translation
dict
{ "en": "It emboldened me to ask a question.", "it": "Essa mi dette animo a rivolgerle una domanda:" }
{ "en": "\"Bessie, what is the matter with me?", "it": "— Bessie, che cosa mi è accaduto?" }
{ "en": "Am I ill?\"", "it": "Sono forse ammalata?" }
{ "en": "\"You fell sick, I suppose, in the red-room with crying; you'll be better soon, no doubt.\"", "it": "— Credo che a forza di piangere siate svenuta nella camera rossa." }
{ "en": "Bessie went into the housemaid's apartment, which was near. I heard her say--", "it": "Bessie andò nella stanza attigua, destinata alla servitù, e udii che diceva:" }
{ "en": "\"Sarah, come and sleep with me in the nursery; I daren't for my life be alone with that poor child to-night: she might die; it's such a strange thing she should have that fit: I wonder if she saw anything.", "it": "— Sara, venite a dormir con me nella camera dei bambini; non vorrei stare sola con quella povera piccina, che potrebbe morire. L'accesso che ha avuto è così strano!" }
{ "en": "Missis was rather too hard.\"", "it": "Davvero che la signora è stata troppo dura con lei!" }
{ "en": "Sarah came back with her; they both went to bed; they were whispering together for half-an-hour before they fell asleep.", "it": "Sara tornò insieme con Bessie e tutt'e due andarono a letto." }
{ "en": "I caught scraps of their conversation, from which I was able only too distinctly to infer the main subject discussed.", "it": "Le sentii parlare a voce bassa per una mezz'ora prima di addormentarsi, e afferrai qualche frase della loro conversazione di cui indovinai l'argomento." }
{ "en": "\"Something passed her, all dressed in white, and vanished\"--\"A great black dog behind him\"--\"Three loud raps on the chamber door\"--\"A light in the churchyard just over his grave,\" &c. &c.", "it": "— Una forma tutta strana le è passata davanti ed è sparita. – Un grosso cane nero la inseguiva. – Tre violenti colpi alla porta della camera. – Un lume nel cimitero, proprio sopra la tomba.... Questo e altro dicevano le due donne." }
{ "en": "At last both slept: the fire and the candle went out.", "it": "Alla fine si addormentarono e la candela continuò a bruciare." }
{ "en": "For me, the watches of that long night passed in ghastly wakefulness; strained by dread: such dread as children only can feel.", "it": "Passai la notte vegliando angosciosamente; i miei occhi, i miei orecchi, il mio spirito erano tesi per la paura, una di quelle paure di cui i bimbi soltanto sono capaci." }
{ "en": "No severe or prolonged bodily illness followed this incident of the red- room; it only gave my nerves a shock of which I feel the reverberation to this day.", "it": "Nessuna malattia lunga e seria tenne dietro a quell'incidente della camera rossa, esso dette soltanto una scossa tale ai miei nervi che la risento tuttora." }
{ "en": "Yes, Mrs. Reed, to you I owe some fearful pangs of mental suffering, but I ought to forgive you, for you knew not what you did: while rending my heart-strings, you thought you were only uprooting my bad propensities.", "it": "— Sì, signora Reed, grazie a voi, ho sofferto le dolorose angosce della sofferenza mentale. Ma devo perdonarvi, perché ignara di quello che facevate; perché, credendo di sradicare le mie cattive tendenze, mi spezzavate il cuore." }
{ "en": "Next day, by noon, I was up and dressed, and sat wrapped in a shawl by the nursery hearth.", "it": "La mattina dopo, verso mezzogiorno, ero alzata e vestita, e, dopo essermi rinvoltata in uno scialle, mi ero seduta accanto al fuoco." }
