text
stringlengths
33
6.22k
<s>[INST] Καὶ τάδε μὲν διετίθετο σὺν ἐκείνοις, αὐτὸς δ᾿ ἐς τὸν τῶν Ἰσθμίων ἀγῶνα ἐπελθών, πληθύοντος τοῦ σταδίου, σιωπήν τε ἐσήμηνεν ὑπὸ σάλπιγγι, καὶ τὸν κήρυκα ἀνειπεῖν ἐκέλευσεν· “ὁ δῆμος ὁ Ῥωμαίων καὶ ἡ σύγκλητος καὶ Φλαμινῖνος ὁ στρατηγός, Μακεδόνας καὶ βασιλέα Φίλιππον ἐκπολεμήσαντες, ἀφιᾶσι τὴν Ἑλλάδα ἀφρούρητον ἀφορολόγητον ἰδίοις ἤθεσι καὶ νόμοις χρῆσθαι.” πολλῆς δ᾿ ἐπὶ τούτῳ βοῆς καὶ χαρᾶς γενομένης θόρυβος ἥδιστος ἦν, ἑτέρων μεθ᾿ ἑτέρους τὸν κήρυκα καὶ παρὰ σφᾶς ἀνειπεῖν μετακαλούντων [/INST] When he had arranged these things with them he himself went to the Isthmian games, and, the stadium being full of people, he commanded silence by trumpet and directed the herald to make this proclamation: “The Roman people and Seriate, and Flamininus, their general, having vanquished the Macedonians and Philip, their king, leave Greece free from foreign garrisons and not subject to tribute, to live under her own customs and laws.” Thereupon there was great shouting and rejoicing and a scene of rapturous tumult; and groups here and there called the herald back in order that he might repeat his words for them </s>
<s>[INST] στεφάνους τε καὶ ταινίας ἐπέβαλλον τῷ στρατηγῷ, καὶ ἀνδριάντας ἐψηφίζοντο κατὰ πόλεις [/INST] They threw wreaths and fillets upon the general and voted statues for him in their cities </s>
<s>[INST] πρέσβεις τε μετὰ χρυσῶν στεφάνων ἔπεμπον ἐς τὸ Καπιτώλιον, οἳ χάριν ὡμολόγουν, καὶ ἐς τοὺς Ῥωμαίων συμμάχους ἀνεγράφοντο [/INST] They sent ambassadors with golden crowns to the Capitol at Rome to express their gratitude, and inscribed themselves as allies of the Roman people </s>
<s>[INST] καὶ δεύτερος ὅδε πόλεμος Ῥωμαίοις τε καὶ Φιλίππῳ ἐς τοῦτο ἐτελεύτα [/INST] Such was the end of the second war between the Romans and Philip </s>
<s>[INST] Οὐ πολὺ δὲ ὕστερον καὶ συνεμάχησε Ῥωμαίοις ὁ Φίλιππος ἐν τῇ Ἑλλάδι κατ᾿ Ἀντιόχου βασιλέως, περῶντάς τε ἐπὶ Ἀντίοχον ἐς τὴν Ἀσίαν διὰ Θρᾴκης καὶ Μακεδονίας ὁδὸν οὐκ εὐμαρῆ παρέπεμπεν οἰκείοις τέλεσι καὶ τροφαῖς, ὁδοποιῶν καὶ ποταμοὺς δυσπόρους ζευγνὺς καὶ τοὺς ἐπικειμένους Θρᾷκαςὅσα ἔχοι [/INST] Not long afterwards Philip even lent aid in Greece to the Romans in their war against King Antiochus, and as they were moving against Antiochus in Asia, passing through Thrace and Macedonia by a difficult road, he escorted them with his own troops, supplied them with food and money, repaired the roads, bridged the unfordable streams, and dispersed the hostile Thracians, until he had conducted themin his hands </s>
<s>[INST] συμβούλους δ᾿ ἔπεμπον αὐτῷ, καθάπερ εἰώθεσαν ἐπὶ τοῖς λήγουσι πολέμοις, δέκα ἄνδρας, μεθ᾿ ὧν αὐτὸν ἔδει τὰ εἰλημμένα καθίστασθαι [/INST] They sent to the latter as counsellors ten men (as was customary at the end of a war), with whose aid he should regulate the new acquisitions </s>
<s>[INST] Καὶ τάδε μὲν διετίθετο σὺν ἐκείνοις, αὐτὸς δ᾿ ἐς τὸν τῶν Ἰσθμίων ἀγῶνα ἐπελθών, πληθύοντος τοῦ σταδίου, σιωπήν τε ἐσήμηνεν ὑπὸ σάλπιγγι, καὶ τὸν κήρυκα ἀνειπεῖν ἐκέλευσεν· “ὁ δῆμος ὁ Ῥωμαίων καὶ ἡ σύγκλητος καὶ Φλαμινῖνος ὁ στρατηγός, Μακεδόνας καὶ βασιλέα Φίλιππον ἐκπολεμήσαντες, ἀφιᾶσι τὴν Ἑλλάδα ἀφρούρητον ἀφορολόγητον ἰδίοις ἤθεσι καὶ νόμοις χρῆσθαι.” πολλῆς δ᾿ ἐπὶ τούτῳ βοῆς καὶ χαρᾶς γενομένης θόρυβος ἥδιστος ἦν, ἑτέρων μεθ᾿ ἑτέρους τὸν κήρυκα καὶ παρὰ σφᾶς ἀνειπεῖν μετακαλούντων [/INST] When he had arranged these things with them he himself went to the Isthmian games, and, the stadium being full of people, he commanded silence by trumpet and directed the herald to make this proclamation: “The Roman people and Seriate, and Flamininus, their general, having vanquished the Macedonians and Philip, their king, leave Greece free from foreign garrisons and not subject to tribute, to live under her own customs and laws.” Thereupon there was great shouting and rejoicing and a scene of rapturous tumult; and groups here and there called the herald back in order that he might repeat his words for them </s>
<s>[INST] στεφάνους τε καὶ ταινίας ἐπέβαλλον τῷ στρατηγῷ, καὶ ἀνδριάντας ἐψηφίζοντο κατὰ πόλεις [/INST] They threw wreaths and fillets upon the general and voted statues for him in their cities </s>
<s>[INST] πρέσβεις τε μετὰ χρυσῶν στεφάνων ἔπεμπον ἐς τὸ Καπιτώλιον, οἳ χάριν ὡμολόγουν, καὶ ἐς τοὺς Ῥωμαίων συμμάχους ἀνεγράφοντο [/INST] They sent ambassadors with golden crowns to the Capitol at Rome to express their gratitude, and inscribed themselves as allies of the Roman people </s>
<s>[INST] καὶ δεύτερος ὅδε πόλεμος Ῥωμαίοις τε καὶ Φιλίππῳ ἐς τοῦτο ἐτελεύτα [/INST] Such was the end of the second war between the Romans and Philip </s>
<s>[INST] Οὐ πολὺ δὲ ὕστερον καὶ συνεμάχησε Ῥωμαίοις ὁ Φίλιππος ἐν τῇ Ἑλλάδι κατ᾿ Ἀντιόχου βασιλέως, περῶντάς τε ἐπὶ Ἀντίοχον ἐς τὴν Ἀσίαν διὰ Θρᾴκης καὶ Μακεδονίας ὁδὸν οὐκ εὐμαρῆ παρέπεμπεν οἰκείοις τέλεσι καὶ τροφαῖς, ὁδοποιῶν καὶ ποταμοὺς δυσπόρους ζευγνὺς καὶ τοὺς ἐπικειμένους Θρᾷκας διακόπτων, ἕως ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἤγαγεν. [/INST] Not long afterwards Philip even lent aid in Greece to the Romans in their war against King Antiochus, and as they were moving against Antiochus in Asia, passing through Thrace and Macedonia by a difficult road, he escorted them with his own troops, supplied them with food and money, repaired the roads, bridged the unfordable streams, and dispersed the hostile Thracians, until he had conducted them to the Hellespont. </s>
