga menangkis serangan di pusat pemeriksaan tentera di ibu negara Yobe. 21 suspek anggota Boko Haram mati dalam pertempuran di sana. Boko Haram berusaha untuk menerapkan versi ketat undang-undang Syariah di timur laut Nigeria.
CNN.com will feature iReporter photos in a weekly Travel Snapshots gallery . Please submit your best shots of Barcelona, Spain for next week . Visit CNN.com/Travel next Wednesday for a new gallery of snapshots .
CNN.com akan memaparkan foto iReporter di galeri Snapshots Perjalanan mingguan. Sila hantar gambar terbaik anda di Barcelona, Sepanyol untuk minggu depan. Lawati CNN.com/Travel Rabu depan untuk galeri gambar baru.
Istanbul (CNN)A woman carried out a suicide bombing at a police station in Istanbul's historic Sultanahmet district Tuesday evening, killing one police officer and injuring another, officials said. The attack happened in the section of Turkey's largest city that is home to landmarks such as the Hagia Sophia and the Blue Mosque, and is heavily trafficked by tourists. The bomber, speaking English, entered the police station saying she lost her wallet, and the explosion happened at about 5:20 p.m., Istanbul Gov. Vasip Sahin told reporters. Sahin did not mention a motive for the attack. Sahin initially said that the blast, besides killing the bomber, critically injured one police officer and slightly wounded another. Later Tuesday, Turkey's semi-official Anadolu news agency reported that one of the officers died of his wounds at a hospital. Police cordoned off the area. The attacker's identity is unknown and the incident is being investigated, the governor told reporters. CNN's Gul Tuysuz reported and wrote from Istanbul, and CNN's Jason Hanna wrote in Atlanta. CNN's Hande Atay contributed to this report.
Woman detonates bomb after saying she'd lost her wallet, Istanbul governor says . Attacker's identity, motive not immediately known, governor says . Attack happened at police station in popular tourism district .
Istanbul (CNN) Seorang wanita melakukan pengeboman bunuh diri di sebuah balai polis di daerah Sultanahmet yang bersejarah di Istanbul pada Selasa malam, membunuh seorang pegawai polis dan mencederakan yang lain, kata para pegawai. Serangan itu berlaku di bahagian kota terbesar di Turki yang merupakan rumah bagi mercu tanda seperti Hagia Sophia dan Masjid Biru, dan banyak diperdagangkan oleh pelancong. Pengebom itu, berbahasa Inggeris, memasuki balai polis dengan mengatakan bahawa dia kehilangan dompetnya, dan letupan itu berlaku kira-kira jam 5:20 petang, kata Gabenor Istanbul Vasip Sahin kepada wartawan. Sahin tidak menyebut motif serangan itu. Sahin pada mulanya mengatakan bahawa letupan itu, selain membunuh pengebom, mencederakan seorang pegawai polis dan mencederakan yang lain. Kemudian pada hari Selasa, agensi berita Anadolu separa rasmi Turki melaporkan bahawa salah seorang pegawai itu meninggal dunia akibat luka di sebuah hospital. Polis mengepung kawasan itu. Identiti penyerang tidak diketahui dan kejadian itu sedang disiasat, kata gabenor kepada wartawan. Gul Tuysuz dari CNN melaporkan dan menulis dari Istanbul, dan Jason Hanna dari CNN menulis di Atlanta. Hande Atay dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
Wanita meletupkan bom setelah mengatakan bahawa dia kehilangan dompetnya, kata gabenor Istanbul. Identiti penyerang, motif tidak diketahui dengan segera, kata gabenor. Serangan berlaku di balai polis di daerah pelancongan yang popular.
Why in the world would Scott Brown, a former half-term Senator from Mitt Romney's Massachusetts, put himself in the mix for the 2016 Republican presidential nomination? The real question is: Why not? When Brown told the Des Moines Register over the weekend that he was heading to the Iowa State Fair "to determine whether there's an interest in my brand of leadership and Republicanism," the news was met with some amusement by political insiders. After all, Brown has already floated bids for New Hampshire senator and Massachusetts governor, and he doesn't seem likely to pursue either. 2016 Watch: Scott Brown makes a stop in Iowa . Brown was thumped by Elizabeth Warren in his 2012 re-election bid, and he became something of a punch line earlier this year after he unleashed a volley of questionable late night tweets at some online critics. But so what? The truth is that in today's media environment, there's almost no downside for a long-shot "candidate" like Brown to tell people he's mulling a White House run. For someone with no real perch other than a paid gig at Fox News, it actually makes a lot of sense. Just by going to the Iowa State Fair, a must-do for any ambitious pol, Brown will be rewarded with the only currency that matters in modern campaign politics (other than hard fundraising dollars): Buzz. "Funnel cake and free name ID. What's not to love?" asked Will Ritter, a Boston-based GOP operative and former Mitt Romney adviser. "How many stories got posted about Ed Markey's legislative agenda yesterday? It's fun. Senator Brown's a skilled retail politician and this gives him a platform to talk about a brand of Republicanism we could use more of." For obsessive political watchers, Brown's shamelessness about the whole enterprise is kind of refreshing. "I do admire the audacity to just go to the state fair and tweet about it," said Jeff Smith, a professor at the New School and regular contributor to the Washington Twitter conversation. Brown knows exactly what he's doing. Scott Brown stirs speculation with New Hampshire visit . It's the same reason Iowa Rep. Steve King and New York Rep. Peter King (no relation; not even close) are "refusing to rule out" a 2016 bid. Will either of them be taking the oath of office one day? Nope. But with so many news platforms to fill -- on television, on the web, on the radio -- a presidential trial balloon or a trip to Iowa is almost guaranteed to get you at least a crumb of media exposure, a boost in stature, and maybe even a few campaign contributions down the road. Just look at this month's Family Leadership Summit, a gathering of social conservatives in Iowa that drew potential 2016 presidential contenders Ted Cruz and Rick Santorum to the first-in-the-nation caucus state. Both men seem likely to run for the Republican nomination, and both will be returning to Iowa over and over and over again in the coming years. But even if they don't, the two conservatives proved how keeping one's name in the 2016 conversation is its own reward. In their speeches, Cruz and Santorum issued a series of anti-Obama bromides and boosted their profiles with the grassroots activists who attended the Iowa summit. Neither Republican did a single thing to advance the news cycle other than board an airplane to Des Moines. Yet there they were, trailed at every turn by reporters from the Washington Post, Des Moines Register, Associated Press, New York Times, Dallas Morning News, Wall Street Journal, NBC News, ABC News and Fox News. Another Cruz trip to Iowa stokes 2016 speculation . "The focus on the 2016 presidential contest is completely ridiculous, and everybody knows it," wrote David Weigel of Slate after witnessing the cattle call. Well, not completely. In our atomized media ecosystem, there's certainly a market for niche political coverage, in the same way there's a market for micro-reporting on the status of Robert Griffin III's return from knee surgery. More importantly, the presidential cycle is starting earlier than it ever has, with advisers to likely candidates working behind the scenes to assemble campaign infrastructure and peddle dirt on their potential opponents. On the Republican side, Kentucky Sen. Rand Paul and New Jersey Gov. Chris Christie are driving national discussions about ideology and governance. Still, there's a difference between running for president and "running" for president, even though it's sometimes difficult to tell the difference. Running for president requires hard work, an ungodly amount of fundraising effort, a professional team of advisers, polling, a paid media strategy, a voter contact operation and ballot access. See: Romney, Mitt. "Running" for president means doing a lot of interviews and delivering some well-timed lines in debates. See: Cain, Herman. Which category does Scott Brown fall under? For the moment, it would seem the latter. Looking at the 2016 GOP field, Christie probably has the Northeastern Republican lane all to himself, a prospect that would make it difficult for Brown to raise money. Before his Iowa trip, Brown met privately with Christie at the Republican National Committee's summer conference in Boston, a meeting first reported by the New York Times. Christie raised money for Brown several times during his Senate tenure, and, according to one Christie insider, the two are "very friendly." Then there's the fact that Brown, who supports some abortion rights, isn't exactly a hardliner on social issues that matter to so many Republican caucus-goers in Iowa. Even some of his former advisers aren't sure what he's up to. Eric Fehrnstrom, the media strategist who crafted Brown's truck-driving, regular-guy image during his stunning 2010 Senate upset, is not currently advising him, Republican sources told CNN. Asked by text message if he's serious about a presidential bid, one Republican who talks to Brown often responded: "Who knows. You should call him and ask." "He's acting on his own, as far as I can tell," another onetime adviser said in an e-mail. But what if Brown takes off? What if he gains a toehold in New Hampshire, rises to high single digits in the polls sometime in 2015, and gets invited to some Republican primary debates? What if he rattles off a few good lines, has his moment in the sun, and then fades? He will have lost absolutely nothing -- but gained a spot on some vice presidential short lists along with a hike in his post-campaign speaking fees. Another Republican who has spoken with Brown recently isn't surprised by the sudden interest in the presidential spotlight. Brown, this person said, is a relentlessly enthusiastic guy who still takes great pride in capturing Ted Kennedy's old Senate seat. "The fact that he is in Iowa doesn't surprise me," the Republican told CNN. "In '16, it's not a bad idea to put your name out there and see where it takes you. He was enthusiastic about getting back in the national conversation. I could definitely anticipate this."
There's a difference between running for president and "running" for president . Scott Brown served part of one term in the Senate before losing his re-election bid . There's almost no downside in a politician saying he's considering a presidential run . Even some of his former advisers say they don't know what Brown is up to .
