Title: wetten.nl - Regeling - Verdrag tot het vaststellen van enige eenvormige regelen betreffende aanvaring - BWBV0006270

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0006270/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Verdrag tot het vaststellen van enige eenvormige regelen betreffende aanvaring - BWBV0006270", "content": "Verdrag tot het vaststellen van enige eenvormige regelen betreffende aanvaring\n\nSa Majest\u00e9 l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l'Empire Allemand; le\n                                       Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Argentine; Sa Majest\u00e9 l'Empereur d'Autriche, Roi de Boh\u00eame\n                                       etc., et Roi Apostolique de Hongrie: pour l'Autriche et pour la Hongrie; Sa Majest\u00e9\n                                       le Roi des Belges; le Pr\u00e9sident des Etats-Unis du Br\u00e9sil; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique\n                                       du Chili; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Cuba; Sa Majest\u00e9 le Roi de Danemark; Sa\n                                       Majest\u00e9 le Roi d'Espagne; le Pr\u00e9sident des Etats-Unis d'Am\u00e9rique; le Pr\u00e9sident de\n                                       la R\u00e9publique Fran\u00e7aise; Sa Majest\u00e9 le Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et\n                                       d'Irlande et des Possessions Britanniques au del\u00e0 des Mers, Empereur des Indes; Sa\n                                       Majest\u00e9 le Roi des Hell\u00e8nes; Sa Majest\u00e9 le Roi d'Italie; Sa Majest\u00e9 l'Empereur du\n                                       Japon; le Pr\u00e9sident des Etats-Unis Mexicains; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Nicaragua;\n                                       Sa Majest\u00e9 le Roi de Norv\u00e8ge; Sa Majest\u00e9 la Reine des Pays-Bas; Sa Majest\u00e9 le Roi\n                                       de Portugal et des Algarves; Sa Majest\u00e9 le Roi de Roumanie; Sa Majest\u00e9 l'Empereur\n                                       de toutes les Russies; Sa Majest\u00e9 le Roi de Su\u00e8de; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de\n                                       l'Uruguay,\n\nAyant reconnu l'utilit\u00e9 de fixer de commun accord certaines r\u00e8gles uniformes en mati\u00e8re\n                                       d'abordage, ont d\u00e9cid\u00e9 de conclure une Convention \u00e0 cet effet et ont nomm\u00e9 pour Leurs\n                                       Pl\u00e9nipotentiaires, savoir:\n\nSa Majest\u00e9 l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l'Empire Allemand:\n\nM. KRACKER DE SCHWARTZENFELDT, Charg\u00e9 d'Affaires d'Allemagne \u00e0 Bruxelles;\n\nM. le Dr. STRUCKMANN, Conseiller Intime Sup\u00e9rieur de R\u00e9gence, Conseiller rapporteur\n                                       au D\u00e9partement Imp\u00e9rial de la Justice;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Argentine:\n\nS. Exc. M. A. BLANCAS, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire de la R\u00e9publique\n                                       Argentine pr\u00e8s Sa Majest\u00e9 le Roi des Belges;\n\nSa Majest\u00e9 l'Empereur d'Autriche, Roi de Boh\u00eame, etc., et Roi Apostolique de Hongrie:\n\nPour l'Autriche et pour la Hongrie:\n\nS. Exc. M. le Comte DE CLARY et ALDRINGEN, Son Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                       pr\u00e8s Sa Majest\u00e9 le Roi des Belges;\n\nPour l'Autriche:\n\nM. le Dr. STEPHEN WORMS, Conseiller de Section au Minist\u00e8re I. R. Autrichien du Commerce;\n\nPour la Hongrie:\n\nM. le Dr. FRAN\u00c7OIS DE NAGY, Secr\u00e9taire d'Etat e. r., Professeur ordinaire \u00e0 l'Universit\u00e9\n                                       Royale de Budapest, Membre de la Chambre Hongroise des D\u00e9put\u00e9s;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi les Belges:\n\nM. BEERNAERT, Ministre d'Etat, Pr\u00e9sident du Comit\u00e9 Maritime International;\n\nM. CAPELLE, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire, Directeur G\u00e9n\u00e9ral\n                                       du Commerce et des Consulats au Minist\u00e8re des Affaires Etrang\u00e8res;\n\nM. CH. LE JEUNE, Vice-Pr\u00e9sident du Comit\u00e9 Maritime International;\n\nM. LOUIS FRANCK, Membre de la Chambre des Repr\u00e9sentants, Secr\u00e9taire G\u00e9n\u00e9ral du Comit\u00e9\n                                       Maritime International;\n\nM. P. SEGERS, Membre de la Chambre des Repr\u00e9sentants;\n\nLe Pr\u00e9sident des Etats-Unis du Br\u00e9sil:\n\nM. le Dr. RODRIGO OCTAVIO DE LANGGAARD MENEZES, Professeur \u00e0 la Facult\u00e9 libre des\n                                       sciences juridiques et sociales de Rio de Janeiro, Membre de l'Acad\u00e9mie br\u00e9silienne;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique du Chili:\n\nS. Exc. M. F. PUGA-BORNE, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire de la\n                                       R\u00e9publique du Chili pr\u00e8s Sa Majest\u00e9 le Roi des Belges;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Cuba:\n\nM. FRANCISCO ZAYAS Y ALFONSO, Ministre R\u00e9sident de la R\u00e9publique de Cuba \u00e0 Bruxelles;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Danemark:\n\nM. W. DE GREVENKOP CASTENSKIOLD, Ministre R\u00e9sident de Danemark \u00e0 Bruxelles;\n\nM. HERMAN BARCLAY HALKIER, Avocat \u00e0 la Cour supr\u00eame de Danemark;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi d'Espagne:\n\nS. Exc. M. DE