translation
dict
{ "en": "Miss Abbot joined in-- \"And you ought not to think yourself on an equality with the Misses Reed and Master Reed, because Missis kindly allows you to be brought up with them.", "it": "La signorina Abbot soggiunse: — Spero che non vi crederete eguale alle signorine e al signor Reed, perché la signora è così buona da farvi educare insieme con loro." }
{ "en": "They will have a great deal of money, and you will have none: it is your place to be humble, and to try to make yourself agreeable to them.\"", "it": "Essi avranno molto danaro e voi non ne avrete punto; dovreste cercare di studiare di esser umile e di rendervi gradita a loro." }
{ "en": "\"What we tell you is for your good,\" added Bessie, in no harsh voice, \"you should try to be useful and pleasant, then, perhaps, you would have a home here; but if you become passionate and rude, Missis will send you away, I am sure.\"", "it": "— Quello che vi diciamo, è per il vostro bene, — aggiunse Bessie con voce che non era aspra; — dovreste cercare di rendervi utile e di farvi piacevole e allora forse potreste rimaner qui; ma se divenite violenta e brutale, la signora vi manderà via, ne son certa." }
{ "en": "\"Besides,\" said Miss Abbot, \"God will punish her: He might strike her dead in the midst of her tantrums, and then where would she go?", "it": "— Inoltre, — continuò Abbot, — Iddio la punirà. Potrebbe colpirla con la morte mentre è in peccato, e allora dove andrà?" }
{ "en": "Come, Bessie, we will leave her: I wouldn't have her heart for anything.", "it": "Venite, Bessie, lasciamola. Non vorrei davvero avere un cuore come il suo." }
{ "en": "Say your prayers, Miss Eyre, when you are by yourself; for if you don't repent, something bad might be permitted to come down the chimney and fetch you away.\"", "it": "Dite le vostre preghiere, signorina Eyre; se non vi pentite, Iddio potrà concedere a qualche spirito malvagio di scendere dalla cappa del camino, e di portarvi via." }
{ "en": "They went, shutting the door, and locking it behind them.", "it": "Le due donne se ne andarono sbatacchiando la porta e poi la chiusero a chiave." }
{ "en": "The red-room was a square chamber, very seldom slept in, I might say never, indeed, unless when a chance influx of visitors at Gateshead Hall rendered it necessary to turn to account all the accommodation it contained: yet it was one of the largest and stateliest chambers in the mansion.", "it": "La camera rossa era una camera riservata, dove raramente qualcuno dormiva. Non l'aveva mai veduta abitata altro che quando vi era molta affluenza di ospiti nella villa di Gateshead e occorreva trar partito da ogni stanza; era una delle camere più grandi e più eleganti della casa." }
{ "en": "A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany.", "it": "Le due grandi finestre, con le persiane chiuse, erano ornate di drappeggiamenti della stessa stoffa. Il tappeto era rosso, la tavola, collocata a piè del letto, era coperta con un panno rosso; i muri erano coperti di carta giallastra a rose; l'armadio, la toilette, le seggiole, erano di vecchio mogano ben lustro." }
{ "en": "Out of these deep surrounding shades rose high, and glared white, the piled- up mattresses and pillows of the bed, spread with a snowy Marseilles counterpane.", "it": "In mezzo a questo cupo arredamento, s'inalzava sul letto e si staccava in bianco, un mucchio di materasse abballinate e di guanciali, nascosti da una coperta di Marsiglia." }
{ "en": "Scarcely less prominent was an ample cushioned easy-chair near the head of the bed, also white, with a footstool before it; and looking, as I thought, like a pale throne.", "it": "A capo al letto vi era un'ampia e comoda poltrona, pure bianca, con uno sgabellino davanti; pareva un trono." }
{ "en": "This room was chill, because it seldom had a fire; it was silent, because remote from the nursery and kitchen; solemn, because it was known to be so seldom entered.", "it": "Quella camera era fredda, perché raramente vi si accendeva il fuoco; era silenziosa, perché lontana dalla stanza dei bambini e dalla cucina; era solenne perché raramente vi entrava qualcuno." }
