translation
dict
{ "en": "Come to lunch!\"", "it": "Venite a colazione." }
{ "en": "It was Bessie, I knew well enough; but I did not stir; her light step came tripping down the path.", "it": "Però poco dopo sentii un lieve rumore di passi. Ella traversava il viale per venir da me." }
{ "en": "\"You naughty little thing!\" she said. \"Why don't you come when you are called?\"", "it": "— Cattiva, — mi disse, — perché non venite quando vi si chiama?" }
{ "en": "Bessie's presence, compared with the thoughts over which I had been brooding, seemed cheerful; even though, as usual, she was somewhat cross.", "it": "La presenza di Bessie mi parve dolce in confronto dei pensieri che mi torturavano, benché ella fosse, secondo il solito, di cattivo umore." }
{ "en": "The fact is, after my conflict with and victory over Mrs. Reed, I was not disposed to care much for the nursemaid's transitory anger; and I _was_ disposed to bask in her youthful lightness of heart.", "it": "È un fatto che dopo la mia disputa con la signora Reed e la mia vittoria, faceva poco conto della collera passeggiera della bambinaia, ed ero pronta a cercar conforto nel suo giovane cuore." }
{ "en": "I just put my two arms round her and said, \"Come, Bessie! don't scold.\"", "it": "Le gettai le braccia al collo, dicendole: — Venite, Bessie, non mi sgridate." }
{ "en": "The action was more frank and fearless than any I was habituated to indulge in: somehow it pleased her.", "it": "Non mi ero mai mostrata così franca ed espansiva, e il mio modo di fare le piacque." }
{ "en": "\"You are a strange child, Miss Jane,\" she said, as she looked down at me; \"a little roving, solitary thing: and you are going to school, I suppose?\"", "it": "— Siete una strana bambina, signorina Jane, — mi disse, fissandomi, — una bimba vagabonda e amica della solitudine. Andate in pensione, eh?" }
{ "en": "I nodded.", "it": "Feci un cenno affermativo." }
{ "en": "\"And won't you be sorry to leave poor Bessie?\"", "it": "— E non vi dispiace di lasciare la povera Bessie?" }
{ "en": "\"What does Bessie care for me?", "it": "— Che cosa sono per Bessie?" }
{ "en": "She is always scolding me.\"", "it": "Mi sgrida sempre." }
{ "en": "\"Because you're such a queer, frightened, shy little thing.", "it": "— Perché vi mostrate bizzarra, timida, spaventata, piccina." }
{ "en": "You should be bolder.\"", "it": "Se foste più ardita...." }
{ "en": "\"What! to get more knocks?\"", "it": "— Sì, per essere picchiata!" }
{ "en": "\"Nonsense!", "it": "— Sciocchezze!" }
{ "en": "But you are rather put upon, that's certain.", "it": "Ma è certo che non siete trattata bene." }
{ "en": "My mother said, when she came to see me last week, that she would not like a little one of her own to be in your place.--Now, come in, and I've some good news for you.\"", "it": "Mia madre, quando venne qui la settimana passata, disse che non vorrebbe vedere uno dei suoi figli al vostro posto." }
{ "en": "\"I don't think you have, Bessie.\"", "it": "Ma ho una buona notizia per voi. — Non ci credo." }
{ "en": "\"Child! what do you mean?", "it": "— Bimba, che volete dire?" }
{ "en": "What sorrowful eyes you fix on me!", "it": "Perché fissate su di me uno sguardo così triste?" }
{ "en": "Well, but Missis and the young ladies and Master John are going out to tea this afternoon, and you shall have tea with me. I'll ask cook to bake you a little cake, and then you shall help me to look over your drawers; for I am soon to pack your trunk.", "it": "Ebbene, sappiate che il padroncino, la signora e le signorine sono andate a prendere il thè da un loro amico; voi lo prenderete con me e dirò alla cuoca di farvi un dolce, e poi mi aiuterete a guardare nei cassetti, perché presto dovrò prepararvi il baule." }
{ "en": "Missis intends you to leave Gateshead in a day or two, and you shall choose what toys you like to take with you.\"", "it": "La signora vuole che andiate via fra un paio di giorni, così sceglierete la roba che volete portar con voi." }
