Title: wetten.nl - Regeling - Douaneovereenkomst inzake containers - BWBV0005184

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0005184/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Douaneovereenkomst inzake containers - BWBV0005184", "content": "Douaneovereenkomst inzake containers\n\nPREAMBLE\n\nThe Contracting Parties,\n\nDesiring to develop and to facilitate the use of containers in international traffic,\n\nHave agreed as follows:\n\nFor the purpose of this Convention:\n\n(a) The term \u201cimport duties and import taxes\u201d shall mean not only Customs duties but also\n                                                all duties and taxes whatsoever chargeable by reason of importation;\n\n(b) The term \u201ccontainer\u201d shall mean an article of transport equipment (lift-van, movable\n                                                tank or other similar structure):\n\n(i) Of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated\n                                                      use;\n\n(ii) Specially designed to facilitate the carriage of goods, by one or more modes of transport,\n                                                      without intermediate reloading;\n\n(iii) Fitted with devices permitting its ready handling, particularly its transfer from\n                                                      one mode of transport to another;\n\n(iv) So designed as to be easy to fill and empty; and\n\n(v) Having an internal volume of one cubic metre or more; and shall include the normal\n                                                      accessories and equipment of the container, when imported with the container; the\n                                                      term \u201ccontainer\u201d includes neither vehicles nor conventional packing;\n\n(c) The term \u201cpersons\u201d shall mean both natural and legal persons unless the context otherwise\n                                                requires.\n\nEach of the Contracting Parties shall grant temporary admission free of import duties\n                                          and import taxes and free of import prohibitions and restrictions, subject to re-exportation\n                                          and to the other conditions laid down in articles 3 to 6 below, to containers when\n                                          they are imported loaded to be re-exported either empty or loaded, or imported empty\n                                          to be re-exported loaded. Each Contracting Party shall retain the right to withhold\n                                          these facilities in the case of containers which are imported on purchase or otherwise\n                                          taken into effective possession and control by a person resident or established in\n                                          its territory; the same applies to containers imported from a country which does not\n                                          apply the provisions of this Convention.\n\nContainers temporarily imported free of import duties and import taxes shall be re-exported\n                                          within three months from the date of importation. This period may be extended for\n                                          valid reasons by the Customs authorities within the limits laid down by the legislation\n                                          in force in the territory into which containers have been temporarily imported.\n\n1 Notwithstanding the requirement of re-exportation laid down in article 3, the re-exportation\n                                                of badly damaged containers shall not be required, in the case of duly authenticated\n                                                accidents, provided that the containers:\n\n(a) Are subjected to the import duties and import taxes to which they are liable; or\n\n(b) Are abandoned free of all expense to the Exchequer of the country into which they\n                                                      were imported temporarily; or\n\n(c) Are destroyed, under official supervision, at the expense of the parties concerned,\n                                                      any salvaged parts and materials being subjected to the import duties and import taxes\n                                                      to which they are liable;\n\nas the Customs authorities may require.\n\n2 When a container temporarily imported cannot be re-exported as a result of a seizure,\n                                                other than a seizure made at the suit of private persons, the requirement of re-exportation\n                                                laid down in article 3 shall be suspended for the duration of the seizure.\n\n1 Component parts imported for the repair of a particular container already temporarily\n                                                imported shall be admitted temporarily free of import duties and import taxes and\n                                                free of import prohibitions and restrictions.\n\n2 Replaced parts which are not re-exported shall be liable to import duties and import\n                                                taxes except where, in conformity with the regulations of the country concerned, they\n                                                may be abandoned free of all expense to the Exchequer or destroyed, under official\n                                                supervision, at the expense of the parties concerned.\n\nThe procedure for the temporary admission of containers and component parts free of\n                                          import duties and import taxes shall be governed by the regulations in force in the\n                                          territory of each Contracting Party.\n\nEach of the Contracting Parties which applies a system of transport of containers\n                                          under Customs seal shall accept for such transport containers complying with the provisions\n                                          of the regulations contained in Annex 1 and shall apply the approval procedures laid\n                                          down in Annex 2.\n\nThe Contracting Parties shall endeavour not to introduce Customs procedures which\n                                          might have the effect of impeding the development of international transport by containers.\n\nAny breach of the provisions of this Convention, any substitution, false declaration\n                                          or act having the effect of causing a person or an article improperly to benefit from\n                                          the facilities provided for in this Convention, may render the offender liable in\n                                          the country where the offence was committed to the penalties prescribed by the laws\n                                          of that country.\n\nNothing in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a Customs\n                                          or economic union from enacting special provisions applicable to persons resident\n                                          or established in one of the countries forming that union.\n\nEach Contracting Party shall have the right to deny the benefit of temporary importation\n                                          free of import duties and import taxes and free of import prohibitions and restrictions\n                                          to, or to withdraw that benefit from, containers which are used, even occasionally,\n                                          for the purpose of loading goods within the frontiers of the country into which the\n                                          container is imported, for deposit within those frontiers.\n\n1 Countries members of the Economic Commission for Europe and countries admitted to\n                                                the Commission in a consultative capacity under paragraph 8 of the Commission's terms\n                                                of reference, may become Contracting Parties to this Convention:\n\n(a) By signing it;\n\n(b) By ratifying it after signing it subject to ratification;\n\n(c) By acceding to it.\n\n2 Such countries as may participate in certain activities of the Economic Commission\n                                                for Europe in accordance with paragraph 11 of the Commission's terms of reference\n                                                may become Contracting Parties to this Convention by acceding thereto after its entry\n                                                into force.\n\n3 The Convention shall be open for signature until 31 August 1956 inclusive. Thereafter\n                                                it shall be open for accession.\n\n4 Ratification or accession shall be effected by the deposit of an instrument with the\n                                                Secretary-General of the United Nations.\n\n1 This Convention shall come into force on the ninetieth day after five of the countries\n                                                referred to in article 12, paragraph 1, have signed it without reservation of ratification\n                                                or have deposited their instruments of ratification or accession.