Mengapa di dunia Scott Brown, mantan Senator separuh penggal dari Mitt Romney's Massachusetts, meletakkan dirinya dalam campuran untuk pencalonan presiden Republik 2016? Soalan sebenarnya ialah: Mengapa tidak? Ketika Brown memberitahu Des Moines Register pada hujung minggu bahawa dia menuju ke Pameran Negeri Iowa "untuk menentukan apakah ada minat terhadap kepemimpinan dan Republikanisme jenama saya," berita itu disambut dengan hiburan oleh orang dalam politik. Bagaimanapun, Brown telah mengemukakan tawaran untuk senator New Hampshire dan gabenor Massachusetts, dan dia sepertinya tidak akan mengejarnya. Jam Tangan 2016: Scott Brown berhenti di Iowa. Brown dikalahkan oleh Elizabeth Warren dalam tawaran pemilihan semula 2012, dan dia menjadi garis pukulan awal tahun ini setelah dia melepaskan tembakan tweet larut malam yang dipersoalkan di beberapa pengkritik dalam talian. Tetapi apa? Yang benar adalah bahawa dalam persekitaran media hari ini, hampir tidak ada kelemahan untuk "calon" jangka panjang seperti Brown untuk memberitahu orang-orang bahawa dia sedang memikirkan Rumah Putih. Bagi seseorang yang tidak mempunyai keuntungan sebenar selain pertunjukan berbayar di Fox News, itu sebenarnya masuk akal. Hanya dengan pergi ke Pameran Negeri Iowa, yang mesti dilakukan untuk mana-mana pol yang bercita-cita tinggi, Brown akan diberi satu-satunya mata wang yang penting dalam politik kempen moden (selain daripada dolar penggalangan dana yang sukar): Buzz. "Kuki terbang dan ID nama percuma. Apa yang tidak suka"? tanya Will Ritter, seorang koperasi GOP yang berpangkalan di Boston dan bekas penasihat Mitt Romney. "Berapa banyak cerita yang disiarkan mengenai agenda perundangan Ed Markey semalam? Ia menyeronokkan. Senator Brown adalah ahli politik runcit yang mahir dan ini memberinya platform untuk membicarakan jenama Republikanisme yang dapat kita gunakan lebih banyak. "Bagi pemerhati politik yang obsesif, rasa malu Brown terhadap seluruh perusahaan agak menyegarkan." Saya mengagumi keberanian untuk pergi ke pameran negara dan tweet mengenainya, "kata Jeff Smith, seorang profesor di New School dan penyumbang biasa untuk perbualan Twitter Washington. Brown tahu betul apa yang dia lakukan. Scott Brown menimbulkan spekulasi dengan lawatan New Hampshire. Ini adalah alasan yang sama Iowa Rep. Steve King dan New York Rep. Peter King (tidak ada hubungan; bahkan tidak dekat) "enggan menolak" tawaran 2016. Adakah salah satu dari mereka akan mengangkat sumpah jawatan suatu hari nanti? Tidak. Tetapi dengan begitu banyak platform berita untuk diisi - di televisyen, di web, di radio - belon percubaan presiden atau perjalanan ke Iowa hampir dijamin akan memberi anda sekurang-kurangnya sedikit pendedahan media, peningkatan kedudukan, dan mungkin juga beberapa sumbangan kempen. Lihat saja Sidang Kemuncak Kepimpinan Keluarga bulan ini, sebuah perhimpunan konservatif sosial di Iowa yang menarik calon calon presiden 2016 Ted Cruz dan Rick Santorum ke negara kaukus pertama di negara ini. Kedua-dua lelaki itu nampaknya akan mencalonkan pencalonan Republikan, dan kedua-duanya akan kembali ke Iowa berulang kali dalam beberapa tahun akan datang. Tetapi walaupun mereka tidak, kedua-dua konservatif membuktikan bagaimana mengekalkan nama seseorang dalam perbualan 2016 adalah ganjarannya sendiri. Dalam pidato mereka, Cruz dan Santorum mengeluarkan serangkaian bromida anti-Obama dan meningkatkan profil mereka dengan aktivis akar umbi yang menghadiri sidang kemuncak Iowa. Tidak ada satu pun Republikan yang memajukan kitaran berita selain menaiki kapal terbang ke Des Moines. Namun di sana mereka, diikuti oleh setiap wartawan dari Washington Post, Des Moines Register, Associated Press, New York Times, Dallas Morning News, Wall Street Journal, NBC News, ABC News dan Fox News. Satu lagi perjalanan Cruz ke Iowa menimbulkan spekulasi 2016. "Fokus pada pertandingan presiden 2016 sama sekali tidak masuk akal, dan semua orang mengetahuinya," tulis David Weigel dari Slate setelah menyaksikan panggilan lembu. Tidak sepenuhnya. Dalam ekosistem media atomisasi kami, tentunya ada pasar untuk liputan politik khusus, dengan cara yang sama ada terdapat pasaran untuk laporan mikro mengenai status kepulangan Robert Griffin III dari pembedahan lutut. Lebih penting lagi, kitaran presiden dimulakan lebih awal daripada yang pernah ada, dengan penasihat kepada calon yang mungkin bekerja di belakang tabir untuk mengumpulkan infrastruktur kempen dan menjajakan kotoran pada calon lawan mereka. Di pihak Republikan, Senator Kentucky Rand Paul dan Pemerintah New Jersey Chris Christie mendorong perbincangan nasional mengenai ideologi dan tadbir urus. Namun, ada perbezaan antara mencalonkan presiden dan "berlari" untuk presiden, walaupun kadang-kadang sukar untuk membezakannya. Menjalankan presiden memerlukan kerja keras, jumlah usaha penggalangan dana yang tidak baik, pasukan penasihat profesional, pengundian, strategi media berbayar, operasi hubungan pemilih dan akses suara. Lihat: Romney, Mitt. "Menjalankan" untuk presiden bermaksud melakukan banyak wawancara dan menyampaikan beberapa baris tepat pada masanya dalam perbahasan. Lihat: Cain, Herman. Kategori mana yang jatuh di bawah Scott Brown? Buat masa ini, nampaknya yang terakhir. Melihat bidang GOP 2016, Christie mungkin memiliki jalan Republik Timur Laut untuk dirinya sendiri, prospek yang akan menyukarkan Brown mengumpulkan wang. Sebelum perjalanan Iowa, Brown bertemu secara peribadi dengan Christie di persidangan musim panas Jawatankuasa Nasional Republik di Boston, sebuah pertemuan yang pertama kali dilaporkan oleh New York Times. Christie mengumpulkan wang untuk Brown beberapa kali selama masa Senatnya, dan, menurut seorang orang dalam Christie, kedua-duanya "sangat ramah". Kemudian ada kenyataan bahawa Brown, yang menyokong beberapa hak pengguguran, sebenarnya bukan garis keras dalam isu sosial yang penting bagi begitu banyak kaukus Republikan di Iowa. Malah beberapa bekas penasihatnya tidak pasti apa yang dia mahukan. Eric Fehrnstrom, ahli strategi media yang membuat gambar Brown yang memandu trak, lelaki biasa semasa kecewa Senat 2010, tidak menasihatinya, kata sumber Republikan kepada CNN. Ditanya melalui pesanan teks jika dia serius dengan tawaran presiden, seorang Republikan yang bercakap dengan Brown sering menjawab: "Siapa tahu. Anda harus memanggilnya dan bertanya". "Dia bertindak sendiri, sejauh yang saya tahu," kata seorang penasihat lain dalam e-mel. Tetapi bagaimana jika Brown berlepas? Bagaimana jika dia mendapat ambang kaki di New Hampshire, meningkat menjadi satu digit tinggi dalam pemilihan pada tahun 2015, dan diundang ke beberapa perdebatan utama Republik? Bagaimana jika dia menggegarkan beberapa garis baik, mempunyai momen di bawah sinar matahari, dan kemudian pudar? Dia tidak akan kehilangan apa-apa - tetapi mendapat tempat dalam beberapa senarai pendek naib presiden bersama dengan kenaikan yuran bercakap pasca-kempennya. Seorang Republikan lain yang telah bercakap dengan Brown baru-baru ini tidak terkejut dengan minat mendadak terhadap sorotan presiden. Brown, kata orang ini, adalah seorang lelaki yang bersemangat tanpa henti yang masih sangat bangga merebut kerusi Senat Ted Kennedy yang lama. "Fakta bahawa dia berada di Iowa tidak mengejutkan saya," kata Republikan itu kepada CNN. "Pada tahun '16, bukan idea yang buruk untuk meletakkan nama anda di luar sana dan melihat ke mana ia membawa anda. Dia bersemangat untuk kembali dalam perbualan nasional. Saya pasti dapat menjangkakan ini".
Terdapat perbezaan antara mencalonkan presiden dan "berlari" untuk presiden. Scott Brown berkhidmat dalam satu penggal di Senat sebelum kehilangan tawaran pemilihan semula. Hampir tidak ada kelemahan dalam ahli politik yang mengatakan bahawa dia sedang mempertimbangkan pemilihan presiden. Malah beberapa bekas penasihatnya mengatakan bahawa mereka tidak tahu apa yang Brown lakukan.
The former Rutgers University student convicted of spying on and intimidating his gay roommate was released from jail Tuesday after serving his sentence, a jail official said. Dharun Ravi, 20, was found guilty in May of invasion of privacy, witness tampering, hindering apprehension and bias intimidation. He left the Middlesex County Jail in North Brunswick, New Jersey, on Tuesday morning, according to Edmond Cicchi, warden of the Middlesex County Office of Adult Corrections. Ravi was released early after jail officials applied five days of good behavior and five days of work credit to his term, Cicchi said. Ravi's former roommate, 18-year-old Tyler Clementi, killed himself by jumping off a New York bridge after learning Ravi had secretly recorded Clementi and his partner with a webcam. While Ravi could have been sentenced to 10 years in prison, New Jersey Superior Judge Glenn Berman instead gave him a 30-day jail sentence, three years of probation and ordered him to complete 300 hours of community service aimed at assisting victims of bias crimes. The judge said he took Ravi's youth and his lack of a criminal record into consideration when handing down his sentence. Ravi began serving his term on May 31, two days after apologizing in a written statement for spying on Clementi. His lawyer filed a notice of appeal of his conviction earlier this month. On Monday, U.S. Immigrations and Customs Enforcement said it would not deport Ravi to his native India. The agency is legally prohibited from deporting legal permanent residents unless they have been convicted of crimes such as an aggravated felony, domestic violence or drug or weapons offenses, a spokesman said.
He was released early after time off for good behavior and work credit, jail official says . Dharun Ravi is released after serving a jail sentence . He was convicted in May on charges related to recording his gay roommate . The roommate, Tyler Clementi, killed himself after learning of the recording .
Bekas pelajar Universiti Rutgers yang disabitkan kerana mengintip dan menakut-nakutkan rakan sebilik gaynya dibebaskan dari penjara Selasa setelah menjalani hukumannya, kata seorang pegawai penjara. Dharun Ravi, 20, didapati bersalah pada bulan Mei kerana pencerobohan privasi, gangguan saksi, menghalang ketakutan dan intimidasi berat sebelah. Dia meninggalkan Penjara Middlesex County di North Brunswick, New Jersey, pada hari Selasa pagi, menurut Edmond Cicchi, warden Pejabat Pembetulan Dewasa Middlesex County. Ravi dibebaskan lebih awal setelah pegawai penjara menerapkan lima hari tingkah laku baik dan lima hari kredit kerja untuk tempohnya, kata Cicchi. Bekas rakan sebilik Ravi, Tyler Clementi, 18 tahun, membunuh dirinya sendiri dengan melompat dari jambatan New York setelah mengetahui Ravi secara diam-diam telah merakam Clementi dan pasangannya dengan kamera web. Walaupun Ravi boleh dijatuhi hukuman penjara 10 tahun, Hakim Tinggi New Jersey Glenn Berman sebaliknya memberinya hukuman penjara 30 hari, tiga tahun percubaan dan memerintahkannya untuk menyelesaikan 300 jam khidmat masyarakat yang bertujuan untuk membantu mangsa jenayah berat sebelah. Hakim mengatakan bahawa dia mempertimbangkan pemuda Ravi dan kekurangan rekod jenayah ketika menjatuhkan hukumannya. Ravi mula menjalani hukumannya pada 31 Mei, dua hari setelah meminta maaf dalam satu kenyataan bertulis kerana mengintip Clementi. Peguamnya mengemukakan notis rayuan atas sabitannya awal bulan ini. Pada hari Isnin, Penguatkuasaan Imigresen dan Kastam A.S. mengatakan bahawa ia tidak akan mengusir Ravi ke India asalnya. Agensi ini dilarang secara sah untuk mengusir penduduk tetap yang sah kecuali mereka telah disabitkan dengan jenayah seperti kejahatan yang diperburuk, keganasan rumah tangga atau kesalahan dadah atau senjata, kata seorang jurucakap.
Dia dibebaskan awal selepas cuti kerana tingkah laku dan kredit kerja yang baik, kata pegawai penjara. Dharun Ravi dibebaskan setelah menjalani hukuman penjara. Dia disabitkan pada bulan Mei atas tuduhan yang berkaitan dengan rakaman rakan sebilik gaynya. Rakan sebiliknya, Tyler Clementi, membunuh dirinya sendiri setelah mengetahui rakaman tersebut.
(CNN)New York may be a paradise of Zagat-rated, Michelin-starred restaurants, but some of its best food can be found on the streets. Hundreds of mobile eateries hawking gourmet global cuisine occupy corners across the city, alongside traditional hotdog vendors and halal carts. King of Falafel & Shawarma . Halal carts slinging styrofoam plates piled high with falafel, shawarma and rice are ubiquitous in New York, but you'll recognize "the King" by the seemingly endless line crowding the sidewalk beside it. Originally a Queens staple, the cart dominated the corner of 30th Street and Broadway in Astoria for almost a decade before it won the Vendy Award for New York's Best Street Food in 2010. Now, its second cart in Midtown Manhattan peddles its famous falafel and shawarma to the masses, in addition to meaty plates like the Freddy's Junior: chicken, kefta and basmati rice topped with chopped onion and doused liberally in tahini and chile sauce. King of Falafel & Shawarma; 53rd Street and Park Avenue; +1 718 838 8029 . Milk Truck . Bessie, Milk Truck's sunshine-yellow food truck, is a welcome sight for hungry New Yorkers during lunch hour. Every day, the truck's perpetually cheerful staff hawk classic American comfort foods like mac and cheese and turkey chili. The most popular item by far is the grilled cheese sandwich. There are three variations: the classic, the classic with onion and mustard, and a hearty three-cheese version with apple. Despite not having a regular location -- Bessie's daily whereabouts must be tracked online -- Milk Truck has become a fixture in the New York street food scene thanks to its fiercely loyal following. Milk Truck; locations vary; +1 646 233 3838 . Red Hook Lobster Pound food truck . New Yorkers don't need to go to New England for a good lobster roll. Thanks to Big Red, Red Hook Lobster Pound's lobster shack on wheels, they only need to walk to the curb. Rolls come Maine-style, served cold with mayo, or Connecticut-style, served warm with butter and lemon, each stuffed with a quarter pound of fresh Maine lobster. Despite a price tag high that's high for the streets -- $16 per roll at the time of writing -- the truck still sells between 300-400 rolls every two hours. Red Hook Lobster Pound Food Truck; locations vary; +1 718 858 7650 . Lumpia Shack . Though Lumpia Shack has recently upgraded to its own brick-and-mortar, its original location at Brooklyn's Smorgasburg street food market still remains. Lines form before the tiny street stall as early as 11 a.m. each Saturday for lumpia, crispy, Filipino-inspired spring rolls. Each roll is made using locally sourced ground pork, roasted duck or truffled adobo mushrooms, hand-rolled and then deep-fried. Unlike regular street food, Lumpia Shack's plating is restaurant quality: the lumpia are arranged artfully on a tray, drizzled with homemade sauce and garnished with pea shoots and pickled vegetables. Lumpia Shack; Smorgasburg at Kent Avenue and Wythe Avenue, Brooklyn; +1 917 475 1621 . Dirty water dogs . Sometimes it feels like almost every other Manhattan street corner is dressed with the ubiquitous blue and yellow striped Sabrett umbrella, under which you'll find New York's most iconic street food: the dirty water dog. Named after the warm, salty water it's soaked in, the hot frank is served in a soft bun (which sops up residual water) and then topped with ketchup, mustard, onions, relish and sauerkraut. It's neither sophisticated nor gourmet, but it's the quintessential New York food experience. Various locations . Solber Pupusas . Culinary heavyweights Anthony Bourdain, Marcus Samuelsson and Martha Stewart are all said to be fans of Vendy-winning Solber Pupusas, and it's no wonder. Husband and wife owners Rafael and Reina Soler-Bermudez ("Solber" is a portmanteau of their last names) have been making the stuffed Salvadoran corn tortillas in their tiny mobile pupuseria for more than 15 years, selling more than 600 on a regular day. The signature platter comes loaded with two pupusas, tangy curtido, pickled jalapenos, tomato sauce and sour cream. Served on banana leaves with a tangy slaw, the Salvadoran tamales are also crowd favorites. Solber Pupusas; Brooklyn Flea Market at Lafayette Avenue and Vanderbilt Avenue, Brooklyn; +1 516 965 0214 . Calexico . Unlike California, New York isn't renowned for its Mexican food, but the city has stepped up its game in recent years, thanks in large part to Calexico. What started out as a lone taco cart in SoHo in 2006 -- one of New York's first -- has since grown into a fleet of carts across the city and a handful of brick-and-mortar locations. Its original SoHo cart remains its most popular location, still slinging soft corn tacos cradling slow-cooked chipotle pork, hearty bowls of jalapeno cheddar grits and burritos packed with beer-battered fish, beans, rice and Monterey Jack cheese. Calexico; Prince Street and Wooster Street; +1 646 590 4172 . Bolivian Llama Party . Traditional Bolivian street food staples can now be enjoyed on the streets of Brooklyn thanks to this popular Smorgasburg stall. Though saltenas -- crusty, empanada-like pastries filled with meat and vegetables --are easily its best-selling item, the chola slider is the real star here. The modern take on the humble sanduiche de chola comes stuffed with either pork or beef brisket and topped with hibiscus-pickled onions, carrots, kolla cheese and parsley. Bolivian Llama Party; Smorgasburg at Kent Avenue and Wythe Avenue, Brooklyn; +1 347 395 5481 . Breakfast cart bagels . New York boasts many terrific brick-and-mortar bagel shops, but you won't get a cheaper or more authentic breakfast than a bagel and coffee from a street cart. Every morning, locals file out of the subway and make a beeline for the nearest silver breakfast cart, whose narrow shelves are stocked high with bagels and pastries of every kind. Many pre-prepare their bagels for convenience, but most carts will make your bagel to order. Coffee, usually deli-quality, is served in small blue-and-white Anthora cups that have become as characteristic of New York as yellow cabs and dirty water dogs. Various locations .
