mbazaNLP/Nllb_finetuned_tourism_en_kin
Text2Text Generation
•
Updated
•
46
Unnamed: 0
int64 0
55.7k
| rw
stringlengths 3
1.82k
| en
stringlengths 2
1.06k
|
---|---|---|
0 | mbere mbere imana yaremye ijuru nisi | god created heaven earth |
1 | isi itagira ishusho yariho ubusa busa umwijima hejuru yimuhengeri umwuka wimana yagendagendaga hejuru yamazi | earth form void darkness face deep spirit god moved face waters |
2 | imana iravuga iti habeho umucyo umucyo ubaho | god light light |
3 | imana ibona umucyo mwiza imana itandukanya umucyo numwijima | god light good god divided light darkness |
4 | imana yita umucyo amanywa umwijima iwita ijoro buragoroba buracya umunsi mbere | god called light day darkness called night evening morning day |
5 | imana iravuga iti habeho isanzure hagati yamazi rigabanye amazi nandi mazi | god firmament midst waters divide waters waters |
6 | imana irema iryo sanzure igabanya amazi munsi yisanzure nayo hejuru yaryo biba bityo | god firmament divided waters firmament waters firmament |
7 | imana yita iryo sanzure ijuru buragoroba buracya umunsi kabiri | god called firmament heaven evening morning day |
8 | imana iravuga iti amazi munsi yijuru ateranire hamwe ahumutse haboneke biba bityo | god waters heaven gathered place dry land |
9 | imana yita ahumutse ubutaka iteraniro ryamazi iryita inyanja imana ibona byiza | god called dry land earth gathering waters called seas god good |
10 | imana iravuga iti ubutaka bumeze ubwatsi nibimera byose byerere imbuto butaka nibiti byerere imbuto butaka zirimo utubuto twabyo igiti cyose cyere imbuto zikwiriye ubwoko bwacyo biba bityo | god earth bring grass herb yielding seed fruit tree yielding fruit kind seed earth |
11 | ubutaka bumeza ubwatsi ibimera byose byera imbuto zikwiriye amoko yabyo nibiti byera imbuto zirimo utubuto twabyo zikwiriye amoko yabyo imana ibona byiza | earth brought grass herb yielding seed kind tree yielding fruit seed kind god good |
12 | buragoroba buracya umunsi gatatu | evening morning day |
13 | imana iravuga iti isanzure ryijuru habeho ibiva bitandukanya amanywa nijoro bibereho kuba ibimenyetso kwerekana ibihe niminsi nimyaka | god lights firmament heaven divide day night signs seasons days years |
14 | bibereho kuvira isanzure ryijuru kugira bivire isi biba bityo | lights firmament heaven light earth |
15 | imana irema ibiva bibiri binini ikiva kinini gutegeka amanywa nigito gutegeka ijoro irema ninyenyeri | god great lights greater light rule day lesser light rule night stars |
16 | imana ibishyirira isanzure ryijuru kugira bivire isi | god set firmament heaven light earth |
17 | kandi bitegeke amanywa nijoro bitandukanye umucyo numwijima imana ibona byiza | rule day night divide light darkness god good |
18 | buragoroba buracya umunsi kane | evening morning fourth day |
19 | imana iravuga iti amazi yuzuremo ibyigenza byinshi cyane bifite ubugingo kandi inyoni nibisiga biguruke isanzure ryijuru | god waters bring abundantly moving creature hath life fowl fly earth open firmament heaven |
20 | imana irema ibifi binini nyanja nibintu byose byigenza bifite ubugingo amazi biyuzuramo nkuko amoko yabyo irema ninyoni nibisiga byose nkuko amoko yabyo imana ibona byiza | god created great whales living creature moveth waters brought abundantly kind winged fowl kind god good |
21 | imana ibiha umugisha iti mwororoke mugwire mwuzure amazi nyanja inyoni nibisiga byororoke isi | god blessed fruitful multiply waters seas fowl multiply earth |
22 | buragoroba buracya umunsi gatanu | evening morning day |
23 | imana iravuga iti isi izane ibifite ubugingo amatungo nibikururuka nkuko amoko yabyo ninyamaswa isi nkuko amoko yazo biba bityo | god earth bring living creature kind cattle creeping thing beast earth kind |
24 | imana irema inyamaswa isi nkuko amoko yazo namatungo nkuko amoko yayo nibintu byose bikururuka hasi nkuko amoko yabyo imana ibona byiza | god beast earth kind cattle kind thing creepeth earth kind god good |
