Dataset Preview
The full dataset viewer is not available (click to read why). Only showing a preview of the rows.
The dataset generation failed
Error code: DatasetGenerationError
Exception: CastError
Message: Couldn't cast
de: string
fr: string
it: string
rm: string
to
{'de': Value('string'), 'fr': Value('string'), 'it': Value('string')}
because column names don't match
Traceback: Traceback (most recent call last):
File "/usr/local/lib/python3.12/site-packages/datasets/builder.py", line 1779, in _prepare_split_single
for key, table in generator:
^^^^^^^^^
File "/usr/local/lib/python3.12/site-packages/datasets/packaged_modules/json/json.py", line 295, in _generate_tables
self._cast_table(pa_table, json_field_paths=json_field_paths),
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
File "/usr/local/lib/python3.12/site-packages/datasets/packaged_modules/json/json.py", line 128, in _cast_table
pa_table = table_cast(pa_table, self.info.features.arrow_schema)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
File "/usr/local/lib/python3.12/site-packages/datasets/table.py", line 2321, in table_cast
return cast_table_to_schema(table, schema)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
File "/usr/local/lib/python3.12/site-packages/datasets/table.py", line 2249, in cast_table_to_schema
raise CastError(
datasets.table.CastError: Couldn't cast
de: string
fr: string
it: string
rm: string
to
{'de': Value('string'), 'fr': Value('string'), 'it': Value('string')}
because column names don't match
The above exception was the direct cause of the following exception:
Traceback (most recent call last):
File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 1347, in compute_config_parquet_and_info_response
parquet_operations = convert_to_parquet(builder)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 980, in convert_to_parquet
builder.download_and_prepare(
File "/usr/local/lib/python3.12/site-packages/datasets/builder.py", line 882, in download_and_prepare
self._download_and_prepare(
File "/usr/local/lib/python3.12/site-packages/datasets/builder.py", line 943, in _download_and_prepare
self._prepare_split(split_generator, **prepare_split_kwargs)
File "/usr/local/lib/python3.12/site-packages/datasets/builder.py", line 1646, in _prepare_split
for job_id, done, content in self._prepare_split_single(
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
File "/usr/local/lib/python3.12/site-packages/datasets/builder.py", line 1832, in _prepare_split_single
raise DatasetGenerationError("An error occurred while generating the dataset") from e
datasets.exceptions.DatasetGenerationError: An error occurred while generating the datasetNeed help to make the dataset viewer work? Make sure to review how to configure the dataset viewer, and open a discussion for direct support.
de string | fr string | it string |
|---|---|---|
VOLKSABSTIMMUNG VOM 12. JUNI 1977 | VOTATION POPULAIRE DU 12 JUIN 1977 | VOTAZIONE POPOLARE DEL 12 GIUGNO 1977 |
Erläuterungen | Explications | Spiegazione |
1 | 1 | 1 |
Bundesbeschluss über die Neuordnung der Umsatzsteuer und der direkten Bundessteuer | Arrêté fédéral réformant le régime de l'impôt sur le chiffre d'affaires et de l'impôt fédéral direct | Decreto federale concernente la riforma dell'imposta sulla cifra d'affari e dell'imposta federale diretta |
2 | 2 | 2 |
Bundesbeschluss über die Steuerharmonisierung | Arrêté fédéral concernant l'harmonisation fiscale | Decreto federale sull'armonizzazione fiscale |
Erläuterungen für die eidgenössische Volksabstimmung vom 12. Juni 1977 | Explications pour les deux votations fédérales du 12 juin 1977 sur des questions financières | Spiegazioni concernenti la votazione federale del 12 giugno 1977 |
Am 12. Juni 1977 stimmen Volk und Stände über zwei Finanzvorlagen ab. Es werden vorgeschlagen: | Le peuple suisse et les cantons sont appelés le 12 juin 1977 à se prononcer sur deux questions financières: | Il popolo svizzero e i cantoni sono chiamati a pronunciarsi il 12 giugno 1977 su due oggetti finanziari: |
Die Ablösung der Warenumsatzsteuer (WUSt) durch die Mehrwertsteuer (MWSt) und Erleichterungen bei der direkten Bundessteuer (Wehrsteuer). | Le remplacement de l'ICHA par la TVA et l'allégement de l'impôt fédéral direct (IDN); | La sostituzione della IVA (imposta sul valore aggiunto) all'ICA (impostat sulla cifra d'affari) e alcune agevolazioni riguardanti l'imposta federale diretta (lDN); |
Angleichung der Steuergesetzgebungen des Bundes, der Kantone und der Gemeinden über die direkten Steuern, ohne Vereinheitlichung der Steuersätze. | Le rapprochement des législations fédérale, cantonales et communales sur les impôts directs, mais sans unification des barèmes. | Il livellamento delle legislazioni federale, cantonali e comunali concernenti le imposte dirette, tuttavia senza unificazione delle aliquote. |
Diese beiden Vorlagen, verbunden mit einer beträchtlichen Senkung der Ausgaben, werden es dem Bund erlauben | Ces deux projets, combinés avec une sérieuse modération des dépenses, permettront à la Confédération: | Entrambi i progetti, insieme con una considerevole moderazione delle spese, consentiranno alla Confederazione: |
den Bundesfinanzhaushalt dauerhaft zu sanieren, d.h. das Ungleichgewicht zwischen Einnahmen und Ausgaben zu beseitigen. | d'assainir durablement ses finances, c'est-à-dire de supprimer le déséquilibre entre ses recettes et ses dépenses; | di risanare durevolmente le proprie finanze, ovverosia di eliminare lo squilibrio tra entrate e uscite; |
