parallel_id
stringlengths
3
39
story
stringlengths
1.22k
27.6k
iso639-3
stringclasses
11 values
language
stringclasses
11 values
title
stringlengths
2
56
description
stringlengths
3
428
age
stringclasses
24 values
author
stringlengths
8
42
link
stringlengths
30
113
the-girl-who-accidentally-went-to-space
Lesedi bekatsandza tinkhanyeti. Ngalesikhatsi labanye bantfwana bangakhoni kulindza kusa, yena bekangakhoni kulindza sikhatsi sasebusuku. Bekangabesabi bumnyama nakancane. Bekatsandza kuphumela ngaphandle ngembikwekutsi ayolala ayobuka-nje etulu esibhakabhakeni sasebusuku. Manje, cabanga tonkhe letinkhanyeti latibona. Emakhulu nemakhulu etinkhanyeti letikhanyako naletibhanyatako kanye nalenyanga lenkhulu, leyindingilizi, lemtfubi. “Cishe sesikhatsi sekuyolala, Lesedi!” kumemeta make walentfombatana lencane. “Ngiyeta make!” kwamemeta Lesedi aphendvula. Kodvwa Lesedi abengakalungeli kubuyela ngekhatsi. Abefuna kubala letinkhanyeti. “Kunye, kubili, kutsatfu, kune …” Lesedi abesabale wefika ekhulwini nemashumi lamatsatfu nakutsatfu nakeva make wakhe amemeta futsi. Asagucuka angena ngekhatsi, wabona kukhanya lokukhulu etulu esibhakabhakeni. Bekusondzela dvute kusondzela, kusondzela. Bekungukhumbi wasemkhatsini lomkhulu kakhulu! Lesedi akazange awesuse emehlo akhe kuwo futsi wawubuka futsi wawubuka nawuhlala khona lapho engadzeni yakubo yangaphambili. Lesedi wahamba waya kulomkhumbi wasemkhatsini wawutsintsa. Bewubusheleleti futsi umanyatela futsi uvakala ufutfumele. Sivalo lesikhulu lesiseceleni savuleka masinyane kwase kwehla liladi lehlela phansi emhlabatsini. “Mhlawumbe ngingashesha ngibuke ekhatsi,” kwacabanga Lesedi. Wakhuphuka kuleliladi ahamba kancane. Bekunetibane letikhanyako netinkinobho letibovu naletiluhlata sasibhakabhaka yonkhe indzawo. Kodvwa, bekunguyinkinobho lenkhulu kakhulu leliwolintji lebeyingaphansi-nje kwalelinye lifasitelo layinakisisa. “Kungentekani uma ngicindzetela lokwa?” kwasho yena aphumisela. PIPU kwevakala lenkinobho ngesikhatsi ayicindzetela. Ngaleso sikhatsi sivalo savaleka ngemandla satsi ngci kwase kubanaBHOMU lomkhulu ngesikhatsi injini icala kudvuma. Lokulandzelako, weva livi kuletikhulisimsindvo litsi. “Umkhumbimkhatsi uyesuka ngemizuzwana le-3, 2, 1...” Lesedi weva lomkhumbimkhatsi unyakata! Watamatama waya ngasencele nangasekusekudla; watamatama waya etulu naphansi, wabese uyaphakama ngekudvuma lokukhulu. “Make utawutfukutsela kakhulu,” kwacabanga Lesedi, kodvwa bekanekumoyitela ebusweni bakhe. Ekugcineni bekaya emkhatsini! Ngalamafasitelo alomkhumbimkhatsi, wabona indlu yakubo incipha kancane kancane basandiza baya etulu. Waphakamisa sandla wavalelisa watsi, “Sala kahle Make! Ngeke ngitsatse sikhatsi lesidze!” Etulu, etulu, etulu, kwaya lomkhumbimkhatsi. Watfubeleta utungeleta letinkhanyeti. Wangena uphuma emkhatsini wemaplanethi wachubeka waya embili futsi emkhatsini wesibhakabhaka. “Mani ngite ngitjele Tsepo na-Amina ngaloku esikolweni,” wacabanga. Lesedi bekasolo abuka ngaphandle efasitelweni ngesikhatsi abona intfo letsite etulu phambili. Ngabe yi …? Yebo, bekungiyo! futsi bekukhona indvodza lebeyime etukwayo. Beyibonakala sengatsi imvilitisela sandla. “Ngulendvodza lesenyangeni!” kusho Lesedi amemeta ngenjabulo. Lendvodza yachubeka yamvilitisela sandla waze wahlala enyangeni lomkhumbimkhatsi ngemdvumo lopholile. Yabe seyiyahamba iyonconcotsa efasitelweni laLesedi. “Sawubona,” yasho khona lapho kulengilazi. “Angibinato tivakashi letinyenti. Ngubani ligama lakho?” “NguLesedi,” washo ngekutigcabha. “Angikafanele kuba lapha. Lona akusiwo umkhumbimkhatsi wami. Wehlele engadzeni yakitsi, ngase ngingena ekhatsi wabese uyasuka!” “Loko kungenca yekutsi wena ungumhlwayi wekutalwa,” kwasho lendvodza. “Nginguye. Ngiyawutsandza umkhatsi ikakhulukati ngitsandza tinkhanyeti. Empeleni ligama lami nguLesedi, Lesedi usho kukhanya,” kwasho yena. “Loko kuyamangalisa! Naku lokutsite lotawuhamba nako uye ekhaya.” Lesedi wavula lifasitelo wakhipha sandla sakhe. Lendvodza yamnika litje lelincane. “Litje lasenyangeni lelikhetsekile. Nyalo sewunentfo letsite letakusita ngaso sonkhe sikhatsi kukhumbula luhambo lwakho lwekwehlwaya. “Ngiyabonga kakhulu, Ndvodza lesenyangeni!” Noma Lesedi bekakujabulela lokwehlwaya kwakhe, bese acala kutiva adziniwe kancane. “Nkhosi yami! Make utawukhatsateka ngami!” wacabanga, atamula. Wabuka emaceleni. “Mhlawumbe uma ngingafacata lenkinobho leliwolintji futsi, lomkhumbimkhatsi ungangibuyisela emuva ekhaya.” Ngako-ke wase uyayifacata. Masinyane, livi laphuma kulesikhulisimsindvo, litsi, “Luhambo lwekubuyela emuva luyacala ngemzuzwana-3, 2, 1…” “Sala kahle Ndvodza lesenyangeni,” kwamemeta Lesedi ngekushesha. “Hamba kahle, Lesedi. Ngiyetsemba ngitakubona futsi,” washo avalelisa Lesedi ngekuvilitisa sandla. Lomkhumbimkhatsi waphakama usuka enyangeni wabese ujika kancane uyatungeleta. Lesedi abekhona kubona Iplanethi Umhlaba ingaphansi khashane kakhulu. Bewubukeka njengebhola leluhlata sasibhakabhaka legcumako futsi yena nebangani bakhe bebatsandza kudlala ngayo. Wabe sewuva lomkhumbimkhatsi uhusha ushona phansi, phansi, phansi wate wahlala engadzeni yakubo ugcuma. Sivalo savuleka, futsi kwehla liladi lehlela emhlabatsini. “Ngibuyile ekhaya!” kwamemeta Lesedi. Wagijima wehla ngaleliladi wabese ubuka lenyanga lenkhulu, leyindilinga, lemtfubi, futsi wacabanga kutsi ubone indvodza lencane imvilitisela sandla. Ngesikhatsi make waLesedi aphumela ngaphandle amfuna, watfola indvodzakati yakhe ilele hhu etjanini. “Awu ntfombatane yami lencane, ifanele kutsi idziniwe,” washo amphakamisa. Wetfwala Lesedi wamngenisa ngekhatsi wefike wamfaka embhedzeni. Wase uva intfo letsite esandleni saLesedi. Bekulitje lelimphunga leliyindilinga. “Intfombatanyana lehlekisako,” wamoyitela, acabuza Lesedi libunti. Wabese ucima sibane wase uyaphuma kulelikamelo, angakanaki kutsi lelitje leliyindilinga lelimphunga liyakhanya ebumnyameni.
ssw
Siswati
Intfombatana leyaya emkhatsini ngengot
Lesedi loved the stars. While other children couldn’t wait for it to be morning, she couldn’t wait for night-time. She wasn’t scared of the dark at all. She loved to go outside before bedtime just to look up at the night sky. Now, ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Ibhalwe nguJeanine Vermaak
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/intfombatana-leyaya-emkhatsini-ngengoti
the-girl-who-accidentally-went-to-space
Lesedi a rhandza tinyeleti. Loko vana lava n’wina va jahile leswku ku va mixo, yena a jahela leswaku ri va nkarhi wa vusiku. A nga xi chavi xinyami na switsanana. A rhandza ku ya ehandle loko nkarhi wa ku etlela wu nga si fika ntsena ku ya languta ematilweni. Sweswi, anakanya hi tinyeleti hinkwato leti a nga ti vona. Madzana ya madzana ya tinyeleti leto vangama, to tsayiteta na n’weti lowukulu, wa xirhendzevutani, wa xitshopani. “Nkarhi wo etlela wu le kusuhi, Lesedi!” ku huwelela manana wa nhwana lontsongo. “Ndza ta, Mama!” ku hlamula Lesedi. Kambe Lesedi a nga si lulamela ku nghena endlwini. A lava ku hlaya tinyeleti. “N’we, mbirhi, nharhu, mune …” Lesedi u hlayele kufika eka dzanamakumenharhunharhu loko a twa manana wa yena va n’wi vitana nakambe. Loko a hundzuluka leswaku a nghena ndzeni, a vona rivoni lerikulu, leri a ri vangama ematilweni. A ri vona ri ta ekusuhi katsongo na katsongo. A ku ri xibamubamu lexikulu! Lesedi a nga copetangi na switsongo kutani a xi languta loko xi ri karhi xi phatsama emahlweni ka xirhapa xa ka vona. Lesedi a tshinelela xibamubamu kutani a xi khumbha. A xi rhetela na ku vangama naswona a xi kufumela. Rivanti lerikulu ra le tlhelo ri pfuleka kutani xitepisi xi enhlela ehansi. “Kumbexana ndzi hlometelanyana hi xihatla hala ndzeni,” ku anakanya Lesedi. Hi ku nonoka, a famba ehenhla ka xitepisi. A ku ri na timboni to vangama na tibatheni to tshwuka na ta wasi hinkwakonkwako. Kambe a ku ri na batheni leyikulu ya xilamula leyi a yi ri ehansi ka rin’wana ra mafasitere leyi nga n’wi koka rinoko. “Hambi ku ta humelela yini loko ndzo yi tshikilela?” u vulavulela ehenhla. PIPIIIPI ku twala ku rila loko a yi tshikilela. Kutanu rivanti ri gandlaza ri pfaleka kutani ku twala VHUUM! loko njhini yi sungula ku duma. Leswi nga landzela, a twa rito kusuka exipikareni ri ku, “Xibamubamu xa suka hi 3, 2, 1…” Lesedi a twa xibamubamu xi suka! Xi ninginika xi ya eximatsani na le xineneni; xi ninginika xi ya ehenhla na le hansi, kutani xi tlakuka hi ku buluka. “Manana u ta hlundzuka swinene,” ku anakanya Lesedi, kambe a ri na n’wayitelo lowukulu exikandzeni xa yena. Emaheteleleni a ya exibakabakeni! Hi le mafasitereni ya xibamubamu, a kota ku vona muti wa ka vona wu ri karhi wu ya wu va wutsongo na wutsongo loko a ri karhi a hahela ehenhla. A tatayisa a ku, “Bayi bayi, Mama! A ndzi nga hlweli!” Ehenhla, henhla, henhla xibamubamu xi gonya. Xi tsemakanya na ku rhendzela tinyeleti. Xi khokhomela ematlhelo na le matlhelweni ya tipulanete xi thlela xi gonya xi ya ehenhla exibakabakeni. “Yima kufikela loko ndzi byela Tshepo na Amina hi mhaka leyi exikolweni,” a anakanya. Lesedi a ha langutile ehandle hi fasitere loko a vona xin’wana ehenhla ka yena. Xana ku nga va ku ri …? Ina, a ku ri wona! A ku ri n’weti … naswona a ku ri na munhu loyi a yimile ehenhla ka wona. A ti komba a ri karhi a n’wi tatayisela. “I wanuna wa le n’wetini!” ku n’wayitela Lesedi hi ku nyanyuka. Wanuna a tshamela ro tatayisa kufikela loko xibamubamu xi phatsama hi ku olova en’wetini. Endzhaku a famba kufikela loko a ya gogondza efasitereni ra Lesedi. “Ahee,” a vulavula hi le nghilazini. “A ndzi kumi vaendzi vo tala. Xana vito ra wena i mani?” “Hi mina Lesedi,” a vula hi ku tinyungubyisa. “A ndzi nga fanelanga ku va laha. lexi a hi xibamubamu xa mina. Xi phatsamile exirhapeni xa ka hina, kutani ndzi nghena hiloko xi tlakuka!” “Leswi swi endla hi ku u tswariwile u ri muvalangi,” ku vula wanuna. “Ndzi yena. ndzi rhandza xibakabaka naswona ndzi rhandza ngopfu tinyeleti. Hi ntiyiso, vito ra mina, Lesedi, ri vula rivoningo,” a hlamusela. “I mhaka ya kahle! Hi lowu nchumu wun’wana lowu u nga ta famba na wona ekaya.” Lesedi u pfula fasitere a humesa voko ra yena. Wanuna luya u n’wi nyikile xiribyana. “I ribye ro hlawuleka ra le n’wetini. Sweswi u na nchumu lowu wu nga ta tshamela ro ku pfuna ku tsundzuka riendzo ra wena.” “Ndza khensa swinene, Wanuna wa le n’wetini!” Hambileswi Lesedi a tiphina hi riendzo ra yena, a sungula ku titwa a karhelenyana. “Yoo mhane! Mama u ta vilela hi mina!” a anakanya, a ri karhi a ahlamula. A languta ematlhelo. “Kumbexana loko ndzo tshikilela batheni liya ya xilamula nakambe, xibamubamu xi ta ndzi tlherisela ekaya.” Kutani a yi tshikilela. Hi nkarhi wolowo, rito ri huma endzeni ka xipikara nakambe, ri ku, “Riendzo ro tlhela ra sungula hi 3, 2, 1…” “Sala kahle, Wanuna wa le n’wetini,” ku vula Lesedi hi xihatla. “Famba kahle, Lesedi. Ndzi tsakela ku ku vona nakambe,” a vula hi ku n’wi tatayisela. Xibamubamu xi tlakukile en’wetini kutani xi hundzuluka hi ku nonoka. Lesedi a kota ku vona Pulanete Misava ekule ehansi. A yi languteka ku fana na bolo ya wasi leyi bambaka leyi yena na vanghana va yena a va rhandza ku tlanga hi yona. Endzhaku a twa xibamubamu xi karhi xi ku vhuum xi enhlela hansi, hansi, hansi, kufikela loko xi ya phatsama exirhapeni xa ka vona hi ku bamba kutsongo. Rivanti ri pfuleka, kutani xitepisi xi enhlela ehansi. “Ndzi le kaya!” ku huwelela Lesedi. A tsutsuma exitepisini a languta ehenhla a vona n’weti lowukulu, wa xirhendzevutani, wa xitshopani, kutani a anakanya leswaku u vone wanuna lontsongo a ri karhi a tatayisa. Loko manana wa Lesedi a humela ehandle a ri karhi a n’wi lava, u kumile nhwana wa yena a etlerile ehansi ebyanyini. “Ooh nhwana wa mina lontsongo, u fanele u karhele swinene,” a vula hi ku n’wi tlakula. U tlakurile Lesedi a n’wi nghenisa endlwini a n’wi lata emubedweni. Endzhaku a twa xin’wana evokweni ra Lesedi. A ku ri ribye ra xirhendzevutani, ra mpunga. “Nhwana lontsongo wo tsakisa,” a n’wayitela, a ri karhi a tswontswa mombo wa Lesedi. Endzhaku a tima rivoni kutani a huma ekamareni, a nga swi lemuki leswaku ribye lera xirhendzevutani, ra mpunga ri le ku voningeni exinyamini.
tso
Xitsonga
hwana wo ya exibakabakeni hi xihoxo
Lesedi loved the stars. While other children couldn’t wait for it to be morning, she couldn’t wait for night-time. She wasn’t scared of the dark at all. She loved to go outside before bedtime just to look up at the night sky. Now, ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Mutsari hi Jeanine Vermaak
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/nhwana-wo-ya-exibakabakeni-hi-xihoxo
the-girl-who-accidentally-went-to-space
ULesedi bekazithanda iinkwekwezi. Ngesikhathi abanye abantwana baqale ngabomvu bona kube sekuseni, yena bekaqale phambili bona kube sebusuku. Bekangasabi nakancani nakunzima. Bekathanda ukuphumela ngaphandle ngaphambi kobana ayokulala bona ayokuqala isibhakabhaka ebusuku.   Okwanje, akhe ubone ngelihlo lomkhumbulo zoke iinkwekwezi ebegade azibona. Amakhulu wamakhulu weenkwekwezi ezikhanyako, ezimeruzako kunye nenyanga ekulu etjheli eyindulungu.   “Sele kusikhathi sokulala, Lesedi!” kurhuwelela unina lomntazanyana.   “Ngiyeza, Mma!” Kuphendula uLesedi.   Kodwana uLesedi bekangakazimiseli ukungena ngendlini. Bekafuna ukubala iinkwekwezi. “Kunye, kubili, kuthathu, kune …” uLesedi besele abale wafika ekhulwini namasumi amathathu nantathu nakezwa unina ambiza godu.   Nakaphendukako athi ungena ngomnyango, wabona ukukhanya okukhulu, esibhakabhakeni. Bekutjhidela. Bekumkhumbi wemoyeni! Kwaba budisi bona uLesedi asuse amehlwakhe kiwo bekawuqalile njengombana uhlala phasi esivandeni sekhabo esingaphambili.   ULesedi watjhinga emkhunjini wafika wawuthinta. Bewutjhelela umanyazela begodu ufuthumele. Kusesenjalo kwavuleka umnyango kwaphuma iintepisi zehlela phasi.   “Mhlamunye ngingangena ngaphakathi ngiwubone,” kucabanga uLesedi.   Kancani wakhamba wakhwela endaweni yokukhwela. Bekunamalambha akhanyako neenkunupe ezibomvu nezihlaza yoke indawo. Kodwana kunenye ikunupe eyamdosa amehlo khulu beyiyikulu itjheli ingenzasi kwefasidere.   “Ngiyazibuza bona kungenzekani nangingaligandelela?” Ukhulumela phezulu.   TWIII kulila ikunupe njengombana ayigandelela. Umnyango wavaleka kwezwakala itjhada elikhulu elithi, VURRM njengombana i-enjini ithoma ukuduma. Ngemva kwalokho wezwa ilizwi esipikareni lithi, “Umkhumbi wemoyeni uyasuka 3, 2, 1…”   ULesedi wezwa umkhumbi wemoyeni usikinyeka! Bewusikinyeka uya ngapha nangapha; utjhinga phasi naphezulu ngemva kwalokho waphakama ngamandla.   “UMma uzokusilingeka khulu,” kucabanga uLesedi, kodwana bekamomotheka. Emaswapheleni bekaya esibhakabhakeni! Nakahlola emafasidereni womkhumbi wemoyeni, bekabona umuzi wekhabo ubamncani njengombana atjhinga phezulu.   Waphakamisa isandla wathi, “Nisale kuhle, Mma! Angekhe ngikhambe isikhathi eside!”   Umkhumbi waya phezulu, phezulu phezulu. Bewuphapha hlangana neenkwekwezi. Bewujika jika iphasi waya kude, kude esibhakabhakeni. “Lindani bekube kulapho ngitjela uTshepo no-Amina esikolweni,” uyacabanga.   ULesedi bekasahlole ngefasidera nakazakubona enye into le phambili. Kghani kungaba yi…? Iye bekungiyo! Bekuyinyanga … begodu bekunendoda ejame phezu kwayo. Kwabonakala kwangathi imphakamisela isandla.   “Yindoda yenyangeni!” kurhuwelela uLesedi athabile.   Indoda le beyilokhu imphakamisela isandla bekwaba kulapho umkhumbi wemoyeni uhlala enyangeni ngamandla. Ngemva kwalokho yatjhinga efasidereni lakaLesedi yafika yakokoda.   “Lotjha,” ukhulumela erhalasini lefasidere. “Azisizinengi iimvakatjhi engizifumanako. Ungubani igama lakho?”   “NginguLesedi,” uphendula ngokuziqhenya. “Akukafuzi ngibe la. Umkhumbi wemoyeni lo akusingewami. Wehlele esivandeni sekhaya, ngakhwela, wona waphapha!”   “Mhlamunye kungebanga lokuthi wabelethwa uthanda ukwazi izinto,” kutjho indoda.   “Uqinisile. Ngiyasithanda isibhakabhaka begodu ngithanda iinkwekwezi khulu. Kuhle kuhle igama lami nginguLesedi, litjho ukukhanya,” kutjho yena.   “Kuhle lokho! Thatha into nasi ubuyele nayo ekhaya.” ULesedi wavula ifasidere wakhupha isandla. Indoda yamnikela ilitje elincani. “Lilitjhe lenyangeni elikhethekileko. Nje sele unento ezokusiza uhlale ukhumbula ikhambo lakho.”   “Ngithokoza kwamambala Ndoda yenyangeni!”   Nanyana uLesedi bekalithabela ikhambo lakhe, bekathoma ukuzizwa adiniwe. “Maye mina! UMma uzokutshwenyeka ngami!” ucabanga azamula. Waqala ngapha nangapha. “Mhlamunye nangingagandelela ikunupe etjheli leya godu umkhumbi wemoyeni ungangibuyisela ekhaya.”   Wayigandelela. Msinyana, kwezwakala ilizwi esipikareni godu, lithi, “Ikhambo elibuyela emva liyathoma 3,2,1…”   “Usale kuhle Ndoda yenyangeni,” Msinyana uLesedi walayelisa.   “Ukhambe kuhle, Lesedi. Ngithemba ukuthi ngizokubona godu,” utjho amphakamisela isandla.   Umkhumbi wemoyeni waphakama enyangeni wajika jika kabuthaka. ULesedi bekakghona ukubona iphasi likude le phasi. Begade ufana nebholo ehlaza elibhambhako yena nabangani bakhe abathanda ukudlala ngalo. Ngemva kwalokho wezwa umkhumbi wemoyeni wehla, wehla wabe wathi, gidi esivandeni sekhabo. Umnyango wavuleka kwehla iintepisi.   “Sengibuyile!” kurhuwelela uLesedi.   Wehla ngeentepisi waqala phezulu enyangeni ekulu eyindulunga etjheli wacabanga ukuthi ubona indoda encani imphakamisela isandla.     Kuthe lokha unina kaLesedi nakaphumela ngaphandle ayomfuna, wafumana indodakazakhe ilele ubuthongo etjanini.   “Maye, umntazanyanami kufuze bona udinwe ufile,” utjho amguga.   Waguga uLesedi wamusa ngendlini wafika wamfaka ngeengutjeni embhedeni. Wezwa into ethileko esandleni sakaLesedi. Bekulilitje eliyindulunga elitshetlha.   “Umntazanyanami omncani onamahlaya,” wamomotheka, wamanga uLesedi epandla.   Ngemva kwalokho wacima amalambha waphuma ngekumbeni, akhange atjheje bona ilitje eliyindulunga elitshetlha belikhanye ebumnyameni.