{ "en": "I felt physically weak and broken down: but my worse ailment was an unutterable wretchedness of mind: a wretchedness which kept drawing from me silent tears; no sooner had I wiped one salt drop from my cheek than another followed. Yet, I thought, I ought to have been happy, for none of the Reeds were there, they were all gone out in the carriage with their mama. Abbot, too, was sewing in another room, and Bessie, as she moved hither and thither, putting away toys and arranging drawers, addressed to me every now and then a word of unwonted kindness.", "it": "Mi sentivo debole e affranta, ma la mia maggior sofferenza proveniva da un grande abbattimento di spirito, che mi strappava lagrime mute; appena ne aveva rasciugata una, un'altra mi scendeva sulle guancie; eppure avrei dovuto esser felice, perché nessuno dei Reed era in casa; erano tutti usciti in carrozza con la loro mamma; anche Abbot cuciva in un'altra stanza e Bessie, che andava e veniva per riordinare i cassetti, mi rivolgeva di tanto in tanto una parola straordinariamente dolce." }
{ "en": "This state of things should have been to me a paradise of peace, accustomed as I was to a life of ceaseless reprimand and thankless fagging; but, in fact, my racked nerves were now in such a state that no calm could soothe, and no pleasure excite them agreeably.", "it": "Avrei dovuto credermi in paradiso, assuefatta come ero a continui rimproveri e a sforzi incompresi; ma i miei nervi erano così scossi, che la calma non poteva più calmarli, e il piacere non poteva più eccitarli piacevolmente. Bessie scese in cucina e mi portò una piccola torta, su un bel piatto cinese coperto di uccelli del paradiso, posati su convolvoli e bocci di rose." }
{ "en": "Bessie had been down into the kitchen, and she brought up with her a tart on a certain brightly painted china plate, whose bird of paradise, nestling in a wreath of convolvuli and rosebuds, had been wont to stir in me a most enthusiastic sense of admiration; and which plate I had often petitioned to be allowed to take in my hand in order to examine it more closely, but had always hitherto been deemed unworthy of such a privilege. This precious vessel was now placed on my knee, and I was cordially invited to eat the circlet of delicate pastry upon it.", "it": "Quel piatto aveva sempre suscitato in me una viva ammirazione; avevo spesso chiesto il permesso di prenderlo in mano per guardarlo con agio, ma fino allora ero stata riputata indegna di quel favore, e ora quella preziosa porcellana era posata sulle mie ginocchia e mi invitava amichevolmente a mangiare il dolce che conteneva. Vano favore!" }
{ "en": "Vain favour! coming, like most other favours long deferred and often wished for, too late!", "it": "Esso giungeva troppo tardi, come quasi tutti i favori lungamente desiderati e spesso negati." }
{ "en": "I could not eat the tart; and the plumage of the bird, the tints of the flowers, seemed strangely faded: I put both plate and tart away.", "it": "Non potei mangiare la torta, e le piume degli uccelli e le tinte dei fiori mi parvero sbiaditi. Misi da parte il piatto e la torta." }
{ "en": "Bessie asked if I would have a book: the word _book_ acted as a transient stimulus, and I begged her to fetch Gulliver's Travels from the library.", "it": "Quella parola libro mi produsse una puntura momentanea. Peraltro le chiesi di portarmi Il viaggio di Gulliver, che era nella biblioteca." }
{ "en": "This book I had again and again perused with delight.", "it": "Avevo letto e riletto quel libro sempre con nuovo piacere." }
{ "en": "I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales: for as to the elves, having sought them in vain among foxglove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground-ivy mantling old wall-nooks, I had at length made up my mind to the sad truth, that they were all gone out of England to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant; whereas, Lilliput and Brobdignag being, in my creed, solid parts of the earth's surface, I doubted not that I might one day, by taking a long voyage, see with my own eyes the little fields, houses, and trees, the diminutive people, the tiny cows, sheep, and birds of the one realm; and the corn-fields forest-high, the mighty mastiffs, the monster cats, the tower-like men and women, of the other.", "it": "Prendevo quei racconti come fatti veri e vi trovavo più soddisfazione che nei racconti delle fate, perché dopo aver cercato invano le silfidi fra