text
stringlengths
33
6.22k
<s>[INST] νῦν γε μὲν ἤδη Φοῖβον ἀρεσσάμενοι θυέεσσιν δαῖτ᾿ ἐντυνώμεσθα παρασχεδόν [/INST] Right now, however, let us propitiate Phoebus with sacrifices and immediately prepare a feast </s>
<s>[INST] νῦν γε μὲν ἤδη Φοῖβον ἀρεσσάμενοι θυέεσσιν δαῖτ᾿ ἐντυνώμεσθα παρασχεδόν [/INST] Right now, however, let us propitiate Phoebus with sacrifices and immediately prepare a feast </s>
<s>[INST] ἀτὰρ μετὰ τήν γε παρασχεδὸν αὖτις ἀνῶρτο Ὑψιπύλη, καὶ τοῖον ὑποβλήδην ἔπος ηὔδα· “εἰ μὲν δὴ πάσῃσιν ἐφανδάνει ἥδε μενοινή, ἤδη κεν μετὰ νῆα καὶ ἄγγελον ὀτρύναιμι.” ἦ ῥα, καὶ Ἰφινόην μετεφώνεεν ἆσσον ἐοῦσαν· “ὄρσο μοι, Ἰφινόη, τοῦδ᾿ ἀνέρος ἀντιόωσα ἡμέτερόνδε μολεῖν, ὅς τις στόλου ἡγεμονεύει,δυσμενέων, ἅ τε πολλὰ μετ᾿ ἀνθρώποισι πέλονται, ὡς καὶ νῦν ὅδ᾿ ὅμιλος ἀνωίστως ἐφικάνει; εἰ δὲ τὸ μὲν μακάρων τις ἀποτρέποι, ἄλλα δ᾿ὀπίσσω μυρία δηιοτῆτος ὑπέρτερα πήματα μίμνει [/INST] Immediately after her, Hypsipyle rose again and spoke the following words in reply: “If then everyone approves of this proposal, at once I shall even send a messenger to the ship.” She spoke and addressed Iphinoe, who was nearby: “Please go, Iphinoe, and entreat that man, whoever it is that leads the expedition, to come to my palace so that Ihappens among men, just as now this group has unexpectedly come? Even if one of the blessed gods were to avert this threat, countless other woes worse than war remain in the future </s>
<s>[INST] τῆς δὲ φρένας ἐπτοίησεν Κύπρις, ἀμηχανίῃ δὲ μόλις συναγείρατο θυμόν [/INST] Cypris confounded her thoughts, and in her helpless state she could barely collect her spirit </s>
<s>[INST] αὐτὰρ ὅ γ᾿ ὡς τὰ πρῶτα ῥόῳ ἔνι κάλπιν ἔρεισεν λέχρις ἐπιχριμφθείς, περὶ δ᾿ ἄσπετον ἔβραχεν ὕδωρ χαλκὸν ἐς ἠχήεντα φορεύμενον, αὐτίκα δ᾿ ἥ γε λαιὸν μὲν καθύπερθεν ἐπ᾿ αὐχένος ἄνθετο πῆχυν κύσσαι ἐπιθύουσα τέρεν στόμα, δεξιτερῇ δὲ ἀγκῶν᾿ ἔσπασε χειρί· μέσῃ δ᾿ ἐνὶ κάββαλε δίνῃ [/INST] But as soon as he leaned on one side and dipped the pitcher into the stream, and the abundant water gurgled as it poured into the echoing bronze, at once she raised her left arm over his neck in her longing to kiss his tender mouth, while with her right hand she pulled on his elbow and plunged him into the midst of the swirling water </s>
<s>[INST] βῆ δὲ μεταΐξας Πηγέων σχεδόν, ἠύτε τις θὴρ ἄγριος, ὅν ῥά τε γῆρυς ἀπόπροθεν ἵκετο μήλων, λιμῷ δ᾿ αἰθόμενος μετανίσσεται, οὐδ᾿ ἐπέκυρσεν ποίμνῃσιν· πρὸ γὰρ αὐτοὶ ἐνὶ σταθμοῖσι νομῆες ἔλσαν· ὁ δὲ στενάχων βρέμει ἄσπετον, ὄφρα κάμῃσιν· ὣς τότ᾿ ἄρ᾿ Εἰλατίδης μεγάλ᾿ ἔστενεν, ἀμφὶ δὲ χῶρον φοίτα κεκληγώς, μελέη δέ οἱ ἔπλετο φωνή [/INST] He rushed toward the cry and drew near to Pegae, like a wild beast to which comes the bleating of sheep from afar, and, burning with hunger, it goes in pursuit but does not reach the flocks, for beforehand their own shepherds have shut them in their pens, and so he groans and roars vehemently until he tires—so at that time did Eilatus’ son groan mightily and wander about the spot calling out, but his shouting was in vain </s>
<s>[INST] ἔνθ᾿ αὐτῷ ξύμβλητο κατὰ στίβον Ἡρακλῆι γυμνὸν ἐπαΐσσων παλάμῃ ξίφος· εὖ δέ μιν ἔγνωκάλλεϊ καὶ γλυκερῇσιν ἐρευθόμενον χαρίτεσσιν· πρὸς γάρ οἱ διχόμηνις ἀπ᾿ αἰθέρος αὐγάζουσα βάλλε σεληναίη [/INST] Thereupon, as he was brandishing his bare sword in his hand, he came upon Heracles himself on the path, andwith rosy beauty and sweet charms, for the full moon was casting its rays on him as it gleamed from the sky </s>
<s>[INST] τῆς δὲ φρένας ἐπτοίησεν Κύπρις, ἀμηχανίῃ δὲ μόλις συναγείρατο θυμόν [/INST] Cypris confounded her thoughts, and in her helpless state she could barely collect her spirit </s>
<s>[INST] αὐτὰρ ὅ γ᾿ ὡς τὰ πρῶτα ῥόῳ ἔνι κάλπιν ἔρεισεν λέχρις ἐπιχριμφθείς, περὶ δ᾿ ἄσπετον ἔβραχεν ὕδωρ χαλκὸν ἐς ἠχήεντα φορεύμενον, αὐτίκα δ᾿ ἥ γε λαιὸν μὲν καθύπερθεν ἐπ᾿ αὐχένος ἄνθετο πῆχυν κύσσαι ἐπιθύουσα τέρεν στόμα, δεξιτερῇ δὲ ἀγκῶν᾿ ἔσπασε χειρί· μέσῃ δ᾿ ἐνὶ κάββαλε δίνῃ [/INST] But as soon as he leaned on one side and dipped the pitcher into the stream, and the abundant water gurgled as it poured into the echoing bronze, at once she raised her left arm over his neck in her longing to kiss his tender mouth, while with her right hand she pulled on his elbow and plunged him into the midst of the swirling water </s>
<s>[INST] βῆ δὲ μεταΐξας Πηγέων σχεδόν, ἠύτε τις θὴρ ἄγριος, ὅν ῥά τε γῆρυς ἀπόπροθεν ἵκετο μήλων, λιμῷ δ᾿ αἰθόμενος μετανίσσεται, οὐδ᾿ ἐπέκυρσεν ποίμνῃσιν· πρὸ γὰρ αὐτοὶ ἐνὶ σταθμοῖσι νομῆες ἔλσαν· ὁ δὲ στενάχων βρέμει ἄσπετον, ὄφρα κάμῃσιν· ὣς τότ᾿ ἄρ᾿ Εἰλατίδης μεγάλ᾿ ἔστενεν, ἀμφὶ δὲ χῶρον φοίτα κεκληγώς, μελέη δέ οἱ ἔπλετο φωνή [/INST] He rushed toward the cry and drew near to Pegae, like a wild beast to which comes the bleating of sheep from afar, and, burning with hunger, it goes in pursuit but does not reach the flocks, for beforehand their own shepherds have shut them in their pens, and so he groans and roars vehemently until he tires—so at that time did Eilatus’ son groan mightily and wander about the spot calling out, but his shouting was in vain </s>
<s>[INST] νηῦν δὲ πανημερίην ἄνεμος φέρε νυκτί τε πάσῃ λάβρος ἐπιπνείων· ἀτὰρ οὐδ᾿ ἐπὶ τυτθὸν ἄητομῦθον ὑπερφίαλόν τε καὶ ἄσχετον [/INST] All day long and the entire night a violent wind blew and bore the ship on, but when dawn arose, there was notand insufferable rebuke </s>
<s>[INST] νηῦν δὲ πανημερίην ἄνεμος φέρε νυκτί τε πάσῃ λάβρος ἐπιπνείων· ἀτὰρ οὐδ᾿ ἐπὶ τυτθὸν ἄητο ἠοῦς τελλομένης. [/INST] All day long and the entire night a violent wind blew and bore the ship on, but when dawn arose, there was not even the slightest breeze. </s>
<s>[INST] ἔνθεν δ᾿ αὐτίκ᾿ ἔπειτα καταρρεπὲς ἔσσυτο κῦμα, ἡ δ᾿ ἄφαρ ὥς τε κύλινδρος ἐπέτρεχε κύματι λάβρῳ προπροκαταΐγδην κοίλης ἁλός [/INST] Then immediately thereafter a wave from the opposite direction rushed upon them, and at once the ship began riding the violent wave like a roller, plunging forward through the hollow sea </s>
<s>[INST] πέτραι δ᾿ εἰς ἕνα χῶρον ἐπισχεδὸν ἀλλήλῃσιν νωλεμὲς ἐρρίζωθεν· ὃ δὴ καὶ μόρσιμον ἦεν ἐκ μακάρων, εὖτ᾿ ἄν τις ἰδὼν διὰ νηὶ περάσσῃ.νηὸς ὑπὲρ πάσης κατεπάλμενον ἀμφικαλύψειν [/INST] The rocks became rooted firmly together in one place, as had been fated by the blessed gods, once someone beheld them and passed between them in his ship.entire ship and overwhelm it </s>
<s>[INST] ἔνθεν δ᾿ αὐτίκ᾿ ἔπειτα καταρρεπὲς ἔσσυτο κῦμα, ἡ δ᾿ ἄφαρ ὥς τε κύλινδρος ἐπέτρεχε κύματι λάβρῳ προπροκαταΐγδην κοίλης ἁλός [/INST] Then immediately thereafter a wave from the opposite direction rushed upon them, and at once the ship began riding the violent wave like a roller, plunging forward through the hollow sea </s>
<s>[INST] πέτραι δ᾿ εἰς ἕνα χῶρον ἐπισχεδὸν ἀλλήλῃσιν νωλεμὲς ἐρρίζωθεν· ὃ δὴ καὶ μόρσιμον ἦεν ἐκ μακάρων, εὖτ᾿ ἄν τις ἰδὼν διὰ νηὶ περάσσῃ. [/INST] The rocks became rooted firmly together in one place, as had been fated by the blessed gods, once someone beheld them and passed between them in his ship. </s>
<s>[INST] νῦν δὲ περισσὸν δεῖμα καὶ ἀτλήτους μελεδῶνας ἄγκειμαι, στυγέων μὲν ἁλὸς κρυόεντα κέλευθα νηὶ διαπλώειν, στυγέων δ᾿ ὅτ᾿ ἐπ᾿ ἠπείροιο βαίνωμεν· πάντῃ γὰρ ἀνάρσιοι ἄνδρες ἔασιν [/INST] But now I am given over to excessive fear and unbearable worries, dreading to sail over the chilling paths of the sea in a ship, and dreading the time when we set foot on land, for everywhere are hostile men </s>
