translation
dict
{ "en": "Source: Project Gutenberg", "it": "Source: www.liberliber.it/Audiobook available here" }
{ "en": "Jane Eyre", "it": "Jane Eyre" }
{ "en": "Charlotte Bronte", "it": "Charlotte Brontë" }
{ "en": "CHAPTER I", "it": "PARTE PRIMA" }
{ "en": "There was no possibility of taking a walk that day.", "it": "I. In quel giorno era impossibile passeggiare." }
{ "en": "We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.", "it": "La mattina avevamo errato per un'ora nel boschetto spogliato di foglie, ma dopo pranzo (quando non vi erano invitati, la signora Reed desinava presto), il vento gelato d'inverno aveva portato seco nubi così scure e una pioggia così penetrante, che non si poteva pensare a nessuna escursione." }
{ "en": "I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.", "it": "Ne ero contenta. Non mi sono mai piaciute le lunghe passeggiate, sopra tutto col freddo, ed era cosa penosa per me di tornar di notte con le mani e i piedi gelati, col cuore amareggiato dalle sgridate di Bessie, la bambinaia, e con lo spirito abbattuto dalla coscienza della mia inferiorità fisica di fronte a Eliza, a John e a Georgiana Reed." }
{ "en": "The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy.", "it": "Eliza, John e Georgiana erano aggruppati in salotto attorno alla loro mamma; questa, sdraiata sul sofà accanto al fuoco e circondata dai suoi bambini, che in quel momento non questionavano fra loro né piangevano, pareva perfettamente felice." }
{ "en": "Me, she had dispensed from joining the group; saying, \"She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner--something lighter, franker, more natural, as it were--she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.\"", "it": "Ella mi aveva proibito di unirmi al loro gruppo, dicendo che deplorava la necessità in cui trovavasi di tenermi così lontana, ma che fino al momento in cui Bessie non guarentirebbe che mi studiavo di acquistare un carattere più socievole e più infantile, maniere più cortesi e qualcosa di più radioso, di più aperto, di più sincero, non poteva concedermi gli stessi privilegi che ai bambini allegri e soddisfatti." }
{ "en": "\"What does Bessie say I have done?\" I asked.", "it": "— Che cosa vi ha detto Bessie di nuovo sul conto mio? — domandai." }
{ "en": "\"Jane, I don't like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner.", "it": "— Jane, non mi piace di essere interrogata. Sta male, del resto, che una bimba tratti così i suoi superiori." }
{ "en": "Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent.\"", "it": "Sedetevi in qualche posto e state buona fino a quando non saprete parlare ragionevolmente." }
{ "en": "A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there.", "it": "Una piccola sala da pranzo metteva nel salotto, andai in quella pian piano." }
{ "en": "It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures.", "it": "Vi era una biblioteca e io m'impossessai di un libro, cercando che fosse ornato d'incisioni." }
{ "en": "I mounted into the window- seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement.", "it": "Mi collocai allora nel vano di una finestra, sedendomi sui piedi come i turchi, e tirando la tenda di damasco rosso, mi trovai rinchiusa in un doppio ritiro." }
{ "en": "Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating me from the drear November day.", "it": "Le larghe pieghe della cortina scarlatta mi nascondevano tutto ciò che era alla mia destra: alla mia sinistra una invetriata mi proteggeva, ma non mi separava da una triste giornata di novembre." }
{ "en": "At intervals, while turning over the leaves of my book, I studied the aspect of that winter afternoon. Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast.", "it": "Di tanto in tanto, sfogliando il libro, gettavo un'occhiata al difuori e studiavo l'aspetto di quella serata d'inverno; in lontananza si scorgeva una pallida striscia di nebbia con nuvole, più vicino alberi bagnati, piante sradicate dal temporale e, infine, una pioggia incessante, che lunghe e lamentevoli ventate respingevano sibilando." }
{ "en": "I returned to my book--Bewick's History of British Birds: the letterpress thereof I cared little for, generally speaking; and yet there were certain introductory pages that, child as I was, I could not pass quite as a blank.", "it": "Tornavo allora al mio libro; era La storia degli uccelli dell'Inghilterra, scritta da Berwich. In generale non mi occupavo del testo, nondimeno c'erano delle pagine d'introduzione che non potevo lasciar passare inosservate, malgrado la mia gioventù." }