You don't have to sit down to get great food in New York . Opened in 2006 in SoHo, a lone taco cart called Calexico has expanded into a mini-empire . New Yorkers don't need to go to New England for a good lobster roll, thanks to Red Hook Lobster Pound . Lines form early for Lumpia Shack's Philippines-inspired food .
(CNN) New York mungkin merupakan syurga restoran bertaraf Michelin yang diberi nilai Zagat, tetapi beberapa makanan terbaiknya boleh didapati di jalanan. Ratusan restoran mudah alih yang menjajakan masakan global gourmet menempati sudut-sudut di seluruh bandar, di samping penjual hotdog tradisional dan kereta halal. Raja Falafel & Shawarma. Kereta halal yang membongkok plat styrofoam yang ditumpuk tinggi dengan falafel, shawarma dan beras ada di mana-mana di New York, tetapi anda akan mengenali "Raja" dengan garis yang nampaknya tidak berkesudahan yang mengerumuni trotoar di sebelahnya. Pada asalnya adalah ruji Queens, kereta itu menguasai sudut 30th Street dan Broadway di Astoria selama hampir satu dekad sebelum memenangi Anugerah Vendy untuk Makanan Terbaik di New York pada tahun 2010. Sekarang, kereta kedua di Midtown Manhattan menjajakan falafel dan shawarma yang terkenal kepada orang ramai, selain pinggan daging seperti Freddy's Junior: ayam, kefta dan nasi basmati yang dihiasi dengan bawang cincang dan disiram dengan bebas dalam sos tahini dan cili. Raja Falafel & Shawarma; 53rd Street dan Park Avenue; +1 718 838 8029. Trak Susu. Bessie, trak makanan kuning cahaya matahari Milk Truck, adalah pemandangan selamat datang bagi warga New York yang lapar pada waktu makan tengah hari. Barang yang paling popular setakat ini adalah sandwic keju panggang. Terdapat tiga variasi: klasik, klasik dengan bawang dan mustard, dan versi tiga keju yang enak dengan epal. Walaupun tidak mempunyai lokasi biasa - lokasi harian Bessie mesti dijejaki dalam talian - Milk Truck telah menjadi tumpuan di tempat makanan jalanan New York berkat pengikutnya yang sangat setia. Lori Susu; lokasi berbeza-beza; +1 646 233 3838. Trak makanan Red Hook Lobster Pound. Warga New York tidak perlu pergi ke New England untuk mendapatkan lobster yang baik. Terima kasih kepada Big Red, lobster Red Hook Lobster Pound di gubuk roda, mereka hanya perlu berjalan ke tepi jalan. Gulungan datang dengan gaya Maine, disajikan sejuk dengan mayo, atau gaya Connecticut, disajikan hangat dengan mentega dan lemon, masing-masing diisi dengan seperempat paun lobster Maine segar. Walaupun harganya tinggi untuk jalan-jalan - $ 16 setiap gulungan pada masa penulisan - trak masih dijual antara 300-400 gulungan setiap dua jam. Lori Makanan Red Hook Lobster Pound; lokasi berbeza-beza; +1 718 858 7650. Lumpia Shack. Walaupun Lumpia Shack baru-baru ini telah ditingkatkan menjadi batu bata sendiri, lokasi asalnya di pasar makanan jalanan Smorgasburg di Brooklyn masih ada. Talian terbentuk di hadapan gerai jalan kecil seawal jam 11 pagi setiap hari Sabtu untuk gulungan musim bunga yang diilhamkan oleh Filipina, renyah dan kemudian digoreng. Tidak seperti makanan jalanan biasa, penyaduran Lumpia Shack berkualiti restoran: lumpia disusun dengan artifisial di atas dulang, digerimis dengan sos buatan sendiri dan dihiasi dengan pucuk kacang dan sayur-sayuran acar. Lumpia Shack; Smorgasburg di Kent Avenue dan Wythe Avenue, Brooklyn; +1 917 475 1621. Anjing air kotor. Kadang-kadang rasanya hampir setiap sudut jalan Manhattan yang lain berpakaian dengan payung Sabrett bergaris biru dan kuning di mana-mana, di mana anda akan menemui makanan jalanan paling ikonik di New York: anjing air kotor. Dinamakan setelah air masin yang hangat direndam, frank panas disajikan dalam roti lembut (yang menyerap sisa air) dan kemudian diisi dengan saus tomat, mustard, bawang, menikmati dan sauerkraut. Ia tidak canggih atau gourmet, tetapi pengalaman makanan New York klasik. Pelbagai lokasi. Solber Pupusas. Kelas berat kuliner Anthony Bourdain, Marcus Samuelsson dan Martha Stewart semuanya dikatakan peminat Solber Pupusas yang memenangi Vendy, dan tidak hairanlah. Pemilik suami dan isteri Rafael dan Reina Soler-Bermudez ("Solber" adalah portmanteau nama belakang mereka) telah membuat tortilla jagung Salvador yang disumbat di pupuseria mudah alih kecil mereka selama lebih dari 15 tahun, menjual lebih dari 600 pada hari biasa. Plat khas dilengkapi dengan dua pupusas, curtido tajam, jalapenos acar, sos tomato dan krim masam. Dihidangkan pada daun pisang dengan slaw tajam, tamales Salvador juga menjadi kegemaran ramai. Solber Pupusas; Pasar Brooklyn Flea di Lafayette Avenue dan Vanderbilt Avenue, Brooklyn; +1 516 965 0214. Calexico. Tidak seperti California, New York tidak terkenal dengan makanan Mexiconya, tetapi kota ini telah meningkatkan permainannya dalam beberapa tahun terakhir, terima kasih sebahagian besarnya kepada Calexico. Apa yang bermula sebagai troli taco jagung lembut yang merangkumi daging babi chipotle yang dimasak perlahan, semangkuk jalapeno cheddar grit dan burrito yang penuh dengan ikan, kacang, nasi dan keju Monterey Jack. Calexico; Prince Street dan Wooster Street; +1 646 590 4172. Pesta Llama Bolivia. Makanan jalanan tradisional Bolivia kini dapat dinikmati di jalan-jalan di Brooklyn berkat gerai Smorgasburg yang popular ini. Walaupun saltenas - pastri seperti empanada yang berkerak dan penuh dengan daging dan sayur-sayuran - dengan mudah merupakan barang terlarisnya, slaid chola adalah bintang sebenar di sini. Pengambilan moden sanduiche de chola yang rendah hati dilengkapi dengan daging babi atau daging lembu dan dihiasi dengan bawang, lobak merah, keju kolla dan pasli yang dijemput bunga raya. Pesta Llama Bolivia; Smorgasburg di Kent Avenue dan Wythe Avenue, Brooklyn; +1 347 395 5481. Bagel kereta sarapan pagi. New York mempunyai banyak kedai bagel bata-dan-mortar yang hebat, tetapi anda tidak akan mendapat sarapan yang lebih murah atau lebih asli daripada bagel dan kopi dari kereta jalanan. Setiap pagi, penduduk tempatan keluar dari kereta bawah tanah dan membuat beeline untuk kereta sarapan perak terdekat, yang raknya sempit dipenuhi dengan bagel dan pastri dari pelbagai jenis. Banyak pra-menyediakan bagel mereka untuk kemudahan, tetapi kebanyakan kereta akan membuat bagel anda dipesan. Kopi, biasanya berkualiti deli, disajikan dalam cawan Anthora biru-putih kecil yang menjadi ciri khas New York seperti teksi kuning dan anjing air kotor. Pelbagai lokasi.
Anda tidak perlu duduk untuk mendapatkan makanan hebat di New York. Dibuka pada tahun 2006 di SoHo, sebuah kereta taco tunggal bernama Calexico telah berkembang menjadi mini-empayar. Warga New York tidak perlu pergi ke New England untuk mendapatkan lobster roll yang baik, terima kasih kepada Red Hook Lobster Pound. Garis terbentuk lebih awal untuk makanan yang diilhamkan oleh Lumpia Shack di Filipina.
(CNN) -- What would we lose if we lost 220,000 postal jobs (120,000 proposed through layoffs, 100,000 through attrition), 3,700 post offices, 300 mail processing plants, or even the post office itself? With millions of jobs and businesses lost to the recent recession, these may seem like just more numbers, or more seemingly inevitable "facts" -- that in the electronic age we now rely on the private sector to deliver public services. But postal workers are people we depend on and post offices are places we want to know will always be there. Downsizing the U.S Postal Service - -which is so low on money, it's in imminent danger of default -- may seem like a ripple in this troubled economy, but it promises to be a social tsunami if action isn't taken soon to save it. For one thing, the postal service has been a huge employer. Before I became a history professor I carried mail for the Postal Service for 20 years. As with many government jobs, you're hired for this one based on achieving a high score on a competitive exam. Veterans, roughly 20% of today's postal workforce (though once well over 50%) earn extra points on this exam, thus giving them a head start and a job to come home to after military service. Who were my co-workers? Just everyday people who, like me in 1980, were attracted to a job that had good benefits, job security, and started at $8.10 an hour. This was as a result of the 1970 nationwide postal wildcat strike that began in New York after postal workers declared they were tired of earning $2.95 an hour and having to work a second job or collect food stamps to make ends meet. In collecting oral histories for a book I later wrote on the postal service, I interviewed those who had worked before 1970, including those who struck. The postal worker's job could include processing mail as clerks and mail handlers, delivering it as letter carriers, driving it as truck drivers, and as maintenance workers keeping up the vehicles, buildings, and grounds. Above all, postal workers were proud of having a career serving the public. The job allowed many to move into the ranks of middle-class wage earners, where they were able to buy homes and send their children to college. But they were also members of extended families and community networks. Many started small businesses on the side, adopted foster children, were active in civic organizations, or enrolled in college classes. Their jobs mattered to communities. Postal jobs have especially played a key role in black community development. The post office has long been one of the largest employers of African-Americans. Even as they faced discrimination at other jobs, many found work there with college degrees or military service under their belts. By 1970, they had become twice as likely as whites to work for the post office, and even before the wage bump that year, the job had afforded them a middle-class status and the ability to accumulate wealth. Today the nation relies on a vast mailing industry that operates primarily for profit. But that network is underpinned by the U.S. Postal Service -- a self-supporting quasi-corporate government agency that remains committed to universal service by constitutional and congressional mandate. Many Americans may not realize that it was the Post Office that pioneered parcel post in 1916 in response to the overpriced, poor, and inconsistent service disaster that was private package delivery. Or that the USPS came up with the concept of overnight mail and zip codes that UPS and FedEx rely on so heavily in their business. Many don't make the connection that e-commerce not only competes with but also generates U.S. mail. Or that during the turn of this century -- the Postal Service's peak years of revenue and mail handling -- it was common to hear competitors and political ideologues calling for the agency's privatization, while at the same time blocking USPS innovations like the proposed 1997 Global Postal Link program to help expedite parcels through customs. Or that the post office is the victim of an artificial deficit created by the 2006 Postal Accountability and Enhancement Act, signed by President George W. Bush, which forces the Postal Service to pre-fund its retiree health benefits 75 years into the future over the next 10 years. What should have been annual revenue surpluses for the Postal Service over the last decade have instead contributed to nightmare annual deficits as it is forced to pay $5.5 billion a year out of operating funds to satisfy this unnecessary and devastating mandate. . We lose more than numbers when we lose postal jobs and post offices, or even the existence of a universal postal service. We lose more than just people committed to providing service, but also people engaged with their communities. People able to consume goods that others produce to help drive local economies. We would also lose the promise of jobs in the future that provide what has become a more dependable service over two centuries since the founding of this country (the post office was started in 1775). An alternative to this loss? People could demand that Congress treat the Postal Service as a venerable American institution worthy of fulfilling its enduring mandate, for which it has recruited generations of skilled and dedicated professional government employees. A good start would be H.R. 1351, introduced by Rep. Stephen Lynch, D-Massachusetts, a bill that would at least allow the Postal Service to transfer surplus pension funds to satisfy the retiree health plan pre-fund requirement. And that pre-fund requirement ultimately needs to be repealed to keep the Postal Service from running off the rails. The opinions expressed in this commentary are solely those of Philip F. Rubio .