<s>[INST] αἰεὶ δὲ στονόεσσαν ἐπ᾿ ἤματι νύκτα φυλάσσω, ἐξότε τὸ πρώτιστον ἐμὴν χάριν ἠγερέθεσθε, φραζόμενος τὰ ἕκαστα [/INST] And always, day after day, ever since you first gathered together for my sake, I spend the dreary night thinking about every detail </s>
<s>[INST] σὺ δ᾿ εὐμαρέως ἀγορεύεις, οἶον ἑῆς ψυχῆς ἀλέγων ὕπερ· αὐτὰρ ἐγώ γε εἷο μὲν οὐδ᾿ ἠβαιὸν ἀτύζομαι· ἀμφὶ δὲ τοῖο καὶ τοῦ, ὁμῶς καὶ σεῖο καὶ ἄλλων δείδι᾿ ἑταίρων, εἰ μὴ ἐς Ἑλλάδα γαῖαν ἀπήμονας ὔμμε κομίσσω. [/INST] You speak easily, since you are concerned with your own life alone, whereas I am not in the slightest distraught about mine, but fear for this man and that man, and equally for you and the other comrades, if I do not bring you back safe and sound to the land of Hellas. </s>
<s>[INST] ἔνθ᾿ οἵ γε διὰ κνέφας ηὐλίζοντο· ἠὼς δ᾿ οὐ μετὰ δηρὸν ἐελδομένοισι φαάνθη. [/INST] There they spent the night, and not long thereafter dawn appeared to their longing eyes. </s>
<s>[INST] εἰ δέ κε μὴ προπάροιθεν ἐμῆς ἥψασθε τραπέζης, ἦ τ᾿ ἂν ἀπὸ γλώσσας τε ταμὼν καὶ χεῖρε κεάσσας ἀμφοτέρας οἴοισιν ἐπιπροέηκα πόδεσσιν, ὥς κεν ἐρητύοισθε καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι· οἷα δὲ καὶ μακάρεσσιν ἐπεψεύσασθε θεοῖσιν.” φῆ ῥα χαλεψάμενος· μέγα δὲ φρένες Αἰακίδαο νειόθεν οἰδαίνεσκον, ἐέλδετο δ᾿ ἔνδοθι θυμὸς ἀντιβίην ὀλοὸν φάσθαι ἔπος· ἀλλ᾿ ἀπέρυκεν Αἰσονίδης, πρὸς γὰρ αὐτὸς ἀμείψατο μειλιχίοισιν· “Αἰήτη, σχέο μοι τῷδε στόλῳ [/INST] If you had not first touched my table, I can assure you that I would have cut out your tongues, chopped off both hands, and sent you forth with only your feet, so that you might be prevented from setting out a second time, and because you have attributed such lies even to the blessed gods!” Thus he spoke in anger, and mightily from deep down swelled the mind of Aeacus’ son, and his heart within longed to utter a deadly threat in defiance, but Jason checked him, for he himself first answered with gentle words: “Aeetes, please show restraint concerning this expedition </s>
<s>[INST] δὸς χάριν ἀντομένοισι· σέθεν δ᾿ ἐγὼ Ἑλλάδι πάσῃ θεσπεσίην οἴσω κληηδόνα [/INST] Grant a favor to your suppliants, and I shall bear to all Hellas your marvelous reputation </s>
<s>[INST] καὶ δέ τοι ἤδη πρόφρονές εἰμεν ἄρηι θοὴν ἀποτῖσαι ἀμοιβήν, εἴτ᾿ οὖν Σαυρομάτας γε λιλαίεαι εἴτε τιν᾿ ἄλλον δῆμον σφωιτέροισιν ὑπὸ σκήπτροισι δαμάσσαι.” ἴσκεν ὑποσσαίνων ἀγανῇ ὀπί· τοῖο δὲ θυμὸςπρίν τινα λευγαλέον τε δέρος καὶ Φρίξον ἰδέσθαι; αὐτίχ᾿ ὁμαρτήσαντες ἀφ᾿ Ἑλλάδος, οὐδ᾿ ἐπὶ κῶας, σκῆπτρα δὲ καὶ τιμὴν βασιληίδα δεῦρο νέεσθε [/INST] Furthermore, we are ready right now to make you a swift repayment in war, whether it be those Sauromatae or any other people you desire to subdue beneath your scepter.” Thus he spoke, reassuring him with a gentle voice, butof you, to his regret, sets eyes on the fleece and on Phrixus? You banded together immediately and came here from Hellas, not for the fleece, but for my scepter and royal throne </s>
<s>[INST] εἰ δέ κε μὴ προπάροιθεν ἐμῆς ἥψασθε τραπέζης, ἦ τ᾿ ἂν ἀπὸ γλώσσας τε ταμὼν καὶ χεῖρε κεάσσας ἀμφοτέρας οἴοισιν ἐπιπροέηκα πόδεσσιν, ὥς κεν ἐρητύοισθε καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι· οἷα δὲ καὶ μακάρεσσιν ἐπεψεύσασθε θεοῖσιν.” φῆ ῥα χαλεψάμενος· μέγα δὲ φρένες Αἰακίδαο νειόθεν οἰδαίνεσκον, ἐέλδετο δ᾿ ἔνδοθι θυμὸς ἀντιβίην ὀλοὸν φάσθαι ἔπος· ἀλλ᾿ ἀπέρυκεν Αἰσονίδης, πρὸς γὰρ αὐτὸς ἀμείψατο μειλιχίοισιν· “Αἰήτη, σχέο μοι τῷδε στόλῳ [/INST] If you had not first touched my table, I can assure you that I would have cut out your tongues, chopped off both hands, and sent you forth with only your feet, so that you might be prevented from setting out a second time, and because you have attributed such lies even to the blessed gods!” Thus he spoke in anger, and mightily from deep down swelled the mind of Aeacus’ son, and his heart within longed to utter a deadly threat in defiance, but Jason checked him, for he himself first answered with gentle words: “Aeetes, please show restraint concerning this expedition </s>
<s>[INST] δὸς χάριν ἀντομένοισι· σέθεν δ᾿ ἐγὼ Ἑλλάδι πάσῃ θεσπεσίην οἴσω κληηδόνα [/INST] Grant a favor to your suppliants, and I shall bear to all Hellas your marvelous reputation </s>
<s>[INST] οὐδὲ γὰρ Αἰολίδην Φρίξον μάλα περ χατέοντα δέχθαι ἐνὶ μεγάροισιν ἐφέστιον, ὃς περὶ πάντων ξείνων μειλιχίῃ τε θεουδείῃ τ᾿ ἐκέκαστο, εἰ μή οἱ Ζεὺς αὐτὸς ἀπ᾿ οὐρανοῦ ἄγγελον ἧκεν Ἑρμείαν, ὥς κεν προσκηδέος ἀντιάσειεν· μὴ καὶ ληιστῆρας ἑὴν ἐς γαῖαν ἰόντας ἔσσεσθαι δηναιὸν ἀπήμονας, οἷσι μέμηλεν ὀθνείοις ἐπὶ χεῖρα ἑὴν κτεάτεσσιν ἀείρειν, κρυπταδίους τε δόλους τεκταινέμεν, ἠδὲ βοτήρων αὔλια δυσκελάδοισιν ἐπιδρομίῃσι δαΐξαι [/INST] For he said that he would not have received the Aeolid Phrixus as a guest in his palace in spite of his great need—he who surpassed all strangers in gentleness and fear of the gods—had not Zeus himself sent his messenger Hermes to him from heaven, so that he might find an affectionate host; much less that bandits coming to his land would remain unpunished for very long, those whose concern it is to lay their hands on other people’s possessions, hatch secret plots, and plunder shepherds’ folds in horrid-sounding raids </s>
<s>[INST] οὐδὲ γὰρ Αἰολίδην Φρίξον μάλα περ χατέοντα δέχθαι ἐνὶ μεγάροισιν ἐφέστιον, ὃς περὶ πάντων ξείνων μειλιχίῃ τε θεουδείῃ τ᾿ ἐκέκαστο, εἰ μή οἱ Ζεὺς αὐτὸς ἀπ᾿ οὐρανοῦ ἄγγελον ἧκεν Ἑρμείαν, ὥς κεν προσκηδέος ἀντιάσειεν· μὴ καὶ ληιστῆρας ἑὴν ἐς γαῖαν ἰόντας ἔσσεσθαι δηναιὸν ἀπήμονας, οἷσι μέμηλεν ὀθνείοις ἐπὶ χεῖρα ἑὴν κτεάτεσσιν ἀείρειν, κρυπταδίους τε δόλους τεκταινέμεν, ἠδὲ βοτήρων αὔλια δυσκελάδοισιν ἐπιδρομίῃσι δαΐξαι [/INST] For he said that he would not have received the Aeolid Phrixus as a guest in his palace in spite of his great need—he who surpassed all strangers in gentleness and fear of the gods—had not Zeus himself sent his messenger Hermes to him from heaven, so that he might find an affectionate host; much less that bandits coming to his land would remain unpunished for very long, those whose concern it is to lay their hands on other people’s possessions, hatch secret plots, and plunder shepherds’ folds in horrid-sounding raids </s>
<s>[INST] πυκνὰ δέ οἱ κραδίη στηθέων ἔντοσθεν ἔθυιεν, ἠελίου ὥς τίς τε δόμοις ἐνιπάλλεται αἴγλη ὕδατος ἐξανιοῦσα, τὸ δὴ νέον ἠὲ λέβητι ἠέ που ἐν γαυλῷ κέχυται, ἡ δ᾿ ἔνθα καὶ ἔνθα ὠκείῃ στροφάλιγγι τινάσσεται ἀίσσουσα· ὣς δὲ καὶ ἐν στήθεσσι κέαρ ἐλελίζετο κούρης [/INST] Over and over the heart within her breast fluttered wildly, as when a ray of sunlight bounds inside a house as it leaps from water freshly poured into a cauldron or perhaps into a bucket, and quivers and darts here and there from the rapid swirling—thus did the girl’s heart tremble in her breast </s>
<s>[INST] δάκρυ δ᾿ ἀπ᾿ ὀφθαλμῶν ἐλέῳ ῥέεν· ἔνδοθι δ᾿ αἰεὶ τεῖρ᾿ ὀδύνη σμύχουσα διὰ χροὸς ἀμφί τ᾿ ἀραιὰς ἶνας καὶ κεφαλῆς ὑπὸ νείατον ἰνίον ἄχρις, ἔνθ᾿ ἀλεγεινότατον δύνει ἄχος, ὁππότ᾿ ἀνίας ἀκάματοι πραπίδεσσιν ἐνισκίμψωσιν Ἔρωτες [/INST] Tears of pity poured from her eyes, and deep within a pain tortured her constantly as it smoldered through her body and along the delicate nerves and deep down beneath the nape of the neck, where the sharpest anguish penetrates whenever the tireless Loves inflict pains upon the spirit </s>
