prompt
stringlengths
2
1.33k
chosen
stringlengths
2
1.32k
rejected
stringlengths
2
1.33k
is_draw
int64
0
1
is_human
int64
0
1
Chairman and vice-chairman.
Cathaoirleach agus leas-chathaoirleach.
Cathaoirleach agus leaschathaoirleach.
0
0
Cathaoirleach agus leaschathaoirleach.
Chairperson and vice-chairperson.
Chairman and vice-chairman.
0
0
(2) All real and personal property (including choses-in-action) whatsoever which is immediately before the commencement of this Part of this Act vested in the Official Assignee of the High Court shall immediately upon the commencement of this Part of this Act become and be (without any conveyance, transfer, or other instrument) vested in the Official Assignee in Bankruptcy for the time being of the High Court for all the estate and interest and subject to the trusts and for the purposes for and subject to which such property was respectively vested in the said Official Assignee, and accordingly all securities and moneys which are immediately before the commencement of this Part of this Act standing in the books of the government of Saorstát Eireann or any foreign government or any bank, or any company or other body corporate whatsoever (whether such bank, company, or body is within or outside Saorstát Eireann) in the name or to the account of the Official Assignee of the High Court of Justice of Saorstát Eireann or of the Official Assignee of the High Court of Justice in Southern Ireland shall immediately upon the commencement of this Part of this Act become and be vested in the Official Assignee in Bankruptcy of the High Court of Justice of Saorstát Eireann without any transfer, assignment, or other instrument.
(2) Gach aon mhaoin riamh, réalta agus pearsanta (agus rudaí-ar-fionnraí d'áireamh), a bheidh dílsithe i Sannaí Oifigiúil na hArd-Chúirte díreach roimh thosach feidhme na Coda so den Acht so dílseofar í agus beidh sí dílsithe díreach tar éis tosach feidhme na Coda so den Acht so (gan aon leithliú, aistriú ná instruimid eile) sa tSannaí Oifigiúil i nGnó-bhrise a bheidh ann de thurus na huaire don Ard-Chúirt chun an estáit agus an leasa uile agus fé réir na n-iontaobhaisí agus chun na gcrícheanna gur chucha agus fé n-a réir fé seach a bhí an mhaoin sin dílsithe sa tSannaí Oifigiúil sin agus dá réir sin gach urrús agus airgead a bheidh curtha síos, díreach roimh thosach feidhme na Coda so den Acht so, i leabhair rialtas Shaorstáit Éireann no aon rialtais iasachta no aon bhainc no aon chuideachtan no cóluchta chorparáidigh eile in aon chor (pe'ca laistigh no lasmuich de Shaorstát Éireann don bhanc, don chuideachtain, no don chólucht san) in ainm no chun cuntais Sannaí Oifigiúil Ard-Chúirt Bhreithiúnais Shaorstáit Éireann no Sannaí Oifigiúil na hArd-Chúirte Breithiúnais i nDeisceart Éireann, dílseofar iad agus beid dílsithe, díreach tar éis tosach feidhme na Coda so den Acht so, sa tSannaí Oifigiúil i nGnó-bhrise d'Ard-Chúirt Bhreithiúnais Shaorstáit Éireann gan aon aistriú, sanna, ná instruimid eile.
(2) Beidh gach maoin fhíorúil agus phearsanta (lena n-áirítear roghanna gníomhaíochta) cibé acu atá láithreach roimh thosach an Chuid seo den Acht seo infheistithe in Ionadaí Oifigiúil na hArd-Chúirte, láithreach ar thosach an Chuid seo den Acht seo, a bheith (gan aon iompar, aistriú, nó ionstraim
0
0
(2) Gach aon mhaoin riamh, réalta agus pearsanta (agus rudaí-ar-fionnraí d'áireamh), a bheidh dílsithe i Sannaí Oifigiúil na hArd-Chúirte díreach roimh thosach feidhme na Coda so den Acht so dílseofar í agus beidh sí dílsithe díreach tar éis tosach feidhme na Coda so den Acht so (gan aon leithliú, aistriú ná instruimid eile) sa tSannaí Oifigiúil i nGnó-bhrise a bheidh ann de thurus na huaire don Ard-Chúirt chun an estáit agus an leasa uile agus fé réir na n-iontaobhaisí agus chun na gcrícheanna gur chucha agus fé n-a réir fé seach a bhí an mhaoin sin dílsithe sa tSannaí Oifigiúil sin agus dá réir sin gach urrús agus airgead a bheidh curtha síos, díreach roimh thosach feidhme na Coda so den Acht so, i leabhair rialtas Shaorstáit Éireann no aon rialtais iasachta no aon bhainc no aon chuideachtan no cóluchta chorparáidigh eile in aon chor (pe'ca laistigh no lasmuich de Shaorstát Éireann don bhanc, don chuideachtain, no don chólucht san) in ainm no chun cuntais Sannaí Oifigiúil Ard-Chúirt Bhreithiúnais Shaorstáit Éireann no Sannaí Oifigiúil na hArd-Chúirte Breithiúnais i nDeisceart Éireann, dílseofar iad agus beid dílsithe, díreach tar éis tosach feidhme na Coda so den Acht so, sa tSannaí Oifigiúil i nGnó-bhrise d'Ard-Chúirt Bhreithiúnais Shaorstáit Éireann gan aon aistriú, sanna, ná instruimid eile.
(2) All property whatsoever, real and personal (including choses-in-action), vested in the Official Assignee of the High Court immediately before the commencement of this Part of this Act shall, immediately after the commencement of this Part of this Act (without any conveyance, assignment, or other instrument), be vested in the Official Assignee in Bankruptcy for the time being of the High Court for all the estate and interest and subject to all the trusts and purposes for which the same was vested in the said
(2) All real and personal property (including choses-in-action) whatsoever which is immediately before the commencement of this Part of this Act vested in the Official Assignee of the High Court shall immediately upon the commencement of this Part of this Act become and be (without any conveyance, transfer, or other instrument) vested in the Official Assignee in Bankruptcy for the time being of the High Court for all the estate and interest and subject to the trusts and for the purposes for and subject to which such property was respectively vested in the said Official Assignee, and accordingly all securities and moneys which are immediately before the commencement of this Part of this Act standing in the books of the government of Saorstát Eireann or any foreign government or any bank, or any company or other body corporate whatsoever (whether such bank, company, or body is within or outside Saorstát Eireann) in the name or to the account of the Official Assignee of the High Court of Justice of Saorstát Eireann or of the Official Assignee of the High Court of Justice in Southern Ireland shall immediately upon the commencement of this Part of this Act become and be vested in the Official Assignee in Bankruptcy of the High Court of Justice of Saorstát Eireann without any transfer, assignment, or other instrument.
