Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
id
stringlengths
7
7
text
stringlengths
5
353
normalized_text
stringlengths
5
335
modern_text
stringlengths
5
354
keyword
stringlengths
1
41
explanation
stringlengths
5
1.47k
category
stringclasses
809 values
sources
stringclasses
44 values
source_refs
stringlengths
1
17
variant_group
stringlengths
5
5
p000001
По парі пізнати, чим серце кипить.
по парі пізнати чим серце кипить
По парі пізнати, чим серце кипить.
null
null
emotion_mood;fate_luck
Bobkova
253
v0001
p000002
Граб, і дуб від малої сокири пада.
граб і дуб від малої сокири пада
Граб, і дуб від малої сокири пада.
null
null
nature_weather
Bobkova
319
v0002
p000003
Старі люде всього не знают.
старі люде всього не знают
Старі люди всього не знають.
Люди
Звичайно дуже мало що знають, пор. польську львівську приказку: Najstarsi ludzie nic nie pamiętają. Пор. Čelakovský 217; Wander III, Leute 66; Schleicher 170.
wisdom_folly
Franko1901
Л
null
p000004
А било би тобов до землі!
а било би тобов до землі
А било би тобов до землі!
Бити
Прокляття, натяк на страшну хоробу, епілепсію, про яку кажуть, що б'є чоловіка до землі. В Нагуєвичах оповідав один парубок, що вже в парубочім віці попав був у сю слабість, як дістав перший напад її вночі. «Вже всі в хаті спали, лиш я сам іще клячав на припічку і говорив молитву. Нараз отвирає сі віконце від поду (в д...
death_illness
Franko1901
Б
v0003
p000005
А більмом би ти очи зайшли!
а більмом би ти очи зайшли
А більмом би ти очі зайшли!
Більмо
Прокляття: щоб ти осліп!
body_health;emotion_mood
Franko1901
Б
null
p000006
А зага би тя упекла!
а зага би тя упекла
А зага би тя упекла!
Зага
Прокляття. Зага вважається якимось елементарним лихом, незалежним від способу людського життя.
fate_luck
Franko1901
З
null
p000007
А то-м спав солодко!
а то м спав солодко
А то-м спав солодко!
Спати
Говорить чоловік після солодкого сну.
emotion_mood
Franko1901
С
null
p000008
А що ж то бідному жити не треба?
а що ж то бідному жити не треба
А що ж то бідному жити не треба?
Бідний
Коли хтось кривдить або занедбає бідного. Пор. Wander I, 193 (Arm 57).
poverty_wealth;social_relations
Franko1901
Б
null
p000009
С-ру матери твоїй!
с ру матери твоїй
С-ру матері твоїй!
Ср-и
Лайка.
idiom_expressive
Franko1901
С
null
p000010
Сус на Сус, два на купу.
сус на сус два на купу
Цус на цус, два на купу.
Cyc
Значення неясне.
idiom_expressive
Franko1901
С
null
p000011
На-мори, на-мори на білім камени.
на мори на мори на білім камени
На-морі, на-морі на білім камені.
Море
Говорять про щось дуже далеке. Початок відомої молитви про сон Богородиці.
travel_distance;religion_god
Franko1901
М
null
p000012
Не варт за нюх табаки.
не варт за нюх табаки
Не варт за нюх тютюну.
Варт
Про якусь нікчемну, непотрібну річ. Німець каже: Er ist keinen Schuss Pulver werth, пор. Wander V, 204 (Werth 23); так як у нас, також у поляків (Adalberg Wart 1).
poverty_wealth
Franko1901
В
null
p000013
Не варт міні в слід ступити.
не варт міні в слід ступити
Не варт мені в слід ступити.
Слід
Говорять про маловартого, нікчемного чоловіка.
appearance_reputation
Franko1901
С
null
p000014
Не вдавайся з апостолами за стів.
не вдавайся з апостолами за стів
Не вдавайся з апостолами за стіл.
Апостол
Тут «апостолів» ужито через непорозуміння; властиве значення має приповідка, коли замість апостолів покласти «постоли»: не лізь з постолами, себто в буденній, лихій одежі за стіл між празникових гостей. Зрештою може вжито тут «апостолів» гумористично в значенні високопоставлених, гонорних людей, з якими вбогому простак...
social_relations;class_power
Franko1901
А
