translation
dict
{ "en": "\"Not even if they were kind to you?\"", "it": "— Nemmeno se fosse buona per voi?" }
{ "en": "I shook my head: I could not see how poor people had the means of being kind; and then to learn to speak like them, to adopt their manners, to be uneducated, to grow up like one of the poor women I saw sometimes nursing their children or washing their clothes at the cottage doors of the village of Gateshead: no, I was not heroic enough to purchase liberty at the price of caste.", "it": "Scrollai la testa; non potevo capire come avrebbe potuto esser buona quella gente se era povera; e poi imparare a parlar come i poveri, acquistare le loro maniere, non avere educazione, crescere come quelle misere donne, che vedevo allattare i bimbi e lavare il bucato sulla porta delle casupole del villaggio; no, non ero abbastanza eroica per acquistare la libertà col suo corteo di miserie." }
{ "en": "\"But are your relatives so very poor?", "it": "— Ma i vostri parenti sono dunque tanto poveri?" }
{ "en": "Are they working people?\"", "it": "Sono forse operai?" }
{ "en": "\"I cannot tell; Aunt Reed says if I have any, they must be a beggarly set: I should not like to go a begging.\"", "it": "— Non saprei dirlo; mia zia assicura che, se ne ho, debbono appartenere alla classe dei mendicanti, e io non vorrei chiedere l'elemosina." }
{ "en": "\"Would you like to go to school?\"", "it": "— Vorreste andare in pensione?" }
{ "en": "Again I reflected: I scarcely knew what school was: Bessie sometimes spoke of it as a place where young ladies sat in the stocks, wore backboards, and were expected to be exceedingly genteel and precise: John Reed hated his school, and abused his master; but John Reed's tastes were no rule for mine, and if Bessie's accounts of school-discipline (gathered from the young ladies of a family where she had lived before coming to Gateshead) were somewhat appalling, her details of certain accomplishments attained by these same young ladies were, I thought, equally attractive.", "it": "John Reed odiava la sua pensione e si burlava dei maestri; ma i gusti di John non potevano esser di norma ai miei. Se i particolari che mi aveva dati Bessie, particolari che aveva appresi dalle ragazze di una casa dove aveva vissuto prima, mi sgomentavano un poco, ero però attratta dalle cognizioni che quelle stesse ragazze avevano acquistate." }
{ "en": "She boasted of beautiful paintings of landscapes and flowers by them executed; of songs they could sing and pieces they could play, of purses they could net, of French books they could translate; till my spirit was moved to emulation as I listened.", "it": "Bessie mi vantava i bei paesaggi, i fiori graziosi dipinti da loro; poi sapevan cantare romanze, recitare e tradurre libri francesi. Ascoltando Bessie, il mio spirito era stato colpito, e sentivo destarsi in me l'emulazione." }
{ "en": "Besides, school would be a complete change: it implied a long journey, an entire separation from Gateshead, an entrance into a new life.", "it": "Del resto la pensione condurrebbe seco un cambiamento di vita, riempirebbe una lunga giornata, mi allontanerebbe dagli abitanti della villa, sarebbe infine il principio di una nuova esistenza." }
{ "en": "\"I should indeed like to go to school,\" was the audible conclusion of my musings.", "it": "— Come sarei contenta di andare in pensione! — risposi senza più esitare." }
{ "en": "\"Well, well! who knows what may happen?\" said Mr. Lloyd, as he got up.", "it": "— Ebbene, chi sa che cosa può accadere! — mi disse il signor Lloyd alzandosi." }
{ "en": "\"The child ought to have change of air and scene,\" he added, speaking to himself; \"nerves not in a good state.\"", "it": "— Per questa bimba ci vorrebbe un cambiamento d'aria e di luogo — aggiunse come se parlasse a sè stesso. I suoi nervi non sono in buono stato." }
{ "en": "Bessie now returned; at the same moment the carriage was heard rolling up the gravel-walk.", "it": "In quel momento entrò Bessie e si senti il rumore della carrozza della signora Reed nel cortile." }
{ "en": "\"Is that your mistress, nurse?\" asked Mr. Lloyd.", "it": "— È la vostra padrona, Bessie? — domandò il signor Lloyd." }
{ "en": "\"I should like to speak to her before I go.\"", "it": "— Vorrei parlarle avanti di andarmene." }
{ "en": "Bessie invited him to walk into the breakfast-room, and led the way out.", "it": "Bessie lo invitò ad entrare nella stanza da pranzo, e camminò davanti a lui per insegnargli la via." }
