translation
dict
{ "pt": "E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.", "gub": "Erimerek oho Moaw pe wàIzaew izuapyapyr umumaw kwarahy teteaꞌu tuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe hereko ꞌym pà aꞌe wà. Heta amo tuwihaw waneruzeꞌegar romo aꞌe kwarahy rehe wà. Aꞌe kwarahy rehe amo ꞌar mehe uhem maꞌuhez taw uhuaꞌu maꞌe Izaew izuapyapyr wanupe kury. Aꞌe rupi amo awa Merez taw pe har Zuta izuapyapyr waiwy rehe har aꞌe kury, wata oho wemireko heraha pà mokoz waꞌyr waneraha pà amo ae ywy Moaw her maꞌe pe aꞌe kury. Uzapo weko haw aꞌe pe wà.", "gun": "Moabe yvy gui Noemi haꞌe Rute ojevyagueJoguerekoa kuery opena jave py ma oiko karuai Israel yvy re. Haꞌe gui peteĩ ava oo Judá regua Belém tetã py oikoa gui Moabe yvy re ju oiko aguã, guaꞌyxy haꞌe mokoĩ guaꞌy kuery reve." }
{ "pt": "Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.", "gub": "Erimerek oho Moaw pe wàIzaew izuapyapyr umumaw kwarahy teteaꞌu tuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe hereko ꞌym pà aꞌe wà. Heta amo tuwihaw waneruzeꞌegar romo aꞌe kwarahy rehe wà. Aꞌe kwarahy rehe amo ꞌar mehe uhem maꞌuhez taw uhuaꞌu maꞌe Izaew izuapyapyr wanupe kury. Aꞌe rupi amo awa Merez taw pe har Zuta izuapyapyr waiwy rehe har aꞌe kury, wata oho wemireko heraha pà mokoz waꞌyr waneraha pà amo ae ywy Moaw her maꞌe pe aꞌe kury. Uzapo weko haw aꞌe pe wà.", "gun": "Moabe yvy gui Noemi haꞌe Rute ojevyagueJoguerekoa kuery opena jave py ma oiko karuai Israel yvy re. Haꞌe gui peteĩ ava oo Judá regua Belém tetã py oikoa gui Moabe yvy re ju oiko aguã, guaꞌyxy haꞌe mokoĩ guaꞌy kuery reve." }
{ "pt": "Quando Israel era dirigido pelos juízes, houve fome na terra, e um homem que morava em Belém, em Judá, abandonou o país por causa da fome e foi morar na terra de Moabe. Levou consigo a sua esposa e seus dois filhos.", "gub": "Erimerek oho Moaw pe wàIzaew izuapyapyr umumaw kwarahy teteaꞌu tuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe hereko ꞌym pà aꞌe wà. Heta amo tuwihaw waneruzeꞌegar romo aꞌe kwarahy rehe wà. Aꞌe kwarahy rehe amo ꞌar mehe uhem maꞌuhez taw uhuaꞌu maꞌe Izaew izuapyapyr wanupe kury. Aꞌe rupi amo awa Merez taw pe har Zuta izuapyapyr waiwy rehe har aꞌe kury, wata oho wemireko heraha pà mokoz waꞌyr waneraha pà amo ae ywy Moaw her maꞌe pe aꞌe kury. Uzapo weko haw aꞌe pe wà.", "gun": "Moabe yvy gui Noemi haꞌe Rute ojevyagueJoguerekoa kuery opena jave py ma oiko karuai Israel yvy re. Haꞌe gui peteĩ ava oo Judá regua Belém tetã py oikoa gui Moabe yvy re ju oiko aguã, guaꞌyxy haꞌe mokoĩ guaꞌy kuery reve." }
{ "pt": "No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.", "gub": "Erimerek oho Moaw pe wàIzaew izuapyapyr umumaw kwarahy teteaꞌu tuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe hereko ꞌym pà aꞌe wà. Heta amo tuwihaw waneruzeꞌegar romo aꞌe kwarahy rehe wà. Aꞌe kwarahy rehe amo ꞌar mehe uhem maꞌuhez taw uhuaꞌu maꞌe Izaew izuapyapyr wanupe kury. Aꞌe rupi amo awa Merez taw pe har Zuta izuapyapyr waiwy rehe har aꞌe kury, wata oho wemireko heraha pà mokoz waꞌyr waneraha pà amo ae ywy Moaw her maꞌe pe aꞌe kury. Uzapo weko haw aꞌe pe wà.", "gun": "Moabe yvy gui Noemi haꞌe Rute ojevyagueJoguerekoa kuery opena jave py ma oiko karuai Israel yvy re. Haꞌe gui peteĩ ava oo Judá regua Belém tetã py oikoa gui Moabe yvy re ju oiko aguã, guaꞌyxy haꞌe mokoĩ guaꞌy kuery reve." }
{ "pt": "Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.", "gub": "Erimerek oho Moaw pe wàIzaew izuapyapyr umumaw kwarahy teteaꞌu tuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe hereko ꞌym pà aꞌe wà. Heta amo tuwihaw waneruzeꞌegar romo aꞌe kwarahy rehe wà. Aꞌe kwarahy rehe amo ꞌar mehe uhem maꞌuhez taw uhuaꞌu maꞌe Izaew izuapyapyr wanupe kury. Aꞌe rupi amo awa Merez taw pe har Zuta izuapyapyr waiwy rehe har aꞌe kury, wata oho wemireko heraha pà mokoz waꞌyr waneraha pà amo ae ywy Moaw her maꞌe pe aꞌe kury. Uzapo weko haw aꞌe pe wà.", "gun": "Moabe yvy gui Noemi haꞌe Rute ojevyagueJoguerekoa kuery opena jave py ma oiko karuai Israel yvy re. Haꞌe gui peteĩ ava oo Judá regua Belém tetã py oikoa gui Moabe yvy re ju oiko aguã, guaꞌyxy haꞌe mokoĩ guaꞌy kuery reve." }
{ "pt": "E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.", "gub": "Aꞌe awa aꞌe, Erimerek her romo aꞌe. Noemi hemireko her romo aꞌe. Marom Kiriom taꞌyr waner romo aꞌe wà. Eparat tawhu parer romo wanekon wà. Eparat namuite kwaw Merez taw Zuta ywy rehe har wi aꞌe. Oho Moaw ywy rehe wà. Upyta aꞌe pe wiko pà wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ava ma Elimeleque hery vaꞌe, haꞌe rã taꞌyxy ma Noemi. Taꞌy kuery ma Malom haꞌe Quiliom. Efrateu kuery ikuai Judá regua Belém py hekoa vaꞌe. Moabe yvy re haꞌe kuery ovaẽmba vy hekoa haꞌe py." }
{ "pt": "Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.", "gub": "Aꞌe awa aꞌe, Erimerek her romo aꞌe. Noemi hemireko her romo aꞌe. Marom Kiriom taꞌyr waner romo aꞌe wà. Eparat tawhu parer romo wanekon wà. Eparat namuite kwaw Merez taw Zuta ywy rehe har wi aꞌe. Oho Moaw ywy rehe wà. Upyta aꞌe pe wiko pà wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ava ma Elimeleque hery vaꞌe, haꞌe rã taꞌyxy ma Noemi. Taꞌy kuery ma Malom haꞌe Quiliom. Efrateu kuery ikuai Judá regua Belém py hekoa vaꞌe. Moabe yvy re haꞌe kuery ovaẽmba vy hekoa haꞌe py." }
{ "pt": "Esse homem chamava-se Elimeleque, e a sua mulher, Noemi; os dois filhos, Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.", "gub": "Aꞌe awa aꞌe, Erimerek her romo aꞌe. Noemi hemireko her romo aꞌe. Marom Kiriom taꞌyr waner romo aꞌe wà. Eparat tawhu parer romo wanekon wà. Eparat namuite kwaw Merez taw Zuta ywy rehe har wi aꞌe. Oho Moaw ywy rehe wà. Upyta aꞌe pe wiko pà wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ava ma Elimeleque hery vaꞌe, haꞌe rã taꞌyxy ma Noemi. Taꞌy kuery ma Malom haꞌe Quiliom. Efrateu kuery ikuai Judá regua Belém py hekoa vaꞌe. Moabe yvy re haꞌe kuery ovaẽmba vy hekoa haꞌe py." }
{ "pt": "O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.", "gub": "Aꞌe awa aꞌe, Erimerek her romo aꞌe. Noemi hemireko her romo aꞌe. Marom Kiriom taꞌyr waner romo aꞌe wà. Eparat tawhu parer romo wanekon wà. Eparat namuite kwaw Merez taw Zuta ywy rehe har wi aꞌe. Oho Moaw ywy rehe wà. Upyta aꞌe pe wiko pà wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ava ma Elimeleque hery vaꞌe, haꞌe rã taꞌyxy ma Noemi. Taꞌy kuery ma Malom haꞌe Quiliom. Efrateu kuery ikuai Judá regua Belém py hekoa vaꞌe. Moabe yvy re haꞌe kuery ovaẽmba vy hekoa haꞌe py." }
