text
stringlengths
33
6.22k
<s>[INST] καὶ τόνδε μὲν ἐς Καρχηδόνα ἑκόντα ἐπανελθόντα ἔκτειναν οἱ Καρχηδόνιοι, κέντρα σιδήρεα σανίσιν ἐνηρμοσμένα πάντοθεν ἑστῶτι περιθέντες, ἵνα μηδαμόσε δύναιτο ἐπικλίνεσθαι, αὐτοὶ δὲ τὴν εἰρήνην ἐπὶ πλείοσι συνέθεντο [/INST] For this reason, after he had returned voluntarily to Carthage, the Carthaginians put him to death by enclosing him in a standing posture in a box the planks of which were stuck full of iron spikes so that he could not possibly lie down </s>
<s>[INST] καὶ τόνδε μὲν ἐς Καρχηδόνα ἑκόντα ἐπανελθόντα ἔκτειναν οἱ Καρχηδόνιοι, κέντρα σιδήρεα σανίσιν ἐνηρμοσμένα πάντοθεν ἑστῶτι περιθέντες, ἵνα μηδαμόσε δύναιτο ἐπικλίνεσθαι, αὐτοὶ δὲ τὴν εἰρήνην ἐπὶ πλείοσι συνέθεντο [/INST] For this reason, after he had returned voluntarily to Carthage, the Carthaginians put him to death by enclosing him in a standing posture in a box the planks of which were stuck full of iron spikes so that he could not possibly lie down </s>
<s>[INST] οἱ δὲ περὶ μὲν τοῦ τείχους ἔλεγον ἀπηγορεῦσθαι Κελτίβηρσιν ὑπὸ Γράκχου μὴ κτίζειν πόλεις, οὐ τειχίζειν τὰς ὑπαρχούσας· τῶν δὲ φόρων καὶ τῆς ξεναγίας ὑπ᾿ αὐτῶν ἔφασαν Ῥωμαίων ἀφεῖσθαι μετὰ Γράκχον [/INST] As to the wall they replied that the Celtiberians were forbidden by Gracchus to build new cities, but not forbidden to fortify those which already existed </s>
<s>[INST] οἱ δὲ περὶ μὲν τοῦ τείχους ἔλεγον ἀπηγορεῦσθαι Κελτίβηρσιν ὑπὸ Γράκχου μὴ κτίζειν πόλεις, οὐ τειχίζειν τὰς ὑπαρχούσας· τῶν δὲ φόρων καὶ τῆς ξεναγίας ὑπ᾿ αὐτῶν ἔφασαν Ῥωμαίων ἀφεῖσθαι μετὰ Γράκχον [/INST] As to the wall they replied that the Celtiberians were forbidden by Gracchus to build new cities, but not forbidden to fortify those which already existed </s>
<s>[INST] περάσας δὲ τὸν ποταμὸν τὸν καλούμενον Τάγον, ἀφίκετο πρὸς Καύκαν πόλιν καὶ παρεστρατοπέδευσεν [/INST] Crossing the river Tagus he came to the city of Cauca, and pitched his camp near it </s>
<s>[INST] Τῆς δ᾿ ἐπιούσης οἱ πρεσβύτατοι, στεφανωσάμενοί τε καὶ φέροντες ἱκετηρίας, τὸν Λεύκολλον αὖθις ἠρώτων τί ποιοῦντες ἂν εἶεν φίλοι [/INST] The next day the elders of the city came out wearing crowns on their heads and bearing olive-branches, and again asked Lucullus what they should do to establish friendly relations </s>
<s>[INST] ὁ δὲ αὐτοὺς ὅμηρά τε ᾔτει καὶ ἀργυρίου τάλαντα ἑκατόν, καὶ τοὺς ἱππέας αὐτῶν ἐκέλευέν οἱ συστρατεύειν [/INST] He replied that they must give hostages and 100 talents of silver, and place their cavalry at his disposal </s>
<s>[INST] καταλαβόντων δὲ αὐτὰ τῶν δισχιλίων, ἐσήγαγε τὴν ἄλλην στρατιὰν ὁ Λεύκολλος, καὶ τῇ σάλπιγγι ὑπεσήμαινε κτείνειν Καυκαίους ἅπαντας ἡβηδόν [/INST] When this was done Lucullus introduced the rest of his army and ordered them at the sound of the trumpet to kill all the adult males of the Caucaei </s>
<s>[INST] οἱ μὲν δὴ πίστεις τε καὶ θεοὺς ὁρκίους ἐπικαλούμενοι, καὶ Ῥωμαίους ἐς ἀπιστίαν λοιδοροῦντες, διεφθείροντο ὠμῶς, ἐκ δισμυρίων ἀνδρῶν κατὰ πύλας ἀποκρήμνουςοὐδὲ ἐς αὐτόν τι Λεύκολλον ἁμαρτόντων [/INST] The latter, invoking the gods who preside over promises and oaths, and upbraiding the perfidy of the Romans, were cruelly slain, only a few out of 20,000 escaping by leapingever attacked the Romans, or offended Lucullus himself </s>
<s>[INST] περάσας δὲ τὸν ποταμὸν τὸν καλούμενον Τάγον, ἀφίκετο πρὸς Καύκαν πόλιν καὶ παρεστρατοπέδευσεν [/INST] Crossing the river Tagus he came to the city of Cauca, and pitched his camp near it </s>
<s>[INST] Τῆς δ᾿ ἐπιούσης οἱ πρεσβύτατοι, στεφανωσάμενοί τε καὶ φέροντες ἱκετηρίας, τὸν Λεύκολλον αὖθις ἠρώτων τί ποιοῦντες ἂν εἶεν φίλοι [/INST] The next day the elders of the city came out wearing crowns on their heads and bearing olive-branches, and again asked Lucullus what they should do to establish friendly relations </s>
<s>[INST] ὁ δὲ αὐτοὺς ὅμηρά τε ᾔτει καὶ ἀργυρίου τάλαντα ἑκατόν, καὶ τοὺς ἱππέας αὐτῶν ἐκέλευέν οἱ συστρατεύειν [/INST] He replied that they must give hostages and 100 talents of silver, and place their cavalry at his disposal </s>
<s>[INST] καταλαβόντων δὲ αὐτὰ τῶν δισχιλίων, ἐσήγαγε τὴν ἄλλην στρατιὰν ὁ Λεύκολλος, καὶ τῇ σάλπιγγι ὑπεσήμαινε κτείνειν Καυκαίους ἅπαντας ἡβηδόν [/INST] When this was done Lucullus introduced the rest of his army and ordered them at the sound of the trumpet to kill all the adult males of the Caucaei </s>
<s>[INST] οἱ μὲν δὴ πίστεις τε καὶ θεοὺς ὁρκίους ἐπικαλούμενοι, καὶ Ῥωμαίους ἐς ἀπιστίαν λοιδοροῦντες, διεφθείροντο ὠμῶς, ἐκ δισμυρίων ἀνδρῶν κατὰ πύλας ἀποκρήμνους διαφυγόντων ὀλίγων· ὁ δὲ Λεύκολλος τὴν πόλιν διήρπαζε, καὶ δόξης Ῥωμαίους ἐνεπίμπλη κακῆς. [/INST] The latter, invoking the gods who preside over promises and oaths, and upbraiding the perfidy of the Romans, were cruelly slain, only a few out of 20,000 escaping by leaping down the sheer walls at the gates. </s>
<s>[INST] Οὐετίλιος μὲν δὴ αὐτὸν διώκων ἦλθεν ἐπὶ τὴν Τριβόλαν, ὁ δ᾿ Οὐρίατθος ἐν λόχμαις ἐνέδραν ἐπικρύψας ἔφυγε, μέχρι τὰς λόχμας ὑπερελθόντος τοῦ Οὐετιλίου αὐτός τε ἐπεστρέφετο καὶ οἱ ἐκ τῆς ἐνέδρας ἀνεπήδων, καὶ Ῥωμαίους ἑκατέρωθεν ἔκτεινόν τε καὶ ἐζώγρουν καὶ ἐς τὰς φάραγγας ἐώθουν [/INST] Viriathus, having first laid an ambush in a dense thicket, retreated until Vetilius was passing by the place, when he turned, and those who were in ambush sprang up </s>
<s>[INST] Οὐετίλιος μὲν δὴ αὐτὸν διώκων ἦλθεν ἐπὶ τὴν Τριβόλαν, ὁ δ᾿ Οὐρίατθος ἐν λόχμαις ἐνέδραν ἐπικρύψας ἔφυγε, μέχρι τὰς λόχμας ὑπερελθόντος τοῦ Οὐετιλίου αὐτός τε ἐπεστρέφετο καὶ οἱ ἐκ τῆς ἐνέδρας ἀνεπήδων, καὶ Ῥωμαίους ἑκατέρωθεν ἔκτεινόν τε καὶ ἐζώγρουν καὶ ἐς τὰς φάραγγας ἐώθουν [/INST] Viriathus, having first laid an ambush in a dense thicket, retreated until Vetilius was passing by the place, when he turned, and those who were in ambush sprang up </s>
