parallel_id
stringlengths
3
39
story
stringlengths
1.22k
27.6k
iso639-3
stringclasses
11 values
language
stringclasses
11 values
title
stringlengths
2
56
description
stringlengths
3
428
age
stringclasses
24 values
author
stringlengths
8
42
link
stringlengths
30
113
wolf’s-supper
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy the sunshine today. Take a deep breath of the fresh air. Search high and low until you find the juiciest food,” he added in an overly friendly voice.   You see, Wolf was going to put one of the animals on his menu for supper that night! He decided to eat nothing all day. Then, in the afternoon, he would be very hungry and he would go on the prowl to hunt for a juicy piece of meat. Finally, he shouted, “Enjoy the day, friends! See you later.” He gave a sly laugh as he walked away. Wolf hummed a cheerful tune as he jogged to the animals’ watering hole. The water was clear and cool. He drank as much as he could. Then he found a place to sleep in the lush grass under a large, green shady tree. Wolf had a lovely dream about the delicious meal he would eat later that day. Surely it would be a piece of roasted meat just as big as King Lion’s! Wolf smiled broadly in his sleep. The sun was setting when Wolf finally woke up from his nap. He stretched and stretched and shook the sleep from his hungry body. Then he opened and closed his mouth a few times to exercise his jaw so that he would be able to bite his prey in just the right spot. “Well, it’s time to find my supper,” Wolf said. “I’m as hungry as a wolf, hee-hee-hee,” he laughed until his body shook. For a moment, Wolf wondered in which direction he should go. Should he go left or right when he reached the tall trees? He noticed a flat stone in the soft grass. One side was grey, and the other side was black. “Ahaaaaa!” he shouted. “I will throw the stone up in the air, and then I will choose grey for left and black for right.” The stone fell on black. So, without delay, Wolf turned right when he reached the tall trees. He bounced up and down on his paws as he jogged through the trees. Not long after, Wolf spotted his first possible victim – a small, grey field mouse. “No, it’s too tiny,” thought Wolf. “It’s not even enough for an appetiser.” Wolf jogged further, and then he saw a blue-grey turtle dove. The dove was sitting in front of a big tree, pecking the soft ground and looking for worms. “Mmmm, rather not,” thought Wolf. “That is still too small, and I am very hungry! I’ll be patient. Let’s rather see what I can find at the watering hole.” As Wolf neared the watering hole he gave a happy howl. It was almost too loud! There, in front of his eyes, he saw a scene that seemed too good to be true. Animals of all shapes and sizes were drinking water. “Now,” thought Wolf, “I will have to be crafty.” He crept forward very quietly and waited. Then he slowly crawled even closer on his stomach. He had to be careful because animals can smell extremely well and he didn’t want anyone to notice him. Wolf pulled himself along through the last stretch of tall grass. He was breathless with excitement because right in front of him, a young springbok was calmly drinking water. “Just right,” Wolf whispered. “Now it is only that sharp rock in the shiny water between me and my meal.” As Wolf pounced, he closed his eyes, opened his mouth wide and bit down hard. But at the very same moment, a bee stung him on the tip of his nose.     “Aaaawhooo!” Wolf howled in pain. The bee sting hurt so much! But the pain in his throat was even worse. “What is going on? The bee didn’t sting me in my throat!” Then Wolf realised that the sharp rock was stuck in his throat. He had missed the springbok and swallowed the rock instead! “I should have kept my eyes open!” he groaned angrily as he trotted off with his tail between his legs. On the other side of the watering hole, all the animals were sitting in a row like spectators who had paid for a show. They enjoyed every moment of Wolf’s predicament. They roared with laughter. Some of the little ones rolled back and forth from pure pleasure. “A stone for supper!” roared King Lion, highly amused. “This time, Wolf learnt his lesson the hard way!” Then the jungle rumbled as all the animals laughed out loud. They laughed until the ground shook. The ground shook so much under Wolf’s body that the stone came loose and shot out of his mouth. The animals at the watering hole heard a faint howl in the distance. They all smiled at each other, and then the bushveld was quiet and peaceful once more. Get story active! How do you feel about what happened to Wolf? Do you feel sorry for him or not? Would you feel differently if Wolf had caught the young springbok? King Lion says that Wolf has learnt a lesson. What lesson do you think Wolf has learnt? Have you ever had to learn a tough lesson? How did you feel when you learnt the lesson?
eng
English
Wolf’s supper
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
By Griselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/wolf’s-supper
wolf’s-supper
’n Harde tjank weerklink deur die bosveld toe Wolf ná ’n heerlike nagrus wakker word. “Wat ’n lieflike dag,” sê Wolf. “Goeiemôre, al my klein maatjies en al my groot maters,” groet hy die ander diere. “Vandag moet julle die sonskyn geniet. Asem die vars lug diep in. Soek hoog en laag totdat julle die sappigste kos vind,” voeg hy oorvriendelik by.     Jy sien, Wolf is van plan om daardie aand een van die diere op sy spyskaart vir aandete te sit! Hy besluit om die hele dag niks te eet nie. In die namiddag sal hy rasend honger wees, en dan sal hy gaan jag vir ’n sappige stukkie vleis. Uiteindelik roep hy: “Geniet die dag, maters! Sien julle later.” Hy glimlag skelm terwyl hy wegstap. Wolf neurie ’n vrolike deuntjie terwyl hy na die diere se watergat toe draf. Die water is helder en koel. Hy drink soveel as wat hy kan. Toe kry hy ’n slaapplek onder ’n groot, groen koelteboom. Wolf droom soete drome oor die heerlike maaltyd wat hy later daardie dag gaan eet. Dit sal sekerlik ’n stuk gebraaide vleis, net so groot soos Koning Leeu s’n, wees! Wolf glimlag breed in sy slaap. Die son sak al toe Wolf uiteindelik wakker word. Hy strek homself uit en skud die slaap uit sy honger lyf. Dan maak hy sy mond ’n paar keer wyd oop en toe om sy kakebeen te oefen sodat hy sy prooi op presies die regte plek kan byt. “Wel, dis tyd om my aandete te gaan soek,” sê Wolf. “Ek is so honger soos ’n wolf, hie-hie-hie,” sê hy terwyl hy skud van die lag. Vir ’n oomblik wonder Wolf in watter rigting hy moet loop. Moet hy links of regs draai wanneer hy by die hoë bome kom? Hy sien ’n plat klip in die sagte gras. Een kant is grys, en die ander kant is swart. “Ahaaaaa!” roep hy. “Ek sal die klip in die lug op gooi, en as dit op grys land, sal ek links draai, en as dit op swart land, sal ek regs draai.” Die klip land op swart. Wolf draai onmiddellik regs toe hy by die hoë bome kom. Hy huppel liggies terwyl hy deur die bome draf. Nie lank daarna nie, gewaar Wolf sy eerste moontlike slagoffer – ’n klein, grys veldmuis. “Nee, dis te klein,” dink Wolf. “Dis nie eens genoeg vir ’n voorgereg nie.” Wolf draf verder, en dan sien hy ’n blougrys tortelduif. Die duif sit voor n groot boom en pik in die sagte grond rond op soek na wurms.   “Mmmm, liewer nie,” dink Wolf. “Sy is nog te klein, en ek is baie honger! Ek sal geduldig wees en kyk wat ek by die watergat raakloop.” Toe Wolf naby die watergat kom, tjank hy van opgewondenheid. Dis amper te hard! Daar, reg voor sy oë, sien hy ’n toneel wat amper te goed is om waar te wees. Diere van alle vorms en groottes staan en water drink. “Nou,” dink Wolf, “sal ek slim moet wees.” Hy kruip stilletjies vorentoe en wag. Toe kruip hy baie stadig nog nader op sy maag. Hy moet versigtig wees, want diere kan baie goed ruik, en hy wil nie hê hulle moet agterkom hy is daar nie. Wolf sluip deur die laaste plaat lang gras. Hy is uitasem van opwinding, want reg voor hom staan ’n jong springbok rustig en water drink. “Net reg,” fluister Wolf. “Nou is dit nog net daardie skerp klip in die blink water tussen my en my aandete.” Toe Wolf spring, maak hy sy oë toe, maak hy sy mond wyd oop en klap hy sy kake hard op mekaar. Maar op daardie einste oomblik steek ’n by hom op die punt van sy neus.     “Aaaawhooo!” huil Wolf van die pyn. Die bysteek brand verskriklik! Maar die pyn in sy keel is nog erger. “Wat gaan aan? Die by het my nie in my keel gesteek nie!” Toe kom Wolf agter dat die skerp klip in sy keel vassit. Hy het die springbok misgehap en die groot klip ingesluk! “Ek moes my oë oopgehou het!” kreun hy vies terwyl hy stert tussen die bene wegdraf. Aan die ander kant van die watergat sit al die diere in ’n ry soos toeskouers wat betaal het om na ’n vertoning te kyk. Hulle geniet elke oomblik van Wolf se penarie. Hulle brul van die lag. Van die klein diertjies rol heen en weer van pure plesier. “’n Klip vir aandete!” brul Koning Leeu en lag te lekker. “Hierdie keer het Wolf sy les op die harde manier geleer!” Toe rammel en dreun die oerwoud van die diere wat hardop lag. Hulle lag tot die grond bewe. Die grond bewe so erg onder Wolf se lyf dat die klip loskom en uit sy mond uit skiet. Die diere by die watergat hoor ’n dowwe getjank in die verte. Hulle glimlag almal vir mekaar, en toe is die bosveld weer stil en rustig.   [Get story active!] Raak doenig met stories! Hoe voel jy oor dit wat met Wolf gebeur het? Voel jy jammer vir hom of nie? Sou jy anders gevoel het as Wolf die jong springbok gevang het? Koning Leeu sê dat Wolf ’n les geleer het. Watter les dink jy het Wolf geleer? Moes jy al ooit ’n swaar les leer? Hoe het jy gevoel toe jy die les geleer het?
afr
Afrikaans
Wolf se aandete
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Deur Griselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/wolf-se-aandete
wolf’s-supper
“Khanya, sikhathi sokulala” kutjho uMma. “Awa, awa,” kuphendula uKhanya. “Angilali namhlanjesi Mma.” Akhange kumthabise ukuzwa lokho uMma, “kubayini mntwanami? Kusebusuku begodu kusasa uya esikolweni.” “Angifuni ukulala ngombana ngisaba amaphela,” kuphendula uKhanya. “Awa, Khanya, awekho amaphela ekhayapha” kuphendula uMma. “Akhona!” Kutjho Khanya. “Ngiwezwile. Begodu kungenzeka aphaphile angena efasidereni lami ebusuku.” “Asikhambe siyowaqala ngekumbenakho,” kutjho uMma. “Ngemva kwalokho sizokuvala ifasidera lakho.” UMma noKhanya bazuma amaphela. Baqala yoke indawo: ngaphasi kombhede, ngemva komyango, ngaphasi komada, ngaphakathi kwebhokisi lezinto zokudlala nemakhabetheni. Kuthe lokha uKhanya nasele anelisekile bona alikho nalinye iphela ekumbenakhe yokulala, uMma wamlayelisa ngokumcabuza wacima bewavala nomnyango. Kodwana bobabili baqede isikhathi esinengi bazumana namaphela kangangobana bakhohlwa nokuvala ifasidere! UKhanya waziphosela ngaphakathi kweduvedi yakhe, wabamba unompopanakhe wacabanga ngelanga lakhe lakusasa esikolweni. Besele azokulala ubuthongo nakezwa itjhada elingakajayeleki. KHRRRR! KHRRRR! Warhudula amehlo. Walala wangasikinyeka. KHRRRR! KHRRRR! Kwamambala bekunetjhada elincani elizwakalako, elitswininizako elivela khona ngekumbenapha. Kodwana kuphi? Khuyini eyenza itjhadeli? Kghani liphela? UKhanya walula isandla sakhe kabuthaka wakhanyisa ilambha eliseqadi kombhedakhe. Waqalaqala ngekumbeni. Huuu! Kwabancono, akakaboni litho ethusako. Kuthe asacabanga bona kungenzeka bekabhudanga kunetjhada, amakhetheni athoma ukusikinyeka netjhada lathoma ukukhula. KHRRRR! KHRRRR! UKhanya wathukwa kwaba makhaza emathunjini. Warhudulela ikhetheni lakhe amehlo, wabamba nomoya bona angaphefumuli. Kusesenjalo, kwavela iphela elithusako elibrawuni linanaba ekhethenini lakhe elihle elitjheli leza, laphaphela phezu kombhedakhe. Maye mina! UKhanya wadosa iduvedakhe wagubuzela wathona ukuqhaqhazela.     Okwarara uKhanya khulu kukuthi msinyana wezwa iphela likhuluma. “NginguMnu Rocky Roach, kunjani?” Liyamlotjhisa. UKhanya akhange aphendule. Wathula du! Wangasikinyeka alokhu azifihle ngaphasi kweduvedakhe. “Awukafundiswa kuhle wena!” Kutjho iphela. “UMmakho akakakufundisi imikghwa emihle?” “Nginemikghwa emihle,” kuphendula uKhanya ngephimbo eliphasi angaphasi kweduvedakhe. “Kodwana ngiyakusaba mina, ngaphandle kwalokho umma ungifundise bona ngingakhulumi nabantu engingabaziko.” “Iye, kunjalo kufuze ungakhulumi nabantu ongabaziko,” kuvuma iphela. “Nakhu engizokwenza, ngizokukhamba ngiyozazisa kummakho ngemva kwalokho angekhe ngisaba mumuntu ongamaziko.” UKhanya uphendula asazifihle ngaphasi kweduvedi, “akusimbono omuhle loyo, Mnu Roach.” “Kubayini?” Kubuza iphela lirarekile ngombana belicabanga bona loyo mbono omuhle khulu! “Ngombana uzokurhuwelela nakakubonako,” kuphendula uKhanya. “Begodu kungenzeka akubethe ngomthanyelo.” “Njani manje!” Iphela lidosa umoya. “UMma orhuwelelako nomthanyelo kuzwakala kuthusa lokho.” “Mnu Roach,” kutjho uKhanya. “Nangingaveza ihlokwami uyathembisa bona angekhe ungilume?” “Ngizakuthi ngikulumelani?” Kubuza iphela lihleka. UKhanya wasusa iduvedi ehlokwakhe waphendula wathi, “kanti akusingilokho amaphela akwenzako?” “Akusikho nakancani!” Kuphendula iphela. “Alo! Nenzani?” Kubuza uKhanya. “Zinengi izinto esizenzako,” kuhlathulula iphela. “Into engiyithanda khulu kugida ngibethe iinyawo phasi. Ngigida kamnandi khulu ngombana ngineenyawo ezisithandathu.” Iphela lathoma ukugidela uKhanya phasi endaweni eyenziwe ngekhuni. “Aaa,” kukhuza uKhanya. “Ugida kamnandi khulu. Ngifisa ngathana nami bengineenyawo ezisithandathu. Yini enye okghona ukuyenza?” UMnu Rocky Roach wavula amaphiko, “ngikghona ukuphapha kodwana kufuze ngivume bona angikwazi kuhle.” “Yazi, ngifisa ngathana nami nginamaphiko njengawe,” kuphendula uKhanya. “Khuyini okhunye okghona ukukwenza?” “Nginamaphondo naka,” kuphendula iphela, lijikisela ihlokwalo ngapha nangapha. “Ngewokwenzani?” kubuza uKhanya, osele ahlezi emaphethelweni wombhede. “Angisiza bona ngiqunte ukuthi ngizokutjhingaphi,” kuhlathulula iphela. “Yazi, ngifisa ngathana nami nginamaphondo,” kutjho uKhanya. “Kuhle kuhle, ngifisa ngathana ngiliphela!! Kodwana ngifisa ukuba liphela elinemibalabala – mhlamunye elihlaza okusipiridzana namabala atjheli.     “Kumnandi ukuba liphela,” kutjho iphela. “Kodwana Khanya, uqakathekile ngendlela ongayo?” “Ngiyathokoza, Mnu Roach,” kutjho uKhanya. “Kuyangithabisa ukuhlangana nawe. Kuhlekuhle awuthusi nakancani!” “Ngikuthabele ukuhlangana nawe,” kutjho iphela. “Ungakuthabela ukuhlangana nomndenami?” “Iye, ngingakuthabela” kuphendula uKhanya athabile. “Ukuphi?” “Uhlala ngaphasi kwebhodi laphasi, khona lapha” kutjho iphela, litjho likhomba ngenyawo ewugwini ngekumbeni kaKhanya. “Yoo, ngazile!” kutjho uKhanya. “Ngazile bona kunamaphela ngekumbenami. Umndenakho unamalunga amangakhi?” “Ayikulungwana yinye nambili,” kuphendula iphela, litjho limomotheka.   Yenza indaba le ibe mnandi! Uyawasaba amaphela? Dweba isithombe sephela elithusako. Nje, dweba iphela elinobungani. Funa amagama! Fumana amagama la endatjaneni bese utjho bona ngalinye litjho ukuthini: elitswininizako; ethusako; uzokurhuwelela; kamnandi; elinemibalabala Ngiyiphi inunwana ongakhetha ukuba ngiyo? Yenza kwangathi uyinunwana usikinye imikhonwakho sengathi maphiko namkha izandla zakho zibe ngathi ziimpondo. Yenza itjhada elenziwa yinunwana leyo.
nbl
isiNdebele
UKhanya nephe
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Itlolwe nguLori-Ann Preston
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/ukhanya-nephela-0
wolf’s-supper
Kwavakala umkhulungwane ongxolayo ehlathini njengoko uMvolofu wayevuka emva kokulala ubuthongo obumnandi ngezolo. “Enjani ukuba ntle yona imini,” watsho uMvolofu. “Molweni, nonke bahlobo bam abancinci nani nonke bahlobo bam abakhulu,” watsho ebulisa ezinye izilwanyana. “Nilonwabele eli langa lithe qhakra kamnandi namhlanje. Sezelani umoya omyoli. Nikhangele kuyo yonke indawo de nifumane okona kutya kunencasa,” watsho ngelizwi elinobuhlobo obubaxiweyo. Kaloku, uMvolofu wayeza kutya esinye sezo zilwanyana njengesopholo ngobo busuku! Wagqiba ekubeni angatyi nto imini yonke. Wayeza kuthi ke, phaya emva kwemini, alambe kakhulu aze aphume aye kuzingela eyona nyama inencasa. Ekugqibeleni, wakhwaza, “Nibe nemini emnandi, bahlobo! Sakuphinda sibonane.” Wathi qhuzu ehleka yedwa njengoko wayehamba. UMvolofu wayedumzela eziculela ingoma yovuyo njengoko wayenkcunkca esiya kwidama ezisela amanzi kulo izilwanyana. Amanzi ayecwengile kwaye epholile. Wasela kangangoko anako. Emva koko wakhangela indawo aza kulala kuyo kwingca efukufuku ephantsi kwethunzi lomthi omkhulu oluhlaza. UMvolofu waphupha kamnandi eza kutya ukutya okuluncuthu ngalo mini. Ngokuqinisekileyo yayiza kuba liqatha lenyama egcadiweyo elilingana nelikaKumkani uNgonyama ngobukhulu! UMvolofu wancuma yedwa esebuthongweni. Lithe ilanga xa litshona  uMvolofu wavuka ebuthongweni bakhe. Wazolula ezolulile egxotha ubuthongo kulo mzimba wakhe ulambileyo. Emva koko wakhamisa waza waphinda wawuvala umlomo wakhe kaliqela ukuze alolonge umhlathi wakhe ukuze akwazi ukuluma ixhoba lakhe kwindawo efanelekileyo. “Hay’ ke, lixesha lokuba ndiyokhangela isopholo yam,” watsho uMvolofu. “Ndilambe ngathi ndinguMvolofu, he-he-he,” wahleka de umzimba wakhe wadlikidleka. Kangangomzuzwana, uMvolofu wazibuza ukuba uza kuya kweliphi icala. Athini aye ekhohlo okanye ekunene xa efika kula mithi mide? Wabona ilitye elisicaba kwingca ethambileyo. Elinye icala lalingwevu, elinye limnyama. “Hekeee!” wakhwaza. “Ndiza kuphosa eli litye emoyeni, xa liwe ngombala ongwevu ndiya ekhohlo ibe xa liwe ngomnyama ndiya ekunene.” Ilitye lawa ngomnyama. Ngoko, ngaphandle kokulibazisa, uMvolofu wajika waya ekunene xa efika kwimithi emide. Wayetsibatsiba ngalo milenze yakhe njengoko wayenkcunkca etyhubela kuloo mithi. Kungekudala emva koko, uMvolofu wabona isilwanyana sokuqala esasinokuba lixhoba lakhe – impuku encinci engwevu yasendle. “Hayi, incinci,” wacinga watsho uMvolofu. “Ayinakwanela nokuba sisiqalo sesidlo sam.” UMvolofu wankcunkca edlula, waza wabona ivukuthu. Eli vukuthu lalihleli phambi komthi omkhulu, linqola umhlaba othambileyo likhangela imibungu. “Mmmm, hayi soze,” wacinga ngelitshoyo uMvolofu. “Lincinci kakhulu, ndilambe nyhani! Ndiza kuba nomonde. Masibone ukuba ndiza kufumana ntoni phaya edamini ezisela kulo izilwanyana.” Njengoko uMvolofu wayesondela kwidama ezisela kulo izilwanyana wenza umkhulungwane ovakalisa uvuyo. Waphantse wangxola kakhulu! Kanye apho, phambi kwamehlo akhe, wabona umbono owawungakholeleki. Zonke iindidi zezilwanyana ezingalinganiyo ngobukhulu zazisela amanzi. “Ngoku,” wacinga watsho uMvolofu, “kuza kufuneka ndisebenzise amaqhinga.” Wachwechwa esondela waza walinda. Emva koko wasondela nangakumbi erhubuluza ngesisu. Kwakufuneka alumke kuba izilwanyana zineempumlo ezibukhali ibe wayengafuni kubhaqwa nasesinye. UMvolofu warhubuluza edlula kwisiqwenga sokugqibela sengca ende. Wayengakwazi nokuphefumla yimincili kuba kanye apho phambi kwakhe, kwakukho ithole lebhadi elalisela amanzi lizolile. “Heke,” uMvolofu wasebeza esitsho. “Ngoku lela litye litsolo emanzini amenyezelayo kuphela phakathi kwam nesidlo sam.” Uthe xa uMvolofu elitsibela, wacimela, wakhamisa waza waluma ngamandla. Kodwa kanye ngelo xesha, watyiwa yinyosi encamini yempumlo.     “Aaaawhu!” uMvolofu wenza umkhulungwane esiva iintlungu. Loo nyosi yayimtye kakhulu! Kodwa eyona ndawo yayibuhlungu ngumqala wakhe. “Kwenzeka ntoni kanti? Inyosi ayindityanga emqaleni nje!” Emva koko uMvolofu wabona ukuba ela litye litsolo lalixinge emqaleni wakhe. Wayeliphosile elo bhadi waza waginya ilitye elitsolo endaweni yalo! “Akwaba bendingacimelanga!” wagcuma watsho enomsindo njengoko wayenkcunkca esimka egwencele umsila. Kwelinye icala ledama, zonke izilo zazihleli zenze umkrozo njengababukeli ababhatele ukubukela umboniso othile. Zayithanda yonke into eyayehlele uMvolofu. Zamthi waaa ngentsini zimhleka. Ezinye ezincinci zaziziqikaqika phantsi zonwabe nyhani. “Isopholo yelitye!” wagquma watsho uKumkani uNgonyama, ephelile yintsini. “Namhlanje, into kaMvolofu ifunde kabuhlungu!” Emva koko laduma lonke ihlathi njengoko zonke izilwanyana zazigigitheka yintsini. Zahleka de kwashukuma umhlaba. Umhlaba washukuma kakhulu phantsi komzimba kaMvolofu kangangokuba ilitye laphuncuka laza lapoqa emlonyeni wakhe. Izilwanyana ezikwidama ekuselwa kulo zeva umkhulungwane otsholo phantsi mgama. Zonke zancumelana, laza ihlathi lathi cwaka kwaye kwaphinda kwakhona uxolo. Yenza ibali linike umdla! Uziva njani ngento eyenzeka kuMvolofu? Ngaba uyamsizela okanye awumsizeli? Ngaba bekuya kuba bhetele kuwe ukuba uMvolofu ebelibambile ithole lebhadi? UKumkani uNgonyama uthi uMvolofu ufunde isifundo. Ucinga ukuba sesiphi isifundo asifundileyo uMvolofu? Ngaba kwakha kwafuneka ufunde kabuhlungu nawe? Waziva njani xa ufunda eso sifundo?
xho
isiXhosa
Isopholo KaMvolofu
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Kubalisa uGriselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/isopholo-kamvolofu
wolf’s-supper
Kwezwakala ukuhhewula okukhulu ehlathini njengoba uMpungushe ayevuka ebuthongweni obumnandi basebusuku. “Lwaze lwaluhle usuku,” kusho uMpungushe. “Sanibonani, nonke bangane bami abancane nabakhulu,” ebingelela ezinye izilwane. “Jabulelani ukushisa kwelanga namuhla. Khokhani umoya oqabulayo kakhulu. Cingani yonke indawo nize nithole ukudla okwehl’esiphundu,” enezela ngezwi elinobungane. Phela, uMpungushe wayezofaka esinye salezi zilwane kumenyu yakhe yokudla kwakusihlwa ngalobo busuku! Kodwa wanquma ukuba angadli lutho usuku lonke. Bese kuthi, ntambama, wayezolamba kakhulu bese eyaphuma eyozingela isiteki senyama esithi cosololo. Ekugcineni, wamemeza, “Jabulelani usuku, bangane! Sizophinde sibonane.” Wathi ukuqhephuka kancane yinsini njengoba ayehamba. UMpungushe wacula engawuvulile umlomo ingoma emnandi njengoba ayegijima eya emthonjeni wamanzi wezilwane. Amanzi ayecwebile futhi emtoti. Waphuza amaningi kangangokunokwenzeka. Wabe esezitholela indawo azolala kuyo otshanini obude ngaphansi kwesihlahla esikhulu, esiluhlaza esinomthunzi omnandi. UMpungushe waba nephupho elihle elimayelana nesidlo esimnandi ayezosidla kamuva ngalolo suku. Ngokuqinisekile kwakuzoba yiqatha lenyama eyosiwe elikhulu kangangele Nkosi uBhubesi! UMpungushe wamamatheka kakhulu njengoba elele. Ilanga laliyoshona lapho uMpungushe evuka ekuthatheni isihlwathi. Wazelula kaningi wakhipha ubuthongo emzimbeni wakhe olambile. Wabe esezamula izikhathi ezimbalwa ejimisa umhlathi wakhe ukuze akwazi ukuluma isisulu sakhe endaweni efanele. “Manje-ke, sekuyisikhathi sokuba ngithole ukudla kwami kwakusihlwa,” kusho uMpungushe. “Ngilambe njengempungushe, he-he-hee,” wahleka kwaze kwashukuma umzimba. Okwesikhashana, uMpungushe wayezibuza ukuthi kwakufanele ashone ngaphi. Ingabe kufanele aye ngokwesobunxele noma ngakwesokudla lapho efika ezihlahleni ezinde? Wabe esebona itshe eliyisicaba otshanini obufushane. Lalimpunga kolunye uhlangothi, futhi limnyama ngakolunye. “Ahaaaaa!” ememeza. “Ngizoliphonsa phezulu emoyeni itshe, futhi uma kuvela umbala ompunga ngizoya ngakwesobunxele kanti uma kuba ngomnyama, ngakwesokudla.” Itshe lawela ngombala omnyama. Ngakho, ngaphandle kokulibala, uMpungushe wajikela ngakwesokudla lapho efika ezihlahleni ezinde. Wayegxuma eshona phansi naphezulu ngezidladla zakhe njengoba ayegijima edabula ezihlahleni. Ngokushesha ngemva kwalokho, uMpungushe wabona lokho okwakuzoba yisisulu sakhe sokuqala – ugundwane omncane, ompunga wasesigangeni. “Hhayi-khona, kuncane kakhulu lokhu,” kucabanga uMpungushe. “Akwanele ngisho nokungivusela isifiso sokudla.” UMpungushe waqhubeka egijima, wabe esebona ijuba elimpunga-sakuba luhlaza okwesibhakabhaka. Lalihleli phambi kwesihlahla esikhulu, lilokhu liqopholoza phansi ngomlomo walo, lifuna izibungu. “Hmmm, mangikuyeke naloku,” kucabanga uMpungushe. “Kuncane kakhulu nakho, mina ngiyafa yindlala! Ngizoba nesineke. Ake sibone ukuthi yini engizoyithola emthonjeni wezilwane.” Njengoba uMpungushe ayesondela emthonjeni wezilwane, wahhewula ngenjabulo. Wacishe wazibhaqisa ngomsindo omkhulu kakhulu! Lapho, phambi kwakhe, wabona isimo esasingakholeki. Izilwane zalo lonke uhlobo nosayizi zaziphuza amanzi. “Manje,” kucabanga uMpungushe, “Kuzomele ngisebenzise ubuchule.” Wanyonyoba eya phambili ngobunono obukhulu wabe eselinda. Wayesekhasa kancane kancane aze acishe ahuqe phansi ngesisu. Kwakumele acophelele ngoba izilwane zikwazi ukuhogela iphunga kahle kakhulu futhi wayengafuni silwane esizombona. UMpungushe wadlula engxenyeni yokugcina yotshani obude. Kwakuthi akafe yinjabulo ngoba lapho phambi kwakhe, insephe esencane yayiphuza amanzi izolile. “Yiyo kanye engiyifunayo,” kuhleba uMpungushe. “Manje sekusele nje leliya dwala elicijile emanzini acwebezelayo phakathi kwami nesidlo sami.” Njengoba uMpungushe egasela, wavala amehlo, wavula umlomo kakhulu futhi wathi ngqi waluma ngamandla. Kodwa ngaso leso sikhathi, wantinyelwa yinyosi esihlokweni sekhala lakhe. “Aweeeeeee!” kuhhewula uMpungushe ezwa ubuhlungu. Ukuntinyela kwenyosi kwakubuhlungu kakhulu! Kodwa ubuhlungu obabusemphinjeni wakhe kwakubuhlungu ngisho nakakhulu. “Kuqhubekani kanti? Inyosi ayingintinyelanga emphinjeni!” UMpungushe wayeseqaphela ukuthi idwala elicijile lalibhajwe emphinjeni wakhe. Wayeyigejile insephe futhi wagwinya idwala esikhundleni sayo! “Bekumele ngigcine amehlo ami evuliwe!” wagquma ngokucasuka njengoba ayesuka ehamba umsila uqoshele phakathi kwemilenze yakhe. Ngakolunye uhlangothi lomthombo wamanzi, zonke izilwane zazihleli zilandelana njengezibukeli ezikhokhile embukisweni. Zakujabulela kakhulu okwakwehlela uMpungushe. Zaqhephuka ngohleko. Ezinye kwezincane zazishaya ungqimphothwe yinjabulo. “Itshe liwukudla kwakusihlwa!” kubhonga iNkosi uBhubesi, ethokoze kakhulu. “Kulokhu, uMpungushe ufunde isifundo esinzima!” Ihlathi labe selichwaza njengoba zonke izilwane zazihleka kakhulu. Zahleka kwaze kwazamazama umhlaba. Umhlaba wazamazama kakhulu ngaphansi komzimba kaMpungushe kangangokuthi itshe laphuma laqhasha emlonyeni wakhe. Izilwane emthonjeni wamanzi zezwa ukuhhewula okukhalela phansi ebangeni elikude. Zonke zamamatheka zabukana, kwabe sekuphinda kuba nokuthula nokuzola ehlathini. Yenza indaba ihlabe umxhwele! Uzizwa kanjani ngalokho okwenzeka kuMpungushe? Ingabe uyamzwela noma cha? Ingabe ubuyozizwa ngendlela ehlukile ukube uMpungushe wayeyibambile insephe esencane? INkosi uBhubesi uthi uMpungushe ufunde isifundo. Yisiphi isifundo ocabanga ukuthi uMpungushe usifundile? Kwake kwadingeka yini ukuba wena ufunde isifundo esinzima? Wazizwa kanjani lapho ufunda leso sifundo?
zul
isiZulu
Isidlo sakusihlwa sikaMpungushe
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Isidlo sakusihlwa sikaMpungushe
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/isidlo-sakusihlwa-sikampungushe
wolf’s-supper
Kwevakala kuhhewula lokukhulu ngesheya kwelihlatsi njengoba iMphisi ivuka ebutfongweni lobumnadzi kakhulu. “Laze laba luhle lolusuku,” kusho iMphisi. “Sanibonani nonkhe, bangani bami labancane nani nonkhe bangani bami labakhulu,” ibingelela leti letinye tilwane. “Kufanele nijabulele kushisa kwelilanga lamuhla. Hogelani umoya lomnandzi lohlobile. Funani etulu naphansi nidzimate nitfole kudla lokwehla ngemgogodla,” yengeta yasho njalo ngelivi lelinebungani lobendlulele.     Uyabona, iMphisi beyitawufaka sinye kuletilwane kumenyu yayo yekudla kwasebusuku ngalelo langa! Yancuma kungadli lutfo lilanga lonkhe. Ngako, entsambama, itawube seyilambe kakhulu futsi itawuhamba iyotingela kuze itfole licatsa lenyama lelimnandzi. Ekugcineni, yamemeta, “Nijabulele lusuku, bangani! Sitawubonana.” Yahleka kancane njengoba ihamba. IMphisi yahaya ingoma yenjabulo njengoba igijima iya esigodzini lesinemanti etilwane. Lamanti abehlobile futsi abandza. Yanatsa yaze yenetiseka. Yabese itfola indzawo yekulala etjanini ngephansi kwesihlahla lesikhulu semtfunti lesiluhlata. IMphisi yaba neliphupho lelimnandzi lekudla lokwehla ngemgogodla letakudla ebusuku ngalelo langa. Ngalokucinisekile kutawuba yinyama letfosiwe lenkhulu njengeNkhosi leliBhubesi! IMphisi yamamatseka kakhulu njengoba ilele. Laselishona lilanga ngesikhatsi iMphisi ekugcineni ivuka ebutfongweni bayo. Yatelula yatelula futsi yasusa butfongo emtimbeni wayo lolambile. Yavula yavala umlomo wayo tikhatsi letimbalwa kuze ivocavoce umhlatsi wayo khona itewukwati kuhlafuna inyamatane yayo endzaweni lefanele. “Hhayi-ke, sesikhatsi sekutsi ngitfole kudla kwami kwasebusuku,” kusho iMphisi. “Ngilambe njengemphisi, ha-ha-ha-ha,” yahleka waze umtimba wayo wanyakata. Sikhashana, iMphisi yayididekile kutsi itawuhamba ibheke kuphi. Kufanele iye ngesencele noma ngesekudla yini nayifika kuletihlahla letindze? Yabona litje lelisicaba kulotjani lobutsambile. Kulolunye luhlangotsi belimphunga, kulolunye limnyama. “Ahaaaaa!” yamemeta. “Ngitawuphonsa lelitje etulu emoyeni, nalibuya lihlala ngembala lomphunga ngitawuya ngesencele nalihlala ngembala lomnyama ngitawuya ngesekudla.” Lelitje lahlala ngembala lomnyama. Ngako, ngaphandle kwekuphotisa emaseko, iMphisi yaya ngesekudla nayifika kuletihlahla letindze. Yayigcuma gcuma njengoba igijima emkhatsini waletihlahla. Kungakapheli sikhatsi lesidze, iMphisi yabona silwane sekucala lengasihlasela – ligundvwane lelincane, lelimphunga. “Hhayi, kuncane kakhulu loku,” kucabanga iMphisi. “Akukaneli nekutsi kuvuse sifiso sekudla.” IMphisi yachubeka nekugijima, yase ibona lituba leliluhlata kwasibhakakha nalokuphunga. Lelituba belihleli ngaphambi kwesihlahla lesikhulu, lichwandza emhlabatsini lifuna imisundvu. “Mmmm, awu angeke,” kucabanga iMphisi. “Naloku nako kuncane kakhulu, futsi mine ngilambe kakhulu! Ngitawubeketela. Asesibone kutsi yini lengingayitfola emgodzini wemanti.” Njengoba iMphisi isondzela emgodzini wemanti yamemeta ngekujabula. Lokumemeta kwacishe kwaba kukhulu! Ngaphambi kwayo, ayikukholwanga leyakubona. Tilwane tabo bonkhe bukhulu betinatsa emanti. “Nyalo,” kucabanga iMphisi, “Kutawufanele ngibe nebucili.” Yanyonyoba yaya phambili ngekuthula yase iyema. Ngemuva kwaloko yakhansa ngesisu sayo yasondzela. Kwadzingeka kutsi icophelele ngoba tilwane tiyakhona kuhogela kahle futsi beyingafuni kutsi noma ngubani ayibone. IMphisi yatihudvula yendlula endzaweni yekugcina yetjani lobudze. Yaphelelwa ngumoya ngenca yenjabulo ngoba ngaphambi kwayo, inyamatane lencane beyinatsa emanti. “Nako-ke,” kuhleba iMphisi. “Nyalo ngulelitje lelicijile kuphela kulamanti lakhatitelako lelisemkhatsini wami nekudla kwami.” Njengoba iMphisi igcuma, yavala emehlo ayo, yawuvula kakhulu umlomo yaluma. Kodvwa ngaleso sikhatsi, inyosi yayisutela emphumulweni.     “Ekhuwi!” IMphisi yakhala iva buhlungu. Lelidvonsi lalenyosi belibuhlungu kakhulu! Kodvwa buhlungu lobebusemphinjeni wayo bebubukhulu kakhulu. “Kwentekani? Lenyosi ayikangisuteli mosi emphinjeni!” Ngemuva kwaloko leMphisi yabona kutsi lelitje lelicijile lalihleli emphinjeni wayo. Yayigeje lenyamatane futsi yamita lelitje esikhundleni sayo! “Bekufanele ngingawavali emehlo!” yabhodla ngelulaka njengoba igijigijima ifake umsila emkhatsini wemilente yayo. Ngakulolunye luhlangotsi lwalesigodzi semanti, tonkhe leletinye tilwane tatihleti tishaye lilayini shengatsi tihlwele letibhadalele kutowubukela umbukiso. Betijabulela sonkhe sikhatsi sesimo lesibucayi seMphisi. Betibhodla ngekuhleka. Letinye taletilwane letincane betigicika ngenca yenjabulo. “Litje lekudla kwasebusuku!” kubhodla iNkhosi leliBhubesi, ihleka kakhulu. “Kuloku, iMphisi ifundze sifundvo kabuhlungu!” Kwase kudvuma lihlatsi njengoba tonkhe tilwane tatihleka kakhulu. Tahleka kwaze kwatamatama umhlaba. Umhlaba watamatama kakhulu ngephansi kwemtimba weMphisi kangangekutsi lelitje laceka lase liyaphuma emlonyeni wayo. Tilwane letisesigodzini semanti teva kukhala lokuncane lokuvakala khashane. Tamamatseka tibukana, futsi ngemuva kwaloko lihlatsi lababete umsindvo kwaphindze kwaba nekuthula. Yenta indzaba ibe nemdlandla! Utiva njani ngaloko lokwenteka kuleMphisi? Uyayivela yini noma cha? Bongativa ngendlela leyehlukile yini kube leMphisi yayibamba lenyamatane lencane? INkhosi leliBhubesi itsi iMphisi ifundze sifundvo. Ngusiphi sifundvo locabanga kutsi iMphisi yasifundza? Kwake kwenteka yini kwadzingeka kutsi ufundze sifundvo lesimatima? Wativa njani nawufundza lesifundvo?
ssw
Siswati
Kudla kwasebusuku kweMphis
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ibhalwe nguGriselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kudla-kwasebusuku-kwemphisi
wolf’s-supper
Moolo o phahameng o utlwahala ho potoloha hlathe ha Phiri a tsoha ka mora ho robala hamonate haholo bosiu. “Ke letsatsi le monate ruri la kajeno,” ha rialo Phiri. “Dumelang kaofela lona metswalle ya ka e menyenyane le e meholo,” a dumedisa diphoofolo tse ding. “Thabelang letsatsi la kajeno le tjhabileng hamonate. Hemang moya ona o hlwekileng. Tsomang dibakeng tse phahameng le tse tlase ho fihlela le fumane dijo tse dutlisang mathe,” a phaella ka ho rialo ka lentswe le phefa le tletseng botswalle.   Taba ke hore Phiri o ne a tlo etsa phoofolo e nngwe dijo tsa hae ba mantsiboya bosiung boo! A etsa qeto ya hore a se ke a ja letho letsatsi lohle. Jwale ka thapama o tla be a lapile haholo mme o tla ya tsoma nama e dutlisang mathe. Qetellong a hweletsa, “Tsatsi le monate hleng metswalle! Ke tla le bona ha mmamorao.” A tsheha ka tsela e bolotsana mme a ikela. Phiri a binela ka marameng pina e monate ha a ntse a matha butle ho leba moo diphoofolo di nwang metsi teng. Metsi a ne a hlwekile tlhweko mme a phodile hamonate. A nwa a tlatsa mpa tswete! Yaba ka mora moo o fumana sebaka sa ho robala moo ho nang le jwang bo tlokomang moriting wa sefate se seholo se setalana. Phiri a lora toro e monate ya dijo tse hlabosang tseo a tla di ja hamorao letsatsing leo. Ha ho potang hore e tla ba sesuma sa nama e besitsweng hamonate se seholo jwalo ka sa Morena Tau! Sefahleho sa Phiri sa tlala pososelo a ntse a robetse. Letsatsi le ne le ya madikelong ha qetellong Phiri a tsoha moo a neng a bo tsipa teng. A ikotlolla, a ba a ikotlolla hape mme a itlhohlora hore boroko bo fele mmeleng wa hae o bolauweng ke tlala. Jwale a ahlama le ho kopetsa molomo ka makgetlo a mmalwa ho kwetlisa mehlahare ya hae e le hore a tle a tsebe ho loma phofu ya hae sebakeng se nepahetseng. “E fihlile jwale nako ya hore ke eo fumana dijo tsa ka tsa mantsiboya,” ha rialo Phiri. “Ke lapile sa yona phiri hantle, hee-hee-hee,” a rialo a tsheha ho fihlela mmele ohle wa hae o sisinyeha. Phiri a nka metsotswana a ntse a ipotsa hore na a lebe ka lehlakoreng lefe. Ebe ha a fihla mola difateng tse telele, a ye ka ho le letshehadi kapa ka ho le letona? Yaba o bona lejwe le bataletseng mohlweng o bonojwana. Ka lehlakoreng le leng le ne le le lethokwa, ka lehlakoreng le leng le le letsho. “Eke!” a howa. “Ke tla akgela lejwe lena moyeng, mme ha le wela ka lehlakoreng le lethokwa, ke tla leba ka ho le letshehadi, empa haeba le wela ka lehlakoreng le letsho, ke tla leba ka ho le letona.” Lejwe la wela ka lehlakoreng le letsho. Ntle le ho dieha, Phiri a leba lehlakoreng le letona ha a fihla difateng tse telele. A nna a qhomaqhoma ka maro a hae ha a ntse a matha butle ka hara difate. E se kgale, Phiri a bona seo e ka bang phofu ya hae ya pele – tadi e nyenyane e thokwa. “Tjhe, ena e nyane haholo,” Phiri a ipolella. “Ke molakatswana feela.” Phiri a mathamathela pejana, yaba o bona leebanakgorwana le mmala o mopudutswana. Leebanakgorwana lena le ne le tsorame ka pela sefate se seholo, le ntse le kobokobola mobung o bonolo ho sela diboko. “Mmmm, e re ke le tlohele,” Phiri a ipolella. “Le lona le lenyenyane haholo, ke shwele ke tlala! Ha ke na fela pelo. E re ke bone hore na ebe metsing mane teng nka fumana eng.” Ha Phiri a atamela metsing, a hlaba moolo wa thabo. O ne o batla o phahame tje! Ka pela mahlo a hae a bona pono eo a sa e kgolweng. Diphoofolo tsa mefuta yohle, tse kgolo le tse nyenyane di ne di ntse di nwa metsi. “Jwale mona ke lokela ho ba mano,” ha rialo Phiri ka pelong. A leba pele a nanya mme a leta. Yaba o phesha ka mpa butle ho fihlela a le haufi haholo. O lokela ho ba hlokolosi hobane diphoofolo di kgona ho fofonela hantle haholo mme ha a batle hore ho be le ya mo lemohang. Phiri a nna a phesha jwalo karolong e qetellang ya jwang bo bolelele. O ne a hema ka potlako ke pherekano hobane ka pela hae ho ne ho na le tshephe e nyenyane e ntseng e nwa metsi e iketlile. “Eke! ena e ntekane,” ha hweshetsa Phiri. “Hona jwale se nkarohantseng le dijo tsa ka feela ke lejwe lane le tjhorileng le ka hara metsi a phatsimang.” Ha Phiri a lauma, a kwala mahlo mme ahlama haholo a ntano kenya leino ka thata. Nakong yona eo, ke ha notshi e mo loma nkong. “Itjhuuu!” Phiri a lla ke bohloko. Ho ne ho opa haholo moo notshi e mo lommeng! Empa bohloko bo qoqothong e ne e le bosele. “Athe ho etsahalang? Notshi ha e a ntoma qoqothong!” Jwale Phiri a hlokomela hore ho parakile lejwe le tjhorileng qoqothong ya hae. O ile a fosa tshepe mme a metsa lejwe! “Ke ne ke tlameha ho bula mahlo!” a bobola ka pelo e bohloko ha a tloha moo a matha mme a tswapeditse mohatla. Ka mose ho metsi, diphoofolo tse ding tsohle di ne di dutse ka mokoloko e ka ke bashebelli ba patetseng ho tla shebella pontshuwa. Tsa tswekerelwa ke tsietsi ena ya Phiri haholo. Tsa shwa ke ditsheho. Tse ding ho tse nyenyane tsa ipitika fatshe ke thabo. “O jele lejwe mantsiboyeng ana!” ha puruma Morena Tau, a qabohile haholo. “Lekgetlong lena Phiri o ithutile habohloko!” Jwale ha thothomela hlatheng ha diphoofolo tsohle di tshehela hodimo. Tsa tsheha ho fihlela fatshe ho reketla. Lefatshe la reketla hoo lejwe le parakileng qoqothong ya Phiri le ileng la betsehela ka ntle ho lehano. Diphoofolo tse metsing tsa utlwa moolo o llelang fatshe. Kaofela tsa shebana di bososela mme ha boela ha ba le kgutso le kgotso hlatheng. Eba mahlahahlaha ka pale! O ikutlwa jwang ka se hlahetseng Phiri? Na o mo hauhetse kapa tjhe? Na o ne o tla ikutlwa ka tsela e fapaneng haeba Phiri a ne a tshwere tshephe e nyenyane? Morena Tau o re Phiri o ithutile thuto. O nahana hore ke thuto efe eo Phiri a ithutileng yona? Na o se o kile wa tlameha ho ithuta thuto e bohloko? O ile wa ikutlwa jwang ha o ithuta yona?
sot
Sesotho
Dijo tsa Phiri tsa Mantsiboy
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ka Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/dijo-tsa-phiri-tsa-mantsiboya
wolf’s-supper
Mogoo o mogolo o ile wa galagala sethokgweng ge Phiri e tsoga borokong bjo bobose. “A letšatši le lebotse gakaakaang!” gwa realo Phiri. “Bosele bagwera ba ka ka moka ba banyenyane le ba bagolo,” a realo a dumediša diphoofolo tše dingwe. “Ipshineng ka letšatši la lehono. Ipshineng le ka moya o mobosana. Eyang godimo le fase go fihlela le hwetša dijo tše bosebose,” a oketša ka go realo ka lentšu la go bontšha bogwera bjo bogolo.   Taba ke gore Phiri o be a ikemišeditše gore bošegong bja letšatši leo o tlo ja e nngwe ya diphoofolo tšeo! O ile a kgetha go se je selo letšatši ka moka. Ke moka mathapama, o be a tla be a swerwe ke tlala e kgolo gomme a yo tsoma nama e bosebose. Mafelelong o ile a goeletša ka gore, “Ipshineng ka letšatši bagwera! Re tla bonana.” O ile a segelela ge a dutše a sepela. Phiri o ile a opela koša e bose ge a dutše a kobakoba a eya moleteng woo diphoofolo di bego di nwa meetse go wona. Meetse a gona a be a hlwekile e bile a tonya. O ile a nwa go fihlela a kgolwa. Ke moka a ya ka boroko bjanyeng ka fase ga mohlare o mogolo o motala wa go ba le moriti. Phiri o ile a lora dijo tša go rothiša mare tšeo a bego a tlo di ja ka morago letšatšing leo. O lorile nama e bešitšwego ya go lekana le yeo e jewago ke Kgoši Tau! Phiri o ile a myemyela kudu ge a dutše a lora. Letšatši le be le šetše le sobela ge Phiri a tsoga borokong. O ile a ikotlolla leboelela gomme a itlhohlora boroko a dutše a setlwa ke tlala. Ke moka o ile a otlolla mehlagare ga mmalwa gore a tle a kgone go loma gabotse phoofolo yeo a e tsomago. “Agaa, bjale ke nako ya go yo tsoma dijo tša ka tša go lalela,” gwa realo Phiri. “Nna Phiri ke setlwa ke tlala, ha-ha-ha-haaa,” a sega go fihlela mmele wa gagwe o šikinyega. Ka nakwana, Phiri o ile a ipotšiša gore a lebe thoko efe. Naa o swanetše go leba ka go le letshadi goba le letona ge a fihla mehlareng e metelele? O ile a bona leswika la phaphathi bjanyeng bjo bonanana. Ka lehlakoreng le lengwe e be e le le lesehla gomme ka go le lengwe e le le leso. “Agaaaaa!” a realo Phiri a goeletša. “Ke tla fošetša leswika le godimo, ke moka mmala o mosehla o tla ra gore ke lebe ka go le letshadi, gomme o moso ka go le letona.” Leswika le ile la wela ka mmaleng o moso. Ntle le go senya nako, Phiri o ile a leba ka go le letona ge a fihla mehlareng e metelele. O be a tshelatshela ge a dutše a phatša mehlareng yeo. E se kgale, Phiri o ile a bona mohlaselwa wa gagwe wa mathomo, e lego legotlwana le lesehlana. “Aowaa! Legotlwana le ke le lenyenyane kudu,” gwa realo Phiri. “Mo nka se kwe le gore ke jele eng.” Phiri o ile a fetela pele, ke moka a bona leebana le lephepolo. Leebana leo le be le dutše ka pele ga mohlare o mogolo, le kobola mo fase gore le hwetše dibokwana. “Ehh, hai, e re ke ska iphetša matla,” gwa realo Phiri. “Leebana le le lona ke le lenyenyane kudu, nka se khore! E re ke se fele pelo. E re ke bone ge e ba nka se hwetše se sengwenyana kua diphoofolo di nwago meetse.” Ge Phiri a batamela moo diphoofolo di nwago meetse, o ile a goeletša ka lethabo. O nyakile a hlaba lešata kudu! Gona moo, o ile a bona selo se sengwe a ba a nagana gore o a lora. O ile a bona diphoofolo tša go fetafetana ka bogolo di enwa meetse. Phiri o ile a re, “Mo gona ke swanetše go ba bohlale.” O ile a gagaba ka dimpa ka setu gomme a leta. O ile a batamela gape kgauswiuswi ka go nanya. O be a swanetše go ba bohlale ka gore diphoofolo di kgona go kwa menkgo kapejana, bjale o be a sa nyake gore di mmone. Phiri o ile a fihla mafelelong a bjang bjo botelele. O be a thabile wa go se kgone go itshwara ka gore mo pele ga gagwe, go be go na le phuti e nyenyane e enwa meetse ka go iketla. “Mo gona ke bolaile,” gwa realo Phiri a sebaseba. “Selo feela seo se lego magareng ga ka le nama ya ka ke leswika le bogale la ka meetseng a go phadima.” Ge Phiri a fofela phuti yeo, o ile a ponya mahlo, a ahlamiša molomo gomme a loma o šoro. Eupša ka yona nako yeo, nosi e ile ya mo loma mo nkong.   Phiri o ile a kwa bohloko gomme a lla a re, “Aaaawooo!” Bohloko bja go longwa ke nosi bo a šiiša! Eupša Phiri o be a ekwa bohloko kudu mo mogolong. O ile a re, “Kgane go direga’ng ka nna? Gape nosi ga se ya ntoma mo mogolong!” Ka yona nako yeo, Phiri o ile a lemoga gore leswika lela le bogale le mo eme mo mogolong. Phuti yela e be e tšhabile gomme a meditše leswika! “Nkabe ke sa ponya mahlo!” a bolela bjalo a galefile ge a dutše a eja fase a patile mosela. Ka lehlakoreng le lengwe la letamo la meetse, diphoofolo tše dingwe ka moka di be di dutše ka laene okare di bogetše papadi. Di ile tša fepa mahlo ka se se bego se diregalela Phiri. Di ile tša hwa ka disego. Diphoofotšwana tše dinyenyane tšona di be di bile di kgokologa mo fase ka disego. Kgoši Tau o ile a kgahlega kudu gomme a rora ka gore, “Phiri o laletše ka leswika! Mo lekgeng le gona, o ithutile gabohloko!” Ke moka sethokgwa se ile sa šikinyega ge diphoofolo ka moka di hwile ka disego. Di ile tša sega go fihlela lefase le šišinyega. Lefase le ile la šišinyega kudu ka fase ga maoto a Phiri moo a ilego a hlatša leswika lela. Diphoofolo tša letamong la meetse di ile tša kwa sello sa Phiri sa go hwelela a le kgole. Di ile tša lebelelana gomme tša myemyela, ke moka sethokgwa sa boela sa ba le setu le khutšo. Dira gore kanegelo e be le bophelo! O ikwa bjang ka seo se diragaletšego Phiri? Naa o mo kwela bohloko goba aowa? Naa o be o tla ikwa bjang ge nkabe Phiri a ile a bolaya phuti yela e nyenyane? Kgoši Tau o re Phiri o ithutile thuto. O nagana gore Phiri o ithutile thuto efe? Naa le wena o ile wa ithuta thuto gabohloko? O ile wa ikwa bjang ka morago ga moo?
nso
Sepedi
Dijo tša Phiri tša go lale
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ka Griselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/dijo-tša-phiri-tša-go-lalela
wolf’s-supper
Go ne ga utlwala go bokolela go gogolo go ralala sekgwa fa Phiri a tsoga mo borokong jo bo monate. “Abo e le letsatsi le lentle jang ne,” ga rialo Phiri. “Dumelang, ditsala tsa me tse dinnye le tse dikgolo,” a dumedisa diphologolo tse dingwe. “Lo itumelele tlhabo ya letsatsi gompieno. Hemang moya o montsi o o phepa. Batlang dijo tse di monate le go feta gongwe le gongwe mo lo ka kgonang teng,” a oketsa jalo ka lentswe le le botsalano ka tsela e e feteletseng.   Kgang ke gore, Phiri o ne a tlile go tsenya nngwe ya diphologolo mo lenaaneng la gagwe la dijo tse a neng a tla di ja bosigong joo! O ne a swetsa gore a se ka a ja sepe letsatsi lotlhe. Mme, motshegare, o ne a tla bo a tshwerwe ke tlala thata mme o ne a tla ya go tsoma namanyana e e monate. Kgabagare, o ne a goa a re, “Itumeleleng letsatsi, ditsala! Ke tla lo bona kgantele.” O ne a tshega ka tsela e e boferefere fa a ntse a tsamaya. Phiri o ne a letsa molodi wa boitumelo fa a ntse a tshematshemela kwa mogobeng wa metsi wa diphologolo. Metsi a ne a le phepa e bile a le tsiditsana. O ne a nwa thata ka mo a ka kgonang ka teng. Morago ga foo a ipatlela lefelo le a ka robalang mo go lone mo bojannyeng jo goletseng kwa godimo kafa tlase ga setlhare se segolo, se se tala se se nang le moriti. Phiri o ne a nna le toro e e monate e e kaga dijo tse a neng a tla di ja moragonyana mo letsatsing leo. Ga go pelaelo gore e ne e tla nna senatwana sa nama se se besitsweng se se lekanang le sa ga Kgosi Tau! Phiri o ne a nna le monyenyo o mogolo mo borokong jwa gagwe. Letsatsi le ne le setse le phirima fa kgabagare Phiri a tsoga mo borokong jwa gagwe jo bokhutshwane. O ne a ikotlolola gangwe le gape mme a tlhotlhora boroko mo mmeleng wa gagwe o o tshwerweng ke tlala. Morago ga foo a bula le go tswala molomo wa gagwe ka makgetlho a le mmalwa go katisa lotlhaa lwa gagwe gore a kgone go loma phologolo e a tla bong a e tsomile e a loma mo lefelong le le tshwanelang sentle. “Ehe, ke nako ya gore ke ye go batla selalelo sa me,” ga rialo Phiri. “Ke tshwerwe ke tlala jaaka phiri, haa-haa-haa,” a tshega go fitlhela mmele wa gagwe o roroma. Ka nakwana, Phiri o ne a ipotsa gore o tshwanetse go leba ntlheng efe. A o tshwanetse go ya kafa molemeng kgotsa kafa mojeng fa a fitlha mo ditlhareng tse di telele? O ne a bona letlapa le le sephaphathi mo bojannyeng jo bo boleta. Letlhakore le lengwe le ne le na le mmala o mosetlha, mme le lengwe le ne le na le mmalo o montsho. “Aheeee!” A goa jalo. “Ke tla latlhela letlapa leno kwa godimo mo moyeng, mme ke tla tlhopha bosetlha gore e nne letlhakore la go ya kafa molemeng mme ke tlhophe bontsho go nna la go ya kafa mojeng.” Letlapa le ne la wela mo letlhakoreng le lentsho. Ka jalo, kwantle ga go senya nako, Phiri o ne a leba kafa mojeng fa a fitlha mo ditlhareng tse di telele. O ne a nna a ntse a tlolatlola ka maroo a gagwe fa a ntse a tshematshema a ralala ditlhare. Go ise go ye kae, Phiri o ne a bona se e ka nnang motswasetlhabelo sa gagwe sa ntlha – peba e nnye, e tshetlha ya sekgwa. “Nnyaa, e nnye thata,” Phiri a akanya jalo. “Ga e a lekana le eleng go nna sejonyana se se tsosang keletso ya dijo.” Phiri o ne a tshematshemela kwa pele, mme morago ga foo a bona lephoi la mmala o o pududu le bosetlha. Lephoi le ne le dutse mo pele ga setlhare se segolo, le komakoma mmu o o boleta le batla diboko. “Mmmm, mma ke e tlogele bogolo,” Phiri a akanya jalo. “E santse e le nnye thata, mme ke tshwerwe ke tlala tota! Ke tla nna pelotelele. Mma re bone bogolo gore ke tla bona eng kwa mogobeng wa metsi.” Fa Phiri a atamela mogobe wa metsi o ne a bokolela ka boitumelo. Modumo wa teng o batlile o nna kwa godimo go feta tekano! Fale, mo pele ga matlho a gagwe, o ne a bona sengwe se a neng a sa dumele gore se ya direga. Diphologolo tsa dipopego le bogolo jo bo farologaneng di ne di nwa metsi. “Jaanong,” Phiri a akanya, “Ke tla tshwanelwa go nna botsipa.” O ne a kukunela kwa pele ka tidimalo mme a leta. Morago ga moo a gagabela kwa pelenyana ka mpa ya gagwe. O ne a tshwanetse go nna kelotlhoko ka gonne diphologolo di kgona go dupelela sentle thata mme o ne a sa batle epe ya tsone e mmone. Phiri o ne a ikgoga go ralala sekgala sa bofelo sa bojang jo bo telele. O ne a itumetse thata jaana mo e leng gore o ne a felelwa ke moya ka gonne fela fa pele ga gagwe, go ne go na le tshepe e nnye e e neng e nwa metsi e ritibetse. “Se se siame kgo,” Phiri a sebaseba jalo. “Jaanong go na le fela lefika le le bogale mo metsing a a phatsimang le le leng fa gare ga nna le dijo tsa me.” Fa Phiri a tlola, o ne a tswala matlho a gagwe, a bula molomo wa gagwe mme a loma thata. Mme ka yone nako eo, notshi e ne ya mo loma mo ntlheng ya nko ya gagwe.   “Ijoooowee!” Phiri o ne a bokolela jalo ka ntlha ya botlhoko. Go loma ga notshi go ne go le botlhoko tota! Mme botlhoko jo mo mometsong wa gagwe bo ne bo le maswe le go feta. “Go direga eng? Notshi ga ya ntoma mo mometsong!” Mme Phiri o ne a lemoga gore lefika le le bogale le dutse mo mometsong wa gagwe. O ne a fositse tshepe mme bogolo a metsa lefika! “Ke ke ne tshwanetse go nna ke butse matlho!” a ngunanguna jalo a galefile fa a ntse a itsamaela a tsitile mogatla. Ka kwa ga mogobe wa metsi, diphologolo tsotlhe di ne di dutse di tlhomagane jaaka ekete ke babogedi ba ba dueletseng pontsho nngwe. Di ne di itumelela motsotswana mongwe le mongwe wa tlalelo ya ga Phiri. Di ne tsa thubega ka setshego. Dingwe tsa diphologolo tse dinnye di ne di ipitikanya ka ntlha ya go ja monate. “Letlapa e nna selalela sa gago!” Kgosi Tau a kurutla jalo, a kgatlhegile tota. “Mo lekgetlhong leno, Phiri o ithutile ka tsela e e botlhoko!” Morago ga foo sekgwa se ne sa duma fa diphologolo tsotlhe di tshegela kwa godimo. Di ne tsa tshega go fitlha lefatshe le roroma. Lefatshe le ne la roroma thata jaana kafa tlase ga mmele wa ga Phiri mo e leng gore letlapa le ne la bofologa mme la photsega mo molomong wa gagwe. Diphologolo tse di kwa mogobeng wa metsi di ne tsa utlwa go bokolela go go kwa tlase kwa kgakala. Di ne tsa nyenya tsotlhe, mme go tswa foo sekgwa se ne sa nna le thethebalo le kagiso gape. Nna le matlhagatlhaga a leinane! O ikutlwa jang ka se se diragetseng ka Phiri? A o mo utlwela botlhoko kgotsa ga o mo utlwele botlhoko? A o ne o tla ikutlwa ka tsela e e farologaneng fa Phiri a ka bo a tshwere tshepe e nnye? Kgosi Tau a re Phiri o ithutile sengwe. O akanya gore Phiri o ithutile eng? A o kile wa ithuta thuto e e botlhoko? O ne wa ikutlwa jang fa o ne o ithuta thuto eo?
tsn
Setswana
Selalelo sa ga phir
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ka Griselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/selalelo-sa-ga-phiri
wolf’s-supper
Hu pfala u lila huhulwane u buḓa na ḓaka musi Ṱarelwa ḽi tshi vuwa nga murahu ha khofhe dzi ḓifhaho vhukuma. “Ndi ḓuvha ḽavhuḓi vhukuma,” ḽa ralo Ṱarelwa. “Ndi matsheloni, khonani dzanga dzoṱhe ṱhukhu na khulwane,” ḽa lumelisa zwiṅwe zwipuka zwoṱhe. “Ni ḓiphine nga masana a ḓuvha ṋamusi. Femani muya wavhuḓi ni homolowe. Zwimani fhethu hoṱhe u swika ni tshi wana zwiḽiwa zwi ḓifhaho,” ḽa ralo ḽi tshi inga nga ipfi ḽa vhukonani. Habe Ṱarelwa ḽo vha ḽo humbula u lalela nga tshiṅwe tsha zwipuka honoho vhusiku! Ḽo ḓivhudza uri a ḽi nga ḓo ḽa tshithu ḓuvha ḽoṱhe. Nga zwenezwo, nga masiari ḽo vha ḽi tshi ḓo vha ḽo farwa nga nḓala khulwane nahone ḽo vha ḽi tshi ḓo ya u zwima uri ḽi ḽe ṋama i ḓifhaho. Mafheleloni ḽa huwelela ḽa ri: “Ni vhe na ḓuvha ḽavhuḓi khonani dzanga! Ri ḓo vhonana ngavhuya.” Ḽa sea lwa muhoyo musi ḽi tshi khou ṱuwa. Ṱarelwa ḽa imbela maramani luimbo lwavhuḓi musi ḽi tshi khou gidimela fhethu hune zwipuka zwa nwa hone maḓi. O vha e maḓi o kunaho, a rotholelaho. Ḽa nwa u swika ḽi tshi pfeledza, thumbu ya tou rwe. Nga murahu ḽa ya u eḓela fhethu hu re na hatsi havhuḓi, murunzini wa muri muhulwane u re na maṱari madala. Ṱarelwa ḽa lora muloro wavhuḓi nga ha zwiḽiwa zwifeshwa zwine ḽa ḓo zwi ḽa ngavhuya ḽeneḽo ḓuvha. Vhukuma ḽo vha ḽi tshi ḓo ḽa ṋama khulwane yo gotshiwaho zwavhuḓi ine ya lingana na ya Khosi Ndau! Ṱarelwa ḽa ṅwethuwa zwihulu musi ḽo eḓela. Ḽo vha ḽi tshi vho kovhela musi Ṱarelwa ḽi tshi fheleledza ḽo vuwa khofheni dzaḽo. Ḽa ḓionyolosa lunzhi-lunzhi uri khofhe dzi ṱhafhuwe naho ḽo vha ḽi tshee ḽo farwa nga nḓala. Nga murahu ha zwenezwo ḽa vula na u vala mulomo lwo vhalaho ḽi tshi khou ita nyonyoloso ya ṱhaha uri ḽi kone u luma tshipondwa tshaḽo fhethu ho teaho. “Auvhoni-ha, zwino ndi tshifhinga tsha uri ndi wane tshilalelo,” Ṱarelwa ḽa ralo. “Ndo farwa nga nḓala u fana na ṱarelwa hee-hee-hee,” ḽa sea u swika muvhili waḽo u tshi dzinginyea woṱhe. Ṱarelwa ḽa imanyana, ḽa ḓivhudzisa uri ḽi nga khonela ngafhi. Naa ndi tea u ya kha tsha monde kana kha tsha u ḽa musi ndi tshi swika mirini milapfu? Ṱarelwa ḽa vhona tombo ḽo itaho bande hatsini vhutete. Ḽeneḽo tombo ḽo vha ḽi na muvhala wa girei na mutswu. “Ahaaaaa!” ḽa huwelela. “Ndi ḓo posela heḽi tombo muyani, arali ḽa wela fhasi nga muvhala wa girei, ndi ḓo ya thungo ya tsha monde nahone nda ya thungo ya tsha u ḽa araḽi ḽa wela fhasi nga muvhala mutswu.” Tombo ḽa wela nga muvhala mutswu. Ṱarelwa ḽi si tsha vhuya ḽa ima-ima, ḽa mbo ḓi khonela kha tsha u ḽa musi ḽi tshi swika mirini milapfu. Ḽa thamuwa thamuwa nga marimba aḽo musi ḽi tshi khou gidima nga mirini. Nga murahunyana ha zwenezwo, Ṱarelwa ḽa vhona tshipondwa tsha u thoma – mbevha ṱhukhu ya muvhala wa girei. “Hai, ndi ṱhukhu nga maanḓa,” ḽa ralo Ṱarelwa. “U nga si kone na u tou farisanyana ngayo.” Ṱarelwa ḽa gidimela phanḓanyana, ndi izwi-ha ḽi tshi vhona ḽiivha-muronzhe. Ḽeneḽo ḽiivha ḽo vha ḽo kavha fhasi phanḓa ha muri muhulwane, ḽi tshi khou ṱoḓa mbungu. “Mmmm, tshe ndi ḽi litshe,” ḽa ralo Ṱarelwa. “Na ḽone ndi ḽiṱuku nga maanḓa, ndo fa nga nḓala! Ndi ḓo lindela. Tshee ndi vhone uri ndi ḓo wana mini hune zwipuka zwa nwa hone maḓi.” Musi Ṱarelwa ḽi tsini na hune zwipuka zwa nwa hone maḓi ḽa vhomba nga dakalo. Zwipuka zwo nga zwi sa shavha musi zwi tshi pfa honoho u vhomba. Musi ḽi tshi tou hasha maṱo phanḓa, ḽa vhona zwithu zwavhuḓi nga maanḓa. Zwipuka zwa zwivhumbeo zwa mifuda yoṱhe zwo vha zwi tshi khou nwa maḓi. “Zwo ita,” ndi Ṱarelwa ḽi no ralo, “Ndi tea u shumisa maano.” Ḽa tou dodela ḽi tshi ya phanḓa nahone ḽa lindela. Nga murahu ha zwenezwo, ḽa tou swenda nga zwiṱuku uri ḽi sendele tsini. Ḽo vha ḽo tea u vha na vhulondi nga nṱhani ha uri zwipuka zwi nga pfa munukho waḽo nahone ḽo vha ḽi sa ṱoḓi u vhoniwa. Ṱarelwa ḽa ḓi swenda nga u ralo magumoni a hatsi vhulapfu. Ḽo vha ḽi tshi khou femeleka nga dakalo nga nṱhani ha uri phanḓa haḽo ho vha hu na tshephe ṱhukhu i tshi khou ḓinwela maḓi yo ḓigeḓa. “Heyi yo nnyeḓana,” Ṱarelwa ḽa hevhedza. “Zwino tsho thivhaho zwiḽiwa zwanga ndi heḽo tombo ḽi re na ṱhodzi ḽi re maḓini a penyaho.” Musi Ṱarelwa ḽi tshi thamuwa, ḽa bonya maṱo, ḽa aṱama tshoṱhe uri ḽi kone u luma. Fhedzi ḽa mbo ḓi lumiwa nga ṋotshi nṱha ha ningo.   “Yowee, yowee!” Ṱarelwa ḽa kwaila nga u pfa vhuṱungu. Luvholela lwa ṋotshi lwo vha lu tshi khou vhavha vhukuma! Fhedzi ḽo pfa vhuṱungu vhuhulwane mukuloni. “Hu khou itea mini mathina? Ṋotshi a yo ngo nnduma mukuloni musi!” Ndi izwi-ha Ṱarelwa ḽi tshi ṱhogomela uri tombo ḽi re na ṱhodzi ḽo vha ḽo sokotela mukuloni. Ḽo mila tombo nṱhani ha u luma tshephe! “Ndo vha ndi songo tea u bonya maṱo!” ḽa kwaila nga nṱhani ha u pfa vhuṱungu musi ḽi tshi khou gidima mutshila wo sokotela vhukati ha milenzhe. Nga seli hune ha vha na maḓi, zwipuka zwoṱhe zwo vha zwo dzula nga muduba vhunga vhaṱaleli vhe vha badelela u vhona ṱano. Zwo ḓiphina nga u vhona makhaulambilu a Ṱarelwa. Zwa sea nga ipfi ḽihulwane. Zwiṅwe zwipuka zwiṱuku zwa sea lwe zwa vhumbuluwa nga dakalo. “Tshilalelo tsha tombo!” ha vhomba Khosi Ndau, yo tou fa nga zwiseo. “Ṱarelwa ḽo guda nga nḓila i vhavhaho vhukuma!” Ḓaka ḽoṱhe ḽa kumela musi zwipuka zwoṱhe zwi tshi khou sea nga ipfi ḽihulwane. Zwa sea u swika fhasi hu tshi dzinginyea. Fhasi ha dzinginyea lwe tombo ḽe ḽa vha ḽo sokotela mukuloni wa Ṱarelwa ḽa bva nga luvhilo. Zwipuka zwe zwa vha zwi hune maḓi a nwelwa hone zwa pfa u kwaila zwi kule. Zwa ṅwethuwa zwo sedzana, ḓakani ha tou tshete, ha dovha ha vha na mulalo. Itani uri tshiṱori tshi nyanyule! Ni ḓipfa hani nga zwe zwa itea kha Ṱarelwa? Ni a ḽi pfela vhuṱungu kana a ni ḽi pfeli vhuṱungu? Naa no vha ni tshi ḓo takala ngavhe Ṱarelwa ḽi vhe ḽo fara iḽa tshephe ṱhukhu? Khosi Ndau i amba uri Ṱarelwa ḽo guda ngudo. Ndi ngudo ifhio ine na humbula uri Ṱarelwa ḽo i guda? No no vhuya na guda ngudo i vhavhaho? No ḓipfa hani musi ni tshi guda yeneyo ngudo?
ven
Tshivenda
Tshilalelo tsha Ṱarelw
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Nga Griselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/tshilalelo-tsha-ṱarelwa
wolf’s-supper
A ku twala ku vukula lokukulu enhovheni loko N’wahlolwa a pfuka endzhaku ka vurhongo byo nandziha swinene nivusiku. “Vonani siku ronghasi,” ku vula N’wahlolwa. “Ri xile hinkwenu vamaseve lavatsongo ni lavakulu,” a xeweta swiharhi leswin’wana. “Namuntlha ri xe kahle. Kokani moya wo tenga hi matimba. Fambani mi hlota mi kala mi kuma swakudya swo xawula,” a ya emahlweni hi rito ra xinghana swinene. Phela, N’wahlolwa a a ta lalela hi xin’wana xa swiharhi sweswo mimadyambu! U hete siku hinkwaro a nga dyi nchumu. Kutani nindzhenga a a ta va a kenyiwe hi ndlala ivi a famba a hlota nyama yo xawula. U gimete hi ku huwelela a ku, “Vanani ni siku lerinene vamaseve! Hi ta vonana endzhaku.” U hlekele endzeni ivi a famba.  N’wahlolwa a a yimbelela a tsakile loko a tsutsumela laha swiharhi a swi nwa kona mati. Mati ya kona a ma tengile ma tlhela ma titimela. U fike a nwa mati khwiri ri kala ri ku ndangu. Endzhaku u kume ndhawu yo etlela ebyanyini bya rihlaza endzhutini wa murhi lowukulu wo tlhuma. N’wahlolwa u etlele a lorha swakudya swo xawula leswi a a ta swi dya siku rero. A a ta dya nyama yo oxiwa yo ringana ni ya Hosi N’wanghala! N’wahlolwa a a nwayitela evurhongweni. Dyambu se a ri khoma tintshava loko N’wahlolwa a pfuka. U tiolorile a nga heti, a dzudza vurhongo a kenyiwe hi ndlala. Hiloko a pfula nomu a tlhela a wu pfala ko talanyana a toloveta tihlaya leswaku a ta kota ku luma xiharhi endhawini ya kona. “Aha, se wu fikile nkarhi wa leswaku ndzi kuma xilalelo xa mina,” ku vula N’wahlolwa. “Ndlala yi ndzi kenye ku fana na hlolwa, hee-hee-hee,” a hlekelela ku kondza miri wakwe wu rhurhumela. Swi teke nkarhinyana N’wahlolwa a tivutisa leswaku u ta kongoma tlhelo rihi. Xana a a ta ya eximatsini kumbe exineneni loko a fika emirhini yo leha? U vone ribye ra xiphepherhele exikarhi ka ritlanga. Eka tlhelo rin’wana a ri ri ra muhlovo wo kwalala, kasi eka lerin’wana a ri ri ra ntima. “Ahaaaaa!” a huwelela. “Ndzi ta hoxa ribye leri ehenhla, loko ri komba tlhelo ro kwalala ndzi ta ya eximatsini, loko ri komba tlhelo ra ntima ndzi ta ya exineneni.” Ribye ri kombe tlhelo ra ntima. Kutani N’wahlolwa u nambe a ya exineneni loko a fika emirhini yo leha. U tsutsume a ri karhi a tlulatlula exikarhi ka mirhi. Swi nga si ya kwihi, N’wahlolwa u vone xiharhi xo sungula lexi a xi ta va nyama – xikondlwana xa muhlovo wo kwalala. “Ahh, a ku na nyama la,” ku vula N’wahlolwa hi mbilu. “A xi phomisi na marha.” N’wahlolwa u ye emahlweni, kutani a vona tuva ra muhlovo wa wasi wo kwalala. Tuva ra kona a ri tshame emahlweni ka murhi lowukulu, ri ri karhi rijovota ehansi ri lava swivungu, “Mhmmm, e-e,” ku vula N’wahlolwa hi mbilu. “Xa ha ri xintsongo, ndzi nge xurhi! Ndzi fanele ndzi lehisa mbilu. Swi lava ndzi ya vona leswaku ku na yini hala swiharhi swi nwaka kona mati.” Loko N’wahlolwa a ri kusuhi na mati, u sungule ku vukula hi ku tsaka. A a vukulela ehenhla! Loko a ku kelu, emahlweni ka yena u vone mihlolo. Swiharhi leswitsongo ni leswikulu a swi nwa mati swin’we. “Loko swi ri hi ndlela leyi,” ku vula N’wahlolwa hi mbilu, “ndzi ta fanela ku ta na mano.” U nyokovele a tshinela a nga twali, ivi a fika a rindza. Kutani a ndzundza hakatsongotsongo hi khwiri a tshinela swinene. A a fanele a va ni vukheta hikuva swiharhi swi kota ku nun’hwetela naswona a a nga lavi swi n’wi vona. N’wahlolwa u nyokovele a kala a ya fika laha byanyi byo leha byi helelaka kona. A a nga koti ni ku hefemula hi ntsako hikuva emahlweninyana ka yena a ku ri na mhala leyitsongo yi ri karhi yi nwa mati yi nga ehleketi nchumu.  “Leyi i njombo,” ku hlevetela N’wahlolwa. “Ko va na ribye leriya ro tontswa ematini lama hatimaka ndzi nga si fika laha nyama ya mina yi nga kona.” N’wahlolwa u tlurile a pfale na mahlo a pfule nomu wu helela ivi a luma hi matimba. Kambe hi nkarhi wolowo u lumiwe hi nyoxi enhompfini “Ishh!” N’wahlolwa a vukula hi ku twa ku vava. Nyoxi a yi n’wi lume swi twala! Kambe nkolo hi wona a wu vava ngopfu. “Kasi swi lo yini? Nyoxi a yi ndzi lumanga nkolo!” Hiloko N’wahlolwa a kuma leswaku u tlimbiwe hi ribye leriya ro tontswa enkolweni. A a hupe mhala a ya mita ribye ro tontswa! “A ndzi fanele ndzi pfule mahlo!” N’wahlolwa a n’unun’uta hi ku hlundzuka ivi a famba a khondle na ncila. Eka tlhelo lerin’wana ra mati, swiharhi hinkwaswo a swi tshame hi ku hleleka ku fana na vahlaleri lava nga hakelela ku vona nkombiso. A swi tsakisiwe hi leswi nga humelelela N’wahlolwa. Swi fe hi ku hleka. Swinwana leswitsongo a swi vumbulukavumbuluka hi ku tsaka. Xilalelo xa ribye!” ku huwelela Hosi N’wanghala, a a tsake ngopfu. “Namuntlha N’wahlolwa u dyondze ku vava!” Hiloko khwati hinkwaro ri pfuma loko swiharhi swi hleka swi tiphina. Swi hleke lerova misava yi sala yi ninginika. Yi ninginike ngopfu laha N’wahlolwa a a ri kona lerova ribye ri rhetemuka ri huma enon’wini wakwe. Swiharhi leswi nga ematini swi twe ku vukulela ehansi ekulenyana. Hiloko hinkwaswo swi n’wayitelana, kutani ku ku whii, ku va ni ku rhula nakambe enhoveni. Endla ntsheketo wu nyanyula!  U titwa njhani hi leswi nga humelelela N’wahlolwa? Xana wa nwi twela kumbe a wu n’wi tweli? A wu ta titwa njhani loko N’wahlolwa a a lo khoma mhala leyitsongo? Hosi N’wanghala u vula leswaku N’wahlolwa u dyondzile. U ehleketa leswaku N’wahlolwa u dyondze yini? Xana u tshama u dyondza ku vava? U titwe njhani loko u kume dyondzo yo tano?