das Erreichte auf dem Gebiet der Sozialvorsorge zu bewahren und die gerechte Verteilung der Mittel unter den Kantonen und den Bürgern sicherzustellen. | de sauvegarder l'acquis dans le domaine social et d'assurer une juste distribution des ressources entre les cantons et entre les individus; | di tutelare la situazione acquisita nel campo sociale e garantire una giusta distribuzione delle risorse tra cantoni e tra cittadini; |
die Warenumsatzsteuer durch eine Steuer zu ersetzen, die zeitgemässer und gerechter ist und die Konkurrenzfähigkeit der Schweizer Produkte verbessert. | de remplacer l'ICHA actuel par un impôt moderne, plus équitable et améliorant la capacité de concurrence des produits suisses; | di sostituire l'attuale ICA con un'imposta moderna, più equa e in grado di migliorare la competitività dei prodotti svizzeri; |
die direkte Bundessteuer (Wehrsteuer) für den grössten Teil der Steuerpflichtigen stark zu senken. | de diminuer très sensiblement, pour la plus grande partie des contribuables, la charge de l'impôt fédéral direct (IDN). | di diminuire pronunciatamente, per la maggior parte dei contribuenti, l'onere dell'imposta federale diretta (IDN). |
I. Die Finanzpolitik des Bundes: Eine Gesundung ist notwendig und möglich | I La politique financière de la Confédération: l'assainissement est nécessaire et possible | I La politica finanziaria della Confederazione: necessità e possibilità di un risanamento finanziario |
Die Bundesfinanzen müssen saniert werden. Sie sind aus dem Gleichgewicht geraten. Seit 1971 hat sich das Defizit Jahr um Jahr erhöht, und zwar von 300 Mio auf 1,6 Mia Fr. (1976). | Les finances fédérales doivent être assainies. Elles souffrent d'un déséquilibre constant, qui s'est aggravé depuis 1971. Le déficit a passé en 5 ans de 300 millions à 1,6 milliard (1976). Si des mesures énergiques n'étaient pas prises, ce déficit atteindrait 3 à 4 milliards ces prochaines années. Comment en est-on arr... | Le finanze federali, in squilibrio cronico e continuo peggioramento a contare dal 1971, devono esser risanate. Il disavanzo è aumentato in un quinquennio da 300 milioni a 1,6 miliardi di franchi (1976). Ove non siano adottati provvedimenti energici, tale disavanzo nei prossimi anni rischia di salire a 3-4 miliardi. Com... |
Wären nicht energische Massnahmen getroffen worden, so würde es in den nächsten Jahren auf 3 bis 4 Mia anwachsen. Wie sind wir in diese Lage geraten ? Zunächst durch die ausserordentlichen Anstrengungen des Bundes für | Tout d'abord, la Confédération à fait un effort financier considérable pour: | Avantutto la Confederazione ha affrontato uno sforzo finanziario considerevole per: |
die Verbesserung der Sozialvorsorge (AHV/IV/Krankenkassen) | améliorer la prévoyance sociale (AVS, AI, assurance-maladie); | migliorare la previdenza sociale (AVS, AI, assicurazione contro le malattie); |
den Ausbau der Infrastruktur (Strassen, Bahnen, Flughäfen) | développer les infrastructures (routes, chemins de fer, aéroports); | sviluppare le infrastrutture (strade, ferrovie, aeroporti); |
die Förderung der Berufs- und Hochschulbildung | encourager la formation universitaire et professionnelle ainsi que la recherche; | promuovere la formazione universitaria e professionale come anche la ricerca; |
den Umweltschutz | protéger l'environnement; | proteggere l'ambiente naturale; |
die Aufrechterhaltung einer gesunden und leistungsfähigen Landwirtschaft | maintenir une agriculture forte et saine; | mantenere un'agricoltura forte e sana; |
die Erhaltung der Unabhängigkeit und der Verteidigungsbereitschaft des Landes | assurer la défense du pays; | garantire la difesa del paese; |
einen ausgewogenen Finanzausgleich zwischen den Kantonen. | répartir équitablement les ressources entre les cantons. | ripartire equamente le risorse tra i cantoni. |
Seit 1975 hat der Bund zudem zusätzliche Mittel zur Bekämpfung der Rezession und für die Erhaltung der Arbeitsplätze eingesetzt. Schliesslich hat die starke Teuerung der Jahre 1971 bis 1974 wesentlich zur Ausgabensteigerung beigetragen. Wesentlich ins Gewicht fiel aber auch, dass die Einnahmen des Bundes hinter der all... | Depuis 1975, la Confédération a en outre engagé des moyens supplémentaires pour lutter contre la récession et maintenir des places de travail. Enfin, le renchérissement particulièrement accentué entre 1971 et 1974 a contribué à l'augmentation des dépenses. De plus, l'augmentation des ressources n'a pas suivi le rythme ... | A contare dal 1975, la Confederazione ha inoltre impegnato mezzi suppletivi per combattere la recessione e mantenere i posti di lavoro. Infine, il rincaro particolarmente accentuato tra il 1971 e 1974, ha contribuito a far aumentare le uscite. Più determinante è risultato il fatto che le entrate della Confederazione no... |
Der Bundesrat und die eidgenössischen Räte sind fest entschlossen, die Defizite zu beseitigen, den Bundeshaushalt in Ordnung zu bringen und ein dauerhaftes Gleichgewicht der Bundesfinanzen ab 1979 zu sichern. Ohne gesunde Bundesfinanzen gibt es auf die Dauer weder eine gedeihliche Entwicklung der Wirtschaft noch wird d... | Les autorités fédérales ont décidé de mettre un terme à ces déficits, d'assainir le ménage de la Confédération et d'équilibrer les comptes dès 1979. En effet, il ne saurait y avoir stabilité de l'économie ni prospérité de chacun sans finances saines. L'alourdissement de la dette et le poids des intérêts réduisent les p... | Orbene, le autorità federali hanno deciso di porre fine ai disavanzi, di risanare il bilancio della Confederazione e di equilibrare i conti dal 1979 in poi. Senza finanze sane è impossibile garantire all'economia un'evoluzione prosperosa e al singolo il benessere. D'altronde, l'aumento del debito e il gravame degli int... |
