Title: wetten.nl - Regeling - Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Georgië tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen - BWBV0001571

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0001571/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Georgi\u00eb tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen - BWBV0001571", "content": "Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Georgi\u00eb\n                           tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting\n                           met betrekking tot belastingen naar het inkomen\n\nThe Government of the Kingdom of the Netherlands\n\nand\n\nthe Government of Georgia,\n\nDesiring that an agreement for the avoidance of double taxation and the prevention\n                                       of fiscal evasion with respect to taxes on income be concluded,\n\nHave agreed as follows:\n\nThis Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting\n                                          States.\n\n1 This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State\n                                                or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner\n                                                in which they are levied.\n\n2  There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or\n                                                on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or\n                                                immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises,\n                                                as well as taxes on capital appreciation.\n\n3 The existing taxes to which the Agreement shall apply are in particular:\n\na)  in the Netherlands:\n\n\u2013 de inkomstenbelasting (income tax),\n\n\u2013  de loonbelasting (wages tax),\n\n\u2013  de vennootschapsbelasting (company tax) including the Government share in the net\n                                                            profits of the exploitation of natural resources levied pursuant to the Mijnwet 1810\n                                                            (the Mining Act of 1810) with respect to concessions issued from 1967, or pursuant\n                                                            to the Mijnwet Continentaal Plat 1965 (the Netherlands Continental Shelf Mining Act\n                                                            of 1965),\n\n\u2013 de dividendbelasting (dividend tax),\n\n(hereinafter referred to as Netherlands tax\u201d);\n\nb)  in Georgia:\n\n\u2013  the companies profits (income) tax,\n\n\u2013 the natural persons income tax,\n\n(hereinafter referred to as \u201cGeorgian tax\u201d).\n\n4 The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which\n                                                are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place\n                                                of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall\n                                                notify each other of any substantial changes which have been made in their respective\n                                                taxation laws.\n\n1 For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:\n\na)  the term \u201ca Contracting State\u201d means the Kingdom of the Netherlands (the Netherlands)\n                                                      or Georgia, as the context requires; the term \u201cContracting States\u201d means the Kingdom\n                                                      of the Netherlands (the Netherlands) and Georgia;\n\nb)  the term \u201cthe Netherlands\u201d means the part of the Kingdom of the Netherlands that\n                                                      is situated in Europe, including its territorial sea, and any area beyond the territorial\n                                                      sea within which the Netherlands, in accordance with international law, exercises\n                                                      jurisdiction or sovereign rights with respect to the sea bed, its sub-soil and its\n                                                      superjacent waters, and their natural resources;\n\nc)  the term \u201cGeorgia\u201d means the territory within the state borders of Georgia, including\n                                                      land territory, internal waters and territorial sea and the air space above them,\n                                                      in respect of which Georgia exercises its sovereignty, as well as the exclusive economic\n                                                      zone and continental shelf adjacent to its territorial sea in respect of which Georgia\n                                                      exercises its sovereign rights in accordance with international law;\n\nd)  the term \u201cperson\u201d includes an individual, a company and any other body of persons;\n\ne)  the term \u201ccompany\u201d means any body corporate or any entity which is treated as a body\n                                                      corporate for tax purposes;\n\nf)  the terms \u201centerprise of a Contracting State\u201d and \u201centerprise of the other Contracting\n                                                      State\u201d mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State\n                                                      and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;\n\ng)  the term \u201cinternational traffic\u201d means any transport by a ship or aircraft operated\n                                                      by an enterprise which has its place of effective management in a Contracting State,\n                                                      except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting\n                                                      State;\n\nh)  the term \u201cnationals\u201d means:\n\n1. all individuals possessing the nationality of a Contracting State;\n\n2. all legal persons, and in the case of the Netherlands all partnerships and associations,\n                                                            deriving their status as such from the laws in force in a Contracting State;\n\ni)  the term \u201ccompetent authority\u201d means:\n\n1.  in the Netherlands the Minister of Finance or his duly authorized representative;\n\n2.  in Georgia the Ministry of Finance or its duly authorized representative.\n\n2  As regards the application of the Agreement by a Contracting State any term not defined\n                                                therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has\n                                                under the law of that State concerning the taxes to which the Agreement applies.\n\n1 For the purposes of this Agreement, the term \u201cresident of a Contracting State\u201d means\n                                                any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of\n                                                his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature.\n                                                But this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect\n                                                only of income from sources in that State.\n\n2  Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both\n                                                Contracting States, then his status shall be determined as follows:\n\na)  he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home\n                                                      available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall\n                                                      be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations\n                                                      are closer (centre of vital interests);\n\nb)  if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined,\n                                                      or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed\n                                                      to be a resident of the State in which he has an habitual abode;\n\nc)  if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed\n                                                      to be a resident of the State of which he is a national;\n\nd)  if he is a national of neither of the States, the competent authorities of the Contracting\n                                                      States shall settle the question by mutual agreement.\n\n3  Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual\n                                                is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident\n                                                of the State in which its place of effective management is situated.\n\n4  A Contracting State, its political subdivisions or local authorities thereof, an\n                                                instrumentality of that State, political subdivision or authority as well as a pension\n                                                fund or charitable organisation recognised as such in a Contracting State and of which\n                                                the income is generally exempt from tax in that State, shall be regarded as a resident\n                                                of that State. As a recognised pension fund of a Contracting State shall be regarded\n                                                any pension fund recognised and controlled according to statutory provisions of that\n                                                State.\n\n1 For the purposes of this Agreement, the term \u201cpermanent establishment\u201d means a fixed\n                                                place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly\n                                                carried on.