Datasets:
id stringlengths 7 7 | text stringlengths 5 353 | normalized_text stringlengths 5 335 | modern_text stringlengths 5 354 | keyword stringlengths 1 41 ⌀ | explanation stringlengths 5 1.47k ⌀ | category stringclasses 809
values | sources stringclasses 44
values | source_refs stringlengths 1 17 ⌀ | variant_group stringlengths 5 5 ⌀ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
p000001 | По парі пізнати, чим серце кипить. | по парі пізнати чим серце кипить | По парі пізнати, чим серце кипить. | null | null | emotion_mood;fate_luck | Bobkova | 253 | v0001 |
p000002 | Граб, і дуб від малої сокири пада. | граб і дуб від малої сокири пада | Граб, і дуб від малої сокири пада. | null | null | nature_weather | Bobkova | 319 | v0002 |
p000003 | Старі люде всього не знают. | старі люде всього не знают | Старі люди всього не знають. | Люди | Звичайно дуже мало що знають, пор. польську львівську приказку: Najstarsi ludzie nic nie pamiętają. Пор. Čelakovský 217; Wander III, Leute 66; Schleicher 170. | wisdom_folly | Franko1901 | Л | null |
p000004 | А било би тобов до землі! | а било би тобов до землі | А било би тобов до землі! | Бити | Прокляття, натяк на страшну хоробу, епілепсію, про яку кажуть, що б'є чоловіка до землі. В Нагуєвичах оповідав один парубок, що вже в парубочім віці попав був у сю слабість, як дістав перший напад її вночі. «Вже всі в хаті спали, лиш я сам іще клячав на припічку і говорив молитву. Нараз отвирає сі віконце від поду (в д... | death_illness | Franko1901 | Б | v0003 |
p000005 | А більмом би ти очи зайшли! | а більмом би ти очи зайшли | А більмом би ти очі зайшли! | Більмо | Прокляття: щоб ти осліп! | body_health;emotion_mood | Franko1901 | Б | null |
p000006 | А зага би тя упекла! | а зага би тя упекла | А зага би тя упекла! | Зага | Прокляття. Зага вважається якимось елементарним лихом, незалежним від способу людського життя. | fate_luck | Franko1901 | З | null |
p000007 | А то-м спав солодко! | а то м спав солодко | А то-м спав солодко! | Спати | Говорить чоловік після солодкого сну. | emotion_mood | Franko1901 | С | null |
p000008 | А що ж то бідному жити не треба? | а що ж то бідному жити не треба | А що ж то бідному жити не треба? | Бідний | Коли хтось кривдить або занедбає бідного. Пор. Wander I, 193 (Arm 57). | poverty_wealth;social_relations | Franko1901 | Б | null |
p000009 | С-ру матери твоїй! | с ру матери твоїй | С-ру матері твоїй! | Ср-и | Лайка. | idiom_expressive | Franko1901 | С | null |
p000010 | Сус на Сус, два на купу. | сус на сус два на купу | Цус на цус, два на купу. | Cyc | Значення неясне. | idiom_expressive | Franko1901 | С | null |
p000011 | На-мори, на-мори на білім камени. | на мори на мори на білім камени | На-морі, на-морі на білім камені. | Море | Говорять про щось дуже далеке. Початок відомої молитви про сон Богородиці. | travel_distance;religion_god | Franko1901 | М | null |
p000012 | Не варт за нюх табаки. | не варт за нюх табаки | Не варт за нюх тютюну. | Варт | Про якусь нікчемну, непотрібну річ. Німець каже: Er ist keinen Schuss Pulver werth, пор. Wander V, 204 (Werth 23); так як у нас, також у поляків (Adalberg Wart 1). | poverty_wealth | Franko1901 | В | null |
p000013 | Не варт міні в слід ступити. | не варт міні в слід ступити | Не варт мені в слід ступити. | Слід | Говорять про маловартого, нікчемного чоловіка. | appearance_reputation | Franko1901 | С | null |
p000014 | Не вдавайся з апостолами за стів. | не вдавайся з апостолами за стів | Не вдавайся з апостолами за стіл. | Апостол | Тут «апостолів» ужито через непорозуміння; властиве значення має приповідка, коли замість апостолів покласти «постоли»: не лізь з постолами, себто в буденній, лихій одежі за стіл між празникових гостей. Зрештою може вжито тут «апостолів» гумористично в значенні високопоставлених, гонорних людей, з якими вбогому простак... | social_relations;class_power | Franko1901 | А | v0004 |
p000015 | Не все тото правда, що в книжці пише. | не все тото правда що в книжці пише | Не все те правда, що в книжці пише. | Правда | В книжках обік правди багато видумок. Пор. Adalberg Prawda 29. | wisdom_folly;justice_truth | Franko1901 | П | v0005 |