tso
Xitsonga
Xilalelo xa hlolw
A loud howl echoed across the bushveld as Wolf woke up from a very good night’s sleep. “What a glorious day,” said Wolf. “Good morning, all my little friends and all my big friends,” he greeted the other animals. “You must enjoy ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Hi Griselda Jacobs
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/xilalelo-xa-hlolwa
great-cow
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the only animal to have a mogogolwane, a beautiful cloak. Every morning she took her mogogolwane out, put it around her shoulders and held council.   Standing there in her finery, Cow looked like a real goddess. She was full of wisdom and would give advice on all matters big and small. Now, sadly, no one liked Cat very much. The other animals believed that Cat was sly and they didn’t trust her. Why did she slink around at night and then sleep lazily in the sun the whole day? They were sure Cat was up to no good. One day Cat came to Cow for some advice. Cat asked, “Cow, why don’t you and the other animals like me?” Cow just lowed, wrapped her mogogolwane tighter around her shoulders and walked away without answering. “Cow,” Cat meowed, “I want to know why you don’t like me. You are supposed to look after all of us and, even though you always help all the other animals, you never show any kindness towards me.” Every day Cat went back to Cow with gifts, wanting to know why no one liked her. She brought sweet, fresh grass from the valley and sparkling, cool water from the stream. But no matter what Cat tried, Cow and the other animals still did not like her. They kept on ignoring Cat, and this made Cat feel very sad. This went on until one day Cat said to Cow, “Enough is enough,” and moved away. It took a while before the mice started running amok. This is when the other animals came to Cow to complain. They were very upset. “Great Cow!” they cried as they snorted and growled and bellowed and squeaked and screeched. “You have to do something, Cow,” Lion roared. “There are mice everywhere – where we sleep, where we eat, even where we drink,” grunted Hippopotamus. It was only then that Cow and the other animals started to realize the important work Cat had done at night while they were all sleeping. As the leader of Toutswemogala, Cow called together a search party to look for Cat. They all set off searching up and down, high and low. For seven days they looked here and there and everywhere. When they finally found Cat, Giraffe – who had spotted her first – stepped forward. “Cat,” Giraffe said, “all the animals miss you. We no longer think that you are sly and up to no good. The more the mice plague us, the more we miss you. We need you and we like you. Please come back with us to Toutswemogala.”     Cat felt very happy as she walked back to Toutswemogala with the other animals. Every night she ate the mice and chased them out of every nook and cranny. All the animals were very happy, but Cow was the happiest because now, once again, there was peace and quiet in Toutswemogala. And from that day on Cow and Cat became very good friends, with Cow saving a lick of milk for Cat every day.   Get story active! Draw a picture of a mouse. Use clay or play dough to make models of a cow, a cat and a giraffe. Use your clay animals to act out the story. Write your own ending for the story. Imagine that Cat refused to come back to Toutswemogala. What do you think would have happened?
eng
English
Great Cow!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
By Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/great-cow
great-cow
In die ou dae het Koei en Kat op Toutswemogala-heuwel gewoon. Hulle het hierdie heuwel met al die ander diere gedeel. Die diere het meestal almal in vrede en harmonie saamgeleef. Koei was ’n baie spesiale dier, want sy was die enigste dier wat ’n mogogolwane, ’n pragtige mantel, het. Elke oggend haal sy haar mogogolwane uit, hang dit om haar skouers en roep die diere bymekaar.     Koei lyk soos ’n regte godin waar sy in haar pragtige versierings staan. Sy is vol wysheid en gee advies oor alles, klein en groot. Ongelukkig het niemand juis van Kat gehou nie. Die ander diere glo Kat is slinks, en hulle vertrou haar nie. Hoekom sluip sy snags rond en lê dan heeldag lui in die son en slaap? Hulle is seker Kat is besig met kattekwaad. Op ’n dag kom Kat na Koei toe om raad te vra. Kat vra: “Koei, hoekom hou jy en die ander diere nie van my nie?” Koei moe net, draai haar mogogolwane stywer om haar skouers en stap weg sonder om te antwoord. “Koei,” miaau Kat, “ek wil weet hoekom jy nie van my hou nie. Jy is veronderstel om na almal van ons om te sien, en selfs al help jy al die ander diere, is jy nooit gaaf met my nie.” Kat gaan elke dag terug na Koei toe met geskenke en wil weet hoekom niemand van haar hou nie. Sy bring soet, vars gras uit die vallei en silwerskoon, koel water uit die stroom. Maar al probeer Kat ook hoe hard, Koei en die ander diere hou steeds nie van haar nie. Hulle hou aan om haar te ignoreer, en dit maak Kat baie hartseer. So gaan dit aan totdat Kat op ’n dag vir Koei sê: “Genoeg is genoeg,” en wegtrek. Dit neem ’n rukkie voor die muise begin amok maak. Toe kom die ander diere na Koei toe om te kla. Hulle is baie ontsteld. “Grote Koei!” roep hulle terwyl hulle snork en grom en bulk en blaas en skree. “Koei, jy moet iets doen,” brul Leeu. “Die muise is oral – waar ons slaap, waar ons eet, selfs waar ons drink,” snork Seekoei. Eers toe begin Koei en die ander diere besef watter belangrike werk Kat snags gedoen het terwyl hulle almal geslaap het. As die leier van Toutswemogala, roep Koei ’n soekgeselskap bymekaar om na Kat te gaan soek. Hulle begin almal hoog en laag soek. Sewe dae lank soek hulle hier en daar en oraloor. Toe hulle uiteindelik vir Kat opspoor, tree Kameelperd – wat haar eerste gewaar het – vorentoe. “Kat,” sê Kameelperd, “al die diere mis jou. Ons dink nie meer dat jy slinks en vol kattekwaad is nie. Hoe meer die muise ons pla, hoe meer mis ons jou. Ons het jou nodig, en ons hou van jou. Kom asseblief saam met ons terug na Toutswemogala.”     Kat voel baie gelukkig toe sy saam met die ander diere terugstap na Toutswemogala toe. Sy eet elke nag die muise en verjaag hulle uit elke hoekie en gaatjie. Al die diere is baie gelukkig, maar Koei is nou die gelukkigste, want daar is weer rus en vrede in Toutswemogala. En van daardie dag af is Koei en Kat baie goeie vriende, en Koei bêre elke dag vir Kat ’n slukkie melk.   [Get story active!] Raak doenig met stories! Teken ’n prent van ’n muis. Gebruik klei of speeldeeg om modelle van ’n koei, ’n kat en ’n kameelperd te maak. Gebruik jou kleidiere om die storie op te voer. Skryf jou eie einde vir die storie. Stel jou voor Kat het geweier om terug te gaan na Toutswemogala. Wat dink jy sou gebeur het?
afr
Afrikaans
Grote Koei!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Deur Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/grote-koei
great-cow
Ekadeni, uKomo noKatsu bebahlala eMbundwini weToutswemogala. Bebahlala nazo zoke ezinye iinlwana embundwini lo. Esikhathini esinengi zoke iinlwana bezihlala ngokuthula begodu zizwana. UKomo bekaligugu kwezinye iinlwana ngombana bekunguye kwaphela isilwana ebesinetjali. Ngamalanga ekuseni bekathatha itjalakhe, ayimbathe bese ubamba umhlangano. UKomo nakajame lapho ambethe itjalakhe bewungafunga uthi nguzinyana. Bekahlakaniphe komhlolo anikela nezeluleko kizo zoke iindaba, ezincani nezikulu. Okubuhlungu kukuthi akekho obekathanda uKatsu. Ezinye iinlwana bezikholelwa bona uKatsu limenemene bebangamthembi. Kubayini bekakhamba khamba ebusuku bese alale elangeni sakudonda ilanga loke? Beziqiniseka ukuthi kunento engakalungi uKatsu ayenzako. Ngelinye ilanga uKatsu weza kuKomo azokubawa iseluleko. UKatsu wabuza, “Komo kubayini wena nezinye iinlwana ningangithandi?” UKomo wavele wazililela, ngemva kwalokho wazisonga ngetjalakhe emahlombe, wasuka wazikhambela angakaphenduli. “Komo,” kulila uKatsu, “Ngifuna ukwazi ukuthi kubayini ungangithandi. Kufuze ngathana usitlhogomela soke, nanyana usiza zoke ezinye iinlwana mina awungitjengisi umusa.” Ngamalanga uKatsu bekabuyela kuKomo aphethe izipho, afuna ukwazi ukuthi kubayini kunganasilwana esimthandako. Bekaletha utjani obumnandi obuhlaza obubuya emmangweni kunye namanzi amnandi wemlanjeni. Kodwana nanyana uKatsu bekalinga koke, uKomo nezinye iinlwana zaragela phambili nokumhloya. Zingafuni nokumbona, lokhu kwamdanisa khulu uKatsu. Lokhu kwaraga bekwaba kulapho ngalinye ilanga uKatsu athi kuKomo, “kwanele,” wazikhambela. Kwadlula isikhatjhana ngaphambi kobana amakhondlo agcwale yoke indawo. Kungesikhatheso ezinye iinlwana zeza kuKomo zizokufaka isililo. Bezisilingeke komhlolo. “Komo Omkhulu!” bezilila njengombana zinghonghoyila ngeendlela ezihluka hlukeneko. “Komo, kufuze wenze okuthileko,” kubhodla uBhubezi. “Kuzele amakhondlo yoke indawo – endaweni esilala kiyo, lapho sidlela khona ngitjho nalapha sisela khona,” kubhodla uMvubu. Kungesikhatheso uKomo nezinye iinlwana ezabona ngaso ukuqakatheka komsebenzi uKatsu ebekawenza ebusuku nabaleleko. Njengomrholi weToutswemogala, uKomo wahloma ijima lokuzuma uKatsu. Boke beba phasi phezulu bamzuma. Amalanga alikhomba woke, bazuma lapha nalapha nakizo zoke iindawo. Kwathi nabafumana uKatsu ekugcineni, uNdlulamithi – owambona kokuthoma – weza phambili. “Katsu,” kutjho uNdlulamithi, “zoke iinlwana ziyakukhumbula. Asisacabangi bona ulimenemene nokuthi kunento engakalungi oyenzako. Ukusitshwenya kwamakhondlo kwenza sikukhumbule khulu. Siyakutlhoga begodu siyakuthanda. Sibawa ukhambe nathi sibuyeke eToutswemogala.” UKatsu wathaba kwamambala njengombana abuyela eToutswemogala nezinye iinlwana. Ngamalanga ebusuku bekadla amakhondlo begodu wawaqotjha yoke indawo. Zoke iinlwana zathaba ngendlela erarako kodwana obekathabe khulu nguKomo ngombana besele kunokuthula godu eToutswemogala. Kusukela mhlokho uKomo noKatsu baba bangani abakhulu, uKomo bekatjhiyela uKatsu ibisi qobe langa.   Yenza indatjana le ibemnandi! Dweba isithombe sekhondlo. Sebenzisa ibumba namkha ihlama yokudlala wenze ikomo, ukatsu nendlulamithi. Sebenzisa iinlwana ozenze ngebumba bona udlale indatjana. Tlola isiphetho sakho sendatjana. Cabanga uKatsu angafuni ukubuyela eToutswemogala. Ucabanga bona bekuzokwenzekani?
nbl
isiNdebele
UKomo Omkhulu!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Umtloli nguKoketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/ukomo-omkhulu
great-cow
Ngemihla yakudala, uNkomo noKati babehlala kwiNduli YaseToutswemogala. Babehlala kule nduli kunye nazo zonke ezinye izilwanyana. Ubukhulu becala, zonke ezi zilwanyana zazihlala ngoxolo nangemvisiswano. UNkomo wayekhethekile kwizilwanyana kuba yayinguye yedwa isilwanyana esinomogogolwane. Qho kusasa wayekhupha umogogolwane wakhe, ambhijele emagxeni akhe aze aqhube intlanganiso yebhunga.     Emi apho enxibe ezimbejembeje, uNkomo wayengathi nguthixokazi wokwenene. Wayesisilumko ecebisa ngayo yonke into ezinkulu nezincinane. Kodwa ke, ngelishwa, zonke izilwanyana zazingamthandi tu uKati. Ezinye izilwanyana zazikholelwa ukuba uKati wayenyebeleza ibe zazingamthembi. Yintoni le yayimenza athande ukuchwechwa ebusuku aze emva koko alale yoyi elangeni imini yonke? Zaziqinisekile ukuba ikho into aphezu kwayo uKati lo. Ngenye imini uKati weza kuNkomo eze kucela icebiso. UKati wabuza, “Nkomo, kutheni wena nezinye izilwanyana ningandithandi nje?” UNkomo wavele wanxakama, wawubhijela waqina umogogolwane wakhe emagxeni akhe waza wemka engakhange aphendule. “Nkomo,” wakhwaza uKati, “Ndifuna ukwazi ukuba kutheni ungandithandi nje? Ubufanele ukuba usihoye sonke ibe, nangona usoloko uzinceda ezinye izilwanyana, awukhe undenzele ububele mna.” Yonke imihla uKati wayesiya kuNkomo emphathele izipho, efuna ukwazi ukuba kutheni zonke izilwanyana zingamthandi. Wayesiza izandla zakhe zizele ingca eswiti, esandula ukukhiwa entlanjeni namanzi acwengileyo napholileyo avela emfuleni. Kodwa kungakhathaliseki ukuba wayezama ntoni uKati, uNkomo nezinye izilwanyana babengamthandi. Baqhubeka bengamhoyi uKati, ibe loo nto yenza uKati wakhathazeka kakhulu. Yaqhubeka le nto de ngenye imini uKati wathi kuNkomo, “Kwanele ngoku,” waza wafuduka. Kwathatha ixesha ngaphambi kokuba iimpuku ziqalise ukudakasa. Ngelo xesha ezinye izilwanyana zeza kuNkomo zize kukhalaza. Zazikhathazeke nyhani. “Nkomo Omkhulu!” zakhwaza zisitsho zigquma yaye zigragrama yaye zikhonya yaye zitswina yaye zikhala. “Umele wenz’ into, Nkomo,” wagquma watsho uNgonyama. “Ziimpuku nje yonke indawo – apho silala khona, apho sityela khona, nkqu nalapho sisela khona,” wangqokola watsho uMvubu. Yaba kungona uNkomo nezinye izilwanyana bewuqonda umsebenzi obalulekileyo owawusenziwa nguKati ebusuku ngoxa bona bonke belele. Njengenkokeli yaseToutswemogala, uNkomo waqokelela iqela lezilwanyana eziza kukhangela uKati. Bemka bonke besehla benyuka, bemkhangela. Kwaphela iintsuku ezisixhenxe bemkhangela kuyo yonke indawo. Xa ekugqibeleni bamfumanayo uKati, uNdlulamthi – owayembone kuqala – wasondela kuye. “Kati,” watsho uNdlulamthi, “zonke izilwanyana ziyakukhumbula. Asisacingi ukuba uyanyebeleza kwaye kukho into engentle ophezu kwayo. Okukhona sikhathazwa ziimpuku, kokukhona sikukhumbula. Siyakudinga kwaye siyakuthanda. Siyakucela ukuba ubuyele nathi eToutswemogala.”     UKati waziva evuya kakhulu njengoko wayehamba ebuyela eToutswemogala nezinye izilwanyana. Qho ebusuku wayesitya iimpuku aze azileqe ezikhupha kuzo zonke iindawo ezizifihle kuzo. Zonke izilwanyana zavuya kakhulu, kodwa esona sasivuye ukuzogqitha yayinguNkomo kuba ngoku kwakuza kuphinda kubekho uxolo nenzolo eToutswemogala. Ibe ukususela loo mini uNkomo noKati baba ziitshomi ezivanayo kwaye uNkomo wayeshiyela uKati intwana yobisi aza kululenca yonke imihla.   Yenza ibali linike umdla! Zoba umfanekiso wempuku. Sebenzisa udongwe okanye intlama yokudlala ukuze ubumbe inkomo, ikati nendlulamthi. Sebenzisa izilwanyana zodongwe ukuze ulinganise eli bali. Bhala esakho isiphelo seli bali. Masithi uKati wayengazange avume ukubuyela eToutswemogala. Ucinga ukuba ngekwakwenzeke ntoni?
xho
isiXhosa
UNkomo Omkhulu!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Libhalwe nguKoketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/unkomo-omkhulu
great-cow
Ezinsukwini zakudala, uNkomazi noKati babehlala eToutswemogala Hill. Babehlala nazo zonke ezinye izilwane kuleli gquma. Esikhathini esiningi, zonke izilwane zazihlala ndawonye ngokuthula nokuzwana. UNkomazi wayekhetheke kakhulu phakathi kwezilwane ngoba kwakunguyena yedwa isilwane esinomogogolwane. Njalo ekuseni wayethatha umogogolwane wakhe, awugaxe emahlombe bese ebamba umhlangano.     Emi lapho ngengubo yakhe kanokusho, uNkomazi wayebukeka njengonkulunkulukazi woqobo. Wayegcwele ukuhlakanipha futhi wayenikeza iseluleko ngazo zonke izindaba ezincane nezinkulu. Manje, ngokudabukisayo, akekho owayemthanda uKati. Ezinye izilwane zazikholelwa ukuthi uKati wayenobuqili futhi zazingamthembi. Kungani ayehambahamba ebusuku bese alale ngokwenqena elangeni usuku lonke? Zaziqiniseka ukuthi uKati kunento engalungile ayenzayo. Ngolunye usuku uKati weza kuNkomazi ukuze athole iseluleko. UKati wabuza, “Nkomazi, kungani wena nezinye izilwane ningangithandi?” UNkomazi wamane wabhonga nje, wazisonga waziqinisa ngemogogolwane yakhe emahlombe futhi wasuka wahamba engaphendulanga. “Nkomazi,” kukhala uKati, “Ngifuna ukwazi ukuthi kungani ungangithandi? Bekumele ngabe usinakekela sonke futhi, nakuba uhlale uzisiza zonke ezinye izilwane, awukaze ungibonise umusa mina.” Nsuku zonke uKati wayebuyela kuNkomazi nezipho, efuna ukwazi ukuthi kungani kungekho owayemthanda. Wayeza izidladla zigcwele utshani obumnandi, obusha obuvela esigangeni kanye namanzi amtoti apholile avela emfuleni. Kodwa kungakhathaliseki ukuthi yini uKati ayeyizama, uNkomazi nezinye izilwane babengamfuni nje kwaphela. Baqhubeka bemshaya indiva uKati, futhi lokhu kwenza uKati wazizwa edumele. Lento yaqhubeka kwaze kwathi ngolunye usuku uKati wathi kuNkomazi, “Sekwanele,” futhi wasuka wahamba. Kwathatha isikhashana ngaphambi kokuba amagundwane athi chithi saka yonke indawo. Yilapho-ke ezinye izilwane zeza khona kuNkomazi zizokhononda. Zazicasuke kakhulu. “Nkomazi Omuhle!” zikhala njengoba zihonqa futhi zigquma ezinye zibhonga futhi zikhala, zinswininiza. “Kudingeka wenze okuthile, Nkomazi,” kubhonga uBhubesi. “Kugcwele amagundwane yonke indawo – lapho silala khona, lapho sidlela khona, ngisho nalapho siphuzela khona,” kugquma uMvubu. Kulapho-ke kuphela lapho uNkomazi nezinye izilwane baqala khona ukubona umsebenzi obalulekile owawenziwa nguKati ebusuku kuyilapho bonke belele. Njengomholi waseToutswemogala, uNkomazi wabiza umcimbi wokuba kuyofunwa uKati. Bonke bahamba behla benyuka bemcinga, phansi naphezulu. Izinsuku eziyisikhombisa bafuna lapha nalaphaya nakuyo yonke indawo. Lapho ekugcineni bemthola uKati, uNdlulamithi – owambona kuqala – weza phambili. “Kati,” kusho uNdlulamithi, “Zonke izilwane ziyakukhumbula. Asisacabangi ukuthi uyiqili nokuthi kunento engalungile oyenzayo. Lapho amagundwane eqhubeka esihlukumeza, sikukhumbula nakakhulu. Siyakudinga futhi siyakuthanda. Sicela ubuyele nathi eToutswemogala.”     UKati wazizwa ejabule kakhulu njengoba ayebuyela emuva eToutswemogala ekanye nezinye izilwane. Njalo ebusuku wayedla amagundwane futhi wawaxosha aphuma aphela yonke indawo. Zonke izilwane zajabula kakhulu, kodwa uNkomazi wajabula ukuzedlula zonke ngoba manje, kwaphinda kwaba nokuthula futhi kwathi cwaka eToutswemogala. Kusukela ngalolo suku kuqhubeke uNkomazi noKati baba abangane abakhulu ngoba uNkomazi wayebekela uKati ingcosana yobisi nsuku zonke. Yenza indaba ihlabe umxhwele! Dweba umfanekiso wegundwane. Sebenzisa ubumba noma inhlama yokudlala wenze inkomo, ikati nendlulamithi ezincane. Ngalezo zilwane zobumba, dlala indaba. Bhala esakho isiphetho sale ndaba. Cabanga uKati enqaba ukubuyela             eToutswemogala. Ucabanga ukuthi kwakuyokwenzekani?
zul
isiZulu
UNkomazi Omuhle!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
NguKoketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/unkomazi-omuhle
great-cow
Emalangeni akadzeni, iNkhomo naKati bekuhlala eGcumeni iToutswemogala. Bekuhlala kuleligcuma nato tonkhe leti letinye tilwane. Sikhatsi lesinyenti, tonkhe tilwane betihlala ndzawonye ngekuthula nangekuvana. INkhomo beyikhetseke kakhulu kunaleti letinye tilwane ngoba bekungiyo kuphela lene-mogogolwane, ingubo lenhle. Onkhe malanga ekuseni yayitsatsa i-mogogolwane yayo iyikhiphe, iyibeke ehlombe ibambe ikhansela.     Ime lapha igcoke ingubo lebukhatikhati, iNkhomo beyibukeka njengankulunkulukati sibili. Beyihlakaniphe kakhulu futsi beyiniketa seluleko etindzabeni letincane naletinkhulu. Manje, ngalokudzabukisako, bekute lobekatsandza Kati. Letinye tilwane tatikholelwa kutsi Kati unebucili futsi tatingametsembi. Kungani ebusuku azulazula bese kutsi emini alale ngekuvilapha lilanga lonkhe? Beticiniseka kutsi kukhona lokungakalungi lokwentiwa nguKati. Ngalelinye lilanga Kati weta eNkhomeni kuze atowelulekwa. Kati wabuta, “Nkhomo, kungani wena naleti letinye tilwane ningangitsandzi?” INkhomo yabhonsa, yagocela i-mogogolwane yayo yayicinisa ehlombe layo futsi yahamba ingakamphendvuli Kati. “Nkhomo,” kunyawuta Kati, “Ngifuna kwati kutsi kungani ungangitsandzi? Kufanele usinakekele sonkhe, ngisho noma uhlale utisita tonkhe leti letinye tilwane, awukaze waba nemusa kimi.” Onkhe malanga Kati bekaya eNkhomeni netipho, afuna kwati kutsi kungani tonkhe tilwane tingamtsandzi. Beketa netjani lobusha lobumnandzi lobubuya esihosheni, nemanti labandzako lamnandzi laphuma emfudlaneni. Kodvwa ngisho noma Kati abetama kangakanani, iNkhomo kanye naleti letinye tilwane betisolo tingamtsandzi. Betiloku tingamnaki, futsi loko kwamenta waphatseka kabi kakhulu. Loku kwachubeka kwadzimate ngalelinye lilanga Kati watsi eNkhomeni, “Sekwenele,” futsi watfutsa. Kwatsatsa sikhatsi ngaphambi kwekutsi emagundvwane acale kugijima yonkhe indzawo. Kungaleso sikhatsi lapho leti letinye tilwane teta eNkhomeni tatowukhonona. Betiphatseke kabi kakhulu. “Nkhomo Lenkhulu!” takhala tiphefumulela etulu tibhodla futsi tihhonga tikhala ngelivi lelincane futsi letinye tikhala ngelivi lelikhulu. “Kufanele wente lokutsite, Nkhomo,” kubhodla liBhubesi. “Kunemagundvwane yonkhe indzawo – lasilala khona, lasidla khona, ngisho nalapho sinatsa khona,” kukhala iMvubu. Kungaleso sikhatsi lapho iNkhomo naleti letinye tilwane tacala kubona khona kubaluleka kwemsebenti lobewentiwa nguKati ebusuku ngesikhatsi tonkhe tilele. Njengemholi weToutswemogala, iNkhomo yabitela ndzawonye licembu leliseshako kuze lifune Kati. Lacala lehla lenyuka limfuna phansi nasetulu. Emalanga lasikhombisa lafuna yonkhe indzawo. Ngesikhatsi ekugcineni limtfola Kati, iNdlulamitsi – lebeyimbone kucala – yeta ngaphambili. “Kati,” kusho iNdlulamitsi, “tonkhe tilwane betikukhumbulile. Asisacabangi kutsi unebucili futsi ufuna kwenta lokutsite lokubi. Ngesikhatsi emagundvwane asihlupha kakhulu, kulapho besikukhumbula kakhulu khona. Siyakudzinga futsi siyakutsandza. Sicela ubuyele natsi eToutswemogala.”   Kati wativa ajabule kakhulu njengoba ahamba naletinye tilwane abuyela emuva eToutswemogala. Njalo ebusuku abedla emagundvwane futsi awacosha kuto tonkhe tindzawo tekuhlala. Tonkhe tilwane betijabule kakhulu, kodvwa iNkhomo beyijabule kakhulu kutendlula tonkhe ngoba nyalo, besekuphindze kunekuthula eToutswemogala. Futsi kusukela ngalelo langa kuchubeke iNkhomo naKati kwaba bangani labakhulu onkhe malanga iNkhomo beyigcina lubisi iligcinele Kati.   [Get story active!] Yenta indzaba ibe nemdlandla! Dvweba sitfombe seligundvwane. Sebentisa lubumba noma inhlama yekudlala kuze wakhe inkhomo, kati nendlulamitsi. Sebentisa tilwane takho lotakhe ngelubumba kuze ulingise lendzaba. Bhala siphetfo sakho salendzaba. Ase sitsi Kati walile kubuyela eToutswemogala. Ucabanga kutsi bekungentekani?
ssw
Siswati
INkhomo Lenkhulu!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ibhalwe nguKoketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/inkhomo-lenkhulu
great-cow
Kgalekgale, Kgomo le Katse ba ne ba dula Thabaneng ya Toutswemogala. Ba ne ba dula thabaneng ena le diphoofolo tse ding kaofela. Hoo e ka bang boholo ba nako, diphoofolo tsena kaofela di ne di phela hammoho ka kgotso le kutlwano. Kgomo o ne a ikgetha haholo hara diphoofolo tsena hobane e ne e le yena feela ya nang le mogogolwane. Hoseng ho hong le ho hong o ne a apara mogogolwane wa hae mahetleng e be o tsamaisa ditaba kgotla. Ha a eme moo a itjele, Kgomo o ne a shebahala jwalo ka modingwana ruri. O ne a tletse bohlale mme a fana ka dikeletso ditabeng tsohle, tse kgolo le tse nyenyane. Empa jwale ka bomadimabe ho ne ho se ya ratang Katse hakaalo. Diphoofolo tse ding di ne di dumela hore Katse o bolotsana mme ba ne ba sa mo tshepe. Ke hobaneng ha yena a nanara le masiu ebe motshehare o dulela ho ba botswa le ho robala letsatsing letshehare lee kaofela? Ba ne ba kgodisehile hore mekgwa ya Katse e a belaetsa. Ka letsatsi le leng Katse a tla ho Kgomo ho tla kopa keletso. Katse a botsa, “Kgomo, ke hobaneng ha wena le  diphoofolo tse ding le sa nthate?” Kgomo ke ha a re feela muu!, ha a qeta a tiisa mogogolwane wa hae mahetleng a ntano itsamaela a sa araba. Katse nngao! nngao!, “Khomo, ke batla ho tseba hore na ke hobaneng ha o sa nthate. O lokela ho re hlokomela kaofela, mme le hoja o dula o thusa diphoofolo tse ding kaofela, nna ha ho mohla o mpontshang mosa.” Letsatsi le leng le le leng Katse a kgutlela ho Kgomo a nkile dimpho, a batla ho tseba hore na ke hobaneng ha ho se ya mo ratang. Maro a hae a ne a tla a tletse jwang bo tswekere, bo foreshe bo tswang phuleng le metsi a phodileng hamonatjana a neng a tshikgunya molatswaneng. Empa ho sa tsotellehe boiteko bohle ba Katse, Kgomo le diphoofolo tse ding ba ne ba ntse ba sa mo rate. Ba ile ba tswela pele ho hlokomoloha Katse mme sena se ne se utlwisa Katse bohloko haholo. Sena sa tswela pele ho fihlela ka letsatsi le leng Katse a re ho Kgomo, “Ke utlwile ho lekane,” yaba o wa falla. Ha ho a nka nako e kae yaba ditweba di qala ho nyanyaka. Yaba diphoofolo tse ding di tla ho Kgomo ho tla tletleba. Di ne di kwatile haholo. “Kgomo e Kgabane!” tsa rialo di dumaela, di korotla, di lla, di kakatletsa le ho kirietsa. “Kgomo, o lokela ho etsa ho hong” ha puruma tau. “Hohle mona ho tletse ditweba – dilaong tsa rona, moo re jellang teng, esita le moo re nwellang teng,” ha korotla Kubu. Ke ka nako eo he moo Kgomo le diphoofolo tse ding ba ileng ba qala ho lemoha bohlokwa ba mosebetsi o neng o etswa ke Katse bosiu ha bohle ba robetse. Jwalo ka moetapele wa Toutswemogala, Kgomo a bokella bohle hore ba tswe letsholo ho ya batla Katse. Kaofela ba tswa ka makgalo, ba nyolosa le ho theosa, ba sheba dibakeng tse phahameng le tse tlase. Ka matsatsi a supileng ba sheba mona, ba sheba mane, ba kututsa hohle. Qetellong ha ba fumana Katse, Thuhlo – eo e neng e le yena ya ileng a mo bona pele – a atamela. “Katse,” ha rialo Thuhlo, “diphoofolo kaofela di o hlolohetswe. Ha re sa nka hore o bolotsana le hore mekgwa ya hao e a belaetsa. Ha ditweba di ntse di eketseha, re o hlolohelwa le ho feta. Re a o hloka ebile re a o rata. Re kopa o kgutlele le rona Toutswemogala.” Katse a ikutlwa a thabile haholo ha a kgutlela Toutswemogala le diphoofolo tse ding. Bosiu bo bong le bo bong o ne a ja ditweba le ho di ngwanyapisa hohle. Diphoofolo kaofela di ne di thabile haholo, empa Kgomo o ne a thabile ka ho fetisisa hobane jwale, qetellong ya mmaqetello, kgotso le kgutso di ne di boetse di le teng Toutswemogala. Yaba ho tloha letsatsing leo, Kgomo le Katse e ba metswalle e meholo, mme Kgomo a siela Katse lebese hore a le qaphe letsatsi le leng le le leng. Eba mahlahahlaha ka pale! Taka setswantsho sa tweba. Sebedisa letsopa kapa hlama ya ho bapala ho etsa kgomo, katse le thuhlo. Sebedisa diphoofolo tsa hao tsa letsopa ho tshwantshisa pale ena. Ngola qetello ya pale ena eo o iqapetseng yona. Nahana Katse a hanne ho kgutlela Toutswemogala. O nahana hore ho ka be ho etsahetse eng?
sot
Sesotho
Kgomo e Kgabane!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ka Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kgomo-e-kgabane
great-cow
Kgalekgale, Kgomo le Katse ba be ba dula Mmotong wa Toutswemogala. Ba be ba dula moo le diphoofolo tše dingwe ka moka. Nakong e ntši, diphoofolo tšeo ka moka di be di phedišana ka khutšo le kwano. Kgomo o be a kgethegile gare ga diphoofolo ka moka ka gore e be e le yena feela a nago le tšale. Mesong e mengwe le e mengwe o be a tšea tšale ya gagwe, a e kgaphege magetleng gomme a sware lekgotla.   Ge Kgomo a eme moo a apere tšale ya gagwe, o be okare ke modingwana ka nnete. O be a le bohlale kudu e bile a kgona go fana ka maele ditabeng ka moka, tše dikgolo le tše dinyenyane. Bjale, ka maswabi, ga go na yo a bego a rata Katse gabotsenyana. Diphoofolo tše dingwe ka moka di be di nagana gore Katse ke moradia e bile di sa mo tshepe. Di be di ipotšiša gore gore’ng a hlwa a sasanka bošego ka moka, eupša mosegare a hlwa a robetše letšatši ka moka bjalo ka sebodu. Di be di feditše le pelo gore Katse ke molotšana. Ka letšatši le lengwe, Katse o ile a tla go Kgomo gomme a kgopela maele. Katse o ile a botšiša gore, “Kgomo, gore’ng wena le diphoofolo tše dingwe le sa nthate?” Kgomo o ile a no koba hlogo, a bofelela tšale ya gagwe magetleng gomme a itshepelela ntle le go ntšha lentšu. “Kgomo,” gwa realo Katse a lla, “Ke nyaka go tseba gore gore’ng le sa nthate? O swanetše go re hlokomela ka moka ga rena, e bile le ge o dula o thuša diphoofolo tše dingwe ka moka, nna yena ga o na taba le nna.” Katse o be a boela go Kgomo letšatši le letšatši a mo swaretše dimpho, a nyaka go tseba gore goreng diphoofolo ka moka di be di sa mo rate. O be a tlišetša Kgomo bjang bjo bontši bjo bobose le bjo botalana bja go tšwa moeding le meetse a mabose a go hlweka a go tšwa molapong. Eupša go sa šetšwe seo Katse a bego a se dira, Kgomo le diphoofolo tše dingwe ga sa nka ba rata Katse. Ba ile ba dulela go hlokomologa Katse, gomme se se ile sa mo nyamiša kudu. Se se ile sa tšwela pele go fihlela ge ka letšatši le lengwe Katse a re go Kgomo, “Bjale gona go lekane!” ke moka Katse a huduga. E se kgale, magotlo a mantšintši a ile a thoma go kitimakitima lefelong leo. Ke moka diphoofolo tše dingwe di ile tša tla go Kgomo tša ipelaetša. Di be di galefile kudu. Di ile tša re, “Kgomo Mohlomphegi!” ge di dutše di lla le go ngunanguna ka ditsela tša go se swane. “Kgomo, o swanetše go dira se sengwe,” gwa realo Tau a rora. “Magotlo a tletše gohle – mo re robalago, mo re jelago, gotee le mo re nwago meetse,” gwa realo Kubu a ngunanguna. Ke ka yona nako yeo moo Kgomo le diphoofolo tše dingwe ba ilego ba thoma go lemoga mošomo wa bohlokwa wo Katse a bego a o dira bošego ge bona ka moka ba robetše. Bjalo ka moetapele wa Toutswemogala, Kgomo o ile laela gore go tšwiwe lesolo la go tsoma Katse. Diphoofolo ka moka di ile tša tsoma Katse gohle. Di ile tša fetša matšatši a šupago di mo tsoma. Ge mafelelong di hweditše Katse, Thutlwa, yoo a mmonego pele, o ile a ema ka pele ga diphoofolo ka moka. A re: “Katse, diphoofolo ka moka di go hlologetše. Ga re sa nagana gore o moradia le molotšana. Ge magotlo a re šulafaletša bophelo, kemoo re go hlologelago le go feta. Re a go hloka, e bile re a go rata. Hle boela le rena Toutswemogala.”   Katse o be a Thabile kudu ge a dutše a boela Toutswemogala a na le diphoofolo tše dingwe. Bošego bjo bongwe le bjo bongwe o be a eja magotlo gomme a a hlasela ka mošobaneng le dikhutlwaneng ka moka. Diphoofolo ka moka di be di thabile kudu, eupša Kgomo o be a thabile go di feta ka moka ka gore gona bjale, go swana le peleng, go be go na le khutšo le boiketlo Mmotong wa Toutswemogala. Le gona go tloga letšatšing leo, Kgomo le Katse e ile ya ba bagwera ba bagolo, moo Kgomo a bego a dula a šiela Katse maswi letšatši le lengwe le le lengwe. Dira gore kanegelo e be le bophelo! Terowa seswantšho sa legotlo. Diriša letsopa goba hlama go bopa kgomo, katse le thutlwa. Diriša diphoofolo tša gago tša letsopa go raloka kanegelo ye. Ingwalele sephetho sa kanegelo ye. Nagana Katse a ganne go boela Toutswemogala. O nagana gore nkabe go ile gwa direga’ng?
nso
Sepedi
Kgomo ya go Hlomphega!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ka Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kgomo-ya-go-hlomphega
great-cow
Bogologolo, Kgomo le Katse ba ne ba nna mo Thotaneng ya Toutswemogala. Ba ne ba nna mo thotaneng eno le diphologolo tse dingwe tsotlhe. Nako e ntsi, diphologolo tsotlhe di ne di nna mmogo ka kagiso le ka kutlwano. Kgomo o ne a kgethegile thata gare ga diphologolo ka gonne ke ene fela a neng a na le mogogolwane. Moso mongwe le mongwe o ne a ntsha mogogolwane wa gagwe, a bo a o pega mo magetleng a gagwe mme a tshwara kgotla. A eme a kgabile ka seaparo sa gagwe se sentle, Kgomo o ne a lebega jaaka modimogadi wa mmatota. O ne a le botlhale thata mme o ne a kgona go neela kgakololo ka dilo tse kgolo le tse dinnye. Mme, ka maswabi, go ne go sena ope yo o neng a rata Katse thata. Diphologolo tse dingwe di ne di akanya gore Katse o boferefere mme di ne di sa mo tshepe. Ke eng fa a ne a kukuna bosigo mme a bo a nna botswa a robala letsatsi lotlhe mo letsatsing? Ba tlhomamisegile gore go na le sengwe se se sa siamang se Katse a neng a se dira. Ka letsatsi lengwe Katse o ne a tla kwa go Kgomo go mo kopa kgakololo. Katse o ne a botsa jaana, “Kgomo, ke eng fa wena le diphologolo tse dingwe lo sa nthate?” Kgomo o ne a bopa fela, a bo a bofelela mogogolwane wa gagwe thata mo magetleng a gagwe a bo a tsamaya a sa arabe. “Kgomo,” Katse a rora, “Ke batla go itse gore ke eng lo sa nthate? O tshwanetse go re tlhokomela rotlhe, mme ka metlha o thusa diphologolo tse dingwe tsotlhe, ga o nke o nna pelonomi mo go nna.” Letsatsi lengwe le lengwe Katse o ne a boela kwa go Kgomo a mo isetsa dimpho, a batla go itse gore ke eng fa go sena ope yo o mo ratang. O ne a tla maroo a gagwe a tletse bojang jo bo monate go tswa kwa mokgatšheng le metsi a a tsabakelang a a tsiditsana go tswa mo molatswaneng. Mme go sa kgathalesege gore Katse o leka go dira eng, Kgomo le diphologolo tse dingwe di ne di santse di sa mo rate. Di ne di nna di itlhokomolosa Katse, mme seno se ne sa hutsafatsa Katse thata. Seno se ne sa tswelela jalo go fitlhela ka letsatsi lengwe Katse a raya Kgomo a re, “Go lekane jaanong,” mme a bo a fuduga. Go tsere nako pele ga dipeba di simolola go tlala gongwe le gongwe. Ke ka nako eno diphologolo tse dingwe di neng tsa ya kwa go Kgomo go ya go ngongorega. Di ne di galefile thata. “Kgomo yo Mogolo!” di tlhaeletsa jalo di ntse di suma, di korotla, di bopa, di tswirinya le go goa. “O tshwanetse go dira sengwe, Kgomo,” Tau a kurutla jalo. “Go na le dipeba gongwe le gongwe – mo re robalang teng, mo re jelang teng, tota le mo re nwelang teng,” ga korotla jalo Kubu. Ke gone fela mo Kgomo le diphologolo tse dingwe di ileng tsa simolola go lemoga tiro e e botlhokwa e Katse a neng a e dira bosigo fa ba ne ba robetse botlhe. Jaaka moeteledipele wa Toutswemogala, Kgomo o ne a kopa diphologolo tsotlhe gore di tsene mo letsholong la go batla Katse. Ba ne ba simolola botlhe go batla gongwe le gongwe. Ba ne ba batla fale le fale le gongwe le gongwe ka malatsi a le supa. Fa kgabagare ba bona Katse, Thutlwa – yo o neng a mmona pele – o ne a atamela. “Katse,” ga rialo Thutlwa, “diphologolo tsotlhe di go tlhologeletswe. Ga re tlhole re akanya gore o boferefere le go re go na le sengwe se se sa siamang se o se dirang. Fa dipeba di ntse di tswelela go re tshwenya, re go tlhologelelwa le go feta. Re a go tlhoka e bile re a go rata. Tsweetswee, boela le rona kwa Toutswemogala.”   Katse o ne a ikutlwa a itumetse thata fa a ntse a boela kwa Toutswemogala le diphologolo tse dingwe. Bosigo bongwe le bongwe o ne a ja dipeba le go di koba gongwe le gongwe. Diphologolo tsotlhe di ne di itumetse thata, mme Kgomo ke ene a neng a itumetse le go feta ka gonne gone jaanong, go boetse gape, go na le kagiso le tidimalo mo Toutswemogala. Mme go tloga ka letsatsi leo Kgomo le Katse ba ne ba nna ditsala tse dikgolo mme Kgomo o nna a bolokela Katse thotinyana ya mashi letsatsi le letsatsi. Nna le matlhagatlhaga a leinane! Torowa setshwantsho sa peba. Dirisa letsopa kgotsa taka go dira dipopego tsa Kgomo, katse le thutlwa. Dirisa diphologolo tse di dirilweng ka letsopa go diragatsa leinane. Ikwalele konelo ya gago ya leinane. Akanya o bona Katse a gana go boela kwa Toutswemogala. O akanya gore go ne go tla diragala eng?
tsn
Setswana
Kgomo yo Mogolo!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ka Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kgomo-yo-mogolo
great-cow
Nga ṅwaha wa mmbo na tsikidzi, Kholomo na Tshimange zwo vha zwi tshi dzula Tshikwarani tsha Toutswemogala. Zwo vha zwi tshi dzula na zwiṅwe zwipuka henefho tshikwarani. Kanzhi zwipuka zwoṱhe zwo vha zwi tshi dzula hu si na dinani, ḽi ḽa maladze. Kholomo yo vha yo khethea vhukuma kha zwipuka zwoṱhe nga ṅwambo wa uri yo vha i yone fhedzi i re na mogagolwane. Matsheloni maṅwe na maṅwe yo vha i tshi dzhia mogagolwane, ya u kapea kha mahaḓa nahone khoro ya dzula. Musi Kholomo yo ima henefho yo tou pfundulula, yo vha i tshi tou nga mudzimukadzi nga husili. Yo vha i tshi tou vha tshiko tsha vhuṱali nahone i tshi ṋea nyeletshedzo kha mafhungo oṱhe, mahulwane na maṱuku. Zwi ṱungufhadzaho ndi uri ho vha hu si na ane a funa Tshimange. Zwiṅwe zwipuka zwo vha zwi tshi tenda uri Tshimange tshi na vhukwila nahone zwo vha zwi sa tshi fulufheli. Ndi ngani tshi tshi ṋengeledza vhusiku nahone tsha fhedza ḓuvha ḽoṱhe tsho sokou ganama ḓuvhani? Zwiṅwe zwipuka zwo vha zwi tshi vhona uri Tshimange tshi na vhumbulu. Ḽiṅwe ḓuvha Tshimange tsha ya kha Kholomo tshi tshi khou ṱoḓa nyeletshedzo. Tshimange tsha vhudzisa, “Vho-Kholomo, ndi ngani vhone na zwiṅwe zwipuka vha sa mpfuni?” Kholomo ya sokou kotama, ya ḓifukedza nga mogagolwane kha mahaḓa ya ḓiṱutshela i songo vhuya ya fhindula. “Vho-Kholomo,” Tshimange tsha lila tshe miaauu, “ndi ṱoḓa u ḓivha uri ndi ngani vha sa mpfuni? Vha tea u ri ṱhogomela roṱhe, naho tshifhinga tshoṱhe vha tshi ṱhogomela zwipuka zwoṱhe, a vha vhuyi vha ntsumbedza vhuthu na vhuṱuku-ṱuku.” Ḓuvha ḽiṅwe na ḽiṅwe Tshimange tsha ḓi endela u ya kha Kholomo tsho fara zwifhiwa, tshi tshi ṱoḓa u ḓivha uri ndi ngani hu si na muthu ane a tshi funa. Tshimange tsha ḓa tsho fara hatsi vhuṋu, vhu ḓifhaho vhu bvaho govhani nahone tsho gagaḓela na maḓi a rotholelaho a bvaho tshisimani. Fhedzi hu sa londwi zwoṱhe zwe Tshimange tsha zwi lingedza, Kholomo na zwiṅwe zwipuka a zwo ngo tshi funa. Zwipuka zwoṱhe zwo bvela phanḓa zwi tshi nyala Tshimange nahone zwenezwi zwa ita uri Tshimange tshi ṱungufhale vhukuma. Hezwi zwo bvela phanḓa u swika ḽiṅwe ḓuvha Tshimange tshi tshi vhudza Kholomo tsha ri, “Zwo eḓana,” nahone tsha mbo ḓi pfuluwa. Nga murahu ha tshifhinga tshilapfu, mbevha dza thoma u vusa mufhirifhiri. Ndi izwi-ha zwiṅwe zwipuka zwi tshi ya u vhilaela kha Kholomo. Zwo vha zwo dinalea vhukuma. “Muhulisei Vho-Kholomo!” zwa lila musi zwi tshi khou pfumbula na u vhomba na u kuma na u ṅuṅuna na u zhamba. “Vho-Kholomo, vha tea u dzhia vhukando,” Ndau ya vhomba. “Mbevha nandi, dzo ḓala hoṱhe – hune ra eḓela hone, hune ra ḽela hone na hune ra nwela hone,” ha kumela Mvuvhu. Ndi nga tshenetsho tshifhinga tshe Kholomo na zwiṅwe zwipuka zwa thoma u ṱhogomela mushumo wa ndeme we wa vha u tshi itwa nga Tshimange vhusiku musi zwoṱhe zwo eḓela. Samusi Kholomo i yone murangaphanḓa wa Toutswemogala, ya dzudzanya tshigwada tshine tsha ḓo bva fulo ḽa u ya u ṱoḓa Tshimange. Vha tsa vha tshi gonya, vha ṱoḓa ngeno na ngei. Ha fhela maḓuvha a sumbe vha tshi khou tshi ṱoḓa fhano na fhaḽa, vha guduba fhethu hoṱhe. Musi vha tshi fheleledza vho wana Tshimange, Ṱhuḓwa – ye ya tshi vhona u thoma – ya kotamela khatsho. “Tshimange,” Ṱhuḓwa ya ralo, “zwipuka zwoṱhe zwo ni ṱuvha wee. A ri tsha zwi dzhia uri ni na vhukwila na vhumbulu. Mbevha dzo ri dina lwe ra ni humbula nga maanḓa. Ri a ni ṱoḓa nahone ri a ni takalela. Ri humbela uri ni hume na riṋe ri vhuyelele Toutswemogala.” Tshimange tsha ḓipfa tsho takala zwihulu musi tshi tshi vhuyelela Toutswemogala na zwiṅwe zwipuka. Tsha ḽa mbevha vhusiku vhuṅwe na vhuṅwe nahone tsha dzi pandela fhethu huṅwe na huṅwe. Zwipuka zwoṱhe zwa takala zwihulu, fhedzi Kholomo yo vha i yone yo takalesaho nga ṅwambo wa uri zwino ho dovha ha vha na mulalo na vhudziki ngei Toutswemogala. Nahone u bva ḽeneḽo ḓuvha Kholomo na Tshimange zwa vha madele mapfani, Kholomo yo vha i tshi siela Tshimange mafhinyana ḓuvha ḽiṅwe na ḽiṅwe. Itani uri tshiṱori tshi nyanyule! Olani tshifanyiso tsha mbevha. Shumisani vumba kana fuḽauru ya u tambisa ni vhumbe kholomo, tshimange na ṱhuḓwa. Shumisani zwipuka zwaṋu zwa vumba u tamba tshenetshi tshiṱori. Ṅwalani magumo aṋu a tshenetshi tshiṱori. Kha ri ri Tshimange tsho hana u vhuyelela ngei Toutswemogala. Ni vhona u nga ho vha hu tshi ḓo vha ho itea mini?
ven
Tshivenda
Muhulisei Vho-Kholomo!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Nga Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/muhulisei-vho-kholomo
great-cow
Khale ka khaleni, N’wahomu na N’waximanga a va tshama eXitsungeni xa Toutswemogala. Exitsungeni xa kona a ku tshama na swiharhi leswin’wana hinkwaswo. Ku hundze nkarhi wo leha swiharhi swi tshamisana hi ku rhula ni ku twanana. N’wahomu a a hlawulekile swinene exikarhi ka swiharhi hikuva hi yena ntsena loyi a a ri na mogogolwane. Mixo wun’wana ni wun’wana a a humesa mogogolwane wakwe, a wu kapeka emakatleni ivi a khoma huvo. Loko a yimile lakotaniya, a ambale swiambalo swakwe swa manyunyu, N’wahomu a a fana na xikwembukati. A a tlharihile swinene naswona a a nyika switsundzuxo etimhakeni hinkwato, letikulu na letitsongo. Lexi twisaka ku vava hileswaku N’waximanga a a nga laviwi. Swiharhi leswin’wana a swi vona onge N’waximanga a a tumbeta swin’wana, kutani a swi nga n’wi tshembi. Ha yini a huma a fambafamba navusiku ivi a etlela emun’wini siku hinkwaro, a nga endli nchumu? A swi ehleketa leswaku swi kona leswi N’waximanga a swi endlaka. Siku rin’wana N’waximanga u ye eka N’wahomu a ya kombela xitsundzuxo. N’waximanga u vutisile, “N’wahomu, ha yini wena na swiharhi leswin’wana mi nga ndzi lavi?” N’wahomu u lo bongela ehansi, a boha mogogolwane wakwe wu tiya emakatleni ivi a tifambela a nga hlamulanga nchumu. “He N’wahomu,” ku huwelela N’waximanga, “Ndzi lava ku tiva leswaku ha yini u nga ndzi lavi? A wu fanele u hi khathalela hinkwerhu, kambe a wu na musa eka mina, u pfuna swiharhi leswin’wana hinkwaswo.” Masiku hinkwawo N’waximanga a a gidela a ya eka N’wahomu a khome tinyiko, a lava ku tiva leswaku ha yini a nga laviwi. A a n’wi tisela byanyi byo nandziha lebyi tsakamaka byo huma enkoveni, ni mati yo titimela ni yo tenga lama humaka exinambyanini. Kambe hambi N’waximanga a ringeta hinkwaswo, N’wahomu na swiharhi leswin’wana a va nga n’wi lavi. A va hamba va papalata N’waximanga, kutani sweswo a swi n’wi tisela gome lerikulu. Swi fambise sweswo ku fikela laha N’waximanga a nga byela N’wahomu a ku, “Se ndzi swi twile,” hiloko a rhurhela kun’wana. A swi tekanga nkarhi makondlo ma nga si fika ma vanga hasahasa. Hiloko swiharhi leswin’wana swi ya rila eka N’wahomu. A swi hlundzuke ngopfu. “Muchaviseki N’wahomu!” swi huwelela hi ku hambana ka swona. “U fanele u endla swin’wana hi mhaka leyi, N’wahomu,” ku vula N’wanghala. “Ku tele makondlo hinkwakonkwako – laha hi etlelaka kona, laha hi dyaka kona, ni laha hi nwaka kona mati,” ku vula N’wampfuvu. Hiloko N’wahomu na swiharhi leswin’wana swi sungula ku vona ntirho wa nkoka lowu N’waximanga a a wu endla navusiku loko vona hinkwavo va etlele. Tanihi murhangeri wa le Toutswemogala, N’wahomu u simeke pfhumba ra ku famba ku laviwa N’waximanga. Hinkwavo va fambe va ngundzuvanya hinkwakonkwako. Ku hele masiku ya nkombo va ha ri eku n’wi laveni. Eku heteleni N’wanhutlwa u kume N’waximanga – hi yena a n’wi voneke ku sungula – ivi a ya eka yena. “N’waximanga,” ku vula N’wanhutlwa, “swiharhi hinkwaswo swa ku kumbuka. Se ha swi vona leswaku a wu na vukanganyisi ni ku tumbeta swin’wana hilaha a hi ehleketa hakona. Makondlo ma endla leswaku hi ku kumbuka swinene. Hi lava mpfuno wa wena naswona ha ku rhandza. Hi kombela hi tlhela swin’we hi ya eToutswemogala.” N’waximanga a a nga ha tikoti hi ku tsaka loko a tlhelela eToutswemogala ni swiharhi leswin’wana. Masiku hinkwawo nivusiku a a dya makondlo ni ku ma hlongorisa kwihi na kwihi lomu ma tikotleteke kona. Swiharhi hinkwaswo a swi tsake swinene, ngopfungopfu N’wahomu hileswi ku tlheleke ku va ni ku rhula eToutswemogala. Kutani ku sukela siku rero, N’wahomu na N’waximanga va ve vanghana lavakulu, lerova N’wahomu a nyika N’waximanga ntswamba siku rin’wana ni rin’wana. Endla ntsheketo wu nyanyula! Dirowa xifaniso xa kondlo. Tirhisa vumba byinene kumbe bya vana u endla xifaniso xa homu, ximanga na nhutlwa. Tirhisa swiharhi leswi swa vumba ku tlanga ntsheketo. Gimeta ntsheketo hi ndlela ya wena. A hi nge N’waximanga a a arile ku vuya eToutswemogala. U ehleketa leswaku a ku ta va ku endleke yini?
tso
Xitsonga
’wahomu la Xiximekaka!
In the olden days, Cow and Cat lived on Toutswemogala Hill. They shared this hill with all the other animals. For the most part, all the animals lived together in peace and harmony. Cow was very special amongst the animals because she was the ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Hi Koketso Tsemekwane
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/n’wahomu-la-xiximekaka
jabus-diary
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on adventures in the bush around his home. There were many things to do in the bush. He could watch the birds, he could search for snails, or he could watch the termites as they built their nests. Jabu had a wonderful time in the bush every day, but it always made him sad that he would not be able to share his adventures with his parents. Jabu’s mother and father lived in Mossel Bay in the Western Cape. They phoned every week, but Jabu usually got only a few minutes to speak to them because everyone wanted a turn. “Give me the phone. I need to ask Aunty something,” one cousin would say. “I have an important message for your father,” an uncle would call out. While he was waiting for his turn, Jabu’s mind would race to think of all the exciting adventures he wanted to tell his parents about. “I will tell them about the time I saw a big bird catch a field mouse. No! I will tell them about the snails I saw eating the leaves this morning. No! I will tell them about the termite that crawled into my shorts. No! …” and so his thoughts went on and on. When it was his turn to speak to his parents, Jabu would have so many things to say that he would end up freezing on the phone, not knowing which story to tell. Then, one week, his teacher, Mrs Nako, told the class about a wonderful book called a diary. “A diary is a book with many pages to write on,” said Mrs Nako to the class. “It is special because each page is for one day of the year from January to December. You can use it to write important things that happened during your day. You can also make a note of certain days, like your birthday, so that you can remember to do things on that day.” Jabu was excited! “This is what I need!” he thought happily. “I need a diary so that I can write down all my adventures. Then I can sit down and decide which adventures I want to tell my parents about the next time they phone!” Immediately after class, Jabu ran to Mrs Nako and asked her if she had a diary, even an old one, that he could use. Luckily, Mrs Nako had brought some small diaries to class in case some of the students wanted them. Jabu was very happy. “Thank you, Mrs Nako. You don’t know how important this is for me!” he said smiling. His new diary was small enough to fit in his pocket, so he could carry it everywhere. It was blue and had a ribbon inside. Mrs Nako said he could use the ribbon as a marker to mark the page he wanted to turn to. “Gogo, look at my new diary!” Jabu called out from the gate as he arrived home from school. He was so excited that he did not see the big puddle of mud right in front of him. He stepped right into it and fell down with a big splash! Everyone laughed and laughed – even Jabu started laughing at himself. “Hawu, Jabu,” said Gogo, “I told you that you must slow down when you are excited. Now you are covered in muddy water! But luckily your new diary didn’t get wet.”   “I know, Gogo,” said Jabu as he picked himself up. “But this is the first adventure I am going to write about in my diary!” When Jabu was all cleaned up and resting after supper, he sat down near Gogo and started to write. After a few days, Jabu was very happy because he had written down many adventures in his new diary. He put the ribbon marker on the story of how he had fallen in the mud puddle. “I like this story, Gogo,” said Jabu. “This story helps me remember the day I got my diary. And my writing skills are also getting better, Gogo, because I write every day!” “That is very good, Jabu,” Gogo said, smiling at him. “Now, fetch your diary because your parents will phone soon.” Jabu took the diary out of his pocket. He felt happy and excited because he finally knew exactly what he was going to say when it was his turn to talk on the phone!     Get story active! Draw a picture to illustrate this part of the story: When Jabu was all cleaned up and resting after supper, he sat down near Gogo and started to write. Find the four creatures that Jabu saw in this story. Make the 3D apple diary on page 4. Write about one interesting thing that happened to you today.
eng
English
Jabu's Diary
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/jabus-diary
jabus-diary
Jabu is ’n baie avontuurlustige seun. Hy woon in ’n klein dorpie in die Oos-Kaap saam met sy ouma, oupa, tantes, ooms en baie neefs en niggies. Al speel Jabu gereeld saam met sy neefs en niggies en maats, hou hy die meeste daarvan om op avonture in die bos naby sy huis te gaan. Daar is baie dinge om in die bos te doen. Hy kan die voëls dophou, slakke soek, of hy kan kyk hoe die termiete hul neste bou.   Jabu speel elke dag heerlik in die bos, maar dit maak hom altyd hartseer dat hy nie sy avonture met sy ouers kan deel nie. Jabu se ma en pa woon in Mosselbaai in die Wes-Kaap. Hulle bel elke week, maar Jabu kry gewoonlik net ’n paar minute om met hulle te gesels, want almal wil ’n beurt hê. “Gee vir my die foon. Ek moet vir Tannie iets vra,” sê een niggie. “Ek het ’n belangrike boodskap vir jou pa,” roep ’n oom uit. Terwyl hy sy beurt afwag, dink Jabu aan al die opwindende avonture waarvan hy sy ouers wil vertel. “Ek sal vir hulle vertel van die keer toe ek gesien het hoe ’n groot voël ’n veldmuis vang. Nee! Ek gaan hulle vertel hoe ek vanoggend gesien het hoe die slakke die blare eet. Nee! Ek gaan hulle vertel van die termiet wat by my broek ingekruip het. Nee! …” en so vlieg sy gedagtes heen en weer. Wanneer dit sy beurt is om met sy ouers te praat, is daar so baie dinge wat Jabu wil sê dat hy vashaak en skielik nie weet watter storie om te vertel nie. Toe vertel sy juffrou, mev. Nako, een week vir die klas van ’n wonderlike boek wat ’n dagboek genoem word. “’n Dagboek is ’n boek met baie bladsye om op te skryf,” sê mev. Nako vir die klas. “Dit is spesiaal, want elke bladsy is vir een dag van die jaar van Januarie tot Desember. Jy kan dit gebruik om belangrike dinge wat gedurende die dag met jou gebeur, neer te skryf. Jy kan ook ’n nota van sekere dae maak, soos jou verjaardag, sodat jy op daardie dag kan onthou om dinge te doen.” Jabu is opgewonde! “Dis wat ek nodig het!” dink hy gelukkig. “Ek het ’n dagboek nodig sodat ek al my avonture kan neerskryf. Dan kan ek gaan sit en besluit van watter avonture ek my ouers wil vertel as hulle weer bel!” Toe die klas verby is, hardloop Jabu na mev. Nako toe en vra haar of sy ’n dagboek het, selfs ’n oue, wat hy kan gebruik. Gelukkig het mev. Nako ’n paar klein dagboeke klas toe gebring ingeval daar van die leerders was wat dit wou hê. Jabu is baie bly. “Dankie, mev. Nako. Juffrou weet nie hoe belangrik dit vir my is nie!” sê hy met ’n glimlag. Sy nuwe dagboek is klein genoeg om in sy sak te pas, en hy kan dit oral saamdra. Dis blou en daar’s ’n lintjie aan die binnekant. Mev. Nako het gesê hy kan die lintjie as ’n boekmerk gebruik om sy plek te hou by die bladsy waar hy wil wees. “Gogo, kyk my nuwe dagboek!” roep Jabu van die hek af toe hy ná skool by die huis kom. Hy is so opgewonde dat hy nie die groot modderpoel reg voor hom sien nie. Hy trap daarin en val met ’n groot gespat neer! Almal lag en lag – en Jabu begin selfs vir homself lag. “Hawu, Jabu,” sê Gogo, “ek het vir jou gesê jy moet stadiger loop as jy opgewonde is. Nou is jy van kop tot tone vol modderwater! Maar gelukkig het jou nuwe dagboek nie nat geword nie.”     “Ek weet, Gogo,” sê Jabu toe hy opstaan. “Maar dit is die eerste avontuur waaroor ek in my dagboek gaan skryf!” Toe Jabu weer skoon is en ná aandete rus, gaan sit hy naby Gogo en begin skryf. ’n Paar dae later is Jabu baie in sy skik, want hy het al baie avonture in sy nuwe dagboek geskryf. Hy merk die bladsye met die storie van hoe hy in die modderpoel geval het, met die lintjie. “Ek hou van hierdie storie, Gogo,” sê Jabu. “Hierdie storie help my om die dag te onthou toe ek my dagboek gekry het. En ek kan ook al hoe beter skryf, Gogo, want ek skryf elke dag!” “Dis baie goed, Jabu,” sê Gogo en glimlag vir hom. “Gaan haal nou jou dagboek, want jou ouers gaan nou-nou bel.” Jabou haal die dagboek uit sy sak. Hy voel gelukkig en opgewonde, want hy weet uiteindelik presies wat hy gaan sê wanneer dit sy beurt is om oor die foon te praat!   Raak doenig met stories! Teken ’n prent om hierdie deel van die storie te illustreer: Toe Jabu weer skoon is en ná aandete rus, gaan sit hy naby Gogo en begin skryf. Vind die vier diere wat Jabu in hierdie storie sien. Maak die 3D-appeldagboek op bladsy 4. Skryf een interessante ding wat vandag met jou gebeur het daarin neer.
afr
Afrikaans
Jabu se dagboek
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/jabu-se-dagboek
jabus-diary
UJabu bekamsana othanda ukwazi izinto. Bekahlala emzini omncani ose-Eastern Cape nogogwakhe, ubamkhulwakhe, abokghari, abomalume nabomzawakhe abanengi. Nanyana kanengi uJabu bekathanda ukudlala nabomzala nabangani bakhe, into ebekayithanda khulu kukhamba aye ehlathini eliseduze nekhabo ayokufunda ngezinto. Bezizinengi izinto angazenza ehlathini. Bekangabukela iinyoni, bekangafuna iminenke namka bekangabukela imihlwa nayakha iinthubi. Qobe langa uJabu bekaba nelanga elimnandi ehlathini kodwana bekezwa ubuhlungu ngebanga lokuthi akakghoni ukucocela ababelethi bakhe ngezinto azibonileko. Ababelethi bakaJabu bahlala eMossel Bay eWestern Cape. Bebamfowunela qobe veke kodwana uJabu akakghoni ukukhuluma nabo isikhathi eside ngombana woke umuntu ufuna ukukhuluma nabo. “Nginikela ifowuni. Kunento engifuna ukuyibuza ukghari,” kutjho omunye umzawakhe. “Kunento eqakathekileko engifuna ukuyitjela uyihlo,” kurhuwelela umalume. Njengombana asalindele ithuba lakhe, ingqondo kaJabu beyigijima, ucabanga ngazo zoke izinto ezithabisako azibone ehlathini afuna ukuzicocela ababelethi bakhe. “Ngifuna ukubacocela ngenyoni ekulu leya engiyibone ibamba ikhondlo lemmangweni. Awa! Ngizobatjela ngomnenke engiwubone ekuseni udla amakari. Awa! Ngizobatjela ngomuhlwa loya ongene ngebhurugwini lami. Awa! …” bekalokhu acabanga. Nasele kufika ithuba lakhe lokukhuluma nababelethi bakhe, sekunezinto ezinengi uJabu afuna ukukhuluma ngazo, lokho bekwenza bona avele akghadze efowunini angazi bona angabatjela yiphi indatjana. Kwathi ngenye iveke utitjherakhe, uMrs Nako, watjela abafundi ngencwadi ehle okuthiwa yidayari. “Idayari yincwadi enamakhasi amanengi ongatlolela kiwo,” kutjho uMrs Nako atjela abafundi. “Iqakathekile ngombana ikhasi linye, ngelelanga linye emnyakeni kusukela ngoJanabari kufikela ngoDisemba. Ungayisebenzisela ukutlola izinto eziqakathekileko ezenzeke elangenelo. Ungenza namatshwayo wamalanga athileko, njengelanga lakho lamabeletho ukwenzela bona ukhumbule izinto ozozenza mhlokho.” Kwamthabisa kwamambala lokho uJabu! “Nasi into engiyitlhogako!” Ucabanga ngethabo. “Ngitlhoga idayari bona ngitlole zoke izinto engizifumene ehlathini. Lokho kuzokwenza bona ngikghone ukuhlala phasi ngikhethe ukuthi ngikuphi engizokucocela ababelethi bami nabafowunako esikhathini esizako!” Kwathi nakuphuma isikolo uJabu wagijimela kuMrs Nako wambuza bona akanayo na idayari angamupha yona nanyana kungaba ngeyakade. Ngetjhudu, uMrs Nako bekeze namadayari amancani ukwenzela bona awaphe abafundi nabawatlhogako. UJabu wathaba kwamambala. “Ngiyathokoza, Mrs Nako. Awazi bona lokhu kuqakatheke kangangani kimi!” Utjho amomotheka. Idayari yakhe etja beyiyincani kamnandi, beyikghona ukungena ngesikhwameni sakhe, yeke bekakghona ukukhamba nayo nanyana kukuphi. Beyihlaza ngombala inentanjana phakathi. UMrs Nako uthe intanjana le angayisebenzisela ukutshwaya ikhasi afuna ukulivula. “Gogo, qala idayarami etja!” UJabu urhuwelela aseyegeni njengombana afika ekhaya abuya esikolweni. Bekathabe kangangobana akhange abone ukuthi kunedaka phambi kwakhe. Wangena kilo waduleka phasi! Woke umuntu wafa ziinhleko – ngitjho naye uJabu wathoma ukuzihleka. “Wena, Jabu,” kutjho uGogo, “ngakutjela bona ungarhabi khulu nawuthabileko. Qala nje sele uzele idaka! Kodwana ngetjhudu idayarakho etja ayikathambi.” “Iye, Gogo,” uJabu utjho asikima. “Kodwana le yindaba yokuthoma engizoyitlola edayarinami!” Kwathi ngemva kobana uJabu ahlambile bewaphumula ngemva kokudla kwantambama, wahlala eduze noGogo wathoma ukutlola. Ngemva kwamalangana, uJabu bekathabile ngombana besele atlole izinto ezinengi azifumene ehlathini edayarinakhe. Wafaka intambo endabeni ehlathulula indlela awela ngayo edakeni. “Ngiyayithanda indaba le Gogo,” kutjho uJabu. “Indaba le ingikhumbuza ilanga engafumana ngalo idayarami. Nekghono lami lokutlola liyathuthuka Gogo, ngombana ngitlola ngamalanga!” “Yinto ehle leyo Jabu,” kutjho uGogo amomotheka. “Khamba uyokuthatha idayarakho ngombana ababelethi bakho bazokufowuna kungasikade.” UJabu ukhipha idayarakhe ngesikhwameni. Uthabile ngombana ekugcineni sekayazi bona uzobacocela ngani ababelethi bakhe nakufika ithuba lakhe lokukhuluma ngefowuni!     Yenza indaba le ibemnandi! Dweba isithombe sencenye le yendatjana: Lokha uJabu nasele ahlambile begodu aphumulile ngemva kokudla kwantambama, ahlezi eduze noGogo athoma ukutlola. Fumana iinlwana ezine ezisendabeni le uJabu azibonako. Yenza idayari ye-apula eyi-3D ekhasini le-4. Tlola ngento yinye ethabisako eyenzeke kuwe namhlanjesi.
nbl
isiNdebele
Idayari KaJabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
NguJane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/idayari-kajabu-1
jabus-diary
UJabu wayeyinkwenkwe ethanda ukwazi izinto ezintsha. Wayehlala kwilali encinci yaseMpuma Koloni nomakhulu, utamkhulu, oomakazi, oomalume kunye nabazala bakhe abaninzi. Nangona uJabu wayedla ngokudlala nabazala neetshomi zakhe, eyona nto wayeyithanda, yayikukuya kwihlathi elikufutshane nekhaya lakhe aye kufunda izinto ezintsha. Zazininzi izinto ezinokwenziwa ehlathini. Wayengabuka iintaka, akhangele iinyekevu, okanye abukele iintubi xa zisakha iziduli zazo.     UJabu wayesonwaba kakhulu ehlathini yonke imihla, kodwa yayimkhathaza into yokuba engakwazi ukubalisela abazali bakhe ngezinto azibonileyo. Umama notata kaJabu babehlala eMossel Bay eNtshona Koloni. Babefowuna qho ngeveki, kodwa uJabu wayedla ngokuba nemizuzu embalwa yokuthetha nabo kuba wonke umntu wayeye afune ithuba lokuthetha nabo. “Khawusapha ifowuni. Kukho into endifuna ukuyicela kuAnti,” wayeye atsho omnye umzala wakhe. “Kukho into ebalulekileyo endifuna ukuyixelela utatakho,” wayeye akhwaze atsho umalume. Ngoxa elinde elakhe ithuba, ingqondo yakhe yayiye ithathe ibeka icinga ngezinto ezibangela imincili azenzileyo awayefuna ukubalisela abazali bakhe ngazo. “Ndiza kubabalisela ukuba ndibone intaka enkulu ibamba impuku yasendle. Hayi! Mandibabalisele ngenyekevu endiyibone isitya amagqabi kusasa namhlanje. Hayi! Ndiza kubabalisela ngentubi eye yenyuka ngomlenze yazokungena kushoti wam. Hayi! …” yayisiba yiloo nto ke ecinga le naleya. Xa kufika ithuba lakhe lokuba athethe nabazali bakhe, uJabu wayesiba nezinto ezininzi kakhulu afuna ukuzithetha kangangokuba wayeye aphele sele ethula efowunini, engazi ukuba makabalise liphi ibali. Kuthe ngenye iveki, utitshala wakhe, uNkskz Nako, waxelela iklasi ngencwadi eluncedo kakhulu ebizwa ngokuba yidayari. “Idayari yincwadi enamaphepha amaninzi ongabhala kuwo,” watsho uNkskz Nako exelela iklasi. “Ikhethekile kuba iphepha ngalinye lelosuku oluthile lonyaka ukusuka kuJanuwari ukuya kuDisemba. Ungayisebenzisa ukubhala izinto ezibalulekileyo ezenzeke ebudeni bemini. Ungayisebenzisa nokuze uphawule iintsuku ezithile, njengomhla wokuzalwa wakho, ukuze ukhumbule ukwenza izinto ngalo mini.” UJabu waba nemincili! “Yile nto kanye ndiyifunayo!” wacinga watsho evuya. “Ndidinga idayari ukuze ndibhale zonke izinto endizenzayo. Emva koko ndiza kuhlala phantsi ndigqibe ngezinto endifuna ukuzibalisela abazali bam xa bephinda befowuna!” Ngoko nangoko emva kweklasi, uJabu wabaleka waya kuNkskz Nako wambuza ukuba unayo na idayari, nokuba indala, angampha yona ukuze ayisebenzise. Ngethamsanqa, uNkskz Nako wayeze needayari ezincinci eklasini ukwenzela xa abafundi benokuzifuna. UJabu wavuya kakhulu. “Enkosi, Nkskz Nako. Awuyazi indlela ebaluleke ngayo le nto kum!” watsho encumile. Idayari yakhe entsha yayincinci ngokwaneleyo ukuba ilingane epokothweni yakhe, ngoko wayekwazi ukuya nayo naphi na. Yayiblu kwaye ineribhoni ngaphakathi. UNkskz Nako wathi angasebenzisa iribhoni njengesiphawuli ukuze aphawule iphepha afuna ukutyhila kulo. “Makhulu, jonga idayari yam entsha!” uJabu wakhwaza esangena ngegeyithi xa evela esikolweni. Wayenemincili kangangokuba akazange awabone amanzi anodaka awayephambi kwakhe. Wawanyathela waza wayokuwa kuwo! Wonke umntu wamhleka – noJabu lowo waqalisa ukuzihleka. “Tyhini, Jabu,” watsho uMakhulu, “Ndikuxelele nje ukuba ungabongxama xa unemincili. Jonga ngoku ungcoliswe ngamanzi anodaka! Kodwa ngethamsanqa idayari yakho entsha ayimanzanga.”     “Ndiyazi Makhulu,” watsho uJabu ephakama. “Kodwa yinto yokuqala le endiza kubhala ngayo kwidayari yam!” Emva kokuba uJabu ehlambile waza waphumla emva kwesidlo sangokuhlwa, wahlala ecaleni kukaMakhulu waza waqalisa ukubhala. Emva kweentsuku ezimbalwa, uJabu wavuya kakhulu kuba wayebhale izinto ezininzi azenzileyo kwidayari yakhe entsha. Wafaka iribhoni yokuphawula kwibali lendlela awawela ngayo kumanzi anodaka. “Ndiyalithanda eli bali, Makhulu,” watsho uJabu. “Eli bali lindikhumbuza umhla endafumana ngawo idayari yam. Nobuchule bam bokubhala buya busiba bhetele, Makhulu, kuba ndibhala yonke imihla!” “Intle loo nto, Jabu,” watsho uMakhulu, emncumele. “Khawuyothatha idayari yakho ke kuba abazali bakho baza kufowuna kungekudala.” UJabu wakhupha idayari epokothweni yakhe. Wayevuya kwaye enemincili kuba ekugqibeleni esazi into aza kuyithetha xa kufike ithuba lakhe lokuthetha efowunini!   [Get story active!] Yenza ibali linike umdla! Zoba umfanekiso wale ndawo ebalini: Emva kokuba uJabu ehlambile waza waphumla emva kwesidlo sangokuhlwa, wahlala ecaleni kukaMakhulu waza waqalisa ukubhala. Fumana izidalwa ezine ezabonwa nguJabu kweli bali. Yenza idayari yeapile ye-3D ekwiphepha 4. Bhala ngento ebangela umdla eyenzeke kuwe namhlanje.
