translation
dict
{ "en": "\"Who was Naomi Brocklehurst?\"", "it": "— E chi è quella Noemi Bockelhurst?" }
{ "en": "\"The lady who built the new part of this house as that tablet records, and whose son overlooks and directs everything here.\"", "it": "— La signora che ha costruita la parte nuova della casa, come indica l'iscrizione. Suo figlio ha ora la direzione generale della scuola." }
{ "en": "\"Why?\"", "it": "— Perché?" }
{ "en": "\"Because he is treasurer and manager of the establishment.\"", "it": "— Perché è tesoriere e capo dello stabilimento." }
{ "en": "\"Then this house does not belong to that tall lady who wears a watch, and who said we were to have some bread and cheese?\"", "it": "— Allora la casa non appartiene a quella signora che ha un orologio d'oro e che ci ha fatto dar la merenda?" }
{ "en": "\"To Miss Temple? Oh, no!", "it": "— La signorina Temple è soltanto la direttrice; ma vorrei che le appartenesse." }
{ "en": "I wish it did: she has to answer to Mr. Brocklehurst for all she does.", "it": "Ella deve dar conto di tutto al signor Bockelhurst." }
{ "en": "Mr. Brocklehurst buys all our food and all our clothes.\"", "it": "È lui che compra il vitto e i vestiti." }
{ "en": "\"Does he live here?\"", "it": "— E abita qui?" }
{ "en": "\"No--two miles off, at a large hall.\"", "it": "— No; abita una villa distante mezza lega da Lowood." }
{ "en": "\"Is he a good man?\"", "it": "— È buono?" }
{ "en": "\"He is a clergyman, and is said to do a great deal of good.\"", "it": "— È un pastore, e si dice che faccia molto bene." }
{ "en": "\"And what are the other teachers called?\"", "it": "— Come si chiamano le altre maestre?" }
{ "en": "\"The one with red cheeks is called Miss Smith; she attends to the work, and cuts out--for we make our own clothes, our frocks, and pelisses, and everything; the little one with black hair is Miss Scatcherd; she teaches history and grammar, and hears the second class repetitions; and the one who wears a shawl, and has a pocket-handkerchief tied to her side with a yellow ribband, is Madame Pierrot: she comes from Lisle, in France, and teaches French.\"", "it": "Dà lezioni di storia e di geografia e fa ripetizione alla seconda classe. Quella infine che vedete ravvolta nello scialle e che porta il fazzoletto legato da un lato, con un nastro giallo, è la signora Pierrot; viene da Lille e insegna il francese." }
{ "en": "\"Do you like the teachers?\"", "it": "— Volete bene alle maestre?" }
{ "en": "\"Well enough.\"", "it": "— Abbastanza." }
{ "en": "\"Do you like the little black one, and the Madame ---?--I cannot pronounce her name as you do.\"", "it": "— Volete bene alla piccina, che ha i capelli neri, e alla signora.... non so pronunziarne il nome come voi." }
{ "en": "\"Miss Scatcherd is hasty--you must take care not to offend her; Madame Pierrot is not a bad sort of person.\"", "it": "— La signorina Scatcherd è impetuosa e bisogna fare attenzione di non ferirla. La signora Pierrot è abbastanza buona." }
{ "en": "\"But Miss Temple is the best--isn't she?\"", "it": "— Ma la direttrice è la migliore, non è vero?" }
{ "en": "\"Miss Temple is very good and very clever; she is above the rest, because she knows far more than they do.\"", "it": "— Oh! la signorina Temple è buonissima, sa molto ed è superiore a tutte le maestre, perché è più istruita di tutte." }
{ "en": "\"Have you been long here?\"", "it": "— È da molto tempo che siete qui?" }
{ "en": "\"Two years.\"", "it": "— Due anni." }
{ "en": "\"Are you an orphan?\"", "it": "— Siete orfana?" }
{ "en": "\"My mother is dead.\"", "it": "— Mia madre è morta." }
{ "en": "\"Are you happy here?\"", "it": "— Vi state volentieri?" }
{ "en": "\"You ask rather too many questions.", "it": "— Mi fate troppe domande; per oggi basta: vorrei leggere un poco." }
{ "en": "I have given you answers enough for the present: now I want to read.\"", "it": "Ma in quel momento la campana del desinare ci fece entrar tutte in casa." }
{ "en": "But at that moment the summons sounded for dinner; all re-entered the house.", "it": "L'odore che empiva il refettorio era appena appena più appetitoso di quello della colazione." }