BAGUER Y CORSI, Son Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                       pr\u00e8s Sa Majest\u00e9 le Roi des Belges;\n\nDON JUAN SPOTTORNO, Auditeur G\u00e9n\u00e9ral de la Marine Royale;\n\nDON RAMON SANCHEZ OCA\u00f1A, Chef de division au Minist\u00e8re de la Justice, Ancien Magistrat\n                                       d'Audience territoriale;\n\nDON FAUSTINO ALVAREZ DEL MANZANO, Professeur \u00e0 l'Universit\u00e9 Centrale de Madrid;\n\nLe Pr\u00e9sident des Etats-Unis d'Am\u00e9rique:\n\nM. WALTER C. NOYES, Juge \u00e0 la Cour de circuit des Etats-Unis \u00e0 New-York;\n\nM. CHARLES C. BURLINGHAM, Avocat \u00e0 New-York;\n\nM. A. J. MONTAGUE, Ancien Gouverneur de l'Etat de Virginie;\n\nM. EDWIN W. SMITH, Avocat \u00e0 Pittsburg;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise:\n\nS. Exc. M. BEAU, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire de la R\u00e9publique\n                                       Fran\u00e7aise pr\u00e8s Sa Majest\u00e9 le Roi des Belges;\n\nM. LYON-CAEN, Membre de l'lnstitut, Professeur de la Facult\u00e9 de droit de Paris et\n                                       de l'Ecole des Sciences politiques, Pr\u00e9sident de l'Association fran\u00e7aise de droit\n                                       maritime;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande et des Possessions\n                                       Britanniques au del\u00e0 des Mers, Empereur des Indes:\n\nS. Exc. Sir ARTHUR HARDINGE, K. C. B., K. C. M. G., Son Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre\n                                       Pl\u00e9nipotentiaire pr\u00e8s Sa Majest\u00e9 le Roi des Belges;\n\nTHE HONble. Sir WILLIAM PICKFORD, Juge \u00e0 la Haute Cour de Londres;\n\nM. LESLIE SCOTT, Conseiller du Roi, \u00e0 Londres;\n\nTHE HONble. M. HUGH GODLEY, Avocat \u00e0 Londres;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi des Hell\u00e8nes:\n\nM. GEORGES DIOBOUNIOTIS, Professeur agr\u00e9g\u00e9 \u00e0 l'Universit\u00e9 d'Ath\u00e8nes;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi d'Italie:\n\nM. le Prince DE CASTAGNETO CARACCIOLO, Charg\u00e9 d'Affaires d'Italie \u00e0 Bruxelles;\n\nM. FRAN\u00c7OIS BERLINGIERI, Avocat, Professeur \u00e0 l'Universit\u00e9 de G\u00eanes;\n\nM. FRAN\u00c7OIS MIRELLI, Conseiller \u00e0 la Cour d'Appel de Naples;\n\nM. C\u00c9SAR VIVANTE, Professeur \u00e0 l'Universit\u00e9 de Rome;\n\nSa Majest\u00e9 l'Empereur du Japon:\n\nS. Exc. M. K. NABESHIMA, Son Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire pr\u00e8s\n                                       Sa Majest\u00e9 le Roi des Belges;\n\nM. YOSHIYUKI IRI\u00c9, Procureur et Conseiller au Minist\u00e8re de la Justice du Japon;\n\nM. TAKEYUKI ISHIKAWA, Chef de la Division des Affaires Maritimes \u00e0 la Direction des\n                                       Communications du Japon;\n\nM. M. MATSUDA, Deuxi\u00e8me Secr\u00e9taire de la L\u00e9gation du Japon \u00e0 Bruxelles;\n\nLe Pr\u00e9sident des Etats-Unis Mexicains:\n\nS. Exc. M. OLARTE, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire des Etats-Unis\n                                       Mexicains pr\u00e8s Sa Majest\u00e9 le Roi des Belges;\n\nM. VICTOR MANUEL CASTILLO, Avocat, Membre du S\u00e9nat;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Nicaragua:\n\nM. L. VALLEZ, Consul G\u00e9n\u00e9ral de la R\u00e9publique de Nicaragua \u00e0 Bruxelles;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Norv\u00e8ge:\n\nS. Exc. M. le Dr. G. F. HAGERUP, Son Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                       pr\u00e8s Sa Majest\u00e9 le Roi des Belges;\n\nM. CHRISTIAN TH\u00c9ODOR BOE, Armateur;\n\nSa Majest\u00e9 la Reine des Pays-Bas:\n\nM. le Jonkheer P. R. A. MELVILL VAN CARNBEE, Charg\u00e9 d'Affaires des Pays-Bas \u00e0 Bruxelles;\n\nM. W. L. P. A. MOLENGRAAFF, Docteur en droit, Professeur \u00e0 l'Universit\u00e9 d'Utrecht;\n\nM. B. C. J. LODER, Docteur en droit, Conseiller \u00e0 la Cour de Cassation de La Haye;\n\nM. C. D. ASSER jr., Docteur en droit, Avocat \u00e0 Amsterdam;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Portugal et des Algarves:\n\nM. ANTONIO DUARTE DE OLIVEIRA SOARES, Charg\u00e9 d'Affaires de Portugal \u00e0 Bruxelles;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Roumanie:\n\nS. Exc. M, DJUVARA, Son Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire pr\u00e8s Sa\n                                       Majest\u00e9 le Roi des Belges;\n\nSa Majest\u00e9 l'Empereur de toutes les Russies:\n\nM. C. NABOKOFF, Premier Secr\u00e9taire de l'Ambassade de Russie \u00e0 Washington;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Su\u00e8de:\n\nS. Exc. M. le Comte J. J. A. EHRENSVARD, Son Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                       pr\u00e8s Sa Majest\u00e9 le Roi des Belges;\n\nM. EINAR LANGE, Directeur de la Soci\u00e9t\u00e9 d'assurance de bateaux \u00e0 vapeur de Su\u00e8de;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de l'Uruguay:\n\nS. Exc. M. LUIS GARABELLI, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire de la\n                                       R\u00e9publique de l'Uruguay pr\u00e8s Sa Majest\u00e9 le Roi des Belges;\n\nLesquels, \u00e0 ce d\u00fbment autoris\u00e9s, sont convenus de ce qui suit:\n\nEn cas d'abordage survenu entre navires de mer ou entre navires de mer et bateaux\n                                       de navigation int\u00e9rieure, les indemnit\u00e9s dues \u00e0 raison des dommages caus\u00e9s aux navires,\n                                       aux choses ou personnes se trouvant \u00e0 bord sont r\u00e9gl\u00e9es conform\u00e9ment aux dispositions\n                                       suivantes, sans qu'il y ait \u00e0 tenir compte des eaux o\u00f9 l'abordage s'est produit.