Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
id
int64
855
1.05k
uniq_id
stringlengths
4
4
sentence_eng_Latn
stringlengths
58
800
sentence_aar_Latn
stringlengths
50
742
sentence_abl_Latn
stringlengths
75
839
sentence_afr_Latn
stringlengths
57
836
sentence_agr_Latn
stringlengths
68
824
sentence_aiq_Arab
stringlengths
38
590
sentence_als_Latn
stringlengths
53
844
sentence_amh_Ethi
stringlengths
36
507
sentence_ami_Latn
stringlengths
77
859
sentence_ane_Latn
stringlengths
69
865
sentence_apc_Arab
stringlengths
46
663
sentence_arh_Latn
stringlengths
46
664
sentence_arn_Latn
stringlengths
59
877
sentence_arz_Arab
stringlengths
42
624
sentence_arz_Latn
stringlengths
49
762
sentence_asm_Beng
stringlengths
54
729
sentence_ayr_Latn
stringlengths
74
759
sentence_ayz_Latn
stringlengths
59
577
sentence_azb_Arab
stringlengths
52
727
sentence_azj_Latn
stringlengths
59
804
sentence_azm_Latn
stringlengths
62
795
sentence_azz_Latn
stringlengths
73
779
sentence_bak_Cyrl
stringlengths
49
781
sentence_bam_Latn
stringlengths
67
785
sentence_bas_Latn
stringlengths
68
770
sentence_bba_Latn
stringlengths
65
742
sentence_bel_Cyrl
stringlengths
52
774
sentence_ben_Beng
stringlengths
59
759
sentence_ben_Latn
stringlengths
59
854
sentence_bft_Arab
stringlengths
52
732
sentence_bhb_Deva
stringlengths
47
686
sentence_bho_Deva
stringlengths
57
713
sentence_bod_Tibt
stringlengths
75
871
sentence_bos_Latn
stringlengths
60
759
sentence_bre_Latn
stringlengths
61
884
sentence_brh_Arab
stringlengths
58
629
sentence_brx_Deva
stringlengths
55
869
sentence_bsh_Arab
stringlengths
53
749
sentence_bsk_Arab
stringlengths
70
719
sentence_bul_Cyrl
stringlengths
53
844
sentence_cak_Latn
stringlengths
67
965
sentence_cat_Latn
stringlengths
68
875
sentence_ceb_Latn
stringlengths
63
882
sentence_ces_Latn
stringlengths
43
731
sentence_che_Cyrl
stringlengths
71
917
sentence_chr_Cher
stringlengths
40
534
sentence_chv_Cyrl
stringlengths
55
802
sentence_cja_Arab
stringlengths
69
785
sentence_cjk_Latn
stringlengths
58
843
sentence_ckb_Arab
stringlengths
57
745
sentence_ckl_Latn
stringlengths
68
765
sentence_cmn_Hans
stringlengths
20
220
sentence_cmn_Hant
stringlengths
20
219
sentence_crk_Cans
stringlengths
47
682
sentence_crk_Latn
stringlengths
70
1.08k
sentence_cux_Latn
stringlengths
60
678
sentence_cym_Latn
stringlengths
53
830
sentence_dan_Latn
stringlengths
57
791
sentence_daq_Deva
stringlengths
52
720
sentence_deu_Latn
stringlengths
65
853
sentence_dgo_Deva
stringlengths
52
786
sentence_dik_Latn
stringlengths
74
785
sentence_diq_Latn
stringlengths
65
730
sentence_div_Thaa
stringlengths
88
950
sentence_djc_Latn
stringlengths
39
737
sentence_dje_Latn
stringlengths
68
782
sentence_dtm_Latn
stringlengths
71
741
sentence_dts_Latn
stringlengths
74
685
sentence_dua_Latn
stringlengths
74
932
sentence_dzo_Tibt
stringlengths
78
1.01k
sentence_ekk_Latn
stringlengths
57
783
sentence_ell_Grek
stringlengths
53
976
sentence_enb_Latn
stringlengths
54
676
sentence_enl_Latn
stringlengths
69
748
sentence_eto_Latn
stringlengths
60
769
sentence_eus_Latn
stringlengths
56
814
sentence_ewo_Latn
stringlengths
38
712
sentence_fao_Latn
stringlengths
58
728
sentence_fia_Copt
stringlengths
51
839
sentence_fin_Latn
stringlengths
56
843
sentence_fra_Latn
stringlengths
67
926
sentence_fry_Latn
stringlengths
57
850
sentence_fuc_Latn
stringlengths
67
825
sentence_fuv_Latn
stringlengths
64
749
sentence_fvr_Latn
stringlengths
61
729
sentence_gax_Latn
stringlengths
56
898
sentence_gaz_Latn
stringlengths
67
889
sentence_gil_Latn
stringlengths
62
788
sentence_gkp_Latn
stringlengths
69
757
sentence_gla_Latn
stringlengths
88
961
sentence_gle_Latn
stringlengths
97
940
sentence_glg_Latn
stringlengths
53
818
sentence_gom_Deva
stringlengths
48
734
sentence_guc_Latn
stringlengths
75
963
sentence_gug_Latn
stringlengths
51
759
sentence_guj_Gujr
stringlengths
47
739
sentence_guz_Latn
stringlengths
57
749
sentence_gxx_Latn
stringlengths
42
796
sentence_hat_Latn
stringlengths
44
709
sentence_hau_Latn
stringlengths
54
853
sentence_heb_Hebr
stringlengths
39
601
sentence_heh_Latn
stringlengths
58
819
sentence_hin_Deva
stringlengths
42
783
sentence_hin_Latn
stringlengths
51
916
sentence_hne_Deva
stringlengths
55
736
sentence_hrv_Latn
stringlengths
55
755
sentence_hun_Latn
stringlengths
47
794
sentence_hve_Latn
stringlengths
68
835
sentence_hye_Armn
stringlengths
49
913
sentence_ibo_Latn
stringlengths
61
749
sentence_ijc_Latn
stringlengths
67
650
sentence_ilo_Latn
stringlengths
68
948
sentence_ind_Latn
stringlengths
76
819
sentence_irk_Latn
stringlengths
61
810
sentence_isl_Latn
stringlengths
65
797
sentence_ita_Latn
stringlengths
50
858
sentence_jav_Latn
stringlengths
59
826
sentence_jmc_Latn
stringlengths
59
801
sentence_jnj_Latn
stringlengths
58
890
sentence_jpn_Jpan
stringlengths
18
363
sentence_kaa_Cyrl
stringlengths
57
785
sentence_kac_Latn
stringlengths
83
975
sentence_kai_Latn
stringlengths
47
715
sentence_kal_Latn
stringlengths
80
1.03k
sentence_kam_Latn
stringlengths
61
787
sentence_kan_Knda
stringlengths
55
814
sentence_kat_Geor
stringlengths
49
887
sentence_kaz_Cyrl
stringlengths
61
843
sentence_kea_Latn
stringlengths
60
772
sentence_kek_Latn
stringlengths
79
930
sentence_khk_Cyrl
stringlengths
66
780
sentence_khm_Khmr
stringlengths
59
865
sentence_khq_Latn
stringlengths
78
842
sentence_khw_Arab
stringlengths
64
771
sentence_kin_Latn
stringlengths
62
846
sentence_kir_Cyrl
stringlengths
61
918
sentence_kls_Arab
stringlengths
66
723
sentence_kmb_Latn
stringlengths
99
1.09k
sentence_kmr_Latn
stringlengths
70
819
sentence_knc_Arab
stringlengths
44
736
sentence_knw_Latn
stringlengths
56
731
sentence_kor_Kore
stringlengths
29
364
sentence_krt_Latn
stringlengths
65
722
sentence_kru_Deva
stringlengths
54
745
sentence_ksf_Latn
stringlengths
60
784
sentence_ktu_Latn
stringlengths
89
1.02k
sentence_kuj_Latn
stringlengths
62
737
sentence_kwy_Latn
stringlengths
57
814
sentence_kxp_Arab
stringlengths
56
692
sentence_lao_Laoo
stringlengths
51
804
sentence_led_Latn
stringlengths
70
976
sentence_lgg_Latn
stringlengths
59
925
sentence_lij_Latn
stringlengths
58
901
sentence_lim_Latn
stringlengths
56
798
sentence_lin_Latn
stringlengths
77
869
sentence_lir_Latn
stringlengths
57
775
sentence_lit_Latn
stringlengths
49
785
sentence_loa_Latn
stringlengths
63
858
sentence_loh_Latn
stringlengths
64
809
sentence_lug_Latn
stringlengths
57
843
sentence_luo_Latn
stringlengths
58
743
sentence_lvs_Latn
stringlengths
58
826
sentence_maf_Latn
stringlengths
50
763
sentence_mai_Deva
stringlengths
58
775
sentence_mal_Mlym
stringlengths
69
949
sentence_mam_Latn
stringlengths
76
893
sentence_mar_Deva
stringlengths
46
753
sentence_mas_Latn
stringlengths
56
731
sentence_mey_Latn
stringlengths
57
724
sentence_mie_Latn
stringlengths
65
847
sentence_min_Arab
stringlengths
63
774
sentence_miq_Latn
stringlengths
67
999
sentence_mkd_Cyrl
stringlengths
49
856
sentence_mlt_Latn
stringlengths
51
912
sentence_mos_Latn
stringlengths
76
795
sentence_mri_Latn
stringlengths
71
933
sentence_mtq_Latn
stringlengths
65
716
sentence_mya_Mymr
stringlengths
87
857
sentence_mzl_Latn
stringlengths
77
1.28k
sentence_naq_Latn
stringlengths
75
869
sentence_nhe_Latn
stringlengths
70
953
sentence_nld_Latn
stringlengths
60
903
sentence_nlv_Latn
stringlengths
67
982
sentence_nno_Latn
stringlengths
53
826
sentence_npi_Deva
stringlengths
50
744
sentence_nso_Latn
stringlengths
73
913
sentence_nus_Latn
stringlengths
63
922
sentence_nya_Latn
stringlengths
46
886
sentence_ory_Orya
stringlengths
52
770
sentence_pan_Guru
stringlengths
57
795
sentence_pbs_Latn
stringlengths
82
882
sentence_pbt_Arab
stringlengths
60
743
sentence_pcm_Latn
stringlengths
57
717
sentence_pes_Arab
stringlengths
51
806
sentence_plt_Latn
stringlengths
61
1.02k
sentence_pol_Latn
stringlengths
50
849
sentence_por_Latn_braz1246
stringlengths
59
866
sentence_quc_Latn
stringlengths
84
827
sentence_quh_Latn
stringlengths
67
860
sentence_quz_Latn
stringlengths
54
781
sentence_rob_Latn
stringlengths
74
807
sentence_roh_Latn
stringlengths
57
990
sentence_ron_Latn
stringlengths
41
935
sentence_rus_Cyrl
stringlengths
56
834
sentence_sat_Olck
stringlengths
65
861
sentence_sba_Latn
stringlengths
70
695
sentence_scn_Latn
stringlengths
56
846
sentence_sgc_Latn
stringlengths
56
744
sentence_shn_Mymr
stringlengths
84
1.05k
sentence_sif_Latn
stringlengths
67
779
sentence_sin_Sinh
stringlengths
51
809
sentence_skr_Arab
stringlengths
66
844
sentence_slk_Latn
stringlengths
46
806
sentence_slv_Latn
stringlengths
56
769
sentence_sme_Latn
stringlengths
60
846
sentence_sna_Latn
stringlengths
65
803
sentence_snd_Arab
stringlengths
49
740
sentence_som_Latn
stringlengths
80
909
sentence_sot_Latn
stringlengths
70
895
sentence_spa_Latn
stringlengths
72
878
sentence_sro_Latn
stringlengths
59
849
sentence_srp_Cyrl
stringlengths
60
755
sentence_ssw_Latn
stringlengths
72
843
sentence_sun_Latn
stringlengths
66
818
sentence_swe_Latn
stringlengths
54
800
sentence_swh_Latn
stringlengths
56
814
sentence_szl_Latn
stringlengths
65
837
sentence_tam_Latn
stringlengths
83
1.07k
sentence_tam_Taml
stringlengths
61
957
sentence_taq_Latn
stringlengths
79
774
sentence_taq_Tfng
stringlengths
66
640
sentence_tat_Cyrl
stringlengths
55
843
sentence_tda_Latn
stringlengths
56
543
sentence_tel_Latn
stringlengths
52
885
sentence_tel_Telu
stringlengths
53
854
sentence_tgk_Cyrl
stringlengths
59
833
sentence_tgl_Latn
stringlengths
65
963
sentence_tha_Thai
stringlengths
52
734
sentence_tir_Ethi
stringlengths
42
524
sentence_toc_Latn
stringlengths
68
920
sentence_tpi_Latn
stringlengths
68
906
sentence_tpl_Latn
stringlengths
85
1.37k
sentence_tsg_Latn
stringlengths
71
864
sentence_tsn_Latn
stringlengths
70
949
sentence_tso_Latn
stringlengths
70
957
sentence_tsz_Latn
stringlengths
80
883
sentence_tui_Latn
stringlengths
67
798
sentence_tur_Latn
stringlengths
55
751
sentence_twi_Latn
stringlengths
57
783
sentence_tzh_Latn
stringlengths
66
897
sentence_tzm_Tfng
stringlengths
52
629
sentence_uig_Arab
stringlengths
68
890
sentence_ukr_Cyrl
stringlengths
53
822
sentence_umb_Latn
stringlengths
47
831
sentence_urd_Arab
stringlengths
63
719
sentence_urd_Latn
stringlengths
59
966
sentence_uzn_Latn
stringlengths
60
815
sentence_ven_Latn
stringlengths
77
944
sentence_vie_Latn
stringlengths
70
835
sentence_vmw_Latn
stringlengths
66
840
sentence_war_Latn
stringlengths
63
937
sentence_wlv_Latn
stringlengths
60
824
sentence_wol_Latn
stringlengths
51
714
sentence_wuu_Hans
stringlengths
22
227
sentence_xho_Latn
stringlengths
65
772
sentence_xuu_Latn
stringlengths
64
855
sentence_ydd_Hebr
stringlengths
67
897
sentence_ydg_Arab
stringlengths
52
839
sentence_yor_Latn
stringlengths
70
845
sentence_yua_Latn
stringlengths
68
1.14k
sentence_yue_Hant
stringlengths
21
224
sentence_zai_Latn
stringlengths
61
735
sentence_zne_Latn
stringlengths
67
915
sentence_zsm_Latn
stringlengths
55
770
sentence_zul_Latn
stringlengths
65
823
domain
stringclasses
8 values
register
stringclasses
38 values
tags
stringlengths
4
405
level
stringclasses
1 value
split
stringclasses
1 value
par_id
stringlengths
4
4
par_comment
stringlengths
2
419
orig_text
stringlengths
42
876
newline_next
bool
1 class
eng_RoleSwap_negative
stringlengths
111
650
eng_PolarityNegation_negative
stringlengths
88
785
eng_AntonymRepl_negative
stringlengths
57
785
eng_HypernymSub_negative
stringlengths
69
773
855
P002
"You can easily make pasta \"Pastitsio\" with bechamel. All you will need is pasta, ground beef, oni(...TRUNCATED)
"Pasta beshamelit haak sahlinuk bicsittam duddah \"Pastitsio.\" Kok faxximtam pastaay, kitfen laahi (...TRUNCATED)
"Ngeguwai pasta \"Pastitsio\" jamo saus bechamel keliwat tunai. Sai puskam peghluken iolah pasta, da(...TRUNCATED)
"Jy kan maklik pasta “Pastitsio” met béchamel maak. Al wat jy benodig is pasta, maalvleis, uie,(...TRUNCATED)
"Juka najanmainitme yupichu fideo bechameljai. Juajuig dekatkau atsumame fideo, neje tsaikbau, cebol(...TRUNCATED)
"تو دَ آسوده گی میتانی یک رقم خوردنی دَ نام \"پاستیتسیو\" (...TRUNCATED)
"\"Mund të përgatitësh me lehtësi makarona \"\"Pastitsio\"\" me beshamel.\" Gjithçka të nevoji(...TRUNCATED)
"በቤቻሜል ፓስታ “ፓስቲትሲዮ” በቀላሉ መስራት ይችላሉ። የሚ(...TRUNCATED)
"Lahoday a misanga' kiso to Kirisiyaay a kohecalay a salang to tati'edi'edipay a towami tono Itali a(...TRUNCATED)
"\"\"\"Pasticio\"\", maccheroni, besciamella-chai pari.\" Mwa duâ bâ pâta, tò bœuf hma, pwaro, (...TRUNCATED)
"‫فيكي تعملي معكرونة “الباستيتسيو” بالبشاميل بكل سهو(...TRUNCATED)
"\"Mɨnʉka \"\"pastitsio\"\" pasta salsa bechamel-na a'kʉnɨ zʉgʉri nʉnʉ.\" Mɨnɨn kʉnʉn du(...TRUNCATED)
"Kudawngelay tami dewmayal \"Pastitsio\" pingechi fideo bechamel pingechi salsa. Kom tami duamnieel (...TRUNCATED)
"ممكن تعملي مكرونة بالبشامل بسهولة كل اللي هتحتاجيه مك(...TRUNCATED)
"momkn t3mly mkarona bil-bshamil bi-sohola kol illy ha-te7tagih mkarona wa-la7ma mafroma wa-ba9al wa(...TRUNCATED)
"আপুনি বেকামেলৰ সৈতে সহজতে পাস্তা “পা(...TRUNCATED)
"“Pastitsio” sat pastxa salsa bechamelampix facilakiw lurasma. Lurañatakixa akanakakiw wakisi, (...TRUNCATED)
"Au mno pasta \"Pastitsio\" mkah saus bechamel waro sai. Ro Au mno ta pasta, kaak ro ktan kinyah, ba(...TRUNCATED)
"‫چوخ راحات «پاستیسسیو» پاستاسن بشامل نن جورریه بولرس(...TRUNCATED)
"\"\"\"Pastitsio\"\" makaronunu beşamel sousu ilə asanlıqla hazırlaya bilərsiniz.\" Lazım olan(...TRUNCATED)
"Ta jndya ya nsiya pasta \"Pastisio\" nkio ndatsóo bechamel. Nbena kindu’ue pasta, si jndë, tëx(...TRUNCATED)
"\"Tiueli tikchiuas nenken se pasta \"\"Pastitsio\"\" ka se salsa nitokay bechamel.\" Nochi ten tikm(...TRUNCATED)
"Пастиционы бешамель соусы менән еңел генә әҙерләргә м(...TRUNCATED)
"\"Makaroni \"\"Pastitsio\"\" bɛ labɛn nɔgɔya la ni bechamel ye.\" Aw mago bɛna kɛ fɛn minna (...TRUNCATED)
"U nla pala lamb flawa-minsoñ ni ndigil puba i nsugi ba nsébél « Pastitsio ». Yom i mbéda we i(...TRUNCATED)
"Ka kpĩ a dibu ko ka béchamel n kpe « Pastitsio » ya n sɛ̃. Ye a bukata sãa kpuro yera dib(...TRUNCATED)
"Страву з макароны «пастыцыя» лёгка згатаваць з соусам(...TRUNCATED)
"আপনি সহজেই বেচামেল \"প্যাস্টিটিসিও\" দ(...TRUNCATED)
"\"Aapni sahajei bechamel diye pasta \"\"Pastitsio\"\" banate paren.\" Aapnar ja ja lagbe — pasta,(...TRUNCATED)
"بیشمل تنگسے یانگلا بدونگنوے کھاپاستا 'پستیتسیـو' فچوا (...TRUNCATED)
"तमे बेकामेल सटनी ने हाते “पास्तीसीओ” (...TRUNCATED)
"\"रउआँ आसानी से बेचमेल के साथ पास्ता \"\"(...TRUNCATED)
"ཁྱེད་ཀྱིས་པ་སི་ཏ་ “པ་སི་སི་ཡོ་” བྷ(...TRUNCATED)
"Pastu „Pastitsio“ možete napraviti lako pomoću bešamela. Sve što vam je potrebno je pasta, (...TRUNCATED)
"Aes eo fardañ ur « Pastitsio » gant bechamel. N’ho peus ezhomm nemet eus toazennoù, kig-bevin(...TRUNCATED)
"نم آسانی ٹی پاستا Pastitsioئے چٹنی ٹی ہم جوڑ کننگ کیرے دا گڑ(...TRUNCATED)
"\"नोंथां सुलुथाइजों पास्ता \"\"पास्तित्(...TRUNCATED)
"اشترک اسانی پاستہ \"پاستیٹسیو\" ایپو بچی بیچامل مع څݩک ت(...TRUNCATED)
"\"‫بیچامیل یٹے \"\"پاستیسیو\"\" پاستا کا ایچَہ مَیُندُوہ۔(...TRUNCATED)
"Можеш лесно да приготвиш паста „Пастицио“ с бешамел. (...TRUNCATED)
"\"Majun k'ayew ta richin nab'än pasta al \"\"Pasticho\"\" rik'in ri bechamel jok'on.\" Xa xe nik'a(...TRUNCATED)
"Pots fer pasta al “pastitsio” amb beixamel amb facilitat. Tot el que necessites és pasta, carn(...TRUNCATED)
"\"Sayon ra ka makahimo’g pasta nga \"\"Pastitsio\"\" nga naa’y bechamel.\" Kinahanglan ra nimo(...TRUNCATED)
"Připravit pastitsio, což jsou těstoviny s bešamelovou omáčkou, ti nedá moc práce. Budeš po(...TRUNCATED)
"Бешамель берамца чӏогӏа атта кечло пастицио олуш йолу(...TRUNCATED)
"ᎤᎪᎯᏍᏙᏗ ᏇᏥᎼᎵ ᎠᏓᏓᏩᏛ “ᏆᏍᏘᏥᏲ” ᏱᏨᏯᏝᏫᏍᏓ. ᎾᏍ(...TRUNCATED)
"Пастицио запеканкине бешамель соуспа ҫӑмӑллӑнах пӗҫе(...TRUNCATED)
"\"‫حاۛ عاچ ڠاوء ڤاهستا \"\"بستيتسيو\"\" ساناڠ لو حوٛڠ ايا (...TRUNCATED)
"Mucipwa kulingiwa e masa jaco “pastisio” nyi bechamel. Yeswe unazange yili masa, yifwo ya ngomb(...TRUNCATED)
"‫تۆ دەتوانیت بەئاسانی پاستا «پاستیتیسیۆ» بە بێشامێل (...TRUNCATED)
"‘Yati macaroni \"Pastisio\" ani butu laka aka bechamel. Ɓui spagetti ko macaroniyər ngɛ, kum h(...TRUNCATED)
"你可以很容易地用白酱做意大利面。 你只需要意大利面、碎牛肉、洋葱、(...TRUNCATED)
"你可以很容易地用白醬做義大利麵。 你只需要義大利麵、牛絞肉、洋蔥、(...TRUNCATED)
"ᑲ ᑮ ᐍᐦᒋ ᐅᓯᐦᑖᐣ ᐚᐏᐸᐦᑵᓯᑲᐣ ᐊᓯᒋ ᐚᐱᐢᑭ ᒦᒋᒫᐳᐩ \(...TRUNCATED)
"ka kî wêhci osihtân wâwi-pahkwêsikan asici wâpiski mîcimâpoy \"mîcimâpôhkêwin\" kanakê(...TRUNCATED)
"\"Kadi dinád, gua ji'ïi jiná pasta \"\"Pastitsio\"\"nuku bechamel\" Nukue'e chi ne'ë ñe'edin p(...TRUNCATED)
"Gallwch chi greu’r pasta ‘Pastitsio’ gyda bechamel. Oll y byddwch chi angen yw pasta, briwgig(...TRUNCATED)
"\"Du kan nemt tilberede \"\"Pastitsio\"\"-pasta med bechamelsovs.\" Du skal blot have pasta, hakket(...TRUNCATED)
"\"बेचामेल नो पास्ता \"\"पास्तित्सियो\"\" द(...TRUNCATED)
"Du kannst „Pastitsio“ ganz einfach mit Bechamelsoße machen. Alles was du brauchst sind Pasta, (...TRUNCATED)
"\"\"\"तुस बेकमेल कन्नै असानी कन्नै पास्त(...TRUNCATED)
"\"Yïn lë ba kuïn/cäm de ceriya mɛn ye cɔl \"\"Pastitsio\"\" dac looi kenë kë ɣer nyin ye t(...TRUNCATED)
"\"Şima eşkenê asanî pasta \"\"Pastitsio\"\" beşamêl ra virazên.\" Çîyo ke şima rê lazim (...TRUNCATED)
"‫ބެޗަމެލް ބޭނުންކޮށްގެން “ޕާސްޓިޓްސިއޯ” ވަރަށް ފަސ(...TRUNCATED)
"na sw makarona baʃamjl lindj ʔnda makarona husw ndw bul labin dikw daː burw na kurw sw husw ndw (...TRUNCATED)
"Ni ga hinanda mo fari hamni, wa da faani wala ir mane krem faransi ciina ra faala boŋ gate foy koi(...TRUNCATED)
"E panra ͻjͻ jɛju we hun bechamɛlu jow « pastitsio » nanran birɛbiyase. E ͻjͻ dɛwi biyase (...TRUNCATED)
"U besamɛlu le \"Pastisio\" nanranhi niŋɛ niŋɛbɛbɛdou. Kijɛ sigɛ le kai u sɛ gɔ, pɔrunum(...TRUNCATED)
"Lo ená ló ipɛ́ milɔ́mbí na súpi á ɓekámel nya « Pastitsio » na ɓɔbisɛ lá nyólo. N(...TRUNCATED)
"སྐྱོ་མ་དཀརཔོ་འདི་ པཱའིསི་ཏ་དང་གཅི(...TRUNCATED)
"Bešamellkastmega on hea valmistada pastat „Pastitsio“. Vaja on ainult pastat, jahvatatud veise(...TRUNCATED)
"Μπορείς εύκολα να φτιάξεις παστίτσιο, δηλαδή ζυμαρικά(...TRUNCATED)
"Makorom ichape pastw “Pastitsio” ako bechamel. Imache itinye pasta, panyek, kitunguu, cheko, ng(...TRUNCATED)
"Apwanchek xep elanak nento “ekxamokma nak kelenchaheykha”. Apwanchek xep emha yaqwayam elanak n(...TRUNCATED)
"\"Miní nə̂ jam mínsoŋ á ḿpyáŋ bə́ tə lɔŋɔ nâ bekamɛ́l \"\"Pahticio\"\" tee (...TRUNCATED)
"\"Oso erraz egin dezakezu \"\"Pastitsio\"\" pasta bexamelarekin.\" Pasta, txahalkia, tipula, esnea,(...TRUNCATED)
"Anë fë ebugbu na b'bò minsong ai mfian bechamel « Pastitsio ». Miayi yanan hë ai minsong, tsi(...TRUNCATED)
"\"Tað er lætt at gera \"\"pastitsio\"\" við bechamelsós.\" Tað einasta tú skalt brúka, er pa(...TRUNCATED)
"Ⲛⲁⲕⲁⲣⲓ ⲙⲁⲣⲓ “ⲛⲁⲥⲧⲓⲧⲥⲓⲟ” ⲛⲓ ⲃⲉⲭⲁⲙⲉⲗ ⲧ(...TRUNCATED)
"Pastitsio-pastavuokaa voi valmistaa helposti käyttämällä valkokastiketta. Tarvitset vain pastaa(...TRUNCATED)
"Vous pouvez faire des pâtes à la sauce béchamel « Pastitsio » facilement. Tout ce dont vous au(...TRUNCATED)
"\"Jo kinne maklik pasta \"\"Pastitsio\"\" meitsje mei béchamelsaus.\" Alles wat jo nedich ha is pa(...TRUNCATED)
"Aɗe waawi waɗde maakoroni e maafe bekamel « pastitsio » tawo tiɗaani. Ko kaajeteɗaa ko heen f(...TRUNCATED)
"\"Aɗa waawi waɗde paasta e nofru \"\"Pastitsio\"\" e bechamel.\" Ko njiɗɗaa fof ko paasta, na(...TRUNCATED)
"Jɨ́ taga sarɨ́e kí \"Pastitsio\"birinyjâl jâníŋ. Otáŋá ál jɨ́ joél nii sar(...TRUNCATED)
"\"Paastaa \"\"Pastitsio\"\" salphumatti shoorbaan hojjechuu dandeessa.\" Want ati barbaaddu hundi p(...TRUNCATED)
"Paastaa \"Pastiitsi’o\" beeshamaalii waliin salphaatti hojjechuu dandeessa. Wanti isin barbaachis(...TRUNCATED)
"Ko kona ni karaoa te amwarake ae te pasta man te aeka n tiooti ae arana te “Pastitsio.” Ko tii (...TRUNCATED)
"Ka pɛli ka lɛɣɛ pɛli, ka nɔw kɛ a bechamel « Pastitsio », kpɔ a gɛlaa nèe. Yilɔ e maak(...TRUNCATED)
"Nì thu pasta “Pastitsio” gu math furasta le bechamel. Chan fheum thu ach pasta, mions, uinnean(...TRUNCATED)
"\"Is féidir leat pasta \"\"Pastitsio\"\" a dhéanamh go héasca le béchamel.\" Ní bheidh uait ac(...TRUNCATED)
"\"Podes facer facilmente pasta \"\"pastitsio\"\" con bechamel.\" Tan só precisas pasta, carne pica(...TRUNCATED)
"तुमी बेचामेल घालून सोंपेंरितीन पास्(...TRUNCATED)
"Mapüleesalü aainjaa pireewa sümaa bechamel (müinka saa'in ''Pastitsio''). Tü cho'ujaaka pümü(...TRUNCATED)
"Ndahasyiete rejapo hağua pasta “Pastitsio” bechamel ndive. Upevarã reikotevẽta pasta, so’(...TRUNCATED)
"તમે સરળતાથી બેકામેલ પાસ્તા બનાવી શકો (...TRUNCATED)
"\"Nabo okorosi pasta \"\"Pastitsio\"\" na bechamel keboraisi.\" Eki oragani nenyama esire, ebitungu(...TRUNCATED)
"“Patisiohé,” béchamel pôhô pihè séhi kaman. Abobon dí pôhôsou, blinimiyé, djaba, laiy(...TRUNCATED)
"Ou ka prepare pat «Pastitsio» ak bechamèl byen fasil. Sèlman sa w ap bezwen se pat, vyann bèf,(...TRUNCATED)
"\"Zaka iya yin taliya \"\"Pastitsio\"\" da bechamel.\" Duk abubuwan da kake bukata su ne taliya, ni(...TRUNCATED)
"את יכולה להכין בקלות פסטה בסגנון \"פסטיציו\" עם רוטב בשמ(...TRUNCATED)
"Wiwesa ela kuteleka pasta \"Pastitsio\" lumwi bichamel. Chewisakiwa che hiki hipa pasta, nyama ye v(...TRUNCATED)
"आप आसानी से बेकामेल पास्ता बना सकते ह(...TRUNCATED)
"Aap aasaani se bechamel pasta bana sakte hain. Aapko kewal macaroni, maans, pyaaz, dudh, aata aur s(...TRUNCATED)
"\"आप आसानी ले बेशमेल के साथ पास्ता \"\"पा(...TRUNCATED)
"Možete lako pripremiti „pastitsio” tjesteninu s bešamelom. Sve što vam je potrebno su tjeste(...TRUNCATED)
"A besameles „Pastitsio”-val könnyen készíthetünk tésztát. Mindössze tészta, marhahús, (...TRUNCATED)
"Alndom mirang nüteran \"Pastitsio\" makiiüb kants bechamel. Meawan leaw netam miyar mbich pasta, (...TRUNCATED)
"Դուք կարող եք հեշտությամբ պատրաստել «Պաստիցիո» տեսակ(...TRUNCATED)
"\"I nwere ike iji bechamel wee mekwara nri nke a na-akpọ \"\"Pastitsio\"\".\" I chọrọ isi ya,(...TRUNCATED)
"È là bachemel àké pasta \"pastitsio\" míémé mé. Èní dò yé mí bè béké fíѐ, sán n(...TRUNCATED)
"\"Nalakam laeng nga ubraen iti pasta a \"\"Pastitsio\"\" nga addaan bechamel.\" Ti laeng kasapulam (...TRUNCATED)
"\"Membuat pasta \"\"Pastitsio\"\" dengan saus bechamel sangatlah mudah.\" Yang Anda perlukan adalah(...TRUNCATED)
"Abal sleme pasta \"Pastitsio\" huringo dinkwa ne bechamel. Gatuwaharim maso muruwi unkon pasta, fuu(...TRUNCATED)
"Það er auðvelt að gera pasta „Pastitsio“ með bechamel sósu. Þú þarft bara pasta, nauta(...TRUNCATED)
"Si può fare facilmente la pasta con il \"Pastitsio\" alla besciamella. Ti serviranno solo pasta, c(...TRUNCATED)
"Sampeyan bisa kanthi gampang nggawe pasta nganggo saos bechamel \"Pastitsio.\" Sampeyan mung butuh (...TRUNCATED)
"Kushiidima Ikora pasta \"Pastitsio\" kimwi na bichamel. Kukundye n-nyefyi pasta, nyama isaayo, kitu(...TRUNCATED)
"\"Nitto rakkatono paasta \"\"Pastitsio\"\" neen bechamel neen kootok chimosoti.\" Arkiron nittok sh(...TRUNCATED)
"ベシャメルで簡単に作れるパスタ料理の\"パスティチオ\"。 必要なのは、(...TRUNCATED)
"Сиз “Патитсио” бешамели менен аңсат паста таярлай ал(...TRUNCATED)
"\"Pasta \"\"Pastitsio\"\" hpe bechamel hte aloi sha mai galaw ai re.\" Galaw na matu ra ai arung ar(...TRUNCATED)
"Ca njawakau 'yina taliya ka \"Pastitsio\" ka bechamel. Men mandi ca la maya dusu ne taliya, lo ma k(...TRUNCATED)
"Bechamel \"Pastitsio\" atorlugu ajornanngitsumik pastaliorsinnaavutit. Akussatit tassaaginnarput pa(...TRUNCATED)
"\"Noũseũvye Pasta \"\"Pastitsio\"\" kwa kũtũmĩa sosi ya bechamel.\" Kĩla ũkwenda pasta, nyam(...TRUNCATED)
"ನೀವು ಬೇಕಾಮೆಲ್ ಪಾಸ್ತಾವನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ (...TRUNCATED)
"მაკარონი „პასტიციო“ შეგიძლიათ ადვილ(...TRUNCATED)
"Бешамель тұздығымен “Паститсио” пастасын оп-оңай әз(...TRUNCATED)
"\"Bu pode faze fasilmenti masa \"\"Pastitsio\"\" ku baxamel.\" Tudu ki bu ta bai meste é di masa, (...TRUNCATED)
"Naru nakayiib’ chi ink’a’ ch’a’aj li q’em tib’el wa \"Uutz’u’jinb’ilwa\" rik’(...TRUNCATED)
"Та бешамел соустай “Пастицио” паста хялбархан хийж б(...TRUNCATED)
"\"អ្នក​អាចធ្វើប៉ាស្តាយ៉ាងងាយស្រួលដ(...TRUNCATED)
"\"Woro hin ka dam takulayo yaraaso kuna sanda \"\"Pastitsio\"\" nda maafe koray/ bešamel.\" Hayadi(...TRUNCATED)
"\"‫تو بیچامل سورا \"\"Pastitsio\"\"ً پاستا آسانیو سورا ساوزیکو(...TRUNCATED)
"\"Ushobora guteka amakaroni ya \"\"Pastitsio\"\" mu buryo bworoshye ukoresheje isupu ya bechamel.\"(...TRUNCATED)
"«Пастицио» запеканкасын бешамель соусу менен оңой эл(...TRUNCATED)
"\"\"\"تو \"\" واریک موچ استا پے مون پراو ہاو \"\"تو\"\" ٴیو \" ای(...TRUNCATED)
"Ociwa kaja k’oku-sukila pasta “Pastitsio” ve bechamel k’ene. Ociwa kaja k’wenda pasta, ny(...TRUNCATED)
"\"Hûn dikarin bi hêsanî pasta \"\"Pastitsio\"\" bi béchamel re çêbikin.\" Tenê makarona, go(...TRUNCATED)
"رنغنم تاليا دو شيرو “فاستيتسيو” سين د كالو بيشاميلي د(...TRUNCATED)
"Ka khama a ke makraun n|oa \"Pastitsio\" he ke bechamel. Tsi whese ka a'a kere oä ghomhe, |xha, Nh(...TRUNCATED)
"베사멜 '파스티치오'로 쉽게 파스타를 만들 수 있습니다. 파스타, 다진 쇠(...TRUNCATED)
"Rangnəm futu kəskelan pasta \"Pastitsio\" bechamellan dimin. Awo məradətənadə shima pasta, da(...TRUNCATED)
"निन सहज ति बेकामेलपास्ता कमा ओंग्दाय/(...TRUNCATED)
"\"ù ri le bi ki meshöngdèn mebetangha sub ane bèè regï le bechamel \"\"Pastitsio\"\"di (...TRUNCATED)
"Beno lunga kulamba makaroni na potopoto ya masamasa « Pastitsio » kukonda mindondo. Bima kaka nge(...TRUNCATED)
"Nahatobhu gokora ekehe \"Pastitsio\" gokohetera ku bhirasi ibhirabu. Kera ughutuna ne ichitambe, om(...TRUNCATED)
"Olenda kwaku lamba sipageti mu supu kia manteka ye miliki « Pastitsio » kondua nkakalakani. E bim(...TRUNCATED)
"تمين وڳير خمير آٽا نين هڌري مانهۯينَ ٺاهي ڪو سو۔ تمان ن(...TRUNCATED)
"ທ່ານສາມາດເຮັດພາສຕາ “ພາສຕິຊິໂອ” ດ້ວ(...TRUNCATED)
"Ni ka ni thi saø supu ndi djó dzi na « klókló o ná nyo » nga dhi kpakpalo ro. Krʉ ni dhó l(...TRUNCATED)
"\"\"\"Mi eco makuroni ede ewakoko ru \"\"\"\"Pastitsio\"\"\"\" afa bechamel ‘be.\"\"\" Afa dria m(...TRUNCATED)
"Poei fâ a pasta co-a besciamella «Pastitsio» de lengê. Tutto quello che ve serve a l'é pasta, (...TRUNCATED)
"Doe kins gemekelek 'Pastitsio' mèt bechamel make. Alles wat-s te nudeg höbs is pasta, gehak, unne(...TRUNCATED)
"\"Okoki kolamba pate na bechamel \"\"Pastitsio\"\" kozanga mpasi.\" Okozala na mposa kaka ya biloko(...TRUNCATED)
"You can easily make pasta \"Pastitsio\" with sauce. All you will need is pasta, ground beef, onions(...TRUNCATED)
"Makaronų patiekalą „Pastitsio“ galima nesunkiai pasigaminti su bešamelio padažu. Jums terei(...TRUNCATED)
"Wo akana Pasta \"Pastitsio\" de ma sos bechamel manege kai gampangi. Yang na butuh manege o pasta, (...TRUNCATED)
"Ekederani nyaahi jianeta tamanoko\"Pastisio\" ki bechamel. Gii cii adimi nia velek jianeeta,kiding (...TRUNCATED)
"Naye oyinza okufumba amakuloni nogatamu enyama. Naye obawetaga amakuloni, ennyama ensaanuuse, obut(...TRUNCATED)
"\"Inyalo loso pasta mayot \"\"Pastitsio\"\" kod kado molos gi chak kod mogo.\" Gima ibiro dwaro en (...TRUNCATED)
"Jūs varat viegli pagatavot makaronus “Pastitsio” ar bešamela mērci. Jums nepieciešami tikai(...TRUNCATED)
"Kalthaha aka ti pasta\"Pasititsio\"avuna bechamel. Skwihi man ka da waya pasta, lthueɗ lthe n'kelt(...TRUNCATED)
"अहाँ बेशामेल सँ पास्ता “पेस्टिटसियो(...TRUNCATED)
"ബെഷാമൽ ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങൾക്ക് എളുപ്പ(...TRUNCATED)
"Ojqelin ja'ku b'ant chib'j ẍquyin q'otj toj \"Pastitsio\" tuk'il lu'n q'otj. Tkyaqil in ojqelin t(...TRUNCATED)
"तुम्ही बेकामेल पास्ता अगदी सहज बनवू श(...TRUNCATED)
"Indim sii ateyiera pasta \"Pastitsio\" tenebo bichamel. Ore ntokiting niyieu naa kuna pasta, inkiri(...TRUNCATED)
"Təgiddu taϫdulu ələϫjiinə maϫ lidam bešamel « Pastitsio » adaala hiyyina. Kullu ma təϫu(...TRUNCATED)
"Cuni caon oralia pasta \"Pastitsion\" con bechameel. Nindùcù ja pasta, cúñú ni cuachi, ticomi,(...TRUNCATED)
"\"‫سانق داڤيق مامبوءيق ڤستا \"\"ڤستيسيو\"\" دڠن چارو موده (...TRUNCATED)
"Sipma isikira italian pata pasta al “Pastitsio” wih bechamel daukaia. Diara sut nitsma ba lika (...TRUNCATED)
"Лесно може да подготвиш тестенини „Пастицио“ со беша(...TRUNCATED)
"Tista’ faċilment tagħmel l-għaġin “Pastitsio” bil-bexamella. Kulma għandek bżonn huwa g(...TRUNCATED)
"Fo tõe n dʋga mankoroni “Pastitsio” ne besamɛl zẽedo. Fo sẽn tog n bao teed ninsã yaa m(...TRUNCATED)
"Ka taea e koe te hanga pāreti “Pastitsio” ātaahua me te bechamel. Ko ngā mea katoa e hiahiat(...TRUNCATED)
"Ja có thể dế dàng lằm món pasta “Pastitsio” với sốt bechamel. Tênh tênh kái ja (...TRUNCATED)
"ဆော့အဖြူ \"Pastitsio\" သုံးပြီး ပါစတာကို အလွ(...TRUNCATED)
"Óyëdsë pastë jëduꞌun pakyë mꞌëdyúnët ja ajxy yajxëꞌajpyë \"pastitsio\" bechamel me(...TRUNCATED)
"Supuses ge Pasta-e ‘’Pastitsio-e’’ bechamel-i ǀkha kuru ǁkhā. Sas ge pasta-i, !hū ǁkha(...TRUNCATED)
"Amo ohwi tichiwas pasta tlakwalli keh \"Pastitsio\" ika bechamel. Nochi tlen moneki eli pasta tlakw(...TRUNCATED)
"Je kunt makkelijk pasta maken met bechamelsaus \"Pastitsio\". Je hebt alleen pasta, gemalen rundvle(...TRUNCATED)
"Kualtis tikchiwas amo owih tlakuialli pasta kiliah “Pastitsio” ika bechamel. San tiknehnekis ye(...TRUNCATED)
"Du kan enkelt lage pasta «Pastitsio» med bechamel. Alt du treng er pasta, kjøtdeig, lauk, mjølk(...TRUNCATED)
"तपाईं बेकामेल प्रयोग गरेर सजिलैसँग प(...TRUNCATED)
"O ka dira makaroni a go pakiwa a “Pastitsio” a go ba le soso ya bechamel gabonolo. Go a dira o (...TRUNCATED)
"De̱ri kuän in cɔ̱alkɛ ciriɛ kiɛ pathta “Pastitsio” la̱t ɛ thia̱k ɛlɔŋ kɛl kɛ mul(...TRUNCATED)
"Mutha mosavuta kupanga pasta “Pastitsio” ndi bechamel. Zomwe zingafunike ndi pasta, nyama yophw(...TRUNCATED)
"\"ଆପଣ ବେଚାମେଲ ସହିତ ସହଜରେ ପାସ୍ତା \"\"ପାଷ୍(...TRUNCATED)
"\"ਤੁਸੀਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਬੇਸ਼ਮਲ ਨਾਲ ਪਾਸਤਾ \"\"ਪਾ(...TRUNCATED)
"K'jiu'u k'i mɨnɨi'in nda ntjɨjɨñ njɨiu’ \"Pastitsio\" lɨsants’ bechamel. M'maeje naep k'(...TRUNCATED)
"\"‫تاسو کولی شئ چې په اسانۍ سره د بیچمل سره پاستا \"\"پست(...TRUNCATED)
"U fit easily mek pasta “Pastitsio” wit bechamel. All u need na pasta, ground beef, onions, milk(...TRUNCATED)
"شما به‌راحتی می‌توانید پاستا با سس بشامل «پاستیتسیو»(...TRUNCATED)
"\"Amin'ny saosy béchamel dia mora kely ny hanamboaranao paty \"\"Pastitsio\"\".\" Ny hany ilainao (...TRUNCATED)
"Możesz łatwo zrobić makaron z beszamelem „Pastitsio”. Wszystko czego potrzebujesz to makaron(...TRUNCATED)
"Você pode fazer facilmente massa com bechamel \"Pastitsio\". Só vai precisar de massa, carne moí(...TRUNCATED)
"Man k'ax ta ub'anik, utz kb'an pasta rech Pastitsio ruk' bechamel. Ronojel le rajawaxik chawe are l(...TRUNCATED)
"Pasta \"pastitsio\" ruwayta atiwaqchu? Pastata nisisitanki, aycha kutasqata, sibullata, lichita, ha(...TRUNCATED)
"Atiyllan “Pastitsio” pasta nisqata bechamel nisqawan rurankiman. Llapan mañakusqanqa pasta, ku(...TRUNCATED)
"Manggaraga pasta \"Pastisio\" sola saus bechamel liwa magampang. Yari to Mu parallui yamo pasta, da(...TRUNCATED)
"\"Vus pudais facilmain preparar \"\"Pastitsio\"\" cun sosa bechamel.\" Vus duvrais sulettamain past(...TRUNCATED)
"Poți face cu ușurință paste cu bechamel „Pastitsio”. Ai nevoie doar de paste, carne de vit(...TRUNCATED)
"Запеканку пастицио можно с легкостью приготовить с со(...TRUNCATED)
"\"ᱟᱢ ᱟᱞᱜᱟ ᱛᱮ ᱵᱮᱠᱢᱮᱞ ᱥᱟᱶ ᱯᱟᱥᱛᱟ \"\"ᱯᱟᱥᱴᱤᱴᱥ(...TRUNCATED)
"Seen as kas ndjirijé beudeujé cé naye ge barè béchamel « Pastitsio » lé kari ba. Néjé ge (...TRUNCATED)
"\"A pasta \"\"pastìzziu\"\" si pripara facilmenti câ sarsa béchamel.\" Tuttu chiḍḍu ca ti se(...TRUNCATED)
"Ako imuch ichop pasta \"Pastitsio\" koboto bichamel. Tukug cheimoche ko, pasta, pendo ne kakin'ga, (...TRUNCATED)
"သူဢဝ် ပီႊၶျေႊမႄႊသေ ႁဵတ်းပႃႊသတႃႊ “ပႅ(...TRUNCATED)
"Yíi saáŋ bèshámɛ́l tánkúbâ tánshîŋ «Pastitsio» wâlmɔ. Mɔ́n mún nɔnkɔ́ŋl mun(...TRUNCATED)
"\"ඔබට පහසුවෙන් බෙෂාමෙල් සමඟ පැස්ටා \"\"ප(...TRUNCATED)
"\"تُساں بیکامیل دے نال سَوکھ نال پاستا \"\"پاستتسیو\"\" بݨ(...TRUNCATED)
"S použitím bešamelu môžete jednoducho pripraviť cestoviny „pastitsio“. Jediné, čo potre(...TRUNCATED)
"Z bešamelom lahko enostavno pripravite testenine »Pastitsio«. Potrebovali boste le testenine, ml(...TRUNCATED)
"“Pastitsio”-pasta sáhttá álkit ráhkadit béchamel-vilgesbutnjosiin. Dárbbahat dušše past(...TRUNCATED)
"\"Unogona zviri nyore kugadzira pasta inonzi \"\"Pastitsio\"\" nebechamel.\" Chaunongoda chete ipas(...TRUNCATED)
"\"توهان آساني سان بيچميل سان \"\"پيسٽشيو\"\" پاستا ٺاهي سگ(...TRUNCATED)
"Si fudud ayaad u sameyn kartaa baasto “Pastitsio” wadata suugo-caaneed (bechamel). Waxaad u baa(...TRUNCATED)
"\"O ka etsa phasta ya \"\"Pastitsio\"\" habonolo ka bechamel.\" Seo o tla se hloka feela ke phasta,(...TRUNCATED)
"Puedes hacer fácilmente pasta al “Pastitsio” con bechamel. Todo lo que necesitas es pasta, car(...TRUNCATED)
"\"Ddu podis fai canta·canta sa pasa \"\"Pastitsio\"\" cun sa isambesciada.\" Totu su chi tenis abb(...TRUNCATED)
"Пасту „пастицио“ можете лако направити са бешамел со(...TRUNCATED)
"Ungayi pheka kalula i pasta “Pastitsio” nge bechamel. Konke lokudzingako kuyawuba yipasta, inya(...TRUNCATED)
"Ngadamel pasta “Pastitsio” sareng saos béchamél gampang pisan. Nu anjeun peryogikeun nyaéta (...TRUNCATED)
"Du kan enkelt göra ”Pastitsio”, vilket är pasta med bechamelsås. Allt du behöver är pasta,(...TRUNCATED)
"Unaweza kwa urahisi kutengeneza tambi kwa kutumia kibanzi cha “Pastitsio” na mchuzi wa bechamel(...TRUNCATED)
"Możesz letko zrobić nudle „Pastitsio” z zōuzōm beszamelowōm. Potrzebujesz ino nudli, melan(...TRUNCATED)
"Pechchamel kuuta pastaava “paastitchiyo” chulapamaa cheyyalaam. Ungkalukku thevaiyaannathu past(...TRUNCATED)
"நீங்கள் எளிதாக மெகாமெல் பாஸ்தாவைத் (...TRUNCATED)
"\"Taddobad at tiknid dagh targhisse \"\"Pastitsio\"\" moucrouni s’adrize wa mallane.\" War tamgha(...TRUNCATED)
"\"ⵜⴰⴷⵓⴱⴻⴷ ⴰⵜⵉⴽⵏⵉⴷ ⴰⵎⵉⵏⵙⵉ ⵡⴰⵏ ⵍⴰⵖⵃⵉⵏ \"\"(...TRUNCATED)
"«Пастицио» пастасын бешамель соусы белән бик җиңел әз(...TRUNCATED)
"Anji igi n hawru d hoy s haamu n ǝmns tarmaḍ « pasititsio » jik. Ha ka aran ga ba ɣas hawru, (...TRUNCATED)
"Bechamel tho, meeru easy gaa pasta “Pistitisio” chesukovachhu. meeku kaavalasindantaa pasta, gr(...TRUNCATED)
"మీరు బెకామెల్ పాస్తాను సులభంగా తయార(...TRUNCATED)
"\"Шумо метавонед хамираи \"\"Паститсио\"\"-ро бо қайлаи бе(...TRUNCATED)
"Madali mong gawin ang pasta na may bechamel \"Pastitsio.” Ang kailangan mo lamang ay pasta, karne(...TRUNCATED)
"คุณสามารถทําพาสต้าได้ง่ายๆ ด้วยเบ(...TRUNCATED)
"ፓስቲቺዮ ብብሽማል ፓስታ ብቐሊሉ ክትሰርሑ ትኽእሉ ኢኩም። (...TRUNCATED)
"Nitawa tlan nakaxtlawaya sopa wantu wanikán “Pastitsio” wantu kgalhí bechamel. Kaxman tamakla(...TRUNCATED)
"Yu i ken isi tasol mekim pasta “Pastitsio” nudel wantaim bechamel sos. Wanem samting bai yu nid(...TRUNCATED)
"Ma̱goo mi̱tha̱ni̱ mbá pástá rí nutháa̱n Pastitsio\" rí nuni̱ jma̱a bechamel. Ri(...TRUNCATED)
"Makadjari kaw iban maluhay ra kaymu mag-adjal pasta \"Pastitsio\" taga' bechamel. In kalagihan mu s(...TRUNCATED)
"O ka dira pasta “Pastitsio” ka bechamel bonolo fela. Se o se tlhokang fela ke pasta, nama ya kg(...TRUNCATED)
"Hi ku olova u nga endla pasta “Pastitsio” hi ku bekhamele. Lexi nga ta laveka ntsena i pasta, n(...TRUNCATED)
"Ampuakari úni pasta enka arhinak'ka \"Pastitsio\" bechamel jinkuni no úkua jukasti. Lamentu ampe (...TRUNCATED)
"Nday mbe ma wa̧a̧ nen coo ɓen de ne besamel maaga ɗen ga « pastitsi » go gusi Fen maaga nday (...TRUNCATED)
"Beşamel soslu makarna “Pastitsio”'yu kolayca yapabilirsiniz. Gerekli malzemeler makarna, dana (...TRUNCATED)
"Wubetumi de bechamel ayɛ “Pastitsio” talia a wommerɛ ho. Nea wubehia ara ne talia, nantwinam (...TRUNCATED)
"Ya stak’ apas ak’nax sopa ta “Pastitsio” sok yalel chichol. Te bitik ya xtuun a wuun ja sop(...TRUNCATED)
"ⵎⴳⵉⵜ ⵏ “ⴱⴰⵙⵜⵉⵛⵉⵢⵓ” ⵙ ⵍⴱⵉⵛⴰⵎⵉⵍ ⵜⵓⵉⵏ. ⵢ(...TRUNCATED)
"‫بېشامەل بىلەن ئاسانلىقچە «Pastitsio» ئېتەلەيسىز.‬ ‫سىز (...TRUNCATED)
"Приготувати пастітсіо, або макарони із соусом бешамел(...TRUNCATED)
"Ove citava oteleka ó massa “Pastitsio” noke ocimbulako lo bechamel. Ove osukila ño ó massa, (...TRUNCATED)
"آپ بآسانی بیچامل ساس کے ساتھ \"پاستیتسیو\" تیار کر سکتے (...TRUNCATED)
"\"Aap bechamel ke saath aasani se pasta \"\"Pastitsio\"\" bana sakte hain.\" Aap ko pasta, qeema, p(...TRUNCATED)
"Beshamel sousi bilan “Pastitsio” makaronini osongina tayyorlash mumkin. Buning uchun sizga faqa(...TRUNCATED)
"Zwi vhu fhefhe u bika pasta “Patsitsio” nga sobo yeya bikiwa nga mafhi e a lungiwa mulungo (bec(...TRUNCATED)
"Bạn có thể dễ dàng làm mì ống với sốt bechamel \"Pastitsio\". Tất cả những g(...TRUNCATED)
"“Manoo mookhala owaapeya makarawu “Pastitsio” nii bechamel.” Yoothene enithunaanyu eri maka(...TRUNCATED)
"\"Masayon ka la makakahimo hin pasta \"\"Pastitsio\"\" gamit an bechamel.\" Kinahanglan la nimo hin(...TRUNCATED)
"Wusei che lhenlhi fwilel latshoipe salsa tojh lhei “pastitsio” wit bechamel. Che lhenlhi tolhok(...TRUNCATED)
"\"Mën nga defar pasta \"\"Pastitsio\"\" ak bechamel ci lu yomb.\" Li nga soxla du lenn ludul pat, (...TRUNCATED)
"侬可以便当点,拿白酱拌意大利面“Pastitsio”。 侬要用到个就是意大利面(...TRUNCATED)
"Ungayenza lula ipasta “Pastitsio” ngebechamel. Uza kudinga ipasta, inyama yenkomo, amatswele, u(...TRUNCATED)
"Hâ cúvùú na Macaroni a cií \"Pastitsio\" béchamel â. Yóxa à xa kya goexo he Macaroni, qâ(...TRUNCATED)
"\"‫איר קענט לײַכט מאַכן פּאַסטאַ \"\"פּאַסטיציאָ\"\" מיט (...TRUNCATED)
"\"تو سے بیچمل دے آسانی پاستا \"\" پسٹیشیو\"\" کڑا کر کینے\" ت(...TRUNCATED)
"Ó rọrùn láti ṣe pásítà pẹ̀lú bechamel ''Pastitsio'' Gbogbo ohun ti o nílò (...TRUNCATED)
"Ma' talam a beetik u jaanlil pasta beey \"pastitsio\" yéetel bechamel. Tuláakal le ba'ax k'a'abet(...TRUNCATED)
"\"你可以輕鬆做意大利粉 \"\"地中海式千層麵\"\" 配白汁。\" 你只需要意大利(...TRUNCATED)
"Zanda guniluꞌ ti pasta huiiniꞌ ni rabicabe \"Pastitsio\" ne guniluꞌ ti crema bechamel. Ni caq(...TRUNCATED)
"Oni ima rengba ka manga kpaku ti pusi súpú « Pastitsio » taata. Yangada gu ahe oni kadu na nyom(...TRUNCATED)
"Anda boleh membuat pasta dengan mudah dengan bechamel \"Pastitsio.\" Apa yang anda perlukan ialah p(...TRUNCATED)
"\"Ungayenza kalula i-pasta \"\"Pastitsio\"\" nge-bechamel.\" Okudingayo nje yi-pasta, inyama yenkom(...TRUNCATED)
how-to | instructions
uck
lexical, semantic, orthography
paragraph_level
test
P002
The second person pronoun "you" and verb conjugations are for feminine singular "you"
"ممكن تعملي مكرونة بالبشامل بسهولة كل اللي هتحتاجيه مك(...TRUNCATED)
true
"You can easily make pasta \"Pastitsio\" with bechamel. All you will need is pasta, ground beef, oni(...TRUNCATED)
"You can easily make pasta pasta without bechamel. All you will need is pasta, ground beef, onions, (...TRUNCATED)
"You can uneasy make Pasta with bechamel. All you will need is pasta, ground beef, onions, milk, flo(...TRUNCATED)
"You can easily make pasta \"Pastitsio\" with bechamel. All you will need is pasta, ground beef, oni(...TRUNCATED)
