text
stringlengths
33
6.22k
<s>[INST] τούτων ὁπότερον ἂν ἐθελήσῃς ὑποθέμενος ὑγίειαν, οὐδὲν γὰρ εἰς τὰ παρόντα διαφέρει, τῶν ἑξῆς λόγων οὕτως ἄκουε προσέχων τὸν νοῦν [/INST] You may wish to assume health is either one of these two things—it makes no difference for our present purposes—and to focus your attention on understanding the following discussions in this way </s>
<s>[INST] οὕτως οὖν οὐδὲ τοῦ περιπατεῖν ἀσθενῶς καὶ ἀρρώστως οὐδὲ τοῦ βλέπειν ἢ ἀκούειν ἀμβλέως οὔτ’ ἄλλου τῶν πάντων οὐδενὸς ἐλλιποῦς ὀρεγόμεθα [/INST] In this way, then, we do not desire to walk feebly or weakly, nor to see or hear indistinctly, nor for any other of all the functions to be deficient </s>
<s>[INST] τίς γὰρ εὔχροιαν ἢ εὐσαρκίαν ἢ κάλλος ἁπλῶς τοῦ σώματος ἢ ῥώμην ἐλλιπῆ σχεῖν εὔχεται; καὶ μὴν εἴπερ οὐκ ἐλλιποῦς ἐνεργείας ἀλλὰ τελέας χρῄζομεν, οὐδὲ τῆς κατασκευῆς τοῦ σώματος, ἀφ’ ἧςκαὶ νῦν δ’ ἂν ἴσως ἐπὶ κεφαλαίων οὐδὲν ἂν εἴη χεῖρον ὑπὲρ αὐτῶν εἰπεῖν ἀρχὴν τῷ λόγῳ τήνδε ποιησαμένους [/INST] For who would boast of having a complexion, or flesh, or simply beauty of the body, or strength that is deficient? And so, if we need perfect and not deficient functions, we shall need the constitution of the body withgymnastics, although now it would perhaps be no bad thing to speak about these in summary, making this a start to the discussion </s>
<s>[INST] Ἤτοι γὰρ τὸ κατὰ φύσιν ἐνεργεῖν ἑκάστῳ τῶν μορίων ὑγιαίνειν ἐστὶν ἢ τοῦτο μὲν ἐξ ἀνάγκης ἕπεται τῇ κατὰ φύσιν τοῦ σώματος κατασκευῇ, τὸ δ’ ὑγιαίνειν αὐτὸ τοῦτ’ ἔστι τὸ κατὰ φύσιν κατεσκευάσθαι [/INST] Either to function in accord with nature in each of the parts is to be healthy, or this necessarily follows the constitution of the body in accord with nature, while to be healthy is this itself, in relation to being constituted in accord with nature </s>
<s>[INST] τούτων ὁπότερον ἂν ἐθελήσῃς ὑποθέμενος ὑγίειαν, οὐδὲν γὰρ εἰς τὰ παρόντα διαφέρει, τῶν ἑξῆς λόγων οὕτως ἄκουε προσέχων τὸν νοῦν [/INST] You may wish to assume health is either one of these two things—it makes no difference for our present purposes—and to focus your attention on understanding the following discussions in this way </s>
<s>[INST] οὕτως οὖν οὐδὲ τοῦ περιπατεῖν ἀσθενῶς καὶ ἀρρώστως οὐδὲ τοῦ βλέπειν ἢ ἀκούειν ἀμβλέως οὔτ’ ἄλλου τῶν πάντων οὐδενὸς ἐλλιποῦς ὀρεγόμεθα [/INST] In this way, then, we do not desire to walk feebly or weakly, nor to see or hear indistinctly, nor for any other of all the functions to be deficient </s>
<s>[INST] τίς γὰρ εὔχροιαν ἢ εὐσαρκίαν ἢ κάλλος ἁπλῶς τοῦ σώματος ἢ ῥώμην ἐλλιπῆ σχεῖν εὔχεται; καὶ μὴν εἴπερ οὐκ ἐλλιποῦς ἐνεργείας ἀλλὰ τελέας χρῄζομεν, οὐδὲ τῆς κατασκευῆς τοῦ σώματος, ἀφ’ ἧς ἐνεργοῦμεν, ἐλλιποῦς δεησόμεθα. [/INST] For who would boast of having a complexion, or flesh, or simply beauty of the body, or strength that is deficient? And so, if we need perfect and not deficient functions, we shall need the constitution of the body with which we function not to be deficient. </s>
<s>[INST] καὶ μὴν ἐγρήγορσις μᾶλλον καὶ φροντὶς οὐκ ἀμαθὴς ἢ ὕπνος ὀξὺν τὸν νοῦν ἀπεργάζονται καὶ τοῦτο πρὸς ἁπάντων σχεδὸν ἀνθρώπων ᾄδεται, διότι πάντων ἐστὶν ἀληθέστατον, ὡς γαστὴρ ἡ παχεῖα τὸν νοῦν οὐ τίκτει τὸν λεπτόν [/INST] Truly, it is wakefulness and attention more than dullness and sleep that make the mind sharp, and this is pleasant to almost all people because it is truest of all that a full stomach does not beget a fine mind </s>
<s>[INST] Τούτους οὖν ἀποπέμψαντες, οὐ γὰρ κακοτεχνίας, ἀλλὰ τέχνας ἥκομεν ἐπισκεψόμενοι, τοὺς τῆς ὄντως γυμναστικῆς ἐπιστήμονας ἤδη καλῶμεν, Ἱπποκράτην τε καὶ Διοκλέα καὶ Πραξαγόραν καὶ Φιλότιμον Ἐρασίστρατόν τε καὶ Ἡρόφιλον ὅσοι τ’ ἄλλοι τὴν ὅλην περὶ τὸ σῶμα τέχνην ἐξέμαθον [/INST] Therefore, dismissing these people, for it is not base arts but arts we come to consider, let us call on those who were already truly knowledgeable in the gymnastic art—Hippocrates, Diocles, Praxagoras, Philotimus, Erasistratus and Herophilus, and those others who thoroughly learned the whole art concerning the body </s>