<s>[INST] ἑζομένη δἤπειτα δοάσσατο, φώνησέν τε·ναυτίλοι εἰς Ἑλίκην τε καὶ ἀστέρας Ὠρίωνος ἔδρακον ἐκ νηῶν, ὕπνοιο δὲ καί τις ὁδίτης ἤδη καὶ πυλαωρὸς ἐέλδετο, καί τινα παίδων μητέρα τεθνεώτων ἀδινὸν περὶ κῶμ᾿ ἐκάλυπτεν· οὐδὲ κυνῶν ὑλακὴ ἔτ᾿ ἀνὰ πτόλιν, οὐ θρόος ἦεν ἠχήεις· σιγὴ δὲ μελαινομένην ἔχεν ὄρφνην [/INST] Then she sat there in doubt and said:the sailors on the sea looked towards Helice and the stars of Orion from their ships, and by now the traveler and gate-keeper were longing for sleep, and deep slumber was enfolding the mother whose children had died; and no longer was there barking of dogs through the city nor echoing sounds, but silence gripped the darkening night </s>
<s>[INST] πυκνὰ δέ οἱ κραδίη στηθέων ἔντοσθεν ἔθυιεν, ἠελίου ὥς τίς τε δόμοις ἐνιπάλλεται αἴγλη ὕδατος ἐξανιοῦσα, τὸ δὴ νέον ἠὲ λέβητι ἠέ που ἐν γαυλῷ κέχυται, ἡ δ᾿ ἔνθα καὶ ἔνθα ὠκείῃ στροφάλιγγι τινάσσεται ἀίσσουσα· ὣς δὲ καὶ ἐν στήθεσσι κέαρ ἐλελίζετο κούρης [/INST] Over and over the heart within her breast fluttered wildly, as when a ray of sunlight bounds inside a house as it leaps from water freshly poured into a cauldron or perhaps into a bucket, and quivers and darts here and there from the rapid swirling—thus did the girl’s heart tremble in her breast </s>
<s>[INST] δάκρυ δ᾿ ἀπ᾿ ὀφθαλμῶν ἐλέῳ ῥέεν· ἔνδοθι δ᾿ αἰεὶ τεῖρ᾿ ὀδύνη σμύχουσα διὰ χροὸς ἀμφί τ᾿ ἀραιὰς ἶνας καὶ κεφαλῆς ὑπὸ νείατον ἰνίον ἄχρις, ἔνθ᾿ ἀλεγεινότατον δύνει ἄχος, ὁππότ᾿ ἀνίας ἀκάματοι πραπίδεσσιν ἐνισκίμψωσιν Ἔρωτες [/INST] Tears of pity poured from her eyes, and deep within a pain tortured her constantly as it smoldered through her body and along the delicate nerves and deep down beneath the nape of the neck, where the sharpest anguish penetrates whenever the tireless Loves inflict pains upon the spirit </s>
<s>[INST] ἑζομένη δἤπειτα δοάσσατο, φώνησέν τε· “δειλὴ ἐγώ, νῦν ἔνθα κακῶν ἢ ἔνθα γένωμαι; πάντῃ μοι φρένες εἰσὶν ἀμήχανοι, οὐδέ τις ἀλκὴ πήματος, ἀλλ᾿ αὔτως φλέγει ἔμπεδον. [/INST] Then she sat there in doubt and said: “O poor me! Must I now be in misery wherever I turn? In every direction my mind is helpless, and there is no help for the pain, but it burns steadily just like this. </s>
<s>[INST] αὐτὰρ ἐπεὶ πόλιος μὲν ἐυδμήτους λίπ᾿ ἀγυιάς, νηὸν δ᾿ εἰσαφίκανε διὲκ πεδίων ἐλάουσα, δὴ τότ᾿ ἐυτροχάλοιο κατ᾿ αὐτόθι βήσατ᾿ ἀπήνης ἱεμένη, καὶ τοῖα μετὰ δμωῇσιν ἔειπεν· “ὦ φίλαι, ἦ μέγα δή τι παρήλιτον, οὐδ᾿ ἐνόησα μὴ ἴμεν ἀλλοδαποῖσι μετ᾿ ἀνδράσιν, οἵ τ᾿ ἐπὶ γαῖαν ἡμετέρην στρωφῶσιν· ἀμηχανίῃ βεβόληται πᾶσα πόλις· τὸ καὶ οὔ τις ἀνήλυθε δεῦρο γυναικῶν τάων, αἳ τὸ πάροιθεν ἐπημάτιαι ἀγέρονται [/INST] But after she had left the well-built streets of the city and, having crossed the plain, arrived at the temple, then at once she stepped down from her well-wheeled wagon, all eager, and said the following to her handmaids: “My friends, I truly made a great mistake, and I did not realize that I should not go out among the foreign men who roam about our country, for the whole city is stricken with helpless dismay, and therefore none of the women who formerly gathered every day has come here </s>
<s>[INST] ἀλλ᾿ ἐπεὶ οὖν ἱκόμεσθα καὶ οὔ νύ τις ἄλλος ἔπεισιν, εἰ δ᾿ ἄγε μολπῇ θυμὸν ἀφειδείως κορέσωμεν μειλιχίῃ, τὰ δὲ καλὰ τερείνης ἄνθεα ποίης λεξάμεναι τότ᾿ ἔπειτ᾿ αὐτὴν ἀπονισσόμεθ᾿ ὥρην [/INST] But since in fact we have arrived and no one else will come here, let us without restraint satisfy our hearts with gentle play, and then, after plucking those beautiful flowers from the tender grass, we shall return at the same hour as usual </s>
<s>[INST] Ἄργος γάρ μ᾿ ἐπέεσσι παρατρέπει, ὣς δὲ καὶ αὐτὴ Χαλκιόπη—τὰ δὲ σῖγα νόῳ ἔχετ᾿ εἰσαΐουσαι ἐξ ἐμέθεν, μὴ πατρὸς ἐς οὔατα μῦθος ἵκηται— τὸν ξεῖνόν με κέλονται, ὅ τις περὶ βουσὶν ὑπέστη,τῇ δ᾿ ἅμα νύμφαι ἕπονται ἀμορβάδες, αἱ μὲν ἀπ᾿ αὐτῆς ἀγρόμεναι πηγῆς Ἀμνισίδος, αἱ δὲ λιποῦσαι ἄλσεα καὶ σκοπιὰς πολυπίδακας· ἀμφὶ δὲ θῆρες κνυζηθμῷ σαίνουσιν ὑποτρομέοντες ἰοῦσαν· ὣς αἵ γ᾿ ἐσσεύοντο δι᾿ ἄστεος, ἀμφὶ δὲ λαοὶ εἶκον ἀλευάμενοι βασιληίδος ὄμματα κούρης [/INST] For Argus tries to win me over with entreaties, as does Chalciope herself (but what you hear from me keep silently in your minds, so that word does not reach my father’s ears): with regard to that stranger who agreed to compete with the oxen, theyfollow nymphs in attendance—some gathering from the very source of the Amnisus, others having left groves and peaks with many springs—and all around wild animals fawn on her, cowering with whimpers as she makes her way; thus did they hasten through the city, and all around them the people gave way as they avoided the eyes of the royal maiden </s>
<s>[INST] αὐτὰρ ἐπεὶ πόλιος μὲν ἐυδμήτους λίπ᾿ ἀγυιάς, νηὸν δ᾿ εἰσαφίκανε διὲκ πεδίων ἐλάουσα, δὴ τότ᾿ ἐυτροχάλοιο κατ᾿ αὐτόθι βήσατ᾿ ἀπήνης ἱεμένη, καὶ τοῖα μετὰ δμωῇσιν ἔειπεν· “ὦ φίλαι, ἦ μέγα δή τι παρήλιτον, οὐδ᾿ ἐνόησα μὴ ἴμεν ἀλλοδαποῖσι μετ᾿ ἀνδράσιν, οἵ τ᾿ ἐπὶ γαῖαν ἡμετέρην στρωφῶσιν· ἀμηχανίῃ βεβόληται πᾶσα πόλις· τὸ καὶ οὔ τις ἀνήλυθε δεῦρο γυναικῶν τάων, αἳ τὸ πάροιθεν ἐπημάτιαι ἀγέρονται [/INST] But after she had left the well-built streets of the city and, having crossed the plain, arrived at the temple, then at once she stepped down from her well-wheeled wagon, all eager, and said the following to her handmaids: “My friends, I truly made a great mistake, and I did not realize that I should not go out among the foreign men who roam about our country, for the whole city is stricken with helpless dismay, and therefore none of the women who formerly gathered every day has come here </s>
<s>[INST] ἀλλ᾿ ἐπεὶ οὖν ἱκόμεσθα καὶ οὔ νύ τις ἄλλος ἔπεισιν, εἰ δ᾿ ἄγε μολπῇ θυμὸν ἀφειδείως κορέσωμεν μειλιχίῃ, τὰ δὲ καλὰ τερείνης ἄνθεα ποίης λεξάμεναι τότ᾿ ἔπειτ᾿ αὐτὴν ἀπονισσόμεθ᾿ ὥρην [/INST] But since in fact we have arrived and no one else will come here, let us without restraint satisfy our hearts with gentle play, and then, after plucking those beautiful flowers from the tender grass, we shall return at the same hour as usual </s>
<s>[INST] Ἄργος γάρ μ᾿ ἐπέεσσι παρατρέπει, ὣς δὲ καὶ αὐτὴ Χαλκιόπη—τὰ δὲ σῖγα νόῳ ἔχετ᾿ εἰσαΐουσαι ἐξ ἐμέθεν, μὴ πατρὸς ἐς οὔατα μῦθος ἵκηται— τὸν ξεῖνόν με κέλονται, ὅ τις περὶ βουσὶν ὑπέστη, δῶρ᾿ ἀποδεξαμένην ὀλοῶν ῥύσασθαι ἀέθλων. [/INST] For Argus tries to win me over with entreaties, as does Chalciope herself (but what you hear from me keep silently in your minds, so that word does not reach my father’s ears): with regard to that stranger who agreed to compete with the oxen, they are asking me to accept his gifts and save him from the deadly contest. </s>
<s>[INST] καρπαλίμως δ᾿ ἀίδηλον ἀνὰ στίβον ἔκτοθι πύργων ἄστεος εὐρυχόροιο φόβῳ ἵκετ᾿, οὐδέ τις ἔγνω τήνδε φυλακτήρων, λάθε δέ σφεας ὁρμηθεῖσα [/INST] Quickly, down a hidden footpath, she arrived in fear outside the ramparts of the spacious city, nor did any of the guards recognize her, but she sped by them unseen </s>