Philip Rubio says the U.S. Postal Service threatened by major cuts or even closure . He says post office represents people, places we rely on; cuts will have huge effect in U.S. He says it's a major employer, innovator and fulcrum of national communications system . Rubio: Congress must assume responsibilty for finding a way for postal service to stay afloat .
(CNN) - Apa yang akan kita hilang jika kita kehilangan 220,000 pekerjaan pos (120,000 dicadangkan melalui pemberhentian kerja, 100,000 melalui penurunan), 3,700 pejabat pos, 300 kilang pemprosesan surat, atau bahkan pejabat pos itu sendiri? Dengan berjuta-juta pekerjaan dan perniagaan yang hilang akibat kemelesetan baru-baru ini, ini mungkin kelihatan seperti lebih banyak nombor, atau "fakta" yang nampaknya tidak dapat dielakkan - bahawa pada zaman elektronik kita sekarang bergantung pada sektor swasta untuk memberikan perkhidmatan awam. Tetapi pekerja pos adalah orang yang kita bergantung dan pejabat pos adalah tempat yang ingin kita ketahui akan selalu ada. Mengurangkan Perkhidmatan Pos A.S. - yang sangat rendah dengan wang, ia berada dalam bahaya kemungkiran yang akan berlaku - mungkin kelihatan seperti riak dalam ekonomi yang bermasalah ini, tetapi menjanjikan akan menjadi tsunami sosial jika tindakan tidak segera diambil untuk menyelamatkannya. Untuk satu perkara, perkhidmatan pos telah menjadi majikan besar. Sebelum saya menjadi profesor sejarah, saya menghantar surat untuk Perkhidmatan Pos selama 20 tahun. Seperti banyak pekerjaan kerajaan, anda diupah berdasarkan pencapaian skor tinggi dalam peperiksaan yang kompetitif. Veteran, kira-kira 20% tenaga kerja pos hari ini (walaupun sekali lebih dari 50%) memperoleh mata tambahan dalam peperiksaan ini, sehingga memberi mereka permulaan dan pekerjaan untuk pulang setelah mendapat perkhidmatan ketenteraan. Siapa rakan sekerja saya? Hanya orang-orang sehari-hari yang, seperti saya pada tahun 1980, tertarik dengan pekerjaan yang mempunyai faedah yang baik, keselamatan pekerjaan, dan bermula pada $ 8.10 sejam. Ini adalah hasil mogok kucing liar pos di seluruh negara tahun 1970 yang bermula di New York setelah pekerja pos menyatakan bahawa mereka bosan memperoleh $ 2.95 sejam dan harus bekerja di tempat kedua atau mengumpulkan setem makanan untuk memenuhi keperluan. Dalam mengumpulkan sejarah lisan untuk sebuah buku yang kemudian saya tulis di perkhidmatan pos, saya menemu ramah mereka yang pernah bekerja sebelum tahun 1970, termasuk mereka yang menyerang. Pekerjaan pekerja pos boleh merangkumi memproses surat sebagai kerani dan pengendali surat, menyerahkannya sebagai pembawa surat, mengemudinya sebagai pemandu trak, dan sebagai pekerja penyelenggaraan menjaga kenderaan, bangunan, dan halaman. Di atas segalanya, pekerja pos bangga mempunyai kerjaya yang melayani orang ramai. Pekerjaan itu membolehkan banyak orang beralih ke barisan pekerja bergaji kelas menengah, di mana mereka dapat membeli rumah dan menghantar anak-anak mereka ke kuliah. Tetapi mereka juga merupakan anggota keluarga besar dan rangkaian masyarakat. Banyak yang memulakan perniagaan kecil di samping, mengadopsi anak angkat, aktif dalam organisasi sivik, atau mendaftar di kelas kuliah. Pekerjaan mereka penting bagi masyarakat. Pekerjaan pos terutamanya memainkan peranan penting dalam pembangunan masyarakat kulit hitam. Pejabat pos telah lama menjadi salah satu majikan terbesar Afrika-Amerika. Walaupun mereka menghadapi diskriminasi di pekerjaan lain, banyak yang bekerja di sana dengan ijazah perguruan tinggi atau perkhidmatan ketenteraan di bawah tali pinggang mereka. Menjelang tahun 1970, mereka menjadi dua kali lebih mungkin orang kulit putih bekerja di pejabat pos, dan bahkan sebelum kenaikan gaji pada tahun itu, pekerjaan itu memberi mereka status kelas menengah dan kemampuan untuk mengumpulkan kekayaan. Hari ini negara bergantung pada industri surat yang luas yang beroperasi terutamanya untuk keuntungan. Tetapi rangkaian itu disokong oleh Perkhidmatan Pos A.S. - sebuah agensi kerajaan kuasi korporat yang menyokong diri sendiri yang tetap komited terhadap perkhidmatan sejagat dengan mandat perlembagaan dan kongres. Banyak orang Amerika mungkin tidak menyedari bahawa Pejabat Pos yang mempelopori pos bungkusan pada tahun 1916 sebagai tindak balas terhadap bencana perkhidmatan yang terlalu mahal, buruk, dan tidak konsisten yang merupakan penghantaran pakej peribadi. Atau bahawa USPS menghasilkan konsep mel dan poskod semalaman yang sangat bergantung pada UPS dan FedEx dalam perniagaan mereka. Ramai yang tidak membuat hubungan bahawa e-dagang bukan sahaja bersaing tetapi juga menghasilkan surat A.S. Atau pada pergantian abad ini - tahun-tahun puncak pendapatan dan pengendalian surat Perkhidmatan Pos - adalah perkara biasa untuk mendengar pesaing dan ideologi politik meminta penswastaan agensi itu, dan pada masa yang sama menyekat inovasi USPS seperti program Pautan Pos Global 1997 yang dicadangkan untuk membantu mempercepat bungkusan melalui kastam. Atau bahawa pejabat pos adalah mangsa defisit buatan yang dibuat oleh Akta Akauntabiliti dan Peningkatan Pos 2006, yang ditandatangani oleh Presiden George W. Bush, yang memaksa Perkhidmatan Pos untuk membiayai faedah kesihatan pesara 75 tahun ke masa depan dalam 10 tahun akan datang. Apa yang seharusnya menjadi lebihan pendapatan tahunan untuk Perkhidmatan Pos dalam dekad yang lalu telah menyumbang kepada defisit tahunan yang mimpi buruk kerana terpaksa membayar $ 5.5 bilion setahun daripada dana operasi untuk memenuhi mandat yang tidak perlu dan dahsyat ini. Kami kehilangan lebih banyak daripada jumlah apabila kehilangan pekerjaan pos dan pejabat pos, atau bahkan kewujudan perkhidmatan pos sejagat. Kita kehilangan lebih daripada sekadar orang yang komited untuk memberikan perkhidmatan, tetapi juga orang yang terlibat dengan komuniti mereka. Orang dapat menggunakan barang yang dihasilkan oleh orang lain untuk membantu memacu ekonomi tempatan. Kita juga akan kehilangan janji pekerjaan di masa depan yang memberikan apa yang telah menjadi perkhidmatan yang lebih dipercayai selama dua abad sejak penubuhan negara ini (pejabat pos dimulakan pada tahun 1775). Alternatif untuk kerugian ini? Orang boleh menuntut agar Kongres memperlakukan Perkhidmatan Pos sebagai institusi Amerika yang terhormat yang layak memenuhi mandatnya yang berkekalan, yang mana ia telah merekrut generasi pekerja kerajaan profesional yang mahir dan berdedikasi. Permulaan yang baik adalah H.R. 1351, yang diperkenalkan oleh Rep. Stephen Lynch, D-Massachusetts, sebuah rang undang-undang yang sekurang-kurangnya akan membenarkan Perkhidmatan Pos memindahkan lebihan dana pencen untuk memenuhi syarat pra-dana rancangan kesihatan pesara. Dan syarat pra-dana itu akhirnya perlu dicabut untuk memastikan Perkhidmatan Pos tidak berjalan di landasan. Pendapat yang dinyatakan dalam ulasan ini adalah pendapat Philip F. Rubio.
Philip Rubio mengatakan Perkhidmatan Pos A.S. diancam oleh pemotongan besar atau penutupan. Dia mengatakan pejabat pos mewakili orang, tempat yang kita bergantung; pemotongan akan memberi kesan besar di A.S. Dia mengatakan bahawa ia adalah majikan, inovator dan tonggak utama sistem komunikasi nasional. Rubio: Kongres mesti memikul tanggungjawab untuk mencari jalan agar perkhidmatan pos tetap bertahan.
