translation
dict
{ "en": "And extending his cane he pointed to the awful object, his hand shaking as he did so.", "it": "Egli stese il bastone verso l'oggetto ripugnante: la mano tremavagli." }
{ "en": "\"It is Julia Severn,\" replied Miss Temple, very quietly.", "it": "— È Giulia Severne, — rispose tranquillamente la direttrice. — Giulia Severne, signora." }
{ "en": "\"Julia Severn, ma'am! And why has she, or any other, curled hair?", "it": "Ebbene, perché, contrariamente a tutti i principii di questa casa, segue le leggi del mondo?" }
{ "en": "Why, in defiance of every precept and principle of this house, does she conform to the world so openly--here in an evangelical, charitable establishment--as to wear her hair one mass of curls?\"", "it": "Qui, in un istituto evangelico, portare tanti ricci!" }
{ "en": "\"Julia's hair curls naturally,\" returned Miss Temple, still more quietly.", "it": "— I capelli di Giulia sono naturalmente arricciati, — rispose la signorina Temple con calma anche maggiore." }
{ "en": "\"Naturally! Yes, but we are not to conform to nature; I wish these girls to be the children of Grace: and why that abundance?", "it": "— Naturalmente, sì, ma noi non ci conformiamo alla natura. Io voglio che queste ragazze sieno figlie della grazia." }
{ "en": "I have again and again intimated that I desire the hair to be arranged closely, modestly, plainly.", "it": "E perché quella esuberanza? Ho ripetuto più volte che desideravo vedere i capelli modestamente lisciati." }
{ "en": "Miss Temple, that girl's hair must be cut off entirely; I will send a barber to-morrow: and I see others who have far too much of the excrescence--that tall girl, tell her to turn round.", "it": "Signorina Temple, bisogna che domani i capelli di quella bambina sieno rasi. Manderò il parrucchiere; ma ne vedo altre che hanno capelli troppo lunghi e troppo abbondanti." }
{ "en": "Tell all the first form to rise up and direct their faces to the wall.\"", "it": "Dite a quella grande di voltarsi verso di me; no, dite a tutta la prima panca di alzarsi e di guardare verso il muro." }
{ "en": "Miss Temple passed her handkerchief over her lips, as if to smooth away the involuntary smile that curled them; she gave the order, however, and when the first class could take in what was required of them, they obeyed.", "it": "La direttrice si coprì la bocca col manicotto per nascondere un sorriso involontario, ma dette l'ordine, e la prima classe obbedì." }
{ "en": "Leaning a little back on my bench, I could see the looks and grimaces with which they commented on this manoeuvre: it was a pity Mr. Brocklehurst could not see them too; he would perhaps have felt that, whatever he might do with the outside of the cup and platter, the inside was further beyond his interference than he imagined.", "it": "Curvandomi sulla panca, potei vedere le boccacce che esse facevano volgendo la testa verso il muro." }
{ "en": "He scrutinised the reverse of these living medals some five minutes, then pronounced sentence. These words fell like the knell of doom--", "it": "Il signor Bockelhurst, dopo aver esaminato cinque minuti le ragazze, pronunziò una sentenza, che mi parve atroce." }
{ "en": "\"All those top-knots must be cut off.\"", "it": "— Tutti quei capelli devono esser tagliati." }
{ "en": "Miss Temple seemed to remonstrate.", "it": "La direttrice cercò di fare un'osservazione." }
{ "en": "\"Madam,\" he pursued, \"I have a Master to serve whose kingdom is not of this world: my mission is to mortify in these girls the lusts of the flesh; to teach them to clothe themselves with shame-facedness and sobriety, not with braided hair and costly apparel; and each of the young persons before us has a string of hair twisted in plaits which vanity itself might have woven; these, I repeat, must be cut off; think of the time wasted, of--\" Mr. Brocklehurst was here interrupted: three other visitors, ladies, now entered the room.", "it": "— Signora, — diss'egli, — debbo servire un padrone, il cui regno non è di questo mondo; la mia missione è di mortificare in quelle ragazze i desiderii della carne. Sì, lo ripeto, quei capelli che la vanità stessa pare abbia intrecciati, debbono esser tagliati." }
{ "en": "They ought to have come a little sooner to have heard his lecture on dress, for they were splendidly attired in velvet, silk, and furs.", "it": "Sarebbero dovute giungere un po' prima per sentir la predica, perché erano sfarzosamente vestite di velluto, di seta e di pelliccie." }