\n\nSi l'abordage est fortuit, s'il est d\u00fb \u00e0 un cas de force majeure, ou s'il y a doute\n                                       sur les causes de l'abordage, les dommages sont support\u00e9s par ceux qui les ont \u00e9prouv\u00e9s.\n\nCette disposition reste applicable dans le cas o\u00f9, soit les navires, soit l'un d'eux,\n                                       sont au mouillage au moment de l'accident.\n\nSi l'abordage est caus\u00e9 par la faute de l'un des navires, la r\u00e9paration des dommages\n                                       incombe \u00e0 celui qui l'a commise.\n\nS'il y a faute commune, la responsabilit\u00e9 de chacun des navires est proportionnelle\n                                       \u00e0 la gravit\u00e9 des fautes respectivement commises; toutefois si, d'apr\u00e8s les circonstances,\n                                       la proportion ne peut pas \u00eatre \u00e9tablie ou si les fautes apparaissent comme \u00e9quivalentes,\n                                       la responsabilit\u00e9 est partag\u00e9e par parts \u00e9gales.\n\nLes dommages caus\u00e9s soit aux navires, soit \u00e0 leurs cargaisons, soit aux effets ou\n                                       autres biens des \u00e9quipages, des passagers ou d'autres personnes se trouvant \u00e0 bord,\n                                       sont support\u00e9s par les navires en faute, dans ladite proportion, sans solidarit\u00e9 \u00e0\n                                       l'\u00e9gard des tiers.\n\nLes navires en faute sont tenus solidairement \u00e0 l'\u00e9gard des tiers pour les dommages\n                                       caus\u00e9s par mort ou blessures, sauf recours de celui qui a pay\u00e9 une part sup\u00e9rieure\n                                       \u00e0 celle que, conform\u00e9ment \u00e0 l'alin\u00e9a premier du pr\u00e9sent article, il doit d\u00e9finitivement\n                                       supporter.\n\nIl appartient aux l\u00e9gislations nationales de d\u00e9terminer, en ce qui concerne ce recours,\n                                       la port\u00e9e et les effets des dispositions contractuelles ou l\u00e9gales qui limitent la\n                                       responsabilit\u00e9 des propri\u00e9taires de navires \u00e0 l'\u00e9gard des personnes se trouvant \u00e0\n                                       bord.\n\nLa responsabilit\u00e9 \u00e9tablie par les articles pr\u00e9c\u00e9dents subsiste dans le cas o\u00f9 l'abordage\n                                       est caus\u00e9 par la faute d'un pilote, m\u00eame lorsque celui-ci est obligatoire.\n\nL'action en r\u00e9paration des dommages subis par suite d'un abordage n'est subordonn\u00e9e\n                                       ni \u00e0 un prot\u00eat, ni \u00e0 aucune autre formalit\u00e9 sp\u00e9ciale.\n\nIl n'y a point de pr\u00e9somptions l\u00e9gales de faute quant \u00e0 la responsabilit\u00e9 de l'abordage.\n\nLes actions en r\u00e9paration de dommages se prescrivent par deux ans \u00e0 partir de l'\u00e9v\u00e9nement.\n\nLe d\u00e9lai pour intenter les actions en recours admises par l'alin\u00e9a 3 de l'article\n                                       4 est d'une ann\u00e9e. Cette prescription ne court que du jour du paiement.\n\nLes causes de suspension et d'interruption de ces prescriptions sont d\u00e9termin\u00e9es par\n                                       la loi du tribunal saisi de l'action.\n\nLes Hautes Parties contractantes se r\u00e9servent le droit d'admettre dans leurs l\u00e9gislations,\n                                       comme prorogeant les d\u00e9lais ci-dessus fix\u00e9s, le fait que le navire d\u00e9fendeur n'a pu\n                                       \u00eatre saisi dans les eaux territoriales de l'Etat dans lequel le demandeur a son domicile\n                                       ou son principal \u00e9tablissement.\n\nApr\u00e8s un abordage, le capitaine de chacun des navires entr\u00e9s en collision est tenu,\n                                       autant qu'il peut le faire sans danger s\u00e9rieux pour son navire, son \u00e9quipage et ses\n                                       passagers, de pr\u00eater assistance \u00e0 l'autre b\u00e2timent, \u00e0 son \u00e9quipage et \u00e0 ses passagers.\n\nII est \u00e9galement tenu dans la mesure du possible de faire conna\u00eetre \u00e0 l'autre navire\n                                       le nom et le port d'attache de son b\u00e2timent, ainsi que les lieux d'o\u00f9 il vient et\n                                       o\u00f9 il va.\n\nLe propri\u00e9taire du navire n'est pas responsable \u00e0 raison de la seule contravention\n                                       aux dispositions pr\u00e9c\u00e9dentes.\n\nLes Hautes Parties contractantes, dont la l\u00e9gislation ne r\u00e9prime pas les infractions\n                                       \u00e0 l'article pr\u00e9c\u00e9dent, s'engagent \u00e0 prendre ou \u00e0 proposer \u00e0 leurs L\u00e9gislatures respectives\n                                       les mesures n\u00e9cessaires pour que ces infractions soient r\u00e9prim\u00e9es.\n\nLes Hautes Parties contractantes se communiqueront, aussit\u00f4t que faire se pourra,\n                                       les lois et les r\u00e8glements qui auraient d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 \u00e9dict\u00e9s, ou qui viendraient \u00e0 l'\u00eatre\n                                       dans leurs Etats pour l'ex\u00e9cution de la disposition pr\u00e9c\u00e9dente.