{ "en": "They were those which treat of the haunts of sea-fowl; of \"the solitary rocks and promontories\" by them only inhabited; of the coast of Norway, studded with isles from its southern extremity, the Lindeness, or Naze, to the North Cape-- \"Where the Northern Ocean, in vast whirls, Boils round the naked, melancholy isles Of farthest Thule; and the Atlantic surge Pours in among the stormy Hebrides.\"", "it": "Esse parlavano di quei rifugi degli uccelli marini, di quei promontori, di quelle rocce deserte abitate da essi soli, di quelle coste della Norvegia sparse d'isole dalla più meridionale punta al capo più nordico, là dove \"l'Oceano Polare mugge in vasti turbini attorno all'isola arida e malinconica di Tule, là ove il mare Atlantico si precipita in mezzo alle Ebridi tempestose.\"" }
{ "en": "Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland, Siberia, Spitzbergen, Nova Zembla, Iceland, Greenland, with \"the vast sweep of the Arctic Zone, and those forlorn regions of dreary space,--that reservoir of frost and snow, where firm fields of ice, the accumulation of centuries of winters, glazed in Alpine heights above heights, surround the pole, and concentre the multiplied rigours of extreme cold.\"", "it": "Non potevo neppure saltare la descrizione di quei pallidi paesaggi della Siberia, dello Spitzberg, della Nuova-Zembla, dell'Islanda, della verde Finlandia! Ero assorta nel pensiero di quella solitudine della zona artica, di quelle immense regioni abbandonate, di quei serbatoi di ghiaccio, ove i campi di neve accumulati durante gli inverni di molti secoli, ammucchiano montagne su montagne per circondare il polo e vi concentrano tutti i rigori del freddo più intenso." }
{ "en": "Of these death-white realms I formed an idea of my own: shadowy, like all the half-comprehended notions that float dim through children's brains, but strangely impressive.", "it": "Mi ero formata un'idea tutta mia di quei regni pallidi come la morte, idea vaga, come sono tutte le cose capite per metà, che fluttuano nella testa dei bimbi; ma quella che mi figuravo produceva in me uno strano effetto." }
{ "en": "The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes, and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray; to the broken boat stranded on a desolate coast; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking.", "it": "In quella introduzione il testo, accordandosi con le figure, dava un significato allo scoglio isolato in mezzo a un mare di onde e di spuma, alla nave gettata su una costa desolata, alla fredda e fantastica luna, che, spingendo i suoi raggi luminosi attraverso un cumulo di nubi, illuminava appunto un'altra scena di naufragio." }
{ "en": "I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone; its gate, its two trees, its low horizon, girdled by a broken wall, and its newly-risen crescent, attesting the hour of eventide.", "it": "Io non potrei dire quale sentimento animasse il tranquillo e solitario cimitero, con le sue lapidi, le sue cancellate, i due alberi e l'orizzonte limitato dal muro rotto e la luna crescente che indicava l'ora della sera." }
{ "en": "The two ships becalmed on a torpid sea, I believed to be marine phantoms.", "it": "Le due navi, in quel mare immobili, mi parevano due fantasmi marini." }
{ "en": "The fiend pinning down the thief's pack behind him, I passed over quickly: it was an object of terror. So was the black horned thing seated aloof on a rock, surveying a distant crowd surrounding a gallows.", "it": "Sfogliai sollecitamente la figura che rappresenta il mortale nemico, inchiodando il fardello sulla schiena del ladro; era per me un soggetto di terrore, come quella creatura con le corna, seduta sullo scoglio, che spiava la lontana turba che circondava la forca." }