{ "en": "The odour which now filled the refectory was scarcely more appetising than that which had regaled our nostrils at breakfast: the dinner was served in two huge tin-plated vessels, whence rose a strong steam redolent of rancid fat.", "it": "Le pietanze furono servite in due larghi vassoi di stagno, dai quali esalava un gran puzzo di grasso rancido." }
{ "en": "I found the mess to consist of indifferent potatoes and strange shreds of rusty meat, mixed and cooked together.", "it": "Il desinare si componeva di patate, che non sapevan di nulla, e di carne che sapeva di troppo." }
{ "en": "Of this preparation a tolerably abundant plateful was apportioned to each pupil.", "it": "Ogni alunna ebbe una porzione assai abbondante." }
{ "en": "I ate what I could, and wondered within myself whether every day's fare would be like this.", "it": "Mangiai quello che potei, chiedendomi se tutti i giorni ci avrebbero dato lo stesso." }
{ "en": "After dinner, we immediately adjourned to the schoolroom: lessons recommenced, and were continued till five o'clock.", "it": "Dopo desinare passammo subito nella sala di studio; le lezioni ricominciarono per durare fino alle cinque." }
{ "en": "The only marked event of the afternoon was, that I saw the girl with whom I had conversed in the verandah dismissed in disgrace by Miss Scatcherd from a history class, and sent to stand in the middle of the large schoolroom.", "it": "Il solo avvenimento notevole del pomeriggio fu il vedere che l'educanda, con la quale avevo parlato la mattina, venne mandata via dalla signorina Scatcherd dalla lezione di storia, senza che ne sapessi il motivo, e condannata a stare in mezzo alla sala." }
{ "en": "The punishment seemed to me in a high degree ignominious, especially for so great a girl--she looked thirteen or upwards.", "it": "Quella punizione mi parve molto umiliante, specialmente per una ragazza di tredici o quattordici anni, come lei." }
{ "en": "I expected she would show signs of great distress and shame; but to my surprise she neither wept nor blushed: composed, though grave, she stood, the central mark of all eyes.", "it": "Mi aspettavo di vederla dar segni di dolore e di vergogna, ma con mia grande meraviglia non pianse né arrossì. Calma e grave, ella rimase esposta agli sguardi di tutti." }
{ "en": "\"How can she bear it so quietly--so firmly?\" I asked of myself. \"Were I in her place, it seems to me I should wish the earth to open and swallow me up.", "it": "Pensavo che, se fossi stata al suo posto, avrei desiderato che la terra m'inghiottisse!" }
{ "en": "She looks as if she were thinking of something beyond her punishment--beyond her situation: of something not round her nor before her.", "it": "Ma pareva che ella pensasse a qualcosa che non era il suo castigo, qualcosa che non era la sua triste situazione, a qualcosa che non era attorno a lei, né davanti a lei." }
{ "en": "I have heard of day-dreams--is she in a day-dream now?", "it": "Avevo sentito parlare di persone che sognano a occhi aperti: sognava forse?" }
{ "en": "Her eyes are fixed on the floor, but I am sure they do not see it--her sight seems turned in, gone down into her heart: she is looking at what she can remember, I believe; not at what is really present.", "it": "Il suo sguardo era fisso in terra, ma sono sicura che non la vedeva; pareva che lo sguardo di lei scrutasse il suo proprio cuore, che fosse fisso nei ricordi, ma in ciò che era realmente presente." }
{ "en": "I wonder what sort of a girl she is--whether good or naughty.\"", "it": "Quella ragazza era un enigma per me, e non sapevo se fosse buona o cattiva." }
{ "en": "Soon after five p.m. we had another meal, consisting of a small mug of coffee, and half-a-slice of brown bread.", "it": "Alle cinque ci portarono di nuovo da mangiare. Questo pasto consisteva in una tazza di caffè e in un pezzetto di pane nero." }
{ "en": "I devoured my bread and drank my coffee with relish; but I should have been glad of as much more--I was still hungry.", "it": "Bevvi il caffè e divorai il pane, ma avrei mangiato di più, perché avevo sempre fame." }
{ "en": "Half-an-hour's recreation succeeded, then study; then the glass of water and the piece of oat-cake, prayers, and bed.", "it": "Dopo avemmo mezz'ora di ricreazione, poi di nuovo lo studio; finalmente il bicchier d'acqua e la fetta di torta d'avena, la preghiera, e tutte andammo a letto." }