{ "en": "The house-maid alone came here on Saturdays, to wipe from the mirrors and the furniture a week's quiet dust: and Mrs. Reed herself, at far intervals, visited it to review the contents of a certain secret drawer in the wardrobe, where were stored divers parchments, her jewel-casket, and a miniature of her deceased husband; and in those last words lies the secret of the red-room--the spell which kept it so lonely in spite of its grandeur.", "it": "La cameriera vi andava il sabato per spolverare i mobili e gli specchi dalla polvere di tutta la settimana. La signora Reed pure la visitava a lunghi intervalli per esaminare certi cassetti segreti dell'armadio, dove erano custodite carte di famiglia, la cassetta dei suoi gioielli e la miniatura del suo defunto marito; in queste ultime parole è contenuto il segreto della camera rossa: l'incanto che la rendeva solitaria nonostante la sua bellezza." }
{ "en": "Mr. Reed had been dead nine years: it was in this chamber he breathed his last; here he lay in state; hence his coffin was borne by the undertaker's men; and, since that day, a sense of dreary consecration had guarded it from frequent intrusion.", "it": "Il signor Reed era morto da nove anni, e in quella stanza aveva esalato l'ultimo respiro, di là era stata portata via la sua bara, e da quel giorno una specie di culto solenne avevala preservata da frequenti visite." }
{ "en": "My seat, to which Bessie and the bitter Miss Abbot had left me riveted, was a low ottoman near the marble chimney-piece; the bed rose before me; to my right hand there was the high, dark wardrobe, with subdued, broken reflections varying the gloss of its panels; to my left were the muffled windows; a great looking-glass between them repeated the vacant majesty of the bed and room.", "it": "Il sedile su cui Bessie e l'aspra signorina Abbot mi avevano lasciata, era un'ottomana bassa collocata vicino al caminetto di marmo. Il letto mi stava dinanzi; a diritta il grande e cupo armadio; a sinistra due finestre chiuse con uno specchio nel mezzo, che rifletteva la tetra maestà della camera e del letto." }
{ "en": "I was not quite sure whether they had locked the door; and when I dared move, I got up and went to see.", "it": "Non ero sicura se la porta fosse stata chiusa, e appena osai muovermi, andai a vedere." }
{ "en": "Alas! yes: no jail was ever more secure.", "it": "Ohimè! sì; nessun prigioniero era stato mai meglio rinchiuso." }
{ "en": "Returning, I had to cross before the looking- glass; my fascinated glance involuntarily explored the depth it revealed.", "it": "Nel ripassare davanti allo specchio, il mio sguardo affascinato su quello involontariamente si posò esplorandone la profondità." }
{ "en": "All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality: and the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom, and glittering eyes of fear moving where all else was still, had the effect of a real spirit: I thought it like one of the tiny phantoms, half fairy, half imp, Bessie's evening stories represented as coming out of lone, ferny dells in moors, and appearing before the eyes of belated travellers.", "it": "Ogni cosa riflessa nello specchio pareva più fredda, più trista che nella realtà, e la strana creaturina che mi fissava col viso bianco, le braccia che si staccavano nell'ombra, gli occhi scintillanti e che movevasi timorosamente in quella camera silente, mi parve uno spirito, una di quelle sottili fantasime, metà fate, metà folletti, di cui Bessie parlava nelle novelle narrate la sera accanto al fuoco e che essa ci descriveva uscente dalle valli abbandonate, ove crescono le eriche per apparire dinanzi ai viaggiatori." }
{ "en": "I returned to my stool.", "it": "Tornai all'ottomana." }