{ "en": "In the interview which followed between him and Mrs. Reed, I presume, from after-occurrences, that the apothecary ventured to recommend my being sent to school; and the recommendation was no doubt readily enough adopted; for as Abbot said, in discussing the subject with Bessie when both sat sewing in the nursery one night, after I was in bed, and, as they thought, asleep, \"Missis was, she dared say, glad enough to get rid of such a tiresome, ill-conditioned child, who always looked as if she were watching everybody, and scheming plots underhand.\"", "it": "Nel colloquio fra il farmacista e la signora Reed, suppongo che egli la spingesse a mettermi in pensione. Questo consiglio fu certo accettato subito, perché la sera stessa Abbot e Bessie vennero nella camera dei bambini, e credendomi addormentata, si misero a parlare su quell'argomento. — La signora, — diceva Abbot, — è molto contenta di sbarazzarsi di quella noiosa bambina, che pare sorvegli sempre tutti e mediti qualche complotto." }
{ "en": "Abbot, I think, gave me credit for being a sort of infantine Guy Fawkes.", "it": "Suppongo che Abbot mi credesse un'altra Guy Jaukes bambina." }
{ "en": "On that same occasion I learned, for the first time, from Miss Abbot's communications to Bessie, that my father had been a poor clergyman; that my mother had married him against the wishes of her friends, who considered the match beneath her; that my grandfather Reed was so irritated at her disobedience, he cut her off without a shilling; that after my mother and father had been married a year, the latter caught the typhus fever while visiting among the poor of a large manufacturing town where his curacy was situated, and where that disease was then prevalent: that my mother took the infection from him, and both died within a month of each other.", "it": "Allora seppi per la prima volta, dai discorsi che Abbot fece a Bessie, che mio padre era un povero pastore, che mia madre lo aveva sposato contro il volere dei suoi, che consideravano quel matrimonio inferiore alla sua condizione. Il nonno Reed, irritato da quella disubbidienza, aveva diseredato la mamma." }
{ "en": "Bessie, when she heard this narrative, sighed and said, \"Poor Miss Jane is to be pitied, too, Abbot.\"", "it": "Bessie, dopo avere ascoltato questo, sospirò dicendo: — Povera signorina Jane; merita davvero compassione!" }
{ "en": "\"Yes,\" responded Abbot; \"if she were a nice, pretty child, one might compassionate her forlornness; but one really cannot care for such a little toad as that.\"", "it": "— Sì, — rispose Abbot, — se fosse una bella creatura si potrebbe aver pietà del suo abbandono, ma chi può guardare un rospetto simile?" }
{ "en": "\"Not a great deal, to be sure,\" agreed Bessie: \"at any rate, a beauty like Miss Georgiana would be more moving in the same condition.\" \"Yes, I doat on Miss Georgiana!\" cried the fervent Abbot.", "it": "— È vero, — rispose Bessie esitando, — è certo che una bellezza come la signorina Georgiana vi commoverebbe più, se fosse nella stessa posizione. — Sì, — esclamò l'ardente Abbot, — tengo per la signorina Georgiana!" }
{ "en": "\"Little darling!--with her long curls and her blue eyes, and such a sweet colour as she has; just as if she were painted!--Bessie, I could fancy a Welsh rabbit for supper.\"", "it": "Cara piccina, con i suoi lunghi riccioli, con quegli occhi azzurri e quella dolce carnagione; pare dipinta; Bessie, avrei voglia di un po' di coniglio per cena." }
{ "en": "\"So could I--with a roast onion.", "it": "— Anch'io, con le cipolle arrostite." }
{ "en": "Come, we'll go down.\"", "it": "Venite, andiamo giù." }
{ "en": "They went.", "it": "— E uscirono." }
{ "en": "CHAPTER IV", "it": "IV." }
{ "en": "From my discourse with Mr. Lloyd, and from the above reported conference between Bessie and Abbot, I gathered enough of hope to suffice as a motive for wishing to get well: a change seemed near,--I desired and waited it in silence.", "it": "Dopo il mio colloquio col signor Lloyd e i discorsi che avevano scambiati Bessie e Abbot, nutrivo speranza che un cambiamento si operasse nella mia situazione, ed ero impaziente di star meglio. Desideravo e speravo in silenzio." }
{ "en": "It tarried, however: days and weeks passed: I had regained my normal state of health, but no new allusion was made to the subject over which I brooded.", "it": "Ma intanto i giorni e le settimane passavano senza che avvenisse nulla di nuovo. Avevo ricuperato la salute, ma non si parlava punto della cosa che stavami tanto a cuore." }