le campanule, i muschi, le foglie e le edere che coprivano i vecchi muri, mi ero alfine rassegnata pensando che esse avessero abbandonato l'Inghilterra per rifugiarsi in qualche paese, ove i boschi fossero più incolti, più folti, dove gli uomini avessero maggior bisogno di loro, mentre che Lilliput e Brobdignag erano collocati per me in qualche angolo della terra, e non dubitavo che un giorno, potendo fare un lungo viaggio, avrei veduto i piccoli alberi, i piccoli campi, le piccole case di quel popolo minuscolo; le vacche, le pecore, gli uccelli di uno dei regni, o le alte foreste, i cani enormi, i mostruosi gatti, gli uomini immensi dell'altro impero." }
{ "en": "Yet, when this cherished volume was now placed in my hand--when I turned over its leaves, and sought in its marvellous pictures the charm I had, till now, never failed to find--all was eerie and dreary; the giants were gaunt goblins, the pigmies malevolent and fearful imps, Gulliver a most desolate wanderer in most dread and dangerous regions.", "it": "Pure quando quel caro libro fu posto fra le mie mani, quando mi misi a sfogliarne le pagine, cercando nelle vignette l'attrattiva che vi avevo sempre trovata, tutto mi parve cupo e nudo. I giganti non erano più altro che spettri scarni, i pigmei, altro che genietti perfidi; Gulliver, un viaggiatore disperato errante in regioni pericolose e spaventose." }
{ "en": "I closed the book, which I dared no longer peruse, and put it on the table, beside the untasted tart.", "it": "Chiusi il libro e lo posai sulla tavola, accanto alla torta, che non avevo assaggiata." }
{ "en": "Bessie had now finished dusting and tidying the room, and having washed her hands, she opened a certain little drawer, full of splendid shreds of silk and satin, and began making a new bonnet for Georgiana's doll.", "it": "Bessie aveva terminato di mettere in ordine la camera, e, dopo essersi lavate le mani, aprì un cassetto, e ne cavò alcuni pezzi di seta scintillante per fare un cappello nuovo alla bambola di Georgiana." }
{ "en": "Meantime she sang: her song was--", "it": "Ella incominciò a cantare:" }
{ "en": "\"In the days when we went gipsying, A long time ago.\"", "it": "\"C'era una volta, tanto tanto tempo fa, quando vivevamo come zingari....\"" }
{ "en": "I had often heard the song before, and always with lively delight; for Bessie had a sweet voice,--at least, I thought so. But now, though her voice was still sweet, I found in its melody an indescribable sadness.", "it": "Avevo spesso udito quel canto e mi rendeva spesso allegra, perché Bessie aveva una voce dolce, almeno mi pareva tale; ma in quel momento, nonostante che la sua voce fosse sempre la stessa, pure i suoi accenti mi parevano impregnati d'immensa tristezza." }
{ "en": "Sometimes, preoccupied with her work, she sang the refrain very low, very lingeringly; \"A long time ago\" came out like the saddest cadence of a funeral hymn.", "it": "Qualche volta, occupata dal lavoro, ripeteva il ritornello a voce bassissima, e queste parole: \"C'era una volta, tanto tanto tempo fa\" mi facevano l'impressione di un inno funebre." }
{ "en": "She passed into another ballad, this time a really doleful one.", "it": "Ella intonò un'altra ballata, veramente malinconica, che diceva:" }
{ "en": "\"My feet they are sore, and my limbs they are weary; Long is the way, and the mountains are wild; Soon will the twilight close moonless and dreary Over the path of the poor orphan child.", "it": "\"I miei piedi sono feriti, le mie membra sono stanche. La via lunga, la montagna è selvaggia; ben presto il triste crepuscolo che la luna non rischiarerà più con i suoi raggi, spanderà le tenebre sul cammino del povero orfanello." }
{ "en": "Why did they send me so far and so lonely, Up where the moors spread and grey rocks are piled?", "it": "\"Perché mi hanno mandato così solo e così lontano, là ove si stendono le paludi, là ove sono ammonticchiate le cupe roccie?" }