{ "en": "The two younger of the trio (fine girls of sixteen and seventeen) had grey beaver hats, then in fashion, shaded with ostrich plumes, and from under the brim of this graceful head-dress fell a profusion of light tresses, elaborately curled; the elder lady was enveloped in a costly velvet shawl, trimmed with ermine, and she wore a false front of French curls.", "it": "Due di loro, belle ragazze dai sedici ai diciassette anni, portavano larghi cappelli di feltro guerniti di penne di struzzo, secondo l'ultimo figurino di mode. Una quantità di ricciolini facevano ombra alla fronte." }
{ "en": "These ladies were deferentially received by Miss Temple, as Mrs. and the Misses Brocklehurst, and conducted to seats of honour at the top of the room.", "it": "Quelle tre signore erano la moglie e le figlie del nostro direttore, e furono salutate rispettosamente dalla signorina Temple e condotte ai posti d'onore, in fondo alla stanza." }
{ "en": "It seems they had come in the carriage with their reverend relative, and had been conducting a rummaging scrutiny of the room upstairs, while he transacted business with the housekeeper, questioned the laundress, and lectured the superintendent.", "it": "Pare che fossero giunte prima in carrozza e avessero esaminati i dormitorii intanto che il signor Bockelhurst obbligava la direttrice ad ascoltar le prediche." }
{ "en": "They now proceeded to address divers remarks and reproofs to Miss Smith, who was charged with the care of the linen and the inspection of the dormitories: but I had no time to listen to what they said; other matters called off and enchanted my attention.", "it": "Ora rivolgevano osservazioni e rimproveri alla signorina Smith, che aveva in consegna la biancheria, ma non ebbi il tempo di ascoltare, perché cercavo di non esser veduta e mi nascondevo dietro la lavagna, fingendo di essere assorta nell'addizione." }
{ "en": "To this end, I had sat well back on the form, and while seeming to be busy with my sum, had held my slate in such a manner as to conceal my face: I might have escaped notice, had not my treacherous slate somehow happened to slip from my hand, and falling with an obtrusive crash, directly drawn every eye upon me; I knew it was all over now, and, as I stooped to pick up the two fragments of slate, I rallied my forces for the worst. It came.", "it": "Sarei per certo sfuggita agli sguardi, se la lavagna non mi fosse scivolata di mano e, cadendo, non avesse prodotto un gran rumore. Tutti gli occhi si fissarono allora su di me e capii che era tutto perduto; per altro mi feci animo per affrontar la burrasca." }
{ "en": "\"A careless girl!\" said Mr. Brocklehurst, and immediately after--\"It is the new pupil, I perceive.\"", "it": "— Una bambina sbadata, — disse il signor Bockelhurst." }
{ "en": "And before I could draw breath, \"I must not forget I have a word to say respecting her.\"", "it": "E subito dopo aggiunse: — Mi pare sia la nuova educanda." }
{ "en": "Then aloud: how loud it seemed to me!", "it": "Bisogna che non dimentichi quello che devo dire di lei." }
{ "en": "\"Let the child who broke her slate come forward!\"", "it": "Fate venire la bambina che ha rotto la lavagna." }
{ "en": "Of my own accord I could not have stirred; I was paralysed: but the two great girls who sit on each side of me, set me on my legs and pushed me towards the dread judge, and then Miss Temple gently assisted me to his very feet, and I caught her whispered counsel--", "it": "Da me non avrei potuto muovermi: ero paralizzata, ma due grandi, che erano accanto a me, mi costrinsero ad alzarmi e mi spinsero verso il temuto giudice. La signorina Temple mi aiutò con dolcezza ad accostarmi e mi susurrò nell'orecchio:" }
{ "en": "\"Don't be afraid, Jane, I saw it was an accident; you shall not be punished.\"", "it": "— Non vi spaventate, Jane; ho visto che non l'avete fatto apposta, e non sarete punita." }
{ "en": "The kind whisper went to my heart like a dagger.", "it": "Quelle buone parole mi ferirono come un dardo." }
{ "en": "\"Another minute, and she will despise me for a hypocrite,\" thought I; and an impulse of fury against Reed, Brocklehurst, and Co. bounded in my pulses at the conviction. I was no Helen Burns.", "it": "— Fra poco mi disprezzerà e vedrà in me un'ipocrita, pensai; e allora un sentimento di collera contro la signora Reed e contro il direttore, m'infiammò il sangue." }