0
0
(ii) a claimant shall not be entitled to more than one deduction under subsection (1) in respect of the same child.
(ii) ní bheidh aon éileamh ar níos mó ná aon asbhaint amháin faoi fho-alt (1) maidir leis an leanbh céanna.
(ii) nach mbeidh an t-éilitheoir i dteideal níos mó ná asbhaint amháin faoi fho-alt (1) i leith an linbh chéanna.
0
0
(ii) nach mbeidh an t-éilitheoir i dteideal níos mó ná asbhaint amháin faoi fho-alt (1) i leith an linbh chéanna.
(ii) a claimant shall not be entitled to more than one deduction under subsection (1) in respect of the same child.
(ii) the claimant shall not be entitled to more than one deduction under subsection (1) in respect of the same child.
0
0
Search Cuardach
Cuardach
Cuardach Search
0
0
Cuardach Search
Search Cuardach
Search
0
0
—(1) The following forms may be prescribed in respect of inquests, namely, the form of—
—(1) Féadfar na foirmeacha seo a leanas a fhorordú maidir le fiosruithe, eadhon, an fhoirm—
—(1) Féadfar na foirmeacha seo a leanas a fhorordú maidir le hionchoisní, eadhon,—
0
0
—(1) Féadfar na foirmeacha seo a leanas a fhorordú maidir le hionchoisní, eadhon,—
—(1) The following forms may be prescribed in relation to inquiries, namely,—
—(1) The following forms may be prescribed in respect of inquests, namely, the form of—
0
0
(2) For the purpose of providing moneys for the sums advanced out of the Central Fund under this section the Minister may borrow from any person any sum or sums, and for the purpose of such borrowing the Minister may create and issue securities bearing such rate of interest and subject to such conditions as to repayment, redemption or otherwise as he thinks fit, and, shall pay the moneys so borrowed into the Exchequer.
(2) Chun airgead a sholáthar i gcóir na suimeanna a hairleacfar as an bPríomh-Chiste faoin alt seo, féadfaidh an tAire aon tsuim nó suimeanna a fháil ar iasacht ó dhuine ar bith, agus chun críche na hiasachta sin féadfaidh an tAire urrúis a chruthnú agus a eisiúint ar pé ráta úis agus faoi réir pé coinníoll i dtaobh aisíoca nó fuascailte nó eile is oiriúnach leis, agus íocfaidh isteach sa Stát-Chiste an t-airgead a gheobhaidh ar iasacht amhlaidh.
(2) Chun críocha soláthair airgid do na suimeanna a chuirtear ar fáil as an gCiste Lárnach faoin alt seo féadfaidh an tAire airgead a fháil ar iasacht ó aon duine aon tsuim nó suimeanna, agus chun críocha na hiasachta sin féadfaidh an tAire urrúis a chruthú agus a eisiúint ag iompar cibé ráta úis agus faoi réir
0
0
(2) Chun airgead a sholáthar i gcóir na suimeanna a hairleacfar as an bPríomh-Chiste faoin alt seo, féadfaidh an tAire aon tsuim nó suimeanna a fháil ar iasacht ó dhuine ar bith, agus chun críche na hiasachta sin féadfaidh an tAire urrúis a chruthnú agus a eisiúint ar pé ráta úis agus faoi réir pé coinníoll i dtaobh aisíoca nó fuascailte nó eile is oiriúnach leis, agus íocfaidh isteach sa Stát-Chiste an t-airgead a gheobhaidh ar iasacht amhlaidh.
(2) To provide money for the amounts to be advanced from the Central Fund under this section, the Minister may borrow any sum or sums from any person, and for the purpose of such borrowing the Minister may create and issue securities at such rate of interest and subject to such conditions regarding repayment or redemption or otherwise as he thinks appropriate, and shall pay into the Exchequer the money so borrowed.
(2) For the purpose of providing moneys for the sums advanced out of the Central Fund under this section the Minister may borrow from any person any sum or sums, and for the purpose of such borrowing the Minister may create and issue securities bearing such rate of interest and subject to such conditions as to repayment, redemption or otherwise as he thinks fit, and, shall pay the moneys so borrowed into the Exchequer.
0
0
—Where an offence under any section or sub-section of this Act is committed by a body corporate and is proved to have been so committed with the consent or approval of or to have been facilitated by any neglect on the part of, any director, manager, secretary, or other officer of such body corporate, such director, manager, secretary, or other officer shall be deemed to be guilty of that offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly, whether such body corporate has or has not been proceeded, against in respect of the said offence.
—Má dheineann cólucht corpruithe cionta fé aon alt no fo-alt den Acht so agus go gcruthófar go ndearnadh amhlaidh é le toiliú no le ceadú éinne no gur cuireadh a dhéanamh in usacht le haon fhaillí i bpáirt éinne is stiúrthóir no bainisteoir ar an gcólucht chorpruithe sin no is rúnaí no oifigeach eile dhó, tuigfear an stiúrthóir, an bainisteoir, an rúnaí, no an t-oifigeach eile sin do bheith ciontach sa chionta san agus dlighfear imeachta do bhunú ina choinnibh agus é phionósú dá réir sin, pe'ca rinneadh imeachta do bhunú i gcoinnibh an chóluchta chorpruithe sin maidir leis an gcionta san no ná dearnadh.
—Aon uair a dhéanann comhlacht corpraithe cion faoi aon alt nó fo-alt den Acht seo agus go gcruthaítear gur deineadh é le toiliú nó ceadú, nó gur éascaíodh é de bharr faillí ar thaobh aon stiúrthóra, bainisteora, rúnaí, nó oifigeach eile den chomhlacht corpraithe sin, measfar go bhfuil an stiúrthóir, bainisteoir, rúnaí
0
0
—Má dheineann cólucht corpruithe cionta fé aon alt no fo-alt den Acht so agus go gcruthófar go ndearnadh amhlaidh é le toiliú no le ceadú éinne no gur cuireadh a dhéanamh in usacht le haon fhaillí i bpáirt éinne is stiúrthóir no bainisteoir ar an gcólucht chorpruithe sin no is rúnaí no oifigeach eile dhó, tuigfear an stiúrthóir, an bainisteoir, an rúnaí, no an t-oifigeach eile sin do bheith ciontach sa chionta san agus dlighfear imeachta do bhunú ina choinnibh agus é phionósú dá réir sin, pe'ca rinneadh imeachta do bhunú i gcoinnibh an chóluchta chorpruithe sin maidir leis an gcionta san no ná dearnadh.