\n\n2 For any country ratifying or acceding to it after five countries have signed it without\n                                                reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or\n                                                accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after the said\n                                                country has deposited its instrument of ratification or accession.\n\n1 Any Contracting Party may denounce this Convention by so notifying the Secretary-General\n                                                of the United Nations.\n\n2 Denunciation shall take effect fifteen months after the date of receipt by the Secretary-General\n                                                of the notification of denunciation.\n\nThis Convention shall cease to have effect if, for any period of twelve consecutive\n                                          months after its entry into force, the number of Contracting Parties is less than\n                                          five.\n\n1 Any country may, at the time of signing this Convention without reservation of ratification\n                                                or of depositing its instrument of ratification or accession or at any time thereafter,\n                                                declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that\n                                                this Convention shall extend to all or any of the territories for the international\n                                                relations of which it is responsible. The Convention shall extend to the territory\n                                                or territories named in the notification as from the ninetieth day after its receipt\n                                                by the Secretary-General or, if on that day the Convention has not yet entered into\n                                                force, at the time of its entry into force.\n\n2 Any country which has made a declaration under the preceding paragraph extending this\n                                                Convention to any territory for whose international relations it is responsible may\n                                                denounce the Convention separately in respect of that territory in accordance with\n                                                the provisions of article 14.\n\n1 Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation\n                                                or application of this Convention shall so far as possible be settled by negotiation\n                                                between them.\n\n2 Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration\n                                                if any one of the Contracting Parties in dispute so requests and shall be referred\n                                                accordingly to one or more arbitrators selected by agreement between the Parties in\n                                                dispute. If within three months from the date of the request for arbitration the Parties\n                                                in dispute are unable to agree on the selection of an arbitrator or arbitrators, any\n                                                of those Parties may request the Secretary-General of the United Nations to nominate\n                                                a single arbitrator to whom the dispute shall be referred for decision.\n\n3 The decision of the arbitrator or arbitrators appointed under the preceding paragraph\n                                                shall be binding on the Contracting Parties in dispute.\n\n1 Each Contracting Party may, at the time of signing, ratifying, or acceding to, this\n                                                Convention, declare that it does not consider itself as bound by article 17 of the\n                                                Convention. Other Contracting Parties shall not be bound by article 17 in respect\n                                                of any Contracting Party which has entered such a reservation.\n\n2 Any Contracting Party having entered a reservation as provided for in paragraph 1\n                                                may at any time withdraw such reservation by notifying the Secretary-General of the\n                                                United Nations.\n\n3 No other reservation to this Convention shall be permitted.\n\n1 After this Convention has been in force for three years, any Contracting Party may,\n                                                by notification to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference\n                                                be convened for the purpose of reviewing the Convention. The Secretary-General shall\n                                                notify all Contracting Parties of the request and a review conference shall be convened\n                                                by the Secretary-General if, within a period of four months following the date of\n                                                notification by the Secretary-General, not less than one third of the Contracting\n                                                Parties notify him of their concurrence with the request.\n\n2 If a conference is convened in accordance with the preceding paragraph, the Secretary-General\n                                                shall notify all the Contracting Parties and invite them to submit within a period\n                                                of three months such proposals as they may wish the conference to consider. The Secretary-General\n                                                shall circulate to all Contracting Parties the provisional agenda for the conference\n                                                together with the texts of such proposals at least three months before the date on\n                                                which the conference is to meet.\n\n3 The Secretary-General shall invite to any conference convened in accordance with this\n                                                article all countries referred to in article 12, paragraph 1, and countries which\n                                                have become Contracting Parties under article 12, paragraph 2.\n\n1 Any Contracting Party may propose one or more amendments to this Convention. The text\n                                                of any proposed amendments shall be transmitted to the Secretary-General of the United\n                                                Nations who shall transmit it to all Contracting Parties and inform all other countries\n                                                referred to in article 12, paragraph 1.\n\n2 Any proposed amendment circulated in accordance with the preceding paragraph shall\n                                                be deemed to be accepted if no Contracting Party expressed an objection within a period\n                                                of six months following the date of circulation of the proposed amendment by the Secretary-General.\n\n3 The Secretary-General shall, as soon as possible, notify all Contracting Parties whether\n                                                an objection to the proposed amendment has been expressed. If an objection to the\n                                                proposed amendment has been expressed, the amendment shall be deemed not to have been\n                                                accepted and shall be of no effect whatever. If no such objection has been expressed\n                                                the amendment shall enter into force for all Contracting Parties three months after\n                                                the expiry of the period of six months referred to in the preceding paragraph.\n\n4 Independently of the amendment procedure laid down in paragraphs 1, 2 and 3 of this\n                                                article, the annexes to this Convention may be modified by agreement between the competent\n                                                Administrations of all the Contracting Parties. The Secretary-General shall fix the\n                                                date of entry into force of the new texts resulting from such modifications.\n\nIn addition to the notifications provided for in articles 19 and 20, the Secretary-General\n                                          of the United Nations shall notify the countries referred to in article 12, paragraph\n                                          1, and the countries which have become Contracting Parties under article 12, paragraph\n                                          2, of:\n\n(a) Signatures, ratifications and accessions under article 12;\n\n(b) The dates of entry into force of this Convention in accordance with article 13;\n\n(c) Denunciations under article 14;\n\n(d) The termination of this Convention in accordance with article 15;\n\n(e) Notifications received in accordance with article 16;\n\n(f) Declarations and notifications received in accordance with article 18, paragraphs\n                                                1 and 2;\n\n(g) The entry into force of any amendment in accordance with article 20.