{ "pt": "O homem chamava-se Elimeleque; sua mulher, Noemi; e seus dois filhos, Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.", "gub": "Aꞌe awa aꞌe, Erimerek her romo aꞌe. Noemi hemireko her romo aꞌe. Marom Kiriom taꞌyr waner romo aꞌe wà. Eparat tawhu parer romo wanekon wà. Eparat namuite kwaw Merez taw Zuta ywy rehe har wi aꞌe. Oho Moaw ywy rehe wà. Upyta aꞌe pe wiko pà wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ava ma Elimeleque hery vaꞌe, haꞌe rã taꞌyxy ma Noemi. Taꞌy kuery ma Malom haꞌe Quiliom. Efrateu kuery ikuai Judá regua Belém py hekoa vaꞌe. Moabe yvy re haꞌe kuery ovaẽmba vy hekoa haꞌe py." }
{ "pt": "E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,", "gub": "Amo kwarahy pawire umàno Erimerek. Noemi wiko aꞌe mokoz umemyr wanehe we aꞌe kury.", "gun": "Haꞌe gui ma Noemi me Elimeleque omano. Haꞌe rã kunha vaꞌe haꞌe anho opyta mokoĩ opiꞌa reve." }
{ "pt": "Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.", "gub": "Amo kwarahy pawire umàno Erimerek. Noemi wiko aꞌe mokoz umemyr wanehe we aꞌe kury.", "gun": "Haꞌe gui ma Noemi me Elimeleque omano. Haꞌe rã kunha vaꞌe haꞌe anho opyta mokoĩ opiꞌa reve." }
{ "pt": "Enquanto moravam em Moabe, Elimeleque morreu e Noemi ficou sozinha com seus dois filhos.", "gub": "Amo kwarahy pawire umàno Erimerek. Noemi wiko aꞌe mokoz umemyr wanehe we aꞌe kury.", "gun": "Haꞌe gui ma Noemi me Elimeleque omano. Haꞌe rã kunha vaꞌe haꞌe anho opyta mokoĩ opiꞌa reve." }
{ "pt": "Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,", "gub": "Amo kwarahy pawire umàno Erimerek. Noemi wiko aꞌe mokoz umemyr wanehe we aꞌe kury.", "gun": "Haꞌe gui ma Noemi me Elimeleque omano. Haꞌe rã kunha vaꞌe haꞌe anho opyta mokoĩ opiꞌa reve." }
{ "pt": "Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.", "gub": "Amo kwarahy pawire umàno Erimerek. Noemi wiko aꞌe mokoz umemyr wanehe we aꞌe kury.", "gun": "Haꞌe gui ma Noemi me Elimeleque omano. Haꞌe rã kunha vaꞌe haꞌe anho opyta mokoĩ opiꞌa reve." }
{ "pt": "os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.", "gub": "Imemyr wereko kuzàwaza Moaw waiwy rehe har wemireko romo wà. Amo kuzà Oripa her romo aꞌe. Inugwer kuzà Huxi her romo aꞌe. Umumaw eteaꞌi 10 kwarahy aꞌe pe wiko pà wà.", "gun": "Haꞌe gui mokoĩve omenda Moabe pygua kunhague re. Taꞌyxy kuery regua peteĩ rery ma Orfa, haꞌe rã amboae ma Rute. Haꞌe rami vy haꞌe py ikuai dez maꞌetỹ raiꞌi." }
{ "pt": "Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.", "gub": "Imemyr wereko kuzàwaza Moaw waiwy rehe har wemireko romo wà. Amo kuzà Oripa her romo aꞌe. Inugwer kuzà Huxi her romo aꞌe. Umumaw eteaꞌi 10 kwarahy aꞌe pe wiko pà wà.", "gun": "Haꞌe gui mokoĩve omenda Moabe pygua kunhague re. Taꞌyxy kuery regua peteĩ rery ma Orfa, haꞌe rã amboae ma Rute. Haꞌe rami vy haꞌe py ikuai dez maꞌetỹ raiꞌi." }
{ "pt": "Os dois jovens, Malom e Quiliom, casaram-se com mulheres de Moabe, uma chamada Orfa e a outra Rute, e ficaram morando lá por quase dez anos.", "gub": "Imemyr wereko kuzàwaza Moaw waiwy rehe har wemireko romo wà. Amo kuzà Oripa her romo aꞌe. Inugwer kuzà Huxi her romo aꞌe. Umumaw eteaꞌi 10 kwarahy aꞌe pe wiko pà wà.", "gun": "Haꞌe gui mokoĩve omenda Moabe pygua kunhague re. Taꞌyxy kuery regua peteĩ rery ma Orfa, haꞌe rã amboae ma Rute. Haꞌe rami vy haꞌe py ikuai dez maꞌetỹ raiꞌi." }
{ "pt": "que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,", "gub": "Imemyr wereko kuzàwaza Moaw waiwy rehe har wemireko romo wà. Amo kuzà Oripa her romo aꞌe. Inugwer kuzà Huxi her romo aꞌe. Umumaw eteaꞌi 10 kwarahy aꞌe pe wiko pà wà.", "gun": "Haꞌe gui mokoĩve omenda Moabe pygua kunhague re. Taꞌyxy kuery regua peteĩ rery ma Orfa, haꞌe rã amboae ma Rute. Haꞌe rami vy haꞌe py ikuai dez maꞌetỹ raiꞌi." }
{ "pt": "Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,", "gub": "Imemyr wereko kuzàwaza Moaw waiwy rehe har wemireko romo wà. Amo kuzà Oripa her romo aꞌe. Inugwer kuzà Huxi her romo aꞌe. Umumaw eteaꞌi 10 kwarahy aꞌe pe wiko pà wà.", "gun": "Haꞌe gui mokoĩve omenda Moabe pygua kunhague re. Taꞌyxy kuery regua peteĩ rery ma Orfa, haꞌe rã amboae ma Rute. Haꞌe rami vy haꞌe py ikuai dez maꞌetỹ raiꞌi." }
{ "pt": "E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.", "gub": "Naꞌe Marom umàno aꞌe kury. Umàno Kiriom aꞌe no. Upyta Noemi umen ꞌym pà umemyr ꞌym pà aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui mokoĩve ipiꞌa Malom haꞌe Quiliom omano avi. Haꞌe rami vy kunha vaꞌe haꞌe anhoꞌi opyta, ipiꞌa kuery mokoĩve haꞌe ime ndoikovevei ma rire." }
{ "pt": "Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.", "gub": "Naꞌe Marom umàno aꞌe kury. Umàno Kiriom aꞌe no. Upyta Noemi umen ꞌym pà umemyr ꞌym pà aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui mokoĩve ipiꞌa Malom haꞌe Quiliom omano avi. Haꞌe rami vy kunha vaꞌe haꞌe anhoꞌi opyta, ipiꞌa kuery mokoĩve haꞌe ime ndoikovevei ma rire." }
{ "pt": "Depois disso, morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou completamente só, sem o seu marido e sem os dois filhos.", "gub": "Naꞌe Marom umàno aꞌe kury. Umàno Kiriom aꞌe no. Upyta Noemi umen ꞌym pà umemyr ꞌym pà aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui mokoĩve ipiꞌa Malom haꞌe Quiliom omano avi. Haꞌe rami vy kunha vaꞌe haꞌe anhoꞌi opyta, ipiꞌa kuery mokoĩve haꞌe ime ndoikovevei ma rire." }
{ "pt": "Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.", "gub": "Naꞌe Marom umàno aꞌe kury. Umàno Kiriom aꞌe no. Upyta Noemi umen ꞌym pà umemyr ꞌym pà aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui mokoĩve ipiꞌa Malom haꞌe Quiliom omano avi. Haꞌe rami vy kunha vaꞌe haꞌe anhoꞌi opyta, ipiꞌa kuery mokoĩve haꞌe ime ndoikovevei ma rire." }
{ "pt": "morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os seus dois filhos e sem o seu marido.", "gub": "Naꞌe Marom umàno aꞌe kury. Umàno Kiriom aꞌe no. Upyta Noemi umen ꞌym pà umemyr ꞌym pà aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui mokoĩve ipiꞌa Malom haꞌe Quiliom omano avi. Haꞌe rami vy kunha vaꞌe haꞌe anhoꞌi opyta, ipiꞌa kuery mokoĩve haꞌe ime ndoikovevei ma rire." }