(CNN) -- The U.S. relationship with President Hosni Mubarak's Egypt is full of contradictions and tensions, according to recently published U.S. diplomatic cables, but is also underpinned by similar basic interests in a rough and unpredictable part of the world. A CNN analysis of secret and confidential cables published by WikiLeaks and its media partners reveals U.S. frustration with Mubarak's lack of succession planning, concerns over stuttering economic reform and private criticism of the Mubarak government's hard line toward domestic opponents. But the cables also show that Washington sees Egypt as an important and -- until now -- stable ally on issues, including Iran's nuclear program, promoting negotiations between Israel and the Palestinian Authority and making life difficult for Hamas in Gaza. And above all, Egypt is regarded as a moderate bulwark against Iranian-sponsored Islamist fundamentalism. The cables show that Mubarak has taken a persistently hard line toward Iran, telling U.S. diplomats in 2008 that he had warned Tehran "not to provoke the Americans" on the nuclear issue and insisting Egypt could never accept a nuclear-armed Iran. Mubarak has also repeatedly warned of Iran's influence with Hamas in Gaza and Hezbollah in Lebanon, and in a cable from February last year, was quoted as describing "Tehran's hand moving with ease throughout the region, from the Gulf to Morocco." A 2009 cable noted that with "the discovery of a Hezbollah cell in Egypt, the Egyptians appear more willing to confront the Iranian surrogates and to work closely with Israel." To that end, the cables describe the Mubarak government as a helpful partner in stopping smuggling into Gaza from Egypt. A cable from 2008 quoted a senior Egyptian military figure as stating that Egypt had spent approximately $40 million to purchase the steel for an underground wall on the Gaza border, "and Egypt was paying the cost of this wall in terms of public opinion both within Egypt and the region." There is no guarantee that any "successor" to the Mubarak government would take such a hard line with Hamas. For the U.S., the alliance between Egypt and Saudi Arabia has also been an important counterweight to growing Iranian influence on the "Arab street" and among states such as Syria and Qatar. Egyptian officials, from Mubarak down, have also repeatedly impressed upon visiting Americans -- military, diplomatic and Congressional -- that it alone among Arab states can play a mediating role between Israel and the Palestinians. [Egypt signed a peace treaty with Israel in 1979, and Mubarak has resisted popular opposition to it.] . Ahead of Mubarak's visit to Washington in May 2009, Ambassador Margaret Scobey wrote from Cairo that "the Egyptians want the visit to demonstrate that Egypt remains America's indispensable "Arab ally." Scobey continued that Mubarak was "a tried and true realist, innately cautious and conservative, and has little time for idealistic goals." He viewed himself as "someone who is tough but fair, who ensures the basic needs of his people." At the same time, the Mubarak government has been very sensitive to any perceived slight from Washington. It has complained about cuts in U.S. economic aid and a stagnant level of military aid "because it shows our diminished view of the value of our relationship" according to one cable. On pressure to improve human rights, according to one cable from Scobey in 2009, "Mubarak takes this issue personally, and it makes him seethe when we raise it, particularly in public." In a later cable, she said that Mubarak "harkens back to the Shah of Iran: the U.S. encouraged him to accept reforms, only to watch the country fall into the hands of revolutionary religious extremists." The Egyptian president relied on his interior minister and intelligence service to "keep the domestic beasts at bay, and Mubarak is not one to lose sleep over their tactics." The U.S. cables display frustration with Mubarak's reluctance to address human rights issues, with one in 2008 saying: "While Egypt has made some limited gains over the last several years, such as on freedom of the press, progress overall has been slow." In a later cable, Scobey suggested the new U.S. Secretary of State, Hillary Clinton "may wish to lay down a marker for a future discussion on democratization and human rights concerns." But given Mubarak's sensitivities, the U.S. has trodden carefully in pressing the Egyptian government on human rights. A cable from 2009 said the United States now avoided "the public confrontations that had become routine over the past several years" over human rights. Over the past five years, the cables reveal a growing unease with the lack of a succession plan, and apprehension about the prospect of Mubarak's younger son, Gamal, taking over from his father. As far back as April 2006, one cable observed that Mubarak's wife, Suzanne, was their son's "most ardent booster" but added: "The possibility that Gamal might succeed his father remains deeply unpopular on the street." It adds that "unlike his father, (Gamal) cannot take the military's support for granted," having never served as an officer. But the same cable laments the lack of obvious contenders to succeed the aging Mubarak -- a situation that appears to hold today. Scobey wrote in apparent frustration two years ago that Mubarak "seems to be trusting to God and the ubiquitous military and civilian security services to ensure an orderly transition." Recent events may have eroded that confidence, but one cable in 2007 pointed out that Egypt's internal security apparatus, "an estimated 1.4 million strong, is at least twice the size it was under Sadat ... and makes any kind of violent change of leader unlikely." That perspective is now being challenged -- and the role of the military may be critical in deciding the outcome. A cable from 2008 cites Egyptian experts as describing a "disgruntled mid-level officer corps" with military salaries falling far behind the civilian sector and the top brass averse to Gamal succeeding his father. Egyptian commentators also noted that many officers were frustrated that loyalty to the regime trumped competence, and that the best military talent was sidelined in case it should pose a threat to the government. Even so, one cable concludes: "The military still remains a potent political and economic force." After discussing whether the military might step in to prevent Mubarak from passing the baton to his son, the cable concludes: "In a messier succession scenario, however, it becomes more difficult to predict the military's actions."
A CNN analysis of secret cables published by WikiLeaks reveals U.S. frustration . U.S. has concerns over economic reform, Mubarak's lack of succession planning . Cables also reveal Washington sees Egypt as an important and -- until now -- stable ally .
(CNN) - Hubungan A.S. dengan Mesir Presiden Hosni Mubarak penuh dengan percanggahan dan ketegangan, menurut kabel diplomatik A.S. yang baru-baru ini diterbitkan, tetapi juga disokong oleh kepentingan asas yang serupa di bahagian dunia yang kasar dan tidak dapat diramalkan. Analisis CNN mengenai kabel rahsia dan sulit yang diterbitkan oleh WikiLeaks dan rakan medianya mendedahkan kekecewaan A.S. dengan kekurangan perancangan penggantian Mubarak, kebimbangan mengenai pembaharuan ekonomi yang gagap dan kritikan peribadi terhadap garis keras pemerintah Mubarak terhadap lawan domestik. Tetapi kabel itu juga menunjukkan bahawa Washington melihat Mesir sebagai sekutu penting dan - hingga sekarang - stabil dalam isu-isu, termasuk program nuklear Iran, mempromosikan rundingan antara Israel dan Pihak Berkuasa Palestin dan menyukarkan kehidupan Hamas di Gaza. Dan yang paling penting, Mesir dianggap sebagai benteng moderat terhadap fundamentalisme Islam yang ditaja oleh Iran. Kabel menunjukkan bahawa Mubarak telah mengambil garis keras yang berterusan terhadap Iran, memberitahu diplomat A.S. pada tahun 2008 bahawa dia telah memperingatkan Teheran "untuk tidak memprovokasi orang Amerika" mengenai isu nuklear dan menegaskan Mesir tidak akan pernah dapat menerima Iran yang bersenjata nuklear. Mubarak juga berulang kali memperingatkan tentang pengaruh Iran dengan Hamas di Gaza dan Hizbullah di Lebanon, dan dalam kabel dari Februari tahun lalu, dikutip menggambarkan "tanganehran bergerak dengan mudah di seluruh wilayah, dari Teluk ke Maghribi". Kabel tahun 2009 menyatakan bahawa dengan "penemuan sel Hizbullah di Mesir, orang Mesir nampaknya lebih bersedia menghadapi pengganti Iran dan bekerja rapat dengan Israel". Untuk itu, kabel menggambarkan pemerintah Mubarak sebagai rakan kongsi yang membantu menghentikan penyeludupan ke Gaza dari Mesir. Sebuah kabel dari tahun 2008 memetik seorang tokoh kanan tentera Mesir yang menyatakan bahawa Mesir telah membelanjakan kira-kira $ 40 juta untuk membeli keluli untuk tembok bawah tanah di sempadan Gaza, "dan Mesir membayar kos tembok ini dari segi pendapat umum baik di Mesir dan wilayah ". Tidak ada jaminan bahawa mana-mana "pengganti" pemerintah Mubarak akan mengambil garis keras dengan Hamas. Bagi A.S., pakatan antara Mesir dan Arab Saudi juga menjadi pengimbang penting untuk meningkatkan pengaruh Iran di "jalan Arab" dan di antara negeri-negeri seperti Syria dan Qatar. Pegawai Mesir, dari Mubarak ke bawah, juga berulang kali terkesan ketika mengunjungi Amerika - tentera, diplomatik dan Kongres - bahawa hanya di antara negara-negara Arab yang dapat memainkan peranan sebagai perantara antara Israel dan Palestin. [Mesir menandatangani perjanjian damai dengan Israel pada tahun 1979, dan Mubarak telah menolak penentangan popular terhadapnya. ]. Menjelang lawatan Mubarak ke Washington pada bulan Mei 2009, Duta Besar Margaret Scobey menulis dari Kaherah bahawa "orang Mesir menginginkan lawatan itu menunjukkan bahawa Mesir tetap menjadi" sekutu Arab "yang sangat diperlukan. Scobey meneruskan bahawa Mubarak adalah" seorang yang realistik dan benar, berhati-hati dan konservatif, dan tidak mempunyai banyak masa untuk tujuan idealistik ". Dia memandang dirinya sebagai "seseorang yang sukar tetapi adil, yang memastikan keperluan asas rakyatnya". Pada masa yang sama, pemerintah Mubarak sangat peka terhadap sedikit pun yang dirasakan dari Washington. Ia telah mengadu tentang pemotongan bantuan ekonomi A.S. dan tahap bantuan ketenteraan yang tidak stabil "kerana ia menunjukkan pandangan kita yang semakin berkurang mengenai nilai hubungan kita" menurut satu kabel. Mengenai tekanan untuk meningkatkan hak asasi manusia, menurut satu kabel dari Scobey pada tahun 2009, "Mubarak mengambil isu ini secara peribadi, dan itu membuatnya merasa senang ketika kita membangkitkannya, terutama di depan umum". Dalam kabel kemudian, dia mengatakan bahawa Mubarak "kembali ke Shah Iran: A.S. mendorongnya untuk menerima reformasi, hanya untuk menyaksikan negara itu jatuh ke tangan pelampau agama revolusioner". Presiden Mesir bergantung pada menteri dalam negeri dan perkhidmatan perisikannya untuk "menjaga binatang peliharaan, dan Mubarak bukan orang yang kehilangan tidur kerana taktik mereka". Kabel A.S. menunjukkan kekecewaan dengan keengganan Mubarak untuk menangani masalah hak asasi manusia, dengan satu pada tahun 2008 mengatakan: "Walaupun Mesir telah membuat beberapa keuntungan terhad selama beberapa tahun terakhir, seperti kebebasan akhbar, kemajuan secara keseluruhan lambat". Dalam kabel kemudian, Scobey mencadangkan Setiausaha Negara A.S. yang baru, Hillary Clinton "mungkin ingin meletakkan penanda untuk perbincangan masa depan mengenai hak asasi manusia. Kabel dari tahun 2009 mengatakan bahawa Amerika Syarikat kini menghindari "konfrontasi awam yang menjadi rutin sejak beberapa tahun kebelakangan ini" mengenai hak asasi manusia. Selama lima tahun terakhir, kabel tersebut mengungkapkan kegelisahan yang semakin meningkat dengan kurangnya rancangan penggantian, dan kekhawatiran mengenai prospek anak lelaki Mubarak yang lebih muda, Gamal, mengambil alih dari ayahnya. Sejauh April 2006, satu kabel memperhatikan bahawa isteri Mubarak, Suzanne, adalah "penggalak paling bersemangat" anak mereka tetapi menambahkan: "Kemungkinan Gamal dapat menggantikan ayahnya tetap tidak popular di jalanan". Ia menambah bahawa "tidak seperti ayahnya, (Gamal) tidak dapat menerima sokongan tentera begitu saja," setelah tidak pernah berkhidmat sebagai pegawai. Tetapi kabel yang sama meratapi kekurangan pesaing yang jelas untuk menggantikan Mubarak yang sudah tua - situasi yang nampaknya berlaku hari ini. Scobey menulis dengan kecewa dua tahun yang lalu bahawa Mubarak "nampaknya mempercayai Tuhan dan perkhidmatan keselamatan tentera dan awam di mana-mana untuk memastikan peralihan yang teratur". Kejadian baru-baru ini mungkin telah mengikis keyakinan itu, tetapi satu kabel pada tahun 2007 menunjukkan bahawa alat keselamatan dalaman Mesir, "yang dianggarkan 1.4 juta kuat, sekurang-kurangnya dua kali ganda dari ukuran Sadat... dan membuat perubahan pemimpin yang ganas tidak mungkin". Perspektif itu kini dicabar - dan peranan tentera mungkin penting dalam menentukan hasilnya. Sebuah kabel dari tahun 2008 menyebut para pakar Mesir menggambarkan "korps pegawai peringkat pertengahan yang tidak puas hati" dengan gaji tentera jatuh jauh di belakang sektor awam dan tembaga teratas menolak Gamal menggantikan ayahnya. Pengulas Mesir juga menyatakan bahawa banyak pegawai kecewa kerana kesetiaan terhadap rejim mengalahkan kompetensi, dan bakat ketenteraan terbaik diketepikan sekiranya ia harus menimbulkan ancaman kepada pemerintah. Walaupun begitu, satu kabel menyimpulkan: "Tentera masih kekal sebagai kekuatan politik dan ekonomi yang kuat". Setelah membincangkan apakah tentera mungkin melangkah untuk mencegah Mubarak menyerahkan tongkat itu kepada anaknya, kabel itu menyimpulkan: "Dalam senario penggantian yang lebih buruk, bagaimanapun, menjadi lebih sukar untuk meramalkan tindakan tentera".
Analisis CNN mengenai kabel rahsia yang diterbitkan oleh WikiLeaks mendedahkan kekecewaan A.S. A.S. mempunyai kebimbangan mengenai pembaharuan ekonomi, kekurangan perancangan penggantian Mubarak. Kabel juga mendedahkan Washington melihat Mesir sebagai sekutu penting dan - hingga sekarang - stabil.
