translation
dict
{ "en": "Four tall girls arose from different tables, and going round, gathered the books and removed them.", "it": "Quattro ragazze grandi si alzarono, presero i libri e li riposero." }
{ "en": "Miss Miller again gave the word of command--", "it": "La signorina Miller esclamò di nuovo:" }
{ "en": "\"Monitors, fetch the supper-trays!\"", "it": "— Monitrici, andate a prendere la cena." }
{ "en": "The tall girls went out and returned presently, each bearing a tray, with portions of something, I knew not what, arranged thereon, and a pitcher of water and mug in the middle of each tray.", "it": "Le quattro ragazze uscirono e tornarono poco dopo recando un vassoio sul quale era una torta tagliata a pezzi. Nel centro era collocato un boccale e un vaso pieno d'acqua." }
{ "en": "The portions were handed round; those who liked took a draught of the water, the mug being common to all.", "it": "Le parti furono distribuite alle alunne, e quelle che avevano sete presero il boccale, che serviva a tutte." }
{ "en": "When it came to my turn, I drank, for I was thirsty, but did not touch the food, excitement and fatigue rendering me incapable of eating: I now saw, however, that it was a thin oaten cake shared into fragments.", "it": "L'eccitamento e la fatica del viaggio mi avevano tolto l'appetito. Quando il vassoio mi passò davanti mi accorsi che la cosa consisteva in una torta d'avena." }
{ "en": "The meal over, prayers were read by Miss Miller, and the classes filed off, two and two, upstairs.", "it": "Dopo il pasto, la signorina Miller lesse la preghiera, e poi le alunne, a due a due, salirono." }
{ "en": "Overpowered by this time with weariness, I scarcely noticed what sort of a place the bedroom was, except that, like the schoolroom, I saw it was very long.", "it": "Affranta dalla fatica com'ero, badai poco al dormitorio, ma mi parve lungo come la sala di studio." }
{ "en": "To-night I was to be Miss Miller's bed-fellow; she helped me to undress: when laid down I glanced at the long rows of beds, each of which was quickly filled with two occupants; in ten minutes the single light was extinguished, and amidst silence and complete darkness I fell asleep.", "it": "Quella notte dovevo dormire con la signorina Miller, che mi aiutò a spogliarmi, e appena mi fui coricata caddi in un profondo sonno." }
{ "en": "The night passed rapidly. I was too tired even to dream; I only once awoke to hear the wind rave in furious gusts, and the rain fall in torrents, and to be sensible that Miss Miller had taken her place by my side.", "it": "Nello svegliarmi sentii il vento muggire e l'acqua cadere a torrenti. Suonava una campana e tutte le ragazze si alzarono." }
{ "en": "When I again unclosed my eyes, a loud bell was ringing; the girls were up and dressing; day had not yet begun to dawn, and a rushlight or two burned in the room.", "it": "Il giorno non era ancora spuntato e un paio di lumi erano accesi nel dormitorio." }
{ "en": "I too rose reluctantly; it was bitter cold, and I dressed as well as I could for shivering, and washed when there was a basin at liberty, which did not occur soon, as there was but one basin to six girls, on the stands down the middle of the room.", "it": "Mi alzai anch'io di mala voglia, perché era freddo, e mi vestii tremando. Quando una delle catinelle fu libera mi lavai, ma dovetti aspettare un pezzo, perché una serviva a sei." }
{ "en": "Again the bell rang: all formed in file, two and two, and in that order descended the stairs and entered the cold and dimly lit schoolroom: here prayers were read by Miss Miller; afterwards she called out--", "it": "Tutte le alunne si allinearono a due a due, scesero la scala ed entrarono nella sala di studio, appena illuminata. Le preghiere furono lette dalla signorina Miller, che esclamò dopo:" }
{ "en": "\"Form classes!\"", "it": "— Formate le classi!" }
{ "en": "A great tumult succeeded for some minutes, during which Miss Miller repeatedly exclaimed, \"Silence!\" and \"Order!\"", "it": "Ne nacque un certo rumore. La signorina Miller non cessava di ripetere: \"Ordine e silenzio\"" }