v0004
p000015
Не все тото правда, що в книжці пише.
не все тото правда що в книжці пише
Не все те правда, що в книжці пише.
Правда
В книжках обік правди багато видумок. Пор. Adalberg Prawda 29.
wisdom_folly;justice_truth
Franko1901
П
v0005
p000016
Не всі голоса йдут по під небеса.
не всі голоса йдут по під небеса
Не всі голоси йдуть попід небеса.
Голос
Говорять про брехунів та клеветників, яких слово не гідне уваги порядних людей. Пор. Adalberg Głos 1.
speech_lying;justice_truth
Franko1901
Г
null
p000017
Не дай Боже, але позволь Боже!
не дай боже але позволь боже
Не дай Боже, але позволь Боже!
Дати
У своїй скромності чоловік просить у Бога не того, щоб дав йому щось готове, задармо, але аби позволив йому здобути та зробити собі самому.
work_labor;poverty_wealth
Franko1901
Д
v0006
p000018
Не дай Боже з хлопа пана, а з жебрака газди.
не дай боже з хлопа пана а з жебрака газди
Не дай Боже з хлопа пана, а з жебрака газди.
Хлоп
Ширший варіант до попереднього числа.
work_labor;poverty_wealth
Franko1901
Х
null
p000019
Не дай дурному ножьи, бо сі заріже.
не дай дурному ножьи бо сі заріже
Не дай дурному ножі, бо ся заріже.
Дурний
Не дай йому власті, бо надужиє.
wisdom_folly
Franko1901
Д
null
p000020
Не дітьом циганським колач марципанський.
не дітьом циганським колач марципанський
Не дітям циганським колач марципанський.
Циганський
Циганські діти живуть найпростішою стравою.
ethnic_local;food_hunger
Franko1901
Ц
null
p000021
Не забуду до гробової дошки.
не забуду до гробової дошки
Не забуду до гробової дошки.
Забути
Значить до самої смерти. Про гробову дошку див. Дошка.
time_seasons;death_illness
Franko1901
З
v0007
p000022
Не кождий той кусає, що вусом рушає.
не кождий той кусає що вусом рушає
Не кожний той кусає, що вусом рушає.
Кусати
Може лише грозить або зовсім що інше думає. Пор. Wander I, Beissen 8.
speech_lying
Franko1901
К
null
p000023
Не кожному Бог єднако дає.
не кожному бог єднако дає
Не кожному Бог однаково дає.
Бог
Не всім однакова доля, однакове щастя, див. вище ч. 271. Так само у поляків Adalberg Bóg 285; Brzozówski Bóg 53.
fate_luck;religion_god
Franko1901
Б
null
p000024
Не кусай купа, бо не ликнеш.
не кусай купа бо не ликнеш
Не кусай купи, бо не ликнеш.
Кусати
Не набирай на себе багато діл, бо не доконаєш усіх.
work_labor
Franko1901
К
null
p000025
Не мала мі де лиха година спіткати, та в гостьох.
не мала мі де лиха година спіткати та в гостьох
Не мала мені де лиха година спіткати, та в гостях.
Лихо, лихий
Якась немила пригода.
fate_luck;social_relations
Franko1901
Л
null
p000026
Не має сумліньи.
не має сумліньи
Не має сумління.
Сумління [У І. Ф. – Сумлінє]
Поступає безправно і не робить собі з того нічого.
wisdom_folly;justice_truth
Franko1901
С
v0008
p000027
Не мни слова, говори просто.
не мни слова говори просто
Не мни слова, говори просто.
Слово
Не говори баламутно, натяком.
speech_lying
Franko1901
С
v0009
p000028
Не місце тут тобі.
не місце тут тобі
Не місце тут тобі.
Місце
Тут тебе не треба.
social_relations
Franko1901
М
null
p000029
Не перший раз Іван бідний.
не перший раз іван бідний
Не перший раз Іван бідний.
Іван
Простому чоловікові це трапляється часто, що біда загощує до нього.
poverty_wealth
Franko1901
І
null
p000030
Не питайся, бо старий будеш.
не питайся бо старий будеш
Не питайся, бо старий будеш.
Питати
Надмірну цікавість уважають гріхом.
wisdom_folly
Franko1901
П
v0010
p000031
Не пхай руку меже двері.
не пхай руку меже двері
Не пхай руку між двері.
Рука
Не вдавайся в не своє діло. Пор. Wander II, Hand 273.
wisdom_folly;social_relations
Franko1901
Р
null
p000032
Не пізно красно ходити, коби було в чім.