nbl
isiNdebele
Umntazana owaya esibhakabhakeni ngengoz
Lesedi loved the stars. While other children couldn’t wait for it to be morning, she couldn’t wait for night-time. She wasn’t scared of the dark at all. She loved to go outside before bedtime just to look up at the night sky. Now, ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Itlolwe nguJeanine Vermaak
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/umntazana-owaya-esibhakabhakeni-ngengozi
the-girl-who-accidentally-went-to-space
Lesedi o vha a tshi funa ṋaledzi. Musi vhaṅwe vhana vha tshi tou ri ḽi tsha lini, ene o vha a tshi tou ri ḽi kovhela lini. O vha a sa ofhi swiswi na luthihi. O vha a tshi funa u bvela nnḓa musi a sa athu eḓela uri a lavhelese makoleni.   Edzanu humbula ṋaledzi dze a dzi vhona. U tea u vha o vhona ṋaledzi nnzhi-nnzhi dzi penyaho, dzi poidza-poidzaho na ṅwedzi muhulwane, wa ṱaḓa, wa tshipulumbu.   “Tshifhinga tsha u eḓela tsho no vha tsini, Lesedi!” hu vhidzelela mme a onoyo musidzanyana.   “Ndi khou ḓa Mmawe!” hu fhindula Lesedi.   Fhedzi Lesedi o vha a sa athu lugela u dzhena nḓuni. O vha a tshi khou ṱoḓa u vhalela ṋaledzi. “Nthihi, mbili, raru, nṋa …” Lesedi o vha o no swika kha ḓana mahumi mararu na ntharu musi mme awe vha tshi dovha vha mu vhidzelela.   Musi a tshi rembuluwa uri a dzhene nḓuni, a vhona tshedza tshihulwane, tshi vhonetshelaho ngei makoleni. Tsho vha tshi tshi khou sendela. Ho vha hu rokhethe khulwane! Lesedi a i zwondolola a sa poidzi na u i lavhelesa u swika i tshi kavha ngadeni ya hawe.   Lesedi a sendela tsini na rokhethe nahone a i kwama. Yo vha i tshi suvhelela, i tshi penya na u dudela. Ha mbo ḓi vulea vothi ḽihulwane nahone tshiṱepisi tsha theutshela fhasi.   “Khamusi ndi nga ṱolela ngomu,” a ralo Lesedi.   A tshimbila nga u ongolowa a ya kha tshenetsho tshiṱepisi. Ho vha hu na mavhone a penyaho na batheni tswuku na ya buḽuu huṅwe na huṅwe. Fhedzi ho vha hu na batheni khulwane ya muvhala wa swiri fhasi ha fasiṱere ye a livhisa ṱhogomelo khayo.   “Ndi ḓivhudzisa uri hu ḓo itea mini arali nda nga i puṱedza?” a ambela nṱha.   Ha pfala BEEP musi a tshi puṱedza yeneyo batheni. Vothi ḽa valea nahone ha pfala BOOM musi nzhini i tshi bvuma. Nga murahu a pfa ipfi ḽi tshi bva kha khudzaipfi ḽi tshi ri, “Rokhethe i khou takuwa 3, 2, 1…”   Lesedi a pfa rokhethe i tshi takuwa! Ya dzinginyea u bva kha tsha u ḽa u ya kha tsha monde; na u bva nṱha u ya fhasi nahone ya ita phosho khulwane musi i tshi gonyela nṱha.   “Mma vha ḓo sinyuwa vhukuma,” a ralo Lesedi, fhedzi o vha a tshi khou ṅweṅwela vhukuma. Mafheleloni o vha a tshi khou ya tshikhalani! Musi a tshi sedza nga mafasiṱere a rokhethe, a vhona nnḓu dzi tshi khou ṱukufhala nga zwiṱuku nga zwiṱuku musi vha tshi khou gonyela nṱha.   A imisa tshanḓa a onesa, “Vha sale zwavhuḓi Mma! Ndi ḓo vhuya hu si kale!”   Rokhethe ya gonya, ya gonya, a si iḽa ya ya nṱha. Ya pfuka nga vhukati ha ṋaledzi na u dzi mona. Ya mona dzipulanete nahone ya fhufhela nṱha-nṱha tshikhalani. “Ndi tou ri ya lini tshikoloni uri ndi vhudze Tshepo na Amina nga ha zwenezwi,” a ralo.   Lesedi o vha a tshee o sedza nga fasiṱere musi a tshi vhona tshiṅwe tshithu phanḓa hawe. Naa hu nga vha hu...? Ee, ndi wone! Ho vha hu ṅwedzi ... nahone ho vha hu na munna o imaho nṱha hawo. O vhonala a tshi nga u khou mu imisela tshanḓa.   “Ndi munna a re kha ṅwedzi!” Lesedi a huwelela nga dakalo.     Onoyo munna a bvela phanḓa a tshi khou lumelisa nga tshanḓa u swika rokhethe i tshi kavha zwavhuḓi ṅwedzini. Nga murahu onoyo munna a ya a khokhonya fasiṱereni ḽa Lesedi.   “Ndaa,” a ambela kha ngilasi. “A thi anzeli u dalelwa nga vhaeni vhanzhi. Ni pfi nnyi?”   “Ndi pfi Lesedi,” a amba nga u ḓifulufhela. “A tho ngo tea u vha fhano. Heyi a si rokhethe yanga. Yo kavha ngadeni ya hashu, ndi izwi-ha ndi tshi dzhena ngomu nahone ya mbo ḓi takuwa ya gonyela nṱha!”   “Zwi tea u vha zwo itiswa ngauri ni mutanduli nga lwa nzulele,” a ralo onoyo munna.   “Ee. Ndi funa tshikhala nahone zwihuluhulu ṋaledzi. Zwi re zwone ndi uri dzina ḽanga, Lesedi, ḽi amba tshedza,” a ralo.   “Ndi zwavhuḓi badi! Dzhiani hetshi tshithu ni ṱuwe natsho hayani.” Lesedi a vula fasiṱere nahone a bvisa tshanḓa. Onoyo munna a mu ṋea kutombo. “Ndi tombo ḽo khetheaho ḽa ṅwedzini. Zwino ni na tshithu tshine tsha ḓo dzula tshi tshi ni humbudza nga ha lwonolwu lwendo.”   “Ndo livhuwa nga maanḓa, Munna wa ṅwedzini!”   Naho Lesedi o vha a tshi khou ḓiphina nga lwonolwo lwendo, o vha a tshi vho ḓipfa o netanyana. “Yowee, yowee! Mma vha ḓo vhilaela vhukuma nga nṋe!” a humbula, a tshi khou alamula. A sedza matungo oṱhe. “Khamusi arali nda dovha nda puṱedza heiḽa batheni ya muvhala wa swiri, rokhethe i ḓo nkhumisela hayani.”   Ndi izwi-ha a tshi i puṱedza. Nga u ṱavhanya ha dovha ha pfala ipfi kha khudzaipfi, ḽa ri, “Lwendo lwa u humela murahu lu khou thoma nga 3,2,1…”   “Salani zwavhuḓi, Munna wa ṅwedzini,” hu amba Lesedi nga u ṱavhanya.   “Ni tshimbile zwavhuḓi Lesedi. Ndi fulufhela uri ri ḓo dovha ra vhonana,” a ralo, a tshi khou mu imisela tshanḓa.   Rokhethe ya takuwa ṅwedzini nahone ya khona nga u ongolowa. Lesedi a vhona Pulanete ya Ḽifhasi fhasi hangei. Ḽo vha ḽi tshi tou nga bola ine ya khou bammba, ye ene na khonani dzawe vha vha vha tshi funa u tamba ngayo. Nga murahu ha zwenezwo a pfa rokhethe i tshi khou tsela fhasi, fhasi, fhasi, u swika i tshi bammba ya kavha ngadeni ya hawe. Vothi ḽa vulea nahone tshiṱepisi tsha theutshela fhasi.   “Ndo swika hayani!” Lesedi a huwelela.   A tsa zwiṱepisini a tshi khou gidima nahone a lavhelesa ṅwedzi muhulwane, wa ṱaḓa, wa tshipulumbu nahone a vhona u nga o vhona munna muṱuku o imisaho tshanḓa.     Musi mme a Lesedi vha tshi bvela nnḓa vha tshi khou mu ṱoḓa, vha wana ṅwananyana wavho o eḓela hatsini.   “Ṅwananyana wanga nandi, ni tea u vha no neta vhukuma,” vha ralo vha tshi khou mu takula.   Vha mu takula nahone vha mu ladza mmbeteni. Nga murahu ha zwenezwo vha pfa tshiṅwe tshithu tshanḓani tsha Lesedi. Ho vha hu tombo ḽa tshipulumbu, ḽa girei.   “Ṅwananyana wanga a mangadzaho,” vha ṅweṅwela, vha mu khisa kha phanḓa.   Nga murahu ha zwenezwo vha tsima luvhone, vha bva henefho kamarani, vha songo zwi ṱhogomela uri tombo ḽa tshipulumbu, ḽa girei ḽo vha ḽi tshi khou penya swiswini.
ven
Tshivenda
Musidzana we a lora o ya makolen
Lesedi loved the stars. While other children couldn’t wait for it to be morning, she couldn’t wait for night-time. She wasn’t scared of the dark at all. She loved to go outside before bedtime just to look up at the night sky. Now, ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Muṅwali ndi Jeanine Vermaak
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/musidzana-we-lora-o-ya-makoleni
how-stories-began
A long time ago, a woman lived with her family in a village in the Kingdom of Zululand. Every Sunday the family went down to the big ocean. The children dug in the sand and played in the waves. The woman made food over a fire while her husband looked for wood washed up by the sea to carve beautiful things: birds, people and all kinds of animals. During the week the whole family worked hard and in the evenings they sat around the fire. It was too dark for working or playing or carving and it was too early to go to sleep. And this was when the children asked their mother to tell them a story. “Mama,” they begged, “we want stories. Please tell us one.” But no matter how hard she tried to think of a story, she could not. Neither she nor her husband had any stories to tell. One day, the woman decided to ask her neighbours for help. “Do you have any stories?” she asked them. “No-o-oo,” they shook their heads, “we don’t.” There were no stories. There were no dreams … and there were no magical tales. Her husband suggested, “Wife, I think you must go look for stories. I will take care of our children and the house. Find some stories and bring them back.” So the woman kissed her family goodbye and left. She decided to ask every creature she passed if they had a story to share. The first animal she met was the hare. He came thump-thumping along on his big feet. “Hare!” she called. “Do you have any stories?” “Stories?” asked Hare. “Oh, I have hundreds, thousands, no … millions of them.” “Hare, please give me some stories so that I can make my children happy.” “Ummm…” said Hare. “I don’t have the time. In any case … stories in the daytime? …No!” And thump, thump, thump off he went. Later she saw an owl. When she asked him for stories he fluffed his feathers angrily. “Whooo … are … yooou to wake me? I have no stories. Go to the great fish eagle. He is the one who is awake in the day. Ask him.” So the woman walked to the mouth of the Tugela River where the fish eagle hunted. When she saw him she called his name. The great fish eagle screeched back at her. “KOW! kow-kow-kow! Why are you disturbing my hunting?” “Oh, wise Fish Eagle,” said the woman, “I’m searching for stories. Do you know where I can find some?” “Yes,” said Fish Eagle, “I know who can help you. Go to where the rocks join the sea. Stand there and call for the giant sea turtle.” The woman thanked him and went down to the sea. She had only called for the giant sea turtle twice when he rose up through the water with a great splash. “Don’t be afraid,” Sea Turtle said. “Hold onto my shell. I will take you to the sea people who know all things and all stories.” Down, down, down they went into the sea, right to the bottom, straight to the king and queen of the sea. “And who is this?” asked the king. “This is a woman from the dry lands above our waters,” whispered the queen. “What is it that you want, woman of the dry lands?” asked the queen. “Stories, your Highness. Do you have any that I can take to my people?” “We do,” said the queen. “But do you have something to exchange for these stories?” “What would you like?” asked the woman. The king and queen smiled. “We cannot go up to your dry lands. We would like to see what it is like. Bring us something to show us what kind of animals and people there are.” “I will,” said the woman. The giant sea turtle took her back to the dry land and waited while she rushed home to tell her husband everything. “Oh,” he said excitedly. “I have many carvings of animals, birds and people. You can take them all.” Soon the woman was back at the beach with a bundle of the carvings. Once again the turtle dived and took them down, down, down. When the king and queen saw the carvings, they were very happy and they gave her a beautiful shell. “For you and for your people, we give the gift of stories. Whenever you want a story, hold this up to your ear and listen,” they said. “But remember this,” whispered the king in her ear, “your very first story began with your journey down here.” When at last the woman returned to the shore, her husband, her children and all the people of the village were waiting. They had made an enormous fire that crackled and spat in the darkness. “And now,” they called out to her, “tell us a story. Tell us a story!” The woman smiled. She held the shell and said, “Yes … Nal’ibali … here is the story. Ssshhh. Now listen.” And that was how the first story was told. After that the woman held the shell to her ear and told more and more stories. And if this is the first story that you have heard, just remember, there are many, many more to come.
eng
English
How stories began
A long time ago, a woman lived with her family in a village in the Kingdom of Zululand. Every Sunday the family went down to the big ocean. The children dug in the sand and played in the waves. The woman made food over a fire while her husband ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/how-stories-began
how-stories-began
Lank, lank gelede het ’n vrou saam met haar gesin in die Koninkryk van Zululand gewoon. Elke Sondag het die gesin na die groot oseaan toe gegaan. Die kinders het in die sand gegrawe en in die golwe gespeel. Die vrou het oor ’n vuur kos gemaak terwyl haar man dryfhout gesoek het wat die see uitgespoel het waaruit hy pragtige dinge kon kerf: voëls, mense en allerhande soorte diere. Gedurende die week het die hele gesin hard gewerk, en in die aande het hulle om die vuur gesit. Dit was te donker om te werk, of te speel, of te kerf en dit was te vroeg om te gaan slaap. En dit is wanneer die kinders hulle ma gevra het om vir hulle ’n storie te vertel. “Mamma,” smeek hulle, “ons wil stories hoor. Vertel asseblief vir ons ’n storie.” Maar hoe hard hulle ma ook al probeer om aan ’n storie te dink, kan sy dit nie regkry nie. Nie sy of haar man het enige stories om te vertel nie. Op ’n dag besluit die vrou om haar bure te vra om te help. “Het julle enige stories?” vra sy hulle. “Nee-e-ee,” skud hulle hul koppe, “ons het nie.” Daar is geen stories nie. Daar is geen drome nie … en daar is geen towerverhale nie. Haar man stel voor: “Vrou, ek dink jy moet gaan stories soek. Ek sal ons kinders en die huis oppas. Vind ’n paar stories en bring hulle terug hierheen.” Die vrou soen haar gesin tot siens en vertrek. Sy besluit om vir elkeen by wie sy verbystap te vra of hulle ’n storie het om te deel. Die eerste dier wat sy teëkom, is die haas. Hy kom op sy groot voete aan gedoef-doef-doef. “Haas!” roep sy. “Het jy enige stories?” “Stories?” vra Haas. “O, ek het honderde, duisende, nee … miljoene stories.” “Haas, gee asseblief vir my ’n paar stories sodat ek my kinders gelukkig kan maak.” “Ummm…” sê Haas. “Ek het nie tyd nie. In elk geval … stories in die middel van die dag? … Nee!” En toe doef, doef, doef hy weg. Later sien sy ’n uil. Toe sy hom vir stories vra, pof hy sy vere ergerlik op. “Hoe-hoe … hoekom maak jy my wakker? Ek het geen stories nie. Gaan na die groot visarend toe. Hy is die een wat bedags wakker is. Vra hom.” Die vrou stap toe na die mond van die Tugela-rivier toe waar die visarend jag. Toe sy hom sien, roep sy sy naam. Die groot visarend skree vir haar terug. “KOW! kow-kow-kow! Waarom pla jy my terwyl ek jag?” “O, wyse Visarend,” sê die vrou, “ek is op soek na stories. Weet jy waar ek stories kan kry?” “Ja,” sê die Visarend, “ek weet wie jou kan help. Gaan na waar die rotse en die see mekaar ontmoet. Staan daar en roep die reuseseeskilpad.” Die vrou bedank hom en stap af see toe. Sy roep net twee keer na die reuseseeskilpad en toe verskyn hy met ’n groot geplas uit die water. “Moenie bang wees nie,” sê Seeskilpad. “Hou aan my dop vas. Ek sal jou na die seemense toe vat wat alles weet en alle stories ken.”   Af, af, af daal hulle in die see af, reg na die bodem, reguit na die koning enkoningin van die see. “En wie is dit?” vra die koning. “Dit is ’n vrou van die droë land bo ons waters,” fluister die koningin. “Wat wil jy van ons hê, vrou van die droë land?” vra die koningin. “Stories, u Hoogheid. Het u enige stories wat ek na my mense toe kan vat?” “Ons het,” sê die koningin. “Maar wat kan jy ons in ruil gee vir hierdie stories?” “Wat wil u graag hê?” vra die vrou. Die koning en koningin glimlag. “Ons kan nie na julle droë land toe gaan nie. Ons wil graag sien hoe dit lyk. Bring vir ons iets om te wys watter soort diere en mense daar woon.” “Ek sal,” sê die vrou. Die reuseseeskilpad neem haar terug na die droë land en wag terwyl sy huis toe hardloop om vir haar man alles te vertel. “O,” sê hy opgewonde. “Ek het baie beeldjies van diere, voëls en mense uitgekerf. Jy kan dit alles saamvat.” Gou is die vrou terug op die strand met ’n klomp van die beeldjies. Weer duik die seeskilpad af, af, af na die seebodem. Toe die koning en koningin die beeldjies sien, is hulle baie bly en gee vir haar ’n pragtige skulp. “Ons gee vir jou en jou mense die geskenk van stories. Wanneer jy ’n storie wil hoor, moet jy die skulp teen jou oor hou en mooi luister,” sê hulle. “Maar onthou,” fluister die koning in haar oor, “jou eerste storie begin met jou reis hierheen.” Toe die vrou uiteindelik weer terug is op land, wag haar man, haar kinders en al die mense van die dorp vir haar. Hulle het ’n geweldige groot vuur gemaak wat in die donkerte knetter en kraak. “En nou,” roep hulle na haar, “vertel vir ons ’n storie. Vertel vir ons ’n storie!” Die vrou glimlag. Sy hou die skulp vas en sê: “Ja … Nal’ibali … hier volg die storie. Sssjjj. Luister nou mooi.” En dit is hoe die eerste storie vertel is. Daarna het die vrou die skulp teen haar oor gehou en nog baie stories vertel. En as hierdie die eerste storie is wat jy gehoor het, onthou net, daar is nog baie, baie stories.