p000016 | Не всі голоса йдут по під небеса. | не всі голоса йдут по під небеса | Не всі голоси йдуть попід небеса. | Голос | Говорять про брехунів та клеветників, яких слово не гідне уваги порядних людей. Пор. Adalberg Głos 1. | speech_lying;justice_truth | Franko1901 | Г | null |
p000017 | Не дай Боже, але позволь Боже! | не дай боже але позволь боже | Не дай Боже, але позволь Боже! | Дати | У своїй скромності чоловік просить у Бога не того, щоб дав йому щось готове, задармо, але аби позволив йому здобути та зробити собі самому. | work_labor;poverty_wealth | Franko1901 | Д | v0006 |
p000018 | Не дай Боже з хлопа пана, а з жебрака газди. | не дай боже з хлопа пана а з жебрака газди | Не дай Боже з хлопа пана, а з жебрака газди. | Хлоп | Ширший варіант до попереднього числа. | work_labor;poverty_wealth | Franko1901 | Х | null |
p000019 | Не дай дурному ножьи, бо сі заріже. | не дай дурному ножьи бо сі заріже | Не дай дурному ножі, бо ся заріже. | Дурний | Не дай йому власті, бо надужиє. | wisdom_folly | Franko1901 | Д | null |
p000020 | Не дітьом циганським колач марципанський. | не дітьом циганським колач марципанський | Не дітям циганським колач марципанський. | Циганський | Циганські діти живуть найпростішою стравою. | ethnic_local;food_hunger | Franko1901 | Ц | null |
p000021 | Не забуду до гробової дошки. | не забуду до гробової дошки | Не забуду до гробової дошки. | Забути | Значить до самої смерти. Про гробову дошку див. Дошка. | time_seasons;death_illness | Franko1901 | З | v0007 |
p000022 | Не кождий той кусає, що вусом рушає. | не кождий той кусає що вусом рушає | Не кожний той кусає, що вусом рушає. | Кусати | Може лише грозить або зовсім що інше думає. Пор. Wander I, Beissen 8. | speech_lying | Franko1901 | К | null |
p000023 | Не кожному Бог єднако дає. | не кожному бог єднако дає | Не кожному Бог однаково дає. | Бог | Не всім однакова доля, однакове щастя, див. вище ч. 271. Так само у поляків Adalberg Bóg 285; Brzozówski Bóg 53. | fate_luck;religion_god | Franko1901 | Б | null |
p000024 | Не кусай купа, бо не ликнеш. | не кусай купа бо не ликнеш | Не кусай купи, бо не ликнеш. | Кусати | Не набирай на себе багато діл, бо не доконаєш усіх. | work_labor | Franko1901 | К | null |
p000025 | Не мала мі де лиха година спіткати, та в гостьох. | не мала мі де лиха година спіткати та в гостьох | Не мала мені де лиха година спіткати, та в гостях. | Лихо, лихий | Якась немила пригода. | fate_luck;social_relations | Franko1901 | Л | null |
p000026 | Не має сумліньи. | не має сумліньи | Не має сумління. | Сумління [У І. Ф. – Сумлінє] | Поступає безправно і не робить собі з того нічого. | wisdom_folly;justice_truth | Franko1901 | С | v0008 |
p000027 | Не мни слова, говори просто. | не мни слова говори просто | Не мни слова, говори просто. | Слово | Не говори баламутно, натяком. | speech_lying | Franko1901 | С | v0009 |
p000028 | Не місце тут тобі. | не місце тут тобі | Не місце тут тобі. | Місце | Тут тебе не треба. | social_relations | Franko1901 | М | null |
p000029 | Не перший раз Іван бідний. | не перший раз іван бідний | Не перший раз Іван бідний. | Іван | Простому чоловікові це трапляється часто, що біда загощує до нього. | poverty_wealth | Franko1901 | І | null |
p000030 | Не питайся, бо старий будеш. | не питайся бо старий будеш | Не питайся, бо старий будеш. | Питати | Надмірну цікавість уважають гріхом. | wisdom_folly | Franko1901 | П | v0010 |
p000031 | Не пхай руку меже двері. | не пхай руку меже двері | Не пхай руку між двері. | Рука | Не вдавайся в не своє діло. Пор. Wander II, Hand 273. | wisdom_folly;social_relations | Franko1901 | Р | null |
p000032 | Не пізно красно ходити, коби було в чім. | не пізно красно ходити коби було в чім | Не пізно гарно ходити, коби було в чім. | Пізно | Достаток пожаданий завсіди, хоч би і в старості. Пор. Даль І, 115. | time_seasons;poverty_wealth | Franko1901 | П | v0011 |
p000033 | Не раз кінь мудріший від того, що на нім їде. | не раз кінь мудріший від того що на нім їде | Не раз кінь мудріший від того, що на ньому їде. | Кінь | Він уночі ліпше бачить дорогу, ніж чоловік. Пор. Wander ІІ, Pferd 72. | animals;wisdom_folly | Franko1901 | К | null |