—If a corporate body commits an offense under any section or subsection of this Act and it is proven that it was done with the consent or approval of any person or that it was facilitated by any neglect on the part of any director or manager of that corporate body or its secretary or other officer, that director, manager, secretary, or other officer shall be deemed guilty of the offense and shall be subject to proceedings and punishment accordingly, whether or not proceedings are initiated against the corporate body in respect of the
—Where an offence under any section or sub-section of this Act is committed by a body corporate and is proved to have been so committed with the consent or approval of or to have been facilitated by any neglect on the part of, any director, manager, secretary, or other officer of such body corporate, such director, manager, secretary, or other officer shall be deemed to be guilty of that offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly, whether such body corporate has or has not been proceeded, against in respect of the said offence.
0
0
The Court may make such Order as to costs as may be appropriate including an Order measuring the costs.
Féadfaidh an Chúirt Ordú a dhéanamh maidir le costais mar is cuí, lena n-áirítear Ordú a thomhaiseann na costais.
Féadfaidh an Chúirt cibé Ordú is cuí a dhéanamh maidir le costais, lena n-áirítear Ordú ag tomhas na gcostas.
0
0
Féadfaidh an Chúirt cibé Ordú is cuí a dhéanamh maidir le costais, lena n-áirítear Ordú ag tomhas na gcostas.
The Court may make any Order it deems appropriate regarding costs, including an Order assessing the costs.
The Court may make such Order as to costs as may be appropriate including an Order measuring the costs.
0
0
—The provisions of sub-section (3) of section 13 and of paragraphs (c) and (d) of sub-section (2) of section 15 of the Land Act, 1931 , and the provisions of sections 18, 19, and 20 of that Act (as amended by this Act) shall apply and have effect and be deemed always to have applied and had effect in relation to the portion of a purchase annuity which is payable in respect of sums added to the purchase money for compounded arrears of rent in like manner as they apply and have effect in relation to the residue of such purchase annuity, and the appropriate guarantee deposit retained under section 21 of the Land Act, 1931 , shall be available in relation to the said portion of such purchase annuity accordingly.
—Beidh feidhm agus éifeacht ag forálacha fo-ailt (3) d'alt 13 agus míreanna (c) agus (d) d'fho-alt (2) d'alt 15 den Acht Talmhan, 1931 , agus ag forálacha alt 18, 19, agus 20 den Acht san (mar a leasuítear san leis an Acht so) agus tuigfear feidhm agus éifeacht do bheith riamh acu maidir leis an gcuid de bhlianacht cheannaigh is iníoctha alos suimeanna cuirtear leis an airgead ceannaigh in aghaidh riaráiste chíosa shocruithe fé mar atá feidhm agus éifeacht acu maidir leis an gcuid eile den bhlianacht cheannaigh sin, agus beidh an éarlais urraíochta oiriúnach a coinnítear fé alt 21 den Acht Talmhan, 1931 , ar fáil maidir leis an gcuid sin den bhlianacht cheannaigh sin dá réir sin.
—Beidh feidhm ag forálacha fho-alt (3) d'alt 13 agus míreanna (c) agus (d) d'fho-alt (2) d'alt 15 den Acht Talún, 1931, agus forálacha ailt 18, 19, agus 20 den Acht sin (mar atá leasaithe leis an Acht seo) agus measfar go raibh feidhm acu i gcónaí maidir leis an gcuid den annúacht ceannaigh atá in
0
1
—Beidh feidhm agus éifeacht ag forálacha fo-ailt (3) d'alt 13 agus míreanna (c) agus (d) d'fho-alt (2) d'alt 15 den Acht Talmhan, 1931 , agus ag forálacha alt 18, 19, agus 20 den Acht san (mar a leasuítear san leis an Acht so) agus tuigfear feidhm agus éifeacht do bheith riamh acu maidir leis an gcuid de bhlianacht cheannaigh is iníoctha alos suimeanna cuirtear leis an airgead ceannaigh in aghaidh riaráiste chíosa shocruithe fé mar atá feidhm agus éifeacht acu maidir leis an gcuid eile den bhlianacht cheannaigh sin, agus beidh an éarlais urraíochta oiriúnach a coinnítear fé alt 21 den Acht Talmhan, 1931 , ar fáil maidir leis an gcuid sin den bhlianacht cheannaigh sin dá réir sin.
—The provisions of sub-section (3) of section 13 and of paragraphs (c) and (d) of sub-section (2) of section 15 of the Land Act, 1931 , and the provisions of sections 18, 19, and 20 of that Act (as amended by this Act) shall apply and have effect and be deemed always to have applied and had effect in relation to the portion of a purchase annuity which is payable in respect of sums added to the purchase money for compounded arrears of rent in like manner as they apply and have effect in relation to the residue of such purchase annuity, and the appropriate guarantee deposit retained under section 21 of the Land Act, 1931 , shall be available in relation to the said portion of such purchase annuity accordingly.
The provisions of subsection (3) of section 13 and paragraphs (c) and (d) of subsection (2) of section 15 of the Land Act, 1931, and the provisions of sections 18, 19, and 20 of that Act (as amended by this Act) shall have effect and be deemed always to have had effect in relation to the portion of the purchase annuity payable in respect of sums added to the purchase money against arrears of settled rent as
0
1
The fees mentioned in this paragraph do not include any other services.
Níl aon seirbhís eile ar áireamh sna táillí a luaitear sa mhír seo.
Ní áiríonn na táillí a luaitear sa mhír seo aon seirbhísí eile.
0
0
Níl aon seirbhís eile ar áireamh sna táillí a luaitear sa mhír seo.
No other service is included in the fees mentioned in this section.
The fees mentioned in this paragraph do not include any other services.
0
0
( h ) an official seal of the Tribunal.".
(h) séala oifigiúil an Bhinse.”.
( h ) séala oifigiúil an Bhinse.".
0
1
(h) séala oifigiúil an Bhinse.”.
( h ) an official seal of the Tribunal.".
official seal of the Tribunal.