не пізно красно ходити коби було в чім
Не пізно гарно ходити, коби було в чім.
Пізно
Достаток пожаданий завсіди, хоч би і в старості. Пор. Даль І, 115.
time_seasons;poverty_wealth
Franko1901
П
v0011
p000033
Не раз кінь мудріший від того, що на нім їде.
не раз кінь мудріший від того що на нім їде
Не раз кінь мудріший від того, що на ньому їде.
Кінь
Він уночі ліпше бачить дорогу, ніж чоловік. Пор. Wander ІІ, Pferd 72.
animals;wisdom_folly
Franko1901
К
null
p000034
Не роби з тата варйата.
не роби з тата варйата
Не роби з тата варйата.
Тато
Говорить батько синові, що плете йому небилиці, докучає йому, або намовляє його на якесь лихе діло.
family_kinship;wisdom_folly
Franko1901
Т
null
p000035
Не роззявлюй рота, бо ворона залетит.
не роззявлюй рота бо ворона залетит
Не роззявляй рота, бо ворона залетить.
Рот
Остерігають роззяву або говорять, коли хто зіває. Буває так, що коли хто зіває говорячи з іншим, цей другий розкладає руки навхрест, а коли позіваючий запитає, чому він це зробив, цей каже: «Я боявся, щоб ти мене не проковтнув.» Доповнення 1910 р. Пор. Даль ІІ, 220.
idiom_expressive
Franko1901
Р
null
p000036
Не рівна свиня до коня: ростом маленька, голова вузенька і серсть не така.
не рівна свиня до коня ростом маленька голова вузенька і серсть не така
Не рівна свиня до коня: ростом маленька, голова вузенька і шерсть не така.
Свиня
Просторіший варіант до попереднього числа.
animals
Franko1901
С
v0012
p000037
Не так так бим сі зльик, як бим дідка увидів.
не так так бим сі зльик як бим дідка увидів
Не так так би-м ся злякав, як би-м дідька побачив.
Злякатися
Отже як його, мого ворога.
conflict_enmity
Franko1901
З
null
p000038
Не такий я дурній, як ти розумний.
не такий я дурній як ти розумний
Не такий я дурний, як ти розумний.
Дурний
Значить тобі надармо здається, що я дурний. Пор. Adalberg Głupi 164.
wisdom_folly
Franko1901
Д
null
p000039
Не тикай пальців крізь двері.
не тикай пальців крізь двері
Не тикай пальців крізь двері.
Палець
Варіант до ч. 39. Пор. Носович 412.
idiom_expressive
Franko1901
П
null
p000040
І бурак не дурак, на дорозі не виросте.
і бурак не дурак на дорозі не виросте
І бурак не дурак, на дорозі не виросте.
Бурак
1) Не слід нехтувати ніякою дрібницею; 2) і дрібної речи чоловік не добуде без заходу й праці.
work_labor
Franko1901
Б
null
p000041
І в нересниці розум у голові, не в г-ці.
і в нересниці розум у голові не в г ці
І в нересниці розум у голові, не в г-ці.
Нересниця
Нересниця – маленька рибка Phoxinus laevis.
animals;wisdom_folly
Franko1901
Н
null
p000042
І в Парижу не зроблют з вівса рижу.
і в парижу не зроблют з вівса рижу
І в Парижі не зроблять з вівса ріжу.
Париж
З ледачого чоловіка ніде не зробиш доброго. Пор. Adalberg Paryż 1. Доповнення 1910 р. Пор. Giusti 214.
wisdom_folly;work_labor
Franko1901
П
null
p000043
І вола гуси обалят.
і вола гуси обалят
І вола гуси оберуть.
Віл
Маса дрібних сил може переважити одну велику.
animals;social_relations
Franko1901
В
null
p000044
І за горами люде жиют.
і за горами люде жиют
І за горами люди живуть.
Гора
Значить світ ширший, ніж видається тіснозорим гірникам, хоча вони й не знають про нього. Пор. Wander І (Berg 8, 42, 44, 45, 50). Доповнення 1910 р. Пор. Wander I, Anderswo 2; Даль І, 404.
travel_distance;nature_weather
Franko1901
Г
null
p000045
І коза верещит, як мороз тріщит.
і коза верещит як мороз тріщит
І коза верещить, як мороз тріщить.
Коза
Вона чутливіша на мороз, як вівця.
animals
Franko1901
К
null
p000046
І колеса треба мастити, аби добре їхали.
і колеса треба мастити аби добре їхали
І колеса треба мастити, аби добре їхали.
Колесо