<s>[INST] ἔνθεν ἴμεν νηόνδε μάλ᾿ ἐφράσατ᾿· οὐ γὰρ ἄιδρις ἦεν ὁδῶν, θαμὰ καὶ πρὶν ἀλωμένη ἀμφί τε νεκροὺς ἀμφί τε δυσπαλέας ῥίζας χθονός, οἷα γυναῖκες φαρμακίδες· τρομερῷ δ᾿ ὑπὸ δείματι πάλλετο θυμός [/INST] From there she carefully considered how to get to the temple, for she was not ignorant of the ways, having often in the past wandered in search of corpses and noxious roots from the earth, as sorceresses do, but her heart was throbbing with trembling dread </s>
<s>[INST] τὴν δὲ νέον Τιτηνὶς ἀνερχομένη περάτηθεν φοιταλέην ἐσιδοῦσα θεὰ ἐπεχήρατο Μήνη ἁρπαλέως, καὶ τοῖα μετὰ φρεσὶν ᾗσιν ἔειπεν· “οὐκ ἄρ᾿ ἐγὼ μούνη μετὰ Λάτμιον ἄντρον ἀλύσκω, οὐδ᾿ οἴη καλῷ περιδαίομαι Ἐνδυμίωνι [/INST] And when the Titanian goddess, the Moon, newly rising above the horizon, saw her wandering in distress, she exulted gleefully over her and spoke these thoughts to herself: “So I am not the only one, after all, to flee to the Latmian cave, nor alone in burning for handsome Endymion </s>
<s>[INST] ἦ θαμὰ δὴ καὶ σεῖο, κύον, δολίῃσιν ἀοιδαῖς μνησαμένη φιλότητος, ἵνα σκοτίῃ ἐνὶ νυκτὶ φαρμάσσῃς εὔκηλος, ἅ τοι φίλα ἔργα τέτυκται [/INST] How often indeed did your crafty incantations, shameless one, remind me of my love, so that in the dark of night you could calmly work the spells that are dear to you </s>
<s>[INST] καρπαλίμως δ᾿ ἀίδηλον ἀνὰ στίβον ἔκτοθι πύργων ἄστεος εὐρυχόροιο φόβῳ ἵκετ᾿, οὐδέ τις ἔγνω τήνδε φυλακτήρων, λάθε δέ σφεας ὁρμηθεῖσα [/INST] Quickly, down a hidden footpath, she arrived in fear outside the ramparts of the spacious city, nor did any of the guards recognize her, but she sped by them unseen </s>
<s>[INST] ἔνθεν ἴμεν νηόνδε μάλ᾿ ἐφράσατ᾿· οὐ γὰρ ἄιδρις ἦεν ὁδῶν, θαμὰ καὶ πρὶν ἀλωμένη ἀμφί τε νεκροὺς ἀμφί τε δυσπαλέας ῥίζας χθονός, οἷα γυναῖκες φαρμακίδες· τρομερῷ δ᾿ ὑπὸ δείματι πάλλετο θυμός [/INST] From there she carefully considered how to get to the temple, for she was not ignorant of the ways, having often in the past wandered in search of corpses and noxious roots from the earth, as sorceresses do, but her heart was throbbing with trembling dread </s>
<s>[INST] τὴν δὲ νέον Τιτηνὶς ἀνερχομένη περάτηθεν φοιταλέην ἐσιδοῦσα θεὰ ἐπεχήρατο Μήνη ἁρπαλέως, καὶ τοῖα μετὰ φρεσὶν ᾗσιν ἔειπεν· “οὐκ ἄρ᾿ ἐγὼ μούνη μετὰ Λάτμιον ἄντρον ἀλύσκω, οὐδ᾿ οἴη καλῷ περιδαίομαι Ἐνδυμίωνι [/INST] And when the Titanian goddess, the Moon, newly rising above the horizon, saw her wandering in distress, she exulted gleefully over her and spoke these thoughts to herself: “So I am not the only one, after all, to flee to the Latmian cave, nor alone in burning for handsome Endymion </s>
<s>[INST] ἦ θαμὰ δὴ καὶ σεῖο, κύον, δολίῃσιν ἀοιδαῖς μνησαμένη φιλότητος, ἵνα σκοτίῃ ἐνὶ νυκτὶ φαρμάσσῃς εὔκηλος, ἅ τοι φίλα ἔργα τέτυκται [/INST] How often indeed did your crafty incantations, shameless one, remind me of my love, so that in the dark of night you could calmly work the spells that are dear to you </s>
<s>[INST] ἀλλ᾿ ἔρχεο, τέτλαθι δ᾿ ἔμπης, καὶ πινυτή περ ἐοῦσα, πολύστονον ἄλγος ἀείρειν.” ὣς ἄρ᾿ ἔφη· τὴν δ᾿ αἶψα πόδες φέρον ἐγκονέουσαν. [/INST] Go on, and in spite of your cleverness bring yourself to endure pain full of tears.” Thus she spoke, and the girl’s feet carried her swiftly as she hastened on. </s>
<s>[INST] ἔνθ᾿ ἔπος ἠδὲ καὶ ἔργον ὁμοῦ πέλεν ἐσσυμένοισιν· εἰς γάρ μιν βήσαντες ἀπὸ χθονὸς αὐτίκ᾿ ἔωσαν νῆα· πολὺς δ᾿ ὀρυμαγδὸς ἐπειγομένων ἐλάτῃσιν ἦεν ἀριστήων [/INST] Then word and deed became one, so great was their haste: they brought her on board and immediately pushed the ship off from land, and loud was the splashing as the heroes bore down on the oars </s>
<s>[INST] ἔνθ᾿ ἔπος ἠδὲ καὶ ἔργον ὁμοῦ πέλεν ἐσσυμένοισιν· εἰς γάρ μιν βήσαντες ἀπὸ χθονὸς αὐτίκ᾿ ἔωσαν νῆα· πολὺς δ᾿ ὀρυμαγδὸς ἐπειγομένων ἐλάτῃσιν ἦεν ἀριστήων [/INST] Then word and deed became one, so great was their haste: they brought her on board and immediately pushed the ship off from land, and loud was the splashing as the heroes bore down on the oars </s>
<s>[INST] ἐγγύθι δ᾿ αἰθαλόεντα πέλεν βωμοῖο θέμεθλα, ὅν ῥά ποτ᾿ Αἰολίδης Διὶ Φυξίῳ εἵσατο Φρίξος, ῥέζων κεῖνο τέρας παγχρύσεον, ὥς οἱ ἔειπεν Ἑρμείας πρόφρων ξυμβλήμενος. [/INST] Nearby was the sooty base of the altar that the Aeolid Phrixus had once erected for Zeus, Protector of Fugitives, when he sacrificed that all-golden marvel, as Hermes had told him to do when the god graciously happened upon him. </s>
<s>[INST] αὐτὰρ ἔπειτ᾿ ἐπὶ τῇσι παραὶ Κέρκυραν ἵκοντο, ἔνθα Ποσειδάων Ἀσωπίδα νάσσατο κούρην, ἠύκομον Κέρκυραν, ἑκὰς Φλειουντίδος αἴης, ἁρπάξας ὑπ᾿ ἔρωτι· μελαινομένην δέ μιν ἄνδρες ναυτίλοι ἐκ πόντοιο κελαινῇ πάντοθεν ὕλῃ δερκόμενοι Κέρκυραν ἐπικλείουσι Μέλαιναν [/INST] But then, after these, they passed by Corcyra, where Poseidon had settled the daughter of Asopus, fair-haired Corcyra, far from the land of Phlius, having abducted her out of love </s>
<s>[INST] αὐτὰρ ἔπειτ᾿ ἐπὶ τῇσι παραὶ Κέρκυραν ἵκοντο, ἔνθα Ποσειδάων Ἀσωπίδα νάσσατο κούρην, ἠύκομον Κέρκυραν, ἑκὰς Φλειουντίδος αἴης, ἁρπάξας ὑπ᾿ ἔρωτι· μελαινομένην δέ μιν ἄνδρες ναυτίλοι ἐκ πόντοιο κελαινῇ πάντοθεν ὕλῃ δερκόμενοι Κέρκυραν ἐπικλείουσι Μέλαιναν [/INST] But then, after these, they passed by Corcyra, where Poseidon had settled the daughter of Asopus, fair-haired Corcyra, far from the land of Phlius, having abducted her out of love </s>
<s>[INST] ἀλλ᾿ ἄρα τοί γε ἤματα μὲν στρεύγοντο περιβληχρὸν βαρύθοντες ὀδμῇ λευγαλέῃ, τήν ῥ᾿ ἄσχετον ἐξανίεσκον τυφομένου Φαέθοντος ἐπιρροαὶ Ἠριδανοῖο· νύκτας δ᾿ αὖ γόον ὀξὺν ὀδυρομένων ἐσάκουον Ἡλιάδων λιγέως· τὰ δὲ δάκρυα μυρομένῃσιν οἷον ἐλαιηραὶ στάγες ὕδασιν ἐμφορέοντο [/INST] But instead, during the day they were sickened to exhaustion, oppressed by the nauseous stench, which, unbearable, the tributaries of the Eridanus exhaled from smoldering Phaethon, while at night they heard the piercing lament of the loudly wailing Heliades, and, as they wept, their tears were borne along the waters like drops of oil </s>
<s>[INST] ἐκ δὲ τόθεν Ῥοδανοῖο βαθὺν ῥόον εἰσεπέρησαν, ὅς τ᾿ εἰς Ἠριδανὸν μετανίσσεται, ἄμμιγα δ᾿ ὕδωρ ἐν ξυνοχῇ βέβρυχε κυκώμενον [/INST] From there they entered the deep stream of the Rhone, which flows into the Eridanus, and in the strait where they meet the churning water roars </s>
<s>[INST] αὐτὰρ ὁ γαίης ἐκ μυχάτης, ἵνα τ᾿ εἰσὶ πύλαι καὶ ἐδέθλια Νυκτός, ἔνθεν ἀπορνύμενος, τῇ μέν τ᾿ ἐπερεύγεται ἀκτὰς Ὠκεανοῦ, τῇ δ᾿ αὖτε μετ᾿ Ἰονίην ἅλα βάλλει, τῇ δ᾿ ἐπὶ Σαρδόνιον πέλαγος καὶ ἀπείρονα κόλπονἐμφέρεται δίναις, ἅ τε μυρία χεῦε πάροιθεν, ἦμος Ὑπερβορέων ἱερὸν γένος εἰσαφίκανεν, οὐρανὸν αἰγλήεντα λιπὼν ἐκ πατρὸς ἐνιπῆς, χωόμενος περὶ παιδί, τὸν ἐν λιπαρῇ Λακερείῃ δῖα Κορωνὶς ἔτικτεν ἐπὶ προχοῇς Ἀμύροιο [/INST] Now that river, rising from the end of the earth, where the gates and precincts of Night are located, through one branch disgorges onto the shores of the Ocean, through another pours into the Ionian sea, and through a third pours its streams throughson Apollo, which are borne along by the swirling waters, the innumerable tears he shed long before, when he went to the holy race of the Hyperboreans, having left the bright heaven at his father’s rebuke, angry about his son whom godlike Coronis had borne in bright Lacereia by the waters of the Amyrus </s>