{ "pt": "Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o SENHOR tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.", "gub": "Uzewyr oho Merez pe wàAꞌe ꞌar mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upytywà Izaew izuapyapyr wanereko aꞌe wà. Opoꞌo arozràn teteaꞌu waiko wà kury. Heta temiꞌu wanupe kury. Upaw wamaꞌuhez haw uhuaꞌu maꞌe wanuwi. Wenu Noemi wanemiꞌu heta haw imumeꞌu haw. Aꞌe rupi uzemuàgàꞌym Moaw ywy wi uhem àwàm rehe umemytaty kwer wanehe we aꞌe kury.", "gun": "Haꞌe gui kunha vaꞌe oendu ojeupegua kuery re imaꞌenduꞌa vy hoꞌu vaꞌerã ojou uka jevya. Haꞌe rami vy opiꞌa raꞌyxykue reve opuꞌã jogueravy Moabe yvy gui ojevy aguã." }
{ "pt": "Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o SENHOR havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.", "gub": "Uzewyr oho Merez pe wàAꞌe ꞌar mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upytywà Izaew izuapyapyr wanereko aꞌe wà. Opoꞌo arozràn teteaꞌu waiko wà kury. Heta temiꞌu wanupe kury. Upaw wamaꞌuhez haw uhuaꞌu maꞌe wanuwi. Wenu Noemi wanemiꞌu heta haw imumeꞌu haw. Aꞌe rupi uzemuàgàꞌym Moaw ywy wi uhem àwàm rehe umemytaty kwer wanehe we aꞌe kury.", "gun": "Haꞌe gui kunha vaꞌe oendu ojeupegua kuery re imaꞌenduꞌa vy hoꞌu vaꞌerã ojou uka jevya. Haꞌe rami vy opiꞌa raꞌyxykue reve opuꞌã jogueravy Moabe yvy gui ojevy aguã." }
{ "pt": "Ela decidiu voltar para Israel deixando o território de Moabe, pois tinha ouvido que o SENHOR havia abençoado o povo judeu com boas colheitas! As noras foram junto com ela.", "gub": "Uzewyr oho Merez pe wàAꞌe ꞌar mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upytywà Izaew izuapyapyr wanereko aꞌe wà. Opoꞌo arozràn teteaꞌu waiko wà kury. Heta temiꞌu wanupe kury. Upaw wamaꞌuhez haw uhuaꞌu maꞌe wanuwi. Wenu Noemi wanemiꞌu heta haw imumeꞌu haw. Aꞌe rupi uzemuàgàꞌym Moaw ywy wi uhem àwàm rehe umemytaty kwer wanehe we aꞌe kury.", "gun": "Haꞌe gui kunha vaꞌe oendu ojeupegua kuery re imaꞌenduꞌa vy hoꞌu vaꞌerã ojou uka jevya. Haꞌe rami vy opiꞌa raꞌyxykue reve opuꞌã jogueravy Moabe yvy gui ojevy aguã." }
{ "pt": "Um dia Noemi soube que o SENHOR tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.", "gub": "Uzewyr oho Merez pe wàAꞌe ꞌar mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upytywà Izaew izuapyapyr wanereko aꞌe wà. Opoꞌo arozràn teteaꞌu waiko wà kury. Heta temiꞌu wanupe kury. Upaw wamaꞌuhez haw uhuaꞌu maꞌe wanuwi. Wenu Noemi wanemiꞌu heta haw imumeꞌu haw. Aꞌe rupi uzemuàgàꞌym Moaw ywy wi uhem àwàm rehe umemytaty kwer wanehe we aꞌe kury.", "gun": "Haꞌe gui kunha vaꞌe oendu ojeupegua kuery re imaꞌenduꞌa vy hoꞌu vaꞌerã ojou uka jevya. Haꞌe rami vy opiꞌa raꞌyxykue reve opuꞌã jogueravy Moabe yvy gui ojevy aguã." }
{ "pt": "Quando Noemi soube em Moabe que o SENHOR viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.", "gub": "Uzewyr oho Merez pe wàAꞌe ꞌar mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upytywà Izaew izuapyapyr wanereko aꞌe wà. Opoꞌo arozràn teteaꞌu waiko wà kury. Heta temiꞌu wanupe kury. Upaw wamaꞌuhez haw uhuaꞌu maꞌe wanuwi. Wenu Noemi wanemiꞌu heta haw imumeꞌu haw. Aꞌe rupi uzemuàgàꞌym Moaw ywy wi uhem àwàm rehe umemytaty kwer wanehe we aꞌe kury.", "gun": "Haꞌe gui kunha vaꞌe oendu ojeupegua kuery re imaꞌenduꞌa vy hoꞌu vaꞌerã ojou uka jevya. Haꞌe rami vy opiꞌa raꞌyxykue reve opuꞌã jogueravy Moabe yvy gui ojevy aguã." }
{ "pt": "Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,", "gub": "Uhem oho aꞌe wi Zuta ywy piarupi wà.", "gun": "Haꞌe ramo opiꞌa raꞌyxykue mokoĩve reve ojeꞌoi ikuaiague gui. Mboapyve oguata jogueravy, Judá yvy katy ovaẽ aguã." }
{ "pt": "Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,", "gub": "Uhem oho aꞌe wi Zuta ywy piarupi wà.", "gun": "Haꞌe ramo opiꞌa raꞌyxykue mokoĩve reve ojeꞌoi ikuaiague gui. Mboapyve oguata jogueravy, Judá yvy katy ovaẽ aguã." }
{ "pt": "Assim, ela e as duas noras saíram do lugar onde tinham morado. Enquanto estavam a caminho para a terra de Judá,", "gub": "Uhem oho aꞌe wi Zuta ywy piarupi wà.", "gun": "Haꞌe ramo opiꞌa raꞌyxykue mokoĩve reve ojeꞌoi ikuaiague gui. Mboapyve oguata jogueravy, Judá yvy katy ovaẽ aguã." }
{ "pt": "Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho", "gub": "Uhem oho aꞌe wi Zuta ywy piarupi wà.", "gun": "Haꞌe ramo opiꞌa raꞌyxykue mokoĩve reve ojeꞌoi ikuaiague gui. Mboapyve oguata jogueravy, Judá yvy katy ovaẽ aguã." }
{ "pt": "Assim, ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,", "gub": "Uhem oho aꞌe wi Zuta ywy piarupi wà.", "gun": "Haꞌe ramo opiꞌa raꞌyxykue mokoĩve reve ojeꞌoi ikuaiague gui. Mboapyve oguata jogueravy, Judá yvy katy ovaẽ aguã." }
{ "pt": "disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o SENHOR use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.", "gub": "Wata mehe uzeꞌeg Noemi umemytaty kwer wanupe. — Pezewyr peneko awer pe nehe. Pepyta aꞌe pe pehy wapyr nehe tuwe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzapo ikatuahy maꞌe peme aꞌe nehe, taꞌe peiko ikatuahy maꞌe romo ihewe pe no kyn wà. Pezapo ikatuahy maꞌe heànàm umàno maꞌe kwer wanekuwe mehe we wanupe pe no kyn wà.", "gun": "Haꞌe gui ma Noemi aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Tapeo, pejevy ju peteĩ-teĩ pendexya py. Tove tapenemboaxy, omano vaꞌekue peẽ pemboaxyague rami, haꞌe xevy voi." }
{ "pt": "Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o SENHOR seja bondoso com vocês, assim como vocês foram bondosas com os que morreram e comigo.", "gub": "Wata mehe uzeꞌeg Noemi umemytaty kwer wanupe. — Pezewyr peneko awer pe nehe. Pepyta aꞌe pe pehy wapyr nehe tuwe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzapo ikatuahy maꞌe peme aꞌe nehe, taꞌe peiko ikatuahy maꞌe romo ihewe pe no kyn wà. Pezapo ikatuahy maꞌe heànàm umàno maꞌe kwer wanekuwe mehe we wanupe pe no kyn wà.", "gun": "Haꞌe gui ma Noemi aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Tapeo, pejevy ju peteĩ-teĩ pendexya py. Tove tapenemboaxy, omano vaꞌekue peẽ pemboaxyague rami, haꞌe xevy voi." }
{ "pt": "Noemi disse às suas noras: “Por que vocês não voltam para as casas de suas mães? Eu desejo sinceramente que o SENHOR recompense vocês duas por terem sido fiéis aos seus maridos e a mim.", "gub": "Wata mehe uzeꞌeg Noemi umemytaty kwer wanupe. — Pezewyr peneko awer pe nehe. Pepyta aꞌe pe pehy wapyr nehe tuwe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzapo ikatuahy maꞌe peme aꞌe nehe, taꞌe peiko ikatuahy maꞌe romo ihewe pe no kyn wà. Pezapo ikatuahy maꞌe heànàm umàno maꞌe kwer wanekuwe mehe we wanupe pe no kyn wà.", "gun": "Haꞌe gui ma Noemi aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Tapeo, pejevy ju peteĩ-teĩ pendexya py. Tove tapenemboaxy, omano vaꞌekue peẽ pemboaxyague rami, haꞌe xevy voi." }
