translation
dict
{ "en": "\"A pit full of fire.\"", "it": "— È un abisso di fiamme." }
{ "en": "\"And should you like to fall into that pit, and to be burning there for ever?\"", "it": "— Vorreste esser precipitata in quell'abisso e bruciarvi in eterno?" }
{ "en": "\"No, sir.\"", "it": "— No, signore." }
{ "en": "\"What must you do to avoid it?\"", "it": "— E che cosa dovete far dunque per evitare quella sorte?" }
{ "en": "I deliberated a moment; my answer, when it did come, was objectionable: \"I must keep in good health, and not die.\"", "it": "Riflettei un momento, e questa volta gli fu facile attaccare la mia risposta." }
{ "en": "\"How can you keep in good health?", "it": "— Devo star sana, per non morire. — Come farete?" }
{ "en": "Children younger than you die daily.", "it": "I bimbi piccini come voi muoiono giornalmente." }
{ "en": "I buried a little child of five years old only a day or two since,--a good little child, whose soul is now in heaven. It is to be feared the same could not be said of you were you to be called hence.\"", "it": "Non è molto che ho sotterrato una bimba di cinque anni, ma era buona, e la sua anima è volata in cielo; non si potrebbe dire lo stesso di voi, se foste chiamata nell'altro mondo." }
{ "en": "Not being in a condition to remove his doubt, I only cast my eyes down on the two large feet planted on the rug, and sighed, wishing myself far enough away.", "it": "Non potendo far svanire quei dubbi, fissai gli occhi sui piedoni di quel signore, e sospirai desiderando che quell'interrogatorio terminasse presto." }
{ "en": "\"I hope that sigh is from the heart, and that you repent of ever having been the occasion of discomfort to your excellent benefactress.\"", "it": "— Spero che codesto sospiro parta dal cuore, — riprese il signor Bockelhurst, — e che siate pentita di aver attristato sempre la vostra benefattrice." }
{ "en": "\"Do you say your prayers night and morning?\" continued my interrogator.", "it": "Dite le preghiere, mattina e sera? — continuò il mio interrogatore." }
{ "en": "\"Do you read your Bible?\"", "it": "— Leggete la Bibbia?" }
{ "en": "\"Sometimes.\"", "it": "— Qualche volta." }
{ "en": "\"With pleasure?", "it": "— Con piacere?" }
{ "en": "Are you fond of it?\"", "it": "Vi diletta quella lettura?" }
{ "en": "\"I like Revelations, and the book of Daniel, and Genesis and Samuel, and a little bit of Exodus, and some parts of Kings and Chronicles, and Job and Jonah.\"", "it": "— Mi piacciono le Rivelazioni, il Libro di Daniele, la Genesi e Samuele e qualche brano dell'Esodo, dei Re, delle Cronache, e mi piace anche Giobbe e Gionata." }
{ "en": "\"And the Psalms?", "it": "— E i Salmi?" }
{ "en": "I hope you like them?\"", "it": "Spero che vi piaceranno?" }
{ "en": "\"No, sir.\"", "it": "— No, signore." }
{ "en": "\"No? oh, shocking!", "it": "— Oh che vergogna!" }
{ "en": "I have a little boy, younger than you, who knows six Psalms by heart: and when you ask him which he would rather have, a gingerbread-nut to eat or a verse of a Psalm to learn, he says: 'Oh! the verse of a Psalm! angels sing Psalms;' says he, 'I wish to be a little angel here below;' he then gets two nuts in recompense for his infant piety.\"", "it": "Ho un bambino più piccolo di voi, che sa già sei Salmi a mente, e quando gli si domanda se preferisce mangiare il pan pepato o imparare un versetto, risponde: \"Preferisco imparare un versetto, perché gli angioli cantano i Salmi e voglio essere un angioletto sulla terra,\" e allora gli si danno due pezzi di pan pepato in ricompensa della sua devozione infantile." }
{ "en": "\"Psalms are not interesting,\" I remarked.", "it": "— I Salmi non sono punto interessanti, — osservai." }
{ "en": "\"That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take away your heart of stone and give you a heart of flesh.\"", "it": "— È una prova che avete il cuore cattivo. Bisogna chiedere a Dio di cambiarlo, di concedervene un altro più puro, di togliervi quel cuore di pietra, per darvene uno di carne." }