II. Massnahmen auf dem Gebiete der Ausgaben | II Mesures dans le domaine des dépenses | II Provvedimenti nel campo delle uscite |
Um ein dauerhaftes Gleichgewicht der Bundesfinanzen zu erreichen, will der Bundesrat Sparmassnahmen treffen und gleichzeitig neue Einnahmequellen erschliessen. Er hat dem Parlament einen Finanzplan und eine Botschaft über Massnahmen unterbreitet, die das Wachstum der Ausgaben ab 1977 spürbar verringern. Das Wachstum de... | Pour atteindre et assurer l'équilibre budgétaire, le Conseil fédéral propose à la fois des mesures dans le domaine des dépenses et dans celui des recettes. Il a soumis au Parlement un plan financier et des mesures qui modèrent sérieusement l'augmentation des dépenses dès 1977. La croissance des dépenses fédérales doit ... | Per ripristinare un equilibrio duraturo delle finanze federali il Consiglio federale propone provvedimenti intesi a ridurre le uscite e a introdurre nuove fonti di entrata. Esso ha all'uopo presentato al parlamento un piano finanziario e un messaggio concernente i provvedimenti per ridurre efficacemente l'aumento delle... |
III. Massnahmen auf dem Gebiete der Einnahmen | III Mesures dans le domaine des recettes | III Provvedimenti nel campo delle entrate |
Sparanstrengungen allein genügen nicht. Dem Bund müssen neue Einnahmen zugebilligt werden. | Une modération des dépenses ne suffit pas. Des recettes nouvelles doivent être accordées à la Confédération. | Evidentemente, la moderazione nelle spese sarebbe di per sè insufficiente e devono quindi essere istituite per la Confederazione anche nuove fonti di entrata. |
Das Steuerpaket setzt sich aus zwei Teilen zusammen: | Le paquet fiscal se compose de deux éléments: | Il pacchetto fiscale proposso consta di due elementi: |
Die Ablösung der Warenumsatzsteuer (WUSt) durch die Mehrwertsteuer, die Mehreinnahmen von 1,9 Mia Fr. im Jahr 1978 und 2,9 Mia Fr. im Jahre 1979 bringen soll; | Le remplacement de l'impôt sur le chiffre d'affaires (ICHA) par la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) qui doit rapporter 1,9 et 2,9 milliards de recettes supplémentaires en 1978 et 1979. | La sostituzione dell'imposta sulla cifra d'affari (ICA) con l'imposta sul valore aggiunto (IVA) che deve fruttare entrate suppletive dell'ordine di 1,9 e 2,9 miliardi per il 1978 rispettivamente 1979. |
Erleichterungen bei der direkten Bundessteuer (Wehrsteuer), die zu einem Einnamenausfall von 500 Mio Fr. führen. | La diminution de l'impôt fédéral direct (IDN) sur le revenu des personnes physiques, qui prive la Confédération de 500 millions de francs de recettes par année. | La diminuzione dell'imposta federale diretta (IDN) sul reddito delle persone fisiche, che priva la Confederazione di 500 milioni di franchi di entrate annue. |
Diese beiden Teile sind auf dem Stimmzettel in einer Frage zusammengefasst. | Ces deux projets font l'objet d'une seule et même question. | I due elementi sono riuniti in un unico quesito sulla scheda di votazione. |
Warum soll die Mehrwertsteuer eingeführt werden? | Pourquoi remplacer l'ICHA par la TVA? | Perchè deve essere introdotta l'IVA? |
(Art. 41ter der Bundesverfassung und Art. 9 der Übergangsbestimmungen) | (art. 41ter de la constitution fédérale et art. 9 des dispositions transitoires) | (art. 41 ter della Costituzione federale e art. 9 delle disposizioni transitorie) |
Die Mehrwertsteuer soll dem Bund die notwendigen zusätzlichen Mittel verschaffen und es ermöglichen, zusammen mit der Begrenzung der Ausgaben eine dauerhafte Gesundung der Bundesfinanzen zu erreichen. Für die Ablösung der WUSt durch die Mehrwertsteuer sprechen hauptsächlich zwei Gründe: | En plus d'une limitation des dépenses, le remplacement de l'lCHA par la TVA doit fournir à la Confédération les recettes supplémentaires qui sont indispensables à l'assainissement durable de ses finances. Si l'on a choisi la TVA, c'est en outre pour deux raisons principales : | Mediante l'IVA, la Confederazione vuole procurarsi quelle entrate suppletive indispensabili che insieme con la limitazione delle spese consentono il ripristino duraturo delle finanze federali. Due sono i motivi che perorano in favore dell'IVA a scapito dell'ICA: |
die Liberalisierung des Welthandels brachte und bringt unserer Volkswirtschaft zwar grosse Vorteile, hat aber zu einer erheblichen Verminderung der Zolleinnahmen geführt. 1960 machten diese noch 20% der gesamten Bundeseinnahmen aus, heute nur noch 6%. Der Bundeskasse entgehen dadurch Hunderte von Millionen Franken. Die... | la disparition progressive des droits de douane due à la libéralisation des échanges commerciaux dont notre économie a bénéficié et bénéficie largement. Les droits d'entrée représentaient 20 pour cent des recettes totales de la Confédération en 1960 et 6 pour cent seulement cette année. L'introduction de la TVA vise do... | la liberalizzazione del commercio mondiale che ha apportato e tuttora apporta ingenti vantaggi alla nostra economia ma ha provocato una considerevole riduzione delle entrate doganali. Ancora nel 1960 i dazi d'entrata fruttavano alla Confederazione il 20 percento delle entrate totali, contro l'attuale 6 per cento. Quind... |