<s>[INST] “Καὶ τῶν ὑμετέρων,”ἔφη, “φίλων καὶ συμμάχων Ἀβρούπολιν μὲν ἀφῄρηται τὴν ἀρχήν, Ἀρθέταυρον δ᾿ ἐν Ἰλλυριοῖς δυνάστην καὶ ἔκτεινεν ἐπιβουλεύσας, καὶ τοὺς ἐργασαμένους ὑποδέδεκται.” διέβαλλε δ᾿ αὐτοῦ καὶ τὰς ἐπιγαμίας βασιλικὰς ἄμφω γενομένας, καὶ τὰς νυμφαγωγίας ὅλῳ τῷ Ῥοδίων στόλῳ παραπεμφθείσας [/INST] “And of your two friends and allies,” he said, “he drove Abrupolis out of his kingdom and conspired to kill Arthetaurus, the Illyrian chief, and gave shelter to his murderers.” Eumenes also slandered him on account of his foreign marriages, both of which were with royal families, and for his bridal processions escorted by the whole fleet of Rhodes </s>
<s>[INST] καὶ τοῦτ᾿ ἀπόρρητον ἔτι ἐν σφίσιν αὐτοῖς ποιούμενοι, Ἅρπαλόν τε πεμφθέντα παρὰἀνέλοι, καὶ Φιλίππῳ τε παρασκευὴν τοσήνδε κατ᾿ αὐτῶν συναγαγόντι συμπράξειε, καὶ βασιλεὺς γενόμενος οὐδὲν ἐκλύσειεν αὐτῆς ἀλλὰ καὶ προσεξεργάσαιτο ἕτερα, καὶ τὴν Ἑλλάδα ἀμέτρως θεραπεύοι, Βυζαντίοις τε καὶ Αἰτωλοῖς καὶ Βοιωτοῖς συμμαχήσας, καὶ Θρᾴκην κατακτῷτο, μέγα ὁρμητήριον, καὶ Θετταλοὺς καὶ Περραιβοὺς διαστασιάσειε βουλομένους τι πρεσβεῦσαι πρὸς ὑμᾶς [/INST] This intention they at present kept secret among themselves, and when Harpalus, who had been sent by Perseusthat he had aided Philip in collecting his great 172 armament against them, an armament which, when he became king, he actually increased instead of diminishing; that he was conciliating the Greeks in every possible way and furnishing military aid to the Byzantines, the Aetolians, and the Boeotians; that he had possessed himself of the great stronghold of Thrace and had stirred up dissensions among the Thessalians and the Perrhaebi when they wanted to send an embassy to Rome </s>
<s>[INST] “Καὶ τῶν ὑμετέρων,”ἔφη, “φίλων καὶ συμμάχων Ἀβρούπολιν μὲν ἀφῄρηται τὴν ἀρχήν, Ἀρθέταυρον δ᾿ ἐν Ἰλλυριοῖς δυνάστην καὶ ἔκτεινεν ἐπιβουλεύσας, καὶ τοὺς ἐργασαμένους ὑποδέδεκται.” διέβαλλε δ᾿ αὐτοῦ καὶ τὰς ἐπιγαμίας βασιλικὰς ἄμφω γενομένας, καὶ τὰς νυμφαγωγίας ὅλῳ τῷ Ῥοδίων στόλῳ παραπεμφθείσας [/INST] “And of your two friends and allies,” he said, “he drove Abrupolis out of his kingdom and conspired to kill Arthetaurus, the Illyrian chief, and gave shelter to his murderers.” Eumenes also slandered him on account of his foreign marriages, both of which were with royal families, and for his bridal processions escorted by the whole fleet of Rhodes </s>
<s>[INST] καὶ τοῦτ᾿ ἀπόρρητον ἔτι ἐν σφίσιν αὐτοῖς ποιούμενοι, Ἅρπαλόν τε πεμφθέντα παρὰ Περσέως ἐς ἀντιλογίαν Εὐμένους, καὶ Ῥοδίων τινὰ πρεσβευτήν, βουλομένους ἐς ὄψιν τὸν Εὐμένη διελέγχειν, παρόντος μὲν ἔτι τοῦ Εὐμένους οὐ προσήκαντο, μεταστάντος δὲ ἐδέξαντο. [/INST] This intention they at present kept secret among themselves, and when Harpalus, who had been sent by Perseus to answer the charge of Eumenes, and a certain 172 ambassador of the Rhodians, desired to refute Eumenes face to face, they were not admitted while he was still there, but after his departure they were received. </s>
<s>[INST] ὡς δ᾿ ἔμαθεν οὐκ ἔχοντας, οὐκ ἀνασχόμενος αὐτῶν οὐδ᾿ ἀκοῦσαι, τὴν στρατιὰν ἀπῆγεν ὀπίσω [/INST] When he learned that they had not got it, he led his army home without waiting to hear another word from them </s>
<s>[INST] καὶ Περσεὺς ἀφῄρητο καὶ τῆσδε συμμαχίας, πολλῆς τε καὶ κατὰ καιρὸν ἐλθούσης [/INST] Thus Perseus deprived himself of these allies also, who were numerous and had arrived at an opportune moment </s>
<s>[INST] ὑπὸ δ᾿ ἀφροσύνης, ἐν Φίλᾳ χειμάζων καὶ στρατὸν ἔχων πολὺν Θεσσαλίαν μὲν οὐκ ἐπέτρεχεν, ἣ Ῥωμαίοις ἐχορήγει τροφάς, ἐς δὲ τὴν Ἰωνίαν ἔπεμπε κωλύειν τὴν ἀγορὰν τὴν ἐκεῖθεν αὐτοῖς φερομένην [/INST] He was so foolish, also, that while wintering with a large army at Phila he made no incursion into Thessaly, which furnished supplies to the Romans, but sent a force to Ionia to prevent the bringing of supplies to them from that quarter </s>
<s>[INST] “διασωθέντος δὲ τοῦ στρατοῦ περὶεἰ τὸ χρυσίον κεκομίκασι, καὶ βουλομένους τι λέγειν ἐκέλευε πρῶτον εἰπεῖν περὶ τοῦ χρυσίου [/INST] When the army was made safe,voice whether they had brought the gold, and when168 they wanted to talk about something else he ordered them to speak of the gold first </s>
<s>[INST] ὡς δ᾿ ἔμαθεν οὐκ ἔχοντας, οὐκ ἀνασχόμενος αὐτῶν οὐδ᾿ ἀκοῦσαι, τὴν στρατιὰν ἀπῆγεν ὀπίσω [/INST] When he learned that they had not got it, he led his army home without waiting to hear another word from them </s>
<s>[INST] καὶ Περσεὺς ἀφῄρητο καὶ τῆσδε συμμαχίας, πολλῆς τε καὶ κατὰ καιρὸν ἐλθούσης [/INST] Thus Perseus deprived himself of these allies also, who were numerous and had arrived at an opportune moment </s>
<s>[INST] ὑπὸ δ᾿ ἀφροσύνης, ἐν Φίλᾳ χειμάζων καὶ στρατὸν ἔχων πολὺν Θεσσαλίαν μὲν οὐκ ἐπέτρεχεν, ἣ Ῥωμαίοις ἐχορήγει τροφάς, ἐς δὲ τὴν Ἰωνίαν ἔπεμπε κωλύειν τὴν ἀγορὰν τὴν ἐκεῖθεν αὐτοῖς φερομένην [/INST] He was so foolish, also, that while wintering with a large army at Phila he made no incursion into Thessaly, which furnished supplies to the Romans, but sent a force to Ionia to prevent the bringing of supplies to them from that quarter </s>
<s>[INST] “διασωθέντος δὲ τοῦ στρατοῦ περὶ ὑμῶν ἐδεδοίκειν,” ἔφη· “φθονερὸς γὰρ ὁ δαίμων. [/INST] When the army was made safe, I feared for you on account of the enviousness of 168 fate. </s>
<s>[INST] Ἰλλυριοὺς Ἕλληνες ἡγοῦνται τοὺς ὑπέρ τε Μακεδονίαν καὶ Θρᾴκην ἀπὸ Χαόνων καὶ Θεσπρωτῶν ἐπὶ ποταμὸν Ἴστρον [/INST] The Greeks call those people Illyrians who occupy the region beyond Macedonia and Thrace from Chaonia and Thesprotia to the river Danube </s>