afr
Afrikaans
Waar stories vandaan kom
A long time ago, a woman lived with her family in a village in the Kingdom of Zululand. Every Sunday the family went down to the big ocean. The children dug in the sand and played in the waves. The woman made food over a fire while her husband ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/waar-stories-vandaan-kom
how-stories-began
Kade, kwakunomma owabe ahlala nomndenakhe ethresteni le-Kingdom of Zululand. Qobe ngoSondarha umndeni lo bewuya elwandle elikhulu. Abentwana bebemba esandeni badlale nangamagagasi. Umma apheke ukudla emlilweni lokha umyenakhe nakayokufuna iinkuni ezikhafulwe lilwandle azokubaza izinto ezihle: iinyoni, abantu nayo yoke imihlobo yeenlwana. Phakathi kweveke umndeni woke bewusebenza ngamandla bese entambama bahlale bothe umlilo. Bekubamnyama khulu kobana bangasebenza namkha badlale namkha bangabaza begodu bekuba frurhu khulu kobana bangayokulala. Lesi kwaba sikhathi lapho abentwana babawa khona unina kobana abacocele indatjana. “Mama,” kutjho abentwana bazincengela, “sibawa usicocele indatjana. Sibawa usicocele eyodwa.” Nanyana bekazama ngamandla ukucabanga indatjana, wabhalelwa. Akekho phakathi kwakhe nomyenakhe owaba nendatjana angayicoca. Ngelinye ilanga, umfazi wacabanga ukubawa abomakhelwana bakhe kobana amsize. “Ingabe ninazo iindatjana?” wababuza. “Awa-a-aa,” bathintitha iinhloko, “asinazo.” Bezingekho iindatjana. Bekunganamabhudango …. begodu bezingekho neenolwana. Umyeni wakhe wabeka umbono, “Mkami, ngicabanga bonyana kufanele uyokufuna iindatjana. Ngizakutlhogomela abentwana bethu kunye nendlu. Thola iindatjana bese ubuya nazo.” Ngalokho-ke umfazi wamanga umndenakhe wawuvalelisa wase uyakhamba. Wacabanga bonyana abuze nanyana ngisiphi isidalwa asidlulako bona asinandatjana esingabelana ngayo na. Isilwana sokuthoma ahlangana naso kwaku mqasa. Weza weqayeqa ngeenyawo zawo ezikulu. “Mqasa!” wawubiza. “Ingabe unazo iindatjana?” “Indatjana?” kubuza uMqasa. “Wo!, nginamakhulukhulu, iinkulungwana, awa…ngineengidi zazo.” “Mqasa, ngiyakubawa ngipha iindatjana ngizokuthabisa abentwabami.” “Mhh…” kwatjho umqasa. “Anginaso isikhathi. Nanyana kunjalo … iindatjana phakathi kwemini? …Awa!” Waseuyeqayeqa wakhamba. Ngemva kwesikhathi wabona isirhulurhulu. Lokha nakasibawa iindatjana savusa iinsiba zaso ngokusilingeka. “Ungubaaa …ni … ungivusa? Anginazo iindatjana. Khamba uye kukholo omkhulu weemfesi. Nguye ovukileko emini nje. Ubuze yena.” Ngaloko-ke umfazi wakhamba waya emlonyeni womLambo iThukela lapho azuma khona ukholo weemfesi. Lokha nakambonako wabiza ukholo ngegama lakhe . Ukholo weemfesi omkhulu walila afuna ukumkarabha waya kuye. “KOWU! kowu-kowu-kowu! Kubayini ungiphazamisa ngizuma?” “Oh, Kholo weemFesi ohlakaniphileko, kutjho umfazi, “Ngifunana neendatjana. Uyakwazi lapho ngingazithola khona?” “Iye,” kwatjho uKholo weemFesi, “Ngiyazi bonyana ngubani ongakusiza. Iya lapho amadwala ahlangana khona nelwandle. Ujame lapho bese ubiza ikghuru ekulu yelwandle. Umfazi wamthokoza wase wehlela elwandle. Wabiza ikghuru ekulu yelwandle kabili kwaphela yavela ngemanzini ngobuphahlaphahla obukhulu. “Ungesabi,” kwatjho iKghuru yeLwandle. “Bambela phezu kweqephe lami. Ngizakusa ebantwini belwandle abazi yoke into neendatjana zoke.” Behla, behla, behlela ngelwandle, batjhinga phasi, banqopha ekosini nendlovukazini yelwandle. “Ngubani lo?” kubuza ikosi. “Lo mfazi obuya ephasini elomileko ngaphezu kwamanzi,” kuhleba indlovukazi. “Ingabe khuyini okufunako, mfazi wephasini elomileko?” kubuza indlovukazi. “Iindatjana, wena oHloniphekileko. Ingabe kukhona onazo engingazisa ebantwini bekhethu?” “Sinazo,” kwatjho indlovukazi. “Kodwana ingabe unayo into ongarweyila ngayo iindatjanezi?” “Ungathanda ini?” kwabuza umfazi. Ikosi nendlovukazi bamomotheka. “Angekhe sikwazi ukuya ngaphezulu emaphasini elomileko. Singathanda ukukubona bonyana kunjani. Silethela into engasitjengisa bonyana kuneenlwana nabantu abanjani lapho.” “Ngizakwenza njalo,” kwatjho umfazi. Ikghuru ekulu yelwandle yambuyisela emuva ephasini elomileko yase iyalinda lokha nakasarhabele ekhaya ukuyokutjela umyenakhe ngakho koke okwenzekileko. “Oh,” watjho ngokuthaba okukhulu. “Ngineelwana, iinyoni nabantu abanengi ababaziweko. Ungakuthatha koke.” Masinyana umfazi besele amagega nelwandle nesiquthulu sezinto ezibaziweko. Yaphinda godu ikghuru yehlela naye phasi, phasi phasi. Lokha ikosi banendlovukazi babona izinto ebaziweko, bathaba khulu base bamnikela iqephe elihle khulu. “Ngelakho kunye nabantu bekhenu, sinikela ngezipho zeenolwana. Lokha nawufuna inolwana phakamisela lokhu phezulu bese uyalalela,” batjho njalo. “Kodwana ukhumbule lokhu,” kutjho ikosi imhlebela endlebeni, inolwanakho yokuthoma ithome ngekhambo lakho lokuza lapha.” Emaswaphelweni lokha umfazi aphumela ngaphandle kwelwandle, umyenakhe, abentwana bakhe nabo boke abantu bethreste bebamlindile. Bebabase umlilo omkhulu obewurubha kubonakala iinhlasela emnyameni. “Kwanjesi,” batjho bambiza, “sicocela inolwana. Sicocela inolwana!” Umfazi wamomotheka. Waphakamisa iqephe wase uthi, “Iye … Nal’bali … nasi inolwana. Tjjhhiii! Lalelani kwanjesi.” Leyo kwaba yindlela ekwacocwa ngayo inolwana yokuthoma. Ngemva kwalokho umfazi wabeka iqephe endlebeni yakhe wase ucoca iinolwana ezinengi. Nangabe le yinolwana yokuthoma owakhe wayizwa, khumbula bona, zisese zinengi khulu ezizako.
nbl
isiNdebele
Indlela iindatjana ezathoma ngayo
A long time ago, a woman lived with her family in a village in the Kingdom of Zululand. Every Sunday the family went down to the big ocean. The children dug in the sand and played in the waves. The woman made food over a fire while her husband ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/indlela-iindatjana-ezathoma-ngayo
how-stories-began
Kudaladala, kwakukho umfazi owayehlala nosapho lwakhe elalini ekumhlaba wobuKumkani bamaZulu. Rhoqo ngeCawe olu sapho lwalusihla luye kulwandlekazi olukhulu olwalukufuphi apho. Abantwana babesomba imingxuma entlabathini baze badlale nasemazeni. Lo mfazi wayepheka ukutya emlilweni lo gama umyeni wakhe wayekhangela iinkuni ezityekezwe lulwandle, ukuze aziqingqe enze izinto ezintle: iintaka, abantu nazo zonke iintlobo zezilwanyana. Phakathi evekini usapho lonke lwalusebenza nzima luze ukutshona kwelanga luhlale ngasemlilweni. Ngeli xesha kwakumnyama kakhulu ukuba basebenze okanye badlale okanye bachwele kwaye lalingekafiki nexesha lokuba balale. Kungeli xesha kanye ke apho abantwana bathi bacela umama wabo ukuba ababalisele ibali. “Mama,” babongoze ngelitshoyo “sifuna amabali. Nceda usibalisele libe linye.” Kodwa wathi akuzama ukucinga ngebali, akatsho ukuza nalo. Wayengekho phakathi kwakhe nomyeni wakhe owayenebali anokubalisela abantwana. Ngenye imini, lo mfazi wagqiba kwelokuba acele uncedo kubamelwane bakhe. “Ingaba akho amabali eninawo?” wababuza. “Ha-a-ayi,” bahlunguzela iintloko, “asinawo.” Kwakungekho mabali. Kwakungekho maphupha … nto leyo ethetha ukuba kwakungekho mabali anemilingo. Umyeni wakhe ucebise ngelithi, “Mfazi, ndicinga ukuba uhambe uyokukhangela amabali. Mna ndiza kubajonga abantwana nendlu le. Hamba uyokufuna amabali, ze uthi wakuwafumana ubuye nawo.” Uthe ke lo mfazi wanga usapho lwakhe ze wahamba. Wagqiba kwelokubaabuze isidalwa ngasinye adibana naso ukuba sinalo kusini na ibali esinokumncazela lona. Isilwanyana sokuqala ahlangene naso yayingumvundla. Weza utsiba-tsiba ngeenyawo zawo ezinkulu. “Mvundla!” wakhwaza. “Ingaba akho na amabali onawo?” “Amabali?” ubuzile uMvundla. “Owu, ndinamakhulu-khulu, amawaka-waka, hayi ndinezigidi zawo.” “Mvundla, nceda undiphe ambalwa ukuze ndonwabise abantwana bam.” “E-e…” watsho uMvundla. “Andinalo ixesha ngoku. Kwaye ke …amabali emini? …Hayi khona!” Watsho utsiba-tsiba usimka. Emva kwexeshana ubone isikhova. Xa asibuza ngamabali savuthulula iimpiko zaso ngomsindo. “Heyi ungubani … wena … undivusa nje? Andinamabali mna. Yiya kukhozi olukhulu. Lulo olungalaliyo emini. Buza lona.” Ngoko ke lo mfazi waya kwichweba lomlambo iTugela apho ukhozi lwaluzingela khona. Wathi akulubona walukhwaza ngegama. Ukhozi olukhulu lwakhala lumphendula. “KWA! kwa-kwa-kwa! Kutheni undiphazamisa ndizingela nje?” “Owu, Khozi olunobulumko,” watsho lo mfazi, “ndikhangela amabali. Ingaba uyazi ukuba ndingawafumana phi na?” “Ewe,” lwatsho uKhozi, “ndiyazi ukuba ngubani onokukunceda. Yiya kulaa ndawo kudibana kuyo iliwa nolwandle. Yima apho ubize ufudo lwaselwandle olukhulu.” Lo mfazi walubulela waza wemka ethoba ulwandle. Walukhwaza kabini nje kuphela ufudo olukhulu lwaselwandle lwaza lwanyuka luphuma emanzini, kuvakala ukuphaxaza kwamanzi okukhulu. “Musa ukoyika,” lwatsho uFudo lwaseLwandle. “Bambelela kweli qokobhe lam. Ndiza kukusa kubantu baselwandle abazi zonke izinto nawo onke amabali.” Behla, behla, behla baya ezantsi elwandle, emazantsi kanye, bafika kukumkani nokumkanikazi wolwandle. “Ngubani lo ke ngoku?” wabuza ukumkani. “Lo ngumfazi ovela kumhlaba owomileyo ophezu kwamanzi ethu,” usebeze watsho ukumkanikazi. “Ufuna ntoni, mfazi wasemhlabeni owomileyo?” wabuza ukumkanikazi.“Amabali, Kumkanikazi. Ingaba unawo kusini na endinokuwafumana ndiye nawo kubantu bam?” “Ewe sinawo,” watsho ukumkanikazi. “Kodwa ingaba wena unayo into oza kusitshintshisela ngayo ngamabali ethu?” “Ningathanda ndininike ntoni?” wabuza umfazi. Ukumkani nokumkanikazi bancuma. “Asikwazi ukuya kumhlaba wakho owomileyo. Singathanda ukubona ukuba unjani. Siphathele into ukuze sibone ukuba zinjani izilwanyana nabantu abaphila kuwo.” “Ndiza kwenza njalo,” watsho umfazi. Ufudo lwaselwandle olukhulu lwamthatha lwambuyisela kumhlaba owomileyo lwaza lwamlinda lo gama ekhawuleza ukugoduka ukuya kuxelela umyeni wakhe konke ngohambo lwakhe. “Owu,” watsho echulumancile. “Ndiqinge izilwanyana ezininzi, neentaka nabantu. Ungazithatha zonke.” Kwakamsinyane umfazi wayesele ebuyele elunxwemeni ephethe isipha sezinto eziqingqiweyo. Kwakhona ufudo lwantywila lwaya naye neso sipha ezantsi kanye. Akuzibona ukumkani nokumkanikazi ezi zinto, bavuya kakhulu baza bamnika unokrwece omhle. “Wena nabantu bakho sinipha isipho samabali. Nanini na xa nifuna ibali, bekani lo nokrwece endlebeni, nimamele,” batsho. “Kodwa khumbula oku,” wamsebezela endlebeni ukumkani, “ibali lakho lokuqala liqala ngohambo lwakho lokuza ezantsi apha kuthi.” Ekugqibeleni xa lo mfazi ebuyela elunxwemeni, umyeni wakhe, abantwana bakhe kunye nabantu bonke belali babemlindile. Babebase umlilo omkhulu owawunqanqaza utaka iintlantsi ebumnyameni. “Ke ngoku,” bonke bamkhwaza, “sibalisele ibali. Sibalisele ibali!” Umfazi wancuma. Waphakamisa unokrwece wathi, “Ewe … Nal’ibali … nali ibali. Ssshhh. Mamelani ngoku.” Le ke yaba yindlela ibali lokuqala elabaliswa ngayo. Emva koko lo mfazi wabeka unokrwece endlebeni wabalisa amabali amaninzi. Kwaye, ukuba eli libali lokuqala olivayo, khumbula ukuba, maninzi kakhulu amabali asezayo.
xho
isiXhosa
Aqala njani am
A long time ago, a woman lived with her family in a village in the Kingdom of Zululand. Every Sunday the family went down to the big ocean. The children dug in the sand and played in the waves. The woman made food over a fire while her husband ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/aqala-njani-amabali
how-stories-began
Endulo, kwakukhona inkosikazi eyayihlala nomndeni wayo emzini oseMbusweni wakwaZulu. Umndeni wawehlela olwandle olukhulu njalo ngeSonto. Izingane zazigubha isihlabathi futhi zidlale nasemagagasini. Inkosikazi yayipheka phansi ngesikhathi umyeni wayo eyobheka izinkuni ezikhishelwe ngaphandle ulwandle ukuze abaze izinto ezinhle: izinyoni, abantu, kanye nazo zonke izinhlobo zezilwane. Phakathi nesonto umndeni wawusebenza kanzima bese uhlala eduze nomlilo ebusuku. Kwakuba mnyama kakhulu ukuthi bangasebenza noma badlale noma babaze, futhi sasisuke sisekude isikhathi sokulala. Kanti lesi kwakuba yisikhathi izingane ezicela ngaso umama wazo ukuthi azixoxele indaba. “Mama,” besho bemncenga, “sifuna izindaba. Sicela usixoxele indaba.” Kodwa noma wayezama kakhulu kangakanani ukucabanga indaba, wayengakwazi ukuyicabanga. Kwakungekho phakathi kwakhe nomyeni wakhe owayenezindaba azozixoxa. Ngelinye ilanga, inkosikazi yacela usizo komakhelwane. “Ngabe zikhona izindaba eninazo?” ibuza. “Cha-a-a-a,” benikina amakhanda abo, “asinazo.” Kwakungekho zindaba. Kwakungekho maphupho … futhi kungekho zinsumansumane. Umyeni wakhe wenza isiphakamiso wathi, “Nkosikazi, ngicabanga ukuthi kumele uyofuna izindaba. Ngizozinakekela izingane zethu nendlu. Thola izindaba bese ubuya nazo.” Ngakho inkosikazi yanga abomndeni wayo yabavalelisa yase ihamba. Yanquma ukubuza lonke uhlobo lwesilwane eyayihlangana naso ukuthi ngabe sinayo yini indaba esingabelana nayo ngayo. Isilwane sokuqala eyahlangana naso kwakuwumvundla. Waqhamuka uthi gxu gxu,ngezinyawo zawo ezinkulu. “Mvundla!” imemeza. “Ngabe unazo izindaba?” “Izindaba?” kubuza uMvundla. “O, nginamakhulu, nginezinkulungwane, cha … ngineziyizigidi.” “Mvundla, ngicela ungiphe izindaba ukuze ngikwazi ukujabulisa izingane.” “Mmmm…” kusho uMvundla. “Anginaso isikhathi. Nangaphandle kwalokho … izindaba emini? …Cha bo!” Wase uthi gxu, gxu, gxu,wahamba. Kamuva yabona isikhova. yathi uma isibuza ukuthi ngabe sinazo yini izindaba sashaya amaphiko aso ngolaka. “Ungubani … futhi … ungivuselani? Anginazindaba. Hamba uye enkwazini. Iyona esuke ingalele emini. Buza yona.” Ngakho-ke inkosikazi yahamba yaya esizalweni soMfula uThukela lapho kwakuzingela khona inkwazi. Ngesikhathi iyibona yayibiza ngegama. Inkwazi yaklewula ibhekise kuye. “KOW! kow-kow-kow! Kungani ungiphazamisa ngizingela?” “O, Nkwazi ekhaliphile,” kusho inkosikazi, “ngicinga izindaba. Ngabe uyazi lapho ngingazithola khona?” “Yebo,” kusho iNkwazi, “ngiyazi ukuthi ubani ongakusiza. Yana lapho amadwala ehlangana khona nolwandle. Yima lapho bese umemeza ufudu olukhulu lwasolwandle.” Inkosikazi yalubonga yase yehlela olwandle. Yayisalubize kabili nje ufudu olukhulu lwasolwandle ngesikhathi luvumbuka emanzini, kwakapaka amanzi amaningi. “Ungesabi,” kusho uFudu Lwasolandle. “Bambelela egobolondweni lami. Ngizokuhambisa ebantwini basolwandle abazi zonke izinto kanye nazo zonke izindaba.” Behla, behla, behla nolwandle, baze bafika phansi ekugcineni kolwandle,baqonda ngqo enkosini nendlovukazi yolwandle. “Ubani lo?” kubuza inkosi. Yinkosikazi evela endaweni ewumhlabathi owomile ngaphezu kwamanzi,” kunyenyeza indlovukazi. “Ngabe ufunani, nkosikazi evela endaweni engumhlabathi owomile?” kubuza indlovukazi. “Izindaba, Ndlovukazi. Ngabe zikhona eninazo engingazixoxela abantu bakithi?” “Sinazo,” kusho indlovukazi. “Kodwa ngabe unayo into ongasipha yona uma sikunika lezi zindaba?” “Ningathandani pho?” kubuza inkosikazi. Inkosi nendlovukazi bamamatheka. “Asikwazi ukukhuphukela endaweni yenu esemhlabathini owomile. Singathanda khona ukubona ukuthi kunjani. Siphathele okuthile ukuze usikhombise ukuthi kukhona izilwane nabantu abanjani.” “Ngizokwenzenjalo,” kusho inkosikazi. Ufudu olukhulu lwasolwandle lwayibuyisela emuva endaweni esemhlabathini owomile lwayilinda ngesikhathi isaphuthuma ekhaya iyoxoxela umyeni wayo yonke into. “O” washo ngesasasa. “Nginokuningi okubaziwe okuyizilwane, izinyoni nabantu. Ungakuthatha konke.” Inkosikazi yabuyela olwandle ngokushesha iphethe okubaziwe okuyinqwaba. Ufudu lwaphinda lwatshuza lwehla, lwehla, lwehla naye. Kwathi uma inkosi nendlovukazi bebona okubaziwe, bajabula kakhulu bayinikeza igobolondo elihle. “Sinikeza wena nabantu bakini lesi sipho sezindaba. Njalo uma ufuna izindaba, phakamisa lokhu ukubeke endlebeni bese uyalalela,” kusho bona. “Kodwa ukhumbule lokhu,” inkosi imhlebela endlebeni, “indaba yakho yokuqala ngqa iqale ngohambo lwakho lokuza lapha ezansi.” Kwathi ekugcineni lapho inkosikazi isibuyela osebeni, yafica ilindwe umyeni wayo, izingane zayo kanye nabo bonke abantu basemzini. Babebase umlilo omkhulu owawuqhuma ukhafulele izinhlansi ebumnyameni. “Manje,” besho bemmemeza, “sixoxele indaba! Sixoxele indaba!” Inkosikazi yamamatheka. Yabamba igobolondo yathi, “Yebo … Nal’ibali … nansi indaba. Ssshhh. Lalelani-ke manje.” Yaxoxwa kanjalo-ke indaba yokuqala. Ngemva kwalokho inkosikazi yabeka igobolondo endlebeni yayo yaxoxa izindaba eziningi.Kanti uma le kuyindaba yokuqala oyizwile, khumbula ukuthi, ziningi kakhulu ezilandelayo.
