Title: wetten.nl - Regeling - Stabilisatie- en associatieovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Albanië, anderzijds - BWBV0003039

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0003039/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Stabilisatie- en associatieovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Albani\u00eb, anderzijds - BWBV0003039", "content": "Stabilisatie- en associatieovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten,\n                           enerzijds, en de Republiek Albani\u00eb, anderzijds\n\nHet Koninkrijk Belgi\u00eb,\n\nde Tsjechische Republiek,\n\nhet Koninkrijk Denemarken,\n\nde Bondsrepubliek Duitsland,\n\nde Republiek Estland,\n\nde Helleense Republiek,\n\nhet Koninkrijk Spanje,\n\nde Franse Republiek,\n\nIerland,\n\nde Italiaanse Republiek,\n\nde Republiek Cyprus,\n\nde Republiek Letland,\n\nde Republiek Litouwen,\n\nhet Groothertogdom Luxemburg,\n\nde Republiek Hongarije,\n\nde Republiek Malta,\n\nhet Koninkrijk der Nederlanden,\n\nde Republiek Oostenrijk,\n\nde Republiek Polen,\n\nde Portugese Republiek,\n\nde Republiek Sloveni\u00eb,\n\nde Slowaakse Republiek,\n\nde Republiek Finland,\n\nhet Koninkrijk Zweden,\n\nhet Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittanni\u00eb en Noord-Ierland,\n\nVerdragsluitende partijen bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en het Verdrag betreffende de Europese Unie, hierna \u201ede lidstaten\u201d genoemd, en van\n\nDe Europese Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie,\n\nhierna \u201ede Gemeenschap\u201d genoemd,\n\nenerzijds, en\n\nDe gevolmachtigden van de Republiek Albani\u00eb, hierna \u201eAlbani\u00eb\u201d genoemd,\n\nanderzijds,\n\nGelet op de sterke banden tussen de partijen en de waarden die zij gemeen hebben,\n                                       hun verlangen deze banden nog te versterken en op wederkerigheid en wederzijds belang\n                                       gebaseerde nauwe en langdurige betrekkingen tot stand te brengen die Albani\u00eb in staat\n                                       moeten stellen de betrekkingen met de Gemeenschap en haar lidstaten te versterken\n                                       en uit te breiden, welke voorheen via de Overeenkomst inzake handel en commerci\u00eble\n                                       en economische samenwerking van 1992 met de Gemeenschap tot stand zijn gebracht;\n\nGelet op het belang van deze overeenkomst voor het stabilisatie- en associatieproces\n                                       met de landen van Zuidoost-Europa voor de totstandbrenging en handhaving van een op\n                                       samenwerking gebaseerde stabiele orde in Europa, waarvan de Europese Unie een steunpilaar\n                                       is, en voor het stabiliteitspact;\n\nGelet op de verbintenis van de partijen dat zij met alle mogelijke middelen zullen\n                                       bijdragen tot politieke, economische en institutionele stabilisatie, in Albani\u00eb en\n                                       in de gehele regio, door de ontwikkeling van het maatschappelijk middenveld en door\n                                       democratisering, institutionele opbouw en hervorming van het openbaar bestuur, regionale\n                                       handelsintegratie en versterkte economische samenwerking, alsmede door samenwerking\n                                       op veel uiteenlopende gebieden, met name op het gebied van justitie en binnenlandse\n                                       zaken, en versterking van de nationale en regionale veiligheid;\n\nGelet op de verbintenis van de partijen om de politieke en economische vrijheden te\n                                       stimuleren als grondslag van deze overeenkomst, de mensenrechten te eerbiedigen en\n                                       de rechtsstaat te handhaven, inclusief de rechten van leden van nationale minderheden,\n                                       alsmede de democratische beginselen, op basis van een meerpartijenstelsel met vrije\n                                       en eerlijke verkiezingen;\n\nGelet op de verbintenis van de partijen om volledig uitvoering te geven aan alle beginselen\n                                       en bepalingen van het Handvest van de Verenigde Naties, de OVSE, met name die van de Slotakte van Helsinki, de slotdocumenten van de conferenties\n                                       van Madrid en Wenen, het Handvest van Parijs voor een Nieuw Europa, en het Stabiliteitspact\n                                       voor Zuidoost-Europa, teneinde bij te dragen tot regionale stabiliteit en samenwerking\n                                       tussen de landen van de regio;\n\nGelet op de gehechtheid van de partijen aan de beginselen van de vrijemarkteconomie\n                                       en de bereidheid van de Gemeenschap om aan de economische hervormingen in Albani\u00eb\n                                       bij te dragen;\n\nGelet op het belang dat de partijen hechten aan vrijhandel, overeenkomstig de rechten\n                                       en verplichtingen die voortvloeien uit de WTO;\n\nGelet op de wens van de partijen om de regelmatige politieke dialoog over bilaterale\n                                       en internationale vraagstukken van wederzijds belang verder te ontwikkelen, met inbegrip\n                                       van regionale aspecten, rekening houdend met het gemeenschappelijk buitenlands en\n                                       veiligheidsbeleid van de Europese Unie;\n\nGelet op de verbintenis van de partijen om de georganiseerde misdaad te bestrijden\n                                       en beter samen te werken in de strijd tegen terrorisme, op basis van de verklaring\n                                       van de Europese Conferentie van 20 oktober 2001;\n\nOvertuigd dat deze overeenkomst een nieuw klimaat zal scheppen voor hun onderlinge\n                                       economische betrekkingen, in het bijzonder voor de ontwikkeling van handel en investeringen,\n                                       factoren van cruciaal belang voor de economische herstructurering en modernisering;\n\nGelet op de verbintenis van Albani\u00eb om zijn wetgeving aan te passen aan die van de\n                                       Gemeenschap en om die daadwerkelijk ten uitvoer te leggen;\n\nRekening houdend met de bereidheid van de Gemeenschap om doorslaggevende steun te\n                                       verlenen voor de tenuitvoerlegging van hervormingen en daartoe gebruik te maken van\n                                       alle beschikbare instrumenten voor samenwerking en technische, financi\u00eble en economische\n                                       bijstand, op een brede, indicatieve meerjarige basis;\n\nBevestigend dat de bepalingen van deze overeenkomst die binnen de toepassingssfeer\n                                       van deel III, titel IV, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap vallen, het Verenigd Koninkrijk en Ierland binden als afzonderlijke verdragsluitende\n                                       partijen, en niet als deel van de Europese Gemeenschap, totdat het Verenigd Koninkrijk\n                                       of Ierland (al naargelang van het geval) Albani\u00eb ervan in kennis stelt dat het Verenigd\n                                       Koninkrijk of Ierland is gebonden als deel van de Europese Gemeenschap overeenkomstig\n                                       het Protocol betreffende de positie van het Verenigd Koninkrijk en Ierland dat aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap is gehecht. Hetzelfde geldt voor Denemarken, overeenkomstig het Protocol betreffende de positie van Denemarken dat aan die verdragen is gehecht;\n\nWijzend op de top van Zagreb, waarop werd opgeroepen tot verdere consolidatie van\n                                       de betrekkingen tussen de landen die deel uitmaken van het stabilisatie- en associatieproces\n                                       en de Europese Unie, alsmede tot intensievere samenwerking in de regio;\n\nEraan herinnerend dat de top van Thessaloniki het stabilisatie- en associatieproces\n                                       heeft bevestigd als het beleidskader voor de betrekkingen van de Europese Unie met\n                                       de landen op de Westelijke Balkan en dat die landen naargelang van hun individuele\n                                       voortgang en prestaties met betrekking tot de hervormingen uitzicht hebben op toetreding\n                                       tot de Europese Unie;\n\nWijzend op het Memorandum van Overeenstemming inzake handelsbevordering en liberalisering,\n                                       dat op 27 juni 2001 is ondertekend in Brussel en waarbij Albani\u00eb zich, samen met andere\n                                       landen in de regio, ertoe heeft verbonden onderhandelingen te voeren over een netwerk\n                                       van bilaterale vrijhandelsovereenkomsten, ter versterking van het vermogen van de\n                                       regio om investeringen aan te trekken en om de vooruitzichten op integratie van de\n                                       regio in de wereldeconomie te verbeteren;\n\nWijzend op de bereidheid van de Europese Unie om Albani\u00eb zo volledig mogelijk te integreren\n                                       in de politieke en economische hoofdstroom van Europa, en op de status van het land\n                                       als een potenti\u00eble kandidaat voor het lidmaatschap van de Europese Unie op basis van\n                                       het Verdrag betreffende de Europese Unie en het voldoen aan de door de Europese Raad in juni 1993 gedefinieerde criteria,\n                                       onder voorbehoud van de succesvolle tenuitvoerlegging van deze overeenkomst, met name\n                                       wat betreft regionale samenwerking,\n\nZijn het volgende overeengekomen1:\n\n1 Er wordt een associatie tot stand gebracht tussen de Gemeenschap en haar lidstaten,\n                                             enerzijds, en Albani\u00eb anderzijds.\n\n2 Deze associatie heeft ten doel:\n\n\u2013 de inspanningen van Albani\u00eb te ondersteunen om de democratie en de rechtsstaat te\n                                                   versterken;\n\n\u2013 bij te dragen aan de politieke, economische en institutionele stabiliteit in Albani\u00eb,\n                                                   alsmede aan de stabilisatie van de regio;\n\n\u2013 een passend kader voor de politieke dialoog tot stand te brengen, zodat nauwe politieke\n                                                   betrekkingen tussen de partijen kunnen ontstaan;\n\n\u2013 de inspanningen van Albani\u00eb voor de ontwikkeling van de economische en internationale\n                                                   samenwerking te ondersteunen, ook door de aanpassing van zijn wetgeving aan die van\n                                                   de Gemeenschap;\n\n\u2013 de inspanningen van Albani\u00eb te ondersteunen om de overgang naar een markteconomie\n                                                   te voltooien, harmonieuze economische betrekkingen te bevorderen en geleidelijk een\n                                                   vrijhandelszone tussen de Gemeenschap en Albani\u00eb in te stellen;\n\n\u2013 de regionale samenwerking op alle gebieden die onder deze overeenkomst vallen te bevorderen.\n\nDe eerbiediging van de democratische beginselen en de mensenrechten, zoals vervat\n                                          in de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens en gedefinieerd in het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens, de Slotakte van Helsinki en het Handvest van Parijs voor een nieuw Europa, de eerbiediging\n                                          van de internationale rechtsbeginselen, de rechtsstaat alsook de beginselen van de\n                                          markteconomie, zoals beschreven in het document van de CVSE-conferentie van Bonn inzake\n                                          economische samenwerking, liggen ten grondslag aan het interne en externe beleid van\n                                          de partijen en zijn essenti\u00eble elementen van deze overeenkomst.\n\nInternationale en regionale vrede en stabiliteit en de ontwikkeling van betrekkingen\n                                          van goed nabuurschap staan centraal in het stabilisatie- en associatieproces, als\n                                          bedoeld in de conclusies van de Raad van de Europese Unie van 21 juni 1999. De sluiting\n                                          en de tenuitvoerlegging van deze overeenkomst geschieden in het kader van de conclusies\n                                          van de Raad van de Europese Unie van 29 april 1997, en zijn gebaseerd op de afzonderlijke\n                                          verdiensten van Albani\u00eb.\n\nAlbani\u00eb verbindt zich ertoe voort te gaan op de weg naar samenwerking en bevordering\n                                          van de betrekkingen van goed nabuurschap met de overige landen van de regio, wat mede\n                                          inhoudt dat een passend niveau van wederzijdse concessies op het gebied van het verkeer\n                                          van personen, goederen, kapitaal en diensten wordt ingesteld en dat projecten van\n                                          wederzijds belang worden ontwikkeld, met name inzake de bestrijding van georganiseerde\n                                          misdaad, corruptie, witwassen van geld, illegale migratie en smokkel, met name van\n                                          mensen en drugs. Deze verbintenis is van fundamenteel belang voor de ontwikkeling\n                                          van de betrekkingen en de samenwerking tussen de partijen en draagt bij tot de regionale\n                                          stabiliteit.\n\nDe partijen bevestigen nogmaals het belang dat zij hechten aan de bestrijding van\n                                          terrorisme en de nakoming van internationale verplichtingen op dit gebied.\n\nDe associatie wordt geleidelijk ingevoerd; zij wordt volledig tot stand gebracht in\n                                          een overgangsperiode van maximaal 10 jaar, die in twee fasen uiteenvalt.\n\nDie twee fasen zijn niet van toepassing op titel IV, waarvoor in die titel een specifiek tijdsschema is vastgesteld.\n\nDe opsplitsing in twee op elkaar volgende fasen is bedoeld om de toepassing van de\n                                          overeenkomst tussentijds grondig te kunnen toetsen. Op het gebied van harmonisatie\n                                          van de wetgeving en rechtshandhaving moet de aandacht van Albani\u00eb tijdens de eerste\n                                          fase vooral uitgaan naar de fundamentele elementen van het acquis, waarvoor specifieke\n                                          criteria worden geformuleerd, zoals beschreven in titel VI.\n\nDe bij artikel 116 opgerichte Stabilisatie- en associatieraad onderzoekt op gezette tijden de toepassing\n                                          van deze overeenkomst en de verwezenlijking door Albani\u00eb van de juridische, bestuurlijke,\n                                          institutionele en economische hervormingen, in het licht van de preambule en in overeenstemming\n                                          met de algemene principes van deze overeenkomst.\n\nDe eerste fase begint wanneer de overeenkomst in werking treedt. In de loop van het\n                                          vijfde jaar beoordeelt de Stabilisatie- en associatieraad de door Albani\u00eb geboekte\n                                          vooruitgang en besluit of die vooruitgang voldoende is om over te gaan naar de tweede\n                                          fase op weg naar volledige associatie. De Stabilisatie- en associatieraad beslist\n                                          ook over eventuele specifieke bepalingen die noodzakelijk worden geacht voor de tweede\n                                          fase.\n\nDeze overeenkomst moet volledig verenigbaar zijn met de relevante WTO-bepalingen,\n                                          met name artikel XXIV van de GATT 1994 en artikel V van de GATS, en moet dienovereenkomstig worden uitgevoerd.\n\n1 In het kader van deze overeenkomst wordt de politieke dialoog tussen de partijen verder\n                                                ontwikkeld. Deze dialoog begeleidt en consolideert de toenadering tussen de Europese\n                                                Unie en Albani\u00eb en draagt bij tot de totstandbrenging van nauwe solidariteitsbanden\n                                                en nieuwe vormen van samenwerking tussen de partijen.\n\n2 De politieke dialoog moet met name bijdragen tot het bevorderen van:\n\n\u2013 de volledige integratie van Albani\u00eb in de gemeenschap van democratische naties en\n                                                      de geleidelijke toenadering tot de Europese Unie;\n\n\u2013 verdere convergentie van de standpunten van de partijen over internationale vraagstukken,\n                                                      onder meer door passende uitwisseling van informatie, met name waar het aangelegenheden\n                                                      betreft die belangrijke gevolgen voor de partijen kunnen hebben;\n\n\u2013 regionale samenwerking en de ontwikkeling van betrekkingen van goed nabuurschap;\n\n\u2013 gezamenlijke standpunten inzake veiligheid en stabiliteit in Europa, met inbegrip\n                                                      van samenwerking op de gebieden die vallen onder het gemeenschappelijk buitenlands\n                                                      en veiligheidsbeleid van de Europese Unie.\n\n3 De partijen zijn van mening dat de proliferatie van massavernietigingswapens en de\n                                                overbrengingsmiddelen daarvoor, onder zowel overheids- als niet-overheidsactoren,\n                                                een van de ernstigste bedreigingen van de internationale stabiliteit en veiligheid\n                                                vormt. De partijen komen derhalve overeen samen te werken en een bijdrage te leveren\n                                                aan de bestrijding van de proliferatie van massavernietigingswapens en hun overbrengingsmiddelen,\n                                                door de volledige naleving en de uitvoering op nationaal niveau van de verbintenissen\n                                                die zij zijn aangegaan in het kader van de internationale verdragen en overeenkomsten\n                                                op het gebied van ontwapening en non-proliferatie, alsmede van hun andere internationale\n                                                verplichtingen op dat gebied. De partijen komen overeen dat deze bepaling een essentieel\n                                                element is van deze overeenkomst, en deel uitmaakt van de politieke dialoog die deze\n                                                elementen begeleidt en consolideert.\n\nDe partijen komen bovendien overeen samen te werken en bij te dragen aan de strijd\n                                                tegen massavernietigingswapens en hun overbrengingsmiddelen:\n\n\u2013 door maatregelen te nemen, gericht op de ondertekening of de ratificatie van alle\n                                                      andere internationale instrumenten ter zake, of, in voorkomend geval, op aansluiting\n                                                      daarbij, en op de volledige tenuitvoerlegging daarvan;\n\n\u2013 door de instelling van een effectief stelsel van nationale exportcontroles met het\n                                                      oog op de beheersing van uitvoer en doorvoer van goederen die betrekking hebben op\n                                                      massavernietigingswapens, met inbegrip van een controle op eindgebruik als massavernietigingswapen\n                                                      van technologie\u00ebn voor twee\u00ebrlei gebruik, alsmede effectieve sancties op overtreding\n                                                      van de exportcontroles.\n\nDe politieke dialoog hierover kan op regionale basis plaatsvinden.\n\n1 De politieke dialoog vindt plaats binnen de Stabilisatie- en associatieraad, die de\n                                                algemene verantwoordelijkheid draagt voor alle aangelegenheden die de partijen hem\n                                                voorleggen.\n\n2 Op verzoek van de partijen kan de politieke dialoog ook de volgende vormen aannemen:\n\n\u2013 voor zover nodig, bijeenkomsten op het niveau van hoge ambtenaren, die enerzijds Albani\u00eb\n                                                      vertegenwoordigen, en anderzijds het voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie\n                                                      en de Commissie;\n\n\u2013 optimaal gebruik van alle diplomatieke kanalen tussen de partijen, met inbegrip van\n                                                      passende contacten in derde landen en binnen de Verenigde Naties, de OVSE, de Raad\n                                                      van Europa en andere internationale fora;\n\n\u2013 alle andere middelen die een zinvolle bijdrage kunnen leveren aan de consolidatie,\n                                                      ontwikkeling en intensivering van de dialoog.\n\nOp parlementair niveau vindt de politieke dialoog plaats in het kader van het bij\n                                          artikel 122 ingestelde Parlementair Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9.\n\nDe politieke dialoog kan plaatsvinden in multilateraal verband, of als regionale dialoog\n                                          waarbij andere landen in de regio betrokken zijn.\n\nIn overeenstemming met zijn verbintenis op het gebied van internationale en regionale\n                                          vrede en stabiliteit en de ontwikkeling van betrekkingen van goed nabuurschap, moet\n                                          Albani\u00eb de regionale samenwerking actief steunen. Ook kan de Gemeenschap, via haar\n                                          programma\u2019s voor technische bijstand, projecten steunen met een regionale of grensoverschrijdende\n                                          dimensie.\n\nTelkens wanneer Albani\u00eb voornemens is de samenwerking met een van de in de artikelen 13, 14 en 15 genoemde landen te intensiveren, stelt het de Gemeenschap en haar lidstaten daarvan\n                                          in kennis en voert het overleg met hen overeenkomstig de bepalingen van titel X.\n\nAlbani\u00eb moet bestaande bilaterale overeenkomsten met partners in de regio herzien,\n                                          dan wel nieuwe overeenkomsten sluiten, om ervoor te zorgen dat deze verenigbaar zijn\n                                          met de beginselen die worden genoemd in het Memorandum van Overeenstemming inzake\n                                          handelsbevordering en liberalisering, dat op 27 juni 2001 in Brussel is ondertekend.\n\nNa de ondertekening van deze overeenkomst opent Albani\u00eb met de landen die reeds een\n                                          Stabilisatie- en associatieovereenkomst hebben ondertekend, onderhandelingen over\n                                          de sluiting van bilaterale overeenkomsten inzake regionale samenwerking, waarvan het\n                                          doel is de samenwerking tussen de betrokken landen uit te breiden.\n\nDe hoofdelementen van dergelijke overeenkomsten zijn:\n\n\u2013 politieke dialoog;\n\n\u2013 de totstandbrenging van een vrijhandelszone tussen de partijen die verenigbaar is\n                                                met de relevante WTO-bepalingen;\n\n\u2013 wederzijdse concessies betreffende het verkeer van werknemers, vestiging, dienstverlening,\n                                                lopende betalingen en kapitaalverkeer en andere beleidsterreinen die betrekking hebben\n                                                op het verkeer van personen, op een niveau dat gelijkwaardig is met dat in deze overeenkomst;\n\n\u2013 bepalingen inzake samenwerking op andere, al dan niet onder deze overeenkomst vallende\n                                                terreinen, met name justitie en binnenlandse zaken.\n\nDeze overeenkomsten zullen in voorkomend geval bepalingen omvatten met betrekking\n                                          tot de oprichting van de nodige institutionele mechanismen.\n\nDeze overeenkomsten worden gesloten binnen twee jaar na de inwerkingtreding van deze\n                                          overeenkomst. De bereidheid van Albani\u00eb om deze overeenkomsten te sluiten is een voorwaarde\n                                          voor de verdere ontwikkeling van de betrekkingen tussen Albani\u00eb en de Europese Unie.\n\nAlbani\u00eb opent vergelijkbare onderhandelingen met de resterende landen van de regio,\n                                          zodra deze landen een Stabilisatie- en associatieovereenkomst hebben gesloten.\n\nAlbani\u00eb streeft naar regionale samenwerking met de andere bij het stabilisatie- en\n                                          associatieproces betrokken landen op sommige of alle onder deze overeenkomst vallende\n                                          samenwerkingsgebieden, met name die van wederzijds belang. Deze samenwerking moet\n                                          verenigbaar zijn met de beginselen en doelstellingen van deze overeenkomst.\n\n1 Albani\u00eb kan met elk land dat kandidaat is voor toetreding tot de Europese Unie de\n                                                samenwerking versterken en een overeenkomst sluiten voor regionale samenwerking op\n                                                elk van de onder deze overeenkomst vallende samenwerkingsterreinen. Een dergelijke\n                                                overeenkomst moet de bilaterale betrekkingen tussen Albani\u00eb en dat land geleidelijk\n                                                afstemmen op het relevante onderdeel van de betrekkingen tussen de Europese Gemeenschap\n                                                en haar lidstaten en dat land.\n\n2 Albani\u00eb moet onderhandelingen openen met Turkije om op een tot wederzijds voordeel\n                                                strekkende basis een overeenkomst te sluiten, waarbij een vrijhandelszone tussen beide\n                                                partijen wordt ingesteld overeenkomstig artikel XXIV van de GATT, alsmede het onderling\n                                                opzetten en verlenen van diensten wordt geliberaliseerd op een niveau dat gelijkwaardig\n                                                is aan dat van deze overeenkomst, volgens artikel V van de GATS.\n\nDeze onderhandelingen moeten zo snel mogelijk worden geopend om een dergelijke overeenkomst\n                                                voor het einde van de in artikel 16, lid 1, genoemde overgangsperiode te kunnen sluiten.\n\n1 De Gemeenschap en Albani\u00eb brengen in de loop van een overgangsperiode van ten hoogste\n                                                zes jaar na de inwerkingtreding van de overeenkomst geleidelijk een vrijhandelszone\n                                                tot stand overeenkomstig de bepalingen van deze overeenkomst, de GATT 1994 en de WTO. Daarbij houden zij rekening met de hieronder vermelde specifieke eisen.\n\n2 In het handelsverkeer tussen de twee partijen worden de goederen ingedeeld overeenkomstig\n                                                de gecombineerde nomenclatuur.\n\n3 Het basisrecht waarop de in de overeenkomst vastgestelde opeenvolgende verlagingen\n                                                worden toegepast, is voor elk product het recht dat erga omnes daadwerkelijk wordt\n                                                toegepast op de dag voorafgaand aan de datum van ondertekening van de overeenkomst.\n\n4 De verlaagde rechten die door Albani\u00eb moeten worden toegepast en die overeenkomstig\n                                                de in deze overeenkomst vastgestelde regels moeten worden berekend, worden volgens\n                                                gebruikelijke rekenkundige principes afgerond op hele getallen. Daarom moeten alle\n                                                cijfers met 50 of minder achter de komma naar beneden worden afgerond op het dichtstbijzijnde\n                                                hele getal en alle cijfers met meer dan 50 achter de komma naar boven worden afgerond\n                                                tot het dichtstbijzijnde hele getal.\n\n5 Indien na de ondertekening van deze overeenkomst tariefverlagingen op erga-omnesgrondslag\n                                                worden toegepast, in het bijzonder verlagingen die voortvloeien uit de tariefonderhandelingen\n                                                in de WTO, komen deze verlaagde rechten vanaf de datum waarop de verlagingen toepassing vinden\n                                                in de plaats van de in lid 3 bedoelde basisrechten.\n\n6 De Gemeenschap en Albani\u00eb stellen elkaar in kennis van hun respectieve basisrechten.\n\n1 Het bepaalde in dit hoofdstuk is van toepassing op producten van oorsprong uit de\n                                                   Gemeenschap of uit Albani\u00eb, vermeld in de hoofdstukken 25 tot en met 97 van de gecombineerde\n                                                   nomenclatuur, met uitzondering van de producten genoemd in bijlage 1, punt I, onder ii), van de Overeenkomst inzake de landbouw (GATT 1994).\n\n2 De handel tussen de partijen in producten die onder het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie vallen, geschiedt in overeenstemming met de bepalingen van dat Verdrag.\n\n1 De douanerechten die van toepassing zijn bij invoer in de Gemeenschap van producten\n                                                   van oorsprong uit Albani\u00eb, worden bij de inwerkingtreding van de overeenkomst afgeschaft.\n\n2 De kwantitatieve beperkingen bij invoer in de Gemeenschap en de maatregelen van gelijke\n                                                   werking worden voor de producten van oorsprong uit Albani\u00eb opgeheven op de datum van\n                                                   inwerkingtreding van deze overeenkomst.\n\n1 De douanerechten die van toepassing zijn bij invoer in Albani\u00eb van producten van oorsprong\n                                                   uit de Gemeenschap, andere dan de in bijlage I genoemde, worden bij de inwerkingtreding\n                                                   van de overeenkomst afgeschaft.\n\n2 De douanerechten die van toepassing zijn bij de invoer in Albani\u00eb van de producten\n                                                   van oorsprong uit de Gemeenschap, vermeld in bijlage I, worden geleidelijk verlaagd\n                                                   volgens onderstaand tijdschema:\n\n\u2013 bij de inwerkingtreding van deze overeenkomst worden de invoerrechten verlaagd tot\n                                                         80% van het basisrecht;\n\n\u2013 op 1 januari van het eerste jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst worden\n                                                         alle invoerrechten verlaagd tot 60% van het basisrecht;\n\n\u2013 op 1 januari van het tweede jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst worden\n                                                         alle invoerrechten verlaagd tot 40% van het basisrecht;\n\n\u2013 op 1 januari van het derde jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst worden\n                                                         alle invoerrechten verlaagd tot 20% van het basisrecht;\n\n\u2013 op 1 januari van het vierde jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst worden\n                                                         alle invoerrechten verlaagd tot 10% van het basisrecht;\n\n\u2013 op 1 januari van het vijfde jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst worden\n                                                         de resterende invoerrechten afgeschaft.\n\n3 De kwantitatieve beperkingen bij invoer in Albani\u00eb van producten van oorsprong uit\n                                                   de Gemeenschap en maatregelen van gelijke werking worden bij de inwerkingtreding van\n                                                   de overeenkomst afgeschaft.