{ "en": "\"Bessie, you must promise not to scold me any more till I go.\"", "it": "— Bessie, promettetemi di non rimproverarmi più fino alla partenza." }
{ "en": "\"Well, I will; but mind you are a very good girl, and don't be afraid of me.", "it": "— Ebbene, sì, ma siate buona e non abbiate paura di me." }
{ "en": "Don't start when I chance to speak rather sharply; it's so provoking.\"", "it": "Non vi scostate quando alzo la voce; questo mi irrita i nervi." }
{ "en": "\"I don't think I shall ever be afraid of you again, Bessie, because I have got used to you, and I shall soon have another set of people to dread.\"", "it": "— Sento che ora non ho più paura di voi, perché mi sono assuefatta ai vostri modi, ma dovrò presto temere di altre persone." }
{ "en": "\"If you dread them they'll dislike you.\"", "it": "— Se le temerete, vi odieranno." }
{ "en": "\"As you do, Bessie?\"", "it": "— Come voi, Bessie?" }
{ "en": "\"I don't dislike you, Miss; I believe I am fonder of you than of all the others.\"", "it": "— Non vi odio, signorina. Mi pare anzi di volervi più bene che agli altri." }
{ "en": "\"You don't show it.\"", "it": "— Non me lo dimostrate davvero." }
{ "en": "\"You little sharp thing! you've got quite a new way of talking.", "it": "— Aspra creatura, ecco una nuova maniera di parlare." }
{ "en": "What makes you so venturesome and hardy?\"", "it": "Che cosa vi rende così sicura ed ardita?" }
{ "en": "\"Why, I shall soon be away from you, and besides\"--I was going to say something about what had passed between me and Mrs. Reed, but on second thoughts I considered it better to remain silent on that head.", "it": "Stavo per narrare quello che era avvenuto fra me e la signora Reed, ma riflettendo mi accorsi che era meglio tacere." }
{ "en": "\"And so you're glad to leave me?\"", "it": "— Allora siete contenta di lasciarmi?" }
{ "en": "\"Not at all, Bessie; indeed, just now I'm rather sorry.\"", "it": "— No, Bessie, no davvero, e in questo momento mi sento triste." }
{ "en": "\"Just now! and rather!", "it": "— In questo momento!" }
{ "en": "How coolly my little lady says it!", "it": "Come lo dite freddamente, signorina." }
{ "en": "I dare say now if I were to ask you for a kiss you wouldn't give it me: you'd say you'd _rather_ not.\"", "it": "Sono sicura che se vi domandassi di abbracciarmi, mi direste di no." }
{ "en": "\"I'll kiss you and welcome: bend your head down.\"", "it": "— Oh, no. Voglio abbracciarvi e mi farete tanto piacere; abbassate un poco la testa." }
{ "en": "Bessie stooped; we mutually embraced, and I followed her into the house quite comforted.", "it": "Bessie si chinò e ci abbracciammo, poi, divenuta tranquilla, la seguii in casa." }
{ "en": "That afternoon lapsed in peace and harmony; and in the evening Bessie told me some of her most enchanting stories, and sang me some of her sweetest songs.", "it": "Il dopopranzo trascorse nella pace e nell'armonia. La sera Bessie mi narrò le più belle fra le sue novelle e mi cantò le più dolci canzoni." }
{ "en": "Even for me life had its gleams of sunshine.", "it": "Anche sulla mia vita splendevano are luminose." }
{ "en": "CHAPTER V", "it": "V." }
{ "en": "Five o'clock had hardly struck on the morning of the 19th of January, when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed.", "it": "Era la mattina del 19 gennaio; le cinque suonavano mentre Bessie, con la candela in mano, entrava nel mio stanzino. Ero alzata e quasi vestita." }
{ "en": "I had risen half-an-hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib.", "it": "Mi ero levata una mezz'ora prima, e dopo essermi lavata il viso, mi ero infilata i vestiti alla pallida luce della luna, i cui raggi penetravano nella stanza dall'angusta finestra." }