<s>[INST] καὶ τοῦτ᾿ ἐστὶ τῆς χώρας τὸ μῆκος, εὖρος δ᾿ ἐκ Μακεδόνων τε καὶ Θρᾳκῶν τῶν ὀρείων ἐπὶ Παιονας καὶ τὸν Ἰόνιον καὶ τὰ πρόποδα τῶν Ἄλπεων [/INST] This is the length of the country, while its breadth is from Macedonia and the mountains of Thrace to Pannonia and the Adriatic and the foot-hills of the Alps </s>
<s>[INST] καὶ ἔστι τὸ μὲν εὖρος ἡμερῶν πέντε, τὸ δὲ μῆκος τριάκοντα, καθὰ καὶ τοῖς Ἕλλησιν εἴρηται [/INST] Its breadth is five days’ journey and its length thirty—so the Greek writers say </s>
<s>[INST] Ῥωμαίων δὲ τὴν χώραν μετρησαμένων ἔστιν ὑπὲρ ἑξακισχιλίους σταδίους τὸ μῆκος, καὶ τὸ πλάτος ἀμφὶ τοὺς χιλίους καὶ διακοσίους [/INST] The Romans measured the country and found its length to be upwards of 6000 stades and its width about 1200 </s>
<s>[INST] Φασὶ δὲ τὴν μὲν χώραν ἐπώνυμον Ἰλλυριοῦ τοῦ Πολυφήμου γενέσθαι· Πολυφήμῳ γὰρ τῷ Κύκλωπι καὶ Γαλατείᾳ Κελτὸν καὶ Ἰλλυριὸν καὶ Γάλαν παῖδας ὄντας ἐξορμῆσαι Σικελίας, καὶ ἄρξαι τῶν δι᾿ αὐτοὺς Κελτῶν καὶ Ἰλλυριῶν καὶ Γαλατῶν λεγομένων [/INST] They say that the country received its name from Illyrius, the son of Polyphemus; for the Cyclops Polyphemus and his wife, Galatea, had three sons, Celtus, Illyrius, and Galas, all of whom migrated from Sicily, and ruled over the peoples called after them Celts, Illyrians and Galatians </s>
<s>[INST] Νουμηνίᾳ δ᾿ ἔτους ἀρξάμενος ὑπατεύειν, καὶ τὴν ἀρχὴν αὐτῆς ἡμέρας παραδοὺς Αὐτρωνίῳ Παίτῳ, εὐθὺς ἐξέθορεν αὖθις ἐπὶ τοὺς Δαλμάτας, ἄρχων ἔτι τὴν τῶν τριῶν ἀρχήν· δύο γὰρ ἔλειπεν ἔτη τῇ δευτέρᾳ πενταετίᾳ τῆσδε τῆς ἀρχῆς, ἣν ἐπὶ τῇ προτέρᾳ σφίσιν αὐτοῖς ἐψηφίσαντο καὶ ὁ δῆμος ἐπεκεκυρώκει [/INST] Entering upon his new consulship on the 33 Calends of January, and delivering the government to Autronius Paetus the same day, he started back to Dalmatia at once, being still triumvir; for two years remained of the second five-year period which the triumvirs themselves had ordained and the people confirmed </s>
<s>[INST] φαίνονται δὲ καὶ οἵδε ὕστερον ὑπαχθέντες [/INST] It appears, however, that they too were subjugated later </s>
<s>[INST] Οὕτω πᾶσαν ὁ Καῖσαρ τὴν Ἰλλυρίδα γῆν, ὅση τε ἀφειστήκει Ῥωμαίων, καὶ τὴν οὐ πρότερον ὑπακούσασαν αὐτοῖς, ἐκρατύνατο [/INST] Thus Augustus subdued the whole Illyrian country, not only the parts that had revolted from the Romans, but those that had never before been under 33 their rule </s>
<s>[INST] καὶ αὐτῷ ἡ βουλὴ θρίαμβον Ἰλλυρικὸν ἔδωκε θριαμβεῦσαι, ὃν ἐθριάμβευσεν ὕστερον ἅμα τοῖς κατ Ἀντωνίου.Οὐολκατίῳ Τύλλῳ, Στατίλιον Ταῦρον ἐς τὰ λοιπὰ τοῦ πολέμου καταλιπών [/INST] Wherefore the Senate awarded him an Illyrian triumph, which he enjoyed later, together with those for his victory over Antony.duties of the consulship with Volcatius Tullus, his colleague, leaving Statilius Taurus to finish the war </s>
<s>[INST] Νουμηνίᾳ δ᾿ ἔτους ἀρξάμενος ὑπατεύειν, καὶ τὴν ἀρχὴν αὐτῆς ἡμέρας παραδοὺς Αὐτρωνίῳ Παίτῳ, εὐθὺς ἐξέθορεν αὖθις ἐπὶ τοὺς Δαλμάτας, ἄρχων ἔτι τὴν τῶν τριῶν ἀρχήν· δύο γὰρ ἔλειπεν ἔτη τῇ δευτέρᾳ πενταετίᾳ τῆσδε τῆς ἀρχῆς, ἣν ἐπὶ τῇ προτέρᾳ σφίσιν αὐτοῖς ἐψηφίσαντο καὶ ὁ δῆμος ἐπεκεκυρώκει [/INST] Entering upon his new consulship on the 33 Calends of January, and delivering the government to Autronius Paetus the same day, he started back to Dalmatia at once, being still triumvir; for two years remained of the second five-year period which the triumvirs themselves had ordained and the people confirmed </s>
<s>[INST] φαίνονται δὲ καὶ οἵδε ὕστερον ὑπαχθέντες [/INST] It appears, however, that they too were subjugated later </s>
<s>[INST] Οὕτω πᾶσαν ὁ Καῖσαρ τὴν Ἰλλυρίδα γῆν, ὅση τε ἀφειστήκει Ῥωμαίων, καὶ τὴν οὐ πρότερον ὑπακούσασαν αὐτοῖς, ἐκρατύνατο [/INST] Thus Augustus subdued the whole Illyrian country, not only the parts that had revolted from the Romans, but those that had never before been under 33 their rule </s>
<s>[INST] καὶ αὐτῷ ἡ βουλὴ θρίαμβον Ἰλλυρικὸν ἔδωκε θριαμβεῦσαι, ὃν ἐθριάμβευσεν ὕστερον ἅμα τοῖς κατ Ἀντωνίου. [/INST] Wherefore the Senate awarded him an Illyrian triumph, which he enjoyed later, together with those for his victory over Antony. </s>
<s>[INST] τὸν δέ, “ἐμαυτῷ,” φάναι· “νέος γὰρ ὢν ἔτι Ἰβηρίας τε ἐκράτησα, καὶ στρατῷ τὰ Ἄλπεια ὄρη μεθ᾿ Ἡρακλέα πρῶτος ὑπερῆλθον, ἔς τε τὴν Ἰταλίαν, ὑμῶν οὐδενός πω θαρροῦντος, ἐμβαλὼν τετρακόσια ἀνέστησα ἄστη, καὶ περὶ τῇ πόλει τὸν ἀγῶνα πολλάκις ὑμῖν ἐπέστησα, οὔτε μοι χρημάτων οὔτε στρατιᾶς ἐπιπεμπομένης ἐκ Καρχηδόνος.” ὡς δὲ αὐτὸν ὁ Σκιπίων εἶδεν ἀπομηκύνοντα τὴν σεμνολογίαν, ἔφη γελάσας, “ποῦ δ᾿ ἂν ἑαυτὸν ἔταττες, ὦ Ἀννίβα, μὴ νενικημένος ὑπ᾿ ἐμοῦ;” τὸν δέ φασιν, αἰσθανόμενον ἤδη τῆς ζηλοτυπίας, εἰπεῖν ὅτι ἔγωγε ἔταξα ἂν ἐμαυτὸν πρὸ Ἀλεξάνδρου [/INST] I invaded Italy and struck terror into all of you, laid waste 400 of your towns, and often put your city in extreme peril, all this time receiving neither money nor reinforcements from Carthage.” As Scipio saw that he was likely to prolong his self-laudation he said, laughing,” Where would you have placed yourself, Hannibal, if you had not been defeated by me? “Hannibal, now perceiving his jealousy, replied, “I should have put myself before Alexander.” Thus Hannibal persisted in his self-laudation, but flattered Scipio in a delicate manner by suggesting that he had conquered one who was the superior of Alexander </s>