{ "en": "Superstition was with me at that moment; but it was not yet her hour for complete victory: my blood was still warm; the mood of the revolted slave was still bracing me with its bitter vigour; I had to stem a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.", "it": "La superstizione si era insinuata nell'anima mia in quel momento; ma essa non trionfava ancora; il sangue mi correva ancora caldo nelle vene; la rabbia della schiava ribelle mi animava ancora con il suo amaro vigore; dovevo trattenere la rapida corsa del pensiero verso il passato prima di lasciarmi abbattere dallo sgomento del presente." }
{ "en": "All John Reed's violent tyrannies, all his sisters' proud indifference, all his mother's aversion, all the servants' partiality, turned up in my disturbed mind like a dark deposit in a turbid well.", "it": "Tutte le violente tirannie di John Reed, tutta l'altera indifferenza delle sorelle di lui, l'avversione della loro madre, tutte le parzialità dei servi turbinavano nella mia mente come un deposito nero in una sorgente torbida." }
{ "en": "Why was I always suffering, always browbeaten, always accused, for ever condemned?", "it": "Perché dovevo sempre soffrire? Perché ero sempre maltrattata, sempre condannata, sempre punita?" }
{ "en": "Why could I never please?", "it": "Perché non piacevo a nessuno?" }
{ "en": "Why was it useless to try to win any one's favour?", "it": "Perché ogni tentativo di amicarmi un cuore era un tentativo inutile?" }
{ "en": "Eliza, who was headstrong and selfish, was respected. Georgiana, who had a spoiled temper, a very acrid spite, a captious and insolent carriage, was universally indulged.", "it": "Eliza, caparbia ed egoista, era rispettata; Georgiana, che aveva un carattere invidioso, insolente e acre, trovava indulgenza presso tutti." }
{ "en": "Her beauty, her pink cheeks and golden curls, seemed to give delight to all who looked at her, and to purchase indemnity for every fault.", "it": "La sua bellezza, le sue guance rosee e i suoi ricci d'oro, pareva che riempissero di gioia quanti la vedevano e facessero dimenticarne i difetti." }
{ "en": "John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother \"old girl,\" too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still \"her own darling.\"", "it": "John non era né sgridato né punito, benché torcesse il collo ai piccioni, uccidesse i pavoncelli, aizzasse i cani contro le pecore, devastasse l'uva nelle serre, rompesse i rami delle piante esotiche e chiamasse la mamma \"zitellona\". Spesso egli la beffeggiava perché aveva la pelle nera come la sua, la contrariava e le macchiava e le strappava i vestiti di seta, eppure lo chiamava sempre \"amor mio\"." }
{ "en": "I dared commit no fault: I strove to fulfil every duty; and I was termed naughty and tiresome, sullen and sneaking, from morning to noon, and from noon to night.", "it": "Io invece non osavo commettere nessuna mancanza, mi sforzavo di compiere i miei doveri, e dalla mattina alla sera sentivo dirmi che ero svogliata e pigra, perfida e intrattabile." }
{ "en": "My head still ached and bled with the blow and fall I had received: no one had reproved John for wantonly striking me; and because I had turned against him to avert farther irrational violence, I was loaded with general opprobrium.", "it": "La testa mi doleva e continuava a sanguinarmi per il colpo ricevuto; nessuno aveva rimproverato John per avermi percossa, e tutti mi avevano biasimata per essermi rivoltata contro di lui onde evitare nuove violenze. — Ingiustizia!" }
{ "en": "\"Unjust!--unjust!\" said my reason, forced by the agonising stimulus into precocious though transitory power: and Resolve, equally wrought up, instigated some strange expedient to achieve escape from insupportable oppression--as running away, or, if that could not be effected, never eating or drinking more, and letting myself die.", "it": "Ingiustizia! — gridava la mia ragione eccitata dal doloroso stimolo di una precoce energia. Tutto ciò che vi era in me di risoluzione, mi faceva pensare ai mezzi più disperati per togliermi a quella oppressione; pensavo a fuggire, o, se non mi riusciva, a ricusare cibi e bevande per morir di fame." }