{ "en": "Each picture told a story; mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly interesting: as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings, when she chanced to be in good humour; and when, having brought her ironing-table to the nursery hearth, she allowed us to sit about it, and while she got up Mrs. Reed's lace frills, and crimped her nightcap borders, fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads; or (as at a later period I discovered) from the pages of Pamela, and Henry, Earl of Moreland.", "it": "Ogni incisione mi narrava una storia, spesso misteriosa per la mia intelligenza poco sviluppata e per il mio incompleto sentimento, ma sempre interessantissima; così interessante come i racconti che ci faceva Bessie nelle serate invernali quando era di buon umore e quando, dopo aver portato la tavola da stirare nella stanza dei bambini, ci permetteva di sedersi vicino a lei. Allora, pieghettando le sciarpe di trina della signora Reed e le cuffie da notte, ci riscaldava la fantasia con narrazioni di amore e di avventure, tolte dai vecchi racconti di fate e dalle antiche ballate, o, come mi accorsi più tardi, da Pamela e da Enrico, conte di Mareland." }
{ "en": "With Bewick on my knee, I was then happy: happy at least in my way.", "it": "Così, avendo Borwick sulle ginocchia, ero felice, felice a modo mio." }
{ "en": "I feared nothing but interruption, and that came too soon.", "it": "Temevo soltanto una interruzione, che non tardò." }
{ "en": "The breakfast- room door opened.", "it": "La porta della stanza da pranzo fu vivamente aperta." }
{ "en": "\"Boh! Madam Mope!\" cried the voice of John Reed; then he paused: he found the room apparently empty.", "it": "— Oh! signora scontrosa, — gridò John Reed." }
{ "en": "\"Where the dickens is she!\" he continued. \"Lizzy!", "it": "Poi tacque, perché gli parve che la stanza fosse deserta. — Per bacco, dov'è?" }
{ "en": "Georgy! (calling to his sisters) Joan is not here: tell mama she is run out into the rain--bad animal!\"", "it": "Liszy, Giorgy, — continuò egli volgendosi alle sorelle, — dite alla mamma che la cattiva bestia è andata a correre in giardino con questa pioggia!" }
{ "en": "\"It is well I drew the curtain,\" thought I; and I wished fervently he might not discover my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once--", "it": "— Ho fatto bene a tirare la tenda, — pensavo fra me; e mi auguravo sinceramente che non scoprissero il mio nascondiglio. John non lo avrebbe mai trovato da sè stesso: non aveva lo sguardo pronto; ma Eliza, avendo sporto la testa dall'uscio, esclamò:" }
{ "en": "\"She is in the window-seat, to be sure, Jack.\"", "it": "— Ella è certamente nel vano della finestra!" }
{ "en": "And I came out immediately, for I trembled at the idea of being dragged forth by the said Jack.", "it": "Uscii subito, perché mi sgomentavo al pensiero di esser condotta fuori dal mio nascondiglio da John." }
{ "en": "\"What do you want?\" I asked, with awkward diffidence.", "it": "— Che cosa volete? — gli domandai con timidezza rispettosa." }
{ "en": "\"Say, 'What do you want, Master Reed?'\" was the answer.", "it": "— Dite: Che cosa volete, signor Reed?" }
{ "en": "\"I want you to come here;\" and seating himself in an arm-chair, he intimated by a gesture that I was to approach and stand before him.", "it": "Mi rispose. — Voglio che veniate qui! — e collocandosi nella poltrona, mi fece cenno di accostarmi e di star ritta dinanzi a lui." }
{ "en": "John Reed was a schoolboy of fourteen years old; four years older than I, for I was but ten: large and stout for his age, with a dingy and unwholesome skin; thick lineaments in a spacious visage, heavy limbs and large extremities.", "it": "Era alto e forte per la sua età, ma aveva una carnagione scura e malsana. I lineamenti del volto grossolani, le membra pesanti e le estremità molto sviluppate." }
{ "en": "He gorged himself habitually at table, which made him bilious, and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks.", "it": "Soleva mangiare avidamente, e ciò avevagli prodotta quella tinta biliosa, quello sguardo turbato e quelle guancie flosce." }
{ "en": "He ought now to have been at school; but his mama had taken him home for a month or two, \"on account of his delicate health.\"", "it": "In quel tempo avrebbe dovuto trovarsi in collegio, ma sua madre avevalo tolto per un mese o due col pretesto della sua delicata salute." }
{ "en": "Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother's heart turned from an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John's sallowness was owing to over-application and, perhaps, to pining after home.", "it": "Il signor Miles, direttore del collegio, assicurava che sarebbe stato benissimo se da casa gli avessero mandate meno dolci e meno ghiottonerie, ma il cuore della madre si era ribellato contro questa severità e aveva preferito di accoglier l'idea più gentile che il malessere di John dipendesse dal soverchio studio e dal dolore di esser separato dai suoi." }