856
P004
"It is very important that one maintains a balance between their work and personal life. Especially (...TRUNCATED)
"Inki num taama kee canka manoh fan qeedaalisak beyam nabam faxximta. Baxsa luk buxaak taamita marah(...TRUNCATED)
"Keliwat petting guwai jimo guno ngejago kesimbangan antagha pekeghjoaan jamo kehidupan pribadino. T(...TRUNCATED)
"Dit is baie belangrik dat ’n mens ’n balans tussen hul werk en persoonlike lewe handhaaf. Veral(...TRUNCATED)
"Makmamtinai iina pujutji, takaku eme anentsa pujamu. Eme anentsa najanamu aenst jega batsamsag taka(...TRUNCATED)
"مرعات کدن مساوات بین کار رسمی و زنده گی شخصی هم مهمه. عل(...TRUNCATED)
"Është shumë e rëndësishme që një person të ruajë një ekuilibër midis punës dhe jetës p(...TRUNCATED)
"ሰዎች በሥራ እና በግል ሕይወታቸው መካከል ሚዛን ቢጠብቁ በጣ(...TRUNCATED)
"Tadasakenaen ko piroyaroy to tayal ato saka'orip. Mangalef to i loma'ay a matayalay. Pateleken no s(...TRUNCATED)
"Është një gjë e mirë, por kam frikë se nuk është gjëja më e mirë për të bërë. Më t(...TRUNCATED)
"‫كتير مهم إنو الواحد يحافظ على الموازنة بين شغله وحيا(...TRUNCATED)
"Ummu sënkamu, tãmka su'ka i'mu tãñi ka'kuma i'mu sësësëmaka. Kari wakta jiu irkueyusa taya w(...TRUNCATED)
"Rume falinngey taiñ küme adkünual taiñ antü, fey taiñ küdawal ka taiñ femal kakelu duamfalc(...TRUNCATED)
"مهم أوي إن الواحد يحافظ على الموازنة بين شغله وحياته ا(...TRUNCATED)
"mohem 2wy in el-wa7d y7afe6' 3la al-moazna bin sho3'lo we-7aiatoh ash-sha59iia 5a9atan lil-nas illy(...TRUNCATED)
"মানুহে কৰ্ম আৰু ব্যক্তিগত জীৱনৰ মাজত (...TRUNCATED)
"Luräwinakasampi trabajosampi yäpar apnaqañax wali wakiskiripuniwa. Khitinakatix utatpach trabaji(...TRUNCATED)
"Po ro ati mkah rae sau ro neno sok ora ro nkah sia namos nuo ai menan ania. Rae ro kreyaan mpan ama(...TRUNCATED)
"‫ایش و زندگاننقن آراسیندا تعادل ایجاد ائلماق چوخ مهمد(...TRUNCATED)
"İş və şəxsi həyat arasında balansı qorumaq olduqca vacibdir. Xüsusilə də evdən işləy(...TRUNCATED)
"Kindyi’iayaum ñi kindajo nki xunkue tsiña do kni ju’un Kuentanki na’an na kondan tsiña xin(...TRUNCATED)
"Moneki ma kuali se moyekpia tech in tektit uan se inemilis. Kachi in chankaiknimej akin tekitij kal(...TRUNCATED)
"Эш менән шәхси тормош араһында тигеҙлек һаҡлау бик мө(...TRUNCATED)
"Ka baara ni ɲɛnamaya kɛcogo bɛn ɲɔgɔn ma, o nafa ka bon kosɛbɛ. kɛrɛnkɛrɛnnenya la mɔ(...TRUNCATED)
"I yé longe le niñ i mut a niñ i homa wéé nson, i yuu bé niñ yéé i kédé ndap. Téntén in(...TRUNCATED)
"N weenɛ tɔ̃nu u win sɔ̃buru ka wi n wãaru dibu saka ko. N ma n kere be ba ra sɔ̃mã ko be(...TRUNCATED)
"Вельмі важна, каб быў баланс паміж працай і асабістым (...TRUNCATED)
"কর্মক্ষেত্র এবং ব্যক্তিগত জীবনের মধ(...TRUNCATED)
"Work o personal life-er madhye balance rakha bishesh jaruri. Bisesh kare jara work from home karen.(...TRUNCATED)
"ݩاتنگ لا سوسے خسون لوکھپو نہ ݩتی لس کون درا سکار یق پہ ر(...TRUNCATED)
"मनक आपड़ी नौकरी अने घोर बे ने बराबर रा(...TRUNCATED)
"बहुत जरूरी बा कि केहू आपन काम अउरी निज(...TRUNCATED)
"དེ་ནི་ལས་ཀ་དང་སྒེར་གྱི་འཚོ་བའི་དབ(...TRUNCATED)
"Jako je važno da čovjek održava ravnotežu između posla i privatnog života. To je naročito bi(...TRUNCATED)
"Pouezus-bras eo kavout ur c’hempouez etre e labour hag e vuhez personel. Seul bouezusoc’h e vez(...TRUNCATED)
"دا بھاز المی یے ہموڑکن ہراکے تینا زاتئی زند و کاریم ٹی (...TRUNCATED)
"खामानि आरो गावारि जिउनि गेजेराव मोनस(...TRUNCATED)
"اینہ بلیوک ضروری اسہ چہ ہر او کودیوم دے یاستہ زاتی اوتی(...TRUNCATED)
"‫دورو کآ ذاتی ذندگی ہرݩ برابری اوشم اجو ضروری دُو اࣷ۔(...TRUNCATED)
"Много е важно човек да поддържа баланс между работата (...TRUNCATED)
"Yalan k'atzinel nib'an runuk'ulem ri samaj rik'in ri k'aslemal. Jub'a' achi'el chi ke ri winaqi' ye(...TRUNCATED)
"És molt important mantenir l’equilibri entre la feina i la vida personal. Especialment per a les(...TRUNCATED)
"Importante kaayo nga imintenar ang balanse tali sa ilang trabaho ug personal nga kinabuhi. Labihan (...TRUNCATED)
"Je velmi důležité udržovat rovnováhu mezi pracovním a osobním životem. Zvláště pro lidi,(...TRUNCATED)
"Чӏогӏа ладам еду балханий, шен дахарний йуккъехь бала(...TRUNCATED)
"ᎤᏣᏘ ᎦᎸᏉᏗ ᎤᎾᏠᎯᏍᏗ ᏄᏍᏗ ᏧᏃᎸᏒ ᎠᎴ ᎤᏕᎵᎬ ᎢᏗᎦᏪ(...TRUNCATED)
"Ӗҫпе харпӑр пурнӑҫ хушшинчи шайлашӑва сыхласа хӑварн(...TRUNCATED)
"‫پو سوٛمكحان لو كوڠ حاي ياٛ ڤاسامو بغۏ حيت حوٛڠ جيويت (...TRUNCATED)
"Catela kuhengula milimo nyi yuma ya mwono we. Cinji cinji ca athu waze athumikina kuzuwo jo. Ndo ca(...TRUNCATED)
"‫زۆر گرنگە کە مرۆڤ پارێزگاری لە ھاوسەنگی نێوان کار و ژ(...TRUNCATED)
"Ngabadzi nam ɗaku akwa dabwa ‘ya kəthlər aka ndzaiyər ndari akwa dunya ani ɗaku aka dəna. A(...TRUNCATED)
"保持工作与个人生活的平衡很重要, 尤其是对于在家工作的人来说。 必须(...TRUNCATED)
"保持工作與個人生活的平衡很重要, 尤其是對於在家工作的人來說。 必須(...TRUNCATED)
"ᒥᑐᓂ ᑭᐢᑌᔨᐦᑕᑿᐣ ᐊᐏᔭᐠ ᑕ ᐱᓯᐢᑫᔨᐦᑕ ᒦᓄᐸᔨᐏᐣ ᑕ(...TRUNCATED)
"mitoni kistêyihtakwan awiyak ta pisiskêyihta mînopayiwin tastaw otatoskêwin mîna tipiyawê pi(...TRUNCATED)
"Naka chi gua tö kunuñó ntiñun a nigua tö kunuñótú chi éanuu A bínu ñe'e iña chi jidii n(...TRUNCATED)
"Mae’n hollbwysig i gael cydbwysedd rhwng bywyd personol a’r gwaith. Yn arbennig i bobl sy’n g(...TRUNCATED)
"Det er meget vigtigt at man bevarer en balance mellem sit arbejde og sit private liv. Især for fol(...TRUNCATED)
"एक मनखे काम अनी घर जिनगी बीच संतुलन रा(...TRUNCATED)
"Es ist sehr wichtig, dass man die richtige Balance findet zwischen Arbeit und Privatleben. Besonder(...TRUNCATED)
"एह् बड़ा ज़रूरी ऐ जे तुस अपने कम्म ते निज(...TRUNCATED)
"Athiekic ba pïïr de të duɔ̈ɔ̈n de luɔi ku të ceŋ thɔ̈ɔ̈ŋ nhom. Në biäk de kɔc ye (...TRUNCATED)
"Zaf muhîm o ke merdim kar u cayê xo de yew denge bidomno. Taybetî kesan rê ke keyeyî ra kar ke(...TRUNCATED)
"‫މަސައްކަތާއި ޢާންމު ދިރިއުޅުމުގެ މެދުގައި މީޒާން ހ(...TRUNCATED)
"ko dum laːwol fowru ngoodi moj woni ngam jokkondirde e ʃugul maː e hajaːt maː be dum ko feːwi(...TRUNCATED)
"A ga bori bor goyo alawato da bor fulanza alwaato bor mi sasabandi. A fo kula ma si furo afaa ra Ha(...TRUNCATED)
"A dunrunɲa wɛgen wanran taŋu wa yɛ a wɛgen banguru yɛ se to’on wa lumirin. Siga hun neen ne(...TRUNCATED)
"Birɛ uwɔ lee sɔɔ bɔŋu uwɔ le kejemu gɔ niwɛn yɛ sɛ. Sigɛ le inɛnw ginrun nɛ birɛbir(...TRUNCATED)
"Yé mwěnyá ná moto á tɛ́sɛ mambo ná tɛítɛí ótétena loŋgɛ́ láō lá eɓoló na lo(...TRUNCATED)
"ཨ་རྟག་ར་ ལཱ་འབད་ནི་རྐྱངམ་གཅིག་མེན(...TRUNCATED)
"Väga oluline on hoida töö- ja eraelu tasakaalu. Seda eriti nendel, kes töötavad kodukontoris. (...TRUNCATED)
"Είναι πολύ σημαντικό να υπάρχει μια ισορροπία ανάμεσα(...TRUNCATED)
"Makat kirib chi sabenyi mu kaa ako kapbioshenyi. Mu piich cheaye boishenikwak mu kaa. Makat kimii k(...TRUNCATED)
"Tasek negko’o antaqmelchesek nenlaney nentamheykha,mantawasha m’a egyempehek nak. Hawok nahan m(...TRUNCATED)
"É nə e m̀pí nâ ó vəgənə iniŋ bísá yɔ̂ e iniŋ yɔ̂ ímen. Á daŋ daŋ ásu(...TRUNCATED)
"Oso garrantzitsua da laneko bizitzaren eta bizitza pertsonalaren arteko orekari eustea. Batik bat, (...TRUNCATED)
"Anë mfi na otak enyin dzòè. Adandan e bod basie a nda. Wayen bi awòl esie ai abog ya wabò e ma(...TRUNCATED)
"Tað er sera týdningarmikið, at varðveita javnvágin millum arbeiði og persónliga lívið. Ser(...TRUNCATED)
"Ⲧⲉⲣⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲁ ⲛⲓⲕⲁⲣⲟⲃⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲉⲓⲛⲓ ⲣⲁⲓ ⲙ(...TRUNCATED)
"On tärkeää ylläpitää tasapainoa töiden ja henkilökohtaisen elämän välillä. Tämä koske(...TRUNCATED)
"Il est important d’équilibrer sa vie professionnelle et sa vie privée. Surtout pour les gens qu(...TRUNCATED)
"It is wichtich om in lykwicht te behâlden tusken wurk en priveelibben. Benammen foar minsken dy't (...TRUNCATED)
"Fonndude nguurndam golle mum e nguurdam sirllu mum ko huunde jarnde wattude hakkile no feewi. Haa (...TRUNCATED)
"Ina haani no feewi wonde neɗɗo ina jogii ballal hakkunde golle mum e nguurndam mum. Haa teeŋti n(...TRUNCATED)
"Saa nakkatɨ̂nii ásáŋ gʉbʉl jaŋ dɨ́ɨ́ŋ tááríŋ tâs na kɨ́ɨ́ŋ jaiŋa. De(...TRUNCATED)
"Hojii fi jireenya dhuunfaa gidduutti madaallii eeguun baayyee barbaachisaadha. Keesumaaa namoota ma(...TRUNCATED)
"Namni tokko hojiifi jireenya dhuunfaa isaa gidduutti madaallii qabaachuun baay'ee barbaachisaadha. (...TRUNCATED)
"E rangi ni kakawaki iroun te aomata bwa e na kabaeranta ana mwakuri ma maiuna. Moarara riki naake a(...TRUNCATED)
"dɔlɔkaama, yiyaŋ nu e ekɛkolo kɛ pele da eyii pele di yɛlɛ ke. Zɛnɛ e makɛlei nua yiɣan (...TRUNCATED)
"Tha e glè chudromach gum bi cothromachd ann eadar obair agus beatha phearsanta. Sin gu h-àraidh d(...TRUNCATED)
"Tá sé an-tábhachtach go gcoinníonn daoine cothromaíocht idir a saol oibre agus a saol pearsant(...TRUNCATED)
"É moi importante manter o equilibrio entre o traballo e a vida persoal, especialmente no caso das (...TRUNCATED)
"आपलें काम आनी वैयक्तीक जिणेंत समतोल स(...TRUNCATED)
"Cho'ujaashaatasü ma'in painsaainjatüin wakuwa'ipaka sulu'u wa'yataain otta wepialu'u. Napülajat (...TRUNCATED)
"Iporãiterei va’erã peteĩ ojerereko mbojoja mba’apo ambue tekove ndive. Koa iporãve umi omba(...TRUNCATED)
"વ્યક્તિએ પોતાના કામ અને અંગત જીવન વચ્(...TRUNCATED)
"Ekere egento kieng’encho omomto areng;anani egasi yaye nobogima bwaye bwabene. Mono abanto bagoko(...TRUNCATED)
"Ikan mahan ou boadobo koumouyé ou boa djèhè iyémbèhè. Gnouhan nouhan minhi dobo digbó. Èkon(...TRUNCATED)
"Li vrèman enpòtan pou yon moun fè yon ekilib ant vi pwofesyonèl li ak vi prive li. Espesyalman (...TRUNCATED)
"Yana da matukar mahimmanci a kula da daidaiton tsakanin rayuwar aiki da ta kashin kanka. Mussamman (...TRUNCATED)
"חשוב מאוד לשמור על איזון בין העבודה לבין החיים האישיים(...TRUNCATED)
"Yiva muhimu hilo kuva na kaisai kwa mbegali higa maswali ila maswala ga maisha gako galahitarifiana(...TRUNCATED)
"यह महत्वपूर्ण है कि एक व्यक्ति अपने क(...TRUNCATED)
"Yah mahatvapoorn hai ki ek vyakti apne kaam aur niji jeevan ke beech santulan banaaye rakhein Vishe(...TRUNCATED)
"अपन काम अउ निजी जीवन के बीच संतुलन बना(...TRUNCATED)
"Vrlo je važno zadržati ravnotežu između posla i privatnog života. Pogotovo za osobe koje rade (...TRUNCATED)
"Nagyon fontos, hogy az ember megőrizze a munka és a magánélet egyensúlyát. Különösen azok,(...TRUNCATED)
"Netam maküleran atotow, majiüreran najiüt aton majiüreran monapaküy. Aaga ngüy majawüw ajkü(...TRUNCATED)
"Շատ կարևոր է պահպանել հավասարակշռություն աշխատանքի և (...TRUNCATED)
"I dị oké mkpa ka mmadụ nwee ezi nguzo n'etiti ọrụ ya na ndụ ya. Okachasi ndi na-arụ or(...TRUNCATED)
"Kémé túbò kémé wéní féré mó bà wò yèrí- àkpó féré kérí tíémò éyé là fà (...TRUNCATED)
"Nakapatpateg a taginayonen ti maysa ti kinabalanse iti trabahoda ken ti bukodda a panagbiag. Nangru(...TRUNCATED)
"Sangat penting bagi seseorang untuk menjaga keseimbangan antara pekerjaan dan kehidupan pribadinya.(...TRUNCATED)
"Aloowa muhimu kiasi kuwa kon bara mura slemerowo kahhos muru hotangok mitiyasadakus ne gajerok. Has(...TRUNCATED)
"Það er mjög mikilvægt að hafa jafnvægi á milli vinnunnar og einkalífsins. Sérstaklega hjá(...TRUNCATED)
"È molto importante mantenere un equilibrio tra lavoro e vita privata. Specialmente per chi lavora (...TRUNCATED)
"Njaga kaseimbangan antarane kerja lan urip pribadi kuwi penting banget. Utamane kanggo wong sing ke(...TRUNCATED)
"Nkisha nnu iwa na kiasi kwa mnyoose ya naambo mboni ta maisha yafo yalehitilafiana na mashora afo. (...TRUNCATED)
"Baasso wostooson newa teetbesiisi kaani miizananon oodanak akamanon sholsu. Arkiron keyaassi wosto (...TRUNCATED)
"仕事とプライベートのバランスを保つことはとても重要です。 自宅で働(...TRUNCATED)
"Жумыс ҳәм жеке өмир арасында балансты сақлап билиӯ жү(...TRUNCATED)
"Bungli hte marai hkum hte seng ai prat hpe rap ra hkra yu lajang ai lam gaw ahkyak la ai re. Grau n(...TRUNCATED)
"Na ɗawa ka alpanu ainum nga menti sartu ta wanau ka sartu ta men yi wadi dagu. Gidi ma ndala mandi(...TRUNCATED)
"Sulinerup inuttullu inuunerup akornanni oqimaaqatigiittumik inuuneqarnissaq assut pingaaruteqarpoq.(...TRUNCATED)
"Ve vata mũnene wa mũndũ kũlũlũmĩĩlya wĩananu katĩ wa wĩa woo na mwĩkalo wa kĩĩmweene.(...TRUNCATED)
"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ಕೆಲಸ ಮತ್ತು ಖಾಸಗಿ ಜೀ(...TRUNCATED)
"ძალიან მნიშვნელოვანია, ადამიანმა და(...TRUNCATED)
"Жұмыс пен жеке өмірді тең алып жүру өте маңызды. Әсіре(...TRUNCATED)
"É txeu inportanti mante un ikilíbriu entri trabadju y vida pesoal. Spesialmenti pa pesoal ki ta t(...TRUNCATED)
"Aajel ru twanq jun li xtuqtuukilal rik’in li k’anjel ut laawanjik. Choq reheb’ li poyanam nak(...TRUNCATED)
"Ажил, хувийн амьдралынхаа хоорондын тэнцвэрийг барих (...TRUNCATED)
"វាជារឿងសំខាន់ណាស់ ដែលអ្នកត្រូវរក្(...TRUNCATED)
"A goo may alfayda nda ma dam sawandi ni goydi nda ni bomo hunadi game. Cerecere borodiyo ka go goy (...TRUNCATED)
"‫بو ضروری بوئی کی کام وا ذاتی زندگی وچی توازن برقرار ر(...TRUNCATED)
"Ni iby’ingenzi cyane ko umuntu abasha kugenzura akazi ke n’ubuzima bwite. By’uwihariko ku ban(...TRUNCATED)
"Жумуш менен жеке жашоонун ортосундагы тең салмактуул(...TRUNCATED)
"کروماس ژ ے تان می زناگیاس موچونا سوا برابار تھا وائیلی.(...TRUNCATED)
"Ociwa kaja k’oluvele k’ene k’osikola muntu k’wena k’oku-longa balansu ku nsukila yaku na (...TRUNCATED)
"Ji bo mirov pir girîng e ku navbera kar û jiyana xwe ya kesane hevseng bike. Bi taybetî ji bo ke(...TRUNCATED)
"كمي لوكتنذ تجديا كننغنذيا كلكلتغذ زورو فيدغا. .مَسَمْم(...TRUNCATED)
"#au ka a'a o #hi |xgoa kawa N|hui gha oke |xgoa kawa a'a gha. !hana ke dzhu hie he |xoa N|hui || am(...TRUNCATED)
"일과 개인 생활 사이의 균형을 유지하는 것은 매우 중요합니다. 특히 재택(...TRUNCATED)
"Kamye cidanzə-a kənənganzə-a kalkalro sədin də zauro faida’a. Musamman maro am do fatolan c(...TRUNCATED)
"ईद महत्वपूर्ण मानी का ओन्ते आल्लास तं(...TRUNCATED)
"rhiba dhi tsèp khi kisal khi yèsè baa loŋ yé tsèp khi à mèè busùu búm bë be(...TRUNCATED)
"Ya kele na mfunu ya kuvuanda na bukatikati na luzingu na nge ya kisalu mpi na luzingu na nge mosi. (...TRUNCATED)
"Nubwera bhokongu omoto gokoreng’ainia emeremo gee hamwi ni irimenya ree. Bhokongu kobhara bhakora(...TRUNCATED)
"Dina dia mfunu mukalanga katikati mu ditadidi kisalu kiaku ye luzingu lwa kuna nzo. Sungula bobo be(...TRUNCATED)
"اِي الاهِي ضروري سي ڪي منک پوتان نان ڪام هانَ ذاتي حيات(...TRUNCATED)
"ມີຄວາມສຳຄັນທີ່ທຸກຄົນຄວນຮັກສາສົມດຸ(...TRUNCATED)
"Ri kʉ bbo nǎ mana kʉ ná lo le lí le dhó njí dhi maisha ndi dhinga na ndirigoti maisha na(...TRUNCATED)
"Eri orodriru tu ba azii ni ecozu tualu tualu azii azini ‘idri ma tambazu. Tutuni ba azii ngaba en(...TRUNCATED)
"L'é primmäio mantegnî un equilibrio tra a vitta in sciô travaggio e quella privâ. Mascime pe-e(...TRUNCATED)
"'t Is hiel belaankriek tot me 'n gooj balans hèlt tösse zie werk en privéleve. Veural veur lui d(...TRUNCATED)
"Ezali na ntina mingi ete moto azala na bokatikati kati na mosala mpe bomoi na ye moko. Mingimingi m(...TRUNCATED)
"Ay very important dah one maintains a balance between la work and personal life. Especially for pep(...TRUNCATED)
"Labai svarbu išlaikyti darbo ir asmeninio gyvenimo pusiausvyrą. Ypač tiems, kurie dirba iš nam(...TRUNCATED)
"Setiap ngone o nyawa parlu wo jaga nanga kesimbangan antara nanga manarama de nanga kehidupan perib(...TRUNCATED)
"Dihim orrot kati mii agaa eeti ngati anyicee tdic ki avuthit cii eele cinii kuduwoy. Een thek kiir (...TRUNCATED)
"Kyamugaso nyo okuma nokulabirira emirimu jjo wamu nobulamu bwo. Nadala abantu abakolera awaka. Oli(...TRUNCATED)
"En gimaduong’ mondo ng’ato obed kod nyadiere korka tich kod mangima mar ng’ato. To moloyo kuo(...TRUNCATED)
"Ir ļoti svarīgi saglabāt līdzsvaru starp darbu un personīgo dzīvi. Jo īpaši cilvēkiem, kur(...TRUNCATED)
"Amba kumba mana a ndo a n'keltha teva a sum milthina a ndziya mbali. N'holhola a ndohi man ta gau m(...TRUNCATED)
"ई महत्वपूर्ण अछि जे एकटा व्यक्ति अपन (...TRUNCATED)
"ജോലിക്കാരനായ ഒരു വ്യക്തി തൻ്റെ വ്യക(...TRUNCATED)
"Nim toklen tu'n tten aq'untl toj tb'anil tuk'il tchwinqlal xjal. Tza'n kye xjal nchi aq'unan toj ky(...TRUNCATED)
"व्यक्तीने त्याचे काम आणि खाजगी आयुष्(...TRUNCATED)
"Kenarikino niata inkuti tiatua kuna paa ore imbaa enkishui ino nemeinyalakino wesiai ino. Neisulaki(...TRUNCATED)
"Min əlmuhimm tawazun ḥayatak əlmihniya u əlxassa. Uxaaṣo li naas illi šagulu fə diyaar. La(...TRUNCATED)
"Quini va na coneò iin equilibrio ndùcù nsatìñù ji vida personal. Ñayò tanguàn noò naivi (...TRUNCATED)
"‫ساڠاءيک ڤارالو سسأورڠ تو مانجاݢو کاسأيمبڠن انتارو ک(...TRUNCATED)
"Nit palisa walbaku briaia wark an wan self rayaba ba wal. Kau pali, upla ai watla wina wark taki ba(...TRUNCATED)
"Многу е важно да се одржува рамнотежа помеѓу работата (...TRUNCATED)
"Huwa importanti ħafna li wieħed iżomm bilanċ bejn ix-xogħol u l-ħajja personali tiegħu. Spe(...TRUNCATED)
"Yaa sõma tɩ ned modg n gãd a tʋʋmda ne a meng vɩɩmã tɩ zemse. Sẽn yɩɩd fãa neb nins s(...TRUNCATED)
"He tino nui kia tiakina te ōritetanga i waenga i te mahi me te oranga whaiaro. Nā te mea mō te h(...TRUNCATED)
"Giữ cân bằng giữa việc lằm và sống cá nhơn là rất quan tlọng. Riêng ni đối(...TRUNCATED)
"အလုပ်နဲ့ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာဘဝကြားမှာ (...TRUNCATED)
"Janteꞌemchobaatp jëduꞌun ku jëduꞌun këxyë tuꞌukku'udujt myajtuꞌuyoꞌoyët nepy jëdu(...TRUNCATED)
"Kaise i ge ǂhâǂhâsa khoesets sa sîsen ûib tsî hoa!nâ-aixa ûib ǁaegu ǀguitikō ǀnōba n(...TRUNCATED)
"Nelweyi eli ma iwikal moitas tekitl wan monemilis. Achi weyi ika masewalmeh tlen kalihtik tekitih. (...TRUNCATED)
"Het is heel belangrijk dat men een evenwicht handhaaft tussen werk en privé. Vooral voor mensen di(...TRUNCATED)
"Miak ipati ipan tikittas motekiw iwan yen teh monemilis. Okachi yehwan tlen tekipanowah san inminka(...TRUNCATED)
"Det er viktig at ein har ein balanse mellom arbeidet og det personlege livet. Spesielt for folk som(...TRUNCATED)
"आफ्नो काम र व्यक्तिगत जीवनका बिचमा सन(...TRUNCATED)
"Go bohlokwa gore motho a dire gore go be le tekatekano magareng ga mošomo le bophelo bja gagwe. Ta(...TRUNCATED)
"Ɛ mi gɔa̱ ɛlɔŋ ɛn ɣöö bi ra̱n lätkɛ gua̱th la̱t kɛnɛ cia̱ŋ tëkädɛ täädiɛn (...TRUNCATED)
"Ndikofunika munthu akhale balance pakati pa ntchito na moyo wa m’nyumba. Zili kovuta kwambiri kwa(...TRUNCATED)
"ଅତ୍ୟନ୍ତ ଜରୁରୀ ନିଜ କାମ ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଜ(...TRUNCATED)
"ਇਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਵਿਅਕਤੀ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਅ(...TRUNCATED)
"Mjau li'iajaun' nda lɨ’ntung biu’ ntjaju y nda li’jiɨ npiai’. Xiau' lɨ'ndu'udɨt ru' ndu(...TRUNCATED)
"‫دا ډېره مهمه ده چې یو څوک د خپل کار او شخصي ژوند ترمنځ (...TRUNCATED)
"E dey important say one maintain balance between their wok and personal life. Especially for pepul (...TRUNCATED)
"بسیار مهم است که فرد بین کار و زندگی شخصی خود تعادل برق(...TRUNCATED)
"Tena zava-dehibe ny mampifandanja hatrany ny asa sy ny fiainana manokana. Indrindra ho an'ny olona (...TRUNCATED)
"Bardzo ważne jest, aby utrzymać równowagę między pracą a życiem osobistym. Zwłaszcza dla lu(...TRUNCATED)
"É muito importante que se mantenha um equilíbrio entre a vida profissional e a vida pessoal. Espe(...TRUNCATED)
"Sib'alaj rajawaxik kpaj rij le chak ruk' le ak'aslemal. Qasne chikech le kechakun pa ri kochochloq.(...TRUNCATED)
"Llank'anaykipi kaspaña, kawsay-bidaykipi kaspapis, \"equilibrio\" nisqa kanan tiyan. Astawanpis pi(...TRUNCATED)
"Aswan chaniyuqmi llank’ayninpi kikin kawsayninpipas paqtachiy tarinan. Aswanqa wasimanta llank’(...TRUNCATED)
"Liwa parallu lako to tau untuk najagai keseimbangan yato jamang sola katuongan kalena. Terutama to (...TRUNCATED)
"Igl è fitg impurtant ch'ins chattia l'equiliber tranter lavur e vita privata. Cunzunt per persunas(...TRUNCATED)
"Este foarte important să menții un echilibru între viața profesională și cea personală. Mai (...TRUNCATED)
"Очень важно сохранять баланс между работой и личной ж(...TRUNCATED)
"ᱱᱳᱣᱟ ᱟᱹᱰᱤ ᱢᱚᱨᱢᱚᱣᱟᱱᱟᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱡᱮ ᱢᱤᱫ ᱦᱚᱲ (...TRUNCATED)
"To madji yan ge mba kounda loo koula lessi dana tò nérashidjé ge mé key ge lessi dana. To né g(...TRUNCATED)
"È assái 'mpurtanti mantèniri n’equilìbbriu ntra lu travagghiu e a vita pirsunàli. Supratuttu(...TRUNCATED)
"Bo kamonut korib chi ko aechin boisenyin ak sobet ab atkai tugul. Agot missing ko eng biik che bois(...TRUNCATED)
"တႃႇထိင်းႁႂ်ႈ မီးလွင်ႈၽဵင်ႇပဵင်း ၼႂ(...TRUNCATED)
"Àri ɲɔn á k'án klɛwɔklfáa n'à shiklɛfáa tobɛn. Sânfrɛ́ŋ teé mun klɛwɔklɛn à s(...TRUNCATED)
"යම් කෙනෙකු තමන්ගේ රැකියාව සහ පුද්ගලි(...TRUNCATED)
"اِِیہ ٻہوں ضروری ہِے جو ہر ہِک آپݨے کَم اَتے ذاتی حیاتی(...TRUNCATED)
"Je veľmi dôležité, aby si človek zachovával rovnováhu medzi pracovným a osobným životom. (...TRUNCATED)
"Zelo pomembno je, da ohranjamo ravnovesje med delom in zasebnim življenjem. Še posebej za ljudi, (...TRUNCATED)
"Lea hui dehálaš doalahit dássedeattu barggu ja persovnnalaš eallima gaskkas. Erenoamážit daid(...TRUNCATED)
"Zvinonyanya kukosha kuti munhu achengetedze chiyero pakati pebasa ravo uye hupenyu hwemunhu. Kunyan(...TRUNCATED)
"ڪم ۽ ذاتي زندگي جي وچان هڪ توازن رکڻ تمام ضروري آهي. خاص(...TRUNCATED)
"Aad bay muhiim u tahay in qofku isku dheelitiro shaqadooda iyo noloshooda shaqsiyeed. Khaasatan dad(...TRUNCATED)
"Ke habohlokwa hore motho a bontshe tekatekano pakeng tsa mosebetsi wa hae le dintho tsa botho. Haho(...TRUNCATED)
"Es muy importante mantener el equilibrio entre el trabajo y la vida personal. Especialmente para la(...TRUNCATED)
"Est meda importanti chi unu apoderit unu echilìbriu intre su traballu e sa vida personali. Prus a (...TRUNCATED)
"Веома је важно одржати равнотежу између пословног и п(...TRUNCATED)
"Kubalulekile kakhulu kugcina ibhalansi phakathi kwemsebenti nekuphila kwakho. Ikakhulu kulabo baseb(...TRUNCATED)
"Penting pisan kanggo saurang jalmi pikeun ngajagi kasaimbangan padamelan sareng kahirupan pribadina(...TRUNCATED)
"Det är mycket viktigt att man upprätthåller en balans mellan arbete och privatliv. Särskilt fö(...TRUNCATED)
"Ni muhimu sana mtu awe na usawazisho kati ya maisha yake ya kazi na ya binafsi. Hasa kwa watu wanao(...TRUNCATED)
"Fest wożne je zachowanie rōwnowogi miyndzy robotōm a życiym ôsobistym. Ôsobliwie do ôsōb, k(...TRUNCATED)
"Oruththar thannnnota velaikkum thannippatta vaazhkkaikkum itaiyila chamanilaiyila irukkurathu rompa(...TRUNCATED)
"ஒருவர் தனது வேலை மற்றும் தனது வாழ்க்(...TRUNCATED)
"Ila almaghna houlane ass awadime izamazlaz ichaghall iness id toumoudre ness. Lazim iddinatt wi iti(...TRUNCATED)
"ⴰⵀⵓⵛⴰⵍ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⴳⴷⴰⵀ ⴰⵡⴰⴷⵉⵎ ⴷⵊⴻⵔ ⴰⵍⵀⴰⵢⴰ(...TRUNCATED)
"Эш һәм шәхси тормыш арасында баланс саклау бик мөһим. (...TRUNCATED)
"An ši bori assǝnǝmǝnǝk n goy nak nda tǝmudre nak. Hullan i aɣalăk wa išɣalǝn ɣor huggey(...TRUNCATED)
"Work inkaa personal life madhya balance unchukodamu chaala avasaramu. Idhi, especially work-from-ho(...TRUNCATED)
"ఒక వ్యక్తి తన పనికి, వ్యక్తిగత జీవితా(...TRUNCATED)
"Нигоҳ доштани тавозуни байни кор ва ҳаёти шахсӣ хеле м(...TRUNCATED)
"Napakahalaga na mapanatili ng isa ang balanse sa pagitan ng kanilang trabaho at personal na buhay. (...TRUNCATED)
"มันสําคัญมากที่จะรักษาความสมดุลระ(...TRUNCATED)
"ኣብ መንጎ ስራሕን ውልቃዊ ህይወትን ሚዛን ምሕላው ኣዝዩ ኣገ(...TRUNCATED)
"Luxlakaskinka natakwentalá lakampi ninalilakatsukú xatakglhuwit taskujut chu latamat. Tlakg kwent(...TRUNCATED)
"Em i bikpela samting olsem long wanpela i mas balensim gut wok bilong em na laif bilong em yet. Dis(...TRUNCATED)
"Phú ndayóo̱ꞌ rí mu̱giáwan mijná náa̱ ñajunꞌ rí nuꞌni̱ khamí rí naꞌni(...TRUNCATED)
"Mahalga' landu' para ha ambuuk mag-maintain sin balance ha ūtan sin trabahu iban sin personal kabu(...TRUNCATED)
"Go botlhokwa thata gore motho a nne le tekatekano fa gare ga tiro ya gagwe le botshelo jwa gagwe. S(...TRUNCATED)
"I swa nkoka leswaku munhu a ringanisela exikarhi ka ntirho ni vutomi byakwe. Ngofungopfu eka vanhu (...TRUNCATED)
"Kanekua jukaparhasti mak'u pent'ani anchekorheta ka juchari irekua Santeru ts'ïma enka chenempoech(...TRUNCATED)
"A de-el maaga joŋre seele ma ti ŋgel joŋre de ma liŋ mo hay de ɓrew ɓil dega' ɓuy Daŋge ɓu(...TRUNCATED)
"İşle özel hayat arasındaki dengeyi korumak çok önemlidir. Özellikle evden çalışanlar içi(...TRUNCATED)
"Ɛho hia paa sɛ obi bɛkari pɛ wɔ n’adwuma ho ne n’asetena nsɛm mu. Titiriw wɔn a wɔte fi(...TRUNCATED)
"Tulanme sk’oplal yutsilnax ya x-at’ejotik sok ta stalel kuxinaltik. Janaxme ta swenta te crista(...TRUNCATED)
"ⵢⵅⵙ ⵉ ⴽⵓ ⵢⵉⴷⵊ ⴰⴷ ⵢⴳ ⵜⴰⵡⴰⵣⵓⵏ ⵉⵏⴳⵔ ⵍⵅⴷⵎⵜ (...TRUNCATED)
"‫خىزمەت ۋە شەخسىي ھايات ئوتتۇرىسىدا تەڭپۇڭ بولۇش ناھ(...TRUNCATED)
"Підтримувати баланс між роботою та особистим життям д(...TRUNCATED)
"Cisilivila oku sokisapo upange kwenda omuenyo wove. Capialã enene komanu vatalavaya konjo. Te kwak(...TRUNCATED)
"یہ بہت ضروری ہے کہ انسان اپنے کام اور ذاتی زندگی کے درم(...TRUNCATED)
"Yeh bohat zaroori hai ke insaan apne kaam aur zati zindagi ke darmiyan tawazun rakhe. Khaas tor par(...TRUNCATED)
"Ish va shaxsiy hayot oʻrtasidagi muvozanatni saqlash juda muhim. Ayniqsa, uyda ishlaydigan odamlar(...TRUNCATED)
"Ndi zwa vhuṱhogwa u ri vha kone u yeḓanisa vhu tshilo vha mushumo na vhu tshilo vha vho. U nane(...TRUNCATED)
"Điều rất quan trọng là duy trì sự cân bằng giữa công việc và cuộc sống cá (...TRUNCATED)
"Ethu yuulupalexa olikaniha muteko nii soovariwa sookumyanyu. Venseene athu aniara muteko owani. Eha(...TRUNCATED)
"Importante an pagtipig hin timbang nga oras butnga han trabaho ngan personal nga kinabuhi. Labi na (...TRUNCATED)
"Is tojh totchemlhi, tha hote watlok tolhaikanej wit tolhatamajh-lhamej. Tojh tachemhaswitho tojh iy(...TRUNCATED)
"Amna solo lool su nit ñi nekke di yemale seen liggéey ak seen dundu bopp. Rawatina nit ñiy ligg(...TRUNCATED)
"工作搭私生活要摆摆平,老重要个。 特别是屋里向办公个人。 一定要有固(...TRUNCATED)
"Kubalulekile kakhulu ukuba umntu agcine ulengelelwano phakathi komsebenzi wakhe nobomi bakhe. Ingak(...TRUNCATED)
"ꟾEuca kyerixu he ꟾúixam khòm ma yeku xa o djaoci tâ xa o ꟾuiyaxa kx’ûîci tâ. ꟾEuxu (...TRUNCATED)
"‫עס איז זייער וויכטיג אז איינער זאל אויפהאלטן א באלאנ(...TRUNCATED)
"مو جاہند ضروی کہ یو نفری ترے خوئے ہورغ و ذاتی زندگی ملن (...TRUNCATED)
"Ó ṣe pàtàkì fúnni láti ṣe ìwọ̀ntún-wọ̀nsì láàárín iṣẹ́ àti(...TRUNCATED)
"Jach k'a'anan ma' u xa'apajal le meyajilo' yéetel u kuxtal máak. Jach uti'al le máaxo'ob ku meya(...TRUNCATED)
"保持工作同私人生活之間嘅平衡係非常重要。 特別對於在家工作嘅人。 必(...TRUNCATED)
"Nabé risaca nga, casica runi tobi dxiiñaꞌ sacaca gapa ti tiempu para laa. Ne jmapeꞌ para cani(...TRUNCATED)
"Ti ni nyanyaki pai kadu na bangbanda dagba raka sunge na raka kporo. Berewe gbe fu agu aboro nina m(...TRUNCATED)
"Sangat penting bagi seseorang untuk mengekalkan keseimbangan antara kerja dan kehidupan peribadi me(...TRUNCATED)
"Kubaluleke kakhulu ukuba ulinganisele phakathi komsebenzi wakho nokuphila kwakho. Ikakhulukazi kuba(...TRUNCATED)
how-to | instructions
uca
impersonal, modal, orthography, semantic
paragraph_level
test
P004
<na>
"مهم أوي إن الواحد يحافظ على الموازنة بين شغله وحياته ا(...TRUNCATED)
true
"It is very important that one maintains a balance between their work and personal life. Home benefi(...TRUNCATED)
"It is very important that one maintains a balance between their work and personal life. Especially (...TRUNCATED)
"It is very important that one maintains a balance between their work and personal life. Especially (...TRUNCATED)
null
857
P006
"Weekly exercise program\nOn the first day, we'll exercise the leg muscles. On the second day, we'll(...TRUNCATED)
"Ayyamti elle barittoh taddiira\nNaharsi ayrol, ibi aliiba asgagayyenno. Nammeytah ayro, baguu kee m(...TRUNCATED)
"Progam latian minggeuan.\nAdok panas peghtamo, gham bakal ngelatih otot kukut. Adok panas keduo, gh(...TRUNCATED)
"Weeklikse oefenprogram\nOp die eerste dag, oefen ons die beenspiere. Op die tweede dag, oefen ons d(...TRUNCATED)
"Takat takastattaig nunu, makichik uweja amua tsawan:\nYama nagkamku takastataig duka baku atatui. K(...TRUNCATED)
"برنامه ورزش هفته گی\nدَ روز اول, پاهارو تمرین میتیم. روز(...TRUNCATED)
"Programi javor i ushtrimeve\nDitën e parë, do të bëjmë ushtrime për muskujt e këmbëve. Dit(...TRUNCATED)
"ሳምንታዊ የአካላዊ እንቅስቃሴ ፕሮግራም\nበመጀመሪያው ቀን (...TRUNCATED)
"Halakaen ko sapiondo to no lipalipayan\nSakacecay o no cepi' ko konglingen no mita; Sakatosa o no f(...TRUNCATED)
"Jë dòò jë bò mwârâgò mä jë kòò xâârâcùù\nRâ jë kòò cèè, mâ më jë bò mä (...TRUNCATED)
"‫برنامج تمارين أسبوعي‬\n‫باليوم الأول منعمل تمارين ل(...TRUNCATED)
"Sasága rü'kue tashi wira\nDía uno na, pierna músculo riñajanarwa nuwin. Día dos na, abdominal(...TRUNCATED)
"Fillke küdaw tami nengümuwal:\nTi wünen antü mew, küdawaiñ taiñ chang mu. Tati epulechi mu, (...TRUNCATED)
"برنامج تمارين اسبوعي\nفي اليوم الأول هنتمرن على عضلات (...TRUNCATED)
"birnameg tamareen osbo3y\nfil-yoom al-awel ha-netmaran 3la 39'alat ar-reglien fil-yoom al-sany ha-n(...TRUNCATED)
"সাপ্তাহিক ব্যায়াম কাৰ্যসূচী\nপ্ৰথম দ(...TRUNCATED)
"Semanan ejercicionak lurañatak programa\nNayrïr uruxa, charanakatakwa ejercicionak lurañäni. Pa(...TRUNCATED)
"Pno po makuwon ari sau.\nAyo fo anu pno po mtis. Men rapu, anu pno pehaf mkah ptem makor. Ftiah, an(...TRUNCATED)
"‫هفته ده ورزش ائلماق برنامه سی‬\n‫اول گوئنده بیز قچ ع(...TRUNCATED)
"Həftəlik məşq proqramı.\nİlk gün ayaq əzələləri məşqi edilir. İkinci gün qarın və (...TRUNCATED)
"Tsun na otso ndyina ngitsaun na tyiriddibiun taja semanal:\nXube jndye nginda tsiña nchaba nge'e X(...TRUNCATED)
"Programa de ejercicios semanal:\nChin tayekanaltonal tikchiuaskej kesmej. Mostika, tikoliniskej top(...TRUNCATED)
"Аҙналыҡ күнегеүҙәр программаһы.\nБеренсе көндә беҙ ая(...TRUNCATED)
"Dɔgɔkun o dɔgɔkun koloɲɛnajɛ porogaramu\nTile fɔlɔ la ,An bɛna sen gɛrɛkala fasaw la ba(...TRUNCATED)
"Makak ma ligis nyuu ma sondi\nI kel bisu, di nsélés minsôn mi makôô. I kel i n'yônôs iba, di(...TRUNCATED)
"Dasi karabu n kpunã asumã kpuro\nTɔ̃ru gbiikiru, so ko sɔ̃buru ko wa taanu n gbingbinka sɔ(...TRUNCATED)
"Праграма штотыднёвых практыкаванняў\nУ першы дзень мы(...TRUNCATED)
"সাপ্তাহিক ব্যায়ামের রুটিন\nপ্রথম দি(...TRUNCATED)
"Weekly exercise karmasuchi maintain kara\nPratham dine aamra leg muscles exercise karba. Ditiya din(...TRUNCATED)
"بدن گنگنی زبیا نگمی کھورتنگ۔\nگومگے ڄق لا ݩاتنگنِسی کن(...TRUNCATED)
"हप्ताभर नु कसरत नु कारेक्रम\nपेला दाड(...TRUNCATED)
"साप्ताहिक व्यायाम कार्यक्रम\nपहिला द(...TRUNCATED)
"བདུན་རེའི་ལུས་སྦྱོང་དུས་ཚོད།\nཉིན་(...TRUNCATED)
"Sedmični program za vježbanje\nPrvog dana radimo nožne mišiće. Drugog dana radimo stomačne mi(...TRUNCATED)
"Programm embregañ evit ar sizhun\nEn deiz kentañ ec’h embregimp kigennoù an divhar. En eil dev(...TRUNCATED)
"وردشت نا ہفتئی پروگرام\nاولیکو دے، نم تینا نت تا مسل آت(...TRUNCATED)
"ब्यायामनि थाखाय मोनसे सप्तायारि हाब(...TRUNCATED)
"ہفتہ وار ورزش پروگرام\nاول گرجار ایمو ڄوں ستہ ورزش کومو(...TRUNCATED)
"‫ہفتہ وار ورذشے بندوبست‬\n‫ہَویࣷلُم گُنذے اُلْتئݩے (...TRUNCATED)
"Седмична спортна програма\nВ първия ден ще тренираме м(...TRUNCATED)
"Cholsilonem richin jun wuqq'ij:\nNab'ey q'ij niqasamajij qaqän. Ruka'n q'ij niqasamajij qapam chuq(...TRUNCATED)
"Programa d’exercicis setmanal:\nEl primer dia farem cames. El segon ens enfocarem a l’àrea abd(...TRUNCATED)
"Sinemana nga programa sa ehersisyo\nSa unang adlaw, atong i-exercise ang mga kaundan sa bitiis. Sa (...TRUNCATED)
"Týdenní cvičební plán\nPrvní den procvičíme svaly nohou. Druhý den procvičíme břišní (...TRUNCATED)
"Упражненийн хӏоракӏиранан программа.\nХьалхарчу дийн(...TRUNCATED)
"ᏚᏃᎸᏒ ᎤᎾᏛᏁᎵᏙᎯ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎬᎢ\nᎢᎬᏱᏱ ᎾᏉ, ᏗᏓᎵᏅᏗ Ꭲ(...TRUNCATED)
"Эрнесерен ирттерекен хӑнӑхтару программи.\nПӗрремӗш к(...TRUNCATED)
"‫كاماويتحي حاتڤغان ها ديت٢‬\n‫دلام هغاي سا، دغاي حي ح(...TRUNCATED)
"Mulimo wa phoso yeswe\nTangwa litangu, kuthumikisa misunya yatela ku molo. Tangwa lyamali, catela k(...TRUNCATED)
"‫بەرنامەی ڕاھێنانی ھەفتانە‬\n‫لە ڕۆژی یەکەمدا، ئێمە (...TRUNCATED)
"Ndəranta thləlɛyarɛ sati sati\nVər ntang kəma, muri ata ‘ya ka munta bərdayarɛ nər thlə(...TRUNCATED)
"每周的运动计划\n第一天我们将练习腿部肌肉; 第二天我们将练习腹部和手(...TRUNCATED)
"每週的運動計劃\n第一天我們將練習腿部肌肉; 第二天我們將練習腹部和手(...TRUNCATED)
"ᑕᐦᑐ ᐃᐢᐸᔨᐏᐣ ᓭᓵᐍᐏᐣ ᐅᔦᔨᐦᒋᑫᐏᐣ\nᓂᐢᑕᒼ ᑮᓯᑳᐤ, (...TRUNCATED)
"tahto ispayiwin sêsâwêwin oyêyihcikêwin\nnistam kîsikâw, ka sêsâwêyihtânaw oskât micês(...TRUNCATED)
"Nu neatea kánuu jobe chi diú ejercicio\nno jobe ama nudítuu ko'ouu No jobe oben nudítuu cheteuu(...TRUNCATED)
"Cynllun cadw’n heini wythnosol\nAr y diwrnod cyntaf, fe wnawn ni ymarfer cyhyrau’r coesau. Ar y(...TRUNCATED)
"Ugentligt træningsprogram\nVi træner vi benmuskler på den første dag. Dagen efter træner vi ma(...TRUNCATED)
"सप्ताही कसरत के योजना दोरी।\nपहिली दि(...TRUNCATED)
"Wöchentliches Trainingsprogramm\nAm ersten Tag trainieren wir die Beinmuskulatur. Am zweiten Tag t(...TRUNCATED)
"कसरत दा हफ्तावार कार्यक्रम\nपैह्ले दि(...TRUNCATED)
"Ajuiɛɛr de rithat në wikic\nNë kööl tueeŋ, ke wɔ bï rithat ke kɔc diir looi. Në kööl d(...TRUNCATED)
"Programê egzersîzî yo heftane\nRoja verêne, ma masûlkeyê lingan xebitnenê. Roja diyine, ma m(...TRUNCATED)
"‫ހަފްތާއަކަށް އަމާޒުކޮށް އެކުލެވިފައިވާ ކަސްރަތު ޕް(...TRUNCATED)
"barnaːmiʒ didi tamaːriːn e isbu\ne lewru didi ngoodi beydi e mabbe didi e ngel koni e rlewru di(...TRUNCATED)
"Ma baran zari kulu hanizo ra gaham zinjandi ƴeŋ sijiri\nZari sintina, gaham zinjandiyeŋo kan ga (...TRUNCATED)
"Jugu bini je cere baanu jiri minu\nKo daaji ca, be kuwa ɛinhiwe kun se wanran bisehi. Ko daaji lͻ(...TRUNCATED)
"Goju sanguru sɔɔ jugu wooi nɛ birɛ yaru.\nBai pɔɔru gɔ, goju nanwan nɛ lee, kubɔbe lee sa(...TRUNCATED)
"Eɓámbú á eɓoló yá maŋgiŋgo yá disama.\nBúnyá ɓwá ɓosó di mɛndɛ́ ndé ɓola eɓol(...TRUNCATED)
"བདུན་རིམ་ལུས་སྦྱོང་ལས་རིམ།\nཉིནམ་ད(...TRUNCATED)
"Nädala treeningprogramm\nEsimesel päeval treenime jalalihaseid. Teisel päeval treenime kõhu- ja(...TRUNCATED)
"Εβδομαδιαίο πρόγραμμα άσκησης\nΤην πρώτη μέρα, θα γυμν(...TRUNCATED)
"Totut chebo poishon chebo wiki\nMu petutab tai, kichulee keldo. Mu petutab areny, kengerire moe ako(...TRUNCATED)
"Antaxaksek ekhem nenlaneykxa nelyelatesamaxche:\nAnlanak sekxok amonye nelyelaqteso nak egyay’ak.(...TRUNCATED)
"Kalána a eyə́gí ású ńŋúma sɔ́nɔ́.\nÁmos ósú, e yə sá á míson â m(...TRUNCATED)
"Asterako ariketa-programa.\nLehenengo egunean, zangoetako giharrak landuko ditugu. Bigarren egunean(...TRUNCATED)
"Anòn abog ayege a sònda ase.\nAmos osu, biayi sie ai mimbian. Amos bèè, nkuk ai binam. Amos lal(...TRUNCATED)
"Venjingarætlanir einaferð um vikuna\nFyrsta dagin venja vit beinmusklarnar. Annan dagin, venja vi(...TRUNCATED)
"Ⲟⲩⲥⲓ ⲧⲁⲫⲫⲁ ⲧⲁⲛⲁⲩⲁⲗ\nⲞⲩⲣⲟ ⲅⲓⲇⲓⲛ, ⲅⲉⲣⲣⲉ (...TRUNCATED)
"Viikoittainen treeniohjelma\nEnsimmäisenä päivänä treenataan jalkojen lihaksia. Toisena päiv(...TRUNCATED)
"Programme d’entraînement hebdomadaire\nLe premier jour, nous allons travailler sur les muscles d(...TRUNCATED)
"Wykliks trainingsprogramma\nOp de earste dei traine wy ​​de skonkspieren. Op de twadde dei trai(...TRUNCATED)
"Peeje coftal ɓalli e kala yontere.\nÑalawma gadano o, liggotoɗen ko ko fayti e e semmbinde koyɗ(...TRUNCATED)
"Porogaraam ekkorse yontere kala\nñalnde adannde ndee, maa en mbaɗ heen koye men. ñalnde ɗiɗmer(...TRUNCATED)
"Kóllíŋiŋ tááríŋ ájí\nSog díg-lé, kɨ́ báŋ kɨwɨltáŋ kʉróŋ jani káa(...TRUNCATED)
"Sagantaa sochii qaamaa torbanii\nGuyyaa calqabaa, maashaalee miilaa hjjechiisna. Guyyaa lammaffaa, (...TRUNCATED)
"Sagantaa sochii qaamaa torbanii\nGuyyaa jalqabaa, sochii maashaalee miilaa goona. Guyyaa lammaffaat(...TRUNCATED)
"Kamarurung ni katoa wiki\nN te moani bong, ti na kamarurunga moa mwatiretin waera. N te kauoua ni b(...TRUNCATED)
"Meni a weleŋ gulo nu b́a yɛ gɛ a holo kele\nVolo dolo yele, gu kaa pai kolo kɛi nu kɔwɔ lana(...TRUNCATED)
"Prògram eacarsaich seachdaineil\nAir a’ chiad là, obraichidh sinn fèithean nan cas. Air an dà(...TRUNCATED)
"Clár aclaíochta seachtainiúil\nAr an gcéad lá, déanfaimid aclaíocht le matáin na gcos. Ar a(...TRUNCATED)
"Programa semanal de exercicios\nO primeiro día traballaremos os músculos das pernas. O segundo ce(...TRUNCATED)
"सप्तकी व्यायामाचो कार्यक्रम\nपयल्या (...TRUNCATED)
"Eitawüshi sükaliawain tü ayujaakat e'irukuu:\nTü palajatüka ka'ii süpüla ayurulaa asa'a. Sü(...TRUNCATED)
"Oñembosako’iva’erã tembiapo arapokõindy pukukue rete ñemongu’erã\nÁrateĩme, ñamongu(...TRUNCATED)
"અઠવાડિક વ્યાયામ કાર્યક્રમ.\nપહેલા દિવ(...TRUNCATED)
"Eprogiramu ya’mazoezi kera ewiki\nAse rituko ritang’ani, etogokora amazoezi ye emisuli ya’ama(...TRUNCATED)
"Dè tchéhan wéyè dé zôhôdi\nZaï zonhien, amouhan kpohïkpé kpé dobonou. Muscles abdominaux(...TRUNCATED)
"Pwogram egzèsis chak semèn\nNan premye jou a, n ap travay mis ki nan janm yo. Nan dezyèm jou a, (...TRUNCATED)
"Shirin motsa jiki duk mako\nA rana ta farko, zamu motsa tsokokin kafa. A rana ta biyu, zamu motsa c(...TRUNCATED)
"תוכנית אימונים שבועית\nביום הראשון נאמן את שרירי הרגלי(...TRUNCATED)
"Iratiba iya mazoezi yiva kila wiki.\nSiku iya kuvanga tufwanya lizoezi ilya misuli ya mumagulu. Sik(...TRUNCATED)
"साप्ताहिक व्यायाम कार्यक्रम।\nपहले द(...TRUNCATED)
"Saaptahik vyaayaam kaaryakaram.\nPahle din hum donon pairon ki maanspeshiyon par kaam karenge. Dusr(...TRUNCATED)
"साप्ताहिक व्यायाम कार्यक्रम\nपहिली द(...TRUNCATED)
"Tjedni program vježbanja\nPrvi dan vježbat ćemo mišiće nogu. Drugi ćemo dan vježbati trbušn(...TRUNCATED)
"Heti edzésprogram\nAz első nap a lábizmokat fogjuk edzeni. A második napon a has és a kar izma(...TRUNCATED)
"Leaw netam mirang amb tiül ayayiw nüt:\nAmb noik nüt netam müücheran maley oleajaran. Amb ijki(...TRUNCATED)
"Շաբաթական վարժությունների ծրագիր\nԱռաջին օրը մենք կմա(...TRUNCATED)
"Atụmatụ mmeghari ahụ kwa izu\nN'ubochi mbụ, anyị ga agbati akwara ụkwụ. N'ubochi ab(...TRUNCATED)
"Week òvúrú àngò exercise bèni\nBòloù èrèí bé, wò búó míè kúrò mí bàrà kò mú(...TRUNCATED)
"Linawas a programa ti panagehersisio\nIti umuna nga aldaw, iyehersisiotay dagiti saksakatayo. Iti m(...TRUNCATED)
"Program latihan mingguan.\nPada hari pertama, kita akan melatih otot-otot kaki. Pada hari kedua, ki(...TRUNCATED)
"Ratibar mazoezir ar umu wiki.\nDelor gerae zoezir misulir yaa a tlehhan. Delor tsare zoezir misulir(...TRUNCATED)
"Vikuleg æfingaáætlun\nFyrsta daginn æfum við fótleggina. Annan daginn æfum við kvið og han(...TRUNCATED)
"Programma di allenamento settimanale\nIl primo giorno, eserciteremo i muscoli delle gambe. Il secon(...TRUNCATED)
"Program latihan minggon\nIng dina kapisan, kita bakal nglatih otot sikil. Ing dina kapindho, kita b(...TRUNCATED)
"Ratiba ta mazoezi a kila kyumaa.\nNkonu lwa kwanza lutana izoezi lya misuli a maghrende. Nkonu lwa (...TRUNCATED)
"Torbaniissin ispoorti wosistefana wona\nZeemni wonaasik, ochoni chimaasikitonon ma'isire wosissu. H(...TRUNCATED)