{ "en": "Men are hard-hearted, and kind angels only Watch o'er the steps of a poor orphan child.", "it": "Il cuore dell'uomo è duro e i buoni angioli solamente vegliano i passi del povero orfanello." }
{ "en": "Yet distant and soft the night breeze is blowing, Clouds there are none, and clear stars beam mild, God, in His mercy, protection is showing, Comfort and hope to the poor orphan child.", "it": "\"Però la brezza della sera soffia dolcemente; il cielo è senza nubi e le stelle scintillanti spandono i loro puri raggi. Iddio, nella sua bontà, concede protezione, sostegno e speranza al povero orfanello." }
{ "en": "Ev'n should I fall o'er the broken bridge passing, Or stray in the marshes, by false lights beguiled, Still will my Father, with promise and blessing, Take to His bosom the poor orphan child.", "it": "\"Anche se cadessi passando sul ponte in rovina, anche se dovessi errare, attratto da fuochi fatui, nelle paludi, mio Padre, che è in Cielo, mormorerebbe nel mio orecchio promesse e benedizioni e stringerebbe sul suo cuore l'orfanello." }
{ "en": "There is a thought that for strength should avail me, Though both of shelter and kindred despoiled; Heaven is a home, and a rest will not fail me; God is a friend to the poor orphan child.\"", "it": "\"Questo pensiero deve infondermi coraggio, benché non abbia né ricovero né genitori. Il cielo è la mia casa, e lassù non mi mancherà il riposo." }
{ "en": "\"Come, Miss Jane, don't cry,\" said Bessie as she finished.", "it": "— Venga, signorina Jane, non pianga! — esclamò Bessie quando ebbe terminato." }
{ "en": "She might as well have said to the fire, \"don't burn!\" but how could she divine the morbid suffering to which I was a prey?", "it": "Tanto valeva dire al fuoco di non bruciare; ma come avrebbe fatto ella a indovinare le sofferenze alle quali ero in preda?" }
{ "en": "In the course of the morning Mr. Lloyd came again.", "it": "Il signor Lloyd tornò a vedermi." }
{ "en": "\"What, already up!\" said he, as he entered the nursery.", "it": "— Come, già alzata? — disse entrando." }
{ "en": "\"Well, nurse, how is she?\"", "it": "— Ebbene, Bessie, come sta la piccina?" }
{ "en": "Bessie answered that I was doing very well.", "it": "Bessie rispose che stavo bene." }
{ "en": "\"Then she ought to look more cheerful.", "it": "— Allora dovrebbe essere più allegra...." }
{ "en": "Come here, Miss Jane: your name is Jane, is it not?\"", "it": "Venite qui, signorina Jane.... vi chiamate Jane, non è vero?" }
{ "en": "\"Yes, sir, Jane Eyre.\"", "it": "— Sì, signore, Jane Eyre." }
{ "en": "\"Well, you have been crying, Miss Jane Eyre; can you tell me what about?", "it": "— Ebbene, avete pianto, signorina Jane Eyre; mi potrebbe dire per chi?" }
{ "en": "Have you any pain?\"", "it": "Avete qualche dispiacere?" }
{ "en": "\"No, sir.\" \"Oh!", "it": "— No, signore." }
{ "en": "I daresay she is crying because she could not go out with Missis in the carriage,\" interposed Bessie.", "it": "— Piange, certo, perché non ha potuto andare in carrozza con la signora, — disse Bessie." }
{ "en": "\"Surely not! why, she is too old for such pettishness.\"", "it": "— Oh! no; è troppo grande per piangere per una sciocchezza simile." }
{ "en": "I thought so too; and my self-esteem being wounded by the false charge, I answered promptly, \"I never cried for such a thing in my life: I hate going out in the carriage.", "it": "Io la pensavo pure così, e sentendo offeso il mio amor proprio, risposi prontamente: — Non ho pianto mai per una inezia di quel genere." }
{ "en": "I cry because I am miserable.\"", "it": "Detesto di uscire in carrozza; ho pianto perché sono infelice." }
{ "en": "\"Oh fie, Miss!\" said Bessie.", "it": "— Vergogna, signorina, — disse Bessie." }
{ "en": "The good apothecary appeared a little puzzled.", "it": "Il buon farmacista rimase impacciato." }
{ "en": "I was standing before him; he fixed his eyes on me very steadily: his eyes were small and grey; not very bright, but I dare say I should think them shrewd now: he had a hard-featured yet good-natured looking face.", "it": "Ero ritta davanti a lui, ed egli fissò su di me i suoi occhi scrutatori. Erano grigi, piccoli e mancavano di splendore; ora mi pare che li giudicherei penetranti: era brutto, ma aveva l'aspetto buono." }
