parallel_id
stringlengths
3
39
story
stringlengths
1.22k
27.6k
iso639-3
stringclasses
11 values
language
stringclasses
11 values
title
stringlengths
2
56
description
stringlengths
3
428
age
stringclasses
24 values
author
stringlengths
8
42
link
stringlengths
30
113
wolf’s-supper
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy the sunshine today. Take a deep breath of the fresh air. Search high and low until you find the juiciest food,” he added in an overly friendly voice.   You see, Wolf was going to put one of the animals on his menu for supper that night! He decided to eat nothing all day. Then, in the afternoon, he would be very hungry and he would go on the prowl to hunt for a juicy piece of meat. Finally, he shouted, “Enjoy the day, friends! See you later.” He gave a sly laugh as he walked away. Wolf hummed a cheerful tune as he jogged to the animals’ watering hole. The water was clear and cool. He drank as much as he could. Then he found a place to sleep in the lush grass under a large, green shady tree. Wolf had a lovely dream about the delicious meal he would eat later that day. Surely it would be a piece of roasted meat just as big as King Lion’s! Wolf smiled broadly in his sleep. The sun was setting when Wolf finally woke up from his nap. He stretched and stretched and shook the sleep from his hungry body. Then he opened and closed his mouth a few times to exercise his jaw so that he would be able to bite his prey in just the right spot. “Well, it’s time to find my supper,” Wolf said. “I’m as hungry as a wolf, hee-hee-hee,” he laughed until his body shook. For a moment, Wolf wondered in which direction he should go. Should he go left or right when he reached the tall trees? He noticed a flat stone in the soft grass. One side was grey, and the other side was black. “Ahaaaaa!” he shouted. “I will throw the stone up in the air, and then I will choose grey for left and black for right.” The stone fell on black. So, without delay, Wolf turned right when he reached the tall trees. He bounced up and down on his paws as he jogged through the trees. Not long after, Wolf spotted his first possible victim – a small, grey field mouse. “No, it’s too tiny,” thought Wolf. “It’s not even enough for an appetiser.” Wolf jogged further, and then he saw a blue-grey turtle dove. The dove was sitting in front of a big tree, pecking the soft ground and looking for worms. “Mmmm, rather not,” thought Wolf. “That is still too small, and I am very hungry! I’ll be patient. Let’s rather see what I can find at the watering hole.” As Wolf neared the watering hole he gave a happy howl. It was almost too loud! There, in front of his eyes, he saw a scene that seemed too good to be true. Animals of all shapes and sizes were drinking water. “Now,” thought Wolf, “I will have to be crafty.” He crept forward very quietly and waited. Then he slowly crawled even closer on his stomach. He had to be careful because animals can smell extremely well and he didn’t want anyone to notice him. Wolf pulled himself along through the last stretch of tall grass. He was breathless with excitement because right in front of him, a young springbok was calmly drinking water. “Just right,” Wolf whispered. “Now it is only that sharp rock in the shiny water between me and my meal.” As Wolf pounced, he closed his eyes, opened his mouth wide and bit down hard. But at the very same moment, a bee stung him on the tip of his nose.     “Aaaawhooo!” Wolf howled in pain. The bee sting hurt so much! But the pain in his throat was even worse. “What is going on? The bee didn’t sting me in my throat!” Then Wolf realised that the sharp rock was stuck in his throat. He had missed the springbok and swallowed the rock instead! “I should have kept my eyes open!” he groaned angrily as he trotted off with his tail between his legs. On the other side of the watering hole, all the animals were sitting in a row like spectators who had paid for a show. They enjoyed every moment of Wolf’s predicament. They roared with laughter. Some of the little ones rolled back and forth from pure pleasure. “A stone for supper!” roared King Lion, highly amused. “This time, Wolf learnt his lesson the hard way!” Then the jungle rumbled as all the animals laughed out loud. They laughed until the ground shook. The ground shook so much under Wolf’s body that the stone came loose and shot out of his mouth. The animals at the watering hole heard a faint howl in the distance. They all smiled at each other, and then the bushveld was quiet and peaceful once more. Get story active! How do you feel about what happened to Wolf? Do you feel sorry for him or not? Would you feel differently if Wolf had caught the young springbok? King Lion says that Wolf has learnt a lesson. What lesson do you think Wolf has learnt? Have you ever had to learn a tough lesson? How did you feel when you learnt the lesson?
eng
English
Wolf’s supper
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
By Griselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/wolf’s-supper
wolf’s-supper
’n Harde tjank weerklink deur die bosveld toe Wolf ná ’n heerlike nagrus wakker word. “Wat ’n lieflike dag,” sê Wolf. “Goeiemôre, al my klein maatjies en al my groot maters,” groet hy die ander diere. “Vandag moet julle die sonskyn geniet. Asem die vars lug diep in. Soek hoog en laag totdat julle die sappigste kos vind,” voeg hy oorvriendelik by.     Jy sien, Wolf is van plan om daardie aand een van die diere op sy spyskaart vir aandete te sit! Hy besluit om die hele dag niks te eet nie. In die namiddag sal hy rasend honger wees, en dan sal hy gaan jag vir ’n sappige stukkie vleis. Uiteindelik roep hy: “Geniet die dag, maters! Sien julle later.” Hy glimlag skelm terwyl hy wegstap. Wolf neurie ’n vrolike deuntjie terwyl hy na die diere se watergat toe draf. Die water is helder en koel. Hy drink soveel as wat hy kan. Toe kry hy ’n slaapplek onder ’n groot, groen koelteboom. Wolf droom soete drome oor die heerlike maaltyd wat hy later daardie dag gaan eet. Dit sal sekerlik ’n stuk gebraaide vleis, net so groot soos Koning Leeu s’n, wees! Wolf glimlag breed in sy slaap. Die son sak al toe Wolf uiteindelik wakker word. Hy strek homself uit en skud die slaap uit sy honger lyf. Dan maak hy sy mond ’n paar keer wyd oop en toe om sy kakebeen te oefen sodat hy sy prooi op presies die regte plek kan byt. “Wel, dis tyd om my aandete te gaan soek,” sê Wolf. “Ek is so honger soos ’n wolf, hie-hie-hie,” sê hy terwyl hy skud van die lag. Vir ’n oomblik wonder Wolf in watter rigting hy moet loop. Moet hy links of regs draai wanneer hy by die hoë bome kom? Hy sien ’n plat klip in die sagte gras. Een kant is grys, en die ander kant is swart. “Ahaaaaa!” roep hy. “Ek sal die klip in die lug op gooi, en as dit op grys land, sal ek links draai, en as dit op swart land, sal ek regs draai.” Die klip land op swart. Wolf draai onmiddellik regs toe hy by die hoë bome kom. Hy huppel liggies terwyl hy deur die bome draf. Nie lank daarna nie, gewaar Wolf sy eerste moontlike slagoffer – ’n klein, grys veldmuis. “Nee, dis te klein,” dink Wolf. “Dis nie eens genoeg vir ’n voorgereg nie.” Wolf draf verder, en dan sien hy ’n blougrys tortelduif. Die duif sit voor n groot boom en pik in die sagte grond rond op soek na wurms.   “Mmmm, liewer nie,” dink Wolf. “Sy is nog te klein, en ek is baie honger! Ek sal geduldig wees en kyk wat ek by die watergat raakloop.” Toe Wolf naby die watergat kom, tjank hy van opgewondenheid. Dis amper te hard! Daar, reg voor sy oë, sien hy ’n toneel wat amper te goed is om waar te wees. Diere van alle vorms en groottes staan en water drink. “Nou,” dink Wolf, “sal ek slim moet wees.” Hy kruip stilletjies vorentoe en wag. Toe kruip hy baie stadig nog nader op sy maag. Hy moet versigtig wees, want diere kan baie goed ruik, en hy wil nie hê hulle moet agterkom hy is daar nie. Wolf sluip deur die laaste plaat lang gras. Hy is uitasem van opwinding, want reg voor hom staan ’n jong springbok rustig en water drink. “Net reg,” fluister Wolf. “Nou is dit nog net daardie skerp klip in die blink water tussen my en my aandete.” Toe Wolf spring, maak hy sy oë toe, maak hy sy mond wyd oop en klap hy sy kake hard op mekaar. Maar op daardie einste oomblik steek ’n by hom op die punt van sy neus.     “Aaaawhooo!” huil Wolf van die pyn. Die bysteek brand verskriklik! Maar die pyn in sy keel is nog erger. “Wat gaan aan? Die by het my nie in my keel gesteek nie!” Toe kom Wolf agter dat die skerp klip in sy keel vassit. Hy het die springbok misgehap en die groot klip ingesluk! “Ek moes my oë oopgehou het!” kreun hy vies terwyl hy stert tussen die bene wegdraf. Aan die ander kant van die watergat sit al die diere in ’n ry soos toeskouers wat betaal het om na ’n vertoning te kyk. Hulle geniet elke oomblik van Wolf se penarie. Hulle brul van die lag. Van die klein diertjies rol heen en weer van pure plesier. “’n Klip vir aandete!” brul Koning Leeu en lag te lekker. “Hierdie keer het Wolf sy les op die harde manier geleer!” Toe rammel en dreun die oerwoud van die diere wat hardop lag. Hulle lag tot die grond bewe. Die grond bewe so erg onder Wolf se lyf dat die klip loskom en uit sy mond uit skiet. Die diere by die watergat hoor ’n dowwe getjank in die verte. Hulle glimlag almal vir mekaar, en toe is die bosveld weer stil en rustig.   [Get story active!] Raak doenig met stories! Hoe voel jy oor dit wat met Wolf gebeur het? Voel jy jammer vir hom of nie? Sou jy anders gevoel het as Wolf die jong springbok gevang het? Koning Leeu sê dat Wolf ’n les geleer het. Watter les dink jy het Wolf geleer? Moes jy al ooit ’n swaar les leer? Hoe het jy gevoel toe jy die les geleer het?
afr
Afrikaans
Wolf se aandete
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Deur Griselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/wolf-se-aandete
wolf’s-supper
“Khanya, sikhathi sokulala” kutjho uMma. “Awa, awa,” kuphendula uKhanya. “Angilali namhlanjesi Mma.” Akhange kumthabise ukuzwa lokho uMma, “kubayini mntwanami? Kusebusuku begodu kusasa uya esikolweni.” “Angifuni ukulala ngombana ngisaba amaphela,” kuphendula uKhanya. “Awa, Khanya, awekho amaphela ekhayapha” kuphendula uMma. “Akhona!” Kutjho Khanya. “Ngiwezwile. Begodu kungenzeka aphaphile angena efasidereni lami ebusuku.” “Asikhambe siyowaqala ngekumbenakho,” kutjho uMma. “Ngemva kwalokho sizokuvala ifasidera lakho.” UMma noKhanya bazuma amaphela. Baqala yoke indawo: ngaphasi kombhede, ngemva komyango, ngaphasi komada, ngaphakathi kwebhokisi lezinto zokudlala nemakhabetheni. Kuthe lokha uKhanya nasele anelisekile bona alikho nalinye iphela ekumbenakhe yokulala, uMma wamlayelisa ngokumcabuza wacima bewavala nomnyango. Kodwana bobabili baqede isikhathi esinengi bazumana namaphela kangangobana bakhohlwa nokuvala ifasidere! UKhanya waziphosela ngaphakathi kweduvedi yakhe, wabamba unompopanakhe wacabanga ngelanga lakhe lakusasa esikolweni. Besele azokulala ubuthongo nakezwa itjhada elingakajayeleki. KHRRRR! KHRRRR! Warhudula amehlo. Walala wangasikinyeka. KHRRRR! KHRRRR! Kwamambala bekunetjhada elincani elizwakalako, elitswininizako elivela khona ngekumbenapha. Kodwana kuphi? Khuyini eyenza itjhadeli? Kghani liphela? UKhanya walula isandla sakhe kabuthaka wakhanyisa ilambha eliseqadi kombhedakhe. Waqalaqala ngekumbeni. Huuu! Kwabancono, akakaboni litho ethusako. Kuthe asacabanga bona kungenzeka bekabhudanga kunetjhada, amakhetheni athoma ukusikinyeka netjhada lathoma ukukhula. KHRRRR! KHRRRR! UKhanya wathukwa kwaba makhaza emathunjini. Warhudulela ikhetheni lakhe amehlo, wabamba nomoya bona angaphefumuli. Kusesenjalo, kwavela iphela elithusako elibrawuni linanaba ekhethenini lakhe elihle elitjheli leza, laphaphela phezu kombhedakhe. Maye mina! UKhanya wadosa iduvedakhe wagubuzela wathona ukuqhaqhazela.     Okwarara uKhanya khulu kukuthi msinyana wezwa iphela likhuluma. “NginguMnu Rocky Roach, kunjani?” Liyamlotjhisa. UKhanya akhange aphendule. Wathula du! Wangasikinyeka alokhu azifihle ngaphasi kweduvedakhe. “Awukafundiswa kuhle wena!” Kutjho iphela. “UMmakho akakakufundisi imikghwa emihle?” “Nginemikghwa emihle,” kuphendula uKhanya ngephimbo eliphasi angaphasi kweduvedakhe. “Kodwana ngiyakusaba mina, ngaphandle kwalokho umma ungifundise bona ngingakhulumi nabantu engingabaziko.” “Iye, kunjalo kufuze ungakhulumi nabantu ongabaziko,” kuvuma iphela. “Nakhu engizokwenza, ngizokukhamba ngiyozazisa kummakho ngemva kwalokho angekhe ngisaba mumuntu ongamaziko.” UKhanya uphendula asazifihle ngaphasi kweduvedi, “akusimbono omuhle loyo, Mnu Roach.” “Kubayini?” Kubuza iphela lirarekile ngombana belicabanga bona loyo mbono omuhle khulu! “Ngombana uzokurhuwelela nakakubonako,” kuphendula uKhanya. “Begodu kungenzeka akubethe ngomthanyelo.” “Njani manje!” Iphela lidosa umoya. “UMma orhuwelelako nomthanyelo kuzwakala kuthusa lokho.” “Mnu Roach,” kutjho uKhanya. “Nangingaveza ihlokwami uyathembisa bona angekhe ungilume?” “Ngizakuthi ngikulumelani?” Kubuza iphela lihleka. UKhanya wasusa iduvedi ehlokwakhe waphendula wathi, “kanti akusingilokho amaphela akwenzako?” “Akusikho nakancani!” Kuphendula iphela. “Alo! Nenzani?” Kubuza uKhanya. “Zinengi izinto esizenzako,” kuhlathulula iphela. “Into engiyithanda khulu kugida ngibethe iinyawo phasi. Ngigida kamnandi khulu ngombana ngineenyawo ezisithandathu.” Iphela lathoma ukugidela uKhanya phasi endaweni eyenziwe ngekhuni. “Aaa,” kukhuza uKhanya. “Ugida kamnandi khulu. Ngifisa ngathana nami bengineenyawo ezisithandathu. Yini enye okghona ukuyenza?” UMnu Rocky Roach wavula amaphiko, “ngikghona ukuphapha kodwana kufuze ngivume bona angikwazi kuhle.” “Yazi, ngifisa ngathana nami nginamaphiko njengawe,” kuphendula uKhanya. “Khuyini okhunye okghona ukukwenza?” “Nginamaphondo naka,” kuphendula iphela, lijikisela ihlokwalo ngapha nangapha. “Ngewokwenzani?” kubuza uKhanya, osele ahlezi emaphethelweni wombhede. “Angisiza bona ngiqunte ukuthi ngizokutjhingaphi,” kuhlathulula iphela. “Yazi, ngifisa ngathana nami nginamaphondo,” kutjho uKhanya. “Kuhle kuhle, ngifisa ngathana ngiliphela!! Kodwana ngifisa ukuba liphela elinemibalabala – mhlamunye elihlaza okusipiridzana namabala atjheli.     “Kumnandi ukuba liphela,” kutjho iphela. “Kodwana Khanya, uqakathekile ngendlela ongayo?” “Ngiyathokoza, Mnu Roach,” kutjho uKhanya. “Kuyangithabisa ukuhlangana nawe. Kuhlekuhle awuthusi nakancani!” “Ngikuthabele ukuhlangana nawe,” kutjho iphela. “Ungakuthabela ukuhlangana nomndenami?” “Iye, ngingakuthabela” kuphendula uKhanya athabile. “Ukuphi?” “Uhlala ngaphasi kwebhodi laphasi, khona lapha” kutjho iphela, litjho likhomba ngenyawo ewugwini ngekumbeni kaKhanya. “Yoo, ngazile!” kutjho uKhanya. “Ngazile bona kunamaphela ngekumbenami. Umndenakho unamalunga amangakhi?” “Ayikulungwana yinye nambili,” kuphendula iphela, litjho limomotheka.   Yenza indaba le ibe mnandi! Uyawasaba amaphela? Dweba isithombe sephela elithusako. Nje, dweba iphela elinobungani. Funa amagama! Fumana amagama la endatjaneni bese utjho bona ngalinye litjho ukuthini: elitswininizako; ethusako; uzokurhuwelela; kamnandi; elinemibalabala Ngiyiphi inunwana ongakhetha ukuba ngiyo? Yenza kwangathi uyinunwana usikinye imikhonwakho sengathi maphiko namkha izandla zakho zibe ngathi ziimpondo. Yenza itjhada elenziwa yinunwana leyo.
nbl
isiNdebele
UKhanya nephe
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Itlolwe nguLori-Ann Preston
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/ukhanya-nephela-0
wolf’s-supper
Kwavakala umkhulungwane ongxolayo ehlathini njengoko uMvolofu wayevuka emva kokulala ubuthongo obumnandi ngezolo. “Enjani ukuba ntle yona imini,” watsho uMvolofu. “Molweni, nonke bahlobo bam abancinci nani nonke bahlobo bam abakhulu,” watsho ebulisa ezinye izilwanyana. “Nilonwabele eli langa lithe qhakra kamnandi namhlanje. Sezelani umoya omyoli. Nikhangele kuyo yonke indawo de nifumane okona kutya kunencasa,” watsho ngelizwi elinobuhlobo obubaxiweyo. Kaloku, uMvolofu wayeza kutya esinye sezo zilwanyana njengesopholo ngobo busuku! Wagqiba ekubeni angatyi nto imini yonke. Wayeza kuthi ke, phaya emva kwemini, alambe kakhulu aze aphume aye kuzingela eyona nyama inencasa. Ekugqibeleni, wakhwaza, “Nibe nemini emnandi, bahlobo! Sakuphinda sibonane.” Wathi qhuzu ehleka yedwa njengoko wayehamba. UMvolofu wayedumzela eziculela ingoma yovuyo njengoko wayenkcunkca esiya kwidama ezisela amanzi kulo izilwanyana. Amanzi ayecwengile kwaye epholile. Wasela kangangoko anako. Emva koko wakhangela indawo aza kulala kuyo kwingca efukufuku ephantsi kwethunzi lomthi omkhulu oluhlaza. UMvolofu waphupha kamnandi eza kutya ukutya okuluncuthu ngalo mini. Ngokuqinisekileyo yayiza kuba liqatha lenyama egcadiweyo elilingana nelikaKumkani uNgonyama ngobukhulu! UMvolofu wancuma yedwa esebuthongweni. Lithe ilanga xa litshona  uMvolofu wavuka ebuthongweni bakhe. Wazolula ezolulile egxotha ubuthongo kulo mzimba wakhe ulambileyo. Emva koko wakhamisa waza waphinda wawuvala umlomo wakhe kaliqela ukuze alolonge umhlathi wakhe ukuze akwazi ukuluma ixhoba lakhe kwindawo efanelekileyo. “Hay’ ke, lixesha lokuba ndiyokhangela isopholo yam,” watsho uMvolofu. “Ndilambe ngathi ndinguMvolofu, he-he-he,” wahleka de umzimba wakhe wadlikidleka. Kangangomzuzwana, uMvolofu wazibuza ukuba uza kuya kweliphi icala. Athini aye ekhohlo okanye ekunene xa efika kula mithi mide? Wabona ilitye elisicaba kwingca ethambileyo. Elinye icala lalingwevu, elinye limnyama. “Hekeee!” wakhwaza. “Ndiza kuphosa eli litye emoyeni, xa liwe ngombala ongwevu ndiya ekhohlo ibe xa liwe ngomnyama ndiya ekunene.” Ilitye lawa ngomnyama. Ngoko, ngaphandle kokulibazisa, uMvolofu wajika waya ekunene xa efika kwimithi emide. Wayetsibatsiba ngalo milenze yakhe njengoko wayenkcunkca etyhubela kuloo mithi. Kungekudala emva koko, uMvolofu wabona isilwanyana sokuqala esasinokuba lixhoba lakhe – impuku encinci engwevu yasendle. “Hayi, incinci,” wacinga watsho uMvolofu. “Ayinakwanela nokuba sisiqalo sesidlo sam.” UMvolofu wankcunkca edlula, waza wabona ivukuthu. Eli vukuthu lalihleli phambi komthi omkhulu, linqola umhlaba othambileyo likhangela imibungu. “Mmmm, hayi soze,” wacinga ngelitshoyo uMvolofu. “Lincinci kakhulu, ndilambe nyhani! Ndiza kuba nomonde. Masibone ukuba ndiza kufumana ntoni phaya edamini ezisela kulo izilwanyana.” Njengoko uMvolofu wayesondela kwidama ezisela kulo izilwanyana wenza umkhulungwane ovakalisa uvuyo. Waphantse wangxola kakhulu! Kanye apho, phambi kwamehlo akhe, wabona umbono owawungakholeleki. Zonke iindidi zezilwanyana ezingalinganiyo ngobukhulu zazisela amanzi. “Ngoku,” wacinga watsho uMvolofu, “kuza kufuneka ndisebenzise amaqhinga.” Wachwechwa esondela waza walinda. Emva koko wasondela nangakumbi erhubuluza ngesisu. Kwakufuneka alumke kuba izilwanyana zineempumlo ezibukhali ibe wayengafuni kubhaqwa nasesinye. UMvolofu warhubuluza edlula kwisiqwenga sokugqibela sengca ende. Wayengakwazi nokuphefumla yimincili kuba kanye apho phambi kwakhe, kwakukho ithole lebhadi elalisela amanzi lizolile. “Heke,” uMvolofu wasebeza esitsho. “Ngoku lela litye litsolo emanzini amenyezelayo kuphela phakathi kwam nesidlo sam.” Uthe xa uMvolofu elitsibela, wacimela, wakhamisa waza waluma ngamandla. Kodwa kanye ngelo xesha, watyiwa yinyosi encamini yempumlo.     “Aaaawhu!” uMvolofu wenza umkhulungwane esiva iintlungu. Loo nyosi yayimtye kakhulu! Kodwa eyona ndawo yayibuhlungu ngumqala wakhe. “Kwenzeka ntoni kanti? Inyosi ayindityanga emqaleni nje!” Emva koko uMvolofu wabona ukuba ela litye litsolo lalixinge emqaleni wakhe. Wayeliphosile elo bhadi waza waginya ilitye elitsolo endaweni yalo! “Akwaba bendingacimelanga!” wagcuma watsho enomsindo njengoko wayenkcunkca esimka egwencele umsila. Kwelinye icala ledama, zonke izilo zazihleli zenze umkrozo njengababukeli ababhatele ukubukela umboniso othile. Zayithanda yonke into eyayehlele uMvolofu. Zamthi waaa ngentsini zimhleka. Ezinye ezincinci zaziziqikaqika phantsi zonwabe nyhani. “Isopholo yelitye!” wagquma watsho uKumkani uNgonyama, ephelile yintsini. “Namhlanje, into kaMvolofu ifunde kabuhlungu!” Emva koko laduma lonke ihlathi njengoko zonke izilwanyana zazigigitheka yintsini. Zahleka de kwashukuma umhlaba. Umhlaba washukuma kakhulu phantsi komzimba kaMvolofu kangangokuba ilitye laphuncuka laza lapoqa emlonyeni wakhe. Izilwanyana ezikwidama ekuselwa kulo zeva umkhulungwane otsholo phantsi mgama. Zonke zancumelana, laza ihlathi lathi cwaka kwaye kwaphinda kwakhona uxolo. Yenza ibali linike umdla! Uziva njani ngento eyenzeka kuMvolofu? Ngaba uyamsizela okanye awumsizeli? Ngaba bekuya kuba bhetele kuwe ukuba uMvolofu ebelibambile ithole lebhadi? UKumkani uNgonyama uthi uMvolofu ufunde isifundo. Ucinga ukuba sesiphi isifundo asifundileyo uMvolofu? Ngaba kwakha kwafuneka ufunde kabuhlungu nawe? Waziva njani xa ufunda eso sifundo?
xho
isiXhosa
Isopholo KaMvolofu
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Kubalisa uGriselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/isopholo-kamvolofu
wolf’s-supper
Kwezwakala ukuhhewula okukhulu ehlathini njengoba uMpungushe ayevuka ebuthongweni obumnandi basebusuku. “Lwaze lwaluhle usuku,” kusho uMpungushe. “Sanibonani, nonke bangane bami abancane nabakhulu,” ebingelela ezinye izilwane. “Jabulelani ukushisa kwelanga namuhla. Khokhani umoya oqabulayo kakhulu. Cingani yonke indawo nize nithole ukudla okwehl’esiphundu,” enezela ngezwi elinobungane. Phela, uMpungushe wayezofaka esinye salezi zilwane kumenyu yakhe yokudla kwakusihlwa ngalobo busuku! Kodwa wanquma ukuba angadli lutho usuku lonke. Bese kuthi, ntambama, wayezolamba kakhulu bese eyaphuma eyozingela isiteki senyama esithi cosololo. Ekugcineni, wamemeza, “Jabulelani usuku, bangane! Sizophinde sibonane.” Wathi ukuqhephuka kancane yinsini njengoba ayehamba. UMpungushe wacula engawuvulile umlomo ingoma emnandi njengoba ayegijima eya emthonjeni wamanzi wezilwane. Amanzi ayecwebile futhi emtoti. Waphuza amaningi kangangokunokwenzeka. Wabe esezitholela indawo azolala kuyo otshanini obude ngaphansi kwesihlahla esikhulu, esiluhlaza esinomthunzi omnandi. UMpungushe waba nephupho elihle elimayelana nesidlo esimnandi ayezosidla kamuva ngalolo suku. Ngokuqinisekile kwakuzoba yiqatha lenyama eyosiwe elikhulu kangangele Nkosi uBhubesi! UMpungushe wamamatheka kakhulu njengoba elele. Ilanga laliyoshona lapho uMpungushe evuka ekuthatheni isihlwathi. Wazelula kaningi wakhipha ubuthongo emzimbeni wakhe olambile. Wabe esezamula izikhathi ezimbalwa ejimisa umhlathi wakhe ukuze akwazi ukuluma isisulu sakhe endaweni efanele. “Manje-ke, sekuyisikhathi sokuba ngithole ukudla kwami kwakusihlwa,” kusho uMpungushe. “Ngilambe njengempungushe, he-he-hee,” wahleka kwaze kwashukuma umzimba. Okwesikhashana, uMpungushe wayezibuza ukuthi kwakufanele ashone ngaphi. Ingabe kufanele aye ngokwesobunxele noma ngakwesokudla lapho efika ezihlahleni ezinde? Wabe esebona itshe eliyisicaba otshanini obufushane. Lalimpunga kolunye uhlangothi, futhi limnyama ngakolunye. “Ahaaaaa!” ememeza. “Ngizoliphonsa phezulu emoyeni itshe, futhi uma kuvela umbala ompunga ngizoya ngakwesobunxele kanti uma kuba ngomnyama, ngakwesokudla.” Itshe lawela ngombala omnyama. Ngakho, ngaphandle kokulibala, uMpungushe wajikela ngakwesokudla lapho efika ezihlahleni ezinde. Wayegxuma eshona phansi naphezulu ngezidladla zakhe njengoba ayegijima edabula ezihlahleni. Ngokushesha ngemva kwalokho, uMpungushe wabona lokho okwakuzoba yisisulu sakhe sokuqala – ugundwane omncane, ompunga wasesigangeni. “Hhayi-khona, kuncane kakhulu lokhu,” kucabanga uMpungushe. “Akwanele ngisho nokungivusela isifiso sokudla.” UMpungushe waqhubeka egijima, wabe esebona ijuba elimpunga-sakuba luhlaza okwesibhakabhaka. Lalihleli phambi kwesihlahla esikhulu, lilokhu liqopholoza phansi ngomlomo walo, lifuna izibungu. “Hmmm, mangikuyeke naloku,” kucabanga uMpungushe. “Kuncane kakhulu nakho, mina ngiyafa yindlala! Ngizoba nesineke. Ake sibone ukuthi yini engizoyithola emthonjeni wezilwane.” Njengoba uMpungushe ayesondela emthonjeni wezilwane, wahhewula ngenjabulo. Wacishe wazibhaqisa ngomsindo omkhulu kakhulu! Lapho, phambi kwakhe, wabona isimo esasingakholeki. Izilwane zalo lonke uhlobo nosayizi zaziphuza amanzi. “Manje,” kucabanga uMpungushe, “Kuzomele ngisebenzise ubuchule.” Wanyonyoba eya phambili ngobunono obukhulu wabe eselinda. Wayesekhasa kancane kancane aze acishe ahuqe phansi ngesisu. Kwakumele acophelele ngoba izilwane zikwazi ukuhogela iphunga kahle kakhulu futhi wayengafuni silwane esizombona. UMpungushe wadlula engxenyeni yokugcina yotshani obude. Kwakuthi akafe yinjabulo ngoba lapho phambi kwakhe, insephe esencane yayiphuza amanzi izolile. “Yiyo kanye engiyifunayo,” kuhleba uMpungushe. “Manje sekusele nje leliya dwala elicijile emanzini acwebezelayo phakathi kwami nesidlo sami.” Njengoba uMpungushe egasela, wavala amehlo, wavula umlomo kakhulu futhi wathi ngqi waluma ngamandla. Kodwa ngaso leso sikhathi, wantinyelwa yinyosi esihlokweni sekhala lakhe. “Aweeeeeee!” kuhhewula uMpungushe ezwa ubuhlungu. Ukuntinyela kwenyosi kwakubuhlungu kakhulu! Kodwa ubuhlungu obabusemphinjeni wakhe kwakubuhlungu ngisho nakakhulu. “Kuqhubekani kanti? Inyosi ayingintinyelanga emphinjeni!” UMpungushe wayeseqaphela ukuthi idwala elicijile lalibhajwe emphinjeni wakhe. Wayeyigejile insephe futhi wagwinya idwala esikhundleni sayo! “Bekumele ngigcine amehlo ami evuliwe!” wagquma ngokucasuka njengoba ayesuka ehamba umsila uqoshele phakathi kwemilenze yakhe. Ngakolunye uhlangothi lomthombo wamanzi, zonke izilwane zazihleli zilandelana njengezibukeli ezikhokhile embukisweni. Zakujabulela kakhulu okwakwehlela uMpungushe. Zaqhephuka ngohleko. Ezinye kwezincane zazishaya ungqimphothwe yinjabulo. “Itshe liwukudla kwakusihlwa!” kubhonga iNkosi uBhubesi, ethokoze kakhulu. “Kulokhu, uMpungushe ufunde isifundo esinzima!” Ihlathi labe selichwaza njengoba zonke izilwane zazihleka kakhulu. Zahleka kwaze kwazamazama umhlaba. Umhlaba wazamazama kakhulu ngaphansi komzimba kaMpungushe kangangokuthi itshe laphuma laqhasha emlonyeni wakhe. Izilwane emthonjeni wamanzi zezwa ukuhhewula okukhalela phansi ebangeni elikude. Zonke zamamatheka zabukana, kwabe sekuphinda kuba nokuthula nokuzola ehlathini. Yenza indaba ihlabe umxhwele! Uzizwa kanjani ngalokho okwenzeka kuMpungushe? Ingabe uyamzwela noma cha? Ingabe ubuyozizwa ngendlela ehlukile ukube uMpungushe wayeyibambile insephe esencane? INkosi uBhubesi uthi uMpungushe ufunde isifundo. Yisiphi isifundo ocabanga ukuthi uMpungushe usifundile? Kwake kwadingeka yini ukuba wena ufunde isifundo esinzima? Wazizwa kanjani lapho ufunda leso sifundo?
