id int64 855 1.05k | uniq_id stringlengths 4 4 | sentence_eng_Latn stringlengths 58 800 | sentence_aar_Latn stringlengths 50 742 | sentence_abl_Latn stringlengths 75 839 | sentence_afr_Latn stringlengths 57 836 | sentence_agr_Latn stringlengths 68 824 | sentence_aiq_Arab stringlengths 38 590 | sentence_als_Latn stringlengths 53 844 | sentence_amh_Ethi stringlengths 36 507 | sentence_ami_Latn stringlengths 77 859 | sentence_ane_Latn stringlengths 69 865 | sentence_apc_Arab stringlengths 46 663 | sentence_arh_Latn stringlengths 46 664 | sentence_arn_Latn stringlengths 59 877 | sentence_arz_Arab stringlengths 42 624 | sentence_arz_Latn stringlengths 49 762 | sentence_asm_Beng stringlengths 54 729 | sentence_ayr_Latn stringlengths 74 759 | sentence_ayz_Latn stringlengths 59 577 | sentence_azb_Arab stringlengths 52 727 | sentence_azj_Latn stringlengths 59 804 | sentence_azm_Latn stringlengths 62 795 | sentence_azz_Latn stringlengths 73 779 | sentence_bak_Cyrl stringlengths 49 781 | sentence_bam_Latn stringlengths 67 785 | sentence_bas_Latn stringlengths 68 770 | sentence_bba_Latn stringlengths 65 742 | sentence_bel_Cyrl stringlengths 52 774 | sentence_ben_Beng stringlengths 59 759 | sentence_ben_Latn stringlengths 59 854 | sentence_bft_Arab stringlengths 52 732 | sentence_bhb_Deva stringlengths 47 686 | sentence_bho_Deva stringlengths 57 713 | sentence_bod_Tibt stringlengths 75 871 | sentence_bos_Latn stringlengths 60 759 | sentence_bre_Latn stringlengths 61 884 | sentence_brh_Arab stringlengths 58 629 | sentence_brx_Deva stringlengths 55 869 | sentence_bsh_Arab stringlengths 53 749 | sentence_bsk_Arab stringlengths 70 719 | sentence_bul_Cyrl stringlengths 53 844 | sentence_cak_Latn stringlengths 67 965 | sentence_cat_Latn stringlengths 68 875 | sentence_ceb_Latn stringlengths 63 882 | sentence_ces_Latn stringlengths 43 731 | sentence_che_Cyrl stringlengths 71 917 | sentence_chr_Cher stringlengths 40 534 | sentence_chv_Cyrl stringlengths 55 802 | sentence_cja_Arab stringlengths 69 785 | sentence_cjk_Latn stringlengths 58 843 | sentence_ckb_Arab stringlengths 57 745 | sentence_ckl_Latn stringlengths 68 765 | sentence_cmn_Hans stringlengths 20 220 | sentence_cmn_Hant stringlengths 20 219 | sentence_crk_Cans stringlengths 47 682 | sentence_crk_Latn stringlengths 70 1.08k | sentence_cux_Latn stringlengths 60 678 | sentence_cym_Latn stringlengths 53 830 | sentence_dan_Latn stringlengths 57 791 | sentence_daq_Deva stringlengths 52 720 | sentence_deu_Latn stringlengths 65 853 | sentence_dgo_Deva stringlengths 52 786 | sentence_dik_Latn stringlengths 74 785 | sentence_diq_Latn stringlengths 65 730 | sentence_div_Thaa stringlengths 88 950 | sentence_djc_Latn stringlengths 39 737 | sentence_dje_Latn stringlengths 68 782 | sentence_dtm_Latn stringlengths 71 741 | sentence_dts_Latn stringlengths 74 685 | sentence_dua_Latn stringlengths 74 932 | sentence_dzo_Tibt stringlengths 78 1.01k | sentence_ekk_Latn stringlengths 57 783 | sentence_ell_Grek stringlengths 53 976 | sentence_enb_Latn stringlengths 54 676 | sentence_enl_Latn stringlengths 69 748 | sentence_eto_Latn stringlengths 60 769 | sentence_eus_Latn stringlengths 56 814 | sentence_ewo_Latn stringlengths 38 712 | sentence_fao_Latn stringlengths 58 728 | sentence_fia_Copt stringlengths 51 839 | sentence_fin_Latn stringlengths 56 843 | sentence_fra_Latn stringlengths 67 926 | sentence_fry_Latn stringlengths 57 850 | sentence_fuc_Latn stringlengths 67 825 | sentence_fuv_Latn stringlengths 64 749 | sentence_fvr_Latn stringlengths 61 729 | sentence_gax_Latn stringlengths 56 898 | sentence_gaz_Latn stringlengths 67 889 | sentence_gil_Latn stringlengths 62 788 | sentence_gkp_Latn stringlengths 69 757 | sentence_gla_Latn stringlengths 88 961 | sentence_gle_Latn stringlengths 97 940 | sentence_glg_Latn stringlengths 53 818 | sentence_gom_Deva stringlengths 48 734 | sentence_guc_Latn stringlengths 75 963 | sentence_gug_Latn stringlengths 51 759 | sentence_guj_Gujr stringlengths 47 739 | sentence_guz_Latn stringlengths 57 749 | sentence_gxx_Latn stringlengths 42 796 | sentence_hat_Latn stringlengths 44 709 | sentence_hau_Latn stringlengths 54 853 | sentence_heb_Hebr stringlengths 39 601 | sentence_heh_Latn stringlengths 58 819 | sentence_hin_Deva stringlengths 42 783 | sentence_hin_Latn stringlengths 51 916 | sentence_hne_Deva stringlengths 55 736 | sentence_hrv_Latn stringlengths 55 755 | sentence_hun_Latn stringlengths 47 794 | sentence_hve_Latn stringlengths 68 835 | sentence_hye_Armn stringlengths 49 913 | sentence_ibo_Latn stringlengths 61 749 | sentence_ijc_Latn stringlengths 67 650 | sentence_ilo_Latn stringlengths 68 948 | sentence_ind_Latn stringlengths 76 819 | sentence_irk_Latn stringlengths 61 810 | sentence_isl_Latn stringlengths 65 797 | sentence_ita_Latn stringlengths 50 858 | sentence_jav_Latn stringlengths 59 826 | sentence_jmc_Latn stringlengths 59 801 | sentence_jnj_Latn stringlengths 58 890 | sentence_jpn_Jpan stringlengths 18 363 | sentence_kaa_Cyrl stringlengths 57 785 | sentence_kac_Latn stringlengths 83 975 | sentence_kai_Latn stringlengths 47 715 | sentence_kal_Latn stringlengths 80 1.03k | sentence_kam_Latn stringlengths 61 787 | sentence_kan_Knda stringlengths 55 814 | sentence_kat_Geor stringlengths 49 887 | sentence_kaz_Cyrl stringlengths 61 843 | sentence_kea_Latn stringlengths 60 772 | sentence_kek_Latn stringlengths 79 930 | sentence_khk_Cyrl stringlengths 66 780 | sentence_khm_Khmr stringlengths 59 865 | sentence_khq_Latn stringlengths 78 842 | sentence_khw_Arab stringlengths 64 771 | sentence_kin_Latn stringlengths 62 846 | sentence_kir_Cyrl stringlengths 61 918 | sentence_kls_Arab stringlengths 66 723 | sentence_kmb_Latn stringlengths 99 1.09k | sentence_kmr_Latn stringlengths 70 819 | sentence_knc_Arab stringlengths 44 736 | sentence_knw_Latn stringlengths 56 731 | sentence_kor_Kore stringlengths 29 364 | sentence_krt_Latn stringlengths 65 722 | sentence_kru_Deva stringlengths 54 745 | sentence_ksf_Latn stringlengths 60 784 | sentence_ktu_Latn stringlengths 89 1.02k | sentence_kuj_Latn stringlengths 62 737 | sentence_kwy_Latn stringlengths 57 814 | sentence_kxp_Arab stringlengths 56 692 | sentence_lao_Laoo stringlengths 51 804 | sentence_led_Latn stringlengths 70 976 | sentence_lgg_Latn stringlengths 59 925 | sentence_lij_Latn stringlengths 58 901 | sentence_lim_Latn stringlengths 56 798 | sentence_lin_Latn stringlengths 77 869 | sentence_lir_Latn stringlengths 57 775 | sentence_lit_Latn stringlengths 49 785 | sentence_loa_Latn stringlengths 63 858 | sentence_loh_Latn stringlengths 64 809 | sentence_lug_Latn stringlengths 57 843 | sentence_luo_Latn stringlengths 58 743 | sentence_lvs_Latn stringlengths 58 826 | sentence_maf_Latn stringlengths 50 763 | sentence_mai_Deva stringlengths 58 775 | sentence_mal_Mlym stringlengths 69 949 | sentence_mam_Latn stringlengths 76 893 | sentence_mar_Deva stringlengths 46 753 | sentence_mas_Latn stringlengths 56 731 | sentence_mey_Latn stringlengths 57 724 | sentence_mie_Latn stringlengths 65 847 | sentence_min_Arab stringlengths 63 774 | sentence_miq_Latn stringlengths 67 999 | sentence_mkd_Cyrl stringlengths 49 856 | sentence_mlt_Latn stringlengths 51 912 | sentence_mos_Latn stringlengths 76 795 | sentence_mri_Latn stringlengths 71 933 | sentence_mtq_Latn stringlengths 65 716 | sentence_mya_Mymr stringlengths 87 857 | sentence_mzl_Latn stringlengths 77 1.28k | sentence_naq_Latn stringlengths 75 869 | sentence_nhe_Latn stringlengths 70 953 | sentence_nld_Latn stringlengths 60 903 | sentence_nlv_Latn stringlengths 67 982 | sentence_nno_Latn stringlengths 53 826 | sentence_npi_Deva stringlengths 50 744 | sentence_nso_Latn stringlengths 73 913 | sentence_nus_Latn stringlengths 63 922 | sentence_nya_Latn stringlengths 46 886 | sentence_ory_Orya stringlengths 52 770 | sentence_pan_Guru stringlengths 57 795 | sentence_pbs_Latn stringlengths 82 882 | sentence_pbt_Arab stringlengths 60 743 | sentence_pcm_Latn stringlengths 57 717 | sentence_pes_Arab stringlengths 51 806 | sentence_plt_Latn stringlengths 61 1.02k | sentence_pol_Latn stringlengths 50 849 | sentence_por_Latn_braz1246 stringlengths 59 866 | sentence_quc_Latn stringlengths 84 827 | sentence_quh_Latn stringlengths 67 860 | sentence_quz_Latn stringlengths 54 781 | sentence_rob_Latn stringlengths 74 807 | sentence_roh_Latn stringlengths 57 990 | sentence_ron_Latn stringlengths 41 935 | sentence_rus_Cyrl stringlengths 56 834 | sentence_sat_Olck stringlengths 65 861 | sentence_sba_Latn stringlengths 70 695 | sentence_scn_Latn stringlengths 56 846 | sentence_sgc_Latn stringlengths 56 744 | sentence_shn_Mymr stringlengths 84 1.05k | sentence_sif_Latn stringlengths 67 779 | sentence_sin_Sinh stringlengths 51 809 | sentence_skr_Arab stringlengths 66 844 | sentence_slk_Latn stringlengths 46 806 | sentence_slv_Latn stringlengths 56 769 | sentence_sme_Latn stringlengths 60 846 | sentence_sna_Latn stringlengths 65 803 | sentence_snd_Arab stringlengths 49 740 | sentence_som_Latn stringlengths 80 909 | sentence_sot_Latn stringlengths 70 895 | sentence_spa_Latn stringlengths 72 878 | sentence_sro_Latn stringlengths 59 849 | sentence_srp_Cyrl stringlengths 60 755 | sentence_ssw_Latn stringlengths 72 843 | sentence_sun_Latn stringlengths 66 818 | sentence_swe_Latn stringlengths 54 800 | sentence_swh_Latn stringlengths 56 814 | sentence_szl_Latn stringlengths 65 837 | sentence_tam_Latn stringlengths 83 1.07k | sentence_tam_Taml stringlengths 61 957 | sentence_taq_Latn stringlengths 79 774 | sentence_taq_Tfng stringlengths 66 640 | sentence_tat_Cyrl stringlengths 55 843 | sentence_tda_Latn stringlengths 56 543 | sentence_tel_Latn stringlengths 52 885 | sentence_tel_Telu stringlengths 53 854 | sentence_tgk_Cyrl stringlengths 59 833 | sentence_tgl_Latn stringlengths 65 963 | sentence_tha_Thai stringlengths 52 734 | sentence_tir_Ethi stringlengths 42 524 | sentence_toc_Latn stringlengths 68 920 | sentence_tpi_Latn stringlengths 68 906 | sentence_tpl_Latn stringlengths 85 1.37k | sentence_tsg_Latn stringlengths 71 864 | sentence_tsn_Latn stringlengths 70 949 | sentence_tso_Latn stringlengths 70 957 | sentence_tsz_Latn stringlengths 80 883 | sentence_tui_Latn stringlengths 67 798 | sentence_tur_Latn stringlengths 55 751 | sentence_twi_Latn stringlengths 57 783 | sentence_tzh_Latn stringlengths 66 897 | sentence_tzm_Tfng stringlengths 52 629 | sentence_uig_Arab stringlengths 68 890 | sentence_ukr_Cyrl stringlengths 53 822 | sentence_umb_Latn stringlengths 47 831 | sentence_urd_Arab stringlengths 63 719 | sentence_urd_Latn stringlengths 59 966 | sentence_uzn_Latn stringlengths 60 815 | sentence_ven_Latn stringlengths 77 944 | sentence_vie_Latn stringlengths 70 835 | sentence_vmw_Latn stringlengths 66 840 | sentence_war_Latn stringlengths 63 937 | sentence_wlv_Latn stringlengths 60 824 | sentence_wol_Latn stringlengths 51 714 | sentence_wuu_Hans stringlengths 22 227 | sentence_xho_Latn stringlengths 65 772 | sentence_xuu_Latn stringlengths 64 855 | sentence_ydd_Hebr stringlengths 67 897 | sentence_ydg_Arab stringlengths 52 839 | sentence_yor_Latn stringlengths 70 845 | sentence_yua_Latn stringlengths 68 1.14k | sentence_yue_Hant stringlengths 21 224 | sentence_zai_Latn stringlengths 61 735 | sentence_zne_Latn stringlengths 67 915 | sentence_zsm_Latn stringlengths 55 770 | sentence_zul_Latn stringlengths 65 823 | domain stringclasses 8
values | register stringclasses 38
values | tags stringlengths 4 405 | level stringclasses 1
value | split stringclasses 1
value | par_id stringlengths 4 4 | par_comment stringlengths 2 419 | orig_text stringlengths 42 876 | newline_next bool 1
class | eng_RoleSwap_negative stringlengths 111 650 ⌀ | eng_PolarityNegation_negative stringlengths 88 785 ⌀ | eng_AntonymRepl_negative stringlengths 57 785 ⌀ | eng_HypernymSub_negative stringlengths 69 773 ⌀ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
855 | P002 | "You can easily make pasta \"Pastitsio\" with bechamel. All you will need is pasta, ground beef, oni(...TRUNCATED) | "Pasta beshamelit haak sahlinuk bicsittam duddah \"Pastitsio.\" Kok faxximtam pastaay, kitfen laahi (...TRUNCATED) | "Ngeguwai pasta \"Pastitsio\" jamo saus bechamel keliwat tunai. Sai puskam peghluken iolah pasta, da(...TRUNCATED) | "Jy kan maklik pasta “Pastitsio” met béchamel maak. Al wat jy benodig is pasta, maalvleis, uie,(...TRUNCATED) | "Juka najanmainitme yupichu fideo bechameljai. Juajuig dekatkau atsumame fideo, neje tsaikbau, cebol(...TRUNCATED) | "تو دَ آسوده گی میتانی یک رقم خوردنی دَ نام \"پاستیتسیو\" (...TRUNCATED) | "\"Mund të përgatitësh me lehtësi makarona \"\"Pastitsio\"\" me beshamel.\" Gjithçka të nevoji(...TRUNCATED) | "በቤቻሜል ፓስታ “ፓስቲትሲዮ” በቀላሉ መስራት ይችላሉ። የሚ(...TRUNCATED) | "Lahoday a misanga' kiso to Kirisiyaay a kohecalay a salang to tati'edi'edipay a towami tono Itali a(...TRUNCATED) | "\"\"\"Pasticio\"\", maccheroni, besciamella-chai pari.\" Mwa duâ bâ pâta, tò bœuf hma, pwaro, (...TRUNCATED) | "فيكي تعملي معكرونة “الباستيتسيو” بالبشاميل بكل سهو(...TRUNCATED) | "\"Mɨnʉka \"\"pastitsio\"\" pasta salsa bechamel-na a'kʉnɨ zʉgʉri nʉnʉ.\" Mɨnɨn kʉnʉn du(...TRUNCATED) | "Kudawngelay tami dewmayal \"Pastitsio\" pingechi fideo bechamel pingechi salsa. Kom tami duamnieel (...TRUNCATED) | "ممكن تعملي مكرونة بالبشامل بسهولة كل اللي هتحتاجيه مك(...TRUNCATED) | "momkn t3mly mkarona bil-bshamil bi-sohola kol illy ha-te7tagih mkarona wa-la7ma mafroma wa-ba9al wa(...TRUNCATED) | "আপুনি বেকামেলৰ সৈতে সহজতে পাস্তা “পা(...TRUNCATED) | "“Pastitsio” sat pastxa salsa bechamelampix facilakiw lurasma. Lurañatakixa akanakakiw wakisi, (...TRUNCATED) | "Au mno pasta \"Pastitsio\" mkah saus bechamel waro sai. Ro Au mno ta pasta, kaak ro ktan kinyah, ba(...TRUNCATED) | "چوخ راحات «پاستیسسیو» پاستاسن بشامل نن جورریه بولرس(...TRUNCATED) | "\"\"\"Pastitsio\"\" makaronunu beşamel sousu ilə asanlıqla hazırlaya bilərsiniz.\" Lazım olan(...TRUNCATED) | "Ta jndya ya nsiya pasta \"Pastisio\" nkio ndatsóo bechamel. Nbena kindu’ue pasta, si jndë, tëx(...TRUNCATED) | "\"Tiueli tikchiuas nenken se pasta \"\"Pastitsio\"\" ka se salsa nitokay bechamel.\" Nochi ten tikm(...TRUNCATED) | "Пастиционы бешамель соусы менән еңел генә әҙерләргә м(...TRUNCATED) | "\"Makaroni \"\"Pastitsio\"\" bɛ labɛn nɔgɔya la ni bechamel ye.\" Aw mago bɛna kɛ fɛn minna (...TRUNCATED) | "U nla pala lamb flawa-minsoñ ni ndigil puba i nsugi ba nsébél « Pastitsio ». Yom i mbéda we i(...TRUNCATED) | "Ka kpĩ a dibu ko ka béchamel n kpe « Pastitsio » ya n sɛ̃. Ye a bukata sãa kpuro yera dib(...TRUNCATED) | "Страву з макароны «пастыцыя» лёгка згатаваць з соусам(...TRUNCATED) | "আপনি সহজেই বেচামেল \"প্যাস্টিটিসিও\" দ(...TRUNCATED) | "\"Aapni sahajei bechamel diye pasta \"\"Pastitsio\"\" banate paren.\" Aapnar ja ja lagbe — pasta,(...TRUNCATED) | "بیشمل تنگسے یانگلا بدونگنوے کھاپاستا 'پستیتسیـو' فچوا (...TRUNCATED) | "तमे बेकामेल सटनी ने हाते “पास्तीसीओ” (...TRUNCATED) | "\"रउआँ आसानी से बेचमेल के साथ पास्ता \"\"(...TRUNCATED) | "ཁྱེད་ཀྱིས་པ་སི་ཏ་ “པ་སི་སི་ཡོ་” བྷ(...TRUNCATED) | "Pastu „Pastitsio“ možete napraviti lako pomoću bešamela. Sve što vam je potrebno je pasta, (...TRUNCATED) | "Aes eo fardañ ur « Pastitsio » gant bechamel. N’ho peus ezhomm nemet eus toazennoù, kig-bevin(...TRUNCATED) | "نم آسانی ٹی پاستا Pastitsioئے چٹنی ٹی ہم جوڑ کننگ کیرے دا گڑ(...TRUNCATED) | "\"नोंथां सुलुथाइजों पास्ता \"\"पास्तित्(...TRUNCATED) | "اشترک اسانی پاستہ \"پاستیٹسیو\" ایپو بچی بیچامل مع څݩک ت(...TRUNCATED) | "\"بیچامیل یٹے \"\"پاستیسیو\"\" پاستا کا ایچَہ مَیُندُوہ۔(...TRUNCATED) | "Можеш лесно да приготвиш паста „Пастицио“ с бешамел. (...TRUNCATED) | "\"Majun k'ayew ta richin nab'än pasta al \"\"Pasticho\"\" rik'in ri bechamel jok'on.\" Xa xe nik'a(...TRUNCATED) | "Pots fer pasta al “pastitsio” amb beixamel amb facilitat. Tot el que necessites és pasta, carn(...TRUNCATED) | "\"Sayon ra ka makahimo’g pasta nga \"\"Pastitsio\"\" nga naa’y bechamel.\" Kinahanglan ra nimo(...TRUNCATED) | "Připravit pastitsio, což jsou těstoviny s bešamelovou omáčkou, ti nedá moc práce. Budeš po(...TRUNCATED) | "Бешамель берамца чӏогӏа атта кечло пастицио олуш йолу(...TRUNCATED) | "ᎤᎪᎯᏍᏙᏗ ᏇᏥᎼᎵ ᎠᏓᏓᏩᏛ “ᏆᏍᏘᏥᏲ” ᏱᏨᏯᏝᏫᏍᏓ. ᎾᏍ(...TRUNCATED) | "Пастицио запеканкине бешамель соуспа ҫӑмӑллӑнах пӗҫе(...TRUNCATED) | "\"حاۛ عاچ ڠاوء ڤاهستا \"\"بستيتسيو\"\" ساناڠ لو حوٛڠ ايا (...TRUNCATED) | "Mucipwa kulingiwa e masa jaco “pastisio” nyi bechamel. Yeswe unazange yili masa, yifwo ya ngomb(...TRUNCATED) | "تۆ دەتوانیت بەئاسانی پاستا «پاستیتیسیۆ» بە بێشامێل (...TRUNCATED) | "‘Yati macaroni \"Pastisio\" ani butu laka aka bechamel. Ɓui spagetti ko macaroniyər ngɛ, kum h(...TRUNCATED) | "你可以很容易地用白酱做意大利面。 你只需要意大利面、碎牛肉、洋葱、(...TRUNCATED) | "你可以很容易地用白醬做義大利麵。 你只需要義大利麵、牛絞肉、洋蔥、(...TRUNCATED) | "ᑲ ᑮ ᐍᐦᒋ ᐅᓯᐦᑖᐣ ᐚᐏᐸᐦᑵᓯᑲᐣ ᐊᓯᒋ ᐚᐱᐢᑭ ᒦᒋᒫᐳᐩ \(...TRUNCATED) | "ka kî wêhci osihtân wâwi-pahkwêsikan asici wâpiski mîcimâpoy \"mîcimâpôhkêwin\" kanakê(...TRUNCATED) | "\"Kadi dinád, gua ji'ïi jiná pasta \"\"Pastitsio\"\"nuku bechamel\" Nukue'e chi ne'ë ñe'edin p(...TRUNCATED) | "Gallwch chi greu’r pasta ‘Pastitsio’ gyda bechamel. Oll y byddwch chi angen yw pasta, briwgig(...TRUNCATED) | "\"Du kan nemt tilberede \"\"Pastitsio\"\"-pasta med bechamelsovs.\" Du skal blot have pasta, hakket(...TRUNCATED) | "\"बेचामेल नो पास्ता \"\"पास्तित्सियो\"\" द(...TRUNCATED) | "Du kannst „Pastitsio“ ganz einfach mit Bechamelsoße machen. Alles was du brauchst sind Pasta, (...TRUNCATED) | "\"\"\"तुस बेकमेल कन्नै असानी कन्नै पास्त(...TRUNCATED) | "\"Yïn lë ba kuïn/cäm de ceriya mɛn ye cɔl \"\"Pastitsio\"\" dac looi kenë kë ɣer nyin ye t(...TRUNCATED) | "\"Şima eşkenê asanî pasta \"\"Pastitsio\"\" beşamêl ra virazên.\" Çîyo ke şima rê lazim (...TRUNCATED) | "ބެޗަމެލް ބޭނުންކޮށްގެން “ޕާސްޓިޓްސިއޯ” ވަރަށް ފަސ(...TRUNCATED) | "na sw makarona baʃamjl lindj ʔnda makarona husw ndw bul labin dikw daː burw na kurw sw husw ndw (...TRUNCATED) | "Ni ga hinanda mo fari hamni, wa da faani wala ir mane krem faransi ciina ra faala boŋ gate foy koi(...TRUNCATED) | "E panra ͻjͻ jɛju we hun bechamɛlu jow « pastitsio » nanran birɛbiyase. E ͻjͻ dɛwi biyase (...TRUNCATED) | "U besamɛlu le \"Pastisio\" nanranhi niŋɛ niŋɛbɛbɛdou. Kijɛ sigɛ le kai u sɛ gɔ, pɔrunum(...TRUNCATED) | "Lo ená ló ipɛ́ milɔ́mbí na súpi á ɓekámel nya « Pastitsio » na ɓɔbisɛ lá nyólo. N(...TRUNCATED) | "སྐྱོ་མ་དཀརཔོ་འདི་ པཱའིསི་ཏ་དང་གཅི(...TRUNCATED) | "Bešamellkastmega on hea valmistada pastat „Pastitsio“. Vaja on ainult pastat, jahvatatud veise(...TRUNCATED) | "Μπορείς εύκολα να φτιάξεις παστίτσιο, δηλαδή ζυμαρικά(...TRUNCATED) | "Makorom ichape pastw “Pastitsio” ako bechamel. Imache itinye pasta, panyek, kitunguu, cheko, ng(...TRUNCATED) | "Apwanchek xep elanak nento “ekxamokma nak kelenchaheykha”. Apwanchek xep emha yaqwayam elanak n(...TRUNCATED) | "\"Miní nə̂ jam mínsoŋ á ḿpyáŋ bə́ tə lɔŋɔ nâ bekamɛ́l \"\"Pahticio\"\" tee (...TRUNCATED) | "\"Oso erraz egin dezakezu \"\"Pastitsio\"\" pasta bexamelarekin.\" Pasta, txahalkia, tipula, esnea,(...TRUNCATED) | "Anë fë ebugbu na b'bò minsong ai mfian bechamel « Pastitsio ». Miayi yanan hë ai minsong, tsi(...TRUNCATED) | "\"Tað er lætt at gera \"\"pastitsio\"\" við bechamelsós.\" Tað einasta tú skalt brúka, er pa(...TRUNCATED) | "Ⲛⲁⲕⲁⲣⲓ ⲙⲁⲣⲓ “ⲛⲁⲥⲧⲓⲧⲥⲓⲟ” ⲛⲓ ⲃⲉⲭⲁⲙⲉⲗ ⲧ(...TRUNCATED) | "Pastitsio-pastavuokaa voi valmistaa helposti käyttämällä valkokastiketta. Tarvitset vain pastaa(...TRUNCATED) | "Vous pouvez faire des pâtes à la sauce béchamel « Pastitsio » facilement. Tout ce dont vous au(...TRUNCATED) | "\"Jo kinne maklik pasta \"\"Pastitsio\"\" meitsje mei béchamelsaus.\" Alles wat jo nedich ha is pa(...TRUNCATED) | "Aɗe waawi waɗde maakoroni e maafe bekamel « pastitsio » tawo tiɗaani. Ko kaajeteɗaa ko heen f(...TRUNCATED) | "\"Aɗa waawi waɗde paasta e nofru \"\"Pastitsio\"\" e bechamel.\" Ko njiɗɗaa fof ko paasta, na(...TRUNCATED) | "Jɨ́ taga sarɨ́e kí \"Pastitsio\"birinyjâl jâníŋ. Otáŋá ál jɨ́ joél nii sar(...TRUNCATED) | "\"Paastaa \"\"Pastitsio\"\" salphumatti shoorbaan hojjechuu dandeessa.\" Want ati barbaaddu hundi p(...TRUNCATED) | "Paastaa \"Pastiitsi’o\" beeshamaalii waliin salphaatti hojjechuu dandeessa. Wanti isin barbaachis(...TRUNCATED) | "Ko kona ni karaoa te amwarake ae te pasta man te aeka n tiooti ae arana te “Pastitsio.” Ko tii (...TRUNCATED) | "Ka pɛli ka lɛɣɛ pɛli, ka nɔw kɛ a bechamel « Pastitsio », kpɔ a gɛlaa nèe. Yilɔ e maak(...TRUNCATED) | "Nì thu pasta “Pastitsio” gu math furasta le bechamel. Chan fheum thu ach pasta, mions, uinnean(...TRUNCATED) | "\"Is féidir leat pasta \"\"Pastitsio\"\" a dhéanamh go héasca le béchamel.\" Ní bheidh uait ac(...TRUNCATED) | "\"Podes facer facilmente pasta \"\"pastitsio\"\" con bechamel.\" Tan só precisas pasta, carne pica(...TRUNCATED) | "तुमी बेचामेल घालून सोंपेंरितीन पास्(...TRUNCATED) | "Mapüleesalü aainjaa pireewa sümaa bechamel (müinka saa'in ''Pastitsio''). Tü cho'ujaaka pümü(...TRUNCATED) | "Ndahasyiete rejapo hağua pasta “Pastitsio” bechamel ndive. Upevarã reikotevẽta pasta, so’(...TRUNCATED) | "તમે સરળતાથી બેકામેલ પાસ્તા બનાવી શકો (...TRUNCATED) | "\"Nabo okorosi pasta \"\"Pastitsio\"\" na bechamel keboraisi.\" Eki oragani nenyama esire, ebitungu(...TRUNCATED) | "“Patisiohé,” béchamel pôhô pihè séhi kaman. Abobon dí pôhôsou, blinimiyé, djaba, laiy(...TRUNCATED) | "Ou ka prepare pat «Pastitsio» ak bechamèl byen fasil. Sèlman sa w ap bezwen se pat, vyann bèf,(...TRUNCATED) | "\"Zaka iya yin taliya \"\"Pastitsio\"\" da bechamel.\" Duk abubuwan da kake bukata su ne taliya, ni(...TRUNCATED) | "את יכולה להכין בקלות פסטה בסגנון \"פסטיציו\" עם רוטב בשמ(...TRUNCATED) | "Wiwesa ela kuteleka pasta \"Pastitsio\" lumwi bichamel. Chewisakiwa che hiki hipa pasta, nyama ye v(...TRUNCATED) | "आप आसानी से बेकामेल पास्ता बना सकते ह(...TRUNCATED) | "Aap aasaani se bechamel pasta bana sakte hain. Aapko kewal macaroni, maans, pyaaz, dudh, aata aur s(...TRUNCATED) | "\"आप आसानी ले बेशमेल के साथ पास्ता \"\"पा(...TRUNCATED) | "Možete lako pripremiti „pastitsio” tjesteninu s bešamelom. Sve što vam je potrebno su tjeste(...TRUNCATED) | "A besameles „Pastitsio”-val könnyen készíthetünk tésztát. Mindössze tészta, marhahús, (...TRUNCATED) | "Alndom mirang nüteran \"Pastitsio\" makiiüb kants bechamel. Meawan leaw netam miyar mbich pasta, (...TRUNCATED) | "Դուք կարող եք հեշտությամբ պատրաստել «Պաստիցիո» տեսակ(...TRUNCATED) | "\"I nwere ike iji bechamel wee mekwara nri nke a na-akpọ \"\"Pastitsio\"\".\" I chọrọ isi ya,(...TRUNCATED) | "È là bachemel àké pasta \"pastitsio\" míémé mé. Èní dò yé mí bè béké fíѐ, sán n(...TRUNCATED) | "\"Nalakam laeng nga ubraen iti pasta a \"\"Pastitsio\"\" nga addaan bechamel.\" Ti laeng kasapulam (...TRUNCATED) | "\"Membuat pasta \"\"Pastitsio\"\" dengan saus bechamel sangatlah mudah.\" Yang Anda perlukan adalah(...TRUNCATED) | "Abal sleme pasta \"Pastitsio\" huringo dinkwa ne bechamel. Gatuwaharim maso muruwi unkon pasta, fuu(...TRUNCATED) | "Það er auðvelt að gera pasta „Pastitsio“ með bechamel sósu. Þú þarft bara pasta, nauta(...TRUNCATED) | "Si può fare facilmente la pasta con il \"Pastitsio\" alla besciamella. Ti serviranno solo pasta, c(...TRUNCATED) | "Sampeyan bisa kanthi gampang nggawe pasta nganggo saos bechamel \"Pastitsio.\" Sampeyan mung butuh (...TRUNCATED) | "Kushiidima Ikora pasta \"Pastitsio\" kimwi na bichamel. Kukundye n-nyefyi pasta, nyama isaayo, kitu(...TRUNCATED) | "\"Nitto rakkatono paasta \"\"Pastitsio\"\" neen bechamel neen kootok chimosoti.\" Arkiron nittok sh(...TRUNCATED) | "ベシャメルで簡単に作れるパスタ料理の\"パスティチオ\"。 必要なのは、(...TRUNCATED) | "Сиз “Патитсио” бешамели менен аңсат паста таярлай ал(...TRUNCATED) | "\"Pasta \"\"Pastitsio\"\" hpe bechamel hte aloi sha mai galaw ai re.\" Galaw na matu ra ai arung ar(...TRUNCATED) | "Ca njawakau 'yina taliya ka \"Pastitsio\" ka bechamel. Men mandi ca la maya dusu ne taliya, lo ma k(...TRUNCATED) | "Bechamel \"Pastitsio\" atorlugu ajornanngitsumik pastaliorsinnaavutit. Akussatit tassaaginnarput pa(...TRUNCATED) | "\"Noũseũvye Pasta \"\"Pastitsio\"\" kwa kũtũmĩa sosi ya bechamel.\" Kĩla ũkwenda pasta, nyam(...TRUNCATED) | "ನೀವು ಬೇಕಾಮೆಲ್ ಪಾಸ್ತಾವನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ (...TRUNCATED) | "მაკარონი „პასტიციო“ შეგიძლიათ ადვილ(...TRUNCATED) | "Бешамель тұздығымен “Паститсио” пастасын оп-оңай әз(...TRUNCATED) | "\"Bu pode faze fasilmenti masa \"\"Pastitsio\"\" ku baxamel.\" Tudu ki bu ta bai meste é di masa, (...TRUNCATED) | "Naru nakayiib’ chi ink’a’ ch’a’aj li q’em tib’el wa \"Uutz’u’jinb’ilwa\" rik’(...TRUNCATED) | "Та бешамел соустай “Пастицио” паста хялбархан хийж б(...TRUNCATED) | "\"អ្នកអាចធ្វើប៉ាស្តាយ៉ាងងាយស្រួលដ(...TRUNCATED) | "\"Woro hin ka dam takulayo yaraaso kuna sanda \"\"Pastitsio\"\" nda maafe koray/ bešamel.\" Hayadi(...TRUNCATED) | "\"تو بیچامل سورا \"\"Pastitsio\"\"ً پاستا آسانیو سورا ساوزیکو(...TRUNCATED) | "\"Ushobora guteka amakaroni ya \"\"Pastitsio\"\" mu buryo bworoshye ukoresheje isupu ya bechamel.\"(...TRUNCATED) | "«Пастицио» запеканкасын бешамель соусу менен оңой эл(...TRUNCATED) | "\"\"\"تو \"\" واریک موچ استا پے مون پراو ہاو \"\"تو\"\" ٴیو \" ای(...TRUNCATED) | "Ociwa kaja k’oku-sukila pasta “Pastitsio” ve bechamel k’ene. Ociwa kaja k’wenda pasta, ny(...TRUNCATED) | "\"Hûn dikarin bi hêsanî pasta \"\"Pastitsio\"\" bi béchamel re çêbikin.\" Tenê makarona, go(...TRUNCATED) | "رنغنم تاليا دو شيرو “فاستيتسيو” سين د كالو بيشاميلي د(...TRUNCATED) | "Ka khama a ke makraun n|oa \"Pastitsio\" he ke bechamel. Tsi whese ka a'a kere oä ghomhe, |xha, Nh(...TRUNCATED) | "베사멜 '파스티치오'로 쉽게 파스타를 만들 수 있습니다. 파스타, 다진 쇠(...TRUNCATED) | "Rangnəm futu kəskelan pasta \"Pastitsio\" bechamellan dimin. Awo məradətənadə shima pasta, da(...TRUNCATED) | "निन सहज ति बेकामेलपास्ता कमा ओंग्दाय/(...TRUNCATED) | "\"ù ri le bi ki meshöngdèn mebetangha sub ane bèè regï le bechamel \"\"Pastitsio\"\"di (...TRUNCATED) | "Beno lunga kulamba makaroni na potopoto ya masamasa « Pastitsio » kukonda mindondo. Bima kaka nge(...TRUNCATED) | "Nahatobhu gokora ekehe \"Pastitsio\" gokohetera ku bhirasi ibhirabu. Kera ughutuna ne ichitambe, om(...TRUNCATED) | "Olenda kwaku lamba sipageti mu supu kia manteka ye miliki « Pastitsio » kondua nkakalakani. E bim(...TRUNCATED) | "تمين وڳير خمير آٽا نين هڌري مانهۯينَ ٺاهي ڪو سو۔ تمان ن(...TRUNCATED) | "ທ່ານສາມາດເຮັດພາສຕາ “ພາສຕິຊິໂອ” ດ້ວ(...TRUNCATED) | "Ni ka ni thi saø supu ndi djó dzi na « klókló o ná nyo » nga dhi kpakpalo ro. Krʉ ni dhó l(...TRUNCATED) | "\"\"\"Mi eco makuroni ede ewakoko ru \"\"\"\"Pastitsio\"\"\"\" afa bechamel ‘be.\"\"\" Afa dria m(...TRUNCATED) | "Poei fâ a pasta co-a besciamella «Pastitsio» de lengê. Tutto quello che ve serve a l'é pasta, (...TRUNCATED) | "Doe kins gemekelek 'Pastitsio' mèt bechamel make. Alles wat-s te nudeg höbs is pasta, gehak, unne(...TRUNCATED) | "\"Okoki kolamba pate na bechamel \"\"Pastitsio\"\" kozanga mpasi.\" Okozala na mposa kaka ya biloko(...TRUNCATED) | "You can easily make pasta \"Pastitsio\" with sauce. All you will need is pasta, ground beef, onions(...TRUNCATED) | "Makaronų patiekalą „Pastitsio“ galima nesunkiai pasigaminti su bešamelio padažu. Jums terei(...TRUNCATED) | "Wo akana Pasta \"Pastitsio\" de ma sos bechamel manege kai gampangi. Yang na butuh manege o pasta, (...TRUNCATED) | "Ekederani nyaahi jianeta tamanoko\"Pastisio\" ki bechamel. Gii cii adimi nia velek jianeeta,kiding (...TRUNCATED) | "Naye oyinza okufumba amakuloni nogatamu enyama. Naye obawetaga amakuloni, ennyama ensaanuuse, obut(...TRUNCATED) | "\"Inyalo loso pasta mayot \"\"Pastitsio\"\" kod kado molos gi chak kod mogo.\" Gima ibiro dwaro en (...TRUNCATED) | "Jūs varat viegli pagatavot makaronus “Pastitsio” ar bešamela mērci. Jums nepieciešami tikai(...TRUNCATED) | "Kalthaha aka ti pasta\"Pasititsio\"avuna bechamel. Skwihi man ka da waya pasta, lthueɗ lthe n'kelt(...TRUNCATED) | "अहाँ बेशामेल सँ पास्ता “पेस्टिटसियो(...TRUNCATED) | "ബെഷാമൽ ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങൾക്ക് എളുപ്പ(...TRUNCATED) | "Ojqelin ja'ku b'ant chib'j ẍquyin q'otj toj \"Pastitsio\" tuk'il lu'n q'otj. Tkyaqil in ojqelin t(...TRUNCATED) | "तुम्ही बेकामेल पास्ता अगदी सहज बनवू श(...TRUNCATED) | "Indim sii ateyiera pasta \"Pastitsio\" tenebo bichamel. Ore ntokiting niyieu naa kuna pasta, inkiri(...TRUNCATED) | "Təgiddu taϫdulu ələϫjiinə maϫ lidam bešamel « Pastitsio » adaala hiyyina. Kullu ma təϫu(...TRUNCATED) | "Cuni caon oralia pasta \"Pastitsion\" con bechameel. Nindùcù ja pasta, cúñú ni cuachi, ticomi,(...TRUNCATED) | "\"سانق داڤيق مامبوءيق ڤستا \"\"ڤستيسيو\"\" دڠن چارو موده (...TRUNCATED) | "Sipma isikira italian pata pasta al “Pastitsio” wih bechamel daukaia. Diara sut nitsma ba lika (...TRUNCATED) | "Лесно може да подготвиш тестенини „Пастицио“ со беша(...TRUNCATED) | "Tista’ faċilment tagħmel l-għaġin “Pastitsio” bil-bexamella. Kulma għandek bżonn huwa g(...TRUNCATED) | "Fo tõe n dʋga mankoroni “Pastitsio” ne besamɛl zẽedo. Fo sẽn tog n bao teed ninsã yaa m(...TRUNCATED) | "Ka taea e koe te hanga pāreti “Pastitsio” ātaahua me te bechamel. Ko ngā mea katoa e hiahiat(...TRUNCATED) | "Ja có thể dế dàng lằm món pasta “Pastitsio” với sốt bechamel. Tênh tênh kái ja (...TRUNCATED) | "ဆော့အဖြူ \"Pastitsio\" သုံးပြီး ပါစတာကို အလွ(...TRUNCATED) | "Óyëdsë pastë jëduꞌun pakyë mꞌëdyúnët ja ajxy yajxëꞌajpyë \"pastitsio\" bechamel me(...TRUNCATED) | "Supuses ge Pasta-e ‘’Pastitsio-e’’ bechamel-i ǀkha kuru ǁkhā. Sas ge pasta-i, !hū ǁkha(...TRUNCATED) | "Amo ohwi tichiwas pasta tlakwalli keh \"Pastitsio\" ika bechamel. Nochi tlen moneki eli pasta tlakw(...TRUNCATED) | "Je kunt makkelijk pasta maken met bechamelsaus \"Pastitsio\". Je hebt alleen pasta, gemalen rundvle(...TRUNCATED) | "Kualtis tikchiwas amo owih tlakuialli pasta kiliah “Pastitsio” ika bechamel. San tiknehnekis ye(...TRUNCATED) | "Du kan enkelt lage pasta «Pastitsio» med bechamel. Alt du treng er pasta, kjøtdeig, lauk, mjølk(...TRUNCATED) | "तपाईं बेकामेल प्रयोग गरेर सजिलैसँग प(...TRUNCATED) | "O ka dira makaroni a go pakiwa a “Pastitsio” a go ba le soso ya bechamel gabonolo. Go a dira o (...TRUNCATED) | "De̱ri kuän in cɔ̱alkɛ ciriɛ kiɛ pathta “Pastitsio” la̱t ɛ thia̱k ɛlɔŋ kɛl kɛ mul(...TRUNCATED) | "Mutha mosavuta kupanga pasta “Pastitsio” ndi bechamel. Zomwe zingafunike ndi pasta, nyama yophw(...TRUNCATED) | "\"ଆପଣ ବେଚାମେଲ ସହିତ ସହଜରେ ପାସ୍ତା \"\"ପାଷ୍(...TRUNCATED) | "\"ਤੁਸੀਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਬੇਸ਼ਮਲ ਨਾਲ ਪਾਸਤਾ \"\"ਪਾ(...TRUNCATED) | "K'jiu'u k'i mɨnɨi'in nda ntjɨjɨñ njɨiu’ \"Pastitsio\" lɨsants’ bechamel. M'maeje naep k'(...TRUNCATED) | "\"تاسو کولی شئ چې په اسانۍ سره د بیچمل سره پاستا \"\"پست(...TRUNCATED) | "U fit easily mek pasta “Pastitsio” wit bechamel. All u need na pasta, ground beef, onions, milk(...TRUNCATED) | "شما بهراحتی میتوانید پاستا با سس بشامل «پاستیتسیو»(...TRUNCATED) | "\"Amin'ny saosy béchamel dia mora kely ny hanamboaranao paty \"\"Pastitsio\"\".\" Ny hany ilainao (...TRUNCATED) | "Możesz łatwo zrobić makaron z beszamelem „Pastitsio”. Wszystko czego potrzebujesz to makaron(...TRUNCATED) | "Você pode fazer facilmente massa com bechamel \"Pastitsio\". Só vai precisar de massa, carne moí(...TRUNCATED) | "Man k'ax ta ub'anik, utz kb'an pasta rech Pastitsio ruk' bechamel. Ronojel le rajawaxik chawe are l(...TRUNCATED) | "Pasta \"pastitsio\" ruwayta atiwaqchu? Pastata nisisitanki, aycha kutasqata, sibullata, lichita, ha(...TRUNCATED) | "Atiyllan “Pastitsio” pasta nisqata bechamel nisqawan rurankiman. Llapan mañakusqanqa pasta, ku(...TRUNCATED) | "Manggaraga pasta \"Pastisio\" sola saus bechamel liwa magampang. Yari to Mu parallui yamo pasta, da(...TRUNCATED) | "\"Vus pudais facilmain preparar \"\"Pastitsio\"\" cun sosa bechamel.\" Vus duvrais sulettamain past(...TRUNCATED) | "Poți face cu ușurință paste cu bechamel „Pastitsio”. Ai nevoie doar de paste, carne de vit(...TRUNCATED) | "Запеканку пастицио можно с легкостью приготовить с со(...TRUNCATED) | "\"ᱟᱢ ᱟᱞᱜᱟ ᱛᱮ ᱵᱮᱠᱢᱮᱞ ᱥᱟᱶ ᱯᱟᱥᱛᱟ \"\"ᱯᱟᱥᱴᱤᱴᱥ(...TRUNCATED) | "Seen as kas ndjirijé beudeujé cé naye ge barè béchamel « Pastitsio » lé kari ba. Néjé ge (...TRUNCATED) | "\"A pasta \"\"pastìzziu\"\" si pripara facilmenti câ sarsa béchamel.\" Tuttu chiḍḍu ca ti se(...TRUNCATED) | "Ako imuch ichop pasta \"Pastitsio\" koboto bichamel. Tukug cheimoche ko, pasta, pendo ne kakin'ga, (...TRUNCATED) | "သူဢဝ် ပီႊၶျေႊမႄႊသေ ႁဵတ်းပႃႊသတႃႊ “ပႅ(...TRUNCATED) | "Yíi saáŋ bèshámɛ́l tánkúbâ tánshîŋ «Pastitsio» wâlmɔ. Mɔ́n mún nɔnkɔ́ŋl mun(...TRUNCATED) | "\"ඔබට පහසුවෙන් බෙෂාමෙල් සමඟ පැස්ටා \"\"ප(...TRUNCATED) | "\"تُساں بیکامیل دے نال سَوکھ نال پاستا \"\"پاستتسیو\"\" بݨ(...TRUNCATED) | "S použitím bešamelu môžete jednoducho pripraviť cestoviny „pastitsio“. Jediné, čo potre(...TRUNCATED) | "Z bešamelom lahko enostavno pripravite testenine »Pastitsio«. Potrebovali boste le testenine, ml(...TRUNCATED) | "“Pastitsio”-pasta sáhttá álkit ráhkadit béchamel-vilgesbutnjosiin. Dárbbahat dušše past(...TRUNCATED) | "\"Unogona zviri nyore kugadzira pasta inonzi \"\"Pastitsio\"\" nebechamel.\" Chaunongoda chete ipas(...TRUNCATED) | "\"توهان آساني سان بيچميل سان \"\"پيسٽشيو\"\" پاستا ٺاهي سگ(...TRUNCATED) | "Si fudud ayaad u sameyn kartaa baasto “Pastitsio” wadata suugo-caaneed (bechamel). Waxaad u baa(...TRUNCATED) | "\"O ka etsa phasta ya \"\"Pastitsio\"\" habonolo ka bechamel.\" Seo o tla se hloka feela ke phasta,(...TRUNCATED) | "Puedes hacer fácilmente pasta al “Pastitsio” con bechamel. Todo lo que necesitas es pasta, car(...TRUNCATED) | "\"Ddu podis fai canta·canta sa pasa \"\"Pastitsio\"\" cun sa isambesciada.\" Totu su chi tenis abb(...TRUNCATED) | "Пасту „пастицио“ можете лако направити са бешамел со(...TRUNCATED) | "Ungayi pheka kalula i pasta “Pastitsio” nge bechamel. Konke lokudzingako kuyawuba yipasta, inya(...TRUNCATED) | "Ngadamel pasta “Pastitsio” sareng saos béchamél gampang pisan. Nu anjeun peryogikeun nyaéta (...TRUNCATED) | "Du kan enkelt göra ”Pastitsio”, vilket är pasta med bechamelsås. Allt du behöver är pasta,(...TRUNCATED) | "Unaweza kwa urahisi kutengeneza tambi kwa kutumia kibanzi cha “Pastitsio” na mchuzi wa bechamel(...TRUNCATED) | "Możesz letko zrobić nudle „Pastitsio” z zōuzōm beszamelowōm. Potrzebujesz ino nudli, melan(...TRUNCATED) | "Pechchamel kuuta pastaava “paastitchiyo” chulapamaa cheyyalaam. Ungkalukku thevaiyaannathu past(...TRUNCATED) | "நீங்கள் எளிதாக மெகாமெல் பாஸ்தாவைத் (...TRUNCATED) | "\"Taddobad at tiknid dagh targhisse \"\"Pastitsio\"\" moucrouni s’adrize wa mallane.\" War tamgha(...TRUNCATED) | "\"ⵜⴰⴷⵓⴱⴻⴷ ⴰⵜⵉⴽⵏⵉⴷ ⴰⵎⵉⵏⵙⵉ ⵡⴰⵏ ⵍⴰⵖⵃⵉⵏ \"\"(...TRUNCATED) | "«Пастицио» пастасын бешамель соусы белән бик җиңел әз(...TRUNCATED) | "Anji igi n hawru d hoy s haamu n ǝmns tarmaḍ « pasititsio » jik. Ha ka aran ga ba ɣas hawru, (...TRUNCATED) | "Bechamel tho, meeru easy gaa pasta “Pistitisio” chesukovachhu. meeku kaavalasindantaa pasta, gr(...TRUNCATED) | "మీరు బెకామెల్ పాస్తాను సులభంగా తయార(...TRUNCATED) | "\"Шумо метавонед хамираи \"\"Паститсио\"\"-ро бо қайлаи бе(...TRUNCATED) | "Madali mong gawin ang pasta na may bechamel \"Pastitsio.” Ang kailangan mo lamang ay pasta, karne(...TRUNCATED) | "คุณสามารถทําพาสต้าได้ง่ายๆ ด้วยเบ(...TRUNCATED) | "ፓስቲቺዮ ብብሽማል ፓስታ ብቐሊሉ ክትሰርሑ ትኽእሉ ኢኩም። (...TRUNCATED) | "Nitawa tlan nakaxtlawaya sopa wantu wanikán “Pastitsio” wantu kgalhí bechamel. Kaxman tamakla(...TRUNCATED) | "Yu i ken isi tasol mekim pasta “Pastitsio” nudel wantaim bechamel sos. Wanem samting bai yu nid(...TRUNCATED) | "Ma̱goo mi̱tha̱ni̱ mbá pástá rí nutháa̱n Pastitsio\" rí nuni̱ jma̱a bechamel. Ri(...TRUNCATED) | "Makadjari kaw iban maluhay ra kaymu mag-adjal pasta \"Pastitsio\" taga' bechamel. In kalagihan mu s(...TRUNCATED) | "O ka dira pasta “Pastitsio” ka bechamel bonolo fela. Se o se tlhokang fela ke pasta, nama ya kg(...TRUNCATED) | "Hi ku olova u nga endla pasta “Pastitsio” hi ku bekhamele. Lexi nga ta laveka ntsena i pasta, n(...TRUNCATED) | "Ampuakari úni pasta enka arhinak'ka \"Pastitsio\" bechamel jinkuni no úkua jukasti. Lamentu ampe (...TRUNCATED) | "Nday mbe ma wa̧a̧ nen coo ɓen de ne besamel maaga ɗen ga « pastitsi » go gusi Fen maaga nday (...TRUNCATED) | "Beşamel soslu makarna “Pastitsio”'yu kolayca yapabilirsiniz. Gerekli malzemeler makarna, dana (...TRUNCATED) | "Wubetumi de bechamel ayɛ “Pastitsio” talia a wommerɛ ho. Nea wubehia ara ne talia, nantwinam (...TRUNCATED) | "Ya stak’ apas ak’nax sopa ta “Pastitsio” sok yalel chichol. Te bitik ya xtuun a wuun ja sop(...TRUNCATED) | "ⵎⴳⵉⵜ ⵏ “ⴱⴰⵙⵜⵉⵛⵉⵢⵓ” ⵙ ⵍⴱⵉⵛⴰⵎⵉⵍ ⵜⵓⵉⵏ. ⵢ(...TRUNCATED) | "بېشامەل بىلەن ئاسانلىقچە «Pastitsio» ئېتەلەيسىز. سىز (...TRUNCATED) | "Приготувати пастітсіо, або макарони із соусом бешамел(...TRUNCATED) | "Ove citava oteleka ó massa “Pastitsio” noke ocimbulako lo bechamel. Ove osukila ño ó massa, (...TRUNCATED) | "آپ بآسانی بیچامل ساس کے ساتھ \"پاستیتسیو\" تیار کر سکتے (...TRUNCATED) | "\"Aap bechamel ke saath aasani se pasta \"\"Pastitsio\"\" bana sakte hain.\" Aap ko pasta, qeema, p(...TRUNCATED) | "Beshamel sousi bilan “Pastitsio” makaronini osongina tayyorlash mumkin. Buning uchun sizga faqa(...TRUNCATED) | "Zwi vhu fhefhe u bika pasta “Patsitsio” nga sobo yeya bikiwa nga mafhi e a lungiwa mulungo (bec(...TRUNCATED) | "Bạn có thể dễ dàng làm mì ống với sốt bechamel \"Pastitsio\". Tất cả những g(...TRUNCATED) | "“Manoo mookhala owaapeya makarawu “Pastitsio” nii bechamel.” Yoothene enithunaanyu eri maka(...TRUNCATED) | "\"Masayon ka la makakahimo hin pasta \"\"Pastitsio\"\" gamit an bechamel.\" Kinahanglan la nimo hin(...TRUNCATED) | "Wusei che lhenlhi fwilel latshoipe salsa tojh lhei “pastitsio” wit bechamel. Che lhenlhi tolhok(...TRUNCATED) | "\"Mën nga defar pasta \"\"Pastitsio\"\" ak bechamel ci lu yomb.\" Li nga soxla du lenn ludul pat, (...TRUNCATED) | "侬可以便当点,拿白酱拌意大利面“Pastitsio”。 侬要用到个就是意大利面(...TRUNCATED) | "Ungayenza lula ipasta “Pastitsio” ngebechamel. Uza kudinga ipasta, inyama yenkomo, amatswele, u(...TRUNCATED) | "Hâ cúvùú na Macaroni a cií \"Pastitsio\" béchamel â. Yóxa à xa kya goexo he Macaroni, qâ(...TRUNCATED) | "\"איר קענט לײַכט מאַכן פּאַסטאַ \"\"פּאַסטיציאָ\"\" מיט (...TRUNCATED) | "\"تو سے بیچمل دے آسانی پاستا \"\" پسٹیشیو\"\" کڑا کر کینے\" ت(...TRUNCATED) | "Ó rọrùn láti ṣe pásítà pẹ̀lú bechamel ''Pastitsio'' Gbogbo ohun ti o nílò (...TRUNCATED) | "Ma' talam a beetik u jaanlil pasta beey \"pastitsio\" yéetel bechamel. Tuláakal le ba'ax k'a'abet(...TRUNCATED) | "\"你可以輕鬆做意大利粉 \"\"地中海式千層麵\"\" 配白汁。\" 你只需要意大利(...TRUNCATED) | "Zanda guniluꞌ ti pasta huiiniꞌ ni rabicabe \"Pastitsio\" ne guniluꞌ ti crema bechamel. Ni caq(...TRUNCATED) | "Oni ima rengba ka manga kpaku ti pusi súpú « Pastitsio » taata. Yangada gu ahe oni kadu na nyom(...TRUNCATED) | "Anda boleh membuat pasta dengan mudah dengan bechamel \"Pastitsio.\" Apa yang anda perlukan ialah p(...TRUNCATED) | "\"Ungayenza kalula i-pasta \"\"Pastitsio\"\" nge-bechamel.\" Okudingayo nje yi-pasta, inyama yenkom(...TRUNCATED) | how-to | instructions | uck | lexical, semantic, orthography | paragraph_level | test | P002 | The second person pronoun "you" and verb conjugations are for feminine singular "you" | "ممكن تعملي مكرونة بالبشامل بسهولة كل اللي هتحتاجيه مك(...TRUNCATED) | true | "You can easily make pasta \"Pastitsio\" with bechamel. All you will need is pasta, ground beef, oni(...TRUNCATED) | "You can easily make pasta pasta without bechamel. All you will need is pasta, ground beef, onions, (...TRUNCATED) | "You can uneasy make Pasta with bechamel. All you will need is pasta, ground beef, onions, milk, flo(...TRUNCATED) | "You can easily make pasta \"Pastitsio\" with bechamel. All you will need is pasta, ground beef, oni(...TRUNCATED) |
