row_id stringlengths 9 9 | story_id int64 1 74 | paragraph_id int64 1 40 | source_row_number int64 2 458 | komi_yazva stringlengths 3 214 | russian stringlengths 2 227 |
|---|---|---|---|---|---|
row_00001 | 1 | 1 | 2 | Ӵакйалѳм | Сбор грибов |
row_00002 | 1 | 2 | 3 | Мэйөз йорткөт лӭс’өтч’ам ӵакйалнө | Мы с товарищем отправляемся за грибами |
row_00003 | 1 | 2 | 4 | Думайтам - ӵакис обө и пөсудасө игө бостө | Думаем - нет грибов и посуду не взяли |
row_00004 | 1 | 2 | 5 | Мунимө горт вӱрө | Пошли в лес, находящийся поблизости от дома |
row_00005 | 1 | 2 | 6 | Пөрим вӱрө и пондим шаритнө каждөй йолөчка улөн | Зашли в лес и начали шарить под каждой ёлочкой |
row_00006 | 1 | 2 | 7 | Ӭктим мөмдакө ӵак: синавкайөз, груз’йөз, мөсл’ин’н’икйөз | Собрали сколько-то грибов: синявок, груздей, масленников |
row_00007 | 1 | 2 | 8 | Аӡ'ӡ'им өѯөт мөс’л’ин’н’ик, да сис’ вӭлөма | Увидели большой масленник, да гнилой оказался |
row_00008 | 1 | 3 | 9 | А с’ӭраним пун вӭлис | А с собой у нас собака была |
row_00009 | 1 | 3 | 10 | Көч’ч’өкө пондис гӭн’итнө и л’ока бура утнө | Куда-то побежала и стала очень сильно лаять |
row_00010 | 1 | 3 | 11 | Ви ӡ'өтам кө – пихточ’ка вөлөн мис’акө з’вир’ок пукалө | Смотрим - на пихточке какой-то зверёк сидит |
row_00011 | 1 | 3 | 12 | Огө тӭдө, кӱӡ' сиө вэпөнөс | Не знаем, как его зовут |
row_00012 | 1 | 3 | 13 | Гӭн’өйтим-гӭн өйтим сиө, төжнө сиа кайис өѯот кӱӡ' вөлө и мэйөз дугдим си с’ӭрөн вӭтлис’нө | Гоняли-гоняли его, затем он влез на большую ель, и мы перестали гоняться за ним |
row_00013 | 1 | 4 | 14 | Төжнө өтправил’ис’ гортө | Затем отправились домой |
row_00014 | 1 | 4 | 15 | Ӵакис вӭлис шапкайөзөн | Грибы были в наших шапках |
row_00015 | 1 | 4 | 16 | Мә шапкайөз пукти йурө вөлө | Я свою шапку положил на голову |
row_00016 | 1 | 4 | 17 | Шапкаис гөштис, и ӵакис кис’с’ис | Шапка-то упала, и грибы рассыпались |
row_00017 | 1 | 4 | 18 | Төжнө ӭктимө бӭр сиө | Затем собрали их обратно |
row_00018 | 1 | 4 | 19 | Вои гортө, с’уйөшти, висөти ӵак и вуди шӱйч’ч’өшнө | Пришёл домой, поел, вычистил грибы и прилёг отдохнуть |
row_00019 | 2 | 1 | 20 | Ош көйом | Ловля медведя |
row_00020 | 2 | 2 | 21 | Мэ ӭтпөр муни кротйөз көйнө | Я однажды шел кротов ловить |
row_00021 | 2 | 2 | 22 | Мэйам вӭлис турка, дулас’ан’ зар’адас’ө | У меня была турка, с дула заряжается |
row_00022 | 2 | 2 | 23 | Мэйам дробөн вӭли зар’ада | У меня дробью была заряжена |
row_00023 | 2 | 2 | 24 | Мэ вөлам напал ош | На меня напал медведь |
row_00024 | 2 | 2 | 25 | Уӡ'с’ан, мэим шидис зр’а | Навстречу мне попался случайно |
row_00025 | 2 | 2 | 26 | Сийа мэнө из тӭд, и мэ сийө иг тӭд | Он меня не знал, и я его не знал |
row_00026 | 2 | 2 | 27 | Сийа гурөлтис мэ вөлам: ам! | Он рявкнул на меня: ам! |