xho
isiXhosa
Idayari kaJabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/idayari-kajabu
jabus-diary
UJabu wayengumfana owayethanda izinkambo zokuthola ulwazi. Wayehlala emzaneni omncane wase-Eastern Cape nogogo wakhe, nomkhulu, no-anti, nomalume, nabazala abaningi. Nakuba uJabu ayevame ukudlala nabazala bakhe nabangane bakhe, into ayeyithanda kakhulu, kwakuwukuhamba aye ehlathini ngakubo ayofuna ukuthola ulwazi ngezinto. Zaziziningi izinto ayengazenza ehlathini. Wayengabuka izinyoni, wayengafuna imineke, noma wayengabukela imihlwa yakha izidleke zayo.     Nsuku zonke uJabu wayeba nesikhathi esimnandi ehlathini, kodwa njalo kwakumdabukisa ukuthi wayengakwazi ukuxoxela abazali bakhe ngezinkambo zakhe zokuyofuna ulwazi. Umama nobaba kaJabu babehlala eMossel Bay eWestern Cape. Babemshayela ucingo maviki onke, kodwa ngokuvamile uJabu wayeba nemizuzu embalwa nje yokukhuluma nabo ngoba wonke umuntu wayefuna ithuba lokukhuluma nabo. “Nginike ucingo. Kunento engifuna ukuyibuza u-Anti,” kusho omunye wabazala. “Nginomyalezo obalulekile kababa wakho,” kumemeza umalume. Lapho esalinde ithuba lakhe, umqondo kaJabu wawugijima ucabange ngazo zonke izinkambo ezijabulisayo ayefuna ukuxoxela abazali bakhe ngazo. “Ngizobaxoxela ngesikhathi ngibona inyoni enkulu ibamba igundwane lasendle. Cha! Ngizobaxoxela ngemineke engiyibonile idla amaqabunga namuhla ekuseni. Cha! Ngizobaxoxela ngomuhlwa ohambe wangena esikhindini sami. Cha! …” futhi imicabango yakhe yayiqhubeka kanjalo. Lapho kufika isikhathi sakhe sokukhuluma nabazali bakhe, uJabu wayeba nezinto eziningi zokuzisho kangangoba wayegcina esevele woma nje ocingweni wathula, engazi ukuthi iyiphi indaba okumele ayixoxe. Kwase kuthi, ngelinye iviki, uthisha wakhe, uMrs Nako, watshela ikilasi ngencwadi ekahle okuthiwa yidayari. “Idayari yincwadi enamakhasi amaningi ongabhala kuwo,” kusho uMrs Nako ekilasini. “Ikhethekile ngoba ikhasi ngalinye lingelosuku olulodwa onyakeni kusukela kuJanuwari ukuya kuDisemba. Ungayisebenzisa ukubhala izinto ezibalulekile ezenzeke phakathi nosuku lwakho. Ungabuye uphawule nezinsuku ezithile, njengosuku lwakho lokuzalwa, ukuze ukwazi ukukhumbula ukwenza izinto ngalolo suku.” UJabu wajabula! “Yilento engiyidingayo!” ecabanga ejabulile. “Ngidinga idayari ukuze ngibhale kuyo zonke izinkambo zami zokuyofuna ulwazi. Khona-ke ngingahlala phansi futhi nginqume ukuthi yiziphi izinkambo engifuna ukuzixoxela abazali bami lapho befona ngokuzayo!” Ngokushesha nje ngemva kwekilasi, uJabu wagijima waya kuMrs Nako futhi wambuza ukuthi unayo yini idayari, ngisho nendala, ayengayisebenzisa. Ngenhlanhla, uMrs Nako wayeze namadayari athile amancane ekilasini enzela uma kunabafundi abawafunayo. UJabu wajabula kakhulu. “Ngiyabonga, Mrs Nako. Awazi ukuthi ibaluleke kangakanani kimi!” esho emamatheka. Idayari yakhe entsha yayincane ngokwanele ukuba ingene ephaketheni, ngakho wayekwazi ukuyiphatha yonke indawo. Yayiluhlaza okwesibhakabhaka futhi inentambo ngaphakathi. UMrs Nako wathi angasebenzisa intambo ukumaka ikhasi afuna ukuvula kulo. “Gogo, bheka idayari yami entsha!” uJabu ememeza esesesangweni njengoba efika ekhaya evela esikoleni. Wayejabule kakhulu kangangoba akalibonanga ichibi elikhulu elinodaka elalingaphambi kwakhe. Washo phakathi futhi wawa kwaxhaphaka amanzi aya phezulu! Bonke bahleka kakhulu – ngisho noJabu waqala ukuzihleka. “Hawu, Jabu,” kusho uGogo. “Ngakutshela ukuthi ungaboshesha kakhulu uma ujabulile. Bheka manje umbozwe ngamanzi anodaka! Kodwa ngenhlanhla idayari yakho entsha ayimanzanga.”   [   “Kunjalo Gogo.” kusho uJabu njengoba esukuma. “Kodwa lesi yisenzakalo sokuqala engizobhala ngaso kudayari yami!” Lapho uJabu esezihlanzile futhi ephumule ngemva kokudla kwakusihlwa, wahlala phansi eduze noGogo futhi waqala ukubhala. Ngemva kwezinsuku ezimbalwa, uJabu wajabula kakhulu ngoba wayebhale izinkambo eziningi kudayari yakhe entsha. Wafaka intambo endabeni echaza indlela awa ngayo echibini elinodaka. “Ngiyayithanda le ndaba, Gogo,” kusho uJabu. “Le ndaba ingisiza ukuba ngikhumbule usuku engathola ngalo idayari yami. Futhi amakhono ami okubhala aya eba ngcono, Gogo, ngoba ngiyabhala nsuku zonke!” “Kuhle kakhulu, Jabu,” kusho uGogo, emamatheka embhekile. “Manje, thatha idayari yakho ngoba abazali bakho bazofona khona manje.” UJabu wakhipha idayari ephaketheni lakhe. Wazizwa ejabulile kakhulu ngoba ekugcineni wayazi ngokuthe ngqo ukuthi yini ayezoyisho lapho sekuyisikhathi sakhe sokuba akhulume ocingweni!   Yenza indaba ihlabe umxhwele! Dweba umfanekiso obonisa le ngxenye yendaba: Lapho uJabu esezihlanzile futhi ephumule ngemva kokudla kwakusihlwa, wahlala phansi eduze noGogo futhi waqala ukubhala. Thola izidalwa ezine uJabu azibona kule ndaba. Yenza idayari ye-aphula eyi-3D ekhasini 4. Bhala ngento eyodwa ejabulisayo eyenzeke kuwe namuhla.
zul
isiZulu
Idayari kaJabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/idayari-kajabu-0
jabus-diary
Jabu e be e le mošemane wa go rata go tseba ka dilo kudu. O be a dula motsaneng o monyenyane wa Kapa Bohlabela le makgolo wa gagwe, rakgolo wa gagwe, bommane, bomalome le bomotswala ba bantši. Le ge gantši Jabu a be a raloka le bomotswala ba gagwe le bagwera, seo a bego a se rata kudu e be e le go yo ithuta ka dilo sethokgweng sa kgauswi le ga gabo. Go be go na le dilo tše dintši tše a ka di dirago moo sethokgweng. O be a ka bogela dinonyana, a tsoma dikgopa, goba a bogela makeke ge a dutše a aga diolo.   Jabu o be a ipshina ka go ba moo sethokgweng letšatši le letšatši, eupša o be a dula a nyamišwa ke gore o be a ka se kgone go anegela batswadi ba gagwe ka dilo tše a ithutago tšona moo sethokgweng. Mmago Jabu le tatagwe ba be ba dula Mossel Bay ka Bodikela bja Kapa. Ba be ba mo founela beke le beke, eupša gantši Jabu o be a kgona go bolela le bona ka metsotso e sego kae ka gore bohle ba be ba nyaka go bolela le bona. Motswala yo mongwe wa Jabu o be a tla re: “Mphe founo yeo. Ke nyaka go botšiša Mmane selotsoko.” Malome’agwe yena o be a tla re: “Ke nyaka go botša tatago molaetša wa bohlokwa.” Ge Jabu a sa emetše go bolela, monagano wa gagwe o be o sa dudišege, a nagana ka dilo tše dintši tša go kgahliša tšeo a nyakago go di botša batswadi ba gagwe. “Ke tlo ba botša ka nako ya ge ke be ke bona nonyana e kgolo e swara legotlo. Aowa! Ke tlo ba botša ka kgopa yeo ke e bonego e eja matlakala mesong ye. Aowa! Ke tlo ba botša ka lekeke leo le tsenego ka borokgong bja ka. Aowa! …” e le ge monagano wa gagwe o duletše go nagana o sa fetše. Ge nako ya gore a bolele le batswadi ba gagwe e fihla, Jabu o be a eba le dilo tše dintši kudu tše a nyakago go ba botša tšona moo a feleletšago a ahlame founong, a sa tsebe gore a thome kae. Ke moka bekeng e nngwe, morutišigadi wa gagwe e lego Mohumagadi Nako, o ile a botša barutwana ba ka klaseng ka puku ya go kgahliša yeo e bitšwago pukutšatši. Mohumagadi Nako o ile a re go barutwana: “Pukutšatši ke puku ya matlakala a mantši a go ngwalela. E kgethegile ka gore letlakala le lengwe le le lengwe la yona le na le letšatšikgwedi go thoma ka January go fihla ka December. O ka ngwalela ka go yona dilo tša bohlokwa tšeo di diragetšego mo letšatšing. O ka ba wa swaya matšatši a itšego, go swana le letšatši la gago la matswalo, gore o kgone go gopola go dira dilo tše itšego ka lona.” Jabu o be a thabile kudu! “Ke hloka puku ye!” a ipotša bjalo ka lethabo. “Ke hloka pukutšatši gore ke ngwale dilo ka moka tša go kgahliša tšeo ke ithutago tšona. Puku ye e tla nthuša gore ge batswadi ba ka ba founne, ke kgone go kgetha dilo tše nka ba anegelago tšona!” Gateetee ka morago ga sekolo, Jabu o ile a kitimela go Mohumagadi Nako gomme a kgopela pukutšatši yeo a ka e šomišago, le ge e ka ba ya kgale. Ka mahlatse, Mohumagadi Nako o be a tlile le dipukutšatši tše dinyenyane ka klaseng gore a di nee barutwana bao ba ka di nyakago. Jabu o be a thabile kudu. “Ke a leboga, Mohumagadi Nako. Ga le tsebe gore puku ye e bohlokwa gakaakaang go nna!” a realo a myemyela. Pukutšatši ya gagwe e mpsha e be e le nyenyane gore e ka lekana ka potleng ya gagwe, gore a ye le yona gohle mo a ratago. E be e le e talalerata e bile e na le thapšana ka gare. Mohumagadi Nako o itše a ka tsenya thapšana yeo letlakaleng leo a nyakago go bula go lona. Jabu o ile a goeletša a sa tla kgorong a etšwa sekolong a re: “Koko, bona pukutšatši ya ka e mpsha!” O be a thabile kudu moo a ilego a se bone le meetse a leraga ao a bego a le ka pele ga gagwe. O ile a gata ka gare ga wona gomme a rapalala fase! Bohle ba ile ba hwa ka disego – gaešita le Jabu o ile a thoma go sega. “Hao, Jabu,” gwa realo Koko, “Ke go boditše gore o thekge ditho ge o thabile kudu. Bona gona bjale o tletše maraga! Efela re leboga gore pukutšatši ya gago e mpsha ga se ya thapa.”     “Ke a tseba, Koko,” gwa realo Jabu a emelela. “Eupša ye ke tiragalo ya mathomo ya go kgahliša yeo ke tlo ngwalago ka yona ka gare ga pukutšatši ya ka!” Ge Jabu a hlapile e bile a ikhuditše ka morago ga dijo tša go lalela, o ile a dula kgauswi le Koko gomme a thoma go ngwala. Ka morago ga matšatši a sego kae, Jabu o be a thabile kudu ka gore o be a ngwadile dilo tše dintši tša go kgahliša ka gare ga pukutšatši ya gagwe e mpsha. O ile a tsentšha thapšana letlakaleng leo a ngwadilego ka taba ya gore o wetše ka gare ga meetse a leraga. “Koko, ke rata kanegelo ye,” gwa realo Jabu. “Kanegelo ye e nkgopotša letšatši leo ke bilego le pukutšatši. E bile le tsela yeo ke ngwalago ka yona e a kaonefala Koko, ka gore ke ngwala letšatši le letšatši!” “Ke ’taba tše dibotse Jabu,” gwa realo Koko, a myemyela le Jabu. “Swara pukutšatši ya gago, ka gore batswadi ba gago ba tla founa e se kgale.” Jabu o ile a ntšha pukutšatši ka potleng ya gagwe. O be a thabile kudu e bile a sa swarege, ka gobane gabjale o be a tseba seo a bego a tlo se bolela founong ge nako ya gore a bolele le batswadi ba gagwe e fihla!   Dira gore kanegelo e be le bophelo!   Terowa seswantšho sa go bontšha karolo ye ya kanegelo: Ge Jabu a hlapile e bile a ikhuditše ka morago ga dijo tša go lalela, o ile a dula kgauswi le Koko gomme a thoma go ngwala. Hwetša diphedi tše nne tšeo Jabu a di bonego kanegelong ye. Dira pukutšatši ya go swana le apola yeo e lego go letlakala 4. Ngwala ka selo se tee sa go kgahliša seo se go diragaletšego lehono.
nso
Sepedi
Pukutšatši ya Jabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/pukutšatši-ya-jabu
jabus-diary
Jabu e ne e le moshanyana ya ratang ho sibolla dintho. O ne a dula motsaneng wa Kapa Botjhabela le nkgono wa hae, ntate moholo wa hae, borakgadi, borangwane le bomotswala wa hae ba bangata. Le hoja Jabu a ne a atisa ho bapala le bomotswala wa hae le metswalle ya hae, ntho eo a neng a e rata ka ho fetisisa ke ho ya morung o haufi le habo ho ya sibolla dintho. Ho ne ho na le dintho tse ngata tseo a ka di etsang ka morung. O ne a ka shebella dinonyana, a tsomana le dikgofu, kapa a shebella bohlwa ha bo ntse bo haha seolo.   Jabu o ne a ba le nako e monate ka morung letsatsi le leng le le leng, empa sena se ne se dula se mo utlwisa bohloko hobane o ne a sitwa ho bolella batswadi ba hae ka dintho tseo a di sibolotseng. Mme le ntate wa Jabu ba ne ba dula Mossel Bay, Kapa Bophirima. Ba ne ba letsa beke e nngwe le e nngwe, empa hangata Jabu o ne a fumana metsotso e fokolang feela ya ho bua le bona hobane motho e mong le e mong o ne a batla ho bua le bona. “Mphe fono. Ho na le ntho eo ke batlang ho e botsa mmangwane,” e mong wa bomotswala a rialo. “Ke na le molaetsa wa bohlokwa wa ntate wa hao,” ha hwelehetsa rangwane. Ha a ntse a emetse monyetla wa hae, ho ne ho tla dintho tse ngata ka kelellong ya Jabu ha a nahana ka dintho tse thabisang tseo a di sibolotseng tseo a batlang ho di bolella batswadi ba hae. E ne e ba moferefere feela ka kelellong: “Ke tlo ba bolella ka ha ke ne ke bona nonyana e kgolo e qhautsa tadi. A-e! Ke tla ba bolella ka dikgofu tseo ke di boneng di ja makgasi hoseng hona. Tjhe! Ke tla ba bolella ka bohlwa bo ileng ba hohobela ka borukgwaneng ba ka. A-e! …” ebe ho tla hlaha dintho tse ngata jwalo ka kelellong ya hae. Ha nako e fihla ya hore a bue le batswadi ba hae, Jabu o ne a ba le dintho tse ngata tseo a batlang ho ba bolella tsona hoo a neng a qetella a sitwa ho tswa puo fonong, a se a sa tsebe hore na a phete pale efe. Jwale ka beke e nngwe titjhere ya hae, Mofumahadi Nako, a bolella tlelase ka buka e babatsehang e bitswang dayari. “Dayari e na le maqephe a mangata ao le ka ngolang ho ona,” ha rialo Mofumahadi Nako ho tlelase. “E kgethehile hobane leqephe ka leng ke bakeng sa letsatsi ka leng selemong ho tloha ka Pherekgong ho fihlela ka Tshitwe. O ka e sebedisa ho ngola dintho tsa bohlokwa tse etsahetseng letsatsing la hao. O ka boela wa tshwaya matsatsi a itseng, a kang letsatsi la hao la tswalo e le hore o ka hopola ho etsa dintho tse itseng ka letsatsi leo.” Jabu o ne a thabile haholo! O ile a re ka pelong a thabile: “Ke sona seo ke se hlokang. Ke hloka dayari e le hore ke ngole dintho tsohle tseo ke di sibollang. Jwale nka dula fatshe ebe ke etsa qeto ya hore na ke diketsahalo dife tseo ke di sibolotseng tseo ke batlang ho di bolella batswadi ba ka nakong e tlang ha ba letsa!” Hang ha tlelase e tswa, Jabu a mathela ho Mofumahadi Nako mme a mo botsa hore na o na le dayari, esita le haeba e le ya kgale, eo a ka e sebedisang. Ka lehlohonolo, Mofumahadi Nako o ne a tlile tlelaseng le didayari tse mmalwa tse nyenyane molemong wa haeba baithuti ba itseng ba ka di batla. Jabu o ne a thabile haholo. “Ke a leboha Mofumahadi Nako. Ha o tsebe hore na sena se bohlokwa hakaakang ho nna!” a rialo a bososela. Dayari ya hae e ne e le nyenyane hoo e fellang ka pokothong, ka hona o ne a ka kgona ho ya le yona kae kapa kae. E ne e le mmala o moputswa mme e na le ribone ka hare. Mofumahadi Nako o ile a re a ka sebedisa ribone eo e le ho tshwaya leqephe leo a batlang ho le phetla. “Nkgono, bona dayari ya ka!” Jabu a hweletsa a sa kena ka keiti ha a fihla hae ho tswa sekolong. O ne a thabile hoo a sa kang a bona qanthana e kgolo ya seretse ka pela hae. A fihla a re tlapu! ka hara yona a ba a wela ka hara yona a re phakga! Bohle ba shwa ke ditsheho mme ba tsheha ho fihlela Jabu le yena a itsheha. “Owe, Jabu,” ke Nkgono eo. “Honeng ke o jwetsa hore o se no potlake ha o thabile. Ako ipone jwale o kwahetswe ke metsi a seretse! Empa ka lehlohonolo dayari ya hao e ntjha ha e ya koloba.”     “Ke a tseba Nkgono,” ha rialo Jabu a tsoha moo a wetseng teng. “Empa ena ke yona tshibollo ya pele eo ke tlo ngola ka yona dayaring ena ya ka.” Ha Jabu a se a hlapile mme a phomotse ka mora dijo tsa mantsiboya, a dula pela Nkgono mme a qala ho ngola. Ka mora matsatsi a mmalwa, Jabu o ne a thabile haholo hobane o ne a ngotse dintho tse ngata tseo a di sibolotseng dayaring ya hae e ntjha. A beha ribone e tshwayang leqephe le ngotseng pale ya kamoo a wetseng ka hara qanthana ya seretse. “Ke rata pale ena Nkgono,” ha rialo Jabu. Pale ena e nthusa ho hopola letsatsi leo ke fumaneng dayari ya ka ka lona. Hape tsebo ya ka ya ho ngola e a ntlafala Nkgono hobane ke ngola letsatsi le leng le le leng!” “Tseo ke ditaba tse monate haholo Jabu,” ha rialo Nkgono a mo shebile ka pososelo. “Jwale tsa mo lata dayari ya hao hobane batswadi ba hao ba haufi le ho letsa.” Jabu a ntsha dayari ka pokothong ya hae. O ne a thabile a bile a nyakaletse hobane qetellong o ne a tseba hantle seo a neng a tla se bua ha e le nako ya hae ya hore a bue fonong!   Eba mahlahahlaha ka pale!   Taka setshwantsho ho bontsha karolo ena ya pale: Ha Jabu a se a hlapile mme a phomotse ka mora dijo tsa mantsiboya, a dula pela Nkgono mme a qala ho ngola. Fumana diphoofolo tse nne tseo Jabu a di boneng paleng ena. Etsa dayari ya apole ya 3D leqepheng la 4. Ngola ka ntho e le nngwe e thahasellisang e o etsahalletseng kajeno.
sot
Sesotho
Dayari ya Jabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/dayari-ya-jabu
jabus-diary
Jabu e ne e le mosimane yo o ratang go batla dilo tse disha. O ne a nna kwa motsaneng mongwe o monnye wa Kapa Botlhaba le mmèmogolo wa gagwe, rremogolo, borakgadi, bomalome le bontsalae ba le bantsi. Le fa gantsi Jabu a ne a tshameka le bontsalae le ditsala tsa gagwe, selo se a neng a se rata thata, e ne e le go ithuta dilo tse disha kwa sekgweng se se gaufi le legae la gaabo. Go ne go na le dilo tse dintsi tse a ka di dirang kwa sekgweng. O ne a tle a lebelele dinonyane, a batla dikgopa le go lebelela kafa motlhwa o bopang diolo tsa one.   Jabu o ne a itumelela nako ya gagwe kwa sekgweng letsatsi le letsatsi, mme gantsi go ne go mo hutsafatsa go bo a ne a sa kgone go bolelela batsadi ba gagwe ka dilo tse disha tse a di boneng. Mmaagwe le rraagwe Jabu ba ne ba nna kwa Mossel Bay kwa Kapa Bophirima. Ba ne ba mo founela beke nngwe le nngwe, mme gantsi Jabu o ne a fiwa metsotso e sekaenyana fela ya go bua le bone ka gonne mongwe le mongwe o ne a batla sebaka sa go bua. Mongwe wa bontsalae o ne a tla re: “Mphe founo. Ke tlhoka go botsa Rakgadi sengwe.” Malome mongwe a bo a goa a re: “Ke na le molaetsa o o botlhokwa o ke batlang go o bolelela rrago.” Fa Jabu a ntse a letile sebaka sa gagwe sa go bua, o ne a akanya ka dilo tsotlhe tse di itumedisang tse a di boneng tse a batlang go di bolelela batsadi ba gagwe. “Ke tla ba bolelela ka nako ya fa ke ne ke bona nonyane e tona e tshwara peba ya kwa nageng. Nnyaa! Ke tla ba bolelela ka dikgopa tse ke di boneng di ja matlhare mosong ono. Nnyaa! Ke tla ba bolelela ka motlhwa o o neng wa gagabela mo teng ga borukgwe jwa me jo bokhutshwane. Nnyaa! …” o ne a nna a tswelela a akanya ka dilo tse dintsi. Fa e ne e le nako ya gagwe ya go bua le batsadi ba gagwe. Jabu o ne a tle a nne le dilo tse dintsi tse a batlang go di bua mo e leng gore o ne a feleletsa a didimala mo founong a sa itse gore a bue ka kgang efe. Mme morago ga moo, beke nngwe, morutabana wa gagwe, e bong Mmè Nako, o ne a bolelela tlelase ka buka e ntle e e bidiwang tayari. Mmè Nako o ne a raya tlelase a re: “Tayari ke buka e e nang le ditsebe di le dintsi tse o ka kwalang mo go tsone, e kgethegile ka gonne tsebe nngwe le nngwe ke ya letsatsi lengwe le lengwe la ngwaga go tloga ka January go ya go December. O ka e dirisa go kwala dilo tse di botlhokwa tse di diregileng mo letsatsing la gago. Mme gape o ka kwala dintlha tse di botlhokwa ka matsatsi a a rileng a a jaaka matsalo a gago, gore o tle o gopole go dira dilo dingwe ka letsatsi leo.” Jabu o ne a itumetse tota! “Se ke sone se ke se tlhokang!” a akanya jalo ka boitumelo. “Ke tlhoka tayari gore ke kgone go kwala dilo tsotlhe tse disha tse ke di ithutileng. Go tswa foo nka nna fa fatshe mme ke dire tshwetso ya gore ke batla go bolelela batsadi ba me ka dilo dife tse ke di ithutileng nako e e latelang fa ba mfounela!” Ka bonako morago ga tlelase, Jabu o ne a tabogela Mmè Nako mme a mmotsa gore a ga a na tayari, le fa e ka tswa e le ya bogologolo, e a ka e dirisang. Ka lesego, Mmè Nako o ne a tlile ka ditayarinyana dingwe mo tlelaseng gore fa go ka nna le baithuti bangwe ba ba di batlang a ba di neye. Jabu o ne a itumetse thata. “Ke a leboga, Mmè Nako. Ga o itse gore seno se botlhokwa jang mo go nna!” a rialo a nyenya. Tayari ya gagwe e ntšha e ne e le nnye sentle gore e lekane mo potleng ya gagwe, ka jalo o ne a ya gongwe le gongwe le yone. E ne e le pududu mme e na le lente mo gare ga yone. Mmè Nako o ne a re a ka dirisa lente eno jaaka letshwao go tshwaya tsebe e a batlang go phetlhela kwa go yone. “Nkoko, bona tayari ya me e ntšha!” Jabu a goa jalo a le kwa hekeng fa a fitlha kwa gae a tswa sekolong. O ne a itumetse thata jaana mo e leng gore o ne a sa bone mogobe o mogolo wa seretse mo pele ga gagwe. O ne a gata mo teng ga one mme a phatshaganya fa fatshe! Mongwe le mongwe o ne a swa ka ditshego– tota le Jabu o ne a simolola go itshega. Nkoko a re: “Hawu, Jabu, ke go boleletse gore o se ka wa itlhaganela jaana fa o itumetse. Bona jaanong o khupeditswe ke seretse! Mme ka lesego tayari ya gago e ntšha ga ya ka ya koloba.”     “Ke a itse Nkoko,” Jabu a rialo fa a ntse a ema. “Mme seno ke boitemogelo jwa ntlha jo ke ileng go kwala ka jone mo tayaring!” Fa Jabu a sena go tlhapa mme a ikhutsitse morago ga dijo tsa maitseboa, o ne a nna gaufi le Nkoko mme a simolola go kwala. Morago ga matsatsi a le mmalwa, Jabu o ne a itumetse thata ka gonne o ne a kwadile ka maitemogelo a mantsi a a nnileng le one mo tayaring ya gagwe e ntšha. O ne a baya letshwao la lente mo kgannyeng ya kafa a wetseng mo seretseng ka teng. “Ke rata kgang eno, Nkoko,” ga rialo Jabu. “ Kgang eno e nthusa go gopola letsatsi le ke boneng tayari ya me ka lone. Mme bokgoni jwa me jwa go kwala bo a tokafala, Nkoko, ka gonne ke kwala letsatsi le letsatsi!” Nkoko o ne a bolela jaana a nyenya: “Seo se a itumedisa, Jabu, jaanong, o ka ya go tsaya tayari ya gago ka gonne batsadi ba gago ba tla tloga ba founa.” Jabu o ne a ntsha tayari ya gagwe mo potleng ya gagwe. O ne a itumetse thata ka gonne kgabagare o ne a itse sentle gore o tla reng fa e nna nako ya gagwe ya go bua mo founong!   Nna le matlhagatlhaga a leinane!   Torowa setshwantsho go bontsha karolo eno ya leinane: Fa Jabu a sena go tlhapa mme a ikhutsitse morago ga dijo tsa maitseboa, o ne a nna gaufi le Nkoko mme a simolola go kwala. Batla ditshedi di le nnè tse Jabu a di boneng mo leinaneng leno. Dira tayari e e tshwanang le apole e e mo tsebeng 4. Kwala ka nngwe ya dilo tse di kgatlhang tse di go diragaletseng gompieno.
tsn
Setswana
Tayari ya ga Jabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/tayari-ya-ga-jabu
jabus-diary
Jabu o vha e mutukana ane a funa nga maanḓa u tandula. O vha a tshi dzula muḓanani muṱuku ngei Kapa Vhubvaḓuvha na makhulutshisadzi, makhulutshinna, vhomakhadzi, vhomalume na vhazwala vhanzhi. Naho Jabu o vha a tshi anzela u tamba na vhazwala vhawe na dzikhonani, o vha a tshi funesa u tandula ḓakani ḽi re tsini hayani ha hawe. Ho vha hu na zwithu zwinzhi zwine a nga zwi ita ḓakani. O vha a tshi nga sedza zwiṋoni, a ṱoḓa khumba kana a sedza madzhulu musi a tshi khou fhaṱa tshiulu. Jabu o vha a tshi ḓiphina musi a tshi ya ḓakani ḓuvha ḽiṅwe na ḽiṅwe, fhedzi tshifhinga tshoṱhe zwo vha zwi tshi mu ṱungufhadza uri o vha a sa koni u vhudza vhabebi vhawe nga ha zwithu zwine a zwi ita. Mme na khotsi a Jabu vha dzula ngei Mossel Bay kha ḽa Kapa Vhukovhela. Vho vha vha tshi rwela luṱingo vhege iṅwe na iṅwe, fhedzi Jabu o vha a tshi kona u amba navho lwa mimunithi i si gathi fhedzi nga ṅwambo wa uri muṅwe na muṅwe u ṱoḓa u amba navho. “Nṋeeni ḽuṱingo. Ndi khou ṱoḓa u vhudzisa Makhadzi wanga zwiṅwe zwithu,” ndi muṅwe muzwala a no ralo. “Ndi na mulaedza wa ndeme une nda khou ṱoḓa u u vhudza khotsi aṋu,” hu huwelela malume awe. Musi o lindela u ṋewa luṱingo, Jabu o vha a tshi humbula nga ha zwithu zwi takadzaho zwe a zwi vhona zwe a vha a tshi ṱoḓa u zwi vhudza vhabebi vhawe. “Ndi ḓo vha vhudza nga ha ḓuvha ḽe nda vhona tshiṋoni tshihulwane tshi tshi bata mbevha. Hai! Ndi ḓo vha vhudza nga ha khumba dze nda dzi vhona dzi tshi khou ḽa maṱari ano matsheloni. Hai! Ndi ḓo vha vhudza nga ha madzhulu e nda a vhona a tshi khou dzhena kha vhurukhu hanga vhupfufhi. Hai! …” nahone a ḓelwa nga mihumbulo minzhi, ha vha izwi na zwiḽa. Musi hu tshi swika tshifhinga tsha uri a ambe na vhabebi vhawe, Jabu u vha e na zwithu zwinzhi zwine a ṱoḓa u zwi amba lune musi a tshi fara luṱingo u sokou hwii, a si ḓivhe tshiṱori tshine a nga anetshela tshone. Nga zwenezwo, iṅwe vhege mudededzi wawe, Vho-Nako, vha vhudza kilasi nga ha bugu yavhuḓi ine ya pfi dayari. “Dayari ndi bugu i re na masiaṱari manzhi a u ṅwalela, vha ralo Vho-Nako vha tshi khou vhudza kilasi. “Ndi bugu yo khetheaho ngauri siaṱari ḽiṅwe na ḽiṅwe ndi ḽa ḓuvha ḽithihi ḽa ṅwaha u bva nga Phando u swika nga Nyendavhusiku. Ni nga i shumisa u ṅwala zwithu zwa ndeme zwe zwa itea nga ḓuvha. Ni nga dovha na swaya maṅwe maḓuvha, a ngaho ḓuvha ḽaṋu ḽa mabebo, uri ni kone u humbula u ita zwiṅwe zwithu nga ḽeneḽo ḓuvha.” Zwenezwo zwa takadza Jabu! “Hezwi ndi zwine nda zwi ṱoḓa!” a ḓivhudza o takala. “Ndi ṱoḓa dayari uri ndi kone u ṅwala zwithu zwoṱhe zwe nda zwi ita. Nga murahu ha zwenezwo ndi nga dzula fhasi nda vhona uri ndi zwifhio zwine nda ṱoḓa u zwi vhudza vhabebi vhanga musi vha tshi ri rwela luṱingo tshifhingani tshi ḓaho!” Musi kilasi i tshi tou bva, Jabu a gidimela kha Vho-Nako, a vha vhudzisa arali vhe na dayari ine a nga i shumisa, naho i ya kale. Mashudu mavhuya ndi uri Vho-Nako vho vha vho renga dayari ṱhukhu dzine vha ḓo dzi ṋea vhagudiswa vhane vha dzi ṱoḓa. Jabu o vha o takala nga maanḓa. “Ndo livhuwa zwone Vho-Nako. Ndi ya ndeme nga maanḓa kha nṋe!” a ralo a tshi khou ṅweṅwela. Dayari yawe ntswa yo vha i ṱhukhu lune ya fhelela tshikwamani, nga zwenezwo o vha a tshi ṱuwa nayo huṅwe na huṅwe. Yo vha i ya muvhala wa lutombo, i na riboni ngomu. Vho-Nako vho amba uri a nga shumisa riboni u swaya siaṱari ḽine a ṱoḓa u ḽi vula. “Gugu, kha vha vhone dayari yanga ntswa!” Jabu a vhidzelela musi a tshi tou swika getheni ḽa hayani a tshi bva tshikoloni. O vha o takala lwe a si vhone tivha ḽihulwane ḽi re na thophe phanḓa hawe. A ḽi tshabvanya nahone a phashamela ngomu! Vhathu vha tou fa nga zwiseo, vha sea vhukuma – na ene Jabu a thoma u ḓisea. “Yuwii, Jabu,” Gugu vha ralo, “Ndo ni vhudza uri ni tea u litsha zwa u gidima-gima musi no takala. Ḓanu vhona zwino, no khakhaṱhela thophe! Fhedzi tshi takadzaho ndi uri dayari yaṋu ntswa a yo ngo nukala.”     “Ndi a zwi ḓivha, Gugu,” a ralo Jabu a tshi khou takuwa uri a ḓiukhuthe. “Fhedzi hetshi ndi tshithu tsha u thoma tshine nda ḓo ṅwala nga hatsho kha dayari yanga!” Musi Jabu o no ṱamba na u awela nga murahu ha zwiḽiwa zwa nga madekwana, a dzula tsini na Gugu a thoma u ṅwala. Nga murahu ha maḓuvha a si gathi, Jabu o vha o takala zwihulu ngauri o vha o ṅwala zwithu zwinzhi zwe a zwi ita kha dayari yawe ntswa. A vhea riboni ya u swaya kha tshiṱori tsha nḓila ye a wela ngayo kha tivha ḽa thophe. “Ndi a tshi funa hetshi tshiṱori, Gugu,” a ralo Jabu. “Hetshi tshiṱori tshi nthusa u humbula ḓuvha ḽe nda wana ngaḽo dayari yanga. Ndi ḓo khwinisa na vhukoni hanga ha u ṅwala Gugu, ngauri ndi vho ṅwala ḓuvha ḽiṅwe na ḽiṅwe!” “Ndi zwavhuḓi nga maanda Jabu,” Gugu vha ralo vha tshi khou ṅweṅwela. “Zwino iyani ni yo dzhia dayari yaṋu ngauri vhabebi vhaṋu vha ḓo ri rwela luṱingo hu si kale.” Jabu a bvisa dayari yawe tshikwamani. O vha o takala na u nyanyuwa ngauri o vha a tshi vho ḓivha zwine a ḓo zwi amba musi vha tshi mu ṋea luṱingo uri a ambe navho!   Itani uri tshiṱori tshi nyanyule!   Olani tshifanyiso u sumbedza hetshi tshipiḓa tsha tshiṱori: Musi Jabu o no ṱamba na u awela nga murahu ha zwiḽiwa zwa nga madekwana, a dzula tsini na Gugu a thoma u ṅwala. Ṱoḓani zwivhumbiwa zwiṋa zwe Jabu a zwi vhona kha hetshi tshiṱori. Itani dayari ya apula ya 3D i re kha siaṱari 4. Ṅwalani tshithu tshithihi tshi takadzaho tshe tsha itea kha inwi ṋamusi.
ven
Tshivenda
Dayari ya Jabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/dayari-ya-jabu-0
jabus-diary
Jabu a a ri mufana loyi a a rhandza ku tiva swilo swintshwa. A a tshama emugangeni lowutsongo aEastern Cape na vakokwa wakwe, vahahani, vamalume na tikhazini to tala. Hambileswi Jabu a a tala ku tlanga na tikhazini takwe na vanghana, leswi a a swi rhandza ngopfu a ku ri ku famba a dyondza hi swilo enhoveni ekusuhi ni le kaya. A ku ri na swo tala swo swi endla enhoveni. A a hlalela swinyenyana, a lava tihumba, kumbe a hlalela muhlwa loko wu aka matshuka.   Jabu a a tiphina enhoveni siku na siku, kambe nkarhi hinkwawo a a nga khomeki kahle loko a nga swi koti ku hlamusela vatswari vakwe swilo leswintshwa leswi a swi dyondzeke. Vatswari va Jabu a va tshama eMossel Bay eWestern Cape. A va fona vhiki na vhiki, kambe Jabu a a nga koti ku vulavula nkarhi wo leha na vona, hileswi lavan’wana na vona a va lava ku vulavula na vona. “Ndzi nyike foni. Ndzi lava ku vutisa Anti swin’wana,” ku vula khazini wakwe. “Ku na mhaka ya xihatla leyi ndzi lavaka ku yi byela papa wena,” ku vula malume. Loko a ha rindzele ku vulavula na vatswari vakwe, Jabu a a ehleketa swilo hinkwaswo swo tsakisa leswi a a lava ku va byela swona. “Ndzi ta va hlamusela hi nkarhi lowu ndzi voneke xinyenyana lexikulu xi khoma kondlo. E-e! Ndzi ta va byela hi tihumba leti ndzi ti voneke ti ri karhi ti dya matluka nimixo. E-e! Ndzi ta va byela hi muhlwa lowu nga nyokovela wu ndzi nghena eburukwini. E-e! …” a ya emahlweni a anakanya leti na letiya. Loko ku fika nkarhi wakwe wa ku vulavula ni vatswari, Jabu a a va na swo tala swinene swo va byela swona lerova a hetelela a miyerile efonini, a nga ha swi tivi leswaku u ta khoma swihi a tshika swihi. Kutani siku rin’wana mudyondzisi wakwe, Thicara Nako, u byele tlilasi hi buku leyi pfunaka swinene leyi vuriwaka dayari. “Dayari i buku ya matluka yo tala lawa u nga tsalaka eka wona,” ku vula Thicara Nako a hlamusela tlilasi. “Yi hlawulekile hikuva tluka ha rin’we i ra ku tsala timhaka ta siku rero, ku sukela hi January ku fikela hi December. U nga tsala swilo swa nkoka leswi endlekeke hi siku rero. U nga tlhela u fungha masiku man’wana, yo fana na siku ra wena ra ku velekiwa, leswaku u tsundzuka swilo leswi u faneleke u swi endla hi siku rero.” Jabu a a tsake na swikunwana! “Hi leswi ndzi lavaka swona!” a vulavula hi mbilu a tsakile. “Ndzi fanele ndzi va na dayari leswaku ndzi tsala swilo hinkwaswo leswintshwa leswi ndzi swi dyondzeke. Kutani ndzi ta tshama ehansi ndzi hlawula leswi ndzi faneleke ndzi swi hlamusela vatswari va mina loko va fona!” Loko tlilasi yi huma, Jabu u tsutsumele eka Thicara Nako a ya n’wi vutisa loko a nga ri na yona dayari leyi a nga n’wi nyikaka leswaku a yi tirhisa, hambi ku ri ya khale. Nkateko wa kona, Thicara Nako a a te na swidayarani leswaku a ta nyika lava nga tshukaka va swi lava etlilasini. Jabu a a tsake ngopfu. “Ndza nkhensa Thicara Nako. Leyi i nyiko ya nkoka swinene eka mina!” a vula a ri karhi a n’wayitela. Dayari yakwe leyintshwa a yi ri yitsongo lerova a yi kota ku nghena exikhwameni, leswaku a famba na yona kun’wana na kun’wana. A yi ri ya wasi naswona a yi ri na rhiboni leyi tikotleteke exikarhi ka matluka. Thicara Nako u n’wi byele leswaku a nga tirhisa rhiboni ku fungha tluka leri a ri pfuleke. “Gogo, vona dayari ya mina yintshwa!” ku huwelela Jabu a ha ri egedeni loko a fika ekaya a vuya hi le xikolweni. A a tsake ngopfu lerova a nga ha swi voni leswaku ku ni ndzhope emahlweni ka yena. U fike a wu kandziya kutani a rheta a wa, ivi wu ku phyandla! Hinkwavo va n’wi hleke ku vava – lerova na yena a sungula ku tihleka. “Hawu, Jabu,” ku vula Gogo, “Ndzi ku byele leswaku u tshika ku jaha loko u tsakile. Vona, se u lo pyii, hi ndzhope! Nkateko wa kona, dayari ya wena yintshwa a yi tsakamanga.”     “Ndza swi tiva, Gogo,” ku vula Jabu a ri karhi a pfuka. “Kambe lexi i xiendlakalo xo sungula lexi ndzi nga ta xi tsala edayarini!” Loko Jabu a hlambile naswona a tidzumberile endzhaku ko lalela, u tshame etlhelo ka Gogo a sungula ku tsala. Endzhaku ka masikunyana, Jabu a a tsake ngopfu hileswi a koteke ku tsala timhaka to tala edayarini yakwe yintshwa. U funghe mhaka ya ku wela kakwe endzhopeni hi rhiboni. “Ndzi rhandza xiendlakalo lexi, Gogo,” ku vula Jabu. “Xi ndzi tsundzuxa siku leri ndzi kumeke dayari ya mina ha rona. Naswona se ndzi antswisile emhakeni yo tsala, Gogo, hikuva ndzi tsala masiku hinkwawo!” “Yaleyo i mhaka yo tsakisa, Jabu,” ku vula Gogo, a ri karhi a n’wayitela. “Humesa dayari ya wena phela, vatswari va wena va ta fona ku nga ri khale.” Jabu u humese dayari exikhwameni. A a tsake na swikunwana hikuva se a a swi tiva leswi a a ta vula swona loko ku fika nkarhi wakwe wa ku vulavula efonini!   Endla ntsheketo wu nyanyula!   Dirowa xifaniso lexi kombisaka leswi: Loko Jabu a hlambile naswona a tidzumberile endzhaku ko lalela, u tshame etlhelo ka Gogo a sungula ku tsala. Kuma swivumbiwa swa mune eka ntsheketo lowu leswi Jabu a swi voneke. Endla dayari leyi vumbekeke ku fana na apula leyi nga eka tluka 4. Tsala nchumu wo tsakisa lowu ku humeleleke namuntlha.
tso
Xitsonga
Dayari ya Jabu
Jabu was a very adventurous boy. He lived in a small village in the Eastern Cape with his grandmother, grandfather, aunties, uncles and many cousins. Although Jabu often played with his cousins and friends, what he loved most, was to go on ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Jane Sem
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/dayari-ya-jabu-1
anything-can-happen
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was very little grass. Cow was very hungry as she plodded slowly over to Hen’s coop. The farmer had forgotten to buy hay. Hen was happy to see Cow. “Hello, my friend,” said Hen. “Let me bring you some cool, fresh water to drink. You must be thirsty after your long walk.” Then Hen rushed off to fetch some water for Cow to drink. As Cow was lying in the shade of a big, old thorn tree, the three little chicks were playing around her. They were plump and yellow, just like the blooms of the tabebuia tree that Cow sometimes saw in springtime. Cow’s tummy growled and rumbled as she watched the chicks playing. She raised her head and looked over her shoulder guiltily. First right, then left and then right again. There was still no sign of Hen. Now, cows don’t usually eat meat, but remember, anything can happen! Cow was so hungry that before she could think, she jumped up and started chasing after the little balls of yellow plumpness! The three chicks scattered before Cow, peeping innocently: “We turn on a dime and give you nine cents change. You can’t catch us even if you try. We turn on a dime and give you nine cents change. You can’t catch us even if you try.” And they peeped and cheeped with laughter. Just then, Hen returned with some water for Cow. She looked at the dust clouds hanging around her baby chicks. “What’s going on?” Hen asked, smiling at the three chicks. “Cow is playing catch with us,” peeped the chicks, falling over each other, legs in the air. “But she is too slow,” they cheeped. Then they jumped up and ran through Cow’s legs to show how fast they were. “Don’t tire out our friend,” Hen clucked at her brood before walking away to fetch more refreshments for Cow. As soon as Hen was out of sight, Cow was after the chicks again, trying her best to catch at least one. But they scurried away, singing: “We turn on a dime and give you nine cents change. You can’t catch us even if you try. We turn on a dime and give you nine cents change. You can’t catch us even if you try.” By the time Hen returned, Cow’s tongue was hanging out of her mouth, and in one big gulp, she swallowed the water Hen had placed in front of her. “They are always under one’s feet. So playful,” said Hen. “But at least I know they are safe from the falcon, who is always watching from afar.” Hen nervously looked up at the sky and then smiled at Cow. “Thank you for keeping an eye on them while I was gone,” she told her friend. Cow knew that this was not what had really happened, and although she felt bad, she only nodded tiredly. By now, she was faint with hunger. Running around after the chicks had used up all her energy. After some time, Cow got up and said goodbye to Hen, wondering whether she would even be able to make the long walk back to her shed. Cow stumbled into the shed just as the evening shadows started to stretch out on the floor. She was relieved to see a big pile of hay brought in by the farmer. And once she started eating, she couldn’t stop. She ate and ate and ate until she was so full that she floated right up to the moon like a big, patchy balloon. Because remember, anything can happen! Get story active! What is the most unusual thing you have ever eaten? Draw a picture of the food. Below the picture, describe the smell and taste of the food. Write a new ending for the story. What would have happened if there was no hay for Cow to eat when she got home? Remember, anything can happen!
eng
English
Anything can happen
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Dorah Masig
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/anything-can-happen
anything-can-happen
Lank, lank gelede het Hen en haar drie klein kuikentjies ’n weiveld met Koei gedeel. Koei het daarvan gehou om aan die gras te loop en wei op pad na haar maat, Hen. Maar dit was swaar tye. Die reën was hierdie jaar laat, en daar was baie min gras. Koei is honger terwyl sy stadig na Hen se hok drentel. Die boer het vergeet om hooi te koop. Hen is bly om vir Koei te sien. “Dagsê, vriendin,” sê Hen. “Kom, laat ek vir jou ’n bietjie koel, vars water gaan haal om te drink. Jy is seker baie dors ná jy so ver gestap het.” Hen skarrel weg om vir Koei water te gaan haal. Terwyl Koei in die skaduwee van ’n groot ou doringboom rus, speel die drie klein kuikentjies rondom haar. Hulle is plomp en geel, nes die bloeisels van die trompetboom wat Koei soms in die lente sien. Koei se maag gor en grom terwyl sy kyk hoe die kuikentjies speel. Sy lig haar kop op en loer skuldig oor haar skouer. Eers regs, dan links en dan weer regs. Daar’s nog geen teken van Hen nie. Koeie eet nie gewoonlik vleis nie, maar onthou nou, enigiets kan gebeur! Koei is so honger dat sy opspring en die klein donsige geel balletjies begin rondjaag voor sy haar kan bedink! Die drie kuikentjies skarrel voor Koei weg en piep onskuldig: “Ons is vinnig soos blits, ons kom weg in ’n kits. Jy kan ons nie vang nie, ons is nie bang nie. Ons is vinnig soos blits, ons kom weg in ’n kits. Jy kan ons nie vang nie, ons is nie bang nie.” En hulle piep en tjiep van die lag. Net toe kom Hen terug met ’n bietjie water vir Koei. Sy kyk na die stofwolke wat om haar kuikentjies hang. “Wat gaan hier aan?” vra Hen, en glimlag vir die drie kuikentjies. “Koei speel met ons,” piep die kuikentjies, en val oor mekaar, bene in die lug. “Maar sy is te stadig,” tjiep hulle. Toe spring hulle op en hardloop deur Koei se bene om te wys hoe vinnig hulle is. “Moenie ons vriendin uitput nie,” kloek Hen vir haar broeisel voor sy wegstap om nog eetgoed vir Koei te gaan haal. Toe Hen weg is, jaag Koei die kuikentjies weer en doen haar bes om ten minste enetjie te vang. Maar hulle skarrel weg en sing: “Ons is vinnig soos blits, ons kom weg in ’n kits. Jy kan ons nie vang nie, ons is nie bang nie. Ons is vinnig soos blits, ons kom weg in ’n kits. Jy kan ons nie vang nie, ons is nie bang nie.” Teen die tyd dat Hen terugkom, hang Koei se tong uit, en sy slurp al die water wat Hen voor haar neersit, met een groot sluk op. “Hulle is altyd onder ’n mens se voete. So spelerig,” sê Hen. “Maar ten minste weet ek hulle is veilig teen die valk wat hulle altyd van ver af dophou.” Hen kyk senuweeagtig op in die lug en glimlag dan vir Koei. “Dankie dat jy ’n ogie oor hulle gehou het terwyl ek weg was,” sê sy vir haar vriendin. Koei weet dit is nie wat regtig gebeur het nie, en al voel sy sleg, knik sy net haar kop moegerig. Teen hierdie tyd is sy dood van die honger. Sy het al haar energie opgebruik om agter die kuikentjies aan te hardloop. Ná ’n rukkie staan Koei op en groet vir Hen. Sy wonder of sy die lang pad tot by haar skuur sal kan stap. Koei strompel in die skuur in net toe die aand se skaduwees oor die vloer begin rek. Sy is verlig om ’n groot baal hooi te sien wat die boer ingebring het. En toe sy eers begin eet, kan sy nie ophou nie. Sy eet en eet tot sy so vol is dat sy opstyg en tot by die maan sweef, soos ’n groot, veelkleurige ballon. Want onthou, enigiets kan gebeur!     Raak doenig met stories! Wat is die mees ongewone ding wat jy al geëet het? Teken ’n prent van die kos. Skryf onder die prent hoe dit geruik en gesmaak het. Skryf ’n nuwe einde vir die storie. Wat sou gebeur het as daar geen hooi was vir Koei toe sy by die huis gekom het nie? Onthou, enigiets kan gebeur!
afr
Afrikaans
Enigiets kan gebeur
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Dorah Masig
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/enigiets-kan-gebeur
anything-can-happen
Ngaminazana ithile, uSikhukukazi, kunye namantshontsho akhe amathathu amancinci, babekunye noNkomo edlelweni. UNkomo wayethanda ukutya ingca njengoko ehamba enqumla idlelo esiya kumhlobo wakhe, uSikhukukazi. Kodwa kwakunzima ngelo xesha. Imvula yayine emva kwexesha ngalo nyaka, ibe ingca yayincinci kakhulu. UNkomo wayelambe nyhani njengoko wayehamba etyhafile esiya kwihoko kaSikhukhukazi. Umfama wayelibele ukumthengela ingca ethengwayo yeenkomo. USikhukukazi wavuya akubona uNkomo. “Molo, tshomi yam,” watsho uSikhukukazi. “Mandikuphathele amanzi apholileyo, athob’ unxano ukuze usele. Umele ukuba unxaniwe kuba kudala uhamba.” Emva koko uSikhukukazi wabaleka wayokulanda amanzi ewaphathela uNkomo ukuze asele. Njengoko uNkomo wayengqengqe kumthunzi womthi onameva omkhulu, nomdala, amantshontshwana ayedlala kufutshane naye. Ayetyebile kwaye etyheli, ngathi ngumthi ekuthiwa yi-tabebuia uNkomo awayedla ngokuwubona ngamanye amaxesha entwasahlobo. Isisu sikaNkomo senza ingxolo njengoko wayebukele la mantshontsho edlala. Waphakamisa intloko yakhe waza wathi krwaqu ngasemva ezisola. Waqala wajonga ekunene, wajonga ekhohlo waza waphinda ekunene. Wayengamboni uSikhukukazi. Kodwa ke, iinkomo azidli ngakuyitya inyama, kodwa khumbula, nantoni na ingenzeka! UNkomo wayelambe kakhulu kangangokuba wazibhaqa sele ephakamile, waza waqalisa ukuleqa ezo bholana zincinci zityheli!   La mantshontshwana mathathu athi saa phambi kukaNkomo, eman’ ukutswitsiza engazi nto: “Singoophuncuka bemphethe thina. Soze usibambe noba sele ufuna. Singoophuncuka bemphethe thina. Soze usibambe noba sele ufuna.” Ayemane ukutswitswiza aze aphele yintsini. Kuthe kusenjalo, wabuya uSikhukukazi ephathele uNkomo amanzi. Wajonga uthuli olwalujikeleze amantshontshwana akhe. “Kwenzeka ntoni?” wabuza uSikhukukazi, encumele amantshontsho akhe amathathu. “UNkomo udlala nathi,” atswitswiza atsho amantshontsho, aqikileka, imilenze isemoyeni. “Kodwa uyacotha,” atsho. Emva koko axhuma aza abaleka ephuma phantsi kwemilenze kaNkomo ukuze abonise indlela abaleka ngayo. “Sanukuduba umhlobo wethu kaloku,” uSikhukukazi watsho kumantshontsho akhe ngaphambi kokuba aye kulanda ezinye izinto eziphathela uNkomo. Uthe nje akusithela uSikhukukazi, uNkomo waphinda waleqa amantshontsho, ezama kangangoko ukubamba nokuba linye nje. Kodwa aqhubeka embaleka, ecula esithi: “Singoophuncuka bemphethe thina. Soze usibambe noba sele ufuna. Singoophuncuka bemphethe thina. Soze usibambe noba sele ufuna.” Uthe ebuya uSikhukukazi, lwabe ulwimi lukaNkomo sele luphumile emlonyeni wakhe, ibe wawaginya ngethamo elinye amanzi awayebekwe nguSikhukukazi phambi kwakhe. “Basoloko bephazamisa aba. Bathanda gqith’ ukudlala,” watsho uSikhukukazi. “Kodwa ke ndiyazi ukuba bakhuselekile kukhetshe, osoloko ebagxeleshile ekude.” USikhukukazi wajonga phezulu esibhakabhakeni enexhala wancumela uNkomo. “Enkosi ngokundijongela bona ngokuya bendimkile,” watsho kwitshomi yakhe. UNkomo wayesazi ukuba yayingenjalo, ibe nangona waziva ebuhlungu, wanqwala nje ediniwe. Ngeli xesha wayeziva ephelelwa ngamandla ngenxa yendlala. Ukuleqa amantshontsho kwakuwagqibile onke amandla akhe. Ethubeni, uNkomo waphakama waza wabhabhayisa uSikhukukazi, ezibuza ukuba uza kukwazi na ukuhamba umgama omde obuyela eshedini yakhe. UNkomo wagxadazela waya kungena eshedini kanye xa kunaba amathunzi. Wavuya akubona imfumba yokutya kweenkomo okwakuziswe ngumfama. Wathi akuqalisa ukutya, akayeka. Watya watya watya de wahlutha kangangokuba abhabhe aye enyangeni njengebhaluni enkulu, enamabalabala. Kuba khumbula kaloku, nantoni na ingenzeka!     Yenza ibali linike umdla! Yintoni eyona nto ingaqhelekanga owakha wayitya? Zoba umfanekiso woko kutya. Ngezantsi komfanekiso, chaza ivumba nencasa yoko kutya. Bhala umqukumbela omtsha weli bali. Ngekwakwenzeke ntoni ukuba kwakungekho ukutya kweenkombo okwakuza kutyiwa nguNkomo xa efika ekhaya? Khumbula, nantoni na ingenzeka!
xho
isiXhosa
ntoni na ingenzek
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Dorah Masig
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/nantoni-na-ingenzeka
anything-can-happen
Kwasukasukela, uSikhukukazi, namachwane akhe amathathu amancane, babehlala ensimini noNkomazi. UNkomazi wayekuthanda ukuklaba njengoba ayehamba indlela yonke enqamula ensimini ezovakashela umngane wakhe, uSikhukukazi. Kodwa izikhathi zazinzima. Imvula ifike sekwephuzile kulo nyaka, futhi kunotshani obuncane kakhulu. UNkomazi wayelambe kakhulu njengoba ayesondela kancane kancane ehhokweni likaSikhukukazi. Umnikazi wepulazi wayekhohliwe ukuthenga utshani obomile. USikhukukazi wajabula lapho ebona uNkomazi. “Sawubona, mngane wami,” kusho uSikhukukazi. “Yithi ngikulethele amanzi abandayo, aqabulayo uphuze. Kumelwe ukuthi unxaniwe ngemva kokuhamba ibanga elide kangaka.” USikhukukazi wayesephuthuma eyothatha amanzi ukuze uNkomazi aphuze. Njengoba uNkomazi ayelele emthunzini wesihlahla sameva esikhulu, esidala, amachwane amathathu amancane ayedlala eduze naye. Ayeyizibutubutwana futhi eyelo, njengezimbali zesihlahla se-tabebuia uNkomazi ayezibona ngezinye izikhathi entwasahlobo. Isisu sikaNkomazi sabubula futhi saduma njengoba ayebukele amachwane edlala. Waphakamisa ikhanda lakhe futhi wabuka ngenhla kwehlombe lakhe ngokungathi udliwa unembeza. Okokuqala ngakwesokudla, kwase kuba ngakwesobunxele kwase kuba ngakwesokudla futhi. uSikhukukazi wayengakabonakali ndawo. Manje-ke, izinkomazi azivamile ukudla inyama, kodwa khumbula, kungenzeka noma yini! UNkomazi wayelambe kakhulu kangangoba ngaphambi kokuba acabange, wagxuma wema ngezinyawo futhi waqala ukugijimisa izibutubutwana ezincane eziyelo!     Amachwane amathathu asakazeka phambi kukaNkomazi, ejeqeza ngobumnene ethi: “Sishesha njengombane, sijik’ eduze. Ngeke usibambe noma ungazama. Sishesha njengombane, sijik’ eduze. Ngeke usibambe noma ungazama.” Ngaso leso sikhathi, uSikhukukazi wabuya ephathele uNkomazi amanzi. Wabuka izikhatha zothuli ezazingaphezu kwamachwane akhe amancane. “Kwenzekani lapha?” kubuza uSikhukukazi, emamatheka ebheke amachwane amathathu. “UNkomazi udlala ngokuthi asibambe,” amachwane ejeqeza, ewa eba yizibhodongo elinye phezu kwelinye, imilenze iphezulu emoyeni. “Kodwa uthatha kancane,” entshiyoza. Ayesegxumela phezulu futhi agijima angena ephuma ngaphansi kwemilenze kaNkomazi ukuze abonise indlela ayeshesha ngayo. “Musani ukukhathalisa umngane wethu,” uSikhukukazi ekekela etshela amachwane akhe ngaphambi kokuba ahambe ayolanda ukudla okulula okwengeziwe elandela uNkomazi. Lapho nje uSikhukukazi esesithele, uNkomazi waphinda wajaha amachwane, ezama ngamandla onke ukubamba elilodwa okungenani. Kodwa asakazeka ngokushesha, ecula: “Sishesha njengombane, sijik’ eduze. Ngeke usibambe noma ungazama. Sishesha njengombane, sijik’ eduze. Ngeke usibambe noma ungazama.” Ngesikhathi uSikhukukazi ebuya, ulimi lukaNkomazi lwalulenga ngaphandle komlomo wakhe, futhi ngomthamo owodwa omkhulu, wagwinya amanzi uSikhukukazi ayewabeke phambi kwakhe. “Ahlale engaphansi kwezinyawo zothile. Athanda ukudlala,” kusho uSikhukukazi. “Kodwa okungenani ngiyazi ukuthi aphephile okhozini, oluhlale lubhekile lukude.” USikhukukazi wabheka phezulu ngokukhathazeka wayesemamatheka ebheke uNkomazi. “Ngiyabonga ngokungigadela bona lapho ngisahambile,” etshela umngane wakhe. UNkomazi wayazi ukuthi kwakungekhona lokho okwakwenzekile ngempela, futhi nakuba azizwa kabi, wamane wavuma enqekuzisa ikhanda ngokukhathala. Manje, wayesefile yindlala. Ukujahana namachwane kwakumqede wonke amandla. Ngemva kwesikhathi esithile, uNkomazi wasukuma wavalelisa kuSikhukukazi, ezibuza ukuthi uzokwazi yini ngisho nokuhamba le ndlela ende ebuyela kwakhe. UNkomazi wangena kwakhe lapho nje amathunzi akusihlwa eseqala ukubukeka emade phansi. Wakhululeka lapho ebona indunduma enkulu yotshani obomile obabulethwe ngumnikazi wepulazi. Lapho nje eseqale ukudla, akazange eme. Wadla wadla wadla waze wasutha kakhulu kangangoba wantanta waya phezulu wayofika enyangeni, njengebhalune elikhulu, elimibalabala. Phela khumbula, kungenzeka noma yini!     Yenza indaba ihlabe umxhwele! Yini engavamile kunazo zonke oke wayidla? Dweba umfanekiso walokho kudla. Ngezansi komfanekiso, chaza iphunga nendlela lokho kudla okunambitheka ngayo. Bhala isiphetho esisha sale ndaba. Yini eyayizokwenzeka ukube babungekho utshani obomile bokuba uNkomazi adle lapho ebuya ekhaya? Khumbula, kungenzeka noma yini!
zul
isiZulu
Kungenzeka noma yin
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Dorah Masig
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kungenzeka-noma-yini
anything-can-happen
Kgalekgaleng, Kgogo le matswiana a gagwe a mararo, o be a phela le Kgomo lefelong le letee. Kgomo o be a rata go fula bjang ge a dutše a phatša lefelong leo a le tseleng ya go etela mogwera wa gagwe Kgogo. Eupša bophelo bo be bo le thata. Pula e be e nele llata ngwageng wo, ka gona go be go se na bjang bjo bontši. Kgomo o be a swerwe ke tlala kudu ge a dutše a ikgoga a eya hokong ya Kgogo. Rapolase o be a lebetše go reka furu. Kgogo o be a thabile kudu ge a bona Kgomo. “Dumela mogwera,” gwa realo Kgogo. “E re ke go tlele le meetse a monate le a go tonya gore o nwe. O swanetše go ba o nyorilwe ka morago ga leeto le le letelele.” Ke moka Kgogo o ile a kitima gomme a yo kgela Kgomo meetse. Ge Kgomo a be a kwaetše ka fase ga moriti wa mohlare o mogolo le wa kgale wa meetlwa, matswiana a mararo a be a raloka go mo dikologa. A be a nonne gomme e le a maserolane, a swana le matšoba a mohlare wo o bitšwago tabebuia, ao Kgomo a bego a fela a a bona ka seruthwane. Mala a Kgomo a be a lla e bile a duma ge a dutše a bogetše matswiana ao a raloka. O ile a tsoša hlogo gomme a lebelela ka mahlakoreng ka moka a itiwa ke letswalo. O ile a thoma ka go lebelela ka go le letona, a lebelela ka go le letshadi, ke moka a lebelela ka go le letona gape. O ile a lemoga gore Kgogo ga a gona mo kgauswi. Bjale, dikgomo ka tlwaelo ga di je nama, eupša gopola, selo se sengwe le se sengwe se ka direga! Kgomo o be a swerwe ke tlala kudu moo ntle le go nagana, a ilego a tsoga gomme a thoma go kitimiša matswiana ale a go nona le a maserolane! Matswiana ale a mararo a ile a phatlalala ka pele ga Kgomo, a mo lebelela ka mahlong gomme a re: “Re na le lebelo la mmutla. O ka se re sware le ge o ka dirang. Re na le lebelo la mmutla. O ka se re sware le ge o ka dirang.” A realo a dutše a tswietša e bile a hwile ka disego. Ka yona nako yeo, Kgogo o ile a tšwelela a swaretše Kgomo meetse. O ile a lebelela lerole leo le bego le thunya go dikologo matswiana a gagwe. “Go direga’ng?” gwa botšiša Kgogo, a myemyela le matswiana a gagwe a mararo. “Kgomo o raloka le rena papadi ya go kitimišana,” gwa realo matswiana, a welana godimo e bile maotwana a wona a lebile godimo. “Eupša o nanya kudu,” a realo a tswietša. Ke moka a tsoga ka go akgofa gomme a kitima go phatša maoto a Kgomo go kgantšha lebelo la wona. “Aowa hle, le se ke la lapiša mogwera wa rena,” Kgogo o ile a sega matswiana a gagwe pele a yo gela Kgomo meetse a mangwe gape. Ge Kgogo a se no sobelela, Kgomo o ile a thoma go kitimiša matswiana ale gape, a leka ka gohle gore bonyenyane a sware letswiana le letee. Eupša a ile a mo šia, a dutše a opela a re: “Re na le lebelo la mmutla. O ka se re sware le ge o ka dirang. Re na le lebelo la mmutla. O ka se re sware le ge o ka dirang.” Ge Kgogo a boa, ke ge leleme la Kgomo le lekeletše ka ntle, ke moka a metša gatee meetse ao Kgogo a mo tletšego le ona. “Bana ba ka ba rata go farafara baeng. Ba ithatela go raloka,” gwa realo Kgogo. “Eupša ke kgothatšwa ke go tseba gore ba ka se jewe ke segotšane, yoo a dulago a ba tomoletše mahlo a le kgolekgole.” Kgogo o ile a lebelela godimo ka letšhogo ke moka a myemyela le mogwera wa gagwe Kgomo gomme a re go yena: “Ke leboga go ntlhokomelela bana ge ke be ke sa potetše ka mo.” Kgomo o be a tseba gore o be a sa dire seo, e bile ka ge a be a ipona molato, o ile a no dumela ka hlogo a lapile. Mo nakong ye, tlala e be e mo setla o šoro. Go kitimišana le matswiana ale go be go mo feditše matla. Ka morago ga nako e itšego, Kgomo o ile a emelela gomme a laela Kgogo, a dutše a ipotšiša ge e ba a tla ba le matla a go sepela leeto le letelele la go boela lešakeng la gagwe. Kgomo o ile a fihla lešakeng ge leswiswi le le kgauswi le go swara. O ile a imologa kudu ge a bona mokgobo o mogolo wa furu yeo e tlišitšwego ke rapolase. O itše go thoma go ja, a se sa nyaka le go kgaotša. O ile a ja, a ja, a ja a tlatša dimpa go fihlela a tšewa ke moya gomme a lekelela lefaufaung okare ke paluni. O se ke wa makala, gopola gore selo se sengwe le se sengwe se ka direga!     Dira gore kanegelo e be le bophelo! Ke selo sefe se se sa tlwaelegago kudu seo o kilego wa se ja? Terowa selo seo. Ka tlase ga seswantšho, hlalosa monkgo wa selo seo le tatso ya sona. Ngwala phetho e mpsha ya kanegelo. Go be go tlo direga’ng ge nkabe Kgomo a be a se na furu yeo a ka e jago ge a fihla gae? Gopola, selo se sengwe le se sengwe se ka direga!
nso
Sepedi
Selo se sengwe le se sengwe se ka direg
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Dorah Masig
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/selo-se-sengwe-le-se-sengwe-se-ka-direga
anything-can-happen
Mehleng ya kgalekgale, Kgoho hammoho le ditsuonyana tsa hae ba ne ba dula tshimong e le nngwe le Kgomo. Kgomo o ne a rata ho tsamaya a ntse a fula ha a parola tshimo ho etela motswalle wa hae Kgoho. Empa eo e ne e le nako e boima. Pula e ne e diehile ho na selemong seo, mme jwang bo ne bo fokola haholo. Kgomo o ne a lapile haholo ha a ntse a tsamaya butle ho leba serobeng sa Kgoho. Rapolasi o ne a lebetse ho reka furu. Kgoho a thaba ha a bona Kgomo. “Dumela motswalle wa ka”, ha rialo Kgoho. “E re ke o tlisetse metsi a phodileng, a hlwekileng o ke o nyae qoqotho. O tlameha o nyorilwe ka mora ho tsamaya nako e telele.” Yaba Kgoho o matha ka lebelo ho ya kgella Kgomo metsi a ho nwa. Ha Kgomo a ntse a bothile tlasa moriti wa sefate se seholo sa meutlwa, ditsuonyana tse tharo di ne di ntse di bapabapala pela hae. Di ne di nonne hamonatjana, di le tshehla ekare ke dithungthung tsa sefate sa tabebuia seo ka dinako tse ding Kgomo a se bonang ha e le nako ya selemo. Jwale lephako la Kgomo la uba le ho rora ha a ntse a shebile ditsuonyana tsena di bapala. A phahamisa hlooho, a hetla ka letswalo le molato. A qala ho sheba ka ho le letona, a sheba ka ho le letshehadi, a ntano sheba ka ho le letona hape. Kgoho o ne a ntse a sa bonahale. Nnete ke hore ka tlwaelo dikgomo ha di je nama, empa hopola hore eng kapa eng e ka etsahala! Kgomo o ne a lapile hoo le pele a ka inahana a ileng a re rao, yaba o qala ho lelekisa dibolonyana tseo tse tshehla tse manoni!   Ditsuonyana tse tharo tsa qhalakana ka pela Kgomo di ntse di re tsuo tsuo, di sa nahane letho le lebe: “Re lebelo, re a tswapela le ho thinya hona mona. O ke ke wa re tshwara lekgale. Re lebelo, re a tswapela le ho thinya hona mona. O ke ke wa re tshwara lekgale.” Yaba di etsa jwalo di ntse di re tsuo tsuo le ho etsa lerata di qabohile. Ka yona nako eo, Kgoho a kgutla ka metsi bakeng sa Kgomo. A sheba lerole le qobileng moo ditsuonyana tsa hae di leng hona teng. “Ho etsahalang?” Ha botsa Kgoho a bososetse ho ditsuonyana tsa hae tse tharo. “Kgomo o ntsa bapala le rona, o leka ho re tshwara,” ditsuonyana tsa rialo di bile di wenala hodimo, maotwananyana a tsona a qethohela moyeng.” “Empa o matha butle haholo,” tsa rialo. Yaba di a qothoma le ho tswapela dipakeng tsa maoto a Kgomo ho bontsha kamoo di bileng lebelo kateng. “Tlohelang ho kgathatsa moeti wa rona lona,” Kgoho a kakatletsa ditsuenyaneng tsa hae pele a ikela ho ya kga metsi a eketsehileng bakeng sa Kgomo. Ha Kgoho a qala a re pote! Kgomo a tloseletsa ho lelekisa ditsuonyana, a leka ka matla hore bonyane a mpe a qhautse e le nngwe. Empa tsa qhalakana di ntse di bina: “Re lebelo, re a tswapela le ho thinya hona mona. O ke ke wa re tshwara lekgale. Re lebelo, re a tswapela le ho thinya hona mona. O ke ke wa re tshwara lekgale.” Nakong eo Kgoho a kgutlang, leleme la Kgomo le ne le se le leketletse kantle, mme ka mothamo o le mong feela a nwa metsi ao Kgoho a a behileng ka pela hae. “Ba dula ba le tlasa maoto a motho bana. Ba ithatela ho bapala,” ha rialo Kgoho. “Empa bonyane ke a tseba hore ba sireletsehile ho phakwe, ya dulang a shebile a le hole.” Kgoho a sheba hodimo ka matswalo a ntano bososella Kgomo. “Ke a leboha ka ho sala o mpehetse bona leihlo ha ke ile,” a bolella motswalle wa hae. Kgomo o ne a tseba hore seo hase sona se hlileng se etsahetseng, mme le hoja a ne a ikutlwa a le molato, a dumela ka ho oma hlooho a kgathetse. Empa jwale o ne a shwele ke tlala. Ho mathisa ditsuonyana ho ne ho nkile matla a hae kaofela. Ka mora nako, Kgomo a ema mme a fonanisa Kgoho, a ntse a ipotsa hore na ebe o tla kgona ho tsamaya a be a yo fihla moo a dulang. Kgomo a fihla a thekesela moo a dulang ha meriti e theha. O ile a imoloha hakaakang ha a bona tutudu ya furu e neng e tlile le rapolasi. Jwale ha a qala ho ja, a se ke a hlola a kgaotsa. A ja, a ja, aja, ho fihlela mpa ya hae e budulohile hoo a ileng a qala ho phaphalla ho fihlela a fihla kgweding, e ka ke balunu e kgolo, e dipatlo. Hobane, o nno hopole, eng kapa eng e ka etsahala!     Eba mahlahahlaha ka pale! Ke eng e sa tlwaelehang ka ho fetisisa eo o kileng wa e ja? Taka setshwantso sa sejo seo. Tlasa setshwantsho seo, hlalosa monko le tatso ya sejo seo. Ngola qetello e ntjha bakeng sa pale ena. Ho ka be ho etsahetse eng hoja ha Kgomo a fihla hae o ile a fumana ho se na furu eo a ka e jang? Hopola, eng kapa eng e ka etsahala!
sot
Sesotho
Eng kapa eng e ka etsah
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Dorah Masig
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/eng-kapa-eng-e-ka-etsahala
anything-can-happen
E kile ya re ka nako nngwe, Koko le dikokwana tsa gagwe ba ne ba nna le Kgomo mo nageng. Kgomo o ne a rata go fula fa a ntse a tsamaya a ralala naga go ya go etela tsala ya gagwe, Koko. Mme e ne e le dinako tse di thata. Pula e ile ya diega monongwaga mme go ne go sena bojang jo bontsi. Kgomo o ne a tshwerwe ke tlala thata fa a ntse a tsamaya ka bonya a ya kwa hokong ya ga Koko. Rapolasi o ne a lebetse go reka furu. Koko o ne a itumeletse go bona Kgomo. “Dumela, tsala ya me,” ga rialo Koko. “Mma ke go tlele metsi a go nwa a a tsididi a a phepa. O tshwanetse wa bo o nyorilwe morago ga go tsamaya sekgala se setelele.” Go tswa foo Koko o ne a itlhaganela go ya go tseela Kgomo metsi a go nwa. Fa Kgomo a ntse a rapame mo moriting wa setlhare se segolo, sa mokala sa bogologolo, dikokwana tse tharo tse dinnye di ne di tshameka gaufi le ene. Di ne di nnone e bile di le serolwana, fela jaaka dithunya tsa setlhare sa tabebuia tse Kgomo a tlholang a di bona ka nako ya dikgakologo. Mala a ga Kgomo a ne a duma a kurutla fa a ntse a lebeletse dikokwana di tshameka. O ne a tsholetsa tlhogo ya gagwe a gadima kwa morago a ikutlwa molato. A leba kafa mojeng pele, a bo a leba kafa molemeng, a bo a leba kafa mojeng gape. Koko o ne a ise a bonale gope. Gone mme, gantsi dikgomo ga di ke di ja nama, mme gopola, go ka direga sengwe le sengwe! Kgomo o ne a tshwerwe ke tlala thata mo e leng gore pele ga fa a ka akanya, o ne a tlola a bo a simolola go lelekisa dikokwanyana tse di nonneng tse di serolwana! Dikokwana tse tharo tsa phatlalala fa pele ga Kgomo, di tswirinya jaana ka boikutlo jo bo siameng: “Re matšato mme re kgona go potela ka bofefo. O ka se re tshware le fa o ka leka.” “Re matšato mme re kgona go potela ka bofefo. O ka se re tshware le fa o ka leka.” Mme di ne tsa tswirinya di ipolaile ka ditshego. Ka yone fela nako eo, Koko a boa a tlela Kgomo metsi. O ne a lebelela lerole le le neng le kubueditse dikokwanyana tsa gagwe. “Go direga eng?” Koko a botsa jalo a nyenya le dikokwana tse tharo. “Kgomo o tshameka maiphitlhwane le rona,” dikokwana tsa tswirinya jalo, di pitikana, maoto a lebile kwa godimo. “Mme o bonya thata,” tsa tswirinya. Morago ga foo tsa tlola di feta mo maotong a ga Kgomo go bontsha gore di bofefo jang. “Lo se ka lwa lapisa tsala ya rona,” Koko a tshegatshega le mamphorwana a gagwe pele ga a tsamaya a ya go tseela Kgomo metsi a mangwe a a lapolosang. Fa fela Koko a sena go potela, Kgomo a tabogela dikokwana gape, a leka ka natla go tshwara bobotlana e le nngwe fela. Mme di ne tsa betsega, di opela di re: “Re matšato mme re kgona go potela ka bofefo. O ka se re tshware le fa o ka leka.” “Re matšato mme re kgona go potela ka bofefo. O ka se re tshware le fa o ka leka.” Ka nako ya fa Koko a boa, loleme lwa ga Kgomo le ne le akgega mo molomong wa gagwe, a kodumetsa metsi a Koko a neng a a beile mo pele ga gagwe otlhe ka nako e le nngwe. “Di nna fela di le mo tseleng ya gago. Di rata go tshameka thata,” ga rialo Koko. “Mme bobotlana di sireletsegile mo go phakalane, yo o nnang a lebile a le kgakala.” Koko o ne a lebelela kwa godimo a tshogile mme a leba Kgomo a nyenya. A raya tsala ya gagwe a re: “Ke a leboga go bo o ile wa ba baya leitlho fa ke ntse ke seyo.” Kgomo o ne a itse gore tota ga se se se diragetseng, mme le fa a ne a ikutlwa molato, o ne a dumela fela ka tlhogo a lapile. Gone jaanong, o ne a le bokoa ka ntlha ya tlala. Go nna a taboga mo morago ga dikokwana go ile ga fetsa maatla a gagwe otlhe. Morago ga nakwana, Kgomo o ne a ema mme a sadisa Koko sentle, a ipotsa gore a mme o tla kgona go tsamaya sekgala se setelele a boela kwa mabolokelong a gagwe. Kgomo o ne a tsena mo mabolokelong fela moriti wa maitseboa o simolola go bonala mo boalong. O ne a wela makgwafo fa a bona mokoa o mogolo wa furu o rapolasi a o tlisitseng. Mme fa a simolotse go ja, o ne a sa kgone go tlogela go ja. O ne a ja, a bo a ja go fitlhela a kgora thata jaana mo e leng gore o ne a tlhatlhogela kwa ngweding jaaka balune e kgolo ya dibatabata. Ka gonne gopola, go ka direga sengwe le sengwe!     Nna le matlhagatlhaga a leinane! Ke eng se se sa tlwaelegang le go feta se o kileng wa se ja? Torowa setshwantsho sa dijo tseo. Kafa tlase ga setshwantsho, tlhalosa monko, le moutlwalo wa dijo tseo. Kwala konelo e ntšha ya leinane leno. Go ne go tla direga eng fa go ka bo go sena furu e Kgomo a ka e jang fa a fitlha kwa gae? Gopola, go ka direga sengwe le sengwe!