0
1
Every candidate shall be entitled to be present at the counting of the votes, but no other person shall be present without the consent of the returning officer.
Beidh sé de cheart ag gach iarrthóir a bheith i láthair ag comhaireamh na vótaí, ach ní bheidh aon duine eile i láthair gan cead ón oifigeach fillte.
Beidh gach iarrthóir i dteideal bheith i láthair le linn comhreamh na vótanna, ach ní bheidh éinne eile i láthair gan cead ón gceann comhrimh.
0
0
Beidh gach iarrthóir i dteideal bheith i láthair le linn comhreamh na vótanna, ach ní bheidh éinne eile i láthair gan cead ón gceann comhrimh.
Every candidate shall be entitled to be present at the counting of the votes, but no other person shall be present without the consent of the returning officer.
Each candidate will be entitled to be present during the counting of the votes, but no one else will be present without the permission of the returning officer.
0
0
—(1) This Part of this Act shall apply to designs which though capable of being registered under Part III. of this Act are not used or intended to be used as models or patterns to be multiplied by any industrial process, and the general rules made by the Minister under Part V. of this Act may determine the conditions under which a design shall be deemed to be used for such purposes as aforesaid.
—(1) Beidh feidhm ag an gCuid seo den Acht seo maidir le dearaí atá in ann a bheith cláraithe faoi Chuid III den Acht seo ach nach n-úsáidtear ná nach bhfuil beartaithe a úsáid mar mhúnlaí nó patrúin chun iad a iolrú trí aon phróiseas tionsclaíoch, agus féadfaidh na rialacha ginearálta a dhéanann an tAire faoi Chuid V den Acht
—(1) Bainfidh an Chuid seo den Acht so le pátrúin ná beidh á n-úsáid ná ceaptha le húsáid mar dheilbheáin no samplaí le hiomadú le haon phróiseas céirde bíodh go bhfuil na pátrúin sin ionchláruithe fé Chuid III. den Acht so, agus leis na rialacha generálta a dhéanfidh an tAire fé Chuid V. den Acht so féadfar a shocrú cadiad na coiníollacha fé n-a dtuigfar pátrún do bheith á úsáid chun crícheanna den tsórt san roimhráite.
0
0
—(1) Bainfidh an Chuid seo den Acht so le pátrúin ná beidh á n-úsáid ná ceaptha le húsáid mar dheilbheáin no samplaí le hiomadú le haon phróiseas céirde bíodh go bhfuil na pátrúin sin ionchláruithe fé Chuid III. den Acht so, agus leis na rialacha generálta a dhéanfidh an tAire fé Chuid V. den Acht so féadfar a shocrú cadiad na coiníollacha fé n-a dtuigfar pátrún do bheith á úsáid chun crícheanna den tsórt san roimhráite.
—(1) This Part of this Act shall apply to patterns that are being used or intended to be used as models or samples for reproduction by any trade process, whether or not such patterns are registered under Part III of this Act, and the general rules made by the Minister under Part V of this Act may determine what conditions shall be deemed to constitute the use of a pattern for the aforementioned purposes.
—(1) This Part of this Act shall apply to designs which though capable of being registered under Part III. of this Act are not used or intended to be used as models or patterns to be multiplied by any industrial process, and the general rules made by the Minister under Part V. of this Act may determine the conditions under which a design shall be deemed to be used for such purposes as aforesaid.
0
0
Help Cabhair
Cabhair
Cabhair Help
0
0
Cabhair Help
Help
Help Cabhair
0
0
Home Baile
Baile Home
Baile
0
1
Baile Home
Home Baile
Home Town
0
1
The whole Act.
An tAcht iomlán.
An tAcht iomlán.
1
1
An tAcht iomlán.
The whole Act.
The entire Act.
1
1
(a) a servant or agent of the owner of the ship or of a person referred to in paragraph (d), (e) or (f),
(a) seirbhíseach nó gníomhaire úinéara an tsoithigh nó duine dá dtagraítear i mír (d), (e) nó (f),
(a) seirbhíseach nó gníomhaire de chuid úinéir na loinge nó de chuid duine dá dtagraítear i mír (d), (e) nó (f),
0
0
(a) seirbhíseach nó gníomhaire de chuid úinéir na loinge nó de chuid duine dá dtagraítear i mír (d), (e) nó (f),
(a) a servant or agent of the shipowner or of a person referred to in paragraph (d), (e), or (f),
(a) a servant or agent of the owner of the ship or of a person referred to in paragraph (d), (e) or (f),
0
0
PUBLIC SAFETY (EMERGENCY POWERS) ACT, 1926
AN tACHT UM SHÁBHÁILTEACHT PHOIBLÍ (CUMHACHTAÍ ÉIGEANDÁLA), 1926
ACHT CHUN COSANTA NA PUIBLÍOCHTA (COMHACHTA OCÁIDEACHA), 1926.
0
0
ACHT CHUN COSANTA NA PUIBLÍOCHTA (COMHACHTA OCÁIDEACHA), 1926.
PUBLIC SAFETY (EMERGENCY POWERS) ACT, 1926
ACT FOR THE PROTECTION OF THE PUBLIC (EMERGENCY POWERS), 1926.
0
0
On a summons to tax, except on an ex parte taxation ..
Ar thoghairm chun fómhais, ach amháin ar fhómhas ex parte
Ar fhógra chun cáin a ghearradh, ach amháin ar chánachas ex parte ..
0
1
Ar thoghairm chun fómhais, ach amháin ar fhómhas ex parte
On a summons to tax, except on an ex parte taxation ..
On a summons for measurement, except on an ex parte measurement
0
1
(2) The Minister shall cause to be given, in accordance with section 322, notice of the holding of an inquiry under this section.
(2) Déanfaidh an tAire fógra maidir le fiosrú a thionól faoin alt seo a thabhairt, de réir alt 322.
(2) Cuirfidh an tAire faoi deara go ndéanfar, de réir alt 322, fógra a thabhairt faoi fhiosrúchán a bheith le déanamh faoin alt seo.
0
0
(2) Cuirfidh an tAire faoi deara go ndéanfar, de réir alt 322, fógra a thabhairt faoi fhiosrúchán a bheith le déanamh faoin alt seo.
(2) The Minister shall ensure that, in accordance with section 322, notice is given of an inquiry to be held under this section.
(2) The Minister shall cause to be given, in accordance with section 322, notice of the holding of an inquiry under this section.