856 | P004 | "It is very important that one maintains a balance between their work and personal life. Especially (...TRUNCATED) | "Inki num taama kee canka manoh fan qeedaalisak beyam nabam faxximta. Baxsa luk buxaak taamita marah(...TRUNCATED) | "Keliwat petting guwai jimo guno ngejago kesimbangan antagha pekeghjoaan jamo kehidupan pribadino. T(...TRUNCATED) | "Dit is baie belangrik dat ’n mens ’n balans tussen hul werk en persoonlike lewe handhaaf. Veral(...TRUNCATED) | "Makmamtinai iina pujutji, takaku eme anentsa pujamu. Eme anentsa najanamu aenst jega batsamsag taka(...TRUNCATED) | "مرعات کدن مساوات بین کار رسمی و زنده گی شخصی هم مهمه. عل(...TRUNCATED) | "Është shumë e rëndësishme që një person të ruajë një ekuilibër midis punës dhe jetës p(...TRUNCATED) | "ሰዎች በሥራ እና በግል ሕይወታቸው መካከል ሚዛን ቢጠብቁ በጣ(...TRUNCATED) | "Tadasakenaen ko piroyaroy to tayal ato saka'orip. Mangalef to i loma'ay a matayalay. Pateleken no s(...TRUNCATED) | "Është një gjë e mirë, por kam frikë se nuk është gjëja më e mirë për të bërë. Më t(...TRUNCATED) | "كتير مهم إنو الواحد يحافظ على الموازنة بين شغله وحيا(...TRUNCATED) | "Ummu sënkamu, tãmka su'ka i'mu tãñi ka'kuma i'mu sësësëmaka. Kari wakta jiu irkueyusa taya w(...TRUNCATED) | "Rume falinngey taiñ küme adkünual taiñ antü, fey taiñ küdawal ka taiñ femal kakelu duamfalc(...TRUNCATED) | "مهم أوي إن الواحد يحافظ على الموازنة بين شغله وحياته ا(...TRUNCATED) | "mohem 2wy in el-wa7d y7afe6' 3la al-moazna bin sho3'lo we-7aiatoh ash-sha59iia 5a9atan lil-nas illy(...TRUNCATED) | "মানুহে কৰ্ম আৰু ব্যক্তিগত জীৱনৰ মাজত (...TRUNCATED) | "Luräwinakasampi trabajosampi yäpar apnaqañax wali wakiskiripuniwa. Khitinakatix utatpach trabaji(...TRUNCATED) | "Po ro ati mkah rae sau ro neno sok ora ro nkah sia namos nuo ai menan ania. Rae ro kreyaan mpan ama(...TRUNCATED) | "ایش و زندگاننقن آراسیندا تعادل ایجاد ائلماق چوخ مهمد(...TRUNCATED) | "İş və şəxsi həyat arasında balansı qorumaq olduqca vacibdir. Xüsusilə də evdən işləy(...TRUNCATED) | "Kindyi’iayaum ñi kindajo nki xunkue tsiña do kni ju’un Kuentanki na’an na kondan tsiña xin(...TRUNCATED) | "Moneki ma kuali se moyekpia tech in tektit uan se inemilis. Kachi in chankaiknimej akin tekitij kal(...TRUNCATED) | "Эш менән шәхси тормош араһында тигеҙлек һаҡлау бик мө(...TRUNCATED) | "Ka baara ni ɲɛnamaya kɛcogo bɛn ɲɔgɔn ma, o nafa ka bon kosɛbɛ. kɛrɛnkɛrɛnnenya la mɔ(...TRUNCATED) | "I yé longe le niñ i mut a niñ i homa wéé nson, i yuu bé niñ yéé i kédé ndap. Téntén in(...TRUNCATED) | "N weenɛ tɔ̃nu u win sɔ̃buru ka wi n wãaru dibu saka ko. N ma n kere be ba ra sɔ̃mã ko be(...TRUNCATED) | "Вельмі важна, каб быў баланс паміж працай і асабістым (...TRUNCATED) | "কর্মক্ষেত্র এবং ব্যক্তিগত জীবনের মধ(...TRUNCATED) | "Work o personal life-er madhye balance rakha bishesh jaruri. Bisesh kare jara work from home karen.(...TRUNCATED) | "ݩاتنگ لا سوسے خسون لوکھپو نہ ݩتی لس کون درا سکار یق پہ ر(...TRUNCATED) | "मनक आपड़ी नौकरी अने घोर बे ने बराबर रा(...TRUNCATED) | "बहुत जरूरी बा कि केहू आपन काम अउरी निज(...TRUNCATED) | "དེ་ནི་ལས་ཀ་དང་སྒེར་གྱི་འཚོ་བའི་དབ(...TRUNCATED) | "Jako je važno da čovjek održava ravnotežu između posla i privatnog života. To je naročito bi(...TRUNCATED) | "Pouezus-bras eo kavout ur c’hempouez etre e labour hag e vuhez personel. Seul bouezusoc’h e vez(...TRUNCATED) | "دا بھاز المی یے ہموڑکن ہراکے تینا زاتئی زند و کاریم ٹی (...TRUNCATED) | "खामानि आरो गावारि जिउनि गेजेराव मोनस(...TRUNCATED) | "اینہ بلیوک ضروری اسہ چہ ہر او کودیوم دے یاستہ زاتی اوتی(...TRUNCATED) | "دورو کآ ذاتی ذندگی ہرݩ برابری اوشم اجو ضروری دُو اࣷ۔(...TRUNCATED) | "Много е важно човек да поддържа баланс между работата (...TRUNCATED) | "Yalan k'atzinel nib'an runuk'ulem ri samaj rik'in ri k'aslemal. Jub'a' achi'el chi ke ri winaqi' ye(...TRUNCATED) | "És molt important mantenir l’equilibri entre la feina i la vida personal. Especialment per a les(...TRUNCATED) | "Importante kaayo nga imintenar ang balanse tali sa ilang trabaho ug personal nga kinabuhi. Labihan (...TRUNCATED) | "Je velmi důležité udržovat rovnováhu mezi pracovním a osobním životem. Zvláště pro lidi,(...TRUNCATED) | "Чӏогӏа ладам еду балханий, шен дахарний йуккъехь бала(...TRUNCATED) | "ᎤᏣᏘ ᎦᎸᏉᏗ ᎤᎾᏠᎯᏍᏗ ᏄᏍᏗ ᏧᏃᎸᏒ ᎠᎴ ᎤᏕᎵᎬ ᎢᏗᎦᏪ(...TRUNCATED) | "Ӗҫпе харпӑр пурнӑҫ хушшинчи шайлашӑва сыхласа хӑварн(...TRUNCATED) | "پو سوٛمكحان لو كوڠ حاي ياٛ ڤاسامو بغۏ حيت حوٛڠ جيويت (...TRUNCATED) | "Catela kuhengula milimo nyi yuma ya mwono we. Cinji cinji ca athu waze athumikina kuzuwo jo. Ndo ca(...TRUNCATED) | "زۆر گرنگە کە مرۆڤ پارێزگاری لە ھاوسەنگی نێوان کار و ژ(...TRUNCATED) | "Ngabadzi nam ɗaku akwa dabwa ‘ya kəthlər aka ndzaiyər ndari akwa dunya ani ɗaku aka dəna. A(...TRUNCATED) | "保持工作与个人生活的平衡很重要, 尤其是对于在家工作的人来说。 必须(...TRUNCATED) | "保持工作與個人生活的平衡很重要, 尤其是對於在家工作的人來說。 必須(...TRUNCATED) | "ᒥᑐᓂ ᑭᐢᑌᔨᐦᑕᑿᐣ ᐊᐏᔭᐠ ᑕ ᐱᓯᐢᑫᔨᐦᑕ ᒦᓄᐸᔨᐏᐣ ᑕ(...TRUNCATED) | "mitoni kistêyihtakwan awiyak ta pisiskêyihta mînopayiwin tastaw otatoskêwin mîna tipiyawê pi(...TRUNCATED) | "Naka chi gua tö kunuñó ntiñun a nigua tö kunuñótú chi éanuu A bínu ñe'e iña chi jidii n(...TRUNCATED) | "Mae’n hollbwysig i gael cydbwysedd rhwng bywyd personol a’r gwaith. Yn arbennig i bobl sy’n g(...TRUNCATED) | "Det er meget vigtigt at man bevarer en balance mellem sit arbejde og sit private liv. Især for fol(...TRUNCATED) | "एक मनखे काम अनी घर जिनगी बीच संतुलन रा(...TRUNCATED) | "Es ist sehr wichtig, dass man die richtige Balance findet zwischen Arbeit und Privatleben. Besonder(...TRUNCATED) | "एह् बड़ा ज़रूरी ऐ जे तुस अपने कम्म ते निज(...TRUNCATED) | "Athiekic ba pïïr de të duɔ̈ɔ̈n de luɔi ku të ceŋ thɔ̈ɔ̈ŋ nhom. Në biäk de kɔc ye (...TRUNCATED) | "Zaf muhîm o ke merdim kar u cayê xo de yew denge bidomno. Taybetî kesan rê ke keyeyî ra kar ke(...TRUNCATED) | "މަސައްކަތާއި ޢާންމު ދިރިއުޅުމުގެ މެދުގައި މީޒާން ހ(...TRUNCATED) | "ko dum laːwol fowru ngoodi moj woni ngam jokkondirde e ʃugul maː e hajaːt maː be dum ko feːwi(...TRUNCATED) | "A ga bori bor goyo alawato da bor fulanza alwaato bor mi sasabandi. A fo kula ma si furo afaa ra Ha(...TRUNCATED) | "A dunrunɲa wɛgen wanran taŋu wa yɛ a wɛgen banguru yɛ se to’on wa lumirin. Siga hun neen ne(...TRUNCATED) | "Birɛ uwɔ lee sɔɔ bɔŋu uwɔ le kejemu gɔ niwɛn yɛ sɛ. Sigɛ le inɛnw ginrun nɛ birɛbir(...TRUNCATED) | "Yé mwěnyá ná moto á tɛ́sɛ mambo ná tɛítɛí ótétena loŋgɛ́ láō lá eɓoló na lo(...TRUNCATED) | "ཨ་རྟག་ར་ ལཱ་འབད་ནི་རྐྱངམ་གཅིག་མེན(...TRUNCATED) | "Väga oluline on hoida töö- ja eraelu tasakaalu. Seda eriti nendel, kes töötavad kodukontoris. (...TRUNCATED) | "Είναι πολύ σημαντικό να υπάρχει μια ισορροπία ανάμεσα(...TRUNCATED) | "Makat kirib chi sabenyi mu kaa ako kapbioshenyi. Mu piich cheaye boishenikwak mu kaa. Makat kimii k(...TRUNCATED) | "Tasek negko’o antaqmelchesek nenlaney nentamheykha,mantawasha m’a egyempehek nak. Hawok nahan m(...TRUNCATED) | "É nə e m̀pí nâ ó vəgənə iniŋ bísá yɔ̂ e iniŋ yɔ̂ ímen. Á daŋ daŋ ásu(...TRUNCATED) | "Oso garrantzitsua da laneko bizitzaren eta bizitza pertsonalaren arteko orekari eustea. Batik bat, (...TRUNCATED) | "Anë mfi na otak enyin dzòè. Adandan e bod basie a nda. Wayen bi awòl esie ai abog ya wabò e ma(...TRUNCATED) | "Tað er sera týdningarmikið, at varðveita javnvágin millum arbeiði og persónliga lívið. Ser(...TRUNCATED) | "Ⲧⲉⲣⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲁ ⲛⲓⲕⲁⲣⲟⲃⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲉⲓⲛⲓ ⲣⲁⲓ ⲙ(...TRUNCATED) | "On tärkeää ylläpitää tasapainoa töiden ja henkilökohtaisen elämän välillä. Tämä koske(...TRUNCATED) | "Il est important d’équilibrer sa vie professionnelle et sa vie privée. Surtout pour les gens qu(...TRUNCATED) | "It is wichtich om in lykwicht te behâlden tusken wurk en priveelibben. Benammen foar minsken dy't (...TRUNCATED) | "Fonndude nguurndam golle mum e nguurdam sirllu mum ko huunde jarnde wattude hakkile no feewi. Haa (...TRUNCATED) | "Ina haani no feewi wonde neɗɗo ina jogii ballal hakkunde golle mum e nguurndam mum. Haa teeŋti n(...TRUNCATED) | "Saa nakkatɨ̂nii ásáŋ gʉbʉl jaŋ dɨ́ɨ́ŋ tááríŋ tâs na kɨ́ɨ́ŋ jaiŋa. De(...TRUNCATED) | "Hojii fi jireenya dhuunfaa gidduutti madaallii eeguun baayyee barbaachisaadha. Keesumaaa namoota ma(...TRUNCATED) | "Namni tokko hojiifi jireenya dhuunfaa isaa gidduutti madaallii qabaachuun baay'ee barbaachisaadha. (...TRUNCATED) | "E rangi ni kakawaki iroun te aomata bwa e na kabaeranta ana mwakuri ma maiuna. Moarara riki naake a(...TRUNCATED) | "dɔlɔkaama, yiyaŋ nu e ekɛkolo kɛ pele da eyii pele di yɛlɛ ke. Zɛnɛ e makɛlei nua yiɣan (...TRUNCATED) | "Tha e glè chudromach gum bi cothromachd ann eadar obair agus beatha phearsanta. Sin gu h-àraidh d(...TRUNCATED) | "Tá sé an-tábhachtach go gcoinníonn daoine cothromaíocht idir a saol oibre agus a saol pearsant(...TRUNCATED) | "É moi importante manter o equilibrio entre o traballo e a vida persoal, especialmente no caso das (...TRUNCATED) | "आपलें काम आनी वैयक्तीक जिणेंत समतोल स(...TRUNCATED) | "Cho'ujaashaatasü ma'in painsaainjatüin wakuwa'ipaka sulu'u wa'yataain otta wepialu'u. Napülajat (...TRUNCATED) | "Iporãiterei va’erã peteĩ ojerereko mbojoja mba’apo ambue tekove ndive. Koa iporãve umi omba(...TRUNCATED) | "વ્યક્તિએ પોતાના કામ અને અંગત જીવન વચ્(...TRUNCATED) | "Ekere egento kieng’encho omomto areng;anani egasi yaye nobogima bwaye bwabene. Mono abanto bagoko(...TRUNCATED) | "Ikan mahan ou boadobo koumouyé ou boa djèhè iyémbèhè. Gnouhan nouhan minhi dobo digbó. Èkon(...TRUNCATED) | "Li vrèman enpòtan pou yon moun fè yon ekilib ant vi pwofesyonèl li ak vi prive li. Espesyalman (...TRUNCATED) | "Yana da matukar mahimmanci a kula da daidaiton tsakanin rayuwar aiki da ta kashin kanka. Mussamman (...TRUNCATED) | "חשוב מאוד לשמור על איזון בין העבודה לבין החיים האישיים(...TRUNCATED) | "Yiva muhimu hilo kuva na kaisai kwa mbegali higa maswali ila maswala ga maisha gako galahitarifiana(...TRUNCATED) | "यह महत्वपूर्ण है कि एक व्यक्ति अपने क(...TRUNCATED) | "Yah mahatvapoorn hai ki ek vyakti apne kaam aur niji jeevan ke beech santulan banaaye rakhein Vishe(...TRUNCATED) | "अपन काम अउ निजी जीवन के बीच संतुलन बना(...TRUNCATED) | "Vrlo je važno zadržati ravnotežu između posla i privatnog života. Pogotovo za osobe koje rade (...TRUNCATED) | "Nagyon fontos, hogy az ember megőrizze a munka és a magánélet egyensúlyát. Különösen azok,(...TRUNCATED) | "Netam maküleran atotow, majiüreran najiüt aton majiüreran monapaküy. Aaga ngüy majawüw ajkü(...TRUNCATED) | "Շատ կարևոր է պահպանել հավասարակշռություն աշխատանքի և (...TRUNCATED) | "I dị oké mkpa ka mmadụ nwee ezi nguzo n'etiti ọrụ ya na ndụ ya. Okachasi ndi na-arụ or(...TRUNCATED) | "Kémé túbò kémé wéní féré mó bà wò yèrí- àkpó féré kérí tíémò éyé là fà (...TRUNCATED) | "Nakapatpateg a taginayonen ti maysa ti kinabalanse iti trabahoda ken ti bukodda a panagbiag. Nangru(...TRUNCATED) | "Sangat penting bagi seseorang untuk menjaga keseimbangan antara pekerjaan dan kehidupan pribadinya.(...TRUNCATED) | "Aloowa muhimu kiasi kuwa kon bara mura slemerowo kahhos muru hotangok mitiyasadakus ne gajerok. Has(...TRUNCATED) | "Það er mjög mikilvægt að hafa jafnvægi á milli vinnunnar og einkalífsins. Sérstaklega hjá(...TRUNCATED) | "È molto importante mantenere un equilibrio tra lavoro e vita privata. Specialmente per chi lavora (...TRUNCATED) | "Njaga kaseimbangan antarane kerja lan urip pribadi kuwi penting banget. Utamane kanggo wong sing ke(...TRUNCATED) | "Nkisha nnu iwa na kiasi kwa mnyoose ya naambo mboni ta maisha yafo yalehitilafiana na mashora afo. (...TRUNCATED) | "Baasso wostooson newa teetbesiisi kaani miizananon oodanak akamanon sholsu. Arkiron keyaassi wosto (...TRUNCATED) | "仕事とプライベートのバランスを保つことはとても重要です。 自宅で働(...TRUNCATED) | "Жумыс ҳәм жеке өмир арасында балансты сақлап билиӯ жү(...TRUNCATED) | "Bungli hte marai hkum hte seng ai prat hpe rap ra hkra yu lajang ai lam gaw ahkyak la ai re. Grau n(...TRUNCATED) | "Na ɗawa ka alpanu ainum nga menti sartu ta wanau ka sartu ta men yi wadi dagu. Gidi ma ndala mandi(...TRUNCATED) | "Sulinerup inuttullu inuunerup akornanni oqimaaqatigiittumik inuuneqarnissaq assut pingaaruteqarpoq.(...TRUNCATED) | "Ve vata mũnene wa mũndũ kũlũlũmĩĩlya wĩananu katĩ wa wĩa woo na mwĩkalo wa kĩĩmweene.(...TRUNCATED) | "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ಕೆಲಸ ಮತ್ತು ಖಾಸಗಿ ಜೀ(...TRUNCATED) | "ძალიან მნიშვნელოვანია, ადამიანმა და(...TRUNCATED) | "Жұмыс пен жеке өмірді тең алып жүру өте маңызды. Әсіре(...TRUNCATED) | "É txeu inportanti mante un ikilíbriu entri trabadju y vida pesoal. Spesialmenti pa pesoal ki ta t(...TRUNCATED) | "Aajel ru twanq jun li xtuqtuukilal rik’in li k’anjel ut laawanjik. Choq reheb’ li poyanam nak(...TRUNCATED) | "Ажил, хувийн амьдралынхаа хоорондын тэнцвэрийг барих (...TRUNCATED) | "វាជារឿងសំខាន់ណាស់ ដែលអ្នកត្រូវរក្(...TRUNCATED) | "A goo may alfayda nda ma dam sawandi ni goydi nda ni bomo hunadi game. Cerecere borodiyo ka go goy (...TRUNCATED) | "بو ضروری بوئی کی کام وا ذاتی زندگی وچی توازن برقرار ر(...TRUNCATED) | "Ni iby’ingenzi cyane ko umuntu abasha kugenzura akazi ke n’ubuzima bwite. By’uwihariko ku ban(...TRUNCATED) | "Жумуш менен жеке жашоонун ортосундагы тең салмактуул(...TRUNCATED) | "کروماس ژ ے تان می زناگیاس موچونا سوا برابار تھا وائیلی.(...TRUNCATED) | "Ociwa kaja k’oluvele k’ene k’osikola muntu k’wena k’oku-longa balansu ku nsukila yaku na (...TRUNCATED) | "Ji bo mirov pir girîng e ku navbera kar û jiyana xwe ya kesane hevseng bike. Bi taybetî ji bo ke(...TRUNCATED) | "كمي لوكتنذ تجديا كننغنذيا كلكلتغذ زورو فيدغا. .مَسَمْم(...TRUNCATED) | "#au ka a'a o #hi |xgoa kawa N|hui gha oke |xgoa kawa a'a gha. !hana ke dzhu hie he |xoa N|hui || am(...TRUNCATED) | "일과 개인 생활 사이의 균형을 유지하는 것은 매우 중요합니다. 특히 재택(...TRUNCATED) | "Kamye cidanzə-a kənənganzə-a kalkalro sədin də zauro faida’a. Musamman maro am do fatolan c(...TRUNCATED) | "ईद महत्वपूर्ण मानी का ओन्ते आल्लास तं(...TRUNCATED) | "rhiba dhi tsèp khi kisal khi yèsè baa loŋ yé tsèp khi à mèè busùu búm bë be(...TRUNCATED) | "Ya kele na mfunu ya kuvuanda na bukatikati na luzingu na nge ya kisalu mpi na luzingu na nge mosi. (...TRUNCATED) | "Nubwera bhokongu omoto gokoreng’ainia emeremo gee hamwi ni irimenya ree. Bhokongu kobhara bhakora(...TRUNCATED) | "Dina dia mfunu mukalanga katikati mu ditadidi kisalu kiaku ye luzingu lwa kuna nzo. Sungula bobo be(...TRUNCATED) | "اِي الاهِي ضروري سي ڪي منک پوتان نان ڪام هانَ ذاتي حيات(...TRUNCATED) | "ມີຄວາມສຳຄັນທີ່ທຸກຄົນຄວນຮັກສາສົມດຸ(...TRUNCATED) | "Ri kʉ bbo nǎ mana kʉ ná lo le lí le dhó njí dhi maisha ndi dhinga na ndirigoti maisha na(...TRUNCATED) | "Eri orodriru tu ba azii ni ecozu tualu tualu azii azini ‘idri ma tambazu. Tutuni ba azii ngaba en(...TRUNCATED) | "L'é primmäio mantegnî un equilibrio tra a vitta in sciô travaggio e quella privâ. Mascime pe-e(...TRUNCATED) | "'t Is hiel belaankriek tot me 'n gooj balans hèlt tösse zie werk en privéleve. Veural veur lui d(...TRUNCATED) | "Ezali na ntina mingi ete moto azala na bokatikati kati na mosala mpe bomoi na ye moko. Mingimingi m(...TRUNCATED) | "Ay very important dah one maintains a balance between la work and personal life. Especially for pep(...TRUNCATED) | "Labai svarbu išlaikyti darbo ir asmeninio gyvenimo pusiausvyrą. Ypač tiems, kurie dirba iš nam(...TRUNCATED) | "Setiap ngone o nyawa parlu wo jaga nanga kesimbangan antara nanga manarama de nanga kehidupan perib(...TRUNCATED) | "Dihim orrot kati mii agaa eeti ngati anyicee tdic ki avuthit cii eele cinii kuduwoy. Een thek kiir (...TRUNCATED) | "Kyamugaso nyo okuma nokulabirira emirimu jjo wamu nobulamu bwo. Nadala abantu abakolera awaka. Oli(...TRUNCATED) | "En gimaduong’ mondo ng’ato obed kod nyadiere korka tich kod mangima mar ng’ato. To moloyo kuo(...TRUNCATED) | "Ir ļoti svarīgi saglabāt līdzsvaru starp darbu un personīgo dzīvi. Jo īpaši cilvēkiem, kur(...TRUNCATED) | "Amba kumba mana a ndo a n'keltha teva a sum milthina a ndziya mbali. N'holhola a ndohi man ta gau m(...TRUNCATED) | "ई महत्वपूर्ण अछि जे एकटा व्यक्ति अपन (...TRUNCATED) | "ജോലിക്കാരനായ ഒരു വ്യക്തി തൻ്റെ വ്യക(...TRUNCATED) | "Nim toklen tu'n tten aq'untl toj tb'anil tuk'il tchwinqlal xjal. Tza'n kye xjal nchi aq'unan toj ky(...TRUNCATED) | "व्यक्तीने त्याचे काम आणि खाजगी आयुष्(...TRUNCATED) | "Kenarikino niata inkuti tiatua kuna paa ore imbaa enkishui ino nemeinyalakino wesiai ino. Neisulaki(...TRUNCATED) | "Min əlmuhimm tawazun ḥayatak əlmihniya u əlxassa. Uxaaṣo li naas illi šagulu fə diyaar. La(...TRUNCATED) | "Quini va na coneò iin equilibrio ndùcù nsatìñù ji vida personal. Ñayò tanguàn noò naivi (...TRUNCATED) | "ساڠاءيک ڤارالو سسأورڠ تو مانجاݢو کاسأيمبڠن انتارو ک(...TRUNCATED) | "Nit palisa walbaku briaia wark an wan self rayaba ba wal. Kau pali, upla ai watla wina wark taki ba(...TRUNCATED) | "Многу е важно да се одржува рамнотежа помеѓу работата (...TRUNCATED) | "Huwa importanti ħafna li wieħed iżomm bilanċ bejn ix-xogħol u l-ħajja personali tiegħu. Spe(...TRUNCATED) | "Yaa sõma tɩ ned modg n gãd a tʋʋmda ne a meng vɩɩmã tɩ zemse. Sẽn yɩɩd fãa neb nins s(...TRUNCATED) | "He tino nui kia tiakina te ōritetanga i waenga i te mahi me te oranga whaiaro. Nā te mea mō te h(...TRUNCATED) | "Giữ cân bằng giữa việc lằm và sống cá nhơn là rất quan tlọng. Riêng ni đối(...TRUNCATED) | "အလုပ်နဲ့ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာဘဝကြားမှာ (...TRUNCATED) | "Janteꞌemchobaatp jëduꞌun ku jëduꞌun këxyë tuꞌukku'udujt myajtuꞌuyoꞌoyët nepy jëdu(...TRUNCATED) | "Kaise i ge ǂhâǂhâsa khoesets sa sîsen ûib tsî hoa!nâ-aixa ûib ǁaegu ǀguitikō ǀnōba n(...TRUNCATED) | "Nelweyi eli ma iwikal moitas tekitl wan monemilis. Achi weyi ika masewalmeh tlen kalihtik tekitih. (...TRUNCATED) | "Het is heel belangrijk dat men een evenwicht handhaaft tussen werk en privé. Vooral voor mensen di(...TRUNCATED) | "Miak ipati ipan tikittas motekiw iwan yen teh monemilis. Okachi yehwan tlen tekipanowah san inminka(...TRUNCATED) | "Det er viktig at ein har ein balanse mellom arbeidet og det personlege livet. Spesielt for folk som(...TRUNCATED) | "आफ्नो काम र व्यक्तिगत जीवनका बिचमा सन(...TRUNCATED) | "Go bohlokwa gore motho a dire gore go be le tekatekano magareng ga mošomo le bophelo bja gagwe. Ta(...TRUNCATED) | "Ɛ mi gɔa̱ ɛlɔŋ ɛn ɣöö bi ra̱n lätkɛ gua̱th la̱t kɛnɛ cia̱ŋ tëkädɛ täädiɛn (...TRUNCATED) | "Ndikofunika munthu akhale balance pakati pa ntchito na moyo wa m’nyumba. Zili kovuta kwambiri kwa(...TRUNCATED) | "ଅତ୍ୟନ୍ତ ଜରୁରୀ ନିଜ କାମ ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଜ(...TRUNCATED) | "ਇਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਵਿਅਕਤੀ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਅ(...TRUNCATED) | "Mjau li'iajaun' nda lɨ’ntung biu’ ntjaju y nda li’jiɨ npiai’. Xiau' lɨ'ndu'udɨt ru' ndu(...TRUNCATED) | "دا ډېره مهمه ده چې یو څوک د خپل کار او شخصي ژوند ترمنځ (...TRUNCATED) | "E dey important say one maintain balance between their wok and personal life. Especially for pepul (...TRUNCATED) | "بسیار مهم است که فرد بین کار و زندگی شخصی خود تعادل برق(...TRUNCATED) | "Tena zava-dehibe ny mampifandanja hatrany ny asa sy ny fiainana manokana. Indrindra ho an'ny olona (...TRUNCATED) | "Bardzo ważne jest, aby utrzymać równowagę między pracą a życiem osobistym. Zwłaszcza dla lu(...TRUNCATED) | "É muito importante que se mantenha um equilíbrio entre a vida profissional e a vida pessoal. Espe(...TRUNCATED) | "Sib'alaj rajawaxik kpaj rij le chak ruk' le ak'aslemal. Qasne chikech le kechakun pa ri kochochloq.(...TRUNCATED) | "Llank'anaykipi kaspaña, kawsay-bidaykipi kaspapis, \"equilibrio\" nisqa kanan tiyan. Astawanpis pi(...TRUNCATED) | "Aswan chaniyuqmi llank’ayninpi kikin kawsayninpipas paqtachiy tarinan. Aswanqa wasimanta llank’(...TRUNCATED) | "Liwa parallu lako to tau untuk najagai keseimbangan yato jamang sola katuongan kalena. Terutama to (...TRUNCATED) | "Igl è fitg impurtant ch'ins chattia l'equiliber tranter lavur e vita privata. Cunzunt per persunas(...TRUNCATED) | "Este foarte important să menții un echilibru între viața profesională și cea personală. Mai (...TRUNCATED) | "Очень важно сохранять баланс между работой и личной ж(...TRUNCATED) | "ᱱᱳᱣᱟ ᱟᱹᱰᱤ ᱢᱚᱨᱢᱚᱣᱟᱱᱟᱜ ᱠᱟᱱᱟ ᱡᱮ ᱢᱤᱫ ᱦᱚᱲ (...TRUNCATED) | "To madji yan ge mba kounda loo koula lessi dana tò nérashidjé ge mé key ge lessi dana. To né g(...TRUNCATED) | "È assái 'mpurtanti mantèniri n’equilìbbriu ntra lu travagghiu e a vita pirsunàli. Supratuttu(...TRUNCATED) | "Bo kamonut korib chi ko aechin boisenyin ak sobet ab atkai tugul. Agot missing ko eng biik che bois(...TRUNCATED) | "တႃႇထိင်းႁႂ်ႈ မီးလွင်ႈၽဵင်ႇပဵင်း ၼႂ(...TRUNCATED) | "Àri ɲɔn á k'án klɛwɔklfáa n'à shiklɛfáa tobɛn. Sânfrɛ́ŋ teé mun klɛwɔklɛn à s(...TRUNCATED) | "යම් කෙනෙකු තමන්ගේ රැකියාව සහ පුද්ගලි(...TRUNCATED) | "اِِیہ ٻہوں ضروری ہِے جو ہر ہِک آپݨے کَم اَتے ذاتی حیاتی(...TRUNCATED) | "Je veľmi dôležité, aby si človek zachovával rovnováhu medzi pracovným a osobným životom. (...TRUNCATED) | "Zelo pomembno je, da ohranjamo ravnovesje med delom in zasebnim življenjem. Še posebej za ljudi, (...TRUNCATED) | "Lea hui dehálaš doalahit dássedeattu barggu ja persovnnalaš eallima gaskkas. Erenoamážit daid(...TRUNCATED) | "Zvinonyanya kukosha kuti munhu achengetedze chiyero pakati pebasa ravo uye hupenyu hwemunhu. Kunyan(...TRUNCATED) | "ڪم ۽ ذاتي زندگي جي وچان هڪ توازن رکڻ تمام ضروري آهي. خاص(...TRUNCATED) | "Aad bay muhiim u tahay in qofku isku dheelitiro shaqadooda iyo noloshooda shaqsiyeed. Khaasatan dad(...TRUNCATED) | "Ke habohlokwa hore motho a bontshe tekatekano pakeng tsa mosebetsi wa hae le dintho tsa botho. Haho(...TRUNCATED) | "Es muy importante mantener el equilibrio entre el trabajo y la vida personal. Especialmente para la(...TRUNCATED) | "Est meda importanti chi unu apoderit unu echilìbriu intre su traballu e sa vida personali. Prus a (...TRUNCATED) | "Веома је важно одржати равнотежу између пословног и п(...TRUNCATED) | "Kubalulekile kakhulu kugcina ibhalansi phakathi kwemsebenti nekuphila kwakho. Ikakhulu kulabo baseb(...TRUNCATED) | "Penting pisan kanggo saurang jalmi pikeun ngajagi kasaimbangan padamelan sareng kahirupan pribadina(...TRUNCATED) | "Det är mycket viktigt att man upprätthåller en balans mellan arbete och privatliv. Särskilt fö(...TRUNCATED) | "Ni muhimu sana mtu awe na usawazisho kati ya maisha yake ya kazi na ya binafsi. Hasa kwa watu wanao(...TRUNCATED) | "Fest wożne je zachowanie rōwnowogi miyndzy robotōm a życiym ôsobistym. Ôsobliwie do ôsōb, k(...TRUNCATED) | "Oruththar thannnnota velaikkum thannippatta vaazhkkaikkum itaiyila chamanilaiyila irukkurathu rompa(...TRUNCATED) | "ஒருவர் தனது வேலை மற்றும் தனது வாழ்க்(...TRUNCATED) | "Ila almaghna houlane ass awadime izamazlaz ichaghall iness id toumoudre ness. Lazim iddinatt wi iti(...TRUNCATED) | "ⴰⵀⵓⵛⴰⵍ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⴳⴷⴰⵀ ⴰⵡⴰⴷⵉⵎ ⴷⵊⴻⵔ ⴰⵍⵀⴰⵢⴰ(...TRUNCATED) | "Эш һәм шәхси тормыш арасында баланс саклау бик мөһим. (...TRUNCATED) | "An ši bori assǝnǝmǝnǝk n goy nak nda tǝmudre nak. Hullan i aɣalăk wa išɣalǝn ɣor huggey(...TRUNCATED) | "Work inkaa personal life madhya balance unchukodamu chaala avasaramu. Idhi, especially work-from-ho(...TRUNCATED) | "ఒక వ్యక్తి తన పనికి, వ్యక్తిగత జీవితా(...TRUNCATED) | "Нигоҳ доштани тавозуни байни кор ва ҳаёти шахсӣ хеле м(...TRUNCATED) | "Napakahalaga na mapanatili ng isa ang balanse sa pagitan ng kanilang trabaho at personal na buhay. (...TRUNCATED) | "มันสําคัญมากที่จะรักษาความสมดุลระ(...TRUNCATED) | "ኣብ መንጎ ስራሕን ውልቃዊ ህይወትን ሚዛን ምሕላው ኣዝዩ ኣገ(...TRUNCATED) | "Luxlakaskinka natakwentalá lakampi ninalilakatsukú xatakglhuwit taskujut chu latamat. Tlakg kwent(...TRUNCATED) | "Em i bikpela samting olsem long wanpela i mas balensim gut wok bilong em na laif bilong em yet. Dis(...TRUNCATED) | "Phú ndayóo̱ꞌ rí mu̱giáwan mijná náa̱ ñajunꞌ rí nuꞌni̱ khamí rí naꞌni(...TRUNCATED) | "Mahalga' landu' para ha ambuuk mag-maintain sin balance ha ūtan sin trabahu iban sin personal kabu(...TRUNCATED) | "Go botlhokwa thata gore motho a nne le tekatekano fa gare ga tiro ya gagwe le botshelo jwa gagwe. S(...TRUNCATED) | "I swa nkoka leswaku munhu a ringanisela exikarhi ka ntirho ni vutomi byakwe. Ngofungopfu eka vanhu (...TRUNCATED) | "Kanekua jukaparhasti mak'u pent'ani anchekorheta ka juchari irekua Santeru ts'ïma enka chenempoech(...TRUNCATED) | "A de-el maaga joŋre seele ma ti ŋgel joŋre de ma liŋ mo hay de ɓrew ɓil dega' ɓuy Daŋge ɓu(...TRUNCATED) | "İşle özel hayat arasındaki dengeyi korumak çok önemlidir. Özellikle evden çalışanlar içi(...TRUNCATED) | "Ɛho hia paa sɛ obi bɛkari pɛ wɔ n’adwuma ho ne n’asetena nsɛm mu. Titiriw wɔn a wɔte fi(...TRUNCATED) | "Tulanme sk’oplal yutsilnax ya x-at’ejotik sok ta stalel kuxinaltik. Janaxme ta swenta te crista(...TRUNCATED) | "ⵢⵅⵙ ⵉ ⴽⵓ ⵢⵉⴷⵊ ⴰⴷ ⵢⴳ ⵜⴰⵡⴰⵣⵓⵏ ⵉⵏⴳⵔ ⵍⵅⴷⵎⵜ (...TRUNCATED) | "خىزمەت ۋە شەخسىي ھايات ئوتتۇرىسىدا تەڭپۇڭ بولۇش ناھ(...TRUNCATED) | "Підтримувати баланс між роботою та особистим життям д(...TRUNCATED) | "Cisilivila oku sokisapo upange kwenda omuenyo wove. Capialã enene komanu vatalavaya konjo. Te kwak(...TRUNCATED) | "یہ بہت ضروری ہے کہ انسان اپنے کام اور ذاتی زندگی کے درم(...TRUNCATED) | "Yeh bohat zaroori hai ke insaan apne kaam aur zati zindagi ke darmiyan tawazun rakhe. Khaas tor par(...TRUNCATED) | "Ish va shaxsiy hayot oʻrtasidagi muvozanatni saqlash juda muhim. Ayniqsa, uyda ishlaydigan odamlar(...TRUNCATED) | "Ndi zwa vhuṱhogwa u ri vha kone u yeḓanisa vhu tshilo vha mushumo na vhu tshilo vha vho. U nane(...TRUNCATED) | "Điều rất quan trọng là duy trì sự cân bằng giữa công việc và cuộc sống cá (...TRUNCATED) | "Ethu yuulupalexa olikaniha muteko nii soovariwa sookumyanyu. Venseene athu aniara muteko owani. Eha(...TRUNCATED) | "Importante an pagtipig hin timbang nga oras butnga han trabaho ngan personal nga kinabuhi. Labi na (...TRUNCATED) | "Is tojh totchemlhi, tha hote watlok tolhaikanej wit tolhatamajh-lhamej. Tojh tachemhaswitho tojh iy(...TRUNCATED) | "Amna solo lool su nit ñi nekke di yemale seen liggéey ak seen dundu bopp. Rawatina nit ñiy ligg(...TRUNCATED) | "工作搭私生活要摆摆平,老重要个。 特别是屋里向办公个人。 一定要有固(...TRUNCATED) | "Kubalulekile kakhulu ukuba umntu agcine ulengelelwano phakathi komsebenzi wakhe nobomi bakhe. Ingak(...TRUNCATED) | "ꟾEuca kyerixu he ꟾúixam khòm ma yeku xa o djaoci tâ xa o ꟾuiyaxa kx’ûîci tâ. ꟾEuxu (...TRUNCATED) | "עס איז זייער וויכטיג אז איינער זאל אויפהאלטן א באלאנ(...TRUNCATED) | "مو جاہند ضروی کہ یو نفری ترے خوئے ہورغ و ذاتی زندگی ملن (...TRUNCATED) | "Ó ṣe pàtàkì fúnni láti ṣe ìwọ̀ntún-wọ̀nsì láàárín iṣẹ́ àti(...TRUNCATED) | "Jach k'a'anan ma' u xa'apajal le meyajilo' yéetel u kuxtal máak. Jach uti'al le máaxo'ob ku meya(...TRUNCATED) | "保持工作同私人生活之間嘅平衡係非常重要。 特別對於在家工作嘅人。 必(...TRUNCATED) | "Nabé risaca nga, casica runi tobi dxiiñaꞌ sacaca gapa ti tiempu para laa. Ne jmapeꞌ para cani(...TRUNCATED) | "Ti ni nyanyaki pai kadu na bangbanda dagba raka sunge na raka kporo. Berewe gbe fu agu aboro nina m(...TRUNCATED) | "Sangat penting bagi seseorang untuk mengekalkan keseimbangan antara kerja dan kehidupan peribadi me(...TRUNCATED) | "Kubaluleke kakhulu ukuba ulinganisele phakathi komsebenzi wakho nokuphila kwakho. Ikakhulukazi kuba(...TRUNCATED) | how-to | instructions | uca | impersonal, modal, orthography, semantic | paragraph_level | test | P004 | <na> | "مهم أوي إن الواحد يحافظ على الموازنة بين شغله وحياته ا(...TRUNCATED) | true | "It is very important that one maintains a balance between their work and personal life. Home benefi(...TRUNCATED) | "It is very important that one maintains a balance between their work and personal life. Especially (...TRUNCATED) | "It is very important that one maintains a balance between their work and personal life. Especially (...TRUNCATED) | null |