tsn
Setswana
Go ka direga sengwe le sengwe
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Dorah Masig
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/go-ka-direga-sengwe-le-sengwe
anything-can-happen
Kwesuka sukela, Sikhukhukati, sikanye nemantjwele aso lamatsatfu, bekuhlala edlelweni linye neNkhomo. INkhomo yayitsandza kudla tjani njengoba ihamba lonkhe lelidlelo ivakashela umngani wayo, Sikhukhukati. Kodvwa tikhatsi betimatima. Imvula beyiphutile kuna kulomnyaka, futsi bekunetjani lobuncane kakhulu. INkhomo yayilambe kakhulu njengoba ihamba kancane iya ehhokweni leSikhukhukati. Umlimi abekhohliwe kutsenga tjani. Sikhukhukati sasijabulile kubona iNkhomo. “Sawubona mngani wami,” kusho Sikhukhukati. “Asengikuletsele emanti labadzako, lamasha kuze unatse. Kufanele kube womile ngemuva kwekuhamba indlela lendze kangaka.” Ngemuva kwaloko Sikhukhukati sagijima sayokha emanti kuze iNkhomo inatse. Njengoba iNkhomo yayilele emtfuntini wesihlahla lesikhulu lesidzala, semanyeva, lamantjwele lamatsatfu abedlala eceleni kwayo. Abekhuluphele futsi amtfubi, njengetimbhali tesihlahla se-tabebuia iNkhomo lebeyisibona entfwasahlobo ngaletinye tikhatsi. Sisu seNkhomo sabhodla futsi sadvuma ngesikhatsi ibuka emantjwele adlala. Yaphakamisa inhloko yayo yabuka ehlombe itisola. Kwekucala yabuka ngesekudla, yabuka ngesencele yaphindze yabuka ngesekudla. Bekute timphawu letikhombisa kuchamuka kweSikhukhukati. Manje, tinkhomo ngalokuvamile atiyidli inyama, kodvwa khumbula kungenteka noma yini! INkhomo yayilambe kakhulu kangangekutsi ngaphambi kwekutsi icabange, yagcuma yacala kugijimisa lamantjwele lamancane lamtfubi lakhuluphele!   Lamantjwele lamatsatfu asakateka ngaphambi kweNkhomo, alunguta akhululekile: “Sinematubane futsi sijika khona lapha edvutane nawe. Angeke usibambe noma ngabe ungetama. Sinematubane futsi sijika khona lapha edvutane nawe. Angeke usibambe noma ngabe ungetama.” Futsi alunguta ahleka. Ngaleso sikhatsi, Sikhukhukati sabuya nemanti eNkhomo. Sabuka lolutfuli lolugcwele eceleni kwemantjwele aso. “Kwentekani?” Sikhukhukati sibuta, simamatseka sibuke lamantjwele lamatsatfu. “INkhomo idlala kusigijimisa,” kulunguta lamantjwele, awela etukwalelinye, tinyawo tawo tisemoyeni. “Kodvwa igijima kancane kakhulu,” ahleka. Ngako agcuma aya etulu futsi agijima aphuma ekhatsi kwetinyawo teNkhomo kuze akhombise kutsi abegijima ngekushesha kangakanani. “Ningamenti umngani wetfu adzinwe,” Sikhukhukati senta umsindvo lomncane kulamantjwele aso ngaphambi kwekutsi sihambe siyolandzela iNkhomo lokunye lokunatfwako. Ngekushesha ngemuva kwekuba Sikhukhukati sesihambile, iNkhomo yasukela emantjwele futsi yetama kubamba lokungenani linye. Kodvwa abaleka, ahlabela: “Sinematubane futsi sijika khona lapha edvutane nawe. Angeke usibambe noma ngabe ungetama. Sinematubane futsi sijika khona lapha edvutane nawe. Angeke usibambe noma ngabe ungetama.” Ngaleso sikhatsi Sikhukhukati sabuya, lulwimi lweNkhomo lwalulenga ngephandle kwemlomo wayo, futsi yavela yakhamisa kwaba kanye, yawamita lamanti Sikhukhukati lebesiwabeke phambi kwayo “Ngaso sonkhe sikhatsi ayanyatselana. Atsandza kudlala,” kusho Sikhukhukati. “Kodvwa lokungenani ngiyati kutsi aphephile kulohheya, ngaso sonkhe sikhatsi lowabuka asendzaweni lekhashane.” Sikhukhukati sabuka etulu esibhakabhakeni setfukile ngemuva kwaloko samamatseka sibuke iNkhomo.“Ngiyabonga ngekungigadzela wona ngesikhatsi ngingekho,” satjela umngani waso. INkhomo beyati kutsi loko akusiko lokwenteke mbamba, ngisho noma beyiphatseke kabi kepha yavuma ngenhloko idziniwe. Ngaleso sikhatsi, yase ifa ngenca yendlala. Kugijimisa emantjwele kwawacedza onkhe emandla ayo. Ngemuva kwesikhatsi, iNkhomo yavuka yavalelisa Sikhukhukati, itibuta kutsi itawukhona yini kuhamba loluhambo loludze lolubuyela emuva endzaweni lehlala kuyo. INkhomo yatitsela esibayeni ngesikhatsi nje titfunti tekushona kwelilanga ticala kunwebeka esiyilweni. Yakhululeka nayibona inyandza lenkhulu yetjani lebeyiletfwe ngumlimi. Nayicala kudla, ayikhonanga kuyekela. Yadla yadla yadla yadzimate yesutsa kakhulu kangangekutsi yakhuphuka yabheka etulu enyangeni, njengebhaluni lenkhulu lenemibalabala. Ngoba khumbula, kungenteka noma yini!   Yenta indzaba ibe nemdlandla! Yini intfo lengakavami lowake wayidla? Dvweba sitfombe salokudla. Ngaphansi kwalesitfombe, chaza indlela lokudla lokunuka ngayo nendlela lokunambitseka ngayo. Bhala siphetfo lesisha salendzaba. Yini lebeyingenteka kube bekute tjani leNkhomo lebeyingabudla nayifika ekhaya? Khumbula, kungenteka noma yini!
ssw
Siswati
Kungenteka noma yin
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Dorah Masig
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kungenteka-noma-yini
anything-can-happen
Kale-kale, ho vha hu na Khuhu i re na zwikukwana zwiraru, ye ya vha i tshi dzula tsimuni nthihi na Kholomo. Kholomo yo vha i tshi funa u enda i tshi fula musi i tshi khou buḓa tsimu u yo dalela khonani yayo, Khuhu. Fhedzi zwifhinga zwo vha zwi tshi vho konḓa. Mvula yo lenga u na uno ṅwaha nahone ho vha ho sala hatsi vhuṱuku vhukuma. Kholomo yo vha yo farwa nga nḓala khulwane lwe ya tshimbila nga u tou ongolowa yo livha hokoni ya Khuhu. Rabulasi o vha o hangwa u renga furu. Khuhu ya takala musi i tshi vhona Kholomo. “Hu rini khonani yanga,” ndi Khuhu i no ralo. “Irani ndi ni ṋee maḓi a rotholaho, ni nwe ni kone u homolowa. Ni tea u vha no netiswa nga lwendo lulapfu.” Khuhu asiiḽa, ya gidima ya ya u kela Kholomo maḓi a u nwa. Musi Kholomo yo shuvhama murunzini wa muri muhulwane, wa kale wa mupfa, zwikukwana zwiraru zwo vha zwi tshi khou tamba-tamba nga henefho tsini. Zwo vha zwo nona, zwi na muvhala wa ṱaḓa, u fana na maluvha a mu-tabeuia e Kholomo ya vha i tshi anzela u a vhona nga tshimedzi. Thumbu ya Kholomo ya vhomba na u kumela musi yo lavhelesa zwikukwana zwi tshi khou tamba-tamba nga henefho tsini. Ya takusa ṱhoho ya rembuluwa nga nḓila ine zwa tou nga i khou ḓivhona mulandu. Ya ṱinga-ṱinga lunzhi. Ya ḓivhudzisa uri Khuhu yo fhelela ngafhi. Nga nḓowelo kholomo a dzi ḽi ṋama, fhedzi ni songo hangwa uri hu nga itea naho tshi tshini! Kholomo yo vha yo farwa nga nḓala lwe ya mbo ḓi takuluku, ya thoma u pandamedza izwo zwikukwana zwo nonaho zwa ṱaḓa! Zwikukwana zwiraru zwa mbo ḓo thalangana phanḓa ha Kholomo zwi tshi khou lila, tzwio, tzwio, zwi sa vhoni uri zwi khomboni: “Ri na luvhilo luṅwe, ri nga mbo ḓi godi, ra ni sia no rembeḓisa mulomo no hanganea. Ḓanu lingedza ni vhone, ni nga si ri fare. Ri na luvhilo luṅwe, ri nga mbo ḓi godi, ra ni sia no rembeḓisa mulomo no hanganea. Ḓanu lingedza ni vhone, ni nga si ri fare.” Zwa endela u ita nga u ralo zwi tshi khou lila zwi tshi ri tzwio, tzwio, zwo fa nga zwiseo. Ndi izwi-ha Khuhu i tshi mbo ḓi vhuya na maḓi ye ya a kela Kholomo. Ya mangadzwa nga u duba ha buse hune ha vha na zwikukwana zwayo. “Hu kho itea’ni mathina?” Khuhu ya vhudzisa, i tshi khou ṅwethuwa yo lavhelesa zwikukwana zwayo zwiraru. “Ri khou tamba bune na Kholomo,” ndi zwikukwana zwi no ralo, zwi tshi khou wela nṱha ha zwiṅwe, zwo ganama milenzhe i tshi khou tamba-tamba muyani. “Fhedzi a i na luvhilo,” zwa ralo. Zwa thamutshela nṱha, zwa pfuka nga vhukati ha milenzhe ya Kholomo u sumbedza nḓila ine zwa vha na luvhilo ngayo. “Ni songo netisa khonani yashu,” Khuhu ya kuvhatedza zwikukwama zwayo i sa athu ya u kela Kholomo maṅwe maḓi. Musi Khuhu i tshi tou godi, Kholomo ye ndo ni wana, ye nazwo zwikukwana i tshi khou lingedza u zwi bata. Fhedzi zwa thalangana, zwi tshi khou lila “Ri na luvhilo luṅwe, ri nga mbo ḓi godi, ra ni sia no rembeḓisa mulomo no hanganea. Ḓanu lingedza ni vhone, ni nga si ri fare. Ri na luvhilo luṅwe, ri nga mbo ḓi godi, ra ni sia no rembeḓisa mulomo no hanganea. Ḓanu lingedza ni vhone, ni nga si ri fare.” Musi Khuhu i tshi vhuya, lulimi lwa Kholomo lwo vha lu tshi khou ṋembelela lu hafha nahone nga mukulo muthihi, ya mbo ḓi khobisa maḓi e Khuhu ya a vhea phanḓa hayo. “Zwi dzula zwi milenzheni ya muthu hezwi zwikukwana. Zwi funesa u tamba,” i ralo Khuhu. “Fhedzi ndi a ḓivha uri zwo tsireledzea kha luvhimba lune lwa dzula lwo zwi donolela maṱo lu kule.” Khuhu ya lavhelesa nṱha yo tshuwa, nga murahu ya ṅwethuwa yo lavhelesa Kholomo. “Ndi livhuwa nge na sala no vhea iṱo zwikukwana zwanga musi ndo bva,” ya vhudza khonani yayo. Kholomo yo vha i tshi zwi ḓivha uri hezwo a si zwe zwa itea, naho yo ḓivhona mulandu, yo sokou tenda nga ṱhoho yo neta. Zwino yo vha i tshi nga i sa ṋoka nga nḓala. U gidimedza zwikukwana zwo i netisa vhukuma. Nga murahu ha tshifhinganyana, Kholomo ya mbo ḓi takutshedza ya onesa Khuhu, ya ḓivhudzisa arali i tshi ḓo kona u fara lwendo lulapfu lwa u vhuyelela kha tshiṱale tshine ya dzula khatsho. Kholomo yo swika i tshi khou rengeḓela kha tshiṱale tshayo, ḓuvha ḽo vha ḽo no dzhena nga thavha. Yo ḓipfa yo rulwa mbilu musi i tshi vhona tshiṱhopho tshihulwane tsha furu tsho ḓiswaho nga rabulasi. Yo ri u thoma u ḽa ya si tsha kona u litsha. Ya ḽa, ya ḽa, ya hina-hina furu u swika thumbu i tshi ḓala ye phaa, lwe ya papamala u swika ṅwedzini, vhunga baḽoni ḽihulwane ḽi re na zwiṋamo. Ngauri, ni songo hangwa uri, hu nga itea naho tshi tshini!     Itani uri tshiṱori tshi nyanyule! Ndi tshifhio tshithu tshi songo ḓoweleaho u fhira zwoṱhe tshe na vhuya na tshi ḽa? Olani tshifanyiso tsha tshenetsho tshiḽiwa. Nga fhasi ha tshenetsho tshifanyiso, ṱalutshedzani munukho na muḓifho wa tshenetsho tshiḽiwa. Ṅwalani magumo maswa a tshenetshi tshiṱori. Ho vha hu tshi ḓo vha ho itea mini arali Kholomo i songo wana furu musi i tshi swika hayani? Ni songo hangwa, hu nga itea naho tshi tshin
ven
Tshivenda
Hu nga itea naho tshi tahin
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Dorah Masig
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/hu-nga-itea-naho-tshi-tahini
anything-can-happen
Khale ka khaleni, N’wahuku, loyi a a ri na swikukwana swinharhu, a a tshama epurasini rin’we na N’wahomu. N’wahomu a a rhandza ku famba a ri karhi a dya byanyi loko a tsemakanya purasi a endzela munghana wakwe N’wahuku. Kambe xiyimo a xi tika. Mpfula a yi hlwele ku na lembe ra kona, kutani byanyi a byi nga nyawuli. N’wahomu a a kenyiwe hi ndlala loko a nanayila kunene a ya exihahlwini xa N’wahuku. N’wini wa purasi a a rivale ku xava furu. N’wahuku a a tsakile ku vona N’wahomu. “Hoyohoyo, nakulorhi,” ku vula N’wahuku. “Inge ndzi ku nyika mati yo titimela u timula mikolo. U fanele u karhele, phela i mpfhuka wo leha lowu u nga wu famba.” N’wahuku u hatlise a ya kela N’wahomu mati leswaku a ta nwa. Loko N’wahomu a ha vundzile endzhutini wa murhi lowukulu wa khale wa munga, swikukwana leswi swinharhu a swi tlangatlanga ekusuhi na yena. A swi nonile, swi ri swa muhlovo wa xitshopani, ku fana na swiluva swa murhi wa tabebuia leswi N’wahomu a pfaka a swi vona hi ximun’wana. Khwiri ra N’wahomu ri sungule ku rila bya tilo leri dzindzaka, loko a languta swikukwana swi ri eku tlangeni. U tlakuse nhloko a languta ematlhelo a biwe hi ripfalo. U rhange a languta exineneni, eximatsini, exineneni nakambe. N’wahuku a a nga vonaki helo. Phela tihomu hakanyingi a ti dyi nyama, kambe tsundzuka, hinkwaswo swa koteka! N’wahomu a a twa ndlala swinene lerova a ku kakatsuku, ni ku ehleketa a nga ehleketanga, a sungula ku hlongorisa swikukwana leswiya swa xitshopani!   [a/w 01] Swikukwana swi hangalakile emahlweni ka N’wahomu, swi vula hi ku titlangela swi ku: “A wu nge wu voni ntlangu. Hambi wo endla yini a wu nge hi kumi. A wu nge wu voni ntlangu. Hambi wo endla yini a wu nge hi kumi.” Hiloko swi fa hi ku hlekelela. Xikan’wekan’we N’wahuku a ku fikiyani, a ri na mati ya N’wahomu. U langute papa ra ritshuri leri a ri rhendzele swikukwana swa yena. “A ku endleka yini la?” ku vutisa N’wahuku, a langute swikukwana swakwe hi ku n’wayitela. “A hi tlanga ntlangu wo hlongorisana na N’wahomu,” ku vula swikukwana, swi ri karhi swi khandziyanakhandziyana, swi tlulatlula. “Kambe a nga swi koti ku tsusuma,” swi vula hi ku hlekelela. Hiloko swi tlula swi hundza hi le xikarhi ka milenge ya N’wahomu, swi komba rivilo leri a swi tsutsuma ha rona. “Mi nga karharisi nakulorhi,” N’wahuku a ntlokola swikukwana swakwe ivi a ya kela N’wahomu mati man’wana. Xikan’wekan’we loko N’wahuku a nga ha vonaki, N’wahomu a dumela swikukwana nakambe, a ringeta ku khoma hambi ko va xin’we ntsena. Kambe swi n’wi siya, swi karhi swi yimbelela swi ku: “A wu nge wu voni ntlangu. Hambi wo endla yini a wu nge hi kumi. A wu nge wu voni ntlangu. Hambi wo endla yini a wu nge hi kumi.” Loko N’wahuku a vuya, N’wahomu se a a humese na ririmi, hiloko a minya mati lawa N’wahuku a n’wi vekeleke wona. “Swa siringa leswi, a swi suki etlhelo ka wena. Swi rhandza ngopfu ku tlanga,” ku vula N’wahuku. “Kambe ndza swi tiva leswaku xikhozana xo vonela ekule a xi nge swi kumi, hikuva swi hlayisekile.” N’wahuku a langutalanguta ehenhla hi ku chava, ivi a languta N’wahomu hi ku n’wayitela. “Ndza nkhensa leswi u nga ndzi hlayisela swona loko ndza ha fambile,” a byela munghana wa yena. N’wahomu a a tiva ntiyiso wa mhaka, kambe u pfumele hi nhloko leyi a yi kombisa ku karhala, a biwa hi ripfalo. Ndlala se a yi n’wi kenye swi vava. Ku hlongorisana na swikukwana swi n’wi hete matimba. Endzhakunyana N’wahomu u suke a yima a lelana na N’wahuku a muka, a tivutisa loko a ta swi kota ku famba mpfhuka wo leha a tlhelela etshangeni. N’wahomu u nghene etshangeni a nga ha tikoti loko ri sungula ku phimela. U tsake ni swinyondzwana loko a vona furu ro tala leri tisiweke hi n’wini wa purasi. Hiloko a sungula ku dya, ni ku gayela a nga gayeli. U dyile, a dya, a dya, ku fikela loko a kukumuka hi ku xurha lerova a pewukela ehenhla a ya fika en’wetini, ku fana na baloni leyikulu ya mavalavala. Hikuva tsundzuka, hinkwaswo swa koteka!   [a/w 02]     Endla ntsheketo wu nyanyula!   Hi wihi nchumu lowu nga tolovelekangiki lowu u tshameke u wu dya? Dirowa xifaniso xa swakudya swa kona. Ehansi ka xona hlamusela nun’hwelo ni nantswo wa swakudya swa kona. Tsala ndlela yin’wana leyi ntsheketo wu nga helaka ha yona. Ingi ku endleke yini loko N’wahomu a a nga kumanga furu loko a fika etshangeni? Tsundzuka, hinkwaswo swa koteka!
tso
Xitsonga
Hinkwaswo swa kotek
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Dorah Masig
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/hinkwaswo-swa-koteka
anything-can-happen
Kwasukelasukela, uSikhukhukazi namadzinyanakhe amathathu, bebahlala noKomo eplasini. UKomo bekathanda ukuzidlela utjani njengombana bekazikhambela emasimini ayokuvakatjhela umnganakhe uSikhukhukazi. Kodwana bekusikhathi esibudisi. Izulu line lada umnyaka lo begodu notjani bebuyindlala. UKomo bekalambe khulu njengombana atjhidela ewogweni kaSikhukhukazi. Umlimi bekakhohliwe ukuthenga amabhala. USikhukhukazi wathaba kwamambala nakabona uKomo. “Lotjhani mnganami,” kulotjhisa uSikhukhukazi. “Ithi ngikulethela amanzi amakhaza. Kungenzeka womile ngemva kwekhambo elide kangaka.” USikhukhukazi warhaba wayokukhelela uKomo amanzokusela. Njengombana uKomo alele emthunzini ngaphasi komuthi wameva omkhulu omdala, amadzinyani amathathu bekadlala eduze kwakhe. Bewanonile begodu atjheli njengamabhulomu womuthi i-tabebuia uKomo ebekajayele ukuwabona etwasahlobo. Amathumbu kaKomo ababuhlungu begodu alila njengombana abukele amadzinyani adlala. Waphakamisa ihloko waqala ngehla kwamahlombakhe, adliwa ngunembeza. Wathoma ngakwesokudla, waya ngakwesobuncele wabuyela ngakwesokudla godu. USikhukhukazi akabonakali. Ngokujayelekileko iinkomo aziyidli inyama kodwana khumbula, nanyana yini ingenzeka! UKomo bekalambe khulu kangangobana angakatjheji, weqa wathoma ukugijimisa amadzinyani amahle atjheli! Amadzinyani amathathu arhatjheka phambi kwakaKomo, amqala phezulu athi: “Sigijima njengombani begodu sijika khona la. Angekhe wasibamba nanyana ungenzani, sigijima njengombani begodu sijika khona la. Angekhe wasibamba nanyana ungenzani.” Abetha amaphikwana amhleka. Kusesenjalo uSikhukhukazi wabuya aphathele uKomo amanzi. Wabona ithuli ligubuzese amadzinyanakhe. “Kwenzekani?” Kubuza uSikhukhukazi, aqale amadzinyanakhe amomotheka. “UKomo udlala nathi ulinga ukusibamba,” amadzinyani abetha amaphiko azigeda phasi iinyawo zaqala phezulu. “Kodwana ubuthaka,” ayatsiyoza. Bekeqa yeqa agijigijima eenyaweni zakaKomo ukutjengisa bona bekamsinyana kangangani. “Lisani ukutshwenya umnganethu,” uSikhukhukazi uyakekeza ukhuluma namadzinyanakhe ngaphambi kobana ayokwenzela uKomo okuya ngethunjini. Kuthe uSikhukhukazi angasithela, uKomo wathoma ukugijimisa amadzinyani godu, walinga ngamandla bona abambe okungenani linye. Kodwana amtjhiya, avuma nengoma athi: “Sigijima njengombani begodu sijika khona la. Angekhe wasibamba nanyana ungenzani, sigijima njengombani begodu sijika khona la. Angekhe wasibamba nanyana ungenzani.” Kuthe uSikhukhukazi nakabuyako, wafumana ilimu lakaKomo selilenga ngaphandle wasela woke namanzi uSikhukhukazi ebekamkhelele wona. “Ahlala angaphasi kweenyazo zabanye. Athanda ukudlala,” kutjho uSikhukhukazi. “Kodwana ngiyazi bona aphephile ekhozini elikghona ukubona likude.” USikhukhukazi uqala phezulu athukiwe bese uqala uKomo uyamomotheka. “Ngiyathokoza ngokuthi ungigadele bona nangisakhambileko,” utjela umnganakhe. UKomo bekazi kuhle bona akusingilokho okwenzekileko, nanyana bekazizwa kabuhlungu wavuma ngehloko ngebanga lokudinwa. Nje, besele afile yindlala. Ukugijimisa amadzinyani kuqede woke amandla abekanawo. Ngemva kwesikhathi esithileko, uKomo wasikima walayelisa uSikhukhukazi, uyazibuza bona uzolikghona ikhambo elide lokubuyela endawenakhe na. UKomo wafika endawenakhe sele kuthoma ukurhwaqela. Wathaba khulu nakabona intundu yamabhala athengwe mlimi. Wathi nakathoma ukudla kwangavuma bona alise. Wadla, wadla, wadla kangangobana waba rondo njengebhaloni elikhulu elinemibalabala, waphaphela phezulu bewayokufika enyangeni. Ngombana khumbula nanyana yini ingenzeka!   Yenza indaba le ibemnandi! Yini into engakajayeleki okhe wayidla? Dweba isithombe sento leyo. Ngaphasi kwesithombe hlathulula bona beyinuka njani begodu beyinjani nawuyidlako. Tlola isiphetho esitjha sendaba le. Khuyini ebeyingenzeka ngathana uKomo akhange afumane utjani ebekazobudla nakabuyako? Khumbula, nanyana yini ingenzeka!
nbl
isiNdebele
nyana yini Ingenzek
Once upon a time, Hen, together with her three little chicks, shared a field with Cow. Cow loved grazing as she walked all the way across the field to visit her friend, Hen. But times were hard. The rain had come late this year, and there was ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
NgoDorah Masig
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/nanyana-yini-ingenzeka
there-no-price-being-kind-0
In a village far away, there lived a very poor boy who herded sheep to feed his family. He was always kind and helpful to his neighbours and was a blessing to his grandparents who raised him from a little boy. His name was Thabo and he was loved by everyone. “Aah! Thank you, Thabo, for going to the shop for my bread,” Mrs Abbas said. “You can keep the change.”   But Thabo knew that Mrs Abbas needed every cent she had. “That’s all right, Mrs Abbas,” he said, smiling. “There is no price for being kind.” One day, the farmer who Thabo worked for arrived home with his nephew Simphiwe. Simphiwe was dressed in smart clothes and spoke English fluently. “Thabo, come and meet Simphiwe,” said the farmer. “Simphiwe lives in the city but will be visiting us for a while. I hope that you two will get along and be company for each other.” Thabo was excited to meet someone his age. Hopefully, they would become good friends. But Thabo’s excitement soon turned to sadness. As it turned out, Simphiwe was rude and arrogant. He showed no respect for his uncle or any of the other workers on the farm. “These people are so old-fashioned,” Simphiwe said, laughing loudly at the men who rode to work and back home on donkey carts. “And why would anyone choose to live here in the middle of nowhere, anyway?” Simphiwe also refused to help out with the daily chores on the farm. “I’m a well-educated person. Do you think I go to school just to end up doing manual labour? I’m not going to do any of these chores!”   Rather than helping, Simphiwe spent his days lazing under a tree, refusing to help prepare the breakfast or lunch or to do any of the chores. Thabo was very disappointed that a boy his age could be so lazy and unkind. “I attend the local village school. There we are taught the value of kindness and hard work. Simphiwe hasn’t learnt these basic things,” thought Thabo. “He is foolish to think that he can go through life like this.” One day, Simphiwe was bored and decided that he would like to go for a walk in the bush surrounding the farm. Everyone warned him that this was dangerous, as there were stray dogs living in the bush. They were always hungry and not friendly at all! But Simphiwe just laughed. “What do you know?” he said rudely. “I’m smart enough to look after myself.” Thabo had gone out with the farmer to buy supplies. When he got back, the workers told him that Simphiwe had decided to go for a walk in the bush all by himself. Thabo immediately grabbed a stick and a box of matches and ran to look for Simphiwe. “He doesn’t realise how much danger he is in,” Thabo whispered to himself while moving through the bush as quickly as possible. “The others told me to leave the rude city boy to learn a lesson, but I don’t want anything bad to happen to Simphiwe. Soon it will be dark, and the bush is a dangerous place, especially for a boy like Simphiwe who has never been out of the city before.” Thabo had been searching for a long time when suddenly he heard a scream that jolted him. He ran in the direction of the scream and saw Simphiwe in the middle of a pack of stray dogs. The dogs were baring their sharp teeth and getting ready to pounce. Thabo had to think fast. He lit the stick that he had brought and charged at the dogs. For a while, the dogs still threatened to attack the boys, but eventually they turned around and trotted away.   Simphiwe was shivering with fear. He had twisted his ankle trying to run away from the dogs and was limping in pain. Thabo was strong from all the hard work on the farm, so he carried Simphiwe all the way back to the farm. Simphiwe was back on his feet a few days later, but something was different about him. He was kinder and less boastful. He was quieter and more respectful to his uncle and all the workers. When he saw Thabo, he thanked him for saving his life and offered him his cellphone as a token of his appreciation, but Thabo refused to accept this gift. He just smiled and said, “There is no price for being kind,” and carried on washing the donkey cart.   Get story active!   Draw a picture to illustrate this part of the story: Everyone warned him that this was dangerous, as there were stray dogs living in the bush. They were always hungry and not friendly at all! But Simphiwe just laughed. Read the story again. Make a list of all the different qualities that Thabo has and make a separate list of Simphiwe’s qualities. Start like this: Thabo is … Simphiwe is … Read your two lists – the list about Thabo and the list about Simphiwe – aloud. Use your voice to say the words on your lists in ways that put across what they mean.
eng
English
There is no price for being kind
In a village far away, there lived a very poor boy who herded sheep to feed his family. He was always kind and helpful to his neighbours and was a blessing to his grandparents who raised him from a little boy. His name was Thabo and he was loved by ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Zahida Wahab
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/there-no-price-being-kind-0
there-no-price-being-kind-0
In ’n dorpie ver, ver hiervandaan, was daar ’n baie arm seun wat skape opgepas het om sy familie te voed. Hy was altyd vriendelik en het sy bure gehelp en was ’n seën vir sy ouma en oupa wat hom grootgemaak het vandat hy ’n klein seuntjie was. Sy naam was Thabo, en almal was lief vir hom. “Aa! Dankie dat jy by die winkel vir my gaan brood koop het, Thabo” sê mev. Abbas. “Hou maar die kleingeld.” Maar Thabo weet mev. Abbas het elke sent nodig. “Als reg, mev. Abbas,” sê hy met ’n glimlag. “Vriendelikheid kos niks.” Op ’n dag bring die boer vir wie Thabo werk, sy nefie Simphiwe huis toe. Simphiwe is netjies aangetrek en praat vlot Engels. “Thabo, kom ontmoet vir Simphiwe,” sê die boer. “Simphiwe woon in die stad, maar hy kom vir ’n rukkie by ons kuier. Ek hoop julle twee sal goed oor die weg kom en geselskap wees vir mekaar.” Thabo is opgewonde om iemand van sy ouderdom te ontmoet. Hopelik sal hulle goeie maats word. Maar Thabo se opgewondenheid verander gou in hartseer. Want Simphiwe is onbeskof en arrogant. Hy het geen respek vir sy oom of enige van die ander werkers op die plaas nie. “Hierdie mense is so outyds,” sê Simphiwe, en lag hard vir die mans wat met donkiekarretjies werk toe en huis toe ry. “En hoekom sal enigiemand in elk geval kies om hier in die middel van nêrens te woon?” Simphiwe weier ook om met die dagtake op die plaas te help. “Ek is ’n geleerde persoon. Dink julle ek gaan skool toe net om hier te kom handearbeid doen? Ek gaan nie enige van hierdie werk doen nie!”   Eerder as om te help, lê Simphiwe dae lank onder ’n boom en niks doen. Hy weier om te help met ontbyt of middagete of om enige van die take te doen. Thabo is baie teleurgesteld dat ’n seun van sy ouderdom so lui en onvriendelik kan wees. “Ek gaan na die skool op die dorp. Daar leer ons wat die waarde van vriendelikheid en harde werk is. Simphiwe het nie hierdie basiese dinge geleer nie,” dink Thabo. “Hy is dom as hy dink hy kan so deur die lewe gaan.” Op ’n dag is Simphiwe verveeld en hy besluit om in die bos rondom die plaas te gaan stap. Almal waarsku hom dat dit gevaarlik is, want daar is rondloperhonde wat in die bos woon. Hulle is altyd honger en glad nie vriendelik nie! Maar Simphiwe lag net. “Wat weet julle tog?” sê hy kortaf. “Ek is slim genoeg om na myself te kyk.” Thabo het saam met die boer gaan voorraad koop. Toe hy terugkom, vertel die werkers hom dat Simphiwe besluit het om alleen in die bos te gaan stap. Thabo gryp dadelik ’n stok en ’n boksie vuurhoutjies en hardloop om na Simphiwe te gaan soek. “Hy besef nie in hoeveel gevaar hy is nie,” fluister Thabo by homself terwyl hy so vinnig moontlik deur die bos beweeg. “Die ander het vir my gesê om die onbeskofte stadsjapie te los sodat hy ’n les kan leer, maar ek wil nie hê hy moet iets oorkom nie. Dit gaan nou-nou donker wees, en die bos is ’n gevaarlike plek, veral vir ’n seun soos Simphiwe wat nog nooit uit die stad was nie.” Thabo soek al ’n hele ruk voor hy skielik ’n geskreeu hoor wat hom laat skrik. Hy hardloop in die rigting waarin hy die geskreeu gehoor het en sien vir Simphiwe in die middel van ’n trop rondloperhonde staan. Die honde wys hulle skerp tande en maak gereed om hom te bespring. Thabo moet vinnig dink. Hy steek die stok wat hy saamgebring het, aan die brand en storm op die honde af. ’n Ruk lank dreig die honde nog om die seuns te bespring, maar uiteindelik draai hulle om en draf weg.   Simphiwe bewe van vrees. Hy het sy enkel geswik toe hy van die honde probeer weghardloop het en loop hinkepink. Thabo is sterk van al die harde werk op die plaas en daarom dra hy vir Simphiwe die hele pad terug tot op die plaas. ’n Paar dae later is Simphiwe weer op die been, maar iets aan hom is anders. Hy is vriendeliker en spog nie meer so baie nie. Hy is stiller en het meer respek vir sy oom en al die werkers. Toe hy vir Thabo sien, sê hy vir hom dankie dat hy sy lewe gered het en wil vir hom sy selfoon gee as ’n teken van sy dankbaarheid, maar Thabo weier om hierdie geskenk te aanvaar. Hy glimlag net en sê: “Vriendelikheid kos niks,” en gaan voort om die donkiekar te was.   [Get story active!] Raak doenig met stories!   Teken ’n prent om hierdie gedeelte van die storie te illustreer: Almal waarsku hom dat dit gevaarlik is, want daar is rondloperhonde wat in die bos woon. Hulle is altyd honger en glad nie vriendelik nie! Maar Simphiwe lag net. Lees weer die storie. Maak ’n lys van al die verskillende karaktereienskappe wat Thabo het en maak ’n aparte lys van Simphiwe se karaktereienskappe. Begin so: Thabo is … Simphiwe is … Lees jou twee lyste – die lys oor Thabo en die lys oor Simphiwe – hardop. Gebruik jou stem om die woorde op jou lys te sê sodat jy die betekenis van die woorde met jou stem oordra.
afr
Afrikaans
There is no price for being kind
In a village far away, there lived a very poor boy who herded sheep to feed his family. He was always kind and helpful to his neighbours and was a blessing to his grandparents who raised him from a little boy. His name was Thabo and he was loved by ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Zahida Wahab
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/there-no-price-being-kind
there-no-price-being-kind-0
Emzini othileko kude, bekuhlala umsana otlhaga khulu obekalusa izimvu bona ondle umndeni wekhabo. Bekahlala anomusa, alisizo kibomakhelwana begodu asibusiso kugogo nakubamkhulwakhe, okungibo abamkhulisa kusukela asesemsanyana. Igama lakhe bekunguThabo bekathandwa ngiwo woke umuntu. “Arha! Ngithokoza kangangani Thabo, ngokuyongithengela uburotho,” kutjho uMam Abbas. “Ithathe itjhentjhi.” Kodwana uThabo bekazi bona uMam Abbas uyitlhoga yoke imali anayo. “Kulungile, Mam Abbas,” utjho amomotheka. “Umusa awubhadelwa.” Ngelinye ilanga, umnikazi wepulasi uThabo asebenza kilo wafika ekhaya nomzukulwanakhe uSimphiwe. USimphiwe bekambethe kuhle begodu akhuluma isiNgisi kuhle. “Thabo, iza uzokulotjhisa uSimphiwe,” kutjho umnikazi wepulasi. “USimphiwe uhlala edorobheni kodwana uzosivakatjhela amalangana. Ngiyathemba bona nizokuzwana benibe bangani.” UThabo bekathabele ukuhlangana nomntwana olingana naye. Bekanethemba lokuthi bazokuba bangani. Kodwana ithabo lakaThabo laphenduka ukudana. Kwavele kwabonakala ukuthi uSimphiwe bekanemikhuba emimbi begodu azikhakhazisa. Bekangahloniphi muntu osebenza epulasini ngitjho nomalumakhe. “Abantwaba baphila isidala,” kutjho uSimphiwe, uhleka abantu abakhamba ngekarana yabodumbana ukuya nokubuya emsebenzini. “Kodwana bangakhetha ukuzokuhlala emmangweni onje vele?” USimphiwe bekangafuni nokusiza ngemisebenzi yelanga eyenziwa epulasini. “Phela mina ngifundile. Nicabanga ukuthi ngiye esikolweni ngiyela ukuzokwenza imisebenzi engatjho litho? Akunanto engizoyenza mina!”   Kunokobana asize, uSimphiwe waqeda amalangakhe azihlalele ngaphasi komuthi, angafuni ukusiza ngokwenza ukudla kwekuseni namkha kwemini bekungananto afuna ukuyenza. UThabo wadana khulu nakabona umsana olingana naye alivila kangaka begodu anganamusa. “Ngifunda esikolweni sakhona endaweni le. Sifundiswa ngokuqakatheka kokuba nomusa nokusebenza budisi. USimphiwe akhange azifunde izintwezi ezisisekelo,” kucabanga uThabo. “Uzabe asidlhadlha nakacabanga bona angaphumelela epilweni ngendlela le.” Ngelinye ilanga, uSimphiwe wabulawa sizungu bewaqunta ukuthatha ikhambo atjhinge ehlathini ebelibhode ipulasi. Woke umuntu wamyelelisa ngokuthi lokho kuyingozi, ngombana bekunezinja zommango ezihlala ehlathini. Bezihlala zilambile begodu zingasi mnganomuntu! Kodwana uSimphiwe wavele wabahleka. “Nazini nina?” Watjho ngokudelela. “Ngihlakaniphile mina ngiyakghona ukuzitlhogomela.” UThabo bekakhambe nomnikazi wepulasi bayokuthenga izinto ezitlhogekako. Nakabuyako abasebenzi bamtjela bona uSimphiwe uye ehlathini akhamba yedwa. UThabo wadobha isigodo msinyana nebhokisi lomlilo wagijima wayokufuna uSimphiwe. “Akazi bona usengozini engangani,” uThabo ukhuluma yedwa njengombana akhamba ehlathini arhabile. “Abanye bathe ngilise umsana ohlaza lo wedorobheni afunde isifundo kodwana angifuni bona uSimphiwe ehlelwe yinto embi. Sele kurhwaqela begodu ihlatheli liyingozi, khulu khulu emsaneni onjengoSimphiwe othomako ukuphuma edorobheni.” Besele kusikhathi eside uThabo azuma, nakazakuthuswa mumuntu orhuwelela kabuhlungu. Wagijima watjhinga ngehlangothini ekuzwakala kilo umuntu orhuwelelako, wabona uSimphiwe abhodwe mhlambi wezinja zommango. Izinja besele ziveze amazinyo zifuna ukumluma. Kwatlhogeka bona uThabo acabange msinyana. Watjhisa isigodo ebekasiphetheko waqotjha izinja ngaso. Okwesikhatjhana izinja bezisafuna ukubahlasela kodwana ekugcineni zajika zakhamba. USimphiwe bekadengezela ngebanga lokuthukwa. Watshinyeka ingogoriyana nakalinga ukubalekela izinja, bekahluza ezwa ubuhlungu. UThabo bekanamandla ngebanga lomsebenzi awenza epulasini, yeke waguga uSimphiwe bebayokufika epulasini. USimphiwe walulama ngemva kwamalanga athileko, besele kunento ehlukileko ngaye. Besele athoma ukuba nomusa begodu angasazikhukhumezi njengekuthomeni. Bekathulile begodu athoma nokuhlonipha umalumakhe nazozoke iinsebenzi. Kwathi nakabona uThabo, wamthokoza ngokusindisa ipilwakhe bewamnikela umaliledininakhe ukutjengisa bona uyathokoza kodwana uThabo akhange avume ukwamukela isipho. Wavele wamomotheka wathi, “Umusa awubhadelwa,” waraga nokuhlwengisa ikarana yabodumbana.   Yenza indatjana le ibemnandi!   Dweba isithombe esifanekisela ingcenye le yendatjana: Woke umuntu wamyelelisa ngokuthi lokho bekuyingozi, ngombana bekunezinja zommango ezihlala ehlathini. Bezihlala zilambile begodu zingasi mnganomuntu! Kodwana uSimphiwe wavele wabahleka. Funda indatjana godu. Yenza irhelo lobuntu uThabo ebekanabo bese wenze elinye irhelo elitjengisa ubuntu bakaSimphiwe. Thoma ngokuthi: UThabo u … uSimphiwe u … Fundela amarhelwakho womabili – irhelo elikhuluma ngoThabo nelikhuluma ngoSimphiwe – phezulu. Funda ngendlela ezokusiza umuntu azwisise bona amagama owatlolileko atjho ukuthini.
nbl
isiNdebele
Umusa awubhadelw
In a village far away, there lived a very poor boy who herded sheep to feed his family. He was always kind and helpful to his neighbours and was a blessing to his grandparents who raised him from a little boy. His name was Thabo and he was loved by ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Umtloli nguZahida Wahab
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/umusa-awubhadelwa
there-no-price-being-kind-0
Kwenye ilali ekude, kwakukho inkwenkwe eyayihlupheke kakhulu isalusa iigusha ukuze yondle intsapho yayo. Yayisoloko inobubele kwaye ibanceda abamelwane bayo kwaye iyintsikelelo kumakhulu notatomkhulu abamkhulisa eseyinkwenkwana. Igama layo yayinguThabo ibe yayithandwa ngumntu wonke. “Heke! Enkosi, Thabo, ngokuyondithengela isonka evenkileni,” watsho uMam’ uAbbas. “Ungayithatha itshintshi ndikuphile.”     Kodwa uThabo wayesazi ukuba uMam’ uAbbas wayezidinga zonke iisenti anazo. “Ungakhathazeki, Mam’ uAbbas,” watsho, encumile. “Ububele abuthengwa ngamali.” Ngenye imini, umfama awayesebenza kuye uThabo, wafika ekhaya ehamba nomtshana wakhe uSimphiwe. USimphiwe wayenxibe kakuhle esikhupha nangeempumlo isiNgesi. “Thabo, yiza ndikudibanise noSimphiwe,” watsho umfama. “USimphiwe uhlala edolophini kodwa uza kusityelela ixeshana. Ndiyathemba niza kuvana nize nichithisane isithukuthezi.” UThabo wavuya kakhulu akudibana nomntu oyintanga yakhe. Wayenethemba lokuba baza kuba ziitshomi zokwenene. Kodwa uvuyo lukaThabo lwatshintsha msinya lwaba kukudana. Kwathi kanti uSimphiwe wayekrwada kwaye ephakamile. Wayengamhloniphi umalume wakhe kwaye engahloniphi nabanye abasebenzi basefama. “Aba bantu bangamaqaba nyhani,” watsho uSimphiwe, watsho eyothula phezulu intsini ehleka amadoda awayekhwela iinqwelo zeedonki ukuya nokubuya emsebenzini. “Inoba ungenwe yintoni umntu okhetha ukuhlala apha kula magqagala phofu?” USimphiwe wayengafuni nokuncedisa kwimisebenzi yosuku efama. “Ndifundile kaloku mna. Nicinga ukuba ndingaya esikolweni ndakugqiba ndenze imisebenzi efuna amandla? Soze mna ndenze namnye kule misebenzi!” Kunokuba ancedise, uSimphiwe wachitha iintsuku zakhe ethe didli phantsi komthi, engafuni kuncedisa ekwenzeni ibrakfesi okanye isidlo sasemini okanye ukwenza nayiphi imisebenzi. UThabo yamdanisa kakhulu into yokuba inkwenkwe eyintanga yakhe ibe livila kwaye ibe nolunya kangaka. “Mna ndifunde kwisikolo salapha elalini. Phaya sifundiswa ukubaluleka kobubele nokukhuthala emsebenzini. USimphiwe yena akazifundanga ezi zinto zisisiseko,” wacinga watsho uThabo. “Sisidenge ukuba ucinga ukuba uza kuphila ubomi ngale ndlela.” Ngenye imini, uSimphiwe wayebhorekile waza wagqiba ekubeni akhe ahambe aye kwihlathi elijikeleze loo fama. Wonke umntu wamlumkisa esithi le nto iyingozi, kuba kukho izinja zasendle ezihlala kwelo hlathi. Zazisoloko zilambile kwaye zingenabuhlobo konke konke! Kodwa uSimphiwe wasuka wahleka. “Nazi ntoni nina?” wakrwadaza watsho. “Ndinengqondo kaloku mna ndiyakwazi ukuzikhusela.” UThabo wayemke nomfama beyokuthenga izinto. Ekubuyeni kwakhe, abasebenzi bamxelela ukuba uSimphiwe uye wahamba wayokungena ehlathini yedwa. Ngoko nangoko uThabo wathatha intonga yakhe nebhokisi yomatshisi waza wabaleka wayokukhangela uSimphiwe. “Akayazi ingozi akuyo,” watsho uThabo ezisebezela ngoxa wayetyhutyha elo hlathi ekhawuleza kangangoko. “Abanye bathe kum mandiyeke le nkwenkwe ekrwada yasedolophini ifunde isifundo, kodwa andifuni kwenzeke into embi kuSimphiwe. Kuza kuba mnyama kungekudala, ibe ihlathi liyindawo eyingozi, ngokukodwa kwinkwenkwe efana noSimphiwe engazange yaphuma edolophini ngaphambili.” UThabo wayesele enexesha elide ekhangela xa ngequbuliso weva isikhalo esamothusayo. Wabaleka esiya ngakwicala esitsho ngakulo waza wabona uSimphiwe engqongwe liqela lezinja zasendle. Ezi zinja zazimkhuphele amazinyo zilungele ukumqwenga. UThabo kwafuneka acinge msinya. Walayita intonga awayeze nayo waza waleqa ezo zinj   “Kangangethutyana, ezo zinja zazisafuna ukuwahlasela la makhwenkwe, kodwa ekugqibeleni zajika zaza zabaleka zemka. USimphiwe wayengcangcazela luloyiko. Wayekruneke eqatheni xa ezama ukubaleka ezo zinja ibe wayeqhwalela ngenxa yeentlungu. UThabo wayenamandla ngenxa yokusebenza kwakhe efama, ngoko wamthwala uSimphiwe wayokufika naye efama. USimphiwe wachacha emva kweentsuku ezimbalwa, kodwa yayikho into eyayitshintshile kuye. Wayenobubele noko kwaye engasaqhayisi kangako. Wayethule kunakuqala kwaye emhlonipha umalume wakhe nabo bonke abasebenzi. Xa ebona uThabo, wambulela ngokusindisa ubomi bakhe waza wafuna ukumpha iselfowuni yakhe ukuze ambulele, kodwa uThabo akazange avume ukwamkela esi sipho. Wancuma waza wathi, “Ububele abuthengwa ngamali,” waza waqhubeka ehlamba inqwelo yeedonki.   [Get story active!] Yenza ibali linike umdla! Zoba umfanekiso obonisa le ndawo ebalini: Wonke umntu wamlumkisa esithi le nto iyingozi, kuba kukho izinja zasendle ezihlala kwelo hlathi. Zazisoloko zilambile kwaye zingenabuhlobo konke konke! Kodwa uSimphiwe wasuka wahleka. Lifunde eli bali kwakhona. Yenza uludwe lazo zonke izinto ezahlukeneyo ezichaza ubuntu bukaThabo uze wenze olunye uludwe lwezinto ezichaza ubuntu bukaSimphiwe. Qala ngolu hlobo: UThabo ungumntu o-… USimphiwe ungumntu o- … Funda uludwe oluchaza uThabo noludwe oluchaza uSimphiwe – ngokuvakalayo. Sebenzisa ilizwi lakho ukuze ubize amagama akuludwe lwakho ngendlela ecacisa into ayithethayo.
xho
isiXhosa
Ububele abuthengwa ngam
In a village far away, there lived a very poor boy who herded sheep to feed his family. He was always kind and helpful to his neighbours and was a blessing to his grandparents who raised him from a little boy. His name was Thabo and he was loved by ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Zahida Wahab
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/ububele-abuthengwa-ngamali
there-no-price-being-kind-0
Emzini othile okude, kwakunomfana ohlupheke kakhulu owayehlala khona owayelusa izimvu ukuze ondle umndeni wakubo. Njalo wayehlala enomusa futhi ewusizo komakhelwane bakhe futhi eyisibusiso kugogo nomkhulu wakhe abamkhulisa kusukela engumfanyana omncane. Igama lakhe kwakunguThabo futhi wayethandwa yibo bonke abantu. “Hawu! Ngiyabonga, Thabo, ngokuyongithengela isinkwa,” kusho uNkk Abbas. “Wuthathe ushintshi.”     Kodwa uThabo wayazi ukuthi uNkk Abbas wayedinga isenti ngalinye emalini anayo. “Kulungile, Mam’uAbbas,” esho, emamatheka. “Umusa awukhokhelwa.” Ngolunye usuku, umnikazi wepulazi uThabo ayemsebenzela, wafika ekhaya nomshana wakhe uSimphiwe. USimphiwe wayegqoke izimpahla ezinhle futhi esikhuluma kahle isiNgisi. “Thabo, woza uzobingelela uSimphiwe,” kusho umnikazi wepulazi. “USimphiwe uhlala edolobheni kodwa usivakashele okwesikhashana. Ngithemba ukuthi nina nobabili nizozwana futhi nibe ngabangane.” UThabo wajabula ukuhlangana nomuntu ongangaye. Wayenethemba lokuthi, bazoba ngabangane abakhulu. Kodwa injabulo kaThabo ngokushesha yaphenduka indumalo. Kwacaca ukuthi, uSimphiwe wayeluhlaza futhi ezikhukhumeza. Wayengamhloniphi umalume wakhe kanye nazo zonke izisebenzi zasepulazini. “Laba bantu bayisidala,” kusho uSimphiwe, efa insini ehleka amadoda ayeya emsebenzini futhi ebuyela ekhaya egibele izinqola zezimbongolo. “Kungani nje kunabantu abakhetha ukuzohlala lapha esigangeni?” USimphiwe wenqaba ngisho nokusiza ngemisebenzi yansuku zonke yasepulazini. “Mina ngiyisifundiswa. Ucabanga ukuthi ngifundela nje ukwenza imisetshenzana engasile? Akukho msebenzi engizowenza lapha!” Kunokuba asize, uSimphiwe wachitha izinsuku zakhe ezihlalele ngaphansi kwesihlahla, enqaba ukusiza ukulungiselela ukudla kwasekuseni noma ilantshi noma ukwenza nanoma yimuphi umsebenzi. UThabo wadumala kakhulu ngokuthi umfana ongangaye wayeyivila kangaka futhi engenamusa. “Ngifunda esikoleni sendawo. Lapho sifundiswa ukubaluleka kokubonisa umusa nokuzikhandla. USimphiwe akakazifundi lezi zinto eziyisisekelo,” kucabanga uThabo. “Uyisilima ngokucabanga ukuthi kuzomhambela kahle ekuphileni uma eqhuba kanje.” Ngolunye usuku, uSimphiwe wayebhorekile futhi wanquma ukuthi wayengathanda ukuthi ake ayohambahamba ehlathini eliseduze nasepulazini. Bonke abantu bamxwayisa ngokuthi kuyingozi lokho, ngoba kwakunezinja ezizulazulayo ezazihlala ehlathini. Zazihlala zilambile futhi zingenabungane neze! Kodwa uSimphiwe wamane wahleka. “Nazini nina?” esho ngokudelela. “Ngihlakaniphe kabi mina ngiyakwazi ukuzinakekela.” UThabo wayehambe nomnikazi wepulazi beyothenga izinto ezazidingeka. Lapho ebuya, izisebenzi zamtshela ukuthi uSimphiwe wayenqume ukuyohambahamba ehlathini eyedwa. Ngokushesha uThabo wathatha induku nebhokisi likamentshisi futhi wagijima eyofuna uSimphiwe. “Akazi ukuthi usengozini engakanani,” uThabo ekhuluma yedwa kuyilapho edabula ehlathini ngokushesha ngangokunokwenzeka. “Bashilo abanye ukuthi ngimyeke lo mfana oluhlaza wasedolobheni ukuba afunde isifundo, kodwa angifuni kwenzeke into embi kuSimphiwe. Kuzoba sekumnyama khona manje, futhi ihlathi liyingozi kabi, ikakhulukazi emfaneni onjengoSimphiwe ongakaze aphume edolobheni ngaphambili.” Kwase kuyisikhathi eside uThabo emcinga lapho ngokuphazima kweso ezwa ukumemeza okwamethusa. Wagijima waya ngalapho ukumemeza kwakuvela ngakhona futhi wabona uSimphiwe ezungezwe ngumhlambi wezinja ezizulazulayo. Izinja zazimkhiphele amazinyo azo acijile futhi sezilungele ukumluma. UThabo kwadingeka acabange ngokushesha. Wakhanyisa induku ayeze nayo futhi waxosha izinja.     Okwesikhashana, izinja zazibhavuma zisafuna ukubahlasela abafana, kodwa ekugcineni zajika zahamba. USimphiwe wayeqhaqhazela wuvalo. Iqakala lakhe laligudlukile lapho ezama ukubalekela izinja futhi wayexhuga ezwa ubuhlungu. UThabo wayenamandla ngenxa yawo wonke umsebenzi ayewenza epulazini, ngakho wathwala uSimphiwe indlela yonke babuyela epulazini. USimphiwe walulama ezinsukwini ezimbalwa kamuva, kodwa kukhona okwakuhlukile ngaye. Wayenomusa kakhudlwana futhi engasaqhoshi njengakuqala. Wayengasakhulumi kakhulu futhi emhlonipha kakhudlwana umalume wakhe nazo zonke izisebenzi. Lapho ebona uThabo, wambonga ngokusindisa impilo yakhe futhi wamnika iselula yakhe njengesibonakaliso sokumbonga, kodwa uThabo wenqaba ukwamukela lesi sipho. Wamane nje wamamatheka futhi wathi, “Umusa awukhokhelwa,” futhi waqhubeka nokuhlanza inqola yezimbongolo.   [Get story active!] Yenza indaba ihlabe umxhwele! Dweba umfanekiso ukuze ubonise le ngxenye yendaba: Bonke abantu bamxwayisa ngokuthi kuyingozi lokho, ngoba kwakunezinja ezizulazulayo ezazihlala ehlathini. Zazihlala zilambile futhi zingenabungane neze! Kodwa uSimphiwe wamane wahleka. Phinda uyifunde indaba. Yenza uhlu lwazo zonke izimfanelo ezihlukahlukene uThabo anazo bese wenza olunye uhlu lwezimfanelo zikaSimphiwe. Qala kanje: UThabo u… USimphiwe u… Funda izinhlu zakho zombili – uhlu olumayelana noThabo kanye nohlu olumayelana noSimphiwe – ngokuzwakalayo. Sebenzisa izwi lakho ukusho amagama asezinhlwini zakho ngezindlela ezibonisa ukuthi asho ukuthini.
zul
isiZulu
Umusa awukhokhelw
In a village far away, there lived a very poor boy who herded sheep to feed his family. He was always kind and helpful to his neighbours and was a blessing to his grandparents who raised him from a little boy. His name was Thabo and he was loved by ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Zahida Wahab
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/umusa-awukhokhelwa
there-no-price-being-kind-0
Motsaneng o mongwe wa kgolekgole, go be go na le mošemane wa go diila kudu yo a bego a diša dinku gore a hlokomele lapa la gabo. O be a dula a le botho, a thuša batho ba bangwe e bile e le tšhegofatšo go makgolo le rakgolo wa gagwe bao ba mo godišitšego go tloga bjaneng. Leina la gagwe e be e le Thabo gomme o be a ratwa ke batho ka moka. “Agaa! Ke a leboga Thabo ka go yo nthekela borotho,” gwa realo Mohumagadi Abbas. “Tšhentšhi ke ya gago.”   Eupša Thabo o be a tseba gore Mohumagadi Abbas e be e le modiidi. “Aowa, se tshwenyegeng Mohumagadi Abbas,” gwa realo Thabo, a myemyela. “Go bontšha botho ga go nyake le sente ya lešidi.” Ka letšatši le lengwe, rapolase yo Thabo a bego a mo šomela o ile a fihla gae le motlogolo wa gagwe Simphiwe. Simphiwe o be a apere diaparo tša maemo e bile a ntšha Sejahlapi ka dinko. “Thabo, etla o tsebane le Simphiwe,” gwa realo rapolase. “Simphiwe o dula toropong eupša o re etetše ka nakwana. Ke holofela gore bobedi bja lena le tla phedišana gabotse le go tlošana bodutu.” Thabo o be a thabile kudu gore o kopane le thaka ya gagwe. Re holofela gore e tla ba bagwera ba bagolo. Eupša e se kgale, lethabo la Thabo le ile la fetoga manyami. Go ile gwa hwetšagala gore Simphiwe ga a na mekgwa e bile ke senganga. O be a sa hlomphe malome’agwe goba bašomi ba bangwe ka moka ba polaseng. “Batho ba ba šiilwe ke mabaka,” gwa realo Simphiwe a hwile ka disego a sega banna bao ba bego ya eya mošomong le gae ka dikarikana tša go gogwa ke ditonki. “Ga ke kwešiše! Go tla bjang gore motho a no kgetha go phela mo kgole le sekontiri?” Simphiwe gape o be a gana go thuša ka mešongwana ya letšatši le letšatši polaseng. “Ke rutegile nna. Naa le nagana gore ke tsena sekolo go no re ke tle ke dire mešomonyana ye ya tlasana? Nka se dire mešongwana ye ya lena!” Go e na le go thuša, Simphiwe o be a fetša letšatši ka moka a patlame ka fase ga sehlare, a gana go dira dijo tša mesong goba tša matena goba go dira mošomo le ge e le ofe. Thabo o be a nyamišitšwe kudu ke gore mošemane yo e lego thaka ya gagwe a ka tšwafa kudu ka tsela ye le go hloka botho. “Ke tsena sekolo motsaneng wo wa gešo. Re rutwa bohlokwa bja go ba botho le go šoma ka thata. Simphiwe ga se a ithuta dilo tše tša motheo,” gwa realo Thabo ka mogopolong. “Simphiwe ke lešilo ka go ipotša gore o tla atlega bophelong ka maitshwaro a a gagwe.” Ka letšatši le lengwe, Simphiwe o be a swerwe ke bodutu gomme a phetha ka go ya sethokgweng sa kgauswi le polase gore a yo bethwa ke moya. Batho ka moka ba ile ba mo lemoša gore go kotsi go ya moo, ka ge go be go na le dimpša tša naga moo sethokgweng. Di be di dula di swerwe ke tlala e bile di le bogale kudu! Eupša Simphiwe o ile a no ba sega. “Le tseba’ng lena?” a realo ka lenyatšo. “Nna ke bohlale e bile ke kgona go itlhokomela.” Thabo o be a sa tšwile le rapolase go yo reka ditlabakelo. Ge a boa, bašomi ba ile ba mmotša gore Simphiwe o ile sethokgweng gore a yo bethwa ke moya a le nnoši. Gateetee Thabo o ile a tšea molamo wa gagwe le lepokisi la mankgwari gomme a kitima gore a yo tsoma Simphiwe. “Simphiwe ga a lemoge gore o kotsing e kaakaang,” gwa realo Thabo a sebaseba a nnoši a dutše a phatša ka gare ga sethokgwa kapela ka mokgo a ka kgonago. “Ba bangwe ba itše ke tlogele mošemane yo wa go hloka mekgwa wa ditoropong gore a ithute ka lebadi, eupša ga ke nyake Simphiwe a diragalelwa ke selo le ge e le sefe se sebe. Leswiswi le a swara e se kgale, gomme sethokgwa se se kotsi, kudukudu go mošemane wa go swana le Simphiwe yo a tlwaetšego bophelo bja ditoropong feela.” E be e šetše e le kgale Thabo a tsomana le Simphiwe ge gateetee a ekwa mokgoši wo o ilego wa mo tšhoša. O ile a kitimela thokong ya mokgoši woo gomme a bona Simphiwe a dikaneditšwe ke sehlopha sa dimpša tša naga. Dimpša tšeo di be di ntšhitše meno a tšona a bogale gomme di le kgauswi le go hlasela. Thabo o ile a swanelwa ke go loga leano kapejana. O ile a tšhuma molamo wo a bego a o swere gomme a tšhošetša dimpša tšeo ka kgabo ya wona. Ka nakwana, dimpša tšeo di be di sa leka go hlasela bašemane bao, eupša mafelelong tša retologa gomme tša tšhaba.   Simphiwe o be a thothomela ka letšhogo. O be a thinyegile kokoilane ge a be a leka go tšhabela dimpša gomme o be a hlotša ka baka la bohloko. Thabo o be a na le matla ka baka la mešomo ka moka ya polaseng, ka gona o ile a rwala Simphiwe go fihlela ba fihla polaseng. Ka morago ga matšatši a sego kae, Simphiwe o ile a fola, eupša o be a fetogile. O be a le botho kutšwanyana e bile a se sa ikgantšha kudu. O be a se sa bolela kudu e bile a hlompha malome’agwe le bašomi ka moka. Ge a bona Thabo, o ile a mo leboga gore o phološitše bophelo bja gagwe gomme a mo nea sellathekeng e le mpho ya ditebogo, eupša Thabo o ile a gana mpho yeo. O ile a no myemyela, ke moka a re, “Go bontšha botho ga go nyake le sente ya lešidi,” gomme a tšwela pele a itlhatswetša karikana ya ditonki.   [Get story active!]  Dira gore kanegelo e be le bophelo!   Terowa seswantšho sa go bontšha karolo ye ya kanegelo: Batho ka moka ba ile ba mo lemoša gore go kotsi go ya moo, ka ge go be go na le dimpša tša naga moo sethokgweng. Di be di dula di swerwe ke tlala e bile di le bogale kudu! Eupša Simphiwe o ile a no ba sega. Bala kanegelo gape. Ngwala mehuta ya dika tšeo Thabo a nago le tšona gomme o ngwale le tša Simphiwe ka thoko e nngwe. Thoma ka tsela ye: Thabo o … Simphiwe o … Bala ka go hlaboša dilo tšeo o di ngwadilego, e lego dika tša Thabo le dika tša Simphiwe. Ge o bolela dika tšeo, di bolele ka lentšu leo le tlago go thuša motho go kwešiša gore di bolela eng.
nso
Sepedi
Go bontšha botho ga go nyake le sente ya lešid
In a village far away, there lived a very poor boy who herded sheep to feed his family. He was always kind and helpful to his neighbours and was a blessing to his grandparents who raised him from a little boy. His name was Thabo and he was loved by ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Zahida Wahab
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/go-bontšha-botho-ga-go-nyake-le-sente-ya-lešidi
there-no-price-being-kind-0
Holehole Motseng o mong, ho ne ho dula moshanyana e mong ya kojwana di mahetleng ya neng a disa dinku e le hore lelapa labo le fumane se yang ka maleng. O ne a dula a le mosa mme a thusa baahisani ba hae, mme ntatemoholo le nkgono wa hae, ba mo hodiseng ho tloha a sa le monyenyane, ba ne ba nka e le lehloohonolo hore ebe ba na le yena. Lebitso la hae e ne e le Thabo mme o ne a ratwa ke batho bohle. “Wa bona he moshanyana wa ka! Ke a leboha ka ho ya lebenkeleng ho ya nthekela bohobe,” ha rialo Mme Abbas. “O ka ipolokela tjhentjhe eo.”   Empa Thabo o ne a tseba hore Mme Abbas o hloka sente e nngwe le e nngwe eo a nang le yona. “Tjhe ho lokile hle Mme Abbas,” a rialo a bososela. “Mosa ha o na theko." Yaba ka letsatsi le leng rapolasi eo Thabo a mo sebeletsang o fihla hae le motjhana wa hae ya bitswang Simphiwe. Simphiwe o ne a iterekile mme ha a bua a ntsha sekhowa ka dinko. “Thabo, enwa ke Simphiwe,” ha rialo rapolasi. “Simphiwe o dula toropong mme o re tjhaketse ka nakwana. Ke tshepa hore lona ba babedi le tla utlwana mme le tlosane bodutu.” Thabo o ne a thabetse ho kopana le thaka eo ya hae haholo. O ne a tshepa hore e tla ba metswalle e meholo. Empa ka potlako thabo ya Thabo ya fetoha maswabi. E se kgale ha hlaka hore Simphiwe ke ngwana ya se nang mekgwa le ya ikgohomosang. O ne a sa hlomphe malome wa hae le basebetsi ba bang kaofela polasing. “Batho bana ba siilwe ke dinako hakaakang,” ha rialo Simphiwe a tshehela hodimo ha ho feta bontate ba yang mosebetsing le ho kgutlela mahae ka dikariki tsa bona tsa ditonki. “Ha e le hantle ha ke utlwisise hore na motho a ka kgetha ho tla dula nahathote mona molato keng.” Simphiwe o ile a boela a hana ho thusa ka mesebetsi ya letsatsi le letsatsi e etswang polasing. “Ke rutehile nna. Le nahana hore nka ya sekolong ebe ka mora moo ke tlo dulela ho etsana le mesebetsi ya matsoho? Nke ke ka etsa le o le mong wa mesebetsi ena!” Ho e na le hore Simphiwe a thuse, o ne a qeta letsatsi a pharame tlasa sefate, a hana ho thusa ho etsa dijo tsa hoseng kapa tsa motshehare, kapa ho etsa mosebetsi le ha e le ofe o mong. Thabo o ne a swetsehile haholo hore ebe moshanyana ya lekanang le yena a ka ba botswa le ho hloka mosa hakaalo. “Le nna ke kena sekolo motseng mona. Re rutwa bohlokwa ba ho ba mosa le ho sebetsa ka thata. Simphiwe ha a ithuta letho ka dintho tsena tseo e leng tsa motheo,” ke Thabo eo a buela ka pelong. “Ke lewatla haeba o nahana hore o tla tswella bophelong ka mekgwa ena ya hae.” Ka letsatsi le leng, Simphiwe a jewa ke bodutu yaba o etsa qeto ya hore o tla otlollella maoto ka hlatheng e potapotileng polasi. Bohle ba ile ba mo lemosa hore ho etsa jwalo ho kotsi kaha ho na le dintja tse lelerang tse phelang hlatheng moo. Di ne di dula di lapile mme di se botswalle ho hang! Empa Simphiwe a shwa ke ditsheho. “Le tsebang na?” a rialo ka ho hloka tlhompho yohle. “Ke hlalefile ho lekana hore ke itlhokomele.” Thabo o ne a tsamaile le rapolasi ho ya reka dintho tse hlokahalang. Ha a kgutla, basebetsi ba mo bolella hore Simphiwe o entse qeto ya ho otlollela maoto ka hlatheng a le mong. Ka potlako Thabo a nka thupa le tosi ya mollo mme a le tipatipa ho ya sheba Simphiwe. “Ha a tsebe hore na o kotsing hakaakang,” ke Thabo eo a buela tlase ha a ntse a fohla hlatheng moo ka potlako e kgolo. “Le hoja ba bang ba itse ke tlohele moshanyana enwa wa toropong ya se nang mekgwa hore a ke a utlwe ka letlalo, empa ha ke batle hore Simphiwe a hlahelwe ke kotsi ya letho. E se kgale ho tla be ho fifetse, mme hlatheng mona ho kotsi, haholoholo bakeng sa moshanyana ya kang Simphiwe tjena ya itsebelang bophelo ba toropong feela.” E ne e se e le nakwana jwale Thabo a ntse a batla ha ka tshohanyetso a utlwa sello se ileng sa mo tshosa. O ile a mathela moo a utlwang sello hona teng mme a bona Simphiwe a potapotilwe ke sehlopha sa dintja. Dintja tseo di ne di betlile meno a tsona a ntjhotjho mme di le haufi le ho mo laumela. Thabo o ne a tlameha ho nahana ka potlako. O ile a laeta thupa eo a tlileng ka yona mme a lelekisa dintja tseo. Dintja tseo di ile tsa nna tsa leka ho hlasela bashanyana bao ka nakwana, empa qetellong tsa ba furalla mme tsa ikela.   Simphiwe o ne a thothomela ke letswalo. O ne a nonyetsehile leqaqailana ha a leka ho baleha dintja mme jwale o ne a hlotsa, a opelwa. Kaha Thabo o ne a le matla ka lebaka la ho sebetsa ka thata polasing, o ile a pepa Simphiwe tsela yohle ho fihlela ba fihla polasing. Matsatsi a mmalwa hamorao Simphiwe o ne a se a kgona ho tsamaya hantle hape, empa ho ne ho na le ho fetohileng ka yena. O ne a se a batla a le mosa mme a fokoditse boikgohomoso. O ne a se a sa bue haholo mme a hlompha malome wa hae le basebetsi bohle. Ha a bona Thabo, o ile a mo leboha ka ho pholosa bophelo ba hae mme a re o rata ho mo fa selefounu ya hae e le ho bontsha kananelo, empa Thabo o ile a hana mpho eo. O ile a bososela feela mme a re, “Mosa ha o na theko,” yaba o tswela pele a ntse a hlwekisa kariki ya tonki.   [Get story active!]  Eba mahlahahlaha ka pale!   Taka setshwantsho se bontshang karolo ena paleng: Bohle ba ile ba mo lemosa hore ho etsa jwalo ho kotsi kaha ho na le dintja tse lelerang tse phelang hlatheng moo. Di ne di dula di lapile mme di se botswalle ho hang! Empa Simphiwe a shwa ke ditsheho. Bala pale hape. Ngola mekgwa yohle e sa tshwaneng eo Thabo a nang le yona ebe o etsa lethathamo le leng la mekgwa eo Simphiwe a nang le yona. Qala tjena: Thabo o … Simphiwe o … Balla hodimo mathathamo ao a mabedi – lethathamo la Thabo le lethathamo la Simphiwe. Sebedisa lentswe la hao ka tsela e fetisang moelelo wa mantswe ao o a balang lethathamong.
sot
Sesotho
Mosa ha o na theko
In a village far away, there lived a very poor boy who herded sheep to feed his family. He was always kind and helpful to his neighbours and was a blessing to his grandparents who raised him from a little boy. His name was Thabo and he was loved by ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Zahida Wahab
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/mosa-ha-o-na-theko
there-no-price-being-kind-0
Mo motsaneng mongwe o o kgakala, go ne go na le mosimane yo o neng a nna koo mme o ne a humanegile mme a disa dinku gore a kgone go fepa ba lelapa la gagabo. O ne a le bopelonomi ka metlha e bile a rata go thusa baagelani ba gagwe mme e le tshegofatsho mo go rremogolo le mmèmogoloagwe ba ba mo godisitseng fa e sa le a ne a le mosimanyana yo monnye. Leina la gagwe e ne e le Thabo mme o ne a ratiwa ke mongwe le mongwe. Mmè Abbas a re: “Aha! Ke a leboga Thabo, go bo o nketse lebenkeleng go ya go nthekela borotho, o ka itseela tšhentšhe.”   Mme Thabo ne a itse gore Mmè Abbas o ne a tlhoka sente nngwe le nngwe e a neng a na le yone. A bo a bolela jaana a nyenya: “Go siame, Mmè Abbas, bopelonomi ga bo na tlhwatlhwa.” Ka letsatsi lengwe, rapolasi yo Thabo a neng a mmerekela, o ne a tla gae le setlogolo sa gagwe e bong Simphiwe. Simphiwe o ne a apere diaparo tse dintle e bile a bua Seesemane sentle. Rapolasi o ne a re: “Thabo, tla o dumedise Simphiwe, Simphiwe o nna kwa toropong mme o tla bo a re etetse ka nakwana. Ke solofela gore bobedi jwa lona lo tla utlwana mme lo tla kgona go ntshana bodutu.” Thabo o ne a itumeletse go bona thaka ya gagwe. Gongwe, ba ka nna ditsala tse di ntshanang se inong. Mme go ise go ye kae boitumelo jwa ga Thabo bo ile jwa fetoga bohutsana. O ne a lemoga gore, Simphiwe o ne a sena maitseo e bile o ne a ikgogomosa. O ne a sa tlotle malomaagwe le fa e le ope wa badiri ba bangwe mo polasing. Simphiwe o ne a bolela jaana a tshegela kwa godimo a tshega banna ba ba palamang dikolotsana tsa ditonki go ya tirong le go boa: “Batho ba siilwe ke nako. Mme ke mang tota yo a ka tlhophang go nna mo go senang batho gone?” Mme gape Simphiwe o ne a gana go thusa ka ditiro tsa letsatsi le letsatsi tsa mo polaseng. “Ke motho yo o rutegileng thata. A lo akanya gore ke ya sekolong fela gore ke feleletse ke dira tiro ya diatla? Nka se dire epe ya ditiro tseno!” Go na le gore a thuse, Simphiwe o ne a senya malatsi a gagwe a robetse kafa tlase ga setlhare, a gana go thusa go apaya sefitlholo kgotsa dijo tsa motshegare kgotsa go dira epe ya ditiro tseno. Thabo o ne a kgobegile marapo thata go bona mosimane wa thaka ya gagwe a le botswa jaana e bile a sena bopelonomi. Thabo o ne a akanya jaana: “Ke tsena sekolo mo motsaneng wa gaetsho. Kwa sekolong re rutiwa mosola wa go nna bopelonomi le go dira ka natla. Thabo o akanya gore "Simphiwe ga a ithuta dilo tseno tsa motheo.” “Ke seelele fa e le gore o akanya gore a ka tswelela mo botshelong ka tsela eno.” Ka letsatsi lengwe, Simphiwe o ne a jewa ke bodutu mme a swetsa gore o tla ya go iphokisa phefo mo sekgweng se se mo polasing. Mongwe le mongwe o ne a mo tlhagisa gore go kotsi go dira jalo, ka gonne go ne go na le dintša tse di timetseng tse di nnang kwa sekgweng. Di ne di nna di tshwerwe ke tlala e bile di ne di se botsalano le e seng! Mme Simphiwe o ne a tshega fela. A bua jaana ka makgakga: “Lona lo itse eng? Nna ke botlhale mme ke kgona go itlhokomela.” Thabo o ne a ile go reka dilwana le rapolasi. Fa a boa, badiri ba ne ba mmolelela gore Simphiwe o ile a sweditse go ya go iphokisa phefo kwa sekgweng a le nosi. Thabo o ne a phamola thobane le lebokoso la mmetšhise ka bonako mme a taboga go ya go batla Simphiwe. Thabo o ne a taboga ka bonako a ralala sekgwa mme a bua a le nosi a sebaseba a re: “Ga a lemoge gore o mo kotsing e kana kang. Ba bangwe ba rile ke tlogele mosimane yo senang maitseo yo o tswang kwa toropong gore a ithute sengwe, mme ga ke batle gore Simphiwe a diragalelwe ke sengwe se se bosula. Go ise go ye kae go tla bo go le lefifi, mme go kotsi mo sekgweng, segolobogolo mo mosimaneng yo o tshwanang le Simphiwe yo o iseng a ko a tswe kwa toropong.” Thabo o ne a ntse a mmatla nako e telele fa ka tshoganyetso a utlwa mongwe a goa mme a tsiboga. O ne a tabogela kwa ntlheng e a utlwang motho a goa mme a bona Simphiwe a le fa gare ga setlhopha sa dintša tsa naga. Dintša tseno di ne di shenne meno a tsone a a bogale mme di ipaakanyetsa go mo garola. Thabo o ne a tshwanelwa ke gore a akanye ka bonako. O ne a tshuba thobane e a neng a tlile ka yone mme a kgotlha dintša ka yone. Ka lobakanyana, dintša di sa ntse di batla go tlhasela basimane, mme kgabagare di ne tsa retologa di kgobakgoba.   Simphiwe o ne a roroma ka ntlha ya letshogo. O ne a thinyegile legwejana fa a ne a leka go tshabela dintša mme o ne a tlhotsa ka ntlha ya botlhoko. Thabo o ne a na le maatla ka ntlha ya tiro yotlhe e e boima e a neng a e dira mo polasing, ka jalo o ne a kuka Simphiwe tsela yotlhe go ya kwa polasing. Malatsi a sekae moragonyana Simphiwe o ne a fodile, mme go ne go na le sengwe se se fetogileng ka ene. O ne a le pelonomi e bile a sa tlhole a ikgantsha thata. O ne a didimetse mme a le maitseo mo go malomaagwe le badiri botlhe. Fa a bona Thabo, o ne a mo leboga go bo a bolokile botshelo jwa gagwe mme a mo naya founo ya gagwe ya selula e le tsela ya go bontsha kanaanelo ya gagwe, mme Thabo o ne a gana go amogela mpho eno. O ne a nyenya fela mme a re, “bopelonomi ga bo na tlhwatlhwa,” mme a tswelela pele a tlhatswa kolotsana ya tonki.   Nna le matlhagatlhaga a leinane!   Torowa setshwantsho go tlhalosa karolo eno ya leinane: Mongwe le mongwe o ne a mo tlhagisa gore go kotsi go dira jalo, ka gonne go ne go na le dintša tse di timetseng tse di nnang mo sekgweng. Di ne di nna di tshwerwe ke tlala e bile di ne di se botsalano le e seng! Mme Simphiwe o ne a tshega fela. Buisa leinane leno gape. Dira lenaane la dinonofo tsotlhe tse di farologaneng tse Thabo a nang le tsone o bo o dira lenaane le lengwe la dinonofo tse Simphiwe a nang le tsone. Simolola jaana: Thabo o … Simphiwe o … Buisa manaane a gago a mabedi– lenaane le le buang ka Thabo le lenaane le le buang ka Simphiwe – a buisetse kwa godimo. Dirisa lentswe la gago go bua mafoko a a mo maananeng a gago ka ditsela tse di tlhalosang gore a kaya eng
tsn
Setswana
Bopelonomi ga bo na tlhwatlhw
In a village far away, there lived a very poor boy who herded sheep to feed his family. He was always kind and helpful to his neighbours and was a blessing to his grandparents who raised him from a little boy. His name was Thabo and he was loved by ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Zahida Wahab
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/bopelonomi-ga-bo-na-tlhwatlhwa
there-no-price-being-kind-0
Endzaweni lekhashane, kwakuhlala umfana lophuyile lobekalusa timvu kuze ondle umndeni wakubo. Abehlale anemusa futsi alusito kubomakhelwane bakhe futsi abesibusiso kugogo namkhulu wakhe labamkhulisa kusukela asengumfana lomncane. Ligama lakhe bekunguThabo futsi bekatsandvwa ngibo bonkhe bantfu. “Hawu! Ngiyabonga, Thabo, kungiyela esitolo uyongitsengela sinkhwa,” kusho Make Abbas. “Ungayitsatsa ishintji.”     Kodvwa Thabo bekati kutsi Make Abbas abedzinga yonkhe imali lanayo. “Kulungile, Make Abbas,” asho amamatseka. “Ayikho imbhadalo yekuba nemusa.” Ngalelinye lilanga, umlimi lobekasetjentelwa nguThabo, wefika ekhaya nemshana wakhe Simphiwe. Simphiwe abegcoke kahle futsi asikhuluma ashelela siNgisi. “Thabo, wota utowubona Simphiwe,” kusho lomlimi. “Simphiwe uhlala edolobheni kodvwa utosivakashela sikhashana. Ngetsemba kutsi nobabili nitawatana futsi nibe bangani.” Thabo abejabulile kuhlangana nemuntfu longuntsanga yakhe. Bekunelitsemba lekutsi bangaba bangani labakhulu. Kodvwa ngekushesha injabulo yaThabo yagucuka yaba lusizi. Kwavela kutsi Simphiwe abedzelela futsi atikhukhumeta. Abengamhloniphi malume wakhe angahloniphi nato tonkhe tisebenti talelipulazi. “Labantfu laba basidzala,” kusho Simphiwe, ahleka kakhulu emadvodza lagibela tincola letidvonswa yimbongolo nakaya emsebentini nanakabuyela ekhaya. “Futsi nje kungani umuntfu angakhetsa kutowuhlala lapha endzaweni lekhashane nebantfu naletinye tindlu?” Simphiwe futsi bekala kusita ngemisebenti lebeyentiwa onkhe malanga lapha epulazini. “Ngingumuntfu lofundzile mine. Nicabanga kutsi ngingaya esikolweni kuze ngigcine ngenta nje imisebenti yetandla? Awukho umsebenti lengitawenta kulena!” Esikhundleni sekutsi asite, Simphiwe abevilapha acitsa emalanga akhe angephansi kwesihlahla, angafuni kusita nakwentiwa kudla kwasekuseni noma kwasemini noma kwenta leminye nje imisebenti yasekhaya. Thabo abedvumateke kakhulu kutsi umfana longuntsanga yakhe angavilapha kangaka futsi angabi nemusa. “Ngifundza esikolweni sakulendzawo. Kulesikolwa sifundziswa kubaluleka kwekuba nemusa nekusebenta kamatima. Simphiwe akatifundzi letintfo letisisekelo,” kucabanga Thabo. “Usiphukuphuku ucabanga kutsi ekuphileni angenta kanjena.” Ngalelinye lilanga, Simphiwe abebhorekile wancuma kutsi elule tinyawo aye ehlatsini lebelitungelete lelipulazi. Bonkhe bantfu bamecwayisa kutsi kwenta njalo kuyingoti, njengoba bekunetinja letilahlekile lebetihlala kulelihlatsi. Ngaso sonkhe sikhatsi betihlale tilambile futsi tite bungani nakancane! Kodvwa Simphiwe wamane nje wahleka. “Natini nine?” asho ngekwedzelela. “Ngihlakaniphe ngalokwenele kutsi ngingatinakekela.” Thabo abehambe nemlimi bayotsenga tintfo. Nakabuya, tisebenti tamtjela kutsi Simphiwe uncume kwelula tinyawo aye ehlatsini ayedvwana. Ngekushesha Thabo watsatsa indvuku nelibhokisi lemetjiso wagijima wayobuka Simphiwe. “Akaboni kutsi usengotini lengakanani,” Thabo akhuluma yedvwa njengoba ahamba angena ehlatsini ngekushesha ngangalokunekwenteka. “Labanye bangitjela kutsi ngiyekele lomfana wasedolobheni lodzelelako atowufundza sifundvo, kodvwa angifuni kwenteke intfo lembi kuSimphiwe. Ngekushesha kutawuba mnyama, futsi lelihlatsi liyindzawo leyingoti, ikakhulukati kumfana lonjengaSimphiwe longazange sekaphume kulelidobha esikhatsini lesendlulile.” Thabo abesafune sikhatsi lesidze ngesikhatsi ngekushesha eva kukhala lokwamenta wetfuka. Wagijima waya lapho bekeva khona lokukhala futsi wabona Simphiwe asemkhatsini wemhlambi wetinja letilahlekile. Letinja tativete ematinyo ato lacijile futsi tilungela kumbamba timlume. Thabo kwadzingeka acabange ngekushesha. Walayida lendvuku labekete nayo wase ucondza kuletinja.   Sikhashana, letinja tachubeka tisongela kuhlasela labafana, kodvwa ngekuhamba kwesikhatsi tajika tahamba. Simphiwe abechachatela ngenca yekwesaba. Wasuluka sihlakala ngesikhatsi etama kubalekela letinja futsi abechuta eva buhlungu. Thabo abenemandla ngenca yawo wonkhe lomsebenti lomatima bekawenta kulelipulazi, ngako wetfwala Simphiwe yonkhe indlela wabuyela naye kulelipulazi. Ngemuva kwemalanga lambalwa Simphiwe besekakhona kuhamba ngetinyawo takhe, kodvwa besekunalokushintjile ngaye. Besekanemusa futsi sekwehlile nekutikhukhumeta. Besekathulile futsi sekamhlonipha kakhulu malume wakhe nato tonkhe letisebenti. Nakabona Thabo, wambonga ngekutsi usindzise kuphila kwakhe futsi wamupha makhalekhikhini wakhe akhombisa kutsi uyabonga, kodvwa Thabo wala kusemukela lesipho. Wamane nje wamamatseka futsi watsi, “Ayikho imbhadalo yekuba nemusa,” wachubeka awasha lencola ledvonswa yimbongolo.   [Get story active!] Yenta indzaba ibe nemdlandla! Dvweba sitfombe kuze ukhombise lencenye lena yalendzaba: Bonkhe bantfu bamecwayisa kutsi kwenta njalo kuyingoti, njengoba bekunetinja letilahlekile lebetihlala kulelihlatsi. Ngaso sonkhe sikhatsi betihlale tilambile futsi tite bungani nakancane! Kodvwa Simphiwe wamane nje wahleka. Phindze ufundze lendzaba. Yenta luhla lwato tonkhe timfanelo letehlukile Thabo lanato bese wenta luhla lolwehlukile lwetimfanelo lanato Simphiwe. Cala kanjena: Thabo u… Simphiwe u… Fundza totimbili letinhlu takho – luhla lolukhuluma ngaThabo neluhla lolukhuluma ngaSimphiwe –utifundze ngalokuvakalako. Sebentisa livi lakho kuze usho emagama lakuletinhlu takho ngetindlela letikhombisako kutsi asho kutsini.