zul
isiZulu
Isidlo sakusihlwa sikaMpungushe
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Isidlo sakusihlwa sikaMpungushe
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/isidlo-sakusihlwa-sikampungushe
wolf’s-supper
Kwevakala kuhhewula lokukhulu ngesheya kwelihlatsi njengoba iMphisi ivuka ebutfongweni lobumnadzi kakhulu. “Laze laba luhle lolusuku,” kusho iMphisi. “Sanibonani nonkhe, bangani bami labancane nani nonkhe bangani bami labakhulu,” ibingelela leti letinye tilwane. “Kufanele nijabulele kushisa kwelilanga lamuhla. Hogelani umoya lomnandzi lohlobile. Funani etulu naphansi nidzimate nitfole kudla lokwehla ngemgogodla,” yengeta yasho njalo ngelivi lelinebungani lobendlulele.     Uyabona, iMphisi beyitawufaka sinye kuletilwane kumenyu yayo yekudla kwasebusuku ngalelo langa! Yancuma kungadli lutfo lilanga lonkhe. Ngako, entsambama, itawube seyilambe kakhulu futsi itawuhamba iyotingela kuze itfole licatsa lenyama lelimnandzi. Ekugcineni, yamemeta, “Nijabulele lusuku, bangani! Sitawubonana.” Yahleka kancane njengoba ihamba. IMphisi yahaya ingoma yenjabulo njengoba igijima iya esigodzini lesinemanti etilwane. Lamanti abehlobile futsi abandza. Yanatsa yaze yenetiseka. Yabese itfola indzawo yekulala etjanini ngephansi kwesihlahla lesikhulu semtfunti lesiluhlata. IMphisi yaba neliphupho lelimnandzi lekudla lokwehla ngemgogodla letakudla ebusuku ngalelo langa. Ngalokucinisekile kutawuba yinyama letfosiwe lenkhulu njengeNkhosi leliBhubesi! IMphisi yamamatseka kakhulu njengoba ilele. Laselishona lilanga ngesikhatsi iMphisi ekugcineni ivuka ebutfongweni bayo. Yatelula yatelula futsi yasusa butfongo emtimbeni wayo lolambile. Yavula yavala umlomo wayo tikhatsi letimbalwa kuze ivocavoce umhlatsi wayo khona itewukwati kuhlafuna inyamatane yayo endzaweni lefanele. “Hhayi-ke, sesikhatsi sekutsi ngitfole kudla kwami kwasebusuku,” kusho iMphisi. “Ngilambe njengemphisi, ha-ha-ha-ha,” yahleka waze umtimba wayo wanyakata. Sikhashana, iMphisi yayididekile kutsi itawuhamba ibheke kuphi. Kufanele iye ngesencele noma ngesekudla yini nayifika kuletihlahla letindze? Yabona litje lelisicaba kulotjani lobutsambile. Kulolunye luhlangotsi belimphunga, kulolunye limnyama. “Ahaaaaa!” yamemeta. “Ngitawuphonsa lelitje etulu emoyeni, nalibuya lihlala ngembala lomphunga ngitawuya ngesencele nalihlala ngembala lomnyama ngitawuya ngesekudla.” Lelitje lahlala ngembala lomnyama. Ngako, ngaphandle kwekuphotisa emaseko, iMphisi yaya ngesekudla nayifika kuletihlahla letindze. Yayigcuma gcuma njengoba igijima emkhatsini waletihlahla. Kungakapheli sikhatsi lesidze, iMphisi yabona silwane sekucala lengasihlasela – ligundvwane lelincane, lelimphunga. “Hhayi, kuncane kakhulu loku,” kucabanga iMphisi. “Akukaneli nekutsi kuvuse sifiso sekudla.” IMphisi yachubeka nekugijima, yase ibona lituba leliluhlata kwasibhakakha nalokuphunga. Lelituba belihleli ngaphambi kwesihlahla lesikhulu, lichwandza emhlabatsini lifuna imisundvu. “Mmmm, awu angeke,” kucabanga iMphisi. “Naloku nako kuncane kakhulu, futsi mine ngilambe kakhulu! Ngitawubeketela. Asesibone kutsi yini lengingayitfola emgodzini wemanti.” Njengoba iMphisi isondzela emgodzini wemanti yamemeta ngekujabula. Lokumemeta kwacishe kwaba kukhulu! Ngaphambi kwayo, ayikukholwanga leyakubona. Tilwane tabo bonkhe bukhulu betinatsa emanti. “Nyalo,” kucabanga iMphisi, “Kutawufanele ngibe nebucili.” Yanyonyoba yaya phambili ngekuthula yase iyema. Ngemuva kwaloko yakhansa ngesisu sayo yasondzela. Kwadzingeka kutsi icophelele ngoba tilwane tiyakhona kuhogela kahle futsi beyingafuni kutsi noma ngubani ayibone. IMphisi yatihudvula yendlula endzaweni yekugcina yetjani lobudze. Yaphelelwa ngumoya ngenca yenjabulo ngoba ngaphambi kwayo, inyamatane lencane beyinatsa emanti. “Nako-ke,” kuhleba iMphisi. “Nyalo ngulelitje lelicijile kuphela kulamanti lakhatitelako lelisemkhatsini wami nekudla kwami.” Njengoba iMphisi igcuma, yavala emehlo ayo, yawuvula kakhulu umlomo yaluma. Kodvwa ngaleso sikhatsi, inyosi yayisutela emphumulweni.     “Ekhuwi!” IMphisi yakhala iva buhlungu. Lelidvonsi lalenyosi belibuhlungu kakhulu! Kodvwa buhlungu lobebusemphinjeni wayo bebubukhulu kakhulu. “Kwentekani? Lenyosi ayikangisuteli mosi emphinjeni!” Ngemuva kwaloko leMphisi yabona kutsi lelitje lelicijile lalihleli emphinjeni wayo. Yayigeje lenyamatane futsi yamita lelitje esikhundleni sayo! “Bekufanele ngingawavali emehlo!” yabhodla ngelulaka njengoba igijigijima ifake umsila emkhatsini wemilente yayo. Ngakulolunye luhlangotsi lwalesigodzi semanti, tonkhe leletinye tilwane tatihleti tishaye lilayini shengatsi tihlwele letibhadalele kutowubukela umbukiso. Betijabulela sonkhe sikhatsi sesimo lesibucayi seMphisi. Betibhodla ngekuhleka. Letinye taletilwane letincane betigicika ngenca yenjabulo. “Litje lekudla kwasebusuku!” kubhodla iNkhosi leliBhubesi, ihleka kakhulu. “Kuloku, iMphisi ifundze sifundvo kabuhlungu!” Kwase kudvuma lihlatsi njengoba tonkhe tilwane tatihleka kakhulu. Tahleka kwaze kwatamatama umhlaba. Umhlaba watamatama kakhulu ngephansi kwemtimba weMphisi kangangekutsi lelitje laceka lase liyaphuma emlonyeni wayo. Tilwane letisesigodzini semanti teva kukhala lokuncane lokuvakala khashane. Tamamatseka tibukana, futsi ngemuva kwaloko lihlatsi lababete umsindvo kwaphindze kwaba nekuthula. Yenta indzaba ibe nemdlandla! Utiva njani ngaloko lokwenteka kuleMphisi? Uyayivela yini noma cha? Bongativa ngendlela leyehlukile yini kube leMphisi yayibamba lenyamatane lencane? INkhosi leliBhubesi itsi iMphisi ifundze sifundvo. Ngusiphi sifundvo locabanga kutsi iMphisi yasifundza? Kwake kwenteka yini kwadzingeka kutsi ufundze sifundvo lesimatima? Wativa njani nawufundza lesifundvo?
ssw
Siswati
Kudla kwasebusuku kweMphis
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ibhalwe nguGriselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kudla-kwasebusuku-kwemphisi
wolf’s-supper
Moolo o phahameng o utlwahala ho potoloha hlathe ha Phiri a tsoha ka mora ho robala hamonate haholo bosiu. “Ke letsatsi le monate ruri la kajeno,” ha rialo Phiri. “Dumelang kaofela lona metswalle ya ka e menyenyane le e meholo,” a dumedisa diphoofolo tse ding. “Thabelang letsatsi la kajeno le tjhabileng hamonate. Hemang moya ona o hlwekileng. Tsomang dibakeng tse phahameng le tse tlase ho fihlela le fumane dijo tse dutlisang mathe,” a phaella ka ho rialo ka lentswe le phefa le tletseng botswalle.   Taba ke hore Phiri o ne a tlo etsa phoofolo e nngwe dijo tsa hae ba mantsiboya bosiung boo! A etsa qeto ya hore a se ke a ja letho letsatsi lohle. Jwale ka thapama o tla be a lapile haholo mme o tla ya tsoma nama e dutlisang mathe. Qetellong a hweletsa, “Tsatsi le monate hleng metswalle! Ke tla le bona ha mmamorao.” A tsheha ka tsela e bolotsana mme a ikela. Phiri a binela ka marameng pina e monate ha a ntse a matha butle ho leba moo diphoofolo di nwang metsi teng. Metsi a ne a hlwekile tlhweko mme a phodile hamonate. A nwa a tlatsa mpa tswete! Yaba ka mora moo o fumana sebaka sa ho robala moo ho nang le jwang bo tlokomang moriting wa sefate se seholo se setalana. Phiri a lora toro e monate ya dijo tse hlabosang tseo a tla di ja hamorao letsatsing leo. Ha ho potang hore e tla ba sesuma sa nama e besitsweng hamonate se seholo jwalo ka sa Morena Tau! Sefahleho sa Phiri sa tlala pososelo a ntse a robetse. Letsatsi le ne le ya madikelong ha qetellong Phiri a tsoha moo a neng a bo tsipa teng. A ikotlolla, a ba a ikotlolla hape mme a itlhohlora hore boroko bo fele mmeleng wa hae o bolauweng ke tlala. Jwale a ahlama le ho kopetsa molomo ka makgetlo a mmalwa ho kwetlisa mehlahare ya hae e le hore a tle a tsebe ho loma phofu ya hae sebakeng se nepahetseng. “E fihlile jwale nako ya hore ke eo fumana dijo tsa ka tsa mantsiboya,” ha rialo Phiri. “Ke lapile sa yona phiri hantle, hee-hee-hee,” a rialo a tsheha ho fihlela mmele ohle wa hae o sisinyeha. Phiri a nka metsotswana a ntse a ipotsa hore na a lebe ka lehlakoreng lefe. Ebe ha a fihla mola difateng tse telele, a ye ka ho le letshehadi kapa ka ho le letona? Yaba o bona lejwe le bataletseng mohlweng o bonojwana. Ka lehlakoreng le leng le ne le le lethokwa, ka lehlakoreng le leng le le letsho. “Eke!” a howa. “Ke tla akgela lejwe lena moyeng, mme ha le wela ka lehlakoreng le lethokwa, ke tla leba ka ho le letshehadi, empa haeba le wela ka lehlakoreng le letsho, ke tla leba ka ho le letona.” Lejwe la wela ka lehlakoreng le letsho. Ntle le ho dieha, Phiri a leba lehlakoreng le letona ha a fihla difateng tse telele. A nna a qhomaqhoma ka maro a hae ha a ntse a matha butle ka hara difate. E se kgale, Phiri a bona seo e ka bang phofu ya hae ya pele – tadi e nyenyane e thokwa. “Tjhe, ena e nyane haholo,” Phiri a ipolella. “Ke molakatswana feela.” Phiri a mathamathela pejana, yaba o bona leebanakgorwana le mmala o mopudutswana. Leebanakgorwana lena le ne le tsorame ka pela sefate se seholo, le ntse le kobokobola mobung o bonolo ho sela diboko. “Mmmm, e re ke le tlohele,” Phiri a ipolella. “Le lona le lenyenyane haholo, ke shwele ke tlala! Ha ke na fela pelo. E re ke bone hore na ebe metsing mane teng nka fumana eng.” Ha Phiri a atamela metsing, a hlaba moolo wa thabo. O ne o batla o phahame tje! Ka pela mahlo a hae a bona pono eo a sa e kgolweng. Diphoofolo tsa mefuta yohle, tse kgolo le tse nyenyane di ne di ntse di nwa metsi. “Jwale mona ke lokela ho ba mano,” ha rialo Phiri ka pelong. A leba pele a nanya mme a leta. Yaba o phesha ka mpa butle ho fihlela a le haufi haholo. O lokela ho ba hlokolosi hobane diphoofolo di kgona ho fofonela hantle haholo mme ha a batle hore ho be le ya mo lemohang. Phiri a nna a phesha jwalo karolong e qetellang ya jwang bo bolelele. O ne a hema ka potlako ke pherekano hobane ka pela hae ho ne ho na le tshephe e nyenyane e ntseng e nwa metsi e iketlile. “Eke! ena e ntekane,” ha hweshetsa Phiri. “Hona jwale se nkarohantseng le dijo tsa ka feela ke lejwe lane le tjhorileng le ka hara metsi a phatsimang.” Ha Phiri a lauma, a kwala mahlo mme ahlama haholo a ntano kenya leino ka thata. Nakong yona eo, ke ha notshi e mo loma nkong. “Itjhuuu!” Phiri a lla ke bohloko. Ho ne ho opa haholo moo notshi e mo lommeng! Empa bohloko bo qoqothong e ne e le bosele. “Athe ho etsahalang? Notshi ha e a ntoma qoqothong!” Jwale Phiri a hlokomela hore ho parakile lejwe le tjhorileng qoqothong ya hae. O ile a fosa tshepe mme a metsa lejwe! “Ke ne ke tlameha ho bula mahlo!” a bobola ka pelo e bohloko ha a tloha moo a matha mme a tswapeditse mohatla. Ka mose ho metsi, diphoofolo tse ding tsohle di ne di dutse ka mokoloko e ka ke bashebelli ba patetseng ho tla shebella pontshuwa. Tsa tswekerelwa ke tsietsi ena ya Phiri haholo. Tsa shwa ke ditsheho. Tse ding ho tse nyenyane tsa ipitika fatshe ke thabo. “O jele lejwe mantsiboyeng ana!” ha puruma Morena Tau, a qabohile haholo. “Lekgetlong lena Phiri o ithutile habohloko!” Jwale ha thothomela hlatheng ha diphoofolo tsohle di tshehela hodimo. Tsa tsheha ho fihlela fatshe ho reketla. Lefatshe la reketla hoo lejwe le parakileng qoqothong ya Phiri le ileng la betsehela ka ntle ho lehano. Diphoofolo tse metsing tsa utlwa moolo o llelang fatshe. Kaofela tsa shebana di bososela mme ha boela ha ba le kgutso le kgotso hlatheng. Eba mahlahahlaha ka pale! O ikutlwa jwang ka se hlahetseng Phiri? Na o mo hauhetse kapa tjhe? Na o ne o tla ikutlwa ka tsela e fapaneng haeba Phiri a ne a tshwere tshephe e nyenyane? Morena Tau o re Phiri o ithutile thuto. O nahana hore ke thuto efe eo Phiri a ithutileng yona? Na o se o kile wa tlameha ho ithuta thuto e bohloko? O ile wa ikutlwa jwang ha o ithuta yona?
sot
Sesotho
Dijo tsa Phiri tsa Mantsiboy
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ka Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/dijo-tsa-phiri-tsa-mantsiboya
wolf’s-supper
Mogoo o mogolo o ile wa galagala sethokgweng ge Phiri e tsoga borokong bjo bobose. “A letšatši le lebotse gakaakaang!” gwa realo Phiri. “Bosele bagwera ba ka ka moka ba banyenyane le ba bagolo,” a realo a dumediša diphoofolo tše dingwe. “Ipshineng ka letšatši la lehono. Ipshineng le ka moya o mobosana. Eyang godimo le fase go fihlela le hwetša dijo tše bosebose,” a oketša ka go realo ka lentšu la go bontšha bogwera bjo bogolo.   Taba ke gore Phiri o be a ikemišeditše gore bošegong bja letšatši leo o tlo ja e nngwe ya diphoofolo tšeo! O ile a kgetha go se je selo letšatši ka moka. Ke moka mathapama, o be a tla be a swerwe ke tlala e kgolo gomme a yo tsoma nama e bosebose. Mafelelong o ile a goeletša ka gore, “Ipshineng ka letšatši bagwera! Re tla bonana.” O ile a segelela ge a dutše a sepela. Phiri o ile a opela koša e bose ge a dutše a kobakoba a eya moleteng woo diphoofolo di bego di nwa meetse go wona. Meetse a gona a be a hlwekile e bile a tonya. O ile a nwa go fihlela a kgolwa. Ke moka a ya ka boroko bjanyeng ka fase ga mohlare o mogolo o motala wa go ba le moriti. Phiri o ile a lora dijo tša go rothiša mare tšeo a bego a tlo di ja ka morago letšatšing leo. O lorile nama e bešitšwego ya go lekana le yeo e jewago ke Kgoši Tau! Phiri o ile a myemyela kudu ge a dutše a lora. Letšatši le be le šetše le sobela ge Phiri a tsoga borokong. O ile a ikotlolla leboelela gomme a itlhohlora boroko a dutše a setlwa ke tlala. Ke moka o ile a otlolla mehlagare ga mmalwa gore a tle a kgone go loma gabotse phoofolo yeo a e tsomago. “Agaa, bjale ke nako ya go yo tsoma dijo tša ka tša go lalela,” gwa realo Phiri. “Nna Phiri ke setlwa ke tlala, ha-ha-ha-haaa,” a sega go fihlela mmele wa gagwe o šikinyega. Ka nakwana, Phiri o ile a ipotšiša gore a lebe thoko efe. Naa o swanetše go leba ka go le letshadi goba le letona ge a fihla mehlareng e metelele? O ile a bona leswika la phaphathi bjanyeng bjo bonanana. Ka lehlakoreng le lengwe e be e le le lesehla gomme ka go le lengwe e le le leso. “Agaaaaa!” a realo Phiri a goeletša. “Ke tla fošetša leswika le godimo, ke moka mmala o mosehla o tla ra gore ke lebe ka go le letshadi, gomme o moso ka go le letona.” Leswika le ile la wela ka mmaleng o moso. Ntle le go senya nako, Phiri o ile a leba ka go le letona ge a fihla mehlareng e metelele. O be a tshelatshela ge a dutše a phatša mehlareng yeo. E se kgale, Phiri o ile a bona mohlaselwa wa gagwe wa mathomo, e lego legotlwana le lesehlana. “Aowaa! Legotlwana le ke le lenyenyane kudu,” gwa realo Phiri. “Mo nka se kwe le gore ke jele eng.” Phiri o ile a fetela pele, ke moka a bona leebana le lephepolo. Leebana leo le be le dutše ka pele ga mohlare o mogolo, le kobola mo fase gore le hwetše dibokwana. “Ehh, hai, e re ke ska iphetša matla,” gwa realo Phiri. “Leebana le le lona ke le lenyenyane kudu, nka se khore! E re ke se fele pelo. E re ke bone ge e ba nka se hwetše se sengwenyana kua diphoofolo di nwago meetse.” Ge Phiri a batamela moo diphoofolo di nwago meetse, o ile a goeletša ka lethabo. O nyakile a hlaba lešata kudu! Gona moo, o ile a bona selo se sengwe a ba a nagana gore o a lora. O ile a bona diphoofolo tša go fetafetana ka bogolo di enwa meetse. Phiri o ile a re, “Mo gona ke swanetše go ba bohlale.” O ile a gagaba ka dimpa ka setu gomme a leta. O ile a batamela gape kgauswiuswi ka go nanya. O be a swanetše go ba bohlale ka gore diphoofolo di kgona go kwa menkgo kapejana, bjale o be a sa nyake gore di mmone. Phiri o ile a fihla mafelelong a bjang bjo botelele. O be a thabile wa go se kgone go itshwara ka gore mo pele ga gagwe, go be go na le phuti e nyenyane e enwa meetse ka go iketla. “Mo gona ke bolaile,” gwa realo Phiri a sebaseba. “Selo feela seo se lego magareng ga ka le nama ya ka ke leswika le bogale la ka meetseng a go phadima.” Ge Phiri a fofela phuti yeo, o ile a ponya mahlo, a ahlamiša molomo gomme a loma o šoro. Eupša ka yona nako yeo, nosi e ile ya mo loma mo nkong.   Phiri o ile a kwa bohloko gomme a lla a re, “Aaaawooo!” Bohloko bja go longwa ke nosi bo a šiiša! Eupša Phiri o be a ekwa bohloko kudu mo mogolong. O ile a re, “Kgane go direga’ng ka nna? Gape nosi ga se ya ntoma mo mogolong!” Ka yona nako yeo, Phiri o ile a lemoga gore leswika lela le bogale le mo eme mo mogolong. Phuti yela e be e tšhabile gomme a meditše leswika! “Nkabe ke sa ponya mahlo!” a bolela bjalo a galefile ge a dutše a eja fase a patile mosela. Ka lehlakoreng le lengwe la letamo la meetse, diphoofolo tše dingwe ka moka di be di dutše ka laene okare di bogetše papadi. Di ile tša fepa mahlo ka se se bego se diregalela Phiri. Di ile tša hwa ka disego. Diphoofotšwana tše dinyenyane tšona di be di bile di kgokologa mo fase ka disego. Kgoši Tau o ile a kgahlega kudu gomme a rora ka gore, “Phiri o laletše ka leswika! Mo lekgeng le gona, o ithutile gabohloko!” Ke moka sethokgwa se ile sa šikinyega ge diphoofolo ka moka di hwile ka disego. Di ile tša sega go fihlela lefase le šišinyega. Lefase le ile la šišinyega kudu ka fase ga maoto a Phiri moo a ilego a hlatša leswika lela. Diphoofolo tša letamong la meetse di ile tša kwa sello sa Phiri sa go hwelela a le kgole. Di ile tša lebelelana gomme tša myemyela, ke moka sethokgwa sa boela sa ba le setu le khutšo. Dira gore kanegelo e be le bophelo! O ikwa bjang ka seo se diragaletšego Phiri? Naa o mo kwela bohloko goba aowa? Naa o be o tla ikwa bjang ge nkabe Phiri a ile a bolaya phuti yela e nyenyane? Kgoši Tau o re Phiri o ithutile thuto. O nagana gore Phiri o ithutile thuto efe? Naa le wena o ile wa ithuta thuto gabohloko? O ile wa ikwa bjang ka morago ga moo?
nso
Sepedi
Dijo tša Phiri tša go lale
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ka Griselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/dijo-tša-phiri-tša-go-lalela
wolf’s-supper
Go ne ga utlwala go bokolela go gogolo go ralala sekgwa fa Phiri a tsoga mo borokong jo bo monate. “Abo e le letsatsi le lentle jang ne,” ga rialo Phiri. “Dumelang, ditsala tsa me tse dinnye le tse dikgolo,” a dumedisa diphologolo tse dingwe. “Lo itumelele tlhabo ya letsatsi gompieno. Hemang moya o montsi o o phepa. Batlang dijo tse di monate le go feta gongwe le gongwe mo lo ka kgonang teng,” a oketsa jalo ka lentswe le le botsalano ka tsela e e feteletseng.   Kgang ke gore, Phiri o ne a tlile go tsenya nngwe ya diphologolo mo lenaaneng la gagwe la dijo tse a neng a tla di ja bosigong joo! O ne a swetsa gore a se ka a ja sepe letsatsi lotlhe. Mme, motshegare, o ne a tla bo a tshwerwe ke tlala thata mme o ne a tla ya go tsoma namanyana e e monate. Kgabagare, o ne a goa a re, “Itumeleleng letsatsi, ditsala! Ke tla lo bona kgantele.” O ne a tshega ka tsela e e boferefere fa a ntse a tsamaya. Phiri o ne a letsa molodi wa boitumelo fa a ntse a tshematshemela kwa mogobeng wa metsi wa diphologolo. Metsi a ne a le phepa e bile a le tsiditsana. O ne a nwa thata ka mo a ka kgonang ka teng. Morago ga foo a ipatlela lefelo le a ka robalang mo go lone mo bojannyeng jo goletseng kwa godimo kafa tlase ga setlhare se segolo, se se tala se se nang le moriti. Phiri o ne a nna le toro e e monate e e kaga dijo tse a neng a tla di ja moragonyana mo letsatsing leo. Ga go pelaelo gore e ne e tla nna senatwana sa nama se se besitsweng se se lekanang le sa ga Kgosi Tau! Phiri o ne a nna le monyenyo o mogolo mo borokong jwa gagwe. Letsatsi le ne le setse le phirima fa kgabagare Phiri a tsoga mo borokong jwa gagwe jo bokhutshwane. O ne a ikotlolola gangwe le gape mme a tlhotlhora boroko mo mmeleng wa gagwe o o tshwerweng ke tlala. Morago ga foo a bula le go tswala molomo wa gagwe ka makgetlho a le mmalwa go katisa lotlhaa lwa gagwe gore a kgone go loma phologolo e a tla bong a e tsomile e a loma mo lefelong le le tshwanelang sentle. “Ehe, ke nako ya gore ke ye go batla selalelo sa me,” ga rialo Phiri. “Ke tshwerwe ke tlala jaaka phiri, haa-haa-haa,” a tshega go fitlhela mmele wa gagwe o roroma. Ka nakwana, Phiri o ne a ipotsa gore o tshwanetse go leba ntlheng efe. A o tshwanetse go ya kafa molemeng kgotsa kafa mojeng fa a fitlha mo ditlhareng tse di telele? O ne a bona letlapa le le sephaphathi mo bojannyeng jo bo boleta. Letlhakore le lengwe le ne le na le mmala o mosetlha, mme le lengwe le ne le na le mmalo o montsho. “Aheeee!” A goa jalo. “Ke tla latlhela letlapa leno kwa godimo mo moyeng, mme ke tla tlhopha bosetlha gore e nne letlhakore la go ya kafa molemeng mme ke tlhophe bontsho go nna la go ya kafa mojeng.” Letlapa le ne la wela mo letlhakoreng le lentsho. Ka jalo, kwantle ga go senya nako, Phiri o ne a leba kafa mojeng fa a fitlha mo ditlhareng tse di telele. O ne a nna a ntse a tlolatlola ka maroo a gagwe fa a ntse a tshematshema a ralala ditlhare. Go ise go ye kae, Phiri o ne a bona se e ka nnang motswasetlhabelo sa gagwe sa ntlha – peba e nnye, e tshetlha ya sekgwa. “Nnyaa, e nnye thata,” Phiri a akanya jalo. “Ga e a lekana le eleng go nna sejonyana se se tsosang keletso ya dijo.” Phiri o ne a tshematshemela kwa pele, mme morago ga foo a bona lephoi la mmala o o pududu le bosetlha. Lephoi le ne le dutse mo pele ga setlhare se segolo, le komakoma mmu o o boleta le batla diboko. “Mmmm, mma ke e tlogele bogolo,” Phiri a akanya jalo. “E santse e le nnye thata, mme ke tshwerwe ke tlala tota! Ke tla nna pelotelele. Mma re bone bogolo gore ke tla bona eng kwa mogobeng wa metsi.” Fa Phiri a atamela mogobe wa metsi o ne a bokolela ka boitumelo. Modumo wa teng o batlile o nna kwa godimo go feta tekano! Fale, mo pele ga matlho a gagwe, o ne a bona sengwe se a neng a sa dumele gore se ya direga. Diphologolo tsa dipopego le bogolo jo bo farologaneng di ne di nwa metsi. “Jaanong,” Phiri a akanya, “Ke tla tshwanelwa go nna botsipa.” O ne a kukunela kwa pele ka tidimalo mme a leta. Morago ga moo a gagabela kwa pelenyana ka mpa ya gagwe. O ne a tshwanetse go nna kelotlhoko ka gonne diphologolo di kgona go dupelela sentle thata mme o ne a sa batle epe ya tsone e mmone. Phiri o ne a ikgoga go ralala sekgala sa bofelo sa bojang jo bo telele. O ne a itumetse thata jaana mo e leng gore o ne a felelwa ke moya ka gonne fela fa pele ga gagwe, go ne go na le tshepe e nnye e e neng e nwa metsi e ritibetse. “Se se siame kgo,” Phiri a sebaseba jalo. “Jaanong go na le fela lefika le le bogale mo metsing a a phatsimang le le leng fa gare ga nna le dijo tsa me.” Fa Phiri a tlola, o ne a tswala matlho a gagwe, a bula molomo wa gagwe mme a loma thata. Mme ka yone nako eo, notshi e ne ya mo loma mo ntlheng ya nko ya gagwe.   “Ijoooowee!” Phiri o ne a bokolela jalo ka ntlha ya botlhoko. Go loma ga notshi go ne go le botlhoko tota! Mme botlhoko jo mo mometsong wa gagwe bo ne bo le maswe le go feta. “Go direga eng? Notshi ga ya ntoma mo mometsong!” Mme Phiri o ne a lemoga gore lefika le le bogale le dutse mo mometsong wa gagwe. O ne a fositse tshepe mme bogolo a metsa lefika! “Ke ke ne tshwanetse go nna ke butse matlho!” a ngunanguna jalo a galefile fa a ntse a itsamaela a tsitile mogatla. Ka kwa ga mogobe wa metsi, diphologolo tsotlhe di ne di dutse di tlhomagane jaaka ekete ke babogedi ba ba dueletseng pontsho nngwe. Di ne di itumelela motsotswana mongwe le mongwe wa tlalelo ya ga Phiri. Di ne tsa thubega ka setshego. Dingwe tsa diphologolo tse dinnye di ne di ipitikanya ka ntlha ya go ja monate. “Letlapa e nna selalela sa gago!” Kgosi Tau a kurutla jalo, a kgatlhegile tota. “Mo lekgetlhong leno, Phiri o ithutile ka tsela e e botlhoko!” Morago ga foo sekgwa se ne sa duma fa diphologolo tsotlhe di tshegela kwa godimo. Di ne tsa tshega go fitlha lefatshe le roroma. Lefatshe le ne la roroma thata jaana kafa tlase ga mmele wa ga Phiri mo e leng gore letlapa le ne la bofologa mme la photsega mo molomong wa gagwe. Diphologolo tse di kwa mogobeng wa metsi di ne tsa utlwa go bokolela go go kwa tlase kwa kgakala. Di ne tsa nyenya tsotlhe, mme go tswa foo sekgwa se ne sa nna le thethebalo le kagiso gape. Nna le matlhagatlhaga a leinane! O ikutlwa jang ka se se diragetseng ka Phiri? A o mo utlwela botlhoko kgotsa ga o mo utlwele botlhoko? A o ne o tla ikutlwa ka tsela e e farologaneng fa Phiri a ka bo a tshwere tshepe e nnye? Kgosi Tau a re Phiri o ithutile sengwe. O akanya gore Phiri o ithutile eng? A o kile wa ithuta thuto e e botlhoko? O ne wa ikutlwa jang fa o ne o ithuta thuto eo?