"週単位のエクササイズプログラム\n初日は、足の筋肉を鍛えます。 2日目(...TRUNCATED)
"Ҳәптелик шынығыӯ бағдарламасы\nБиринши күн аяқ булшық(...TRUNCATED)
"Bat shagu na hkum hkrang shamu shamawt ai lamang\nLangai ya hta lagaw shing lang n’gun shan a mat(...TRUNCATED)
"Yawala zu a sati waike\nA pati ta cina, ma la 'yakarta diɗa ma siyatum. A pati ta belu, ma la '''y(...TRUNCATED)
"Sapaatip akunneranut timigissartarneq\nUllormi siullermi niup nukii nukkassassavagut. Ullut aappaan(...TRUNCATED)
"Mũvango wa kwĩka masoesi kĩla kyumwa\nMũthenyanĩ wa mbee, nĩtũkwĩkĩthya masoesi masoo ma m(...TRUNCATED)
"ಸಾಪ್ತಾಹಿಕ ವ್ಯಾಯಾಮ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ.\nಮೊದಲ ದಿ(...TRUNCATED)
"ყოველკვირეული სავარჯიშო პროგრამა\nპ(...TRUNCATED)
"Бір апталық жаттығу бағдарламасы\nБірінші күні біз ая(...TRUNCATED)
"Prugrama simanal di izersísiu\nNa pruméru dia, nu ta izersita múskulus di pernas. Na sugundu dia(...TRUNCATED)
"K’uub’k’anjel re xb’aanunkil re li xamaan\nSa’ li xb’een li kutan re xkawresinkil li xt(...TRUNCATED)
"Долоо хоног тутмын дасгалын хөтөлбөр\nЭхний өдөр бид х(...TRUNCATED)
"កម្មវិធីហាត់ប្រាណប្រចាំសប្តាហ៍\nថ្(...TRUNCATED)
"Ma may gaafeeray porogaram yoobu ka kaa yoobu\nJaari lawaldi gaafeeray, nd’a ci kala busaldiyo nd(...TRUNCATED)
"‫ہفتو وزریشو پروگرام‬\n‫اولو انوسو سپا پونگو پولیاں (...TRUNCATED)
"Gahunda yo gukora imyitozo ngororamubiri buri cyumweru\nKu munsi wa mbere, tuzakora imyitozo ngoror(...TRUNCATED)
"Күн сайын көнүгүүлөрдү жасап туруу\nБиринчи күнү биз б(...TRUNCATED)
"سات بس موچونا گوراکا پا ٹا کیک.\nہا ویلو آ دوا، آبی کھو ر(...TRUNCATED)
"Programa ya k’oku-famba k’osukila ku semana\nKu dia yosuluyetu, tukutangula kusunguluka misulu (...TRUNCATED)
"Bernameya werzîşê ya heftane\nDi roja yekem de, em ê masûlkeyên lingan şixulandin. Di roja d(...TRUNCATED)
"فسل ماو ماو لن تي مزدتي\nيم بروي دن، ثجاو شي مزدنين. يم ك(...TRUNCATED)
"|am!hn ||'aka totoa.\nN||am ha wa #ha si wa m!ho a #hu totoa m!ho |xum thoa hng. N||am tsa gha m!ho(...TRUNCATED)
"주간 운동 프로그램\n첫째 날에는 다리 근육 운동을 합니다. 둘째 날에는 (...TRUNCATED)
"Fasal tiyi mazaktǝbe magǝwoson.\nKawu buro salakbedən andeye mazattə zawa shibedə fəlenyi y3n(...TRUNCATED)
"आट्टे-पेठ गही कुद्ना-नुगना धथाम।\nपहल(...TRUNCATED)
"rïghoŋzi di risal di nyo bi sɔŋdi\nmwós à ntó ntó tí sal bï mëmúu më mëko(...TRUNCATED)
"Progalame ya ngalasisi poso na poso.\nKilumbu yantete, beto ke nyolusa misısa ya makulu. Kilumbu y(...TRUNCATED)
"Oghosemia emehoro kera iwiki.\nUrusiko ro gotanga, torekora emehoro gi imiki gya amagoro. Orusiko r(...TRUNCATED)
"Konso lumingu kalanga ye ntangu a ngalasisi\nE lumbu kiantete, sitwa kindisa e malu. E lumbu kiazol(...TRUNCATED)
"هفتيوار ورزش پروگرام\nپيهرينَ ۮاڙي امين پڳان نا پينڏا (...TRUNCATED)
"ແຜນອອກກຳລັງກາຍປະຈຳອາທິດ\nໃນມື້ທຳອິ(...TRUNCATED)
"Krʉ yenga ddo ró le nji ná mazoezi dhi programu\nYa kwanza dyi, ko si njínji le dzʉ nǎ nyó (...TRUNCATED)
"Otita wiki ni ruati ayuzu ‘di\nOdu oko di si, ama nga ruati ayu ‘i su paa leru di si. Odu erizu(...TRUNCATED)
"Programma d'exerçiçio fixico da settemaña\nA-o primmo giorno, alleniemo i moscoli de gambe. A-o (...TRUNCATED)
"Weikeleks sportprogram\nD'n ierste daag trainere veer de beinspiere. D'n twiede daag trainere veer (...TRUNCATED)
"Programɛ ya ngalasisi ya mpɔsɔ na mpɔsɔ\nNa mokolo ya liboso, tokosala ngalasisi ya misisa ya (...TRUNCATED)
"Weekly exercise program.\nOn ley first day, we'll exercise dey leg muscles. On ley second day, we'l(...TRUNCATED)
"Savaitinė mankštos programa\nPirmąją dieną mankštinsime kojų raumenis. Antrąją dieną mank(...TRUNCATED)
"O program deo latihan setiap minggu moi.\nO ange moi, nanga jou ma otot-otot wa latih. O ange sinot(...TRUNCATED)
"Tdic cii tiimano lomidikawa\nKor cii oowu, kanyiny kuuru cik thoonu. Kor cii owobeci, kanyiny keeng(...TRUNCATED)
"Omubiri gukozese emirimu buli wikki\nOlunaku olusoka, tujakolako kumagulu me binywa. Kulunaku olw(...TRUNCATED)
"Bedo kod chenro mar timo tizi e wik\nChieng’ mokwong wabiro rieyo ringre mag tielo. Chieng’ mar(...TRUNCATED)
"Iknedēļas vingrojumu programma\nPirmajā dienā vingrināsim kāju muskuļus. Otrajā dienā ving(...TRUNCATED)
"Mpir va t'huɗ kosuk a kosuk\nPats nshelekura'a, nga da gi wali mpir shesheli sakhi. Pats ma cecewa(...TRUNCATED)
"साप्ताहिक व्यायाम कार्यक्रम\nपहिल दि(...TRUNCATED)
"സപ്തദിന വ്യായാമ പദ്ധതി\nആദ്യത്തെ ദിവ(...TRUNCATED)
"Nuk'b'il tten q'ij tu'n tyukchet xmilal qub'xchaq:\nToj tnejil q'ij ok qo yukchal ti'j kuxb'aj. Toj(...TRUNCATED)
"साप्ताहिक व्यायाम कार्यक्रम.\nपहिल्य(...TRUNCATED)
"Erikototo emazoezi epookingae.\nOre enkolong edukuya nikias zoezi loonkejek. Ore enkolong eare niki(...TRUNCATED)
"Barnaamij tadriibiyə fil usbuuϫ\nFil yowm əl-awal instu bil uḍlaatə. Əlyown ȿaani naϫmal (...TRUNCATED)
"Programa ji ejercicio semanal:\nQuivì dina ñoo ja caò jèhè. Nò ji segundo cohò caò enfocarn(...TRUNCATED)
"‫ڤروݢرم لاتيان ميڠݢوان‬\n‫ڤادو هاري ڤارتامو، کيتو اک(...TRUNCATED)
"Wik bani winan wartakaia programka.\nPast yua wan wayata wark daukaia. Ninkara yawan wartakaia sa w(...TRUNCATED)
"Програма за неделно вежбање\nПрвиот ден, ќе ги истегне(...TRUNCATED)
"Programm ta’ eżerċizzju ta’ kull ġimgħa\nFl-ewwel jum, se nagħmlu eżerċizzji li jolqtu l(...TRUNCATED)
"Yĩ-wɩsgr tʋʋma semen fãa\nPipi daarã, d na n wɩsga naowã gĩinã. Daar a yiib soaba, d na w(...TRUNCATED)
"Hōtaka mahi tinana ā-wiki\nI te rā tuatahi, ka whakaharatau mātou i ngā uaua waewae. I te rā (...TRUNCATED)
"Chương tlình tập thể dục hàng tuần\nNgày đầu tênh, chúng ta sẽ tập cơ chân.(...TRUNCATED)
"အပတ်စဉ် လေ့ကျင့်ခန်း ပရိုဂရမ်\nပထမဆ(...TRUNCATED)
"Nepy mnëꞌëdij mnëꞌëmáyët tuꞌ semánëbë ku mꞌabëjtaꞌagët jëduꞌunë mniꞌx mg(...TRUNCATED)
"Wekhekorobe ǁkhapesens ǀapeǁguib\nǂGuro tsēs ai da ge ǀnūgu ǁgandi ai nî ǁkhapesen. ǀGam(...TRUNCATED)
"Tlen sesen semana tlakayoholinilistli tekikayotl:\nIpan achtowi tonalli tioliniseh tomets. Ipan ome(...TRUNCATED)
"Wekelijks trainingsprogramma\nOp de eerste dag trainen we de been spieren. Op de tweede dag trainen(...TRUNCATED)
"Ken tikinchiwas ejercicios ipan se semanah:\nAchtoh tonalli tikinchikawilis mometzwan. Tlen ohpa to(...TRUNCATED)
"Vekentleg treningsprogram\nPå den første dagen skal vi trene beina. På den andre dagen skal vi t(...TRUNCATED)
"व्यायामसम्बन्धी साप्ताहिक कार्यक्र(...TRUNCATED)
"Lenaneo la go itšhidulla la beke le beke\nKa letšatši la mathomo re tlo šidulla mešifa ya maot(...TRUNCATED)
"Ta̱a̱ mi ci ria̱lika kɛ kui̱ ja̱kä pua̱ny kä bum\nKɛ cäŋ in nhia̱m, ba̱nɛ lät kɛ k(...TRUNCATED)
"Mapulogalamu a masewera a pa sabata\nPa tsiku loyamba tizichita masewera a miyendo. Pa tsiku lachiw(...TRUNCATED)
"ସାପ୍ତାହିକ ବ୍ୟାୟାମ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମ\nପ୍ରଥ(...TRUNCATED)
"ਹਫ਼ਤਾਵਾਰੀ ਕਸਰਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ।\nਪਹਿਲੇ ਦਿਨ, (...TRUNCATED)
"Pɨk nda l'ɨi n'ɨi bɨnɨisp nda n’piei’:\nEɨntap gnu' nûinɨn xi’kyjiua. Biu' kɨnuyi gn(...TRUNCATED)
"‫د اونیز تمرین پروګرام‬\n‫په لومړۍ ورځ، موږ به د پښو ع(...TRUNCATED)
"Esercise program per week\nOn di first day, we go esercise di leg muscles. On di second day, we go (...TRUNCATED)
"برنامه تمرینی هفتگی\nروز اول، عضلات پا را تمرین خواهیم (...TRUNCATED)
"Fandaharana fanazaran-tena isan-kerinandro\nNy hozatry ny ranjo aloha no ampiharantsika azy amin'ny(...TRUNCATED)
"Tygodniowy program ćwiczeń\nPierwszego dnia, będziemy ćwiczyć mięśnie nóg. Drugiego dnia, b(...TRUNCATED)
"Programa de exercícios semanais\nNo primeiro dia, vamos exercitar os músculos das pernas. No segu(...TRUNCATED)
"Ucholajil ri chak rech wuqub’ q’ij:\nPa ri nab'e q'ij koj chakun chrij chuq'ab' rech qa'. Pa ri(...TRUNCATED)
"Prugramakuy ijirciciota ruwanaykipaq sapa simana.\nQallarinapaq pirnasniyki sumaq kananpaq llank'as(...TRUNCATED)
"Sapa semana ruraykachay\nÑawpaq p’unchayqa chaka aychakunatan ruraykachana. Iskay kaq p’unchay(...TRUNCATED)
"Rencana kegiatang latihan mingguang.\nYake allo pamula, ta paggurui to otot-otot aje. Yake allo map(...TRUNCATED)
"Program da trenament per l’emna\nL'emprim di vegnin nus a trenar ils musculs da las chommas. Il s(...TRUNCATED)
"Program săptămânal de exerciții fizice\nÎn prima zi, vom lucra mușchii picioarelor. În a dou(...TRUNCATED)
"Еженедельная программа упражнений.\nВ первый день мы б(...TRUNCATED)
"ᱦᱟᱯᱛᱟᱠᱤᱭᱟᱹ ᱦᱚᱲᱢᱳ ᱵᱷᱟᱧᱡᱟᱣ ᱠᱟᱹᱢᱤᱦᱚᱨᱟ\n(...TRUNCATED)
"Kaar ndadji rò lé djambaledjé.\nNdò ge dòtar lé, nda ndadjijé guira gòledjé. Ndò ge njék(...TRUNCATED)
"Programma r’esercizi pa’ simana\nLu primu jornu allenamu li musculi rî ‘ammi. Lu secunnu jor(...TRUNCATED)
"Panganet ab chelet ab borta nebo wikit.\nEng betut netai,keyoe chuletab tikitik ab keldo. Eng betut(...TRUNCATED)
"ပရူဝ်ၵရႅမ်ႊဢွၵ်ႇဢဵၼ်ႁႅင်း ၵူႈဝူင်(...TRUNCATED)
"klɔ́wóon klɛwɔ tosháŋgbɔɛ̀ tofyɛɲɛ̀n.\nÀ yefyɛ́l túkyɛ̀ɲlî mɔ, n' bɛ̀ klɛ(...TRUNCATED)
"සතිපතා ව්‍යායාම් වැඩසටහන්\nපළමු දින, (...TRUNCATED)
"ہِفتہ وار ورزش دا پروگرام\nپہلے ݙیہاڑے، اَسّاں لَتّاں (...TRUNCATED)
"Týždenný program cvičení\nPočas prvého dňa budeme precvičovať svaly nôh. Počas druhého(...TRUNCATED)
"Tedenski program vadbe\nPrvi dan bomo vadili mišice nog. Drugi dan bomo vadili trebušne in ročne(...TRUNCATED)
"Vahkkosaš hárjehallanprográmma\nVuosttaš beaivvi hárjehallat juolgedehkiid. Nuppi beaivvi hár(...TRUNCATED)
"Purogiramu yevhiki nevhiki yekusimbisa muviri\nPazuva rekutanga, tichashasimbisa mhasuru dzemakumbo(...TRUNCATED)
"هفتيوار ورزش جو پروگرام\nپهريئن ڏينهن تي، اسان ٽنگن جي (...TRUNCATED)
"Barnaamij jimicsi oo toddobaadle ah\nMaalinta koobaad, waxaynu jimicsi u sameyn doonaa murqaha lugt(...TRUNCATED)
"Lenaneo la beke le beke la ho ikwetlisa\nLetsatsing la pele, re tla ikwetlisa mesifa ya maoto. Lets(...TRUNCATED)
"Programa de ejercicios semanal:\nEl primer día vamos a hacer piernas. En el segundo vamos a enfoca(...TRUNCATED)
"Programma de ginnastica achidadura\nSa primu dí, depeus esercitai is mùsculus de is cambas. Sa se(...TRUNCATED)
"Недељни програм физичких вежби\nПрвог дана вежбамо ми(...TRUNCATED)
"Luhlelo lwekutivovava njalo ngeliviki\nNgalelilanga lekucala, sizovocavoca imisipha yemilenze. Ngal(...TRUNCATED)
"Jadwal acara latihan mingguan\nDina dinten ka hiji, arurang bakal ngalatih otot-otot sampéan. Dina(...TRUNCATED)
"Veckoträningsprogram\nFörsta dagen tränar vi benmusklerna. Andra dagen tränar vi mag- och armmu(...TRUNCATED)
"Programu ya mazoezi ya kila juma\nSiku ya kwanza, tutafanyiza misuli ya mguu mazoezi. Siku ya pili,(...TRUNCATED)
"Tygodniowy program ćwiczyń\nPiyrszego dnia bydymy ćwiczyć muskle nōg. Drugigo dnia bydymy ćwi(...TRUNCATED)
"Vaaramvaaram utarpayirchi thittam\nMuthal naal, naama kaal thachaikalukku utarpayirchi cheyyalaam. (...TRUNCATED)
"வாராந்திர உடற்பயிற்சி திட்டம்.\nமுதல(...TRUNCATED)
"A wass inihadja attadj awadim dagh issoubogh yé taghissa ness\nDagh ashal wa azzarann idharane. As(...TRUNCATED)
"ⴰⴷ ⵍⴻⴷ ⴱⴰⵔⵓⴳⵔⴰⵎ ⵡⴰⵏ ⴰⵙⴱⵓⵔ ⴷⴰⵖ ⵉⵙⵉⴱⵓⵖ.\n(...TRUNCATED)
"Атналык күнегүләр программасы\nБеренче көнне без аяк (...TRUNCATED)
"Ǝššaɣǝl n ulmaḍ handu kul\nƎzzǝl wa yazaran, yar ga goy fǝl ănǝrkǝb ǝn taɣmiwen. Ǝz(...TRUNCATED)
"Vaaraanki exercise schedule\nFirst day na, leg muscles exercise cheyyali. 2nd day na, abdominal ink(...TRUNCATED)
"వారానికొకసారి వ్యాయామ కార్యక్రమం.\nమ(...TRUNCATED)
"Барномаи ҳарҳафтаинаи машқҳо\nДар рӯзи аввал мо мушак(...TRUNCATED)
"Lingguhang programa ng ehersisyo\nSa unang araw, gagamitin natin ang mga kalamnan ng paa. Sa ikalaw(...TRUNCATED)
"โปรแกรมการออกกําลังกายประจําสัปดา(...TRUNCATED)
"ሰሙናዊ መደብ ምንቅስቓስ ኣካላት\nኣብ ቀዳመይቲ መዓልቲ፣ ና(...TRUNCATED)
"Lantla namalakgchokgoya minkgalhni akgatujunan kilhtamakú:\nXliakgtam kilhtamakú namaskujuyaw kil(...TRUNCATED)
"Eksasais progrem bilong wanwan wik\nLong nambawan de, bai yumi eksasaisim ol lek masol. Long nambat(...TRUNCATED)
"Awan xú jaꞌnii gíꞌmaa mi̱tha̱ba̱a̱n xuyaaꞌ awúún rí mámbá xmáná:\nRí (...TRUNCATED)
"Exercise program ha lawn angka pitu.\nHa panagnaan adlaw, mag-exercise kitaniyu sin manga' binti' m(...TRUNCATED)
"Thulaganyo ya go ikatisa beke le beke\nMo letsatsing la ntlha, re tla ikatisa mesifa ya maoto. Ka l(...TRUNCATED)
"Nongonoko wa vutiolori wa vhiki rin’wana ni rin’wana\nHi siku ro sungula, hi ta endla vutiolori(...TRUNCATED)
"Kaskukua semanali ejercicioeri:\nJurhiatekua enkach'e ueenani jamaaka anchetauakach'e tsikat'arhaku(...TRUNCATED)
"Maŋ wur ma gragge ma ne ma renam wo\nTi naw ma taŋgun, na joŋge joŋre diŋ ti ɓɛdge mankuni n(...TRUNCATED)
"Haftalık egzersiz programı\nİlk gün bacak kaslarıyla egzersiz yapacağız. İkinci gün karın(...TRUNCATED)
"Nnawɔtwe biara apɔwmuteɛteɛ\nDa a edi kan no, yɛbɛtenetene nan mu ntini mu. Da a ɛtɔ so abi(...TRUNCATED)
"Stijel batik ta jujun xemana:\nTa sbabial k’aal ya xbootik jpasel stijel kakantik. Ta xchebal ya (...TRUNCATED)
"ⵍⴱⵔⵏⴰⵎⴰⵊ ⵏ ⵔⵉⵢⴰⴹⴰ ⴳ ⵙⵉⵎⴰⵏⴰ\nⴰⵙ ⴰⵎⵣⴳⴰⵔ(...TRUNCATED)
"‫ھەپتىلىك چېنىقىش پىروگراممىسى‬\n‫بىرىنچى كۈنى، پاچ(...TRUNCATED)
"Щотижнева програма тренувань\nУ перший день ми будемо (...TRUNCATED)
"Kwata ulala woku li sakumula ketimba vo semana\nKeteke lia tete, tuka tuñunya alositu vio vipindi.(...TRUNCATED)
"ہر ہفتے کی ورزش کا ایک باقاعدہ شیڈول\nپہلے دن، ہم ٹانگو(...TRUNCATED)
"Haftawar warzish program\nPehle din hum taang ke pathon ki warzish karein ge. Doosray din hum pait (...TRUNCATED)
"Haftalik jismoniy mashqlar dasturi\nBirinchi kuni oyoq mushaklarini mashq qildiramiz. Ikkinchi kuni(...TRUNCATED)
"Purogremu ya u ḓi o nyolosa ya nga vhege na vhege\nNga ḓuvha ḽ a mathomo, ri ḓou shumana na(...TRUNCATED)
"Chương trình tập thể dục hàng tuần\nNgày đầu tiên, chúng ta sẽ tập cơ chân.(...TRUNCATED)
"Eporokarama yawisokola ya esumana.\nNihiku noopasera, nihookolasa emuskulu sa mwetto. Nihiku nonapi(...TRUNCATED)
"Sinemana nga programa ha pag-ehersisyo\nHa siyahan nga adlaw, aton e-ehersisyo an mga muscle ha paa(...TRUNCATED)
"Fwalapej watlok towleklhi:\nTojh toyenlhi tojha watlok tichekankat ayej totkoloy. Wit che temlok fw(...TRUNCATED)
"Prograamu tàggat yaram ayu-bis bu nekk\nBis bu njëkk bi, dina nu tàggat siditi tànk yi. Ñaaree(...TRUNCATED)
"一个号头锻炼个计划\n第一天,阿拉练大腿肌肉。 第二天,练肚皮搭手臂肌(...TRUNCATED)
"Inkqubo yokuzilolonga ngeveki\nKusuku lokuqala, siza kulolonga izihlunu zemilenze. Kusuku lwesibini(...TRUNCATED)
"Weeke ki ǀxѐ ‖homkaku ‖áékue\nA nyamka ꟾ’é he, te ǁáéku goe nꟾguu kyeri kyeri kx'(...TRUNCATED)
"‫וועכנטלעכע געניטונג פּראָגראַם‬\n‫דעם ערשטן טאָג ו(...TRUNCATED)
"ہفتو وار ورزش پروگرام\nدے اویلی میش ماخ ڤے پیلے ریغف ور(...TRUNCATED)
"Ètò eré-ìdárayá ọlọ́sọ̀ọ̀sẹ̀\nNí ọjọ́ àkọ́kọ́, a máa ṣ(...TRUNCATED)
"U tsoolil ti'al u péeksik u wíinkilil máak u ti'al u kaláantukubaj ichil le p'isk'iinilo':\nYá(...TRUNCATED)
"每週嘅運動計劃:\n第一日,我哋會鍛鍊腿部肌肉。 第二日,我哋會鍛鍊腹(...TRUNCATED)
"Ca ejerciciu ni naquiiñeꞌ gacaꞌ lu semana:\nNiru dxi la? naquiiñeꞌ guni tobi ejerciciu para(...TRUNCATED)
"Mbakadapai tipa wirikapai ga poso.\nBambata uru, anika manga sunge kuri aposio ndue. Ue urú, anika(...TRUNCATED)
"Program senaman mingguan\nPada hari pertama, kita akan menggerakkan otot kaki. Pada hari kedua, kit(...TRUNCATED)
"Uhlelo lwamasonto onke lokuzivocavoca\nNgosuku lokuqala sizovocavoca amamasela omlenze. Ngosuku lwe(...TRUNCATED)
how-to | instructions
uca
single tense (future), lexical, impersonal, formal, semantic
paragraph_level
test
P006
Fitness tutorial similar to descriptions of YouTube video exercises.
"برنامج تمارين اسبوعي\nفي اليوم الأول هنتمرن على عضلات (...TRUNCATED)
true
"Weekly exercise program\nOn the first day, we'll exercise the leg muscles. The second day is arm ex(...TRUNCATED)
"Weekly exercise program\nOn the first day, we'll exercise the leg muscles. We do not exercise the a(...TRUNCATED)
"Weekly exercise program\nOn the first day, we'll exercise the leg muscles. On the second day, we'll(...TRUNCATED)
null
858
P008
How could you say something like this? I can say whatever I want. No, that's not true.
Annah tanim mannah intu duddaah? Anu faxinnaanim axcem duudah. Maleey, toh numma hinna.
"Ghohnyo Puskam dapok nyawoken hal gegoh ino?\nIkam dapok nyawoken segalono sai ikam ago.\nMak, ino (...TRUNCATED)
Hoe kon jy so iets sê? Ek kan sê wat ek wil. Nee, dis nie waar nie.
- ¿Wagka anmamtinush timume? - Wi wakegamu tumainitjai - Atsa, duka ajachui.
"ایشتو میتانی ایتو چیزی بگویی؟\nهر چه که دل مه مایه مُگُ(...TRUNCATED)
"Si mund ta thoje diçka të tillë?\nMund të them çfarë të dua.\nJo, kjo nuk është e vërtet(...TRUNCATED)
"እንዴት እንዲህ ያለ ነገር ይናገራሉ?\nየፈለኩትን ነገር ማለት(...TRUNCATED)
"Mana somowal kiso to hatiniay a sowal?\nO maan ko kaolahan no mako a somowal oraan ko sowal.\nCowa,(...TRUNCATED)
"Xârâcùù: Jë bâ nä të pëi jë kwêë wèrè më kë jë?\nNù më wèrè më jë bâ nù m(...TRUNCATED)
"‫كيف فيك تقول هيك؟‬\n‫عادي، بقول اللي بدياه.‬\n‫لا مو(...TRUNCATED)
Nuga zeykun iwin nu? Ná' sʉma kákʉri, minama sagí sʉmá. Masha, jii zhi'i na.
"- ¿Chummgelu kay ngam fill dungu feypimi?\n- Iñche dunguken chem rume tañi ayüel\n- Femlay, fem(...TRUNCATED)
"ازاي تقولي حاجة زي كده؟\nعادي، أنا اقول اللي أنا عايزاه(...TRUNCATED)
izay te2oly 7aga zay keda? 3ady, ana a2wl illy ana 3yzah la2, da mosh 7a2y2y
"আপুনি এনেকুৱা কিবা এটা কেনেকৈ ক’ব পাৰ(...TRUNCATED)
¿Kunatsa ukham sista? Nayax kuntï munkta uk saskiristwa. Janiwa, janiw ukax chiqäkiti.
Neno fye nuo tu po fita fo? Skoh tuo tu sai. Afe ta sere mta.
"‫نیه بوجور دیئسن؟‬\n‫من هر نمنه ائیسدسم دئیرم.‬\n‫یو(...TRUNCATED)
Necə belə danışa bilərsən? İstədiyim hər şeyi deyə bilərəm. Yox, bu doğru deyil.
- ¿Nchu sa na tsu nkui n'un ndo? - Ya ngitso na nitso'o - Naina, naba taina yuan.
- ¿Ken uelik tikijtoj tensa ijkon? - Ueli nikijtos ten niknekis - Amo, non amo melau.
"Нисек һин быны әйтә алаһың?\nМин нимә теләйем, шуны әйт(...TRUNCATED)
"Aw bɛ se ka o kuma sugu fɔ cogo di?\nN’bɛ seka fɛn fɔ n’be min fɛ.\nAyi, o tɛ tiɲɛ ye.(...TRUNCATED)
Lelaa u nla pot i nya ntén u jam u ? Me nla pot kinjee jam me ngwés. To, hala a ta bé mbale.
Amɔ̃nã a ka gari gerumɔ̃ de mɛni ? Ko n kpĩ n gere ye na kĩ. Aawo, weesa.
"Як ты можаш казаць такое?\nЯ магу казаць тое, што хачу.\n(...TRUNCATED)
"তুমি কিভাবে এমন কিছু বলতে পারলে?\nআমি য(...TRUNCATED)
Aapni kibhabe eman katha balte paren? Aami ja khushi balte pari. Na, eta satyi na.
"کھیانگنی دِنے خپرو زر بو کھوانگ چی بسے زرس؟\nݩا لا زرسن(...TRUNCATED)
"तमे आवु कांय हरते कई शको?\nमुं जो चाहु ई (...TRUNCATED)
"अइसन कुछ कइसे कह सकिला?\nहम जवन मन करे क(...TRUNCATED)
"ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་འདྲ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཐུབ་བ(...TRUNCATED)
Kako možeš reći nešto takvo? Mogu reći šta god hoću da kažem. Ne, to nije istina.
"Penaos e c’hallez lavarout un dra seurt-se ?\nMe a c’hall lavaret ar pezh a garan.\nNe rez ket,(...TRUNCATED)
"نم داوڑ امر گڑاس پاننگ کیرے؟\nای انت خواہ ہمو وڑ پاننگ ک(...TRUNCATED)
"नों माबोरै बेबादि बुंनो हादों?\nआं आंन(...TRUNCATED)
"تیو اوجیستہ کائ کہ ولہ بچی\nایں کائی ݜاتیک بی با ستہ ولہ(...TRUNCATED)
"‫اُن بیࣷلْتُم اکھیࣷ باࣷرن ایࣷتاستُمہ؟‬\n‫جاࣷ بو س(...TRUNCATED)
"Как можеш да кажеш подобно нещо?\nМога да кажа каквото (...TRUNCATED)
"- ¿Achike rub'eyal kan ke ri' tikirel xab'ij?\n- Rïn yitikïr ninb'ij achike ri nwajo' ninb'ij.\n(...TRUNCATED)
- Com vas poder dir una cosa així? - Puc dir el que vulgui. - No, això no és veritat.
"Giunsa man nimo pagsulti sa butang nga ingon ani?\nMakasulti ko sa bisa’g unsa nga gusto nako.\nD(...TRUNCATED)
Jak můžeš něco takového říct? Můžu říkat, co chci. Ne, to není pravda.
"И саннарг муха алало хьоьга?\nСайна луъург дан йиш йу с(...TRUNCATED)
"ᎢᏳᏍᏗ ᏱᏩᏛᎦ ᎢᎦᏪᏍᏗ ᎯᎠ ᎾᏍᎩᏯᎢ?\nᏥᏄᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᏥᏲᏚ(...TRUNCATED)
"Ун пеккине мӗнле калама пултаратӑн?\nЭпӗ хам мӗн калас (...TRUNCATED)
"‫حاۛ مياي غاۛڠ ياو ني جياٛڠ غاي؟‬\n‫حلون مياي هڬيٛء ك(...TRUNCATED)
Kayanda wamba Cuma aco? Cangutela kwamba yuma yeswayo neva. Kha, hicocoko.
"‫چۆن دەتوانیت شتێکی لەم جۆرە بڵێیت؟‬\n‫ھەرچیم بووێت (...TRUNCATED)
Gada gəla su apa əni ka mi? Yata gəla kəlara su namtə yə yiɗɛ. A a, adi dzəri wɛ.
你怎么能说出这样的话? 我喜欢说什么就说什么。 不,这不是真的。
你怎麼能說出這樣的話? 我喜歡說什麼就說什麼。 不,這不是真的。
"ᑖᓀᐦᑭ ᐁᑯᓯ ᑮᑿᐩ ᑲ ᐃᑘᔨᐣ?\nᐱᑯ ᑮᑿᐩ ᓂᑭ ᐃᑤᐣ\nᓈᒧᔭ, (...TRUNCATED)
tânehki êkosi kîkway ka itwêyin? piko kîkway niki itwân nâmoya, êka tâpwê ekwânima
- ¿A taka chikadi ko'öd am chi tika? kadi kama a deán chi ne'ë - Gua, chin gua kuaku
"Sut y gallwch chi ddweud rhywbeth fel hyn?\nGallaf i ddweud unrhyw beth rydw i am ei ddweud.\nNa, d(...TRUNCATED)
Hvordan kan du se noget som dette? Jeg kan sige, hvad jeg vil. Nej, det er ikke sandt.
"तंय ये जइसन बात कइसे कहे सकस?\nमें जऊन ब(...TRUNCATED)
Wie kannst du nur sowas sagen? Ich kann sagen was ich will! Nein, das stimmt nicht.
"तुस ऐसा कि’यां आखी सकदे ओ?\nमें जो चांह(...TRUNCATED)
"Lëu ba ye kë cït yekënë lueel yedi?\nƔɛn lëu ba kë kaar ya lueel.\nƔei, yekënë acie yic(...TRUNCATED)
Senî eşkeno çîyê winayî vajo? Ez eşkeno her çî ke wazena vaja. Ney, no rast nîyo.
"‫މިފަދަ އެއްޗެއް ތިހެން ތިބުނެވެނީ ކިހިނެތް؟‬\n‫އަހ(...TRUNCATED)
ʤa ari huɡa? ʔadi, nəhuk ʔan, wala mado
Mate no ni ga te ga sanni wone wo ci? Ay ga hin ga ci haykaŋ ay ga ba ha'a, manti cimi no
"A yajin birɛmɛin unŋͻ sͻ tͻgu firi biyarawͻ ma ?\nN’ ͻjͻ uwama firi biyaso.\nAhi to’ͻ(...TRUNCATED)
U injɛ dɛi sɔɔ kɔbe sɔɔdou? Kijɛ u ibɛ gɔ, mu sɔɔ bɛbɛdo. Ai, nanranhi la.
"Nɛ́nī o enánɔ̄ ó kwálá lambo ka nînka e?\nNa ená ná kwálá njé ná māpúlanɔ́\nKɛ(...TRUNCATED)
"ཁྱོད་ཀྱིས་ འདི་བཟུམ་ག་དེ་སྦེ་སླབ་(...TRUNCATED)
Kuidas sa võid midagi sellist öelda? Ma võin öelda kõike, mida tahan. Ei, see pole nii.
"Πώς μπορείς να λες κάτι τέτοιο;\nΌ,τι θέλω μπορώ να λέω.\(...TRUNCATED)
Amunee simwaa kiy nyolee nyenyi? Muche amwaa kiyo amare. Achicha, maiman.
"Yaqsa kex’aha ektaha, aptaha nak appeywa xa?\nEwanchek ko’o atnehek sekpeywa sekmokokxa enxoho (...TRUNCATED)
Jə́ ó tə kad dâm nala ? Mə nə kad í dâm mə tə́ jə. Ayá, é sə tɔ́.
Nola esan dezakezu horrelakorik? Nahi dudana esan dezaket. Ez, hori ez da egia.
Eyë onë dzam kòbò nala ya? Mene dzam kòbò anë mayi. Tagè, siki nala.
Hvussu kanst tú siga sovorðið? Eg kann siga akkurát tað, sum eg vil. Nei, tað passar ikki.
"Ⲉⲣⲕⲓ ⲧⲁⲣⲓ ⲕⲟⲩⲣⲓ ⲅⲟⲩⲣⲓ ⲁⲩⲣⲁ ⲙⲁⲥⲓ?\nⲀⲛ ⲕⲉ(...TRUNCATED)
Miten voit sanoa jotain tuollaista? Voin sanoa mitä haluan. Ei, tuo ei pidä paikkaansa.
"Comment oses-tu dire quelque chose comme ça ?\nJe peux dire ce que je veux.\nNon, ce n’est pas v(...TRUNCATED)
Hoe kinst soks sizze? Ik kin sizze wat ik wol. Nee, dat is net wier.
Holno mbaawirɗa wiyde huunde wande ni ? Mbiɗo waawi wiyde ko mbelaami. Ala, wona goonga.
"Hol no mbaawirtaa haalde huunde hono ndee?\nMiɗo waawi wiyde ko njiɗmi fof.\nAlaa, ɗuum wonaa go(...TRUNCATED)
"Jɨ́ ʉʉ iniŋ taga ayníŋ jwa?\nKá taga waníŋ ɨd ná ká wěl.\nLôlo, ella see ái(...TRUNCATED)
"Waan akkasii kana akkamitti jechuu dandeessa?\nWaanan barbaade jechuun danda’a.\nLakki, sun dhuga(...TRUNCATED)
"Akkamitti wanta akkasii dubbachuu dandeessa?\nWantan barbaade dubbachuu nan dandaʼa.\nLakki, kun d(...TRUNCATED)
Ko kangaa n taekina anne? I boni kona n taekina te bae I kan taekinna. Bon akea koauan anne.
"E lii a kpele lɛi yɛ mɛni taalɛi ɲɛi b́ɔ ?\nYi a nɛɛ mɛɛ ŋaa pɛli ŋe mo.\nKpele, lɛ(...TRUNCATED)
Dè thug ort rudeigin mar seo a ràdh? Canaidh mi rud sam bith a thogras mi. Chan eil sin fìor.
"Cén chaoi a bhféadfá a leithéid de rud a rá?\nIs féidir liom mo rogha rud a rá.\nNí féidir(...TRUNCATED)
Como podes dicir iso? Podo dicir o que me pete. Non, iso non é verdade.
"तूं अशें कितें तरी कशें उलोवंक शकता?\nह(...TRUNCATED)
"-¿Jamüsü püküjaka wanee kasa makatka tia?\n-Taküjüin kasain taashajaweein achiki\n-Nnojo, ti(...TRUNCATED)
"Mba’éicha ikatune eré ko’ã mba’e?\nChe ikatu ha’e ha’eséva.\nNahániri, upéva ndaha(...TRUNCATED)
"તમે આવું કેવી રીતે કહી શકો છો?\nહું જે ઈ(...TRUNCATED)
Naki oratebe egento buna ekio? Nigo nkoteba keri ng’igwete goteba. Yaya, tari kemaene.
Kadèyé kandahè? Man wourou ka man bonhin. Kéï, essé diya tôni.
Kijan w fè di yon bagay konsa? Mwen ka di sa mwen vle. Non, se pa vre.
Ya zaka fadi abu kamar haka? Ina iya fadan duk abinda naga dama. A’a, ba gaski bane.
"איך את יכולה לומר דבר כזה?\nאני יכולה לומר מה שאני רוצה.\(...TRUNCATED)
Kumbi ndawi witigala ng'ani ndawi izi? Ndiwesa kulonga che ndisaka. La, hulo si lulwene.
"आप ऐसा कैसे कह सकते हैं?\nमैं जो चाहे कह (...TRUNCATED)
Aap aisa kaise kah sakte hain? Main jo chaahe kah sakta hun. Nahi, yah sach nahi hai.
"तुमन अइसने काबर कहिथव?\nमैं जो चाहूँ कह(...TRUNCATED)
Kako možeš reći nešto takvo? Mogu reći što god želim. Ne, to nije istina.
Hogy mondhatsz ilyet? Azt mondok, amit akarok. Nem, ez nem így van.
"- ¿Ngineay tindeak atkiay kiaj nüx?\n- Alndom nandeak leaw xike sandiüm\n- Ngwüy, ngomea naleai(...TRUNCATED)
"Ինչպե՞ս կարողացար նման բան ասել։\nԵս կարող եմ ասել այն,(...TRUNCATED)
"Kedụ otu I ga-esi kwuo ụdị okwu a?\nEnwere ike ikwu ihe sọrọ m.\nMba, ọ bụghị eziok(...TRUNCATED)
"Tèí kè léí mò bè mié míé e- gbèrí gbà mà?\nÈdésédé ègbèrí sé éméní gbà k(...TRUNCATED)
Kasano a maibagam ti kastoy? Ibagak ti aniaman a kayatko. Saan a pudno dayta.
"Bagaimana Anda bisa mengatakan hal seperti itu?\nSaya bisa mengatakan apapun yang saya mau.\nTidak,(...TRUNCATED)
Gara mila tas muru ador kwisi akwes? Anbal akwesaro umu gar ni slaa. La, gasi a loeka.
Hvernig gastu sagt eitthvað svona? Ég segi það sem mér sýnist. Nei, það er ekki rétt.
Come puoi dire una cosa del genere? Posso dire quello che voglio. No, non è vero.
"Kok bisa sampeyan ngomong kaya ngene iki?\nAku bisa ngomong apa wae sing dakkarepake.\nOra, kuwi or(...TRUNCATED)
"A lee nyinda kukeamba mboni she etyi?\nShikeidima iamba kindo kyoose shikundye.\nLa, endo nshe dede(...TRUNCATED)
Effa chowaasikitonon aw ira bussoson? Ta sholena chowaason makok chimana. Indaane, esbar futota.
"どうしてそんなことを言えるの?\n何を言おうと私の自由よ。\nいいえ、(...TRUNCATED)
"Сиз бундай нәрсени қалай айта аласыз?\nМен қәлеген нәр(...TRUNCATED)
"Nang hpa rai me ndai hku lu tsun nga a ta?\nNgai kam ai hku ngai mai tsun ai.\nN re, dai n jaw ai y(...TRUNCATED)
A kata miya ka la tama kuti? Na tama mike mandi na ndalau. O,o, amɓi jire bai.
"Qanoq ilillutit taamatut oqarsinnaavit?\nSumilluunniit iluarisannik oqarsinnaavunga.\nNaagga, taama(...TRUNCATED)
Ũtonya ata kũneena kĩndũ ta kĩĩ? Nonĩneene kĩla kyonthe ngwenda. Aiee, ou ti w'o.
"ನೀನು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಹೇಳ್ತೀಯಾ?\nನನಗೆ ಅನಿಸ(...TRUNCATED)
"როგორ შეგიძლია ეს თქვა?\nმე შემიძლია ვ(...TRUNCATED)
"Мұндай нәрсені қалай айтасың?\nМен айтқым келгенді айт(...TRUNCATED)
"Modi ki bu pode fla un kuza sima es-li?\nN pode fla kalker kuza ki N krê.\nNau, kel-la é ka verda(...TRUNCATED)
¿Chank ru xat truuk xyeeb’al a’an? Naru ninye li nawaj. Ink’a’, a’an ink’a’ yaal.
"Чи яаж ингэж ярьж чадаж байна аа?\nБи хүссэн бүхнээ ярь(...TRUNCATED)
"តើអ្នកអាចនិយាយរឿងបែបនេះបានយ៉ាងដូច(...TRUNCATED)
Mise foo nda ni hin ka har haya woo cille? Ye hin ka har haya ka ye woy. Ana, woo na ci ciimi.
"‫ہسہ کیچہ بیتی ہش لوو دومیان؟‬\n‫اوا کیاغ دی کی ماشکی(...TRUNCATED)
Ni gute wavuga ikintu nk’icyo? Nshobora kuvuga ibyo nshaka byose. Oya, ntabwo ari byo.
"Ушинтип айтканга кантип оозуң барды?\nӨзүм каалаганды (...TRUNCATED)
"تو شہیں مو ندر او کھيں چا كان پرا.\nآ کیا ما لاک ہیو ہا و (...TRUNCATED)
"Wami o-sala ku-sola k’oluvele k’ene?\nEna ndiri ku-sala ku-sola k’ene k’etuena.\nVe, eyi k(...TRUNCATED)
"Çawa tu dikarî tiştekî wisa bibêjî?\nEz dikarim her tiştê ku ez dixwazim bibêjim.\nNa, ev (...TRUNCATED)
ابننكرو نغي غلمن؟ او راكن منانغن. لالا، اد جري غني.
"A'a nehja okghui ha tsi soro kakukwhe?\nMija gonah ogghui tsi ka ma kere #owa.\n||uwa ka ||uwa owa (...TRUNCATED)
"어떻게 이런 말을 할 수 있어?\n나는 내 마음대로 말할 수 있어.\n아니, 그렇(...TRUNCATED)
"Jiliyin nyiye awo jili ad3 gullimin?\nWu y3 Range abi yay3 raakəna gulngin.\nA'a, adǝ jire gǝnyi(...TRUNCATED)
"निन ऐन्ने एका से ब'आ ओंग्दाय / ओंग्दीन?\n(...TRUNCATED)
"làá në u rhi lë u kali byóm bï fölö ?\nǹ rhi lë ǹ kalï kï ǹ kön\née(...TRUNCATED)
"Sambu na inki nge ke meka kutuba mutindu yina ?\nMu lunga tuba yina mu me zola.\nVe, yo kele ya kye(...TRUNCATED)
"Yeke okoghamba igoro ye egento kenga keno?\nNengatora koghamba keregonswi ngutuna.\nAaah, bhoyo tob(...TRUNCATED)
Ekuma o vovele diambu diampila yoyo ? Mfwete vova konso dina nzolele. Ve, kikwikidi ko.
"تمين چچم ڪو سو ڪي آ ايم سي؟\nمُون زي ڪُون سُون زي مُون چا(...TRUNCATED)
"ເຈົ້າເວົ້າແບບນີ້ໄດ້ແນວໃດ?\nຂ້ອຍຈະເວ(...TRUNCATED)
"Ni ká rimbu ni po fø di ná lo ngbaidhé ?\nNbgà ma ji ná lo ma ka ma po nì.\nNga, ri ng(...TRUNCATED)
Mi eco eyo dile ni yo ngoni ngoni? Me eco eyo ci ma ni lele ‘di yo. ‘Yo, ovuni eyo adaniku.
Comme ti peu dî unna cösa pægia? Mi pòsso dî quello che me pâ. No, a no l'é coscì.
Wie kins te zoeget zègke? Iech maag zègke wat iech wèl. Nein, dat is neet woer.
Ndenge nini okoki koloba likambo ya boye? Nakoki koloba nyonso oyo nalingi. Te, ezali solo te.
How you can say thing like dah? Anything I want say I will say ay. No, dah nah true.
Kaip tu galėjai taip pasakyti? Galiu sakyti, ką tik noriu. Ne, tai nėra tiesa.
Okia so bisa no temo soko manege? Ngoji bisa to temo apa yang aji mau. Uwa, manege i gogong uwa.
Nyia thooth gii cii avii keteoo? Kothoothi ki cii kaduwa. Koli,aa ceen didi.
Oyinza otya okwogera ebintu nge ebyo? Nsobola okwogera nga bwenjala. Neda, ekyo sikitufu.
Ne inyalo wacho gimachal kama nade? Anyalo wacho gimoramora madwaro. Oyo, mano oke en adieri.
Kā tu vari tā teikt? Es varu teikt visu, ko vēlos. Nē, tā nav taisnība.
A giɗe me aka geɗe skwi aranta? Yi lthaha A ngeɗe skwi man yi waya. A'a, narante kaɓa.
"अहाँ एहि तरहक चीज कोना कहि सकैत छी?\nहम(...TRUNCATED)
"ഇങ്ങനെയൊന്ന് എങ്ങനെ നിങ്ങൾക് പറയാനാ(...TRUNCATED)
"- ¿tza'n jaw tq'uma'n jun xim ikyju?\n- Mataq jaw tq'uma'n alkyejku' xim\n- Mla'y, mya' ikyju lu'.(...TRUNCATED)
"हे तुम्ही कसे म्हणू शकता?\nमी मला हवं त(...TRUNCATED)
Amaa kanyioo pee ijo lomon laijo lelo? Kaidim atejo pooki toki nayieu. Atanya, mesipa ina.
Kifaa’ min yigiidi yatagullu ḥay ? Ngid ngul illi bigiyat. Maaḥu hag.
- ¿Andia ni cu nicaon najan? - Acain na caìn - On, ñanjàn ta onrisahà.
"‫باء کوق بيسا اوق ماڠيچيق مودى كو؟‬\n‫تاساره دين اڤو (...TRUNCATED)
"=E34-@E34 ¿Nahki sipma baku diara aisaia?\n=E35-@ Sipsna aisaia dia wans sna ba.\n=-Apia, baha lik(...TRUNCATED)
"Како можеш да кажеш вакво нешто?\nМожам да кажам што са(...TRUNCATED)
Kif tista’ tgħid xi ħaġa bħal din? Nista’ ngħid li rrid. Le, mhux veru.
Fo na n yɩ wãn n yeel gom kãnga buudu? M tõe n goma wa m sẽn date. Ayo, rẽ pa sɩd ye.
"Me pēhea koe e kī ai i tētahi mea pēnei?\nKa taea e au te kī i āku kōrero e hiahia ana au.\n(...TRUNCATED)
"Răng ja có thể nọi như vầy đặng?\nHo có thể nọi bất cứ kái chi ho muốn.\nH(...TRUNCATED)
"ဘာလို့ ဒီလိုမျိုးပြောထွက်နိုင်ရတာ(...TRUNCATED)
"- ¿Nepy jëduꞌun ku xyꞌaꞌixëëyë ku duꞌun të mmënaꞌañ?\n- Óyëch ooywyaamp mdeꞌe(...TRUNCATED)
"Mâtis ǁnāti xū-e ra mî?\nTita ge tita ra mî ǂgao xū-e nî mî.\nHî-î ǁnā-i ge ama tama (...TRUNCATED)
"- ¿Kenihkatsa tiwelki kiampa tikihtos?\n- Weli nikihtos tlen na ninekis\n-Amo, ya nompa amo melawa(...TRUNCATED)
Hoe kun je zoiets zeggen? Ik kan zeggen wat ik wil. Nee, dat is niet waar.
- ¿Tleka ihkon otikihtoh? - Neh kualtis nikihtos san tlen niknekis - Amo, inon amo nelli ihkon.
Korleis kan du seie noko som dette? Eg kan seie kva eg vil. Nei, det er ikkje sant.
"तपाईं यस्तो कुरा कसरी भन्न सक्नुहुन्(...TRUNCATED)
"O ka dira bjang selo sa go swana le se?\nNka bolela seo ke se nyakago go se bolela.\nAowa, seo ga s(...TRUNCATED)
"Kä de̱ri mi cët kɛ nɛmɛ la̱r idi?\nDëë min ca car ɛn ɣöö dëë rua̱c kɛ kui̱dɛ la(...TRUNCATED)
"Kodi munakamba bwanji chinthu bvngati ichi?\nNimakamba chilichonse chimene ndifuna.\nAah ayi, si zo(...TRUNCATED)
"ଆପଣ ଏମିତି କିଛି କେମିତି କହିବେ?\nମୁଁ ଯାହା (...TRUNCATED)
"ਤੂੰ ਅਜਿਹਾ ਕਿਵੇਂ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈਂ?\nਮੈਂ ਜੋ ਚ(...TRUNCATED)
"-¿Pɨk n'ii ni'jiu'u nimian ndujuiri' ri'ñjiẽ?\n-Tɨ'ju'u n'mang naep kyiau lmang\n-Nɨi, ru' n(...TRUNCATED)
"‫ته څنګه داسې یو څه ویلی شې؟‬\n‫زه هر څه چې وغواړم ویل(...TRUNCATED)
How u go tok something like dis? I fit say anytin I want. No, no be true.
"چطور تونستی چنین حرفی بزنی؟\nمن هرچی دلم بخواد، می‌گم.\(...TRUNCATED)
"Ahoana no ahafahanao miteny zavatra toy izany?\nAfaka miteny izay tiako aho.\nTsia, tsy marina izan(...TRUNCATED)
Jak możesz powiedzieć coś takiego? Mogę powiedzieć, co chcę. Nie, to nieprawda.
Como você pode dizer uma coisa dessas? Posso dizer o que quiser. Não, não é verdade.
"- ¿Jas che xatkowinik xab'ij jeri'?\n- Kinkowinik kinb'ij le kwaj\n- Man je' taj, ri' man jeri' ta(...TRUNCATED)
- ¿Imarayku chay jinata ninky? - Imatapis ni llayman nuqaqa. - Mana, mana jinachu.
¿Imanasqan chaynata niraqanki? Munasqaytan niyman. Manan, chayqa manan chiqaqchu.
Umba nakua na Mu mappau pada to? Bisa na aku mappau umba umba kuporai. Tae, tae natongan to.
Co pudessas dir insatge uschia? Jau poss dir tge che jau vi. Na, quai na constata betg.
Cum poți să spui așa ceva? Pot să spun ce vreau. Nu, nu este adevărat.
"Как ты можешь такое говорить?\nЯ могу говорить всё, что (...TRUNCATED)
"ᱟᱢ ᱪᱤᱠᱟᱹᱛᱮ ᱱᱚᱝᱠᱟᱱ ᱠᱟᱛᱷᱟᱢ ᱞᱟᱹᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟ(...TRUNCATED)
Enji bane bba I pa tar ge be ? Ma pa tar ge mem oji. ouwa, to taa ge togoro el.
Ma comu fai a parràri accussì? Pozzu riri chiḍḍu ca vogghiu. No, unn’è vìeru.
Imwatoi ano kiy ne uni? Imuchi amwa kiy tugul ne amache. Acha, mai iman kou non.
"သူႁဵတ်းႁိုဝ် လၢတ်ႈလွင်ႈၸိူင်ႉၼႆ?\nၵ(...TRUNCATED)
"Á gbánɔn sɔna á k'ànî gbɔ káltíî wú manɔ?\nN' ní n' tyàfù wúhîn.\nÁwó, hlɔɔ b(...TRUNCATED)
"ඔබට මෙවැනි දෙයක් පැවසීමට හැක්කේ කෙසේ(...TRUNCATED)
"تُساں ایہڄیا کُجھ کین٘ویں آکھ سڳدے ہِیوے؟\nمیں جو چاہو(...TRUNCATED)
"Ako môžeš niečo takéto povedať?\nMôžem povedať čokoľvek, čo chcem.\nNie, to nie je prav(...TRUNCATED)
Kako si lahko rekel kaj takega? Lahko rečem, kar hočem. Ne, to ni res.
"Mot sáhtát lohkat juoidá dakkára?\nMun sáhtán dadjat maid háliidan.\nIi, dat ii leat duohta.(...TRUNCATED)
Ungataura sei chinhu chakadai? Ndinogona kutaura chero chandinoda. Aiwa, hachisi chokwadi.
"توهان اهڙو ڪجهه ڪيئن چئي سگهو ٿا؟\nآئون جيڪو چاهيان اهو(...TRUNCATED)
Sidee baad u odhan wax sidan oo kale ah? Waxaan doono ayaan odhan karaa. Maya, taasi run maaha.
O ka bua ntho e tjena jwang? Nka bua eng kapa eng eo ke e batlang. Tjhe, ha se nnete.
- ¿Cómo pudiste decir algo así? - Puedo decir lo que quiera - No, eso no es cierto.
Cumenti podis nai una cosa aici? Potzu nai su chi bollu. Nou, custu no est berus.
"Како можеш да кажеш тако нешто?\nМогу да кажем штагод ж(...TRUNCATED)
Ungasho kanjani intfo lenjena? Ngingasho noma yini lengifuna kuyisho. Cha, akusilo liciniso.
"kumaha anjeun tiasa nyarios sapertos kitu.?\nAbdi tiasa nyaris naon waé anu abdi hoyong.\nHenteu, (...TRUNCATED)
Hur kan du säga så? Jag kan säga vad jag vill. Nej, det är inte sant.
Unawezaje kusema jambo kama hili? Naweza kusema chochote ninachotaka. La, hilo si kweli.
Jak mōg żes coś takigo pedzieć? Moga godać, co chca. Niy, to niyprowda.
"Ungkalaala epti ipti cholla mutunjchathu?\nEnnnnaala ennnna venumnnaalum cholla mutiyum.\nIlla. Ath(...TRUNCATED)
"நீங்கள் இவ்வாறு எப்படி சொல்ல முடியு(...TRUNCATED)
Ma key issassennenn awa? Addobegh arannagh ass erhegh. Abo, awen wadden tiditt.
"ⵉⵏⴷⴻⴽ ⵉⵎⵉⴽ ⵡⴰⵙ ⵜⴰⴷⵓⴱⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ ⵀⴰⵔⴰⵜ(...TRUNCATED)
"Мондый әйберне ничек әйтә алдың?\nМин нәрсә теләсәм, шу(...TRUNCATED)
Fossǝy ya ga sanno salan ? Ɣa ga hin ka salaŋ. Kala, warge tidit.
"Nuvvu aa maataa alaa elaa anagalavu?\nNenu naaku ishtam ochhedhi anagalanu.\nKaadhu, adhi nijam kaa(...TRUNCATED)
"మీరు అలా ఎలా చెప్పగలరు?\nనేను ఏది కావా(...TRUNCATED)
"Шумо чунин суханҳоро бо кадом ҷуръат гуфта тавонистед(...TRUNCATED)
"Paano mo masasabi ang ganyang bagay?\nMaaari kong sabihin ang anumang gusto ko.\nHindi, hindi totoo(...TRUNCATED)
"คุณพูดแบบนี้ได้ยังไง\nฉันพูดได้ทุก(...TRUNCATED)
"ከመይ ጌርካ ኢኻ ከምዚ ዓይነት ነገር ክትብል እትኽእል?\nዝደ(...TRUNCATED)
- ¿Tu xpalakata chana want? Tlan nakwan wantu kwampatán. - Ni, nixlikana.
"Hau na yu tok kain samting olsem?\nMi ken tok wanem samting mi laik tok.\nNogat, dispela i no turu.(...TRUNCATED)
"- ¿Nájngáá nirathá xúꞌkhui̱ jaꞌnii rúꞌ?\n-Ma̱goo ma̱tha̱ ñúúꞌ nando̱(...TRUNCATED)
"Biya'diin mu mabissara in biya' sin biyari?\nMabissara ku bang unuman kabayaan ku.\nDi', bukun saya(...TRUNCATED)
"O ka bua jang selo se se ntseng jalo?\nKe kgona go bua sengwe le sengwe se ke se batlang.\nNnyaa, s(...TRUNCATED)
"U nga swi vula njhani sweswo?\nNdzi nga vula xin’wana ni xin’wana lexi ndzi lavaka.\nE-e, a swi(...TRUNCATED)
- ¿T'u Na ampuski isï uantani? - Ampuakani uantani ampe enkani uekaaka. - No, inte no isïsti.
"Sen diŋ yorge may ga ndo wa̧a̧re sen doo no sola?\nNdi de kąąge ma wąą fen maaga ɓil ɓi da(...TRUNCATED)
Nasıl böyle bir şey söyleyebilirsin? Ne istersem söyleyebilirim. Hayır, bu doğru değil.
Adɛn na woreka biribi a ɛte saa? Metumi aka nea mepɛ biara. Daabi, ɛno nnyɛ nokware.
- ¿Bit’il la wal jicha? -ya me stak’ kal te bin sk’an kot’ane -Jo’o, maba jichuk.
"ⵎⴰⵅ ⴰⵍⵍⵉⴳ ⵖⴰⵜⵉⵏⵉⴷ ⵛⴰ ⴰⵎ ⵓⵢⴰ?\nⴷⵉⵏⵉⵅ ⴰⵢⵏ(...TRUNCATED)
"‫سەن قانداقسىگە بۇنداق گەپ قىلىسەن؟‬\n‫نېمە دېگىم كە(...TRUNCATED)
"Як ти могла сказати таке?\nЯ можу говорити все, що захоч(...TRUNCATED)
Ndamupi ove opopia ndomo? Mondola oku popia eci ame nda seya. Sio, eci aciliko.
"آپ ایسی بات کیسے کہہ سکتے ہیں؟\nمیں جو چاہوں کہہ سکتا ہو(...TRUNCATED)
Tum aisi baat kaise keh sakte ho? Main jo chahoon keh sakta hoon. Nahi, yeh sach nahi hai.
Qanday qilib bunday deyishingiz mumkin? Xohlagan gapimni ayta olaman. Yo‘q, unday emas.
U nga amba hani mafhungo a wu ralo? Ndi a mba zwine ndafuna. Hai, a si ngoho.
"Sao chị có thể nói như thế?\nTôi có thể nói bất cứ điều gì tôi muốn.\nKhô(...TRUNCATED)
Moota xeeni weyo oniirawo ethu ntokoo eyo? Miyo winawiira enithunaaka. Naari, eyo tiyowoothiwa.
"Paonan-o mo naiyayakan an mga butang nga sugad hini?\nIyayakan ko kon ano an akon karuyag.\nDiri, d(...TRUNCATED)
- ¿Yap wuhasei tojh lawuitsu? - N’wuyei tuk n’wuyei - Kha, matche mat tojh hatsu.
Nan nga mënee wax lu mel nii? Mën naa wax luma neex. Déedéet, loolu du dëgg.
侬哪能好讲出搿种闲话? 我想讲啥就讲啥。 勿对,搿不是真个。
"Ungayithetha njani into enje ngale?\nNdingathetha nantoni na endifuna ukuyithetha.\nHayi, ayiyonyan(...TRUNCATED)
Nata tca/hâ n‖áá goe nꟾîtano? Ti Coma kx’ui ndeuxo ti ‖ete a. Á à axue tcemxa vé.
"‫ווי קענסטו עפּעס אַזוינס זאָגן?‬\n‫איך קען זאָגן ווא(...TRUNCATED)
"تو المین څیمین اݰٹا کر کینیتے؟\nمن څیمین کہ کیستیم اݰٹا(...TRUNCATED)
"Báwo ni o ṣe lè sọ irú nǹkan báyìí?\nMo le sọ ohunkókun tó bá wùn mí (...TRUNCATED)
"- Bix béeychaj a wa'alik ba'al beyo'\n- Ku béeytal in wa'alik le ba'ax in k'áato'\n-Ma', lelo' m(...TRUNCATED)
你點可以講呢啲嘢? 我想講咩都得。 唔係,呢個唔係事實。
"- ¿Xiñee nga guníꞌluꞌ zacacá?\n- Zanda guinieꞌ ni gacaladxeꞌ\n- Coꞌ, cadi huandídi(...TRUNCATED)
Wai gu rengbe mo ka asada kape hė wa gure ? Mi rengbé pe gu mi aida. Te, si ni rengo te.