857 | P006 | "Weekly exercise program\nOn the first day, we'll exercise the leg muscles. On the second day, we'll(...TRUNCATED) | "Ayyamti elle barittoh taddiira\nNaharsi ayrol, ibi aliiba asgagayyenno. Nammeytah ayro, baguu kee m(...TRUNCATED) | "Progam latian minggeuan.\nAdok panas peghtamo, gham bakal ngelatih otot kukut. Adok panas keduo, gh(...TRUNCATED) | "Weeklikse oefenprogram\nOp die eerste dag, oefen ons die beenspiere. Op die tweede dag, oefen ons d(...TRUNCATED) | "Takat takastattaig nunu, makichik uweja amua tsawan:\nYama nagkamku takastataig duka baku atatui. K(...TRUNCATED) | "برنامه ورزش هفته گی\nدَ روز اول, پاهارو تمرین میتیم. روز(...TRUNCATED) | "Programi javor i ushtrimeve\nDitën e parë, do të bëjmë ushtrime për muskujt e këmbëve. Dit(...TRUNCATED) | "ሳምንታዊ የአካላዊ እንቅስቃሴ ፕሮግራም\nበመጀመሪያው ቀን (...TRUNCATED) | "Halakaen ko sapiondo to no lipalipayan\nSakacecay o no cepi' ko konglingen no mita; Sakatosa o no f(...TRUNCATED) | "Jë dòò jë bò mwârâgò mä jë kòò xâârâcùù\nRâ jë kòò cèè, mâ më jë bò mä (...TRUNCATED) | "برنامج تمارين أسبوعي\nباليوم الأول منعمل تمارين ل(...TRUNCATED) | "Sasága rü'kue tashi wira\nDía uno na, pierna músculo riñajanarwa nuwin. Día dos na, abdominal(...TRUNCATED) | "Fillke küdaw tami nengümuwal:\nTi wünen antü mew, küdawaiñ taiñ chang mu. Tati epulechi mu, (...TRUNCATED) | "برنامج تمارين اسبوعي\nفي اليوم الأول هنتمرن على عضلات (...TRUNCATED) | "birnameg tamareen osbo3y\nfil-yoom al-awel ha-netmaran 3la 39'alat ar-reglien fil-yoom al-sany ha-n(...TRUNCATED) | "সাপ্তাহিক ব্যায়াম কাৰ্যসূচী\nপ্ৰথম দ(...TRUNCATED) | "Semanan ejercicionak lurañatak programa\nNayrïr uruxa, charanakatakwa ejercicionak lurañäni. Pa(...TRUNCATED) | "Pno po makuwon ari sau.\nAyo fo anu pno po mtis. Men rapu, anu pno pehaf mkah ptem makor. Ftiah, an(...TRUNCATED) | "هفته ده ورزش ائلماق برنامه سی\nاول گوئنده بیز قچ ع(...TRUNCATED) | "Həftəlik məşq proqramı.\nİlk gün ayaq əzələləri məşqi edilir. İkinci gün qarın və (...TRUNCATED) | "Tsun na otso ndyina ngitsaun na tyiriddibiun taja semanal:\nXube jndye nginda tsiña nchaba nge'e X(...TRUNCATED) | "Programa de ejercicios semanal:\nChin tayekanaltonal tikchiuaskej kesmej. Mostika, tikoliniskej top(...TRUNCATED) | "Аҙналыҡ күнегеүҙәр программаһы.\nБеренсе көндә беҙ ая(...TRUNCATED) | "Dɔgɔkun o dɔgɔkun koloɲɛnajɛ porogaramu\nTile fɔlɔ la ,An bɛna sen gɛrɛkala fasaw la ba(...TRUNCATED) | "Makak ma ligis nyuu ma sondi\nI kel bisu, di nsélés minsôn mi makôô. I kel i n'yônôs iba, di(...TRUNCATED) | "Dasi karabu n kpunã asumã kpuro\nTɔ̃ru gbiikiru, so ko sɔ̃buru ko wa taanu n gbingbinka sɔ(...TRUNCATED) | "Праграма штотыднёвых практыкаванняў\nУ першы дзень мы(...TRUNCATED) | "সাপ্তাহিক ব্যায়ামের রুটিন\nপ্রথম দি(...TRUNCATED) | "Weekly exercise karmasuchi maintain kara\nPratham dine aamra leg muscles exercise karba. Ditiya din(...TRUNCATED) | "بدن گنگنی زبیا نگمی کھورتنگ۔\nگومگے ڄق لا ݩاتنگنِسی کن(...TRUNCATED) | "हप्ताभर नु कसरत नु कारेक्रम\nपेला दाड(...TRUNCATED) | "साप्ताहिक व्यायाम कार्यक्रम\nपहिला द(...TRUNCATED) | "བདུན་རེའི་ལུས་སྦྱོང་དུས་ཚོད།\nཉིན་(...TRUNCATED) | "Sedmični program za vježbanje\nPrvog dana radimo nožne mišiće. Drugog dana radimo stomačne mi(...TRUNCATED) | "Programm embregañ evit ar sizhun\nEn deiz kentañ ec’h embregimp kigennoù an divhar. En eil dev(...TRUNCATED) | "وردشت نا ہفتئی پروگرام\nاولیکو دے، نم تینا نت تا مسل آت(...TRUNCATED) | "ब्यायामनि थाखाय मोनसे सप्तायारि हाब(...TRUNCATED) | "ہفتہ وار ورزش پروگرام\nاول گرجار ایمو ڄوں ستہ ورزش کومو(...TRUNCATED) | "ہفتہ وار ورذشے بندوبست\nہَویࣷلُم گُنذے اُلْتئݩے (...TRUNCATED) | "Седмична спортна програма\nВ първия ден ще тренираме м(...TRUNCATED) | "Cholsilonem richin jun wuqq'ij:\nNab'ey q'ij niqasamajij qaqän. Ruka'n q'ij niqasamajij qapam chuq(...TRUNCATED) | "Programa d’exercicis setmanal:\nEl primer dia farem cames. El segon ens enfocarem a l’àrea abd(...TRUNCATED) | "Sinemana nga programa sa ehersisyo\nSa unang adlaw, atong i-exercise ang mga kaundan sa bitiis. Sa (...TRUNCATED) | "Týdenní cvičební plán\nPrvní den procvičíme svaly nohou. Druhý den procvičíme břišní (...TRUNCATED) | "Упражненийн хӏоракӏиранан программа.\nХьалхарчу дийн(...TRUNCATED) | "ᏚᏃᎸᏒ ᎤᎾᏛᏁᎵᏙᎯ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎬᎢ\nᎢᎬᏱᏱ ᎾᏉ, ᏗᏓᎵᏅᏗ Ꭲ(...TRUNCATED) | "Эрнесерен ирттерекен хӑнӑхтару программи.\nПӗрремӗш к(...TRUNCATED) | "كاماويتحي حاتڤغان ها ديت٢\nدلام هغاي سا، دغاي حي ح(...TRUNCATED) | "Mulimo wa phoso yeswe\nTangwa litangu, kuthumikisa misunya yatela ku molo. Tangwa lyamali, catela k(...TRUNCATED) | "بەرنامەی ڕاھێنانی ھەفتانە\nلە ڕۆژی یەکەمدا، ئێمە (...TRUNCATED) | "Ndəranta thləlɛyarɛ sati sati\nVər ntang kəma, muri ata ‘ya ka munta bərdayarɛ nər thlə(...TRUNCATED) | "每周的运动计划\n第一天我们将练习腿部肌肉; 第二天我们将练习腹部和手(...TRUNCATED) | "每週的運動計劃\n第一天我們將練習腿部肌肉; 第二天我們將練習腹部和手(...TRUNCATED) | "ᑕᐦᑐ ᐃᐢᐸᔨᐏᐣ ᓭᓵᐍᐏᐣ ᐅᔦᔨᐦᒋᑫᐏᐣ\nᓂᐢᑕᒼ ᑮᓯᑳᐤ, (...TRUNCATED) | "tahto ispayiwin sêsâwêwin oyêyihcikêwin\nnistam kîsikâw, ka sêsâwêyihtânaw oskât micês(...TRUNCATED) | "Nu neatea kánuu jobe chi diú ejercicio\nno jobe ama nudítuu ko'ouu No jobe oben nudítuu cheteuu(...TRUNCATED) | "Cynllun cadw’n heini wythnosol\nAr y diwrnod cyntaf, fe wnawn ni ymarfer cyhyrau’r coesau. Ar y(...TRUNCATED) | "Ugentligt træningsprogram\nVi træner vi benmuskler på den første dag. Dagen efter træner vi ma(...TRUNCATED) | "सप्ताही कसरत के योजना दोरी।\nपहिली दि(...TRUNCATED) | "Wöchentliches Trainingsprogramm\nAm ersten Tag trainieren wir die Beinmuskulatur. Am zweiten Tag t(...TRUNCATED) | "कसरत दा हफ्तावार कार्यक्रम\nपैह्ले दि(...TRUNCATED) | "Ajuiɛɛr de rithat në wikic\nNë kööl tueeŋ, ke wɔ bï rithat ke kɔc diir looi. Në kööl d(...TRUNCATED) | "Programê egzersîzî yo heftane\nRoja verêne, ma masûlkeyê lingan xebitnenê. Roja diyine, ma m(...TRUNCATED) | "ހަފްތާއަކަށް އަމާޒުކޮށް އެކުލެވިފައިވާ ކަސްރަތު ޕް(...TRUNCATED) | "barnaːmiʒ didi tamaːriːn e isbu\ne lewru didi ngoodi beydi e mabbe didi e ngel koni e rlewru di(...TRUNCATED) | "Ma baran zari kulu hanizo ra gaham zinjandi ƴeŋ sijiri\nZari sintina, gaham zinjandiyeŋo kan ga (...TRUNCATED) | "Jugu bini je cere baanu jiri minu\nKo daaji ca, be kuwa ɛinhiwe kun se wanran bisehi. Ko daaji lͻ(...TRUNCATED) | "Goju sanguru sɔɔ jugu wooi nɛ birɛ yaru.\nBai pɔɔru gɔ, goju nanwan nɛ lee, kubɔbe lee sa(...TRUNCATED) | "Eɓámbú á eɓoló yá maŋgiŋgo yá disama.\nBúnyá ɓwá ɓosó di mɛndɛ́ ndé ɓola eɓol(...TRUNCATED) | "བདུན་རིམ་ལུས་སྦྱོང་ལས་རིམ།\nཉིནམ་ད(...TRUNCATED) | "Nädala treeningprogramm\nEsimesel päeval treenime jalalihaseid. Teisel päeval treenime kõhu- ja(...TRUNCATED) | "Εβδομαδιαίο πρόγραμμα άσκησης\nΤην πρώτη μέρα, θα γυμν(...TRUNCATED) | "Totut chebo poishon chebo wiki\nMu petutab tai, kichulee keldo. Mu petutab areny, kengerire moe ako(...TRUNCATED) | "Antaxaksek ekhem nenlaneykxa nelyelatesamaxche:\nAnlanak sekxok amonye nelyelaqteso nak egyay’ak.(...TRUNCATED) | "Kalána a eyə́gí ású ńŋúma sɔ́nɔ́.\nÁmos ósú, e yə sá á míson â m(...TRUNCATED) | "Asterako ariketa-programa.\nLehenengo egunean, zangoetako giharrak landuko ditugu. Bigarren egunean(...TRUNCATED) | "Anòn abog ayege a sònda ase.\nAmos osu, biayi sie ai mimbian. Amos bèè, nkuk ai binam. Amos lal(...TRUNCATED) | "Venjingarætlanir einaferð um vikuna\nFyrsta dagin venja vit beinmusklarnar. Annan dagin, venja vi(...TRUNCATED) | "Ⲟⲩⲥⲓ ⲧⲁⲫⲫⲁ ⲧⲁⲛⲁⲩⲁⲗ\nⲞⲩⲣⲟ ⲅⲓⲇⲓⲛ, ⲅⲉⲣⲣⲉ (...TRUNCATED) | "Viikoittainen treeniohjelma\nEnsimmäisenä päivänä treenataan jalkojen lihaksia. Toisena päiv(...TRUNCATED) | "Programme d’entraînement hebdomadaire\nLe premier jour, nous allons travailler sur les muscles d(...TRUNCATED) | "Wykliks trainingsprogramma\nOp de earste dei traine wy de skonkspieren. Op de twadde dei trai(...TRUNCATED) | "Peeje coftal ɓalli e kala yontere.\nÑalawma gadano o, liggotoɗen ko ko fayti e e semmbinde koyɗ(...TRUNCATED) | "Porogaraam ekkorse yontere kala\nñalnde adannde ndee, maa en mbaɗ heen koye men. ñalnde ɗiɗmer(...TRUNCATED) | "Kóllíŋiŋ tááríŋ ájí\nSog díg-lé, kɨ́ báŋ kɨwɨltáŋ kʉróŋ jani káa(...TRUNCATED) | "Sagantaa sochii qaamaa torbanii\nGuyyaa calqabaa, maashaalee miilaa hjjechiisna. Guyyaa lammaffaa, (...TRUNCATED) | "Sagantaa sochii qaamaa torbanii\nGuyyaa jalqabaa, sochii maashaalee miilaa goona. Guyyaa lammaffaat(...TRUNCATED) | "Kamarurung ni katoa wiki\nN te moani bong, ti na kamarurunga moa mwatiretin waera. N te kauoua ni b(...TRUNCATED) | "Meni a weleŋ gulo nu b́a yɛ gɛ a holo kele\nVolo dolo yele, gu kaa pai kolo kɛi nu kɔwɔ lana(...TRUNCATED) | "Prògram eacarsaich seachdaineil\nAir a’ chiad là, obraichidh sinn fèithean nan cas. Air an dà(...TRUNCATED) | "Clár aclaíochta seachtainiúil\nAr an gcéad lá, déanfaimid aclaíocht le matáin na gcos. Ar a(...TRUNCATED) | "Programa semanal de exercicios\nO primeiro día traballaremos os músculos das pernas. O segundo ce(...TRUNCATED) | "सप्तकी व्यायामाचो कार्यक्रम\nपयल्या (...TRUNCATED) | "Eitawüshi sükaliawain tü ayujaakat e'irukuu:\nTü palajatüka ka'ii süpüla ayurulaa asa'a. Sü(...TRUNCATED) | "Oñembosako’iva’erã tembiapo arapokõindy pukukue rete ñemongu’erã\nÁrateĩme, ñamongu(...TRUNCATED) | "અઠવાડિક વ્યાયામ કાર્યક્રમ.\nપહેલા દિવ(...TRUNCATED) | "Eprogiramu ya’mazoezi kera ewiki\nAse rituko ritang’ani, etogokora amazoezi ye emisuli ya’ama(...TRUNCATED) | "Dè tchéhan wéyè dé zôhôdi\nZaï zonhien, amouhan kpohïkpé kpé dobonou. Muscles abdominaux(...TRUNCATED) | "Pwogram egzèsis chak semèn\nNan premye jou a, n ap travay mis ki nan janm yo. Nan dezyèm jou a, (...TRUNCATED) | "Shirin motsa jiki duk mako\nA rana ta farko, zamu motsa tsokokin kafa. A rana ta biyu, zamu motsa c(...TRUNCATED) | "תוכנית אימונים שבועית\nביום הראשון נאמן את שרירי הרגלי(...TRUNCATED) | "Iratiba iya mazoezi yiva kila wiki.\nSiku iya kuvanga tufwanya lizoezi ilya misuli ya mumagulu. Sik(...TRUNCATED) | "साप्ताहिक व्यायाम कार्यक्रम।\nपहले द(...TRUNCATED) | "Saaptahik vyaayaam kaaryakaram.\nPahle din hum donon pairon ki maanspeshiyon par kaam karenge. Dusr(...TRUNCATED) | "साप्ताहिक व्यायाम कार्यक्रम\nपहिली द(...TRUNCATED) | "Tjedni program vježbanja\nPrvi dan vježbat ćemo mišiće nogu. Drugi ćemo dan vježbati trbušn(...TRUNCATED) | "Heti edzésprogram\nAz első nap a lábizmokat fogjuk edzeni. A második napon a has és a kar izma(...TRUNCATED) | "Leaw netam mirang amb tiül ayayiw nüt:\nAmb noik nüt netam müücheran maley oleajaran. Amb ijki(...TRUNCATED) | "Շաբաթական վարժությունների ծրագիր\nԱռաջին օրը մենք կմա(...TRUNCATED) | "Atụmatụ mmeghari ahụ kwa izu\nN'ubochi mbụ, anyị ga agbati akwara ụkwụ. N'ubochi ab(...TRUNCATED) | "Week òvúrú àngò exercise bèni\nBòloù èrèí bé, wò búó míè kúrò mí bàrà kò mú(...TRUNCATED) | "Linawas a programa ti panagehersisio\nIti umuna nga aldaw, iyehersisiotay dagiti saksakatayo. Iti m(...TRUNCATED) | "Program latihan mingguan.\nPada hari pertama, kita akan melatih otot-otot kaki. Pada hari kedua, ki(...TRUNCATED) | "Ratibar mazoezir ar umu wiki.\nDelor gerae zoezir misulir yaa a tlehhan. Delor tsare zoezir misulir(...TRUNCATED) | "Vikuleg æfingaáætlun\nFyrsta daginn æfum við fótleggina. Annan daginn æfum við kvið og han(...TRUNCATED) | "Programma di allenamento settimanale\nIl primo giorno, eserciteremo i muscoli delle gambe. Il secon(...TRUNCATED) | "Program latihan minggon\nIng dina kapisan, kita bakal nglatih otot sikil. Ing dina kapindho, kita b(...TRUNCATED) | "Ratiba ta mazoezi a kila kyumaa.\nNkonu lwa kwanza lutana izoezi lya misuli a maghrende. Nkonu lwa (...TRUNCATED) | "Torbaniissin ispoorti wosistefana wona\nZeemni wonaasik, ochoni chimaasikitonon ma'isire wosissu. H(...TRUNCATED) | "週単位のエクササイズプログラム\n初日は、足の筋肉を鍛えます。 2日目(...TRUNCATED) | "Ҳәптелик шынығыӯ бағдарламасы\nБиринши күн аяқ булшық(...TRUNCATED) | "Bat shagu na hkum hkrang shamu shamawt ai lamang\nLangai ya hta lagaw shing lang n’gun shan a mat(...TRUNCATED) | "Yawala zu a sati waike\nA pati ta cina, ma la 'yakarta diɗa ma siyatum. A pati ta belu, ma la '''y(...TRUNCATED) | "Sapaatip akunneranut timigissartarneq\nUllormi siullermi niup nukii nukkassassavagut. Ullut aappaan(...TRUNCATED) | "Mũvango wa kwĩka masoesi kĩla kyumwa\nMũthenyanĩ wa mbee, nĩtũkwĩkĩthya masoesi masoo ma m(...TRUNCATED) | "ಸಾಪ್ತಾಹಿಕ ವ್ಯಾಯಾಮ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ.\nಮೊದಲ ದಿ(...TRUNCATED) | "ყოველკვირეული სავარჯიშო პროგრამა\nპ(...TRUNCATED) | "Бір апталық жаттығу бағдарламасы\nБірінші күні біз ая(...TRUNCATED) | "Prugrama simanal di izersísiu\nNa pruméru dia, nu ta izersita múskulus di pernas. Na sugundu dia(...TRUNCATED) | "K’uub’k’anjel re xb’aanunkil re li xamaan\nSa’ li xb’een li kutan re xkawresinkil li xt(...TRUNCATED) | "Долоо хоног тутмын дасгалын хөтөлбөр\nЭхний өдөр бид х(...TRUNCATED) | "កម្មវិធីហាត់ប្រាណប្រចាំសប្តាហ៍\nថ្(...TRUNCATED) | "Ma may gaafeeray porogaram yoobu ka kaa yoobu\nJaari lawaldi gaafeeray, nd’a ci kala busaldiyo nd(...TRUNCATED) | "ہفتو وزریشو پروگرام\nاولو انوسو سپا پونگو پولیاں (...TRUNCATED) | "Gahunda yo gukora imyitozo ngororamubiri buri cyumweru\nKu munsi wa mbere, tuzakora imyitozo ngoror(...TRUNCATED) | "Күн сайын көнүгүүлөрдү жасап туруу\nБиринчи күнү биз б(...TRUNCATED) | "سات بس موچونا گوراکا پا ٹا کیک.\nہا ویلو آ دوا، آبی کھو ر(...TRUNCATED) | "Programa ya k’oku-famba k’osukila ku semana\nKu dia yosuluyetu, tukutangula kusunguluka misulu (...TRUNCATED) | "Bernameya werzîşê ya heftane\nDi roja yekem de, em ê masûlkeyên lingan şixulandin. Di roja d(...TRUNCATED) | "فسل ماو ماو لن تي مزدتي\nيم بروي دن، ثجاو شي مزدنين. يم ك(...TRUNCATED) | "|am!hn ||'aka totoa.\nN||am ha wa #ha si wa m!ho a #hu totoa m!ho |xum thoa hng. N||am tsa gha m!ho(...TRUNCATED) | "주간 운동 프로그램\n첫째 날에는 다리 근육 운동을 합니다. 둘째 날에는 (...TRUNCATED) | "Fasal tiyi mazaktǝbe magǝwoson.\nKawu buro salakbedən andeye mazattə zawa shibedə fəlenyi y3n(...TRUNCATED) | "आट्टे-पेठ गही कुद्ना-नुगना धथाम।\nपहल(...TRUNCATED) | "rïghoŋzi di risal di nyo bi sɔŋdi\nmwós à ntó ntó tí sal bï mëmúu më mëko(...TRUNCATED) | "Progalame ya ngalasisi poso na poso.\nKilumbu yantete, beto ke nyolusa misısa ya makulu. Kilumbu y(...TRUNCATED) | "Oghosemia emehoro kera iwiki.\nUrusiko ro gotanga, torekora emehoro gi imiki gya amagoro. Orusiko r(...TRUNCATED) | "Konso lumingu kalanga ye ntangu a ngalasisi\nE lumbu kiantete, sitwa kindisa e malu. E lumbu kiazol(...TRUNCATED) | "هفتيوار ورزش پروگرام\nپيهرينَ ۮاڙي امين پڳان نا پينڏا (...TRUNCATED) | "ແຜນອອກກຳລັງກາຍປະຈຳອາທິດ\nໃນມື້ທຳອິ(...TRUNCATED) | "Krʉ yenga ddo ró le nji ná mazoezi dhi programu\nYa kwanza dyi, ko si njínji le dzʉ nǎ nyó (...TRUNCATED) | "Otita wiki ni ruati ayuzu ‘di\nOdu oko di si, ama nga ruati ayu ‘i su paa leru di si. Odu erizu(...TRUNCATED) | "Programma d'exerçiçio fixico da settemaña\nA-o primmo giorno, alleniemo i moscoli de gambe. A-o (...TRUNCATED) | "Weikeleks sportprogram\nD'n ierste daag trainere veer de beinspiere. D'n twiede daag trainere veer (...TRUNCATED) | "Programɛ ya ngalasisi ya mpɔsɔ na mpɔsɔ\nNa mokolo ya liboso, tokosala ngalasisi ya misisa ya (...TRUNCATED) | "Weekly exercise program.\nOn ley first day, we'll exercise dey leg muscles. On ley second day, we'l(...TRUNCATED) | "Savaitinė mankštos programa\nPirmąją dieną mankštinsime kojų raumenis. Antrąją dieną mank(...TRUNCATED) | "O program deo latihan setiap minggu moi.\nO ange moi, nanga jou ma otot-otot wa latih. O ange sinot(...TRUNCATED) | "Tdic cii tiimano lomidikawa\nKor cii oowu, kanyiny kuuru cik thoonu. Kor cii owobeci, kanyiny keeng(...TRUNCATED) | "Omubiri gukozese emirimu buli wikki\nOlunaku olusoka, tujakolako kumagulu me binywa. Kulunaku olw(...TRUNCATED) | "Bedo kod chenro mar timo tizi e wik\nChieng’ mokwong wabiro rieyo ringre mag tielo. Chieng’ mar(...TRUNCATED) | "Iknedēļas vingrojumu programma\nPirmajā dienā vingrināsim kāju muskuļus. Otrajā dienā ving(...TRUNCATED) | "Mpir va t'huɗ kosuk a kosuk\nPats nshelekura'a, nga da gi wali mpir shesheli sakhi. Pats ma cecewa(...TRUNCATED) | "साप्ताहिक व्यायाम कार्यक्रम\nपहिल दि(...TRUNCATED) | "സപ്തദിന വ്യായാമ പദ്ധതി\nആദ്യത്തെ ദിവ(...TRUNCATED) | "Nuk'b'il tten q'ij tu'n tyukchet xmilal qub'xchaq:\nToj tnejil q'ij ok qo yukchal ti'j kuxb'aj. Toj(...TRUNCATED) | "साप्ताहिक व्यायाम कार्यक्रम.\nपहिल्य(...TRUNCATED) | "Erikototo emazoezi epookingae.\nOre enkolong edukuya nikias zoezi loonkejek. Ore enkolong eare niki(...TRUNCATED) | "Barnaamij tadriibiyə fil usbuuϫ\nFil yowm əl-awal instu bil uḍlaatə. Əlyown ȿaani naϫmal (...TRUNCATED) | "Programa ji ejercicio semanal:\nQuivì dina ñoo ja caò jèhè. Nò ji segundo cohò caò enfocarn(...TRUNCATED) | "ڤروݢرم لاتيان ميڠݢوان\nڤادو هاري ڤارتامو، کيتو اک(...TRUNCATED) | "Wik bani winan wartakaia programka.\nPast yua wan wayata wark daukaia. Ninkara yawan wartakaia sa w(...TRUNCATED) | "Програма за неделно вежбање\nПрвиот ден, ќе ги истегне(...TRUNCATED) | "Programm ta’ eżerċizzju ta’ kull ġimgħa\nFl-ewwel jum, se nagħmlu eżerċizzji li jolqtu l(...TRUNCATED) | "Yĩ-wɩsgr tʋʋma semen fãa\nPipi daarã, d na n wɩsga naowã gĩinã. Daar a yiib soaba, d na w(...TRUNCATED) | "Hōtaka mahi tinana ā-wiki\nI te rā tuatahi, ka whakaharatau mātou i ngā uaua waewae. I te rā (...TRUNCATED) | "Chương tlình tập thể dục hàng tuần\nNgày đầu tênh, chúng ta sẽ tập cơ chân.(...TRUNCATED) | "အပတ်စဉ် လေ့ကျင့်ခန်း ပရိုဂရမ်\nပထမဆ(...TRUNCATED) | "Nepy mnëꞌëdij mnëꞌëmáyët tuꞌ semánëbë ku mꞌabëjtaꞌagët jëduꞌunë mniꞌx mg(...TRUNCATED) | "Wekhekorobe ǁkhapesens ǀapeǁguib\nǂGuro tsēs ai da ge ǀnūgu ǁgandi ai nî ǁkhapesen. ǀGam(...TRUNCATED) | "Tlen sesen semana tlakayoholinilistli tekikayotl:\nIpan achtowi tonalli tioliniseh tomets. Ipan ome(...TRUNCATED) | "Wekelijks trainingsprogramma\nOp de eerste dag trainen we de been spieren. Op de tweede dag trainen(...TRUNCATED) | "Ken tikinchiwas ejercicios ipan se semanah:\nAchtoh tonalli tikinchikawilis mometzwan. Tlen ohpa to(...TRUNCATED) | "Vekentleg treningsprogram\nPå den første dagen skal vi trene beina. På den andre dagen skal vi t(...TRUNCATED) | "व्यायामसम्बन्धी साप्ताहिक कार्यक्र(...TRUNCATED) | "Lenaneo la go itšhidulla la beke le beke\nKa letšatši la mathomo re tlo šidulla mešifa ya maot(...TRUNCATED) | "Ta̱a̱ mi ci ria̱lika kɛ kui̱ ja̱kä pua̱ny kä bum\nKɛ cäŋ in nhia̱m, ba̱nɛ lät kɛ k(...TRUNCATED) | "Mapulogalamu a masewera a pa sabata\nPa tsiku loyamba tizichita masewera a miyendo. Pa tsiku lachiw(...TRUNCATED) | "ସାପ୍ତାହିକ ବ୍ୟାୟାମ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମ\nପ୍ରଥ(...TRUNCATED) | "ਹਫ਼ਤਾਵਾਰੀ ਕਸਰਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ।\nਪਹਿਲੇ ਦਿਨ, (...TRUNCATED) | "Pɨk nda l'ɨi n'ɨi bɨnɨisp nda n’piei’:\nEɨntap gnu' nûinɨn xi’kyjiua. Biu' kɨnuyi gn(...TRUNCATED) | "د اونیز تمرین پروګرام\nپه لومړۍ ورځ، موږ به د پښو ع(...TRUNCATED) | "Esercise program per week\nOn di first day, we go esercise di leg muscles. On di second day, we go (...TRUNCATED) | "برنامه تمرینی هفتگی\nروز اول، عضلات پا را تمرین خواهیم (...TRUNCATED) | "Fandaharana fanazaran-tena isan-kerinandro\nNy hozatry ny ranjo aloha no ampiharantsika azy amin'ny(...TRUNCATED) | "Tygodniowy program ćwiczeń\nPierwszego dnia, będziemy ćwiczyć mięśnie nóg. Drugiego dnia, b(...TRUNCATED) | "Programa de exercícios semanais\nNo primeiro dia, vamos exercitar os músculos das pernas. No segu(...TRUNCATED) | "Ucholajil ri chak rech wuqub’ q’ij:\nPa ri nab'e q'ij koj chakun chrij chuq'ab' rech qa'. Pa ri(...TRUNCATED) | "Prugramakuy ijirciciota ruwanaykipaq sapa simana.\nQallarinapaq pirnasniyki sumaq kananpaq llank'as(...TRUNCATED) | "Sapa semana ruraykachay\nÑawpaq p’unchayqa chaka aychakunatan ruraykachana. Iskay kaq p’unchay(...TRUNCATED) | "Rencana kegiatang latihan mingguang.\nYake allo pamula, ta paggurui to otot-otot aje. Yake allo map(...TRUNCATED) | "Program da trenament per l’emna\nL'emprim di vegnin nus a trenar ils musculs da las chommas. Il s(...TRUNCATED) | "Program săptămânal de exerciții fizice\nÎn prima zi, vom lucra mușchii picioarelor. În a dou(...TRUNCATED) | "Еженедельная программа упражнений.\nВ первый день мы б(...TRUNCATED) | "ᱦᱟᱯᱛᱟᱠᱤᱭᱟᱹ ᱦᱚᱲᱢᱳ ᱵᱷᱟᱧᱡᱟᱣ ᱠᱟᱹᱢᱤᱦᱚᱨᱟ\n(...TRUNCATED) | "Kaar ndadji rò lé djambaledjé.\nNdò ge dòtar lé, nda ndadjijé guira gòledjé. Ndò ge njék(...TRUNCATED) | "Programma r’esercizi pa’ simana\nLu primu jornu allenamu li musculi rî ‘ammi. Lu secunnu jor(...TRUNCATED) | "Panganet ab chelet ab borta nebo wikit.\nEng betut netai,keyoe chuletab tikitik ab keldo. Eng betut(...TRUNCATED) | "ပရူဝ်ၵရႅမ်ႊဢွၵ်ႇဢဵၼ်ႁႅင်း ၵူႈဝူင်(...TRUNCATED) | "klɔ́wóon klɛwɔ tosháŋgbɔɛ̀ tofyɛɲɛ̀n.\nÀ yefyɛ́l túkyɛ̀ɲlî mɔ, n' bɛ̀ klɛ(...TRUNCATED) | "සතිපතා ව්යායාම් වැඩසටහන්\nපළමු දින, (...TRUNCATED) | "ہِفتہ وار ورزش دا پروگرام\nپہلے ݙیہاڑے، اَسّاں لَتّاں (...TRUNCATED) | "Týždenný program cvičení\nPočas prvého dňa budeme precvičovať svaly nôh. Počas druhého(...TRUNCATED) | "Tedenski program vadbe\nPrvi dan bomo vadili mišice nog. Drugi dan bomo vadili trebušne in ročne(...TRUNCATED) | "Vahkkosaš hárjehallanprográmma\nVuosttaš beaivvi hárjehallat juolgedehkiid. Nuppi beaivvi hár(...TRUNCATED) | "Purogiramu yevhiki nevhiki yekusimbisa muviri\nPazuva rekutanga, tichashasimbisa mhasuru dzemakumbo(...TRUNCATED) | "هفتيوار ورزش جو پروگرام\nپهريئن ڏينهن تي، اسان ٽنگن جي (...TRUNCATED) | "Barnaamij jimicsi oo toddobaadle ah\nMaalinta koobaad, waxaynu jimicsi u sameyn doonaa murqaha lugt(...TRUNCATED) | "Lenaneo la beke le beke la ho ikwetlisa\nLetsatsing la pele, re tla ikwetlisa mesifa ya maoto. Lets(...TRUNCATED) | "Programa de ejercicios semanal:\nEl primer día vamos a hacer piernas. En el segundo vamos a enfoca(...TRUNCATED) | "Programma de ginnastica achidadura\nSa primu dí, depeus esercitai is mùsculus de is cambas. Sa se(...TRUNCATED) | "Недељни програм физичких вежби\nПрвог дана вежбамо ми(...TRUNCATED) | "Luhlelo lwekutivovava njalo ngeliviki\nNgalelilanga lekucala, sizovocavoca imisipha yemilenze. Ngal(...TRUNCATED) | "Jadwal acara latihan mingguan\nDina dinten ka hiji, arurang bakal ngalatih otot-otot sampéan. Dina(...TRUNCATED) | "Veckoträningsprogram\nFörsta dagen tränar vi benmusklerna. Andra dagen tränar vi mag- och armmu(...TRUNCATED) | "Programu ya mazoezi ya kila juma\nSiku ya kwanza, tutafanyiza misuli ya mguu mazoezi. Siku ya pili,(...TRUNCATED) | "Tygodniowy program ćwiczyń\nPiyrszego dnia bydymy ćwiczyć muskle nōg. Drugigo dnia bydymy ćwi(...TRUNCATED) | "Vaaramvaaram utarpayirchi thittam\nMuthal naal, naama kaal thachaikalukku utarpayirchi cheyyalaam. (...TRUNCATED) | "வாராந்திர உடற்பயிற்சி திட்டம்.\nமுதல(...TRUNCATED) | "A wass inihadja attadj awadim dagh issoubogh yé taghissa ness\nDagh ashal wa azzarann idharane. As(...TRUNCATED) | "ⴰⴷ ⵍⴻⴷ ⴱⴰⵔⵓⴳⵔⴰⵎ ⵡⴰⵏ ⴰⵙⴱⵓⵔ ⴷⴰⵖ ⵉⵙⵉⴱⵓⵖ.\n(...TRUNCATED) | "Атналык күнегүләр программасы\nБеренче көнне без аяк (...TRUNCATED) | "Ǝššaɣǝl n ulmaḍ handu kul\nƎzzǝl wa yazaran, yar ga goy fǝl ănǝrkǝb ǝn taɣmiwen. Ǝz(...TRUNCATED) | "Vaaraanki exercise schedule\nFirst day na, leg muscles exercise cheyyali. 2nd day na, abdominal ink(...TRUNCATED) | "వారానికొకసారి వ్యాయామ కార్యక్రమం.\nమ(...TRUNCATED) | "Барномаи ҳарҳафтаинаи машқҳо\nДар рӯзи аввал мо мушак(...TRUNCATED) | "Lingguhang programa ng ehersisyo\nSa unang araw, gagamitin natin ang mga kalamnan ng paa. Sa ikalaw(...TRUNCATED) | "โปรแกรมการออกกําลังกายประจําสัปดา(...TRUNCATED) | "ሰሙናዊ መደብ ምንቅስቓስ ኣካላት\nኣብ ቀዳመይቲ መዓልቲ፣ ና(...TRUNCATED) | "Lantla namalakgchokgoya minkgalhni akgatujunan kilhtamakú:\nXliakgtam kilhtamakú namaskujuyaw kil(...TRUNCATED) | "Eksasais progrem bilong wanwan wik\nLong nambawan de, bai yumi eksasaisim ol lek masol. Long nambat(...TRUNCATED) | "Awan xú jaꞌnii gíꞌmaa mi̱tha̱ba̱a̱n xuyaaꞌ awúún rí mámbá xmáná:\nRí (...TRUNCATED) | "Exercise program ha lawn angka pitu.\nHa panagnaan adlaw, mag-exercise kitaniyu sin manga' binti' m(...TRUNCATED) | "Thulaganyo ya go ikatisa beke le beke\nMo letsatsing la ntlha, re tla ikatisa mesifa ya maoto. Ka l(...TRUNCATED) | "Nongonoko wa vutiolori wa vhiki rin’wana ni rin’wana\nHi siku ro sungula, hi ta endla vutiolori(...TRUNCATED) | "Kaskukua semanali ejercicioeri:\nJurhiatekua enkach'e ueenani jamaaka anchetauakach'e tsikat'arhaku(...TRUNCATED) | "Maŋ wur ma gragge ma ne ma renam wo\nTi naw ma taŋgun, na joŋge joŋre diŋ ti ɓɛdge mankuni n(...TRUNCATED) | "Haftalık egzersiz programı\nİlk gün bacak kaslarıyla egzersiz yapacağız. İkinci gün karın(...TRUNCATED) | "Nnawɔtwe biara apɔwmuteɛteɛ\nDa a edi kan no, yɛbɛtenetene nan mu ntini mu. Da a ɛtɔ so abi(...TRUNCATED) | "Stijel batik ta jujun xemana:\nTa sbabial k’aal ya xbootik jpasel stijel kakantik. Ta xchebal ya (...TRUNCATED) | "ⵍⴱⵔⵏⴰⵎⴰⵊ ⵏ ⵔⵉⵢⴰⴹⴰ ⴳ ⵙⵉⵎⴰⵏⴰ\nⴰⵙ ⴰⵎⵣⴳⴰⵔ(...TRUNCATED) | "ھەپتىلىك چېنىقىش پىروگراممىسى\nبىرىنچى كۈنى، پاچ(...TRUNCATED) | "Щотижнева програма тренувань\nУ перший день ми будемо (...TRUNCATED) | "Kwata ulala woku li sakumula ketimba vo semana\nKeteke lia tete, tuka tuñunya alositu vio vipindi.(...TRUNCATED) | "ہر ہفتے کی ورزش کا ایک باقاعدہ شیڈول\nپہلے دن، ہم ٹانگو(...TRUNCATED) | "Haftawar warzish program\nPehle din hum taang ke pathon ki warzish karein ge. Doosray din hum pait (...TRUNCATED) | "Haftalik jismoniy mashqlar dasturi\nBirinchi kuni oyoq mushaklarini mashq qildiramiz. Ikkinchi kuni(...TRUNCATED) | "Purogremu ya u ḓi o nyolosa ya nga vhege na vhege\nNga ḓuvha ḽ a mathomo, ri ḓou shumana na(...TRUNCATED) | "Chương trình tập thể dục hàng tuần\nNgày đầu tiên, chúng ta sẽ tập cơ chân.(...TRUNCATED) | "Eporokarama yawisokola ya esumana.\nNihiku noopasera, nihookolasa emuskulu sa mwetto. Nihiku nonapi(...TRUNCATED) | "Sinemana nga programa ha pag-ehersisyo\nHa siyahan nga adlaw, aton e-ehersisyo an mga muscle ha paa(...TRUNCATED) | "Fwalapej watlok towleklhi:\nTojh toyenlhi tojha watlok tichekankat ayej totkoloy. Wit che temlok fw(...TRUNCATED) | "Prograamu tàggat yaram ayu-bis bu nekk\nBis bu njëkk bi, dina nu tàggat siditi tànk yi. Ñaaree(...TRUNCATED) | "一个号头锻炼个计划\n第一天,阿拉练大腿肌肉。 第二天,练肚皮搭手臂肌(...TRUNCATED) | "Inkqubo yokuzilolonga ngeveki\nKusuku lokuqala, siza kulolonga izihlunu zemilenze. Kusuku lwesibini(...TRUNCATED) | "Weeke ki ǀxѐ ‖homkaku ‖áékue\nA nyamka ꟾ’é he, te ǁáéku goe nꟾguu kyeri kyeri kx'(...TRUNCATED) | "וועכנטלעכע געניטונג פּראָגראַם\nדעם ערשטן טאָג ו(...TRUNCATED) | "ہفتو وار ورزش پروگرام\nدے اویلی میش ماخ ڤے پیلے ریغف ور(...TRUNCATED) | "Ètò eré-ìdárayá ọlọ́sọ̀ọ̀sẹ̀\nNí ọjọ́ àkọ́kọ́, a máa ṣ(...TRUNCATED) | "U tsoolil ti'al u péeksik u wíinkilil máak u ti'al u kaláantukubaj ichil le p'isk'iinilo':\nYá(...TRUNCATED) | "每週嘅運動計劃:\n第一日,我哋會鍛鍊腿部肌肉。 第二日,我哋會鍛鍊腹(...TRUNCATED) | "Ca ejerciciu ni naquiiñeꞌ gacaꞌ lu semana:\nNiru dxi la? naquiiñeꞌ guni tobi ejerciciu para(...TRUNCATED) | "Mbakadapai tipa wirikapai ga poso.\nBambata uru, anika manga sunge kuri aposio ndue. Ue urú, anika(...TRUNCATED) | "Program senaman mingguan\nPada hari pertama, kita akan menggerakkan otot kaki. Pada hari kedua, kit(...TRUNCATED) | "Uhlelo lwamasonto onke lokuzivocavoca\nNgosuku lokuqala sizovocavoca amamasela omlenze. Ngosuku lwe(...TRUNCATED) | how-to | instructions | uca | single tense (future), lexical, impersonal, formal, semantic | paragraph_level | test | P006 | Fitness tutorial similar to descriptions of YouTube video exercises. | "برنامج تمارين اسبوعي\nفي اليوم الأول هنتمرن على عضلات (...TRUNCATED) | true | "Weekly exercise program\nOn the first day, we'll exercise the leg muscles. The second day is arm ex(...TRUNCATED) | "Weekly exercise program\nOn the first day, we'll exercise the leg muscles. We do not exercise the a(...TRUNCATED) | "Weekly exercise program\nOn the first day, we'll exercise the leg muscles. On the second day, we'll(...TRUNCATED) | null |
858 | P008 | How could you say something like this?
I can say whatever I want.
No, that's not true. | Annah tanim mannah intu duddaah?
Anu faxinnaanim axcem duudah.
Maleey, toh numma hinna. | "Ghohnyo Puskam dapok nyawoken hal gegoh ino?\nIkam dapok nyawoken segalono sai ikam ago.\nMak, ino (...TRUNCATED) | Hoe kon jy so iets sê?
Ek kan sê wat ek wil.
Nee, dis nie waar nie. | - ¿Wagka anmamtinush timume?
- Wi wakegamu tumainitjai
- Atsa, duka ajachui. | "ایشتو میتانی ایتو چیزی بگویی؟\nهر چه که دل مه مایه مُگُ(...TRUNCATED) | "Si mund ta thoje diçka të tillë?\nMund të them çfarë të dua.\nJo, kjo nuk është e vërtet(...TRUNCATED) | "እንዴት እንዲህ ያለ ነገር ይናገራሉ?\nየፈለኩትን ነገር ማለት(...TRUNCATED) | "Mana somowal kiso to hatiniay a sowal?\nO maan ko kaolahan no mako a somowal oraan ko sowal.\nCowa,(...TRUNCATED) | "Xârâcùù: Jë bâ nä të pëi jë kwêë wèrè më kë jë?\nNù më wèrè më jë bâ nù m(...TRUNCATED) | "كيف فيك تقول هيك؟\nعادي، بقول اللي بدياه.\nلا مو(...TRUNCATED) | Nuga zeykun iwin nu?
Ná' sʉma kákʉri, minama sagí sʉmá.
Masha, jii zhi'i na. | "- ¿Chummgelu kay ngam fill dungu feypimi?\n- Iñche dunguken chem rume tañi ayüel\n- Femlay, fem(...TRUNCATED) | "ازاي تقولي حاجة زي كده؟\nعادي، أنا اقول اللي أنا عايزاه(...TRUNCATED) | izay te2oly 7aga zay keda?
3ady, ana a2wl illy ana 3yzah
la2, da mosh 7a2y2y | "আপুনি এনেকুৱা কিবা এটা কেনেকৈ ক’ব পাৰ(...TRUNCATED) | ¿Kunatsa ukham sista?
Nayax kuntï munkta uk saskiristwa.
Janiwa, janiw ukax chiqäkiti. | Neno fye nuo tu po fita fo?
Skoh tuo tu sai.
Afe ta sere mta. | "نیه بوجور دیئسن؟\nمن هر نمنه ائیسدسم دئیرم.\nیو(...TRUNCATED) | Necə belə danışa bilərsən?
İstədiyim hər şeyi deyə bilərəm.
Yox, bu doğru deyil. | - ¿Nchu sa na tsu nkui n'un ndo?
- Ya ngitso na nitso'o
- Naina, naba taina yuan. | - ¿Ken uelik tikijtoj tensa ijkon?
- Ueli nikijtos ten niknekis
- Amo, non amo melau. | "Нисек һин быны әйтә алаһың?\nМин нимә теләйем, шуны әйт(...TRUNCATED) | "Aw bɛ se ka o kuma sugu fɔ cogo di?\nN’bɛ seka fɛn fɔ n’be min fɛ.\nAyi, o tɛ tiɲɛ ye.(...TRUNCATED) | Lelaa u nla pot i nya ntén u jam u ?
Me nla pot kinjee jam me ngwés.
To, hala a ta bé mbale. | Amɔ̃nã a ka gari gerumɔ̃ de mɛni ?
Ko n kpĩ n gere ye na kĩ.
Aawo, weesa. | "Як ты можаш казаць такое?\nЯ магу казаць тое, што хачу.\n(...TRUNCATED) | "তুমি কিভাবে এমন কিছু বলতে পারলে?\nআমি য(...TRUNCATED) | Aapni kibhabe eman katha balte paren?
Aami ja khushi balte pari.
Na, eta satyi na. | "کھیانگنی دِنے خپرو زر بو کھوانگ چی بسے زرس؟\nݩا لا زرسن(...TRUNCATED) | "तमे आवु कांय हरते कई शको?\nमुं जो चाहु ई (...TRUNCATED) | "अइसन कुछ कइसे कह सकिला?\nहम जवन मन करे क(...TRUNCATED) | "ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་འདྲ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཐུབ་བ(...TRUNCATED) | Kako možeš reći nešto takvo?
Mogu reći šta god hoću da kažem.
Ne, to nije istina. | "Penaos e c’hallez lavarout un dra seurt-se ?\nMe a c’hall lavaret ar pezh a garan.\nNe rez ket,(...TRUNCATED) | "نم داوڑ امر گڑاس پاننگ کیرے؟\nای انت خواہ ہمو وڑ پاننگ ک(...TRUNCATED) | "नों माबोरै बेबादि बुंनो हादों?\nआं आंन(...TRUNCATED) | "تیو اوجیستہ کائ کہ ولہ بچی\nایں کائی ݜاتیک بی با ستہ ولہ(...TRUNCATED) | "اُن بیࣷلْتُم اکھیࣷ باࣷرن ایࣷتاستُمہ؟\nجاࣷ بو س(...TRUNCATED) | "Как можеш да кажеш подобно нещо?\nМога да кажа каквото (...TRUNCATED) | "- ¿Achike rub'eyal kan ke ri' tikirel xab'ij?\n- Rïn yitikïr ninb'ij achike ri nwajo' ninb'ij.\n(...TRUNCATED) | - Com vas poder dir una cosa així?
- Puc dir el que vulgui.
- No, això no és veritat. | "Giunsa man nimo pagsulti sa butang nga ingon ani?\nMakasulti ko sa bisa’g unsa nga gusto nako.\nD(...TRUNCATED) | Jak můžeš něco takového říct?
Můžu říkat, co chci.
Ne, to není pravda. | "И саннарг муха алало хьоьга?\nСайна луъург дан йиш йу с(...TRUNCATED) | "ᎢᏳᏍᏗ ᏱᏩᏛᎦ ᎢᎦᏪᏍᏗ ᎯᎠ ᎾᏍᎩᏯᎢ?\nᏥᏄᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᏥᏲᏚ(...TRUNCATED) | "Ун пеккине мӗнле калама пултаратӑн?\nЭпӗ хам мӗн калас (...TRUNCATED) | "حاۛ مياي غاۛڠ ياو ني جياٛڠ غاي؟\nحلون مياي هڬيٛء ك(...TRUNCATED) | Kayanda wamba Cuma aco?
Cangutela kwamba yuma yeswayo neva.
Kha, hicocoko. | "چۆن دەتوانیت شتێکی لەم جۆرە بڵێیت؟\nھەرچیم بووێت (...TRUNCATED) | Gada gəla su apa əni ka mi?
Yata gəla kəlara su namtə yə yiɗɛ.
A a, adi dzəri wɛ. | 你怎么能说出这样的话?
我喜欢说什么就说什么。
不,这不是真的。 | 你怎麼能說出這樣的話?
我喜歡說什麼就說什麼。
不,這不是真的。 | "ᑖᓀᐦᑭ ᐁᑯᓯ ᑮᑿᐩ ᑲ ᐃᑘᔨᐣ?\nᐱᑯ ᑮᑿᐩ ᓂᑭ ᐃᑤᐣ\nᓈᒧᔭ, (...TRUNCATED) | tânehki êkosi kîkway ka itwêyin?
piko kîkway niki itwân
nâmoya, êka tâpwê ekwânima | - ¿A taka chikadi ko'öd am chi tika?
kadi kama a deán chi ne'ë
- Gua, chin gua kuaku | "Sut y gallwch chi ddweud rhywbeth fel hyn?\nGallaf i ddweud unrhyw beth rydw i am ei ddweud.\nNa, d(...TRUNCATED) | Hvordan kan du se noget som dette?
Jeg kan sige, hvad jeg vil.
Nej, det er ikke sandt. | "तंय ये जइसन बात कइसे कहे सकस?\nमें जऊन ब(...TRUNCATED) | Wie kannst du nur sowas sagen?
Ich kann sagen was ich will!
Nein, das stimmt nicht. | "तुस ऐसा कि’यां आखी सकदे ओ?\nमें जो चांह(...TRUNCATED) | "Lëu ba ye kë cït yekënë lueel yedi?\nƔɛn lëu ba kë kaar ya lueel.\nƔei, yekënë acie yic(...TRUNCATED) | Senî eşkeno çîyê winayî vajo?
Ez eşkeno her çî ke wazena vaja.
Ney, no rast nîyo. | "މިފަދަ އެއްޗެއް ތިހެން ތިބުނެވެނީ ކިހިނެތް؟\nއަހ(...TRUNCATED) | ʤa ari huɡa?
ʔadi, nəhuk
ʔan, wala mado | Mate no ni ga te ga sanni wone wo ci?
Ay ga hin ga ci haykaŋ ay ga ba
ha'a, manti cimi no | "A yajin birɛmɛin unŋͻ sͻ tͻgu firi biyarawͻ ma ?\nN’ ͻjͻ uwama firi biyaso.\nAhi to’ͻ(...TRUNCATED) | U injɛ dɛi sɔɔ kɔbe sɔɔdou?
Kijɛ u ibɛ gɔ, mu sɔɔ bɛbɛdo.
Ai, nanranhi la. | "Nɛ́nī o enánɔ̄ ó kwálá lambo ka nînka e?\nNa ená ná kwálá njé ná māpúlanɔ́\nKɛ(...TRUNCATED) | "ཁྱོད་ཀྱིས་ འདི་བཟུམ་ག་དེ་སྦེ་སླབ་(...TRUNCATED) | Kuidas sa võid midagi sellist öelda?
Ma võin öelda kõike, mida tahan.
Ei, see pole nii. | "Πώς μπορείς να λες κάτι τέτοιο;\nΌ,τι θέλω μπορώ να λέω.\(...TRUNCATED) | Amunee simwaa kiy nyolee nyenyi?
Muche amwaa kiyo amare.
Achicha, maiman. | "Yaqsa kex’aha ektaha, aptaha nak appeywa xa?\nEwanchek ko’o atnehek sekpeywa sekmokokxa enxoho (...TRUNCATED) | Jə́ ó tə kad dâm nala ?
Mə nə kad í dâm mə tə́ jə.
Ayá, é sə tɔ́. | Nola esan dezakezu horrelakorik?
Nahi dudana esan dezaket.
Ez, hori ez da egia. | Eyë onë dzam kòbò nala ya?
Mene dzam kòbò anë mayi.
Tagè, siki nala. | Hvussu kanst tú siga sovorðið?
Eg kann siga akkurát tað, sum eg vil.
Nei, tað passar ikki. | "Ⲉⲣⲕⲓ ⲧⲁⲣⲓ ⲕⲟⲩⲣⲓ ⲅⲟⲩⲣⲓ ⲁⲩⲣⲁ ⲙⲁⲥⲓ?\nⲀⲛ ⲕⲉ(...TRUNCATED) | Miten voit sanoa jotain tuollaista?
Voin sanoa mitä haluan.
Ei, tuo ei pidä paikkaansa. | "Comment oses-tu dire quelque chose comme ça ?\nJe peux dire ce que je veux.\nNon, ce n’est pas v(...TRUNCATED) | Hoe kinst soks sizze?
Ik kin sizze wat ik wol.
Nee, dat is net wier. | Holno mbaawirɗa wiyde huunde wande ni ?
Mbiɗo waawi wiyde ko mbelaami.
Ala, wona goonga. | "Hol no mbaawirtaa haalde huunde hono ndee?\nMiɗo waawi wiyde ko njiɗmi fof.\nAlaa, ɗuum wonaa go(...TRUNCATED) | "Jɨ́ ʉʉ iniŋ taga ayníŋ jwa?\nKá taga waníŋ ɨd ná ká wěl.\nLôlo, ella see ái(...TRUNCATED) | "Waan akkasii kana akkamitti jechuu dandeessa?\nWaanan barbaade jechuun danda’a.\nLakki, sun dhuga(...TRUNCATED) | "Akkamitti wanta akkasii dubbachuu dandeessa?\nWantan barbaade dubbachuu nan dandaʼa.\nLakki, kun d(...TRUNCATED) | Ko kangaa n taekina anne?
I boni kona n taekina te bae I kan taekinna.
Bon akea koauan anne. | "E lii a kpele lɛi yɛ mɛni taalɛi ɲɛi b́ɔ ?\nYi a nɛɛ mɛɛ ŋaa pɛli ŋe mo.\nKpele, lɛ(...TRUNCATED) | Dè thug ort rudeigin mar seo a ràdh?
Canaidh mi rud sam bith a thogras mi.
Chan eil sin fìor. | "Cén chaoi a bhféadfá a leithéid de rud a rá?\nIs féidir liom mo rogha rud a rá.\nNí féidir(...TRUNCATED) | Como podes dicir iso?
Podo dicir o que me pete.
Non, iso non é verdade. | "तूं अशें कितें तरी कशें उलोवंक शकता?\nह(...TRUNCATED) | "-¿Jamüsü püküjaka wanee kasa makatka tia?\n-Taküjüin kasain taashajaweein achiki\n-Nnojo, ti(...TRUNCATED) | "Mba’éicha ikatune eré ko’ã mba’e?\nChe ikatu ha’e ha’eséva.\nNahániri, upéva ndaha(...TRUNCATED) | "તમે આવું કેવી રીતે કહી શકો છો?\nહું જે ઈ(...TRUNCATED) | Naki oratebe egento buna ekio?
Nigo nkoteba keri ng’igwete goteba.
Yaya, tari kemaene. | Kadèyé kandahè?
Man wourou ka man bonhin.
Kéï, essé diya tôni. | Kijan w fè di yon bagay konsa?
Mwen ka di sa mwen vle.
Non, se pa vre. | Ya zaka fadi abu kamar haka?
Ina iya fadan duk abinda naga dama.
A’a, ba gaski bane. | "איך את יכולה לומר דבר כזה?\nאני יכולה לומר מה שאני רוצה.\(...TRUNCATED) | Kumbi ndawi witigala ng'ani ndawi izi?
Ndiwesa kulonga che ndisaka.
La, hulo si lulwene. | "आप ऐसा कैसे कह सकते हैं?\nमैं जो चाहे कह (...TRUNCATED) | Aap aisa kaise kah sakte hain?
Main jo chaahe kah sakta hun.
Nahi, yah sach nahi hai. | "तुमन अइसने काबर कहिथव?\nमैं जो चाहूँ कह(...TRUNCATED) | Kako možeš reći nešto takvo?
Mogu reći što god želim.
Ne, to nije istina. | Hogy mondhatsz ilyet?
Azt mondok, amit akarok.
Nem, ez nem így van. | "- ¿Ngineay tindeak atkiay kiaj nüx?\n- Alndom nandeak leaw xike sandiüm\n- Ngwüy, ngomea naleai(...TRUNCATED) | "Ինչպե՞ս կարողացար նման բան ասել։\nԵս կարող եմ ասել այն,(...TRUNCATED) | "Kedụ otu I ga-esi kwuo ụdị okwu a?\nEnwere ike ikwu ihe sọrọ m.\nMba, ọ bụghị eziok(...TRUNCATED) | "Tèí kè léí mò bè mié míé e- gbèrí gbà mà?\nÈdésédé ègbèrí sé éméní gbà k(...TRUNCATED) | Kasano a maibagam ti kastoy?
Ibagak ti aniaman a kayatko.
Saan a pudno dayta. | "Bagaimana Anda bisa mengatakan hal seperti itu?\nSaya bisa mengatakan apapun yang saya mau.\nTidak,(...TRUNCATED) | Gara mila tas muru ador kwisi akwes?
Anbal akwesaro umu gar ni slaa.
La, gasi a loeka. | Hvernig gastu sagt eitthvað svona?
Ég segi það sem mér sýnist.
Nei, það er ekki rétt. | Come puoi dire una cosa del genere?
Posso dire quello che voglio.
No, non è vero. | "Kok bisa sampeyan ngomong kaya ngene iki?\nAku bisa ngomong apa wae sing dakkarepake.\nOra, kuwi or(...TRUNCATED) | "A lee nyinda kukeamba mboni she etyi?\nShikeidima iamba kindo kyoose shikundye.\nLa, endo nshe dede(...TRUNCATED) | Effa chowaasikitonon aw ira bussoson?
Ta sholena chowaason makok chimana.
Indaane, esbar futota. | "どうしてそんなことを言えるの?\n何を言おうと私の自由よ。\nいいえ、(...TRUNCATED) | "Сиз бундай нәрсени қалай айта аласыз?\nМен қәлеген нәр(...TRUNCATED) | "Nang hpa rai me ndai hku lu tsun nga a ta?\nNgai kam ai hku ngai mai tsun ai.\nN re, dai n jaw ai y(...TRUNCATED) | A kata miya ka la tama kuti?
Na tama mike mandi na ndalau.
O,o, amɓi jire bai. | "Qanoq ilillutit taamatut oqarsinnaavit?\nSumilluunniit iluarisannik oqarsinnaavunga.\nNaagga, taama(...TRUNCATED) | Ũtonya ata kũneena kĩndũ ta kĩĩ?
Nonĩneene kĩla kyonthe ngwenda.
Aiee, ou ti w'o. | "ನೀನು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಹೇಳ್ತೀಯಾ?\nನನಗೆ ಅನಿಸ(...TRUNCATED) | "როგორ შეგიძლია ეს თქვა?\nმე შემიძლია ვ(...TRUNCATED) | "Мұндай нәрсені қалай айтасың?\nМен айтқым келгенді айт(...TRUNCATED) | "Modi ki bu pode fla un kuza sima es-li?\nN pode fla kalker kuza ki N krê.\nNau, kel-la é ka verda(...TRUNCATED) | ¿Chank ru xat truuk xyeeb’al a’an?
Naru ninye li nawaj.
Ink’a’, a’an ink’a’ yaal. | "Чи яаж ингэж ярьж чадаж байна аа?\nБи хүссэн бүхнээ ярь(...TRUNCATED) | "តើអ្នកអាចនិយាយរឿងបែបនេះបានយ៉ាងដូច(...TRUNCATED) | Mise foo nda ni hin ka har haya woo cille?
Ye hin ka har haya ka ye woy.
Ana, woo na ci ciimi. | "ہسہ کیچہ بیتی ہش لوو دومیان؟\nاوا کیاغ دی کی ماشکی(...TRUNCATED) | Ni gute wavuga ikintu nk’icyo?
Nshobora kuvuga ibyo nshaka byose.
Oya, ntabwo ari byo. | "Ушинтип айтканга кантип оозуң барды?\nӨзүм каалаганды (...TRUNCATED) | "تو شہیں مو ندر او کھيں چا كان پرا.\nآ کیا ما لاک ہیو ہا و (...TRUNCATED) | "Wami o-sala ku-sola k’oluvele k’ene?\nEna ndiri ku-sala ku-sola k’ene k’etuena.\nVe, eyi k(...TRUNCATED) | "Çawa tu dikarî tiştekî wisa bibêjî?\nEz dikarim her tiştê ku ez dixwazim bibêjim.\nNa, ev (...TRUNCATED) | ابننكرو نغي غلمن؟
او راكن منانغن.
لالا، اد جري غني. | "A'a nehja okghui ha tsi soro kakukwhe?\nMija gonah ogghui tsi ka ma kere #owa.\n||uwa ka ||uwa owa (...TRUNCATED) | "어떻게 이런 말을 할 수 있어?\n나는 내 마음대로 말할 수 있어.\n아니, 그렇(...TRUNCATED) | "Jiliyin nyiye awo jili ad3 gullimin?\nWu y3 Range abi yay3 raakəna gulngin.\nA'a, adǝ jire gǝnyi(...TRUNCATED) | "निन ऐन्ने एका से ब'आ ओंग्दाय / ओंग्दीन?\n(...TRUNCATED) | "làá në u rhi lë u kali byóm bï fölö ?\nǹ rhi lë ǹ kalï kï ǹ kön\née(...TRUNCATED) | "Sambu na inki nge ke meka kutuba mutindu yina ?\nMu lunga tuba yina mu me zola.\nVe, yo kele ya kye(...TRUNCATED) | "Yeke okoghamba igoro ye egento kenga keno?\nNengatora koghamba keregonswi ngutuna.\nAaah, bhoyo tob(...TRUNCATED) | Ekuma o vovele diambu diampila yoyo ?
Mfwete vova konso dina nzolele.
Ve, kikwikidi ko. | "تمين چچم ڪو سو ڪي آ ايم سي؟\nمُون زي ڪُون سُون زي مُون چا(...TRUNCATED) | "ເຈົ້າເວົ້າແບບນີ້ໄດ້ແນວໃດ?\nຂ້ອຍຈະເວ(...TRUNCATED) | "Ni ká rimbu ni po fø di ná lo ngbaidhé ?\nNbgà ma ji ná lo ma ka ma po nì.\nNga, ri ng(...TRUNCATED) | Mi eco eyo dile ni yo ngoni ngoni?
Me eco eyo ci ma ni lele ‘di yo.
‘Yo, ovuni eyo adaniku. | Comme ti peu dî unna cösa pægia?
Mi pòsso dî quello che me pâ.
No, a no l'é coscì. | Wie kins te zoeget zègke?
Iech maag zègke wat iech wèl.
Nein, dat is neet woer. | Ndenge nini okoki koloba likambo ya boye?
Nakoki koloba nyonso oyo nalingi.
Te, ezali solo te. | How you can say thing like dah?
Anything I want say I will say ay.
No, dah nah true. | Kaip tu galėjai taip pasakyti?
Galiu sakyti, ką tik noriu.
Ne, tai nėra tiesa. | Okia so bisa no temo soko manege?
Ngoji bisa to temo apa yang aji mau.
Uwa, manege i gogong uwa. | Nyia thooth gii cii avii keteoo?
Kothoothi ki cii kaduwa.
Koli,aa ceen didi. | Oyinza otya okwogera ebintu nge ebyo?
Nsobola okwogera nga bwenjala.
Neda, ekyo sikitufu. | Ne inyalo wacho gimachal kama nade?
Anyalo wacho gimoramora madwaro.
Oyo, mano oke en adieri. | Kā tu vari tā teikt?
Es varu teikt visu, ko vēlos.
Nē, tā nav taisnība. | A giɗe me aka geɗe skwi aranta?
Yi lthaha A ngeɗe skwi man yi waya.