\n\nDe Gemeenschap en Albani\u00eb schaffen bij de inwerkingtreding van deze overeenkomst in\n                                             hun onderlinge handelsverkeer alle heffingen van gelijke werking als douanerechten\n                                             bij invoer af.\n\n1 Bij de inwerkingtreding van deze overeenkomst schaffen de Gemeenschap en Albani\u00eb alle\n                                                   douanerechten bij uitvoer en heffingen van gelijke werking af.\n\n2 De Gemeenschap en Albani\u00eb schaffen bij de inwerkingtreding van deze overeenkomst alle\n                                                   kwantitatieve beperkingen bij de uitvoer en alle maatregelen van gelijke werking af.\n\nAlbani\u00eb verklaart zich bereid zijn douanerechten in het handelsverkeer met de Gemeenschap\n                                             sneller te verlagen dan in artikel 19 bepaald, indien de algemene economische situatie in dat land en de situatie in de\n                                             betrokken sector van de economie zulks mogelijk maken.\n\nDe Stabilisatie- en associatieraad analyseert de situatie dienaangaande en doet daarover\n                                             aanbevelingen.\n\nProtocol 1 bevat de regeling voor ijzer- en staalproducten die onder hoofdstuk 72 en 73 van\n                                             de gecombineerde nomenclatuur vallen.\n\n1 De bepalingen van dit hoofdstuk zijn van toepassing op de handel in landbouw- en visserijproducten\n                                                   van oorsprong uit de Gemeenschap of uit Albani\u00eb.\n\n2 Met \u201elandbouw- en visserijproducten\u201d worden de producten bedoeld die vermeld zijn\n                                                   in de hoofdstukken 1 tot en met 24 van de gecombineerde nomenclatuur en in bijlage 1, punt 1, onder ii), bij de Overeenkomst inzake de landbouw (GATT 1994).\n\n3 Deze definitie omvat ook vis en visserijproducten die vallen onder hoofdstuk 3, posten\n                                                   1604 en 1605, en onderverdelingen 0511 91, 2301 20 00 en 1902 20 10.\n\nProtocol 2 bevat de handelsregeling voor de daarin genoemde verwerkte landbouwproducten.\n\n1 Met ingang van de inwerkingtreding van deze overeenkomst schaft de Gemeenschap alle\n                                                   kwantitatieve beperkingen en maatregelen van gelijke werking af die van toepassing\n                                                   zijn op de invoer van landbouw- en visserijproducten van oorsprong uit Albani\u00eb.\n\n2 Met ingang van de inwerkingtreding van deze overeenkomst schaft Albani\u00eb alle kwantitatieve\n                                                   beperkingen en maatregelen van gelijke werking af die van toepassing zijn op de invoer\n                                                   van landbouw- en visserijproducten van oorsprong uit de Gemeenschap.\n\n1 Met ingang van de inwerkingtreding van deze overeenkomst schaft de Gemeenschap alle\n                                                   douanerechten en heffingen van gelijke werking af die van toepassing zijn op de invoer\n                                                   van landbouwproducten van oorsprong uit Albani\u00eb, andere dan die van de posten 0102,\n                                                   0201, 0202, 1701, 1702 en 2204 van de gecombineerde nomenclatuur.\n\nVoor de producten die vallen onder hoofdstukken 7 en 8 van de gecombineerde nomenclatuur,\n                                                   waarvoor het gemeenschappelijk douanetarief in een \u201ead valorem\u201d douanerecht en een\n                                                   specifiek douanerecht voorziet, is de afschaffing uitsluitend op het \u201ead valorem\u201d-deel\n                                                   van de douanerechten van toepassing.\n\n2 Met ingang van de inwerkingtreding van deze overeenkomst verleent de Gemeenschap rechtenvrije\n                                                   toegang aan invoer in de Gemeenschap voor producten van de posten 1701 en 1702 van\n                                                   de gecombineerde nomenclatuur van oorsprong uit Albani\u00eb, binnen de grenzen van de\n                                                   jaarlijkse tariefcontingenten van 1000 ton.\n\n3 Met ingang van de inwerkingtreding van de overeenkomst moet Albani\u00eb:\n\na. de douanerechten afschaffen die van toepassing zijn op de invoer van bepaalde in bijlage\n                                                         II a vermelde landbouwproducten van oorsprong uit de Gemeenschap;\n\nb. de douanerechten die van toepassing zijn op de invoer van bepaalde in bijlage II b\n                                                         vermelde landbouwproducten van oorsprong uit de Gemeenschap geleidelijk verminderen\n                                                         in overeenstemming met het voor ieder product in die bijlage vastgestelde tijdschema;\n\nc. de douanerechten die van toepassing zijn op de invoer van bepaalde in bijlage II c\n                                                         vermelde landbouwproducten van oorsprong uit de Gemeenschap afschaffen binnen de grenzen\n                                                         van de tariefcontingenten die voor de betrokken producten zijn vermeld.\n\n4 In protocol 3 is de regeling neergelegd die van toepassing is op de daarin genoemde wijn en gedistilleerde\n                                                   dranken.\n\n1 Met ingang van de inwerkingtreding van deze overeenkomst schaft de Gemeenschap alle\n                                                   douanerechten op vis en visserijproducten van oorsprong uit Albani\u00eb, andere dan die\n                                                   vermeld in bijlage III, af. Op de in bijlage III vermelde producten zijn de daarin\n                                                   opgenomen bepalingen van toepassing.\n\n2 Zodra deze overeenkomst in werking treedt, past Albani\u00eb geen douanerechten of heffingen\n                                                   van gelijke werking meer toe op vis en visserijproducten van oorsprong uit de Gemeenschap.\n\nRekening houdend met de omvang van het handelsverkeer in landbouw- en visserijproducten\n                                             tussen de partijen, de bijzondere gevoeligheden van die producten, de regels van het\n                                             gemeenschappelijk landbouw- en visserijbeleid van de Gemeenschap en het landbouw-\n                                             en visserijbeleid van Albani\u00eb, de rol van landbouw en visserij in de Albanese economie\n                                             en de gevolgen van de multilaterale handelsbesprekingen in het kader van de WTO, onderzoeken de Gemeenschap en Albani\u00eb binnen zes jaar na de inwerkingtreding van\n                                             deze overeenkomst in de Stabilisatie- en associatieraad per product, systematisch\n                                             en op basis van passende wederkerigheid, de mogelijkheden om elkaar verdere concessies\n                                             te verlenen teneinde de handel in landbouw- en visserijproducten verder te liberaliseren.\n\nDe bepalingen van dit hoofdstuk vormen in geen geval een belemmering voor de eenzijdige\n                                             toepassing van gunstiger maatregelen door een van de partijen.\n\nOnverminderd de andere bepalingen van deze overeenkomst, en met name die van de artikelen 38 en 43, plegen beide partijen, indien, wegens de bijzondere gevoeligheid van de markten\n                                             voor landbouw- en visserijproducten, de invoer van producten van oorsprong uit een\n                                             partij waarvoor de concessies uit hoofde van de artikelen 25, 27 en 28 zijn verleend, ernstige problemen veroorzaakt op de markt of voor de binnenlandse\n                                             regulerende mechanismen van de andere partij, zo spoedig mogelijk overleg om een passende\n                                             oplossing te vinden voor het probleem. In afwachting van deze oplossing kan de betrokken\n                                             partij de passende maatregelen nemen die zij noodzakelijk acht.\n\nBehoudens andersluidende bepalingen in dit hoofdstuk of in de protocollen 1, 2 of 3 zijn de bepalingen van dit hoofdstuk van toepassing op de handel tussen de partijen\n                                             in alle producten.\n\n1 Zodra deze overeenkomst in werking treedt, mogen in het handelsverkeer tussen de Gemeenschap\n                                                   en Albani\u00eb geen nieuwe douanerechten bij invoer of bij uitvoer of heffingen van gelijke\n                                                   werking worden ingesteld, noch mogen de rechten of heffingen die reeds van toepassing\n                                                   zijn, worden verhoogd.\n\n2 Zodra deze overeenkomst in werking treedt, worden in het handelsverkeer tussen de\n                                                   Gemeenschap en Albani\u00eb geen nieuwe kwantitatieve beperkingen bij invoer of bij uitvoer\n                                                   of maatregelen van gelijke werking ingesteld, noch worden reeds bestaande beperkingen\n                                                   restrictiever gemaakt.\n\n3 Onverminderd de overeenkomstig artikel 26 verleende concessies vormen de bepalingen van de leden 1 en 2 van dit artikel in\n                                                   geen enkel opzicht een beletsel voor de voortzetting van het landbouwbeleid van Albani\u00eb\n                                                   en van de Gemeenschap, noch voor het nemen van enige maatregel in het kader van dit\n                                                   beleid, voorzover de invoerregeling in de bijlagen II en III daardoor niet wordt be\u00efnvloed.\n\n1 Beide partijen onthouden zich van alle binnenlandse maatregelen of praktijken van\n                                                   fiscale aard die, direct of indirect, discrimineren tussen de producten van de ene\n                                                   partij en soortgelijke producten van oorsprong uit het grondgebied van de andere partij,\n                                                   en schaffen dergelijke bestaande maatregelen of praktijken af.\n\n2 De teruggave van binnenlandse indirecte belastingen voor producten die naar het grondgebied\n                                                   van een van de partijen worden uitgevoerd, mag niet hoger zijn dan de daarop geheven\n                                                   indirecte belastingen.\n\nDe bepalingen betreffende de afschaffing van de douanerechten bij invoer zijn eveneens\n                                             van toepassing op douanerechten van fiscale aard.\n\n1 De overeenkomst vormt geen beletsel voor de handhaving of de oprichting van douane-unies,\n                                                   vrijhandelszones of regelingen voor grensverkeer, mits de in deze overeenkomst neergelegde\n                                                   handelsakkoorden daardoor niet worden gewijzigd.\n\n2 Gedurende de in artikel 19 vermelde overgangsperioden mag deze overeenkomst geen invloed hebben op de tenuitvoerlegging\n                                                   van de specifieke preferenti\u00eble regelingen voor het goederenverkeer die ofwel zijn\n                                                   vastgelegd in grensovereenkomsten die eerder zijn gesloten tussen een of meer lidstaten\n                                                   en Albani\u00eb, ofwel voortvloeien uit de in titel III gespecificeerde bilaterale overeenkomsten die door Albani\u00eb zijn gesloten ter bevordering\n                                                   van de regionale handel.\n\n3 De partijen plegen in de Stabilisatie- en associatieraad overleg over de in de leden\n                                                   1 en 2 beschreven overeenkomsten en, desgewenst, over andere belangrijke onderwerpen\n                                                   in verband met hun respectieve handelspolitiek ten aanzien van derde landen. Een dergelijk\n                                                   overleg vindt met name plaats bij de toetreding van een derde land tot de Gemeenschap,\n                                                   teneinde rekening te kunnen houden met de onderlinge belangen van de Gemeenschap en\n                                                   Albani\u00eb als omschreven in deze overeenkomst.\n\n1 De bepalingen in deze overeenkomst beletten de partijen niet handelsbeschermingsmaatregelen\n                                                   overeenkomstig lid 2 en artikel 38 te treffen.\n\n2 Indien een der partijen constateert dat in het handelsverkeer met de andere partij\n                                                   dumping plaatsvindt en/of tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies\n                                                   worden gegeven, kan de eerstgenoemde partij passende maatregelen nemen tegen deze\n                                                   praktijk op grond van de WTO-overeenkomst betreffende de tenuitvoerlegging van artikel VI van de GATT 1994, de WTO-overeenkomst inzake subsidies en compenserende maatregelen, en haar eigen wetgeving terzake.\n\n1 De bepalingen van artikel XIX van de GATT 1994 en van de WTO-overeenkomst inzake vrijwaringsmaatregelen zijn van toepassing in de betrekkingen tussen de partijen.\n\n2 Wanneer een product uit een van de partijen in de andere partij wordt ingevoerd in\n                                                   dermate toegenomen hoeveelheden en onder zodanige omstandigheden dat zij:\n\n\u2013 ernstige moeilijkheden veroorzaken of dreigen te veroorzaken voor binnenlandse producenten\n                                                         van soortgelijke of rechtstreeks concurrerende producten op het grondgebied van de\n                                                         invoerende partij; of\n\n\u2013 bepaalde sectoren van de economie ernstig verstoren of dreigen te verstoren of moeilijkheden\n                                                         veroorzaken of dreigen te veroorzaken die een ernstige verslechtering van de economische\n                                                         situatie in een regio van de invoerende partij ten gevolge kunnen hebben,\n\nkan de invoerende partij passende maatregelen nemen overeenkomstig de voorwaarden\n                                                   en procedures van dit artikel.\n\n3 Bilaterale vrijwaringsmaatregelen die gericht zijn tegen invoer uit de andere partij\n                                                   mogen niet meer inhouden dat wat nodig is om de gerezen moeilijkheden te compenseren,\n                                                   en bestaan normaliter uit de opschorting van de verdere verlaging van een heffing\n                                                   of recht krachtens deze overeenkomst voor het betrokken product of een verhoging daarvan\n                                                   voor dat product tot een maximum dat overeenkomt met het meestbegunstigingsrecht voor\n                                                   dat product. Dergelijke maatregelen bevatten duidelijke elementen die uiterlijk aan\n                                                   het einde van de vastgestelde periode geleidelijk leiden tot de intrekking ervan,\n                                                   en mogen niet voor een periode langer dan \u00e9\u00e9n jaar worden genomen. In zeer uitzonderlijke\n                                                   omstandigheden mogen maatregelen worden genomen voor een totale maximumtermijn van\n                                                   drie jaar. Ten aanzien van de invoer van een product waartegen reeds eerder vrijwaringsmaatregelen\n                                                   zijn genomen, mogen gedurende een periode van ten minste drie jaar na het verstrijken\n                                                   van deze maatregelen niet opnieuw bilaterale vrijwaringsmaatregelen worden genomen.\n\n4 In de in dit artikel genoemde gevallen verstrekt de Gemeenschap of Albani\u00eb, v\u00f3\u00f3r de\n                                                   in dit artikel bedoelde maatregelen worden genomen of, in de gevallen waarop het bepaalde\n                                                   in lid 5, onder b, van toepassing is, zo spoedig mogelijk, de Stabilisatie- en associatieraad\n                                                   alle relevante informatie teneinde een voor beide partijen aanvaardbare oplossing\n                                                   te vinden.\n\n5 Voor de tenuitvoerlegging van het bovenstaande gelden de volgende bepalingen:\n\na. De moeilijkheden die voortvloeien uit de in dit artikel bedoelde situatie worden ter\n                                                         bespreking voorgelegd aan de Stabilisatie- en associatieraad, die alle noodzakelijke\n                                                         beslissingen kan nemen om een oplossing te vinden voor deze moeilijkheden.\n\nIndien de Stabilisatie- en associatieraad of de exporterende partij niet binnen 30\n                                                         dagen nadat de kwestie aan die raad is voorgelegd, een beslissing heeft genomen die\n                                                         een einde maakt aan de moeilijkheden, en indien geen andere bevredigende oplossing\n                                                         wordt gevonden, kan de invoerende partij passende maatregelen nemen om het probleem\n                                                         in overeenstemming met dit artikel op te lossen. Bij de keuze van vrijwaringsmaatregelen\n                                                         wordt voorrang gegeven aan maatregelen die de werking van de bij deze overeenkomst\n                                                         vastgestelde regelingen het minst verstoren. Vrijwaringsmaatregelen die overeenkomstig\n                                                         artikel XIX van de GATT en de WTO-overeenkomst inzake vrijwaringsmaatregelen worden toegepast, dienen het niveau en de marges van de bij deze overeenkomst toegekende\n                                                         preferenties in stand te houden.\n\nb. Wanneer uitzonderlijke en kritieke omstandigheden die onmiddellijk maatregelen vereisen,\n                                                         voorafgaande kennisgeving of onderzoek onmogelijk maken, kan de betrokken partij,\n                                                         in de in dit artikel vermelde omstandigheden, onmiddellijk de nodige vrijwaringsmaatregelen\n                                                         nemen, op voorwaarde dat zij de andere partij daarvan onmiddellijk in kennis stelt.\n\nDe vrijwaringsmaatregelen worden de Stabilisatie- en associatieraad onmiddellijk ter\n                                                         kennis gebracht en worden in deze raad op gezette tijden aan een onderzoek onderworpen,\n                                                         in het bijzonder om een tijdschema vast te stellen voor de afschaffing ervan, zodra\n                                                         de omstandigheden dat mogelijk maken.\n\n6 Wanneer de Gemeenschap of Albani\u00eb de invoer van producten die de in dit artikel bedoelde\n                                                   moeilijkheden kunnen doen rijzen aan een administratieve procedure onderwerpen die\n                                                   ten doel heeft snel informatie te verschaffen over de tendens van de handelsstromen,\n                                                   stelt de betrokken partij de andere partij daarvan in kennis.\n\n1 Wanneer naleving van de bepalingen van deze titel leidt tot:\n\na. een ernstig tekort of een dreigend ernstig tekort aan levensmiddelen of andere producten\n                                                         die voor de exporterende partij van wezenlijk belang zijn, of\n\nb. wederuitvoer naar een derde land van een product waarop de exporterende partij kwantitatieve\n                                                         uitvoerbeperkingen, uitvoerrechten of maatregelen of heffingen van gelijke werking\n                                                         toepast, en de bovengenoemde situaties aanleiding geven of vermoedelijk aanleiding\n                                                         zullen geven tot ernstige moeilijkheden voor de exporterende partij, kan die partij\n                                                         passende maatregelen nemen overeenkomstig de voorwaarden en procedures van dit artikel.\n\n2 Bij de keuze van deze maatregelen wordt prioriteit gegeven aan die welke de werking\n                                                   van de bij deze overeenkomst vastgestelde regelingen het minst verstoren. Dergelijke\n                                                   maatregelen mogen niet worden toegepast op een wijze die in gelijke omstandigheden\n                                                   willekeurige of onrechtvaardige discriminatie of een verkapte beperking van het handelsverkeer\n                                                   zou inhouden, en moeten worden opgeheven zodra de omstandigheden verdere handhaving\n                                                   niet meer rechtvaardigen.\n\n3 De Gemeenschap of Albani\u00eb verstrekt, alvorens de in lid 1 bedoelde maatregelen te\n                                                   nemen, of in de gevallen waarin lid 4 van toepassing is, zo spoedig mogelijk, de Stabilisatie-\n                                                   en associatieraad alle relevante informatie om de raad in staat te stellen een voor\n                                                   beide partijen aanvaardbare oplossing voor het probleem te vinden. De partijen kunnen\n                                                   in de Stabilisatie- en associatieraad besluiten tot maatregelen die nodig zijn om\n                                                   de moeilijkheden te be\u00ebindigen. Indien dertig dagen nadat de zaak aan de Stabilisatie-\n                                                   en associatieraad is voorgelegd geen overeenstemming is bereikt, kan de exporterende\n                                                   partij uit hoofde van dit artikel maatregelen toepassen ten aanzien van de uitvoer\n                                                   van het betrokken product.\n\n4 Wanneer uitzonderlijke en kritieke omstandigheden die onmiddellijk maatregelen vereisen,\n                                                   voorafgaande kennisgeving of voorafgaand onderzoek onmogelijk maken, kan de betrokken\n                                                   partij, hetzij de Gemeenschap, hetzij Albani\u00eb, om het probleem op te lossen onmiddellijk\n                                                   voorzorgsmaatregelen nemen, op voorwaarde dat zij de andere partij daarvan onmiddellijk\n                                                   in kennis stelt.\n\n5 Alle krachtens dit artikel genomen maatregelen worden de Stabilisatie- en associatieraad\n                                                   onmiddellijk ter kennis gebracht en worden in die raad op gezette tijden aan een onderzoek\n                                                   onderworpen, in het bijzonder om een tijdschema vast te stellen voor de afschaffing\n                                                   ervan zodra de omstandigheden dat toelaten.\n\nAlbani\u00eb past alle staatsmonopolies van commerci\u00eble aard geleidelijk aan, zodat er\n                                             uiterlijk aan het einde van het vierde jaar na inwerkingtreding van deze overeenkomst\n                                             geen sprake meer is van discriminatie tussen onderdanen van de lidstaten en van Albani\u00eb\n                                             ten aanzien van de omstandigheden waaronder goederen worden verworven en op de markt\n                                             gebracht. De Stabilisatie- en associatieraad wordt in kennis gesteld van de maatregelen\n                                             die daartoe worden genomen.\n\nBehalve indien anders bepaald in deze overeenkomst, zijn de oorsprongsregels voor\n                                             de toepassing van deze overeenkomst in protocol 4 vastgesteld.\n\nDeze overeenkomst vormt geen beletsel voor verbodsbepalingen of beperkingen ten aanzien\n                                             van invoer, uitvoer of doorvoer die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de bescherming\n                                             van de openbare zedelijkheid, de openbare orde en de openbare veiligheid, de gezondheid\n                                             en het leven van personen, dieren of planten, de bescherming van het nationale artistieke,\n                                             historische en archeologische erfgoed, of de bescherming van de intellectuele, industri\u00eble\n                                             en commerci\u00eble eigendom, of regels betreffende goud en zilver. Dergelijke verboden\n                                             of beperkingen mogen echter geen middel tot willekeurige discriminatie, noch een verkapte\n                                             beperking van de handel tussen de partijen vormen.\n\n1 De partijen komen overeen dat administratieve samenwerking essentieel is voor de uitvoering\n                                                   van en controle op de preferenti\u00eble behandeling die op grond van deze titel wordt\n                                                   verleend en benadrukken zich te zullen inzetten om onregelmatigheden en fraude in\n                                                   douane- en aanverwante aangelegenheden te bestrijden.\n\n2 Wanneer een partij op basis van objectieve informatie tot de conclusie is gekomen\n                                                   dat geen administratieve medewerking is verleend en/of dat zich uit hoofde van deze\n                                                   titel onregelmatigheden of gevallen van fraude hebben voorgedaan, kan de betrokken\n                                                   partij de preferenti\u00eble regeling ten aanzien van de betrokken producten overeenkomstig\n                                                   dit artikel tijdelijk opschorten.\n\n3 Voor de toepassing van dit artikel wordt onder niet verlenen van administratieve medewerking\n                                                   verstaan:\n\na. het herhaaldelijk niet nakomen van de verplichtingen om de oorsprong van de betrokken\n                                                         producten te controleren,\n\nb. het herhaaldelijk weigeren de daaropvolgende controle van het bewijs van oorsprong\n                                                         uit te voeren en/of de resultaten daarvan mee te delen, of onnodige vertraging daarbij;\n\nc. het herhaaldelijk weigeren toestemming te verlenen om administratieve samenwerkingsmissies\n                                                         uit te voeren om de authenticiteit van documenten of de juistheid van informatie te\n                                                         controleren die van belang zijn voor de betrokken preferenti\u00eble regeling, of onnodige\n                                                         vertraging daarbij.\n\nVoor de doeleinden van dit artikel is onder andere sprake van onregelmatigheden of\n                                                         fraude wanneer de invoer van goederen snel stijgt, zonder dat daar een bevredigende\n                                                         verklaring voor is, wanneer die invoer het gebruikelijke niveau van de productie-\n                                                         en uitvoercapaciteit van de andere partij te boven gaat, en de stijging verband houdt\n                                                         met objectieve informatie betreffende onregelmatigheden of fraude.\n\n4 Voor een tijdelijke schorsing moet aan de volgende voorwaarden zijn voldaan:\n\na. De partij die op basis van objectieve informatie tot de conclusie is gekomen dat geen\n                                                         administratieve samenwerking is verleend en/of dat zich onregelmatigheden of gevallen\n                                                         van fraude hebben voorgedaan, moet het Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9 onverwijld\n                                                         kennis geven van haar conclusies, en deze kennisgeving vergezeld doen gaan van de\n                                                         objectieve informatie en in overleg treden met het Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9,\n                                                         teneinde een voor beide partijen aanvaardbare oplossing te vinden.\n\nb. Wanneer de partijen in overleg zijn getreden in het kader van het Stabilisatie- en\n                                                         associatiecomit\u00e9 en het niet binnen drie maanden na die kennisgeving eens zijn geworden\n                                                         over een aanvaardbare oplossing, kan de betrokken partij de preferenti\u00eble regeling\n                                                         voor de betrokken producten tijdelijk opschorten. Het Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9\n                                                         moet onverwijld van een tijdelijke opschorting in kennis worden gesteld.\n\nc. Tijdelijke schorsingen op grond van dit artikel mogen alleen dienen ter bescherming\n                                                         van de financi\u00eble belangen van de betrokken partij. De schorsingen duren uiterlijk\n                                                         zes maanden, maar zij mogen wel worden verlengd. Tijdelijke schorsingen moeten onmiddellijk\n                                                         na goedkeuring ervan worden gemeld aan het Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9. Binnen\n                                                         het Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9 moet hierover periodiek overleg plaatsvinden,\n                                                         met name om tot be\u00ebindiging ervan te komen, zodra de omstandigheden die aanleiding\n                                                         gaven tot toepassing ervan, niet meer gelden.\n\n5 Tegelijk met de kennisgeving aan het Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9 overeenkomstig\n                                                   lid 4, onder a, moet de betrokken partij in haar offici\u00eble publicatieblad een kennisgeving\n                                                   voor importeurs publiceren. De voor de importeurs bestemde kennisgeving moet voor\n                                                   het betrokken product aangeven dat op basis van objectieve informatie is geconcludeerd\n                                                   dat geen administratieve samenwerking is verleend en/of dat er sprake is van onregelmatigheden\n                                                   of fraude.\n\nIndien de bevoegde autoriteiten zich hebben vergist in het juiste beheer van de preferenti\u00eble\n                                             uitvoerregeling, en met name in de toepassing van de bepalingen van protocol 4 betreffende de definitie van het begrip \u201eproducten van oorsprong\u201d en administratieve\n                                             samenwerking, mag de partij die te maken krijgt met eventuele consequenties in de\n                                             vorm van invoerrechten, de Stabilisatie- en associatieraad verzoeken de mogelijkheden\n                                             van de goedkeuring van passende maatregelen te onderzoeken om de situatie op te lossen.\n\nDe toepassing van deze overeenkomst laat de toepassing van de bepalingen van het Gemeenschapsrecht\n                                             op de Canarische Eilanden onverlet.\n\n1 Met inachtneming van de in elke lidstaat geldende voorwaarden en modaliteiten:\n\n\u2013 is de behandeling van werknemers die onderdaan van Albani\u00eb zijn en die legaal op het\n                                                         grondgebied van een lidstaat werkzaam zijn, wat betreft arbeidsvoorwaarden, beloning\n                                                         en ontslag vrij van elke vorm van discriminatie op grond van nationaliteit ten opzichte\n                                                         van de nationale onderdanen;\n\n\u2013 hebben de legaal op het grondgebied van een lidstaat verblijvende echtgenoot en kinderen\n                                                         van een legaal op het grondgebied van een lidstaat werkzame werknemer, met uitzondering\n                                                         van seizoenwerknemers en werknemers die onder bilaterale overeenkomsten in de zin\n                                                         van artikel 47 vallen, tenzij in dergelijke overeenkomsten anders is bepaald, gedurende de periode\n                                                         dat het verblijf van die werknemer voor arbeidsdoeleinden is toegestaan, toegang tot\n                                                         de arbeidsmarkt van die lidstaat.