row_00027 | 2 | 2 | 28 | А мэ иг пулз’и | А я не испугался |
row_00028 | 2 | 3 | 29 | Мэ силө вэпа: «Мэ тэнөт с’эта, Мишка, көнфэтка, н’э простойөс, шөкаладнөйөс» | Я ему говорю: «Я тебе дам, Мишка, конфетку, не простую, шоколадную» |
row_00029 | 2 | 3 | 30 | Видч’өш, видчеш, Мишка | Подожди, подожди, Мишка |
row_00030 | 2 | 3 | 31 | С’эч’ас көска көнфэтка да с'эта тэнөт! | Сейчас вытащу конфетку и дам тебе! |
row_00031 | 2 | 4 | 32 | Сийа: ам да ам! | Он: ам да ам! |
row_00032 | 2 | 4 | 33 | А мэ көнфэтка пишал’ас л’эӡ'и л’ока пэрта | А я конфетку в ружье спустил очень скоро |
row_00033 | 2 | 4 | 34 | Төжнө куроксө лэпти | Затем курок-то поднял |
row_00034 | 2 | 4 | 35 | Төжнө мэ силө с’этөлти көнфэткасө | Затем я ему дал конфетку-то |
row_00035 | 2 | 4 | 36 | Сийа пөр амкайтө да амкайтө | Он все амкает, да амкает |
row_00036 | 2 | 4 | 37 | Мэ кӱӡ' с’этөлти силө, сийа и пӱрис | Я как дал ему, он и повалился |
row_00037 | 2 | 4 | 38 | Мэ силө вэпа: «ах, найэлса көнфэтканас!» | Я ему говорю: «Ах, наелся конфеткой-то!» |
row_00038 | 3 | 1 | 39 | Ош лапа көйөм | Ловля медвежьей лапы |
row_00039 | 3 | 2 | 40 | Тэтөн вӭлис мийан өбас с’у руӡ'өг, поч’ч’ика вөлөн | Тут была у нас на поле рожь, на подсеке |
row_00040 | 3 | 2 | 41 | Мэйам вӭлис д’эдушко | У меня был дедушка |
row_00041 | 3 | 2 | 42 | Мэ сикөт витлөтамө ӱйөзөн караул’итнө скот шогис’ | Я с ним хожу по ночам караулить от скота |
row_00042 | 3 | 2 | 43 | Тэч’ч’ө вӭлалөма ош с’уйнө руӡ'өгсө | Повадился медведь ходить туда есть рожь |
row_00043 | 3 | 2 | 44 | Д’эдушко вэпө: «Т’имка, ашөн мэйөз тэкөт вайамө капкан ошөвөйөс, с’ийаламө, ас’ сийа сич’ч’ө лапасө с’уйиштас» | Дедушка говорит: «Тимка, завтра мы с тобой принесем капкан медвежий, насторожим, пусть туда лапу свою сунет» |
row_00044 | 3 | 3 | 45 | Ашөнас мэйөз д’эдушкокөт кайөтим капкан и с'ийалим ӱй кижас си трөпа вөло | Назавтра мы с дедушкой принесли капкан и насторожили на ночь на его тропу |
row_00045 | 3 | 4 | 46 | Ӱйсө мэйөз ӱз’амө балаганөн | Ночью мы спим в балагане |
row_00046 | 3 | 4 | 47 | Көлам - гурзө | Слышим - кричит |
row_00047 | 3 | 5 | 48 | Мэ ӱз’а така | Я сплю крепко |
row_00048 | 3 | 5 | 49 | Д’эдушко мэнө китсалө: «Тимка, ч’этч’и! Т’имка, ч’этч’и! Ошис гурзө, ошис шидөма!» | Дедушка меня будит: «Тимка, вставай! Тимка, вставай! Медведь-то кричит, медведь-то попался!» |
row_00049 | 3 | 5 | 50 | Мэ сайми | Я проснулся |
row_00050 | 3 | 5 | 51 | Д’эдушколө вэпа: «Колө муннө тэч’ч’ө, си динө» | Дедушке говорю: «Надо идти туда, к нему» |
row_00051 | 3 | 5 | 52 | Д’эдушко вэпө: «Огө мунө, сийа мийанө с’увас, мийан пишал’ис обө татөн | Дедушка говорит: «Не пойдем, он нас съест, у нас ружья-то нет здесь» |
row_00052 | 3 | 5 | 53 | Мэйөз гортө котөртамө, айиткөт воамө и лийам | Мы домой побежим, с твоим отцом придем и застрелим |