zul
isiZulu
Zaqala kanjani izind
A long time ago, a woman lived with her family in a village in the Kingdom of Zululand. Every Sunday the family went down to the big ocean. The children dug in the sand and played in the waves. The woman made food over a fire while her husband ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/zaqala-kanjani-izindaba
how-stories-began
Kgalekgale, mosadi o be a dula le lapa la gagwe motseng wa Mmušo wa Zululand. Ka Sontaga se sengwe le se sengwe maloko a lapa a be a eya lewatleng le legolo. Bana ba be ba epa melete mohlabeng ebile ba raloka ka maphoto. Mosadi o apeile dijo mollong mola monna wa gagwe a nyaka magong a go tshwewa ke lewatle gore a betle dilo tše botse: dinonyana, batho le mehuta ka moka ya diphoofolo. Gare ga beke ba lapa ka moka ba be ba šoma gabotse gomme mathapama ba dula, ba dikologile mollo. Go be go fifetše kudu gore motho a ka šoma goba a raloka goba a betla, efela e sale ka pela go ka ya malaong. Ka nako yeo bana ba ile ba kgopela mmagobona go ba anegela kanegelo. “Mma,” ba kgopela,“re nyaka dikanegelo. Re anegele e tee hle.” Le ge a lekile ka maatla go gopola kanegelo, ga aka a e gopola. Yena goba monnagwe ba be ba se na dikanegelo tše ba ka di anegago. Ka letšatši le lengwe, mosadi o ile a akanya go kgopela thušo go baagišane. “Le na le dikanegelo?” a ba botšiša. “Ao-o-wa,” ba šikinya dihlogo, “ga re na tšona.” Go be go se na dikanegelo. Go be go se na ditoro … gomme go be go se na dinonwane tša maselamose. Monna wa gagwe o ile a šišinya, “Mosadi, ke nagana gore o ye go nyaka dikanegelo. Ke tla hlokomela bana ba ba rena le ngwako. Eya go nyaka dikanegelo gomme o tle le tšona.” Ka fao, mosadi o ile a laela lapa la gagwe a sepela. O ile a botšiša sebopiwa se sengwe le se sengwe se a hlakanago le sona ge eba se na le kanegelo ye se ka abelanago ka yona. Phoofolo ya mathomo ye a kopanego le yona ke mmutla. O ile a tla a tlolatlola ka leoto la gagwe legolo. “Mmutla!” a goeletša. “Naa o na le dikanegelo dife goba dife?” “Dikanegelo?” Mmutla a botšiša. “Eee, ke na le tše makgolo, dikete, aowa … tše dimilione.” “Mmutla, ke kgopela gore o mpotše dikanegelo tše dingwe ke ye go thabiša bana ba ka.” “Hmmm…” a realo Mmutla. “Ga ke na nako. Efela … dikanegelo mosegare? …Aowa! Gomme tloli, tloli, tloli wa sepela. Ka morago o ile a bona leribiši. Ge a mo kgopela kanegelo o ile a fofiša mafofa ka pefelo. “Keee … wena … maang wena o ntsošago? Ga ke na dikanegelo. Eya go ntšhu ya dihlapi ye kgolo. Ke yena a sa robalego mosegare. Botšiša yena.” Ka fao mosadi o ile a ya molomong wa Noka ya Tugela fao go tsomago ntšhu ya dihlapi. O rile go e bona a bitša leina la yona. Ntšhu ya dihlapi ye kgolo e ile ya mo fetola. “KOO! koo-koo-koo! Ke ka lebaka la eng o ntshwenya ke tsoma?” “Eh, Ntšhu ya dihlapi ye bohlale,” a realo mosadi, “ke nyakana le dikanegelo. Naa o tseba mo nka di hwetšago?” “Ee,” a realo Ntšhu ya Dihlapi, “ke tseba yo a ka go thušago. Eya fao maswika a kopanago le lewatle gona. O eme fao gomme o bitše khudu ya lewatle ye kgolo.” Mosadi o ile a mo leboga gomme a theogela lewatleng. O biditše khudu ya lewatle ye kgolo gabedi fela gomme a tšwa ka meetseng a gašaganya meetse. “O se tšhoge,” a realo Khudu ya Lewatle. “Itshwarelele ka kgopa ye ya ka. Ke tla go iša go batho ba ka lewatleng ba go tseba dilo ka moka le dikanegelo ka moka.” Ba tsene ka lewatleng ba ya tlase, tlase, tlase, botlaseng bja lewatle, go kgoši le mmakgoši wa lewatle. “Bjale o ke mang?” gwa botšiša kgoši. “Ke mosadi wa go tšwa dinageng tša go oma ka godimo ga meetse,” mmakgoši a hebahebetša. “O nyaka eng, mosadi wa dinageng tša go oma?” gwa botšiša mmakgoši. “Dikanegelo, Mong wa ka. Naa o na le tše nka di išago bathong ba ka?” “Re na le tšona,” a realo mmakgoši. “Efela o na le se o ka re fago ge re go botša dikanegelo tše?” “Le nyaka eng?” gwa botšiša mosadi. Kgoši le mmakgoši ba myemyela. “Re ka se ye dinageng tša lena tša go oma efela re rata go bona gore di bjang. Etla le se sengwe go re bontšha mehuta ya diphoofolo le batho ba go phela fao.” “Ke tla dira bjalo,” a realo mosadi. Khudu ya lewatle ye kgolo ya mmušetša dinageng tša go oma gomme ya mo emela ge a sa ile go botša monnagwe ditaba tšohle. “Eya,” a realo ka lethabo. “Ke na le dibetlwa tše dintši tša batho, dinonyana le diphoofolo. O ka di tšea ka moka.” Mosadi o ile a boela lebopong ka pela a swere mokgobjana wa dibetlwa. Khudu e ile ya tsena meetseng gape ya ba iša tlase, tlase, tlase. Ge kgoši le mmakgoši ba bona dibetlwa, ba ile ba thaba kudu gomme ba mo fa kgopa ye botsebotse. “Re fa wena le batho ba gago mpho ya dikanegelo. Nako le nako ge o nyaka kanegelo, bea selo se tsebeng ya gago gomme o theeletše,” ba realo. “Efela o gopole se,” kgoši a mo sebela ka tsebeng, “kanegelo ya gago yamathomo e thomile ka leeto la gago la go tla fa.” Mafelelong ge mosadi a boela lebopong, monnagwe, bana le batho ka moka ba motse ba be ba mo emetše. Ba dirile mollo o mogolo wa go thanya le go kganya ka leswiswing. “Bjale,” ba ile ba mo laela, “re botše kanegelo. Re botše kanegelo!” Mosadi a myemyela. O beile kgopa tsebeng a re, “Ee … Nal’ibali … kanegelo ke ye. Ssshhh. Theeletšang bjale.” Kanegelo ya mathomo e anegilwe ka tsela yeo. Morago ga fao mosadi a bea kgopa tsebeng ya gagwe gomme a anega dikanegelo tše dintši kudu. Ge e le gore ke mathomo o ekwa kanegelo ka ye, gopola gore go na le tše dintši, tše dintši kudu tšeo di sa tlago.
nso
Sepedi
Ka fao dikanegelo di thomilego ka gon
A long time ago, a woman lived with her family in a village in the Kingdom of Zululand. Every Sunday the family went down to the big ocean. The children dug in the sand and played in the waves. The woman made food over a fire while her husband ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/ka-fao-dikanegelo-di-thomilego-ka-gona
how-stories-began
Mehleng ya kgalekgale, ho ne ho ena le mosadi ya neng a phela le ba lelapa la hae motseng o mong – Boreneng ba Zululand. Ka Sontaha se seng le se seng ba lelapa ba ne ba theohela kwana lewatleng le leholo. Bana ba ne ba tjheka lehlabatheng mme ba bapalla maqhubung. Mosadi eo o ne a pheha dijo mollong ha monna wa hae a ntse a rwalla dipatsi tse tswang ka hara lewatle bakeng sa ho betla dintho tse ntle: dinonyana, batho le mefuta e fapaneng ya diphoofolo. Mahareng a beke lelapa lohle le ne le sebetsa ka thata mme mantsiboya ba ne ba dula mollong. Ho ne ho le lefifi haholo ho ka sebetsa kapa ho bapala kapa ho betla mme e ne e e so be nako ya ho robala. Mme he ka nako ena bana ba ile ba kopa mma bona ho ba phetela pale. “Mme,” ba ne ba kopa, “re batla dipale. Ako re phetele e le nngwe hle.” Empa e ne e re leha a ka leka ka matla ho nahana pale eo a ka e phetang, o ne a sa kgone. Yena le monna wa hae ka bobedi ba ne ba se na dipale tseo ba ka di phetang. Ka tsatsi le leng, mosadi eo a etsa qeto ya ho ya kopa thuso ho baahisane ba hae. “Na le na le dipale tseo le di tsebang?” a ba botsa. “Tjhe-e-e-e bo,” ba sisinya dihlooho tsa bona, “ha re na tsona.” Ho ne ho sena dipale. Ho ne ho se ditoro … mme ho ne ho sena le ditshomo tsa mehlolo. Monna wa hae a etsa tlhahiso, “Mosadi wa ka, ke nahana hore o lokela ho ya batlana le dipale. Nna ke tla sala ke hlokometse bana le lelapa. Fumana dipale tse itseng mme o kgutle le tsona.” Yaba mosadi eo o dumedisa ba lelapa la hae mme a ba sadisa hantle a tsamaya. O ne a ikemiseditse ho botsa sebopuwa se seng le se seng seo a tla se feta hore se na le pale eo se ka mo phetelang yona na. Phoofolo ya pele eo a kopaneng le yona ke mmutla. O ile wa tla o ntse o tlolatlola tseleng ka maoto a ona a maholo. “Mmutla!” a hoeletsa. “Na ho na le dipale tseo o nang le tsona?” “Dipale?” ha botsa Mmutla. “Oho, ke na le tsona ka makgolokgolo, diketekete, tjhe bo, ke bolela dimiliyone.” “Mmutla, ke kopa hore o mphe tse ding tsa dipale tseo hore ke tle ke yo thabisa bana ba ka hle.” “Ehh…” ha rialo Mmutla. “Ha ke na nako. Ebile … dipale motsheare? …Tjhe!” yaba tshethe, tshethe, tshethe a itsamaela. Kamora moo a kopana le sephooko. Yare ha a mo kopa dipale eo a phukalatsa mapheo a hae ka bohale. “O maaaang … wena … ya ntsosang? Ha ke na dipale. Eya ho lenong tlhapi. Ke yena feela ya dulang a shebile le motsheare. Botsa yena.” Yaba mosadi eo o leba molomong wa Noka ya Tugela moo lenong tlhapi a neng a tsoma teng. Yare ha a mmona o hoeletsa lebitso la hae. Lenong tlhapi e moholo a mo kgaruma. “KOW! kow-kow-kow! Hobaneng ha o nkgathatsa ke ntse ke tsoma?” “Oho, Lenong Tlhapi ya bohlale”, ha rialo mosadi, “Ke ntse ke batlana le dipale. Na o tseba moo nka di fumanang?” “Ee,” ha rialo Lenong Tlhapi, “Ke tseba motho ya ka o thusang. Eya moo mafika a kopanang le lewatle teng. Ema moo mme o hoeletse Kgudu e kgolo ya lewatle” Mosadi a mo leboha mme a theosetsa ka lewatleng. O ne a sa ntse a hoeleditsse kgudu e kgolo ya lewatle habedi feela ha e tswa ka tlasa metsi ka modumo o moholo wa ho kgaphatsa metsi. “O se ke wa tshoha,” ha rialo Kgudu ya Lewatle. “Itshwareletse hodima kgaketla ya ka. Ke tla o isa ho batho ba lewatle ba tsebang dintho tsohle le dipale tsohle.” Yaba ba theohela tlase tlase ka hara lewatle, ho ya fihlella ka tlase, hantle feela moo ho dulang morena le mofumahadi ba lewatle. “Jwale ke mang eo?”ha botsa morena. “Enwa ke mosadi ya tswang kwana naheng e ommeng ka hodima metsi a rona,” ha hweshetsa mofumahadi. “O batla eng, wena mosadi wa lefatshe le ommeng?” ho botsa mofumahadi. “Dipale, Motlotlehi. Na le na le tseo nka di isang ho batho ba heso?” “Re na le tsona,” ha araba mofumahadi. “Empa na o na le se seng seo o ka re fang sona bakeng sa dipale tseo?” “Le ka thabela eng?” ho botsa mosadi. Morena le mofumahadi ba bososela. “Re ke ke ra kgona ho ya naheng ya hao e ommeng. Re rata ho bona hore e jwang. Re tlisetse ho hong ho re bontsha hore ho na le mefuta efe ya diphoofolo le batho moo.” “Ho lokile,” ha araba mosadi. Kgudu e kgolo ya lewatle ya kgutlisetsa mosadi eo lefatsheng le ommeng mme ya mo emela ha a sa ntse a ilo bolella monna wa hae tsohle. “Ao,” a rialo a thabile. “Ke na le dibopeho tseo ke di betlileng tsa diphoofolo, dinonyana le batho. O ka nna wa di nka kaofela.” Ka potlako mosadi eo o ne a se a kgutletse lewatleng a tshwere qubu ya dibopeho tse betlilweng. Yaba hape kgudu e qwela ka metsing mme ya ya le tsona tlase tlase. Eitse ha morena le mofumahadi ba bona dibopeho tseo, ba ne ba thabile haholo mme ba nea mosadi eo kgaketla e ntle. “Bakeng sa hao le batho ba heno, re fana ka mpho ya dipale. Kamehla ha o batla pale, e phahamisetse tsebeng ya hao mme o mamele,” ba rialo. “Empa o hopole sena,” morena a mo sebela ka tsebeng, “pale ya hao ya pele e qadile ka leeto la hao la ho theohela tlase mona.” Eitse qetellon g ha mosadi a kgutlela lebopong, monna wa hae, bana ba hae le batho bohle ba motseng ba ne ba mo emetse moo. Ba ne ba besitse mollo o moholohadi o neng o tlola ditlhase le malakabe lefifing. “Jwale he,” ba mo hoeletsa, “re phetele pale. Re phetele pale!” Mosadi a bososela. A tshwara kgaketla mme a re, “Ee… Nal’ibali… pale ke ena. Ssshhh. Jwale he, mamela.” Mme he, ke kamoo pale ya pele e ileng ya phetwa ka teng. Kamora moo mosadi a bea kgaketla tsebeng ya hae mme a pheta dipale tse ding tse ngata. Mme haeba ena ke pale ya pele eo o e utlwileng, hopola feela hore ho na le tse ding tse ngatangata tse tlang.
sot
Sesotho
Kamoo dipale di neng di qale ka teng
A long time ago, a woman lived with her family in a village in the Kingdom of Zululand. Every Sunday the family went down to the big ocean. The children dug in the sand and played in the waves. The woman made food over a fire while her husband ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/kamoo-dipale-di-neng-di-qale-ka-teng
how-stories-began
Bogologolo tala, mosadi o ne a nna le balelapa la gagwe mo motseng mo Bogosing jwa Zululand. Ka Latshipi lengwe le lengwe balelapa ba ne ba ya kwa lewatleng le legolo. Bana ba ne ba epa mo mošaweng le go tshamekela mo makhubung. Mosadi o ne a apaya dijo mo molelong fa monna wa gagwe a ne a batla dikgong tse di kgwilweng ke lewatle gore a betle dilo tse di ntle: dinonyane, batho le mefuta yotlhe ya diphologolo. Mo gare ga beke balelapa botlhe ba ne ba dira ka natla mme mo maitseboeng ba ne ba nna go dikologa molelo. Go ne go le lefifi thata gore ba ka dira kgotsa ba ka tshameka kgotsa ba ka betla e bile go ne go le phakela gore ba ka ya go robala. Mme ke ka yone nako e bana ba neng ba kopa mme wa bone gore a ba tlhabele dinaane. “Mme,” ba ne ba kopa,“re batla dinaane. Tsweetswee re tseele naane e le nngwe tlhe.” Mme le fa a lekile ka bojotlhe go akanya ka kgang, o ne a sa kgone go e nagana. Ena le fa e le monna wa gagwe ba ne ba sena dinaane dipe tse ba ka di tsayang. Ka letsatsi lengwe, mosadi o ne a tsaya tshwetso ya go kopa baagisanyi thuso. “A lo na le dinaane?” o ne a ba botsa. “Nnyaa,” ba ne ba tshikinya ditlhogo tsa bona, “ga re na tsona.” Go ne go se na dinaane. Go ne go se na ditoro … e bile go ne go se na dikanelo tsa malepa. Monna wa gagwe o ne a tshitsinya, “Mogatsaka, ke nagana gore o tshwanetse go senka dinaane. Ke tla sala ke tlhokomela bana ba rona le ntlo. Senka dinaane dingwe mme o tle le tsona.” Ke fa mosadi a atla balelapa la gagwe go ba dumedisa mme a tsamaya. O ne a tsaya tshwetso ya go kopa sebopiwa sengwe le sengwe se a kopanang le sona fa se se na naane e se ka mo e aroganelang. Phologolo ya ntlha e a kopaneng le yona e ne e le mmutla. O ne a tlolatlola ka maoto a magolo. “Mmutla!” o ne a bitsa. “A o na le dinaane?” “Dinaane?” go ne ga botsa Mmutla. “Ee, ke na le makgolo, dikete, nnyaa … dimilione tsa tsona.” “Mmutla, tsweetswee mphe dinaane dingwe gore ke kgone go itumedisa bana ba me.” “Hmmm…” ga bua Mmutla. “Ga ke na nako. Le gone … dinaane go le motshegare jaana? …Nnyaa!” Mme tloli, tloli, tloli a tswa a tsamaya. Moragonyana o ne a bona morubisi.  Fa a mo kopa dinaane o ne a tshikinya diphuka tsa gagwe ka go tenega. “E le …gore … o mang o ntsosang ke robetse? Ga ke na dinaane. Tsamaya o ye kwa go ntsu e kgolo ya ditlhapi. Ke ena yo tsogileng mo gare ga letsatsi. Mmotse.” Ke fa mosadi a tsamaela kwa ntlheng ya molomo wa Noka ya Tugela koo ntsu ya ditlhapi e neng e tsoma teng. Fa a mmona o ne a mmitsa ka leina la gagwe. Ntsu e kgolo ya ditlhapi e ne ya bua le ena ka mabetwaepelo. “Ko-ko-ko-ko!Ke goreng o ntshwenya fa ke tsoma?” “Ao, Ntsu ya Ditlhapi e e botlhale,” go ne ga bua mosadi, “Ke senkana le dinaane. A o a itse gore nka di bona kae?” “Ee,” ga bua Ntsu ya Ditlhapi, “Ke a itse gore o ka thusiwa ke bomang. Ya kwa matlapa a kopanang le lewatle. Ema teng mme o bitse kgarubane e kgolo.” Mosadi o ne a mo leboga mme a ya kwa tlasenyana ga lewatle. O biditse kgarubane e kgolo gabedi fela mme ke fa a tlhagelela mo metsing a a gasaganya. “O seke wa boifa,” ga bua Kgarubane. “Itshwarelele ka kgopana ya me. Ke tla go isa kwa bathong ba lewatle ba ba itseng dilo tsotlhe le dinaane tsotlhe.” Ba ne ba ya kwa tlase, tlase, tlase ga lewatle, go fitlha kwa botengteng, ka tlhamalalo go kgosi le mmakgosi ba lewatle. “Jaanong yo ke mang?” ga botsa kgosi. “Yo ke mosadi yo o tswang kwa mafatsheng a a omileng kwa godimo ga metsi a rona,” go ne ga sebaseba mmakgosi. “Ke eng se o se batlang, mosadi wa kwa mafatsheng a a omileng?” ga botsa mmakgosi. “Dinaane, Motlotlegi. A o na le tse nka di isang kwa go bagaetsho?” “Re na le tsona,” ga bua mmakgosi. “Fela a o na le sengwe se o ka ananyang dinaane tse ka sona?” “Le ka batla eng?” ga botsa mosadi. Kgosi le mmakgosi ba ne ba nyenya. “Re ka se kgone go tlhatlogela kwa mafatsheng a gago a a omileng. Re batla go bona gore go ntse jang. Re tlisetse sengwe go re bontsha gore go na le diphologolo le batho ba mofuta ofe.” “Ke tla dira jalo,” ga bua mosadi. Kgarubane e kgolo e ne ya mmusetsa kwa lefatsheng le legolo mme a leta fa mosadi a itlhaganela kwa gae go bolelela monna wa gagwe tsotlhe. “Ehe,” a bua a itumetse. “Ke na le ditsheto tse dintsi tsa diphologolo, tsa dinonyane le tsa batho. O ka nna wa di tsaya tsotlhe.” Ka bonako mosadi o ne a boela kwa lobopong a tshwere mokoa wa ditsheto. Kgarubane e ne ya kodumela gape mme ya mo isa le tsone kwa tlase, tlase, tlase. Fa kgosi le mmakgosi ba bona ditsheto, ba ne ba itumetse thata mme ba ne ba mo fa kgopana e ntle. “Re le neela mpho ya dinaane, wena le bagaeno. Nako nngwe le nngwe fa o batla naane, baya selo se mo tsebeng ya gago mme o reetse,” ba bua jalo. “Fela gakologelwa se,” kgosi e ne ya mo sebela mo tsebeng ya gagwe, “naane ya gago ya ntlha e simolotse ka loeto lwa gago la go tla kwano.” Fa kwa bofelong mosadi a boela kwa lobopong, monna wa gagwe, bana ba gagwe, le batho botlhe ba motse ba ne ba letile. Ba ne ba dirile molelo o mogolo thata o o neng o thanya le go thwanya mo lefifing. “Jaanong,” ba ne ba mmitsa, “re tlhabele naane. Re tseele naane!” Mosadi o ne a nyenya. O ne a tsholetsa kgopana mme a re, “Ee … Nal’ibali… Naane ke e. Ssshhh. Jaanong reetsang.” Mme ke ka moo naane ya ntlha e neng ya anegiwa ka teng. Morago mosadi o ne a baya kgopana mo tsebeng ya gagwe mme a anela dinaane tse dintsintsi. Mme fa e le gore e ke naane ya gagwe ya ntlha e o e utlwileng, gakologelwa, go na le tse dintsi, ntsi tse di latelang.