<s>[INST] καὶ μὴν ἐγρήγορσις μᾶλλον καὶ φροντὶς οὐκ ἀμαθὴς ἢ ὕπνος ὀξὺν τὸν νοῦν ἀπεργάζονται καὶ τοῦτο πρὸς ἁπάντων σχεδὸν ἀνθρώπων ᾄδεται, διότι πάντων ἐστὶν ἀληθέστατον, ὡς γαστὴρ ἡ παχεῖα τὸν νοῦν οὐ τίκτει τὸν λεπτόν [/INST] Truly, it is wakefulness and attention more than dullness and sleep that make the mind sharp, and this is pleasant to almost all people because it is truest of all that a full stomach does not beget a fine mind </s>
<s>[INST] Τούτους οὖν ἀποπέμψαντες, οὐ γὰρ κακοτεχνίας, ἀλλὰ τέχνας ἥκομεν ἐπισκεψόμενοι, τοὺς τῆς ὄντως γυμναστικῆς ἐπιστήμονας ἤδη καλῶμεν, Ἱπποκράτην τε καὶ Διοκλέα καὶ Πραξαγόραν καὶ Φιλότιμον Ἐρασίστρατόν τε καὶ Ἡρόφιλον ὅσοι τ’ ἄλλοι τὴν ὅλην περὶ τὸ σῶμα τέχνην ἐξέμαθον [/INST] Therefore, dismissing these people, for it is not base arts but arts we come to consider, let us call on those who were already truly knowledgeable in the gymnastic art—Hippocrates, Diocles, Praxagoras, Philotimus, Erasistratus and Herophilus, and those others who thoroughly learned the whole art concerning the body </s>
<s>[INST] ἤκουσας δήπου ἀρτίως Πλάτωνος λέγοντος, ὡς οὐδέν ἐστιν ἴδιον ὄνομα. [/INST] Of course, we heard just now that Plato says there is no specific name. </s>
<s>[INST] καὶ γὰρ εἴ ποτε δι’ ἀναγκαίων ἔργων, οἷά τινα πολλὰ πολλάκις ἡμᾶς καταλαμβάνει, πονήσειας ἀμέτρως ἢ τοῖς ἄνω μέρεσι καὶ τοῖς κάτω πᾶσιν ἢ ποσὶ μόνοις ἢ χερσὶν, ἔνεστί σοι διὰ τοῦδε τοῦ γυμνασίου τὰ μὲν ἀναπαῦσαι, τὰ πρότερον κεκμηκότα, τὰ δ’ εἰς τὴν ἴσην ἐκείνοις κίνησιν καταστῆσαι, τὰ πρότερον ἀργὰ παντελῶς μεμενηκότα. [/INST] For surely, if sometimes due to essential tasks, many of which often fall to us, there is disproportionate work through the lower parts, or all the parts above, or the feet alone, or the hands, it is possible for you, through this same exercise, to rest those parts that have previously worked, while bringing those that have previously remained completely idle to an equal movement with the former. </s>
<s>[INST] \[65\] Sacra vero Historia etiam ante consedisse illi aquilam in capite atque ei regnum portendisse testatur [/INST] \[65\] But the testifies that even before an eagle had sat down on his head and predicted the kingdom for him </s>
<s>[INST] cui ergo sacrificare Iuppiter potuit nisi Caelo avo quem dicit Euhemerus in Oceania mortuum et in oppido Aulacia sepultum? Pan eum pauenium pane udeducit : Panchaeum Panchaeum eum Panchaiam stel{l}a : stella : sella eique : idque sacravit aulacia aut lacia aulatia 6 Lactant.1.13.2 =T66Wi.= FGrH/BNJ 63F22 idem \[i.e., Saturnus\] sororem suam Rheam quam latine Opem dicimus cum haberet uxorem, responso vetitus esse dicitur mares liberos educare, quod futurum esset ut a filio pelleretur [/INST] To whom then could Jupiter sacrifice if not to Caelus, his ancestor, of whom Euhemerus says that he died in Oceania and was buried in the town of Aulacia? 6 Lactantius, When the same \[Saturn\] had his sister Rhea, whom we call Ops in Latin, as his wife, he is said to have been forbidden by an oracle to bring up male children, since it would come about that he would be driven out by a son </s>
<s>[INST] quam rem metuens natos sibi filios non utique devorabat ut ferunt fabulae, sed necabat, quamquam scriptum sit in Historia Sacra Saturnum et Opem ceterosque tunc homines humanam carnem solitos esitare: verum primum Iovem leges hominibus moresque condentem edicto prohibuisse, ne liceret eo cibo vesci.victor bono omine acceptam tutelae suae subiugarit [/INST] In fear of this, he absolutely did not devour the sons born to him, as stories tell, but killed them, although it is written in the : that Saturn and Ops and the other humans of that time were accustomed to eat human flesh, but Jupiter, establishing laws and customs for humans, was the first to forbid by an edict that it was permitted to feed oneself with that food.under his wing as a good omen </s>