{ "en": "Mrs. Reed surveyed me at times with a severe eye, but seldom addressed me: since my illness, she had drawn a more marked line of separation than ever between me and her own children; appointing me a small closet to sleep in by myself, condemning me to take my meals alone, and pass all my time in the nursery, while my cousins were constantly in the drawing-room.", "it": "Dopo la mia malattia era stata tirata una linea più profonda di demarcazione fra me e i suoi figli. Mi era stato assegnato uno stanzino per dormirvi sola, ero stata condannata a non mangiare più alla tavola di famiglia ed a rimanere nella camera dei bambini, mentre i miei cugini stavano in salotto." }
{ "en": "Not a hint, however, did she drop about sending me to school: still I felt an instinctive certainty that she would not long endure me under the same roof with her; for her glance, now more than ever, when turned on me, expressed an insuperable and rooted aversion.", "it": "Mia zia non parlava mai di mandarmi in pensione, ma io sentivo istintivamente che ella non mi avrebbe tollerata a lungo sotto il suo tetto, perché lo sguardo, che ogni tanto fissava su me, rivelava una avversione insormontabile." }
{ "en": "Eliza and Georgiana, evidently acting according to orders, spoke to me as little as possible: John thrust his tongue in his cheek whenever he saw me, and once attempted chastisement; but as I instantly turned against him, roused by the same sentiment of deep ire and desperate revolt which had stirred my corruption before, he thought it better to desist, and ran from me tittering execrations, and vowing I had burst his nose.", "it": "Eliza e Georgiana ubbidivano evidentemente agli ordini che erano stati dati loro, e mi parlavano il meno possibile; John mi faceva le boccaccie ogni volta che m'incontrava. Un giorno tentò di percuotermi, ma vedendo che io mi volgeva contro di lui animata dallo stesso sentimento d'ira profonda e di disperata ribellione, che una volta si era impossessata di me, rinunziò al tentativo e corse via, lanciandomi improperi e urlando che gli avevo rotto il naso." }
{ "en": "I had indeed levelled at that prominent feature as hard a blow as my knuckles could inflict; and when I saw that either that or my look daunted him, I had the greatest inclination to follow up my advantage to purpose; but he was already with his mama. I heard him in a blubbering tone commence the tale of how \"that nasty Jane Eyre\" had flown at him like a mad cat: he was stopped rather harshly--", "it": "È vero che avevo percosso con tutta la forza del pugno quella parte sporgente del volto di lui, e quando mi accorsi che la percossa e la potenza del mio sguardo lo avevano domato, volli trarre da quel trionfo tutti i vantaggi possibili, ma egli aveva già raggiunto sua madre e sentii che le raccontava, con voce piagnucolosa, che quella cattiva Jane lo aveva assalito come un gatto infuriato. Sua madre lo interruppe bruscamente." }
{ "en": "\"Don't talk to me about her, John: I told you not to go near her; she is not worthy of notice; I do not choose that either you or your sisters should associate with her.\"", "it": "— Non mi parlate più di quella bambina, John, — diss'ella, — non merita che si badi a quello che fa; non voglio che voi né le vostre sorelle vi associate con lei per giuocare." }
{ "en": "Here, leaning over the banister, I cried out suddenly, and without at all deliberating on my words--", "it": "Sporgendomi allora dalla balaustra della scala, mi misi a gridare, senza riflettere alle mie parole:" }
{ "en": "\"They are not fit to associate with me.\"", "it": "— Vuoi dire che non sono degni di giuocare con me." }
{ "en": "Mrs. Reed was rather a stout woman; but, on hearing this strange and audacious declaration, she ran nimbly up the stair, swept me like a whirlwind into the nursery, and crushing me down on the edge of my crib, dared me in an emphatic voice to rise from that place, or utter one syllable during the remainder of the day.", "it": "La signora Reed era una donna forte e robusta, e nel sentire quella strana e audace dichiarazione, salì di corsa le scale, e, più pronta del turbine, mi trascinò nella camera dei bambini, e spingendomi contro il mio letto, m'ingiunse, in tono enfatico, di non muovermi di lì e di non pronunziar parola in tutto il giorno." }