{ "en": "John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me.", "it": "John non voleva molto bene né alla madre né alle sorelle." }
{ "en": "He bullied and punished me; not two or three times in the week, nor once or twice in the day, but continually: every nerve I had feared him, and every morsel of flesh in my bones shrank when he came near.", "it": "Io poi gli ero antipatica; mi maltrattava e mi puniva, non due o tre volte la settimana, non due o tre volte al giorno, ma sempre; ognuno dei miei nervi aveva paura di lui, ogni brano della mia carne e delle mie ossa fremeva allorché egli si accostava a me." }
{ "en": "There were moments when I was bewildered by the terror he inspired, because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions; the servants did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back.", "it": "Vi erano momenti in cui divenivo selvaggia per il terrore che mi ispirava, perché non sapevo a chi ricorrere contro le sue minaccie e le sue punizioni. I servi non avrebbero voluto prendere le mie difese per non offendere il loro giovine padrone, e la signora Reed su quell'argomento era cieca e sorda, ella fingeva di non accorgersi quando mi picchiava o m'insultava, benché egli ciò facesse spesso in presenza di lei, ma più spesso quando non c'era." }
{ "en": "Habitually obedient to John, I came up to his chair: he spent some three minutes in thrusting out his tongue at me as far as he could without damaging the roots: I knew he would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it.", "it": "Essendo assuefatta ad ubbidire a John, mi accostai alla seggiola sua. Egli stette tre minuti a mostrarmi la lingua, allungandola quanto più poteva, sapevo che stava per picchiarmi e spiavo sulla sua brutta faccia il momento in cui la collera avrebbegli fatto allungare la mano." }
{ "en": "I wonder if he read that notion in my face; for, all at once, without speaking, he struck suddenly and strongly.", "it": "Credo che s'accorgesse del mio pensiero, perché a un tratto si alzò senza dir parola, e mi colpì duramente." }
{ "en": "I tottered, and on regaining my equilibrium retired back a step or two from his chair.", "it": "Barcollai e poi rimettendomi in equilibrio, mi allontanai di un passo o due dalla sua sedia." }
{ "en": "\"That is for your impudence in answering mama awhile since,\" said he, \"and for your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two minutes since, you rat!\"", "it": "— Questo è per l'impudenza con cui avete risposto alla mamma, — mi disse, — e per esservi nascosta dietro la tenda e per lo sguardo che avevate negli occhi poco fa, talpa!" }
{ "en": "Accustomed to John Reed's abuse, I never had an idea of replying to it; my care was how to endure the blow which would certainly follow the insult.", "it": "— Assuefatta com'ero agli insulti di John, non mi venne neppur l'idea di rispondergli; ponevo ogni cura invece nel sopportare coraggiosamente il colpo, che avrebbe tenuto dietro all'insulto." }
{ "en": "\"What were you doing behind the curtain?\" he asked.", "it": "— Che cosa facevate dietro la tenda? — mi domandò." }
{ "en": "\"I was reading.\"", "it": "— Leggevo." }
{ "en": "\"Show the book.\"", "it": "— Fatemi vedere il libro." }
{ "en": "I returned to the window and fetched it thence.", "it": "— Mi diressi verso la finestra per prenderlo." }
{ "en": "\"You have no business to take our books; you are a dependent, mama says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen's children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama's expense.", "it": "— Non c'è bisogno che prendiate i nostri libri; dipendete da noi, dice la mamma; non avete quattrini, vostro padre non vi lasciò nulla; dovreste andare ad accattare invece di star qui con noi, che siamo figli di signori, di mangiare i medesimi cibi che mangiamo e di esser vestita alle spese della mamma." }
{ "en": "Now, I'll teach you to rummage my bookshelves: for they _are_ mine; all the house belongs to me, or will do in a few years.", "it": "Ora v'insegnerò a frugar nella mia biblioteca, perché questi libri sono miei, tutto mi appartiene in casa, o mi apparterrà fra pochi anni." }
{ "en": "Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.\"", "it": "Andate vicino alla porta, lontano dallo specchio e dalla finestra." }