25 | imana iravuga iti tureme umuntu agire ishusho yacu ase natwe batware amafi nyanja ninyoni nibisiga kirere namatungo nisi nigikururuka hasi cyose | god man image likeness dominion fish sea fowl air cattle earth creeping thing creepeth earth |
26 | imana irema umuntu agire ishusho yayo afite ishusho yimana yamuremye umugabo numugore yabaremye | god created man image image god created male female created |
27 | imana ibaha umugisha imana irababwira iti mwororoke mugwire mwuzure isi mwimenyereze ibiyirimo mutware amafi nyanja ninyoni nibisiga kirere nibintu byose bifite ubugingo byigenza isi | god blessed god fruitful multiply replenish earth subdue dominion fish sea fowl air living thing moveth earth |
28 | kandi imana irababwira iti dore mbahaye ibimera byose byera imbuto biri isi nigiti cyose gifite imbuto zirimo utubuto twacyo bizabe ibyokurya byanyu | god behold herb bearing seed face earth tree fruit tree yielding seed meat |
29 | kandi inyamaswa isi ninyoni nibisiga kirere nikintu cyose gikururuka isi gifite ubugingo mbihaye ibimera bibisi byose bibe ibyokurya byabyo biba bityo | beast earth fowl air thing creepeth earth life green herb meat |
30 | imana ireba yaremye byose byari byiza cyane buragoroba buracya umunsi gatandatu | god thing behold good evening morning sixth day |
31 | ijuru nisi nibirimo byinshi byose birangira kuremwa | heavens earth finished host |
32 | munsi karindwi imana irangiza imirimo yakoze iruhuka munsi karindwi imirimo yayo yakoze | seventh day god ended work rested seventh day work |
33 | imana iha umugisha umunsi karindwi iraweza kuko imana yaruhukiyemo imirimo yakoze | god blessed seventh day sanctified rested work god created |
34 | uku kuremwa kwijuru nisi byaremwaga munsi uwiteka imana yaremeyemo isi nijuru | generations heavens earth created day lord god earth heavens |
35 | kandi akatsi kose gasozi kari kataraba isi nikimera cyose gasozi cyari kitarāruka kuko uwiteka imana itaravuba imvura isi kandi muntu wariho guhinga ubutaka | plant field earth herb field grew lord god caused rain earth man till ground |
36 | ariko igihu cyavaga isi kigatosa ubutaka bwose | mist earth watered face ground |
37 | uwiteka imana irema umuntu mukungugu hasi imuhumekera mazuru umwuka wubugingo umuntu ahinduka ubugingo buzima | lord god formed man dust ground breathed nostrils breath life man living soul |
38 | uwiteka imana ikeba ingobyi edeni ruhande rwiburasirazuba iyishyiramo umuntu yaremye | lord god planted garden eastward eden man formed |
39 | uwiteka imana imezamo igiti cyose cyigikundiro cyera imbuto ziribwa imeza nigiti cyubugingo hagati ngobyi imezamo nigiti cyubwenge bumenyesha icyiza nikibi | ground lord god grow tree pleasant sight good food tree life midst garden tree knowledge good evil |
40 | umugezi uturuka edeni unetesha ngobyi mugezi uvamo wigabanyamo ine | river eden water garden parted heads |
41 | umwe witwa pishoni ugose igihugu cyose cyi havila kirimo izahabu | pison compasseth land havilah gold |
42 | kandi izahabu gihugu nziza ho hari ubushishi buva giti bwitwa budola namabuye yitwa shohamu | gold land good bdellium onyx stone |
43 | witwa gihoni ugose igihugu cyose cyi kushi | river gihon compasseth land ethiopia |
44 | witwa hidekelu uca imbere yigihugu cyitwa ashuri uwa kane witwa ufurate | river hiddekel goeth east assyria fourth river euphrates |
45 | uwiteka imana ijyana muntu imushyira ngobyi edeni ahingire ibirimo ayirinde | lord god man garden eden dress |
46 | uwiteka imana iramutegeka iti giti cyose ngobyi ujye urya imbuto zacyo ushaka | lord god commanded man tree garden mayest freely eat |
47 | ariko igiti cyubwenge bumenyesha icyiza nikibi ntuzakiryeho kuko umunsi wakiriyeho gupfa uzapfa | tree knowledge good evil shalt eat day eatest shalt surely die |
48 | kandi uwiteka imana iravuga iti si byiza muntu wenyine reka muremere umufasha umukwiriye | lord god good man meet |
49 | uwiteka imana irema butaka amatungo ninyamaswa ishyamba zose ninyoni nibisiga kirere byose ibizanira muntu imenye abyita kandi muntu yise ikintu cyose gifite ubugingo ryo riba izina ryacyo | ground lord god formed beast field fowl air brought adam whatsoever adam called living creature |
