Title: wetten.nl - Regeling - Overeenkomst tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden) en de Republiek Kazachstan betreffende de terug- en overname - BWBV0006473

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0006473/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Overeenkomst tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk Belgi\u00eb, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden) en de Republiek Kazachstan betreffende de terug- en overname - BWBV0006473", "content": "Overeenkomst tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk Belgi\u00eb, het Groothertogdom Luxemburg\n                           en het Koninkrijk der Nederlanden) en de Republiek Kazachstan betreffende de terug-\n                           en overname\n\nThe Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands,\n                                       acting jointly by virtue of the provisions of the Benelux Convention concluded on 11 April 1960 (the States of the Benelux) and the Republic of Kazakhstan\n\nhereinafter referred to as \u201cthe Parties\u201d,\n\nStriving to reconfirm their common desire to effectively combat the illegal immigration\n                                       of their respective nationals as well as of third State nationals,\n\nStriving to promote cooperation between the Parties and on the basis of reciprocity\n                                       to facilitate the readmission of persons who have entered and/or are residing on the\n                                       territory of another Party without authorisation, and the transit of persons to be\n                                       removed in accordance with the norms of international law,\n\nStriving to establish an obligation to readmit the third State nationals between the\n                                       Parties, under the conditions set forth in this agreement,\n\nConcerned to ensure that such readmission takes place quickly and safely, according\n                                       to procedures which guarantee respect for human dignity,\n\nAcknowledging the necessity to observe the human rights and freedom and noting that\n                                       the present Agreement shall not prejudice the rights and obligations of the Parties\n                                       under the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) of 10 December 1948 and international law, in particular the Convention of 28 July 1951 relating to the Status of Refugees, as amended by the Protocol of 31 January 1967 relating to the Status of Refugees, the Convention of 28 September 1954 relating to the Status of Stateless Persons, the International Covenant of 16 December 1966 on Civil and Political Rights, the Convention of 10 December 1984 against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading\n                                          Treatment or Punishment,\n\nTaking into consideration that cooperation on readmission and simplification of state\n                                       border-crossing between the Parties is of common interest,\n\nHave agreed as follows:\n\nFor the purposes of this Agreement, the following terms shall be understood to have\n                                       the following meanings:\n\n1. \u201cTerritory:\n\n\u2212 for the Republic of Kazakhstan: the territory of the Republic of Kazakhstan;\n\n\u2212 for the States of the Benelux: the combined territory in Europe of the Kingdom of\n                                                   Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands;\n\n2. \u201cReadmission\u201d: the transfer by the competent authority of the requesting Party and\n                                             admission by the competent authority of the requested Party of nationals of the requested\n                                             Party, nationals of the third States and stateless persons, who illegally entered,\n                                             reside or live in the territory of the requesting Party;\n\n3. \u201cOwn national\u201d: anyone who has the nationality of the Republic of Kazakhstan or of\n                                             one of the States of the Benelux;\n\n4. \u201cThird State national\u201d: anyone who does not have the nationality of the Republic of\n                                             Kazakhstan or of one of the States of the Benelux;\n\n5. \u201cStateless person\u201d: a person who is not considered as a national by any State under\n                                             the operation of its law;\n\n6. \u201cRequesting Party\u201d: the Party on the territory of which, a person who has entered\n                                             and/or is residing without authorisation is to be found and which requests the readmission\n                                             of this person or his transit, under the conditions set forth in this Agreement;\n\n7. \u201cRequested Party\u201d: the Party which is asked to readmit a person who has entered and/or\n                                             is residing without authorisation to its territory or to allow his transit over its\n                                             territory, under the conditions set forth in this Agreement;\n\n8. \u201cResidence permit\u201d: a formal authorisation issued by one of the Parties, regardless\n                                             of what type, which gives a person the right to stay in the territory of the Republic\n                                             of Kazakhstan or in the territory of one of the States of the Benelux. This does not\n                                             include a temporary permission to reside in the territory the Republic of Kazakhstan\n                                             or in the territory of one of the States of the Benelux with a view to the processing\n                                             of an asylum application or of a request for a residence permit.\n\n9. \u201cTransit\u201d: the passage of a third State national or a stateless person through the\n                                             territory of the requested Party while travelling from the territory of the requesting\n                                             Party to the country of destination\n\n1 The requested Party shall readmit to its territory, at the request of the requesting\n                                             Party and within the limits of the present Agreement, any person who does not fulfil\n                                             or no longer fulfils the conditions for entry into, stay or residence in the territory\n                                             of the requesting Party, when it can be proven or when it can be established, under\n                                             provisions set forth in Article 5 of the present Agreement, that he has the nationality of the requested Party.\n\n2 This provision shall also apply to persons who, after entering the territory of the\n                                             requesting Party, have been deprived of or have renounced the nationality of the requested\n                                             Party without acquiring the nationality of the requesting Party.\n\n3 The requested Party shall also readmit:\n\n1. Minor unmarried children of the persons mentioned in paragraph 1, regardless of their\n                                                   place of birth or their nationality, unless they have an independent right of residence\n                                                   in the requesting Party;\n\n2. Spouses holding another nationality than that of the persons mentioned in paragraph\n                                                   1, provided they have the right to enter and stay or receive the right to enter and\n                                                   stay in the territory of the requested Party, unless they have an independent right\n                                                   of residence in the requesting Party.\n\n4 At the request of the requesting Party, and in accordance with the provisions of Article 7, paragraph 5 of the present Agreement, the requested Party shall immediately issue the travel\n                                             documents required for the return journey of the persons to be readmitted.\n\n1 The requested Party shall readmit to its territory, at the request of the requesting\n                                             Party and within the limits of the present Agreement, any third State national or\n                                             stateless person who does not fulfil or no longer fulfils the conditions for entry\n                                             into or residence in the territory of the requesting Party, when it can be proven,\n                                             or on the basis of prima facie evidence it can be plausibly demonstrated, that this\n                                             person:\n\n1. possesses a valid residence permit issued by the requested Party, or\n\n2. possesses a valid visa, other than a transit visa, issued by the requested Party,\n                                                   or\n\n3. upon entering the territory of the requesting Party possessed a valid residence permit\n                                                   or a valid visa, other than a transit visa, issued by the requested Party, or\n\n4. entered the territory of the requesting Party after having travelled through the territory\n                                                   of the requested Party or resided there.\n\n2 The readmission obligation set forth in paragraph 1 herein does not apply in the event\n                                             that:\n\n1. the requesting Party issued to the third State national or the stateless person concerned,\n                                                   before or after that person\u2019s entry into its territory, a visa other than a transit\n                                                   visa, or a residence permit with a longer period of validity than that of the visa\n                                                   or the residence permit which was issued by the requested Party, or\n\n2. a visa or a residence permit, issued by the requested Party, has been obtained by\n                                                   means of forged or false documents.\n\n1 A request for readmission on the basis of Articles 2 or 3 of the present Agreement shall be submitted in writing to the competent authority\n                                             of the requested Party.\n\n2 Each request for readmission shall include the following information:\n\n1. the personal details of the person concerned (surname, given names, any previous names,\n                                                   nicknames and pseudonyms, alias, sex, date of birth and, if possible, place of birth\n                                                   and last place of residence in the territory of the requested Party);\n\n2. copies of the items of evidence as mentioned in Article 5 or 6 of the present Agreement.\n\n3 The request for readmission shall also include the following information, where appropriate:\n\n1. evidence that the person to be transferred, needs special (medical or other) treatment\n                                                   or must be transported by ambulance;\n\n2. notification of all other protective or safety measures which might be necessary for\n                                                   this transfer.\n\n4 No readmission application shall be needed where the person to be readmitted is in\n                                             possession of a valid national passport and, in case such person is a third country\n                                             national or stateless person, also holds a valid visa or residence authorization of\n                                             the Party which has to admit this person.\n\n5 If the person to be readmitted is in the international zone of an airport of one of\n                                             the Parties, the competent authorities may agree on a simplified procedure.\n\n1 The proof of nationality in accordance with Article 2 of the present Agreement can be furnished by means of the following documents:\n\n1. a valid passport or passport-replacing travel document with photo (laissez-passer);\n\n2. a valid national identity card;\n\n3. a valid military identity card or other armed forces personnel identity card with\n                                                   a photo of the holder;\n\n4. a valid seaman\u2019s identity card;\n\n5. other official documents indicating the nationality of the person concerned, issued\n                                                   by the requested Party and bearing a photo;\n\n6. a document, as described above, which is no longer valid on the date on which the\n                                                   request for readmission is sent.\n\nWhen such documents are presented, the Parties shall recognise the person\u2019s nationality\n                                             without further formalities.\n\n2 \nPrima facie evidence of nationality in accordance with Article 2 of the present Agreement can be furnished by means of the following documents or\n                                             items:\n\n1. a copy of one of the documents mentioned in paragraph 1;\n\n2. other documents or data, including biometric data, which may help to establish the\n                                                   nationality of the person concerned (seaman\u2019s book, driving licence etc.);\n\n3. a document indicating consular registration, proof of nationality, or proof issued\n                                                   by the municipal registry of births, marriages and deaths;\n\n4. a company pass where a person works or has worked;\n\n5. copies of the documents mentioned in points 2 to 4 inclusive;\n\n6. a reliable witness statement;\n\n7. the statement made by the person himself.\n\nWhen such documents or data are presented, the Parties shall accept the nationality\n                                             as having been established, unless the requested Party can disprove it.\n\n3 If none of the documents or data mentioned in paragraphs 1 and 2 herein can be presented,\n                                             but the requesting Party believes that a presumption exists with regard to the nationality\n                                             of the person to be readmitted, the competent authorities of the requested Party shall\n                                             take the necessary measures to determine the nationality of the person concerned.\n                                             To this end, the diplomatic or consular mission of the requested Party accredited\n                                             with the requesting Party will question the person concerned in order to determine,\n                                             inter alia on the basis of the language in which the person communicates, whether he is one\n                                             of its own nationals.\n\n1 Proof that the conditions set for the readmission of third State nationals or stateless\n                                             persons mentioned in Article 3 have been met can be furnished by means of the following items of evidence:\n\n1. valid visas or residence permits issued by the requested Party;\n\n2. visas or residence permits issued by the requested Party whose period of validity\n                                                   has expired within the previous two years;\n\n3. entry / exit stamps or similar marks in the travel document of the person concerned\n                                                   demonstrating his entry into or stay in the territory of the requested Party or demonstrating\n                                                   his entry into the territory of the requesting Party from that of the requested Party\n                                                   (travel route);\n\n4. documents issued in the person\u2019s name by the requested Party (e.g. driving licence,\n                                                   identity card);\n\n5. documents issued by the registry of births, marriages and deaths or registration on\n                                                   the territory of the requested Party;\n\n6. copies of the documents named in points 1 to 4 herein inclusive.