<s>[INST] \[65\] Sacra vero Historia etiam ante consedisse illi aquilam in capite atque ei regnum portendisse testatur [/INST] \[65\] But the testifies that even before an eagle had sat down on his head and predicted the kingdom for him </s>
<s>[INST] cui ergo sacrificare Iuppiter potuit nisi Caelo avo quem dicit Euhemerus in Oceania mortuum et in oppido Aulacia sepultum? Pan eum pauenium pane udeducit : Panchaeum Panchaeum eum Panchaiam stel{l}a : stella : sella eique : idque sacravit aulacia aut lacia aulatia 6 Lactant.1.13.2 =T66Wi.= FGrH/BNJ 63F22 idem \[i.e., Saturnus\] sororem suam Rheam quam latine Opem dicimus cum haberet uxorem, responso vetitus esse dicitur mares liberos educare, quod futurum esset ut a filio pelleretur [/INST] To whom then could Jupiter sacrifice if not to Caelus, his ancestor, of whom Euhemerus says that he died in Oceania and was buried in the town of Aulacia? 6 Lactantius, When the same \[Saturn\] had his sister Rhea, whom we call Ops in Latin, as his wife, he is said to have been forbidden by an oracle to bring up male children, since it would come about that he would be driven out by a son </s>
<s>[INST] quam rem metuens natos sibi filios non utique devorabat ut ferunt fabulae, sed necabat, quamquam scriptum sit in Historia Sacra Saturnum et Opem ceterosque tunc homines humanam carnem solitos esitare: verum primum Iovem leges hominibus moresque condentem edicto prohibuisse, ne liceret eo cibo vesci. [/INST] In fear of this, he absolutely did not devour the sons born to him, as stories tell, but killed them, although it is written in the : that Saturn and Ops and the other humans of that time were accustomed to eat human flesh, but Jupiter, establishing laws and customs for humans, was the first to forbid by an edict that it was permitted to feed oneself with that food. </s>
<s>[INST] itaque pactus est cum Saturno, uti si quid liberum virile secus ei natum esset, ne quid educaret [/INST] And so he made an agreement with Saturn, that if any male offspring were born to him, he would not bring him up </s>
<s>[INST] id eius rei causa fecit, uti ad suos gnatos regnum rediret [/INST] That he did for this reason, so that the kingdom would return to his own sons </s>
<s>[INST] tum Saturno filius qui primus natus est, eum necaverunt [/INST] Then they killed the son who was the first to be born to Saturn </s>
<s>[INST] deinde posterius nati sunt gemini, Iuppiter atque Iuno [/INST] Then later twins were born, Jupiter and Juno </s>
<s>[INST] tum Iunonem Saturno in conspectum dedere atque Iovem clam abscondunt dantque eum Vestae educandum celantes Saturnum [/INST] Then they gave Saturn Juno to see and secretly hid Jupiter and gave him to Vesta to bring him up, concealing him from Saturn </s>
<s>[INST] item Neptunum clam Saturno Ops parit eumque clanculum abscondit [/INST] Likewise Ops bears Neptune in secret from Saturn and hides him secretly </s>
<s>[INST] ad eundem modum tertio partu Ops parit geminos, Plutonem et Glaucam [/INST] In the same way in a third birth Ops bears twins, Pluto and Glauca </s>
<s>[INST] ibi filiam Glaucam Saturno ostendunt, at filium Plutonem celant atque abscondunt [/INST] There they show the daughter Glauca to Saturn, but hide the son Pluto and conceal him </s>