{ "en": "What a consternation of soul was mine that dreary afternoon!", "it": "Quale costernazione erasi insinuata nell'anima mia in quel triste pomeriggio!" }
{ "en": "How all my brain was in tumult, and all my heart in insurrection!", "it": "Il sangue tumultuava e il cuore era in piena ribellione." }
{ "en": "Yet in what darkness, what dense ignorance, was the mental battle fought!", "it": "E in quale oscurità, in mezzo a quale densa ignoranza combattevasi quella battaglia mentale!" }
{ "en": "I could not answer the ceaseless inward question--_why_ I thus suffered; now, at the distance of--I will not say how many years, I see it clearly.", "it": "Non sapevo rispondere alla incessante domanda del cuore: \"Perché devo soffrir tanto?\". Ora, dopo trascorsi molti anni, tutte quelle ragioni mi appariscono chiaramente." }
{ "en": "I was a discord in Gateshead Hall: I was like nobody there; I had nothing in harmony with Mrs. Reed or her children, or her chosen vassalage.", "it": "Ero causa di discordia alla villa di Gateshead; là non somigliavo a nessuno; non vi era nulla in me che armonizzasse con la signora Reed, con i suoi figli o con i sottoposti, che ella preferiva." }
{ "en": "If they did not love me, in fact, as little did I love them.", "it": "Se però non mi volevano bene, è equo dire che neppur io ne voleva a loro." }
{ "en": "They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them; a heterogeneous thing, opposed to them in temperament, in capacity, in propensities; a useless thing, incapable of serving their interest, or adding to their pleasure; a noxious thing, cherishing the germs of indignation at their treatment, of contempt of their judgment.", "it": "Non erano obbligati a dimostrare affezione a un essere che non poteva simpatizzare con alcuno di essi, con un essere eterogeneo, opposto a loro per temperamento, per capacità e per inclinazioni, un essere inutile, incapace di servire i loro interessi o di associarsi ai loro piaceri, un essere nocivo che sviluppava in sé i germi di indignazione per i loro trattamenti di disprezzo per i loro giudizii." }
{ "en": "I know that had I been a sanguine, brilliant, careless, exacting, handsome, romping child--though equally dependent and friendless--Mrs. Reed would have endured my presence more complacently; her children would have entertained for me more of the cordiality of fellow-feeling; the servants would have been less prone to make me the scapegoat of the nursery.", "it": "Se fossi stata una bimba allegra, senza cure, esigente e sventata, la signora Reed avrebbe sopportata con pazienza la mia presenza, i suoi figli mi avrebbero trattata con quella cordialità che si stabilisce fra coetanii, e i servi sarebbero stati meno propensi a far di me il loro capro espiatorio." }
{ "en": "Daylight began to forsake the red-room; it was past four o'clock, and the beclouded afternoon was tending to drear twilight.", "it": "La luce del giorno incominciava a disertare la stanza rossa; erano le quattro passate; le nubi che coprivano il cielo dovevano ben presto condurre la tanto temuta oscurità." }
{ "en": "I heard the rain still beating continuously on the staircase window, and the wind howling in the grove behind the hall; I grew by degrees cold as a stone, and then my courage sank.", "it": "Sentivo la pioggia battere contro i vetri delle scale, e il vento mugolare; a poco a poco mi sentii gelare e perdetti ogni coraggio." }
{ "en": "My habitual mood of humiliation, self-doubt, forlorn depression, fell damp on the embers of my decaying ire.", "it": "La consuetudine che avevo presa di essere umile, di dubitare di me stessa, di essere repressa smorzò la mia collera morente." }
{ "en": "All said I was wicked, and perhaps I might be so; what thought had I been but just conceiving of starving myself to death?", "it": "Tutti erano cattivi e forse ero cattiva anch'io: non avevo forse concepita l'idea di lasciarmi morir di fame?" }