ssw
Siswati
Ayikho imbhadalo yekuba nemus
In a village far away, there lived a very poor boy who herded sheep to feed his family. He was always kind and helpful to his neighbours and was a blessing to his grandparents who raised him from a little boy. His name was Thabo and he was loved by ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Zahida Wahab
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/ayikho-imbhadalo-yekuba-nemusa
there-no-price-being-kind-0
Kha muṅwe muḓana u re kule, ho vha hu tshi dzula muṅwe mutukana we a vha a tshi shaya vhukuma we a vha a tshi lisa nngu uri a kone u wana masheleni a u ṱhogomela muṱa wa hawe. O vha e na vhuthu tshifhinga tshoṱhe nahone a tshi thusa vhahura vhawe, o vha a tshi tou vha phaṱutshedzo kha vhomakhulu wawe vhe vha mu alusa u bva vhuṱukuni. O vha a tshi pfi Thabo nahone a tshi funwa nga muṅwe na muṅwe. “Auvhoni-ha, duka-duka ḽanga! Ndo livhuwa Thabo nge na nthengela vhurotho vhengeleni,” vha ralo Vho-Abbas. “Ni nga dzhia tshintshi muḓuhulu wanga.”   Fhedzi Thabo o vha a tshi zwi ḓivha uri yeneyo tshintshi yo vha i tshi ḓo thusa vhukuma Vho-Abbas. “Vha songo vhuya vha ḓidina nga u nṋea tshintshi lini Vho-Abbas,” a ralo a tshi khou ṅwethuwa. “Vhuthu a vhu rengwi.” Ḽiṅwe ḓuvha rabulasi ane Thabo a shuma khae, a vhuya hayani na muḓuhulu wawe ane a pfi Simphiwe. Simphiwe `o vha o diela nga zwiambaro zwavhuḓi nahone a tshi amba Tshikhuwa nga u tou suvhelela, tshi tshi tou bva nga dziningo. “Thabo, hoyu ndi Simphiwe,” a ralo rabulasi. “Simphiwe u dzula ḓoroboni, fhedzi o ri dalela lwa tshifhinganyana. Ndi fulufhela uri ni ḓo anḓana na u borolosana.” Thabo o takadzwa nga u ṱangana na thangana yawe. Ri fulufhela uri vha ḓo vha madele mapfani. Fhedzi dakalo ḽa Thabo ḽo mbo ḓi fheleledza nga u ḓisa maṱungu. Zwi re zwone ndi uri Simphiwe o vha e si na mikhwa nahone o vha a tshi ḓihudza. O vha a sa ṱhonifhi malume awe kana vhaṅwe vhashumi vha bulasini. “Havha vhathu vha ita zwithu zwa tshikale,” u ralo Simphiwe, a tshi khou setshela nṱha musi a tshi vhona vhanna vho ṋamela zwikosikara zwi kokodzwaho nga donngi musi vha tshi bva hayani vha tshi ya mushumoni. “A thi pfesesi uri zwi ḓa hani uri vhathu vha ḓe u dzula henefha fhethu hune ha vha kule nga u rali?” Simphiwe o vha a sa tendi na luthihi u thusa nga u ita mishumo ya ḓuvha na ḓuvha ine ya itwa bulasini. “Ndo funzea badi hezwi ndi hafha. Ni humbula uri ndi nga ya tshikoloni nda fheleledza nga u ita mushumo wa zwanḓa? Ndi nga si ite heyi mishumo nṋe!” Nṱhani ha uri Simphiwe a thuse, o vha a tshi ṱwa masiari oṱhe o ganama o ḓinavhela milenzhe fhasi ha muri, a hana u thusa musi hu tshi lugiselelwa zwiḽiwa zwa nga matsheloni kana zwa nga masiari kana u ita mishumo naho i ifhio. Zwenezwo zwo ita uri Thabo a kulee nungo vhukuma ngauri onoyo mutukana ane vha vha thangana dza murole o vha e na vhubva nga u ralo nahone e si na vhuthu. “Ndi dzhena tshikolo henefha muḓanani. Henefho ri funzwa uri ndi zwa ndeme u vha na vhuthu na u vha mushumi wa biko. Simphiwe ha athu guda zwenezwi zwithu zwa mutheo,” ndi Thabo a tshi khou ambela mbiluni. “Ndi tsilu arali a vhona u nga a bvela phanḓa na vhutshilo na yeneyi mikhwa yawe mivhi nga yeneyi nḓila.” Ḽiṅwe ḓuvha Simphiwe o vha a tshi khou borea nahone a mbo ḓi takuwa uri a onyolose milenzhe nga u ya ḓakani ḽi re henefho bulasini. Vhathu vho mu sevha uri hezwi zwi na khombo, samusi hu na mmbwa dzine dza mona-mona henefho ḓakani. Dzi dzula dzi na nḓala nahone dzi a luma badi. Fhedzi Simphiwe a sokou fa nga zwiseo. “Ni ḓivha’ni vhoiwe mara?” a ralo nga tshiambela. “Ndo ṱalifha lune ndi a kona u ḓiṱhogomela.” Thabo o vha o ṱuwa na rabulasi u yo renga zwithu. Musi a tshi vhuya, vhashumi vha mu vhudza uri Simphiwe o ṱuwa uri u kha ḓi ya u onyolosa milenzhe ḓakani e eṱhe. Thabo a mbo ḓi dzhia thanda, bogisi ḽa metshisi a gidima a ya u ṱoḓa Simphiwe. “Ha zwi vhoni uri u khomboni khulwane.” Ndi Thabo a tshi khou ambela mbiluni musi a tshi khou fuḓa henefho ḓakani nga luvhilo luhulwane. “Naho vhaṅwe vho mmbudza uri ndi litshe onoyo mutukana a si na mikhwa a bvaho ḓoroboni uri a pfe vhuṱungu nga nṱhani ha u konyolela matanda nḓevheni, fhedzi a thi ṱoḓi uri Simphiwe a dzhene khomboni. Ḽi ḓo swifhala hu si kale nahone hu na khombo ḓakani, zwihuluhulu kha vhatukana vha ngaho Simphiwe we a ḓowela vhutshilo ha ḓoroboni fhedzi.” Thabo o vha o no fhedza tshifhinga tshilapfu a tshi khou mu ṱoḓa musi a tshi pfa mukosi we wa mu tshuwisa. A gidima o livha fhethu he a pfa mutzhemo nahone a vhona Simphiwe o tangwa nga dzimmbwa. Dzenedzo mmbwa dzo vha dzo sema maṋo, dzi tsini na u mu dzhongondedza. Thabo a mbo ḓi ḓelwa nga muṅwe muhumbulo. A mbo ḓi funga thanda ye a vha o i fara nahone a gidima o livha dzenedzo mmbwa. Lwa tshifhinganyana, dzenedzo mmbwa dzo shushedza u luma vhenevho vhatukana, fhedzi dza fheleledza dzo vha furalela dza ṱuwa.   Simphiwe o vha a tshi khou tetemela nga nyofho. O vha a tshi vho ṱudza na u pfa vhuṱungu nge a fhirea mulenzhe musi a tshi khou lingedza u shavha dzenedzo mmbwa. Nge a vha e mushumi wa biko bulasini, Thabo o vha e na maanḓa nga zwenezwo a beba Simphiwe vha vhuya vha swika bulasini. Simphiwe o mbo ḓi fhola nga murahu ha maḓuvha a si gathi a vho kona u tshimbila zwavhuḓi, fhedzi o vha o no shanduka. O vha o no vha na vhuthu nahone u ḓihudza hawe ho vha ho no fhungudzea. O vha a sa tsha ambesa nahone a tshi vho ṱhonifha vhukuma malume awe na vhashumi vhoṱhe. Musi a tshi vhona Thabo, a mu livhuwa nge a mu tshidza nahone a mu ṋea luṱingothendeleki lwawe u sumbedza u livhuwa hawe, fhedzi Thabo ho ngo ṱanganedza tshenetsho tshifhiwa. O mbo ḓi ṅwethuwa nahone a ri, “Mafunda ha rengwi,” a bvela phanḓa na u ṱanzwa tshikosikara tshi kokodzwaho nga donngi.   [Get story active!]  Itani uri tshiṱori tshi nyanyule!   Olani tshifanyiso tshi sumbedzaho hetshi tshipiḓa tsha tshiṱori: Vhathu vho mu sevha uri hezwi zwi na khombo, samusi hu na mmbwa dzine dza mona-mona henefho ḓakani. Dzi dzula dzi na nḓala nahone dzi a luma badi. Fhedzi Simphiwe a sokou fa nga zwiseo. Dovhani ni vhale tshiṱori. Ṅwalani mutevhe wa zwithu zwoṱhe zwi sa fani zwine Thabo a ḓivhelwa zwone ni dovhe ni ṅwale na mutevhe wa zwithu zwine Simphiwe a ḓivhelwa zwone. Thomani nga heyi nḓila: Thabo ndi … Simphiwe ndi … Vhalelani nṱha yeneyo mitevhe mivhili– mutevhe wa Thabo na mutevhe wa Simphiwe. Vhalani zwe na zwi ṅwala nga ipfi ḽine ḽa bvisela khagala zwine ipfi ḽine na khou ḽi vhala ḽa amba zwone.
ven
Tshivenda
Vhuthu a vhu rengw
In a village far away, there lived a very poor boy who herded sheep to feed his family. He was always kind and helpful to his neighbours and was a blessing to his grandparents who raised him from a little boy. His name was Thabo and he was loved by ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Zahida Wahab
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/vhuthu-vhu-rengwi
there-no-price-being-kind-0
Emugangeni wun’wana wa le kule swinene, a ku ri na mufana un’wana wa xisiwana loyi a a risa tinyimpfu leswaku a wundla va ka vona. Minkarhi hinkwayo a a kombisa tintswalo ni ku pfuna vaakelani vakwe, naswona a a ri nkateko lowukulu eka vakokwa wakwe lava n’wi kuriseke ku sukela loko a ha ri ntsongo. Vito rakwe a ku ri Thabo naswona a a rhandziwa hi vanhu. “Aah! Inkomu, Thabo, ku va u ndzi yele exitolo u ya xava xinkwa,” ku vula Manana Abbas. “Namba u teka cinci.”   Kambe Thabo a a swi tiva leswaku sente yin’wana ni yin’wana leyi Manana Abbas a a ri na yona a yi ta n’wi pfuna swin’wana. “Mi nga vileli Mhani Abbas,” a vula hi ku n’wayitela. “Tintswalo a wu nge ti hakeli.” Siku rin’wana, n’wamapurasi loyi Thabo a a tirha eka yena u vuye na n’wana wa makwavo wakwe, ku nga Simphiwe. Simphiwe a a ambale swiambalo swo xonga naswona Xilungu a xo huma hi tinhompfu. “Thabo, tana u ta tivana na Simphiwe,” ku vula n’wamapurasi. “Simphiwe u tshama edorobeni kambe u hi endzele swa nkarhinyana. Ndza tshemba mi ta twanana mi tlhela mi dzumba swin’we.” Thabo a a tsake ngopfu ku hlangana ni ntangha yakwe. A a ri ni ntshembo wa leswaku va ta va vanghana lavakulu. Kambe ntsako wa Thabo a wu tlhaveriwanga hi dyambu. U kume leswaku Simphiwe a a nga layiwanga naswona a a tele manyunyu. A a delela malume wakwe ni vatirhi va le purasini. “Vanhu lava va ha ri ndzhaku ngopfu,” ku vula Simphiwe a ri karhi a hleka vavanuna lava a va ya entirhweni hi swikalichana swa tidonki va tlhela va vuya hi swona. “Mara swi tisa ku yini leswaku munhu a lava ku ta tshama endhawini ya so?” Simphiwe a a ala ni ku pfuneta hi mintirho ya siku na siku epurasini. “Mina ndzi xidyondzeki. Xana ndzi nga ya exikolweni ivi ndzi pasela ku ya tirha epurasini? A ku na xin’we xa swilo leswi lexi ndzi nga ta xi endla!” Ematshan’weni yo pfuna, Simphiwe a a peta dyambu a tihungasela ehansi ka murhi a nga endli nchumu, a ala ku pfuneta ku lunghiselela swakudya swo fihlula kumbe lanji, hambi ku nga va ntirho wihi wun’wana. Thabo a swi n’wi hete matimba ku vona ntangha yakwe yi loloha hi ndlela leyi yi tlhela yi va na mona. “Mina ndzi nghena xikolo kwala mugangeni wa ka hina. Va hi dyondzisa nkoka wa ku va na musa ni ku tirha hi matimba. Simphiwe a nga dyondzisiwanga swilo leswi swa xisekelo,” ku anakanya Thabo. “I vuhunguki ku tibyela leswaku vutomi lebyi a byi hanyaka byi kahle.” Siku rin’wana Simphiwe a a borhekile kutani a anakanya ku ya tijikajikela enhoveni ekusuhi ni le purasini. Hinkwavo va n’wi byele leswaku u ta tisola, hikuva ku ni timbyana leti lahlekeke enhoveni. Ti tshama ti khomiwe hi ndlala naswona a ti tlangatlangi na vanhu! Kambe Simphiwe a a va hleka. “N’wina mi tiva yini?” a vula hi ku konyolola kunene. “Ndzi tlharihile, ndzi tiva leswi ndzi swi endlaka.” Thabo a a fambe na n’wini wa purasi va ya xava swo karhi. Loko a vuya, vatirhi va n’wi byele leswaku Simphiwe u ye eku jikajikeni enhoveni. Thabo u hatle a teka nhonga yakwe na mecisi a tsutsuma a ya lava Simphiwe. “A nga swi tivi leswaku u tihoxa ekhombyeni ra njhani,” Thabo a tivulavulela a ri yexe a ri karhi a ganyuka kunene enhoveni. “Van’wana va ri ndzi tshika jaha leri ra mona ra le xilungwini ri layeka, kambe a ndzi lavi nchumu xo biha xi endleka eka Simphiwe. Ku nga ri khale ku ta va ku dzwiharile, naswona ku na khombo enhoveni, ngopfungopfu eka mufana wo fana na Simphiwe, loyi a sungulaka ku va ehandle ka doroba.” Thabo a a hete nkarhi wo leha a ri eku laveni loko xikan’wekan’we a twa xirilo lexi n’wi tsuvuleke na misisi. U tsutsumele laha xirilo a xi twala kona kutani a vona Simphiwe a rhendzeriwe hi timbyana leti lahlekeke. Timbyana ta kona se a ti humese na meno yo tontswa ti lava ku n’wi kakatlula. Thabo a a fanele a ehleketa hi ku hatlisa. U lumeke nhonga leyi a a ri na yona a chavisa timbyana hi yona. Timbyana ti ale no twa ti lava ku luma vafana lava, kambe ti hetelele ti va tshikile ti tsutsuma.   Simphiwe a a rhurhumela hi ku chava. A a suleke ni nenge loko a ri eku tsutsumeni a hlongorisiwa hi timbyana, naswona a a khwita hi ku twa ku vava. Thabo a a ri na matimba hileswi a a tirha swinene epurasini, kutani u bebule Simphiwe a famba na yena epurasini. Simphiwe se a a horile endzhaku ka masikunyana, kambe a a nga ha ri yena lowa tolo. A a ri na musa naswona a a nga ri na manyunyu ku fana ni le ku sunguleni. A a nga ha vulavuli ngopfu naswona a a xixima malume wakwe ni vatirhi hinkwavo. Loko a vona Thabo, u n’wi nkhensile hileswi a poniseke vutomi bya yena kutani a kombisa ku nkhensa ka yena hi ku lava ku n’wi nyika selfoni yakwe, kambe Thabo a ala ku teka selfoni. U lo n’wayitela ivi a ku, “Tintswalo a wu nge ti hakeli,” ivi a ya emahlweni a hlantswa xikalichana xa tidonki.     [Get story active!] Endla ntsheketo wu nyanyula!   Dirowa xifaniso lexi kombisaka xiphemu lexi landzelaka xa ntsheketo: Hinkwavo va n’wi byele leswaku u ta tisola, hikuva ku ni timbyana leti lahlekeke enhoveni. Ti tshama ti khomiwe hi ndlala naswona a ti tlangatlangi na vanhu! Kambe Simphiwe a a va hleka. Hlaya ntsheketo nakambe. Tsala nxanxamelo wa swilo leswi Thabo a a tiviwa hi swona, u tlhela u tsala nxanxamelo wa leswi Simphiwe a a tiviwa hi swona. Sungula hi ndlela leyi: Thabo u … Simphiwe u … Hlaya minxaxamelo ya wena yimbirhi – nxaxamelo wa matikhomelo ya Thabo ni ya Simphiwe – u hlayela ehenhla. Hlaya hi mpfumawulo wa rito lowu fambisanaka ni leswi marito ya kona ma vulaka swona.
tso
Xitsonga
​Tintswalo a wu nge ti hake
In a village far away, there lived a very poor boy who herded sheep to feed his family. He was always kind and helpful to his neighbours and was a blessing to his grandparents who raised him from a little boy. His name was Thabo and he was loved by ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Zahida Wahab
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/​tintswalo-wu-nge-ti-hakeli
why-dassies-have-no-tails
Long, long ago, animals had no tails. They were very unhappy about this, so they called a meeting at the watering hole. Dassie watched as the animals passed by on their way to the meeting. “Hurry up! We need to get to the meeting,” shouted Hare as she hopped by. “Don’t worry, I’ll follow you!” answered Dassie and he turned his back towards the rays of the warm sun. “Aren’t you joining us?” asked Monkey as he passed by. “Don’t worry, I’ll be on my way soon,” replied Dassie lying on his back to warm his tummy. The last animal to come by was Dassie’s best friend, Tortoise. “Aren’t you coming to the meeting?” she asked. “Only if my friend can give me a lift,” replied Dassie. “But my shell is already heavy,” said Tortoise. “Well, I’m not heavy. You won’t notice any difference with me on top,” said Dassie with a wide smile.  “But my shell is hard and uncomfortable to sit on,” explained Tortoise. “I’m a dassie! I’m used to sitting on hard rocks!” replied Dassie, jumping on Tortoise’s back. Dassie was heavy, but what could Tortoise do? Dassie was her best friend. At the meeting, the animals talked about tails. “I look ugly without a tail,” complained Hyena. “When I try to turn when I’m running, I fall over because I do not have a tail,” said Cheetah. “I need an extra limb to free my hands when I swing on the trees and pick fruit,” said Monkey.     “Let’s ask the Creator to give us tails,” suggested Lion. So, the animals turned their faces up to the sky. “Oh, Creator, please give us tails!” they pleaded. A loud voice boomed from the sky. “Tomorrow morning, go down to the river and there you will find tails on the big tree.” The animals returned home feeling hopeful and happy. “I can’t wait to get a tail. Tomorrow, let’s go together to fetch our tails,” said Dassie as Tortoise dropped him at the rock he called ‘home’. Knowing that she moved slowly, Tortoise woke up early the next morning. It was still dark when she left her home, and the other animals were still sleeping. As Tortoise passed Dassie’s home, she shouted, “Come on! Let’s go and get our tails!” “Not today. I’m feeling lazy. I’m just going to sit on this rock and enjoy the sun. Please fetch a tail for me and drop it off on your way home,” said Dassie with a wide smile. “I would love a long, bushy one.” Tortoise was surprised that Dassie was not coming along. “Will do,” she said happily, realising that at least she would not have to carry Dassie on her back. At dawn, the other animals made their way to the river in a large group. They were faster than Tortoise, so they passed her along the way. But Tortoise was determined to reach the tree to get a tail for herself and her friend, so she crawled on. As the animals neared the river, they saw the tree filled with tails. There were short tails, long tails, bushy tails and thin tails. There were beautiful tails and ugly tails. The animals started to move towards the tree. It was clear that whoever reached it first would have the best choice of tail. Monkey jumped from tree to tree. Lion, Cheetah and Zebra sprinted. Elephant and Rhino made a clumsy dash. Jackal trotted faster as did Pig, but Pig stopped here and there to eat some tasty grubs and roots. Tortoise followed at the back. Monkey was first to get to the tree. She grabbed the longest tail. Cheetah was second and he took another long tail. The next animals chose tails from the ones left hanging on the tree. When Pig and Tortoise finally arrived, there were only two tails left. One was a short, stubby tail and the other a thin, curly one. Pig chose the curly tail, so Tortoise got the chubby one. There was nothing left on the tree, and no one had remembered that Dassie wanted a tail too.     From his rock, Dassie could see the animals coming home. They walked with a swagger and swung their tails from side to side. “I cannot wait to get my new tail!” thought Dassie. Dassie saw Tortoise and Pig walking along. “Did you bring me my tail, Tortoise?” asked Dassie as they drew nearer. “No, I’m sorry, my friend, but they ran out! Pig and I got the last two tails. Look at my tail,” explained Tortoise, pointing to her stubby tail. “This is all I could get.” “I should have gone myself!” said Dassie regretfully.  “I am faster than both of you. I could have got myself a really nice tail if only I had not been so lazy.” Tortoise and Pig walked away in silence. And that’s why dassies don’t have tails – but they still sit on rocks to enjoy the warmth of the sun!   Get story active! * Imagine that the animals had chosen different tails from the tree. Draw a picture of any animal with a different type of tail, such as Tortoise with a lion’s tail or a zebra with a pig’s tail. Be a word detective! Look closely at the story. Can you find: the names of four animals - two number words - five words that describe tails? Pretend that you are Dassie. Write a letter to the Creator asking for another chance to get a tail.
eng
English
Why dassies have no tails
Long, long ago, animals had no tails. They were very unhappy about this, so they called a meeting at the watering hole. Dassie watched as the animals passed by on their way to the meeting. “Hurry up! We need to get to the meeting,” ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
by Themba Mabas
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/why-dassies-have-no-tails
why-dassies-have-no-tails
Lank, lank gelede het die diere nie sterte gehad nie. Hulle was baie ontevrede hieroor en het besluit om by die watergat bymekaar te kom. Dassie kyk hoe die diere verbystap op pad na die byeenkoms by die watergat. “Maak gou! Ons moet by die watergat kom,” roep Haas terwyl sy verbyhop. “Bedaar tog, ek sal jou volg!” antwoord Dassie, en hy draai sy rug om die strale van die warm son te vang. “Kom jy nie saam nie?” vra Apie toe hy verbykom. “Bedaar tog, ek sal nou daar wees,” antwoord Dassie, en hy gaan lê op sy rug om sy maag lekker warm te bak. Die laaste dier wat verbykom, is Dassie se beste vriend, Skilpad. “Kom jy nie saam na die byeenkoms toe nie?” vra sy. “Net as my vriend my ’n saamrygeleentheid kan gee,” antwoord Dassie. “Maar my dop is al klaar so swaar,” sê Skilpad. “Wel, ek is nie swaar nie. Jy sal nie eens die verskil agterkom met my bo-op jou dop nie,” sê Dassie met ’n breë glimlag. “Maar my dop is hard en ongemaklik om op te sit,” verduidelik Skilpad. “Ek’s ’n dassie! Ek is gewoond daaraan om op harde rotse te sit!” antwoord Dassie, en spring op Skilpad se rug. Dassie is swaar, maar wat kan Skilpad doen? Dassie is haar beste vriend. Ná die byeenkoms, praat al die diere oor sterte. “Ek lyk lelik sonder ’n stert,” kla Hiëna. “Wanneer ek probeer draai wanneer ek hardloop, val ek om omdat ek nie ’n stert het nie,” sê Jagluiperd. “Ek het ’n ekstra ledemaat nodig sodat ek my hande kan gebruik om aan bome te swaai en vrugte te pluk,” sê Apie.     “Kom ons vra die Skepper om vir ons sterte te gee,” stel Leeu voor. Die diere kyk toe op na die hemel. “O, Skepper, gee asseblief tog vir ons sterte!” pleit hulle. ’n Harde stem bulder uit die hemel. “Gaan môreoggend af rivier toe en daar sal julle sterte aan die groot boom vind.” Die diere gaan hoopvol en gelukkig huis toe. “Ek kan nie wag om ’n stert te kry nie. Kom ons gaan môre ons sterte saam haal,” sê Dassie toe Skilpad hom by die rots wat sy huis is, aflaai. Omdat sy weet dat sy stadig stap, word Skilpad die volgende oggend vroeg wakker. Dit is nog donker toe sy haar huis verlaat, en die ander diere slaap nog. Toe Skilpad by Dassie se huis verbystap, roep sy: “Komaan! Kom ons gaan haal ons sterte!” “Nie vandag nie. Ek voel lui. Ek gaan net hier op hierdie rots sit en die son geniet. Kry asseblief vir my ook ’n stert en laai dit op pad huis toe vir my af,” sê Dassie met ’n breë glimlag. “Ek sal hou van ’n lang, wollerige stert.” Skilpad is verbaas dat Dassie nie wil saamkom nie. “Ek maak so,” sê sy tevrede toe sy besef dat sy nie vir Dassie op haar rug hoef te dra nie. Teen dagbreek is al die ander diere in ’n groot groep op pad rivier toe. Hulle is vinniger as Skilpad en stap by haar verby op pad soontoe. Maar Skilpad is vasberade om by die boom uit te kom en vir haar en haar vriend ’n stert te kry en daarom skuifel sy voort. Toe die diere naby die rivier kom, sien hulle die groot boom vol sterte. Daar is kort sterte, lang sterte, wollerige sterte en dun sterte. Daar is pragtige sterte en lelike sterte. Die diere begin na die boom toe stap. Dis duidelik dat die een wat eerste daar kom, die beste keuse sal hê. Apie spring van boom tot boom. Leeu, Jagluiperd en Sebra hardloop volspoed. Olifant en Renoster storm vorentoe. Jakkals en Vark draf vinnig, maar Vark stop hier en daar om sappige larwes en wortels te eet. Skilpad is heel agter. Apie is eerste by die boom. Sy gryp die langste stert. Jagluiperd is tweede en hy kies ’n ander lang stert. Die diere wat ná hulle kom, kies uit die sterte wat nog in die boom hang. Toe Vark en Skilpad uiteindelik daar aankom, is daar net twee sterte oor. Een is ’n kort, stomp stert en die ander ’n dun, krullerige stert. Vark kies die krullerige stert, en Skilpad kry toe die stomp stert. Daar bly niks aan die boom oor nie, en niemand onthou dat Dassie ook ’n stert wou hê nie. Dassie sit op sy rots en sien hoe die diere huis toe kom. Hulle stap spoggerig en swaai hul sterte heen en weer. “Ek kan nie wag vir my nuwe stert nie!” dink Dassie.     Dassie sien vir Skilpad en Vark aankom. “Het jy my stert saamgebring, Skilpad?” vra Dassie toe hulle nader kom. “Nee, ek’s jammer, ou maat, maar die sterte het opgeraak! Ek en Vark het die laaste twee sterte gekry. Kyk na my stert,” verduidelik Skilpad, en wys na haar stomp stert. “Dis al wat ek kon kry.” “Ek moes self gegaan het!” sê Dassie spyt. “Ek is vinniger as albei van julle. Ek kon ’n baie mooi stert gehad het as ek nie so lui was nie.” Skilpad en Vark stap in stilte weg. En dis hoekom dassies nie sterte het nie – maar hulle sit nog op rotse en bak lekker in die warm son!   Raak doenig met stories! Stel jou voor dat die diere ander sterte van die boom af gekies het. Teken ’n prent van enige dier met ’n ander soort stert, soos Skilpad met ’n leeu se stert, of sebra met ’n vark te stert. Word ’n woordspeurder! Kyk goed na die storie. Kan jy die volgende vind: die name van vier diere – twee getalname – vyf woorde wat sterte beskryf? Maak of jy Dassie is. Skryf ’n brief vir die Skepper en vra nog ’n kans om ’n stert te kry.
afr
Afrikaans
Hoekom dassies nie sterte het nie
Long, long ago, animals had no tails. They were very unhappy about this, so they called a meeting at the watering hole. Dassie watched as the animals passed by on their way to the meeting. “Hurry up! We need to get to the meeting,” ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
deur Themba Mabas
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/hoekom-dassies-nie-sterte-het-nie
why-dassies-have-no-tails
Kudaladala, izilwanyana zazingenamisila. Zazingonwabanga kakhulu yile nto, zaza zabiza intlanganiso ngakumngxuma ezisela kuwo. UMbila wabukela njengoko izilwanyana zazigqitha endleleni eya entlanganisweni. “Khawuleza! Kufuneka siye kufika entlanganisweni,” wamemeza uMvundla etsibatsiba edlula. “Ungakhathazeki, ndiza kukulandela!” waphendula uMbila waza waguqukela ngakwimitha yelanga elifudumeleyo. “Awuzi kuzibandakanya nathi?” wabuza uNkawu njengoko wayedlula. “Ungakhathazeki, ndiza kuba ndisendleleni ngokukhawuleza,” waphendula uMbila engqengqa ngomqolo ukufudumeza isisu sakhe. Isilwanyana sokugqibela ukudlula yayingumhlobo osenyongweni kaMbila, uFudwazana. “Awuyi entlanganisweni?” wabuza. “Ukuba nje umhlobo wam angandibeleka,” waphendula uMbila. “Kodwa iqokobhe lam selinzima nje,” watsho uFudwazana. “Ukuba kunjalo, mna andinzimanga. Sobe uve mahluko xa ndikhwele ngaphezulu,” watsho uMbila ngoncumokazi. “Kodwa iqokobhe lam liqinile yaye akungebi mnandi ukuhlala kulo,” wacacisa uFudwazana. “Ndiyimbila! Ndikuqhelile ukuhlala ematyeni aqinileyo!” waphendula uMbila, etsibela kumqolo kaFudwazana. UMbila wayenzima, kodwa wayenokwenza ntoni uFudwazana? UMbila wayengumhlobo wakhe osenyongweni. Entlanganisweni, izilwanyana zathetha ngemisila. “Ndikhangeleka mbi ngaphandle komsila,” wakhalaza uNgcuka. Xa ndizama ukujika xa ndibaleka, ndiyawa kuba andinamsila,” watsho uNgwenkala. “Ndidinga ilungu elongezelelekileyo ukuze ndikhulule izandla zam xa ndijiwuza emithini ndisikha iziqhamo,” watsho uNkawu.     “Masicele uMdali asinike imisila,” wacebisa uNgonyama. Ngoko ke, izilwanyana zaguquka zajonga phezulu esibhakabhakeni. “Owu, Mdali, sincede siphe imisila!” zacenga. Ilizwi elikhulu latsho esibhakabhakeni. “Ngomso kusasa, maze nihambe niye emlanjeni kulapho nawufumana khona imisila emthini omkhulu.” Izilwanyana zagoduka ziziva zinethemba zaye zonwabile. “Andisangxame ngako ukude ndifumane umsila. Ngomso, masihambe kunye ukuyothatha imisila yethu,” watsho uMbila njengoko uFudwazana wayembeka kwilitye awayelibiza ngokuba ‘likhaya.’ Esazi ukuba wayehamba ngokucotha, uFudwazana wavuka kwangethuba ngentsasa elandelayo. Kwakusemnyama xa wayeshiya ikhaya lakhe yaye ezinye izilwanyana zazisalele. Njengoko uFudwazana wayedlula kwikhaya likaMbila, wakhwaza, “Yiza! Masihambe siyokuthatha imisila yethu!” “Hayi namhlanje. Ndiziva ndisonqena. Ndiza kuvele nje ndihlale kweli litye ndonwabele ilanga. Nceda undithathele umsila uze uwushiye apha endleleni egodukayo,” watsho uMbila ngoncumokazi. “Ndingathanda omde ofukufuku.” UFudwazana wayemangele ukuba uMbila wayengayi. “Ndakwenjenjalo,” watsho ngokonwaba, eqonda ukuba okuncinane wayengazukunyanzeleka abeleke uMbila emqolo wakhe. Xa kumpondo zankomo, ezinye izilwanyana zahamba ziliqela elikhulu zaya emlanjeni. Zazikhawuleza kunoFudwazana, ngoko ke zamdlula endleleni. Kodwa uFudwazana wayezimisele ukuya kufika emthini ukuyokuzifumanela umsila kwakunye nomhlobo wakhe, ngoko ke waqhubeka warhubuluza. Njengoko izilwanyana zazisondela emlanjeni, zabona umthi uzele yimisila. Kwakukho imisila emifutshane, imisila emide, imisila efukufuku nemisila ebhityileyo. Kwakukho imisila emihle nemisila emibi. Izilwanyana zaqalisa ukuya ngasemthini. Kwakucacile ukuba lowo ufike kuwo kuqala wayeza kukhetha owona mhle umsila. UNkawu watsiba ukusuka komnye umthi aye komnye. UNgonyama, uNgwenkala noQwarhashe babaleka ngesantya esikhulu. UNdlovu noMkhombe bagxadazela betsiba. UDyakalashe waqabadula ngokukhawuleza ngokufana noHagu, kodwa uHagu wema apha naphaya ukuba atye imibungu neengcambu ezinencasa. UFudwazana walandela ngasemva. UNkawu waba ngowokuqala ukufika emthini. Waxhakamfula owona msila mde. UNgwenkala waba ngowesibini waza wathatha omnye umsila omde. Izilwanyana ezilandelayo zakhetha imisila kuleyo yayishiywe ijinga emthini. Xa uHagu noFudwazana befika ekugqibeleni, kwakusele imisila emibini kuphela. Omnye umsila wawumfutshane usisinqindi, yaye omnye ubhityile ujikojiko. UHagu wakhetha umsila ojikojiko, ngoko ke uFudwazana wafumana osisinqindi. Kwakungekho nto iseleyo emthini, yaye kwakungekho mntu wayekhumbula ukuba uMbila naye wayefune umsila.     Eselityeni lakhe, uMbila wayebona izilwanyana zibuya zigoduka. Zazihamba ngokuqhayisa yaye zijiwuzisa imisila yazo ngapha nangapha. “Andisangxame ngako ukude ndifumane owam umsila!” wacinga uMbila. UMbila wabona uFudwazana noHagu besiza. “Undiphathele umsila wam, Fudwazana?” wabuza uMbila ngokuya besondela. “Hayi, ndiyaxolisa mhlobo wam, kodwa iye yaphela! UHagu nam sifumene emibini yokugqibela. Jonga umsila wam,” wachaza uFudwazana, ekhomba umsila wakhe osisinqindi. “Kuphela kwento endibe nokuyifumana le.” “Bekumelwe ukuba ndiziyele ngokwam!” watsho uMbila ezisola. “Ndinamendu ngaphezu kwenu nobabini. Ndinge ndizifumanele umsila omhle nyhani ukuba nje bendingonqenanga kangaka.” UFudwazana noHagu bemka bethe cwaka. Yaye kungeso sizathu ukuba iimbila zingabi namisila – kodwa zisachopha ematyeni ukonwabela ubushushu belanga!   Yenza ibali linike umdla! Yiba nomfanekiso ngqondweni wokuba izilwanyana zazikhethe imisila eyohlukeneyo emthini. Zoba umfanekiso waso nasiphi na isilwanyana esinomsila owahlukileyo, ofana noFudwazana enomsila wengonyama okanye iqwarhashe elinomsila wehagu. Yiba ngumcuphi wamagama! Khangela ibali ngenyameko. Ungakwazi ukufumana: amagama ezilwanyana ezine – amagama amanani amabini – amagama amahlanu achaza imisila? Yenza ngathi unguMbila. Bhalela uMdali incwadi ucele elinye ithuba lokuba ufumane umsila.
xho
isiXhosa
Kutheni iimbila zingenamis
Long, long ago, animals had no tails. They were very unhappy about this, so they called a meeting at the watering hole. Dassie watched as the animals passed by on their way to the meeting. “Hurry up! We need to get to the meeting,” ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
likaThemba Mabas
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kutheni-iimbila-zingenamisila
why-dassies-have-no-tails
Emandulo, izilwane zazingenayo imisila. Zazingathokozile nhlobo ngalokhu, ngakho zabizela umhlangano emthonjeni. Imbila yayibukela ngesikhathi izilwane zedlula zibheke emhlanganweni. “Sheshani! Sifuna ukufika emhlanganweni,” kuthetha uNogwaja egxuma edlula. “Ungakhathazeki, ngizokulandela!” kuphendula uMbila emva kwalokho ephenduka efulathela imisebe yelanga elifudumele. “Ingabe wena awuzukuhlanganyela nathi?” kubuza uNkawu ngenkathi edlula. “Ungakhathazeki, ngizongena indlela masinyane nje,” kuphendula uMbila elala ngomhlane ukuze afudumeze isisu sakhe. Isilwane sokugcina esedlula kwabe kuwumngani omkhulu kaMbila, uFudu. “Awuyi yini emhlanganweni?” kubuza yena. “Umngani wami phela angangibeletha,” kuphendula uMbila. “Kodwa igobolondo lami livele liyangisinda,” kusho uFudu. “Hhayi-ke, mina angisindi. Angeke uzwe mehluko ngisho ngingaphezu kwakho,” kusho uMbila emoyizela kakhulu. “Kodwa igobolondo lami liqinile futhi alizukukuphatha kahle uma uhleli kulo,” kuchaza uFudu. “Ngiyimbila mina! Ngikujwayele ukuhlala emadwaleni aqinileyo!” kuphendula uMbila, egxumela phezu komhlane kaFudu. UMbila wayesinda, kodwa uFudu wayezokwenzani? UMbila wayewumngani wakhe omkhulu. Emhlanganweni, izilwane zazikhuluma ngemisila. “Ngibukeka ngimubi kodwa ngingenawo umsila,” kukhononda uMpisi. “Uma ngizama ukujika lapho ngigijima, ngiwa phansi ngoba anginawo umsila,” kusho uNgulule. “Ngidinga isitho esengeziwe ukuze ngikhulule izandla zami ngesikhathi ngishwibeka ezihlahleni lapho ngikha izithelo,”kusho uNkawu.     “Masicele kuMdali ukuthi asinikeze imisila,” kuphakamisa uBhubesi. Ngakho, izilwane zabhekisa ubuso bazo phezulu esibhakabhakeni. “Hawu, Mdali, sicela usiphe imisila!” kucela izilwane. Izwi elikhulu labhodla livela esibhakabhakeni. “Kusasa ekuseni, yehlelani emfuleni lapho nizothola khona imisila esihlahleni esikhulu.” Izilwane zabuyela ekhaya zizizwa zinethemba futhi zijabule. “Sengilangazelela kakhulu ukuthola umsila. Kusasa, masihambisane siyolanda imisila yethu,” kusho uMbila ngesikhathi uFudu emshiya edwaleni uMbila ayelibiza ngokuthi ‘yikhaya’. Njengoba uFudu wayekwazi ukuthi yena uhamba kancane, wavuka ekuseni kakhulu ngakusasa ekuseni. Kwakusemnyama ngesikhathi esuka ekhaya ezinye izilwane zisalele. Ngesikhathi uFudu edlula emzini kaMbila, wamemeza, “Woza abo! Masihambe siyolanda imisila yethu!” “Hhayi namuhla. Ngizizwa ngivilapha nje. Ngizovele ngihlale kuleli dwala ngethamele ilanga. Ngicela ungilandele umsila bese udlula ungishiyela wona endleleni yakho ebheke ekhaya,” kusho uMbila emamatheka kakhulu. “Ngingawuthokozela omude, omfukumfuku.” UFudu kwammangaza nje ukuthi uMbila akasahambisani naye. “Ngizokwenza njalo,” esho njalo ngokujabula, esebona ukuthi akunani ngoba angeke esabeletha uMbila emhlane wakhe. Kusempondo zankomo, ezinye izilwane zaphikelela emfuleni ziwumhlambi omkhulu. Zazishesha kakhulu kunoFudu, ngakho zamedlula endleleni. Kodwa uFudu wayezimisele ngokufika esihlahleni ukuze azitholele umsila bese ephathela nomngani wakhe, ngakho waqhubeka nokushoshela. Lapho izilwane sezisondela emfuleni, zabona isihlahla sigcwele imisila. Kwakukhona imisila emifushane, imisila emide, imisila emfukumfuku nemisila ezacile. Kwakukhona imisila emihle nemisila emibi. Izilwane zaqala ukusondela esihlahleni. Kwakucaca ukuthi noma ngubani ozofika kuso kuqala uzozikhethela umsila omuhle kunayo yonke. UNkawu wayegxuma esuka kulesi sihlahla ehlala kwesinye. UBhubesi, uNgulule noDube bagijima kakhulu. UNdlovu kanye noBhejane bagijima ngokugxadazela nje. UMpungushe wagijima ngokushesha njengoNgulube, kodwa uNgulube wayede ema ukuze adle ukudla nezimpande ezinambithekayo. UFudu wayelandela ngemuva. UNkawu waba ngowokuqala ukufika esihlahleni. Wafika wabamba umsila omude kunayo yonke. UNgulule waba ngowesibili wathatha omunye umsila omude. Ezinye izilwane zakhetha imisila kuleyo eyayisele ilenga esihlahleni. Ngesikhathi uNgulube kanye noFudu befika ekugcineni, kwase kusele imisila emibili kuphela. Owodwa kwakuwumsila omfushane, oyisigqunswana kanye nomunye ozacile, ogoqene. UNgulube wakhetha ogoqene, ngakho uFudu wathola oyisigqunswana. Kwakungasasele lutho esihlahleni, futhi asikho isilwane esasikhumbulile ukuthi uMbila naye wayewufuna umsila.     Esedwaleni lakhe, uMbila wayekwazi ukubona izilwane ziza ekhaya. Zazihamba ngokuzidla zitshikizisa imisila iya le nale. “Sengilangazelela kakhulu nami ukuthola umsila wami omusha!” kucabanga uMbila. UMbila wabona uFudu noNgulube behamba endleleni. “Ningiphathelile umsila wami, Fudu?” kubuza uMbila ngesikhathi besondela. “Cha, ngiyaxolisa mngani wami, ibisiphelile! Mina noNgulube sithole imisila emibili yokugcina. Bheka umsila wami nje,” kuchaza uFudu, ekhomba umsila wakhe omfushanyana. “Yikho lokhu engikwazile ukukuthola.” “Bekufanele ngizihambele ngokwami!” kusho uMbila ngokuzisola. “Ngishesha ukunedlula nobabili. Bengizozitholela umsila omuhle ngempela ukuba angizange ngivilaphe ngale ndlela.” UFudu noNgulube bahamba baqhela bethule. Yingakho-ke izimbila zingenayo nje imisila – kodwa zisahlala emadwaleni ukuze zithokozele ukufudumala kwelanga!     Yenza indaba ihlabe umxhwele! Ake ucabange nje ukuthi izilwane zazikhethe imisila eyahlukene esihlahleni. Dweba isithombe sanoma yisiphi isilwane esinohlobo olwehlukile lomsila, njengofudu selunomsila webhubesi noma idube selinomsila wengulube. Yiba ngumseshi wamagama! Bhekisisa indaba. Ungakwazi ukuthola: amagama ezilwane ezine - amagama amabili ezinombolo - amagama amahlanu achaza imisila? Yenza sengathi unguMbila. Bhala incwadi eya kuMdali ucele elinye ithuba lokuthola umsila.
zul
isiZulu
Kungani izimbila zingenayo imis
Long, long ago, animals had no tails. They were very unhappy about this, so they called a meeting at the watering hole. Dassie watched as the animals passed by on their way to the meeting. “Hurry up! We need to get to the meeting,” ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
nguThemba Mabas
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kungani-izimbila-zingenayo-imisila
why-dassies-have-no-tails
Mehleng ya boholoholo, diphoofolo di ne di se na mehatla. Di ne di sa ho thabela hoo, kahoo tsa bitsa kopano sedibeng. Pela a shebella ha diphoofolo tse ding di feta ho ya kopanong. “Phakisang! Re lokela ho fihla ka nako kopanong,” ha hoeletsa Mmutla a tlolatlola a feta. “Se kgathatsehe, ke tla le latela!” ha araba Pela mme a fetohela kwana a furalla mahlasedi a mofuthu wa letsatsi. “Ha o tsamaye le rona?” ha botsa Tshwene a feta. “Se kgathatsehe, ke tla kena tseleng le nna ha morao,” ha araba Pela a kakaletse a futhumeditse mpa ya hae. Phoofolo ya ho qetela e ileng ya feta ke motswalle wa Pela, Kgudu. “Ha o ye kopanong athe?” a botsa. “Ha feela motswalle wa ka a ka mpalamisa,” ha araba Pela. “Empa kgetla ya ka e se ntse e le boima,” ha rialo Kgudu. “Tjhe bo, ha ke boima nna. O keke wa utlwa phapang hohang ha ke pepile hodima hao,” ha rialo Pela a bososetse haholo.  “Empa kgetla ya ka e thata mme e a kukunela ha o dula hodima yona,” ha hlalosa Kgudu. “Ke pela! Ke tlwaetse ho dula hodima mafika a thata!” ha araba Pela, a tlolela mokokotlong wa Kgudu. Pela o ne a le boima, empa Kgudu o ne a tla etsang? Pela e ne e le motswalle wa hae wa hlooho ya kgomo. Kopanong, diphoofolo tsa bua ka mehatla. “Ke shebeha ke le mobe kantle ho mohatla,” ha tletleba Phiri. “Ha ke leka ho thinya ha ke matha, ke a wa hobane ha ke na mohatla,” ha rialo Lengau. “Ke hloka setho se seng ho lokolla matsoho a ka ha ke leketla difateng ke ekga ditholwana,” ha rialo Tshwene.     “Ha re kopeng Mmopi ho re fa mehatla,” Tau a tla ka tlhahiso. Kahoo, diphoofolo tsa lelaletsa difahleho tsa tsona lehodimong. “Oho, Mmopi, re kopa o re fe mehatla!” tsa kopa ka thata. Ha utlwahala lentswe le phahameng hodimo. “Hosane hoseng, le theohele nokeng mme le tla fumana mehatla sefateng se seholo moo.” Diphoofolo tsa kgutlela lapeng di ena le tshepo mme di thabile. “Ke se ke tatetse ho fumana mohatla. Hosane, ha re ye mmoho ho ya lata mehatla ya rona.” ha rialo Pela ha Kgudu a mo theola lefikeng leo a neng a le bitsa ‘lehae’. Ka ho tseba hore o lenama, Kgudu a tsoha ka matjeke ka le hlahlamang. Ho ne ho sa le lefifi ha a tloha ha hae mme diphoofolo tse ding di sa robetse. Ha Kgudu a feta lapeng la Pela, a hoeletsa, “Phakisa! Ha re ye re ilo fumana mehatla ya rona!” “Eseng kajeno. Ke ikutlwa ke kgathetse. Ke batla feela ho dula hodima lefika lena ke natefelwe ke letsatsi. Ke kopa hore o ntlele le mohatla ha o kgutla,” ha rialo Pela ka pososelo e kgolo. “Ke batla o motelele, o boyahadi.” Kgudu o ne a maketse hore Pela o ne a sa tsamaye le yena. “Ke tla etsa jwalo,” a rialo a thabile, a elellwa hore ha a no jara Pela mokokotlong wa hae. Ka matjeke, diphoofolo tse ding tsa leba nokeng ka sehlopha se seholo. Di ne di potlakile ho feta Kgudu, kahoo tsa mo feta tseleng. Empa Kgudu o ne a ikemiseditse ho fihla sefateng a fumane mohatla wa hae le wa motswalle wa hae, yaba o tswela pele a ntse a nanara. Ha diphoofolo di atamela nokeng, tsa bona sefate se tletseng mehatla. Ho ne ho ena le mehatla e mekgutshwane, e metelele, e boya le e mesesane. Ho ne ho ena le mehatla e metle le e mehatla e mebe. Diphoofolo tsa qala ho atamela sefateng, Ho ne ho hlakile hore ya tla fihla pele ke yena tlang ho kgetha mohatla o motle ho feta. Tshwene a tlola ho tloha sefateng se seng ho ya ho se seng. Tau, Lengau le Qwaha tsa matha ka lebelo. Tlou le Tshukudu tsa matha di hemesela. Phokojwe a matha haholo jwaloka Kolobe, empa Kolobe a tsamaya a ntse a emisa a eja ditholwana le metso. Kgudu a latela ka moraorao. Tshwene ke yena ya fihlileng pele sefateng. A phamola mohatla o motelele ka ho fetisisa. Lengau ya eba wa bobedi mme a nka mohatla o mong o motelele. Diphoofolo tse ding tsa kgetha mehatla ho e setseng e leketla sefateng. Ha Kolobe le Kgudu ba fihla qetellong, ho ne ho se ho setse mehatla e mmedi feela. o mong o ne o le mokgutshwane, o le motenya mme o mong o le mosesane, o ikgarile. Kolobe a kgetha o ikgarileng, yaba Kgudu o kgetha o motenya. Ho ne ho se letho le setseng sefateng, mme ho ne ho se motho ya hopotseng hore Pela le yena o ne a batla mohatla.     Lefikeng la hae, Pela o ne a kgona ho bona diphoofolo di kgutlela hae. Di ne di tsamaya ka boikgantsho di tsoka mehatla ya tsona. “Ke se ke tatetse mohatla wa ka o motjha!” Pela a nahana. Pela a bona Kgudu le Kolobe ba tsamaya mmoho. “O tlile le mohatla wa ka, Kgudu? Pela a botsa ha ba atamela. “Tjhe, ke maswabi, motswalle, empa e fedile! Nna le Kolobe re fumane ho setse e mmedi feela. Sheba mohatla wa ka,” ha hlalosa Kgudu, a supa mohatla wa hae o motenya. “Ke kgonne ho fumana ona feela.” “Nka be ke ikisitse ka bonna!” ha rialo Pela a itshola. “Ke lebelo ho le feta le le babedi. Nka be ke iphumanetse mohatla o motle hoja ka se be botswa tjena.” Kgudu le Kolobe ba tsamaya ba sa re letho. Ke kahoo dipela di hlokang mehatla – empa di ntse di dula Mafikeng ho ora letsatsi le futhumetseng ha monate!     Eba mahlahahlaha ka pale! Nahana feela hoja diphoofolo di ne di kgethile mehatla e fapaneng sefateng. Taka setshwantsho sa phoofolo efe kapa efe e nang le mohatla wa mofuta o mong, jwaloka Kgudu ka mohatla wa Tau kapa qwaha ka mohatla wa kolobe. Eba lefokisi la mantswe! Shebisisa pale. Na o ka fumana: mabitso a diphoofolo tse nne – mantswe a dinomoro tse pedi – mantswe a mahlano a hlalosang mehatla? Iketse eka o Pela. Ngola lengolo le yang ho Mmopi moo o kopang monyetla o mong wa ho fumana mohatla.
sot
Sesotho
Hobaneng ha dipela di hloka mehat
Long, long ago, animals had no tails. They were very unhappy about this, so they called a meeting at the watering hole. Dassie watched as the animals passed by on their way to the meeting. “Hurry up! We need to get to the meeting,” ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
ke Themba Mabas
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/hobaneng-ha-dipela-di-hloka-mehatla
why-dassies-have-no-tails
Kgalekgale, diphoofolo di be di se na mesela. Di be di sa thabišwe ke se, ka fao di ile tša bitša kopano moleteng wa meetse. Pelao lebeletše diphoofolo ge di feta di lebile kopanong. “Ihlaganele! Re swanetše go ya kopanong,” gwa goeletša Mmutla ge a feta ka go tlola. “O se belaele, ke tla go latela!” gwa araba Pela a furalela mahlasedi a letšatši le borutho. “Ga o ye le rena?” gwa botšiša Kgabo ge a feta. “O se belaele, ke tla wela tsela e se kgale” gwa fetola Pela a kaname a tutetša mpa ya gagwe. Phoofolo ya mafelelo ya go tla e bile mogwera wa Pela wa potego, Khudu. “Ga o ye kopanong?” a botšiša. “Ge fela mogwera a ka ntšea kgopu,” gwa fetola Pela. “Efela kgopa ya ka e boima,” a realo Khudu. “Efela, nna ga ke boima. O ka se kwe phapano ge ke le ka godimo,” a realo Pela ka myemyelo ye kgolo.  “Efela kgopa ya ka e bothata ebile o ka se dule gabotse godimo ga yona,” gwa hlaloša Khudu. “Ke nna Pela! Ke tlwaetše go dula mswikeng a bothata!” gwa fetola Moswe, a fofela mokokotlong wa Khudu. Pela o be a le boima, efela Khudu o be a tlo dira bjang? Pela e be e le mogwera wa gagwe wa potego. Kua kopanong, diphoofolo di boletše ka mesela. “Ke lebelelega ke befile ntle le mosela,” gwa ipelaetša Phiri. “Ge ke leka go retologa ge ke kitima, ke a wa ka gobane ga ke na mosela,” a realo Lepogo. “Ke hloka setho se sengwe gore diatla tša ka di lokologe ge ke tekua mehlareng ke fula dienywa,” a realo Kgabo.     “A re kgopeleng Mmopi a re fe mesela,” gwa šišinya Tau. Gomme, diphoofolo tša lebiša difahlego leratadimeng. “Aowa, Mmopi, re fe mesela hle!” tša kgopela. Lentšu le le golo  le ile la tduma go tšwa leratadimeng. “Mesong ya gosasa, eyang kua nokeng gomme le tlo hwetša mesela mohlareng o mogolo.” Diphoofolo di boetše gae di tletše kholofelo le lethabo. “Ke fela pelo ya go hwetša mosela. Gosasa, a re sepele mmogo go tšea mesela ya rena,” a realo Pela ge Khudu a mo tlogela leswikeng le a le bitšago ‘legae’. Ka go tseba gore o sepetše ka go nanya, Khudu o tsogile mesong kudu. O tlogile gae ka leswiswana gomme diphoofolo tše dingwe di be di sa robetše. Khudu o rile ge a feta ntlong ya Pela, a goeletša, “Etla! Areye go tšea mesela ya rena!” “E sego lehono. Ke kwa ke tšwafa. Ke tla dula leswikeng le ka ipshina ka letšatši. Ke kgopela gore o ntšeele mosela o fete o mpha ona ge o boela gae,” a realo Pela ka myemyelo ye kgolo. “Ke rata o motelele, wa maboya a mantši.” Khudu o makaditšwe ke go kwa gore Pela ga a ye. “Ke tla dira bjalo,” a realo ka lethabo, a lemoga gore a ka se rwale Moswe mokokotlong wa gagwe. Ka mahube diphoofolo tše dingwe di ile tša leba nokeng ka sehlopha. Di be di sepediša go feta Khudu, gomme tša mo feta tseleng. Efela Khudu o be a ikemišeditše go fihla mohlareng a tšee mosela wa gagwe le wa mogwera wa gagwe, gomme a tšwela pele go gagaba. Diphoofolo di rile ge di fihla nokeng, tša bona mohlare wa go tlala mesela. Go be go na le mesela ye mekopana, mesela ye metelele, mesela ya maboya a mantši le mesela ye mesese. Go be go na le mesela ye mebotse le mesela ya go befa. Diphoofolo di ile tša batamela mohlare. Go be go le molaleng gore yo a ka fihlago mohlareng pele o tlo hwetša mosela o mokaonekaone. Kgabo o ile a fofa mohlareng go ya go o mongwe. Tau, Lepogo le Pitsi ba ile ba kitima ka lebelo la mmutla. Tlou le Tšhukudu ba ile ba kitima. Pukubje le Kolobe ba ile ba kitima ka lebelo, efela Kolobe o be a fela a ema a eja dimela tša todi le medu. Khudu o ile a latela kua morago. Kgabo e bile wa mathomo go fihla mohlareng. O tšeere mosela o moteleletelele. Go latetše Lepogo gomme le yena a tšea mosela o motelele. Diphoofolo tša go latela di kgethile go mesela ye e bego e šetše e lekelela mohlareng. Ge Kolobe le Khudu ba fihla, go be go šetše mesela ye mebedi fela. Mosela o tee e be e le o mokopana o mokoto gomme o mongwe e le o mosese, wa go gara. Kolobe o kgethile mosela wa go gara, gomme Khudu a kgetha o mokoto. Go be go se sa na selo mohlareng, gomme ga go yo a gopotšego gore Moswe le yena o be a nyaka mosela.     Go tšwa leswikeng la gagwe, Moswe o be a bona diphoofolo ge di boya gae. Di be di sepela ka manka gomme di iša mesela ka mo le ka mo. “Ke fela pelo ya go hwetša mosela wa ka!” gwa nagana Pela. Pela o bone Khudu le Kolobe ba sepela. “O ntletše le mosela, Khudu?” gwa botšiša Pela ge ba batamela. “Aowa, ke maswabi mogwera, efela e ile ya fela! Nna le Kolobe re hweditše mesela ye mebedi ya mafelelo. Lebelela mosela wa ka,” gwa hlaloša Khudu, a šupa mosela wa gagwe o mokopana o mokoto. “Ke se ke se hweditšego.” “Nkabe ke ile le nna!” a realo Pela ka go itshola.  “Ke na le lebelo go feta lena ba babedi. Nkabe ke hweditše mosela o mobotse kudu ge nkabe ke se ka tšwafa.” Khudu le Kolobe ba ile ba sepela ka setu. Gomme ke ka fao Pela a se nago mosela – efela o sa dula maswikeng a ipshina ka borutho bja letšatši!     Dira gore kanegelo e be le bophelo! Nagana e ke diphoofolo di kgethile mesela ya go fapana mohlareng. Thala seswantšho sa phoofolo efe goba efe ya go ba le mosela wa go fapana, bjalo ka Khudu ya go ba le mosela wa tau goba pitsi ya go ba le mosela wa kolobe. E ba letseka la mantšu! Lebelela kanegelo ka šedi. O ka hwetša: maina a diphoofolo tše nne – maina a dinomoro tše pedi – mantšu a mahlano a go hlaloša mesela? Dira e ke ke wena Pela. Ngwalela Mmopi o kgopele sebaka se sengwe sa go hwetša mosela.
nso
Sepedi
Lebaka leo dipela di hlokago mese
Long, long ago, animals had no tails. They were very unhappy about this, so they called a meeting at the watering hole. Dassie watched as the animals passed by on their way to the meeting. “Hurry up! We need to get to the meeting,” ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
ke Themba Mabas
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/lebaka-leo-dipela-di-hlokago-mesela
why-dassies-have-no-tails
Bogologolo tala, diphologolo di ne di se na megatla. Di ne di sa itumelele go nna jaana, ka jalo di ne tsa tshwara kopano kwa letamong. Pela e ne e lebeletse diphologolo tse di fetang di ya kopanong. “Itlhaganeleng! Re batla go goroga ka nako kwa kopanong,” ga goa Mmutla a ntse a tlolatlola. “O seke wa tshwenyega, ke tla go sala morago!” ga araba Pela fa a fetsa a retologa go aramela marang a letsatsi le le bothito. “A wena ga o ye kopanong?” ga botsa Kgabo a feta ka tsela.  “O seke wa tshwenyega, ke tlaa lo latela mo nakong e khutshwane,” ga araba Pela a kakaletse ka mokwatla go thutafatsa mpa ya gagwe. Phologolo ya bofelo go tla mo go Pela e ne e le tsala ya gagwe e ba ntshanang sa inong, Khudu. “A ga o tle kopanong?” a botsa. “Nka dira jalo fa tsala ya me e ka mpega,” ga araba Pela. “Fela kgopa ya me e setse e le boima,” ga bua Khudu.  “Fela, ga ke bokete. O ka se utlwe gore ke palame mo mokwatleng wa gago,” ga bua Pela ka monyenyo o o edileng. “Fela kgopa ya me e thata e bile e a kokonela,” ga tlhalosa Khudu.  “Nna, pela! Ke tlwaetse go nna mo matlapeng a a thata!” ga bua Pela, a palama mo mokwatleng wa Khudu. Pela o ne a le bokete, fela Khudu o ne a ka dira eng? Pela ke tsala ya gagwe ya go wa le go tsoga. Kwa kopanong diphologolo di ne tsa bua ka megatla. “Tota ga ke montle fa ke se na mogatla,” Phiri a ngunanguna. “Fa ke leka go retologa ke ntse ke taboga, ke a wa gonne ga ke na mogatla,” ga bua Lengau. “Ke tlhoka leoto la tlaleletso go lokolola mabogo a me fa ke palame mo ditlhareng go kga maungo,” ga bua Kgabo.      “A re kopeng mmopi go re naya megatla,” Tau a dira tshitshinyo. “Jaanong diphologolo tsa tsholetsa difatlhego tsa tsona kwa legodimong. “Oh, Mmopi wa rona, re kopa megatla!” ba kopa ka boikokobetso. Ga utlwa lentswe le le bokete go tswa kwa magodimong. “Ka moso maphakela, le ye kwa nokeng mme le tla fitlhela go na le megatla mo setlhareng se segolo. Diphologolo tsa boela gae di na le tsholofelo e bile di itumetse.  “Ruri ke fela pelo go iponela mogatla. Kamoso, a re tsamaye mmogo re ye go itseela megatla,” ga bua Pela fa Khudu a mo folosa mo legapeng le o le bitsang ‘legae’. Ka a ne a itse gore o tsamaya ka bonya, Khudu a tsoga phakela mo letsatsing le le latelang. Go ne go santse go le lefifi fa a tloga mo gae mme diphologolo tse dingwe di ne di santse di robetse. Fa Khudu a feta gaufi le ntlo ya Pela, a goa, “Tlaa kwano! E tla re ye go tsaya megatla ya rona!”  “E seng gompieno, ke batla go nna fa gae. Ke tlile go nna fa godimo ga lefika ka aramela letsatsi. Tswee-tswee ntlele mogatla koo mme o tlaa nnaya ona fa o boela gae,” ga bua Pela a nyenya. “O ntlele mogatla o moleele, wa boboa jo bontsi.” Khudu o ne a gakgametse gore Pela ga a tle go tsamaya nae. “Ke tlaa dira jalo, a bua a itumetse, fa a akanya gore ga a tlo pepa Pela mo mokwatleng wa gagwe. E rile fa bosigo bo sa, diphologolo dingwe tsa simolola go bothologela kwa nokeng ka makatlanamane. Di ne di tsamaya ka bonako go gaisa Khudu, ka jalo ba mo feta mo tseleng. Fela Khudu o ne a ikemiseditse go fitlha kwa setlhareng go tsaya mogatla wa gagwe le wa tsala ya gagwe, ka jalo a tswelela pele ka go gagaba. E rile fa diphologolo di le gaufi le noka, tsa bona setlhare se mo go sona go neng go le megatla e le mentsi. Go na le megatla e mekhutshwane le e meleele, megatla ya boboa le e mesesane. Go ne go na le megatla e mentle le e e befileng. Diphologolo tsa simolola go atamela setlhare. Go ne go le mpaananeng gore diphologolo tse di tla gorogang pele di tla iponela megatla e mentle. Kgabo o ne a tlola go tswa mo setlhareng go ya go se sengwe. Tau, Lengau, le Pitse e tilodi, Tlou le Tshukudu ba ne ba okaoka. Phokoje a goroga ka bonako fela jaaka kolobe, le fa go le jalo kolobe a diega ka a ne a tsamaya a ema go ja digwere le medi ya dijalo. Khudu ene o ne a le kwa morago. Kgabo ya nna ene wa ntlha go fitlha mo setlhareng. A tsaya mogatla o moleele go feta e mengwe. Lengau ya nna wa bobedi le ene a iponela mogatla o moleele. Diphologolo tse dingwe tsa itlhophela megatla e e setseng, e e neng e lepelela mo setlhareng. E rile fa Kolobe le Khudu ba goroga, ga bo go setse megatla e le mebedi fela. O mongwe o ne o le mokhutshwane e bile o le phaphati mme o mongwe o le mosesane e bile o tshopegile. Kolobe ya tsaya mogatla o o tshopegileng, mme Khudu a tsaya o mokima.   Go ne go sa sala mogatla ope mo setlhareng, e bile go ne go se ope yo o gakologelwang gore Pela le yona e ne e batla mogatla. Go tswa mo letlapeng la gagwe, Pela e ne e bona diphologolo tse di tlang gae. Di ne di tsamaya ka boitumelo di tsokotsa megatla ya tsona go tswa mo letlhakoreng le lengwe go ya go le lengwe. “Ga ke itse gore ke tlile go dirang fa ba mpha mogatla wa me!” Pela a buela mo pelong. Pela a bona Khudu le Kolobe ba tsamaya mmogo. “A lo tlile le mogatla wa me, Khudu?” ga botsa Pela fa ba mo atamela. “Nnyaya, re maswabi, tsala ya me, re fitlhetse megatla e fedile! Nna le Kolobe re fitlhetse go setse e mebedi ya bofelo. Leba mogatla wa me,” ga tlhalosa Khudu, a supa mogatla wa gagwe o mokhutshwane. “Ke ona fela o o neng o setse.”  “Nka bo ke ile ka bonna!” ga bua Pela ka maswabi. “Ke lebelo go gaisa bobedi jwa lona. Nka bo ke iponetse mogatla o montle e le tota fa nka bo ke se setshwakga.” Khudu le Kolobe ba tsamaya ka setu. Jaanong ke ka moo dipela di senang megatla– fela ba santse ba dula mo matlapeng ba itumelela bothito jwa letsatsi!     Nna le matlhagatlhaga a leinane! Akanya fela fa diphologolo di ka bo di tlhophile megatla e e farologaneng go tswa mo setlhareng. Thala setshwantsho sa phologolo nngwe le nngwe fela ka mogatla o o farologaneng le e mengwe, jaaka Khudu ka mogatla wa tau kgotsa pitse e tilodi ka mogatla wa kolobe. Nna letseka la mafoko! Leba leinane ka tsenelelo. A o kgona go bona: maina a diphologolo di le nne – mafoko a mabedi a dinomoro – mafoko a le matlhano a a tlhalosang megatla? Itsheme o le Pela. Kwalela Mmopi lokwalo o mo kope gore a go neye tšhono e nngwe ya go fiwa mogatla.
tsn
Setswana
Goreng dipela di se na megat
Long, long ago, animals had no tails. They were very unhappy about this, so they called a meeting at the watering hole. Dassie watched as the animals passed by on their way to the meeting. “Hurry up! We need to get to the meeting,” ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
ke Themba Mabas
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/goreng-dipela-di-se-na-megatla
why-dassies-have-no-tails
Kadzeni dzeni, tilwane betingenayo imisila. Betingajabuli ngaloku, ngako-ke tabita umhlangano emgodzini wekunatsa emanti. Imbila yabukela tilwane tendlula ngendlela tiya emhlanganweni. “Sheshisa! Kudzingeka siye emhlanganweni,” kwmemeta Logwaja ngesikhatsi azubazuba endlula. “Ungahlupheki, ngitakulandzela!” kwaphendvula Mbila agucula umhlane wakhe awubhekisa ngasemisebeni yelilanga lelifutfumele. “Awusijoyini?” kwbuta Ngobiyane ngesikhatsi endlula. “Ungahlupheki, ngitawuba sendleleni yami masinyane,” kwphendvula Mbila alele ngehlane entela kufutfumalisa sisu sakhe. Silwane sekugcina kwendlula bekungumngani lomkhulu waMbila, Lufudvu. “Ayi emhlanganweni wena?” kwabuta yena. “Kuphela-nje nangabe umngani wami angangigibelisa,” kwphendvula Mbila. “Kodvwa ligobolondvo lami vele liyasindza-nje,” kusho Lufudvu. “Kuhle, mine angisindzi. Ungeke uve nemehluko kutsi ngihleti ngetulu,” kusho Mbila ngalokukhulu kumoyitela. “Kodvwa ligobolondvo lami licinile futsi angeke uhlale kahle uma uhleti etulu,” kwachaza Lufudvu. “Ngiyimbila! Ngetayele kuhlala emadvwaleni lacinile!” Kwphendvula Mbila, azuba agibela etulu emhlana waLufudvu. Mbila bekasindza kakhulu, kodvwa yini lebeyingentiwa nguLufudvu? Mbila phela bekungumngani wakhe lomkhulu. Lena emhlanganweni, tilwane takhuluma ngemisila. “Ngibukeka ngimubi ngaphandle kwemsila,” kwakhonona Mphisi. “Uma ngetama kujika nangigijima, ngiyawa ngoba ngite umsila,” kwsho lihlosi.     “Ngidzinga lomunye umlente kute kutsi ngikwati kukhulula tandla tami uma ngijikela etihlahleni ngikha titselo,” kwasho Ngobiyane. “Asiceleni Umdali kutsi asiphe imisila,” Bhubesi wabeka umbono. Ngako-ke, tilwane tagucula buso bato babheka esibhakabhakeni. “Hawu, Mdali, sicela imisila!” Tacela. Livi lelikhulu labhavumula livela esibhakabhakeni. “Kusasa ekuseni, nihambe niye lapha entasi emfuleni lapho-ke nitawukhandza imisila kulesihlahla lesikhulu.” Tilwane tabuyela ekhaya titiva tinelitsemba nenjabulo. “Angisakhoni kulindza kutsi ngitfole umsila. Kusasa asihambe kanyakanye siyolandza imisila yetfu,” kusho Mbila ngesikhatsi Lufudvu amehlisa edvwaleni lalibita ngekutsi ‘likhaya’. Lufudvu ngetati kutsi uhamba kancane, ngakusasa wavuka ekuseni kakhulu. Bekusemnyama ngesikhatsi esuka ekhaya lakhe futsi leti letinye tilwane betisaselele. Ngesikhatsi Lufudvu endlula ekhaya laMbila wamemeta, “Buya wena! Asihambe siyotfola imisila yetfu!” “Hhayi namuhla, ngiva ngiyavilapha. Ngitawuvele ngihlale kulelidvwala ngitijabulise ngelilanga. Ngicela ungiphatsele umsila wengce uwushiya lapha uma sewubuyela ekhaya kakho,” kusho Mbila ngalokukhulu kumoyitela. “Ngingawutsandza umsila lomudze loneboya lbunyenti.” Lufudvu wamangala kutsi Mbila abengayi. “Ngitakwenta njalo,” washo ajabulile, asabona kutsi lokungenani angeke ameme Mbila emhlane wakhe. Ngentsatsakusa, leti letinye tilwane tangenela indlela seticondze emfuleni tilicembu lelikhulu. Betisheshisa kunaLufudvu, ngako-ke tamengca endleleni. Kodvwa Lufudvu bekatimisele kufika esihlahleni atitfolele umsila wakhe newemngani wakhe, ngako wachubeka wakhasa waya embili. Kwatsi lapho letilwane setisondzela dvute nemfula, tabona lesihlahla sigcwele imisila. Bekukhona imisila lemifisha, imisila lemidze, imisila leneboya nemisila leyondzile. Bekunemisila lemihle nemisila lemibi. Tilwane tacala taya ngakulesihlahla. Bekucacile kutsi noma ngabe ngubani lofinyelela kucala utawukhetsa umsila loncono. Ngobiyane wazuba esuka esihlahleni waya esihlahleni. Bhubesi, Hlosi naLidvuba bagijima. Ndlovu naBhejane bajaka kwaba busantfusantfu. Jakalazi wacocoma ngesivinini njengaNgulube, kodvwa Ngulube wahamba ema yonkhe indzawo adla timphandze letimnandzi. Lufudvu walandzela ngemuva. Ngobiyane waba wekucala kufika esihlahleni. Wacukula umsila lomudze kuyendlula yonkhe. Hlosi waba ngewesibili naye watsatsa lomunye lomudze umsila. Leti letilandzelako tilwane takhetsa imisila kulena lebekadze isele ilenga kulesihlahla. Ngesikhatsi Ngulube naLufudvu befika ekugcineni, bekunemisila lemibili kuphela lebeyisele. Munye umsila bewumfisha ulukhuni, kantsi lona lomunye bewuncama ushwilene. Ngulube wakhetsa lona loshwilene umsila, ngako-ke Lufudvu watfola lona lomkhulu. Bekute lutfo lobelusele esihlahleni, futsi kute namunye lowakhumbula kutsi Mbila bekafuna umsila naye.     Asedvwaleni lakhe, Mbila abetibona tilwane setibuyela ekhaya. Tilwane behamba tijikitisa imisila yato tiyiyisa ngalapha nangalapha. “Angisakhoni kulindzela kutfola umsila wami musha!” kwacabanga Mbila. Mbila wabona Lufudvu naNgulube beta kanye. “Ungiphatsele umsila wami Lufudvu?” kwabuta Lufundvu ngesikhatsi sebasondzele kakhulu. “Cha, ngiyacolisa mngani wami, kodvwa iphelile! Mine naNgulube sitfole lena lemibili imisila yekugcina. Buka lowami umsila,” kuchaza Lufudvu akhomba umsila wakhe locinile. “Nguloku kuphela lengikutfolile.” “Kufanele kutsi ngabe ngiye mine ngekwami!” kwasho Mbila atisola. “Nginematubane kunendlula nobabili nine. Ngabe ngititfolele umsila wami lomuhle-nje kube angikavilaphi kangaka.” Lufudvu naNgulube bahamba bathulile. Kungako-ke timbila tingenayo imisila – kodvwa solo tisahlala emadvwaleni tijabulele kufutfumala kwelilanga!   Yenta indzaba iphile! Cabanga kutsi tilwane betikhetse imisila leyehlukene kulesihlahla. Dvweba sitfombe sanoma ngusiphi silwane lesineluhlobo lwemsila lolwehlukile, njengaLufudvu nemsila welibhubesi noma lidvuba nemsila wengulube. Woba nguseshi wemagama! Buka ngekucophelela endzabeni. Ungawatfola: emagama etilwane letine – mabili emagama etinombolo – emagama lasihlanu lachaza imisila? Tentise sengatsi unguMbila. Bhala incwadzi leya kuMdali ucele lelinye litfuba lekutfola umsila.