tsn
Setswana
Dinaane di simolotse jang
A long time ago, a woman lived with her family in a village in the Kingdom of Zululand. Every Sunday the family went down to the big ocean. The children dug in the sand and played in the waves. The woman made food over a fire while her husband ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/dinaane-di-simolotse-jang
how-stories-began
Endvulo, lomunye make bekahlala nemndeni wakhe emmangweni weSive Senkhosi yakaZulu. Njalo ngemaSontfo lomndeni bewuhamba uye entasi elwandle. Labantfwana bebagubha enhlabatsini babuye badlale emagagasini. Lomake bekapheka kudla emlilweni ngesikhatsi indvodza yakhe ihamba ifunana netinkhuni lebetikhukhulwe lwandle lwatilahla elugwini, kute abate tintfo letinhle: tinyoni, bantfu nato tonkhe letinye tinhlobo tetilwane. Emkhastini weliviki lomndeni bewusebenta ngekutikhandla bese kutsi kusihlwa uhlale utungelete umlilo. Bekumnyaka kakhulu kutsi bebangakhona kusebenta noma badlale noma babate kantsi futsi bekusengakabi sikhatsi sekulala kutsi bebangahamba bayolala. Lesi-ke ngiso sikhatsi labantfwana bebacela make wabo kutsi abacocele inganekwane. “Make,” bamncenga, “sifuna tinganekwane. Sicela kutsi usicocele yinye. Kepha nanoma etama kakhulu kangakanani kucabanga inganekwane, kute leyefika engcondvweni yakhe. Yena nendvodza yakhe bebete tinganekwane bebangaticoca. Ngalelinye lilanga lomake wancuma kucela lusito kubomakhelwane bakhe. “Ngabe tikhona yini tinganekwane leninato?” wababuta. “Cha-cha-cha,” banikina tinhloko tabo, “site.” Bekute tinganekwane. Bekute emaphupho … futsi bekute tinganekwane temlingo. Indvodza yakhe yabeka umbono, “Nkhosikati, ngicabanga kutsi kufanele uhambe uyofuna tinganekwane. Ngitawubagadza labantfwabetfu futsi nginakekele nendlu. Tfola tinganekwane futsi ubuye nato.” Ngako-ke, lomake wacabuza umndeni wakhe wuwuvalelisa wabese uyahamba. Wancuma kuhamba abuta konkhe lokusilwane bekahlangana nako endleleni kutsi kute yini inganekwane lokungamcocela yona. Silwane sekucala lahlangana naso bekungulogwaja. Wachamuka ahamba, abhadzatela-bhadza ngetinyawo takhe letinkhulu. “Logwaja!” wamemeta. “Ngabe tikhona yini tinganekwane lonato?” “Tinganekwane?” kwabuta Logwaja. “Hho, nginemakhulu, tinkhulungwane, hhayi … tigidzi tato.” “Logwaja, ngicela ungiphe tinganekwane kute kutsi ngijabulise bantfwabami.” “Ummm…” kwasho Logwaja. “Ngite sikhatsi. Nanoma ngingaba naso … tinganekwane emini? …Cha!” Futsi watsi,bhadza, bhadza, bhadza asho ahamba. Ngemuva kwaloko wabona sahhukulu. Watsi nakasicela tinganekwane savele sanikina tinsiba taso ngentfukutselo. “Unguuuu-baba-nnni … wena … kutsi ungangivusa? Ngite tinganekwane. Hamba uye kunkwazi lenkhulu. Nguye longalali emini. Buta yena.” Wesuka-ke lomake wahamba waya lapho uMfula iTugela uhlangana khona nelwandle lapho inkwazi beyitingela khona. Watsi nakayibona wavele wamemeta ligama layo. Lenkwazi lenkhulu nayo yavele yaphendvula ngekumemeta. “Hamba! hamba-hamba-hamba! Ungiphatamiselani ngisatingela ?” “Hho, Nkwazi lehlakaniphile,” kwasho lomake, “Ngifuna tinganekwane. Uyati yini kutsi ngingatitfola kuphi?” “Yebo,” kwasho Inkwazi, “Ukhona lengimatiko longakusita. Hamba uye lapho emadvwala ahlangana nelwandle khona. Ume lapho bese umemeta lufudvu lolukhulu.” Lomake wambonga wabese uyahamba ushona entasi elwandle. Bekasalumemete kabili lolufudvu lolukhulu ngalesikhatsi luvumbuka lukhaphata emanti kakhulu. “Ungesabi,” kwasho Lufundvu Lwaselwandle. “Bambelela kulolugobolondvo lwami. Ngitawukuyisa kubantfu baselwande labati tonkhe tintfo netinganekwane tonkhe.” Phasi, phasi, phasi bashona elwandle, phasi ekugcineni, bacondza ngco enkhosini nendlovukati yaselwandle. “Manje ngubani lona?” kwabuta inkhosi. “Lona ngumake lovela emihlabeni leyomile ngetulu kwemanti etfu,” kwahleba indlovukati. “Ufunani, mfati wasemihlabeni leyomile?” kwabuta indlovukati. “Tinganekwane, Silosikhulu. “Unato yini lengingahamba nato ngiye kubantfu bakitsi?” “Sinato,” kwasho indlovukati. “Kepha unako yini lokutsite longasintjintjisela kona ngaletinganekwane?” “Ningatsandza ini?” kwabuta lomake. Inkhosi nendlovukati bamamatseka. “Asikwati kuya letulu emihlabeni yenu leyomile. Singatsandza kubona kutsi kunjani. Siletsele lokutsite lotawusikhombisa ngako kutsi luhlobo luni lwetilwane nebantfu labalapho.” “Ngitawenta njalo,” kwasho lomake. Lolufudvu lolukhulu lwamtsatsa lwambuyisela emhlabeni lowomile futsi lwammela ngesikhatsi aphutfuma ekhaya ayotjela indvodza yakhe yonkhe intfo. “Hho,” washo ngenjabulo. “Nginetilwane letinyenti lengitibatile, tinyoni nebantfu. Ungatitsatsa tonkhe.” Masinyane nje lomake wabuya ebhishi nemgodla wetintfo letibatiwe. Lwaphindza futsi lufudvu lwantjweza lwatiyisa phasi, phasi, phasi. Inkhosi nendlovukati batsi nababona letintfo letibatiwe, bajabula kakhulu bate bamupha lugobolondvo loluhle. “Lwakho nebantfu bakini, sininikana sipho setinganekwane. Batsi, “Nanoma ngabe kunini nawufuna inganekwane, bamba loku ukuphakamisele endlebeni yakho bese uyalalela.” “Kepha khumbula loku,” inkhosi yamhlebela endlebeni, “inganekwane yakho yekucala icale ngeluhambo lwakho lwekuta lapha.” Ekugcineni lomake nakabuyela elugwini, indvodza yakhe, bantfwabakhe nabo bonkhe bantfu bemmango wakhe bebamlindzile. Bebabase umlilo lomkhulu lebewuhhuhhuma ubuye uchuchumbe ebumnyameni. “Manje,” bamemeta, “sicocele inganekwane. Sicocele inganekwane! Lomake wamamatseka. Wabamba lolugobolondvo wabese utsi, “Yebo … Nal’ibali … nayi inganekwane.Ssshhh. Manje lalelani.” Yacocwa kanjalo-ke inganekwane yekucala. Ngemuva kwaloko lomake wabeka lolugobolondvo ngasendlebeni yakhe wabese ucoca letinye letinyenti tinganekwane. Futsi nangabe lena yinganekwane yekucala loyivile, khumbula, tinyenti kakhulu letinye letiseta.
ssw
Siswati
Tinganekwane tacala kanjan
A long time ago, a woman lived with her family in a village in the Kingdom of Zululand. Every Sunday the family went down to the big ocean. The children dug in the sand and played in the waves. The woman made food over a fire while her husband ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/tinganekwane-tacala-kanjani
how-stories-began
Kale-kale, muṅwe mufumakadzi o vha a tshi dzula na muṱa wawe kha kuṅwe kusi ngei kha Vhuhosi ha Zululand. Swondaha iṅwe na iṅwe muṱa wo vha u tshi ya kha lwanzhe luhulwane. Vhana vho bwa kha muṱavha vha tambela kha magabelo. Mufumakadzi o bika zwiḽiwa nga mulilo ngeno munna wawe o ṱoḓa madanda e a ṱanziwa nga lwanzhe, uri a ḓo vhaḓa zwithu zwo nakaho: zwiṋoni, vhathu na phukha dza tshaka dzoṱhe. Vhukati ha vhege muṱa woṱhe wo vha u tshi shuma nga maanḓa ngeno nga madekwana vho vha vha tshi ora mulilo. Ho vha hu na swiswi nga maanḓa lwe vha sa kone u shuma kana u tamba kana u vhaḓa nahone ho vha hu sa athu vha vhusiku lune vha nga eḓela. Ndi nga tshifhinga tshenetshi he vhana vha humbela mme avho uri vha vha anetshele tshiṱori. “Mmawe,” vho vha luvheledza, “ri ṱoḓa zwiṱori. Ri khou humbela uri vha ri anetshele.” Fhedzi naho vho lingedza nga nungo dzoṱhe u humbula tshiṱori, a vho ngo kona. Ho ri vhone, ha ri munna wavho, a hu na we a vha a na zwiṱori zwa u anetshela. Ḓuvha ḽiṅwe, mufumakadzi a dzhia tsheo ya u humbela vhahura vhawe uri vha mu thuse. “Naa vha na zwiṱori-vho?” o vha vhudzisa. “Hai-iiiii,” vha dzungudza dziṱhoho , “a ri na.” Ho vha hu si na zwiṱori. Ho vha hu si na miḽoro … nahone ho vha hu si na nganetshelo dza manditi. Munna wavho a vha eletshedza, “Musadzi, ndi vhona uri ni tea u ya na ṱoḓa zwiṱori. Ndi ḓo ṱhogomela vhana vhashu na nnḓu. Wanani zwiṱori ni vhuye nazwo hayani.” Zwo ralo, mufumakadzi a onesana na vha muṱa wawe a dzhena nḓilani. O dzhia tsheo ya u vhudzisa tshisikwa tshiṅwe na tshiṅwe tshe a ṱangana natsho arali tshi na tshiṱori tshine tshi nga mu anetshela. Tshipuka tsha u thoma tshe a ṱangana natsho ho vha Ranḓevhe. Wo ḓa u tshi thamuwa-thamuwa nga khwanḓa dzawo khulwane. “Ranḓevhe!” o vhidzelela. “Naa u na zwiṱori-vho?” “Zwiṱori?” ho vhudzisa Ranḓevhe. “Ohoo, ndi na maḓana, zwigidi, hai, miḽioni wazwo.” “Ranḓevhe, ndi humbela uri u mphe zwiṱori zwiṅwe uri ndi ḓo takadza vhana vhanga.” “Ummm …” Ranḓevhe o amba. “U amba ngoho a thi na tshifhinga. Zwavhuḓi-vhuḓi … zwiṱori zwa masiari? … Hai!” Wo thamuwa, wa thamuwa, wa thamuwa wa vha wo ya. Nga murahu a vhona gwitha. Musi a tshi ḽi humbela zwiṱori ḽa ṱharamudza mathenga aḽo ḽo sinyuwa. “Hai … vha … khou ṱoḓa u nkhakhisa ndi khofheni!? A thi na zwiṱori. Kha vha ye kha goni ḽihulwane. Ndi ḽone ḽine ḽa vha ḽo vuwa nga masiari. Kha vha humbele ḽone.” Zwenezwo mufumakadzi a tshimbila a ṱutshela mulomoni wa mulambo wa Tugela hune goni ḽa tshela hone. Musi a tshi ḽi vhona a vhidzelela dzina ḽaḽo. Goni ḽihulwane ḽa zhamba ḽe: “Hwaa! Hwaa-hwaa-hwaa! Ndi ngani vha tshi khou nkhakhisa ndi tshi khou tshela?” “Eya, Goni ḽa vhuṱali,” ho amba mufumakadzi, “Ndi khou ṱoḓana na zwiṱori. U a ḓivha hune ndi nga wana zwiṅwe hone?” “Ee,” ho amba Goni, “Ndi a ḓivha ane a nga vha thusa. Kha vha ye hune maḓaba a ṱangana na lwanzhe hone. Vha ime henefho vha vhidzelele tshibode tshihulwanesa tsha lwanzhe.” Mufumakadzi a ḽi livhuwa a livha lwanzheni. Ndi musi o vhidzelela tshibode tshihulwanesa tsha lwanzhe luvhili tsha vha tshi a bvelela maḓini nga u a hasha nga maanḓa. “Vha songo ofha,” Tshibode tsha lwanzhe tsho amba. “Kha vha farelele kha ganda ḽanga. Ndi ḓo vha isa kha vhathu vha lwanzhe vha ḓivhaho zwithu zwoṱhe na zwiṱori zwoṱhe.” Fhasi, fhasi, fhasi vha suvhela tshivhindini tsha lwanzhe, vha swika fhasi-fhasi hangei, henengei kha khosi na muṱanuni vha lwanzhe. “Zwino uyu ndi nnyi?” ho vhudzisa khosi. “Mufumakadzi uyu u bva kha shango ḽo omaho ḽi re nṱha ha maḓi ashu,” ho hevhedza muṱanuni. “Ndi tshini tshine wa ṱoḓa, mufumakadzi wa shango ḽo omaho?” ho vhudzisa muṱanuni. “Zwiṱori, muṱhomphei. Vha na zwo zwine ndi nga ṱuwa nazwo kha vhathu vhanga?” “Ri nazwo,” ho amba muṱanuni. “Fhedzi vha na zwine vha nga ri fha u itela u wana zwiṱori izwi naa?” “Vha nga takalela mini?” ho vhudzisa mufumakadzi. Khosi na muṱanuni vha mwemwela. “A ri koni u ya hangei kha shango ḽavho ḽo omaho. Ri nga takalela u ḓivha uri tsho itisa hani. Kha vha ḓe na tshiṅwe tshine tshi nga sumbedza uri ndi lushaka lwa hani lwa phukha na vhathu lune lwa vha hone.” “Ndi ḓo ita ngauralo,” ho amba mufumakadzi. Tshibode tshihulwanesa tsha lwanzhe tsha mu humisela murahu kha shango ḽo omaho tsha lindela zwenezwi a tshi khou gidimela hayani u ṱalutshedza munna wawe zwoṱhe zwo iteaho. “Ahaa,” o ralo o takala vhukuma. “Ndi na zwivhaḓwa zwinzhi zwa phukha, zwiṋoni na vhathu. Ni nga zwi dzhia zwoṱhe.” Nga murahunyana mufumakadzi a vha o no humela bitshini na dzanda ḽa zwivhaḓwa. Tshibode tsha dovha hafhu u mu hwala tsha mu isa fhasi, fhasi, fhasi hangei. Musi khosi na muṱanuni vha tshi vhona zwivhaḓwa, vha takala na zwikunwe vha mu ṋetshedza ganda ḽa u naka. “Ndi ḽaṋu na vhathu vhaṋu, ri ni ṋea mpho ya zwiṱori. Musi ni tshi ṱoḓa tshiṱori, ni imisele iḽi nṱha kha nḓevhe yaṋu ni thetshelese,” vho ralo. “Fhedzi ni elelwe hezwi,” ho hevhedza khosi kha nḓevhe yawe, “tshiṱori tshaṋu tsha u tou thoma, tshi thoma nga lwendo lwa u ḓa fhano.” Musi mufumakadzi a tshi humela murahu vhugabeloni, munna wawe, vhana vhawe na vhathu vhoṱhe vha muḓana vho vha vho lindela. Vho vha vho vhasa mulilo muhulu we wa thathaba na u bva ṱhase swiswini. “Zwo ralo,” vha mu ṱavhela mukosi, “kha vha ri anetshele tshiṱori. Kha vha ri anetshele tshiṱori!” Mufumakadzi a mwemwela. O fara ganda a ri, “Ee … Nal’ibali …tshiṱori khetshi. Ssshhh. Zwino kha vha thetshelese.” Ndi zwe tshiṱori tsha u thoma tsha anetsheliswa zwone. Nga murahu ha izwo mufumakadzi o isa ganda kha nḓevhe yawe a anetshela zwiṱori zwinzhisa. Arali itshi hu tshiṱori tsha u thoma tshe na tshi pfa, elelwani, hu na zwinzhi, zwinzhisa zwine zwa kha ḓi ḓo ḓa.
ven
Tshivenda
ḓila ye zwiṱori zwa thoma ngayo
A long time ago, a woman lived with her family in a village in the Kingdom of Zululand. Every Sunday the family went down to the big ocean. The children dug in the sand and played in the waves. The woman made food over a fire while her husband ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/nḓila-ye-zwiṱori-zwa-thoma-ngayo
how-stories-began
Khale ka khaleni, a kuri ni wansati loyi a tshama ni ndyangu wa yena etikweni ehansi ka Vukosi bya Mazulu. Sonto wun’wana ni wun’wana ndyangu hinkwawo a wu rhelela elwandle lerikulu. Vana a va handza sava na ku tlanga hi magandlati. Wansati a sweka swakudya hi ndzilo loko nuna wa yena a ri karhi a lava timhandzi leti khukhuriweke hi lwandle ku vatla swilo swo saseka: swinyenyana, vanhu na tinxaka hinkwato ta swiharhi. Exikarhini ka vhiki ndyangu hinkwawo a wu tirha swinene kasi namadyambu a va tshama va orha ndzilo. A ku ri ni xinyami swinene lero a wu nga ta tirha nchumu kumbe ku vatla na swona a ri nga si sikula swinene ku ya eku tleleni. Lowu ku ve nkarhi laha vana va nga kombela mana wa vona ku va hlayela ntsheketo. “Mhani,” va kombela, “hi lava mitsheketo. Hi kombela ntsheketo wun’we.” U ringetile ku ehleketa hi ntsheketo kambe swifana ni kwala, u tsandzekile. Havumbirhi ka vona na nuna wa yena a va ri hava na ntsheketo na wun’we. Siku rin’wana, wansati u ye a ya kombela ku pfinuwa hi vaakelani. “Xana a mi na mitsheketo na?” a va vutisa. “E-e, e-e”, va dzungudza tihloko, “hi hava”. A ku ri hava mitsheketo. A ku ri hava milorho … a ku ri hava migaringo ya masalamusi. Nuna wa yena a ku ka yena, “Nsati wa mina, ndzi ehleketa leswaku u famba u ya lava mitsheketo. Ndzi ta sala ndzi hlayisa vana va hina na yindlu. Famba u ya lava mitsheketo u vuya na yona.” Kutani wansati a tswontswa vandyangu a va lela kutani a famba. U fambe a ri karhi a vutisa xiharhi xin’wana ni xin’wana lexi a hlanganaka na xona ku ri a xina ntsheketo lowu xi nga n’wi byelaka. Xiharhi xo sungula lexi a hlanganeke na xona i N’wampfundla. U te a ri karhi a dlodlomadloma hi milenge ya yena leyo leha. “N’wampfundla!” a n’wi vitana. “Xana u na mitsheketo na?” “Mitsheketo?” ku vutisa N’wampfundla. “Oooh, ndzi na madzanadzana, magidigidi, e-e … mamiliyoni ya yona.” “N’wampfundla, ndzi kombela u ndzi pambulela mitsheketo yin’wana leswaku ndzi ta tsakisa vana va mina.” “Eeemm…” ku vula N’wampfundla. “A ndzi na nkarhi. Na swona…u lava ndzi ku byela mitsheketo ya nihlikanhi? … E-e!” o dlo, dlo, dlo a fambisa sweswo. Endzhaku ka nkarhinyana u vone N’waxikhovha. Loko a kombela mitsheketo eka yena o yimisa ntshiva hi ku hlundzuka. “Weeeena… u…. mani u ndzi pfuxaka? A ndzi na mitsheketo. Famba u ya eka N’wagama. Hi yena a hanyanyaka hlikanhi lowu. Vutisa yena.” Wansati a ti fambela a ya eribuweni ra Nambu wa Tugela laha gama a ri hlota kona. Loko a vona N’wagama a n’wi vitana hi vito. N’wagama i n’wi karihela a ku ka yena “Hay! hay, hay,hay! Hikwalaho ka yini u chavisa swiharhi leswi ndzi swi hlotaka?” “Oh, N’wagama wa vutlharhi,” ku vula wansati, “Ndzi le ku laveni ka mitsheketo. Wa ku tiva laha ndzi nga yi kumaka kona?” “Ee,” ku vula N’wagama, “Ndzi tiva loyi anga ku pfunaka. Famba laha maribye ma hlanganaka kona na lwandle. Yima kona kutani u vitana kona xihotlovila xa futsu.” Wansati u khensile kutani a rhelerile a ya elwandle. U vitanile kambirhi ntsena kutani xihotlovila xa futsu xi huma endzeni ka mati hi gandlati lerikulu. “U nga chavi,” ku vula N’wafutsu . “Khomelela xiphambati xa mina. Ndzi ta ku yisa eka vanhu va le lwandle lava tivaka hinkwaswo na mitsheketo hikwayo.” Va mbombomela, va mbombomela, vanyupela endzeni ka lwandle, va fika endzeni ka xidziva eka hosi na nkosinkazi . “Xana i mani loyi?” ku vutisa hosi. “Wansati loyi u huma le misaveni ehenhla ka mati ya hina,” ku hlevetela nkosikazi. “Wansati wa le misava leyo oma u lava yini xana ?” ku vutisa nkosikazi. “Mitsheketo, Hosi ya nga. Xana u na yona leswaku ndzi ta ya nyika varixaka?” “Hi na yona,” ku vula nkosikazi. “Kambe wena u ta hi nyika yini leswakuku wena u kuma mitsheketo leyi?” “Xana u lava yini?” ku vutisa wansati Hosi na nkosikazi va n’wayitela. “A hi swikoti ku ya emisava laha ku omeke. Hi lava ku ta vona leswaku ku njhani emisaveni. Tana na xa nchumu ku ta hi komba leswaku ku na swiharhi na vanhu vanjhani ” “Ndzi ta endla tano,” ku vula wansati. Xihotlovila xa futsu xi n’wi tekile xi n’wi yisa emisaveni laha ku omeke kutani xi n’wi yimela loko a ha tsutsumela ekaya ku ya byela nuna wa yena hinkwaswo. “Ohoo,” a vula a nyanyukile swinene “Ndzi na swivatliwa swo tala swa swiharhi, tinyenyani na vanhu. U nga teka hinkwaswo ” Hi ku hatlisa wansati u tlhelerile etlhelo ka lwandle na xikatsa xa swivatliwa. Nakambe, futsu ri hlamberile na ku teka wansati va ya endzeni ,ndzeni, ndzeni ka lwandle. Loko hosi na nkosikazi va vona swivatliwa, a va tsakile swinene kutani va teka xiphaphani xo saseka va n’wi nyika. “Eka wena ni vandyangu wa wena, hi minyika nyiko ya mitsheketo. Loko u lava ntsheketo, tlakusela xiphaphani endleveni kutani u yingisela,” va vule tano. “Kambe tsundzukani leswi,” ku hlevetela hosi endleveni ya yena, “ntsheketo wa wena wo sungula a wu vi hi ta riendzo leri u ri fambeke ku fika laha.” Loko wansati a tlhelela eribuweni, nuna wa yena, vana va yena na vanhu va le tikweni ra ka vona a va n’wi yimerile. Va endle ndzilo lowukulu lowu langavi ra kona a ri baleka na ku voninga emunyameni. “Kutani,” va n’wi vitana, “tana na to. Hi byeli tsheketo!” Wansati a n’wayitela. A teka xiphaphani a ku, “Ee … Nal’ibali … hi lowu tsheketo. Ssshhhh. Sweswi yingiselani. ” Leswi hi laha ntsheketo wo sungula wu nga hlayiwa ha kona. Endzaku ka sweswo wansati u khomele xiphaphani endleveni yakwe na ku tsheketa mitsheketo yo tala. Loko kuri leswaku lowu i ntsheketo wo sungula ku wu twa, tsundzuka ka ha ri na yin’wana yo tala leyi ya ha taka.