50 | muntu yita amatungo ninyoni nibisiga kirere ninyamaswa ishyamba zose ariko umufasha umukwiriye ataraboneka | adam names cattle fowl air beast field adam meet |
51 | uwiteka imana isinziriza muntu ubuticura arasinzira imukuramo urubavu rumwe ihasubiza inyama | lord god caused deep sleep fall adam slept ribs closed flesh |
52 | urwo rubavu uwiteka imana yakuye muntu iruhindura umugore imushyīra muntu | rib lord god man woman brought man |
53 | aravuga atiuyu igufwa ryo magufwa yanjyeni akara mara yanjyeazitwa umugore kuko yakuwe mugabo | adam bone bones flesh flesh called woman man |
54 | gituma umuntu azasiga se nyina akabana numugore akaramata bombi bakaba umubiri umwe | man leave father mother cleave wife flesh |
55 | kandi mugabo numugore bombi bambaye ubusa ntibakorwe nisoni | naked man wife ashamed |
56 | inzoka yarushaga uburiganya inyamaswa ishyamba zose uwiteka imana yaremye ibaza mugore iti ukuri koko imana yaravuze iti ntimuzarye giti cyose ngobyi | serpent subtil beast field lord god woman yea hath god ye eat tree garden |
57 | mugore arayisubiza imbuto zibiti ngobyi twemererwa kuzirya | woman serpent eat fruit trees garden |
58 | keretse imbuto zigiti kiri hagati yingobyi imana yatubwiye iti ntimuzazirye ntimuzazikoreho mutazapfa | fruit tree midst garden god hath ye eat ye touch ye die |
59 | nzoka ibwira umugore iti gupfa ntimuzapfa | serpent woman ye surely die |
60 | kuko imana yuko munsi mwaziriyeho amaso yanyu azahweza mugahindurwa nkimana mukamenya icyiza nikibi | god doth day ye eat eyes opened ye gods knowing good evil |
61 | mugore abonye yuko giti gifite ibyokurya byiza kandi icyigikundiro kandi kwifuriza kumenyesha umuntu ubwenge asoroma mbuto zacyo arazirya ahaho numugabo kumwe arazirya | woman tree good food pleasant eyes tree desired wise fruit eat husband eat |
62 | amaso bombi arahweza bamenya yuko bambaye ubusa badoda ibibabi byimitini biremeramo ibicocero | eyes opened knew naked sewed fig leaves aprons |
63 | bumva imirindi yuwiteka imana igendagenda ngobyi mafu nimunsi mugabo numugore bihisha hagati yibiti ngobyi amaso yuwiteka imana | heard voice lord god walking garden cool day adam wife presence lord god trees garden |
64 | uwiteka imana ihamagara mugabo iramubaza iti he | lord god called adam art |
65 | arayisubiza numvise imirindi yawe ngobyi ntinyishwa nambaye ubusa ndihisha | heard thy voice garden afraid naked |
66 | iramubaza iti nde wakubwiye wambaye ubusa wariye giti nakubujije kuryaho | told thee wast naked hast eaten tree whereof commanded thee shouldest eat |
67 | mugabo arayisubiza umugore wampaye tubane wampaye mbuto zicyo giti ndazirya | man woman gavest tree eat |
68 | uwiteka imana ibaza mugore iti wakoze ikiuwo mugore arayisubiza inzoka yanshukashutse ndazirya | lord god woman hast woman serpent beguiled eat |
69 | uwiteka imana ibwira nzoka iti kuko ukoze ikivume kirengeje amatungo ninyamaswa ishyamba zose uzajya ugenda ukurura inda uzajya urya umukungugu iminsi yubugingo bwawe | lord god serpent hast art cursed cattle beast field thy belly shalt dust shalt eat days thy life |
70 | nzashyira urwango hagati yawe nuyu mugore hagati yurubyaro rwawe nurwe ruzagukomeretsa umutwe uzarukomeretsa agatsinsino | enmity thee woman thy seed seed bruise thy head shalt bruise heel |
71 | kandi uwiteka imana ibwira mugore iti kugwiza nzagwiza cyane umubabaro wawe ufite inda uzajya ubyara abana ubabara kwifuza kwawe kuzaherēra mugabo wawe azagutwara | woman greatly multiply thy sorrow thy conception sorrow shalt bring children thy desire thy husband rule thee |
72 | adamu iramubwira iti wumviye umugore wawe ukarya giti nakubujije utazakiryaho uzaniye ubutaka kuvumwa iminsi kubaho kwawe uzajya urya ibibuvamo ugombye kubiruhira | adam hast hearkened voice thy wife hast eaten tree commanded thee shalt eat cursed ground thy sake sorrow shalt eat days thy life |
73 | buzajya bukumereramo imikeri nibitovu uzajya urya imboga murima | thorns thistles bring thee shalt eat herb field |