<s>[INST] τὸν δέ, “ἐμαυτῷ,” φάναι· “νέος γὰρ ὢν ἔτι Ἰβηρίας τε ἐκράτησα, καὶ στρατῷ τὰ Ἄλπεια ὄρη μεθ᾿ Ἡρακλέα πρῶτος ὑπερῆλθον, ἔς τε τὴν Ἰταλίαν, ὑμῶν οὐδενός πω θαρροῦντος, ἐμβαλὼν τετρακόσια ἀνέστησα ἄστη, καὶ περὶ τῇ πόλει τὸν ἀγῶνα πολλάκις ὑμῖν ἐπέστησα, οὔτε μοι χρημάτων οὔτε στρατιᾶς ἐπιπεμπομένης ἐκ Καρχηδόνος.” ὡς δὲ αὐτὸν ὁ Σκιπίων εἶδεν ἀπομηκύνοντα τὴν σεμνολογίαν, ἔφη γελάσας, “ποῦ δ᾿ ἂν ἑαυτὸν ἔταττες, ὦ Ἀννίβα, μὴ νενικημένος ὑπ᾿ ἐμοῦ;” τὸν δέ φασιν, αἰσθανόμενον ἤδη τῆς ζηλοτυπίας, εἰπεῖν ὅτι ἔγωγε ἔταξα ἂν ἐμαυτὸν πρὸ Ἀλεξάνδρου [/INST] I invaded Italy and struck terror into all of you, laid waste 400 of your towns, and often put your city in extreme peril, all this time receiving neither money nor reinforcements from Carthage.” As Scipio saw that he was likely to prolong his self-laudation he said, laughing,” Where would you have placed yourself, Hannibal, if you had not been defeated by me? “Hannibal, now perceiving his jealousy, replied, “I should have put myself before Alexander.” Thus Hannibal persisted in his self-laudation, but flattered Scipio in a delicate manner by suggesting that he had conquered one who was the superior of Alexander </s>
<s>[INST] καὶ κατήγαγε μὲν τὸν Πτολεμαῖον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν ὁ Γαβίνιος, Ἀλεξανδρεῦσι πολεμήσας, ὑπὸ δὲ τῆς Ῥωμαίων βουλῆς ἔφυγεν ἐπὶ τῷ ἄνευ ψηφίσματος ἐς Αἴγυπτον ἐμβαλεῖν, ἐπὶ πολέμῳ Ῥωμαίοις ἀπαισίῳ νομιζομένῳ· ἦν γάρ τι Σιβύλλειον αὐτοῖς ἀπαγορεῦον [/INST] Gabinius overcame the Alexandrians and restored Ptolemy to power, but 55 was himself banished by the Senate for invading Egypt without their authority, and undertaking a war considered ill-omened by the Romans; for it was forbidden by the Sibylline books </s>
<s>[INST] ἐπὶ δὲ Γαβινίῳ μοι δοκεῖ Κράσσος ἄρξαι Σύρων, ὅτῳ πολεμούντι Παρθυαίοις ἡ μεγάλη συμφορὰ γίγνεται [/INST] I think that Crassus succeeded Gabinius in the government of 54 Syria—the same who met with the great disaster when waging war against the Parthians </s>
<s>[INST] καὶ ἐπὶ Λευκίου Βύβλου μετὰ Κράσσον στρατηγοῦντος Συρίας ἐς τὴν Συρίαν ἐσέβαλον οἱ Παρθυαῖοι [/INST] While Lucius Bibulus was in command of Syria after Crassus, 51 the Parthians made an incursion into that country </s>
<s>[INST] καὶ κατήγαγε μὲν τὸν Πτολεμαῖον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν ὁ Γαβίνιος, Ἀλεξανδρεῦσι πολεμήσας, ὑπὸ δὲ τῆς Ῥωμαίων βουλῆς ἔφυγεν ἐπὶ τῷ ἄνευ ψηφίσματος ἐς Αἴγυπτον ἐμβαλεῖν, ἐπὶ πολέμῳ Ῥωμαίοις ἀπαισίῳ νομιζομένῳ· ἦν γάρ τι Σιβύλλειον αὐτοῖς ἀπαγορεῦον [/INST] Gabinius overcame the Alexandrians and restored Ptolemy to power, but 55 was himself banished by the Senate for invading Egypt without their authority, and undertaking a war considered ill-omened by the Romans; for it was forbidden by the Sibylline books </s>
<s>[INST] ἐπὶ δὲ Γαβινίῳ μοι δοκεῖ Κράσσος ἄρξαι Σύρων, ὅτῳ πολεμούντι Παρθυαίοις ἡ μεγάλη συμφορὰ γίγνεται [/INST] I think that Crassus succeeded Gabinius in the government of 54 Syria—the same who met with the great disaster when waging war against the Parthians </s>
<s>[INST] καὶ ἐπὶ Λευκίου Βύβλου μετὰ Κράσσον στρατηγοῦντος Συρίας ἐς τὴν Συρίαν ἐσέβαλον οἱ Παρθυαῖοι [/INST] While Lucius Bibulus was in command of Syria after Crassus, 51 the Parthians made an incursion into that country </s>
<s>[INST] πεσόντος δ᾿ Ἀντιγόνου κατὰ τὴν μάχην, ὅσοι βασιλεῖς τὸν Ἀντίγονον ἅμα τῷ Σελεύκῳ καθῃρήκεσαν, τὴν Ἀντιγόνου γῆν διενέμοντο [/INST] Antigonus was 301 killed in the battle, and then all the kings who had been in league with Seleucus against him divided his territory among themselves </s>
<s>[INST] ἐφεδρεύων δὲ ἀεὶ τοῖς ἐγγὺς ἔθνεσι, καὶ δυνατὸς ὢν βιάσασθαι καὶ πιθανὸς προσαγαγέσθαι, ἦρξε Μεσοποταμίας καὶ Ἀρμενίας καὶ Καππαδοκίας τῆς Σελευκίδος λεγομένης καὶ Περσῶν καὶ Παρθυαίων καὶ Βακτρίων καὶ Ἀράβων καὶ Ταπύρων καὶ τῆς Σογδιανῆς καὶ Ἀραχωσίας καὶ Ὑρκανίας, καὶ ὅσα ἄλλα ὅμορα ἔθνη μέχρι Ἰνδοῦ ποταμοῦ Ἀλεξάνδρῳ ἐγεγένητο δορίληπτα, ὡς ὡρίσθαι τῷδε μάλιστα μετ᾿ Ἀλέξανδρον τῆς Ἀσίας τὸ πλέον· ἀπὸ γὰρ Φρυγίας ἐπὶ ποταμὸν Ἰνδὸν ἄνω πάντα Σελεύκῳ κατήκουεν [/INST] Always lying in wait for the neighbouring nations, strong in arms and persuasive in diplomacy, heacquired Mesopotamia, Armenia, the so-called Seleucid Cappadocia, the Persians, Parthians, Bactrians, Arabs, Tapyri, Sogdiani, Arachotes, Hyrcanians, and all the other adjacent peoples that had been subdued by Alexander, as far as the river Indus, so that he ruled over a wider empire in Asia than any of his predecessors except Alexander </s>
<s>[INST] πεσόντος δ᾿ Ἀντιγόνου κατὰ τὴν μάχην, ὅσοι βασιλεῖς τὸν Ἀντίγονον ἅμα τῷ Σελεύκῳ καθῃρήκεσαν, τὴν Ἀντιγόνου γῆν διενέμοντο [/INST] Antigonus was 301 killed in the battle, and then all the kings who had been in league with Seleucus against him divided his territory among themselves </s>
<s>[INST] ἐφεδρεύων δὲ ἀεὶ τοῖς ἐγγὺς ἔθνεσι, καὶ δυνατὸς ὢν βιάσασθαι καὶ πιθανὸς προσαγαγέσθαι, ἦρξε Μεσοποταμίας καὶ Ἀρμενίας καὶ Καππαδοκίας τῆς Σελευκίδος λεγομένης καὶ Περσῶν καὶ Παρθυαίων καὶ Βακτρίων καὶ Ἀράβων καὶ Ταπύρων καὶ τῆς Σογδιανῆς καὶ Ἀραχωσίας καὶ Ὑρκανίας, καὶ ὅσα ἄλλα ὅμορα ἔθνη μέχρι Ἰνδοῦ ποταμοῦ Ἀλεξάνδρῳ ἐγεγένητο δορίληπτα, ὡς ὡρίσθαι τῷδε μάλιστα μετ᾿ Ἀλέξανδρον τῆς Ἀσίας τὸ πλέον· ἀπὸ γὰρ Φρυγίας ἐπὶ ποταμὸν Ἰνδὸν ἄνω πάντα Σελεύκῳ κατήκουεν [/INST] Always lying in wait for the neighbouring nations, strong in arms and persuasive in diplomacy, heacquired Mesopotamia, Armenia, the so-called Seleucid Cappadocia, the Persians, Parthians, Bactrians, Arabs, Tapyri, Sogdiani, Arachotes, Hyrcanians, and all the other adjacent peoples that had been subdued by Alexander, as far as the river Indus, so that he ruled over a wider empire in Asia than any of his predecessors except Alexander </s>
