Title: wetten.nl - Regeling - Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en het Koninkrijk Zweden inzake het vestigen en onderhouden van luchtdiensten - BWBV0004385

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0004385/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en het Koninkrijk Zweden inzake het vestigen en onderhouden van luchtdiensten - BWBV0004385", "content": "Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en het Koninkrijk Zweden inzake\n                           het vestigen en onderhouden van luchtdiensten\n\nThe Kingdom of the Netherlands and the Kingdom of Sweden, hereinafter referred to\n                                       as the Contracting Parties, desiring to stimulate civil air transportation between\n                                       and via the Netherlands and Sweden, hereby conclude the following agreement:\n\n1 Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified\n                                             in the present Agreement, for the purpose of establishing scheduled international\n                                             air services on the routes specified in the Annex hereto. Such services and routes\n                                             are hereafter referred to as \u201cagreed services\u201d and \u201cspecified routes\u201d respectively.\n\n2 The airlines designated by each Contracting Party shall enjoy, while operating an\n                                             agreed service on a specified route, the following rights:\n\n(a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;\n\n(b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes;\n\n(c) to make stops in the territory of the other Contracting Party for taking on and putting\n                                                   down passengers, mail and cargo in international traffic.\n\n1 Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting\n                                             Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the\n                                             specified routes.\n\n2 On receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subject to the\n                                             provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, without delay grant to the airline\n                                             or airlines designated the appropriate operating authorizations.\n\n3 The Aeronautical Authorities of one Contracting Party may require an airline designated\n                                             by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the\n                                             conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied\n                                             to the operation of international air services by such Authorities in conformity with\n                                             the provisions of the Convention on International Civil Aviation (Chicago, 1944).\n\n4 Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorizations\n                                             referred to in paragraph 2 of this Article, or to impose such conditions as it may\n                                             deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in\n                                             Article 1, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial\n                                             ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party\n                                             designating the airline or in its nationals.\n\n5 When an airline has been so designated and authorized, it may begin at any time to\n                                             operate the agreed services, provided that a tariff established in accordance with\n                                             the provisions of Article 6 of the present Agreement is in force in respect of that\n                                             service.\n\n1 Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or\n                                             to suspend the exercise of the rights specified in Article 1 of the present Agreement\n                                             by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions\n                                             as it may deem necessary on the exercise of these rights:\n\n(a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control\n                                                   of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in\n                                                   nationals of such Contracting Party, or\n\n(b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the\n                                                   Contracting Party granting these rights, or\n\n(c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed\n                                                   under the present Agreement.\n\n2 Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned\n                                             in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws\n                                             or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other\n                                             Contracting Party.\n\n1 Aircraft operated on international services by the designated airlines of either Contracting\n                                             Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants,\n                                             and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft\n                                             shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other duties or taxes\n                                             on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment\n                                             and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.