"Bagaimana anda boleh mengatakan sesuatu seperti ini?\nSaya boleh cakap apa sahaja yang saya mahu.\n(...TRUNCATED)
Ungayisho kanjani into enjalo? Ngingasho noma yini engiyithandayo. Cha, lokho akulona iqiniso.
conversation
msk
lexcial, pragmatic, filler word, lexical, informal
paragraph_level
test
P008
The second person pronoun "you" and verb conjugations are for feminine singular "you" .
"ازاي تقولي حاجة زي كده؟\nعادي، أنا اقول اللي أنا عايزاه(...TRUNCATED)
true
null
How can you not say something like this? I can say whatever I want. No, that's not true.
How could you say something like this? I can say whatever I want. That's not false.
How can you have something like this? I can say whatever I want. No, that's not true.
859
P009
"Wow, you've changed so much! I didn't recognize you.\nYeah, it's been a lifetime! How is life treat(...TRUNCATED)
"Qajib, kaxxam milaagimteh tan! Anu koo maaxigiyyo.\nYeey, mango waktih nan! Mano mannah koo tabbixe(...TRUNCATED)
"Wow, niku nayah beghubah! Nyak sappai mak ngennali lagei.\nYa, ghadeu lamo gham mak betembuk! Ghohn(...TRUNCATED)
"Sjoe, jy het so baie verander! Ek het jou nie herken nie.\nJanee, dis al vir ewig! Hoe gaan dit met(...TRUNCATED)
"-¡Wa! kushast yapajinaume. Imaumain awakajame.\n- Wa, ¡kuashat tsawan nagkaemakie! -¿Wajuk kuita(...TRUNCATED)
"واو, چه قدر تغییر کدی! تو ره نشناختم.\nها, یک عمر تیر شد! ز(...TRUNCATED)
"Ua, sa shumë ke ndryshuar! Nuk të njoha.\nPo, ka kaluar një jetë e tërë! Si po të trajton je(...TRUNCATED)
"ይገርማል፣ በጣም ተቀይረዋል! አላወቅኩዎትም ነበር።\nአዎ፣ (...TRUNCATED)
"Fa:lic saan kiso! Caka fana' kako tisowanan.\nHai, halafinay tato! Samaanay to ko 'orip no miso?\nM(...TRUNCATED)
"Êïï! Nä të pëi mä jë dòò kwêë mwârîî! Nù të xâ wâä nä râ jë dòò ë.\nÊë(...TRUNCATED)
"‫يوه، انتا تغيرت كتير!‬ ‫ما عرفتك.‬\n‫ايه والله، زما(...TRUNCATED)
"Guau, nu zanikun a'zuna! Na' senanen a tú.\nAshi, bükya rüya! Riwari nu'kwin yow?\nSigi zaku, sa(...TRUNCATED)
"- ¡Awem! Rume kaleymi. Kangentueyu.\n- Feley, ¡müna fütra kuyfi tayu pewnon! - ¿Kümelkalekafu(...TRUNCATED)
"ياه! إنت اتغيرت جدًا أنا معرفتكش\nآه، فات عمر! الدنيا عا(...TRUNCATED)
"yah! inta it9'iart geddan ana ma3reftaksh\nah, fat 3omr! id-donia 3amla eih m3ak?\nwa-llahy 9a3ba, (...TRUNCATED)
"বাহঁ, আপুনি বহুখিনি সলনি হ’ব! মই আপোনা(...TRUNCATED)
"Musparañjamawa, ¡wali cambiatätawa! Janiw jumätam amuykatätti.\n¡Jan llakisimti, walja marana(...TRUNCATED)
"O, nuo neno po tara! Tuo the nenan rae siriem.\nE, phu tara po! Nhe fye?\nTou thu arin fo mkair, kr(...TRUNCATED)
"‫سن چوخ دیشمسن!‬ ‫سنی تانیه ممدم.‬\n‫بله بیر عمر گئچپ(...TRUNCATED)
"Vau, yaman dəyişmisən! Səni tanımadım.\nÇoxdandır ki, görüşmürük! Kefin, halın necəd(...TRUNCATED)
"-iYa! tenu nde teindyodu. Taina ta'nado.\n- Tdetiya. ¡nge deteno nchabo xube natibandoun! - ¿Nchu(...TRUNCATED)
"-¡Ka liuis timopatak! Amo nimitsixmat.\n- Kon ya, ¡panok ya nochi se inemilis! -¿Ken mitspanolti(...TRUNCATED)
"Уау, һин бик ныҡ үҙгәргәнһең! Мин һине таныманым.\nЙөҙ й(...TRUNCATED)
"Eee, i yɛlɛmana kosɔbɛ deh! N’ma seka i lakodɔn.\nAwɔ, a kɛra fama ye! Ɲɛnamaya be ka i (...TRUNCATED)
"Hala wee laa, u nlôôha héñha le ! Me n'yi habé me we.\nNn, hala a yé ngim ntel u niñ ! Niñ (...TRUNCATED)
"Hɛ̃ɛ̃, a kɔsa fa ! Na n nu n tuba.\nOò, sa sɔ̃ yiru kua ! Annã wãaru ?\nKa gem, ta sɛ(...TRUNCATED)
"Ого, як ты змяніўся! Я цябе не пазнаў.\nТак, сто гадоў не (...TRUNCATED)
"ওয়াও, তুমি অনেক বদলে গেছ! আমি তোমাকে চ(...TRUNCATED)
"Wow, aapni eta ta paribartan haye gechhen! Aami to aapnake chintei parini.\nHaan, eta to ek rakam j(...TRUNCATED)
"وخلے، کھیانگ اشن فسرو سونگ سد! ݩا لا یانگ نوزون ماسونگس(...TRUNCATED)
"ए हारा, तु ते पुरो बदलाई ग्यो है! में तम(...TRUNCATED)
"वाह, तू त एतना बदल गईल बाड़! हम तोहरा के (...TRUNCATED)
"མཚར་བ་ལའང་། ཁྱེད་རང་ཧ་ཅང་འགྱུར་ལྡ(...TRUNCATED)
"Bože, koliko si se izmijenio! Nisam te prepoznao.\nDa, bukvalno je prošla vječnost otkad smo se (...TRUNCATED)
"Ma Doue, kalz ez peus cheñchet ! N’em boa ket anavezet ac’hanout.\nRe wir, pell zo ne oamp ket(...TRUNCATED)
"واو، نم بھاز بدلیفینورے! ای نمے درست کتوٹ۔\nجی آؤ، دا مُ(...TRUNCATED)
"हाहा, नों बांसिन सोलायलायदों! आं नोंख(...TRUNCATED)
"اوہ، تیو بولیوک ورں بیسیش ایں تیو نہ زعݩیاش\nاو، بلیوک (...TRUNCATED)
"‫اڅو، اُن اجوࣷ تُھم گواࣷنُمبآ!‬ ‫جا اُن لوࣷلْ اࣷکو(...TRUNCATED)
"Еха, много си се променил! Не те познах.\nДа, мина цял жи(...TRUNCATED)
"- ¡Ala! Yalan xajalatäj, ale! Man xinwetamaj ta awäch.\n- K'a ma ja', ¡Xb'e qa ri ramaj! - ¿Ac(...TRUNCATED)
"- Ostres! Has canviat molt. No t’he reconegut.\n- Sí, és que ha passat molt de temps! - Com va (...TRUNCATED)
"Wow, dako na kaayo ang nausab kanimo! Wala ko nakaila nimo.\nOo, dugay na kaayo! Kamusta na man ka?(...TRUNCATED)
"Páni, ty ses ale změnil! Vůbec jsem tě nepoznal.\nJo, už je to celá věčnost! Jak se ti dař(...TRUNCATED)
"Вай, ма чӏогӏа хийцавелла хьо! Суна хьо ца вевзара.\nБӏе(...TRUNCATED)
"ᏩᏙ! ᎤᏣᏘ ᏂᏍᏓᏁᏟᏴᏒ! ᎥᏝ ᏱᎬᎨᎶᏔᎾ.\nᎾᏍᎩ, ᎢᏴᎯ ᎨᏒ (...TRUNCATED)
"Ух, эсӗ питӗ улшӑннӑ! Эпӗ сана паллаймарӑм.\nҪӗр ҫул пӗр(...TRUNCATED)
"‫عوٚ، حاۛ فهليٚق كحاڠ لوٚ!‬ ‫حلون عيوء كغاۛن حاۛ عوٛ۔(...TRUNCATED)
"Mala, wakola cinji! Nakuvulama.\nMba, hikwapalika myaka yinji! Kuci mwono we uli?\nCa umwenemwene, (...TRUNCATED)
"‫واو، تۆ زۆر گۆڕاویت!‬ ‫تۆم نەناسیەوە.‬\n‫بەڵێ، زۆر (...TRUNCATED)
"Madagərame, gə palidzi hang wur wur! Yadi ngaba apəri ani gɛ wɛ\nDzəri, kə səkar wur wur! M(...TRUNCATED)
"你变了很多! 我都认不出你了。\n对,好像有一辈子没见过你了! 你的过(...TRUNCATED)
"你變了很多! 我都認不出你了。\n對,好像有一輩子沒見過你了! 你的過(...TRUNCATED)
"ᐘᐦᐚ, ᒥᑐᓂ ᓲᐢᒁᐨ ᐲᑐᐢ ᑭᔭ! ᓇᒧᐩ ᑭᓂᓯᑕᐏᓇᑎᐣ\nᐁᐦᐁ, (...TRUNCATED)
"wahwâ, mitoni sôskwâc pîtos kiya! namoy kinisitawinatin\nêhê, ôsâm kayasîs! tânisi êkwa (...TRUNCATED)
"- ¡Ainodin! A yeabean nindód Gua nanchanó dí\n- Ju, a yeabean noo chi kutea jinichi bi'iuu ¿ A(...TRUNCATED)
"Waw, rwyt ti wedi newid gymaint! Doeddwn i ddim yn dy adnabod di.\nIe, mae hi wedi bod yn oesau! Su(...TRUNCATED)
"Hold da op, du har ændret så meget! Jeg genkendte dig ikke.\nJa, det er lang tid siden! Hvor går(...TRUNCATED)
"वाह, तंय बहुते बदल गेस! में तो पहिचान न(...TRUNCATED)
"Wow, du hast dich echt verändert! Ich habe dich gar nicht erkannt.\nJa, es ist lange her, dass wir(...TRUNCATED)
"वाह, तुस ते बड़े बदली गे ओ! में तुसें’गी (...TRUNCATED)
"Ɣɛn gäi, yïn cï rɔt waar arëët! Yïn kɛ̈c nyic.\nNë yic, ee kë cï tɔ̈u në pïïr de(...TRUNCATED)
"Wow, ti zaf vurîyayî! Mi to nas nêkerd.\nHeya, heta peynîya cuy o! Cuye senî pê to ra şino?\(...TRUNCATED)
"‫އޯ، ހާދަ ވަރަކަށް ބަދަލުވެފައޭ ތިހިރީ!‬ ‫އަހަންނަށ(...TRUNCATED)
"ʔira! taɣajjar wa ʔana wala koroni\nWija kusoni wala kaboktidʒi! Dini ʔAŋ ʔiIqetu?\nnadaki (...TRUNCATED)
"ah, ni barmay gumo! ay mana ni bay\nyadin no, a te alwaati kuku! mate ni baafuna?\nay si taari ni s(...TRUNCATED)
"Woo, a lere gɛrɛ yei ! N’ ani juganhun.\nƆnhͻn, unkͻ ɲiinla hinabaai ! Ɲiila yajin kͻ ?\n(...TRUNCATED)
"Ho, u ɛjii duliyau de! Mu ui jugɔlun.\nEe, kɔ iyɛru wooi! Yani iyɛru wooi?\nNanran go sɔɔ ki(...TRUNCATED)
"Mbálɛ ná o túko jǐta! Na sí embí pɔ́n wǎ.\nEe, níka ni e eyeka póndá Loŋgɛ́ dí mal(...TRUNCATED)
"སྤ་འོ། ཁྲོད་འབདན་ འགྱུར་བ་མ་འདྲཝ་ས(...TRUNCATED)
"Vau, sa oled nii muutunud! Ma ei tundnud sind ära.\nJah, sellest on kaua aega möödas! Kuidas sul(...TRUNCATED)
"Πω, άλλαξες πολύ! Δεν σε αναγνώρισα.\nΝαι, έχει περάσει (...TRUNCATED)
"Pureree, kiwalakitu inyende! Maa naing.\nEeiyo, kilowit! Lenee sapengung?\nIman, kikorom kipate kit(...TRUNCATED)
"¡Ewanma’! ¡apyaqmagkasekmek agko’ appeywa! Mekpelchak xep.\nHoy, ¡wenaqtegkek nahan apteme! (...TRUNCATED)
"Éékyéé, o má pɔ́ɔ́ ceni ábuí ! Mǎ njə́ wɔ̂ timənə́ jəm.\nHǹǹ, é m(...TRUNCATED)
"Hara, asko aldatu zara! Ez zaitut ezagutu!\nBai, denbora asko igaro da! Zer moduz doakizu bizitza?\(...TRUNCATED)
"Weeah, otsende yi y a! Me ndziki wu barë yem.\nNala, ntié te! Enying ya dzò ya?\nBëbëla, tò a(...TRUNCATED)
"Wauv, tú ert nógv broyttur! Kendi teg ikki aftur.\nJa, fleiri øldir síðani vit sóðust! Hvuss(...TRUNCATED)
"Ⲓⲁ ⲁⲩⲓ, ⲓ ⲕⲉⲗⲉ ⲧⲟⲗⲟ ⲅⲟⲣⲟ! Ⲁⲛ ⲙⲁ ⲅⲟⲣⲉⲗ ⲓⲛ(...TRUNCATED)
"Vau, oletpa muuttunut paljon! En tunnistanut sinua.\nJoo, on kulunut ikuisuus! Miten sinulla menee?(...TRUNCATED)
"Waouh, tu as tellement changé ! Je ne t’ai pas reconnu.\nOui, ça fait toute une vie ! Comment (...TRUNCATED)
"Wauw, do bist safolle feroare! Ik hie dy net herkend.\nJa, it is jierren lyn! Hoe giet it mei dy?\n(...TRUNCATED)
"Ehh, a wayliima no feewi ! Mi annditaani ma.\nEey kay, en mbayrondiri! Hol no nguurndam waɗi ?\nSo(...TRUNCATED)
"Wow, a waynii no feewi! Mi anndaama.\nYeah, ko nguurndam wonnoo! Hol no nguurndam jogori waɗde ma?(...TRUNCATED)
"Oh jɨ́ saa soŋás jaɨŋo! Ká ây ɨ́woba.\nEe, tin saasoŋá kurrá kello! Ay jendel ki(...TRUNCATED)
"Ajaa’iba, baay’ee jijjiiramte! Si hin barre.\nEeyyee, umuriif guutuuf ture! Jireenyi akkami?\nD(...TRUNCATED)
"Ajaa’iba,baayʼee jijjiirameetta! Ani si hin beekne.\nEeyyee, yeroo dheeraa ta'eera! Jireenyi akk(...TRUNCATED)
"Iaa, ko a rangi ni bitaki! I aki kinako.\nEang, e a rangi ni maan te tai! Ao e uara, a nakoraoi bwa(...TRUNCATED)
"Ke!, e maa a hwaliŋ ee ! Ve e kɔlɔn ni.\nEe, aa kɛ a dyu kwiya ! Gaa lɛi, nyɛnɛ ke pele kaa (...TRUNCATED)
"O, abair gun do dh’atharraich thu! Cha do dh’aithnich mi thu.\nSeadh, nach fhada bhuaithe! Dè (...TRUNCATED)
"Ó, tá cuma an-difriúil ort! Níor aithin mé thú.\nSea, is fada nach bhfacamar a chéile! Cén (...TRUNCATED)
"Pois si que cambiaches! Non te recoñezo.\nSi, pasou moito tempo. Que tal che vai?\nPois, a verdade(...TRUNCATED)
"वाह, तूं खूब बदलला! हांवें तुका वळखुना.(...TRUNCATED)
"-¡Atak! awanajaashi ma'i joolu'u pia. Nnojotsü tayaawatüin pia.\n-Shiimüinshaatasü, ¡alatüir(...TRUNCATED)
"Ndi, nde tuichaite nde ambue ko’aga! Ndoroikuaaveima kuri.\nUpéicha, hetaiterei árama ohasa! Mb(...TRUNCATED)
"વાહ! તું બહુ બદલાઈ ગયો છે. હું તને નથી ઓ(...TRUNCATED)
"Kai, gwachenchiri mono! Konye tindamanya naye.\nEee, yabeire obogima! Naki obogima bokoirete?\nEkem(...TRUNCATED)
"Wè, zianhidè! Issehi djouho déya.\nHien, èglohomin! Awon dé man koumoudi?\nDédi y'a tôdiyè,(...TRUNCATED)
"Wow, ou tèlman gen chanjman ki fèt lakay ou! Mwen pa t menm rekonèt ou.\nAh wi, sa fè anpil tan(...TRUNCATED)
"Chabdi, Ka chanza sosai! Ban gane ka ba.\nEh, an dade ba a hadu ba! Ya kake fama da rayuwa?\nGaskiy(...TRUNCATED)
"וואו, השתנית כל כך! לא זיהיתי אותך.\nכן, עבר המון זמן! איך(...TRUNCATED)
"Da, ubadilike hilo! Sindikukagwi.\nLulwene, yive muda mworofu hilo. Maisha gakukusindika ndauli?\nK(...TRUNCATED)
"वाह! तुम बहुत बदल गए हो। मैं तुम्हें नह(...TRUNCATED)
"Waah! tum bahut badal gaye ho. Main tumhe nahin jaanta.\nOh, bahut der ho gayi! Kaise ho.\nKuch kat(...TRUNCATED)
"वाह, तुमन अब्बड़ बदल गे हव! मेंह तुमन ल(...TRUNCATED)
"Ajme, kako si se promijenio! Nisam te prepoznao.\nDa, prošlo je 100 godina! Kako život?\nIskreno,(...TRUNCATED)
"Hű, annyira megváltoztál! Nem ismertelek fel.\nIgen, már ezer éve nem láttalak! Hogy megy a s(...TRUNCATED)
"- ¡Jo! Laminbiüüch xiyay. Ngonaw jane ik.\n- Naleaing, ¡kos lamong xiyay neat! - ¿Ngineay teng(...TRUNCATED)
"Օ, դու շատ ես փոխվել։ Ես քեզ չճանաչեցի։\nԱյո, դա մի ամբո(...TRUNCATED)
"Chai, i gbanweela nke ukwuu! A maghị m na ọ gị.\nEe, oteela ezigbo aka! Kedu ka ndụ gị si(...TRUNCATED)
"Kú kó, éméní dèí fà dò ò! Émén-è lí lí ghà è.\nÍnyè, àlàdò àkpò èfíè! Y(...TRUNCATED)
"Wow, nagdakkel ti nagbaliwam! Dika nailasin.\nWen, nagbayagen! Kumusta ti panagbiag?\nTi kaagpaysua(...TRUNCATED)
"Wow, kamu banyak berubah! Aku sampai tidak mengenalimu.\nYa, sudah lama kita tidak bertemu! Bagaima(...TRUNCATED)
"Da, agaloowa warqer! Ugwatsa'hhika.\nAloo, aloowa delor yarit tlehharut. Hota adoidiriir?\nLoema bi(...TRUNCATED)
"Vá, hvað þú hefur breyst mikið! Ég þekkti þig ekki.\nJá, það er svo langt síðan síða(...TRUNCATED)
"Wow, sei cambiato così tanto! Non ti ho riconosciuto.\nSì, è una vita! Come va?\nOnestamente, è(...TRUNCATED)
"Wah, sampeyan wis beda banget! Aku ora ngenali sampeyan.\nYa, wis suwi banget ora ketemu! Piye urip(...TRUNCATED)
"Da, kwammalashika nnu! Shilemanya foo.\nDede, yam-mbaa n saa shiasha nnu. Maisha nyakekughro inda?\(...TRUNCATED)
"Po'ne akamanon sooltetwa! Ta neen aane yaadatotwa.\nEe, esbar kaa faana kabanir! Foo aakkanso?\nFut(...TRUNCATED)
"おお、ずいぶん変ったな! 気付かなかったよ。\n長いこと会ってないから(...TRUNCATED)
"Оҳо, сиз жудә өзгерип кетипсиз! Мен сизди танымадым.\nА(...TRUNCATED)
"Wow, nang grai galai shai mat sai she rai nga a hka! Ngai pi n chye yu mat ai.\nRe, prat hku she ra(...TRUNCATED)
"Aiba Ka paltutikakau pa ainum! Na sayidukakau bai.\nAuwo, men yi ai gantakau! Kara tingenau ta baim(...TRUNCATED)
"Assaa, allanngorsimangaaravit! Ilisarinngikkaluarpakkit.\nIlaa, qangamita takugatta! Inuunerup ator(...TRUNCATED)
"Asi, koo wĩmũvĩndũku mũno! Ndinaũmanya.\nĨĩ, tũĩla kwonana tene! Ũendee ata thayũnĩ ũ(...TRUNCATED)
"ಅಯ್ಯೋ! ನೀನು ಇಷ್ಟು ಬದಲಾಗಿಬಿಟ್ಟಿಯಾ. ನಾನ(...TRUNCATED)
"ვაუ, შენ ძალიან შეცვლილხარ! ვერ გცნობ.\(...TRUNCATED)
"Вау, сен қатты өзгеріп кетіпсің! Мен сені танымай қалд(...TRUNCATED)
"Uau, dja bu muda txeu! N ka rikonhese-u.\nSin, dja pasa un vida interu! Modi ki vida sa ta bai?\nSi(...TRUNCATED)
"¡Wow, xat jalaak chi us! Ink’a’ chik ninaw aawu.\n¡Henhe, a’an chi xjunil linyu’am! ¿Cha(...TRUNCATED)
"Пөөх, чи бүр их өөрчлөгджээ! Би чамайг таньсангүй.\nТий(...TRUNCATED)
"វ៉ៅ អ្នកបានផ្លាស់ប្ដូរច្រើនណាស់! ខ្(...TRUNCATED)
"Wow, ni baaru deee ! Ay na baa ka bay ni.\nNga, woo cindi ka ci huna ! Mise foo nda ni goo dam addu(...TRUNCATED)
"‫آہاہا تو بو بدل بیتی اسوس!‬ ‫اوا تا ہوش نو اریتم.‬\n‫(...TRUNCATED)
"Mbega, warahindutse cyane! Sinakumenye.\nYego, yashize igihe kirekire! Ubuzima bugufashe gute?\nMu (...TRUNCATED)
"Ой-бой, сен аябай өзгөрүптүрсүң! Сени тааныбай калдым (...TRUNCATED)
"اے، تو تا سا ک وا ریک ھو لا ہیس! آ تا ے نے آجو نس.\nآں، بو ا(...TRUNCATED)
"Waa, o-badile kupa ku-tambula! Nguxile ve ku-kula yaku.\nIya, kala mu-sambu k’etu dyetu! Ovida ya(...TRUNCATED)
"Wow, tu pir guherî! Min te nas nedikir.\nErê, ev tevahiya jiyana te bû! Jiyan bi te çawa derbas(...TRUNCATED)
"تفا، تيدانم فلتم! نيغا اسنغني.\nادغي، تسن! اندا كننغا؟\n(...TRUNCATED)
"He a'a gha ke tahba! Mi ma ⱡoa ke hng #hi a'a.\nHee, ka ke uwa #hau #hng! Xghoa ra neke owa a'a?\(...TRUNCATED)
"우와, 정말 많이 변했네! 못 알아봤어.\n그렇네, 정말 오랜만이야! 어떻게 (...TRUNCATED)
"Yo,nyi zauro faltǝma! Wu y3 nyiya asugǝnyi.\nAa, shima kǝnǝngawo! Jilibin kǝnǝnga timin?\nJir(...TRUNCATED)
"दाव! नीन बग्गे बदलरकाय केरकाय। एन निं(...TRUNCATED)
"tàata, wu ntiéndè ! mën yitii bï wö\nghèè, tsèp kö kèèkèè ?\nkïn pwa (...TRUNCATED)
"Eh nge ! nge me kuma ngebungebu ! Mu busanaka nge.\nEe, yo me luta bilumbu mingi. Ebwe luzingu ?\nM(...TRUNCATED)
"Eeh, waihonchoye bhokongu! Ntakomanyere.\nEeeh, ne enkagha yiremenya! Yeke irimenya rigukuhira?\nOb(...TRUNCATED)
"Katuka mbadi, wa sebele beni ! Kawako ya zayila.\nYinga, luzingu lwame lolo ! Aweyi kaka luzingu ?\(...TRUNCATED)
"واهَہ تمين الاهي تبديلي ڪرِي سي۔ مين تمان نين نٿِي اوۯ(...TRUNCATED)
"ວ້າວ, ເຈົ້າປ່ຽນໄປຫຼາຍ! ຂ້ອຍຈື່ເຈົ້າ(...TRUNCATED)
"Ekii, ni thika leni bbo ro ! Ni nyi ro nzá ma chue ri.\nBbʉbbʉdhe, cho da bi ! Maisha ká ripo n(...TRUNCATED)
"Wawo, mi ojami sa ru! Ma obi mi ne tii.\nYeah, sawa ezu vutia! Edri ni mi ‘ti ojii ngonia?\nAdaru(...TRUNCATED)
"Wow, t'ê cangiou tantiscimo! No t'aiva conosciuo.\nScì, pâ che segge passou unna vitta! Comme va(...TRUNCATED)
"Wow, wat bis te veraanderd! Iech herkós diech neet.\nJao, 't is 'n iewegheid geleeje! Wie geit 't (...TRUNCATED)
"Wawu, osili obongwana mingi mpenza! Nayebaki yo lisusu te.\nEe, bambula ebele eleka! Nsango nini?\n(...TRUNCATED)
"Wow, you changed so muah! I nah recognize you.\nYeah, long time no see! How life treating you?\nHon(...TRUNCATED)
"Oho, kaip tu pasikeitei! Nepažinau tavęs.\nJo, šimtą metų nesimatėm! Kaip einasi?\nJei atvira(...TRUNCATED)
"Ya jou, ngona ingoe oka no berubah! Ngoji ato toni nako uwa.\nIya, itekanaka ngone womaka make uwa!(...TRUNCATED)
"Ugii,makaa egeranee orrotoo! Aa nga kagahina.\nIi,iitini cii avuuthitoo! Ogooni yoko rugeti kuu?\nD(...TRUNCATED)
"Banange, okyuse nyo! Nali sikwetegereza nga.\nKitufu, libade banga dene! Obulamu buli butya?\nAmazi(...TRUNCATED)
"Awuoro, ilokori ahinya! Ok ne afwenyi.\nEe, ose kawo kine mathoth! Ngima teri nade?\nKawacho adieri(...TRUNCATED)
"Oho, tu esi tā izmainījies! Es tevi nepazinu.\nJā, pagājusi vesela mūžība! Kā tev dzīvē i(...TRUNCATED)
"A me, ka ngwad ngaya kumba! Yi sunka a saɓay.\nHalau, ndziya a zhe Kumba! Ndziya a gauke a sum nga(...TRUNCATED)
"वाह, अहाँ बहुत बदलि गेल छी! हम अहाँकेँ (...TRUNCATED)
"ഓഹ്, നീ ഒരുപാട് മാറിയിരിക്കുന്നല്ലോ! (...TRUNCATED)
"-¡Ikyju! Ma txi' tx'ixpuja b'a'nxix. Mixti' ma tz'el nniky'e ti'ja.\n- Ikyju, ¡qu'n ma txi' b'et (...TRUNCATED)
"व्वा! तुम्ही खूपच बदलले आहात. मी तुला ओ(...TRUNCATED)
"Shiee, imbelekenye oleng! Eituaitambua.\nTeshipata, etaa enkata naado oleng. Kaji kigira enkop aiku(...TRUNCATED)
"Waw tagayarat ! Maa araftik.\nAwala hay hayaat aamil ! Šinḥu hayaat maaš ?\nHaqiqa kent wa’ar(...TRUNCATED)
"- ¡Vaya! Quini ni nandamòn. On ni naonoi yò.\n- Ya, ¡sahà nityà quini cuhà cuhà! - ¿ Ndat(...TRUNCATED)
"‫اءونديه، له باروبه باڽق اوق م!‬ ‫ايندق کنل ادين جو ا(...TRUNCATED)
"-¡Bakusa'!shins manas takram ba. Mai kaikras kapri.\n- Kaikram, ¡kan rayaka aiska pat luan sa! =-(...TRUNCATED)
"Леле, многу си се променил! Не те препознав.\nДа, помина (...TRUNCATED)
"Wow, kemm inbdilt! M’għaraftekx.\nIva, ilna seklu ma niltaqgħu! Kif int?\nBiex ngħidlek il-ver(...TRUNCATED)
"Woo, fo toeema wʋsg koe! Mam tudga foo.\nN ye! Yaa kaoosgo! Fo vɩɩma yaa wãn-wãn to?\nSɩd-sɩ(...TRUNCATED)
"Waiho, kua tino huri koe! Kāore au i mōhio ki a koe.\nĀe, kua roa tērā! Kei pēhea te āhua o (...TRUNCATED)
"Wow, ja pái đổi từ nồng! Ho hỉêng nhận ra ja.\nỪ, là tềnh môch đời ròi! Số(...TRUNCATED)
"အံ့သြစရာပဲ။ နင်အများကြီးပြောင်းလဲ(...TRUNCATED)
"- ¡Juu! Të mjanteꞌemtyëgách. Kaj nnëꞌëgëꞌ'ëxkajpy.\n- Tëyë, ¡jaanch jejkyë xëë (...TRUNCATED)
"Eto, kaisets ge ǀkhara hâ. Mû!ā tsi tama ta ge go hâ i.\nÎ, amase ûiǁae go ib ge! Mâti ra (...TRUNCATED)
"- ¡Kwaltitok! Miak timopatlatihtok. Amo nimitsixmatki.\n- Ya, ¡panpa panohtok nochi se yolistli! (...TRUNCATED)
"Wauw, je bent zo veranderd! Ik herkende je niet.\nJa, het is eeuwen geleden! Hoe gaat het met je?\n(...TRUNCATED)
"- ¡Kenih! Nes keh miak otimopatlak. - Amo onimitzixmah.\n- Nelli, ¡Kox amo ika miak kawitl yonpan(...TRUNCATED)
"Wow, du har forandra deg så mykje! Eg kjenn deg ikkje att.\nJa, det har vore lenge sida! Korleis g(...TRUNCATED)
"ओहो, तपाईं त धेरै नै परिवर्तन भइसक्नु(...TRUNCATED)
"Yoh, o tloga o fetogile! Ke be ke sa go tsebe.\nEe, ke kgale! Tša bophelo di go swere bjang?\nGo b(...TRUNCATED)
"Cä ga̱a̱c, ci rɔ gɛɛr ɛlɔŋ! /Ka̱n ji luäŋ kɛ ŋiɛc.\nƔɔ̱n, cɛ la̱a̱ gua̱th mi (...TRUNCATED)
"Eeeh, wasintha maningi! Sindinakuzindikire.\nEya, kwapita nthawi yayitali maningi! Moyo ukukuyender(...TRUNCATED)
"ୱାଓ, ଆପଣ ବହୁତ ବଦଳିଯାଇଛନ୍ତି! ମୁଁ ଆପଣଙ୍(...TRUNCATED)
"ਵਾਹ, ਤੂੰ ਬਹੁਤ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈਂ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪਛ(...TRUNCATED)
"- ¡Kueje'p! mjau k'ibiajaun' biu' kɨtai. Nip mjau tɨ'ma'ma'ak'.\n-Bɨjɨi, ¡k'ñu'u nijiujuñ m(...TRUNCATED)
"‫واه، ته ډېر بدل شوی یې!‬ ‫ما ته ونه پیژندلې.‬\n‫هو، د(...TRUNCATED)
"Wow, u don change so much! I no know say na u.\nYeah, e don tey sotey! How life dey treat u?\nHones(...TRUNCATED)
"وای، چقدر عوض شدی! نشناختمت.\nآره، انگار یه عمر گذشته! ز(...TRUNCATED)
"Oay, niova be ianao! Tsy nahafantatra anao aho.\nEny, tena ela tokoa izay! Manao ahoana ny fiainana(...TRUNCATED)
"Ale się zmieniłeś! Nie poznałem cię.\nNo tak, dawno się nie widzieliśmy! Jak ci się żyje?\(...TRUNCATED)
"Uau, você mudou muito! Não te reconheci.\nSim, já faz uma vida inteira! Como a vida está tratan(...TRUNCATED)
"- ¡Malay! Sib'alaj xatk'extajik. - Man xinch'ob' ta awach.\n- Je', ¡Xa rumal chi ok'owinaq chi ju(...TRUNCATED)
"- ¡Ari! Waj jinapuni kapusqanki. Mana rijsiyta atiykichu.\n- A ya, ¡uj kawsay pachapuni kapurqan!(...TRUNCATED)
"¡Waw, aswantan hukmanyarqusqanki! Manan riqsirqaykichu.\n¡Awyá, unay pachañan! ¿Imaynan kay ka(...TRUNCATED)
"Wow, buda mo berubammu! Sampe tae mo kutandai ko.\nYa, masai mo tae disitammu! Umba nakua karebammu(...TRUNCATED)
"Wow, ti es sa midà fitg! Jau n’hai betg enconuschì tai.\nGea, igl è in'eternitad! Co va cun ta(...TRUNCATED)
"Uau, te-ai schimbat atât de mult! Nu te-am recunoscut.\nDa, parcă a trecut o viață! Cum îți m(...TRUNCATED)
"Вау, ты сильно изменился! Я тебя не узнал.\nСто лет не ви(...TRUNCATED)
"ᱵᱟᱦ, ᱟᱢ ᱟᱹᱰᱤᱢ ᱵᱚᱫᱚᱞ ᱟᱠᱟᱱᱟ! ᱤᱧ ᱟᱢ ᱵᱟᱹᱧ ᱳ(...TRUNCATED)
"waouh, I tel too bede le ya Mi Tel geri el le ya ?\nkourou loo ewou ya dongo Dounia to bane wa ?\nn(...TRUNCATED)
"Mizzica, canciasti assài! Un t’arricanùscivu.\nSè, na vita trascurrìu! Comu sì?\nSincerament(...TRUNCATED)
"Ibwo, ki iwalage missing! Ma nain anee.\nEeh, kikoek keny! Unee sobeet?\nYaan kakimwa iman, ko kiko(...TRUNCATED)
"ဝၢဝ်း၊ သူလႅၵ်ႈလၢႆႈၵႂႃႇၼႃႇယဝ်ႉၼေႃ။ (...TRUNCATED)
"Kyé, á mɔ sáŋnlè dɛ́! N'á mɔlɛhlɔ bo.\nOwô, shi nɔ̀kurn wono gwɔ! Á dírɲɔ́n gb(...TRUNCATED)
"වාව්, ඔබ බොහෝ වෙනස් වී ඇත! මට ඔබ හඳුනාග(...TRUNCATED)
"واہ! تُساں ݙاڈھے بَدل ڳئے ہِیوے! میں تُہاکوں نِھیں سُن٘(...TRUNCATED)
"Fíha, ty si sa teda poriadne zmenil! Nespoznal som ťa.\nÁno, je to už celá večnosť! Ako sa t(...TRUNCATED)
"Vav, kako si se spremenil! Nisem te prepoznal.\nJa, to je bilo celo življenje! Kako ti gre v živl(...TRUNCATED)
"Wau, don leat earáhuvvan duođaid olu! In dovdán du.\nNu, dashan lea gollan eallinahki! Mot ealli(...TRUNCATED)
"Hesi mhani, wachinja zvakanyanya! Handina kukuziva.\nHongu, nguva yanga yarebesa! Upenyu huri kukub(...TRUNCATED)
"بهترين، توهان تمام گهڻو تبديل ٿي ويا آهيو! مون توهانکي (...TRUNCATED)
"Cajiib, aad baad isu beddeshay! Waaban ku garan waayay.\nHaa, muddo dheer ayaa ka soo wareegtay! Si(...TRUNCATED)
"Joo! wa tla wa fetoha Ke ne ke sa o tsebe.\nE, ke dilemo jwale! Bophelo bo ntse bo ya jwang?\nHo bu(...TRUNCATED)
"-¡Vaya! Has cambiado mucho. No te reconocí.\n- Ya, ¡es que ha pasado toda una vida! -¿Cómo te (...TRUNCATED)
"Uau, no ses cambiau meda! No t'apu connotu.\nEja est demeda! Cumenti andat?\nEst meda dificili, per(...TRUNCATED)
"Вау, колико си се променио! Нисам те препознала.\nДа, пр(...TRUNCATED)
"Hawu, ushintje kakhulu! Angizange ngikungikufanise.\nYebo Sekuyiskatsi eside! Kuphila Kukuphatsa nj(...TRUNCATED)
"Wah, anjeun tos seueur robah! Abdi dugi ka henteu terang deui ka anjeun.\nMuhun, parantos lami uran(...TRUNCATED)
"Du har förändrats så mycket! Jag kände inte igen dig.\nJa, det var en evighet sen! Hur har du d(...TRUNCATED)
"Ala, umebadilika sana! Sikuwa ninakufahamu.\nNdiyo, umekuwa muda mrefu sana! Maisha yako yanaendele(...TRUNCATED)
"Ciup, tak fest sie zmiyniōł! Niy poznołch cie.\nJa, fest downo my sie niy widzieli! Jak ci sie u(...TRUNCATED)
"Aiyo, niingka rompa maarittiingka! Ennakku unnnna ataiyaalam theriyala.\nAamaa. Ithu vaazhnaal muzh(...TRUNCATED)
"அருமை! நீ மிகவும் மாறிவிட்டாய். எனக்க(...TRUNCATED)
"Tikounen tibbidayad houllann! Wa kay izzeyagh ghah.\nHoullann, arou in djerenagh! Ma idjann darik?\(...TRUNCATED)
"ⵡⴰⵡ, ⵜⴰⵖⵉⵢⴰⵔⴰⴷ ⵀⵓⵍⴰⵏ! ⵉⵏⴷⴰⵔⴰⵀⵉ ⴰⴽⴰⵢ ⵉ(...TRUNCATED)
"Ай, син бик үзгәргәнсең! Мин сине таный алмадым.\nӘйе, ә(...TRUNCATED)
"Waouh, ni may bǝrmǝḍ hulan ! Ɣa man nǝ bay.\nEé, ya te alwaq igen ! Man tǝga addunya ?\nŠi(...TRUNCATED)
"Wow, nuvvu entha maaripoyevu! Nenu ninnu polchukoledhu.\nAvunu, chaala kaalamu gadichipoyindhi! Lif(...TRUNCATED)
"అబ్బా! నువ్వు చాలా మారిపోయావు. నువ్వు(...TRUNCATED)
"Оҳо, чӣ қадар тағйир ёфтаед! Ман шуморо нашинохтам.\nБа(...TRUNCATED)
"Wow, napakalawak na ang pagbabago mo! Hindi ko kayo nakilala.\nOo, matagal na itong buhay! Kumusta (...TRUNCATED)
"ว้าว คุณเปลี่ยนไปมากเลย! ผมจําคุณไม(...TRUNCATED)
"ዋው፣ ብዙሕ ተቐይርካ! ኣይፈለጥኩኻን።\nእወ፣ ምሉእ ዕድመ እ(...TRUNCATED)
"-¡Nitlan! Lulapekwa talakgpali’. Niklakgapasn.\n- Nichaná kawant, ¡makgasá nialawakxilhaw! -(...TRUNCATED)
"Aiyo man, yu senis planti tumas! Mi i no luksave long yu.\nYea, em i bin longtaim turu i go pinis! (...TRUNCATED)
"-¡Umm! Phú nixtikhuíín mba̱ndaꞌkhoo rá. Na̱nguá ne̱ni̱ núwi̱i̱nꞌlú.\n-Aa̱(...TRUNCATED)
"Abā, napinda na kaw tuud! Di' ku na kaw kakilahan.\nHuun, ambuuk tibuuk kabuhi' na! Biya'diin in p(...TRUNCATED)
"Ijaa, o fetogile thata! Ke ne ke sa go itse.\nEe, e setse e le lobaka lo loleele! Botshelo bo go ts(...TRUNCATED)
"Yoo, u cincile swinene! A ndzi nga ku voni.\nIna, i masiku hi nga vonani! U pfuke njhani?\nKahlekah(...TRUNCATED)
"- ¡Era ta! Kanekuari mot'akukorheska. Nokini mitent'aspka.\n- Ia, ¡nochaka ionisï nitamani ia! -(...TRUNCATED)
"Waï , ndo co go de ban ! Ndi hay bay de ko ndo wa.\nAa! a joŋ diŋ tenen tum! Tenen go ẽẽŋ (...TRUNCATED)
"Vay be, çok değişmişsin! Seni tanıyamadım.\nEvet, çok uzun zaman oldu! Hayat nasıl gidiyor?(...TRUNCATED)
"Waaw, woasesa paa! Manhyɛ wo nsow.\nYiw, akyɛ paa! Abrabɔ rekɔ so dɛn ma wo?\nNokwarem no, ɛn(...TRUNCATED)
"-¡Jich la bal! K’atbujematix ta yalel. Ma la nabat aba.\n-Je, ¡sok k’axemix bayal k’aal! -(...TRUNCATED)
"ⴰⵀⴰⵀ, ⵜⴱⴷⵍⴷ ⴱⵣⴰⴼ! ⵓⵔⴽ ⵙⵉⵏⵅ.\nⴰⵢⴰⵀ, ⵀⴰⵜⵉⵏ (...TRUNCATED)
"‫ۋاي، سەن بەك ئۆزگىرىپ كېتىپسەن!‬ ‫سېنى تونۇيالماي ق(...TRUNCATED)
"Ого, ти так сильно змінився! Тебе не впізнати.\nТак, баг(...TRUNCATED)
"Uau, ove wapongoloka enene! Sakulimbukile.\nOco, calinga omuenyo wange wosi! Omuenyo womba oku kuta(...TRUNCATED)
"واہ، آپ تو بہت بدل گئے ہیں! میں آپ کو پہچان نہیں سکا۔\nہا(...TRUNCATED)
"Wah, tum to bohat badal gaye ho! Main ne tumhein pehchana hi nahi.\nHaan, ek zindagi guzar gayi! Zi(...TRUNCATED)
"Voy, juda o‘zgarib ketibsiz! Sizni tanimabman.\nHa, bu bir umr davom etdi! Hayotda ishlaring qala(...TRUNCATED)
"Hoi, o tshentsha nga maanḓa! Ndo vha ndi sa khou vhona u ri ndi iwe.\nYa, maṱho avhona vhathu! (...TRUNCATED)
"Chà, anh đã thay đổi nhiều quá! Tôi không nhận ra anh.\nPhải, đã lâu rồi! Cuộ(...TRUNCATED)
"Waala, moovirikanela venseene! Wiyo, nkuusuwelaleni ntoko siiso.\nAaye, yoovira okhathi mweensi. Mu(...TRUNCATED)
"Wow, dako an imo nagin pagbag-o! Waray ko na ikaw makilala.\nOo, naiha na hinduro! Kumusta ka man?\(...TRUNCATED)
"- ¡Atsiyej! ¡tojh nyahin am wewf tojh awenlhamej! - Namtojhenha-amej.\n- Uy, ¡pajhche amtena! - (...TRUNCATED)
"Waaw, soppi nga lool! Xammee wuma la woon.\nWaaw, dundu gu yàgg la! Noo gisee dundu gi?\nSuma waxe(...TRUNCATED)
"哇,侬变忒交关! 我一眼侪没认出侬来。\n是呀,一世人已经过脱了! 侬(...TRUNCATED)
"Kowu, utshintshe kakhulu! Akhange ndikuqaphele.\nEwe, sekulixesha elide! Bukuphethe njani ubomi?\nE(...TRUNCATED)
"Á έ, xa ꟾx’an ngyevicana xua tí ꟾeocaxa Ti kûo tio ânatave xa à.\nÂấâ, nꟾîhe kx(...TRUNCATED)
"‫וואַו, דו האסט זיך אַזוי פיל געביטן!‬ ‫איך האָב דיך נ(...TRUNCATED)
"واہ، تو جاہند دیر ݰیغیت من ڤے تو چڤزدیم\nبالکل، مو تا زن(...TRUNCATED)
"Ha, o ti yípadà gidi gan! Mi ò dá ọ mọ̀\nbẹ́ẹ̀ni, ó ti pẹ́ gidi! Báwo ni (...TRUNCATED)
"- ¡Mare! ts'o'ok a jach k'expajal. Ma' tin k'ajóolechi'.\n-Beey, ¡ba'ax ku yuchule' ts'o'ok u ch(...TRUNCATED)
"哇,你變咗好多! 我認唔出你。\n係呀,已經過咗好耐啦! 你嘅生活點樣(...TRUNCATED)
"- ¡Biaa! Guizáꞌ ma bichaaluꞌ. Cadi cayunebiaꞌyaꞌ lii.\n- Ma' ¡Guizáꞌ ma xadxí nga ya(...TRUNCATED)
"Wau, mo ima satiro rengo ! Mia ino nga ro te.\nIïi, si mangi bata sa nabaha ! Raka nandu wai ?\nRe(...TRUNCATED)
"Wow, anda telah berubah begitu banyak! Saya tak mengenali awak.\nYa, sudah terlalu lama! Bagaimana (...TRUNCATED)
"Madoda, ushintshe kakhulu! Bengingakuboni.\nImpela, kudala yagcinana! Kukuphethe kanjani ukuphila?\(...TRUNCATED)
conversation
msk
informal, lexcial, coordination, co-reference, idiomatic expression
paragraph_level
test
P009
The second person pronoun "you" and verb conjugations are for masculine singular "you" .
"ياه! إنت اتغيرت جدًا أنا معرفتكش\nآه، فات عمر! الدنيا عا(...TRUNCATED)
true
"Wow, you've changed so much! I didn't recognize you.\nYeah, it's been a lifetime! How are you going(...TRUNCATED)
"Wow, you've changed so much! I didn't recognize you.\nYeah, it's not a lifetime. How is life treati(...TRUNCATED)
"Wow, you've changed so much! I didn't recognize you.\nYeah, it's been a lifetime! How is life treat(...TRUNCATED)
null
860
P011
"Did you think throughly about what you're saying?\nYeah, and I am not gonna go back on my decision.(...TRUNCATED)
"Atu edde yabtaamat nagay tuscubee?\nYeey, anu tama margaqat maqagita.\nMeqeh!\nAtu yoo mataaaminam (...TRUNCATED)
"Nyokah nikeu kak pikirken wawai-wawai selakwat niku nyawoken hal ino?\nYa, jamo ikam mak ago ngeghu(...TRUNCATED)
"Het jy mooi nagedink oor wat jy sê?\nJa, ek gaan nie van plan verander nie.\nOK!\nDit voel vir my (...TRUNCATED)
"- ¿Ame tame dusha, shiigka anentaimsaum?\n- Jaha, wi taja duka yapajiashtatjai.\n- ¡Aatus ati!\n-(...TRUNCATED)
"دَ باره چیزی که موگی خوب فکر کدی؟\nها, ومه تصمیم خو تغیی(...TRUNCATED)
"A e mendove mirë atë që po thua?\nPo, dhe nuk do të tërhiqem nga vendimi im.\nNë rregull!\nM(...TRUNCATED)
"እያሉት ስላለው ነገር በደንብ አስበውበታል?\nአዎ፣ በውሳኔዬ (...TRUNCATED)
"Mahongilaay iso a miharateng to masowalay iso a kimad haw?\nHai, cowa kapifalic kako to miketonan n(...TRUNCATED)
"Nä të pwi mwârîî më jë wèrè jöu wâä?\nÊëë, më nù më të wâä cî më jë dòò n(...TRUNCATED)
"‫فكرتي بكلامك مزبوط؟‬\n‫ايه، وما رح أتراجع عن قراري.(...TRUNCATED)
"Gugín rinre'takari nuga yun zuga?\nEy, nu gwamu tanun nuga ni; nun zey warunun nun tanun zanun nug(...TRUNCATED)
"- ¿Küme rakiduamimi tami feypimeken?\n- May, kakünutulayan tañi dulliel.\n- ¡Feley!\n- Feyentu(...TRUNCATED)
"فكرتي في كلامك ده كويس؟\nأيوة، ومش هرجع في قراري ده\nتما(...TRUNCATED)
"fakrty fi kalamek da koiis?\naiwa, we-mish harga3 fi qrary da\ntmam!\n7assak mish me9a2ny\nmish 7ek(...TRUNCATED)
"আপুনি কি কৈ আছে আপুনি ভালকৈ ভাবি চাইছ(...TRUNCATED)
"¿Kunsa arsuskta uk amuyastati?\nJïsa, ukampis janiw amtaj mayjt’aykäti.\n¡Walikiwa!\nJanis cr(...TRUNCATED)
"Nhe au ta mnot soksok mati tu mai mamo ta?\nE, po ro tnot ta menanoh.\nFita e.\nAit fire srausaso t(...TRUNCATED)
"‫ددقن سئوزه کامل فکرلشمیسن؟‬\n‫بله تصمیمم نن ده پشما(...TRUNCATED)
"Dediklərin barədə yaxşıca fikirləşdin?\nHə. Fikrimdən daşınmıram.\noldu!\nMənə elə g(...TRUNCATED)
"¿A ndyi'iya achuba na matsu?\n-Jo, do xekitsiku'endyo na ndeso.\n- Ya!\n- Ja mandyi'ia a taina mat(...TRUNCATED)
"- ¿Tiknemilij kuali nochi ten tikijtojtok?\n- Kemaj uan amo nikpatas notanemilil.\n- Kemaj kuali!\(...TRUNCATED)
"Һин һүҙҙәреңде яҡшылап уйланыңмы?\nЭйе, һәм мин фекере(...TRUNCATED)
"Yala aw miirila kosɛbɛ aw be ka kuma min fɔ wa?\nAwɔ, ani Ne tɛna n’ka hakilina falen.\nBasi(...TRUNCATED)
"Ni ntibil soñda i jam ni mpot e ?\nNn, ni le me gahéñha bé me mahoñol mem.\nHala !\nI nnene me(...TRUNCATED)
"A wunɛ̃ n gari yi bwisika wami ?\nOò, na n ma nɛ̃ n gere kɔsimɔ̃.\nTɔɔ !\nNa tãmã a (...TRUNCATED)
"Ты добра падумала пра тое, што кажаш?\nАга, і я не адмоўл(...TRUNCATED)
"আপনি কি ভালোভাবে ভেবে দেখেছেন যে আপনি(...TRUNCATED)
"Ki balchho bhebe dekhechho?\nHaan, ebang aami aamar siddhanta theke fire asbo na.\nThik aachhe!\nAa(...TRUNCATED)
"یانگنی سی یانگنی چی زِرن یود پوبی لوکھسِنگ رگشے کھا خس(...TRUNCATED)
"हूं तमे ढंग थकी होंच्यु जेणा बारा मा त(...TRUNCATED)
"का रउरा जवन कहतानी ओकरा बारे में पूरा (...TRUNCATED)
"ཁྱེད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་ཤོད་(...TRUNCATED)
"Jesi li pažljivo promislila o ovome što govoriš?\nDa i odlučila sam.\nvaži!\nOsjećam da mi ne(...TRUNCATED)
"Ha soñjal a rez ervat ar pezh a lavarez ?\nYa, ha n’emaon ket o vont da cheñch soñj.\nMat !\nA(...TRUNCATED)
"انت نم سوچارے کہ نم انت پاننگورے؟\nجی آؤ، و ای تینا فیصل(...TRUNCATED)
"नों माबाफोर बुंदों बे सोमोन्दै रानदो(...TRUNCATED)
"کائی تیو ولئسیش با ایکے تہ تیو وشتیسیشہ؟\nاو ، اوݩڅ ایݩ(...TRUNCATED)
"‫اُن شوا سوچ اتُم با اُن بو سیم با؟‬\n‫اَوا یاٹا جا اَ(...TRUNCATED)
"Помисли ли добре какво казваш?\nДа и няма да се откажа о(...TRUNCATED)
"- ¿La xana'ojij yan jeb'ël, atux najin nab'ij?\n- Ja', man xtinjäl ta nutzij.\n- ¡Ütz k'a!\n- (...TRUNCATED)
"- Has pensat bé en el que estàs dient?\n- Sí, i no canviaré de parer.\n- D'acord!\n- Sento que (...TRUNCATED)
"Naghunahuna ba ka’g maayo bahin sa kung unsa’y imong gisulti?\nOo, ug dili na nako balikon ang (...TRUNCATED)
"Přemýšlela jsi důkladně o tom, co říkáš?\nJo, a své rozhodnutí nehodlám vzít zpět.\nd(...TRUNCATED)
"Хьайн дешнийн дика ойла йиний ахь?\nХӏаъ, сан ойла кхин (...TRUNCATED)
"ᎾᏍᎩᎾᏍᎩ ᏂᏍᏓᏝᏫᏛ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᏪᏍᏗ?\nᎾᏍᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏛᏆ(...TRUNCATED)
"Эсӗ хӑвӑн сӑмахусене лайӑх шухӑшларӑн-и?\nҪапла, тата э(...TRUNCATED)
"‫حاۛ حو ساناۛڠ كحيا غاي ماۛڠ هڬيٛء كوڠ دوٛء مياي؟‬\n‫(...TRUNCATED)
"Wanyonga kanawa ku yuma yize wmba?\nEwa, nawa cishi kuhiluka kunyima.\nEwa!\nNguenevu ngwe wangusel(...TRUNCATED)
"‫ئەرێ بەتەواوی بیرت لەو شتە کردەوە کە دەیڵێیت؟‬\n‫بە(...TRUNCATED)
"Ka gə ɗənga su hang tə gada gəlayarɛ ni ya?\nA, tsuwɛ yadəyata ɓəla pali su ata kəra su (...TRUNCATED)
"你有好好思考过你说的话吗?\n是的,我不会改变我的决定。\n好!\n我觉得(...TRUNCATED)
"你有好好思考過你說的話嗎?\n是的,我不會改變我的決定。\n好!\n我覺得(...TRUNCATED)
"ᑭᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑌᐣ ᒌ ᑮᑿᐩ ᑲ ᐑ ᐃᑘᔨᐣ?\nᐁᐦᐁ, ᒦᓇ ᓇᒨᐩ ᓂᐍ(...TRUNCATED)
"kimâmitoneyihten cî kîkway ka wî itwêyin?\nêhê, mîna namôy niwê kwêskwêyihten ni itêyi(...TRUNCATED)
"-¿A ndá nankádinud chi tika jo'öd?\n- jú, niku gua nadö chi jinkadinu\n-¡Tika tum!\n- Jo'ó (...TRUNCATED)
"Oeddet ti wedi meddwl yn ddwys am yr hyn rwyt ti’n ei ddweud?\nOeddwn, a dw i ddim yn mynd i newi(...TRUNCATED)
"Tænkte du grundigt over hvad du siger?\nJa, og jeg ændrer ikke min beslutning.\nok!\nJeg føler, (...TRUNCATED)
"नेंग कू बाता सोच के बोला का?\nहां, मोर मन(...TRUNCATED)
"Hast du dir gut überlegt was du sagst?\nJa, und ich werde meine Meinung nicht ändern.\nOk!\nIch h(...TRUNCATED)
"क्या तुसें अपनी गल्लै पर गैहराई कन्नै(...TRUNCATED)
"Yee tak arëët në kë yee lueel?\nƔee, ku ɣɛn cïï bï dhukciëën në wɛ̈t ca lueel.\nE ye(...TRUNCATED)
"Ti senî şuxul vatiş ê tu ser ra fikirîya?\nHeya, û ez nê qerara xo ra cavernêdana.\nRind o!(...TRUNCATED)
"‫ބުނާ އެއްޗަކާމެދު ރަނގަޅަށް ވިސްނަންތަ؟‬\n‫އާނ، އަ(...TRUNCATED)
"nadaka ʔaŋ ɣirni?\nkinadi kar wala ʔaɡri\nʧiru!\nSadaqna wala huɡnaʔ ʔala kajfənak\nnadak(...TRUNCATED)
"ni laasaabu ga boori sanno wo boŋ kaŋ ni go ga ci?\noho, koyne ay s'ay sanna tunandi\nto!\nay di (...TRUNCATED)
"E ne cɛricarawe kun menringu sɛin kurɛin ma ?\nƆnhͻn, enhun n’ sa tͻͻru kun moniyilo.\nƆ(...TRUNCATED)
"Sɔɔ u sɔɔjɛ nɛ manugu manugaabou ma?\nEe, iŋu mu iŋɛ gɔ ku nɛ goidoloun.\nƆɔ!\nAjubu m(...TRUNCATED)
"Lo dutédi ɓwǎm̀ ónyólá njé ló enɔ́ kwála é?\nEe, na sí mɛndɛ́ pɛ́ timba ó ɓeɗ(...TRUNCATED)
"ཁྱོད་ཀྱིས་ ག་ཅི་སླབ་དོ་ག་ ལེགས་ཤོམ(...TRUNCATED)
"Kas mõtlesid hästi läbi, mida ütled?\nJah, ja ma ei kavatse oma otsust muuta.\nok!\nMulle tundu(...TRUNCATED)
"Έχεις σκεφτεί καλά αυτό που λες;\nΝαι, και δεν πρόκειτα(...TRUNCATED)
"Kebuat karam akibo ngalechuu kemwaa?\nEiyo, moweketoikei mi kiyokatil.\nSosoo!\nAkase kileyo meyana(...TRUNCATED)
"¿Tasek ektahakxa elchetamso apwaxok xa aptahakxa nak appeywa?\nEhay, mayakmagkasek sekmokokxa nak (...TRUNCATED)
"Də miní kɔgədə cog í dâm miní tə kad ?\nHǹǹ, e mǎ yə timənə́ céni ójila (...TRUNCATED)
"Ondo pentsatu al duzu esaten ari zarena?\nBai, eta ez dut nire erabakia aldatuko.\nAdos!\nIruditzen(...TRUNCATED)
"E otoan fò bindi edzom wadzò?\nOwe, matsende kig anyu.\nNala!\nMayen na wafidi kig ma.\nSikik na (...TRUNCATED)
"Hugsaði tú ordiliga, um hvat tú sigur?\nJa, og eg bakki ikki.\nok!\nTað kennist sum um, at tú (...TRUNCATED)
"Ⲛⲉⲥⲉ ⲧⲁⲣⲉⲕ ⲕⲉⲗ ⲓⲛⲓ ⲅⲟⲣⲉ?\nⲈⲩⲟ, ⲁⲛ ⲙⲁ ⲫⲉⲣ(...TRUNCATED)
"Mietitkö kunnolla, mitä sanot?\nJoo, enkä aio muuttaa mieltäni.\nokei!\nMinusta tuntuu, ettet u(...TRUNCATED)
"Avez-vous bien réfléchi à ce que vous dites ?\nOui, et je ne reviendrai pas sur ma décision.\nO(...TRUNCATED)
"Hast do goed neitocht oer watst seist?\nJa, en ik kom net werom op myn beslút.\nOkee!\nIk haw it g(...TRUNCATED)
"A miijinooma ko kaalataa ko ne ?\nEey, kadi mi reftataa e ko kaalmi ko.\nHayya!\nWayi hono a holaak(...TRUNCATED)
"Aɗa miijoo ko fayti e ko kaalɗaa koo?\nYeah, kadi mi hooltataa e kuulal am.\nTo!\nMiɗo sikki a g(...TRUNCATED)
"Jɨ́ tulléla pákkíŋ jáa a̱rit âl dééŋiŋ jírsíŋ?\nEe, na ká dúíŋ belé ka̱r(...TRUNCATED)
"Waa’ee waan jettu sirriitti yaaddaa?\nEeyyee, murtiikoo duubatti hin deebisu.\ntole!\nAkka waan a(...TRUNCATED)
"Wanta dubbattee kana sirriitti yaaddee beektaa?\nEeyyee, ani murtoo koo irrattis duubatti hin jedhu(...TRUNCATED)
"Ko a tia n iangoa raoi te bwai ane ko taekinna?\nEang, ao I aki kona ni bita au iango.\nngaia!\nTit(...TRUNCATED)
"E ekilinie hiye kpɔ a nɛlɛ mɛnii ti e kaa moi ma ?\nE, elɛ mɛni tii ŋɛ mo ve penei ve yali (...TRUNCATED)
"An do smaoinich thu gu cùramach mu na tha thu ag ràdh?\nSmaoinich, agus chan atharraich mi mo bhe(...TRUNCATED)
"An ndearna tú dianmhachnamh ar a bhfuil á rá agat?\nRinne, agus ní bheidh mé ag dul siar ar mo(...TRUNCATED)
"Pensaches ben o que dis?\nSi. E non vou recuar.\nVale.\nParece que non me cres.\nNon é que non te (...TRUNCATED)
"तूं कितें उलयता ताचो पुराय विचार केला(...TRUNCATED)
"-¿Pikiirujütüyaacheje joo tü pülü'üjakalü achiki wamüin?\n- Aa shia tia nnojotsü tawanaai(...TRUNCATED)
"Rejepy’amongeta porã piko ra’e ko erévare?\nUpéicha, ha ndaguevimo’ái la che ha’évagui(...TRUNCATED)
"શું તે બોલતા પહેલાં બરાબર વિચાર્યું છ(...TRUNCATED)
"Nkwarenkereri buya igoro yegento ogoteba?\nEee, nande tindi koirana maega ase eki na’amuire.\nSaw(...TRUNCATED)
"Abo nanhan tohimin kadjonkaha daboua toumoudi boho?\nHien, dé sé man wouroukin déyihi.\nok!\nAbo(...TRUNCATED)
"Èske w byen reflechi sou sa w di a?\nWi, e mwen pa p tounen sou desizyon mwen.\nok!\nMwen santi w (...TRUNCATED)
"Ka yi nazari sosai akan abunda kake fada?\nEh, ba zan ja baya kan hukuncin da nayi ba.\nToh!\nIna j(...TRUNCATED)
"האם חשבת היטב על מה שאתה אומר?\nכן, ואני לא מתכוון לחזור (...TRUNCATED)
"Pede wawosise higa lunofu kabla siulalonga?\nKwa lulwene sindipiluka kulamula che ndilamwe.\nEna!\n(...TRUNCATED)
"क्या तुमने बोलने से पहले ठीक से सोचा ह(...TRUNCATED)
"Kya tumne bolne se pahle theek se socha hai.\nHaan, aur main apne faisle se peeche nahi hatoonga.\n(...TRUNCATED)
"का तेंह पूरा-पूरी सोचथस कि तेंह का कहत (...TRUNCATED)
"Jesi li dobro razmislila o tome što govoriš?\nDa, i neću se predomisliti.\nU redu!\nOsjećam se (...TRUNCATED)
"Átgondoltad alaposan, amit mondasz?\nIgen, és nem fogom visszavonni a döntésemet.\nOké!\nAz az(...TRUNCATED)
"- ¿Tijaw najneaj leaw tengial mindeak kiaja?\n- Ajaj, ngomea sanambiülüüch sandeak.\n- Najneaj!(...TRUNCATED)
"Լավ մտածե՞լ ես ասածիդ մասին։\nԱյո, և ես չեմ պատրաստվում(...TRUNCATED)
"I chere ihe nke a I na-ekwu eche nke ọma?\nEe, na agaghị m alaghachi azụ na Ihe m kpebiri.\n(...TRUNCATED)
"Èkpè ènè gbà-èmí ègbèrí òrúrò dàkí, gbàí mí ghà?\nÍnyè, èbè tíé dó yó b(...TRUNCATED)