{ "en": "Such was my first day at Lowood.", "it": "Così passai il primo giorno a Lowood." }
{ "en": "CHAPTER VI", "it": "VI." }
{ "en": "The next day commenced as before, getting up and dressing by rushlight; but this morning we were obliged to dispense with the ceremony of washing; the water in the pitchers was frozen.", "it": "Il giorno seguente incominciò nella stessa maniera che il primo; ci levammo, ci vestimmo senza lume, ma quella mattina fummo dispensate dal lavarci, perché l'acqua era gelata nelle catinelle." }
{ "en": "A change had taken place in the weather the preceding evening, and a keen north-east wind, whistling through the crevices of our bedroom windows all night long, had made us shiver in our beds, and turned the contents of the ewers to ice.", "it": "La sera avanti c'era stato un cambiamento di temperatura, e il vento di nord-est, soffiando tutta la notte attraverso le fessure delle finestre, ci aveva fatto tremare nei nostri letti e aveva gelato l'acqua." }
{ "en": "Before the long hour and a half of prayers and Bible-reading was over, I felt ready to perish with cold.", "it": "Prima che l'ora e mezzo destinata alla preghiera e alla lettura della Bibbia fosse trascorsa, io mi sentivo morire di freddo." }
{ "en": "Breakfast-time came at last, and this morning the porridge was not burnt; the quality was eatable, the quantity small.", "it": "La colazione giunse in fine e la mia parte parvemi scarsa; ne avrei mangiato il doppio." }
{ "en": "How small my portion seemed! I wished it had been doubled.", "it": "Quel giorno fui arruolata nella quarta classe e mi dettero da studiare." }
{ "en": "In the course of the day I was enrolled a member of the fourth class, and regular tasks and occupations were assigned me: hitherto, I had only been a spectator of the proceedings at Lowood; I was now to become an actor therein.", "it": "Fino a quel momento ero stata spettatrice a Lowood; ora divenivo attrice." }
{ "en": "At first, being little accustomed to learn by heart, the lessons appeared to me both long and difficult; the frequent change from task to task, too, bewildered me; and I was glad when, about three o'clock in the afternoon, Miss Smith put into my hands a border of muslin two yards long, together with needle, thimble, &c., and sent me to sit in a quiet corner of the schoolroom, with directions to hem the same.", "it": "Siccome ero poco assuefatta a imparare a mente, da principio le lezioni mi parvero lunghe e difficili; il passaggio continuo da uno studio a un altro m'imbrogliava; così fui ben felice quando verso le tre del dopopranzo la signorina Smith mi consegnò una striscia di mussolina, lunga due metri, ditale e aghi, e mandandomi in un angolo mi ordinò di orlarla." }
{ "en": "At that hour most of the others were sewing likewise; but one class still stood round Miss Scatcherd's chair reading, and as all was quiet, the subject of their lessons could be heard, together with the manner in which each girl acquitted herself, and the animadversions or commendations of Miss Scatcherd on the performance.", "it": "Quasi tutte cucivano in quell'ora, eccetto alcune alunne che leggevano a voce alta attorno alla sedia della signorina Scatcherd." }
{ "en": "It was English history: among the readers I observed my acquaintance of the verandah: at the commencement of the lesson, her place had been at the top of the class, but for some error of pronunciation, or some inattention to stops, she was suddenly sent to the very bottom.", "it": "Esse leggevano la storia d'Inghilterra, e fra le lettrici riconobbi la ragazza con cui avevo parlato nel porticato. Al principio della lezione ella era in prima fila; ma per qualche errore di pronunzia, o per non essersi fermata quando doveva, fu mandata in fondo alla stanza, e la signorina Scatcherd continuò a perseguitarla anche laggiù con le sue incessanti osservazioni." }
{ "en": "Even in that obscure position, Miss Scatcherd continued to make her an object of constant notice: she was continually addressing to her such phrases as the following:--", "it": "Ella si voltava sempre verso l'educanda per dirle:" }
