Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
row_id
stringlengths
9
9
story_id
int64
1
74
paragraph_id
int64
1
40
source_row_number
int64
2
458
komi_yazva
stringlengths
3
214
russian
stringlengths
2
227
row_00001
1
1
2
Ӵакйалѳм
Сбор грибов
row_00002
1
2
3
Мэйөз йорткөт лӭс’өтч’ам ӵакйалнө
Мы с товарищем отправляемся за грибами
row_00003
1
2
4
Думайтам - ӵакис обө и пөсудасө игө бостө
Думаем - нет грибов и посуду не взяли
row_00004
1
2
5
Мунимө горт вӱрө
Пошли в лес, находящийся поблизости от дома
row_00005
1
2
6
Пөрим вӱрө и пондим шаритнө каждөй йолөчка улөн
Зашли в лес и начали шарить под каждой ёлочкой
row_00006
1
2
7
Ӭктим мөмдакө ӵак: синавкайөз, груз’йөз, мөсл’ин’н’икйөз
Собрали сколько-то грибов: синявок, груздей, масленников
row_00007
1
2
8
Аӡ'ӡ'им өѯөт мөс’л’ин’н’ик, да сис’ вӭлөма
Увидели большой масленник, да гнилой оказался
row_00008
1
3
9
А с’ӭраним пун вӭлис
А с собой у нас собака была
row_00009
1
3
10
Көч’ч’өкө пондис гӭн’итнө и л’ока бура утнө
Куда-то побежала и стала очень сильно лаять
row_00010
1
3
11
Ви ӡ'өтам кө – пихточ’ка вөлөн мис’акө з’вир’ок пукалө
Смотрим - на пихточке какой-то зверёк сидит
row_00011
1
3
12
Огө тӭдө, кӱӡ' сиө вэпөнөс
Не знаем, как его зовут
row_00012
1
3
13
Гӭн’өйтим-гӭн өйтим сиө, төжнө сиа кайис өѯот кӱӡ' вөлө и мэйөз дугдим си с’ӭрөн вӭтлис’нө
Гоняли-гоняли его, затем он влез на большую ель, и мы перестали гоняться за ним
row_00013
1
4
14
Төжнө өтправил’ис’ гортө
Затем отправились домой
row_00014
1
4
15
Ӵакис вӭлис шапкайөзөн
Грибы были в наших шапках
row_00015
1
4
16
Мә шапкайөз пукти йурө вөлө
Я свою шапку положил на голову
row_00016
1
4
17
Шапкаис гөштис, и ӵакис кис’с’ис
Шапка-то упала, и грибы рассыпались
row_00017
1
4
18
Төжнө ӭктимө бӭр сиө
Затем собрали их обратно
row_00018
1
4
19
Вои гортө, с’уйөшти, висөти ӵак и вуди шӱйч’ч’өшнө
Пришёл домой, поел, вычистил грибы и прилёг отдохнуть
row_00019
2
1
20
Ош көйом
Ловля медведя
row_00020
2
2
21
Мэ ӭтпөр муни кротйөз көйнө
Я однажды шел кротов ловить
row_00021
2
2
22
Мэйам вӭлис турка, дулас’ан’ зар’адас’ө
У меня была турка, с дула заряжается
row_00022
2
2
23
Мэйам дробөн вӭли зар’ада
У меня дробью была заряжена
row_00023
2
2
24
Мэ вөлам напал ош
На меня напал медведь
row_00024
2
2
25
Уӡ'с’ан, мэим шидис зр’а
Навстречу мне попался случайно
row_00025
2
2
26
Сийа мэнө из тӭд, и мэ сийө иг тӭд
Он меня не знал, и я его не знал
row_00026
2
2
27
Сийа гурөлтис мэ вөлам: ам!
Он рявкнул на меня: ам!
row_00027
2
2
28
А мэ иг пулз’и
А я не испугался
row_00028
2
3
29
Мэ силө вэпа: «Мэ тэнөт с’эта, Мишка, көнфэтка, н’э простойөс, шөкаладнөйөс»
Я ему говорю: «Я тебе дам, Мишка, конфетку, не простую, шоколадную»
row_00029
2
3
30
Видч’өш, видчеш, Мишка
Подожди, подожди, Мишка
row_00030
2
3
31
С’эч’ас көска көнфэтка да с'эта тэнөт!
Сейчас вытащу конфетку и дам тебе!
row_00031
2
4
32
Сийа: ам да ам!
Он: ам да ам!
row_00032
2
4
33
А мэ көнфэтка пишал’ас л’эӡ'и л’ока пэрта
А я конфетку в ружье спустил очень скоро
row_00033
2
4
34
Төжнө куроксө лэпти
Затем курок-то поднял
row_00034
2
4
35
Төжнө мэ силө с’этөлти көнфэткасө
Затем я ему дал конфетку-то
row_00035
2
4
36
Сийа пөр амкайтө да амкайтө
Он все амкает, да амкает
row_00036
2
4
37
Мэ кӱӡ' с’этөлти силө, сийа и пӱрис
Я как дал ему, он и повалился
row_00037
2
4
38