{ "en": "I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six a.m.", "it": "Dovevo partire da Gateshead quel giorno e prendere alle sei la diligenza che passava davanti alla casetta del portinaio." }
{ "en": "Bessie was the only person yet risen; she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast.", "it": "Bessie sola era alzata; ella aveva acceso il fuoco e si preparava a scaldarsi la colazione." }
{ "en": "Few children can eat when excited with the thoughts of a journey; nor could I. Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me, wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag; then she helped me on with my pelisse and bonnet, and wrapping herself in a shawl, she and I left the nursery.", "it": "Rari sono i bimbi che possano mangiare prima di mettersi in viaggio, neppur io poteva. Bessie mi pregò di buttar giù una o due cucchiaiate di pappa col latte che mi aveva prima preparato." }
{ "en": "As we passed Mrs. Reed's bedroom, she said, \"Will you go in and bid Missis good- bye?\"", "it": "Quando giunsi davanti alla camera della signora Reed, Bessie mi domandò se volevo dire addio alla sua padrona." }
{ "en": "\"No, Bessie: she came to my crib last night when you were gone down to supper, and said I need not disturb her in the morning, or my cousins either; and she told me to remember that she had always been my best friend, and to speak of her and be grateful to her accordingly.\"", "it": "— No, Bessie, — risposi. — Ieri sera quando scendeste per la cena, ella si avvicinò al mio letto e mi dichiarò che partendo non aveva bisogno di disturbare né lei né le mie cugine; mi disse pure che era stata sempre la mia migliore amica e che non lo dimenticassi. Poi mi pregò di parlar bene di lei e di esserle grata." }
{ "en": "\"What did you say, Miss?\"", "it": "— E che cosa le rispondeste?" }
{ "en": "\"Nothing: I covered my face with the bedclothes, and turned from her to the wall.\"", "it": "— Niente; nascosi il viso sotto le coperte e mi voltai verso il muro." }
{ "en": "\"That was wrong, Miss Jane.\"", "it": "— Faceste male, signorina Jane." }
{ "en": "\"It was quite right, Bessie.", "it": "— No, Bessie. Era giusto." }
{ "en": "Your Missis has not been my friend: she has been my foe.\"", "it": "La vostra padrona non è mai stata buona con me, anzi mi ha trattato sempre come una nemica." }
{ "en": "\"O Miss Jane! don't say so!\"", "it": "— Oh! signorina, non lo dite!" }
{ "en": "\"Good-bye to Gateshead!\" cried I, as we passed through the hall and went out at the front door.", "it": "— Addio, Gateshead, — dissi passando sotto il portone." }
{ "en": "The moon was set, and it was very dark; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw.", "it": "La luna era sparita e la notte rimasta tenebrosa. Bessie portava una lanterna che illuminava gli scalini umidi della gradinata, e i viali inondati dal disgelo." }
{ "en": "Raw and chill was the winter morning: my teeth chattered as I hastened down the drive.", "it": "Io battevo i denti per il freddo." }
{ "en": "There was a light in the porter's lodge: when we reached it, we found the porter's wife just kindling her fire: my trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door.", "it": "La casetta del portiere era illuminata e giungendovi trovammo la moglie che accendeva il fuoco. La sera prima vi avevano portato il mio baule già legato." }
{ "en": "It wanted but a few minutes of six, and shortly after that hour had struck, the distant roll of wheels announced the coming coach; I went to the door and watched its lamps approach rapidly through the gloom.", "it": "Erano le sei meno qualche minuto quando un rumore di ruote annunziò l'arrivo della diligenza. Mi diressi verso la porta e vidi la luce delle lanterne avanzarsi nelle tenebre." }
{ "en": "\"Is she going by herself?\" asked the porter's wife.", "it": "— Parte sola? — domandò la portinaia." }
{ "en": "\"Yes.\"", "it": "— Sì." }