\n\nThe above items of evidence shall be recognised between the Parties without any further\n                                             formalities.\n\n2 \nPrima facie evidence that the conditions set for the readmission of third State nationals or\n                                             stateless persons mentioned in Article 3 of the present Agreement have been met can be furnished by means of the following\n                                             items:\n\n1. travel tickets, documents or invoices bearing the person\u2019s name if they show the person\u2019s\n                                                   entry into, or stay in, the territory of the requested Party, or that show his entry\n                                                   into the territory of the requesting Party from that of the requested Party (e.g.\n                                                   hotel bills, appointment cards for visit to doctor/dentist, passes granting access\n                                                   to public/private institutions, passenger lists for plane or boat trips);\n\n2. information showing that the person concerned used the services of a tour guide or\n                                                   travel agency;\n\n3. official declarations, in particular by border control officials working at the state\n                                                   border of the requested Party and other public servants who can testify that the person\n                                                   concerned crossed the state border of the requested Party;\n\n4. official declarations by public servants about the presence of the person concerned\n                                                   in the territory of the requested Party;\n\n5. a residence permit issued by the requested Party which expired more than two years\n                                                   ago;\n\n6. a written declaration describing the place where, and the circumstances in which,\n                                                   the person concerned was intercepted after entering the territory of the requesting\n                                                   Party;\n\n7. information related to the identity and/or stay of a person which has been provided\n                                                   by an international organization;\n\n8. a witness statement made by a travelling companion;\n\n9. statements made by the person himself;\n\n10. other documents (for example entrance tickets not bearing the person\u2019s name) or reliable\n                                                   information on the basis of which the person\u2019s residence in or journey through the\n                                                   territory of the requested Party can be credibly established.\n\nWhen this prima facie evidence is furnished, the Parties assume that the conditions\n                                             have been met, unless the requested Party can disprove it.\n\n1 A request to readmit a Party\u2019s own national can be submitted at any time by the competent\n                                             authority of the requesting Party, if it has been established that the person concerned\n                                             does not fulfil or no longer fulfils the conditions for entry into or residence in\n                                             the territory of the requesting Party.\n\n2 A request for the readmission of a third State national or a stateless person must\n                                             be submitted by the competent authority of the requesting Party no later than one\n                                             year after the requesting Party has ascertained that this person does not fulfil or\n                                             no longer fulfils the conditions for entry into or residence in the territory of the\n                                             requesting Party. If there are legal or any other impediments preventing the request\n                                             from being submitted within the allotted time, the period shall be extended on request,\n                                             but only, at the latest, until such time as these impediments have been removed.\n\n3 A request for readmission must be answered immediately and in any event within 21\n                                             calendar days at the latest, and the reason(s) for refusing a readmission request\n                                             must be specified. This period shall begin on the date of receipt of the request for\n                                             readmission. If there is no answer within this period, it shall be assumed that the\n                                             readmission has been approved.\n\n4 After the readmission has been approved, or, where appropriate, after the 21 calendar\n                                             days period has elapsed, the requested Party shall readmit without further formalities,\n                                             immediately, and in any case within a month at the latest the person whose readmission\n                                             has been agreed. This period may be extended, on request, by the time required to\n                                             remove impediments of legal or any other nature.\n\n5 At the request of the requesting Party, the requested Party shall provide immediately\n                                             and in any case within five working days at the latest, the travel documents necessary\n                                             for the person\u2019s transfer, bearing his name and valid for at least six months. If\n                                             the requested Party cannot provide the requested travel document within five working\n                                             days after the date of receipt of the request, the requested Party will be deemed\n                                             to have consented to the use of a travel document provided by the requesting Party.\n                                             If the person concerned cannot be transferred before the expiry of the initial travel\n                                             document, for legal or any other reasons, the requested Party shall within five working\n                                             days provide a new travel document with the same period of validity.\n\n1 Before a person is transferred, the competent authorities of the requesting Party\n                                             shall inform the competent authorities of the requested Party in writing of the date,\n                                             state border-crossing point, possible escorts and any other information with regard\n                                             to the transfer.\n\n2 It is not prohibited to use any mode of transport, either by land, sea or air. The\n                                             choice of the mode of transport is made by the requesting Party. Either scheduled\n                                             or charter flights may be used.\n\nThe requesting Party shall readmit any person should it emerge from examination within\n                                       three months at the latest following the readmission of the person that at the time\n                                       of leaving the territory of the requesting Party he did not fulfill the conditions\n                                       stated in Article 2 or 3 of this Agreement.\n\nIn such cases, the procedural provisions of this Agreement shall apply mutatis mutandis\n                                       and all available information relating to the actual identity and nationality of the\n                                       person to be taken back shall be provided.\n\n1 The Parties shall permit the transit of third State nationals through their territory\n                                             if another Party so requests, under the condition that these persons will travel onward\n                                             through any other transit States and will be readmitted by the State of destination.\n\n2 The Parties shall do whatever is necessary to limit the transit of third State nationals\n                                             to cases in which these persons cannot be transferred directly to the State of destination.\n\n3 Transit can be refused by the Parties:\n\n1. if the third State national runs a genuine risk in the State of destination or some\n                                                   other transit State of being subjected to torture, inhuman or degrading treatment\n                                                   or punishment, the death penalty, or persecution because of his race, religion, nationality,\n                                                   political convictions or membership of a particular social group;\n\n2. if the third State national will be prosecuted under the criminal law or subject to\n                                                   the enforcement of a criminal judgement in the territory of the requested Party or\n                                                   the State of transit;\n\n3. on grounds of public health, domestic security or public order of the requested Party.\n\n4 The requested Party may revoke any authorization issued if circumstances referred\n                                             to in paragraph 3 of this Article subsequently arise or come to light which prohibit\n                                             the execution of the transit operation, or if the onward journey in possible States\n                                             of transit or the readmission is no longer possible. In this case, the requesting\n                                             Party shall readmit the third State national or the stateless person without delay.\n\n1 A transit request must be submitted in writing to the competent authorities of the\n                                             requested Party and must include the following information:\n\n1. type of transit (by air, land or sea), the other possible transit States and the State\n                                                   of the intended final destination;\n\n2. personal details of the person concerned (surname, given names, date of birth and,\n                                                   as appropriate, place of birth, nationality, type and number of the travel document);\n\n3. proposed state border crossing, time of transfer and possible use of escorts;\n\n4. declaration that, according to the requesting Party, the conditions defined in Article 10, paragraphs 1 and 2 of the present Agreement have been met, and that no reasons are known for a refusal\n                                                   on the basis of Article 10, paragraph 3 of the present Agreement.\n\n2 The competent authority of the requested Party shall immediately inform the competent\n                                             authority of the requesting Party in writing of the authorisation for admission, with\n                                             confirmation of the place where the state border will be crossed and the planned time\n                                             of admission, or of the refusal of admission and the reasons.\n\n3 If the transit takes place by air, the necessary facilities shall be provided to the\n                                             person who is in transit and any escorts with a view to accessing the national or\n                                             international zone of the airport of the requested Party.\n\n4 The competent authorities of the requested Party shall lend their support to the transit,\n                                             subject to mutual agreement, in particular by supervising the persons concerned and\n                                             making suitable facilities available for this purpose.\n\nAll costs arising from readmission and transit under this Agreement up to the border\n                                       of the State of final destination shall be paid by the requesting Party, without prejudice\n                                       to the right of the competent authorities of the Parties to claim the costs arising\n                                       from the readmission from the person to be readmitted or from third parties.\n\nPersonal data shall be furnished only when it is necessary for the implementation\n                                       of this Agreement by the competent authorities of the Parties. When communicating,\n                                       processing or treating personal data in a particular case, the competent authorities\n                                       of the Parties shall abide by their own relevant legislation. In addition, the following\n                                       principles apply:\n\n1. personal data must be processed fairly and lawfully;\n\n2. personal data must be obtained for the specific, explicitly defined and justified\n                                             objective of implementing this Agreement and may not be processed further by the communicating\n                                             or receiving authority in any way that is incompatible with that objective;\n\n3. personal data must be appropriate, relevant and not excessive, given the objectives\n                                             for which they are collected and/or are subsequently processed; in particular, the\n                                             personal data provided may not concern anything other than the following:\n\n\u2013 the personal details of the person to be transferred (surname, given name, any previous\n                                                   names, nicknames or pseudonyms, date and place of birth, sex, current and previous\n                                                   nationality);\n\n\u2013 an identity card or passport (serial number, period of validity, issue date, issuing\n                                                   authority, place of issue);\n\n\u2013 stopping places and travel routes;\n\n\u2013 other data, useful for the identification of the person to be transferred or for examining\n                                                   the readmission requirements on the basis of this Agreement;\n\n4. personal data must be accurate and must be updated if necessary;\n\n5. personal data must not be kept in a form which makes it possible to identify the persons\n                                             concerned any longer than is necessary in order to achieve the objectives for which\n                                             the data were collected or are subsequently processed;\n\n6. the communicating and the receiving authorities shall take all appropriate measures\n                                             to ensure, where necessary, the correction, deletion or masking of personal data when\n                                             the processing is not in accordance with the provisions of this Article of the present\n                                             Agreement, in particular because the data are inappropriate, irrelevant, inaccurate\n                                             or excessive in relation to the objective of the processing. This includes notifying\n                                             the other Party of each correction, deletion or masking;\n\n7. on request, the receiving authority shall inform the communicating authority of the\n                                             use that is being made of the data provided and of the results obtained;\n\n8. personal data may be provided solely to the competent authorities. Passing them on\n                                             to other authorities requires prior approval from the communicating authority;\n\n9. the communicating and receiving authorities are obliged to keep written records of\n                                             any provision or receipt of personal data.