{ "en": "That certainly was a crime: and was I fit to die?", "it": "Quello era certo un crimine; ero forse atta a morire?" }
{ "en": "Or was the vault under the chancel of Gateshead Church an inviting bourne?", "it": "Oppure la volta sotto la cappella di Gateshead era un soggiorno attraente?" }
{ "en": "In such vault I had been told did Mr. Reed lie buried; and led by this thought to recall his idea, I dwelt on it with gathering dread.", "it": "Mi era stato detto che sotto quella vòlta riposava il signor Reed; questo pensiero mi ricondusse e m'ispirò riflessioni spaventose." }
{ "en": "I could not remember him; but I knew that he was my own uncle--my mother's brother--that he had taken me when a parentless infant to his house; and that in his last moments he had required a promise of Mrs. Reed that she would rear and maintain me as one of her own children.", "it": "Non potevo rammentarmi di lui, ma sapevo che era mio zio, il fratello di mia madre, che mi aveva presa in casa sua quando ero rimasta orfana e che nei suoi ultimi momenti aveva voluto dalla moglie la promessa che avrebbe continuato a tenermi in casa e a trattarmi come se fossi figlia sua." }
{ "en": "Mrs. Reed probably considered she had kept this promise; and so she had, I dare say, as well as her nature would permit her; but how could she really like an interloper not of her race, and unconnected with her, after her husband's death, by any tie?", "it": "La signora Reed credeva senza dubbio di aver mantenuto la parola, e ora posso dire che l'aveva infatti mantenuta per quanto glielo permetteva il suo naturale; ma come poteva ella voler bene a un'intrusa che, dopo la morte del marito, non aveva con lei più nessun legame di parentela?" }
{ "en": "It must have been most irksome to find herself bound by a hard-wrung pledge to stand in the stead of a parent to a strange child she could not love, and to see an uncongenial alien permanently intruded on her own family group.", "it": "Era pentita di essersi impegnata con una promessa solenne a far da madre a una bambina cui non poteva voler bene e di vedere un'estranea mescolata al gruppo della sua famiglia." }
{ "en": "A singular notion dawned upon me.", "it": "Un'idea singolare s'impossessò di me." }
{ "en": "I doubted not--never doubted--that if Mr. Reed had been alive he would have treated me kindly; and now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls--occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaning mirror--I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed; and I thought Mr. Reed's spirit, harassed by the wrongs of his sister's child, might quit its abode--whether in the church vault or in the unknown world of the departed--and rise before me in this chamber.", "it": "Non dubitavo, non avevo mai dubitato, che se il signor Reed fosse vissuto, non mi avrebbe trattata con bontà, e ora mentre guardavo il letto bianco, le pareti scure e che il mio occhio era attratto di tanto in tanto verso lo specchio, che non mandava altro che cupi riflessi, mi tornava alla mente ciò che avevo udito dire sui morti, turbati nel riposo della tomba dalla violazione delle loro ultime volontà, che ritornano sulla terra per punire lo spergiuro e vendicare l'oppresso. Pensavo che lo spirito del signor Reed, oppresso dalle sofferenze imposte alla figlia della sorella, poteva lasciare la sua dimora, fosse questa sotto la vòlta della cappella o nell'ignoto mondo dei trapassati, e apparirmi in quella camera." }
{ "en": "I wiped my tears and hushed my sobs, fearful lest any sign of violent grief might waken a preternatural voice to comfort me, or elicit from the gloom some haloed face, bending over me with strange pity. This idea, consolatory in theory, I felt would be terrible if realised: with all my might I endeavoured to stifle it--I endeavoured to be firm.", "it": "Mi asciugai le lagrime, repressi i singhiozzi, temendo che la manifestazione troppo violenta del dolore non destasse qualche voce soprannaturale e consolatrice, e non facesse uscire dall'oscurità qualche figura, circondata da un'aureola, che si chinasse su di me esprimendomi la sua strana compassione; perché sentivo che questa idea, confortante in teoria, doveva essere terribile nella realtà e mi studiavo di scacciare quel pensiero e di esser forte." }