(CNN) -- No play can begin in a baseball game until the pitcher throws the ball. And no play can conclude until the umpire makes the call. "We're not just robots they send out there," umpire Tim McClelland (2nd from L) told author Bruce Weber. Yet these figures -- the man on the mound and the men who stand in judgment -- are vastly different in importance to the average fan. There are countless children who dream of becoming a major-league pitcher. He is, literally, the king of the hill. Umpires? Almost nobody dreams of becoming an umpire. And yet the positions share a number of similarities, according to two new books: "As They See 'Em" (Scribner), by New York Times writer Bruce Weber, and "The Complete Game" (Knopf), by former major-league pitcher (and current New York Mets broadcaster) Ron Darling. Both jobs require a great deal of command, neither gets enough training, and both are often disrespected by others in the game. Indeed, despite a library of books by and about pitchers (Jim Bouton's "Ball Four," Jim Brosnan's "The Long Season," Christy Mathewson's "Pitching in a Pinch"), Darling said he believes that people still don't understand what it takes to stand on that mound. "Within baseball circles there is a common baseball axiom, 'If pitchers weren't so stupid, hitters would never get a hit,' " he said in an e-mail. "Of course, I knew this was a fallacy so I decided to write about the travails of major league pitchers. Throwing a ball 95 mph to tin cup-sized quadrants sounds pretty difficult to me, and I wanted to express this to the reader." Umpires, on the other hand, rarely get written about at all -- in fact, they're often treated as less than human. ("The owners basically see them like bases," former baseball Commissioner Fay Vincent told Weber. "They say, 'We need a base; we need an umpire; same thing.' ") Weber found a fraternity (and they are almost all men) much like cops or soldiers: tight-lipped believers in baseball law and order. Weber immersed himself in the "land of umpires," as the book's subtitle calls it, attending umpiring school, calling games at various levels of pro ball and talking with those who were willing -- including the legendary Doug Harvey, who was called "God" for his imperious demeanor. What he found is that what looks so obvious on television at home is often a challenge on the field, a matter not just of eyesight but positioning, rule-book knowledge and basic guts. "That's really what [being an umpire] is about -- is being in charge," he said. "If there's anything that characterizes the major league umpire, it's that special kind of chutzpah." Umpires need that presence because they're often baseball's most disrespected men. Aside from the vitriol they face -- the managers kicking dirt, the spectators yelling "Kill the ump" -- they're second-guessed by broadcasters and barely tolerated by management, as Weber reveals in detailing the episodes preceding and following the 1999 umpires' strike. And yet Major League Baseball doesn't participate in umpire training or development, entrusting it to two umpire-run private schools, Weber observes. (MLB does run an annual umpire camp.) Darling echoes Weber's concerns in his own field, pitching. In these days of strict pitch counts and injury concern, pitchers are "undertrain[ed]," he says, noting that top draft choices climb the ranks "never allowed to throw more than 110 pitches." That leaves them at a disadvantage when they have to go deeper into a game or cope with a tough inning, he says. "It would be like training for the marathon and never running more than 5 miles," he says. "Identifying and preserving million-dollar arms are [the purview] of doctors, not baseball people." Darling's book is a chronicle of pitchers' thought processes, using individual innings from his pitching or broadcasting career to make his point. He talks about panic overtaking a pitcher, as it did for Darling in a 1984 game in which he got pasted by the Cubs; he also addresses the rush of pitching in a World Series game and -- in a treat for baseball fans -- goes over the extra innings in perhaps the most famous college baseball game ever, a 1981 extra-inning contest that Darling's Yale Bulldogs lost to Frank Viola's St. John's Redmen, 1-0. He says he remembered the games vividly. "I definitely watched tapes and read box scores, but I was very clear on almost all the minutiae of the good old days. A little scary and maybe a major personality flaw!" Pitchers get more support than umpires, of course. Darling observes that the relationship between a pitcher and his catcher during a well-pitched game "is one of sport's most beautiful dances. I would not have said it when I was playing, but after a shutout ... there is a love for that person immediately after the process. You did something together that could not have been done alone, and nobody can understand what you went through to get there." Umpires, too, take pride in their best moments, though few pay attention outside their fellow umpires. More common is to be vilified for missed calls. Weber devotes a moving passage in his book to a conversation with the retired Don Denkinger, a 29-year veteran remembered by fans (if he's remembered at all) for a wrong call in the 1985 World Series. Though time has dulled the pain, "I think he lives with [that call] every day," Weber said. "When a dreadful thing happens to you in front of so many people and you become famous for it, it must be devastating." Weber says his time with umpires has made him much more sympathetic to their judgmental tasks. When watching games now, the Yankees fan says, he'll focus on the umpires. "I just think umpiring is interesting. People hate 'em, and they somehow perceive of umpiring as a flaw in the game, but I don't," he said. "Now I'm always interested who the umpires are." Which is a point the umpires would appreciate. "Umpires are people, too," veteran ump Tim McClelland told Weber. "We have families; we have emotions. ... Somebody says, 'Kill the umpire,' and people go, 'Heh, heh, that's funny,' but in order to do that, you have to disassociate the umpire from the person. "We're human. We're not just robots they send out there."
"As They See 'Em" is in-depth look at baseball umpires . "The Complete Game," by Mets broadcaster Ron Darling, gets inside pitcher's head . Two positions have similarities: necessary command, some disrespect .
(CNN) - Tidak ada permainan yang dapat dimulakan dalam permainan besbol sehingga pitcher melemparkan bola. Dan tidak ada permainan yang dapat disimpulkan sehingga pengadil membuat panggilan. "Kami bukan hanya robot yang mereka kirimkan ke sana," kata pengadil Tim McClelland (ke-2 dari L) kepada pengarang Bruce Weber. Namun angka-angka ini - lelaki di gundukan dan lelaki yang berdiri dalam penghakiman - sangat berbeza dengan peminat rata-rata. Terdapat banyak kanak-kanak yang bermimpi menjadi kendi liga utama. Dia, secara harfiah, raja bukit. Penggodam? Hampir tidak ada yang bermimpi menjadi pengadil. Namun kedudukan itu mempunyai beberapa persamaan, menurut dua buku baru: "As They See 'Em" (Scribner), oleh penulis New York Times Bruce Weber, dan "The Complete Game" (Knopf), oleh bekas kendi liga utama (dan penyiar New York Mets semasa) Ron Darling. Kedua-dua pekerjaan memerlukan banyak perintah, tidak mendapat latihan yang cukup, dan kedua-duanya sering tidak dihormati oleh orang lain dalam permainan. Memang, di sebalik perpustakaan buku-buku mengenai kendi ("Ball Four" Jim Bouton, "The Long Season" Jim Brosnan, "Pitching in a Pinch" Christy Mathewson), Darling mengatakan dia percaya bahawa orang masih tidak memahami apa yang diperlukan untuk berdiri di gundukan itu. "Dalam lingkaran baseball ada aksiom baseball biasa, 'Sekiranya pitcher tidak begitu bodoh, pemukul tidak akan pernah mendapat hit,'" katanya dalam e-mel. "Sudah tentu, saya tahu ini adalah kesalahan jadi saya memutuskan untuk menulis mengenai perjalanan kendi liga utama. Membuang bola 95 mph ke kuadran berukuran cawan timah terdengar sangat sukar bagi saya, dan saya ingin menyatakannya kepada pembaca". Penggodam, sebaliknya, jarang ditulis sama sekali - sebenarnya, mereka sering diperlakukan kurang daripada manusia. ("Pemilik pada dasarnya melihatnya seperti pangkalan," kata bekas Pesuruhjaya besbol Fay Vincent kepada Weber. "Mereka berkata, 'Kami memerlukan pangkalan; kami memerlukan pengadil; perkara yang sama.'") Weber menemui persaudaraan (dan mereka hampir semua lelaki) seperti polis atau tentera: orang yang percaya dengan ketat dalam undang-undang dan ketertiban besbol. Weber membenamkan dirinya di "tanah pengadil," seperti yang disebut oleh sari kata buku itu, menghadiri sekolah yang penuh sesak, memanggil permainan di pelbagai peringkat bola pro dan bercakap dengan mereka yang bersedia - termasuk Doug Harvey yang legendaris, yang disebut "Tuhan" kerana tingkah lakunya yang tidak sopan. Apa yang dia dapati adalah bahawa apa yang kelihatan begitu jelas di televisyen di rumah sering menjadi cabaran di lapangan, bukan hanya masalah penglihatan tetapi kedudukan, pengetahuan buku peraturan dan keberanian asas. "Apa yang dia dapati adalah bahawa apa yang kelihatan begitu jelas di televisyen di rumah sering menjadi cabaran di lapangan, bukan hanya masalah penglihatan tetapi juga kedudukan, pengetahuan buku peraturan dan keberanian asas. "Apa yang dia dapati adalah bahawa apa yang kelihatan begitu jelas di televisyen di rumah sering menjadi cabaran di lapangan, bukan hanya masalah penglihatan tetapi juga kedudukan, pengetahuan buku peraturan dan keberanian asas." Apa yang dia dapati adalah bahawa apa yang kelihatan begitu jelas di televisyen di rumah sering menjadi cabaran di lapangan, bukan hanya masalah penglihatan tetapi juga kedudukan, pengetahuan buku peraturan dan keberanian asas. "Apa yang dia dapati adalah bahawa apa yang kelihatan begitu jelas di televisyen di rumah sering menjadi cabaran di lapangan, bukan hanya masalah penglihatan tetapi juga kedudukan, pengetahuan buku peraturan dan keberanian asas." Tetapi Major League Baseball tidak mengambil bahagian dalam latihan atau pengembangan pengadil, mempercayakannya kepada dua sekolah swasta yang dikendalikan pengadil, Weber memerhatikan. (MLB menjalankan kem pengadil tahunan. ) Darling menyuarakan kebimbangan Weber di bidangnya sendiri, pitching. Pada masa ini, jumlah padang yang ketat dan masalah kecederaan, pitcher "kurang terlatih [ed]," katanya, sambil memperhatikan bahawa pilihan draf teratas naik peringkat "tidak pernah dibenarkan melemparkan lebih dari 110 padang". Itu membuat mereka berada dalam kerugian ketika mereka harus lebih mendalam dalam permainan atau menghadapi inning yang sukar, katanya. "Ini seperti latihan untuk maraton dan tidak pernah berjalan lebih dari 5 batu," katanya. "Mengenal pasti dan memelihara senjata berjuta-juta dolar adalah [wilayah] doktor, bukan orang besbol". Buku Darling adalah catatan proses pemikiran pitcher, menggunakan babak individu dari karier pitching atau penyiarannya untuk menyatakan maksudnya. Dia bercakap tentang panik mengatasi kendi, seperti yang dilakukan Darling dalam permainan 1984 di mana dia ditampal oleh Cubs; dia juga membahas kesibukan pitching dalam permainan Seri Dunia dan - dalam rawatan untuk peminat baseball - mengatasi babak tambahan dalam permainan besbol kolej yang paling terkenal yang pernah ada, pertandingan tambahan tahun 1981 yang kalah oleh Darling's Yale Bulldogs dari Frank Viola's St. John's Redmen, 1-0. Dia mengatakan bahawa dia ingat permainan dengan jelas. "Saya pasti menonton pita dan membaca skor kotak, tetapi saya sangat jelas mengenai hampir semua perkara kecil pada zaman dahulu. Sedikit menakutkan dan mungkin kecacatan keperibadian utama"! Pitcher mendapat lebih banyak sokongan daripada pengadil, tentu saja. Darling memerhatikan bahawa hubungan antara pitcher dan penangkapnya semasa permainan yang baik "adalah salah satu tarian sukan yang paling indah. Saya tidak akan mengatakannya ketika saya bermain, tetapi setelah ditutup... ada cinta pada orang itu sejurus selepas prosesnya. Anda melakukan sesuatu bersama yang tidak dapat dilakukan sendiri, dan tidak ada yang dapat memahami apa yang anda lalui untuk sampai ke sana. "Penggodam juga bangga dengan saat-saat terbaik mereka, walaupun hanya sedikit yang memperhatikan di luar rakan pengadil mereka. Lebih biasa adalah difitnah kerana panggilan yang tidak dijawab. Weber menumpukan petikan yang bergerak dalam bukunya untuk perbualan dengan pesara Don Denkinger, seorang veteran 29 tahun yang dikenang oleh peminat (jika dia ingat sama sekali) untuk panggilan yang salah dalam Siri Dunia 1985. Walaupun masa telah melenyapkan rasa sakit, "Saya rasa dia hidup dengan [panggilan itu] setiap hari," kata Weber. "Apabila sesuatu yang mengerikan berlaku kepada anda di hadapan begitu banyak orang dan anda menjadi terkenal, itu pasti dahsyat". Weber mengatakan waktunya dengan pengadil telah membuatnya lebih bersimpati dengan tugas penghakiman mereka. Semasa menonton permainan sekarang, peminat Yankees mengatakan, dia akan memberi tumpuan kepada pengadil. "Penggodam juga orang," kata veteran Tim McClelland kepada Weber. "Kami mempunyai keluarga; kami mempunyai emosi.... Seseorang berkata, 'Bunuh pengadil,' dan orang pergi, 'Heh, heh, itu lucu,' tetapi untuk melakukan itu, anda harus melepaskan pengadil dari orang itu. "Kami manusia. Kami bukan hanya robot yang mereka kirim ke sana".
"As They See 'Em" adalah pandangan mendalam mengenai pengadil besbol. "Permainan Lengkap," oleh penyiar Mets Ron Darling, masuk ke dalam kepala pitcher. Dua kedudukan mempunyai persamaan: perintah yang diperlukan, beberapa tidak menghormati.