0
0
(b) that the applicant does not collude with any of the claimants; and
(b) nach bhfuil an t-iarratasóir ag comhoibriú le haon cheann de na héilitheoirí; agus
(b) nach bhfuil an t-iarratasóir claonpháirteach le haon duine de na héilitheoirí; agus
0
0
(b) nach bhfuil an t-iarratasóir claonpháirteach le haon duine de na héilitheoirí; agus
(b) that the applicant does not collude with any of the claimants; and
(b) that the applicant is not in collusion with any of the claimants; and
0
0
Amendment of section 7 (relief for certain expenditure on residential premises) of Finance Act, 1979. CHAPTER II Taxation of Farming Profits 13. Farming: provision relating to relief in respect of increase in stock values. 14. Amendment of section 477 (time for payment of tax) of Income Tax Act, 1967. 15. Amendment of section 21A (credit for rates) of Finance Act, 1974. 16.
Leasú ar alt 7 (faoiseamh do chaiteachas áirithe ar áitribh chónaithe) d'Acht Airgeadais, 1979. CAIBIDIL II Cánachas ar Bhrabúis Feirmeoireachta 13. Feirmeoireacht: foráil maidir le faoiseamh i leith méadú ar luachanna stoc. 14. Leasú ar alt 477 (am chun cáin a íoc
Réamhamharc Cló Print Preview
0
0
Réamhamharc Cló Print Preview
Print Preview
Amendment of section 7 (relief for certain expenditure on residential premises) of Finance Act, 1979. CHAPTER II Taxation of Farming Profits 13. Farming: provision relating to relief in respect of increase in stock values. 14. Amendment of section 477 (time for payment of tax) of Income Tax Act, 1967. 15. Amendment of section 21A (credit for rates) of Finance Act, 1974. 16.
0
0
Where the rateable valuation of the land exceeds £60
I gcás go sáraíonn luacháil rátaíochta na talún £60
An breitheamh don chuaird ina bhfuil an talamh nó aon chuid den talamh.
0
0
An breitheamh don chuaird ina bhfuil an talamh nó aon chuid den talamh.
The judge for the circuit in which the land or any part of the land is located.
Where the rateable valuation of the land exceeds £60
0
0
(5) The Minister may at any time, for reasons that seem to him to be sufficient and are stated in a notice in writing given to the licensee, revoke a licence.
(5) Féadfaidh an tAire ceadúnas a chúlghairm ag am ar bith, ar chúiseanna a mheasann sé a bheith leordhóthanach agus atá luaite i bhfógra i scríbhinn a thugtar don cheadúnaí.
(5) Féadfaidh an tAire tráth ar bith, ar chúiseanna is dóigh leis is leor agus a bheidh sonraithe i bhfógra i scríbhinn a thabharfar don cheadúnaí, ceadúnas a chúlghairm.
0
0
(5) Féadfaidh an tAire tráth ar bith, ar chúiseanna is dóigh leis is leor agus a bheidh sonraithe i bhfógra i scríbhinn a thabharfar don cheadúnaí, ceadúnas a chúlghairm.
(5) The Minister may at any time, for reasons that seem to him to be sufficient and are stated in a notice in writing given to the licensee, revoke a licence.
(5) The Minister may at any time, for reasons which he or she deems sufficient and which will be specified in a written notice given to the licensee, revoke a license.
0
0
The Control of Exports (Iran) Order, 1980 ( S.I. No. 146 of 1980 ), is hereby revoked.
Tá Ordú um Rialú Easpórtálacha (an Iaráin), 1980 (I.R. Uimh. 146 de 1980), ar ceal leis seo.
Cúlghairtear leis seo an tOrdú chun Onnmhairí a Rialú (An Iaráin), 1980 (I.R. Uimh. 146 de 1980).
0
0
Cúlghairtear leis seo an tOrdú chun Onnmhairí a Rialú (An Iaráin), 1980 (I.R. Uimh. 146 de 1980).
This revokes the Order to Control Exports (Iran), 1980 (S.I. No. 146 of 1980).
The Control of Exports (Iran) Order, 1980 ( S.I. No. 146 of 1980 ), is hereby revoked.
0
0
"the Act of 1968" means the Social Welfare (Miscellaneous Provisions) Act, 1968 ;
ciallaíonn “Acht 1968” an tAcht Leasa Shóisialaigh (Forálacha Ilghnéitheacha), 1968 ;
ciallaíonn “an tAcht 1968” an tAcht Leasa Shóisialaigh (Forálacha Ilghnéitheacha), 1968 ;
0
1
ciallaíonn “Acht 1968” an tAcht Leasa Shóisialaigh (Forálacha Ilghnéitheacha), 1968 ;
"the Act of 1968" means the Social Welfare (Miscellaneous Provisions) Act, 1968 ;
"Acht 1968" means the Social Welfare (Miscellaneous Provisions) Act, 1968;
0
1
or
no
0
0
no
no
or
0
0
APPROPRIATION OF GRANTS.
DÍSHEALBHÚ DEONTAS.
DEONTAIS AS AN bPRÍOMH-CHISTE.
0
0
DEONTAIS AS AN bPRÍOMH-CHISTE.
GRANTS FROM THE MAIN FUND.
APPROPRIATION OF GRANTS.
0
0
(i) for persons resident in any urban area — — — —
(i) do dhaoine atá ina gcónaí in aon cheantar uirbeach — — — —
(i) i leith daoine a chónaíonn in aon limistéar uirbeach
0
0
(i) i leith daoine a chónaíonn in aon limistéar uirbeach
(i) in respect of people living in any urban area
(i) for persons resident in any urban area — — — —
0
0
(4) A decision of the District Court under this section on a matter of fact is final.
(4) Is cinneadh deiridh é cinneadh na Cúirte Dúiche faoin alt seo ar ábhar fíorais.
(4) Is breith chríochnaitheach breith ón gCúirt Dúiche ar fhíoras faoin alt seo.
0
0
(4) Is breith chríochnaitheach breith ón gCúirt Dúiche ar fhíoras faoin alt seo.
(4) A decision of the District Court on a fact under this section is a final decision.
(4) A decision of the District Court under this section on a matter of fact is final.
0
0
Supplementary allowances for certain manual workers.
Liúntais bhreise do lucht oibre láimhe áirithe.
Liúntais fhorlíontacha do lámh-oibrithe áirithe.
1
1
Liúntais fhorlíontacha do lámh-oibrithe áirithe.