<s>[INST] ἀλλ᾿ ἄρα τοί γε ἤματα μὲν στρεύγοντο περιβληχρὸν βαρύθοντες ὀδμῇ λευγαλέῃ, τήν ῥ᾿ ἄσχετον ἐξανίεσκον τυφομένου Φαέθοντος ἐπιρροαὶ Ἠριδανοῖο· νύκτας δ᾿ αὖ γόον ὀξὺν ὀδυρομένων ἐσάκουον Ἡλιάδων λιγέως· τὰ δὲ δάκρυα μυρομένῃσιν οἷον ἐλαιηραὶ στάγες ὕδασιν ἐμφορέοντο [/INST] But instead, during the day they were sickened to exhaustion, oppressed by the nauseous stench, which, unbearable, the tributaries of the Eridanus exhaled from smoldering Phaethon, while at night they heard the piercing lament of the loudly wailing Heliades, and, as they wept, their tears were borne along the waters like drops of oil </s>
<s>[INST] ἐκ δὲ τόθεν Ῥοδανοῖο βαθὺν ῥόον εἰσεπέρησαν, ὅς τ᾿ εἰς Ἠριδανὸν μετανίσσεται, ἄμμιγα δ᾿ ὕδωρ ἐν ξυνοχῇ βέβρυχε κυκώμενον [/INST] From there they entered the deep stream of the Rhone, which flows into the Eridanus, and in the strait where they meet the churning water roars </s>
<s>[INST] αὐτὰρ ὁ γαίης ἐκ μυχάτης, ἵνα τ᾿ εἰσὶ πύλαι καὶ ἐδέθλια Νυκτός, ἔνθεν ἀπορνύμενος, τῇ μέν τ᾿ ἐπερεύγεται ἀκτὰς Ὠκεανοῦ, τῇ δ᾿ αὖτε μετ᾿ Ἰονίην ἅλα βάλλει, τῇ δ᾿ ἐπὶ Σαρδόνιον πέλαγος καὶ ἀπείρονα κόλπον ἑπτὰ διὰ στομάτων ἱεὶς ῥόον. [/INST] Now that river, rising from the end of the earth, where the gates and precincts of Night are located, through one branch disgorges onto the shores of the Ocean, through another pours into the Ionian sea, and through a third pours its streams through seven mouths into the vast gulf of the Sardinian sea. </s>
<s>[INST] καί ῥ᾿ ὅτε δὴ Πλαγκτῇσιν ἐνιχρίμψεσθαι ἔμελλον, αὐτίκ᾿ ἀνασχόμεναι λευκοῖς ἐπὶ γούνασι πέζας, ὑψοῦ ἐπ᾿ αὐτάων σπιλάδων καὶ κύματος ἀγῆς ῥώοντ᾿ ἔνθα καὶ ἔνθα διασταδὸν ἀλλήλῃσιν [/INST] And then, when they were about to collide with the Wandering rocks, the Nereids immediately lifted the hems of their garments above their white knees and rushed atop the very rocks and breaking surf, forming lines on either side </s>
<s>[INST] τὴν δὲ παρηορίην κόπτεν ῥόος· ἀμφὶ δὲ κῦμα λάβρον ἀειρόμενον πέτραις ἐπικαχλάζεσκεν· αἱ δ᾿ ὁτὲ μὲν κρημνοῖς ἐναλίγκιαι ἠέρι κῦρον, ἄλλοτε δὲ βρύχιαι νεάτῳ ὑπὸ πυθμένι πόντου ἠρήρειν, τὸ δὲ πολλὸν ὑπείρεχεν ἄγριον οἶδμα [/INST] The current was rocking the ship from side to side, and all around the violent waves were rising and crashing against the rocks, which sometimes towered to the sky like cliffs, but at other times remained submerged in the deepest depths of the sea, and the raging swell covered them in floods </s>
<s>[INST] αἱ δ᾿, ὥς τ᾿ ἠμαθόεντος ἐπισχεδὸν αἰγιαλοῖο παρθενικαὶ δίχα κόλπον ἐπ᾿ ἰξύας εἱλίξασαι σφαίρῃ ἀθύρουσιν περιηγέι· αἱ μὲν ἔπειτα ἄλλη ὑπ᾿ ἐξ ἄλλης δέχεται καὶ ἐς ἠέρα πέμπει ὕψι μεταχρονίην, ἡ δ᾿ οὔ ποτε πίλναται οὔδει· ὣς αἱ νῆα θέουσαν ἀμοιβαδὶς ἄλλοθεν ἄλλη πέμπε διηερίην ἐπὶ κύμασιν, αἰὲν ἄπωθεν πετράων· περὶ δέ σφιν ἐρευγόμενον ζέεν ὕδωρ [/INST] And like girls by a sandy beach, who roll the folds of their garments to their waists and separate to play with a round ball, and then one catches it from another and sends it high in the air, and it never touches the ground—thus the Nereids took turns sending the speeding ship from one to another through the air over the waves, always clear of the rocks, and all around them the water gushed and seethed </s>
<s>[INST] τὰς δὲ καὶ αὐτὸς ἄναξ κορυφῆς ἔπι λισσάδος ἄκρης ὀρθὸς ἐπὶ στελεῇ τυπίδος βαρὺν ὦμον ἐρείσας Ἥφαιστος θηεῖτο, καὶ αἰγλήεντος ὕπερθεν οὐρανοῦ ἑστηυῖα Διὸς δάμαρ, ἀμφὶ δ᾿ Ἀθήνῃ βάλλε χέρας, τοῖόν μιν ἔχεν δέος εἰσορόωσαν [/INST] Lord Hephaestus himself, standing on the very top of a sheer rock as he leaned his broad shoulder on the handle of his hammer, watched them, and Zeus’ wife, standing above the bright heaven, watched and kept throwing her arms around Athena, such was the fear that gripped her as she looked on </s>
<s>[INST] ὅσση δ᾿ εἰαρινοῦ μηκύνεται ἤματος αἶσα,ἄλλοτε μὲν προπάροιθεν ὁρώμενοι, ἄλλοτ᾿ ὄπισθεν, ἄλλοτε παρβολάδην, ναύτῃσι δὲ χάρμα τέτυκται· ὣς αἱ ὑπεκπροθέουσαι ἐπήτριμοι εἱλίσσοντο Ἀργῴῃ περὶ νηί, Θέτις δ᾿ ἴθυνε κέλευθον [/INST] And as long as the portion ofit speeds along, sometimes showing up in front, sometimes behind, sometimes alongside, and joy comes to the sailors—thus the Nereids darted up in ranks before them and circled the Argo, while Thetis steered the course </s>
<s>[INST] καί ῥ᾿ ὅτε δὴ Πλαγκτῇσιν ἐνιχρίμψεσθαι ἔμελλον, αὐτίκ᾿ ἀνασχόμεναι λευκοῖς ἐπὶ γούνασι πέζας, ὑψοῦ ἐπ᾿ αὐτάων σπιλάδων καὶ κύματος ἀγῆς ῥώοντ᾿ ἔνθα καὶ ἔνθα διασταδὸν ἀλλήλῃσιν [/INST] And then, when they were about to collide with the Wandering rocks, the Nereids immediately lifted the hems of their garments above their white knees and rushed atop the very rocks and breaking surf, forming lines on either side </s>
<s>[INST] τὴν δὲ παρηορίην κόπτεν ῥόος· ἀμφὶ δὲ κῦμα λάβρον ἀειρόμενον πέτραις ἐπικαχλάζεσκεν· αἱ δ᾿ ὁτὲ μὲν κρημνοῖς ἐναλίγκιαι ἠέρι κῦρον, ἄλλοτε δὲ βρύχιαι νεάτῳ ὑπὸ πυθμένι πόντου ἠρήρειν, τὸ δὲ πολλὸν ὑπείρεχεν ἄγριον οἶδμα [/INST] The current was rocking the ship from side to side, and all around the violent waves were rising and crashing against the rocks, which sometimes towered to the sky like cliffs, but at other times remained submerged in the deepest depths of the sea, and the raging swell covered them in floods </s>
<s>[INST] αἱ δ᾿, ὥς τ᾿ ἠμαθόεντος ἐπισχεδὸν αἰγιαλοῖο παρθενικαὶ δίχα κόλπον ἐπ᾿ ἰξύας εἱλίξασαι σφαίρῃ ἀθύρουσιν περιηγέι· αἱ μὲν ἔπειτα ἄλλη ὑπ᾿ ἐξ ἄλλης δέχεται καὶ ἐς ἠέρα πέμπει ὕψι μεταχρονίην, ἡ δ᾿ οὔ ποτε πίλναται οὔδει· ὣς αἱ νῆα θέουσαν ἀμοιβαδὶς ἄλλοθεν ἄλλη πέμπε διηερίην ἐπὶ κύμασιν, αἰὲν ἄπωθεν πετράων· περὶ δέ σφιν ἐρευγόμενον ζέεν ὕδωρ [/INST] And like girls by a sandy beach, who roll the folds of their garments to their waists and separate to play with a round ball, and then one catches it from another and sends it high in the air, and it never touches the ground—thus the Nereids took turns sending the speeding ship from one to another through the air over the waves, always clear of the rocks, and all around them the water gushed and seethed </s>
<s>[INST] τὰς δὲ καὶ αὐτὸς ἄναξ κορυφῆς ἔπι λισσάδος ἄκρης ὀρθὸς ἐπὶ στελεῇ τυπίδος βαρὺν ὦμον ἐρείσας Ἥφαιστος θηεῖτο, καὶ αἰγλήεντος ὕπερθεν οὐρανοῦ ἑστηυῖα Διὸς δάμαρ, ἀμφὶ δ᾿ Ἀθήνῃ βάλλε χέρας, τοῖόν μιν ἔχεν δέος εἰσορόωσαν [/INST] Lord Hephaestus himself, standing on the very top of a sheer rock as he leaned his broad shoulder on the handle of his hammer, watched them, and Zeus’ wife, standing above the bright heaven, watched and kept throwing her arms around Athena, such was the fear that gripped her as she looked on </s>
<s>[INST] ἐπήλυθε δ᾿ αὐτίκ᾿ ἐρεμνὴ ἕσπερος· οἱ δ᾿ ἐλεεινὰ χεροῖν σφέας ἀμφιβαλόντες δακρυόειν ἀγάπαζον, ἵν᾿ ἄνδιχα δῆθεν ἕκαστος θυμὸν ἀποφθίσειαν ἐνὶ ψαμάθοισι πεσόντες [/INST] Soon the evening darkness came on, and they piteously wrapped their arms around one another and said tearful farewells, so that each could then, apart from the rest, collapse on the sand and perish </s>
<s>[INST] βὰν δ᾿ ἴμεν ἄλλυδις ἄλλος ἑκαστέρω αὖλιν ἑλέσθαι· ἐν δὲ κάρη πέπλοισι καλυψάμενοι σφετέροισιν ἄκμηνοι καὶ ἄπαστοι ἐκείατο νύκτ᾿ ἔπι πᾶσαν καὶ φάος, οἰκτίστῳ θανάτῳ ἔπι [/INST] They went off here and there, one further than the next, to choose a resting place, and, covering their heads with their cloaks, lay down without food or nourishment the entire night and next morning, in anticipation of an agonizing death </s>