{ "en": "\"And how far is it?\"", "it": "— Va lontana? — A cinquanta miglia." }
{ "en": "\"Fifty miles.\"", "it": "— Com'è distante!" }
{ "en": "\"What a long way! I wonder Mrs. Reed is not afraid to trust her so far alone.\"", "it": "Mi sorprende che la signora Reed la mandi sola per fare un viaggio così lungo." }
{ "en": "The coach drew up; there it was at the gates with its four horses and its top laden with passengers: the guard and coachman loudly urged haste; my trunk was hoisted up; I was taken from Bessie's neck, to which I clung with kisses.", "it": "Una carrozza tirata da due cavalli, con l'imperiale coperto di viaggiatori, si fermò davanti alla porta. Il postiglione e il conduttore raccomandarono di far presto." }
{ "en": "\"Be sure and take good care of her,\" cried she to the guard, as he lifted me into the inside.", "it": "Il baule fu alzato e mi strapparono dalle braccia di Bessie, mentre le ero sospesa al collo." }
{ "en": "\"Ay, ay!\" was the answer: the door was slapped to, a voice exclaimed \"All right,\" and on we drove.", "it": "— Abbiate cura della bimba, — gridò ella al conduttore quando questi mi metteva dentro il legno. — Sì — rispose. Lo sportello fu chiuso, e sentii una voce che diceva: \"Avanti!\"" }
{ "en": "Thus was I severed from Bessie and Gateshead; thus whirled away to unknown, and, as I then deemed, remote and mysterious regions.", "it": "Così fui separata da Bessie e da Gateshead, così fui condotta verso regioni ignote e che credevo lontane e misteriose." }
{ "en": "I remember but little of the journey; I only know that the day seemed to me of a preternatural length, and that we appeared to travel over hundreds of miles of road.", "it": "Mi rammento poco del viaggio; il giorno mi parve interminabile, e credevo che avessimo percorso centinaia di leghe." }
{ "en": "We passed through several towns, and in one, a very large one, the coach stopped; the horses were taken out, and the passengers alighted to dine.", "it": "Si traversò diverse città, e in una di esse la carrozza fece sosta. I cavalli furono cambiati e i viaggiatori scesero per desinare." }
{ "en": "I was carried into an inn, where the guard wanted me to have some dinner; but, as I had no appetite, he left me in an immense room with a fireplace at each end, a chandelier pendent from the ceiling, and a little red gallery high up against the wall filled with musical instruments.", "it": "Mi condussero in un albergo, e il conduttore volle farmi mangiare qualcosa; ma siccome non avevo fame, mi lasciò in una sala immensa nella quale vi erano due caminetti alle estremità. Nel mezzo era sospesa una lumiera e in alto, nella galleria, vi erano tanti strumenti musicali." }
{ "en": "Here I walked about for a long time, feeling very strange, and mortally apprehensive of some one coming in and kidnapping me; for I believed in kidnappers, their exploits having frequently figured in Bessie's fireside chronicles.", "it": "Passeggiai un pezzo nella sala, sentendomi oppressa da strani pensieri. Temevo che mi portassero via, perché credevo ai rapitori, le cui gesta figuravano spesso nei racconti di Bessie." }
{ "en": "At last the guard returned; once more I was stowed away in the coach, my protector mounted his own seat, sounded his hollow horn, and away we rattled over the \"stony street\" of L-.", "it": "Alla fine il conduttore tornò e mi fece salire in carrozza, e poi soffiò nel corno e la carrozza partì. La sera si annunziava umida e carica di nebbia." }
{ "en": "The afternoon came on wet and somewhat misty: as it waned into dusk, I began to feel that we were getting very far indeed from Gateshead: we ceased to pass through towns; the country changed; great grey hills heaved up round the horizon: as twilight deepened, we descended a valley, dark with wood, and long after night had overclouded the prospect, I heard a wild wind rushing amongst trees.", "it": "Non traversavamo più città; il paesaggio era cambiato. Alte montagne bigie limitavano l'orizzonte, l'oscurità aumentava più c'inoltravamo nella valle." }