p000034 | Не роби з тата варйата. | не роби з тата варйата | Не роби з тата варйата. | Тато | Говорить батько синові, що плете йому небилиці, докучає йому, або намовляє його на якесь лихе діло. | family_kinship;wisdom_folly | Franko1901 | Т | null |
p000035 | Не роззявлюй рота, бо ворона залетит. | не роззявлюй рота бо ворона залетит | Не роззявляй рота, бо ворона залетить. | Рот | Остерігають роззяву або говорять, коли хто зіває. Буває так, що коли хто зіває говорячи з іншим, цей другий розкладає руки навхрест, а коли позіваючий запитає, чому він це зробив, цей каже: «Я боявся, щоб ти мене не проковтнув.» Доповнення 1910 р. Пор. Даль ІІ, 220. | idiom_expressive | Franko1901 | Р | null |
p000036 | Не рівна свиня до коня: ростом маленька, голова вузенька і серсть не така. | не рівна свиня до коня ростом маленька голова вузенька і серсть не така | Не рівна свиня до коня: ростом маленька, голова вузенька і шерсть не така. | Свиня | Просторіший варіант до попереднього числа. | animals | Franko1901 | С | v0012 |
p000037 | Не так так бим сі зльик, як бим дідка увидів. | не так так бим сі зльик як бим дідка увидів | Не так так би-м ся злякав, як би-м дідька побачив. | Злякатися | Отже як його, мого ворога. | conflict_enmity | Franko1901 | З | null |
p000038 | Не такий я дурній, як ти розумний. | не такий я дурній як ти розумний | Не такий я дурний, як ти розумний. | Дурний | Значить тобі надармо здається, що я дурний. Пор. Adalberg Głupi 164. | wisdom_folly | Franko1901 | Д | null |
p000039 | Не тикай пальців крізь двері. | не тикай пальців крізь двері | Не тикай пальців крізь двері. | Палець | Варіант до ч. 39. Пор. Носович 412. | idiom_expressive | Franko1901 | П | null |
p000040 | І бурак не дурак, на дорозі не виросте. | і бурак не дурак на дорозі не виросте | І бурак не дурак, на дорозі не виросте. | Бурак | 1) Не слід нехтувати ніякою дрібницею; 2) і дрібної речи чоловік не добуде без заходу й праці. | work_labor | Franko1901 | Б | null |
p000041 | І в нересниці розум у голові, не в г-ці. | і в нересниці розум у голові не в г ці | І в нересниці розум у голові, не в г-ці. | Нересниця | Нересниця – маленька рибка Phoxinus laevis. | animals;wisdom_folly | Franko1901 | Н | null |
p000042 | І в Парижу не зроблют з вівса рижу. | і в парижу не зроблют з вівса рижу | І в Парижі не зроблять з вівса ріжу. | Париж | З ледачого чоловіка ніде не зробиш доброго. Пор. Adalberg Paryż 1. Доповнення 1910 р. Пор. Giusti 214. | wisdom_folly;work_labor | Franko1901 | П | null |
p000043 | І вола гуси обалят. | і вола гуси обалят | І вола гуси оберуть. | Віл | Маса дрібних сил може переважити одну велику. | animals;social_relations | Franko1901 | В | null |
p000044 | І за горами люде жиют. | і за горами люде жиют | І за горами люди живуть. | Гора | Значить світ ширший, ніж видається тіснозорим гірникам, хоча вони й не знають про нього. Пор. Wander І (Berg 8, 42, 44, 45, 50). Доповнення 1910 р. Пор. Wander I, Anderswo 2; Даль І, 404. | travel_distance;nature_weather | Franko1901 | Г | null |
p000045 | І коза верещит, як мороз тріщит. | і коза верещит як мороз тріщит | І коза верещить, як мороз тріщить. | Коза | Вона чутливіша на мороз, як вівця. | animals | Franko1901 | К | null |
p000046 | І колеса треба мастити, аби добре їхали. | і колеса треба мастити аби добре їхали | І колеса треба мастити, аби добре їхали. | Колесо | Всяке діло потребує відповідної запомоги, щоб вийшло успішно. Див. далі Мастити; пор. Wander ІІ, Rad 28, 32. | work_labor | Franko1901 | К | null |
p000047 | І лайно своє не вонит. | і лайно своє не вонит | І лайно своє не смердить. | Лайно | Варіант попереднього, з натиском на «своє». | wisdom_folly | Franko1901 | Л | null |
p000048 | І ми не з тих, що нічого з них. | і ми не з тих що нічого з них | І ми не з тих, що нічого з них. | Ніщо | І ми не ледачі люди. | work_labor | Franko1901 | Н | null |
p000049 | І ми не на гною шлюб брали. | і ми не на гною шлюб брали | І ми не на гною шлюб брали. | Гній | Виправдується жінка або чоловік, коли хто їх дітей назве байстрятами. Пор. Wander III (Mist 70). | family_kinship;appearance_reputation | Franko1901 | Г | null |