\n\n2 Supplies of fuels, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft stores\n                                             introduced into the territory of one Contracting Party by or on behalf of a designated\n                                             airline of the other Contracting Party or taken on board the aircraft operated by\n                                             such designated airline and intended solely for use in the operation of international\n                                             services shall be exempt from all national duties and charges, including customs duties\n                                             and inspection fees imposed in the territory of the first Contracting Party, even\n                                             when these supplies are to be used on the parts of the journey performed over the\n                                             territory of the Contracting Party in which they are taken on board.\n\nThe materials referred to above may be required to be kept under customs supervision\n                                             or control.\n\n3 The regular airborne equipment, spare parts, aircraft stores and supplies of fuels\n                                             and lubricants retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded\n                                             in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs\n                                             authorities of that Party, who may require that those materials be placed under their\n                                             supervision up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance\n                                             with customs regulations.\n\nPassengers in transit across the territory of either Contracting Party shall be subject\n                                       to no more than a very simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall\n                                       be exempt from customs duties and other similar taxes.\n\n[Red: Wordt vervangen door de Internationale Overeenkomst inzake de procedure voor\n                                       de vaststelling van tarieven voor geregelde luchtdiensten; Parijs, 10 juli 1967.]\n\nEither Contracting Party undertakes to grant the other Party free transfer, at the\n                                       official rate of exchange, of the excess of receipts over expenditure achieved on\n                                       its territory in connection with the carriage of passengers, baggage, mail shipments\n                                       and freight by the designated airline of the other Party. Wherever the payments system\n                                       between the Contracting Parties is governed by a special agreement, this agreement\n                                       shall apply.\n\nIn a spirit of close co-operation, the Aeronautical Authorities of the Contracting\n                                       Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation\n                                       of, and satisfactory compliance with, the provisions of the present Agreement and\n                                       the Annex thereto.\n\nIf either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision\n                                       of the present Agreement, it may request consultation with the other Contracting Party;\n                                       such consultation, which may be between the Aeronautical Authorities and which may\n                                       be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60)\n                                       days of the date of the request. Any modifications so agreed shall come into force\n                                       when they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes, which shall state\n                                       that the formalities required by the national legislation of each Contracting Party\n                                       have been accomplished.\n\n1 If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation\n                                             or application of the present Agreement, the Contracting Parties shall in the first\n                                             place endeavour to settle it by negotiation.\n\n2 If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree\n                                             to refer the dispute for decision to some person or body, or the dispute may at the\n                                             request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three\n                                             arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed\n                                             by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator\n                                             within a period of sixty days from the date of receipt by either Contracting Party\n                                             from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the\n                                             dispute, and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty\n                                             days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within\n                                             the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period\n                                             specified, the President of the Council of the Civil Aviation Organization may be\n                                             requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators, as\n                                             the case requires. In such case, the third arbitrator shall be a national of a third\n                                             State and shall act as president of the arbitral body.