<s>[INST] ὡς δ᾿ ὅτ᾿ ἐρημαῖοι πεπτηότες ἔκτοθι πέτρης χηραμοῦ ἀπτῆνες λιγέα κλάζουσι νεοσσοί, ἢ ὅτε καλὰ νάοντος ἐπ᾿ ὀφρύσι Πακτωλοῖο κύκνοι κινήσουσιν ἑὸν μέλος, ἀμφὶ δὲ λειμὼν ἑρσήεις βρέμεται ποταμοῖό τε καλὰ ῥέεθρα· ὣς αἱ ἐπὶ ξανθὰς θέμεναι κονίῃσιν ἐθείρας παννύχιαι ἐλεεινὸν ἰήλεμον ὠδύροντο [/INST] And as when, abandoned after falling from a cleft in the rock, unfledged chicks shrilly chirp, or as when, on the banks of the lovely-flowing Pactolus, swans raise their song, and all around them resound the dewy meadow and the river’s lovely streams—thus did they let fall their golden hair in the dust and all night long wailed a piteous lament </s>
<s>[INST] καί νύ κεν αὐτοῦ πάντες ἀπὸ ζωῆς ἐλίασθεν νώνυμνοι καὶ ἄφαντοι ἐπιχθονίοισι δαῆναι ἡρώων οἱ ἄριστοι ἀνηνύστῳ ἐπ᾿ ἀέθλῳ· ἀλλά σφεας ἐλέηραν ἀμηχανίῃ μινύθονταςἀνέρες εἱλίσσονται ἀνὰ πτόλιν, ἢ πολέμοιο ἢ λοιμοῖο τέλος ποτιδέγμενοι ἠέ τιν᾿ ὄμβρον ἄσπετον, ὅς τε βοῶν κατὰ μυρία ἔκλυσεν ἔργα, ἢ ὅταν αὐτόματα ξόανα ῥέῃ ἱδρώοντα αἵματι, καὶ μυκαὶ σηκοῖς ἔνι φαντάζωνται, ἠὲ καὶ ἠέλιος μέσῳ ἤματι νύκτ᾿ ἐπάγῃσιν οὐρανόθεν, τὰ δὲ λαμπρὰ δι᾿ ἠέρος ἄστρα φαείνει· ὣς τότ᾿ ἀριστῆες δολιχοῦ πρόπαρ αἰγιαλοῖο ἤλυον ἑρπύζοντες [/INST] And so in that place all the best of the heroes would have departed from life, leaving no names and no traces for humans to know of them, with their mission unfulfilled, but as they languished in helplessness, heroines took pitythrough a city, awaiting the outbreak of war or plague or an immense downpour of the kind that washes away the countless labors of oxen, either when statues sweat spontaneously and run with blood, and bellowings are heard in sacred precincts, or when at midday the sun brings on night from the sky and the stars shine brightly through the air—so at that time did the heroes trudge aimlessly along the endless shore </s>
<s>[INST] ἐπήλυθε δ᾿ αὐτίκ᾿ ἐρεμνὴ ἕσπερος· οἱ δ᾿ ἐλεεινὰ χεροῖν σφέας ἀμφιβαλόντες δακρυόειν ἀγάπαζον, ἵν᾿ ἄνδιχα δῆθεν ἕκαστος θυμὸν ἀποφθίσειαν ἐνὶ ψαμάθοισι πεσόντες [/INST] Soon the evening darkness came on, and they piteously wrapped their arms around one another and said tearful farewells, so that each could then, apart from the rest, collapse on the sand and perish </s>
<s>[INST] βὰν δ᾿ ἴμεν ἄλλυδις ἄλλος ἑκαστέρω αὖλιν ἑλέσθαι· ἐν δὲ κάρη πέπλοισι καλυψάμενοι σφετέροισιν ἄκμηνοι καὶ ἄπαστοι ἐκείατο νύκτ᾿ ἔπι πᾶσαν καὶ φάος, οἰκτίστῳ θανάτῳ ἔπι [/INST] They went off here and there, one further than the next, to choose a resting place, and, covering their heads with their cloaks, lay down without food or nourishment the entire night and next morning, in anticipation of an agonizing death </s>
<s>[INST] ὡς δ᾿ ὅτ᾿ ἐρημαῖοι πεπτηότες ἔκτοθι πέτρης χηραμοῦ ἀπτῆνες λιγέα κλάζουσι νεοσσοί, ἢ ὅτε καλὰ νάοντος ἐπ᾿ ὀφρύσι Πακτωλοῖο κύκνοι κινήσουσιν ἑὸν μέλος, ἀμφὶ δὲ λειμὼν ἑρσήεις βρέμεται ποταμοῖό τε καλὰ ῥέεθρα· ὣς αἱ ἐπὶ ξανθὰς θέμεναι κονίῃσιν ἐθείρας παννύχιαι ἐλεεινὸν ἰήλεμον ὠδύροντο [/INST] And as when, abandoned after falling from a cleft in the rock, unfledged chicks shrilly chirp, or as when, on the banks of the lovely-flowing Pactolus, swans raise their song, and all around them resound the dewy meadow and the river’s lovely streams—thus did they let fall their golden hair in the dust and all night long wailed a piteous lament </s>
<s>[INST] ἤλυθε γὰρ χθιζός τις ἀνὴρ ὀλοώτατος ὕβριν καὶ δέμας, ὄσσε δέ οἱ βλοσυρῷ ὑπέλαμπε μετώπῳ, νηλής· ἀμφὶ δὲ δέρμα πελωρίου ἕστο λέοντος ὠμόν, ἀδέψητον· στιβαρὸν δ᾿ ἔχεν ὄζον ἐλαίης τόξα τε, τοῖσι πέλωρ τόδ᾿ ἀπέφθισεν ἰοβολήσας [/INST] For a man came yesterday, utterly destructive in his violence and bodily strength, and his eyes glared from under his fearsome brow, a man with no pity! Around his body he wore the raw, untanned skin of an enormous lion, and he carried a stout branch of olive and a bow, with which he shot arrows and killed this beast </s>
<s>[INST] ἤλυθε δ᾿ οὖν κἀκεῖνος, ἅ τε χθόνα πεζὸς ὁδεύων, δίψῃ καρχαλέος· παίφασσε δὲ τόνδ᾿ ἀνὰ χῶρον, ὕδωρ ἐξερέων, τὸ μὲν οὔ ποθι μέλλεν ἰδέσθαι [/INST] At all events, he too came here, like anyone traversing this land on foot, with a savage thirst, and rushed throughout this area in search of water, which indeed he was not likely to see anywhere </s>
<s>[INST] ἥδε δέ τις πέτρη Τριτωνίδος ἐγγύθι λίμνης, τὴν ὅ γ᾿ ἐπιφρασθείς, ἢ καὶ θεοῦ ἐννεσίῃσιν, λὰξ ποδὶ τύψεν ἔνερθε· τὸ δ᾿ ἀθρόον ἔβλυσεν ὕδωρ [/INST] But here near lake Triton is a certain rock, which—by his own devising or else through a god’s prompting—he kicked at the base with his foot, and the water gushed out in a flood </s>
<s>[INST] αὐτὰρ ὅ γ᾿ ἄμφω χεῖρε πέδῳ καὶ στέρνον ἐρείσας ῥωγάδος ἐκ πέτρης πίεν ἄσπετον, ὄφρα βαθεῖαν νηδύν, φορβάδι ἶσος ἐπιπροπεσών, ἐκορέσθη.” ὣς φάτο· τοὶ δ᾿ ἀσπαστὸν ἵνα σφίσι πέφραδεν Αἴγλη πίδακα, τῇ θέον αἶψα κεχαρμένοι, ὄφρ᾿ ἐπέκυρσαν [/INST] Leaning both of his hands and chest on the ground, he drank a huge quantity from the cleft rock, until, stooped forward like a grazing animal, he satisfied his enormous belly.” Thus she spoke, and they immediately rejoiced and ran gladly toward the place where Aegle had pointed out the spring to them, until they reached it </s>
<s>[INST] ὡς δ᾿ ὁπότε στεινὴν περὶ χηραμὸν εἱλίσσονται γειομόροι μύρμηκες ὁμιλαδόν, ἢ ὅτε μυῖαι ἀμφ᾿ ὀλίγην μέλιτος γλυκεροῦ λίβα πεπτηυῖαι ἄπλητον μεμάασιν ἐπήτριμοι· ὣς τότ᾿ ἀολλεῖς πετραίῃ Μινύαι περὶ πίδακι δινεύεσκον [/INST] And as when earth-burrowing ants swarm in multitudes around a narrow crack, or when flies light in throngs around a tiny drop of sweet honey in insatiable eagerness—thus did all the Minyans then cluster around the spring from the rock </s>
<s>[INST] καί πού τις διεροῖς ἐπὶ χείλεσιν εἶπεν ἰανθείς· “ὦ πόποι, ἦ καὶ νόσφιν ἐὼν ἐσάωσεν ἑταίρους Ἡρακλέης δίψῃ κεκμηότας [/INST] And undoubtedly one of them, his lips still moist, said joyfully: “How astonishing! Even though he is far away, Heracles has saved his comrades who were dying of thirst </s>
<s>[INST] ἀλλά μιν εἴ πως δήοιμεν στείχοντα δι᾿ ἠπείροιο κιόντες.” ἦ, καὶ ἀμειβομένων, οἵ τ᾿ ἄρμενοι ἐς τόδε ἔργον,οἴχετ᾿ ἀειράμενος· στυγερὸν δ᾿ ἄχος ἄμμι λέλειπται [/INST] If only we might find him on his way as we cross the mainland.” Thus he spoke, and responding to his words, those fittook the solid gold apples of the goddesses and went off, while horrible grief remains for us </s>
<s>[INST] ἤλυθε γὰρ χθιζός τις ἀνὴρ ὀλοώτατος ὕβριν καὶ δέμας, ὄσσε δέ οἱ βλοσυρῷ ὑπέλαμπε μετώπῳ, νηλής· ἀμφὶ δὲ δέρμα πελωρίου ἕστο λέοντος ὠμόν, ἀδέψητον· στιβαρὸν δ᾿ ἔχεν ὄζον ἐλαίης τόξα τε, τοῖσι πέλωρ τόδ᾿ ἀπέφθισεν ἰοβολήσας [/INST] For a man came yesterday, utterly destructive in his violence and bodily strength, and his eyes glared from under his fearsome brow, a man with no pity! Around his body he wore the raw, untanned skin of an enormous lion, and he carried a stout branch of olive and a bow, with which he shot arrows and killed this beast </s>
<s>[INST] ἤλυθε δ᾿ οὖν κἀκεῖνος, ἅ τε χθόνα πεζὸς ὁδεύων, δίψῃ καρχαλέος· παίφασσε δὲ τόνδ᾿ ἀνὰ χῶρον, ὕδωρ ἐξερέων, τὸ μὲν οὔ ποθι μέλλεν ἰδέσθαι [/INST] At all events, he too came here, like anyone traversing this land on foot, with a savage thirst, and rushed throughout this area in search of water, which indeed he was not likely to see anywhere </s>