Die WUSt hat eine zu schmale Grundlage. Sie wird lediglich auf bestimmten Produkten, nicht aber auf den Dienstleistungen erhoben. Eine Erhöhung ihrer Steuersätze würde nur diese Produkte belasten; dies wäre ungerecht. Vor allem aber weist die WUSt einen noch schwereren, nicht korrigierbaren Mangel auf: | la base de l'ICHA est insuffisante: il ne touche que certains produits et ne grève aucun service. Relever ses taux reviendrait à frapper unilatéralement, donc inéquitablement, ces seuls produits. Mais l'ICHA comporte surtout un défaut majeur qu'il n'est pas possible d'éliminer: la «taxe occulte». En quoi consiste-t-ell... | L'oggetto fiscale dell'ICA è troppo limitato. Essa può essere riscossa solamente su taluni prodotti e non grava nessun servizio. Un aumento delle aliquote dell'imposta corrisponderebbe quindi a un gravame unilaterale e iniquo di tali prodotti. Ma, l'ICA presenta soprattutto un altro ineliminabile svantaggio: |
Der Verkaufspreis, der nur die Warenumsatzsteuer auf dem Preis des Endproduktes umfassen sollte, enthält bereits eine steuerliche Vorbelastung von rund 1,5%, die sich daraus ergibt, dass die Warenumsatzsteuer schon auf den Investitionsgütern (z.B. Maschinen), die bei der Herstellung des verkauften Produkts verwendet we... | Le prix de vente d'une marchandise au consommateur comprend non seulement l'lCHA, mais encore un impôt caché d'environ 1,5 pour cent, d'où sa dénomination de « taxe occulte ». Cette taxe invisible découle de l'ICHA qui frappe les moyens (machines p. ex.) qui ont servi à la production du bien vendu, ainsi que les frais ... | Nel prezzo di vendita, che dovrebbe inglobare soltanto l'ICA concernente il prodotto finito, già è mimetizzata un'imposta di circa l'1,5 per cento riferentesi all'ICA gravante, sia i mezzi di produzione (macchine, ecc.) impiegati per la fabbricazione del bene venduto, sia i costi generali di produzione. Nel calcolo del... |
Daraus ergibt sich ein Vorteil für den Konsumenten, aber auch für unsere Exportindustrie auf den ausländischen Märkten. Die schweizerischen Exporte sind von der Mehrwertsteuer befreit. | La suppression de la «taxe occulte» profitera donc au consommateur, mais également à notre industrie d'exportation sur les marchés étrangers. Les exportations suisses seront exonérées de la TVA. | Con ciò sono avvantaggiati, sia i consumatori, sia la nostra industria d'esportazione sui mercati esteri. Inoltre, le esportazioni svizzere sono esentate dall'IVA. |
Die einheimischen Produkte werden den Importgütern aus Ländern gleichgestellt, welche die Mehrwertsteuer bereits eingeführt haben, wie unsere wichtigsten Handelspartner. | Quant aux produits indigènes, ils seront mis sur le même pied que les produits importés des pays ayant introduit la TVA et qui sont nos principaux partenaires commerciaux. | Per quanto concerne i prodotti indigeni, essi sono fiscalmente parificati ai prodotti importati dai paesi che già hanno introdotta l'IVA e che sono i nostri principali «partners» commerciali. |
Aus diesen Gründen ist die Mehrwertsteuer anderen Lösungen bei weitem vorzuziehen, insbesondere einer Erhöhung der WUSt oder einer Erhöhung der direkten Bundessteuer (Wehrsteuer). Wir können auch unmöglich die Zollerleichterungen rückgängig machen. Unsere Handelspartner würden Gegenmassnahmen treffen, was unserer Wirts... | Ces raisons expliquent que l'introduction de la TVA est de loin préférable à d'autres solutions telles que la hausse de l'ICHA et le relèvement de l'impôt fédéral direct (IDN). Quant à dresser de nouveau des barrières douanières, c'est tout simplement impossible; en effet, ce protectionnisme ne manquerait pas de nous a... | Tali motivi spiegano perchè l'introduzione dell'IVA è da preferirsi ad altre soluzioni come l'aumento dell'ICA oppure dell'imposta federale diretta (IDN). D'altro canto, la reintroduzione di ostacoli doganali sarebbe assurda, in quanto gli altri Paesi opporrebbero provvedimenti tali da causare danni irreparabili alla n... |
Die Sätze der Mehrwertsteuer | Les taux de la TVA | Le aliquote dell'IVA |
Es gibt drei verschiedene Sätze: | Les taux sont au nombre de trois: | Le aliquote sono complessivamente tre: |
10% ist der Normalsatz; | 10%: taux normal | 10%: aliquota normale |
6% bezahlt das Hotel- und Gastgewerbe, für das in den meisten Ländern, in denen der Tourismus wirtschaftlich eine grosse Rolle spielt, ein besonderer Steuersatz gilt; | 6%: taux pour les prestations de l'hôtellerie et de la restauration. Un taux spécial est pratiqué dans la plupart des pays de tourisme. | 6%: aliquota sulle prestazioni dell'industria alberghiera. Tale aliquota speciale è praticata nella maggior parte dei Paesi in cui il turismo svolge funzione importante. |
3% beträgt der Satz für Güter des täglichen Bedarfs wie Nahrungsmittel, Medikamente, Bücher und Zeitschriften (vgl. Art. 9 Abs. 2 Buchst. e der Übergangsbestimmungen). | 3%: taux pour les biens de première nécessité (cf. art. 9, 2e al., let. e, des dispositions transitoires) dont notamment l'alimentation, les médicaments, les livres et les journaux. | 3%: aliquota per i beni di prima necessità (cfr. art. 9, cpv. 2 lett. e delle disposizioni transitorie) fra cui gli alimentari, i medicamenti, i libri e i giornali. |
Ausnahmen von der Besteuerung | Exemptions de l'assujettissement | Eccezzioni all'imposizione |
Um die administrativen Arbeiten zu vereinfachen, sind verschiedene Ausnahmen von der Besteuerung vorgesehen, ohne dass dadurch die Einnahmen aus der Mehrwertsteuer wesentlich geschmälert werden (vgl. Art. 9 Abs. 2 Buchst. c der Übergangsbestimmungen). Ausgenommen sind insbesondere: | Afin de simplifier les opérations administratives sans toucher substantiellement au rendement de la TVA, différentes exemptions sont prévues (cf. art. 9, 2e, let. c, des dispositions transitoires). Ce sera notamment le cas: | Al fine di semplificare le operazioni amministrative senza pregiudicare sostanzialmente il gettito dell'IVA, sono previste talune eccezioni (cfr. art. 9, cpv. 2, lett c delle disposizioni transitorie). Sono segnatamente esenti dall'imposta: |
