Datasets:
text stringlengths 2 61.9k |
|---|
Hallo, hier ist Elena und ich stelle nun unsere Arbeit vor: Die Erkennung nicht-assimilierter Entlehnungen im Spanischen: Ein annotierter Korpus und Ansätze zur Modellierung. |
Wir werden uns also damit beschäftigen, was die lexikalische Entlehnung ist, die von uns vorgeschlagene Aufgabe, den veröffentlichten Datensatz und einige untersuchte Modelle. |
Doch zunächst einmal: Was ist die lexikalische Entlehnung und warum ist sie als NLP-Aufgabe so wichtig? |
Die lexikalische Entlehnung ist im Grunde die Übernahme von Wörtern aus einer Sprache in eine andere Sprache. |
Zum Beispiel verwenden wir im Spanischen Wörter, die aus dem Englischen stammen. |
Und hier ein paar Beispiele: Wörter wie Podcast, App und Online-Crowdfunding sind englische Wörter, die wir manchmal im Spanischen verwenden. |
Die lexikalische Entlehnung ist eine Art der sprachlichen Entlehnung, die im Grunde genommen die Reproduktion von Mustern einer Sprache in einer anderen Sprache bedeutet. |
Manchmal wurde die Entlehnung mit dem Code-Switching verglichen und als ein Kontinuum beschrieben. Code-Switching wird von Zweisprachigen praktiziert, wenn sie zwei Sprachen gleichzeitig verwenden. |
Es gibt jedoch einige Unterschiede zwischen lexikalischer Entlehnung und Code-Switching. |
Wir werden uns auf die lexikalische Entlehnung konzentrieren. |
Zweisprachige Personen praktizieren das sogenannte Code-Switching. Per Definition sind die Code-Switches nicht Teil der verwendeten Sprachen, während die lexikalische Entlehnung auch von einsprachigen Personen verwendet wird. |
Die Entlehnungen werden der Grammatik der Empfängersprache angepasst. |
Entlehnungen können Schritt für Schritt in die Empfängersprache integriert werden. |
Warum ist Entlehnen so ein interessantes Phänomen? |
Aus Sicht der Linguistik ist die Entlehnung eine Manifestation dessen, wie sich Sprachen verändern und wie sie interagieren. |
Auch lexikalische Entlehnungen sind eine Quelle für neue Wörter. |
Hier finden Sie einige Beispiele für lexikalische Entlehnungen, die als neue Wörter in die spanische Sprache aufgenommen wurden. |
Beim NLP sind Entlehnungen eine häufige Quelle von Wörtern, die nicht im Wortschatz enthalten sind. |
Die automatische Erkennung lexikalischer Entlehnungen erwies sich als nützlich für NLP und nachgelagerte Aufgaben wie Parsing, Text-zu-Sprache-Synthesen oder die maschinelle Übersetzung. |
Der Einfluss des Englischen auf andere Sprachen erfährt immer stärkeres Interesse, insbesondere bei englischen lexikalischen Entlehnungen. Diese werden manchmal auch als Anglizismen bezeichnet. |
Hier sind einige Beispiele von Arbeiten zur automatischen Erkennung von Entlehnungen in einigen dieser Sprachen. |
Die Aufgabe, die wir vorschlagen, besteht also darin, nicht-assimilierte lexikalische Entlehnungen in spanischen Nachrichten zu erkennen. |
Wir sind daran interessiert, aus anderen Sprachen entlehnte Wörter zu extrahieren, die in spanischen Zeitungen verwendet werden, aber nicht in die Empfängersprache integriert oder assimiliert wurden. |
Sie wurden also noch nicht ins Spanische integriert. |
Hier ist ein Beispiel. |
Dies ist ein Satz auf Spanisch: Las prendas bestsellers se estampan con motivos florales, animal print o retales tipo patchwork. |
Wie Sie sehen können, sind hier drei Textpassagen, die eigentlich englische Wörter sind: Bestseller, Animal Print und Patchwork. |
Bei diesen Passagen wollen wir extrahieren und erkennen. |
Es gab früher schon Arbeiten über die Erkennung von Anglizismen. Diese beschäftigten sich mit einem CRF-Modell für die Erkennung von Anglizismen in spanischen Nachrichten. |
Dieses Modell erreichte einen F1-Score von 86. |
Es gab jedoch einige Einschränkungen sowohl beim Datensatz als auch beim Modellierungsansatz. |
Der Datensatz konzentrierte sich also ausschließlich auf eine Quelle von den Nachrichten und bestand nur aus Schlagzeilen. |
Außerdem gab es Überschneidungen bei den Entlehnungen, die im Trainingssatz und im Testsatz vorkommen. |
Dadurch konnte nicht beurteilt werden, ob der Modellierungsansatz tatsächlich auf zuvor unbekannte Entlehnungen verallgemeinert werden kann. |