{ "en": "When it subsided, I saw them all drawn up in four semicircles, before four chairs, placed at the four tables; all held books in their hands, and a great book, like a Bible, lay on each table, before the vacant seat.", "it": "Quando la calma fu ristabilita, mi accorsi che le alunne erano separate in quattro gruppi. Ognuna di esse era davanti a una seggiola e ogni alunna aveva un volume in mano; un altro che presi per una Bibbia, era collocato sulla tavola, dinanzi alla sedia vuota." }
{ "en": "A distant bell tinkled: immediately three ladies entered the room, each walked to a table and took her seat.", "it": "Il suono di una campana lontana aveva colpito le nostre orecchie, quando tre signore entrarono nella stanza." }
{ "en": "Miss Miller assumed the fourth vacant chair, which was that nearest the door, and around which the smallest of the children were assembled: to this inferior class I was called, and placed at the bottom of it.", "it": "Ognuna di esse si sedè dinanzi a una delle tavole; la signora Miller alla quarta, presso la porta, ov'erano le piccine, fra le quali fui collocata." }
{ "en": "Business now began, the day's Collect was repeated, then certain texts of Scripture were said, and to these succeeded a protracted reading of chapters in the Bible, which lasted an hour.", "it": "Il lavoro incominciò; si recitarono le lezioni del giorno e alcuni passi della Scrittura. Poi si fece una lunga lettura della Bibbia." }
{ "en": "By the time that exercise was terminated, day had fully dawned.", "it": "Quando gli esercizi furono terminati, era giorno chiaro." }
{ "en": "The indefatigable bell now sounded for the fourth time: the classes were marshalled and marched into another room to breakfast: how glad I was to behold a prospect of getting something to eat!", "it": "L'instancabile campana suonò per la quarta volta; le alunne si separarono di nuovo e si diressero al refettorio." }
{ "en": "I was now nearly sick from inanition, having taken so little the day before.", "it": "Ero contenta di poter mangiare un poco, perché il giorno avanti mi ero così poco nutrita che mi sentivo morire d'inedia." }
{ "en": "The refectory was a great, low-ceiled, gloomy room; on two long tables smoked basins of something hot, which, however, to my dismay, sent forth an odour far from inviting.", "it": "Sulle lunghe tavole dell'ampio refettorio fumavano due bacini, che non eccitavano davvero l'appetito." }
{ "en": "I saw a universal manifestation of discontent when the fumes of the repast met the nostrils of those destined to swallow it; from the van of the procession, the tall girls of the first class, rose the whispered words--", "it": "Vi fu un movimento generale di malcontento quando l'odore della pietanza giunse alle nari delle educande. Le grandi, che erano avanti, mormorarono:" }
{ "en": "\"Disgusting!", "it": "— Che orrore!" }
{ "en": "The porridge is burnt again!\"", "it": "La minestra è bruciata anche oggi!" }
{ "en": "\"Silence!\" ejaculated a voice; not that of Miss Miller, but one of the upper teachers, a little and dark personage, smartly dressed, but of somewhat morose aspect, who installed herself at the top of one table, while a more buxom lady presided at the other.", "it": "Chi aveva dato quell'ordine era la maestra delle grandi, donnina vestita bene, ma non simpatica. Ella si mise in cima alla prima tavola, mentre che un'altra signora, più gentile d'aspetto, presiedeva la seconda." }
{ "en": "I looked in vain for her I had first seen the night before; she was not visible: Miss Miller occupied the foot of the table where I sat, and a strange, foreign-looking, elderly lady, the French teacher, as I afterwards found, took the corresponding seat at the other board.", "it": "Alla mia sorvegliava la signorina Miller, e alla quarta la maestra di francese." }
{ "en": "A long grace was said and a hymn sung; then a servant brought in some tea for the teachers, and the meal began.", "it": "Si cantò un inno, una donna portò il thè alle maestre e noi cominciammo a mangiare." }