<s>[INST] καὶ ἡ μὲν ηὗρεν ἄγκυραν ἐν σιδήρῳ κεχαραγμένην, ὁ δὲ τὴν σφραγῖδα τήνδε ἀπώλεσε κατὰ τὸν Εὐφράτην [/INST] She did find an iron ring with an anchor engraved on it, and he lost it near the Euphrates </s>
<s>[INST] Ἀλεξάνδρῳ γὰρ ἐξ Ἰνδῶν ἐς Βαβυλῶνα ἐπανελθόντι, καὶ τὰς ἐν αὐτῇ τῇ Βαβυλωνίᾳ λίμνας ἐπὶ χρείᾳ τοῦ τὸν Εὐφράτην τὴν Ἀσσυρίδα γῆν ἀρδεύειν περιπλέοντι, ἄνεμος ἐμπεσὼν ἥρπασε τὸ διάδημα, καὶ φερόμενον ἐκρεμάσθη δόνακος ἐν τάφῳ τινὸς ἀρχαίου βασιλέως [/INST] After Alexander had returned from India to Babylon and while he was sailing around the Babylonian lagoons with a view to the irrigation of the Assyrian fields from the Euphrates, a wind struck him and carried away his 323 diadem and hung it on a bunch of reeds growing on the tomb of an ancient king </s>
<s>[INST] καὶ ἐσήμαινε μὲν ἐς τὴν τελευτὴν τοῦ βασιλέως καὶ τόδε, ναύτην δέ φασιν ἐκκολυμβήσαντα περιθέσθαι τῇ κεφαλῇ τὸ διάδημα καὶ ἐνεγκεῖν ἄβροχον Ἀλεξάνδρῳ, καὶ λαβεῖν τῆς προθυμίας αὐτίκα δωρεὰν παρὰ τοῦ βασιλέως τάλαντον ἀργυρίου· τῶν δὲ μάντεων αὐτὸν ἀναιρεῖν κελευόντων οἱ μὲν πεισθῆναι τὸν Ἀλέξανδρον αὐτοῖς, οἱ δὲ ἀντειπεῖν [/INST] This of itself signified the death of Alexander; but they say that a sailor swam after it, put it on his own head, and, without wetting it, brought it to Alexander, who gave him at once a silver talent as a reward for his zealous loyalty </s>
<s>[INST] καὶ ἡ μὲν ηὗρεν ἄγκυραν ἐν σιδήρῳ κεχαραγμένην, ὁ δὲ τὴν σφραγῖδα τήνδε ἀπώλεσε κατὰ τὸν Εὐφράτην [/INST] She did find an iron ring with an anchor engraved on it, and he lost it near the Euphrates </s>
<s>[INST] Ἀλεξάνδρῳ γὰρ ἐξ Ἰνδῶν ἐς Βαβυλῶνα ἐπανελθόντι, καὶ τὰς ἐν αὐτῇ τῇ Βαβυλωνίᾳ λίμνας ἐπὶ χρείᾳ τοῦ τὸν Εὐφράτην τὴν Ἀσσυρίδα γῆν ἀρδεύειν περιπλέοντι, ἄνεμος ἐμπεσὼν ἥρπασε τὸ διάδημα, καὶ φερόμενον ἐκρεμάσθη δόνακος ἐν τάφῳ τινὸς ἀρχαίου βασιλέως [/INST] After Alexander had returned from India to Babylon and while he was sailing around the Babylonian lagoons with a view to the irrigation of the Assyrian fields from the Euphrates, a wind struck him and carried away his 323 diadem and hung it on a bunch of reeds growing on the tomb of an ancient king </s>
<s>[INST] καὶ ἐσήμαινε μὲν ἐς τὴν τελευτὴν τοῦ βασιλέως καὶ τόδε, ναύτην δέ φασιν ἐκκολυμβήσαντα περιθέσθαι τῇ κεφαλῇ τὸ διάδημα καὶ ἐνεγκεῖν ἄβροχον Ἀλεξάνδρῳ, καὶ λαβεῖν τῆς προθυμίας αὐτίκα δωρεὰν παρὰ τοῦ βασιλέως τάλαντον ἀργυρίου· τῶν δὲ μάντεων αὐτὸν ἀναιρεῖν κελευόντων οἱ μὲν πεισθῆναι τὸν Ἀλέξανδρον αὐτοῖς, οἱ δὲ ἀντειπεῖν [/INST] This of itself signified the death of Alexander; but they say that a sailor swam after it, put it on his own head, and, without wetting it, brought it to Alexander, who gave him at once a silver talent as a reward for his zealous loyalty </s>
<s>[INST] καὶ ἐπὶ ταῖς αὐτοῦ Σελεύκου νίκαις ἔστι Νικηφόριόν τε ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ καὶ Νικόπολις ἐν Ἀρμενίᾳ τῇ ἀγχοτάτω μάλιστα Καππαδοκίας [/INST] From the victories of Seleucus come the names of Nicephorium in Mesopotamia and of Nicopolis in Armenia very near Cappadocia </s>
<s>[INST] Φασὶ δὲ αὐτῷ τὰς Σελευκείας οἰκίζοντι, τὴν μὲν ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ, διοσημίαν ἡγήσασθαι κεραυνοῦ, καὶ διὰ τοῦτο θεὸν αὐτοῖς κεραυνὸν ἔθετο, καὶ θρησκεύουσι καὶ ὑμνοῦσι καὶ νῦν κεραυνόν· ἐς δὲ τὴν ἐπὶ τοῦ Τίγρητος ἡμέραν ἐπιλέξασθαι τοὺς μάγους κελευομένους, καὶ τῆς ἡμέρας ὥραν, ᾗ τῶν θεμελίων ἄρξασθαι τῆς ὀρυχῆς ἔδει, ψεύσασθαι τὴν ὥραν τοὺς μάγους, οὐκ ἐθέλοντας ἐπιτείχισμα τοιόνδε σφίσι γενέσθαι [/INST] They say that when he was about to build the two Seleucias a portent of thunder preceded the foundation of the one by the sea, for which reason he consecrated thunder as a divinity of the place, and accordingly the inhabitants worship thunder and sing its praises to this day </s>
<s>[INST] καὶ ἐπὶ ταῖς αὐτοῦ Σελεύκου νίκαις ἔστι Νικηφόριόν τε ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ καὶ Νικόπολις ἐν Ἀρμενίᾳ τῇ ἀγχοτάτω μάλιστα Καππαδοκίας [/INST] From the victories of Seleucus come the names of Nicephorium in Mesopotamia and of Nicopolis in Armenia very near Cappadocia </s>
<s>[INST] Φασὶ δὲ αὐτῷ τὰς Σελευκείας οἰκίζοντι, τὴν μὲν ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ, διοσημίαν ἡγήσασθαι κεραυνοῦ, καὶ διὰ τοῦτο θεὸν αὐτοῖς κεραυνὸν ἔθετο, καὶ θρησκεύουσι καὶ ὑμνοῦσι καὶ νῦν κεραυνόν· ἐς δὲ τὴν ἐπὶ τοῦ Τίγρητος ἡμέραν ἐπιλέξασθαι τοὺς μάγους κελευομένους, καὶ τῆς ἡμέρας ὥραν, ᾗ τῶν θεμελίων ἄρξασθαι τῆς ὀρυχῆς ἔδει, ψεύσασθαι τὴν ὥραν τοὺς μάγους, οὐκ ἐθέλοντας ἐπιτείχισμα τοιόνδε σφίσι γενέσθαι [/INST] They say that when he was about to build the two Seleucias a portent of thunder preceded the foundation of the one by the sea, for which reason he consecrated thunder as a divinity of the place, and accordingly the inhabitants worship thunder and sing its praises to this day </s>
<s>[INST] καὶ στρατεύει καὶ ὅδε ἐπὶ τὸν Φραάτην, τὸν ἀδελφὸν αἰτῶν [/INST] Then he too marched with an army against Phraates and demanded his brother </s>