Supplementary allowances for certain manual workers.
Supplementary allowances for certain manual workers.
1
1
(9) Where a transfer order is made in respect of any land, the Land Commission shall be liable to pay compensation in respect of every interest (other than an easement continued by the order or an easement in lieu whereof a new easement has been created by the order) subsisting therein immediately before the operative date, but no claim for compensation shall be made after the expiration of six years from that date.
(9) I gcás ordú aistrithe a dhéanamh i leith aon talún, dlífidh Coimisiún na Talún cúiteamh d'íoc i leith gach leasa (seachas éasúint a buanaíodh leis an ordú nó éasúint ar cruthnaíodh éasúint nua ina hionad leis an ordú) a bhí ann díreach roimh an dáta feidhme, ach ní déanfar aon éileamh ar chúiteamh tar éis sé bliana a bheith caite ón dáta sin.
(9) A luaithe a dhéanfar ordú aistrithe maidir le haon talamh, beidh an Coimisiún Talún faoi dhliteanas cúiteamh a íoc i leith gach leas (seachas seirbhís a leanann leis an ordú nó seirbhís ina háit a bhfuil seirbhís nua cruthaithe ag an ordú) a bhí ann díreach roimh an dáta oibríochtúil, ach ní dhéanfar aon éileamh ar chú
0
0
(9) I gcás ordú aistrithe a dhéanamh i leith aon talún, dlífidh Coimisiún na Talún cúiteamh d'íoc i leith gach leasa (seachas éasúint a buanaíodh leis an ordú nó éasúint ar cruthnaíodh éasúint nua ina hionad leis an ordú) a bhí ann díreach roimh an dáta feidhme, ach ní déanfar aon éileamh ar chúiteamh tar éis sé bliana a bheith caite ón dáta sin.
(9) In the case of making a transfer order in respect of any land, the Land Commission shall be liable to pay compensation in respect of every interest (except an easement extinguished by the order or an easement for which a new easement was created in its place by the order) that existed immediately before the operative date, but no claim for compensation shall be made after six years have passed from that date.
(9) Where a transfer order is made in respect of any land, the Land Commission shall be liable to pay compensation in respect of every interest (other than an easement continued by the order or an easement in lieu whereof a new easement has been created by the order) subsisting therein immediately before the operative date, but no claim for compensation shall be made after the expiration of six years from that date.
0
0
Help Cabhair
Cabhair
Cabhair Help
0
0
Cabhair Help
Help
Help Cabhair
0
0
Luxembourg B153.414) (the euro-area Member States and EFSF referred to hereafter as the “Parties”).
Lucsamburg B153.414) (na Ballstáit limistéir an euro agus an CSEF dá dtagraítear anseo feasta mar na “Páirtithe”).
Luxembourg B153.414) (agus gairtear na “Páirtithe” anseo ina dhiaidh seo de Bhallstáit an limistéir euro agus de SaorCAE).
0
0
Luxembourg B153.414) (agus gairtear na “Páirtithe” anseo ina dhiaidh seo de Bhallstáit an limistéir euro agus de SaorCAE).
Luxembourg B153.414) (and hereinafter referred to as the “Parties” from the euro area Member States and the EFTA States).
Luxembourg B153.414) (the euro-area Member States and EFSF referred to hereafter as the “Parties”).
0
0
AN ACT TO AMEND THE MERCHANT SHIPPING ACTS, 1894 TO 1933.
ACHT CHUN NA hACHTANNA UM LOINGEAS CEANNAÍOCHTA, 1894 GO DTÍ 1933, A LEASÚ.
ACHT CHUN NA nACHTANNA LOINGIS CHEANNAÍOCHTA, 1894 GO 1933, DO LEASÚ.
1
1
ACHT CHUN NA nACHTANNA LOINGIS CHEANNAÍOCHTA, 1894 GO 1933, DO LEASÚ.
AN ACT TO AMEND THE MERCHANT SHIPPING ACTS, 1894 TO 1933.
AN ACT TO AMEND THE MERCHANT SHIPPING ACTS, 1894 TO 1933.
1
1
Short title and citation.
Teideal gearr agus tagairt.
Gearr-theideal agus luadh.
0
0
Gearr-theideal agus luadh.
Short title and citation.
Short-term and quote.
0
0
2003, No. 29
2003, Uimh. 29
2003, Uimh. 29
1
1
2003, Uimh. 29
2003, No. 29
2003, No. 29
1
1
—(1) Where, in order to comply with this Part of this Act, the hours of work prevailing immediately before the commencement of this Part of this Act in regard to any member of the staff of a shop are reduced or otherwise altered, the following provisions shall have effect, that is to say:—
—(1) I gcás go laghdófar nó go n-athrófar ar shlí eile na huaireanta oibre a bhí i réim díreach roimh thosach an Choda seo den Acht seo maidir le haon bhall foirne siopa chun cloí leis an gCuid seo den Acht seo, beidh feidhm ag na forálacha seo a leanas, eadhon:—
—(1) Más rud é, chun déanamh do réir na Coda so den Acht so, go ndéanfar na huaireanna oibre bheidh ann díreach roimh thosach feidhme na Coda so den Acht so maidir le haon bhall d'fhuirinn shiopa do laigheadú no d'atharú ar shlí eile, beidh éifeacht ag na forálacha so leanas, sé sin le rá:—
0
0
—(1) Más rud é, chun déanamh do réir na Coda so den Acht so, go ndéanfar na huaireanna oibre bheidh ann díreach roimh thosach feidhme na Coda so den Acht so maidir le haon bhall d'fhuirinn shiopa do laigheadú no d'atharú ar shlí eile, beidh éifeacht ag na forálacha so leanas, sé sin le rá:—
—(1) If, in order to comply with this Part of this Act, the working hours immediately before the commencement of this Part of this Act in relation to any member of a shop's staff are reduced or otherwise altered, the following provisions shall have effect, that is to say:—
—(1) Where, in order to comply with this Part of this Act, the hours of work prevailing immediately before the commencement of this Part of this Act in regard to any member of the staff of a shop are reduced or otherwise altered, the following provisions shall have effect, that is to say:—
0
0
We have assumed (i) the genuineness of all signatures (except the Borrower and the Borrower’s Agent) and the conformity of all copies to originals, (ii) the capacity and power to enter into the Agreement of, and their valid authorisation and signing by, each party other than the Borrower and the Borrower’s Agent and (iii) the validity, binding effect and enforceability of the Agreement on each party under the laws of England.