\n\n2 Albani\u00eb verleent, volgens de in dat land geldende voorwaarden en modaliteiten, aan\n                                                   werknemers die onderdaan zijn van een lidstaat en die legaal op zijn grondgebied werkzaam\n                                                   zijn, alsmede aan hun echtgenoot en kinderen die daar legaal verblijven, de in lid\n                                                   1 vermelde behandeling.\n\n1 Rekening houdend met de arbeidsmarktsituatie in de lidstaten, hun wetgeving en de\n                                                   voorschriften die in de lidstaten gelden op het gebied van de mobiliteit van werknemers:\n\n\u2013 dienen de door de lidstaten in het kader van bilaterale overeenkomsten verleende werkgelegenheidsmogelijkheden\n                                                         voor Albanese werknemers behouden te blijven en zo mogelijk te worden verbeterd;\n\n\u2013 dienen de overige lidstaten de mogelijkheid van het sluiten van soortgelijke overeenkomsten\n                                                         te overwegen.\n\n2 De Stabilisatie- en associatieraad onderzoekt of andere verbeteringen, zoals bijvoorbeeld\n                                                   toegang tot beroepsopleiding, overeenkomstig de in de lidstaten geldende regels en\n                                                   procedures en met inachtneming van de arbeidsmarktsituatie in de lidstaten en de Gemeenschap\n                                                   tot stand kunnen worden gebracht.\n\n1 Er worden regels vastgesteld voor de co\u00f6rdinatie van de socialezekerheidsstelsels\n                                                   die van toepassing zijn op legaal op het grondgebied van een lidstaat werkzame werknemers\n                                                   die onderdaan van Albani\u00eb zijn en hun legaal daar verblijvende gezinsleden. Hiertoe\n                                                   worden bij een besluit van de Stabilisatie- en associatieraad, dat alle rechten en\n                                                   verplichtingen uit hoofde van bilaterale overeenkomsten onverlet laat indien deze\n                                                   in een gunstiger behandeling voorzien, de volgende bepalingen ingevoerd:\n\n\u2013 alle door dergelijke werknemers in de verschillende lidstaten vervulde verzekerings-,\n                                                         arbeids- of verblijfsperioden worden bijeengeteld met het oog op pensioenen en renten\n                                                         uit hoofde van ouderdom, invaliditeit of overlijden, alsmede met het oog op de medische\n                                                         zorg voor deze werknemers en hun gezinsleden;\n\n\u2013 alle pensioenen of renten uit hoofde van ouderdom, overlijden, arbeidsongevallen of\n                                                         beroepsziekten dan wel wegens daaruit voortvloeiende invaliditeit, met uitzondering\n                                                         van uitkeringen waarvoor geen premie is betaald, kunnen vrij worden overgemaakt tegen\n                                                         de koers die krachtens de wetgeving van de lidstaat of lidstaten die deze verschuldigd\n                                                         zijn, wordt toegepast;\n\n\u2013 de werknemers in kwestie ontvangen gezinsbijslagen voor hun gezinsleden zoals hierboven\n                                                         omschreven.\n\n2 Albani\u00eb kent aan legaal op zijn grondgebied tewerkgestelde werknemers die onderdaan\n                                                   van een lidstaat zijn en aan hun aldaar legaal verblijvende gezinsleden een soortgelijke\n                                                   behandeling toe als die welke in het tweede en derde streepje van lid 1 wordt omschreven.\n\nIn deze overeenkomst wordt verstaan onder:\n\na. \u201ecommunautaire vennootschap\u201d respectievelijk \u201eAlbanese vennootschap\u201d: een volgens\n                                                   de wetgeving van een lidstaat respectievelijk Albani\u00eb opgerichte vennootschap die\n                                                   haar statutaire zetel, centrale administratie of belangrijkste handelsactiviteit op\n                                                   het grondgebied van de Gemeenschap respectievelijk Albani\u00eb heeft. Indien echter een\n                                                   volgens de wetgeving van een lidstaat respectievelijk Albani\u00eb opgerichte vennootschap\n                                                   uitsluitend haar statutaire zetel op het grondgebied van de Gemeenschap respectievelijk\n                                                   Albani\u00eb heeft, wordt deze vennootschap als communautaire respectievelijk Albanese\n                                                   vennootschap beschouwd, indien uit haar transacties een werkelijke en permanente band\n                                                   met de economie van een van de lidstaten respectievelijk van Albani\u00eb blijkt;\n\nb. \u201edochteronderneming\u201d: een vennootschap waarover een andere vennootschap daadwerkelijk\n                                                   zeggenschap heeft;\n\nc. \u201efiliaal\u201d: een handelszaak zonder rechtspersoonlijkheid die kennelijk een permanent\n                                                   karakter bezit, zoals een agentschap van een moedermaatschappij, een eigen management\n                                                   heeft en over de nodige materi\u00eble voorzieningen beschikt om zaken te doen met derden,\n                                                   zodat die derden, hoewel zij ervan op de hoogte zijn dat er zo nodig een rechtsverhouding\n                                                   is met de moedermaatschappij waarvan het hoofdkantoor zich in het buitenland bevindt,\n                                                   geen rechtstreeks contact behoeven te hebben met deze moedermaatschappij, maar hun\n                                                   transacties kunnen afhandelen met de handelszaak die het agentschap vormt;\n\nd. \u201evestiging\u201d:\n\ni. voor onderdanen: het recht op toegang tot economische activiteiten anders dan in loondienst\n                                                         en de uitoefening daarvan, alsmede het recht ondernemingen, met name vennootschappen,\n                                                         op te richten en daadwerkelijk te besturen. De toegang tot werkzaamheden anders dan\n                                                         in loondienst en de oprichting en het beheer van ondernemingen door onderdanen strekt\n                                                         zich niet uit tot het zoeken naar of het aannemen van werk op de arbeidsmarkt van\n                                                         een andere partij en geeft geen recht op toegang tot de arbeidsmarkt van de andere\n                                                         partij. Het bepaalde in dit hoofdstuk is niet van toepassing op personen die ook in\n                                                         loondienst werkzaam zijn;\n\nii. voor communautaire respectievelijk Albanese vennootschappen: het recht op toegang\n                                                         tot en uitoefening van economische activiteiten door middel van de oprichting van\n                                                         dochterondernemingen en filialen in Albani\u00eb respectievelijk de Gemeenschap;\n\ne. \u201ewerkzaamheden\u201d: het verrichten van economische activiteiten;\n\nf. \u201eeconomische activiteiten\u201d: in beginsel activiteiten met een industrieel of commercieel\n                                                   karakter of activiteiten van personen die een vrij beroep uitoefenen, alsmede activiteiten\n                                                   van ambachtslieden;\n\ng. \u201eonderdaan van de Gemeenschap\u201d respectievelijk \u201eAlbanees onderdaan\u201d: een natuurlijke\n                                                   persoon die onderdaan is van een lidstaat respectievelijk van Albani\u00eb;\n\nh. wat het internationale vervoer over zee betreft, met inbegrip van het intermodale\n                                                   vervoer dat ten dele over zee plaatsvindt, zijn de bepalingen van dit hoofdstuk en\n                                                   van hoofdstuk III van deze titel eveneens van toepassing op buiten de Gemeenschap of Albani\u00eb gevestigde\n                                                   onderdanen van de lidstaten respectievelijk Albani\u00eb, en op buiten de Gemeenschap of\n                                                   Albani\u00eb gevestigde scheepvaartondernemingen die worden bestuurd door onderdanen van\n                                                   een lidstaat respectievelijk Albani\u00eb, indien hun vaartuigen in die lidstaat respectievelijk\n                                                   in Albani\u00eb in overeenstemming met de respectieve wetgevingen zijn ingeschreven;\n\ni. \u201efinanci\u00eble diensten\u201d: de in bijlage IV omschreven activiteiten. De Stabilisatie-\n                                                   en associatieraad kan de werkingssfeer van die bijlage uitbreiden of wijzigen.\n\n1 Albani\u00eb moet het op zijn grondgebied opzetten van werkzaamheden door vennootschappen\n                                                   en onderdanen uit de Gemeenschap vergemakkelijken. Daartoe verleent dat land vanaf\n                                                   de inwerkingtreding van deze overeenkomst:\n\ni. voor de vestiging van vennootschappen uit de Gemeenschap een niet minder gunstige\n                                                         behandeling dan de behandeling die het verleent aan de eigen vennootschappen, of de\n                                                         behandeling die het verleent aan vennootschappen uit derde landen, indien die behandeling\n                                                         gunstiger is, en\n\nii. voor de werkzaamheden van in Albani\u00eb gevestigde dochterondernemingen en filialen van\n                                                         vennootschappen uit de Gemeenschap een niet minder gunstige behandeling dan de behandeling\n                                                         die wordt verleend aan de eigen vennootschappen en filialen, of de behandeling die\n                                                         wordt verleend aan de dochterondernemingen of filialen van vennootschappen uit derde\n                                                         landen, indien die behandeling gunstiger is.\n\n2 De partijen voeren geen nieuwe wettelijke regelingen of maatregelen in die discriminerend\n                                                   zijn ten aanzien van de vestiging van communautaire of Albanese vennootschappen op\n                                                   hun grondgebied of ten aanzien van de werkzaamheden van op hun grondgebied gevestigde\n                                                   communautaire of Albanese vennootschappen in vergelijking tot de eigen vennootschappen.\n\n3 De Gemeenschap en haar lidstaten verlenen vanaf de inwerkingtreding van de overeenkomst:\n\ni. voor de vestiging van Albanese vennootschappen een niet minder gunstige behandeling\n                                                         dan de behandeling die de lidstaten verlenen aan eigen vennootschappen of de behandeling\n                                                         die zij verlenen aan vennootschappen uit derde landen, indien die behandeling gunstiger\n                                                         is;\n\nii. voor de werkzaamheden van op hun grondgebied gevestigde dochterondernemingen en filialen\n                                                         van Albanese vennootschappen een niet minder gunstige behandeling dan de behandeling\n                                                         die de lidstaten verlenen aan hun eigen vennootschappen en filialen, of de behandeling\n                                                         die zij verlenen aan op hun grondgebied gevestigde dochterondernemingen en filialen\n                                                         van vennootschappen uit derde landen, indien die behandeling gunstiger is.\n\n4 Vijf jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst stelt de Stabilisatie- en associatieraad\n                                                   de voorwaarden vast voor de uitbreiding van bovenstaande bepalingen tot de vestiging\n                                                   van onderdanen van beide partijen die economische activiteiten anders dan in loondienst\n                                                   wensen uit te oefenen.\n\n5 Onverminderd het bepaalde in dit artikel:\n\na. hebben dochterondernemingen en filialen van vennootschappen uit de Gemeenschap vanaf\n                                                         de inwerkingtreding van deze overeenkomst het recht om in Albani\u00eb onroerend goed te\n                                                         huren en te gebruiken;\n\nb. hebben dochterondernemingen en filialen van vennootschappen uit de Gemeenschap hetzelfde\n                                                         recht om eigendomsrechten op onroerend goed te verwerven en te genieten als Albanese\n                                                         vennootschappen en, wat betreft openbare goederen en goederen van algemeen belang,\n                                                         dezelfde rechten als Albanese vennootschappen, wanneer zulks noodzakelijk is voor\n                                                         de uitoefening van de economische activiteiten waarvoor zij zich gevestigd hebben;\n                                                         deze bepaling is niet van toepassing op natuurlijke hulpbronnen, landbouwgrond, bossen\n                                                         en bosbouwgrond. Zeven jaar na de inwerkintreding van de overeenkomst stelt de Stabilisatie-\n                                                         en associatieraad de voorwaarden vast voor de uitbreiding van de in dit lid vastgestelde\n                                                         rechten tot de uitgesloten sectoren.\n\n1 Met inachtneming van het bepaalde in artikel 50 en uitgezonderd de in bijlage IV omschreven financi\u00eble diensten kan elke partij de\n                                                   vestiging en de werkzaamheden van vennootschappen en onderdanen op haar grondgebied\n                                                   regelen, voor zover deze regelingen niet discriminerend zijn voor vennootschappen\n                                                   en onderdanen van de andere partij in vergelijking met de eigen vennootschappen en\n                                                   onderdanen.\n\n2 Ten aanzien van financi\u00eble diensten vormt geen van de bepalingen van deze overeenkomst\n                                                   voor een partij een beletsel om prudenti\u00eble maatregelen te treffen, zoals om investeerders,\n                                                   depositohouders, verzekeringsnemers of personen jegens wie een fiduciaire verplichting\n                                                   is aangegaan, te beschermen, of om de integriteit en stabiliteit van het financi\u00eble\n                                                   systeem te waarborgen. Dergelijke maatregelen mogen door een partij niet worden aangewend\n                                                   om zich aan de uit deze overeenkomst voortvloeiende verplichtingen te onttrekken.\n\n3 Geen der bepalingen van deze overeenkomst mag op zodanige wijze worden ge\u00efnterpreteerd\n                                                   dat zij een partij verplicht tot het verstrekken van informatie betreffende de zaken\n                                                   en de boekhouding van individuele cli\u00ebnten, dan wel vertrouwelijke of geheime informatie\n                                                   die in het bezit is van overheidsinstanties.\n\n1 Onverminderd de multilaterale overeenkomst voor een Europese Gemeenschappelijke Luchtvaartruimte (ECAA), is het bepaalde in dit hoofdstuk niet van toepassing op het luchtvervoer, de binnenvaart\n                                                   en cabotage in het zeevervoer.\n\n2 De Stabilisatie- en associatieraad kan aanbevelingen doen voor verbetering van de\n                                                   voorwaarden voor vestiging en voor het uitoefenen van activiteiten op de in lid 1\n                                                   vermelde gebieden.\n\n1 Het bepaalde in de artikelen 50 en 51 vormt geen beletsel voor de toepassing door een partij, met betrekking tot de vestiging\n                                                   en uitoefening van activiteiten op haar grondgebied van filialen van vennootschappen\n                                                   van een andere partij die op het grondgebied van de eerste partij geen rechtspersoonlijkheid\n                                                   bezitten, van bijzondere regels die gerechtvaardigd zijn op grond van juridische of\n                                                   technische verschillen tussen bedoelde filialen en filialen van vennootschappen die\n                                                   op het grondgebied van de eerste partij rechtspersoonlijkheid bezitten, of, wat financi\u00eble\n                                                   diensten betreft, om prudenti\u00eble redenen.\n\n2 Het verschil in behandeling blijft beperkt tot hetgeen als gevolg van dergelijke juridische\n                                                   of technische verschillen strikt noodzakelijk is of, wat financi\u00eble diensten betreft,\n                                                   tot hetgeen om prudenti\u00eble redenen noodzakelijk is.\n\nTeneinde de toegang tot en de uitoefening van gereglementeerde activiteiten in het\n                                             kader van vrije beroepen in Albani\u00eb respectievelijk de Gemeenschap voor onderdanen\n                                             van de Gemeenschap respectievelijk Albanese onderdanen te vergemakkelijken, onderzoekt\n                                             de Stabilisatie- en associatieraad welke maatregelen moeten worden getroffen met het\n                                             oog op de onderlinge erkenning van diploma\u2019s. De raad kan daartoe alle noodzakelijke\n                                             maatregelen nemen.\n\n1 Een op het grondgebied van Albani\u00eb respectievelijk de Gemeenschap gevestigde communautaire\n                                                   respectievelijk Albanese vennootschap heeft het recht, met inachtneming van de wetgeving\n                                                   van het gastland van vestiging, op het grondgebied van Albani\u00eb respectievelijk de\n                                                   Gemeenschap werknemers die onderdaan zijn van een lidstaat van de Gemeenschap respectievelijk\n                                                   van Albani\u00eb in dienst te nemen of deze door een van haar dochterondernemingen of filialen\n                                                   in dienst te laten nemen, mits dergelijke werknemers een sleutelpositie in de zin\n                                                   van lid 2 van dit artikel bekleden en zij uitsluitend een dienstverband hebben met\n                                                   vennootschappen, dochterondernemingen of filialen. De geldigheidsduur van de verblijfs-\n                                                   en werkvergunningen van deze werknemers is beperkt tot de periode waarin zij als zodanig\n                                                   werkzaam zijn.\n\n2 Werknemers met een sleutelpositie die in dienst zijn van bovengenoemde vennootschappen,\n                                                   hierna \u201eorganisaties\u201d genoemd, zijn \u201ebinnen de organisatie overgeplaatste personen\u201d\n                                                   als omschreven onder c, van de hierna volgende categorie\u00ebn, met dien verstande dat\n                                                   de organisatie een rechtspersoon moet zijn en de betrokkenen gedurende ten minste\n                                                   het onmiddellijk aan de overplaatsing voorafgaande jaar in dienst waren van deze organisatie\n                                                   of daarin partners (doch geen aandeelhouders met een meerderheidsbelang) waren:\n\na. personen met een hogere leidinggevende functie binnen een organisatie die in de eerste\n                                                         plaats verantwoordelijk zijn voor het management van de vestiging, onder leiding en\n                                                         algemeen toezicht van met name de raad van bestuur of de aandeelhouders of daarmee\n                                                         gelijkgestelde personen, met inbegrip van personeelsleden die:\n\n\u2013 leiding geven aan een vestiging of een afdeling of onderafdeling van de vestiging;\n\n\u2013 toezicht houden op de werkzaamheden van andere toezichthoudende, gespecialiseerde\n                                                               of leidinggevende werknemers en deze controleren;\n\n\u2013 persoonlijk bevoegd zijn werknemers in dienst te nemen en te ontslaan of de indienstneming\n                                                               of het ontslag van werknemers of andere maatregelen in het kader van het personeelsbeleid\n                                                               aan te bevelen;\n\nb. binnen een organisatie werkzame personen die beschikken over buitengewone kennis die\n                                                         van wezenlijk belang is voor de dienstverlening van het bedrijf, de onderzoeksuitrusting,\n                                                         de technische werkzaamheden of het management. Afgezien van de specifieke kennis met\n                                                         betrekking tot de betrokken vestiging, kan deze kennis betrekking hebben op de bekwaamheid\n                                                         om bepaalde werkzaamheden uit te voeren of een bepaald beroep uit te oefenen waarvoor\n                                                         specifieke technische vaardigheden en eventueel het lidmaatschap van een erkende beroepsgroep\n                                                         vereist zijn;\n\nc. een \u201ebinnen de organisatie overgeplaatste persoon\u201d is een natuurlijke persoon die\n                                                         voor een organisatie op het grondgebied van een partij werkzaam is en die tijdelijk\n                                                         wordt overgeplaatst in het kader van economische activiteiten op het grondgebied van\n                                                         de andere partij; de belangrijkste handelsactiviteit van de betrokken organisatie\n                                                         dient op het grondgebied van een partij plaats te hebben en de overplaatsing dient\n                                                         te geschieden naar een dochteronderneming of filiaal van die organisatie die of dat\n                                                         op het grondgebied van de andere partij daadwerkelijk soortgelijke economische activiteiten\n                                                         verricht.\n\n3 De toegang tot en het tijdelijk verblijf op het grondgebied van de Gemeenschap respectievelijk\n                                                   Albani\u00eb van Albanese onderdanen respectievelijk onderdanen van de Gemeenschap moet\n                                                   worden toegestaan aan vertegenwoordigers van vennootschappen met een hogere leidinggevende\n                                                   functie binnen een vennootschap als gedefinieerd in lid 2, onder a, die belast zijn\n                                                   met het opzetten van een dochteronderneming of filiaal in de Gemeenschap van een Albanese\n                                                   vennootschap, respectievelijk een dochteronderneming of filiaal in Albani\u00eb van een\n                                                   vennootschap uit de Gemeenschap, mits:\n\n\u2013 deze vertegenwoordigers zich niet bezig houden met rechtstreekse verkoop of dienstverlening,\n                                                         en\n\n\u2013 de vennootschap haar belangrijkste handelsactiviteit buiten de Gemeenschap respectievelijk\n                                                         Albani\u00eb heeft, en geen andere vertegenwoordigers, kantoren, filialen of dochterondernemingen\n                                                         in de betrokken lidstaat van de Gemeenschap respectievelijk Albani\u00eb heeft.\n\nAlbani\u00eb kan in de eerste vijf jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst ten\n                                             aanzien van de vestiging van vennootschappen en onderdanen van de Gemeenschap maatregelen\n                                             invoeren die van de bepalingen van dit hoofdstuk afwijken, indien bepaalde industrie\u00ebn:\n\n\u2013 herstructureringen ondergaan of met grote moeilijkheden te kampen hebben, vooral wanneer\n                                                   deze ernstige sociale gevolgen in Albani\u00eb hebben, of\n\n\u2013 geconfronteerd worden met verdwijning of drastische vermindering van het totale marktaandeel\n                                                   dat Albanese vennootschappen of onderdanen in een gegeven sector of bedrijfstak in\n                                                   Albani\u00eb hebben, of\n\n\u2013 voor Albani\u00eb nieuwe industrie\u00ebn zijn.\n\nDergelijke maatregelen:\n\ni. zijn van toepassing tot uiterlijk zeven jaar na de inwerkingtreding van de overeenkomst;\n\nii. zijn redelijk en noodzakelijk voor het oplossen van de situatie, en\n\niii. mogen niet leiden tot discriminatie van de activiteiten van vennootschappen of onderdanen\n                                                   van de Gemeenschap die bij de invoering van een gegeven maatregel reeds in Albani\u00eb\n                                                   zijn gevestigd in vergelijking met Albanese vennootschappen of onderdanen.\n\nBij het ontwerpen en uitvoeren van dergelijke maatregelen verleent Albani\u00eb, wanneer\n                                                   zulks mogelijk is, een voorkeursbehandeling aan vennootschappen en onderdanen van\n                                                   de Gemeenschap en in geen geval een behandeling die minder gunstig is dan die welke\n                                                   aan vennootschappen of onderdanen uit een derde land wordt verleend. Albani\u00eb raadpleegt\n                                                   de Stabilisatie- en associatieraad v\u00f3\u00f3r de invoering van deze maatregelen en legt\n                                                   deze niet eerder ten uitvoer dan \u00e9\u00e9n maand na de kennisgeving aan deze raad van de\n                                                   concrete door Albani\u00eb in te voeren maatregelen, behalve wanneer de dreiging van onherstelbare\n                                                   schade spoedeisende maatregelen vereist, in welk geval Albani\u00eb de Stabilisatie- en\n                                                   associatieraad onmiddellijk na de invoering hiervan raadpleegt.\n\nNa het verstrijken van het vijfde jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst\n                                             mogen dergelijke maatregelen door Albani\u00eb uitsluitend met toestemming van de Stabilisatie-\n                                             en associatieraad en onder door deze raad vastgestelde voorwaarden worden ingevoerd\n                                             of gehandhaafd.\n\n1 De partijen verbinden zich ertoe overeenkomstig de hiernavolgende bepalingen de nodige\n                                                   stappen te ondernemen om geleidelijk het verrichten van diensten mogelijk te maken\n                                                   door vennootschappen en onderdanen van de Gemeenschap en Albanese vennootschappen\n                                                   en onderdanen die zijn gevestigd op het grondgebied van een andere partij dan die\n                                                   van de persoon voor wie de diensten worden verricht.\n\n2 Naarmate de in lid 1 bedoelde liberalisering tot stand komt, staan de partijen de\n                                                   tijdelijke verplaatsing toe van natuurlijke personen die de dienst verlenen of als\n                                                   werknemer voor de dienstverlener een sleutelpositie bekleden als omschreven in artikel 55, lid 2, met inbegrip van natuurlijke personen die vertegenwoordigers zijn van een vennootschap\n                                                   of onderdaan van de Gemeenschap of Albani\u00eb en die tijdelijk toegang wensen te krijgen\n                                                   voor onderhandelingen over de verkoop van diensten of voor het aangaan van overeenkomsten\n                                                   over de verkoop van diensten namens de dienstverlener, voor zover deze vertegenwoordigers\n                                                   niet zelf betrokken zijn bij de openbare directe verkoop of bij de eigenlijke dienstverlening.\n\n3 Vijf jaar na de inwerkingtreding van de overeenkomst neemt de Stabilisatie- en associatieraad\n                                                   de nodige maatregelen om het bepaalde in lid 1 geleidelijk ten uitvoer te leggen.\n                                                   Hierbij wordt rekening gehouden met de vorderingen die de partijen maken bij de onderlinge\n                                                   aanpassing van hun wetgeving.\n\n1 De partijen treffen geen maatregelen en ondernemen geen acties die de voorwaarden\n                                                   voor het verrichten van diensten door communautaire en Albanese vennootschappen of\n                                                   onderdanen die gevestigd zijn op het grondgebied van een andere partij dan die van\n                                                   de persoon voor wie de diensten worden verricht, aanmerkelijk restrictiever maken\n                                                   ten opzichte van de situatie op de dag voorafgaande aan de inwerkingtreding van deze\n                                                   overeenkomst.\n\n2 Indien een partij van mening is dat maatregelen die door de andere partij na de inwerkingtreding\n                                                   van deze overeenkomst zijn genomen, tot een situatie leiden die ten aanzien van het\n                                                   verrichten van diensten aanmerkelijk restrictiever is dan op de datum van inwerkingtreding\n                                                   van deze overeenkomst, kan eerstgenoemde partij de andere partij om overleg verzoeken.\n\nTen aanzien van vervoersdiensten tussen de Gemeenschap en Albani\u00eb zijn de volgende\n                                             bepalingen van toepassing:\n\n1 Wat het vervoer over land betreft stelt protocol 5 de regels vast die van toepassing zijn op de betrekkingen tussen de partijen teneinde\n                                                   te voorzien in onbeperkt transitoverkeer over de weg door Albani\u00eb en de gehele Gemeenschap,\n                                                   de effectieve toepassing van het verbod op discriminatie en de geleidelijke aanpassing\n                                                   van de Albanese vervoerswetgeving aan die van de Gemeenschap.\n\n2 Op het gebied van internationaal zeevervoer verbinden de partijen zich ertoe het beginsel\n                                                   van onbeperkte toegang tot de markt en het verkeer op commerci\u00eble basis toe te passen\n                                                   en de internationale en Europese verplichtingen op het gebied van veiligheid, beveiliging\n                                                   en milieunormen na te komen.