\n\nSous r\u00e9serve de conventions ult\u00e9rieures, les pr\u00e9sentes dispositions ne portent point\n                                       atteinte aux r\u00e8gles sur la limitation de responsabilit\u00e9 des propri\u00e9taires de navires,\n                                       telles qu'elles sont \u00e9tablies dans chaque pays, non plus qu'aux obligations r\u00e9sultant\n                                       du contrat de transport ou de tous autres contrats.\n\nLa pr\u00e9sente Convention est sans application aux navires de guerre et aux navires d'Etat\n                                       exclusivement affect\u00e9s \u00e0 un service public.\n\nLes dispositions de la pr\u00e9sente Convention seront appliqu\u00e9es \u00e0 l'\u00e9gard de tous les\n                                       int\u00e9ress\u00e9s, lorsque tous les navires en cause seront ressortissants aux Etats des\n                                       Hautes Parties contractantes et dans les autres cas pr\u00e9vus par les lois nationales.\n\nIl est entendu toutefois:\n\n1\u00b0. Qu\u2019\u00e0 l\u2019\u00e9gard des int\u00e9ress\u00e9s ressortissants d'un Etat non contractant, l'application\n                                             desdites dispositions pourra \u00eatre subordonn\u00e9e par chacun des Etats contractants \u00e0\n                                             la condition de r\u00e9ciprocit\u00e9;\n\n2\u00b0. Que, lorsque tous les int\u00e9ress\u00e9s sont ressortissants du m\u00eame Etat que le tribunal\n                                             saisi, c'est la loi nationale et non la Convention qui est applicable.\n\nLa pr\u00e9sente Convention s'\u00e9tend \u00e0 la r\u00e9paration des dommages que, soit par ex\u00e9cution\n                                       ou omission d'une manoeuvre, soit par inobservation des r\u00e8glements, un navire a caus\u00e9s\n                                       soit \u00e0 un autre navire, soit aux choses ou personnes se trouvant \u00e0 leur bord, alors\n                                       m\u00eame qu'il n'y aurait pas eu abordage.\n\nChacune des Hautes Parties contractantes aura la facult\u00e9 de provoquer la r\u00e9union d'une\n                                       nouvelle Conf\u00e9rence apr\u00e8s trois ans \u00e0 partir de l'entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente\n                                       Convention, dans le but de rechercher les am\u00e9liorations qui pourraient y \u00eatre apport\u00e9es,\n                                       et, notamment d'en \u00e9tendre, s'il est possible, la sph\u00e8re d'application.\n\nCelle des Puissances qui ferait usage de cette facult\u00e9 aurait \u00e0 notifier son intention\n                                       aux autres Puissances, par l'interm\u00e9diaire du Gouvernement belge, qui se chargerait\n                                       de convoquer la Conf\u00e9rence dans les six mois.\n\nLes Etats qui n'ont pas sign\u00e9 la pr\u00e9sente Convention sont admis \u00e0 y adh\u00e9rer sur leur\n                                       demande. Cette adh\u00e9sion sera notifi\u00e9e par la voie diplomatique au Gouvernement belge\n                                       et, par celui-ci, \u00e0 chacun des Gouvernements des autres Parties contractantes; elle\n                                       sortira ses effets un mois apr\u00e8s l'envoi de la notification faite par le Gouvernement\n                                       belge.\n\nLa pr\u00e9sente Convention sera ratifi\u00e9e.\n\nA l'expiration du d\u00e9lai d'un an au plus tard, \u00e0 compter du jour de la signature de\n                                       la Convention, le Gouvernement belge entrera en rapport avec les Gouvernements des\n                                       Hautes Parties contractantes qui se seront d\u00e9clar\u00e9es pr\u00eates \u00e0 la ratifier, \u00e0 l'effet\n                                       de faire d\u00e9cider s'il y a lieu de la mettre en vigueur.\n\nLes ratifications seront, le cas \u00e9ch\u00e9ant, d\u00e9pos\u00e9es imm\u00e9diatement \u00e0 Bruxelles et la\n                                       Convention produira ses effets un mois apr\u00e8s ce d\u00e9p\u00f4t.\n\nLe protocole restera ouvert pendant une autre ann\u00e9e en faveur des Etats repr\u00e9sent\u00e9s\n                                       \u00e0 la Conf\u00e9rence de Bruxelles. Pass\u00e9 ce d\u00e9lai, ils ne pourraient qu'y adh\u00e9rer, conform\u00e9ment\n                                       aux dispositions de l'article 15.\n\nDans le cas o\u00f9 l'une ou l'autre des Hautes Parties contractantes d\u00e9noncerait la pr\u00e9sente\n                                       Convention, cette d\u00e9nonciation ne produirait ses effets qu'un an apr\u00e8s le jour o\u00f9\n                                       elle aurait \u00e9t\u00e9 notifi\u00e9e au Gouvernement belge, et la Convention demeurerait en vigueur\n                                       entre les autres Parties contractantes.\n\nPar d\u00e9rogation \u00e0 l'article 16 qui pr\u00e9c\u00e8de, il est entendu que la disposition de l'article\n                                       5 fixant la responsabilit\u00e9 dans le cas o\u00f9 l'abordage est caus\u00e9 par la faute d'un pilote\n                                       obligatoire, n'entrera de plein droit en vigueur que lorsque les Hautes Parties contractantes\n                                       se seront mises d'accord sur la limitation de la responsabilit\u00e9 des propri\u00e9taires\n                                       de navires.