Tá glactha againn (i) le barántúlacht na síniúchán go léir (ach amháin sínithe an Iasachtaí agus Ghníomhaire an Iasachtaí) agus leis na cóipeanna go léir a bheith de réir na mbunchóipeanna, (ii) le cumas agus cumhacht gach páirtí, seachas an tIasachtaí agus Gníomhaire an Iasachtaí, an Comhaontú a dhéanamh agus le bailíocht an údaraithe agus an tsínithe acu siúd agus (iii) le bailíocht, le ceangailteacht agus le hinfhorfheidhmitheacht an Chomhaontaithe ar gach páirtí faoi dhlíthe Shasana.
Tá glacadh againn (i) le barántúlacht gach síniú (seachas an tIasachtaí agus Gníomhaire an Iasachtaí) agus comhréireacht gach cóip leis na bunaidh, (ii) leis an gcumas agus an chumhacht chun dul isteach sa Chomhaontú, agus a n-údarú bailí agus a síniú ag gach páirtí seachas an tIasachtaí agus Gníomhaire an Ias
0
0
Tá glactha againn (i) le barántúlacht na síniúchán go léir (ach amháin sínithe an Iasachtaí agus Ghníomhaire an Iasachtaí) agus leis na cóipeanna go léir a bheith de réir na mbunchóipeanna, (ii) le cumas agus cumhacht gach páirtí, seachas an tIasachtaí agus Gníomhaire an Iasachtaí, an Comhaontú a dhéanamh agus le bailíocht an údaraithe agus an tsínithe acu siúd agus (iii) le bailíocht, le ceangailteacht agus le hinfhorfheidhmitheacht an Chomhaontaithe ar gach páirtí faoi dhlíthe Shasana.
We have accepted (i) the authenticity of all signatures (except for the signatures of the Borrower and the Borrower's Agent) and that all copies are in accordance with the originals, (ii) the capacity and power of each party, except the Borrower and the Borrower's Agent, to enter into the Agreement and the validity of their authorization and signature and (iii) the validity, binding nature, and enforceability of the Agreement on all parties under the laws of England.
We have assumed (i) the genuineness of all signatures (except the Borrower and the Borrower’s Agent) and the conformity of all copies to originals, (ii) the capacity and power to enter into the Agreement of, and their valid authorisation and signing by, each party other than the Borrower and the Borrower’s Agent and (iii) the validity, binding effect and enforceability of the Agreement on each party under the laws of England.
0
0
(4) A person shall not drive or attempt to drive a mechanically propelled vehicle in a public place while there is present in his or her body a quantity of alcohol such that, within 3 hours after so driving or attempting to drive, the concentration of alcohol in his or her breath will exceed a concentration of—
(4) Ní cheadófar do dhuine feithicil thiomáinte go meicniúil a thiomáint nó iarracht a dhéanamh í a thiomáint in áit phoiblí agus méid áirithe alcóil ina chorp nó ina corp aige nó aici ionas go mbeidh tiúchan alcóil ina chuid análach nó ina cuid análach níos mó ná tiúchan de— laistigh de 3 uair an chloig tar éis
(4) Ní dhéanfaidh duine feithicil inneallghluaiste a thiomáint, ná ní thabharfaidh sé nó sí iarracht ar fheithicil inneallghluaiste a thiomáint, in áit phoiblí fad atá ina cholainn nó ina colainn an oiread sin alcóil gur mó, laistigh de 3 huaire an chloig tar éis dó nó di tiomáint amhlaidh, nó iarracht a thabhairt amhlaidh ar thiomáint, an cion alcóil ina chuid anála nó ina cuid anála ná—
0
0
(4) Ní dhéanfaidh duine feithicil inneallghluaiste a thiomáint, ná ní thabharfaidh sé nó sí iarracht ar fheithicil inneallghluaiste a thiomáint, in áit phoiblí fad atá ina cholainn nó ina colainn an oiread sin alcóil gur mó, laistigh de 3 huaire an chloig tar éis dó nó di tiomáint amhlaidh, nó iarracht a thabhairt amhlaidh ar thiomáint, an cion alcóil ina chuid anála nó ina cuid anála ná—
(4) A person shall not drive a mechanically propelled vehicle, nor shall he or she attempt to drive a mechanically propelled vehicle, in a public place while there is in his or her body so much alcohol that, within 3 hours after so driving or attempting to drive, the alcohol level in his or her breath exceeds—
(4) A person shall not drive or attempt to drive a mechanically propelled vehicle in a public place while there is present in his or her body a quantity of alcohol such that, within 3 hours after so driving or attempting to drive, the concentration of alcohol in his or her breath will exceed a concentration of—
0
0
6 & 7 Geo.
6 & 7 Seoirse.
6 & 7 Geo.
1
1
6 & 7 Geo.
6 & 7 Geo.
6 & 7 Geo.
1
1
the expression "the day of election" means the day prescribed under this Act for the holding of the first city election, the first borough election, and the first election of members of the County Council after the passing of this Act;
is é is brí leis an abairt "lá an toghcháin" an lá a fhorordaítear leis an Acht seo chun an chéad toghchán cathrach, an chéad toghchán buirge, agus an chéad toghchán ballraíochta den Chomhairle Contae a thionól tar éis achtú an Achta seo;
cialluíonn an abairt “lá an toghacháin” an lá a hordófar fén Acht so chun an chéad thoghachán cathrach, an chéad thoghachán buirge, agus an chéad thoghachán do bhaill den Chomhairle Chontae, tar éis an Achta so do rith, do chomóra;
0
0
cialluíonn an abairt “lá an toghacháin” an lá a hordófar fén Acht so chun an chéad thoghachán cathrach, an chéad thoghachán buirge, agus an chéad thoghachán do bhaill den Chomhairle Chontae, tar éis an Achta so do rith, do chomóra;
The phrase "election day" means the day ordered under this Act for the first city election, the first borough election, and the first election for members of the County Council, after the passing of this Act, to be held;
the expression "the day of election" means the day prescribed under this Act for the holding of the first city election, the first borough election, and the first election of members of the County Council after the passing of this Act;
0
0
Split Screen Scáileán Roinnte
Scáileán Roinnte Split Screen
Scáileán Roinnte
0
0
Scáileán Roinnte Split Screen
Shared Screen
Split Screen Scáileán Roinnte
0
0
District Court (Third Party Procedure) Rules, 1984 ( S.I. No. 3 of 1985 )
Rialacha na Cúirte Dúiche (Nós Imeachta Tríú Páirtí), 1984 (I.R. Uimh. 3 de 1985)
Na Rialacha Cúirte Dúiche (Nós Imeachta Tríú Páirtí), 1984 (I.R. Uimh. 3 de 1985)
0
0
Na Rialacha Cúirte Dúiche (Nós Imeachta Tríú Páirtí), 1984 (I.R. Uimh. 3 de 1985)
The District Court Rules (Third Party Procedure), 1984 (S.I. No. 3 of 1985)
District Court (Third Party Procedure) Rules, 1984 ( S.I. No. 3 of 1985 )
0
0
Section 15;
Alt 15;
Alt 15;
1
1
Alt 15;
Article 15
Section 15;
1
1
Roads Acts, 1993 and 1998;
Achtanna na mBóithre, 1993 agus 1998;
Achtanna Bóithre, 1993 agus 1998;
0
0
Achtanna na mBóithre, 1993 agus 1998;
Road Acts, 1993 and 1998;
Roads Acts, 1993 and 1998;
0
0
Help Cabhair
Cabhair
Cabhair Help
0
0
Cabhair Help
Help
Help Cabhair
0
0
The Registrar may himself measure a sum for costs where the Judge so directs, or where the parties concerned so consent, or where he considers that the amount which would be allowed on taxation would not exceed £1000.