\n\n3 The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under paragraph\n                                             2 of this Article.\n\nEither Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party\n                                       of its decision to terminate the present Agreement; such notice shall be simultaneously\n                                       communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement\n                                       shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the\n                                       other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement\n                                       before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by\n                                       the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen\n                                       (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.\n\n1 The present Agreement shall be provisionally applicable from the date of its signature\n                                             and shall come into force on a date to be laid down in an exchange of diplomatic notes,\n                                             which shall state that the formalities required by the national legislation of each\n                                             Contracting Party have been accomplished.\n\n2 As regards the Kingdom of the Netherlands, the Agreement shall be applicable to the\n                                             territory in Europe only.\n\nIN WITNESS whereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto\n                                    by their respective Governments, have signed the present Agreement and have affixed\n                                    thereto their seals.\n\nDONE at The Hague this 8th day of January 1962 in duplicate in the English language.\n\nFor the Kingdom of the Netherlands\n\n(sd.) J. LUNS\n\nFor the Kingdom of Sweden\n\n(sd.) BRYNOLF ENG\n\n1. Routes to be operated by the airline or airlines designated by Sweden:\n\n(a) from points in Sweden to points in the Netherlands, in both directions;\n\n(b) from points in Sweden via intermediate points to points in the Netherlands, in both\n                                                   directions;\n\n(c) from points in Sweden to points in the Netherlands and to points beyond, in both directions;\n\n(d) from points in Sweden via intermediate points to the Netherlands and to points beyond,\n                                                   in both directions.\n\n2. Routes to be operated by the airline or airlines designated by the Netherlands:\n\n(a) from points in the Netherlands to points in Sweden, in both directions;\n\n(b) from points in the Netherlands via intermediate points to points in Sweden, in both\n                                                   directions;\n\n(c) from points in the Netherlands to points in Sweden and to points beyond, in both directions;\n\n(d) from points in the Netherlands via intermediate points to points in Sweden and to\n                                                   points beyond, in both directions.\n\nRoyal Swedish Embassy\n\nThe Hague, 8th January, 1962.\n\nYour Excellency,\n\nWith reference to the Agreement between the Kingdom of Sweden and the Kingdom of the\n                                       Netherlands for the establishment and operation of air services signed this 8th day\n                                       of January, I have the honour to notify Your Excellency that, in accordance with Article\n                                       2 of the Agreement, Sweden designate Aktiebolaget Aerotransport (ABA), forming part\n                                       of the joint operating organization Scandinavian Airlines System (SAS), to operate\n                                       the routes specified in the Annex, paragraph 1, to the Agreement.\n\nIn this connection I have the honour to confirm, on behalf of my Government, the following\n                                       understanding reached in the course of the negotiations preceding the signature of\n                                       the Agreement:\n\n1. Aktiebolaget Aerotransport (ABA), co-operating with Det Norske Luftfartselskap (DNL)\n                                             and Det Danske Luftfartselskab (DDL) under the designation of Scandinavian Airlines\n                                             System (SAS), may operate the routes for which it has been designated under the Agreement\n                                             with aircraft, crews and equipment of either or both of the other two airlines.\n\n2. In so far as Aktiebolaget Aerotransport (ABA) employ aircraft, crews and equipment\n                                             of the other airlines participating in the Scandinavian Airlines System (SAS), the\n                                             provisions of the Agreement shall apply to such aircraft, crews and equipment as though\n                                             they were the aircraft, crews and equipment of Aktiebolaget Aerotransport (ABA), and\n                                             the competent Swedish authorities and Aktiebolaget Aerotransport (ABA) shall accept\n                                             full responsibility under the Agreement therefor.\n\nI have the honour to suggest that, if the Netherlands agree to these arrangements,\n                                       this letter and Your Excellency's reply in the same sense shall be regarded as placing\n                                       on record the Agreement between our two Countries on these two matters.