row_00053 | 3 | 6 | 54 | Ош пөр гурзө и гурзө | Медведь все кричит и кричит |
row_00054 | 3 | 6 | 55 | Мэйөз гортө воим | Мы домой пришли |
row_00055 | 3 | 6 | 56 | Айлө вис’талимө | Отцу моему рассказали |
row_00056 | 3 | 6 | 57 | Айө пишал’ бос’тис и котөртис тэч’ч’ө | Отец мой ружьё взял и побежал туда |
row_00057 | 3 | 6 | 58 | Вуас тэч’ч’ө айө - ош обе: лапасө с’уөма, ач’ис пөшйөма | Пришел туда мой отец - медведя нет: лапу отгрыз, сам убежал |
row_00058 | 3 | 7 | 59 | Айө бӭр гортө воис | Мой отец обратно домой пришел |
row_00059 | 3 | 7 | 60 | Тол’көт лапа ваис: «Тэ эта май кэритө?» | Только лапу принес. «Вы это что сделали?» |
row_00060 | 3 | 7 | 61 | Кӱӡ' шидис, си комөт жө котөртнө колис! | Как только попался медведь, тотчас надо было бежать за ружьем! |
row_00061 | 3 | 8 | 62 | То куӡ'и мэйөз д’эдушкокөт ош лапа көйим | Вот как мы с дедушкой медвежью лапу поймали |
row_00062 | 4 | 1 | 63 | Дуда, тэ, Дуда! | Дуда, ты, Дуда! |
row_00063 | 4 | 2 | 64 | Көтөн тә, Дуда, вӭлин? | Где ты, Дуда, была? |
row_00064 | 4 | 2 | 65 | Ан’ч’ушкан вӭли | В Анчушке была. |
row_00065 | 4 | 3 | 66 | Мөй тэ кэрин? | Что там делала? |
row_00066 | 4 | 3 | 67 | С’эра кӭриш кэри | Ватрушку с рыбой делала |
row_00067 | 4 | 4 | 68 | Көтөн нө с’эра кӭришит? | Где же рыбная ватрушка-то? |
row_00068 | 4 | 4 | 69 | ѯаѯ понө пукти | На конец полки положила |
row_00069 | 4 | 5 | 70 | Көтөн нө ѯаѯ понас? | Где же на конце полки-то? |
row_00070 | 4 | 6 | 71 | С’ӱд пун пөшйөтөм | Черная собака утащила |
row_00071 | 4 | 7 | 72 | Көтөн нө с’ӱд пунис? | Где же черная собака-то? |
row_00072 | 4 | 7 | 73 | С’ӱд вӱрө пөшйөм | B темный лес убежала |
row_00073 | 4 | 8 | 74 | Көтөн но с’ӱд вӱрис? | Где же темный лес-то? |
row_00074 | 4 | 8 | 75 | Бийөн сот’ч’өм | Огнем сгорел |
row_00075 | 4 | 9 | 76 | Көтөн нө биис? | Где же огонь-то? |
row_00076 | 4 | 9 | 77 | Ван кусөм | Водой потух |
row_00077 | 4 | 10 | 78 | Көтөн не ваис? | Где же вода-то? |
row_00078 | 4 | 10 | 79 | Ӭшка ӡ'ун’гөм | Бык выпил |
row_00079 | 4 | 11 | 80 | Көтөн нө ӭшкаис? | Где же бык-то? |
row_00080 | 4 | 11 | 81 | Ч’ирөн да пуртөн нач’кас’өм | Ножом и топором заколот |
row_00081 | 4 | 12 | 82 | Көтөн нө ч’ирис да пуртис? | Где же топор-то и нож-то? |
row_00082 | 4 | 12 | 83 | Пуртис йэн вӭлтө кайөм, ч’ирис морэ гөштөм | Нож-то на небо поднялся, топор-то в море упал. |
row_00083 | 5 | 1 | 84 | Төлис’c’а | Толисся |
row_00084 | 5 | 2 | 85 | Олинис-вӭлинис стөрик да стөрука | Жили-были старик да старуха |
row_00085 | 5 | 2 | 86 | Нилан вӭлинис көк зон да нөлпйан Төлис’с’а | У них были два сына и дочка Толисся |
row_00086 | 5 | 2 | 87 | Стөрик да стөрука кулинис | Старик и старуха умерли |