<s>[INST] τότε δ᾿ αὖθις ὑπεκρίνατο φεύγειν ὁ Οὐρίατθος, καὶ ὁ Πλαύτιος αὐτὸν ἔπεμψε διώκειν ἐς τετρακισχιλίους, οὓς ἐπιστραφεὶς ὁ Οὐρίατθος ἔκτεινε χωρὶς ὀλίγων [/INST] Then Viriathus again feigned flight and Plautius sent about 4000 men to pursue him, but he turned upon them and killed all except a few </s>
<s>[INST] καὶ τὸν Τάγον ποταμὸν διαβὰς ἐστρατοπέδευεν ἐν ὄρει περιφύτῳ μὲν ἐλάαις, Ἀφροδίτης δ᾿ ἐπωνύμῳ, ἔνθα ὁ Πλαύτιος καταλαβών, καὶ τὸ πταῖσμα ἀναλαβεῖν ἐπειγόμενος, συνέβαλεν [/INST] Then he crossed the river Tagus and encamped on a mountain covered with olive-trees, called Venus’ mountain </s>
<s>[INST] ὁ δ᾿ Οὐρίατθος τὴν χώραν ἀδεῶς περιιών ᾔτει τοὺς κεκτημένους τιμὴν τοῦ ἐπικειμένου καρποῦ, καὶ παρ᾿ ὧν μὴ λάβοι διέφθειρεν [/INST] Accordingly, Viriathus overran the whole country without check and required the owners of the growing crops to pay him the value thereof, or if they would not, he destroyed the crops </s>
<s>[INST] Ὧν οἱ ἐν ἄστει Ῥωμαῖοι πυνθανόμενοι Φάβιον Μάξιμον Αἰμιλιανόν, Αἰμιλίου Παύλου τοῦ Περσέα τὸν Μακεδόνων βασιλέα ἀνελόντος υἱόν, ἔπεμπον ἐς Ἰβηρίαν, καὶ στρατιὰν ἑαυτῷ καταγράφειν ἐπέτρεπον [/INST] When these facts became known at Rome, 145 they sent Fabius Maximus Aemilianus, the son of Aemilius Paulus (who had conquered Perseus, the king of Macedonia), to Spain, having given him power to levy an army for himself </s>
<s>[INST] καὶ παρὰ τῶν συμμάχων στρατὸν ἄλλον αἰτήσας ἧκεν ἐς Ὄρσωνα τῆς Ἰβηρίας σύμπαντας ἔχων πεζοὺς μυρίους καὶ πεντακισχιλίους καὶ ἱππέας ἐς δισχιλίους [/INST] He asked for additional forces from the allies and arrived at Orso, a city of Spain, having altogether 15,000 foot and about 2000 horse </s>
<s>[INST] ὁ δὲ Οὐρίατθος αὐτοῦ τῶν ξυλευομένων τισὶν ἐπιπεσὼν ἔκτεινε πολλοὺςῬώμης Γάιος Πλαύτιος ἄγων πεζοὺς μυρίους καὶ ἱππέας χιλίους ἐπὶ τριακοσίοις [/INST] In the meantime Viriathus fell upon some of his wood-cutters, killed many, andPlautius came from Rome bringing 10,000 foot and 1300 horse </s>
<s>[INST] τότε δ᾿ αὖθις ὑπεκρίνατο φεύγειν ὁ Οὐρίατθος, καὶ ὁ Πλαύτιος αὐτὸν ἔπεμψε διώκειν ἐς τετρακισχιλίους, οὓς ἐπιστραφεὶς ὁ Οὐρίατθος ἔκτεινε χωρὶς ὀλίγων [/INST] Then Viriathus again feigned flight and Plautius sent about 4000 men to pursue him, but he turned upon them and killed all except a few </s>
<s>[INST] καὶ τὸν Τάγον ποταμὸν διαβὰς ἐστρατοπέδευεν ἐν ὄρει περιφύτῳ μὲν ἐλάαις, Ἀφροδίτης δ᾿ ἐπωνύμῳ, ἔνθα ὁ Πλαύτιος καταλαβών, καὶ τὸ πταῖσμα ἀναλαβεῖν ἐπειγόμενος, συνέβαλεν [/INST] Then he crossed the river Tagus and encamped on a mountain covered with olive-trees, called Venus’ mountain </s>
<s>[INST] ὁ δ᾿ Οὐρίατθος τὴν χώραν ἀδεῶς περιιών ᾔτει τοὺς κεκτημένους τιμὴν τοῦ ἐπικειμένου καρποῦ, καὶ παρ᾿ ὧν μὴ λάβοι διέφθειρεν [/INST] Accordingly, Viriathus overran the whole country without check and required the owners of the growing crops to pay him the value thereof, or if they would not, he destroyed the crops </s>
<s>[INST] Ὧν οἱ ἐν ἄστει Ῥωμαῖοι πυνθανόμενοι Φάβιον Μάξιμον Αἰμιλιανόν, Αἰμιλίου Παύλου τοῦ Περσέα τὸν Μακεδόνων βασιλέα ἀνελόντος υἱόν, ἔπεμπον ἐς Ἰβηρίαν, καὶ στρατιὰν ἑαυτῷ καταγράφειν ἐπέτρεπον [/INST] When these facts became known at Rome, 145 they sent Fabius Maximus Aemilianus, the son of Aemilius Paulus (who had conquered Perseus, the king of Macedonia), to Spain, having given him power to levy an army for himself </s>
<s>[INST] καὶ παρὰ τῶν συμμάχων στρατὸν ἄλλον αἰτήσας ἧκεν ἐς Ὄρσωνα τῆς Ἰβηρίας σύμπαντας ἔχων πεζοὺς μυρίους καὶ πεντακισχιλίους καὶ ἱππέας ἐς δισχιλίους [/INST] He asked for additional forces from the allies and arrived at Orso, a city of Spain, having altogether 15,000 foot and about 2000 horse </s>
<s>[INST] ὁ δὲ Οὐρίατθος αὐτοῦ τῶν ξυλευομένων τισὶν ἐπιπεσὼν ἔκτεινε πολλοὺς καὶ ἐφόβησε τοὺς λοιπούς. [/INST] In the meantime Viriathus fell upon some of his wood-cutters, killed many, and struck terror into the rest. </s>
<s>[INST] τὰς δὲ ὁδοιπορίας, ἵνα μή τις ὡς πάλαι διασκιδνῷτο, ἦγεν ἐν πλινθίοις ἀεί, καὶ τὴν δεδομένην ἑκάστῳ τάξιν οὐκ ἦν ἐναλλάξαι [/INST] In order to prevent the men from straggling while on the march, as heretofore, he always moved in the form of oblongs, and no one was allowed to change the place assigned to him </s>
<s>[INST] περιιών τε τὴν ὁδοιπορίαν, καὶ τὰ πολλὰ οὐραγῶν, τοὺς μὲν ἀρρωστοῦντας ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀνεβίβαζεν ἀντὶ τῶν ἱππέων, τὰ δὲ βαροῦντα τὰς ἡμιόνους ἐς τοὺς πεζοὺς διεμέριζεν [/INST] Moving around the line of march he often visited the rear and caused horsemen to dismount, and give their places to the sick, and when the mules were overburdened he made the foot soldiers carry a part of the load </s>
<s>[INST] τὰς δὲ ὁδοιπορίας, ἵνα μή τις ὡς πάλαι διασκιδνῷτο, ἦγεν ἐν πλινθίοις ἀεί, καὶ τὴν δεδομένην ἑκάστῳ τάξιν οὐκ ἦν ἐναλλάξαι [/INST] In order to prevent the men from straggling while on the march, as heretofore, he always moved in the form of oblongs, and no one was allowed to change the place assigned to him </s>
<s>[INST] περιιών τε τὴν ὁδοιπορίαν, καὶ τὰ πολλὰ οὐραγῶν, τοὺς μὲν ἀρρωστοῦντας ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀνεβίβαζεν ἀντὶ τῶν ἱππέων, τὰ δὲ βαροῦντα τὰς ἡμιόνους ἐς τοὺς πεζοὺς διεμέριζεν [/INST] Moving around the line of march he often visited the rear and caused horsemen to dismount, and give their places to the sick, and when the mules were overburdened he made the foot soldiers carry a part of the load </s>
<s>[INST] ὡς δὲ ἦλθον, ἐς μέρη πολλὰ διεῖλεν αὐτούς, καὶ τὴν ἑαυτοῦ στρατιὰν ἐπιδιεῖλεν· εἶθ᾿ ἡγεμόνας ἐπιστήσας ἑκάστῳ μέρει προσέταξε περιταφρεύειν καὶ περιχαρακοῦν τὴν πόλιν. [/INST] When they came he divided them into several parts, and also subdivided his own army. </s>