<s>[INST] βίαιος δὲ καὶ τυραννικώτατος ὢν ἐν Ἑστίᾳ Μόψου τῆς Κιλικίας κατεπρήσθη κατὰ τὸ γυμνάσιον [/INST] The new sovereign was violent and tyrannical and was burned to death in the gymnasium at the city of Mopsuestia in Cilicia </s>
<s>[INST] καὶ στρατεύει καὶ ὅδε ἐπὶ τὸν Φραάτην, τὸν ἀδελφὸν αἰτῶν [/INST] Then he too marched with an army against Phraates and demanded his brother </s>
<s>[INST] βίαιος δὲ καὶ τυραννικώτατος ὢν ἐν Ἑστίᾳ Μόψου τῆς Κιλικίας κατεπρήσθη κατὰ τὸ γυμνάσιον [/INST] The new sovereign was violent and tyrannical and was burned to death in the gymnasium at the city of Mopsuestia in Cilicia </s>
<s>[INST] καὶ οὐ πολὺ ὕστερον Περσέως καὶ Ῥωμαίων ἐς χεῖρας ἐπ᾿ ἀλλήλους ἰόντων, ὁ Προυσίας οὐδετέροις συνεμάχει [/INST] When Perseus and the Romans, not long afterward, went to war with each other, Prusias did not take sides with either of them </s>
<s>[INST] Περσέως δ᾿ ἁλόντος ἀπήντησε τοῖς Ῥωμαίων στρατηγοῖς εἷμά τε Ῥωμαϊκὸν ἀμπεχόμενος, ὃ καλοῦσι τήβεννον, καὶ ὑποδήματα ἔχων Ἰταλικά, τὴν κεφαλὴν ἐξυρημένος καὶ πῖλον ἐπικείμενος, ᾧ τρόπῳ τινὲς προΐασι τῶν ἐν διαθήκαις ἐλευθερωθέντων, αἰσχρὸς ὢν καὶ τἆλλα ὀφθῆναι καὶ βραχύς [/INST] When Perseus was taken prisoner Prusias went to meet the Roman generals, wearing a Roman garment, of the kind called , and Italian shoes, with his head shaved and wearing on it a , as slaves sometimes do who have been made free in their masters’ wills </s>
<s>[INST] Χρόνῳ δ᾿ ὕστερον Ἀττάλῳ τι χαλεπήνας, τῷ Βασιλεῖ τῆς Ἀσίας τῆς περὶ τὸ Πέργαμον, τὴν γῆν ἐδῄου τὴν Ἀσιάδα [/INST] Some time later, being incensed against Attalus, 154 king of the Asiatic country about Pergamus, Prusias ravaged his territory </s>
<s>[INST] μαθοῦσα δ᾿ ἡ Ῥωμαίων βουλὴ προσέπεμπε τῷ Προυσίᾳ μὴ πολεμεῖν Ἀττάλῳ, φίλῳ Ῥωμαίων ὄντι καὶ συμμάχῳ [/INST] When the Roman Senate learned of this they sent word to Prusias that he must not attack Attalus, who was their friend and ally </s>
<s>[INST] καὶ δυσπειθῶς ἔτι ἔχοντι οἱ πρέσβεις μετ᾿ ἀνατάσεως προσέτασσον πείθεσθαι τοῖς ὑπὸ τῆς συγκλήτου λεγομένοις, καὶ ἥκειν μετὰ χιλίων ἱππέων ἔς τι μεθόριον ἐπὶ συνθήκαις, ἔνθα καὶ τὸν Ἄτταλον ἔφασαν περιμένειν μετὰ τοσῶνδε ἑτέρων [/INST] As he was slow in obeying, the ambassadors sternly commanded him to obey the orders of the Senate and to go with 1000 horse to a place on the frontier to negotiate a treaty with Attalus, who, they said, was awaiting him there with an equal number </s>
<s>[INST] ὁ δ᾿ ὡς ὀλίγων τῶν σὺν Ἀττάλῳ καταφρονήσας, καὶ ἐλπίσας αὐτὸν ἐνεδρεύσειν, προύπεμπε τοὺς πρέσβεις ὡς μετὰ χιλίων ἑπόμενος, πάντα δ᾿ ἀναστήσας τὸν στρατὸν ἦγεν ὡς ἐς μάχην [/INST] Despising the handful of men with Attalus and hoping to ensnare him, Prusias sent the ambassadors in advance to say that he was following with 1000 men, but actually put his whole army in motion and advanced as if to battle </s>
<s>[INST] καὶ οὐ πολὺ ὕστερον Περσέως καὶ Ῥωμαίων ἐς χεῖρας ἐπ᾿ ἀλλήλους ἰόντων, ὁ Προυσίας οὐδετέροις συνεμάχει [/INST] When Perseus and the Romans, not long afterward, went to war with each other, Prusias did not take sides with either of them </s>
<s>[INST] Περσέως δ᾿ ἁλόντος ἀπήντησε τοῖς Ῥωμαίων στρατηγοῖς εἷμά τε Ῥωμαϊκὸν ἀμπεχόμενος, ὃ καλοῦσι τήβεννον, καὶ ὑποδήματα ἔχων Ἰταλικά, τὴν κεφαλὴν ἐξυρημένος καὶ πῖλον ἐπικείμενος, ᾧ τρόπῳ τινὲς προΐασι τῶν ἐν διαθήκαις ἐλευθερωθέντων, αἰσχρὸς ὢν καὶ τἆλλα ὀφθῆναι καὶ βραχύς [/INST] When Perseus was taken prisoner Prusias went to meet the Roman generals, wearing a Roman garment, of the kind called , and Italian shoes, with his head shaved and wearing on it a , as slaves sometimes do who have been made free in their masters’ wills </s>
<s>[INST] Χρόνῳ δ᾿ ὕστερον Ἀττάλῳ τι χαλεπήνας, τῷ Βασιλεῖ τῆς Ἀσίας τῆς περὶ τὸ Πέργαμον, τὴν γῆν ἐδῄου τὴν Ἀσιάδα [/INST] Some time later, being incensed against Attalus, 154 king of the Asiatic country about Pergamus, Prusias ravaged his territory </s>
<s>[INST] μαθοῦσα δ᾿ ἡ Ῥωμαίων βουλὴ προσέπεμπε τῷ Προυσίᾳ μὴ πολεμεῖν Ἀττάλῳ, φίλῳ Ῥωμαίων ὄντι καὶ συμμάχῳ [/INST] When the Roman Senate learned of this they sent word to Prusias that he must not attack Attalus, who was their friend and ally </s>
<s>[INST] καὶ δυσπειθῶς ἔτι ἔχοντι οἱ πρέσβεις μετ᾿ ἀνατάσεως προσέτασσον πείθεσθαι τοῖς ὑπὸ τῆς συγκλήτου λεγομένοις, καὶ ἥκειν μετὰ χιλίων ἱππέων ἔς τι μεθόριον ἐπὶ συνθήκαις, ἔνθα καὶ τὸν Ἄτταλον ἔφασαν περιμένειν μετὰ τοσῶνδε ἑτέρων [/INST] As he was slow in obeying, the ambassadors sternly commanded him to obey the orders of the Senate and to go with 1000 horse to a place on the frontier to negotiate a treaty with Attalus, who, they said, was awaiting him there with an equal number </s>
<s>[INST] ὁ δ᾿ ὡς ὀλίγων τῶν σὺν Ἀττάλῳ καταφρονήσας, καὶ ἐλπίσας αὐτὸν ἐνεδρεύσειν, προύπεμπε τοὺς πρέσβεις ὡς μετὰ χιλίων ἑπόμενος, πάντα δ᾿ ἀναστήσας τὸν στρατὸν ἦγεν ὡς ἐς μάχην [/INST] Despising the handful of men with Attalus and hoping to ensnare him, Prusias sent the ambassadors in advance to say that he was following with 1000 men, but actually put his whole army in motion and advanced as if to battle </s>
<s>[INST] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι ταῦτα συνιδόντες, καὶ παρακαλέσαντες τότε μάλιστα ἀλλήλους, δρόμῳ τοῖς φεύγουσι συνεσέπιπτον ἐς τὸ στρατόπεδον, καὶ τὴν νίκην ἐς τέλος ἐξειργάσαντο [/INST] When the Romans observed this they gave a great cheer, burst into the camp with the fugitives, and made their victory complete </s>