\n\nThe Protocole of Signature of this Convention shall have the same force, effect and\n                                          duration as the Convention itself of which it shall be considered to be an integral\n                                          part.\n\nAfter 31 August 1956, the original of this Convention shall be deposited with the\n                                          Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies\n                                          to each of the countries mentioned in article 12, paragraphs 1 and 2.\n\nIN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this\n                                    Convention.\n\nDONE at Geneva, this eighteenth day of May one thousand nine hundred and fifty-six,\n                                    in a single copy, in the English and French languages, each text being equally authentic.\n\nThe conditions on which containers may be approved for the purpose of transport under\n                                       Customs seal shall be as follows:\n\n1 The container shall be durably marked with the name and address of its owner, with\n                                             particulars of its tare and with identification marks and numbers.1It shall be constructed and equipped in such a manner that:\n\n(a) Customs seals can be simple and effectively affixed thereto;\n\n(b) No goods can be removed from or introduced into the sealed part of the container without\n                                                   obvious damage to it or without breaking the seals;\n\n(c) It contains no spaces where goods may be hidden.\n\n2 The container shall be so constructed that all spaces in the form of compartments,\n                                             receptacles or other recesses which are capable of holding goods are readily accessible\n                                             for Customs inspection.\n\n3 Should any empty spaces be formed by the different layers of the sides, floor and\n                                             roof of the container, the inside surface shall be firmly fixed, solid and unbroken\n                                             and incapable of being dismantled without leaving obvious traces.\n\n4 Containers to be approved in accordance with the procedure referred to in Annex 2,\n                                             paragraph 1, shall have on one of their outside walls a frame to hold the certificate\n                                             of approval, which shall be covered on both sides by transparent plastic sheets hermetically\n                                             sealed together. This frame shall be so designed as to protect the certificate of\n                                             approval and to make it impossible to extract the certificate without breaking the\n                                             seal that will be affixed in order to prevent the removal of the certificate; it shall\n                                             also adequately protect the seal.\n\n1 The sides, floor and roof of the container shall be constructed of plates, boards\n                                             or panels of sufficient strength, of adequate thickness, and welded, riveted, grooved\n                                             or jointed in such a way as not to leave any gaps in the structure through which access\n                                             to the contents can be obtained. The various parts shall fit each other exactly and\n                                             be so arranged that it is impossible either to move or remove them without leaving\n                                             visible traces or damaging the Customs seals.\n\n2 Essential joints, such as bolts, rivets, etc., shall be seated on the outside, protrude\n                                             on the inside and be bolted, riveted or welded in a satisfactory manner. If the bolts\n                                             holding the essential parts of the sides, floor and roof are seated on the outside,\n                                             the other bolts may be seated on the inside, provided that the nut is properly welded\n                                             on the outside and is not covered with non-transparent paint. However, by analogy\n                                             with provisions regarding railway wagons, the following conditions shall apply to\n                                             containers conveyed exclusively by rail under Customs seal: essential joints, such\n                                             as bolts, rivets, etc., shall, where practicable, be seated on the outside, and shall\n                                             be bolted, riveted or welded in a satisfactory manner. Where it is necessary for bolts\n                                             to be seated on the inside with securing nuts on the outside, the bolt ends shall\n                                             be riveted or welded over the nuts.\n\n3 Apertures for ventilation shall be allowed provided their longest side does not exceed\n                                             400 mm. If they permit direct access to the interior of the container, they shall\n                                             be covered with metal gauze or perforated metal screens (maximum dimension of holes:\n                                             3 mm. in both cases) and protected by welded metal lattice-work (maximum dimension\n                                             of holes: 10 mm.). If they do not permit direct access to the interior of the container\n                                             (for example, by means of multiple-bend air ducts), they shall be provided with the\n                                             same protective devices but the dimensions of the holes may be increased to 10 mm.\n                                             and 20 mm. respectively (instead of 3 mm. and 10 mm.). It shall not be possible to\n                                             remove these devices from outside the container without leaving visible traces. Metal\n                                             gauze shall be of wire at least 1 mm. in diameter and so made that single strands\n                                             cannot be pushed together and that the size of individual holes cannot be increased\n                                             without leaving visible traces.\n\n4 Apertures for drainage shall be allowed provided their longest side does not exceed\n                                             35 mm. They shall be covered with metal gauze or perforated metal screens (maximum\n                                             dimension of holes: 3 mm. in both cases) protected by welded metal lattice-work (maximum\n                                             dimension of holes: 10 mm.). It shall not be possible to remove these devices from\n                                             outside the container without leaving visible traces.\n\n1 Doors and all other closing systems of containers shall be fitted with a device which\n                                             shall permit simple and effective Customs sealing. This device shall either be welded\n                                             to the sides of doors where these are of metal, or secured by at least two bolts,\n                                             riveted or welded to the nuts on the inside.\n\n2 Hinges shall be so made and fitted that doors and other closing systems cannot be\n                                             lifted off the hinge-pins, once shut; the screws, bolts, hinge-pins and other fasteners\n                                             shall be welded to the outer parts of the hinges. These requirements shall be waived,\n                                             however, where the doors and other closing systems have a locking device inaccessible\n                                             from the outside which, once it is applied, prevents the doors from being lifted off\n                                             the hinge-pins.\n\n3 Doors shall be so constructed as to cover all interstices and ensure complete and\n                                             effective closure.\n\n4 Containers shall be provided with a satisfactory device for protecting the Customs\n                                             seal, or shall be so constructed that the Customs seal is adequately protected.\n\n1 The foregoing conditions shall apply to insulated and refrigerator containers, tank\n                                             containers, furniture containers and to containers specially built for air transport\n                                             in so far as they are not incompatible with the technical requirements which such\n                                             containers must fulfil in accordance with their use.\n\n2 The flanges (filler caps), drain cocks and manholes of tank containers shall be so\n                                             constructed as to allow simple and effective Customs sealing.