\n\nEn foi de quoi, les Pl\u00e9nipotentiaires des Hautes Parties contractantes respectives\n                                    ont sign\u00e9 la pr\u00e9sente Convention et y ont appos\u00e9 leurs cachets.\n\nFait \u00e0 Bruxelles, en un seul exemplaire, le 23 septembre 1910.\n\nZijne Majesteit de Keizer van Duitschland, Koning van Pruisen, in naam van het Duitsche\n                                       Rijk; de President van de Argentijnsche Republiek; Zijne Majesteit de Keizer van Oostenrijk,\n                                       Koning van Bohemen, enz. en Apostolisch Koning van Hongarije, voor Oostenrijk en voor\n                                       Hongarije; Zijne Majesteit de Koning der Belgen; de President der Vereenigde Staten\n                                       van Brazili\u00eb; de President der Republiek Chili; de President der Republiek Cuba; Zijne\n                                       Majesteit de Koning van Denemarken; Zijne Majesteit de Koning van Spanje; de President\n                                       der Vereenigde Staten van Amerika; de President der Fransche Republiek; Zijne Majesteit\n                                       de Koning van het Vereenigd Koninkrijk van Groot-Britanni\u00eb en Ierland en der Britsche\n                                       overzeesche bezittingen, Keizer van Indi\u00eb; Zijne Majesteit de Koning der Hellenen;\n                                       Zijne Majesteit de Koning van Itali\u00eb; Zijne Majesteit de Keizer van Japan; de President\n                                       der Vereenigde Mexicaansche Staten; de President der Republiek Nicaragua; Zijne Majesteit\n                                       de Koning van Noorwegen; Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden; Zijne Majesteit\n                                       de Koning van Portugal en der Algarven; Zijne Majesteit de Koning van Rumeni\u00eb; Zijne\n                                       Majesteit de Keizer van alle Ruslanden; Zijne Majesteit de Koning van Zweden; de President\n                                       der Republiek Uruguay,\n\nhet nut erkennende om in gemeen overleg eenige eenvormige regelen betreffende aanvaring\n                                       vast te stellen, hebben besloten te dien einde een verdrag te sluiten, en hebben tot\n                                       Hunne gevolmachtigden benoemd, te weten:\n\nZijne Majesteit de Keizer van Duitschland, Koning van Pruisen, in naam van het Duitsche\n                                       Rijk:\n\nden heer KRACKER VON SCHWARTZENFELDT, zaakgelastigde van Duitschland te Brussel;\n\nden heer dr. STRUCKMANN, geheim Opper-Regeeringsraad, verslaggevend Raad bij het Keizerlijk\n                                       Departement van Justitie;\n\nde President der Argentijnsche Republiek:\n\nZijne Excellentie den heer A. BLANCAS, buitengewoon gezant en gevolmachtigd Minister\n                                       der Argentijnsche Republiek bij Zijne Majesteit den Koning der Belgen;\n\nZijne Majesteit de Keizer van Oostenrijk, Koning van Bohemen, enz. en Apostolisch\n                                       Koning van Hongarije:\n\nvoor Oostenrijk en voor Hongarije:\n\nZijne Excellentie graaf VON CLARY UND ALDRINGEN, Hoogstdeszelfs buitengewoon gezant\n                                       en gevolmachtigd Minister bij Zijne Majesteit den Koning der Belgen;\n\nvoor Oostenrijk:\n\nden heer dr. STEPHEN WORMS, afdeelingsraad bij het Keizerlijk Koninklijk Oostenrijksch\n                                       Ministerie van Handel;\n\nvoor Hongarije:\n\nden heer dr. FRANZ VON NAGY, oud-secretaris van Staat, gewoon hoogleeraar aan de Koninklijke\n                                       Universiteit te Budapest, lid der Hongaarsche Kamer van Afgevaardigden;\n\nZijne Majesteit de Koning der Belgen:\n\nden heer BEERNAERT, Minister van Staat, voorzitter van het Internationaal Maritiem\n                                       Comit\u00e9;\n\nden heer CAPELLE, buitengewoon gezant en gevolmachtigd Minister, directeur-generaal\n                                       van den handel en der consulaten bij het Ministerie van Buitenlandsche Zaken;\n\nden heer CH. LE JEUNE, ondervoorzitter van het Internationaal Maritiem Comit\u00e9;\n\nden heer Louis FRANCK, lid der Kamer van Volksvertegenwoordigers, secretaris-generaal\n                                       van het Internationaal Maritiem Comit\u00e9;\n\nden heer P. SEGERS, lid der Kamer van Volksvertegenwoordigers;\n\nde President der Vereenigde Staten van Brazili\u00eb:\n\nden heer dr. RODRIGO OCTAVIO DE LANGGAARD MENEZES, hoogleeraar aan de vrije faculteit\n                                       voor juridische en sociale wetenschappen te Rio de Janeiro, lid der Braziliaansche\n                                       Academie:\n\nde President der Chileensche Republiek:\n\nZijne Excellentie den heer F. PUGA-BORNE, buitengewoon gezant en gevolmachtigd Minister\n                                       der Chileensche Republiek bij Zijne Majesteit den Koning der Belgen;\n\nde President der Cubaansche Republiek:\n\nden heer FRANCISCO ZAYAS Y ALFONSO, Minister-Resident der Cubaansche Republiek te\n                                       Brussel;\n\nZijne Majesteit de Koning van Denemarken:\n\nden heer W. DE GREVENKOP CASTENSKIOLD, Minister-Resident van Denemarken te Brussel;\n\nden heer HERMAN BARCLAY HALKIER, advocaat bij het Opperste Gerechtshof van Denemarken;\n\nZijne Majesteit de Koning van Spanje:\n\nZijne Excellentie den heer