{ "pt": "Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o SENHOR seja bom para vocês, assim como vocês foram boas para mim e para os falecidos!", "gub": "Wata mehe uzeꞌeg Noemi umemytaty kwer wanupe. — Pezewyr peneko awer pe nehe. Pepyta aꞌe pe pehy wapyr nehe tuwe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzapo ikatuahy maꞌe peme aꞌe nehe, taꞌe peiko ikatuahy maꞌe romo ihewe pe no kyn wà. Pezapo ikatuahy maꞌe heànàm umàno maꞌe kwer wanekuwe mehe we wanupe pe no kyn wà.", "gun": "Haꞌe gui ma Noemi aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Tapeo, pejevy ju peteĩ-teĩ pendexya py. Tove tapenemboaxy, omano vaꞌekue peẽ pemboaxyague rami, haꞌe xevy voi." }
{ "pt": "disse-lhes Noemi: “Vão! Retornem para a casa de suas mães! Que o SENHOR seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.", "gub": "Wata mehe uzeꞌeg Noemi umemytaty kwer wanupe. — Pezewyr peneko awer pe nehe. Pepyta aꞌe pe pehy wapyr nehe tuwe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzapo ikatuahy maꞌe peme aꞌe nehe, taꞌe peiko ikatuahy maꞌe romo ihewe pe no kyn wà. Pezapo ikatuahy maꞌe heànàm umàno maꞌe kwer wanekuwe mehe we wanupe pe no kyn wà.", "gun": "Haꞌe gui ma Noemi aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Tapeo, pejevy ju peteĩ-teĩ pendexya py. Tove tapenemboaxy, omano vaꞌekue peẽ pemboaxyague rami, haꞌe xevy voi." }
{ "pt": "O SENHOR vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,", "gub": "Tuwe Tupàn pemumen kar wi nehe. Tuwe heta peneko àwàm ikatu maꞌe peme nehe no, iꞌi wanupe. Naꞌe uzurupyter umemytaty kwer aꞌe wà kury. — Zazur rihi, iꞌi wanupe kury. Imemytaty kwer uzypyrog uzaiꞌoahy pà wà.", "gun": "Tove tapenembovyꞌa, peteĩ-teĩ penemerã ro py — heꞌi. Haꞌe vy oayvupa.Haꞌe rami rã haꞌe kuery ojaeꞌo atã." }
{ "pt": "O SENHOR faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto", "gub": "Tuwe Tupàn pemumen kar wi nehe. Tuwe heta peneko àwàm ikatu maꞌe peme nehe no, iꞌi wanupe. Naꞌe uzurupyter umemytaty kwer aꞌe wà kury. — Zazur rihi, iꞌi wanupe kury. Imemytaty kwer uzypyrog uzaiꞌoahy pà wà.", "gun": "Tove tapenembovyꞌa, peteĩ-teĩ penemerã ro py — heꞌi. Haꞌe vy oayvupa.Haꞌe rami rã haꞌe kuery ojaeꞌo atã." }
{ "pt": "Que o SENHOR conceda que cada uma de vocês encontre um outro marido”. Noemi beijou suas noras, e elas começaram a chorar em voz alta,", "gub": "Tuwe Tupàn pemumen kar wi nehe. Tuwe heta peneko àwàm ikatu maꞌe peme nehe no, iꞌi wanupe. Naꞌe uzurupyter umemytaty kwer aꞌe wà kury. — Zazur rihi, iꞌi wanupe kury. Imemytaty kwer uzypyrog uzaiꞌoahy pà wà.", "gun": "Tove tapenembovyꞌa, peteĩ-teĩ penemerã ro py — heꞌi. Haꞌe vy oayvupa.Haꞌe rami rã haꞌe kuery ojaeꞌo atã." }
{ "pt": "O SENHOR permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto", "gub": "Tuwe Tupàn pemumen kar wi nehe. Tuwe heta peneko àwàm ikatu maꞌe peme nehe no, iꞌi wanupe. Naꞌe uzurupyter umemytaty kwer aꞌe wà kury. — Zazur rihi, iꞌi wanupe kury. Imemytaty kwer uzypyrog uzaiꞌoahy pà wà.", "gun": "Tove tapenembovyꞌa, peteĩ-teĩ penemerã ro py — heꞌi. Haꞌe vy oayvupa.Haꞌe rami rã haꞌe kuery ojaeꞌo atã." }
{ "pt": "O SENHOR conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido”. Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar alto", "gub": "Tuwe Tupàn pemumen kar wi nehe. Tuwe heta peneko àwàm ikatu maꞌe peme nehe no, iꞌi wanupe. Naꞌe uzurupyter umemytaty kwer aꞌe wà kury. — Zazur rihi, iꞌi wanupe kury. Imemytaty kwer uzypyrog uzaiꞌoahy pà wà.", "gun": "Tove tapenembovyꞌa, peteĩ-teĩ penemerã ro py — heꞌi. Haꞌe vy oayvupa.Haꞌe rami rã haꞌe kuery ojaeꞌo atã." }
{ "pt": "e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.", "gub": "— Nan. Nuruzewyr kwaw nehe. Oroho putar nerupi nehe. Urupyta putar neànàm wainuromo nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy ime xykue pe aipoeꞌi:— Any, ore voi roo avi ꞌrã nderupive neretarã kuerya katy." }
{ "pt": "e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.", "gub": "— Nan. Nuruzewyr kwaw nehe. Oroho putar nerupi nehe. Urupyta putar neànàm wainuromo nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy ime xykue pe aipoeꞌi:— Any, ore voi roo avi ꞌrã nderupive neretarã kuerya katy." }
{ "pt": "e disseram a ela: “Não! Queremos ir com a senhora, viver com o seu povo!”", "gub": "— Nan. Nuruzewyr kwaw nehe. Oroho putar nerupi nehe. Urupyta putar neànàm wainuromo nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy ime xykue pe aipoeꞌi:— Any, ore voi roo avi ꞌrã nderupive neretarã kuerya katy." }
{ "pt": "e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.", "gub": "— Nan. Nuruzewyr kwaw nehe. Oroho putar nerupi nehe. Urupyta putar neànàm wainuromo nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy ime xykue pe aipoeꞌi:— Any, ore voi roo avi ꞌrã nderupive neretarã kuerya katy." }
{ "pt": "e lhe disseram: “Não! Voltaremos com você para junto de seu povo!”", "gub": "— Nan. Nuruzewyr kwaw nehe. Oroho putar nerupi nehe. Urupyta putar neànàm wainuromo nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy ime xykue pe aipoeꞌi:— Any, ore voi roo avi ꞌrã nderupive neretarã kuerya katy." }
{ "pt": "Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?", "gub": "— Pezewyr peho hememyr wà. Màràzàwe tuwe peho wer herupi. Aipo hememyr wi putar nehe. Aipo hememyr ràm awa wiko putar pemen romo wà nehe.", "gun": "Haꞌe rã Noemi aipoeꞌi:— Pejevy ke, xememby kuery. Mbaꞌerã tu peo ta xerupive? Xee ndaꞌu areko teri ri xerye py xepiꞌa penemerã?" }
{ "pt": "Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?", "gub": "— Pezewyr peho hememyr wà. Màràzàwe tuwe peho wer herupi. Aipo hememyr wi putar nehe. Aipo hememyr ràm awa wiko putar pemen romo wà nehe.", "gun": "Haꞌe rã Noemi aipoeꞌi:— Pejevy ke, xememby kuery. Mbaꞌerã tu peo ta xerupive? Xee ndaꞌu areko teri ri xerye py xepiꞌa penemerã?" }
{ "pt": "Noemi, porém, respondeu: “É melhor que vocês voltem para seu povo, minhas filhas. Por que viriam comigo? Será que eu poderia ter mais filhos para que se tornassem os seus maridos no futuro?", "gub": "— Pezewyr peho hememyr wà. Màràzàwe tuwe peho wer herupi. Aipo hememyr wi putar nehe. Aipo hememyr ràm awa wiko putar pemen romo wà nehe.", "gun": "Haꞌe rã Noemi aipoeꞌi:— Pejevy ke, xememby kuery. Mbaꞌerã tu peo ta xerupive? Xee ndaꞌu areko teri ri xerye py xepiꞌa penemerã?" }