\n\nFolding or collapsible containers are subject to the same conditions as non-folding\n                                       or non-collapsible containers, provided that the locking devices enabling them to\n                                       be folded or collapsed allow of Customs sealing and that no part of such containers\n                                       can be moved without breaking the seals.\n\nThe following dispensations shall be allowed until 31 December 1960:\n\n(a) The protection of apertures for ventilation and of apertures for drainage, by welded\n                                             metal lattice-work (article 2, paragraphs 3 and 4) shall not be obligatory, except\n                                             in the case of ventilation apertures fitted with multiple-bend air ducts;\n\n(b) The device for protecting the Customs seal (article 3, paragraph 4) shall not be obligatory.\n\nThe procedure for the approval of containers shall be as follows:\n\n(a) Containers may be approved by the competent authorities of the country in which the\n                                             owner is resident or established or by those of the country where the container is\n                                             used for the first time for transport under Customs seal.\n\n(b) The date and serial number of the approval decision must be specified.\n\n(c) A certificate of approval conforming to the attached standard form shall be issued\n                                             for approved containers. This certificate shall be printed in the language of the\n                                             country of issue and in French; and the various headings shall be numbered, so that\n                                             the text may be more readily understood in the other languages. The certificate shall\n                                             be covered on both sides by hermetically sealed transparent plastic sheets.\n\n(d) The certificate shall accompany the container; it shall be inserted in the protective\n                                             frame mentioned in article 1, paragraph 4, of Annex 1 and so sealed that it cannot\n                                             be extracted from the protective frame without breaking the seal.\n\n(e) Containers shall be produced every two years to the competent authorities for purposes\n                                             of inspection and renewal of approval where appropriate.\n\n(f) Approval shall lapse if the essential features of the container are altered or on\n                                             change of ownership.\n\nNotwithstanding the provisions of paragraph 1 above, containers conveyed only by rail\n                                       which are owned or registered by a railway administration which is a member of the\n                                       International Union of Railways (UIC), may, unless the competent authorities of the\n                                       country of that railway administration require otherwise, be approved and periodically\n                                       inspected by the said administration, and the fact that such containers comply with\n                                       the technical conditions prescribed in the regulations shall be indicated by the sign\n\non the outside of containers. No certificate of approval shall be required for containers\n                                       bearing this sign.\n\nCERTIFICATE OF APROVAL\n\n1. Certificate No. .........\n\n2. To the effect that the container specified below fulfills the conditions for transport\n                                             under Customs seal2.\n\n3. Valid until ......\n\n4. This Certificate must be returned to the Issuing Office when the container is taken\n                                             out of service, or on change of ownership, on expiry of the period of validity of\n                                             the certificate, or if there is any material change in any essential particulars of\n                                             the container.\n\n5. Kind of container.\n\n6. Name and business address of owner.\n\n7. Identification marks and numbers.\n\n8. Tare.\n\n9. External dimensions in centimetres:\n\n....... cm. X ........ cm. X ..... cm.\n\n10. Essential particulars of structure (nature of materials, nature of construction, parts\n                                             which are reinforced, whether bolts are riveted or welded, etc.) ......................................................\n\n11. Issued at .......... (place) on ........... (date) 19.....\n\n12. .......................... Signature and stamp of Issuing Office.\n\nAt the time of signing the Convention of this day's date the undersigned, being duly\n                                       authorized, make the following declarations:\n\n1. That the inclusion, for the purpose of calculating duties and taxes, of the weight\n                                             or value of temporarily imported containers in the weight or value of the goods they\n                                             contain conflicts with the principle of the temporary admission of containers free\n                                             of import duties and import taxes. The addition of a legally determined tare weight\n                                             factor to the weight of goods conveyed in containers is permissible if it is made\n                                             in virtue of the absence of packing or of the nature of the packing, and not in virtue\n                                             of the fact that the goods are conveyed by container.\n\n2. The terms of this Convention shall not preclude the application of national or conventional\n                                             provisions, not of a Customs nature, regulating the use of containers.\n\n3. The terms of this Convention set out minimum facilities. It is not the intention of\n                                             the Contracting Parties to restrict wider facilities which are granted or may be granted\n                                             by certain of them in respect of containers. On the contrary, the Contracting Parties\n                                             will endeavour to grant the maximum possible facilities.\n\nIN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this\n                                    Protocol.\n\nDONE at Geneva, this eighteenth day of May one thousand nine hundred and fifty-six,\n                                    in a single copy in the English and French languages, each text being equally authentic.\n\nPREAMBULE\n\nDe Overeenkomstsluitende Partijen,\n\nBezield door de wens het gebruik van containers voor internationaal vervoer tot ontwikkeling\n                                       te brengen en te vergemakkelijken,\n\nZijn het volgende overeengekomen:\n\nVoor de toepassing van deze Overeenkomst wordt verstaan:\n\na) onder \u201erechten en heffingen ter zake van de invoer\u201d niet alleen de invoerrechten,\n                                                doch tevens alle rechten en heffingen, hoe ook genaamd, welke ter zake van de invoer\n                                                worden geheven;\n\nb) onder \u201econtainer\u201d een bergingsmiddel (liftvan, losse tank of ander soortgelijk bergingsmiddel),\n                                                dat:\n\ni) een duurzaam karakter heeft en uit dien hoofde voldoende stevig is voor herhaald gebruik;\n\nii) speciaal is ontworpen om het vervoer van goederen met verschillende vervoermiddelen\n                                                      te vergemakkelijken zonder tussentijdse in- en uitlading van die goederen zelf;\n\niii) voorzien is van inrichtingen welke het hanteren van de container vergemakkelijken,\n                                                      in het bijzonder bij het overladen van het ene vervoermiddel op of in het andere;\n\niv) zodanig is ontworpen, dat het gemakkelijk kan worden gevuld en geledigd, en\n\nv) een binnenwerkse inhoudsruimte heeft van ten minste \u00e9\u00e9n kubieke meter,\n\nalsmede de normale toebehoren en uitrusting van de container, mits deze toebehoren\n                                                en uitrusting met de container zijn ingevoerd; de term \u201econtainer\u201d omvat geen vervoermiddelen,\n                                                noch de gebruikelijke verpakking;\n\nc) onder \u201epersonen\u201d zowel natuurlijke personen als rechtspersonen, tenzij uit het zinsverband\n                                                het tegendeel volgt.\n\nElke Overeenkomstsluitende Partij zal, onder voorwaarde van wederuitvoer en met inachtneming\n                                          van de andere bepalingen van de artikelen 3 tot en met 6 hierna, met vrijstelling\n                                          van rechten en heffingen ter zake van de invoer en zonder toepassing van invoerverboden\n                                          en invoerbeperkingen containers tijdelijk toelaten, welke gevuld worden ingevoerd\n                                          om ledig of gevuld weder te worden uitgevoerd, of welke ledig worden ingevoerd om\n                                          gevuld weder te worden uitgevoerd. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich\n                                          het recht voor, deze faciliteiten niet te verlenen bij invoer van containers welke\n                                          door een in zijn land wonende of gevestigde persoon zijn gekocht of welke op andere\n                                          wijze in diens werkelijk bezit en te zijner feitelijke beschikking zijn gekomen; hetzelfde\n                                          voorbehoud is van toepassing ten aanzien van containers welke zijn ingevoerd van uit\n                                          een land dat de bepalingen van deze Overeenkomst niet toepast.\n\nContainers, tijdelijk ingevoerd met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake\n                                          van de invoer, dienen binnen drie maanden na de datum van invoer weder te worden uitgevoerd.\n                                          Om geldige redenen kan deze termijn door de douaneautoriteiten worden verlengd binnen\n                                          de perken van de wetgeving welke van kracht is in het gebied waarin de container tijdelijk\n                                          is ingevoerd.\n\n1 De in artikel 3 neergelegde verplichting tot wederuitvoer geldt niet ten aanzien van\n                                                containers welke ernstig beschadigd zijn ten gevolge van een ongeval waarvan op afdoende\n                                                wijze wordt aangetoond dat het heeft plaatsgehad, mits, al naar gelang de douaneautoriteiten\n                                                zulks vorderen, de containers:\n\na) of wel worden onderworpen aan de rechten en heffingen ter zake van de invoer verschuldigd;\n\nb) of wel vrij van alle kosten worden afgestaan ten gunste van de Schatkist van het land\n                                                      waar zij tijdelijk werden ingevoerd;\n\nc) of wel op kosten van belanghebbenden onder ambtelijk toezicht worden vernietigd, in\n                                                      welk geval het afval en de overgebleven delen zijn onderworpen aan de rechten en heffingen\n                                                      ter zake van de invoer verschuldigd.\n\n2 Indien een tijdelijk ingevoerde container niet weder kan worden uitgevoerd als gevolg\n                                                van inbeslagneming of beslaglegging, anders dan op vordering van particulieren, wordt\n                                                de in artikel 3 neergelegde verplichting tot wederuitvoer opgeschort voor de duur\n                                                van het beslag.\n\n1 Losse onderdelen ingevoerd voor de herstelling van een bepaalde container, welke reeds\n                                                tijdelijk is ingevoerd, worden met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake\n                                                van de invoer en zonder toepassing van invoerverboden en invoerbeperkingen tijdelijk\n                                                toegelaten.\n\n2 De vervangen onderdelen welke niet weder worden uitgevoerd zijn onderworpen aan de\n                                                rechten en heffingen ter zake van de invoer, tenzij zij overeenkomstig de bepalingen\n                                                van het betrokken land vrij van alle kosten ten gunste van de Schatkist worden afgestaan\n                                                of wel onder ambtelijk toezicht op kosten van belanghebbenden worden vernietigd.\n\nDe uitvoeringsvoorschriften betreffende de tijdelijke invoer van containers en losse\n                                          onderdelen met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer worden\n                                          vastgesteld door de in het gebied van elke Overeenkomstsluitende Partij van kracht\n                                          zijnde bepalingen.\n\nElke Overeenkomstsluitende Partij die voor containers een systeem van vervoer onder\n                                          douaneverzegeling toepast zal tot dit vervoer containers toelaten, welke voldoen aan\n                                          de bepalingen van het in Bijlage 1 opgenomen reglement, en ten aanzien van deze containers\n                                          de in Bijlage 2 voorziene goedkeuringsprocedures toepassen.\n\nDe Overeenkomstsluitende Partijen zullen ernaar streven geen douaneformaliteiten in\n                                          te stellen, die de ontwikkeling van het internationale vervoer met containers zouden\n                                          kunnen belemmeren.\n\nElke inbreuk op de bepalingen van deze Overeenkomst, elke verwisseling, valse verklaring\n                                          of handeling, die tot gevolg heeft dat ten aanzien van een persoon of een voorwerp\n                                          de in deze Overeenkomst neergelegde regelingen ten onrechte worden toegepast, stelt\n                                          de overtreder in het land waar het strafbare feit is begaan bloot aan de straffen\n                                          voorzien in de wetgeving van dat land.\n\nGeen enkele bepaling van deze Overeenkomst zal de Overeenkomstsluitende Partijen welke\n                                          een douane-unie of een economische unie vormen kunnen beletten, bijzondere bepalingen\n                                          vast te stellen, welke van toepassing zijn op personen die wonen of gevestigd zijn\n                                          in de landen die deel uitmaken van die unie.\n\nElke Overeenkomstsluitende Partij is bevoegd het voorrecht van tijdelijke invoer met\n                                          vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer en zonder toepassing\n                                          van invoerverboden en invoerbeperkingen te weigeren of in te trekken ten aanzien van\n                                          containers welke worden gebruikt om goederen te laden in het land waar de container\n                                          is ingevoerd ten einde deze goederen elders in dat land uit te laden, ook indien zulks\n                                          slechts af en toe zou plaatsvinden.\n\n1 De landen welke lid zijn van de Economische Commissie voor Europa, zomede de landen\n                                                welke overeenkomstig paragraaf 8 van het mandaat dezer Commissie met adviserende bevoegdheid\n                                                tot haar werkzaamheden zijn toegelaten, kunnen Partij bij deze Overeenkomst worden:\n\na) door ondertekening;\n\nb) door bekrachtiging, na de Overeenkomst te hebben ondertekend onder voorbehoud van\n                                                      bekrachtiging;\n\nc) door toetreding.\n\n2 De landen welke ingevolge paragraaf 11 van het mandaat van de Economische Commissie\n                                                voor Europa in aanmerking komen om aan bepaalde werkzaamheden van deze Commissie deel\n                                                te nemen kunnen Partij bij deze Overeenkomst worden door tot de Overeenkomst toe te\n                                                treden na haar inwerkingtreding.\n\n3 De Overeenkomst staat tot en met 31 augustus 1956 open voor ondertekening. Na deze\n                                                datum staat zij open voor toetreding.\n\n4 De bekrachtiging of de toetreding geschiedt door nederlegging van een daartoe strekkende\n                                                akte bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties.\n\n1 Deze Overeenkomst treedt in werking op de negentigste dag nadat vijf van de in het\n                                                eerste lid van artikel 12 bedoelde landen haar hebben ondertekend zonder voorbehoud\n                                                van bekrachtiging of hun akte van bekrachtiging of van toetreding hebben nedergelegd.\n\n2 Met betrekking tot elk land dat deze Overeenkomst heeft bekrachtigd of tot de Overeenkomst\n                                                is toegetreden nadat vijf landen haar hebben ondertekend zonder voorbehoud van bekrachtiging\n                                                of hun akte van bekrachtiging of van toetreding hebben nedergelegd, treedt de Overeenkomst\n                                                in werking op de negentigste dag na de datum van nederlegging van zijn akte van bekrachtiging\n                                                of van toetreding.\n\n1 Deze Overeenkomst kan door elke Overeenkomstsluitende Partij worden opgezegd door\n                                                een daartoe strekkende, aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte\n                                                kennisgeving.\n\n2 De opzegging zal van kracht worden vijftien maanden na de datum van ontvangst van\n                                                de kennisgeving van opzegging door de Secretaris-Generaal.\n\nDeze Overeenkomst zal ophouden van kracht te zijn, indien na haar inwerkingtreding\n                                          het aantal Overeenkomstsluitende Partijen minder is dan vijf gedurende een tijdvak\n                                          van twaalf opeenvolgende maanden.