A'a, narante kaɓa. | "अहाँ एहि तरहक चीज कोना कहि सकैत छी?\nहम(...TRUNCATED) | "ഇങ്ങനെയൊന്ന് എങ്ങനെ നിങ്ങൾക് പറയാനാ(...TRUNCATED) | "- ¿tza'n jaw tq'uma'n jun xim ikyju?\n- Mataq jaw tq'uma'n alkyejku' xim\n- Mla'y, mya' ikyju lu'.(...TRUNCATED) | "हे तुम्ही कसे म्हणू शकता?\nमी मला हवं त(...TRUNCATED) | Amaa kanyioo pee ijo lomon laijo lelo?
Kaidim atejo pooki toki nayieu.
Atanya, mesipa ina. | Kifaa’ min yigiidi yatagullu ḥay ?
Ngid ngul illi bigiyat.
Maaḥu hag. | - ¿Andia ni cu nicaon najan?
- Acain na caìn
- On, ñanjàn ta onrisahà. | "باء کوق بيسا اوق ماڠيچيق مودى كو؟\nتاساره دين اڤو (...TRUNCATED) | "=E34-@E34 ¿Nahki sipma baku diara aisaia?\n=E35-@ Sipsna aisaia dia wans sna ba.\n=-Apia, baha lik(...TRUNCATED) | "Како можеш да кажеш вакво нешто?\nМожам да кажам што са(...TRUNCATED) | Kif tista’ tgħid xi ħaġa bħal din?
Nista’ ngħid li rrid.
Le, mhux veru. | Fo na n yɩ wãn n yeel gom kãnga buudu?
M tõe n goma wa m sẽn date.
Ayo, rẽ pa sɩd ye. | "Me pēhea koe e kī ai i tētahi mea pēnei?\nKa taea e au te kī i āku kōrero e hiahia ana au.\n(...TRUNCATED) | "Răng ja có thể nọi như vầy đặng?\nHo có thể nọi bất cứ kái chi ho muốn.\nH(...TRUNCATED) | "ဘာလို့ ဒီလိုမျိုးပြောထွက်နိုင်ရတာ(...TRUNCATED) | "- ¿Nepy jëduꞌun ku xyꞌaꞌixëëyë ku duꞌun të mmënaꞌañ?\n- Óyëch ooywyaamp mdeꞌe(...TRUNCATED) | "Mâtis ǁnāti xū-e ra mî?\nTita ge tita ra mî ǂgao xū-e nî mî.\nHî-î ǁnā-i ge ama tama (...TRUNCATED) | "- ¿Kenihkatsa tiwelki kiampa tikihtos?\n- Weli nikihtos tlen na ninekis\n-Amo, ya nompa amo melawa(...TRUNCATED) | Hoe kun je zoiets zeggen?
Ik kan zeggen wat ik wil.
Nee, dat is niet waar. | - ¿Tleka ihkon otikihtoh?
- Neh kualtis nikihtos san tlen niknekis
- Amo, inon amo nelli ihkon. | Korleis kan du seie noko som dette?
Eg kan seie kva eg vil.
Nei, det er ikkje sant. | "तपाईं यस्तो कुरा कसरी भन्न सक्नुहुन्(...TRUNCATED) | "O ka dira bjang selo sa go swana le se?\nNka bolela seo ke se nyakago go se bolela.\nAowa, seo ga s(...TRUNCATED) | "Kä de̱ri mi cët kɛ nɛmɛ la̱r idi?\nDëë min ca car ɛn ɣöö dëë rua̱c kɛ kui̱dɛ la(...TRUNCATED) | "Kodi munakamba bwanji chinthu bvngati ichi?\nNimakamba chilichonse chimene ndifuna.\nAah ayi, si zo(...TRUNCATED) | "ଆପଣ ଏମିତି କିଛି କେମିତି କହିବେ?\nମୁଁ ଯାହା (...TRUNCATED) | "ਤੂੰ ਅਜਿਹਾ ਕਿਵੇਂ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈਂ?\nਮੈਂ ਜੋ ਚ(...TRUNCATED) | "-¿Pɨk n'ii ni'jiu'u nimian ndujuiri' ri'ñjiẽ?\n-Tɨ'ju'u n'mang naep kyiau lmang\n-Nɨi, ru' n(...TRUNCATED) | "ته څنګه داسې یو څه ویلی شې؟\nزه هر څه چې وغواړم ویل(...TRUNCATED) | How u go tok something like dis?
I fit say anytin I want.
No, no be true. | "چطور تونستی چنین حرفی بزنی؟\nمن هرچی دلم بخواد، میگم.\(...TRUNCATED) | "Ahoana no ahafahanao miteny zavatra toy izany?\nAfaka miteny izay tiako aho.\nTsia, tsy marina izan(...TRUNCATED) | Jak możesz powiedzieć coś takiego?
Mogę powiedzieć, co chcę.
Nie, to nieprawda. | Como você pode dizer uma coisa dessas?
Posso dizer o que quiser.
Não, não é verdade. | "- ¿Jas che xatkowinik xab'ij jeri'?\n- Kinkowinik kinb'ij le kwaj\n- Man je' taj, ri' man jeri' ta(...TRUNCATED) | - ¿Imarayku chay jinata ninky?
- Imatapis ni llayman nuqaqa.
- Mana, mana jinachu. | ¿Imanasqan chaynata niraqanki?
Munasqaytan niyman.
Manan, chayqa manan chiqaqchu. | Umba nakua na Mu mappau pada to?
Bisa na aku mappau umba umba kuporai.
Tae, tae natongan to. | Co pudessas dir insatge uschia?
Jau poss dir tge che jau vi.
Na, quai na constata betg. | Cum poți să spui așa ceva?
Pot să spun ce vreau.
Nu, nu este adevărat. | "Как ты можешь такое говорить?\nЯ могу говорить всё, что (...TRUNCATED) | "ᱟᱢ ᱪᱤᱠᱟᱹᱛᱮ ᱱᱚᱝᱠᱟᱱ ᱠᱟᱛᱷᱟᱢ ᱞᱟᱹᱭ ᱫᱟᱲᱮᱭᱟ(...TRUNCATED) | Enji bane bba I pa tar ge be ?
Ma pa tar ge mem oji.
ouwa, to taa ge togoro el. | Ma comu fai a parràri accussì?
Pozzu riri chiḍḍu ca vogghiu.
No, unn’è vìeru. | Imwatoi ano kiy ne uni?
Imuchi amwa kiy tugul ne amache.
Acha, mai iman kou non. | "သူႁဵတ်းႁိုဝ် လၢတ်ႈလွင်ႈၸိူင်ႉၼႆ?\nၵ(...TRUNCATED) | "Á gbánɔn sɔna á k'ànî gbɔ káltíî wú manɔ?\nN' ní n' tyàfù wúhîn.\nÁwó, hlɔɔ b(...TRUNCATED) | "ඔබට මෙවැනි දෙයක් පැවසීමට හැක්කේ කෙසේ(...TRUNCATED) | "تُساں ایہڄیا کُجھ کین٘ویں آکھ سڳدے ہِیوے؟\nمیں جو چاہو(...TRUNCATED) | "Ako môžeš niečo takéto povedať?\nMôžem povedať čokoľvek, čo chcem.\nNie, to nie je prav(...TRUNCATED) | Kako si lahko rekel kaj takega?
Lahko rečem, kar hočem.
Ne, to ni res. | "Mot sáhtát lohkat juoidá dakkára?\nMun sáhtán dadjat maid háliidan.\nIi, dat ii leat duohta.(...TRUNCATED) | Ungataura sei chinhu chakadai?
Ndinogona kutaura chero chandinoda.
Aiwa, hachisi chokwadi. | "توهان اهڙو ڪجهه ڪيئن چئي سگهو ٿا؟\nآئون جيڪو چاهيان اهو(...TRUNCATED) | Sidee baad u odhan wax sidan oo kale ah?
Waxaan doono ayaan odhan karaa.
Maya, taasi run maaha. | O ka bua ntho e tjena jwang?
Nka bua eng kapa eng eo ke e batlang.
Tjhe, ha se nnete. | - ¿Cómo pudiste decir algo así?
- Puedo decir lo que quiera
- No, eso no es cierto. | Cumenti podis nai una cosa aici?
Potzu nai su chi bollu.
Nou, custu no est berus. | "Како можеш да кажеш тако нешто?\nМогу да кажем штагод ж(...TRUNCATED) | Ungasho kanjani intfo lenjena?
Ngingasho noma yini lengifuna kuyisho.
Cha, akusilo liciniso. | "kumaha anjeun tiasa nyarios sapertos kitu.?\nAbdi tiasa nyaris naon waé anu abdi hoyong.\nHenteu, (...TRUNCATED) | Hur kan du säga så?
Jag kan säga vad jag vill.
Nej, det är inte sant. | Unawezaje kusema jambo kama hili?
Naweza kusema chochote ninachotaka.
La, hilo si kweli. | Jak mōg żes coś takigo pedzieć?
Moga godać, co chca.
Niy, to niyprowda. | "Ungkalaala epti ipti cholla mutunjchathu?\nEnnnnaala ennnna venumnnaalum cholla mutiyum.\nIlla. Ath(...TRUNCATED) | "நீங்கள் இவ்வாறு எப்படி சொல்ல முடியு(...TRUNCATED) | Ma key issassennenn awa?
Addobegh arannagh ass erhegh.
Abo, awen wadden tiditt. | "ⵉⵏⴷⴻⴽ ⵉⵎⵉⴽ ⵡⴰⵙ ⵜⴰⴷⵓⴱⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ ⵀⴰⵔⴰⵜ(...TRUNCATED) | "Мондый әйберне ничек әйтә алдың?\nМин нәрсә теләсәм, шу(...TRUNCATED) | Fossǝy ya ga sanno salan ?
Ɣa ga hin ka salaŋ.
Kala, warge tidit. | "Nuvvu aa maataa alaa elaa anagalavu?\nNenu naaku ishtam ochhedhi anagalanu.\nKaadhu, adhi nijam kaa(...TRUNCATED) | "మీరు అలా ఎలా చెప్పగలరు?\nనేను ఏది కావా(...TRUNCATED) | "Шумо чунин суханҳоро бо кадом ҷуръат гуфта тавонистед(...TRUNCATED) | "Paano mo masasabi ang ganyang bagay?\nMaaari kong sabihin ang anumang gusto ko.\nHindi, hindi totoo(...TRUNCATED) | "คุณพูดแบบนี้ได้ยังไง\nฉันพูดได้ทุก(...TRUNCATED) | "ከመይ ጌርካ ኢኻ ከምዚ ዓይነት ነገር ክትብል እትኽእል?\nዝደ(...TRUNCATED) | - ¿Tu xpalakata chana want?
Tlan nakwan wantu kwampatán.
- Ni, nixlikana. | "Hau na yu tok kain samting olsem?\nMi ken tok wanem samting mi laik tok.\nNogat, dispela i no turu.(...TRUNCATED) | "- ¿Nájngáá nirathá xúꞌkhui̱ jaꞌnii rúꞌ?\n-Ma̱goo ma̱tha̱ ñúúꞌ nando̱(...TRUNCATED) | "Biya'diin mu mabissara in biya' sin biyari?\nMabissara ku bang unuman kabayaan ku.\nDi', bukun saya(...TRUNCATED) | "O ka bua jang selo se se ntseng jalo?\nKe kgona go bua sengwe le sengwe se ke se batlang.\nNnyaa, s(...TRUNCATED) | "U nga swi vula njhani sweswo?\nNdzi nga vula xin’wana ni xin’wana lexi ndzi lavaka.\nE-e, a swi(...TRUNCATED) | - ¿T'u Na ampuski isï uantani?
- Ampuakani uantani ampe enkani uekaaka.
- No, inte no isïsti. | "Sen diŋ yorge may ga ndo wa̧a̧re sen doo no sola?\nNdi de kąąge ma wąą fen maaga ɓil ɓi da(...TRUNCATED) | Nasıl böyle bir şey söyleyebilirsin?
Ne istersem söyleyebilirim.
Hayır, bu doğru değil. | Adɛn na woreka biribi a ɛte saa?
Metumi aka nea mepɛ biara.
Daabi, ɛno nnyɛ nokware. | - ¿Bit’il la wal jicha?
-ya me stak’ kal te bin sk’an kot’ane
-Jo’o, maba jichuk. | "ⵎⴰⵅ ⴰⵍⵍⵉⴳ ⵖⴰⵜⵉⵏⵉⴷ ⵛⴰ ⴰⵎ ⵓⵢⴰ?\nⴷⵉⵏⵉⵅ ⴰⵢⵏ(...TRUNCATED) | "سەن قانداقسىگە بۇنداق گەپ قىلىسەن؟\nنېمە دېگىم كە(...TRUNCATED) | "Як ти могла сказати таке?\nЯ можу говорити все, що захоч(...TRUNCATED) | Ndamupi ove opopia ndomo?
Mondola oku popia eci ame nda seya.
Sio, eci aciliko. | "آپ ایسی بات کیسے کہہ سکتے ہیں؟\nمیں جو چاہوں کہہ سکتا ہو(...TRUNCATED) | Tum aisi baat kaise keh sakte ho?
Main jo chahoon keh sakta hoon.
Nahi, yeh sach nahi hai. | Qanday qilib bunday deyishingiz mumkin?
Xohlagan gapimni ayta olaman.
Yo‘q, unday emas. | U nga amba hani mafhungo a wu ralo?
Ndi a mba zwine ndafuna.
Hai, a si ngoho. | "Sao chị có thể nói như thế?\nTôi có thể nói bất cứ điều gì tôi muốn.\nKhô(...TRUNCATED) | Moota xeeni weyo oniirawo ethu ntokoo eyo?
Miyo winawiira enithunaaka.
Naari, eyo tiyowoothiwa. | "Paonan-o mo naiyayakan an mga butang nga sugad hini?\nIyayakan ko kon ano an akon karuyag.\nDiri, d(...TRUNCATED) | - ¿Yap wuhasei tojh lawuitsu?
- N’wuyei tuk n’wuyei
- Kha, matche mat tojh hatsu. | Nan nga mënee wax lu mel nii?
Mën naa wax luma neex.
Déedéet, loolu du dëgg. | 侬哪能好讲出搿种闲话?
我想讲啥就讲啥。
勿对,搿不是真个。 | "Ungayithetha njani into enje ngale?\nNdingathetha nantoni na endifuna ukuyithetha.\nHayi, ayiyonyan(...TRUNCATED) | Nata tca/hâ n‖áá goe nꟾîtano?
Ti Coma kx’ui ndeuxo ti ‖ete a.
Á à axue tcemxa vé. | "ווי קענסטו עפּעס אַזוינס זאָגן?\nאיך קען זאָגן ווא(...TRUNCATED) | "تو المین څیمین اݰٹا کر کینیتے؟\nمن څیمین کہ کیستیم اݰٹا(...TRUNCATED) | "Báwo ni o ṣe lè sọ irú nǹkan báyìí?\nMo le sọ ohunkókun tó bá wùn mí (...TRUNCATED) | "- Bix béeychaj a wa'alik ba'al beyo'\n- Ku béeytal in wa'alik le ba'ax in k'áato'\n-Ma', lelo' m(...TRUNCATED) | 你點可以講呢啲嘢?
我想講咩都得。
唔係,呢個唔係事實。 | "- ¿Xiñee nga guníꞌluꞌ zacacá?\n- Zanda guinieꞌ ni gacaladxeꞌ\n- Coꞌ, cadi huandídi(...TRUNCATED) | Wai gu rengbe mo ka asada kape hė wa gure ?
Mi rengbé pe gu mi aida.
Te, si ni rengo te. | "Bagaimana anda boleh mengatakan sesuatu seperti ini?\nSaya boleh cakap apa sahaja yang saya mahu.\n(...TRUNCATED) | Ungayisho kanjani into enjalo?
Ngingasho noma yini engiyithandayo.
Cha, lokho akulona iqiniso. | conversation | msk | lexcial, pragmatic, filler word, lexical, informal | paragraph_level | test | P008 | The second person pronoun "you" and verb conjugations are for feminine singular "you" . | "ازاي تقولي حاجة زي كده؟\nعادي، أنا اقول اللي أنا عايزاه(...TRUNCATED) | true | null | How can you not say something like this?
I can say whatever I want.
No, that's not true. | How could you say something like this?
I can say whatever I want.
That's not false. | How can you have something like this?
I can say whatever I want.
No, that's not true. |
859 | P009 | "Wow, you've changed so much! I didn't recognize you.\nYeah, it's been a lifetime! How is life treat(...TRUNCATED) | "Qajib, kaxxam milaagimteh tan! Anu koo maaxigiyyo.\nYeey, mango waktih nan! Mano mannah koo tabbixe(...TRUNCATED) | "Wow, niku nayah beghubah! Nyak sappai mak ngennali lagei.\nYa, ghadeu lamo gham mak betembuk! Ghohn(...TRUNCATED) | "Sjoe, jy het so baie verander! Ek het jou nie herken nie.\nJanee, dis al vir ewig! Hoe gaan dit met(...TRUNCATED) | "-¡Wa! kushast yapajinaume. Imaumain awakajame.\n- Wa, ¡kuashat tsawan nagkaemakie! -¿Wajuk kuita(...TRUNCATED) | "واو, چه قدر تغییر کدی! تو ره نشناختم.\nها, یک عمر تیر شد! ز(...TRUNCATED) | "Ua, sa shumë ke ndryshuar! Nuk të njoha.\nPo, ka kaluar një jetë e tërë! Si po të trajton je(...TRUNCATED) | "ይገርማል፣ በጣም ተቀይረዋል! አላወቅኩዎትም ነበር።\nአዎ፣ (...TRUNCATED) | "Fa:lic saan kiso! Caka fana' kako tisowanan.\nHai, halafinay tato! Samaanay to ko 'orip no miso?\nM(...TRUNCATED) | "Êïï! Nä të pëi mä jë dòò kwêë mwârîî! Nù të xâ wâä nä râ jë dòò ë.\nÊë(...TRUNCATED) | "يوه، انتا تغيرت كتير! ما عرفتك.\nايه والله، زما(...TRUNCATED) | "Guau, nu zanikun a'zuna! Na' senanen a tú.\nAshi, bükya rüya! Riwari nu'kwin yow?\nSigi zaku, sa(...TRUNCATED) | "- ¡Awem! Rume kaleymi. Kangentueyu.\n- Feley, ¡müna fütra kuyfi tayu pewnon! - ¿Kümelkalekafu(...TRUNCATED) | "ياه! إنت اتغيرت جدًا أنا معرفتكش\nآه، فات عمر! الدنيا عا(...TRUNCATED) | "yah! inta it9'iart geddan ana ma3reftaksh\nah, fat 3omr! id-donia 3amla eih m3ak?\nwa-llahy 9a3ba, (...TRUNCATED) | "বাহঁ, আপুনি বহুখিনি সলনি হ’ব! মই আপোনা(...TRUNCATED) | "Musparañjamawa, ¡wali cambiatätawa! Janiw jumätam amuykatätti.\n¡Jan llakisimti, walja marana(...TRUNCATED) | "O, nuo neno po tara! Tuo the nenan rae siriem.\nE, phu tara po! Nhe fye?\nTou thu arin fo mkair, kr(...TRUNCATED) | "سن چوخ دیشمسن! سنی تانیه ممدم.\nبله بیر عمر گئچپ(...TRUNCATED) | "Vau, yaman dəyişmisən! Səni tanımadım.\nÇoxdandır ki, görüşmürük! Kefin, halın necəd(...TRUNCATED) | "-iYa! tenu nde teindyodu. Taina ta'nado.\n- Tdetiya. ¡nge deteno nchabo xube natibandoun! - ¿Nchu(...TRUNCATED) | "-¡Ka liuis timopatak! Amo nimitsixmat.\n- Kon ya, ¡panok ya nochi se inemilis! -¿Ken mitspanolti(...TRUNCATED) | "Уау, һин бик ныҡ үҙгәргәнһең! Мин һине таныманым.\nЙөҙ й(...TRUNCATED) | "Eee, i yɛlɛmana kosɔbɛ deh! N’ma seka i lakodɔn.\nAwɔ, a kɛra fama ye! Ɲɛnamaya be ka i (...TRUNCATED) | "Hala wee laa, u nlôôha héñha le ! Me n'yi habé me we.\nNn, hala a yé ngim ntel u niñ ! Niñ (...TRUNCATED) | "Hɛ̃ɛ̃, a kɔsa fa ! Na n nu n tuba.\nOò, sa sɔ̃ yiru kua ! Annã wãaru ?\nKa gem, ta sɛ(...TRUNCATED) | "Ого, як ты змяніўся! Я цябе не пазнаў.\nТак, сто гадоў не (...TRUNCATED) | "ওয়াও, তুমি অনেক বদলে গেছ! আমি তোমাকে চ(...TRUNCATED) | "Wow, aapni eta ta paribartan haye gechhen! Aami to aapnake chintei parini.\nHaan, eta to ek rakam j(...TRUNCATED) | "وخلے، کھیانگ اشن فسرو سونگ سد! ݩا لا یانگ نوزون ماسونگس(...TRUNCATED) | "ए हारा, तु ते पुरो बदलाई ग्यो है! में तम(...TRUNCATED) | "वाह, तू त एतना बदल गईल बाड़! हम तोहरा के (...TRUNCATED) | "མཚར་བ་ལའང་། ཁྱེད་རང་ཧ་ཅང་འགྱུར་ལྡ(...TRUNCATED) | "Bože, koliko si se izmijenio! Nisam te prepoznao.\nDa, bukvalno je prošla vječnost otkad smo se (...TRUNCATED) | "Ma Doue, kalz ez peus cheñchet ! N’em boa ket anavezet ac’hanout.\nRe wir, pell zo ne oamp ket(...TRUNCATED) | "واو، نم بھاز بدلیفینورے! ای نمے درست کتوٹ۔\nجی آؤ، دا مُ(...TRUNCATED) | "हाहा, नों बांसिन सोलायलायदों! आं नोंख(...TRUNCATED) | "اوہ، تیو بولیوک ورں بیسیش ایں تیو نہ زعݩیاش\nاو، بلیوک (...TRUNCATED) | "اڅو، اُن اجوࣷ تُھم گواࣷنُمبآ! جا اُن لوࣷلْ اࣷکو(...TRUNCATED) | "Еха, много си се променил! Не те познах.\nДа, мина цял жи(...TRUNCATED) | "- ¡Ala! Yalan xajalatäj, ale! Man xinwetamaj ta awäch.\n- K'a ma ja', ¡Xb'e qa ri ramaj! - ¿Ac(...TRUNCATED) | "- Ostres! Has canviat molt. No t’he reconegut.\n- Sí, és que ha passat molt de temps! - Com va (...TRUNCATED) | "Wow, dako na kaayo ang nausab kanimo! Wala ko nakaila nimo.\nOo, dugay na kaayo! Kamusta na man ka?(...TRUNCATED) | "Páni, ty ses ale změnil! Vůbec jsem tě nepoznal.\nJo, už je to celá věčnost! Jak se ti dař(...TRUNCATED) | "Вай, ма чӏогӏа хийцавелла хьо! Суна хьо ца вевзара.\nБӏе(...TRUNCATED) | "ᏩᏙ! ᎤᏣᏘ ᏂᏍᏓᏁᏟᏴᏒ! ᎥᏝ ᏱᎬᎨᎶᏔᎾ.\nᎾᏍᎩ, ᎢᏴᎯ ᎨᏒ (...TRUNCATED) | "Ух, эсӗ питӗ улшӑннӑ! Эпӗ сана паллаймарӑм.\nҪӗр ҫул пӗр(...TRUNCATED) | "عوٚ، حاۛ فهليٚق كحاڠ لوٚ! حلون عيوء كغاۛن حاۛ عوٛ۔(...TRUNCATED) | "Mala, wakola cinji! Nakuvulama.\nMba, hikwapalika myaka yinji! Kuci mwono we uli?\nCa umwenemwene, (...TRUNCATED) | "واو، تۆ زۆر گۆڕاویت! تۆم نەناسیەوە.\nبەڵێ، زۆر (...TRUNCATED) | "Madagərame, gə palidzi hang wur wur! Yadi ngaba apəri ani gɛ wɛ\nDzəri, kə səkar wur wur! M(...TRUNCATED) | "你变了很多! 我都认不出你了。\n对,好像有一辈子没见过你了! 你的过(...TRUNCATED) | "你變了很多! 我都認不出你了。\n對,好像有一輩子沒見過你了! 你的過(...TRUNCATED) | "ᐘᐦᐚ, ᒥᑐᓂ ᓲᐢᒁᐨ ᐲᑐᐢ ᑭᔭ! ᓇᒧᐩ ᑭᓂᓯᑕᐏᓇᑎᐣ\nᐁᐦᐁ, (...TRUNCATED) | "wahwâ, mitoni sôskwâc pîtos kiya! namoy kinisitawinatin\nêhê, ôsâm kayasîs! tânisi êkwa (...TRUNCATED) | "- ¡Ainodin! A yeabean nindód Gua nanchanó dí\n- Ju, a yeabean noo chi kutea jinichi bi'iuu ¿ A(...TRUNCATED) | "Waw, rwyt ti wedi newid gymaint! Doeddwn i ddim yn dy adnabod di.\nIe, mae hi wedi bod yn oesau! Su(...TRUNCATED) | "Hold da op, du har ændret så meget! Jeg genkendte dig ikke.\nJa, det er lang tid siden! Hvor går(...TRUNCATED) | "वाह, तंय बहुते बदल गेस! में तो पहिचान न(...TRUNCATED) | "Wow, du hast dich echt verändert! Ich habe dich gar nicht erkannt.\nJa, es ist lange her, dass wir(...TRUNCATED) | "वाह, तुस ते बड़े बदली गे ओ! में तुसें’गी (...TRUNCATED) | "Ɣɛn gäi, yïn cï rɔt waar arëët! Yïn kɛ̈c nyic.\nNë yic, ee kë cï tɔ̈u në pïïr de(...TRUNCATED) | "Wow, ti zaf vurîyayî! Mi to nas nêkerd.\nHeya, heta peynîya cuy o! Cuye senî pê to ra şino?\(...TRUNCATED) | "އޯ، ހާދަ ވަރަކަށް ބަދަލުވެފައޭ ތިހިރީ! އަހަންނަށ(...TRUNCATED) | "ʔira! taɣajjar wa ʔana wala koroni\nWija kusoni wala kaboktidʒi! Dini ʔAŋ ʔiIqetu?\nnadaki (...TRUNCATED) | "ah, ni barmay gumo! ay mana ni bay\nyadin no, a te alwaati kuku! mate ni baafuna?\nay si taari ni s(...TRUNCATED) | "Woo, a lere gɛrɛ yei ! N’ ani juganhun.\nƆnhͻn, unkͻ ɲiinla hinabaai ! Ɲiila yajin kͻ ?\n(...TRUNCATED) | "Ho, u ɛjii duliyau de! Mu ui jugɔlun.\nEe, kɔ iyɛru wooi! Yani iyɛru wooi?\nNanran go sɔɔ ki(...TRUNCATED) | "Mbálɛ ná o túko jǐta! Na sí embí pɔ́n wǎ.\nEe, níka ni e eyeka póndá Loŋgɛ́ dí mal(...TRUNCATED) | "སྤ་འོ། ཁྲོད་འབདན་ འགྱུར་བ་མ་འདྲཝ་ས(...TRUNCATED) | "Vau, sa oled nii muutunud! Ma ei tundnud sind ära.\nJah, sellest on kaua aega möödas! Kuidas sul(...TRUNCATED) | "Πω, άλλαξες πολύ! Δεν σε αναγνώρισα.\nΝαι, έχει περάσει (...TRUNCATED) | "Pureree, kiwalakitu inyende! Maa naing.\nEeiyo, kilowit! Lenee sapengung?\nIman, kikorom kipate kit(...TRUNCATED) | "¡Ewanma’! ¡apyaqmagkasekmek agko’ appeywa! Mekpelchak xep.\nHoy, ¡wenaqtegkek nahan apteme! (...TRUNCATED) | "Éékyéé, o má pɔ́ɔ́ ceni ábuí ! Mǎ njə́ wɔ̂ timənə́ jəm.\nHǹǹ, é m(...TRUNCATED) | "Hara, asko aldatu zara! Ez zaitut ezagutu!\nBai, denbora asko igaro da! Zer moduz doakizu bizitza?\(...TRUNCATED) | "Weeah, otsende yi y a! Me ndziki wu barë yem.\nNala, ntié te! Enying ya dzò ya?\nBëbëla, tò a(...TRUNCATED) | "Wauv, tú ert nógv broyttur! Kendi teg ikki aftur.\nJa, fleiri øldir síðani vit sóðust! Hvuss(...TRUNCATED) | "Ⲓⲁ ⲁⲩⲓ, ⲓ ⲕⲉⲗⲉ ⲧⲟⲗⲟ ⲅⲟⲣⲟ! Ⲁⲛ ⲙⲁ ⲅⲟⲣⲉⲗ ⲓⲛ(...TRUNCATED) | "Vau, oletpa muuttunut paljon! En tunnistanut sinua.\nJoo, on kulunut ikuisuus! Miten sinulla menee?(...TRUNCATED) | "Waouh, tu as tellement changé ! Je ne t’ai pas reconnu.\nOui, ça fait toute une vie ! Comment (...TRUNCATED) | "Wauw, do bist safolle feroare! Ik hie dy net herkend.\nJa, it is jierren lyn! Hoe giet it mei dy?\n(...TRUNCATED) | "Ehh, a wayliima no feewi ! Mi annditaani ma.\nEey kay, en mbayrondiri! Hol no nguurndam waɗi ?\nSo(...TRUNCATED) | "Wow, a waynii no feewi! Mi anndaama.\nYeah, ko nguurndam wonnoo! Hol no nguurndam jogori waɗde ma?(...TRUNCATED) | "Oh jɨ́ saa soŋás jaɨŋo! Ká ây ɨ́woba.\nEe, tin saasoŋá kurrá kello! Ay jendel ki(...TRUNCATED) | "Ajaa’iba, baay’ee jijjiiramte! Si hin barre.\nEeyyee, umuriif guutuuf ture! Jireenyi akkami?\nD(...TRUNCATED) | "Ajaa’iba,baayʼee jijjiirameetta! Ani si hin beekne.\nEeyyee, yeroo dheeraa ta'eera! Jireenyi akk(...TRUNCATED) | "Iaa, ko a rangi ni bitaki! I aki kinako.\nEang, e a rangi ni maan te tai! Ao e uara, a nakoraoi bwa(...TRUNCATED) | "Ke!, e maa a hwaliŋ ee ! Ve e kɔlɔn ni.\nEe, aa kɛ a dyu kwiya ! Gaa lɛi, nyɛnɛ ke pele kaa (...TRUNCATED) | "O, abair gun do dh’atharraich thu! Cha do dh’aithnich mi thu.\nSeadh, nach fhada bhuaithe! Dè (...TRUNCATED) | "Ó, tá cuma an-difriúil ort! Níor aithin mé thú.\nSea, is fada nach bhfacamar a chéile! Cén (...TRUNCATED) | "Pois si que cambiaches! Non te recoñezo.\nSi, pasou moito tempo. Que tal che vai?\nPois, a verdade(...TRUNCATED) | "वाह, तूं खूब बदलला! हांवें तुका वळखुना.(...TRUNCATED) | "-¡Atak! awanajaashi ma'i joolu'u pia. Nnojotsü tayaawatüin pia.\n-Shiimüinshaatasü, ¡alatüir(...TRUNCATED) | "Ndi, nde tuichaite nde ambue ko’aga! Ndoroikuaaveima kuri.\nUpéicha, hetaiterei árama ohasa! Mb(...TRUNCATED) | "વાહ! તું બહુ બદલાઈ ગયો છે. હું તને નથી ઓ(...TRUNCATED) | "Kai, gwachenchiri mono! Konye tindamanya naye.\nEee, yabeire obogima! Naki obogima bokoirete?\nEkem(...TRUNCATED) | "Wè, zianhidè! Issehi djouho déya.\nHien, èglohomin! Awon dé man koumoudi?\nDédi y'a tôdiyè,(...TRUNCATED) | "Wow, ou tèlman gen chanjman ki fèt lakay ou! Mwen pa t menm rekonèt ou.\nAh wi, sa fè anpil tan(...TRUNCATED) | "Chabdi, Ka chanza sosai! Ban gane ka ba.\nEh, an dade ba a hadu ba! Ya kake fama da rayuwa?\nGaskiy(...TRUNCATED) | "וואו, השתנית כל כך! לא זיהיתי אותך.\nכן, עבר המון זמן! איך(...TRUNCATED) | "Da, ubadilike hilo! Sindikukagwi.\nLulwene, yive muda mworofu hilo. Maisha gakukusindika ndauli?\nK(...TRUNCATED) | "वाह! तुम बहुत बदल गए हो। मैं तुम्हें नह(...TRUNCATED) | "Waah! tum bahut badal gaye ho. Main tumhe nahin jaanta.\nOh, bahut der ho gayi! Kaise ho.\nKuch kat(...TRUNCATED) | "वाह, तुमन अब्बड़ बदल गे हव! मेंह तुमन ल(...TRUNCATED) | "Ajme, kako si se promijenio! Nisam te prepoznao.\nDa, prošlo je 100 godina! Kako život?\nIskreno,(...TRUNCATED) | "Hű, annyira megváltoztál! Nem ismertelek fel.\nIgen, már ezer éve nem láttalak! Hogy megy a s(...TRUNCATED) | "- ¡Jo! Laminbiüüch xiyay. Ngonaw jane ik.\n- Naleaing, ¡kos lamong xiyay neat! - ¿Ngineay teng(...TRUNCATED) | "Օ, դու շատ ես փոխվել։ Ես քեզ չճանաչեցի։\nԱյո, դա մի ամբո(...TRUNCATED) | "Chai, i gbanweela nke ukwuu! A maghị m na ọ gị.\nEe, oteela ezigbo aka! Kedu ka ndụ gị si(...TRUNCATED) | "Kú kó, éméní dèí fà dò ò! Émén-è lí lí ghà è.\nÍnyè, àlàdò àkpò èfíè! Y(...TRUNCATED) | "Wow, nagdakkel ti nagbaliwam! Dika nailasin.\nWen, nagbayagen! Kumusta ti panagbiag?\nTi kaagpaysua(...TRUNCATED) | "Wow, kamu banyak berubah! Aku sampai tidak mengenalimu.\nYa, sudah lama kita tidak bertemu! Bagaima(...TRUNCATED) | "Da, agaloowa warqer! Ugwatsa'hhika.\nAloo, aloowa delor yarit tlehharut. Hota adoidiriir?\nLoema bi(...TRUNCATED) | "Vá, hvað þú hefur breyst mikið! Ég þekkti þig ekki.\nJá, það er svo langt síðan síða(...TRUNCATED) | "Wow, sei cambiato così tanto! Non ti ho riconosciuto.\nSì, è una vita! Come va?\nOnestamente, è(...TRUNCATED) | "Wah, sampeyan wis beda banget! Aku ora ngenali sampeyan.\nYa, wis suwi banget ora ketemu! Piye urip(...TRUNCATED) | "Da, kwammalashika nnu! Shilemanya foo.\nDede, yam-mbaa n saa shiasha nnu. Maisha nyakekughro inda?\(...TRUNCATED) | "Po'ne akamanon sooltetwa! Ta neen aane yaadatotwa.\nEe, esbar kaa faana kabanir! Foo aakkanso?\nFut(...TRUNCATED) | "おお、ずいぶん変ったな! 気付かなかったよ。\n長いこと会ってないから(...TRUNCATED) | "Оҳо, сиз жудә өзгерип кетипсиз! Мен сизди танымадым.\nА(...TRUNCATED) | "Wow, nang grai galai shai mat sai she rai nga a hka! Ngai pi n chye yu mat ai.\nRe, prat hku she ra(...TRUNCATED) | "Aiba Ka paltutikakau pa ainum! Na sayidukakau bai.\nAuwo, men yi ai gantakau! Kara tingenau ta baim(...TRUNCATED) | "Assaa, allanngorsimangaaravit! Ilisarinngikkaluarpakkit.\nIlaa, qangamita takugatta! Inuunerup ator(...TRUNCATED) | "Asi, koo wĩmũvĩndũku mũno! Ndinaũmanya.\nĨĩ, tũĩla kwonana tene! Ũendee ata thayũnĩ ũ(...TRUNCATED) | "ಅಯ್ಯೋ! ನೀನು ಇಷ್ಟು ಬದಲಾಗಿಬಿಟ್ಟಿಯಾ. ನಾನ(...TRUNCATED) | "ვაუ, შენ ძალიან შეცვლილხარ! ვერ გცნობ.\(...TRUNCATED) | "Вау, сен қатты өзгеріп кетіпсің! Мен сені танымай қалд(...TRUNCATED) | "Uau, dja bu muda txeu! N ka rikonhese-u.\nSin, dja pasa un vida interu! Modi ki vida sa ta bai?\nSi(...TRUNCATED) | "¡Wow, xat jalaak chi us! Ink’a’ chik ninaw aawu.\n¡Henhe, a’an chi xjunil linyu’am! ¿Cha(...TRUNCATED) | "Пөөх, чи бүр их өөрчлөгджээ! Би чамайг таньсангүй.\nТий(...TRUNCATED) | "វ៉ៅ អ្នកបានផ្លាស់ប្ដូរច្រើនណាស់! ខ្(...TRUNCATED) | "Wow, ni baaru deee ! Ay na baa ka bay ni.\nNga, woo cindi ka ci huna ! Mise foo nda ni goo dam addu(...TRUNCATED) | "آہاہا تو بو بدل بیتی اسوس! اوا تا ہوش نو اریتم.\n(...TRUNCATED) | "Mbega, warahindutse cyane! Sinakumenye.\nYego, yashize igihe kirekire! Ubuzima bugufashe gute?\nMu (...TRUNCATED) | "Ой-бой, сен аябай өзгөрүптүрсүң! Сени тааныбай калдым (...TRUNCATED) | "اے، تو تا سا ک وا ریک ھو لا ہیس! آ تا ے نے آجو نس.\nآں، بو ا(...TRUNCATED) | "Waa, o-badile kupa ku-tambula! Nguxile ve ku-kula yaku.\nIya, kala mu-sambu k’etu dyetu! Ovida ya(...TRUNCATED) | "Wow, tu pir guherî! Min te nas nedikir.\nErê, ev tevahiya jiyana te bû! Jiyan bi te çawa derbas(...TRUNCATED) | "تفا، تيدانم فلتم! نيغا اسنغني.\nادغي، تسن! اندا كننغا؟\n(...TRUNCATED) | "He a'a gha ke tahba! Mi ma ⱡoa ke hng #hi a'a.\nHee, ka ke uwa #hau #hng! Xghoa ra neke owa a'a?\(...TRUNCATED) | "우와, 정말 많이 변했네! 못 알아봤어.\n그렇네, 정말 오랜만이야! 어떻게 (...TRUNCATED) | "Yo,nyi zauro faltǝma! Wu y3 nyiya asugǝnyi.\nAa, shima kǝnǝngawo! Jilibin kǝnǝnga timin?\nJir(...TRUNCATED) | "दाव! नीन बग्गे बदलरकाय केरकाय। एन निं(...TRUNCATED) | "tàata, wu ntiéndè ! mën yitii bï wö\nghèè, tsèp kö kèèkèè ?\nkïn pwa (...TRUNCATED) | "Eh nge ! nge me kuma ngebungebu ! Mu busanaka nge.\nEe, yo me luta bilumbu mingi. Ebwe luzingu ?\nM(...TRUNCATED) | "Eeh, waihonchoye bhokongu! Ntakomanyere.\nEeeh, ne enkagha yiremenya! Yeke irimenya rigukuhira?\nOb(...TRUNCATED) | "Katuka mbadi, wa sebele beni ! Kawako ya zayila.\nYinga, luzingu lwame lolo ! Aweyi kaka luzingu ?\(...TRUNCATED) | "واهَہ تمين الاهي تبديلي ڪرِي سي۔ مين تمان نين نٿِي اوۯ(...TRUNCATED) | "ວ້າວ, ເຈົ້າປ່ຽນໄປຫຼາຍ! ຂ້ອຍຈື່ເຈົ້າ(...TRUNCATED) | "Ekii, ni thika leni bbo ro ! Ni nyi ro nzá ma chue ri.\nBbʉbbʉdhe, cho da bi ! Maisha ká ripo n(...TRUNCATED) | "Wawo, mi ojami sa ru! Ma obi mi ne tii.\nYeah, sawa ezu vutia! Edri ni mi ‘ti ojii ngonia?\nAdaru(...TRUNCATED) | "Wow, t'ê cangiou tantiscimo! No t'aiva conosciuo.\nScì, pâ che segge passou unna vitta! Comme va(...TRUNCATED) | "Wow, wat bis te veraanderd! Iech herkós diech neet.\nJao, 't is 'n iewegheid geleeje! Wie geit 't (...TRUNCATED) | "Wawu, osili obongwana mingi mpenza! Nayebaki yo lisusu te.\nEe, bambula ebele eleka! Nsango nini?\n(...TRUNCATED) | "Wow, you changed so muah! I nah recognize you.\nYeah, long time no see! How life treating you?\nHon(...TRUNCATED) | "Oho, kaip tu pasikeitei! Nepažinau tavęs.\nJo, šimtą metų nesimatėm! Kaip einasi?\nJei atvira(...TRUNCATED) | "Ya jou, ngona ingoe oka no berubah! Ngoji ato toni nako uwa.\nIya, itekanaka ngone womaka make uwa!(...TRUNCATED) | "Ugii,makaa egeranee orrotoo! Aa nga kagahina.\nIi,iitini cii avuuthitoo! Ogooni yoko rugeti kuu?\nD(...TRUNCATED) | "Banange, okyuse nyo! Nali sikwetegereza nga.\nKitufu, libade banga dene! Obulamu buli butya?\nAmazi(...TRUNCATED) | "Awuoro, ilokori ahinya! Ok ne afwenyi.\nEe, ose kawo kine mathoth! Ngima teri nade?\nKawacho adieri(...TRUNCATED) | "Oho, tu esi tā izmainījies! Es tevi nepazinu.\nJā, pagājusi vesela mūžība! Kā tev dzīvē i(...TRUNCATED) | "A me, ka ngwad ngaya kumba! Yi sunka a saɓay.\nHalau, ndziya a zhe Kumba! Ndziya a gauke a sum nga(...TRUNCATED) | "वाह, अहाँ बहुत बदलि गेल छी! हम अहाँकेँ (...TRUNCATED) | "ഓഹ്, നീ ഒരുപാട് മാറിയിരിക്കുന്നല്ലോ! (...TRUNCATED) | "-¡Ikyju! Ma txi' tx'ixpuja b'a'nxix. Mixti' ma tz'el nniky'e ti'ja.\n- Ikyju, ¡qu'n ma txi' b'et (...TRUNCATED) | "व्वा! तुम्ही खूपच बदलले आहात. मी तुला ओ(...TRUNCATED) | "Shiee, imbelekenye oleng! Eituaitambua.\nTeshipata, etaa enkata naado oleng. Kaji kigira enkop aiku(...TRUNCATED) | "Waw tagayarat ! Maa araftik.\nAwala hay hayaat aamil ! Šinḥu hayaat maaš ?\nHaqiqa kent wa’ar(...TRUNCATED) | "- ¡Vaya! Quini ni nandamòn. On ni naonoi yò.\n- Ya, ¡sahà nityà quini cuhà cuhà! - ¿ Ndat(...TRUNCATED) | "اءونديه، له باروبه باڽق اوق م! ايندق کنل ادين جو ا(...TRUNCATED) | "-¡Bakusa'!shins manas takram ba. Mai kaikras kapri.\n- Kaikram, ¡kan rayaka aiska pat luan sa! =-(...TRUNCATED) | "Леле, многу си се променил! Не те препознав.\nДа, помина (...TRUNCATED) | "Wow, kemm inbdilt! M’għaraftekx.\nIva, ilna seklu ma niltaqgħu! Kif int?\nBiex ngħidlek il-ver(...TRUNCATED) | "Woo, fo toeema wʋsg koe! Mam tudga foo.\nN ye! Yaa kaoosgo! Fo vɩɩma yaa wãn-wãn to?\nSɩd-sɩ(...TRUNCATED) | "Waiho, kua tino huri koe! Kāore au i mōhio ki a koe.\nĀe, kua roa tērā! Kei pēhea te āhua o (...TRUNCATED) | "Wow, ja pái đổi từ nồng! Ho hỉêng nhận ra ja.\nỪ, là tềnh môch đời ròi! Số(...TRUNCATED) | "အံ့သြစရာပဲ။ နင်အများကြီးပြောင်းလဲ(...TRUNCATED) | "- ¡Juu! Të mjanteꞌemtyëgách. Kaj nnëꞌëgëꞌ'ëxkajpy.\n- Tëyë, ¡jaanch jejkyë xëë (...TRUNCATED) | "Eto, kaisets ge ǀkhara hâ. Mû!ā tsi tama ta ge go hâ i.\nÎ, amase ûiǁae go ib ge! Mâti ra (...TRUNCATED) | "- ¡Kwaltitok! Miak timopatlatihtok. Amo nimitsixmatki.\n- Ya, ¡panpa panohtok nochi se yolistli! (...TRUNCATED) | "Wauw, je bent zo veranderd! Ik herkende je niet.\nJa, het is eeuwen geleden! Hoe gaat het met je?\n(...TRUNCATED) | "- ¡Kenih! Nes keh miak otimopatlak. - Amo onimitzixmah.\n- Nelli, ¡Kox amo ika miak kawitl yonpan(...TRUNCATED) | "Wow, du har forandra deg så mykje! Eg kjenn deg ikkje att.\nJa, det har vore lenge sida! Korleis g(...TRUNCATED) | "ओहो, तपाईं त धेरै नै परिवर्तन भइसक्नु(...TRUNCATED) | "Yoh, o tloga o fetogile! Ke be ke sa go tsebe.\nEe, ke kgale! Tša bophelo di go swere bjang?\nGo b(...TRUNCATED) | "Cä ga̱a̱c, ci rɔ gɛɛr ɛlɔŋ! /Ka̱n ji luäŋ kɛ ŋiɛc.\nƔɔ̱n, cɛ la̱a̱ gua̱th mi (...TRUNCATED) | "Eeeh, wasintha maningi! Sindinakuzindikire.\nEya, kwapita nthawi yayitali maningi! Moyo ukukuyender(...TRUNCATED) | "ୱାଓ, ଆପଣ ବହୁତ ବଦଳିଯାଇଛନ୍ତି! ମୁଁ ଆପଣଙ୍(...TRUNCATED) | "ਵਾਹ, ਤੂੰ ਬਹੁਤ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈਂ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪਛ(...TRUNCATED) | "- ¡Kueje'p! mjau k'ibiajaun' biu' kɨtai. Nip mjau tɨ'ma'ma'ak'.\n-Bɨjɨi, ¡k'ñu'u nijiujuñ m(...TRUNCATED) | "واه، ته ډېر بدل شوی یې! ما ته ونه پیژندلې.\nهو، د(...TRUNCATED) | "Wow, u don change so much! I no know say na u.\nYeah, e don tey sotey! How life dey treat u?\nHones(...TRUNCATED) | "وای، چقدر عوض شدی! نشناختمت.\nآره، انگار یه عمر گذشته! ز(...TRUNCATED) | "Oay, niova be ianao! Tsy nahafantatra anao aho.\nEny, tena ela tokoa izay! Manao ahoana ny fiainana(...TRUNCATED) | "Ale się zmieniłeś! Nie poznałem cię.\nNo tak, dawno się nie widzieliśmy! Jak ci się żyje?\(...TRUNCATED) | "Uau, você mudou muito! Não te reconheci.\nSim, já faz uma vida inteira! Como a vida está tratan(...TRUNCATED) | "- ¡Malay! Sib'alaj xatk'extajik. - Man xinch'ob' ta awach.\n- Je', ¡Xa rumal chi ok'owinaq chi ju(...TRUNCATED) | "- ¡Ari! Waj jinapuni kapusqanki. Mana rijsiyta atiykichu.\n- A ya, ¡uj kawsay pachapuni kapurqan!(...TRUNCATED) | "¡Waw, aswantan hukmanyarqusqanki! Manan riqsirqaykichu.\n¡Awyá, unay pachañan! ¿Imaynan kay ka(...TRUNCATED) | "Wow, buda mo berubammu! Sampe tae mo kutandai ko.\nYa, masai mo tae disitammu! Umba nakua karebammu(...TRUNCATED) | "Wow, ti es sa midà fitg! Jau n’hai betg enconuschì tai.\nGea, igl è in'eternitad! Co va cun ta(...TRUNCATED) | "Uau, te-ai schimbat atât de mult! Nu te-am recunoscut.\nDa, parcă a trecut o viață! Cum îți m(...TRUNCATED) | "Вау, ты сильно изменился! Я тебя не узнал.\nСто лет не ви(...TRUNCATED) | "ᱵᱟᱦ, ᱟᱢ ᱟᱹᱰᱤᱢ ᱵᱚᱫᱚᱞ ᱟᱠᱟᱱᱟ! ᱤᱧ ᱟᱢ ᱵᱟᱹᱧ ᱳ(...TRUNCATED) | "waouh, I tel too bede le ya Mi Tel geri el le ya ?\nkourou loo ewou ya dongo Dounia to bane wa ?\nn(...TRUNCATED) | "Mizzica, canciasti assài! Un t’arricanùscivu.\nSè, na vita trascurrìu! Comu sì?\nSincerament(...TRUNCATED) | "Ibwo, ki iwalage missing! Ma nain anee.\nEeh, kikoek keny! Unee sobeet?\nYaan kakimwa iman, ko kiko(...TRUNCATED) | "ဝၢဝ်း၊ သူလႅၵ်ႈလၢႆႈၵႂႃႇၼႃႇယဝ်ႉၼေႃ။ (...TRUNCATED) | "Kyé, á mɔ sáŋnlè dɛ́! N'á mɔlɛhlɔ bo.\nOwô, shi nɔ̀kurn wono gwɔ! Á dírɲɔ́n gb(...TRUNCATED) | "වාව්, ඔබ බොහෝ වෙනස් වී ඇත! මට ඔබ හඳුනාග(...TRUNCATED) | "واہ! تُساں ݙاڈھے بَدل ڳئے ہِیوے! میں تُہاکوں نِھیں سُن٘(...TRUNCATED) | "Fíha, ty si sa teda poriadne zmenil! Nespoznal som ťa.\nÁno, je to už celá večnosť! Ako sa t(...TRUNCATED) | "Vav, kako si se spremenil! Nisem te prepoznal.\nJa, to je bilo celo življenje! Kako ti gre v živl(...TRUNCATED) | "Wau, don leat earáhuvvan duođaid olu! In dovdán du.\nNu, dashan lea gollan eallinahki! Mot ealli(...TRUNCATED) | "Hesi mhani, wachinja zvakanyanya! Handina kukuziva.\nHongu, nguva yanga yarebesa! Upenyu huri kukub(...TRUNCATED) | "بهترين، توهان تمام گهڻو تبديل ٿي ويا آهيو! مون توهانکي (...TRUNCATED) | "Cajiib, aad baad isu beddeshay! Waaban ku garan waayay.\nHaa, muddo dheer ayaa ka soo wareegtay! Si(...TRUNCATED) | "Joo! wa tla wa fetoha Ke ne ke sa o tsebe.\nE, ke dilemo jwale! Bophelo bo ntse bo ya jwang?\nHo bu(...TRUNCATED) | "-¡Vaya! Has cambiado mucho. No te reconocí.\n- Ya, ¡es que ha pasado toda una vida! -¿Cómo te (...TRUNCATED) | "Uau, no ses cambiau meda! No t'apu connotu.\nEja est demeda! Cumenti andat?\nEst meda dificili, per(...TRUNCATED) | "Вау, колико си се променио! Нисам те препознала.\nДа, пр(...TRUNCATED) | "Hawu, ushintje kakhulu! Angizange ngikungikufanise.\nYebo Sekuyiskatsi eside! Kuphila Kukuphatsa nj(...TRUNCATED) | "Wah, anjeun tos seueur robah! Abdi dugi ka henteu terang deui ka anjeun.\nMuhun, parantos lami uran(...TRUNCATED) | "Du har förändrats så mycket! Jag kände inte igen dig.\nJa, det var en evighet sen! Hur har du d(...TRUNCATED) | "Ala, umebadilika sana! Sikuwa ninakufahamu.\nNdiyo, umekuwa muda mrefu sana! Maisha yako yanaendele(...TRUNCATED) | "Ciup, tak fest sie zmiyniōł! Niy poznołch cie.\nJa, fest downo my sie niy widzieli! Jak ci sie u(...TRUNCATED) | "Aiyo, niingka rompa maarittiingka! Ennakku unnnna ataiyaalam theriyala.\nAamaa. Ithu vaazhnaal muzh(...TRUNCATED) | "அருமை! நீ மிகவும் மாறிவிட்டாய். எனக்க(...TRUNCATED) | "Tikounen tibbidayad houllann! Wa kay izzeyagh ghah.\nHoullann, arou in djerenagh! Ma idjann darik?\(...TRUNCATED) | "ⵡⴰⵡ, ⵜⴰⵖⵉⵢⴰⵔⴰⴷ ⵀⵓⵍⴰⵏ! ⵉⵏⴷⴰⵔⴰⵀⵉ ⴰⴽⴰⵢ ⵉ(...TRUNCATED) | "Ай, син бик үзгәргәнсең! Мин сине таный алмадым.\nӘйе, ә(...TRUNCATED) | "Waouh, ni may bǝrmǝḍ hulan ! Ɣa man nǝ bay.\nEé, ya te alwaq igen ! Man tǝga addunya ?\nŠi(...TRUNCATED) | "Wow, nuvvu entha maaripoyevu! Nenu ninnu polchukoledhu.\nAvunu, chaala kaalamu gadichipoyindhi! Lif(...TRUNCATED) | "అబ్బా! నువ్వు చాలా మారిపోయావు. నువ్వు(...TRUNCATED) | "Оҳо, чӣ қадар тағйир ёфтаед! Ман шуморо нашинохтам.\nБа(...TRUNCATED) | "Wow, napakalawak na ang pagbabago mo! Hindi ko kayo nakilala.\nOo, matagal na itong buhay! Kumusta (...TRUNCATED) | "ว้าว คุณเปลี่ยนไปมากเลย! ผมจําคุณไม(...TRUNCATED) | "ዋው፣ ብዙሕ ተቐይርካ! ኣይፈለጥኩኻን።\nእወ፣ ምሉእ ዕድመ እ(...TRUNCATED) | "-¡Nitlan! Lulapekwa talakgpali’. Niklakgapasn.\n- Nichaná kawant, ¡makgasá nialawakxilhaw! -(...TRUNCATED) | "Aiyo man, yu senis planti tumas! Mi i no luksave long yu.\nYea, em i bin longtaim turu i go pinis! (...TRUNCATED) | "-¡Umm! Phú nixtikhuíín mba̱ndaꞌkhoo rá. Na̱nguá ne̱ni̱ núwi̱i̱nꞌlú.\n-Aa̱(...TRUNCATED) | "Abā, napinda na kaw tuud! Di' ku na kaw kakilahan.\nHuun, ambuuk tibuuk kabuhi' na! Biya'diin in p(...TRUNCATED) | "Ijaa, o fetogile thata! Ke ne ke sa go itse.\nEe, e setse e le lobaka lo loleele! Botshelo bo go ts(...TRUNCATED) | "Yoo, u cincile swinene! A ndzi nga ku voni.\nIna, i masiku hi nga vonani! U pfuke njhani?\nKahlekah(...TRUNCATED) | "- ¡Era ta! Kanekuari mot'akukorheska. Nokini mitent'aspka.\n- Ia, ¡nochaka ionisï nitamani ia! -(...TRUNCATED) | "Waï , ndo co go de ban ! Ndi hay bay de ko ndo wa.\nAa! a joŋ diŋ tenen tum! Tenen go ẽẽŋ (...TRUNCATED) | "Vay be, çok değişmişsin! Seni tanıyamadım.\nEvet, çok uzun zaman oldu! Hayat nasıl gidiyor?(...TRUNCATED) | "Waaw, woasesa paa! Manhyɛ wo nsow.\nYiw, akyɛ paa! Abrabɔ rekɔ so dɛn ma wo?\nNokwarem no, ɛn(...TRUNCATED) | "-¡Jich la bal! K’atbujematix ta yalel. Ma la nabat aba.\n-Je, ¡sok k’axemix bayal k’aal! -(...TRUNCATED) | "ⴰⵀⴰⵀ, ⵜⴱⴷⵍⴷ ⴱⵣⴰⴼ! ⵓⵔⴽ ⵙⵉⵏⵅ.\nⴰⵢⴰⵀ, ⵀⴰⵜⵉⵏ (...TRUNCATED) | "ۋاي، سەن بەك ئۆزگىرىپ كېتىپسەن! سېنى تونۇيالماي ق(...TRUNCATED) | "Ого, ти так сильно змінився! Тебе не впізнати.\nТак, баг(...TRUNCATED) | "Uau, ove wapongoloka enene! Sakulimbukile.\nOco, calinga omuenyo wange wosi! Omuenyo womba oku kuta(...TRUNCATED) | "واہ، آپ تو بہت بدل گئے ہیں! میں آپ کو پہچان نہیں سکا۔\nہا(...TRUNCATED) | "Wah, tum to bohat badal gaye ho! Main ne tumhein pehchana hi nahi.\nHaan, ek zindagi guzar gayi! Zi(...TRUNCATED) | "Voy, juda o‘zgarib ketibsiz! Sizni tanimabman.\nHa, bu bir umr davom etdi! Hayotda ishlaring qala(...TRUNCATED) | "Hoi, o tshentsha nga maanḓa! Ndo vha ndi sa khou vhona u ri ndi iwe.\nYa, maṱho avhona vhathu! (...TRUNCATED) | "Chà, anh đã thay đổi nhiều quá! Tôi không nhận ra anh.\nPhải, đã lâu rồi! Cuộ(...TRUNCATED) | "Waala, moovirikanela venseene! Wiyo, nkuusuwelaleni ntoko siiso.\nAaye, yoovira okhathi mweensi. Mu(...TRUNCATED) | "Wow, dako an imo nagin pagbag-o! Waray ko na ikaw makilala.\nOo, naiha na hinduro! Kumusta ka man?\(...TRUNCATED) | "- ¡Atsiyej! ¡tojh nyahin am wewf tojh awenlhamej! - Namtojhenha-amej.\n- Uy, ¡pajhche amtena! - (...TRUNCATED) | "Waaw, soppi nga lool! Xammee wuma la woon.\nWaaw, dundu gu yàgg la! Noo gisee dundu gi?\nSuma waxe(...TRUNCATED) | "哇,侬变忒交关! 我一眼侪没认出侬来。\n是呀,一世人已经过脱了! 侬(...TRUNCATED) | "Kowu, utshintshe kakhulu! Akhange ndikuqaphele.\nEwe, sekulixesha elide! Bukuphethe njani ubomi?\nE(...TRUNCATED) | "Á έ, xa ꟾx’an ngyevicana xua tí ꟾeocaxa Ti kûo tio ânatave xa à.\nÂấâ, nꟾîhe kx(...TRUNCATED) | "וואַו, דו האסט זיך אַזוי פיל געביטן! איך האָב דיך נ(...TRUNCATED) | "واہ، تو جاہند دیر ݰیغیت من ڤے تو چڤزدیم\nبالکل، مو تا زن(...TRUNCATED) | "Ha, o ti yípadà gidi gan! Mi ò dá ọ mọ̀\nbẹ́ẹ̀ni, ó ti pẹ́ gidi! Báwo ni (...TRUNCATED) | "- ¡Mare! ts'o'ok a jach k'expajal. Ma' tin k'ajóolechi'.\n-Beey, ¡ba'ax ku yuchule' ts'o'ok u ch(...TRUNCATED) | "哇,你變咗好多! 我認唔出你。\n係呀,已經過咗好耐啦! 你嘅生活點樣(...TRUNCATED) | "- ¡Biaa! Guizáꞌ ma bichaaluꞌ. Cadi cayunebiaꞌyaꞌ lii.\n- Ma' ¡Guizáꞌ ma xadxí nga ya(...TRUNCATED) | "Wau, mo ima satiro rengo ! Mia ino nga ro te.\nIïi, si mangi bata sa nabaha ! Raka nandu wai ?\nRe(...TRUNCATED) | "Wow, anda telah berubah begitu banyak! Saya tak mengenali awak.\nYa, sudah terlalu lama! Bagaimana (...TRUNCATED) | "Madoda, ushintshe kakhulu! Bengingakuboni.\nImpela, kudala yagcinana! Kukuphethe kanjani ukuphila?\(...TRUNCATED) | conversation | msk | informal, lexcial, coordination, co-reference, idiomatic expression | paragraph_level | test | P009 | The second person pronoun "you" and verb conjugations are for masculine singular "you" . | "ياه! إنت اتغيرت جدًا أنا معرفتكش\nآه، فات عمر! الدنيا عا(...TRUNCATED) | true | "Wow, you've changed so much! I didn't recognize you.\nYeah, it's been a lifetime! How are you going(...TRUNCATED) | "Wow, you've changed so much! I didn't recognize you.\nYeah, it's not a lifetime. How is life treati(...TRUNCATED) | "Wow, you've changed so much! I didn't recognize you.\nYeah, it's been a lifetime! How is life treat(...TRUNCATED) | null |