{ "en": "\"What would Uncle Reed say to you, if he were alive?\" was my scarcely voluntary demand.", "it": "— Che cosa vi direbbe lo zio Reed, se fosse vivo? — le domandai quasi involontariamente, perché la lingua pronunziò queste parole senza il consenso della mente." }
{ "en": "I say scarcely voluntary, for it seemed as if my tongue pronounced words without my will consenting to their utterance: something spoke out of me over which I had no control.", "it": "Vi era in me una forza che mi spingeva a parlare, nonostante la volontà di tacere." }
{ "en": "\"What?\" said Mrs. Reed under her breath: her usually cold composed grey eye became troubled with a look like fear; she took her hand from my arm, and gazed at me as if she really did not know whether I were child or fiend.", "it": "— Come! — esclamò la signora Reed, respirando appena. Gli occhi di lei, grigi e per consueto freddi e immobili, furono turbati da una espressione di terrore e lasciò di stringermi, incerta se fossi una bimba o un essere infernale." }
{ "en": "I was now in for it.", "it": "Tale ero infatti in quel momento." }
{ "en": "\"My Uncle Reed is in heaven, and can see all you do and think; and so can papa and mama: they know how you shut me up all day long, and how you wish me dead.\"", "it": "— Mio zio Reed è in cielo, — continuai, — e può vedere ciò che fate e pensate, e così pure il babbo e la mamma; essi sanno che mi rinchiudete per giornate intere e che vorreste vedermi morta." }
{ "en": "Mrs. Reed soon rallied her spirits: she shook me most soundly, she boxed both my ears, and then left me without a word.", "it": "La signora Reed si rimise subito, mi scosse violentemente, mi dette due schiaffi e poi si allontanò da me senza aprir bocca." }
{ "en": "Bessie supplied the hiatus by a homily of an hour's length, in which she proved beyond a doubt that I was the most wicked and abandoned child ever reared under a roof.", "it": "Bessie supplì a quel silenzio facendomi una predica che durò un'ora, provandomi che ero la bimba più cattiva e più abbandonata che vi fosse al mondo." }
{ "en": "I half believed her; for I felt indeed only bad feelings surging in my breast.", "it": "Ero propensa a crederle, perché non sentivo sorgere dal cuore altro che cattive ispirazioni." }
{ "en": "November, December, and half of January passed away.", "it": "Trascorsero novembre, dicembre e la metà di gennaio." }
{ "en": "Christmas and the New Year had been celebrated at Gateshead with the usual festive cheer; presents had been interchanged, dinners and evening parties given.", "it": "Il Natale era stato celebrato a Gateshead con la consueta solennità, i doni erano stati scambiati e offerti pranzi e ricevimenti." }
{ "en": "From every enjoyment I was, of course, excluded: my share of the gaiety consisted in witnessing the daily apparelling of Eliza and Georgiana, and seeing them descend to the drawing-room, dressed out in thin muslin frocks and scarlet sashes, with hair elaborately ringletted; and afterwards, in listening to the sound of the piano or the harp played below, to the passing to and fro of the butler and footman, to the jingling of glass and china as refreshments were handed, to the broken hum of conversation as the drawing-room door opened and closed.", "it": "Tutta la mia parte di gioia consisteva nell'assistere ogni giorno alla toilette d'Eliza e di Georgiana, nel vederle scendere in sala con i loro vestiti leggieri di mussolina, le loro cinture rosa, i loro capelli arricciati con cura. Poi spiavo il suono del pianoforte e dell'arpa, il passaggio del cameriere e del servitore che portavano i rinfreschi, il rumore dei bicchieri e delle porcellane, i brani di conversazione che uscivano dal salotto, allorquando si apriva e si chiudeva la porta." }
{ "en": "When tired of this occupation, I would retire from the stairhead to the solitary and silent nursery: there, though somewhat sad, I was not miserable. To speak truth, I had not the least wish to go into company, for in company I was very rarely noticed; and if Bessie had but been kind and companionable, I should have deemed it a treat to spend the evenings quietly with her, instead of passing them under the formidable eye of Mrs. Reed, in a room full of ladies and gentlemen.", "it": "Quando ero stanca di quella osservazione, lasciavo la scala per tornare nella camera solitaria dei bambini: benché quella stanza fosse un po' triste, non mi sentivo in essa infelice e non avevo alcun desiderio di scendere in salotto, ove raramente qualcuno avrebbemi rivolta la parola. Se Bessie fosse stata buona con me, avrei preferito di passar tranquillamente le serate accanto a lei, piuttosto che sotto lo sguardo severo della signora Reed, in una stanza piena di gente elegante." }
