You are extracting information from the Polish court judgments.
Extract specified values strictly from the provided judgement. If information is not provided in the judgement, leave the field with null value.
Please return the response in the identical YAML format:
```yaml
court_name: "<nazwa s\u0105du, string containing the full name of the court>"
date: <data, date in format YYYY-MM-DD>
department_name: "<nazwa wydzia\u0142u, string containing the full name of the court's\
  \ department>"
judges: "<s\u0119dziowie, list of judge full names>"
legal_bases: <podstawy prawne, list of strings containing legal bases (legal regulations)>
recorder: <protokolant, string containing the name of the recorder>
signature: <sygnatura, string contraining the signature of the judgment>
```
=====
{context}
======

Sygn. akt VI Gz 135/16

POSTANOWIENIE
Dnia 30 czerwca 2016 r.
Sąd Okręgowy w Rzeszowie VI Wydział Gospodarczy
w następującym składzie:
Przewodniczący: SSO Renata Bober
Sędziowie:  SSO Anna Harmata
SSO Marta Zalewska ( spraw. )
Protokolant:  asyst. sędz. Joanna Gołąbek
po rozpoznaniu w dniu 30 czerwca 2016 r. w Rzeszowie
na posiedzeniu niejawnym
sprawy z powództwa:(...) spółka jawnaP. P.,E. B.
przeciwko:C.C.
o zapłatę
na skutek zażalenia powoda na postanowienie Sądu RejonowegowR.V Wydziału Gospodarczego z dnia 10 grudnia 2015 r., sygn. akt V GNc 1721/14
postanawia:
oddalić zażalenie

UZASADNIENIE
Zaskarżonym postanowieniem Sąd Rejonowy V Wydział GospodarczywR., na podstawieart. 177 § 1 pkt. 6 kpczawiesił postępowanie w sprawie.
W uzasadnieniu powyższego wskazał, że powód pomimo wezwania Referendarza Sądowego nie uiścił zaliczki na koszty tłumaczenia dokumentów co uniemożliwia wykonanie tłumaczenia i doręczenie stronie pozwanej dokumentów w języku włoskim, którym pozwany się posługuje.
Na powyższe orzeczenie powód wniósł zażalenie zaskarżając je w całości. Zaskarżonemu postanowieniu zarzucił:

1
naruszenie art. 8 rozporządzenia nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. dotyczącego doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych poprzez jego błędną wykładnię oraz niewłaściwe zastosowanie.

2
naruszenieart. 177 § 1 pkt. 6 kpcpoprzez jego zastosowanie,w sytuacji gdy sprawie można było nadać dalszy bieg.

W oparciu o powyższe zarzuty skarżący wniósł o uchylenie zaskarżonego postanowienia w całości oraz o zasądzenie od pozwanego na rzecz powoda kosztów postępowania zażaleniowego według norm przepisanych.
W uzasadnieniu zażalenia powód podał, że celem Rozporządzenia nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego (…) jest przede wszystkim poprawa i przyspieszenie przepływu pomiędzy państwami członkowskimi dokumentów sądowych i pozasądowych przy ograniczeniu możliwości odmowy doręczenia do sytuacji wyjątkowych. Powołując się na orzecznictwo Trybunału Sprawiedliwości UE powód wskazał, że brak tłumaczenia dokumentów stanowiących załączniki do dokumentu wszczynającego postępowanie i pełniących funkcję dowodową stanowić może na gruncie art. 8 Rozporządzenia nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego (…) podstawę odmowy przyjęcia pisma jedynie wyjątkowo. W ocenie powoda sytuacja wyjątkowa nie występuje w niniejszej sprawie, która uzasadniałaby potrzebę dokonywania tłumaczenia załączników złożonych z pozwem na język włoski. W ocenie powoda już z treści samego pozwu wynika, że dochodzona przez niego należność dotyczy wynagrodzenia za przewóz frachtu na oznaczonych trasach. Dodatkowo załączniki te w postaci międzynarodowego listu przewozowego CMR i faktury VAT są powszechnie stosowane w obrocie międzynarodowym i nie nastręczają wątpliwości co do rodzaju usługi oraz wysokości wynagrodzenia, zaś sam list przewozowy został sporządzony w trzech wersjach językowych i zaopatrzony jest podpisem pozwanego co oznacza, że ten znał jego treść.
Powód wskazał ponadto, że przetłumaczony odpis pozwu doręczony prawidłowo pozwanemu pozwala mu zidentyfikować przedmiot i podstawę skierowanego przeciwko niemu powództwa. W ocenie powoda zaskarżone postanowienie pozostaje w sprzeczności z celami rozporządzenia 1393/2007 (…) oraz rozporządzenia (WE) nr 1896/2006 z 12 grudnia 2006 r. których celem jest poprawa i przyspieszenie przepływu pomiędzy państwami członkowskimi dokumentów sądowych i pozasądowych oraz ograniczanie kosztów postępowania sądowego w sprawach transgranicznych.