Всяке діло потребує відповідної запомоги, щоб вийшло успішно. Див. далі Мастити; пор. Wander ІІ, Rad 28, 32.
work_labor
Franko1901
К
null
p000047
І лайно своє не вонит.
і лайно своє не вонит
І лайно своє не смердить.
Лайно
Варіант попереднього, з натиском на «своє».
wisdom_folly
Franko1901
Л
null
p000048
І ми не з тих, що нічого з них.
і ми не з тих що нічого з них
І ми не з тих, що нічого з них.
Ніщо
І ми не ледачі люди.
work_labor
Franko1901
Н
null
p000049
І ми не на гною шлюб брали.
і ми не на гною шлюб брали
І ми не на гною шлюб брали.
Гній
Виправдується жінка або чоловік, коли хто їх дітей назве байстрятами. Пор. Wander III (Mist 70).
family_kinship;appearance_reputation
Franko1901
Г
null
p000050
І сестра собі не зла.
і сестра собі не зла
І сестра собі не зла.
Сестра
Ніхто собі не злий, кожний дбає про себе.
wisdom_folly;emotion_mood
Franko1901
С
null
p000051
І так зле, і так не добре.
і так зле і так не добре
І так зле, і так не добре.
Зле
Міркує чоловік у безвихіднім клопоті. Доповнення 1910 р. Пор. Славейков І, 209.
emotion_mood;fate_luck
Franko1901
З
null
p000052
І тілько-м не заробив, як того чорного за ніхтьом.
і тілько м не заробив як того чорного за ніхтьом
І тільки-м не заробив, як того чорного за нігтем.
Заробити
Значить зовсім нічого. Чорне за ніхтем – це щось мінімально вартне.
poverty_wealth
Franko1901
З
v0013
p000053
І хитрого лиса можна зловити.
і хитрого лиса можна зловити
І хитрого лиса можна зловити.
Лис
На хитруна є також спосіб.
wisdom_folly;conflict_enmity
Franko1901
Л
v0014
p000054
І хліба шматка дасть - бог
і хліба шматка дасть бог
І хліба шматка дасть - бог
null
null
food_hunger;poverty_wealth
Mlodzynskyi2009
718
v0015
p000055
І холодно і голодно і до дому далеко.
і холодно і голодно і до дому далеко
І холодно і голодно і до дому далеко.
Холодно
Говорить гість у немилій гостині, ночуючи голодний в холоднім місці. Пор. Adalberg Chłodno 1.
poverty_wealth;emotion_mood
Franko1901
Х
v0016
p000056
Як гостювали?
як гостювали
Як гостювали?
Гостювати
Привітання, коли хтось здибається з чоловіком, який недавно їздив куди будь, не конче в гостину.
social_relations
Franko1901
Г
null
p000057
То баба сім миль з за пекла.
то баба сім миль з за пекла
То баба сім миль з-за пекла.
Баба
Значить, люта, сварлива і напаслива. Пор. вище Баба 8. і Adalberg Baba 125.
marriage_gender;conflict_enmity
Franko1901
Б
null
p000058
То бочка без дна!
то бочка без дна
То бочка без дна!
Бочка
Неситий, марнотратний чоловік; давай і давай, та йому ніколи не досить або немає з того ніякої користі.
trade_money;poverty_wealth
Franko1901
Б
v0017
p000059
То гіркий кусень хліба.
то гіркий кусень хліба
То гіркий кусень хліба.
Хліб
Говорять про тяжкий заробіток. Пор. Wander I, Brot 332; Adalberg Chleb 43.
work_labor;food_hunger
Franko1901
Х
null
p000060
То дідько не дітина.
то дідько не дітина
То дідько не дитина.
Дитина
Зла, збиточна дитина.
family_kinship;conflict_enmity
Franko1901
Д
null
p000061
То злодійська жилка в нім сі обзиває.
то злодійська жилка в нім сі обзиває
То злодійська жилка в ньому ся обзиває.
Злодійський
Віра в те, що потяг до злодійства вроджений чоловікові, пор. вище Жила.
conflict_enmity;wisdom_folly
Franko1901
З
null
p000062
То легкий дух.
то легкий дух
То легкий дух.
Легкий, легко
Пустий, легкодушний чоловік.
appearance_reputation;wisdom_folly
Franko1901
Л
null
p000063
То ми тьигар на голові!
то ми тьигар на голові
То ми тягар на голові!
Тягар
Маю велику гризоту.
emotion_mood
Franko1901
Т
null
p000064
То мньиткий хліб.
то мньиткий хліб
То м'який хліб.
Хліб
Говорять про м'якосердого, делікатного чоловіка.
appearance_reputation