ssw
Siswati
Kungani timbila tibete imis
Long, long ago, animals had no tails. They were very unhappy about this, so they called a meeting at the watering hole. Dassie watched as the animals passed by on their way to the meeting. “Hurry up! We need to get to the meeting,” ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
nguThemba Mabas
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kungani-timbila-tibete-imisila
why-dassies-have-no-tails
Khale, khale wa khaleni, swiharhi a swi ri hava micila. A swi nga tsakisiwi hi leswi, hikwalaho swi vitanile nhlengeletano xihlobyeni. N’wambila a langutile loko swiharhi hinkwaswo swi ri karhi swi hundza ku ya enhlengeletanini. “Hatlisa! Hi fanele hi fika enhlengeletanini,” ku huwelela N’wampfundla loko a ri karhi a thamukathamuka. “U nga vileli, ndzi ta mi sala hi le ndzhaku!” ku hlamula N’wambila a ri karhi a tlhelela endzhaku ku ya orha masana. “Xana a wu nge vi na hina?” ku vutisa N’wamfenhe loko a ri karhi a hundza. “U nga vileli, ndzi ta fika ku nga ri khale,” ku hlamula N’wambila a ganamile hi hlana ku kufumeta khwiri rakwe. Xiharhi xo hetelela ku hundza a ku ri munghana N’wambila lonkulu, N’waxibodze, “Xana a wu ti enhlengeletanini?” a vutisa. “Ntsena loko munghana wa mina a nga ndzi khandziyisa,” ku hlamula N’wambila. “Kambe xikhamba xa mina xa ndzi tika,” ku hlamula N’waxibodze. “Swi kahle, mina a ndzi tiki. U nge voni ku hambana loko mina ndzi ri ehenhla,” ku vula N’wambila n’wayitela lowukulu. “Kambe xikhamba xa mina xa nonohwa na ku nga tshameki kahle,” ku hlamusela N’waxibodze. “Mina ndzi mbila! Ndzi toloverile ku tshama ehenhla ka maribye yo nonohwa!” ku hlamula N’wambila, a ri karhi a tlulela ehlaneni ka N’waxibodze. N’wambila a tika, kambe N’waxibodze a ta endla yini? N’wambila a ri munghana wa yena lonkulu. Enhlengeletanini, swiharhi swi vulavurile hi micila. “Ndzi languteka ndzi bihile loko ndzi ri hava ncila,” ku vula N’wamhisi. “Loko ndzi ringeta ku jika loko ndzi tsutsuma, ndzi wela ehansi hikuva ndzi hava ncila,” ku vula N’wayingwe. “Ndzi lava voko ro engetela ku wisisa mavoko ya mina loko ndzi ri karhi ndzi ncikinyancikinya na misinya ndzi kha mihandzu,” ku vula N’wamfenhe.     “A hi kombeleni Muvumbi leswaku a hi nyika micila,” ku ringanyeta N’wanghala. Kwalaho, swiharhi swi hundzuluxela swikandza ehenhla ematilweni, “Ohoo, Muvumbi, hi kombela u hi nyika micila!” swi kombela. Dyirito ledyikulu dyi twala kusuka ematilweni. “Mundzuku nimixo, yanani enambyeni kutani mi ta kuma kona micila ensinyeni lowukulu.” Swiharhi swi tlhelele emakaya swi ri na ku tshemba na ntsako. “Hambi ri xa rini ndzi ta kuma ncila. Mundzuku, a hi fambi swin’we ku ya kuma micila ya hina,” ku vula N’wambila loko N’waxibodze a ri karhi a n’wi chicha eribyeni leri a ri ri ‘kaya’. Hi ku tiva leswaku u famba hi ku nanayila, N’waxibodze u pfukile ka ha ri mixo swinene. A ka ha ri na xinyami loko a suka ekaya naswona swiharhi leswin’wana a swa ha etlele. Loko N’waxibodze a hundza emutini wa N’wambila, a huwelela, “A hi fambi! A hi fambi hi ya kuma micila ya hina!” “Ku nga ri namuntlha. Ndzi titwa ndzi loloha. Ndzi ya tshama lahaya ribyeni ndzi tiphina hi masana. Ndzi kombela u ndzi tekela ncila u ndzi siyela wona loko u ya ekaya,” ku vula N’wambila hi n’wayitelo lowukulu. “Ndzi nga rhandza wo leha, wo tlhuma.” N’waxibodze swi n’wi hlamarisile leswaku N’wambila a nga yi. “Ndzi ta endla tano,” a swi vula a tsakile, hi ku lemuka leswaku a nge bebuli N’wambila enhlaneni. Hi mahlambandlopfu, swiharhi leswin’wana swi fambile ku ya enambyeni hi ntlawa lowukulu. A swi hatlisa kutlula N’waxibodze, hikwalaho swi nga n’wi hundza endleleni. Kambe N’waxibodze a tiyimiserile ku ya fika ensinyeni ku ya tikumela ncila wa yena na wa munghana wa yena, hikwalaho a kasa a ya emahlweni. Loko swiharhi swi tshinela nambu, swi vonile nsinya wu tele hi micila. A ku ri na micila leyo koma, micila leyo leha, micila leyo tlhuma na micila leyo lala. A ku ri na micila leyo saseka na micila leyo biha. Swiharhi swi sungurile ku tshinela nsinya. A swi ri erivaleni leswaku loyi a ta hatla a fika u ta hlawula ncila wa kahle. N’wamfenhe a tlula kusuka eka nsinya wun’wana ku ya eka wun’wana. N’wanghala, N’wayingwe na N’wamangwa va tsutsuma. N’wandlopfu na N’wamhelembe va khanswa kunene. N’wamhungubye adlodla tanihi N’wahonci, kambe N’wahonci a yima laha na lahaya ku dya swifufunhunu na timitsu. N’waxibodze a landzela hi le ndzhaku. N’wamfenhe ku vile yena wo sungula ku fika ensinyeni. U tekile ncila wo leha swinene. N’wayingwe u vile wa vumbirhi na yona u tekile ncila wo leha. Swiharhi leswi nga landzela swi hlawurile micila eka leyi a yi sele ensinyeni. Loko ekuheteleleni N’wahonci na N’waxibodze va fika, a ku sele micila mimbirhi ntsena. Wun’we a wu komini, wu bumburile na lowuwun’wana wo lala, no gombonyoka. N’wahonci u hlawurile lowo gombonyoka, kwalaho N’waxibodze a teka lowo bumbula. A ka ha ri hava nchumu ensinyeni, naswona a ku ri hava loyi a nga anakanya leswaku N’wambila na yena a lava ncila.     Kusuka eribyeni ra yena, N’wambila a kota ku vona swiharhi loko swi vuya ekaya. A swi famba hi ku bamba na ku pulutisa micila ya swona yi ya hala ni hala. “Ndzi jahile ku kuma ncila wa mina lowuntshwa!” ku anakanya N’wambila. N’wambila u vonile N’waxibodze na N’wahonci va ri karhi va famba. “Xana u vuyile na wona ncila wa mina, N’waxibodze?” ku vutisa N’wambila loko va ri karhi va tshinela. “E-e, ndzi khomeli, munghana, kambe yi herile! Mina na N’wahonci hi kumile micila mimbirhi leyo hetelela. Languta ncila wa mina,” ku hlamusela N’waxibodze, a ri karhi a kombetela xincilana xa yena lexo bumbula. “Hi lowu ndzi nga kuma wona.” “A ndzi fanele ndzi yile hi ndzexe!” ku vula N’wambila hi ku tisola. “Mina ndzi hatlisa kutlula n’wina vambirhi. A ndzi ta va ndzi tikumerile ncila wa kahle ntsena loko a ndzi nga lolowangi.” N’waxibodze na N’wahonci va tifambela va miyerile. Hikwalaho na namuntlha timbila ti pfumala micila – kambe ta ha tshama ehenhla ka maribye ti tiphina hi ku kufumela ka dyambu!     Endla ntsheketo wu nyanyula! Anakanya loko swiharhi a swi hlawurile micila yo hambanahambana ensinyeni. Dirowa xifaniso xa xiharhi xi ri na ncila wo hambana na lowu xi nga na wona, kufana na N’waxibodze a ri na ncila wa nghala kumbe mangwa yi ri na ncila wa honci. Vana mulavisisi wa marito! Xiyisisa ntsheketo swinene. Xana u nga kuma: mavito ya swiharhi swa mune -marito mambirhi ya tinhlayo – marito ya ntlhanu lawa ya hlamuselaka micila? Endla onge hi wena N’wambila. Tsala papila u tsalela Muvumbi u kombela nkarhi wun’wana wa ku nyikiwa ncila.
tso
Xitsonga
Hikwalahokayini timbila ti pfumala mic
Long, long ago, animals had no tails. They were very unhappy about this, so they called a meeting at the watering hole. Dassie watched as the animals passed by on their way to the meeting. “Hurry up! We need to get to the meeting,” ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
i Themba Mabas
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/hikwalahokayini-timbila-ti-pfumala-micila
why-dassies-have-no-tails
Ekadeni iimbandana bezinganayo imisila. Bezingakathabi nakancani ngendaba le, yeke zabizela umhlangano emlanjeni. IMbila beyibukele njengombana ezinye iinbandana zidlula ziya emhlanganweni. “Khambisani! Kufuze sifike emhlanganweni,” kurhuwelela uMqasa utjho weqa yeqa udlula. “Ungatshwenyeki, ngizonilandela!” Kuphendula uMbila ngemva kwalokho wafulathela imisebe yelanga elifuthumeleko. “Kanti awukhambi nathi?” Kubuza iKawu njengombana adlula. “Ungatshwenyeki, ngizonilandela khona nje,” kuphendula uMbila alele ngomhlana afuthumeza amathumbakhe. Isibandana samaswaphela esadlula kuMbila bekumnganakhe omkhulu, uKghuru. “Kanti awuyi emhlanganweni?” Uyabuza. “Nange umnganami angangibhebhula,” kuphendula uMbila. “Kodwana iqephe lami liyangidisela,” kutjho uKghuru. “Mara, mina angisibudisi. Angekhe uzwe nokuthi ngikhwele phezulu,” kutjho uMbila amomotheka.  “Kodwana iqephe lami liyaguguna angekhe uhlale kamnandi,” kuhlathulula uKghuru. “Ngiyimbila! Ngikujayele ukuhlala ematjeni aqinileko!” Kuphendula uMbila, weqela emhlana kaKghuru. UMbila bekabudisi kodwana uKghuru ayikho into ebekangayenza. UMbila bekamnganakhe omkhulu. Emhlanganweni iimbandana zakhuluma ngemisila. “Ngimumbi njengombana nginganamsila,” kunghonghoyila uPisi. “Nangilinga ukujika ngigijima, ngiyawa ngombana anginamsila,” kutjho uNgwe. “Ngitlhoga isitho esinye ukwenzela bona ngitjhaphulule izandla zami nangilenga emithini ngikha iinthelo,” kutjho uKawu. “Asibaweni umDali asiphe imisila,” kutjho uBhubezi abeka umbono. Yeke, iimbandana zaqala ezulwini. “Maye, mDali, sibawa usiphe imisila!” Kubawa iimbandana. Kwezwakala ilizwi elikhulu livela ezulwini. “Kusasa ekuseni kufuze nikhambe niye emlanjeni nizokufumana imisila emuthini omkhulu.” Iimbandana zabuyela emakhaya zinethemba begodu zithabile. “Ngiphela ihliziyo bona ngiwufumana nini umsila. Kusasa kuzokufuze sikhambe sobabili siyokuthatha imisilethu,” kutjho uMbila njengombana uKghuru amhlisa edwaleni alibiza ‘ngekhaya.’ Ngebanga lokuthi uyazi bona ukhamba kabuthaka, uKghuru wavuka ngamasa ngelanga elilandelako. Begade kusesenzima nakasuka emzinakhe, ezinye iimbandana bezisalele. Njengombana uKghuru adlula kwaMbila, warhuwelela, “Yewize! Asikhambe siyokuthatha imisilethu!” “Ingasi namhlanjesi. Ngiyadonda. Ngiyokothela ilanga. Ngibawa ungiphathele umsila udlule unginikela wona nawuya kwakho,” kutjho uMbila amomotheka kamnandi. “Ngifuna omude omafuthufuthu.” UKghuru kwamrara khulu ukuthi uMbila akezi. “Ngizakwenza njalo,” waphendula athabile, bekabona ukuthi angekhe kutlhogeke abhebhule uMbila emhlane. Nakusako, ezinye iimbandana zatjhinga emlanjeni zisiqhema esikhulu. Bezikhambisa ukudlula uKghuru, yeke zamdlula endleleni. Kodwana uKghuru bekazimisele bona ayokufika emuthini ayokuthatha umsilakhe newomnganakhe yeke waragela phambili. Kwathi iimbandana nazitjhidela emlanjeni zabona umuthi uzele imisila. Bekunemisila emifitjhani, imisila emide, imisila emafuthufuthu nemisila eyondileko. Bekunemisila emihle memimbi. Iimbandana zathoma ukutjhidela emuthini. Bekubonakala ukuthi nanyana ngubani ozokufika qangi uzozithathela umsila omuhle. UKawu bekeqa asuka emuthini aye komunye. UBhubezi, uNgwe noDube bagijima ngendlela erarako. UNdlovu noBhejani bagijima kwangathi bayazidosa. UJakalasi wagijima khulu njengoFarigi, kodwana uFarigi bekanande ajama lapha nalapha adla iimbungwana nemirabho emnandi. UKghuru bekabalandele ngemuva. UKawu waba ngewokuthoma ukufika emuthini. Wazithathela umsila omude. Ungwe waba ngowesibili naye wazithathela umsila omude. Ezinye iimbandana zazithathela imisila ebeyisele ilenga emuthini. Kwathi uFarigi noKghuru nabafikako, besele kusele imisila emibili kwaphela. Omunye bewumfitjhani usiquntwana, omunye wondile begodu usongene. uFarigi wakhetha osongeneko, uKghuru wathatha osiquntwana. Kwasala kungasanalitho emuthini akekho noyedwa owakhumbulako bona uMbila naye ufuna umsila.     Njengombana asedwaleni lakhe, uMbila bekazibona ezinye iimbandana zibuyela emakhaya. Bezikhamba ngokuziqhenya begodu zijuguja imisila yazo ziyisa ngapha nangapha. “Sengiphela ihliziyo bona ngiwufumana nini umsilami omutjha!” kucabanga uMbila. UMbila wabona uFarigi noKghuru bakhamba ndawonye. “Ungiphathele umsilami, Kghuru?” kubuza uMbila njengombana batjhidela. “Awa, ungilibalele mnganami iphelile! Mina noFarigi sifumene imisila emibili yamaswaphela. Qala wami unjani,” kuhlathulula uKghuru, utjho akhomba umsilakhe osiquntu. “Ngilokhu kwaphela engikufumeneko.” “Yazi ngathana ngiziyele!” Kutjho uMbila azisola.  “Nobabili ngiyanidlula ngokukhambisa. Bengizozifumanela umsila omuhle ngathana bengingadongi kangaka.” UKghuru noFarigi bazithulela bakhamba. Kungebangelo iimbila zinganayo imisila – kodwana zisahlala emadwaleni zithabele ukutjhisa kwelanga! Yenza indaba le ibe mnandi! * Khewucabange iimbandana zithatha imisila ehlukileko emuthini. Dweba isithombe sesibandana sinomsila ohlukileko, njengokuthi iKghuru ibe nomsila weBhubezi namkha iDube libe nomsila weFarigi. Funa amagama! Qalisisa endabeni. Linga ukufumana: amagama weembandana ezine – amagama amabili weenomboro – amagama amahlanu ahlathulula imisila? Yenza kwangathi unguMbila. Tlolela umDali incwadi umbawe akuphe elinye ithuba lokufumana umsila.
nbl
isiNdebele
Kubayini iimbila zinganamisila?
Long, long ago, animals had no tails. They were very unhappy about this, so they called a meeting at the watering hole. Dassie watched as the animals passed by on their way to the meeting. “Hurry up! We need to get to the meeting,” ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Umtloli nguThemba Mabas
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kubayini-iimbila-zinganamisila
why-dassies-have-no-tails
Kale-kale, zwipuka zwo vha zwi si na mitshila. Zwo vha zwi sa zwi funi na luthihi, nga zwenezwo zwa fara muṱangano hune ha nwiwa hone maḓi. Mbila ya sedza musi zwipuka zwi tshi khou pfuka zwi tshi ya muṱanganoni. “Ṱavhanyani! Ri tea u ya muṱanganoni,” ha huwelela Muvhuḓa musi u tshi khou thamuwa wo livha henengei. “Ni songo vhilaela, ndi ḓo ni tevhela nga murahu!” ha fhindula Mbila nahone ya rembuluwa ya furalela masana a ḓuvha. “A ni khou ṱuwa na riṋe?” ha vhudzisa Ṱhohó musi i tshi khou pfuka nga henefho. “Ni songo vhilaela, ndi ḓo tevhela hu si kale,” ha fhindula Mbila yo ganama u itela u dudedza thumbu yayo nga masana a ḓuvha. Tshipuka tsha u fhedza u pfuka nga henefho ndi khonani khulwane ya Mbila, Tshibode. “A ni khou ya muṱanganoni?” tsha vhudzisa. “Arali fhedzi khonani yanga a nga mmbeba,” hu fhindula Mbila. “Fhedzi gwangwangwa ḽanga ḽi a lemela,” hu amba Tshibode. “Habe nṋe a thi tou lemela nga u tou ralo-vho lini. A ni nga ḓo vhuya na zwi ṱhogomela uri ndi nga nṱha,” ha amba Mbila i tshi khou ṅweṅwela. “Fhedzi gwangwangwa ḽanga ḽo oma nahone a ḽi dzulei zwavhuḓi,” hu ṱalutshedza Tshibode. “Ndi mbila! Ndo ḓowela u dzula matomboni o khwaṱhaho!” hu fhindula Mbila, i tshi khou thamutshela muṱanani wa Tshibode. Mbila yo vha i tshi lemela, fhedzi Tshibode tsho vha tshi tshi ḓo ita mini? Mbila yo vha i khonani yatsho khulwane. Zwipuka zwo amba nga ha mitshila kha wonoyo muṱangano. “Ndi vhonala ndi songo naka ndi si na mutshila,” hu vhilaela Phele. “Musi ndi tshi lingedza u khona ndi tshi khou gidima, ndi a wa nga ṅwambo wa uri a thina mutshila,” hu amba Didingwe. “Ndi ṱoḓa tshiṅwe tshanḓa uri ndi kone u awedza zwanḓa zwanga musi ndi tshi khou dembelela mirini uri ndi fule mitshelo,” hu amba Ṱhohó. “Kha ri humbele Musiki uri a ri ṋee mitshila,” hu themendela Ndau. Nga zwenezwo, zwipuka zwa lilala. “Ohoo, Musiki washu, ri humbela uri u ri ṋee mitshila!” zwa humbela. Ha pfala ipfi ḽihulu ḽi tshi bva ṱaḓulu. “Matshelo nga matsheloni, tselani mulamboni nahone henengei ni ḓo wana mitshila murini muhulwane.” Zwipuka zwa humela hayani zwi na fulufhelo nahone zwo takala. “Ndi tou ndi wana lini mutshila wanga. Kha ri ṱuwe roṱhe matshelo ri yo dzhia mitshila yashu,” hu amba Mbila musi Tshibode tshi tshi i tsitsa tomboni ḽine ya ḽi vhidza ‘hayani.’ Nga u ḓiḓivha uri tshi tshimbila nga u ongolowa, Tshibode tsha tou buba nga tsha matshelo nga matsheloni. Ho vha hu tsheena luswiswi musi tshi tshi bva hayani nahone zwiṅwe zwipuka zwo vha zwi tshee zwo eḓela. Musi Tshibode tshi tshi pfuka hayani ha Mbila, tsha vhidzelela. “Iḓani! Kha ri ṱuwe ri ye u dzhia mitshila yashu!” “Hu si ṋamusi lini. Ndi khou bvafha. Ndi khou ṱoḓa u thoma nda dzula kha heḽi tombo nda ora masana a ḓuvha. Ndi humbela uri ni nḓele na mutshila ni ntsiele wone musi ni tshi ya hayani,” ha amba Mbila i tshi khou ṅwethuwa zwihulu. “Ndi ṱoḓa mulapfu, wa mabubu.” Tshibode tsho mangadzwa ngauri Mbila yo vha i sa khou ḓa. “Ndi ḓo ita nga u ralo,” tsha fhindula nga dakalo, tsha ṱhogomela uri a tshi nga ḓo tea u beba Mbila. Nga maḓautsha, zwiṅwe zwipuka zwa thoma u tsela mulamboni zwi zwinzhi. Zwo vha zwi na luvhilo u fhira Tshibode, nga zwenezwo zwa tshi pfuka nḓilani. Fhedzi Tshibode tsho vha tsho ḓiimisela u swika murini uri tshi wane mutshila watsho na wa khonani yatsho, nga zwenezwo tsha kokovha tshi tshi ya phanḓa. Musi zwipuka zwi tshi vho swika tsini na mulambo, zwa vhona muri wo ḓala mitshila. Ho vha hu na mitshila mipfufhi, mitshila milapfu, mitshila ya mabubu na mitshila misekene. Ho vha hu na mitshila yo nakaho na mitshila yo vhifhaho. Zwipuka zwa thoma u sendela murini. Zwo vha zwi khagala uri ane a thoma u swika ndi ene ane a ḓo wana mutshila wavhuḓi. Ṱhohó dza thamuwa u bva kha muṅwe muri u kha muṅwe. Ndau, Didingwe na Mbiḓi zwa gidima. Nḓou na Tshugulu zwa gidima nga nḓila ya madebe. Phunguwe ya gidima u fana na Nguluvhe, fhedzi Nguluvhe ya ita i tshi ima u itela u ḽa zwivhungu na midzi. Tshibode tsha tevhela nga murahu. Ṱhohó ndi yone ye ya thoma u swika murini. Ya dzhia mutshila mulapfusa. Didingwe ndi ḽone ḽa vhuvhili nahone ḽa dzhia muṅwe mutshila mulapfu. Zwipuka zwe zwa tevhela zwa dzhia mitshila ye ya vha i tshi khou ṋembelela murini. Musi Nguluvhe na Tshibode zwi tshi fheleledza zwo swika, ho vha ho sala mitshila mivhili fhedzi. Muṅwe wo vha u mupfufhi, wo dzenyefhala nahone muṅwe u musekene, wo songana. Nguluvhe ya dzhia wo songanaho, Tshibode tshone tsha dzhia mudenya. Ho vha hu songo tsha sala tshithu murini nahone a hu na we a humbula uri Mbila yo vha i tshi khou ṱoḓa mutshila-vho. Musi Mbila yo dzula tomboni, ya vhona zwipuka zwi tshi khou vhuya hayani. Zwo vha zwi tshi khou tshimbila nga u ṱonga nahone zwi tshi khou dzungudza mitshila yazwo i tshi khou ya ngeno na ngei. “Ndi tou ndi wana lini mutshila wanga muswa!” hu amba Mbila. Mbila ya vhona Tshibode na Nguluvhe zwi tshi khou tshimbila zwoṱhe. “No nḓela na mutshila, Tshibode?” hu vhudzisa Mbila musi zwenezwo zwipuka zwivhili zwi tshi khou sendela tsini. “Hai, ni mpfarele badi khonani yanga, fhedzi yo mbo ḓi fhela! Nṋe na Nguluvhe ro wana mitshila mivhili ya u fhedza. Edzanu vhona mutshila wanga,” hu amba Tshibode, tsho sumba mutshila watsho mudenya. “Ndo wana wonoyu fhedzi.” “Ndo vha ndo tea u ya nga tshavhukoma!” hu amba Mbila i tshi khou ḓisola. “Ndi a ni sia nga luvhilo vhuvhili ha vhoiwe. Ndo vha ndi tshi ḓo vha ndo wana mutshila wavhuḓi ngavhe ndi sa vhe na vhubva.” Tshibode na Nguluvhe zwa ḓi ṱutshela zwo fhumula. Ndi ngazwo mbila dzi si na mutshila – fhedzi dzi kha ḓi dzula matomboni u itela u ḓiphina nga masana a ḓuvha!   Itani uri tshiṱori tshi nyanyule! * Kha ri ri zwipuka zwo khetha mitshila i sa fani kha muri. Olani tshifanyiso tsha tshipuka naho tshi tshifhio tshi na mutshila u sa fani na une tsha vha nawo, sa Tshibode tshi na mutshila wa ndau kana mbiḓi i na mutshila wa nguluvhe. Ivhani fogisi ḽa maipfi! Sedzani tshiṱori nga vhuronwane. Naa ni nga wana: madzina a zwipuka zwiṋa – madzina mavhili – maipfi maṱanu ane a ṱalusa mitshila? Ḓiiteni u nga ni Mbila. Ṅwalelani Musiki ni mu humbele tshiṅwe tshibuli tsha u wana mutshila.
ven
Tshivenda
Zwo itaho uri mbila dzi sa vhe na mutsh
Long, long ago, animals had no tails. They were very unhappy about this, so they called a meeting at the watering hole. Dassie watched as the animals passed by on their way to the meeting. “Hurry up! We need to get to the meeting,” ...
Guide for this story* Read this story aloud* to children who are learning to read  * Support beginner readers* (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Muṅwali Themba Mabas
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/zwo-itaho-uri-mbila-dzi-sa-vhe-na-mutshila
the-boastful-little-weaver-bird
Once there was a little weaver bird that was very proud of his beautiful yellow feathers and shiny black beak. He sat on the reeds by the side of the river shouting to anyone who would listen, “Look at me! Am I not beautiful? Look at my bright yellow feathers! See how my beak shines in the sun!”   The other birds and animals didn’t like the little weaver bird. It wasn’t just that he was boastful, he was also mean.   “Hey, Crocodile!” shouted Weaver, “You have really ugly teeth. They are big and jagged and yellow, and you have bits of meat stuck in them! Sies! I bet you wish you had a beautiful beak like mine!”   Crocodile slid under the water and thought about how nice it would be if Weaver was stuck in his teeth!   When it was time for Weaver to build a nest, he went about it in his usual boastful way. Instead of choosing bits of grass and reed and feathers like the other birds, he picked up pieces of shiny paper and sparkly sweet wrappers, which he wove into the nest. When he was done, his nest sparkled and twinkled in the sun. “Hey, everybody,” shouted Weaver. “Look at my nest! Isn’t it magnificent? See how it shines in the sun!”     A tortoise ambled past the reeds and stopped to look at Weaver’s strange nest. “Don’t you wish that you had a home like mine, Tortoise?” tweeted Weaver. “Yours is very dull and boring. See how mine sparkles.”   Tortoise shook his head. “I am happy with my shell, Weaver. It keeps me safe, and that is all that is important to me.”   Next, a little field mouse poked her head out of a pile of dry leaves. A piece of foil in Weaver’s nest caught her eye. “Wow, Weaver, your nest is very bright,” she squeaked. Weaver puffed up his feathers. “Isn’t it?” he said proudly. “Are you not tired, Mouse, of living in brown leaves and twigs? How very sad and drab your house is.”   “No, Weaver,” said Mouse. “When you are my size, you are on the menu of lots of other animals. When I burrow deep into my pile of leaves, no one can see me and that stops me from being eaten. I’d rather be safe than sorry.”   “I am sure that you are just jealous,” sniffed Weaver with his beak in the air.   Now there was a big snake near the river that had been sleeping through the winter. When he woke up, he felt very hungry, and so he went in search of something tasty to fill his stomach. He came across the little tortoise basking in the sun. Tortoise took one look at Snake’s flickering tongue and beady eyes and pulled his head straight back into his shell. Snake nudged Tortoise a few times, but it seemed like this was just a hard shell, so he moved on to look for something that he could sink his teeth into.   Soon Snake spotted Mouse, who was gathering seeds and other tasty treats for her lunch. He slithered towards her, trying to make as little noise as possible, but his grumbling stomach gave him away. Mouse shot off as fast as her little legs could carry her and squirmed quickly down to the bottom of her pile of dry leaves. She lay there quietly, not moving a whisker. Snake prodded the leaves for a bit, but his tummy was now growling loudly. He was too hungry to dig through all those leaves for a meal as small as Mouse, so he moved on.   Soon he found himself down by the river. There, the strangest thing caught his eye. It looked just like a nest, but it sparkled and blinked in the bright sunlight. Snake spotted Weaver flying into the nest. “Funny that a bird would not try to hide his nest from a hungry snake,” said Snake to himself.   He crept silently towards the river and wound his way up the reeds to Weaver’s nest. Luckily, just as he was about to poke his head into the nest and eat the little bird, he was spotted by the other birds, who shrieked and cheeped a warning. Weaver shot out of his nest just in time and managed to get away, but Snake knocked the beautiful nest to the ground, where it broke apart.     “That will teach you, Weaver, for being such a show-off,” chirped the other birds.   “And look!” cried a little chick, “your feathers have turned brown!”   Weaver looked at his wings in horror. They were indeed completely brown. He felt very ashamed. Not only had he nearly been eaten, but his house had been destroyed and his beautiful yellow feathers were quite brown and ordinary, just like lots of the other birds.   Weaver had learned his lesson. He stopped showing off and started being kinder to the other animals. Although his feathers turned yellow again, to this day, every winter, they turn brown again to remind him of his foolishness.     The boastful little weaver bird * Use clay, playdough or even Prestik to create the characters in the story, or draw your own pictures of them and cut them out. Use your characters to retell the story in your own way! * Use clay, playdough or even Prestik to create the characters in the story, or draw your own pictures of them and cut them out. Use your characters to retell the story in your own way!
eng
English
The boastful little weaver bird
Once there was a little weaver bird that was very proud of his beautiful yellow feathers and shiny black beak. He sat on the reeds by the side of the river shouting to anyone who would listen, “Look at me! Am I not beautiful? Look at my bright ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Nicky Webb
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/the-boastful-little-weaver-bird
the-boastful-little-weaver-bird
Daar was eenmaal ’n klein vinkie wat baie trots was op sy pragtige geel vere en blink swart snawel. Hy het in die riete langs die rivier gesit en vir almal wat wou luister, geskree: “Kyk na my! Is ek nie pragtig nie? Kyk na my heldergeel vere! Kyk hoe blink my snawel in die son!”   Die ander voëls en diere het nie van die vinkie gehou nie. Hy was nie net windmakerig nie, hy was ook gemeen.   “Hei, Krokodil!” skree Vinkie, “Jy het rêrig lelike tande. Hulle is lank en ongelyk en geel, en daar sit stukkies vleis tussen jou tande vas! Sies! Ek weet sommer jy wens jy het so ’n pragtige snawel soos ek gehad!”   Krokodil gly onder die water in en dink oor hoe lekker dit sou wees as Vinkie tussen sy tande kon vassit!   Toe dit tyd raak vir Vinkie om ’n nes te bou, is hy weer ene windmaker. In plaas daarvan om soos die ander voëls stukkies gras en riete en vere te kies, tel hy stukkies blink papier en skitterende lekkergoedpapiertjies op, wat hy in sy nes inweef. Toe hy klaar is, skitter en vonkel sy nes in die son. “Haai, almal,” roep Vinkie. “Kyk na my nes. Is dit nie manjefiek nie? Kyk hoe blink dit in die sonlig!”     ’n Skilpad kruip verby die riete en gaan staan om na Vinkie se vreemde nes te kyk. “Wens jy nie jy het ’n huis soos myne nie, Skilpad?” tjirp Vinkie. “Jou huis is so vaal en vervelig. Kyk hoe skitter myne.” Skilpad skud sy kop. “Ek is gelukkig met my dop, Vinkie. Dit hou my veilig, en dit is al wat vir my belangrik is.”   Toe steek ’n klein veldmuisie haar kop by ’n hoop droë blare uit. ’n Stukkie foelie in Vinkie se nes vang haar oog. “Sjoe, Vinkie, maar jou nes is darem baie blink,” piep sy.   Vinkie pof sy vere op. “Is dit nie?” sê hy trots. “Is jy nie moeg om tussen bruin blare en takkies te woon nie, Muis? Jou huis lyk so saai en oninteressant.”   “Nee, Vinkie,” sê Muis. “As jy so klein soos ek is, wil baie ander diere jou opeet. Wanneer ek ’n tonnel in my hoop blare grawe, kan niemand my sien nie, en so word ek nie opgeëet nie. Ek is eerder bang Jan as dooie Jan.”   “Ek is seker jy’s net jaloers,” snuif Vinkie met sy snawel in die lug.   Naby die rivier is daar ’n groot slang wat die hele winter geslaap het. Toe hy wakker word, is hy baie honger, en hy gaan soek iets lekkers om sy maag vol te maak. Hy sien die klein skilpad wat in die son lê en bak. Skilpad gee een kyk na Slang se flitsende tong en klein kraalogies en trek dadelik sy kop diep in sy dop in. Slang voel-voel ’n paar keer aan Skilpad, maar dit lyk of dit net ’n harde dop is, en daarom gaan soek hy na iets waarin hy sy tande kan laat wegsink.   Sommer gou sien Slang vir Muis raak, wat saadjies en ander lekkernye vir middagete versamel. Hy seil na haar toe en probeer om nie ’n geluid te maak nie, maar sy maag wat so grom, verklap hom. Muis hardloop weg so vinnig soos wat haar kort beentjies haar kan dra en skarrel vinnig tot onder in haar hoop droë blare. Sy lê doodstil en roer nie ’n snorbaard nie. Slang voel-voel aan die blare, maar sy maag grom nou kliphard. Hy is te honger om deur al daardie blare te soek na iets om te eet wat so klein soos Muis is, en hy seil weg.   Kort voor lank is hy by die rivier. Daar sien hy die vreemdste ding raak. Dit lyk net soos ’n nes, maar dit skitter en blink in die helder sonlig. Slang sien hoe Vinkie in die nes invlieg. “Snaaks dat ’n voël nie sal probeer om sy nes vir ’n honger slang weg te steek nie,” sê Slang vir homself.   Hy seil suutjies tot by die rivier en seil teen die riete op tot by Vinkie se nes. Gelukkig sien die ander voëls hom net toe hy sy kop in die nes wil insteek en die klein voëltjie wil opeet. Hulle kwetter en kweel om Vinkie te waarsku. Vinkie skiet net betyds uit sy nes uit en slaag daarin om weg te kom, maar Slang stamp die pragtige nes grond toe, waar dit uitmekaarval.   “Dit sal jou leer, Vinkie, omdat jy so ’n windmaker is,” tjirp die ander voëls.   “En kyk!” roep ’n klein voëltjie, “jou vere het bruin geword!”   Vinkie kyk geskok na sy vlerke. Hulle is inderdaad heeltemal bruin. Hy voel baie skaam. Hy is amper opgeëet, sy huis is verwoes, en sy pragtige geel vere is nou net bruin en gewoon, net soos baie van die ander voëls s’n.   Vinkie het sy les geleer. Hy hou hom nie meer so windmaker nie en is vriendeliker met die ander diere. Al word sy vere weer geel, word dit tot vandag toe nog elke winter weer bruin om hom te herinner aan hoe dwaas hy was.     Die windmakerige klein vinkie Gebruik klei, speeldeeg of selfs wondergom om die karakters in die storie te maak, of teken jou eie prente van die karakters en knip hulle dan uit. Gebruik jou karakters om die storie op jou eie manier oor te vertel! Ken jy enige ander stories waarin slange of voëls voorkom? Wat gebeur in hierdie stories? Is daar enige ooreenkomste met hierdie storie?
afr
Afrikaans
Die windmakerige klein vinkie
Once there was a little weaver bird that was very proud of his beautiful yellow feathers and shiny black beak. He sat on the reeds by the side of the river shouting to anyone who would listen, “Look at me! Am I not beautiful? Look at my bright ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Nicky Webb
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/die-windmakerige-klein-vinkie
the-boastful-little-weaver-bird
Kudala-dala kwaye kukho ihobohobo elincinci elalizigwagwisa ngeentsiba zalo ezintle ezityheli nomlomo walo okhazimlayo omnyama. Lalihlala kwiingcongolo ezingasemlanjeni likhwaza nabani na owayenokuliphulaphula, “Ndijonge! Andimhlanga? Jonga iintsiba zam eziqaqambileyo ezityheli! Jonga indlela umlomo wam okhazimla ngayo elangeni!”   Ezinye iintaka nezilwanyana zazingalithandi ihobohobo elincinci. Yayingeyonto nje yokuba lizigwagwisa, koko lalikwakhohlakele.   “Yhee Ngwenya!” wakhwaza uHobohobo, “Unamazinyo amabi gqitha. Makhulu, azingxavula, atyheli, yaye unamasuntswana okutya axinge phakathi kwawo! Phuuu! Ndiqinisekile unqwenela ukuba ube ubunomlomo omhle ofana nowam!”   UNgwenya watshona phansti kwamanzi waza wacinga ngendlela ekwakunokuba mnandi ngayo ukuba uHobohobo wayexinge kumazinyo akhe!   Xa yayilixesha lokuba uHobohobo akhe indlwana yakhe, wenza njengendlela yakhe yesiqhelo yokuzigwagwisa. Endaweni yokuba akhethe izijungqwana zengca neengcongolo neentsiba ngokufana nezinye iintaka, wachola iziqwengana zamaphepha akhazimlayo namaphepha akhazimlayo okubopha iiswiti, awazolukela endlwaneni. Wathi akugqiba, indlwane yakhe yabe ikhazimla idanyaza elangeni. “Yhe nina,” wakhwaza uHobohobo. “Jongani indlwane yam! Ayintlanga ngokumangalisayo? Jongani indlela ekhazimla ngayo elangeni!”     Ufudo lwathi chu ludlula ezingcongolweni lwaza lwema ukuba lujonge indlu kaHobohobo engaqhelekanga. “Awunqweneli ukuba unge unendlu efana neyam, Fudwazana?” wantyiloza uHobohobo. “Eyakho idangele kwaye iyakruqula. Jonga ukuba eyam ikhazimla kangakanani.”   UFudwazana wanikina intloko, “Ndonwabile liqokobhe lam Hobohoho. Liyandikhusela, yaye kuphela kwento ebalulekileyo kum leyo.”   Okulandelayo, impukwana yedobo yakroba ikwinqumba yamagqabi omileyo. Isiqwengana sefoyile kwindlwana kaHobohobo satsala umdla wayo. “Yho, Hobohobo, indlwane yakho iqaqambe kakhulu,” yatswina.   “Ayinjalo?” watsho ngebhongo. Awudinwanga, Mpukwana, kukuhlala kumagqabi amdaka nasezintsaseni? Hayi ukuba lusizi nokunganiki mdla kwendlu yakho.”   “Hayi, Hobohobo,” watsho uMpukwana. “Xa ungangam, ujongene nokutyiwa zezinye izilwanyana ezininzi. Xa ndithe ndavunduza ndatshona kwinqumba yamagqabi am, akukho mntu unokundibona yaye oko kunqanda ukuba ndingatyiwa. Ndikhetha ukukhuseleka kunokuba ndizisole.”   “Ndiqinisekile ukuba unomona,” enyevula uHobohobo umlomo ewuphakamisele emoyeni.   Ngoku kwakukho inyoka enkulu kufutshane nomlambo eyayilele ubusika bonke. Yathi xa ivuka, yaziva ilambe kakhulu, yaza yaya kukhangela into emnandi yokutya ukuzalisa isisu sayo. Yadibana nofudo oluncinci lothe ilanga. UFudwazana wajonga kwakanye kulwimi olulencezayo lukaNyoka namehlo aziingqanda waza warhoxisa intloko yakhe wangena eqokobheni lakhe. UNyoka wamqhoqhoza kambalwa uFudwazana, kodwa kwabonakala ngathi liqokobhe  nje eliqinileyo, ngoko ke wemka eyokukhangela into awayenokuyiluma. Kungekudala uNyoka wabona uMpukwana, owayeqokelela iinkozo nezinye izinto ezimnandi eza kwenza isidlo sasemini. Warhubuluzela ngakuye, ezama ukungangxoli kangangoko kwakunokwenzeka, kodwa isisu sakhe esasixuxuzela sambhaqisa. UMpukwana watsiba ngokukhawuleza kangangoko imilenze yakhe yayinokumthwala waza wajubalaza ngokukhawuleza wehlela emazantsi enqumba yamagqabi akhe omileyo. Walala apho ethe cwaka, kungashukumi nelinye ibhovu. UNyoka waxhokonxa amagqabi ithutyana, kodwa ngoku isisu sakhe sasigquma kakhulu. Wayelambe kakhulu ukuba angomba kuwo onke loo magqabi ngesidlo esincinci esingangoMpukwana, ngoko ke wedlulela phambili.   Kungekudala wazifumana esezanti ngasemlanjeni. Apho, into engaqhelekanga kakhulu yatsala iliso lakhe. Yayikhangeleka kanye ngathi yindlwane, kodwa yayikhazimla idanyaza kwilanga eliqaqambileyo. UNyoka wabona uHobohobo ebhabha engena endlwaneni. “Isimanga ukuba intaka ingazami ukufihla indlwane yayo kwinyoka elambileyo,” wazixelela uNyoka.   Wachwechwa ngokuzola ukuya ngasemlanjeni waza wenyuka ngeengcongolo ukuya kwindlwane kaHobohobo. Ngethamsanqa, xa kanye wayeza kufaka intloko endlwaneni aze atye intakana, wabonwa zezinye iintaka, ezahlahlambayo zatswina zisenza isilumkiso. UHobohobo watsiba waphuma ngokukhawuleza kuselithuba endlwaneni waza wakwazi ukubaleka, kodwa uNyoka wayibetha yawela phantsi indlwane entle, apho yaqhekeka yahlukana.     “Oko kuza kukufundisa, Hobohobo, ngokuba lithanda njezu,” zatswina ezinye iintaka.   “Yaye jonga,” yakhwaza intakana, “Iintsiba zakho zijike zamdaka ngebala!”   UHobohobo wajonga iintsiba zakhe ngokoyika. Ngokwenene zazimdaka ngokupheleleyo ngebala. Waziva eneentloni. Kwakungaphelelanga nje ukuba ephantse watyiwa, kodwa indlu yakhe yayitshatyalalisiwe yaye neentsiba zakhe ezintle zazimdaka ngebala zifana nje nezezinye iintaka.   UHobohobo wayefunde isifundo. Wayeka ukuthanda injezu waza waqalisa ukuba nobubele kwezinye izilwanyana. Nangona iintsiba zakhe zaphinda zajika zaba tyheli kwakhona, kude kube namhla, ubusika ngabunye, zijika zibe mdaka ngebala kwakhona ukumkhumbuza ngobuyatha bakhe.   Ihobohobo elincinci elizigwagwisayo Sebenzisa udongwe, intlama yokudlala kanti nePrestiki ukwenza abadlali ebalini, okanye zoba eyakho imifanekiso yabo uze uyisike. Sebenzisa abadlali bakho ukubalisa ngokutsha ibali ngendlela yakho! Ingaba unamanye amabali owaziyo aneenyoka neentaka kuwo? Kwenzeka ntoni kula mabali? Ingaba ikhona indawo afana ngayo neli bali?
xho
isiXhosa
Ihobohobo elincinci elizigwagwisayo
Once there was a little weaver bird that was very proud of his beautiful yellow feathers and shiny black beak. He sat on the reeds by the side of the river shouting to anyone who would listen, “Look at me! Am I not beautiful? Look at my bright ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
nguNicky Webb
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/ihobohobo-elincinci-elizigwagwisayo
the-boastful-little-weaver-bird
Ngelinye ilanga kwake kwaba nehlokohloko elalizigabisa ngezimpaphe zalo ezinhle ezinombala ophuzi kanye nomlomo omnyama ocwebezelayo. Lalihleli phezu komhlanga eduze komfula limemeza noma ngubani owayengase alalele, “Ngibukeni! Angimuhle yini? Bukani izimpahle zami ezigqamile eziphuzi! Bukani ukuthi umlomo wami ucwebezela kanjani lapho uhlatshwa yilanga!”   Ezinye izinyoni kanye nezilwane zazingalithandi ihlokohloko elincane. Kwakungekhona nje ukuthi laliziqhayisa kuphela, laliphinde libe nonya.   “Hheshe, Ngwenya!” kumemeza Ihlokohloko, “Ave unamazinyo amabi ngendlela exakile. Makhulu, acijile futhi aphuzi, futhi unezinsalela zenyama ezisalele kuwo! Phu! Ngiyafunga ukuthi uyafisa sengathi ngabe ubunomlomo omuhle onjengowami!”   Ingwenya yanyelela yangena ngaphansi kwamanzi yase icabanga ngokuthi bekungaba kuhle kanjani ukuba Ihlokohloko laligaxele emazinyweni ayo!   Ngenkathi sekuyisikhathi sokuthi Ihlokohloko lakhe isidleke, lahamba lazulazula ngokuzigabisa njengokwejwayelekile. Esikhundleni sokukhetha iziqephu zotshani nomhlanga nezimpaphe njengezinye izinyoni, lacosha iziqephu zephepha elicwebezelayo namaphepha akhanyayo okugoqa amaswidi, elabe seliwathungela esidlekeni. Lathi lapho seliqedile, isidleke salo sase sicwebezela futhi sikhanya lapho sihlatshwa yilanga. “Sanibonani nonke,” kumemeza Ihlokohloko. “Bukani isidleke sami! Ingabe asimangalisi na? Sibhekeni ukuthi sicwebezela kanjani elangeni!”     Ufudu lwamangala lwedlula emhlangeni futhi lwama lwabuka isidleke esingajwayelekile seHlokohlolo. “Awufisi ngabe ubunekhaya elifana nelami, Fudu?” kutshiloza Ihlokohloko. “Elakho liphuphile futhi liyadikibalisa. Buka elami ukuthi licwebezela kanjani.”   Ufudu lwanikina ikhanda lalo, “Ngijabule ngegobolondo lami, Hlokohloko. Lingigcina ngiphephile, futhi lokho kubaluleke kakhulu kimi.”   Okulandelayo, igundane elincane lalunguza ngekhanda lalo ngaphansi kwengqumbi yamacembe omileyo. Isiqephu sefoyili elisesidlekeni seHlokohloko sadonsa amehlo alo. “Ewu, Hlokohloko, isidleke sakho sigqamile kakhulu,” kunswininiza igundwane. Ihlokohloko lafutha izimpaphe zalo. “Usho njalo?” lasho ngokuzigabisa. “Gundane, awukhathele ukuhlala phakathi kwamacembe ansundu nezinswazi? Ave idumaza futhi iyimbi indlu yakho.”   “Cha, Hlokohloko,” kwasho Igundane. “Uma unobuncane obungangobami, uyisidlo sezinye izilwane eziningi. Uma ngizifihla ngaphansi kwenqwaba yamacembe ami, akekho ongakwazi ukungibona kanti lokho kungisiza ukuthi ngingadliwa. Kungcono ngiphephe kunokuthi ngizisole.”   “Ngiqinisekile ukuthi unomona nje,” kuhogela Ihlokohloko emoyeni ngomlomo walo.   Manje sekunenyoka enkulu eduze komfula ebilokhu ibhacile ubusika bonke. Ngenkathi ivuka, yayizizwa ilambe kakhulu, ngakho yahamba yayocinga okuthile okumnandi okuya esiswini. Yathola ufudu oluncane lotha ilanga. Ufudu lwabona ulimi lweNyoka olunyakazayo kanye namehlo asabuhlalu lwavele lwadonsa ikhanda lalo labuyela ngqo egobolondweni lalo. Inyoka yadudula Ufudu izikhathi ezimbalwa, kodwa kwabonakala sengathi kwakuyigobolondo nje eliqinile, ngakho yaqhubekela phambili yayobheka okunye eyayingase ifake amazinyo ayo kukho.   Khona manjalo Inyoka yabona Igundane, elaliqoqa izinhlamvu nokunye okudliwayo okuzoyizayo kwesidlo sasemini. Yahubuluza ngesisu iqonde kulo, izama ukwenza umsindo omncane ngangokusemandleni, kodwa isisu sayo esasikhala ngenxa yendlala senza ukuthi ungaphumeleli lo mzamo. Igundane lantweza ngokushesha ngangamandla ezinyawana zalo lanswininiza ngokushesha lisithela ngaphansi kwengqumbi yamahlamvu omileyo. Lalala lapho lithule du, linganyakazisi ngisho izindevu. Inyoka yahlokoloza amahlamvu kancane, kodwa isisu sayo sasesiduma kuzwakale. Yayisilambe kakhulu ukuthi ingacinga kuwo wonke lawo mahlamvu ukuze ithole ukudla okwakukuncane njengeGundane, ngakho yavele yaqhubekela phambili.   Khona manjalo yazithola yehla iqonde phansi emfuleni. Lapho-ke, into engajwayelekile yadonsa amehlo ayo. Yayibukeka njengesidleke nje, kodwa yabe ikhazimula futhi icwebezela lapho ihlatshwa yilanga elikhanyayo. Inyoka yabona Ihlokohloko lindiza lingena esidlekeni. “Kuyahlekisa ukuthi inyoni angeke izame ukufihla isidleke sayo enyokeni elambile,” kwasho Inyoka ikhuluma yodwa.   Yahubuluza kancane ibheke emfuleni futhi yashwilingana yenyuka ngomhlanga ibheke esidlekeni seHlokohloko. Ngenhlanhla, ngenkathi nje isizofaka ikhanda layo esidlekene idle inyoni encane, yabonwa ngezinye izinyoni, ezabe sezibanga umsindo wokwexwayisa. Ihlokohloko laphuma liyinhlamvu esidlekeni salo ngesikhathi esifanele futhi lakwazi ukubaleka, kodwa Inyoka yasiwisa phansi bhu isidleke esidle, lapho esavele sahlephuka sahlakazeka.     “Lokho kuzokufundisa, Hlokohloko, ngokuzithwala kwakho,” kutshiloza ezinye izinyoni.   “Futhi awubheke nje!” kukhala iphuphu, “Izimpaphe zakho seziphenduke zaba nsundu!”   Ihlokohloko labuka izimpiko zalo ngokwesaba. Nebala zase ziphenduke zaba nsundu ngokuphelele. Lazizwa lihlazeke kakhulu. Kwakungekhona nje ukuthi licishe ladliwa kuphela, kodwa indlu yalo yayibhidliziwe kanti nezimpaphe zalo ezinhle eziphuzi zase zinsundu futhi sezijwayelekile, njengeningi lezinye izinyoni.   Ihlokohloko lasifunda isifundo salo. Layeka ukuzigabisa futhi laqala ukuba Nomusa kwezinye izilwane. Nakuba izimpaphe zalo zaphenduka zaba phuzi futhi, kuze kube namuhla, njalo ebusika ziyaphenduka zibe nsundu ukuze zilikhumbuze ngobuwula balo.     Ihlokohloko elincane elizigabisayo Sebenzisa ubumba, inhlama yokudlala noma iPhrestikhi imbala ukwakha abalingiswa abasendabeni, noma udwebe izithombe zakho zabalingiswa, uzisike bese uzikhipha. Sebenzisa abalingiswa bakho ukuxoxa kabusha indaba ngendlela yakho! Ingabe uyazazi ezinye izindaba ezinezinyoka kanye nezinyoni? Kwenzekani kulezi zindaba? Ingabe kukhona okufanayo kule ndaba?
zul
isiZulu
Ihlokohloko elincane elizigabisayo
Once there was a little weaver bird that was very proud of his beautiful yellow feathers and shiny black beak. He sat on the reeds by the side of the river shouting to anyone who would listen, “Look at me! Am I not beautiful? Look at my bright ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
nguNicky Webb
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/ihlokohloko-elincane-elizigabisayo
the-boastful-little-weaver-bird
Kgalekgale go be go na le phorokgohlo yo a bego a kgantšha mafofa a gagwe a maserolane a mabotse le molomo o moso wa go phadima. O be a dula mahlakanokeng ka thoko ga noka gomme a goeletša yo mongwe le yo mongwe yo a bego a ka mo theeletša, “Ntebelele! Ga se nna yo mobotse? Lebelela mafofa a ka a maserolane a go phadima! Bona gore molomo wa ka o phadima bjang mo letšatšing!’’”   Dinonyana tše dingwe le diphoofolo di be di sa rate phorokgohlo. O be a sa ikgantšhe fela, o be a swara diphoofolo tše dingwe gampe.   “Hei, Kwena!” a goeletša Phorokgohlo, “O na le meno a go befa kudu. Ke a magolo, a go kgopama gape a maserolane, ebile go na le nama ye nnyane mo gare ga ona! O a šišimiša! Ke a tshepa o duma okare nkabe o na le molomo wa botse go swana le wa ka!”   Kwena a sobelela ka meetseng gomme a nagana ka fao go bego go tlo ba botse ge nkabe Phorokgohlo a tantšwe gare ga meno a gagwe!   Ge nako ya Phorokgohlo ya go aga sehlaga e fihla, o ile a ikgantšha go swana le matšatši a mangwe. Legatong la go kgetha bjang bjo bonnyane le mahlakanoke le mafofa go swana le dinonyana tše dingwe, o topile diripa tša pampiri ya go phadima le diphuthelo tša go nkga bose tša go benya, a di aga sehlaga. O rile ge a fetša, sehlaga sa gagwe sa bekenya, le go phadima letšatšing. “Hei, ka moka ga lena,” gwa goeletša Phorokgohlo. “Lebelelang sehlaga sa ka! Ga se botse? Bonang gore se phadima bjang letšatšing!”   Khudu ye e bego e feta mahlakanokeng e ile ya ema gomme ya lebelela sehlaga sa go makatša sa Phorokgohlo. “Ga o dume ge nkabe o na le legae la go swana le la ka, Khudu?” gwa tswinya Phorokgohlo. “La gago ga le botse ebile le leša bodutu. Bona gore la ka le bekenya bjang.”   Khudu o ile a šikinya hlogo, “Ke kgotsofalela kgopa ya ka, Phorokgohlo. E dira gore ke dule ke bolokegile, gomme sa bohlokwa go nna ke sona seo fela.”   Morago ga fao, legotlwana la nageng le ile la okamela ka hlogo ya gagwe go tšwa mokgobong wa matlakala a go oma. Seripa sa foile ka sehlageng sa Phorokgohlo se ile sa tanya šedi ya gagwe. “Ijoo, Phorokgohlo, sehlaga sa gago se tagile kudu,” a kwakwaetša.   Phorokgohlo o ile a phurulla mafofa. “Ga go bjalo?” a realo ka boikgantšho. “Gase wa lapišwa ke go dula matlakaleng le dikotaneng tše ditsotho, Legotlo? Ntlo ya gago e laetša manyami le go se kgahliše.”   “Aowa, Phorokgohlo,” a realo Legotlo. “Ge o lekana le nna, o mo lenaneong la dijo la diphoofolo tše dintši. Ge ke sobelela tlase ka matlakaleng a ka, ga go yo a tla mponago, gomme se se thuša gore ke se jewe. Nka upše ka bolokega go na le go na le gore ke itshole.”   “Ke tshepa o no ba o na le mona,” Phorokgohlo a dupa mo moyeng ka molomo wa gagwe.   Bjale go be go na le noga ye kgolo ye e bego e robala kgauswi le noka nakong ka moka ya marega. Ge e tsoga, e ikwele e swerwe ke tlala, gomme ya ya go tsoma selo sa bose gore e je. E hweditše khudu ye nnyane e oretše letšatši. Khudu o lebeletše leleme la Noga la go nyedima gatee le mahlo a dipheta gomme a tsenya hlogo ka gare ga kgopa. Noga o ile a phophola Khudu ga mmalwa, efela go be go kwagala eke ke kgopa fela ya bothata, ka fao o ile a tšwela pele go tsoma seo a ka tsenyago meno a gagwe go sona.   Ka pejana Noga a bona Legotlo, yo a bego a topa dipeu le dilo tše dingwe tša bose gore a je ka matena. O ile a gagabela go yena, a leka gore a se dire lešata, efela lešata la ka mpeng ya gagwe le ile la mo senyeletša. Legotlo o ile a kitima ka lebelo a sobelela botlase bja mokgobo wa matlakala a gagwe a go oma. O dutše ka setu, a kgonthiša gore ga a dire lešata. Noga o ile a phophola matlakala gannyane, efela mpa ya gagwe e be e lla kudu bjale. O be a swerwe ke tlala kudu ka fao a bego a sa kgone go fetla matlakala ka moka a setšha sejo se sennyane bjalo ka Legotlo, ka fao o ile a fetela pele.   Gateetee o ile a ikhwetša a le nokeng. Gona fao, selo sa go makatša se ile sa tanya mahlo a gagwe. Se be se swana le sehlaga, se be se bekenya le go kganya seetšeng sa letšatši sa go phadima. Noga o bone Phorokgohlo a fofela ka sehlageng. “Go a tlaba gore nonyana e se leke go fihlela noga wa go swarwa ke tlala sehlaga,” Noga a ipotša.   O ile a khukhuna a batamela noka gomme a ya mahlakanokeng a lata sehlaga sa Phorokgohlo. Ka mahlatse, dinonyana tše dingwe di mmone a sa re o tsenya hlogo ka sehlageng le go ja nonyana ye nnyane, di ile tša tšhoga gomme tša lla sello sa temošo. Phorokgohlo o ile a tšwa ka sehlageng sa gagwe ka lebelo nako e sa dumela gomme a tšhaba. Efela Noga o ile a thula sehlaga sa botse sa felela fase, gomme sa thubega.     “Seo ke thuto, Phorokgohlo, ka gobane o a kgantšha,” dinonyana tše dingwe tša realo.   “Gomme lebelela!” nonyana ye nnyane a realo, “Mafofa a gago a fetogile ke a matsotho!”   Phorokgohlo o ile a lebelela mafofa a gagwe ka letšhogo. E be e le a matsotho ka nnete. O ile a jewa ke dihlong kudu. Ga se a nyaka go jewa fela, efela ntlo ya gagwe le yona e sentšwe gomme le mafofa a gagwe a maserolane a mabotse e be e le a matsotho a go tlwaelega, go swana le a dinonyana tše dingwe tše dintši.   Phorokgohlo o ithutile se sengwe. O ile a emiša go ikgantšha gomme a dira boloki diphoofolong tše dingwe. Le ge mafofa a gagwe a fetogile a ba a maserolane gape, le ga bjale, marega a mangwe le a mangwe e ba a matsotho gape go mo gopotša bošilo bja gagwe.   Phorokgohlo ye nnyane ya go ikgantšha Diriša letsopa, tlhama goba Phrestiki go hlama baanegwa ba ka kanegelong, goba o thale diswantšho tša bona o di ripe. Diriša baanegwa ba gago go anega kanegelo leswa ka tsela ya gago! Go na le dikanegelo tše dingwe tše o di tsebago tša go ba le dinoga le dinonyana? Go direga eng ka dikanegelong tše? Go na le dilo tša go swana le tša kanegelo ye?
nso
Sepedi
Phorokgohlo ye nnyane ya go ikgantšh
Once there was a little weaver bird that was very proud of his beautiful yellow feathers and shiny black beak. He sat on the reeds by the side of the river shouting to anyone who would listen, “Look at me! Am I not beautiful? Look at my bright ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
ke Nicky Webb
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/phorokgohlo-ye-nnyane-ya-go-ikgantšha
the-boastful-little-weaver-bird
Ho kile ha eba le letholopje le lenyane  le neng e ikgantsha haholo ka masiba a lona a masehla a matle le molomo o motsho o benyang. E ne e dula lehlakeng haufi le noka e hoeleditse ho mang kapa mang ya ka e utlwang. Ntjhebeng! Na ha ke motle? Shebang masiba a ka a kganyang a masehla! Bonang kamoo molomo wa ka o benyang ka teng letsatsing!””   Dinonyana le diphoofolo tse ding di ne di sa rate letholopje le lenyane. E ne e se feela hobane e ne e ithorisa, hape e ne e le lonya.   “Hela, Kwena!” ha hoeletsa Letholopje, “O na le meno a mabe e le ka nnete. A maholo a diketsepa ebile a masehla, ebile o na le ditukula tsa dinama menong! Pho! Ke na le bonnete ba hore o lakatsa eka o ka be o ena le molomo o motle o tshwanang le wa ka!”   Kwena a holobela ka metsing a inahanela kamoo ho ka bang monate ha a ka hlafuna Letholopje ka meno a hae!   Eitse ha ho fihla nako ya hore Letholopje  le ahe sehlaha sa yona, ya etsa seo ka tsela ya yona ya boikgantsho le ho ithorisa. Ho ena le hore a kgethe majwang le mahlaka le masiba jwalo ka dinonyana tse ding, a kgetha dikgetjhana tsa pampiri e benyang le diphuthelwana tsa dipompong tse phatsimang, tseo a ileng a di lohella sehlaheng sa hae. Ha a qeta, sehlaha sa hae se ne se benya se phatsima letsatsing. “Helang, lona kaofela,” ha hoeletsa Letholopje. “Shebang sehlaha sa ka! Na ha se makatse e le ka nnete? Bonang kamoo se benyang ka teng letsatsing!”     Kgudu ya feta e totoba lehlakeng moo mme ya emisa ho sheba sehlaha se makatsang sa Letholopje. “Na ha o lakatse eka o ka be o ena le ntlo e ntle jwaloka ena ya ka, Kgudu?” Letholopje la tswibila jwalo. “Ya hao e mpe ebile ha e kgahlise. Bona feela kamoo ya ka e phatsimang ka teng.”   Kgudu a sisinya hlooho ya hae, “Ke kgotsofetse nna ka kgaketla ya ka, Letholopje. E a ntshireletsa, mme seo ke sona sa bohlokwa ho nna.”   Kamora moo, tweba ya thoteng ya hlahisa hlooho hara mahlaku a ommeng. Sekgetjhana sa foile se sehlaheng sa Lethopje sa mo kgahla. “Kgele, Letholopje, sehlaha sa hao se kganya haholo,” ya rialo e tsetsela.   Letholopje la kokomosa masiba a lona, “E ntle akere?” a rialo ka motlotlo, “Na wena ha o kgathale, Tweba, ke ho dula mahlakung le dithupeng tse sootho? Ntlo ya hao e haula le ho ba mpe hakaakang.”   “Tjhe, Letholopje,” ha rialo Tweba. “Ha o lekana le nna tjena ka bonyane, o ba dijo tsa diphoofolo tse ding. Ha ke ipata harehare ka tlasa qubu ya mahlaku, ha ho motho ya ka mponang mme seo se etsa hore ke se ke ka jewa. Nka mpa ka dula ke bolokehile ho ena le ho ikwahlaya.”   “Ke nahana hore o mpa o le mona feela,” ha rialo Letholopje a shebisitse molomo wa yona hodimo moyeng.   Jwale ho ne ho ena le noha e kgolo haufi le noka moo e neng e ntse e ithobaletse mariha kaofela. Ha e tsoha, ya utlwa e lapile haholo, yaba e tsamaya ho ya batlana le se hlabosang se ka tlatsang mpa ya yona. Yaba e kopana le kgudu e orile letsatsi. Kgudu ya sheba leleme la Noha hang feela le mahlo a yona a tshosang mme ya ikgula ya honyela ka hara kgaketla ya yona.   Noha ya kobola Kgudu makgetlo a mmalwa, empa ha bonahala eka ntho eo ke kgaketla e thata feela, kahoo noha ya tswela pele ho ya batla ntho e nngwe eo e ka kgonang ho kenya meno ho yona.   Hanghang Noha ya bona Tweba, ya neng a ntse a bokella dithootse le dinthwana tse ding tse monate bakeng sa dijo tsa motsheare. Noha ya hwasha ho ya ho yona, e leka ho se etse lerata hohang, empa mala a yona a lapileng a e senola. Tweba a tjhopoha ka potlako kamoo maotwana a hae a neng a ka mo jara ka teng mme a tjhobela tlatsetlase ka hara qubu ya mahlaku. A dula moo a kgutsitse, a sa sisinyehe le hanyane feela. Noha a leka ho bula mahlaku nakwana, empa mala a hae a ne a korotla le ho feta jwale. O ne a lapile haholo hore a ka tjheka hara mahlaku a makalo ho batlana le dijo tse nyane jwaloka Tweba, kahoo a fetela pele.   Ese neng a iphumana a le tlase nokeng. Moo he, a bona ntho e makatsang. E ne e shebahala jwaloka sehlaha, empa e benya e phatsima letsatsing le kganyang. Noha a bona Letholopje a fofela sehlaheng sa hae. “Ho a makatsa hore nonyana ela ha e leke le ho pata sehlaha sa yona ho noha e lapileng,” ha rialo Noha a ipuela a le mong.   A nyenyelepa a kgutsitse ho ya nokeng mme a nyolosa mahlaka ho ya sehlaheng sa Letholopje. Ka lehlohonolo, eitse hang ha a re o kenya hlooho ya hae ka sehlaheng mme a je nonyana e nyane eo, o ile a bonwa ke dinonyana tse ding, tse ileng tsa tlatlarietsa mme tsa lemosa e nngwe. Letholopje  a fofa ho tswa sehlaheng sa hae ka yona nako eo mme a kgona ho baleha, empa Noha a dihela sehlaha sa hae se setle fatshe, moo se ileng sa kgaoha dikoto.     “Seo se tla o ruta, Letholopje, hore o se ke wa dula o ithorisa hakana,” ha tswibila dinonyana tse ding.   “Sheba!” ha hoeletsa ledinyane la nonyana, “Masiba a hao a fetohile a masootho!”   Letholopje la  itjheba mapheo le tshohile haholo. Ka nnete a ne a le sootho ka ho phethahala. O ile a utlwa a swabile haholo. O ne a sa batla a jewa ke noha feela, empa le ntlo ya hae e ne e heleditswe mme masiba a hae a matle a masehla a le sootho a tlwaelehile, jwalo feela ka a dinonyana tse ding.   Letholopje o ne a ithutile. O ile a tlohela ho tsamaya a ithorisa mme a qala ho ba mosa ho diphoofolo tse ding. Le ha mapheo a hae a ile a ba masehla hape, ho fihlela kajeno, mariha a mang le a mang, a fetoha a masootho hape ho mo hopotsa ka bomaumau ba hae.     Letholopje le lenyane le ratang ho ithorisa Sebedisa letsopa, hlama ya ho bapala kapa  leha e le Prestik ho bopa baphetwa ba paleng, kapa o take ditshwantsho  tsa bona mme o di sehe o di ntshe. Sebedisa baphetwa ba hao ho pheta pale hape ka tsela ya hao! Na ho na le dipale tse ding tseo o di tsebang tse nang le dinoha le dinonyana ho tsona? Ho etsahala eng dipaleng tseo? Na ho na le dintho tse tshwanang le paleng ena?
sot
Sesotho
Letholopje le lenyane le ratang ho ithoris
Once there was a little weaver bird that was very proud of his beautiful yellow feathers and shiny black beak. He sat on the reeds by the side of the river shouting to anyone who would listen, “Look at me! Am I not beautiful? Look at my bright ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
ke Nicky Webb
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/letholopje-le-lenyane-le-ratang-ho-ithorisa
the-boastful-little-weaver-bird
Bekukhona lihlokohloko lelincane lebelitigcabha ngebuhle betinsiba talo letimtfubi nemlomo walo lomnyama lomanyatelako. Lahlala emihlangeni ngaseceleni kwemfula limemeta noma ngubani labengalalela. Ngibukeni! Angisimuhle? Bukani tinsiba tami letikhanyako letimtfubi! Bukani kutsi umlomo wami umanyatela njani elangeni!”   leti letinye tinyoni netilwane betingalitsandzi lelihlokohloko lelincane. Bekunguloko nje kutsi belitikhukhumeta.boastful, he was also mean.   “Hheyi, Ngwenya!” kumemeta Lihlokohloko, “Unematinyo lamabi ngempela. Makhulu futsi akalingani kantsi amtfubi, futsi uneticucu tenyama letikhaceke kuwo! Suka! Ngiyabheja wena ufisa kuba nemlomo lomuhle njengalona wami!”   Ngwenya washelela wangena ngaphansi kwemanti wacabanga kutsi kungaba kuhle njani uma Lihlokohloko angakhacela kulamatinyo akhe!   Nasekusikhatsi sekutsi Lihlokohloko akhe sidleke sakhe, wachubeka nalendlela yakhe yekutikhukhumeta. Esikhundleni sekukhetsa tincamu tetjani nemhlanga netinsiba njengaletinye tinyoni, wakhetsa emapheshana lamanyatelako nemaphepha ekugoca emaswidi lakhatimulako lawatsatsa wawaphicela kulesidleke. Watsi lapho sekacedzile, sidleke sakhe sacwebetela sakhatimula elangeni. “Hheyi, nine nokhe,” kwamemeta Lihlokohloko. “Bukani sidleke sami! Asisihle nje? Bukani kutsi simanya njani elangeni!”     Lufudvu lwatihambela kancane nje lwendlula imihlanga lwase luyema kutobuka lesidleke saLihlokohloko lesingaketayeleki. “Awufisi kuba nelikhaya lelifana naleli lami, Fudvu?” kuhlabela Lihlokohloko. “Yakho iyafifiyela nje futsi iyavilaphisa. Buka kutsi imanya njani leyami.”   Fudvu wanikina inhloko, “Ngiyajabula ngeligobolondvo lami, Lihlokohloko. Lingenta ngihlale ngiphephile, futsi nguloko lokubalulekile kimi.”   Lokulandzelako, ligundvwane lelincane lesiganga laveta inhloko yalo encunjini yemacembe. Sincamu sefoyili esidlekeni saLihlokohloko sabamba liso lalo. “Hhawu Lihlokohloko, sidleke sakho sikhanya kakhulu,” latswininita.   Lihlokohloko wakhukhumukisa tinsiba takhe. “Akusiko?” kwasho yena ngekutigcabha. “Awukadzinwa, Ligundvwane, kuhlala emacembeni lansundvu nemagala lamancane etihlahla? Indlu yakho nje ivisana buhlungu ayinakukhanya.”   “Cha, Lihlokohloko,” kwasho Gundvwane. “Uma ungulesayizi yami, ukudla kwaletinye tilwane letinyenti. Uma ngitfunguluta ngishona phansi encunjini yami yemacembe, kute namunye longangibona futsi loko kuvimbela kutsi ngidliwe. Ngingamane ngiphephe kunekutsi ngibe lusizi.”   “Nginesiciniseko kutsi umane unemona nje,” kuhogela Lihlokohloko emoyeni ngalomlomo wakhe.   Manje bekunenyoka lenkhulu edvute nalomfula leyayikadze ilele busika bonkhe. Yatsi lapho ivuka, yeva ilambe kakhulu, ngako-ke yase iyahamba iyofuna intfo letsite lemnandzi lengayidla kute igcwalise sisu sayo. Yahlangana nelufudvu loluncane lutotsela lilanga. Fudvu walubuka kanye nje lulwimi lwaNyoka lebeluyaluka kanye nemehlo akhe lakhaliphako wabese udvonsa inhloko yakhe uyibuyisela emuva kuleligobolondvo lakhe. Nyoka wagcuzula Fudvu tikhatsi letimbalwa, kodvwa kwabukeka sengatsi lugobolondvo nje lolucinile, ngako wachubeka kuyobuka intfo letsite labengafaka kuyo ematinyo akhe.   Ngekushesha Nyoka wabona Gundvwane, lobekabutsa tinhlavu naletinye tintfo letimnandzi lebekatatidla ngesikhatsi sekudla kwasemini. Waphuma wacondza ngakuye, wetama kungabangi umsindvo lomkhulu, kodvwa sisu sakhe lebesikhonona samlahla. Gundvwane waphuma agijima ngalamakhulu ematubane watfubeleta waya ngaphansi kwelencumbi yakhe yemacembe lomile. Walala lapho wabindza wanganyakatisi ngisho emadzevu. Nyoka waphendla lamacembe kwesikhashana, kodvwa sisu sakhe besesikhala kakhulu. Bese alambe kakhulu kutsi bekangagubha kuwo onkhe lamacembe kutsi adle kudla lokuncane njengaGundvwane, ngako-ke wabese sewuyachubeka.   Ngekusesha watikhandza asasentasi ngasemfuleni. Khona lapho emehlo akhe akhangwa yintfo lengaketayeleki leyadvonsa emehlo akhe. Beyibukeka njengesidleke, kodvwa beyicwebetela futsi imanya kulokukhanya kwelilanga. Nyoka wabona Lihlokohloko andiza ayongena kulesidleke. “Kuyahlekisa kutsi leya nyoni ngeke seyetame kufihlela inyoka lelambile lesidleke sayo,” kusho Nyoka akhuluma yedvwa.   Wahuma ngekuthula wacondza ngasemfuleni wabese ukhuphuka ngemhlanga uya etulu esidlekeni saLihlokohloko. Ngenhlanhla, watsi lapho afuna kufaka inhloko yakhe ekhatsi esidlekeni atodla lenyoni lencane, wabonwa nguletinye tinyoni, letabe setiyantjilota tibanga umsindvo wekwecwayisa. Lihlokohloko waphuma ngemjako esidlekeni sakhe kusenesikhatsi wakwati kubaleka, kodvwa Nyoka washaya lesidleke sakhe lesihle wasiwisela phansi emhlabatsini, lapho satsi nasifika khona sephuka.     “Loko kutakufundzisa, Lihlokohloko ngalokutsandza kubukisa,” kuntjilota letinye tinyoni.   “Futsi buka!” kukhala lintjwele, “Tinsiba takho setigucuke tabansundvu!”   Lihlokohloko watibuka tinsiba takhe ngekwesaba. Nembala besetigucuke tinsundvu. Wativa anemahloni. Bekungesiko nje kuphela kutsi abecishe wadliwa, kodvwa indlu yakhe beyibhidlitiwe netinsiba takhe letinhle letimtfubi besetinsundvu setingule tetayelekile njengencumbi yaletinye tinyoni.   Lihlokhloko bekasifundzile sifundvo sakhe. Wakhawula kubukisa futsi wacala kulunga kuletinye tilwane. Noma tinsiba takhe taphindza tagucuka taba mtfubi, kute kube ngunamuhla, bonkhe busika, tiyagucuka tibensundvu futsi kumkhumbuta lobulima bakhe.   Lihlokohloko lelitikhukhumetako Sebentisa lubumba, inhlama yekudlala noma iprestikhi kwenta balingisi kulendzaba, noma dvweba takho titfombe tabo bese uyatijuba uyatikhipha. Sebentisa labalingisi bakho kuphindza ucoce lendzaba ngeyakho indlela! Kukhona yini letinye tindzaba lotatiko letinetinyoka netinyoni kuto? Yini leyentekako kuletindzaba? Kukhona yini lokufanako kulendzaba?