{ "en": "I was about to propound a question, touching the manner in which that operation of changing my heart was to be performed, when Mrs. Reed interposed, telling me to sit down; she then proceeded to carry on the conversation herself.", "it": "Cercavo di capire per quale processo potrebbe effettuarsi quel cambiamento, quando la signora Reed mi disse di sedermi e prese lei a dirigere la conversazione." }
{ "en": "\"Mr. Brocklehurst, I believe I intimated in the letter which I wrote to you three weeks ago, that this little girl has not quite the character and disposition I could wish: should you admit her into Lowood school, I should be glad if the superintendent and teachers were requested to keep a strict eye on her, and, above all, to guard against her worst fault, a tendency to deceit.", "it": "— Credo, signor Bockelhurst, di avervi accennato nella mia lettera di tre settimane fa, che questa bimba non ha il carattere, nè le tendenze che avrei desiderato trovare in lei. Se dunque l'ammettete nella scuola di Lowood, domando che i capi e le maestre non la perdano d'occhio; la prego soprattutto di tenersi in guardia contro il suo più gran difetto; intendo parlare della sua tendenza alla menzogna." }
{ "en": "I mention this in your hearing, Jane, that you may not attempt to impose on Mr. Brocklehurst.\"", "it": "Dico tutte queste cose in presenza vostra, Jane, — aggiunse — per impedirvi d'ingannare il signor Bockelhurst." }
{ "en": "Well might I dread, well might I dislike Mrs. Reed; for it was her nature to wound me cruelly; never was I happy in her presence; however carefully I obeyed, however strenuously I strove to please her, my efforts were still repulsed and repaid by such sentences as the above.", "it": "Ero naturalmente inclinata a temere e a odiare la signora Reed, che pareva si studiasse di ferirmi sempre crudelmente. Non ero punto felice in presenza sua; qualunque sforzo che facessi per ubbidirle e per piacerle, non ricevevo in cambio altro che rimproveri come quello che ho riferito." }
{ "en": "Now, uttered before a stranger, the accusation cut me to the heart; I dimly perceived that she was already obliterating hope from the new phase of existence which she destined me to enter; I felt, though I could not have expressed the feeling, that she was sowing aversion and unkindness along my future path; I saw myself transformed under Mr. Brocklehurst's eye into an artful, noxious child, and what could I do to remedy the injury?", "it": "Vedeva vagamente che essa faceva svanire tutte le speranze, che riponeva in quella nuova esistenza che stavo per incominciare; sentivo confusamente, e senza rendermene conto, che ella seminava l'avversione e il malvolere sulla via che stavo per percorrere. Mi vedevo trasformata agli occhi del signor Bockelhurst in una bimba falsa e mentitrice; che cosa potevo fare per lavarmi da quell'accusa?" }
{ "en": "\"Nothing, indeed,\" thought I, as I struggled to repress a sob, and hastily wiped away some tears, the impotent evidences of my anguish.", "it": "— Nulla! nulla! — pensavo fra me, — e mi sforzavo di reprimere un singhiozzo, e asciugavo rapidamente alcune lagrime, segno evidente di dolore." }
{ "en": "\"Deceit is, indeed, a sad fault in a child,\" said Mr. Brocklehurst; \"it is akin to falsehood, and all liars will have their portion in the lake burning with fire and brimstone; she shall, however, be watched, Mrs. Reed.", "it": "— La menzogna è un brutto vizio in una bambina, — disse il signor Bockelhurst, — e chi avrà ingannato in vita, sarà condannato a patire in eterno in un abisso di fiamme e di zolfo." }
{ "en": "I will speak to Miss Temple and the teachers.\"", "it": "Ma sarà sorvegliata; parlerò di lei alla signorina Temple e alle maestre." }
{ "en": "\"I should wish her to be brought up in a manner suiting her prospects,\" continued my benefactress; \"to be made useful, to be kept humble: as for the vacations, she will, with your permission, spend them always at Lowood.\"", "it": "— Vorrei, — continuò la signora Reed, — che la sua educazione fosse adattata alla sua posizione, che la rendessero umile e operosa. Nelle vacanze vi chiedo il permesso di lasciarla a Lowood." }