tsn
Setswana
Selalelo sa ga phir
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ka Griselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/selalelo-sa-ga-phiri
wolf’s-supper
Hu pfala u lila huhulwane u buḓa na ḓaka musi Ṱarelwa ḽi tshi vuwa nga murahu ha khofhe dzi ḓifhaho vhukuma. “Ndi ḓuvha ḽavhuḓi vhukuma,” ḽa ralo Ṱarelwa. “Ndi matsheloni, khonani dzanga dzoṱhe ṱhukhu na khulwane,” ḽa lumelisa zwiṅwe zwipuka zwoṱhe. “Ni ḓiphine nga masana a ḓuvha ṋamusi. Femani muya wavhuḓi ni homolowe. Zwimani fhethu hoṱhe u swika ni tshi wana zwiḽiwa zwi ḓifhaho,” ḽa ralo ḽi tshi inga nga ipfi ḽa vhukonani. Habe Ṱarelwa ḽo vha ḽo humbula u lalela nga tshiṅwe tsha zwipuka honoho vhusiku! Ḽo ḓivhudza uri a ḽi nga ḓo ḽa tshithu ḓuvha ḽoṱhe. Nga zwenezwo, nga masiari ḽo vha ḽi tshi ḓo vha ḽo farwa nga nḓala khulwane nahone ḽo vha ḽi tshi ḓo ya u zwima uri ḽi ḽe ṋama i ḓifhaho. Mafheleloni ḽa huwelela ḽa ri: “Ni vhe na ḓuvha ḽavhuḓi khonani dzanga! Ri ḓo vhonana ngavhuya.” Ḽa sea lwa muhoyo musi ḽi tshi khou ṱuwa. Ṱarelwa ḽa imbela maramani luimbo lwavhuḓi musi ḽi tshi khou gidimela fhethu hune zwipuka zwa nwa hone maḓi. O vha e maḓi o kunaho, a rotholelaho. Ḽa nwa u swika ḽi tshi pfeledza, thumbu ya tou rwe. Nga murahu ḽa ya u eḓela fhethu hu re na hatsi havhuḓi, murunzini wa muri muhulwane u re na maṱari madala. Ṱarelwa ḽa lora muloro wavhuḓi nga ha zwiḽiwa zwifeshwa zwine ḽa ḓo zwi ḽa ngavhuya ḽeneḽo ḓuvha. Vhukuma ḽo vha ḽi tshi ḓo ḽa ṋama khulwane yo gotshiwaho zwavhuḓi ine ya lingana na ya Khosi Ndau! Ṱarelwa ḽa ṅwethuwa zwihulu musi ḽo eḓela. Ḽo vha ḽi tshi vho kovhela musi Ṱarelwa ḽi tshi fheleledza ḽo vuwa khofheni dzaḽo. Ḽa ḓionyolosa lunzhi-lunzhi uri khofhe dzi ṱhafhuwe naho ḽo vha ḽi tshee ḽo farwa nga nḓala. Nga murahu ha zwenezwo ḽa vula na u vala mulomo lwo vhalaho ḽi tshi khou ita nyonyoloso ya ṱhaha uri ḽi kone u luma tshipondwa tshaḽo fhethu ho teaho. “Auvhoni-ha, zwino ndi tshifhinga tsha uri ndi wane tshilalelo,” Ṱarelwa ḽa ralo. “Ndo farwa nga nḓala u fana na ṱarelwa hee-hee-hee,” ḽa sea u swika muvhili waḽo u tshi dzinginyea woṱhe. Ṱarelwa ḽa imanyana, ḽa ḓivhudzisa uri ḽi nga khonela ngafhi. Naa ndi tea u ya kha tsha monde kana kha tsha u ḽa musi ndi tshi swika mirini milapfu? Ṱarelwa ḽa vhona tombo ḽo itaho bande hatsini vhutete. Ḽeneḽo tombo ḽo vha ḽi na muvhala wa girei na mutswu. “Ahaaaaa!” ḽa huwelela. “Ndi ḓo posela heḽi tombo muyani, arali ḽa wela fhasi nga muvhala wa girei, ndi ḓo ya thungo ya tsha monde nahone nda ya thungo ya tsha u ḽa araḽi ḽa wela fhasi nga muvhala mutswu.” Tombo ḽa wela nga muvhala mutswu. Ṱarelwa ḽi si tsha vhuya ḽa ima-ima, ḽa mbo ḓi khonela kha tsha u ḽa musi ḽi tshi swika mirini milapfu. Ḽa thamuwa thamuwa nga marimba aḽo musi ḽi tshi khou gidima nga mirini. Nga murahunyana ha zwenezwo, Ṱarelwa ḽa vhona tshipondwa tsha u thoma – mbevha ṱhukhu ya muvhala wa girei. “Hai, ndi ṱhukhu nga maanḓa,” ḽa ralo Ṱarelwa. “U nga si kone na u tou farisanyana ngayo.” Ṱarelwa ḽa gidimela phanḓanyana, ndi izwi-ha ḽi tshi vhona ḽiivha-muronzhe. Ḽeneḽo ḽiivha ḽo vha ḽo kavha fhasi phanḓa ha muri muhulwane, ḽi tshi khou ṱoḓa mbungu. “Mmmm, tshe ndi ḽi litshe,” ḽa ralo Ṱarelwa. “Na ḽone ndi ḽiṱuku nga maanḓa, ndo fa nga nḓala! Ndi ḓo lindela. Tshee ndi vhone uri ndi ḓo wana mini hune zwipuka zwa nwa hone maḓi.” Musi Ṱarelwa ḽi tsini na hune zwipuka zwa nwa hone maḓi ḽa vhomba nga dakalo. Zwipuka zwo nga zwi sa shavha musi zwi tshi pfa honoho u vhomba. Musi ḽi tshi tou hasha maṱo phanḓa, ḽa vhona zwithu zwavhuḓi nga maanḓa. Zwipuka zwa zwivhumbeo zwa mifuda yoṱhe zwo vha zwi tshi khou nwa maḓi. “Zwo ita,” ndi Ṱarelwa ḽi no ralo, “Ndi tea u shumisa maano.” Ḽa tou dodela ḽi tshi ya phanḓa nahone ḽa lindela. Nga murahu ha zwenezwo, ḽa tou swenda nga zwiṱuku uri ḽi sendele tsini. Ḽo vha ḽo tea u vha na vhulondi nga nṱhani ha uri zwipuka zwi nga pfa munukho waḽo nahone ḽo vha ḽi sa ṱoḓi u vhoniwa. Ṱarelwa ḽa ḓi swenda nga u ralo magumoni a hatsi vhulapfu. Ḽo vha ḽi tshi khou femeleka nga dakalo nga nṱhani ha uri phanḓa haḽo ho vha hu na tshephe ṱhukhu i tshi khou ḓinwela maḓi yo ḓigeḓa. “Heyi yo nnyeḓana,” Ṱarelwa ḽa hevhedza. “Zwino tsho thivhaho zwiḽiwa zwanga ndi heḽo tombo ḽi re na ṱhodzi ḽi re maḓini a penyaho.” Musi Ṱarelwa ḽi tshi thamuwa, ḽa bonya maṱo, ḽa aṱama tshoṱhe uri ḽi kone u luma. Fhedzi ḽa mbo ḓi lumiwa nga ṋotshi nṱha ha ningo.   “Yowee, yowee!” Ṱarelwa ḽa kwaila nga u pfa vhuṱungu. Luvholela lwa ṋotshi lwo vha lu tshi khou vhavha vhukuma! Fhedzi ḽo pfa vhuṱungu vhuhulwane mukuloni. “Hu khou itea mini mathina? Ṋotshi a yo ngo nnduma mukuloni musi!” Ndi izwi-ha Ṱarelwa ḽi tshi ṱhogomela uri tombo ḽi re na ṱhodzi ḽo vha ḽo sokotela mukuloni. Ḽo mila tombo nṱhani ha u luma tshephe! “Ndo vha ndi songo tea u bonya maṱo!” ḽa kwaila nga nṱhani ha u pfa vhuṱungu musi ḽi tshi khou gidima mutshila wo sokotela vhukati ha milenzhe. Nga seli hune ha vha na maḓi, zwipuka zwoṱhe zwo vha zwo dzula nga muduba vhunga vhaṱaleli vhe vha badelela u vhona ṱano. Zwo ḓiphina nga u vhona makhaulambilu a Ṱarelwa. Zwa sea nga ipfi ḽihulwane. Zwiṅwe zwipuka zwiṱuku zwa sea lwe zwa vhumbuluwa nga dakalo. “Tshilalelo tsha tombo!” ha vhomba Khosi Ndau, yo tou fa nga zwiseo. “Ṱarelwa ḽo guda nga nḓila i vhavhaho vhukuma!” Ḓaka ḽoṱhe ḽa kumela musi zwipuka zwoṱhe zwi tshi khou sea nga ipfi ḽihulwane. Zwa sea u swika fhasi hu tshi dzinginyea. Fhasi ha dzinginyea lwe tombo ḽe ḽa vha ḽo sokotela mukuloni wa Ṱarelwa ḽa bva nga luvhilo. Zwipuka zwe zwa vha zwi hune maḓi a nwelwa hone zwa pfa u kwaila zwi kule. Zwa ṅwethuwa zwo sedzana, ḓakani ha tou tshete, ha dovha ha vha na mulalo. Itani uri tshiṱori tshi nyanyule! Ni ḓipfa hani nga zwe zwa itea kha Ṱarelwa? Ni a ḽi pfela vhuṱungu kana a ni ḽi pfeli vhuṱungu? Naa no vha ni tshi ḓo takala ngavhe Ṱarelwa ḽi vhe ḽo fara iḽa tshephe ṱhukhu? Khosi Ndau i amba uri Ṱarelwa ḽo guda ngudo. Ndi ngudo ifhio ine na humbula uri Ṱarelwa ḽo i guda? No no vhuya na guda ngudo i vhavhaho? No ḓipfa hani musi ni tshi guda yeneyo ngudo?
ven
Tshivenda
Tshilalelo tsha Ṱarelw
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Nga Griselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/tshilalelo-tsha-ṱarelwa
wolf’s-supper
A ku twala ku vukula lokukulu enhovheni loko N’wahlolwa a pfuka endzhaku ka vurhongo byo nandziha swinene nivusiku. “Vonani siku ronghasi,” ku vula N’wahlolwa. “Ri xile hinkwenu vamaseve lavatsongo ni lavakulu,” a xeweta swiharhi leswin’wana. “Namuntlha ri xe kahle. Kokani moya wo tenga hi matimba. Fambani mi hlota mi kala mi kuma swakudya swo xawula,” a ya emahlweni hi rito ra xinghana swinene. Phela, N’wahlolwa a a ta lalela hi xin’wana xa swiharhi sweswo mimadyambu! U hete siku hinkwaro a nga dyi nchumu. Kutani nindzhenga a a ta va a kenyiwe hi ndlala ivi a famba a hlota nyama yo xawula. U gimete hi ku huwelela a ku, “Vanani ni siku lerinene vamaseve! Hi ta vonana endzhaku.” U hlekele endzeni ivi a famba.  N’wahlolwa a a yimbelela a tsakile loko a tsutsumela laha swiharhi a swi nwa kona mati. Mati ya kona a ma tengile ma tlhela ma titimela. U fike a nwa mati khwiri ri kala ri ku ndangu. Endzhaku u kume ndhawu yo etlela ebyanyini bya rihlaza endzhutini wa murhi lowukulu wo tlhuma. N’wahlolwa u etlele a lorha swakudya swo xawula leswi a a ta swi dya siku rero. A a ta dya nyama yo oxiwa yo ringana ni ya Hosi N’wanghala! N’wahlolwa a a nwayitela evurhongweni. Dyambu se a ri khoma tintshava loko N’wahlolwa a pfuka. U tiolorile a nga heti, a dzudza vurhongo a kenyiwe hi ndlala. Hiloko a pfula nomu a tlhela a wu pfala ko talanyana a toloveta tihlaya leswaku a ta kota ku luma xiharhi endhawini ya kona. “Aha, se wu fikile nkarhi wa leswaku ndzi kuma xilalelo xa mina,” ku vula N’wahlolwa. “Ndlala yi ndzi kenye ku fana na hlolwa, hee-hee-hee,” a hlekelela ku kondza miri wakwe wu rhurhumela. Swi teke nkarhinyana N’wahlolwa a tivutisa leswaku u ta kongoma tlhelo rihi. Xana a a ta ya eximatsini kumbe exineneni loko a fika emirhini yo leha? U vone ribye ra xiphepherhele exikarhi ka ritlanga. Eka tlhelo rin’wana a ri ri ra muhlovo wo kwalala, kasi eka lerin’wana a ri ri ra ntima. “Ahaaaaa!” a huwelela. “Ndzi ta hoxa ribye leri ehenhla, loko ri komba tlhelo ro kwalala ndzi ta ya eximatsini, loko ri komba tlhelo ra ntima ndzi ta ya exineneni.” Ribye ri kombe tlhelo ra ntima. Kutani N’wahlolwa u nambe a ya exineneni loko a fika emirhini yo leha. U tsutsume a ri karhi a tlulatlula exikarhi ka mirhi. Swi nga si ya kwihi, N’wahlolwa u vone xiharhi xo sungula lexi a xi ta va nyama – xikondlwana xa muhlovo wo kwalala. “Ahh, a ku na nyama la,” ku vula N’wahlolwa hi mbilu. “A xi phomisi na marha.” N’wahlolwa u ye emahlweni, kutani a vona tuva ra muhlovo wa wasi wo kwalala. Tuva ra kona a ri tshame emahlweni ka murhi lowukulu, ri ri karhi rijovota ehansi ri lava swivungu, “Mhmmm, e-e,” ku vula N’wahlolwa hi mbilu. “Xa ha ri xintsongo, ndzi nge xurhi! Ndzi fanele ndzi lehisa mbilu. Swi lava ndzi ya vona leswaku ku na yini hala swiharhi swi nwaka kona mati.” Loko N’wahlolwa a ri kusuhi na mati, u sungule ku vukula hi ku tsaka. A a vukulela ehenhla! Loko a ku kelu, emahlweni ka yena u vone mihlolo. Swiharhi leswitsongo ni leswikulu a swi nwa mati swin’we. “Loko swi ri hi ndlela leyi,” ku vula N’wahlolwa hi mbilu, “ndzi ta fanela ku ta na mano.” U nyokovele a tshinela a nga twali, ivi a fika a rindza. Kutani a ndzundza hakatsongotsongo hi khwiri a tshinela swinene. A a fanele a va ni vukheta hikuva swiharhi swi kota ku nun’hwetela naswona a a nga lavi swi n’wi vona. N’wahlolwa u nyokovele a kala a ya fika laha byanyi byo leha byi helelaka kona. A a nga koti ni ku hefemula hi ntsako hikuva emahlweninyana ka yena a ku ri na mhala leyitsongo yi ri karhi yi nwa mati yi nga ehleketi nchumu.  “Leyi i njombo,” ku hlevetela N’wahlolwa. “Ko va na ribye leriya ro tontswa ematini lama hatimaka ndzi nga si fika laha nyama ya mina yi nga kona.” N’wahlolwa u tlurile a pfale na mahlo a pfule nomu wu helela ivi a luma hi matimba. Kambe hi nkarhi wolowo u lumiwe hi nyoxi enhompfini “Ishh!” N’wahlolwa a vukula hi ku twa ku vava. Nyoxi a yi n’wi lume swi twala! Kambe nkolo hi wona a wu vava ngopfu. “Kasi swi lo yini? Nyoxi a yi ndzi lumanga nkolo!” Hiloko N’wahlolwa a kuma leswaku u tlimbiwe hi ribye leriya ro tontswa enkolweni. A a hupe mhala a ya mita ribye ro tontswa! “A ndzi fanele ndzi pfule mahlo!” N’wahlolwa a n’unun’uta hi ku hlundzuka ivi a famba a khondle na ncila. Eka tlhelo lerin’wana ra mati, swiharhi hinkwaswo a swi tshame hi ku hleleka ku fana na vahlaleri lava nga hakelela ku vona nkombiso. A swi tsakisiwe hi leswi nga humelelela N’wahlolwa. Swi fe hi ku hleka. Swinwana leswitsongo a swi vumbulukavumbuluka hi ku tsaka. Xilalelo xa ribye!” ku huwelela Hosi N’wanghala, a a tsake ngopfu. “Namuntlha N’wahlolwa u dyondze ku vava!” Hiloko khwati hinkwaro ri pfuma loko swiharhi swi hleka swi tiphina. Swi hleke lerova misava yi sala yi ninginika. Yi ninginike ngopfu laha N’wahlolwa a a ri kona lerova ribye ri rhetemuka ri huma enon’wini wakwe. Swiharhi leswi nga ematini swi twe ku vukulela ehansi ekulenyana. Hiloko hinkwaswo swi n’wayitelana, kutani ku ku whii, ku va ni ku rhula nakambe enhoveni. Endla ntsheketo wu nyanyula!  U titwa njhani hi leswi nga humelelela N’wahlolwa? Xana wa nwi twela kumbe a wu n’wi tweli? A wu ta titwa njhani loko N’wahlolwa a a lo khoma mhala leyitsongo? Hosi N’wanghala u vula leswaku N’wahlolwa u dyondzile. U ehleketa leswaku N’wahlolwa u dyondze yini? Xana u tshama u dyondza ku vava? U titwe njhani loko u kume dyondzo yo tano?
tso
Xitsonga
Xilalelo xa hlolw
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Hi Griselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/xilalelo-xa-hlolwa
great-cow
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the only animal to have a mogogolwane, a beautiful cloak. Every morning she took her mogogolwane out, put it around her shoulders and held council.   Standing there in her finery, Cow looked like a real goddess. She was full of wisdom and would give advice on all matters big and small. Now, sadly, no one liked Cat very much. The other animals believed that Cat was sly and they didn’t trust her. Why did she slink around at night and then sleep lazily in the sun the whole day? They were sure Cat was up to no good. One day Cat came to Cow for some advice. Cat asked, “Cow, why don’t you and the other animals like me?” Cow just lowed, wrapped her mogogolwane tighter around her shoulders and walked away without answering. “Cow,” Cat meowed, “I want to know why you don’t like me. You are supposed to look after all of us and, even though you always help all the other animals, you never show any kindness towards me.” Every day Cat went back to Cow with gifts, wanting to know why no one liked her. She brought sweet, fresh grass from the valley and sparkling, cool water from the stream. But no matter what Cat tried, Cow and the other animals still did not like her. They kept on ignoring Cat, and this made Cat feel very sad. This went on until one day Cat said to Cow, “Enough is enough,” and moved away. It took a while before the mice started running amok. This is when the other animals came to Cow to complain. They were very upset. “Great Cow!” they cried as they snorted and growled and bellowed and squeaked and screeched. “You have to do something, Cow,” Lion roared. “There are mice everywhere – where we sleep, where we eat, even where we drink,” grunted Hippopotamus. It was only then that Cow and the other animals started to realize the important work Cat had done at night while they were all sleeping. As the leader of Toutswemogala, Cow called together a search party to look for Cat. They all set off searching up and down, high and low. For seven days they looked here and there and everywhere. When they finally found Cat, Giraffe – who had spotted her first – stepped forward. “Cat,” Giraffe said, “all the animals miss you. We no longer think that you are sly and up to no good. The more the mice plague us, the more we miss you. We need you and we like you. Please come back with us to Toutswemogala.”     Cat felt very happy as she walked back to Toutswemogala with the other animals. Every night she ate the mice and chased them out of every nook and cranny. All the animals were very happy, but Cow was the happiest because now, once again, there was peace and quiet in Toutswemogala. And from that day on Cow and Cat became very good friends, with Cow saving a lick of milk for Cat every day.   Get story active! Draw a picture of a mouse. Use clay or play dough to make models of a cow, a cat and a giraffe. Use your clay animals to act out the story. Write your own ending for the story. Imagine that Cat refused to come back to Toutswemogala. What do you think would have happened?
eng
English
Great Cow!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
By Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/great-cow
great-cow
In die ou dae het Koei en Kat op Toutswemogala-heuwel gewoon. Hulle het hierdie heuwel met al die ander diere gedeel. Die diere het meestal almal in vrede en harmonie saamgeleef. Koei was ’n baie spesiale dier, want sy was die enigste dier wat ’n mogogolwane, ’n pragtige mantel, het. Elke oggend haal sy haar mogogolwane uit, hang dit om haar skouers en roep die diere bymekaar.     Koei lyk soos ’n regte godin waar sy in haar pragtige versierings staan. Sy is vol wysheid en gee advies oor alles, klein en groot. Ongelukkig het niemand juis van Kat gehou nie. Die ander diere glo Kat is slinks, en hulle vertrou haar nie. Hoekom sluip sy snags rond en lê dan heeldag lui in die son en slaap? Hulle is seker Kat is besig met kattekwaad. Op ’n dag kom Kat na Koei toe om raad te vra. Kat vra: “Koei, hoekom hou jy en die ander diere nie van my nie?” Koei moe net, draai haar mogogolwane stywer om haar skouers en stap weg sonder om te antwoord. “Koei,” miaau Kat, “ek wil weet hoekom jy nie van my hou nie. Jy is veronderstel om na almal van ons om te sien, en selfs al help jy al die ander diere, is jy nooit gaaf met my nie.” Kat gaan elke dag terug na Koei toe met geskenke en wil weet hoekom niemand van haar hou nie. Sy bring soet, vars gras uit die vallei en silwerskoon, koel water uit die stroom. Maar al probeer Kat ook hoe hard, Koei en die ander diere hou steeds nie van haar nie. Hulle hou aan om haar te ignoreer, en dit maak Kat baie hartseer. So gaan dit aan totdat Kat op ’n dag vir Koei sê: “Genoeg is genoeg,” en wegtrek. Dit neem ’n rukkie voor die muise begin amok maak. Toe kom die ander diere na Koei toe om te kla. Hulle is baie ontsteld. “Grote Koei!” roep hulle terwyl hulle snork en grom en bulk en blaas en skree. “Koei, jy moet iets doen,” brul Leeu. “Die muise is oral – waar ons slaap, waar ons eet, selfs waar ons drink,” snork Seekoei. Eers toe begin Koei en die ander diere besef watter belangrike werk Kat snags gedoen het terwyl hulle almal geslaap het. As die leier van Toutswemogala, roep Koei ’n soekgeselskap bymekaar om na Kat te gaan soek. Hulle begin almal hoog en laag soek. Sewe dae lank soek hulle hier en daar en oraloor. Toe hulle uiteindelik vir Kat opspoor, tree Kameelperd – wat haar eerste gewaar het – vorentoe. “Kat,” sê Kameelperd, “al die diere mis jou. Ons dink nie meer dat jy slinks en vol kattekwaad is nie. Hoe meer die muise ons pla, hoe meer mis ons jou. Ons het jou nodig, en ons hou van jou. Kom asseblief saam met ons terug na Toutswemogala.”     Kat voel baie gelukkig toe sy saam met die ander diere terugstap na Toutswemogala toe. Sy eet elke nag die muise en verjaag hulle uit elke hoekie en gaatjie. Al die diere is baie gelukkig, maar Koei is nou die gelukkigste, want daar is weer rus en vrede in Toutswemogala. En van daardie dag af is Koei en Kat baie goeie vriende, en Koei bêre elke dag vir Kat ’n slukkie melk.   [Get story active!] Raak doenig met stories! Teken ’n prent van ’n muis. Gebruik klei of speeldeeg om modelle van ’n koei, ’n kat en ’n kameelperd te maak. Gebruik jou kleidiere om die storie op te voer. Skryf jou eie einde vir die storie. Stel jou voor Kat het geweier om terug te gaan na Toutswemogala. Wat dink jy sou gebeur het?
afr
Afrikaans
Grote Koei!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Deur Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/grote-koei
great-cow
Ekadeni, uKomo noKatsu bebahlala eMbundwini weToutswemogala. Bebahlala nazo zoke ezinye iinlwana embundwini lo. Esikhathini esinengi zoke iinlwana bezihlala ngokuthula begodu zizwana. UKomo bekaligugu kwezinye iinlwana ngombana bekunguye kwaphela isilwana ebesinetjali. Ngamalanga ekuseni bekathatha itjalakhe, ayimbathe bese ubamba umhlangano. UKomo nakajame lapho ambethe itjalakhe bewungafunga uthi nguzinyana. Bekahlakaniphe komhlolo anikela nezeluleko kizo zoke iindaba, ezincani nezikulu. Okubuhlungu kukuthi akekho obekathanda uKatsu. Ezinye iinlwana bezikholelwa bona uKatsu limenemene bebangamthembi. Kubayini bekakhamba khamba ebusuku bese alale elangeni sakudonda ilanga loke? Beziqiniseka ukuthi kunento engakalungi uKatsu ayenzako. Ngelinye ilanga uKatsu weza kuKomo azokubawa iseluleko. UKatsu wabuza, “Komo kubayini wena nezinye iinlwana ningangithandi?” UKomo wavele wazililela, ngemva kwalokho wazisonga ngetjalakhe emahlombe, wasuka wazikhambela angakaphenduli. “Komo,” kulila uKatsu, “Ngifuna ukwazi ukuthi kubayini ungangithandi. Kufuze ngathana usitlhogomela soke, nanyana usiza zoke ezinye iinlwana mina awungitjengisi umusa.” Ngamalanga uKatsu bekabuyela kuKomo aphethe izipho, afuna ukwazi ukuthi kubayini kunganasilwana esimthandako. Bekaletha utjani obumnandi obuhlaza obubuya emmangweni kunye namanzi amnandi wemlanjeni. Kodwana nanyana uKatsu bekalinga koke, uKomo nezinye iinlwana zaragela phambili nokumhloya. Zingafuni nokumbona, lokhu kwamdanisa khulu uKatsu. Lokhu kwaraga bekwaba kulapho ngalinye ilanga uKatsu athi kuKomo, “kwanele,” wazikhambela. Kwadlula isikhatjhana ngaphambi kobana amakhondlo agcwale yoke indawo. Kungesikhatheso ezinye iinlwana zeza kuKomo zizokufaka isililo. Bezisilingeke komhlolo. “Komo Omkhulu!” bezilila njengombana zinghonghoyila ngeendlela ezihluka hlukeneko. “Komo, kufuze wenze okuthileko,” kubhodla uBhubezi. “Kuzele amakhondlo yoke indawo – endaweni esilala kiyo, lapho sidlela khona ngitjho nalapha sisela khona,” kubhodla uMvubu. Kungesikhatheso uKomo nezinye iinlwana ezabona ngaso ukuqakatheka komsebenzi uKatsu ebekawenza ebusuku nabaleleko. Njengomrholi weToutswemogala, uKomo wahloma ijima lokuzuma uKatsu. Boke beba phasi phezulu bamzuma. Amalanga alikhomba woke, bazuma lapha nalapha nakizo zoke iindawo. Kwathi nabafumana uKatsu ekugcineni, uNdlulamithi – owambona kokuthoma – weza phambili. “Katsu,” kutjho uNdlulamithi, “zoke iinlwana ziyakukhumbula. Asisacabangi bona ulimenemene nokuthi kunento engakalungi oyenzako. Ukusitshwenya kwamakhondlo kwenza sikukhumbule khulu. Siyakutlhoga begodu siyakuthanda. Sibawa ukhambe nathi sibuyeke eToutswemogala.” UKatsu wathaba kwamambala njengombana abuyela eToutswemogala nezinye iinlwana. Ngamalanga ebusuku bekadla amakhondlo begodu wawaqotjha yoke indawo. Zoke iinlwana zathaba ngendlela erarako kodwana obekathabe khulu nguKomo ngombana besele kunokuthula godu eToutswemogala. Kusukela mhlokho uKomo noKatsu baba bangani abakhulu, uKomo bekatjhiyela uKatsu ibisi qobe langa.   Yenza indatjana le ibemnandi! Dweba isithombe sekhondlo. Sebenzisa ibumba namkha ihlama yokudlala wenze ikomo, ukatsu nendlulamithi. Sebenzisa iinlwana ozenze ngebumba bona udlale indatjana. Tlola isiphetho sakho sendatjana. Cabanga uKatsu angafuni ukubuyela eToutswemogala. Ucabanga bona bekuzokwenzekani?
nbl
isiNdebele
UKomo Omkhulu!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Umtloli nguKoketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/ukomo-omkhulu
great-cow