{ "en": "Shaking my hair from my eyes, I lifted my head and tried to look boldly round the dark room; at this moment a light gleamed on the wall.", "it": "Rialzando i capelli che mi cadevano sugli occhi, gettai uno sguardo risoluto intorno a me, nella camera buia; in quel momento un lume scintillò sulla parete." }
{ "en": "Was it, I asked myself, a ray from the moon penetrating some aperture in the blind?", "it": "Non è forse, domandai a me stessa, un raggio di luna che traversa le persiane?" }
{ "en": "No; moonlight was still, and this stirred; while I gazed, it glided up to the ceiling and quivered over my head.", "it": "No, la luna è immobile e quella luce vacillava, e mentre io la fissava scorse sul soffitto e si fermò sulla mia testa." }
{ "en": "I can now conjecture readily that this streak of light was, in all likelihood, a gleam from a lantern carried by some one across the lawn: but then, prepared as my mind was for horror, shaken as my nerves were by agitation, I thought the swift darting beam was a herald of some coming vision from another world.", "it": "Suppongo che fosse il riflesso di una lanterna portata da qualcuno che traversava il prato, ma la mia fantasia, predisposta com'era alla paura, i miei nervi, scossi com'erano dall'agitazione, mi fecero rilevare che quel timido raggio di luce fosse l'araldo di una visione del mondo di là." }
{ "en": "My heart beat thick, my head grew hot; a sound filled my ears, which I deemed the rushing of wings; something seemed near me; I was oppressed, suffocated: endurance broke down; I rushed to the door and shook the lock in desperate effort.", "it": "Il cuore mi batteva con violenza, la mia testa ardeva; un suono mi colpì gli orecchi; pareva un agitarsi di ale; ero oppressa, mi sentivo soffocare. Allora corsi alla porta e feci sforzi inauditi per aprirla." }
{ "en": "Steps came running along the outer passage; the key turned, Bessie and Abbot entered.", "it": "Sentii un rumore di passi, la chiave girò nella toppa; Bessie e la signorina Abbot entrarono." }
{ "en": "\"Miss Eyre, are you ill?\" said Bessie.", "it": "— Signorina Eyre, vi sentite male? — domandò Bessie." }
{ "en": "\"What a dreadful noise! it went quite through me!\" exclaimed Abbot.", "it": "— Che rumore indiavolato! Son tutta spaventata, — aggiunse Abbot." }
{ "en": "\"Take me out! Let me go into the nursery!\" was my cry.", "it": "— Conducetemi via, lasciatemi andare nella camera dei bambini, — gridai." }
{ "en": "\"What for?", "it": "— Perché?" }
{ "en": "Are you hurt?", "it": "Siete malata?" }
{ "en": "Have you seen something?\" again demanded Bessie.", "it": "Avete veduto qualcosa? — chiese di nuovo Bessie." }
{ "en": "\"Oh! I saw a light, and I thought a ghost would come.\"", "it": "— Ho veduto un lume e ho creduto che giungesse uno spirito." }
{ "en": "I had now got hold of Bessie's hand, and she did not snatch it from me.", "it": "Mi ero impossessata della mano di Bessie ed ella non poteva liberarsi della mia stretta." }
{ "en": "\"She has screamed out on purpose,\" declared Abbot, in some disgust. \"And what a scream!", "it": "— S'è messa a gridare senza ragione, — disse Abbot irritata. — Sarebbe scusabile se si fosse sentita male, ma lo ha fatto soltanto per farci accorrere." }
{ "en": "If she had been in great pain one would have excused it, but she only wanted to bring us all here: I know her naughty tricks.\"", "it": "Conosco le sue perfide malizie." }