p000050 | І сестра собі не зла. | і сестра собі не зла | І сестра собі не зла. | Сестра | Ніхто собі не злий, кожний дбає про себе. | wisdom_folly;emotion_mood | Franko1901 | С | null |
p000051 | І так зле, і так не добре. | і так зле і так не добре | І так зле, і так не добре. | Зле | Міркує чоловік у безвихіднім клопоті. Доповнення 1910 р. Пор. Славейков І, 209. | emotion_mood;fate_luck | Franko1901 | З | null |
p000052 | І тілько-м не заробив, як того чорного за ніхтьом. | і тілько м не заробив як того чорного за ніхтьом | І тільки-м не заробив, як того чорного за нігтем. | Заробити | Значить зовсім нічого. Чорне за ніхтем – це щось мінімально вартне. | poverty_wealth | Franko1901 | З | v0013 |
p000053 | І хитрого лиса можна зловити. | і хитрого лиса можна зловити | І хитрого лиса можна зловити. | Лис | На хитруна є також спосіб. | wisdom_folly;conflict_enmity | Franko1901 | Л | v0014 |
p000054 | І хліба шматка дасть - бог | і хліба шматка дасть бог | І хліба шматка дасть - бог | null | null | food_hunger;poverty_wealth | Mlodzynskyi2009 | 718 | v0015 |
p000055 | І холодно і голодно і до дому далеко. | і холодно і голодно і до дому далеко | І холодно і голодно і до дому далеко. | Холодно | Говорить гість у немилій гостині, ночуючи голодний в холоднім місці. Пор. Adalberg Chłodno 1. | poverty_wealth;emotion_mood | Franko1901 | Х | v0016 |
p000056 | Як гостювали? | як гостювали | Як гостювали? | Гостювати | Привітання, коли хтось здибається з чоловіком, який недавно їздив куди будь, не конче в гостину. | social_relations | Franko1901 | Г | null |
p000057 | То баба сім миль з за пекла. | то баба сім миль з за пекла | То баба сім миль з-за пекла. | Баба | Значить, люта, сварлива і напаслива. Пор. вище Баба 8. і Adalberg Baba 125. | marriage_gender;conflict_enmity | Franko1901 | Б | null |
p000058 | То бочка без дна! | то бочка без дна | То бочка без дна! | Бочка | Неситий, марнотратний чоловік; давай і давай, та йому ніколи не досить або немає з того ніякої користі. | trade_money;poverty_wealth | Franko1901 | Б | v0017 |
p000059 | То гіркий кусень хліба. | то гіркий кусень хліба | То гіркий кусень хліба. | Хліб | Говорять про тяжкий заробіток. Пор. Wander I, Brot 332; Adalberg Chleb 43. | work_labor;food_hunger | Franko1901 | Х | null |
p000060 | То дідько не дітина. | то дідько не дітина | То дідько не дитина. | Дитина | Зла, збиточна дитина. | family_kinship;conflict_enmity | Franko1901 | Д | null |
p000061 | То злодійська жилка в нім сі обзиває. | то злодійська жилка в нім сі обзиває | То злодійська жилка в ньому ся обзиває. | Злодійський | Віра в те, що потяг до злодійства вроджений чоловікові, пор. вище Жила. | conflict_enmity;wisdom_folly | Franko1901 | З | null |
p000062 | То легкий дух. | то легкий дух | То легкий дух. | Легкий, легко | Пустий, легкодушний чоловік. | appearance_reputation;wisdom_folly | Franko1901 | Л | null |
p000063 | То ми тьигар на голові! | то ми тьигар на голові | То ми тягар на голові! | Тягар | Маю велику гризоту. | emotion_mood | Franko1901 | Т | null |
p000064 | То мньиткий хліб. | то мньиткий хліб | То м'який хліб. | Хліб | Говорять про м'якосердого, делікатного чоловіка. | appearance_reputation | Franko1901 | Х | null |
p000065 | То стара байка. | то стара байка | То стара байка. | Байка | Значить це давня новина, річ, яку всі давно знають (не конче неправдива). | wisdom_folly | Franko1901 | Б | null |
p000066 | То так як у євангелію, свята правда. | то так як у євангелію свята правда | То так як у євангелії, свята правда. | Євангеліє | Запевняє чоловік про правдивість своїх слів. | religion_god;justice_truth | Franko1901 | Є | null |
p000067 | То таке добре, що як би пес іззів, то би здох. | то таке добре що як би пес іззів то би здох | То таке добре, що як би пес з'їв, то би здох. | Добрий | Говорять про щось погане, несмачне. | food_hunger;idiom_expressive | Franko1901 | Д | v0018 |
p000068 | То ще ніс затабачений! | то ще ніс затабачений | То ще ніс затютюнений! | Ніс | Говорять про завзятого нюхаря. | emotion_mood;idiom_expressive | Franko1901 | Н | null |