{ "pt": "Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?", "gub": "— Pezewyr peho hememyr wà. Màràzàwe tuwe peho wer herupi. Aipo hememyr wi putar nehe. Aipo hememyr ràm awa wiko putar pemen romo wà nehe.", "gun": "Haꞌe rã Noemi aipoeꞌi:— Pejevy ke, xememby kuery. Mbaꞌerã tu peo ta xerupive? Xee ndaꞌu areko teri ri xerye py xepiꞌa penemerã?" }
{ "pt": "Disse, porém, Noemi: “Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?", "gub": "— Pezewyr peho hememyr wà. Màràzàwe tuwe peho wer herupi. Aipo hememyr wi putar nehe. Aipo hememyr ràm awa wiko putar pemen romo wà nehe.", "gun": "Haꞌe rã Noemi aipoeꞌi:— Pejevy ke, xememby kuery. Mbaꞌerã tu peo ta xerupive? Xee ndaꞌu areko teri ri xerye py xepiꞌa penemerã?" }
{ "pt": "Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,", "gub": "Pezewyr peneko awer pe nehe, taꞌe hehyaꞌuhez ihe kury, kyn. Napuner kwaw hemen wi haw rehe nehe. Napuner kwaw hememyr wi haw rehe kury. Aze mo hemen wi, aze mo kutàri hemen wi, aze mo hememyr wi,", "gun": "Pejevy ke, xememby kuery. Tapeo ke, mbaꞌeta xeguaimiꞌi ete ma amenda jevy aguã. Xee ma “Aendu teri arõ aguã” haꞌe vaꞌe rire, haꞌe rami eꞌỹ vy kovaꞌe pytũ re xemerã ajou vy xememby voi vaꞌe rire ma" }
{ "pt": "Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,", "gub": "Pezewyr peneko awer pe nehe, taꞌe hehyaꞌuhez ihe kury, kyn. Napuner kwaw hemen wi haw rehe nehe. Napuner kwaw hememyr wi haw rehe kury. Aze mo hemen wi, aze mo kutàri hemen wi, aze mo hememyr wi,", "gun": "Pejevy ke, xememby kuery. Tapeo ke, mbaꞌeta xeguaimiꞌi ete ma amenda jevy aguã. Xee ma “Aendu teri arõ aguã” haꞌe vaꞌe rire, haꞌe rami eꞌỹ vy kovaꞌe pytũ re xemerã ajou vy xememby voi vaꞌe rire ma" }
{ "pt": "Não, minhas filhas; voltem para suas casas, pois eu já sou velha demais para ter outro marido. E mesmo se eu tivesse marido, e estivesse esperando filhos,", "gub": "Pezewyr peneko awer pe nehe, taꞌe hehyaꞌuhez ihe kury, kyn. Napuner kwaw hemen wi haw rehe nehe. Napuner kwaw hememyr wi haw rehe kury. Aze mo hemen wi, aze mo kutàri hemen wi, aze mo hememyr wi,", "gun": "Pejevy ke, xememby kuery. Tapeo ke, mbaꞌeta xeguaimiꞌi ete ma amenda jevy aguã. Xee ma “Aendu teri arõ aguã” haꞌe vaꞌe rire, haꞌe rami eꞌỹ vy kovaꞌe pytũ re xemerã ajou vy xememby voi vaꞌe rire ma" }
{ "pt": "Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,", "gub": "Pezewyr peneko awer pe nehe, taꞌe hehyaꞌuhez ihe kury, kyn. Napuner kwaw hemen wi haw rehe nehe. Napuner kwaw hememyr wi haw rehe kury. Aze mo hemen wi, aze mo kutàri hemen wi, aze mo hememyr wi,", "gun": "Pejevy ke, xememby kuery. Tapeo ke, mbaꞌeta xeguaimiꞌi ete ma amenda jevy aguã. Xee ma “Aendu teri arõ aguã” haꞌe vaꞌe rire, haꞌe rami eꞌỹ vy kovaꞌe pytũ re xemerã ajou vy xememby voi vaꞌe rire ma" }
{ "pt": "Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim—ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,", "gub": "Pezewyr peneko awer pe nehe, taꞌe hehyaꞌuhez ihe kury, kyn. Napuner kwaw hemen wi haw rehe nehe. Napuner kwaw hememyr wi haw rehe kury. Aze mo hemen wi, aze mo kutàri hemen wi, aze mo hememyr wi,", "gun": "Pejevy ke, xememby kuery. Tapeo ke, mbaꞌeta xeguaimiꞌi ete ma amenda jevy aguã. Xee ma “Aendu teri arõ aguã” haꞌe vaꞌe rire, haꞌe rami eꞌỹ vy kovaꞌe pytũ re xemerã ajou vy xememby voi vaꞌe rire ma" }
{ "pt": "esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do SENHOR se descarregou contra mim.", "gub": "aipo peàro mo hememyr watuaꞌu haw. Aipo peputar mo pemen romo pe wà. Azeharomoete napeputar kwaw agwer maꞌe. Napeàro iwer mo pe wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko hekutyr aꞌe, ikatu ꞌym maꞌe imuzeapo kar pà ihewe aꞌe. Numukatu kwaw hereko haw. Aꞌe rupi azemumikahy ihe, taꞌe pepuraraw maꞌerahy peiko pe no kyn, iꞌi wanupe.", "gun": "pearõ ꞌrãgue ri tyꞌy haꞌe kuery tujapa peve? Imeveꞌỹ vaꞌe teri ꞌrãgue ri tyꞌy peiko? Any teve, xememby kuery. Mbaꞌeta pendere vy xee xeporiau vaipa teĩ, xerovai opo oupi rire — heꞌi." }
{ "pt": "será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o SENHOR descarregou a sua mão contra mim.", "gub": "aipo peàro mo hememyr watuaꞌu haw. Aipo peputar mo pemen romo pe wà. Azeharomoete napeputar kwaw agwer maꞌe. Napeàro iwer mo pe wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko hekutyr aꞌe, ikatu ꞌym maꞌe imuzeapo kar pà ihewe aꞌe. Numukatu kwaw hereko haw. Aꞌe rupi azemumikahy ihe, taꞌe pepuraraw maꞌerahy peiko pe no kyn, iꞌi wanupe.", "gun": "pearõ ꞌrãgue ri tyꞌy haꞌe kuery tujapa peve? Imeveꞌỹ vaꞌe teri ꞌrãgue ri tyꞌy peiko? Any teve, xememby kuery. Mbaꞌeta pendere vy xee xeporiau vaipa teĩ, xerovai opo oupi rire — heꞌi." }
{ "pt": "vocês iriam esperar até que eles crescessem? Não, é claro que não, minhas filhas! É mais amargo para mim do que para vocês, porque o SENHOR voltou-se contra mim!”", "gub": "aipo peàro mo hememyr watuaꞌu haw. Aipo peputar mo pemen romo pe wà. Azeharomoete napeputar kwaw agwer maꞌe. Napeàro iwer mo pe wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko hekutyr aꞌe, ikatu ꞌym maꞌe imuzeapo kar pà ihewe aꞌe. Numukatu kwaw hereko haw. Aꞌe rupi azemumikahy ihe, taꞌe pepuraraw maꞌerahy peiko pe no kyn, iꞌi wanupe.", "gun": "pearõ ꞌrãgue ri tyꞌy haꞌe kuery tujapa peve? Imeveꞌỹ vaꞌe teri ꞌrãgue ri tyꞌy peiko? Any teve, xememby kuery. Mbaꞌeta pendere vy xee xeporiau vaipa teĩ, xerovai opo oupi rire — heꞌi." }
{ "pt": "será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O SENHOR está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.", "gub": "aipo peàro mo hememyr watuaꞌu haw. Aipo peputar mo pemen romo pe wà. Azeharomoete napeputar kwaw agwer maꞌe. Napeàro iwer mo pe wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko hekutyr aꞌe, ikatu ꞌym maꞌe imuzeapo kar pà ihewe aꞌe. Numukatu kwaw hereko haw. Aꞌe rupi azemumikahy ihe, taꞌe pepuraraw maꞌerahy peiko pe no kyn, iꞌi wanupe.", "gun": "pearõ ꞌrãgue ri tyꞌy haꞌe kuery tujapa peve? Imeveꞌỹ vaꞌe teri ꞌrãgue ri tyꞌy peiko? Any teve, xememby kuery. Mbaꞌeta pendere vy xee xeporiau vaipa teĩ, xerovai opo oupi rire — heꞌi." }