{ "en": "But Bessie, as soon as she had dressed her young ladies, used to take herself off to the lively regions of the kitchen and housekeeper's room, generally bearing the candle along with her.", "it": "Ma appena Bessie aveva vestite le padroncine, soleva scendere nelle rumorose regioni della cucina e della dispensa e portava seco il lume." }
{ "en": "I then sat with my doll on my knee till the fire got low, glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room; and when the embers sank to a dull red, I undressed hastily, tugging at knots and strings as I best might, and sought shelter from cold and darkness in my crib.", "it": "E allora mi sedevo con la bambola sulle ginocchia accanto al fuoco, finché non si spengeva, gettando di tanto in tanto uno sguardo intorno a me per assicurarmi che nessun fantasma era entrato nella stanza quasi buia. Quando la brace incominciava a impallidire, mi spogliava in fretta, tirando i nastri o i cordoni come sapevo, e andavo a cercare nel mio lettino un riparo contro il freddo e l'oscurità." }
{ "en": "To this crib I always took my doll; human beings must love something, and, in the dearth of worthier objects of affection, I contrived to find a pleasure in loving and cherishing a faded graven image, shabby as a miniature scarecrow.", "it": "Nel letto io portavo la bambola, e la rinvolgeva con cura nella mia camicia da notte, e dopo averle fatte mille carezze, mi addormentavo relativamente contenta di poter amare e riscaldare quella puppatola sbiadita e cenciosa, che allora mi pareva viva e capace di sentire." }
{ "en": "Long did the hours seem while I waited the departure of the company, and listened for the sound of Bessie's step on the stairs: sometimes she would come up in the interval to seek her thimble or her scissors, or perhaps to bring me something by way of supper--a bun or a cheese-cake--then she would sit on the bed while I ate it, and when I had finished, she would tuck the clothes round me, and twice she kissed me, and said, \"Good night, Miss Jane.\"", "it": "Ella veniva talvolta a prendere il ditale e le forbici e a portarmi per cena qualche pezzo di pasticcio. Allora, mentre che io mangiavo, si sedeva accanto al letto, e quando avevo terminato mi copriva e dicevami, baciandomi due volte: \"Buona notte, signorina Jane.\"" }
{ "en": "When thus gentle, Bessie seemed to me the best, prettiest, kindest being in the world; and I wished most intensely that she would always be so pleasant and amiable, and never push me about, or scold, or task me unreasonably, as she was too often wont to do.", "it": "In quei momenti Bessie mi pareva la più bella, più dolce e la più buona creatura che fosse sulla terra, e desideravo di vederla sempre così e che non mi sgridasse più e cercasse d'impormi doveri irragionevoli, come faceva spesso." }
{ "en": "Bessie Lee must, I think, have been a girl of good natural capacity, for she was smart in all she did, and had a remarkable knack of narrative; so, at least, I judge from the impression made on me by her nursery tales.", "it": "Bessie Lee doveva essere una ragazza intelligente, perché le riusciva tutto quello che si metteva a fare e narrava benissimo; almeno i racconti suoi mi sono rimasti impressi nella mente." }
{ "en": "She was pretty too, if my recollections of her face and person are correct.", "it": "Se rammento bene, doveva essere anche bellina." }
{ "en": "I remember her as a slim young woman, with black hair, dark eyes, very nice features, and good, clear complexion; but she had a capricious and hasty temper, and indifferent ideas of principle or justice: still, such as she was, I preferred her to any one else at Gateshead Hall.", "it": "Era alta, con i capelli neri e gli occhi scuri, i tratti delicati e la carnagione bianca; ma aveva un carattere vivo e capriccioso e indifferente rispetto ai grandi principii di giustizia. Pure, così com'era, la preferivo a tutti, a Gateshead." }