<s>[INST] τοῦτο μὲν δὴ Σύλλᾳ καὶ Ἀρχελάῳ τῷ Μιθριδάτου στρατηγῷ τῆς περὶ Χαιρώνειαν μάχης τέλος ἦν, δι᾿ εὐβουλίαν δὴ μάλιστα Σύλλα καὶ δι᾿ ἀφροσύνην Ἀρχελάου τοιόνδε ἑκατέρῳ γενόμενον [/INST] Such was the result of the battle of Chaeronea between Sulla and Archelaus, the general of Mithridates, to which the sagacity of Sulla and the blundering of Archelaus contributed in equal measure </s>
<s>[INST] Σύλλας δὲ πολλῶν μὲν αἰχμαλώτων πολλῶν δ᾿ ὅπλων καὶ λείας κρατῶν, τὰ μὲν ἀχρεῖα σωρευθέντα, διαζωσάμενος ὡς ἔθος ἐστὶ Ῥωμαίοις, αὐτὸς ἐνέπρησε τοῖς ἐνυαλίοις θεοῖς, ἀναπαύσας δὲ τὴν στρατιὰν ἐπ᾿ ὀλίγον, ἐς τὸν Εὔριπον σὺν εὐζώνοις ἐπὶ τὸν Ἀρχέλαον ἠπείγετο [/INST] Sulla captured a large number of prisoners and a great quantity of arms and spoils, the useless part of which he put in a heap </s>
<s>[INST] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι ταῦτα συνιδόντες, καὶ παρακαλέσαντες τότε μάλιστα ἀλλήλους, δρόμῳ τοῖς φεύγουσι συνεσέπιπτον ἐς τὸ στρατόπεδον, καὶ τὴν νίκην ἐς τέλος ἐξειργάσαντο [/INST] When the Romans observed this they gave a great cheer, burst into the camp with the fugitives, and made their victory complete </s>
<s>[INST] τοῦτο μὲν δὴ Σύλλᾳ καὶ Ἀρχελάῳ τῷ Μιθριδάτου στρατηγῷ τῆς περὶ Χαιρώνειαν μάχης τέλος ἦν, δι᾿ εὐβουλίαν δὴ μάλιστα Σύλλα καὶ δι᾿ ἀφροσύνην Ἀρχελάου τοιόνδε ἑκατέρῳ γενόμενον [/INST] Such was the result of the battle of Chaeronea between Sulla and Archelaus, the general of Mithridates, to which the sagacity of Sulla and the blundering of Archelaus contributed in equal measure </s>
<s>[INST] Σύλλας δὲ πολλῶν μὲν αἰχμαλώτων πολλῶν δ᾿ ὅπλων καὶ λείας κρατῶν, τὰ μὲν ἀχρεῖα σωρευθέντα, διαζωσάμενος ὡς ἔθος ἐστὶ Ῥωμαίοις, αὐτὸς ἐνέπρησε τοῖς ἐνυαλίοις θεοῖς, ἀναπαύσας δὲ τὴν στρατιὰν ἐπ᾿ ὀλίγον, ἐς τὸν Εὔριπον σὺν εὐζώνοις ἐπὶ τὸν Ἀρχέλαον ἠπείγετο [/INST] Sulla captured a large number of prisoners and a great quantity of arms and spoils, the useless part of which he put in a heap </s>
<s>[INST] σύμμαχοί τε αὐτῷ προσεγίγνοντο, χωρὶς τῆς προτέρας δυνάμεως, Χάλυβες Ἀρμένιοι Σκύθαι Ταῦροι Ἀχαιοὶ Ἡνίοχοι Λευκόσυροι, καὶ ὅσοι περὶ Θερμώδοντα ποταμὸν γῆν ἔχουσι τὴν Ἀμαζόνων λεγομένην [/INST] Besides his former forces he had for allies the Chalybes, Armenians, Scythians, Taurians, Achaeans, Heniochi, Leucosyrians, and those who occupy the territory about the river Thermodon, called the country of the Amazons </s>
<s>[INST] πολὺς δὲ καὶ ἄλλος ὅμιλος ὁδοποιῶν καὶ σκευοφόρων εἵπετο καὶ ἐμπόρων [/INST] A great crowd of road-makers, baggage-carriers, and sutlers followed </s>
<s>[INST] Ἀρχομένου δ᾿ ἦρος ἀπόπειραν τοῦ ναυτικοῦ ποιησάμενος, ἔθυε τῷ στρατίῳ Διὶ τὴν συνήθη θυσίαν, καὶ Ποσειδῶνι λευκῶν ἵππων ἅρμα καθεὶς ἐς τὸ πέλαγος ἐπὶ Παφλαγονίας ἠπείγετο, στρατηγούντων αὐτῷ Ταξίλου τε καὶ Ἑρμοκράτους [/INST] At the beginning of spring Mithridates made 74 trial of his navy and sacrificed to Zeus Stratius in the customary manner, and also to Poseidon by plunging a chariot with white horses into the sea </s>
<s>[INST] σύμμαχοί τε αὐτῷ προσεγίγνοντο, χωρὶς τῆς προτέρας δυνάμεως, Χάλυβες Ἀρμένιοι Σκύθαι Ταῦροι Ἀχαιοὶ Ἡνίοχοι Λευκόσυροι, καὶ ὅσοι περὶ Θερμώδοντα ποταμὸν γῆν ἔχουσι τὴν Ἀμαζόνων λεγομένην [/INST] Besides his former forces he had for allies the Chalybes, Armenians, Scythians, Taurians, Achaeans, Heniochi, Leucosyrians, and those who occupy the territory about the river Thermodon, called the country of the Amazons </s>
<s>[INST] πολὺς δὲ καὶ ἄλλος ὅμιλος ὁδοποιῶν καὶ σκευοφόρων εἵπετο καὶ ἐμπόρων [/INST] A great crowd of road-makers, baggage-carriers, and sutlers followed </s>
<s>[INST] Ἀρχομένου δ᾿ ἦρος ἀπόπειραν τοῦ ναυτικοῦ ποιησάμενος, ἔθυε τῷ στρατίῳ Διὶ τὴν συνήθη θυσίαν, καὶ Ποσειδῶνι λευκῶν ἵππων ἅρμα καθεὶς ἐς τὸ πέλαγος ἐπὶ Παφλαγονίας ἠπείγετο, στρατηγούντων αὐτῷ Ταξίλου τε καὶ Ἑρμοκράτους [/INST] At the beginning of spring Mithridates made 74 trial of his navy and sacrificed to Zeus Stratius in the customary manner, and also to Poseidon by plunging a chariot with white horses into the sea </s>
<s>[INST] Ὁ δὲ Μιθριδάτης ἐς Αρμενίαν, ἣν δὴ νῦν Ῥωμαῖοι βραχυτέραν Ἀρμενίαν καλοῦσιν, ἀνεζεύγνυ, τὰ μὲν εὐκόμιστα πάντα σιτολογῶν, τὰ δὲ δυσχερῆ διαφθείρων τε καὶ Λεύκολλον ἐπιόντα προαφαιρούμενος [/INST] Mithridates withdrew into the country which the Romans now call Lesser Armenia, taking all the provisions he could and spoiling what he could not carry, so as to prevent Lucullus from getting any on his march </s>
<s>[INST] καί τις ἀνὴρ Ῥωμαῖος, ἀπὸ βουλῆς, Ἀττίδιος ὄνομα, διὰ δίκην φυγὼν ἐκ τῆς πατρίδος ἐς Μιθριδάτην πρὸ πολλοῦ φιλίας ἀξιούμενος, ἑάλω τότε ἐπιβουλεύων αὐτῷ [/INST] At this juncture a certain Roman of senatorial rank, named Attidius, a fugitive from justice, who had been with Mithridates a long time and had enjoyed his friendship, was detected in a conspiracy against him </s>
<s>[INST] καὶ τόνδε μὲν ὁ βασιλεὺς οὐ δικαιῶν βασανίσαι, Ῥωμαίων ποτὲ βουλευτὴν γενόμενον, ἔκτεινε, τοὺς δὲ συναμαρτόντας ᾐκίσατο δεινῶς [/INST] The king condemned him to death, but not to torture, because he had once been a Roman Senator, but his fellow-conspirators were subjected to dreadful torments </s>
<s>[INST] Λευκόλλου δ᾿ ἤδη τῷ Μιθριδάτῃ παραστρατοπεδεύοντος, ὁ τῆς Ἀσίας στρατηγὸς περιπέμπων ἐκήρυσσε Ῥωμαίους ἐπικαλεῖν Λευκόλλῳ πέρα τοῦ δέοντος πολεμοῦντι, καὶ τοὺς ὑπ᾿ αὐτῷ τῆς στρατείας ἀφιέναι, καὶ τῶν οὐ πειθομένων τὰ ὄντα δημεύσειν [/INST] When Lucullus was already encamped near Mithridates, the proconsul of Asia sent heralds to proclaim that Rome had accused Lucullus of unnecessarily prolonging the war, and had ordered that the soldiers under him be dismissed, and that the property of those who did not obey this order should be confiscated </s>