\n\n1 Elk land kan ten tijde van de ondertekening van deze Overeenkomst zonder voorbehoud\n                                                van bekrachtiging, of bij de nederlegging van zijn akte van bekrachtiging of van toetreding,\n                                                of te eniger tijd daarna, door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde\n                                                Naties gerichte kennisgeving verklaren, dat de Overeenkomst van toepassing zal zijn\n                                                ten aanzien van alle of een deel van de gebieden welker internationale betrekkingen\n                                                het behartigt. De Overeenkomst zal van toepassing zijn ten aanzien van het gebied\n                                                of de gebieden, in de kennisgeving vermeld, met ingang van de negentigste dag na ontvangst\n                                                van die kennisgeving door de Secretaris-Generaal, of wel, indien op die dag de Overeenkomst\n                                                nog niet in werking is getreden, met ingang van de datum van haar inwerkingtreding.\n\n2 Elk land dat overeenkomstig het voorgaande lid een verklaring heeft afgelegd, waardoor\n                                                deze Overeenkomst van toepassing wordt ten aanzien van een gebied welks internationale\n                                                betrekkingen het behartigt, kan de Overeenkomst met betrekking tot dit gebied afzonderlijk\n                                                opzeggen overeenkomstig de bepalingen van artikel 14.\n\n1 Een geschil tussen twee of meer Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging\n                                                of de toepassing van deze Overeenkomst zal voor zoveel mogelijk worden beslecht door\n                                                middel van onderhandelingen tussen de Partijen waartussen geschil is gerezen.\n\n2 Elk geschil dat niet is beslecht door onderhandelingen zal aan een scheidsrechterlijke\n                                                uitspraak worden onderworpen, indien een der Overeenkomstsluitende Partijen waartussen\n                                                het geschil is gerezen zulks verzoekt, en zal dienovereenkomstig worden verwezen naar\n                                                een of meer scheidsrechters die door de Partijen waartussen geschil is gerezen in\n                                                gemeen overleg zijn gekozen. Indien binnen drie maanden na de datum van het verzoek\n                                                om een scheidsrechterlijke uitspraak de Partijen waartussen geschil is gerezen niet\n                                                tot overeenstemming zijn gekomen omtrent de keuze van een of meer scheidsrechters,\n                                                kan een van die Partijen de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties verzoeken\n                                                \u00e9\u00e9n scheidsrechter aan te wijzen naar wie het geschil ter beslechting zal worden verwezen.\n\n3 De uitspraak van de overeenkomstig het vorige lid aangewezen scheidsrechter of scheidsrechters\n                                                zal bindend zijn voor de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen.\n\n1 Elke Overeenkomstsluitende Partij kan op het tijdstip waarop zij deze Overeenkomst\n                                                ondertekent of bekrachtigt of tot deze Overeenkomst toetreedt verklaren, dat zij zich\n                                                niet gebonden acht door artikel 17 van de Overeenkomst. De andere Overeenkomstsluitende\n                                                Partijen zijn niet gebonden door artikel 17 tegenover elke Overeenkomstsluitende Partij\n                                                die een zodanig voorbehoud heeft geformuleerd.\n\n2 Elke Overeenkomstsluitende Partij die overeenkomstig het voorgaande lid een voorbehoud\n                                                heeft geformuleerd kan te allen tijde dit voorbehoud intrekken door een daartoe strekkende,\n                                                aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving.\n\n3 Generlei ander voorbehoud is met betrekking tot deze Overeenkomst toegelaten.\n\n1 Nadat deze Overeenkomst gedurende drie jaren in werking zal zijn geweest, kan elke\n                                                Overeenkomstsluitende Partij door een kennisgeving, gericht aan de Secretaris-Generaal\n                                                van de Verenigde Naties, de bijeenroeping van een conferentie verzoeken, ten einde\n                                                deze Overeenkomst te herzien. De Secretaris-Generaal zal van dit verzoek mededeling\n                                                doen aan alle Overeenkomstsluitende Partijen en zal een conferentie ter herziening\n                                                van deze Overeenkomst bijeenroepen, indien binnen vier maanden na de datum van de\n                                                door hem gedane mededeling ten minste een derde van de Overeenkomstsluitende Partijen\n                                                hem hun instemming met dit verzoek hebben kenbaar gemaakt.\n\n2 Indien een conferentie overeenkomstig het vorige lid wordt bijeengeroepen, zal de\n                                                Secretaris-Generaal alle Overeenkomstsluitende Partijen daarvan in kennis stellen\n                                                en hen uitnodigen binnen drie maanden voorstellen in te dienen, waarvan zij behandeling\n                                                door de conferentie wensen. De Secretaris-Generaal zal uiterlijk drie maanden v\u00f3\u00f3r\n                                                de aanvang van de conferentie aan alle Overeenkomstsluitende Partijen mededeling doen\n                                                van de voorlopige agenda voor de conferentie, alsmede van de tekst van de ingediende\n                                                voorstellen.\n\n3 De Secretaris-Generaal zal alle in het eerste lid van artikel 12 bedoelde landen,\n                                                alsmede de landen welke krachtens artikel 12, lid 2, Overeenkomstsluitende Partij\n                                                zijn geworden, uitnodigen tot bijwoning van elke conferentie die overeenkomstig dit\n                                                artikel wordt bijeengeroepen.\n\n1 Elke Overeenkomstsluitende Partij kan een of meer wijzigingen van deze Overeenkomst\n                                                voorstellen. De tekst van elke voorgestelde wijziging zal worden ingediend bij de\n                                                Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, die deze tekst zal mededelen aan alle\n                                                Overeenkomstsluitende Partijen en ter kennis brengen van de overige in het eerste\n                                                lid van artikel 12 bedoelde landen.\n\n2 Elke voorgestelde wijziging welke overeenkomstig het vorige lid is toegezonden wordt\n                                                geacht te zijn aanvaard, indien binnen zes maanden na de datum waarop de Secretaris-Generaal\n                                                de voorgestelde wijziging heeft toegezonden geen der Overeenkomstsluitende Partijen\n                                                daartegen bezwaar heeft gemaakt.\n\n3 De Secretaris-Generaal zal zo spoedig mogelijk een kennisgeving richten aan alle Overeenkomstsluitende\n                                                Partijen om hun te doen weten of een bezwaar is ingediend tegen de voorgestelde wijziging.\n                                                Indien een bezwaar is ingediend tegen de voorgestelde wijziging, wordt de wijziging\n                                                geacht niet te zijn aanvaard en zal zij geen gevolg hebben. Indien geen bezwaar wordt\n                                                gemaakt, zal de wijziging voor alle Overeenkomstsluitende Partijen in werking treden\n                                                drie maanden na het verstrijken van de termijn van zes maanden, als bedoeld in het\n                                                vorige lid.\n\n4 Afgezien van de in de leden 1, 2 en 3 van dit artikel vastgestelde wijzigingsprocedure,\n                                                kunnen de Bijlagen van deze Overeenkomst worden gewijzigd bij overeenstemming tussen\n                                                de bevoegde administraties van de Overeenkomstsluitende Partijen. De Secretaris-Generaal\n                                                stelt de datum van inwerkingtreding vast van de nieuwe teksten welke voortvloeien\n                                                uit dergelijke wijzigingen.\n\nBehalve van de in de artikelen 19 en 20 bedoelde kennisgevingen zal de Secretaris-Generaal\n                                          van de Verenigde Naties aan alle in het eerste lid van artikel 12 bedoelde landen,\n                                          alsmede aan de landen welke krachtens artikel 12, lid 2, Overeenkomstsluitende Partij\n                                          zijn geworden, mededeling doen van:\n\na) ondertekeningen, bekrachtigingen en toetredingen krachtens artikel 12;\n\nb) de data waarop overeenkomstig artikel 13 deze Overeenkomst in werking treedt;\n\nc) opzeggingen krachtens artikel 14;\n\nd) het overeenkomstig artikel 15 buiten werking treden van deze Overeenkomst;\n\ne) kennisgevingen welke zijn ontvangen overeenkomstig artikel 16;\n\nf) verklaringen en kennisgevingen welke zijn ontvangen overeenkomstig artikel 18, leden\n                                                1 en 2;\n\ng) de inwerkingtreding van elke wijziging overeenkomstig artikel 20.