{ "en": "\"Burns\" (such it seems was her name: the girls here were all called by their surnames, as boys are elsewhere), \"Burns, you are standing on the side of your shoe; turn your toes out immediately.\"", "it": "— Burns, tenete male un piede; raddrizzatelo subito.... Burns, piegate il mento in modo sconcio; smettete subito...." }
{ "en": "\"Burns, you poke your chin most unpleasantly; draw it in.\" \"Burns, I insist on your holding your head up; I will not have you before me in that attitude,\" &c. &c.", "it": "Burns, vi ho detto di tener la testa diritta; non voglio vedervi davanti a me in quell'atteggiamento." }
{ "en": "A chapter having been read through twice, the books were closed and the girls examined.", "it": "Quando il capitolo fu letto due volte, vennero chiusi i libri e l'interrogatorio cominciò." }
{ "en": "The lesson had comprised part of the reign of Charles I., and there were sundry questions about tonnage and poundage and ship- money, which most of them appeared unable to answer; still, every little difficulty was solved instantly when it reached Burns: her memory seemed to have retained the substance of the whole lesson, and she was ready with answers on every point.", "it": "La lezione comprendeva una parte del regno di Carlo I; vi furono diverse domande sul tonnellaggio, sull'imposta e il diritto pagato dai bastimenti, alle quali molte alunne non sapevano rispondere; ma tutte quelle piccole difficoltà erano subito risolte appena era interrogata la Burns; pareva che la sua mente avesse ritenuta tutta la lezione, e sapeva rispondere ad ogni domanda." }
{ "en": "I kept expecting that Miss Scatcherd would praise her attention; but, instead of that, she suddenly cried out--", "it": "Mi aspettavo che la signorina Scatcherd le facesse una lode, invece la sentii gridare a un tratto:" }
{ "en": "\"You dirty, disagreeable girl! you have never cleaned your nails this morning!\"", "it": "— Ditemi perché non vi siete pulite le unghie, porcellina insopportabile?" }
{ "en": "Burns made no answer: I wondered at her silence.", "it": "La ragazza non rispose, e io fui meravigliata del suo silenzio." }
{ "en": "\"Why,\" thought I, \"does she not explain that she could neither clean her nails nor wash her face, as the water was frozen?\"", "it": "— Perché, — pensavo, — non le dice che non ha potuto lavarsi stamani, essendo l'acqua gelata?" }
{ "en": "My attention was now called off by Miss Smith desiring me to hold a skein of thread: while she was winding it, she talked to me from time to time, asking whether I had ever been at school before, whether I could mark, stitch, knit, &c.; till she dismissed me, I could not pursue my observations on Miss Scatcherd's movements.", "it": "Ma in quel momento la signorina Smith, pregandomi di reggerle una matassa di filo, distrasse la mia attenzione. Mentre che aggomitolava, parlavami di tanto in tanto domandandomi se ero stata in pensione, se sapevo marcare, cucire e far la calza." }
{ "en": "When I returned to my seat, that lady was just delivering an order of which I did not catch the import; but Burns immediately left the class, and going into the small inner room where the books were kept, returned in half a minute, carrying in her hand a bundle of twigs tied together at one end.", "it": "Quando tornai al mio posto, la signorina Scatcherd aveva dato un ordine di cui non capii l'importanza, ma vidi Burns uscir subito dalla sala, andare in uno stanzino dove si tenevano i libri e tornare con un pacco di verghe legate insieme." }
{ "en": "This ominous tool she presented to Miss Scatcherd with a respectful curtesy; then she quietly, and without being told, unloosed her pinafore, and the teacher instantly and sharply inflicted on her neck a dozen strokes with the bunch of twigs.", "it": "Ella presentò con rispetto il fatale strumento alla signorina Scatcherd, poi, senza averne avuto ordine, si sciolse il grembiule, e la maestra le dette subito dodici colpi sulle spalle con il fascio di verghe." }
{ "en": "Not a tear rose to Burns' eye; and, while I paused from my sewing, because my fingers quivered at this spectacle with a sentiment of unavailing and impotent anger, not a feature of her pensive face altered its ordinary expression.", "it": "Nessuna lagrima comparve sugli occhi di Burns, mentre io aveva terminato di cucire, perché le dita mi tremavano a quello spettacolo, ed ero agitata da una collera impotente." }