tso
Xitsonga
Leswi mitsheketo yi sunguriseke xiswon
A long time ago, a woman lived with her family in a village in the Kingdom of Zululand. Every Sunday the family went down to the big ocean. The children dug in the sand and played in the waves. The woman made food over a fire while her husband ...
Guide for this story* Read this story aloud to children who are learning to read  * Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them * Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/leswi-mitsheketo-yi-sunguriseke-xiswona
magic-paintbrush
There is a land far, far away called China. Once upon a time, in this far-away land there lived a young boy named Ho. Ho was poor, but very kind. He worked hard to earn enough money to buy food. Even though Ho was poor, he helped other people whenever he could. Ho also loved to paint and he painted whenever he had time. One night, he dreamed that an old man gave him a magic paintbrush. “You have a kind heart,” said the old man in his dream. “I see that you love to paint. Here is a magic paintbrush. I want you to promise to use it to help people.” When Ho woke up, he found the magic paintbrush next to him. “Oh,” he said, “I thought it was only a dream.” From that day on, he used the paintbrush whenever people needed help. “Ho,” called the people in the fields. “There is no more water in our well. We need to water our plants.” So Ho painted a river for them. As he painted, the river magically appeared and the people could water their plants. Then Ho saw that the people were struggling to till the land, so he painted a cow and a plough to help them. Every time he saw that someone needed help, he used his paintbrush. Soon many people knew about Ho and his magic paintbrush. Some time later, a rich man heard about the paintbrush. “That paintbrush will be mine,” he said and planned how he was going to steal it. “I will make so much money that I will be the richest man in the whole land.” The next day he sent for Ho. “I want you to look after my cows today,” he said. “This evening I will pay you well.” Ho was happy and looked after the rich man’s cows. But in the evening, instead of being paid, he was thrown into prison and his magic paintbrush was taken away. “He stole one of my cows,” lied the rich man. “This brush will pay for what he has done.” At last, he thought, the magic paintbrush is mine. The rich man invited all his friends to come to his home. “Sit down and watch this,” he said. He then painted lots of pictures with the magic paintbrush. Everyone waited and waited …. and waited, but not a single picture came to life. “What is going on?” shouted the rich man. “Go and get Ho and bring him here!” Ho was brought to the rich man. But by now Ho knew that this man was selfish and cruel. “If you paint some pictures for me,” said the rich man, “and they turn to life, I will pay you and set you free.” At first Ho did not know what to do. Then, he had an idea. “Yes, I can do that,” Ho said. “The first thing I want you to paint is a HUGE mountain made of gold,” said the rich man. “I want to collect all the gold.” Ho picked up his magic paintbrush and painted a sea. This made the rich man angry. “Why did you paint a sea? I don’t want a sea. I want a mountain made of gold. Now hurry up and paint it.” So Ho painted a mountain made of gold on the other side of the sea. “You will have to cross the sea to get there,” he said. “Then quickly paint a big ship so that I can cross the sea,” said the rich man. Ho smiled and painted a big ship. He had hardly finished when the rich man jumped into the ship. Quickly his family and friends jumped in too and they sailed away. Ho watched them carefully. He waited until the ship had sailed into the middle of the sea, then he painted a big wave. The wave rushed towards the ship. When it was close – CRASH! − it covered the ship and broke it into a thousand pieces. After that, Ho lived happily. He had enough food to eat. He helped people when they needed it and he painted as many pictures as he liked. Sometimes he would look across the sea at the mountain made of gold. No one ever went there because there was nothing there except gold. Well … nothing except gold, broken pieces of a ship and a very angry rich man, his family and all his friends.
eng
English
The magic paintbrush
There is a land far, far away called China. Once upon a time, in this far-away land there lived a young boy named Ho. Ho was poor, but very kind. He worked hard to earn enough money to buy food. Even though Ho was poor, he helped other people ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read   Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/magic-paintbrush
magic-paintbrush
Daar is ʼn land ver, ver hiervandaan, wat China genoem word. Eendag het daar in hierdie ver-ver land ʼn jong seun gewoon. Sy naam was Ho. Ho was arm, maar hy het ʼn baie goeie hart gehad. Hy moes hard werk om genoeg geld te verdien om kos te koop. Maar al was Ho arm, het hy altyd ander mense gehelp waar hy kon. Ho het ook graag geskilder − as hy enige vrye tyd gehad het, het hy geskilder. Een nag droom Ho dat ʼn ou man vir hom ʼn betowerde verfkwas gee. “Jy het ʼn goeie hart,” sê die ou man in sy droom. “Ek sien jy hou daarvan om te skilder. Hier is ʼn betowerde verfkwas. Ek wil hê jy moet my belowe jy sal dit gebruik om mense te help.” Toe Ho wakker word, vind hy die betowerde verfkwas langs hom. “Sjoe,” sê hy verbaas, “ek het gedink dit was maar net ʼn droom.” Van daardie dag af gebruik Ho die verfkwas wanneer ander mense hulp nodig het. “Ho,” roep die mense op die lande. “Daar is nie meer water in ons put nie, maar ons moet ons plante natlei.” Dan skilder Ho vir hulle ʼn rivier. Soos hy skilder, word die rivier al langer en die mense kan hulle plante natlei. Toe sien Ho dat die mense sukkel om die grond te bewerk, en hy skilder ʼn koei en ʼn ploeg om hulle te help. Elke keer as hy sien iemand het hulp nodig, gebruik hy sy verfkwas. Gou weet baie mense van Ho en sy betowerde verfkwas. ʼn Rukkie later hoor ʼn ryk man van die verfkwas. “Daardie verfkwas sal myne wees,” sê hy en beplan hoe hy dit gaan steel. “Ek sal so baie geld maak dat ek die rykste man in die hele land sal wees.” Die volgende dag laat roep hy vir Ho. “Ek wil hê jy moet vandag my koeie oppas,” sê hy. “Vanaand sal ek jou goed betaal.” Ho is bly en pas die ryk man se koeie op. Maar dié aand word hy in die tronk gegooi in plaas daarvan om betaal te word, en sy betowerde verfkwas word weggeneem. “Hy het een van my koeie gesteel,” jok die ryk man. “Hierdie verfkwas sal my vergoeding wees vir wat hy gedoen het.” Uiteindelik, dink hy, is die betowerde verfkwas myne. Die ryk man nooi al sy vriende na sy huis toe. “Kom sit en kyk ’n bietjie hierna,” sê hy. Toe skilder hy baie prente met die betowerde verfkwas. Almal wag en wag …. en wag, maar nie ʼn enkele prent word lewendig nie. “Wat gaan aan?” skree die ryk man vies. “Gaan haal vir Ho en bring hom hierheen!” Ho word na die ryk man gebring. Maar teen hierdie tyd besef Ho die man is selfsugtig en wreed. “As jy vir my prente skilder,” sê die ryk man, “en hulle word lewendig, sal ek jou betaal en jou vrylaat.” Eers weet Ho nie wat om te doen nie. Toe kry hy ʼn blink gedagte. “Ja, ek kan dit doen,” sê Ho. “Heel eerste moet jy vir my ʼn REUSAGTIGE berg van goud skilder,” sê die ryk man. “Ek wil al die goud bymekaarmaak.” Ho tel sy betowerde verfkwas op en skilder ʼn see. Dit maak die ryk man baie kwaad. “Waarom het jy ʼn see geskilder? Ek wil nie ʼn see hê nie. Ek wil ʼn berg van goud hê. Maak gou en skilder waarvoor ek vra.” Toe skilder Ho ʼn berg van goud aan die ander kant van die see. “Jy sal oor die see moet vaar om daar te kom,” sê Ho. “Skilder dan vir my ʼn groot skip sodat ek oor die see kan vaar,” beveel die ryk man. Ho glimlag en skilder ʼn groot skip. Hy is skaars klaar toe spring die ryk man op die skip. Sy familie en vriende skarrel ook gou aan boord en hulle seil weg. Ho hou hulle goed dop. Hy wag totdat die skip in die middel van die see is, en toe skilder hy ʼn groot golf. Die golf pyl op die skip af. Toe dit naby is – BOEM! − spoel dit oor die skip en breek die skip in ʼn duisend klein stukkies. Daarna het Ho gelukkig gelewe. Hy het genoeg kos gehad om te eet. Hy het mense gehelp wanneer dit nodig was en hy het soveel prente geskilder as wat hy wou. Soms het hy oor die see na die berg van goud gestaar. Niemand het daarheen gevaar nie, want daar was niks nie, net goud. Wel … daar was niks nie behalwe goud, die wrakstukke van ʼn skip en ʼn woedende ryk man, sy familie en al sy vriende.
afr
Afrikaans
Die betowerde verfkwas
There is a land far, far away called China. Once upon a time, in this far-away land there lived a young boy named Ho. Ho was poor, but very kind. He worked hard to earn enough money to buy food. Even though Ho was poor, he helped other people ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read   Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/die-betowerde-verfkwas
magic-paintbrush
Kukho ilizwe elikude kakhulu elibizwa ngokuthi yiTshayina. Kudaladala, kweli lizwe kwakuhlala inkwenkwana egama linguHo. UHo lo wayehluphekile, kodwa wayenobubele kakhulu. Wayesebenza nzima ukuze afumane imali eyoneleyo yokuthenga ukutya. Nangona uHo lo wayehlupheka, kodwa wayebanceda abanye abantu ngalo lonke ixesha enako. UHo wayekuthanda nokupeyinta kwaye wayepeyinta rhoqo xa athe wanexesha. Ngabusukwazana buthile, waphupha ngathi kukho ixhego elimnika ibrashi yokupeyinta yomlingo. “Unentliziyo elungileyo kwaye unobubele,” latsho ixhego ephupheni. “Ndiyabona ukuba uyakuthanda nokupeyinta. Nantsi ibrashi yokupeyinta yomlingo. Ndifuna undithembise ukuba uza kuyisebenzisa ukunceda abantu.” Wathi ukuvuka kwakhe uHo, wafumana ibrashi yokupeyinta yomlingo ecaleni kwakhe. “Yho,” watsho, “Bendicinga ukuba ibiliphupha nje eli.” Ukususela ngaloo mini, wayisebenzisa ibrashi yakhe yokupeyinta nanini na kukho umntu ofuna uncedo. “Ho,” babemkhwaza batsho abantu emasimini. Aphelile amanzi equleni lethu. Sifuna amanzi ukuze sinkcenkceshele izityalo zethu.” Ngoko nangoko, uHo wabapeyintela umlambo. Njengokuba ewupeyinta nje umlambo kwasuka kwehla ummangaliso wokuvela komlambo wokwenyani, baze abantu bakwazi ukunkcenkceshela izityalo zabo. UHo wabona ukuba abantu bayasokola ukulima umhlaba, ngoko ke wapeyinta inkomo itsala ikhuba. Ngalo lonke ixesha ebona umntu ofuna uncedo, wayesebenzisa ibrashi yakhe yokupeyinta yomlingo. Ngokukhawuleza kwaduma ukuba uHo unebrashi yokupeyinta yomlingo. UHo wabona ukuba abantu bayasokola ukulima umhlaba, ngoko ke wapeyinta inkomo itsala ikhuba. Ngalo lonke ixesha ebona umntu ofuna uncedo, wayesebenzisa ibrashi yakhe yokupeyinta yomlingo. Ngokukhawuleza kwaduma ukuba uHo unebrashi yokupeyinta yomlingo. Ekuhambeni kwexesha, isityebi sendoda esithile seva ngale brashi yokupeyinta yomlingo. “La brashi yokupeyinta iza kuba yeyam,” satsho saze sacwangcisa indlela esasiza kuyiba ngayo ibrashi. “Ndiza kwenza imali eninzi kakhulu kangangokuba ndiza kuba yeyona ndoda isisityebi ehlabathini liphela.” Ngosuku olulandelayo wathumelisa ukuba kubizwe uHo. “Ndifuna waluse iinkomo zam namhlanje,” satsho. “Ngorhatya lwanamhlanje ndiza kukuhlawula umvuzo oncumisayo.” UHo wayonwabe kakhulu waza wazolusa iinkomo zesityebi eso. Kodwa, endaweni yokuba ahlawulwe ngokuhlwa, waphoswa entolongweni yaze nebrashi yakhe yokupeyinta yomlingo yoxuthwa kuye. “Ube enye yeenkomo zam,” saxoka satsho isityebi. “Le brashi iza kuhlawula oku akwenzileyo.” Ekugqibeleni, sazicingela satsho isityebi, ibrashi yokupeyinta yomlingo ide yayeyam. Isityebi sendoda samema bonke abahlobo baso ukuba beze ekhayeni lakhe. “Hlalani phantsi nibukele,” satsho. Sapeyinta imifanekiso emininzi ngebrashi yokupeyinta yomlingo. Wonke umntu walinda, walinda … waze walinda, kodwa akwabikho namnye umfanekiso oguqukayo kwenzeke into yokwenyani. “Kwenzeka ntoni kanye?” sangxola satsho isityebi. “Hambani niyokuthatha uHo nize naye apha!” UHo waziswa phambi kwendoda esisityebi. Kodwa ngoku uHo wayesele eqonda ukuba esi sityebi yindoda ekhohlakeleyo nengamcingeliyo omnye umntu. “Ukuba uthe wandipeyintela imifanekiso,” satsho isityebi, ize loo mifanekiso iguquke ibe yinyani, ndiza kukuhlawula kwaye ndiza kukukhulula.” Ekuqaleni uHo wayengazi ukuba enze ntoni na. Kodwa emva komzuzwana wafikelwa yingcinga ethile. “Ewe ndingakwenza oko,” watsho uHo. “Kuqala ndifuna upeyinte intaba ENDE eyenziwe ngegolide,” satsho isityebi. “Ndifuna ukuyiqokelela yonke loo golide.” UHo wathatha ibrashi yakhe yepeyinti yomlingo wapeyinta ulwandle. Oko kwasicaphukisa isityebi. “Kutheni upeyinte ulwandle? Andifuni lwandle. Ndifuna intaba eyenziwe ngegolide. Khawulezisa uyipeyinte.” Ngoko ke uHo wapeyinta intaba eyenziwe ngegolide kwelinye icala lolwandle. “Kufuneka uwele ulwandle ukuze ufikelele kuyo intaba yegolide,” watsho. “Khawulezisa ke upeyinte inqanawe enkulu ukuze ndikwazi ukuwela ulwandle ngayo,” satsho isityebi. UHo wancuma waza wapeyinta inqanawe enkulu. Wathi engekayigqibi nokuyigqiba inqanawe, suka isityebi sakhwela ngokungxama. Ngokukhawuleza usapho lwaso kunye nabahlobo baso bakhwela enqanaweni banduluka ngayo. UHo wababukela ngobunono. Walinda ukuba inqanawe ingene ibe sesazulwini solwandle, waza wapeyinta ilizakazi elikhulu. Iliza lalwatyuza ukuya enqanaweni. Lathi lakuba kufutshane – PHIHLI! – layibetha inqanawe yazizicwili ezingamawakawaka. Emva koko, uHo wahlala ngokonwaba. Wayenokutya okoneleyo. Wayenceda abantu xa bathe bafuna uncedo kwaye wayepeyinta imifanekiso emininzi kangangoko efuna. Ngamanye amaxesha wayekhe ajonge ngaphesheya kolwandle, abone intaba yegolide. Akukho namnye owakhe waya kuyo kuba kwakungekho nto kuyo ngaphandle kwegolide. Gxebe … kwakungekho nto ngaphandle kwegolide, iingceba zenqanawe eyophukayo kunye nesityebi sendoda enomsindo, usapho lwayo kunye nabahlobo bayo.