\n\nHet Protocol van ondertekening bij deze Overeenkomst heeft dezelfde kracht, waarde\n                                          en geldigheidsduur als de Overeenkomst, waarvan het geacht wordt een integrerend deel\n                                          uit te maken.\n\nNa 31 augustus 1956 zal het origineel van deze Overeenkomst worden nedergelegd bij\n                                          de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, die aan alle landen als is bedoeld\n                                          in artikel 12, leden 1 en 2, gewaarmerkte afschriften daarvan zal doen toekomen.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd, deze Overeenkomst\n                                    hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te Gen\u00e8ve, de achttiende mei negentienhonderd zesenvijftig, in \u00e9\u00e9n exemplaar,\n                                    in de Engelse en de Franse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek.\n\nOm te kunnen worden goedgekeurd met het oog op vervoer onder douaneverzegeling, moeten\n                                       de containers aan de volgende voorwaarden voldoen:\n\n1 Op de container moeten de naam en het adres van de eigenaar, alsmede het gewicht en\n                                             de herkenningstekens en herkenningsnummers op duurzame wijze zijn aangeduid3 . De container moet zodanig zijn gebouwd en ingericht, dat:\n\na) hij op eenvoudige en doeltreffende wijze door de douane kan worden verzegeld;\n\nb) geen goederen aan het verzegelde gedeelte van de container kunnen worden onttrokken\n                                                   of er worden ingebracht zonder braak welke zichtbare sporen nalaat, of zonder verbreking\n                                                   van de verzegeling;\n\nc) geen ruimte aanwezig is waarin goederen kunnen worden verborgen.\n\n2 De container moet zodanig zijn gebouwd, dat alle ruimten welke goederen kunnen bevatten\n                                             gemakkelijk door de douane kunnen worden gevisiteerd.\n\n3 Indien ledige ruimten zouden bestaan tussen de verschillende schotten welke de wanden,\n                                             de vloer en het dak van de container vormen, moet de binnenbekleding vast bevestigd,\n                                             volledig en aaneengesloten zijn en bovendien zo zijn aangebracht dat zij niet kan\n                                             worden verwijderd zonder zichtbare sporen na te laten.\n\n4 Van de containers, goed te keuren volgens de in paragraaf 1 van Bijlage 2 vermelde\n                                             procedure, moet \u00e9\u00e9n van de buitenwanden zijn voorzien van een raam ter omlijsting\n                                             van het certificaat van goedkeuring. Dit certificaat moet geheel omgeven zijn door\n                                             een hermetisch gesloten omhulsel van doorzichtige, plastische stof. Het raam moet\n                                             zodanig zijn ontworpen, dat het certificaat beschermd wordt en onmogelijk kan worden\n                                             verwijderd zonder verbreking van de verzegeling welke is aangebracht om te verhinderen\n                                             dat bedoeld certificaat wordt weggenomen. Dit raam dient eveneens deze verzegeling\n                                             op doeltreffende wijze te beschermen.\n\n1 De wanden, de vloer en het dak van de container moeten vervaardigd zijn van platen,\n                                             planken of panelen, welke voldoende stevig en van passende dikte zijn en op zodanige\n                                             wijze zijn gelast, geklonken, verbonden door messing en groef of samengevoegd, dat\n                                             er geen spleet overblijft waardoor toegang tot de laadruimte kan worden verkregen.\n                                             Deze samenstellende delen moeten nauwkeurig in elkaar passen en zodanig zijn verbonden\n                                             dat geen enkel ervan kan worden verplaatst of weggenomen zonder zichtbare sporen van\n                                             braak achter te laten of zonder de douaneverzegeling te beschadigen.\n\n2 De bevestigingsmiddelen van wezenlijk belang zoals bouten, klinknagels, enz., moeten\n                                             van buitenaf zijn aangebracht, aan de binnenkant uitsteken en op deugdelijke wijze\n                                             zijn vastgeschroefd, geklonken of gelast. Onder voorbehoud dat de bouten welke de\n                                             van wezenlijk belang zijnde delen van de wanden, de vloer en het dak verbinden van\n                                             buitenaf zijn aangebracht, kunnen de overige bouten van binnenaf zijn aangebracht,\n                                             mits de moer aan de buitenkant deugdelijk is gelast en niet met een ondoorzichtige\n                                             verflaag is bedekt. Naar analogie van de voorschriften betreffende spoorwegwagons\n                                             zijn evenwel de volgende bepalingen van toepassing op containers welke uitsluitend\n                                             per spoor onder douaneverzegeling worden vervoerd: de bevestigingsmiddelen van wezenlijk\n                                             belang zoals bouten, klinknagels enz., zullen waar dit doenlijk is van buitenaf worden\n                                             aangebracht en op deugdelijke wijze zijn vastgeschroefd, geklonken of gelast. Indien\n                                             het noodzakelijk is dat de bouten van binnenaf zijn aangebracht met de moeren aan\n                                             de buitenkant, zullen de uiteinden van de bouten op de moer worden geklonken of gelast.\n\n3 Ventilatieopeningen zijn toegelaten onder voorwaarde, dat de grootste afmeting 400\n                                             mm niet te boven gaat. Indien zij rechtstreeks toegang verschaffen tot de laadruimte\n                                             van de container, moeten zij voorzien zijn van metaalgaas of van een doorboorde metalen\n                                             plaat (maximum afmeting van de gaten in beide gevallen: 3 mm), beschermd door een\n                                             gelast metalen traliewerk (maximum afmeting van de openingen: 10 mm). Indien zij niet\n                                             rechtstreeks toegang verschaffen tot de laadruimte van de container (bijvoorbeeld\n                                             omdat een systeem van meermalen gebogen buizen is gebezigd), moeten zij op dezelfde\n                                             wijze zijn beschermd, maar de afmetingen van de gaten en openingen mogen onderscheidenlijk\n                                             10 mm en 20 mm bedragen (in plaats van 3 mm en 10 mm). Het moet niet mogelijk zijn\n                                             het gaas, de plaat of het traliewerk van buitenaf te verwijderen zonder zichtbare\n                                             sporen na te laten. Het metaalgaas moet uit draden van ten minste 1 mm doorsnede zijn\n                                             samengesteld en zodanig zijn vervaardigd dat de draden niet naar elkaar toe kunnen\n                                             worden gebracht en het onmogelijk is de gaten te vergroten zonder zichtbare sporen\n                                             na te laten.\n\n4 Afvloeiingsopeningen zijn toegestaan onder voorwaarde dat de grootste afmeting 35\n                                             mm niet te boven gaat. Zij moeten voorzien zijn van metaalgaas of van een doorboorde\n                                             metalen plaat (maximum afmeting van de gaten in beide gevallen: 3 mm), beschermd door\n                                             een gelast metalen traliewerk (maximum afmeting van de openingen: 10 mm). Het moet\n                                             niet mogelijk zijn het gaas, de plaat of het traliewerk van buitenaf te verwijderen\n                                             zonder zichtbare sporen na te laten.\n\n1 De deuren en alle andere afsluitingen van de container moeten zodanig zijn ingericht,\n                                             dat een douaneverzegeling op eenvoudige en doeltreffende wijze kan worden aangebracht.\n                                             De inrichting daartoe zal ofwel aan de deuren gelast moeten zijn indien deze van metaal\n                                             zijn, ofwel bevestigd moeten zijn met ten minste twee bouten, die aan de binnenkant\n                                             aan de moeren moeten zijn vastgeklonken of gelast.