\n\nDe partijen bevestigen een omgeving van vrije concurrentie na te streven als een essentieel\n                                                   aspect van internationaal zeevervoer.\n\n3 De partijen verbinden zich ertoe bij de toepassing van de beginselen van lid 2:\n\na. in toekomstige bilaterale overeenkomsten met derde landen geen bepalingen inzake vrachtverdeling\n                                                         op te nemen;\n\nb. bij de inwerkingtreding van de overeenkomst alle unilaterale maatregelen en administratieve,\n                                                         technische en andere belemmeringen op te heffen die een beperkende of discriminerende\n                                                         invloed kunnen hebben op het vrij verrichten van diensten in het internationaal maritiem\n                                                         vervoer;\n\nc. aan door onderdanen en vennootschappen van de andere partij ge\u00ebxploiteerde schepen\n                                                         onder meer geen minder gunstige behandeling te verlenen dan die welke zij aan hun\n                                                         eigen schepen verlenen, ten aanzien van de toegang tot havens die opengesteld zijn\n                                                         voor de internationale handel, het gebruik van de infrastructuur en van de maritieme\n                                                         hulpdiensten van deze havens, alsmede de daarmee verband houdende vergoedingen en\n                                                         kosten, de douanefaciliteiten en de toewijzing van aanlegplaatsen en installaties\n                                                         voor het laden en lossen.\n\n4 Met het oog op een geco\u00f6rdineerde ontwikkeling en geleidelijke liberalisering van\n                                                   het vervoer tussen de partijen in overeenstemming met hun respectieve handelsbehoeften\n                                                   moeten de voorwaarden betreffende de wederzijdse toegang tot elkaars markten voor\n                                                   het luchtvervoer worden vastgelegd in een speciale overeenkomst, waarover de partijen\n                                                   zullen onderhandelen.\n\n5 De partijen nemen voor het sluiten van de in lid 4 bedoelde overeenkomst geen maatregelen\n                                                   die meer beperkingen of discriminatie tot gevolg hebben dan de situatie op de dag\n                                                   die voorafgaat aan de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst.\n\n6 Albani\u00eb past zijn wetgeving, met inbegrip van zijn administratieve, technische en\n                                                   andere voorschriften, geleidelijk aan aan de communautaire wetgeving op het gebied\n                                                   van het lucht-, zee- en landvervoer, zoals die op enig ogenblik van kracht is, voor\n                                                   zover dit dienstig is voor de liberalisering en wederzijdse toegang tot de markten\n                                                   van de partijen, en het verkeer van reizigers en goederen vergemakkelijkt.\n\n7 De Stabilisatie- en associatieraad onderzoekt, met inachtneming van de stand van zaken\n                                                   betreffende de gezamenlijke verwezenlijking van de doelstellingen van dit hoofdstuk,\n                                                   de wijze waarop de voor het verbeteren van de vrijheid van dienstverrichting in het\n                                                   luchtvervoer en het landvervoer noodzakelijke voorwaarden tot stand kunnen worden\n                                                   gebracht.\n\nDe partijen verbinden zich ertoe, overeenkomstig artikel VIII van de Statuten van het Internationaal Monetair Fonds, machtiging te verlenen tot alle betalingen en overboekingen in vrij convertibele\n                                             valuta op de lopende rekening van de betalingsbalans tussen de Gemeenschap en Albani\u00eb.\n\n1 Met betrekking tot de verrichtingen op de kapitaalrekening en de financi\u00eble rekening\n                                                   van de betalingsbalans garanderen de partijen vanaf de inwerkingtreding van deze overeenkomst\n                                                   het vrije verkeer van kapitaal dat verband houdt met directe investeringen in ondernemingen\n                                                   die in overeenstemming met de wetten van het gastland zijn opgericht, en met investeringen\n                                                   in overeenstemming met hoofdstuk II van titel V, alsook de liquidatie of de repatri\u00ebring van die investeringen en van alle opbrengsten\n                                                   daarvan.\n\n2 Met betrekking tot verrichtingen op de kapitaalrekening van de betalingsbalans waarborgen\n                                                   de partijen het vrije verkeer van kapitaal met betrekking tot kredieten die verband\n                                                   houden met handelstransacties of het verrichten van diensten waarbij een ingezetene\n                                                   van een der partijen betrokken is, alsmede met financi\u00eble leningen en kredieten met\n                                                   een looptijd van meer dan een jaar.\n\nVanaf de inwerkingtreding van deze overeenkomst staat Albani\u00eb, door volledige en snelle\n                                                   gebruikmaking van zijn bestaande wetgevingskader en procedures, de verwerving van\n                                                   onroerend goed door onderdanen van de lidstaten van de Europese Unie toe, met uitzondering\n                                                   van de beperkingen die zijn vastgesteld in de Albanese lijst van specifieke verbintenissen\n                                                   in het kader van de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten (GATS). Binnen zeven jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst past Albani\u00eb zijn\n                                                   wetgeving inzake de verwerving van onroerend goed door onderdanen van de lidstaten\n                                                   van de Europese Unie geleidelijk aan om te garanderen dat zij niet minder gunstig\n                                                   worden behandeld dan Albanese onderdanen. Vijf jaar na de inwerkingtreding van deze\n                                                   overeenkomst onderzoekt de Stabilisatie- en associatieraad de voorwaarden voor de\n                                                   geleidelijke afschaffing van dergelijke beperkingen.\n\nDe partijen waarborgen voorts vanaf het vijfde jaar na de inwerkingtreding van deze\n                                                   overeenkomst het vrije verkeer van kapitaal in verband met beleggingen en financi\u00eble\n                                                   leningen en kredieten met een looptijd van minder dan een jaar.\n\n3 Onverminderd het bepaalde in lid 1 stellen de partijen geen nieuwe beperkingen in\n                                                   op het kapitaalverkeer en de lopende betalingen tussen ingezetenen van de Gemeenschap\n                                                   en van Albani\u00eb, en brengen zij in de bestaande regelingen geen verdere restricties\n                                                   aan.\n\n4 Onverminderd het bepaalde in artikel 60 en in dit artikel mogen de Gemeenschap en Albani\u00eb in uitzonderlijke gevallen, wanneer\n                                                   het kapitaalverkeer tussen de Gemeenschap en Albani\u00eb ernstige moeilijkheden veroorzaakt\n                                                   of dreigt te veroorzaken voor de werking van het wisselkoersbeleid of het monetaire\n                                                   beleid in de Gemeenschap of Albani\u00eb, vrijwaringsmaatregelen nemen ten aanzien van\n                                                   het kapitaalverkeer tussen de Gemeenschap en Albani\u00eb voor een periode van ten hoogste\n                                                   \u00e9\u00e9n jaar, indien dergelijke maatregelen absoluut noodzakelijk zijn.\n\n5 Geen van bovenstaande bepalingen mag worden uitgelegd als een beperking van het recht\n                                                   van de economische subjecten van de partijen op een gunstiger behandeling, waarin\n                                                   kan zijn voorzien in bestaande bilaterale of multilaterale overeenkomsten waarbij\n                                                   de partijen bij deze overeenkomst betrokken zijn.\n\n6 De partijen plegen overleg teneinde het kapitaalverkeer tussen de Gemeenschap en Albani\u00eb\n                                                   te vergemakkelijken met het oog op de verwezenlijking van de doelstellingen van deze\n                                                   overeenkomst.\n\n1 Gedurende de eerste drie jaren volgend op de inwerkingtreding van de overeenkomst\n                                                   nemen de partijen maatregelen om de voorwaarden tot stand te brengen voor verdere\n                                                   geleidelijke toepassing van de communautaire regelgeving betreffende het vrije verkeer\n                                                   van kapitaal.\n\n2 Aan het einde van het derde jaar na de inwerkingtreding van de overeenkomst gaat de\n                                                   Stabilisatie- en associatieraad na op welke wijze de communautaire regelgeving betreffende\n                                                   het kapitaalverkeer volledig kan worden toegepast.\n\n1 De bepalingen van deze titel zijn van toepassing onder voorbehoud van de beperkingen\n                                                   die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de openbare orde, de openbare veiligheid en\n                                                   de volksgezondheid.\n\n2 Zij zijn niet van toepassing op, zelfs incidentele, activiteiten op het grondgebied\n                                                   van beide partijen die verband houden met de uitoefening van het openbaar gezag.\n\nVoor de toepassing van deze titel belet geen enkele bepaling van deze overeenkomst\n                                             de partijen hun wetten en voorschriften betreffende toelating en verblijf, werkgelegenheid,\n                                             arbeidsvoorwaarden, vestiging van natuurlijke personen en het verrichten van diensten\n                                             toe te passen, mits zij ze niet toepassen op een manier die de voor een partij uit\n                                             een specifieke bepaling van de overeenkomst voortvloeiende voordelen tenietdoet of\n                                             beperkt. Deze bepaling laat de toepassing van artikel 63 onverlet.\n\nVennootschappen die gezamenlijk door Albanese en communautaire vennootschappen of\n                                             onderdanen worden bestuurd en hun exclusieve eigendom zijn, komen eveneens in aanmerking\n                                             voor de bepalingen van deze titel.\n\n1 De overeenkomstig de bepalingen van deze titel toegekende meestbegunstigingsbehandeling\n                                                   is niet van toepassing op de belastingvoordelen waarin de partijen voorzien of in\n                                                   de toekomst zullen voorzien in het kader van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele\n                                                   belastingheffing of andere fiscale regelingen.\n\n2 Geen van de bepalingen van deze titel kan worden uitgelegd als een beletsel voor de\n                                                   vaststelling of tenuitvoerlegging door de partijen van maatregelen ter voorkoming\n                                                   van belastingvlucht of belastingontduiking overeenkomstig de belastingvoorschriften\n                                                   van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belastingheffing en andere fiscale regelingen\n                                                   of de nationale fiscale wetgeving.\n\n3 Niets in deze titel kan worden uitgelegd als een beletsel voor de lidstaten of Albani\u00eb\n                                                   om bij de toepassing van de desbetreffende bepalingen van hun fiscaal recht een onderscheid\n                                                   te maken tussen belastingplichtigen die zich niet in identieke situaties bevinden,\n                                                   in het bijzonder met betrekking tot hun woonplaats.\n\n1 De partijen spannen zich waar mogelijk in om het opleggen van beperkende maatregelen\n                                                   te vermijden, waaronder maatregelen met betrekking tot de invoer om met de betalingsbalans\n                                                   verband houdende redenen. Indien dergelijke maatregelen worden genomen, verstrekt\n                                                   de partij die ze heeft genomen de andere partij zo spoedig mogelijk een tijdschema\n                                                   voor de opheffing ervan.\n\n2 Indien zich met betrekking tot de betalingsbalans van \u00e9\u00e9n of meer lidstaten of van\n                                                   Albani\u00eb ernstige moeilijkheden voordoen of hiervoor gevaar bestaat, kan de Gemeenschap\n                                                   of Albani\u00eb, al naar gelang van het geval, in overeenstemming met de in de WTO-overeenkomst bepaalde voorwaarden beperkende maatregelen treffen, met inbegrip van maatregelen\n                                                   met betrekking tot de invoer, die van beperkte duur moeten zijn en niet verder mogen\n                                                   reiken dan wat noodzakelijk is om de situatie van de betalingsbalans recht te trekken.\n                                                   De Gemeenschap of, in voorkomend geval, Albani\u00eb stelt de andere partij daarvan onverwijld\n                                                   in kennis.\n\n3 De beperkende maatregelen mogen geen betrekking hebben op overmakingen in verband\n                                                   met investeringen, met name de repatri\u00ebring van ge\u00efnvesteerde of geherinvesteerde\n                                                   bedragen en van daaruit voortvloeiende inkomsten van ongeacht welke aard.\n\nDe bepalingen van deze titel worden geleidelijk aangepast, met name in het licht van\n                                             de eisen die in artikel V van de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten (GATS) worden gesteld.\n\nDe bepalingen van deze overeenkomst doen geen afbreuk aan de toepassing door elke\n                                             partij van alle maatregelen die nodig zijn om te voorkomen dat door haar getroffen\n                                             maatregelen ten aanzien van de toegang van derde landen tot haar markt worden ontdoken\n                                             via de bepalingen van deze overeenkomst.\n\n1 De partijen erkennen het belang van de aanpassing van de bestaande wetgeving van Albani\u00eb\n                                                aan die van de Gemeenschap en van de doeltreffende toepassing daarvan. Albani\u00eb streeft\n                                                ernaar zijn huidige en toekomstige wetgeving geleidelijk in overeenstemming te brengen\n                                                met het acquis van de Gemeenschap. Albani\u00eb ziet erop toe dat de bestaande en toekomstige\n                                                wetgeving naar behoren ten uitvoer wordt gelegd en nageleefd.\n\n2 Deze aanpassing begint bij de inwerkingtreding van de overeenkomst en wordt in de\n                                                loop van de overgangsperiode die is vastgesteld in artikel 6 geleidelijk uitgebreid tot alle in de overeenkomst genoemde onderdelen van het acquis\n                                                van de Gemeenschap.\n\n3 Gedurende de in artikel 6 vastgestelde eerste fase richt de aanpassing zich op fundamentele elementen van het\n                                                acquis betreffende de interne markt, alsmede op andere belangrijke gebieden, zoals\n                                                concurrentie, intellectuele-, industri\u00eble- en commerci\u00eble-eigendomsrechten, openbare\n                                                aanbestedingen, normen en certificering, financi\u00eble diensten, land- en zeevervoer\n                                                \u2013 met speciale nadruk op de veiligheid, milieunormen, en sociale aspecten \u2013 vennootschapsrecht,\n                                                boekhouding, consumentenbescherming, gegevensbescherming, gezondheid en veiligheid\n                                                op het werk en gelijke kansen. Gedurende de tweede fase richt Albani\u00eb zich op de resterende\n                                                delen van het acquis.\n\nDe aanpassing vindt plaats op basis van een programma waarover de Commissie van de\n                                                Europese Gemeenschappen en Albani\u00eb overeenstemming moeten bereiken.\n\n4 Albani\u00eb stelt tevens, in overeenstemming met de Commissie van de Europese Gemeenschappen,\n                                                de voorwaarden vast voor het toezicht op de tenuitvoerlegging van de aanpassing van\n                                                de wetgeving en de te treffen rechtshandhavingsmaatregelen.\n\n1 Onverenigbaar met de goede werking van deze overeenkomst zijn, voorzover de handel\n                                                tussen de Gemeenschap en Albani\u00eb daardoor ongunstig kan worden be\u00efnvloed:\n\ni. alle overeenkomsten tussen ondernemingen, alle besluiten van ondernemersverenigingen\n                                                      en alle onderling afgestemde feitelijke gedragingen van ondernemingen welke ertoe\n                                                      strekken of die ten gevolge hebben dat de mededinging wordt verhinderd, beperkt of\n                                                      vervalst;\n\nii. misbruik door een of meer ondernemingen van een machtspositie op het gehele grondgebied\n                                                      van de Gemeenschap of van Albani\u00eb of op een wezenlijk deel daarvan;\n\niii. alle steunmaatregelen van de staten die de mededinging door begunstiging van bepaalde\n                                                      ondernemingen of bepaalde goederen vervalsen of dreigen te vervalsen.\n\n2 Alle handelwijzen die met dit artikel in strijd zijn, worden beoordeeld aan de hand\n                                                van de criteria die voortvloeien uit de toepassing van de mededingingsregels die van\n                                                toepassing zijn in de Gemeenschap, met name de artikelen 81, 82, 86 en 87 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en de besluiten die ter interpretatie hiervan door de instellingen van de Gemeenschap\n                                                zijn vastgesteld.\n\n3 De partijen zien erop toe dat een overheidsinstantie die onafhankelijk kan optreden,\n                                                de nodige bevoegdheden krijgt voor de volledige toepassing van lid 1, onder i) en\n                                                ii), ten aanzien van particuliere en overheidsondernemingen en ondernemingen waaraan\n                                                bijzondere rechten zijn verleend.\n\n4 Binnen vier jaar na de datum van inwerkingtreding van deze overeenkomst stelt Albani\u00eb\n                                                een overheidsinstantie in die onafhankelijk kan optreden en die de bevoegdheden krijgt\n                                                die noodzakelijk zijn voor de volledige toepassing van lid 1, onder iii). Deze instantie\n                                                beschikt onder meer over de bevoegdheid toestemming te verlenen voor steunregelingen\n                                                van de overheid en individuele steunmaatregelen, overeenkomstig lid 2, alsmede de\n                                                bevoegdheid terugbetaling van onwettig verleende overheidssteun te vorderen.\n\n5 Elke partij draagt zorg voor transparantie ten aanzien van de overheidssteun, met\n                                                name door de andere partij een jaarverslag of een gelijkwaardig rapport te doen toekomen,\n                                                waarbij de methodologie en de presentatie worden gevolgd van het overzicht van de\n                                                overheidssteun dat door de Gemeenschap wordt opgesteld. Op verzoek van een van de\n                                                partijen verstrekt de andere partij informatie over bepaalde afzonderlijke steunmaatregelen\n                                                van de overheid.\n\n6 Albani\u00eb stelt een volledig overzicht op van de steunregelingen die v\u00f3\u00f3r de oprichting\n                                                van de instantie bedoeld in lid 4 zijn ingesteld, en past deze steunregelingen binnen\n                                                vier jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst aan volgens de criteria bedoeld\n                                                in lid 2.\n\n7 Voor de toepassing van het bepaalde in lid 1, onder iii), komen de partijen overeen\n                                                dat gedurende de eerste tien jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst alle\n                                                door Albani\u00eb toegekende overheidssteun wordt beoordeeld met inachtneming van het feit\n                                                dat Albani\u00eb wordt beschouwd als een regio overeenkomend met de in artikel 87, lid 3, onder a, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap bedoelde streken van de Gemeenschap.\n\nBinnen vijf jaar na de inwerkingtreding van de overeenkomst verstrekt Albani\u00eb de Commissie\n                                                van de Europese Gemeenschappen de BBP-cijfers per hoofd van de bevolking, geharmoniseerd\n                                                op NUTS II-niveau. De in lid 4 bedoelde instantie en de Commissie van de Europese\n                                                Gemeenschappen zullen dan gezamenlijk evalueren welke regio\u2019s van Albani\u00eb voor overheidssteun\n                                                in aanmerking komen, alsmede hoeveel de maximale steun voor die regio\u2019s mag bedragen,\n                                                teneinde op basis van de desbetreffende communautaire richtsnoeren het regionale steunoverzicht\n                                                op te stellen.\n\n8 Met betrekking tot de producten vermeld in hoofdstuk II van titel IV:\n\n\u2013 is het bepaalde in lid 1, onder iii), niet van toepassing;\n\n\u2013 dienen alle praktijken die in strijd zijn met lid 1, onder i), te worden beoordeeld\n                                                      aan de hand van de criteria die door de Gemeenschap zijn vastgesteld op grond van\n                                                      de artikelen 36 en 37 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en specifieke communautaire instrumenten die op deze basis zijn vastgesteld.\n\n9 Indien een der partijen van mening is dat een bepaalde praktijk onverenigbaar is met\n                                                lid 1, kan zij, na overleg in de Stabilisatie- en associatieraad, of 30 werkdagen\n                                                na het verzoek om dergelijk overleg, passende maatregelen nemen.\n\nNiets in dit artikel vormt een beletsel of een hindernis voor het nemen van antidumpingmaatregelen\n                                                of compenserende maatregelen door de partijen overeenkomstig de desbetreffende artikelen\n                                                van de GATT 1994 en de WTO-overeenkomst inzake subsidies en compenserende maatregelen, of hun interne wetgeving\n                                                   op dit gebied.\n\nUiterlijk aan het einde van het derde jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst\n                                          past Albani\u00eb op overheidsondernemingen en ondernemingen waaraan speciale of exclusieve\n                                          rechten zijn toegekend, de beginselen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap toe, en dan met name artikel 86.\n\nDe speciale rechten van overheidsondernemingen tijdens de in artikel 6 omschreven overgangsperiode omvatten niet de mogelijkheid tot instelling van kwantitatieve\n                                          beperkingen of maatregelen van gelijke werking op de invoer in Albani\u00eb van goederen\n                                          van oorsprong uit de Gemeenschap.\n\n1 Overeenkomstig de bepalingen van dit artikel en bijlage V bevestigen de partijen het\n                                                belang dat zij hechten aan een adequate en effici\u00ebnte bescherming van intellectuele-,\n                                                industri\u00eble- en commerci\u00eble-eigendomsrechten.\n\n2 Albani\u00eb treft alle noodzakelijke maatregelen om te garanderen dat uiterlijk vier jaar\n                                                na de inwerkingtreding van deze overeenkomst de bescherming van de intellectuele-,\n                                                industri\u00eble- en commerci\u00eble-eigendomsrechten op een niveau is dat overeenkomt met\n                                                het niveau in de Gemeenschap, met inbegrip van effectieve middelen om deze rechten\n                                                af te dwingen.\n\n3 Albani\u00eb verbindt zich ertoe binnen vier jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst\n                                                toe te treden tot de in bijlage V, punt 1, bedoelde multilaterale overeenkomsten inzake\n                                                intellectuele-, industri\u00eble- en commerci\u00eble-eigendomsrechten. De Stabilisatie- en\n                                                associatieraad kan besluiten Albani\u00eb te verplichten toe te treden tot specifieke multilaterale\n                                                overeenkomsten op dit terrein.\n\n4 Indien zich op het gebied van intellectuele, industri\u00eble en commerci\u00eble eigendom problemen\n                                                voordoen die de handelsvoorwaarden ongunstig be\u00efnvloeden, dan worden zij, op verzoek\n                                                van een der partijen, onverwijld aan de Stabilisatie- en associatieraad voorgelegd\n                                                om tot een voor beide partijen bevredigende oplossing te komen.\n\n1 De partijen beschouwen het openstellen van de aanbesteding van overheidsopdrachten\n                                                op basis van non-discriminatie en wederkerigheid, vooral in het kader van de WTO, als een na te streven doel.\n\n2 Albanese vennootschappen krijgen, ongeacht of zij in de Gemeenschap zijn gevestigd,\n                                                vanaf de inwerkingtreding van deze overeenkomst toegang tot aanbestedingsprocedures\n                                                in de Gemeenschap overeenkomstig de daarvoor in de Gemeenschap geldende regelingen\n                                                en krijgen daarbij een behandeling die niet minder gunstig is dan de aan vennootschappen\n                                                van de Gemeenschap verleende behandeling.\n\nZodra de regering van Albani\u00eb de wetgeving heeft goedgekeurd waarbij de communautaire\n                                                regels op dit terrein worden ingevoerd, zullen bovenstaande bepalingen ook van toepassing\n                                                zijn op contracten in de nutssector. De Gemeenschap onderzoekt op gezette tijden of\n                                                Albani\u00eb deze wetgeving daadwerkelijk heeft ingevoerd.\n\n3 Vennootschappen uit de Gemeenschap die niet in Albani\u00eb zijn gevestigd, krijgen uiterlijk\n                                                vier jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst toegang tot aanbestedingsprocedures\n                                                in Albani\u00eb overeenkomstig de Albanese wet inzake overheidsopdrachten, en krijgen daarbij\n                                                een behandeling die niet minder gunstig is dan de aan Albanese vennootschappen verleende\n                                                behandeling.\n\n4 De Stabilisatie- en associatieraad onderzoekt op gezette tijden de mogelijkheid voor\n                                                Albani\u00eb om alle vennootschappen van de Gemeenschap toegang te verlenen tot aanbestedingsprocedures\n                                                in Albani\u00eb.\n\nVennootschappen uit de Gemeenschap die overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk II van titel V in Albani\u00eb zijn gevestigd, krijgen vanaf de datum van inwerkingtreding van deze overeenkomst\n                                                toegang tot aanbestedingsprocedures, en krijgen daarbij een behandeling die niet minder\n                                                gunstig is dan de behandeling die aan Albanese vennootschappen wordt verleend.\n\n5 Op de vestiging, de activiteiten en de verlening van diensten tussen de Gemeenschap\n                                                en Albani\u00eb, alsmede de werkgelegenheid en het verkeer van werknemers in verband met\n                                                de uitvoering van overheidsopdrachten zijn de artikelen 46 tot en met 69 van toepassing.\n\n1 Albani\u00eb neemt de nodige maatregelen om de wetgeving geleidelijk in overeenstemming\n                                                te brengen met de technische regelgeving van de Gemeenschap en de Europese procedures\n                                                voor normalisatie, metrologie, accreditering en conformiteitsbeoordeling.\n\n2 De partijen beginnen daartoe in een vroeg stadium met:\n\n\u2013 het bevorderen van het gebruik van communautaire technische regelgeving en Europese\n                                                      normen en conformiteitsbeoordelingsprocedures;\n\n\u2013 het verlenen van bijstand bij het bevorderen van de ontwikkeling van een kwaliteitsinfrastructuur:\n                                                      normalisatie, metrologie, accreditering en conformiteitsbeoordeling;\n\n\u2013 het stimuleren van de betrokkenheid van Albani\u00eb bij de activiteiten van gespecialiseerde\n                                                      organisaties op het gebied van normen, conformiteitsbeoordeling, metrologie en dergelijke\n                                                      gebieden (met name CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET);\n\n\u2013 waar mogelijk, de sluiting van Europese protocollen voor conformiteitsbeoordeling,\n                                                      zodra het Albanese wetgevingskader en de procedures voldoende zijn aangepast aan dat\n                                                      van de Gemeenschap en de nodige expertise beschikbaar is.\n\nDe partijen werken samen om de normen voor de bescherming van de consument in Albani\u00eb\n                                          aan te passen aan die in de Gemeenschap. Een effectieve consumentenbescherming is\n                                          noodzakelijk voor een goed functionerende markteconomie, en deze bescherming is afhankelijk\n                                          van de ontwikkeling van administratieve infrastructuren voor markttoezicht en wetshandhaving.\n\nDaartoe en ter behartiging van hun gemeenschappelijke belangen stimuleren de partijen:\n\n\u2013 een beleid van actieve bescherming van de consument, in overeenstemming met het Gemeenschapsrecht;\n\n\u2013 aanpassing van de wetgeving inzake de bescherming van de consument in Albani\u00eb aan\n                                                die in de Gemeenschap;\n\n\u2013 effici\u00ebnte wettelijke bescherming van de consument teneinde de kwaliteit van verbruiksgoederen\n                                                te verbeteren en passende veiligheidsnormen in stand te houden;\n\n\u2013 toezicht op de naleving van de regels door bevoegde autoriteiten en toegang tot juridische\n                                                procedures in geval van geschillen.