{ "en": "\"Your decisions are perfectly judicious, madam,\" returned Mr. Brocklehurst. \"Humility is a Christian grace, and one peculiarly appropriate to the pupils of Lowood; I, therefore, direct that especial care shall be bestowed on its cultivation amongst them.", "it": "— Le vostre intenzioni sono molto sagge, signora, — riprese il signor Bockelhurst, — l'umiltà è virtù cristiana ed è necessaria sopratutto alle alunne di Lowood. Chiedo continuamente che si ponga ogni cura nell'ispirarla loro." }
{ "en": "I have studied how best to mortify in them the worldly sentiment of pride; and, only the other day, I had a pleasing proof of my success.", "it": "Ho lungamente cercato i migliori mezzi per mortificare in esso il sentimento mondano dell'orgoglio, e l'altro giorno ho avuto una prova del mio successo." }
{ "en": "My second daughter, Augusta, went with her mama to visit the school, and on her return she exclaimed: 'Oh, dear papa, how quiet and plain all the girls at Lowood look, with their hair combed behind their ears, and their long pinafores, and those little holland pockets outside their frocks--they are almost like poor people's children! and,' said she, 'they looked at my dress and mama's, as if they had never seen a silk gown before.'\"", "it": "— La mia figlia secondogenita, — continuò dopo una pausa il signor Bockelhurst, — è andata insieme con sua madre a visitare l'Istituto, e tornando ha esclamato: \"Oh babbo! Quelle bimbe di Lowood, come paiono tranquille e semplici, con i capelli rialzati d'oltre l'orecchio, con i loro lunghi grembiuli, con i loro vestiti, con le tasche cucite di fuori!" }
{ "en": "\"This is the state of things I quite approve,\" returned Mrs. Reed; \"had I sought all England over, I could scarcely have found a system more exactly fitting a child like Jane Eyre.", "it": "— Ecco una disciplina che approvo completamente, — continuò la signora Reed. — Se avessi cercato in tutta l'Inghilterra, non avrei trovato nulla di meglio per il carattere di Jane." }
{ "en": "Consistency, my dear Mr. Brocklehurst; I advocate consistency in all things.\"", "it": "Ma, mio caro signor Bockelhurst, chiedo l'uniformità su tutti i punti." }
{ "en": "\"Consistency, madam, is the first of Christian duties; and it has been observed in every arrangement connected with the establishment of Lowood: plain fare, simple attire, unsophisticated accommodations, hardy and active habits; such is the order of the day in the house and its inhabitants.\"", "it": "— Certo, signora; è uno dei primi doveri cristiani, e a Lowood l'abbiamo osservato in tutto; cibo e abiti semplici, un'agiatezza che ci guardiamo bene dall'esagerare, vita dura e laboriosa; ecco la regola di quella casa." }
{ "en": "\"Quite right, sir. I may then depend upon this child being received as a pupil at Lowood, and there being trained in conformity to her position and prospects?\"", "it": "— Benissimo, signore, allora posso essere certa che questa bambina sarà accettata a Lowood, che vi sarà educata come richiede la sua posizione e in vista dei suoi doveri futuri." }
{ "en": "\"Madam, you may: she shall be placed in that nursery of chosen plants, and I trust she will show herself grateful for the inestimable privilege of her election.\"", "it": "— Potete esserlo, signora; ella sarà collocata in quell'asilo di piante scelte, e spero che l'inestimabile favore della sua ammissione la renderà riconoscente." }
{ "en": "\"I will send her, then, as soon as possible, Mr. Brocklehurst; for, I assure you, I feel anxious to be relieved of a responsibility that was becoming too irksome.\"", "it": "— Ve la manderò il più presto possibile, signor Bockelhurst, perché ho fretta, vi assicuro, di liberarmi di una responsabilità che diviene pesante." }