860 | P011 | "Did you think throughly about what you're saying?\nYeah, and I am not gonna go back on my decision.(...TRUNCATED) | "Atu edde yabtaamat nagay tuscubee?\nYeey, anu tama margaqat maqagita.\nMeqeh!\nAtu yoo mataaaminam (...TRUNCATED) | "Nyokah nikeu kak pikirken wawai-wawai selakwat niku nyawoken hal ino?\nYa, jamo ikam mak ago ngeghu(...TRUNCATED) | "Het jy mooi nagedink oor wat jy sê?\nJa, ek gaan nie van plan verander nie.\nOK!\nDit voel vir my (...TRUNCATED) | "- ¿Ame tame dusha, shiigka anentaimsaum?\n- Jaha, wi taja duka yapajiashtatjai.\n- ¡Aatus ati!\n-(...TRUNCATED) | "دَ باره چیزی که موگی خوب فکر کدی؟\nها, ومه تصمیم خو تغیی(...TRUNCATED) | "A e mendove mirë atë që po thua?\nPo, dhe nuk do të tërhiqem nga vendimi im.\nNë rregull!\nM(...TRUNCATED) | "እያሉት ስላለው ነገር በደንብ አስበውበታል?\nአዎ፣ በውሳኔዬ (...TRUNCATED) | "Mahongilaay iso a miharateng to masowalay iso a kimad haw?\nHai, cowa kapifalic kako to miketonan n(...TRUNCATED) | "Nä të pwi mwârîî më jë wèrè jöu wâä?\nÊëë, më nù më të wâä cî më jë dòò n(...TRUNCATED) | "فكرتي بكلامك مزبوط؟\nايه، وما رح أتراجع عن قراري.(...TRUNCATED) | "Gugín rinre'takari nuga yun zuga?\nEy, nu gwamu tanun nuga ni; nun zey warunun nun tanun zanun nug(...TRUNCATED) | "- ¿Küme rakiduamimi tami feypimeken?\n- May, kakünutulayan tañi dulliel.\n- ¡Feley!\n- Feyentu(...TRUNCATED) | "فكرتي في كلامك ده كويس؟\nأيوة، ومش هرجع في قراري ده\nتما(...TRUNCATED) | "fakrty fi kalamek da koiis?\naiwa, we-mish harga3 fi qrary da\ntmam!\n7assak mish me9a2ny\nmish 7ek(...TRUNCATED) | "আপুনি কি কৈ আছে আপুনি ভালকৈ ভাবি চাইছ(...TRUNCATED) | "¿Kunsa arsuskta uk amuyastati?\nJïsa, ukampis janiw amtaj mayjt’aykäti.\n¡Walikiwa!\nJanis cr(...TRUNCATED) | "Nhe au ta mnot soksok mati tu mai mamo ta?\nE, po ro tnot ta menanoh.\nFita e.\nAit fire srausaso t(...TRUNCATED) | "ددقن سئوزه کامل فکرلشمیسن؟\nبله تصمیمم نن ده پشما(...TRUNCATED) | "Dediklərin barədə yaxşıca fikirləşdin?\nHə. Fikrimdən daşınmıram.\noldu!\nMənə elə g(...TRUNCATED) | "¿A ndyi'iya achuba na matsu?\n-Jo, do xekitsiku'endyo na ndeso.\n- Ya!\n- Ja mandyi'ia a taina mat(...TRUNCATED) | "- ¿Tiknemilij kuali nochi ten tikijtojtok?\n- Kemaj uan amo nikpatas notanemilil.\n- Kemaj kuali!\(...TRUNCATED) | "Һин һүҙҙәреңде яҡшылап уйланыңмы?\nЭйе, һәм мин фекере(...TRUNCATED) | "Yala aw miirila kosɛbɛ aw be ka kuma min fɔ wa?\nAwɔ, ani Ne tɛna n’ka hakilina falen.\nBasi(...TRUNCATED) | "Ni ntibil soñda i jam ni mpot e ?\nNn, ni le me gahéñha bé me mahoñol mem.\nHala !\nI nnene me(...TRUNCATED) | "A wunɛ̃ n gari yi bwisika wami ?\nOò, na n ma nɛ̃ n gere kɔsimɔ̃.\nTɔɔ !\nNa tãmã a (...TRUNCATED) | "Ты добра падумала пра тое, што кажаш?\nАга, і я не адмоўл(...TRUNCATED) | "আপনি কি ভালোভাবে ভেবে দেখেছেন যে আপনি(...TRUNCATED) | "Ki balchho bhebe dekhechho?\nHaan, ebang aami aamar siddhanta theke fire asbo na.\nThik aachhe!\nAa(...TRUNCATED) | "یانگنی سی یانگنی چی زِرن یود پوبی لوکھسِنگ رگشے کھا خس(...TRUNCATED) | "हूं तमे ढंग थकी होंच्यु जेणा बारा मा त(...TRUNCATED) | "का रउरा जवन कहतानी ओकरा बारे में पूरा (...TRUNCATED) | "ཁྱེད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་ཤོད་(...TRUNCATED) | "Jesi li pažljivo promislila o ovome što govoriš?\nDa i odlučila sam.\nvaži!\nOsjećam da mi ne(...TRUNCATED) | "Ha soñjal a rez ervat ar pezh a lavarez ?\nYa, ha n’emaon ket o vont da cheñch soñj.\nMat !\nA(...TRUNCATED) | "انت نم سوچارے کہ نم انت پاننگورے؟\nجی آؤ، و ای تینا فیصل(...TRUNCATED) | "नों माबाफोर बुंदों बे सोमोन्दै रानदो(...TRUNCATED) | "کائی تیو ولئسیش با ایکے تہ تیو وشتیسیشہ؟\nاو ، اوݩڅ ایݩ(...TRUNCATED) | "اُن شوا سوچ اتُم با اُن بو سیم با؟\nاَوا یاٹا جا اَ(...TRUNCATED) | "Помисли ли добре какво казваш?\nДа и няма да се откажа о(...TRUNCATED) | "- ¿La xana'ojij yan jeb'ël, atux najin nab'ij?\n- Ja', man xtinjäl ta nutzij.\n- ¡Ütz k'a!\n- (...TRUNCATED) | "- Has pensat bé en el que estàs dient?\n- Sí, i no canviaré de parer.\n- D'acord!\n- Sento que (...TRUNCATED) | "Naghunahuna ba ka’g maayo bahin sa kung unsa’y imong gisulti?\nOo, ug dili na nako balikon ang (...TRUNCATED) | "Přemýšlela jsi důkladně o tom, co říkáš?\nJo, a své rozhodnutí nehodlám vzít zpět.\nd(...TRUNCATED) | "Хьайн дешнийн дика ойла йиний ахь?\nХӏаъ, сан ойла кхин (...TRUNCATED) | "ᎾᏍᎩᎾᏍᎩ ᏂᏍᏓᏝᏫᏛ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᏪᏍᏗ?\nᎾᏍᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏛᏆ(...TRUNCATED) | "Эсӗ хӑвӑн сӑмахусене лайӑх шухӑшларӑн-и?\nҪапла, тата э(...TRUNCATED) | "حاۛ حو ساناۛڠ كحيا غاي ماۛڠ هڬيٛء كوڠ دوٛء مياي؟\n(...TRUNCATED) | "Wanyonga kanawa ku yuma yize wmba?\nEwa, nawa cishi kuhiluka kunyima.\nEwa!\nNguenevu ngwe wangusel(...TRUNCATED) | "ئەرێ بەتەواوی بیرت لەو شتە کردەوە کە دەیڵێیت؟\nبە(...TRUNCATED) | "Ka gə ɗənga su hang tə gada gəlayarɛ ni ya?\nA, tsuwɛ yadəyata ɓəla pali su ata kəra su (...TRUNCATED) | "你有好好思考过你说的话吗?\n是的,我不会改变我的决定。\n好!\n我觉得(...TRUNCATED) | "你有好好思考過你說的話嗎?\n是的,我不會改變我的決定。\n好!\n我覺得(...TRUNCATED) | "ᑭᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑌᐣ ᒌ ᑮᑿᐩ ᑲ ᐑ ᐃᑘᔨᐣ?\nᐁᐦᐁ, ᒦᓇ ᓇᒨᐩ ᓂᐍ(...TRUNCATED) | "kimâmitoneyihten cî kîkway ka wî itwêyin?\nêhê, mîna namôy niwê kwêskwêyihten ni itêyi(...TRUNCATED) | "-¿A ndá nankádinud chi tika jo'öd?\n- jú, niku gua nadö chi jinkadinu\n-¡Tika tum!\n- Jo'ó (...TRUNCATED) | "Oeddet ti wedi meddwl yn ddwys am yr hyn rwyt ti’n ei ddweud?\nOeddwn, a dw i ddim yn mynd i newi(...TRUNCATED) | "Tænkte du grundigt over hvad du siger?\nJa, og jeg ændrer ikke min beslutning.\nok!\nJeg føler, (...TRUNCATED) | "नेंग कू बाता सोच के बोला का?\nहां, मोर मन(...TRUNCATED) | "Hast du dir gut überlegt was du sagst?\nJa, und ich werde meine Meinung nicht ändern.\nOk!\nIch h(...TRUNCATED) | "क्या तुसें अपनी गल्लै पर गैहराई कन्नै(...TRUNCATED) | "Yee tak arëët në kë yee lueel?\nƔee, ku ɣɛn cïï bï dhukciëën në wɛ̈t ca lueel.\nE ye(...TRUNCATED) | "Ti senî şuxul vatiş ê tu ser ra fikirîya?\nHeya, û ez nê qerara xo ra cavernêdana.\nRind o!(...TRUNCATED) | "ބުނާ އެއްޗަކާމެދު ރަނގަޅަށް ވިސްނަންތަ؟\nއާނ، އަ(...TRUNCATED) | "nadaka ʔaŋ ɣirni?\nkinadi kar wala ʔaɡri\nʧiru!\nSadaqna wala huɡnaʔ ʔala kajfənak\nnadak(...TRUNCATED) | "ni laasaabu ga boori sanno wo boŋ kaŋ ni go ga ci?\noho, koyne ay s'ay sanna tunandi\nto!\nay di (...TRUNCATED) | "E ne cɛricarawe kun menringu sɛin kurɛin ma ?\nƆnhͻn, enhun n’ sa tͻͻru kun moniyilo.\nƆ(...TRUNCATED) | "Sɔɔ u sɔɔjɛ nɛ manugu manugaabou ma?\nEe, iŋu mu iŋɛ gɔ ku nɛ goidoloun.\nƆɔ!\nAjubu m(...TRUNCATED) | "Lo dutédi ɓwǎm̀ ónyólá njé ló enɔ́ kwála é?\nEe, na sí mɛndɛ́ pɛ́ timba ó ɓeɗ(...TRUNCATED) | "ཁྱོད་ཀྱིས་ ག་ཅི་སླབ་དོ་ག་ ལེགས་ཤོམ(...TRUNCATED) | "Kas mõtlesid hästi läbi, mida ütled?\nJah, ja ma ei kavatse oma otsust muuta.\nok!\nMulle tundu(...TRUNCATED) | "Έχεις σκεφτεί καλά αυτό που λες;\nΝαι, και δεν πρόκειτα(...TRUNCATED) | "Kebuat karam akibo ngalechuu kemwaa?\nEiyo, moweketoikei mi kiyokatil.\nSosoo!\nAkase kileyo meyana(...TRUNCATED) | "¿Tasek ektahakxa elchetamso apwaxok xa aptahakxa nak appeywa?\nEhay, mayakmagkasek sekmokokxa nak (...TRUNCATED) | "Də miní kɔgədə cog í dâm miní tə kad ?\nHǹǹ, e mǎ yə timənə́ céni ójila (...TRUNCATED) | "Ondo pentsatu al duzu esaten ari zarena?\nBai, eta ez dut nire erabakia aldatuko.\nAdos!\nIruditzen(...TRUNCATED) | "E otoan fò bindi edzom wadzò?\nOwe, matsende kig anyu.\nNala!\nMayen na wafidi kig ma.\nSikik na (...TRUNCATED) | "Hugsaði tú ordiliga, um hvat tú sigur?\nJa, og eg bakki ikki.\nok!\nTað kennist sum um, at tú (...TRUNCATED) | "Ⲛⲉⲥⲉ ⲧⲁⲣⲉⲕ ⲕⲉⲗ ⲓⲛⲓ ⲅⲟⲣⲉ?\nⲈⲩⲟ, ⲁⲛ ⲙⲁ ⲫⲉⲣ(...TRUNCATED) | "Mietitkö kunnolla, mitä sanot?\nJoo, enkä aio muuttaa mieltäni.\nokei!\nMinusta tuntuu, ettet u(...TRUNCATED) | "Avez-vous bien réfléchi à ce que vous dites ?\nOui, et je ne reviendrai pas sur ma décision.\nO(...TRUNCATED) | "Hast do goed neitocht oer watst seist?\nJa, en ik kom net werom op myn beslút.\nOkee!\nIk haw it g(...TRUNCATED) | "A miijinooma ko kaalataa ko ne ?\nEey, kadi mi reftataa e ko kaalmi ko.\nHayya!\nWayi hono a holaak(...TRUNCATED) | "Aɗa miijoo ko fayti e ko kaalɗaa koo?\nYeah, kadi mi hooltataa e kuulal am.\nTo!\nMiɗo sikki a g(...TRUNCATED) | "Jɨ́ tulléla pákkíŋ jáa a̱rit âl dééŋiŋ jírsíŋ?\nEe, na ká dúíŋ belé ka̱r(...TRUNCATED) | "Waa’ee waan jettu sirriitti yaaddaa?\nEeyyee, murtiikoo duubatti hin deebisu.\ntole!\nAkka waan a(...TRUNCATED) | "Wanta dubbattee kana sirriitti yaaddee beektaa?\nEeyyee, ani murtoo koo irrattis duubatti hin jedhu(...TRUNCATED) | "Ko a tia n iangoa raoi te bwai ane ko taekinna?\nEang, ao I aki kona ni bita au iango.\nngaia!\nTit(...TRUNCATED) | "E ekilinie hiye kpɔ a nɛlɛ mɛnii ti e kaa moi ma ?\nE, elɛ mɛni tii ŋɛ mo ve penei ve yali (...TRUNCATED) | "An do smaoinich thu gu cùramach mu na tha thu ag ràdh?\nSmaoinich, agus chan atharraich mi mo bhe(...TRUNCATED) | "An ndearna tú dianmhachnamh ar a bhfuil á rá agat?\nRinne, agus ní bheidh mé ag dul siar ar mo(...TRUNCATED) | "Pensaches ben o que dis?\nSi. E non vou recuar.\nVale.\nParece que non me cres.\nNon é que non te (...TRUNCATED) | "तूं कितें उलयता ताचो पुराय विचार केला(...TRUNCATED) | "-¿Pikiirujütüyaacheje joo tü pülü'üjakalü achiki wamüin?\n- Aa shia tia nnojotsü tawanaai(...TRUNCATED) | "Rejepy’amongeta porã piko ra’e ko erévare?\nUpéicha, ha ndaguevimo’ái la che ha’évagui(...TRUNCATED) | "શું તે બોલતા પહેલાં બરાબર વિચાર્યું છ(...TRUNCATED) | "Nkwarenkereri buya igoro yegento ogoteba?\nEee, nande tindi koirana maega ase eki na’amuire.\nSaw(...TRUNCATED) | "Abo nanhan tohimin kadjonkaha daboua toumoudi boho?\nHien, dé sé man wouroukin déyihi.\nok!\nAbo(...TRUNCATED) | "Èske w byen reflechi sou sa w di a?\nWi, e mwen pa p tounen sou desizyon mwen.\nok!\nMwen santi w (...TRUNCATED) | "Ka yi nazari sosai akan abunda kake fada?\nEh, ba zan ja baya kan hukuncin da nayi ba.\nToh!\nIna j(...TRUNCATED) | "האם חשבת היטב על מה שאתה אומר?\nכן, ואני לא מתכוון לחזור (...TRUNCATED) | "Pede wawosise higa lunofu kabla siulalonga?\nKwa lulwene sindipiluka kulamula che ndilamwe.\nEna!\n(...TRUNCATED) | "क्या तुमने बोलने से पहले ठीक से सोचा ह(...TRUNCATED) | "Kya tumne bolne se pahle theek se socha hai.\nHaan, aur main apne faisle se peeche nahi hatoonga.\n(...TRUNCATED) | "का तेंह पूरा-पूरी सोचथस कि तेंह का कहत (...TRUNCATED) | "Jesi li dobro razmislila o tome što govoriš?\nDa, i neću se predomisliti.\nU redu!\nOsjećam se (...TRUNCATED) | "Átgondoltad alaposan, amit mondasz?\nIgen, és nem fogom visszavonni a döntésemet.\nOké!\nAz az(...TRUNCATED) | "- ¿Tijaw najneaj leaw tengial mindeak kiaja?\n- Ajaj, ngomea sanambiülüüch sandeak.\n- Najneaj!(...TRUNCATED) | "Լավ մտածե՞լ ես ասածիդ մասին։\nԱյո, և ես չեմ պատրաստվում(...TRUNCATED) | "I chere ihe nke a I na-ekwu eche nke ọma?\nEe, na agaghị m alaghachi azụ na Ihe m kpebiri.\n(...TRUNCATED) | "Èkpè ènè gbà-èmí ègbèrí òrúrò dàkí, gbàí mí ghà?\nÍnyè, èbè tíé dó yó b(...TRUNCATED) | "Pinanunotmo kadi a nalaing dagiti ibagbagam?\nWen, ket diak baliwan ti desisionko.\nwen!\nMariknak (...TRUNCATED) | "Apakah kamu sudah pikirkan baik-baik sebelum kamu menyampaikan hal tersebut?\nYa, dan saya tidak ak(...TRUNCATED) | "Alo, muruyi kuwaoa ugwaqo tafakari tlehhi'?\nLoemawo abalo ali ki'aka as uamuziri na tlehh'.\nKahho(...TRUNCATED) | "Hugsaðirðu vandlega um það sem þú ert að segja?\nJá, og ég hætti ekki við ákvörðun m(...TRUNCATED) | "Hai pensato bene a quello che stai dicendo?\nSì, e non ho intenzione di cambiare idea.\nOk!\nMi se(...TRUNCATED) | "Apa sampeyan wis mikir tenan bab apa sing sampeyan kandhakake?\nYa, lan aku ora bakal murungake kap(...TRUNCATED) | "Ale kulekusara yaa nisha kabla ye yaghreghra?\nKya dede shiwuya numa kya uamuzi eto shantana.\nNsaw(...TRUNCATED) | "Ne aw idifatatto ma'isire yaadatetoso?\nEe, orfo wolira dey taa wussaaneeson aafa soolonewuza.\nMa'(...TRUNCATED) | "自分の言っていることをよく考えたの?\nうん、気持ちは変わらない。\n(...TRUNCATED) | "Айтып турғаныңды жақсылап ойлап көрдиң бе?\nАӯа, ҳәм ме(...TRUNCATED) | "Nang tsun taw ai gaw atsawm sha myit yu na tsun mat ai gaw re i?\nRe, ngai gaw daw dan ngut sai hpe(...TRUNCATED) | "Anya ka ɗapu akau ta men mandi ka tamkau yi?\nAuwo, jan na tawadi a bai bai a kata men mandi na ka(...TRUNCATED) | "Oqaatigisatit isumaliutigilluarsimavigit?\nAap, aalajangiussaralu allanngortinnianngilara.\nuukii!\(...TRUNCATED) | "Nĩwasũanĩa nesa yĩũlũ wa kĩla ũũnenea?\nĨĩ, na ndikũekana na ũtwi wakwa.\nnĩ sawa!\nN(...TRUNCATED) | "ಮಾತಾಡೋದಿಕ್ಕೂ ಮುಂಚೆ ನೀನು ಅಲೋಚನೆ ಮಾಡಿ(...TRUNCATED) | "კარგად გაიაზრე, რასაც ამბობ?\nდიახ და ჩ(...TRUNCATED) | "Не айтып жатқаныңды дұрыстап ойландың ба?\nИә және өз ш(...TRUNCATED) | "Bu pensa dretu na kuze ki bu sa ta fla?\nSin, y N ka sa ta volta trás na nha disizon.\nokey!\nN sa(...TRUNCATED) | "¿Maxak’a’uxla chi us chi rix li yookat xyeeb’al?\nHenhe, ut ink’a’ tinjal ru li xinye.\n(...TRUNCATED) | "Чи ярьж байгаа зүйлийнхээ талаар сайн бодсон уу?\nТийм (...TRUNCATED) | "តើអ្នកបានពិចារណាយ៉ាងដូចម្ដេចអំពីអ(...TRUNCATED) | "Ni honno ni alakaldi ka boori hayadi ka ni har beene wala ?\nNga, ay si ta yee ay ciinidi se banda (...TRUNCATED) | "تو ہے سورا برابرغور کوری اسوسہ کی تو کیاغ ریساں رے؟\(...TRUNCATED) | "Ibintu uri kuvuga wabitekerejeho neza?\nYego, ntabwo nisubiraho ku cyemezo nafashe.\nNta kibazo!\nN(...TRUNCATED) | "Жакшылап ойлонуп анан айтып жатасыңбы?\nОоба, оюмду өз(...TRUNCATED) | "تو پروش ٹ چیتی او، موندر دیس دا ے اے؟\nآ ں ، آ تا ن مو ندر (...TRUNCATED) | "Osumina mu nitu mu nitu kima ovela kutambula ayi kuteta?\nIya, kansi kakueta kudivovola ku kima kia(...TRUNCATED) | "Gelo hûn li ser tiştên ku hûn dibêjin difikirin?\nErê, û ez ê ji biryara xwe paşde nekim.\(...TRUNCATED) | "او غلمن د انغلرو كلنذن تفكر دم وا؟\nانغيما، كر شورني فل(...TRUNCATED) | "Aar ra ke #hng kgiha tsik ka aá x!hai?\nAaha, mi e xoa dibhi a ka ma ke oó.\noho!\nMa'a #hng ta k(...TRUNCATED) | "네가 무슨 말을 하고 있는지 진지하게 생각해 봤어?\n그럼, 그리고 난 내 결(...TRUNCATED) | "Nyi y3 tak numawa ngəlaro k3la awo gullimin din?\nAa, kuru wuye shawarinyi adǝ falngǝyin ba.\nYo(...TRUNCATED) | "नीन एन्द्रा ब'अनान्ती मून्द दाँव ती घ(...TRUNCATED) | "bia fëë lë siésié tsóm khi bii kalï?\nghèè, ǹ yin bíí suktï à djèm\no(...TRUNCATED) | "Beno yindulaka mboti na yina beno ke kutuba ?\nEe, mu ke katula ve nzengolo na munu.\nMambu ve !\nM(...TRUNCATED) | "Witegereye kubhuhiku igoro ya keno okoghamba?\nEeh, tenkorengera obhohamuri bhone.\nHaya!\nNdaiyigw(...TRUNCATED) | "O Mambu vovele tomene mo gindula ?\nI wuna kaka, kisoba ko.\nIngeta !\nNgita mona vo kuta kunkwikil(...TRUNCATED) | "تمارو ويچار سي ڪي آ وات نا ڀارا مان تمين شُون ڪو ران سو؟(...TRUNCATED) | "ເຈົ້າໄດ້ຄິດລະອຽດກ່ອນຈະເວົ້າມາບໍ່?\n(...TRUNCATED) | "Ni ká ddinga bblo i ngbà ni po ná fø lo djo ?\nNgbao, ndirigoti b'lo ma po nari ma po b'lo.\nS(...TRUNCATED) | "Mi ega eyo mi ni nze ‘di ma dria kililiru ra?\nYeah, azini amu ni vule eyo mani ‘pe bo ‘di vu(...TRUNCATED) | "T'æ pensou ben à quello che ti dixi?\nScì, e no veuggio tornâ in sciâ mæ deçixon.\nva ben!\n(...TRUNCATED) | "Höbs te good naogedach euver wat-s te zeis?\nJao, en iech kom neet trök op mien besluut.\noké!\n(...TRUNCATED) | "Okanisaki malamu oyo ozali koloba?\nƐɛ, mpe nakobongola ekateli na ngai te.\nlikambo te!\nNamoni (...TRUNCATED) | "You think good good abor what you saying?\nYeah-o, and I na gonna go back on my decision.\nokay!\nI(...TRUNCATED) | "Ar gerai pagalvojai, ką kalbi?\nJo ir savo sprendimo nekeisiu.\nGerai!\nJaučiu, kad tu manimi net(...TRUNCATED) | "Apakah na pikir i ofi-ofi oka de aje no temo hal manege?\nYa, de aji keputusan manena tidak akan i (...TRUNCATED) | "Wumuhu thekno jurung gii cii othootho?\nIi, ithong nabo aa cii kekederani nyi kegerani muwenit cani(...TRUNCATED) | "Osose nofumitiriza kwekyo kyoyogera ko?\nYe, era ngenda kusalawo nzireyo.\nKale!\nNaye olabika nga(...TRUNCATED) | "Bende ne iparo mathoth kuom gima iwacho?\nEe, kendo ok abi dok chieng kuom ng’ato pacha.\nkare!\n(...TRUNCATED) | "Vai tu apdomāji, ko pateici?\nJā, un es neatkāpšos no sava lēmuma.\nLabi!\nMan šķiet, ka tu (...TRUNCATED) | "Avava ka jum skwi man ka geɗe sata?\nHalau, ava a yi da mine adeba a skwi man yi jimda a nduv ga a(...TRUNCATED) | "की अहाँ नीक जेना सोचलहुँ जे अहाँ की बा(...TRUNCATED) | "നീ എന്താണ് പറയുന്നതെന്നതിനെക്കുറിച(...TRUNCATED) | "- ¿Ma kub' t-ximina b'a'nxix ti' atoka b'inchalte?\n- Ma, ex mla'y jaw ntx'ixpune nxime.\n- B'a'n!(...TRUNCATED) | "तुम्ही बोलण्यापूर्वी नीट विचार केला(...TRUNCATED) | "Amaa imbiribira nakata nena eton eitu ilimu?\nOre teshipata marinyo siadi tentoki natumuta aas.\nAy(...TRUNCATED) | "Təfakerat zeynab vi illi gellatə ?\nAwala, u maaši raajaϫ ϫala qaraari.\nAyiwa, zeynab !\nGae (...TRUNCATED) | "- ¿A ni nacani Ini vahòn ña caòn?\n- Ja, ta onadami ña sahà nicaìn.\n- Nguo vahà!\n- Quini (...TRUNCATED) | "اله اوق ڤيكيا ماسق-ماسق اڤو نن اوق کيچيق تو؟\nايو، (...TRUNCATED) | "=-@ ¿Pain laki Kaikram dia aisismaba?\n=- Au,aisariba lakamna apia.\n- Aitani!\n=-@ Bili walras ta(...TRUNCATED) | "Дали добро размисли за тоа што го зборуваш?\nДа, нема да(...TRUNCATED) | "Ħsibt sew dwar dak li qed tgħid?\nIva, u mhux se nerġa’ lura mid-deċiżjoni tiegħi.\nok!\nIn(...TRUNCATED) | "Fo tagsame tɩ sek sẽn kẽed ne fo sẽn gomd bũmb ninga wã bɩ?\nN-ye, la mam pa na n lebg n (...TRUNCATED) | "Kua whakaaro hōhonu koe ki ngā mea e kī ana koe?\nĀe, ā, kāore au e hoki whakamuri i taku wha(...TRUNCATED) | "Ja đã nghĩ kỹ về kái ja đang nọi chăng?\nỪ, và ho sẽ hỉêng pái đổi quyết (...TRUNCATED) | "နင်ပြောနေတဲ့ အရာကို သေချာစဉ်းစားပြ(...TRUNCATED) | "- ¿Nej tëë duꞌun oy mdajy mmayë nepy jëduꞌun xim mmënaꞌañënë?\n- Tëë, a kábëchë(...TRUNCATED) | "!Gâises go ǂâi!kharu!nâ nēs ta mî xū-i ǂnamipe?\nÎ, tsî ta ti mîǁguiba ǀkharaǀkhara t(...TRUNCATED) | "- ¿Kwalli timonohnoski tlen tikihtowa?\n- Kena, wan amo nikpatlas tlen nikihtok.\n- Melawak!\n- Ni(...TRUNCATED) | "Heb je goed nagedacht over wat je zegt?\nJa, en ik blijf bij mijn beslissing.\noké!\nIk heb het ge(...TRUNCATED) | "- ¿Kox kualli otimoyehyekoh tlen tikihtowa?\n- Kemah, iwan tlen onikihtoh yonikihtoh.\n- ¡Kuallik(...TRUNCATED) | "Tenkte du grundig på kva du seier?\nJa, og eg kjem ikkje til å angre avgjerda.\nOK!\nEg veit ikkj(...TRUNCATED) | "तपाईं के कुरा भन्दै हुनुहुन्छ तपाईंल(...TRUNCATED) | "O naganišišitše ka seo o se bolelago?\nEe, ebile nka se fetoše phetho ya ka.\nGo lokile!\nKe bo(...TRUNCATED) | "Ci ca̱r ɛlɔŋ kɛn nɔmɔ la̱ri mɔ?\nƔɔn, kä cä min cä ca̱r bi luɔ̱ny jɔk.\nGɔa̱!\n(...TRUNCATED) | "Kodi unaganiza bwino pa zimene umakamba?\nEya, ndipo sindidzabweza pa chisankho changa.\nok!\nNdiku(...TRUNCATED) | "ଆପଣ କ'ଣ କହୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରି(...TRUNCATED) | "ਕੀ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਕਹੇ ਬਾਰੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਚਿ(...TRUNCATED) | "¿Nichau' mjau naep ru' k'imiang?\n-Jãa y ni ntɨ'guajaun' naep kyiau lmap.\n- Bɨjɨi!\n-ltsau' (...TRUNCATED) | "آیا تاسو د هغه څه په اړه چې وایاست په سمه توګه فکر کړی(...TRUNCATED) | "U tink wetin you dey tok well ?\nYeah, and I no go back on my decishon.\ne good!\nE dey do me like (...TRUNCATED) | "آیا دربارهٔ حرفی که میزنی، کاملاً فکر کردی؟\nآره، و م(...TRUNCATED) | "Efa nodinihinao tsara ve izay lazainao?\nEny, sady tsy hiova amin'ny fanapahan-keviko aho.\nhay!\nT(...TRUNCATED) | "Czy dobrze się zastanowiłaś nad tym co mówisz?\nTak, i nie zamierzam cofnąć swojej decyzji.\n(...TRUNCATED) | "Você pensou bem sobre o que está dizendo?\nSim, e não vou voltar atrás na minha decisão.\nok!\(...TRUNCATED) | "- ¿La qas xachomaj rij ri tajin kab'ij?\n- Je', man kink'ex ta wi ri xink'am uq'ab'.\n- Utz!\n- Ki(...TRUNCATED) | "- ¿Allinta pinsarispachu parlamuchkanki?\n- Mana, kutiymanñachu.\n- ¡Waliq!\n- Manachhuna iñiyw(...TRUNCATED) | "¿Allintachu nisqaykita hamut’shanki?\nArí, manataqmi akllasqaymanta suchusaqchu.\n¡kusa!\nMana(...TRUNCATED) | "Soro mi raka mu pikkiri maballo-ballo sebelum mu pau to apa?\nYa, na tae mo ku sellei te keputusang(...TRUNCATED) | "Has ti ponderà bain tge che ti dis?\nGea, e jau na vegn betg a revocar mia decisiun.\nOk!\nJau hai(...TRUNCATED) | "Te-ai gândit bine la ce spui?\nDa, și nu mă voi răzgândi.\nbine!\nSimt că nu mă crezi.\nNu e(...TRUNCATED) | "Ты хорошо обдумал свои слова?\nДа, и я не передумаю.\nХор(...TRUNCATED) | "ᱪᱮᱞᱮ ᱟᱢ ᱟᱢᱟᱜ ᱠᱟᱛᱷᱟ ᱨᱮ ᱜᱟᱹᱦᱤᱨ ᱛᱮᱢ ᱩᱭᱦᱟ(...TRUNCATED) | "enji jje maji do ta gge aou pa je ne lea wa ?\noyo, ma tel ge doum gogo el.\nMadji !\nTo gge ta lem(...TRUNCATED) | "Ci pinzasti bbèni a chiḍḍu ca sta riciennu?\nSè, chistu è e ‘n si po' canciàri.\nU sacciu(...TRUNCATED) | "Kiibwat inei komei akobo ng'aleek che imwoe?\nEeeh, ako mawekesei let eng tilet nyun.\nEeh!\nAkase (...TRUNCATED) | "ၸွင်ႇသူဝူၼ်ႉတူၺ်းလီလီ လွင်ႈသူလၢတ်(...TRUNCATED) | "Yì á tálmɔtɔ́nja án lófùrî ta á?\nOwô, n' bè n' sɛa n' ló fùû ta bó.\nMánɔ!\nN'(...TRUNCATED) | "ඔබ කියන දේ සම්බන්ධව ඔබ හොඳට සිතනවාද?\nඔ(...TRUNCATED) | "بَھلا تُساں وِچار کِیتے جو تُساں کیا پئے آہدے ہِیوے؟\nج(...TRUNCATED) | "Naozaj si si premyslela to, čo rozprávaš?\nÁno a svoje rozhodnutie nezmením.\nOK!\nMám pocit,(...TRUNCATED) | "Si dobro premislil, kaj govoriš?\nJa, in svoje odločitve ne bom spremenil.\nV redu!\nImam občute(...TRUNCATED) | "Leatgo árvvoštallan fuolalaččat, maid dajat?\nJuo, inge áiggo šluhttet iežan mearrádusa.\no(...TRUNCATED) | "Wanyatsofunga zvauri kutaura here?\nEhe, uye handisi kuzodzokera pane yangu sarudzo.\nzvakanaka!\nN(...TRUNCATED) | "ڇا تو غور سان سوچي فيصلو ڪيو آهي؟\nها، هاڻي آئون پنهنجي (...TRUNCATED) | "Si fiican ma ugu fekertay waxa aad leedahay?\nHaa, kamana laabanayo go’aankayaga.\nhagaag!\nWaxaa(...TRUNCATED) | "Na o ile wa nahanisisa ka ntho eo o e buang?\nE, ebile nke ke ka fetola qeto ya ka.\nho lokile!\nKe(...TRUNCATED) | "- ¿Pensaste bien en lo que estás diciendo?\n- Sí, y no cambiaré mi decisión.\n- Vale!\n- Sient(...TRUNCATED) | "As pensau beni a su chi ses narendi?\nEja e no mi torru agoa de sa decisioni mia.\nAndat beni!\nMi (...TRUNCATED) | "Да ли си добро размислила о томе што говориш?\nЈесам, и (...TRUNCATED) | "Ucabange kahle ngalokukhuluma?\nYebo, angiyikuphindza ngemuva kwesinqumo sami.\nKulungile!\nNgiva s(...TRUNCATED) | "Naha ku anjeun parantos diémutan secara taliti sateuacan anjeun ngadugikeun hal éta?\nNya, teras (...TRUNCATED) | "Har du verkligen tänkt igenom vad du säger?\nJa, och jag kommer inte backa från mitt beslut.\nOk(...TRUNCATED) | "Je, huwa unafikiria kwa uangalifu yale unayosema?\nNdiyo, na sitarudi nyuma katika uamuzi wangu.\ns(...TRUNCATED) | "Dobrze aby ôbmyślołś, co godosz?\nJa, i niy zamierzōm cofnōńć swojij decyzyje.\nOkej!\nMōm(...TRUNCATED) | "Niingka ennnna cholriingkannnnu athap paththi muzhuchaa yochichchiingkalaa?\nAamaa. Naa ennnnota mu(...TRUNCATED) | "நீ சொல்வதற்கு முன் நன்றாக யோசித்தாய(...TRUNCATED) | "Taznazdjamad dagh awa djanned megh?\nHoullane, ou mar akkilagh iss dara dagh fall awass abokagh.\ni(...TRUNCATED) | "ⵜⵉⴽⵏⴻⴷ ⵉⵏⵉⵣⴷⵊⵓⵎ ⴷⴰⵖ ⴰⵡⴰ ⴷⵊⴰⵏⴻⴷ?\nⵉⵢⴰ, ⵡ(...TRUNCATED) | "Син нәрсә әйткәнеңне яхшылап уйладыңмы?\nӘйе, һәм мин к(...TRUNCATED) | "Yǝt fǝham sani kan yet go ci ?\nEé, nda ɣa ka ay sanno bon.\nToh !\nƔa milla ya si naney ayga.(...TRUNCATED) | "Nuvvu maatlaade mundhu baaga aalochinchaavaa?\nAvunu, inkaa nenu naa mundhu decision nundi venakki (...TRUNCATED) | "మాట్లాడే ముందు నువ్వు సరిగ్గా ఆలోచి(...TRUNCATED) | "Шумо пеш аз он ки инро бигӯед, хуб фикр кардед?\nБале, ва(...TRUNCATED) | "Nag-isip ka ba nang mabuti sa sinasabi mo?\nYeah, at hindi ko babalikan ang aking desisyon.\nok!\nP(...TRUNCATED) | "คุณคิดดีแล้วใช่มั้ยว่าคุณจะพูดอะไ(...TRUNCATED) | "ብዛዕባ'ቲ ትብሎ ዘለኻ ነገር ኣጸቢቕካ ሓሲብካዮ'ዶ?\nእወ፣ ኣ(...TRUNCATED) | "- ¿Pi aktanks lakapastakt tu kilhumpat?\n- Aktanks klakapastaklh, chu niktilakgpalilh kintapuwán.(...TRUNCATED) | "Yu tingting gut long wanem samting long tok bipo long yu toktok?\nEm stret, na mi i no inap long go(...TRUNCATED) | "- ¿La nithatsaꞌjuámina̱ꞌ méjánꞌ rí narathá rá.?\n-Ann, xáriꞌkhuu má rí (...TRUNCATED) | "Natali' mu marayaw bang unu in bibissara mu?\nHuun, iban di' ku na bawiun bang unu in kiyapagbaya'-(...TRUNCATED) | "A o akantse ka kelotlhoko ka se o se buang?\nEe, mme ga nkitla ke boela morago mo tshwetsong ya me.(...TRUNCATED) | "Xana wa ehleketisisa hi leswi u swi vulaka?\nIna, a ndzi nge xi cinci xiboho xa mina.\nok!\nNdzi vo(...TRUNCATED) | "- ¿Eratsent'askire sesï ampe enkari uantani jaka?\n- K'o, ka no mot'akuaka jucheeti uantakua.\n- (...TRUNCATED) | "Ndo ɗig mbo wer fen maaga de wa̧a̧ge ɓen deŋ we de-el ge?\nA̧a̧, ndi ferge coo jag ɓi ga so(...TRUNCATED) | "Şu anda söylediklerini iyi düşündün mü?\nEvet, kararımdan geri dönmeyeceğim.\nPeki!\nBana(...TRUNCATED) | "Wususuw nea woreka no ho yiye ansa na woreka?\nYiw, na merentwe me gyinaesi no nsan.\nyoo!\nMete nk(...TRUNCATED) | "-¿La bal a nop lek te bila yakat ta yalele?\n-Laj, maba ya nop sut’es kot’an.\n-Jichuk!\n-Ma b(...TRUNCATED) | "ⵉⵙ ⵜⵅⵎⵎⴻⵎⴷ ⵎⵣⵉⵢⴰⵏ ⴳ ⵎⴰⵢⵜⵉⵏⵉⴷ?\nⴰⵢⴻⵀ, ⵓⵔ(...TRUNCATED) | "دېگەن گېپىڭ ھەققىدە ياخشى ئويلاندىڭمۇ؟\nھەئە، قا(...TRUNCATED) | "Ти добре обдумала те, про що говориш?\nТак, і я не збираю(...TRUNCATED) | "Eci opopia ndeti wacisima muele ciwa?\nHam, kwenda sitiukila konyima le nolo liange.\nEwa!\nNdilete(...TRUNCATED) | "کیا آپ نے اپنی بات پر اچھی طرح غور کیا؟\nہاں، اور میں اپ(...TRUNCATED) | "Kya tum ne achhi tarah socha hai ke tum kya keh rahe ho?\nHaan, aur main apne faislay se peechay na(...TRUNCATED) | "Nima deyayotganingizni yaxshilab o‘ylab ko‘rdingizmi?\nHa, men qarorimdan qaytmayman.\nokey!\nM(...TRUNCATED) | "O humbula zwa vhuḓi hezwo ane a khou zwi amba?\nEe, na hone a thiko humela mu rahu kha tsheo yang(...TRUNCATED) | "Chị đã nghĩ kỹ về những gì chị đang nói chưa?\nRồi và tôi sẽ không thay đ(...TRUNCATED) | "Mohuupuwela oratteene yeyo enihimyanyu?\nAyo, ni nkinihiya ottuli ni olakela waka.\nAyo!\nKinoona w(...TRUNCATED) | "Ginhunahuna mo ba hin maupay kon ano an imo ginyiyinakan?\nOo, ngan diri ko babag-uhon an akon desi(...TRUNCATED) | "- ¿Tik latichena tojh lhomlhi?\n- Uy, wit ha nteñhi mak tojh nthek nwuyei.\n- ¡Uy!\n- Najh kamta(...TRUNCATED) | "Ndax xalaat nga bu baax li ngay wax?\nWaaw, te duma delluwaat ci sama dogal.\nWaaw-key!\nDafa mel n(...TRUNCATED) | "侬有好好想过侬讲个闲话伐?\n是额,我勿会改决定。\n好!\n我覅忒相信侬(...TRUNCATED) | "Uye wacingisisa ngale nto uyithethayo?\nEwe, kwaye andizukubuya mva kwisigqibo sam.\nKulungile!\nNd(...TRUNCATED) | "N‖à a tca n‡ânata kyâêkara nꟾî tca ndeuxu kx’uie tere?\nÂấâ, táxùnò ti kûûo k(...TRUNCATED) | "האסטו גוט דורכגעטראכט וועגן וואס דו זאגסט?\nיא, או(...TRUNCATED) | "تو دیݰیتیآ کہ تو څیمین ݱوئیتے؟\nبالکل، اڤن زو ژے خوئے گ(...TRUNCATED) | "ṣé o ronú jinlẹ̀ nípa ohun tí ò ń sọ?\nbẹ́ẹ̀ni, mi ò sì ni padà ló(...TRUNCATED) | "- Ta tuukultaj wáaj tu beel le ba'ax ka wa'aliko'\n- Beyo', yéetel ma' tin k'exik le ba'ax ts'o'o(...TRUNCATED) | "你有冇認真諗過你講嘅說話?\n有,我唔會改變我嘅決定。\n好!\n我覺得你(...TRUNCATED) | "- ¿Ma guniꞌique chaahuiluꞌ ni caniꞌlu la?\n- Maꞌ, ne qué zuchaadiaꞌni.\nBiaꞌsi!\n- Zu(...TRUNCATED) | "Oni ima berã wenengai ri gupai oni apehe ?\nIïi, na mi asanga kimi dia berã te.\nKinawo !\nMi na(...TRUNCATED) | "Anda sudah habis berfikir tentang apa yang anda katakan?\nYa, dan saya tidak akan menarik balik kep(...TRUNCATED) | "Ingabe ukucabangisisile lokhu okushoyo?\nYebo, ngeke ngisishintshe isinqumo sami.\nkulungile!\nNgin(...TRUNCATED) | conversation | msk | informal, filler word, informal، sentence fragment, orthography | paragraph_level | test | P011 | The second person pronoun "you" and verb conjugations are for feminine singular "you" . | "فكرتي في كلامك ده كويس؟\nأيوة، ومش هرجع في قراري ده\nتما(...TRUNCATED) | true | null | "Do you think through what you haven't said?\nYeah, and I am not gonna go back on my decision.\nok!\(...TRUNCATED) | "Have you forgotten what you said through?\nYeah, and I am not gonna go back on my decision.\nok!\nI(...TRUNCATED) | null |