Мэ силө вэпа: «ах, найэлса көнфэтканас!»
Я ему говорю: «Ах, наелся конфеткой-то!»
row_00038
3
1
39
Ош лапа көйөм
Ловля медвежьей лапы
row_00039
3
2
40
Тэтөн вӭлис мийан өбас с’у руӡ'өг, поч’ч’ика вөлөн
Тут была у нас на поле рожь, на подсеке
row_00040
3
2
41
Мэйам вӭлис д’эдушко
У меня был дедушка
row_00041
3
2
42
Мэ сикөт витлөтамө ӱйөзөн караул’итнө скот шогис’
Я с ним хожу по ночам караулить от скота
row_00042
3
2
43
Тэч’ч’ө вӭлалөма ош с’уйнө руӡ'өгсө
Повадился медведь ходить туда есть рожь
row_00043
3
2
44
Д’эдушко вэпө: «Т’имка, ашөн мэйөз тэкөт вайамө капкан ошөвөйөс, с’ийаламө, ас’ сийа сич’ч’ө лапасө с’уйиштас»
Дедушка говорит: «Тимка, завтра мы с тобой принесем капкан медвежий, насторожим, пусть туда лапу свою сунет»
row_00044
3
3
45
Ашөнас мэйөз д’эдушкокөт кайөтим капкан и с'ийалим ӱй кижас си трөпа вөло
Назавтра мы с дедушкой принесли капкан и насторожили на ночь на его тропу
row_00045
3
4
46
Ӱйсө мэйөз ӱз’амө балаганөн
Ночью мы спим в балагане
row_00046
3
4
47
Көлам - гурзө
Слышим - кричит
row_00047
3
5
48
Мэ ӱз’а така
Я сплю крепко
row_00048
3
5
49
Д’эдушко мэнө китсалө: «Тимка, ч’этч’и! Т’имка, ч’этч’и! Ошис гурзө, ошис шидөма!»
Дедушка меня будит: «Тимка, вставай! Тимка, вставай! Медведь-то кричит, медведь-то попался!»
row_00049
3
5
50
Мэ сайми
Я проснулся
row_00050
3
5
51
Д’эдушколө вэпа: «Колө муннө тэч’ч’ө, си динө»
Дедушке говорю: «Надо идти туда, к нему»
row_00051
3
5
52
Д’эдушко вэпө: «Огө мунө, сийа мийанө с’увас, мийан пишал’ис обө татөн
Дедушка говорит: «Не пойдем, он нас съест, у нас ружья-то нет здесь»
row_00052
3
5
53
Мэйөз гортө котөртамө, айиткөт воамө и лийам
Мы домой побежим, с твоим отцом придем и застрелим
row_00053
3
6
54
Ош пөр гурзө и гурзө
Медведь все кричит и кричит
row_00054
3
6
55
Мэйөз гортө воим
Мы домой пришли
row_00055
3
6
56
Айлө вис’талимө
Отцу моему рассказали
row_00056
3
6
57
Айө пишал’ бос’тис и котөртис тэч’ч’ө
Отец мой ружьё взял и побежал туда
row_00057
3
6
58
Вуас тэч’ч’ө айө - ош обе: лапасө с’уөма, ач’ис пөшйөма
Пришел туда мой отец - медведя нет: лапу отгрыз, сам убежал
row_00058
3
7
59
Айө бӭр гортө воис
Мой отец обратно домой пришел
row_00059
3
7
60
Тол’көт лапа ваис: «Тэ эта май кэритө?»
Только лапу принес. «Вы это что сделали?»
row_00060
3
7
61
Кӱӡ' шидис, си комөт жө котөртнө колис!
Как только попался медведь, тотчас надо было бежать за ружьем!
row_00061
3
8
62
То куӡ'и мэйөз д’эдушкокөт ош лапа көйим
Вот как мы с дедушкой медвежью лапу поймали
row_00062
4
1
63
Дуда, тэ, Дуда!
Дуда, ты, Дуда!
row_00063
4
2
64
Көтөн тә, Дуда, вӭлин?
Где ты, Дуда, была?
row_00064
4
2
65
Ан’ч’ушкан вӭли
В Анчушке была.
row_00065
4
3
66
Мөй тэ кэрин?
Что там делала?
row_00066
4
3
67
С’эра кӭриш кэри
Ватрушку с рыбой делала
row_00067
4
4
68
Көтөн нө с’эра кӭришит?
Где же рыбная ватрушка-то?
row_00068
4
4
69
ѯаѯ понө пукти
На конец полки положила
row_00069
4
5
70
Көтөн нө ѯаѯ понас?
Где же на конце полки-то?
row_00070
4
6
71
С’ӱд пун пөшйөтөм
Черная собака утащила
row_00071
4
7
72
Көтөн нө с’ӱд пунис?
Где же черная собака-то?
row_00072
4
7
73
С’ӱд вӱрө пөшйөм
B темный лес убежала
row_00073
4
8
74
Көтөн но с’ӱд вӱрис?
Где же темный лес-то?
row_00074
4
8
75
Бийөн сот’ч’өм
Огнем сгорел
row_00075
4
9
76
Көтөн нө биис?
Где же огонь-то?
row_00076
4
9
77
Ван кусөм
Водой потух
row_00077
4
10
78
Көтөн не ваис?