\n\nAlbani\u00eb moet zijn wetgeving op het gebied van arbeidsomstandigheden geleidelijk aanpassen\n                                          aan die van de Gemeenschap, met name op de gebieden gezondheid en veiligheid op het\n                                          werk en gelijke kansen.\n\nBij de samenwerking op het gebied van justitie en binnenlandse zaken schenken de partijen\n                                             bijzondere aandacht aan de consolidering van de rechtsstaat en institutionele versterking\n                                             op alle niveaus, bij de overheid in het algemeen en bij de rechtshandhaving en het\n                                             justiti\u00eble apparaat in het bijzonder. De samenwerking is met name gericht op de versterking\n                                             van de onafhankelijkheid van het justiti\u00eble apparaat en de verbetering van de doeltreffendheid\n                                             daarvan, de verbetering van het functioneren van de politie en andere rechtshandhavingsinstanties,\n                                             het voorzien in adequate opleiding en bestrijding van corruptie en de georganiseerde\n                                             misdaad.\n\nZodra deze overeenkomst in werking is getreden, past Albani\u00eb zijn wetgeving inzake\n                                             de bescherming van persoonsgegevens aan de Gemeenschapswetgeving en internationale\n                                             wetgeving op het gebied van privacy aan. Albani\u00eb richt onafhankelijke toezichthoudende\n                                             organen op die over voldoende financi\u00eble en personele middelen beschikken om effici\u00ebnt\n                                             te kunnen toezien op de naleving van de wetgeving inzake de bescherming van persoonsgegevens.\n                                             De partijen zullen samenwerken om dit doel te bereiken.\n\nDe partijen werken samen op het gebied van visa, grenscontrole, asiel en migratie\n                                             en zetten een kader op voor deze samenwerking, ook op regionaal niveau, waarbij in\n                                             voorkomend geval rekening wordt gehouden met en optimaal geprofiteerd wordt van bestaande\n                                             initiatieven op dit vlak.\n\nDe samenwerking op de in de eerste alinea genoemde gebieden is gebaseerd op wederzijds\n                                             overleg en nauwe co\u00f6rdinatie van de activiteiten van de partijen en omvat tevens technische\n                                             en administratieve bijstand bij:\n\n\u2013 de uitwisseling van informatie over wetgeving en praktijken;\n\n\u2013 het opstellen van wetgeving;\n\n\u2013 de verbetering van de effici\u00ebntie van de instellingen;\n\n\u2013 de opleiding van personeel;\n\n\u2013 de beveiliging van reisdocumenten en de herkenning van valse documenten;\n\n\u2013 grensbeheer.\n\nDe samenwerking is vooral gericht op:\n\n\u2013 op het gebied van asiel: de ontwikkeling en tenuitvoerlegging van nationale wetgeving\n                                                   die voldoet aan de normen van het Verdrag van Gen\u00e8ve van 1951 en het Protocol van New York van 1967, zodat het beginsel van non-refoulement alsmede\n                                                   andere rechten van asielzoekers en vluchtelingen gerespecteerd worden;\n\n\u2013 op het gebied van legale migratie: toelatingsregels en de rechten en de status van\n                                                   de toegelaten personen. Ten aanzien van migratie komen de partijen overeen onderdanen\n                                                   van derde landen die legaal op hun grondgebied verblijven een billijke behandeling\n                                                   te geven, en een integratiebeleid te bevorderen dat deze onderdanen rechten en plichten\n                                                   geeft die vergelijkbaar zijn met die van hun staatsburgers.\n\n1 De partijen werken samen met oog op de preventie en controle van illegale immigratie.\n                                                   Daartoe spreken de partijen af dat Albani\u00eb en de lidstaten op verzoek en zonder verdere\n                                                   formaliteiten de volgende categorie\u00ebn personen overnemen:\n\n\u2013 hun onderdanen die illegaal op het grondgebied van de andere partij verblijven;\n\n\u2013 onderdanen van derde landen en staatlozen die illegaal op het grondgebied van de andere\n                                                         partij verblijven en die Albani\u00eb zijn binnengekomen via een lidstaat of die een lidstaat\n                                                         zijn binnengekomen via Albani\u00eb.\n\n2 De lidstaten van de Europese Unie en Albani\u00eb verstrekken hun onderdanen passende identiteitsdocumenten\n                                                   en verlenen hun toegang tot de administratieve faciliteiten die daartoe vereist zijn.\n\n3 Specifieke procedures in verband met de overname van elkaars onderdanen, onderdanen\n                                                   van derde landen en staatlozen worden vastgesteld in het kader van de Overeenkomst\n                                                   tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Albani\u00eb inzake de overname van personen\n                                                   die zonder vergunning op het grondgebied verblijven, die op 14 april 2005 is ondertekend.\n\n4 Albani\u00eb belooft overnameovereenkomsten te sluiten met de andere landen van het stabilisatie-\n                                                   en associatieproces en alle noodzakelijke maatregelen te nemen om ervoor te zorgen\n                                                   dat alle in dit artikel genoemde overnameovereenkomsten flexibel en snel worden uitgevoerd.\n\n5 De Stabilisatie- en associatieraad onderzoekt welke andere gezamenlijke inspanningen\n                                                   kunnen worden geleverd met het oog op de preventie en controle van illegale immigratie,\n                                                   met inbegrip van mensenhandel en illegale migratienetwerken.\n\n1 De partijen werken nauw samen om te voorkomen dat hun financi\u00eble systemen worden gebruikt\n                                                   voor het witwassen van de opbrengsten uit criminele activiteiten in het algemeen en\n                                                   drugsmisdrijven in het bijzonder, alsmede voor de financiering van terrorisme.\n\n2 De samenwerking op dit gebied omvat administratieve en technische bijstand met het\n                                                   oog op de tenuitvoerlegging van voorschriften en het effici\u00ebnt functioneren van passende\n                                                   normen en mechanismen ter voorkoming van het witwassen van geld en de financiering\n                                                   van terrorisme die gelijkwaardig zijn aan die welke zijn aangenomen door de Gemeenschap\n                                                   en internationale fora op dit gebied, in het bijzonder de Financial Action Task Force\n                                                   (FATF).\n\n1 Binnen het kader van hun respectieve bevoegdheden werken de partijen samen met het\n                                                   oog op een evenwichtige en ge\u00efntegreerde aanpak van drugsvraagstukken. Het beleid\n                                                   en de activiteiten ter bestrijding van drugs zijn gericht op het terugdringen van\n                                                   het aanbod van, de handel in en de vraag naar illegale drugs, en een effectievere\n                                                   controle op precursoren.\n\n2 De partijen komen overeen welke samenwerkingsmethoden nodig zijn om deze doelstellingen\n                                                   te bereiken. De activiteiten worden gebaseerd op gezamenlijk overeengekomen principes\n                                                   in overeenstemming met het drugsbestrijdingsbeleid van de EU.\n\nOvereenkomstig de internationale verdragen waarbij zij partij zijn en hun eigen wet-\n                                             en regelgeving, komen de partijen overeen samen te werken aan de voorkoming en bestrijding\n                                             van terroristische daden en de financiering daarvan, met name wat betreft grensoverschrijdende\n                                             activiteiten:\n\n\u2013 in het kader van de volledige tenuitvoerlegging van Resolutie 1373 (2001) van de VN-Veiligheidsraad\n                                                   inzake bedreigingen van de internationale vrede en veiligheid door terroristische\n                                                   daden, en andere relevante VN-resoluties, internationale verdragen en instrumenten;\n\n\u2013 door informatie uit te wisselen over terroristische groeperingen en ondersteunende\n                                                   netwerken, overeenkomstig het nationale en internationale recht;\n\n\u2013 door ervaringen uit te wisselen over manieren om terrorisme te bestrijden, op technisch\n                                                   gebied en op het gebied van opleiding, en door ervaringen uit te wisselen over het\n                                                   voorkomen van terrorisme.\n\nDe partijen werken samen aan de voorkoming en bestrijding van al dan niet georganiseerde\n                                             criminele en illegale activiteiten, zoals:\n\n\u2013 mensensmokkel en mensenhandel;\n\n\u2013 illegale economische activiteiten, met name valsemunterij, illegale transacties met\n                                                   producten als industrieel afval en radioactief materiaal, en transacties met illegale\n                                                   of namaakproducten;\n\n\u2013 corruptie, zowel in de publieke als in de particuliere sector, met name in verband\n                                                   met niet-transparante administratieve praktijken;\n\n\u2013 belastingfraude;\n\n\u2013 illegale handel in drugs en psychotrope stoffen;\n\n\u2013 smokkelarij;\n\n\u2013 illegale wapenhandel;\n\n\u2013 het vervalsen van documenten;\n\n\u2013 illegale autohandel;\n\n\u2013 computercriminaliteit.\n\nRegionale samenwerking en de naleving van internationaal erkende normen op het gebied\n                                             van de bestrijding van georganiseerde misdaad worden bevorderd.\n\n1 De Gemeenschap en Albani\u00eb werken nauw samen om de ontwikkeling en het groeipotentieel\n                                                van Albani\u00eb te bevorderen. Die samenwerking versterkt de bestaande economische banden\n                                                op een zo breed mogelijke basis, ten voordele van beide partijen.\n\n2 Het beleid en de andere maatregelen zijn gericht op de duurzame economische en sociale\n                                                ontwikkeling van Albani\u00eb. Daarbij dient ervoor te worden gezorgd dat de milieuaspecten\n                                                vanaf het begin volledig in het beleid worden ge\u00efntegreerd, en moet rekening worden\n                                                gehouden met een harmonieuze sociale ontwikkeling.\n\n3 Het samenwerkingsbeleid moet in een regionaal samenwerkingskader worden ge\u00efntegreerd.\n                                                Bijzondere aandacht moet worden geschonken aan maatregelen die de samenwerking tussen\n                                                Albani\u00eb en zijn buurlanden, waaronder lidstaten, bevorderen en aldus bijdragen tot\n                                                de regionale stabiliteit. De Stabilisatie- en associatieraad kan aangeven welk van\n                                                de hierna omschreven samenwerkingsterreinen prioriteit heeft, alsmede binnen de verschillende\n                                                terreinen prioriteiten aangeven.\n\n1 De Gemeenschap en Albani\u00eb vergemakkelijken het proces van economische hervormingen\n                                                door middel van samenwerking die beoogt het inzicht in de basiselementen van hun respectieve\n                                                economie\u00ebn en het formuleren en uitvoeren van economisch beleid in een markteconomie\n                                                te verbeteren.\n\n2 Op verzoek van de Albanese autoriteiten kan de Gemeenschap Albani\u00eb bijstand verlenen\n                                                ter ondersteuning van de inspanningen van Albani\u00eb om een functionerende markteconomie\n                                                tot stand te brengen en zijn beleid geleidelijk aan te passen aan het op stabiliteit\n                                                gerichte beleid in het kader van de Economische en Monetaire Unie.\n\n3 De samenwerking is tevens gericht op de versterking van de rechtsstaat op zakelijk\n                                                gebied door middel van een stabiel en niet-discriminerend wetgevingskader voor de\n                                                handel.\n\n4 Samenwerking op dit gebied omvat ook informele uitwisseling van informatie over de\n                                                beginselen en de werking van de Europese Economische en Monetaire Unie.\n\nDe samenwerking tussen de partijen is in eerste instantie gericht op prioritaire gebieden\n                                          die verband houden met het acquis van de Gemeenschap op het gebied van de statistiek.\n                                          De statistische samenwerking is met name gericht op de ontwikkeling van een effici\u00ebnt\n                                          en duurzaam statistisch stelsel dat in staat is de vergelijkbare, betrouwbare, objectieve\n                                          en nauwkeurige gegevens te leveren die nodig zijn om het overgangs- en hervormingsproces\n                                          in Albani\u00eb te plannen en te controleren. Ook moet de statistische samenwerking het\n                                          bureau voor de statistiek van Albani\u00eb in staat stellen beter te voldoen aan de behoeften\n                                          van nationale en internationale afnemers (overheid en particuliere sector). Het statistisch\n                                          stelsel moet de fundamentele beginselen van de statistiek die door de Verenigde Naties\n                                          zijn uitgevaardigd, de Europese praktijkcode voor statistieken en de bepalingen van\n                                          de Europese statistiekwetgeving eerbiedigen en zich ontwikkelen in de richting van\n                                          het acquis.\n\nDe samenwerking tussen de partijen is gericht op prioritaire gebieden die verband\n                                          houden met het communautair acquis voor bank- en verzekeringswezen en financi\u00eble diensten.\n                                          De partijen werken samen om een passend kader tot stand te brengen en verder te ontwikkelen\n                                          voor het stimuleren van het bank- en verzekeringswezen en de sector financi\u00eble diensten\n                                          in Albani\u00eb.\n\nDe samenwerking tussen de partijen is gericht op prioritaire gebieden die verband\n                                          houden met het communautair acquis op het gebied van interne controle van de overheidsfinanci\u00ebn\n                                          (PIFC) en externe boekhoudkundige controle. De partijen werken met name samen aan\n                                          de ontwikkeling van effici\u00ebnte systemen voor PIFC en externe boekhoudkundige controle\n                                          in Albani\u00eb overeenkomstig internationaal erkende normen en methoden en de op Europees\n                                          niveau overeengekomen beste praktijken.\n\nDe samenwerking tussen de partijen, binnen de reikwijdte van hun respectieve bevoegdheden,\n                                          op het gebied van de bevordering en bescherming van investeringen is erop gericht\n                                          een gunstig klimaat te cre\u00ebren voor binnenlandse en buitenlandse particuliere investeringen,\n                                          die van essentieel belang zijn voor de economische en industri\u00eble revitalisering van\n                                          Albani\u00eb.\n\n1 De samenwerking is hoofdzakelijk gericht op de bevordering van de modernisering en\n                                                herstructurering van de Albanese industrie en afzonderlijke sectoren, alsmede op industri\u00eble\n                                                samenwerking tussen ondernemingen, met het doel de particuliere sector zodanig te\n                                                versterken dat de bescherming van het milieu wordt gewaarborgd.\n\n2 Samenwerkingsinitiatieven op het gebied van de industrie dienen een afspiegeling te\n                                                zijn van prioriteiten die door de partijen zijn vastgesteld. Daarbij wordt rekening\n                                                gehouden met de regionale aspecten van industri\u00eble ontwikkeling en worden, zo nodig,\n                                                transnationale partnerschappen gestimuleerd. De initiatieven dienen in het bijzonder\n                                                te zijn gericht op het cre\u00ebren van een passend kader voor het bedrijfsleven, beter\n                                                management, stimulering van markten, transparantie van de markt en het ondernemingsklimaat.\n\n3 In het kader van de samenwerking wordt ook op passende wijze rekening gehouden met\n                                                het communautair acquis op het gebied van industriebeleid.\n\nDe samenwerking tussen de partijen is gericht op de ontwikkeling en versterking van\n                                          het particuliere midden- en kleinbedrijf (MKB), waarbij rekening wordt gehouden met\n                                          de prioritaire gebieden in verband met het communautair acquis op het gebied van het\n                                          MKB en met de beginselen die zijn vastgelegd in het Europees Handvest voor kleine\n                                          ondernemingen.\n\n1 De samenwerking tussen de partijen op het gebied van toerisme is voornamelijk gericht\n                                                op de intensivering van de informatiestroom over toerisme (via internationale netwerken,\n                                                databanken, enz.) en de overdracht van knowhow (door middel van opleiding, uitwisseling\n                                                en seminars). In het kader van de samenwerking wordt op passende wijze rekening gehouden\n                                                met het communautair acquis in verband met deze sector.\n\n2 De samenwerking kan in een regionaal samenwerkingskader worden ge\u00efntegreerd.\n\nDe samenwerking tussen de partijen is primair gericht op prioritaire gebieden die\n                                          verband houden met het communautair acquis op landbouwgebied. De samenwerking is gericht\n                                          op de modernisering en herstructurering van de Albanese landbouw en levensmiddelensector\n                                          en op de ondersteuning van de geleidelijke aanpassing van de Albanese wetgeving en\n                                          praktijk aan de communautaire regels en normen.\n\nDe partijen onderzoeken de mogelijkheid om in de visserijsector gebieden van wederzijds\n                                          belang aan te wijzen waarop samenwerking voor elk van hen voordeel zou opleveren.\n                                          In het kader van de samenwerking wordt op passende wijze rekening gehouden met het\n                                          communautair acquis op visserijgebied, waaronder de naleving van internationale verplichtingen\n                                          betreffende regels van de internationale en de regionale visserijorganisaties inzake\n                                          het beheer en de instandhouding van visbestanden.\n\n1 De samenwerking tussen de partijen op dit gebied is erop gericht de naleving te waarborgen\n                                                van de op handelsgebied in te voeren bepalingen en het douanesysteem van Albani\u00eb aan\n                                                te passen aan dat van de Gemeenschap, teneinde zo de weg vrij te maken voor de in\n                                                het kader van deze overeenkomst geplande liberaliseringsmaatregelen en de geleidelijke\n                                                aanpassing van de Albanese douanewetgeving aan het acquis.\n\n2 In het kader van de samenwerking wordt op passende wijze rekening gehouden met het\n                                                communautair acquis op douanegebied.\n\n3 In protocol 6 zijn de regels inzake wederzijdse administratieve bijstand tussen partijen op het\n                                                gebied van douane vastgesteld.\n\n1 De door de partijen tot stand te brengen samenwerking op belastinggebied omvat maatregelen\n                                                die gericht zijn op de verdere hervorming van het belastingstelsel en de herstructurering\n                                                van de belastingdienst, teneinde de effici\u00ebntie van de belastinginning te verbeteren\n                                                en belastingfraude te bestrijden.\n\n2 In het kader van de samenwerking wordt op passende wijze rekening gehouden met de\n                                                prioritaire gebieden met betrekking tot het communautair acquis op fiscaal gebied\n                                                en de bestrijding van schadelijke belastingconcurrentie. In dit verband erkennen de\n                                                partijen het belang van de verbetering van de transparantie en de uitwisseling van\n                                                informatie tussen de lidstaten van de Europese Unie en Albani\u00eb, om de handhaving van\n                                                maatregelen ter voorkoming van belastingontwijking of \u2013ontduiking te vergemakkelijken.\n                                                Bovendien consulteren de partijen elkaar met ingang van de datum van inwerkingtreding\n                                                van deze overeenkomst, met het oog op de uitbanning van schadelijke belastingconcurrentie\n                                                tussen de lidstaten van de Europese Unie en Albani\u00eb, teneinde te komen tot gelijke\n                                                voorwaarden op het gebied van belastingheffing op ondernemingen.\n\n1 De samenwerking tussen de partijen is gericht op de vergemakkelijking van de hervorming\n                                                van het Albanese werkgelegenheidsbeleid in het kader van versterkte economische hervorming\n                                                en integratie. De samenwerking is ook gericht op de ondersteuning van de aanpassing\n                                                van het Albanese stelsel van sociale zekerheid aan de nieuwe economische en sociale\n                                                vereisten, en betreft eveneens de aanpassing van de Albanese wetgeving inzake arbeidsvoorwaarden\n                                                en gelijke kansen voor vrouwen, alsmede de verbetering van het beschermingsniveau\n                                                voor de gezondheid en veiligheid van werknemers, waarbij het bestaande beschermingsniveau\n                                                in de Gemeenschap maatstaf is.\n\n2 In het kader van de samenwerking wordt rekening gehouden met de prioritaire terreinen\n                                                in verband met het communautair acquis op dit gebied.\n\n1 De partijen werken samen om het peil van het algemene onderwijs en van beroepsonderwijs\n                                                en \u2013opleiding, alsmede van het jongerenbeleid en jongerenwerk in Albani\u00eb te verhogen.\n                                                De verwezenlijking van de doelstellingen van de Verklaring van Bologna is een prioriteit\n                                                voor het hoger onderwijs.\n\n2 De partijen streven er ook naar dat iedereen in Albani\u00eb gelijke toegang heeft tot\n                                                alle onderwijsniveaus, zonder onderscheid naar sekse, huidskleur, etnische oorsprong\n                                                of religie.\n\n3 De relevante communautaire programma\u2019s en instrumenten dragen bij tot de verbetering\n                                                van de onderwijs- en opleidingsstructuren en -activiteiten in Albani\u00eb.\n\n4 In het kader van de samenwerking wordt rekening gehouden met de prioritaire terreinen\n                                                in verband met het communautair acquis op dit gebied.\n\nDe partijen verbinden zich ertoe de samenwerking op cultureel gebied te bevorderen.\n                                          Deze samenwerking beoogt onder meer het wederzijds begrip en het wederzijds respect\n                                          voor personen, gemeenschappen en volkeren te doen toenemen. De partijen verbinden\n                                          zich er eveneens toe om samen te werken om de culturele diversiteit te bevorderen,\n                                          met name in het kader van het UNESCO-verdrag inzake de bescherming en bevordering\n                                          van de diversiteit van culturele uitingen.\n\n1 De partijen werken samen ter bevordering van de audiovisuele industrie in Europa en\n                                                stimuleren coproducties voor film en televisie.\n\n2 De samenwerking kan programma\u2019s en faciliteiten omvatten voor de opleiding van journalisten\n                                                en andere mensen die werkzaam zijn in de media, alsmede technische bijstand voor publieke\n                                                en particuliere media, zodat hun onafhankelijkheid, hun professionaliteit en hun contacten\n                                                met Europese media worden versterkt.\n\n3 Albani\u00eb stemt zijn beleid inzake de regulering van de inhoudelijke aspecten van grensoverschrijdende\n                                                televisie af op dat van de Gemeenschap en past zijn wetgeving aan het communautair\n                                                acquis aan. Albani\u00eb besteedt daarbij bijzondere aandacht aan vraagstukken in verband\n                                                met de verwerving van intellectuele-eigendomsrechten voor satelliet- of kabeluitzendingen\n                                                en uitzendingen via terrestrische frequenties.\n\n1 De samenwerking tussen de partijen is in eerste instantie gericht op prioritaire gebieden\n                                                die verband houden met het communautair acquis op het gebied van de informatiemaatschappij.\n                                                In het kader van de samenwerking wordt voornamelijk steun verleend voor de geleidelijke\n                                                aanpassing van het beleid en de wetgeving van Albani\u00eb in deze sector aan het beleid\n                                                en de wetgeving van de Gemeenschap.\n\n2 De partijen werken tevens samen met het oog op de verdere ontwikkeling van de informatiemaatschappij\n                                                in Albani\u00eb. Algemene doelstellingen zijn de voorbereiding van de maatschappij als\n                                                geheel op het digitale tijdperk, het aantrekken van investeringen en het zorgen voor\n                                                de interoperabiliteit van netwerken en diensten.\n\n1 De samenwerking is in eerste instantie gericht op prioritaire gebieden die verband\n                                                houden met het communautair acquis op dit gebied.\n\n2 De partijen moeten met name de samenwerking op het gebied van elektronische-communicatienetwerken\n                                                en aanverwante diensten versterken, waarbij het uiteindelijke doel is dat Albani\u00eb\n                                                het communautaire acquis op deze gebieden \u00e9\u00e9n jaar na inwerkingtreding van deze overeenkomst\n                                                overneemt.\n\nDe Gemeenschap en Albani\u00eb nemen de nodige maatregelen om de onderlinge uitwisseling\n                                          van informatie te stimuleren. Prioriteit krijgen programma\u2019s die het bredere publiek\n                                          basisinformatie over de Gemeenschap verstrekken en de professionele kringen in Albani\u00eb\n                                          voorzien van meer gespecialiseerde informatie.\n\n1 De samenwerking tussen de partijen is gericht op prioritaire gebieden die verband\n                                                houden met het communautair acquis op het gebied van vervoer.\n\n2 De samenwerking kan met name worden gericht op de herstructurering en modernisering\n                                                van de Albanese vervoerssystemen, de verbetering van het vrij verkeer van reizigers\n                                                en goederen, de verbetering van de toegang tot de vervoersmarkt en -voorzieningen,\n                                                met inbegrip van havens en luchthavens, de ondersteuning van de ontwikkeling van multimodale\n                                                infrastructuurvoorzieningen in verband met de voornaamste trans-Europese netwerken,\n                                                met name ter versterking van regionale verbindingen, de opstelling van exploitatienormen\n                                                die vergelijkbaar zijn met die in de Gemeenschap en de ontwikkeling in Albani\u00eb van\n                                                een vervoerssysteem dat compatibel is met dat in de Gemeenschap en daarop aansluit,\n                                                alsmede een betere bescherming van het milieu in de context van het vervoer.\n\nDe samenwerking is gericht op prioritaire gebieden die verband houden met het communautair\n                                          acquis op het gebied van energie, eventueel met inbegrip van aspecten van nucleaire\n                                          veiligheid. De samenwerking is gebaseerd op de beginselen van de markteconomie en\n                                          het ondertekende regionale Verdrag tot oprichting van de energiegemeenschap en gericht\n                                          op de geleidelijke integratie van Albani\u00eb in de Europese energiemarkten.\n\n1 De partijen ontwikkelen en versterken hun samenwerking bij de essenti\u00eble taak om de\n                                                achteruitgang van het milieu te bestrijden om de ecologische duurzaamheid te bevorderen.\n\n2 De samenwerking is voornamelijk gericht op prioritaire gebieden die verband houden\n                                                met het communautair acquis op milieugebied.\n\n1 De partijen bevorderen de samenwerking op het gebied van civiel wetenschappelijk onderzoek\n                                                en technologische ontwikkeling, met wederzijds voordeel als uitgangspunt en rekening\n                                                houdende met de beschikbaarheid van hulpmiddelen en adequate toegang tot elkaars programma\u2019s,\n                                                waarbij erop wordt toegezien dat intellectuele-, industri\u00eble- en commerci\u00eble-eigendomsrechten\n                                                goed worden beschermd.\n\n2 In het kader van de samenwerking wordt rekening gehouden met de prioritaire terreinen\n                                                in verband met het communautair acquis op het gebied van onderzoek en technologische\n                                                ontwikkeling.