{ "en": "I did so, not at first aware what was his intention; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it, I instinctively started aside with a cry of alarm: not soon enough, however; the volume was flung, it hit me, and I fell, striking my head against the door and cutting it.", "it": "Ubbidii senza sapere che intenzione avesse; ma quando vidi che alzava il libro e far atto di gettarmelo contro, mi tirai istintivamente da parte, mandando un grido d'allarme. Non fui però abbastanza pronta; il volume volò per aria e mi colpì nella testa; io caddi e battendo nello spigolo della porta mi ferii." }
{ "en": "The cut bled, the pain was sharp: my terror had passed its climax; other feelings succeeded.", "it": "La ferita sanguinava ed io provai un gran dolore: ma il terrore era svanito per dar luogo ad altri sentimenti." }
{ "en": "\"Wicked and cruel boy!\" I said. \"You are like a murderer--you are like a slave-driver--you are like the Roman emperors!\"", "it": "— Perfido e crudele ragazzo! — dissi, — siete simile a un assassino, a un guardiano di schiavi, a un imperatore romano!" }
{ "en": "I had read Goldsmith's History of Rome, and had formed my opinion of Nero, Caligula, &c. Also I had drawn parallels in silence, which I never thought thus to have declared aloud.", "it": "Avevo appunto letto la storia di Roma di Goldsmith e mi ero fatta un concetto di Nerone, di Caligola, che non credevo di dover esporre mai a voce alta." }
{ "en": "\"What! what!\" he cried.", "it": "— Come!" }
{ "en": "\"Did she say that to me?", "it": "Come! — esclamò. — Dice a me forse?" }
{ "en": "Did you hear her, Eliza and Georgiana?", "it": "L'avete sentita, Eliza, Georgiana?" }
{ "en": "Won't I tell mama? but first--\" He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing.", "it": "Vado a dirlo a mamma, ma prima.... Egli si slanciò contro di me, e mi sentii afferrare per i capelli e per le spalle con disperato furore." }
{ "en": "I really saw in him a tyrant, a murderer.", "it": "Io vedevo realmente in lui un assassino, un tiranno." }
{ "en": "I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over fear, and I received him in frantic sort.", "it": "Sentii scendermi dalla testa e cadere sul collo una o due gocce di sangue e provai un'acuta sofferenza; queste sensazioni per un momento dominarono la paura e mi resero furente." }
{ "en": "I don't very well know what I did with my hands, but he called me \"Rat!", "it": "Non so dire quello che io facessi con le mani, ma John mi chiamava: \"Talpa!" }
{ "en": "Rat!\" and bellowed out aloud.", "it": "Talpa!\" e continuava a insultarmi." }
{ "en": "Aid was near him: Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene, followed by Bessie and her maid Abbot.", "it": "Eliza e Georgiana erano corse a chiamar la mamma, che era salita al piano superiore. La signora Reed entrò durante quella scena, seguita da Bessie e da Abbot, la cameriera." }
{ "en": "We were parted: I heard the words-- \"Dear! dear!", "it": "— Dio mio, che orrore!" }
{ "en": "What a fury to fly at Master John!\"", "it": "Percuotere il signorino John!" }
{ "en": "\"Did ever anybody see such a picture of passion!\"", "it": "— Avete mai visto una rabbiosa come questa?" }
{ "en": "Then Mrs. Reed subjoined--", "it": "Allora la signora Reed soggiunse:" }
{ "en": "\"Take her away to the red-room, and lock her in there.\"", "it": "— Portatela nella camera rossa e chiudetevela dentro." }
{ "en": "Four hands were immediately laid upon me, and I was borne upstairs.", "it": "Quattro mani mi afferrarono e io fui trascinata su per le scale." }
{ "en": "CHAPTER II", "it": "II." }
{ "en": "I resisted all the way: a new thing for me, and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me.", "it": "Opposi resistenza per tutto il percorso, così che accrebbi grandemente la cattiva opinione che Bessie e Abbot avevano di me." }
{ "en": "The fact is, I was a trifle beside myself; or rather _out_ of myself, as the French would say: I was conscious that a moment's mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths.", "it": "È un fatto che non ero più io, o meglio ero fuori di me, come direbbero i francesi. Sapevo che quella ribellione momentanea mi avrebbe valso delle strane punizioni, e, pari a ogni schiavo ribelle, ero spinta agli estremi dalla disperazione stessa." }
{ "en": "\"Hold her arms, Miss Abbot: she's like a mad cat.\"", "it": "— Reggetele le mani, signorina Abbot; è come un gatto infuriato. — Vergogna!" }