\n\nAccept, Your Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.\n\n(sd.) BRYNOLF ENG.\n\nHis Excellency\n\nMr. J. M. A. H. Luns\n\nMinister for Foreign Affairs,\n\netc., etc., etc.\n\nTreaty Department\n\nDVE/VB-2407\n\nThe Hague, January 8, 1962.\n\nYour Excellency,\n\nI have the honour to acknowledge receipt of your Note of to-day's date, which reads\n                                       as follows:\n\n[Red: (zoals in nr. I)]\n\nI have the honour to inform Your Excellency that my Government agree to these arrangements\n                                       and will regard your Note and this reply as placing on record the Agreement between\n                                       our two Countries on these two matters.\n\nAccept, Your Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.\n\n(sd.) J. LUNS.\n\nHis Excellency Brynolf J. Eng,\n\nAmbassador extraordinary and\n\nplenipotentiary of Sweden,\n\nat the Hague.\n\nHet Koninkrijk der Nederlanden en het Koninkrijk Zweden, hierna te noemen de Overeenkomstsluitende\n                                       Partijen, geleid door de wens het luchtvervoer tussen en via Nederland en Zweden te\n                                       bevorderen, sluiten hierbij de volgende Overeenkomst:\n\n(1) Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de andere Overeenkomstsluitende Partij\n                                             de in deze Overeenkomst omschreven rechten voor het instellen van geregelde internationale\n                                             luchtdiensten op de routes die zijn omschreven in de hierbij behorende bijlage. Deze\n                                             diensten en routes worden verder genoemd \u201eovereengekomen diensten\u201d, onderscheidenlijk\n                                             \u201eomschreven routes\u201d.\n\n(2) De door elke Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappijen genieten\n                                             bij de exploitatie van een overeengekomen dienst op een omschreven route de volgende\n                                             rechten:\n\na. om zonder te landen over het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij\n                                                   te vliegen;\n\nb. om op dat grondgebied te landen voor niet-verkeersdoeleinden;\n\nc. om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te landen voor het\n                                                   opnemen en afzetten van passagiers, post en vracht in internationaal verkeer.\n\n(1) Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht aan de andere Overeenkomstsluitende\n                                             Partij schriftelijk mededeling te doen van de aanwijzing van een of meer luchtvaartmaatschappijen\n                                             voor de exploitatie van de overeengekomen diensten op de omschreven routes.\n\n(2) Na ontvangst van deze aanwijzing verleent de andere Overeenkomstsluitende Partij,\n                                             met inachtneming van het bepaalde in de leden 3 en 4 van dit artikel, zonder uitstel\n                                             de passende exploitatievergunningen aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen.\n\n(3) De luchtvaartautoriteiten van een Overeenkomstsluitende Partij kunnen eisen dat de\n                                             door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij aantoont\n                                             dat zij in staat is te voldoen aan de voorwaarden die worden gesteld door de wetten\n                                             en voorschriften welke die autoriteiten gewoonlijk en redelijkerwijze ten aanzien\n                                             van de exploitatie van internationale luchtdiensten toepassen overeenkomstig de bepalingen\n                                             van het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart (Chicago, 1944).\n\n(4) Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht de in lid 2 van dit artikel vermelde\n                                             exploitatievergunningen niet te verlenen dan wel ten aanzien van de uitoefening door\n                                             een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de in artikel 1 omschreven rechten die voorwaarden\n                                             te stellen welke haar noodzakelijk voorkomen in elk geval waarin niet ten genoegen\n                                             van die Overeenkomstsluitende Partij is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de\n                                             eigendom van en het daadwerkelijke toezicht op die luchtvaartmaatschappij berust bij\n                                             de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij aanwijst, of bij haar\n                                             onderdanen.\n\n(5) Wanneer een luchtvaartmaatschappij aldus is aangewezen en de vergunningen heeft verkregen,\n                                             kan zij op elk tijdstip een aanvang maken met de exploitatie van de overeengekomen\n                                             diensten, mits ten aanzien van die dienst een overeenkomstig de bepalingen van artikel\n                                             1 van deze Overeenkomst vastgesteld tarief van kracht is.