{ "en": "Having considered me at leisure, he said--", "it": "Dopo avermi considerata con agio, mi disse:" }
{ "en": "\"What made you ill yesterday?\"", "it": "— Che cosa vi fece ammalare ieri?" }
{ "en": "\"She had a fall,\" said Bessie, again putting in her word.", "it": "— Cadde, — disse Bessie, prendendo di nuovo la parola." }
{ "en": "\"Fall! why, that is like a baby again!", "it": "— Cadde! È forse una bimba piccina?" }
{ "en": "Can't she manage to walk at her age?", "it": "Non sa camminare alla sua età?" }
{ "en": "She must be eight or nine years old.\"", "it": "Deve avere otto o nove anni." }
{ "en": "\"I was knocked down,\" was the blunt explanation, jerked out of me by another pang of mortified pride; \"but that did not make me ill,\" I added; while Mr. Lloyd helped himself to a pinch of snuff.", "it": "— Mi hanno buttata in terra, — risposi vivamente, sentendo di nuovo una ribellione di amor proprio, — ma non per quello mi sono ammalata, — aggiunsi mentre il signor Lloyd si consolava con una presa di tabacco." }
{ "en": "As he was returning the box to his waistcoat pocket, a loud bell rang for the servants' dinner; he knew what it was.", "it": "Mentre egli riponeva in tasca la tabacchiera, si sentì la campana che annunciava il pranzo della servitù." }
{ "en": "\"That's for you, nurse,\" said he; \"you can go down; I'll give Miss Jane a lecture till you come back.\"", "it": "— Vi chiamano, Bessie, — disse il farmacista volgendosi verso la bambinaia. — Potete scendere; io leggerò qualche cosa alla signorina Jane, finché non tornerete." }
{ "en": "Bessie would rather have stayed, but she was obliged to go, because punctuality at meals was rigidly enforced at Gateshead Hall.", "it": "Bessie avrebbe preferito di rimanere, ma fu costretta a scendere, perché sapeva che l'esattezza era un dovere che occorreva compiere a Gateshead." }
{ "en": "\"The fall did not make you ill; what did, then?\" pursued Mr. Lloyd when Bessie was gone.", "it": "— Se non è la caduta che vi ha fatto ammalare, che cosa è stato dunque? — continuò il signor Lloyd quando Bessie se ne fu andata." }
{ "en": "\"I was shut up in a room where there is a ghost till after dark.\"", "it": "— Mi hanno rinchiusa sola nella camera rossa che è visitata la notte da uno spirito." }
{ "en": "I saw Mr. Lloyd smile and frown at the same time.", "it": "Vidi il signor Lloyd sorridere e aggrottare lo sopracciglia." }
{ "en": "\"Ghost!", "it": "— Uno spirito!" }
{ "en": "What, you are a baby after all! You are afraid of ghosts?\"", "it": "Siete davvero una piccinuccia se avete paura degli spiriti!" }
{ "en": "\"Of Mr. Reed's ghost I am: he died in that room, and was laid out there.", "it": "— Sì, ho paura dell'ombra del signor Reed, che morì in quella camera, e di là fu portato a sotterrare." }
{ "en": "Neither Bessie nor any one else will go into it at night, if they can help it; and it was cruel to shut me up alone without a candle,--so cruel that I think I shall never forget it.\"", "it": "Né Bessie né altri entrano la sera in quella stanza, se ne possono fare a meno, ed è stata una crudeltà di rinchiudermici sola senza lume, tanta crudeltà che mi pare di non potermene scordar mai più." }
{ "en": "\"Nonsense!", "it": "— Sciocchezze!" }
{ "en": "And is it that makes you so miserable?", "it": "E fu quello che vi rese infelice?" }
{ "en": "Are you afraid now in daylight?\"", "it": "Avete paura anche di giorno?" }
{ "en": "\"No: but night will come again before long: and besides,--I am unhappy,--very unhappy, for other things.\"", "it": "— No, ma la notte tornerà fra poco; del resto, sono infelice per altre ragioni." }
{ "en": "\"What other things?", "it": "— Quali?" }
{ "en": "Can you tell me some of them?\"", "it": "Ditene qualcuna." }