<s>[INST] ἥδε δέ τις πέτρη Τριτωνίδος ἐγγύθι λίμνης, τὴν ὅ γ᾿ ἐπιφρασθείς, ἢ καὶ θεοῦ ἐννεσίῃσιν, λὰξ ποδὶ τύψεν ἔνερθε· τὸ δ᾿ ἀθρόον ἔβλυσεν ὕδωρ [/INST] But here near lake Triton is a certain rock, which—by his own devising or else through a god’s prompting—he kicked at the base with his foot, and the water gushed out in a flood </s>
<s>[INST] αὐτὰρ ὅ γ᾿ ἄμφω χεῖρε πέδῳ καὶ στέρνον ἐρείσας ῥωγάδος ἐκ πέτρης πίεν ἄσπετον, ὄφρα βαθεῖαν νηδύν, φορβάδι ἶσος ἐπιπροπεσών, ἐκορέσθη.” ὣς φάτο· τοὶ δ᾿ ἀσπαστὸν ἵνα σφίσι πέφραδεν Αἴγλη πίδακα, τῇ θέον αἶψα κεχαρμένοι, ὄφρ᾿ ἐπέκυρσαν [/INST] Leaning both of his hands and chest on the ground, he drank a huge quantity from the cleft rock, until, stooped forward like a grazing animal, he satisfied his enormous belly.” Thus she spoke, and they immediately rejoiced and ran gladly toward the place where Aegle had pointed out the spring to them, until they reached it </s>
<s>[INST] ὡς δ᾿ ὁπότε στεινὴν περὶ χηραμὸν εἱλίσσονται γειομόροι μύρμηκες ὁμιλαδόν, ἢ ὅτε μυῖαι ἀμφ᾿ ὀλίγην μέλιτος γλυκεροῦ λίβα πεπτηυῖαι ἄπλητον μεμάασιν ἐπήτριμοι· ὣς τότ᾿ ἀολλεῖς πετραίῃ Μινύαι περὶ πίδακι δινεύεσκον [/INST] And as when earth-burrowing ants swarm in multitudes around a narrow crack, or when flies light in throngs around a tiny drop of sweet honey in insatiable eagerness—thus did all the Minyans then cluster around the spring from the rock </s>
<s>[INST] καί πού τις διεροῖς ἐπὶ χείλεσιν εἶπεν ἰανθείς· “ὦ πόποι, ἦ καὶ νόσφιν ἐὼν ἐσάωσεν ἑταίρους Ἡρακλέης δίψῃ κεκμηότας [/INST] And undoubtedly one of them, his lips still moist, said joyfully: “How astonishing! Even though he is far away, Heracles has saved his comrades who were dying of thirst </s>
<s>[INST] καὶ δὴ ἐπιπρονέοντο μεμαότες· αὐτὰρ ὁ τείως Τρίτων ἀνθέμενος τρίποδα μέγαν εἴσατο λίμνην εἰσβαίνειν· μετὰ δ᾿ οὔ τις ἐσέδρακεν, οἷον ἄφαντος αὐτῷ σὺν τρίποδι σχεδὸν ἔπλετο [/INST] And they were eagerly speeding onward, but in the meantime Triton picked up the great tripod and appeared to enter the lake, after which no one saw him, so suddenly did he disappear along with the tripod </s>
<s>[INST] αἶψα δ᾿ ὅ γ᾿ ἐσσυμένως ἐκρίνατο, καί μιν ἀείρας σφάξε κατὰ πρύμνης, ἐπὶ δ᾿ ἔννεπεν εὐχωλῇσιν· “δαῖμον, ὅ τις λίμνης ἐπὶ πείρασι τῆσδε φαάνθης, εἴτε σύ γε Τρίτων, ἅλιον τέρας, εἴτε σε Φόρκυν ἢ Νηρῆα θύγατρες ἐπικλείουσ᾿ ἁλοσύδναι, ἵλαθι, καὶ νόστοιο τέλος θυμηδὲς ὄπαζε.” ἦ ῥ᾿, ἅμα δ᾿ εὐχωλῇσιν ἐς ὕδατα λαιμοτομήσας ἧκε κατὰ πρύμνης [/INST] Without delay he quickly selected one and, raising it up, slew it over the stern and spoke in prayer: “O god, whoever you are who appeared on the borders of this lake, whether you are Triton, the portent of the sea, or whether the sea-dwelling daughters call you Phorcys or Nereus, be gracious and grant a heart-warming completion of our return home.” He spoke, and with these prayers slit the sheep’s throat and threw it over the stern into the waters </s>
<s>[INST] καὶ δὴ ἐπιπρονέοντο μεμαότες· αὐτὰρ ὁ τείως Τρίτων ἀνθέμενος τρίποδα μέγαν εἴσατο λίμνην εἰσβαίνειν· μετὰ δ᾿ οὔ τις ἐσέδρακεν, οἷον ἄφαντος αὐτῷ σὺν τρίποδι σχεδὸν ἔπλετο [/INST] And they were eagerly speeding onward, but in the meantime Triton picked up the great tripod and appeared to enter the lake, after which no one saw him, so suddenly did he disappear along with the tripod </s>
<s>[INST] αἶψα δ᾿ ὅ γ᾿ ἐσσυμένως ἐκρίνατο, καί μιν ἀείρας σφάξε κατὰ πρύμνης, ἐπὶ δ᾿ ἔννεπεν εὐχωλῇσιν· “δαῖμον, ὅ τις λίμνης ἐπὶ πείρασι τῆσδε φαάνθης, εἴτε σύ γε Τρίτων, ἅλιον τέρας, εἴτε σε Φόρκυν ἢ Νηρῆα θύγατρες ἐπικλείουσ᾿ ἁλοσύδναι, ἵλαθι, καὶ νόστοιο τέλος θυμηδὲς ὄπαζε.” ἦ ῥ᾿, ἅμα δ᾿ εὐχωλῇσιν ἐς ὕδατα λαιμοτομήσας ἧκε κατὰ πρύμνης [/INST] Without delay he quickly selected one and, raising it up, slew it over the stern and spoke in prayer: “O god, whoever you are who appeared on the borders of this lake, whether you are Triton, the portent of the sea, or whether the sea-dwelling daughters call you Phorcys or Nereus, be gracious and grant a heart-warming completion of our return home.” He spoke, and with these prayers slit the sheep’s throat and threw it over the stern into the waters </s>
<s>[INST] ἔνθ᾿ ἔτι νῦν πλήθοντας ἐπωμαδὸν ἀμφιφορῆας ἀνθέμενοι κούφοισιν ἄφαρ κατ᾿ ἀγῶνα πόδεσσιν κοῦροι Μυρμιδόνων νίκης πέρι δηριόωνται [/INST] There to this day, the sons of the Myrmidons put full amphoras on their shoulders and with their very nimble feet contend for victory in a race </s>
<s>[INST] ἵλατ᾿ ἀριστήων μακάρων γένος· αἵδε δ᾿ ἀοιδαὶ εἰς ἔτος ἐξ ἔτεος γλυκερώτεραι εἶεν ἀείδειν ἀνθρώποις [/INST] Be gracious, you race of blessed heroes, and may these songs year after year be sweeter for men to sing </s>
<s>[INST] ἤδη γὰρ ἐπὶ κλυτὰ πείραθ᾿ ἱκάνω ὑμετέρων καμάτων, ἐπεὶ οὔ νύ τις ὔμμιν ἄεθλος αὖτις ἀπ᾿ Αἰγίνηθεν ἀνερχομένοισιν ἐτύχθη, οὔτ᾿ ἀνέμων ἐριῶλαι ἐνέσταθεν, ἀλλὰ ἕκηλοι γαῖαν Κεκροπίην παρά τ᾿ Αὐλίδα μετρήσαντες Εὐβοίης ἔντοσθεν Ὀπούντιά τ᾿ ἄστεα Λοκρῶν, ἀσπασίως ἀκτὰς Παγασηίδας εἰσαπέβητε. [/INST] For now I have come to the glorious conclusion of your toils, since no further trial befell you as you returned home from Aegina, nor did any storm winds block your way, but after calmly passing by the Cecropian land and Aulis within Euboea and the Opuntian towns of the Locrians, you gladly set foot on the shores of Pagasae. </s>
<s>[INST] Ὅτι τοῦ Μαρκίου φυγαδευθέντος καὶ ἐς Οὐολούσκους καταφυγόντος καὶ κατὰ Ῥωμαίων ἐκστρατεύσαντος καὶ τεσσαράκοντα σταδίους ἀποσχόντος ἀπὸ τοῦ ἄστεος καὶ στρατοπεδεύσαντος, ὁ δῆμος ἠπείλει τῇ βουλῇ παραδώσειν τὰ τείχη τοῖς πολεμίοις, εἰ μὴ πρεσβεύσοιντο περὶ διαλλαγῶν πρὸς Μάρκιον [/INST] When Marcius had been banished, and had 488 taken refuge with the Volsci, and made war against the Romans, and was encamped at a distance of only forty stades from the city, the people threatened to betray the walls to the enemy unless the Senate would send an embassy to him to treat for peace </s>
<s>[INST] ταῦτα μετοίσοντας ἀπέλυε τοὺς πρέσβεις, καὶ τριάκοντα ἡμέρας ἐς τὴν σκέψιν ἐδίδου [/INST] Having named these conditions, he dismissed the ambassadors and gave them thirty days to consider </s>
<s>[INST] τραπεὶς δ᾿ ἐπὶ τοὺς ἄλλους Λατίνους ἑπτὰ πόλεις αὐτῶν εἷλε ταῖς τριάκοντα ἡμέραις, καὶ ἧκεν ἐπὶ τὰς ἀποκρίσεις [/INST] Then he turned against the remaining Latin towns, and having captured seven of them in the thirty days, he came back to receive the answer of the Romans </s>
<s>[INST] Οἱ δὲ ἀπεκρίναντο, ἐὰν ἐκ τῆς Ῥωμαίων γῆς ἀπαγάγῃ τὸν στρατόν, πέμψειν τοὺς συνθησομένους αὐτῷ τὰ πρέποντα [/INST] They replied that if he would withdraw his army from the Roman territory they would send an embassy to him to conclude peace on fair terms </s>
<s>[INST] λέγεται δὲ καὶ τἆλλα περὶ τῆς Ῥώμης πυνθανομένῳ Πύρρῳ Κινέας εἰπεῖν ὅτι πόλις ἐστὶ στρατηγῶν ὅλη, καὶ τοῦ Πύρρου θαυμάσαντος μεταλαβὼν φάναι, “βασιλέων μᾶλλον ἢ στρατηγῶν. [/INST] It is said also that when Pyrrhus made some further inquiries about Rome, Cineas replied that it was a city of generals; and when Pyrrhus wondered at this, he corrected himself, and said, kings rather than generals. </s>