{ "en": "\"Fetch that stool,\" said Mr. Brocklehurst, pointing to a very high one from which a monitor had just risen: it was brought. \"Place the child upon it.\"", "it": "— Avanzate quella seggiola, — disse il signor Bockelhurst accennando una sedia alta, — e metteteci la bambina." }
{ "en": "And I was placed there, by whom I don't know: I was in no condition to note particulars; I was only aware that they had hoisted me up to the height of Mr. Brocklehurst's nose, that he was within a yard of me, and that a spread of shot orange and purple silk pelisses and a cloud of silvery plumage extended and waved below me.", "it": "Mi accorsi che mi avevano alzata sulla sedia, ma non so chi fosse stata." }
{ "en": "Mr. Brocklehurst hemmed. \"Ladies,\" said he, turning to his family, \"Miss Temple, teachers, and children, you all see this girl?\"", "it": "— Signore, — disse il direttore rivolgendosi alla sua famiglia, — signorina Temple, maestre, alunne, voi vedete tutte questa bimba." }
{ "en": "Of course they did; for I felt their eyes directed like burning-glasses against my scorched skin.", "it": "Certo mi vedevano tutte, e i loro sguardi mi bruciavano il viso." }
{ "en": "\"You see she is yet young; you observe she possesses the ordinary form of childhood; God has graciously given her the shape that He has given to all of us; no signal deformity points her out as a marked character.", "it": "— Voi vedete che è piccina; Dio le ha accordato liberalmente l'involucro che accorda a tutti. Nessuna deformità indica in lei un essere a parte." }
{ "en": "Who would think that the Evil One had already found a servant and agent in her?", "it": "Chi crederebbe che lo spirito del male ha trovato in lei una schiava e un agente?" }
{ "en": "Yet such, I grieve to say, is the case.\"", "it": "Eppure, è ben triste a dirsi, ma è la verità." }
{ "en": "A pause--in which I began to steady the palsy of my nerves, and to feel that the Rubicon was passed; and that the trial, no longer to be shirked, must be firmly sustained.", "it": "Egli si fermò ed io ebbi tempo di rinforzare i miei nervi e di sentir svanire dal volto il rossore. Non potevo evitare la prova; dovevo sostenerla con coraggio." }
{ "en": "\"My dear children,\" pursued the black marble clergyman, with pathos, \"this is a sad, a melancholy occasion; for it becomes my duty to warn you, that this girl, who might be one of God's own lambs, is a little castaway: not a member of the true flock, but evidently an interloper and an alien.", "it": "— Mie care bambine, — continuò il pastore, — è cosa dolorosa e triste, ed a me spetta di avvertirvi: questa piccina, che avrebbe potuto essere un agnello di Dio, è una reproba. State in guardia, diffidate del suo esempio; se è necessario, evitatene la compagnia, escludetela dai vostri giuochi, non l'introducete nelle vostre conversazioni." }
{ "en": "You must be on your guard against her; you must shun her example; if necessary, avoid her company, exclude her from your sports, and shut her out from your converse.", "it": "E voi, maestre, vigilate ogni suo atto, punite il suo corpo, per salvarne l'anima, se pure è possibile." }
{ "en": "Teachers, you must watch her: keep your eyes on her movements, weigh well her words, scrutinise her actions, punish her body to save her soul: if, indeed, such salvation be possible, for (my tongue falters while I tell it) this girl, this child, the native of a Christian land, worse than many a little heathen who says its prayers to Brahma and kneels before Juggernaut--this girl is--a liar!\"", "it": "Questa bimba, la mia lingua esita a dirlo, nata in un paese cristiano, è peggiore degli idolatri che inalzano preghiere a Brama e s'inginocchiano davanti a Jagornau: questa bimba è una bugiarda!" }
{ "en": "Now came a pause of ten minutes, during which I, by this time in perfect possession of my wits, observed all the female Brocklehursts produce their pocket-handkerchiefs and apply them to their optics, while the elderly lady swayed herself to and fro, and the two younger ones whispered, \"How shocking!\"", "it": "Essendo pienamente in me, potei vedere le signore del pastore cavar di tasca i fazzoletti e portarseli agli occhi. La moglie ripeteva sempre: — Che vergogna!" }