{ "en": "Ravenous, and now very faint, I devoured a spoonful or two of my portion without thinking of its taste; but the first edge of hunger blunted, I perceived I had got in hand a nauseous mess; burnt porridge is almost as bad as rotten potatoes; famine itself soon sickens over it.", "it": "Buttai giù qualche cucchiaiata di brodo, senza pensare al sapore che poteva avere, ma quando la fame si fu un poco calmata, mi accorsi che mangiavo una minestra disgustosa." }
{ "en": "The spoons were moved slowly: I saw each girl taste her food and try to swallow it; but in most cases the effort was soon relinquished.", "it": "Ogni educanda si portava il cucchiaio alle labbra e poi lo posava disgustata." }
{ "en": "Breakfast was over, and none had breakfasted. Thanks being returned for what we had not got, and a second hymn chanted, the refectory was evacuated for the schoolroom.", "it": "Allorché la colazione fu terminata, si rese grazie di ciò che non si aveva avuto e si cantò un secondo inno. Dal refettorio si passò nella sala di studio." }
{ "en": "I was one of the last to go out, and in passing the tables, I saw one teacher take a basin of the porridge and taste it; she looked at the others; all their countenances expressed displeasure, and one of them, the stout one, whispered--", "it": "Nell'uscire vidi una maestra assaggiare la minestra, guardare le altre e la udii dire:" }
{ "en": "\"Abominable stuff!", "it": "— Che razza di cucina!" }
{ "en": "How shameful!\"", "it": "È una vergogna." }
{ "en": "A quarter of an hour passed before lessons again began, during which the schoolroom was in a glorious tumult; for that space of time it seemed to be permitted to talk loud and more freely, and they used their privilege.", "it": "Soltanto dopo un quarto d'ora ci si rimise al lavoro. In quel tempo era permesso di parlare, e tutti ne profittarono per dir male della colazione." }
{ "en": "Poor things! it was the sole consolation they had.", "it": "Povere creature! era quella la loro unica consolazione." }
{ "en": "Miss Miller was now the only teacher in the room: a group of great girls standing about her spoke with serious and sullen gestures.", "it": "Non vi era di maestre altro che la signorina Miller; le grandi la circondarono parlandole con aria seria e triste." }
{ "en": "I heard the name of Mr. Brocklehurst pronounced by some lips; at which Miss Miller shook her head disapprovingly; but she made no great effort to check the general wrath; doubtless she shared in it.", "it": "Sentii pronunziare il nome della signora Bockelhurst; la maestra scrollava la testa come se disapprovasse il discorso, ma non faceva nulla per calmare la generale indignazione, che certo divideva." }
{ "en": "A clock in the schoolroom struck nine; Miss Miller left her circle, and standing in the middle of the room, cried--", "it": "Suonarono le nove e la signorina Miller ci ordinò di tornare ai nostri posti." }
{ "en": "Discipline prevailed: in five minutes the confused throng was resolved into order, and comparative silence quelled the Babel clamour of tongues.", "it": "Dopo dieci minuti regnava il silenzio." }
{ "en": "The upper teachers now punctually resumed their posts: but still, all seemed to wait.", "it": "Le maestre erano tornate; la scuola pareva in attesa di qualcosa." }
{ "en": "Ranged on benches down the sides of the room, the eighty girls sat motionless and erect; a quaint assemblage they appeared, all with plain locks combed from their faces, not a curl visible; in brown dresses, made high and surrounded by a narrow tucker about the throat, with little pockets of holland (shaped something like a Highlander's purse) tied in front of their frocks, and destined to serve the purpose of a work-bag: all, too, wearing woollen stockings and country-made shoes, fastened with brass buckles.", "it": "Tutte avevano i capelli lisci sulla fronte e passati dietro l'orecchio; nessun ricciolo incorniciava i loro volti; il solo ornamento era un colletto. Sul davanti dei vestiti scuri portavano cucita una tasca per il lavoro." }