President Barack Obama signed an executive order Monday banning federal contractors from discriminating against employees on the basis of sexual orientation or gender identity. Despite calls from religious leaders, faith-based groups will not be exempt. "Thanks to your passion and advocacy and the irrefutable rightness of your cause, our government -- a government of the people, by the people and for the people -- will become just a little bit fairer," Obama said. Gay federal workers are already protected from workplace discrimination by a Clinton-era order and Obama's action extended the protections to shield workers from gender identity-based discrimination. Americans United for Separation of Church and State, which joined a coalition of nearly 100 civil rights and LGBT groups urging Obama to reject calls for a religious exemption, thanked him for taking action. It said he made the "right call" for not tagging any religious exemptions to the document. "Faith-based groups that tap the public purse should play by the same rules as everyone else and not expect special treatment," the group's executive director, Rev. Barry Lynn, said in a statement. "No forms of discrimination should be supported with the taxpayer dime, period." Rea Carey, executive director of the National Gay and Lesbian Task Force, was in the room as Obama signed the order and said it was an emotional moment. "There are now millions of LGBT people and their families who are just going to sleep a little bit easier tonight knowing that they can't be fired from their jobs as federal contractors," she said. During the ceremony, which comes 50 years after President Lyndon Johnson signed the Civil Rights Act of 1964, Obama also recalled the history of executive actions and legislation to ban discrimination in the workplace and "make sure we the people applies to all the people." Senate passes LGBT anti-discrimination bill . But Obama's signature on Monday did not touch a 2002 executive order signed by President George W. Bush that allows religious groups to weigh prospective employees' faith in hiring decisions. This gave some opponents of the order hope that they could continue to consider sexual orientation in hiring decisions. One of those opponents, Stephen Schneck, director of the Institute for Policy Research & Catholic Studies at The Catholic University of America, said he was disappointed by Obama's decision regarding the religious exemption. But he suggested that religious groups could still rely on the 2002 order. "I believe the administration has left open a path that religious groups can work with," Schneck said. Russell Moore, president of the Ethics & Religious Liberty Commission of the Southern Baptist Convention, had stronger words for Obama and worried that the Bush-era executive order would leave out some faith-based groups. "While we don't know the full implications of this executive order, I am disappointed that this administration persistently violates the freedom of conscience for religious organizations that provide necessary relief for the poor and endangered," Moore said. "The ones hurt will be the most vulnerable in our society." Obama's executive action extends protections against sexual-based discrimination to employees of federal contractors operating outside of the 21 states and the District of Columbia that enacted their own non-discrimination legislation. Obama also noted that a majority of Fortune 500 companies have policies in place against discrimination based on sexual orientation. The action is not the first time Obama has used his presidential powers to benefit the LGBT community. In 2010, he signed an order extending benefits to same-sex partners of executive branch employees already provided to opposite-sex partners. But on the federal legislative level, LGBT groups have struggled to enact similar legislation. The Senate passed a bill barring LGBT discrimination in the fall. But the measure, which exempted religious groups from the would-be-law, did not make it to the House floor where Republicans opposed it. And attendees greeted Obama's call to continue applying pressure to "resolve this problem once and for all" with one resounding word: "Amen." Supreme Court rules against Obama in contraception case .
Executive order bars contractors covers LGBT employees; Religious groups not exempt . It did not touch a previous order allowing religious groups to weigh faith in hiring decisions . Opponents disappointed on decision involving religious groups .
Presiden Barack Obama menandatangani perintah eksekutif pada hari Isnin yang melarang kontraktor persekutuan untuk melakukan diskriminasi terhadap pekerja berdasarkan orientasi seksual atau identiti jantina. Walaupun ada panggilan dari pemimpin agama, kumpulan berdasarkan kepercayaan tidak akan dikecualikan. "Terima kasih atas semangat dan advokasi anda dan kebenaran perjuangan anda yang tidak dapat disangkal, pemerintah kami - pemerintah rakyat, oleh rakyat dan rakyat - akan menjadi sedikit lebih adil," kata Obama. Pekerja persekutuan gay sudah dilindungi dari diskriminasi di tempat kerja oleh perintah era Clinton dan tindakan Obama memperluas perlindungan untuk melindungi pekerja dari diskriminasi berdasarkan identiti gender. American United for Separation of Church and State, yang bergabung dengan gabungan hampir 100 hak sivil dan kumpulan LGBT yang mendesak Obama untuk menolak permintaan pengecualian agama, mengucapkan terima kasih kepadanya kerana mengambil tindakan. Dikatakan dia membuat "panggilan yang tepat" kerana tidak menandakan pengecualian agama pada dokumen tersebut. "Kumpulan berdasarkan kepercayaan yang memanfaatkan dompet awam harus bermain dengan peraturan yang sama dengan orang lain dan tidak mengharapkan perlakuan istimewa," kata pengarah eksekutif kumpulan itu, Pendeta Barry Lynn, dalam satu kenyataan. "Tidak ada bentuk diskriminasi yang harus disokong dengan wang pembayar cukai, tempoh". Rea Carey, pengarah eksekutif Pasukan Petugas Gay dan Lesbian Nasional, berada di dalam bilik ketika Obama menandatangani perintah itu dan mengatakan bahawa ia adalah saat yang emosional. "Sekarang ada berjuta-juta orang LGBT dan keluarga mereka yang akan tidur sedikit lebih mudah malam ini dengan mengetahui bahawa mereka tidak boleh dipecat dari pekerjaan mereka sebagai kontraktor persekutuan," katanya. Semasa upacara itu, yang diadakan 50 tahun setelah Presiden Lyndon Johnson menandatangani Undang-Undang Hak Sivil 1964, Obama juga mengingatkan sejarah tindakan eksekutif dan undang-undang untuk melarang diskriminasi di tempat kerja dan "pastikan kita rakyat berlaku untuk semua rakyat". Senat meluluskan rang undang-undang anti-diskriminasi LGBT. Tetapi tandatangan Obama pada hari Isnin tidak menyentuh perintah eksekutif 2002 yang ditandatangani oleh Presiden George W. Bush yang membolehkan kumpulan agama mempertimbangkan kepercayaan calon pekerja dalam pengambilan keputusan. Ini memberi beberapa penentang perintah itu harapan agar mereka dapat terus mempertimbangkan orientasi seksual dalam pengambilan keputusan. Salah seorang penentangnya, Stephen Schneck, pengarah Institut Penyelidikan Dasar & Pengajian Katolik di Universiti Katolik Amerika, mengatakan bahawa dia kecewa dengan keputusan Obama mengenai pengecualian agama. Tetapi dia mencadangkan agar kumpulan agama masih boleh bergantung pada perintah tahun 2002. "Saya percaya pihak pentadbiran telah membuka jalan yang dapat diusahakan oleh kumpulan agama," kata Schneck. Russell Moore, presiden Suruhanjaya Kebebasan Etika & Agama Konvensyen Baptis Selatan, mempunyai kata-kata yang lebih kuat untuk Obama dan bimbang bahawa perintah eksekutif era Bush akan meninggalkan beberapa kumpulan yang berasaskan kepercayaan. "Walaupun kami tidak mengetahui implikasi penuh dari perintah eksekutif ini, saya kecewa kerana pentadbiran ini terus melanggar kebebasan hati nurani organisasi agama yang memberikan kelegaan yang diperlukan untuk orang miskin dan terancam," kata Moore. "Yang terluka akan menjadi yang paling rentan dalam masyarakat kita". Tindakan eksekutif Obama memberikan perlindungan terhadap diskriminasi berdasarkan seksual kepada pekerja kontraktor persekutuan yang beroperasi di luar 21 negeri dan Daerah Columbia yang membuat undang-undang tanpa diskriminasi mereka sendiri. Obama juga menyatakan bahawa sebahagian besar syarikat Fortune 500 mempunyai dasar yang berlaku terhadap diskriminasi berdasarkan orientasi seksual. Tindakan itu bukan kali pertama Obama menggunakan kuasa presidennya untuk memberi manfaat kepada masyarakat LGBT. Pada tahun 2010, dia menandatangani perintah yang memberikan faedah kepada rakan kongsi sesama jenis pekerja cawangan eksekutif yang telah diberikan kepada rakan kongsi sesama jenis. Tetapi di peringkat perundangan persekutuan, kumpulan LGBT telah berjuang untuk membuat undang-undang yang serupa. Senat meluluskan rang undang-undang yang melarang diskriminasi LGBT pada musim gugur. Tetapi langkah itu, yang mengecualikan kumpulan agama dari calon undang-undang, tidak sampai ke tingkat Dewan di mana Republikan menentangnya. Dan para hadirin menyambut seruan Obama untuk terus memberikan tekanan untuk "menyelesaikan masalah ini sekali dan untuk semua" dengan satu kata yang luar biasa: "Amin". Mahkamah Agung memutuskan terhadap Obama dalam kes kontrasepsi.
Perintah eksekutif melarang kontraktor merangkumi pekerja LGBT; Kumpulan agama tidak dikecualikan. Itu tidak menyentuh perintah sebelumnya yang membolehkan kumpulan agama mempertimbangkan kepercayaan dalam pengambilan keputusan. Penentang kecewa dengan keputusan yang melibatkan kumpulan agama.
Editor's note: This is an excerpt from the February issue of National Geographic magazine. You can read the full story here. (National Geographic) -- Miles from the main roads, in rural Africa, soccer balls bounce unevenly. Playing fields are arid, lush, weedy, sandy—any flattish space will do. Goalposts might be made of gathered mahogany or driftwood. Some feet are bare, others shod in fraying sneakers, boots, rubber sandals. Yet children kick and chase handmade, lopsided balls with skill and abandon, competing for pride and joy—for the sheer pleasure of playing. Has the "beautiful game" ever been lovelier? Jessica Hilltout doesn't think so. In 2010, when the World Cup came to Africa for the first time, the Belgium-based photographer set out to see what soccer looked like far from the bright lights and big stadiums. What she found—over seven months, ten countries, and 12,500 miles—was a grassroots game where passion trumped poverty, a do-it-yourself ethic prospered, and one ball could "bring happiness to an entire village." In the 30-odd soccer-loving localities she visited, in countries from South Africa to Ivory Coast, balls are spun into being with whatever's at hand: rag or sock, tire or bark, plastic bag or inflated condom. Each might last days or months on a field of gravel or hard earth. Wherever Hilltout went, she swapped the store-bought balls she kept in her car for these "ingenious little jewels," most of which were made by children. Read the whole story at Nationalgeographic.com. Are you a soccer lover who has improvised a game or its implements? Share your experiences in the comments section below.
In rural Africa, there is love for soccer but sometimes a lack of resources . Children often make their own soccer balls from rubbish and rope . DIY soccer can bring joy to an entire village, said photographer Jessica Hilltout .
Catatan editor: Ini adalah petikan dari majalah National Geographic edisi Februari. Anda boleh membaca kisah penuh di sini. (National Geographic) - Bermil-mil dari jalan utama, di Afrika luar bandar, bola sepak melantun tidak sekata. Padang bermain gersang, subur, lusuh, berpasir - apa sahaja ruang yang rata. Pos gol mungkin terbuat dari mahoni atau kayu drift yang dikumpulkan. Beberapa kaki kosong, yang lain bermotivasi dengan kasut, kasut, sandal getah. Namun kanak-kanak menendang dan mengejar bola buatan tangan, bola berat sebelah dengan kemahiran dan pengabaian, bersaing untuk kebanggaan dan kegembiraan - untuk keseronokan bermain. Adakah "permainan indah" pernah lebih indah? Jessica Hilltout tidak menyangka begitu. Pada tahun 2010, ketika Piala Dunia datang ke Afrika untuk pertama kalinya, jurugambar yang berpangkalan di Belgia itu berangkat untuk melihat bagaimana bola sepak kelihatan jauh dari lampu terang dan stadium besar. Apa yang dia dapati - selama tujuh bulan, sepuluh negara, dan 12,500 batu - adalah permainan akar umbi di mana semangat mengalahkan kemiskinan, etika melakukannya sendiri makmur, dan satu bola dapat "membawa kebahagiaan ke seluruh kampung". Di kawasan seluas 30 bola sepak yang dia kunjungi, di negara-negara dari Afrika Selatan hingga Pantai Gading, bola diputar dengan apa sahaja yang ada: kain buruk atau kaus kaki, tayar atau kulit kayu, beg plastik atau kondom yang melambung. Masing-masing mungkin bertahan hari atau bulan di ladang kerikil atau tanah keras. Ke mana sahaja Hilltout pergi, dia menukar bola yang dibeli di kedai yang disimpannya di dalam keretanya untuk "permata kecil yang menarik" ini, yang kebanyakannya dibuat oleh anak-anak. Baca keseluruhan cerita di Nationalgeographic.com. Adakah anda peminat bola sepak yang telah memperbaiki permainan atau alatnya? Kongsi pengalaman anda di bahagian komen di bawah.
Di Afrika luar bandar, ada cinta bola sepak tetapi kadang-kadang kekurangan sumber daya. Anak-anak sering membuat bola sepak mereka sendiri dari sampah dan tali. Bola sepak DIY dapat membawa kegembiraan ke seluruh kampung, kata jurugambar Jessica Hilltout.