p000069 | То ще писок невипарений. | то ще писок невипарений | То ще писок невипарений. | Писок | Рот, що може їсти гарячу страву, а образово: сварливий чоловік. | conflict_enmity | Franko1901 | П | null |
p000070 | То якась завалидорога. | то якась завалидорога | То якась завалидорога. | Завалидорога | Говорять або про щось, що справді завалило дорогу, приміром дерево в лісі, або про напасливого чоловіка, що не дає спокійно перейти дорогою. | conflict_enmity;travel_distance | Franko1901 | З | null |
p000071 | То якась злодійська стежка. | то якась злодійська стежка | То якась злодійська стежка. | Злодійський | Мовлять люди, надибавши стежку, про яку досі не знали нічого. | conflict_enmity | Franko1901 | З | null |
p000072 | То якись нисамовитий чоловік. | то якись нисамовитий чоловік | То якийсь несамовитий чоловік. | Несамовитий | Навіжений. | body_health | Franko1901 | Н | null |
p000073 | Тото має добрий густ. | тото має добрий густ | Тото має добрий смак. | Густ | Значить це смакує, – мова про страву. | idiom_expressive | Franko1901 | Г | null |
p000074 | А б шия, а хамут буде. | а б шия а хамут буде | Аби шия, а хамут буде. | null | null | home_household;poverty_wealth | Nomis1864 | null | null |
p000075 | А басом твою душу! | а басом твою душу | А басом твою душу! | Басом | «Басом» мабуть не походить від нашого «бас», тільки від мадярського «bassam». | idiom_expressive | Franko1901 | Б | null |
p000076 | А, батькові твоєму жито родило! | а батькові твоєму жито родило | А, батькові твоєму жито родило! | null | null | food_hunger;emotion_mood | Nomis1864 | 3270 | null |
p000077 | А бач: сиди тихо, не скач! | а бач сиди тихо не скач | А бач: сиди тихо, не скач! | Бачити | Осторога непосидючому або надто гордому. | wisdom_folly;emotion_mood | Franko1901 | Б | null |
p000078 | А без чого світ не буде? (без землі). | а без чого світ не буде без землі | А без чого світ не буде? (без землі). | null | null | nature_weather;idiom_expressive | Nomis1864 | null | null |
p000079 | А безголовjи на тебе! | а безголовjи на тебе | А безголів'я на тебе! | Безголов’я [У І. Ф. – Безголовє] | Звичайне прокляття. Слово «безголов'я», властиво capitis diminutio, уживається в іншім, далеко не кровавім значенні: непорадність, клопіт. | idiom_expressive | Franko1901 | Б | v0019 |
p000080 | А, безголовья та короткий вік на тебе! | а безголовья та короткий вік на тебе | А, безголов'я та короткий вік на тебе! | null | null | idiom_expressive | Nomis1864 | null | null |
p000081 | А бий дурного по ногах, нехай сховає ноги на неділю. | а бий дурного по ногах нехай сховає ноги на неділю | А бий дурного по ногах, нехай сховає ноги на неділю. | null | null | wisdom_folly;emotion_mood | Nomis1864 | null | null |
p000082 | А бму й байдуже! | а бму й байдуже | А йому й байдуже! | null | null | idiom_expressive;emotion_mood | Nomis1864 | null | null |
p000083 | А бода-с не діждав ночи!(Нагуєвичі) | а бода с не діждав ночи нагуєвичі | А бодай-с не діждав ночі! (Нагуєвичі) | Дождати | Прокляття, щоб ти вмер ще за дня. | death_illness | Franko1901 | Д | null |
p000084 | А бодай, бодай! | а бодай бодай | А бодай, бодай! | Бодай | Вислів розчарування, досади, коли чоловікові немов збирається на те, щоб заклясти, та ефект не настільки сильний і він може стримати себе. | emotion_mood | Franko1901 | Б | null |
p000085 | А бодай вас Бог мав! | а бодай вас бог мав | А бодай вас Бог мав! | Бог | а) Загальний вираз прихильності або подяки; б) репліка на чиєсь твердження, що, мовляв, маєте такі й сякі достатки, то чого ж вам іще треба? | religion_god | Franko1901 | Б | null |
p000086 | А бодай вас качки ззіли! | а бодай вас качки ззіли | А бодай вас качки з'їли! | Качка | Жартливе прокляття. | animals | Franko1901 | К | null |
p000087 | А бодай вас хліб обсів! | а бодай вас хліб обсів | А бодай вас хліб обсів! | Хліб | Жартливе прокляття: щоб ви були в добрі! | food_hunger;poverty_wealth | Franko1901 | Х | null |
p000088 | А бодай ви сі впили! | а бодай ви сі впили | А бодай ви ся впили! | Впитися | Жартливе прокляття, в роді того: а бодай вам добро було, або подібне. | drink_alcohol | Franko1901 | В | null |