861 | P015 | "We will wait for you all for Iftar tomorrow God willing.\nGod willing What should we bring with us?(...TRUNCATED) | "Yalli iyyek beera iftaarah sin qammaalenno.\nYalli iyyek Maca gabat bahnam faxximtaah?\nAnu Kunafa (...TRUNCATED) | "Gham tunggeu niku guwai bebuko puaso bareng jemoh, insya Allah!\nInsya Allah! Nyo sai musti gham bo(...TRUNCATED) | "Ons sal môre vir julle almal vir Iftar wag, as dit God se wil is.\nAs dit God se wil is Wat moet o(...TRUNCATED) | "- Kashin, apajui wakegakuig, dakastajime Iftarnum.\n- Apajui wakegakuig. ¿Waji itamainitji?\n- Kun(...TRUNCATED) | "به شما صبر مونیم دَ افطار صبا ان شاء الله\nان شاء الله م(...TRUNCATED) | "Ju presim të gjithëve për Iftar nesër, me vullnetin e Zotit.\nMe vullnetin e Zotit Çfarë duhe(...TRUNCATED) | "ኢንሻ አላህ ነገ ለኢፍጣር ሁላችሁንም እንጠብቃቹሃለን።\nኢ(...TRUNCATED) | "Talaen niyam kamo anocila to piciyacayan, ano makahi ko Tapang.\nAno makahi ko Tapang. O maan ko al(...TRUNCATED) | "Mâ më të pëjërä më mââ jöu mä Iftar mä dröö, mä xâbwä mä Xörö.\nMä xâbwä mä(...TRUNCATED) | "عازمينكم كلكم بكرا عالفطور إن شاء الله.\nإن شاء ال(...TRUNCATED) | "Eki iyuru imuchi Iftar me, sakuba Dios.\nSakuba Dios Yari unakun nu'kwin?\nNu unka Kunafá nuwá.\n(...TRUNCATED) | "- Wule, üngümniewayiñ taiñ kiñeñtür iyal ti Iftar pingechi sayuno.\n- Chaw Dios pile. ¿Chem(...TRUNCATED) | "هنستناكو كلكو عالفطار بكرة ان شاء الله\nإن شاء الله نجي(...TRUNCATED) | "ha-nestanako kolko 3al-fi6ar bokra in shaa allah\nin shaa allah negeb eih m3ana?\nana ha3mel 6niat (...TRUNCATED) | "আমি কাইলৈৰ ইফতাৰত আপোনালোক সকলোৰে বা(...TRUNCATED) | "Diosan voluntadapächixa, qharüruw Iftar manq’atak suyapxäma.\nDiosan voluntadapäpan ¿Kunsa a(...TRUNCATED) | "Amu sete wa anu suoh men rabu pitsu piet, Yefun sia wa!\nYefun Sia wa anu! Anu pepo pawia aitofo?\n(...TRUNCATED) | "بیز ساباخ انشالله سنی افطارا گوزتتدیجاق.\nانشالله(...TRUNCATED) | "Allah qoysa, hamınızı sabah iftara gözləyirik.\nAllah qoysa Özümüzlə nə gətirək?\nKün(...TRUNCATED) | "- 'Iu na Tyotsu'un ñitsu'un, ndendoyadona na nane\n- Na Tyosu'un ñitsu'un ¿Na ya ndyoño'oya?\n-(...TRUNCATED) | "- Mosta, takan totekotsin kineki, namechchixtoskej para in Iftar.\n- Ta totekotsin kineki. ¿Ton ki(...TRUNCATED) | "Аллаһ бирһә, иртәгә һеҙҙe иртәнге ашҡа көтәбеҙ.\nАллаһ (...TRUNCATED) | "An bɛɛ bɛna aw makɔnɔ Iftar ko la sini, Allah ka yamaruya kɔnɔ.\nAllah ka yamaruya kɔnɔ An(...TRUNCATED) | "Di m'bémb béé yaani i ngand i matip dilo di i yén njal, i hôla i Ñwet.\nI hôla i Ñwet. Kinj(...TRUNCATED) | "Sa ko bɛbɛ kpuro mãru sia su nɔ̃ kɔra, Gusɔ̃ u n kĩ.\nGusɔ̃ u n kĩ. Mba so n weenɛ (...TRUNCATED) | "Мы ўсе будзем чакаць цябе на заўтрашні іфтар, калі буд(...TRUNCATED) | "আমরা আগামীকাল ইফতারের জন্য আপনাদের স(...TRUNCATED) | "Aamra aapnader janya aagami kaal Iftar-er janya wait karbo, Inshallah.\nIn-sha-Allah Aamra ki niye (...TRUNCATED) | "ان شاءاللہ ݩاینگ گنگمہ ہسکے یتنگ گنگمی فری افطار لا دا(...TRUNCATED) | "उपर वारे कर्यु ते काले अमे इफ्तार पर त(...TRUNCATED) | "भगवान चाहींहें त हमनी के काल्ह इफ्तार(...TRUNCATED) | "དཀོན་མཆོག་གི་དགོངས་པ་བཞིན་ང་ཚོས་ཁ(...TRUNCATED) | "Čekaćemo vas sutra na iftaru, Inšallah.\nInšallah Šta trebamo ponijeti?\nJa ću napraviti i po(...TRUNCATED) | "Warc’hoazh e c’hortozimp ac’hanoc’h da-geñver an Iftar, ma kar Doue.\nMa kar Doue Petra a (...TRUNCATED) | "پگہ نن نم کل کن باملنگ نا وخت آ انتظار کینہ، انشاء اللہ(...TRUNCATED) | "इसोरनि अननायजों, जों गासैबो गाबोन इफ्(...TRUNCATED) | "ایمو څݩݣ توکہ انتظار کومو دلکیں پوچتر ستہ روزہ پٹہ ول ت(...TRUNCATED) | "مے پُورا جیمل اُن گُتھایَن روزا بَیشاچُما گَندی خُدا(...TRUNCATED) | "Ще те очакваме за утрешния ифтар с Божията воля.\nС Бож(...TRUNCATED) | "- Chwa'q, we nrajo' ri Ajaw, yixqoyob'ej richin ri Iftar.\n- We nrajo' ri Ajaw. ¿Atux k'o chi niqa(...TRUNCATED) | "- Demà, si Déu vol, us estarem esperant per a l'Iftar.\n- Si Déu vol. Què cal que portem?\n- Fa(...TRUNCATED) | "Maghuwat kami ninyong tanan alang sa Iftar ugma puhon.\nPuhon Unsa ma’y among dalhon?\nMagbuhat k(...TRUNCATED) | "Dá-li Bůh, budeme na vás všechny čekat zítra na iftár.\nDá-li Bůh Co máme přinést?\nUd(...TRUNCATED) | "Дала пурба лахь, кхана марта деш шуьга хьоьжуш ӏийр ду (...TRUNCATED) | "ᏛᏙᎾᏩᏗ ᏂᎦᏗᏒ ᎣᏍᏛᏗ ᏭᎬᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏚᎵᏍᏗ.\nᎤᏁᎳᏅ(...TRUNCATED) | "Турӑ пулӑштӑр, эпир сире ыран ирхи апата кӗтсе илӗпӗр.\(...TRUNCATED) | "دغاي حاي چاڠ حاۛ توٛڠ بيه ڬاوء تاليٚه عاٛء ڤاڬيٛ بهيا(...TRUNCATED) | "Thwanushimbwila hanga thukaye cimuwikha hamene, nyi Zambi mapala.\nNyi Zambi mapala Yikha muthukane(...TRUNCATED) | "ئێمە سبەی بۆ بەربانگ چاوەڕێی ھەمووتان دەبین بە ویستی(...TRUNCATED) | "Yar ata səkɛ təngɛ ahəla satər yəmər asham arpɛ tə barkar Hyal.\nTə barkar Hyal Mi tə y(...TRUNCATED) | "若真主愿意,我们将在明天的开斋节等你们。\n若真主愿意。 我们需要带什(...TRUNCATED) | "若真主願意,我們將在明天的開齋節等你們。\n若真主願意。 我們需要帶什(...TRUNCATED) | "ᑲ ᐯᐦᐃᑎᓈᐣ ᑲᐩᑭᔭᐤ ᓂᔭᓈᐣ ᐃᑕ ᐃfᑕᕒ ᐚᐸᐦᑭ ᒪᓂᑐ ᐃᑌ(...TRUNCATED) | "ka pêhitinân kaykiyaw niyanân ita Iftar wâpahki manito itêyihtakihk\nmanito itêyihtakihk kîk(...TRUNCATED) | "- Kabiö, nichí íbuu ne'eñ kunejinun iñsë ñe'e Iftar mi\n- Nichi Ibuu ñe'eñ ¿Deá ne'e chi(...TRUNCATED) | "Byddwn ni yn aros amdanoch chi gyd ar gyfer Iftar yfory, Duw a’n gwaredo.\nDuw a’n gwaredo Beth(...TRUNCATED) | "Vi vil vente på, at i alle bliver klar til Iftar i morgen, om gud vil det.\nOm gud vil det Hvad sk(...TRUNCATED) | "हमन सब तुमन बर कल इफ्तार मं इंतजार करब(...TRUNCATED) | "Wir werden morgen, so Gott will, auf euch alle zum Iftar warten.\nSo Gott will! Was sollen wir mitb(...TRUNCATED) | "जेगर अल्लाह ने चाहेआ तां अस कल इफ़्तार (...TRUNCATED) | "Wɔ bï yïïn tiit wɔdhie në cäm/kuïn thɛ̈i de Iftar naa cï miäk bɛ̈n të tɔ̈u yen në(...TRUNCATED) | "Ma do meşter pêro îftar pawibê şima bî înşela.\nÎnşela Ma çi xo reyde anê?\nEz do Kunê(...TRUNCATED) | "މާދަމާގެ ރޯދަ ވީއްލުމަށް ތިހުރިހާ އެންމެންނަށް އަހ(...TRUNCATED) | "ʔana ʔamsakniɡ muɡi futur nəhugi\nʔin ʃaʔ allah ʤana nakun?\nKunafa sinija tu nduka nakun\(...TRUNCATED) | "ir ga araŋ kulu batu mefarmaa du suba da Irkoy ba\nIrkoy ma yarda ifo no ir hima ga kabay?\nay ga (...TRUNCATED) | "Be fuu e ni junse yogo ifutaru ce, Ama yͻwɛmɛn.\nAma yͻwɛ mɛn. Be se firi yͻkͻ dwujɛ yisen(...TRUNCATED) | "Yogo aŋa paguru nɛ, emɛ e wooi yɛ dɔmɔin, Ama ibɛi wɔ ye.\nEe, Ama ibɛi wɔ. Kijɛ injɛ e(...TRUNCATED) | "Na jǒŋgwanɛ lá Lóɓa, di mɛndɛ́ jeŋgɛlɛ binyɔ́ ɓɛ́sɛ̄ búnyá ɓó súkán ɓwá (...TRUNCATED) | "ལྷ་གི་བཀའ་དྲིན་ལས་ ནངས་པ་ཉིམ་འཛུལ(...TRUNCATED) | "Ootame teid kõiki homme Iftari, kui Jumal tahab.\nKui Jumal tahab Mida me peaks kaasa tooma?\nMa t(...TRUNCATED) | "Θα σας περιμένουμε όλους για το Ιφτάρ αύριο, Θεού θέλο(...TRUNCATED) | "Kinobing mutai mu Iftar necham Kamuktainde.\nNecham kamuktainde Muuche keibu nee?\nAchepe Kunafa ak(...TRUNCATED) | "Saka, apkeltamho enxoho Dios, anleyxek sa’ yaqwayam antok nento axta’a.\nApkeltamho enxo Dios. (...TRUNCATED) | "E ye mína yaŋa mína bə́sə̂ kídí ású ású ébóg mə́wúsá bə́ tə lɔŋ(...TRUNCATED) | "Guk denok Iftarrerako espero zaituztegu bihar, Jainkoa lagun.\nJainkoa lagun. Zer eraman beharko ge(...TRUNCATED) | "Biayi min yanga okidi abog ya biayi man ekii bidi, ke Zamba ayëbë.\nKe Nti ayëbë. Dze binë min(...TRUNCATED) | "Vit vænta tykkum til iftar í morgin, um Harrin vil.\nUm Harrin vil Hvat skulu vit hava við?\nEg (...TRUNCATED) | "Ⲉⲛⲁⲛ ⲅⲓⲇⲉⲗ ⲉⲛⲉⲕⲟⲗⲩ ⲅⲟⲣⲟ Ⲓⲫⲧⲁⲣ ⲩⲁⲅⲁ ⲅⲓ(...TRUNCATED) | "Olette kaikki tervetulleita iftariin huomenna, jos Jumala suo.\nJos Jumala suo Mitä tuomme mukanam(...TRUNCATED) | "Nous allons tous vous attendre demain pour l’iftar, si Dieu le veut.\nSi Dieu le veut. Qu’est-c(...TRUNCATED) | "Wy wachtsje moarn, as God it wol, op jimme allegear foar Iftar.\nAs God it wol Wat moatte wy meinim(...TRUNCATED) | "Mamin pad mon kumtaari jaŋngo, so Geno jaɓii.\nSo Geno jaɓii. Holko poɗɗen naworde ?\nMami wa(...TRUNCATED) | "Min ndanan on fof e Iwor janngo Alla jaɓii.\nAllah jabi Hol ko ngondinen addude e men?\nMi wada Ku(...TRUNCATED) | "Kɨ́ jɨsí kaánó gíŋ saare koroŋ jaabáŋ tin-lé.\nKí Loŋpii'ŋ kʉrro Kí kaa síŋ(...TRUNCATED) | "Akka fedha waaqayyootti hundi keenyayyuu bor ifxaariif si eegna.\nFedha waaqayyoo haa ta’u Maal f(...TRUNCATED) | "Waaqayyo yoo fedhe guyyaa boru Iftar irratti hunda keessanuu isin eegna.\nWaaqayyo yoo fedhe Maalfa(...TRUNCATED) | "Ti a taningaingkami ningabong n tain te katairiki imwin te aki mamatam, ngkana nanon te Atua.\nNgka(...TRUNCATED) | "Ku kele ku kaa tina ka maa kpon dyi tina iftar maa mɛni b́a, Yala a hwa ma.\nYala a hwa ma. Leb́(...TRUNCATED) | "Bidh sùil againn ribh aig Iftar a-màireach, le deòin Dhè.\nLe deòin Dhè Dè bheir sinn leinn?(...TRUNCATED) | "Beidh muid ag fanacht libh go léir le haghaidh ifteáir amárach, le cúnamh Dé.\nLe cúnamh Dé (...TRUNCATED) | "Mañá, se Deus quere, estarémolo esperando para o iftar.\nSe Deus quere. Que temos que traer?\nFa(...TRUNCATED) | "फाल्या आमी तुमची इफ्तरा खातीर वाट पळत(...TRUNCATED) | "- Watta'a, nüchekülee Ma'leiwa, wa'atapajeena jia süpüla tü Iftar.\n- Nüchekülee Ma'leiwa. (...TRUNCATED) | "Ore poroha’ãrõmbaitéta ko’ẽramo Iftar-rã Tupã oipotáma guive.\nTupã oipotárõ Mba’(...TRUNCATED) | "અમે કાલે ઇફતાર માટે તમારી રાહ જોઈશું.\n(...TRUNCATED) | "Mambi etokobaganya ase esababu ya Iftar Nyasae ka’aranche.\nNyasae ka’aranche Ninki tokoretana?(...TRUNCATED) | "Afouabo wéhiwin glahé bo guéa wonhinn.\nBo guéa wonhinnn. Dèwè ayé djaha?\nMan mouhin koutaf(...TRUNCATED) | "N ap tann nou tout pou Iftar la demen si Bondye vle.\nSi Bondye vle Kisa pou nou pote lè n ap vini(...TRUNCATED) | "Zamu jira ku dukkan ku gobe a bude baki in sha Allah.\nIn sha Allah Me zamu zo da shi?\nZan hada Ku(...TRUNCATED) | "אנחנו מצפים לכולכם לאיפטאר מחר, בעזרת אללה.\nבעזרת אללה(...TRUNCATED) | "Twisindila mbevali mu Iftar milau, Nguluvi pe wiendite.\nNguluvi iwendite. Tuse na kiki?\nNdiandaa (...TRUNCATED) | "हम कल इफ़्तार के लिए आपका इंतज़ार करे(...TRUNCATED) | "Hum kal iftaar ke liye aapka intezaar karenge\nAllah maalik h. Hum kya le aayen.\nMain kunaafa bana(...TRUNCATED) | "कल इफ्तार के बेरा म हमन तुंहर अगोरा कर(...TRUNCATED) | "Čekat ćemo vas sve za iftar sutra, ako Bog da.\nAko Bog da Što trebamo ponijeti sa sobom?\nNapra(...TRUNCATED) | "Várunk mindenkit holnap az iftarra, ha Isten is úgy akarja.\nHa Isten is úgy akarja Mit hozzunk?(...TRUNCATED) | "- Oxep, mapiün nej teat Dios, sanaküliün ikon atkiay marangaats Iftar.\n- Mapiüng nej teat Dios(...TRUNCATED) | "Աստծո կամքով վաղը Իֆթարին բոլորիդ կսպասենք։\nԱստծո կա(...TRUNCATED) | "Anyị ga-echere ụnụ niile maka Iftar echi, Chukwu kwe.\nChukwu kwe Kedu ihe anyị nwere ike i(...TRUNCATED) | "Wò àkòrú Iftar fíé mé mé Nànà- ówèí búó mú bè.\nNànà-òwèí búòmú-è-bíà T(...TRUNCATED) | "Urayendakayto amin inton bigat idiay Iftar, Palubos ti Apo.\nPalubos ti Apo Ania ti dapat nga itugo(...TRUNCATED) | "Kami tunggu kamu untuk berbuka puasa bersama besok, insya Allah!\nInsya Allah! Apa yang harus kita (...TRUNCATED) | "Nudaman slemero do Iftar mtatlo, Mungu bingaslaa.\nMungu bingaslaa. Ne mila nikoman?\nKunafaa a am'(...TRUNCATED) | "Við bíðum eftir ykkur fyrir Iftar á morgun ef Guð lofar.\nEf Guð lofar Hvað ættum við að (...TRUNCATED) | "Aspetteremo tutti voi per l'Iftar di domani, se Dio vuole.\nSe Dio vuole Cosa dovremmo portare?\nIo(...TRUNCATED) | "Insya Allah, kita bakal ngenteni sampeyan kabeh kanggo Iftar sesuk.\nInsya Allah Apa sing kudu diga(...TRUNCATED) | "Luwaweghrea eni woose kya Iftar ndesi, Iruwa kankunda.\nIruwa kankunda. Lushe ne ki?\nShisongosya K(...TRUNCATED) | "Inno neen Ha'oni fiqaadi sinfaanane wonoti Iftariisk oodaniwa.\nHa'oni fiiqaadi Innoki aw hophpha y(...TRUNCATED) | "明日のイフタールでみんなのこと、待ってるね。\n楽しみにしてる。 何を(...TRUNCATED) | "Ертең бәршеңизди ифтарда күтемиз қудай қәлесе.\nҚудай (...TRUNCATED) | "Anhte ni nang hpe hpawt ni na Iftar a matu ala nga na yaw, Karai ahkang jaw yang le i.\nKarai myit (...TRUNCATED) | "Ɗaci giɗtum ma la dimyake a gi 'yina Iftar do Talah upkau ye.\nTalah upe Ma la ndetu ka miya?\nNa(...TRUNCATED) | "Tamassi aqagu Iftar-ernissamut utaqqissavatsigit, Guutip piumasarippagu.\nGuutip piumasarippagu Sun(...TRUNCATED) | "Nĩtũũmweteela inywonthe kwoondũ wa kũĩsanĩa lĩu wa Iftar ũnĩ kwendanĩ kwa Ngai.\nKwendan(...TRUNCATED) | "ನಾವು ನಾಳೆ ಇಫ್ತಾರ್ಗಾಗಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕಾ(...TRUNCATED) | "ყველას გიხილავთ ხვალ „იფთარზე“, ინებ(...TRUNCATED) | "Бұйырса, барлығыңызды ертең ауызашарға күтеміз.\nБұйы(...TRUNCATED) | "Nu ta spera nhos tudu dipôs di manhan si Deus kizer.\nSi Deus kizer Kuze ki é pa nu traze ku nos?(...TRUNCATED) | "Wi’ li Ajaw naraj, hulaj texqochb’eni chi xjunilex re li Wa’ak sa’ q’ojyin.\nWi’ li Aja(...TRUNCATED) | "Бурхан өршөөвөл, бид маргааш та бүхнийг оройн мөргөли(...TRUNCATED) | "យើងនឹងរង់ចាំអ្នកទាំងអស់គ្នានៅពេលព(...TRUNCATED) | "Yero batu wor kur iftardi se suba, nda Yerkoy yedda.\nNda Yerkoy yedda Ma no yero hima ka kabay kat(...TRUNCATED) | "سپا تاتین چھوچی روچی دریکو باچین انتظار کوروسی انشا (...TRUNCATED) | "Ejo tuzaba tubategereje mwese tusangire Ifutari, Imana nibishaka.\nImana nibishaka Tugomba kwitwaza(...TRUNCATED) | "Кудай кааласа, силерди эртең ооз ачарда күтөбүз.\nБуюр(...TRUNCATED) | "کھو دا ے پے کا دا ہا و، آبی روچی چہنی کا س باتی میمی والک(...TRUNCATED) | "Tuikala kidila wena vioso k’ejila mu Iftar, Nzambi kiasakidila.\nNzambi kiasakidila Kima tukadi k(...TRUNCATED) | "Înşallah em hemû sibe ji bo fitarê li benda we ne.\nbi daxwaza Xwedê Divê em çi bi xwe re b(...TRUNCATED) | "اندي سام بل نيا انجي يارو غرينين الله يي سدي.\nال يي سدي (...TRUNCATED) | "Dzua |aa a'a ke gluma !hori.\n!huu kere Mtiseja dzua tini gle |aa dzu?\nMa aÖ kunafa ||hu tini gle(...TRUNCATED) | "신의 뜻에 따라 내일 이프타를 위해 모두가 기다리고 있어.\n신의 뜻을 따(...TRUNCATED) | "Andeye nye yi sammaso Iftar ro jenyiyen bali Allah ye sǝdiya.\nAllah ye sǝdiya Abi so andey3 kudi(...TRUNCATED) | "एन नेला इफ्तार गे निंगन असरा ऐरोन।\nधर(...TRUNCATED) | "tsíŋ boŋ bini meto metsèm diduri bisu riresì di azìma\ndhi bèl à kɔni tsé ké ki (...TRUNCATED) | "Beto ta vingila beno mbasi sambu na iftar kana Nzambi kuzola.\nKana Nzambi kuzola. Inki beto lenda (...TRUNCATED) | "Ntorache tobhaganye bhonswi ko emegoko ge Iftar icho kobhokeye bhwe Enokwi.\nKobhohanchi bwi Enokwi(...TRUNCATED) | "Sitwa luvingila mbazi yeno awonso mufokolo jeûne, avo Nzambi se katulunda.\nAvo Nzambi se katulund(...TRUNCATED) | "ايشور ڪرشي امين تمارِي هوار هوڌِي واٽِ زوشان۔\nايشُور (...TRUNCATED) | "ມື້ອື່ນພວກເຮົາຈະລໍຖ້າເຈົ້າທັງໝົດສ(...TRUNCATED) | "Ko si kʉ nì krʉ b'o bbʉ iftar dho, ngbà Mungu u ritso ró.\nNgbà Mungu u ritso ró. Ko ká(...TRUNCATED) | "Ama nga emi ‘te woro Iftar ni drusi mungu kalera.\nMungu kalera Ama eco adu eji ama indi?\nMa nga(...TRUNCATED) | "Doman v'aspëtiemo tutti pe l'Iftar, se o Segnô o veu.\nSperemmo Cöse dovemmo portâ?\nMi faiò d(...TRUNCATED) | "Veer wachte mörge op uuch allemaol veur d'n Iftar, Es ‘t God beleef.\nEs ‘t God beleef Wat mot(...TRUNCATED) | "Tokozela bino nyonso lobi mpo na Iftar, soki Nzambe alingi.\nSoki Nzambe alingi Tosengeli komema ni(...TRUNCATED) | "We will wait for allor yor for Iftar tomorrow God willing.\nGod willing What we mon bring with us?\(...TRUNCATED) | "Ryt, jei Dievas duos, visi susitiksime Ilfarui – lauksime jūsų.\nDievo valia Ką atsinešti?\nP(...TRUNCATED) | "Mini tama ngona angeoka wo buka puasa bersama, Insya Allah!\nInsya Allah! Okia yang parlu wa ao?\nN(...TRUNCATED) | "Kereyung naaga velek lothaa korra cii Iftari kati nyi aduwua Nyekuci.\nAduwua Nyekuci Keenyehana ko(...TRUNCATED) | "Tuja kubalinda mwena enkya ku futari Katonda nga ye mubezi.\nKatonda nga ayagande Ye ffe tulina k(...TRUNCATED) | "Wabiro rito u uduto mondo wadhi Iftar kiny kar dwach Nyasaye.\nKar dwach Nyasaye En ang’o monego (...TRUNCATED) | "Rīt mēs jūs visus ar dievpalīgu gaidīsim Iftārā.\nAr dievpalīgu! Ko atnest?\nEs pagatavošu(...TRUNCATED) | "Ngada zherkine kilek kine avaka staɗ te wiɗi Zhigile.\nte wiɗi Zhigile Skwiya me a ngada shika a(...TRUNCATED) | "हम सभ अहाँ लेल काल्हि इफ्तार पर प्रती(...TRUNCATED) | "ഇൻഷാ അല്ലാഹ്, നാളെ നിങ്ങളെല്ലാവരെയു(...TRUNCATED) | "- Najchi'j, qa ax tajb'il Qajaw, ok kub'el qayon qib' toj wab'l iftar.\n- Qa ax tajb'il Qajaw. ¿Ti(...TRUNCATED) | "आम्ही उद्या इफ्तारीला तुमची वाट पाहू.(...TRUNCATED) | "Ikiyanyu intae pookin teiftar metabaiki, etejo Enkai.\nEtejo Enkai. Peekipuonu ongae?\nKaitobir Kun(...TRUNCATED) | "Nahn aamilinə lahi inhaanuk li ifṭor inšaAllaḥ.\nInšaAllaḥ. Šinḥu lahi injibu maϫna ?\(...TRUNCATED) | "- Itèn, tonà cahàn Nrios, conrete nri nrò sahà ña ji iftar.\n- Tonàha conì Nrio. - ¿Nuguà(...TRUNCATED) | "کامي اکن توڠݢو کالين سادوڽو اونتواق بابوکو بيسواق ان(...TRUNCATED) | "=- Yauhka, Dawan wan sa kaka, man nani bilam kaikamna Iftar ra.\n=-@ Dawan wansa kaka. ¿Dia yawan (...TRUNCATED) | "Утре за Ифтар ве очекуваме сите, ако даде Бог.\nАко даде(...TRUNCATED) | "Se nistennewkom kollha għall-Iftar għada jekk Alla jrid.\nJekk Alla jrid X’għandna nġibu mag(...TRUNCATED) | "D na n gũu yãmb fãa beoogo Iftar rɩɩba yĩnga, Wẽnd sã n sake.\nWẽnd sã n sake Bõe la d(...TRUNCATED) | "Ka tatari mātou mōu mō te Iftar āpōpō, mena ka whakaaetia e te Atua.\nMēnā ka whakaaetia e (...TRUNCATED) | "Chúng ho sẽ đợi tênh tênh các ja cho bữa Iftar ngày mai, nếu Chúa muốn.\nÝ của (...TRUNCATED) | "ငါတို့အားလုံးနင့်ကို မနက်ဖြန် အဖ်သ(...TRUNCATED) | "- Pë mënaambë Dios jëdu'un, a'ixaamp ëjts jaboom, jëdu'un ja iftar ajxy tu'ukku'udujt ngaayë(...TRUNCATED) | "Sida ge sadu hoado nî !âu ǁari Iftars !aroma, !Khūb ǂâis ga o.\n!Khūb ǂâis ga o Tarena da (...TRUNCATED) | "- Mostla, tlah Teotiotsi kinekis, timechchiaseh Iftar.\n-Tlah Teotiotsi kinekis. ¿Tlakiya moneki t(...TRUNCATED) | "We zullen op jullie wachten voor de iftar morgen, als God het wil.\nAls God het wil Wat moeten we m(...TRUNCATED) | "- Mostla, tla toTahtzin kimonekiltia, timechonchia tikchiwaskeh Iftar.\n- Kemah tla toTahtzin kimon(...TRUNCATED) | "Vi ventar på de alle ved Iftar i morgon. Gud vil det.\nGud vil det Kva skal eg ta med meg?\nEg lag(...TRUNCATED) | "भोलिको इफ्तारका लागि हामी तपाईंहरू स(...TRUNCATED) | "Re tla le emela ka moka gosasa gore re tle re je ka morago ga go ikona dijo ge e ba Modimo a rata.\(...TRUNCATED) | "Bi nɛy yɛ lip yɛn dia̱l kɛ kui̱ yitkä Iftar i ruun kɛ buɔ̱m Kuɔ̱th.\nKɛ buɔ̱m Kuɔ̱(...TRUNCATED) | "Tizadikirana ku Iftar mailo, ngati Mulungu afuna.\nMulungu afuna Titenge chiyani?\nIne ndipika Kuna(...TRUNCATED) | "ଆସନ୍ତାକାଲି ଭଗବାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛାରେ ଆମେ ଆପଣ (...TRUNCATED) | "ਅਸੀਂ ਕੱਲ੍ਹ ਇਫਤਾਰ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ (...TRUNCATED) | "- Pia’a, rɨgue’ l’mang, lɨgua kɨmaek’n t’ɨiy n’nunɨn biu’ Iftar.\n- Rigue’ lɨ(...TRUNCATED) | "ان شاء الله سبا به ستاسو ټولو د افطار انتظار کوو.\n(...TRUNCATED) | "We go wait for una for Iftar tommorow by God’s grace.\nBy God’s grace Wetin we suppose bring as(...TRUNCATED) | "انشاءالله فردا برای افطار منتظر همۀ شما هستیم.\nانش(...TRUNCATED) | "Miandry anareo rehetra izahay rahampitso amin'ny Iftar raha sitrapon'Andriamanitra.\nRaha sitrapon'(...TRUNCATED) | "Będziemy czekać na was wszystkich na jutrzejszy Iftar, jeśli Bóg pozwoli.\nJeśli Bóg pozwoli (...TRUNCATED) | "Esperamos por vocês todos para o Iftar amanhã, se Deus quiser.\nSe Deus quiser O que devemos leva(...TRUNCATED) | "- Chwe'q, we kraj ri Ajaw, kixqiyeb'ej pa ri Iftar.\n- We kraj Ajaw. - ¿Jas rajawaxik kqak'am uloq(...TRUNCATED) | "- Q´aya, Tata apunchis munanqa chayqa, suyachhasqaykichis iftarnisqa kaysayninchis ruwanapaq.\n- S(...TRUNCATED) | "Llapaykichista paqarin Iftar nisqapaq suyasqaykiku, Apuyayaq munayninpi.\nApuyayaq munaynin ¿Imaku(...TRUNCATED) | "Ki kampai ko sisola ki mabbuka puasa masiang, insya Allah!\nInsya Allah! Apa la ta bawa?\nLagaraga (...TRUNCATED) | "Nus spetgain Vus tuts damaun per l’Iftar, sche Dieu vul.\nSche Dieu vul Tge duessan nus purtar?\n(...TRUNCATED) | "Vă așteptăm pe toți la Iftar mâine, cu voia Domnului.\nCu voia Domnului Ce să luăm cu noi?\n(...TRUNCATED) | "Дай Аллах, мы вас дождёмся завтра на завтрак.\nДай Алла(...TRUNCATED) | "ᱡᱩᱫᱤ ᱡᱟᱸᱫᱳ ᱵᱚᱸᱜᱟᱭᱠᱷᱚᱡᱽ ᱠᱷᱟᱱ ᱟᱞᱮᱹ ᱜᱟᱯ(...TRUNCATED) | "Bô le Allah ôji Ndà, Da Nguebesi mbade ya bère mba Iftar.\nBô le Allah ôji. Ri bá jà re de (...TRUNCATED) | "Ni virìmu rumani pî l’Iftar, si Diu voli.\nSi Diu voli! C’amu a purtari?\nIu fazzu u Kanafeh (...TRUNCATED) | "Kikonyok tugul akobo Iftar karon kochomei Kamuktaindet.\nKochome Kamuktaindet. Ne nekeibu kobotech?(...TRUNCATED) | "တွၼ်ႈတႃႇဢိတ်ႉၸ်တႃႊ မိူဝ်ႈၽုၵ်ႈ ဢၼ်(...TRUNCATED) | "N' bé dyon yì nɔkúr kpɛnyá lifarito, Jɔ̀sɔ́ na toshɛ́.\nJɔ̀sɔ́ n'à toshɛ́. N' b(...TRUNCATED) | "දෙවි පිහිටෙන් ඔබ හැමෝම හෙට ඉෆ්තාර් එක(...TRUNCATED) | "اللہ دے حُکم نال کل افطاری ویلے اَساں تُساں ساریاں دی ت(...TRUNCATED) | "Ak boh dá, budeme na vás všetkých čakať v súvislosti so zajtrajším iftarom.\nNech boh dá (...TRUNCATED) | "Če bo Bog dal, vas bomo jutri vse čakali za Iftar.\nNaj bog da Kaj naj prinesemo s seboj?\nKunafo(...TRUNCATED) | "Vuordit din buohkaid Iftar-mállásiidda ihttin, juos Ipmil addá.\nIpmil addá Maid mii galgat buk(...TRUNCATED) | "Tichakumirirai mose kuIftar mangwana, Mwari achida.\nMwari achida Touya takabata chii?\nIni ndichab(...TRUNCATED) | "سڀاڻي افطار لاءِ اسين سڀ توهانجو انتظار ڪنداسين، ان شا(...TRUNCATED) | "Afurka ayaanu dhammaantiin idinku sugaynaa berrito Idamka Alle.\nIdam Alle Maxaanu soo qaadanaa?\nW(...TRUNCATED) | "Re tla le emela kaofela bakeng sa Iftar hosane, ha Modimo a ratile.\nHa Modimo a ratile Re tle le e(...TRUNCATED) | "- Mañana, si Dios quiere, los estaremos esperando para el Iftar.\n- Si Dios quiere. ¿Qué debemos(...TRUNCATED) | "S'eus abetai totus po su Iftar cras a Deus praxent.\nDeus bollat Ita si depeus potai?\nDeu apu a fa(...TRUNCATED) | "Чекаћемо на све вас за сутрашњи ифтар, ако Бог да.\nАко (...TRUNCATED) | "Sitanilindzela nonkhe kusihlwa sekudla kwe Iftar kusasa, nangabe Nkulunkulu avuma.\nNangabe Nkulunk(...TRUNCATED) | "Arurang badé ngantosan anjeun kanggo buka puasa sasarengan enjing, Insya Alloh.\nInsya Alloh Naon (...TRUNCATED) | "Vi väntar på er alla till iftar i morgon, om Gud vill.\nOm Gud vill Vad ska vi ta med oss?\nJag g(...TRUNCATED) | "Tutawasubiri nyote kwa ajili Iftar kesho Mungu akipenda.\nInshallah Tunapaswa kuleta nini?\nNitaten(...TRUNCATED) | "Poczekōmy na wos wszyjskich jutro na Iftar, kej Bōg przizwoli.\nKej Bōg przizwoli Co mōmy z sob(...TRUNCATED) | "Katavul virumpinnaa, naalaikki iftaarukkaaka ungka ellaarukkaakavum naangka kaaththittu iruppom.\nK(...TRUNCATED) | "நாங்கள் நாளை இஃப்தாருக்காக உங்களை அ(...TRUNCATED) | "A hek nakkel ashikka yé tessesse.\nKounta erdah missinagh Mass tarhedd ad tidnimmar?\nAr aknagh Ku(...TRUNCATED) | "ⴽⵓⵏⵜⵉⵏ ⴻⵔⴹⴰ ⵎⴰⵙⵉⵏⴰⵖ ⵀⴰⴽ ⵏⴰⵇⵉⵍ ⴰⵛⵉⴽⴰ ⴻ(...TRUNCATED) | "Алла боерса, без сезнең барыгызны да иртәгә ифтарга кө(...TRUNCATED) | "Iri kul ga ran batou tufat, as lakkǝl ǝrda yalla.\nAs erda yalla. Fo no ir ga kabey ir bande ?\n(...TRUNCATED) | "God willing, mee kosam memu iftar appudu wait chesthaamu.\nAnthaa aa Bhagavanthudu dhaye Memu maa t(...TRUNCATED) | "మేము రేపు ఇఫ్తార్ సమయములో మీ కోసం వేచ(...TRUNCATED) | "Худо хоҳад, мо фардо дар вақти ифтор ҳамаи шуморо инти(...TRUNCATED) | "Hihintayin namin kayong lahat para sa Iftar bukas kung sakaling ipapahintulot ng Diyos.\nKung ipapa(...TRUNCATED) | "เราจะรอทุกท่านไปร่วมมื้อค่ำที่พระ(...TRUNCATED) | "ኣምላኽ እንተፈቒዱ ንኹሉኹም ጽባሕ ኣብ ኢፍታር ክንጽበኩም (...TRUNCATED) | "- Wampi nalakaskin kimpuchinikán, chalí nakkakgalhkgalhiyán, namasputuyaw kgalhxtakgnat.\n- Wa l(...TRUNCATED) | "Mipela bai wetim yupela long (lftar) tumora, sapos em i laik bilong God.\nLaik bilong God Wanem sam(...TRUNCATED) | "-Atsíí múrí Ana̱ꞌlú nandoo, ma̱gu̱ꞌtha̱nꞌla mu̱ni̱ Iftar.\n- Múrí Ana̱(...TRUNCATED) | "Tagaran namu' kamu katan para ha pagbubuka' kunsum, Inshā Allah.\nInshā Allah. Unu subay in dahun(...TRUNCATED) | "Re tla lo letela lotlhe ka nako ya Iftar ka moso fa Modimo a ratile.\nModimo a ratile Re tshwanetse(...TRUNCATED) | "Hi ta mi rindza hinkwenu mundzuku ka Iftar loko Xikwembu xi swi rhandza.\nLoko Xikwembu xi swi rhan(...TRUNCATED) | "- Pauani, en tata Diosï isï uekaska, erokanksïni jauaka pari Iftari.\n- Tata Diosï uekae. - ¿A(...TRUNCATED) | "Wur gor ge nday toŋ ɓuy ma l'iftar , hay ga Baa da we no.\nHay ga Baa da we no. Naa hay nen hoo m(...TRUNCATED) | "Yarın hepinizi iftara bekliyoruz inşallah.\nİnşallah Gelirken ne getirelim?\nBen künefe yapıp(...TRUNCATED) | "Sɛ ɛyɛ Onyankopɔn pɛ a, yɛbɛtwɛn mo nyinaa ama Iftar ɔkyena.\nSɛ Onyankopɔn pɛ a Dɛn n(...TRUNCATED) | "- ¿bistuk te spisil ora amenix kay te akuxlejale.\n- Te me jich sk’an kajwaltik. ¿Bek sk’an k(...TRUNCATED) | "ⴰⴷⴰⵡⵏ ⵏⵔⴰⵊⴰ ⵉ ⵍⴼⴷⵓⵔ ⴰⵙⴽⴽⴰ ⵏⵛⴰⵍⵍⴰⵀ.\nⵏⵛ(...TRUNCATED) | "ئىنشاللاھ، ھەممىڭلارنىڭ ئەتىكى ئىپتارغا كېلىشىنى س(...TRUNCATED) | "Ми чекатимемо тебе завтра на іфтар, якщо буде на те вол(...TRUNCATED) | "Tuku lavoki vosi ko ndalelo ya helã nda Suku wapanga.\nNda Suku wapanga Nye tu sukila oku nena?\nN(...TRUNCATED) | "ہم کل افطار کے لیے آپ سب کا انتظار کریں گے انشاءاللہ۔\nا(...TRUNCATED) | "Hum kal Iftar par tum sab ka intezar karein ge, Insha'Allah.\nInsha'Allah Humein apne sath kya laan(...TRUNCATED) | "Ertaga iftorlikda barchangizni kutamiz, xudo xohlasa.\nXudo xohlasa O‘zimiz bilan nima olib kelis(...TRUNCATED) | "Ri ḓo nilindela mbamatshelo matshelo Mudzimu a tshiri tonda.\nKharali Mudzimu o ri tonda Ri ḓe (...TRUNCATED) | "Chúng tôi sẽ chờ đợi tất cả các bạn cho Iftar ngày mai theo ý Thượng Đế.\nT(...TRUNCATED) | "Ninamuulipelelani othenewinyusa wiira nivire Ifutari yoomelo, muluku akthuniherya.\nMulukhu athunih(...TRUNCATED) | "Huhulaton namon kamo tanan para ha Iftar buwas puhon itugot han Ginoo.\nItugot han Ginoo Ano an amo(...TRUNCATED) | "- Che fwala, lawuwk wuyei, tiniwflhi amil nenlhila tolhok.\n- Uy che lhawuk lhawfcha wu ton’oyish(...TRUNCATED) | "Dina nu leen xaar yeen ñëpp ci Iftar suba su neexee Yàlla.\nYàlla baax na Lan lañu wara indaal(...TRUNCATED) | "阿拉明朝开斋节等牢侬笃,上帝保佑。\n上帝保佑 阿拉应该带眼啥物事呀?(...TRUNCATED) | "Siza kunilinda nonke ngomso kwiIftar uThixo evuma.\nUThixo evuma Yintoni ekumele size nayo?\nNdiza (...TRUNCATED) | "Te kx'ôâ goe xa a yokaxa ú Khyanin de ǁèe à.\nKhyani di ǁèe à Ndeuxu a te ya ǀxoa goe?\nT(...TRUNCATED) | "מיר וועלן וואַרטן אויף אייך אַלע מאָרגן אויף איפֿטאַ(...TRUNCATED) | "انشاء اللہ سحر پے افطار دیر ماخ ڤے ماف انتظار کینم۔\nان(...TRUNCATED) | "a máa dúró de gbogbo yín fún ìṣínu ní ọ̀la ní agbára Ọlọ́run\nNí ag(...TRUNCATED) | "- Sáamale', wáaj ku ypootik Ki'ichkelem Yuume', k pa'tike'ex ti'al le noj janalo'\n- Wáaj ku yó(...TRUNCATED) | "我哋明天會等你一齊食開齋飯,上天保佑。\n上天保佑。 我哋應該帶啲咩嚟(...TRUNCATED) | "- Guixiꞌ, pa náꞌ Diuxi la? ma cabezadu laatu para “Iftar”.\n- Pa náꞌ Diuxi. ¿Xi guedan(...TRUNCATED) | "Aniadu kina ho gba tipa riahe yamu nga ifitara ka Mbori idi nani.\nKa Mbori idi nani. Gini hé reng(...TRUNCATED) | "Kami akan menunggu anda semua untuk Iftar esok, Insya Allah.\nInsya Allah Apa yang perlu kita bawa (...TRUNCATED) | "Sizonilinda nonke ukuba nifike ku-Iftar kusasa uma uNkulunkulu ethanda.\nUma uNkulunkulu ethanda Yi(...TRUNCATED) | conversation | mra | informal, single tense (future), formal, conditional, non-dominant word order | paragraph_level | test | P015 | "Group text between friends about a Ramadan Iftar . The named entity \"Iftar\" (breaking the fast) a(...TRUNCATED) | "هنستناكو كلكو عالفطار بكرة ان شاء الله\nإن شاء الله نجي(...TRUNCATED) | true | null | "We will wait for you all for Iftar tomorrow God willing.\nGod willing What should we bring with us?(...TRUNCATED) | "We will wait for you all for Iftar tomorrow God willing.\nGod willing What should we bring with us?(...TRUNCATED) | null |
862 | P017 | When will we meet?
In a couple of hours, is that good?
ok! | Malqo angoorowenno?
Saaqootah addat, meqee?
Meqeh! | Jam pigho gham bakal betembuk?
Bepigho jam lagei, mak nyo-nyokan?
Yaghadeu! | Wanneer sal ons ontmoet?
Oor ’n paar uur, is dit reg?
OK! | ¿Wajuti wainiktatji?
Imachik asa wainikmi, ¿makkeik?
¡Ayu, atus ati! | چه وخت ببینیم؟
چند ساعت بعد, خوبه؟
خُب | Kur do të takohemi?
Pas disa orësh, mirë?
Në rregull! | መቼ እንገናኝ?
ከጥቂት ሰዓታት በኋላ፣ ይመችዎታል?
እሺ! | Pina ko toki masaso'araw kita?
Itini tona cikang, mamaan?
Awaay to ko licay ! | "Jë bâ mâ më xâ cë më?\nRâ jë dòò râpëëbò mä rââ, ë jë mwârîî wâä?\nÊïï!(...TRUNCATED) | متى رح نجتمع؟
كمان أكم ساعة، منيح؟
ماشي! | Yow ri'nayen nu?
Par hora na, kasa nashi?
Eri! | ¿Chem ora trawüluwayu?
Doy epu ora mu, ¿feley?
¡Feley tati! | هنتقابل الساعة كام؟
كمان ساعتين حلو؟
تمام! | ha-nit2abel es-sa3a kam?
kman sa3teen 7elw?
tmam! | "আমি কেতিয়া লগ পাম?\nকেইঘন্টামানৰ ভিতৰ(...TRUNCATED) | ¿Kuna horarus jikisiñäni?
Mä pä horat jikisiñäni, ¿walikïspati?
¡Walikiwa! | Ayo tia anu pkai ania?
Ayo tia uu, po afe mof sai?
Moof oh mta! | "هاواخ گوروشجاق؟\nنچه ساعات سورا، یاخجدی؟\nیاخج(...TRUNCATED) | Nə vaxt görüşürük?
Bir neçə saat sonra sənə uyğundur?
oldu! | ¿Ñi xijin ndyi'iado?
Na ñibe xijin, ¿nchu ma'ndyi'ia?
¡Ya ndo! | ¿Toni horas timotaskej?
Tech se kanachi horas, ¿ken tikita?
¡Kuali yetok! | Нисәлә осрашабыҙ?
Бер-ике сәғәттән, яраймы?
Ярай! | An bɛna ɲɔgɔn kumbɛn waati jumɛn?
Lɛrɛ damadɔw,yala o kaɲi?
Basitɛ! | Di ntehna keekii ?
Ndék i mangeñ ndigi, hala a nke we longe ?
Hala ! | Dommã so ko ma waanã ?
Mini ka kɔbi gãnu, ya nu n kuwa ?
Tɔɔ ! | Калі мы сустрэнемся?
Праз пару гадзін, добра?
Добра! | "আমরা কবে দেখা করব?\nকয়েক ঘণ্টার মধ্যে হ(...TRUNCATED) | Kabe dekha habe?
Kayek ghantar madhye, chalbe?
Thik aachhe! | ݩتنگ نام تھوگید؟
گھنٹہ چک ݩیسنگ نو، لیخموان مین؟
یا! | "अमे क्यारे मलंगा?\nथोड़ाक कल्लाक मा, सा(...TRUNCATED) | "हमनी के कब मिलब जाई?\nएक दू घंटा में, का (...TRUNCATED) | "ང་ཚོ་ག་དུས་ཐུག་གི་རེད་དམ།\nཆུ་ཚོད་(...TRUNCATED) | Kada ćemo se idući put vidjeti?
Za par sati, ako može?
važi! | Pegoulz en em welimp ?
A-benn div eurvezh, mat eo dit ?
Mat ! | "نن ہرا وخت ملینہ؟\nمنہ گھنٹہ غآن گُڈ، انت دا جوان ئے؟\nج(...TRUNCATED) | "जों माला लोगो मोनगोन?\nनै घण्टानि गेजे(...TRUNCATED) | ایمو کوی اپور بومو؟
اہ چی گھنٹہ تہ ، ایکی سہی سہ؟
سہی | "بشاࣷ مِلا مِمیَئن؟\nکاࣷمن گھنٹآ ڎم بعد شُو اࣷ دو(...TRUNCATED) | Кога ще се срещнем?
След няколко часа добре ли е?
ОК! | ¿Atux ramaj xtiqak'ül qi'?
Pa jun ka'i' oxi' ramaj, ¿ütz?
¡Ütz k'a! | A quina hora ens veurem?
D’aquí a un parell d’hores, va bé?
Està bé! | Kanus-a man ta magkita?
Sulod sa pila ka oras, maayo ba na?
ok! | Kdy se uvidíme?
Za pár hodin, platí?
dobrá! | "Маса даьлча цхьаьнакхета вай?\nЦхьа-ши сахьт даьлча, ме(...TRUNCATED) | "ᎢᏳᎯᏓ ᏛᏙᎾᏓᎳᏫ?\nᎢᏳᏍᏗ ᏔᎵ ᎢᏯᏔᏃᏅ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ?\nᎣᏂ(...TRUNCATED) | "Эпир миҫере тӗл пулатпӑр?\nПӗр-ик сехетрен, окей?\nЮрать(...TRUNCATED) | "دغاي حي توٛم ڬاوء ها بيان؟\nدوا كلاو موٛڠ تغا ني يا(...TRUNCATED) | Shimbu likha muthukaliwana?
Kwasala hakehe, mucitela?
Ewa! | "کەی یەکتر ببینین؟\nدوو کاتژمێری تر، ئاوا باشە؟\n(...TRUNCATED) | Nama tə mwata kəɓa?
Akwa awa yiɗauyarɛ laka, əni ɗaku ala gə ya?
To! | 我们几点见面?
几小时内,怎么样?
没有问题! | 我們幾點見面?
幾小時內,怎麼樣?
沒有問題! | "ᑖᓂᐢᐲᕽ ᑲ ᓇᑭᐢᑳᑐᓇᐤ?\nᓃᓱ ᑎᐸᐦᐃᑲᐣ ᓈᓂᑕᐤ, ᒨᐩ ᓈᓂ(...TRUNCATED) | tânispîhk ka nakiskâtonaw?
nîso tipahikan nânitaw, môy nânitaw?
tâpwê! | ¿A deá hora nichibi'iu?
Tanu ob hora, ¿a tané ñe'ed?
¡Nakau! | Pryd nawn ni gwrdd?
Mewn dwy awr, hynny’n iawn?
iawn! | Hvornår skal vi mødes?
Om et par timer, lyder det OK?
ok! | "कब हमन भेंटबो?\nदूतीन घंटा मं, ये सही हे (...TRUNCATED) | Wann treffen wir uns?
In ein paar Stunden, passt das bei dir?
Ok! | "अस कुसलै मिलगे?\nकिश घैंटें च, क्या एह् (...TRUNCATED) | Bukku yök/rɔ̈mpiny nɛn?
Në thɛɛr bï bɛ̈n yiic, yekënë piath ke yï?
E yeen! | Ma key do yewbînan bivînê?
Pey çend saetan ra, no rind o?
Rind o! | "ކޮންއިރަކު އަހަރެމެން ބައްދަލުވާނީ؟\nދެތިން ގަޑ(...TRUNCATED) | saʕa ɡarnaɡ nabak tiʧi?
baʔad saʔatən nabak tuʧi?
ʧanru! | waati fo no ir ga di cere?
ne ga koy alwaati kayna, a te ni se?
oho! | Ya’aji be seto’ͻn ni uwase?
Lɛrɛ gɛmɛ looro wa,alo sɛɛwuh kͻ maa ?
Ɔͻ ! | Waaru injɛ le emɛ tumɔ iyɛdɛin?
Lɛɛrɛ daga logoro nɛ, kinɛ uwɔ aa wɔ ma?
Ɔɔ! | "Njíka búnyá dí mɛ̄ndɛnɔ́ jɛ̌nɛnɛ̌ ē ?\nÓ ŋgándɛ tɔ íníŋgá, níka e ɗɔlís(...TRUNCATED) | "ང་བཅས་ཚུ་ནམ་ཕྱད་ནི་སྨོ?\nཆུ་ཚོད་དག་(...TRUNCATED) | Millal me kokku saame?
Paari tunni pärast, kas sobib?
ok! | Πότε θα βρεθούμε;
Σε κάνα δυο ώρες, βολεύει;
Εντάξει! | Kitusot ayuu?
Mu kasartana nyomii tai, kararan?
Sosoo! | ¿Yaqsa hora olwetaxche’?
Kaxwok sa olwetaxche’, ¿xep ake?
¡Hoy tase’! | Le yə yééni ébǒg épə ?
Á bɔ mə́wula, nála a ?
Nála ! | Noiz elkartuko gara?
Ordu pare bat barru, ondo da?
Ados! | Biayi yen oden?
Yi wayi sò, ana?
Nala! | Nær hittast vit?
Um einar tveir tímar. Er tað í ordan?
ok! | "Ⲓⲥⲁ ⲁⲣ-ⲟⲩ ⲕⲓⲛⲛⲓ?\nⲨⲗⲗⲟ ⲥⲟⲟⲗⲗⲁ ⲕⲓⲛⲛⲓ, ⲁⲓ(...TRUNCATED) | Milloin tapaamme?
Parin tunnin päästä, sopiiko se?
okei! | Quand allons-nous nous voir ?
Dans quelques heures, ça te va ?
Ok ! | Wannear moetsje wy?
Oer in pear oeren, is dat goed?
Okee! | Hol nde njiyondirten ?
Ɗo e waktuuji seeɗa, ina hawran ma ?
Hayya ! | Nde min kawrata?
E nder waktuuji ɗiɗi, mbele ɗuum ina moƴƴi?
To! | Náán síŋ káíti?
Tina a̱wíŋ dɨo-le, elaŋ dom lá-ii?
Yaaŋ! | Yoom wal agarru?
Sa’aa lama keessatti, gaariidhaa?
tole! | Yoom wal argina?
Sa'aatii muraasa keessatti, kun gaarii dhaa?
tole! | Ti na kaitiboo n ningai?
Tabeua riki te aoa, e raoiroi?
ngaia! | Le yele b́e gu kaa gu kee kaa la ?
Naa daa a pa gɛi, e hwaa ma ?
Ee ! | Cuin a choinnicheas sinn?
An ceann uair no dhà, a bheil sin ceart gu leòr?
ceart ma-thà! | "Cathain a mbuailfimid le chéile?\nI gceann cúpla uair an chloig, an oireann sé sin?\nCeart go le(...TRUNCATED) | Cando nos veremos?
Vaiche ben nun par de horas?
Vale. | "आमी केन्ना मेळटले?\nएक दोन वरां भितर, च(...TRUNCATED) | ¿Jalapüsheerü we'rajiraain?
Meerü yaaülerü oora, ¿anasü püpüleerua?
¡Anasü! | Araka’e jajotopáta?
Mokõi aravórupi, oĩ porãpa
Néi! | "આપણે ક્યારે મળીશું?\nથોડો વધુ સમય લાગશ(...TRUNCATED) | Ndi tokoumerana?
Chinsa nkeigo chikoera, igo mbuya?
Sawa! | Blahadi aboha daha?
Tiwè aboua bonhin?
ok! | Kilè n ap wè?
Nan kèk èdtan, sa w panse?
ok! | Yaushe zamu hadu?
Nan da wasu awanni, hakan yayi?
Toh! | מתי ניפגש?
בעוד מספר שעות, בסדר?
אוקיי! | Twiwona panili?
Mu masala makefu, witya hulo lulwene?
Ena! | "हम कब मिलेंगे?\nथोड़ा और समय लगेगा।\nठी(...TRUNCATED) | Hum kab milenge?
Thoda aur samay lagega.
Theek hai! | "हमन कब मिलबो?\nकुछ घंटे के भीतर, हे कि अच(...TRUNCATED) | Kad ćemo se naći?
Za par sati, je li to u redu?
U redu! | Mikor találkozunk?
Pár óra múlva, jó lesz?
Oké! | ¿Kojores apmijawayoots?
Among ijkiaw hora, ¿kwane tipiüng?
¡Najneaj! | Ե՞րբ մենք կհանդիպենք։
Մի քանի ժամից, լա՞վ է։
Լավ։ | Kedụ mgbe anyị ga-ezute?
N'awa ole n'ole, ọ dị mma?
Ọ dị mma! | Tè fíè kò mò zú- zú arí mé mé?
Èfiè dúlóí búó dè bíà èbí mé ghà?
È! | Kaanotayto nga agkikita?
Iti sumaruno nga or-oras okay lang ba?
wen! | Jam berapa kita akan bertemu?
Beberapa jam lagi, tidak apa-apa kan?
Baiklah! | Tidogan a khayla?
Bara loar hhawaka, alo adosi iqonda?
Kahho! | Hvenær munum við hittast?
Eftir nokkra tíma, er það í lagi?
ókei! | Quando ci vediamo?
Tra un paio d'ore, va bene?
Ok! | Kapan kita bakal ketemu?
Rong jam maneh, bisa apa ora?
oke! | Lukwaanyia indi?
Efo saani tin-nyoo, ale eyo n sawa?
Nsawa! | Aagenso huphoni?
Garo sa'atineen orfo, esbar ma'aro?
Ma'i! | いつ会う?
数時間後でどう?
そう! | "Қашан ушырасамыз?\nБир-еки саатлардан соң, бола ма?\nмақ(...TRUNCATED) | Anhte galoi hkrum na rai?
Du na hkying lahkawng ram hta gaw, mai ai kun?
Hkrak sai! | Ma la gama dana?
A sartu micin, ci na kara?
to! | Qaqugu takussaagut?
Nalunaaquttap akunnialunngui qaangiuppata, ajunngila?
uukii! | Tũkakomana ĩndĩĩ?