\n\nThe present Agreement shall not prejudice to the rights, obligations and liabilities\n                                       of the Parties under any other international treaties and agreements to which those\n                                       parties are members.\n\nThe Parties conclude an implementing protocol which covers all necessary practical\n                                       provisions for the implementation of this Agreement, inter alia:\n\n1. the designation of the competent authorities of the Parties;\n\n2. the designation of state border crossings points;\n\n3. the conditions under which and the manner in which persons to be readmitted or to\n                                             travel in transit are escorted.\n\nIssues on the implementation of the present Agreement as well as disputes between\n                                       the Parties concerning the interpretation or the application of the provisions of\n                                       the present Agreement shall be solved in a mutual consent between the Parties through\n                                       consultations.\n\nThis Agreement may be amended and supplemented by mutual consent of the Parties. Amendments\n                                       and supplements, which shall form an integral part of this Agreement, shall be drawn\n                                       up in the form of separate protocols, and enter into force in accordance with the\n                                       procedure laid down in Article 20 of this Agreement.\n\nThe Government of the Kingdom of Belgium shall be the depositary of this Agreement\n                                       for the Benelux countries (hereafter referred to as \u201cDepositary\u201d for the Benelux countries).\n\nThe original of this Agreement will be filed with the Depositary, which shall send\n                                       a certified and authenticated copy thereof to the Benelux Parties.\n\nWith regard to the Kingdom of the Netherlands, application of this Agreement can be\n                                       extended to parts of the Kingdom which are situated outside Europe through a notification\n                                       via diplomatic channels to the Depositary, which shall inform the other Parties thereof.\n\n1 This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following\n                                             the date of receipt by the Depositary through diplomatic channels of the notifications of two Parties, one of which is the Republic of Kazakhstan, to\n                                             the effect that the internal formalities required for entry into force have been observed.\n\n2 With regard to any other Parties, this Agreement shall enter into force on the first\n                                             day of the second month following the date of receipt by the Depositary through diplomatic channels of the notification to the effect that the internal formalities required for entry\n                                             into force have been observed.\n\n3 The Depositary shall inform each of the Parties through diplomatic channels of the notifications mentioned in paragraph 1 and 2 and of the dates of the entry\n                                             into force of this Agreement vis-\u00e0-vis the Parties.\n\n4 The provisions of the Article 3, paragraph 1 subparagraph 3) and 4) of the present Agreement shall apply upon expiry of 3 (three) years from the date\n                                             set in the paragraph 1 of this Article. During that 3-years period, the provisions\n                                             of the article 3, paragraph 1 subparagraph 3) and 4) shall apply exclusively to stateless\n                                             persons and to nationals of those third States with whom the Parties have valid bilateral\n                                             agreements or arrangements on readmission.\n\n1 This Agreement is concluded for an indefinite period.\n\n2 The Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands\n                                             jointly can suspend this Agreement, after notification through diplomatic channels\n                                             by the Depositary to the Government of the Republic of Kazakhstan, for serious reasons,\n                                             in particular relating to the protection of state security, the public order, or public\n                                             health. With regard to the withdrawal of such a measure, the Depositary shall immediately\n                                             inform the Government of the Republic of Kazakhstan through diplomatic channels.\n\n3 The Republic of Kazakhstan can suspend this Agreement, after notification through\n                                             diplomatic channels to the Depositary, which shall inform the other Benelux Parties\n                                             thereof, for serious reasons, in particular relating to the protection of state security,\n                                             the public order, or public health. With regard to the withdrawal of such a measure,\n                                             the Government of the Republic of Kazakhstan through diplomatic channels shall immediately\n                                             inform the Depositary.\n\n4 This Agreement shall be suspended on the first day of the first month following the\n                                             month in which the notification mentioned in paragraph 2 or paragraph 3 of this Article\n                                             is received.\n\n5 The Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands\n                                             jointly can, for serious reasons, terminate this Agreement, after notification through\n                                             diplomatic channels by the Depositary to the Government of the Republic of Kazakhstan.\n\n6 The Republic of Kazakhstan can, for serious reasons, terminate this Agreement, after\n                                             notification through diplomatic channels to the Depositary, which shall inform the\n                                             other Benelux Parties thereof.\n\n7 This Agreement shall be terminated on the first day of the second month following\n                                             the month in which the notification mentioned in paragraph 5 or paragraph 6 of this\n                                             Article is received.\n\nIN WITNESS WHEREOF the representatives of the Parties, duly authorised for this purpose,\n                                    have signed this Agreement.\n\nDONE at Brussels on the 2nd day of March 2015, in two originals in the English, French, Dutch and Kazakh languages,\n                                    the texts in each of the languages being equally authentic. In the event of differences\n                                    in interpretation, the English text shall prevail.\n\nThe Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands\n                                       and the Republic of Kazakhstan,\n\nhereafter referred to as \u201cthe Parties\u201d,\n\nOn the basis of Article 15 of the Agreement signed on the 2nd day of March at Brussels between the States of the Benelux (the Kingdom of Belgium,\n                                       the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands) and the Republic\n                                       of Kazakhstan concerning the readmission of persons who have entered and/or are residing\n                                       without authorisation,\n\nhereafter referred to as \u201cthe Agreement\u201d,\n\nHave agreed as follows:\n\nFor the application of this Implementing Protocol, the following terms shall be understood\n                                       to have the following meanings:\n\n\u2013 a diplomatic mission: the diplomatic mission of the requested Party on the territory\n                                             of the requesting Party;\n\n\u2013 escort(s): the person (or persons) assigned by the requesting Party to accompany the\n                                             person to be readmitted or who is in transit.\n\n1 A request for readmission shall be submitted by fax, electronically or by other technical\n                                             means to the competent authorities and to the diplomatic mission of the requested\n                                             Party.\n\n2 A request for readmission of an own national shall be made using the form attached\n                                             as annex 1 A to this Implementing Protocol. A request for readmission of a third State national\n                                             or a stateless person shall be made using the form attached as annex 1 B to this Implementing Protocol.\n\n3 If the conditions set forth in Article 4, paragraph 4 of the Agreement have been met, a written communication using the form attached as annex 3 to this Implementing Protocol will suffice.\n\n4 To provide or obtain more detailed information on a particular request for readmission,\n                                             the Parties shall apply to the competent authorities and to the diplomatic mission.\n\n1 A response to a request for readmission shall be sent by fax, electronically or by\n                                             other technical means to the competent authority and to the diplomatic mission of\n                                             the requested Party.\n\n2 The said response shall use the form mentioned in Article 2, paragraph 2 of this Implementing Protocol.\n\n1 In the event of a positive response to the request for readmission, the travel documents\n                                             necessary for the return journey in accordance with Article 7, paragraph 5 of the Agreement shall be issued by the diplomatic mission to the competent authorities of the requesting\n                                             Party.\n\n2 On the basis of Article 7, paragraph 5 of the Agreement, if the diplomatic mission has not issued the requested travel document within five\n                                             working days after the date of receipt of the request for it, the requested Party\n                                             shall be deemed to have consented to the use of a travel document provided by the\n                                             requesting Party. The documents that the Parties will use for this purpose are attached\n                                             as annexes 4 and 5 to this Implementing Protocol.\n\n1 The competent authority of the requesting Party shall inform the competent authority\n                                             and the diplomatic mission of the requested Party of the intended transfer, by fax,\n                                             electronically or by other technical means, at least three working days ahead of time.\n                                             For this purpose it shall use the form attached as annex 2 to this Implementing Protocol.\n\n2 If the requesting Party cannot transfer the person to be readmitted within the one-month\n                                             period referred to in Article 7, paragraph 4 of the Agreement, it shall immediately inform the competent authority and the diplomatic mission of\n                                             the requested Party thereof. As soon as the actual transfer of the person concerned\n                                             can take place, the competent authority of the requesting Party shall inform the requested\n                                             Party, in accordance with the procedure and time limits set forth in paragraph 1 of\n                                             this Article.\n\n3 If medical reasons justify transport by road or sea, the competent authorities of\n                                             the requesting Party shall make separate mention of this fact on the form attached\n                                             as annex 2 to this Implementing Protocol.\n\n1 A transit request shall be submitted at least two days before the planned transit\n                                             by fax, electronically or by other technical means to the competent authority of the\n                                             requested Party. This request shall be made using the form attached as annex 6 to this Implementing Protocol.\n\n2 The competent authority of the requested Party shall respond immediately, by fax,\n                                             electronically or by other technical means, stating whether it consents to the transit.\n                                             This reply shall be made using the form mentioned in paragraph 1 of this Article.\n\n3 In principle, transit shall take place by air.\n\n1 If the requesting Party deems it necessary to have the support of the authorities\n                                             of the requested Party for a particular transit, it shall request such support to\n                                             the competent authorities of the requested Party when submitting a transit request.\n                                             In its reply to the transit request, the requested Party shall state whether it can\n                                             provide the requested support. For this purpose the Parties shall use the form attached\n                                             as annex 6 tot this Implementing Protocol, and shall enter into more detailed consultation with\n                                             one another if necessary.\n\n2 If the person concerned travels under escort, guarding and embarkation shall be effected\n                                             under the authority of the requested Party, and in so far as possible with this Party\u2019s\n                                             support.\n\n1 The authority of escorts accompanying a person in transit is limited to self-defence.\n                                             In addition, in the absence of any officials of the requested Party who are authorised\n                                             to take the necessary action or in order to support such officials, the escorts may\n                                             respond to an immediate and serious threat in a reasonable and proportionate manner\n                                             in order to prevent the person concerned from fleeing, injuring himself or third parties\n                                             or causing damage to property.\n\nIn the territory of the requested Party, escorts must adhere to the law of the requested\n                                             Party in all circumstances.\n\n2 Escorts shall perform their task unarmed and in civilian dress. They must be in the\n                                             possession of papers showing that the readmission or transit has been approved, and\n                                             must at all times be able to prove their identity and escort authorization.