{ "en": "Mr. Brocklehurst resumed. \"This I learned from her benefactress; from the pious and charitable lady who adopted her in her orphan state, reared her as her own daughter, and whose kindness, whose generosity the unhappy girl repaid by an ingratitude so bad, so dreadful, that at last her excellent patroness was obliged to separate her from her own young ones, fearful lest her vicious example should contaminate their purity: she has sent her here to be healed, even as the Jews of old sent their diseased to the troubled pool of Bethesda; and, teachers, superintendent, I beg of you not to allow the waters to stagnate round her.\"", "it": "— Tutte queste cose, — aggiunse il signor Bockelhurst, — le ho sapute dalla sua benefattrice, quella pia e caritatevole signora, che l'ha adottata quando rimase orfana, e l'ha educata insieme con le sue figlie; e questa disgraziata bambina ha pagata la sua bontà e la sua generosità con una ingratitudine così grande, che l'eccellente signora Reed è stata costretta di separare Jane dai suoi figli, affinchè il suo esempio non contaminasse la loro purezza. È stata mandata qui per essere guarita, come gli ebrei mandano i loro malati al lago di Betteda." }
{ "en": "With this sublime conclusion, Mr. Brocklehurst adjusted the top button of his surtout, muttered something to his family, who rose, bowed to Miss Temple, and then all the great people sailed in state from the room.", "it": "Dopo questa sublime conclusione il pastore si abbottonò il soprabito e disse qualcosa sottovoce alla famiglia. Le signore si alzarono, salutarono la signorina Temple e uscirono con sussiego dalla sala di studio." }
{ "en": "Turning at the door, my judge said--", "it": "Giunto alla porta, il mio giudice si volse e disse:" }
{ "en": "\"Let her stand half-an-hour longer on that stool, and let no one speak to her during the remainder of the day.\"", "it": "— Lasciatela per un'altra mezz'ora su quella seggiola e che nessuno le parli per tutta la giornata." }
{ "en": "There was I, then, mounted aloft; I, who had said I could not bear the shame of standing on my natural feet in the middle of the room, was now exposed to general view on a pedestal of infamy.", "it": "Ero dunque seduta lassù sulla seggiola, io che avevo dichiarato che non avrei potuto tollerare la vergogna di star ritta in mezzo alla sala! Mi trovavo esposta a tutti gli sguardi su quel piedestallo di vergogna." }
{ "en": "What my sensations were no language can describe; but just as they all rose, stifling my breath and constricting my throat, a girl came up and passed me: in passing, she lifted her eyes.", "it": "Nessuna parola può esprimere i miei sentimenti, ma intanto che mi gonfiavano il cuore, una ragazza mi passò vicino e alzò su me lo sguardo." }
{ "en": "What a strange light inspired them!", "it": "Quale fiamma strana brillava in quegli occhi!" }
{ "en": "What an extraordinary sensation that ray sent through me! How the new feeling bore me up!", "it": "Quale straordinaria impressione produsse in me quello sguardo luminoso!" }
{ "en": "It was as if a martyr, a hero, had passed a slave or victim, and imparted strength in the transit.", "it": "Mi sentii più forte; era un'eroina, una martire, che passando davanti a una vittima o a una schiava, le comunicava la sua forza." }
{ "en": "I mastered the rising hysteria, lifted up my head, and took a firm stand on the stool.", "it": "Dominai l'odio che mi saliva al cuore, rialzai la testa e rimasi ferma sulla sedia." }
{ "en": "Helen Burns asked some slight question about her work of Miss Smith, was chidden for the triviality of the inquiry, returned to her place, and smiled at me as she again went by.", "it": "Elena Burns fece alla signorina Smith una domanda, rispetto al suo cucito. Fu sgridata per aver domandato una cosa tanto ovvia, e, tornando al posto, mi sorrise di nuovo." }
{ "en": "What a smile!", "it": "Che sorriso!" }
{ "en": "I remember it now, and I know that it was the effluence of fine intellect, of true courage; it lit up her marked lineaments, her thin face, her sunken grey eye, like a reflection from the aspect of an angel.", "it": "Me lo rammento anche ora; era la manifestazione di una bella intelligenza e di un vero coraggio; ne illuminò i tratti, il volto scarno, gli occhi abbattuti, come avrebbe fatto il sorriso di un angiolo." }