p000089 | А бодай же вас, бодай! | а бодай же вас бодай | А бодай же вас, бодай! | Бодай | Добродушний докір, мовляв: чом ви не сказали мені це або те, коли з того не вийшла вправді жодна шкода, але минула чоловіка якась невеличка приємність. | social_relations | Franko1901 | Б | null |
p000090 | А бодай на тебе падь упала! | а бодай на тебе падь упала | А бодай на тебе пада впала! | Падь | Прокляття. Падь – нещастя, може хвороба. | fate_luck | Franko1901 | П | null |
p000091 | А бодай те! ... Та як заворало ми. | а бодай те та як заворало ми | А бодай те! ... Та як заворало мені. | Заорати | Забув, випало з тямки. | emotion_mood | Franko1901 | З | null |
p000092 | А бодай ти дороги не стало! | а бодай ти дороги не стало | А бодай ти дороги не стало! | Дорога | Значить щоб ти не міг нікуди йти. | travel_distance | Franko1901 | Д | null |
p000093 | А бодай ти зазулі не чув! | а бодай ти зазулі не чув | А бодай ти зозулі не чув! | Зозуля [У І. Ф. – Зазуля] | Аби ти не дождав весни, прокляття. | time_seasons | Franko1901 | З | null |
p000094 | А бодай ти ні дна, ні покришки не було! | а бодай ти ні дна ні покришки не було | А бодай ти ні дна, ні покришки не було! | Дно | Прокляття: щоб тобі не було ніякого ладу в житті, щоб ти звівся ні на що. Бочка без дна і покришки сама собою розсипається. Доповнення 1910 р. Пор. Даль І, 319. | home_household | Franko1901 | Д | null |
p000095 | А бодай ти фоц було! | а бодай ти фоц було | А бодай ти фоц було! | Фоц | Прокляття неясного значення. | idiom_expressive | Franko1901 | Ф | v0020 |
p000096 | А бодай ті в диби взьили! | а бодай ті в диби взьили | А бодай тебе в диби взяли! | Диби | Прокляття: щоб тебе закували в диби, в кайдани. | class_power;conflict_enmity | Franko1901 | Д | null |
p000097 | А бодай ті личище заболіло! | а бодай ті личище заболіло | А бодай тебе личище заболіло! | Личище, личко | Прокляття. | idiom_expressive | Franko1901 | Л | null |
p000098 | А бодай єс непутані блохи пасти гонив! | а бодай єс непутані блохи пасти гонив | А бодай єс непутні блохи пасти гонив! | Блоха | Гумористичне прокляття замість щоб твоя робота була безплодна або щоб ти звівся ні на що. Про путання блох пор. німецьке: Die Flohe an Ketten legen, Wander I, 1076 (Floh 51). | animals;work_labor | Franko1901 | Б | null |
p000099 | А бодай їсь пропав, як мокрого року мериканка! | а бодай їсь пропав як мокрого року мериканка | А бодай їсь пропав, як мокрого року америкянка! | Пропасти | Американка – американська картопля удається тільки в сухім році. Коли в Жураках одного сльотавого року вигнила вся американка, зложено оце прокляття. | food_hunger;nature_weather | Franko1901 | П | null |
p000100 | А, Боже мій милостивий! | а боже мій милостивий | А, Боже мій милостивий! | Бог | Окрик знетерпливлення, досади. | emotion_mood | Franko1901 | Б | null |
Data Card — verba: Ukrainian Proverbs Corpus
Version: 1.0.2 · Released: 2026-06-24 · Author: Dmytro Yemelianov (ORCID) Home: https://verbacorpus.org · Repo: https://github.com/dmytro-yemelianov/verbacorpus
Motivation
Ukrainian paremiology lacked a single unified, machine-readable corpus that (a) attributed every proverb to its documented historical source, (b) preserved original orthography alongside a modern-spelling rendering, and (c) carried thematic labels usable for search and NLP. Existing digitizations were isolated (PDFs, scanned books, siloed databases) and none covered the full span from 1841 to the present.
verba was created to fill that gap: a canonical, deduplicated, source-attributed corpus drawn from five major published collections spanning 185 years of Ukrainian paremiology. It is built and maintained by Dmytro Yemelianov as an open scholarly resource. The dataset is enriched with modern-spelling renderings and a 27-theme taxonomy generated by batched Claude Code agents, then quality-audited. It powers a searchable PWA and multi-format REST API at https://verbacorpus.org.
Composition
48,787 instances — one row per proverb or adage. Language: uk (Ukrainian).