<s>[INST] καὶ ἐξ ἐκείνου μοι δοκοῦσι Ῥωμαῖοι τὴν Ἰβηρίαν, ἣν δὴ νῦν Ἱσπανίαν καλοῦσιν, ἐς τρία διαιρεῖν καὶ στρατηγοὺς ἐπιπέμπειν, ἐτησίους μὲν ἐς τὰ δύο ἡ βουλή, τὸν δὲ τρίτον βασιλεὺς ἐφ᾿ ὅσον δοκιμάσειεν.Καῖσαρ ὁ τοῦ Γάιου παῖς, ὁ Σεβαστὸς ἐπίκλην, ἐχειρώσατο [/INST] From that time it appears that the Romans have divided Iberia (which they now call Hispania) into three parts 25 and sent a governor to govern each, two being chosen annually by the Senate, and the third by the emperor to hold office during his pleasure.Octavius Caesar, surnamed Augustus </s>
<s>[INST] καὶ ἐξ ἐκείνου μοι δοκοῦσι Ῥωμαῖοι τὴν Ἰβηρίαν, ἣν δὴ νῦν Ἱσπανίαν καλοῦσιν, ἐς τρία διαιρεῖν καὶ στρατηγοὺς ἐπιπέμπειν, ἐτησίους μὲν ἐς τὰ δύο ἡ βουλή, τὸν δὲ τρίτον βασιλεὺς ἐφ᾿ ὅσον δοκιμάσειεν. [/INST] From that time it appears that the Romans have divided Iberia (which they now call Hispania) into three parts 25 and sent a governor to govern each, two being chosen annually by the Senate, and the third by the emperor to hold office during his pleasure. </s>
<s>[INST] τίς γὰρ ἂν ἢ πρότερον ἐχθρῷ περὶ τοιῶνδε διεπίστευσεν, ἢ νῦν, εἰ καὶ τέως ἐπεπλάνητο, ἀπίστῳ καὶ κατηγόρῳ περὶ ἐκεῖνα γεγενημένῳ, κινδυνεύων ἔτι καὶ κρινόμενος καὶ ἀρνούμενος, αὖθις ἂν τὰ δεύτερα ταῦτ᾿ ἐθάρρησεν εἰπεῖν, καὶ μάλιστ᾿ ἐν τῷ δικαστηρίῳ, πολλῶν μὲν ἀκοῦσαι δυναμένων, τοῦ δὲ κατηγόρου καὶ τόδε μέλλοντος εὐθὺς ὁμοίως ἐρεῖν; εἰ δὲ δὴ καὶ ἐγεγένητο,” ἔφη, “χρηστὸς ἐξαίφνης καὶ φίλος, τί μοι συλλαβεῖν ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἔτι δυνατὸς ἦν; τί δ᾿ ἂν ἐδεόμην ἐγὼ μηδὲν ἐπικουρεῖν δυναμένου;” ἅ μοι δοκεῖ προϊδὼν πάλιν ὁ Βλάτιος ψιθύρως ἐντυχεῖν τῷ Δασίῳ, καὶ ἐς ἀπιστίαν αὐτὸν ἐμβαλεῖν μείζονα, ἐπαγαγέσθαι δ᾿ ἐκ τοῦδε καὶ Ἀννίβαν ἐς ἀπιστίαν τῶν πρότερον εἰρημένων [/INST] For who would either previously have made a confidant of an enemy in such matters, or, if he had been so thoughtless before, would now, while still in danger and under trial and denying the charge against him, dare to speak thus again to one who was his betrayer and accuser in the first case, and especially in the judgment-hall where many can hear his words and where his accuser stands ready to repeat his words again as before? Even supposing the accuser had suddenly become friendly and well-disposed, how would he be able to co-operate with me in saving the country after what has happened? And why should I ask the aid of one who is not able to give any?” I think that Blatius foresaw all this when he whispered again to Dasius, and that by this course he brought his enemy into greater discredit, and even persuaded Hannibal to disbelieve the former accusations </s>
<s>[INST] οὐ μὴν οὐδὲ ἐκφυγὼν τὴν δίκην ὁ Βλάτιος ἀφίστατο μὴ μεταπείθειν τὸν ἐχθρόν, καταφρονῶν ἄρα ὡς ἐς πάντα γεγονότος ἀπίστου [/INST] Nor did Blatius, even after he had been acquitted, desist from persuading his enemy to change sides, for he despised him now as a person utterly untrustworthy </s>
<s>[INST] ὁ δὲ οὐδὲν ὀκνήσας ἔφη, “διαδραμοῦμαι μὲν ἐπί τι τῶν στρατοπέδων ἐγὼ τῶν Ῥωμαϊκῶν (μηνύσας αὐτῷ τὸ πάνυ πορρωτάτω) καὶ στρατιὰν ἄξω λαβών· ἔστι γάρ μοι φίλος ὁ στρατηγὸς ἐκείνου τοῦ στρατοῦ· σὺ δ᾿ ὑπομένειν μοι δεῦρο, καὶ τὰ ἔνδον ἐπιτηρεῖν.” 47 [/INST] Blasius replied without hesitation: “I will ride to one of the Roman camps (indicating the one that was furthest distant) the commander of which is my particular friend, and obtain a force which 1 will bring thither </s>
<s>[INST] τίς γὰρ ἂν ἢ πρότερον ἐχθρῷ περὶ τοιῶνδε διεπίστευσεν, ἢ νῦν, εἰ καὶ τέως ἐπεπλάνητο, ἀπίστῳ καὶ κατηγόρῳ περὶ ἐκεῖνα γεγενημένῳ, κινδυνεύων ἔτι καὶ κρινόμενος καὶ ἀρνούμενος, αὖθις ἂν τὰ δεύτερα ταῦτ᾿ ἐθάρρησεν εἰπεῖν, καὶ μάλιστ᾿ ἐν τῷ δικαστηρίῳ, πολλῶν μὲν ἀκοῦσαι δυναμένων, τοῦ δὲ κατηγόρου καὶ τόδε μέλλοντος εὐθὺς ὁμοίως ἐρεῖν; εἰ δὲ δὴ καὶ ἐγεγένητο,” ἔφη, “χρηστὸς ἐξαίφνης καὶ φίλος, τί μοι συλλαβεῖν ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἔτι δυνατὸς ἦν; τί δ᾿ ἂν ἐδεόμην ἐγὼ μηδὲν ἐπικουρεῖν δυναμένου;” ἅ μοι δοκεῖ προϊδὼν πάλιν ὁ Βλάτιος ψιθύρως ἐντυχεῖν τῷ Δασίῳ, καὶ ἐς ἀπιστίαν αὐτὸν ἐμβαλεῖν μείζονα, ἐπαγαγέσθαι δ᾿ ἐκ τοῦδε καὶ Ἀννίβαν ἐς ἀπιστίαν τῶν πρότερον εἰρημένων [/INST] For who would either previously have made a confidant of an enemy in such matters, or, if he had been so thoughtless before, would now, while still in danger and under trial and denying the charge against him, dare to speak thus again to one who was his betrayer and accuser in the first case, and especially in the judgment-hall where many can hear his words and where his accuser stands ready to repeat his words again as before? Even supposing the accuser had suddenly become friendly and well-disposed, how would he be able to co-operate with me in saving the country after what has happened? And why should I ask the aid of one who is not able to give any?” I think that Blatius foresaw all this when he whispered again to Dasius, and that by this course he brought his enemy into greater discredit, and even persuaded Hannibal to disbelieve the former accusations </s>
<s>[INST] οὐ μὴν οὐδὲ ἐκφυγὼν τὴν δίκην ὁ Βλάτιος ἀφίστατο μὴ μεταπείθειν τὸν ἐχθρόν, καταφρονῶν ἄρα ὡς ἐς πάντα γεγονότος ἀπίστου [/INST] Nor did Blatius, even after he had been acquitted, desist from persuading his enemy to change sides, for he despised him now as a person utterly untrustworthy </s>