{ "en": "\"Hardened girl!\" exclaimed Miss Scatcherd; \"nothing can correct you of your slatternly habits: carry the rod away.\"", "it": "— Testarda! — esclamò la signorina Scatcherd, — nulla dunque può correggervi di questo disordine? Riportate queste verghe." }
{ "en": "Burns obeyed: I looked at her narrowly as she emerged from the book-closet; she was just putting back her handkerchief into her pocket, and the trace of a tear glistened on her thin cheek.", "it": "Burns obbedì. La guardavo furtivamente; nel momento in cui usciva dalla stanza ripose il fazzoletto in tasca; la traccia di una lagrima brillavale sulle guance scarne." }
{ "en": "The play-hour in the evening I thought the pleasantest fraction of the day at Lowood: the bit of bread, the draught of coffee swallowed at five o'clock had revived vitality, if it had not satisfied hunger: the long restraint of the day was slackened; the schoolroom felt warmer than in the morning--its fires being allowed to burn a little more brightly, to supply, in some measure, the place of candles, not yet introduced: the ruddy gloaming, the licensed uproar, the confusion of many voices gave one a welcome sense of liberty.", "it": "Il caffè e il pane, distribuiti alle cinque, senza calmare la fame, rianimavano la vitalità; cessava il lungo ritegno, la sala era più calda che la mattina, si alimentava meglio il fuoco per supplire alle candele non ancora accese. La pallida luce del caminetto, il rumore permesso, il vocìo, tutto insomma destava in noi una dolce sensazione di libertà." }
{ "en": "On the evening of the day on which I had seen Miss Scatcherd flog her pupil, Burns, I wandered as usual among the forms and tables and laughing groups without a companion, yet not feeling lonely: when I passed the windows, I now and then lifted a blind, and looked out; it snowed fast, a drift was already forming against the lower panes; putting my ear close to the window, I could distinguish from the gleeful tumult within, the disconsolate moan of the wind outside.", "it": "La sera di quel giorno io passeggiava fra i gruppi allegri, senza una compagna, eppure non mi sentivo isolata." }
{ "en": "Probably, if I had lately left a good home and kind parents, this would have been the hour when I should most keenly have regretted the separation; that wind would then have saddened my heart; this obscure chaos would have disturbed my peace! as it was, I derived from both a strange excitement, and reckless and feverish, I wished the wind to howl more wildly, the gloom to deepen to darkness, and the confusion to rise to clamour.", "it": "Forse, se avessi lasciato una casa cara e buoni parenti, in quel momento sarei stata disperata, ma non provavo nessun rammarico. Saltando le panche e strisciando sotto le tavole, giunsi al caminetto e m'inginocchiai davanti al fuoco." }
{ "en": "\"Is it still 'Rasselas'?\" I asked, coming behind her.", "it": "— È sempre Rasselas? — le domandai." }
{ "en": "\"Yes,\" she said, \"and I have just finished it.\"", "it": "— Sì, l'ho quasi finito." }
{ "en": "And in five minutes more she shut it up. I was glad of this.", "it": "Difatti dopo cinque minuti chiuse il libro con mia soddisfazione." }
{ "en": "\"Now,\" thought I, \"I can perhaps get her to talk.\" I sat down by her on the floor.", "it": "— Ora, — pensai, — vorrà parlare un poco con me, — e mi sedei davanti a lei per terra." }
{ "en": "\"What is your name besides Burns?\"", "it": "— Quale è il vostro nome di battesimo?" }
{ "en": "\"Helen.\"", "it": "— Elena." }
{ "en": "\"Do you come a long way from here?\"", "it": "— Venite di lontano?" }
{ "en": "\"I come from a place farther north, quite on the borders of Scotland.\"", "it": "— Vengo da un paese del nord, vicino alla Scozia." }
{ "en": "\"Will you ever go back?\"", "it": "— Ci tornerete?" }
{ "en": "\"I hope so; but nobody can be sure of the future.\"", "it": "— Lo spero, ma nessuno è sicuro dell'avvenire." }
{ "en": "\"You must wish to leave Lowood?\"", "it": "— Dovete desiderare di andarvene di qui?" }