ssw
Siswati
Lihlokohloko lelitikhukhumetako
Once there was a little weaver bird that was very proud of his beautiful yellow feathers and shiny black beak. He sat on the reeds by the side of the river shouting to anyone who would listen, “Look at me! Am I not beautiful? Look at my bright ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
nguNicky Webb
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/lihlokohloko-lelitikhukhumetako
the-boastful-little-weaver-bird
Bogologolo go ne go na le thaga e nnye yo o neng a ikgantsha thata ka diphofa tse ntle tse diserolwana le molomo wa yona o montsho o o phatsimang. O ne a kotame mo matlhakeng fa thoko ga noka a goa ka lentswe le le neng le utlwa ke botlhe, “Ntebeng! A ga ke montle? Lebang diphofa tsa me tse di serolwana tse di phatsimang! Lebang molomo o o phatsimisang jaaka marang a letsatsi!”   Dinonyane tse dingwe le diphologolo di ne di sa rate thaga e nnye. Ga se fela gore o ne a ikgantsha! o ne gape a le pelomaswe.    “Heela wena, Kwena!” ga goa Thaga, “Ka meno a gago a a maswe. A makima, a bogale, ga a phepa, e bile go na le manathwana a dinama fa gare ga ona! Phooo! O eletsa e kete o ka bo o na le molomo o o tshwanang le wa me!”   Kwena ya nwela mo metsing mme ya akanya gore go ne go ka nna monate jang fa Thaga e ka bo e tshwaregile mo menong a yona!   E rile fa nako ya Thaga ya go aga sentlhaga e fitlha, a tswelela ka boikgantsho jwa gagwe jwa metlha yotlhe. Go na le gore a batle bojang, matlhaka le diphofa tse di dirisiwang ke dinonyane tsotlhe, e ne a itlhophela go dirisa pampiri e e phatsimang le sephuthelo se se lakaselang, mme a se loga go nna sentlhaga. E rile fa a fetsa, sentlhaga sa gagwe sa benya sa galalela mo letsatsing. “Nkadimeng ditsebe,” ga goa Thaga. “Lebang sentlhaga sa me! A ga se sa maratagolejwa? Bona gore se benya jang mo letsatsing!”     Khudu ya tlolatlola go kgabaganya matlhaka mme ya ema go leba sentlhaga se se makatsang sa Thaga. “A ga o eletse fa o ka bo o na le legae le le tshwanang le la me, Khudu?” ga bua Thaga. “La gago le maswe e bile le bodutu. Leba gore la me le manyedinyedi jang,”   Khudu a tshikinya tlhogo, “Nna pelo ya me e tshweu mo legapeng la me, Thaga. Le a ntshireletsa, se se botlhokwa thata mo go nna,”   Morago, ga goroga legotlwana, la ntsha tlhogo fa tlase ga kgobelelo ya matlhare. Matlho a lona a ganelela mo pampiring e e phatsimang. Ijoo, sentlhaga sa gago se a fatlha,” la goa.   Thaga ya gogomosa diphofa. “Ga go a nna jalo?” a bua ka boikgogomoso. “A ga o a lapa, Legotlo, go nna ka fa tlase ga matlhare le matlharapana a mathokwa? Legae la gago le tlhomola pelo e bile le bodutu.”    “Nnyaya, Thaga,” ga bua Legotlo. “Fa o lekana le nna, o tsongwa ke diphologolo di le dintsi. Fa ke iphitlhile kwa tengteng ga tlhatlagano ya matlhare, ga go yo o ka mponang, ka jalo se se nthusa gore ke se nne mojo wa diphologolo dingwe. Gaaboboi ga go lelwe, go lelwa gaabo mogale.”    “Ke a itse gore o buisiwa ke go nna lefufa,” ga bua Thaga a tsholeditse molomo. Jaanong go ne go na le noga e kgolo gaufi le noka e e neng e robetse go tloga mariga a simologa. E rile fa e phaphama, ya utlwa e tshwerwe ke tlala thata, ke fa e tloga e ya go batla sengwe se e ka itlosang tlala ka sona. A bona Khudu e nnye e arametse marang a letsatsi. E rile fa Khudu e bona Noga e ntsha leleme mo ganong e bile e gototse matlho ya busetsa tlhogo ya yona mo logapeng. Noga a kgorogotsa Khudu makgetlhonyana, a bona e kete ke logapa fela le le thata, a tswela pele go ya go sela dijo tse a ka di tlhafunang ka meno a gagwe.   Ka bonako Noga ya bona Legotlo, a ntse a sela dithotse le maungo mangwe a a monate go ipeela dijo tsa motshegare. A gagaba go ya kwa go ena, a nanya gore a se dire mokgwasa, fela mala a gagwe a a neng a duma a mo swabisa. Legotlo a inaya naga, a tsena ka lenga la seloko. A iphitlha ka fa tlase ga tlhatlagano ya matlhare. A iphitlha moo ka tidimalo, a sa itshikinye. Noga a phuruphutsa matlhare nakwana, jaanong mala a gagwe a ne a dumela kwa godimo. O ne a tshwerwe ke tlala mme a se na nako ya go tlhotlhora matlhare otlhe go batla Legotlo le le ka se mo kgoriseng, ka jalo a tswelela pele.   Ya re a tsamaya a iphitlhela a le gaufi le noka. Koo, a bona sengwe se se makatsang. Se ne se lebega e kete ke sentlhaga, fela se ne se lakasela e bile se benya mo letsatsing le le galalelang. Noga a bona Thaga e fofela mo sentlhageng. “Go a makatsa gore nonyane ga e a ka ya leka go fitlha sentlhaga gore noga e e tshwerweng ke tlala e seke ya se bona,” noga ya bua ka pelo.   A gagaba ka setu a lebile kwa nokeng a tsamaela gaufi le matlhaka go ya kwa sentlhageng sa Thaga. Ka lesego, fa a ipaakanyetsa go tsenya tlhogo ya gagwe mo sentlhageng go ja nonyane e nnye, a bonwa ke dinonyane tse dingwe, tse di neng tsa goa mokgosi. Thaga ya tswa ka lobelo mo sentlhageng nako e santse e le teng mme ya inaya naga, fela noga ya thubaka sentlhaga sa ba sa wela fa fatshe, sa tswa diphatsana “Seo se tla go ruta, wena Thaga, gore boikgantsho ga bo duele,” ga bua dinonyane tse dingwe.      “Jaanong bona!” ga bua lemphorwana, “Diphofa tsa gago di fetogile, jaanong di thokwa!”   Thaga ya leba diphuka tsa yona ka pelobotlhoko. Ee, tota di ne di le thokwa. O ne a le ditlhong. E seng ka gore o tswile mo leganong la noga, ka gonne ntlo ya gagwe e thubakilwe e bile diphuka tsa gagwe tse di serolwana di fetogile go nna thokwa, di tshwana le tsa dinonyane tse dingwe.   Thaga o ne a ithuta go le gontsi. A seka a tlhola a ikgantsha mme a simolola go nna pelonomi mo diphologolong dingwe. Le fa e le gore diphuka di ne tsa boela go nna serolwana gape, go fitlha gompieno, mariga mangwe le mangwe, di fetoga go nna thokwa, go mo gakolola ka bosilo jwa gagwe.     Thaga e nnye ya moikgantshi Dirisa mmopa, tege ya go tshameka kgotsa Poresitiki go ipopela badiragatsi ba leinane, kgotsa ithalele ditshwantsho tsa gago mme o di segolole. Dirisa badiragatsi ba gago go anela leinane gape ka mo o ratang ka teng! A go na le mainane mangwe a o a itseng a mo go ona go nang le dinoga le dinonyane. Go diragala eng mo mainaneng a? A go na le ditshwano mo leinaneng le?
tsn
Setswana
Thaga e nnye ya moikgantsh
Once there was a little weaver bird that was very proud of his beautiful yellow feathers and shiny black beak. He sat on the reeds by the side of the river shouting to anyone who would listen, “Look at me! Am I not beautiful? Look at my bright ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
ke Nicky Webb
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/thaga-e-nnye-ya-moikgantshi
the-boastful-little-weaver-bird
Ku tshame ku va na n’waxinyenyani lentsongo wa soha loyi a tinyungubyisa swinene hi tinsiva ta yena leto saseka ta xitshopani na nomo wa yena lowo vangama wa ntima. A tshama enhlangeni etlhelo ka nambu a karihela un’wana na un’wana loyi a n’wi yingisela. “Ndzi languteni! Xana a ndzi sasekangi? Languta tinsiva ta mina leto vangama ta xitshopani! Vonani hilaha nomo wa mina wu vangamaka hakona edyambyini!”   Swinyenyani leswin’wana na swiharhi a swi nga xi rhandzi xinyenyani lexa soha. A ku nga ri ntsena ku ri xa tikukumuxa, a xi tlhe xi ri na mona.   “Heyi, N’wangwenya!” ku huwelela N’wasoha, “U na meno yo biha hakunene. Ya kurile ya siyanana na ku va ya xitshopani, naswona u na swinyamanyamani leswi nga salela eka wona! Phyuu! Ndza hlambanya u navela ku va na nomo wo saseka wo fana na wa mina!”   N’wangwenya a nghena endzeni ka mati kutani a anakanya hilaha wi nga sasekaka hakona loko N’wasoha a nga pfaleleka emenweni ya yena!   Loko nkarhi wu fika wa leswaku N’wasoha aka xisaka, u yile emahlweni na ku tikukumuxa ka yena ka ntolovelo. Ematshan’weni ya ku hlawula byanyi na nhlanga na tinsiva kufana na swinyanyani swin’wana, u rhwalerile swiphemu swa maphepha layo vangama na swiphutselo swa swiwitsi, leswi a nga rhunga xisaka xa yena hi swona. Loko a hetile, xisaka xa yena a xi hatima na ku vangama edyambyini. “Heyi, hikwenu,” ku huwelela N’wasoha. “Langutani xisaka xa mina! Xana a xi hlamarisi? Vonani hilaha xi vangamaka hakona edyambyini!”   Xibodze xi khunguluka xi hundza tinhlanga xi yima xi languta xisaka xa N’wasoha lexo hlamarisa. “Xana a wu naveli ku va na muti wo fana na wa mina, N’waxibodze?” ku vula N’wasoha. “Wa wena wu dzwiharile na ku nga tsakisi. Vona hilaha wa mina wu vangamaka hakona.”   N’waxibodze a dzungudza nhloko, “Ndza tsaka hi xiphambati xa mina, N’wasoha. Xa ndzi hlayisa swinene, naswona sweswo hi leswi swi nga swa nkoka eka mina. Xi tiyisisa vuhlayiseki, hiswona swi nga swa nkoka eka mina.”   Lexi nga landzela, a ku xikondlwana lexi nga tlakusa nhloko ya xona hi le ka nhulu ya makamba yo oma. Xipetlu xa foyili exisakeni xa N’wasoha xi hatlisa ku koka mahlo ya yena. “Heyi, N’wasoha, xisaka xa wena xa vangama swinene,” xi cema.   N’wasoha a tlharamula timpapa ta yena. “Xa vangama?” a vula hi ku tinyubyisa. “Xana a wu karhalanga, N’wakondlo, ku tshama ematlukeni ya buraweni na swimhandzani? Von mabihele na madzonele ya wena.”   “E-e, N’wasoha,” ku vula N’wakondlo. “Loko u ringana na mina, u tshamela ro lava ku dyiwa hi swiharhi leswin’wana. Loko ndzi ticelela ehansi ka nhulu ya matluka, ku hava loyi a nga ndzi vonaka naswona leswi swi ndzi endla ndzi nga dyiwi. Swa antswa ndzi hlayiseka kutlula ku tisola.”   “Ndza swi tiva ku ri wo va na mavondzo,” N’wasoha a ri karhi a nun’hwetela emoyeni hi nomo wa yena.   Sweswi ku na nyoka yikulu ekusuhi na nambu leyi a yi tlele hi xixika. Loko yi pfuka, a yi twa ndlala swinene, naswona yi fambile yi ya lava swo nandzika ku tata khwiri ra yona. Yi hlanganile na xibodze lexi a xi orha masana. N’waxibodze u lo n’wi languta kan’we ririmi ra N’wanyoka na mahlo ya tindhululwani kutani a tlherisela nhloko ya yena endzeni ka xikhamba. N’wanyoka u gongoserile N’waxibodze kohlayanyana, kambe leswi a swi tikomba leswaku xikhamba lexi a xi tsindziyerile swinene, kutani xifambile ku ya lava swin’wana leswi a yi ta bodlomerisa meno ya yona kona.   Hi nkarhinyana N’wanyoka u vonile N’wakondlo, loyi a ri ri karhi a hlengeleta tindoho na swin’wana swo dya nihlikanhi. U nyokoverile a tshunela eka yena, a ri karhi a ringeta hi matimba ku nga bi huwa hilaha a kotaka hakona, kambe khwiri ra yena lera ndlala ri n’wi landzula. N.wakondlo a baleka hi ku hatlisa hilaha swinengani swa yena swi nga kota hakona anghena ehansi ka matluka lamo oma. U badamile kona a nga tshukunyuki, a nga fambafambisi hambi levhu ra yena. N’wanyoka u lavalavile endzeni ka matluka xinkadyana, kambe khwiri ra yona a ri ba huwa swinene. A twa ndlala swinene leswku a nga handza matluka ku kuma swakudya sworingana swo tanihi N’wakondlo, hiloko a hundza.   Hi nkarhinyana a tikumile a ri enambyeni. Laha kona, nchumu wo ka wu nga tolovelekangiki wu n’wi koka rinoko. A xi tikomba xi ri xisaka, kambe a xi hatima na ku vangama edyambyini lera miseve. N’wanyoka u vonile N’wasoha a hahela endzeni ka xisaka. “Swa hlekisa leswaku xinyenyani xi nga ringeti ku tumbeta xisaka xa xona eka nyoka leyi twaka ndlala,” N’wanyoka a tibyela.   U kasile a miyerile a kongoma enambyeni kutani a fohlafohla hi le nhlangeni ku ya exisakeni xa N’wasoha. Nkateko wa kona, hi nkarhi lowu a nge I hoxa nhloko exisakeni ku dya xinyenyani lexitsongo, u voniwile hi swinyenyani leswin’wana, leswi swi nga cema na ku huwelela swi ri karhi swi kombisa khombo. N’wasoha a huma hi rivilo exisakenihi hi nkarhi a kota ku baleka, kambe N’wanyoka a godya xisaka lexo saseka hinkwaxo xi wela ehansi, laha xi nga tlhantlheka. “Sweswo swi ta ku dyondzisa, N’wasoha, ku rhandza ngopfu ku voniwa,” ku vula swinyenyani leswin’wana.     “Nakambe languta!” ku huwelela xinyenyani lexitsongo, “Tinsiva ta wena ti hundzukile ta buraweni!” N’wasoha a languta timpapa ta yena hi ku chava lokukulu. Hi ntiyiso a ti ri ta buraweni. A khomiwa hi tingana letikulu. A nga ponangi ku dyiwa ntsena, kambe yindlu ya yena yi hodlokile naswona tinsiva ta yena leto saseka ta xitshopani se a ti ri ta buraweni na ku va ta ntolovelo, ti fana na ta swinyenyani swin’wana.   N’wasoha u dyondzile dyondzo. U tshikile ku tikukumuxa kutani a sungula ku va na musa eka swiharhi swin’wana. Hambileswi tinsiva ta yena ti nga hundzuka ta xitshopani nakambe, kufikela na namuntlha, hi xixika xin’wana na xin’wana, ti hundzuka ta buraweni nakambe ku n’wi tsundzuxa hi vuphuta bya yena.   N’wasoha xinyenyani lexitsongo xa manyunyu Tirhisa vumba, vumba byo tlangisa kumbe hambi Prestik ku endla swimunhuhatwa swa le ka ntsheketo, kumbe u dirowa swifaniso swa wena kutani u swi tsemeta. Tirhisa swimunhuhatwa swa wena ku tsheketa nakambe ntsheketo hi ndlela ya wena! Xana u tiva mitsheketo yin’wana leyi nga na tinyoka na swinyenyani eka yona? Xana ku humelela yini eka mitsheketo leyi? Xana ku na ku fanana na le ka ntsheketo lowu?
tso
Xitsonga
’wasoha xinyenyani lexitsongo xa manyunyu
Once there was a little weaver bird that was very proud of his beautiful yellow feathers and shiny black beak. He sat on the reeds by the side of the river shouting to anyone who would listen, “Look at me! Am I not beautiful? Look at my bright ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
i Nicky Webb
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/n’wasoha-xinyenyani-lexitsongo-xa-manyunyu
the-boastful-little-weaver-bird
Kwakhe kwaba nehlokohloko ebegade liziqhenya ngamasiba walo amahle atjheli kunye nomlomo onzima omanyazelako. Belihlala emhlangeni magega nomlambo lirhuwelele nanyana ngubani ongalalela. “Qala mina! Ngimuhle? Qala amasibami atjheli akhanyako! Qalani bona umlomami umanyazela kangangani elangeni!” Ezinye iinyoni neembandana bezingalithandi ihlokohloko elincani. Bekungasi kukuthi beliziqhenya kwaphela kodwana belinelunya. “Yeyi, Ngwenya!” kurhuwelela Ihlokohloko, “unamazinyo amambi. Makhulu, abukhali, atjheli begodu kuneensalela zenyama hlangana nawo! Shu! Ngiyafunga ufisa ngathana bewunomlomo omuhle njengewami!” Ingwenya yananaba yangena ngemanzini, yacabanga ngokuthi bekuzokuba mnandi kangangani ngathana ihlokohloko libhajwe emazinywenayo! Kwathi ngesikhathi sokobana Ihlokohloko lakhe isidleke, lakhamba lajika jika ngokuziqhenya njengenjwayelo. Esikhundleni sokuthatha iinqetjhana zotjani nomhlanga namasiba njengezinye iinyoni, ladobha iinqetjhana zephepha elimanyazelako namaphepha akhanyako wokusonga amaswidi lawathungelela esidlekeni. Kwathi naliqedako, isidleke salo besele simanyazela begodu sikhanya nasihlatjwa lilanga. “Yeyi, nina,” kurhuwelela Ihlokohloko. “Qalani isidleke sami! Kghani asikarisi? Qalani bona simanyazela kangangani elangeni!”       IKghuru yamangala khulu njengombana idlula emhlangeni, yajama yabukela isidleke ebegade singakajayeleki seHlokohloko. “Kghani nawe ufisa kwangathi ungaba nekhaya elifana nelami, Kghuru?” kutsiyoza iHlokohloko. “Lakho lifiphele begodu liyadondisa. Qala bona lami limanyazela kangangani.” IKghuru yathintitha ihloko. “Ngithabile ngeqephe lami, Hlokohloko. Liyangivikela, ngilokho okuqakathekileko kimi.” Okulandelako, ikhondlwana elincani laveza ihloko lahlola lingaphasi kwamakari omileko. Isiqetjhana sefoyili esisesidlekeni seHlokohloko sadosa amehlwalo. “Yoo, Hlokohloko, isidleke sakho siyamanyazela,” litjho litswininiza. IHlokohloko lakhukhumalisa amasibalo. “Utjho njalo?” latjho ngokuziqhenya. “Awukadinwa, Khondlo, ukuhlala emakarini anzotho neengojwaneni? Iphathisa amahloni begodu yimbi indlwakho.” “Awa, Hlokohloko” kutjho iKhondlo. “Nange ulingana nami, usisidlo sezinye iimbandana ezinengi. Nangizifihla ngaphasi kwendundu yamakari, akekho ongangibona namkha ongangidla. Kuncono ngiphephe kunokobana ngizisole.” “Nginesiqiniseko sokobana unomona,” iHlokohloko lidosa umoya liphakamise nomlomalo. Nje-ke begade kunenyoka ekulu eduze nomlambo ebegade izifihlile ubusika boke. Nayivukako begade ilambe khulu, yeke yakhamba yayokuzuma ukudla okumnandi. Yahlangana nekghuru encani yothele ilanga. IKghuru yabona ilimu leNyoka elisikinyekako kunye namehlo ameruzako yavele larhunyeza ihlokwayo yabuyela ngeqepheni. INyoka yagobola ikghuru iinkhathi ezimbalwa kodwana kwabonakala bona iqephe liqinile, yeke yaragela phambili yayokufuna into engakghona ukufaka amazinyo wayo kiyo. Kusesenjalo iNyoka yabona iKhondlo, ebelizidobhela imbewu nezinye izinto ezimnandi zesidlo semini. Yarhurhubela ngakilo, ilinga ukungenzi itjhada, kodwana amathumbayo ebekalila enza bona umzamo wayo ungaphumeleli. IKhondlo leqa msinyana ngendlela ebelingakghona ngayo ngeenyawana zalo ezincani litswininiza, msinyana langena ngaphasi kwamakari omileko. Lalala lapho ngokurhabako, langasikinyeka. INyoka yarhubha rhubha emakarini kancazana kodwana amathumbayo besele alila khulu. Beyilambe khulu inganawo amandla wokurhubha woke amakari bona ifumane ukudla okuncani okungange Khondlo, yeke yadlulela phambili. Msinyana yazifumana sele yehla itjhinga emlanjeni. Kunento erarako eyadosa amehlwayo. Ibonakala kwangathi sidleke kodwana iyamanyazela begodu iyakhanya nayihlatjwa lilanga. INyoka yabona iHlokohloko liphaphela esidlekeni. “Kuyahlekisa ukuthi inyoni ibhalelwa kufihla isidleke sayo enyokeni elambileko,” kutjho iNyoka ikhuluma yodwa. Yarhurhuba kancani yatjhinga emlanjeni begodu yazisonga songa yakhwela emhlangeni itjhinga esidlekeni seHlokohloko. Ngetjhudu, kwathi nasele izokufaka ihlokwayo ngesidlekeni idle inyoni encani, ezinye iinyoni zayibona, zenza itjhada lokuyelelisa. IHlokohloko laphuma ngebelo ngesidlekeni ngesikhathi esifaneleko lakghona ukubaleka kodwana iNyoka yawisela isidleke esihle phasi, sahlephuka phakathi.   “Lokho kuzokufundisa isifundo, Hlokohloko ngokubukisa kwako,” kutsiyoza ezinye iinyoni. “Qala nje!” Kulila idzinyani lenyoni, “iinsiba zakho sezinzotho!” IHlokohloko laqala iinsiba zalo ngokusaba. Kwamambala bezinzotho. Labanamahloni. Ingasi ngombana lipheze ladliwa kwaphela kodwana nendlwalo ibhidliziwe namasibalo amahle atjheli besele anzotho begodu ajayelekile njengewezinye iinyoni. IHlokohloko lafunda isifundo. Lalisa ukuziqhenya lathoma ukuba nomusa kwezinye iinbandana. Nanyana amasibalo abatjheli godu, bekube namhlanjesi, qobe ebusika, aba nzotho godu bona likhumbule ubudlhadlha balo. IHlokohloko elincani eliziqhenyako * Sebenzisa umdaka, ihlama yokudlala namkha iPhrestiki ukwenza abadlali abasendabeni le, namkha udwebe bakho abadlali bese ubasike ubakhiphe. Sebenzisa abadlali bakho bona ucoce yakho indaba, ngendlelakho! * Inga-kghani uyazazi ezinye iindaba ezineenyoka neenyoni? Khuyini eyenzekako eendabenezo? Inga-kghani kukhona okufanako?
nbl
isiNdebele
IHlokohloko elincani eliziqhenyako
Once there was a little weaver bird that was very proud of his beautiful yellow feathers and shiny black beak. He sat on the reeds by the side of the river shouting to anyone who would listen, “Look at me! Am I not beautiful? Look at my bright ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Umtloli nguNicky Webb
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/ihlokohloko-elincani-eliziqhenyako
the-boastful-little-weaver-bird
Ho vhuya ha vha na kutshere kwe kwa vha ku tshi ḓihudza vhukuma nga ṅwambo wa mathenga akwo o nakaho a ṱaḓa na mulomo wakwo mutswu u penyaho. Kwo vha ku tshi kavha kha dziṱhanga nga thungo ha mulambo kwa huwelela uri zwi pfiwe nga muṅwe na muṅwe, “Ḓanu ntsedza! Ndo naka ’thi? Sedzani mathenga anga a ṱaḓa! Vhonani nḓila ine mulomo wanga wa penya ngayo ḓuvhani!”   Zwiṅwe zwiṋoni na zwipuka zwo vha zwi sa funi kwonokwo kutshere. Kwo vha ku tshi ḓihudza, zwiṅwe hafhu ndi uri kwo vha ku si na mikhwa.   “Inwi, Ngweṋa!” hu huwelela Ḽitshere, “Maṋo aṋu o vhifha badi. A nga madzembe, o sokou ṱhophekana, a na muvhala wa ṱaḓa, nahone o somelwa nga ṋama! Ṱhuu! Ndi a zwi ḓivha uri ni tama ngavhe no vha ni na mulomo u no nga wanga!”   Ngweṋa ya sunguvhela maḓini nahone ya humbula uri zwo vha zwi tshi ḓo vha zwavhuḓi lungafhani arali a nga ṱafuna ḽeneḽo Ḽitshere! Musi hu tshi swika tshifhinga tsha uri Ḽitshere ḽi fhaṱe tshiṱaha, ḽa zwi ita nga nḓila yaḽo yo ḓoweleaho ya u ḓihudza. Nṱhani ha u fhaṱa nga hatsi, ṱhanga na mathenga u fana na zwiṅwe zwiṋoni, ḽa fhaṱa nga bammbiri ḽi penyaho na mabammbiri a u putela maḽegere, ḽa zwi rungelela kha tshiṱaha. Musi ḽi tshi fhedza, tshiṱaha tshaḽo tsha penya tsha tou vhenge-vhenge musi tshi tshi vhonetshelwa nga ḓuvha. He vhoiwe nothe,” ha huwelela Ḽitshere. “Sedzani tshiṱaha tshanga! Tsho naka nga nḓila i mangadzaho,’thi? Ḓanu vhona nḓila ine tsha penya ngayo ḓuvhani!”       Tshibode tsha pfuka tshi tshi khou kokovha nga ṱhangani, tsha ima tsha lavhelesa tshiṱaha tshi mangadzaho tsha Ḽitshere. “Tshibode, a ni tami ngavhe no vha ni na nnḓu i ngaho yanga?” ḽa ralo Ḽitshere ḽi tshi dzhwee-dzhwe. “Yaṋu a i penyi nahone i a bora. Vhonani nḓila ine yanga ya penya ngayo.”   Tshibode tsha dzungudza ṱhoho. “Ndi funa gwangwangwa ḽanga, Ḽitshere. Ḽi ita uri ndi dzule ndo tsireledzea nahone zwenezwo ndi zwone zwa ndeme kha nṋe.”   Nga murahu ha zwenezwo ha ḓa mbevha, ya ṱoṱomowa kha thulwi ya maṱari o omaho. Yo vha yo kungwa nga bammbiri ḽi penyaho kha tshiṱaha tsha Ḽitshere. “He vhanna, Ḽitshere, tshiṱaha tshaṋu tshi khou penya vhukuma,” ya ralo i tshi huwelela. Ḽitshere ḽa dzungudza phapha dzaḽo. “Zwa vhukuma?” ḽa ralo nga u ḓihudza. “Inwi Mbevha, a no ngo neta mara nga u dzula kha ngomu kha maṱari a buraweni na kha zwitanda? Nnḓu yaṋu i a ṱungufhadza nahone yo vhifha ngoho.”   “Hai wee, Ḽitshere,” hu amba Mbevha. “Arali ni tshi lingana na nṋe, ni ḽiwa nga zwiṋoni zwinzhi. Musi ndi tshi dzumbama ngomu-ngomu kha thulwi ya maṱari, a hu na ane a nga mmbona nahone zwi ita uri ndi sa ḽiwe. Ndi khwine uri ndi dzumbame nṱhani ha uri ndi ḽiwe.”   “Ndi vhona u nga ndi tou vha na vivho,” hu amba Ḽitshere ḽo imisela mulomo nṱha.   Ho vha hu na ṋowa khulwane tsini na mulambo ye ya fhedza vhuriha hoṱhe yo eḓela. Ya vuwa yo farwa nga nḓala, nga zwenezwo ya vuwa u itela u zwima tshithu tshine ya nga tshi ḽa. Musi i tshi khou tshimbila ya vhona tshibode tshiṱuku tshi tshi khou ora masana. Musi Tshibode tshi tshi vhona lulimi lwa ṋowa lune lwa ita lu tshi ṱolela-ṱolela na maṱo ayo ane a nga thuthulwa, tsha mbo ḓi fovhedza ṱhoho kha gwangwangwa ḽatsho. Ṋowa ya mbo ḓi gomba Tshibode lwo vhalaho, fhedzi zwi vhonala u nga gwangwangwa ḽa hone ḽo vha ḽo khwaṱha vhukuma, nga zwenezwo ya mbo ḓi ḓiṱutshela ya ya u ṱoḓa tshiṅwe tshithu tshine ya nga nga tshi ḽa.   Nga u ṱavhanya ya vhona Mbevha, ye ya vha i tshi khou kuvhanganya mbeu na zwiṅwe zwithu zwi ḓifhaho zwine ya ḓo zwi ḽa nga masiari. Ya swenda yo livha mbevha, ya lingedza u sa ita phosho na ṱhukhu-ṱhukhu, fhedzi thumbu yayo ya lila lwe mbevha ya i vhona. Mbevha ya gidima nga luvhilo luhulwane ya sunguvhela kha thulwi ya maṱari. Ya dzula henefho ya tou hwii, ya sa dzinginyise na lupwiṱi lwayo. Ṋowa ya lingedza u fukula maṱari, fhedzi thumbu yayo ya vho tou ṋaṋa u lilela nṱha zwino. Yo vha yo neta i si tsheena nungo dza u fukula maṱari oṱhe uri i ṱoḓane na Mbevha, ya mbo ḓi ḓiṱutshela.   Ndi izwi-ha i tshi ya mulamboni. Musi i henengei ya vhona tshithu tshi mangadzaho vhukuma. Tsho vha tshi tshi nga tshiṱaha, fhedzi tshi tshi penya tsha tou vhenge-vhenge musi tshi tshi vhonetshelwa nga ḓuvha. Ṋowa ya vhona Ḽitshere ḽi tshi khou fhufhela tshiṱahani. “Zwi a mangadza uri tshiṋoni tshi nga lingedza u dzumba tshiṱaha uri tshi sa vhonwe nga ṋowa i re na nḓala,” ndi Ṋowa ine ya khou ḓivhudza zwenezwo.   Ya swenda yo livha mulamboni nahone ya songolowa nga ṱhanga ya ya kha tshiṱaha tsha Ḽitshere. Mashudu mavhuya ndi uri musi i tshi vho ṱoḓa u dzhenisa ṱhoho tshiṱahani uri i ḽe tshenetsho tshiṋoni tshiṱuku, yo mbo ḓi vhoniwa nga zwiṅwe zwiṋoni, zwa tzhema na u huwelela u sevha uri hu na khombo. Ḽitshere ḽa tou kusu ḽi tshi bva tshiṱahani, ḽa shavha, fhedzi Ṋowa ya wisela fhasi tshenetsho tshiṱaha tsho nakaho, tsha mbo ḓi fhanduwa.   “Koṱo, Ḽitshere, ni ḓo litsha u ṱonga,” zwa ralo zwiṅwe zwiṋoni.   “Nahone ḓanu vhona!” ha huwelela ḽiṅwe fhondo, “mathenga aṋu o no vha buraweni!”   Ḽitshere ḽa lavhelesa phapha dzaḽo ḽo tshuwa. Dzo vha dzi buraweni tshoṱhe. Ḽa shona badi. Ḽo ṱoḓa u ḽiwa, nnḓu yaḽo yo vha yo tshinyala nahone mathenga aḽo o nakaho, a ṱaḓa o vha o no vha buraweni nahone o no ḓowelea, a tshi nga a zwiṅwe zwiṋoni zwinzhi.   Ḽitshere ḽo guda ngudo i vhavhaho. Ḽo litsha u ḓiṱongisa nahone ḽa vha na vhuthu kha zwiṅwe zwipuka. Naho mathenga aḽo o dovha a vha ṱaḓa, u swika na ṋamusi, vhuriha vhuṅwe na vhuṅwe, a a shanduka a vha na muvhala wa buraweni u itela u ḽi humbudza vhutsilu haḽo.   Kutshere kune kwa ḓihudza * Shumisani vumba, suko ḽa u tambisa kana Presitiki u ita vhabvumbedzwa vha re kha tshiṱori kana ni ole zwifanyiso zwavho ni zwi gere. Shumisani vhabvumbvedzwa vhaṋu u itela u dovha u anetshela tshenetshi tshiṱori nga nḓila yaṋu! * Naa ni a ḓivha zwiṅwe zwiṱori zwine zwa amba nga ha ṋowa na zwiṋoni? Ho itea mini kha zwenezwo zwiṱori? Naa hu na zwithu zwine zwa fana ngazwo na kha tshiṱori tshenetshi?
ven
Tshivenda
Kutshere kune kwa ḓihudz
Once there was a little weaver bird that was very proud of his beautiful yellow feathers and shiny black beak. He sat on the reeds by the side of the river shouting to anyone who would listen, “Look at me! Am I not beautiful? Look at my bright ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Muṅwali ndi Nicky Webb
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kutshere-kune-kwa-ḓihudza
the-silver-moon-monster
Flossie, the field mouse, scurried through the grass as fast as her little legs could carry her. “Eish! Eish!” she gasped, “I will never get home in time!” The sun was already setting. Dark shadows lay all around her. “Eish! Soon it will be night. And then the silver moon monster will be looking for me!” Flossie was terrified of the moon monster. She often had nightmares about him. But now she couldn’t run any further. Her legs were hurting, her chest was aching. She was just too tired. She stopped beside an old tree and crept in amongst its roots. Would she be safe here? “Good evening!” said a deep voice from somewhere above her. Flossie looked up and squeaked in fright. Two round eyes were staring down at her. Two gigantic shiny eyes! Flossie’s heart beat hard and fast inside her chest. Any creature with such huge eyes must surely be very, very big! “Who are you?” asked Flossie in a shaky voice. “Are you the moon monster?” The deep voice laughed a furry laugh. “No, I’m not a monster. I’m just a moth. You can call me Maxwell.” A moth!? Flossie couldn’t believe it! What kind of moth had such gigantic eyes? “Are you a giant moth?” she asked   Maxwell laughed his furry laugh again. “Hawu! Those aren’t my eyes,” he said. “Those shiny circles are just patterns on my wings. Look here!” And Maxwell flapped his wings so that Flossie could see how the shiny round patterns moved: up and down, up and down.   Maxwell scuttled down the side of the tree trunk, closer to the field mouse. It was nice to have someone to talk to. Not many creatures were out and about at night.   “Tell me,” he said. “Why were you in such a hurry? I saw you scurrying through the grass as fast as your little legs would go.”   “I was trying to get home before dark,” said Flossie. “But it’s no use now. Night is already here, and my home is still far away.” She began to cry little field mouse tears.   Maxwell didn’t understand. “But why do you want to be home?” he asked. “Why do you want to be inside now? Hawu! Night is the loveliest time of all. You can watch the moon rise above the hills. You can see the grass turn silver. You can hear the wind whisper through the leaves.”   Flossie shook her head. “No, no! Night is a terrible time. Night is when the silver moon monster comes out and goes hunting.”   “The silver moon monster? Never heard of him!” Maxwell said.   So Flossie explained: the silver moon monster flew on silver wings that stretched out wider than a tree. He flew out from the light of the moon, his dark shadow sweeping along the ground. He flew in terrible silence; searching, searching for little mice. And then he grabbed them with his sharp talons and carried them away into the darkness – forever!   Maxwell shook his head and let out another deep, furry laugh. “Hawu! That’s not a monster! That’s just an owl. He’s not silver at all; he’s just a dull brown colour. Who’s scared of a boring old owl?”   “Eish! Don’t say that!” squeaked Flossie in alarm. “Maybe the silver moon monster hunts for moths as well!”   “Ha!” said Maxwell confidently. “I’d like to see him try!”   Just then, something moved in the air above them. Flossie looked up to see a huge silver shape flying down from the light of the moon. Two huge silver wings spread wide, casting a dark shadow across the tree roots.   Flossie was too terrified to move. She closed her little eyes tightly as the whooshing sound came closer … and closer. She knew what was going to happen next. All her most terrible nightmares were about to come true.   Suddenly there was a loud, ugly screech, then a flurry of huge wings. And then silence.   “You can open your eyes now,” said Maxwell.   Flossie opened her eyes to see the owl disappearing over the treetops.     “What happened?” she asked in amazement. “Why did the moon monster fly away?”   Maxwell was very pleased with himself. “It’s the patterns on my wings. The owl thought they were eyes – just like you did. And just like you, he thought anyone with such gigantic eyes must be a huge creature. He got quite a fright, let me tell you! Did you hear how he screeched?”   “How clever!” said Flossie.   “Yes, I am, aren’t I?” agreed Maxwell. “Now you just sleep here close to me. You’ll be safe until sunrise.”   So Flossie snuggled up amongst the roots of the tree. Soon she was fast asleep. And she didn’t dream about the silver moon monster at all. Not once. Activity * Use toilet rolls, paper, glue, toothpicks and paint or crayons to make a moth. Cut out the shape of the moth’s wings, colour them and, when they are dry, glue them to the toilet roll. Paint the toothpicks black and attach them to the moth to create its feelers.
eng
English
The silver moon monster
Flossie, the field mouse, scurried through the grass as fast as her little legs could carry her. “Eish! Eish!” she gasped, “I will never get home in time!” The sun was already setting. Dark shadows lay all around her. “Eish! Soon it ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Written by Jenny Robson
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/the-silver-moon-monster
the-silver-moon-monster
Flossie die veldmuis skarrel so vinnig soos haar kort beentjies haar kan dra deur die gras. “ O, toggie!” snak sy na haar asem. “Ek gaan nooit betyds by die huis wees nie!” Die son begin al sak. Daar is donker skaduwees oral om haar. “O, toggie! Dis amper nag. En dan gaan die silwer maanmonster na my kom soek!” Flossie is doodbang vir die maanmonster. Sy het gereeld nagmerries oor hom. Maar nou kan sy nie meer hardloop nie. Haar beentjies is seer, haar bors brand. Sy is net te moeg. Sy gaan staan langs ’n ou boom en kruip tussen die wortels in. Sal sy veilig wees hier? “Goeienaand!” sê ’n diep stem iewers bo haar. Flossie kyk op en piep benoud van die skrik. Twee ronde oë staar af na haar. Twee blink pieringoë! Flossie se hart klop doef-doef in haar bors. Enige gedierte met sulke groot oë moet beslis baie, baie groot wees!   “Wie is jy?” vra Flossie met ’n bewerige stemmetjie. “Is jy die maanmonster?”   Die diep stem lag ’n wollerige lag. “Nee, ek is nie ’n monster nie. Ek is net ’n mot. Noem my Maxwell.”   ’n Mot!? Flossie kan dit nie glo nie! Watter soort mot het sulke pieringoë? “Is jy ’n reusemot?” vra sy.   Maxwell lag weer sy wollerige laggie. “Nog nooit! Dis nie my oë nie,” sê hy. “Daardie blink sirkels is net patrone op my vlerke. Kyk hier!” En Maxwell klap sy vlerke sodat Flossie kan sien hoe die blink, ronde patrone beweeg: op en af, op en af.   Maxwell fladder teen die boomstam af, nader na die veldmuis toe. Dit is lekker om iemand te hê om mee te gesels. Snags is daar nie baie gediertes wat buite rondskarrel nie.   “Sê vir my,” sê hy. “Hoekom is jy so haastig? Ek het gesien hoe jy so vining soos jou kort beentjies jou kan dra deur die gras skarrel.”   “Ek wou voor donker by die huis wees,” sê Flossie. “Maar nou is dit te laat. Dis al nag, en my huis is nog ver weg.” Sy begin klein veldmuistraantjies huil.   Maxwell verstaan nie. “Maar hoekom wil jy by die huis wees?” vra hy. “Hoekom wil jy nou binne wees? Goeiste! Die nag is die heel beste tyd. Jy kan kyk hoe die maan agter die heuwels uitkom. Jy kan sien hoe die gras silwer begin lyk. Jy kan die wind deur die blare hoor fluister.”   Flossie skud haar kop. “Nee, nee! Die nag is ’n verskriklike tyd. Dis in die nag dat die silwer maanmonster uitkom en gaan jag.”     “Die silwer maanmonster? Nog nooit van hom gehoor nie!” sê Maxwell.   Flossie verduidelik toe: die silwer maanmonster vlieg op silwer vlerke wat breër as ’n boom is. Hy vlieg uit die maanlig uit, en sy donker skaduwee swiep oor die grond. Hy vlieg in vreesaanjaende stilte, op soek na klein muisies. En dan gryp hy hulle met sy skerp kloue en voer hulle weg die donkerte in – vir altyd!   Maxwell skud sy kop en lag weer ’n diep, wollerige lag. “A nee a! Dis nie ’n monster nie! Dis net ’n uil. En hy is glad nie silwer nie; hy’s so ’n dowwe bruin kleur. Wie’s nou bang vir ’n vervelige ou uil?”   “Nee! Moenie dit sê nie!” piep Flossie benoud. “Dalk jag die silwer maanmonster ook motte!”   “Ha!” sê Maxwell selfversekerd. “Ek sal wil sien hoe hy probeer!”   Net toe roer iets in die lug bo hulle. Flossie kyk op en sien ’n groot silwer gedaante uit die maanlig op hulle afvlieg. Met die twee reusagtige silwer vlerke wyd uitgesprei, gooi dit ’n donker skaduwee oor die boomwortels.   Flossie is te bang om te beweeg. Sy knyp haar ogies styf toe terwyl die swiepgeluid nader ... en nader kom. Sy weet wat volgende gaan gebeur. Al haar ergste nagmerries gaan nou waar word.   Skielik is daar ’n harde, aaklige skreegeluid, dan ’n geklap van reusevlerke. En toe stilte.   “Jy kan nou maar jou oë oopmaak,” sê Maxwell.   Flossie maak haar oë oop en sien hoe die uil oor die boomtoppe verdwyn.   “Wat het gebeur?” vra sy verwonderd. “Hoekom het die maanmonster weggevlieg?”   Maxwell is baie in sy skik met homself. “Dis die patrone op my vlerke. Die uil het gedink dis oë – nes jy. En nes jy, het hy gedink iemand met sulke groot oë moet reusagtig groot wees. Hy het hom boeglam geskrik, glo my! Het jy gehoor hoe skree hy?”   “Hoe slim van jou!” sê Flossie.   “Ja, ek is darem slim, of hoe?” knik Maxwell. “Nou kan jy hier naby my kom slaap. Jy sal veilig wees tot die son opkom.”   Flossie kruip knus tussen die boomwortels in. Sommer gou is sy vas aan die slaap. En sy droom glad nie van die silwer maanmonster nie. Nie eens een keer nie.   * Gebruik leë toiletrolle, papier, gom, tandestokkies en verf of kryte om ’n mot te maak. Knip die vorm van die mot se vlerke uit, kleur dit in en plak dit op die toiletrol vas wanneer dit droog is. Verf die tandestokkies swart en plak dit aan die mot vas om sy voelers te maak
afr
Afrikaans
Die silwer maanmonster
Flossie, the field mouse, scurried through the grass as fast as her little legs could carry her. “Eish! Eish!” she gasped, “I will never get home in time!” The sun was already setting. Dark shadows lay all around her. “Eish! Soon it ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Geskryf deur Jenny Robson
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/die-silwer-maanmonster
the-silver-moon-monster
UFlossie, impuku yedobo, wabaleka engceni ngokukhawuleza kangangoko imilenzana yakhe yayinokumthwala. “Yho! Yho!” wakhefuzela, “Andisayi kufika kwangethuba ekhaya!” Ilanga laliselitshona. Amathunzi obumnyama ayemngqongile. “Yho! Kamsinya kuza kuba sebusuku. Yabe irhamncwa lenyanga ebusilivere liza kuba lindikhangela!” UFlossie wayeloyika irhamncwa lenyanga. Wayesoloko ephupha kakubi ngalo. Kodwa ngoku wayengasenakuqhubeka abaleke. Imilenze yakhe yayibuhlungu, isifuba sakhe sitshisa. Wayediniwe nje kakhulu. Wema kufutshane nomthi omdala waza warhubuluza wangena phakathi kweengcambu zawo. Ingaba wayeza kukhuseleka apha? “Molo!” latsho ilizwi elingqokolayo livela ngasentla kwakhe. UFlossie wajonga phezulu waza wakhala esoyika. Amehlo angqukuva amabini ayemjongele ezantsi. Amehlo amakhulu kakhulu akhazimlayo! Intliziyo kaFlossie yabetha ngamandla yangongoza esifubeni sakhe. Nasiphi na isidalwa esinamehlo amakhulu kangako sinokuba ngokuqinisekileyo sikhulu, kakhulu!   “Ungubani?” wabuza uFlossie ngelizwi elingcangcazelayo. “Ingaba ulirhamncwa lenyanga?”   Ilizwi elingqokolayo lahleka intsini yobulwanyana “Hayi andililo irhamncwa. Ndilivivingane nje. Ungandibiza ngoMaxwell.”   Ivivingane!? UFlossie zange akholelwe! Luhlobo luni lwevivingane olunamehlo amakhulu kangako? “Ingaba ulivivingane elikhulu?” wabuza.   UMaxwell wahleka kwakhona intsini yakhe yobulwanyana. “Hayi bo! Asingomehlo am lawo,” watsho. “Ezo zangqa zikhazimlayo ziipateni nje ezisemaphikweni am. Jonga apha!” Waza uMaxwell waqhwaba amaphiko akhe ukuze uFlossie abone indlela iipateni ezikhazimlayo ezazishukuma ngayo: phezulu nasezantsi, phezulu nasezantsi.   UMaxwell wehla ecaleni ngesikhondo somthi, kufutshane nempuku yedobo. Kwakumnandi ukuba nomntu wokuncokola. Zazingezininzanga izidalwa ezazihambahamba ebusuku.   “Khawutsho,” watsho. “Ubungxamele ntoni kangaka? Ndikubonile ubaleka engceni ngokukhawuleza kangangoko imilenzana yakho ibinokuhamba.”   “Bendizama ukuyokufika ekhaya phambi kokuba kuhlwe,” watsho uFlossie. “Kodwa akusancedi nto ngoku. Ubusuku sebufikile, yaye ikhaya lam lisekude kakhulu.” Waqalisa ukulila iinyembezi zempukwana yedobo.   UMaxwell zange aqonde. “Kodwa kutheni ufuna ukuba sekhaya?” wabuza. “Kutheni ufuna ukuba ngaphakathi ngoku? Hayi bo! Ubusuku lelona xesha lihle ngaphezu kwawo onke. Ungabukela inyanga iphuma ngaphezu kweenduli. Ungabona ingca ijika isiba busilivere. Ungeva umoya usebeza emagqabini.”   UFlossie wanikina intloko. “Hayi, hayi! Ubusuku lixesha eloyikekayo. Ubusuku kuxa irhamncwa lenyanga elibusilivere liphuma liyokuzingela.”     “Irhamncwa lenyanga elibusilivere? Zange ndive ngalo!” watsho uMaxwell.   Ngoko ke uFlossie wacacisa: irhamncwa lenyanga elibusilivere lalibhabha ngamaphiko abusilivere liwatweze abe makhulu ngaphezu komthi. Lalibhabha lisuka ekukhanyeni kwenyanga, isithunzi salo esimnyama sirhuqa emhlabeni. Lalibhabha ngokuzola okoyikekayo; likhangela, likhangela iimpuku ezincinane. Lize lizixhakamfule ngeenzipho zalo ezibukhali lize lizithwale limke nazo liyokutshona ebumnyameni – ngonaphakade!   UMaxwell wanikina intloko waza watsho ngesiqhazolo sentsini yakhe, engqokolayo yobulwanyana. “Hayi bo! Asilorhamncwa elo! Sisikhova nje. Asikho busilivere kwaphela; singumbala nje omdaka ombatshileyo. Ngubani owoyika isikhova esidala esidikayo?”   “Hayi bo! Sukuthetha loo nto!” wakhala uFlossie othukile. “Mhlawumbi irhamncwa lenyanga elibusilivere lizingelana namavivingane ngokunjalo!”   “Heee!” watsho uMaxwell ngokuzithemba. “Ndingathanda ukulibona lilinga!”   Kanye ngelo xesha, kwabakho into eyashukuma ngaphezu kwabo. UFlossie wajonga phezulu wabona imilo enkulu ebusilivere ibhabha isihla ivela ekukhanyeni kwenyanga. Amaphiko amakhulu abusilivere atwezeka kakhulu, eshiya isithunzi esimnyama kwiingcambu zomthi.   UFlossie wayesoyika kakhulu ukuba angashukuma. Wawavala amehlwana akhe wawaqinisa njengoko isandi esinengxolokazi sasisondela ... ngokusondela. Wayeyazi into eyayiza kulandela. Onke amaphupha akhe oyikisayo ayeza kuzalisekiseka.   Ngesaquphe kwabakho isandi esihlabayo esikhulu, esibi, kwalandela ukubhabha kwamaphiko amakhulu. Kwaza kwathi cwaka.   “Ungawavula amehlo akho ngoku,” watsho uMaxwell.   UFlossie wavula amehlo akhe waze wabona isikhova sitshonela ngaphaya kwemithi.     “Kwenzeke ntoni?” wabuza emangalisiwe. “Kutheni irhamncwa lenyanga libhabhe lemka?”   UMaxwell wayeziva ekholiseke kakhulu. Ziipateni emaphikweni am. Isikhova sicinge ukuba ngamehlo – kanye njengohlobo ubucinga ngalo nawe. Yaye ngokufana nawe, ucinge ukuba nabani na onamehlo amakhulu kangaka umelwe kukuba usisidalwa esikhulu. Woyike kakhulu, ndiyakuxelela! Umvile esitsho ngesandi esihlabayo?”   “Okungaka ukuhlakanipha!” watsho uFlossie.   “Ewe, ndinjalo, akunjalo?” wavuma uMaxwell. “Ngoku lala nje apha ecaleni kwam. Uza kukhuseleka kude kuphume ilanga.”   Ngoko ke uFlossie waziqhusheka phakathi kweengcambu zomthi. Ngokukhawuleza wayesele elele cum. Yaye zange aphuphe ngarhamncwa lenyanga elibusilivere. Nakanye.     * Sebenzisa amaqokobhe ephepha langasese, iphepha, iglu, imicinga yokuvungula, nepeyinti okanye iikhrayoni ukwenza ivivingane. Sika imilo yamaphiko evivingane, wafakele imibala uze, xa sele omile, uwancamathisele kwiqokobhe lephepha langasese. Peyinta imicinga yokuvungula ibe mnyama uze uyincamathisele kwivivingane ukwenza iimpondo.
xho
isiXhosa
Irhamncwa lenyanga elibusilivere
Flossie, the field mouse, scurried through the grass as fast as her little legs could carry her. “Eish! Eish!” she gasped, “I will never get home in time!” The sun was already setting. Dark shadows lay all around her. “Eish! Soon it ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Libali likaJenny Robson
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/irhamncwa-lenyanga-elibusilivere
the-silver-moon-monster
UFlossie, igundane lasendle, wayegijima otshanini ngokuphuthuma okukhulu ngangamandla ezinyawana zakhe ezazingambeletha ngawo. “Eyi! Eyi!” edonsa umoya, “Angeke ngifike ekhaya ngesikhathi!”   Ilanga lase livele lizilahla kunina. Amathunzi amnyama ayesemsithile ngapha nangapha. “Eyi! Kungekudala kuzobe sekuhlwile. Emva kwalokho inunukazi yasenyangeni esasiliva izoza izongicinga!”   UFlossie wayeyesaba inunukazi yasenyangeni. Wayevamise ukuphupha amaphupho amabi ngayo. Kodwa manje wayengasakwazi ukubaleka kakhulu kunalokho. Imilenze yakhe yayibuhlungu, isifuba sakhe sasibuhlungu. Wayesekhathele kakhulu. Wayesema eduze kwesihlahla esidala esecusha phakathi kwezimpande zaso. Ingabe uzophepha lapha?   “Sawubona!” kwasho izwi elindondayo ndawana thize ngaphezu kwakhe.   UFlossie wabheka phezulu wayesenswininiza ngokwethuka. Amehlo amabili ayizindilinga ayegqolozele kuye phansi. Amehlo amabili amakhulu akhanyayo! Inhliziyo kaFlossie yayishaya ngamandla nangokushesha esifubeni sakhe. Isilwane esinamehlo amakhulu ngale ndlela kumele sibe sikhulu kakhulu ngempela!   “Ungubani wena?” kwabuza uFlossie ngezwi eliqhaqhazelayo. “Ngabe uyinunukazi yasenyangeni?”   Izwi elindondayo lahleka ngokuvevezela. “Cha, angiyona inunukazi. Ngiyinundu nje mina. Ungangibiza ngoMaxwell.”   Inundu? UFlossie akazange akukholwe lokho! Hlobo luni lwenundu lolu olunamehlo amakhulu kangaka? “Ngabe uyinundu enkulu?” kubuza yena.   UMaxwell waphinda wahleka uhlelo lwakhe oluvevezelayo. “Hawu! Lawo akuwona amehlo ami,” kusho yona. “Lezo zindilinga ezikhanyayo ngamaphethini nje asezimpikweni zami. Bheka lapha!” UMaxwell wayesebhakuzisa izimpiko zakhe ukuze uFlossie ezobona ukuthi amaphethini akhanyayo ayindilinga ayenyakaza kanjani: phezulu naphansi, phezulu naphansi.   UMaxwell wayesehla ngokushesha ohlangothini lwesiqu sesihlahla, esondela eduze kwegundane lasendle. Kwakumnandi ukuba nomuntu ayezoxoxa naye. Zazingeziningi izilwanyana ezaziphumile zihambahamba ebusuku.   “Awungitshele,” kwasho yena. “Kungani ubujahe kangaka? Ngikubonile ugijima phakathi kotshani ngokushesha okusemandleni akho onke ngemilenzana yakho.”   “Bengizama ukufika ekhaya ngaphambi kokuthi kuhlwe,” kwasho uFlossie. “Kodwa-ke akusasizi ngalutho manje. Ubusuku sebuvele bulapha, kanti ikhaya lami lisekude.” Waqala ukukhala izinyembezana zegundane lasendle.   UMaxwell akazange akuqondisise lokhu. “Kodwa-ke kungani ufuna ukuba sekhaya?” kubuza yena. “Kungani ufuna ukuba sendlini manje? Hawu! Ubusuku yisona isikhathi esimnandi ukwedlula zonke. Ungakwazi ukubona inyanga ikhuphuka phezu kwamagquma. Ungakwazi ukubona utshani buphenduka buba sasiliva. Ungakwazi ukuzwa umoya uhlebeza phakathi kwamaqabunga.”   UFlossie wanikina ikhanda. “Cha, cha! Ubusuku yisikhathi esibi. Ubusuku yisikhathi lapho inunukazi yasenyangeni esasiliva ephuma khona ihamba iyozingela.”     “Inunukazi yasenyangeni esasiliva? Angibonaze ngezwa ngayo!” kwasho uMaxwell.   Ngakho-ke uFlossie wayesechaza: inunukazi yasenyangeni esasiliva yayindiza ngezimpiko ezisasiliva ezazinwebeka zibe nobubanzi obedlula isihlahla. Yayindiza isuka ekukhanyeni kwenyanga, isithunzi sayo esimnyama sedlule emhlabathini. Yayindiza ngokuthula okwesabekayo; ide icinga, icinga amagundane amancane. Emva kwalokho iwabambe ngqi ngamazipho ayo acijile iwathwale iye ebumnyameni – ingunaphakade!   UMaxwell wanikina ikhanda emva kwalokho wayesekhipha olunye uhleko olujulile, oluvevezelayo. “Hawu! Akuyona inunukazi! Yisikhova nje. Asinawo nhlobo umbala osasiliva; sinombala onsundu ngokuphuphile nje. Ngubani owesaba isikhova esidala esinsundu esidinayo?”   “Hhayi bo! Ungakusho lokho!” kunswininiza uFlossie ngokwethuka. “Mhlawumbe inunukazi yasenyangeni esasiliva izingela nezinundu njalo!”   “Ha!” kwasho uMaxwell ngokuzethemba. “Ngifisa ukusibona sikuzama lokho!”   Khona manjalo, kwaba khona okunyakaza emoyeni ngaphezu kwabo. UFlossie wabuka phezulu wabona isimo esikhulu esisasiliva sindiza sisuka phezulu ekukhanyeni kwenyanga. Izimpiko ezinkulu ezisasiliva zabe sezivuleka, zenza isithunzi esimnyama ezimpandeni zezihlahla zonkana.   UFlossie wayethuke kakhulu ukuthi anganyakaza. Wawavala ngci amehlo ache amancane ngesikhathi umsindo wobuwishiwishi usondela … usondela. Wayesazi ukuthi yini elandelayo ezokwenzeka. Wonke amaphupho akhe amabi kakhulu ayesezophenduka iqiniso.   Ngokushesha kwezwakala ukuklwebha okukhulu, nokubi, emva kwalokho kwaba ukubhakuza kwezimpiko ezinkulu. Ngemuva kwalokho kwathuleka du.   “Usungawavula amehlo akho manje,” kwasho uMaxwell.   UFlossie wavula amehlo akhe wabona isikhova sinyamalala phezu kweziqongo zezihlahla.     “Kwenzakaleni?” kubuza yena ngokumangala. “Kungani inunukazi yasenyangeni indize yabaleka?”   UMaxwell wayezijabulele kakhulu. “Ngamaphethini asezimpikweni zami. Isikhova besicabanga ukuthi ngamehlo – njengoba nawe ubucabanga. Futhi njengawe, besicabanga ukuthi noma ngubani onamehlo amakhulu kangako kumele abe yisilwane esikhulu ngempela. Sivele sesaba naso, ngikutshele mina! Usizwile ukuthi siklewule kanjani?”   “Kwaze kwawukuhlakanipha lokho!” kwasho uFlossie.   “Yebo, ngihlakaniphile, akunjalo?” kwavuma uMaxwell. “Manje mane ulale lapha eduze kwami. Uzophepha kuze kuphume ilanga.”   Ngakho uFlossie wazishutheka phakathi kwezimpande zesihlahla. Ngokushesha wayesezumekile wubuthongo. Futhi akabange esaphupha nhlobo ngenunukazi yasenyangeni esasiliva. Ngisho nakanye.     * Sebenzisa imibhobho yamaphepha asendlini encane, iphepha, iglu, izinti zokuvungula kanye nopende noma amakhrayoni ukwenza inundu, uvemvane lwasebusuku phela. Sika ukhiphe isimo samaphiko ovemvane, uwafake umbala, bese kuthi uma sewomile, uwanamathisele embhojeni wephepha lasendlini encane. Faka umbala omnyama ezintini zokuvungula bese uzinamathisela ovemvaneni ukuze wenze izimponjwana zalo
zul
isiZulu
Inunukazi yasenyangeni esasiliv
Flossie, the field mouse, scurried through the grass as fast as her little legs could carry her. “Eish! Eish!” she gasped, “I will never get home in time!” The sun was already setting. Dark shadows lay all around her. “Eish! Soon it ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ibhalwe nguJenny Robson
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/inunukazi-yasenyangeni-esasiliva
the-silver-moon-monster
Flossie, legotlo la mašemong, o sepediša ka gare ga bjang ka lebelo leo maoto a gagwe a bego a ka mo kuka. “Eiš! Eiš!” a fegelwa, “Nkase fihle gae ka nako!” Letšatši le be le šetše le sobela. O be a dikologilwe ke meriti ya leswiswi. “Eiš! Go tlo šegofala e se kgale. Gomme ntatauwane ya ngwedi ya silibera e tlo thoma go nnyaka!” Flossie o be a tšhošwa ke ntatauwane ya ngweding. O fela a swarwa ke segateledi sa ntatauwane. Efela bjale ga go mo a tlo tšhabelago gona. Maoto a gagwe a be a le bohloko, kgara le yona e le bohloko. O be a lapile kudu. O ile a ema kgauswi le mohlare wa kgale gomme a khuta ka medung ya ona. O tlo bolokega fa? “Mathapama a mabotse!” gwa kwagala lentšu le lekoto ka godimo ga gagwe. Flossie o lebeletše godimo gomme a tswinya ka letšhogo. O be a lebeletšwe ke mahlo a nkgokolo a mabedi. Mahlo a magolo kudu a go phadima! Pelo ya Flossie e be e kiba ka maatla le gona ka lebelo kgareng ya gagwe. Sebopiwa sa mahlo a magolo bjalo e swanetše go ba e le se segolo ka go fetiša! “Ke wena mang?” gwa botšiša Flossie ka lentšu la go thuthumela. “Naa ke wena ntatauwane ya ngweding?”   Lentšu le lekoto le ile la sega sesego sa maboya. “Aowa, ga se nna ntatauwane. Ke nna tshwele. O ka mpitša Maxwell.”   Tshwele!? Flossie o be a sa tshepe! Tshwele ye bjang ya mahlo a magolo bjalo? “Ke wena tshwele wa lekgema?” a botšiša.   Maxwell a sega sesego sa gagwe sa maboya gape. “Aowa! Tšeo ga se mahlo a ka,” a realo. “Didiko tša go phadima ke dipaterone maphegong a ka. Lebelela mo!” Gomme Maxwell a phaphasetša lephego la gagwe gore Flossie a bone gore dipaterone tša go phadima tša didiko di sepela bjang: godimo le tlase, godimo le tlase.   Maxwell o ile a sobelela ka thoko ga kutu ya mohlare, kgauswi le legotlo la mašemong. Go bile bose go ba le yo ke bolelago le yena. Dibopiwa tše dintši ga di sepela sepele ka ntle bošego.   “Mpotše,” a realo. “Ke ka lebaka la eng o be o ihlaganetše ka tsela ye? Ke go bone o sepediša ka gare ga bjang ka lebelo leo maoto a gago a bego a ka kgona.”   “Ke be ke leka go fihla gae pele go e ba leswiswi,” a realo Flossie. “Efela ga go sa thuša bjalo. E šetše e le bošego, gomme gae e sa le kgole.” O ile a thoma go lla a ediša megokgo ya legotlo la mašemong le lennyane.   Maxwell o be a sa kwešiši. “Efela ke ka lebaka la eng o nyaka go ba gae?” a botšiša. “Ke ka lebaka la eng o nyaka go ba ka gare gona bjale? Aowa! Bošego ke nako ye botse go feta dinako tšohle. O ka bogela ngwedi o rotoga ka godimo ga meboto. O ka bona bjang bo fetoga go ba bja silibera. O ka kwa phefo o hebaheba gare ga matlakala.”   Flossie o ile a šikinya hlogo. “Aowa, aowa! Bošego ke nako ye mpe. Bošego ke nako yeo ntatauwane ya ngweding ya silibera e tšwago ka yona gomme ya ya go tsoma.”     “Ntatauwane ya ngweding ya silibera? Ga se nke ka kwa ka yona!” Maxwell a realo.   Gomme Flossie a hlaloša: ntatauwane ya ngweding ya silibera e fofile e phatlaladitše maphego a silibera a bophara bja go feta bja mohlare. E fofile go tšwa seetšeng sa ngwedi, moriti wa yona wa go fifala o swiela mo tlase. E fofile ka setu sa go šiiša; e nyaka, e nyaka magotlo a mannyane. Gomme ya a swara ka manala a bogale ya fofela le ona leswiswing – ka go sa felego!   Maxwell o šikintše hlogo gomme a sega sesego se sengwe sa maboya se sekoto. “Aowa! Ga se ntatauwane seo! Ke leribiši fela. Ga le na mmala wa silibera le ga tee; ke fela mmala wo tsotho wa lerotho. Ke mang yo a tšhabago leribiši la go tšofala la bodutu?”   “Eiš! O seke wa realo!” gwa tswinya Flossie ka letšhogo. “Mo gongwe ntatauwane ya ngweding ya silibera e tsoma le ditshwele!”   “Haa!” a realo Maxwell ka boitshepo. “Ke nyaka go e bona e leka!”   Ka nako yeo, selo se sengwe se ile sa sepela moyeng ka godimo ga bona. Flossie o lebeletše godimo a bona sebopego sa silibera se segolo se fofela tlase go tšwa seetšeng sa ngwedi. Maphego a silibera a mabedi a magolo a ile a phatlalala, a dira moriti wa leswiswi go putla medu ya mohlare.   Flossie o be a tšhogile a tšhaba go šutha. O tswalela mahlo a gagwe a mannyane ka go a tiiša ge modumo wa huuu o batamela kgauswi … le kgauswi. O be a tseba gore go tlo direga eng sa go latela. E be e le nako ya gore digateledi tša gagwe ka moka tša go šiiša di fetoge nnete.   Gateetee go ile gwa kwagala sello sa lešata le le golo, le lebe, gwa latela go phuphusela ga maphego a magologolo. Gomme setu.   “O ka bula mahlo a gago bjale,” a realo Maxwell.   Flossie o butše mahlo gomme a bona leribiši le nyamelela ka godimo ga mehlare.     “Go diregile eng?” a botšiša ka makalo. “Ke ka lebaka la eng ntatauwane ya ngweding e sepetše?”   Maxwell o be a kgotsofetše ka seo a lego sona. “Ke dipaterone tša maphego a ka. Leribiši le be le nagana gore ke mahlo – go swana le wena. Gomme go swana le wena gape, le naganne gore wa go ba le mahlo a magolo kudu bjalo e swanetše go ba sebopiwa se segolo ka go fetiša. Le tšhogile kudu, e re ke go botše! O kwele ka fao le letšego ka gona?”   “O hlalefile bjang!” a realo Flossie.   “Ee, ke hlalefile, ga go bjalo?” gwa dumela Maxwell. “Bjale robala mo kgauswi le nna. O tlo bolokega go fihlela letšatši le hlaba.”   Gomme Flossie a iphutha gare ga medu ya mohlare. O ile a swara ke boroko e se kgale. Ga se a lora ka ntatauwane ya ngweding ya silibera. Le gatee.   Diriša dirolo tša tshwamare, pampiri, sekgomaretši, didukulameno le pente goba dikherayone go dira tshwele. Ripa sebopego sa maphego a tshwele, a khalare gomme, ge a omile, o a kgomaretše rolong ya tshwamare. Penta didukulameno ka boso o di kgomaretše tshweleng go hlama manakana a yona.
nso
Sepedi
tatauwane ya ngweding ya siliber
Flossie, the field mouse, scurried through the grass as fast as her little legs could carry her. “Eish! Eish!” she gasped, “I will never get home in time!” The sun was already setting. Dark shadows lay all around her. “Eish! Soon it ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Mongwadi ke Jenny Robson
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/ntatauwane-ya-ngweding-ya-silibera
the-silver-moon-monster
Flossie, tweba ya thoteng, a matha hara jwang ka potlako kamoo maotwana a hae a neng a ka mo jara. “Eish! Eish!” a fehelwa, “Nkeke ka kgona ho fihla hae ka nako!”   Letsatsi le ne le se le dikela. Diriti tse lefifi di ne di le hohle pela hae. “Eish! Ese kgale e tla be e le bosiu. Mme selalome sa kgwedi se silivera se tla be se batlana le nna!”   Flossie o ne a tshaba selalome sa kgwedi. Hangata o ne a phofa ka sona. Empa jwale o ne a sa kgone ho matha ho feta moo. Maoto a hae a ne a le bohloko, mme ho opa ka sefubeng. O ne a hlile a kgathetse haholo. A emisa pela sefate sa kgale mme a itshunya hara metso ya sona. Na o ne a tla bolokeha moo?   “Dumela!” ha rialo lentswe le tebileng kaekae ka hodima hae.   Flossie a sheba hodimo mme a tsetsela ke ho tshoha. Ho ne ho ena le mahlo a mabedi a kgwidikwe a neng a mo tjametse. Mahlo a mabedi a maholo a benyang! Pelo ya Flossie ya otla ka matla le ka potlako kahara sefuba sa hae. Sebopuwa sefe kapa sefe se nang le mahlo a maholo tjena se tlamehile hore se be se le seholo haholo!   “O mang wena?” ha botsa Flossie ka lentswe le thothomelang. “Na o selalome sa kgwedi?”   Lentswe le tebileng la tsheha ka setsheho se makgerehla. “Tjhe, ha ke selalome. Ke mpa feela ke le mmoto. O ka mpitsa Maxwell.”   Mmoto!? Flossie o ne a sa kgolwe! Ke mmoto wa mofuta ofe o nang le mahlo a maholo hakana? “Na o mmoto o moholohadi?” a botsa   Maxwell a tsheha ka setsheho se makgerehla hape. “Hao! Ha se mahlo a ka ano,” a rialo. “Dintho tseo tse benyang tse kgwidikwe ke dipaterone feela mapheong a ka. Sheba mona!” Mme Maxwell a otlanya mapheo a hae hore Flossie a bone kamoo dipaterone tse kgwidikwe tse benyang di tsamayang: hodimo le tlase, hodimo le tlase.   Maxwell a theohela tlase lehlakoreng la sefate, a atamela pela tweba ya thoteng. Ho ne ho le monate ho bua le motho e mong. Ha se dibopuwa tse ngata tse neng di le ka ntle bosiu.   “A ko mpolelle,” a rialo. “Hantlentle o ne o tatetse hokae? Ke o bone o matha hara jwang mane ka lebelo kamoo maotwana a hao a neng a ka o dumella.”   “Ke ne ke leka ho ya fihla lapeng pele ho fifala,” ha rialo Flossie. “Empa ha ho sa na taba hona jwale. E se e le bosiu, mme heso e sa ntse e le hole hole kwana.” A qala ho lla meokgo ya twebanyana ya thoteng.   Maxwell o ne a sa utlwisise. “Hobaneng o batla ho ya hae?’ a botsa. “Hobaneng o batla ho kena ka tlung hona jwale? Hao! Bosiu ke nako e ntle ka ho fetisisa. O ka shebella kgwedi ha e hlaha kahodima dithaba. O ka bona jwang ha bo fetoha bo eba silivera. O ka utlwa moya o fokela tlase ka hara makala.”   Flossie a sisinya hlooho ya hae. “Tjhe, tjhe! Bosiu ke nako e mpe haholo. Bosiu ke nako eo ka yona selalome sa kgwedi se silivera se tswang ho ya tsoma.”   “Selalome sa kgwedi se silivera? Ha ke eso utlwele ka sona!” Maxwell a rialo.   Yaba Flossie o a hlalosa: selalome sa kgwedi se silivera se ne se fofa ka mapheo a silivera a neng a otloloha a eba sephara ho feta sefate. Se ne se fofa ho tswa kganyeng ya kgwedi, seriti sa sona se lefifi se fofa fatshe. Se ne se fofa se kgutsitse ha bohloko; se tsoma, se tsomana le ditwebanyana. Mme se ne se di tjhwabola ka dinala tsa sona tse bohale mme se ya le tsona hole ka hara lefifi – ka ho sa feleng!   Maxwell a sisinya hlooho mme a tsheha haholo ka lentswe le tebileng, le makgerehlwa. “Hao! Ha se selalome ! Ke sephoko feela. Ha se silivera hohang; se mmala o bosootho bo sa hlakang. Ke mang ya tshabang sephoko se tsofetseng se tenang?”   “Eish! Se ke wa tjho jwalo!” ha rialo Flossie a tshohile. “Mohlomong selalome sa kgwedi se silivera se tsomana le dimmoto hape!”   “Ha!” ha rialo Maxwell ka boitshepo. “Ke lakatsa ho mmona a leka seo!”   Hanghang, ha ba le ntho e tsamayang moyeng ka hodima bona. Flossie a sheba hodimo mme a bona sebopeho se seholo sa silivera se fofela tlase ho tswa kganyeng ya kgwedi. Mapheo a mabedi a maholo a silivera a ne a phatlaletse, a tlisa seriti se lefifi hodima metso ya sefate.   Flossie o ne a tshohile haholo ho ka sisinyeha. A kwala mahlwana a hae ka thata ha modumo o fofang o atamela … o ntse o atamela. O ne a tseba hore ho tlo etsahala eng kamora moo. Ditoro tsohle tsa hae tse tshosang di ne di tlo phethahala.   Hanghang ha ba le modumo o moholo, o nyarosang, mme mapheo a boya, a maholo a theoha. Yaba ho a kgutsa.   “O ka nna wa bula mahlo a hao jwale,” ha rialo Maxwell.   Flossie a bula mahlo a hae mme a bona sephoko se nyamella ka hodima difate.     “Ho etsahetse eng?” a botsa a maketse. “Hobaneng ha selalome sa kgwedi se fofetse kwana hole?”   Maxwell o ne a ithabetse haholo. “Ke dipaterone tsa mapheo a ka. Sephoko se nahanne hore ke mahlo – jwaloka wena feela. Mme jwaloka wena, se nahanne hore mang kapa mang ya nang le mahlo a maholo hakaalo e tlameha e be e le sebopuwa se seholohadi. Se ile sa tshoha, ke a o jwetsa! Na o ile wa utlwa kamoo se ileng sa etsa lerata ka teng?”   “Ke bohlale boo!” ha rialo Flossie.   “E, ke bohlale, ha ho jwalo?” Maxwell a dumela. “Jwale, ithoballe pela ka mona. O tla bolokeha ho fihlela hoseng ha letsatsi le tjhaba.”   Yaba Flossie o ikgara hara metso ya sefate. E se neng a be a kgalehile. Mme ha a ka a lora ka selalome sa kgwedi se silivera hohang. Le hanngwe. * Sebedisa dirolo tsa pampiri ya ntlwana, pampiri, sekgomaretsi, dithutswana tsa meno le pente kappa dikerayone ho etsa mmoto. Seha dibopeho tsa mapheo a mmoto, di kenye mebala, mme ha di omme, di kgomaretse ho rolo ya pampiri ya ntlwana. Penta dithutswana tsa meno di be ntsho mme o di kgomaretse ho mmoto ho etsa manaka a ona.
sot
Sesotho
Selalome sa kgwedi se siliver
Flossie, the field mouse, scurried through the grass as fast as her little legs could carry her. “Eish! Eish!” she gasped, “I will never get home in time!” The sun was already setting. Dark shadows lay all around her. “Eish! Soon it ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
E ngotswe ke Jenny Robson
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/selalome-sa-kgwedi-se-silivera
the-silver-moon-monster
Flossie, legotlo la naga, o ne a taboga ka lobelo mo tlhageng. “Eish! Eish!” a hemela kwa godimo, “Ga nkitla ke goroga kwa gae ka nako!”   Letsatsi le ne le phirima. Meriti ya bosigo e apesa loapi. “Eish! Go tloga go nna bosigo. Mme dimo wa ngwedi ya selefera o tla bo a mpatla!”   Flossie o ne a tshaba dimo wa ngwedi. Gangwe le gape o ne a mo etela mo ditorong. Jaanong ga a kitla a kgona go taboga go ya pele. Maoto a gagwe a ne a le botlhoko, sefuba se tuka bolelo. O ne a lapile thata. A ema fa tlase ga setlhare sa bogologolo mme a nanya mo meding ya sona. A o tla bolokesega fa?   “Dumela!” ga utlwala lentswe le le bokete le tswa kwa godimo.   Flossie a leba kwa godimo mme letshogo la mo aparela. Matlho a a kgolokwe a mabedi a mo tlhomile. Matlho a magolo a a phatsimang! Pelo ya ga Flossie ya iteela kwa godimo ka bonako e kete e tla phatlola sefuba sa gagwe. Sebopiwa sengwe le sengwe se se nang le matlho a magolo jaana se tshwanetse sa bo e le mokaloba!   “Ke wena mang?” ga botsa Flossie ka lentswe le le roromang. “A o dimo wa ngwedi?”   Lentswe le le bokete la tshega ka modumo o o tshosang. “Nnyaya, ga ke dimo. Ke nna motoutwane fela. O ka mpitsa Maxwell.”   O motoutwane? Flossie o ne a sa dumele se o se utlwang! Ke motoutwane wa mofuta mang o o nang le matlho a magolo jaana? “A o motoutwana wa dimo?” a botsa.   Maxwell a tshega ka modumo o o tshosang gape. “Ao! Ao ga se matlho a me,” a rialo. Dikgolokwe tse di phatsimang tseo ke dikaelo fela mo diphukeng tsa me. “Leba fa!” Maxwell a phuphuthisa diphuka tsa gagwe gore Flossie a bone gore dikaelo tse di kgolokwe tse di phatsimang di ya: godimo le tlase, godimo le tlase.   Maxwell a tshabela mo letlhakoreng la kutu ya setlhare, gaufi le legotlo la lebala. Go ne go itumedisa go nna gaufi le motho yo o ka buang le ene. Ga se dibopiwa di le dintsi tse o ka di bonang di kailakaila bosigo.   “Mpolelele,” a rialo. “Goreng o ne o itlhaganetse? Ke go bone o tshaba o tsena mo bojannyeng o sa lebe le kwa morago.”   “Ke ne ke batla go fitlha gae letsatsi le ise le phirime,” Flossie a rialo. “Fela ga go tshwenye jaanong. Meriti ya bosigo e gorogile, mme kwa gae go kgakala.” La simolola go rothisa dikeledi tsa legotlo le lennye la lebala.   Maxwell o ne a sa tlhaloganye. “Fela goreng o batla go ya gae?” a botsa. “Goreng o batla go nna kwa teng jaanong? Ao! Bosigo ke nako e ntle go di gaisa tsotlhe. O ka boga ngwedi o tlhatloga kwa godimo ga thabana. O ka bona bojang bo fetola mmala go nna selefera. O ka utlwa phefo e foka matlhare a ditlhare.”   Flossie a tshikinya tlhogo ya gagwe. “Nnyaya, Nnyaya! Bosigo ga bo ke nako e e bosula. Bosigo ke nako e dimo ya ngwedi ya selefera e tswang go simolola go tsoma.”     “Dimo wa ngwedi ya selefera? Ga ke ise ke utlwe ka ene!” Maxwell a rialo.   Jaanong Flossie a tlhalosa: dimo wa ngwedi ya selefera o fofa mo diphukeng tsa selefera tse ditelele go feta dikala tsa setlhare. O fofa mo leseding la ngwedi, moriti wa gagwe o montsho o feela lebala. O fofa ka tidimalo e e makatsang, a batla, a batla legotlo le lennye. A bo a mo phamola ka dinala tse di bogale a mo isa kwa lefifing – go ya go ile!   Maxwell a tshikinya tlhogo mme a simolola go tshega ka modumo o o tshosang gape. “Ao! Ga se dimo! Ke morubisi fela. Mmala wa gagwe ga se wa selefera, ke mmala o mo phifadu. Ke mang yo o tshabang morubisi wa setena yo o tsofetseng?”   “Eish! O seke wa bua jalo!” ga bua Flossie a mo tsibosa. “Ka gongwe dimo wa ngwedi ya selefera o mo letsholong la metoutwane!”   “Ha!” ga bua Maxwell ka go itshepa. “Ke batla go mmona a leka!”   Go ise go ye kae, sengwe sa fofa godimo ga ditlhogo tsa bona. Flossie a leba kwa godimo go bona sebopego sa mmala wa selefera se fofela kwa tlase go tswa mo leseding la ngwedi. Diphuka di le pedi tse dikgolo tsa phuruloga, tsa tlisa moriti o montsho go kgabaganya mo meding ya setlhare.   Flossie o ne a tshogile thata e bile a palelwa ke go tsamaya. A tswala matlho a gagwe a mannye jaaka modumo o utlwala gaufi le ene…wa tla gaufi thata. O ne a itse gore go ya go diragala eng. Ditoro tse di tshosang tse di neng di mo tlhobaetsa di ne di le gaufi le go diragala.   Ka tshoganyetso ga utlwala modumo, o o tshosang, morago a utlwa modumo wa diphuka di phuphutha. Ga tloga ga nna tidimalo.   “O ka bula matlho a gago jaanong,” Maxwell a rialo.   Flossie a bula matlho a gagwe go bona morubusi o fofela kwa godimo ga dikala tsa ditlhare.     What happened? she asked in amazement. “Why did the moon monster fly away?’   Maxwell o ne a itumetse thata. “Ke dikaelo tse di mo diphukeng tsa me. Morubisi o ne a akanya gore ke matlho – fela jaaka wena. E bile o ne a akanya go tshwana le wena gore mongwe le mongwe wa matlho a magolo o tshwanetse go bo e le sebopiwa se segolo. Jaanong o ne a tshogile le go feta, e re ke go bolelele sengwe! A o utlwile ka mo a neng a tlhaba mokgosi?”   “O matlhajana e le tota!” ga bua Flossie.   “Ee, ke botlhale, a ga go jalo?” Maxwell a dumela. “Jaanong robala gaufi le nna. O bolokesegile go fitlha letsatsi le tlhaba.”   Ka jalo Flossi a tsena fa gare ga medi ya ditlhare. Go ise go ye kae a tshwarwa ke boroko. Ga a ka a lora ka dimo wa ngwedi ya selefera. Le eseng * Dirisa rolo ya pampiri ya boithusetso, pampiri, sekgomaretsi, matlhokwana a go phepafatsa meno le pente kgotsa dikherayone go dira motoutwane. Segolola sebopego sa diphuka tsa motoutwane, di khalare, fa di oma, di kgomaretse mo rolong ya pampiri ya boithusetso. Penta matlhokwana a go phepafatsa meno ka bontsho mme o a tshwaraganye le motoutwane go dira dinakana.