<s>[INST] ὁ δὲ οὐδὲν ὀκνήσας ἔφη, “διαδραμοῦμαι μὲν ἐπί τι τῶν στρατοπέδων ἐγὼ τῶν Ῥωμαϊκῶν (μηνύσας αὐτῷ τὸ πάνυ πορρωτάτω) καὶ στρατιὰν ἄξω λαβών· ἔστι γάρ μοι φίλος ὁ στρατηγὸς ἐκείνου τοῦ στρατοῦ· σὺ δ᾿ ὑπομένειν μοι δεῦρο, καὶ τὰ ἔνδον ἐπιτηρεῖν.” 47 [/INST] Blasius replied without hesitation: “I will ride to one of the Roman camps (indicating the one that was furthest distant) the commander of which is my particular friend, and obtain a force which 1 will bring thither </s>
<s>[INST] Οὐ πολὺ δὲ ὕστερον οἱ Καρχηδόνιοι στρατεύουσιν ἐς Ἰβηρίαν, καὶ αὐτὴν κατὰ μέρος ὑπήγοντο, μέχρι Ζακανθαίων ἐπὶ Ῥωμαίους καταφυγόντων Καρχηδονίοις ὅρος ἐν Ἰβηρίᾳ γίγνεται, μὴ διαβαίνειν τὸν Ἴβηρα ποταμόν [/INST] Not long afterwards the Carthaginians invaded Spain and were gradually subduing it, when the 229 Saguntines appealed to Rome and a boundary was fixed to the Carthaginian advance by an agreement that they should not cross the river Ebro </s>
<s>[INST] διαβάντες δέ, ὁ μὲν Ἀννίβας διαστρατηγεῖν ἑτέροις τὰ ἐν Ἰβηρία καταλιπὼν ἐς τὴν Ἰταλίαν ἐσέβαλε· στρατηγοὶ δὲ Ῥωμαίων ἐν Ἰβηρίᾳ, Πόπλιός τε Κορνήλιος Σκιπίων καὶ Γναῖος Κορνήλιος Σκιπίων, ἀλλήλοιν ἀδελφώ, λαμπρὰ ἔργα ἀποδεικνυμένω θνήσκετον ἄμφω πρὸς τῶν πολεμίων [/INST] The Roman generals in Spain, Publius Cornelius Scipio and Gnaeus Cornelius Scipio, two brothers, after having performed some brilliant exploits were both slain by the enemy </s>
<s>[INST] καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοὺς στρατηγοὶ κακῶς ἔπραττον, μέχρι Σκιπίων ὁ Ποπλίου Σκιπίωνος τοῦδε τοῦ περὶ Ἰβηρίαν ἀναιρεθέντος υἱὸς ἐπιπλεύσας, καὶ δόξαν ἅπασιν ἐμβαλὼν ὡς ἥκοι κατὰ θεὸν καὶ δαιμονίῳ χρῷτοπόλεσιν ἐφεδρεύοντες τὴν ἀγορὰν αὐτῶν ἀφῃροῦντο τὴν ἐκ τῆς θαλάσσης, ἀσπόρου δὲ καὶ τῆς γῆς ὡς ἐν πολέμῳ γενομένης, Λιβύων μὲν διὰ τὸν λιμὸν ἐκράτουν, ἐμπόρους δ᾿, ὅσοι παρέπλεον, ἐλῄστευον ἐξ ἀπορίας· τοὺς δὲ Ῥωμαίων καὶ κτείνοντες ἔβαλλον ἐς τὸ πέλαγος, ἵνα λανθάνοιεν [/INST] The generals who succeeded them fared badly until Scipio, the son of this Publius Scipio who was killed in Spain, set sail thither, and making all 210 believe that he was come by a divine mission andfleet, and cut off their supplies from the sea, and as the land was untitled in consequence of the war they overcame the Africans by famine, but were driven by want to rob the merchants who sailed by, even killing those who were Romans, and throwing them overboard to conceal the crime </s>
<s>[INST] Οὐ πολὺ δὲ ὕστερον οἱ Καρχηδόνιοι στρατεύουσιν ἐς Ἰβηρίαν, καὶ αὐτὴν κατὰ μέρος ὑπήγοντο, μέχρι Ζακανθαίων ἐπὶ Ῥωμαίους καταφυγόντων Καρχηδονίοις ὅρος ἐν Ἰβηρίᾳ γίγνεται, μὴ διαβαίνειν τὸν Ἴβηρα ποταμόν [/INST] Not long afterwards the Carthaginians invaded Spain and were gradually subduing it, when the 229 Saguntines appealed to Rome and a boundary was fixed to the Carthaginian advance by an agreement that they should not cross the river Ebro </s>
<s>[INST] διαβάντες δέ, ὁ μὲν Ἀννίβας διαστρατηγεῖν ἑτέροις τὰ ἐν Ἰβηρία καταλιπὼν ἐς τὴν Ἰταλίαν ἐσέβαλε· στρατηγοὶ δὲ Ῥωμαίων ἐν Ἰβηρίᾳ, Πόπλιός τε Κορνήλιος Σκιπίων καὶ Γναῖος Κορνήλιος Σκιπίων, ἀλλήλοιν ἀδελφώ, λαμπρὰ ἔργα ἀποδεικνυμένω θνήσκετον ἄμφω πρὸς τῶν πολεμίων [/INST] The Roman generals in Spain, Publius Cornelius Scipio and Gnaeus Cornelius Scipio, two brothers, after having performed some brilliant exploits were both slain by the enemy </s>
<s>[INST] καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοὺς στρατηγοὶ κακῶς ἔπραττον, μέχρι Σκιπίων ὁ Ποπλίου Σκιπίωνος τοῦδε τοῦ περὶ Ἰβηρίαν ἀναιρεθέντος υἱὸς ἐπιπλεύσας, καὶ δόξαν ἅπασιν ἐμβαλὼν ὡς ἥκοι κατὰ θεὸν καὶ δαιμονίῳ χρῷτο συμβούλῳ περὶ ἁπάντων, ἐκράτει τε λαμπρῶς, καὶ ἐπὶ δόξης ἐκ τοῦδε πολλῆς γενόμενος τὴν μὲν στρατηγίαν τοῖς ἐς διαδοχὴν ἐπιπεμφθεῖσι παρέδωκεν, ἐς δὲ Ῥώμην ἐπανελθῶν ἠξίου πεμφθῆναι στρατηγὸς ἐς Λιβύην ὡς ἀναστήσων Ἀννίβαν ἐξ Ἰταλίας καὶ Καρχηδονίοις δίκην ἐπιθήσων ἐν τῇ πατρίδι. [/INST] The generals who succeeded them fared badly until Scipio, the son of this Publius Scipio who was killed in Spain, set sail thither, and making all 210 believe that he was come by a divine mission and had divine counsel in all things, prevailed brilliantly, and achieving great glory by this success, gave over his command to those sent to succeed him, returned to Rome, and asked to be sent with an army to Africa so as to draw Hannibal out of Italy and to bring retribution upon the Carthaginians in their own country. </s>
<s>[INST] ὡς δὲ ἀφίκοντο, προύθηκεν εἴ τις ἑαυτοῦ θέλοι τὸν στρατευσόμενον ἀντιδοῦναι [/INST] When they came he told them that they might furnish substitutes for the war if they preferred </s>
<s>[INST] ὡς δὲ ἀφίκοντο, προύθηκεν εἴ τις ἑαυτοῦ θέλοι τὸν στρατευσόμενον ἀντιδοῦναι [/INST] When they came he told them that they might furnish substitutes for the war if they preferred </s>
<s>[INST] Ἀσδρούβας δ᾿ ἀπὸ τῆς θήρας ἐπανελθὼν κατέλεγε Καρχηδονίων τε καὶ Λιβύων ἐς ἑξακισχιλίους πεζοὺς ἑκατέρων καὶ ἱππέας ἑξακοσίους, δούλους τε ἠγόραζε πεντακισχιλίους, τὸ ναυτικὸν ἐρέσσειν, καὶ παρὰ τῶν Νομάδων ἔλαβε δισχιλίους ἱππέας, καὶ ξένους ἐμισθοῦτο, καὶ πάντας ἐγύμναζε, διακοσίους σταδίους ἀποσχὼν ἀπὸ Καρχηδόνος. [/INST] He also obtained 2000 horse from the Numidians and hired mercenaries and exercised them all in a camp at a distance of two hundred stades from Carthage. </s>
<s>[INST] πρῶτός τε αὐτὸς ἀποβὰς ἔτρωσε τὸν προπηδῶντα τῶν ἐλεφάντων [/INST] He was himself the first to dismount and wound the foremost elephant </s>
<s>[INST] τὸ μὲν οὖν δεξιὸν τὸ Ῥωμαίων, οὗ Λαίλιος ἐπεστάτει, τρέπεται τοὺς ἐναντίους Νομάδας, Μασσανάσσου βαλόντος αὐτῶν τὸν δυνάστην Μασσάθην· ὀξέως δ᾿ αὐτοὺς ὁ Ἀννίβας ἐπιδραμὼν συνέτασσε τὴν μάχην [/INST] The Roman right wing, where Laelius commanded, put the opposing Numidians to flight, and Masinissa struck down their prince, Massathes, with a dart, but Hannibal quickly came to their rescue and restored the line of battle </s>