Где же вода-то?
row_00078
4
10
79
Ӭшка ӡ'ун’гөм
Бык выпил
row_00079
4
11
80
Көтөн нө ӭшкаис?
Где же бык-то?
row_00080
4
11
81
Ч’ирөн да пуртөн нач’кас’өм
Ножом и топором заколот
row_00081
4
12
82
Көтөн нө ч’ирис да пуртис?
Где же топор-то и нож-то?
row_00082
4
12
83
Пуртис йэн вӭлтө кайөм, ч’ирис морэ гөштөм
Нож-то на небо поднялся, топор-то в море упал.
row_00083
5
1
84
Төлис’c’а
Толисся
row_00084
5
2
85
Олинис-вӭлинис стөрик да стөрука
Жили-были старик да старуха
row_00085
5
2
86
Нилан вӭлинис көк зон да нөлпйан Төлис’с’а
У них были два сына и дочка Толисся
row_00086
5
2
87
Стөрик да стөрука кулинис
Старик и старуха умерли
row_00087
5
2
88
Квим нөлапйа кулч’ч’инис: көк зонпйан, квимөт нөлпйан Төлис’с’а
Осталось трое детей: два мальчика и одна девочка Толисся
row_00088
5
3
89
Н’ида бос’танис дад’ и гортс’ис котөртанис
Они взяли санки и побежали из дому
row_00089
5
3
90
Котөртанис, котөртанис - сулалө өс’ина тӱй дорөн, гӭрд л’истокйөза
Бежали, бежали - стоит осина около дороги, с красными листочками
row_00090
5
3
91
Ӭтик вунпйан кайас өс’ина вөлө
Один братик залезает на осину
row_00091
5
3
92
«Мэ кайа и ч’апкала тийанлө ч’ач’кайөз!»
Я поднимусь и побросаю вам игрушек!
row_00092
5
3
93
Кайис, ч’апкалис гӭрд л’истокйөзсө, төжнө из и лич’ч’и
Залез, побросал красные листочки, затем и не слез
row_00093
5
4
94
Вунпйан, сойпйан ч’ач’кайөз дад’пйан вөлө пуктинис и котөртинис
Братик и сестрица положили игрушки на саночки и побежали дальше
row_00094
5
4
95
Котөртинис, котөртинис өлө йа, н’эөлө йа - бөра өс’ина сулалө тӱй бокөн
Бежали, бежали близко ли, далеко ли - опять осина стоит у дороги
row_00095
5
4
96
Бөра вунпйан вэйнө: «Мэ эс’ч’ө кайа, өсина вөлас, тэйит ч’апкала ч’ач’кайөз, л’истокйөз!»
Опять братик говорит: «Я сюда поднимусь, на осину-то, тебе побросаю игрушек, листочки!»
row_00096
5
4
97
Ин кай
Не поднимайся!
row_00097
5
4
98
Тэ кайан да бөра он лич’ч’и
Поднимешься и опять не слезешь!
row_00098
5
4
99
Кайис, ч’апкалис, ч’апкалис ч’ач’кайөз
Взобрался, бросал, бросал игрушки
row_00099
5
4
100
Мӱд вунпйанис бөра из лич’ч’и
И второй братик не слез
row_00100
5
5
101
Сойпйан ӱтнас кул’ч’ч’ис
Сестренка одна осталась
End of preview. Expand in Data Studio

komi-yazva-russian-parallel

This repository contains a sentence-level parallel corpus for Komi-Yazva to Russian translation.

Dataset structure

  • Split: train
  • Rows: 457
  • Stories: 74
  • Columns:
  • row_id: stable row identifier from the local pipeline
  • story_id: integer story identifier from the source spreadsheet
  • paragraph_id: integer paragraph identifier from the source spreadsheet
  • source_row_number: original 1-based spreadsheet row number (including header offset)
  • komi_yazva: Komi-Yazva source text
  • russian: Russian reference translation

Loading

from datasets import load_dataset

dataset = load_dataset("pparshakov/komi-yazva-russian-parallel", split="train", token=True)

Notes

  • Source file: corpus.xlsx
  • The source spreadsheet column id_paragpaph is normalized to paragraph_id during export.
  • No official train/validation/test split is provided.
  • This Hub repo intentionally publishes only the clean parallel corpus, without MT outputs or evaluation artifacts.

License

This dataset is released under CC-BY-4.0.

Downloads last month
13