Ngemihla yakudala, uNkomo noKati babehlala kwiNduli YaseToutswemogala. Babehlala kule nduli kunye nazo zonke ezinye izilwanyana. Ubukhulu becala, zonke ezi zilwanyana zazihlala ngoxolo nangemvisiswano. UNkomo wayekhethekile kwizilwanyana kuba yayinguye yedwa isilwanyana esinomogogolwane. Qho kusasa wayekhupha umogogolwane wakhe, ambhijele emagxeni akhe aze aqhube intlanganiso yebhunga.     Emi apho enxibe ezimbejembeje, uNkomo wayengathi nguthixokazi wokwenene. Wayesisilumko ecebisa ngayo yonke into ezinkulu nezincinane. Kodwa ke, ngelishwa, zonke izilwanyana zazingamthandi tu uKati. Ezinye izilwanyana zazikholelwa ukuba uKati wayenyebeleza ibe zazingamthembi. Yintoni le yayimenza athande ukuchwechwa ebusuku aze emva koko alale yoyi elangeni imini yonke? Zaziqinisekile ukuba ikho into aphezu kwayo uKati lo. Ngenye imini uKati weza kuNkomo eze kucela icebiso. UKati wabuza, “Nkomo, kutheni wena nezinye izilwanyana ningandithandi nje?” UNkomo wavele wanxakama, wawubhijela waqina umogogolwane wakhe emagxeni akhe waza wemka engakhange aphendule. “Nkomo,” wakhwaza uKati, “Ndifuna ukwazi ukuba kutheni ungandithandi nje? Ubufanele ukuba usihoye sonke ibe, nangona usoloko uzinceda ezinye izilwanyana, awukhe undenzele ububele mna.” Yonke imihla uKati wayesiya kuNkomo emphathele izipho, efuna ukwazi ukuba kutheni zonke izilwanyana zingamthandi. Wayesiza izandla zakhe zizele ingca eswiti, esandula ukukhiwa entlanjeni namanzi acwengileyo napholileyo avela emfuleni. Kodwa kungakhathaliseki ukuba wayezama ntoni uKati, uNkomo nezinye izilwanyana babengamthandi. Baqhubeka bengamhoyi uKati, ibe loo nto yenza uKati wakhathazeka kakhulu. Yaqhubeka le nto de ngenye imini uKati wathi kuNkomo, “Kwanele ngoku,” waza wafuduka. Kwathatha ixesha ngaphambi kokuba iimpuku ziqalise ukudakasa. Ngelo xesha ezinye izilwanyana zeza kuNkomo zize kukhalaza. Zazikhathazeke nyhani. “Nkomo Omkhulu!” zakhwaza zisitsho zigquma yaye zigragrama yaye zikhonya yaye zitswina yaye zikhala. “Umele wenz’ into, Nkomo,” wagquma watsho uNgonyama. “Ziimpuku nje yonke indawo – apho silala khona, apho sityela khona, nkqu nalapho sisela khona,” wangqokola watsho uMvubu. Yaba kungona uNkomo nezinye izilwanyana bewuqonda umsebenzi obalulekileyo owawusenziwa nguKati ebusuku ngoxa bona bonke belele. Njengenkokeli yaseToutswemogala, uNkomo waqokelela iqela lezilwanyana eziza kukhangela uKati. Bemka bonke besehla benyuka, bemkhangela. Kwaphela iintsuku ezisixhenxe bemkhangela kuyo yonke indawo. Xa ekugqibeleni bamfumanayo uKati, uNdlulamthi – owayembone kuqala – wasondela kuye. “Kati,” watsho uNdlulamthi, “zonke izilwanyana ziyakukhumbula. Asisacingi ukuba uyanyebeleza kwaye kukho into engentle ophezu kwayo. Okukhona sikhathazwa ziimpuku, kokukhona sikukhumbula. Siyakudinga kwaye siyakuthanda. Siyakucela ukuba ubuyele nathi eToutswemogala.”     UKati waziva evuya kakhulu njengoko wayehamba ebuyela eToutswemogala nezinye izilwanyana. Qho ebusuku wayesitya iimpuku aze azileqe ezikhupha kuzo zonke iindawo ezizifihle kuzo. Zonke izilwanyana zavuya kakhulu, kodwa esona sasivuye ukuzogqitha yayinguNkomo kuba ngoku kwakuza kuphinda kubekho uxolo nenzolo eToutswemogala. Ibe ukususela loo mini uNkomo noKati baba ziitshomi ezivanayo kwaye uNkomo wayeshiyela uKati intwana yobisi aza kululenca yonke imihla.   Yenza ibali linike umdla! Zoba umfanekiso wempuku. Sebenzisa udongwe okanye intlama yokudlala ukuze ubumbe inkomo, ikati nendlulamthi. Sebenzisa izilwanyana zodongwe ukuze ulinganise eli bali. Bhala esakho isiphelo seli bali. Masithi uKati wayengazange avume ukubuyela eToutswemogala. Ucinga ukuba ngekwakwenzeke ntoni?
xho
isiXhosa
UNkomo Omkhulu!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Libhalwe nguKoketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/unkomo-omkhulu
great-cow
Ezinsukwini zakudala, uNkomazi noKati babehlala eToutswemogala Hill. Babehlala nazo zonke ezinye izilwane kuleli gquma. Esikhathini esiningi, zonke izilwane zazihlala ndawonye ngokuthula nokuzwana. UNkomazi wayekhetheke kakhulu phakathi kwezilwane ngoba kwakunguyena yedwa isilwane esinomogogolwane. Njalo ekuseni wayethatha umogogolwane wakhe, awugaxe emahlombe bese ebamba umhlangano.     Emi lapho ngengubo yakhe kanokusho, uNkomazi wayebukeka njengonkulunkulukazi woqobo. Wayegcwele ukuhlakanipha futhi wayenikeza iseluleko ngazo zonke izindaba ezincane nezinkulu. Manje, ngokudabukisayo, akekho owayemthanda uKati. Ezinye izilwane zazikholelwa ukuthi uKati wayenobuqili futhi zazingamthembi. Kungani ayehambahamba ebusuku bese alale ngokwenqena elangeni usuku lonke? Zaziqiniseka ukuthi uKati kunento engalungile ayenzayo. Ngolunye usuku uKati weza kuNkomazi ukuze athole iseluleko. UKati wabuza, “Nkomazi, kungani wena nezinye izilwane ningangithandi?” UNkomazi wamane wabhonga nje, wazisonga waziqinisa ngemogogolwane yakhe emahlombe futhi wasuka wahamba engaphendulanga. “Nkomazi,” kukhala uKati, “Ngifuna ukwazi ukuthi kungani ungangithandi? Bekumele ngabe usinakekela sonke futhi, nakuba uhlale uzisiza zonke ezinye izilwane, awukaze ungibonise umusa mina.” Nsuku zonke uKati wayebuyela kuNkomazi nezipho, efuna ukwazi ukuthi kungani kungekho owayemthanda. Wayeza izidladla zigcwele utshani obumnandi, obusha obuvela esigangeni kanye namanzi amtoti apholile avela emfuleni. Kodwa kungakhathaliseki ukuthi yini uKati ayeyizama, uNkomazi nezinye izilwane babengamfuni nje kwaphela. Baqhubeka bemshaya indiva uKati, futhi lokhu kwenza uKati wazizwa edumele. Lento yaqhubeka kwaze kwathi ngolunye usuku uKati wathi kuNkomazi, “Sekwanele,” futhi wasuka wahamba. Kwathatha isikhashana ngaphambi kokuba amagundwane athi chithi saka yonke indawo. Yilapho-ke ezinye izilwane zeza khona kuNkomazi zizokhononda. Zazicasuke kakhulu. “Nkomazi Omuhle!” zikhala njengoba zihonqa futhi zigquma ezinye zibhonga futhi zikhala, zinswininiza. “Kudingeka wenze okuthile, Nkomazi,” kubhonga uBhubesi. “Kugcwele amagundwane yonke indawo – lapho silala khona, lapho sidlela khona, ngisho nalapho siphuzela khona,” kugquma uMvubu. Kulapho-ke kuphela lapho uNkomazi nezinye izilwane baqala khona ukubona umsebenzi obalulekile owawenziwa nguKati ebusuku kuyilapho bonke belele. Njengomholi waseToutswemogala, uNkomazi wabiza umcimbi wokuba kuyofunwa uKati. Bonke bahamba behla benyuka bemcinga, phansi naphezulu. Izinsuku eziyisikhombisa bafuna lapha nalaphaya nakuyo yonke indawo. Lapho ekugcineni bemthola uKati, uNdlulamithi – owambona kuqala – weza phambili. “Kati,” kusho uNdlulamithi, “Zonke izilwane ziyakukhumbula. Asisacabangi ukuthi uyiqili nokuthi kunento engalungile oyenzayo. Lapho amagundwane eqhubeka esihlukumeza, sikukhumbula nakakhulu. Siyakudinga futhi siyakuthanda. Sicela ubuyele nathi eToutswemogala.”     UKati wazizwa ejabule kakhulu njengoba ayebuyela emuva eToutswemogala ekanye nezinye izilwane. Njalo ebusuku wayedla amagundwane futhi wawaxosha aphuma aphela yonke indawo. Zonke izilwane zajabula kakhulu, kodwa uNkomazi wajabula ukuzedlula zonke ngoba manje, kwaphinda kwaba nokuthula futhi kwathi cwaka eToutswemogala. Kusukela ngalolo suku kuqhubeke uNkomazi noKati baba abangane abakhulu ngoba uNkomazi wayebekela uKati ingcosana yobisi nsuku zonke. Yenza indaba ihlabe umxhwele! Dweba umfanekiso wegundwane. Sebenzisa ubumba noma inhlama yokudlala wenze inkomo, ikati nendlulamithi ezincane. Ngalezo zilwane zobumba, dlala indaba. Bhala esakho isiphetho sale ndaba. Cabanga uKati enqaba ukubuyela             eToutswemogala. Ucabanga ukuthi kwakuyokwenzekani?
zul
isiZulu
UNkomazi Omuhle!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
NguKoketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/unkomazi-omuhle
great-cow
Emalangeni akadzeni, iNkhomo naKati bekuhlala eGcumeni iToutswemogala. Bekuhlala kuleligcuma nato tonkhe leti letinye tilwane. Sikhatsi lesinyenti, tonkhe tilwane betihlala ndzawonye ngekuthula nangekuvana. INkhomo beyikhetseke kakhulu kunaleti letinye tilwane ngoba bekungiyo kuphela lene-mogogolwane, ingubo lenhle. Onkhe malanga ekuseni yayitsatsa i-mogogolwane yayo iyikhiphe, iyibeke ehlombe ibambe ikhansela.     Ime lapha igcoke ingubo lebukhatikhati, iNkhomo beyibukeka njengankulunkulukati sibili. Beyihlakaniphe kakhulu futsi beyiniketa seluleko etindzabeni letincane naletinkhulu. Manje, ngalokudzabukisako, bekute lobekatsandza Kati. Letinye tilwane tatikholelwa kutsi Kati unebucili futsi tatingametsembi. Kungani ebusuku azulazula bese kutsi emini alale ngekuvilapha lilanga lonkhe? Beticiniseka kutsi kukhona lokungakalungi lokwentiwa nguKati. Ngalelinye lilanga Kati weta eNkhomeni kuze atowelulekwa. Kati wabuta, “Nkhomo, kungani wena naleti letinye tilwane ningangitsandzi?” INkhomo yabhonsa, yagocela i-mogogolwane yayo yayicinisa ehlombe layo futsi yahamba ingakamphendvuli Kati. “Nkhomo,” kunyawuta Kati, “Ngifuna kwati kutsi kungani ungangitsandzi? Kufanele usinakekele sonkhe, ngisho noma uhlale utisita tonkhe leti letinye tilwane, awukaze waba nemusa kimi.” Onkhe malanga Kati bekaya eNkhomeni netipho, afuna kwati kutsi kungani tonkhe tilwane tingamtsandzi. Beketa netjani lobusha lobumnandzi lobubuya esihosheni, nemanti labandzako lamnandzi laphuma emfudlaneni. Kodvwa ngisho noma Kati abetama kangakanani, iNkhomo kanye naleti letinye tilwane betisolo tingamtsandzi. Betiloku tingamnaki, futsi loko kwamenta waphatseka kabi kakhulu. Loku kwachubeka kwadzimate ngalelinye lilanga Kati watsi eNkhomeni, “Sekwenele,” futsi watfutsa. Kwatsatsa sikhatsi ngaphambi kwekutsi emagundvwane acale kugijima yonkhe indzawo. Kungaleso sikhatsi lapho leti letinye tilwane teta eNkhomeni tatowukhonona. Betiphatseke kabi kakhulu. “Nkhomo Lenkhulu!” takhala tiphefumulela etulu tibhodla futsi tihhonga tikhala ngelivi lelincane futsi letinye tikhala ngelivi lelikhulu. “Kufanele wente lokutsite, Nkhomo,” kubhodla liBhubesi. “Kunemagundvwane yonkhe indzawo – lasilala khona, lasidla khona, ngisho nalapho sinatsa khona,” kukhala iMvubu. Kungaleso sikhatsi lapho iNkhomo naleti letinye tilwane tacala kubona khona kubaluleka kwemsebenti lobewentiwa nguKati ebusuku ngesikhatsi tonkhe tilele. Njengemholi weToutswemogala, iNkhomo yabitela ndzawonye licembu leliseshako kuze lifune Kati. Lacala lehla lenyuka limfuna phansi nasetulu. Emalanga lasikhombisa lafuna yonkhe indzawo. Ngesikhatsi ekugcineni limtfola Kati, iNdlulamitsi – lebeyimbone kucala – yeta ngaphambili. “Kati,” kusho iNdlulamitsi, “tonkhe tilwane betikukhumbulile. Asisacabangi kutsi unebucili futsi ufuna kwenta lokutsite lokubi. Ngesikhatsi emagundvwane asihlupha kakhulu, kulapho besikukhumbula kakhulu khona. Siyakudzinga futsi siyakutsandza. Sicela ubuyele natsi eToutswemogala.”   Kati wativa ajabule kakhulu njengoba ahamba naletinye tilwane abuyela emuva eToutswemogala. Njalo ebusuku abedla emagundvwane futsi awacosha kuto tonkhe tindzawo tekuhlala. Tonkhe tilwane betijabule kakhulu, kodvwa iNkhomo beyijabule kakhulu kutendlula tonkhe ngoba nyalo, besekuphindze kunekuthula eToutswemogala. Futsi kusukela ngalelo langa kuchubeke iNkhomo naKati kwaba bangani labakhulu onkhe malanga iNkhomo beyigcina lubisi iligcinele Kati.   [Get story active!] Yenta indzaba ibe nemdlandla! Dvweba sitfombe seligundvwane. Sebentisa lubumba noma inhlama yekudlala kuze wakhe inkhomo, kati nendlulamitsi. Sebentisa tilwane takho lotakhe ngelubumba kuze ulingise lendzaba. Bhala siphetfo sakho salendzaba. Ase sitsi Kati walile kubuyela eToutswemogala. Ucabanga kutsi bekungentekani?
ssw
Siswati
INkhomo Lenkhulu!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ibhalwe nguKoketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/inkhomo-lenkhulu
great-cow
Kgalekgale, Kgomo le Katse ba ne ba dula Thabaneng ya Toutswemogala. Ba ne ba dula thabaneng ena le diphoofolo tse ding kaofela. Hoo e ka bang boholo ba nako, diphoofolo tsena kaofela di ne di phela hammoho ka kgotso le kutlwano. Kgomo o ne a ikgetha haholo hara diphoofolo tsena hobane e ne e le yena feela ya nang le mogogolwane. Hoseng ho hong le ho hong o ne a apara mogogolwane wa hae mahetleng e be o tsamaisa ditaba kgotla. Ha a eme moo a itjele, Kgomo o ne a shebahala jwalo ka modingwana ruri. O ne a tletse bohlale mme a fana ka dikeletso ditabeng tsohle, tse kgolo le tse nyenyane. Empa jwale ka bomadimabe ho ne ho se ya ratang Katse hakaalo. Diphoofolo tse ding di ne di dumela hore Katse o bolotsana mme ba ne ba sa mo tshepe. Ke hobaneng ha yena a nanara le masiu ebe motshehare o dulela ho ba botswa le ho robala letsatsing letshehare lee kaofela? Ba ne ba kgodisehile hore mekgwa ya Katse e a belaetsa. Ka letsatsi le leng Katse a tla ho Kgomo ho tla kopa keletso. Katse a botsa, “Kgomo, ke hobaneng ha wena le  diphoofolo tse ding le sa nthate?” Kgomo ke ha a re feela muu!, ha a qeta a tiisa mogogolwane wa hae mahetleng a ntano itsamaela a sa araba. Katse nngao! nngao!, “Khomo, ke batla ho tseba hore na ke hobaneng ha o sa nthate. O lokela ho re hlokomela kaofela, mme le hoja o dula o thusa diphoofolo tse ding kaofela, nna ha ho mohla o mpontshang mosa.” Letsatsi le leng le le leng Katse a kgutlela ho Kgomo a nkile dimpho, a batla ho tseba hore na ke hobaneng ha ho se ya mo ratang. Maro a hae a ne a tla a tletse jwang bo tswekere, bo foreshe bo tswang phuleng le metsi a phodileng hamonatjana a neng a tshikgunya molatswaneng. Empa ho sa tsotellehe boiteko bohle ba Katse, Kgomo le diphoofolo tse ding ba ne ba ntse ba sa mo rate. Ba ile ba tswela pele ho hlokomoloha Katse mme sena se ne se utlwisa Katse bohloko haholo. Sena sa tswela pele ho fihlela ka letsatsi le leng Katse a re ho Kgomo, “Ke utlwile ho lekane,” yaba o wa falla. Ha ho a nka nako e kae yaba ditweba di qala ho nyanyaka. Yaba diphoofolo tse ding di tla ho Kgomo ho tla tletleba. Di ne di kwatile haholo. “Kgomo e Kgabane!” tsa rialo di dumaela, di korotla, di lla, di kakatletsa le ho kirietsa. “Kgomo, o lokela ho etsa ho hong” ha puruma tau. “Hohle mona ho tletse ditweba – dilaong tsa rona, moo re jellang teng, esita le moo re nwellang teng,” ha korotla Kubu. Ke ka nako eo he moo Kgomo le diphoofolo tse ding ba ileng ba qala ho lemoha bohlokwa ba mosebetsi o neng o etswa ke Katse bosiu ha bohle ba robetse. Jwalo ka moetapele wa Toutswemogala, Kgomo a bokella bohle hore ba tswe letsholo ho ya batla Katse. Kaofela ba tswa ka makgalo, ba nyolosa le ho theosa, ba sheba dibakeng tse phahameng le tse tlase. Ka matsatsi a supileng ba sheba mona, ba sheba mane, ba kututsa hohle. Qetellong ha ba fumana Katse, Thuhlo – eo e neng e le yena ya ileng a mo bona pele – a atamela. “Katse,” ha rialo Thuhlo, “diphoofolo kaofela di o hlolohetswe. Ha re sa nka hore o bolotsana le hore mekgwa ya hao e a belaetsa. Ha ditweba di ntse di eketseha, re o hlolohelwa le ho feta. Re a o hloka ebile re a o rata. Re kopa o kgutlele le rona Toutswemogala.” Katse a ikutlwa a thabile haholo ha a kgutlela Toutswemogala le diphoofolo tse ding. Bosiu bo bong le bo bong o ne a ja ditweba le ho di ngwanyapisa hohle. Diphoofolo kaofela di ne di thabile haholo, empa Kgomo o ne a thabile ka ho fetisisa hobane jwale, qetellong ya mmaqetello, kgotso le kgutso di ne di boetse di le teng Toutswemogala. Yaba ho tloha letsatsing leo, Kgomo le Katse e ba metswalle e meholo, mme Kgomo a siela Katse lebese hore a le qaphe letsatsi le leng le le leng. Eba mahlahahlaha ka pale! Taka setswantsho sa tweba. Sebedisa letsopa kapa hlama ya ho bapala ho etsa kgomo, katse le thuhlo. Sebedisa diphoofolo tsa hao tsa letsopa ho tshwantshisa pale ena. Ngola qetello ya pale ena eo o iqapetseng yona. Nahana Katse a hanne ho kgutlela Toutswemogala. O nahana hore ho ka be ho etsahetse eng?
sot
Sesotho
Kgomo e Kgabane!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ka Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kgomo-e-kgabane
great-cow
Kgalekgale, Kgomo le Katse ba be ba dula Mmotong wa Toutswemogala. Ba be ba dula moo le diphoofolo tše dingwe ka moka. Nakong e ntši, diphoofolo tšeo ka moka di be di phedišana ka khutšo le kwano. Kgomo o be a kgethegile gare ga diphoofolo ka moka ka gore e be e le yena feela a nago le tšale. Mesong e mengwe le e mengwe o be a tšea tšale ya gagwe, a e kgaphege magetleng gomme a sware lekgotla.   Ge Kgomo a eme moo a apere tšale ya gagwe, o be okare ke modingwana ka nnete. O be a le bohlale kudu e bile a kgona go fana ka maele ditabeng ka moka, tše dikgolo le tše dinyenyane. Bjale, ka maswabi, ga go na yo a bego a rata Katse gabotsenyana. Diphoofolo tše dingwe ka moka di be di nagana gore Katse ke moradia e bile di sa mo tshepe. Di be di ipotšiša gore gore’ng a hlwa a sasanka bošego ka moka, eupša mosegare a hlwa a robetše letšatši ka moka bjalo ka sebodu. Di be di feditše le pelo gore Katse ke molotšana. Ka letšatši le lengwe, Katse o ile a tla go Kgomo gomme a kgopela maele. Katse o ile a botšiša gore, “Kgomo, gore’ng wena le diphoofolo tše dingwe le sa nthate?” Kgomo o ile a no koba hlogo, a bofelela tšale ya gagwe magetleng gomme a itshepelela ntle le go ntšha lentšu. “Kgomo,” gwa realo Katse a lla, “Ke nyaka go tseba gore gore’ng le sa nthate? O swanetše go re hlokomela ka moka ga rena, e bile le ge o dula o thuša diphoofolo tše dingwe ka moka, nna yena ga o na taba le nna.” Katse o be a boela go Kgomo letšatši le letšatši a mo swaretše dimpho, a nyaka go tseba gore goreng diphoofolo ka moka di be di sa mo rate. O be a tlišetša Kgomo bjang bjo bontši bjo bobose le bjo botalana bja go tšwa moeding le meetse a mabose a go hlweka a go tšwa molapong. Eupša go sa šetšwe seo Katse a bego a se dira, Kgomo le diphoofolo tše dingwe ga sa nka ba rata Katse. Ba ile ba dulela go hlokomologa Katse, gomme se se ile sa mo nyamiša kudu. Se se ile sa tšwela pele go fihlela ge ka letšatši le lengwe Katse a re go Kgomo, “Bjale gona go lekane!” ke moka Katse a huduga. E se kgale, magotlo a mantšintši a ile a thoma go kitimakitima lefelong leo. Ke moka diphoofolo tše dingwe di ile tša tla go Kgomo tša ipelaetša. Di be di galefile kudu. Di ile tša re, “Kgomo Mohlomphegi!” ge di dutše di lla le go ngunanguna ka ditsela tša go se swane. “Kgomo, o swanetše go dira se sengwe,” gwa realo Tau a rora. “Magotlo a tletše gohle – mo re robalago, mo re jelago, gotee le mo re nwago meetse,” gwa realo Kubu a ngunanguna. Ke ka yona nako yeo moo Kgomo le diphoofolo tše dingwe ba ilego ba thoma go lemoga mošomo wa bohlokwa wo Katse a bego a o dira bošego ge bona ka moka ba robetše. Bjalo ka moetapele wa Toutswemogala, Kgomo o ile laela gore go tšwiwe lesolo la go tsoma Katse. Diphoofolo ka moka di ile tša tsoma Katse gohle. Di ile tša fetša matšatši a šupago di mo tsoma. Ge mafelelong di hweditše Katse, Thutlwa, yoo a mmonego pele, o ile a ema ka pele ga diphoofolo ka moka. A re: “Katse, diphoofolo ka moka di go hlologetše. Ga re sa nagana gore o moradia le molotšana. Ge magotlo a re šulafaletša bophelo, kemoo re go hlologelago le go feta. Re a go hloka, e bile re a go rata. Hle boela le rena Toutswemogala.”   Katse o be a Thabile kudu ge a dutše a boela Toutswemogala a na le diphoofolo tše dingwe. Bošego bjo bongwe le bjo bongwe o be a eja magotlo gomme a a hlasela ka mošobaneng le dikhutlwaneng ka moka. Diphoofolo ka moka di be di thabile kudu, eupša Kgomo o be a thabile go di feta ka moka ka gore gona bjale, go swana le peleng, go be go na le khutšo le boiketlo Mmotong wa Toutswemogala. Le gona go tloga letšatšing leo, Kgomo le Katse e ile ya ba bagwera ba bagolo, moo Kgomo a bego a dula a šiela Katse maswi letšatši le lengwe le le lengwe. Dira gore kanegelo e be le bophelo! Terowa seswantšho sa legotlo. Diriša letsopa goba hlama go bopa kgomo, katse le thutlwa. Diriša diphoofolo tša gago tša letsopa go raloka kanegelo ye. Ingwalele sephetho sa kanegelo ye. Nagana Katse a ganne go boela Toutswemogala. O nagana gore nkabe go ile gwa direga’ng?
nso
Sepedi
Kgomo ya go Hlomphega!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ka Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kgomo-ya-go-hlomphega
great-cow
Bogologolo, Kgomo le Katse ba ne ba nna mo Thotaneng ya Toutswemogala. Ba ne ba nna mo thotaneng eno le diphologolo tse dingwe tsotlhe. Nako e ntsi, diphologolo tsotlhe di ne di nna mmogo ka kagiso le ka kutlwano. Kgomo o ne a kgethegile thata gare ga diphologolo ka gonne ke ene fela a neng a na le mogogolwane. Moso mongwe le mongwe o ne a ntsha mogogolwane wa gagwe, a bo a o pega mo magetleng a gagwe mme a tshwara kgotla. A eme a kgabile ka seaparo sa gagwe se sentle, Kgomo o ne a lebega jaaka modimogadi wa mmatota. O ne a le botlhale thata mme o ne a kgona go neela kgakololo ka dilo tse kgolo le tse dinnye. Mme, ka maswabi, go ne go sena ope yo o neng a rata Katse thata. Diphologolo tse dingwe di ne di akanya gore Katse o boferefere mme di ne di sa mo tshepe. Ke eng fa a ne a kukuna bosigo mme a bo a nna botswa a robala letsatsi lotlhe mo letsatsing? Ba tlhomamisegile gore go na le sengwe se se sa siamang se Katse a neng a se dira. Ka letsatsi lengwe Katse o ne a tla kwa go Kgomo go mo kopa kgakololo. Katse o ne a botsa jaana, “Kgomo, ke eng fa wena le diphologolo tse dingwe lo sa nthate?” Kgomo o ne a bopa fela, a bo a bofelela mogogolwane wa gagwe thata mo magetleng a gagwe a bo a tsamaya a sa arabe. “Kgomo,” Katse a rora, “Ke batla go itse gore ke eng lo sa nthate? O tshwanetse go re tlhokomela rotlhe, mme ka metlha o thusa diphologolo tse dingwe tsotlhe, ga o nke o nna pelonomi mo go nna.” Letsatsi lengwe le lengwe Katse o ne a boela kwa go Kgomo a mo isetsa dimpho, a batla go itse gore ke eng fa go sena ope yo o mo ratang. O ne a tla maroo a gagwe a tletse bojang jo bo monate go tswa kwa mokgatšheng le metsi a a tsabakelang a a tsiditsana go tswa mo molatswaneng. Mme go sa kgathalesege gore Katse o leka go dira eng, Kgomo le diphologolo tse dingwe di ne di santse di sa mo rate. Di ne di nna di itlhokomolosa Katse, mme seno se ne sa hutsafatsa Katse thata. Seno se ne sa tswelela jalo go fitlhela ka letsatsi lengwe Katse a raya Kgomo a re, “Go lekane jaanong,” mme a bo a fuduga. Go tsere nako pele ga dipeba di simolola go tlala gongwe le gongwe. Ke ka nako eno diphologolo tse dingwe di neng tsa ya kwa go Kgomo go ya go ngongorega. Di ne di galefile thata. “Kgomo yo Mogolo!” di tlhaeletsa jalo di ntse di suma, di korotla, di bopa, di tswirinya le go goa. “O tshwanetse go dira sengwe, Kgomo,” Tau a kurutla jalo. “Go na le dipeba gongwe le gongwe – mo re robalang teng, mo re jelang teng, tota le mo re nwelang teng,” ga korotla jalo Kubu. Ke gone fela mo Kgomo le diphologolo tse dingwe di ileng tsa simolola go lemoga tiro e e botlhokwa e Katse a neng a e dira bosigo fa ba ne ba robetse botlhe. Jaaka moeteledipele wa Toutswemogala, Kgomo o ne a kopa diphologolo tsotlhe gore di tsene mo letsholong la go batla Katse. Ba ne ba simolola botlhe go batla gongwe le gongwe. Ba ne ba batla fale le fale le gongwe le gongwe ka malatsi a le supa. Fa kgabagare ba bona Katse, Thutlwa – yo o neng a mmona pele – o ne a atamela. “Katse,” ga rialo Thutlwa, “diphologolo tsotlhe di go tlhologeletswe. Ga re tlhole re akanya gore o boferefere le go re go na le sengwe se se sa siamang se o se dirang. Fa dipeba di ntse di tswelela go re tshwenya, re go tlhologelelwa le go feta. Re a go tlhoka e bile re a go rata. Tsweetswee, boela le rona kwa Toutswemogala.”   Katse o ne a ikutlwa a itumetse thata fa a ntse a boela kwa Toutswemogala le diphologolo tse dingwe. Bosigo bongwe le bongwe o ne a ja dipeba le go di koba gongwe le gongwe. Diphologolo tsotlhe di ne di itumetse thata, mme Kgomo ke ene a neng a itumetse le go feta ka gonne gone jaanong, go boetse gape, go na le kagiso le tidimalo mo Toutswemogala. Mme go tloga ka letsatsi leo Kgomo le Katse ba ne ba nna ditsala tse dikgolo mme Kgomo o nna a bolokela Katse thotinyana ya mashi letsatsi le letsatsi. Nna le matlhagatlhaga a leinane! Torowa setshwantsho sa peba. Dirisa letsopa kgotsa taka go dira dipopego tsa Kgomo, katse le thutlwa. Dirisa diphologolo tse di dirilweng ka letsopa go diragatsa leinane. Ikwalele konelo ya gago ya leinane. Akanya o bona Katse a gana go boela kwa Toutswemogala. O akanya gore go ne go tla diragala eng?
tsn
Setswana
Kgomo yo Mogolo!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ka Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kgomo-yo-mogolo
great-cow