{ "en": "It was the fifteenth of January, about nine o'clock in the morning: Bessie was gone down to breakfast; my cousins had not yet been summoned to their mama; Eliza was putting on her bonnet and warm garden-coat to go and feed her poultry, an occupation of which she was fond: and not less so of selling the eggs to the housekeeper and hoarding up the money she thus obtained.", "it": "Bessie era scesa a colazione; le mie cugine non erano state ancora chiamate dalla loro mamma, Eliza si metteva il cappello e un mantello pesante per andar nel suo pollaio. Era quella la sua occupazione preferita, perché dal pollaio ricavava denari, vendendo le uova alla donna che dirigeva la casa." }
{ "en": "She had a turn for traffic, and a marked propensity for saving; shown not only in the vending of eggs and chickens, but also in driving hard bargains with the gardener about flower-roots, seeds, and slips of plants; that functionary having orders from Mrs. Reed to buy of his young lady all the products of her parterre she wished to sell: and Eliza would have sold the hair off her head if she could have made a handsome profit thereby.", "it": "Ella aveva molta disposizione per il commercio e una singolare tendenza al risparmio, perchè, non contenta di trafficare sulle uova e sui polli, cercava di far denaro anche con la vendita dei fiori e dei semi. Il giardiniere aveva ordine di comprare dalla bambina tutti i prodotti del suo giardino ch'ella volesse vendere, ed Eliza avrebbe venduto anche i capelli del capo, se le avessero dato un utile." }
{ "en": "As to her money, she first secreted it in odd corners, wrapped in a rag or an old curl-paper; but some of these hoards having been discovered by the housemaid, Eliza, fearful of one day losing her valued treasure, consented to intrust it to her mother, at a usurious rate of interest--fifty or sixty per cent.; which interest she exacted every quarter, keeping her accounts in a little book with anxious accuracy.", "it": "Il danaro soleva da prima rimpiattarlo, dopo averlo ravvolto nella carta; ma essendo stati scoperti alcuni dei suoi nascondigli dalla cameriera, temè di perderlo, un giorno o l'altro, e lo affidò a sua madre, esigendo un interesse del 50 e anche del 60 per cento. Quest'interesse esorbitante lo ritirava ogni trimestre, e piena di ansiosa sollecitudine notava in un taccuino il conto dei suoi incassi." }
{ "en": "Georgiana sat on a high stool, dressing her hair at the glass, and interweaving her curls with artificial flowers and faded feathers, of which she had found a store in a drawer in the attic.", "it": "Georgiana era seduta su una sedia alta davanti allo specchio e intrecciava fiori artificiali e penne sbiadite, trovate in soffitta, ai suoi capelli." }
{ "en": "I was making my bed, having received strict orders from Bessie to get it arranged before she returned (for Bessie now frequently employed me as a sort of under- nurserymaid, to tidy the room, dust the chairs, &c.).", "it": "Io intanto rifacevo il letto, avendo avuto ordine espresso da Bessie di sbrigarmi prima che tornasse, perché Bessie m'impiegava spesso a pulir la camera come se fossi stata una donna di faccende." }
{ "en": "Having spread the quilt and folded my night-dress, I went to the window-seat to put in order some picture-books and doll's house furniture scattered there; an abrupt command from Georgiana to let her playthings alone (for the tiny chairs and mirrors, the fairy plates and cups, were her property) stopped my proceedings; and then, for lack of other occupation, I fell to breathing on the frost-flowers with which the window was fretted, and thus clearing a space in the glass through which I might look out on the grounds, where all was still and petrified under the influence of a hard frost.", "it": "Volli metterli in ordine, ma Georgiana mi ordinò duramente di non toccar la roba sua. Essendo disoccupata, accostai le labbra ai fiori di ghiaccio che appannavano i cristalli e presto riuscii a guardare fuori della finestra." }
{ "en": "From this window were visible the porter's lodge and the carriage-road, and just as I had dissolved so much of the silver-white foliage veiling the panes as left room to look out, I saw the gates thrown open and a carriage roll through.", "it": "Da quella finestra si vedeva la casetta del portinaio e il viale dal quale entravano le carrozze. Il mio respiro caldo aveva, come ho detto, sbarazzato il cristallo dallo strato di ghiaccio, e così potevo veder fuori." }
{ "en": "I watched it ascending the drive with indifference; carriages often came to Gateshead, but none ever brought visitors in whom I was interested; it stopped in front of the house, the door-bell rang loudly, the new-comer was admitted.", "it": "Molte carrozze venivano a Gateshead, ma i visitatori che conducevano mi erano sempre indifferenti. La carrozza si fermò davanti alla casa, si udì una scampanellata e il visitatore entrò." }