Kleinbetriebe | des petites entreprises; | le piccole aziende; |
Land- und Forstwirte. | des agriculteurs et des sylviculteurs. | gli agricoltori e i selvicoltori. |
Wie funktioniert die Mehrwertsteuer? | Le fonctionnement de la TVA | Come funziona l'IVA |
Die Mehrwertsteuer trifft wie die WUSt den Umsatz, aber sie wird anders erhoben, nämlich bei jedem Verkauf von Gütern oder Leistungen auf jeder Stufe. Je nach dem Satz werden 10, 6 oder 3% auf den Kaufpreis geschlagen. Es ist also der Konsument, der die Steuer bezahlt, aber es sind die Unternehmungen, die die Steuer de... | L'impôt, qui doit remplacer l'ICHA, frappe également le chiffre d'affaires, mais selon un mode de perception différent. La taxe sur la valeur ajoutée frappe le bien ou le service vendu à chaque stade de la production et de la distribution. Seule la partie du prix d'un bien ou d'un service qui n'a pas encore été touchée... | L'IVA, come l'ICA, grava la cifra d'affari ma è riscossa in un modo diverso, segnatamente per ogni vendita di beni o prestazioni a qualisissi livello. Secondo l'aliquota applicabile, il prezzo d'acquisto è aumentato dell 10, 6 o 3 per cento. Quindi, è il consumatore che paga l'imposta ma sono le imprese che la versano ... |
Ein Konsument (Kunde) kauft im Bekleidungsgeschäft ein Kleid und zahlt zum Verkaufspreis von 400 Fr. 10% Mehrwertsteuer, das sind 40 Fr. Wie kommen diese 40 Fr. in die Bundeskasse? | Un consommateur (client) achète dans un commerce de vêtements un costume coûtant 400 francs, prix auquel s'ajoutent 10 pour cent de TVA, soit 40 francs qui lui sont facturés. Comment ces 40 francs sont-ils versés à la caisse fédérale? | Un consumatore (cliente) acquista in un negozio d'abbigliamento un vestito e paga sul prezzo di vendita di 400 franchi il 10 per cento di IVA, ovverosia 40 franchi. Vediamo come questi 40 franchi giungono alle casse federali. |
Der Stofflieferant hat dem Kleiderfabrikanten Stoff für 120 Fr. verkauft, diesem 10% Mehrwertsteuer belastet und den Betrag der Steuerverwaltung entrichtet: Fr. 12.– | Le fournisseur d’étoffes a vendu pour 120 fr. de tissus au fabricant de vêtements, enmettant à sa charge une TVA de 10%, soit: 12 fr. | Il fornitore di stoffe ha dato al fabbricante d'abbigliamenti stoffa per 120 franchi gravati del 10 per cento di ICA e ha quindi versato all'Amministrazione delle contribuzioni: 12 fr. |
Der Kleiderfabrikant hat dem Bekleidungsgeschäft das Kleid, das er aus dem Stoff hergestellt hat, für 300 Fr. geliefert und 10% Mehrwertsteuer belastet, das sind 30 Fr.Da der Fabrikant bereits 12 Fr. dem Stofflieferanten gezahlt hat, muss er der Steuerverwaltung nur noch die Differenz zahlen: Fr. 18.– | Le fabricant de vêtements vend au commerce de détail, au prix de 300 fr., le costumequ'il a confectionné avec le tissu, en mettant à sa charge une TVA de 10%, soit: 30 fr. Comme ce fabricant a déjà payé 12 fr. au fournisseur, le fabricant ne verse que 18 fr. à l'Administration des contributions. | Il fabbricante d'abbigliamenti ha fornito al rivenditore l'abito per 300 fr. gravandoli del 10 per cento di IVA ovverosia di: 30 fr.Poichè il fabbricante ha già pagato 12 fr. al fornitore di stoffe, egli versa all'amministrazione delle contribuzioni soltanto la differenza ovverosia: 18 fr. |
Das Bekleidungsgeschäft berechnet dem Kunden (Konsumenten) auf dem Verkaufspreis von 400 Fr. 10% Mehrwertsteuer, also 40 Fr. Davon hat es dem Fabrikanten bereits 30 Fr. vergütet, so dass es der Steuerverwaltung nur noch die Differenz schuldet: Fr. 10.–Fr. 40.- Die Bundeskasse hat also total 40 Fr. erhalten, die ihr in ... | Le commerce de vêtements facture au consommateur (client) 10% de TVA sur son prix de vente de 400 fr., soit: 40 fr. Comme le détaillant a déjà payé 30 fr. au fabricant, le détaillant ne verse que 10 fr. à l'Administration des contributions. L'impôt total versé à la caisse fédérale est de: 40 fr. Les entreprises assujet... | Il rivenditore fattura al cliente (consumatore) su un prezzo di vendita di 400 franchi il 10 per cento di IVA ovverosia: 40 fr. Di questi egli ha già pagato 30 fr. al fabbricante talchè deve versare all'amministrazione delle contribuzioni soltanto la rimanenza di10 fr. Totale 40 fr. La cassa federale ha quindi compless... |
Einfluss der Mehrwertsteuer auf den Lebenskostenindex | Influence de la TVA sur de coût de la vie | Influsso dell'IVA sull'indice del costo della vita |
Die Einführung der Mehrwertsteuer wird die Preise nur wenig und in tragbarem Mass erhöhen. So hat beispielsweise die letzte Anhebung der WUSt um 27% nur einen geringen Einfluss auf die Lebenshaltungskosten gehabt. Im übrigen mildern die mit der Einführung der Mehrwertsteuer verknüpften Erleichterungen bei der Wehrsteue... | L'institution de la TVA aura un effet modéré et supportable sur les prix. Ainsi, la dernière augementation de 27 pour cent de l'ICHA n'a eu qu'une influence mineure sur l'indice des prix à la consommation. En outre, l'allégement de l'impôt fédéral direct (voir page 6) compensera partiellement l'augmentation de la charg... | L'introduzione dell'IVA si ripercuoterà moderatamente e in modo sopportabile sui prezzi. Ad esempio, l'ultimo aumento del 27 per cento dell'ICA ha avuto soltanto una modica influenza sull'indice dei prezzi al consumo. Nel rimanente, la riduzione dell'imposta federale diretta (vedi più innanzi) compensa parzialmente l'a... |