Nga ṅwaha wa mmbo na tsikidzi, Kholomo na Tshimange zwo vha zwi tshi dzula Tshikwarani tsha Toutswemogala. Zwo vha zwi tshi dzula na zwiṅwe zwipuka henefho tshikwarani. Kanzhi zwipuka zwoṱhe zwo vha zwi tshi dzula hu si na dinani, ḽi ḽa maladze. Kholomo yo vha yo khethea vhukuma kha zwipuka zwoṱhe nga ṅwambo wa uri yo vha i yone fhedzi i re na mogagolwane. Matsheloni maṅwe na maṅwe yo vha i tshi dzhia mogagolwane, ya u kapea kha mahaḓa nahone khoro ya dzula. Musi Kholomo yo ima henefho yo tou pfundulula, yo vha i tshi tou nga mudzimukadzi nga husili. Yo vha i tshi tou vha tshiko tsha vhuṱali nahone i tshi ṋea nyeletshedzo kha mafhungo oṱhe, mahulwane na maṱuku. Zwi ṱungufhadzaho ndi uri ho vha hu si na ane a funa Tshimange. Zwiṅwe zwipuka zwo vha zwi tshi tenda uri Tshimange tshi na vhukwila nahone zwo vha zwi sa tshi fulufheli. Ndi ngani tshi tshi ṋengeledza vhusiku nahone tsha fhedza ḓuvha ḽoṱhe tsho sokou ganama ḓuvhani? Zwiṅwe zwipuka zwo vha zwi tshi vhona uri Tshimange tshi na vhumbulu. Ḽiṅwe ḓuvha Tshimange tsha ya kha Kholomo tshi tshi khou ṱoḓa nyeletshedzo. Tshimange tsha vhudzisa, “Vho-Kholomo, ndi ngani vhone na zwiṅwe zwipuka vha sa mpfuni?” Kholomo ya sokou kotama, ya ḓifukedza nga mogagolwane kha mahaḓa ya ḓiṱutshela i songo vhuya ya fhindula. “Vho-Kholomo,” Tshimange tsha lila tshe miaauu, “ndi ṱoḓa u ḓivha uri ndi ngani vha sa mpfuni? Vha tea u ri ṱhogomela roṱhe, naho tshifhinga tshoṱhe vha tshi ṱhogomela zwipuka zwoṱhe, a vha vhuyi vha ntsumbedza vhuthu na vhuṱuku-ṱuku.” Ḓuvha ḽiṅwe na ḽiṅwe Tshimange tsha ḓi endela u ya kha Kholomo tsho fara zwifhiwa, tshi tshi ṱoḓa u ḓivha uri ndi ngani hu si na muthu ane a tshi funa. Tshimange tsha ḓa tsho fara hatsi vhuṋu, vhu ḓifhaho vhu bvaho govhani nahone tsho gagaḓela na maḓi a rotholelaho a bvaho tshisimani. Fhedzi hu sa londwi zwoṱhe zwe Tshimange tsha zwi lingedza, Kholomo na zwiṅwe zwipuka a zwo ngo tshi funa. Zwipuka zwoṱhe zwo bvela phanḓa zwi tshi nyala Tshimange nahone zwenezwi zwa ita uri Tshimange tshi ṱungufhale vhukuma. Hezwi zwo bvela phanḓa u swika ḽiṅwe ḓuvha Tshimange tshi tshi vhudza Kholomo tsha ri, “Zwo eḓana,” nahone tsha mbo ḓi pfuluwa. Nga murahu ha tshifhinga tshilapfu, mbevha dza thoma u vusa mufhirifhiri. Ndi izwi-ha zwiṅwe zwipuka zwi tshi ya u vhilaela kha Kholomo. Zwo vha zwo dinalea vhukuma. “Muhulisei Vho-Kholomo!” zwa lila musi zwi tshi khou pfumbula na u vhomba na u kuma na u ṅuṅuna na u zhamba. “Vho-Kholomo, vha tea u dzhia vhukando,” Ndau ya vhomba. “Mbevha nandi, dzo ḓala hoṱhe – hune ra eḓela hone, hune ra ḽela hone na hune ra nwela hone,” ha kumela Mvuvhu. Ndi nga tshenetsho tshifhinga tshe Kholomo na zwiṅwe zwipuka zwa thoma u ṱhogomela mushumo wa ndeme we wa vha u tshi itwa nga Tshimange vhusiku musi zwoṱhe zwo eḓela. Samusi Kholomo i yone murangaphanḓa wa Toutswemogala, ya dzudzanya tshigwada tshine tsha ḓo bva fulo ḽa u ya u ṱoḓa Tshimange. Vha tsa vha tshi gonya, vha ṱoḓa ngeno na ngei. Ha fhela maḓuvha a sumbe vha tshi khou tshi ṱoḓa fhano na fhaḽa, vha guduba fhethu hoṱhe. Musi vha tshi fheleledza vho wana Tshimange, Ṱhuḓwa – ye ya tshi vhona u thoma – ya kotamela khatsho. “Tshimange,” Ṱhuḓwa ya ralo, “zwipuka zwoṱhe zwo ni ṱuvha wee. A ri tsha zwi dzhia uri ni na vhukwila na vhumbulu. Mbevha dzo ri dina lwe ra ni humbula nga maanḓa. Ri a ni ṱoḓa nahone ri a ni takalela. Ri humbela uri ni hume na riṋe ri vhuyelele Toutswemogala.” Tshimange tsha ḓipfa tsho takala zwihulu musi tshi tshi vhuyelela Toutswemogala na zwiṅwe zwipuka. Tsha ḽa mbevha vhusiku vhuṅwe na vhuṅwe nahone tsha dzi pandela fhethu huṅwe na huṅwe. Zwipuka zwoṱhe zwa takala zwihulu, fhedzi Kholomo yo vha i yone yo takalesaho nga ṅwambo wa uri zwino ho dovha ha vha na mulalo na vhudziki ngei Toutswemogala. Nahone u bva ḽeneḽo ḓuvha Kholomo na Tshimange zwa vha madele mapfani, Kholomo yo vha i tshi siela Tshimange mafhinyana ḓuvha ḽiṅwe na ḽiṅwe. Itani uri tshiṱori tshi nyanyule! Olani tshifanyiso tsha mbevha. Shumisani vumba kana fuḽauru ya u tambisa ni vhumbe kholomo, tshimange na ṱhuḓwa. Shumisani zwipuka zwaṋu zwa vumba u tamba tshenetshi tshiṱori. Ṅwalani magumo aṋu a tshenetshi tshiṱori. Kha ri ri Tshimange tsho hana u vhuyelela ngei Toutswemogala. Ni vhona u nga ho vha hu tshi ḓo vha ho itea mini?
ven
Tshivenda
Muhulisei Vho-Kholomo!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Nga Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/muhulisei-vho-kholomo
great-cow
Khale ka khaleni, N’wahomu na N’waximanga a va tshama eXitsungeni xa Toutswemogala. Exitsungeni xa kona a ku tshama na swiharhi leswin’wana hinkwaswo. Ku hundze nkarhi wo leha swiharhi swi tshamisana hi ku rhula ni ku twanana. N’wahomu a a hlawulekile swinene exikarhi ka swiharhi hikuva hi yena ntsena loyi a a ri na mogogolwane. Mixo wun’wana ni wun’wana a a humesa mogogolwane wakwe, a wu kapeka emakatleni ivi a khoma huvo. Loko a yimile lakotaniya, a ambale swiambalo swakwe swa manyunyu, N’wahomu a a fana na xikwembukati. A a tlharihile swinene naswona a a nyika switsundzuxo etimhakeni hinkwato, letikulu na letitsongo. Lexi twisaka ku vava hileswaku N’waximanga a a nga laviwi. Swiharhi leswin’wana a swi vona onge N’waximanga a a tumbeta swin’wana, kutani a swi nga n’wi tshembi. Ha yini a huma a fambafamba navusiku ivi a etlela emun’wini siku hinkwaro, a nga endli nchumu? A swi ehleketa leswaku swi kona leswi N’waximanga a swi endlaka. Siku rin’wana N’waximanga u ye eka N’wahomu a ya kombela xitsundzuxo. N’waximanga u vutisile, “N’wahomu, ha yini wena na swiharhi leswin’wana mi nga ndzi lavi?” N’wahomu u lo bongela ehansi, a boha mogogolwane wakwe wu tiya emakatleni ivi a tifambela a nga hlamulanga nchumu. “He N’wahomu,” ku huwelela N’waximanga, “Ndzi lava ku tiva leswaku ha yini u nga ndzi lavi? A wu fanele u hi khathalela hinkwerhu, kambe a wu na musa eka mina, u pfuna swiharhi leswin’wana hinkwaswo.” Masiku hinkwawo N’waximanga a a gidela a ya eka N’wahomu a khome tinyiko, a lava ku tiva leswaku ha yini a nga laviwi. A a n’wi tisela byanyi byo nandziha lebyi tsakamaka byo huma enkoveni, ni mati yo titimela ni yo tenga lama humaka exinambyanini. Kambe hambi N’waximanga a ringeta hinkwaswo, N’wahomu na swiharhi leswin’wana a va nga n’wi lavi. A va hamba va papalata N’waximanga, kutani sweswo a swi n’wi tisela gome lerikulu. Swi fambise sweswo ku fikela laha N’waximanga a nga byela N’wahomu a ku, “Se ndzi swi twile,” hiloko a rhurhela kun’wana. A swi tekanga nkarhi makondlo ma nga si fika ma vanga hasahasa. Hiloko swiharhi leswin’wana swi ya rila eka N’wahomu. A swi hlundzuke ngopfu. “Muchaviseki N’wahomu!” swi huwelela hi ku hambana ka swona. “U fanele u endla swin’wana hi mhaka leyi, N’wahomu,” ku vula N’wanghala. “Ku tele makondlo hinkwakonkwako – laha hi etlelaka kona, laha hi dyaka kona, ni laha hi nwaka kona mati,” ku vula N’wampfuvu. Hiloko N’wahomu na swiharhi leswin’wana swi sungula ku vona ntirho wa nkoka lowu N’waximanga a a wu endla navusiku loko vona hinkwavo va etlele. Tanihi murhangeri wa le Toutswemogala, N’wahomu u simeke pfhumba ra ku famba ku laviwa N’waximanga. Hinkwavo va fambe va ngundzuvanya hinkwakonkwako. Ku hele masiku ya nkombo va ha ri eku n’wi laveni. Eku heteleni N’wanhutlwa u kume N’waximanga – hi yena a n’wi voneke ku sungula – ivi a ya eka yena. “N’waximanga,” ku vula N’wanhutlwa, “swiharhi hinkwaswo swa ku kumbuka. Se ha swi vona leswaku a wu na vukanganyisi ni ku tumbeta swin’wana hilaha a hi ehleketa hakona. Makondlo ma endla leswaku hi ku kumbuka swinene. Hi lava mpfuno wa wena naswona ha ku rhandza. Hi kombela hi tlhela swin’we hi ya eToutswemogala.” N’waximanga a a nga ha tikoti hi ku tsaka loko a tlhelela eToutswemogala ni swiharhi leswin’wana. Masiku hinkwawo nivusiku a a dya makondlo ni ku ma hlongorisa kwihi na kwihi lomu ma tikotleteke kona. Swiharhi hinkwaswo a swi tsake swinene, ngopfungopfu N’wahomu hileswi ku tlheleke ku va ni ku rhula eToutswemogala. Kutani ku sukela siku rero, N’wahomu na N’waximanga va ve vanghana lavakulu, lerova N’wahomu a nyika N’waximanga ntswamba siku rin’wana ni rin’wana. Endla ntsheketo wu nyanyula! Dirowa xifaniso xa kondlo. Tirhisa vumba byinene kumbe bya vana u endla xifaniso xa homu, ximanga na nhutlwa. Tirhisa swiharhi leswi swa vumba ku tlanga ntsheketo. Gimeta ntsheketo hi ndlela ya wena. A hi nge N’waximanga a a arile ku vuya eToutswemogala. U ehleketa leswaku a ku ta va ku endleke yini?
tso
Xitsonga
’wahomu la Xiximekaka!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Hi Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/n’wahomu-la-xiximekaka
jabus-diary
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on adventures in the bush around his home. There were many things to do in the bush. He could watch the birds, he could search for snails, or he could watch the termites as they built their nests. Jabu had a wonderful time in the bush every day, but it always made him sad that he would not be able to share his adventures with his parents. Jabu’s mother and father lived in Mossel Bay in the Western Cape. They phoned every week, but Jabu usually got only a few minutes to speak to them because everyone wanted a turn. “Give me the phone. I need to ask Aunty something,” one cousin would say. “I have an important message for your father,” an uncle would call out. While he was waiting for his turn, Jabu’s mind would race to think of all the exciting adventures he wanted to tell his parents about. “I will tell them about the time I saw a big bird catch a field mouse. No! I will tell them about the snails I saw eating the leaves this morning. No! I will tell them about the termite that crawled into my shorts. No! …” and so his thoughts went on and on. When it was his turn to speak to his parents, Jabu would have so many things to say that he would end up freezing on the phone, not knowing which story to tell. Then, one week, his teacher, Mrs Nako, told the class about a wonderful book called a diary. “A diary is a book with many pages to write on,” said Mrs Nako to the class. “It is special because each page is for one day of the year from January to December. You can use it to write important things that happened during your day. You can also make a note of certain days, like your birthday, so that you can remember to do things on that day.” Jabu was excited! “This is what I need!” he thought happily. “I need a diary so that I can write down all my adventures. Then I can sit down and decide which adventures I want to tell my parents about the next time they phone!” Immediately after class, Jabu ran to Mrs Nako and asked her if she had a diary, even an old one, that he could use. Luckily, Mrs Nako had brought some small diaries to class in case some of the students wanted them. Jabu was very happy. “Thank you, Mrs Nako. You don’t know how important this is for me!” he said smiling. His new diary was small enough to fit in his pocket, so he could carry it everywhere. It was blue and had a ribbon inside. Mrs Nako said he could use the ribbon as a marker to mark the page he wanted to turn to. “Gogo, look at my new diary!” Jabu called out from the gate as he arrived home from school. He was so excited that he did not see the big puddle of mud right in front of him. He stepped right into it and fell down with a big splash! Everyone laughed and laughed – even Jabu started laughing at himself. “Hawu, Jabu,” said Gogo, “I told you that you must slow down when you are excited. Now you are covered in muddy water! But luckily your new diary didn’t get wet.”   “I know, Gogo,” said Jabu as he picked himself up. “But this is the first adventure I am going to write about in my diary!” When Jabu was all cleaned up and resting after supper, he sat down near Gogo and started to write. After a few days, Jabu was very happy because he had written down many adventures in his new diary. He put the ribbon marker on the story of how he had fallen in the mud puddle. “I like this story, Gogo,” said Jabu. “This story helps me remember the day I got my diary. And my writing skills are also getting better, Gogo, because I write every day!” “That is very good, Jabu,” Gogo said, smiling at him. “Now, fetch your diary because your parents will phone soon.” Jabu took the diary out of his pocket. He felt happy and excited because he finally knew exactly what he was going to say when it was his turn to talk on the phone!     Get story active! Draw a picture to illustrate this part of the story: When Jabu was all cleaned up and resting after supper, he sat down near Gogo and started to write. Find the four creatures that Jabu saw in this story. Make the 3D apple diary on page 4. Write about one interesting thing that happened to you today.
eng
English
Jabu's Diary
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/jabus-diary
jabus-diary
Jabu is ’n baie avontuurlustige seun. Hy woon in ’n klein dorpie in die Oos-Kaap saam met sy ouma, oupa, tantes, ooms en baie neefs en niggies. Al speel Jabu gereeld saam met sy neefs en niggies en maats, hou hy die meeste daarvan om op avonture in die bos naby sy huis te gaan. Daar is baie dinge om in die bos te doen. Hy kan die voëls dophou, slakke soek, of hy kan kyk hoe die termiete hul neste bou.   Jabu speel elke dag heerlik in die bos, maar dit maak hom altyd hartseer dat hy nie sy avonture met sy ouers kan deel nie. Jabu se ma en pa woon in Mosselbaai in die Wes-Kaap. Hulle bel elke week, maar Jabu kry gewoonlik net ’n paar minute om met hulle te gesels, want almal wil ’n beurt hê. “Gee vir my die foon. Ek moet vir Tannie iets vra,” sê een niggie. “Ek het ’n belangrike boodskap vir jou pa,” roep ’n oom uit. Terwyl hy sy beurt afwag, dink Jabu aan al die opwindende avonture waarvan hy sy ouers wil vertel. “Ek sal vir hulle vertel van die keer toe ek gesien het hoe ’n groot voël ’n veldmuis vang. Nee! Ek gaan hulle vertel hoe ek vanoggend gesien het hoe die slakke die blare eet. Nee! Ek gaan hulle vertel van die termiet wat by my broek ingekruip het. Nee! …” en so vlieg sy gedagtes heen en weer. Wanneer dit sy beurt is om met sy ouers te praat, is daar so baie dinge wat Jabu wil sê dat hy vashaak en skielik nie weet watter storie om te vertel nie. Toe vertel sy juffrou, mev. Nako, een week vir die klas van ’n wonderlike boek wat ’n dagboek genoem word. “’n Dagboek is ’n boek met baie bladsye om op te skryf,” sê mev. Nako vir die klas. “Dit is spesiaal, want elke bladsy is vir een dag van die jaar van Januarie tot Desember. Jy kan dit gebruik om belangrike dinge wat gedurende die dag met jou gebeur, neer te skryf. Jy kan ook ’n nota van sekere dae maak, soos jou verjaardag, sodat jy op daardie dag kan onthou om dinge te doen.” Jabu is opgewonde! “Dis wat ek nodig het!” dink hy gelukkig. “Ek het ’n dagboek nodig sodat ek al my avonture kan neerskryf. Dan kan ek gaan sit en besluit van watter avonture ek my ouers wil vertel as hulle weer bel!” Toe die klas verby is, hardloop Jabu na mev. Nako toe en vra haar of sy ’n dagboek het, selfs ’n oue, wat hy kan gebruik. Gelukkig het mev. Nako ’n paar klein dagboeke klas toe gebring ingeval daar van die leerders was wat dit wou hê. Jabu is baie bly. “Dankie, mev. Nako. Juffrou weet nie hoe belangrik dit vir my is nie!” sê hy met ’n glimlag. Sy nuwe dagboek is klein genoeg om in sy sak te pas, en hy kan dit oral saamdra. Dis blou en daar’s ’n lintjie aan die binnekant. Mev. Nako het gesê hy kan die lintjie as ’n boekmerk gebruik om sy plek te hou by die bladsy waar hy wil wees. “Gogo, kyk my nuwe dagboek!” roep Jabu van die hek af toe hy ná skool by die huis kom. Hy is so opgewonde dat hy nie die groot modderpoel reg voor hom sien nie. Hy trap daarin en val met ’n groot gespat neer! Almal lag en lag – en Jabu begin selfs vir homself lag. “Hawu, Jabu,” sê Gogo, “ek het vir jou gesê jy moet stadiger loop as jy opgewonde is. Nou is jy van kop tot tone vol modderwater! Maar gelukkig het jou nuwe dagboek nie nat geword nie.”     “Ek weet, Gogo,” sê Jabu toe hy opstaan. “Maar dit is die eerste avontuur waaroor ek in my dagboek gaan skryf!” Toe Jabu weer skoon is en ná aandete rus, gaan sit hy naby Gogo en begin skryf. ’n Paar dae later is Jabu baie in sy skik, want hy het al baie avonture in sy nuwe dagboek geskryf. Hy merk die bladsye met die storie van hoe hy in die modderpoel geval het, met die lintjie. “Ek hou van hierdie storie, Gogo,” sê Jabu. “Hierdie storie help my om die dag te onthou toe ek my dagboek gekry het. En ek kan ook al hoe beter skryf, Gogo, want ek skryf elke dag!” “Dis baie goed, Jabu,” sê Gogo en glimlag vir hom. “Gaan haal nou jou dagboek, want jou ouers gaan nou-nou bel.” Jabou haal die dagboek uit sy sak. Hy voel gelukkig en opgewonde, want hy weet uiteindelik presies wat hy gaan sê wanneer dit sy beurt is om oor die foon te praat!   Raak doenig met stories! Teken ’n prent om hierdie deel van die storie te illustreer: Toe Jabu weer skoon is en ná aandete rus, gaan sit hy naby Gogo en begin skryf. Vind die vier diere wat Jabu in hierdie storie sien. Maak die 3D-appeldagboek op bladsy 4. Skryf een interessante ding wat vandag met jou gebeur het daarin neer.
afr
Afrikaans
Jabu se dagboek
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/jabu-se-dagboek
jabus-diary
UJabu bekamsana othanda ukwazi izinto. Bekahlala emzini omncani ose-Eastern Cape nogogwakhe, ubamkhulwakhe, abokghari, abomalume nabomzawakhe abanengi. Nanyana kanengi uJabu bekathanda ukudlala nabomzala nabangani bakhe, into ebekayithanda khulu kukhamba aye ehlathini eliseduze nekhabo ayokufunda ngezinto. Bezizinengi izinto angazenza ehlathini. Bekangabukela iinyoni, bekangafuna iminenke namka bekangabukela imihlwa nayakha iinthubi. Qobe langa uJabu bekaba nelanga elimnandi ehlathini kodwana bekezwa ubuhlungu ngebanga lokuthi akakghoni ukucocela ababelethi bakhe ngezinto azibonileko. Ababelethi bakaJabu bahlala eMossel Bay eWestern Cape. Bebamfowunela qobe veke kodwana uJabu akakghoni ukukhuluma nabo isikhathi eside ngombana woke umuntu ufuna ukukhuluma nabo. “Nginikela ifowuni. Kunento engifuna ukuyibuza ukghari,” kutjho omunye umzawakhe. “Kunento eqakathekileko engifuna ukuyitjela uyihlo,” kurhuwelela umalume. Njengombana asalindele ithuba lakhe, ingqondo kaJabu beyigijima, ucabanga ngazo zoke izinto ezithabisako azibone ehlathini afuna ukuzicocela ababelethi bakhe. “Ngifuna ukubacocela ngenyoni ekulu leya engiyibone ibamba ikhondlo lemmangweni. Awa! Ngizobatjela ngomnenke engiwubone ekuseni udla amakari. Awa! Ngizobatjela ngomuhlwa loya ongene ngebhurugwini lami. Awa! …” bekalokhu acabanga. Nasele kufika ithuba lakhe lokukhuluma nababelethi bakhe, sekunezinto ezinengi uJabu afuna ukukhuluma ngazo, lokho bekwenza bona avele akghadze efowunini angazi bona angabatjela yiphi indatjana. Kwathi ngenye iveke utitjherakhe, uMrs Nako, watjela abafundi ngencwadi ehle okuthiwa yidayari. “Idayari yincwadi enamakhasi amanengi ongatlolela kiwo,” kutjho uMrs Nako atjela abafundi. “Iqakathekile ngombana ikhasi linye, ngelelanga linye emnyakeni kusukela ngoJanabari kufikela ngoDisemba. Ungayisebenzisela ukutlola izinto eziqakathekileko ezenzeke elangenelo. Ungenza namatshwayo wamalanga athileko, njengelanga lakho lamabeletho ukwenzela bona ukhumbule izinto ozozenza mhlokho.” Kwamthabisa kwamambala lokho uJabu! “Nasi into engiyitlhogako!” Ucabanga ngethabo. “Ngitlhoga idayari bona ngitlole zoke izinto engizifumene ehlathini. Lokho kuzokwenza bona ngikghone ukuhlala phasi ngikhethe ukuthi ngikuphi engizokucocela ababelethi bami nabafowunako esikhathini esizako!” Kwathi nakuphuma isikolo uJabu wagijimela kuMrs Nako wambuza bona akanayo na idayari angamupha yona nanyana kungaba ngeyakade. Ngetjhudu, uMrs Nako bekeze namadayari amancani ukwenzela bona awaphe abafundi nabawatlhogako. UJabu wathaba kwamambala. “Ngiyathokoza, Mrs Nako. Awazi bona lokhu kuqakatheke kangangani kimi!” Utjho amomotheka. Idayari yakhe etja beyiyincani kamnandi, beyikghona ukungena ngesikhwameni sakhe, yeke bekakghona ukukhamba nayo nanyana kukuphi. Beyihlaza ngombala inentanjana phakathi. UMrs Nako uthe intanjana le angayisebenzisela ukutshwaya ikhasi afuna ukulivula. “Gogo, qala idayarami etja!” UJabu urhuwelela aseyegeni njengombana afika ekhaya abuya esikolweni. Bekathabe kangangobana akhange abone ukuthi kunedaka phambi kwakhe. Wangena kilo waduleka phasi! Woke umuntu wafa ziinhleko – ngitjho naye uJabu wathoma ukuzihleka. “Wena, Jabu,” kutjho uGogo, “ngakutjela bona ungarhabi khulu nawuthabileko. Qala nje sele uzele idaka! Kodwana ngetjhudu idayarakho etja ayikathambi.” “Iye, Gogo,” uJabu utjho asikima. “Kodwana le yindaba yokuthoma engizoyitlola edayarinami!” Kwathi ngemva kobana uJabu ahlambile bewaphumula ngemva kokudla kwantambama, wahlala eduze noGogo wathoma ukutlola. Ngemva kwamalangana, uJabu bekathabile ngombana besele atlole izinto ezinengi azifumene ehlathini edayarinakhe. Wafaka intambo endabeni ehlathulula indlela awela ngayo edakeni. “Ngiyayithanda indaba le Gogo,” kutjho uJabu. “Indaba le ingikhumbuza ilanga engafumana ngalo idayarami. Nekghono lami lokutlola liyathuthuka Gogo, ngombana ngitlola ngamalanga!” “Yinto ehle leyo Jabu,” kutjho uGogo amomotheka. “Khamba uyokuthatha idayarakho ngombana ababelethi bakho bazokufowuna kungasikade.” UJabu ukhipha idayarakhe ngesikhwameni. Uthabile ngombana ekugcineni sekayazi bona uzobacocela ngani ababelethi bakhe nakufika ithuba lakhe lokukhuluma ngefowuni!     Yenza indaba le ibemnandi! Dweba isithombe sencenye le yendatjana: Lokha uJabu nasele ahlambile begodu aphumulile ngemva kokudla kwantambama, ahlezi eduze noGogo athoma ukutlola. Fumana iinlwana ezine ezisendabeni le uJabu azibonako. Yenza idayari ye-apula eyi-3D ekhasini le-4. Tlola ngento yinye ethabisako eyenzeke kuwe namhlanjesi.
nbl
isiNdebele
Idayari KaJabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
NguJane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/idayari-kajabu-1
jabus-diary
UJabu wayeyinkwenkwe ethanda ukwazi izinto ezintsha. Wayehlala kwilali encinci yaseMpuma Koloni nomakhulu, utamkhulu, oomakazi, oomalume kunye nabazala bakhe abaninzi. Nangona uJabu wayedla ngokudlala nabazala neetshomi zakhe, eyona nto wayeyithanda, yayikukuya kwihlathi elikufutshane nekhaya lakhe aye kufunda izinto ezintsha. Zazininzi izinto ezinokwenziwa ehlathini. Wayengabuka iintaka, akhangele iinyekevu, okanye abukele iintubi xa zisakha iziduli zazo.     UJabu wayesonwaba kakhulu ehlathini yonke imihla, kodwa yayimkhathaza into yokuba engakwazi ukubalisela abazali bakhe ngezinto azibonileyo. Umama notata kaJabu babehlala eMossel Bay eNtshona Koloni. Babefowuna qho ngeveki, kodwa uJabu wayedla ngokuba nemizuzu embalwa yokuthetha nabo kuba wonke umntu wayeye afune ithuba lokuthetha nabo. “Khawusapha ifowuni. Kukho into endifuna ukuyicela kuAnti,” wayeye atsho omnye umzala wakhe. “Kukho into ebalulekileyo endifuna ukuyixelela utatakho,” wayeye akhwaze atsho umalume. Ngoxa elinde elakhe ithuba, ingqondo yakhe yayiye ithathe ibeka icinga ngezinto ezibangela imincili azenzileyo awayefuna ukubalisela abazali bakhe ngazo. “Ndiza kubabalisela ukuba ndibone intaka enkulu ibamba impuku yasendle. Hayi! Mandibabalisele ngenyekevu endiyibone isitya amagqabi kusasa namhlanje. Hayi! Ndiza kubabalisela ngentubi eye yenyuka ngomlenze yazokungena kushoti wam. Hayi! …” yayisiba yiloo nto ke ecinga le naleya. Xa kufika ithuba lakhe lokuba athethe nabazali bakhe, uJabu wayesiba nezinto ezininzi kakhulu afuna ukuzithetha kangangokuba wayeye aphele sele ethula efowunini, engazi ukuba makabalise liphi ibali. Kuthe ngenye iveki, utitshala wakhe, uNkskz Nako, waxelela iklasi ngencwadi eluncedo kakhulu ebizwa ngokuba yidayari. “Idayari yincwadi enamaphepha amaninzi ongabhala kuwo,” watsho uNkskz Nako exelela iklasi. “Ikhethekile kuba iphepha ngalinye lelosuku oluthile lonyaka ukusuka kuJanuwari ukuya kuDisemba. Ungayisebenzisa ukubhala izinto ezibalulekileyo ezenzeke ebudeni bemini. Ungayisebenzisa nokuze uphawule iintsuku ezithile, njengomhla wokuzalwa wakho, ukuze ukhumbule ukwenza izinto ngalo mini.” UJabu waba nemincili! “Yile nto kanye ndiyifunayo!” wacinga watsho evuya. “Ndidinga idayari ukuze ndibhale zonke izinto endizenzayo. Emva koko ndiza kuhlala phantsi ndigqibe ngezinto endifuna ukuzibalisela abazali bam xa bephinda befowuna!” Ngoko nangoko emva kweklasi, uJabu wabaleka waya kuNkskz Nako wambuza ukuba unayo na idayari, nokuba indala, angampha yona ukuze ayisebenzise. Ngethamsanqa, uNkskz Nako wayeze needayari ezincinci eklasini ukwenzela xa abafundi benokuzifuna. UJabu wavuya kakhulu. “Enkosi, Nkskz Nako. Awuyazi indlela ebaluleke ngayo le nto kum!” watsho encumile. Idayari yakhe entsha yayincinci ngokwaneleyo ukuba ilingane epokothweni yakhe, ngoko wayekwazi ukuya nayo naphi na. Yayiblu kwaye ineribhoni ngaphakathi. UNkskz Nako wathi angasebenzisa iribhoni njengesiphawuli ukuze aphawule iphepha afuna ukutyhila kulo. “Makhulu, jonga idayari yam entsha!” uJabu wakhwaza esangena ngegeyithi xa evela esikolweni. Wayenemincili kangangokuba akazange awabone amanzi anodaka awayephambi kwakhe. Wawanyathela waza wayokuwa kuwo! Wonke umntu wamhleka – noJabu lowo waqalisa ukuzihleka. “Tyhini, Jabu,” watsho uMakhulu, “Ndikuxelele nje ukuba ungabongxama xa unemincili. Jonga ngoku ungcoliswe ngamanzi anodaka! Kodwa ngethamsanqa idayari yakho entsha ayimanzanga.”     “Ndiyazi Makhulu,” watsho uJabu ephakama. “Kodwa yinto yokuqala le endiza kubhala ngayo kwidayari yam!” Emva kokuba uJabu ehlambile waza waphumla emva kwesidlo sangokuhlwa, wahlala ecaleni kukaMakhulu waza waqalisa ukubhala. Emva kweentsuku ezimbalwa, uJabu wavuya kakhulu kuba wayebhale izinto ezininzi azenzileyo kwidayari yakhe entsha. Wafaka iribhoni yokuphawula kwibali lendlela awawela ngayo kumanzi anodaka. “Ndiyalithanda eli bali, Makhulu,” watsho uJabu. “Eli bali lindikhumbuza umhla endafumana ngawo idayari yam. Nobuchule bam bokubhala buya busiba bhetele, Makhulu, kuba ndibhala yonke imihla!” “Intle loo nto, Jabu,” watsho uMakhulu, emncumele. “Khawuyothatha idayari yakho ke kuba abazali bakho baza kufowuna kungekudala.” UJabu wakhupha idayari epokothweni yakhe. Wayevuya kwaye enemincili kuba ekugqibeleni esazi into aza kuyithetha xa kufike ithuba lakhe lokuthetha efowunini!   [Get story active!] Yenza ibali linike umdla! Zoba umfanekiso wale ndawo ebalini: Emva kokuba uJabu ehlambile waza waphumla emva kwesidlo sangokuhlwa, wahlala ecaleni kukaMakhulu waza waqalisa ukubhala. Fumana izidalwa ezine ezabonwa nguJabu kweli bali. Yenza idayari yeapile ye-3D ekwiphepha 4. Bhala ngento ebangela umdla eyenzeke kuwe namhlanje.