Masaa manini mokĩte, vau ti vaseo?
nĩ sawa! | "ನಾವು ಯಾವಾಗ ಭೇಟಿಯಾಗೋಣ?\nಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಕ(...TRUNCATED) | "როდის შევხვდებით?\nრამდენიმე საათში, (...TRUNCATED) | "Қашан кездесеміз?\nБірнеше сағатта, саған ыңғайлы ма?\n(...TRUNCATED) | Kuandu ki nu ta inkontra?
Di li a alguns óra, sta bon?
okey! | "¿Jo’q’e honal taqach’utub’ qib’?\n¿Sa’ jun honal, ma’us chi jo’ka’an?\n¡usaq b(...TRUNCATED) | "Бид хэзээ уулзах вэ?\nХоёр цагийн дараа уулзъя, тэгэх ү(...TRUNCATED) | "យើងនឹងជួបគ្នានៅពេលណា?\nក្នុងរយៈពេលព(...TRUNCATED) | Saa foo na yero ta kuboy cere ?
Leer dumboyo banda ga, a boori wala ?
A boori! | "سپا کیوت ایغو پاشیسی؟\nای کمہ گھنٹہ اچہ، ہیس سہی ش(...TRUNCATED) | Turaza kubonana ryari?
Mu masaha make. Nta kibazo?
Nta kibazo! | "Саат канчада жолугабыз?\nБир нече сааттан кийин болобу(...TRUNCATED) | "آبی گھیری کاے او پا شیک؟\nایک کیموں گھنٹا توا ، پروشٹ نے(...TRUNCATED) | "Ndunge kima tukadi kusonika muene?\nMu ma ora mambili muene, kima kele vedi mbote kudi wena?\nMbote(...TRUNCATED) | Em ê kengî dîsa hev bibînin?
Piştî çend saetan, baş e ji bo we?
Baş e! | سمب تدين؟
سرو اوا لا غنين، اد انغل وا؟
انغل! | |am ha teya mtsa ho wa kwe?
||ae ma !ng ka ra khai?
oho! | 우리 언제 만날까?
몇 시간 후에. 괜찮아?
알겠어! | Sambi and3 kǝla kǝlnyen?
Suro awa ganay3n, ngəyi du ngəla wa?
Yo! | "एन एका उल्ला मिलरोत?\nथोड़े बग्गे ओउल्ल(...TRUNCATED) | fín íne ti ri bí ghéné
bí bo be hao, ù ghé la?
oooh! | Inki kilumbu beto ta monana diaka ?
Na manima ya mua bantangu, nge me sepela ?
Mambu ve ! | Ndusiko ke turisikana?
Guchinsa nyabhorebhe, igho mbuya?
Haya! | Nkia ola tuwawana ?
Ka ntama beni ko, siwalenda ?
Ingeta! | "آپي ڪارِ ڀيۯان ٿاشان؟\nٻي ڪلاڪ مان شُون آ ٺيڪ سي؟\nٺيڪ س(...TRUNCATED) | "ເຮົາຈະເຈິກັນຕອນໃດ?\nໃນອີກສອງສາມຊົ່ວ(...TRUNCATED) | Ko ká si njani ngbá saa na ?
Karnga goti, ni famu ngbà ?
Sawa nde ! | Ama drifu adu ngari?
Sawa were ma vutia, eri muke ya?
muke! | Quande se veddemmo?
Da chì à un pâ d'oe, a va ben?
va ben! | Wienie zien veer us?
Euver e paar oor, is dat good?
oké! | Tokokutana na ngonga nini?
Nsima ya mwa bangonga, ekozala malamu?
likambo te! | When we meeting?
In a couple of hours, is dah good?
okay! | Kada susitiksime?
Po poros valandų, tinka?
Gerai! | Jam morua ngone woma kamake?
Jam morua oli, ida uwa to?
Nakoso! | Karumoy kati ngaan?
Thaanyai cik een ramma,muthuu abunna?
Abuna! | Tunasisikana dii?
Musawa ntono, ekyo kinaba kilung?
Kale! | Wabiro romo karang’o?
Bang’ seche machwok, mano ber?
kare! | Kad mēs tiksimies?
Pēc pāris stundām, vai tas derēs?
Labi! | Nga lthigiɗ a nga me?
T'huɗ sumhi, amba ɗe?
Aikwa! | "हम सभ कखन भेँट करब?\nकिछुए घंटा मे, ई बढ़(...TRUNCATED) | "എപ്പോഴാണ് നമ്മൾ കൂടുന്നത്?\nഅൽപം മണിക(...TRUNCATED) | ¿Alkye amb'il ok qka'yin qib'?
Toj jte'tl amb'il, ¿b'a'n toj twitza?
¡B'a'n! | "आपण कधी भेटायचे?\nआणखी थोडा वेळ लागेल.\n(...TRUNCATED) | Kanu kitumo?
Tiatua isaai kutik, amaa kenare inaa?
Ayia! | Nti laahi baϫḍna baϫḍ ?
Baϫda šuwey maš ?
Ayiwa, zeynab ! | ¿Jììn nà hora naguatao?
Nò iin uu horas, ¿anrià nreòn?
Ija ovahà! | "بيلو کيتو باسوبوق لاي؟\nدالم باباراڤو جم، لاي سوا(...TRUNCATED) | ¿Dia awarkara yawan prawaia?
Awar wal baku ra, ¿aitanisa?
¡Pain sa! | Кога ќе се видиме?
За неколку часа, одговара?
ок! | Meta se niltaqgħu?
Fi ftit sigħat oħra, tajjeb?
ok! | Wakat bʋg la d na seg taaba?
Ka ne lɛɛr a yiib pʋgẽ, yaa sõma bɩ ?
M wʋmame! | Āhea tātou ka tūtaki?
I roto i ngā haora e rua pea, e pai ana tērā?
āe! | Khi nào chúng ta gặp nhau?
Tlong vài giờ nữa, được chăng?
Ừ thôi! | "ငါတို့ ဘယ်အချိန်ဆုံကြမလဲ။\nနောက် နာ(...TRUNCATED) | "¿Mëduꞌunꞌajtë nnëbyaatëm?\nJii ëdaꞌa ku mejts horë, ¿oy jëduꞌunë?\n¡Oy jëduꞌu(...TRUNCATED) | Mâǁaem nî ǀhao?
Nēsisa xu ra sao kamagu !nâm ge ǀhao ǁkhā, ǁnāsa a !gâi?
Ā! | ¿Tlen kawail timoitaseh?
Ipan ome kawil, ¿kwalli tikselia?
¡Kwaltitok! | Wanneer zien we elkaar?
Over een paar uur, is dat goed?
oké! | ¿Tlen kawitl semoolochos?
Ipan ome horah, ¿kox kemah?
¿Kemah yompa? | Når skal vi møtast?
Om eit par timar, funkar det?
OK! | "हामी कहिले भेट्ने छौँ?\nदुई घण्टापछि, ठ(...TRUNCATED) | Re tlo kopana neng?
Ka morago ga diiri nyana, e tla go lokela?
Go lokile! | Bi kɔn jie̱k kɛ cäŋ in mith?
Kɛ kɔr thaakni, nɔmɔ gɔa̱ ɛ?
Gɔa̱! | Tizakumana liti?
Mu maola awiri, chabwino?
Ok! | "ଆମେ କେବେ ଭେଟିବୁ?\nଦୁଇ ଘଣ୍ଟା ମଧ୍ୟରେ, ଏହା(...TRUNCATED) | "ਅਸੀਂ ਕਦੋਂ ਮਿਲਾਂਗੇ?\nਕੁਝ ਘੰਟਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਕੀ(...TRUNCATED) | "-¿Pɨk niu’ tikyiɨjɨyi?\nNda nuyi hora, ¿pɨk xchjia’ k’iñu’u?\n¡Bɨjɨi bu’ chja(...TRUNCATED) | "موږ به کله سره ووینو؟\nپه څو ساعتونو کې، ښه ده؟\n(...TRUNCATED) | Wen we go meet?
In a couple of awass, e dey good?
e good! | کِی همدیگر رو ببینیم؟
یکی دو ساعت دیگه، خوبه؟
باشه! | Rahoviana isika no hihaona?
Afaka adiny roa, mety izany?
hay! | Kiedy się spotkamy?
Za kilka godzin. Może być?
OK! | Quando nos encontraremos?
Daqui a umas horas, está bem?
ok! | ¿Jachike ch'aqap q'ij kqil qib'?
Pa keb' oxib' ch'aqap q'ij, ¿La utz kato?
¡Utz ri'! | ¿Ima ratu tinkusun?
Iskay phanimanta tikusun, ¿allinchu?
¡Allinmin! | ¿Haykaqmi tupasunchis?
Iskay horapin ¿allinchu?
¡kusa! | Tette pira ta la sitammu?
Lako pi sipiran jang, tae sia-sia na matumba leh?
Iye pale! | Cura ans inscuntrain nus?
En in pèr uras, è quai bun?
Ok! | Când ne găsim?
În câteva ore, bine?
bine! | "Во сколько мы встречаемся?\nЧерез пару часов, окей?\nОке(...TRUNCATED) | "ᱟᱵᱳ ᱛᱤᱱ ᱨᱮᱵᱚᱱ ᱧᱟᱯᱟᱢᱟ?\nᱠᱤᱪᱷᱩ ᱴᱟᱲᱟᱝ ᱨᱮ, (...TRUNCATED) | Da koï nan dogue rá wa?
Min kär jé gue aou ré nin ya, sé o bane?
Madji | Quannu ni virìmu?
Tra ‘n paru d’uri, chi dìci?
U sacciu. | Kituitosi au?
Eng saisiek chematian, tos kararan ii?
Eh! | "ႁဝ်းတေထူပ်းၵၼ်မိူဝ်ႈလႂ်?\nၼႂ်းၶၢဝ်း(...TRUNCATED) | N' bè woon fɛntɔn to yíi sɛ ŋmɔ́na?
Gbâr waan tyémɔ á welaa?
À ɲɔn! | "කවදද අපි හමු වන්නේ?\nපැය කිහිපයකින්, එහ(...TRUNCATED) | "اَساں کݙݨ مِلسوں؟\nہِک ݙو گھنٹیاں وِچ، بَھلا ایہ چَنڳا (...TRUNCATED) | Kedy sa stretneme?
Za pár hodín. Môže byť?
OK! | Kdaj se bomo srečali?
Čez nekaj ur, je to dobro?
V redu! | Goas moai deaivvade?
Moatti diimmu geahčen, heivego dat?
ok! | Tichasangana rini?
Mumaawa mashomanana, zvinoita here?
zvakanaka! | اسان ڪڏهن ملنداسين؟
ٻن ڪلاڪن ۾، ٺيڪ آهي؟
ٺيڪ آهي! | Goorma ayaynu kulmaynaa?
Laba saacadood gudahood, taasi ma fiican tahay?
hagaag! | Re tla kopana neng?
Ka mora dihora tse mmalwa, ho tla loka?
ho lokile! | ¿A qué hora nos vamos a ver?
En un par de horas, ¿te parece?
¡Está bien! | Candu s'agataus?
Una pariga e oras, andat beni?
Andat beni! | "Кад ћемо да се видимо?\nЗа пар сати, је л‘ то у реду?\nу р(...TRUNCATED) | Siyawuhlangana nini?
Emva kwemahora lamabili, kulungile yini?
Kulungile! | Iraha urang badé pendak?
Sababaraha jam deui, heunteu sawios?
oké! | När ska vi träffas?
Om några timmar, är det bra?
Okej! | Tutaonana lini?
Baada ya saa kadhaa, hilo ni sawa?
sawa! | Kedy sie trefiymy?
W ciōngu poru godzin, bydzie tak dobrze?
Okej! | Naama eppa chanthippom?
Oru rentu mani neraththula, athu chariyaa irukkumaa?
Chari! | "நாம் எப்பொழுது சந்திக்கலாம்?\nஇன்னும(...TRUNCATED) | Min djoudou id mar nine minehi?
Dagh haratt n’assaghatann, ihousskett megh?
ikna! | "ⵀⴰⵔⵉⵎⴻ ⴷⴻⵏⵉⵎⵓⵇⵉⵙ?\nⴷⴰⵖ ⴰⴹⵉⴽⵓⴹ ⵏⵉⵙⵉⵏ ⴰ(...TRUNCATED) | "Без кайчан очрашырбыз?\nБерничә сәгатьтән, ярыймы?\nЯхш(...TRUNCATED) | Alwat fo yet ne maney ?
Daɣ arat n lertăn i tagu ?
Toh ! | Eppudu kaluddhamu?
Konni gantala lo, sare naa?
Sare! | "మనం ఎప్పుడు కలుద్దాం?\nఇంకా కొంచెం సమ(...TRUNCATED) | "Мо кай вомехӯрем?\nПас аз чанд соат, ба шумо қулай аст?\n(...TRUNCATED) | Kailan tayo magkikita?
Sa loob ng ilang oras, mabuti ba iyon?
ok! | "เราจะได้เจอกันเมื่อไหร่\nอีกสองสาม(...TRUNCATED) | "መዓስ ኢና ክንራኸብ?\nኣብ ውሽጢ ዉሱን ሰዓታት፣ ጽቡቕ ድዩ?\n(...TRUNCATED) | ¿Ni kamakglhit nalatanokglhaw?
Akgtiy hora ¿pi tlan tlawaya’?
¡Tlan! | Wanem taim bai yumi bung?
Insait long sampela aua, em i orait o?
ok! | "¿Náa̱ óráa̱ mbu̱yamijná rá?\nI̱nguáthá órá wáa̱̱, ¿xúꞌkhui̱ anꞌ?(...TRUNCATED) | Ku'nu kita magbak?
Palabayun ta naa duwa jam, makadjari na yattu?
sigi! | Re tla kopana neng?
Mo diureng di le mmalwa, a seo se siame?
go siame! | Hi ta hlangana rini?
Eka tiawara timbirhi leti taka, swi lulamile?
ok! | ¿Na jantuch'e exep'erant'aa?
Tsimani hora jimpo, ¿nari exesïnki?
¡Sesi jarhasti! | Huŋ ge ga naa ko ge kaara la?
Nen wúr po rap ,à le' me de bo?
Aa! | Ne zaman buluşuyoruz?
Birkaç saat sonra, iyi mi?
Tamam! | Bere bɛn na yebehyia?
Nnɔnhwerew kakra ntam, ɛno ye?
yoo! | ¿Jayeb hora ya kilbatik?
Le’ ta ak’ xane, ¿bin xiat?
¡Lek ay abij? | "ⵎⵉⵎⵍⵉ ⴰⵖⴰ ⵏⵊⵎⵄ?\nⵙⴰⵀⴰ ⵙⵏⴰⵜ ⵏ ⵜⴰⵙⵙⴰⵄⵉⵏ, (...TRUNCATED) | "قانچىدە ئۇچرىشىمىز؟\nبىر نەچچە سائەت ئىچىدە، بول(...TRUNCATED) | Коли зустрінемося?
Через пару годин, годиться?
добре! | Tulisiña tekelipi?
Volohola vimue, citava?
Ewa! | "ہماری ملاقات کب ہو گی؟\nکچھ گھنٹوں میں، کیا یہ ٹھیک ہے؟\(...TRUNCATED) | Hum kab milein ge?
Kuch ghanton mein, theek hai?
Theek hai! | Qachon uchrashamiz?
Bir-ikki soatdan keyin, boʻladimi?
okey! | Ri ḓou ṱhangana lini?
Nga murahu ha awara nyana, zwi ngavha zwi zwa vhuḓi?
eya! | Khi nào chúng ta gặp nhau?
Trong vài giờ nữa, có được không?
được rồi! | Nikumaanase okathi xeni?
Vaava nookathi vakhani, on’nirereya?
Ayo! | San-o kita magkikita?
Ha sulod hin pira ka oras, okay la?
sige! | ¿Athe hora che tolhw’enhen?
Che pajhfwajh,¿tik wusei?
- ¡Uy! | Kañ lañuy gise?
fii ak ay waxtu, baax na?
Waaw-key! | 阿拉啥辰光碰头?
几钟头之后,可以伐?
好! | Siza kudibana nini?
Kwiiyure ezimbalwa, kulungile oko?
Kulungile! | Mầâ ǀám te ǁx'ae kua goe?
Nǀî kû ǀám ciwa xa, nǁà à tcaka re?
Ò! | "ווען וועלן מיר זיך טרעפֿן?\nאין א פאר שעה, איז דאס ג(...TRUNCATED) | ماخ کیلو ملاؤ اویم؟
دے یو لوہ گھنٹہ، مو غیݰیآ؟
ہو/دی | "ìgbà wo ni a máa pàdé\nní àwọn wákàtí díẹ̀ si, ṣé ìyẹn dára?\n(...TRUNCATED) | Ba'ax oora k ilikbaj
Ichil ka'ap'éel oora, bix a wilik
¡Ma'alon tun! | 我哋幾時見面?
幾個鐘頭後,好唔好?
好! | ¿Pora guiduꞌyanu ya¿?
Xti ratu huiinisi, ¿xi raꞌbuꞌ?
¡Biaꞌsi! | Aniabi tirani ti gini saa ?
Vuru bete saa, mu wenengai ?
Wenengai ! | Bila kita akan berjumpa?
Dalam beberapa jam, boleh?
ok! | Sizohlangana nini?
Emahoreni ambalwa, kulungile lokho?
kulungile! | conversation | mra | informal, active, non-dominant word order | paragraph_level | test | P017 | <na> | هنتقابل الساعة كام؟
كمان ساعتين حلو؟
تمام! | true | null | null | When will we meet?
Is that evil in a couple of hours?
ok! | When will we meet?
Is that going to be good in a couple of years?
ok! |
863 | P021 | "The sound of the wind did not allow her to hear the call properly. But she tried to focus and hear (...TRUNCATED) | "Silayti xongolo silki yab meqennah aabbi tet mahanna. Laakin is usuk iyyam taabbuh hangi nagay tace(...TRUNCATED) | "Bagho angin ngeguwaino mak dapok ngedengiken bagho cuwak an ino sai wawai. Engan yo ngecubo fokus j(...TRUNCATED) | "Die klank van die wind maak dat sy nie die oproep goed hoor nie. Maar sy probeer fokus en hoor wat (...TRUNCATED) | "Dase tupujamuji untsubaun shiig antumainchau awaju. Tujash shiig jitus antugkau nii chichamujin. An(...TRUNCATED) | "از دِست صدای باد زنگ تلفن خو خوب جواب داده نتانیست. باز(...TRUNCATED) | "Zhurma e erës nuk e lejonte ta dëgjonte siç duhet telefonatën. Por ajo u përpoq të përqendro(...TRUNCATED) | "የንፋሱ ድምጽ ጥሪውን በትክክል እንድትሰማ አላስቻላትም። ግ(...TRUNCATED) | "Caay kahapinang a matengil ningra ko tingwa to soni no fali. Nika salocod sa a mitengil to misowala(...TRUNCATED) | "Jë wèrè mä jë mëë, të wâä pëëjò wèrè mä ë të cö jë mwârîî më jë wèrè më(...TRUNCATED) | "صوت الريح ما خلاها تسمع المكالمة منيح. بس هي حاولت(...TRUNCATED) | "Wiwi zuni nu'kwin, yow riwanun nu'kwin weyru llamar. Nu'kwin rina'jun sekunari yow wa'ki yun zoyana(...TRUNCATED) | "Fente ñi kürüfngen pepi küme allkülafuy. Welu eluwi ñi küme allkütual chem pietew. Allküy (...TRUNCATED) | "صوت الرياح كان مش مخليها عارفة تسمع المكالمة كويس بس ح(...TRUNCATED) | "9wt er-ria7 kan mish m5liha 3arfa tesma3 el-mokalma kweiis bas 7awlet trakez we-tesma3o bi-2wl eih (...TRUNCATED) | "বতাহৰ শব্দৰ বাবে তাই কলটো ভালদৰে নুশু(...TRUNCATED) | "Thayax wal thayt’anïna ukatwa maynir jan sum ist’känti. Ukampis maynir sum ist’añatakiw wa(...TRUNCATED) | "Fos-fos mfi mase pri po rae mtu sok-sok fe. Au horen njai mari po ait ynit. Ait yari mai-mai ro rae(...TRUNCATED) | "یلن سسی قویمادی او تلفن دالسنان یاخجی سسی ائشده. ا(...TRUNCATED) | "Küləyin səsinə görə zəngi yaxşı eşidə bilmirdi. Lakin onun dediklərinə diqqət yetirib(...TRUNCATED) | "Jndye jndye tajna siyuan na ngindyi yain na otso xojotelefonu. Jemu sain ngu'ua na ngindyin do jndy(...TRUNCATED) | "In sasanasalis den ejekat amo kauaya ma kuali kakij ton none monojnotstokej. Kiyeknemilij uan kikak(...TRUNCATED) | "Ел шаулауы арҡаһында ул шылтыратыуҙы ишетмәй ҡалды. Л(...TRUNCATED) | "Fiɲɛ mankan y’a bali ka welekan mɛn ka ɲɛ. Ŋa, a y’a ɲini k’a tulo magɛrɛ walasa k(...TRUNCATED) | "Liyagha li mbebi li ntuga nye le a tibil bañ emble nsébla longe. Ndi a nsét ô ni mômôs nyuu (...TRUNCATED) | "Woo ge n wɔkina yĩnã u kpĩ u sokuru nɔ̃ɔ mɛ n weenɛ̃. Adãmã u daakari kuwa u ka n(...TRUNCATED) | "Гук ветру не дазволіў ёй як трэба пачуць яго. Але яна п(...TRUNCATED) | "বাতাসের শব্দে সে সঠিকভাবে ডাক শুনতে প(...TRUNCATED) | "Bataser shabder karone se call-er katha gulo sathik bhabe shunte pelo na. Kintu se manojog diye shu(...TRUNCATED) | "خلونگ سکت پو سی مو لا سکت پو رگشے کھا کو مَچُوکس۔ امّا م(...TRUNCATED) | "वायरा नी आवाज़ थकी पेली ने फोन माते ठि(...TRUNCATED) | "हवा के आवाज का कारन से उनका के ठीक से आ(...TRUNCATED) | "རླུང་གི་སྒྲས་ཁོ་མོར་འབོད་པའི་སྒྲ་(...TRUNCATED) | "Zbog zvuka vjetra nije mogla čuti šta pričaju u toku poziva. Ali je pokušala da se fokusira na (...TRUNCATED) | "Ne c’halle ket klevet mat ar bellgomzadenn abalamour da drouz an avel. Daoust da se e reas he sei(...TRUNCATED) | "تہو نا توار نا سوب آن او کال نا توار ئے جوان وڑ اٹ بننگ ک(...TRUNCATED) | "बार गोसा बारनायनि सोदोबनि थाखाय बियो (...TRUNCATED) | "دمی ستہ اواز ایکی سہی کہ فون سنݣستہ تہ نہ پاتعو لیکن ای(...TRUNCATED) | "تِݜے چھرُلْےࣷ مو تےࣷ قَو ورْڎہ دوࣷمویَڵچہ امومَنُو(...TRUNCATED) | "Звукът на вятъра не ѝ позволяваше да чуе добре разгово(...TRUNCATED) | "Ri kaq'ïq' niq'ajan, man nuya' ta q'ij chi re chi nrak'axaj ta chi ütz ri oyonïk. Po xuya' ruxik(...TRUNCATED) | "El soroll del vent no li deixava escoltar bé la trucada. Però va tractar de concentrar-se i d’e(...TRUNCATED) | "Wala siya nakadungog og maayo sa tawag tungod sa tunog sa hangin. Apan gisulayan niya’g tutok ug (...TRUNCATED) | "Kvůli větru volání pořádně neslyšela. Ale snažila se soustředit, aby rozuměla tomu, co m(...TRUNCATED) | "Цунна горгали ца хезира механ гӏовгӏа бахьана долуш. А(...TRUNCATED) | "ᎤᏃᎴ ᎤᏃᏴᎬ ᎥᏝ ᏱᏚᎵᏍᏓᏃ ᎣᏍᏛ ᏳᏩᏛᏛᏍᏗ. ᎠᏎᏃ ᎤᎪᎯ (...TRUNCATED) | "Ҫил шавланипе вӑл шӑнкӑрав сассине илтеймерӗ. Анчах в(...TRUNCATED) | "ساب ڠين ڠاوء بغاي غاڠ كوماي ڤاڠ غاڠ تيٛ ماي حو جياٛڠ ع(...TRUNCATED) | "Luudi lua cipupu lulamwishe akumuvwala kulondoka ku mulandu. Nelyo mwana-nkaji ayikile mutwe, ayesh(...TRUNCATED) | "دەنگی با نەیھێشت ئەو بەباشی گوێی لە تەلەفۆنەکە بێت.(...TRUNCATED) | "Kadɗha sambarari kanti alari ngati wayari ɗaku ɗaku. Ama dzə ‘ya kwakwali ka vədzə hangkal (...TRUNCATED) | "风的声音让她不能清楚地听到电话。 但她试着集中注意力听他说了什么。 (...TRUNCATED) | "風的聲音讓她不能清楚地聽到電話。 但她試著集中注意力聽他說了什麼。 (...TRUNCATED) | "ᔫᑎᐣ ᑲ ᐃᑌᔨᐦᑕᑿᕽ ᓇᒨᐩ ᑿᔭᐢᐠ ᐯᐦᑕᒼ ᐅᓭᐍᐱᒋᑫᐏᐣ (...TRUNCATED) | "yôtin ka itêyihtakwahk namôy kwayask pêhtam osêwêpicikêwin mâka kakwê pisiskêyihtam mîna(...TRUNCATED) | "Jo'o no yuna chich gua yeabea chinebëta llamadam. Per chinètïta chi yeabea kunebëta deá chi jo(...TRUNCATED) | "Nid oedd sŵn y gwynt yn caniatáu iddi glywed yr alwad yn iawn. Ond, trïodd hi ganolbwyntio er mw(...TRUNCATED) | "Hun kunne ikke høre opkaldet ordentligt på grund af vinden. Men hun prøvede at fokusere og høre(...TRUNCATED) | "हवा के आवाज़ ले ओकरा सही से आवाज़ सुनई (...TRUNCATED) | "Wegen dem lauten Wind konnte sie ihn schlecht verstehen. Aber sie versuchte sich zu konzentrieren u(...TRUNCATED) | "ब्हाऊ दी अवाज़ उसी ठीक चाल्ली अवाज़ सुन(...TRUNCATED) | "Pɔ̈t de yom akëc yen cɔk piŋ cɔ̈t apieth. Ku acï them bï nhom tɔ̈u thïn ku piŋ yeeŋö(...TRUNCATED) | "Vengê vayî nêverda ke a bang weş bieşnawo. Labelê a hewl da ke bala anceno û bieşnawo ke o (...TRUNCATED) | "ވައިގެ އަޑާހެދި ފޯނުން ދެއްކި ވާހަކަ ރަނގަޅަކަށް ނީ(...TRUNCATED) | "buro wala kwaŋɡna hawlna nʧanɡi qadi \"ɣaribni kaʧiɡi kini wala kunurinɡ kini waranɡ wala (...TRUNCATED) | "Hawo kosongo ma na no fondo kan ga hangan ceyaɲwo hal a ma bori Amma a ceeci ga hangan ifono a go (...TRUNCATED) | "Ko ɛjɛrɛ minra woni gaanɛ ko buwere gan’an ya’asein jan jiin yɛ’ɛ biyaraun. Kaa sani me(...TRUNCATED) | "Ooŋɔ siɲɛ woi gɔ digɛu, baanran jan ginu, wo boonu ɛgɛlu. Gaa, wo maniyaan, maniyan, sɔɔ (...TRUNCATED) | "Mumban mwá ŋgɔ̌ mú éki ná a sí seŋgá ɓeɓélédí ó nyay a ɓwǎm̀ Ndé a kekí lámb(...TRUNCATED) | "རླུང་མ་ཤུགས་སྦེ་འཕུ་སྟེ་ འགྲུལ་འཕ(...TRUNCATED) | "Tuule vihina tõttu ei kuulnud ta kõnet korralikult. Kuid ta püüdis keskenduda ja kuulda, mida t(...TRUNCATED) | "Ο ήχος του ανέμου δεν της επέτρεψε να ακούσει καλά το κ(...TRUNCATED) | "Kikarta kororis kitimakass pirwetab. Kikilgei kikastaa kitinai kiyoo kimwoe. Kikass kelechinii \"Ma(...TRUNCATED) | "Xama axta cha’a exchahakmo, maxa axta tahak cha’a ekleg’awo enxoho. Taqmelchasawok axta eykhe(...TRUNCATED) | "Idǔŋ í pə̂b í kɔm ná a bə́ wog ńnɔnɔ ḿməŋ. Vədá a və́g ná a tə́ kɔg(...TRUNCATED) | "Haizearen soinuak ez zion utzi emakumeari deia behar bezala entzuten. Baina arreta jartzen eta gizo(...TRUNCATED) | "Evundu engabò na të atoane wòg nloe. Dzam da angalombo na avogolo edzom a dzo. Angawòg bibug bi(...TRUNCATED) | "Hon hoyrdi einki fyri vindi. Hon royndi at hugsavna seg fyri at hoyra, hvat hann segði. \"Hon hoyr(...TRUNCATED) | "Ⲓⲓⲣⲓ ⲫⲁⲛ ⲛⲉⲉ ⲕⲟⲣⲣⲟⲩ ⲛⲓ ⲕⲟⲣⲣⲟⲩ ⲧⲟⲕ ⲕⲓⲓ(...TRUNCATED) | "Tuulen humina esti naista kuulemasta puhelua kunnolla. Hän yritti kuitenkin keskittyä ja kuulla, (...TRUNCATED) | "Le bruit du vent l’a empêchée de pouvoir entendre l’appel comme il faut. Mais elle a essayé (...TRUNCATED) | "It lûd fan 'e wyn makke it dreech foar har om it telefoangesprek goed te hearren. Mar sy besocht h(...TRUNCATED) | "Dille henndu ndu haɗimo waawde nande noddango ngo no haanirta ni. Kono o etiima wattude heen hakki(...TRUNCATED) | "Daande henndu addanaani mo nann noddaango ngo no haanirta ni. Kono o etinooma waɗtude hakkille e n(...TRUNCATED) | "Kawlóŋ arka yee-sí á júndíba áláŋ dɨ́lóŋ boot arka tullé kelamí. Marraŋ y(...TRUNCATED) | "Sagaleen buubbee bilbilachaa haalan akka dhageessu hin eeyyamne. Garuu waan inni jedhu xiyyeeffatte(...TRUNCATED) | "Sagaleen qilleensaas waamicha sirriitti akka hin dhageenye ishee dhowwe. Taʼus, wanta inni dubbatu(...TRUNCATED) | "E aki ongo raoi te bwanaa neiei ni karongoaan te ang. Ma e kataia ni karekea ongona n te baere e ta(...TRUNCATED) | "Vaŋan tiŋ di e keli ge ho keli dolu b́oi ti maŋ a gbaɣala. Kela, e ge pele kwelima e ŋweli t(...TRUNCATED) | "Cha chluinneadh i am fòn ceart le srann na gaoithe. Ach bhioraich i a cluasan gus an cluinneadh i (...TRUNCATED) | "Ní raibh sí in ann an glao a chloisteáil i gceart mar gheall ar fhuaim na gaoithe. Ach rinne sí(...TRUNCATED) | "O ruído do vento non lle deixaba escoitar ben a chamada, pero tentou concentrarse e escoitar o que(...TRUNCATED) | "वाऱ्याच्या आवाजाक लागून तिका उलोवप स(...TRUNCATED) | "Katsüinsü tü joutaika müsüje'ese nnojoluin naapüin sünüiki. Ayatapaja'a nürütkaain süpü(...TRUNCATED) | "Yvytu ryapúgui ndaikatúi ohendu hekopete he’íva chupe. Hákatu ha’e oñeha’ã ojapysaka po(...TRUNCATED) | "જોરદાર પવનને કારણે તેને ફોનનો અવાજ સ્(...TRUNCATED) | "Embeo ekagera tachi koigu simi. Rakini agatema kobeka ebirengererio aigwe ninki agoteba. Akaigwa eb(...TRUNCATED) | "Pohor wourou nouhinnn, ou sé gnondou wourouwon kadjèka. Djèhèè ou saran djiri doué gnonwoua w(...TRUNCATED) | "Bri van an anpeche l tande apèl la kòrèkteman. Men li te eseye konsantre l epi tande kisa li t a(...TRUNCATED) | "Karar iskar shi ya hanata jin kiran da kyau. Tayi kokarin maida hankali don taji abunda yake fada. (...TRUNCATED) | "רעש הרוח לא אפשר לה לשמוע בבירור את הקריאה. אך היא ניסת(...TRUNCATED) | "Kelele iza ng'ara zapugite zavuruge gala mawasiliano ga simu kiasi kwamba dada si apulikigi lunofu.(...TRUNCATED) | "तेज़ हवा की वजह से उसे फ़ोन की आवाज़ ठी(...TRUNCATED) | "Tez hawa ki wajah se use phone ki aawaz theek se sunaai nahin di. Par usne gour kar ke sunne ki kos(...TRUNCATED) | "हवा के आवाज ह ओला सही ढंग ले बुलई सुने (...TRUNCATED) | "Zbog zvuka vjetra nije mogla dobro čuti poziv. No pokušala se usredotočiti i čuti što govori. (...TRUNCATED) | "Nem hallotta jól a hívást a szélzúgástól. De megpróbált odafigyelni, hogy hallja, amit mon(...TRUNCATED) | "Angolosüy nepepep ngomüüch nej magiay najneaj leaw tengial masoik. Neje nüx tateel olaag nej at(...TRUNCATED) | "Քամու ձայնը թույլ չէր տալիս նրան ճիշտ լսել զանգը։ Բայց(...TRUNCATED) | "Nkpọtu ikuku ekweghi ya ka ọ nụrụ oku ekwentị nke ọma. Mana, ọ gbálìrì ịnụ ihe(...TRUNCATED) | "Àfórú fún àlémú-àké, tín be-bé nà né èbí mú ghà. Àkpó gbàdài dà èkió bà k(...TRUNCATED) | "Saan nga impalubos ti uni ti angin a mangngegna a nalaing ti tawag. Ngem impadasna ti agpokus ken d(...TRUNCATED) | "Suara angin membuatnya tidak bisa mendengar suara panggilan itu dengan baik. Tapi dia mencoba fokus(...TRUNCATED) | "Keleler fur'a akwesantadadar simu gari hhitin ne hhoo akwesani ga loowa akhaska. Lakini inaloowa pa(...TRUNCATED) | "Þyturinn í vindinum kom í veg fyrir að hún heyrði nógu vel. En hún reyndi að einbeita sér(...TRUNCATED) | "Il rumore del vento non le permetteva di sentire bene la chiamata. Ma lei cercava di concentrarsi e(...TRUNCATED) | "Swara angin nyebabake dheweke ora krungu tenan telpon kasebut. Nanging, dheweke nyoba nggatekake la(...TRUNCATED) | "Unyanga lwa ughraato ivuma lulevuruga mawasiliano alya ya simunnu she elyi dada nyaleityo nisha foo(...TRUNCATED) | "Siruusi kaama baron teegooson ma'isira odonak aane zaguwa. Sinuntano bar aw idifetto weesera odonak(...TRUNCATED) | "風の音のせいで、彼女は電話の声がよく聞こえなかった。 けれども、彼(...TRUNCATED) | "Оған самалдың сести оның шақырығын дурыслап еситиӯге (...TRUNCATED) | "Nbung bung ai nsen ni a majaw shi hpe shaga ai pa atsawm n na lu mat ai. Raitim shi hpe hpa baw tsu(...TRUNCATED) | "Adir ma pipula giɗetakau kale daga yi ʻyawo. Amma ditau yi duku kumatau ta kali men mandi sa tamk(...TRUNCATED) | "Anorlerpalunnera pissutigalugu sianerneq iluamik tusaasinnaanngilaa. Qanorli oqalunnersoq ilungerso(...TRUNCATED) | "Wasya wa kĩseve nĩwatumie mũndũ mũka atew'a kĩla kĩũneenwa simũnĩ nesa. Ateo nĩwatatie k(...TRUNCATED) | "ಜೋರಾದ ಗಾಳಿಯಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಫೋನ್ನ ಶಬ್ದ ಸರ(...TRUNCATED) | "ქარის ხმის გამო ქალმა კარგად ვერ გაიგ(...TRUNCATED) | "Желдің дыбысы қоңырауды дұрыс естуге мүмкіндік берме(...TRUNCATED) | "Son di bentu ka dexa-l obi xamada dretu. Mas el tenta konsentra y obi kuze ki el staba ta fla. El o(...TRUNCATED) | "Li xyaab’ li iq’ ink’a’ xrab’i chi us li b’oqeek. A’b’anan a’an xyal xk’ojob’(...TRUNCATED) | "Салхи шуугьж, тэр эмэгтэй яриаг нь сайн сонсохгүй байл(...TRUNCATED) | "សំឡេងខ្យល់ មិនអនុញ្ញាតឱ្យនាងស្តាប(...TRUNCATED) | "Hewdi jindedi na naw a ma mom kaatidi ka boori. Mere a taasi ka faham nda ka mom hayadi k’a go ha(...TRUNCATED) | "گانو ہواز ہورو لوو کاری نو پوریتائے. مگم ہیس توجہ (...TRUNCATED) | "Urusaku rw’umuyaga ntabwo rwatumye yumva telefone neza. Ariko yaragerageje ngo yumve ibyo yari ar(...TRUNCATED) | "Шамалдын үнүнөн улам ал коңгуроону укпай калды. Бирок (...TRUNCATED) | "سیراُں چھاراس داے سے تو کھوُنڈیاےک واںڅ کاے نے ساراساپ(...TRUNCATED) | "Isoni ya mvuvi k’ayi tuma muye k’owoloka ng’ola ciyuka cinene. Kansi akaiva kuikala kima muen(...TRUNCATED) | "Dengê bayê nehişt ku ew bi rêkûpêk bangê bibihîze. Lê wê hewl da ku balê bikişîne ser (...TRUNCATED) | "كرو دي كولز بوت د نغلرو فنزني. ام حنغل غناز كرنزن او غلج(...TRUNCATED) | "G//'uri n//aka n//ng hng ke o ta ha ⱡwake tsa okghui kawa !hui ga. Ta ha ke o hng ha #ngsi o geya(...TRUNCATED) | "바람 소리 때문에 그녀는 통화 내용을 제대로 들을 수 없었습니다. 하지만 (...TRUNCATED) | "Kowo karuwabedə sha kolzə bowotə d3 kalkalro fanjinba. Amma shiy3 hangalzu wa gǝnazǝ kuru ngǝ(...TRUNCATED) | "जोर ताका गही चलते आस गे फोन गही हहस बेस(...TRUNCATED) | "tsém tï bèp tï kikya lë kèè wo'o tsóm khi a kalï bï mësin nso fölö a kya (...TRUNCATED) | "Makelele ya mupepe pekisaka yandi na kuwa ndinga na mutindu ya kufwanakana. Kansi yandi mеkаkа n(...TRUNCATED) | "Engamba yo omokama teyamotigire ategere embereka bhuya. Sibhono agasacha kori aigwe keno aregusuman(...TRUNCATED) | "Mwana ndumba wakele bokelwanga mutelephone kansi lembwa gwa mu kuma kia tembwa kia ngolo. Otomene w(...TRUNCATED) | "وائيرا ٿِي ڪرينَ اين نو فون مان آواز هڌري نتو آوتِو۔ پڻ(...TRUNCATED) | "ສຽງລົມເຮັດໃຫ້ນາງບໍ່ສາມາດຍິນການໂທຊ(...TRUNCATED) | "Vʉvʉ dzá lo dho telefone nǎ ká kee ripo ngbǎ ma nari nzá le rr e bblo ri. Ro le pi ndi b(...TRUNCATED) | "Oli ma o’duko teni ataza ni atri ecozu eri omvezu kilili. Te ataza o’bi omi ‘ba azini e’yo (...TRUNCATED) | "O son do vento o no ghe permetteiva de sentî ben a ciammata. Ma a l'à çercou de conçentrâse e (...TRUNCATED) | "Door 't geluid vaan de wind kós zie d'n roop neet good hure. Meh zie perbeerde ziech te concentrer(...TRUNCATED) | "Makelele ya mopɛpɛ epekisaki ye koyoka libyangi malamu. Kasi, asalaki makasi na kotya likebi mpe (...TRUNCATED) | "The sound ofley wind did not allow her to hear the call properly. Buh she tried to focus and hear w(...TRUNCATED) | "Per vėjo ūžesį ji neišgirdo kvietimo. Bet ji stengėsi susikaupti ir įsiklausyti, ką jis sak(...TRUNCATED) | "Ilingi o wuwulu manege sampe bisa o isene ilingi ja ajoko i ofi. Loduru una a coba o fokus deo isen(...TRUNCATED) | "Athii cii anyi chalchali cii ngootu inono kithi k tuvuwenit jurung. Ithong adim nyatiman ngati athi(...TRUNCATED) | "Empewo yari ekunta ngatawulira bulungi ku simu. Naye yasayo nyo omwoyo awulilize ki kyagamba. \"N(...TRUNCATED) | "Duond yamo ne ok oyiene mondo oluonge maber. Kata kamano ne otemo mar ng’iyo malong’o gime ne o(...TRUNCATED) | "Vējš neļāva viņai saklausīt zvanu. Tomēr viņa centās koncentrēties un klausīties, ko vi(...TRUNCATED) | "Nkuɗi kwalthir njekda mana a tsina a beh nenga amba baɓay. Amma n'ɓorva te di mana a fau giɗ nc(...TRUNCATED) | "तेज हवाक कारण ओकरा फोन केर आवाज ठीक सँ (...TRUNCATED) | "കാറ്റിൻറെ ശബ്ദം കാരണം അവൾ വിളി ശരിക്(...TRUNCATED) | "Tu'n tipumal kyq'iq' mixti'taq in ok tb'i'n yol b'a'nxix. Axtzun kub' ten b'a'nxix ex kub' tb'i'n t(...TRUNCATED) | "वेगाने वाहणार्या वार्यामुळे त्याल(...TRUNCATED) | "Ororei losiwuo ekutunye neishu enaduoo kiroroto esimu ometaa meningo enkanashe aitobiraki. Kake eto(...TRUNCATED) | "His riyaah maa xalaaḥu ma xaalḥu nisma zeyn iṭol. Yager hawalt tajtahid anda tasma’ illi ng(...TRUNCATED) | "Ñà nihì tachi ta onindaro cohà ña dòhoña llamada vahà. Tu ni queña ña ni xhoiniña ta ni (...TRUNCATED) | "بوڽي اڠين مامبوءيقڽو ايندق داڤيق مانداڠا جاليه سوار(...TRUNCATED) | "Pasa binka witin ra sip swin wini aisikanba pain walaia. Sakuna trai kaikan ai sinska aman mangki b(...TRUNCATED) | "Звукот на ветерот не ѝ дозволи добро да го слушне пови(...TRUNCATED) | "Il-ħoss tar-riħ ma ħallihiex tisma’ t-telefonata sew. Iżda ppruvat tiffoka u tisma’ dak li (...TRUNCATED) | "Sebgã bʋʋr kitame t'a pa wʋm boollã sõma ye. La a mamsame n na gũus n kelg a sẽn gomdã. A(...TRUNCATED) | "Kāore te oro o te hau i tuku i a ia ki te whakarongo pai ki te karanga. Engari i ngana ia ki te ar(...TRUNCATED) | "Tiếng gió hỉêng cho vá nghe rõ tiếng gọi. Nưng vá cố gắng tập tlung và nghe en(...TRUNCATED) | "သူမဟာ လေတိုးသံကြောင့် ခေါ်သံကို သေခ(...TRUNCATED) | "Ja poj amuuy ënajty oy kaꞌa yajmëdoop kaꞌa yajꞌwinjwëëpy nepy ënajty jyamëgapxyëëjën(...TRUNCATED) | "ǂOab ti ǀōb ge ǁîsa ge mā-am tama ī, ǁkhamihes ra sa !gāsase ǁnâu sa. Xawes ge ǁîse ǂ(...TRUNCATED) | "Ahakatl itlasasawah axkikawiliyayah ma kwalli kikakis tlanotsalistli. Yese moyoltemakak wan kikakil(...TRUNCATED) | "Het geluid van de wind liet haar het telefoongesprek niet goed horen. Maar ze probeerde zich te con(...TRUNCATED) | "Satekitl chikawak oehekaya ikinon amo kualti okikakiaya tepostlanotzalli. Noso omochikah konkakis n(...TRUNCATED) | "Lyden av vinden gjorde at ho ikkje kunne høyre ropet ordentleg. Men ho prøvde å fokusere seg og (...TRUNCATED) | "हावाको आवाजले गर्दा उनले कलमा बोलिएक(...TRUNCATED) | "Modumo wa moya o dirile gore mosadi a se ke a kwa gabotse ge a bitšwa. Eupša mosadi o ile a leka (...TRUNCATED) | "/Ke̱n puɔ̱t jɔa̱m jɛ nho̱k ɣöö bɛ cio̱t in ca cɔ̱l jɛ li̱ŋ agɔa̱. Kuɛ la ɣöö(...TRUNCATED) | "Phokoso la mphepo silinapereke mwayi kuti amve foni bwino. Koma anayesa kulimbikira kumva zimene an(...TRUNCATED) | "ପବନର ଶବ୍ଦ ତାଙ୍କୁ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଡାକ ଶୁଣିବ(...TRUNCATED) | "ਹਵਾ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਾਲ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ(...TRUNCATED) | "Bɨlɨi naep li’iu’ nip juemp n’dɨiu’ biu’ kiky’iajau. ‘U mjau ñ’jiẽ dɨ’u’(...TRUNCATED) | "د باد غږ هغې ته اجازه ورنه کړه چې غږ په سمه توګه واوري.(...TRUNCATED) | "Di sound of di wind no dey allow her hear di call well well. But she try put her mind and hia wetin(...TRUNCATED) | "صدای زوزۀ باد نمیگذاشت دختر صدای او را واضح بشنود. با (...TRUNCATED) | "Tsy nandrenesany tsara ny antso ny feon’ny rivotra. Niezaka nifantoka sy nihaino izay nolazainy a(...TRUNCATED) | "Szum wiatru nie pozwolił jej dobrze usłyszeć wołania. Ale starała się skupić i słuchać teg(...TRUNCATED) | "O som do vento não a permitiu ouvir o chamado corretamente. Mas ela tentou se concentrar e ouvir o(...TRUNCATED) | "Kjinin ri kaqiq' man xuya taj utz kutatab'ej ri ch'awab'al. Xa k'ut qas xutatab'ej ronojel ri are' (...TRUNCATED) | "Wayrapaq ch'aqwayninqa manam waqyamusqanta uyarichirqanchu. Chaywampas paypas rimayninkunata uyarin(...TRUNCATED) | "Wayrapa qaparisqan waqyamusqanta mana uyarichirqanchu. Ichaqa allinta umanchaspa nisqanta allin uya(...TRUNCATED) | "Moni anging mi tae na sadding maballo to moni muane gorai. Tapi napaballoi pinawanna mane na saddin(...TRUNCATED) | "Il tun dal vent n’ha betg laschà ella udir bain il clom. Ma ella ha empruvà da sa concentrar e (...TRUNCATED) | "Din cauza sunetului vântului, nu a putut azi apelul. Dar ea a încercat să se concentreze și să(...TRUNCATED) | "Она не расслышала звонок из-за шума ветра. Но она пытал(...TRUNCATED) | "ᱦᱚᱭ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱥᱟᱰᱮ ᱤᱭᱟᱹᱛᱮ ᱩᱱᱤ ᱱᱟᱯᱟᱭ ᱛᱮ ᱩᱱ(...TRUNCATED) | "Ndou leul lé o guè kar hin o ta'ar gue madjè. Our mbia gue mba ko'o ta'ar gue hin aou pa'a lé. (...TRUNCATED) | "U scrùsciu rû ventu ci ‘mpirìu ri sentiri bèni a tilifunata. Ma iḍḍa circò ri cuncintrà(...TRUNCATED) | "Moigochi cheyet ab usonet kokas kurset komyee. Kobaten kityem ko eb it ak ko kas ngalek che kimwoe.(...TRUNCATED) | "သဵင်လူမ်းၼၼ်ႉ ဢမ်ႇပၼ်မၼ်းၼၢင်း လႆႈ(...TRUNCATED) | "À sɔnî myalî à tó à fɛ́nî náɔ à fáto. Kɛ̀ à ɲakpàɲl à mun lo k'à náhîntɛn.(...TRUNCATED) | "සුළඟේ ශබ්දය ඇමතුම හරි හැටි ඇසීමට ඇයට (...TRUNCATED) | "وَا دی اَواز اِچ اوہ سَݙّے کوں سہی نہ سُݨ سڳی۔ پَر اُوں (...TRUNCATED) | "Zvuk vetra spôsobil, že volanie poriadne nepočula. Snažila sa však sústrediť a rozpoznať, (...TRUNCATED) | "Zaradi šumenja vetra ni mogla pravilno slišati klica. Vendar se je poskušala osredotočiti in sl(...TRUNCATED) | "Biekka jietna ii diktán su gullat gohččuma albma ládje. Muhto son geahččalii vuodjut ja gulla(...TRUNCATED) | "Ruzha rwemhepo rwakamuita kuti asanzwa foni yacho zvakanaka. Asi akaedza kuterera achinzwa zvaairev(...TRUNCATED) | "هوا جي شور هن کي ڪال کي صحيح ٻڌڻ جي اجازت نه ڏني. پر هن ڌ(...TRUNCATED) | "Dhawaqa dabaysha ayaa u diiday inay si fiican u maqasho wicitaanka. Laakiin waxay isku dayday inay (...TRUNCATED) | "Modumo wa moya o ile wa etsa hore a se kgone ho utlwa mohala hantle. Empa o ile a leka ho tsepamisa(...TRUNCATED) | "El ruido del viento no le dejaba escuchar la llamada bien. Pero trató de concentrarse y escuchar l(...TRUNCATED) | "Su sonu de su bentu no dda permitiat de intendi beni sa telefonada. Perou at provau a si cuntzentra(...TRUNCATED) | "Звук ветра јој није дозвољавао да чује позив како треб(...TRUNCATED) | "Kumsindvo wemoya akakwati kuva kahle kutsiwa. Kodvwa watewatsa kucondza, azame kuva kahle kutsiwa. (...TRUNCATED) | "Sora angin ngajanteunkeun awéwéna heunteu tiasa ngadangu jéntré panggeroannana. Tapi awéwéna (...TRUNCATED) | "Ljudet av vinden gjorde att hon inte hörde vad som sades ordentligt. Men hon försökte fokusera o(...TRUNCATED) | "Sauti ya upepo haikumruhusu kuisikia simu vizuri. Lakini alijitahidi kumakinika na kusikia alichoku(...TRUNCATED) | "Szum wiatru niy przizwoloł jeji dobrze usłyszeć wołanio. Ale starała sie skupić i usłyszeć,(...TRUNCATED) | "Kaaththota chaththam ava kuupputuratha chariyaa ketka vitala. Aannaa ava kavannamaa avann cholratha(...TRUNCATED) | "காற்று வேகமாக அடித்ததால் அவளுக்கு ப(...TRUNCATED) | "Ikkasass emassli nadhou at tissil ye teghere massalatt iwar sorho. Moushane taskarad imanness har t(...TRUNCATED) | "ⴻⵎⴰⵙⵍⵉ ⵏⴰⴹⵓ ⵉⴽⴰⵙⴰⵙ ⴰⴷ ⵜⵉⵙⵉⵍ ⴻ ⵜⴰⵖⴰⵔⴻ (...TRUNCATED) | "Җил шаулавы аңа тавышны әйбәтләп ишетергә мөмкинлек б(...TRUNCATED) | "Hawo kosongu ya na ganji ya ma ma ceyanŋo misso kan a gim da. Man ya ceci a ma hanse hal ya ma ma (...TRUNCATED) | "Ghaali sound valla aamey call nu sarigga vinalekapoyindhi. Kaani aame thanu cheppe maatalu meedha f(...TRUNCATED) | "బలమైన గాలి కారణంగా తనికి ఫోన్ స్వరం స(...TRUNCATED) | "Садои шамол нагузошт, ки ӯ зангро бишнавад. Аммо вай кӯ(...TRUNCATED) | "Ang tunog ng hangin ay hindi siya pinapayagan marinig nang maayos ang tawag. Pero sinikap niyang ma(...TRUNCATED) | "เสียงลมทำให้เธอได้ยินเสียงเรียกไม(...TRUNCATED) | "እቲ ንፋስ ዝፈጠሮ ድምጺ ነቲ ስልኪ ብግቡእ ክትሰምዖ ኣይፈቐ(...TRUNCATED) | "Lata lapekwa xmakasanama wun ni aktanks kgaxmatlh lantla xkilhminimaka. Wampi lukwenta tlawalh chu (...TRUNCATED) | "Nois bilong win em i mekim na meri em i no harim singaut gut. Tasol em traim long tingting klia na (...TRUNCATED) | "Na̱nguá idxawuu̱n méjánꞌ rí nutharaꞌjáa̱ numuu rí phú gakhi̱i̱ naxnúú gi(...TRUNCATED) | "In hagubhub sin hangin way diyulan in babai karungugan in tawag maraw. Sa' siyulayan niya mag-focus(...TRUNCATED) | "Modumo wa phefo o ne wa dira gore a se ka a kgona go utlwa mogala sentle. Fela o ne a leka go tlhom(...TRUNCATED) | "Mpfumawulo wa moya a wu n’wi pfumelelanga ku ri twa kahle riqingho. Kambe u ringete ku yingiseris(...TRUNCATED) | "Tarhiataeri kúskakua no jurak'usïampti sesï kurhankuni enkaksï uantap'ani japka. K'operu jankor(...TRUNCATED) | "Wer fidgi leegn sug ɓe ka̧a̧ ma laa ɗuu do ga a da no ga Wa̧yn raw hayge de cogge sug eŋ ma l(...TRUNCATED) | "Rüzgar sesi yüzünden telefon görüşmesini doğru düzgün duyamadı. Ama dikkatini vermeye ve (...TRUNCATED) | "Dede a mframa a ɛrebɔ no reyɛ nti wante kɔɔl/ɔfrɛ no papa. Nanso ɔbɔɔ mmɔden sɛ ɔde n'(...TRUNCATED) | "Te sk’op te ik’e ma la yak’bey yaiy s tojol lek te ayeje. Jich la snoplek jich la yay stojol (...TRUNCATED) | "ⴰⵣⵡⵓ ⵓⵔⴰⵙ ⵢⴷⵊⵉ ⴰⵜⵙⵙⵖⴷ ⵉ ⵓⵖⵓⵔⵉ. ⵡⴰⵍⴰⴽⵉ(...TRUNCATED) | "شامالنىڭ ئاۋازى، ئۇنىڭ تېلېفوننىڭ ئاۋازىنى ئېنىق ئا(...TRUNCATED) | "Шум вітру не дозволяв їй як слід розчути дзвінок. Але в(...TRUNCATED) | "Ofela ka yacelele unkai uku yeva evilikiyo. Pole unkai wa tulula atui, wayeva eci vo popisa. Unkai (...TRUNCATED) | "ہوا کی آواز اتنی تیز تھی کہ وہ ٹھیک سے کال کی آواز نہیں (...TRUNCATED) | "Hawa ke shor ne usay phone theek se sunne nahi di. Lekin usne tawajjuh karne aur sunne ki koshish k(...TRUNCATED) | "Shamol ovozi unga chaqiriqni to‘g‘ri eshitishga imkon bermadi. Lekin u diqqatini jamlab, nima d(...TRUNCATED) | "Muungo wa muya a wungo mutendela u pfa founi zwa vhuḓi. Mara o edzisa u ḓi livhisa u ri a pfe u(...TRUNCATED) | "Tiếng gió làm cô không nghe rõ được tiếng gọi. Nhưng cô cố tập trung và lắn(...TRUNCATED) | "Onyakula wa epheyo onuuttiyelela owiriyana wamaana. Mansi yena oowehererya wiikhaliherya wiira owir(...TRUNCATED) | "Ginpugngan hiya han hangin nga mabatian hin matin-aw an tawag. Pero nangalimbasog hiya nga magpokus(...TRUNCATED) | "Tojh tach’ahuya topak ihi wefwik ilota hop tojh inwowk iche. Tha t’ekwe lan’oyishej tojh thek(...TRUNCATED) | "Biriwi wu ngelaw li taxul mu mëna dégg woote bi ci anam bu leer. Waaye mu jéem ci bayyi xel ngir(...TRUNCATED) | "风声让伊听勿清电话。 但伊试着集中精神,听伊了了讲啥。 伊听到了眼可(...TRUNCATED) | "Isandi somoya asizange simvumele ukuba awuve kakuhle umnxeba. Kodwa waza ukuzinza ukuze ave into aw(...TRUNCATED) | "Am dom a nǂuru cim ma do ka te vé xahe kom ǂiku ma kyâî kara. Tamaxa xahe ǀeúca djara djara (...TRUNCATED) | "דער גערויש פון ווינט האט איר נישט ערלויבט געהעריג צו (...TRUNCATED) | "اوئے شورن ڤؤ ڤے آواز سہی غولیتا چے لکڑ مگم ون توجہ مرکو(...TRUNCATED) | "Ariwo atẹ́gùn náà kò jẹ́ kí ó gbọ́ ìpè náà dáadáa Ṣùgbọ́n o(...TRUNCATED) | "U juum le iik'o' ma' tu chaik u yu'ubik tu beel le t'aano' Ba'ale' jach tu ts'aj u yóol ti'al u yu(...TRUNCATED) | "風聲令佢聽唔清楚呼喚。 但佢努力專注,想聽佢講咩。 佢聽到一啲可疑嘅(...TRUNCATED) | "Qué ñunadiaga chaahuidibe llamadaque pur ruidu ni cayuni bi que. Xisi biyubi quixhebe atención n(...TRUNCATED) | "Woro wege akisi gene tipa gia yamba hé wenengai. Ono ri asadi kamanya tiri kagia gupai kuagumbaha.(...TRUNCATED) | "Bunyi angin tidak membenarkan dia mendengar panggilan dengan betul. Tapi dia cuba fokus dan dengar (...TRUNCATED) | "Umsindo womoya ubangele ukuba angayizwa kahle ikholi. Kodwa wazama ukugxilisa ingqondo nokuzwa lokh(...TRUNCATED) | narration | ica | impersonal, third person, narration, regional slang | paragraph_level | test | P021 | Grammatical gender is specified by the pronouns. | "صوت الرياح كان مش مخليها عارفة تسمع المكالمة كويس بس ح(...TRUNCATED) | true | "The sound of the wind did not allow her to hear the call properly. But what she heard, and tried to(...TRUNCATED) | "The sound of the wind did not allow her to hear the call properly. But she didn't try to focus and (...TRUNCATED) | "The sound of the wind did not allow her to hear the call properly. But she tried to focus and hear (...TRUNCATED) | "The sound of the wind did not allow her to hear the call properly. But she tried to focus and hear (...TRUNCATED) |