<s>[INST] τὸ δὲ λαιόν, ἔνθα Ῥωμαίων μὲν Ὀκτάουιος ἐπεστάτει, τῶν δὲ πολεμίων Κελτοὶ καὶ Λίγυες ἦσαν, ἐπόνει μάλα καρτερῶς ἑκατέροις [/INST] But on the left wing, where Octavius commanded and the hostile Celts and Ligurians were stationed, both sides were in difficulties </s>
<s>[INST] καὶ Σκιπίων μὲν ἔπεμπε Θέρμον τὸν χιλίαρχον ἐπικουρεῖν μετ᾿ ἐπιλέκτων· Ἀννίβας δ᾿ ἐπεὶ τὸ λαιὸν συνέστησεν, ἐς τοὺς Λίγυας καὶ Κελτοὺς μεθίππευεν, ἐπάγων ἅμα τὴν δευτέραν τάξιν Καρχηδονίων τε καὶ Λιβύων [/INST] Scipio sent the tribune Thermus thither with a reinforcement of picked men, but Hannibal, after rallying his left wing, flew to the assistance of the Ligurians and Celts, bringing up at the same time his second line of Carthaginians and Africans </s>
<s>[INST] κατιδὼν δ᾿ αὐτὸν ὁ Σκιπίων ἀντιπαρῆγε μεθ᾿ ἑτέρου στίφους [/INST] Scipio, perceiving this, moved parallel to him with another body of troops </s>
<s>[INST] Μακρᾶς δὲ καὶ ἀκρίτου τῆς μάχης οὔσης, οἱ στρατηγοὶ τοὺς κάμνοντας ἐλεοῦντες ὥρμων ἐπ᾿ ἀλλήλους ὡς ἐν σφίσι τῆς κρίσεως ταχυτέρας ἐσομένης [/INST] As the battle was long and undecided, the two generals had compassion on their tired soldiers and rushed upon each other in order by personal combat to bring it to a more speedy decision </s>
<s>[INST] καὶ ἠκόντισαν ὁμοῦ, Σκιπίων μὲν Ἀννίβου τὴν ἀσπίδα, ὁ δ᾿ Ἀννίβας ἔτυχε τοῦ ἵππου.κουφότερον ἐσκευασμένους, ἐπαγαγὼν ἀποβῆναι τῶν ἵππων ταρασσομένων ἐκέλευσε, καὶ τοὺς ἐλέφαντας περιθέοντας ἐσακοντίζειν [/INST] They threw their javelins at the same time, and Scipio pierced Hannibal’s shield, while Hannibal hit Scipio’sin the rear and more lightly armed, and ordered them to dismount from their frightened horses, and run round and shoot at the elephants </s>
<s>[INST] πρῶτός τε αὐτὸς ἀποβὰς ἔτρωσε τὸν προπηδῶντα τῶν ἐλεφάντων [/INST] He was himself the first to dismount and wound the foremost elephant </s>
<s>[INST] τὸ μὲν οὖν δεξιὸν τὸ Ῥωμαίων, οὗ Λαίλιος ἐπεστάτει, τρέπεται τοὺς ἐναντίους Νομάδας, Μασσανάσσου βαλόντος αὐτῶν τὸν δυνάστην Μασσάθην· ὀξέως δ᾿ αὐτοὺς ὁ Ἀννίβας ἐπιδραμὼν συνέτασσε τὴν μάχην [/INST] The Roman right wing, where Laelius commanded, put the opposing Numidians to flight, and Masinissa struck down their prince, Massathes, with a dart, but Hannibal quickly came to their rescue and restored the line of battle </s>
<s>[INST] τὸ δὲ λαιόν, ἔνθα Ῥωμαίων μὲν Ὀκτάουιος ἐπεστάτει, τῶν δὲ πολεμίων Κελτοὶ καὶ Λίγυες ἦσαν, ἐπόνει μάλα καρτερῶς ἑκατέροις [/INST] But on the left wing, where Octavius commanded and the hostile Celts and Ligurians were stationed, both sides were in difficulties </s>
<s>[INST] καὶ Σκιπίων μὲν ἔπεμπε Θέρμον τὸν χιλίαρχον ἐπικουρεῖν μετ᾿ ἐπιλέκτων· Ἀννίβας δ᾿ ἐπεὶ τὸ λαιὸν συνέστησεν, ἐς τοὺς Λίγυας καὶ Κελτοὺς μεθίππευεν, ἐπάγων ἅμα τὴν δευτέραν τάξιν Καρχηδονίων τε καὶ Λιβύων [/INST] Scipio sent the tribune Thermus thither with a reinforcement of picked men, but Hannibal, after rallying his left wing, flew to the assistance of the Ligurians and Celts, bringing up at the same time his second line of Carthaginians and Africans </s>
<s>[INST] κατιδὼν δ᾿ αὐτὸν ὁ Σκιπίων ἀντιπαρῆγε μεθ᾿ ἑτέρου στίφους [/INST] Scipio, perceiving this, moved parallel to him with another body of troops </s>
<s>[INST] Μακρᾶς δὲ καὶ ἀκρίτου τῆς μάχης οὔσης, οἱ στρατηγοὶ τοὺς κάμνοντας ἐλεοῦντες ὥρμων ἐπ᾿ ἀλλήλους ὡς ἐν σφίσι τῆς κρίσεως ταχυτέρας ἐσομένης [/INST] As the battle was long and undecided, the two generals had compassion on their tired soldiers and rushed upon each other in order by personal combat to bring it to a more speedy decision </s>
<s>[INST] καὶ ἠκόντισαν ὁμοῦ, Σκιπίων μὲν Ἀννίβου τὴν ἀσπίδα, ὁ δ᾿ Ἀννίβας ἔτυχε τοῦ ἵππου. [/INST] They threw their javelins at the same time, and Scipio pierced Hannibal’s shield, while Hannibal hit Scipio’s horse. </s>
<s>[INST] Εἰ δὲ καὶ ὣς ἀδικεῖν ὑμῖν δοκοῦμεν, οὐκ ἀτυχεῖν, ὁμολογοῦμεν, καὶ δι᾿ αὐτὸ καὶ παρακαλοῦμεν [/INST] “But if even so you consider us guilty, not unfortunate, we confess our fault and for this very reason entreat you </s>
<s>[INST] ἐφ᾿ ᾗ ταχύτερός ἐστιν ὁ τῶν εὐτυχούντων ἔλεος, τὰ ἀνθρώπεια ὑφορωμένων, ὅταν αἴσθωνται διὰ τὰς αἰφνιδίους μεταβολὰς παρακαλοῦντας τοὺς ἐχθὲς ἀδικεῖν δυναμένους [/INST] Entreaty makes the fortunate more ready to extend pity to others, when they observe the mutability of human affairs, and see people craving mercy to-day who yesterday were powerful enough to wrong others </s>
<s>[INST] οἷα καὶ ἡ Καρχηδονίων πόλις, ἡ τῆς Λιβύης μεγίστη καὶ δυνατωτάτη ναυσὶ καὶ χρήμασιν ὁμοῦ καὶ ἐλέφασι καὶ στρατῷ πεζῷ τε καὶ ἱππικῷ, καὶ ὑπηκόοις πολλοῖς, ἑπτακοσίοις ἔτεσιν ἀνθήσασα, καὶ Λιβύης πάσης καὶ ἄλλων ἐθνῶν καὶ νήσων καὶ θαλάσσης τοσῆσδε ἄρξασα, καὶ ὑμῖν αὐτοῖς ἐς ἀμφήριστον ἐπὶ πλεῖστον ἐλθοῦσα, νῦν οὐκ ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ταῖς ναυσίν, οὐδ᾿ ἐν τοῖς ἐλέφασι καὶ ἵπποις, οὐδ᾿ ἐν τοῖς ὑπηκόοις, ὧν πάντων ὑμῖν ἀφίσταται, τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας, ἀλλ᾿ ἐν αὐτοῖς ὑμῖν ἔχει τοῖς προπεπονθόσι κακῶς [/INST] Such is the condition of Carthage, the greatest and most powerful city of Africa in ships and money, in elephants, in infantry and cavalry, and in subject peoples, which has flourished 700 years and held sway over all Africa and so many other nations, islands, and seas, standing for a very long time on an equality with yourselves, but which now places her hope of safety not in her dominion of the sea, her ships, her elephants, her horses, her subjects, all of which she surrenders to you, but in yourselves, whom we have heretofore shamefully treated </s>