\n\n3 The authorities of the requested Party shall grant the same protection and assistance\n                                             to the escorts, while the latter are performing their duties within the framework\n                                             of the Agreement, as they grant to their own officials who are authorised to take such action.\n\nThe Parties shall exchange lists with the contact points and their data necessary\n                                       to implement the Agreement 1 month after the conclusion of this Implementing Protocol. They shall inform one\n                                       another immediately of any change in this list.\n\nThe Parties shall inform one another in writing of the state border crossings at which\n                                       persons will be actually transferred and admitted pursuant to the Agreement, 1 month after the conclusion of this Implementing Protocol. They shall inform one\n                                       another immediately of any changes in this connection.\n\nThe competent authorities may agree on the use of other state border crossing points\n                                       for readmission and transit on a case by case basis.\n\nCosts incurred by the requested Party in connection with readmission and transit that\n                                       are to be borne by the requesting Party pursuant to Article 12 of the Agreement shall be compensated by the requesting Party upon submission of an invoice.\n\nThe English language shall be used as the working language for the implementation\n                                       of the Agreement and this Protocol.\n\nAnnexes 1 to 6 shall constitute an integral part of the Implementing Protocol.\n\nThis Protocol may be subject to amendment and addition by mutual consent between the\n                                       Parties.\n\nIssues on the implementation of this Protocol as well as disputes between the Parties\n                                       concerning the interpretation or the application of the provisions of this Protocol\n                                       shall be solved in a mutual consent between the Parties through consultations.\n\n1 This Implementing Protocol shall enter into force on the same days as the Agreement.\n\n2 This Implementing Protocol shall be terminated at the same time as the Agreement.\n\n3 This Implementing Protocol shall not be applied during the period of the suspension\n                                             of the Agreement.\n\nDONE at Brussels on the 2nd day of March 2015, in two originals in the English, French, Dutch and Kazakh languages,\n                                    the texts in each of the languages being equally authentic. In the event of differences\n                                    of interpretation, the English text shall prevail.\n\nREQUEST TO READMIT A PARTY\u2019S OWN NATIONAL\n\n(art. 4 of the Agreement and art. 2, paragraph 2 of the Implementing Protocol)\n\nDATE OF REQUEST: .....\n\nCASE NO.: .....\n\nFROM: COMPETENT AUTHORITY (requesting Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\nTO: COMPETENT AUTHORITY (requested Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\nSURNAME\n\n.....\n\nGIVEN NAMES\n\n.....\n\nMAIDEN NAME\n\n.....\n\n.....\n\nOTHER NAMES\n\n.....\n\n.....\n\n(alias, etc.)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nSEX\n\n.....\n\nDATE OF BIRTH\n\n.....\n\nPLACE OF BIRTH\n\n.....\n\nLAST PLACE OF RESIDENCE IN THE TERRITORY OF THE REQUESTED PARTY\n\n.....\n\nCIVIL STATUS:\n\n\u25a1\n\nMarried\n\nSPOUSE OF\n\n.....\n\n\u25a1\n\nDivorced\n\n\u25a1\n\nWidow/widower\n\nMINOR CHILDREN\n\n.....\n\n(number)\n\nname(s)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\ndate of birth\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n(art. 5 of the Agreement)\n\n(NB \u2013 here one should include the date of issue, period of validity of documents,\n                                       etc.)\n\n1.\n\n.....\n\n2.\n\n.....\n\n3.\n\n.....\n\n4.\n\n.....\n\n5.\n\n.....\n\n(copies enclosed)\n\nDATE ON WHICH THE UNLAWFUL RESIDENCE WAS ESTABLISHED\n\nNUMBER OF DOCUMENTS (incl. brief descriptions)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nRESPONSE TO THE READMISSION REQUEST\n\n(art. 7, paragraph 3 of the Agreement and art. 3 of the Implementing Protocol)\n\nDATE OF RESPONSE: .....\n\n\u25a1 APPROVED\n\n\u25a1 REFUSED\n\nGROUNDS FOR REFUSAL IN THE EVENT OF A NEGATIVE RESPONSE\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nREQUEST FOR THE READMISSION OF A THIRD STATE NATIONAL\n\n(art. 4 of the Agreement and art. 2, paragraph 2 of the Implementing Protocol)\n\nDATE OF REQUEST: .....\n\nCASE NO.: .....\n\nFROM: COMPETENT AUTHORITY (requesting Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\nTO: COMPETENT AUTHORITY (requested Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\nSURNAME\n\n.....\n\nGIVEN NAMES\n\n.....\n\nMAIDEN NAME\n\n.....\n\n.....\n\nOTHER NAMES\n\n.....\n\n.....\n\n(alias, etc.)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nSEX\n\n.....\n\nDATE OF BIRTH\n\n.....\n\nPLACE OF BIRTH\n\n.....\n\nNATIONALITY\n\n.....\n\n.....\n\nLAST PLACE OF RESIDENCE IN THE TERRITORY OF THE REQUESTED PARTY\n\n.....\n\nCIVIL STATUS:\n\n\u25a1\n\nMarried\n\nSPOUSE OF\n\n.....\n\n\u25a1\n\nDivorced\n\n\u25a1\n\nWidow/widower\n\nMINOR CHILDREN\n\n.....\n\n(number)\n\nname(s)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\ndate of birth\n\n.....\n\n.....\n\n(art. 6 of the Agreement)\n\n(NB \u2013 here one should include the date of issue, period of validity of documents,\n                                       etc.)\n\n1.\n\n.....\n\n2.\n\n.....\n\n3.\n\n.....\n\n4.\n\n.....\n\n5.\n\n.....\n\n(copies attached)\n\nDATE OF DETERMINATION OF UNAUTHORISED RESIDENCE\n\nNUMBER OF DOCUMENTS (incl. brief descriptions)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nRESPONSE TO THE REQUEST FOR READMISSION\n\n(art. 7, paragraph 3 of the Agreement and art. 3 of the Implementing Protocol)\n\nDATE OF RESPONSE: .....\n\n\u25a1 APPROVED\n\n\u25a1 REFUSED\n\nGROUNDS FOR REFUSAL IN THE EVENT OF A NEGATIVE RESPONSE\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nNOTIFICATION OF READMISSION\n\n(art. 8 of the Agreement and art. 5 of the Implementing Protocol)\n\nDATE: .....\n\nCASE NO.: .....\n\nYOUR NOTIFICATION OF APPROVAL OF (date): .....\n\nFROM: COMPETENT AUTHORITY (requesting Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\nTO: COMPETENT AUTHORITY (requested Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\nSURNAME\n\n.....\n\nGIVEN NAMES\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nDATE OF BIRTH\n\n.....\n\nPLACE OF BIRTH\n\n.....\n\nNATIONALITY\n\n.....\n\nCIVIL STATUS:\n\n\u25a1\n\nMarried\n\nSPOUSE OF\n\n.....\n\n\u25a1\n\nDivorced\n\n\u25a1\n\nWidow/widower\n\nMINOR CHILDREN\n\n.....\n\n(number)\n\nname(s)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\ndate of birth\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n(NB \u2013 here one should include the date and place of issue, period of validity, etc.)\n\n1.\n\nLAISSEZ-PASSER\n\nissued on\n\n(date) .....\n\nat (place) .....\n\nvalid until\n\n(date) .....\n\n2.\n\nOTHER (TRAVEL) DOCUMENTS\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n(copies enclosed)\n\nDATE AND TIME OF TRANSFER\n\nPLACE OF TRANSFER1)\n\nTRANSPORT METHOD\n\nAIR/LAND/SEA1)\n\nMEANS OF TRANSPORT\n\n\u2013 CAR\n\nYES/NO1)\n\nREGISTRATION NUMBER .....\n\n\u2013 AIRPLANE\n\nYES/NO1)\n\nFLIGHT NO. .....\n\nESCORT:\n\nYES/NO1)\n\nNUMBER OF ESCORTS\n\n.....\n\nNAMES OF ESCORTS\n\n.....\n\n1. .....\n\n2. .....\n\nMEDICAL ESCORT\n\nYES/NO1)\n\nREASONS WHY THE READMISSION CANNOT BE EFFECTED BY AIR (medical or other)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\nPROTECTIVE OR SAFETY MEASURES TO BE TAKEN\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n1) Strike out what does not apply.\n\nNUMBER OF DOCUMENTS (incl. brief descriptions)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nCONFIRMATION OF RECEIPT OF NOTIFICATION\n\nDATE: .....\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nCOMMUNICATION CONCERNING READMISSION\n\n(art. 4, paragraph 4 of the Agreement and art. 2, paragraph 3 of the Implementing Protocol)\n\nDATE: .....\n\nCASE NO.: .....\n\nFROM: COMPETENT AUTHORITY (requesting Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\nTO: COMPETENT AUTHORITY (requested Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\nSURNAME\n\n.....\n\nGIVEN NAMES\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nDATE OF BIRTH\n\n.....\n\nPLACE OF BIRTH\n\n.....\n\nNATIONALITY\n\n.....\n\nCIVIL STATUS:\n\n\u25a1\n\nMarried\n\nSPOUSE OF\n\n.....\n\n\u25a1\n\nDivorced\n\n\u25a1\n\nWidow/widower\n\nMINOR CHILDREN\n\n.....\n\n(number\n\nname(s)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\ndate of birth\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n(NB \u2013 here one should include the date and place of issue, period of validity, etc.)\n\n1. (TRAVEL) DOCUMENTS\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n2. VISAS / RESIDENCE PERMIT\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n(copies attached)\n\nDATE AND TIME OF TRANSFER1)\n\nPLACE OF TRANSFER1)\n\nTRANSPORT METHOD\n\nAIR/LAND/SEA1)\n\nMEANS OF TRANSPORT:\n\n\u2013 CAR\n\nYES/NO1)\n\nREGISTRATION NUMBER .....\n\n\u2013 AIRPLANE\n\nYES/NO1).....\n\nFLIGHT NO. .....\n\n1) Strike out what does not apply.\n\nNUMBER OF DOCUMENTS (incl. brief descriptions)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nCONFIRMATION OF RECEIPT OF COMMUNICATION\n\nDATE: .....\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nEU STANDARD TRAVEL DOCUMENT FOR RETURN\n\n(art. 7, paragraph 5 of the Agreement and art. 4, paragraph 2 of the Implementing Protocol)\n\nMember State / \u00c9tat Membre / Lidstaat:\n\n.....\n\nRegistration no. / Num\u00e9ro d\u2019enregistrement / Registratienr.: .....\n\nDoc. no. / Doc. num\u00e9ro / Doc. nr.: .....\n\nValid for one journey from / Valable pour un seul voyage de /\n\nGeldig voor een eenmalige reis van : .....\n\nSurname / Nom / Naam: .....\n\nGiven Name / Pr\u00e9nom / Voornaam: .....\n\nDate of birth / Date de naissance / Geboortedatum: .....\n\nPhoto\n\nPhoto / Foto\n\nHeight / Taille / Lengte: .....\n\nDistinguishing marks / Signes particuliers / Bijzondere kenmerken: .....\n\nNationality / Nationalit\u00e9 / Nationaliteit: .....\n\nAddress in home country (if known) / Adresse dans le pays d\u2019origine (si connu) / Adres\n                                                      in het land van oorsprong (indien bekend):\n\n.....\n\nIssuing authority / Autorit\u00e9 de d\u00e9livrance /\n\nAfgegeven door: .....\n\nIssued at / Lieu de d\u00e9livrance /\n\nSeal/Stamp\n\nAfgegeven te: .....\n\nSceau/Cachet\n\nZegel/Stempel\n\nIssued on / Date de d\u00e9livrance /\n\nDatum van afgifte: .....\n\nSignature / Signature / Handtekening:\n\n.....\n\nRemarks / Observations / Opmerkingen:\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nTRAVEL DOCUMENT FOR RETURN\n\n(art. 7, paragraph 5 of the Agreement and art. 4, paragraph 2 of the Implementing Protocol)\n\nREQUEST FOR APPROVAL OF TRANSIT OF ALIEN(S) BEING EXPELLED TO A THIRD STATE\n\n(art. 11, paragraph 1 of the Agreement and art. 6, paragraph 1 of the Implementing Protocol)\n\nDATE OF REQUEST: .....\n\nCASE NO.: .....\n\nFROM: COMPETENT AUTHORITY (requesting Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\nTO: COMPETENT AUTHORITY (requested Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\nSURNAME\n\n.....\n\nGIVEN NAMES\n\n.....\n\nMAIDEN NAME\n\n.....\n\n.....\n\nOTHER NAMES\n\n.....\n\n.....\n\n(alias, etc.)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nSEX\n\n.....\n\nDATE OF BIRTH\n\n.....\n\nPLACE OF BIRTH\n\n.....\n\nNATIONALITY\n\n.....\n\nTYPE AND NO. OF TRAVEL DOCUMENT\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nCIVIL STATUS:\n\n\u25a1\n\nMarried\n\nSPOUSE OF\n\n.....\n\n\u25a1\n\nDivorced\n\n\u25a1\n\nWidow/widower\n\nMINOR CHILDREN\n\n.....\n\n(number)\n\nname(s)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\ndate of birth\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\na. THE CONDITIONS HAVE BEEN MET (art. 10, paragraph 1 and 2 of the Agreement)\n\nb. NO KNOWN REASONS FOR REFUSAL (art. 10, paragraph 3 of the Agreement)\n\nDATE, HOUR AND PLACE OF ARRIVAL IN THE TERRITORY OF THE REQUESTED PARTY\n\nOn .....\n\nAt .....\n\nAirport1) .....\n\nFlight no. .....\n\nState border crossing point1) .....\n\nCar registration no. .....\n\nPort1) .....\n\nShipping company .....\n\nDATE, HOUR AND PLACE OF DEPARTURE FROM THE TERRITORY OF THE REQUESTED PARTY\n\nOn .....\n\nAt .....\n\nAirport1) .....\n\nFlight no. .....\n\nState border crossing point1) .....\n\nCar registration no. .....\n\nPort1) .....\n\nShipping company .....\n\nOTHER STATES OF TRANSIT\n\nSTATE OF (FINAL) DESTINATION\n\n1) Strike out what does not apply.\n\nESCORT\n\nYES/NO1)\n\nNUMBER OF ESCORTS\n\n.....\n\nNAMES OF ESCORTS\n\n1. .....\n\n2. .....\n\nMEDICAL ESCORT\n\nYES/NO1)\n\nREASONS WHY THE TRANSIT CANNOT BE\n\n1. .....\n\nEFFECTED BY AIR (medical or otherwise)\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\nPROTECTIVE OR SAFETY MEASURES TO BE TAKEN\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\nSUPPORT REQUESTED\n\nYES/NO1)\n\nMANNER OF SUPPORT\n\n.....\n\n1) Strike out what does not apply.\n\nNUMBER OF DOCUMENTS (incl. brief descriptions)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nRESPONSE TO THE TRANSIT REQUEST\n\n(art.11, paragraph 2 of the Agreement and art. 6, paragraph 2 of the Implementing Protocol)\n\nDATE OF RESPONSE: .....