{ "en": "Yet at that moment Helen Burns wore on her arm \"the untidy badge;\" scarcely an hour ago I had heard her condemned by Miss Scatcherd to a dinner of bread and water on the morrow because she had blotted an exercise in copying it out.", "it": "Eppure Elena Burns portava al braccio un cartello con queste parole: Alunna sciatta" }
{ "en": "Such is the imperfect nature of man! such spots are there on the disc of the clearest planet; and eyes like Miss Scatcherd's can only see those minute defects, and are blind to the full brightness of the orb.", "it": "Un'ora prima avevo sentito la signorina Scatcherd condannarla a pane e acqua, per aver macchiato un esemplare di calligrafia copiandolo." }
{ "en": "CHAPTER VIII", "it": "VIII." }
{ "en": "Ere the half-hour ended, five o'clock struck; school was dismissed, and all were gone into the refectory to tea.", "it": "Prima che fosse trascorsa la mezz'ora della mia penitenza, sentii sonare le cinque. Cessarono il lavoro e tutte andarono in refettorio per prendere il caffè." }
{ "en": "I now ventured to descend: it was deep dusk; I retired into a corner and sat down on the floor.", "it": "Era notte e lasciandomi scivolare in un canto, mi sedei sull'impiantito." }
{ "en": "The spell by which I had been so far supported began to dissolve; reaction took place, and soon, so overwhelming was the grief that seized me, I sank prostrate with my face to the ground.", "it": "Era sul punto di svanire l'incantesimo che mi aveva sostenuto fino a quel momento. Sopraggiunse la reazione e il dolore che s'impossessò di me fu così opprimente, che mi abbandonai ad esso, col viso rivolto verso terra." }
{ "en": "Now I wept: Helen Burns was not here; nothing sustained me; left to myself I abandoned myself, and my tears watered the boards.", "it": "Nulla mi aiutava. Nessuno mi udiva ed Elena Burns non era vicina a me." }
{ "en": "I had meant to be so good, and to do so much at Lowood: to make so many friends, to earn respect and win affection.", "it": "Giungendo a Lowood avevo risolto di esser così buona, così sottomessa, da conquistare simpatie e amicizie." }
{ "en": "Already I had made visible progress: that very morning I had reached the head of my class; Miss Miller had praised me warmly; Miss Temple had smiled approbation; she had promised to teach me drawing, and to let me learn French, if I continued to make similar improvement two months longer: and then I was well received by my fellow-pupils; treated as an equal by those of my own age, and not molested by any; now, here I lay again crushed and trodden on; and could I ever rise more?", "it": "Avevo già fatto progressi evidenti e la mattina mi avevano dato il posto di capo-classe; la signorina Miller mi aveva caldamente complimentata, la signorina Temple mi aveva accordato un sorriso d'approvazione e s'era impegnata a insegnarmi il disegno e a farmi insegnare il francese, se continuavo a progredire per due mesi. Ero amata dalle mie compagne; quelle della mia età mi trattavano da eguale, le grandi non mi facevano disperare; e ora stavo per essere umiliata di nuovo, di nuovo respinta, senza sapere se avrei mai potuto rialzarmi." }
{ "en": "\"Never,\" I thought; and ardently I wished to die.", "it": "— No, non potrei, — pensavo e mi misi a desiderare ardentemente la morte." }
{ "en": "While sobbing out this wish in broken accents, some one approached: I started up--again Helen Burns was near me; the fading fires just showed her coming up the long, vacant room; she brought my coffee and bread.", "it": "Mentre formulavo questo desiderio in mezzo ai singhiozzi, qualcuna si avvicinò a me; mi scossi. Elena Burns mi era accanto e mi portava il caffè e il pane." }
{ "en": "\"Come, eat something,\" she said; but I put both away from me, feeling as if a drop or a crumb would have choked me in my present condition.", "it": "— Mangiate qualcosa, — mi disse. Respinsi quello che mi offriva, sentendo che nel mio stato anche un sorso di caffè mi avrebbe fatto male." }
{ "en": "Helen regarded me, probably with surprise: I could not now abate my agitation, though I tried hard; I continued to weep aloud.", "it": "Ella mi guardò forse meravigliata; benché mi sforzassi, non potevo dominare l'agitazione e continuavo a piangere." }
{ "en": "She sat down on the ground near me, embraced her knees with her arms, and rested her head upon them; in that attitude she remained silent as an Indian.", "it": "Ella si sedè accanto a me, in silenzio." }