DE BAGUER Y CORSI, Hoogstdeszelfs buitengewoon gezant en\n                                       gevolmachtigd Minister bij Zijne Majesteit den Koning der Belgen;\n\nDon JUAN SPOTTORNO, Auditeur-Generaal der Koninklijke Marine;\n\nDon RAMON SANCHEZ OCA\u00f1A, afdeelingschef bij het Ministerie van Justitie, oud-raadsheer\n                                       in een territoriaal gerechtshof;\n\nDon FAUSTINO ALVAREZ DEL MANZANO, hoogleeraar aan de Centrale Universiteit te Madrid;\n\nde President der Vereenigde Staten van Amerika:\n\nden heer WALTER C. NOYES, rechter bij het ommegaand Hof der Vereenigde Staten te New-York;\n\nden heer CHARLES C. BURLINGHAM, advocaat te New-York;\n\nden heer A. J. MONTAGUE, oud-Gouverneur van den Staat Virginia;\n\nden heer EDWIN W. SMITH, advocaat te Pittsburg;\n\nde President der Fransche Republiek:\n\nZijne Excellentie den heer BEAU, buitengewoon gezant en gevolmachtigd Minister der\n                                       Fransche Republiek bij Zijne Majesteit den Koning der Belgen;\n\nden heer LYON-CAEN, lid van het Instituut, hoogleeraar aan de Faculteit der rechtsgeleerdheid\n                                       te Parijs en aan de School voor politieke wetenschappen, Voorzitter der Fransche Vereeniging\n                                       voor Zeerecht;\n\nZijne Majesteit de Koning van het Vereenigd Koninkrijk van Groot-Britanni\u00eb en Ierland\n                                       en der Britsche Overzeesche Bezittingen, Keizer van Indi\u00eb:\n\nZijne Excellentie Sir ARTHUR HARDINGE, K. C. B., K. C. M, G., Hoogstdeszelfs buitengewoon\n                                       gezant en gevolmachtigd Minister bij Zijne Majesteit den Koning der Belgen;\n\nthe Honble Sir WILLIAM PICKFORD, rechter in het Hooge Gerechtshof te Londen;\n\nden heer LESLIE SCOTT, Raad des Konings, te Londen;\n\nthe Honble HUGH GODLEY, advocaat te Londen;\n\nZijne Majesteit de Koning der Hellenen:\n\nden heer GEORGES DIOBOUNIOTIS, hoogleeraar aan de Universiteit te Athene;\n\nZijne Majesteit de Koning van Itali\u00eb:\n\nPrins VAN CASTAGNETO CARACCIOLO, zaakgelastigde van Itali\u00eb te Brussel;\n\nden heer FRAN\u00c7OIS BERLINGIERI, advocaat, hoogleeraar aan de Universiteit te Genua;\n\nden heer FRAN\u00c7OIS MIRELLI, raadslid in het hof van appel te Napels;\n\nden heer C\u00c9SAR VIVANTE, gewoon hoogleeraar aan de Universiteit te Rome;\n\nZijne Majesteit de Keizer van Japan:\n\nZijne Excellentie den heer K. NABESHIMA, Hoogstdeszelfs buitengewoon gezant en gevolmachtigd\n                                       Minister bij Zijne Majesteit den Koning der Belgen;\n\nden heer YOSHIYUKI IRI\u00c9, procureur en raad aan het Ministerie van Justitie van Japan;\n\nden heer TAKEYUKI ISHIKAWA, chef der afdeeling voor zeezaken aan de directie voor\n                                       verkeerswegen van Japan;\n\nden heer M. MATSUDA, tweede secretaris der Japansche legatie te Brussel;\n\nde President der Vereenigde Mexicaansche Staten:\n\nZijne Excellentie den heer OLARTE, buitengewoon gezant en gevolmachtigd Minister der\n                                       Vereenigde Mexicaansche Staten bij Zijne Majesteit den Koning der Belgen;\n\nden heer VICTOR MANUEL CASTILLO, advocaat, lid van den Senaat;\n\nde President der Republiek Nicaragua:\n\nden heer L. VALLEZ, consul-generaal der Republiek Nicaragua te Brussel;\n\nZijne Majesteit de Koning van Noorwegen:\n\nZijne Excellentie den heer dr. G. F. HAGERUP, Hoogstdeszelfs buitengewoon gezant en\n                                       gevolmachtigd Minister bij Zijne Majesteit den Koning der Belgen;\n\nden heer CHRISTIAN THEODOR BOE, scheepsreeder;\n\nHare Majesteit de Koningin der Nederlanden:\n\nden heer jhr. P. R. A. MELVILL VAN CARNBEE, zaakgelastigde van Nederland te Brussel;\n\nden heer W. R. B. A. MOLENGRAAFF, hoogleeraar aan de Rijksuniversiteit te Utrecht;\n\nden. heer mr. B. C. J. LODER, raadsheer in den Hoogen Raad der Nederlanden te 's Gravenhage;\n\nden heer mr. C. D. ASSER jr., advocaat te Amsterdam;\n\nZijne Majesteit de Koning van Portugal en der Algarven:\n\nden heer ANTONIO DUARTE DE OLIVEIRA SOARES, Zaakgelastigde van Portugal te Brussel;\n\nZijne Majesteit de Koning van Rumeni\u00eb:\n\nZijne Excellentie den heer DJUVARA, Hoogstdeszelfs buitengewoon gezant en gevolmachtigd\n                                       Minister bij Zijne Majesteit den Koning der Belgen;\n\nZijne Majesteit de Keizer van alle Ruslanden:\n\nden heer C. NABOKOFF, eerste secretaris der Russische Ambassade te Washington;\n\nZijne Majesteit den Koning van Zweden:\n\nZijne Excellentie graaf J. J. A. EHRENSVARD, Hoogstdesdeszelfs buitengewoon gezant\n                                       en gevolmachtigd Minister bij Zijne Majesteit den Koning der Belgen;\n\nden heer EINAR LANGE, directeur der Zweedsche stoombootverzekeringsmaatschappij;\n\nde President der Republiek Uruguay:\n\nZijne Excellentie den heer Luis GARABELLI, buitengewoon gezant en gevolmachtigd Minister\n                                       der Republiek Uruguay bij Zijne Majesteit den Koning der Belgen,\n\ndie, daartoe behoorlijk gemachtigd, zijn overeengekomen als volgt:\n\nIn geval van aanvaring tusschen zeeschepen of tusschen zeeschepen en vaartuigen, welke\n                                       de binnenwateren bevaren, wordt de vergoeding, verschuldigd ter zake van schaden toegebracht\n                                       aan schepen en aan zaken of personen, die zich aan boord bevonden, geregeld overeenkomstig\n                                       de navolgende bepalingen, onverschillig in welke wateren de aanvaring heeft plaats\n                                       gehad.