{ "en": "Lulled by the sound, I at last dropped asleep; I had not long slumbered when the sudden cessation of motion awoke me; the coach-door was open, and a person like a servant was standing at it: I saw her face and dress by the light of the lamps.", "it": "Cullata da suoni armoniosi mi addormentai, e dormivo da un pezzo quando la scossa che fece la carrozza nel fermarsi mi destò. Davanti a me stava una donna che non conoscevo." }
{ "en": "\"Is there a little girl called Jane Eyre here?\" she asked.", "it": "— C'è qui una bimba, che si chiama Jane Eyre? — domandò." }
{ "en": "I answered \"Yes,\" and was then lifted out; my trunk was handed down, and the coach instantly drove away.", "it": "Ella mi fece scender subito e prese in consegna il baule. La diligenza ripartì." }
{ "en": "I was stiff with long sitting, and bewildered with the noise and motion of the coach: Gathering my faculties, I looked about me.", "it": "Il rumore e le scosse della carrozza mi avevano sbalordita. Riunii le facoltà mentali per guardare attorno a me." }
{ "en": "Rain, wind, and darkness filled the air; nevertheless, I dimly discerned a wall before me and a door open in it; through this door I passed with my new guide: she shut and locked it behind her.", "it": "Il vento, la pioggia e il buio riempivano lo spazio. Però potei distinguere un muro, nel quale era aperta una porta; la mia nuova guida me la fece passare, e, dopo averla chiusa dietro a sè, spinse il catenaccio." }
{ "en": "There was now visible a house or houses--for the building spread far--with many windows, and lights burning in some; we went up a broad pebbly path, splashing wet, and were admitted at a door; then the servant led me through a passage into a room with a fire, where she left me alone.", "it": "Avevo allora davanti una casa, o, per dir meglio, una serie di case, che occupavano una vasta area. Le loro facciate eran forate da molte finestre, poche delle quali erano illuminate." }
{ "en": "I stood and warmed my numbed fingers over the blaze, then I looked round; there was no candle, but the uncertain light from the hearth showed, by intervals, papered walls, carpet, curtains, shining mahogany furniture: it was a parlour, not so spacious or splendid as the drawing-room at Gateshead, but comfortable enough.", "it": "Non c'era lume, ma la fiamma oscillante del caminetto mi mostrava a intervalli un muro coperto di carta, dei tappeti, delle portiere, dei mobili di mogano brillante. Ero in un salotto, non così elegante come quello di Gateshead, ma che mi parve comodo e abbastanza bello." }
{ "en": "I was puzzling to make out the subject of a picture on the wall, when the door opened, and an individual carrying a light entered; another followed close behind.", "it": "Mi studiavo di capire che cosa rappresentasse un quadro appeso al muro, quando qualcuno entrò con un lume; dietro vi era una seconda persona." }
{ "en": "The first was a tall lady with dark hair, dark eyes, and a pale and large forehead; her figure was partly enveloped in a shawl, her countenance was grave, her bearing erect.", "it": "La prima era una donna alta, con occhi e capelli neri, con la fronte spaziosa e pallida. Benché fosse avvolta in uno scialle, mi parve che la sua figura fosse nobile e grave il contegno." }
{ "en": "\"The child is very young to be sent alone,\" said she, putting her candle down on the table.", "it": "— Questa bimba è molto piccina per esser mandata qui sola, — disse, posando il candeliere sulla tavola." }
{ "en": "She considered me attentively for a minute or two, then further added--", "it": "Per un momento mi esaminò, poi aggiunse:" }