Zudem wird der Bundesrat durch Preisüberwachung und die Preisanschriftspflicht verhindern, dass die Einführung der Mehrwertsteuer zum Vorwand für missbräuchliche Preiserhöhungen benutzt wird. | Par des prescriptions sur la surveillance et l'affichage des prix, le Conseil fédéral visera à empêcher des hausses abusives lors du passage de l'ICHA à la TVA. | Mediante le prescrizioni concernenti la vigilanza e l'affissione dei prezzi, il Consiglio federale impedirà che con il passaggio dall'ICA all'IVA sia praticato un aumento abusivo dei prezzi. |
Die Wahl | Le choix | La scelta |
Mit dem Vorschlag zur Einführung der Mehrwertsteuer werden im Grunde folgende Möglichkeiten zur Wahl gestellt: | La proposition d'introduire la TVA appelle le citoyen à faire le choix suivant:. | La proposta di introdurre l'IVA pone il cittadino davanti all'alternativa seguente: |
Entweder: eine zeitgemässe, ausgewogenere und volkswirtschaftlich günstigere Steuer, die einen dauernden Ausgleich der Bundesfinanzen ermöglicht; | d'une part, un impôt moderne, mieux réparti, plus équitable et plus favorable aux produits suisses et offrant la possibilité d'assainir durablement les finances fédérales; | da un canto, un'imposta moderna, più equilibrata, economicamente più equa, che offre possibilità di ripristinare durevolmente le finanze federali; |
oder: Ersatzlösungen, die wenig vorteilhaft sind und den Ausgleich des Bundeshaushalts erschweren würden. Solche möglichen Ersatzlösungen wären: eine Erhöhung der WUSt und damit eine Verstärkung ihrer Mängel; das Überwälzen von Lasten, die die Bundeskasse nicht mehr verkraften kann, auf andere; eine keineswegs wünschba... | d'autre part, des solutions désavantageuses, qui compliqueraient encore la remise en ordre du ménage fédéral. Citons parmi les mesures de remplacement possibles: le relèvement des taux de l'ICHA, donc l'aggravation de ses défauts, des transferts de charges que la caisse fédérale ne pourrait plus supporter, des réductio... | d'altro canto, soluzioni sostitutive, poco vantaggiose, che complicherebbero ulteriormente il ripristino delle finanze federali. Citiamo fra i provvedimenti sostituivi possibili: l'aumento dell'aliquota dell'ICA con conseguente accentuazione degli svantaggi, il trasferimento degli oneri non più sopportabili dalla cassa... |
Die Erleichterungen bei der direkten Bundessteuer (Wehrsteuer) | Diminution de l'impôt fédéral direct (IDN) | Diminuzione dell'imposta federale diretta (IDN) |
(Art. 41quater der Bundesverfassung und Art. 8 der Übergangsbestimmungen der Verfassung) | (art. 41quater de la constitution fédérale et art. 8 des dispositions transitoires) | (art. 41 quater della Costituzione federale e art. 8 delle disposizioni transitorie) |
Die Einführung der Mehrwertsteuer ist für natürliche Personen mit Erleichterungen bei der Wehrsteuer verknüpft: Die sog. kalte Progression (kalte Progression nennt man das Aufrücken in eine höhere Steuerstufe durch teuerungsbedingtes Mehreinkommen) wird korrigiert, die Sozialabzüge werden erhöht und die unteren Einkomm... | L'introduction de la TVA est liée à une diminution de l'impôt fédéral direct (IDN) sur le revenu des personnes physiques. Cette réduction de l'impôt par la correction de la progression à froid (progression à froid signifie passage à un taux d'impôt supérieur par suite d'une augmentation de revenu due au seul renchériss... | L'introduzione dell'IVA è vincolata a una riduzione dell'imposta federale diretta sul reddito delle persone fisiche. Con tale riduzione è corretta la progressione a freddo (progressione a freddo significa passaggio a un'aliquota superiore d'imposta in seguito ad aumento di reddito dovuto unicamente al rincaro), sono mi... |
Die Erleichterungen bei der Wehrsteuer lassen sich wie folgt darstellen: | Pour les personnes physiques, l'allégement de l'IDN se traduit de la manière suivante: | Per le persone fisiche, le agevolazioni dell'IDN si traducono come segue: |
Gegenüber dem geltenden Recht werden die Sozialabzüge erhöht:für Verheiratete von 2500 auf 4000 Fr.für jedes Kind und jede unterstützungspflichtige Person von 1200 auf 2000 Fr.für Versicherungsprämien und Sparzinse von 2000 auf 2500 Fr.für das Erwerbseinkommen der Ehefrau von 2000 auf 4000 Fr. | Par rapport au droit actuel, les déductions sociales sont améliorées:de 2500 à 4000 francs pour les personnes mariéesde 1200 à 2000 francs pour chaque enfant et chaque personne nécessiteusede 2000 à 2500 francs pour les primes d'assurance et les intérêts des capitaux d'épargnede 2000 à 4000 francs pour le revenu du tra... | Rispetto al vigente diritto, le deduzioni sociali sono aumentate:da 2500 a 4000 franchi per le persone coniugateda 1200 a 2000 franchi per ciascun figlio e ciascuna persona a caricoda 2000 a 2500 franchi per i premi d'assicurazione e gli interessi da capitali a risparmioda 2000 a 4000 franchi per il reddito del lavoro ... |
Unter Berücksichtigung dieser verschiedenen Abzüge beginnt die Veranlagung:für Ledige bei 20 000 Fr. Einkommen (bisher 10 800 Fr.)für Verheiratete, ohne Erwerbseinkommen der Ehefrau und ohne Kinder bei 24 500 Fr. (bisher 14 200 Fr.)für Verheiratete, ohne Erwerbseinkommen der Ehefrau mit 2 Kindern bei 28 500 Fr. (bisher... | Compte tenu des défalcations et déductions, l'assujettissement commence:à 20 000 francs pour un célibataire (10 800 actuellement)à 24 500 francs pour un contribuable marié, sans revenu du travail de l'épouse, sans enfants (14 200 actuellement)à 28 500 francs pour un contribuable marié, sans revenu du travail de l'épous... | Considerate le defalcazioni e le deduzioni, l'assoggettamento incomincia:a 20 000 franchi per un celibe (attualmente 10 800)a 24 500 franchi per un contribuente coniugato, senza reddito del lavoro della moglie e senza figli (attualmente 14 200)a 28 500 franchi per un contribuente coniugato, senza reddito del lavoro del... |