864 | P022 | "The sky was clear and beautiful. And the greenery was everywhere. The boys and girls were very happ(...TRUNCATED) | "Qaran qaduk qaxmuquk suge. kee anxax kulli aracal suge. Say urruu kee lab urri digirak sugen way fa(...TRUNCATED) | "Watteu ino, langik lagei teghang jamo wawai. Jamo pemandangan ujau tenah dikedo-kedo. Sanak-sanak n(...TRUNCATED) | "Die lug is skoon en mooi. En dis oral groen. Die seuns en meisies was baie gelukkig terwyl hulle sp(...TRUNCATED) | "Nayaipik tsamtin nuisgtush pegkejush wajas ame. Ajak aidau tsapagme ashii agkaju abaunmak. Uchi aid(...TRUNCATED) | "آسمان صاف و مقبول بود. سبزی هم دَ همه جا بود. بچه ها و دخ(...TRUNCATED) | "Qielli ishte i kthjellët dhe i bukur. Dhe kishte kudo gjelbërim. Djemtë dhe vajzat ishin shumë (...TRUNCATED) | "ሰማዩ ጥርት ያለ እና ውብ ነበር። ሁሉም ቦታ አረንጓዴያማ ነበ(...TRUNCATED) | "O macahelakay a fangcal ko kakarayan. Saheto masakangdaway. Mahemekay a misalama ko fa'inayan ato f(...TRUNCATED) | "Jë mëë të pwi mä, më të mwârîî. Më jë kwêë chòrò të wèrè râ jë bâ. Mââ rî(...TRUNCATED) | "السما كانت صافية وحلوة. والخضار كان بكل مكان. ا(...TRUNCATED) | "Sömyi kaa djunsa kashi duna wüinira. A yow run chi'wa nu'kwa. Bina duna sina kachá wáa, arwaka (...TRUNCATED) | "Rume küme antüngefuy. Fill püle wefpakefuy ti kachu. Pu pichikeche ayüwkülen awkantukefuy. Ti (...TRUNCATED) | "السماء كانت صافية وجميلة والخضرة كانت في كل مكان الولا(...TRUNCATED) | "as-sama2 kanet 9afia we-gamila wel-5o9'ra kanet fi kol mkan al-welad wel-banat kano mabso6een awy w(...TRUNCATED) | "আকাশখন পৰিস্কাৰ আৰু সুন্দৰ আছিল৷ আৰু (...TRUNCATED) | "Alaxpachax wali sumapunïnwa. Ukatxa taqe cheqanwa alinakax jilasipkarakïna. Wawanakax wali kusisi(...TRUNCATED) | "Um ta, fra mapuo mriah mof mhai. Mbair mof mhai wisau. Kukiniah kurano sia kusme msom, maun mase. G(...TRUNCATED) | "گوی صاف همده گوزلیدی. همده هر یئر سرسبزیدی. قیز(...TRUNCATED) | "Səma aydın və gözəl idi. Hər yer yaşıllıq idi. Oğlanlar və qızlar şən halda oynayırd(...TRUNCATED) | "Snangubeba xubean do nunkoan Do jndë kokean nchaba jo, Yondika nu do yondika nduku tenu nin xin na(...TRUNCATED) | "In iluiyak yetoya chipauak uan kualontsin. Uan nochkan moskaltitoya xiumej. In okichpilmej uan siua(...TRUNCATED) | "Күк йөҙө саф һәм матур ине. Тирә-яҡ йәм-йәшел ине. Малай(...TRUNCATED) | "Sangolo tun cɛkaɲi ani a tun jɛlen tun do. Wa, binkɛnɛ tun bɛ yɔrɔ bɛɛ. Cɛdenw ni npogot(...TRUNCATED) | "Ngii i béé nsangak ni ilaam. Bikay bi bé o homa nyensô. Boonge-bôdaa ni boonge-bôlôm ba bé (...TRUNCATED) | "Wɔlla raa bulli ma ta dɛɛre. Wuru bekusu kpiimɔ̃ yã n kpuro. Tɔ̃ndurɔbu ka tɔ̃nkurɔbu (...TRUNCATED) | "Неба было чыстым і прыгожым. Паўсюль было зялёна. Хлоп(...TRUNCATED) | "আকাশটা পরিষ্কার এবং সুন্দর ছিল। আর সব(...TRUNCATED) | "Aakash chhilo parishkar aar sundar. Aar charidike sabuj chhilo. Khelar samay chele meyera khub anan(...TRUNCATED) | "سنم پوٹِرنگ تھنگسے رگاشا یودسُک۔ کنڈرگنگما سکنپویودس(...TRUNCATED) | "आकास साफझक अने सुंदर हतो। अने शारे मे(...TRUNCATED) | "आसमान साफ अउर सुन्दर रहे। अउर हरियाली(...TRUNCATED) | "གནམ་ངོ་དྭངས་ཤིང་མཛེས་སྡུག་ལྡན། ཕྱ(...TRUNCATED) | "Nebo je bilo vedro i divno. Svuda je bilo zelenilo. Dječaci i djevojčice su bili jako sretni dok (...TRUNCATED) | "Sklaer ha kaer e oa an oabl. Ha glasvez a oa e pep lec’h. Laouen e oa ar baotred hag ar merc’he(...TRUNCATED) | "آسان ساف و زیبدار ئس۔ و ہرکنڈا خرنی ئس ماک و مسنگ گوازی (...TRUNCATED) | "अख्राङा स्रां आरो समायनामोन. बिफां-ला(...TRUNCATED) | "اسمان صفا دی ݜݩݣیرو اسی ہر رولہ نیلہ اسی ۔ مڑہ دی جوک دی(...TRUNCATED) | "ایَش ݜئیلی پازگہ دُلُْم. یٹہ ہر یکلْہ اِݜقم دُلْم.(...TRUNCATED) | "Небето беше ясно и красиво. И навсякъде имаше зеленина(...TRUNCATED) | "Jeb'ël rok'oröj rub'anon ri kaj. Ri q'ayïs nik'iy xa b'a' akuchi' ta na. Ri xtani' alab'oni' yek(...TRUNCATED) | "El cel era clar i bonic. I la vegetació creixia per tot arreu. Els nens i les nenes estaven molt c(...TRUNCATED) | "Tin-aw ug nindot ang langit. Ug green ang palibot. Lipay kaayo ang kabataan samtang nagduwa sila. G(...TRUNCATED) | "Obloha byla jasná a krásná. A všude byla zeleň. Chlapci a děvčata byli při hře velmi šťa(...TRUNCATED) | "Стигал цӏена а, хаза а йара. Иштта массанхьа сеналла а (...TRUNCATED) | "ᎦᎸᎳᏗ ᎤᏃᎸᏒ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ. ᎠᎴ ᎤᎾᏙᏢᏒ ᏂᎦᎵᏍᏔᏂᎦᎢ ᎨᏎ(...TRUNCATED) | "Тӳпе тап-таса та илемлӗ пулччĕ. Пур ҫӗрте те ем-ешӗл пу(...TRUNCATED) | "لاڠيء داه سيام لو۔ حوٛڠ جاو توٛم داغ۔ ناۛء نيٚ(...TRUNCATED) | "Mwilu mulu the mupema. Nyi yambu yili yatanda ku yihela yeswe. Ana malunga nyi ana maphwo the cisek(...TRUNCATED) | "ئاسمان ساماڵ و جوان بوو. و سەوزایی لە ھەموو شوێنێک(...TRUNCATED) | "Dlambari ani paraku ba dakwai laka. Ba ambwaɦa ambwaɦakur ani akwa shanga viyarɛ. Ɗəfa madar s(...TRUNCATED) | "天空是晴朗美丽的。 到处都是绿色植物。 男孩和女孩在玩的时候很开心。 (...TRUNCATED) | "天空是晴朗美麗的。 到處都是綠色植物。 男孩和女孩在玩的時候很開心。 (...TRUNCATED) | "ᐘᐢᑯᐤ ᐚᓭᓀᑿᐣ ᒦᓇ ᑲᑕᐘᓯᓯᐣ ᒦᓇ ᒥᓷ ᒥᐢᑎᑯᐢᑳᐤ ᓈᐯ(...TRUNCATED) | "waskow wâsênêkwan mîna katawasisin mîna miswê mistikoskâw nâpêsisak êkwa iskwêsisak miyw(...TRUNCATED) | "njóben deabea iku yeabea Yàtán jimbanú nukúö Sankaya iku tankayan yeabean yeanuñ numchi jidu(...TRUNCATED) | "Roedd yr awyr yn glir ac yn brydferth. Ac roedd y gwyrddni ym mhobman. Roedd y bechgyn a merched yn(...TRUNCATED) | "Himlen var klar og smuk. Og bevoksningen var over alt. Drengene og pigerne var meget glade, mens de(...TRUNCATED) | "आकास दोरी पोगे आ सुन्दोर गे। आ लुह दरी (...TRUNCATED) | "Der Himmel war klar und wunderschön. Und es war überall grün. Die Jungen und Mädchen waren sehr(...TRUNCATED) | "शमान साफ़ ते खूबसूरत हा। ते हर बक्खी सै(...TRUNCATED) | "Nhial/amaar aaɣeric ku apieth. Ku piny aaye maŋök në ɣän kedhie. Nyiïr ku röthii aacï piɔ(...TRUNCATED) | "Asmên zelal û weşik bi. Û kesk her ca de bi. Laj û keyne zaf kêfweş bîy wexto ke kay kerdê(...TRUNCATED) | "އުޑުމަތި ސާފުވެފައި ރީއްޗެވެ. ފެހިކަމުގެ އަސަރު (...TRUNCATED) | "simi ʧanru waʧarʧara wadiʔaŋ ʤadid qa ʧuko warqi ʧuki juɡi mabsutni wəniʧanɡ ʔustazni (...TRUNCATED) | "bena si hirri nda a ga bori nda turize go nangu kulu Arwasize nda wandiyize go ma kani gumo wato ka(...TRUNCATED) | "Arakundamu sweisweikͻun enhun cɛɛmɛnkͻun. Bereͻ’wu tanŋu fuu tɛwɛsaun. Ko aan unrunwe y(...TRUNCATED) | "Alagala saisaibe, iya ɛjiibe. Yalu wooi nɛ wɛru dɔgɔube Anrunw unrunw, unrunw yaanh kinɛ ɛlu(...TRUNCATED) | "Diɓóɓɛ́ dí tá dí sáŋga ndé na ɗɔlɔ. Ɓewudú ɓé tá ɓé púméá wúma yɛ́sɛ̄.(...TRUNCATED) | "གནམ་ཧིང་སང་ས་ཡོད་པའི་ཁར་ མཛེས་ཏོག(...TRUNCATED) | "Taevas oli selge ja ilus. Ja kõikjal oli rohelust. Poisid ja tüdrukud olid mängides väga õnnel(...TRUNCATED) | "Ο ουρανός ήταν καθαρός και όμορφος. Όλα γύρω ήταν πράσ(...TRUNCATED) | "Kimomiii bolat akikipakat. Kinyaril koree togol. Kiboeboen wechik ak tiibik kipirensot. Kilechi kon(...TRUNCATED) | "Takmelakxok axta neten. Kelantekek axta panaqte exnok yokxexma. Kelpayhekxek axta awaxok sakcha’a(...TRUNCATED) | "Dǒb é ngá bə́ puməŋi é nyə́bəgi. Bilɔg bí mmə́ jogo pə́ ísə̂. Bɔn â pa(...TRUNCATED) | "Zerua oskarbi zegoen, oso ederra. Eta dena landarediz beteta zegoen. Neska-mutilak oso pozik zeuden(...TRUNCATED) | "Yob angabë a ngen. Bilòk bivaege hom ose. Ban fam ai ban bininga bengabë bë voegë ai mintag. N(...TRUNCATED) | "Himmalin var klárur og vakur. Og allastaðni var grønt. Dreingir og gentur spældu og vóru í g(...TRUNCATED) | "Ⲁⲥⲙⲁⲛⲓ ⲁⲫⲫⲓ ⲩⲉ ϣⲓⲣⲣⲓ. Ⲩⲉ ⲅⲁⲣⲣⲓ ⲓⲕⲕⲓⲣⲓ (...TRUNCATED) | "Taivas oli kirkas ja kaunis. Kaikkialla oli vehreää. Pojat ja tytöt olivat hyvin onnellisia leik(...TRUNCATED) | "Le ciel était clair et beau. La verdure poussait partout. Les garçons et les filles étaient heur(...TRUNCATED) | "De loft wie helder en moai. En oeral groeiden planten. De jonges en famkes wienen bliid oan it boar(...TRUNCATED) | "Asamaan o ina laaɓnoo kadi ina yooɗnoo. Huɗo ina laya baᶇngeeji fof. Sukaaɓe worɓe ɓee e re(...TRUNCATED) | "Asamaan ina laaɓi ina weli. E leɗɗe ɗee ina ngoni e kala nokku. Sukaaɓe e rewɓe ina mbeltii n(...TRUNCATED) | "Kútu teyyâ kéŋá na jammáíl. Na kɨrrɨŋ lóó bi lóó-le kéŋa. Keya na kanɨ-s(...TRUNCATED) | "Samiin qulqulluu fi bareedaa ture. Bakki hundimmoo magariisa ture. Dhiiroonnii fi shamarroonni yero(...TRUNCATED) | "Samiin ifaafi bareedaa ture. Magariisni bakka hunda ture. Ijoolleen dhiiraafi durbaa taphachaa yero(...TRUNCATED) | "E itiaki karawa ao n rangi ni kan. E a boni kiriin naba taabo nako. A rangi ni kukurei ataei aika a(...TRUNCATED) | "Yele koloŋ dyu ponɔɔ ke elɛ dyu lɛlɛ. Kala tiliŋ e kɛli mi heɣe kɛɛna kele b́a. Hilelɛ(...TRUNCATED) | "Bha na speuran soilleir is brèagha. Ach bha e uaine air gach taobh. Rinn na balaich is na nigheana(...TRUNCATED) | "Bhí an spéir glan agus álainn. Agus bhí duilliúr i ngach áit. Bhí na buachaillí agus na cai(...TRUNCATED) | "O ceo estaba despexado e fermoso. E a vexetación crecía por todas as partes. Os nenos e as nenas (...TRUNCATED) | "मळब निवळ आनी सोबीत आाशिल्लें. आनी सगळ(...TRUNCATED) | "Tü sirumakalü jutatuuisu sümaa waratuulinn shia. Wuitusu süpa'apünaa mmapa'akalü. Naa tepichi(...TRUNCATED) | "Pe yvága hesakã ha iporãitereí kuri. Ha ka’avo oĩ kuri opárupiete. Mitã’i ha mitãkuña(...TRUNCATED) | "આકાશ સ્વચ્છ અને સુંદર હતું. અને દરેક જ(...TRUNCATED) | "Rira eriarabete nande riarorekanete buya. Naande obogirini ebwarenge kera ase. Abamura nabaiseke ni(...TRUNCATED) | "Dé yahoudi flonhi, dé dénonmonyiri. Dé nin véor véor tioti. Mouhan nouhinnn yonronkpaé yé d(...TRUNCATED) | "Syèl la te bèl e li te klè. tout kote te tou vèt. Timoun yo, tifi kou ti gason yo, yo te kontan(...TRUNCATED) | "Sama ya washe yayi gwanin kyau. Ko ina yayi kore shar. Yara maza da mata suna ta farin ciki yayinda(...TRUNCATED) | "השמיים היו בהירים ויפים. והירוק היה בכל מקום. הבנות והב(...TRUNCATED) | "Anga lavelite litulye na linofu hilo. Na nyi mbeyili yavelige na fidilu mbekuli. Vagosi kwa Vadara (...TRUNCATED) | "आसमान साफ़ और सुंदर था। और हर जगह हरिय(...TRUNCATED) | "Aasmaan saaf aur sundar tha. Aur har jagah hariyaali thi. Ladke aur ladkiyaan khush the aur khel ra(...TRUNCATED) | "आकाश साफ अउ सुंदर रहिस। अउ हरियाली हर (...TRUNCATED) | "Nebo je bilo vedro i lijepo. I zelenilo je bilo posvuda. Dječaci i djevojčice bili su vrlo sretni(...TRUNCATED) | "Gyönyörű, felhőtlen ég volt. És mindent növények borítottak. A fiúk és a lányok nagyon (...TRUNCATED) | "Awüneay najneaj aton netsajyay ombas aaga mbasakats. Nganüy aaga nine xiül, sox tengial atangüw(...TRUNCATED) | "Երկինքը մաքուր էր և գեղեցիկ։ Եվ կանաչը ամենուր էր։ Խաղ(...TRUNCATED) | "Ìgwè dị ọcha, maa mma. Akwụkwọ ndụ dị ebe niile. Ụmụ nwoke na umu agbọghọ nwe(...TRUNCATED) | "Èrèín-torú bè ghàn bàní èbí-fà. Èyó sé bf nè-ebí fà. Èrúwó òwò mí-ní mó à(...TRUNCATED) | "Nalawag ken napintas ti tangatang. Ket adda berde iti sadinoman. Naragsakan unay dagiti ubbing baya(...TRUNCATED) | "Kala itu, langit sedang cerah dan indah. Dan pemandangan hijau tampak dimanaa-mana. Anak-anak baik (...TRUNCATED) | "Anga inats'aur ne atisadar hhohho. Ne yamu in tsar'o kona umuamoro. Daqay ne dasu tana loowa qwalal(...TRUNCATED) | "Himinninn var heiður og fallegur. Og græn náttúran breiddist yfir allt. Drengirnir og stúlkurn(...TRUNCATED) | "Il cielo era limpido e bello. E il verde era ovunque. I ragazzi e le ragazze erano molto felici men(...TRUNCATED) | "Langite resik lan endah. Lan ana tanduran ijo ing endi-endi. Bocah-bocah lanang lan wadon padha sen(...TRUNCATED) | "Ianga lyekee lyi duduiye na lyike lyisha. Na nchi nyetiri maree koose koose. Wavulana na wasichana (...TRUNCATED) | "Samaas keyma newa gadane. Daa kuphambaase dey chiro. Harqa naanggotiisnawa maska kassesefana kaba a(...TRUNCATED) | "空は晴れていて美しかった。 辺り一面、緑が広がっていた。 男の子と女(...TRUNCATED) | "Аспан ашық ҳәм сулыӯ еди. Ҳәмме жер көк шөп пенен қапла(...TRUNCATED) | "Lamu wa grai san tsawm taw nga ai. Shara shagu hta mung tsit tsawm taw nga ai. La kasha, num kasha (...TRUNCATED) | "Jaba ma ndagai ɗautakau da'yar jan ka bulan. Gizin galau ke na yike. Lewai ma mizino ka ma mende n(...TRUNCATED) | "Qilak allaaqqillunilu kusanarpoq. Naasullu kusassaatit sumi tamaaniipput. Nukappiaqqat niviarsiaqqa(...TRUNCATED) | "Yayaya yaĩ ĩtheu na yakwendeesya. Na ngilinĩ yaĩ kĩla vandũ. Ivĩsĩ na eetu maĩna ũtanu mw(...TRUNCATED) | "ಆಕಾಶ ಬಹಳ ಸುಂದರವೂ ಸ್ವಚ್ಛವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತ(...TRUNCATED) | "ცა მოწმენდილი და მშვენიერი იყო. ირგვლ(...TRUNCATED) | "Аспан ашық және әдемі болып тұрды. Сондай-ақ, барлық же(...TRUNCATED) | "Séu staba linpu y bunitu. Y vejetason staba pa tudu parti. Kes mininu ku minina staba txeu filís (...TRUNCATED) | "Li choxa wanyook ru ut ch’ina us. Ut li che’k’aam wank yalaq b’ar. Eb’ li kok’ teelom u(...TRUNCATED) | "Тэнгэр цэлмэг сайхан байв. Хаа сайгүй өвс ногоо ургажэ(...TRUNCATED) | "មេឃមានពន្លឺ និងស្រស់ស្អាត។ ហើយស្លឹ(...TRUNCATED) | "Beenedi cindi ka henen nda boori. Nongudi kur go firji. Harkeynadiyo nda woymeyradiyo cindi ka ɲaa(...TRUNCATED) | "آسمان صاف وا ہردی چوکونو تُس. وا ہر وریشکی ہریالی (...TRUNCATED) | "Ikirere cyari gikeye kandi gisa neza. Ahantu hose hasaga icyatsi. Abahungu n’abakobwa bari bishim(...TRUNCATED) | "Асман чайыттай ачык болуп, көз жоосун алып турду. Айла(...TRUNCATED) | "دی پاگیزا تھی شیشویاک آشیس۔ ھار گیھین کاے ھاریلُایمان (...TRUNCATED) | "N’kaji kele ve mbote ayi kima kioso. Ayi kima kia mbote kele kuli vioso. Bana va ve vavela kima m(...TRUNCATED) | "Ezman zelal û bedew bû. Û sabzî li her derê bû. Xort û keç dema dilîstin pir kêfxweş dib(...TRUNCATED) | "سم د شرنغيي كر شويي. كجم كلي ندرسون. دليا فيروا كرونذ كج(...TRUNCATED) | "N/aa tsaÖ ta ke //um. N//aangsi ke geya kwe wese. Dami //aeme oke damidemhe !hgasng ke /hang ka hi(...TRUNCATED) | "하늘은 맑고 아름다웠습니다. 사방에서 초록빛이 돋아나고 있었습니다. 소(...TRUNCATED) | "Sami dǝ affima ba kuru shawa. Kuru kar3 k3li dǝ ndason mbeji. Tadawa-a ferowa-a də zauro kəji r(...TRUNCATED) | "मेर्ख़ा फरिच अरा सेभा रह्चा। अरा हुरम(...TRUNCATED) | "dyo dhi baa m̀pup dhi rotèn biyabï bï roro djaŋ bimi' bebaŋ dhi beyib bë baa dhi kïgna(...TRUNCATED) | "Zulu vuandaka ya kusema mpi kitoko. Matiti vuanda buta kısıka yonso. Bana babakala na ya banketo (...TRUNCATED) | "Iriobha nirirabhu rerenge. Nu ubhuchincha bhorenge kela hase. Abhana bhe ikimura hamwi nebhegheseke(...TRUNCATED) | "Zulu dia kya ye dia mbotembote. Kwa wonso e matiti matomene mena. W'ana makala ye w'ana manketo kie(...TRUNCATED) | "آڪاش صاف هانَ هڌرُون هتُون۔ هانَ هر پاسي نِيلاش سي۔ سو(...TRUNCATED) | "ຟ້າແຈ່ມໃສ ແລະ ສວຍງາມ. ຄວາມຂຽວງາມເຕັ(...TRUNCATED) | "Rakpa ronga ngʉe bblo pli ndirigoti d'a ndi d'ani ro. Tsó ngʉe krʉ ngalu ndi nga ro. Kpetsi nz(...TRUNCATED) | "Eriti ebi adri lu inditiri azini onyirutu. Azini anguni e’dazu eribiruri ebi adri pari woroa. Ani(...TRUNCATED) | "O çê o l'ea netto e belliscimo. E tutto d'intorno o l'ea verde. I figgeu e e figgeue ean contenti(...TRUNCATED) | "D'n hiemel waor klaor en sjoen. En 't greun waor euveral. De jónges en meidskes waore hiel blij wi(...TRUNCATED) | "Likoló ezalaki polele mpe kitoko. Mpe matiti ya mobesu ezalaki bipai nyonso. Bana ya mibali mpe ya(...TRUNCATED) | "Ley sky was clear and beautiful. And everywhere wor green. The boys and girls were very happy while(...TRUNCATED) | "Dangus buvo giedras ir gražus. Viskas žaliavo. Žaisdami vaikai jautėsi laimingi. Arabų kalbos (...TRUNCATED) | "Waktu manege, langit i cerah de i ofi. De pemandangan hijau manege bisa wamake keika dika. Ngoa-ngo(...TRUNCATED) | "Chalaa balna diith ki kidihimee. Ithong balna culahitini akuwua looc velek. Atalii balna doolia cik(...TRUNCATED) | "Nga wagulu tewali biree bwetuku. Nga buli wamu wakiragala. Abawala me abalenzi babade basanyufu nga(...TRUNCATED) | "Polo ne ler kendo ber. Kendo majande ne nitiere kuonde duto. Yawuoyi gi nyiri ne mor ka nene gituko(...TRUNCATED) | "Debesis bija skaidras un brīnumskaistas. It visur bija zaļumi. Zēni un meitenes rotaļājoties j(...TRUNCATED) | "Giɗfek tsaya pambi kaɓay. Avuna sum zazuɓak tema tema. Wudahi gurhi a dalahi ta wufe man ta ki w(...TRUNCATED) | "अकास साफ आ सुन्दर छल। आ चारू दिस हरियर(...TRUNCATED) | "തെളിഞ്ഞ് സുന്ദരമായതായിരുന്നു ആകാശം.(...TRUNCATED) | "ẍtilintaq twitz kya'j ex tb'aniltaq ka'yin. Ex intaq nchi ch'it t-xe itzaj twitz tkyaqil tx'otx'.(...TRUNCATED) | "आभाळ स्वच्छ आणि सुंदर होते. आणि सगळीक(...TRUNCATED) | "Keitiringa oloingange naa neitoshipisho. Ore enkop neeta inbenek te pooki wueji. Neiputakine ilayio(...TRUNCATED) | "Isim kent beyaʑ wa zeyna. Tinbit əlxudrawaat fi kuluu makeen. Li ulaad wa banaat kenu farhaani la(...TRUNCATED) | "Anrivi ta ovià ta quini caxhì ohà. Ta vegetaciòn cu cuhà nida xhian. Ta yii xhin ta ñahà qui(...TRUNCATED) | "لاڠيقڽو تارڠ جو اينده. جو کاهيجاوان دمانو-مانو. (...TRUNCATED) | "Heven ba klir kan bara sin prana pali kan. Bara dus nani plis nani sut tanira pawi kan. Tuktika wai(...TRUNCATED) | "Небото беше чисто и прекрасно. А, секаде наоколу имаше (...TRUNCATED) | "Is-sema kien bla sħab u sabiħ. U l-ħdura kienet kullimkien. Is-subien u l-bniet kienu kuntenti (...TRUNCATED) | "Sa-gãna ra yaa wɩla n be neere. La zĩiga fãa ra yaa tɩɩs la mood buud fãa. Kom-dibliwã ne k(...TRUNCATED) | "He mārama, he ātaahua te rangi. Ā, he kākāriki te whenua puta noa. I tino harikoa ngā tama me(...TRUNCATED) | "Bầu tlời tlong xanh và đẹp. Và cây cối xanh tốt khắp nơi. Các cậu bé và cô b(...TRUNCATED) | "ကောင်းကင်ကြီး တိမ်ကင်းစင်ပြီး လှပန(...TRUNCATED) | "Waꞌats tëꞌxy ja tsajat ënajty mët yajxónë. Winduꞌumyë ja aay ujts ënajty yeeky. Xiik x(...TRUNCATED) | "!Āǂuisab ge !gāsa tsî ge îsa i. Tsî !ammi ge hoaraga !khain ai ge hâ i. Axagu tsî ǀgôadi (...TRUNCATED) | "Ilwikatl itsoya tsalantik wan yehyetsi. Wan xiwimeh moweychiwayaya kanpawelli. Okichpilmeh wan siwa(...TRUNCATED) | "De lucht was helder en mooi. En er was overal groen. De jongens en meisjes waren heel gelukkig tijd(...TRUNCATED) | "Yen ilwikak tlachipawtok iwan kualtzin okatka. San newian tlaxoxowixtok. Chokomeh iwan takomeh pahp(...TRUNCATED) | "Himmelen var klar og vakker. Og det var grønt overalt. Gutane og jentene var veldig glade medan de(...TRUNCATED) | "आकाश सफा र रमाइलो थियो। अनि सबैतिर हर(...TRUNCATED) | "Legodimo le be le se na maru, e le le lebotse. Gomme go tletše botala mogohle. Bašemanyana le ban(...TRUNCATED) | "Pua̱r puɔ̱th kä gɔa̱ ne̱ndɛ. Kä ɣɔw kue̱ la tɔc. Dhɔ̱l kɛnɛ nye̱r tɛɛth lo̱cki(...TRUNCATED) | "Kumwamba kudali kwawala komanso lokongola. Ndipo masamba anali kuli konse. Mnyamata ndi atsikana an(...TRUNCATED) | "ଆକାଶ ସ୍ୱଚ୍ଛ ଏବଂ ସୁନ୍ଦର ଥିଲା। ଆଉ ସବୁଜି(...TRUNCATED) | "ਅਸਮਾਨ ਸਾਫ਼ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰ ਸੀ। ਅਤੇ ਹਰਿਆਲੀ ਹ(...TRUNCATED) | "Biu’ kɨntau npai’ sɨimp y spɨjauts’. Y biu’ npɨi ntai ‘maeje pɨk. Ru’ ly’iɨyɨt(...TRUNCATED) | "اسمان روښانه او ښکلی و. او شین بڼ هر چیرته و. هل(...TRUNCATED) | "Di sky dey clear kom fine. And di greenery dey everiwhere. Di boys and girls dey happy wella while (...TRUNCATED) | "آسمان صاف و دلانگیز بود. و سرسبزی همهجا را فرا گرف(...TRUNCATED) | "Nazava sady tsara ny lanitra. Ary teny rehetra teny ny zava-maitso. Faly be ny ankizilahy sy ankizi(...TRUNCATED) | "Niebo było czyste i piękne. A zieleń była wszędzie. Chłopcy i dziewczynki byli bardzo szczę(...TRUNCATED) | "O céu estava limpo e bonito. E o verde estava por toda parte. Os meninos e meninas estavam muito f(...TRUNCATED) | "Saq'ij ri kaj xuquje' sib'alaj je'l. Xuquje' ri q'ayes tajin kak'iy pa ronojel rulewal. Ri taq ak'a(...TRUNCATED) | "Janaqpachaqa may munay phajsam kachkarqan. Yurakunapas tukuy chhikakunapim wiñarichkarqan. Uña wa(...TRUNCATED) | "Hanaq pachaqa sumaq, ch’uya karan. Qumir kaynintataq tukuy pachapi karan. Warmakunaqa pukllaspank(...TRUNCATED) | "Yato wattu, macora langi na maballo. Yaduka to pentiro ta maijo umba-umba nangai. Pea-pea yato muan(...TRUNCATED) | "Il tschiel era cler e bel. Ed il verd era dapertut. Ils mats e las mattauns eran fitg cuntents dura(...TRUNCATED) | "Cerul era senin și frumos. Și vegetația era peste tot. Băieții și fetele erau foarte fericiț(...TRUNCATED) | "Небо было чистым и красивым. И повсюду была зелень. Мал(...TRUNCATED) | "ᱥᱮᱨᱢᱟ ᱨᱤᱞᱟᱹ ᱢᱟᱞᱟ ᱟᱨ ᱥᱳᱦᱟᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱠᱟᱱᱟ᱾ (...TRUNCATED) | "Lo'o gue dara ar ngat tibi koura yan. Mougn ouba gue lo'o djé mbade. Ngan dénè djé gue ngan dig(...TRUNCATED) | "U celu splinniva. E a viggitazzioni era a tutt’i banni. Picciotti e picciotte èrunu assai cunten(...TRUNCATED) | "Kitililen polik ako karoron. Ako kinyalil olatukul. Werik ak tibik kokipoipoi ochey kingochesandos.(...TRUNCATED) | "တွင်ႉၾႃႉပၢင်ႇသႂ် လႄႈ ႁၢင်ႈလီၼႃႇ။ ယဝ(...TRUNCATED) | "À jɔ̀nɔ̀kpárî gbígírgnè hín à bè gnɔn. Wɔŋblɛ̀ fláan bénkúr nɔ̀nkurn sé. À(...TRUNCATED) | "අහස පැහැදිළිව සහ ලස්සනට තිබුණි. සෑම ත(...TRUNCATED) | "اَسمان صاف اَتے سوہݨاں ہَئی۔ اَتے ہر پاسے ساوِل ہَئی۔ (...TRUNCATED) | "Obloha bola jasná a krásna. A zeleň bola všade. Kým sa chlapci a dievčatá hrali, boli spokoj(...TRUNCATED) | "Nebo je bilo jasno in lepo. In zelenje je bilo povsod. Fantje in dekleta so bili med igro zelo sre(...TRUNCATED) | "Albmi lei šearrat ja čáppat. Ja šattolašvuohta lei miehtá. Nieiddat ja bártnit ledje hui lih(...TRUNCATED) | "Denga rakanga rakajeka uye rakanaka. Uye kwese kwakanga kwakaita girinhi nezvinomera. Vakomana neva(...TRUNCATED) | "آسمان صاف ۽ خوبصورت هو. هر طرف ساوڪ هئي. ڇوڪرا ۽ ۽ ڇوڪري(...TRUNCATED) | "Cirku wuu cad yahay oo qurux badan. Cagaarkuna meel walbuu ka muuqday. Wiilasha iyo gabdhuhu aad ba(...TRUNCATED) | "Lehodimo le ne le hlakile ho le hotle. Mme ho le hotala hohle. Bashanyana le banana ba ne ba thabil(...TRUNCATED) | "El cielo estaba claro y hermoso. Y la vegetación crecía por todas partes. Los niños y las niñas(...TRUNCATED) | "Su celu fiat craru e bellu. Su birdumini fiat in dónnia logu. Is piciocus e is piciocas fiant meda(...TRUNCATED) | "Небо је било ведро и прелепо. И свуда је било зеленило. (...TRUNCATED) | "Sibhakabhaka besicacile futsi sibukeka kahle. Buhlalu bebugcwele yonkhe indzawo. Labafana nemantfom(...TRUNCATED) | "Harita, langit nuju cerah tur éndah. Sareng héjo royo-royo aya di mana-mana. Barudak, boh lalaki (...TRUNCATED) | "Himlen var klar och vacker. Och det var grönska överallt. Pojkarna och flickorna var väldigt gla(...TRUNCATED) | "Anga lilikuwa safi na lenye kupendeza. Na mimea ilikuwa kila mahali. Wavulana na wasichana walikuwa(...TRUNCATED) | "Niybo było czyste i piykne. A zielyń była wszyndy. Synki i dziouszki byli fest szczyńśliwi jak(...TRUNCATED) | "Vaannam thelivaavum azhakaavum irunthuchchu. Appuram pachumai ellaa pakkamum nirainjchu irunthuchch(...TRUNCATED) | "ஆகாயம் தெளிவாகவும் அழகாகவும் இருந்த(...TRUNCATED) | "Ishinnawan ousousskey wa tan iha haratt. Taddalatt tille dagh idaggann fouk. Idjaraz addalann ye ti(...TRUNCATED) | "ⵉⵛⵉⵏⴰⵡⴰⵏ ⵛⴰⴷⵉⴷⵊⴰⵏ ⴰⵀⵓⵙⴽⴻⵏ. ⵀⴰⴽ ⴻⴷⴰⴳ ⵉ(...TRUNCATED) | "Күк чиста һәм матур иде. Һәм бөтен җирдә яшеллек иде. М(...TRUNCATED) | "Bena ya koray ya yargey. Tǝdallat ya zagǝr ɣoy ǝdag kul. Ilyadan nda šilyaden idzan za'ma tag(...TRUNCATED) | "Aakasham clear ga inka andhamu gaa undedhi. Chuttuppakkala antha pacchadhanam undedhi. Abaaylu inka(...TRUNCATED) | "ఆకాశం స్పష్టంగానూ అందంగానూ ఉంది. మరి(...TRUNCATED) | "Осмон софу зебо буд. Ва ҳама ҷо кабудизор буд. Писарону(...TRUNCATED) | "Malinaw at maganda ang langit. At ang mga halaman ay nasa lahat ng dako. Ang mga batang lalaki at b(...TRUNCATED) | "ท้องฟ้าใสและสวยงาม และทุกที่ก็เต็(...TRUNCATED) | "እቲ ሰማይ ንጹህን ጽቡቅን ነበረ። ኣብ ኵሉ ቦታ ኸኣ ኣግራብ (...TRUNCATED) | "Lustlan xtakakinit chu lustlan xtasiyú akgapún. Nalustlan kstakkgonit laktsu tawán. Luchapaxawan(...TRUNCATED) | "Skai em i klia na luk nais tumas. Dispela kala grin em i stap long olgeta hap. Ol boi na gel i hama(...TRUNCATED) | "Phú mikhaꞌju kri̱ga̱ mekhu khamí phú mitsiꞌyá. Mbá xógíꞌ inuu khu̱ba̱ꞌ na(...TRUNCATED) | "In langit masawa iban malingkat. Iban in kagaddungan nalalatag. In manga' bata'-bata' usug iban bab(...TRUNCATED) | "Loapi lo ne lo apogile e bile le le lentle. Mme bojang bo ne bo le gongwe le gongwe. Basimane le ba(...TRUNCATED) | "Xibakabaka a xi basile ni ku saseka. Naswona hinkwako a ku ri rihlaza. Majaha ni vanhwanyana a va t(...TRUNCATED) | "Auanta sesi janchespti ka ampanchespti. Ka uitsakua k'uiripesïampti iapuru isï. Tataka sapirhatii(...TRUNCATED) | "ŋgel ma ciŋ hay go de badge de woore Fiiri hay wo ti̧i̧gi ti ŋgel ɓuy Weere wo de mayre hay w(...TRUNCATED) | "Gökyüzü temiz ve güzeldi. Ve her yer yemyeşildi. Çocuklar oyun oynarken çok mutluydu. Arapç(...TRUNCATED) | "Na wim te na ɛyɛ fɛ nso. Na na nwura ama baabiara ayɛ ahabammono. Na mmarima ne mmea no ani agy(...TRUNCATED) | "Te ch’ulchane k’epelnax sok t’ubilnax. Te te’aketik chikan bayuknax ba ch’ijemik. Te kere(...TRUNCATED) | "ⴰⵊⵏⵏⴰ ⵉⵣⴷⴷⵉⴳ ⴷ ⵢⵣⵉⵍ. ⴷ ⵜⴰⵣⴳⵣⵉ ⵜⵍⴰ ⴳ ⵎⴰⵏ(...TRUNCATED) | "ئاسمان ناھايىتى سۈزۈك ۋە گۈزەل ئىدى. ئەتراپتىكى ھ(...TRUNCATED) | "Небо було ясним і красивим. Всюди буяла зелень. Хлопці (...TRUNCATED) | "Ilu lia yelele kwenda lia finile. Ocivalo cihumbula cakala kolonele viosi. Otua kwenje lotua feko v(...TRUNCATED) | "آسمان صاف اور دلکش تھا۔ اور ہر طرف ہریالی تھی۔ لڑکے اور(...TRUNCATED) | "Aasman saaf aur khubsurat tha. Aur har taraf hariyali thi. Larke aur larkiyan khelte hue bohat khus(...TRUNCATED) | "Osmon musaffo va go‘zal edi. Hamma yoq ko‘m-ko‘k edi. Bolalar va qizlar o‘ynayotganlarida j(...TRUNCATED) | "Ho vha huna tshipala tsho nakaho. Vhu dala ho vha hu fhethu hoṱhe. Vha tukana na vha sidzana vho (...TRUNCATED) | "Bầu trời trong và đẹp. Và cây xanh ở khắp mọi nơi. Các cậu bé và cô gái r(...TRUNCATED) | "Wirimu wari wowarya ni woorera. Ni wahikhala woowaliya miphantti soothene. Aximiravo alopwana naath(...TRUNCATED) | "Matin-aw ngan maupay an kalangitan. Ngan berde an palibot. Malipayon nga nagmumulay an mga bata nga(...TRUNCATED) | "Pele hitsajh wit silatajh. Haloi tolhiche wit watsan. Han’otsas akoswitho wit yakuñhen. Tochefwe(...TRUNCATED) | "Asamaan si dafa leeroon te rafet. Ba noppi gañcax gu wert gi fees dell. Xale yi ak jigéen ñi ak (...TRUNCATED) | "天空清爽又好看。 到处侪是绿色植物。 男孩搭女孩一道白相额辰光侪老开(...TRUNCATED) | "Isibhakabhaka sasicwengile kwaye sisihle. Kwaye uluhlaza ukhona ndawo yonke. Amakhwenkwe namantomba(...TRUNCATED) | "Am goro ma ǀoa nako tx'ón. Tàxúnò am ǀx'aocima ǀx'oe eie hi ŋúma à. Xa kx'aǀôâ ǁoa nu(...TRUNCATED) | "דער הימל איז געווען קלאָר און שיין. און די גרינערי(...TRUNCATED) | "اسمینو پازگو اڤن ݰئیلے ڤیو۔ اڤن شیخے دے ہر ژاغہ ڤییت ری(...TRUNCATED) | "Ojú ọ̀run mọ́lẹ̀ kedere, ó sì rẹwà Àti pé àwọn nǹkan ọ̀gbìn náa(...TRUNCATED) | "Sáasil yéetel ts'uts le ka'ano'. Yéetel le che'obo' tun nojochtalo'o ya'abach tu'ux. Mejen paala(...TRUNCATED) | "天空清澈美麗。 同時綠意盎然。 班男仔女仔都玩得好開心。 阿拉伯語老師(...TRUNCATED) | "Nayaꞌniꞌ ne sicarú nuu guibaꞌ que. Ne guiraꞌ raqué nagáꞌ nuu ca guixique. Nabé nayech(...TRUNCATED) | "Ario ki du ngarari ni ba bedie. Akpe asona na rago du. Akumbagude na adegude adu na ngbarago ho ian(...TRUNCATED) | "Langit cerah dan indah. Tumbuh-tumbuhan di mana-mana. Kanak-kanak lelaki dan perempuan sangat gembi(...TRUNCATED) | "Isibhakabhaka besicwathile futhi sisihle. Futhi kuluhlaza yonke indawo. Abafana namantombazane bebe(...TRUNCATED) | narration | ick | single tense (past), third person, formal, narration, regional slang, subordination | paragraph_level | test | P022 | <na> | "السماء كانت صافية وجميلة والخضرة كانت في كل مكان الولا(...TRUNCATED) | true | null | "The sky was not clear, it was beautiful. And the greenery was everywhere. The boys and girls were v(...TRUNCATED) | "The sky bounced and was beautiful. And the greenery was everywhere. The boys and girls were very ha(...TRUNCATED) | "The sky was clear and beautiful. And the greenery was everywhere. The boys and girls were very happ(...TRUNCATED) |
ALEE Dataset
This repository contains three multilingual machine-translation benchmarks —
FLORES-200,
BOUQuET and
WMT24++ — each extended with
English "foil" (negative) columns: minimally edited, meaning-altered versions of
the English text, generated through an Abstract Meaning Representation (AMR)
round-trip and filtered with a Natural Language Inference (NLI) model so that the
foil is not entailment-equivalent to the original. The wmt24pp config is a merge of two datasets — google/wmt24pp (English source + 55 target languages) and ZurichNLP/wmt24pp-rm (six Romansh varieties) — joined on segment_id.
Each source is a separate config (BOUQuET is further split by level, mirroring
facebook/bouquet). Original columns are unchanged; only rows with at least one
successful foil are kept.
from datasets import load_dataset
ds = load_dataset("Psychias/alee_dataset", "flores200", split="test") # 829 rows
ds = load_dataset("Psychias/alee_dataset", "bouquet_sentence_level", split="test") # 671 rows
ds = load_dataset("Psychias/alee_dataset", "bouquet_paragraph_level", split="test") # 193 rows
ds = load_dataset("Psychias/alee_dataset", "wmt24pp", split="test") # 818 rows
Configs
| Config | Rows | Level | Derived from |
|---|---|---|---|
flores200 |
829 | sentence | Muennighoff/flores200 (FLORES-200 / NLLB) |
bouquet_sentence_level |
671 | sentence | facebook/bouquet (sentence_level) |
bouquet_paragraph_level |
193 | paragraph | facebook/bouquet (paragraph_level) |
wmt24pp |
818 | paragraph | google/wmt24pp + ZurichNLP/wmt24pp-rm |
Schema
Every config keeps the original columns of its source dataset (unchanged) and
adds the foil columns below. A foil cell holds the generated foil text only when
that foil passed validation, otherwise it is null.
Added English foil columns (contrastive against the English column of each source —
sentence_eng_Latn for flores200/bouquet_*, en_EN for wmt24pp):
<eng>_RoleSwap_negative: two leaf arguments of the AMR graph are swapped.<eng>_PolarityNegation_negative: a:polarity -edge is added to a node.<eng>_AntonymRepl_negative: a concept is replaced by a WordNet antonym.<eng>_HypernymSub_negative: a concept is replaced by a WordNet hypernym.
The English code <eng> mirrors each source: eng_ for flores200/bouquet_*
(e.g. eng_RoleSwap_negative), en_ for wmt24pp (e.g. en_RoleSwap_negative).
wmt24pp additionally contains six Romansh reference columns (ISO 639-3 roh,
Latin script), merged from ZurichNLP/wmt24pp-rm on segment_id:
roh_puter(Puter),roh_rumgr(Rumantsch Grischun),roh_surmiran(Surmiran),roh_sutsilv(Sutsilvan),roh_sursilv(Sursilvan),roh_vallader(Vallader).
Foil generation
For each English text: parse to an AMR graph (amrlib, spaCy en_core_web_sm) →
apply one transform on the AMR triples → regenerate text (amrlib AMR-to-text, T5)
→ validate with juliussteen/DeBERTa-v3-FaithAug.
A foil is a success only if it is not bidirectionally entailing and neither
direction exceeds 0.8 entailment probability. Sentence-level rows use best-of-all
scoring per transform; paragraph-level rows edit one sentence, splice it back, and
apply NLI to the full paragraph (greedy first-valid). Deterministic: random.seed(42).
Reproducing
The full pipeline is shipped in this repo as
amr_foil_pipeline.py (dependencies in
requirements.txt) — a standalone port of
the original AMR_generate_datasets.ipynb:
--stage prep: loads/transforms the original sources into the parallel-CSV format the pipeline consumes. Forwmt24ppit merges the six Romansh varieties fromZurichNLP/wmt24pp-rmand remapsde_DE-rm-<variety>→roh_<variety>(extra carry-along columns; the foil step only readsen_EN, so nothing breaks).--stage generate: runs the AMR + NLI foil pipeline and writes the same UTF-16 CSV outputs as the original (identical column names and per-transform splits).
python amr_foil_pipeline.py --stage prep --dataset all
python amr_foil_pipeline.py --stage generate --dataset wmt24
python amr_foil_pipeline.py --stage all --dataset all --limit 50 # smoke test
Downstream use (embedding pre-computation)
These datasets feed an embedding pre-computation notebook
(2--ALEE_PRE-CALCULATE-Embeddings.ipynb) that reads UTF-16 CSVs and expects the
original foil-metadata columns, so the exported inputs use that schema (not the
publication *_negative schema):
- WMT24++:
foil_<t>_text,foil_<t>_status, booleanis_bad_source, and 5-character language codes. Romansh is exported as 5-charrm_*codes (rm_RG, rm_SV, rm_ST, rm_SM, rm_PU, rm_VA) rather thanroh_*, because the notebook discovers languages by a 5-character rule —roh_puterwould be skipped,rm_*is embedded. (This is the "remap Romansh back to the original name" step; it does not affect the published dataset.) - FLORES-200 / BOUQuET:
foil_<t>_textisfoil_<t>_eng_Latn, plusfoil_<t>_status,sentence_<lang>columns, and BOUQuET keeps itslevelcolumn.
where <t> in {polarity_negation, role_swap, antonym_replacement, hypernym_substitution}.
Licensing
This repository aggregates subsets under different licenses. Use each config under its own license and attribute the original creators.
| Config | License |
|---|---|
flores200 |
CC-BY-SA-4.0 |
bouquet_sentence_level |
CC-BY-4.0 |
bouquet_paragraph_level |
CC-BY-4.0 |
wmt24pp |
Apache-2.0 |
The flores200 subset is CC-BY-SA: any redistribution of it must remain
CC-BY-SA-4.0.
Citation
If you use this data, please cite the original datasets it derives from:
@article{nllb2022,
title={No Language Left Behind: Scaling Human-Centered Machine Translation},
author={{NLLB Team} and Costa-jussà, Marta R. and Cross, James and others},
journal={arXiv preprint arXiv:2207.04672},
year={2022}
}
@inproceedings{andrews-etal-2025-bouquet,
title={{BOUQuET}: dataset, Benchmark and Open initiative for Universal Quality Evaluation in Translation},
author={Andrews, Pierre and Artetxe, Mikel and others},
booktitle={Proceedings of EMNLP 2025},
year={2025},
url={https://aclanthology.org/2025.emnlp-main.1400/}
}
@misc{deutsch2025wmt24expandinglanguagecoverage,
title={{WMT24++: Expanding the Language Coverage of WMT24 to 55 Languages & Dialects}},
author={Daniel Deutsch and Eleftheria Briakou and Isaac Caswell and others},
year={2025},
eprint={2502.12404},
archivePrefix={arXiv},
primaryClass={cs.CL},
url={https://arxiv.org/abs/2502.12404}
}
@inproceedings{vamvas-et-al-2025-expanding,
title={Expanding the WMT24++ Benchmark with Rumantsch Grischun, Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter, and Vallader},
author={Vamvas, Jannis and Pérez Prat, Ignacio and Soliva, Not and others},
booktitle={Proceedings of the Tenth Conference on Machine Translation},
year={2025},
url={https://aclanthology.org/2025.wmt-1.79/}
}
Foils were generated with amrlib (models by Brad Jascob), the NLI model
juliussteen/DeBERTa-v3-FaithAug,
and WordNet (Princeton) via NLTK.
Source datasets
- Downloads last month
- -