74 | gututubikana maso hawe kuzaguhesha umutsima urinde ugeza uzasubira butaka kuko mo wakuwe umukungugu mukungugu mo uzasubira | sweat thy face shalt eat bread till return ground wast dust art dust shalt return |
75 | mugabo yita umugore eva kuko nyina wabafite ubugingo | adam called wifes eve mother living |
76 | uwiteka imana iremera adamu numugore imyambaro yimpu irayibambika | adam wife lord god coats skins clothed |
77 | uwiteka imana iravuga iti dore muntu ahindutse nkimwe twe kumenya icyiza nikibi noneho atarambura ukuboko agasoroma giti cyubugingo akarya akarama iteka ryose | lord god behold man good evil hand tree life eat live |
78 | cyatumye uwiteka imana imwirukana ngobyi edeni kugira ahinge ubutaka yavuyemo | lord god garden eden till ground |
79 | yirukana muntu kandi ruhande rwiyo ngobyi edeni rwerekeye iburasirazuba ishyiraho abakerubi ninkota yaka umuriro izenguruka impande zose ibuze inzira ijya giti cyubugingo | drove man east garden eden cherubims flaming sword turned tree life |
80 | kandi mugabo atwika eva umugore inda abyara kayini aravuga mpeshejwe umuhungu nuwiteka | adam knew eve wife conceived bare cain man lord |
81 | arongera abyara abeli murumuna kayini abeli umwungeri wintama kayini umuhinzi | bare brother abel abel keeper sheep cain tiller ground |
82 | bukeye kayini azana ituro mbuto zubutaka ariture uwiteka | process time pass cain brought fruit ground offering lord |
83 | abeli azana buriza bwumukumbi rugimbu rwawo uwiteka yita abeli ituro rye | abel brought firstlings flock fat lord respect abel offering |
84 | ntiyita kayini nituro rye kayini ararakara cyane agaragaza umubabaro | cain offering respect cain wroth countenance fell |
85 | uwiteka abaza kayini kikurakaje kandi gitumye ugaragaza umubabaro | lord cain art wroth thy countenance fallen |
86 | nukora ibyiza ntuzemerwa ariko nudakora ibyiza ibyaha byitugatugira rugi kandi wowe byifuza ariko ukwiriye kubitegeka | doest shalt accepted doest sin lieth door thee desire shalt rule |
87 | kayini abibwira abeli murumuna kandi gasozi kayini ahagurukira abeli murumuna aramwica | cain talked abel brother pass field cain rose abel brother slew |
88 | uwiteka abaza kayini abeli murumuna wawe hearamusubiza ndabizi se ndi umurinzi murumuna wanjye | lord cain abel thy brother brothers keeper |
89 | aramubaza wakoze ijwi ryamaraso murumuna wawe rirantakirira butaka | hast voice thy brothers blood crieth ground |
90 | noneho ikivume ubutaka bwanga bwasamuye akanwa kabwo kwakira amaraso murumuna wawe ukuboko kwawe kwavushije | art cursed earth hath opened mouth receive thy brothers blood thy hand |
91 | nuhinga ubutaka uhereye none ntibuzakwerera umwero wabwo uzaba igicamuke ninzererezi isi | tillest ground henceforth yield thee strength fugitive vagabond shalt earth |
92 | kayini abwira uwiteka igihano umpannye kiruta nakwihanganira | cain lord punishment greater bear |
93 | dore unyirukanye munsi butaka maso hawe nzahahishwa nzaba igicamuke ninzererezi isi kandi uzambona wese azanyica | behold hast driven day face earth thy face fugitive vagabond earth pass findeth slay |
94 | uwiteka abwira kayini gituma uwica kayini azabihorerwa karindwi kandi uwiteka ashyira kayini ikimenyetso kugira hatagira umubona akamwica | lord whosoever slayeth cain vengeance sevenfold lord set mark cain finding kill |
95 | kayini ava maso yuwiteka atura gihugu cyi nodi ruhande rwiburasirazuba edeni | cain presence lord dwelt land nod east eden |
96 | kandi kayini atwika umugore inda abyara henoki yubaka umudugudu awitirira umwana henoki | cain knew wife conceived bare enoch builded city called city son enoch |
97 | henoki abyara iradi iradi abyara mehuyayeli mehuyayeli abyara metushayeli metushayeli abyara lameki | enoch born irad irad begat mehujael mehujael begat methusael methusael begat lamech |
98 | lameki arongora abagore babiri umwe yitwa ada yitwa zila | lamech wives adah zillah |
99 | ada abyara yabalu sekuruza wabanyamahema baragira inka | adah bare jabal father dwell tents cattle |