{ "en": "All this being nothing to me, my vacant attention soon found livelier attraction in the spectacle of a little hungry robin, which came and chirruped on the twigs of the leafless cherry-tree nailed against the wall near the casement.", "it": "Siccome non m'importava di quel fatto, concentrai tutta la mia attenzione su un pettirosso, che cantava sui rami nudi di un ciliegio, che cresceva sotto la finestra." }
{ "en": "The remains of my breakfast of bread and milk stood on the table, and having crumbled a morsel of roll, I was tugging at the sash to put out the crumbs on the window-sill, when Bessie came running upstairs into the nursery.", "it": "Avevo ancora un po' di pane della colazione e aprii la finestra per isminuzzarlo sul parapetto. In quel momento Bessie salì precipitosamente le scale ed entrò in camera dicendo:" }
{ "en": "\"Miss Jane, take off your pinafore; what are you doing there?", "it": "— Signorina Jane, si levi il grembiule." }
{ "en": "Have you washed your hands and face this morning?\"", "it": "Che cosa fa? S'è lavate le mani e il viso?" }
{ "en": "I gave another tug before I answered, for I wanted the bird to be secure of its bread: the sash yielded; I scattered the crumbs, some on the stone sill, some on the cherry-tree bough, then, closing the window, I replied--", "it": "Avanti di rispondere, terminai di spargere il pane fuori della finestra, poi, richiudendola, risposi tranquillamente:" }
{ "en": "\"No, Bessie; I have only just finished dusting.\"", "it": "— No, Bessie, ho terminato di spolverare." }
{ "en": "\"Troublesome, careless child! and what are you doing now?", "it": "— Che bimba sciolta e disordinata! Che cosa facevate?" }
{ "en": "You look quite red, as if you had been about some mischief: what were you opening the window for?\"", "it": "Siete rossa come una colpevole. Perché avete aperto la finestra?" }
{ "en": "I was spared the trouble of answering, for Bessie seemed in too great a hurry to listen to explanations; she hauled me to the washstand, inflicted a merciless, but happily brief scrub on my face and hands with soap, water, and a coarse towel; disciplined my head with a bristly brush, denuded me of my pinafore, and then hurrying me to the top of the stairs, bid me go down directly, as I was wanted in the breakfast-room.", "it": "Mi condusse al lavabo e con l'acqua e il sapone mi lavò ben bene le mani e il viso. Per fortuna fece presto, poi mi pettinò, mi tolse il grembiule e, spingendomi verso la scala, mi ordinò di scender presto nella sala da pranzo, dove ero attesa." }
{ "en": "I would have asked who wanted me: I would have demanded if Mrs. Reed was there; but Bessie was already gone, and had closed the nursery-door upon me.", "it": "Stavo per domandare se la zia era giù, ma Bessie era sparita, chiudendo dietro a sé la porta della camera." }
{ "en": "I slowly descended.", "it": "Scesi lentamente." }
{ "en": "For nearly three months, I had never been called to Mrs. Reed's presence; restricted so long to the nursery, the breakfast, dining, and drawing-rooms were become for me awful regions, on which it dismayed me to intrude.", "it": "Da tre mesi non ero stata chiamata dalla signora Reed. Rinchiusa da tanto tempo nella camera del primo piano, il pianterreno era diventato ai miei occhi una regione imponente, nella quale entravo a malincuore." }
{ "en": "I now stood in the empty hall; before me was the breakfast-room door, and I stopped, intimidated and trembling.", "it": "Giunsi nell'anticamera, davanti alla porta della sala da pranzo; là mi fermai timidamente." }
{ "en": "What a miserable little poltroon had fear, engendered of unjust punishment, made of me in those days!", "it": "Le ingiuste punizioni mi avevano resa vile." }
{ "en": "I feared to return to the nursery, and feared to go forward to the parlour; ten minutes I stood in agitated hesitation; the vehement ringing of the breakfast-room bell decided me; I _must_ enter.", "it": "Non osavo tornare su in camera, non osavo entrare nel salotto; rimasi dieci minuti esitando, in preda all'agitazione. Una forte scampanellata mi rese coraggio: dovevo entrare." }
{ "en": "\"Who could want me?\" I asked inwardly, as with both hands I turned the stiff door-handle, which, for a second or two, resisted my efforts.", "it": "— Chi può aspettarmi? — dicevo fra me, mentre con tutte e due le mani giravo la maniglia, che resisteva ai miei sforzi." }