\n\n(1) Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht een exploitatievergunning in te\n                                             trekken of de uitoefening door een door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen\n                                             luchtvaartmaatschappij van de in artikel 1 van deze Overeenkomst omschreven rechten\n                                             op te schorten of ten aanzien van de uitoefening van deze rechten de voorwaarden te\n                                             stellen die zij noodzakelijk acht, wanneer\n\na) niet te haren genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom van\n                                                   en het daadwerkelijk toezicht op die luchtvaartmaatschappij berust bij de Overeenkomstsluitende\n                                                   Partij die de luchtvaartmaatschappij aanwijst, of bij haar onderdanen, of\n\nb) die luchtvaartmaatschappij de wetten en voorschriften van de Overeenkomstsluitende\n                                                   Partij die de rechten verleent niet nakomt, of\n\nc) die luchtvaartmaatschappij anderszins de exploitatie niet uitoefent volgens de door\n                                                   deze Overeenkomst gestelde voorwaarden.\n\n(2) Tenzij onmiddellijke intrekking, opschorting of het stellen van voorwaarden als bedoeld\n                                             in lid 1 van dit artikel noodzakelijk is om hernieuwde inbreuken op de wetten of voorschriften\n                                             te voorkomen, wordt een zodanig recht slechts uitgeoefend na overleg met de andere\n                                             Overeenkomstsluitende Partij.\n\n(1) Luchtvaartuigen die door de door een Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappijen\n                                             op internationale diensten worden gebruikt, alsook hun normale uitrustingsstukken,\n                                             reservedelen, voorraden motorbrandstof en smeermiddelen, proviand (met inbegrip van\n                                             etenswaren, dranken en tabaksartikelen) die zich aan boord bevinden van die luchtvaartuigen\n                                             zijn bij binnenkomst op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij\n                                             vrijgesteld van alle douanerechten, inspectiekosten en andere rechten en heffingen,\n                                             onder voorwaarde dat die uitrustingsstukken en voorraden aan boord van de luchtvaartuigen\n                                             blijven totdat zij weer worden uitgevoerd.\n\n(2) Voorraden motorbrandstof, smeermiddelen, reservedelen, normale uitrustingsstukken\n                                             en proviand, die in het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij worden ingevoerd\n                                             door of namens een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende\n                                             Partij, of aan boord genomen worden van door die aangewezen luchtvaartmaatschappij\n                                             gebruikte luchtvaartuigen en die uitsluitend bestemd zijn voor gebruik bij de exploitatie\n                                             van internationale diensten, zijn vrijgesteld van alle nationale rechten en heffingen,\n                                             daaronder begrepen douanerechten en inspectiekosten die worden geheven op het grondgebied\n                                             van de eerste Overeenkomstsluitende Partij, zelfs wanneer die voorraden moeten worden\n                                             gebruikt op de gedeelten van de route die worden afgelegd boven het grondgebied van\n                                             de Overeenkomstsluitende Partij waar zij aan boord zijn genomen.\n\nVerlangd kan worden dat de bovenvermelde goederen onder douanetoezicht en -controle\n                                             blijven.\n\n(3) De normale boorduitrustingsstukken, reservedelen, proviand en voorraden motorbrandstof\n                                             en smeermiddelen die zich aan boord bevinden van de luchtvaartuigen van een der Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen, kunnen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij slechts\n                                             worden uitgeladen met toestemming van de douaneautoriteiten van dat grondgebied, die\n                                             kunnen eisen dat die goederen onder hun toezicht worden gesteld, totdat ze weer worden\n                                             uitgevoerd of overeenkomstig de douanevoorschriften een andere bestemming hebben gekregen.\n\nPassagiers in doorgaand verkeer op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende\n                                       Partijen worden slechts aan een zeer vereenvoudigde controle onderworpen. Bagage en\n                                       vracht in doorgaand verkeer zijn vrijgesteld van douanerechten en andere soortgelijke\n                                       belastingen.\n\n[Red: Wordt vervangen door de Internationale Overeenkomst inzake de procedure voor\n                                       de vaststelling van tarieven voor geregelde luchtdiensten; Parijs, 10 juli 1967.]\n\nElke Overeenkomstsluitende Partij neemt op zich aan de andere Partij het recht te\n                                       verlenen om vrij, tegen de offici\u00eble wisselkoers, het batig saldo over te maken van\n                                       ontvangsten en uitgaven dat op haar grondgebied is verkregen in verband met het vervoer\n                                       van passagiers, bagage, postzendingen en vracht door de aangewezen luchtvaartmaatschappij\n                                       van de andere Partij. Wanneer het betalingssysteem tussen de Overeenkomstsluitende\n                                       Partijen onderworpen is aan een bijzondere overeenkomst, is bedoelde overeenkomst\n                                       van toepassing.