Schema (10 columns, corpus.csv)
| Column | Meaning |
|---|---|
id |
Stable identifier (pNNNNNN) |
text |
Verbatim proverb in its source orthography (never modified) |
normalized_text |
Lowercased, punctuation-stripped match key |
modern_text |
Modern standard Ukrainian spelling (LLM-generated) |
keyword |
Lemma/term (Franko), if any |
explanation |
Scholarly note (Franko-preferred), cleaned |
category |
1–3 theme keys from the 27-theme taxonomy, ;-joined, primary first |
sources |
;-joined source citation keys |
source_refs |
;-joined per-source references |
variant_group |
Id linking probable dialectal variants |
Per-source counts
| Source | Entries | Notes |
|---|---|---|
| Franko 1901 — Іван Франко, Галицько-руські народні приповідки | 30,906 | Primary source; carries scholarly explanations |
| Номис 1864 — Матвій Номис, Українські приказки, прислів'я і таке інше | 9,785 | 1864 orthography preserved; best-effort OCR (~75–80%) |
| Бобкова — В.І. Бобкова та ін. (упоряд.), Українські народні прислів'я та приказки | 5,613 | Modern Ukrainian; tesseract-OCR'd from PDF |
| Ількевич 1841 — Григорій Ількевич, Галицкіи приповѣдки и загадки | 2,702 | Oldest collection (1841) |
| Млодзинський 2009 — Практичний російсько-український словник приказок | 2,261 | Modern bilingual collection |
Additional statistics
- With explanation: 30,532 (62.6%) — drawn primarily from Franko 1901 critical apparatus
- With modern_text: 48,787 (100%) — all entries carry a modern-spelling rendering
- Categorized: 48,787 (100%) — all entries carry 1–3 thematic categories from the 27-theme taxonomy
- Variant groups: 5,064 (2,638 contain Nomis variants linked to other sources)
- No train/test splits — this is a reference corpus, not a benchmark dataset
modern_text,category, cleanedexplanation, and tunedvariant_groupare LLM-generated data artifacts (not deterministically reproducible; seeenrich/REPORT.md)
Collection Process
The corpus unifies five digitized collections via distinct ingestion pipelines:
Historical OCR sources (Nomis 1864, Bobkova):
pdftoppm -r 300→ tesseract 5.5.2 (tessdata_bestukr model,--psm 6 --oem 1) over page images- For Nomis 1864: per-column crop (
expand/nomis_ocr.py) because the 1864 edition is two-column; batched sonnet LLM extraction of proverb text + modern_text from the critical apparatus - For Bobkova: rule-based segmentation, de-hyphenation, hunspell-flagged residuals cleaned by haiku agents; 36 unrecoverable rows dropped
Other sources (Franko 1901, Ilkevich 1841, Mlodzynskyi 2009) were ingested from existing digital transcriptions.
Deduplication and merging: exact-match on normalized_text + rapidfuzz token_set_ratio ≥ 85 fuzzy variant linking. Nomis 1864 merge: 1,442 proverbs exact-merged into existing entries (adding Nomis1864 as a second attestation), 2,232 cross-source variant-linked, 5,914 genuinely distinct.
See expand/REPORT.md for per-source ingestion details and enrich/REPORT.md for enrichment pipeline details.
Preprocessing / Cleaning / Labeling
All preprocessing is non-destructive — the original text field is never modified.
normalized_text — deterministic: lowercase + punctuation-stripping, used as deduplication/merge key only.
modern_text (LLM artifact) — generated by batched Claude sonnet agents (Pass B) converting source orthography to modern standard Ukrainian spelling. For Bobkova (modern source) and Mlodzynskyi 2009, modern_text equals cleaned text. Quality: ~95% acceptable (quality audit n=40; see enrich/REPORT.md).
category (LLM artifact) — 1–3 theme keys from the fixed 27-theme taxonomy, generated by batched Claude haiku agents (Pass A). ~85% acceptable; ~15% are debatable or wrong, clustering where the proverb's theme falls outside the 27-key vocabulary or where secondary tags are over-eager. The primary tag is the most reliable. Out-of-taxonomy keys from agents were dropped deterministically at merge time.
explanation (LLM-cleaned) — scholarly notes drawn from Franko 1901 critical apparatus, cleaned by haiku agents. Present for 30,532 entries.
variant_group (computed) — rapidfuzz token_set_ratio ≥ 85 grouping, capped: groups larger than 8 members dissolved to prevent over-linking. Final: 5,064 groups. Groups are link-only and non-destructive (records are never merged or modified).
The 27-theme taxonomy is fixed and defined in enrich/taxonomy.csv:
work_labor, poverty_wealth, food_hunger, drink_alcohol, family_kinship, marriage_gender, speech_lying, wisdom_folly, fate_luck, time_seasons, death_illness, religion_god, social_relations, class_power, justice_truth, animals, body_health, home_household, conflict_enmity, friendship_love, travel_distance, trade_money, ethnic_local, emotion_mood, nature_weather, appearance_reputation, idiom_expressive.