{ "en": "I was the first who spoke--", "it": "Io fui la prima a parlare." }
{ "en": "\"Helen, why do you stay with a girl whom everybody believes to be a liar?\"", "it": "— Elena, — le dissi, — perché state con una che tutti credono bugiarda?" }
{ "en": "\"Everybody, Jane?", "it": "— Tutti, Jane?" }
{ "en": "Why, there are only eighty people who have heard you called so, and the world contains hundreds of millions.\"", "it": "Appena ottanta persone vi hanno sentito accusare e il mondo ne contiene milioni e milioni!" }
{ "en": "\"But what have I to do with millions? The eighty, I know, despise me.\"", "it": "— Che cosa m'importano quei milioni, le ottanta che conosco mi disprezzano." }
{ "en": "\"Jane, you are mistaken: probably not one in the school either despises or dislikes you: many, I am sure, pity you much.\"", "it": "— Jane, v'ingannate; è probabile che nessuna delle educande vi disprezzi, né vi odii; molte invece vi compiangono, ne sono sicura." }
{ "en": "\"How can they pity me after what Mr. Brocklehurst has said?\"", "it": "— Come possono compiangermi dopo quello che ha detto il signor Bockelhurst?" }
{ "en": "\"Mr. Brocklehurst is not a god: nor is he even a great and admired man: he is little liked here; he never took steps to make himself liked.", "it": "— Egli non è Dio, non è un uomo che riscuota fiducia." }
{ "en": "Had he treated you as an especial favourite, you would have found enemies, declared or covert, all around you; as it is, the greater number would offer you sympathy if they dared.", "it": "Se vi avesse accordato speciali favori, avreste trovato intorno a voi delle nemiche, palesi o occulte. Ma dopo quello che è accaduto, quasi tutte vorrebbero attestarvi la loro simpatia, se potessero." }
{ "en": "Teachers and pupils may look coldly on you for a day or two, but friendly feelings are concealed in their hearts; and if you persevere in doing well, these feelings will ere long appear so much the more evidently for their temporary suppression.", "it": "Maestre e alunne potranno guardarvi freddamente per un giorno o due, ma in cuore hanno sentimenti di amicizia e ve li manifesteranno con più effusione tra qualche tempo." }
{ "en": "Besides, Jane\"--she paused.", "it": "Del resto, Jane....." }
{ "en": "\"Well, Helen?\" said I, putting my hand into hers: she chafed my fingers gently to warm them, and went on--", "it": "— Ebbene, Elena? — dissi mettendo le mani nelle sue. Ella strinse dolcemente le mie dita per riscaldarle, e continuò:" }
{ "en": "\"If all the world hated you, and believed you wicked, while your own conscience approved you, and absolved you from guilt, you would not be without friends.\"", "it": "— Se il mondo intero vi odiasse e vi credesse colpevole, ma la vostra coscienza vi approvasse, vi credereste forse priva di un'amica?" }
{ "en": "\"No; I know I should think well of myself; but that is not enough: if others don't love me I would rather die than live--I cannot bear to be solitary and hated, Helen.", "it": "— No, ma questo non basta per me. Se non mi sento amata, preferisco morire." }
{ "en": "Look here; to gain some real affection from you, or Miss Temple, or any other whom I truly love, I would willingly submit to have the bone of my arm broken, or to let a bull toss me, or to stand behind a kicking horse, and let it dash its hoof at my chest--\"", "it": "Elena, vedete, per ottenere un vero affetto da voi, dalla signorina Temple e da tutti quelli cui voglio sinceramente bene, mi sottoporrei ad aver un braccio rotto, ad esser rotolata per terra da un toro, a stare dietro un cavallo furioso che mi desse un calcio nel petto." }
{ "en": "\"Hush, Jane! you think too much of the love of human beings; you are too impulsive, too vehement; the sovereign hand that created your frame, and put life into it, has provided you with other resources than your feeble self, or than creatures feeble as you.", "it": "Voi fate troppo conto dell'affetto terrestre; siete troppo impressionabile, troppo ardente. La mano sovrana, che ha creato il vostro corpo, vi ha infuso un soffio vitale, ha posto per voi delle risorse fuori di voi stessa e delle creature deboli come voi." }