<s>[INST] ἃ χρὴ θεωροῦντας ὑμᾶς, καὶ τὴν ἐπ᾿ αὐτοῖς νέμεσιν φυλασσομένους, μετριοπαθῶς χρῆσθαι ταῖς εὐπραξίαις, καὶ τῆς σφετέρας αὐτῶν, ὦ Ῥωμαῖοι, μεγαλοφροσύνης καὶ τῆς Καρχηδονίων ποτὲ τύχης ἄξια πράσσειν, τάς τε τοῦ δαιμονίου μεταβολὰς ἀνεπιφθόνως ἐν ταῖς ἡμετέραις συμφοραῖς διατίθεσθαι, ἵνα καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς ἀναμάρτητα ᾖ τὰ ὑμέτερα ὑμῖν, καὶ πρὸς ἀνθρώπους ἀξιέπαινα πάντας.λιμὸς ἡμᾶς ἀφείλετο μὴ καλῶς ὑπὲρ τῶν ἀλλοτρίων φρονῆσαι, πάντων ἐνδεεῖς ὄντας [/INST] Contemplating these facts, Romans, it is fit that you should beware of the Nemesis which presides over them, and should use your good fortune mercifully, to do deeds worthy of your own magnanimity and of the former fortunes of Carthage, and to deal with the changes which Providence has ordered in our affairs without reproach, so that your conduct may both be blameless before the gods and also win the praises of all mankind.in want of everything do not form the best judgments respecting other people’s property </s>
<s>[INST] Εἰ δὲ καὶ ὣς ἀδικεῖν ὑμῖν δοκοῦμεν, οὐκ ἀτυχεῖν, ὁμολογοῦμεν, καὶ δι᾿ αὐτὸ καὶ παρακαλοῦμεν [/INST] “But if even so you consider us guilty, not unfortunate, we confess our fault and for this very reason entreat you </s>
<s>[INST] ἐφ᾿ ᾗ ταχύτερός ἐστιν ὁ τῶν εὐτυχούντων ἔλεος, τὰ ἀνθρώπεια ὑφορωμένων, ὅταν αἴσθωνται διὰ τὰς αἰφνιδίους μεταβολὰς παρακαλοῦντας τοὺς ἐχθὲς ἀδικεῖν δυναμένους [/INST] Entreaty makes the fortunate more ready to extend pity to others, when they observe the mutability of human affairs, and see people craving mercy to-day who yesterday were powerful enough to wrong others </s>
<s>[INST] οἷα καὶ ἡ Καρχηδονίων πόλις, ἡ τῆς Λιβύης μεγίστη καὶ δυνατωτάτη ναυσὶ καὶ χρήμασιν ὁμοῦ καὶ ἐλέφασι καὶ στρατῷ πεζῷ τε καὶ ἱππικῷ, καὶ ὑπηκόοις πολλοῖς, ἑπτακοσίοις ἔτεσιν ἀνθήσασα, καὶ Λιβύης πάσης καὶ ἄλλων ἐθνῶν καὶ νήσων καὶ θαλάσσης τοσῆσδε ἄρξασα, καὶ ὑμῖν αὐτοῖς ἐς ἀμφήριστον ἐπὶ πλεῖστον ἐλθοῦσα, νῦν οὐκ ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ταῖς ναυσίν, οὐδ᾿ ἐν τοῖς ἐλέφασι καὶ ἵπποις, οὐδ᾿ ἐν τοῖς ὑπηκόοις, ὧν πάντων ὑμῖν ἀφίσταται, τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας, ἀλλ᾿ ἐν αὐτοῖς ὑμῖν ἔχει τοῖς προπεπονθόσι κακῶς [/INST] Such is the condition of Carthage, the greatest and most powerful city of Africa in ships and money, in elephants, in infantry and cavalry, and in subject peoples, which has flourished 700 years and held sway over all Africa and so many other nations, islands, and seas, standing for a very long time on an equality with yourselves, but which now places her hope of safety not in her dominion of the sea, her ships, her elephants, her horses, her subjects, all of which she surrenders to you, but in yourselves, whom we have heretofore shamefully treated </s>
<s>[INST] ἃ χρὴ θεωροῦντας ὑμᾶς, καὶ τὴν ἐπ᾿ αὐτοῖς νέμεσιν φυλασσομένους, μετριοπαθῶς χρῆσθαι ταῖς εὐπραξίαις, καὶ τῆς σφετέρας αὐτῶν, ὦ Ῥωμαῖοι, μεγαλοφροσύνης καὶ τῆς Καρχηδονίων ποτὲ τύχης ἄξια πράσσειν, τάς τε τοῦ δαιμονίου μεταβολὰς ἀνεπιφθόνως ἐν ταῖς ἡμετέραις συμφοραῖς διατίθεσθαι, ἵνα καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς ἀναμάρτητα ᾖ τὰ ὑμέτερα ὑμῖν, καὶ πρὸς ἀνθρώπους ἀξιέπαινα πάντας. [/INST] Contemplating these facts, Romans, it is fit that you should beware of the Nemesis which presides over them, and should use your good fortune mercifully, to do deeds worthy of your own magnanimity and of the former fortunes of Carthage, and to deal with the changes which Providence has ordered in our affairs without reproach, so that your conduct may both be blameless before the gods and also win the praises of all mankind. </s>
<s>[INST] Οὐ γὰρ δὴ μὴ μετάθωνται γε καὶ νῦν οἱ Καρχηδόνιοι δέος ἔστιν, οἳ τοσήνδε μετάνοιαν καὶ δίκην τῆς πρὶν ἀγνωμοσύνης ὑφίστανται [/INST] “There need be no fear that the Carthaginians will change their minds again, after being subjected to such repentance and punishment for their past folly </s>
<s>[INST] ὁ δὲ Μασσανάσσης ἐνεδρεύων αὐτὸν ὑπεχώρει κατ᾿ ὀλίγον οἷα φεύγων, ἕως προσήγαγεν ἐς πεδίον μέγα καὶ ἔρημον, οὗ πανταχόθεν ἦσαν λόφοι καὶ ἀπόκρημνα καὶ ἀγορᾶς ἀπορία [/INST] But Masinissa, laying a trap for him, retired little by little as if in flight, until he had drawn him into a great desert surrounded by hills and crags, and destitute of provisions </s>
<s>[INST] τότε δ᾿ ἐπιστρέψας ἐστρατοπέδευεν ἐν τοῖς πεδινοῖς· ὁ δὲ Ἀσδρούβας ἐς τοὺς λόφους ὡς ὀχυρωτέρους ἀνέδραμεν [/INST] Then turning about he pitched his camp in the open plain, but Hasdrubal drew up among the hills as being a stronger position </s>
<s>[INST] ὁ δὲ Μασσανάσσης ἐνεδρεύων αὐτὸν ὑπεχώρει κατ᾿ ὀλίγον οἷα φεύγων, ἕως προσήγαγεν ἐς πεδίον μέγα καὶ ἔρημον, οὗ πανταχόθεν ἦσαν λόφοι καὶ ἀπόκρημνα καὶ ἀγορᾶς ἀπορία [/INST] But Masinissa, laying a trap for him, retired little by little as if in flight, until he had drawn him into a great desert surrounded by hills and crags, and destitute of provisions </s>
<s>[INST] τότε δ᾿ ἐπιστρέψας ἐστρατοπέδευεν ἐν τοῖς πεδινοῖς· ὁ δὲ Ἀσδρούβας ἐς τοὺς λόφους ὡς ὀχυρωτέρους ἀνέδραμεν [/INST] Then turning about he pitched his camp in the open plain, but Hasdrubal drew up among the hills as being a stronger position </s>
<s>[INST] ὡς δέ τις τῶν βουλευτῶν τοὺς πρέσβεις ἤρετο ὅπως οὐκ ἐν ἀρχῇ τοῦ πολέμου τοὺς αἰτίους, ἀλλὰ μετὰ τὴν ἧσσαν ἐξεκήρυξαν, καὶ πρὸς ἡμᾶς οὐ πρότερον ἀλλὰ νῦν πρεσβεύεσθε, οἱ μὲν ἀποκρίσεως ἠπόρουν, ἡ δὲ βουλὴ πάλαι διεγνωκυῖα πολεμῆσαι καὶ προφάσεις ἐρεσχηλοῦσα ὧδε ἀπεκρίνατο, Καρχηδονίους οὔπω Ῥωμαίοις ἱκανῶς ἀπολογήσασθαι [/INST] When one of the senators asked the ambassadors why they did not condemn their officers at the beginning of the war instead of waiting till they were beaten, and why they did not send their embassy before, instead of postponing it till now, they could not give any answer </s>