{ "en": "\"What should I see besides Aunt Reed in the apartment?--a man or a woman?\"", "it": "— Chi troverò insieme con la zia?" }
{ "en": "The handle turned, the door unclosed, and passing through and curtseying low, I looked up at--a black pillar!--such, at least, appeared to me, at first sight, the straight, narrow, sable-clad shape standing erect on the rug: the grim face at the top was like a carved mask, placed above the shaft by way of capital.", "it": "La maniglia cedè; la porta si aprì; io m'inoltrai salutando profondamente e guardando intorno. I miei occhi si fermarono su qualcosa di lungo e di scuro, come una colonna nera." }
{ "en": "Mrs. Reed occupied her usual seat by the fireside; she made a signal to me to approach; I did so, and she introduced me to the stony stranger with the words: \"This is the little girl respecting whom I applied to you.\"", "it": "Ubbidii. E, guardando il visitatore immobile, mi presentò a lui, dicendo: — Ecco la bambina di cui vi ho parlato." }
{ "en": "_He_, for it was a man, turned his head slowly towards where I stood, and having examined me with the two inquisitive-looking grey eyes which twinkled under a pair of bushy brows, said solemnly, and in a bass voice, \"Her size is small: what is her age?\"", "it": "Egli volse lentamente la testa dal mio lato, e dopo avermi esaminato con uno sguardo inquisitore a traverso i cigli neri e folti, mi domandò in tono solenne e a voce bassissima quanti anni avevo." }
{ "en": "\"Ten years.\"", "it": "— Dieci, — rispose la zia." }
{ "en": "\"So much?\" was the doubtful answer; and he prolonged his scrutiny for some minutes. Presently he addressed me--\"Your name, little girl?\"", "it": "— Non pare che ne abbia tanti, — osservò in tono di dubbio, e prolungò per alcuni minuti il mio esame; poi, dirigendosi a me, disse: — Come vi chiamate, piccina?" }
{ "en": "\"Jane Eyre, sir.\"", "it": "— Jane Eyre, signore." }
{ "en": "In uttering these words I looked up: he seemed to me a tall gentleman; but then I was very little; his features were large, and they and all the lines of his frame were equally harsh and prim.", "it": "Mi parve alto, ma mi ricordo che io allora ero molto piccola. I tratti di lui mi parvero molto marcati, e vi scorsi, come nelle linee di tutta la persona, una espressione di durezza e d'ipocrisia." }
{ "en": "\"Well, Jane Eyre, and are you a good child?\"", "it": "— Ebbene, Jane Eyre, siete una buona bambina?" }
{ "en": "Impossible to reply to this in the affirmative: my little world held a contrary opinion: I was silent.", "it": "Era impossibile rispondere affermativamente. Quelli che mi circondavano credevano l'opposto; così tacqui." }
{ "en": "Mrs. Reed answered for me by an expressive shake of the head, adding soon, \"Perhaps the less said on that subject the better, Mr. Brocklehurst.\"", "it": "La signora Reed parlò per me, e scuotendo la testa rispose rapidamente: — Meno parleremo di ciò e meglio faremo, signor Bockelhurst." }
{ "en": "\"Sorry indeed to hear it! she and I must have some talk;\" and bending from the perpendicular, he installed his person in the arm-chair opposite Mrs. Reed's.", "it": "— Sono dolente davvero; bisogna che parli un poco con lei. E rinunciando alla posizione perpendicolare, si sedè in una poltrona di fronte alla signora Reed, dicendomi di avvicinarmi." }
{ "en": "I stepped across the rug; he placed me square and straight before him.", "it": "Poi battè leggermente il piede e mi ordinò di mettermi dinanzi a lui." }
{ "en": "What a face he had, now that it was almost on a level with mine! what a great nose! and what a mouth! and what large prominent teeth!", "it": "Il suo volto mi produsse uno strano effetto, quando vidi il naso enorme e grossissimi denti." }
{ "en": "\"No sight so sad as that of a naughty child,\" he began, \"especially a naughty little girl.", "it": "— Non vi è nulla di più triste che lo spettacolo che offre una bimba cattiva, — riprese egli." }
{ "en": "Do you know where the wicked go after death?\"", "it": "— Sapete dove vanno i peccatori dopo morti? La mia risposta fu rapida e ortodossa." }
{ "en": "\"They go to hell,\" was my ready and orthodox answer.", "it": "— All'inferno, — replicai." }
{ "en": "\"And what is hell?", "it": "— E che cos'è l'inferno?" }
{ "en": "Can you tell me that?\"", "it": "Potete dirmelo?" }