\n\n\u25a1 APPROVED\n\n\u25a1 REFUSED\n\nGROUNDS FOR REFUSAL IN THE EVENT OF A NEGATIVE RESPONSE\n\n(see also under 3)\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nHet Koninkrijk Belgi\u00eb, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden,\n                                       die krachtens de bepalingen van de op 11 april 1960 gesloten Benelux-Overeenkomst gemeenschappelijk optreden (de Benelux-Staten) en de Republiek Kazachstan,\n\nhierna genoemd \u201ede Partijen\u201d,\n\nErnaar strevend hun gezamenlijke wens strekkende tot het effici\u00ebnt bestrijden van\n                                       de illegale immigratie van hun respectieve onderdanen alsmede van de onderdanen van\n                                       een derde Staat te herbevestigen,\n\nErnaar strevend de samenwerking tussen de Partijen te bevorderen en, op basis van\n                                       wederkerigheid, de terug- en overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied\n                                       van een andere Partij zijn binnengekomen en/of verblijven, en de doorgeleiding van\n                                       te verwijderen personen overeenkomstig de internationaalrechtelijke normen te vergemakkelijken,\n\nErnaar strevend een verplichting tot overname van de onderdanen van een derde Staat\n                                       tussen de Partijen tot stand te brengen, onder de voorwaarden in deze Overeenkomst\n                                       genoemd,\n\nBezorgd dat deze terug- en overname snel en veilig moet plaatsvinden, volgens procedures\n                                       die de menselijke waardigheid waarborgen,\n\nErkennend dat het noodzakelijk is de rechten en vrijheden van de mens in acht te nemen\n                                       en erop wijzend dat deze Overeenkomst geen afbreuk doet aan de rechten en verplichtingen\n                                       van de Partijen die voortvloeien uit de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens (UVRM) van 10 december 1948 en het internationaal recht, met name uit het Verdrag van 28 juli 1951 betreffende de status van vluchtelingen, als gewijzigd bij het Protocol van 31 januari 1967 betreffende de status van vluchtelingen, het Verdrag van 28 september 1954 betreffende de status van staatlozen, het Internationale Verdrag van 16 december 1966 inzake burgerrechten en politieke rechten en het Verdrag van 10 december 1984 tegen foltering en andere wrede, onmenselijke of vernederende\n                                          behandeling of bestraffing,\n\nOverwegende dat met de samenwerking op het gebied van terug- en overname en de vereenvoudiging\n                                       van het overschrijden van de staatsgrenzen tussen de Partijen een gemeenschappelijk\n                                       belang wordt gediend,\n\nZijn het volgende overeengekomen:\n\nVoor de toepassing van deze Overeenkomst wordt verstaan onder:\n\n1. \u201egrondgebied\u201d:\n\n\u2212 voor de Republiek Kazachstan: het grondgebied van de Republiek Kazachstan;\n\n\u2212 voor de Benelux-Staten: het gezamenlijke grondgebied in Europa van het Koninkrijk\n                                                   Belgi\u00eb, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden;\n\n2. \u201eterug- en overname\u201d: de overdracht door de bevoegde autoriteit van de verzoekende\n                                             Partij en de toelating door de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij van onderdanen\n                                             van de aangezochte Partij, onderdanen van een derde Staat en staatlozen, die zonder\n                                             illegaal op het grondgebied van de verzoekende Partij zijn binnengekomen, verblijven\n                                             of wonen;\n\n3. \u201eeigen onderdaan\u201d: eenieder die de nationaliteit heeft van de Republiek Kazachstan\n                                             of van \u00e9\u00e9n van de Benelux-Staten;\n\n4. \u201eonderdaan van een derde Staat\u201d: eenieder die niet de nationaliteit heeft van de Republiek\n                                             Kazachstan of van \u00e9\u00e9n van de Benelux-Staten;\n\n5. \u201estaatloze\u201d: een persoon die door geen enkele Staat krachtens diens wetgeving als\n                                             een onderdaan wordt beschouwd;\n\n6. \u201everzoekende Partij\u201d: de Partij op het grondgebied waarvan een persoon wordt aangetroffen\n                                             die daar zonder vergunning is binnengekomen en/of verblijft en die om de terug- of\n                                             overname van deze persoon dan wel zijn doorgeleiding verzoekt, onder de voorwaarden\n                                             in deze Overeenkomst genoemd;\n\n7. \u201eaangezochte Partij\u201d: de Partij die wordt verzocht een persoon wordt aangetroffen\n                                             die daar zonder vergunning is binnengekomen en/of verblijft op haar grondgebied terug\n                                             of over te nemen dan wel zijn doorgeleiding over haar grondgebied toe te staan, onder\n                                             de voorwaarden in deze Overeenkomst genoemd;\n\n8. \u201everblijfstitel\u201d: een door een van de Partijen afgegeven vergunning, ongeacht van\n                                             welke aard, die een persoon recht geeft om op het grondgebied van de Republiek Kazachstan\n                                             of op het grondgebied van een van de Benelux-Staten te verblijven. Hieronder valt\n                                             niet de tijdelijke toelating tot verblijf op het grondgebied van de Republiek Kazachstan\n                                             of op het grondgebied van een van de Benelux-Staten met het oog op de behandeling\n                                             van een asielverzoek of van een verzoek om een verblijfstitel;\n\n9. \u201edoorgeleiding\u201d: de doorreis van een onderdaan van een derde Staat of een staatloze\n                                             over het grondgebied van de aangezochte Partij op weg van het grondgebied van de verzoekende\n                                             Partij naar het land van bestemming.\n\n1 De aangezochte Partij neemt op verzoek van de verzoekende Partij en binnen de grenzen\n                                             van deze Overeenkomst de persoon op haar grondgebied terug die niet of niet meer voldoet\n                                             aan de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de verzoekende\n                                             Partij, wanneer overeenkomstig de bepalingen van artikel 5 van deze Overeenkomst kan worden aangetoond of vastgesteld dat hij de nationaliteit\n                                             van de aangezochte Partij heeft.\n\n2 Dit geldt ook voor personen die na binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende\n                                             Partij de nationaliteit van de aangezochte Partij hebben verloren dan wel hiervan\n                                             afstand hebben gedaan zonder de nationaliteit van de verzoekende Partij te hebben\n                                             verworven.\n\n3 De aangezochte Partij neemt ook de volgende personen terug:\n\n1. minderjarige ongehuwde kinderen van de in het eerste lid vermelde personen, ongeacht\n                                                   hun geboorteplaats of nationaliteit, tenzij zij een zelfstandig verblijfsrecht in\n                                                   de verzoekende Partij hebben;\n\n2. echtgenoten van de personen vermeld in het eerste lid die een andere nationaliteit\n                                                   bezitten, mits zij het recht hebben of krijgen om op het grondgebied van de aangezochte\n                                                   Partij binnen te komen en te verblijven, tenzij zij een zelfstandig verblijfsrecht\n                                                   in de verzoekende Partij hebben.\n\n4 Op verzoek van de verzoekende Partij, en conform de bepalingen van artikel 7, vijfde lid, van deze Overeenkomst, verstrekt de aangezochte Partij onverwijld de met het oog\n                                             op de teruggeleiding van de terug te nemen personen vereiste reisdocumenten.\n\n1 De aangezochte Partij neemt op verzoek van de verzoekende Partij en binnen de grenzen\n                                             van deze Overeenkomst elke onderdaan van een derde Staat of staatloze persoon op haar\n                                             grondgebied over die niet of niet meer voldoet aan de voorwaarden voor binnenkomst\n                                             of verblijf op het grondgebied van de verzoekende Partij, wanneer kan worden aangetoond\n                                             of op basis van een begin van bewijs aannemelijk kan worden gemaakt dat die persoon:\n\n1. in het bezit is van een geldige verblijfstitel afgegeven door de aangezochte Partij,\n                                                   of\n\n2. in het bezit is van een geldig visum, anders dan een transitvisum, afgegeven door\n                                                   de aangezochte Partij, of\n\n3. bij binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende Partij in het bezit was van\n                                                   een geldige verblijfstitel of een geldig visum, anders dan een transitvisum, afgegeven\n                                                   door de aangezochte Partij, of\n\n4. het grondgebied van de verzoekende Partij is binnengekomen nadat hij het grondgebied\n                                                   van de aangezochte Partij is doorgereisd of aldaar heeft verbleven.\n\n2 De in het eerste lid bedoelde overnameplicht is niet van toepassing wanneer:\n\n1. de verzoekende Partij aan de onderdaan van een derde Staat of de staatloze, v\u00f3\u00f3r of\n                                                   na binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende Partij, een visum, anders dan\n                                                   een transitvisum, of verblijfstitel heeft afgegeven met een langere geldigheidsduur\n                                                   dan die van het visum of de verblijfstitel die door de aangezochte Partij is afgegeven,\n                                                   of\n\n2. een door de aangezochte Partij afgegeven visum of verblijfstitel door middel van valse\n                                                   of vervalste documenten is verkregen.\n\n1 Een verzoek om terug- of overname op grond van artikel 2 of 3 van deze Overeenkomst wordt schriftelijk ingediend bij de bevoegde autoriteit van\n                                             de aangezochte Partij.\n\n2 Elk verzoek om terug- of overname bevat de volgende inlichtingen:\n\n1. de personalia van de betrokkene (naam, voornamen, eventueel vroegere namen, bijnamen\n                                                   en pseudoniemen, aliassen, geslacht, geboortedatum en, indien mogelijk, geboorteplaats\n                                                   en laatste verblijfplaats op het grondgebied van de aangezochte Partij);\n\n2. een kopie van de bewijsmiddelen als bedoeld in artikel 5 of 6 van deze Overeenkomst.\n\n3 Het verzoek om terug- of overname moet in voorkomend geval ook de volgende inlichtingen\n                                             bevatten:\n\n1. een indicatie waaruit blijkt dat de over te dragen persoon een bijzondere (medische\n                                                   of andere) behandeling behoeft of vervoer per ambulance vereist;\n\n2. alle andere beschermings- of veiligheidsmaatregelen die voor deze overdracht nodig\n                                                   kunnen zijn.\n\n4 Er is geen terug- of overnameverzoek vereist wanneer de terug of over te nemen persoon\n                                             in het bezit is van een geldig nationaal paspoort en, indien het een onderdaan van\n                                             een derde land of een staatloze betreft, tevens in het bezit is van een geldig visum\n                                             of een geldige verblijfstitel van de Partij die deze persoon moet toelaten.\n\n5 Indien de terug of over te nemen persoon zich in de internationale zone van een luchthaven\n                                             van een van de Partijen bevindt, kunnen de bevoegde autoriteiten een vereenvoudigde\n                                             procedure overeenkomen.\n\n1 Het bewijs van de nationaliteit overeenkomstig artikel 2 van deze Overeenkomst kan worden geleverd door middel van de volgende documenten:\n\n1. een geldig paspoort of paspoortvervangend reisdocument met foto (laissez-passer);\n\n2. een geldig nationaal identiteitsbewijs;\n\n3. een geldig militair identiteitsbewijs of een ander identiteitsbewijs van het personeel\n                                                   van de strijdkrachten met een foto van de houder;\n\n4. een geldig identiteitsbewijs voor zeevarenden;\n\n5. andere offici\u00eble documenten waaruit de nationaliteit van betrokkene blijkt, afgegeven\n                                                   door de aangezochte Partij en voorzien van een foto;\n\n6. een document, zoals hiervoor beschreven, waarvan de geldigheidsduur is verstreken\n                                                   op de datum waarop het verzoek om terug- of overname wordt verzonden.\n\nWanneer dergelijke documenten worden overgelegd, erkennen de Partijen de nationaliteit\n                                             zonder verdere formaliteiten.\n\n2 Het begin van bewijs van de nationaliteit overeenkomstig artikel 2 van deze Overeenkomst kan worden geleverd door middel van de volgende documenten\n                                             of elementen:\n\n1. een kopie van \u00e9\u00e9n van de in het eerste lid genoemde documenten;\n\n2. andere documenten of gegevens, met inbegrip van de biometrische gegevens, die kunnen\n                                                   bijdragen tot het vaststellen van de nationaliteit van de betrokkene (zeemansboekje,\n                                                   rijbewijs, e.a.);\n\n3. een document waaruit een consulaire inschrijving blijkt, een nationaliteitsbewijs\n                                                   of een bewijs van de burgerlijke stand;\n\n4. een bedrijfspas van het bedrijf waar de betrokkene werkt of heeft gewerkt;\n\n5. kopie\u00ebn van de onder 2 tot en met 4 genoemde documenten;\n\n6. een betrouwbare getuigenverklaring;\n\n7. de verklaring van de betrokkene zelf.\n\nWanneer dergelijke documenten of gegevens worden overgelegd, nemen de Partijen de\n                                             nationaliteit als vaststaand aan, tenzij de aangezochte Partij het tegendeel kan bewijzen.\n\n3 Indien geen van de in het eerste en tweede lid genoemde documenten of gegevens kan\n                                             worden overgelegd, doch er naar de mening van de verzoekende Partij een vermoeden\n                                             bestaat met betrekking tot de nationaliteit van de terug te nemen persoon, treffen\n                                             de bevoegde autoriteiten van de aangezochte Partij de vereiste maatregelen om de nationaliteit\n                                             van de betrokkene vast te stellen. Hiertoe zal de bij de verzoekende Partij geaccrediteerde\n                                             diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij tot het horen\n                                             van de betrokkene overgaan teneinde onder meer op basis van de taal waarin de persoon\n                                             zich uitdrukt vast te stellen of het een eigen onderdaan betreft.\n\n1 Het bewijs dat is voldaan aan de in artikel 3 vermelde voorwaarden voor overname van onderdanen van een derde Staat of staatlozen\n                                             kan worden geleverd door middel van de volgende bewijsmiddelen:\n\n1. geldige visa of verblijfstitels afgegeven door de aangezochte Partij;\n\n2. visa of verblijfstitels afgegeven door de aangezochte Partij, waarvan de geldigheidsduur\n                                                   niet langer dan twee jaar is verstreken;\n\n3. inreis-/uitreisstempels of soortgelijke aantekeningen in het reisdocument van de betrokkene\n                                                   waaruit diens binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de aangezochte Partij\n                                                   blijkt of waarmee zijn binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende Partij vanuit\n                                                   het grondgebied van de aangezochte Partij kan worden aangetoond (reisroute);\n\n4. door de aangezochte Partij op naam afgegeven documenten (bijvoorbeeld: rijbewijs,\n                                                   legitimatiebewijs);\n\n5. documenten van de burgerlijke stand of een inschrijving op het grondgebied van de\n                                                   aangezochte Partij;\n\n6. kopie\u00ebn van de onder 1 tot en met 4 genoemde documenten.\n\nBovengenoemde bewijsmiddelen worden tussen de Partijen zonder verdere formaliteiten\n                                             erkend.