Franko1901
Х
null
p000065
То стара байка.
то стара байка
То стара байка.
Байка
Значить це давня новина, річ, яку всі давно знають (не конче неправдива).
wisdom_folly
Franko1901
Б
null
p000066
То так як у євангелію, свята правда.
то так як у євангелію свята правда
То так як у євангелії, свята правда.
Євангеліє
Запевняє чоловік про правдивість своїх слів.
religion_god;justice_truth
Franko1901
Є
null
p000067
То таке добре, що як би пес іззів, то би здох.
то таке добре що як би пес іззів то би здох
То таке добре, що як би пес з'їв, то би здох.
Добрий
Говорять про щось погане, несмачне.
food_hunger;idiom_expressive
Franko1901
Д
v0018
p000068
То ще ніс затабачений!
то ще ніс затабачений
То ще ніс затютюнений!
Ніс
Говорять про завзятого нюхаря.
emotion_mood;idiom_expressive
Franko1901
Н
null
p000069
То ще писок невипарений.
то ще писок невипарений
То ще писок невипарений.
Писок
Рот, що може їсти гарячу страву, а образово: сварливий чоловік.
conflict_enmity
Franko1901
П
null
p000070
То якась завалидорога.
то якась завалидорога
То якась завалидорога.
Завалидорога
Говорять або про щось, що справді завалило дорогу, приміром дерево в лісі, або про напасливого чоловіка, що не дає спокійно перейти дорогою.
conflict_enmity;travel_distance
Franko1901
З
null
p000071
То якась злодійська стежка.
то якась злодійська стежка
То якась злодійська стежка.
Злодійський
Мовлять люди, надибавши стежку, про яку досі не знали нічого.
conflict_enmity
Franko1901
З
null
p000072
То якись нисамовитий чоловік.
то якись нисамовитий чоловік
То якийсь несамовитий чоловік.
Несамовитий
Навіжений.
body_health
Franko1901
Н
null
p000073
Тото має добрий густ.
тото має добрий густ
Тото має добрий смак.
Густ
Значить це смакує, – мова про страву.
idiom_expressive
Franko1901
Г
null
p000074
А б шия, а хамут буде.
а б шия а хамут буде
Аби шия, а хамут буде.
null
null
home_household;poverty_wealth
Nomis1864
null
null
p000075
А басом твою душу!
а басом твою душу
А басом твою душу!
Басом
«Басом» мабуть не походить від нашого «бас», тільки від мадярського «bassam».
idiom_expressive
Franko1901
Б
null
p000076
А, батькові твоєму жито родило!
а батькові твоєму жито родило
А, батькові твоєму жито родило!
null
null
food_hunger;emotion_mood
Nomis1864
3270
null
p000077
А бач: сиди тихо, не скач!
а бач сиди тихо не скач
А бач: сиди тихо, не скач!
Бачити
Осторога непосидючому або надто гордому.
wisdom_folly;emotion_mood
Franko1901
Б
null
p000078
А без чого світ не буде? (без землі).
а без чого світ не буде без землі
А без чого світ не буде? (без землі).
null
null
nature_weather;idiom_expressive
Nomis1864
null
null
p000079
А безголовjи на тебе!
а безголовjи на тебе
А безголів'я на тебе!
Безголов’я [У І. Ф. – Безголовє]
Звичайне прокляття. Слово «безголов'я», властиво capitis diminutio, уживається в іншім, далеко не кровавім значенні: непорадність, клопіт.
idiom_expressive
Franko1901
Б
v0019
p000080
А, безголовья та короткий вік на тебе!
а безголовья та короткий вік на тебе
А, безголов'я та короткий вік на тебе!
null
null
idiom_expressive
Nomis1864
null
null
p000081
А бий дурного по ногах, нехай сховає ноги на неділю.
а бий дурного по ногах нехай сховає ноги на неділю
А бий дурного по ногах, нехай сховає ноги на неділю.
null
null
wisdom_folly;emotion_mood
Nomis1864
null
null
p000082
А бму й байдуже!
а бму й байдуже
А йому й байдуже!
null
null
idiom_expressive;emotion_mood
Nomis1864
null
null
p000083
А бода-с не діждав ночи!(Нагуєвичі)
а бода с не діждав ночи нагуєвичі
А бодай-с не діждав ночі! (Нагуєвичі)
Дождати
Прокляття, щоб ти вмер ще за дня.
death_illness
Franko1901
Д
null