{ "en": "\"No doubt, no doubt, madam; and now I wish you good morning.", "it": "— Senza dubbio, senza dubbio, signora." }
{ "en": "I shall return to Brocklehurst Hall in the course of a week or two: my good friend, the Archdeacon, will not permit me to leave him sooner. I shall send Miss Temple notice that she is to expect a new girl, so that there will be no difficulty about receiving her.", "it": "Sono costretto a dirvi addio. Non ritornerò alla mia villa altro che fra un paio di settimane, perché il mio buon amico, l'arcidiacono, non vuole che la lasci prima; ma farò dire alla signora Temple di attendere una nuova alunna." }
{ "en": "Good-bye.\"", "it": "Addio, signora." }
{ "en": "\"Good-bye, Mr. Brocklehurst; remember me to Mrs. and Miss Brocklehurst, and to Augusta and Theodore, and Master Broughton Brocklehurst.\"", "it": "— Addio, signore. Salutatemi la signora e la signorina Bockelhurst." }
{ "en": "\"I will, madam.", "it": "— Non mancherò." }
{ "en": "Little girl, here is a book entitled the 'Child's Guide,' read it with prayer, especially that part containing 'An account of the awfully sudden death of Martha G---, a naughty child addicted to falsehood and deceit.'\"", "it": "Piccina, — disse volgendosi a me, — ecco un libro intitolato \"La guida dell'Infanzia\"; leggerete le preghiere che contiene, ma leggete sopratutto questa parte; vi vedrete narrata la morte della piccola Marta G...., bimba cattiva che, come voi, aveva il vizio di mentire." }
{ "en": "With these words Mr. Brocklehurst put into my hand a thin pamphlet sewn in a cover, and having rung for his carriage, he departed.", "it": "Nel dir queste parole il signor Bockelhurst mi pose in mano un opuscolo ben avvolto nella carta, e, dopo aver chiesto la sua carrozza, ci lasciò." }
{ "en": "Mrs. Reed and I were left alone: some minutes passed in silence; she was sewing, I was watching her.", "it": "Rimasi sola con la signora Reed, alcuni minuti trascorsero in silenzio; ella cuciva e io stavo a guardarla." }
{ "en": "Mrs. Reed might be at that time some six or seven and thirty; she was a woman of robust frame, square-shouldered and strong-limbed, not tall, and, though stout, not obese: she had a somewhat large face, the under jaw being much developed and very solid; her brow was low, her chin large and prominent, mouth and nose sufficiently regular; under her light eyebrows glimmered an eye devoid of ruth; her skin was dark and opaque, her hair nearly flaxen; her constitution was sound as a bell--illness never came near her; she was an exact, clever manager; her household and tenantry were thoroughly under her control; her children only at times defied her authority and laughed it to scorn; she dressed well, and had a presence and port calculated to set off handsome attire.", "it": "Ella poteva avere trentasei anni; era una donna robusta, con le spalle quadre; non era grassa, benché fosse forte e piccola, e il volto pareva largo per l'eccessivo sviluppo del mento. Aveva la fronte bassa, la bocca ed il naso regolari; i suoi occhi, senza bontà, brillavano sotto le ciglia scolorate; era scura di carnagione e aveva i capelli biondi." }
{ "en": "What had just passed; what Mrs. Reed had said concerning me to Mr. Brocklehurst; the whole tenor of their conversation, was recent, raw, and stinging in my mind; I had felt every word as acutely as I had heard it plainly, and a passion of resentment fomented now within me.", "it": "Ciò che era avvenuto, ciò che la zia aveva detto al signor Bockelhurst, tutta la loro conversazione ancora recente e dolorosa mi restava in mente; ogni parola mi aveva ferita e stavo là, agitata da un vivo risentimento." }
{ "en": "Mrs. Reed looked up from her work; her eye settled on mine, her fingers at the same time suspended their nimble movements.", "it": "La signora Reed alzò gli occhi dal lavoro, li fissò su di me e mi disse:" }
{ "en": "\"Go out of the room; return to the nursery,\" was her mandate.", "it": "— Uscite, tornate in camera." }