\n\nWanneer de aanvaring is toe te schrijven aan toeval, wanneer ze veroorzaakt is door\n                                       overmacht, of wanneer twijfel rijst omtrent de oorzaken der aanvaring, wordt de schade\n                                       gedragen door hen aan wie ze is opgekomen.\n\nDeze bepaling blijft toepasselijk ook in geval de schepen of \u00e9\u00e9n daarvan tijdens het\n                                       ongeval voor anker liggen.\n\nIndien de aanvaring is veroorzaakt door de schuld van een der schepen, komt de vergoeding\n                                       der schaden ten laste van het schip dat de fout heeft begaan.\n\nIn geval van schuld van wederzijde is de aansprakelijkheid van elk der schepen evenredig\n                                       aan het gewicht der wederzijds begane fouten; wanneer evenwel die verhouding uit de\n                                       omstandigheden niet kan worden afgeleid, of wanneer de fouten tegen elkander schijnen\n                                       op te wegen, wordt de aansprakelijkheid gelijkelijk gedeeld.\n\nDe schaden, toegebracht hetzij aan schepen, hetzij aan hunne ladingen, hetzij aan\n                                       bagage of andere goederen der bemanningen, passagiers of andere personen die zich\n                                       aan boord bevinden, worden in bovengemelde verhouding gedragen door de schepen welker\n                                       schuld ze heeft veroorzaakt, zonder hoofdelijkheid ten aanzien van derden.\n\nDe schuldige schepen zijn hoofdelijk aansprakelijk ten aanzien van derden voor schaden,\n                                       veroorzaakt door dood of verwonding, behoudens recht van verhaal voor dat hetwelk\n                                       een grooter deel betaald heeft dan het, overeenkomstig het eerste lid van dit artikel,\n                                       dragen moet.\n\nAan de nationale wetgevingen wordt overgelaten, voor wat dit verhaal betreft, de draagwijdte\n                                       en de gevolgen vast te stellen van de contractueele of wettelijke bepalingen die de\n                                       aansprakelijkheid der reeders beperken ten aanzien van de zich aan boord bevindende\n                                       personen.\n\nDe in de voorgaande artikelen vastgestelde aansprakelijkheid blijft bestaan ingeval\n                                       de aanvaring is veroorzaakt door de schuld van een loods, ook al is het gebruik van\n                                       dezen verplicht.\n\nDe rechtsvordering tot vergoeding van schaden ten gevolge van aanvaring geleden is\n                                       niet afhankelijk van eenig protest of eenige andere bijzondere formaliteit.\n\nMet betrekking tot aansprakelijkheid voor aanvaring bestaan geen wettelijke vermoedens\n                                       omtrent schuld.\n\nDe rechtsvorderingen tot schadevergoeding verjaren in twee jaren, te rekenen van het\n                                       voorval.\n\nDe termijn voor het instellen der vorderingen tot verhaal, toegelaten bij het derde\n                                       lid van artikel 4, is \u00e9\u00e9n jaar. Deze verjaring loopt van den dag der betaling af.\n\nDe gronden voor schorsing en stuiting dezer verjaringen worden bepaald door de wet\n                                       van het gerecht, voor hetwelk de vordering wordt aangebracht.\n\nDe hooge verdragsluitende partijen behouden zich het recht voor als opschortingsgrond\n                                       voor de hierboven gestelde termijnen in hare wetgevingen op te nemen het feit, dat\n                                       op het schip welks schuld wordt beweerd, niet is kunnen worden beslag gelegd binnen\n                                       de territoriale wateren van den Staat, in welken de eischer zijn woonplaats of den\n                                       hoofdzetel zijner onderneming heeft.\n\nNa eene aanvaring is de kapitein van ieder der in aanvaring geweest zijnde schepen\n                                       gehouden om, voor zooverre hij zulks kan doen zonder ernstig gevaar voor zijn schip,\n                                       zijne bemanning en zijne passagiers, hulp te verleenen aan het andere schip en deszelfs\n                                       bemanning en passagiers.\n\nHij is, evenzeer binnen de grenzen van het mogelijke, gehouden om aan het andere schip\n                                       op te geven den naam van zijn eigen schip en de haven waar het thuis behoort, alsmede\n                                       de plaatsen vanwaar het komt en waarheen het gaat.\n\nDe reeder is ter zake van de enkele overtreding der voorgaande bepalingen niet verantwoordelijk.\n\nDe hooge verdragsluitende partijen, welker wetgeving tegen overtredingen van het voorgaand\n                                       artikel geen straf bedreigt, verbinden zich om de maatregelen, noodig tot het straffen\n                                       van zulke overtredingen, te nemen of aan hare wetgevende lichamen voor te stellen.\n\nDe hooge verdragsluitende partijen zullen zoodra mogelijk elkander mededeeling doen\n                                       van de wetten en reglementen, welke ter uitvoering van vorenstaand voorschrift in\n                                       hare Staten reeds gemaakt mochten zijn of alsnog gemaakt mochten worden.