xho
isiXhosa
Idayari kaJabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/idayari-kajabu
jabus-diary
UJabu wayengumfana owayethanda izinkambo zokuthola ulwazi. Wayehlala emzaneni omncane wase-Eastern Cape nogogo wakhe, nomkhulu, no-anti, nomalume, nabazala abaningi. Nakuba uJabu ayevame ukudlala nabazala bakhe nabangane bakhe, into ayeyithanda kakhulu, kwakuwukuhamba aye ehlathini ngakubo ayofuna ukuthola ulwazi ngezinto. Zaziziningi izinto ayengazenza ehlathini. Wayengabuka izinyoni, wayengafuna imineke, noma wayengabukela imihlwa yakha izidleke zayo.     Nsuku zonke uJabu wayeba nesikhathi esimnandi ehlathini, kodwa njalo kwakumdabukisa ukuthi wayengakwazi ukuxoxela abazali bakhe ngezinkambo zakhe zokuyofuna ulwazi. Umama nobaba kaJabu babehlala eMossel Bay eWestern Cape. Babemshayela ucingo maviki onke, kodwa ngokuvamile uJabu wayeba nemizuzu embalwa nje yokukhuluma nabo ngoba wonke umuntu wayefuna ithuba lokukhuluma nabo. “Nginike ucingo. Kunento engifuna ukuyibuza u-Anti,” kusho omunye wabazala. “Nginomyalezo obalulekile kababa wakho,” kumemeza umalume. Lapho esalinde ithuba lakhe, umqondo kaJabu wawugijima ucabange ngazo zonke izinkambo ezijabulisayo ayefuna ukuxoxela abazali bakhe ngazo. “Ngizobaxoxela ngesikhathi ngibona inyoni enkulu ibamba igundwane lasendle. Cha! Ngizobaxoxela ngemineke engiyibonile idla amaqabunga namuhla ekuseni. Cha! Ngizobaxoxela ngomuhlwa ohambe wangena esikhindini sami. Cha! …” futhi imicabango yakhe yayiqhubeka kanjalo. Lapho kufika isikhathi sakhe sokukhuluma nabazali bakhe, uJabu wayeba nezinto eziningi zokuzisho kangangoba wayegcina esevele woma nje ocingweni wathula, engazi ukuthi iyiphi indaba okumele ayixoxe. Kwase kuthi, ngelinye iviki, uthisha wakhe, uMrs Nako, watshela ikilasi ngencwadi ekahle okuthiwa yidayari. “Idayari yincwadi enamakhasi amaningi ongabhala kuwo,” kusho uMrs Nako ekilasini. “Ikhethekile ngoba ikhasi ngalinye lingelosuku olulodwa onyakeni kusukela kuJanuwari ukuya kuDisemba. Ungayisebenzisa ukubhala izinto ezibalulekile ezenzeke phakathi nosuku lwakho. Ungabuye uphawule nezinsuku ezithile, njengosuku lwakho lokuzalwa, ukuze ukwazi ukukhumbula ukwenza izinto ngalolo suku.” UJabu wajabula! “Yilento engiyidingayo!” ecabanga ejabulile. “Ngidinga idayari ukuze ngibhale kuyo zonke izinkambo zami zokuyofuna ulwazi. Khona-ke ngingahlala phansi futhi nginqume ukuthi yiziphi izinkambo engifuna ukuzixoxela abazali bami lapho befona ngokuzayo!” Ngokushesha nje ngemva kwekilasi, uJabu wagijima waya kuMrs Nako futhi wambuza ukuthi unayo yini idayari, ngisho nendala, ayengayisebenzisa. Ngenhlanhla, uMrs Nako wayeze namadayari athile amancane ekilasini enzela uma kunabafundi abawafunayo. UJabu wajabula kakhulu. “Ngiyabonga, Mrs Nako. Awazi ukuthi ibaluleke kangakanani kimi!” esho emamatheka. Idayari yakhe entsha yayincane ngokwanele ukuba ingene ephaketheni, ngakho wayekwazi ukuyiphatha yonke indawo. Yayiluhlaza okwesibhakabhaka futhi inentambo ngaphakathi. UMrs Nako wathi angasebenzisa intambo ukumaka ikhasi afuna ukuvula kulo. “Gogo, bheka idayari yami entsha!” uJabu ememeza esesesangweni njengoba efika ekhaya evela esikoleni. Wayejabule kakhulu kangangoba akalibonanga ichibi elikhulu elinodaka elalingaphambi kwakhe. Washo phakathi futhi wawa kwaxhaphaka amanzi aya phezulu! Bonke bahleka kakhulu – ngisho noJabu waqala ukuzihleka. “Hawu, Jabu,” kusho uGogo. “Ngakutshela ukuthi ungaboshesha kakhulu uma ujabulile. Bheka manje umbozwe ngamanzi anodaka! Kodwa ngenhlanhla idayari yakho entsha ayimanzanga.”   [   “Kunjalo Gogo.” kusho uJabu njengoba esukuma. “Kodwa lesi yisenzakalo sokuqala engizobhala ngaso kudayari yami!” Lapho uJabu esezihlanzile futhi ephumule ngemva kokudla kwakusihlwa, wahlala phansi eduze noGogo futhi waqala ukubhala. Ngemva kwezinsuku ezimbalwa, uJabu wajabula kakhulu ngoba wayebhale izinkambo eziningi kudayari yakhe entsha. Wafaka intambo endabeni echaza indlela awa ngayo echibini elinodaka. “Ngiyayithanda le ndaba, Gogo,” kusho uJabu. “Le ndaba ingisiza ukuba ngikhumbule usuku engathola ngalo idayari yami. Futhi amakhono ami okubhala aya eba ngcono, Gogo, ngoba ngiyabhala nsuku zonke!” “Kuhle kakhulu, Jabu,” kusho uGogo, emamatheka embhekile. “Manje, thatha idayari yakho ngoba abazali bakho bazofona khona manje.” UJabu wakhipha idayari ephaketheni lakhe. Wazizwa ejabulile kakhulu ngoba ekugcineni wayazi ngokuthe ngqo ukuthi yini ayezoyisho lapho sekuyisikhathi sakhe sokuba akhulume ocingweni!   Yenza indaba ihlabe umxhwele! Dweba umfanekiso obonisa le ngxenye yendaba: Lapho uJabu esezihlanzile futhi ephumule ngemva kokudla kwakusihlwa, wahlala phansi eduze noGogo futhi waqala ukubhala. Thola izidalwa ezine uJabu azibona kule ndaba. Yenza idayari ye-aphula eyi-3D ekhasini 4. Bhala ngento eyodwa ejabulisayo eyenzeke kuwe namuhla.
zul
isiZulu
Idayari kaJabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/idayari-kajabu-0
jabus-diary
Jabu e be e le mošemane wa go rata go tseba ka dilo kudu. O be a dula motsaneng o monyenyane wa Kapa Bohlabela le makgolo wa gagwe, rakgolo wa gagwe, bommane, bomalome le bomotswala ba bantši. Le ge gantši Jabu a be a raloka le bomotswala ba gagwe le bagwera, seo a bego a se rata kudu e be e le go yo ithuta ka dilo sethokgweng sa kgauswi le ga gabo. Go be go na le dilo tše dintši tše a ka di dirago moo sethokgweng. O be a ka bogela dinonyana, a tsoma dikgopa, goba a bogela makeke ge a dutše a aga diolo.   Jabu o be a ipshina ka go ba moo sethokgweng letšatši le letšatši, eupša o be a dula a nyamišwa ke gore o be a ka se kgone go anegela batswadi ba gagwe ka dilo tše a ithutago tšona moo sethokgweng. Mmago Jabu le tatagwe ba be ba dula Mossel Bay ka Bodikela bja Kapa. Ba be ba mo founela beke le beke, eupša gantši Jabu o be a kgona go bolela le bona ka metsotso e sego kae ka gore bohle ba be ba nyaka go bolela le bona. Motswala yo mongwe wa Jabu o be a tla re: “Mphe founo yeo. Ke nyaka go botšiša Mmane selotsoko.” Malome’agwe yena o be a tla re: “Ke nyaka go botša tatago molaetša wa bohlokwa.” Ge Jabu a sa emetše go bolela, monagano wa gagwe o be o sa dudišege, a nagana ka dilo tše dintši tša go kgahliša tšeo a nyakago go di botša batswadi ba gagwe. “Ke tlo ba botša ka nako ya ge ke be ke bona nonyana e kgolo e swara legotlo. Aowa! Ke tlo ba botša ka kgopa yeo ke e bonego e eja matlakala mesong ye. Aowa! Ke tlo ba botša ka lekeke leo le tsenego ka borokgong bja ka. Aowa! …” e le ge monagano wa gagwe o duletše go nagana o sa fetše. Ge nako ya gore a bolele le batswadi ba gagwe e fihla, Jabu o be a eba le dilo tše dintši kudu tše a nyakago go ba botša tšona moo a feleletšago a ahlame founong, a sa tsebe gore a thome kae. Ke moka bekeng e nngwe, morutišigadi wa gagwe e lego Mohumagadi Nako, o ile a botša barutwana ba ka klaseng ka puku ya go kgahliša yeo e bitšwago pukutšatši. Mohumagadi Nako o ile a re go barutwana: “Pukutšatši ke puku ya matlakala a mantši a go ngwalela. E kgethegile ka gore letlakala le lengwe le le lengwe la yona le na le letšatšikgwedi go thoma ka January go fihla ka December. O ka ngwalela ka go yona dilo tša bohlokwa tšeo di diragetšego mo letšatšing. O ka ba wa swaya matšatši a itšego, go swana le letšatši la gago la matswalo, gore o kgone go gopola go dira dilo tše itšego ka lona.” Jabu o be a thabile kudu! “Ke hloka puku ye!” a ipotša bjalo ka lethabo. “Ke hloka pukutšatši gore ke ngwale dilo ka moka tša go kgahliša tšeo ke ithutago tšona. Puku ye e tla nthuša gore ge batswadi ba ka ba founne, ke kgone go kgetha dilo tše nka ba anegelago tšona!” Gateetee ka morago ga sekolo, Jabu o ile a kitimela go Mohumagadi Nako gomme a kgopela pukutšatši yeo a ka e šomišago, le ge e ka ba ya kgale. Ka mahlatse, Mohumagadi Nako o be a tlile le dipukutšatši tše dinyenyane ka klaseng gore a di nee barutwana bao ba ka di nyakago. Jabu o be a thabile kudu. “Ke a leboga, Mohumagadi Nako. Ga le tsebe gore puku ye e bohlokwa gakaakaang go nna!” a realo a myemyela. Pukutšatši ya gagwe e mpsha e be e le nyenyane gore e ka lekana ka potleng ya gagwe, gore a ye le yona gohle mo a ratago. E be e le e talalerata e bile e na le thapšana ka gare. Mohumagadi Nako o itše a ka tsenya thapšana yeo letlakaleng leo a nyakago go bula go lona. Jabu o ile a goeletša a sa tla kgorong a etšwa sekolong a re: “Koko, bona pukutšatši ya ka e mpsha!” O be a thabile kudu moo a ilego a se bone le meetse a leraga ao a bego a le ka pele ga gagwe. O ile a gata ka gare ga wona gomme a rapalala fase! Bohle ba ile ba hwa ka disego – gaešita le Jabu o ile a thoma go sega. “Hao, Jabu,” gwa realo Koko, “Ke go boditše gore o thekge ditho ge o thabile kudu. Bona gona bjale o tletše maraga! Efela re leboga gore pukutšatši ya gago e mpsha ga se ya thapa.”     “Ke a tseba, Koko,” gwa realo Jabu a emelela. “Eupša ye ke tiragalo ya mathomo ya go kgahliša yeo ke tlo ngwalago ka yona ka gare ga pukutšatši ya ka!” Ge Jabu a hlapile e bile a ikhuditše ka morago ga dijo tša go lalela, o ile a dula kgauswi le Koko gomme a thoma go ngwala. Ka morago ga matšatši a sego kae, Jabu o be a thabile kudu ka gore o be a ngwadile dilo tše dintši tša go kgahliša ka gare ga pukutšatši ya gagwe e mpsha. O ile a tsentšha thapšana letlakaleng leo a ngwadilego ka taba ya gore o wetše ka gare ga meetse a leraga. “Koko, ke rata kanegelo ye,” gwa realo Jabu. “Kanegelo ye e nkgopotša letšatši leo ke bilego le pukutšatši. E bile le tsela yeo ke ngwalago ka yona e a kaonefala Koko, ka gore ke ngwala letšatši le letšatši!” “Ke ’taba tše dibotse Jabu,” gwa realo Koko, a myemyela le Jabu. “Swara pukutšatši ya gago, ka gore batswadi ba gago ba tla founa e se kgale.” Jabu o ile a ntšha pukutšatši ka potleng ya gagwe. O be a thabile kudu e bile a sa swarege, ka gobane gabjale o be a tseba seo a bego a tlo se bolela founong ge nako ya gore a bolele le batswadi ba gagwe e fihla!   Dira gore kanegelo e be le bophelo!   Terowa seswantšho sa go bontšha karolo ye ya kanegelo: Ge Jabu a hlapile e bile a ikhuditše ka morago ga dijo tša go lalela, o ile a dula kgauswi le Koko gomme a thoma go ngwala. Hwetša diphedi tše nne tšeo Jabu a di bonego kanegelong ye. Dira pukutšatši ya go swana le apola yeo e lego go letlakala 4. Ngwala ka selo se tee sa go kgahliša seo se go diragaletšego lehono.
nso
Sepedi
Pukutšatši ya Jabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/pukutšatši-ya-jabu
jabus-diary
Jabu e ne e le moshanyana ya ratang ho sibolla dintho. O ne a dula motsaneng wa Kapa Botjhabela le nkgono wa hae, ntate moholo wa hae, borakgadi, borangwane le bomotswala wa hae ba bangata. Le hoja Jabu a ne a atisa ho bapala le bomotswala wa hae le metswalle ya hae, ntho eo a neng a e rata ka ho fetisisa ke ho ya morung o haufi le habo ho ya sibolla dintho. Ho ne ho na le dintho tse ngata tseo a ka di etsang ka morung. O ne a ka shebella dinonyana, a tsomana le dikgofu, kapa a shebella bohlwa ha bo ntse bo haha seolo.   Jabu o ne a ba le nako e monate ka morung letsatsi le leng le le leng, empa sena se ne se dula se mo utlwisa bohloko hobane o ne a sitwa ho bolella batswadi ba hae ka dintho tseo a di sibolotseng. Mme le ntate wa Jabu ba ne ba dula Mossel Bay, Kapa Bophirima. Ba ne ba letsa beke e nngwe le e nngwe, empa hangata Jabu o ne a fumana metsotso e fokolang feela ya ho bua le bona hobane motho e mong le e mong o ne a batla ho bua le bona. “Mphe fono. Ho na le ntho eo ke batlang ho e botsa mmangwane,” e mong wa bomotswala a rialo. “Ke na le molaetsa wa bohlokwa wa ntate wa hao,” ha hwelehetsa rangwane. Ha a ntse a emetse monyetla wa hae, ho ne ho tla dintho tse ngata ka kelellong ya Jabu ha a nahana ka dintho tse thabisang tseo a di sibolotseng tseo a batlang ho di bolella batswadi ba hae. E ne e ba moferefere feela ka kelellong: “Ke tlo ba bolella ka ha ke ne ke bona nonyana e kgolo e qhautsa tadi. A-e! Ke tla ba bolella ka dikgofu tseo ke di boneng di ja makgasi hoseng hona. Tjhe! Ke tla ba bolella ka bohlwa bo ileng ba hohobela ka borukgwaneng ba ka. A-e! …” ebe ho tla hlaha dintho tse ngata jwalo ka kelellong ya hae. Ha nako e fihla ya hore a bue le batswadi ba hae, Jabu o ne a ba le dintho tse ngata tseo a batlang ho ba bolella tsona hoo a neng a qetella a sitwa ho tswa puo fonong, a se a sa tsebe hore na a phete pale efe. Jwale ka beke e nngwe titjhere ya hae, Mofumahadi Nako, a bolella tlelase ka buka e babatsehang e bitswang dayari. “Dayari e na le maqephe a mangata ao le ka ngolang ho ona,” ha rialo Mofumahadi Nako ho tlelase. “E kgethehile hobane leqephe ka leng ke bakeng sa letsatsi ka leng selemong ho tloha ka Pherekgong ho fihlela ka Tshitwe. O ka e sebedisa ho ngola dintho tsa bohlokwa tse etsahetseng letsatsing la hao. O ka boela wa tshwaya matsatsi a itseng, a kang letsatsi la hao la tswalo e le hore o ka hopola ho etsa dintho tse itseng ka letsatsi leo.” Jabu o ne a thabile haholo! O ile a re ka pelong a thabile: “Ke sona seo ke se hlokang. Ke hloka dayari e le hore ke ngole dintho tsohle tseo ke di sibollang. Jwale nka dula fatshe ebe ke etsa qeto ya hore na ke diketsahalo dife tseo ke di sibolotseng tseo ke batlang ho di bolella batswadi ba ka nakong e tlang ha ba letsa!” Hang ha tlelase e tswa, Jabu a mathela ho Mofumahadi Nako mme a mo botsa hore na o na le dayari, esita le haeba e le ya kgale, eo a ka e sebedisang. Ka lehlohonolo, Mofumahadi Nako o ne a tlile tlelaseng le didayari tse mmalwa tse nyenyane molemong wa haeba baithuti ba itseng ba ka di batla. Jabu o ne a thabile haholo. “Ke a leboha Mofumahadi Nako. Ha o tsebe hore na sena se bohlokwa hakaakang ho nna!” a rialo a bososela. Dayari ya hae e ne e le nyenyane hoo e fellang ka pokothong, ka hona o ne a ka kgona ho ya le yona kae kapa kae. E ne e le mmala o moputswa mme e na le ribone ka hare. Mofumahadi Nako o ile a re a ka sebedisa ribone eo e le ho tshwaya leqephe leo a batlang ho le phetla. “Nkgono, bona dayari ya ka!” Jabu a hweletsa a sa kena ka keiti ha a fihla hae ho tswa sekolong. O ne a thabile hoo a sa kang a bona qanthana e kgolo ya seretse ka pela hae. A fihla a re tlapu! ka hara yona a ba a wela ka hara yona a re phakga! Bohle ba shwa ke ditsheho mme ba tsheha ho fihlela Jabu le yena a itsheha. “Owe, Jabu,” ke Nkgono eo. “Honeng ke o jwetsa hore o se no potlake ha o thabile. Ako ipone jwale o kwahetswe ke metsi a seretse! Empa ka lehlohonolo dayari ya hao e ntjha ha e ya koloba.”     “Ke a tseba Nkgono,” ha rialo Jabu a tsoha moo a wetseng teng. “Empa ena ke yona tshibollo ya pele eo ke tlo ngola ka yona dayaring ena ya ka.” Ha Jabu a se a hlapile mme a phomotse ka mora dijo tsa mantsiboya, a dula pela Nkgono mme a qala ho ngola. Ka mora matsatsi a mmalwa, Jabu o ne a thabile haholo hobane o ne a ngotse dintho tse ngata tseo a di sibolotseng dayaring ya hae e ntjha. A beha ribone e tshwayang leqephe le ngotseng pale ya kamoo a wetseng ka hara qanthana ya seretse. “Ke rata pale ena Nkgono,” ha rialo Jabu. Pale ena e nthusa ho hopola letsatsi leo ke fumaneng dayari ya ka ka lona. Hape tsebo ya ka ya ho ngola e a ntlafala Nkgono hobane ke ngola letsatsi le leng le le leng!” “Tseo ke ditaba tse monate haholo Jabu,” ha rialo Nkgono a mo shebile ka pososelo. “Jwale tsa mo lata dayari ya hao hobane batswadi ba hao ba haufi le ho letsa.” Jabu a ntsha dayari ka pokothong ya hae. O ne a thabile a bile a nyakaletse hobane qetellong o ne a tseba hantle seo a neng a tla se bua ha e le nako ya hae ya hore a bue fonong!   Eba mahlahahlaha ka pale!   Taka setshwantsho ho bontsha karolo ena ya pale: Ha Jabu a se a hlapile mme a phomotse ka mora dijo tsa mantsiboya, a dula pela Nkgono mme a qala ho ngola. Fumana diphoofolo tse nne tseo Jabu a di boneng paleng ena. Etsa dayari ya apole ya 3D leqepheng la 4. Ngola ka ntho e le nngwe e thahasellisang e o etsahalletseng kajeno.
sot
Sesotho
Dayari ya Jabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/dayari-ya-jabu
jabus-diary
Jabu e ne e le mosimane yo o ratang go batla dilo tse disha. O ne a nna kwa motsaneng mongwe o monnye wa Kapa Botlhaba le mmèmogolo wa gagwe, rremogolo, borakgadi, bomalome le bontsalae ba le bantsi. Le fa gantsi Jabu a ne a tshameka le bontsalae le ditsala tsa gagwe, selo se a neng a se rata thata, e ne e le go ithuta dilo tse disha kwa sekgweng se se gaufi le legae la gaabo. Go ne go na le dilo tse dintsi tse a ka di dirang kwa sekgweng. O ne a tle a lebelele dinonyane, a batla dikgopa le go lebelela kafa motlhwa o bopang diolo tsa one.   Jabu o ne a itumelela nako ya gagwe kwa sekgweng letsatsi le letsatsi, mme gantsi go ne go mo hutsafatsa go bo a ne a sa kgone go bolelela batsadi ba gagwe ka dilo tse disha tse a di boneng. Mmaagwe le rraagwe Jabu ba ne ba nna kwa Mossel Bay kwa Kapa Bophirima. Ba ne ba mo founela beke nngwe le nngwe, mme gantsi Jabu o ne a fiwa metsotso e sekaenyana fela ya go bua le bone ka gonne mongwe le mongwe o ne a batla sebaka sa go bua. Mongwe wa bontsalae o ne a tla re: “Mphe founo. Ke tlhoka go botsa Rakgadi sengwe.” Malome mongwe a bo a goa a re: “Ke na le molaetsa o o botlhokwa o ke batlang go o bolelela rrago.” Fa Jabu a ntse a letile sebaka sa gagwe sa go bua, o ne a akanya ka dilo tsotlhe tse di itumedisang tse a di boneng tse a batlang go di bolelela batsadi ba gagwe. “Ke tla ba bolelela ka nako ya fa ke ne ke bona nonyane e tona e tshwara peba ya kwa nageng. Nnyaa! Ke tla ba bolelela ka dikgopa tse ke di boneng di ja matlhare mosong ono. Nnyaa! Ke tla ba bolelela ka motlhwa o o neng wa gagabela mo teng ga borukgwe jwa me jo bokhutshwane. Nnyaa! …” o ne a nna a tswelela a akanya ka dilo tse dintsi. Fa e ne e le nako ya gagwe ya go bua le batsadi ba gagwe. Jabu o ne a tle a nne le dilo tse dintsi tse a batlang go di bua mo e leng gore o ne a feleletsa a didimala mo founong a sa itse gore a bue ka kgang efe. Mme morago ga moo, beke nngwe, morutabana wa gagwe, e bong Mmè Nako, o ne a bolelela tlelase ka buka e ntle e e bidiwang tayari. Mmè Nako o ne a raya tlelase a re: “Tayari ke buka e e nang le ditsebe di le dintsi tse o ka kwalang mo go tsone, e kgethegile ka gonne tsebe nngwe le nngwe ke ya letsatsi lengwe le lengwe la ngwaga go tloga ka January go ya go December. O ka e dirisa go kwala dilo tse di botlhokwa tse di diregileng mo letsatsing la gago. Mme gape o ka kwala dintlha tse di botlhokwa ka matsatsi a a rileng a a jaaka matsalo a gago, gore o tle o gopole go dira dilo dingwe ka letsatsi leo.” Jabu o ne a itumetse tota! “Se ke sone se ke se tlhokang!” a akanya jalo ka boitumelo. “Ke tlhoka tayari gore ke kgone go kwala dilo tsotlhe tse disha tse ke di ithutileng. Go tswa foo nka nna fa fatshe mme ke dire tshwetso ya gore ke batla go bolelela batsadi ba me ka dilo dife tse ke di ithutileng nako e e latelang fa ba mfounela!” Ka bonako morago ga tlelase, Jabu o ne a tabogela Mmè Nako mme a mmotsa gore a ga a na tayari, le fa e ka tswa e le ya bogologolo, e a ka e dirisang. Ka lesego, Mmè Nako o ne a tlile ka ditayarinyana dingwe mo tlelaseng gore fa go ka nna le baithuti bangwe ba ba di batlang a ba di neye. Jabu o ne a itumetse thata. “Ke a leboga, Mmè Nako. Ga o itse gore seno se botlhokwa jang mo go nna!” a rialo a nyenya. Tayari ya gagwe e ntšha e ne e le nnye sentle gore e lekane mo potleng ya gagwe, ka jalo o ne a ya gongwe le gongwe le yone. E ne e le pududu mme e na le lente mo gare ga yone. Mmè Nako o ne a re a ka dirisa lente eno jaaka letshwao go tshwaya tsebe e a batlang go phetlhela kwa go yone. “Nkoko, bona tayari ya me e ntšha!” Jabu a goa jalo a le kwa hekeng fa a fitlha kwa gae a tswa sekolong. O ne a itumetse thata jaana mo e leng gore o ne a sa bone mogobe o mogolo wa seretse mo pele ga gagwe. O ne a gata mo teng ga one mme a phatshaganya fa fatshe! Mongwe le mongwe o ne a swa ka ditshego– tota le Jabu o ne a simolola go itshega. Nkoko a re: “Hawu, Jabu, ke go boleletse gore o se ka wa itlhaganela jaana fa o itumetse. Bona jaanong o khupeditswe ke seretse! Mme ka lesego tayari ya gago e ntšha ga ya ka ya koloba.”     “Ke a itse Nkoko,” Jabu a rialo fa a ntse a ema. “Mme seno ke boitemogelo jwa ntlha jo ke ileng go kwala ka jone mo tayaring!” Fa Jabu a sena go tlhapa mme a ikhutsitse morago ga dijo tsa maitseboa, o ne a nna gaufi le Nkoko mme a simolola go kwala. Morago ga matsatsi a le mmalwa, Jabu o ne a itumetse thata ka gonne o ne a kwadile ka maitemogelo a mantsi a a nnileng le one mo tayaring ya gagwe e ntšha. O ne a baya letshwao la lente mo kgannyeng ya kafa a wetseng mo seretseng ka teng. “Ke rata kgang eno, Nkoko,” ga rialo Jabu. “ Kgang eno e nthusa go gopola letsatsi le ke boneng tayari ya me ka lone. Mme bokgoni jwa me jwa go kwala bo a tokafala, Nkoko, ka gonne ke kwala letsatsi le letsatsi!” Nkoko o ne a bolela jaana a nyenya: “Seo se a itumedisa, Jabu, jaanong, o ka ya go tsaya tayari ya gago ka gonne batsadi ba gago ba tla tloga ba founa.” Jabu o ne a ntsha tayari ya gagwe mo potleng ya gagwe. O ne a itumetse thata ka gonne kgabagare o ne a itse sentle gore o tla reng fa e nna nako ya gagwe ya go bua mo founong!   Nna le matlhagatlhaga a leinane!   Torowa setshwantsho go bontsha karolo eno ya leinane: Fa Jabu a sena go tlhapa mme a ikhutsitse morago ga dijo tsa maitseboa, o ne a nna gaufi le Nkoko mme a simolola go kwala. Batla ditshedi di le nnè tse Jabu a di boneng mo leinaneng leno. Dira tayari e e tshwanang le apole e e mo tsebeng 4. Kwala ka nngwe ya dilo tse di kgatlhang tse di go diragaletseng gompieno.
tsn
Setswana
Tayari ya ga Jabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/tayari-ya-ga-jabu
jabus-diary