{ "en": "Above twenty of those clad in this costume were full-grown girls, or rather young women; it suited them ill, and gave an air of oddity even to the prettiest.", "it": "Una ventina di loro erano già donne e quel vestito bizzarro le faceva parer tutte brutte." }
{ "en": "I was still looking at them, and also at intervals examining the teachers--none of whom precisely pleased me; for the stout one was a little coarse, the dark one not a little fierce, the foreigner harsh and grotesque, and Miss Miller, poor thing! looked purple, weather-beaten, and over-worked--when, as my eye wandered from face to face, the whole school rose simultaneously, as if moved by a common spring.", "it": "Nessuna di esse mi piaceva; la grande era dura, la piccina pareva irascibile, la francese era rude e grottesca. La signorina Miller poi, così rossa in viso, pareva schiacciata sotto il peso dei pensieri." }
{ "en": "Ere I had gathered my wits, the classes were again seated: but as all eyes were now turned to one point, mine followed the general direction, and encountered the personage who had received me last night.", "it": "Entrava allora la signora che mi aveva ricevuto la sera prima." }
{ "en": "She stood at the bottom of the long room, on the hearth; for there was a fire at each end; she surveyed the two rows of girls silently and gravely.", "it": "Ella si fermò guardando le due linee di educande gravemente." }
{ "en": "Miss Miller approaching, seemed to ask her a question, and having received her answer, went back to her place, and said aloud--", "it": "La signorina Miller le si avvicinò, le rivolse una domanda, e, dopo aver ricevuta la risposta, tornò al suo posto e disse:" }
{ "en": "\"Monitor of the first class, fetch the globes!\"", "it": "— Monitrici della prima classe, portate le sfere." }
{ "en": "While the direction was being executed, the lady consulted moved slowly up the room. I suppose I have a considerable organ of veneration, for I retain yet the sense of admiring awe with which my eyes traced her steps.", "it": "Mentre l'ordine era eseguito, la sconosciuta passeggiava lentamente nella sala; non so se ho in me un istinto di venerazione, ma rammento ancora il rispetto col quale io seguiva i passi di lei." }
{ "en": "Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair, and shapely; brown eyes with a benignant light in their irids, and a fine pencilling of long lashes round, relieved the whiteness of her large front; on each of her temples her hair, of a very dark brown, was clustered in round curls, according to the fashion of those times, when neither smooth bands nor long ringlets were in vogue; her dress, also in the mode of the day, was of purple cloth, relieved by a sort of Spanish trimming of black velvet; a gold watch (watches were not so common then as now) shone at her girdle.", "it": "Alla luce del giorno mi parve bella, alta, ben fatta; nei suoi occhi bruni brillava una viva benevolenza; i sopraccigli ben disegnati facevano risaltare la candidezza della fronte e i capelli bruni erano scalati in tanti piccoli ricci sulle tempie. Non si portavano allora né ricci lunghi, né sgonfi." }
{ "en": "Let the reader add, to complete the picture, refined features; a complexion, if pale, clear; and a stately air and carriage, and he will have, at least, as clearly as words can give it, a correct idea of the exterior of Miss Temple--Maria Temple, as I afterwards saw the name written in a prayer-book intrusted to me to carry to church.", "it": "Il suo vestito, secondo la moda del tempo, era color porpora, con ornamenti di velluto nero frastagliato, e alla cintura le brillava un orologio d'oro, gioiello più raro allora che ora. Per completare quel ritratto occorre aggiungere che la signorina Maria Temple aveva i lineamenti fini, una carnagione pallida, ma chiara, un portamento nobile." }