{ "en": "\"No! why should I?", "it": "— No; perché lo desidererei?" }
{ "en": "I was sent to Lowood to get an education; and it would be of no use going away until I have attained that object.\"", "it": "Sono stata mandata a Lowood per istruirmi; che ci guadagnerei andandomene senza aver compiuta l'istruzione?" }
{ "en": "\"But that teacher, Miss Scatcherd, is so cruel to you?\" \"Cruel?", "it": "— Ma la signorina Scatcherd è così crudele con voi!..." }
{ "en": "Not at all! She is severe: she dislikes my faults.\"", "it": "— Crudele no; ella aborre i miei difetti." }
{ "en": "\"And if I were in your place I should dislike her; I should resist her. If she struck me with that rod, I should get it from her hand; I should break it under her nose.\"", "it": "— Se fossi in voi, la odierei; le resisterei, e, se mi battesse con le verghe, gliele strapperei di mano, e gliele romperei sul viso!" }
{ "en": "\"Probably you would do nothing of the sort: but if you did, Mr. Brocklehurst would expel you from the school; that would be a great grief to your relations.", "it": "— È probabile di no, ma, se lo faceste, il signor Bockelhurst vi manderebbe via, e cagionereste un gran dolore ai vostri parenti." }
{ "en": "It is far better to endure patiently a smart which nobody feels but yourself, than to commit a hasty action whose evil consequences will extend to all connected with you; and besides, the Bible bids us return good for evil.\"", "it": "Val meglio sopportare pazientemente un dolore, del quale siamo soli a soffrire, che commettere un atto avventato, le cui spiacevoli conseguenze ricadrebbero sulla nostra famiglia." }
{ "en": "\"But then it seems disgraceful to be flogged, and to be sent to stand in the middle of a room full of people; and you are such a great girl: I am far younger than you, and I could not bear it.\"", "it": "Inoltre la Bibbia ci ordina di render bene per male. — Ma è duro di esser battuta, di essere messa in mezzo a una sala piena, soprattutto alla vostra età. Sono molto più giovane, eppur non lo tollererei." }
{ "en": "\"Yet it would be your duty to bear it, if you could not avoid it: it is weak and silly to say you _cannot bear_ what it is your fate to be required to bear.\"", "it": "— Eppure sarebbe dovere vostro di rassegnarvi, se non poteste evitarlo. Sarebbe una viltà da parte vostra di dire: \"Non posso\" quando sapeste che è il vostro destino." }
{ "en": "I heard her with wonder: I could not comprehend this doctrine of endurance; and still less could I understand or sympathise with the forbearance she expressed for her chastiser.", "it": "Io l'ascoltavo meravigliata. Non potevo capire quella dottrina di rassegnazione, e meno ancora accettare quella indulgenza che dimostrava per chi la puniva." }
{ "en": "Still I felt that Helen Burns considered things by a light invisible to my eyes.", "it": "Sentivo che Elena Burns considerava ogni cosa alla luce di una fiamma invisibile a me." }
{ "en": "I suspected she might be right and I wrong; but I would not ponder the matter deeply; like Felix, I put it off to a more convenient season.", "it": "Poteva darsi che ella avesse ragione, ma non ero disposta ad approfondire quella faccenda." }
{ "en": "\"You say you have faults, Helen: what are they?", "it": "— Dite che avete dei difetti, Elena: quali sono?" }
{ "en": "To me you seem very good.\"", "it": "Mi pare che siate tanto buona." }
{ "en": "\"Then learn from me, not to judge by appearances: I am, as Miss Scatcherd said, slatternly; I seldom put, and never keep, things, in order; I am careless; I forget rules; I read when I should learn my lessons; I have no method; and sometimes I say, like you, I cannot _bear_ to be subjected to systematic arrangements.", "it": "— Imparate da me, allora, a non giudicare dalle apparenze. Sono molto negligente, come dice la signorina Scatcherd; metto raramente le cose in ordine e non ve le lascio mai; dimentico le regole stabilite; leggo quando dovrei imparare le lezioni; non ho alcuna, e dico talvolta come voi che non posso \"tollerare\" nessuna regola." }
{ "en": "This is all very provoking to Miss Scatcherd, who is naturally neat, punctual, and particular.\"", "it": "Tutto questo irrita la signorina Scatcherd, che è linda, puntuale ed esatta." }