\n\nIn een geest van nauwe samenwerking plegen de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende\n                                       Partijen van tijd tot tijd overleg teneinde de toepassing en bevredigende uitvoering\n                                       van de bepalingen van deze Overeenkomst en de daarbij behorende bijlage te verzekeren.\n\nIndien een der Overeenkomstsluitende Partijen het wenselijk acht een bepaling van\n                                       deze Overeenkomst te wijzigen, kan zij om overleg verzoeken met de andere Overeenkomstsluitende\n                                       Partij; dit overleg, dat kan plaatsvinden tussen de luchtvaartautoriteiten en dat\n                                       mondeling of schriftelijk kan geschieden, vangt aan binnen een termijn van zestig\n                                       (60) dagen te rekenen van de datum van het verzoek af. Eventuele wijzigingen die aldus\n                                       worden overeengekomen worden van kracht, wanneer zij zijn bevestigd door een diplomatieke\n                                       notawisseling, waarin wordt vermeld dat is voldaan aan de formaliteiten die door de\n                                       nationale wetgeving van elke Overeenkomstsluitende Partij worden vereist.\n\n(1) Indien tussen de Overeenkomstsluitende Partijen een geschil ontstaat omtrent de uitlegging\n                                             of toepassing van deze Overeenkomst, trachten de Overeenkomstsluitende Partijen in\n                                             de eerste plaats het geschil te regelen door onderling overleg.\n\n(2) Indien de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in slagen door middel van overleg\n                                             een regeling te treffen kunnen zij overeenkomen het geschil ter beslissing voor te\n                                             leggen aan een persoon of instantie, of kan het geschil op verzoek van een der Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen ter beslissing worden voorgelegd aan een scheidsgerecht van drie scheidsrechters,\n                                             waarvan er \u00e9\u00e9n wordt aangewezen door elke Overeenkomstsluitende Partij en de derde\n                                             wordt benoemd door de twee aldus aangewezen scheidsrechters. Elk der Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen wijst een scheidsrechter aan binnen een termijn van 60 dagen te rekenen vanaf\n                                             de datum waarop een Overeenkomstsluitende Partij van de andere Partij langs diplomatieke\n                                             weg een mededeling heeft ontvangen, waarin wordt verzocht om voorlegging van het geschil\n                                             aan een scheidsgerecht; de derde scheidsrechter dient te zijn benoemd binnen een daarop\n                                             volgende termijn van zestig dagen. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen in\n                                             gebreke blijft binnen de bepaalde termijn een scheidsrechter aan te wijzen, of indien\n                                             de derde scheidsrechter niet binnen de bepaalde termijn is benoemd, kan de Voorzitter\n                                             van de Raad van de Burgerluchtvaartorganisatie door elk der Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen worden verzocht een scheidsrechter of scheidsrechters, al naar gelang noodzakelijk\n                                             is, te benoemen. In dit geval dient de derde scheidsrechter onderdaan te zijn van\n                                             een derde staat en dient hij op te treden als voorzitter van het scheidsgerecht.\n\n(3) De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich, zich te houden aan iedere ingevolge\n                                             lid 2 van dit artikel gegeven beslissing.\n\nElke Overeenkomstsluitende Partij kan te allen tijde aan de andere Overeenkomstsluitende\n                                       Partij mededeling doen van haar besluit deze Overeenkomst te be\u00ebindigen; deze mededeling\n                                       wordt tegelijkertijd gezonden aan de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. In\n                                       dat geval loopt de Overeenkomst af twaalf (12) maanden na de datum van ontvangst van\n                                       de mededeling door de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij de mededeling in\n                                       Onderling overleg v\u00f3\u00f3r het einde van deze termijn wordt ingetrokken. Indien van de\n                                       andere Overeenkomstsluitende Partij geen ontvangstbevestiging wordt ontvangen, wordt\n                                       de mededeling geacht te zijn ontvangen veertien (14) dagen na de ontvangst van de\n                                       mededeling door de internationale Burgerluchtvaartorganisatie.\n\n(1) Deze Overeenkomst wordt voorlopig toegepast van de datum van haar ondertekening af\n                                             en treedt in werking op een datum die wordt vastgelegd in een diplomatieke notawisseling\n                                             waarin wordt medegedeeld dat aan de krachtens de nationale wetgeving van elk der Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen vereiste formaliteiten is voldaan.\n\n(2) Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft is de Overeenkomst slechts van toepassing\n                                             op het grondgebied in Europa.