{ "en": "\"What is all this?\" demanded another voice peremptorily; and Mrs. Reed came along the corridor, her cap flying wide, her gown rustling stormily.", "it": "— Che cosa c'è? — domandò una voce imperiosa, e la signora Reed comparve nel corridoio con la cuffia per aria e il vestito svolazzante per la corsa." }
{ "en": "\"Abbot and Bessie, I believe I gave orders that Jane Eyre should be left in the red-room till I came to her myself.\"", "it": "— Abbot, Bessie, credo di aver ordinato che Jane Eyre fosse lasciata nella camera rossa, perché non era tornata in sé." }
{ "en": "\"Miss Jane screamed so loud, ma'am,\" pleaded Bessie.", "it": "— Signora, la signorina Jane gridava tanto forte! — si arrischiò ad osservare Bessie." }
{ "en": "\"Let her go,\" was the only answer.", "it": "— Lasciatela stare, — rispose ella." }
{ "en": "\"Loose Bessie's hand, child: you cannot succeed in getting out by these means, be assured.", "it": "— Bambina, lasciate andare la mano di Bessie; con questi espedienti non otterrete nulla." }
{ "en": "I abhor artifice, particularly in children; it is my duty to show you that tricks will not answer: you will now stay here an hour longer, and it is only on condition of perfect submission and stillness that I shall liberate you then.\" \"O aunt! have pity!", "it": "Odio l'ipocrisia, specialmente nei bambini, ed è mio dovere il mostrarvi che con l'inganno non otterrete mai nulla; starete qui un'ora di più e non sarete liberata altro che alla condizione di mostrarvi assolutamente tranquilla e sottomessa." }
{ "en": "Forgive me!", "it": "— Oh! zia, abbiate pietà di me!" }
{ "en": "I cannot endure it--let me be punished some other way! I shall be killed if--\"", "it": "Perdonatemi, punitemi in un'altra maniera, ma qui mi sento morire!" }
{ "en": "\"Silence!", "it": "— Silenzio!" }
{ "en": "This violence is all most repulsive:\" and so, no doubt, she felt it.", "it": "Questa violenza mi fa orrore, — e, senza dubbio, ella provava ciò che diceva." }
{ "en": "I was a precocious actress in her eyes; she sincerely looked on me as a compound of virulent passions, mean spirit, and dangerous duplicity.", "it": "Ai suoi occhi ero una commediante precoce e vedeva sinceramente in me un complesso di passioni violente, d'ipocrisia e di doppiezza." }
{ "en": "Bessie and Abbot having retreated, Mrs. Reed, impatient of my now frantic anguish and wild sobs, abruptly thrust me back and locked me in, without farther parley.", "it": "Bessie e Abbot erano uscite; la signora Reed, esasperata dalle mie paure e dai miei singhiozzi, mi spinse brutalmente nella camera senza profferir parola." }
{ "en": "I heard her sweeping away; and soon after she was gone, I suppose I had a species of fit: unconsciousness closed the scene.", "it": "La sentii allontanarsi. Suppongo di essere stata subito colpita da un deliquio, perché non ho coscienza di ciò che avvenne dopo." }
{ "en": "CHAPTER III", "it": "III." }
{ "en": "The next thing I remember is, waking up with a feeling as if I had had a frightful nightmare, and seeing before me a terrible red glare, crossed with thick black bars.", "it": "Appena tornai in me pervenni ad uscire da un incubo spaventoso e di veder dinanzi agli occhi una luce rossastra a strisce nere e fitte." }
{ "en": "I heard voices, too, speaking with a hollow sound, and as if muffled by a rush of wind or water: agitation, uncertainty, and an all-predominating sense of terror confused my faculties.", "it": "Sentii alcune voci sommesse coperte dal rumore dell'acqua e del vento. L'agitazione, l'incertezza e un senso di terrore avevano gettata una grande confusione nella mia mente." }
{ "en": "Ere long, I became aware that some one was handling me; lifting me up and supporting me in a sitting posture, and that more tenderly than I had ever been raised or upheld before.", "it": "Dopo poco mi accorsi che qualcuno si avvicinava a me, mi sollevava collocandomi in una posizione più comoda; nessuno mi aveva mai trattato fino a quel momento con tanta sollecitudine affettuosa." }
{ "en": "I rested my head against a pillow or an arm, and felt easy.", "it": "Sentii appoggiarmi la testa su un guanciale o su un braccio, e provai un senso di benessere." }