Jabu o vha e mutukana ane a funa nga maanḓa u tandula. O vha a tshi dzula muḓanani muṱuku ngei Kapa Vhubvaḓuvha na makhulutshisadzi, makhulutshinna, vhomakhadzi, vhomalume na vhazwala vhanzhi. Naho Jabu o vha a tshi anzela u tamba na vhazwala vhawe na dzikhonani, o vha a tshi funesa u tandula ḓakani ḽi re tsini hayani ha hawe. Ho vha hu na zwithu zwinzhi zwine a nga zwi ita ḓakani. O vha a tshi nga sedza zwiṋoni, a ṱoḓa khumba kana a sedza madzhulu musi a tshi khou fhaṱa tshiulu. Jabu o vha a tshi ḓiphina musi a tshi ya ḓakani ḓuvha ḽiṅwe na ḽiṅwe, fhedzi tshifhinga tshoṱhe zwo vha zwi tshi mu ṱungufhadza uri o vha a sa koni u vhudza vhabebi vhawe nga ha zwithu zwine a zwi ita. Mme na khotsi a Jabu vha dzula ngei Mossel Bay kha ḽa Kapa Vhukovhela. Vho vha vha tshi rwela luṱingo vhege iṅwe na iṅwe, fhedzi Jabu o vha a tshi kona u amba navho lwa mimunithi i si gathi fhedzi nga ṅwambo wa uri muṅwe na muṅwe u ṱoḓa u amba navho. “Nṋeeni ḽuṱingo. Ndi khou ṱoḓa u vhudzisa Makhadzi wanga zwiṅwe zwithu,” ndi muṅwe muzwala a no ralo. “Ndi na mulaedza wa ndeme une nda khou ṱoḓa u u vhudza khotsi aṋu,” hu huwelela malume awe. Musi o lindela u ṋewa luṱingo, Jabu o vha a tshi humbula nga ha zwithu zwi takadzaho zwe a zwi vhona zwe a vha a tshi ṱoḓa u zwi vhudza vhabebi vhawe. “Ndi ḓo vha vhudza nga ha ḓuvha ḽe nda vhona tshiṋoni tshihulwane tshi tshi bata mbevha. Hai! Ndi ḓo vha vhudza nga ha khumba dze nda dzi vhona dzi tshi khou ḽa maṱari ano matsheloni. Hai! Ndi ḓo vha vhudza nga ha madzhulu e nda a vhona a tshi khou dzhena kha vhurukhu hanga vhupfufhi. Hai! …” nahone a ḓelwa nga mihumbulo minzhi, ha vha izwi na zwiḽa. Musi hu tshi swika tshifhinga tsha uri a ambe na vhabebi vhawe, Jabu u vha e na zwithu zwinzhi zwine a ṱoḓa u zwi amba lune musi a tshi fara luṱingo u sokou hwii, a si ḓivhe tshiṱori tshine a nga anetshela tshone. Nga zwenezwo, iṅwe vhege mudededzi wawe, Vho-Nako, vha vhudza kilasi nga ha bugu yavhuḓi ine ya pfi dayari. “Dayari ndi bugu i re na masiaṱari manzhi a u ṅwalela, vha ralo Vho-Nako vha tshi khou vhudza kilasi. “Ndi bugu yo khetheaho ngauri siaṱari ḽiṅwe na ḽiṅwe ndi ḽa ḓuvha ḽithihi ḽa ṅwaha u bva nga Phando u swika nga Nyendavhusiku. Ni nga i shumisa u ṅwala zwithu zwa ndeme zwe zwa itea nga ḓuvha. Ni nga dovha na swaya maṅwe maḓuvha, a ngaho ḓuvha ḽaṋu ḽa mabebo, uri ni kone u humbula u ita zwiṅwe zwithu nga ḽeneḽo ḓuvha.” Zwenezwo zwa takadza Jabu! “Hezwi ndi zwine nda zwi ṱoḓa!” a ḓivhudza o takala. “Ndi ṱoḓa dayari uri ndi kone u ṅwala zwithu zwoṱhe zwe nda zwi ita. Nga murahu ha zwenezwo ndi nga dzula fhasi nda vhona uri ndi zwifhio zwine nda ṱoḓa u zwi vhudza vhabebi vhanga musi vha tshi ri rwela luṱingo tshifhingani tshi ḓaho!” Musi kilasi i tshi tou bva, Jabu a gidimela kha Vho-Nako, a vha vhudzisa arali vhe na dayari ine a nga i shumisa, naho i ya kale. Mashudu mavhuya ndi uri Vho-Nako vho vha vho renga dayari ṱhukhu dzine vha ḓo dzi ṋea vhagudiswa vhane vha dzi ṱoḓa. Jabu o vha o takala nga maanḓa. “Ndo livhuwa zwone Vho-Nako. Ndi ya ndeme nga maanḓa kha nṋe!” a ralo a tshi khou ṅweṅwela. Dayari yawe ntswa yo vha i ṱhukhu lune ya fhelela tshikwamani, nga zwenezwo o vha a tshi ṱuwa nayo huṅwe na huṅwe. Yo vha i ya muvhala wa lutombo, i na riboni ngomu. Vho-Nako vho amba uri a nga shumisa riboni u swaya siaṱari ḽine a ṱoḓa u ḽi vula. “Gugu, kha vha vhone dayari yanga ntswa!” Jabu a vhidzelela musi a tshi tou swika getheni ḽa hayani a tshi bva tshikoloni. O vha o takala lwe a si vhone tivha ḽihulwane ḽi re na thophe phanḓa hawe. A ḽi tshabvanya nahone a phashamela ngomu! Vhathu vha tou fa nga zwiseo, vha sea vhukuma – na ene Jabu a thoma u ḓisea. “Yuwii, Jabu,” Gugu vha ralo, “Ndo ni vhudza uri ni tea u litsha zwa u gidima-gima musi no takala. Ḓanu vhona zwino, no khakhaṱhela thophe! Fhedzi tshi takadzaho ndi uri dayari yaṋu ntswa a yo ngo nukala.”     “Ndi a zwi ḓivha, Gugu,” a ralo Jabu a tshi khou takuwa uri a ḓiukhuthe. “Fhedzi hetshi ndi tshithu tsha u thoma tshine nda ḓo ṅwala nga hatsho kha dayari yanga!” Musi Jabu o no ṱamba na u awela nga murahu ha zwiḽiwa zwa nga madekwana, a dzula tsini na Gugu a thoma u ṅwala. Nga murahu ha maḓuvha a si gathi, Jabu o vha o takala zwihulu ngauri o vha o ṅwala zwithu zwinzhi zwe a zwi ita kha dayari yawe ntswa. A vhea riboni ya u swaya kha tshiṱori tsha nḓila ye a wela ngayo kha tivha ḽa thophe. “Ndi a tshi funa hetshi tshiṱori, Gugu,” a ralo Jabu. “Hetshi tshiṱori tshi nthusa u humbula ḓuvha ḽe nda wana ngaḽo dayari yanga. Ndi ḓo khwinisa na vhukoni hanga ha u ṅwala Gugu, ngauri ndi vho ṅwala ḓuvha ḽiṅwe na ḽiṅwe!” “Ndi zwavhuḓi nga maanda Jabu,” Gugu vha ralo vha tshi khou ṅweṅwela. “Zwino iyani ni yo dzhia dayari yaṋu ngauri vhabebi vhaṋu vha ḓo ri rwela luṱingo hu si kale.” Jabu a bvisa dayari yawe tshikwamani. O vha o takala na u nyanyuwa ngauri o vha a tshi vho ḓivha zwine a ḓo zwi amba musi vha tshi mu ṋea luṱingo uri a ambe navho!   Itani uri tshiṱori tshi nyanyule!   Olani tshifanyiso u sumbedza hetshi tshipiḓa tsha tshiṱori: Musi Jabu o no ṱamba na u awela nga murahu ha zwiḽiwa zwa nga madekwana, a dzula tsini na Gugu a thoma u ṅwala. Ṱoḓani zwivhumbiwa zwiṋa zwe Jabu a zwi vhona kha hetshi tshiṱori. Itani dayari ya apula ya 3D i re kha siaṱari 4. Ṅwalani tshithu tshithihi tshi takadzaho tshe tsha itea kha inwi ṋamusi.
ven
Tshivenda
Dayari ya Jabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/dayari-ya-jabu-0
jabus-diary
Jabu a a ri mufana loyi a a rhandza ku tiva swilo swintshwa. A a tshama emugangeni lowutsongo aEastern Cape na vakokwa wakwe, vahahani, vamalume na tikhazini to tala. Hambileswi Jabu a a tala ku tlanga na tikhazini takwe na vanghana, leswi a a swi rhandza ngopfu a ku ri ku famba a dyondza hi swilo enhoveni ekusuhi ni le kaya. A ku ri na swo tala swo swi endla enhoveni. A a hlalela swinyenyana, a lava tihumba, kumbe a hlalela muhlwa loko wu aka matshuka.   Jabu a a tiphina enhoveni siku na siku, kambe nkarhi hinkwawo a a nga khomeki kahle loko a nga swi koti ku hlamusela vatswari vakwe swilo leswintshwa leswi a swi dyondzeke. Vatswari va Jabu a va tshama eMossel Bay eWestern Cape. A va fona vhiki na vhiki, kambe Jabu a a nga koti ku vulavula nkarhi wo leha na vona, hileswi lavan’wana na vona a va lava ku vulavula na vona. “Ndzi nyike foni. Ndzi lava ku vutisa Anti swin’wana,” ku vula khazini wakwe. “Ku na mhaka ya xihatla leyi ndzi lavaka ku yi byela papa wena,” ku vula malume. Loko a ha rindzele ku vulavula na vatswari vakwe, Jabu a a ehleketa swilo hinkwaswo swo tsakisa leswi a a lava ku va byela swona. “Ndzi ta va hlamusela hi nkarhi lowu ndzi voneke xinyenyana lexikulu xi khoma kondlo. E-e! Ndzi ta va byela hi tihumba leti ndzi ti voneke ti ri karhi ti dya matluka nimixo. E-e! Ndzi ta va byela hi muhlwa lowu nga nyokovela wu ndzi nghena eburukwini. E-e! …” a ya emahlweni a anakanya leti na letiya. Loko ku fika nkarhi wakwe wa ku vulavula ni vatswari, Jabu a a va na swo tala swinene swo va byela swona lerova a hetelela a miyerile efonini, a nga ha swi tivi leswaku u ta khoma swihi a tshika swihi. Kutani siku rin’wana mudyondzisi wakwe, Thicara Nako, u byele tlilasi hi buku leyi pfunaka swinene leyi vuriwaka dayari. “Dayari i buku ya matluka yo tala lawa u nga tsalaka eka wona,” ku vula Thicara Nako a hlamusela tlilasi. “Yi hlawulekile hikuva tluka ha rin’we i ra ku tsala timhaka ta siku rero, ku sukela hi January ku fikela hi December. U nga tsala swilo swa nkoka leswi endlekeke hi siku rero. U nga tlhela u fungha masiku man’wana, yo fana na siku ra wena ra ku velekiwa, leswaku u tsundzuka swilo leswi u faneleke u swi endla hi siku rero.” Jabu a a tsake na swikunwana! “Hi leswi ndzi lavaka swona!” a vulavula hi mbilu a tsakile. “Ndzi fanele ndzi va na dayari leswaku ndzi tsala swilo hinkwaswo leswintshwa leswi ndzi swi dyondzeke. Kutani ndzi ta tshama ehansi ndzi hlawula leswi ndzi faneleke ndzi swi hlamusela vatswari va mina loko va fona!” Loko tlilasi yi huma, Jabu u tsutsumele eka Thicara Nako a ya n’wi vutisa loko a nga ri na yona dayari leyi a nga n’wi nyikaka leswaku a yi tirhisa, hambi ku ri ya khale. Nkateko wa kona, Thicara Nako a a te na swidayarani leswaku a ta nyika lava nga tshukaka va swi lava etlilasini. Jabu a a tsake ngopfu. “Ndza nkhensa Thicara Nako. Leyi i nyiko ya nkoka swinene eka mina!” a vula a ri karhi a n’wayitela. Dayari yakwe leyintshwa a yi ri yitsongo lerova a yi kota ku nghena exikhwameni, leswaku a famba na yona kun’wana na kun’wana. A yi ri ya wasi naswona a yi ri na rhiboni leyi tikotleteke exikarhi ka matluka. Thicara Nako u n’wi byele leswaku a nga tirhisa rhiboni ku fungha tluka leri a ri pfuleke. “Gogo, vona dayari ya mina yintshwa!” ku huwelela Jabu a ha ri egedeni loko a fika ekaya a vuya hi le xikolweni. A a tsake ngopfu lerova a nga ha swi voni leswaku ku ni ndzhope emahlweni ka yena. U fike a wu kandziya kutani a rheta a wa, ivi wu ku phyandla! Hinkwavo va n’wi hleke ku vava – lerova na yena a sungula ku tihleka. “Hawu, Jabu,” ku vula Gogo, “Ndzi ku byele leswaku u tshika ku jaha loko u tsakile. Vona, se u lo pyii, hi ndzhope! Nkateko wa kona, dayari ya wena yintshwa a yi tsakamanga.”     “Ndza swi tiva, Gogo,” ku vula Jabu a ri karhi a pfuka. “Kambe lexi i xiendlakalo xo sungula lexi ndzi nga ta xi tsala edayarini!” Loko Jabu a hlambile naswona a tidzumberile endzhaku ko lalela, u tshame etlhelo ka Gogo a sungula ku tsala. Endzhaku ka masikunyana, Jabu a a tsake ngopfu hileswi a koteke ku tsala timhaka to tala edayarini yakwe yintshwa. U funghe mhaka ya ku wela kakwe endzhopeni hi rhiboni. “Ndzi rhandza xiendlakalo lexi, Gogo,” ku vula Jabu. “Xi ndzi tsundzuxa siku leri ndzi kumeke dayari ya mina ha rona. Naswona se ndzi antswisile emhakeni yo tsala, Gogo, hikuva ndzi tsala masiku hinkwawo!” “Yaleyo i mhaka yo tsakisa, Jabu,” ku vula Gogo, a ri karhi a n’wayitela. “Humesa dayari ya wena phela, vatswari va wena va ta fona ku nga ri khale.” Jabu u humese dayari exikhwameni. A a tsake na swikunwana hikuva se a a swi tiva leswi a a ta vula swona loko ku fika nkarhi wakwe wa ku vulavula efonini!   Endla ntsheketo wu nyanyula!   Dirowa xifaniso lexi kombisaka leswi: Loko Jabu a hlambile naswona a tidzumberile endzhaku ko lalela, u tshame etlhelo ka Gogo a sungula ku tsala. Kuma swivumbiwa swa mune eka ntsheketo lowu leswi Jabu a swi voneke. Endla dayari leyi vumbekeke ku fana na apula leyi nga eka tluka 4. Tsala nchumu wo tsakisa lowu ku humeleleke namuntlha.
tso
Xitsonga
Dayari ya Jabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/dayari-ya-jabu-1
anything-can-happen
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was very little grass. Cow was very hungry as she plodded slowly over to Hen’s coop. The farmer had forgotten to buy hay. Hen was happy to see Cow. “Hello, my friend,” said Hen. “Let me bring you some cool, fresh water to drink. You must be thirsty after your long walk.” Then Hen rushed off to fetch some water for Cow to drink. As Cow was lying in the shade of a big, old thorn tree, the three little chicks were playing around her. They were plump and yellow, just like the blooms of the tabebuia tree that Cow sometimes saw in springtime. Cow’s tummy growled and rumbled as she watched the chicks playing. She raised her head and looked over her shoulder guiltily. First right, then left and then right again. There was still no sign of Hen. Now, cows don’t usually eat meat, but remember, anything can happen! Cow was so hungry that before she could think, she jumped up and started chasing after the little balls of yellow plumpness! The three chicks scattered before Cow, peeping innocently: “We turn on a dime and give you nine cents change. You can’t catch us even if you try. We turn on a dime and give you nine cents change. You can’t catch us even if you try.” And they peeped and cheeped with laughter. Just then, Hen returned with some water for Cow. She looked at the dust clouds hanging around her baby chicks. “What’s going on?” Hen asked, smiling at the three chicks. “Cow is playing catch with us,” peeped the chicks, falling over each other, legs in the air. “But she is too slow,” they cheeped. Then they jumped up and ran through Cow’s legs to show how fast they were. “Don’t tire out our friend,” Hen clucked at her brood before walking away to fetch more refreshments for Cow. As soon as Hen was out of sight, Cow was after the chicks again, trying her best to catch at least one. But they scurried away, singing: “We turn on a dime and give you nine cents change. You can’t catch us even if you try. We turn on a dime and give you nine cents change. You can’t catch us even if you try.” By the time Hen returned, Cow’s tongue was hanging out of her mouth, and in one big gulp, she swallowed the water Hen had placed in front of her. “They are always under one’s feet. So playful,” said Hen. “But at least I know they are safe from the falcon, who is always watching from afar.” Hen nervously looked up at the sky and then smiled at Cow. “Thank you for keeping an eye on them while I was gone,” she told her friend. Cow knew that this was not what had really happened, and although she felt bad, she only nodded tiredly. By now, she was faint with hunger. Running around after the chicks had used up all her energy. After some time, Cow got up and said goodbye to Hen, wondering whether she would even be able to make the long walk back to her shed. Cow stumbled into the shed just as the evening shadows started to stretch out on the floor. She was relieved to see a big pile of hay brought in by the farmer. And once she started eating, she couldn’t stop. She ate and ate and ate until she was so full that she floated right up to the moon like a big, patchy balloon. Because remember, anything can happen! Get story active! What is the most unusual thing you have ever eaten? Draw a picture of the food. Below the picture, describe the smell and taste of the food. Write a new ending for the story. What would have happened if there was no hay for Cow to eat when she got home? Remember, anything can happen!
eng
English
Anything can happen
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Dorah Masig
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/anything-can-happen
anything-can-happen
Lank, lank gelede het Hen en haar drie klein kuikentjies ’n weiveld met Koei gedeel. Koei het daarvan gehou om aan die gras te loop en wei op pad na haar maat, Hen. Maar dit was swaar tye. Die reën was hierdie jaar laat, en daar was baie min gras. Koei is honger terwyl sy stadig na Hen se hok drentel. Die boer het vergeet om hooi te koop. Hen is bly om vir Koei te sien. “Dagsê, vriendin,” sê Hen. “Kom, laat ek vir jou ’n bietjie koel, vars water gaan haal om te drink. Jy is seker baie dors ná jy so ver gestap het.” Hen skarrel weg om vir Koei water te gaan haal. Terwyl Koei in die skaduwee van ’n groot ou doringboom rus, speel die drie klein kuikentjies rondom haar. Hulle is plomp en geel, nes die bloeisels van die trompetboom wat Koei soms in die lente sien. Koei se maag gor en grom terwyl sy kyk hoe die kuikentjies speel. Sy lig haar kop op en loer skuldig oor haar skouer. Eers regs, dan links en dan weer regs. Daar’s nog geen teken van Hen nie. Koeie eet nie gewoonlik vleis nie, maar onthou nou, enigiets kan gebeur! Koei is so honger dat sy opspring en die klein donsige geel balletjies begin rondjaag voor sy haar kan bedink! Die drie kuikentjies skarrel voor Koei weg en piep onskuldig: “Ons is vinnig soos blits, ons kom weg in ’n kits. Jy kan ons nie vang nie, ons is nie bang nie. Ons is vinnig soos blits, ons kom weg in ’n kits. Jy kan ons nie vang nie, ons is nie bang nie.” En hulle piep en tjiep van die lag. Net toe kom Hen terug met ’n bietjie water vir Koei. Sy kyk na die stofwolke wat om haar kuikentjies hang. “Wat gaan hier aan?” vra Hen, en glimlag vir die drie kuikentjies. “Koei speel met ons,” piep die kuikentjies, en val oor mekaar, bene in die lug. “Maar sy is te stadig,” tjiep hulle. Toe spring hulle op en hardloop deur Koei se bene om te wys hoe vinnig hulle is. “Moenie ons vriendin uitput nie,” kloek Hen vir haar broeisel voor sy wegstap om nog eetgoed vir Koei te gaan haal. Toe Hen weg is, jaag Koei die kuikentjies weer en doen haar bes om ten minste enetjie te vang. Maar hulle skarrel weg en sing: “Ons is vinnig soos blits, ons kom weg in ’n kits. Jy kan ons nie vang nie, ons is nie bang nie. Ons is vinnig soos blits, ons kom weg in ’n kits. Jy kan ons nie vang nie, ons is nie bang nie.” Teen die tyd dat Hen terugkom, hang Koei se tong uit, en sy slurp al die water wat Hen voor haar neersit, met een groot sluk op. “Hulle is altyd onder ’n mens se voete. So spelerig,” sê Hen. “Maar ten minste weet ek hulle is veilig teen die valk wat hulle altyd van ver af dophou.” Hen kyk senuweeagtig op in die lug en glimlag dan vir Koei. “Dankie dat jy ’n ogie oor hulle gehou het terwyl ek weg was,” sê sy vir haar vriendin. Koei weet dit is nie wat regtig gebeur het nie, en al voel sy sleg, knik sy net haar kop moegerig. Teen hierdie tyd is sy dood van die honger. Sy het al haar energie opgebruik om agter die kuikentjies aan te hardloop. Ná ’n rukkie staan Koei op en groet vir Hen. Sy wonder of sy die lang pad tot by haar skuur sal kan stap. Koei strompel in die skuur in net toe die aand se skaduwees oor die vloer begin rek. Sy is verlig om ’n groot baal hooi te sien wat die boer ingebring het. En toe sy eers begin eet, kan sy nie ophou nie. Sy eet en eet tot sy so vol is dat sy opstyg en tot by die maan sweef, soos ’n groot, veelkleurige ballon. Want onthou, enigiets kan gebeur!     Raak doenig met stories! Wat is die mees ongewone ding wat jy al geëet het? Teken ’n prent van die kos. Skryf onder die prent hoe dit geruik en gesmaak het. Skryf ’n nuwe einde vir die storie. Wat sou gebeur het as daar geen hooi was vir Koei toe sy by die huis gekom het nie? Onthou, enigiets kan gebeur!
afr
Afrikaans
Enigiets kan gebeur
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Dorah Masig
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/enigiets-kan-gebeur
anything-can-happen
Ngaminazana ithile, uSikhukukazi, kunye namantshontsho akhe amathathu amancinci, babekunye noNkomo edlelweni. UNkomo wayethanda ukutya ingca njengoko ehamba enqumla idlelo esiya kumhlobo wakhe, uSikhukukazi. Kodwa kwakunzima ngelo xesha. Imvula yayine emva kwexesha ngalo nyaka, ibe ingca yayincinci kakhulu. UNkomo wayelambe nyhani njengoko wayehamba etyhafile esiya kwihoko kaSikhukhukazi. Umfama wayelibele ukumthengela ingca ethengwayo yeenkomo. USikhukukazi wavuya akubona uNkomo. “Molo, tshomi yam,” watsho uSikhukukazi. “Mandikuphathele amanzi apholileyo, athob’ unxano ukuze usele. Umele ukuba unxaniwe kuba kudala uhamba.” Emva koko uSikhukukazi wabaleka wayokulanda amanzi ewaphathela uNkomo ukuze asele. Njengoko uNkomo wayengqengqe kumthunzi womthi onameva omkhulu, nomdala, amantshontshwana ayedlala kufutshane naye. Ayetyebile kwaye etyheli, ngathi ngumthi ekuthiwa yi-tabebuia uNkomo awayedla ngokuwubona ngamanye amaxesha entwasahlobo. Isisu sikaNkomo senza ingxolo njengoko wayebukele la mantshontsho edlala. Waphakamisa intloko yakhe waza wathi krwaqu ngasemva ezisola. Waqala wajonga ekunene, wajonga ekhohlo waza waphinda ekunene. Wayengamboni uSikhukukazi. Kodwa ke, iinkomo azidli ngakuyitya inyama, kodwa khumbula, nantoni na ingenzeka! UNkomo wayelambe kakhulu kangangokuba wazibhaqa sele ephakamile, waza waqalisa ukuleqa ezo bholana zincinci zityheli!   La mantshontshwana mathathu athi saa phambi kukaNkomo, eman’ ukutswitsiza engazi nto: “Singoophuncuka bemphethe thina. Soze usibambe noba sele ufuna. Singoophuncuka bemphethe thina. Soze usibambe noba sele ufuna.” Ayemane ukutswitswiza aze aphele yintsini. Kuthe kusenjalo, wabuya uSikhukukazi ephathele uNkomo amanzi. Wajonga uthuli olwalujikeleze amantshontshwana akhe. “Kwenzeka ntoni?” wabuza uSikhukukazi, encumele amantshontsho akhe amathathu. “UNkomo udlala nathi,” atswitswiza atsho amantshontsho, aqikileka, imilenze isemoyeni. “Kodwa uyacotha,” atsho. Emva koko axhuma aza abaleka ephuma phantsi kwemilenze kaNkomo ukuze abonise indlela abaleka ngayo. “Sanukuduba umhlobo wethu kaloku,” uSikhukukazi watsho kumantshontsho akhe ngaphambi kokuba aye kulanda ezinye izinto eziphathela uNkomo. Uthe nje akusithela uSikhukukazi, uNkomo waphinda waleqa amantshontsho, ezama kangangoko ukubamba nokuba linye nje. Kodwa aqhubeka embaleka, ecula esithi: “Singoophuncuka bemphethe thina. Soze usibambe noba sele ufuna. Singoophuncuka bemphethe thina. Soze usibambe noba sele ufuna.” Uthe ebuya uSikhukukazi, lwabe ulwimi lukaNkomo sele luphumile emlonyeni wakhe, ibe wawaginya ngethamo elinye amanzi awayebekwe nguSikhukukazi phambi kwakhe. “Basoloko bephazamisa aba. Bathanda gqith’ ukudlala,” watsho uSikhukukazi. “Kodwa ke ndiyazi ukuba bakhuselekile kukhetshe, osoloko ebagxeleshile ekude.” USikhukukazi wajonga phezulu esibhakabhakeni enexhala wancumela uNkomo. “Enkosi ngokundijongela bona ngokuya bendimkile,” watsho kwitshomi yakhe. UNkomo wayesazi ukuba yayingenjalo, ibe nangona waziva ebuhlungu, wanqwala nje ediniwe. Ngeli xesha wayeziva ephelelwa ngamandla ngenxa yendlala. Ukuleqa amantshontsho kwakuwagqibile onke amandla akhe. Ethubeni, uNkomo waphakama waza wabhabhayisa uSikhukukazi, ezibuza ukuba uza kukwazi na ukuhamba umgama omde obuyela eshedini yakhe. UNkomo wagxadazela waya kungena eshedini kanye xa kunaba amathunzi. Wavuya akubona imfumba yokutya kweenkomo okwakuziswe ngumfama. Wathi akuqalisa ukutya, akayeka. Watya watya watya de wahlutha kangangokuba abhabhe aye enyangeni njengebhaluni enkulu, enamabalabala. Kuba khumbula kaloku, nantoni na ingenzeka!     Yenza ibali linike umdla! Yintoni eyona nto ingaqhelekanga owakha wayitya? Zoba umfanekiso woko kutya. Ngezantsi komfanekiso, chaza ivumba nencasa yoko kutya. Bhala umqukumbela omtsha weli bali. Ngekwakwenzeke ntoni ukuba kwakungekho ukutya kweenkombo okwakuza kutyiwa nguNkomo xa efika ekhaya? Khumbula, nantoni na ingenzeka!
xho
isiXhosa
ntoni na ingenzek
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Dorah Masig
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/nantoni-na-ingenzeka
anything-can-happen
Kwasukasukela, uSikhukukazi, namachwane akhe amathathu amancane, babehlala ensimini noNkomazi. UNkomazi wayekuthanda ukuklaba njengoba ayehamba indlela yonke enqamula ensimini ezovakashela umngane wakhe, uSikhukukazi. Kodwa izikhathi zazinzima. Imvula ifike sekwephuzile kulo nyaka, futhi kunotshani obuncane kakhulu. UNkomazi wayelambe kakhulu njengoba ayesondela kancane kancane ehhokweni likaSikhukukazi. Umnikazi wepulazi wayekhohliwe ukuthenga utshani obomile. USikhukukazi wajabula lapho ebona uNkomazi. “Sawubona, mngane wami,” kusho uSikhukukazi. “Yithi ngikulethele amanzi abandayo, aqabulayo uphuze. Kumelwe ukuthi unxaniwe ngemva kokuhamba ibanga elide kangaka.” USikhukukazi wayesephuthuma eyothatha amanzi ukuze uNkomazi aphuze. Njengoba uNkomazi ayelele emthunzini wesihlahla sameva esikhulu, esidala, amachwane amathathu amancane ayedlala eduze naye. Ayeyizibutubutwana futhi eyelo, njengezimbali zesihlahla se-tabebuia uNkomazi ayezibona ngezinye izikhathi entwasahlobo. Isisu sikaNkomazi sabubula futhi saduma njengoba ayebukele amachwane edlala. Waphakamisa ikhanda lakhe futhi wabuka ngenhla kwehlombe lakhe ngokungathi udliwa unembeza. Okokuqala ngakwesokudla, kwase kuba ngakwesobunxele kwase kuba ngakwesokudla futhi. uSikhukukazi wayengakabonakali ndawo. Manje-ke, izinkomazi azivamile ukudla inyama, kodwa khumbula, kungenzeka noma yini! UNkomazi wayelambe kakhulu kangangoba ngaphambi kokuba acabange, wagxuma wema ngezinyawo futhi waqala ukugijimisa izibutubutwana ezincane eziyelo!     Amachwane amathathu asakazeka phambi kukaNkomazi, ejeqeza ngobumnene ethi: “Sishesha njengombane, sijik’ eduze. Ngeke usibambe noma ungazama. Sishesha njengombane, sijik’ eduze. Ngeke usibambe noma ungazama.” Ngaso leso sikhathi, uSikhukukazi wabuya ephathele uNkomazi amanzi. Wabuka izikhatha zothuli ezazingaphezu kwamachwane akhe amancane. “Kwenzekani lapha?” kubuza uSikhukukazi, emamatheka ebheke amachwane amathathu. “UNkomazi udlala ngokuthi asibambe,” amachwane ejeqeza, ewa eba yizibhodongo elinye phezu kwelinye, imilenze iphezulu emoyeni. “Kodwa uthatha kancane,” entshiyoza. Ayesegxumela phezulu futhi agijima angena ephuma ngaphansi kwemilenze kaNkomazi ukuze abonise indlela ayeshesha ngayo. “Musani ukukhathalisa umngane wethu,” uSikhukukazi ekekela etshela amachwane akhe ngaphambi kokuba ahambe ayolanda ukudla okulula okwengeziwe elandela uNkomazi. Lapho nje uSikhukukazi esesithele, uNkomazi waphinda wajaha amachwane, ezama ngamandla onke ukubamba elilodwa okungenani. Kodwa asakazeka ngokushesha, ecula: “Sishesha njengombane, sijik’ eduze. Ngeke usibambe noma ungazama. Sishesha njengombane, sijik’ eduze. Ngeke usibambe noma ungazama.” Ngesikhathi uSikhukukazi ebuya, ulimi lukaNkomazi lwalulenga ngaphandle komlomo wakhe, futhi ngomthamo owodwa omkhulu, wagwinya amanzi uSikhukukazi ayewabeke phambi kwakhe. “Ahlale engaphansi kwezinyawo zothile. Athanda ukudlala,” kusho uSikhukukazi. “Kodwa okungenani ngiyazi ukuthi aphephile okhozini, oluhlale lubhekile lukude.” USikhukukazi wabheka phezulu ngokukhathazeka wayesemamatheka ebheke uNkomazi. “Ngiyabonga ngokungigadela bona lapho ngisahambile,” etshela umngane wakhe. UNkomazi wayazi ukuthi kwakungekhona lokho okwakwenzekile ngempela, futhi nakuba azizwa kabi, wamane wavuma enqekuzisa ikhanda ngokukhathala. Manje, wayesefile yindlala. Ukujahana namachwane kwakumqede wonke amandla. Ngemva kwesikhathi esithile, uNkomazi wasukuma wavalelisa kuSikhukukazi, ezibuza ukuthi uzokwazi yini ngisho nokuhamba le ndlela ende ebuyela kwakhe. UNkomazi wangena kwakhe lapho nje amathunzi akusihlwa eseqala ukubukeka emade phansi. Wakhululeka lapho ebona indunduma enkulu yotshani obomile obabulethwe ngumnikazi wepulazi. Lapho nje eseqale ukudla, akazange eme. Wadla wadla wadla waze wasutha kakhulu kangangoba wantanta waya phezulu wayofika enyangeni, njengebhalune elikhulu, elimibalabala. Phela khumbula, kungenzeka noma yini!     Yenza indaba ihlabe umxhwele! Yini engavamile kunazo zonke oke wayidla? Dweba umfanekiso walokho kudla. Ngezansi komfanekiso, chaza iphunga nendlela lokho kudla okunambitheka ngayo. Bhala isiphetho esisha sale ndaba. Yini eyayizokwenzeka ukube babungekho utshani obomile bokuba uNkomazi adle lapho ebuya ekhaya? Khumbula, kungenzeka noma yini!
zul
isiZulu
Kungenzeka noma yin
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Dorah Masig
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kungenzeka-noma-yini