{ "en": "The superintendent of Lowood (for such was this lady) having taken her seat before a pair of globes placed on one of the tables, summoned the first class round her, and commenced giving a lesson on geography; the lower classes were called by the teachers: repetitions in history, grammar, &c., went on for an hour; writing and arithmetic succeeded, and music lessons were given by Miss Temple to some of the elder girls.", "it": "La direttrice di Lowood si sedè davanti alla tavola su cui erano posate le sfere, e riunendo intorno a sé la prima classe, incominciò la lezione di geografia; le classi inferiori furono chiamate dalle altre maestre, e per un'ora continuarono le ripetizioni di grammatica e di storia. La lezione di musica fu data dalla signorina Temple ad alcune fra le grandi." }
{ "en": "The duration of each lesson was measured by the clock, which at last struck twelve.", "it": "L'orologio annunziava quando era finita l'ora, assegnata a ciascuna lezione." }
{ "en": "The superintendent rose--", "it": "Quando suonò mezzogiorno, la direttrice si alzò." }
{ "en": "\"I have a word to address to the pupils,\" said she.", "it": "— Ho una parola da dire alle educande di Lowood, — diss'ella." }
{ "en": "The tumult of cessation from lessons was already breaking forth, but it sank at her voice.", "it": "Il mormorio che seguiva ogni lezione cessò, ed ella aggiunse:" }
{ "en": "She went on-- \"You had this morning a breakfast which you could not eat; you must be hungry:--I have ordered that a lunch of bread and cheese shall be served to all.\"", "it": "— Stamani avete avuta una colazione che non avete potuto mangiare; dovete aver fame, e per questo ho ordinato che vi fosse preparata una merenda di pane e formaggio." }
{ "en": "The teachers looked at her with a sort of surprise.", "it": "Le maestre si guardarono meravigliate." }
{ "en": "\"It is to be done on my responsibility,\" she added, in an explanatory tone to them, and immediately afterwards left the room.", "it": "— Mi addosso la responsabilità di una disposizione siffatta, — aggiunse come per ispiegare la sua condotta; quindi uscì dalla sala." }
{ "en": "The bread and cheese was presently brought in and distributed, to the high delight and refreshment of the whole school.", "it": "Fu portata la merenda con gran piacere di tutta la scuola, e dopo si ebbe ordine di andare in giardino." }
{ "en": "The order was now given \"To the garden!\" Each put on a coarse straw bonnet, with strings of coloured calico, and a cloak of grey frieze. I was similarly equipped, and, following the stream, I made my way into the open air.", "it": "Ognuna si mise in testa un cappello di paglia ordinario, fermato da nastri di cotone, e si ravvolse in un mantello di panno bigio; fui vestita come le altre, e, seguendo le compagne, giunsi all'aria aperta." }
{ "en": "The garden was a wide inclosure, surrounded with walls so high as to exclude every glimpse of prospect; a covered verandah ran down one side, and broad walks bordered a middle space divided into scores of little beds: these beds were assigned as gardens for the pupils to cultivate, and each bed had an owner.", "it": "Il giardino era un vasto appezzamento di terreno, circondato da muri assai alti per impedire gli sguardi indiscreti; da uno dei lati eravi un porticato. Il centro, circondato da larghi viali, era diviso in piccoli boschetti." }
{ "en": "When full of flowers they would doubtless look pretty; but now, at the latter end of January, all was wintry blight and brown decay.", "it": "Nell'estate, quando la terra si copre di fiori, quei giardinetti dovevano esser veramente carini, ma alla fine di gennaio tutto era pallido, gelato e triste." }
{ "en": "I shuddered as I stood and looked round me: it was an inclement day for outdoor exercise; not positively rainy, but darkened by a drizzling yellow fog; all under foot was still soaking wet with the floods of yesterday.", "it": "Tremai guardando intorno a me. La giornata non era propizia alla ricreazione all'aria aperta, non che piovesse, ma tutto era avvolto in una fitta nebbia umidiccia." }
{ "en": "The stronger among the girls ran about and engaged in active games, but sundry pale and thin ones herded together for shelter and warmth in the verandah; and amongst these, as the dense mist penetrated to their shivering frames, I heard frequently the sound of a hollow cough.", "it": "La tempesta del giorno prima aveva mantenuto la terra bagnata. Le più robuste fra le educande correvano da una parte all'altra facendo esercizi violenti; alcune, pallide e magre, andavano a rifugiarsi sotto il porticato, e dai loro petti usciva spesso una tosse cavernosa." }