"Pinanunotmo kadi a nalaing dagiti ibagbagam?\nWen, ket diak baliwan ti desisionko.\nwen!\nMariknak (...TRUNCATED)
"Apakah kamu sudah pikirkan baik-baik sebelum kamu menyampaikan hal tersebut?\nYa, dan saya tidak ak(...TRUNCATED)
"Alo, muruyi kuwaoa ugwaqo tafakari tlehhi'?\nLoemawo abalo ali ki'aka as uamuziri na tlehh'.\nKahho(...TRUNCATED)
"Hugsaðirðu vandlega um það sem þú ert að segja?\nJá, og ég hætti ekki við ákvörðun m(...TRUNCATED)
"Hai pensato bene a quello che stai dicendo?\nSì, e non ho intenzione di cambiare idea.\nOk!\nMi se(...TRUNCATED)
"Apa sampeyan wis mikir tenan bab apa sing sampeyan kandhakake?\nYa, lan aku ora bakal murungake kap(...TRUNCATED)
"Ale kulekusara yaa nisha kabla ye yaghreghra?\nKya dede shiwuya numa kya uamuzi eto shantana.\nNsaw(...TRUNCATED)
"Ne aw idifatatto ma'isire yaadatetoso?\nEe, orfo wolira dey taa wussaaneeson aafa soolonewuza.\nMa'(...TRUNCATED)
"自分の言っていることをよく考えたの?\nうん、気持ちは変わらない。\n(...TRUNCATED)
"Айтып турғаныңды жақсылап ойлап көрдиң бе?\nАӯа, ҳәм ме(...TRUNCATED)
"Nang tsun taw ai gaw atsawm sha myit yu na tsun mat ai gaw re i?\nRe, ngai gaw daw dan ngut sai hpe(...TRUNCATED)
"Anya ka ɗapu akau ta men mandi ka tamkau yi?\nAuwo, jan na tawadi a bai bai a kata men mandi na ka(...TRUNCATED)
"Oqaatigisatit isumaliutigilluarsimavigit?\nAap, aalajangiussaralu allanngortinnianngilara.\nuukii!\(...TRUNCATED)
"Nĩwasũanĩa nesa yĩũlũ wa kĩla ũũnenea?\nĨĩ, na ndikũekana na ũtwi wakwa.\nnĩ sawa!\nN(...TRUNCATED)
"ಮಾತಾಡೋದಿಕ್ಕೂ ಮುಂಚೆ ನೀನು ಅಲೋಚನೆ ಮಾಡಿ(...TRUNCATED)
"კარგად გაიაზრე, რასაც ამბობ?\nდიახ და ჩ(...TRUNCATED)
"Не айтып жатқаныңды дұрыстап ойландың ба?\nИә және өз ш(...TRUNCATED)
"Bu pensa dretu na kuze ki bu sa ta fla?\nSin, y N ka sa ta volta trás na nha disizon.\nokey!\nN sa(...TRUNCATED)
"¿Maxak’a’uxla chi us chi rix li yookat xyeeb’al?\nHenhe, ut ink’a’ tinjal ru li xinye.\n(...TRUNCATED)
"Чи ярьж байгаа зүйлийнхээ талаар сайн бодсон уу?\nТийм (...TRUNCATED)
"តើអ្នកបានពិចារណាយ៉ាងដូចម្ដេចអំពីអ(...TRUNCATED)
"Ni honno ni alakaldi ka boori hayadi ka ni har beene wala ?\nNga, ay si ta yee ay ciinidi se banda (...TRUNCATED)
"‫تو ہے سورا برابرغور کوری اسوسہ کی تو کیاغ ریساں رے؟‬\(...TRUNCATED)
"Ibintu uri kuvuga wabitekerejeho neza?\nYego, ntabwo nisubiraho ku cyemezo nafashe.\nNta kibazo!\nN(...TRUNCATED)
"Жакшылап ойлонуп анан айтып жатасыңбы?\nОоба, оюмду өз(...TRUNCATED)
"تو پروش ٹ چیتی او، موندر دیس دا ے اے؟\nآ ں ، آ تا ن مو ندر (...TRUNCATED)
"Osumina mu nitu mu nitu kima ovela kutambula ayi kuteta?\nIya, kansi kakueta kudivovola ku kima kia(...TRUNCATED)
"Gelo hûn li ser tiştên ku hûn dibêjin difikirin?\nErê, û ez ê ji biryara xwe paşde nekim.\(...TRUNCATED)
"او غلمن د انغلرو كلنذن تفكر دم وا؟\nانغيما، كر شورني فل(...TRUNCATED)
"Aar ra ke #hng kgiha tsik ka aá x!hai?\nAaha, mi e xoa dibhi a ka ma ke oó.\noho!\nMa'a #hng ta k(...TRUNCATED)
"네가 무슨 말을 하고 있는지 진지하게 생각해 봤어?\n그럼, 그리고 난 내 결(...TRUNCATED)
"Nyi y3 tak numawa ngəlaro k3la awo gullimin din?\nAa, kuru wuye shawarinyi adǝ falngǝyin ba.\nYo(...TRUNCATED)
"नीन एन्द्रा ब'अनान्ती मून्द दाँव ती घ(...TRUNCATED)
"bia fëë lë siésié tsóm khi bii kalï?\nghèè, ǹ yin bíí suktï à djèm\no(...TRUNCATED)
"Beno yindulaka mboti na yina beno ke kutuba ?\nEe, mu ke katula ve nzengolo na munu.\nMambu ve !\nM(...TRUNCATED)
"Witegereye kubhuhiku igoro ya keno okoghamba?\nEeh, tenkorengera obhohamuri bhone.\nHaya!\nNdaiyigw(...TRUNCATED)
"O Mambu vovele tomene mo gindula ?\nI wuna kaka, kisoba ko.\nIngeta !\nNgita mona vo kuta kunkwikil(...TRUNCATED)
"تمارو ويچار سي ڪي آ وات نا ڀارا مان تمين شُون ڪو ران سو؟(...TRUNCATED)
"ເຈົ້າໄດ້ຄິດລະອຽດກ່ອນຈະເວົ້າມາບໍ່?\n(...TRUNCATED)
"Ni ká ddinga bblo i ngbà ni po ná fø lo djo ?\nNgbao, ndirigoti b'lo ma po nari ma po b'lo.\nS(...TRUNCATED)
"Mi ega eyo mi ni nze ‘di ma dria kililiru ra?\nYeah, azini amu ni vule eyo mani ‘pe bo ‘di vu(...TRUNCATED)
"T'æ pensou ben à quello che ti dixi?\nScì, e no veuggio tornâ in sciâ mæ deçixon.\nva ben!\n(...TRUNCATED)
"Höbs te good naogedach euver wat-s te zeis?\nJao, en iech kom neet trök op mien besluut.\noké!\n(...TRUNCATED)
"Okanisaki malamu oyo ozali koloba?\nƐɛ, mpe nakobongola ekateli na ngai te.\nlikambo te!\nNamoni (...TRUNCATED)
"You think good good abor what you saying?\nYeah-o, and I na gonna go back on my decision.\nokay!\nI(...TRUNCATED)
"Ar gerai pagalvojai, ką kalbi?\nJo ir savo sprendimo nekeisiu.\nGerai!\nJaučiu, kad tu manimi net(...TRUNCATED)
"Apakah na pikir i ofi-ofi oka de aje no temo hal manege?\nYa, de aji keputusan manena tidak akan i (...TRUNCATED)
"Wumuhu thekno jurung gii cii othootho?\nIi, ithong nabo aa cii kekederani nyi kegerani muwenit cani(...TRUNCATED)
"Osose nofumitiriza kwekyo kyoyogera ko?\nYe, era ngenda kusalawo nzireyo.\nKale!\nNaye olabika nga(...TRUNCATED)
"Bende ne iparo mathoth kuom gima iwacho?\nEe, kendo ok abi dok chieng kuom ng’ato pacha.\nkare!\n(...TRUNCATED)
"Vai tu apdomāji, ko pateici?\nJā, un es neatkāpšos no sava lēmuma.\nLabi!\nMan šķiet, ka tu (...TRUNCATED)
"Avava ka jum skwi man ka geɗe sata?\nHalau, ava a yi da mine adeba a skwi man yi jimda a nduv ga a(...TRUNCATED)
"की अहाँ नीक जेना सोचलहुँ जे अहाँ की बा(...TRUNCATED)
"നീ എന്താണ് പറയുന്നതെന്നതിനെക്കുറിച(...TRUNCATED)
"- ¿Ma kub' t-ximina b'a'nxix ti' atoka b'inchalte?\n- Ma, ex mla'y jaw ntx'ixpune nxime.\n- B'a'n!(...TRUNCATED)
"तुम्ही बोलण्यापूर्वी नीट विचार केला(...TRUNCATED)
"Amaa imbiribira nakata nena eton eitu ilimu?\nOre teshipata marinyo siadi tentoki natumuta aas.\nAy(...TRUNCATED)
"Təfakerat zeynab vi illi gellatə ?\nAwala, u maaši raajaϫ ϫala qaraari.\nAyiwa, zeynab !\nGae (...TRUNCATED)
"- ¿A ni nacani Ini vahòn ña caòn?\n- Ja, ta onadami ña sahà nicaìn.\n- Nguo vahà!\n- Quini (...TRUNCATED)
"‫اله اوق ڤيكيا ماسق-ماسق اڤو نن اوق کيچيق تو؟‬\n‫ايو، (...TRUNCATED)
"=-@ ¿Pain laki Kaikram dia aisismaba?\n=- Au,aisariba lakamna apia.\n- Aitani!\n=-@ Bili walras ta(...TRUNCATED)
"Дали добро размисли за тоа што го зборуваш?\nДа, нема да(...TRUNCATED)
"Ħsibt sew dwar dak li qed tgħid?\nIva, u mhux se nerġa’ lura mid-deċiżjoni tiegħi.\nok!\nIn(...TRUNCATED)
"Fo tagsame tɩ sek sẽn kẽed ne fo sẽn gomd bũmb ninga wã bɩ?\nN-ye, la mam pa na n lebg n (...TRUNCATED)
"Kua whakaaro hōhonu koe ki ngā mea e kī ana koe?\nĀe, ā, kāore au e hoki whakamuri i taku wha(...TRUNCATED)
"Ja đã nghĩ kỹ về kái ja đang nọi chăng?\nỪ, và ho sẽ hỉêng pái đổi quyết (...TRUNCATED)
"နင်ပြောနေတဲ့ အရာကို သေချာစဉ်းစားပြ(...TRUNCATED)
"- ¿Nej tëë duꞌun oy mdajy mmayë nepy jëduꞌun xim mmënaꞌañënë?\n- Tëë, a kábëchë(...TRUNCATED)
"!Gâises go ǂâi!kharu!nâ nēs ta mî xū-i ǂnamipe?\nÎ, tsî ta ti mîǁguiba ǀkharaǀkhara t(...TRUNCATED)
"- ¿Kwalli timonohnoski tlen tikihtowa?\n- Kena, wan amo nikpatlas tlen nikihtok.\n- Melawak!\n- Ni(...TRUNCATED)
"Heb je goed nagedacht over wat je zegt?\nJa, en ik blijf bij mijn beslissing.\noké!\nIk heb het ge(...TRUNCATED)
"- ¿Kox kualli otimoyehyekoh tlen tikihtowa?\n- Kemah, iwan tlen onikihtoh yonikihtoh.\n- ¡Kuallik(...TRUNCATED)
"Tenkte du grundig på kva du seier?\nJa, og eg kjem ikkje til å angre avgjerda.\nOK!\nEg veit ikkj(...TRUNCATED)
"तपाईं के कुरा भन्दै हुनुहुन्छ तपाईंल(...TRUNCATED)
"O naganišišitše ka seo o se bolelago?\nEe, ebile nka se fetoše phetho ya ka.\nGo lokile!\nKe bo(...TRUNCATED)
"Ci ca̱r ɛlɔŋ kɛn nɔmɔ la̱ri mɔ?\nƔɔn, kä cä min cä ca̱r bi luɔ̱ny jɔk.\nGɔa̱!\n(...TRUNCATED)
"Kodi unaganiza bwino pa zimene umakamba?\nEya, ndipo sindidzabweza pa chisankho changa.\nok!\nNdiku(...TRUNCATED)
"ଆପଣ କ'ଣ କହୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରି(...TRUNCATED)
"ਕੀ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਕਹੇ ਬਾਰੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਚਿ(...TRUNCATED)
"¿Nichau' mjau naep ru' k'imiang?\n-Jãa y ni ntɨ'guajaun' naep kyiau lmap.\n- Bɨjɨi!\n-ltsau' (...TRUNCATED)
"‫آیا تاسو د هغه څه په اړه چې وایاست په سمه توګه فکر کړی(...TRUNCATED)
"U tink wetin you dey tok well ?\nYeah, and I no go back on my decishon.\ne good!\nE dey do me like (...TRUNCATED)
"آیا دربارهٔ حرفی که می‌زنی، کاملاً فکر کردی؟\nآره، و م(...TRUNCATED)
"Efa nodinihinao tsara ve izay lazainao?\nEny, sady tsy hiova amin'ny fanapahan-keviko aho.\nhay!\nT(...TRUNCATED)
"Czy dobrze się zastanowiłaś nad tym co mówisz?\nTak, i nie zamierzam cofnąć swojej decyzji.\n(...TRUNCATED)
"Você pensou bem sobre o que está dizendo?\nSim, e não vou voltar atrás na minha decisão.\nok!\(...TRUNCATED)
"- ¿La qas xachomaj rij ri tajin kab'ij?\n- Je', man kink'ex ta wi ri xink'am uq'ab'.\n- Utz!\n- Ki(...TRUNCATED)
"- ¿Allinta pinsarispachu parlamuchkanki?\n- Mana, kutiymanñachu.\n- ¡Waliq!\n- Manachhuna iñiyw(...TRUNCATED)
"¿Allintachu nisqaykita hamut’shanki?\nArí, manataqmi akllasqaymanta suchusaqchu.\n¡kusa!\nMana(...TRUNCATED)
"Soro mi raka mu pikkiri maballo-ballo sebelum mu pau to apa?\nYa, na tae mo ku sellei te keputusang(...TRUNCATED)
"Has ti ponderà bain tge che ti dis?\nGea, e jau na vegn betg a revocar mia decisiun.\nOk!\nJau hai(...TRUNCATED)
"Te-ai gândit bine la ce spui?\nDa, și nu mă voi răzgândi.\nbine!\nSimt că nu mă crezi.\nNu e(...TRUNCATED)
"Ты хорошо обдумал свои слова?\nДа, и я не передумаю.\nХор(...TRUNCATED)
"ᱪᱮᱞᱮ ᱟᱢ ᱟᱢᱟᱜ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱨᱮ ᱜᱟᱹᱦᱤᱨ ᱛᱮᱢ ᱩᱭᱦᱟ(...TRUNCATED)
"enji jje maji do ta gge aou pa je ne lea wa ?\noyo, ma tel ge doum gogo el.\nMadji !\nTo gge ta lem(...TRUNCATED)
"Ci pinzasti bbèni a chiḍḍu ca sta riciennu?\nSè, chistu è e ‘n si po' canciàri.\nU sacciu(...TRUNCATED)
"Kiibwat inei komei akobo ng'aleek che imwoe?\nEeeh, ako mawekesei let eng tilet nyun.\nEeh!\nAkase (...TRUNCATED)
"ၸွင်ႇသူဝူၼ်ႉတူၺ်းလီလီ လွင်ႈသူလၢတ်(...TRUNCATED)
"Yì á tálmɔtɔ́nja án lófùrî ta á?\nOwô, n' bè n' sɛa n' ló fùû ta bó.\nMánɔ!\nN'(...TRUNCATED)
"ඔබ කියන දේ සම්බන්ධව ඔබ හොඳට සිතනවාද?\nඔ(...TRUNCATED)
"بَھلا تُساں وِچار کِیتے جو تُساں کیا پئے آہدے ہِیوے؟\nج(...TRUNCATED)
"Naozaj si si premyslela to, čo rozprávaš?\nÁno a svoje rozhodnutie nezmením.\nOK!\nMám pocit,(...TRUNCATED)
"Si dobro premislil, kaj govoriš?\nJa, in svoje odločitve ne bom spremenil.\nV redu!\nImam občute(...TRUNCATED)
"Leatgo árvvoštallan fuolalaččat, maid dajat?\nJuo, inge áiggo šluhttet iežan mearrádusa.\no(...TRUNCATED)
"Wanyatsofunga zvauri kutaura here?\nEhe, uye handisi kuzodzokera pane yangu sarudzo.\nzvakanaka!\nN(...TRUNCATED)
"ڇا تو غور سان سوچي فيصلو ڪيو آهي؟\nها، هاڻي آئون پنهنجي (...TRUNCATED)
"Si fiican ma ugu fekertay waxa aad leedahay?\nHaa, kamana laabanayo go’aankayaga.\nhagaag!\nWaxaa(...TRUNCATED)
"Na o ile wa nahanisisa ka ntho eo o e buang?\nE, ebile nke ke ka fetola qeto ya ka.\nho lokile!\nKe(...TRUNCATED)
"- ¿Pensaste bien en lo que estás diciendo?\n- Sí, y no cambiaré mi decisión.\n- Vale!\n- Sient(...TRUNCATED)
"As pensau beni a su chi ses narendi?\nEja e no mi torru agoa de sa decisioni mia.\nAndat beni!\nMi (...TRUNCATED)
"Да ли си добро размислила о томе што говориш?\nЈесам, и (...TRUNCATED)
"Ucabange kahle ngalokukhuluma?\nYebo, angiyikuphindza ngemuva kwesinqumo sami.\nKulungile!\nNgiva s(...TRUNCATED)
"Naha ku anjeun parantos diémutan secara taliti sateuacan anjeun ngadugikeun hal éta?\nNya, teras (...TRUNCATED)
"Har du verkligen tänkt igenom vad du säger?\nJa, och jag kommer inte backa från mitt beslut.\nOk(...TRUNCATED)
"Je, huwa unafikiria kwa uangalifu yale unayosema?\nNdiyo, na sitarudi nyuma katika uamuzi wangu.\ns(...TRUNCATED)
"Dobrze aby ôbmyślołś, co godosz?\nJa, i niy zamierzōm cofnōńć swojij decyzyje.\nOkej!\nMōm(...TRUNCATED)
"Niingka ennnna cholriingkannnnu athap paththi muzhuchaa yochichchiingkalaa?\nAamaa. Naa ennnnota mu(...TRUNCATED)
"நீ சொல்வதற்கு முன் நன்றாக யோசித்தாய(...TRUNCATED)
"Taznazdjamad dagh awa djanned megh?\nHoullane, ou mar akkilagh iss dara dagh fall awass abokagh.\ni(...TRUNCATED)
"ⵜⵉⴽⵏⴻⴷ ⵉⵏⵉⵣⴷⵊⵓⵎ ⴷⴰⵖ ⴰⵡⴰ ⴷⵊⴰⵏⴻⴷ?\nⵉⵢⴰ, ⵡ(...TRUNCATED)
"Син нәрсә әйткәнеңне яхшылап уйладыңмы?\nӘйе, һәм мин к(...TRUNCATED)
"Yǝt fǝham sani kan yet go ci ?\nEé, nda ɣa ka ay sanno bon.\nToh !\nƔa milla ya si naney ayga.(...TRUNCATED)
"Nuvvu maatlaade mundhu baaga aalochinchaavaa?\nAvunu, inkaa nenu naa mundhu decision nundi venakki (...TRUNCATED)
"మాట్లాడే ముందు నువ్వు సరిగ్గా ఆలోచి(...TRUNCATED)
"Шумо пеш аз он ки инро бигӯед, хуб фикр кардед?\nБале, ва(...TRUNCATED)
"Nag-isip ka ba nang mabuti sa sinasabi mo?\nYeah, at hindi ko babalikan ang aking desisyon.\nok!\nP(...TRUNCATED)
"คุณคิดดีแล้วใช่มั้ยว่าคุณจะพูดอะไ(...TRUNCATED)
"ብዛዕባ'ቲ ትብሎ ዘለኻ ነገር ኣጸቢቕካ ሓሲብካዮ'ዶ?\nእወ፣ ኣ(...TRUNCATED)
"- ¿Pi aktanks lakapastakt tu kilhumpat?\n- Aktanks klakapastaklh, chu niktilakgpalilh kintapuwán.(...TRUNCATED)
"Yu tingting gut long wanem samting long tok bipo long yu toktok?\nEm stret, na mi i no inap long go(...TRUNCATED)
"- ¿La nithatsaꞌjuámina̱ꞌ méjánꞌ rí narathá rá.?\n-Ann, xáriꞌkhuu má rí (...TRUNCATED)
"Natali' mu marayaw bang unu in bibissara mu?\nHuun, iban di' ku na bawiun bang unu in kiyapagbaya'-(...TRUNCATED)
"A o akantse ka kelotlhoko ka se o se buang?\nEe, mme ga nkitla ke boela morago mo tshwetsong ya me.(...TRUNCATED)
"Xana wa ehleketisisa hi leswi u swi vulaka?\nIna, a ndzi nge xi cinci xiboho xa mina.\nok!\nNdzi vo(...TRUNCATED)
"- ¿Eratsent'askire sesï ampe enkari uantani jaka?\n- K'o, ka no mot'akuaka jucheeti uantakua.\n- (...TRUNCATED)
"Ndo ɗig mbo wer fen maaga de wa̧a̧ge ɓen deŋ we de-el ge?\nA̧a̧, ndi ferge coo jag ɓi ga so(...TRUNCATED)
"Şu anda söylediklerini iyi düşündün mü?\nEvet, kararımdan geri dönmeyeceğim.\nPeki!\nBana(...TRUNCATED)
"Wususuw nea woreka no ho yiye ansa na woreka?\nYiw, na merentwe me gyinaesi no nsan.\nyoo!\nMete nk(...TRUNCATED)
"-¿La bal a nop lek te bila yakat ta yalele?\n-Laj, maba ya nop sut’es kot’an.\n-Jichuk!\n-Ma b(...TRUNCATED)
"ⵉⵙ ⵜⵅⵎⵎⴻⵎⴷ ⵎⵣⵉⵢⴰⵏ ⴳ ⵎⴰⵢⵜⵉⵏⵉⴷ?\nⴰⵢⴻⵀ, ⵓⵔ(...TRUNCATED)
"‫دېگەن گېپىڭ ھەققىدە ياخشى ئويلاندىڭمۇ؟‬\n‫ھەئە، قا(...TRUNCATED)
"Ти добре обдумала те, про що говориш?\nТак, і я не збираю(...TRUNCATED)
"Eci opopia ndeti wacisima muele ciwa?\nHam, kwenda sitiukila konyima le nolo liange.\nEwa!\nNdilete(...TRUNCATED)
"کیا آپ نے اپنی بات پر اچھی طرح غور کیا؟\nہاں، اور میں اپ(...TRUNCATED)
"Kya tum ne achhi tarah socha hai ke tum kya keh rahe ho?\nHaan, aur main apne faislay se peechay na(...TRUNCATED)
"Nima deyayotganingizni yaxshilab o‘ylab ko‘rdingizmi?\nHa, men qarorimdan qaytmayman.\nokey!\nM(...TRUNCATED)
"O humbula zwa vhuḓi hezwo ane a khou zwi amba?\nEe, na hone a thiko humela mu rahu kha tsheo yang(...TRUNCATED)
"Chị đã nghĩ kỹ về những gì chị đang nói chưa?\nRồi và tôi sẽ không thay đ(...TRUNCATED)
"Mohuupuwela oratteene yeyo enihimyanyu?\nAyo, ni nkinihiya ottuli ni olakela waka.\nAyo!\nKinoona w(...TRUNCATED)
"Ginhunahuna mo ba hin maupay kon ano an imo ginyiyinakan?\nOo, ngan diri ko babag-uhon an akon desi(...TRUNCATED)
"- ¿Tik latichena tojh lhomlhi?\n- Uy, wit ha nteñhi mak tojh nthek nwuyei.\n- ¡Uy!\n- Najh kamta(...TRUNCATED)
"Ndax xalaat nga bu baax li ngay wax?\nWaaw, te duma delluwaat ci sama dogal.\nWaaw-key!\nDafa mel n(...TRUNCATED)
"侬有好好想过侬讲个闲话伐?\n是额,我勿会改决定。\n好!\n我覅忒相信侬(...TRUNCATED)
"Uye wacingisisa ngale nto uyithethayo?\nEwe, kwaye andizukubuya mva kwisigqibo sam.\nKulungile!\nNd(...TRUNCATED)
"N‖à a tca n‡ânata kyâêkara nꟾî tca ndeuxu kx’uie tere?\nÂấâ, táxùnò ti kûûo k(...TRUNCATED)
"‫האסטו גוט דורכגעטראכט וועגן וואס דו זאגסט?‬\n‫יא, או(...TRUNCATED)
"تو دیݰیتیآ کہ تو څیمین ݱوئیتے؟\nبالکل، اڤن زو ژے خوئے گ(...TRUNCATED)
"ṣé o ronú jinlẹ̀ nípa ohun tí ò ń sọ?\nbẹ́ẹ̀ni, mi ò sì ni padà ló(...TRUNCATED)
"- Ta tuukultaj wáaj tu beel le ba'ax ka wa'aliko'\n- Beyo', yéetel ma' tin k'exik le ba'ax ts'o'o(...TRUNCATED)
"你有冇認真諗過你講嘅說話?\n有,我唔會改變我嘅決定。\n好!\n我覺得你(...TRUNCATED)
"- ¿Ma guniꞌique chaahuiluꞌ ni caniꞌlu la?\n- Maꞌ, ne qué zuchaadiaꞌni.\nBiaꞌsi!\n- Zu(...TRUNCATED)
"Oni ima berã wenengai ri gupai oni apehe ?\nIïi, na mi asanga kimi dia berã te.\nKinawo !\nMi na(...TRUNCATED)
"Anda sudah habis berfikir tentang apa yang anda katakan?\nYa, dan saya tidak akan menarik balik kep(...TRUNCATED)
"Ingabe ukucabangisisile lokhu okushoyo?\nYebo, ngeke ngisishintshe isinqumo sami.\nkulungile!\nNgin(...TRUNCATED)
conversation
msk
informal, filler word, informal، sentence fragment, orthography
paragraph_level
test
P011
The second person pronoun "you" and verb conjugations are for feminine singular "you" .
"فكرتي في كلامك ده كويس؟\nأيوة، ومش هرجع في قراري ده\nتما(...TRUNCATED)
true
null
"Do you think through what you haven't said?\nYeah, and I am not gonna go back on my decision.\nok!\(...TRUNCATED)
"Have you forgotten what you said through?\nYeah, and I am not gonna go back on my decision.\nok!\nI(...TRUNCATED)
null
861
P015
"We will wait for you all for Iftar tomorrow God willing.\nGod willing What should we bring with us?(...TRUNCATED)
"Yalli iyyek beera iftaarah sin qammaalenno.\nYalli iyyek Maca gabat bahnam faxximtaah?\nAnu Kunafa (...TRUNCATED)
"Gham tunggeu niku guwai bebuko puaso bareng jemoh, insya Allah!\nInsya Allah! Nyo sai musti gham bo(...TRUNCATED)
"Ons sal môre vir julle almal vir Iftar wag, as dit God se wil is.\nAs dit God se wil is Wat moet o(...TRUNCATED)
"- Kashin, apajui wakegakuig, dakastajime Iftarnum.\n- Apajui wakegakuig. ¿Waji itamainitji?\n- Kun(...TRUNCATED)
"به شما صبر مونیم دَ افطار صبا ان شاء الله\nان شاء الله م(...TRUNCATED)
"Ju presim të gjithëve për Iftar nesër, me vullnetin e Zotit.\nMe vullnetin e Zotit Çfarë duhe(...TRUNCATED)
"ኢንሻ አላህ ነገ ለኢፍጣር ሁላችሁንም እንጠብቃቹሃለን።\nኢ(...TRUNCATED)
"Talaen niyam kamo anocila to piciyacayan, ano makahi ko Tapang.\nAno makahi ko Tapang. O maan ko al(...TRUNCATED)
"Mâ më të pëjërä më mââ jöu mä Iftar mä dröö, mä xâbwä mä Xörö.\nMä xâbwä mä(...TRUNCATED)
"‫عازمينكم كلكم بكرا عالفطور إن شاء الله.‬\n‫إن شاء ال(...TRUNCATED)
"Eki iyuru imuchi Iftar me, sakuba Dios.\nSakuba Dios Yari unakun nu'kwin?\nNu unka Kunafá nuwá.\n(...TRUNCATED)
"- Wule, üngümniewayiñ taiñ kiñeñtür iyal ti Iftar pingechi sayuno.\n- Chaw Dios pile. ¿Chem(...TRUNCATED)
"هنستناكو كلكو عالفطار بكرة ان شاء الله\nإن شاء الله نجي(...TRUNCATED)
"ha-nestanako kolko 3al-fi6ar bokra in shaa allah\nin shaa allah negeb eih m3ana?\nana ha3mel 6niat (...TRUNCATED)
"আমি কাইলৈৰ ইফতাৰত আপোনালোক সকলোৰে বা(...TRUNCATED)
"Diosan voluntadapächixa, qharüruw Iftar manq’atak suyapxäma.\nDiosan voluntadapäpan ¿Kunsa a(...TRUNCATED)
"Amu sete wa anu suoh men rabu pitsu piet, Yefun sia wa!\nYefun Sia wa anu! Anu pepo pawia aitofo?\n(...TRUNCATED)
"‫بیز ساباخ انشالله سنی افطارا گوزتتدیجاق.‬\n‫انشالله(...TRUNCATED)
"Allah qoysa, hamınızı sabah iftara gözləyirik.\nAllah qoysa Özümüzlə nə gətirək?\nKün(...TRUNCATED)
"- 'Iu na Tyotsu'un ñitsu'un, ndendoyadona na nane\n- Na Tyosu'un ñitsu'un ¿Na ya ndyoño'oya?\n-(...TRUNCATED)
"- Mosta, takan totekotsin kineki, namechchixtoskej para in Iftar.\n- Ta totekotsin kineki. ¿Ton ki(...TRUNCATED)
"Аллаһ бирһә, иртәгә һеҙҙe иртәнге ашҡа көтәбеҙ.\nАллаһ (...TRUNCATED)
"An bɛɛ bɛna aw makɔnɔ Iftar ko la sini, Allah ka yamaruya kɔnɔ.\nAllah ka yamaruya kɔnɔ An(...TRUNCATED)
"Di m'bémb béé yaani i ngand i matip dilo di i yén njal, i hôla i Ñwet.\nI hôla i Ñwet. Kinj(...TRUNCATED)
"Sa ko bɛbɛ kpuro mãru sia su nɔ̃ kɔra, Gusɔ̃ u n kĩ.\nGusɔ̃ u n kĩ. Mba so n weenɛ (...TRUNCATED)
"Мы ўсе будзем чакаць цябе на заўтрашні іфтар, калі буд(...TRUNCATED)
"আমরা আগামীকাল ইফতারের জন্য আপনাদের স(...TRUNCATED)
"Aamra aapnader janya aagami kaal Iftar-er janya wait karbo, Inshallah.\nIn-sha-Allah Aamra ki niye (...TRUNCATED)
"ان شاءاللہ ݩاینگ گنگمہ ہسکے یتنگ گنگمی فری افطار لا دا(...TRUNCATED)
"उपर वारे कर्यु ते काले अमे इफ्तार पर त(...TRUNCATED)
"भगवान चाहींहें त हमनी के काल्ह इफ्तार(...TRUNCATED)
"དཀོན་མཆོག་གི་དགོངས་པ་བཞིན་ང་ཚོས་ཁ(...TRUNCATED)
"Čekaćemo vas sutra na iftaru, Inšallah.\nInšallah Šta trebamo ponijeti?\nJa ću napraviti i po(...TRUNCATED)
"Warc’hoazh e c’hortozimp ac’hanoc’h da-geñver an Iftar, ma kar Doue.\nMa kar Doue Petra a (...TRUNCATED)
"پگہ نن نم کل کن باملنگ نا وخت آ انتظار کینہ، انشاء اللہ(...TRUNCATED)
"इसोरनि अननायजों, जों गासैबो गाबोन इफ्(...TRUNCATED)
"ایمو څݩݣ توکہ انتظار کومو دلکیں پوچتر ستہ روزہ پٹہ ول ت(...TRUNCATED)
"‫مے پُورا جیمل اُن گُتھایَن روزا بَیشاچُما گَندی خُدا(...TRUNCATED)
"Ще те очакваме за утрешния ифтар с Божията воля.\nС Бож(...TRUNCATED)
"- Chwa'q, we nrajo' ri Ajaw, yixqoyob'ej richin ri Iftar.\n- We nrajo' ri Ajaw. ¿Atux k'o chi niqa(...TRUNCATED)
"- Demà, si Déu vol, us estarem esperant per a l'Iftar.\n- Si Déu vol. Què cal que portem?\n- Fa(...TRUNCATED)
"Maghuwat kami ninyong tanan alang sa Iftar ugma puhon.\nPuhon Unsa ma’y among dalhon?\nMagbuhat k(...TRUNCATED)
"Dá-li Bůh, budeme na vás všechny čekat zítra na iftár.\nDá-li Bůh Co máme přinést?\nUd(...TRUNCATED)
"Дала пурба лахь, кхана марта деш шуьга хьоьжуш ӏийр ду (...TRUNCATED)
"ᏛᏙᎾᏩᏗ ᏂᎦᏗᏒ ᎣᏍᏛᏗ ᏭᎬᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏚᎵᏍᏗ.\nᎤᏁᎳᏅ(...TRUNCATED)
"Турӑ пулӑштӑр, эпир сире ыран ирхи апата кӗтсе илӗпӗр.\(...TRUNCATED)
"‫دغاي حاي چاڠ حاۛ توٛڠ بيه ڬاوء تاليٚه عاٛء ڤاڬيٛ بهيا(...TRUNCATED)
"Thwanushimbwila hanga thukaye cimuwikha hamene, nyi Zambi mapala.\nNyi Zambi mapala Yikha muthukane(...TRUNCATED)
"‫ئێمە سبەی بۆ بەربانگ چاوەڕێی ھەمووتان دەبین بە ویستی(...TRUNCATED)
"Yar ata səkɛ təngɛ ahəla satər yəmər asham arpɛ tə barkar Hyal.\nTə barkar Hyal Mi tə y(...TRUNCATED)
"若真主愿意,我们将在明天的开斋节等你们。\n若真主愿意。 我们需要带什(...TRUNCATED)
"若真主願意,我們將在明天的開齋節等你們。\n若真主願意。 我們需要帶什(...TRUNCATED)
"ᑲ ᐯᐦᐃᑎᓈᐣ ᑲᐩᑭᔭᐤ ᓂᔭᓈᐣ ᐃᑕ ᐃfᑕᕒ ᐚᐸᐦᑭ ᒪᓂᑐ ᐃᑌ(...TRUNCATED)
"ka pêhitinân kaykiyaw niyanân ita Iftar wâpahki manito itêyihtakihk\nmanito itêyihtakihk kîk(...TRUNCATED)
"- Kabiö, nichí íbuu ne'eñ kunejinun iñsë ñe'e Iftar mi\n- Nichi Ibuu ñe'eñ ¿Deá ne'e chi(...TRUNCATED)
"Byddwn ni yn aros amdanoch chi gyd ar gyfer Iftar yfory, Duw a’n gwaredo.\nDuw a’n gwaredo Beth(...TRUNCATED)
"Vi vil vente på, at i alle bliver klar til Iftar i morgen, om gud vil det.\nOm gud vil det Hvad sk(...TRUNCATED)
"हमन सब तुमन बर कल इफ्तार मं इंतजार करब(...TRUNCATED)
"Wir werden morgen, so Gott will, auf euch alle zum Iftar warten.\nSo Gott will! Was sollen wir mitb(...TRUNCATED)
"जेगर अल्लाह ने चाहेआ तां अस कल इफ़्तार (...TRUNCATED)
"Wɔ bï yïïn tiit wɔdhie në cäm/kuïn thɛ̈i de Iftar naa cï miäk bɛ̈n të tɔ̈u yen në(...TRUNCATED)
"Ma do meşter pêro îftar pawibê şima bî înşela.\nÎnşela Ma çi xo reyde anê?\nEz do Kunê(...TRUNCATED)
"‫މާދަމާގެ ރޯދަ ވީއްލުމަށް ތިހުރިހާ އެންމެންނަށް އަހ(...TRUNCATED)
"ʔana ʔamsakniɡ muɡi futur nəhugi\nʔin ʃaʔ allah ʤana nakun?\nKunafa sinija tu nduka nakun\(...TRUNCATED)
"ir ga araŋ kulu batu mefarmaa du suba da Irkoy ba\nIrkoy ma yarda ifo no ir hima ga kabay?\nay ga (...TRUNCATED)
"Be fuu e ni junse yogo ifutaru ce, Ama yͻwɛmɛn.\nAma yͻwɛ mɛn. Be se firi yͻkͻ dwujɛ yisen(...TRUNCATED)
"Yogo aŋa paguru nɛ, emɛ e wooi yɛ dɔmɔin, Ama ibɛi wɔ ye.\nEe, Ama ibɛi wɔ. Kijɛ injɛ e(...TRUNCATED)
"Na jǒŋgwanɛ lá Lóɓa, di mɛndɛ́ jeŋgɛlɛ binyɔ́ ɓɛ́sɛ̄ búnyá ɓó súkán ɓwá (...TRUNCATED)
"ལྷ་གི་བཀའ་དྲིན་ལས་ ནངས་པ་ཉིམ་འཛུལ(...TRUNCATED)
"Ootame teid kõiki homme Iftari, kui Jumal tahab.\nKui Jumal tahab Mida me peaks kaasa tooma?\nMa t(...TRUNCATED)
"Θα σας περιμένουμε όλους για το Ιφτάρ αύριο, Θεού θέλο(...TRUNCATED)
"Kinobing mutai mu Iftar necham Kamuktainde.\nNecham kamuktainde Muuche keibu nee?\nAchepe Kunafa ak(...TRUNCATED)
"Saka, apkeltamho enxoho Dios, anleyxek sa’ yaqwayam antok nento axta’a.\nApkeltamho enxo Dios. (...TRUNCATED)
"E ye mína yaŋa mína bə́sə̂ kídí ású ású ébóg mə́wúsá bə́ tə lɔŋ(...TRUNCATED)
"Guk denok Iftarrerako espero zaituztegu bihar, Jainkoa lagun.\nJainkoa lagun. Zer eraman beharko ge(...TRUNCATED)
"Biayi min yanga okidi abog ya biayi man ekii bidi, ke Zamba ayëbë.\nKe Nti ayëbë. Dze binë min(...TRUNCATED)
"Vit vænta tykkum til iftar í morgin, um Harrin vil.\nUm Harrin vil Hvat skulu vit hava við?\nEg (...TRUNCATED)
"Ⲉⲛⲁⲛ ⲅⲓⲇⲉⲗ ⲉⲛⲉⲕⲟⲗⲩ ⲅⲟⲣⲟ Ⲓⲫⲧⲁⲣ ⲩⲁⲅⲁ ⲅⲓ(...TRUNCATED)
"Olette kaikki tervetulleita iftariin huomenna, jos Jumala suo.\nJos Jumala suo Mitä tuomme mukanam(...TRUNCATED)
"Nous allons tous vous attendre demain pour l’iftar, si Dieu le veut.\nSi Dieu le veut. Qu’est-c(...TRUNCATED)
"Wy wachtsje moarn, as God it wol, op jimme allegear foar Iftar.\nAs God it wol Wat moatte wy meinim(...TRUNCATED)
"Mamin pad mon kumtaari jaŋngo, so Geno jaɓii.\nSo Geno jaɓii. Holko poɗɗen naworde ?\nMami wa(...TRUNCATED)
"Min ndanan on fof e Iwor janngo Alla jaɓii.\nAllah jabi Hol ko ngondinen addude e men?\nMi wada Ku(...TRUNCATED)
"Kɨ́ jɨsí kaánó gíŋ saare koroŋ jaabáŋ tin-lé.\nKí Loŋpii'ŋ kʉrro Kí kaa síŋ(...TRUNCATED)
"Akka fedha waaqayyootti hundi keenyayyuu bor ifxaariif si eegna.\nFedha waaqayyoo haa ta’u Maal f(...TRUNCATED)
"Waaqayyo yoo fedhe guyyaa boru Iftar irratti hunda keessanuu isin eegna.\nWaaqayyo yoo fedhe Maalfa(...TRUNCATED)
"Ti a taningaingkami ningabong n tain te katairiki imwin te aki mamatam, ngkana nanon te Atua.\nNgka(...TRUNCATED)
"Ku kele ku kaa tina ka maa kpon dyi tina iftar maa mɛni b́a, Yala a hwa ma.\nYala a hwa ma. Leb́(...TRUNCATED)
"Bidh sùil againn ribh aig Iftar a-màireach, le deòin Dhè.\nLe deòin Dhè Dè bheir sinn leinn?(...TRUNCATED)
"Beidh muid ag fanacht libh go léir le haghaidh ifteáir amárach, le cúnamh Dé.\nLe cúnamh Dé (...TRUNCATED)
"Mañá, se Deus quere, estarémolo esperando para o iftar.\nSe Deus quere. Que temos que traer?\nFa(...TRUNCATED)
"फाल्या आमी तुमची इफ्तरा खातीर वाट पळत(...TRUNCATED)
"- Watta'a, nüchekülee Ma'leiwa, wa'atapajeena jia süpüla tü Iftar.\n- Nüchekülee Ma'leiwa. (...TRUNCATED)
"Ore poroha’ãrõmbaitéta ko’ẽramo Iftar-rã Tupã oipotáma guive.\nTupã oipotárõ Mba’(...TRUNCATED)
"અમે કાલે ઇફતાર માટે તમારી રાહ જોઈશું.\n(...TRUNCATED)
"Mambi etokobaganya ase esababu ya Iftar Nyasae ka’aranche.\nNyasae ka’aranche Ninki tokoretana?(...TRUNCATED)
"Afouabo wéhiwin glahé bo guéa wonhinn.\nBo guéa wonhinnn. Dèwè ayé djaha?\nMan mouhin koutaf(...TRUNCATED)
"N ap tann nou tout pou Iftar la demen si Bondye vle.\nSi Bondye vle Kisa pou nou pote lè n ap vini(...TRUNCATED)
"Zamu jira ku dukkan ku gobe a bude baki in sha Allah.\nIn sha Allah Me zamu zo da shi?\nZan hada Ku(...TRUNCATED)
"אנחנו מצפים לכולכם לאיפטאר מחר, בעזרת אללה.\nבעזרת אללה(...TRUNCATED)
"Twisindila mbevali mu Iftar milau, Nguluvi pe wiendite.\nNguluvi iwendite. Tuse na kiki?\nNdiandaa (...TRUNCATED)
"हम कल इफ़्तार के लिए आपका इंतज़ार करे(...TRUNCATED)
"Hum kal iftaar ke liye aapka intezaar karenge\nAllah maalik h. Hum kya le aayen.\nMain kunaafa bana(...TRUNCATED)
"कल इफ्तार के बेरा म हमन तुंहर अगोरा कर(...TRUNCATED)
"Čekat ćemo vas sve za iftar sutra, ako Bog da.\nAko Bog da Što trebamo ponijeti sa sobom?\nNapra(...TRUNCATED)
"Várunk mindenkit holnap az iftarra, ha Isten is úgy akarja.\nHa Isten is úgy akarja Mit hozzunk?(...TRUNCATED)
"- Oxep, mapiün nej teat Dios, sanaküliün ikon atkiay marangaats Iftar.\n- Mapiüng nej teat Dios(...TRUNCATED)
"Աստծո կամքով վաղը Իֆթարին բոլորիդ կսպասենք։\nԱստծո կա(...TRUNCATED)
"Anyị ga-echere ụnụ niile maka Iftar echi, Chukwu kwe.\nChukwu kwe Kedu ihe anyị nwere ike i(...TRUNCATED)
"Wò àkòrú Iftar fíé mé mé Nànà- ówèí búó mú bè.\nNànà-òwèí búòmú-è-bíà T(...TRUNCATED)
"Urayendakayto amin inton bigat idiay Iftar, Palubos ti Apo.\nPalubos ti Apo Ania ti dapat nga itugo(...TRUNCATED)
"Kami tunggu kamu untuk berbuka puasa bersama besok, insya Allah!\nInsya Allah! Apa yang harus kita (...TRUNCATED)
"Nudaman slemero do Iftar mtatlo, Mungu bingaslaa.\nMungu bingaslaa. Ne mila nikoman?\nKunafaa a am'(...TRUNCATED)
"Við bíðum eftir ykkur fyrir Iftar á morgun ef Guð lofar.\nEf Guð lofar Hvað ættum við að (...TRUNCATED)
"Aspetteremo tutti voi per l'Iftar di domani, se Dio vuole.\nSe Dio vuole Cosa dovremmo portare?\nIo(...TRUNCATED)
"Insya Allah, kita bakal ngenteni sampeyan kabeh kanggo Iftar sesuk.\nInsya Allah Apa sing kudu diga(...TRUNCATED)
"Luwaweghrea eni woose kya Iftar ndesi, Iruwa kankunda.\nIruwa kankunda. Lushe ne ki?\nShisongosya K(...TRUNCATED)
"Inno neen Ha'oni fiqaadi sinfaanane wonoti Iftariisk oodaniwa.\nHa'oni fiiqaadi Innoki aw hophpha y(...TRUNCATED)
"明日のイフタールでみんなのこと、待ってるね。\n楽しみにしてる。 何を(...TRUNCATED)
"Ертең бәршеңизди ифтарда күтемиз қудай қәлесе.\nҚудай (...TRUNCATED)
"Anhte ni nang hpe hpawt ni na Iftar a matu ala nga na yaw, Karai ahkang jaw yang le i.\nKarai myit (...TRUNCATED)
"Ɗaci giɗtum ma la dimyake a gi 'yina Iftar do Talah upkau ye.\nTalah upe Ma la ndetu ka miya?\nNa(...TRUNCATED)
"Tamassi aqagu Iftar-ernissamut utaqqissavatsigit, Guutip piumasarippagu.\nGuutip piumasarippagu Sun(...TRUNCATED)
"Nĩtũũmweteela inywonthe kwoondũ wa kũĩsanĩa lĩu wa Iftar ũnĩ kwendanĩ kwa Ngai.\nKwendan(...TRUNCATED)
"ನಾವು ನಾಳೆ ಇಫ್ತಾರ್‌ಗಾಗಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕಾ(...TRUNCATED)
"ყველას გიხილავთ ხვალ „იფთარზე“, ინებ(...TRUNCATED)
"Бұйырса, барлығыңызды ертең ауызашарға күтеміз.\nБұйы(...TRUNCATED)
"Nu ta spera nhos tudu dipôs di manhan si Deus kizer.\nSi Deus kizer Kuze ki é pa nu traze ku nos?(...TRUNCATED)
"Wi’ li Ajaw naraj, hulaj texqochb’eni chi xjunilex re li Wa’ak sa’ q’ojyin.\nWi’ li Aja(...TRUNCATED)
"Бурхан өршөөвөл, бид маргааш та бүхнийг оройн мөргөли(...TRUNCATED)
"យើងនឹងរង់ចាំអ្នកទាំងអស់គ្នានៅពេលព(...TRUNCATED)
"Yero batu wor kur iftardi se suba, nda Yerkoy yedda.\nNda Yerkoy yedda Ma no yero hima ka kabay kat(...TRUNCATED)
"‫سپا تاتین چھوچی روچی دریکو باچین انتظار کوروسی انشا (...TRUNCATED)
"Ejo tuzaba tubategereje mwese tusangire Ifutari, Imana nibishaka.\nImana nibishaka Tugomba kwitwaza(...TRUNCATED)
"Кудай кааласа, силерди эртең ооз ачарда күтөбүз.\nБуюр(...TRUNCATED)
"کھو دا ے پے کا دا ہا و، آبی روچی چہنی کا س باتی میمی والک(...TRUNCATED)
"Tuikala kidila wena vioso k’ejila mu Iftar, Nzambi kiasakidila.\nNzambi kiasakidila Kima tukadi k(...TRUNCATED)
"Înşallah em hemû sibe ji bo fitarê li benda we ne.\nbi daxwaza Xwedê Divê em çi bi xwe re b(...TRUNCATED)
"اندي سام بل نيا انجي يارو غرينين الله يي سدي.\nال يي سدي (...TRUNCATED)
"Dzua |aa a'a ke gluma !hori.\n!huu kere Mtiseja dzua tini gle |aa dzu?\nMa aÖ kunafa ||hu tini gle(...TRUNCATED)
"신의 뜻에 따라 내일 이프타를 위해 모두가 기다리고 있어.\n신의 뜻을 따(...TRUNCATED)
"Andeye nye yi sammaso Iftar ro jenyiyen bali Allah ye sǝdiya.\nAllah ye sǝdiya Abi so andey3 kudi(...TRUNCATED)
"एन नेला इफ्तार गे निंगन असरा ऐरोन।\nधर(...TRUNCATED)
"tsíŋ boŋ bini meto metsèm diduri bisu riresì di azìma\ndhi bèl à kɔni tsé ké ki (...TRUNCATED)
"Beto ta vingila beno mbasi sambu na iftar kana Nzambi kuzola.\nKana Nzambi kuzola. Inki beto lenda (...TRUNCATED)
"Ntorache tobhaganye bhonswi ko emegoko ge Iftar icho kobhokeye bhwe Enokwi.\nKobhohanchi bwi Enokwi(...TRUNCATED)
"Sitwa luvingila mbazi yeno awonso mufokolo jeûne, avo Nzambi se katulunda.\nAvo Nzambi se katulund(...TRUNCATED)
"ايشور ڪرشي امين تمارِي هوار هوڌِي واٽِ زوشان۔\nايشُور (...TRUNCATED)
"ມື້ອື່ນພວກເຮົາຈະລໍຖ້າເຈົ້າທັງໝົດສ(...TRUNCATED)
"Ko si kʉ nì krʉ b'o bbʉ iftar dho, ngbà Mungu u ritso ró.\nNgbà Mungu u ritso ró. Ko ká(...TRUNCATED)
"Ama nga emi ‘te woro Iftar ni drusi mungu kalera.\nMungu kalera Ama eco adu eji ama indi?\nMa nga(...TRUNCATED)
"Doman v'aspëtiemo tutti pe l'Iftar, se o Segnô o veu.\nSperemmo Cöse dovemmo portâ?\nMi faiò d(...TRUNCATED)
"Veer wachte mörge op uuch allemaol veur d'n Iftar, Es ‘t God beleef.\nEs ‘t God beleef Wat mot(...TRUNCATED)
"Tokozela bino nyonso lobi mpo na Iftar, soki Nzambe alingi.\nSoki Nzambe alingi Tosengeli komema ni(...TRUNCATED)
"We will wait for allor yor for Iftar tomorrow God willing.\nGod willing What we mon bring with us?\(...TRUNCATED)
"Ryt, jei Dievas duos, visi susitiksime Ilfarui – lauksime jūsų.\nDievo valia Ką atsinešti?\nP(...TRUNCATED)
"Mini tama ngona angeoka wo buka puasa bersama, Insya Allah!\nInsya Allah! Okia yang parlu wa ao?\nN(...TRUNCATED)
"Kereyung naaga velek lothaa korra cii Iftari kati nyi aduwua Nyekuci.\nAduwua Nyekuci Keenyehana ko(...TRUNCATED)
"Tuja kubalinda mwena enkya ku futari Katonda nga ye mubezi.\nKatonda nga ayagande Ye ffe tulina k(...TRUNCATED)
"Wabiro rito u uduto mondo wadhi Iftar kiny kar dwach Nyasaye.\nKar dwach Nyasaye En ang’o monego (...TRUNCATED)
"Rīt mēs jūs visus ar dievpalīgu gaidīsim Iftārā.\nAr dievpalīgu! Ko atnest?\nEs pagatavošu(...TRUNCATED)
"Ngada zherkine kilek kine avaka staɗ te wiɗi Zhigile.\nte wiɗi Zhigile Skwiya me a ngada shika a(...TRUNCATED)
"हम सभ अहाँ लेल काल्हि इफ्तार पर प्रती(...TRUNCATED)
"ഇൻഷാ അല്ലാഹ്, നാളെ നിങ്ങളെല്ലാവരെയു(...TRUNCATED)
"- Najchi'j, qa ax tajb'il Qajaw, ok kub'el qayon qib' toj wab'l iftar.\n- Qa ax tajb'il Qajaw. ¿Ti(...TRUNCATED)
"आम्ही उद्या इफ्तारीला तुमची वाट पाहू.(...TRUNCATED)
"Ikiyanyu intae pookin teiftar metabaiki, etejo Enkai.\nEtejo Enkai. Peekipuonu ongae?\nKaitobir Kun(...TRUNCATED)
"Nahn aamilinə lahi inhaanuk li ifṭor inšaAllaḥ.\nInšaAllaḥ. Šinḥu lahi injibu maϫna ?\(...TRUNCATED)
"- Itèn, tonà cahàn Nrios, conrete nri nrò sahà ña ji iftar.\n- Tonàha conì Nrio. - ¿Nuguà(...TRUNCATED)
"‫کامي اکن توڠݢو کالين سادوڽو اونتواق بابوکو بيسواق ان(...TRUNCATED)
"=- Yauhka, Dawan wan sa kaka, man nani bilam kaikamna Iftar ra.\n=-@ Dawan wansa kaka. ¿Dia yawan (...TRUNCATED)
"Утре за Ифтар ве очекуваме сите, ако даде Бог.\nАко даде(...TRUNCATED)
"Se nistennewkom kollha għall-Iftar għada jekk Alla jrid.\nJekk Alla jrid X’għandna nġibu mag(...TRUNCATED)
"D na n gũu yãmb fãa beoogo Iftar rɩɩba yĩnga, Wẽnd sã n sake.\nWẽnd sã n sake Bõe la d(...TRUNCATED)
"Ka tatari mātou mōu mō te Iftar āpōpō, mena ka whakaaetia e te Atua.\nMēnā ka whakaaetia e (...TRUNCATED)
"Chúng ho sẽ đợi tênh tênh các ja cho bữa Iftar ngày mai, nếu Chúa muốn.\nÝ của (...TRUNCATED)
"ငါတို့အားလုံးနင့်ကို မနက်ဖြန် အဖ်သ(...TRUNCATED)
"- Pë mënaambë Dios jëdu'un, a'ixaamp ëjts jaboom, jëdu'un ja iftar ajxy tu'ukku'udujt ngaayë(...TRUNCATED)
"Sida ge sadu hoado nî !âu ǁari Iftars !aroma, !Khūb ǂâis ga o.\n!Khūb ǂâis ga o Tarena da (...TRUNCATED)
"- Mostla, tlah Teotiotsi kinekis, timechchiaseh Iftar.\n-Tlah Teotiotsi kinekis. ¿Tlakiya moneki t(...TRUNCATED)
"We zullen op jullie wachten voor de iftar morgen, als God het wil.\nAls God het wil Wat moeten we m(...TRUNCATED)
"- Mostla, tla toTahtzin kimonekiltia, timechonchia tikchiwaskeh Iftar.\n- Kemah tla toTahtzin kimon(...TRUNCATED)
"Vi ventar på de alle ved Iftar i morgon. Gud vil det.\nGud vil det Kva skal eg ta med meg?\nEg lag(...TRUNCATED)
"भोलिको इफ्तारका लागि हामी तपाईंहरू स(...TRUNCATED)
"Re tla le emela ka moka gosasa gore re tle re je ka morago ga go ikona dijo ge e ba Modimo a rata.\(...TRUNCATED)
"Bi nɛy yɛ lip yɛn dia̱l kɛ kui̱ yitkä Iftar i ruun kɛ buɔ̱m Kuɔ̱th.\nKɛ buɔ̱m Kuɔ̱(...TRUNCATED)
"Tizadikirana ku Iftar mailo, ngati Mulungu afuna.\nMulungu afuna Titenge chiyani?\nIne ndipika Kuna(...TRUNCATED)
"ଆସନ୍ତାକାଲି ଭଗବାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛାରେ ଆମେ ଆପଣ (...TRUNCATED)
"ਅਸੀਂ ਕੱਲ੍ਹ ਇਫਤਾਰ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ (...TRUNCATED)
"- Pia’a, rɨgue’ l’mang, lɨgua kɨmaek’n t’ɨiy n’nunɨn biu’ Iftar.\n- Rigue’ lɨ(...TRUNCATED)
"‫ان شاء الله سبا به ستاسو ټولو د افطار انتظار کوو.‬\n‫(...TRUNCATED)
"We go wait for una for Iftar tommorow by God’s grace.\nBy God’s grace Wetin we suppose bring as(...TRUNCATED)
"ان‌شاءالله فردا برای افطار منتظر همۀ شما هستیم.\nان‌ش(...TRUNCATED)
"Miandry anareo rehetra izahay rahampitso amin'ny Iftar raha sitrapon'Andriamanitra.\nRaha sitrapon'(...TRUNCATED)
"Będziemy czekać na was wszystkich na jutrzejszy Iftar, jeśli Bóg pozwoli.\nJeśli Bóg pozwoli (...TRUNCATED)
"Esperamos por vocês todos para o Iftar amanhã, se Deus quiser.\nSe Deus quiser O que devemos leva(...TRUNCATED)
"- Chwe'q, we kraj ri Ajaw, kixqiyeb'ej pa ri Iftar.\n- We kraj Ajaw. - ¿Jas rajawaxik kqak'am uloq(...TRUNCATED)
"- Q´aya, Tata apunchis munanqa chayqa, suyachhasqaykichis iftarnisqa kaysayninchis ruwanapaq.\n- S(...TRUNCATED)
"Llapaykichista paqarin Iftar nisqapaq suyasqaykiku, Apuyayaq munayninpi.\nApuyayaq munaynin ¿Imaku(...TRUNCATED)
"Ki kampai ko sisola ki mabbuka puasa masiang, insya Allah!\nInsya Allah! Apa la ta bawa?\nLagaraga (...TRUNCATED)
"Nus spetgain Vus tuts damaun per l’Iftar, sche Dieu vul.\nSche Dieu vul Tge duessan nus purtar?\n(...TRUNCATED)
"Vă așteptăm pe toți la Iftar mâine, cu voia Domnului.\nCu voia Domnului Ce să luăm cu noi?\n(...TRUNCATED)
"Дай Аллах, мы вас дождёмся завтра на завтрак.\nДай Алла(...TRUNCATED)
"ᱡᱩᱫᱤ ᱡᱟᱸᱫᱳ ᱵᱚᱸᱜᱟᱭᱠᱷᱚᱡᱽ ᱠᱷᱟᱱ ᱟᱞᱮᱹ ᱜᱟᱯ(...TRUNCATED)
"Bô le Allah ôji Ndà, Da Nguebesi mbade ya bère mba Iftar.\nBô le Allah ôji. Ri bá jà re de (...TRUNCATED)
"Ni virìmu rumani pî l’Iftar, si Diu voli.\nSi Diu voli! C’amu a purtari?\nIu fazzu u Kanafeh (...TRUNCATED)
"Kikonyok tugul akobo Iftar karon kochomei Kamuktaindet.\nKochome Kamuktaindet. Ne nekeibu kobotech?(...TRUNCATED)
"တွၼ်ႈတႃႇဢိတ်ႉၸ်တႃႊ မိူဝ်ႈၽုၵ်ႈ ဢၼ်(...TRUNCATED)
"N' bé dyon yì nɔkúr kpɛnyá lifarito, Jɔ̀sɔ́ na toshɛ́.\nJɔ̀sɔ́ n'à toshɛ́. N' b(...TRUNCATED)
"දෙවි පිහිටෙන් ඔබ හැමෝම හෙට ඉෆ්තාර් එක(...TRUNCATED)
"اللہ دے حُکم نال کل افطاری ویلے اَساں تُساں ساریاں دی ت(...TRUNCATED)
"Ak boh dá, budeme na vás všetkých čakať v súvislosti so zajtrajším iftarom.\nNech boh dá (...TRUNCATED)
"Če bo Bog dal, vas bomo jutri vse čakali za Iftar.\nNaj bog da Kaj naj prinesemo s seboj?\nKunafo(...TRUNCATED)
"Vuordit din buohkaid Iftar-mállásiidda ihttin, juos Ipmil addá.\nIpmil addá Maid mii galgat buk(...TRUNCATED)
"Tichakumirirai mose kuIftar mangwana, Mwari achida.\nMwari achida Touya takabata chii?\nIni ndichab(...TRUNCATED)
"سڀاڻي افطار لاءِ اسين سڀ توهانجو انتظار ڪنداسين، ان شا(...TRUNCATED)
"Afurka ayaanu dhammaantiin idinku sugaynaa berrito Idamka Alle.\nIdam Alle Maxaanu soo qaadanaa?\nW(...TRUNCATED)
"Re tla le emela kaofela bakeng sa Iftar hosane, ha Modimo a ratile.\nHa Modimo a ratile Re tle le e(...TRUNCATED)
"- Mañana, si Dios quiere, los estaremos esperando para el Iftar.\n- Si Dios quiere. ¿Qué debemos(...TRUNCATED)
"S'eus abetai totus po su Iftar cras a Deus praxent.\nDeus bollat Ita si depeus potai?\nDeu apu a fa(...TRUNCATED)
"Чекаћемо на све вас за сутрашњи ифтар, ако Бог да.\nАко (...TRUNCATED)
"Sitanilindzela nonkhe kusihlwa sekudla kwe Iftar kusasa, nangabe Nkulunkulu avuma.\nNangabe Nkulunk(...TRUNCATED)
"Arurang badé ngantosan anjeun kanggo buka puasa sasarengan enjing, Insya Alloh.\nInsya Alloh Naon (...TRUNCATED)
"Vi väntar på er alla till iftar i morgon, om Gud vill.\nOm Gud vill Vad ska vi ta med oss?\nJag g(...TRUNCATED)
"Tutawasubiri nyote kwa ajili Iftar kesho Mungu akipenda.\nInshallah Tunapaswa kuleta nini?\nNitaten(...TRUNCATED)
"Poczekōmy na wos wszyjskich jutro na Iftar, kej Bōg przizwoli.\nKej Bōg przizwoli Co mōmy z sob(...TRUNCATED)