Gegenüber dem geltenden Recht wird die Wehrsteuer gesenkt; z.B. für Verheiratete mit 2 Kindern ohne Erwerbseinkommen der Ehefrauum 75% bei einem Einkommen von 28 500 Fr.um 68% bei einem Einkommen von 40 000 Fr.um 53% bei einem Einkommen von 50 000 Fr.um 36% bei einem Einkommen von 60 000 Fr.usw. | Par rapport au droit actuel, l'impôt sera abaissé dans les proportions suivantes (p. ex. contribuable marié, avec deux enfants et une épouse sans revenu du travail):de 75% pour un revenu de 28 500 francsde 68% pour un revenu de 40 000 francsde 53% pour un revenu de 50 000 francsde 36% pour un revenu de 60 000 francsetc... | Rispetto all'attuale diritto, l'imposta è ridotta nelle proporzioni seguenti (ad esempio contribuente coniugato, con due figli e moglie senza reddito dal lavoro):del 75 per cento per un reddito di 28 500 franchidel 68 per cento per un reddito di 40 000 franchidel 53 per cento per un reddito di 50 000 franchidel 36 per ... |
Der Höchstsatz für grosse Einkommen wird von 11,5 auf 13% erhöht. | Quant au taux maximum frappant les gros revenus, il est porté de 11,5 à 13 pour cent. | L'aliquota massima gravante i redditi ingenti è aumentata dall' 11, 5 al 13 per cento. |
Die Besteuerung der juristischen Personen (Unternehmen) wird nur geringfügig geändert und wirkt sich für die Bundeskasse nicht aus. Der Tarif wird für Unternehmen mit kleinem Gewinn etwas gesenkt, dagegen für die mit einem grossen Gewinn leicht erhöht. Die Wirtschaft wird also in der schwierigen Phase, die sie zurzeit ... | En ce qui concerne les personnes morales (sociétés), la réforme de l'impôt fédéral direct n'a pas d'effet sur les finances fédérales. Le tarif est en effet aménagé de manière à alléger quelque peu les charges des sociétés à faible rendement et à augmenter modérément l'impôt frappant les sociétés à très fort rendement. ... | Per quanto concerne le persone giuridiche (società), la riforma dell'imposta federale diretta non produce effetto sulle finanze federali. La tariffa è infatti sistemata in modo che siano leggermente alleggenti gli oneri delle società di scarso profitto e sia moderatamente aumentata l'imposta gravante le società a forte... |
IV. Vorlage über die Angleichung der Steuern (Steuerharmonisierung) | IV Projet d'harmonisation fiscale | IV Disegno d'armonizzazione fiscale |
(Art. 42quinquies der Bundesverfassung) | (art. 42quinquies de la constitution fédérale) | (art. 42 quinquies della Costituzione federale) |
Die zweite Vorlage, über welche die Stimmbürger am 12. Juni 1977 abstimmen, schlägt vor, in die Bundesverfassung einen neuen Artikel 42quinquies über die Steuerharmonisierung aufzunehmen. | Le second arrêté fédéral soumis au vote séparément propose d'inscrire dans la constitution fédérale un nouvel article 42quinquies sur l'harmonisation fiscale. | II secondo decreto federale, separatamente presentato in votazione, propone l'iscrizione nella Costituzione federale di un nuovo articolo 42 quinquies riguardante l'armonizzazione fiscale. |
Mit dieser Reform sollen die Steuergesetzgebungen über die direkten Steuern (Einkommen und Vermögen) von Bund, Kantonen und Gemeinden einander angeglichen werden, jedoch nicht die Steuerbelastungen und die Steuersätze. | Par cette réforme, on entend rapprocher les législations de la Confédération, des cantons et des communes sur les impôts directs (frappant le revenu et la fortune), mais sans unifier les barèmes ni les taux d'imposition. | Mediante tale riforma, si vuole livellare le legislazioni della Confederazione, dei cantoni e dei comuni in materia di imposta diretta (gravante i redditi e la sostanza) senza però unificare nè il gravame nè le aliquote. |
Die Angleichung der Gesetzgebung des Bundes, der Kantone und der Gemeinden betrifft also nur: | Le rapprochement des législations fédérale, cantonales et communales portera donc sur: | Il livellamento delle legislazioni federale, cantonali e comunali concerne quindi: |
die Unterstellung unter die Steuer (wer wird steuerpflichtig?)die Steuerobjekte und die zeitliche Festsetzung der Veranlagung (z.B. jährliche oder zweijährliche Steuererklärung)das Verfahren und das Strafrecht in Steuerangelegenheiten. | l'assujettissement à l'impôt (quelles seront les personnes imposées ?);l'objet et le calcul des impôts dans le temps (p. ex. déclaration annuelle ou bisannuelle);la procédure et le droit pénal en matière fiscale. | l'assogettamento all'imposta (quali sono le persone imponibili);l'oggetto e il calcolo dell'imposta nel tempo (ad esempio dichiarazione annua o biennale);la procedura e diritto penale in materia fiscale. |
Die Kantone werden bei der Ausarbeitung der Bundesgesetze über die Steuerharmonisierung mitwirken, können aber ihre Steuerbelastung und Steuersätze weiterhin selbständig bestimmen. | Les cantons qui seront associés à l'élaboration des lois fédérales sur l'harmonisation demeureront souverains pour fixer leurs barèmes et leurs taux. | I cantoni che collaboreranno all'elaborazione delle leggi federali concernenti l'armonizzazione serberanno la propria sovranità per allestire oneri e aliquote fiscali. |
Schlussbemerkungen | Conclusion | Conclusione |