{ "en": "My look or something else must have struck her as offensive, for she spoke with extreme though suppressed irritation.", "it": "Il mio sguardo o qualcos'altro forse l'aveva ferita, perché, nonostante che si contenesse, il suo accento era molto irritato." }
{ "en": "I got up, I went to the door; I came back again; I walked to the window, across the room, then close up to her.", "it": "Mi alzai e mi diressi verso la porta, ma tornai subito addietro, mi accostai alla finestra, poi andai nel mezzo della stanza e finalmente mi accostai a lei." }
{ "en": "\"I am not deceitful: if I were, I should say I loved you; but I declare I do not love you: I dislike you the worst of anybody in the world except John Reed; and this book about the liar, you may give to your girl, Georgiana, for it is she who tells lies, and not I.\"", "it": "— Non sono finta; se lo fossi stata, avrei detto che vi voleva bene; ma non vi voglio bene e lo dichiaro; vi odio più che ogni altro, eccettuato John Reed. Questo racconto di una bugiarda potete darlo alla vostra Georgiana, perché è lei che v'inganna e non io." }
{ "en": "Mrs. Reed's hands still lay on her work inactive: her eye of ice continued to dwell freezingly on mine.", "it": "Le dita della signora Reed erano rimaste immobili, e con i suoi occhi di ghiaccio continuava a fissarmi." }
{ "en": "\"What more have you to say?\" she asked, rather in the tone in which a person might address an opponent of adult age than such as is ordinarily used to a child.", "it": "— Che cosa avete da dirmi ancora? — mi domandò con un tono che sarebbe stato più adattato per parlare a una donna che a una bambina." }
{ "en": "That eye of hers, that voice stirred every antipathy I had.", "it": "Quello sguardo, quella voce ridestarono tutte le mie antipatie." }
{ "en": "Shaking from head to foot, thrilled with ungovernable excitement, I continued--", "it": "Commossa, aizzata da una invincibile irritazione, continuai:" }
{ "en": "\"I am glad you are no relation of mine: I will never call you aunt again as long as I live. I will never come to see you when I am grown up; and if any one asks me how I liked you, and how you treated me, I will say the very thought of you makes me sick, and that you treated me with miserable cruelty.\"", "it": "— Sono felice che non siate mia parente, e non vi chiamerò più zia, non verrò mai a trovarvi quando sarò grande, e quando qualcuno mi domanderà se vi voglio bene e come mi trattate, gli dirò che il vostro ricordo mi fa male e che siete stata crudele con me." }
{ "en": "\"How dare you affirm that, Jane Eyre?\"", "it": "— Come, Jane, osereste affermare cose simili?" }
{ "en": "\"How dare I, Mrs. Reed? How dare I? Because it is the _truth_.", "it": "— Sì, oserei, signora Reed, oserei perché è la verità." }
{ "en": "You think I have no feelings, and that I can do without one bit of love or kindness; but I cannot live so: and you have no pity.", "it": "Credete forse che non senta e che possa vivere senza che nessuno mi voglia bene e sia buono per me? No, e voi non avete avuto pietà di me." }
{ "en": "I shall remember how you thrust me back--roughly and violently thrust me back--into the red-room, and locked me up there, to my dying day; though I was in agony; though I cried out, while suffocating with distress,", "it": "Mi rammenterò sempre con quanta durezza mi avete respinta nella camera rossa, quale sguardo mi avete gettato quando ero in agonia. Eppure, oppressa dal dolore, vi avevo gridato:" }
{ "en": "'Have mercy! Have mercy, Aunt Reed!'", "it": "\"Zia, abbiate pietà di me!\"" }
{ "en": "And that punishment you made me suffer because your wicked boy struck me--knocked me down for nothing.", "it": "E quella punizione me l'avevate inflitta perché era stata percossa, gettata in terra dal vostro perfido figliuolo." }
{ "en": "I will tell anybody who asks me questions, this exact tale.", "it": "Dirò la pura verità a tutti quelli che m'interrogheranno." }
{ "en": "People think you a good woman, but you are bad, hard-hearted. _You_ are deceitful!\"", "it": "Credono che siate buona, ma avete il cuore come un masso e siete falsa." }