Sąd Okręgowy zważył co następuje:
Zażalenie powoda jest niezasadne.
Po zapoznaniu się z aktami sprawy V GC 1721/14 Sąd Okręgowy ustalił, że w dniu 11 kwietnia 2014 r. do Sądu Rejonowego Wydziału GospodarczegowR.wpłynął pozew skierowany przeciwko podmiotowi mającemu siedzibę weW.(C.). Pozew wraz z załącznikami został sporządzony tylko w języku polskim ( k. 4-21 ). Po wydaniu europejskiego nakazu zapłaty korespondencja sądowa zawierająca nakaz zapłaty i pozew z załącznikami została doręczona pozwanemu, natomiast adresat - pozwany odmówił przyjęcia dokumentów ze względu na brak tłumaczenia na język, który rozumie lub język urzędowy miejsca doręczenia ( zgodnie z pouczeniem ). (k. 87v)
Po zwrocie korespondencji powód został wezwany do uiszczenia kwoty 3.000 zł tytułem zaliczki na poczet kosztów tłumacza w terminie tygodniowym pod rygorem zawieszenia postępowania ( k. 91 ). Wobec nie uiszczenia przez powoda zaliczki na poczet tłumaczeń postępowanie w niniejszej sprawie zostało zawieszone.
Zasady tłumaczenia i doręczania dokumentów sądowych stronom mającym miejsce zamieszkania lub siedzibę w innym państwie Unii Europejskiej reguluje Rozporządzenie nr 1393/2007 PE i Rady z dnia 13 listopada 2007r. dotyczące doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych ( „doręczanie dokumentów” ) oraz uchylające rozporządzenie Rady (WE) nr 1348/2000 ( Dz. U. UE. L. 2007.324.79 dalej jako rozporządzenie ).
Zgodnie z art. 8 ust. 1 w/w Rozporządzenia adresat ma prawo odmówić odebrania dokumentu, jeżeli został on sporządzony w innym języku niż język urzędowy państwa członkowskiego, do którego przekazywane są dokumenty, o czym informuje adresata jednostka przyjmująca. Zgodnie z ust 2 w/w artykułu w przypadku gdy jednostka przyjmująca została powiadomiona, że adresat odmówił przyjęcia dokumentu zgodnie z ust. 1, niezwłocznie powiadamia o tym jednostkę przekazującą, przesyłając w tym celu poświadczenie określone w art. 10, i zwraca jej wniosek oraz dokumenty, które wymagają tłumaczenia. Natomiast zgodnie z ust. 3jeżeli adresat odmówił przyjęcia dokumentu zgodnie z ust. 1, rozwiązaniem takiej sytuacji może być, zgodnie z przepisami niniejszego rozporządzenia, doręczenie adresatowi tłumaczenia dokumentuna jeden z języków określonych w ust. 1. (…)
W świetle powołanych przepisów należało uznać, że postępowanie Sądu Rejonowego w przedmiocie zawieszenia postępowania było prawidłowe.
Z brzmienia wskazanych powyższej przepisów wynika wprost, że skoro powód wnosi pozew tylko w języku polskim ( bez uiszczenia „z góry” zaliczki na poczet tłumaczenia ) decyduje się tym samym na doręczenie odpisu dokumentów w tymże języku - bez tłumaczenia. Sąd zaś w takim przypadku winien jedynie pouczyć go (art. 5 rozporządzenia) o tym, że strona przeciwna ma prawo odmówić odebrania przesłanych mu dokumentów, jeżeli nie rozumie języka w którym zostały sporządzone. Dopiero wówczas po ich zwrocie Sąd może wezwać powoda o uiszczenie zaliczki na poczet tłumaczenia pod rygorem zawieszenia postępowania. Taka sytuacja zachodzi w rozpoznawanej sprawie. Wbrew twierdzeniu powoda pozwanemu nie został doręczony przetłumaczony odpis pozwu Skoro pozwany skorzystał z przysługującego mu prawa odmowy przyjęcia doręczanych mu dokumentów Sąd I instancji prawidłowo wezwał go do uiszczenia zaliczki na poczet tłumaczenia dokumentów stosując prawidłowy rygor. Niewykonanie przez powoda powyższego zarządzenia stanowiło podstawę zawieszenia postępowania w oparciu oart. 177 § 1 pkt. 6 kpc, bowiem sprawie nie można nadać dalszego biegu.
Mając na uwadze powyższe okoliczności Sąd uznał zarzuty skarżącego za bezzasadne i na podstawieart. 385 § 1 kpcw zw. zart. 397 § 2 kpcorzekł jak w sentencji.
Z:

1
(...)

2
(...).

```yaml
court_name: Sąd Okręgowy w Rzeszowie
date: '2016-06-30'
department_name: VI Wydział Gospodarczy
judges:
- Renata Bober
- Marta Zalewska ( spraw. )
- Anna Harmata
legal_bases:
- art. 177 § 1 pkt. 6 kpc
recorder: asyst. sędz. Joanna Gołąbek
signature: VI Gz 135/16
```