Wenn Volk und Stände die beiden Finanzvorlagen gutheissen, geben sie den Bundesbehörden die Mittel, den Bundesfinanzhaushalt auf angemessene Weise zu sanieren und in ein dauerhaftes Gleichgewicht zu bringen. Der Bund hat seine Ausgaben bereits erheblich gesenkt. Dies dürfte den Bürgern Gewähr dafür sein, dass die Einna... | En approuvant ce programme financier, le peuple et les cantons donneront aux autorités fédérales les moyens d'assainir raisonnablement et durablement les finances fédérales. La modération sensible des dépenses donne au citoyen l'assurance que les recettes demandées sont justifiées et nécessaires. En effet, l'équilibre ... | Con l'approvazione del presente programma finanziario, il popolo e i cantoni forniscono alle autorità federali i mezzi per risanare ragionevolmente e durevolmente le finanze federali. La Confederazione ha già provveduto a moderare sensibilmente le spese talchè ogni cittadino ha certezza che i maggiori introiti chiesti ... |
Die Überwindung der finanziellen Schwierigkeiten ist eine Voraussetzung für das gute Gedeihen der Wirtschaft und für den Wohlstand jedes einzelnen. Sie liegt aber auch im Interesse unserer staatlichen, politischen und sozialen Zusammenhalts, im Interesse der eidgenössischen Solidarität. | La solution des difficultés budgétaires est une condition de la prospérité économique et du bien-être de chacun. Mais cette solution est aussi dans l'intérêt du pays car elle renforce la cohésion politique et sociale ainsi que la solidarité confédérale. | Il superamento delle difficoltà finanziarie è un presupposto fondamentale per il prosperare dell'economia e per il benessere dei singoli. Inoltre la soluzione di questo problema sta nell'interesse del paese perchè rinforza la coesione politica e sociale e la solidarietà confederale. |
1 | 1 | 1 |
Bundesbeschluss über die Neuordnung der Umsatzsteuer und der direkten Bundessteuer | Arrêté fédéral réformant le régime de l'impôt sur le chiffre d'affaires et de l'impôt fédéral direct | Decreto federale concernente la riforma dell'imposta sulla cifra d'affari e dell'imposta federale diretta |
(Vom 17. Dezember 1976) | (Du 17 décembre 1976) | (Del 17 dicembre 1976) |
Die Bundesversammlung der Schweizerischen Eidgenossenschaft, nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 24. März 1976, beschliesst: | L'Assemblée fédérale de la Confédération suisse, vu le message du Conseil fédéral du 24 mars 1976, arrête: | L'Assemblea federale della Confederazione Svizzera, visto il messaggio del Consiglio federale del 24 marzo 1976, decreta: |
I | I | I |
Die Bundesverfassung wird wie folgt geändert: | La constitution est modifiée comme il suit: | La Costituzione federale è modificata come segue: |
Art.41ter | Art.41ter | Art. 41ter |
1 Der Bund kann erheben: | 1 La Confédération peut percevoir: | 1 La Confederazione può riscuotere: |
eine Steuer auf dem Umsatz von Waren und Leistungen sowie auf der Einfuhr. Das Gesetz bezeichnet die Umsätze von Waren und Leistungen, die der Steuer zum normalen oder zum ermässigten Satz unterliegen. Die Steuer beträgt höchstens 10 Prozent des Entgelts; | Un impôt sur les transactions en marchandises et les prestations, ainsi que sur les importations. La loi détermine les transactions en marchandises et les prestations qui sont imposées au taux normal et celles qui le sont au taux réduit. L'impôt s'élève à 10 pour cent au plus de la contre-prestation; | un'imposta sulla cifra d'affari gravante le merci e le prestazioni, nonche sull'importazione. La legge determina le merci e prestazioni le cui negoziazioni sono imposte secondo l'aliquota normale o secondo quella ridotta. L'imposta ammonta al massimo al 10 per cento della controprestazione; |
eine besondere Verbrauchssteuer auf dem Umsatz und der Einfuhr von Erdöl und Erdgas und der bei ihrer Verarbeitung gewonnenen Produkte sowie von Treibstoffen für motorische Zwecke aus anderen Ausgangsstoffen. Für den Ertrag der Steuern auf Treibstoffen für motorische Zwecke gilt Artikel 36ter sinngemäss. | Un impôt de consommation spécial sur les transactions et l'importation d'huiles brutes de pétrole et de gaz naturel, de produits résultant de leur traitement, ainsi que des carburants pour moteurs qui proviennent d'autres matières. L'article 36ter s'applique par analogie au produit des impôts sur les carburants pour mo... | un'imposta speciale di consumo sulla cifra d'affari e sull'importazione del petrolio e del gas naturale e dei prodotti della loro raffinazione, come anche dei carburanti per motori, ricavati da altre materie iniziali. L'articolo 36ter s'applica analogamente al prodotto delle imposte sui carburanti per motori. |
2 Umsätze, die der Bund mit einer Steuer nach Absatz 1 belastet oder steuerfrei erklärt, dürfen von den Kantonen und Gemeinden keiner gleichartigen Steuer unterstellt werden. | 2 Les chiffres d'affaires que la Confédération frappe d'un impôt selon le 1er alinéa, ou qu'elle déclare exonérés, ne peuvent être soumis par les cantons et les communes à un impôt du même genre. | 2 Le cifre d'affari che la Confederazione grava o esenta d'imposta secondo il capoverso 1 non possono essere assoggettate a un'imposta analoga nei Cantoni e nei Comuni. |
3 Die Ausführung dieses Artikels ist Sache der Bundesgesetzgebung. | 3 La législation fédérale réglera l'exécution du présent article. | 3 L'esecuzione del presente articolo è regolata dalla legislazione federale. |
Art.41quater | Art.41quater | Art.41quater |
1 Der Bund kann eine direkte Bundessteuer erheben: | 1 La Confédération peut percevoir un impôt fédéral direct sur: | 1 La Confederazione può riscuotere un'imposta federale diretta: |
vom Einkommen der natürlichen Personen; | Le revenu des personnes physiques; | sul reddito delle persone fisiche; |
End of preview.
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 12