{ "en": "Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits: that world is round us, for it is everywhere; and those spirits watch us, for they are commissioned to guard us; and if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides, and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence (if innocent we be: as I know you are of this charge which Mr. Brocklehurst has weakly and pompously repeated at second-hand from Mrs. Reed; for I read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front), and God waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward.", "it": "Al di là di questa terra vi è un regno invisibile; al disopra di questo mondo abitato dagli uomini, ve n'è uno abitato dagli spiriti, e questi spiriti vegliano su di noi, e se moriamo oppressi dalla vergogna e dal disprezzo, ci riconoscono innocenti, se tali siamo. Io so che siete innocente delle colpe attribuitevi dal direttore, perché ho riconosciuto nei vostri occhi ardenti e sulla vostra fronte pura, un'anima sincera." }
{ "en": "Why, then, should we ever sink overwhelmed with distress, when life is so soon over, and death is so certain an entrance to happiness--to glory?\"", "it": "Perché lasciarci abbattere dalla sventura, se la vita è così corta e la morte è il principio della felicità?" }
{ "en": "I was silent; Helen had calmed me; but in the tranquillity she imparted there was an alloy of inexpressible sadness.", "it": "Tacevo; Elena mi aveva calmata, ma la calma che avevami infusa era piena di tristezza." }
{ "en": "I felt the impression of woe as she spoke, but I could not tell whence it came; and when, having done speaking, she breathed a little fast and coughed a short cough, I momentarily forgot my own sorrows to yield to a vague concern for her.", "it": "Quando ella ebbe terminato di parlare, respirava affannosamente e una tosse secca le scuoteva il petto. Dimenticai allora per un momento il mio stato per abbandonarmi a una vaga inquietudine." }
{ "en": "Resting my head on Helen's shoulder, I put my arms round her waist; she drew me to her, and we reposed in silence.", "it": "Reclinando la testa sulla spalla d'Elena, le cinsi con un braccio la vita." }
{ "en": "We had not sat long thus, when another person came in.", "it": "Ella mi trasse a sé, e restammo così in silenzio." }
{ "en": "Some heavy clouds, swept from the sky by a rising wind, had left the moon bare; and her light, streaming in through a window near, shone full both on us and on the approaching figure, which we at once recognised as Miss Temple.", "it": "Un'altra persona entrò nella sala, e siccome la luna aveva squarciate le nubi e penetrava dalle finestre, ci accorgemmo che era la signorina Temple." }
{ "en": "\"I came on purpose to find you, Jane Eyre,\" said she; \"I want you in my room; and as Helen Burns is with you, she may come too.\"", "it": "— Venivo a prendervi, Jane — disse la direttrice. — Debbo parlarvi in camera mia, e siccome è qui Elena, può venire con noi." }
{ "en": "We went; following the superintendent's guidance, we had to thread some intricate passages, and mount a staircase before we reached her apartment; it contained a good fire, and looked cheerful.", "it": "Ci alzammo per seguirla, e dopo aver traversati diversi corridoi e salito una scala, entrammo nel quartiere della direttrice. Mi parve allegro, e vi era acceso un bel fuoco." }
{ "en": "Miss Temple told Helen Burns to be seated in a low arm-chair on one side of the hearth, and herself taking another, she called me to her side.", "it": "La signorina Temple disse a Elena di sdraiarsi in una poltrona posta a fianco di lei; ella ne prese un'altra e mi attrasse a sé." }
{ "en": "\"Is it all over?\" she asked, looking down at my face. \"Have you cried your grief away?\"", "it": "— Vi siete consolata? — mi domandò guardandomi in faccia. — Avete sfogato il vostro cruccio?" }
{ "en": "\"I am afraid I never shall do that.\"", "it": "— Credo di non potermi consolare mai." }
{ "en": "\"Why?\"", "it": "— Perché?" }
{ "en": "\"Because I have been wrongly accused; and you, ma'am, and everybody else, will now think me wicked.\"", "it": "— Perché sono stata ingiustamente accusata dinanzi a tutti, e voi stessa, signora, mi credete colpevole." }
{ "en": "\"We shall think you what you prove yourself to be, my child.", "it": "— Noi crederemo ciò che vedremo e ci formeremo un'opinione sulla vostra condotta, bambina mia." }
{ "en": "Continue to act as a good girl, and you will satisfy us.\"", "it": "Continuate ad esser buona, e mi contenterete." }