p000084
А бодай, бодай!
а бодай бодай
А бодай, бодай!
Бодай
Вислів розчарування, досади, коли чоловікові немов збирається на те, щоб заклясти, та ефект не настільки сильний і він може стримати себе.
emotion_mood
Franko1901
Б
null
p000085
А бодай вас Бог мав!
а бодай вас бог мав
А бодай вас Бог мав!
Бог
а) Загальний вираз прихильності або подяки; б) репліка на чиєсь твердження, що, мовляв, маєте такі й сякі достатки, то чого ж вам іще треба?
religion_god
Franko1901
Б
null
p000086
А бодай вас качки ззіли!
а бодай вас качки ззіли
А бодай вас качки з'їли!
Качка
Жартливе прокляття.
animals
Franko1901
К
null
p000087
А бодай вас хліб обсів!
а бодай вас хліб обсів
А бодай вас хліб обсів!
Хліб
Жартливе прокляття: щоб ви були в добрі!
food_hunger;poverty_wealth
Franko1901
Х
null
p000088
А бодай ви сі впили!
а бодай ви сі впили
А бодай ви ся впили!
Впитися
Жартливе прокляття, в роді того: а бодай вам добро було, або подібне.
drink_alcohol
Franko1901
В
null
p000089
А бодай же вас, бодай!
а бодай же вас бодай
А бодай же вас, бодай!
Бодай
Добродушний докір, мовляв: чом ви не сказали мені це або те, коли з того не вийшла вправді жодна шкода, але минула чоловіка якась невеличка приємність.
social_relations
Franko1901
Б
null
p000090
А бодай на тебе падь упала!
а бодай на тебе падь упала
А бодай на тебе пада впала!
Падь
Прокляття. Падь – нещастя, може хвороба.
fate_luck
Franko1901
П
null
p000091
А бодай те! ... Та як заворало ми.
а бодай те та як заворало ми
А бодай те! ... Та як заворало мені.
Заорати
Забув, випало з тямки.
emotion_mood
Franko1901
З
null
p000092
А бодай ти дороги не стало!
а бодай ти дороги не стало
А бодай ти дороги не стало!
Дорога
Значить щоб ти не міг нікуди йти.
travel_distance
Franko1901
Д
null
p000093
А бодай ти зазулі не чув!
а бодай ти зазулі не чув
А бодай ти зозулі не чув!
Зозуля [У І. Ф. – Зазуля]
Аби ти не дождав весни, прокляття.
time_seasons
Franko1901
З
null
p000094
А бодай ти ні дна, ні покришки не було!
а бодай ти ні дна ні покришки не було
А бодай ти ні дна, ні покришки не було!
Дно
Прокляття: щоб тобі не було ніякого ладу в житті, щоб ти звівся ні на що. Бочка без дна і покришки сама собою розсипається. Доповнення 1910 р. Пор. Даль І, 319.
home_household
Franko1901
Д
null
p000095
А бодай ти фоц було!
а бодай ти фоц було
А бодай ти фоц було!
Фоц
Прокляття неясного значення.
idiom_expressive
Franko1901
Ф
v0020
p000096
А бодай ті в диби взьили!
а бодай ті в диби взьили
А бодай тебе в диби взяли!
Диби
Прокляття: щоб тебе закували в диби, в кайдани.
class_power;conflict_enmity
Franko1901
Д
null
p000097
А бодай ті личище заболіло!
а бодай ті личище заболіло
А бодай тебе личище заболіло!
Личище, личко
Прокляття.
idiom_expressive
Franko1901
Л
null
p000098
А бодай єс непутані блохи пасти гонив!
а бодай єс непутані блохи пасти гонив
А бодай єс непутні блохи пасти гонив!
Блоха
Гумористичне прокляття замість щоб твоя робота була безплодна або щоб ти звівся ні на що. Про путання блох пор. німецьке: Die Flohe an Ketten legen, Wander I, 1076 (Floh 51).
animals;work_labor
Franko1901
Б
null
p000099
А бодай їсь пропав, як мокрого року мериканка!
а бодай їсь пропав як мокрого року мериканка
А бодай їсь пропав, як мокрого року америкянка!
Пропасти
Американка – американська картопля удається тільки в сухім році. Коли в Жураках одного сльотавого року вигнила вся американка, зложено оце прокляття.
food_hunger;nature_weather
Franko1901
П
null
p000100
А, Боже мій милостивий!
а боже мій милостивий
А, Боже мій милостивий!
Бог
Окрик знетерпливлення, досади.
emotion_mood
Franko1901
Б
null
End of preview. Expand in Data Studio