<s>[INST] haec, ut scripta sunt, Iovis fratrumque eius stirps atque cognatio: in hunc modum nobis ex sacra scriptione traditum est [/INST] This, as is written, is the origin and kinship of Jupiter and his brothers: in this way it was handed down to us from the \[= \] </s>
<s>[INST] \[7\] item paulo post haec infert: deinde Titan postquam rescivit Saturno filios procreatos atque educatos esse clam se, seducit secum filios suos qui Titani vocantur, fratremque suum Saturnum atque Opem conprehendit eosque muro circumegit et custodiam iis apponit.deterior esset quam Saturnus, idcirco et quod videbat matrem atque sorores suas operam dare uti Saturnus regnaret, concessit ei ut is regnaret [/INST] \[7\] Likewise a little later he mentions this: Then Titan, after he found out that sons had been begotten by Saturn and brought up in secret from him, led away with him his own sons, who are called Titans, and seized his brother Saturn and Ops and surrounded them by a wall and set a guard over them.Titan, who was less handsome than Saturn, for that reason and because he saw that his mother and sisters were making an effort for Saturn to reign, yielded to him so that he reigned </s>
<s>[INST] itaque pactus est cum Saturno, uti si quid liberum virile secus ei natum esset, ne quid educaret [/INST] And so he made an agreement with Saturn, that if any male offspring were born to him, he would not bring him up </s>
<s>[INST] id eius rei causa fecit, uti ad suos gnatos regnum rediret [/INST] That he did for this reason, so that the kingdom would return to his own sons </s>
<s>[INST] tum Saturno filius qui primus natus est, eum necaverunt [/INST] Then they killed the son who was the first to be born to Saturn </s>
<s>[INST] deinde posterius nati sunt gemini, Iuppiter atque Iuno [/INST] Then later twins were born, Jupiter and Juno </s>
<s>[INST] tum Iunonem Saturno in conspectum dedere atque Iovem clam abscondunt dantque eum Vestae educandum celantes Saturnum [/INST] Then they gave Saturn Juno to see and secretly hid Jupiter and gave him to Vesta to bring him up, concealing him from Saturn </s>
<s>[INST] item Neptunum clam Saturno Ops parit eumque clanculum abscondit [/INST] Likewise Ops bears Neptune in secret from Saturn and hides him secretly </s>
<s>[INST] ad eundem modum tertio partu Ops parit geminos, Plutonem et Glaucam [/INST] In the same way in a third birth Ops bears twins, Pluto and Glauca </s>
<s>[INST] ibi filiam Glaucam Saturno ostendunt, at filium Plutonem celant atque abscondunt [/INST] There they show the daughter Glauca to Saturn, but hide the son Pluto and conceal him </s>
<s>[INST] haec, ut scripta sunt, Iovis fratrumque eius stirps atque cognatio: in hunc modum nobis ex sacra scriptione traditum est [/INST] This, as is written, is the origin and kinship of Jupiter and his brothers: in this way it was handed down to us from the \[= \] </s>
<s>[INST] \[7\] item paulo post haec infert: deinde Titan postquam rescivit Saturno filios procreatos atque educatos esse clam se, seducit secum filios suos qui Titani vocantur, fratremque suum Saturnum atque Opem conprehendit eosque muro circumegit et custodiam iis apponit. [/INST] \[7\] Likewise a little later he mentions this: Then Titan, after he found out that sons had been begotten by Saturn and brought up in secret from him, led away with him his own sons, who are called Titans, and seized his brother Saturn and Ops and surrounded them by a wall and set a guard over them. </s>
<s>[INST] 7 ,Claud.(25)7.7 dicit Ennius de Scipione: quantam statuam faciet populus Romanus, quantam columnam, quae res tuas gestas loquatur? 1 faciet : statuet SotaSotadeusionicus quaternarius a maiore: ‒ ‒ ⏑ ⏑ ‒ ‒ ⏑ ⏑ ‒ ‒ ⏑ ⏑ ‒ × ||, . [/INST] 7 Ennius says about Scipio: How great a statue will the Roman people make, how great a column to speak of your deeds? Sotavolumen Sotadicorum libriFPL. </s>