{ "en": "\"She had better be put to bed soon; she looks tired: are you tired?\" she asked, placing her hand on my shoulder.", "it": "— Bisogna metterla subito a letto; è stanca. Siete stanca, bambina? — mi domandò, posandomi la mano sulla spalla." }
{ "en": "\"A little, ma'am.\"", "it": "— Un poco, signora." }
{ "en": "\"And hungry too, no doubt: let her have some supper before she goes to bed, Miss Miller.", "it": "— Avete fame, certo. Prima di mandarla a letto, datele da mangiare, signorina Miller." }
{ "en": "Is this the first time you have left your parents to come to school, my little girl?\"", "it": "È la prima volta che lasciate i vostri genitori, per venire in pensione, piccina?" }
{ "en": "I explained to her that I had no parents. She inquired how long they had been dead: then how old I was, what was my name, whether I could read, write, and sew a little: then she touched my cheek gently with her forefinger, and saying, \"She hoped I should be a good child,\" dismissed me along with Miss Miller.", "it": "Le risposi che non avevo genitori; mi domandò da quanto tempo li avevo perduti, quanti anni avevo, come mi chiamavo, se sapevo leggere e scrivere e cucire; quindi mi accarezzò dolcemente il viso, dicendo: — Spero che sarete buona, — poi mi consegnò alla signorina Miller." }
{ "en": "The lady I had left might be about twenty-nine; the one who went with me appeared some years younger: the first impressed me by her voice, look, and air.", "it": "La giovane signora che avevo lasciato poteva avere poco meno di trent'anni; quella che mi accompagnava era un poco più giovane. La prima mi aveva colpito per l'aspetto, per la voce e per lo sguardo." }
{ "en": "Miss Miller was more ordinary; ruddy in complexion, though of a careworn countenance; hurried in gait and action, like one who had always a multiplicity of tasks on hand: she looked, indeed, what I afterwards found she really was, an under-teacher.", "it": "La signorina Miller era meno notevole; aveva la carnagione rossastra a macchie e il viso stanco. La camminatura e i movimenti di lei rivelavano una persona che è sopraccarica di lavoro; pareva una sottomaestra, e tale era infatti." }
{ "en": "Led by her, I passed from compartment to compartment, from passage to passage, of a large and irregular building; till, emerging from the total and somewhat dreary silence pervading that portion of the house we had traversed, we came upon the hum of many voices, and presently entered a wide, long room, with great deal tables, two at each end, on each of which burnt a pair of candles, and seated all round on benches, a congregation of girls of every age, from nine or ten to twenty.", "it": "Ella mi condusse di stanza in stanza, di corridoio in corridoio, attraverso una vasta casa costruita irregolarmente. Un silenzio profondo, che mi sgomentava un poco, regnava in quella parte dell'istituto, che avevamo traversato." }
{ "en": "Seen by the dim light of the dips, their number to me appeared countless, though not in reality exceeding eighty; they were uniformly dressed in brown stuff frocks of quaint fashion, and long holland pinafores.", "it": "Attorno alle tavole, sulle panche, erano sedute tante ragazze, dai dieci ai vent'anni. Mi parvero innumerevoli, benché arrivassero appena a ottanta." }
{ "en": "It was the hour of study; they were engaged in conning over their to-morrow's task, and the hum I had heard was the combined result of their whispered repetitions.", "it": "Sopra al vestito avevano lunghi grembiuli di tela. Era l'ora dello studio e tutte ripassavano la lezione per il giorno seguente." }
{ "en": "Miss Miller signed to me to sit on a bench near the door, then walking up to the top of the long room she cried out--", "it": "La signorina Miller mi fece cenno di sedermi su una panca, vicina alla porta, poi dirigendosi in fondo alla stanza, esclamò:" }
{ "en": "\"Monitors, collect the lesson-books and put them away!\"", "it": "— Monitrici, ricevete i libri di lezione e ritirateli." }