Data Card — verba: Ukrainian Proverbs Corpus

Version: 1.0.2 · Released: 2026-06-24 · Author: Dmytro Yemelianov (ORCID) Home: https://verbacorpus.org · Repo: https://github.com/dmytro-yemelianov/verbacorpus


Motivation

Ukrainian paremiology lacked a single unified, machine-readable corpus that (a) attributed every proverb to its documented historical source, (b) preserved original orthography alongside a modern-spelling rendering, and (c) carried thematic labels usable for search and NLP. Existing digitizations were isolated (PDFs, scanned books, siloed databases) and none covered the full span from 1841 to the present.

verba was created to fill that gap: a canonical, deduplicated, source-attributed corpus drawn from five major published collections spanning 185 years of Ukrainian paremiology. It is built and maintained by Dmytro Yemelianov as an open scholarly resource. The dataset is enriched with modern-spelling renderings and a 27-theme taxonomy generated by batched Claude Code agents, then quality-audited. It powers a searchable PWA and multi-format REST API at https://verbacorpus.org.


Composition

48,787 instances — one row per proverb or adage. Language: uk (Ukrainian).

Schema (10 columns, corpus.csv)

Column Meaning
id Stable identifier (pNNNNNN)
text Verbatim proverb in its source orthography (never modified)
normalized_text Lowercased, punctuation-stripped match key
modern_text Modern standard Ukrainian spelling (LLM-generated)
keyword Lemma/term (Franko), if any
explanation Scholarly note (Franko-preferred), cleaned
category 1–3 theme keys from the 27-theme taxonomy, ;-joined, primary first
sources ;-joined source citation keys
source_refs ;-joined per-source references
variant_group Id linking probable dialectal variants

Per-source counts

Source Entries Notes
Franko 1901 — Іван Франко, Галицько-руські народні приповідки 30,906 Primary source; carries scholarly explanations
Номис 1864 — Матвій Номис, Українські приказки, прислів'я і таке інше 9,785 1864 orthography preserved; best-effort OCR (~75–80%)
Бобкова — В.І. Бобкова та ін. (упоряд.), Українські народні прислів'я та приказки 5,613 Modern Ukrainian; tesseract-OCR'd from PDF
Ількевич 1841 — Григорій Ількевич, Галицкіи приповѣдки и загадки 2,702 Oldest collection (1841)
Млодзинський 2009 — Практичний російсько-український словник приказок 2,261 Modern bilingual collection

Additional statistics

  • With explanation: 30,532 (62.6%) — drawn primarily from Franko 1901 critical apparatus
  • With modern_text: 48,787 (100%) — all entries carry a modern-spelling rendering
  • Categorized: 48,787 (100%) — all entries carry 1–3 thematic categories from the 27-theme taxonomy
  • Variant groups: 5,064 (2,638 contain Nomis variants linked to other sources)
  • No train/test splits — this is a reference corpus, not a benchmark dataset
  • modern_text, category, cleaned explanation, and tuned variant_group are LLM-generated data artifacts (not deterministically reproducible; see enrich/REPORT.md)

Collection Process

The corpus unifies five digitized collections via distinct ingestion pipelines:

Historical OCR sources (Nomis 1864, Bobkova):

  • pdftoppm -r 300 → tesseract 5.5.2 (tessdata_best ukr model, --psm 6 --oem 1) over page images
  • For Nomis 1864: per-column crop (expand/nomis_ocr.py) because the 1864 edition is two-column; batched sonnet LLM extraction of proverb text + modern_text from the critical apparatus
  • For Bobkova: rule-based segmentation, de-hyphenation, hunspell-flagged residuals cleaned by haiku agents; 36 unrecoverable rows dropped

Other sources (Franko 1901, Ilkevich 1841, Mlodzynskyi 2009) were ingested from existing digital transcriptions.

Deduplication and merging: exact-match on normalized_text + rapidfuzz token_set_ratio ≥ 85 fuzzy variant linking. Nomis 1864 merge: 1,442 proverbs exact-merged into existing entries (adding Nomis1864 as a second attestation), 2,232 cross-source variant-linked, 5,914 genuinely distinct.

See expand/REPORT.md for per-source ingestion details and enrich/REPORT.md for enrichment pipeline details.


Preprocessing / Cleaning / Labeling

All preprocessing is non-destructive — the original text field is never modified.

normalized_text — deterministic: lowercase + punctuation-stripping, used as deduplication/merge key only.

modern_text (LLM artifact) — generated by batched Claude sonnet agents (Pass B) converting source orthography to modern standard Ukrainian spelling. For Bobkova (modern source) and Mlodzynskyi 2009, modern_text equals cleaned text. Quality: ~95% acceptable (quality audit n=40; see enrich/REPORT.md).

category (LLM artifact) — 1–3 theme keys from the fixed 27-theme taxonomy, generated by batched Claude haiku agents (Pass A). ~85% acceptable; ~15% are debatable or wrong, clustering where the proverb's theme falls outside the 27-key vocabulary or where secondary tags are over-eager. The primary tag is the most reliable. Out-of-taxonomy keys from agents were dropped deterministically at merge time.

explanation (LLM-cleaned) — scholarly notes drawn from Franko 1901 critical apparatus, cleaned by haiku agents. Present for 30,532 entries.

variant_group (computed) — rapidfuzz token_set_ratio ≥ 85 grouping, capped: groups larger than 8 members dissolved to prevent over-linking. Final: 5,064 groups. Groups are link-only and non-destructive (records are never merged or modified).

The 27-theme taxonomy is fixed and defined in enrich/taxonomy.csv: work_labor, poverty_wealth, food_hunger, drink_alcohol, family_kinship, marriage_gender, speech_lying, wisdom_folly, fate_luck, time_seasons, death_illness, religion_god, social_relations, class_power, justice_truth, animals, body_health, home_household, conflict_enmity, friendship_love, travel_distance, trade_money, ethnic_local, emotion_mood, nature_weather, appearance_reputation, idiom_expressive.