"Katavul virumpinnaa, naalaikki iftaarukkaaka ungka ellaarukkaakavum naangka kaaththittu iruppom.\nK(...TRUNCATED)
"நாங்கள் நாளை இஃப்தாருக்காக உங்களை அ(...TRUNCATED)
"A hek nakkel ashikka yé tessesse.\nKounta erdah missinagh Mass tarhedd ad tidnimmar?\nAr aknagh Ku(...TRUNCATED)
"ⴽⵓⵏⵜⵉⵏ ⴻⵔⴹⴰ ⵎⴰⵙⵉⵏⴰⵖ ⵀⴰⴽ ⵏⴰⵇⵉⵍ ⴰⵛⵉⴽⴰ ⴻ(...TRUNCATED)
"Алла боерса, без сезнең барыгызны да иртәгә ифтарга кө(...TRUNCATED)
"Iri kul ga ran batou tufat, as lakkǝl ǝrda yalla.\nAs erda yalla. Fo no ir ga kabey ir bande ?\n(...TRUNCATED)
"God willing, mee kosam memu iftar appudu wait chesthaamu.\nAnthaa aa Bhagavanthudu dhaye Memu maa t(...TRUNCATED)
"మేము రేపు ఇఫ్తార్ సమయములో మీ కోసం వేచ(...TRUNCATED)
"Худо хоҳад, мо фардо дар вақти ифтор ҳамаи шуморо инти(...TRUNCATED)
"Hihintayin namin kayong lahat para sa Iftar bukas kung sakaling ipapahintulot ng Diyos.\nKung ipapa(...TRUNCATED)
"เราจะรอทุกท่านไปร่วมมื้อค่ำที่พระ(...TRUNCATED)
"ኣምላኽ እንተፈቒዱ ንኹሉኹም ጽባሕ ኣብ ኢፍታር ክንጽበኩም (...TRUNCATED)
"- Wampi nalakaskin kimpuchinikán, chalí nakkakgalhkgalhiyán, namasputuyaw kgalhxtakgnat.\n- Wa l(...TRUNCATED)
"Mipela bai wetim yupela long (lftar) tumora, sapos em i laik bilong God.\nLaik bilong God Wanem sam(...TRUNCATED)
"-Atsíí múrí Ana̱ꞌlú nandoo, ma̱gu̱ꞌtha̱nꞌla mu̱ni̱ Iftar.\n- Múrí Ana̱(...TRUNCATED)
"Tagaran namu' kamu katan para ha pagbubuka' kunsum, Inshā Allah.\nInshā Allah. Unu subay in dahun(...TRUNCATED)
"Re tla lo letela lotlhe ka nako ya Iftar ka moso fa Modimo a ratile.\nModimo a ratile Re tshwanetse(...TRUNCATED)
"Hi ta mi rindza hinkwenu mundzuku ka Iftar loko Xikwembu xi swi rhandza.\nLoko Xikwembu xi swi rhan(...TRUNCATED)
"- Pauani, en tata Diosï isï uekaska, erokanksïni jauaka pari Iftari.\n- Tata Diosï uekae. - ¿A(...TRUNCATED)
"Wur gor ge nday toŋ ɓuy ma l'iftar , hay ga Baa da we no.\nHay ga Baa da we no. Naa hay nen hoo m(...TRUNCATED)
"Yarın hepinizi iftara bekliyoruz inşallah.\nİnşallah Gelirken ne getirelim?\nBen künefe yapıp(...TRUNCATED)
"Sɛ ɛyɛ Onyankopɔn pɛ a, yɛbɛtwɛn mo nyinaa ama Iftar ɔkyena.\nSɛ Onyankopɔn pɛ a Dɛn n(...TRUNCATED)
"- ¿bistuk te spisil ora amenix kay te akuxlejale.\n- Te me jich sk’an kajwaltik. ¿Bek sk’an k(...TRUNCATED)
"ⴰⴷⴰⵡⵏ ⵏⵔⴰⵊⴰ ⵉ ⵍⴼⴷⵓⵔ ⴰⵙⴽⴽⴰ ⵏⵛⴰⵍⵍⴰⵀ.\nⵏⵛ(...TRUNCATED)
"‫ئىنشاللاھ، ھەممىڭلارنىڭ ئەتىكى ئىپتارغا كېلىشىنى س(...TRUNCATED)
"Ми чекатимемо тебе завтра на іфтар, якщо буде на те вол(...TRUNCATED)
"Tuku lavoki vosi ko ndalelo ya helã nda Suku wapanga.\nNda Suku wapanga Nye tu sukila oku nena?\nN(...TRUNCATED)
"ہم کل افطار کے لیے آپ سب کا انتظار کریں گے انشاءاللہ۔\nا(...TRUNCATED)
"Hum kal Iftar par tum sab ka intezar karein ge, Insha'Allah.\nInsha'Allah Humein apne sath kya laan(...TRUNCATED)
"Ertaga iftorlikda barchangizni kutamiz, xudo xohlasa.\nXudo xohlasa O‘zimiz bilan nima olib kelis(...TRUNCATED)
"Ri ḓo nilindela mbamatshelo matshelo Mudzimu a tshiri tonda.\nKharali Mudzimu o ri tonda Ri ḓe (...TRUNCATED)
"Chúng tôi sẽ chờ đợi tất cả các bạn cho Iftar ngày mai theo ý Thượng Đế.\nT(...TRUNCATED)
"Ninamuulipelelani othenewinyusa wiira nivire Ifutari yoomelo, muluku akthuniherya.\nMulukhu athunih(...TRUNCATED)
"Huhulaton namon kamo tanan para ha Iftar buwas puhon itugot han Ginoo.\nItugot han Ginoo Ano an amo(...TRUNCATED)
"- Che fwala, lawuwk wuyei, tiniwflhi amil nenlhila tolhok.\n- Uy che lhawuk lhawfcha wu ton’oyish(...TRUNCATED)
"Dina nu leen xaar yeen ñëpp ci Iftar suba su neexee Yàlla.\nYàlla baax na Lan lañu wara indaal(...TRUNCATED)
"阿拉明朝开斋节等牢侬笃,上帝保佑。\n上帝保佑 阿拉应该带眼啥物事呀?(...TRUNCATED)
"Siza kunilinda nonke ngomso kwiIftar uThixo evuma.\nUThixo evuma Yintoni ekumele size nayo?\nNdiza (...TRUNCATED)
"Te kx'ôâ goe xa a yokaxa ú Khyanin de ǁèe à.\nKhyani di ǁèe à Ndeuxu a te ya ǀxoa goe?\nT(...TRUNCATED)
"‫מיר וועלן וואַרטן אויף אייך אַלע מאָרגן אויף איפֿטאַ(...TRUNCATED)
"انشاء اللہ سحر پے افطار دیر ماخ ڤے ماف انتظار کینم۔\nان(...TRUNCATED)
"a máa dúró de gbogbo yín fún ìṣínu ní ọ̀la ní agbára Ọlọ́run\nNí ag(...TRUNCATED)
"- Sáamale', wáaj ku ypootik Ki'ichkelem Yuume', k pa'tike'ex ti'al le noj janalo'\n- Wáaj ku yó(...TRUNCATED)
"我哋明天會等你一齊食開齋飯,上天保佑。\n上天保佑。 我哋應該帶啲咩嚟(...TRUNCATED)
"- Guixiꞌ, pa náꞌ Diuxi la? ma cabezadu laatu para “Iftar”.\n- Pa náꞌ Diuxi. ¿Xi guedan(...TRUNCATED)
"Aniadu kina ho gba tipa riahe yamu nga ifitara ka Mbori idi nani.\nKa Mbori idi nani. Gini hé reng(...TRUNCATED)
"Kami akan menunggu anda semua untuk Iftar esok, Insya Allah.\nInsya Allah Apa yang perlu kita bawa (...TRUNCATED)
"Sizonilinda nonke ukuba nifike ku-Iftar kusasa uma uNkulunkulu ethanda.\nUma uNkulunkulu ethanda Yi(...TRUNCATED)
conversation
mra
informal, single tense (future), formal, conditional, non-dominant word order
paragraph_level
test
P015
"Group text between friends about a Ramadan Iftar . The named entity \"Iftar\" (breaking the fast) a(...TRUNCATED)
"هنستناكو كلكو عالفطار بكرة ان شاء الله\nإن شاء الله نجي(...TRUNCATED)
true
null
"We will wait for you all for Iftar tomorrow God willing.\nGod willing What should we bring with us?(...TRUNCATED)
"We will wait for you all for Iftar tomorrow God willing.\nGod willing What should we bring with us?(...TRUNCATED)
null
862
P017
When will we meet? In a couple of hours, is that good? ok!
Malqo angoorowenno? Saaqootah addat, meqee? Meqeh!
Jam pigho gham bakal betembuk? Bepigho jam lagei, mak nyo-nyokan? Yaghadeu!
Wanneer sal ons ontmoet? Oor ’n paar uur, is dit reg? OK!
¿Wajuti wainiktatji? Imachik asa wainikmi, ¿makkeik? ¡Ayu, atus ati!
چه وخت ببینیم؟ چند ساعت بعد, خوبه؟ خُب
Kur do të takohemi? Pas disa orësh, mirë? Në rregull!
መቼ እንገናኝ? ከጥቂት ሰዓታት በኋላ፣ ይመችዎታል? እሺ!
Pina ko toki masaso'araw kita? Itini tona cikang, mamaan? Awaay to ko licay !
"Jë bâ mâ më xâ cë më?\nRâ jë dòò râpëëbò mä rââ, ë jë mwârîî wâä?\nÊïï!(...TRUNCATED)
‫متى رح نجتمع؟‬ ‫كمان أكم ساعة، منيح؟‬ ‫ماشي!‬
Yow ri'nayen nu? Par hora na, kasa nashi? Eri!
¿Chem ora trawüluwayu? Doy epu ora mu, ¿feley? ¡Feley tati!
هنتقابل الساعة كام؟ كمان ساعتين حلو؟ تمام!
ha-nit2abel es-sa3a kam? kman sa3teen 7elw? tmam!
"আমি কেতিয়া লগ পাম?\nকেইঘন্টামানৰ ভিতৰ(...TRUNCATED)
¿Kuna horarus jikisiñäni? Mä pä horat jikisiñäni, ¿walikïspati? ¡Walikiwa!
Ayo tia anu pkai ania? Ayo tia uu, po afe mof sai? Moof oh mta!
"‫هاواخ گوروشجاق؟‬\n‫نچه ساعات سورا، یاخجدی؟‬\n‫یاخج(...TRUNCATED)
Nə vaxt görüşürük? Bir neçə saat sonra sənə uyğundur? oldu!
¿Ñi xijin ndyi'iado? Na ñibe xijin, ¿nchu ma'ndyi'ia? ¡Ya ndo!
¿Toni horas timotaskej? Tech se kanachi horas, ¿ken tikita? ¡Kuali yetok!
Нисәлә осрашабыҙ? Бер-ике сәғәттән, яраймы? Ярай!
An bɛna ɲɔgɔn kumbɛn waati jumɛn? Lɛrɛ damadɔw,yala o kaɲi? Basitɛ!
Di ntehna keekii ? Ndék i mangeñ ndigi, hala a nke we longe ? Hala !
Dommã so ko ma waanã ? Mini ka kɔbi gãnu, ya nu n kuwa ? Tɔɔ !
Калі мы сустрэнемся? Праз пару гадзін, добра? Добра!
"আমরা কবে দেখা করব?\nকয়েক ঘণ্টার মধ্যে হ(...TRUNCATED)
Kabe dekha habe? Kayek ghantar madhye, chalbe? Thik aachhe!
ݩتنگ نام تھوگید؟ گھنٹہ چک ݩیسنگ نو، لیخموان مین؟ یا!
"अमे क्यारे मलंगा?\nथोड़ाक कल्लाक मा, सा(...TRUNCATED)
"हमनी के कब मिलब जाई?\nएक दू घंटा में, का (...TRUNCATED)
"ང་ཚོ་ག་དུས་ཐུག་གི་རེད་དམ།\nཆུ་ཚོད་(...TRUNCATED)
Kada ćemo se idući put vidjeti? Za par sati, ako može? važi!
Pegoulz en em welimp ? A-benn div eurvezh, mat eo dit ? Mat !
"نن ہرا وخت ملینہ؟\nمنہ گھنٹہ غآن گُڈ، انت دا جوان ئے؟\nج(...TRUNCATED)
"जों माला लोगो मोनगोन?\nनै घण्टानि गेजे(...TRUNCATED)
ایمو کوی اپور بومو؟ اہ چی گھنٹہ تہ ، ایکی سہی سہ؟ سہی
"‫بشاࣷ مِلا مِمیَئن؟‬\n‫کاࣷمن گھنٹآ ڎم بعد شُو اࣷ دو(...TRUNCATED)
Кога ще се срещнем? След няколко часа добре ли е? ОК!
¿Atux ramaj xtiqak'ül qi'? Pa jun ka'i' oxi' ramaj, ¿ütz? ¡Ütz k'a!
A quina hora ens veurem? D’aquí a un parell d’hores, va bé? Està bé!
Kanus-a man ta magkita? Sulod sa pila ka oras, maayo ba na? ok!
Kdy se uvidíme? Za pár hodin, platí? dobrá!
"Маса даьлча цхьаьнакхета вай?\nЦхьа-ши сахьт даьлча, ме(...TRUNCATED)
"ᎢᏳᎯᏓ ᏛᏙᎾᏓᎳᏫ?\nᎢᏳᏍᏗ ᏔᎵ ᎢᏯᏔᏃᏅ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ?\nᎣᏂ(...TRUNCATED)
"Эпир миҫере тӗл пулатпӑр?\nПӗр-ик сехетрен, окей?\nЮрать(...TRUNCATED)
"‫دغاي حي توٛم ڬاوء ها بيان؟‬\n‫دوا كلاو موٛڠ تغا ني يا(...TRUNCATED)
Shimbu likha muthukaliwana? Kwasala hakehe, mucitela? Ewa!
"‫کەی یەکتر ببینین؟‬\n‫دوو کاتژمێری تر، ئاوا باشە؟‬\n(...TRUNCATED)
Nama tə mwata kəɓa? Akwa awa yiɗauyarɛ laka, əni ɗaku ala gə ya? To!
我们几点见面? 几小时内,怎么样? 没有问题!
我們幾點見面? 幾小時內,怎麼樣? 沒有問題!
"ᑖᓂᐢᐲᕽ ᑲ ᓇᑭᐢᑳᑐᓇᐤ?\nᓃᓱ ᑎᐸᐦᐃᑲᐣ ᓈᓂᑕᐤ, ᒨᐩ ᓈᓂ(...TRUNCATED)
tânispîhk ka nakiskâtonaw? nîso tipahikan nânitaw, môy nânitaw? tâpwê!
¿A deá hora nichibi'iu? Tanu ob hora, ¿a tané ñe'ed? ¡Nakau!
Pryd nawn ni gwrdd? Mewn dwy awr, hynny’n iawn? iawn!
Hvornår skal vi mødes? Om et par timer, lyder det OK? ok!
"कब हमन भेंटबो?\nदूतीन घंटा मं, ये सही हे (...TRUNCATED)
Wann treffen wir uns? In ein paar Stunden, passt das bei dir? Ok!
"अस कुसलै मिलगे?\nकिश घैंटें च, क्या एह् (...TRUNCATED)
Bukku yök/rɔ̈mpiny nɛn? Në thɛɛr bï bɛ̈n yiic, yekënë piath ke yï? E yeen!
Ma key do yewbînan bivînê? Pey çend saetan ra, no rind o? Rind o!
"‫ކޮންއިރަކު އަހަރެމެން ބައްދަލުވާނީ؟‬\n‫ދެތިން ގަޑ(...TRUNCATED)
saʕa ɡarnaɡ nabak tiʧi? baʔad saʔatən nabak tuʧi? ʧanru!
waati fo no ir ga di cere? ne ga koy alwaati kayna, a te ni se? oho!
Ya’aji be seto’ͻn ni uwase? Lɛrɛ gɛmɛ looro wa,alo sɛɛwuh kͻ maa ? Ɔͻ !
Waaru injɛ le emɛ tumɔ iyɛdɛin? Lɛɛrɛ daga logoro nɛ, kinɛ uwɔ aa wɔ ma? Ɔɔ!
"Njíka búnyá dí mɛ̄ndɛnɔ́ jɛ̌nɛnɛ̌ ē ?\nÓ ŋgándɛ tɔ íníŋgá, níka e ɗɔlís(...TRUNCATED)
"ང་བཅས་ཚུ་ནམ་ཕྱད་ནི་སྨོ?\nཆུ་ཚོད་དག་(...TRUNCATED)
Millal me kokku saame? Paari tunni pärast, kas sobib? ok!
Πότε θα βρεθούμε; Σε κάνα δυο ώρες, βολεύει; Εντάξει!
Kitusot ayuu? Mu kasartana nyomii tai, kararan? Sosoo!
¿Yaqsa hora olwetaxche’? Kaxwok sa olwetaxche’, ¿xep ake? ¡Hoy tase’!
Le yə yééni ébǒg épə ? Á bɔ mə́wula, nála a ? Nála !
Noiz elkartuko gara? Ordu pare bat barru, ondo da? Ados!
Biayi yen oden? Yi wayi sò, ana? Nala!
Nær hittast vit? Um einar tveir tímar. Er tað í ordan? ok!
"Ⲓⲥⲁ ⲁⲣ-ⲟⲩ ⲕⲓⲛⲛⲓ?\nⲨⲗⲗⲟ ⲥⲟⲟⲗⲗⲁ ⲕⲓⲛⲛⲓ, ⲁⲓ(...TRUNCATED)
Milloin tapaamme? Parin tunnin päästä, sopiiko se? okei!
Quand allons-nous nous voir ? Dans quelques heures, ça te va ? Ok !
Wannear moetsje wy? Oer in pear oeren, is dat goed? Okee!
Hol nde njiyondirten ? Ɗo e waktuuji seeɗa, ina hawran ma ? Hayya !
Nde min kawrata? E nder waktuuji ɗiɗi, mbele ɗuum ina moƴƴi? To!
Náán síŋ káíti? Tina a̱wíŋ dɨo-le, elaŋ dom lá-ii? Yaaŋ!
Yoom wal agarru? Sa’aa lama keessatti, gaariidhaa? tole!
Yoom wal argina? Sa'aatii muraasa keessatti, kun gaarii dhaa? tole!
Ti na kaitiboo n ningai? Tabeua riki te aoa, e raoiroi? ngaia!
Le yele b́e gu kaa gu kee kaa la ? Naa daa a pa gɛi, e hwaa ma ? Ee !
Cuin a choinnicheas sinn? An ceann uair no dhà, a bheil sin ceart gu leòr? ceart ma-thà!
"Cathain a mbuailfimid le chéile?\nI gceann cúpla uair an chloig, an oireann sé sin?\nCeart go le(...TRUNCATED)
Cando nos veremos? Vaiche ben nun par de horas? Vale.
"आमी केन्ना मेळटले?\nएक दोन वरां भितर, च(...TRUNCATED)
¿Jalapüsheerü we'rajiraain? Meerü yaaülerü oora, ¿anasü püpüleerua? ¡Anasü!
Araka’e jajotopáta? Mokõi aravórupi, oĩ porãpa Néi!
"આપણે ક્યારે મળીશું?\nથોડો વધુ સમય લાગશ(...TRUNCATED)
Ndi tokoumerana? Chinsa nkeigo chikoera, igo mbuya? Sawa!
Blahadi aboha daha? Tiwè aboua bonhin? ok!
Kilè n ap wè? Nan kèk èdtan, sa w panse? ok!
Yaushe zamu hadu? Nan da wasu awanni, hakan yayi? Toh!
מתי ניפגש? בעוד מספר שעות, בסדר? אוקיי!
Twiwona panili? Mu masala makefu, witya hulo lulwene? Ena!
"हम कब मिलेंगे?\nथोड़ा और समय लगेगा।\nठी(...TRUNCATED)
Hum kab milenge? Thoda aur samay lagega. Theek hai!
"हमन कब मिलबो?\nकुछ घंटे के भीतर, हे कि अच(...TRUNCATED)
Kad ćemo se naći? Za par sati, je li to u redu? U redu!
Mikor találkozunk? Pár óra múlva, jó lesz? Oké!
¿Kojores apmijawayoots? Among ijkiaw hora, ¿kwane tipiüng? ¡Najneaj!
Ե՞րբ մենք կհանդիպենք։ Մի քանի ժամից, լա՞վ է։ Լավ։
Kedụ mgbe anyị ga-ezute? N'awa ole n'ole, ọ dị mma? Ọ dị mma!
Tè fíè kò mò zú- zú arí mé mé? Èfiè dúlóí búó dè bíà èbí mé ghà? È!
Kaanotayto nga agkikita? Iti sumaruno nga or-oras okay lang ba? wen!
Jam berapa kita akan bertemu? Beberapa jam lagi, tidak apa-apa kan? Baiklah!
Tidogan a khayla? Bara loar hhawaka, alo adosi iqonda? Kahho!
Hvenær munum við hittast? Eftir nokkra tíma, er það í lagi? ókei!
Quando ci vediamo? Tra un paio d'ore, va bene? Ok!
Kapan kita bakal ketemu? Rong jam maneh, bisa apa ora? oke!
Lukwaanyia indi? Efo saani tin-nyoo, ale eyo n sawa? Nsawa!
Aagenso huphoni? Garo sa'atineen orfo, esbar ma'aro? Ma'i!
いつ会う? 数時間後でどう? そう!
"Қашан ушырасамыз?\nБир-еки саатлардан соң, бола ма?\nмақ(...TRUNCATED)
Anhte galoi hkrum na rai? Du na hkying lahkawng ram hta gaw, mai ai kun? Hkrak sai!
Ma la gama dana? A sartu micin, ci na kara? to!
Qaqugu takussaagut? Nalunaaquttap akunnialunngui qaangiuppata, ajunngila? uukii!
Tũkakomana ĩndĩĩ? Masaa manini mokĩte, vau ti vaseo? nĩ sawa!
"ನಾವು ಯಾವಾಗ ಭೇಟಿಯಾಗೋಣ?\nಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಕ(...TRUNCATED)
"როდის შევხვდებით?\nრამდენიმე საათში, (...TRUNCATED)
"Қашан кездесеміз?\nБірнеше сағатта, саған ыңғайлы ма?\n(...TRUNCATED)
Kuandu ki nu ta inkontra? Di li a alguns óra, sta bon? okey!
"¿Jo’q’e honal taqach’utub’ qib’?\n¿Sa’ jun honal, ma’us chi jo’ka’an?\n¡usaq b(...TRUNCATED)
"Бид хэзээ уулзах вэ?\nХоёр цагийн дараа уулзъя, тэгэх ү(...TRUNCATED)
"យើងនឹងជួបគ្នានៅពេលណា?\nក្នុងរយៈពេលព(...TRUNCATED)
Saa foo na yero ta kuboy cere ? Leer dumboyo banda ga, a boori wala ? A boori!
"‫سپا کیوت ایغو پاشیسی؟‬\n‫ای کمہ گھنٹہ اچہ، ہیس سہی ش(...TRUNCATED)
Turaza kubonana ryari? Mu masaha make. Nta kibazo? Nta kibazo!
"Саат канчада жолугабыз?\nБир нече сааттан кийин болобу(...TRUNCATED)
"آبی گھیری کاے او پا شیک؟\nایک کیموں گھنٹا توا ، پروشٹ نے(...TRUNCATED)
"Ndunge kima tukadi kusonika muene?\nMu ma ora mambili muene, kima kele vedi mbote kudi wena?\nMbote(...TRUNCATED)
Em ê kengî dîsa hev bibînin? Piştî çend saetan, baş e ji bo we? Baş e!
سمب تدين؟ سرو اوا لا غنين، اد انغل وا؟ انغل!
|am ha teya mtsa ho wa kwe? ||ae ma !ng ka ra khai? oho!
우리 언제 만날까? 몇 시간 후에. 괜찮아? 알겠어!
Sambi and3 kǝla kǝlnyen? Suro awa ganay3n, ngəyi du ngəla wa? Yo!
"एन एका उल्ला मिलरोत?\nथोड़े बग्गे ओउल्ल(...TRUNCATED)
fín íne ti ri bí ghéné bí bo be hao, ù ghé la? oooh!
Inki kilumbu beto ta monana diaka ? Na manima ya mua bantangu, nge me sepela ? Mambu ve !
Ndusiko ke turisikana? Guchinsa nyabhorebhe, igho mbuya? Haya!
Nkia ola tuwawana ? Ka ntama beni ko, siwalenda ? Ingeta!
"آپي ڪارِ ڀيۯان ٿاشان؟\nٻي ڪلاڪ مان شُون آ ٺيڪ سي؟\nٺيڪ س(...TRUNCATED)
"ເຮົາຈະເຈິກັນຕອນໃດ?\nໃນອີກສອງສາມຊົ່ວ(...TRUNCATED)
Ko ká si njani ngbá saa na ? Karnga goti, ni famu ngbà ? Sawa nde !
Ama drifu adu ngari? Sawa were ma vutia, eri muke ya? muke!
Quande se veddemmo? Da chì à un pâ d'oe, a va ben? va ben!
Wienie zien veer us? Euver e paar oor, is dat good? oké!
Tokokutana na ngonga nini? Nsima ya mwa bangonga, ekozala malamu? likambo te!
When we meeting? In a couple of hours, is dah good? okay!
Kada susitiksime? Po poros valandų, tinka? Gerai!
Jam morua ngone woma kamake? Jam morua oli, ida uwa to? Nakoso!
Karumoy kati ngaan? Thaanyai cik een ramma,muthuu abunna? Abuna!
Tunasisikana dii? Musawa ntono, ekyo kinaba kilung? Kale!
Wabiro romo karang’o? Bang’ seche machwok, mano ber? kare!
Kad mēs tiksimies? Pēc pāris stundām, vai tas derēs? Labi!
Nga lthigiɗ a nga me? T'huɗ sumhi, amba ɗe? Aikwa!
"हम सभ कखन भेँट करब?\nकिछुए घंटा मे, ई बढ़(...TRUNCATED)
"എപ്പോഴാണ് നമ്മൾ കൂടുന്നത്?\nഅൽപം മണിക(...TRUNCATED)
¿Alkye amb'il ok qka'yin qib'? Toj jte'tl amb'il, ¿b'a'n toj twitza? ¡B'a'n!
"आपण कधी भेटायचे?\nआणखी थोडा वेळ लागेल.\n(...TRUNCATED)
Kanu kitumo? Tiatua isaai kutik, amaa kenare inaa? Ayia!
Nti laahi baϫḍna baϫḍ ? Baϫda šuwey maš ? Ayiwa, zeynab !
¿Jììn nà hora naguatao? Nò iin uu horas, ¿anrià nreòn? Ija ovahà!
"‫بيلو کيتو باسوبوق لاي؟‬\n‫دالم باباراڤو جم، لاي سوا(...TRUNCATED)
¿Dia awarkara yawan prawaia? Awar wal baku ra, ¿aitanisa? ¡Pain sa!
Кога ќе се видиме? За неколку часа, одговара? ок!
Meta se niltaqgħu? Fi ftit sigħat oħra, tajjeb? ok!
Wakat bʋg la d na seg taaba? Ka ne lɛɛr a yiib pʋgẽ, yaa sõma bɩ ? M wʋmame!
Āhea tātou ka tūtaki? I roto i ngā haora e rua pea, e pai ana tērā? āe!
Khi nào chúng ta gặp nhau? Tlong vài giờ nữa, được chăng? Ừ thôi!
"ငါတို့ ဘယ်အချိန်ဆုံကြမလဲ။\nနောက် နာ(...TRUNCATED)
"¿Mëduꞌunꞌajtë nnëbyaatëm?\nJii ëdaꞌa ku mejts horë, ¿oy jëduꞌunë?\n¡Oy jëduꞌu(...TRUNCATED)
Mâǁaem nî ǀhao? Nēsisa xu ra sao kamagu !nâm ge ǀhao ǁkhā, ǁnāsa a !gâi? Ā!
¿Tlen kawail timoitaseh? Ipan ome kawil, ¿kwalli tikselia? ¡Kwaltitok!
Wanneer zien we elkaar? Over een paar uur, is dat goed? oké!
¿Tlen kawitl semoolochos? Ipan ome horah, ¿kox kemah? ¿Kemah yompa?
Når skal vi møtast? Om eit par timar, funkar det? OK!
"हामी कहिले भेट्ने छौँ?\nदुई घण्टापछि, ठ(...TRUNCATED)
Re tlo kopana neng? Ka morago ga diiri nyana, e tla go lokela? Go lokile!
Bi kɔn jie̱k kɛ cäŋ in mith? Kɛ kɔr thaakni, nɔmɔ gɔa̱ ɛ? Gɔa̱!
Tizakumana liti? Mu maola awiri, chabwino? Ok!
"ଆମେ କେବେ ଭେଟିବୁ?\nଦୁଇ ଘଣ୍ଟା ମଧ୍ୟରେ, ଏହା(...TRUNCATED)
"ਅਸੀਂ ਕਦੋਂ ਮਿਲਾਂਗੇ?\nਕੁਝ ਘੰਟਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਕੀ(...TRUNCATED)
"-¿Pɨk niu’ tikyiɨjɨyi?\nNda nuyi hora, ¿pɨk xchjia’ k’iñu’u?\n¡Bɨjɨi bu’ chja(...TRUNCATED)
"‫موږ به کله سره ووینو؟‬\n‫په څو ساعتونو کې، ښه ده؟‬\n(...TRUNCATED)
Wen we go meet? In a couple of awass, e dey good? e good!
کِی همدیگر رو ببینیم؟ یکی دو ساعت دیگه، خوبه؟ باشه!
Rahoviana isika no hihaona? Afaka adiny roa, mety izany? hay!
Kiedy się spotkamy? Za kilka godzin. Może być? OK!
Quando nos encontraremos? Daqui a umas horas, está bem? ok!
¿Jachike ch'aqap q'ij kqil qib'? Pa keb' oxib' ch'aqap q'ij, ¿La utz kato? ¡Utz ri'!
¿Ima ratu tinkusun? Iskay phanimanta tikusun, ¿allinchu? ¡Allinmin!
¿Haykaqmi tupasunchis? Iskay horapin ¿allinchu? ¡kusa!
Tette pira ta la sitammu? Lako pi sipiran jang, tae sia-sia na matumba leh? Iye pale!
Cura ans inscuntrain nus? En in pèr uras, è quai bun? Ok!
Când ne găsim? În câteva ore, bine? bine!
"Во сколько мы встречаемся?\nЧерез пару часов, окей?\nОке(...TRUNCATED)
"ᱟᱵᱳ ᱛᱤᱱ ᱨᱮᱵᱚᱱ ᱧᱟᱯᱟᱢᱟ?\nᱠᱤᱪᱷᱩ ᱴᱟᱲᱟᱝ ᱨᱮ, (...TRUNCATED)
Da koï nan dogue rá wa? Min kär jé gue aou ré nin ya, sé o bane? Madji
Quannu ni virìmu? Tra ‘n paru d’uri, chi dìci? U sacciu.
Kituitosi au? Eng saisiek chematian, tos kararan ii? Eh!
"ႁဝ်းတေထူပ်းၵၼ်မိူဝ်ႈလႂ်?\nၼႂ်းၶၢဝ်း(...TRUNCATED)
N' bè woon fɛntɔn to yíi sɛ ŋmɔ́na? Gbâr waan tyémɔ á welaa? À ɲɔn!
"කවදද අපි හමු වන්නේ?\nපැය කිහිපයකින්, එහ(...TRUNCATED)
"اَساں کݙݨ مِلسوں؟\nہِک ݙو گھنٹیاں وِچ، بَھلا ایہ چَنڳا (...TRUNCATED)
Kedy sa stretneme? Za pár hodín. Môže byť? OK!
Kdaj se bomo srečali? Čez nekaj ur, je to dobro? V redu!
Goas moai deaivvade? Moatti diimmu geahčen, heivego dat? ok!
Tichasangana rini? Mumaawa mashomanana, zvinoita here? zvakanaka!
اسان ڪڏهن ملنداسين؟ ٻن ڪلاڪن ۾، ٺيڪ آهي؟ ٺيڪ آهي!
Goorma ayaynu kulmaynaa? Laba saacadood gudahood, taasi ma fiican tahay? hagaag!
Re tla kopana neng? Ka mora dihora tse mmalwa, ho tla loka? ho lokile!
¿A qué hora nos vamos a ver? En un par de horas, ¿te parece? ¡Está bien!
Candu s'agataus? Una pariga e oras, andat beni? Andat beni!
"Кад ћемо да се видимо?\nЗа пар сати, је л‘ то у реду?\nу р(...TRUNCATED)
Siyawuhlangana nini? Emva kwemahora lamabili, kulungile yini? Kulungile!
Iraha urang badé pendak? Sababaraha jam deui, heunteu sawios? oké!
När ska vi träffas? Om några timmar, är det bra? Okej!
Tutaonana lini? Baada ya saa kadhaa, hilo ni sawa? sawa!
Kedy sie trefiymy? W ciōngu poru godzin, bydzie tak dobrze? Okej!
Naama eppa chanthippom? Oru rentu mani neraththula, athu chariyaa irukkumaa? Chari!
"நாம் எப்பொழுது சந்திக்கலாம்?\nஇன்னும(...TRUNCATED)
Min djoudou id mar nine minehi? Dagh haratt n’assaghatann, ihousskett megh? ikna!
"ⵀⴰⵔⵉⵎⴻ ⴷⴻⵏⵉⵎⵓⵇⵉⵙ?\nⴷⴰⵖ ⴰⴹⵉⴽⵓⴹ ⵏⵉⵙⵉⵏ ⴰ(...TRUNCATED)
"Без кайчан очрашырбыз?\nБерничә сәгатьтән, ярыймы?\nЯхш(...TRUNCATED)
Alwat fo yet ne maney ? Daɣ arat n lertăn i tagu ? Toh !
Eppudu kaluddhamu? Konni gantala lo, sare naa? Sare!
"మనం ఎప్పుడు కలుద్దాం?\nఇంకా కొంచెం సమ(...TRUNCATED)
"Мо кай вомехӯрем?\nПас аз чанд соат, ба шумо қулай аст?\n(...TRUNCATED)
Kailan tayo magkikita? Sa loob ng ilang oras, mabuti ba iyon? ok!
"เราจะได้เจอกันเมื่อไหร่\nอีกสองสาม(...TRUNCATED)
"መዓስ ኢና ክንራኸብ?\nኣብ ውሽጢ ዉሱን ሰዓታት፣ ጽቡቕ ድዩ?\n(...TRUNCATED)
¿Ni kamakglhit nalatanokglhaw? Akgtiy hora ¿pi tlan tlawaya’? ¡Tlan!
Wanem taim bai yumi bung? Insait long sampela aua, em i orait o? ok!
"¿Náa̱ óráa̱ mbu̱yamijná rá?\nI̱nguáthá órá wáa̱̱, ¿xúꞌkhui̱ anꞌ?(...TRUNCATED)
Ku'nu kita magbak? Palabayun ta naa duwa jam, makadjari na yattu? sigi!
Re tla kopana neng? Mo diureng di le mmalwa, a seo se siame? go siame!
Hi ta hlangana rini? Eka tiawara timbirhi leti taka, swi lulamile? ok!
¿Na jantuch'e exep'erant'aa? Tsimani hora jimpo, ¿nari exesïnki? ¡Sesi jarhasti!
Huŋ ge ga naa ko ge kaara la? Nen wúr po rap ,à le' me de bo? Aa!
Ne zaman buluşuyoruz? Birkaç saat sonra, iyi mi? Tamam!
Bere bɛn na yebehyia? Nnɔnhwerew kakra ntam, ɛno ye? yoo!
¿Jayeb hora ya kilbatik? Le’ ta ak’ xane, ¿bin xiat? ¡Lek ay abij?
"ⵎⵉⵎⵍⵉ ⴰⵖⴰ ⵏⵊⵎⵄ?\nⵙⴰⵀⴰ ⵙⵏⴰⵜ ⵏ ⵜⴰⵙⵙⴰⵄⵉⵏ, (...TRUNCATED)
"‫قانچىدە ئۇچرىشىمىز؟‬\n‫بىر نەچچە سائەت ئىچىدە، بول(...TRUNCATED)
Коли зустрінемося? Через пару годин, годиться? добре!
Tulisiña tekelipi? Volohola vimue, citava? Ewa!
"ہماری ملاقات کب ہو گی؟\nکچھ گھنٹوں میں، کیا یہ ٹھیک ہے؟\(...TRUNCATED)
Hum kab milein ge? Kuch ghanton mein, theek hai? Theek hai!
Qachon uchrashamiz? Bir-ikki soatdan keyin, boʻladimi? okey!
Ri ḓou ṱhangana lini? Nga murahu ha awara nyana, zwi ngavha zwi zwa vhuḓi? eya!
Khi nào chúng ta gặp nhau? Trong vài giờ nữa, có được không? được rồi!
Nikumaanase okathi xeni? Vaava nookathi vakhani, on’nirereya? Ayo!
San-o kita magkikita? Ha sulod hin pira ka oras, okay la? sige!
¿Athe hora che tolhw’enhen? Che pajhfwajh,¿tik wusei? - ¡Uy!
Kañ lañuy gise? fii ak ay waxtu, baax na? Waaw-key!
阿拉啥辰光碰头? 几钟头之后,可以伐? 好!
Siza kudibana nini? Kwiiyure ezimbalwa, kulungile oko? Kulungile!
Mầâ ǀám te ǁx'ae kua goe? Nǀî kû ǀám ciwa xa, nǁà à tcaka re? Ò!
"‫ווען וועלן מיר זיך טרעפֿן?‬\n‫אין א פאר שעה, איז דאס ג(...TRUNCATED)
ماخ کیلو ملاؤ اویم؟ دے یو لوہ گھنٹہ، مو غیݰیآ؟ ہو/دی
"ìgbà wo ni a máa pàdé\nní àwọn wákàtí díẹ̀ si, ṣé ìyẹn dára?\n(...TRUNCATED)
Ba'ax oora k ilikbaj Ichil ka'ap'éel oora, bix a wilik ¡Ma'alon tun!
我哋幾時見面? 幾個鐘頭後,好唔好? 好!
¿Pora guiduꞌyanu ya¿? Xti ratu huiinisi, ¿xi raꞌbuꞌ? ¡Biaꞌsi!
Aniabi tirani ti gini saa ? Vuru bete saa, mu wenengai ? Wenengai !
Bila kita akan berjumpa? Dalam beberapa jam, boleh? ok!
Sizohlangana nini? Emahoreni ambalwa, kulungile lokho? kulungile!
conversation
mra
informal, active, non-dominant word order
paragraph_level
test
P017
<na>
هنتقابل الساعة كام؟ كمان ساعتين حلو؟ تمام!
true
null
null
When will we meet? Is that evil in a couple of hours? ok!
When will we meet? Is that going to be good in a couple of years? ok!
863
P021
"The sound of the wind did not allow her to hear the call properly. But she tried to focus and hear (...TRUNCATED)
"Silayti xongolo silki yab meqennah aabbi tet mahanna. Laakin is usuk iyyam taabbuh hangi nagay tace(...TRUNCATED)
"Bagho angin ngeguwaino mak dapok ngedengiken bagho cuwak an ino sai wawai. Engan yo ngecubo fokus j(...TRUNCATED)
"Die klank van die wind maak dat sy nie die oproep goed hoor nie. Maar sy probeer fokus en hoor wat (...TRUNCATED)
"Dase tupujamuji untsubaun shiig antumainchau awaju. Tujash shiig jitus antugkau nii chichamujin. An(...TRUNCATED)
"از دِست صدای باد زنگ تلفن خو خوب جواب داده نتانیست. باز(...TRUNCATED)
"Zhurma e erës nuk e lejonte ta dëgjonte siç duhet telefonatën. Por ajo u përpoq të përqendro(...TRUNCATED)
"የንፋሱ ድምጽ ጥሪውን በትክክል እንድትሰማ አላስቻላትም። ግ(...TRUNCATED)
"Caay kahapinang a matengil ningra ko tingwa to soni no fali. Nika salocod sa a mitengil to misowala(...TRUNCATED)
"Jë wèrè mä jë mëë, të wâä pëëjò wèrè mä ë të cö jë mwârîî më jë wèrè më(...TRUNCATED)
"‫صوت الريح ما خلاها تسمع المكالمة منيح.‬ ‫بس هي حاولت(...TRUNCATED)
"Wiwi zuni nu'kwin, yow riwanun nu'kwin weyru llamar. Nu'kwin rina'jun sekunari yow wa'ki yun zoyana(...TRUNCATED)
"Fente ñi kürüfngen pepi küme allkülafuy. Welu eluwi ñi küme allkütual chem pietew. Allküy (...TRUNCATED)
"صوت الرياح كان مش مخليها عارفة تسمع المكالمة كويس بس ح(...TRUNCATED)
"9wt er-ria7 kan mish m5liha 3arfa tesma3 el-mokalma kweiis bas 7awlet trakez we-tesma3o bi-2wl eih (...TRUNCATED)
"বতাহৰ শব্দৰ বাবে তাই কলটো ভালদৰে নুশু(...TRUNCATED)
"Thayax wal thayt’anïna ukatwa maynir jan sum ist’känti. Ukampis maynir sum ist’añatakiw wa(...TRUNCATED)
"Fos-fos mfi mase pri po rae mtu sok-sok fe. Au horen njai mari po ait ynit. Ait yari mai-mai ro rae(...TRUNCATED)
"‫یلن سسی قویمادی او تلفن دالسنان یاخجی سسی ائشده.‬ ‫ا(...TRUNCATED)
"Küləyin səsinə görə zəngi yaxşı eşidə bilmirdi. Lakin onun dediklərinə diqqət yetirib(...TRUNCATED)
"Jndye jndye tajna siyuan na ngindyi yain na otso xojotelefonu. Jemu sain ngu'ua na ngindyin do jndy(...TRUNCATED)
"In sasanasalis den ejekat amo kauaya ma kuali kakij ton none monojnotstokej. Kiyeknemilij uan kikak(...TRUNCATED)
"Ел шаулауы арҡаһында ул шылтыратыуҙы ишетмәй ҡалды. Л(...TRUNCATED)
"Fiɲɛ mankan y’a bali ka welekan mɛn ka ɲɛ. Ŋa, a y’a ɲini k’a tulo magɛrɛ walasa k(...TRUNCATED)
"Liyagha li mbebi li ntuga nye le a tibil bañ emble nsébla longe. Ndi a nsét ô ni mômôs nyuu (...TRUNCATED)
"Woo ge n wɔkina yĩnã u kpĩ u sokuru nɔ̃ɔ mɛ n weenɛ̃. Adãmã u daakari kuwa u ka n(...TRUNCATED)
"Гук ветру не дазволіў ёй як трэба пачуць яго. Але яна п(...TRUNCATED)
"বাতাসের শব্দে সে সঠিকভাবে ডাক শুনতে প(...TRUNCATED)
"Bataser shabder karone se call-er katha gulo sathik bhabe shunte pelo na. Kintu se manojog diye shu(...TRUNCATED)
"خلونگ سکت پو سی مو لا سکت پو رگشے کھا کو مَچُوکس۔ امّا م(...TRUNCATED)
"वायरा नी आवाज़ थकी पेली ने फोन माते ठि(...TRUNCATED)
"हवा के आवाज का कारन से उनका के ठीक से आ(...TRUNCATED)
"རླུང་གི་སྒྲས་ཁོ་མོར་འབོད་པའི་སྒྲ་(...TRUNCATED)
"Zbog zvuka vjetra nije mogla čuti šta pričaju u toku poziva. Ali je pokušala da se fokusira na (...TRUNCATED)
"Ne c’halle ket klevet mat ar bellgomzadenn abalamour da drouz an avel. Daoust da se e reas he sei(...TRUNCATED)
"تہو نا توار نا سوب آن او کال نا توار ئے جوان وڑ اٹ بننگ ک(...TRUNCATED)
"बार गोसा बारनायनि सोदोबनि थाखाय बियो (...TRUNCATED)
"دمی ستہ اواز ایکی سہی کہ فون سنݣستہ تہ نہ پاتعو لیکن ای(...TRUNCATED)
"‫تِݜے چھرُلْےࣷ مو تےࣷ قَو ورْڎہ دوࣷمویَڵچہ امومَنُو(...TRUNCATED)
"Звукът на вятъра не ѝ позволяваше да чуе добре разгово(...TRUNCATED)
"Ri kaq'ïq' niq'ajan, man nuya' ta q'ij chi re chi nrak'axaj ta chi ütz ri oyonïk. Po xuya' ruxik(...TRUNCATED)
"El soroll del vent no li deixava escoltar bé la trucada. Però va tractar de concentrar-se i d’e(...TRUNCATED)
"Wala siya nakadungog og maayo sa tawag tungod sa tunog sa hangin. Apan gisulayan niya’g tutok ug (...TRUNCATED)
"Kvůli větru volání pořádně neslyšela. Ale snažila se soustředit, aby rozuměla tomu, co m(...TRUNCATED)
"Цунна горгали ца хезира механ гӏовгӏа бахьана долуш. А(...TRUNCATED)
"ᎤᏃᎴ ᎤᏃᏴᎬ ᎥᏝ ᏱᏚᎵᏍᏓᏃ ᎣᏍᏛ ᏳᏩᏛᏛᏍᏗ. ᎠᏎᏃ ᎤᎪᎯ (...TRUNCATED)
"Ҫил шавланипе вӑл шӑнкӑрав сассине илтеймерӗ. Анчах в(...TRUNCATED)
"‫ساب ڠين ڠاوء بغاي غاڠ كوماي ڤاڠ غاڠ تيٛ ماي حو جياٛڠ ع(...TRUNCATED)
"Luudi lua cipupu lulamwishe akumuvwala kulondoka ku mulandu. Nelyo mwana-nkaji ayikile mutwe, ayesh(...TRUNCATED)
"‫دەنگی با نەیھێشت ئەو بەباشی گوێی لە تەلەفۆنەکە بێت.‬(...TRUNCATED)
"Kadɗha sambarari kanti alari ngati wayari ɗaku ɗaku. Ama dzə ‘ya kwakwali ka vədzə hangkal (...TRUNCATED)
"风的声音让她不能清楚地听到电话。 但她试着集中注意力听他说了什么。 (...TRUNCATED)
"風的聲音讓她不能清楚地聽到電話。 但她試著集中注意力聽他說了什麼。 (...TRUNCATED)
"ᔫᑎᐣ ᑲ ᐃᑌᔨᐦᑕᑿᕽ ᓇᒨᐩ ᑿᔭᐢᐠ ᐯᐦᑕᒼ ᐅᓭᐍᐱᒋᑫᐏᐣ (...TRUNCATED)
"yôtin ka itêyihtakwahk namôy kwayask pêhtam osêwêpicikêwin mâka kakwê pisiskêyihtam mîna(...TRUNCATED)
"Jo'o no yuna chich gua yeabea chinebëta llamadam. Per chinètïta chi yeabea kunebëta deá chi jo(...TRUNCATED)
"Nid oedd sŵn y gwynt yn caniatáu iddi glywed yr alwad yn iawn. Ond, trïodd hi ganolbwyntio er mw(...TRUNCATED)
"Hun kunne ikke høre opkaldet ordentligt på grund af vinden. Men hun prøvede at fokusere og høre(...TRUNCATED)
"हवा के आवाज़ ले ओकरा सही से आवाज़ सुनई (...TRUNCATED)
"Wegen dem lauten Wind konnte sie ihn schlecht verstehen. Aber sie versuchte sich zu konzentrieren u(...TRUNCATED)
"ब्हाऊ दी अवाज़ उसी ठीक चाल्ली अवाज़ सुन(...TRUNCATED)
"Pɔ̈t de yom akëc yen cɔk piŋ cɔ̈t apieth. Ku acï them bï nhom tɔ̈u thïn ku piŋ yeeŋö(...TRUNCATED)
"Vengê vayî nêverda ke a bang weş bieşnawo. Labelê a hewl da ke bala anceno û bieşnawo ke o (...TRUNCATED)
"‫ވައިގެ އަޑާހެދި ފޯނުން ދެއްކި ވާހަކަ ރަނގަޅަކަށް ނީ(...TRUNCATED)
"buro wala kwaŋɡna hawlna nʧanɡi qadi \"ɣaribni kaʧiɡi kini wala kunurinɡ kini waranɡ wala (...TRUNCATED)
"Hawo kosongo ma na no fondo kan ga hangan ceyaɲwo hal a ma bori Amma a ceeci ga hangan ifono a go (...TRUNCATED)
"Ko ɛjɛrɛ minra woni gaanɛ ko buwere gan’an ya’asein jan jiin yɛ’ɛ biyaraun. Kaa sani me(...TRUNCATED)
"Ooŋɔ siɲɛ woi gɔ digɛu, baanran jan ginu, wo boonu ɛgɛlu. Gaa, wo maniyaan, maniyan, sɔɔ (...TRUNCATED)
"Mumban mwá ŋgɔ̌ mú éki ná a sí seŋgá ɓeɓélédí ó nyay a ɓwǎm̀ Ndé a kekí lámb(...TRUNCATED)
"རླུང་མ་ཤུགས་སྦེ་འཕུ་སྟེ་ འགྲུལ་འཕ(...TRUNCATED)
"Tuule vihina tõttu ei kuulnud ta kõnet korralikult. Kuid ta püüdis keskenduda ja kuulda, mida t(...TRUNCATED)
"Ο ήχος του ανέμου δεν της επέτρεψε να ακούσει καλά το κ(...TRUNCATED)
"Kikarta kororis kitimakass pirwetab. Kikilgei kikastaa kitinai kiyoo kimwoe. Kikass kelechinii \"Ma(...TRUNCATED)
"Xama axta cha’a exchahakmo, maxa axta tahak cha’a ekleg’awo enxoho. Taqmelchasawok axta eykhe(...TRUNCATED)
"Idǔŋ í pə̂b í kɔm ná a bə́ wog ńnɔnɔ ḿməŋ. Vədá a və́g ná a tə́ kɔg(...TRUNCATED)
"Haizearen soinuak ez zion utzi emakumeari deia behar bezala entzuten. Baina arreta jartzen eta gizo(...TRUNCATED)
"Evundu engabò na të atoane wòg nloe. Dzam da angalombo na avogolo edzom a dzo. Angawòg bibug bi(...TRUNCATED)
"Hon hoyrdi einki fyri vindi. Hon royndi at hugsavna seg fyri at hoyra, hvat hann segði. \"Hon hoyr(...TRUNCATED)
"Ⲓⲓⲣⲓ ⲫⲁⲛ ⲛⲉⲉ ⲕⲟⲣⲣⲟⲩ ⲛⲓ ⲕⲟⲣⲣⲟⲩ ⲧⲟⲕ ⲕⲓⲓ(...TRUNCATED)
"Tuulen humina esti naista kuulemasta puhelua kunnolla. Hän yritti kuitenkin keskittyä ja kuulla, (...TRUNCATED)
"Le bruit du vent l’a empêchée de pouvoir entendre l’appel comme il faut. Mais elle a essayé (...TRUNCATED)
"It lûd fan 'e wyn makke it dreech foar har om it telefoangesprek goed te hearren. Mar sy besocht h(...TRUNCATED)
"Dille henndu ndu haɗimo waawde nande noddango ngo no haanirta ni. Kono o etiima wattude heen hakki(...TRUNCATED)
"Daande henndu addanaani mo nann noddaango ngo no haanirta ni. Kono o etinooma waɗtude hakkille e n(...TRUNCATED)
"Kawlóŋ arka yee-sí á júndíba áláŋ dɨ́lóŋ boot arka tullé kelamí. Marraŋ y(...TRUNCATED)
"Sagaleen buubbee bilbilachaa haalan akka dhageessu hin eeyyamne. Garuu waan inni jedhu xiyyeeffatte(...TRUNCATED)
"Sagaleen qilleensaas waamicha sirriitti akka hin dhageenye ishee dhowwe. Taʼus, wanta inni dubbatu(...TRUNCATED)
"E aki ongo raoi te bwanaa neiei ni karongoaan te ang. Ma e kataia ni karekea ongona n te baere e ta(...TRUNCATED)
"Vaŋan tiŋ di e keli ge ho keli dolu b́oi ti maŋ a gbaɣala. Kela, e ge pele kwelima e ŋweli t(...TRUNCATED)
"Cha chluinneadh i am fòn ceart le srann na gaoithe. Ach bhioraich i a cluasan gus an cluinneadh i (...TRUNCATED)
"Ní raibh sí in ann an glao a chloisteáil i gceart mar gheall ar fhuaim na gaoithe. Ach rinne sí(...TRUNCATED)
"O ruído do vento non lle deixaba escoitar ben a chamada, pero tentou concentrarse e escoitar o que(...TRUNCATED)
"वाऱ्याच्या आवाजाक लागून तिका उलोवप स(...TRUNCATED)
"Katsüinsü tü joutaika müsüje'ese nnojoluin naapüin sünüiki. Ayatapaja'a nürütkaain süpü(...TRUNCATED)
"Yvytu ryapúgui ndaikatúi ohendu hekopete he’íva chupe. Hákatu ha’e oñeha’ã ojapysaka po(...TRUNCATED)
"જોરદાર પવનને કારણે તેને ફોનનો અવાજ સ્(...TRUNCATED)
"Embeo ekagera tachi koigu simi. Rakini agatema kobeka ebirengererio aigwe ninki agoteba. Akaigwa eb(...TRUNCATED)
"Pohor wourou nouhinnn, ou sé gnondou wourouwon kadjèka. Djèhèè ou saran djiri doué gnonwoua w(...TRUNCATED)
"Bri van an anpeche l tande apèl la kòrèkteman. Men li te eseye konsantre l epi tande kisa li t a(...TRUNCATED)
"Karar iskar shi ya hanata jin kiran da kyau. Tayi kokarin maida hankali don taji abunda yake fada. (...TRUNCATED)
"רעש הרוח לא אפשר לה לשמוע בבירור את הקריאה. אך היא ניסת(...TRUNCATED)
"Kelele iza ng'ara zapugite zavuruge gala mawasiliano ga simu kiasi kwamba dada si apulikigi lunofu.(...TRUNCATED)
"तेज़ हवा की वजह से उसे फ़ोन की आवाज़ ठी(...TRUNCATED)
"Tez hawa ki wajah se use phone ki aawaz theek se sunaai nahin di. Par usne gour kar ke sunne ki kos(...TRUNCATED)
"हवा के आवाज ह ओला सही ढंग ले बुलई सुने (...TRUNCATED)
"Zbog zvuka vjetra nije mogla dobro čuti poziv. No pokušala se usredotočiti i čuti što govori. (...TRUNCATED)
"Nem hallotta jól a hívást a szélzúgástól. De megpróbált odafigyelni, hogy hallja, amit mon(...TRUNCATED)
"Angolosüy nepepep ngomüüch nej magiay najneaj leaw tengial masoik. Neje nüx tateel olaag nej at(...TRUNCATED)
"Քամու ձայնը թույլ չէր տալիս նրան ճիշտ լսել զանգը։ Բայց(...TRUNCATED)
"Nkpọtu ikuku ekweghi ya ka ọ nụrụ oku ekwentị nke ọma. Mana, ọ gbálìrì ịnụ ihe(...TRUNCATED)
"Àfórú fún àlémú-àké, tín be-bé nà né èbí mú ghà. Àkpó gbàdài dà èkió bà k(...TRUNCATED)
"Saan nga impalubos ti uni ti angin a mangngegna a nalaing ti tawag. Ngem impadasna ti agpokus ken d(...TRUNCATED)
"Suara angin membuatnya tidak bisa mendengar suara panggilan itu dengan baik. Tapi dia mencoba fokus(...TRUNCATED)
"Keleler fur'a akwesantadadar simu gari hhitin ne hhoo akwesani ga loowa akhaska. Lakini inaloowa pa(...TRUNCATED)
"Þyturinn í vindinum kom í veg fyrir að hún heyrði nógu vel. En hún reyndi að einbeita sér(...TRUNCATED)
"Il rumore del vento non le permetteva di sentire bene la chiamata. Ma lei cercava di concentrarsi e(...TRUNCATED)
"Swara angin nyebabake dheweke ora krungu tenan telpon kasebut. Nanging, dheweke nyoba nggatekake la(...TRUNCATED)
"Unyanga lwa ughraato ivuma lulevuruga mawasiliano alya ya simunnu she elyi dada nyaleityo nisha foo(...TRUNCATED)
"Siruusi kaama baron teegooson ma'isira odonak aane zaguwa. Sinuntano bar aw idifetto weesera odonak(...TRUNCATED)
"風の音のせいで、彼女は電話の声がよく聞こえなかった。 けれども、彼(...TRUNCATED)
"Оған самалдың сести оның шақырығын дурыслап еситиӯге (...TRUNCATED)
"Nbung bung ai nsen ni a majaw shi hpe shaga ai pa atsawm n na lu mat ai. Raitim shi hpe hpa baw tsu(...TRUNCATED)
"Adir ma pipula giɗetakau kale daga yi ʻyawo. Amma ditau yi duku kumatau ta kali men mandi sa tamk(...TRUNCATED)
"Anorlerpalunnera pissutigalugu sianerneq iluamik tusaasinnaanngilaa. Qanorli oqalunnersoq ilungerso(...TRUNCATED)
"Wasya wa kĩseve nĩwatumie mũndũ mũka atew'a kĩla kĩũneenwa simũnĩ nesa. Ateo nĩwatatie k(...TRUNCATED)
"ಜೋರಾದ ಗಾಳಿಯಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಫೋನ್‌ನ ಶಬ್ದ ಸರ(...TRUNCATED)
"ქარის ხმის გამო ქალმა კარგად ვერ გაიგ(...TRUNCATED)
"Желдің дыбысы қоңырауды дұрыс естуге мүмкіндік берме(...TRUNCATED)
"Son di bentu ka dexa-l obi xamada dretu. Mas el tenta konsentra y obi kuze ki el staba ta fla. El o(...TRUNCATED)
"Li xyaab’ li iq’ ink’a’ xrab’i chi us li b’oqeek. A’b’anan a’an xyal xk’ojob’(...TRUNCATED)
"Салхи шуугьж, тэр эмэгтэй яриаг нь сайн сонсохгүй байл(...TRUNCATED)
"សំឡេងខ្យល់ មិនអនុញ្ញាតឱ្យនាងស្តាប(...TRUNCATED)
"Hewdi jindedi na naw a ma mom kaatidi ka boori. Mere a taasi ka faham nda ka mom hayadi k’a go ha(...TRUNCATED)
"‫گانو ہواز ہورو لوو کاری نو پوریتائے.‬ ‫مگم ہیس توجہ (...TRUNCATED)
"Urusaku rw’umuyaga ntabwo rwatumye yumva telefone neza. Ariko yaragerageje ngo yumve ibyo yari ar(...TRUNCATED)
"Шамалдын үнүнөн улам ал коңгуроону укпай калды. Бирок (...TRUNCATED)
"سیراُں چھاراس داے سے تو کھوُنڈیاےک واںڅ کاے نے ساراساپ(...TRUNCATED)
"Isoni ya mvuvi k’ayi tuma muye k’owoloka ng’ola ciyuka cinene. Kansi akaiva kuikala kima muen(...TRUNCATED)
"Dengê bayê nehişt ku ew bi rêkûpêk bangê bibihîze. Lê wê hewl da ku balê bikişîne ser (...TRUNCATED)
"كرو دي كولز بوت د نغلرو فنزني. ام حنغل غناز كرنزن او غلج(...TRUNCATED)
"G//'uri n//aka n//ng hng ke o ta ha ⱡwake tsa okghui kawa !hui ga. Ta ha ke o hng ha #ngsi o geya(...TRUNCATED)
"바람 소리 때문에 그녀는 통화 내용을 제대로 들을 수 없었습니다. 하지만 (...TRUNCATED)
"Kowo karuwabedə sha kolzə bowotə d3 kalkalro fanjinba. Amma shiy3 hangalzu wa gǝnazǝ kuru ngǝ(...TRUNCATED)
"जोर ताका गही चलते आस गे फोन गही हहस बेस(...TRUNCATED)
"tsém tï bèp tï kikya lë kèè wo'o tsóm khi a kalï bï mësin nso fölö a kya (...TRUNCATED)
"Makelele ya mupepe pekisaka yandi na kuwa ndinga na mutindu ya kufwanakana. Kansi yandi mеkаkа n(...TRUNCATED)
"Engamba yo omokama teyamotigire ategere embereka bhuya. Sibhono agasacha kori aigwe keno aregusuman(...TRUNCATED)
"Mwana ndumba wakele bokelwanga mutelephone kansi lembwa gwa mu kuma kia tembwa kia ngolo. Otomene w(...TRUNCATED)
"وائيرا ٿِي ڪرينَ اين نو فون مان آواز هڌري نتو آوتِو۔ پڻ(...TRUNCATED)
"ສຽງລົມເຮັດໃຫ້ນາງບໍ່ສາມາດຍິນການໂທຊ(...TRUNCATED)
"Vʉvʉ dzá lo dho telefone nǎ ká kee ripo ngbǎ ma nari nzá le rr e bblo ri. Ro le pi ndi b(...TRUNCATED)
"Oli ma o’duko teni ataza ni atri ecozu eri omvezu kilili. Te ataza o’bi omi ‘ba azini e’yo (...TRUNCATED)
"O son do vento o no ghe permetteiva de sentî ben a ciammata. Ma a l'à çercou de conçentrâse e (...TRUNCATED)
"Door 't geluid vaan de wind kós zie d'n roop neet good hure. Meh zie perbeerde ziech te concentrer(...TRUNCATED)
"Makelele ya mopɛpɛ epekisaki ye koyoka libyangi malamu. Kasi, asalaki makasi na kotya likebi mpe (...TRUNCATED)
"The sound ofley wind did not allow her to hear the call properly. Buh she tried to focus and hear w(...TRUNCATED)
"Per vėjo ūžesį ji neišgirdo kvietimo. Bet ji stengėsi susikaupti ir įsiklausyti, ką jis sak(...TRUNCATED)
"Ilingi o wuwulu manege sampe bisa o isene ilingi ja ajoko i ofi. Loduru una a coba o fokus deo isen(...TRUNCATED)
"Athii cii anyi chalchali cii ngootu inono kithi k tuvuwenit jurung. Ithong adim nyatiman ngati athi(...TRUNCATED)
"Empewo yari ekunta ngatawulira bulungi ku simu. Naye yasayo nyo omwoyo awulilize ki kyagamba. \"N(...TRUNCATED)
"Duond yamo ne ok oyiene mondo oluonge maber. Kata kamano ne otemo mar ng’iyo malong’o gime ne o(...TRUNCATED)
"Vējš neļāva viņai saklausīt zvanu. Tomēr viņa centās koncentrēties un klausīties, ko vi(...TRUNCATED)
"Nkuɗi kwalthir njekda mana a tsina a beh nenga amba baɓay. Amma n'ɓorva te di mana a fau giɗ nc(...TRUNCATED)
"तेज हवाक कारण ओकरा फोन केर आवाज ठीक सँ (...TRUNCATED)
"കാറ്റിൻറെ ശബ്ദം കാരണം അവൾ വിളി ശരിക്(...TRUNCATED)
"Tu'n tipumal kyq'iq' mixti'taq in ok tb'i'n yol b'a'nxix. Axtzun kub' ten b'a'nxix ex kub' tb'i'n t(...TRUNCATED)
"वेगाने वाहणार्‍या वार्‍यामुळे त्याल(...TRUNCATED)