Dataset Description

Parallel storybooks for African languages and English (11 language codes). The same parallel_id in different languages indicates that these stories are parallel. The data collected from nalibali.org.

This repository is part of the GlotStoryBook project, check other datasources (African Storybook, Pratham Books, Little Cree Books and LIDA Stories) in cis-lmu/GlotStoryBook and parallel version in cis-lmu/GlotStoryBook-MT.

Usage (HF Loader)

from datasets import load_dataset 
dataset = load_dataset('cis-lmu/GlotStoryBook-Nalibali')
print(dataset['test'][0]) # First row of data

Download

If you are not a fan of the HF dataloader, download it directly:

! wget https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/GlotStoryBook-Nalibali/raw/main/nalibali.csv

License and Copyright

We do not own any of the text from which this data has been extracted. All the files are collected from nalibali.org.

Based on the submission of new stories, the stories are original, and the submitter needs to own all rights to the story. Also, based on the terms of use, there is no limitation on the use of the content of site.

Besides, robots.txt of website also allows the stories to be included in bots and search engines, and the stories' text is already cached in Google Search. We have included the name of the author and the link to the story in the dataset as well. We license the code, actual packaging, and the metadata of this data under the cc0-1.0.

Citation

If you use any part of this code and data in your research, please cite it (along with nalibali.org) using the following BibTeX entry. This work is part of the GlotLID project.

@inproceedings{
  kargaran2023glotlid,
  title={{GlotLID}: Language Identification for Low-Resource Languages},
  author={Kargaran, Amir Hossein and Imani, Ayyoob and Yvon, Fran{\c{c}}ois and Sch{\"u}tze, Hinrich},
  booktitle={The 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing},
  year={2023},
  url={https://openreview.net/forum?id=dl4e3EBz5j}
}
Downloads last month
0
Edit dataset card