xho
isiXhosa
Ibrashi yokupeyinta yomlingo
There is a land far, far away called China. Once upon a time, in this far-away land there lived a young boy named Ho. Ho was poor, but very kind. He worked hard to earn enough money to buy food. Even though Ho was poor, he helped other people ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read   Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/ibrashi-yokupeyinta-yomlingo
magic-paintbrush
Kukhona izwe elikude, kude le, elibizwa ngeChina. Kwasukasukela, kule ndawo ekude kwakuhlala umfanyana obizwa ngoHo. UHo wayempofu, kodwa enenhliziyo enhle. Wayesebenza kanzima ukuze athole imali eyanele yokuthenga ukudla. Noma uHo wayempofu, wayesiza abanye abantu lapho engakwazi khona. Wayekuthanda nokupenda futhi wayependa noma inini uma enesikhathi. Ngobunye ubusuku, waphupha kukhona ikhehla elimnika ibhulashi lokupenda lomlingo. “Unenhliziyo enhle,” kusho ikhehla ephusheni. “Ngiyabona ukuthi uyakuthanda ukupenda. Nanti ibhulashi lokupenda lomlingo. Ngifuna ungethembise ukuthi uzolisebenzisela ukusiza abantu.” Ngesikhathi esephaphama wathola ibhulashi lokupenda lomlingo liseceleni kwakhe. “O,” kusho yena, “Bengicabanga ukuthi yiphupho nje.” Kusukela ngalelo langa, wayesebenzisa ibhulashi lokupenda noma yinini uma abantu bedinga usizo. “Ho,” kumemeza abantu emasimini. “Akusekho manzi emthonjeni wethu. Sidinga amanzi ukuze sichelele izitshalo zethu.” Ngakho uHo wabapendela umfula. Ngesikhathi ependa, kwenzeka umlingo wokuvela komfula abantu base bekwazi ukuchelela izitshalo zabo. UHo wabe esebona ukuthi abantu babenenkinga yokulima umhlaba, wase ebapendela inkomo negeja elikhulu ukuze abasize. Njalo nje uma ebona ukuthi kukhona odinga usizo, wayesebenzisa ibhulashi lakhe lokupenda. Masinyane nje abantu abaningi base bazi ngoHo nebhulashi lokupenda lomlingo. Ekuhambeni kwesikhathi, indoda enothile yezwa ngebhulashi lokupenda. “Lizoba elami lelo bhulashi lokupenda,” kusho yona ihlela nendlela yokuthi izolintshontsha kanjani. “Ngizokwenza imali eningi kangangokuthi ngizoba indoda enothe kakhulu ezweni lonke.” Ngosuku olulandelayo yathumela ukuthi kuyobizwa uHo. “Ngicela uzongelusela izinkomo zami namhlanje,” kusho yona. “Ngizokukhokhela kahle namhlanje kusihlwa.” UHo wayejabule kakhulu wase elusa izinkomo zesicebi. Kodwa kusihlwa kunokuthi akhokhelwe, waphonswa etilongweni waphucwa bebhulashi lakhe lokupenda lomlingo. “Untshontshe enye yezinkomo zami,” siqamba amanga isicebi. “Leli bhulashi lizokhokhela lokho akwenzile.” Ekugcineni, kucabanga sona, ibhulashi lokupenda lomlingo sekungelami. Isicebi sabiza bonke abangani baso ukuthi beze kwaso. “Hlalani phansi nibheke lokhu,” kusho sona. Sabe sesipenda izithombe eziningi ngebhulashi lokupenda lomlingo. Bonke abantu balinda balinda …. balinda, kodwa asikho nesisodwa isithombe esaphenduka saphila. “Kwenzenjani?” kumemeza isicebi. “Hambani niyolanda uHo nimlethe la!” Baletha uHo endodeni enothile. Kodwa manje uHo wayesazi ukuthi le ndoda yayizicabangela yona nje futhi inonya. “Uma ungipendela izithombe ezithile,” kusho isicebi, “bese ziyavela, ziphile, ngizokukhokhela bese ngikukhulula.” Ekuqaleni uHo akazanga ukuthi kumele enze njani. Wase eqhamuka nesu. “Yebo, ngingakwenza lokho,” kusho uHo. “Into yokuqala engifuna uyipende intaba ENKULU eyenziwe ngegolide,” kusho isicebi. “Ngifuna ukuthatha lonke igolide.” Wabe esethatha ibhulashi lakhe lokupenda lomlingo wapenda ulwandle. Lokhu kwasithukuthelisa isicebi. “Ulupendeleni ulwandle? Angilufuni ulwandle. Ngifuna intaba yegolide. Shesha-ke uyipende manje.” Wabe esependa intaba yegolide ngakolunye uhlangothi lolwandle. “Kuzomele uwele ulwandle ukuze uyofika khona,” kusho yena. “Penda ngokushesha umkhumbi omkhulu khona ngizowela ulwandle,” kusho isicebi. UHo wamamatheka wase ependa umkhumbi omkhulu. Wayengakawuqedi ngesikhathi isicebi sisho phakathi emkhunjini. Ngokushesha kwalandela umndeni nabangani baso, bahamba. UHo wababuka ngokucophelela. Walinda umkhumbi waze wafika phakathi nolwandle, wase ependa igagasi elikhulu. Igagasi laqonda emkhunjini. Lathi seliseduze – PHIHLI! − lamboza umkhumbi lawuhlakaza waba izicucu eziyinkulungwane. Ngemva kwalokho, uHo waphila kamnandi. Wayenokudla okwanele ayengakudla. Wayesiza abantu abaningi uma bedinga usizo futhi wayedweba izithombe eziningi ngendlela ayethanda ngayo. Wayeke abuke intaba eyenziwe ngegolide phesheya kolwandle. Akekho umuntu owake waya laphaya ngoba kwakungekho lutho ngaphandle kwegolide. Empeleni … kwakungekho lutho ngaphandle kwegolide, izingcezu zomkhumbi nesicebi esithukuthele sigane unwabu, nomndeni nabangani baso bonke.
zul
isiZulu
Ibhulashi lokupenda lomlingo
There is a land far, far away called China. Once upon a time, in this far-away land there lived a young boy named Ho. Ho was poor, but very kind. He worked hard to earn enough money to buy food. Even though Ho was poor, he helped other people ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read   Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/ibhulashi-lokupenda-lomlingo
magic-paintbrush
Go na le naga ye nngwe kua kgole, kua kgole kudu ya go bitšwa China. Kgale, gona kua nageng ya kgole go be go dula mošemane yo mongwe a bitšwa Ho. Ho o be a hloka, efela a lokile kudu. O be a šoma kudu gore a hwetše tšhelete ye e tla lekanago go reka dijo. Le ge Ho a be a hloka, o be a thuša batho ba bangwe ka mo a kgonago ka gona. Ho o be a rata gape le go penta gomme a penta ge a hweditše nako. Bošego bjo bongwe, o lorile mokgalabje a mo fa poraše ya go penta ya mehlolo. “O na le pelo ya go loka,” a realo mokgalabje torong ya gagwe. “Ke a bona gore o rata go penta. Poraše ya go penta ya mehlolo ke ye. Ke nyaka o ntshepiše gore o tla e diriša go thuša batho.” Ge Ho a tsoga, o hweditše poraše ya go penta ya mehlolo kgauswi le yena. “Aa,” a realo, “Ke be ke nagana gore ke toro fela.” Go tloga letšatšing leo, ge batho ba nyaka thušo ka mehla o be a diriša poraše ya go penta ya mehlolo. “Ho,” gwa goeletša batho bao ba bego ba le mašemong. “Ga go na meetse ka sedibeng. Re nyaka go nošetša dibjalo tša rena.” Ka fao, Ho o ile a ba pentela noka. Ge a dutše a penta, noka e ile ya ba gona ka mohlolo gomme batho ba kgona go nošetša dibjalo tša bona. Ka morago Ho o ile a bona gore batho ba katanela go lema mašemo, ka fao a penta kgomo le mogoma gore di ba thuše. Nako le nako ge a bona gore motho a hloka thušo, o be a diriša poraše ya gagwe ya go penta. Batho ba bantši ba ile ba tseba ka lebelo ka ga Ho le poraše ya gagwe ya go penta ya mehlolo. Ka morago ga fao, monna wa mohumi o ile a kwa ka ga poraše ya go penta. “Poraše yeo ya go penta e tlo ba yaka,” a realo ebile a beakanya gore o tla e utswa bjang. “Ke tla dira tšhelete ye ntši ka ba monna wa mohumihumi nageng ka bophara.” Ka letšatši la go latela o ile a roma batho gore ba late Ho. “Lehono ke nyaka gore o hlokomele dikgomo tšaka,” a realo. “Ke tla go lefa gabotse mathapama a.” Ho o be a thabile gomme a hlokomela dikgomo tša monna wa mohumi. Efela mathapama go na le gore a lefiwe, o ile a lahlelwa kgolegong gomme a tšeelwa poraše ya go penta ya mehlolo. “O utswitše yenngwe ya dikgomo tšaka,” monna wa mohumi a realo a bolela maaka. “Poraše ye e tla lefela molato wa gagwe.” Mafelelong, a nagana, poraše ya go penta ya mehlolo ke ya ka. Monna wa mohumi o laleditše bagwera ba gagwe ka moka go tla ngwakong wa gagwe. “Dulang fase le bone se,” a realo. O ile a penta diswantšho tše dintši ka poraše ya go penta ya mehlolo. Ka moka ga bona ba ile ba letela, ba letela …. ba letela, efela ga go seswantšho le se tee se ilego sa phela. “Go direga eng?” gwa goeletša monna wa mohumi. “Sepelang le ye go tšea Ho le mo tliše mo!” Ho o ile a tlišwa go monna wa mohumi. Efela bjale Ho o be a tseba gore monna yo o a inaganela ebile o sehlogo. “Ge o ka mpentela diswantšho tše mmalwa,” a realo monna wa mohumi, “tša phela, ke tla go lefa ka ba ka go lokolla.” Mathomong Ho ga se a tsebe gore a dire eng. Gomme, o ile a tlelwa ke kgopolo. “Ee, nka dira seo,” a realo Ho. “Selo sa mathomo se ke nyakago o se penta ke thaba ya go dirwa ka gauta ye KGOLO,” a realo monna wa mohumi. “Ke nyaka go kgoboketša gauta ka moka ga yona.” Ho o ile a tšea poraše ya go penta ya mehlolo a penta lewatle. Se se ile sa befediša monna wa mohumi. “Ke ka lebaka la eng o pentile lewatle? Ga ke nyake lewatle. Ke nyaka thaba ya go dirwa ka gauta. Bjale, e pente ka potlako.” Ho o ile a penta thaba ya go dirwa ka gauta ka mošola wa lewatle. “O tla swanela ke go tshela lewatle go ya go yona,” a realo. “Bjalo penta sekepe se segolo ka potlako se ke tla tshelago lewatle ka sona,” a realo monna wa mohumi. Ho a myemyela a penta sekepe se segolo. Pele a fetša ke ge monna wa mohumi a fofela ka sekepeng. Ba lapa la gagwe le bagwera ka potlako ba ile ba fofela ka sekepeng gomme ba sepela. Ho o ba lebeletše ka tlhokomelo. O eme go fihla sekepe se fihla gare ga lewatle, gomme a penta lephoto le legolo. Lephoto le ile la kitimela thoko ya sekepe. Ge le batametše – PHUU! – la khupetša sekepe gomme la se ntšha ka diripa tše sekete. Morago ga seo, Ho o ile a phela a thabile. O be a na le dijo tše dintši. O be a thušitše batho ge ba hloka thušo, gomme a penta diswantšho tše dintši ka mo a nyakago. Ka nako ye nngwe o be a lebelela thaba ya go dirwa ka gauta go selaganya lewatle. Ga go motho le o tee yo a kilego a ya fao ka ge go be go se selo ntle le gauta fela. Gabotsebotse … ga go selo ntle le gauta, diripa tša sekepe le monna wa mohumi wa go befelwa kudu, lapa la gagwe le bagwera ba gagwe.
nso
Sepedi
Poraše ya go penta ya mehlolo
There is a land far, far away called China. Once upon a time, in this far-away land there lived a young boy named Ho. Ho was poor, but very kind. He worked hard to earn enough money to buy food. Even though Ho was poor, he helped other people ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read   Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/poraše-ya-go-penta-ya-mehlolo
magic-paintbrush
Ho na le naha e nngwe hole, hole haholo e bitswang China. Kgalekgale, naheng ena e hole haholo ho ne ho dula moshanyana e mong ya neng a bitswa Ho. Ho o ne a futsanehile, empa a le mosa. O ne a sebetsa ka thata ho fumana tjhelete e lekaneng ho reka dijo. Le ha Ho a ne a futsanehile, o ne a thusa batho ba bang neng kapa neng ha a kgona. Ho o ne a rata le ho taka mme o ne a taka ka dinako tsohle ha a ne a e na le nako. Ka bosiu bo bong, o ile a lora eka ho na le monnamoholo ya mo fang borashe ba ho taka bo etsang mehlolo. “O na le pelo e ntle,” ho rialo monnamoholo torong ya hae. “ Ke a bona hore o rata ho taka. Borashe ba ho taka bo etsang mehlolo ke bona. Ke batla hore o ntshepise hore o tla bo sebedisetsa ho thusa batho.” Ha Ho a tsoha, a fumana borashe ba ho taka ba mehlolo bo le pela hae. “Ao,” a rialo, “ke ne ke nahana hore ke toro feela.” Ho tloha letsatsing leo, a sebedisa borashe boo ba ho taka neng kapa neng ha batho ba hloka thuso. “Ho,” ho hoeletsa batho masimong. “Ha ho na metsi sedibeng sa rona. Re hloka metsi a ho nosetsa dijalo.” Yaba Ho o ba takela noka. Ha a ntse a taka moralo oo, ka mohlolo noka ya hlahella mme batho ba kgona ho nosetsa dijalo tsa bona. Yaba Ho o elellwa hore batho ba ne ba sokola ho phethola mobu, kahoo a taka setshwantsho sa kgomo le mohoma ho ba thusa. Ka dinako tsohle ha a ne a bona motho ya hlokang thuso, o ne a sebedisa borashe ba hae ba ho taka. Ka pele batho ba bangata ba tseba ka Ho le borashe ba hae ba ho taka. Kamorawana ho moo, monna wa morui a utlwela ka borashe boo ba ho taka. “Borashe boo ba ho taka e tla ba ba ka,” a rialo mme a rera hore na o tla bo utswa jwang. “Ke tla etsa tjhelete e ngata haholo hoo ke tlang ho ba moruihadi ya fetang bohle naheng ena kaofela”. Ka letsatsi le hlahlamang a romela batho ho ya lata Ho. “Ke batla hore o dise dikgomo tsa ka kajeno,” a rialo. “Phirimaneng a kajeno ke tla o lefa hantle.” Ho o ne a thabile mme a disa dikgomo tsa monna eo wa morui. Empa yare ka phirimana, bakeng sa hore a lefshwe, a lahlelwa tjhankaneng a ba a amohuwa borashe ba hae ba ho taka. “O utswitse e nngwe ya dikgomo tsa ka,” monna wa morui a bua leshano. “Borashe bona bo tla lefella molato oo a o entseng.” Qetellong, a nahana jwalo, jwale borashe ba ho taka ba mehlolo e se e le ba ka. Monna wa morui a mema metswalle yohle ya hae hore e tle ha hae. “Dulang fatshe le shebelle mona,” a rialo. Yapa o taka ditshwantsho tse ngata ka borashe ba ho taka. Bohle ba shebella ba shebella … ba shebella, empa ha ho le setshwantsho se le seng se ileng sa fetoha sa phela. “Ho etsahalang?” ha hoeletsa monna wa morui. “Tsamayang le late Ho le mo tlise mona!” Ho o ile a tliswa ka pela monna wa morui. Empa jwale Ho o ne a se a tseba hore monna eo ke moikgohomosi e bile o kgopo. “Haeba o ntakela ditshwantsho tse itseng,” ha rialo monna wa morui, “mme tsa fetoha tsa phela, ke tla o lefa ke be ke o lokolle.” Pele, Ho a tsieleha. Yaba o ba le leqheka. “Ho lokile, ke tla etsa jwalo,” Ho a araba. “Ntho ya pele eo ke batlang hore o e take ke thaba e KGOLO e entsweng ka kgauta,” ha rialo monna wa morui. “Ke batla ho bokella kgauta eo kaofela.” Ho a nka borashe ba ho taka ba mehlolo mme a taka lewatle. Sena sa halefisa monna wa morui. “Hobaneng ha o taka lewatle? Ha ke batle lewatle. Ke batla thaba e entsweng ka kgauta. Jwale, phakisa o e take.” Jwale Ho a taka thaba e entsweng ka kgauta ka nqane ho lewatle. “O tla tlameha ho tshela lewatle lena ho ya fihla mane,” a bolela jwalo. “Taka le sekepe se seholo he hore ke kgone ho tshela lewatle lena,” ha laela monna wa morui. Ho a bososela mme a taka sekepe se seholo. O ne a so ka a qeta ha monna wa morui a tlolela sekepeng. Ka potlako ba lelapa la hae le metswalle ya hae ba tlolela ka hara sekepe le bona mme ba kganna sekepe ho ya lewatleng. Ho a ba shebella ka hloko. O ile a emela hore sekepe se fihlelle bohareng ba lewatle, mme a taka leqhubu le leholo. Leqhubu leo la potlakela sekepeng. Ha se se se atametse – QHUU! – la kwahela sekepe la ba la se kgaola dikotwana tse ngatangata. Kamora moo, Ho a phela ha monate. O ne a e na le dijo tse lekaneng ho ka ja. O ne a thusa batho ha ba ne ba hloka thuso mme a taka ditshwantsho tse ngata kamoo a neng a rata ka teng. Ka nako tse ding o ne a betsa mahlo ka nqane ho lewatle thabeng e entsweng ka kgauta. Ha ho na motho ya kileng a ya moo hobane ho ne ho se letho moo ha e se kgauta feela. Tjhe … ho se letho ntle le kgauta feela, dikotwana tse pshatlehileng tsa sekepe le monna wa morui ya kgenneng haholo, ba lelapa la hae le metswalle yohle ya hae.
sot
Sesotho
Borashe ba ho taka ba mehlolo
There is a land far, far away called China. Once upon a time, in this far-away land there lived a young boy named Ho. Ho was poor, but very kind. He worked hard to earn enough money to buy food. Even though Ho was poor, he helped other people ...
Guide for this story  Read this story aloud to children who are learning to read   Support beginner readers (7-10 years old) by reading this story with them Children older than 11 years would enjoy reading this story on their own
Wendy Hartmann
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/borashe-ba-ho-taka-ba-mehlolo
mermaids-purse
It was late when Nolitha eventually fell asleep, her head full of mermaids, seals and sailors. Outside stars twinkled and the African moon cast shadows on the dried out earth. Tomorrow she was going to the seaside for the very first time. The journey seemed to take forever. Through brown hills folded into each other and over a craggy mountain pass. But then, at last, Nolitha saw the edge of the earth sink into the vast ocean. Salt air rushed at Nolitha. Waves thundered. Seagulls squalled. Cormorants dive-bombed. It wasn’t like that in her picture book! While Mama unpacked, Nolitha explored this new world where twirly-shelled sea snails burrowed into the wet sand and fish darted for shelter in rock pools. Nolitha collected shells including mermaid’s money, tuning into the sounds and smells of the ocean, as she made her way to a cluster of rocks. From the top of the rocks, Nolitha waved her “I’m okay” wave to Mama. Then she counted out her mermaid’s money and day-dreamed about how she would spend it. “Lunch time,” shouted Mama. How quickly the morning had gone! But, the sea air had made Nolitha very hungry and Mama’s yellow corn bread and pickled fish sandwiches tasted so good. After lunch, Nolitha and Mama paddled in the shallow water, jumping over waves and racing them back to shore until Mama said, “Shoo, Nolitha, now I need a rest!” So Nolitha wandered back to the rocks where she stretched out and listened to the lap-lap of a sea lullaby. A seal broke through the surface of the water. Nolitha was sure it was a seal, she had seen pictures of them. For a moment, its huge sad eyes gazed at her. Then it was gone. Soon though, it re-surfaced and pulled itself up onto a rock. Nolitha sat spellbound . . . it was not a seal now, it was a boy! The boy came closer, and closer, and carefully placed something in front of Nolitha. Then he turned and made his way back to the water. Hesitantly, Nolitha picked up the thing and turned it over in her hands. It was a mermaid’s purse. It was exquisite! Nolitha got up to thank the boy. But, before she could do so, he glanced back at her and then dived into the sea. And, as his body hit the water, he was a seal again. “Nolitha, Nolitha,” shouted Mama, “home time!” Nolitha gathered all her mermaid’s money into her mermaid’s purse. Then she made her way back to Mama, looking back at the sea every now and again. But she saw no seal, and no boy; only the waves that kept on coming. As they journeyed into the night, Nolitha showed Mama the beautiful mermaid’s purse. “Extraordinary!” said Mama. And Nolitha told Mama all about the seal-boy who gave it to her. “Even more extraordinary!” said Mama. And then, as Nolitha drifted off to sleep, Mama smiled a faraway smile and whispered, “It was exactly there that I saw one when I was a little girl.”
eng
English
The mermaid's purse
It was late when Nolitha eventually fell asleep, her head full of mermaids, seals and sailors. Outside stars twinkled and the African moon cast shadows on the dried out earth. Tomorrow she was going to the seaside for the very first time. The ...
null
Jude Daly
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/mermaids-purse
mermaids-purse
Dit is al laat toe Nolitha uiteindelik aan die slaap raak, haar kop vol meerminne, matrose en robbe. Buite skitter die sterre en die Afrika-maan gooi skaduwees oor die uitgedroogde aarde. Môre gaan sy vir die heel eerste keer see toe. Dit voel of die rit vir ewig duur. Deur bruin heuwels wat in mekaar invou en oor ʼn ruwe bergpas. Maar toe sien Nolitha uiteindelik hoe die rand van die aarde in die eindelose see wegsink. Soutlug swiep teen haar gesig. Golwe dreun. Seemeeue skreeu. Kormorante duik in die see in. Alles lyk selfs mooier as in haar prenteboek! Terwyl Mamma uitpak, verken Nolitha hierdie nuwe wêreld waar seeslakke met gedraaide skulpe in die nat sand ingrawe en vissies vinnig skuiling soek in rotspoele. Nolitha tel skulpies op en verbeel haar dis meermingeld. Sy luister na al die nuwe geluide en snuif die reuk van die see in terwyl sy koers kies na ʼn groepie rotse. Van bo van die rotse af waai Nolitha vir Mamma om vir haar te wys dat sy veilig is. Toe begin tel sy haar geldskulpies en droom oor wat sy daarmee kan koop. “Tyd vir middagete!” roep Mamma. Die oggend het so vinnig verbygegaan! Maar die seelug het Nolitha baie honger gemaak en Mamma se geel mieliebrood en toebroodjies met die ingelegde vis daarop smaak tog te lekker. Na ete plas Nolitha en Mamma in die vlak water, spring oor golwe en jaag hulle terug strand toe totdat Mamma sê: “Sjoe, Nolitha, nou moet ek eers rus!” Nolitha drentel terug na die rotse toe waar sy haar uitstrek en luister hoe die see saggies sing en haar aan die slaap sus. ʼn Rob breek deur die oppervlak van die water. Nolitha is seker dit is ʼn rob, want sy het al foto’s van hulle gesien. Vir ʼn oomblik kyk hy met sy groot hartseer oë na haar. Toe is hy weg. Maar gou kom hy weer op en sleep homself op ʼn rots uit. Nolitha is betower . . . nou is hy nie meer ʼn rob nie; hy is ʼn seun! Die seun kom nader, en nader, en sit versigtig iets voor Nolitha neer. Toe draai hy om en vind sy pad terug na die rand van die water. Huiwerig tel Nolitha die geskenk op en draai dit in haar hande om. Dit is ʼn meerminbeursie. Dit is wondermooi! Nolitha staan op om vir die seun dankie te sê, maar voor sy dit kan doen, kyk hy terug na haar en duik in die see in. En toe sy lyf die water tref, verander hy weer in ʼn rob. “Nolitha, Nolitha,” roep Mamma, “tyd om huis toe te gaan!” Nolitha sit al haar geldskulpies in haar meerminbeursie. Toe stap sy terug na Mamma, maar sy kyk elke nou en dan terug na die see. Ongelukkig sien sy nie ’n rob nie, en ook nie ’n seun nie. Al wat sy sien is die golwe wat oor-en-oor inrol. Toe hulle die skemer inry, wys Nolitha vir Mamma die pragtige meerminbeursie. “Dis pragtig!” sê Mamma. En Nolitha vertel vir Mamma alles van die robseun wat dit vir haar gegee het. “Dis darem wonderlik!” sê Mamma. En toe, terwyl Nolitha aan die slaap raak, glimlag Mamma ʼn veraf glimlag en fluister: “Dis net daar waar ek ook ’n robseun gesien het toe ek ʼn klein dogtertjie was.”