\n\n2 De scharnieren dienen zodanig te zijn vervaardigd en bevestigd, dat de deuren en andere\n                                             afsluitingen, nadat zij gesloten zijn, niet uit de hengsels kunnen worden gelicht;\n                                             schroeven, bouten, pinnen en andere bevestigingsmiddelen moeten aan de buitenkant\n                                             aan de scharnieren zijn gelast. Deze vereisten gelden evenwel niet, indien de deuren\n                                             en andere afsluitingen zijn voorzien van een niet van buitenaf toegankelijke sluitinrichting\n                                             waardoor de deuren, nadat die inrichting is gesloten, niet meer uit de hengsels kunnen\n                                             worden gelicht.\n\n3 De deuren moeten zodanig zijn geconstrueerd, dat zij alle reten afdekken en een volledige\n                                             en doeltreffende sluiting verzekeren.\n\n4 De container moet zijn voorzien van een inrichting ter bescherming van de douaneverzegeling\n                                             of moet zodanig zijn gebouwd, dat de douaneverzegeling voldoende is beschermd.\n\n1 Bovenstaande voorschriften zijn van toepassing op warmteisolerende containers, op\n                                             koel-, vries-, tank- en verhuiscontainers en op containers, welke speciaal gebouwd\n                                             zijn voor het luchtvervoer, voor zover deze voorschriften verenigbaar zijn met de\n                                             technische eisen, waaraan deze containers in verband met hun bestemming moeten voldoen.\n\n2 Sluitdeksels, kranen en mangaten van tankcontainers moeten zodanig zijn ingericht,\n                                             dat een eenvoudige en doeltreffende verzegeling door de douane mogelijk is.\n\nOpvouwbare containers en containers welke uit elkaar kunnen worden genomen zijn onderworpen\n                                       aan dezelfde voorwaarden als andere containers, mits de sluitinrichting, die het opvouwen\n                                       of het demonteren van de containers mogelijk maakt, door de douane kan worden verzegeld\n                                       en geen enkel onderdeel van deze containers kan worden verplaatst of verschoven zonder\n                                       dat de verzegeling wordt verbroken.\n\nDe volgende afwijkingen zullen worden toegestaan tot en met 31 december 1960:\n\na) het metalen traliewerk tot bescherming van de ventilatieopeningen, tenzij voor de\n                                             ventilatie een systeem van meermalen gebogen buizen is gebezigd, en van de afvloeiingsopeningen\n                                             (artikel 2, leden 3 en 4) is niet vereist;\n\nb) de inrichting tot bescherming van de douaneverzegeling (artikel 3, lid 4) is niet\n                                             vereist.\n\nDe goedkeuringsprocedure is de volgende:\n\na) De containers kunnen worden goedgekeurd door de bevoegde autoriteiten van het land\n                                             waar de eigenaar woont of gevestigd is, of door die van het land waar de container\n                                             voor de eerste maal tot vervoer onder douaneverzegeling wordt aangewend.\n\nb) De beslissing tot goedkeuring moet gedateerd zijn en een volgnummer dragen.\n\nc) Voor goedgekeurde containers wordt een certificaat van goedkeuring afgegeven volgens\n                                             het hierbij gevoegde model. Dit certificaat moet worden gedrukt in de taal van het\n                                             land waar het wordt verstrekt en in het Frans; de verschillende rubrieken moeten genummerd\n                                             zijn, zodat de tekst gemakkelijker in de andere talen kan worden begrepen. Het certificaat\n                                             moet geheel omgeven zijn door een hermetisch gesloten omhulsel van doorzichtige plastische\n                                             stof.\n\nd) Het certificaat moet bij de container aanwezig zijn; het moet geplaatst zijn achter\n                                             het beschermende raam, bedoeld in artikel 1, lid 4, van Bijlage 1, hetwelk zodanig\n                                             verzegeld moet zijn, dat het certificaat onmogelijk kan worden verwijderd zonder verbreking\n                                             van de verzegeling.\n\ne) De containers moeten elke twee jaar aan de bevoegde autoriteiten worden aangeboden\n                                             voor onderzoek en voor eventuele vernieuwing van de goedkeuring.\n\nf) De goedkeuring vervalt, indien de essenti\u00eble kenmerken van de container wijziging\n                                             ondergaan, of bij verandering van eigenaar.\n\nOnverminderd het bepaalde in lid 1 hierboven mogen de goedkeuring en het periodieke\n                                       onderzoek van containers welke uitsluitend per spoor worden vervoerd en toebehoren\n                                       aan of ingeschreven zijn bij een spoorwegadministratie die lid is van de Internationale\n                                       Spoorwegunie (U.I.C.) door deze administratie zelf plaatsvinden, tenzij de bevoegde\n                                       autoriteiten van het land van genoemde administratie anders beslissen. Ten blijke\n                                       dat dergelijke containers voldoen aan de technische voorwaarden van het reglement,\n                                       komt het teken\n\nvoor op een van de buitenwanden van de container. Voor aldus gemerkte containers zullen\n                                       geen certificaten van goedkeuring worden verstrekt.\n\nCERTIFICAAT VAN GOEDKEURING\n\n1. Certificaat nr. ..................\n\n2. Houdende de erkenning, dat de hierna omschreven container voldoet aan de voorwaarden\n                                             welke zijn gesteld om te worden toegelaten tot vervoer onder dounaeverzegeling.4\n\n3. Geldig tot en met ...............\n\n4. Dit certificaat moet worden terugbezorgd aan het bureau van afgifte, wanneer de container\n                                             niet meer voor vervoer wordt gebezigd, bij verandering van eigenaar, bij het verstrijken\n                                             van de geldigheidsduur en in geval van belangrijke verandering van een essentieel\n                                             kenmerk van de container.\n\n5. Aard van de container.\n\n6. Naam van de eigenaar en zetel van zijn bedrijf.\n\n7. Herkenningstekens en -nummers.\n\n8. Gewicht.\n\n9. Uitwendige afmetingen in centimeters:\n\n......... cm X ....... cm X ......... cm.\n\n10. Wezenlijke kenmerken van de bouw (soort van de materialen, wijze van bouw, versterkte\n                                             delen, geklonken of gelaste bouten, enz.) ..................................\n\n11. Afgegeven te ........................... (plaats), de ............ (datum) 19....\n\n12. Handtekening en stempel van het bureau van afgifte.\n\nBij de ondertekening van de Overeenkomst van deze datum leggen de ondergetekenden,\n                                       daartoe behoorlijk gevolmachtigd, de volgende verklaringen af:\n\nHet beginsel van de tijdelijke invoer van containers met vrijstelling van rechten\n                                       en heffingen ter zake van de invoer verzet zich ertegen, dat voor de berekening van\n                                       de rechten en heffingen op de goederen het gewicht of de waarde van deze goederen\n                                       wordt vermeerderd met het gewicht of de waarde van de tijdelijk ingevoerde container.\n                                       De vermeerdering van het gewicht van de in containers vervoerde goederen met een wettelijk\n                                       vastgesteld percentage van het gewicht is geoorloofd, indien dit geschiedt wegens\n                                       de afwezigheid van verpakking of in verband met de aard van de verpakking en niet\n                                       wegens het feit dat de goederen worden vervoerd met containers.\n\nDe Overeenkomst doet geen afbreuk aan de toepassing van nationale of in overeenkomsten\n                                       neergelegde bepalingen, andere dan douanebepalingen, welke het gebruik van containers\n                                       regelen.\n\nDe bepalingen van deze Overeenkomst behelzen minimumfaciliteiten. Het ligt niet in\n                                       de bedoeling van de Overeenkomstsluitende Partijen beperkingen aan te brengen in verdergaande\n                                       faciliteiten welke enkele hunner met betrekking tot containers toestaan of zouden\n                                       kunnen toestaan. De Overeenkomstsluitende Partijen zullen integendeel streven naar\n                                       het verlenen van de ruimst mogelijke faciliteiten.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd, dit Protocol\n                                    hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te Gen\u00e8ve, de achttiende mei negentienhonderd zesenvijftig, in \u00e9\u00e9n exemplaar,\n                                    in de Engelse en de Franse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek."}