"Ororei losiwuo ekutunye neishu enaduoo kiroroto esimu ometaa meningo enkanashe aitobiraki. Kake eto(...TRUNCATED)
"His riyaah maa xalaaḥu ma xaalḥu nisma zeyn iṭol. Yager hawalt tajtahid anda tasma’ illi ng(...TRUNCATED)
"Ñà nihì tachi ta onindaro cohà ña dòhoña llamada vahà. Tu ni queña ña ni xhoiniña ta ni (...TRUNCATED)
"‫بوڽي اڠين مامبوءيقڽو ايندق داڤيق مانداڠا جاليه سوار(...TRUNCATED)
"Pasa binka witin ra sip swin wini aisikanba pain walaia. Sakuna trai kaikan ai sinska aman mangki b(...TRUNCATED)
"Звукот на ветерот не ѝ дозволи добро да го слушне пови(...TRUNCATED)
"Il-ħoss tar-riħ ma ħallihiex tisma’ t-telefonata sew. Iżda ppruvat tiffoka u tisma’ dak li (...TRUNCATED)
"Sebgã bʋʋr kitame t'a pa wʋm boollã sõma ye. La a mamsame n na gũus n kelg a sẽn gomdã. A(...TRUNCATED)
"Kāore te oro o te hau i tuku i a ia ki te whakarongo pai ki te karanga. Engari i ngana ia ki te ar(...TRUNCATED)
"Tiếng gió hỉêng cho vá nghe rõ tiếng gọi. Nưng vá cố gắng tập tlung và nghe en(...TRUNCATED)
"သူမဟာ လေတိုးသံကြောင့် ခေါ်သံကို သေခ(...TRUNCATED)
"Ja poj amuuy ënajty oy kaꞌa yajmëdoop kaꞌa yajꞌwinjwëëpy nepy ënajty jyamëgapxyëëjën(...TRUNCATED)
"ǂOab ti ǀōb ge ǁîsa ge mā-am tama ī, ǁkhamihes ra sa !gāsase ǁnâu sa. Xawes ge ǁîse ǂ(...TRUNCATED)
"Ahakatl itlasasawah axkikawiliyayah ma kwalli kikakis tlanotsalistli. Yese moyoltemakak wan kikakil(...TRUNCATED)
"Het geluid van de wind liet haar het telefoongesprek niet goed horen. Maar ze probeerde zich te con(...TRUNCATED)
"Satekitl chikawak oehekaya ikinon amo kualti okikakiaya tepostlanotzalli. Noso omochikah konkakis n(...TRUNCATED)
"Lyden av vinden gjorde at ho ikkje kunne høyre ropet ordentleg. Men ho prøvde å fokusere seg og (...TRUNCATED)
"हावाको आवाजले गर्दा उनले कलमा बोलिएक(...TRUNCATED)
"Modumo wa moya o dirile gore mosadi a se ke a kwa gabotse ge a bitšwa. Eupša mosadi o ile a leka (...TRUNCATED)
"/Ke̱n puɔ̱t jɔa̱m jɛ nho̱k ɣöö bɛ cio̱t in ca cɔ̱l jɛ li̱ŋ agɔa̱. Kuɛ la ɣöö(...TRUNCATED)
"Phokoso la mphepo silinapereke mwayi kuti amve foni bwino. Koma anayesa kulimbikira kumva zimene an(...TRUNCATED)
"ପବନର ଶବ୍ଦ ତାଙ୍କୁ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଡାକ ଶୁଣିବ(...TRUNCATED)
"ਹਵਾ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਾਲ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ(...TRUNCATED)
"Bɨlɨi naep li’iu’ nip juemp n’dɨiu’ biu’ kiky’iajau. ‘U mjau ñ’jiẽ dɨ’u’(...TRUNCATED)
"‫د باد غږ هغې ته اجازه ورنه کړه چې غږ په سمه توګه واوري.(...TRUNCATED)
"Di sound of di wind no dey allow her hear di call well well. But she try put her mind and hia wetin(...TRUNCATED)
"صدای زوزۀ باد نمی‌گذاشت دختر صدای او را واضح بشنود. با (...TRUNCATED)
"Tsy nandrenesany tsara ny antso ny feon’ny rivotra. Niezaka nifantoka sy nihaino izay nolazainy a(...TRUNCATED)
"Szum wiatru nie pozwolił jej dobrze usłyszeć wołania. Ale starała się skupić i słuchać teg(...TRUNCATED)
"O som do vento não a permitiu ouvir o chamado corretamente. Mas ela tentou se concentrar e ouvir o(...TRUNCATED)
"Kjinin ri kaqiq' man xuya taj utz kutatab'ej ri ch'awab'al. Xa k'ut qas xutatab'ej ronojel ri are' (...TRUNCATED)
"Wayrapaq ch'aqwayninqa manam waqyamusqanta uyarichirqanchu. Chaywampas paypas rimayninkunata uyarin(...TRUNCATED)
"Wayrapa qaparisqan waqyamusqanta mana uyarichirqanchu. Ichaqa allinta umanchaspa nisqanta allin uya(...TRUNCATED)
"Moni anging mi tae na sadding maballo to moni muane gorai. Tapi napaballoi pinawanna mane na saddin(...TRUNCATED)
"Il tun dal vent n’ha betg laschà ella udir bain il clom. Ma ella ha empruvà da sa concentrar e (...TRUNCATED)
"Din cauza sunetului vântului, nu a putut azi apelul. Dar ea a încercat să se concentreze și să(...TRUNCATED)
"Она не расслышала звонок из-за шума ветра. Но она пытал(...TRUNCATED)
"ᱦᱚᱭ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱥᱟᱰᱮ ᱤᱭᱟᱹᱛᱮ ᱩᱱᱤ ᱱᱟᱯᱟᱭ ᱛᱮ ᱩᱱ(...TRUNCATED)
"Ndou leul lé o guè kar hin o ta'ar gue madjè. Our mbia gue mba ko'o ta'ar gue hin aou pa'a lé. (...TRUNCATED)
"U scrùsciu rû ventu ci ‘mpirìu ri sentiri bèni a tilifunata. Ma iḍḍa circò ri cuncintrà(...TRUNCATED)
"Moigochi cheyet ab usonet kokas kurset komyee. Kobaten kityem ko eb it ak ko kas ngalek che kimwoe.(...TRUNCATED)
"သဵင်လူမ်းၼၼ်ႉ ဢမ်ႇပၼ်မၼ်းၼၢင်း လႆႈ(...TRUNCATED)
"À sɔnî myalî à tó à fɛ́nî náɔ à fáto. Kɛ̀ à ɲakpàɲl à mun lo k'à náhîntɛn.(...TRUNCATED)
"සුළඟේ ශබ්දය ඇමතුම හරි හැටි ඇසීමට ඇයට (...TRUNCATED)
"وَا دی اَواز اِچ اوہ سَݙّے کوں سہی نہ سُݨ سڳی۔ پَر اُوں (...TRUNCATED)
"Zvuk vetra spôsobil, že volanie poriadne nepočula. Snažila sa však sústrediť a rozpoznať, (...TRUNCATED)
"Zaradi šumenja vetra ni mogla pravilno slišati klica. Vendar se je poskušala osredotočiti in sl(...TRUNCATED)
"Biekka jietna ii diktán su gullat gohččuma albma ládje. Muhto son geahččalii vuodjut ja gulla(...TRUNCATED)
"Ruzha rwemhepo rwakamuita kuti asanzwa foni yacho zvakanaka. Asi akaedza kuterera achinzwa zvaairev(...TRUNCATED)
"هوا جي شور هن کي ڪال کي صحيح ٻڌڻ جي اجازت نه ڏني. پر هن ڌ(...TRUNCATED)
"Dhawaqa dabaysha ayaa u diiday inay si fiican u maqasho wicitaanka. Laakiin waxay isku dayday inay (...TRUNCATED)
"Modumo wa moya o ile wa etsa hore a se kgone ho utlwa mohala hantle. Empa o ile a leka ho tsepamisa(...TRUNCATED)
"El ruido del viento no le dejaba escuchar la llamada bien. Pero trató de concentrarse y escuchar l(...TRUNCATED)
"Su sonu de su bentu no dda permitiat de intendi beni sa telefonada. Perou at provau a si cuntzentra(...TRUNCATED)
"Звук ветра јој није дозвољавао да чује позив како треб(...TRUNCATED)
"Kumsindvo wemoya akakwati kuva kahle kutsiwa. Kodvwa watewatsa kucondza, azame kuva kahle kutsiwa. (...TRUNCATED)
"Sora angin ngajanteunkeun awéwéna heunteu tiasa ngadangu jéntré panggeroannana. Tapi awéwéna (...TRUNCATED)
"Ljudet av vinden gjorde att hon inte hörde vad som sades ordentligt. Men hon försökte fokusera o(...TRUNCATED)
"Sauti ya upepo haikumruhusu kuisikia simu vizuri. Lakini alijitahidi kumakinika na kusikia alichoku(...TRUNCATED)
"Szum wiatru niy przizwoloł jeji dobrze usłyszeć wołanio. Ale starała sie skupić i usłyszeć,(...TRUNCATED)
"Kaaththota chaththam ava kuupputuratha chariyaa ketka vitala. Aannaa ava kavannamaa avann cholratha(...TRUNCATED)
"காற்று வேகமாக அடித்ததால் அவளுக்கு ப(...TRUNCATED)
"Ikkasass emassli nadhou at tissil ye teghere massalatt iwar sorho. Moushane taskarad imanness har t(...TRUNCATED)
"ⴻⵎⴰⵙⵍⵉ ⵏⴰⴹⵓ ⵉⴽⴰⵙⴰⵙ ⴰⴷ ⵜⵉⵙⵉⵍ ⴻ ⵜⴰⵖⴰⵔⴻ (...TRUNCATED)
"Җил шаулавы аңа тавышны әйбәтләп ишетергә мөмкинлек б(...TRUNCATED)
"Hawo kosongu ya na ganji ya ma ma ceyanŋo misso kan a gim da. Man ya ceci a ma hanse hal ya ma ma (...TRUNCATED)
"Ghaali sound valla aamey call nu sarigga vinalekapoyindhi. Kaani aame thanu cheppe maatalu meedha f(...TRUNCATED)
"బలమైన గాలి కారణంగా తనికి ఫోన్ స్వరం స(...TRUNCATED)
"Садои шамол нагузошт, ки ӯ зангро бишнавад. Аммо вай кӯ(...TRUNCATED)
"Ang tunog ng hangin ay hindi siya pinapayagan marinig nang maayos ang tawag. Pero sinikap niyang ma(...TRUNCATED)
"เสียงลมทำให้เธอได้ยินเสียงเรียกไม(...TRUNCATED)
"እቲ ንፋስ ዝፈጠሮ ድምጺ ነቲ ስልኪ ብግቡእ ክትሰምዖ ኣይፈቐ(...TRUNCATED)
"Lata lapekwa xmakasanama wun ni aktanks kgaxmatlh lantla xkilhminimaka. Wampi lukwenta tlawalh chu (...TRUNCATED)
"Nois bilong win em i mekim na meri em i no harim singaut gut. Tasol em traim long tingting klia na (...TRUNCATED)
"Na̱nguá idxawuu̱n méjánꞌ rí nutharaꞌjáa̱ numuu rí phú gakhi̱i̱ naxnúú gi(...TRUNCATED)
"In hagubhub sin hangin way diyulan in babai karungugan in tawag maraw. Sa' siyulayan niya mag-focus(...TRUNCATED)
"Modumo wa phefo o ne wa dira gore a se ka a kgona go utlwa mogala sentle. Fela o ne a leka go tlhom(...TRUNCATED)
"Mpfumawulo wa moya a wu n’wi pfumelelanga ku ri twa kahle riqingho. Kambe u ringete ku yingiseris(...TRUNCATED)
"Tarhiataeri kúskakua no jurak'usïampti sesï kurhankuni enkaksï uantap'ani japka. K'operu jankor(...TRUNCATED)
"Wer fidgi leegn sug ɓe ka̧a̧ ma laa ɗuu do ga a da no ga Wa̧yn raw hayge de cogge sug eŋ ma l(...TRUNCATED)
"Rüzgar sesi yüzünden telefon görüşmesini doğru düzgün duyamadı. Ama dikkatini vermeye ve (...TRUNCATED)
"Dede a mframa a ɛrebɔ no reyɛ nti wante kɔɔl/ɔfrɛ no papa. Nanso ɔbɔɔ mmɔden sɛ ɔde n'(...TRUNCATED)
"Te sk’op te ik’e ma la yak’bey yaiy s tojol lek te ayeje. Jich la snoplek jich la yay stojol (...TRUNCATED)
"ⴰⵣⵡⵓ ⵓⵔⴰⵙ ⵢⴷⵊⵉ ⴰⵜⵙⵙⵖⴷ ⵉ ⵓⵖⵓⵔⵉ. ⵡⴰⵍⴰⴽⵉ(...TRUNCATED)
"‫شامالنىڭ ئاۋازى، ئۇنىڭ تېلېفوننىڭ ئاۋازىنى ئېنىق ئا(...TRUNCATED)
"Шум вітру не дозволяв їй як слід розчути дзвінок. Але в(...TRUNCATED)
"Ofela ka yacelele unkai uku yeva evilikiyo. Pole unkai wa tulula atui, wayeva eci vo popisa. Unkai (...TRUNCATED)
"ہوا کی آواز اتنی تیز تھی کہ وہ ٹھیک سے کال کی آواز نہیں (...TRUNCATED)
"Hawa ke shor ne usay phone theek se sunne nahi di. Lekin usne tawajjuh karne aur sunne ki koshish k(...TRUNCATED)
"Shamol ovozi unga chaqiriqni to‘g‘ri eshitishga imkon bermadi. Lekin u diqqatini jamlab, nima d(...TRUNCATED)
"Muungo wa muya a wungo mutendela u pfa founi zwa vhuḓi. Mara o edzisa u ḓi livhisa u ri a pfe u(...TRUNCATED)
"Tiếng gió làm cô không nghe rõ được tiếng gọi. Nhưng cô cố tập trung và lắn(...TRUNCATED)
"Onyakula wa epheyo onuuttiyelela owiriyana wamaana. Mansi yena oowehererya wiikhaliherya wiira owir(...TRUNCATED)
"Ginpugngan hiya han hangin nga mabatian hin matin-aw an tawag. Pero nangalimbasog hiya nga magpokus(...TRUNCATED)
"Tojh tach’ahuya topak ihi wefwik ilota hop tojh inwowk iche. Tha t’ekwe lan’oyishej tojh thek(...TRUNCATED)
"Biriwi wu ngelaw li taxul mu mëna dégg woote bi ci anam bu leer. Waaye mu jéem ci bayyi xel ngir(...TRUNCATED)
"风声让伊听勿清电话。 但伊试着集中精神,听伊了了讲啥。 伊听到了眼可(...TRUNCATED)
"Isandi somoya asizange simvumele ukuba awuve kakuhle umnxeba. Kodwa waza ukuzinza ukuze ave into aw(...TRUNCATED)
"Am dom a nǂuru cim ma do ka te vé xahe kom ǂiku ma kyâî kara. Tamaxa xahe ǀeúca djara djara (...TRUNCATED)
"‫דער גערויש פון ווינט האט איר נישט ערלויבט געהעריג צו (...TRUNCATED)
"اوئے شورن ڤؤ ڤے آواز سہی غولیتا چے لکڑ مگم ون توجہ مرکو(...TRUNCATED)
"Ariwo atẹ́gùn náà kò jẹ́ kí ó gbọ́ ìpè náà dáadáa Ṣùgbọ́n o(...TRUNCATED)
"U juum le iik'o' ma' tu chaik u yu'ubik tu beel le t'aano' Ba'ale' jach tu ts'aj u yóol ti'al u yu(...TRUNCATED)
"風聲令佢聽唔清楚呼喚。 但佢努力專注,想聽佢講咩。 佢聽到一啲可疑嘅(...TRUNCATED)
"Qué ñunadiaga chaahuidibe llamadaque pur ruidu ni cayuni bi que. Xisi biyubi quixhebe atención n(...TRUNCATED)
"Woro wege akisi gene tipa gia yamba hé wenengai. Ono ri asadi kamanya tiri kagia gupai kuagumbaha.(...TRUNCATED)
"Bunyi angin tidak membenarkan dia mendengar panggilan dengan betul. Tapi dia cuba fokus dan dengar (...TRUNCATED)
"Umsindo womoya ubangele ukuba angayizwa kahle ikholi. Kodwa wazama ukugxilisa ingqondo nokuzwa lokh(...TRUNCATED)
narration
ica
impersonal, third person, narration, regional slang
paragraph_level
test
P021
Grammatical gender is specified by the pronouns.
"صوت الرياح كان مش مخليها عارفة تسمع المكالمة كويس بس ح(...TRUNCATED)
true
"The sound of the wind did not allow her to hear the call properly. But what she heard, and tried to(...TRUNCATED)
"The sound of the wind did not allow her to hear the call properly. But she didn't try to focus and (...TRUNCATED)
"The sound of the wind did not allow her to hear the call properly. But she tried to focus and hear (...TRUNCATED)
"The sound of the wind did not allow her to hear the call properly. But she tried to focus and hear (...TRUNCATED)
864
P022
"The sky was clear and beautiful. And the greenery was everywhere. The boys and girls were very happ(...TRUNCATED)
"Qaran qaduk qaxmuquk suge. kee anxax kulli aracal suge. Say urruu kee lab urri digirak sugen way fa(...TRUNCATED)
"Watteu ino, langik lagei teghang jamo wawai. Jamo pemandangan ujau tenah dikedo-kedo. Sanak-sanak n(...TRUNCATED)
"Die lug is skoon en mooi. En dis oral groen. Die seuns en meisies was baie gelukkig terwyl hulle sp(...TRUNCATED)
"Nayaipik tsamtin nuisgtush pegkejush wajas ame. Ajak aidau tsapagme ashii agkaju abaunmak. Uchi aid(...TRUNCATED)
"آسمان صاف و مقبول بود. سبزی هم دَ همه جا بود. بچه ها و دخ(...TRUNCATED)
"Qielli ishte i kthjellët dhe i bukur. Dhe kishte kudo gjelbërim. Djemtë dhe vajzat ishin shumë (...TRUNCATED)
"ሰማዩ ጥርት ያለ እና ውብ ነበር። ሁሉም ቦታ አረንጓዴያማ ነበ(...TRUNCATED)
"O macahelakay a fangcal ko kakarayan. Saheto masakangdaway. Mahemekay a misalama ko fa'inayan ato f(...TRUNCATED)
"Jë mëë të pwi mä, më të mwârîî. Më jë kwêë chòrò të wèrè râ jë bâ. Mââ rî(...TRUNCATED)
"‫السما كانت صافية وحلوة.‬ ‫والخضار كان بكل مكان.‬ ‫ا(...TRUNCATED)
"Sömyi kaa djunsa kashi duna wüinira. A yow run chi'wa nu'kwa. Bina duna sina kachá wáa, arwaka (...TRUNCATED)
"Rume küme antüngefuy. Fill püle wefpakefuy ti kachu. Pu pichikeche ayüwkülen awkantukefuy. Ti (...TRUNCATED)
"السماء كانت صافية وجميلة والخضرة كانت في كل مكان الولا(...TRUNCATED)
"as-sama2 kanet 9afia we-gamila wel-5o9'ra kanet fi kol mkan al-welad wel-banat kano mabso6een awy w(...TRUNCATED)
"আকাশখন পৰিস্কাৰ আৰু সুন্দৰ আছিল৷ আৰু (...TRUNCATED)
"Alaxpachax wali sumapunïnwa. Ukatxa taqe cheqanwa alinakax jilasipkarakïna. Wawanakax wali kusisi(...TRUNCATED)
"Um ta, fra mapuo mriah mof mhai. Mbair mof mhai wisau. Kukiniah kurano sia kusme msom, maun mase. G(...TRUNCATED)
"‫گوی صاف همده گوزلیدی.‬ ‫همده هر یئر سرسبزیدی.‬ ‫قیز(...TRUNCATED)
"Səma aydın və gözəl idi. Hər yer yaşıllıq idi. Oğlanlar və qızlar şən halda oynayırd(...TRUNCATED)
"Snangubeba xubean do nunkoan Do jndë kokean nchaba jo, Yondika nu do yondika nduku tenu nin xin na(...TRUNCATED)
"In iluiyak yetoya chipauak uan kualontsin. Uan nochkan moskaltitoya xiumej. In okichpilmej uan siua(...TRUNCATED)
"Күк йөҙө саф һәм матур ине. Тирә-яҡ йәм-йәшел ине. Малай(...TRUNCATED)
"Sangolo tun cɛkaɲi ani a tun jɛlen tun do. Wa, binkɛnɛ tun bɛ yɔrɔ bɛɛ. Cɛdenw ni npogot(...TRUNCATED)
"Ngii i béé nsangak ni ilaam. Bikay bi bé o homa nyensô. Boonge-bôdaa ni boonge-bôlôm ba bé (...TRUNCATED)
"Wɔlla raa bulli ma ta dɛɛre. Wuru bekusu kpiimɔ̃ yã n kpuro. Tɔ̃ndurɔbu ka tɔ̃nkurɔbu (...TRUNCATED)
"Неба было чыстым і прыгожым. Паўсюль было зялёна. Хлоп(...TRUNCATED)
"আকাশটা পরিষ্কার এবং সুন্দর ছিল। আর সব(...TRUNCATED)
"Aakash chhilo parishkar aar sundar. Aar charidike sabuj chhilo. Khelar samay chele meyera khub anan(...TRUNCATED)
"سنم پوٹِرنگ تھنگسے رگاشا یودسُک۔ کنڈرگنگما سکنپویودس(...TRUNCATED)
"आकास साफझक अने सुंदर हतो। अने शारे मे(...TRUNCATED)
"आसमान साफ अउर सुन्दर रहे। अउर हरियाली(...TRUNCATED)
"གནམ་ངོ་དྭངས་ཤིང་མཛེས་སྡུག་ལྡན། ཕྱ(...TRUNCATED)
"Nebo je bilo vedro i divno. Svuda je bilo zelenilo. Dječaci i djevojčice su bili jako sretni dok (...TRUNCATED)
"Sklaer ha kaer e oa an oabl. Ha glasvez a oa e pep lec’h. Laouen e oa ar baotred hag ar merc’he(...TRUNCATED)
"آسان ساف و زیبدار ئس۔ و ہرکنڈا خرنی ئس ماک و مسنگ گوازی (...TRUNCATED)
"अख्राङा स्रां आरो समायनामोन. बिफां-ला(...TRUNCATED)
"اسمان صفا دی ݜݩݣیرو اسی ہر رولہ نیلہ اسی ۔ مڑہ دی جوک دی(...TRUNCATED)
"‫ایَش ݜئیلی پازگہ دُلُْم.‬ ‫یٹہ ہر یکلْہ اِݜقم دُلْم.(...TRUNCATED)
"Небето беше ясно и красиво. И навсякъде имаше зеленина(...TRUNCATED)
"Jeb'ël rok'oröj rub'anon ri kaj. Ri q'ayïs nik'iy xa b'a' akuchi' ta na. Ri xtani' alab'oni' yek(...TRUNCATED)
"El cel era clar i bonic. I la vegetació creixia per tot arreu. Els nens i les nenes estaven molt c(...TRUNCATED)
"Tin-aw ug nindot ang langit. Ug green ang palibot. Lipay kaayo ang kabataan samtang nagduwa sila. G(...TRUNCATED)
"Obloha byla jasná a krásná. A všude byla zeleň. Chlapci a děvčata byli při hře velmi šťa(...TRUNCATED)
"Стигал цӏена а, хаза а йара. Иштта массанхьа сеналла а (...TRUNCATED)
"ᎦᎸᎳᏗ ᎤᏃᎸᏒ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ. ᎠᎴ ᎤᎾᏙᏢᏒ ᏂᎦᎵᏍᏔᏂᎦᎢ ᎨᏎ(...TRUNCATED)
"Тӳпе тап-таса та илемлӗ пулччĕ. Пур ҫӗрте те ем-ешӗл пу(...TRUNCATED)
"‫لاڠيء داه سيام لو۔‬ ‫حوٛڠ جاو توٛم داغ۔‬ ‫ناۛء نيٚ(...TRUNCATED)
"Mwilu mulu the mupema. Nyi yambu yili yatanda ku yihela yeswe. Ana malunga nyi ana maphwo the cisek(...TRUNCATED)
"‫ئاسمان ساماڵ و جوان بوو.‬ ‫و سەوزایی لە ھەموو شوێنێک(...TRUNCATED)
"Dlambari ani paraku ba dakwai laka. Ba ambwaɦa ambwaɦakur ani akwa shanga viyarɛ. Ɗəfa madar s(...TRUNCATED)
"天空是晴朗美丽的。 到处都是绿色植物。 男孩和女孩在玩的时候很开心。 (...TRUNCATED)
"天空是晴朗美麗的。 到處都是綠色植物。 男孩和女孩在玩的時候很開心。 (...TRUNCATED)
"ᐘᐢᑯᐤ ᐚᓭᓀᑿᐣ ᒦᓇ ᑲᑕᐘᓯᓯᐣ ᒦᓇ ᒥᓷ ᒥᐢᑎᑯᐢᑳᐤ ᓈᐯ(...TRUNCATED)
"waskow wâsênêkwan mîna katawasisin mîna miswê mistikoskâw nâpêsisak êkwa iskwêsisak miyw(...TRUNCATED)
"njóben deabea iku yeabea Yàtán jimbanú nukúö Sankaya iku tankayan yeabean yeanuñ numchi jidu(...TRUNCATED)
"Roedd yr awyr yn glir ac yn brydferth. Ac roedd y gwyrddni ym mhobman. Roedd y bechgyn a merched yn(...TRUNCATED)
"Himlen var klar og smuk. Og bevoksningen var over alt. Drengene og pigerne var meget glade, mens de(...TRUNCATED)
"आकास दोरी पोगे आ सुन्दोर गे। आ लुह दरी (...TRUNCATED)
"Der Himmel war klar und wunderschön. Und es war überall grün. Die Jungen und Mädchen waren sehr(...TRUNCATED)
"शमान साफ़ ते खूबसूरत हा। ते हर बक्खी सै(...TRUNCATED)
"Nhial/amaar aaɣeric ku apieth. Ku piny aaye maŋök në ɣän kedhie. Nyiïr ku röthii aacï piɔ(...TRUNCATED)
"Asmên zelal û weşik bi. Û kesk her ca de bi. Laj û keyne zaf kêfweş bîy wexto ke kay kerdê(...TRUNCATED)
"‫އުޑުމަތި ސާފުވެފައި ރީއްޗެވެ.‬ ‫ފެހިކަމުގެ އަސަރު (...TRUNCATED)
"simi ʧanru waʧarʧara wadiʔaŋ ʤadid qa ʧuko warqi ʧuki juɡi mabsutni wəniʧanɡ ʔustazni (...TRUNCATED)
"bena si hirri nda a ga bori nda turize go nangu kulu Arwasize nda wandiyize go ma kani gumo wato ka(...TRUNCATED)
"Arakundamu sweisweikͻun enhun cɛɛmɛnkͻun. Bereͻ’wu tanŋu fuu tɛwɛsaun. Ko aan unrunwe y(...TRUNCATED)
"Alagala saisaibe, iya ɛjiibe. Yalu wooi nɛ wɛru dɔgɔube Anrunw unrunw, unrunw yaanh kinɛ ɛlu(...TRUNCATED)
"Diɓóɓɛ́ dí tá dí sáŋga ndé na ɗɔlɔ. Ɓewudú ɓé tá ɓé púméá wúma yɛ́sɛ̄.(...TRUNCATED)
"གནམ་ཧིང་སང་ས་ཡོད་པའི་ཁར་ མཛེས་ཏོག(...TRUNCATED)
"Taevas oli selge ja ilus. Ja kõikjal oli rohelust. Poisid ja tüdrukud olid mängides väga õnnel(...TRUNCATED)
"Ο ουρανός ήταν καθαρός και όμορφος. Όλα γύρω ήταν πράσ(...TRUNCATED)
"Kimomiii bolat akikipakat. Kinyaril koree togol. Kiboeboen wechik ak tiibik kipirensot. Kilechi kon(...TRUNCATED)
"Takmelakxok axta neten. Kelantekek axta panaqte exnok yokxexma. Kelpayhekxek axta awaxok sakcha’a(...TRUNCATED)
"Dǒb é ngá bə́ puməŋi é nyə́bəgi. Bilɔg bí mmə́ jogo pə́ ísə̂. Bɔn â pa(...TRUNCATED)
"Zerua oskarbi zegoen, oso ederra. Eta dena landarediz beteta zegoen. Neska-mutilak oso pozik zeuden(...TRUNCATED)
"Yob angabë a ngen. Bilòk bivaege hom ose. Ban fam ai ban bininga bengabë bë voegë ai mintag. N(...TRUNCATED)
"Himmalin var klárur og vakur. Og allastaðni var grønt. Dreingir og gentur spældu og vóru í g(...TRUNCATED)
"Ⲁⲥⲙⲁⲛⲓ ⲁⲫⲫⲓ ⲩⲉ ϣⲓⲣⲣⲓ. Ⲩⲉ ⲅⲁⲣⲣⲓ ⲓⲕⲕⲓⲣⲓ (...TRUNCATED)
"Taivas oli kirkas ja kaunis. Kaikkialla oli vehreää. Pojat ja tytöt olivat hyvin onnellisia leik(...TRUNCATED)
"Le ciel était clair et beau. La verdure poussait partout. Les garçons et les filles étaient heur(...TRUNCATED)
"De loft wie helder en moai. En oeral groeiden planten. De jonges en famkes wienen bliid oan it boar(...TRUNCATED)
"Asamaan o ina laaɓnoo kadi ina yooɗnoo. Huɗo ina laya baᶇngeeji fof. Sukaaɓe worɓe ɓee e re(...TRUNCATED)
"Asamaan ina laaɓi ina weli. E leɗɗe ɗee ina ngoni e kala nokku. Sukaaɓe e rewɓe ina mbeltii n(...TRUNCATED)
"Kútu teyyâ kéŋá na jammáíl. Na kɨrrɨŋ lóó bi lóó-le kéŋa. Keya na kanɨ-s(...TRUNCATED)
"Samiin qulqulluu fi bareedaa ture. Bakki hundimmoo magariisa ture. Dhiiroonnii fi shamarroonni yero(...TRUNCATED)
"Samiin ifaafi bareedaa ture. Magariisni bakka hunda ture. Ijoolleen dhiiraafi durbaa taphachaa yero(...TRUNCATED)
"E itiaki karawa ao n rangi ni kan. E a boni kiriin naba taabo nako. A rangi ni kukurei ataei aika a(...TRUNCATED)
"Yele koloŋ dyu ponɔɔ ke elɛ dyu lɛlɛ. Kala tiliŋ e kɛli mi heɣe kɛɛna kele b́a. Hilelɛ(...TRUNCATED)
"Bha na speuran soilleir is brèagha. Ach bha e uaine air gach taobh. Rinn na balaich is na nigheana(...TRUNCATED)
"Bhí an spéir glan agus álainn. Agus bhí duilliúr i ngach áit. Bhí na buachaillí agus na cai(...TRUNCATED)
"O ceo estaba despexado e fermoso. E a vexetación crecía por todas as partes. Os nenos e as nenas (...TRUNCATED)
"मळब निवळ आनी सोबीत आाशिल्लें. आनी सगळ(...TRUNCATED)
"Tü sirumakalü jutatuuisu sümaa waratuulinn shia. Wuitusu süpa'apünaa mmapa'akalü. Naa tepichi(...TRUNCATED)
"Pe yvága hesakã ha iporãitereí kuri. Ha ka’avo oĩ kuri opárupiete. Mitã’i ha mitãkuña(...TRUNCATED)
"આકાશ સ્વચ્છ અને સુંદર હતું. અને દરેક જ(...TRUNCATED)
"Rira eriarabete nande riarorekanete buya. Naande obogirini ebwarenge kera ase. Abamura nabaiseke ni(...TRUNCATED)
"Dé yahoudi flonhi, dé dénonmonyiri. Dé nin véor véor tioti. Mouhan nouhinnn yonronkpaé yé d(...TRUNCATED)
"Syèl la te bèl e li te klè. tout kote te tou vèt. Timoun yo, tifi kou ti gason yo, yo te kontan(...TRUNCATED)
"Sama ya washe yayi gwanin kyau. Ko ina yayi kore shar. Yara maza da mata suna ta farin ciki yayinda(...TRUNCATED)
"השמיים היו בהירים ויפים. והירוק היה בכל מקום. הבנות והב(...TRUNCATED)
"Anga lavelite litulye na linofu hilo. Na nyi mbeyili yavelige na fidilu mbekuli. Vagosi kwa Vadara (...TRUNCATED)
"आसमान साफ़ और सुंदर था। और हर जगह हरिय(...TRUNCATED)
"Aasmaan saaf aur sundar tha. Aur har jagah hariyaali thi. Ladke aur ladkiyaan khush the aur khel ra(...TRUNCATED)
"आकाश साफ अउ सुंदर रहिस। अउ हरियाली हर (...TRUNCATED)
"Nebo je bilo vedro i lijepo. I zelenilo je bilo posvuda. Dječaci i djevojčice bili su vrlo sretni(...TRUNCATED)
"Gyönyörű, felhőtlen ég volt. És mindent növények borítottak. A fiúk és a lányok nagyon (...TRUNCATED)
"Awüneay najneaj aton netsajyay ombas aaga mbasakats. Nganüy aaga nine xiül, sox tengial atangüw(...TRUNCATED)
"Երկինքը մաքուր էր և գեղեցիկ։ Եվ կանաչը ամենուր էր։ Խաղ(...TRUNCATED)
"Ìgwè dị ọcha, maa mma. Akwụkwọ ndụ dị ebe niile. Ụmụ nwoke na umu agbọghọ nwe(...TRUNCATED)
"Èrèín-torú bè ghàn bàní èbí-fà. Èyó sé bf nè-ebí fà. Èrúwó òwò mí-ní mó à(...TRUNCATED)
"Nalawag ken napintas ti tangatang. Ket adda berde iti sadinoman. Naragsakan unay dagiti ubbing baya(...TRUNCATED)
"Kala itu, langit sedang cerah dan indah. Dan pemandangan hijau tampak dimanaa-mana. Anak-anak baik (...TRUNCATED)
"Anga inats'aur ne atisadar hhohho. Ne yamu in tsar'o kona umuamoro. Daqay ne dasu tana loowa qwalal(...TRUNCATED)
"Himinninn var heiður og fallegur. Og græn náttúran breiddist yfir allt. Drengirnir og stúlkurn(...TRUNCATED)
"Il cielo era limpido e bello. E il verde era ovunque. I ragazzi e le ragazze erano molto felici men(...TRUNCATED)
"Langite resik lan endah. Lan ana tanduran ijo ing endi-endi. Bocah-bocah lanang lan wadon padha sen(...TRUNCATED)
"Ianga lyekee lyi duduiye na lyike lyisha. Na nchi nyetiri maree koose koose. Wavulana na wasichana (...TRUNCATED)
"Samaas keyma newa gadane. Daa kuphambaase dey chiro. Harqa naanggotiisnawa maska kassesefana kaba a(...TRUNCATED)
"空は晴れていて美しかった。 辺り一面、緑が広がっていた。 男の子と女(...TRUNCATED)
"Аспан ашық ҳәм сулыӯ еди. Ҳәмме жер көк шөп пенен қапла(...TRUNCATED)
"Lamu wa grai san tsawm taw nga ai. Shara shagu hta mung tsit tsawm taw nga ai. La kasha, num kasha (...TRUNCATED)
"Jaba ma ndagai ɗautakau da'yar jan ka bulan. Gizin galau ke na yike. Lewai ma mizino ka ma mende n(...TRUNCATED)
"Qilak allaaqqillunilu kusanarpoq. Naasullu kusassaatit sumi tamaaniipput. Nukappiaqqat niviarsiaqqa(...TRUNCATED)
"Yayaya yaĩ ĩtheu na yakwendeesya. Na ngilinĩ yaĩ kĩla vandũ. Ivĩsĩ na eetu maĩna ũtanu mw(...TRUNCATED)
"ಆಕಾಶ ಬಹಳ ಸುಂದರವೂ ಸ್ವಚ್ಛವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತ(...TRUNCATED)
"ცა მოწმენდილი და მშვენიერი იყო. ირგვლ(...TRUNCATED)
"Аспан ашық және әдемі болып тұрды. Сондай-ақ, барлық же(...TRUNCATED)
"Séu staba linpu y bunitu. Y vejetason staba pa tudu parti. Kes mininu ku minina staba txeu filís (...TRUNCATED)
"Li choxa wanyook ru ut ch’ina us. Ut li che’k’aam wank yalaq b’ar. Eb’ li kok’ teelom u(...TRUNCATED)
"Тэнгэр цэлмэг сайхан байв. Хаа сайгүй өвс ногоо ургажэ(...TRUNCATED)
"មេឃមានពន្លឺ និងស្រស់ស្អាត។ ហើយស្លឹ(...TRUNCATED)
"Beenedi cindi ka henen nda boori. Nongudi kur go firji. Harkeynadiyo nda woymeyradiyo cindi ka ɲaa(...TRUNCATED)
"‫آسمان صاف وا ہردی چوکونو تُس.‬ ‫وا ہر وریشکی ہریالی (...TRUNCATED)
"Ikirere cyari gikeye kandi gisa neza. Ahantu hose hasaga icyatsi. Abahungu n’abakobwa bari bishim(...TRUNCATED)
"Асман чайыттай ачык болуп, көз жоосун алып турду. Айла(...TRUNCATED)
"دی پاگیزا تھی شیشویاک آشیس۔ ھار گیھین کاے ھاریلُایمان (...TRUNCATED)
"N’kaji kele ve mbote ayi kima kioso. Ayi kima kia mbote kele kuli vioso. Bana va ve vavela kima m(...TRUNCATED)
"Ezman zelal û bedew bû. Û sabzî li her derê bû. Xort û keç dema dilîstin pir kêfxweş dib(...TRUNCATED)
"سم د شرنغيي كر شويي. كجم كلي ندرسون. دليا فيروا كرونذ كج(...TRUNCATED)
"N/aa tsaÖ ta ke //um. N//aangsi ke geya kwe wese. Dami //aeme oke damidemhe !hgasng ke /hang ka hi(...TRUNCATED)
"하늘은 맑고 아름다웠습니다. 사방에서 초록빛이 돋아나고 있었습니다. 소(...TRUNCATED)
"Sami dǝ affima ba kuru shawa. Kuru kar3 k3li dǝ ndason mbeji. Tadawa-a ferowa-a də zauro kəji r(...TRUNCATED)
"मेर्ख़ा फरिच अरा सेभा रह्चा। अरा हुरम(...TRUNCATED)
"dyo dhi baa m̀pup dhi rotèn biyabï bï roro djaŋ bimi' bebaŋ dhi beyib bë baa dhi kïgna(...TRUNCATED)
"Zulu vuandaka ya kusema mpi kitoko. Matiti vuanda buta kısıka yonso. Bana babakala na ya banketo (...TRUNCATED)
"Iriobha nirirabhu rerenge. Nu ubhuchincha bhorenge kela hase. Abhana bhe ikimura hamwi nebhegheseke(...TRUNCATED)
"Zulu dia kya ye dia mbotembote. Kwa wonso e matiti matomene mena. W'ana makala ye w'ana manketo kie(...TRUNCATED)
"آڪاش صاف هانَ هڌرُون هتُون۔ هانَ هر پاسي نِيلاش سي۔ سو(...TRUNCATED)
"ຟ້າແຈ່ມໃສ ແລະ ສວຍງາມ. ຄວາມຂຽວງາມເຕັ(...TRUNCATED)
"Rakpa ronga ngʉe bblo pli ndirigoti d'a ndi d'ani ro. Tsó ngʉe krʉ ngalu ndi nga ro. Kpetsi nz(...TRUNCATED)
"Eriti ebi adri lu inditiri azini onyirutu. Azini anguni e’dazu eribiruri ebi adri pari woroa. Ani(...TRUNCATED)
"O çê o l'ea netto e belliscimo. E tutto d'intorno o l'ea verde. I figgeu e e figgeue ean contenti(...TRUNCATED)
"D'n hiemel waor klaor en sjoen. En 't greun waor euveral. De jónges en meidskes waore hiel blij wi(...TRUNCATED)
"Likoló ezalaki polele mpe kitoko. Mpe matiti ya mobesu ezalaki bipai nyonso. Bana ya mibali mpe ya(...TRUNCATED)
"Ley sky was clear and beautiful. And everywhere wor green. The boys and girls were very happy while(...TRUNCATED)
"Dangus buvo giedras ir gražus. Viskas žaliavo. Žaisdami vaikai jautėsi laimingi. Arabų kalbos (...TRUNCATED)
"Waktu manege, langit i cerah de i ofi. De pemandangan hijau manege bisa wamake keika dika. Ngoa-ngo(...TRUNCATED)
"Chalaa balna diith ki kidihimee. Ithong balna culahitini akuwua looc velek. Atalii balna doolia cik(...TRUNCATED)
"Nga wagulu tewali biree bwetuku. Nga buli wamu wakiragala. Abawala me abalenzi babade basanyufu nga(...TRUNCATED)
"Polo ne ler kendo ber. Kendo majande ne nitiere kuonde duto. Yawuoyi gi nyiri ne mor ka nene gituko(...TRUNCATED)
"Debesis bija skaidras un brīnumskaistas. It visur bija zaļumi. Zēni un meitenes rotaļājoties j(...TRUNCATED)
"Giɗfek tsaya pambi kaɓay. Avuna sum zazuɓak tema tema. Wudahi gurhi a dalahi ta wufe man ta ki w(...TRUNCATED)
"अकास साफ आ सुन्दर छल। आ चारू दिस हरियर(...TRUNCATED)
"തെളിഞ്ഞ് സുന്ദരമായതായിരുന്നു ആകാശം.(...TRUNCATED)
"ẍtilintaq twitz kya'j ex tb'aniltaq ka'yin. Ex intaq nchi ch'it t-xe itzaj twitz tkyaqil tx'otx'.(...TRUNCATED)
"आभाळ स्वच्छ आणि सुंदर होते. आणि सगळीक(...TRUNCATED)
"Keitiringa oloingange naa neitoshipisho. Ore enkop neeta inbenek te pooki wueji. Neiputakine ilayio(...TRUNCATED)
"Isim kent beyaʑ wa zeyna. Tinbit əlxudrawaat fi kuluu makeen. Li ulaad wa banaat kenu farhaani la(...TRUNCATED)
"Anrivi ta ovià ta quini caxhì ohà. Ta vegetaciòn cu cuhà nida xhian. Ta yii xhin ta ñahà qui(...TRUNCATED)
"‫لاڠيقڽو تارڠ جو اينده.‬ ‫جو کاهيجاوان دمانو-مانو.‬ (...TRUNCATED)
"Heven ba klir kan bara sin prana pali kan. Bara dus nani plis nani sut tanira pawi kan. Tuktika wai(...TRUNCATED)
"Небото беше чисто и прекрасно. А, секаде наоколу имаше (...TRUNCATED)
"Is-sema kien bla sħab u sabiħ. U l-ħdura kienet kullimkien. Is-subien u l-bniet kienu kuntenti (...TRUNCATED)
"Sa-gãna ra yaa wɩla n be neere. La zĩiga fãa ra yaa tɩɩs la mood buud fãa. Kom-dibliwã ne k(...TRUNCATED)
"He mārama, he ātaahua te rangi. Ā, he kākāriki te whenua puta noa. I tino harikoa ngā tama me(...TRUNCATED)
"Bầu tlời tlong xanh và đẹp. Và cây cối xanh tốt khắp nơi. Các cậu bé và cô b(...TRUNCATED)
"ကောင်းကင်ကြီး တိမ်ကင်းစင်ပြီး လှပန(...TRUNCATED)
"Waꞌats tëꞌxy ja tsajat ënajty mët yajxónë. Winduꞌumyë ja aay ujts ënajty yeeky. Xiik x(...TRUNCATED)
"!Āǂuisab ge !gāsa tsî ge îsa i. Tsî !ammi ge hoaraga !khain ai ge hâ i. Axagu tsî ǀgôadi (...TRUNCATED)
"Ilwikatl itsoya tsalantik wan yehyetsi. Wan xiwimeh moweychiwayaya kanpawelli. Okichpilmeh wan siwa(...TRUNCATED)
"De lucht was helder en mooi. En er was overal groen. De jongens en meisjes waren heel gelukkig tijd(...TRUNCATED)
"Yen ilwikak tlachipawtok iwan kualtzin okatka. San newian tlaxoxowixtok. Chokomeh iwan takomeh pahp(...TRUNCATED)
"Himmelen var klar og vakker. Og det var grønt overalt. Gutane og jentene var veldig glade medan de(...TRUNCATED)
"आकाश सफा र रमाइलो थियो। अनि सबैतिर हर(...TRUNCATED)
"Legodimo le be le se na maru, e le le lebotse. Gomme go tletše botala mogohle. Bašemanyana le ban(...TRUNCATED)
"Pua̱r puɔ̱th kä gɔa̱ ne̱ndɛ. Kä ɣɔw kue̱ la tɔc. Dhɔ̱l kɛnɛ nye̱r tɛɛth lo̱cki(...TRUNCATED)
"Kumwamba kudali kwawala komanso lokongola. Ndipo masamba anali kuli konse. Mnyamata ndi atsikana an(...TRUNCATED)
"ଆକାଶ ସ୍ୱଚ୍ଛ ଏବଂ ସୁନ୍ଦର ଥିଲା। ଆଉ ସବୁଜି(...TRUNCATED)
"ਅਸਮਾਨ ਸਾਫ਼ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰ ਸੀ। ਅਤੇ ਹਰਿਆਲੀ ਹ(...TRUNCATED)
"Biu’ kɨntau npai’ sɨimp y spɨjauts’. Y biu’ npɨi ntai ‘maeje pɨk. Ru’ ly’iɨyɨt(...TRUNCATED)
"‫اسمان روښانه او ښکلی و.‬ ‫او شین بڼ هر چیرته و.‬ ‫هل(...TRUNCATED)
"Di sky dey clear kom fine. And di greenery dey everiwhere. Di boys and girls dey happy wella while (...TRUNCATED)
"آسمان صاف و دل‌انگیز بود. و سرسبزی همه‌جا را فرا‌ گرف(...TRUNCATED)
"Nazava sady tsara ny lanitra. Ary teny rehetra teny ny zava-maitso. Faly be ny ankizilahy sy ankizi(...TRUNCATED)
"Niebo było czyste i piękne. A zieleń była wszędzie. Chłopcy i dziewczynki byli bardzo szczę(...TRUNCATED)
"O céu estava limpo e bonito. E o verde estava por toda parte. Os meninos e meninas estavam muito f(...TRUNCATED)
"Saq'ij ri kaj xuquje' sib'alaj je'l. Xuquje' ri q'ayes tajin kak'iy pa ronojel rulewal. Ri taq ak'a(...TRUNCATED)
"Janaqpachaqa may munay phajsam kachkarqan. Yurakunapas tukuy chhikakunapim wiñarichkarqan. Uña wa(...TRUNCATED)
"Hanaq pachaqa sumaq, ch’uya karan. Qumir kaynintataq tukuy pachapi karan. Warmakunaqa pukllaspank(...TRUNCATED)
"Yato wattu, macora langi na maballo. Yaduka to pentiro ta maijo umba-umba nangai. Pea-pea yato muan(...TRUNCATED)
"Il tschiel era cler e bel. Ed il verd era dapertut. Ils mats e las mattauns eran fitg cuntents dura(...TRUNCATED)
"Cerul era senin și frumos. Și vegetația era peste tot. Băieții și fetele erau foarte fericiț(...TRUNCATED)
"Небо было чистым и красивым. И повсюду была зелень. Мал(...TRUNCATED)
"ᱥᱮᱨᱢᱟ ᱨᱤᱞᱟᱹ ᱢᱟᱞᱟ ᱟᱨ ᱥᱳᱦᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱠᱟᱱᱟ᱾ (...TRUNCATED)
"Lo'o gue dara ar ngat tibi koura yan. Mougn ouba gue lo'o djé mbade. Ngan dénè djé gue ngan dig(...TRUNCATED)
"U celu splinniva. E a viggitazzioni era a tutt’i banni. Picciotti e picciotte èrunu assai cunten(...TRUNCATED)
"Kitililen polik ako karoron. Ako kinyalil olatukul. Werik ak tibik kokipoipoi ochey kingochesandos.(...TRUNCATED)
"တွင်ႉၾႃႉပၢင်ႇသႂ် လႄႈ ႁၢင်ႈလီၼႃႇ။ ယဝ(...TRUNCATED)
"À jɔ̀nɔ̀kpárî gbígírgnè hín à bè gnɔn. Wɔŋblɛ̀ fláan bénkúr nɔ̀nkurn sé. À(...TRUNCATED)
"අහස පැහැදිළිව සහ ලස්සනට තිබුණි. සෑම ත(...TRUNCATED)
"اَسمان صاف اَتے سوہݨاں ہَئی۔ اَتے ہر پاسے ساوِل ہَئی۔ (...TRUNCATED)
"Obloha bola jasná a krásna. A zeleň bola všade. Kým sa chlapci a dievčatá hrali, boli spokoj(...TRUNCATED)
"Nebo je bilo jasno in lepo. In zelenje je bilo povsod. Fantje in dekleta so bili med igro zelo sre(...TRUNCATED)
"Albmi lei šearrat ja čáppat. Ja šattolašvuohta lei miehtá. Nieiddat ja bártnit ledje hui lih(...TRUNCATED)
"Denga rakanga rakajeka uye rakanaka. Uye kwese kwakanga kwakaita girinhi nezvinomera. Vakomana neva(...TRUNCATED)
"آسمان صاف ۽ خوبصورت هو. هر طرف ساوڪ هئي. ڇوڪرا ۽ ۽ ڇوڪري(...TRUNCATED)
"Cirku wuu cad yahay oo qurux badan. Cagaarkuna meel walbuu ka muuqday. Wiilasha iyo gabdhuhu aad ba(...TRUNCATED)
"Lehodimo le ne le hlakile ho le hotle. Mme ho le hotala hohle. Bashanyana le banana ba ne ba thabil(...TRUNCATED)
"El cielo estaba claro y hermoso. Y la vegetación crecía por todas partes. Los niños y las niñas(...TRUNCATED)
"Su celu fiat craru e bellu. Su birdumini fiat in dónnia logu. Is piciocus e is piciocas fiant meda(...TRUNCATED)
"Небо је било ведро и прелепо. И свуда је било зеленило. (...TRUNCATED)
"Sibhakabhaka besicacile futsi sibukeka kahle. Buhlalu bebugcwele yonkhe indzawo. Labafana nemantfom(...TRUNCATED)
"Harita, langit nuju cerah tur éndah. Sareng héjo royo-royo aya di mana-mana. Barudak, boh lalaki (...TRUNCATED)
"Himlen var klar och vacker. Och det var grönska överallt. Pojkarna och flickorna var väldigt gla(...TRUNCATED)
"Anga lilikuwa safi na lenye kupendeza. Na mimea ilikuwa kila mahali. Wavulana na wasichana walikuwa(...TRUNCATED)
"Niybo było czyste i piykne. A zielyń była wszyndy. Synki i dziouszki byli fest szczyńśliwi jak(...TRUNCATED)
"Vaannam thelivaavum azhakaavum irunthuchchu. Appuram pachumai ellaa pakkamum nirainjchu irunthuchch(...TRUNCATED)
"ஆகாயம் தெளிவாகவும் அழகாகவும் இருந்த(...TRUNCATED)
"Ishinnawan ousousskey wa tan iha haratt. Taddalatt tille dagh idaggann fouk. Idjaraz addalann ye ti(...TRUNCATED)
"ⵉⵛⵉⵏⴰⵡⴰⵏ ⵛⴰⴷⵉⴷⵊⴰⵏ ⴰⵀⵓⵙⴽⴻⵏ. ⵀⴰⴽ ⴻⴷⴰⴳ ⵉ(...TRUNCATED)
"Күк чиста һәм матур иде. Һәм бөтен җирдә яшеллек иде. М(...TRUNCATED)
"Bena ya koray ya yargey. Tǝdallat ya zagǝr ɣoy ǝdag kul. Ilyadan nda šilyaden idzan za'ma tag(...TRUNCATED)
"Aakasham clear ga inka andhamu gaa undedhi. Chuttuppakkala antha pacchadhanam undedhi. Abaaylu inka(...TRUNCATED)
"ఆకాశం స్పష్టంగానూ అందంగానూ ఉంది. మరి(...TRUNCATED)
"Осмон софу зебо буд. Ва ҳама ҷо кабудизор буд. Писарону(...TRUNCATED)
"Malinaw at maganda ang langit. At ang mga halaman ay nasa lahat ng dako. Ang mga batang lalaki at b(...TRUNCATED)
"ท้องฟ้าใสและสวยงาม และทุกที่ก็เต็(...TRUNCATED)
"እቲ ሰማይ ንጹህን ጽቡቅን ነበረ። ኣብ ኵሉ ቦታ ኸኣ ኣግራብ (...TRUNCATED)
"Lustlan xtakakinit chu lustlan xtasiyú akgapún. Nalustlan kstakkgonit laktsu tawán. Luchapaxawan(...TRUNCATED)
"Skai em i klia na luk nais tumas. Dispela kala grin em i stap long olgeta hap. Ol boi na gel i hama(...TRUNCATED)
"Phú mikhaꞌju kri̱ga̱ mekhu khamí phú mitsiꞌyá. Mbá xógíꞌ inuu khu̱ba̱ꞌ na(...TRUNCATED)
"In langit masawa iban malingkat. Iban in kagaddungan nalalatag. In manga' bata'-bata' usug iban bab(...TRUNCATED)
"Loapi lo ne lo apogile e bile le le lentle. Mme bojang bo ne bo le gongwe le gongwe. Basimane le ba(...TRUNCATED)
"Xibakabaka a xi basile ni ku saseka. Naswona hinkwako a ku ri rihlaza. Majaha ni vanhwanyana a va t(...TRUNCATED)
"Auanta sesi janchespti ka ampanchespti. Ka uitsakua k'uiripesïampti iapuru isï. Tataka sapirhatii(...TRUNCATED)
"ŋgel ma ciŋ hay go de badge de woore Fiiri hay wo ti̧i̧gi ti ŋgel ɓuy Weere wo de mayre hay w(...TRUNCATED)
"Gökyüzü temiz ve güzeldi. Ve her yer yemyeşildi. Çocuklar oyun oynarken çok mutluydu. Arapç(...TRUNCATED)
"Na wim te na ɛyɛ fɛ nso. Na na nwura ama baabiara ayɛ ahabammono. Na mmarima ne mmea no ani agy(...TRUNCATED)
"Te ch’ulchane k’epelnax sok t’ubilnax. Te te’aketik chikan bayuknax ba ch’ijemik. Te kere(...TRUNCATED)
"ⴰⵊⵏⵏⴰ ⵉⵣⴷⴷⵉⴳ ⴷ ⵢⵣⵉⵍ. ⴷ ⵜⴰⵣⴳⵣⵉ ⵜⵍⴰ ⴳ ⵎⴰⵏ(...TRUNCATED)
"‫ئاسمان ناھايىتى سۈزۈك ۋە گۈزەل ئىدى.‬ ‫ئەتراپتىكى ھ(...TRUNCATED)
"Небо було ясним і красивим. Всюди буяла зелень. Хлопці (...TRUNCATED)
"Ilu lia yelele kwenda lia finile. Ocivalo cihumbula cakala kolonele viosi. Otua kwenje lotua feko v(...TRUNCATED)
"آسمان صاف اور دلکش تھا۔ اور ہر طرف ہریالی تھی۔ لڑکے اور(...TRUNCATED)
"Aasman saaf aur khubsurat tha. Aur har taraf hariyali thi. Larke aur larkiyan khelte hue bohat khus(...TRUNCATED)
"Osmon musaffo va go‘zal edi. Hamma yoq ko‘m-ko‘k edi. Bolalar va qizlar o‘ynayotganlarida j(...TRUNCATED)
"Ho vha huna tshipala tsho nakaho. Vhu dala ho vha hu fhethu hoṱhe. Vha tukana na vha sidzana vho (...TRUNCATED)
"Bầu trời trong và đẹp. Và cây xanh ở khắp mọi nơi. Các cậu bé và cô gái r(...TRUNCATED)
"Wirimu wari wowarya ni woorera. Ni wahikhala woowaliya miphantti soothene. Aximiravo alopwana naath(...TRUNCATED)
"Matin-aw ngan maupay an kalangitan. Ngan berde an palibot. Malipayon nga nagmumulay an mga bata nga(...TRUNCATED)
"Pele hitsajh wit silatajh. Haloi tolhiche wit watsan. Han’otsas akoswitho wit yakuñhen. Tochefwe(...TRUNCATED)
"Asamaan si dafa leeroon te rafet. Ba noppi gañcax gu wert gi fees dell. Xale yi ak jigéen ñi ak (...TRUNCATED)
"天空清爽又好看。 到处侪是绿色植物。 男孩搭女孩一道白相额辰光侪老开(...TRUNCATED)
"Isibhakabhaka sasicwengile kwaye sisihle. Kwaye uluhlaza ukhona ndawo yonke. Amakhwenkwe namantomba(...TRUNCATED)
"Am goro ma ǀoa nako tx'ón. Tàxúnò am ǀx'aocima ǀx'oe eie hi ŋúma à. Xa kx'aǀôâ ǁoa nu(...TRUNCATED)
"‫דער הימל איז געווען קלאָר און שיין.‬ ‫און די גרינערי(...TRUNCATED)
"اسمینو پازگو اڤن ݰئیلے ڤیو۔ اڤن شیخے دے ہر ژاغہ ڤییت ری(...TRUNCATED)
"Ojú ọ̀run mọ́lẹ̀ kedere, ó sì rẹwà Àti pé àwọn nǹkan ọ̀gbìn náa(...TRUNCATED)
"Sáasil yéetel ts'uts le ka'ano'. Yéetel le che'obo' tun nojochtalo'o ya'abach tu'ux. Mejen paala(...TRUNCATED)
"天空清澈美麗。 同時綠意盎然。 班男仔女仔都玩得好開心。 阿拉伯語老師(...TRUNCATED)
"Nayaꞌniꞌ ne sicarú nuu guibaꞌ que. Ne guiraꞌ raqué nagáꞌ nuu ca guixique. Nabé nayech(...TRUNCATED)
"Ario ki du ngarari ni ba bedie. Akpe asona na rago du. Akumbagude na adegude adu na ngbarago ho ian(...TRUNCATED)
"Langit cerah dan indah. Tumbuh-tumbuhan di mana-mana. Kanak-kanak lelaki dan perempuan sangat gembi(...TRUNCATED)
"Isibhakabhaka besicwathile futhi sisihle. Futhi kuluhlaza yonke indawo. Abafana namantombazane bebe(...TRUNCATED)
narration
ick
single tense (past), third person, formal, narration, regional slang, subordination
paragraph_level
test
P022
<na>
"السماء كانت صافية وجميلة والخضرة كانت في كل مكان الولا(...TRUNCATED)
true
null
"The sky was not clear, it was beautiful. And the greenery was everywhere. The boys and girls were v(...TRUNCATED)
"The sky bounced and was beautiful. And the greenery was everywhere. The boys and girls were very ha(...TRUNCATED)
"The sky was clear and beautiful. And the greenery was everywhere. The boys and girls were very happ(...TRUNCATED)
End of preview. Expand in Data Studio