{ "pt": "iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum, minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do SENHOR voltou-se contra mim!”", "gub": "aipo peàro mo hememyr watuaꞌu haw. Aipo peputar mo pemen romo pe wà. Azeharomoete napeputar kwaw agwer maꞌe. Napeàro iwer mo pe wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko hekutyr aꞌe, ikatu ꞌym maꞌe imuzeapo kar pà ihewe aꞌe. Numukatu kwaw hereko haw. Aꞌe rupi azemumikahy ihe, taꞌe pepuraraw maꞌerahy peiko pe no kyn, iꞌi wanupe.", "gun": "pearõ ꞌrãgue ri tyꞌy haꞌe kuery tujapa peve? Imeveꞌỹ vaꞌe teri ꞌrãgue ri tyꞌy peiko? Any teve, xememby kuery. Mbaꞌeta pendere vy xee xeporiau vaipa teĩ, xerovai opo oupi rire — heꞌi." }
{ "pt": "Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém se apegou a ela.", "gub": "Uzypyrog wi uzaiꞌoahy pà wà. Aꞌe mehe Oripa uhem oho umehy kwer wi kury. Uzurupyter wà. — Zazur rihi, iꞌi uzeupeupe wà. Uzewyr oho wànàm wanupe. Huxi zutykaꞌi upyta umehy kwer rehe we aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery teĩgue ju ojaeꞌo atã okuapy. Orfa ma peteĩgue oayvu reve oxarura ovy ome xykue pe. Haꞌe rã Rute ma oikuavã ratã tema oiny." }
{ "pt": "Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém se apegou a ela.", "gub": "Uzypyrog wi uzaiꞌoahy pà wà. Aꞌe mehe Oripa uhem oho umehy kwer wi kury. Uzurupyter wà. — Zazur rihi, iꞌi uzeupeupe wà. Uzewyr oho wànàm wanupe. Huxi zutykaꞌi upyta umehy kwer rehe we aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery teĩgue ju ojaeꞌo atã okuapy. Orfa ma peteĩgue oayvu reve oxarura ovy ome xykue pe. Haꞌe rã Rute ma oikuavã ratã tema oiny." }
{ "pt": "Choraram juntas mais uma vez, e Orfa se despediu da sogra com um beijo, voltando para a casa de sua família; Rute, porém, insistiu em ficar com Noemi.", "gub": "Uzypyrog wi uzaiꞌoahy pà wà. Aꞌe mehe Oripa uhem oho umehy kwer wi kury. Uzurupyter wà. — Zazur rihi, iꞌi uzeupeupe wà. Uzewyr oho wànàm wanupe. Huxi zutykaꞌi upyta umehy kwer rehe we aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery teĩgue ju ojaeꞌo atã okuapy. Orfa ma peteĩgue oayvu reve oxarura ovy ome xykue pe. Haꞌe rã Rute ma oikuavã ratã tema oiny." }
{ "pt": "Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas ficou.", "gub": "Uzypyrog wi uzaiꞌoahy pà wà. Aꞌe mehe Oripa uhem oho umehy kwer wi kury. Uzurupyter wà. — Zazur rihi, iꞌi uzeupeupe wà. Uzewyr oho wànàm wanupe. Huxi zutykaꞌi upyta umehy kwer rehe we aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery teĩgue ju ojaeꞌo atã okuapy. Orfa ma peteĩgue oayvu reve oxarura ovy ome xykue pe. Haꞌe rã Rute ma oikuavã ratã tema oiny." }
{ "pt": "Elas, então, começaram a chorar alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas ficou com ela.", "gub": "Uzypyrog wi uzaiꞌoahy pà wà. Aꞌe mehe Oripa uhem oho umehy kwer wi kury. Uzurupyter wà. — Zazur rihi, iꞌi uzeupeupe wà. Uzewyr oho wànàm wanupe. Huxi zutykaꞌi upyta umehy kwer rehe we aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery teĩgue ju ojaeꞌo atã okuapy. Orfa ma peteĩgue oayvu reve oxarura ovy ome xykue pe. Haꞌe rã Rute ma oikuavã ratã tema oiny." }
{ "pt": "Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.", "gub": "— Emeꞌegatu nemen tywyraty kwer rehe nehe. Uzewyr wànàm wanupe uzar tupàn aꞌuaꞌu wanupe. Ezewyr eho hupi nereko awer pe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Noemi aipoeꞌi ixupe:— Neꞌexa, neirũ ojevy ma ovy guetarã kuery haꞌe nguuete kuerya katy. Ejevy ke ndee voi neirũ rakykue." }
{ "pt": "Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.", "gub": "— Emeꞌegatu nemen tywyraty kwer rehe nehe. Uzewyr wànàm wanupe uzar tupàn aꞌuaꞌu wanupe. Ezewyr eho hupi nereko awer pe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Noemi aipoeꞌi ixupe:— Neꞌexa, neirũ ojevy ma ovy guetarã kuery haꞌe nguuete kuerya katy. Ejevy ke ndee voi neirũ rakykue." }
{ "pt": "“Pense bem”, disse Noemi a ela, “sua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; volte também com a sua cunhada”.", "gub": "— Emeꞌegatu nemen tywyraty kwer rehe nehe. Uzewyr wànàm wanupe uzar tupàn aꞌuaꞌu wanupe. Ezewyr eho hupi nereko awer pe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Noemi aipoeꞌi ixupe:— Neꞌexa, neirũ ojevy ma ovy guetarã kuery haꞌe nguuete kuerya katy. Ejevy ke ndee voi neirũ rakykue." }
{ "pt": "— Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.", "gub": "— Emeꞌegatu nemen tywyraty kwer rehe nehe. Uzewyr wànàm wanupe uzar tupàn aꞌuaꞌu wanupe. Ezewyr eho hupi nereko awer pe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Noemi aipoeꞌi ixupe:— Neꞌexa, neirũ ojevy ma ovy guetarã kuery haꞌe nguuete kuerya katy. Ejevy ke ndee voi neirũ rakykue." }
{ "pt": "Então Noemi a aconselhou: “Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela!”", "gub": "— Emeꞌegatu nemen tywyraty kwer rehe nehe. Uzewyr wànàm wanupe uzar tupàn aꞌuaꞌu wanupe. Ezewyr eho hupi nereko awer pe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Noemi aipoeꞌi ixupe:— Neꞌexa, neirũ ojevy ma ovy guetarã kuery haꞌe nguuete kuerya katy. Ejevy ke ndee voi neirũ rakykue." }
{ "pt": "Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Huxi umehy kwer pe. — Eho zo herupi nehe, ere zo ihewe nehe. — Etyryk ihewi nehe, ere zo ihewe nehe. Wyzài tawhu pe wyzài ywy rehe neho mehe, aha putar nerupi ihe nehe no. Wyzài ywy rehe nereko mehe, aiko putar aꞌe pe ihe nehe no. Neànàm wiko putar heànàm romo wà nehe. Tupàn nezar wiko putar hezar romo aꞌe nehe no, iꞌi Huxi umehy kwer pe.", "gun": "Haꞌe rã Rute ombovai:— Ejeja uka eme xevy, xejoko eme guive nderupive aa aguã. Mbaꞌeta mamo rã reoa py rei xee aa avi ꞌrã, haꞌe mamo rã rekea py xee voi ake ꞌrã. Neretarã kuery ma xeretarã kuery ae avi ꞌrã ikuai, haꞌe Nderuete pe ma “Xeruete” haꞌe avi ꞌrã." }
{ "pt": "Porém respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Huxi umehy kwer pe. — Eho zo herupi nehe, ere zo ihewe nehe. — Etyryk ihewi nehe, ere zo ihewe nehe. Wyzài tawhu pe wyzài ywy rehe neho mehe, aha putar nerupi ihe nehe no. Wyzài ywy rehe nereko mehe, aiko putar aꞌe pe ihe nehe no. Neànàm wiko putar heànàm romo wà nehe. Tupàn nezar wiko putar hezar romo aꞌe nehe no, iꞌi Huxi umehy kwer pe.", "gun": "Haꞌe rã Rute ombovai:— Ejeja uka eme xevy, xejoko eme guive nderupive aa aguã. Mbaꞌeta mamo rã reoa py rei xee aa avi ꞌrã, haꞌe mamo rã rekea py xee voi ake ꞌrã. Neretarã kuery ma xeretarã kuery ae avi ꞌrã ikuai, haꞌe Nderuete pe ma “Xeruete” haꞌe avi ꞌrã." }