\n\n3 De samenwerking wordt tot stand gebracht volgens specifieke regelingen waarover moet\n                                                worden onderhandeld en die overeenkomstig door elke partij goed te keuren procedures\n                                                worden gesloten.\n\n1 De partijen zetten zich in voor de versterking van de regionale en plaatselijke ontwikkelingssamenwerking,\n                                                teneinde bij te dragen tot de economische ontwikkeling en de vermindering van regionale\n                                                verschillen. Specifieke aandacht wordt geschonken aan grensoverschrijdende, transnationale\n                                                en interregionale samenwerking.\n\n2 In het kader van de samenwerking wordt rekening gehouden met de prioritaire terreinen\n                                                in verband met het communautair acquis op het gebied van regionale ontwikkeling.\n\n1 De samenwerking is erop gericht dat de ontwikkeling van effici\u00ebnt en verantwoordelijk\n                                                openbaar bestuur in Albani\u00eb wordt gegarandeerd, zodat met name ondersteuning wordt\n                                                verleend aan de invoering van de rechtsstaat, het juist functioneren van de staatsinstellingen\n                                                ten behoeve van de Albanese bevolking in het algemeen en de vlotte ontwikkeling van\n                                                de verhoudingen tussen de Europese Unie en Albani\u00eb.\n\n2 De samenwerking is voornamelijk gericht op institutionele opbouw, waaronder de ontwikkeling\n                                                en uitvoering van transparante en eerlijke wervings- en selectieprocedures, personeelsbeheer\n                                                en loopbaanontwikkeling voor ambtenaren, permanente educatie, de bevordering van ethisch\n                                                openbaar bestuur, en e-overheid. De samenwerking heeft betrekking op zowel de centrale\n                                                als de plaatselijke overheden.\n\nMet het oog op de verwezenlijking van de doelstellingen van deze overeenkomst en in\n                                          overeenstemming met de artikelen 3, 113 en 115 komt Albani\u00eb in aanmerking voor financi\u00eble steun van de Gemeenschap in de vorm van\n                                          subsidies en leningen, waaronder leningen van de Europese Investeringsbank. De steun\n                                          van de Gemeenschap blijft gebonden aan de naleving van de beginselen en de voorwaarden\n                                          die zijn vastgesteld in de conclusies van de Raad Algemene Zaken van 29 april 1997,\n                                          waarbij rekening wordt gehouden met de resultaten van het jaarlijks onderzoek van\n                                          de landen van het stabilisatie- en associatieproces, en van andere conclusies van\n                                          de Raad, met name ten aanzien van de naleving van het aanpassingsprogramma. De steun\n                                          aan Albani\u00eb wordt afgestemd op de geconstateerde behoeften, de geselecteerde prioriteiten,\n                                          het vermogen tot opneming en terugbetaling en de maatregelen die worden getroffen\n                                          om de economie te hervormen en te herstructureren.\n\nDe financi\u00eble bijstand in de vorm van subsidies wordt gedekt door operationele maatregelen\n                                          die bij een verordening van de Raad worden ingesteld, binnen een indicatief meerjarenkader\n                                          dat door de Gemeenschap na overleg met Albani\u00eb wordt opgesteld. De financi\u00eble bijstand\n                                          kan betrekking hebben op alle samenwerkingsterreinen, waarbij met name aandacht wordt\n                                          besteed aan justitie, vrijheid en veiligheid, aan harmonisatie van wetgeving en aan\n                                          economische ontwikkeling.\n\nIn het geval van bijzondere noodzaak kan de Gemeenschap op verzoek van Albani\u00eb, in\n                                          overleg met de internationale financi\u00eble instellingen, onderzoeken of bij wijze van\n                                          uitzondering macrofinanci\u00eble bijstand kan worden verleend, op bepaalde voorwaarden\n                                          en met inachtneming van de beschikbaarheid van alle financi\u00eble middelen. Deze bijstand\n                                          wordt dan vrijgegeven op bepaalde voorwaarden, die in het kader van een door Albani\u00eb\n                                          en het IMF overeen te komen programma worden vastgesteld.\n\nMet het oog op optimale benutting van de beschikbare middelen zien de partijen erop\n                                          toe dat de bijdragen van de Gemeenschap worden verstrekt in nauwe co\u00f6rdinatie met\n                                          andere financieringsbronnen, zoals lidstaten, andere landen en internationale financi\u00eble\n                                          instellingen.\n\nDaartoe wisselen de partijen regelmatig informatie uit over alle bronnen van bijstand.\n\nEr wordt een Stabilisatie- en associatieraad opgericht, die toezicht houdt op de toepassing\n                                          en de tenuitvoerlegging van deze overeenkomst. De Stabilisatie- en associatieraad\n                                          komt op passend niveau bijeen met regelmatige tussenpozen en wanneer de omstandigheden\n                                          dat vereisen, en behandelt dan alle belangrijke vraagstukken die zich in het kader\n                                          van de overeenkomst voordoen, en alle andere, bilaterale of internationale vraagstukken\n                                          van gemeenschappelijk belang.\n\n1 De Stabilisatie- en associatieraad bestaat uit enerzijds leden van de Raad van de\n                                                Europese Unie en leden van de Commissie van de Europese Gemeenschappen, en anderzijds\n                                                leden van de regering van Albani\u00eb.\n\n2 De Stabilisatie- en associatieraad stelt zijn eigen reglement van orde vast.\n\n3 De leden van de Stabilisatie- en associatieraad mogen zich laten vertegenwoordigen\n                                                overeenkomstig de daartoe in het reglement van orde vast te leggen voorwaarden.\n\n4 De Stabilisatie- en associatieraad wordt beurtelings voorgezeten door een vertegenwoordiger\n                                                van de Europese Gemeenschap en een vertegenwoordiger van Albani\u00eb, overeenkomstig de\n                                                in het reglement van orde vast te leggen bepalingen.\n\n5 De Europese Investeringsbank neemt, voor aangelegenheden die onder haar bevoegdheid\n                                                vallen, als waarnemer deel aan de werkzaamheden van de Stabilisatie- en associatieraad.\n\nOm de doelstellingen van de overeenkomst te bereiken, krijgt de Stabilisatie- en associatieraad\n                                          de bevoegdheid besluiten te nemen binnen de toepassingssfeer van deze overeenkomst\n                                          voor de in de overeenkomst vermelde gevallen. De besluiten van de Stabilisatie- en\n                                          associatieraad zijn bindend voor de partijen, die de nodige maatregelen treffen voor\n                                          de uitvoering ervan. De Stabilisatie- en associatieraad mag ook passende aanbevelingen\n                                          doen. De besluiten en aanbevelingen van de raad worden vastgesteld in onderlinge overeenstemming\n                                          tussen de partijen.\n\nDe partijen leggen geschillen die verband houden met de toepassing of de interpretatie\n                                          van deze overeenkomst voor aan de Stabilisatie- en associatieraad. De Stabilisatie-\n                                          en associatieraad kan een dergelijk geschil door middel van een bindend besluit beslechten.\n\n1 De Stabilisatie- en associatieraad wordt bij de vervulling van zijn taken bijgestaan\n                                                door een Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9, bestaande uit enerzijds vertegenwoordigers\n                                                van de Raad van de Europese Unie en van de Commissie van de Europese Gemeenschappen,\n                                                en anderzijds vertegenwoordigers van Albani\u00eb.\n\n2 In zijn reglement van orde bepaalt de Stabilisatie- en associatieraad de taken van\n                                                het Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9, waaronder de voorbereiding van de vergaderingen\n                                                van de Stabilisatie- en associatieraad, en stelt hij de werkwijze van dit comit\u00e9 vast.\n\n3 De Stabilisatie- en associatieraad mag bevoegdheden aan het Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9\n                                                delegeren. In dat geval neemt het Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9 zijn besluiten\n                                                volgens de voorwaarden van artikel 118.\n\n4 De Stabilisatie- en associatieraad kan tot de oprichting besluiten van andere speciale\n                                                comit\u00e9s of lichamen die hem bij de uitvoering van zijn taken kunnen bijstaan. In zijn\n                                                reglement van orde legt de Stabilisatie- en associatieraad de samenstelling van deze\n                                                comit\u00e9s of lichamen vast en bepaalt hij hun taken en werkwijze.\n\nHet Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9 kan subcomit\u00e9s oprichten.\n\nVoor het einde van het eerste jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst zet\n                                          het Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9 de nodige subcomit\u00e9s op voor de adequate uitvoering\n                                          van de overeenkomst. Wanneer het Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9 besluit subcomit\u00e9s\n                                          op te zetten en hun taakomschrijving vast te stellen, houdt het terdege rekening met\n                                          het belang van de juiste afhandeling van met migratie samenhangende problemen, met\n                                          name ten aanzien van de uitvoering van de artikelen 80 en 81 van deze overeenkomst en het toezicht op het EU-actieplan voor Albani\u00eb en de omliggende\n                                          regio.\n\nEr wordt een Parlementair Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9 opgericht. Dit dient als\n                                          forum waar leden van het Albanese parlement en het Europees Parlement elkaar kunnen\n                                          ontmoeten en van gedachten kunnen wisselen. Dat comit\u00e9 komt met door hemzelf te bepalen\n                                          tussenpozen bijeen.\n\nHet Parlementair Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9 bestaat uit enerzijds leden van\n                                          het Europees Parlement en anderzijds leden van het Albanese parlement.\n\nHet Parlementair Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9 stelt zijn reglement van orde vast.\n\nHet Parlementair Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9 wordt beurtelings voorgezeten door\n                                          het Europees Parlement en het Albanese parlement, overeenkomstig de in het reglement\n                                          van orde neer te leggen bepalingen.\n\nBinnen het toepassingsgebied van deze overeenkomst beijvert elk van beide partijen\n                                          zich om ervoor te zorgen dat natuurlijke personen en rechtspersonen van de andere\n                                          partij, zonder discriminatie ten opzichte van haar eigen onderdanen, toegang krijgen\n                                          tot de ter zake bevoegde gerechtelijke instanties en administratieve lichamen van\n                                          de partijen, ter verdediging van hun individuele rechten en hun eigendomsrechten.\n\nNiets in deze overeenkomst belet een partij maatregelen te nemen:\n\na. die zij nodig acht om onthulling te beletten van informatie die tegen haar vitale\n                                                veiligheidsbelangen indruist;\n\nb. die verband houden met de productie van of de handel in wapens, munitie of oorlogsmateriaal\n                                                of met onderzoek, ontwikkeling of productie die absoluut vereist is voor defensiedoeleinden,\n                                                mits deze maatregelen geen afbreuk doen aan de concurrentievoorwaarden voor producten\n                                                die niet voor specifiek militaire doeleinden bestemd zijn;\n\nc. die zij van vitaal belang acht voor haar eigen veiligheid, in geval van ernstige binnenlandse\n                                                onlusten die de openbare orde bedreigen, in tijden van oorlog of ernstige internationale\n                                                spanningen die een oorlogsdreiging inhouden, of om verplichtingen na te komen die\n                                                zij voor de bewaring van de vrede en de internationale veiligheid is aangegaan.\n\n1 Op de door de overeenkomst bestreken terreinen en onverminderd eventueel daarin neergelegde\n                                                bijzondere bepalingen mogen:\n\n\u2013 de regelingen die Albani\u00eb ten opzichte van de Gemeenschap toepast, geen aanleiding\n                                                      geven tot onderlinge discriminatie van de lidstaten, hun onderdanen of hun vennootschappen;\n\n\u2013 de regelingen die de Gemeenschap ten opzichte van Albani\u00eb toepast, geen aanleiding\n                                                      geven tot onderlinge discriminatie van Albanese onderdanen of vennootschappen.\n\n2 Het bepaalde in lid 1 doet geen afbreuk aan het recht van de partijen om de desbetreffende\n                                                bepalingen van hun belastingwetgeving toe te passen op belastingplichtigen die niet\n                                                in een identieke situatie verkeren ten aanzien van hun woonplaats.\n\n1 De partijen treffen alle algemene en bijzondere maatregelen die vereist zijn om aan\n                                                hun verplichtingen krachtens de overeenkomst te voldoen. Zij zien erop toe dat de\n                                                in de overeenkomst aangegeven doelstellingen worden bereikt.\n\n2 Indien een van de partijen van mening is dat de andere partij een verplichting die\n                                                uit de overeenkomst voortvloeit niet is nagekomen, kan zij passende maatregelen treffen.\n                                                Alvorens dit te doen, behalve in bijzonder dringende gevallen, verstrekt zij de Stabilisatie-\n                                                en associatieraad alle ter zake doende informatie die nodig is voor een grondig onderzoek\n                                                van de situatie, om een voor de partijen aanvaardbare oplossing te vinden.\n\n3 Bij de keuze van de maatregelen moet voorrang worden gegeven aan maatregelen die het\n                                                functioneren van de overeenkomst het minst verstoren. Deze maatregelen worden onmiddellijk\n                                                ter kennis van de Stabilisatie- en associatieraad gebracht en worden op verzoek van\n                                                de andere partij in de Stabilisatie- en associatieraad besproken.\n\nDe partijen komen overeen op verzoek van elk van de partijen onmiddellijk overleg\n                                          te plegen via passende kanalen om kwesties met betrekking tot de interpretatie of\n                                          tenuitvoerlegging van deze overeenkomst en andere relevante aspecten van de betrekkingen\n                                          tussen de partijen te bespreken.\n\nDe bepalingen van dit artikel hebben geen invloed op en gelden onverminderd de artikelen 31, 37, 38, 39 en 43.\n\nZolang onder deze overeenkomst geen gelijkwaardige rechten zijn verworven voor personen\n                                          en ondernemers, doet de overeenkomst geen afbreuk aan de rechten die hun worden verleend\n                                          bij bestaande overeenkomsten tussen een of meer lidstaten, enerzijds, en Albani\u00eb,\n                                          anderzijds.\n\nDe bijlagen I tot en met V en de protocollen 1, 2, 3, 4, 5 en 6 vormen een integrerend onderdeel van de overeenkomst.\n\nDe op 22 november 2004 ondertekende Kaderovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap\n                                          en de Republiek Albani\u00eb inzake de algemene beginselen voor de deelname van de Republiek\n                                          Albani\u00eb aan communautaire programma\u2019s, en de bijlage daarbij vormen een integrerend\n                                          onderdeel van deze overeenkomst. De in artikel 8 van die kaderovereenkomst bedoelde\n                                          evaluatie wordt door de Stabilisatie- en associatieraad uitgevoerd; de raad heeft\n                                          de bevoegdheid de kaderovereenkomst zo nodig te wijzigen.\n\nDeze overeenkomst wordt voor onbepaalde tijd gesloten.\n\nElk van beide partijen kan deze overeenkomst opzeggen door de andere partij van deze\n                                          opzegging in kennis te stellen. De overeenkomst verstrijkt zes maanden na de datum\n                                          van die kennisgeving.\n\nVoor de toepassing van deze overeenkomst wordt onder \u201epartijen\u201d verstaan de Gemeenschap,\n                                          of haar lidstaten, of de Gemeenschap en haar lidstaten, in overeenstemming met hun\n                                          respectieve bevoegdheden, enerzijds, en Albani\u00eb, anderzijds.\n\nDeze overeenkomst is enerzijds van toepassing op het grondgebied waarop de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie van toepassing zijn, onder de in die Verdragen neergelegde voorwaarden, en anderzijds\n                                          op het grondgebied van Albani\u00eb.\n\nDe secretaris-generaal van de Raad van de Europese Unie is de depositaris van deze\n                                          overeenkomst.\n\nDeze overeenkomst is opgesteld in tweevoud in alle offici\u00eble talen van de partijen,\n                                          zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.\n\nDeze overeenkomst wordt door de partijen volgens hun eigen procedures geratificeerd\n                                          of goedgekeurd. De akten van ratificatie of goedkeuring worden neergelegd bij het\n                                          Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie. Deze overeenkomst treedt in\n                                          werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de datum waarop de laatste\n                                          akte van ratificatie of van goedkeuring is neergelegd.\n\nDe partijen komen overeen dat, indien in afwachting van de voltooiing van de procedures\n                                          die nodig zijn voor de inwerkingtreding van deze overeenkomst, de bepalingen van sommige\n                                          gedeelten van deze overeenkomst, met name die inzake het vrije verkeer van goederen,\n                                          alsmede de relevante bepalingen inzake vervoer, door middel van een interimovereenkomst\n                                          tussen de Gemeenschap en Albani\u00eb ten uitvoer worden gelegd, voor de toepassing van\n                                          titel IV, van de artikelen 40, 71, 72, 73 en 74 van deze overeenkomst en van de protocollen 1, 2, 3, 4 en 6 alsmede de relevante bepalingen van protocol 5, onder de datum van inwerkingtreding van deze overeenkomst wordt verstaan de datum\n                                          van inwerkingtreding van de interimovereenkomst, voor wat betreft de verplichtingen\n                                          die in deze artikelen en protocollen zijn opgenomen.\n\nBij inwerkingtreding vervangt deze overeenkomst de Overeenkomst tussen de Europese\n                                          Economische Gemeenschap en de Republiek Albani\u00eb inzake handel en commerci\u00eble en economische\n                                          samenwerking, die op 11 mei 1992 te Brussel werd ondertekend. Door de uitvoering van\n                                          die overeenkomst tot stand gekomen rechten, verplichtingen of rechtsposities van de\n                                          partijen worden hierdoor niet aangetast.\n\nGEDAAN te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.\n\nDit protocol is van toepassing op de producten die zijn vermeld in de hoofdstukken\n                                       72 en 73 van de gecombineerde nomenclatuur. Het is eveneens van toepassing op andere\n                                       onder deze hoofdstukken vallende eindproducten van ijzer en staal die in de toekomst\n                                       uit Albani\u00eb van oorsprong kunnen zijn.\n\nDouanerechten die bij invoer in de Gemeenschap van toepassing zijn op ijzer- en staalproducten\n                                       van oorsprong uit Albani\u00eb worden bij de inwerkingtreding van de overeenkomst afgeschaft.\n\n1 Bij de inwerkingtreding van de overeenkomst worden douanerechten die in Albani\u00eb van\n                                             toepassing zijn op ijzer- en staalproducten van oorsprong uit de Gemeenschap waarnaar\n                                             wordt verwezen in artikel 19 van de overeenkomst en die zijn opgenomen in bijlage I bij deze overeenkomst geleidelijk\n                                             verlaagd volgens het in die bijlage vastgestelde tijdschema.\n\n2 Bij de inwerkingtreding van de overeenkomst worden douanerechten die in Albani\u00eb van\n                                             toepassing zijn op alle andere ijzer- en staalproducten van oorsprong uit de Gemeenschap\n                                             afgeschaft.\n\n1 De kwantitatieve beperkingen op de invoer in de Gemeenschap van ijzer- en staalproducten\n                                             van oorsprong uit Albani\u00eb en maatregelen van gelijke werking worden op de datum van\n                                             inwerkingtreding van de overeenkomst opgeheven.\n\n2 De kwantitatieve beperkingen op de invoer in Albani\u00eb van ijzer- en staalproducten\n                                             van oorsprong uit de Gemeenschap en maatregelen van gelijke werking worden op de datum\n                                             van inwerkingtreding van de overeenkomst opgeheven.\n\n1 In verband met artikel 71 van de overeenkomst erkennen de partijen dat het noodzakelijk en urgent is dat elke\n                                             partij terstond maatregelen neemt om eventuele structurele zwakheden van haar ijzer-\n                                             en staalsector te verhelpen ter waarborging van het algemene concurrentievermogen\n                                             van haar industrie. Albani\u00eb stelt daarom binnen drie jaar een herstructurerings- en\n                                             omschakelingsprogramma voor haar ijzer- en staalindustrie op om ervoor te zorgen dat\n                                             deze industrie op normale marktvoorwaarden kan voortbestaan. De Gemeenschap zal Albani\u00eb\n                                             op verzoek technische bijstand verlenen om dit doel te bereiken.\n\n2 In verband met artikel 71 van de overeenkomst worden voorts alle praktijken die strijdig zijn met dit artikel\n                                             beoordeeld op grond van specifieke criteria die voortvloeien uit de toepassing van\n                                             de wetgeving van de Gemeenschap inzake overheidssteun, met inbegrip van de afgeleide\n                                             wetgeving, en van bijzondere voorschriften inzake het toezicht op overheidssteun die\n                                             na het vervallen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen\n                                             en Staal op de ijzer- en staalsector van toepassing zijn.\n\n3 Voor de toepassing van lid 1, onder iii), van artikel 71 van de overeenkomst op ijzer- en staalproducten, erkent de Gemeenschap dat Albani\u00eb\n                                             gedurende vijf jaar na de inwerkingtreding van de overeenkomst bij wijze van uitzondering\n                                             overheidssteun voor herstructureringsdoeleinden mag verlenen, mits:\n\n\u2013 de steun ertoe leidt dat de begunstigde ondernemingen aan het einde van de herstructureringsperiode\n                                                   op normale marktvoorwaarden kunnen voortbestaan;\n\n\u2013 het bedrag en de intensiteit van de steun strikt beperkt zijn tot hetgeen voor het\n                                                   herstel van een normaal voortbestaan absoluut noodzakelijk is, en dat deze geleidelijk\n                                                   worden verminderd; en\n\n\u2013 het herstructureringsprogramma gekoppeld is aan algemene rationaliseringsmaatregelen\n                                                   en compenserende maatregelen om het mededingingsverstorende effect van de door Albani\u00eb\n                                                   verleende steun te compenseren.\n\n4 Elke partij ziet toe op volledige transparantie bij de tenuitvoerlegging van het noodzakelijke\n                                             herstructurerings- en omschakelingsprogramma door de andere partij voortdurend volledig\n                                             in te lichten, waarbij met name gegevens worden medegedeeld over het herstructureringsplan\n                                             en de bedragen, de intensiteit en het doel van de overheidssteun die op grond van\n                                             de leden 2 en 3 wordt verleend.\n\n5 De Stabilisatie- en Associatieraad houdt toezicht op de naleving van de leden 1 tot\n                                             en met 4.\n\n6 Indien een partij van oordeel is dat een praktijk van de andere partij met dit artikel\n                                             in strijd is, en indien die praktijk nadelig is of dreigt te zijn voor de belangen\n                                             van de eerste partij of indien de binnenlandse industrie van die partij aanmerkelijke\n                                             schade ondervindt of dreigt te ondervinden, kan deze partij de nodige maatregelen\n                                             nemen na raadpleging van de in artikel 7 genoemde contactgroep of dertig werkdagen nadat om deze raadpleging is verzocht.\n\nDe artikelen 20, 21 en 22 van de overeenkomst zijn van toepassing op de handel in ijzer- en staalproducten\n                                       tussen de partijen.\n\nDe partijen komen overeen dat overeenkomstig artikel 120, lid 4, van de overeenkomst een contactgroep zal worden opgericht, die als taak heeft de\n                                       tenuitvoerlegging van dit protocol te volgen en te evalueren.\n\n1 De Gemeenschap en Albani\u00eb passen op verwerkte landbouwproducten de in respectievelijk\n                                             bijlage I en de bijlagen II(a), II(b), II(c) en II(d) vermelde rechten toe in overeenstemming\n                                             met de daarin vermelde voorwaarden, ongeacht of er sprake is van beperkingen door\n                                             middel van tariefcontingenten.\n\n2 De Stabilisatie- en associatieraad beslist inzake:\n\n\u2013 uitbreiding van de lijst van de onder dit protocol vallende verwerkte landbouwproducten;\n\n\u2013 wijziging van de in bijlage I en de bijlagen II(b), II(c) en II(d) vermelde rechten;\n\n\u2013 verhoging of afschaffing van de tariefcontingenten.\n\nDe overeenkomstig artikel 1 toegepaste rechten kunnen bij besluit van de Stabilisatie- en associatieraad worden\n                                       verlaagd:\n\n\u2013 wanneer in het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Albani\u00eb de op de basisproducten\n                                             toegepaste rechten worden verlaagd, of\n\n\u2013 naar aanleiding van verlagingen die het gevolg zijn van wederzijdse concessies voor\n                                             verwerkte landbouwproducten.\n\nDe onder het eerste streepje bedoelde verlagingen worden berekend op het deel van\n                                       het recht, aangemerkt als landbouwelement, dat overeenstemt met de landbouwproducten\n                                       die daadwerkelijk bij de vervaardiging van de bedoelde verwerkte landbouwproducten\n                                       zijn gebruikt en in mindering zijn gebracht op de voor die basislandbouwproducten\n                                       geldende rechten.\n\nDe Gemeenschap en Albani\u00eb stellen elkaar in kennis van de administratieve regelingen\n                                       die zijn vastgesteld voor de onder dit protocol vallende producten. Deze regelingen\n                                       dienen een gelijke behandeling van alle betrokken partijen te waarborgen en dienen\n                                       zo eenvoudig en soepel mogelijk te zijn.\n\nHet Protocol omvat de volgende onderdelen:\n\n1. een overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Albani\u00eb betreffende\n                                             wederzijdse preferenti\u00eble handelsconcessies voor bepaalde wijnen (bijlage I bij dit\n                                             protocol);\n\n2. een overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Albani\u00eb betreffende\n                                             de wederzijdse erkenning, bescherming en controle van benamingen van wijnen, gedistilleerde\n                                             dranken en gearomatiseerde wijnen (bijlage II bij dit protocol).\n\nDeze overeenkomsten zijn van toepassing voor wijnen die vallen onder code 22.04, gedistilleerde\n                                       dranken die vallen onder code 22.08 en gearomatiseerde wijnen die vallen onder code\n                                       22.05 van het op 14 juni1983 in Brussel ondertekende Internationaal Verdrag betreffende het geharmoniseerde systeem inzake de omschrijving\n                                          en de codificering van goederen.\n\nDeze overeenkomsten hebben betrekking op de volgende producten:\n\n1. wijnen van verse druiven\n\na. van oorsprong uit de Gemeenschap, die zijn geproduceerd overeenkomstig de regels inzake\n                                                   oenologische proc\u00e9d\u00e9s en behandelingen, zoals bedoeld in Titel V van Verordening (EG)\n                                                   nr. 1493/1999 van de Raad van 17 mei 1999 houdende een gemeenschappelijke ordening\n                                                   van de wijnmarkt, zoals gewijzigd, en Verordening (EG) nr. 1622/2000 van de Commissie\n                                                   van 24 juli 2000 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr.\n                                                   1493/1999 van de Raad houdende een gemeenschappelijke ordening van de wijnmarkt, en\n                                                   tot instelling van een communautaire regeling inzake oenologische proc\u00e9d\u00e9s en behandelingen,\n                                                   zoals gewijzigd;\n\nb. van oorsprong uit Albani\u00eb, die zijn geproduceerd overeenkomstig de regels inzake oenologische\n                                                   proc\u00e9d\u00e9s en behandelingen, zoals geformuleerd in de Albanese wetgeving. Deze oenologische\n                                                   regels moeten in overeenstemming zijn met de communautaire wetgeving;\n\n2. gedistilleerde dranken zoals gedefinieerd:\n\na. voor de Gemeenschap in Verordening (EEG) nr. 1576/89 van de Raad van 29 mei 1989 tot\n                                                   vaststelling van de algemene voorschriften betreffende de definitie, de aanduiding\n                                                   en de aanbiedingsvorm van gedistilleerde dranken, zoals gewijzigd, en Verordening\n                                                   (EEG) nr. 1014/90 van de Commissie van 24 april 1990 houdende uitvoeringsbepalingen\n                                                   voor de definitie, de aanduiding en de aanbiedingsvorm van gedistilleerde dranken,\n                                                   zoals gewijzigd;\n\nb. voor Albani\u00eb in het tweede ministerieel decreet van 6 januari 2003 ter goedkeuring\n                                                   van de verordening inzake de definitie, de aanduiding en de aanbiedingsvorm van gedistilleerde\n                                                   dranken, op basis van wet nr. 8443 van 21 januari 1999 inzake de wijnbouw, wijn en\n                                                   nevenproducten op basis van druiven;\n\n3. gearomatiseerde wijnen, gearomatiseerde dranken op basis van wijn en gearomatiseerde\n                                             cocktails van wijnbouwproducten, hierna \u201egearomatiseerde wijnen\u201d genoemd, zoals gedefinieerd:\n\na. voor de Gemeenschap in Verordening (EEG) nr. 1601/91 van de Raad van 10 juni 1991\n                                                   tot vaststelling van de algemene voorschriften betreffende de definitie, de aanduiding\n                                                   en de aanbiedingsvorm van gearomatiseerde wijnen, gearomatiseerde dranken op basis\n                                                   van wijn en gearomatiseerde cocktails van wijnbouwproducten, zoals gewijzigd;\n\nb. voor Albani\u00eb in wet nr. 8443 van 21 januari 1999 inzake de wijnbouw, wijn en nevenproducten\n                                                   op basis van druiven.\n\n1 Voor de toepassing van deze overeenkomst zijn aanhangsel I en de relevante bepalingen\n                                             van aanhangsel II van de Regionale Conventie betreffende de pan-Euro-mediterrane preferenti\u00eble\n                                             oorsprongsregels2 (\u201ede conventie\u201d), van toepassing.\n\n2 Alle verwijzingen naar de \u201edesbetreffende overeenkomst\u201d in aanhangsel I en in de relevante\n                                             bepalingen van aanhangsel II van de Regionale Conventie betreffende de pan-Euro-mediterrane\n                                             preferenti\u00eble oorsprongsregels gelden als verwijzingen naar deze overeenkomst.\n\n1 Indien er een geschil ontstaat in verband met de controleprocedures in artikel 32\n                                             van aanhangsel I van de conventie dat niet kan worden opgelost door de douaneautoriteit\n                                             die de controle heeft aangevraagd en de douaneautoriteit die die controle moet uitvoeren,\n                                             wordt het aan de Stabilisatie- en Associatieraad voorgelegd.\n\n2 In alle gevallen is de wetgeving van het land van invoer van toepassing op de regeling\n                                             van geschillen tussen een importeur en de douaneautoriteiten van het land van invoer.\n\nDe Stabilisatie- en Associatieraad kan besluiten bepalingen van dit protocol te wijzigen.\n\n1 Indien ofwel de Europese Unie ofwel Albani\u00eb de depositaris van de conventie schriftelijk\n                                             te kennen geeft de conventie op grond van artikel 9 van de conventie, te willen opzeggen,\n                                             onderhandelen de Europese Unie en Albani\u00eb onmiddellijk over oorsprongsregels voor\n                                             de toepassing van deze overeenkomst.\n\n2 Tot de inwerkingtreding van deze nieuw overeengekomen oorsprongsregels blijven op\n                                             deze overeenkomst de op het moment van opzegging geldende oorsprongsregels in aanhangsel\n                                             I en, in voorkomend geval, de relevante bepalingen van aanhangsel II van de conventie\n                                             van toepassing. Vanaf de opzegging worden de oorsprongsregels in aanhangsel I en,\n                                             in voorkomend geval, de relevante bepalingen van aanhangsel II van de conventie echter\n                                             zo uitgelegd dat zij uitsluitend bilaterale cumulatie tussen de Europese Unie en Albani\u00eb\n                                             toestaan.\n\nNiettegenstaande artikel 16, lid 5, en artikel 21, lid 3, van aanhangsel I van de\n                                       conventie, mag het bewijs van oorsprong een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1\n                                       of een oorsprongsverklaring zijn indien bij de cumulatie alleen EVA-landen, de Faer\u00f6er,\n                                       de Europese Unie, Turkije en de deelnemers aan het stabilisatie- en associatieproces\n                                       zijn betrokken.\n\nHet doel van dit protocol is de samenwerking tussen de partijen inzake het vervoer\n                                       over land, in het bijzonder het transitoverkeer, te bevorderen en in dat verband toe\n                                       te zien op geco\u00f6rdineerde ontwikkeling van het vervoer door en via de grondgebieden\n                                       van de partijen, door middel van de volledige en coherente toepassing van alle bepalingen\n                                       van dit protocol.\n\n1 De samenwerking heeft betrekking op het vervoer over land, met name het wegvervoer,\n                                             het spoorvervoer en het gecombineerde vervoer, alsmede de desbetreffende infrastructuur.\n\n2 In dit verband omvat het toepassingsgebied van dit protocol in het bijzonder:\n\n\u2013 de vervoersinfrastructuur op het grondgebied van elk der beide partijen, voor zover\n                                                   noodzakelijk om de doelstellingen van het protocol te verwezenlijken;\n\n\u2013 de toegang, op basis van wederkerigheid, tot de markt voor het wegvervoer;\n\n\u2013 wezenlijke juridische en administratieve ondersteunende maatregelen, waaronder maatregelen\n                                                   van commerci\u00eble, fiscale, sociale en technische aard;\n\n\u2013 samenwerking bij het ontwikkelen van een vervoerssysteem dat aan milieueisen voldoet;\n\n\u2013 regelmatige uitwisseling van informatie over de ontwikkeling van het vervoersbeleid\n                                                   van de partijen, met bijzondere aandacht voor de vervoersinfrastructuur.\n\nVoor de toepassing van dit protocol wordt verstaan onder:\n\na. \u201ecommunautair transitoverkeer\u201d: de doorvoer van goederen over het grondgebied van\n                                             Albani\u00eb door een in de Gemeenschap gevestigde transporteur vanuit of naar een lidstaat\n                                             van de Gemeenschap;\n\nb. \u201eAlbanees transitoverkeer\u201d: de doorvoer van goederen over het grondgebied van de Gemeenschap,\n                                             door een in Albani\u00eb gevestigde transporteur, van Albani\u00eb naar een derde land of van\n                                             een derde land naar Albani\u00eb;\n\nc. \u201egecombineerd vervoer\u201d: goederenvervoer waarbij de vrachtwagen, de aanhangwagen, de\n                                             oplegger met of zonder trekker, de wissellaadbak of de container van 20 voet of meer\n                                             gebruik maakt van de weg voor het eerste of het laatste gedeelte van het traject,\n                                             en voor het andere gedeelte van het spoor of de binnenwateren, of van een zeetraject\n                                             wanneer dat traject meer bedraagt dan 100 km hemelsbreed gemeten, en het begin- of\n                                             het eindvervoer over de weg verricht:\n\n\u2013 hetzij tussen de laadplaats van de goederen en het dichtstbij gelegen geschikte spoorwegstation\n                                                   van inlading, voor wat het beginvervoer betreft, en tussen het dichtstbij gelegen\n                                                   geschikte spoorwegstation van uitlading en de losplaats van de goederen, voor wat\n                                                   het eindvervoer betreft;\n\n\u2013 hetzij binnen een afstand van ten hoogste 150 km hemelsbreed gemeten, vanaf de rivier-\n                                                   of zeehaven van in- of van uitlading.\n\nDe partijen komen overeen maatregelen voor de ontwikkeling van een multimodale vervoersinfrastructuur\n                                          te nemen en die op elkaar af te stemmen, als een wezenlijk middel om de problemen\n                                          op te lossen die zich voordoen in het goederenvervoer door Albani\u00eb, met name op de\n                                          pan-Europese corridor VIII, de noord-zuidas en de verbindingen met het Adriatisch/Ionisch\n                                          pan-Europees vervoersgebied.\n\nDe ontwikkeling van een multimodaal regionaal vervoersnetwerk op het grondgebied van\n                                          Albani\u00eb dat aan de behoeften van Albani\u00eb en van Zuidoost-Europa voldoet en de belangrijkste\n                                          weg- en spoorwegverbindingen, binnenwateren, binnenhavens, havens, luchthavens en\n                                          andere relevante knooppunten van het netwerk omvat, is voor de Gemeenschap en voor\n                                          Albani\u00eb van bijzonder belang. Dit netwerk is gedefinieerd in een memorandum van overeenstemming\n                                          inzake de ontwikkeling van een vervoerskerninfrastructuurnetwerk voor Zuidoost-Europa,\n                                          dat in juni 2004 door de ministers van de regio en de Europese Commissie is ondertekend.\n                                          Verantwoordelijk voor de ontwikkeling van het netwerk en de keuze van prioriteiten\n                                          is een stuurcomit\u00e9 dat uit vertegenwoordigers van elk van de ondertekenaars bestaat.\n\n1 De Gemeenschap kan, in het kader van artikel [112] van de overeenkomst, financieel bijdragen aan de uitvoering van de noodzakelijke\n                                                in artikel 5 van dit Protocol bedoelde infrastructuurwerken. Zij kan deze bijdrage verstrekken\n                                                in de vorm van kredieten van de Europese Investeringsbank, en op elke andere wijze\n                                                waarop zij nog meer middelen kan vrijmaken.\n\n2 Om de werkzaamheden te bespoedigen, zal de Commissie zoveel mogelijk trachten het\n                                                gebruik van andere aanvullende middelen te bevorderen, zoals investeringen van lidstaten\n                                                van de Gemeenschap op bilaterale basis of met gebruikmaking van openbare of particuliere\n                                                middelen.\n\nDe partijen nemen de nodige maatregelen voor de ontwikkeling en de bevordering van\n                                          het vervoer per spoor en het gecombineerde vervoer en stemmen deze op elkaar af, met\n                                          als doel een groot deel van het vervoer van en naar en het transitoverkeer door Albani\u00eb\n                                          in de toekomst op milieuvriendelijker wijze te doen plaatsvinden.\n\nIn het kader van de modernisering van de Albanese spoorwegen dient het nodige te worden\n                                          gedaan om het systeem aan het gecombineerde vervoer aan te passen, met bijzondere\n                                          aandacht voor de ontwikkeling of aanleg van terminals, de afmetingen van de tunnels\n                                          en de capaciteit, waarvoor aanzienlijke investeringen vereist zijn.\n\nDe partijen nemen alle nodige maatregelen ter bevordering van de ontwikkeling van\n                                          gecombineerd vervoer. Deze maatregelen hebben ten doel:\n\n\u2013 gebruikers en expediteurs aan te moedigen van gecombineerd vervoer gebruik te maken;\n\n\u2013 gecombineerd vervoer concurrerend te maken ten opzichte van het wegvervoer, met name\n                                                door middel van financi\u00eble steun van de Gemeenschap of Albani\u00eb in het kader van hun\n                                                respectieve wetgeving;\n\n\u2013 het gebruik van gecombineerd vervoer over lange afstanden te bevorderen en met name\n                                                het gebruik van wissellaadbakken, containers en vervoer zonder begeleiding in het\n                                                algemeen te bevorderen;\n\n\u2013 de snelheid en betrouwbaarheid van gecombineerd vervoer te verbeteren, in het bijzonder\n                                                door:\n\n\u2013 de frequentie van konvooien te verhogen en aan de behoeften van de expediteurs en\n                                                      gebruikers aan te passen;\n\n\u2013 de wachttijden bij terminals te bekorten en de productiviteit ervan op te voeren;\n                                                      het gecombineerde vervoer toegankelijker te maken door belemmeringen op toegangswegen\n                                                      op gepaste wijze weg te nemen;\n\n\u2013 het gewicht, de afmetingen en de technische kenmerken van het gespecialiseerde materiaal\n                                                      indien nodig te harmoniseren, en met name te zorgen voor de nodige compatibiliteit\n                                                      van de afmetingen, en overleg te plegen bij de bestelling en het in bedrijf nemen\n                                                      van het als gevolg van de ontwikkeling van het verkeer vereiste materieel;\n\n\u2013 en in het algemeen alle andere passende maatregelen te nemen.\n\nIn het licht van de verdeling van de bevoegdheden tussen de staat en de spoorwegen\n                                          doen de partijen hun spoorwegmaatschappijen de aanbeveling om voor zowel het personen-\n                                          als het goederenvervoer:\n\n\u2013 de bilaterale en multilaterale samenwerking en de samenwerking in het kader van internationale\n                                                spoorwegorganisaties op alle gebieden te versterken, in het bijzonder ten aanzien\n                                                van de verbetering van de kwaliteit en de veiligheid van de vervoersdiensten;\n\n\u2013 gezamenlijk te streven naar een organisatie van de spoorwegen die expediteurs ertoe\n                                                aanmoedigt hun goederen per spoor in plaats van over de weg te vervoeren, met name\n                                                voor transitodoeleinden, op basis van eerlijke concurrentie en met behoud van de vrije\n                                                keuze van de gebruiker;\n\n\u2013 de deelname van Albani\u00eb aan de tenuitvoerlegging en toekomstige ontwikkeling van het\n                                                acquis van de Gemeenschap op het gebied van de ontwikkeling van de spoorwegen voor\n                                                te bereiden.\n\n1 Wat de toegang tot elkaars vervoersmarkt betreft, komen de partijen overeen in het\n                                                beginstadium, onverminderd lid 2, de regeling te handhaven die voortvloeit uit bilaterale\n                                                overeenkomsten of andere internationale bilaterale verdragen die tussen de lidstaten\n                                                van de Gemeenschap en Albani\u00eb zijn gesloten of, bij het ontbreken van dergelijke overeenkomsten\n                                                of verdragen, uit de feitelijke situatie in 1991. In afwachting van de sluiting van\n                                                een overeenkomst tussen de Gemeenschap en Albani\u00eb over de toegang tot de wegvervoersmarkt,\n                                                zoals bedoeld in artikel 12, en over wegenbelasting, zoals bedoeld in artikel 13, lid 2, werkt Albani\u00eb echter samen met de lidstaten om deze bilaterale overeenkomsten of\n                                                verdragen aan te passen aan dit protocol.\n\n2 De partijen komen overeen met ingang van de datum waarop de overeenkomst in werking\n                                                treedt, het communautaire transitoverkeer onbeperkt toegang te verlenen tot Albani\u00eb\n                                                en het Albanese transitoverkeer onbeperkt toegang te verlenen tot de Gemeenschap.\n\n3 Indien als gevolg van de krachtens lid 2 verleende rechten het door vervoerders uit\n                                                de Gemeenschap uitgevoerde transitoverkeer over de weg zodanig toeneemt dat daardoor\n                                                ernstige schade wordt toegebracht of dreigt te worden toegebracht aan de wegeninfrastructuur\n                                                en/of de doorstroming van het verkeer op de in artikel 5 bedoelde verbindingen, en zich onder deze zelfde omstandigheden problemen voordoen\n                                                op het grondgebied van de Gemeenschap in de nabijheid van de grenzen met Albani\u00eb,\n                                                wordt de kwestie voorgelegd aan de Stabilisatie- en associatieraad overeenkomstig\n                                                artikel [118] van de overeenkomst. De partijen kunnen voorstellen doen voor uitzonderlijke tijdelijke,\n                                                niet-discriminerende maatregelen die noodzakelijk zijn om deze schade te verminderen\n                                                of te beperken.\n\n4 Indien de Europese Gemeenschap voorschriften vaststelt om de verontreiniging door\n                                                in de Europese Unie geregistreerde vrachtwagens te verminderen en de verkeersveiligheid\n                                                te vergroten, is een gelijksoortige regeling van toepassing op in Albani\u00eb geregistreerde\n                                                vrachtwagens die op het grondgebied van de Gemeenschap aan het verkeer wensen deel\n                                                te nemen. De Stabilisatie- en associatieraad beslist over de noodzakelijke modaliteiten.\n\n5 De partijen onthouden zich van alle eenzijdige maatregelen of handelingen die tot\n                                                discriminatie tussen vervoerders of voertuigen van de Gemeenschap en vervoerders of\n                                                voertuigen van Albani\u00eb zouden kunnen leiden. Zij nemen alle dienstige maatregelen\n                                                om het wegvervoer naar of in transito over het grondgebied van de andere partij te\n                                                vergemakkelijken.\n\nDe partijen verbinden zich bij voorrang ertoe samen te werken om, behoudens hun interne\n                                          voorschriften, te streven naar:\n\n\u2013 regelingen ter bevordering van de ontwikkeling van een vervoersstelsel dat beantwoordt\n                                                aan de behoeften van beide partijen en dat enerzijds verenigbaar is met de voltooiing\n                                                van de interne markt van de Gemeenschap en het gemeenschappelijke vervoersbeleid,\n                                                en anderzijds met de economische politiek en het vervoersbeleid van Albani\u00eb;\n\n\u2013 een definitieve regeling voor de toekomstige toegang tot elkaars wegvervoersmarkt\n                                                op basis van wederkerigheid.\n\n1 De partijen erkennen dat belastingen, tol en andere heffingen ten laste van de wegvoertuigen\n                                                van beide partijen vrij moeten zijn van discriminatie.\n\n2 De partijen openen onderhandelingen om zo snel mogelijk tot een overeenkomst te komen\n                                                inzake wegenbelasting, op basis van de regels die de Gemeenschap op dit gebied heeft\n                                                vastgesteld. De overeenkomst is met name gericht op vrije doorstroming van het grensoverschrijdende\n                                                verkeer, geleidelijke opheffing van de verschillen tussen de wegenbelastingstelsels\n                                                van de partijen en het voorkomen van concurrentievervalsing ten gevolge van deze verschillen.\n\n3 In afwachting van de resultaten van de in lid 2 bedoelde onderhandelingen nemen de\n                                                partijen de discriminatie weg tussen vrachtvervoerders uit de Gemeenschap en uit Albani\u00eb\n                                                bij de toepassing van belastingen en heffingen op het verkeer en/of het bezit van\n                                                vrachtwagens en van alle speciale belastingen en heffingen op het vervoer over het\n                                                grondgebied van de partijen. Albani\u00eb verbindt zich ertoe de Commissie van de Europese\n                                                Gemeenschappen desgevraagd het bedrag aan belastingen, tol en andere heffingen die\n                                                het toepast mede te delen, alsmede de methode die voor de berekening daarvan wordt\n                                                toegepast.\n\n4 Tot de in lid 2 en artikel 12 bedoelde overeenkomsten zijn gesloten, kunnen na de inwerkingtreding van de stabilisatie-\n                                                en associatieovereenkomst voorgestelde wijzigingen van fiscale heffingen, tolheffing\n                                                en andere heffingen op het communautaire transitoverkeer door Albani\u00eb, alsmede van\n                                                de systemen voor de inning ervan, slechts na overleg worden ingevoerd.\n\n1 Albani\u00eb aanvaardt dat wegvoertuigen die beantwoorden aan de communautaire normen voor\n                                                afmetingen en gewichten vrij en zonder beperking terzake aan het verkeer op de in\n                                                artikel 5 bedoelde wegen mogen deelnemen. Tot zes maanden na de inwerkingtreding van de overeenkomst\n                                                wordt op wegvoertuigen die niet aan de huidige normen van Albani\u00eb voldoen een speciale\n                                                niet-discriminerende heffing toegepast, die evenredig is met de schade die door de\n                                                hogere asdruk wordt veroorzaakt.\n\n2 Albani\u00eb streeft ernaar zijn huidige regelgeving en normen voor de wegenbouw uiterlijk\n                                                vijf jaar na de inwerkingtreding van de overeenkomst te harmoniseren met de wetgeving\n                                                die in de Gemeenschap geldt, en neemt vergaande maatregelen ter verbetering van de\n                                                in artikel 5 bedoelde bestaande wegen, zodat deze binnen de voorgestelde termijn voldoen aan deze\n                                                nieuwe regelgeving en normen, een en ander in overeenstemming met zijn financi\u00eble\n                                                mogelijkheden.\n\n1 Met het oog op de bescherming van het milieu streven de partijen ernaar normen voor\n                                                de uitstoot van gassen en deeltjes en voor het geluidsniveau van vrachtwagens in te\n                                                voeren die een hoog niveau van bescherming bieden.\n\n2 Teneinde de industrie duidelijke aanwijzingen te verschaffen en co\u00f6rdinatie bij onderzoek,\n                                                planning en productie te bevorderen, dienen afwijkende nationale normen op dit gebied\n                                                te worden vermeden. Voertuigen die voldoen aan de normen die zijn vastgesteld bij\n                                                internationale overeenkomsten die tevens betrekking hebben op het milieu, mogen zonder\n                                                verdere beperkingen aan het verkeer op het grondgebied van de partijen deelnemen.\n\n3 Bij de invoering van nieuwe normen plegen de partijen overleg teneinde bovengenoemde\n                                                doelstellingen te bereiken.\n\n1 Albani\u00eb harmoniseert zijn wetgeving inzake de opleiding van vrachtwagenbestuurders,\n                                                met name wat het vervoer van gevaarlijke stoffen betreft, met de normen van de Gemeenschap.\n\n2 Albani\u00eb, dat partij is bij de Europese overeenkomst nopens de arbeidsvoorwaarden voor de bemanningen van motorrijtuigen\n                                                   in het internationale vervoer over de weg (AETR), en de Gemeenschap co\u00f6rdineren zo nauw mogelijk hun beleid inzake rijtijden, onderbrekingen\n                                                en rustperioden van de bestuurders en de samenstelling van de bemanning, in overeenstemming\n                                                met de toekomstige ontwikkeling van de sociale wetgeving op dit gebied.\n\n3 De partijen werken samen bij de tenuitvoerlegging en handhaving van de sociale wetgeving\n                                                op het gebied van het wegvervoer.\n\n4 De partijen zien toe op de gelijkwaardigheid van hun respectieve wetgeving met betrekking\n                                                tot de toegang tot het beroep van wegvervoerder, zulks met het oog op wederzijdse\n                                                erkenning.\n\n1 De partijen wisselen hun ervaringen uit en streven ernaar hun wetgeving te harmoniseren\n                                                teneinde een betere doorstroming van het verkeer tijdens spitsperioden (weekeinden,\n                                                feestdagen en het vakantieseizoen) te bewerkstelligen.\n\n2 In het algemeen bevorderen de partijen de invoering, ontwikkeling en co\u00f6rdinatie van\n                                                een informatiesysteem voor het wegverkeer.\n\n3 Zij streven naar harmonisatie van hun wetgeving betreffende het vervoer van aan bederf\n                                                onderhevige goederen, levende dieren en gevaarlijke stoffen.\n\n4 De partijen streven tevens naar harmonisatie van de technische hulpverlening aan bestuurders,\n                                                de verspreiding van belangrijke verkeersinformatie en andere voor het toerisme nuttige\n                                                zaken, en eerste hulp bij ongelukken, inclusief ambulancediensten.\n\n1 Uiterlijk vijf jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst harmoniseert Albani\u00eb\n                                                zijn wetgeving inzake verkeersveiligheid, met name ten aanzien van het vervoer van\n                                                gevaarlijke stoffen, met die van de Gemeenschap.\n\n2 Albani\u00eb, als partij bij de Europese Overeenkomst betreffende het internationaal vervoer van gevaarlijke goederen\n                                                   over de weg, en de Gemeenschap co\u00f6rdineren hun beleid inzake het vervoer van gevaarlijke goederen\n                                                zo nauw mogelijk.\n\n3 De partijen werken samen bij de tenuitvoerlegging en handhaving van de wetgeving inzake\n                                                verkeersveiligheid, met name wat betreft rijbewijzen en maatregelen om verkeersongevallen\n                                                terug te dringen.\n\n1 De partijen komen overeen het goederenvervoer per spoor en over de weg, zowel bilateraal\n                                                als in transito, te vereenvoudigen.\n\n2 De partijen komen overeen onderhandelingen te openen met het oog op sluiting van een\n                                                overeenkomst betreffende vereenvoudiging van de controles en formaliteiten in het\n                                                goederenvervoer.\n\n3 De partijen komen overeen waar nodig verdere vereenvoudigingsmaatregelen aan te moedigen\n                                                en hiertoe gezamenlijk actie te ondernemen.\n\nIndien \u00e9\u00e9n van de partijen bij de toepassing van dit protocol tot de conclusie komt\n                                          dat andere maatregelen, die niet onder het toepassingsgebied van dit protocol vallen,\n                                          in het belang van een geco\u00f6rdineerd Europees vervoersbeleid zijn en met name het probleem\n                                          van het transitoverkeer kunnen helpen oplossen, dan legt zij de andere partij voorstellen\n                                          voor zulke maatregelen voor.\n\n1 De samenwerking tussen de partijen vindt plaats in het kader van een speciaal subcomit\u00e9,\n                                                dat overeenkomstig artikel 121 van de overeenkomst zal worden opgericht.\n\n2 De taken van dit subcomit\u00e9 zijn in het bijzonder:\n\na. het formuleren van plannen voor samenwerking op het gebied van vervoer per spoor,\n                                                      gecombineerd vervoer, onderzoek op vervoersgebied en milieu;\n\nb. het analyseren van de toepassing van de bepalingen van dit protocol en het doen van\n                                                      aanbevelingen aan het Stabilisatie- en associatiecomit\u00e9 voor passende oplossingen\n                                                      voor problemen die zich kunnen voordoen;\n\nc. het evalueren, twee jaar na de inwerkingtreding van de overeenkomst, van de stand\n                                                      van zaken wat de verbetering van de infrastructuur en de gevolgen van het vrije transitoverkeer\n                                                      betreft;\n\nd. het co\u00f6rdineren van de activiteiten op het gebied van controle, prognoses en ander\n                                                      statistisch werk betreffende het internationale vervoer, met name het transitoverkeer.\n\nVoor de toepassing van dit protocol wordt verstaan onder:\n\na. \u201edouanewetgeving\u201d: de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die in de partijen\n                                             van toepassing zijn betreffende de invoer, de uitvoer en de doorvoer van goederen\n                                             en de plaatsing van goederen onder een andere douaneregeling, met inbegrip van verboden,\n                                             beperkingen en controlemaatregelen;\n\nb. \u201everzoekende autoriteit\u201d: een door een partij aangewezen instantie die op grond van\n                                             dit protocol verzoeken om bijstand indient;\n\nc. \u201eaangezochte autoriteit\u201d: een door een partij aangewezen instantie die op grond van\n                                             dit protocol een verzoek om bijstand ontvangt;\n\nd. \u201epersoonsgegevens\u201d: alle gegevens betreffende een natuurlijke persoon wiens identiteit\n                                             bekend is of kan worden vastgesteld;\n\ne. \u201ehandeling in strijd met de douanewetgeving\u201d: elke overtreding of poging tot overtreding\n                                             van de douanewetgeving;\n\n1 De partijen verlenen elkaar bijstand, op de onder hun bevoegdheid vallende gebieden,\n                                             en op de wijze en op de voorwaarden als in dit Protocol vastgesteld, om ervoor te\n                                             zorgen dat de douanewetgeving correct wordt toegepast, in het bijzonder bij de preventie,\n                                             de opsporing en het onderzoek van handelingen in strijd met deze wetgeving.\n\n2 De bijstand in douanezaken waarin dit protocol voorziet, geldt voor elke administratieve\n                                             autoriteit van de partijen die bevoegd is voor de toepassing van dit protocol. Deze\n                                             bijstand doet geen afbreuk aan de regels betreffende de wederzijdse bijstand in strafzaken\n                                             en geldt niet voor informatie die is verkregen krachtens bevoegdheden die op verzoek\n                                             van een rechterlijke autoriteit worden uitgeoefend, tenzij die autoriteit instemt\n                                             met de mededeling van die informatie.