Document ID: chunk:federal_register_of_legislation:F2021L01354:body:0:p39
Version: federal_register_of_legislation:F2021L01354
Segment Type: other
Provision Reference: 
Character Range: 111133–114039

sedentary lifestyles impacting the transfer of knowledge to younger generations (see Feature Box 3). Consequently, there is an urgent need to pass on and document many
   aspects of Tjukurpa and cultural knowledge. Retention of this knowledge is not only critical for current and future generations of Aṉangu but also for the long-term management of the park. In addition, the loss of this knowledge erodes the World Heritage cultural values of the park. Parks Australia supports the maintenance of culture through facilitation of on-country activities and incorporation of Aṉangu knowledge in management programs. See Section 2.2 Work planning and implementation, for further information about how Parks Australia supports Aṉangu to maintain culture.
   Feature Box 3: Ancestor story shared by Rene Kulitja

   Tjukurpa nyangatja wati kuka putitja tjara. Wati paluru miita kutjara tjara munu paluṟu kukaku para ankupai. Tjiṉṯu kutjupangka paluṟu paṯu anu munu mungaringkula maḻaku pitjantja wiya. Ka miita palumpa kutjara putu kulinu, `Nyaaringu ngalimpa miita?'.

   This story is about a man, an expert hunter. He has two wives and travels widely to hunt. One day he went a long way away and when dark fell he hadn't returned. His wives didn't know what to think, 'What can have happened to our husband?'

   Paluṟu kuka pungkuntjaku tjarpangu puṉu uḻtungka palu palulanguṟu tjakaringu puṉungka unngu. Uritjingara urira urira putu pakaṉu ka paluṟu puṉu ungu alatjitu pakaṟa anu, ngurakutu inma inkanyangka. Minyma kutjarangku kuliningi inma inkanyangka palu putu nyangu, `ai, nganalu inma nyara waraṉi?' Ka paṯunguṟu pula nyangu puṉu panya ngalya pitjangi. `Awai! Ngalimpa miita puṉu nyara palula unngunguṟu inkanyi, ngalya pitjara. Paluru pula mantangka punkaṉu ulangi. Miitaku ulara ulara, putu pakaltjingkunyangka.

   While he was hunting he had crawled into a hollow log to catch an animal, but then became stuck inside. He rocked the log, wriggling and twisting and trying unsuccessfully to get out. Eventually he was able to stand up and set off home while still inside the tree, intoning a lament as he travelled. The two women heard the sound of singing but couldn't see where it was coming from, 'Who is singing that song out there?' Then in the distance, they saw the tree coming toward them. 'Oh goodness! It's our husband singing from inside that log coming towards us.' Falling to the ground in tears, they wept and wailed over their husband, unable to free him.

   Wanangka puṉu tjukutjuku alaṉu, paluru nykuntjaku, kapi tjikintjaku. Mungaringkula paluru wangkangu, palya, nyupali ngayunya wantintjaku palu paluṟu pula ulara ulara ngaringu palula itingka, ka paluṟu ngaṟangi puṉungka unngu alatjiṯu.

   Using their digging sticks, they made small openings so he could see and drink some water. As night fell he told them, 'It's alright, you two should leave me here." But weeping and