\n\n2 Een begin van bewijs dat is voldaan aan de in artikel 3 van deze Overeenkomst genoemde voorwaarden voor overname van onderdanen van een derde\n                                             Staat of staatlozen kan worden geleverd door middel van de volgende elementen:\n\n1. op naam gestelde reisbiljetten, bescheiden of facturen indien daaruit de binnenkomst\n                                                   of het verblijf van de betrokkene op het grondgebied van de aangezochte Partij blijkt,\n                                                   of waarmee zijn binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende Partij vanuit het\n                                                   grondgebied van de aangezochte Partij kan worden aangetoond (bijvoorbeeld: hotelrekeningen,\n                                                   afspraakkaarten voor bezoek aan arts/tandarts, toegangsbewijzen voor openbare/particuliere\n                                                   instellingen, passagierslijsten voor vlieg- of bootreizen);\n\n2. inlichtingen waaruit blijkt dat de betrokkene heeft gebruikgemaakt van de diensten\n                                                   van een reisbegeleider of reisbureau;\n\n3. offici\u00eble verklaringen van met name met de controle aan de staatsgrens van de aangezochte\n                                                   Partij belaste ambtenaren en andere functionarissen die kunnen getuigen dat betrokkene\n                                                   de staatsgrens van de aangezochte Partij heeft overschreden;\n\n4. offici\u00eble verklaringen van ambtenaren over de aanwezigheid van de betrokkene op het\n                                                   grondgebied van de aangezochte Partij;\n\n5. een sedert meer dan twee jaren verlopen verblijfstitel, afgegeven door de aangezochte\n                                                   Partij;\n\n6. een op schrift gestelde verklaring waarin de plaats en omstandigheden worden beschreven\n                                                   waaronder de betrokkene na binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende Partij\n                                                   is onderschept;\n\n7. inlichtingen die door een internationale organisatie over de identiteit en/of het\n                                                   verblijf van de betrokkene zijn verstrekt;\n\n8. een door een reisgenoot afgelegde getuigenverklaring;\n\n9. verklaringen van de betrokkene zelf;\n\n10. andere bescheiden (bijvoorbeeld niet op naam gestelde toegangskaartjes) of betrouwbare\n                                                   informatie aan de hand waarvan het verblijf op of de doorreis over het grondgebied\n                                                   van de aangezochte Partij aannemelijk kan worden gemaakt.\n\nWanneer dit begin van bewijs is geleverd, nemen de Partijen aan dat aan de voorwaarden\n                                             is voldaan, tenzij de aangezochte Partij het tegendeel kan bewijzen.\n\n1 Het verzoek om terugname van een eigen onderdaan kan op ieder ogenblik door de bevoegde\n                                             autoriteit van de verzoekende Partij worden ingediend, wanneer is vastgesteld dat\n                                             de betrokkene niet of niet meer voldoet aan de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf\n                                             op het grondgebied van de verzoekende Partij.\n\n2 Het verzoek om overname van een onderdaan van een derde Staat of van een staatloze\n                                             persoon moet door de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij worden ingediend\n                                             binnen een termijn van ten hoogste \u00e9\u00e9n jaar nadat de verzoekende Partij kennis heeft\n                                             gekregen van het feit dat deze persoon niet of niet meer voldoet aan de voorwaarden\n                                             voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de verzoekende Partij. Indien\n                                             er juridische of andere belemmeringen zijn waardoor het verzoek niet tijdig kan worden\n                                             ingediend, wordt de termijn, op verzoek, verlengd doch uiterlijk totdat de belemmeringen\n                                             zijn opgeheven.\n\n3 Een verzoek om terug- of overname moet onverwijld en in elk geval uiterlijk binnen\n                                             een termijn van 21 kalenderdagen worden beantwoord en de afwijzing van een verzoek\n                                             om terug- of overname moet worden gemotiveerd. Deze termijn begint te lopen vanaf\n                                             de datum van ontvangst van het verzoek om terug- of overname. Wanneer niet binnen\n                                             deze termijn wordt geantwoord, wordt aangenomen dat met de terug- of overname wordt\n                                             ingestemd.\n\n4 Nadat de instemming is gegeven of, in voorkomend geval, nadat de termijn van 21 kalenderdagen\n                                             is verstreken, neemt de aangezochte Partij de persoon met wiens terug- of overname\n                                             is ingestemd, zonder verdere formaliteiten onverwijld en in elk geval uiterlijk binnen\n                                             een termijn van \u00e9\u00e9n maand terug of over. Deze termijn kan op verzoek worden verlengd\n                                             met de tijd die nodig is om belemmeringen van juridische of andere aard op te heffen.\n\n5 Op verzoek van de verzoekende Partij verstrekt de aangezochte Partij op naam van de\n                                             over te dragen persoon onverwijld, doch uiterlijk binnen vijf werkdagen, de noodzakelijke\n                                             reisdocumenten met een geldigheidsduur van ten minste zes maanden. Kan de aangezochte\n                                             Partij het gevraagde reisdocument niet binnen vijf werkdagen na de datum van ontvangst\n                                             van het verzoek verstrekken, dan wordt aangenomen dat zij instemt met het gebruik\n                                             van een door de verzoekende Partij verstrekt reisdocument. Indien de betrokkene om\n                                             juridische of andere redenen niet binnen de geldigheidstermijn van het oorspronkelijk\n                                             afgegeven reisdocument kan worden overgedragen, verstrekt de aangezochte Partij binnen\n                                             vijf werkdagen een nieuw reisdocument met dezelfde geldigheidsduur.\n\n1 Voordat een persoon wordt overgedragen, stellen de bevoegde autoriteiten van de verzoekende\n                                             Partij de bevoegde autoriteiten van de aangezochte Partij schriftelijk in kennis van\n                                             de datum, de staatsgrensovergang, eventuele begeleiders en elke andere informatie\n                                             omtrent de overdracht.\n\n2 Geen enkele wijze van vervoer, hetzij door de lucht, over land of over zee, is verboden.\n                                             De keuze aangaande de wijze van vervoer komt toe aan de verzoekende Partij. De overdracht\n                                             per vliegtuig kan plaatsvinden met gebruikmaking van lijn- of chartervluchten.\n\nDe verzoekende Partij neemt een persoon terug, indien uit een onderzoek, uitgevoerd\n                                       uiterlijk binnen een termijn van drie maanden na de terug- of overname van betrokkene,\n                                       blijkt dat hij op het moment van het verlaten van het grondgebied van de verzoekende\n                                       Partij niet voldeed aan de voorwaarden van artikel 2 of 3 van deze Overeenkomst.\n\nIn dergelijke gevallen zijn de procedurevoorschriften van deze Overeenkomst van overeenkomstige\n                                       toepassing en worden tevens alle beschikbare gegevens met betrekking tot de werkelijke\n                                       identiteit en nationaliteit van de terug te nemen persoon meegedeeld.\n\n1 De Partijen staan de doorgeleiding van onderdanen van een derde Staat over hun grondgebied\n                                             toe indien een andere Partij daarom verzoekt, mits de verdere reis in eventuele andere\n                                             Staten van doorreis en de overname door de Staat van bestemming vaststaan.\n\n2 De Partijen doen het nodige om doorgeleiding van onderdanen van een derde Staat te\n                                             beperken tot gevallen waarin die personen niet rechtstreeks aan de Staat van bestemming\n                                             kunnen worden overgedragen.\n\n3 Doorgeleiding kan door de Partijen worden geweigerd:\n\n1. indien de onderdaan van een derde Staat in de Staat van bestemming of een andere Staat\n                                                   van doorreis een re\u00ebel risico loopt te worden onderworpen aan foltering, onmenselijke\n                                                   of vernederende behandeling of bestraffing, de doodstraf of te worden vervolgd op\n                                                   grond van zijn ras, godsdienst, nationaliteit, het behoren tot een bepaalde sociale\n                                                   groep of zijn politieke overtuiging;\n\n2. indien de onderdaan van een derde Staat op het grondgebied van de aangezochte Partij\n                                                   of de Staat van doorreis strafrechtelijk zal worden vervolgd of de tenuitvoerlegging\n                                                   van een strafvonnis zal ondergaan;\n\n3. om redenen van volksgezondheid, binnenlandse veiligheid of openbare orde van de aangezochte\n                                                   Partij.\n\n4 De aangezochte Partij kan elke verleende toestemming intrekken indien zich later omstandigheden\n                                             als bedoeld in het derde lid van dit artikel voordoen of aan het licht komen die de\n                                             uitvoering van de doorgeleiding belemmeren of indien de verdere reis in eventuele\n                                             Staten van doorreis of de overname niet meer mogelijk is. In dat geval neemt de verzoekende\n                                             Partij de onderdaan van een derde Staat of de staatloze persoon onverwijld terug.\n\n1 Een doorgeleidingsverzoek moet schriftelijk worden ingediend bij de bevoegde autoriteiten\n                                             van de aangezochte Partij en moet de volgende inlichtingen bevatten:\n\n1. type van doorgeleiding (door de lucht, over land of zee), de eventuele andere Staten\n                                                   van doorreis en de Staat van de beoogde eindbestemming;\n\n2. personalia van de betrokkene (naam, voornamen, geboortedatum en, in voorkomend geval,\n                                                   geboorteplaats, nationaliteit, aard en nummer van het reisdocument);\n\n3. voorgestelde plaats van staatsgrensoverschrijding, tijdstip van overdracht en eventueel\n                                                   gebruik van begeleiders;\n\n4. een verklaring waarin wordt gesteld dat volgens de verzoekende Partij is voldaan aan\n                                                   de voorwaarden vermeld in artikel 10, eerste en tweede lid, van deze Overeenkomst en dat er geen redenen bekend zijn voor een weigering op grond\n                                                   van artikel 10, derde lid, van deze Overeenkomst.\n\n2 De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij brengt de bevoegde autoriteit van\n                                             de verzoekende Partij onverwijld schriftelijk op de hoogte van de toelating, met bevestiging\n                                             van de plaats waar de staatsgrens wordt overschreden en het geplande tijdstip van\n                                             toelating, of van de weigering van de toelating en de redenen daarvoor.\n\n3 Indien de doorgeleiding door de lucht plaatsvindt, worden aan de door te geleiden\n                                             persoon en eventuele begeleiders de noodzakelijke faciliteiten met het oog op toegang\n                                             tot de nationale of internationale zone van de luchthaven van de aangezochte Partij\n                                             verleend.\n\n4 De bevoegde autoriteiten van de aangezochte Partij steunen, mits in onderling overleg,\n                                             de doorgeleiding, met name door toezicht op de betrokkenen en stellen daartoe geschikte\n                                             voorzieningen beschikbaar.\n\nOnverminderd het recht van de bevoegde autoriteiten van de Partijen om de aan de terug-\n                                       of overname verbonden kosten van de terug of over te nemen persoon of van derden terug\n                                       te vorderen, komen alle kosten in verband met terug- of overname en doorgeleiding\n                                       uit hoofde van deze Overeenkomst tot aan de grens van de Staat van eindbestemming\n                                       ten laste van de verzoekende Partij.\n\nPersoonsgegevens worden alleen verstrekt wanneer dit nodig is voor de tenuitvoerlegging\n                                       van deze Overeenkomst door de bevoegde autoriteiten van de Partijen. Bij het verstrekken,\n                                       verwerken of behandelen van persoonsgegevens in een bepaald geval houden de bevoegde\n                                       autoriteiten van de Partijen zich aan hun eigen relevante wetgeving. Daarnaast zijn\n                                       de volgende beginselen van toepassing:\n\n1. persoonsgegevens moeten redelijk en rechtmatig worden verwerkt;\n\n2. persoonsgegevens moeten voor het welbepaalde, uitdrukkelijk omschreven en gerechtvaardigd\n                                             doel van de tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst worden verkregen en mogen door\n                                             de mededelende of ontvangende autoriteit niet verder worden verwerkt op een wijze\n                                             die onverenigbaar is met dat doel;\n\n3. persoonsgegevens moeten passend, relevant en niet bovenmatig zijn, uitgaande van de\n                                             doeleinden waarvoor zij worden verzameld en/of vervolgens worden verwerkt; de verstrekte\n                                             persoonsgegevens mogen met name uitsluitend betrekking hebben op:\n\n\u2212  de personalia van de over te dragen persoon (naam, voornaam, eventuele vroegere namen,\n                                                   bijnamen of pseudoniemen, geboortedatum en -plaats, geslacht, huidige en vorige nationaliteit);\n\n\u2212  een identiteitsbewijs of paspoort (serienummer, geldigheidsduur, datum van afgifte,\n                                                   afgevende autoriteit, plaats van afgifte);\n\n\u2212  verblijfplaatsen en reisroutes;\n\n\u2212  andere voor identificatie van de over te dragen persoon of voor het onderzoek van\n                                                   de terug- of overnamevereisten uit hoofde van deze Overeenkomst dienstige gegevens;\n\n4. persoonsgegevens moeten nauwkeurig zijn en moeten zo nodig worden bijgewerkt;\n\n5. persoonsgegevens mogen in een vorm die het mogelijk maakt de betrokkene te identificeren,\n                                             niet langer worden bewaard dan voor de verwezenlijking van de doeleinden waarvoor\n                                             zij worden verzameld of vervolgens worden verwerkt, noodzakelijk is;\n\n6. de mededelende en de ontvangende autoriteit treffen alle passende maatregelen om waar\n                                             nodig te zorgen voor rectificatie, schrapping of afscherming van persoonsgegevens\n                                             wanneer de verwerking niet in overeenstemming is met de bepalingen van dit artikel\n                                             van deze Overeenkomst, met name omdat de gegevens niet passend, relevant of nauwkeurig\n                                             zijn, of omdat zij bovenmatig zijn in verhouding tot het doel van de verwerking. Dit\n                                             behelst tevens de kennisgeving van elke rectificatie, schrapping of afscherming aan\n                                             de andere Partij;\n\n7. op verzoek stelt de ontvangende autoriteit de mededelende autoriteit in kennis van\n                                             het gebruik dat van de verstrekte gegevens is gemaakt en van de daardoor verkregen\n                                             resultaten;\n\n8. persoonsgegevens mogen uitsluitend aan de bevoegde autoriteiten worden verstrekt.