row_00087 | 5 | 2 | 88 | Квим нөлапйа кулч’ч’инис: көк зонпйан, квимөт нөлпйан Төлис’с’а | Осталось трое детей: два мальчика и одна девочка Толисся |
row_00088 | 5 | 3 | 89 | Н’ида бос’танис дад’ и гортс’ис котөртанис | Они взяли санки и побежали из дому |
row_00089 | 5 | 3 | 90 | Котөртанис, котөртанис - сулалө өс’ина тӱй дорөн, гӭрд л’истокйөза | Бежали, бежали - стоит осина около дороги, с красными листочками |
row_00090 | 5 | 3 | 91 | Ӭтик вунпйан кайас өс’ина вөлө | Один братик залезает на осину |
row_00091 | 5 | 3 | 92 | «Мэ кайа и ч’апкала тийанлө ч’ач’кайөз!» | Я поднимусь и побросаю вам игрушек! |
row_00092 | 5 | 3 | 93 | Кайис, ч’апкалис гӭрд л’истокйөзсө, төжнө из и лич’ч’и | Залез, побросал красные листочки, затем и не слез |
row_00093 | 5 | 4 | 94 | Вунпйан, сойпйан ч’ач’кайөз дад’пйан вөлө пуктинис и котөртинис | Братик и сестрица положили игрушки на саночки и побежали дальше |
row_00094 | 5 | 4 | 95 | Котөртинис, котөртинис өлө йа, н’эөлө йа - бөра өс’ина сулалө тӱй бокөн | Бежали, бежали близко ли, далеко ли - опять осина стоит у дороги |
row_00095 | 5 | 4 | 96 | Бөра вунпйан вэйнө: «Мэ эс’ч’ө кайа, өсина вөлас, тэйит ч’апкала ч’ач’кайөз, л’истокйөз!» | Опять братик говорит: «Я сюда поднимусь, на осину-то, тебе побросаю игрушек, листочки!» |
row_00096 | 5 | 4 | 97 | Ин кай | Не поднимайся! |
row_00097 | 5 | 4 | 98 | Тэ кайан да бөра он лич’ч’и | Поднимешься и опять не слезешь! |
row_00098 | 5 | 4 | 99 | Кайис, ч’апкалис, ч’апкалис ч’ач’кайөз | Взобрался, бросал, бросал игрушки |
row_00099 | 5 | 4 | 100 | Мӱд вунпйанис бөра из лич’ч’и | И второй братик не слез |
row_00100 | 5 | 5 | 101 | Сойпйан ӱтнас кул’ч’ч’ис | Сестренка одна осталась |
End of preview. Expand in Data Studio
komi-yazva-russian-parallel
This repository contains a sentence-level parallel corpus for Komi-Yazva to Russian translation.
Dataset structure
- Split:
train - Rows:
457 - Stories:
74 - Columns:
row_id: stable row identifier from the local pipelinestory_id: integer story identifier from the source spreadsheetparagraph_id: integer paragraph identifier from the source spreadsheetsource_row_number: original 1-based spreadsheet row number (including header offset)komi_yazva: Komi-Yazva source textrussian: Russian reference translation
Loading
from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset("pparshakov/komi-yazva-russian-parallel", split="train", token=True)
Notes
- Source file:
corpus.xlsx - The source spreadsheet column
id_paragpaphis normalized toparagraph_idduring export. - No official train/validation/test split is provided.
- This Hub repo intentionally publishes only the clean parallel corpus, without MT outputs or evaluation artifacts.
License
This dataset is released under CC-BY-4.0.
- Downloads last month
- 13