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden, daartoe behoorlijk gemachtigd\n                                    door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend en van hun\n                                    zegel hebben voorzien.\n\nGEDAAN te 's-Gravenhage, deze achtste dag van januari, negentienhonderd twee\u00ebnzestig;\n                                    in tweevoud in de Engelse taal.\n\nVoor het Koninkrijk der Nederlanden:\n\n(w.g.) J. LUNS.\n\nVoor het Koninkrijk Zweden:\n\n(w.g.) BRYNOLF ENG.\n\n(1) Routes te exploiteren door de luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen aangewezen\n                                             door Zweden:\n\na. van punten in Zweden naar punten in Nederland, in beide richtingen;\n\nb. van punten in Zweden via tussenliggende punten naar punten in Nederland, in beide\n                                                   richtingen;\n\nc. van punten in Zweden naar punten in Nederland en naar verderliggende punten, in beide\n                                                   richtingen;\n\nd. van punten in Zweden via tussenliggende punten naar Nederland en naar verderliggende\n                                                   punten, in beide richtingen.\n\n(2) Routes te exploiteren door de luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen aangewezen\n                                             door Nederland:\n\na. van punten in Nederland naar punten in Zweden, in beide richtingen;\n\nb. van punten in Nederland via tussenliggende punten naar punten in Zweden, in beide\n                                                   richtingen;\n\nc. van punten in Nederland naar punten in Zweden en naar verderliggende punten, in beide\n                                                   richtingen;\n\nd. van punten in Nederland via tussenliggende punten naar punten in Zweden en naar verderliggende\n                                                   punten, in beide richtingen.\n\nKONINKLIJKE ZWEEDSE AMBASSADE\n\n's-Gravenhage, 8 januari 1962.\n\nExcellentie,\n\nMet verwijzing naar de Overeenkomst tussen het Koninkrijk Zweden en het Koninkrijk\n                                       der Nederlanden inzake het instellen en onderhouden van luchtdiensten, heden 8 januari\n                                       ondertekend, heb ik de eer Uwer Excellentie mede te delen dat overeenkomstig artikel\n                                       2 van de Overeenkomst, de Regering van het Koninkrijk Zweden Aktiebolaget Aerotransport\n                                       (ABA), dat deel uitmaakt van de gezamenlijke exploitatieorganisatie Scandinavian Airlines\n                                       System (SAS), aanwijst voor de exploitatie van de routes omschreven in de bijlage,\n                                       lid 1, bij de Overeenkomst.\n\nIn verband hiermede heb ik de eer namens mijn Regering te bevestigen, dat gedurende\n                                       de onderhandelingen die aan de ondertekening van de Overeenkomst voorafgingen over\n                                       het volgende overeenstemming is bereikt:\n\n(1) Aktiebolaget Aerotransport (ABA), dat samenwerkt met Det Norske Luftfartselskap (DNL)\n                                             en Det Danske Luftfartselskab (DDL) onder de naam Scandinavian Airlines System (SAS)\n                                             mag de routes waarvoor het volgens de Overeenkomst is aangewezen, exploiteren met\n                                             luchtvaartuigen, bemanningen en uitrustingen van een van de andere twee luchtvaartmaatschappijen\n                                             of van beide andere.\n\n(2) Voor zover Aktiebolaget Aerotransport (ABA) vliegtuigen, bemanningen en uitrusting\n                                             gebruikt van de andere aan de Scandinavian Airlines System (SAS) deelnemende luchtvaartmaatschappijen,\n                                             zijn de bepalingen van de Overeenkomst van toepassing op die luchtvaartuigen, bemanningen\n                                             en uitrusting alsof het luchtvaartuigen, bemanningen en uitrusting betrof van Aktiebolaget\n                                             Aerotransport (ABA), en nemen de bevoegde Zweedse autoriteiten en Aktiebolaget Aerotransport\n                                             (ABA) daarvoor de volledige verantwoording krachtens de Overeenkomst op zich.\n\nIk heb de eer voor te stellen dat, indien de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden\n                                       instemt met deze regelingen, deze brief en het antwoord in dezelfde zin de overeenstemming\n                                       tussen onze beide Regeringen omtrent deze twee aangelegenheden vastlegt.\n\nGelief, Excellentie, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.\n\n(w.g.) BRYNOLF ENG.\n\nZijner Excellentie Mr. J. M. A. H. Luns,\n\nMinister van Buitenlandse Zaken,\n\netc., etc., etc.\n\nDIRECTIE VERDRAGEN\n\nDVE/VB - 2407\n\n's-Gravenhage, 8 januari 1962.\n\nExcellentie,\n\nIk heb de eer de ontvangst te bevestigen van Uw nota van heden, die als volgt luidt:\n\n[Red: (Zoals in nr. I)]\n\nIk heb de eer Uwer Excellentie mede te delen, dat de Regering van het Koninkrijk der\n                                       Nederlanden instemt met deze regelingen, en Uw nota en dit antwoord beschouwt als\n                                       de overeenstemming tussen onze beide Regeringen omtrent deze twee aangelegenheden\n                                       vast te leggen.\n\nGelief, Excellentie, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.\n\n(w.g.) J. LUNS.\n\nAan Zijne Excellentie Brynolf J. Eng,\n\nBuitengewoon en gevolmachtigd Ambassadeur\n\nvan Zweden,\n\nte 's-Gravenhage."}