\n                                             Voor de verdere verstrekking aan andere instanties is de voorafgaande goedkeuring\n                                             van de mededelende autoriteit vereist;\n\n9. de mededelende en ontvangende autoriteiten zijn verplicht de verstrekking en ontvangst\n                                             van persoonsgegevens schriftelijk te registreren.\n\nDeze Overeenkomst doet geen afbreuk aan de rechten, verplichtingen en verantwoordelijkheden\n                                       van de Partijen uit hoofde van andere internationale verdragen en overeenkomsten waarvan\n                                       die Partijen lid zijn.\n\nDe Partijen sluiten een uitvoeringsprotocol waarin alle nodige praktische bepalingen\n                                       voor de uitvoering van deze Overeenkomst zijn vastgelegd, onder andere:\n\n1. de aanwijzing van de bevoegde autoriteiten van de Partijen;\n\n2. de aanwijzing van de plaatsen voor het overschrijden van de staatsgrenzen;\n\n3. de voorwaarden waaronder en de wijze waarop begeleiding plaatsvindt van terug of over\n                                             te nemen of door te geleiden personen.\n\nVraagstukken in verband met de uitvoering van deze Overeenkomst alsook geschillen\n                                       tussen de Partijen ten aanzien van de interpretatie of toepassing van de bepalingen\n                                       van deze Overeenkomst worden in onderlinge overeenstemming tussen de Partijen door\n                                       middel van overleg geregeld.\n\nDeze Overeenkomst kan in onderlinge overeenstemming tussen de Partijen worden gewijzigd\n                                       en aangevuld. Wijzigingen en aanvullingen, die een integrerend onderdeel van deze\n                                       Overeenkomst vormen, worden opgesteld in de vorm van afzonderlijke protocollen en\n                                       treden in werking volgens de in artikel 20 van deze Overeenkomst bedoelde procedure.\n\nDe Regering van het Koninkrijk Belgi\u00eb is depositaris van deze Overeenkomst voor de\n                                       Benelux-landen (hierna genoemd \u201eDepositaris\u201d voor de Benelux-landen).\n\nHet origineel van deze Overeenkomst zal worden neergelegd bij de Depositaris, die\n                                       een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan aan de Benelux-Partijen toezendt.\n\nWat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, kan de toepassing van deze Overeenkomst\n                                       tot buiten Europa gelegen gebiedsdelen van het Koninkrijk worden uitgebreid door een\n                                       kennisgeving langs diplomatieke weg aan de Depositaris, die de overige Partijen hiervan\n                                       in kennis stelt.\n\n1 Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand die volgt\n                                             op de datum van ontvangst door de Depositaris langs diplomatieke weg van de kennisgevingen\n                                             van twee Partijen, waarvan de ene de Republiek Kazachstan is, dat de voor de inwerkingtreding\n                                             vereiste interne formaliteiten zijn nageleefd.\n\n2 Ten aanzien van andere Partijen treedt deze Overeenkomst in werking op de eerste dag\n                                             van de tweede maand die volgt op de datum van ontvangst door de Depositaris langs\n                                             diplomatieke weg van de kennisgeving dat de voor de inwerkingtreding vereiste interne\n                                             formaliteiten zijn nageleefd.\n\n3 De Depositaris stelt elk van de Partijen langs diplomatieke weg in kennis van de in\n                                             het eerste en tweede lid genoemde kennisgevingen en van de data van de inwerkingtreding\n                                             van deze Overeenkomst ten aanzien van de Partijen.\n\n4 De bepalingen van artikel 3, eerste lid, onder 3) en 4), van deze Overeenkomst zijn van toepassing na het verstrijken van een termijn van\n                                             3 (drie) jaar vanaf de in het eerste lid van dit artikel bepaalde datum. Tijdens die\n                                             termijn van 3 jaar zijn de bepalingen van artikel 3, eerste lid, onder 3) en 4), enkel\n                                             van toepassing op staatloze personen en op onderdanen van derde Staten waarmee de\n                                             Partijen geldige bilaterale terug- en overnameovereenkomsten of -regelingen hebben\n                                             gesloten.\n\n1 Deze Overeenkomst wordt voor onbepaalde tijd gesloten.\n\n2 Het Koninkrijk Belgi\u00eb, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden\n                                             gezamenlijk kunnen deze Overeenkomst, na kennisgeving langs diplomatieke weg door\n                                             de Depositaris aan de Regering van de Republiek Kazachstan, om ernstige redenen, met\n                                             name in verband met de bescherming van de staatsveiligheid, de openbare orde of de\n                                             volksgezondheid, schorsen. Wat betreft de intrekking van een dergelijke maatregel\n                                             brengt de Depositaris de Regering van de Republiek Kazachstan onverwijld langs diplomatieke\n                                             weg op de hoogte.\n\n3 De Republiek Kazachstan kan deze Overeenkomst, na kennisgeving langs diplomatieke\n                                             weg aan de Depositaris, die de overige Benelux-Partijen hiervan in kennis stelt, om\n                                             ernstige redenen, met name in verband met de bescherming van de staatsveiligheid,\n                                             de openbare orde of de volksgezondheid, schorsen. Wat betreft de intrekking van een\n                                             dergelijke maatregel brengt de Regering van de Republiek Kazachstan de Depositaris\n                                             onverwijld langs diplomatieke weg op de hoogte.\n\n4 Deze Overeenkomst wordt geschorst op de eerste dag van de eerste maand die volgt op\n                                             de maand waarin de in het tweede of derde lid van dit artikel genoemde kennisgeving\n                                             is ontvangen.\n\n5 Het Koninkrijk Belgi\u00eb, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden\n                                             gezamenlijk kunnen deze Overeenkomst, na kennisgeving langs diplomatieke weg door\n                                             de Depositaris aan de Regering van de Republiek Kazachstan, om ernstige redenen opzeggen.\n\n6 De Republiek Kazachstan kan deze Overeenkomst, na kennisgeving langs diplomatieke\n                                             weg aan de Depositaris, die de overige Benelux-Partijen hiervan in kennis stelt, om\n                                             ernstige redenen opzeggen.\n\n7 Deze Overeenkomst wordt opgezegd op de eerste dag van de tweede maand die volgt op\n                                             de maand waarin de in het vijfde of zesde lid van dit artikel genoemde kennisgeving\n                                             is ontvangen.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de vertegenwoordigers van de Partijen, daartoe naar behoren gemachtigd,\n                                    deze Overeenkomst hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te Brussel op 2 maart 2015, in twee exemplaren in de Engelse, Franse, Nederlandse\n                                    en Kazachse taal, zijnde de teksten in elk van de talen gelijkelijk authentiek. In\n                                    geval van verschillen in interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend.\n\nHet Koninkrijk Belgi\u00eb, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden,\n                                       en de Republiek Kazachstan,\n\nhierna genoemd \u201ede Partijen\u201d,\n\nOp grond van artikel 15 van de op 2 maart 2015 te Brussel ondertekende Overeenkomst tussen de Benelux-Staten\n                                       (het Koninkrijk Belgi\u00eb, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden)\n                                       en de Republiek Kazachstan betreffende de terug- en overname van personen die zonder\n                                       vergunning zijn binnengekomen en/of verblijven,\n\nhierna genoemd \u201ede Overeenkomst\u201d,\n\nZijn het volgende overeengekomen:\n\nVoor de toepassing van dit Uitvoeringsprotocol wordt verstaan onder:\n\n\u2013 diplomatieke vertegenwoordiging: de diplomatieke vertegenwoordiging van de aangezochte\n                                             Partij op het grondgebied van de verzoekende Partij;\n\n\u2013 begeleider(s): de door de verzoekende Partij aangewezen persoon (of personen), belast\n                                             met de begeleiding van de terug of over te nemen of door te geleiden persoon.\n\n1 Een verzoek om terug- of overname wordt per telefax of via elektronische weg of andere\n                                             technische middelen ingediend bij de bevoegde autoriteiten en bij de diplomatieke\n                                             vertegenwoordiging van de aangezochte Partij.\n\n2 Voor de indiening van het verzoek om terugname van een eigen onderdaan wordt gebruikgemaakt\n                                             van het formulier dat als bijlage 1 A aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht. Voor de indiening van het verzoek om overname\n                                             van een onderdaan van een derde Staat of een staatloze wordt gebruikgemaakt van het\n                                             formulier dat als bijlage 1 B aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.\n\n3 Indien is voldaan aan de voorwaarden genoemd in artikel 4, vierde lid, van de Overeenkomst, volstaat een schriftelijke mededeling door middel van het formulier dat als bijlage 3 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.\n\n4 De Partijen wenden zich voor het verstrekken alsmede voor het verkrijgen van nadere\n                                             inlichtingen met betrekking tot het ingediende verzoek om terug- of overname tot de\n                                             bevoegde autoriteiten en tot de diplomatieke vertegenwoordiging.\n\n1 Het antwoord op een verzoek om terug- of overname wordt per telefax of via elektronische\n                                             weg of andere technische middelen verzonden aan de bevoegde autoriteit en aan de diplomatieke\n                                             vertegenwoordiging van de aangezochte Partij.\n\n2 Daartoe wordt gebruikgemaakt van het in artikel 2, tweede lid, van dit Uitvoeringsprotocol bedoelde formulier.\n\n1 In geval van een positief antwoord op het verzoek om terug- of overname, worden de\n                                             voor terugkeer noodzakelijke reisdocumenten overeenkomstig artikel 7, vijfde lid, van de Overeenkomst door de diplomatieke vertegenwoordiging aan de bevoegde autoriteiten van de verzoekende\n                                             Partij overhandigd.\n\n2 Op grond van artikel 7, vijfde lid, van de Overeenkomst wordt de aangezochte Partij, indien de diplomatieke vertegenwoordiging het gevraagde\n                                             reisdocument niet binnen vijf werkdagen na de datum van ontvangst van het verzoek\n                                             daartoe verstrekt, geacht in te stemmen met het gebruik van een door de verzoekende\n                                             Partij verstrekt reisdocument. De documenten die de Partijen voor dit doel zullen\n                                             gebruiken, zijn als bijlage 4 en 5 aan dit Uitvoeringsprotocol gehecht.\n\n1 De bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij stelt de bevoegde autoriteit en de\n                                             diplomatieke vertegenwoordiging van de aangezochte Partij, per telefax of via elektronische\n                                             weg of andere technische middelen, minimaal drie werkdagen v\u00f3\u00f3r de geplande overdracht\n                                             in kennis van haar voornemen daartoe. Daartoe wordt gebruikgemaakt van het formulier\n                                             dat als bijlage 2 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.\n\n2 Indien de verzoekende Partij niet in staat is de terug of over te nemen persoon binnen\n                                             de in artikel 7, vierde lid, van de Overeenkomst genoemde termijn van \u00e9\u00e9n maand over te dragen, stelt zij de bevoegde autoriteit en\n                                             de diplomatieke vertegenwoordiging van de aangezochte Partij daarvan onverwijld in\n                                             kennis. Zodra de feitelijke overdracht van de betrokkene kan plaatsvinden, stelt de\n                                             bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij de aangezochte Partij daarvan in kennis,\n                                             zulks met inachtneming van de in het eerste lid van dit artikel genoemde procedure\n                                             en termijnen.\n\n3 Indien medische redenen vervoer over de weg of over zee rechtvaardigen, maken de bevoegde\n                                             autoriteiten van de verzoekende Partij daarvan afzonderlijk melding op het formulier\n                                             dat als bijlage 2 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.\n\n1 Een verzoek om doorgeleiding wordt minimaal twee dagen v\u00f3\u00f3r de geplande doorgeleiding\n                                             per telefax of via elektronische weg of andere technische middelen ingediend bij de\n                                             bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. Voor de indiening van dit verzoek wordt\n                                             gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 6 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.\n\n2 De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij bericht onverwijld, per telefax of\n                                             via elektronische weg of andere technische middelen, of zij instemt met de doorgeleiding.\n                                             Daartoe wordt gebruikgemaakt van het in het eerste lid van dit artikel bedoelde formulier.\n\n3 Doorgeleiding geschiedt in beginsel door de lucht.\n\n1 Indien de verzoekende Partij ondersteuning van de doorgeleiding door de autoriteiten\n                                             van de aangezochte Partij noodzakelijk acht, vraagt zij de bevoegde autoriteiten van\n                                             de aangezochte Partij om deze ondersteuning bij de indiening van het verzoek om doorgeleiding.\n                                             In het antwoord op het doorgeleidingsverzoek bericht de aangezochte Partij of zij\n                                             kan voorzien in de gevraagde ondersteuning. Daartoe maken de Partijen gebruik van\n                                             het formulier dat als bijlage 6 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht en treden zij zo nodig nader met elkaar in\n                                             overleg.