{ "en": "As yet I had spoken to no one, nor did anybody seem to take notice of me; I stood lonely enough: but to that feeling of isolation I was accustomed; it did not oppress me much.", "it": "Non avevo parlato a nessuno e nessuno pareva si accorgesse di me; ero sola, ma l'isolamento non mi pesava: vi ero assuefatta." }
{ "en": "I leant against a pillar of the verandah, drew my grey mantle close about me, and, trying to forget the cold which nipped me without, and the unsatisfied hunger which gnawed me within, delivered myself up to the employment of watching and thinking.", "it": "Mi appoggiai a una delle colonne del porticato, avvolgendomi nel mantello; cercavo di dimenticare il freddo e la fame che mi dilaniava. Io passavo il tempo a esaminare e a pensare; ma le mie riflessioni erano troppo vaghe e troppo spesso interrotte, per poter essere riferite." }
{ "en": "My reflections were too undefined and fragmentary to merit record: I hardly yet knew where I was; Gateshead and my past life seemed floated away to an immeasurable distance; the present was vague and strange, and of the future I could form no conjecture.", "it": "Sapevo appena dov'ero. Gateshead e la mia vita passata fluttuavano dietro a me ad una distanza incommensurabile; il presente era vago e strano, e sul futuro non potevo far pronostici." }
{ "en": "I looked round the convent-like garden, and then up at the house--a large building, half of which seemed grey and old, the other half quite new.", "it": "Mi misi a guardare il giardino, che pareva quello di un convento, poi fissai la casa, una parte della quale era grigia e vecchia, mentre l'altra era nuova." }
{ "en": "The new part, containing the schoolroom and dormitory, was lit by mullioned and latticed windows, which gave it a church-like aspect; a stone tablet over the door bore this inscription:--", "it": "Questa parte, che conteneva la sala di studio e i dormitorii, aveva finestre tonde e munite di inferriata, che le davano l'apparenza di una chiesa. Una larga pietra, collocata sopra l'ingresso, portava questa iscrizione:" }
{ "en": "\"Lowood Institution.--This portion was rebuilt A.D. ---, by Naomi Brocklehurst, of Brocklehurst Hall, in this county.\"", "it": "\"Istituzione di Lowood: questa parte è stata \"costruita da Noemi Bockelhurst, del castello di \"Bochelhurst, in questa Contea." }
{ "en": "\"Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.\"--St.", "it": "\"Che la nostra luce splenda dinanzi agli uomini \"affinchè possano vedere le vostre opere \"buone e glorificare vostro Padre che è in cielo.\"" }
{ "en": "Matt. v. 16.", "it": "(S. Matteo, v. 16)." }
{ "en": "I read these words over and over again: I felt that an explanation belonged to them, and was unable fully to penetrate their import.", "it": "Dopo aver letto e riletto l'iscrizione capii che doveva essermi spiegata, perché da me non ne avrei afferrato il senso." }
{ "en": "I was still pondering the signification of \"Institution,\" and endeavouring to make out a connection between the first words and the verse of Scripture, when the sound of a cough close behind me made me turn my head.", "it": "Pensavo a quel che voleva dire istituzione e mi studiavo di trovare il rapporto che poteva esservi fra la prima parte dell'iscrizione e il versetto della Bibbia, quando una tosse cavernosa mi fece volger la testa." }
{ "en": "I saw a girl sitting on a stone bench near; she was bent over a book, on the perusal of which she seemed intent: from where I stood I could see the title--it was \"Rasselas;\" a name that struck me as strange, and consequently attractive.", "it": "Scórsi allora una ragazza seduta a poca distanza da me su una panchina; ella teneva fra le mani un libro, che pareva assorbire tutta la sua attenzione. Lessi il titolo: era Rasselas." }
{ "en": "In turning a leaf she happened to look up, and I said to her directly--", "it": "Volgendo una pagina, la ragazza alzò gli occhi, e ne profittai per parlarle." }