{ "en": "In five minutes more the cloud of bewilderment dissolved: I knew quite well that I was in my own bed, and that the red glare was the nursery fire.", "it": "In cinque minuti lo smarrimento era scomparso; mi accorsi di esser coricata nel mio letto e che la luce rossastra era quella del fuoco." }
{ "en": "It was night: a candle burnt on the table; Bessie stood at the bed- foot with a basin in her hand, and a gentleman sat in a chair near my pillow, leaning over me.", "it": "Era notte; una candela ardeva sulla tavola; Bessie stava ritta a piè del letto con una catinella in mano, e un signore, seduto al mio capezzale, si chinava su di me." }
{ "en": "I felt an inexpressible relief, a soothing conviction of protection and security, when I knew that there was a stranger in the room, an individual not belonging to Gateshead, and not related to Mrs. Reed.", "it": "Provai un indicibile sollievo, un senso di protezione e di sicurezza, quando mi accorsi che un estraneo era in camera mia, un individuo che non apparteneva a Gateshead nè alla famiglia della signora Reed." }
{ "en": "Turning from Bessie (though her presence was far less obnoxious to me than that of Abbot, for instance, would have been), I scrutinised the face of the gentleman: I knew him; it was Mr. Lloyd, an apothecary, sometimes called in by Mrs. Reed when the servants were ailing: for herself and the children she employed a physician.", "it": "Volgendo lo sguardo da Bessie, benché la sua presenza mi fosse molto meno incresciosa che quella di Abbot, esaminai il volto dell'estraneo. Lo conoscevo, era il signor Lloyd, un farmacista chiamato qualche volta dalla signora Reed quando i servi erano malati, perché per sé e per i figli ricorreva al medico." }
{ "en": "\"Well, who am I?\" he asked.", "it": "— Chi sono? — domandò egli." }
{ "en": "I pronounced his name, offering him at the same time my hand: he took it, smiling and saying, \"We shall do very well by-and-by.\"", "it": "Pronunziai il suo nome, stendendogli la mano. Egli la prese e disse sorridendo: — Tutto andrà bene fra poco." }
{ "en": "Then he laid me down, and addressing Bessie, charged her to be very careful that I was not disturbed during the night.", "it": "Poi mi distese con cura, raccomandando a Bessie che nessuno mi disturbasse durante la notte; e dopo aver fatto altre prescrizioni e assicurato che sarebbe tornato il giorno dopo, uscì, con mio gran dispiacere." }
{ "en": "Having given some further directions, and intimates that he should call again the next day, he departed; to my grief: I felt so sheltered and befriended while he sat in the chair near my pillow; and as he closed the door after him, all the room darkened and my heart again sank: inexpressible sadness weighed it down.", "it": "Mi sentivo così ben protetta e così curata mentre egli stava seduto al mio capezzale! Così, quando la porta si chiuse dietro a lui, mi parve che tutto si oscurasse; il mio cuore fu depresso di nuovo da una inesprimibile tristezza." }
{ "en": "\"Do you feel as if you should sleep, Miss?\" asked Bessie, rather softly.", "it": "— Avete bisogno di dormire, signorina? — domandò Bessie con una certa dolcezza nella voce." }
{ "en": "Scarcely dared I answer her; for I feared the next sentence might be rough. \"I will try.\"", "it": "Non osavo rispondere per timore di sentir quella voce rifarsi aspra. — Proverò. — dissi." }
{ "en": "\"Would you like to drink, or could you eat anything?\"", "it": "— Volete bere o desiderate mangiare qualche cosa?" }
{ "en": "\"No, thank you, Bessie.\"", "it": "— No, Bessie, vi ringrazio." }
{ "en": "\"Then I think I shall go to bed, for it is past twelve o'clock; but you may call me if you want anything in the night.\"", "it": "— Allora vado a letto, perché è mezzanotte passata; ma potete chiamarmi, se avete bisogno di qualche cosa." }
{ "en": "Wonderful civility this!", "it": "Che gentilezza sorprendente!" }