Féadfaidh an Cláraitheoir féin suim a thomhas i leith costas i gcás ina n-ordóidh an Breitheamh amhlaidh, nó i gcás ina dtoileoidh na páirtithe lena mbainfidh leis sin, nó i gcás ina measfaidh sé nár mhó ná £1,000 an tsuim a cheadófaí ar fhómhas.
Féadfaidh an Cláraitheoir suim le haghaidh costais a thomhas é féin nuair a threoraíonn an Breitheamh amhlaidh, nó nuair a thoilíonn na páirtithe lena mbaineann, nó nuair a mheasann sé nach mbeadh an méid a cheadófaí ar chánachas níos mó ná £1000.
0
0
Féadfaidh an Cláraitheoir féin suim a thomhas i leith costas i gcás ina n-ordóidh an Breitheamh amhlaidh, nó i gcás ina dtoileoidh na páirtithe lena mbainfidh leis sin, nó i gcás ina measfaidh sé nár mhó ná £1,000 an tsuim a cheadófaí ar fhómhas.
The Registrar may himself measure an amount in respect of costs in a case where the Judge so orders, or in a case where the parties concerned consent to this, or in a case where he considers that the amount allowed on taxation would not exceed £1,000.
The Registrar may himself measure a sum for costs where the Judge so directs, or where the parties concerned so consent, or where he considers that the amount which would be allowed on taxation would not exceed £1000.
0
0
AN ACT TO ENABLE STANDARDS FOR HUMAN FOOD TO BE ESTABLISHED AND ENFORCED AND TO PROVIDE FOR RELATED MATTERS.
ACHT DÁ CHUMASÚ CAIGHDEÁIN LE hAGHAIDH BIA DON DUINE A BHUNÚ AGUS A CHUR I bhFEIDHM, AGUS DO DHÉANAMH SOCRÚ I dTAOBH NITHE GAOLMHARA.
ACHT CHUN CAIGHDEÁIN DO BHIA DAOINE A BHUNÚ AGUS A FHEIDHMIÚ AGUS CHUN FORÁIL A DHÉANAMH DO NITHE GAOLMHARA.
0
1
ACHT DÁ CHUMASÚ CAIGHDEÁIN LE hAGHAIDH BIA DON DUINE A BHUNÚ AGUS A CHUR I bhFEIDHM, AGUS DO DHÉANAMH SOCRÚ I dTAOBH NITHE GAOLMHARA.
AN ACT TO ENABLE STANDARDS FOR HUMAN FOOD TO BE ESTABLISHED AND ENFORCED AND TO PROVIDE FOR RELATED MATTERS.
AN ACT TO ENABLE THE ESTABLISHMENT AND IMPLEMENTATION OF STANDARDS FOR HUMAN FOOD, AND TO PROVIDE FOR RELATED MATTERS.
0
1
Before rendering an award, the Tribunal shall notify, and grant a period of grace to, the party failing to appear or to present its case, unless it is satisfied that that party does not intend to do so.
Sula ndéanfaidh an Binse dámhachtain a bhronnadh, cuirfidh sé in iúl don pháirtí atá ag teip ar theacht i láthair nó a chás a chur i láthair, agus tabharfaidh sé tréimhse grásta dó, mura bhfuil sé sásta go bhfuil sé i gceist ag an bpáirtí sin gan é sin a dhéanamh.
Sula ndéanfaidh an Binse dámhachtain, tabharfaidh sé fógra, agus lamhálfaidh sé tréimhse bhreise, don pháirtí a mhainnigh láithriú nó a chás a chur ar aghaidh, mura deimhin leis an mBinse nach bhfuil ar intinn ag an bpáirtí sin déanamh amhlaidh.
0
0
Sula ndéanfaidh an Binse dámhachtain, tabharfaidh sé fógra, agus lamhálfaidh sé tréimhse bhreise, don pháirtí a mhainnigh láithriú nó a chás a chur ar aghaidh, mura deimhin leis an mBinse nach bhfuil ar intinn ag an bpáirtí sin déanamh amhlaidh.
Before the Tribunal makes an award, it will give notice and allow an additional period to the party that failed to appear or present its case, unless the Tribunal is satisfied that the party does not intend to do so.
Before rendering an award, the Tribunal shall notify, and grant a period of grace to, the party failing to appear or to present its case, unless it is satisfied that that party does not intend to do so.
0
0
YAML Metadata Warning: empty or missing yaml metadata in repo card (https://huggingface.co/docs/hub/datasets-cards)

This is a test for my DPO dataset for Irish ENglish trasnlslations, raw data origin : https://www.gaois.ie/en/corpora/parallel?Query=Apple&Language=en&SearchMode=exact&PerPage=50, used COMETXL refrernce free maodel Unbabel/wmt23-cometkiwi-da-xl (which has been trained to asses Irish) to score accepted/rejected. Used GPT4 to generate translations to compare with human stranslations of Irish legislation (which has to have a Irisng/English copy by law)

Downloads last month
7