<s>[INST] ὡς δέ τις τῶν βουλευτῶν τοὺς πρέσβεις ἤρετο ὅπως οὐκ ἐν ἀρχῇ τοῦ πολέμου τοὺς αἰτίους, ἀλλὰ μετὰ τὴν ἧσσαν ἐξεκήρυξαν, καὶ πρὸς ἡμᾶς οὐ πρότερον ἀλλὰ νῦν πρεσβεύεσθε, οἱ μὲν ἀποκρίσεως ἠπόρουν, ἡ δὲ βουλὴ πάλαι διεγνωκυῖα πολεμῆσαι καὶ προφάσεις ἐρεσχηλοῦσα ὧδε ἀπεκρίνατο, Καρχηδονίους οὔπω Ῥωμαίοις ἱκανῶς ἀπολογήσασθαι [/INST] When one of the senators asked the ambassadors why they did not condemn their officers at the beginning of the war instead of waiting till they were beaten, and why they did not send their embassy before, instead of postponing it till now, they could not give any answer </s>
<s>[INST] ἐκπλαγέντες οὖν ἀπεγίγνωσκον αὑτῶν ἀπορίᾳ τε νεῶν καὶ ἀπωλείᾳ προσφάτῳ τοσῆσδε νεότητος, οὐ συμμάχους ἔχοντες, οὐ μισθοφόρους ἑτοίμους, οὐ σῖτον ἐς πολιορκίαν συνενηνεγμένον, οὐκ ἄλλο οὐδέν, ὡς ἐν ἀκηρύκτῳ καὶ ταχεῖ πολέμῳ, οὐδ᾿ αὐτοὶ διαρκεῖν δυνάμενοι Ῥωμαίοις τε καὶ Μασσανάσσῃ [/INST] They had neither allies, nor mercenaries, nor supplies for enduring a siege, nor anything else in readiness for this sudden and unheralded war, while by themselves they could not prevail against the Romans and Masinissa combined </s>
<s>[INST] πρέσβεις οὖν ἑτέρους ἐς Ῥώμην ἔπεμπον αὐτοκράτορας, ὅπῃ δύναιντο, τὰ παρόντα διαθέσθαι. [/INST] They therefore sent another embassy to Rome with full powers to settle the difficulty on any terms they could. </s>
<s>[INST] ὡς δὲ ἀφίκετο, δύο σταδίους ἀποσχὼν τοῦ Διογένους ἐστρατοπέδευε, καὶ Γολόσσην καταλιπὼν ἐγχειρεῖν ἀπαύστως τῷ Διογένει αὐτὸς ἐπὶ Καρχηδόνος ἠπείγετο· ὅθεν ἐς Νέφερίν τε καὶ Καρχηδόνα διετρόχαζεν, ἀεὶ τὰ γιγνόμενα ἐφορῶν [/INST] Leaving Gulussa to attack Diogenes unceasingly, he hastened back to Carthage, after which he kept passing to and fro between the two places overseeing all that was done </s>
<s>[INST] δύο δὲ τοῦ Διογένους μεσοπυργίων καταπεσόντων ἧκεν  Σκιπίων, καὶ χιλίους ἐπιλέκτους ὄπισθεν τοῦ Διογένους ἐνεδρεύσας, ἑτέροις ἐκ μετώπου τρισχιλίοις, ἀριστίνδην καὶ τοῖσδε ἐπιλεγομένοις, ἐπέβαινεν ἐπὶ τὰ πεπτωκότα τῶν μεσοπυργίων, οὐκ ἀθρόους ἀναβιβάζων, ἀλλὰ κατὰ μέρη πυκνοὺς ἐπ᾿ ἀλλήλοις, ἵνα μηδὲ βιασθέντες οἱ πρῶτοι φυγεῖν δύναιντο διὰ τοὺς ἑπομένους [/INST] When two of the spaces between Diogenes’ towers were demolished, Scipio came and stationed 1000 picked soldiers in ambush in the enemy’s rear, and making a frontal attack with 3000 more, also carefully selected for bravery, advanced against the demolished ramparts, not bringing up his men , but in detachments one after the other, so that even if those in front were repulsed they could not retreat on account of the weight of those coming behind </s>
<s>[INST] ὡς δὲ ἀφίκετο, δύο σταδίους ἀποσχὼν τοῦ Διογένους ἐστρατοπέδευε, καὶ Γολόσσην καταλιπὼν ἐγχειρεῖν ἀπαύστως τῷ Διογένει αὐτὸς ἐπὶ Καρχηδόνος ἠπείγετο· ὅθεν ἐς Νέφερίν τε καὶ Καρχηδόνα διετρόχαζεν, ἀεὶ τὰ γιγνόμενα ἐφορῶν [/INST] Leaving Gulussa to attack Diogenes unceasingly, he hastened back to Carthage, after which he kept passing to and fro between the two places overseeing all that was done </s>
<s>[INST] δύο δὲ τοῦ Διογένους μεσοπυργίων καταπεσόντων ἧκεν  Σκιπίων, καὶ χιλίους ἐπιλέκτους ὄπισθεν τοῦ Διογένους ἐνεδρεύσας, ἑτέροις ἐκ μετώπου τρισχιλίοις, ἀριστίνδην καὶ τοῖσδε ἐπιλεγομένοις, ἐπέβαινεν ἐπὶ τὰ πεπτωκότα τῶν μεσοπυργίων, οὐκ ἀθρόους ἀναβιβάζων, ἀλλὰ κατὰ μέρη πυκνοὺς ἐπ᾿ ἀλλήλοις, ἵνα μηδὲ βιασθέντες οἱ πρῶτοι φυγεῖν δύναιντο διὰ τοὺς ἑπομένους [/INST] When two of the spaces between Diogenes’ towers were demolished, Scipio came and stationed 1000 picked soldiers in ambush in the enemy’s rear, and making a frontal attack with 3000 more, also carefully selected for bravery, advanced against the demolished ramparts, not bringing up his men , but in detachments one after the other, so that even if those in front were repulsed they could not retreat on account of the weight of those coming behind </s>
<s>[INST] πολλῆς δὲ βοῆς οὔσης καὶ πόνου, καὶ τῶν Λιβύων ἐς ταῦτα ἐπεστραμμένων, οἱ χίλιοι, καθάπερ αὐτοῖς προείρητο, οὐδενὸς ἐς αὐτοὺς ἀποβλέποντος οὐδ᾿ ὑπονοοῦντος ἐνέπεσον ἐς τὸ χαράκωμα εὐτόλμως, καὶ διέσπων αὐτὸ καὶ ὑπερέβαινον. [/INST] The attack was made vigorously with loud shouts, and when the attention of the Africans was turned in that direction, the 1000 in ambush, unperceived and unsuspected, fell boldly upon the rear of the camp, as they had been ordered, and tore down and scaled the palisade. </s>
<s>[INST] ἐλπίσας δ᾿ ἔτι τὸν Σκιπίωνα ἐπιθήσεσθαι, καὶ πρὸς τόδε τῶν Καρχηδονίων ἐπεστραμμένων, ἔλαθε Λαίλιος ἐπὶ θάτερα τοῦ Κώθωνος ἐς τὸ περιφερὲς αὐτοῦ μέρος ἀνελθών [/INST] But Laelius, expecting 146 Scipio still to make the attack, and while the Carthaginians were turned to that quarter, without being observed, mounted the other part of Cothon, which was in the form of a circle </s>
<s>[INST] ἀρχομένης δὲ τῆς ἡμέρας ἑτέρους ἀκμῆτας ἐκάλει τετρακισχιλίους, οἳ ἐσιόντες ἱερὸν Ἀπόλλωνος, οὗ τό τε ἄγαλμα κατάχρυσον ἦν καὶ δῶμα αὐτῷ χρυσήλατον ἀπὸ χιλίων ταλάντων σταθμοῦ περιέκειτο, ἐσύλων καὶ ταῖς μαχαίραις ἔκοπτον, ἀμελήσαντες τῶν ἐφεστώτων, ἕως ἐμερίσαντο καὶ ἐπὶ τὸ ἔργον ἐτράποντο [/INST] They entered the temple of Apollo, whose statue was there, covered with gold, in a shrine of beaten gold, weighing 1000 talents, which they plundered, chopping it with their swords and disregarding the commands of their officers until they had divided it among themselves, after which they returned to their duty </s>
<s>[INST] τριῶν δ᾿ οὐσῶν ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς ἀνόδων ἐς αὐτήν, οἰκίαι πυκναὶ καὶ ἑξώροφοι πανταχόθεν ἦσαν, ὅθεν οἱ Ῥωμαῖοι βαλλόμενοι τὰς πρώτας τῶν οἰκιῶν κατέλαβον, καὶ ἀπ᾿ αὐτῶν ἠμύνοντο τοὺς ἐπὶ τῶν πλησίον [/INST] There were three streets ascending from the Forum to this fortress, along which, on either side, were houses built closely together and six storeys high, from which the Romans were assailed with missiles </s>