Dataset Card for Dataset Name

Paralell sentences in latin/greek and english

Dataset Details

Dataset Description

This is a very preliminary dataset of paralell sentences used for educational purposes to finetune PhilTa and create the rudimentary Ericu950/lagrc-enTransPrel

  • Curated by: [More Information Needed]
  • Funded by [optional]: [More Information Needed]
  • Shared by [optional]: [More Information Needed]
  • Language(s) (NLP): [More Information Needed]
  • License: [More Information Needed]

Dataset Sources [optional]

  • Repository: [More Information Needed]
  • Paper [optional]: [More Information Needed]
  • Demo [optional]: [More Information Needed]

Uses

Direct Use

[More Information Needed]

Out-of-Scope Use

[More Information Needed]

Dataset Structure

[More Information Needed]

Dataset Creation

Curation Rationale

[More Information Needed]

Source Data

Data Collection and Processing

[More Information Needed]

Who are the source data producers?

[More Information Needed]

Annotations [optional]

Annotation process

[More Information Needed]

Who are the annotators?

[More Information Needed]

Personal and Sensitive Information

[More Information Needed]

Bias, Risks, and Limitations

[More Information Needed]

Recommendations

Users should be made aware of the risks, biases and limitations of the dataset. More information needed for further recommendations.

Citation [optional]

BibTeX:

[More Information Needed]

APA:

[More Information Needed]

Glossary [optional]

[More Information Needed]

More Information [optional]

[More Information Needed]

Dataset Card Authors [optional]

[More Information Needed]

Dataset Card Contact

[More Information Needed]

Downloads last month
0
Edit dataset card