tsn
Setswana
Dimo wa ngwedi ya selefer
Flossie, the field mouse, scurried through the grass as fast as her little legs could carry her. “Eish! Eish!” she gasped, “I will never get home in time!” The sun was already setting. Dark shadows lay all around her. “Eish! Soon it ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
E kwadilwe ke Jenny Robson
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/dimo-wa-ngwedi-ya-selefera
the-silver-moon-monster
Flossie, ligundvwane lasemasimini, wagijima etjanini ngesivinini lesikhulu imilente yakhe lemincane lebeyingametfwala ngaso. “Eyishi! Eyishi!” waphefumula kalukhuni kakhulu, “Ngingeke ngikwati kufika ekhaya ngesikhatsi lesifanele!”   Lilanga beselivele lishona. Ematfunti lamnyama besamtungeletile. “Eyishi! Masinyane kutawuba ngusebusuku. Futsi lesilwane lesesabekeko lesilisiliva sasenyangeni sitawube sesifuna mine!”   Flossie beketfukile esaba lesilwane lesesabekeko sasenyangeni. Bekahlala abhudza kabi ngaso. Kodvwa manje bekangasakhoni kuchubeka agijime. Imilente yakhe bese ibuhlungu, sifuba sakhe sibuhlungu. Bekasadzinwe kakhulu. Wema edvute nesihlahla lesidzala wabese uyakhasa ungena etimphandzeni taso. Utawuphepha yini lapha?   “Sawubona!” kwasho livi lelikhulu kulenye indzawo ngetulu kwakhe.   Flossie wabuka etulu wabese uyanswininita ngekwesaba. Emehlo lamabili latindingilizi abebuke phansi kuye. Emehlo lamakhulu kakhulu lamabili lamanyako! Inhlitiyo yaFlossie yashaya ngemandla nangesivinini esifubeni sakhe. Silwane lesinemehlo lamakhulu kangaka, sifanele kuba sikhulu kakhulu!   “Ungubani wena?” kwabuta Flossie ngelivi lelichachatelako. “Nguwe lesilwane lesesabekeko sasenyangeni?”   Lelivi lelikhulu lahleka kakhulu. “Cha, angisiso silwane lesesabekako. Ngingumvunya. Ungangibita ngekutsi Maxwell.”   Umvunya? Flossie akazange akukholwe loko! Luhlobo luni lwemvunya lolunemehlo lamakhulu kangaka? “Ungumvunya lomkhulu yini?” kwabuta yena.   Maxwell waphindza futsi wahleka kakhulu. “Hawu! Akusiwo emehlo ami lawo,” kwasho yena. “Letindingilizi letimanyako ngemaphethini etimphikweni tami. Buka lapha!” Maxwell wabese ubhula timphiko takhe kute kutsi Flossie atobona kutsi lamaphethini lamanyako ahamba njani: etulu naphansi, etulu naphansi.   Maxwell wehla ngekushesha ngaseluhlangotsini lwesicu salesihlahla, edvute naleligundvwane lasesigangeni. Bekumnandzi kuba nalengingakhuluma naye. Betingatinengi tilwane lebetingaphandle ebusuku.   “Ase ungitjele,” kwasho yena. “Kungani bewujake kangaka? Ngikubonile ugijima etjanini ngalesikhulu sivivnini ngemilente yakho lemincane.”   “Bengetama kutsi ngifike ekhaya kusengakabi mnyama,” kwasho Flossie. “Kodvwa akusasiti lutfo manje. Busuku sebuvele bufikile, kantsi likhaya lami lisesekhashane kakhulu.” Wacala kukhala tinyembeti teligundvwane lelincane lasesigangeni.   Maxwell akatange evisise. “Kodvwa kungani ufuna kuba sekhaya?” kwabuta yena. “Kungani ufuna kuba ngekhatsi manje? Hawu! busuku sikhatsi lesihle kunato tonkhe. Ungabukela inyanga iphuma ngetulu kwetintsaba. Ungabona tjani bugucuka buba lisiliva. Ungeva nemoya uhleba kulamacembe.”   Flossie wanikina inhloko yakhe. “Cha! cha! Busuku sikhatsi lesesabekeko. Busuku ngulapho lesilwane lesesabekako lesilisiliva sasenyangeni siphuma siyotingela.”     “Silwane lesesabekako lesilisiliva sasenyangeni? Angikate sengive ngaso!” kwasho Maxwell.   Ngako-ke Flossie wachaza: lesilwane lesesabekeko senyangeni lesililiva sandiza ngetimphiko letisiliva letendlaleka taba banti kwendlula sihlahla. Sandiza saphuma ekukhanyeni kwalenyanga, sitfunti saso lesimnyama besihula phasi emhlabatsini. Sandiza ngekuthula lokwesabekeko, sifuna, sifuna emagundvwane lamancane. Sase siyawahlwitsa ngaletidladla taso letikhaliphako sawetfwala sahamba nawo ebumnyameni – siphelane!   Maxwell wanikina inhloko waphindze waluphosa luhleko lwakhe lolukhulu. “Hawu! Akusiso silwane lesesabekako leso! Leso sikhova-nje. Asisilo lisiliva nakancane, sinembala-nje longakagcami lonsundvu. Ngubani-nje lowesaba lomdodovu wesikhova lesidzinanako?”   “Eyishi! Ungasho njalo!” kunswininita Flossie amangele. “Mhlawumbe lesilwane lesesabekeko lesilisiliva sasenyangeni naso sitingela imivunya!”   “Hha!” kwasho Maxwell ngekutetsemba. “Ngingatsandza kumbona etama!”   Kusenjalo, intfo letsite yanyakata etulu emoyeni ngetulu kwabo. Flossie wabuka etulu wabona intfo lenkhulu lelisiliva indiza iya phansi iphuma kulokukhanya kwenyanga. Timphiko letimbili letilisiliva letinkhulu tendlaleka taba banti, sitfunti sato lesimnyama sambonya timphandze talesihlahla.   Flossie beketfuke kakhulu angakhoni nekunyakata. Wavala emehlwana ache wawacinisa ngesikhatsi umsindvo lohhushako usondzela ngakuye ... uphindze usondzela. Bekati kutsi yini lokulandzelako lokutakwenteka. Onkhe lamaphupho akhe lamabi bese advute nekufezeka.   Masinyane-nje kwabakhona kumemeta kabuhlungu lokukhulu, kwabese kuba nemsindvo wetimphiko letinkhulu. Kwabese kuba khona kuthula.   “Sewungawavula emehlo akho nyalo,” kwasho Maxwell.   Flossie wavula emehlwana akhe wabona lesikhova sinyamalala ngetulu kwetihlahla.     “Kwentekeni?” kwabuta yena amangele. “Kungani lesilwane lesesabekako sasenyangeni sindizile sahamba?”   Maxwell bekajabule kakhulu ngaye. “Ngulamaphethini lesetimphikweni tami. Lesikhova sicabange kutsi ngemehlo – njengoba nawe wentile. Futsi njengawenje, besicabanga kutsi nome ngubani lonemehlo lamakhulu kangaka kufanele kutsi silwane lesikhulu. Wetfuke kakhulu, ngiyakutjela! Uvile kutsi ukhale njani?”   “Uhlakaniphe njani!” kwasho Flossie.   “Yebo, nginjalo, anginjalo?” kuvuma Maxwell. “Manje sale ulala lapha eceleni kwami. Utawuphepha kute kuphume lilanga.   Ngako-ke Flossie wasondzela emkhatsini wetimphandze talesihlahla. Masinyanenje bekasalele. Futsi akatange aphuphe ngalesilwane lesilisiliva lesesabekako sasenyangeni. Ngisho kanye. * Sebentisa emaroli eliphepha lasemthoyi, liphepha, iglu, tintsi tekuvungula, napendi noma emakhrayoni kwacha umvunya. Sika ukhiphe bunjwa wetimphiko temvunya’, tifake umbala bese uma setomile, tinamatsisele ngeglu kuleroli yeliphepha lasemthoyi. Penda letintsi tekuvungula tibe mnyama bese utinamatsisela kulomvunya kwakha timphondvo tawo.
ssw
Siswati
Silwane lesesabekako lesilisiva sasenyangen
Flossie, the field mouse, scurried through the grass as fast as her little legs could carry her. “Eish! Eish!” she gasped, “I will never get home in time!” The sun was already setting. Dark shadows lay all around her. “Eish! Soon it ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ibhalwe nguJenny Robson
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/silwane-lesesabekako-lesilisiva-sasenyangeni
the-silver-moon-monster
Flossie, kondlo ra nhova, u khokhomele hi le byanyini hi ku hatlisa hilaha milenge ya rona yi nga kota hakona. “Eix! Eix! a koka moya, “A ndzi nga swikoti ku fika ekaya hi karhi!”   Dyambu a ri ya eku peleni. Mindzhuti leyo dzwihala a yi n’wi rhendzerile. “Eix! Ku nga ri khale ku tava vusiku. Naswona xinghunghumani xa silivhere xa le n’wetini xi ta va xi ndzi lava!”   Flossie a xi chava swinene xinghunghumani xa n’weti. A tshamela ro hahama hikwalaho ka xona. Kambe sweswi a nge he swi koti ku tsutsuma a ya emahlweni. Milenge ya yena a yi vava, xifuva xa yena a xi pandza. A tikarhalerile. U yimile ekusuhi ni nsinya kutani a khokhomela a tiflihla hi timitsu ta wona. Xana u ta va a hlayisekile here?   “I madyambu lamanene!” ku vula dyirito dyo bonga kusuka ehenhla ka yena.   Flossie u langutile ehenhla kutani a cema hi ku chuhwa. Mahlo mambirhi lama rhandzvula a ya n’wi langutile. Mahlo mambirhi lamakulu lamo vangama! Mbilu ya Flossie yi ba hi mahika na hi xihatla endzeni ka xifuva xa yena. Xiharhi xin’wana na xin’wana lexi xi nga na mahlo lamakulu hi ndlela leyi xi fanele xi ri xikulu swinene, nene, nene!   “Xana hi wena mani?” ku vutisa Flossie hi rito lero rhurhumela. “Xana hi wena xinghunghumani xa n’weti?”   Dyirito ledyo bonga dyi hleka hi xihleko xo hlundzuka. “E-e, a hi mina xinghunghumani. Hi mina phaphatani. U nga ndzu vitana Maxwell.”   Phaphatani? Flossie a nga swi kholwi! Xana i phaphatani ra njhani ra mahlo lamakulu hi ndlela leyi? “Xana hi wena xihontlovila xa phaphatani?” a vutisa.   Maxwell a hleka xihleko xo hlundzuka nakambe. “Hawu! Lama a hi mahlo ya mina,” a vula. Swirhenszwvutana leswo hatima leswi u swi vonaka ko va ntsena tiphetheni etimpapeni ta mina. Vona laha!” Kutani Maxwell a mpakutela timpapa ta yena leswaku Flossie a kota ku vona lesw swirhendzevutana swo hatima swi fambisaka xiswona.: ehenhla na le hansi, ehenhla na le hansi.   Maxwell a jitamela ekusuhi na tlhelo ka rhavi ra nsinya, ekusuhi na kondlo ra nhova. Swi kahle loko kuri na un’wana wo bula na yena. A ku nga ri na swiharhi swo tala leswi jikajikaka nivusiku.   “Ndzi byeli laha,” a vula. “Xana a wu jahele? Ndzi ku vone u ri karhi u khokhomela hi le byanyini hi ku hatlisa hilaha milenge ya wena leyitsongo a yi kota hakona.”   “A ndzi ringeta ku ya fika ekaya byi nga si sikula,” ku hlamula Flossie. “Kambe sweswi a swa ha pfuni nchumu. Se riperile, naswona kaya ra mina ri le kule swinene.” A sungula ku rila mihloti ya kondlo ra nhova.   Maxwell a nga swi twisisi. “Xana hikwalahokayini u lava ku ya ekaya?” a vutisa. Hikwalahokayini u lava ku va endzeni sweswi? Hawu! Vusiku i nkarhi wo rhandzeka eka mikarhi hinkwayo. U nga ha hlalela n’weti loko wu huma hi le henhla ka swintshabyani. U ta vona byanyi byi hundzuka bya silivhere. U ta twa moya wu hunga hi le matlukeni.”   Flossie a dzungudza nhloko. “E-e, e-e! Vusiku i nkarhi wo biha swinene. Vusiku hilaha xinghunghumani xa n’weti xa silivhere xi huma hi wona ku ya hlota.”     “Xinghunghumani xa n’weti xa silivhere? A ndzi se tshama ndzi twa hi ta xona!” ku vula Maxwell.   Kutani Flossie a hlamusela: xinghunghumani xa n’weti xa silivhere xi haha hi timpapa ta silivhere leti tlharamukaka ku tlula nsinya. Xi haha hi ku voninga ka n’weti, ndzhuti wa xona lowo dzwihala wu ri karhi wu fambafamba na ehansi. Xi haha xi miyele lero chavisa; xi ri okarhi xi hlota, xi hlota swikondlwanileswi tsongo. Kutani xi swi vhanyangeta hi min’wana ley tontswa kutani xi va yisa ekule emunyameni – va nga ha vuyi!   Maxwell a dzungudza nhloko kutani a tlhela a bulusa xihleko xyn’wana lexikulu, xo hlundzuka. “Hawu! Xexo a hi xinghunghumani! Xexo i xinkhovha. A hi wa silivhere naswitsongo; u na muhlovo wa buraweni. Xana i mani loyi a chavaka xinkhovha xa khale xo borha?”   “Eix! U nga vuli sweswo!” ku cema Flossie hi ku chava. “Kumbe xinghunghumani xa n’weti xa silivhere xi hlota na maphaphatani!”   “Ha!” ku vula Maxwell hi vutitshembhi lebyikulu. “Ndzi lava ku n’wi vona a ringeta!”   Hi nkarhi wolowo, xin’wana xi haha ehenhla ka vona. Flossie u langutile ehenhla ku vona nchumu wa silivhere wu ri karhi wu enhlela ehansi kusuka eka ku voninga ka n’weti. Timpapa timbirhi letikulu ta silivhere ti tlharamuka, ti ri karhi ti vanga munyama ehenhla ka timitsu ta nsinya.   Flossie a chuwhile swinene a nga swi koti no famba. U pfarile swmahlwana swa yena swinene loko pfumawulo wa ku haha wu tshinela ekusuhi … n le kusuhi. A tiva leswi a swi ta humelela hi nkarhi lowu landzelaka. Hikwaswo leswi a swi chava hi mbilu ya yena hinkwayo a swi lava ku humelela.   Hi nkarhi wolowo ku twala huwa, mpfumawulo wo chavisa, wa ku haha ka timpapa. Endzhaku swi miyela.   “U nga pfula mahlo ya wena sweswi,” ku vula Maxwell.   Flossie a pfula mahlo ya yena a vona xinkhovha xi ri karhi xi nyamalalela ehenhla ka nsinya.     Xana ku humelele yini?” a vutisa hi ku hlamala. “Hikwalahokayini xinghunghumani xa n’weti xi hahele ekule?”   Maxwell a tinyungubysa swinene hi yena. “I tiphetheni leti nga timpapeni ta mina. Xinkhovha a xi ehleketa leswaku i mahlo – kufana na wena. Ku fana na wena, u anakanya leswaku un’wana na wun’wana loyi a nga na mahlo lamakulu u fanele ku va xivumbiwa lexikulu. U teriwile hi ku chava, pfumela ndzi ku byela! Xana u twile hilaha a nga cema hakona?”   “U n’wi tlhariherile!” ku vula Flossie.   “Ina, hi swona, a ndzi tano?” ku pfumela Maxwell. “Sweswi etlela laha kusuhi na mina. U tava hlayiseka ku fikela loko dyambu ri huma.   Kutani Flossie a tifihla exikarhi ka timitsu ta nsinya. Hi xihatla a khomiwile hi vurhongo. Naswona a nga lorhanga hi xinghunghumani xa n’weti xa silivhere na switsatsanana. Nakan’we.   * Tirhisa rholo ya le xihambukelweni, phepha, glulu, swimhandzani swo xokomulela meno na pende kumbe tikhirayoni ku endla phaphatani. Tsemeta xivumbeko xa timpapa ta phaphatani, ti pend kutanii, loko ti omile, ti namarheti eka rholo ya le xihambukelweni. Penda swimhandzani swo xokomulelo meno hi muhlovo wa ntima kutani u swi namarheta eka phaphatani ku endla switwi.
tso
Xitsonga
Xinghunghumani xa n’weti xa silivhere
Flossie, the field mouse, scurried through the grass as fast as her little legs could carry her. “Eish! Eish!” she gasped, “I will never get home in time!” The sun was already setting. Dark shadows lay all around her. “Eish! Soon it ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Mutsari i Jenny Robson
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/xinghunghumani-xa-n’weti-xa-silivhere
the-silver-moon-monster
UFlossie likhondlwana lommango, nanguya urabhula etjanini ngemilenzanakhe emincani le urhabile. “Eish! Eish! Atjho aphefumulela phezulu, “Maye, angekhe ngifike ekhaya kusakhanya.”   Ukhamba nje, ilanga liyatjhinga, naku selathoma kubhodwa ziinthunzi. “Eish! Ubusuku sebufikile. Nje, irhorho yenyanga ephazimako izokuthoma ukungizuma-ke kwanjesi!” UFlossie bekayisaba ngehliziywakhe yoke irhorho le. Kesinye isikhathi ayibhudange nokuyibhudanga. Wabathe uyagijima kwabhala. Iinyawo zibuhlungu, ngapha isifuna siyatjhisa. Udinwe ufile. Uthe angajama eduze komuthi omdala, wabona kuncono azifihle emirajinawo. Ugala bekazitjela bona uphephile.   Kuthe asazifihle njalo, wezwa ngelizwi elirhorozako ngehla kwakhe lithi “Lotjha!”   UFlossie uthe nakaqala ngehla kwakhe warhidlwa livalo. Nakathi mehlo suka nasi into imrhudulele amehlo amabili arondo. Amehlo amabili amakhulu naphazimulako. Ihliziywakhe yathoma ukurarha isifuba. Into le kuyatjho bona yikulu ngombana naku namehlwayo makhulu.   “Ungubani wena?” Kubuza uFlossie ngelizwi elihlengezelako. “Uyirhorho yenyanga ephazimako?”   Ilizwi elirhorozakwela lahleka. “Awa, angisiyo irhorho mina. Ngiyiviyaviyani. Ibizo lami nginguMaxwell.”   “Iviyaviyani?” uFlossie khenge awakholwe amehlwakhe. Liviyaviyani elinjani elinamehlo amakhulu kangaka? “Uliviyaviyani elikhulu na?” kubuza yena uFlossie.     UMaxwell wahleka godu ngelizwi elirhorozako. Wathi, “Hawu! Lawa awasiwo amehlwami. Marondo aphazimulako asemaphikwenami. Qala!” UMaxwell wawanyakazisa amaphikwakhe la khona uFlossie azokubona amarondo la nakanyakazako, aya phasi aye phezulu, aya phasi aye phezulu.   UMaxwell ehlele phasi hlanu komuthi, atjhidele hlanu kwekhondlwana. Bekumnandi kuMaxwell ukuba nesilwana angacoca naso ngombana azisizinengi iinlwana ezikhambakhamba ebusuku.   ”Akhungitjele la” kubuza uMaxwell, “Kanti kubayini bewurhabe kangaka? Ngikubonile urabhula etjanini ngemilenzanyanakho le urhabile tle.”   “Bengirhabele ukufika ekhaya kusakhanya,” kuphendula uFlossie. “Kodwana akusasizi nje. Ubusuku sebufikile, nekhaya kukude.” Latjho likhihliza isililo ikhondlwana belatshega iinyembezana.   Kwamrara lokho uMaxwell. “Kanti kuba yini ufuna ukuba sekhaya?” kubuza yena. “Kubayini ufuna ukuba ngendlini ngalesisikhathi? Hawu! Kumnandi ebusuku. Ungabukela inyanga ikhuphuka ngehla kwemibundu. Ubone utjani buphazima. Bewuzwe nommoya uphephetha amakari wemithi.”   UFlossie anikine ihloko. “Awa, awa! Kumbi khulu ebusuku. Phela irhorho yenyanga ephazimako iphuma ebusuku nayiyokuzuma.”   “Irhorho yenyanga ephazimako? Ngithoma ukuyizwa ngawe leyo.” Kutjho uMaxwell.   Kwakhani ahlathulula uFlossie: Bona irhorho yenyanga ephazimako le iphapha ngamaphiko amakhulu aphazimako adlula umuthi. Iphapha ebusuku inyanga nayikhanyileko, bese iba nesithunzi esinzima esikhamba phasi ehlabathini. Iphapha nje ithule ithe du, iyazuma, izumana namakhondlwana. Iwadzwebula ngeenzipho zayo ezibukhali, iwathathe iwase emnyameni, ayele futhi angasabuyi.   UMaxwell wanikina ihloko, waya ngesihleko esirhorozako. “Hawu! Akusiyirhorho leyo. Sikhova nje. Ayiphazimi, ibhrawunu. Ngubani ongasaba isikhova esidala nesibhorako?   “Eish ungatjho njalo wena!” Kubabaza uFlossie ararekile. “Kungenzeka irhorho yenyanga ephazimako iyawazuma namaviyaviyani!”   “Ha!” kutjho uMaxwell ngokuzithemba. “Angeze yathoma!”   Kusesenjalo, kwaba nento ephapha emmoyeni ngehla kwabo. UFlossie uthe nakaqala phezulu wahlangana nento ekulu ephazimako iphapha ivale umkhanyo wenyanga. Yavula amaphiko la aba makhulu, isithunzi sayo sembesa imirabho yomuthi.   UFlossie wathukwa wasaba nokunyakaza. Wawavala khulu amehlo njengombana into le isolo itjhidela. Bekazi kuhle okuzokwenzeka ngokulandelako. Yoke into ebekayibhudanga kumbi besele izokwenzeka.   Kwathi kusesenjalo kwazwakala isililo esimbi esikhulu, nokubhabhazela kwamaphiko. Ngemva kwalokho kwathula du.   “Ungavula amehlo-ke nje,” kutjho uMaxwell.   UFlossie uthe nakavula amehlo isikhova sabe sesiphaphe besayokusithela eenthlorini zemithi.     “Kwenzekeni?” kubuza uFlossie ararekile. “Kubayini irhorho leya ibalekile?”     uMaxwell bekazikhakhazisa kwamambala. “Marondo la asemaphikwenami. Isikhova sicabange ukuthi mamehlo – njengawe. Naso sicabangile bona into nayinamehlo amakhulu, kutjho khona bona yikulu. Sithukwe ukuthukwa ngiyakutjela wena! Usizwile bona silile njani?”    “Uhlakaniphile kwamambala!” kutjho uFlossie.     “Vele ngihlakaniphile” kuvuma yena uMaxwell. Wena lala la hlanu kwami. Uzokuphepha bekuphume ilanga.”   UFlossie wafese wangena ngemirajini yomuthi, wabe sele ayile ngobuthongo. Khenge asabhudanga ngerhorho yenyanga ephazimako, nakanye.
nbl
isiNdebele
Irhorho yenyanga ephazimako
Flossie, the field mouse, scurried through the grass as fast as her little legs could carry her. “Eish! Eish!” she gasped, “I will never get home in time!” The sun was already setting. Dark shadows lay all around her. “Eish! Soon it ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Itlolwe nguJenny Robson
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/irhorho-yenyanga-ephazimako
the-silver-moon-monster
Mbevha ine ya pfi Flossie, ya dodoma hatsini nga u ṱavhanya nga hune ya nga kona ngaho. “Yooh! Yooh!” ya femuluwa, “Ndi ḓo lenga u swika hayani!”   Ḓuvha ḽo vha ḽi tshi vho tota tombo. Yo vha yo tangwa nga mirunzi ya swiswi. “Yooh! Ḽi ḓo kovhela hu si kale. Nahone tshiguru tsha ṅwedzi tsha siḽiva tshi ḓo ḓa tsha nṱoḓa!”   Flossie o vha a tshi ofha nga maanḓa tshiguru tsha ṅwedzi. O vha a tshi anzela u lora zwithu zwi ofhisaho nga ha tshenetsho tshiguru. Fhedzi zwino o vha a sa tsha kona u bvela phanḓa a tshi gidima. Milenzhe yawe yo vha i tshi vho rema, khana yawe i na zwiṱhavhi. O vha o neta tshoṱhe. A ima thungo ha muri muhulwane wa kale nahone a sokotela nga fhasi ha midzi yawo. U ḓo vha o tsireledzea afha?   “Ndi madekwana!” hu pfala ipfi ḽihulwane nṱha hawe.   Flossie a lilala na u vhuvhula nga nyofho. Ho vha hu na maṱo mavhili a tshipulumbu e a vha o mu zwondolola. Maṱo mahulwane mavhili a penyaho! Mbilu ya Flossie ya divhitha nga luvhilo lu si na vhukoni khanani yawe. Ndi ngoho uri tshipuka naho tshifhio tshi re na maṱo mahulwane nga u ralo tshi tea u vha tshi tshihulwane nga maanḓa!   “Ni pfi nnyi?” hu vhudzisa Flossie nga ipfi ḽine ḽa khou tetemela. “Ni tshiguru tsha ṅwedzini?”   Ipfi ḽihulwane ḽa sea nga tshiseo tsha manzara-nzara. “Hai, a thi tshiguru. Ndi sokou vha tsole zwayo. Ni nga mmbidza Maxwell.”   Tsole!? Flossie a sa zwi kholwe na luthihi! Ndi tsole ya mufuda-ḓe i re na maṱo mahulwane nga u rali? “Ni tou vha tsole ya muswonḓa?” a vhudzisa.   Maxwell a dovha a sea nga tshiseo tshawe tsha manzara-nzara. “Hayi wee! A si maṱo anga hayo,” a ralo. “Hezwo zwidanga zwi penyaho ndi mitalo ya phapha dzanga. Sedzani hafha!” Ndi izwi-ha Maxwell a tshi vhungedza phapha dzawe uri Flossie a vhone nḓila ine mitalo i penyaho ya sudzuluwa: nṱha na fhasi, nṱha na fhasi.   Maxwell a theutshela fhasi thungo ya tsinde ḽa muri, tsini na mbevha. Ndi zwavhuḓi u vha na muthu ane wa nga amba nae. A hu na zwipuka zwinzhi zwine zwa tsa zwi tshi gonya vhusiku.   “Ḓanu mmbudza,” a ralo. “Ndi ngani no vha ni tshi khou gidima? Ndo ni vhona ni tshi khou dodoma nga luvhilo luhulwane mahatsini.”   “Ndo vha ndi tshi khou lingedza u swika hayani ḽi sa athu kovhela,” hu amba Flossie. “Fhedzi a zwi tsha thusa zwino. Ḽo no kovhela nahone ndi tshee kule vhukuma na hayani.” A thoma u tsengisa miṱodzi ya kubevha.   Maxwell ho ngo zwi pfesesa. “Fhedzi ndi ngani ni tshi khou ṱoḓa u ya hayani?” a vhudzisa. “Ndi ngani ni tshi khou ṱoḓa u dzhena nḓuni zwino? Ee! Vhusiku ndi tshifhinga tshavhuḓi u fhira zwoṱhe. Ni nga lavhelesa ṅwedzi musi u tshi ṱaha nṱha ha zwikwara. Ni nga vhona hatsi vhu tshi shanduka ha vha na muvhala wa siḽiva. Ni nga pfa phosho ya maṱari musia tshi vhudzulwa nga muya.”   Flossie a dzungudza ṱhoho. “Hai, hai! Vhusiku ndi tshifhinga tshi ofhisaho vhukuma. Tshiguru tsha ṅwedzi tsha siḽiva tshi zwima vhusiku.”     “Tshiguru tsha ṅwedzi tsha siḽiva? A thi athu vhuya nda tshi pfa!” Maxwell a ralo.   Nga zwenezwo Flossie a ṱalutshedza: tshiguru tsha ṅwedzi tsha siḽiva tshi fhufha tsho ṱharamudza phapha dzatsho dza siḽiva dzo ṱanḓavhuwaho u fhira muri. Tshi fhufha tshedzani tsha ṅwedzi, murunzi watsho mutswu u tshi khou fhufha fhasi. Tshi fhufha tsho tou hwii, tshi sa iti phosho na zwiṱuku-ṱuku; tshi tshi khou ṱoḓa, tshi tshi khou ṱoḓa zwibevha. Tsha zwi bata nga ṋala dzatsho dzi ṱhavhaho, tsha ṱuwa nadzo swiswini – lwa tshoṱhe!   Maxwell a dzungudza ṱhoho nahone a dovha a sea nga ipfi ḽihulwane, ḽa manzara-nzara. “Hayi wee! A si tshiguru! Ndi gwitha. A ḽi na muvhala wa siḽiva na luthihi; ḽi na muvhala wa buraweni u sa penyi. Ndi nnyi ane a ofha gwitha ḽa kale ḽi boraho?”   “Inwi-wee! Ni songo ralo ni a ḓivha!” hu amba Flossie o tshuwa. “Khamusi tshiguru tsha ṅwedzi tsha muvhala wa siḽiva tshi zwima na tsole!”   “Haah!” a ralo Maxwell nga u ḓifulufhela. “Kha tshi lingedze ndi ḓo tshi sumbedza nṋe!”   Nga tshenetsho tshifhinga ha mbo ḓi fhufha tshiṅwe tshithu ṱhohoni dzavho. Flossie a lilala a vhona tshithu tshihulwane tsha muvhala wa siḽiva tshi tshi khou fhufhela fhasi tshedzani tsha ṅwedzi. Tsho ṱharamudza phapha mbili khulwane dza siḽiva, dzo ita murunzi wa swiswi u buḓa na midzi ya muri.   Flossie o vha o tshuwa lwe a si tsukunyee na zwiṱuku-ṱuku. A bonya maṱo awe maṱuku musi mubvumo wa tshenetsho tshithu u tshi khou sendela ... u tshi khou sendela. O zwi ḓivha uri hu ḓo itea mini nga murahu ha zwenezwo. Zwithu zwoṱhe zwi ofhisaho zwe a vha a tshi zwi lora zwo vha zwi tsini na u itea.   Nga khathihi fhedzi ha pfala mutzhemo muhulwane u tshuwisaho, na muya wa u vhungedza ha phapha khulwane. Nga murahu ha zwenezwo ha mbo ḓi tou hwii.   “Ni nga bonyolowa zwino,” a ralo Maxwell.   Flossie a tshi bonyolowa a vhona gwitha ḽi tshi khou phinyela ṱhodzini dza miri.     “Ho itea mini?” a vhudzisa o mangala. “Ndi ngani tshiguru tsha ṅwedzini dzo fhufha?”   Maxwell o takadzwa nga vhukuma nga zwine a vha zwone. “Ndi mitalo i re kha phapha dzanga. Gwitha ḽo humbula uri ndi maṱo – u fana na inwi u thomani. Nahone u fana na inwi, ḽo humbula uri muthu ane a vha na maṱo mahulwane nga u ralo u tea u vha e tshivhumbiwa tshihulwane. Ḽo mbo ḓi rengeḓela nga nyofho, ni a ḓivha! No i pfa nḓila ye ḽa tzhema ngayo?”   “A no ngo ṱalifha zwone!” a ralo Flossie.   “Ee, ndo ṱalifha ’thi?” hu tenda Maxwell. “Iḓani ni eḓele tsini hanga. Ni ḓo vha no tsireledzea u swika ḓuvha ḽi tshi ṱavha.”   Nga zwenezwo Flossie a sunguvhela kha midzi ya muri. A mbo ḓi farwa nga khofhe nga u ṱavhanya. Ho ngo vhuya a lora nga ha tshiguru tsha ṅwedzi tsha siḽiva. Na luthihi zwalwo.
ven
Tshivenda
Tshiguru tsha ṅwedzi tsha siḽiv
Flossie, the field mouse, scurried through the grass as fast as her little legs could carry her. “Eish! Eish!” she gasped, “I will never get home in time!” The sun was already setting. Dark shadows lay all around her. “Eish! Soon it ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Muṅwali ndi Jenny Robson
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/tshiguru-tsha-ṅwedzi-tsha-siḽiva
phama-and-the-mealie-pip
Phama planted his pip and it grew and grew. It grew so high, it disappeared into the clouds. “I’m going to climb all the way to the top,” Phama said. Baba sneered.  A huge voice boomed. “Sniff-splutter-snort-fart! I smell the blood of a young upstart!” It was the nasty giant. “Catch me if you can,” teased Phama. Phama saw a magic bag. Inside was all the gold the nation ever mined. Phama saw a magic singer. He knew all the songs the nation ever sung. Phama saw a magic goose. She laid enough golden eggs for everyone. “I will come back with treasure for you,” Phama shouted down to Gogo on the ground. Gogo sighed. Phama picked a ripe mealie off the stalk. He roasted it over a fire. He melted butter over the golden pips and wafted the smell up into the giant’s nostrils. “Bring me my giant toothpick,” the giant shouted. But Phama was gone. And so was the bag. And the singer. And the goose. Even the mealie stalk was gone. Phama had chopped it down, you see.   Nal’ibali fun Ideas to talk about Is it right for Phama to take the giant’s treasure without asking? Why/why not? What do you think Phama is going to do with the giant’s treasure bag and the singer? What would you have done differently if you were Phama? Visual Draw your own picture of Phama and the nasty giant that shows how big the giant is. Reading Be a word detective! Look closely at the story. Can you find the things that Phama or the nasty giant smelled, saw or tasted? Writing Imagine that Phama is writing in his diary entry for the day on which he climbed to the top of the mealie stalk. You could start like this: Dear Diary, You will never guess what happened today … Craft Save the mealie cobs of mealies you have eaten. Put different coloured paints into small containers. Dip the mealie cobs into the paint, then use them to print different patterns and shapes on paper. Performance Imagine that you are the nasty giant. Move around like you think he would while you say “Sniff-splutter-snort-fart! I smell the blood of a young upstart!” in a huge, booming voice.
eng
English
Phama and the mealie pip
Phama planted his pip and it grew and grew. It grew so high, it disappeared into the clouds. “I’m going to climb all the way to the top,” Phama said. Baba sneered.  A huge voice boomed. “Sniff-splutter-snort-fart! I smell the ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read  Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them  Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Written by Margot Bertelsmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/phama-and-the-mealie-pip
phama-and-the-mealie-pip
Phama het ’n mieliepit. Mamma weet nie dat dit ’n towermieliepit is nie. “Eendag gaan hierdie mieliepit vir al die mense in die land kos gee,” sê Phama. Mamma lag. Phama plant sy mieliepit en dit groei en groei. Dit groei tot hoog bo in die wolke. “Ek gaan opklim tot heel bo,” sê Phama. Baba lag spottend. Toe bulder ’n diep stem. “Slurp-hik-snuif-gaap! Ek ruik die bloed van ’n jong knaap!” Dit is die nare reus. “Vang my as jy kan,” terg Phama hom. Phama sien ’n towersak. Binne-in die sak is al die goud wat die mense in die land al ooit gemyn het. Phama sien ’n towersanger. Die sanger ken al die liedjies wat die mense in die land al ooit gesing het. Phama sien ’n towergans. Sy lê genoeg goue eiers vir almal. “Ek sal skatte terugbring, Gogo,” roep Phama vir Gogo op die grond. Gogo sug. Phama pluk ’n ryp mielie van die plant af. Hy rooster dit oor ’n vuur. Hy smelt botter oor die goudgeel pitte en laat die geur in die reus se neusgate opdwarrel. “Bring vir my my reuse-tandestokkie,” bulder die reus. Maar Phama is weg. 6 En die sak ook. En die sanger. En die gans. Selfs die mielieplant is weg. Want Phama het dit sowaar afgekap.   Nal’ibali-pret Idees om oor te gesels Is dit reg dat Phama die reus se skat vat sonder om te vra? Hoekom/hoekom nie? Wat dink jy gaan Phama met die reus se skatsak en die sanger maak? Wat sou jy anders gedoen het as jy Phama was? Visueel Teken jou eie prentjie van Phama en die nare reus wat wys hoe groot die reus is. Lees Word ’n woordspeurder! Kyk mooi na die storie. Kan jy die dinge vind wat Phama of die nare reus geruik, gesien of geproe het? Skryf Stel jou voor dat Phama in sy dagboek skryf op die dag toe hy tot bo-aan die mielieplant geklim het. Jy kan so begin: Liewe Dagboek, Jy sal nooit raai wat vandag gebeur het nie … Handwerk Bêre die mieliestronke van mielies wat jy geëet het. Plaas verskillende kleure verf in klein houers. Doop die mieliestronke in die verf en gebruik dit dan om verskillende patrone en vorms op papier te druk. Speel toneel Stel jou voor dat jy die nare reus is. Beweeg rond soos jy dink hy sal terwyl jy sê “Slurp-hik-snuif-gaap! Ek ruik die bloed van ’n jong knaap!” in ’n harde, bulderende stem.
afr
Afrikaans
Phama en die mieliepit
Phama planted his pip and it grew and grew. It grew so high, it disappeared into the clouds. “I’m going to climb all the way to the top,” Phama said. Baba sneered.  A huge voice boomed. “Sniff-splutter-snort-fart! I smell the ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read  Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them  Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Storie deur Margot Bertelsmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/phama-en-die-mieliepit
phama-and-the-mealie-pip
UPhama wayenethoro yesiphila. UMma wabe angazi bonyana kwakuyithoro yomlingo. “Ngelinye ilanga, ithoro le izakondla isitjhaba,” kwatjho uPhama. UMma wahleka.  UPhama watjala ithoro yakhe yakhula yabe yakhula. Yakhula yaphakama khulu, yatjhingela emafini. “Ngiyakhamba ngiyokukhwela ngiye esitlhorini,” kwatjho uPhama. UBaba wahleka kancazana.   Kwabhodla ilizwi elikhulu. “Nukelela-khafula-thimula-phitjha! Nginukelwa ziingazi zenjinga etja nencani!” Kwakulizimuzimu elisilingako. “Ngibamba nange ungakghona,” kurhuga uPhama. UPhama wabona isikhwama somlingo. Ngaphakathi kwakunegolide yoke isitjhaba esakhe sayemba. UPhama wabona umvumi womlingo. Wabe azi zoke iingoma isitjhaba esakhe sazivuma. UPhama wabona irhansi lomlingo. Labekela amaqanda ayigolide alingene woke umuntu. “Ngizokubuya ngikuphathele umnotho,” uPhama warhuwelela uGogo aphasi. UGogo wakhokha ummoya. UPhama wakha isiphila esivuthiweko ehlangeni. Wasosa emlilweni. Wancibilikisela ibhodoro eenthorweni eziyigolide wase uvuthelela iphunga phezulu eempumulweni zezimuzimu. “Ngilethela isivunguli sami esikhulu,” kurhuwelela izimuzimu. Kodwana uPhama gade sele akhambile.  Ngokunjalo nesikhwama. Nomvumi. Nerhansi. Ngitjho nehlanga lesiphila gade lingasekho. UPhama wabe alikapile, uyabona.   Ithabo leNal’ibali Izinto esingakhuluma ngazo Inga-kghani kulungile ukobana uPhama athathe izinto zezimuzimu eziligugu ngaphandle kokuzibawa? Kubayini besifanele/kubayini besingakafaneli? Ucabanga bona uPhama uyokwenzani ngesikhwama esinezinto zezimuzimu eziligugu kuhlanganise nomvumi? Ngathana bewunguPhama yini ebewuzoyenza ngendlela ehlukileko? Ukubonakala Dweba isithombe sakho sikaPhama nezimuzimu elimbi esitjengisa bona izimuzimu likhulu kangangani.  Ukufunda Iba ngufokisi wegama! Qalisisa kuhle indatjana. Ungakghona ukuthola izinto lezo uPhama namkha izimuzimu elimbi elizinukeleleko, elizibonileko namkha elizinambithileko? Ukutlola Cabanga ngalokho uPhama akutlola kumalangenakhe ngelanga akhwelela ngalo phezulu esiqongolweni sehlanga lesiphila. Ungathoma bunje: Lotjha Malangeni, Angeze waraya ngalokho okwenzeke namhlanjesi. Ubukghwari Yonga imibhobho yesiphila yeemphila ozidlileko. Beka iimpende zemibala ehlukeneko ngaphakathi kweemumathi ezincani. Tlubhuza imibhobho yesiphila ngaphakathi kwepende, bese uyisebenzisela ukwenza imigadangiso yamaphetheni namajamo ahlukeneko ephepheni. Ukwenza Zicabanga sewulizimuzimu elimbi. Khambakhamba ngendlela ocabanga bona lizakukhamba ngayo lokha nawuthi, “Nukelela-khafula-thimula-phitjha! Nginukelwa ziingazi zenjinga etja nencani!” ngelizwi elikhulu, iphimbo elinamandla.
nbl
isiNdebele
UPhama nethoro yesiph
Phama planted his pip and it grew and grew. It grew so high, it disappeared into the clouds. “I’m going to climb all the way to the top,” Phama said. Baba sneered.  A huge voice boomed. “Sniff-splutter-snort-fart! I smell the ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read  Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them  Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Itlolwe nguMargot Bertelsmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/uphama-nethoro-yesiphila
phama-and-the-mealie-pip
UPhama wayenokhozo lombona. UMama wayengalwazi ukuba lukhozo lomlingo. “Olu khozo, luyakuze londle isizwe sonke ngenye imini,” watsho uPhama. UMama wahleka. UPhama nokhozo lombona  UPhama walutyala ukhozo lwakhe lwaza lwakhula lwakhula. Lwakhula lwenyukela phezulu lwada lwasithela emafini. “Ndiza kugwencela ndinyukele phezulu,” watsho uPhama. UTata wancuma busineka. Kwagquma ilizwi elikhulu. “Fuu-shwam-shwam-gr-r-r-bhu-u-u! Ndinukelwa ligazi lenkwenkwana.” Yayisisigebenga esikhohlakeleyo. “Ndibambe ukuba unakho,” wasinxwala watsho uPhama. UPhama wabona ingxowa yomlingo. Ngaphakathi kwayo kwakukho yonke igolide eyakha yembiwa sisizwe. UPhama wabona imvumi yomlingo. Yayizazi zonke iingoma isizwe esakhe sazicula. UPhama wabona irhanisi lomlingo. Lalizalela amaqanda egolide awonela wonke umntu. “Ndizakuniphathela ubutyebi xa ndibuya,” uPhama wamemeza watsho kuMakhulu owayesezantsi emhlabeni. UMakhulu watsho ngesingqala. UPhama wakha isikhwebu eludizeni. Wasoja emlilweni. Wanyibilikisela ibhotolo kwiinkozo zombona waza walirhogolisa elo phunga isigebenga. “Ndiphathele umcinga wam omkhulu wokuvungula,” isigebenga samemeza. Kodwa uPhama wayengasekho. 6 Ngokunjalo nengxowa. Nemvumi. Nerhanisi. Kwakumke nditsho nodiza olu lombona. Uyabona, uPhama wayelugawulile.   Okokuzonwabisa kwakwaNal’ibali Izimvo eninokuthetha ngazo Ingaba kulungile ukuba uPhama athathe ubutyebi bezim engabucelanga? Ngoba/ ngoba kutheni kungenjalo? Ucinga ukuba uza kwenza ntoni ngengxowa yobutyebi bezim nomculi uPhama? Yintoni obuza kuyenza ngokwahlukileyo ukuba ubunguPhama? Umfanekiso Zoba umfanekiso wakho kaPhama kunye nezim elibi obonisa ukuba likhulu kangakanani izim. Ukufunda Yiba ngumcuphi wamagama! Lijonge ngononophelo ibali. Ungazifumana izinto ezijojwe, zabonwa okanye zangcanyulwa nguPhama okanye lizim elibi? Ukubhala Cinga ngokuba uPhama ubhala kwingeniso lakhe ledayari usuku anyuke ngalo waya encotsheni yodiza lombona. Ungaqala kanje: Dayari eThandekayo, ngeke uyazi into endehlele namhlanje … Ubuchule Gcina umpha wombona owutyileyo. Faka iipeyinti ezinemibala eyohlukeneyo kwiziqulathi ezincinci. Faka imipha yombona epeyintini, uze uyisebenzise ukushicilela iipateni neemilo ezahlukeneyo ephepheni. Ukwenza Cinga ukuba ulizim elibi. Hamba ujikeleze njengoko ucinga ukuba beliza kwenza njalo ngexa usithi “Fuu-shwam-shwam-gr-r-r-bhu-u-u! Ndinukelwa ligazi lenkwenkwana.” ngelizwi elikhulu, elingqokolayo.
xho
isiXhosa
UPhama nokhozo lombon
Phama planted his pip and it grew and grew. It grew so high, it disappeared into the clouds. “I’m going to climb all the way to the top,” Phama said. Baba sneered.  A huge voice boomed. “Sniff-splutter-snort-fart! I smell the ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read  Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them  Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ibhalwe nguMargot Bertelsmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/uphama-nokhozo-lombona
phama-and-the-mealie-pip
UPhama wayenohlamvu lommbila. UMama wayengazi ukuthi kwakuwuhlamvu olunomlingo. “Ngelinye ilanga, lolu hlamvu luzokondla isizwe,” kusho uPhama. UMama wahleka nje. UPhama watshala uhlamvu lwakhe, isithombo sase silokhu sikhula, sikhula. Sakhula saya phezulu kakhulu, saze sayosithela emafini. “Ngizogibela ngize ngiyofika esicongweni,” kusho uPhama. UBaba wanyipha. 4 5 Kwahlokoma izwi elikhulu. “Ngcingci, nanso inyamazane izithela kimi phela! Nginukelwa yigazi lomfanyana!” Kwakuyisiqhwaga esinenhliziyo embi. “Ngibambe phela uma ungase ukwazi,” kugcona uPhama. UPhama wabona isikhwama somlingo. Ngaphakathi kwaso kwakunegolide lonke elake lembiwa yisizwe salapho. UPhama wabona umculi onomlingo. Wayazi wonke amaculo ake aculwa yisizwe. UPhama wabona ihansi elinomlingo. Lalizalele iqanda legolide elalingatholwa yiwo wonke umuntu. “Ngizokubuyela nomcebo Gogo,” kumemeza uPhama eqondise kuGogo wakhe owayemi phansi. UGogo wavele waphefumulela phezulu. UPhama wakha isikhwebu esesilungile ohlangeni lommbila. Wasosa emlilweni. Wancibilikisela ibhotela ezinhlamvini zegolide zommbila kanti-ke lelo phunga lase likhuphukela emakhaleni esiqhwaga. “Ngilethele uthi lwami lokuvungula olukhulu kakhulu,” kumemeza isiqhwaga. UPhama wayengasekho lapho. 6 Sasingasekho nesikhwama. Kanye nomculi. Kanye nehansi. Kwakungasekho luhlanga lommbila futhi. Angithi phela lwase lugencwe lwawiswa phansi uPhama.   Okokuzithokozisa kwakwaNal’ibali Imibono okungaxoxwa ngayo Ingabe kulungile ngoPhama ukuba athathe amagugu omdondoshiya engawacelanga? Kungani besilungile/besingalungile? Ucabanga ukuthi uPhama uzokwenzani ngesikhwama samagugu omdondoshiya nangomculi? Yini obungayenza ngokuhlukile ukube ubuwuPhama? Ezibonakalayo Dweba isithombe sakho sikaPhama kanye nomdondoshiya esibonisa ukuthi umdondoshiya mkhulu kangakanani. Ukufunda Yiba umseshi wamagama! Bhekisisa indaba. Ungakwazi yini ukuthola izinto uPhama noma umdondoshiya azihogela, azibona nazinambitha? Ukubhala Ake sithi uPhama uyaqala ukubhala kuyidayari yakhe ngosuku agibela ngalo phezulu esiqwini sommbila. Ungase uqale ngokuthi: Dear Dayari, Angeke ukholwe ukuthi kwenzekeni namhlanje … Umsebenzi wezandla Gcina izikhwebu zommbila ozidlile. Faka opende abanemibala ehlukahlukene ezitsheni ezincane. Cwilisa izikhwebu zommbila kupende, bese uzisebenzisa ukuze wenze amaphethini kanye nezimo ezingafani ephepheni. Ukusebenza Ake sithi ungumdondoshiya omkhulu. Hambahamba ngendlela ocabanga ukuthi angahamba ngayo bese uthi “Hogela-phimisa-finya-suza! Ngizwa igazi lengane!” ngezwi elikhulu, elinamandla.
zul
isiZulu
UPhama nohlamvu lom
Phama planted his pip and it grew and grew. It grew so high, it disappeared into the clouds. “I’m going to climb all the way to the top,” Phama said. Baba sneered.  A huge voice boomed. “Sniff-splutter-snort-fart! I smell the ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read  Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them  Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ibhalwe nguMargot Bertelsmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/uphama-nohlamvu-lombila
phama-and-the-mealie-pip
Phama o be a na le thoro ya lefela. Mma o be a sa tsebe gore e be e le thoro ya maselamose. “Ka letšatši le lengwe, thoro ye e tlo fepa setšhaba,” Phama a realo. Mma o ile a sega. Phama o ile a bjala thoro ya gagwe gomme ya gola ya ba ya gola. E bile ye telele kudu, gomme ya nyamelela ka marung. “Ke tlile go namela ka ya ntlhoraneng,” Phama a realo. Baba o ile a mo kwera. Go ile gwa kwagala lentšu le legolo. “Ethia-phašaa-forr-puuu! Ke kwa monkgo wa madi a mothomi yo moswa!” E be e le lekgema le lebe. “Ntshware ge o kgona,” gwa kaela Phama. Phama o ile a bona mokotla o mogolo wa maselamose. Ka gare o be o na le gauta ka moka ye e epilwego ke setšhaba. Phama o ile a bona moopedi o mogolo wa maselamose. O be a tseba dikoša ka moka tše nkilego tša opelwa ke setšhaba. Phama o ile a bona leganse la maselamose. Le beetše mae a gauta a go lekana batho bohle. “Ke tla go tlela lehumo ge ke boya,” Phama o ile a goeletša Koko a le kua fase. Koko o ile a hemela godimo. Phama o ile a roba lefela la go butšwa lehlakeng. O ile a le beša mollong. O ile a tološetša potoro dithorong tša mmala wa gauta gomme monkgo wa fihlela mašoba a nko ya lekgema. “Mphe sefatameno sa ka se segolo,” gwa goeletša lekgema. Efela Phama o be a sepetše. Mokotla le wona. Le moopedi. Le leganse. Le lehlaka la lefela le be le sepetše. Phama o le ripile, wa bona.   Boipshino bja Nal’ibali Mehopolo eo le ka buang ka yona Ke tshwanelo gore Phama a tšee lehumo la lekgema ntle le go kgopela? Ka lebaka la eng o thekga seo/o sa thekge seo? O nagana gore Phama o tlile go dira eng ka mokotla wa lehumo la lekgema le moopedi? Ke eng se o ka bego o se dirile go fapana ge e be e le wena Phama? Go bona Thala seswantšho sa gago sa Phama le lekgema la go boifiša seo se bontšhago ka moo lekgema le lego le legolo ka gona. Go bala E ba lephodisa la mantšu! Lebelela kanegelo ka šedi e kgolo. Naa o ka hwetša dilo tšeo Phama goba lekgema la go boifiša a di nkgeletšego, a di bonego, goba a kwelego tatso ya tšona? Go ngwala Nagana o ka re Phama o ngwala ka gare ga pukutšatši ya gagwe ka letšatši leo a nametšego ntlhoreng ya lehlaka la lefela. O ka thomiša ka tsela ye: Dumela Pukutšatši, O ka se akanye le gatee gore di diregile eng lehono … Go dira dilo Boloka mekgokgothi ya mafela ao o a jelego. Bea dipente tša mebalabala ye e fapanego ka gare ga dikhontheina tše nnyane. Ena mekgokgothi ya mafela ka penteng, ke moka o e šomiše go gatiša diphathene le dibopego mo pampiring. Go bapala terama Akanya o ka re ke wena lekgema la go boifiša. Sepelasepela tše o ka rego le be le ka dira bjalo o le gare o re “Ethia-phašaa-forr-puuu! Ke kwa monkgo wa madi a mothomi yo moswa!” ka lentšu le legolo, la lešata.
nso
Sepedi
Phama le thoro ya lefe
Phama planted his pip and it grew and grew. It grew so high, it disappeared into the clouds. “I’m going to climb all the way to the top,” Phama said. Baba sneered.  A huge voice boomed. “Sniff-splutter-snort-fart! I smell the ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read  Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them  Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Mongwadi keMargot Bertelsmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/phama-le-thoro-ya-lefela
phama-and-the-mealie-pip
Phama o ne a ena le pete ya poone. Mme o ne a sa tsebe hore ke pete ya meijiki. “Ka letsatsi le leng, pete ena e tla fepa setjhaba,” ha rialo Phama,”. Mme a tsheha. Phama a lema pete ya hae mme ya hola yaba ya hola. Ya hola ho ya hodimo hoo e ileng ya qetella e nyametse marung. “Ke tla palama ho ya fihla hodimodimo,” Phama a rialo. Ntate a mo tsheha. Lentswe le phahameng la hoeletsa. “Fofonela- hlwephetsa-nkgisa-monko! Ke nkgelwa ke madi a ntho e sa ntseng e hola!” E ne e le ledimo le kgopo.  “O ka nna wa ntshwara ha o ka kgona,” Phama a mo qala. Phama a bona mokotla wa meijiki. Ka hare ho ne ho ena le kgauta yohle eo setjhaba se neng se e epe morafong. Phama a bona sebini sa meijiki. O ne a tseba dipina kaofela tseo setjhaba se kileng sa di bina. Phama a bona lekgansi la meijiki. Le ne le behela mahe a kgauta a lekaneng batho bohle. “Ke tla kgutla ke o tlele letlotlo,” Phama a hoeletsa a shebile tlase ho Nkgono ya neng a le fatshe. Nkgono a fehelwa. Phama a kga poone e butswitseng lehlakeng. A e besa mollong. A qhibidihisa botoro hodima dipete tsa kgauta mme a pheulela monko hodimo ho ya nkong ya ledimo. “Ntlisetse lehlokwana la ka la meno le leholohadi,” ledimo la hoeletsa. Empa Phama o ne a se a tsamaile. 6 Esitana le mokotla. Le sebini. Le lekgansi. Esitana le lehlaka la poone le ne le le siyo. Phama o ne a le kapile le le fatshe, o a bona.   Monate wa Nal’ibali Mehopolo eo le ka buang ka yona Na ho nepahetse hore Phama a inkele letlotlo la senatla ntle le ho kopa? Hobaneng o nahana jwalo/hobaneng o sa nahane jwalo? O nahana hore Phama o ilo etsang ka mokotla wa letlotlo la senatla le sebini? O ne o tla etsang ka tsela e fapaneng haeba o ne o le Phama? Setshwantsho Taka setshwantsho sa hao sa Phama le senatla se tshabehang se bontshang ka moo senatla se leng seholo ka teng. Ho bala Eba lefokisi la mantswe! Shebisisa pale. Na o ka fumana dintho tseo Phama kapa senatla se tshabehang ba di fofonetseng, ba di boneng kapa ba di latswitseng? Ho ngola Nahana eka Phama o ngola taba dayaring ya hae bakeng sa letsatsi leo a hlwelletseng hodima lehlaka la poone. O ka qala tjena: Dayari e Kgahlehang, Le ka mohla o ke ke wa hakanya se etsahetseng kajeno … Mosebetsi wa matsoho Boloka diqo tsa poone eo o e jeleng. Beha dipente tsa mebala e fapaneng ka ditshelong tse nyane. Qopetsa diqo tsa poone ka penteng, ebe o di sebedisa ho hatisa dipaterone le disheipi tse fapaneng pampiring. Tshebetso Nahana eka o senatla se tshabehang. Tsamaya o potoloha ka moo o nahanang hore o ne a tla etsa ha o ntse o re “Fofonela-hlwephetsa-nkgisa-monko! Ke nkgelwa ke madi a ntho e sa ntseng e hola!” ka lentswe le leholo, le kgarumang.
sot
Sesotho
Phama le pete ya poone
Phama planted his pip and it grew and grew. It grew so high, it disappeared into the clouds. “I’m going to climb all the way to the top,” Phama said. Baba sneered.  A huge voice boomed. “Sniff-splutter-snort-fart! I smell the ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read  Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them  Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
E ngotswe ke Margot Bertelsmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/phama-le-pete-ya-poone
phama-and-the-mealie-pip
Phama o ne a na le tlhaka ya mmidi. Mmaagwe o ne a sa itse fa e le tlhaka ya boselamose. “Letsatsi lengwe, tlhaka eno e tlaa fepa setšhaba,” ga bua Phama. Mama a tshega. Phama a jala tlhaka mme ya simolola go gola. E ne ya golela kwa godimo tota ya ba ya nyelelela kwa marung. “Ke ya go palamela kwa godimodimo,” ga bua Phama. Rre a nyatsa. Ga utlwala lentswe le legolo. “Nkgelela-gagaša-šuma-phinya! Ke utlwa monkgo wa madi a mogaka!” E ne e le dimo o o makgakga. “Ntshware fa o kgona,” Phama a mo kgokgontsha. Phama a bona kgetsana ya boselamose. E ne e na le gouta yotlhe e e kileng ya epiwa ke setšhaba. Phama a bona moopedi wa moselamose. O ne a itse dipina tsotlhe tse di kileng tsa opelwa mo setšhabeng. Phama a bona ganse ya boselamose. E ne e tsala mae a a neng a lekana batho botlhe. “Ke tlaa go tlela ka letlotlo,” Phama a goeletsa go Nkoko kwa tlase. Nkoko a goga mowa kgakala. Phama a roba segwere se se butswitseng sa mmidi go tswa mo letlhakeng. O ne a o besa. Morago a tshasa botoro mo ditlhakeng tsa mmidi mme a isa kwa nkong ya ga dimo go mo gadisa. “Mphe mmutlwana wa me wa meno o mogolo,” ga goa dimo. Fela Phama a bo a ile. 6 Le kgetsana fela jalo. Le moopedi. Le ganse. Tota le letlhaka la mmidi le ne le ile. Ka go re Phama o ne a le kgetlhile.   Monate wa Nal’ibali Megopolo e re ka buang ka yona A go siame gore Phama a tseye letlotlo la ga dimo a sa mo kopa? Goreng o re e ne e siame/e ne e sa siama? O akanya gore Phama o tlile go dirang ka kgetsana ya letlotlo la ga dimo le moopedi? Ke eng se o ka bong o se dirile ka tsela e sele fa o ne o le Phama? Se se bonwang ka matlho Iterowele setshwantsho sa ga Phama le dimo yo o pelo e maswe se se bontshang gore dimo yono o mogolo go le kana kang. Go Bala Nna mophuruphutshi wa mafoko! Leba leinane leno sentle. A o kgona go bona dilo tse Phama kgotsa dimo yo o pelo e maswe ba neng ba di dupelela, ba di bona kgotsa ba di latswa? Go Kwala Akanya Phama a kwala mo tayaring ya gagwe letsatsi la fa a ne a pagame kwa godimodimo ga letlhokwa la mmidi. O ne o ka simolola jaana: Tayari e e Rategang, O tla gakgamala fa nka go bolelela ka se se diregileng gompieno … Botaki Baya ditlhotlha tsa mmidi o o o jeleng. Baya dipente tsa mebala e e farologaneng mo dikhontheinareng tse dinnye. Ina ditlhotlha tsa mmidi mo penteng, o bo o gatisa diphethene le dipopego tse di farologaneng mo pampiring. Tiragatso Ipone o le dimo yo o pelo e maswe. Tsamatsamaya jaaka e kete ke ene fa o ntse o bua o re “Nkgelela-gagaša-šuma-phinya! Ke utlwa monkgo wa madi a mogaka!” ka lentswe le le kwa godimo, le le dumang.
tsn
Setswana
Phama le tlhaka ya mmidi 8
Phama planted his pip and it grew and grew. It grew so high, it disappeared into the clouds. “I’m going to climb all the way to the top,” Phama said. Baba sneered.  A huge voice boomed. “Sniff-splutter-snort-fart! I smell the ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read  Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them  Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
E kwadilwe ke Margot Bertelsmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/phama-le-tlhaka-ya-mmidi-8
phama-and-the-mealie-pip
Phama bekanenhlavu yemmbila. Make bekangati kutsi bekuyinhlavu yemlingo. “Ngalelinye lilanga, lenhlavu itakondla sive,” kwasho Phama. Make wahleka.  Phama wahlanyela lenhlavu yakhe futsi yakhula yaphindze futsi yakhula. Yakhula yaya etulu kangangekutsi yashobela emafini. “Ngitawugibela ngiyofika etulu esicongweni,” kwasho Phama. Babe wamane-nje wahleka sakuhhalitisa. Kwevakala livi lelikhulu. “Finkh-finkh-hhmmm-hhmmm! Nginukelwa yingati yemuntfu lomncane!” Bekungulelizimu lelingatsandzeki. “Ngibambe uma ungakhona,” kwasho Phama alicala. Phama wabona sikhwama semlingo. Ekhatsi kuso bekunalo lonkhe ligolide lesive lelake lembiwa. Phama wabona umhlabeleli wemlingo. Bekatati tonkhe tingoma lesive lesake satihlabela. Phama wabona likewu lemlingo. Latalela emacandza eligolide lenele wonkhe wonkhe. “Ngitawubuya ngikuphatsele umcebo,” Phama wamemeta atjela Gogo lobekaphansi ebaleni. Gogo waphefumula wakhipha umoya kakhulu. Phama wakha ummbila lovutsiwe kuloluhlanga. Wawosa emlilweni. Wancibilikisa bhotela etikwaletinhlavu letiligolide wabese uphephetsa leliphunga waliyisa emakhaleni alelizimu. “Ngiletsele lutsi lwami lwekuvungula ematinyo lolukhulukati,” kwamemeta lelizimu. Kodvwa Phama abesahambile. Futsi kanjalo nesikhwama besesihambile. Nalomhlabeleli futsi. Nalelikewu futsi. Ngisho naloluhlanga lwemmbila nalo bese luhambile. Phama bese alujube waluwisa phansi, uyabona.   Kwekutijabulisa kwakaNal’ibali Imibono lokungakhulunywa ngayo Kulungile yini kutsi Phama atsatse umcebo welizimu ngaphandle kwekuwucela? Kungani kunjalo/kungani kungenjalo? Ucabanga kutsi Phama utawentani ngalesikhwama semcebo welizimu kanye nalomhlabeleli? Yine lebewungayenta leyehlukile uma ngabe bewungu Phama? Lokubukwako  Tidvwebele sakho sitfombe saPhama nalelizimu lelibi lesikhombisa kutsi lelizimu likhulu kangakanani. Kufundza Bani ngumseshi wemagama! Bukisisa lendzaba. Ungatitfola yini tintfo letanukiswa nguPhama nelizimu, labatibona nalabatinambitsa? Kubhala Cabanga ngekutsi Phama ubhala kudayari yakhe lilanga lagibela ngalo etulu eluhlangeni lwemmbila. Ungacala kanjena: Dayari Letsandzekako, Angeke sewucagele nekucagela kutsi kwentekeni lamuhla … Umsebenti wetandla Gcina Iminyani yemmbila lowudlile. Faka emapendi lanemibala leyehlukene kutimumatsi letincane. Yenya leminyani yemmbila kulopendi, bese uyisebentisela kwakha emaphethini nabobunjwa labehlukene ephepheni. Kulingisa Ticabange ungulelizimu lelibi lelinelunya. Hamba hamba ngendlela locabanga kutsi lingahamba ngayo ngesikhatsi utsi “Finkh-finkh-hhmmm-hhmmm! Nginukelwa yingati yemuntfu lomncane!” ngelivi lelikhulu, lelibhodlako.
ssw
Siswati
Phama nenhlavu yemm
Phama planted his pip and it grew and grew. It grew so high, it disappeared into the clouds. “I’m going to climb all the way to the top,” Phama said. Baba sneered.  A huge voice boomed. “Sniff-splutter-snort-fart! I smell the ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read  Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them  Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ibhalwe nguMargot Bertelsmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/phama-nenhlavu-yemmbila
phama-and-the-mealie-pip
Phama o vha e na thoro ya vhele. Mme awe a vho ngo zwi ḓivha uri yo vha i thoro ya madambi. “Ḽiṅwe ḓuvha, thoro iyi i ḓo fusha lushaka,” Phama u ralo. Mme awe vha sea.  Phama a ṱavha thoro yawe nahone ya aluwa yo aluwa. Ya aluwa ya lapfesa, ya mbo ḓi ngalangala ngomu makoleni. “Ndi ḓo gonya u swika henengei nṱhanṱha,” Phama u ralo. Khotsi vha mwemwela. Ha pfala ipfi ḽihulu. “A nukhedza-a gomela-a femuluwa-a bvisa na muya! Ndi khou pfa munukho wa malofha a muswa o bvelelaho!” Ho vha hu ḽidyavhathu ḽi sa takadzi. “Mpfarei arali u tshi kona,” hu swaswa Phama. Phama a vhona tshisagana tsha madambi. Ngomu hatsho ho vha hu na musuku woṱhe we lushaka lwa vhuya lwa gwa. Phama a vhona muimbi wa madambi. O vha a tshi ḓivha nyimbo dzoṱhe dze lushaka lwa vhuya lwa imba. Phama a vhona sekwa ḽa madambi. Ḽo kudzela makumba a musuku manzhi a eḓanaho muṅwe na muṅwe. “Ndi ḓo vha vhuyela na lupfumo,” Phama u khou amba nga u tou huwelela na Makhulu awe vha re fhasi. Makhulu vha femela nṱha vha tshi sumbedza u vhofholowa. Phama a phaḓula tshikolo tsho vhibvaho u bva vheleni. A tshi gotsha muliloni. A ṅokisela boḓoro nṱha ha dzithoro dza muvhala wa musuku a bvisela munukhelelo wa swika ningoni dza ḽidyavhathu. “Nṋetshedzeni tshinongolamaṋo tshanga,” hu huwelela ḽidyavhathu. Fhedzi Phama o vha o no ṱuwa.  Na tshisagana na tshone tsho vha tsho ṱuwa. Na muimbi. Na sekwa. Na muri wa vhele wo vha wo ṱuwa. Phama o vha o u rema, ni khou zwi vhona.   Madakalo a Nal’ibali Zwine ha nga ambiwa nga hazwo Zwo tea uri Phama a dzhie lupfumo lwa ḽilema a so ngo humbela? Ngani/ndi ngani zwi so ngo tea? Ni vhona u nga Phama u ḓo ita mini nga bege ya lupfumo lwa ḽilema na uḽa muimbi? No vha ni tshi ḓo vha no ita zwifhio zwo fhambanaho na zwe Phama a ita? Tshifanyiso Olani tshifanyiso tshi re tshaṋu tsha Phama na ḽilema ḽa mbilummbi tshi no sumbedza uri iḽi ḽilema ndi ḽingafhani. U Vhala Ivhani fogisi (dithekhitivi) wa maipfi! Lavhelesani tshiṱori itshi nga vhusedzi. Ni nga kona u wana zwithu zwe zwa nukhedzwa, zwa vhonwa kana zwa thetshelwa nga Phama kana nga ḽilema ḽa mbilummbi? U Ṅwala Elekanyani nga ha musi Phama a tshi khou ṅwala tshiṅwalwa kha dayari yawe tsha ḓuvha ḽe a gonya a swika ṱhodzini ya ṱanga ḽa ḽivhele. Ni nga thoma nga heyi nḓila: Ha Dayari yanga, ni nga si vuwe no humbulela uri ho bvelela mini ṋamusi… U Vhala Ivhani fogisi (dithekhitivi) wa maipfi! Lavhelesani tshiṱori itshi nga vhusedzi. Ni nga kona u wana zwithu zwe zwa nukhedzwa, zwa vhonwa kana zwa thetshelwa nga Phama kana nga ḽilema ḽa mbilummbi? U Ṅwala Elekanyani nga ha musi Phama a tshi khou ṅwala tshiṅwalwa kha dayari yawe tsha ḓuvha ḽe a gonya a swika ṱhodzini ya ṱanga ḽa ḽivhele. Ni nga thoma nga heyi nḓila: Ha Dayari yanga, ni nga si vuwe no humbulela uri ho bvelela mini ṋamusi …
ven
Tshivenda
Phama na thoro ya vhele
Phama planted his pip and it grew and grew. It grew so high, it disappeared into the clouds. “I’m going to climb all the way to the top,” Phama said. Baba sneered.  A huge voice boomed. “Sniff-splutter-snort-fart! I smell the ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read  Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them  Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Tsho ṅwaliwa nga Margot Bertelsmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/phama-na-thoro-ya-vhele
phama-and-the-mealie-pip
Phama a ri na ndoho ya vele. Manana a nga swi tivi leswaku i ndoho ya masingita. “Siku rin’wana, ndoho leyi yi ta phamela tiko,” ku vula Phama Manana a hleka.  Phama u byarile ndoho ya yena kutani yi kula, yi kula swinene. Yi kulele ehenhla swinene, kutani yi nyamalala emapapeni. “Ndzi ta khandziya ndzi ya fika kwale henhla,” ku vula Phama. Tatana a hlekula. 4 5 Dyirito ledyikulu dyi bokoloka. “Nuhwetela-tshutela-hlekelela-humesa moya! Ndzi twa risema ra ngati ya xihlangi!” A ku ri xihontlovila xa nsele. “Ndzi khomi loko u swi kota,” ku hlekula Phama. Phama u vonile nkwama wa masingita. Endzeni a ku ri na nsuku lowu tiko a ri nga se tshama ri wu cela. Phama u vonile muyembeleri wa masingita. A tiva tinsimu hinkwato leti tiko a ri nga se tshama ri ti yimbelela. Phama u vonile na galankuna ra masingita. A ri tshikele mandza ya nsuku yo ringanela un’wana na un’wana. “N’wina ndzi ta mi vuyela na rifuwo,” Phama a huwelela Kokwani le hansi. Kokwani a koka moya. Phama u tshovile xifaki lexi nga vupfa eka bembele. A xi oxa endzilweni. A n’okisa botere ehenhla ka tindoho ta nsuku kutani a hundzisa risema ri ya ehenhla ka tinhopfu ta xihontlovila. “Ndzi tiseli xixokolameno xa mina lexikulu,” ku huwelela xihontlovila. Kambe Phama se a nyamalarile.   Xikan’we na nkwama. Na muyimbeleri. Na galankula. Ku katsa na xifaki a swi nyamalarile. Phama a ri tsemile ri wela ehansi, wa swi vona.Phama na ndoho ya vele.   Swo tsakisa hi Nal’ibali Mianakanyo yo bula hayona Swi lulamile kuva Phama a teka xicelwa lexikulu a nga kombelangi? Hikokwalaho ka yini swi ri tano/hikwalaho ka yini swi nga ri tano? Xana u ehleketa leswaku Phama u ta endla yini hi nkwama lowukulu wa xicelwa na xiyimbeleri? Xana a wu ta va u endle yini swo hambana loko a wu ri Phama? Xifaniso Dirowa xifaniso xa wena xa Phama na xihontlovila xo nyangatsa lexi kombisaka hilaha xihontlovila xi nga kula ha kona. Ku Hlaya Vana fokisi ra marito! Langutisa swinene eka ntsheketo. Xana u nga kuma swilo leswi Phama kumbe xihontlovila xo nyangatsa xi swi nuheteleke, xi swi voneke kumbe ku swi nantswa? Ku Tsala Anakanya leswaku Phama u tsala eka dayari ya yena siku leri a nga khandziya ehenhla ka xitlati xa mavele. U nga sungula hi ndlela leyi: Eka Dayari, A wu nge vhumbi leswi humeleleke namuntlha … Ntirho wa vutshila Hlayisa mikhuhle ya swifaki leswi u swi dyeke. Veka tipende ta mihlovo yo hambana eka tikhontheni titsongo. Peta mikhuhle ya swifaki ependeni, kutani u yi tirhisa ku kandziyisa tiphatheni to hambana na swivumbeko ephepheni. Encenyeta Anakanya leswaku u xihontlovila xo nyangatsa. Jikajika ku fana na leswi a nga swi endlaka u ri karhi u ku “Nuhwetela-tshutela-hlekelela-humesa moya! Ndzi twa risema ra ngati ya xihlangi!” hi rito lerikulu, ra matimba.
tso
Xitsonga
Phama na ndoho ya vele
Phama planted his pip and it grew and grew. It grew so high, it disappeared into the clouds. “I’m going to climb all the way to the top,” Phama said. Baba sneered.  A huge voice boomed. “Sniff-splutter-snort-fart! I smell the ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read  Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them  Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Mutsari i Margot Bertelsmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/phama-na-ndoho-ya-vele
country-mouse-and-city-mouse
Country Mouse came to town to get a new pair of glasses. City Mouse met her at the station. “Welcome, cousin,” he said. “Nice to see you,” said Country Mouse, although she couldn’t see very much at all. She looked up, but the blue sky was hiding behind grey buildings. Country Mouse put on her glasses. “Where are all the trees?” she asked. “Who needs trees?” said City Mouse. “Skyscrapers are so much taller!” Country Mouse coughed. “I want to go home.” “Nothing ever happens in the country,” City Mouse said. “Don’t you get bored?” Country Mouse laughed. “Come see for yourself!” He heard a rustle and a buzz and a scrape-scrape-scrape. “Birds share berries with us,” said Country Mouse. “And bees share honey. Life is sweet!” A shiny round creature appeared, rolling a ball in behind him with his spiny legs. “Dung Beetle keeps things clean.” “And what does Caracal do?” “He eats us,” said Country Mouse. “Run!” The first thing City Mouse noticed was the quiet. Country Mouse lived at the base of a broad tree, under a wide blue sky. “Just listen,” she said.  That was enough for City Mouse. “I’d rather dodge the traffic than a scary wild cat!” Country Mouse stayed in her country home, where she enjoyed the peace and quiet. Once in a while, she ran an errand in the city. But when she went there, she made sure City Mouse was there to protect her. City Mouse went back to his city apartment. When it got too noisy, even for him, he went to stay with his cousin for a holiday. It seems we love the places we know best. What do you love about where you live?   Nal’ibali fun Ideas to talk about Do you have cousins? Where do they live? Would you choose to live in the country or in a city? Why? How are the living conditions in villages and cities different? Visual Where do you live? Draw a picture of your home and the surrounding area. Reading Look closely at the picture of the countryside. Read the text on these pages again and then find each of the animals and objects in the picture.  Writing Is your home your favourite place? Or is it somewhere else? Write a list of the reasons you chose your favourite place. Craft Use a medium-sized cardboard box to make a home for a mouse. Use small boxes (like matchboxes), bottle tops and other recycled materials to make mouse-sized furniture for the house. You can decorate the furniture with fabric scraps or coloured paper. Finally, use playdough or clay to make some mice to live in the house. Performance Retell the story using your own characters in place of Country Mouse and Town Mouse.
eng
English
Country Mouse and City Mouse
Country Mouse came to town to get a new pair of glasses. City Mouse met her at the station. “Welcome, cousin,” he said. “Nice to see you,” said Country Mouse, although she couldn’t see very much at all. She looked up, but the blue sky was ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read  Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Written by Jacqui L’Ange
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/country-mouse-and-city-mouse
country-mouse-and-city-mouse
Plaasmuis kom stad toe om ’n nuwe bril te kry. Stadsmuis ontmoet haar by die stasie. “Welkom, niggie,” sê hy. “Gaaf om jou te sien,” sê Plaasmuis, al kan sy nie eintlik veel sien nie. Sy kyk op, maar die grys geboue steek die blou lug weg. Plaasmuis sit haar bril op. “Waar is al die bome?” vra sy. “Wie’t bome nodig?” sê Stadsmuis. “Wolkekrabbers is soveel hoër!” Plaasmuis hoes. “Ek wil huis toe gaan.” “Daar gebeur nooit enigiets op die plaas nie,” sê Stadsmuis. “Raak jy nie verveeld nie?” Plaasmuis lag. “Kom kyk eerder self!” Die eerste ding wat Stadsmuis oplet, is die stilte. Plaasmuis woon langs ’n groot boom, onder die wye blou lug. “Luister net,” sê sy. Hy hoor ’n geritsel en ’n gezoem en ’n gekirts-kirts-kirts. “Ons deel die bessies met die voëls,” sê Plaasmuis. “En die bye deel hul heuning met ons. Die lewe is soet!” ’n Blink ronde gogga verskyn en rol ’n bal met sy stekelrige agterpote. “Miskruier maak alles skoon.” “En wat doen Rooikat?” “Hy eet ons op,” sê Plaasmuis. “Hardloop!” 6 Stadsmuis het genoeg gehad. “Ek sal eerder koes vir die verkeer as vir ’n vreesaanjaende rooikat!” Plaasmuis woon in haar plaashuis waar sy die rus en vrede geniet. Nou en dan gaan sy stad toe om besigheid te doen. Maar wanneer sy daarheen gaan, maak sy seker dat Stadsmuis daar is om haar te beskerm. Stadsmuis gaan terug na sy woonstel in die stad. Wanneer dit selfs vir hom te woelig raak, gaan hou hy vakansie by sy niggie. Dit lyk of ons lief is vir die plekke wat ons die beste ken. Wat maak die plek waar jy woon vir jou lekker?   Nal’ibali-pret Idees om oor te gesels Het jy neefs en niggies? Waar woon hulle? Sou jy kies om in die platteland of in ’n stad te woon? Hoekom? Hoe is die lewensomstandighede in dorpe en stede anders? Visueel Waar woon jy? Teken ’n prentjie van jou huis en die omgewing. Lees Kyk mooi na die prentjie van die veld. Lees weer die teks op hierdie bladsye en vind dan elkeen van die diere en voorwerpe in die prent. Skryf Is jou huis jou gunstelingplek? Of is dit iewers anders? Skryf ’n lys van die redes waarom jy jou gunstelingplek gekies het. Handwerk Gebruik ’n mediumgrootte kartondoos om ’n huis vir ’n muis te maak. Gebruik klein boksies (soos vuurhoutjiedosies), botteltjies en ander herwonne materiaal om muisgrootte meubels vir die huis te maak. Jy kan die meubels met stukkies lap of gekleurde papier versier. Gebruik laastens speeldeeg of klei om ’n paar muise te maak om in die huis te woon. Speel toneel Vertel die storie oor deur jou eie karakters in die plek van Plaasmuis en Stadsmuis te gebruik.
afr
Afrikaans
Plaasmuis en Stadsmuis
Country Mouse came to town to get a new pair of glasses. City Mouse met her at the station. “Welcome, cousin,” he said. “Nice to see you,” said Country Mouse, although she couldn’t see very much at all. She looked up, but the blue sky was ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read  Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Storie deur Jacqui L’Ange
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/plaasmuis-en-stadsmuis