Uses
Suitable uses:
- NLP research: text normalization, historical spelling variation, paremiology, language modeling
- Linguistics and cultural studies: diachronic analysis of Ukrainian folk wisdom (1841–present)
- Education: searchable reference for Ukrainian proverbs with explanations and thematic access
- Cultural preservation: unified, attributed digital record of five major published collections
- Search and retrieval: the live API at https://verbacorpus.org supports lexical and semantic search
Cautions and limitations:
- OCR noise persists in
textfor Nomis 1864 (best-effort75–80% character fidelity) and residual artifacts in Bobkova (2–3%) modern_text,category, and cleanedexplanationare LLM-generated and orientational, not gold-standard labels — do not use as ground truth for model training without independent verification- The primary category tag is more reliable than secondary tags; ~15% of any tag may be debatable
- Variant groups are link-only and heuristic; they should not be treated as definitive orthographic equivalence
Out-of-scope:
- The corpus is not a benchmark dataset and has no train/test splits
- Bobkova and Mlodzynskyi 2009 texts remain under their publishers' rights; included for research/education per
sourcesattribution; removed on request
Distribution
- GitHub Releases: CSV, JSON, JSONL, XML assets at https://github.com/dmytro-yemelianov/verbacorpus/releases/tag/v1.0.0 (see
scripts/release.shfor the build) - REST API: multi-format (
json,jsonl,xml,csv,tsv) at https://verbacorpus.org/api/v1 — search, filter, export, semantic search; OpenAPI 3 spec at/api/v1/openapi.json - Croissant metadata:
croissant.jsonat repo root (MLCommons schema.org JSON-LD)
Licensing (layered):
| Layer | Content | License |
|---|---|---|
| Compilation + enrichment | modern_text, category, cleaned explanation, variant_group, the unified corpus structure |
CC BY 4.0 |
| Historical texts | Franko 1901, Nomis 1864, Ilkevich 1841 | Public domain |
| Modern collections | Bobkova, Mlodzynskyi 2009 | Texts remain under publishers' rights; included for research/education, attributed per sources, removed on request |
Cite as: Yemelianov, Dmytro (2026). verba — Ukrainian Proverbs Corpus (v1.0.2). https://verbacorpus.org
Maintenance
Maintainer: Dmytro Yemelianov (ORCID 0009-0002-9244-7426)
Versioning policy (semantic versioning for datasets):
MAJOR— schema changes or breaking restructuringMINOR— new source added or significant corpus additionsPATCH— corrections to existing entries, OCR fixes, category corrections
Reporting issues: GitHub Issues at https://github.com/dmytro-yemelianov/verbacorpus/issues. Include the entry id and the nature of the error (OCR, category, modern_text, variant group).
Update cadence: as new historical sources are digitized and ingested or as corrections accumulate. The tesseract + LLM pipeline (expand/) is reusable for additional archive.org sources.
Reproducibility note: modern_text, category, and variant_group are committed LLM artifacts. Regenerating them requires Claude Code; the outputs are not byte-reproducible but quality is audited (see enrich/REPORT.md).
Known Limitations
- Nomis 1864 OCR (~75–80% character fidelity): two-column 1864 scan; per-column crop + tesseract errors persist in
text; rare LLM normalization toward familiar forms (~1–2%). Identifiable viaNomis1864insources. Seeexpand/REPORT.md. - Category accuracy (~85% acceptable): ~15% of tags are debatable or wrong; misses cluster where the theme falls outside the 27-key vocabulary or where secondary tags are over-eager. Primary tag is the most reliable. See
enrich/REPORT.md. modern_textaccuracy (~95% acceptable): two wrong cases in quality audit (n=40): an un-modernized archaic future construction and a dropped prefix; minor cases retain dialectal reflexiveсяintentionally.- Variant groups are link-only and heuristic: groups larger than 8 were dissolved; threshold (85) and cap are tunable. Not a definitive orthographic equivalence claim.
- Bobkova residual OCR (~2–3%): front-matter fragments and cross-page hyphen breaks that per-page segmentation cannot rejoin.
- Enrichment is not deterministically reproducible: regenerating requires Claude Code agents; committed artifacts are the authoritative version.
Sources
The corpus unifies text from five published collections. Full bibliographic data is in references.bib and references.csl.json.
- Іван Франко (зібрав, упоряд. і пояснив). Галицько-руські народні приповідки. Етнографічний збірник, тт. X, XVI, XXIII, XXVII, XXVIII (у 3 т., 6 вип., 1901–1910). Львів: Накладом Наукового товариства імені Шевченка, 1901. https://www.i-franko.name/uk/Folklore/1901/GalRusProverbs.html
- Матвій Номис (упоряд.). Українські приказки, прислів'я і таке інше. Санкт-Петербург: Друкарня Тиблена і Ко (К. Куліша), 1864. https://archive.org/details/nomis1864
- Бобкова В., Лавров Ф., Ліздвой М., Сухобрус Г., Ткаченко Ф. (упоряд.). Українські народні прислів'я та приказки. Вид. 2-ге, випр. і доп. Київ: Видавництво АН УРСР, 1961.
- Григорій Ількевич (зібрав). Галицькі приповідки і загадки. Відень: Друкарня оо. Мехитаристів, 1841. http://irbis-nbuv.gov.ua/dlib/item/0000436
- Млодзинський Г. (упоряд.). Практичний російсько-український словник приказок. Репринт вид. 1929 р. Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2009. ISBN 978-966-02-5147-2. https://repository.encyclopedia.kyiv.ua/items/show/48
Citation
Yemelianov, Dmytro (2026). verba — Ukrainian Proverbs Corpus (v1.0.2). https://verbacorpus.org
Machine-readable: CITATION.cff (Citation File Format 1.2.0).
- Downloads last month
- 10