{ "en": "\"Is your book interesting?\" I had already formed the intention of asking her to lend it to me some day.", "it": "— Vi diverte codesto libro? — le domandai." }
{ "en": "\"I like it,\" she answered, after a pause of a second or two, during which she examined me.", "it": "— Mi piace, — risposemi." }
{ "en": "\"What is it about?\" I continued.", "it": "— Di che cosa parla?" }
{ "en": "I hardly know where I found the hardihood thus to open a conversation with a stranger; the step was contrary to my nature and habits: but I think her occupation touched a chord of sympathy somewhere; for I too liked reading, though of a frivolous and childish kind; I could not digest or comprehend the serious or substantial.", "it": "Non potevo capire come mai io avessi la sfacciataggine d'intavolar discorso con una sconosciuta, contrariamente alla mia indole. L'occupazione, in cui l'avevo trovata assorta, aveva certo fatto vibrare nel mio cuore una corda sensibile." }
{ "en": "\"You may look at it,\" replied the girl, offering me the book.", "it": "— Volete vederlo? — mi disse la sconosciuta offrendomi il libro." }
{ "en": "I did so; a brief examination convinced me that the contents were less taking than the title: \"Rasselas\" looked dull to my trifling taste; I saw nothing about fairies, nothing about genii; no bright variety seemed spread over the closely-printed pages.", "it": "Fui convinta da un rapido esame, che il contenuto era meno interessante del titolo, e, non vedendovi rappresentati né genii, né fate, glielo resi." }
{ "en": "I returned it to her; she received it quietly, and without saying anything she was about to relapse into her former studious mood: again I ventured to disturb her--", "it": "Ella lo riprese senza dirmi nulla, e stava per rimettersi a leggere, quando la interruppi di nuovo." }
{ "en": "\"Can you tell me what the writing on that stone over the door means?", "it": "— Potete dirmi, — le domandai, — che cosa significa l'iscrizione incisa su quella pietra?" }
{ "en": "What is Lowood Institution?\"", "it": "Che cos'è l'istituzione di Lowood?" }
{ "en": "\"This house where you are come to live.\"", "it": "— È la casa dove siete venuta ad abitare." }
{ "en": "\"And why do they call it Institution?", "it": "— Perché si chiama istituzione?" }
{ "en": "Is it in any way different from other schools?\"", "it": "Che è forse diversa dalle altre scuole?" }
{ "en": "\"It is partly a charity-school: you and I, and all the rest of us, are charity-children.", "it": "— È in parte una scuola di beneficenza." }
{ "en": "I suppose you are an orphan: are not either your father or your mother dead?\"", "it": "Voi, io e tutte le altre siamo figlie della carità. Dovete essere orfana." }
{ "en": "\"Both died before I can remember.\"", "it": "— Difatti di mio padre e di mia madre non mi ricordo neppure." }
{ "en": "\"Well, all the girls here have lost either one or both parents, and this is called an institution for educating orphans.\"", "it": "— Ebbene, tutte le ragazze che vedete qui hanno perduto almeno uno dei genitori, ed ecco la ragione che fa dare alla scuola il nome d'istituzione per l'educazione delle orfane." }
{ "en": "\"Do we pay no money? Do they keep us for nothing?\"", "it": "— Paghiamo, o siamo educate gratuitamente?" }
{ "en": "\"We pay, or our friends pay, fifteen pounds a year for each.\"", "it": "— Noi paghiamo o i nostri amici pagano quindici sterline l'anno." }
{ "en": "\"Then why do they call us charity-children?\"", "it": "— Allora perché ci chiamano le figlie della carità?" }
{ "en": "\"Because fifteen pounds is not enough for board and teaching, and the deficiency is supplied by subscription.\"", "it": "— Perché la somma che paghiamo non basta alle spese per il nostro mantenimento e per la nostra educazione; ciò che manca è fornito dai soscrittori." }
{ "en": "\"Who subscribes?\"", "it": "— E chi sono essi?" }
{ "en": "\"Different benevolent-minded ladies and gentlemen in this neighbourhood and in London.\"", "it": "— Alcune persone caritatevoli dei dintorni e anche di Londra." }