Uses

Suitable uses:

  • NLP research: text normalization, historical spelling variation, paremiology, language modeling
  • Linguistics and cultural studies: diachronic analysis of Ukrainian folk wisdom (1841–present)
  • Education: searchable reference for Ukrainian proverbs with explanations and thematic access
  • Cultural preservation: unified, attributed digital record of five major published collections
  • Search and retrieval: the live API at https://verbacorpus.org supports lexical and semantic search

Cautions and limitations:

  • OCR noise persists in text for Nomis 1864 (best-effort 75–80% character fidelity) and residual artifacts in Bobkova (2–3%)
  • modern_text, category, and cleaned explanation are LLM-generated and orientational, not gold-standard labels — do not use as ground truth for model training without independent verification
  • The primary category tag is more reliable than secondary tags; ~15% of any tag may be debatable
  • Variant groups are link-only and heuristic; they should not be treated as definitive orthographic equivalence

Out-of-scope:

  • The corpus is not a benchmark dataset and has no train/test splits
  • Bobkova and Mlodzynskyi 2009 texts remain under their publishers' rights; included for research/education per sources attribution; removed on request

Distribution

Licensing (layered):

Layer Content License
Compilation + enrichment modern_text, category, cleaned explanation, variant_group, the unified corpus structure CC BY 4.0
Historical texts Franko 1901, Nomis 1864, Ilkevich 1841 Public domain
Modern collections Bobkova, Mlodzynskyi 2009 Texts remain under publishers' rights; included for research/education, attributed per sources, removed on request

Cite as: Yemelianov, Dmytro (2026). verba — Ukrainian Proverbs Corpus (v1.0.2). https://verbacorpus.org


Maintenance

Maintainer: Dmytro Yemelianov (ORCID 0009-0002-9244-7426)

Versioning policy (semantic versioning for datasets):

  • MAJOR — schema changes or breaking restructuring
  • MINOR — new source added or significant corpus additions
  • PATCH — corrections to existing entries, OCR fixes, category corrections

Reporting issues: GitHub Issues at https://github.com/dmytro-yemelianov/verbacorpus/issues. Include the entry id and the nature of the error (OCR, category, modern_text, variant group).

Update cadence: as new historical sources are digitized and ingested or as corrections accumulate. The tesseract + LLM pipeline (expand/) is reusable for additional archive.org sources.

Reproducibility note: modern_text, category, and variant_group are committed LLM artifacts. Regenerating them requires Claude Code; the outputs are not byte-reproducible but quality is audited (see enrich/REPORT.md).


Known Limitations

  • Nomis 1864 OCR (~75–80% character fidelity): two-column 1864 scan; per-column crop + tesseract errors persist in text; rare LLM normalization toward familiar forms (~1–2%). Identifiable via Nomis1864 in sources. See expand/REPORT.md.
  • Category accuracy (~85% acceptable): ~15% of tags are debatable or wrong; misses cluster where the theme falls outside the 27-key vocabulary or where secondary tags are over-eager. Primary tag is the most reliable. See enrich/REPORT.md.
  • modern_text accuracy (~95% acceptable): two wrong cases in quality audit (n=40): an un-modernized archaic future construction and a dropped prefix; minor cases retain dialectal reflexive ся intentionally.
  • Variant groups are link-only and heuristic: groups larger than 8 were dissolved; threshold (85) and cap are tunable. Not a definitive orthographic equivalence claim.
  • Bobkova residual OCR (~2–3%): front-matter fragments and cross-page hyphen breaks that per-page segmentation cannot rejoin.
  • Enrichment is not deterministically reproducible: regenerating requires Claude Code agents; committed artifacts are the authoritative version.

Sources

The corpus unifies text from five published collections. Full bibliographic data is in references.bib and references.csl.json.

  1. Іван Франко (зібрав, упоряд. і пояснив). Галицько-руські народні приповідки. Етнографічний збірник, тт. X, XVI, XXIII, XXVII, XXVIII (у 3 т., 6 вип., 1901–1910). Львів: Накладом Наукового товариства імені Шевченка, 1901. https://www.i-franko.name/uk/Folklore/1901/GalRusProverbs.html
  2. Матвій Номис (упоряд.). Українські приказки, прислів'я і таке інше. Санкт-Петербург: Друкарня Тиблена і Ко (К. Куліша), 1864. https://archive.org/details/nomis1864
  3. Бобкова В., Лавров Ф., Ліздвой М., Сухобрус Г., Ткаченко Ф. (упоряд.). Українські народні прислів'я та приказки. Вид. 2-ге, випр. і доп. Київ: Видавництво АН УРСР, 1961.
  4. Григорій Ількевич (зібрав). Галицькі приповідки і загадки. Відень: Друкарня оо. Мехитаристів, 1841. http://irbis-nbuv.gov.ua/dlib/item/0000436
  5. Млодзинський Г. (упоряд.). Практичний російсько-український словник приказок. Репринт вид. 1929 р. Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2009. ISBN 978-966-02-5147-2. https://repository.encyclopedia.kyiv.ua/items/show/48

Citation

Yemelianov, Dmytro (2026). verba — Ukrainian Proverbs Corpus (v1.0.2). https://verbacorpus.org

Machine-readable: CITATION.cff (Citation File Format 1.2.0).

Downloads last month
10