(CNN) -- The International Olympic Committee has reinstated India, allowing its athletes to once again compete under their country's flag after a ban of more than a year. The reinstatement raises to 89 the number of countries and territories participating in the Sochi Games. "It is the first time in Olympic history that a suspension of an NOC (National Olympic Committee) has been lifted during an Olympic Games," the IOC said in a statement Tuesday. The decision means that Indian athletes can now compete for India's Olympic committee and walk behind their national flag at the closing ceremony of the Winter Games in Sochi on 23 February, the statement said. At the opening ceremony last week, India's delegation of three athletes had marched under an IOC flag. India was suspended from the Olympic fold in December 2012 after the Indian Olympic Association elected Lalit Bhanot, who spent 11 months in jail on corruption charges, to a top post. The situation remained deadlocked for months, as the Indian association refused to bow to the IOC's demands for changes. But the IOC said Tuesday that it had ended the suspension following the Indian association's general assembly and elections for a new board on Sunday. An IOC delegation that observed the elections reported that they complied with the requirement that "no person convicted or charge-framed can run for a position within the organization." Narayna Ramachandran, the president of the World Squash Federation, was voted in as the new president of the Indian association. "To symbolically mark the lifting of the suspension and in recognition of the three Indian athletes competing in Sochi, the Indian flag will be raised in the Olympic Village," the IOC said Tuesday. India responded positively to the announcement. "I am happy that suspension is over and now Indian teams and players will take part in the International events under the national flag," said Vijay Kumar Malhotra, the former acting president of Indian Olympic Association. CNN's Harmeet Shah Singh and Khushbu Shah contributed to this report.
It's the first time a ban of a national committee has been lifted during an Olympics . The IOC suspended India in 2012 over the election of a tainted official to a top post . The Indian Olympic Association has now held new elections that the IOC has approved . Indian athletes will now be able to walk behind the national flag at Sochi's closing ceremony .
(CNN) - Jawatankuasa Olimpik Antarabangsa telah mengembalikan India, yang membolehkan atletnya sekali lagi bertanding di bawah bendera negara mereka setelah larangan lebih dari satu tahun. Pengembalian semula meningkat kepada 89 jumlah negara dan wilayah yang mengambil bahagian dalam Sukan Sochi. "Ini adalah pertama kalinya dalam sejarah Olimpik penggantungan NOC (Jawatankuasa Olimpik Nasional) dicabut semasa Sukan Olimpik," kata IOC dalam satu kenyataan Selasa. Keputusan itu bermaksud bahawa atlet India kini dapat bertanding untuk jawatankuasa Olimpik India dan berjalan di belakang bendera kebangsaan mereka pada upacara penutupan Sukan Musim Sejuk di Sochi pada 23 Februari, kata kenyataan itu. Pada upacara pembukaan minggu lalu, delegasi tiga atlet India telah berarak di bawah bendera IOC. India digantung dari lipatan Olimpik pada bulan Disember 2012 setelah Persatuan Olimpik India memilih Lalit Bhanot, yang menghabiskan 11 bulan penjara atas tuduhan rasuah, ke jawatan tertinggi. Situasi itu tetap buntu selama berbulan-bulan, kerana persatuan India enggan tunduk pada tuntutan IOC untuk perubahan. Tetapi IOC mengatakan pada Selasa bahawa ia telah mengakhiri penggantungan itu berikutan perhimpunan umum dan pemilihan persatuan India untuk dewan baru pada hari Ahad. Delegasi IOC yang memerhatikan pilihan raya melaporkan bahawa mereka mematuhi syarat bahawa "tidak ada orang yang disabitkan atau dituduh dapat mencalonkan diri dalam organisasi". Narayna Ramachandran, presiden Persekutuan Skuasy Dunia, dipilih sebagai presiden baru persatuan India. "Untuk secara simbolik menandakan penghapusan penggantungan dan sebagai pengiktirafan tiga atlet India yang bertanding di Sochi, bendera India akan dinaikkan di Perkampungan Olimpik," kata IOC Selasa. India memberi respons positif terhadap pengumuman itu. "Saya gembira penggantungan sudah berakhir dan sekarang pasukan dan pemain India akan mengambil bahagian dalam acara Antarabangsa dengan bendera kebangsaan," kata Vijay Kumar Malhotra, mantan pemangku presiden Persatuan Olimpik India. Harmeet Shah Singh dan Khushbu Shah dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
Ini pertama kalinya larangan jawatankuasa nasional dicabut semasa Olimpik. IOC menggantung India pada tahun 2012 kerana pemilihan pegawai yang dicemari ke jawatan tertinggi. Persatuan Olimpik India kini telah mengadakan pilihan raya baru yang telah disetujui oleh IOC. Atlet India kini dapat berjalan di belakang bendera kebangsaan pada upacara penutupan Sochi.
(Mother Nature Network) -- Mother's Day poems come in all shapes and sizes. Many address the poet's memories of his mother. Others describe the poet's gratitude for his mother. Some are very short. Some are very long. Sometimes the mother-child relationship is complicated and the poet discusses the good times along with the bad. Other times, it's a straightforward message of love and gratitude. If nothing else, the poet almost always acknowledges the significant role a mother plays in the lives of her children. Needless-to-say, with Mom being portrayed so many different ways in poetry, there are several avenues for approaching a selection of poems appropriate for Mother's Day. Well, we're here to help you. Here's a list of selected works to get you started with Mother's Day poems: . Mother Nature Network: Mother's Day song guide . "To My Mother" by Robert Louis Stevenson . The Scottish poet evokes childhood memories in this four-line ode to Mom. It appeared "A Child's Garden of Verses," a collection of 65 poems by Stevenson first published in 1885 under the title "Penny Whistles." You too, my mother, read my rhymes For love of unforgotten times, And you may chance to hear once more The little feet along the floor. "Kaddish" by Allen Ginsberg . Ginsberg, one of the leading voices of the Beat Generation, wrote this lengthy poem following the 1956 death of his mother. It was published as part of a collection, "Kaddish and Other Poems: 1958-1960." Its title refers to the traditional Jewish prayer recited during times of mourning. "To My Mother" by Christina Rosetti . Rosetti, a 19th century English poet best known for her lengthy poem called "Goblin's Market," wrote this short piece about her mother in 1842: . To-day's your natal day; Sweet flowers I bring: Mother, accept, I pray My offering. And may you happy live, And long us bless; Receiving as you give Great happiness. Mother Nature Network: Kids' Mother's Day crafts projects . "Thanking My Mother for Piano Lessons" by Diane Wakoski . Wakoski, a contemporary poet who counts Allen Ginsberg among her influences, writes of the "beauty that can come from even an ugly past" in this poem that recounts, among other things, the financial struggles her mother accepted in order to make sure she could pay for her child's piano lessons. "Mother o' Mine" by Rudyard Kipling . The Nobel laureate, who lived from 1865 to 1936, wrote about the undying love of a mother in this 11-line poem: . If I were hanged on the highest hill, Mother o' mine, O mother o' mine! I know whose love would follow me still, Mother o' mine, O mother o' mine! If I were drowned in the deepest sea, Mother o' mine, O mother o' mine! I know whose tears would come down to me, Mother o' mine, O mother o' mine! If I were damned of body and soul, I know whose prayers would make me whole, Mother o' mine, O mother o' mine! "Mother to Son" by Langston Hughes . This lesser-known piece by the Harlem Renaissance writer takes the perspective of the mother speaking to her son and telling him that "Life for me ain't been no crystal stair." It can be found in "The Collected Poems of Langston Hughes." "What I Learned From My Mother" by Julia Kasdorf . Kasdorf is the second contemporary poet on our list. She talks about how her mother taught her to comfort those in mourning, to offer healing and "the blessing of your voice, your chaste touch." Do you have a favorite Mother's Day poem? Let us know in the comments below. © Copyright 2010 Mother Nature Network .
Poets have long written about their mothers or to their mothers . Robert Louis Stevenson: Poem tells mother to hear "The little feet along the floor" Julia Kasdorf's poem tells how her mother taught her to comfort those in mourning . Rudyard Kipling's poem said his mother would love him even if he were hanged .
(Ibu Alam Rangkaian) - Puisi Hari Ibu terdapat dalam pelbagai bentuk dan saiz. Banyak yang menceritakan kenangan penyair terhadap ibunya. Yang lain menggambarkan rasa syukur penyair terhadap ibunya. Ada yang sangat pendek. Ada yang sangat panjang. Kadang-kadang hubungan ibu-anak rumit dan penyair membincangkan masa-masa baik bersama dengan yang buruk. Pada masa yang lain, ini adalah mesej cinta dan rasa syukur yang langsung. Sekiranya tidak ada yang lain, penyair hampir selalu mengakui peranan penting yang dimainkan oleh seorang ibu dalam kehidupan anak-anaknya. Tidak perlu dikatakan, dengan Ibu digambarkan dengan begitu banyak cara dalam puisi, ada beberapa jalan untuk mendekati pilihan puisi yang sesuai untuk Hari Ibu. Baiklah, kami di sini untuk membantu anda. Berikut adalah senarai karya terpilih untuk memulakan anda dengan puisi Hari Ibu:. Rangkaian Alam Ibu: Panduan lagu Hari Ibu. "Untuk Ibu Saya" oleh Robert Louis Stevenson. Penyair Scotland membangkitkan kenangan masa kecil dalam ode empat baris ini kepada Ibu. Tampaknya "A Child's Garden of Verses", koleksi 65 puisi oleh Stevenson pertama kali diterbitkan pada tahun 1885 dengan judul "Penny Whistles". Anda juga, ibu saya, membaca sajak saya Untuk cinta pada masa yang tidak dilupakan, Dan anda mungkin berpeluang mendengar sekali lagi Kaki kecil di sepanjang lantai. "Kaddish" oleh Allen Ginsberg. Ginsberg, salah satu suara terkemuka dari Beat Generation, menulis puisi panjang ini setelah kematian ibunya pada tahun 1956. Ia diterbitkan sebagai bagian dari koleksi, "Kaddish and Other Poems: 1958-1960." Judulnya merujuk kepada doa tradisional Yahudi yang dibacakan pada masa berkabung. "Kepada Ibu Saya" oleh Christina Rosetti. Rosetti, penyair Inggeris abad ke-19 yang terkenal dengan puisi panjangnya yang disebut "Goblin's Market," menulis karya pendek ini mengenai ibunya pada tahun 1842:. Hari ini adalah hari kelahiran anda; Bunga manis yang saya bawa: Ibu, terima, saya doakan persembahan saya. Dan semoga anda bahagia secara langsung, Dan lama-lama kita diberkati; Menerima semasa anda memberikan kebahagiaan yang besar. Rangkaian Alam Ibu: Projek kraf Hari Ibu Kanak-kanak. "Terima kasih kepada Ibu Saya untuk Pelajaran Piano" oleh Diane Wakoski. Wakoski, seorang penyair kontemporari yang menganggap Allen Ginsberg antara pengaruhnya, menulis tentang "keindahan yang dapat datang dari masa lalu yang jelek" dalam puisi ini yang menceritakan, antara lain, perjuangan kewangan yang diterima ibunya untuk memastikan dia dapat membayar pelajaran piano anaknya. "Ibu o 'Miami" oleh Rudyard Kipling. Pemenang Nobel, yang hidup dari tahun 1865 hingga 1936, menulis mengenai cinta seorang ibu yang tidak dapat dilupakan dalam puisi 11 baris ini:. Sekiranya saya digantung di bukit tertinggi, Ibu o'mine, O mother o' mine! Saya tahu cinta siapa yang akan menimpa saya, Ibu o'mine, O mother o' mine! Saya tahu air mata siapa yang akan turun kepada saya, Ibu o'mine, O mother o' mine! Sekiranya saya terkutuk dengan badan dan jiwa, saya tahu doa siapa yang akan membuat saya utuh, Ibu o'mine, O mother o' mine! "Ibu kepada Anak" oleh Langston Hughes. Karya yang kurang dikenali oleh penulis Harlem Renaissance ini mengambil perspektif ibu yang berbicara dengan anaknya dan memberitahunya bahawa "Kehidupan bagi saya bukanlah tangga kristal". Ia boleh didapati dalam "The Collected Poems of Langston Hughes". "Apa yang Saya Belajar Dari Ibu Saya" oleh Julia Kasdorf. Kasdorf adalah penyair kontemporari kedua dalam senarai kami. Dia bercakap tentang bagaimana ibunya mengajarnya untuk menenangkan mereka yang berkabung, untuk menawarkan penyembuhan dan "berkat suara anda, sentuhan suci anda". Adakah anda mempunyai puisi Hari Ibu kegemaran? Beritahu kami dalam komen di bawah. (c) Hak Cipta 2010 Rangkaian Alam Ibu.
Penyair telah lama menulis mengenai ibu mereka atau ibu mereka. Robert Louis Stevenson: Puisi memberitahu ibu untuk mendengar "Kaki kecil di sepanjang lantai" Puisi Julia Kasdorf menceritakan bagaimana ibunya mengajarnya untuk menenangkan mereka yang berkabung. Puisi Rudyard Kipling mengatakan ibunya akan mencintainya walaupun dia digantung.