{ "en": "Ere I had finished this reply, my soul began to expand, to exult, with the strangest sense of freedom, of triumph, I ever felt.", "it": "Quando ebbi cessato di parlare, il più strano sentimento di trionfo, che abbia mai provato, erasi impossessato di me." }
{ "en": "It seemed as if an invisible bond had burst, and that I had struggled out into unhoped- for liberty.", "it": "Credei che un'invincibile catena si fosse infranta, e che avessi riconquistata la mia libertà." }
{ "en": "Not without cause was this sentiment: Mrs. Reed looked frightened; her work had slipped from her knee; she was lifting up her hands, rocking herself to and fro, and even twisting her face as if she would cry.", "it": "Potevo crederlo infatti, perché la signora Reed pareva sgomenta; il lavoro le era scivolato di grembo; alzava le mani e sul volto contratto si sarebbe detto che stessero per iscendere le lagrime." }
{ "en": "\"Jane, you are under a mistake: what is the matter with you?", "it": "— Jane, vi sbagliate, che cosa avete?" }
{ "en": "Why do you tremble so violently?", "it": "Perché tremate tanto?" }
{ "en": "Would you like to drink some water?\"", "it": "Volete bere un po' d'acqua?" }
{ "en": "\"No, Mrs. Reed.\"", "it": "— No, signora Reed." }
{ "en": "\"Is there anything else you wish for, Jane?", "it": "— Desiderate qualche altra cosa, Jane?" }
{ "en": "I assure you, I desire to be your friend.\"", "it": "Vi assicuro che vorrei esservi amica." }
{ "en": "\"Not you.", "it": "— Non è vero." }
{ "en": "You told Mr. Brocklehurst I had a bad character, a deceitful disposition; and I'll let everybody at Lowood know what you are, and what you have done.\"", "it": "Avete detto poco fa al signor Bockelhurst che avevo un cattivo carattere, che ero una bugiarda; ma tutti a Lowood saranno informati della vostra condotta." }
{ "en": "\"Jane, you don't understand these things: children must be corrected for their faults.\"", "it": "— Jane, non potete capire certe cose; i bambini debbono esser corretti dei loro difetti." }
{ "en": "\"Deceit is not my fault!\" I cried out in a savage, high voice.", "it": "— La menzogna non è il mio difetto, — esclamai con voce piena di collera." }
{ "en": "\"But you are passionate, Jane, that you must allow: and now return to the nursery--there's a dear--and lie down a little.\"", "it": "— Ma siete violenta, dovete confessarlo; e ora tornate in camera vostra, mia cara, e cercate di dormire un poco." }
{ "en": "\"I am not your dear; I cannot lie down: send me to school soon, Mrs. Reed, for I hate to live here.\"", "it": "— Non sono la vostra cara, e non posso dormire. Mandatemi subito in pensione, signora Reed, perché questa casa mi è odiosa." }
{ "en": "\"I will indeed send her to school soon,\" murmured Mrs. Reed _sotto voce_; and gathering up her work, she abruptly quitted the apartment.", "it": "— Sì, sì, voglio mandartici più presto che posso, — disse sottovoce; e prendendo il lavoro, uscì precipitosamente dalla stanza." }
{ "en": "I was left there alone--winner of the field.", "it": "Ero rimasta sola, padrona del campo." }
{ "en": "It was the hardest battle I had fought, and the first victory I had gained: I stood awhile on the rug, where Mr. Brocklehurst had stood, and I enjoyed my conqueror's solitude.", "it": "Era la più tremenda battaglia che avessi combattuta, e la prima vittoria riportata. Restai un momento seduta al posto ov'era prima il signor Bockelhurst, assaporando la mia solitudine di conquistatrice." }
{ "en": "First, I smiled to myself and felt elate; but this fierce pleasure subsided in me as fast as did the accelerated throb of my pulses.", "it": "Prima sorrisi a me stessa e mi sentii sollevata, ma quel feroce piacere cessò col cessare dei violenti battiti del cuore." }