afr
Afrikaans
Die meerminbeursie
It was late when Nolitha eventually fell asleep, her head full of mermaids, seals and sailors. Outside stars twinkled and the African moon cast shadows on the dried out earth. Tomorrow she was going to the seaside for the very first time. The ...
null
Jude Daly
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/die-meerminbeursie
mermaids-purse
Kwakusebusuku kakhulu ngexesha awabiwa ngalo bubuthongo uNolitha, entloko kuye kwakusazele oomamlambo, izinja zaselwandle kunye noomatiloshe. Phandle kwakuqhakraze iinkwenkwezi kwaye inyanga yaseAfrika yayinabise amathunzi kumhlaba owomileyo. Ngengomso wayezakuya elwandle okokuqala ebomini bakhe. Uhambo lwavakala lulude kakhulu. Badlula kwiinduli ezibrawuni ezazenze ulundi baza badlula nakumajikojiko endlela esentabeni. Kodwa ke, ekugqibeleni, uNolitha wasibona isiphelo somhlaba nalapho utshona khona kulwandlekazi olukhulu. Kwavakala umoya onetyuwa usiza kuNolitha. Amaza ayebetheka esenza isandi ngathi kuyaduduma. Amangabangaba ayephaphazela ekhala. Oogwidi babezijula ngezithongakazi emanzini. Encwadini yakhe yemifanekiso kwakungenje! Lo gama uMama wayekhupha izinto, uNolitha wazulazula ebuka eli lizwe litsha, apho iinkumba zaselwandle ezinamaqokobhe ajikojiko zazizifihla kwintlabathi emanzi, zize iintlanzi zibaleke zizimele kumadanyana aphantsi kwamatye. UNolitha waqokelela oonokrwece kuquka nemali kamamlambo, wasele eguquka eba ngomnye wezandi namavumba aselwandle, njengokuba wayesondela kukrozo neengqumba zamatye. Emi phezulu ematyeni wawangawangisa ngesandla esenzela uMama uphawu oluthi, “Ungahlupheki, akukho monakalo.” Emva koko wabala imali yakhe kamamlambo waza wacinga ngendlela aza kuyichitha ngayo. “Lixesha lesidlo sasemini,” wakhwaza uMama. Ayisaphele kwakamsinyane nje intsasa! Kodwa umoya waselwandle wawumlambise kakhulu uNolitha kwaye amaqebengwana kaMama awenziwe ngesonka sombona obomvu kunye nentlanzi enongwe bumuncwana ayemnandi kakhulu. Emva kwesidlo sasemini, uNolitha noMama baqubha ngasenxwemeni bemana betsiba phezu kwamaza ze baphinde badudulwe ngawo ukuya elunxwemeni, de uMama wathi, “Shu, Nolitha ndidiniwe ngoku, ndifuna ukuphumla!” Ngoko ke uNolitha wabuyela kwasematyeni apho wafika wazolula waza wamamela ingonyana eyenziwa ngamaza aselwandle. Kwaphuma inja yaselwandle emanzini. UNolitha wayeqinisekile ukuba yinja yaselwandle, kuba wayeyibonile imifanekiso yazo. Okomzuzwana, amehlo ayo amakhulu nalusizi amjonga. Kwa-oko yaphinda yanyamalala. Kwakamsinyane ke kodwa, yaphinda yavela yaza yaphumela ematyeni. UNolitha wahlala apho emangalisiwe … yayingeyonja yaselwandle ngoku, yayiyinkwenkwe! Le nkwenkwe yaye isondela ngokusondela yaze yabeka into ethile phambi kukaNolitha. Emva koko yajika yabuyela emanzini. Ngokuthandabuza, uNolitha wayichola loo nto waze wayiguquguqula ngezandla zakhe. Yayisisipaji sikamamlambo. Sasingesihle ngako! UNolitha waphakama efuna ukubulela inkwenkwe leyo. Kodwa, phambi kokuba akwazi ukwenza oko, yamthi krwaqu nje yabe seyizijula elwandle. Kwathi xa umzimba wayo udibana namanzi, yaphinda yaguquka yaba yinja yaselwandle. “Nolitha, Nolitha,” wakhwaza uMama, “lixesha lokugoduka!” UNolitha waqokelela yonke imali yakhe kamamlambo wayifaka esipajini sikamamlambo. Waza wangena endleleni eya kuMama, emane enyeka, ejonga elwandle umzuzu nomzuzu. Kodwa zange abone nja yaselwandle, engazange abone nankwenkwe; ngaphandle kwamaza awayesondela elunxwemeni abuye abuyele phakathi elwandle. Njengokuba behamba ebusuku, begoduka, uNolitha wabonisa uMama isipaji sikamamlambo esihle. “Kuyamangalisa ke oku!” watsho uMama. UNolitha wabalisela uMama malunga nenja-kwenkwe yaselwandle ethe yamnika isipaji eso. “Kumangalisa nangakumbi ke oko!” watsho uMama. Lo gama uNolitha ozelayo, uMama wancuma uncumo lweengcinga ezinzulu wasebeza esithi “Kwakulapho kanye apho ndayibonayo khona nam ndiseyintombazanana encinane.”
xho
isiXhosa
Isipaji sikamamlambo
It was late when Nolitha eventually fell asleep, her head full of mermaids, seals and sailors. Outside stars twinkled and the African moon cast shadows on the dried out earth. Tomorrow she was going to the seaside for the very first time. The ...
null
Jude Daly
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/isipaji-sikamamlambo
mermaids-purse
Kwase kusebusuku kakhulu ngesikhathi uNolitha ezumeka, ekhanda lakhe kwakugcwele amakhosazane asolwandle angumuntu ngenhla nenhlanzi ngezansi, izinja zasolwandle namatilosi. Ngaphandle kwakuthi benye benye izinkanyezi, nenyanga yase-Afrika yayenza amathunzi emhlabeni owomile. Ngakusasa wayezoya ogwini okokuqala empilweni yakhe. Uhambo kwakungathi alusabafikisi lapho ababeya khona. Babehamba phakathi kwamagquma ansundu ayebelethene bechusha nasezintabeni ezinamawa. Kwathi ekugcineni, uNolitha wabona unqenqema lomhlaba olwalwehlela olwandle olukhulu. UNolitha wahlangatshezwa umoya ogcwele usawoti. Kwaduma amagagasi. Kwakhala izinyoni zasolwandle. Zaziphoseka emanzini izinyoni okuthiwa yimiphishamanzi. Kwakungenzeki lokhu  encwadini yakhe enezithombe! Ngesikhathi uMama ethulula izimpahla, uNolitha wayehlola lo mhlaba omusha lapho iminenke yasolwandle eyayinamagobolondo azungelezayo yayimba khona esihlabathini esimanzi, nezinhlanzi ziphonseleka ukucasha emanzini asemadwaleni. UNolitha wacosha amagobolondo kanye nemali yenkosazane yasolwandle, wade ephenduka uma ezwa imisindo nephunga lasolwandle, ngesikhathi eya emadwaleni ayehlangene. Esephezu kwamadwala, uNolitha wathathazelela uMama wakhe echaza ukuthi “konke kusahamba kahle”. Wabe esebala imali yakhe yenkosazane yasolwandle, ephupha nangokuthi konje uzoyisebenzisa kanjani. “Isikhathi sesidlo sasemini manje,” kumemeza uMama. Sasheshe sadlula isikhathi sasekuseni! Kodwa, umoya wolwandle wase umlambise kakhulu uNolitha, kanti amasemishi esinkwa sommbila nenhlanzi enongiwe ayemnandi kakhulu. Ngemuva kwesidlo sasemini, uNolitha noMama babhukuda emanzini angashoni kakhulu, bede beqa  amagagasi, babuye bagijime babuyele osebeni, uMama waze wathi, “Cha, Nolitha, manje sengidinga ukuphumula!” Ngakho uNolitha wabuyela emadwaleni lapho azelula khona walalela umsindo, iculo elilalisayo lamagagasi olwandle. Kwavumbuka inja yasolwandle yaphumela ngaphandle kwamanzi. UNolitha wayenesiqiniseko sokuthi kwakuyinja yasolwandle, njengoba wayezibonile izithombe zazo. Amehlo ayo amakhulu adangele ambuka isikhashana. Yase inyamalala. Kodwa kungakapheli nasikhathi eside, yaphinde yavumbuka yaqhwakela edwaleni. UNolitha wayehleli emangele. Kwakungaseyona inja yasolwandle, kwase kuwumfana manje! Umfana wasondela, waphinde wasondela, wabeka okuthile ngokucophelela phambi kukaNolitha. Wase ephenduka ebuyela emanzini. UNolitha wathatha leyo nto wayiphendula esandleni sakhe, emanqikanqika. Kwakuyisikhwama senkosazane yasolwandle. Sasisihle kakhulu! UNolitha wasukuma ukuze abonge umfana. Kodwa, ngaphambi kokuba enze njalo, umfana wabheka emuva wambuka, wase eziphonsa olwandle. Kanti, ngesikhathi umzimba wakhe ungena emanzini, waba inja yasolwandle futhi. “Nolitha, Nolitha,” kumemeza uMama, “sekuyisikhathi sokugoduka!” UNolitha waqoqa yonke imali yakhe yenkosazane yasolwandle wayifaka esikhwameni senkosazane yasolwandle. Wabuyela kuMama, elokhu ejeqeza emuva olwandle. Kodwa akabonanga nja yasolwandle, namfana; ngamagagasi ayegubha kuphela. Ngesikhathi behamba ebusuku, uNolitha wabonisa uMama isikhwama esihle senkosazane yasolwandle. “Saze sasihle!” kusho uMama. UNolitha wase etshela uMama ngenja yasolwandle eyaphenduka umfana eyayimnikeze sona. “Kwakuhle  kakhulu-ke nalokho!” kusho uMama. UNolitha, wazunywa ubuthongo, uMama wamamatheka kancane wamhlebela ukuthi, “Kwakuyilapho kanye lapho ngangiyibone khona ngiseyintombazanyana.”
zul
isiZulu
Isikhwama senkosazane yasolwandle
It was late when Nolitha eventually fell asleep, her head full of mermaids, seals and sailors. Outside stars twinkled and the African moon cast shadows on the dried out earth. Tomorrow she was going to the seaside for the very first time. The ...
null
Jude Daly
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/isikhwama-senkosazane-yasolwandle
mermaids-purse
E be e šetše e le bošego kudu ge Nolitha a swarwa ke boroko, hlogo ya gagwe e tletše bathohlapi, manyedi le basesi. Ka ntle dinaledi di be di phadima le ngwedi wa Afrika o dira meriti lefaseng la go oma. Gosasa o tla be a eya lewatleng lekga la mathomo. Leeto la gona ga le fele. Mebotong ye metsotho ya go hlahlagana le sefateng sa thaba ya magaga. Efela mafelelong, Nolitha o bona magomo a lefase a nwelela ka lewatleng le legolo. Moya wa letswai wa kitimela go Nolitha. Maphoto a duma. Dinonyana tša lewatle tša dira lešata. Dinonyana tše diso tša lewatle tša fofafofa. Go be go se bjalo ka pukung ya gagwe ya diswantšho! Ge Mma a pakolla, Nolitha o hlohlomiša lefase le leswa fao dikgopa tša lewatle tša dikgapetla tša sopagana di ikepetšego mohlabeng wa go thapa gomme dihlapi di rutha madibeng a maswika go itšhireletša. Nolitha o kgobokeditše dikgopa go akaretšwa le tšhelete ya mothohlapi, tša tlhola medumo le monkgo wa lewatle, ge a labile sehlopheng sa maswika. Go tšwa godimo ga maswika, Nolitha a mo emišetša seatla “Ke šireletšegile” a emišetša Mma seatla. O ile a bala tšhelete ya mothohlapi wa gagwe a ba a lora ka ga mo a tlilego go e šomiša ka gona. “Ke nako ya matena,” gwa goeletša Mma. Meso ya tla ya fela ka pela! Efela moya wa lewatle o ile wa dira gore Nolitha a swarwe ke tlala kudu gomme borotho bja Mma bja korong bjo bo serolane le sangwetše ya hlapi ya go nokwa di be di le bose. Morago ga matena, Nolitha le Mma ba ile ba sesa ka meetseng a go se iše tlase, ba fofa maphoto ebile ba kitimiea mabopong go fihlela Mma a re, “Ijoo, Nolitha, bjale ke nyaka go khutša!” Ya ba Nolitha o boela maswikeng ao go ona a ilego a rapalala a theeletša koša ya khuetšo ya bose ya go hlolwa ke maphoto a lewatle. Lenyedi le ile la biloga ka godimo ga meetse. Nolitha o be a na le nnete ya gore ke lenyedi, o bone diswantšho tša ona. Sebakanyana, mahlo a lona a magolo a go nyama a ile a mo lebelela. Ka morago le ile la nyamelela. Go se go ye kae, la tšwelela gape, la ikgogela leswikeng. Nolitha a dula fase a tlabegile … e be e se lenyedi bjale, e be e le mošimane! Mošemane o ile a batamela, a no batamela, gomme a bea sengwe pele ga Nolitha ka tlhokomelo. O ile a boela ka meetseng. Ka go diega, Nolitha o topile selo sela a se phethola ka diatleng tša gagwe. E be e le sekhwama sa mothohlapi. Se be se le botse kudu! Nolitha o ile a emelela go ya go leboga mošemane. Efela, pele a dira seo, mošemane o mo lebeletše, a sobelela ka meetseng. Mmele wa gagwe o rile ge o tsena ka meetseng, a fetoga lenyedi gape. “Nolitha, Nolitha,” gwa goeletša Mma, “ke nako ya go ya gae!” Nolitha o loketše tšhelete ya gagwe ya mothohlapi ka moka ka sekhwameng sa mothohlapi. O ile a boela morago go Mma, nako le nako a fela a gadima morago ele ge a lebelela lewatle. Efela ga se a bona lenyedi le ge e le mošemane; o bone fela maphoto a dutše a batamela. Ge ba dutše ba le leetong bošego, Nolitha o bontšhitše Mma sekhwama sa botse sa mothohlapi. “Go a makatša!” a realo Mma. Ya ba Nolitha o botša Mma tšohle ka ga mošemane wa lenyedi yo a mo filego sona. “Go makatša kudu!” a realo Mma. Morago ge Nolitha a swarwa ke boroko, Mma a myemyela ka myemyelo ya go gopola kgole gomme a hebahebetša, “Gona fao ke gona mo ke bonego se sengwe ge ke be ke sa le mosetsanyana.”
nso
Sepedi
Sekhwama sa Mothohlap
It was late when Nolitha eventually fell asleep, her head full of mermaids, seals and sailors. Outside stars twinkled and the African moon cast shadows on the dried out earth. Tomorrow she was going to the seaside for the very first time. The ...
null
Jude Daly
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/sekhwama-sa-mothohlapi
mermaids-purse
E ne e se e le bosiu haholo ha Nolitha a qetella a kgalehile, hlooho ena ya hae e ne e tletse bomamolapo, diqibi le basesisi ba dikepe. Ka ntle dinaledi di ne di phatsima sepakapakeng le kgwedi ya Afrika e thea meriti lefatsheng le ommeng. Hosane o ne a tlo ya lewatle lekgetlo la pele bophelong ba hae. Leeto lena e ne e ka le hana ho fela. Dithabaneng tse sootho tse rokahaneng le ka hodima matsatsa a kgorong ya thaba. Empa, yare qetellong, Nolitha a bona pheletso ya lefatshe e monyela lewatleng le batsihadi. Moya o letswai wa potlakela ho Nolitha. Maqhubu a dumaela. Dinonyana tsa lewatle tsa etsa lerata. Dinonyana tse ntsho tsa lewatle di tlolatlola. Ho ne ho se jwalo ka bukeng ya hae ya ditshwantsho! Ha Mme a ntse a pakolla, Nolitha a qala ho sibolla lefatshe lena le letjha moo dikgofu tsa lewatle tse ikgarileng di neng di itshuntse lehlabatheng le mongobo mme ditlhapi di ntse di sesetsa kamora diqanthana tsa mafika ho itshireletsa. Nolitha a bokella dikgaketla tse akgang le tjhelete ya mamolapo, tsa baka medumo le menko ya lewatle, ha a ntse a tsamaya ho ya seqhoqhong sa mafika. Ha a se a dutse ka hodima mafika, Nolitha a tsoka letsoho le bolelang “Ke bolokehile” ho Mme wa hae. Yaba o bala tjhelete ya hae ya mamolapo mme a itorela kamoo a tlang ho e sebedisa ka teng ha a reka. “Ke nako ya dijo tsa motsheare,” ha hoeletsa Mme. Nako ya hoseng e fetile kapele hakaakang! Empa moya wa lewatle o ne o lapisitse Nolitha haholo mme disementjhise tsa Mme tsa polokwe e entsweng ka poone e tshehla le tlhapi e phehilweng di ne di hlabosa. Kamora dijo tsa motsheare, Nolitha le Mme ba nna ba qaputsa metsing a sa tebang, ba ntse ba tlola ka hodima maqhubu ha ba ntse ba mathela lebopong ho fihlela Mme a re, “Joo, Nolitha, jwale ke batla ho phomola!” Yaba Nolitha o boela mafikeng ane moo a fihlileng a rapalla mme a mamela pina ya koeetso e monate e bakwang ke ho tuduana ha maqhubu a lewatle. Qibi ya bitoha ka hodima metsi. Nolitha o ne a na le bonnete ba hore ke qibi, o ne a kile a bona ditshwantsho tsa tsona. Ka motsotswana, mahlo a yona a maholo a tletseng tlhonamo a mo tjamela. Yaba e a nyamela. Hang kamora moo, ya bitoha hape mme ya pharamela hodima lefika. Nolitha a dula moo a maketse haholo … e ne e se e se qibi jwale, e ne e le moshanyana! Moshanyana eo a atamela, a nna a atamela, mme ka hloko a bea ho hong ka pela Nolitha. Yaba o a thinya o kgutlela ka metsing. Ka ho qeaqea, Nolitha a nka ntho eo a e phethophethola ka matsohong a hae. E ne e le sepatjhe sa mamolapo. Se ne se le setle haholo! Nolitha a ema ka maoto ho leboha moshanyana eo. Empa, pele a ka etsa jwalo, moshanyana eo a hetla feela yaba o itahlela ka lewatle. Mme, yare ha mmele wa hae o thetsa metsi, a fetoha qibi hape. “Nolitha, Nolitha,” ha hoeletsa Mme, “ke nako ya ho ya hae!” Nolitha a bokella tjhelete yohle ya hae ya mamolapo a e kenya ka sepatjheng sa mamolapo. Yaba o kgutlela ho Mme, a ntse a hetla hangata ho sheba ka lewatleng. Empa ha a ka bona qibi ho hang, esitana le moshanyana; a bona feela maqhubu a neng a ntse a atamela. Ha ba ntse ba le leetong bosiu, Nolitha a bontsha Mme sepatjhe se setle sa mamolapo. “Ho a makatsa!” ha rialo Mme. Yaba Nolitha o bolella Mme tsohle ka moshanyana wa qibi ya mo fileng sona. “Ho makatsa le ho feta!” Mme a rialo. Jwale he, yare ha Nolitha a kgaleha, Mme a bososela pososelo e hopolang hole mme a hweshetsa, “Ke hona mane hantle moo le nna nkileng ka mmona ha ke ne ke sa le ngwananyana.”
sot
Sesotho
Sepatjhe sa mamolapo
It was late when Nolitha eventually fell asleep, her head full of mermaids, seals and sailors. Outside stars twinkled and the African moon cast shadows on the dried out earth. Tomorrow she was going to the seaside for the very first time. The ...
null
Jude Daly
https://nalibali.org/story-library/multilingual-stories/sepatjhe-sa-mamolapo