ALEE Dataset

This repository contains three multilingual machine-translation benchmarks — FLORES-200, BOUQuET and WMT24++ — each extended with English "foil" (negative) columns: minimally edited, meaning-altered versions of the English text, generated through an Abstract Meaning Representation (AMR) round-trip and filtered with a Natural Language Inference (NLI) model so that the foil is not entailment-equivalent to the original. The wmt24pp config is a merge of two datasetsgoogle/wmt24pp (English source + 55 target languages) and ZurichNLP/wmt24pp-rm (six Romansh varieties) — joined on segment_id.

Each source is a separate config (BOUQuET is further split by level, mirroring facebook/bouquet). Original columns are unchanged; only rows with at least one successful foil are kept.

from datasets import load_dataset
ds = load_dataset("Psychias/alee_dataset", "flores200",               split="test")   # 829 rows
ds = load_dataset("Psychias/alee_dataset", "bouquet_sentence_level",  split="test")   # 671 rows
ds = load_dataset("Psychias/alee_dataset", "bouquet_paragraph_level", split="test")   # 193 rows
ds = load_dataset("Psychias/alee_dataset", "wmt24pp",                 split="test")   # 818 rows

Configs

Config Rows Level Derived from
flores200 829 sentence Muennighoff/flores200 (FLORES-200 / NLLB)
bouquet_sentence_level 671 sentence facebook/bouquet (sentence_level)
bouquet_paragraph_level 193 paragraph facebook/bouquet (paragraph_level)
wmt24pp 818 paragraph google/wmt24pp + ZurichNLP/wmt24pp-rm

Schema

Every config keeps the original columns of its source dataset (unchanged) and adds the foil columns below. A foil cell holds the generated foil text only when that foil passed validation, otherwise it is null.

Added English foil columns (contrastive against the English column of each source — sentence_eng_Latn for flores200/bouquet_*, en_EN for wmt24pp):

  • <eng>_RoleSwap_negative: two leaf arguments of the AMR graph are swapped.
  • <eng>_PolarityNegation_negative: a :polarity - edge is added to a node.
  • <eng>_AntonymRepl_negative: a concept is replaced by a WordNet antonym.
  • <eng>_HypernymSub_negative: a concept is replaced by a WordNet hypernym.

The English code <eng> mirrors each source: eng_ for flores200/bouquet_* (e.g. eng_RoleSwap_negative), en_ for wmt24pp (e.g. en_RoleSwap_negative).

wmt24pp additionally contains six Romansh reference columns (ISO 639-3 roh, Latin script), merged from ZurichNLP/wmt24pp-rm on segment_id:

  • roh_puter (Puter), roh_rumgr (Rumantsch Grischun), roh_surmiran (Surmiran), roh_sutsilv (Sutsilvan), roh_sursilv (Sursilvan), roh_vallader (Vallader).

Foil generation

For each English text: parse to an AMR graph (amrlib, spaCy en_core_web_sm) → apply one transform on the AMR triples → regenerate text (amrlib AMR-to-text, T5) → validate with juliussteen/DeBERTa-v3-FaithAug. A foil is a success only if it is not bidirectionally entailing and neither direction exceeds 0.8 entailment probability. Sentence-level rows use best-of-all scoring per transform; paragraph-level rows edit one sentence, splice it back, and apply NLI to the full paragraph (greedy first-valid). Deterministic: random.seed(42).

Reproducing

The full pipeline is shipped in this repo as amr_foil_pipeline.py (dependencies in requirements.txt) — a standalone port of the original AMR_generate_datasets.ipynb:

  • --stage prep: loads/transforms the original sources into the parallel-CSV format the pipeline consumes. For wmt24pp it merges the six Romansh varieties from ZurichNLP/wmt24pp-rm and remaps de_DE-rm-<variety>roh_<variety> (extra carry-along columns; the foil step only reads en_EN, so nothing breaks).
  • --stage generate: runs the AMR + NLI foil pipeline and writes the same UTF-16 CSV outputs as the original (identical column names and per-transform splits).
python amr_foil_pipeline.py --stage prep     --dataset all
python amr_foil_pipeline.py --stage generate --dataset wmt24
python amr_foil_pipeline.py --stage all      --dataset all --limit 50   # smoke test

Downstream use (embedding pre-computation)

These datasets feed an embedding pre-computation notebook (2--ALEE_PRE-CALCULATE-Embeddings.ipynb) that reads UTF-16 CSVs and expects the original foil-metadata columns, so the exported inputs use that schema (not the publication *_negative schema):

  • WMT24++: foil_<t>_text, foil_<t>_status, boolean is_bad_source, and 5-character language codes. Romansh is exported as 5-char rm_* codes (rm_RG, rm_SV, rm_ST, rm_SM, rm_PU, rm_VA) rather than roh_*, because the notebook discovers languages by a 5-character rule — roh_puter would be skipped, rm_* is embedded. (This is the "remap Romansh back to the original name" step; it does not affect the published dataset.)
  • FLORES-200 / BOUQuET: foil_<t>_text is foil_<t>_eng_Latn, plus foil_<t>_status, sentence_<lang> columns, and BOUQuET keeps its level column.

where <t> in {polarity_negation, role_swap, antonym_replacement, hypernym_substitution}.

Licensing

This repository aggregates subsets under different licenses. Use each config under its own license and attribute the original creators.

Config License
flores200 CC-BY-SA-4.0
bouquet_sentence_level CC-BY-4.0
bouquet_paragraph_level CC-BY-4.0
wmt24pp Apache-2.0

The flores200 subset is CC-BY-SA: any redistribution of it must remain CC-BY-SA-4.0.

Citation

If you use this data, please cite the original datasets it derives from:

@article{nllb2022,
      title={No Language Left Behind: Scaling Human-Centered Machine Translation},
      author={{NLLB Team} and Costa-jussà, Marta R. and Cross, James and others},
      journal={arXiv preprint arXiv:2207.04672},
      year={2022}
}
@inproceedings{andrews-etal-2025-bouquet,
      title={{BOUQuET}: dataset, Benchmark and Open initiative for Universal Quality Evaluation in Translation},
      author={Andrews, Pierre and Artetxe, Mikel and others},
      booktitle={Proceedings of EMNLP 2025},
      year={2025},
      url={https://aclanthology.org/2025.emnlp-main.1400/}
}
@misc{deutsch2025wmt24expandinglanguagecoverage,
      title={{WMT24++: Expanding the Language Coverage of WMT24 to 55 Languages & Dialects}},
      author={Daniel Deutsch and Eleftheria Briakou and Isaac Caswell and others},
      year={2025},
      eprint={2502.12404},
      archivePrefix={arXiv},
      primaryClass={cs.CL},
      url={https://arxiv.org/abs/2502.12404}
}
@inproceedings{vamvas-et-al-2025-expanding,
      title={Expanding the WMT24++ Benchmark with Rumantsch Grischun, Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter, and Vallader},
      author={Vamvas, Jannis and Pérez Prat, Ignacio and Soliva, Not and others},
      booktitle={Proceedings of the Tenth Conference on Machine Translation},
      year={2025},
      url={https://aclanthology.org/2025.wmt-1.79/}
}

Foils were generated with amrlib (models by Brad Jascob), the NLI model juliussteen/DeBERTa-v3-FaithAug, and WordNet (Princeton) via NLTK.

Source datasets

Downloads last month
-

Papers for Psychias/alee_dataset