Unser Ziel ist es also, einige dieser Einschränkungen in der Aufgabe zu überwinden. |
Zu Beginn haben wir also einen neuen Datensatz erstellt. |
Das Ziel war ein neuer Datensatz, der mit lexikalischen Entlehnungen annotiert wurde, und einen möglichst schwierigen Testsatz zu erstellen. |
Es gäbe also minimale Überschneidungen bei Wörtern und Themen zwischen dem Trainingssatz und dem Testsatz. |
Das Ergebnis ist, dass der Testsatz aus Quellen und Daten stammt, die wir nicht im Trainingssatz sehen. |
Hier können Sie sehen, dass es keine Überschneidungen in der Zeit gibt. |
Außerdem enthält der Testsatz auch sehr viele Entlehnungen. |
Um Ihnen ein paar Zahlen zu nennen: Wenn der Trainingssatz sechs Entlehnungen pro 1000 Token enthält, enthält der Testsatz 20 Entlehnungen pro 1000 Token. |
Der Testsatz enthielt so viele Vokabelwörter wie möglich. |
Tatsächlich sind 92 Prozent der Entlehnungen im Testsatz OOV. |
Sie waren also während des Trainings nicht bekannt. |
Der Korpus bestand im Wesentlichen aus einer Sammlung von Texten, die aus verschiedenen Quellen spanischer Zeitungen stammten. |
Er wurde manuell mit zwei Tags annotiert. |
Einer für englische lexikalische Entlehnungen, die den Großteil der lexikalischen Entlehnungen im Spanischen ausmachen, und dann das andere Label für Entlehnungen aus anderen Sprachen. |
Wir verwenden CONLL-Formate und die BIO-Kodierung, sodass wir einfache Token-Entlehnungen wie „App“ oder mehrteilige Token-Entlehnungen wie „maschinelles Lernen“ kodieren können. |
Das sind die Nummern des Korpus. |
Wie Sie sehen können, handelt es sich um etwa 370 000 Token. |
Hier sehen Sie die Reihe an Passagen, die als Englisch markiert wurden, und die Passagen, die als andere Entlehnungen markiert waren, und wie viele davon einzigartig waren. |
Hier sehen Sie einige Beispiele für den Datensatz. |
Wie Sie zum Beispiel hier sehen können, haben wir im ersten Beispiel die Entlehnung „batch cooking“, die eine mehrteilige Wort-Entlehnung ist. |
Wir haben dieses Wort mit der BIO-Kodierung annotiert. |
BIO wurde also für Wörter im Spanischen verwendet, also nicht für Wörter, die nicht entlehnt wurden. |
Hier in diesem zweiten Beispiel sehen Sie „benching“ und „crash“, die ebenfalls als Entlehnungen aus dem Englischen markiert sind. |
Nachdem wir also den Datensatz hatten, untersuchten wir verschiedene Modelle für die Aufgabe, bei der wir lexikalische Entlehnungen extrahieren und erkennen wollten. |
Zuerst haben wir das bedingte Zufallsfeld Modell getestet. |
Das war das Modell, das bei früheren Arbeiten verwendet worden war. |
Wir haben die gleichen manuell erstellten Funktionen wie bei dieser Arbeit verwendet. |
Wie Sie sehen können, sind dies die Funktionen. |
Dies sind binäre Funktionen, wie das Wort oder das Token in Großbuchstaben. |
Handelt es sich um einen Titel? |
Ist es ein Anführungszeichen? |
Solche Dinge sind die Art von Funktionen, die man bei einer Named Entity Recognition-Aufgabe erwarten würde. |
Das sind die Ergebnisse, die wir erhalten haben. |
Wir erhalten 55 F1-Scores, wenn wir das CRF-Modell mit manuell erstellten Funktionen verwenden. |
Das ist ein großer Unterschied im Vergleich zum bereits berichteten F1-Score von 86, der ein Ergebnis desselben CRF-Modells mit derselben Funktionen war, aber auf einen anderen Datensatz angewendet wurde, auch für die Erkennung von spanischen lexikalischen Entlehnungen. |
Das beweist also, dass der Datensatz, den wir erstellt haben, schwieriger ist und dass wir anspruchsvollere Modelle für diese Aufgaben entwickeln müssen. |
Wir haben also zwei Transformer-basierte Modelle getestet. |
Wir haben BETO verwendet, ein einsprachiges BERT-Modell, das auf Spanisch trainiert ist, und auch ein mehrsprachiges BERT-Modell. |
Beide Modelle verwenden wir über die Transformer-Bibliothek von HuggingFace. |
Das sind die Ergebnisse, die wir erhalten haben. |
Wie Sie sehen können, schneidet das mehrsprachige BERT sowohl im Entwicklungssatz als auch im Testsatz und bei allen Metriken besser ab als BETO. |
Das CRF-Modell hat 82 erreicht, nur damit wir einen Vergleich ziehen können. |
Das CRF-Modell erreichte einen F1-Score von 55, während das mehrsprachige BERT 82 erreichte, was ein großer Unterschied ist. |