\n\n3 Dit protocol heeft geen betrekking op bijstand bij de invordering van rechten, heffingen\n                                             en boetes.\n\n1 Op aanvraag van de verzoekende autoriteit verstrekt de aangezochte autoriteit eerstgenoemde\n                                             alle ter zake dienende informatie die deze nodig heeft om erop toe te zien dat de\n                                             douanewetgeving correct wordt toegepast, met inbegrip van informatie betreffende voorgenomen\n                                             of vastgestelde handelingen die met deze wetgeving in strijd zijn of kunnen zijn.\n\n2 Op aanvraag van de verzoekende autoriteit deelt de aangezochte autoriteit haar mede:\n\na. of goederen die uit een partij zijn uitgevoerd op regelmatige wijze in een andere\n                                                   partij zijn ingevoerd, onder vermelding, in voorkomend geval, van de douaneregeling\n                                                   waaronder deze goederen zijn geplaatst.\n\nb. of goederen die in een partij zijn ingevoerd op regelmatige wijze uit de andere overeenkomstsluitende\n                                                   partij zijn uitgevoerd, onder vermelding, in voorkomend geval, van de douaneregeling\n                                                   waaronder deze goederen zijn geplaatst.\n\n3 Op aanvraag van de verzoekende autoriteit neemt de aangezochte autoriteit, overeenkomstig\n                                             haar wet- en regelgeving, maatregelen om ervoor te zorgen dat toezicht wordt gehouden\n                                             op:\n\na. natuurlijke personen of rechtspersonen van wie redelijkerwijze kan worden vermoed\n                                                   dat zij handelingen verrichten of hebben verricht die met de douanewetgeving in strijd\n                                                   zijn;\n\nb. plaatsen waar goederen op zodanige wijze zijn of kunnen worden opgeslagen dat redelijkerwijze\n                                                   kan worden vermoed dat zij bedoeld zijn om te worden gebruikt bij handelingen die\n                                                   in strijd zijn met de douanewetgeving;\n\nc. goederen die op zodanige wijze worden of kunnen worden vervoerd dat redelijkerwijze\n                                                   kan worden vermoed dat zij bedoeld zijn om te worden gebruikt bij handelingen die\n                                                   in strijd zijn met de douanewetgeving;\n\nd. vervoermiddelen die op zodanige wijze worden of kunnen worden gebruikt dat redelijkerwijze\n                                                   kan worden vermoed dat zij bedoeld zijn om te worden gebruikt bij handelingen die\n                                                   in strijd zijn met de douanewetgeving.\n\nDe partijen verlenen elkaar, in overeenstemming met hun wet- en regelgeving, ongevraagd\n                                       bijstand indien zij dit noodzakelijk achten voor de correcte toepassing van de douanewetgeving,\n                                       in het bijzonder indien zij informatie hebben verkregen over:\n\n\u2013 handelingen die met de douanewetgeving in strijd zijn of lijken te zijn en die van\n                                             belang kunnen zijn voor een andere partij;\n\n\u2013 nieuwe middelen of methoden die worden gebruikt bij handelingen in strijd met de douanewetgeving;\n\n\u2013 goederen die het voorwerp vormen van handelingen in strijd met de douanewetgeving.\n\n\u2013 natuurlijke personen of rechtspersonen van wie redelijkerwijze kan worden vermoed\n                                             dat zij handelingen in strijd met de douanewetgeving verrichten of hebben verricht;\n\n\u2013 vervoermiddelen waarvan redelijkerwijze kan worden vermoed dat zij gebruikt zijn of\n                                             kunnen worden om handelingen in strijd met de douanewetgeving te verrichten.\n\nOp aanvraag van de verzoekende autoriteit neemt de aangezochte autoriteit, overeenkomstig\n                                       haar wet- en regelgeving, alle maatregelen die nodig zijn voor:\n\n\u2013 de toezending van documenten\n\n\u2013 de kennisgeving van besluiten\n\ndie van de verzoekende autoriteit uitgaan en onder het toepassingsgebied van dit protocol\n                                       vallen, aan een geadresseerde die op het grondgebied van de aangezochte autoriteit\n                                       verblijft of gevestigd is.\n\nVerzoeken om de toezending van documenten of de kennisgeving van besluiten worden\n                                       schriftelijk aan de aangezochte autoriteit gericht in een offici\u00eble taal van die autoriteit\n                                       of in voor die autoriteit aanvaardbare taal.\n\n1 Verzoeken in het kader van dit protocol worden schriftelijk gedaan en gaan vergezeld\n                                             van de bescheiden die voor de behandeling ervan noodzakelijk zijn. In spoedeisende\n                                             gevallen kunnen verzoeken mondeling worden gedaan, mits zij onmiddellijk schriftelijk\n                                             worden bevestigd.\n\n2 De overeenkomstig lid 1 ingediende verzoeken bevatten de volgende gegevens:\n\na. de naam van de verzoekende autoriteit;\n\nb. de gevraagde maatregel;\n\nc. het onderwerp en de reden van het verzoek;\n\nd. de toepasselijke wet- en regelgeving en andere rechtselementen;\n\ne. zo nauwkeurig en volledig mogelijke gegevens over de natuurlijke personen of rechtspersonen\n                                                   waarop het onderzoek betrekking heeft;\n\nf. een overzicht van de relevante feiten en van het onderzoek dat reeds is uitgevoerd.\n\n3 De verzoeken worden ingediend in een offici\u00eble taal van de aangezochte autoriteit\n                                             of in een voor deze autoriteit aanvaardbare taal. Deze eis is niet van toepassing\n                                             op documenten die bij het in lid 1 bedoelde verzoek zijn gevoegd.\n\n4 Indien een verzoek niet in de juiste vorm wordt gedaan, kan om correctie of aanvulling\n                                             worden verzocht. Er kunnen echter reeds voorzorgsmaatregelen worden genomen.\n\n1 De aangezochte autoriteit behandelt verzoeken om bijstand, binnen de grenzen van haar\n                                             bevoegdheden en met de middelen waarover zij beschikt, alsof zij voor eigen rekening\n                                             of in opdracht van een andere autoriteit van dezelfde partij handelt, door reeds beschikbare\n                                             informatie te verstrekken en het nodige onderzoek te verrichten of te doen verrichten.\n                                             Deze bepaling is tevens van toepassing op instanties waaraan de aangezochte autoriteit\n                                             het verzoek doorzendt indien deze autoriteit niet zelfstandig kan handelen.\n\n2 Verzoeken om bijstand worden behandeld overeenkomstig de wet- en regelgeving van de\n                                             aangezochte partij.\n\n3 Daartoe gemachtigde ambtenaren van een partij kunnen met instemming van de andere\n                                             partij en op de door deze gestelde voorwaarden, in de kantoren van de aangezochte\n                                             autoriteit of van een andere betrokken instantie als bedoeld in lid 1, gegevens verzamelen\n                                             over handelingen die met de douanewetgeving in strijd zijn of kunnen zijn en die de\n                                             verzoekende autoriteit voor de toepassing van dit protocol nodig heeft.\n\n4 Daartoe gemachtigde ambtenaren van een partij kunnen, met instemming van de andere\n                                             betrokken partij en op de door deze gestelde voorwaarden, aanwezig zijn bij onderzoek\n                                             dat op het grondgebied van laatstgenoemde wordt verricht.\n\n1 De aangezochte autoriteit deelt de uitslag van het ingestelde onderzoek aan de verzoekende\n                                             autoriteit schriftelijk mede en voegt daarbij de relevante documenten, gewaarmerkte\n                                             kopie\u00ebn of andere stukken.\n\n2 Deze informatie kan met behulp van systemen voor automatische gegevensverwerking worden\n                                             verstrekt.\n\n3 Originelen van documenten worden uitsluitend op verzoek verstrekt wanneer gewaarmerkte\n                                             kopie\u00ebn niet toereikend zijn. Deze originelen worden zo spoedig mogelijk geretourneerd.\n\n1 Bijstand kan worden geweigerd of van bepaalde voorwaarden of eisen afhankelijk worden\n                                             gesteld wanneer een partij van oordeel is dat bijstand op grond van dit protocol:\n\na. de soevereiniteit van Albani\u00eb of van een lidstaat waaraan op grond van dit protocol\n                                                   om bijstand is gevraagd, zou kunnen aantasten;\n\nb. de openbare orde, de veiligheid of andere wezenlijke belangen in gevaar zou kunnen\n                                                   brengen, in het bijzonder in de in artikel 10, lid 2, bedoelde gevallen;\n\nc. de schending inhoudt van een industrieel geheim, een handelsgeheim of een beroepsgeheim.\n\n2 De aangezochte autoriteit kan de bijstand uitstellen indien deze een lopend onderzoek,\n                                             een lopende strafvervolging of procedure zou verstoren. In dat geval pleegt de aangezochte\n                                             autoriteit overleg met de verzoekende autoriteit om na te gaan of de bijstand kan\n                                             worden verleend op door de aangezochte autoriteit te stellen voorwaarden.\n\n3 Wanneer de verzoekende autoriteit om een vorm van bijstand verzoekt die zij desgevraagd\n                                             zelf niet zou kunnen verlenen, vermeldt zij dit in haar verzoek. De aangezochte autoriteit\n                                             is vrij te bepalen hoe zij op een dergelijk verzoek reageert.\n\n4 In de in de leden 1 en 2 bedoelde gevallen moet het besluit van de aangezochte autoriteit\n                                             en de redenen ervan terstond aan de verzoekende autoriteit worden medegedeeld.\n\n1 Alle informatie die ter uitvoering van dit protocol in welke vorm dan ook wordt verstrekt,\n                                             heeft een vertrouwelijk karakter of is slechts voor beperkte verspreiding bestemd,\n                                             afhankelijk van de regelgeving van elke partij. De verstrekte gegevens worden als\n                                             een ambtsgeheim beschouwd en beschermd overeenkomstig de regelgeving van de partij\n                                             die ze heeft ontvangen en de desbetreffende bepalingen die op EG-autoriteiten van\n                                             toepassing zijn.\n\n2 Persoonsgegevens mogen uitsluitend worden doorgegeven indien de partij die deze ontvangt\n                                             zich ertoe verbindt deze op een wijze te beschermen die ten minste gelijkwaardig is\n                                             met de wijze waarop de partij die deze gegevens heeft verstrekt deze beschermt. Te\n                                             dien einde stellen de partijen elkaar in kennis van hun voorschriften ter zake met\n                                             inbegrip van, in voorkomend geval, de wettelijke bepalingen van de lidstaten van de\n                                             Gemeenschap.\n\n3 Het gebruik van op grond van dit protocol verkregen informatie in gerechtelijke en\n                                             administratieve procedures in verband met handelingen die in strijd zijn met de douanewetgeving\n                                             wordt geacht voor de doeleinden van dit protocol te geschieden. De partijen kunnen\n                                             daarom bij de bewijsvoering, in verslagen en getuigenissen en bij procedures die bij\n                                             rechtbanken aanhangig worden gemaakt, gebruik maken van informatie die op grond van\n                                             dit protocol is verkregen en documenten waarin op grond van dit protocol inzage is\n                                             gegeven. De bevoegde autoriteit die de informatie heeft verstrekt of inzage heeft\n                                             gegeven in de documenten wordt van een dergelijk gebruik in kennis gesteld.\n\n4 De verkregen informatie mag uitsluitend worden gebruikt voor de doeleinden van dit\n                                             protocol. Indien een partij dergelijke informatie voor andere doeleinden wenst te\n                                             gebruiken, dient zij vooraf om de schriftelijke toestemming te verzoeken van de instantie\n                                             die de informatie heeft verstrekt. Dergelijke informatie mag uitsluitend op de door\n                                             deze instantie vastgestelde voorwaarden worden gebruikt.\n\nEen onder een aangezochte autoriteit ressorterende ambtenaar kan worden gemachtigd,\n                                       om binnen de grenzen van de hem verleende machtiging, als getuige of deskundige op\n                                       te treden in gerechtelijke of administratieve procedures die betrekking hebben op\n                                       aangelegenheden waarop dit protocol van toepassing is en daarbij de voor deze procedures\n                                       noodzakelijke voorwerpen, bescheiden of gewaarmerkte kopie\u00ebn over te leggen. In de\n                                       convocatie dient uitdrukkelijk te worden vermeld over welke aangelegenheid en in welke\n                                       functie of hoedanigheid de betrokken ambtenaar zal worden ondervraagd.\n\nDe partijen brengen elkaar geen kosten in rekening voor uitgaven die ter uitvoering\n                                       van dit protocol zijn gemaakt, met uitzondering, in voorkomend geval, van de uitgaven\n                                       voor deskundigen, getuigen, tolken en vertalers die niet in overheidsdienst zijn.\n\n1 De douaneautoriteiten van Albani\u00eb, enerzijds, en de bevoegde diensten van de Commissie\n                                             van de Europese Gemeenschappen en, in voorkomend geval, de douaneautoriteiten van\n                                             de lidstaten, anderzijds, zien toe op de tenuitvoerlegging van dit protocol. Zij stellen\n                                             alle praktische maatregelen en regelingen voor de toepassing van dit protocol vast,\n                                             rekening houdend met de voorschriften op het gebied van de gegevensbescherming. Zij\n                                             kunnen de bevoegde autoriteiten aanbevelingen doen over wijzigingen die naar hun oordeel\n                                             in dit protocol moeten worden aangebracht.\n\n2 De partijen plegen overleg over en stellen elkaar in kennis van alle uitvoeringsbepalingen\n                                             die op grond van dit protocol worden vastgesteld.\n\n1 Rekening houdend met de respectieve bevoegdheden van de Gemeenschap en van haar lidstaten,\n                                             geldt voor de bepalingen van dit protocol het volgende:\n\n\u2013 zij hebben geen gevolgen voor de verplichtingen van de partijen op grond van andere\n                                                   internationale overeenkomsten of verdragen;\n\n\u2013 zij worden geacht een aanvulling te vormen op overeenkomsten betreffende wederzijdse\n                                                   bijstand die tussen afzonderlijke lidstaten en Albani\u00eb zijn of kunnen worden gesloten;\n                                                   en\n\n\u2013 zij hebben geen gevolgen voor de bepalingen van de Gemeenschap betreffende de uitwisseling\n                                                   tussen de bevoegde diensten van de Commissie van de Europese Gemeenschappen en de\n                                                   douaneautoriteiten van de lidstaten van gegevens die in het kader van dit protocol\n                                                   zijn verkregen en die van belang kunnen zijn voor de Gemeenschap.\n\n2 In afwijking van lid 1 hebben de bepalingen van dit protocol voorrang op de bepalingen\n                                             in bilaterale overeenkomsten betreffende wederzijdse bijstand die tussen afzonderlijke\n                                             lidstaten en Albani\u00eb zijn of kunnen worden gesloten, indien de bepalingen van laatstgenoemde\n                                             overeenkomsten met die van dit protocol strijdig zijn.\n\n3 In geval van problemen in verband met de toepassing van dit protocol plegen de partijen\n                                             overleg om deze op te lossen in het bij artikel 120 van de associatieovereenkomst ingestelde Stabilisatie- en Associatiecomit\u00e9.\n\nDe gevolmachtigden van:\n\nhet Koninkrijk Belgi\u00eb,\n\nde Tsjechische Republiek,\n\nhet Koninkrijk Denemarken,\n\nde Bondsrepubliek Duitsland,\n\nde Republiek Estland,\n\nde Helleense Republiek,\n\nhet Koninkrijk Spanje,\n\nde Franse Republiek,\n\nIerland,\n\nde Italiaanse Republiek,\n\nde Republiek Cyprus,\n\nde Republiek Letland,\n\nde Republiek Litouwen,\n\nhet Groothertogdom Luxemburg,\n\nde Republiek Hongarije,\n\nde Republiek Malta,\n\nhet Koninkrijk der Nederlanden,\n\nde Republiek Oostenrijk,\n\nde Republiek Polen,\n\nde Portugese Republiek,\n\nde Republiek Sloveni\u00eb,\n\nde Slowaakse Republiek,\n\nde Republiek Finland,\n\nhet Koninkrijk Zweden,\n\nhet Verenigd Koninkrijk van Groot-brittanni\u00eb en Noord-Ierland,\n\nVerdragsluitende partijen bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en het Verdrag betreffende de Europese Unie,\n\nhierna \u201ede lidstaten\u201d genoemd, en van\n\nde Europese Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie,\n\nhierna \u201ede Gemeenschap\u201d genoemd,\n\nenerzijds, en\n\nde gevolmachtigden van de Republiek Albani\u00eb,\n\nanderzijds,\n\nbijeengekomen te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes voor de ondertekening\n                                       van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en\n                                       hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Albani\u00eb, anderzijds, hierna \u201ede overeenkomst\u201d\n                                       genoemd, hebben de volgende teksten goedgekeurd:\n\nde Overeenkomst en\n\nde Bijlagen I t/m V daarbij, te weten:\n\n\u2013 Bijlage I \u2013 Tariefconcessies van Albani\u00eb voor industrieproducten van de Gemeenschap\n\n\u2013 Bijlage IIa \u2013 Tariefconcessies van Albani\u00eb voor primaire landbouwproducten van oorsprong\n                                             uit de Gemeenschap (bedoeld in artikel 27, lid 3, onder a)\n\n\u2013 Bijlage IIb \u2013 Tariefconcessies van Albani\u00eb voor primaire landbouwproducten van oorsprong\n                                             uit de Gemeenschap (bedoeld in artikel 27, lid 3, onder b)\n\n\u2013 Bijlage IIc \u2013 Tariefconcessies van Albani\u00eb voor primaire landbouwproducten van oorsprong\n                                             uit de Gemeenschap (bedoeld in artikel 27, lid 3, onder c)\n\n\u2013 Bijlage III \u2013 Concessies van de Gemeenschap voor vis en visserijproducten uit Albani\u00eb\n\n\u2013 Bijlage IV \u2013 Vestiging: Financi\u00eble diensten\n\n\u2013 Bijlage V \u2013 Intellectuele-, industri\u00eble- en commerci\u00eble- eigendomsrechten\n\nen de volgende protocollen:\n\n\u2013 \nProtocol 1 \u2013 IJzer- en staalproducten\n\n\u2013 \nProtocol 2 \u2013 Handel in verwerkte landbouwproducten tussen Albani\u00eb en de Gemeenschap\n\n\u2013 \nProtocol 3 \u2013 Wederzijdse preferenti\u00eble handelsconcessies voor bepaalde wijnen, de wederzijdse\n                                             erkening, bescherming en controle van benamingen van wijnen, gedistilleerde dranken\n                                             en gearomatiseerde wijnen\n\n\u2013 \nProtocol 4 \u2013 De definitie van het begrip \u201eproducten van oorsprong\u201d en methoden van administratieve\n                                             samenwerking\n\n\u2013 \nProtocol 5 \u2013 Vervoer over land\n\n\u2013 \nProtocol 6 \u2013 Wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken.\n\nDe gevolmachtigden van de lidstaten en van de Gemeenschap en de gevolmachtigden van\n                                       de Republiek Albani\u00eb hebben de volgende gemeenschappelijke verklaringen aangenomen,\n                                       die aan deze slotakte zijn gehecht:\n\n\u2013 Gemeenschappelijke verklaring betreffende de artikelen 22 en 29 van de Overeenkomst\n\n\u2013 Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 41 van de Overeenkomst\n\n\u2013 Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 46 van de Overeenkomst\n\n\u2013 Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 48 van de Overeenkomst\n\n\u2013 Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 61 van de Overeenkomst\n\n\u2013 Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 73 van de Overeenkomst\n\n\u2013 Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 80 van de Overeenkomst\n\n\u2013 Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 126 van de Overeenkomst\n\n\u2013 Gemeenschappelijke verklaring betreffende legale migratie, vrij verkeer en rechten\n                                             van werknemers\n\n\u2013 Gemeenschappelijke verklaring betreffende het Vorstendom Andorra inzake protocol 4 van de Overeenkomst\n\n\u2013 Gemeenschappelijke verklaring betreffende de Republiek San Marino inzake protocol 4 van de Overeenkomst\n\n\u2013 Gemeenschappelijke verklaring betreffende protocol 5 van de Overeenkomst\n\nDe gevolmachtigden van de Republiek Albani\u00eb hebben nota genomen van onderstaande verklaring\n                                       van de Gemeenschap die aan deze slotakte is gehecht:\n\n\u2013 Verklaring van de Gemeenschap betreffende de uitzonderlijke handelsmaatregelen die\n                                             de Gemeenschap toekent op grond van Verordening (EG) nr. 2007/2000.\n\nGEDAAN te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.\n\nDe partijen verklaren dat zij bij de tenuitvoerlegging van de artikelen 22 en 29 in de Stabilisatie- en associatieraad de effecten van eventuele door Albani\u00eb met\n                                       derde landen gesloten preferenti\u00eble overeenkomsten zullen onderzoeken (dit is niet\n                                       van toepassing op de landen waarvoor het stabilisatie- en associatieproces van de\n                                       Europese Unie is ingesteld of op andere buurlanden die geen lidstaat van de Europese\n                                       Unie zijn). Dit onderzoek kan leiden tot aanpassing van de concessies die Albani\u00eb\n                                       aan de Gemeenschap verleent, indien Albani\u00eb deze landen aanmerkelijk gunstiger concessies\n                                       aanbiedt.\n\nDe Gemeenschap verklaart zich bereid tot onderzoek in de Stabilisatie- en associatieraad\n                                       naar de deelname van Albani\u00eb aan de diagonale cumulatie van de oorsprongsregels zodra\n                                       aan de economische en commerci\u00eble en andere relevante voorwaarden voor diagonale cumulatie\n                                       is voldaan.\n\nIn dit verband verklaart Albani\u00eb zich bereid vrijhandelszones tot stand te brengen\n                                       met, in het bijzonder, de andere landen waarop het stabilisatie- en associatieproces\n                                       van de Europese Unie van toepassing is.\n\nEr is overeengekomen dat het begrip \u201ekinderen\u201d is gedefinieerd in overeenstemming\n                                       met de nationale wetgeving van het betrokken gastland.\n\nEr is overeengekomen dat het begrip \u201egezinsleden\u201d is gedefinieerd in overeenstemming\n                                       met de nationale wetgeving van het betrokken gastland.\n\nDe partijen komen overeen dat de bepalingen van artikel 61 niet mogen worden ge\u00efnterpreteerd als een beletsel voor de vaststelling van evenredige,\n                                       niet discriminerende beperkingen op de verwerving van onroerend goed op basis van\n                                       het algemeen belang, en niet anderszins van invloed zijn op de voorschriften van de\n                                       partijen inzake de eigendom van onroerend goed, tenzij uitdrukkelijk anders is bepaald.\n\nOvereengekomen wordt dat de verwerving van onroerend goed door Albanese onderdanen\n                                       in de lidstaten van de Europese Unie is toegestaan overeenkomstig de toepasselijke\n                                       communautaire wetgeving, met inachtneming van de specifieke uitzonderingsbepalingen\n                                       waarin deze voorziet, en toegepast in overeenstemming met de toepasselijke nationale\n                                       wetgeving van de lidstaten van de Europese Unie.\n\nDe partijen komen overeen dat voor de toepassing van de overeenkomst intellectuele,\n                                       industri\u00eble en commerci\u00eble eigendom met name het volgende omvat: auteursrechten, met\n                                       inbegrip van de auteursrechten op computerprogramma\u2019s, en naburige rechten, de rechten\n                                       voor databanken, octrooien, industri\u00eble ontwerpen, handelsmerken en dienstmerken,\n                                       topografie\u00ebn van ge\u00efntegreerde schakelingen, geografische aanduidingen, met inbegrip\n                                       van benamingen van oorsprong, alsmede bescherming tegen oneerlijke mededinging als\n                                       bedoeld in artikel 10 bis van het Verdrag van Parijs tot bescherming van de industri\u00eble eigendom en van niet-openbaargemaakte informatie over knowhow.\n\nDe partijen zijn zich bewust van het belang dat het volk en de regering van Albani\u00eb\n                                       hechten aan het vooruitzicht van liberalisering van de visumregeling. Vorderingen\n                                       op dit gebied zijn afhankelijk van de tenuitvoerlegging door Albani\u00eb van aanzienlijke\n                                       hervormingen op gebieden als de versterking van de rechtsstaat, de bestrijding van\n                                       georganiseerde criminaliteit, corruptie en illegale migratie, en versterking van zijn\n                                       bestuurlijke capaciteit op het gebied van grenscontrole en veiligheid van documenten.\n\na. De partijen komen overeen dat, met het oog op de interpretatie en de praktische toepassing\n                                             van de overeenkomst, onder de in artikel 126 daarvan bedoelde bijzonder dringende gevallen wordt verstaan: gevallen van wezenlijke\n                                             inbreuk op de overeenkomst door een van de partijen. Wezenlijke inbreuk op de overeenkomst\n                                             houdt in:\n\n\u2013 afwijzing van de overeenkomst die niet in overeenstemming is met de algemene regels\n                                                   van het internationaal recht;\n\n\u2013 schending van de in artikel 2 genoemde essenti\u00eble elementen van de overeenkomst.\n\nb. De partijen komen overeen dat de in artikel 126 genoemde \u201epassende maatregelen\u201d bestaan uit maatregelen die zijn genomen overeenkomstig\n                                             het internationale recht. Indien een partij in een bijzonder dringend geval op grond\n                                             van artikel 126 een maatregel neemt, kan de andere partij een beroep doen op de regeling\n                                             inzake geschillenbeslechting.\n\nVerlenging of weigering van een verblijfsvergunning geschiedt overeenkomstig de wetgeving\n                                       van de afzonderlijke lidstaten en de bilaterale overeenkomsten en verdragen tussen\n                                       Albani\u00eb en de betrokken lidstaat.\n\nProducten van de hoofdstukken 25 tot en met 97 van het Geharmoniseerd Systeem van\n                                       oorsprong uit het Vorstendom Andorra worden door Albani\u00eb behandeld als producten van\n                                       oorsprong uit de Gemeenschap in de zin van deze overeenkomst.\n\nProtocol nr. 4 is van overeenkomstige toepassing voor het bepalen van de oorsprong van de bovenvermelde\n                                       producten.\n\nProducten van oorsprong uit de Republiek San Marino worden door Albani\u00eb behandeld\n                                       als producten van oorsprong uit de Gemeenschap in de zin van deze overeenkomst.\n\nProtocol nr. 4 is van overeenkomstige toepassing voor het bepalen van de oorsprong van de vorengenoemde\n                                       producten.\n\n1. De Gemeenschap en Albani\u00eb nemen er nota van dat met ingang van 1 januari 2001 in de\n                                             Gemeenschap voor de type goedkeuring van vrachtwagens de volgende normen voor uitlaatgassen\n                                             en geluid worden aangehouden:3\n\nMassa koolmo-noxide\n\nMassa koolwater-stoffen\n\nMassa stiksto-foxiden\n\nDeeltjes-massa\n\nRook\n\n(CO) g/kWh\n\n(HC) g/kWh\n\n(NOx) g/kWh\n\n(PT) g/kWh\n\nm-1\n\nRij A\n\nEuro III\n\n2,1\n\n0,66\n\n5,0\n\n0,10 0,13(a)\n\n0,8\n\na)\u2002Voor motoren met een slagvolume van minder dan 0,75 dm3 per cilinder en een nominaal\n                                       toerental van meer dan 3 000 min-1.\n\nMassa koolmo-noxide\n\nMassa non-me-thaankool-waterstof-fen\n\nMassa methaan\n\nMassa stikstof-oxiden\n\nDeeltjes-massa\n\n(CO) g/kWh\n\n(NMHC) g/kWh\n\n(CH4)(b) g/kWh\n\n(NOx) g/kWh\n\n(PT)(c) g/kWh\n\nRij A\n\nEuro III\n\n5,45\n\n0,78\n\n1,6\n\n5,0\n\n0,16 0,21(a)\n\na)\u2002Voor motoren met een slagvolume van minder dan 0,75 dm3 per cilinder en een nominaal\n                                       toerental van meer dan 3 000 min-1.\n\nb)\u2002Alleen voor aardgasmotoren.\n\nc)\u2002Niet van toepassing op gasmotoren.\n\n2. De Gemeenschap en Albani\u00eb zullen in de toekomst streven naar terugdringing van de\n                                             uitstoot van motorvoertuigen door gebruikmaking van geavanceerde emissiebeperkingstechnologie,\n                                             in combinatie met verbetering van de kwaliteit van de motorbrandstof.\n\nOverwegende dat de Gemeenschap uitzonderlijke handelsmaatregelen toekent ten behoeve\n                                       van de landen die deelnemen aan of verbonden zijn met het stabilisatie- en associatieproces\n                                       van de Europese Unie, met inbegrip van Albani\u00eb, op basis van Verordening (EG) nr.\n                                       2007/2000 van de Raad van 18 september 2000 tot vaststelling van uitzonderlijke handelsmaatregelen\n                                       ten behoeve van de landen en gebieden die deelnemen aan of verbonden zijn met het\n                                       stabilisatie- en associatieproces van de Europese Unie verklaart de Europese Gemeenschap:\n\n\u2013 dat bij de toepassing van artikel 30 van de overeenkomst, de meest gunstige van de eenzijdige autonome handelsmaatregelen\n                                             van toepassing zijn, in aanvulling op de contractuele handelsconcessies die de Gemeenschap\n                                             bij de overeenkomst aanbiedt, zolang Verordening (EG) nr. 2007/2000 van de Raad, zoals\n                                             gewijzigd, van toepassing is;\n\n\u2013 dat in het bijzonder voor de producten die vallen onder hoofdstukken 7 en 8 van de\n                                             gecombineerde nomenclatuur, waarvoor het gemeenschappelijk douanetarief voorziet in\n                                             een douanerecht ad valorem en in een specifiek douanerecht, de verlaging ook van toepassing\n                                             is op het specifieke douanerecht, in afwijking van de desbetreffende bepaling van\n                                             artikel 27, lid 1, van de overeenkomst."}