{ "en": "A child cannot quarrel with its elders, as I had done; cannot give its furious feelings uncontrolled play, as I had given mine, without experiencing afterwards the pang of remorse and the chill of reaction.", "it": "Una bimba non può insultare i suoi superiori, come avevo fatto io, non può dare sfogo alla collera, senza provar subito la puntura del rimorso e il gelo della reazione." }
{ "en": "A ridge of lighted heath, alive, glancing, devouring, would have been a meet emblem of my mind when I accused and menaced Mrs. Reed: the same ridge, black and blasted after the flames are dead, would have represented as meetly my subsequent condition, when half-an-hour's silence and reflection had shown me the madness of my conduct, and the dreariness of my hated and hating position.", "it": "Quando avevo accusato e minacciato la signora Reed, la mia anima era in fiamme, ma dopo una mezz'ora di silenzio e di riflessione riconobbi la pazzia commessa e la tristezza della mia posizione di bimba che odia e che è odiata." }
{ "en": "Something of vengeance I had tasted for the first time; as aromatic wine it seemed, on swallowing, warm and racy: its after-flavour, metallic and corroding, gave me a sensation as if I had been poisoned.", "it": "Per la prima volta aveva assaporata la vendetta e mi parve dolce e vivificante; ma la sensazione che lasciava in me era amara come il veleno." }
{ "en": "Willingly would I now have gone and asked Mrs. Reed's pardon; but I knew, partly from experience and partly from instinct, that was the way to make her repulse me with double scorn, thereby re-exciting every turbulent impulse of my nature.", "it": "Allora sarei andata a chiedere scusa alla signora Reed, ma sapevo per istinto e per esperienza, che me la sarei maggiormente inimicata ed avrei rieccitato i violenti impulsi della mia indole." }
{ "en": "I took a book--some Arabian tales; I sat down and endeavoured to read.", "it": "Presi un volume di racconti arabi e cercai di leggere, senza capire nulla." }
{ "en": "I could make no sense of the subject; my own thoughts swam always between me and the page I had usually found fascinating.", "it": "Il pensiero vagava e non potevo fissarlo né su me stessa, né su quelle pagine, che mi avevano procurato in passato tanto piacere." }
{ "en": "I opened the glass-door in the breakfast-room: the shrubbery was quite still: the black frost reigned, unbroken by sun or breeze, through the grounds.", "it": "Aprii la porta a vetri della sala da pranzo, il boschetto era silenzioso e il sole nè il vento avevano potuto vincere il ghiaccio che copriva la terra." }
{ "en": "I covered my head and arms with the skirt of my frock, and went out to walk in a part of the plantation which was quite sequestrated; but I found no pleasure in the silent trees, the falling fir-cones, the congealed relics of autumn, russet leaves, swept by past winds in heaps, and now stiffened together.", "it": "Mi coprii la testa con la sottana e andai a passeggiare in una parte isolata del parco, senza provare alcun piacere sotto quegli alberi silenziosi, tra quelle pine, ultimi avanzi dell'autunno, di cui era coperta la terra, in mezzo a quelle foglie secche, ammonticchiate dal vento." }
{ "en": "I leaned against a gate, and looked into an empty field where no sheep were feeding, where the short grass was nipped and blanched.", "it": "Mi appoggiai al cancello guardando un campo deserto, dove le vacche non pascevano più, dove l'erba era stata falciata dal gelo e coperta di neve." }
{ "en": "It was a very grey day; a most opaque sky, \"onding on snaw,\" canopied all; thence flakes felt it intervals, which settled on the hard path and on the hoary lea without melting.", "it": "Era una giornata tristissima, e ogni tanto le falde di neve cadevano al suolo indurito del viale, senza liquefarsi." }
{ "en": "I stood, a wretched child enough, whispering to myself over and over again, \"What shall I do?--what shall I do?\"", "it": "Ero tanto infelice e ogni tanto dicevo a me stessa: — Che cosa devo fare?" }
{ "en": "All at once I heard a clear voice call, \"Miss Jane! where are you?", "it": "Sentii a un tratto una voce chiara gridare: — Signorina Jane, dove siete?" }