<s>[INST] Ὁ δὲ Μιθριδάτης ἐς Αρμενίαν, ἣν δὴ νῦν Ῥωμαῖοι βραχυτέραν Ἀρμενίαν καλοῦσιν, ἀνεζεύγνυ, τὰ μὲν εὐκόμιστα πάντα σιτολογῶν, τὰ δὲ δυσχερῆ διαφθείρων τε καὶ Λεύκολλον ἐπιόντα προαφαιρούμενος [/INST] Mithridates withdrew into the country which the Romans now call Lesser Armenia, taking all the provisions he could and spoiling what he could not carry, so as to prevent Lucullus from getting any on his march </s>
<s>[INST] καί τις ἀνὴρ Ῥωμαῖος, ἀπὸ βουλῆς, Ἀττίδιος ὄνομα, διὰ δίκην φυγὼν ἐκ τῆς πατρίδος ἐς Μιθριδάτην πρὸ πολλοῦ φιλίας ἀξιούμενος, ἑάλω τότε ἐπιβουλεύων αὐτῷ [/INST] At this juncture a certain Roman of senatorial rank, named Attidius, a fugitive from justice, who had been with Mithridates a long time and had enjoyed his friendship, was detected in a conspiracy against him </s>
<s>[INST] καὶ τόνδε μὲν ὁ βασιλεὺς οὐ δικαιῶν βασανίσαι, Ῥωμαίων ποτὲ βουλευτὴν γενόμενον, ἔκτεινε, τοὺς δὲ συναμαρτόντας ᾐκίσατο δεινῶς [/INST] The king condemned him to death, but not to torture, because he had once been a Roman Senator, but his fellow-conspirators were subjected to dreadful torments </s>
<s>[INST] Λευκόλλου δ᾿ ἤδη τῷ Μιθριδάτῃ παραστρατοπεδεύοντος, ὁ τῆς Ἀσίας στρατηγὸς περιπέμπων ἐκήρυσσε Ῥωμαίους ἐπικαλεῖν Λευκόλλῳ πέρα τοῦ δέοντος πολεμοῦντι, καὶ τοὺς ὑπ᾿ αὐτῷ τῆς στρατείας ἀφιέναι, καὶ τῶν οὐ πειθομένων τὰ ὄντα δημεύσειν [/INST] When Lucullus was already encamped near Mithridates, the proconsul of Asia sent heralds to proclaim that Rome had accused Lucullus of unnecessarily prolonging the war, and had ordered that the soldiers under him be dismissed, and that the property of those who did not obey this order should be confiscated </s>
<s>[INST] Ὡς δ᾿ ἔληγε τὸ πάθος, καὶ ὁ στρατὸς αὐτῷ ἀγήγερτο ἤδη, ἐπίλεκτοι μὲν ἑξήκοντα σπεῖραι, ἀνὰ ἑξακοσίους ἄνδρας, πολὺς δὲ καὶ ἄλλος ὅμιλος καὶ νῆες, καὶ χωρία ὅσα οἱ στρατηγοὶ παρὰ τὴν νόσον ᾑρήκεσαν, ἐπέρα τοῦ στρατοῦ μέρος ἐς Φαναγόρειαν, ἕτερον ἐμπόριον ἐπὶ τοῦ στόματος, ὡς ἑκατέρωθεν ἕξων τὰς ἐσβολάς, ἔτι Πομπηίου περὶ Συρίαν ὄντος [/INST] When he had recovered from his illness and his army was collected (it consisted of sixty picked cohorts of 600 men each and a great multitude of 64 other troops, besides ships and strongholds that had been captured by his generals while he was sick) he sent a part of it across the strait to Phanagoria, another trading-place at the mouth of the sea, in order to possess himself of the passage on either side while Pompey was still in Syria </s>
<s>[INST] Κάστωρ δὲ Φαναγορεὺς ᾐκισμένος ποτὲ ὑπὸ Τρύφωνος εὐνούχου βασιλικοῦ, τὸν Τρύφωνα ἐσιόντα κτείνει προσπεσών, καὶ τὸ πλῆθος ἐς ἐλευθερίαν συνεκάλει [/INST] Castor of Phanagoria, who had once been maltreated by Trypho, the king’s eunuch, fell upon him as he was entering the town, killed him, and summoned the citizens to revolt </s>
<s>[INST] οἱ δέ, καίπερ ἤδη τῆς ἀκροπόλεως ἐχομένης ὑπὸ Ἀρταφέρνους τε καὶ ἑτέρων υἱέων τοῦ Μιθριδάτου, ξύλα περιθέντες τὴν ἄκραν ἐνεπίμπρασαν, ἕως ὁ μὲν Ἀρταφέρνης καὶ Δαρεῖος καὶ Ξέρξης καὶ Ὀξάθρης καὶ Εὐπάτρα, παῖδες τοῦ Μιθριδάτου, δείσαντες ἐπὶ τῷ πυρὶ παρέδοσαν ἑαυτοὺς ἄγεσθαι [/INST] Although the citadel was already held by Artaphernes and other sons of Mithridates, the inhabitants piled wood around it and set it on fire, in consequence of which Artaphernes, Darius, Xerxes, and Oxathres, sons, and Eupatra, a daughter, of Mithridates, in fear of the fire, surrendered themselves and were led into captivity </s>
<s>[INST] καὶ ἦν αὐτῶν Ἀρταφέρνης ἀμφὶ τεσσαράκοντα ἔτη μόνος, οἱ δὲ λοιποὶ παῖδες εὔμορφοι [/INST] Of these Artaphernes alone was about forty years of age; the others were handsome children </s>
<s>[INST] καὶ τάδε μὲν ἀντὶ φρουρίων ἐπενόουν, τῆς δὲ γῆς τῆς δορικτήτου σφίσιν ἑκάστοτε γιγνομένης τὴν μὲν ἐξειργασμένην αὐτίκα τοῖς οἰκιζομένοις ἐπιδιῄρουν ἢ ἐπίπρασκον ἢ ἐξεμίσθουν, τὴν δ᾿ ἀργὸν ἐκ τοῦ πολέμου τότε οὖσαν, ἣ δὴ καὶ μάλιστα ἐπλήθυεν, οὐκ ἄγοντές πω σχολὴν διαλαχεῖν ἐπεκήρυττον ἐν τοσῷδε τοῖς ἐθέλουσιν ἐκπονεῖν ἐπὶ τέλει τῶν ἐτησίων καρπῶν, δεκάτῃ μὲν τῶν σπειρομένων, πέμπτῃ δὲ τῶν φυτευομένων [/INST] Since they had no leisure as yet to allot the part which then lay desolated by war (this was generally the greater part), they made proclamation that in the meantime those who were willing to work it might do so for a toll of the yearly crops, a tenth of the grain and a fifth of the fruit </s>
<s>[INST] μέχρι Τιβέριος Σεμπρώνιος Γράκχος, ἀνὴρ ἐπιφανὴς καὶ λαμπρὸς ἐς φιλοτιμίαν εἰπεῖν τε δυνατώτατος καὶ ἐκ τῶνδε ὁμοῦ πάντων γνωριμώτατος ἅπασι, δημαρχῶν ἐδεμνολόγησε περὶ τοῦ Ἰταλικοῦ γένους ὡς εὐπολεμωτάτου τε καὶ συγγενοῦς, φθειρομένου δὲ κατ᾿ ὀλίγον εἰς ἀπορίαν καὶ ὀλιγανδρίαν καὶ οὐδὲ ἐλπίδα ἔχοντος ἐς διόρθωσιν [/INST] till at length 133 The Agrarian Law of Tiberius Gracchus Tiberius Sempronius Gracchus, an illustrious man, eager for glory, a most powerful speaker, and for these reasons well known to all, delivered an eloquent discourse, while serving as tribune, concerning the Italian race, lamenting that a people so valiant in war, and related in blood to the Romans, were declining little by little into pauperism and paucity of numbers without any hope of remedy </s>