{ "en": "How much I wished to reply fully to this question! How difficult it was to frame any answer!", "it": "Come avrei desiderato di rispondere sinceramente a quella domanda! ma come era difficile il farlo!" }
{ "en": "Children can feel, but they cannot analyse their feelings; and if the analysis is partially effected in thought, they know not how to express the result of the process in words.", "it": "I bimbi sentono, ma non analizzano i loro sentimenti, e se col pensiero riescono a far parzialmente quell'analisi, non sanno tradurla in parole." }
{ "en": "Fearful, however, of losing this first and only opportunity of relieving my grief by imparting it, I, after a disturbed pause, contrived to frame a meagre, though, as far as it went, true response.", "it": "Però, siccome temevo di perdere la prima e farne l'unica occasione di mitigare il mio dolore sfogandolo con altri, feci, dopo un istante di turbamento, questa breve, ma sincera risposta:" }
{ "en": "\"For one thing, I have no father or mother, brothers or sisters.\"", "it": "— Prima di tutto non ho né padre né madre, né fratelli né sorelle." }
{ "en": "\"You have a kind aunt and cousins.\"", "it": "— Avete però una buona zia e dei buoni cugini...." }
{ "en": "Again I paused; then bunglingly enounced--", "it": "Feci una pausa e poi risposi francamente:" }
{ "en": "\"But John Reed knocked me down, and my aunt shut me up in the red-room.\"", "it": "— John Reed mi buttò in terra e la zia mi rinchiuse nella sala rossa." }
{ "en": "Mr. Lloyd a second time produced his snuff-box.", "it": "II signor Lloyd per la seconda volta ricorse alla sua tabacchiera." }
{ "en": "\"Don't you think Gateshead Hall a very beautiful house?\" asked he. \"Are you not very thankful to have such a fine place to live at?\"", "it": "— La villa di Gateshead non vi par bella? non siete riconoscente di vivere in una casa così bella?" }
{ "en": "\"It is not my house, sir; and Abbot says I have less right to be here than a servant.\"", "it": "— Non è la mia casa, signore, e Abbot dice che ho meno diritto che una serva di abitarvi." }
{ "en": "\"Pooh! you can't be silly enough to wish to leave such a splendid place?\"", "it": "— Non siete, spero, tanto stupida da desiderare di andarvene." }
{ "en": "\"If I had anywhere else to go, I should be glad to leave it; but I can never get away from Gateshead till I am a woman.\"", "it": "— Se potessi andare altrove, sarei ben contenta di lasciarla, ma non posso farlo finché sono piccina." }
{ "en": "\"Perhaps you may--who knows?", "it": "— Forse potreste.... chi sa?" }
{ "en": "Have you any relations besides Mrs. Reed?\"", "it": "Avete altri parenti oltre la signora Reed?" }
{ "en": "\"I think not, sir.\"", "it": "— Non credo, signore." }
{ "en": "\"None belonging to your father?\"", "it": "— Nessuno dal lato paterno?" }
{ "en": "\"I don't know. I asked Aunt Reed once, and she said possibly I might have some poor, low relations called Eyre, but she knew nothing about them.\"", "it": "— Non so; lo domandai una volta alla signora Reed; ella mi disse che potevo avere qualche parente povero che portasse il cognome di Eyre, ma che non sapeva nulla di loro." }
{ "en": "\"If you had such, would you like to go to them?\"", "it": "— Se ne aveste, vorreste andare con essi?" }
{ "en": "I reflected.", "it": "Riflettei." }
{ "en": "Poverty looks grim to grown people; still more so to children: they have not much idea of industrious, working, respectable poverty; they think of the word only as connected with ragged clothes, scanty food, fireless grates, rude manners, and debasing vices: poverty for me was synonymous with degradation.", "it": "La povertà sgomenta gli uomini e più ancora i bambini. Essi non hanno idea di una povertà industre, operosa e rispettabile; la parola evoca nella loro mente l'immagine di vesti stracciate, di scarso cibo, di focolare spento, di cattive maniere e di vizii degradanti; per me povertà era sinonima di degradazione." }
{ "en": "\"No; I should not like to belong to poor people,\" was my reply.", "it": "— No, — risposi, — non vorrei appartenere a povera gente." }