<s>[INST] ἐλπίσας δ᾿ ἔτι τὸν Σκιπίωνα ἐπιθήσεσθαι, καὶ πρὸς τόδε τῶν Καρχηδονίων ἐπεστραμμένων, ἔλαθε Λαίλιος ἐπὶ θάτερα τοῦ Κώθωνος ἐς τὸ περιφερὲς αὐτοῦ μέρος ἀνελθών [/INST] But Laelius, expecting 146 Scipio still to make the attack, and while the Carthaginians were turned to that quarter, without being observed, mounted the other part of Cothon, which was in the form of a circle </s>
<s>[INST] ἀρχομένης δὲ τῆς ἡμέρας ἑτέρους ἀκμῆτας ἐκάλει τετρακισχιλίους, οἳ ἐσιόντες ἱερὸν Ἀπόλλωνος, οὗ τό τε ἄγαλμα κατάχρυσον ἦν καὶ δῶμα αὐτῷ χρυσήλατον ἀπὸ χιλίων ταλάντων σταθμοῦ περιέκειτο, ἐσύλων καὶ ταῖς μαχαίραις ἔκοπτον, ἀμελήσαντες τῶν ἐφεστώτων, ἕως ἐμερίσαντο καὶ ἐπὶ τὸ ἔργον ἐτράποντο [/INST] They entered the temple of Apollo, whose statue was there, covered with gold, in a shrine of beaten gold, weighing 1000 talents, which they plundered, chopping it with their swords and disregarding the commands of their officers until they had divided it among themselves, after which they returned to their duty </s>
<s>[INST] τριῶν δ᾿ οὐσῶν ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς ἀνόδων ἐς αὐτήν, οἰκίαι πυκναὶ καὶ ἑξώροφοι πανταχόθεν ἦσαν, ὅθεν οἱ Ῥωμαῖοι βαλλόμενοι τὰς πρώτας τῶν οἰκιῶν κατέλαβον, καὶ ἀπ᾿ αὐτῶν ἠμύνοντο τοὺς ἐπὶ τῶν πλησίον [/INST] There were three streets ascending from the Forum to this fortress, along which, on either side, were houses built closely together and six storeys high, from which the Romans were assailed with missiles </s>
<s>[INST] ὧδε μὲν Λιβύης τῆς ὑπὸ Καρχηδονίοις Ῥωμαῖοι κατέσχον, καὶ Καρχηδόνα κατέσκαψάν τε καὶ συνῴκισαν αὖθις μετὰ ἔτη τῆς κατασκαφῆς ἑκατὸν καὶ δύο.αὐτὸν τρισχιλίους μάλιστα πυνθάνομαι, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐκ τῶν περιοίκων συναγαγεῖν [/INST] And thus the Romans won the Carthaginian part of Africa, destroyed Carthage, and repeopled it again 102 years after its destruction.colonists from Rome and collected the rest from the neighbouring country </s>
<s>[INST] ὧδε μὲν Λιβύης τῆς ὑπὸ Καρχηδονίοις Ῥωμαῖοι κατέσχον, καὶ Καρχηδόνα κατέσκαψάν τε καὶ συνῴκισαν αὖθις μετὰ ἔτη τῆς κατασκαφῆς ἑκατὸν καὶ δύο. [/INST] And thus the Romans won the Carthaginian part of Africa, destroyed Carthage, and repeopled it again 102 years after its destruction. </s>
<s>[INST] ἐφ᾿ οἷς ὁ μὲν Σουλπίκιος ἀντιλέξων ἀνίστατο, τὸ δὲ πλῆθος οὐκ ἤκουσεν, ἀλλ᾿ ἐκεκράγεσαν τοὺς πρέσβεις εὖ λέγειν [/INST] When Sulpicius 208 rose to reply to them the crowd would not hear him, but shouted that the ambassadors had spoken well </s>
<s>[INST] λόγος τε ἦν ὅτι Φίλιππος καὶ Ἀντίοχος ὁ Σύρων βασιλεὺς ὑπόσχοιντο ἀλλήλοις, Ἀντιόχῳ μὲν ὁ Φίλιππος συστρατεύσειν ἐπί τε Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ Κύπρον, ὧν τότε ἦρχεν ἔτι παῖς ὢν Πτολεμαῖος ὁ τέταρτος, ᾧ φιλοπάτωρ ἐπώνυμον ἦν, Φιλίππῳ δ᾿ Ἀντίοχος ἐπὶ Κυρήνην καὶ τὰς Κυκλάδας νήσους καὶ Ἰωνίαν.θαμινὰ πειρᾶσθαι [/INST] It was reported also that a league had been made between Philip and Antiochus, king of Syria, to the effect that Philip should help Antiochus to conquer Egypt and Cyprus, of which Ptolemy IV., surnamed Philopator, who was still a boy, was the ruler; and that Antiochus should help Philip to gain Cyrene, the Cyclades islands, and Ionia.frequent attempts upon Greece </s>
<s>[INST] ἐφ᾿ οἷς ὁ μὲν Σουλπίκιος ἀντιλέξων ἀνίστατο, τὸ δὲ πλῆθος οὐκ ἤκουσεν, ἀλλ᾿ ἐκεκράγεσαν τοὺς πρέσβεις εὖ λέγειν [/INST] When Sulpicius 208 rose to reply to them the crowd would not hear him, but shouted that the ambassadors had spoken well </s>
<s>[INST] λόγος τε ἦν ὅτι Φίλιππος καὶ Ἀντίοχος ὁ Σύρων βασιλεὺς ὑπόσχοιντο ἀλλήλοις, Ἀντιόχῳ μὲν ὁ Φίλιππος συστρατεύσειν ἐπί τε Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ Κύπρον, ὧν τότε ἦρχεν ἔτι παῖς ὢν Πτολεμαῖος ὁ τέταρτος, ᾧ φιλοπάτωρ ἐπώνυμον ἦν, Φιλίππῳ δ᾿ Ἀντίοχος ἐπὶ Κυρήνην καὶ τὰς Κυκλάδας νήσους καὶ Ἰωνίαν. [/INST] It was reported also that a league had been made between Philip and Antiochus, king of Syria, to the effect that Philip should help Antiochus to conquer Egypt and Cyprus, of which Ptolemy IV., surnamed Philopator, who was still a boy, was the ruler; and that Antiochus should help Philip to gain Cyrene, the Cyclades islands, and Ionia. </s>
<s>[INST] γενομένων δὲ τούτων, οἱ μὲν Ἕλληνες ἐν τῇ βουλῇ τῇ Ῥωμαίων ἠξίουν τὸν Φίλιππον ἐξαγαγεῖν ἐκ τῆς Ἑλλάδος τὰς τρεῖς φρουρὰς ἃς αὐτὸς πέδας ἐκάλει τῆς Ἑλλάδος, τὴν μὲν ἐν Χαλκίδι· Βοιωτοῖς καὶ Εὐβοεῦσι καὶ Λοκροῖς ἐπικειμένην, τὴν δὲ ἐν Κορίνθῳ καθάπερ πύλαις τὴν Πελοπόννησον ἀποκλείουσαν, καὶ τρίτην ἐν Δημητριάδι τὴν Αἰτωλοῖς καὶ Μάγνησιν ἐφεδρεύουσαν· ἡ δὲ βουλὴ τοὺς Φιλίππου πρέσβεις ἤρετο τί φρονοίη περὶ τῶνδε τῶν φρουρῶν ὁ βασιλεύς, ἀποκριναμένων δὲ ἀγνοεῖν, Φλαμινῖνον ἔφη κρινεῖν, καὶ πράξειν ὅ τι ἂν δίκαιον ἡγῆται. [/INST] When this was done the Greeks asked the Roman Senate to require Philip to remove from their country the three garrisons which he called “the fetters of Greece”; the one at Chalcis, which threatened the Boeotians, the Euboeans, and the Locrians; the one at Corinth, which closed the door of the197 Peloponnesus; and the third at Demetrias, which, as it were, kept guard over the Aetolians and the Magnesians. </s>
<s>[INST] συμβούλους δ᾿ ἔπεμπον αὐτῷ, καθάπερ εἰώθεσαν ἐπὶ τοῖς λήγουσι πολέμοις, δέκα ἄνδρας, μεθ᾿ ὧν αὐτὸν ἔδει τὰ εἰλημμένα καθίστασθαι [/INST] They sent to the latter as counsellors ten men (as was customary at the end of a war), with whose aid he should regulate the new acquisitions </s>