\n\nOnder voorbehoud van wat later mocht worden overeengekomen, maken de bepalingen van\n                                       dit verdrag geen inbreuk op de regelen omtrent de beperking der aansprakelijkheid\n                                       der reeders gelijk die thans in ieder land gelden, noch ook op de verplichtingen uit\n                                       de vervoerovereenkomst of welke andere overeenkomsten ook voortvloeiende.\n\nDit verdrag is niet van toepassing op oorlogsschepen en op Staatsschepen welke uitsluitend\n                                       voor den openbaren dienst zijn bestemd.\n\nDe bepalingen van dit verdrag zullen worden toegepast ten aanzien van alle belanghebbenden,\n                                       wanneer alle betrokken schepen behooren tot Staten der hooge verdragsluitende partijen\n                                       en voorts in de andere door de nationale wetgevingen voorziene gevallen.\n\nAlles niettemin met dien verstande dat:\n\n1\u00b0. ten aanzien van belanghebbenden, die onderdanen zijn van een niet-verdragsluitenden\n                                             Staat, de toepassing van gezegde bepalingen door iederen verdragsluitenden Staat afhankelijk\n                                             kan worden gemaakt van de voorwaarde van wederkeerigheid;\n\n2\u00b0. wanneer alle belanghebbenden onderdanen zijn van den Staat waartoe het betrokken gerecht\n                                             behoort, de nationale wet en niet het verdrag toepasselijk is.\n\nDit verdrag is mede van toepassing op de vergoeding van schaden die, hetzij door het\n                                       uitvoeren of nalaten van een manoeuvre, hetzij door niet-naleving der reglementen,\n                                       een schip heeft toegebracht, zoowel aan een ander schip als aan de zich aan boord\n                                       daarvan bevindende zaken of personen, zelfs dan als er geen aanvaring had plaats gevonden.\n\nElke der hooge verdragsluitende partijen zal bevoegd zijn de bijeenkomst uit te lokken\n                                       van eene nieuwe conferentie, na drie jaren, te rekenen van het in werking treden van\n                                       dit verdrag, ten einde na te gaan welke verbeteringen daarin zouden kunnen aangebracht\n                                       worden, en inzonderheid om zoo mogelijk de sfeer der toepasselijkheid er van uit te\n                                       breiden.\n\nDe Mogendheid, die van deze bevoegdheid gebruik zal willen maken, zal haar verlangen\n                                       daartoe aan de andere Mogendheden kenbaar maken door bemiddeling van de Belgische\n                                       regeering, welke zich verbindt de conferentie alsdan binnen zes maanden samen te roepen.\n\nDe Staten, die dit verdrag niet hebben onderteekend, worden tot toetreding daartoe\n                                       op hun verlangen toegelaten. Deze toetreding zal langs diplomatieken weg worden kenbaar\n                                       gemaakt aan de Belgische regeering en door deze aan de regeeringen van de andere verdragsluitende\n                                       partijen; zij zal van kracht zijn \u00e9\u00e9ne maand na de toezending der kennisgeving door\n                                       de Belgische regeering gedaan.\n\nDit verdrag zal worden bekrachtigd.\n\nNa afloop van een termijn van ten hoogste een jaar, te rekenen van den dag der onderteekening\n                                       van het verdrag, zal de Belgische regeering zich in verbinding stellen met de regeeringen\n                                       der hooge verdragsluitende partijen, die zich tot bekrachtiging hebben bereid verklaard,\n                                       ten einde te doen beslissen of er aanleiding is het verdrag in werking te stellen.\n\nDe akten van bekrachtiging zullen in dat geval dadelijk te Brussel worden nedergelegd\n                                       en \u00e9\u00e9ne maand na deze nederlegging zal het verdrag in werking treden.\n\nHet protocol zal nog gedurende \u00e9\u00e9n jaar open blijven ten behoeve der Staten welke\n                                       op de conferentie te Brussel vertegenwoordigd waren. Na dat tijdsverloop zullen deze\n                                       slechts kunnen toetreden overeenkomstig de bepalingen van artikel 15.\n\nIngeval de eene of andere der hooge verdragsluitende partijen dit verdrag mocht opzeggen,\n                                       zal die opzegging eerst in werking treden \u00e9\u00e9n jaar n\u00e0 den dag waarop zij aan de Belgische\n                                       regeering zal zijn kenbaar gemaakt en het verdrag zal tusschen de andere verdragsluitende\n                                       partijen van kracht blijven.\n\nIn afwijking van het voorafgaande artikel 16 is overeengekomen dat de bepaling van\n                                       art. 5, hetwelk de aansprakelijkheid vaststelt voor het geval dat de aanvaring is\n                                       veroorzaakt door de schuld van een verplichten loods, eerst dan van rechtswege kracht\n                                       zal erlangen wanneer tusschen de hooge verdragsluitende partijen overeenstemming zal\n                                       zijn verkregen omtrent de beperking der aansprakelijkheid van reeders.\n\nTer oorkonde waarvan de gevolmachtigden der hooge verdragsluitende partijen dit verdrag\n                                    hebben onderteekend en van hunne zegels voorzien.\n\nGedaan te Brussel in \u00e9\u00e9n enkel exemplaar, den 23sten September 1910."}