\n\n2 Indien de betrokkene wordt begeleid, geschieden de bewaking en het aan boord brengen\n                                             onder het gezag en, voor zover mogelijk, met ondersteuning van de aangezochte Partij.\n\n1 Bij de uitvoering van de doorgeleiding zijn de bevoegdheden van de begeleiders beperkt\n                                             tot zelfverdediging. Daarnaast kunnen de begeleiders, bij afwezigheid van ter zake\n                                             bevoegde ambtenaren van de aangezochte Partij of ter ondersteuning van deze ambtenaren,\n                                             in reactie op een onmiddellijke en ernstige dreiging op redelijke en proportionele\n                                             wijze optreden om te voorkomen dat de betrokkene vlucht, zichzelf of derden letsel\n                                             toebrengt dan wel schade aan goederen veroorzaakt.\n\nOp het grondgebied van de aangezochte Partij dienen de begeleiders in alle omstandigheden\n                                             het recht van de aangezochte Partij na te leven.\n\n2 De begeleiders voeren hun taak ongewapend en in burgerkledij uit. Zij dienen te zijn\n                                             voorzien van een document waaruit blijkt dat toestemming is verleend voor de terug-\n                                             of overname of de doorgeleiding en dienen te allen tijde in staat te zijn hun identiteit\n                                             en machtiging tot begeleiding aan te tonen.\n\n3 De autoriteiten van de aangezochte Partij verlenen de begeleiders bij de uitoefening\n                                             van hun taken in het kader van de Overeenkomst dezelfde bescherming en bijstand als aan de eigen ter zake bevoegde ambtenaren.\n\nDe Partijen wisselen 1 maand na de sluiting van dit Uitvoeringsprotocol een lijst\n                                       van de voor de uitvoering van de Overeenkomst nodige contactpunten en hun gegevens uit. Iedere wijziging in deze lijst delen zij\n                                       elkaar onverwijld mee.\n\nDe Partijen delen elkaar 1 maand na de sluiting van dit Uitvoeringsprotocol schriftelijk\n                                       mee via welke staatsgrensovergangen personen conform de Overeenkomst daadwerkelijk\n                                       worden overgedragen en toegelaten. Iedere wijziging in dit verband delen zij elkaar\n                                       onverwijld mee.\n\nDe bevoegde autoriteiten kunnen op ad-hocbasis overeenkomen gebruik te maken van andere\n                                       staatsgrensovergangen voor terug- of overname en doorgeleiding.\n\nDoor de aangezochte Partij gemaakte kosten in verband met terug- of overname en doorgeleiding\n                                       welke op grond van artikel 12 van de Overeenkomst ten laste van de verzoekende Partij komen, worden door de verzoekende Partij na overlegging\n                                       van een factuur vergoed.\n\nVoor de uitvoering van de Overeenkomst en dit Protocol wordt de Engelse taal als werktaal gebruikt.\n\nDe bijlagen 1 tot en met 6 vormen een integrerend onderdeel van het Uitvoeringsprotocol.\n\nDit Protocol kan in onderlinge overeenstemming tussen de Partijen worden gewijzigd\n                                       en aangevuld.\n\nVraagstukken in verband met de uitvoering van dit Protocol alsook geschillen tussen\n                                       de Partijen ten aanzien van de interpretatie of toepassing van de bepalingen van dit\n                                       Protocol worden in onderlinge overeenstemming tussen de Partijen door middel van overleg\n                                       geregeld.\n\n1 Dit Uitvoeringsprotocol treedt in werking op dezelfde dagen als de Overeenkomst.\n\n2 Dit Uitvoeringsprotocol wordt gelijktijdig met de Overeenkomst opgezegd.\n\n3 Dit Uitvoeringsprotocol wordt niet toegepast tijdens de periode dat de Overeenkomst is geschorst.\n\nGEDAAN te Brussel op 2 maart 2015, in twee exemplaren in de Engelse, Franse, Nederlandse\n                                    en Kazachse taal, zijnde de teksten in elk van de talen gelijkelijk authentiek. In\n                                    geval van verschillen in interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend.\n\nVERZOEK OM TERUGNAME VAN EEN EIGEN ONDERDAAN\n\n(art. 4 van de Overeenkomst en art. 2, tweede lid, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM VERZOEK: .....\n\nDOSSIER NR.: .....\n\nVAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (verzoekende Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\nAAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (aangezochte Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\nNAAM\n\n.....\n\nVOORNAMEN\n\n.....\n\nMEISJESNAAM\n\n.....\n\n.....\n\nANDERE NAMEN\n\n.....\n\n.....\n\n(alias, ...)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nGESLACHT\n\n.....\n\nGEBOORTEDATUM\n\n.....\n\nGEBOORTEPLAATS\n\n.....\n\nLAATSTE PLAATS VAN VERBLIJF OP HET GRONDGEBIED VAN DE AANGEZOCHTE PARTIJ\n\n.....\n\nBURG. STAAT:\n\n\u25a1\n\nGehuwd\n\nECHTGENO(O)T(E) VAN\n\n.....\n\n\u25a1\n\nGescheiden\n\n\u25a1\n\nWeduwe/weduwnaar\n\nMINDERJARIGE KINDEREN\n\n.....\n\n(aantal)\n\nna(a)m(en)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\ngeboortedatum\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n(art. 5 van de Overeenkomst)\n\n(NB \u2013 het gaat hier om datum afgifte, geldigheidsduur documenten e.d.)\n\n1.\n\n.....\n\n2.\n\n.....\n\n3.\n\n.....\n\n4.\n\n.....\n\n5.\n\n.....\n\n(kopie\u00ebn bijgevoegd)\n\nDATUM VASTSTELLING ONRECHTMATIG VERBLIJF\n\nAANTAL STUKKEN (incl. korte omschrijving)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nANTWOORD OP HET VERZOEK OM TERUGNAME\n\n(art. 7, derde lid, van de Overeenkomst en art. 3 van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM ANTWOORD: .....\n\n\u25a1 AKKOORD\n\n\u25a1 WEIGERING\n\nWEIGERINGSGRONDEN IN GEVAL VAN NEGATIEF ANTWOORD\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nVERZOEK OM OVERNAME VAN EEN ONDERDAAN VAN EEN DERDE STAAT\n\n(art. 4 van de Overeenkomst en art. 2, tweede lid, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM VERZOEK: .....\n\nDOSSIER NR.: .....\n\nVAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (verzoekende Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\nAAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (aangezochte Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\nNAAM\n\n.....\n\nVOORNAMEN\n\n.....\n\nMEISJESNAAM\n\n.....\n\n.....\n\nANDERE NAMEN\n\n.....\n\n.....\n\n(alias, ...)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nGESLACHT\n\n.....\n\nGEBOORTEDATUM\n\n.....\n\nGEBOORTEPLAATS\n\n.....\n\nNATIONALITEIT\n\n.....\n\n.....\n\nLAATSTE PLAATS VAN VERBLIJF OP HET GRONDGEBIED VAN DE AANGEZOCHTE PARTIJ\n\n.....\n\nBURG. STAAT:\n\n\u25a1\n\nGehuwd\n\nECHTGENO(O)T(E) VAN\n\n.....\n\n\u25a1\n\nGescheiden\n\n\u25a1\n\nWeduwe/weduwnaar\n\nMINDERJARIGE KINDEREN\n\n.....\n\n(aantal)\n\nna(a)m(en)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\ngeboortedatum\n\n.....\n\n.....\n\n(art. 6 van de Overeenkomst)\n\n(NB \u2013 het gaat hier om datum afgifte, geldigheidsduur documenten e.d.)\n\n1.\n\n.....\n\n2.\n\n.....\n\n3.\n\n.....\n\n4.\n\n.....\n\n5.\n\n.....\n\n(kopie\u00ebn bijgevoegd)\n\nDATUM VASTSTELLING ONRECHTMATIG VERBLIJF\n\nAANTAL STUKKEN (incl. korte omschrijving)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nANTWOORD OP HET VERZOEK OM TERUGNAME\n\n(art. 7, derde lid, van de Overeenkomst en art. 3 van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM ANTWOORD: .....\n\n\u25a1 AKKOORD\n\n\u25a1 WEIGERING\n\nWEIGERINGSGRONDEN IN GEVAL VAN NEGATIEF ANTWOORD\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nINKENNISSTELLING INZAKE DE TERUG- OF OVERNAME\n\n(art. 8 van de Overeenkomst en art. 5 van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM VERZOEK: .....\n\nDOSSIER NR.: .....\n\nUW POSITIEF ANTWOORD VAN (datum): .....\n\nVAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (verzoekende Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\nAAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (aangezochte Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\nNAAM\n\n.....\n\nVOORNAMEN\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nGEBOORTEDATUM\n\n.....\n\nGEBOORTEPLAATS\n\n.....\n\nNATIONALITEIT\n\n.....\n\nBURG. STAAT:\n\n\u25a1\n\nGehuwd\n\nECHTGENO(O)T(E) VAN\n\n.....\n\n\u25a1\n\nGescheiden\n\n\u25a1\n\nWeduwe/weduwnaar\n\nMINDERJARIGE KINDEREN\n\n.....\n\n(aantal)\n\nna(a)m(en)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\ngeboortedatum\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n(NB \u2013 het gaat hier om datum afgifte, geldigheidsduur documenten e.d..)\n\n1.\n\nLAISSEZ-PASSER\n\nafgegeven op\n\n(datum) .....\n\nte (plaats) .....\n\ngeldig tot\n\n(datum) .....\n\n2.\n\nANDERE (REIS)DOCUMENTEN\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n(kopie\u00ebn bijgevoegd)\n\nDATUM EN TIJDSTIP OVERDRACHT\n\nPLAATS OVERDRACHT1)\n\nWIJZE VAN VERVOER\n\nLUCHT/LAND/ZEE1)\n\nVERVOERMIDDEL\n\n\u2013 AUTO\n\nJA/NEE1)\n\nKENTEKEN .....\n\n\u2013 VLIEGTUIG\n\nJA/NEE1)\n\nVLUCHTNR. .....\n\nBEGELEIDING:\n\nJA/NEE1)\n\nAANTAL BEGELEIDERS\n\n.....\n\nNAMEN BEGELEIDERS\n\n.....\n\n.....\n\n1. .....\n\n2. .....\n\nMEDISCHE BEGELEIDING\n\nJA/NEE1)\n\nREDENEN WAAROM DE TERUG- OF OVERNAME NIET VIA DE LUCHT KAN PLAATSVINDEN (medisch of\n                                                      anderszins)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\nTE TREFFEN BESCHERMINGS- OF VEILIGHEIDSMAATREGELEN\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n1) Doorhalen wat niet van toepassing is.\n\nAANTAL STUKKEN (incl. korte omschrijving)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nONTVANGSTBEVESTIGING INKENNISSTELLING\n\nDATUM: .....\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nMEDEDELING INZAKE DE TERUG- OF OVERNAME\n\n(art. 4, vierde lid 4, van de Overeenkomst en art. 2, derde lid 3, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM: .....\n\nDOSSIER NR.: .....\n\nVAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (verzoekende Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\nAAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (aangezochte Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\nNAAM\n\n.....\n\nVOORNAMEN\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nGEBOORTEDATUM\n\n.....\n\nGEBOORTEPLAATS\n\n.....\n\nNATIONALITEIT\n\n.....\n\nBURG. STAAT:\n\n\u25a1\n\nGehuwd\n\nECHTGENO(O)T(E) VAN\n\n.....\n\n\u25a1\n\nGescheiden\n\n\u25a1\n\nWeduwe/weduwnaar\n\nMINDERJARIGE KINDEREN\n\n.....\n\n(aantal)\n\nna(a)m(en)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\ngeboortedatum\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n(NB \u2013 het gaat hier om datum afgifte, geldigheidsduur documenten e.d.)\n\n1. (REIS)DOCUMENTEN\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n2. VISA / VERBLIJFSTITEL\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n(kopie\u00ebn bijgevoegd)\n\nDATUM EN TIJDSTIP OVERDRACHT1)\n\nPLAATS OVERDRACHT1)\n\nWIJZE VAN VERVOER\n\nLUCHT/LAND/ZEE1)\n\nVERVOERMIDDEL:\n\n\u2013 AUTO\n\nJA/NEE1)\n\nKENTEKEN .....\n\n\u2013 VLIEGTUIG\n\nJA/NEE1).....\n\nVLUCHTNR. .....\n\n1) Doorhalen wat niet van toepassing is.\n\nAANTAL STUKKEN (incl. korte omschrijving)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nONTVANGSTBEVESTIGING MEDEDELING\n\nDATUM: .....\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nEU-STANDAARD-REISDOCUMENT VOOR DE TERUGKEER\n\n(art. 7, vijfde lid, van de Overeenkomst en art. 4, tweede lid, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nLidstaat / Etat Membre / Member State:\n\n.....\n\nRegistratienr. / Num\u00e9ro d\u2019enregistrement / Registration no.: .....\n\nDoc. nr. / Doc. num\u00e9ro / Doc. no.: .....\n\nGeldig voor een eenmalige reis van / Valable pour un seul voyage de /\n\nValid for one journey from: .....\n\nNaam / Nom / Surname: .....\n\nVoornaam / Pr\u00e9nom / Given Name: .....\n\nGeboortedatum / Date de naissance / Date of birth: .....\n\nFoto\n\nPhoto / Photo\n\nLengte / Taille / Height: .....\n\nBijzondere kenmerken / Signes particuliers / Distinguishing marks: .....\n\nNationaliteit / Nationalit\u00e9 / Nationality: .....\n\nAdres in het land van oorsprong (indien bekend) / Adresse dans le pays d\u2019origine (si\n                                                      connu) / Address in home country (if known):\n\n.....\n\nAfgegeven door / Autorit\u00e9 de d\u00e9livrance /\n\nIssuing authority: .....\n\nAfgegeven te / Lieu de d\u00e9livrance /\n\nZegel/Stempel\n\nIssued at: .....\n\nSceau/Cachet\n\nSeal/Stamp\n\nDatum van afgifte / Date de d\u00e9livrance /\n\nIssued on: .....\n\nHandtekening / Signature / Signature:\n\n.....\n\nOpmerkingen / Observations / Remarks:\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nREISDOCUMENT VOOR DE TERUGKEER\n\n(art. 7, vijfde lid, van de Overeenkomst en art. 4, tweede lid, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nVERZOEK OM TOESTEMMING TOT DOORGELEIDING VAN NAAR EEN DERDE STAAT TE VERWIJDEREN VREEMDELING(EN)\n\n(art. 11, eerste lid, van de Overeenkomst en art. 6, eerste lid, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM VERZOEK: .....\n\nDOSSIER NR.: .....\n\nVAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (verzoekende Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\nAAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (aangezochte Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\nNAAM\n\n.....\n\nVOORNAMEN\n\n.....\n\nMEISJESNAAM\n\n.....\n\n.....\n\nANDERE NAMEN\n\n.....\n\n.....\n\n(alias, ...)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nGESLACHT\n\n.....\n\nGEBOORTEDATUM\n\n.....\n\nGEBOORTEPLAATS\n\n.....\n\nNATIONALITEIT\n\n.....\n\nAARD EN NR. REISDOCUMENT\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nBURG. STAAT:\n\n\u25a1\n\nGehuwd\n\nECHTGENO(O)T(E) VAN\n\n.....\n\n\u25a1\n\nGescheiden\n\n\u25a1\n\nWeduwe/weduwnaar\n\nMINDERJARIGE KINDEREN\n\n.....\n\n(aantal)\n\nna(a)m(en)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\ngeboortedatum\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\na. ER IS VOLDAAN AAN DE VOORWAARDEN\n\n(art. 10, eerste en tweede lid, van de Overeenkomst))\n\nb. ER ZIJN GEEN REDENEN BEKEND VOOR WEIGERING\n\n(art. 10, derde lid, van de Overeenkomst)\n\nDATUM, UUR EN PLAATS VAN AANKOMST OP HET GRONDGEBIED VAN DE AANGEZOCHTE PARTIJ\n\nOp .....\n\nOm .....\n\nLuchthaven1) .....\n\nVluchtnr. .....\n\nStaatsgrensovergang1) .....\n\nAuto-kenteken .....\n\nHaven1) .....\n\nScheepvaartmaatschappij .....\n\nDATUM, UUR EN PLAATS VAN VERTREK VANUIT HET GRONDGEBIED VAN DE AANGEZOCHTE PARTIJ\n\nOp .....\n\nOm .....\n\nLuchthaven1) .....\n\nVluchtnr. .....\n\nStaatsgrensovergang1) .....\n\nAuto-kenteken .....\n\nHaven1) .....\n\nScheepvaartmaatschappij .....\n\nANDERE STATEN VAN DOORREIS\n\nSTAAT VAN (EIND)BESTEMMING\n\n1) Doorhalen wat niet van toepassing is.\n\nBEGELEIDING\n\nJA/NEE1)\n\nAANTAL BEGELEIDERS\n\n.....\n\nNAMEN BEGELEIDERS\n\n1. .....\n\n2. .....\n\nMEDISCHE BEGELEIDING\n\nJA/NEE1)\n\nREDENEN WAAROM DE DOORGELEIDING\n\n1. .....\n\nNIET VIA DE LUCHT KAN PLAATSVINDEN\n\n2. .....\n\n(medisch of anderszins)\n\n3. .....\n\n4. .....\n\nTE TREFFEN BESCHERMINGS- OF\n\n1. .....\n\nVEILIGHEIDSMAATREGELEN\n\n2. .....\n\n3. .....\n\nONDERSTEUNING GEVRAAGD\n\nJA/NEE1)\n\nWIJZE VAN ONDERSTEUNING\n\n.....\n\n1) Doorhalen wat niet van toepassing is.\n\nAANTAL STUKKEN (incl. korte omschrijving)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nANTWOORD OP HET VERZOEK OM DOORGELEIDING\n\n(art.11, tweede lid, van de Overeenkomst en art. 6, tweede lid, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM ANTWOORD: .....\n\n\u25a1 AKKOORD\n\n\u25a1 WEIGERING\n\nWEIGERINGSGRONDEN IN GEVAL VAN NEGATIEF ANTWOORD\n\n(zie ook onder 3)\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING"}