Nachdem wir also diese Ergebnisse hatten, stellten wir uns eine weitere Frage, nämlich: Können wir ein BiLSTM-CRF-Modell finden, verschiedene Arten von Einbettungen darin einspeisen, Einbettungen, die verschiedene Arten von sprachlichen Informationen kodieren, und die Ergebnisse von Transformer-basierten Modellen übert... |
Dafür haben wir einige präliminäre Experimente durchgeführt, und zwar mit dem BiLSTM-CRF-Modell unter Verwendung von Flare Library. |
Wir haben mit verschiedenen Arten von Einbettungen experimentiert, z. B. mit Transformer-basierten, aber auch mit Schnell-Text-Einbettungen und Zeichen-Einbettungen. |
Wir haben herausgefunden, dass Transformer-basierte Einbettungen besser abschneiden als nicht kontextualisierte Einbettungen, dass die Kombination aus englischer BERT- und spanischer BETO-Einbettung besser ist als mehrsprachige BERT-Einbettungen. |
Auch ergeben die BPE-Einbettungen ein besseres F1 und die Zeicheneinbettungen ein besseres Recall. |
Vor diesem Hintergrund waren dies die besten Ergebnisse, die wir erzielen konnten. |
Beide Modelle waren BiLSTM-CRF-Modelle unter Verwendung von Flare. |
Bei einem wurden BETO- und BERT-Einbettungen und BPE eingespeist, beim anderen BETO- und BERT-Einbettungen und BPE sowie Zeichen-Einbettungen. |
Letzteres war dasjenige, das den höchste F1-Score beim Testsatz erzielte, obwohl der höchste Score beim Entwicklungssatz durch das Modell ohne Zeichen-Einbettungen erreicht wurde. |
Vergessen Sie nicht, dass das beste Ergebnis, das wir mit mehrsprachigem BERT erzielt haben, einen F1-Wert von 76 im Entwicklungssatz und 82 im Testsatz erreichte. |
Dies ist also eine Verbesserung im Vergleich zu diesen Ergebnissen. |
Schließlich stellten wir uns noch eine weitere Frage: Kann die Erkennung von lexikalischen Entlehnungen als Transferlernen von Sprachidentifikation beim Code-Switching formuliert werden? |
Wir haben also dasselbe BiLSTM-CRF-Modell wie mit Flare verwendet, aber anstelle dieser nicht angepassten Transformer-basierten BETO- und BERT-Einbettungen haben wir Code-Switch-Einbettungen verwendet. |
Was sind Code-Switch-Einbettungen? |
Dies sind Einbettungen, die auf Transformer-basierte Einbettungen abgestimmt wurden. Diese wurden für die Sprachidentifikation im Spanisch-Englisch-Abschnitt des LinCE-Code-Switching-Datensatzes vortrainiert. |
LinCE ist ein Datensatz vom Code-Switching, der einen Abschnitt mit Code-Switching von Spanisch und Englisch enthält. |
Wir speisten also Code-Switch-Einbettungen in unser BiLSTM-CRF ein. Optional können Zeicheneinbettungen, BPE-Einbettungen und so weiter eingefügt werden. |
Das beste Ergebnis, das wir erzielt haben, war 84,22. Das ist das beste Ergebnis aller Modelle, die wir mit dem Testsatz ausprobiert haben. |
Obwohl der beste F1-Score, den wir beim Entwicklungssatz erzielt haben, 97 war, war dieser niedriger als das beste Ergebnis vom BiLSTM-CRF, das mit unangepassten Einbettungen eingespeist war. |
Hier sind einige Schlussfolgerungen aus unserer Arbeit. |
Wir haben einen neuen Datensatz mit spanischen Nachrichten erstellt, der mit nicht assimilierten lexikalischen Entlehnungen annotiert ist. |
Dieser Datensatz ist dichter an Entlehnungen und OOV-reicher als frühere Ressourcen. |
Wir haben vier Arten von Modellen für die Erkennung lexikalischer Entlehnungen erforscht. |
End of preview. Expand in Data Studio
RASST Main Result Eval Data
This dataset contains the release-facing RASST main-result evaluation inputs, glossaries, and referenced audio snippets for the ACL6060 tagged and medicine hard/raw evaluation tracks.
It is intended to be downloaded into the RASST repository's ignored data/
directory:
cd /mnt/taurus/data2/jiaxuanluo/RASST
RASST_ALLOW_DOWNLOAD=1 bash code/rasst/scripts/download_release_data.sh --download
After download, the RASST eval manifest resolves these paths:
data/glossaries/data/main_result/inputs/data/main_result/audio/
Source repository: https://github.com/luojiaxuan/RASST
HF dataset repo: gavinlaw/rasst-main-result-data
The dataset is released as a research artifact for reproducing the reported RASST evaluation. Check upstream dataset and audio-source licenses before redistributing derivative copies.
- Downloads last month
- 18