{ "en": "\"For shame! for shame!\" cried the lady's-maid.", "it": "Vergogna! — esclamò la cameriera. — Che gatto arrabbiato!" }
{ "en": "\"What shocking conduct, Miss Eyre, to strike a young gentleman, your benefactress's son!", "it": "Che scandalosa condotta, signorina Eyre!" }
{ "en": "Your young master.\"", "it": "Percuotere il signorino, il figlio della vostra benefattrice, il vostro padroncino!" }
{ "en": "\"Master!", "it": "— Chi è il mio padrone?" }
{ "en": "How is he my master? Am I a servant?\"", "it": "Sono forse una serva?" }
{ "en": "\"No; you are less than a servant, for you do nothing for your keep.", "it": "— No, siete meno che una serva, perché non vi guadagnate il pane." }
{ "en": "There, sit down, and think over your wickedness.\"", "it": "Sedetevi qui e pensate alla vostra perfidia." }
{ "en": "They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly.", "it": "Intanto mi avevano condotta nell'appartamento indicato dalla signora Reed e mi avevano gettata su una sedia. Io mi sentii spinta ad alzarmi di botto; quattro mani mi trattennero subito." }
{ "en": "\"If you don't sit still, you must be tied down,\" said Bessie.", "it": "— Se non state ferma costì a sedere, vi legheremo, — disse Bessie." }
{ "en": "\"Miss Abbot, lend me your garters; she would break mine directly.\"", "it": "— Signorina Abbot, prestatemi le vostre legaccie delle calze, perché presto avrò rotto le mie." }
{ "en": "Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature.", "it": "La signorina Abbot si affrettò a sciogliersi le calze." }
{ "en": "This preparation for bonds, and the additional ignominy it inferred, took a little of the excitement out of me.", "it": "Questo preparativo di legatura e la vergogna che per me ne derivava, calmarono la mia agitazione." }
{ "en": "\"Don't take them off,\" I cried; \"I will not stir.\"", "it": "— Non vi sciogliete le calze, non mi muoverò." }
{ "en": "In guarantee whereof, I attached myself to my seat by my hands.", "it": "E per dare una prova di ciò che asserivo, mi avviticchiai alla sedia." }
{ "en": "\"Mind you don't,\" said Bessie; and when she had ascertained that I was really subsiding, she loosened her hold of me; then she and Miss Abbot stood with folded arms, looking darkly and doubtfully on my face, as incredulous of my sanity.", "it": "Quando fu sicura che avevo veramente intenzione di obbedirla, mi lasciò andare. Allora lei e Abbot incrociarono le braccia e mi guardarono severamente, come se avessero dubitato dello stato della mia mente." }
{ "en": "\"She never did so before,\" at last said Bessie, turning to the Abigail.", "it": "— Non era mai giunta a tanto, — disse Bessie alla fine, volgendosi verso Abigail Abbot." }
{ "en": "\"But it was always in her,\" was the reply. \"I've told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me. She's an underhand little thing: I never saw a girl of her age with so much cover.\"", "it": "— Ma però si vedeva che sarebbe giunta a questo, — rispose Abbot. — Ho spesso palesato alla signora la mia opinione su questa bambina, e la signora ha convenuto che avevo ragione; è una creatura subdola; non ho mai veduto una bimba della sua età che sapesse finger così bene." }
{ "en": "Bessie answered not; but ere long, addressing me, she said--\"You ought to be aware, Miss, that you are under obligations to Mrs. Reed: she keeps you: if she were to turn you off, you would have to go to the poorhouse.\"", "it": "Bessie non rispose, ma poco dopo, rivolgendosi a me, disse: — Non sapete, signorina, che dovete tutto alla signora Reed? Vi tiene presso di sé, ma se vi mandasse via, dovreste andare in un ricovero di mendicità." }
{ "en": "I had nothing to say to these words: they were not new to me: my very first recollections of existence included hints of the same kind.", "it": "Non avevo nulla da rispondere a quelle parole, che non sonavano nuove al mio orecchio; i più antichi ricordi della mia esistenza si riferivano a parole simili." }
{ "en": "This reproach of my dependence had become a vague sing-song in my ear: very painful and crushing, but only half intelligible.", "it": "Il rimprovero per il mio stato di dipendenza era divenuto per i miei orecchi un sono vago, penoso e opprimente, ma a metà inintelligibile." }
README.md exists but content is empty. Use the Edit dataset card button to edit it.
Downloads last month
6
Edit dataset card