{ "pt": "Mas respondeu: “Não insista para que eu a abandone, pois quero ir aonde a senhora for, e viver onde a senhora viver. O seu povo será o meu povo e o seu Deus será o meu Deus!", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Huxi umehy kwer pe. — Eho zo herupi nehe, ere zo ihewe nehe. — Etyryk ihewi nehe, ere zo ihewe nehe. Wyzài tawhu pe wyzài ywy rehe neho mehe, aha putar nerupi ihe nehe no. Wyzài ywy rehe nereko mehe, aiko putar aꞌe pe ihe nehe no. Neànàm wiko putar heànàm romo wà nehe. Tupàn nezar wiko putar hezar romo aꞌe nehe no, iꞌi Huxi umehy kwer pe.", "gun": "Haꞌe rã Rute ombovai:— Ejeja uka eme xevy, xejoko eme guive nderupive aa aguã. Mbaꞌeta mamo rã reoa py rei xee aa avi ꞌrã, haꞌe mamo rã rekea py xee voi ake ꞌrã. Neretarã kuery ma xeretarã kuery ae avi ꞌrã ikuai, haꞌe Nderuete pe ma “Xeruete” haꞌe avi ꞌrã." }
{ "pt": "Porém respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Huxi umehy kwer pe. — Eho zo herupi nehe, ere zo ihewe nehe. — Etyryk ihewi nehe, ere zo ihewe nehe. Wyzài tawhu pe wyzài ywy rehe neho mehe, aha putar nerupi ihe nehe no. Wyzài ywy rehe nereko mehe, aiko putar aꞌe pe ihe nehe no. Neànàm wiko putar heànàm romo wà nehe. Tupàn nezar wiko putar hezar romo aꞌe nehe no, iꞌi Huxi umehy kwer pe.", "gun": "Haꞌe rã Rute ombovai:— Ejeja uka eme xevy, xejoko eme guive nderupive aa aguã. Mbaꞌeta mamo rã reoa py rei xee aa avi ꞌrã, haꞌe mamo rã rekea py xee voi ake ꞌrã. Neretarã kuery ma xeretarã kuery ae avi ꞌrã ikuai, haꞌe Nderuete pe ma “Xeruete” haꞌe avi ꞌrã." }
{ "pt": "Rute, porém, respondeu: “Não insistas comigo que te deixe e que não mais te acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Huxi umehy kwer pe. — Eho zo herupi nehe, ere zo ihewe nehe. — Etyryk ihewi nehe, ere zo ihewe nehe. Wyzài tawhu pe wyzài ywy rehe neho mehe, aha putar nerupi ihe nehe no. Wyzài ywy rehe nereko mehe, aiko putar aꞌe pe ihe nehe no. Neànàm wiko putar heànàm romo wà nehe. Tupàn nezar wiko putar hezar romo aꞌe nehe no, iꞌi Huxi umehy kwer pe.", "gun": "Haꞌe rã Rute ombovai:— Ejeja uka eme xevy, xejoko eme guive nderupive aa aguã. Mbaꞌeta mamo rã reoa py rei xee aa avi ꞌrã, haꞌe mamo rã rekea py xee voi ake ꞌrã. Neretarã kuery ma xeretarã kuery ae avi ꞌrã ikuai, haꞌe Nderuete pe ma “Xeruete” haꞌe avi ꞌrã." }
{ "pt": "Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o SENHOR e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.", "gub": "— Wyzài ywy rehe nemàno mehe nehe, àmàno putar aꞌe pe ihe nehe no, utym putar heretekwer aꞌe pe wà nehe no. Aze wyzài maꞌe hemono kar newi nehe, tuwe Tupàn uzepyk herehe nehe. Xo nemàno haw zo, xo hemàno haw zo hemunyryk kar putar newi aꞌe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Mamo rã remanoa py xee amano avi ꞌrã, haꞌe py ae ꞌrã xenhono porãa. Haꞌe gui tove taxemoingo axy haꞌe oikuaa rami, xapyꞌa rei ndegui mbaꞌemo pe ajepeꞌa uka ramo, manoa eꞌỹ vy — heꞌi." }
{ "pt": "Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o SENHOR me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.", "gub": "— Wyzài ywy rehe nemàno mehe nehe, àmàno putar aꞌe pe ihe nehe no, utym putar heretekwer aꞌe pe wà nehe no. Aze wyzài maꞌe hemono kar newi nehe, tuwe Tupàn uzepyk herehe nehe. Xo nemàno haw zo, xo hemàno haw zo hemunyryk kar putar newi aꞌe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Mamo rã remanoa py xee amano avi ꞌrã, haꞌe py ae ꞌrã xenhono porãa. Haꞌe gui tove taxemoingo axy haꞌe oikuaa rami, xapyꞌa rei ndegui mbaꞌemo pe ajepeꞌa uka ramo, manoa eꞌỹ vy — heꞌi." }
{ "pt": "Eu quero morrer onde a senhora morrer e aí desejo ser enterrada. Deus pode fazer o que ele quiser comigo se eu deixar que alguma coisa, senão a morte, me separe da senhora”.", "gub": "— Wyzài ywy rehe nemàno mehe nehe, àmàno putar aꞌe pe ihe nehe no, utym putar heretekwer aꞌe pe wà nehe no. Aze wyzài maꞌe hemono kar newi nehe, tuwe Tupàn uzepyk herehe nehe. Xo nemàno haw zo, xo hemàno haw zo hemunyryk kar putar newi aꞌe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Mamo rã remanoa py xee amano avi ꞌrã, haꞌe py ae ꞌrã xenhono porãa. Haꞌe gui tove taxemoingo axy haꞌe oikuaa rami, xapyꞌa rei ndegui mbaꞌemo pe ajepeꞌa uka ramo, manoa eꞌỹ vy — heꞌi." }
{ "pt": "Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o SENHOR me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!", "gub": "— Wyzài ywy rehe nemàno mehe nehe, àmàno putar aꞌe pe ihe nehe no, utym putar heretekwer aꞌe pe wà nehe no. Aze wyzài maꞌe hemono kar newi nehe, tuwe Tupàn uzepyk herehe nehe. Xo nemàno haw zo, xo hemàno haw zo hemunyryk kar putar newi aꞌe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Mamo rã remanoa py xee amano avi ꞌrã, haꞌe py ae ꞌrã xenhono porãa. Haꞌe gui tove taxemoingo axy haꞌe oikuaa rami, xapyꞌa rei ndegui mbaꞌemo pe ajepeꞌa uka ramo, manoa eꞌỹ vy — heꞌi." }
{ "pt": "Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o SENHOR me castigue com todo o rigor se outra coisa que não a morte me separar de ti!”", "gub": "— Wyzài ywy rehe nemàno mehe nehe, àmàno putar aꞌe pe ihe nehe no, utym putar heretekwer aꞌe pe wà nehe no. Aze wyzài maꞌe hemono kar newi nehe, tuwe Tupàn uzepyk herehe nehe. Xo nemàno haw zo, xo hemàno haw zo hemunyryk kar putar newi aꞌe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Mamo rã remanoa py xee amano avi ꞌrã, haꞌe py ae ꞌrã xenhono porãa. Haꞌe gui tove taxemoingo axy haꞌe oikuaa rami, xapyꞌa rei ndegui mbaꞌemo pe ajepeꞌa uka ramo, manoa eꞌỹ vy — heꞌi." }
{ "pt": "Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.", "gub": "Azeharomoete Huxi iho wer hupi aꞌe. Aꞌe rupi nuzeꞌeg wi kwaw Noemi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Noemi ngupive ooxe etea oexa vy nonheaꞌãvei ojevy aguã." }
{ "pt": "Quando Noemi viu que estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.", "gub": "Azeharomoete Huxi iho wer hupi aꞌe. Aꞌe rupi nuzeꞌeg wi kwaw Noemi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Noemi ngupive ooxe etea oexa vy nonheaꞌãvei ojevy aguã." }
{ "pt": "Quando Noemi viu que estava decidida e que não havia jeito de convencê-la, não insistiu mais.", "gub": "Azeharomoete Huxi iho wer hupi aꞌe. Aꞌe rupi nuzeꞌeg wi kwaw Noemi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Noemi ngupive ooxe etea oexa vy nonheaꞌãvei ojevy aguã." }
{ "pt": "Como Noemi viu que estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.", "gub": "Azeharomoete Huxi iho wer hupi aꞌe. Aꞌe rupi nuzeꞌeg wi kwaw Noemi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Noemi ngupive ooxe etea oexa vy nonheaꞌãvei ojevy aguã." }
{ "pt": "Quando Noemi viu que estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.", "gub": "Azeharomoete Huxi iho wer hupi aꞌe. Aꞌe rupi nuzeꞌeg wi kwaw Noemi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Noemi ngupive ooxe etea oexa vy nonheaꞌãvei ojevy aguã." }
{ "pt": "Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?", "gub": "Wata wi oho waiko wà. Te uhem Merez taw pe wà. Aꞌe pe wahem mehe teko paw ipytuhegatu urywete romo wà. — Noemi aipo, iꞌi kuzàgwer uzeupeupe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy jogueraa mokoĩve Belém peve.Haꞌe py ovaẽ ramo tetã pygua kuery onhemondyipa rei okuapy haꞌe kuery oexa vy. Haꞌe vy kunhague ma aipoeꞌi okuapy:— Pevaꞌe eꞌỹ teve Noemi?" }
{ "pt": "Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?", "gub": "Wata wi oho waiko wà. Te uhem Merez taw pe wà. Aꞌe pe wahem mehe teko paw ipytuhegatu urywete romo wà. — Noemi aipo, iꞌi kuzàgwer uzeupeupe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy jogueraa mokoĩve Belém peve.Haꞌe py ovaẽ ramo tetã pygua kuery onhemondyipa rei okuapy haꞌe kuery oexa vy. Haꞌe vy kunhague ma aipoeꞌi okuapy:— Pevaꞌe eꞌỹ teve Noemi?" }
{ "pt": "E partiram. Quando chegaram a Belém, todo o povoado ficou agitado por causa delas. “Será que é Noemi mesmo?”, perguntavam as mulheres.", "gub": "Wata wi oho waiko wà. Te uhem Merez taw pe wà. Aꞌe pe wahem mehe teko paw ipytuhegatu urywete romo wà. — Noemi aipo, iꞌi kuzàgwer uzeupeupe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy jogueraa mokoĩve Belém peve.Haꞌe py ovaẽ ramo tetã pygua kuery onhemondyipa rei okuapy haꞌe kuery oexa vy. Haꞌe vy kunhague ma aipoeꞌi okuapy:— Pevaꞌe eꞌỹ teve Noemi?" }
{ "pt": "E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?", "gub": "Wata wi oho waiko wà. Te uhem Merez taw pe wà. Aꞌe pe wahem mehe teko paw ipytuhegatu urywete romo wà. — Noemi aipo, iꞌi kuzàgwer uzeupeupe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy jogueraa mokoĩve Belém peve.Haꞌe py ovaẽ ramo tetã pygua kuery onhemondyipa rei okuapy haꞌe kuery oexa vy. Haꞌe vy kunhague ma aipoeꞌi okuapy:— Pevaꞌe eꞌỹ teve Noemi?" }
{ "pt": "Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. “Será que é Noemi?”, perguntavam as mulheres.", "gub": "Wata wi oho waiko wà. Te uhem Merez taw pe wà. Aꞌe pe wahem mehe teko paw ipytuhegatu urywete romo wà. — Noemi aipo, iꞌi kuzàgwer uzeupeupe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy jogueraa mokoĩve Belém peve.Haꞌe py ovaẽ ramo tetã pygua kuery onhemondyipa rei okuapy haꞌe kuery oexa vy. Haꞌe vy kunhague ma aipoeꞌi okuapy:— Pevaꞌe eꞌỹ teve Noemi?" }
{ "pt": "Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.", "gub": "— Hurywete maꞌe, iꞌi Noemi her zeꞌegete rupi. — Imuiro kar pyrer, iꞌi Mara zeꞌegete rupi. — Noemi, hurywete maꞌe, peze zo ihewe nehe. — Mara, imuiro kar pyrer, peze ihewe nehe kury. Taꞌe Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe umuiro kar hereko haw ihewe aꞌe no ꞌy, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe ramo ombovai:— Xevy pe “Noemi” pejeve eme, haꞌe rã “Mara” peje xevy, mbaꞌeta Ipoꞌakapa vaꞌe haꞌe rami ete xemoingo axy rire.Tery Noemi ma “Iporã vaꞌe” ꞌea. Haꞌe rã tery Mara ma “Haxy vaꞌe, iro vaꞌe” ꞌea (Êxodo 15.23)." }
{ "pt": "Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.", "gub": "— Hurywete maꞌe, iꞌi Noemi her zeꞌegete rupi. — Imuiro kar pyrer, iꞌi Mara zeꞌegete rupi. — Noemi, hurywete maꞌe, peze zo ihewe nehe. — Mara, imuiro kar pyrer, peze ihewe nehe kury. Taꞌe Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe umuiro kar hereko haw ihewe aꞌe no ꞌy, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe ramo ombovai:— Xevy pe “Noemi” pejeve eme, haꞌe rã “Mara” peje xevy, mbaꞌeta Ipoꞌakapa vaꞌe haꞌe rami ete xemoingo axy rire.Tery Noemi ma “Iporã vaꞌe” ꞌea. Haꞌe rã tery Mara ma “Haxy vaꞌe, iro vaꞌe” ꞌea (Êxodo 15.23)." }
{ "pt": "Noemi, porém, lhes dizia: “Não me chamem Noemi; chamem-me Mara. Porque o Deus Todo-poderoso tornou a minha vida amarga!", "gub": "— Hurywete maꞌe, iꞌi Noemi her zeꞌegete rupi. — Imuiro kar pyrer, iꞌi Mara zeꞌegete rupi. — Noemi, hurywete maꞌe, peze zo ihewe nehe. — Mara, imuiro kar pyrer, peze ihewe nehe kury. Taꞌe Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe umuiro kar hereko haw ihewe aꞌe no ꞌy, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe ramo ombovai:— Xevy pe “Noemi” pejeve eme, haꞌe rã “Mara” peje xevy, mbaꞌeta Ipoꞌakapa vaꞌe haꞌe rami ete xemoingo axy rire.Tery Noemi ma “Iporã vaꞌe” ꞌea. Haꞌe rã tery Mara ma “Haxy vaꞌe, iro vaꞌe” ꞌea (Êxodo 15.23)." }
{ "pt": "Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.", "gub": "— Hurywete maꞌe, iꞌi Noemi her zeꞌegete rupi. — Imuiro kar pyrer, iꞌi Mara zeꞌegete rupi. — Noemi, hurywete maꞌe, peze zo ihewe nehe. — Mara, imuiro kar pyrer, peze ihewe nehe kury. Taꞌe Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe umuiro kar hereko haw ihewe aꞌe no ꞌy, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe ramo ombovai:— Xevy pe “Noemi” pejeve eme, haꞌe rã “Mara” peje xevy, mbaꞌeta Ipoꞌakapa vaꞌe haꞌe rami ete xemoingo axy rire.Tery Noemi ma “Iporã vaꞌe” ꞌea. Haꞌe rã tery Mara ma “Haxy vaꞌe, iro vaꞌe” ꞌea (Êxodo 15.23)." }
{ "pt": "Mas ela respondeu: “Não me chamem Noemi , melhor que me chamem de Mara , pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!", "gub": "— Hurywete maꞌe, iꞌi Noemi her zeꞌegete rupi. — Imuiro kar pyrer, iꞌi Mara zeꞌegete rupi. — Noemi, hurywete maꞌe, peze zo ihewe nehe. — Mara, imuiro kar pyrer, peze ihewe nehe kury. Taꞌe Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe umuiro kar hereko haw ihewe aꞌe no ꞌy, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe ramo ombovai:— Xevy pe “Noemi” pejeve eme, haꞌe rã “Mara” peje xevy, mbaꞌeta Ipoꞌakapa vaꞌe haꞌe rami ete xemoingo axy rire.Tery Noemi ma “Iporã vaꞌe” ꞌea. Haꞌe rã tery Mara ma “Haxy vaꞌe, iro vaꞌe” ꞌea (Êxodo 15.23)." }

Dataset Card for "translation-pt-indigenouns"

More Information needed

Downloads last month
0
Edit dataset card

Models trained or fine-tuned on tiagoblima/translation-pt-indigenouns