\n\n2  The term \u201cpermanent establishment\u201d includes especially:\n\na) a place of management;\n\nb) a branch;\n\nc)  an office;\n\nd)  a factory;\n\ne)  a workshop;\n\nf)  a pipeline, and\n\ng)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural\n                                                      resources.\n\n3  A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment\n                                                only if it lasts more than 6 months.\n\n4  Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term \u201cpermanent establishment\u201d\n                                                shall be deemed not to include:\n\na) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods\n                                                      or merchandise belonging to the enterprise;\n\nb)  the sale, after an exhibition or a fair, of goods or merchandise displayed belonging\n                                                      to the enterprise;\n\nc)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely\n                                                      for the purpose of storage, display or delivery;\n\nd)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely\n                                                      for the purpose of processing by another enterprise;\n\ne)  the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing\n                                                      goods or merchandise, or of collecting information or disseminating information or\n                                                      of marketing of a preparatory or auxiliary character, for the enterprise;\n\nf)  the performance of planning, development and scientific research activities (including\n                                                      joint activities), engineering, testing, technical services, or supervisory or consultancy\n                                                      activities;\n\ng)  the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on,\n                                                      for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;\n\nh)  the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities\n                                                      mentioned in sub-paragraphs a) to g), provided that the overall activity of the fixed\n                                                      place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary\n                                                      character.\n\n5  Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, the following types of activities\n                                                of a resident of a Contracting State shall also be deemed not to be carried on through\n                                                a permanent establishment in the other Contracting State: the maintenance of a fixed\n                                                place of business solely for the purpose of the facilitation of the conclusion or\n                                                the mere signing of contracts concerning loans, the delivery of goods or merchandise\n                                                or technical services, whether or not these activities are activities of a preparatory\n                                                or auxiliary character or main activities for that person.\n\n6 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person \u2013 other than\n                                                an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies \u2013 is acting on behalf\n                                                of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority\n                                                to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed\n                                                to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which\n                                                that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are\n                                                limited to those mentioned in paragraphs 4 and 5 which, if exercised through a fixed\n                                                place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment\n                                                under the provisions of that paragraph.\n\n7 An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting\n                                                State merely because it carries on business in that State through a broker, general\n                                                commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons\n                                                are acting in the ordinary course of their business.\n\n8  The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is\n                                                controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which\n                                                carries on business in that other State (whether through a permanent establishment\n                                                or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment\n                                                of the other.\n\n1 Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including\n                                                income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be\n                                                taxed in that other State.\n\n2  The term \u201cimmovable property\u201d shall have the meaning which it has under the law of\n                                                the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall\n                                                in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment\n                                                used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting\n                                                landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\n                                                payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits,\n                                                sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded\n                                                as immovable property.\n\n3  The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use,\n                                                letting, or use in any other form of immovable property.\n\n4  The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable\n                                                property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance\n                                                of independent personal services.\n\n1  The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that\n                                                State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through\n                                                a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business\n                                                as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only\n                                                so much of them as is attributable to that permanent establishment.\n\n2  Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State\n                                                carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment\n                                                situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent\n                                                establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct\n                                                and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or\n                                                similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it\n                                                is a permanent establishment.\n\n3  In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as\n                                                deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment,\n                                                including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the\n                                                State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.\n\n4  Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits\n                                                to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of\n                                                the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall\n                                                preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an\n                                                apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however,\n                                                be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this\n                                                Article.\n\n5  No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of\n\na)  the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the\n                                                      enterprise of which it is a permanent establishment;\n\nb)  the activities mentioned in paragraph 5 of Article 5.\n\n6 For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the\n                                                permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless\n                                                there is good and sufficient reason to the contrary.\n\n7  Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles\n                                                of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by\n                                                the provisions of this Article.\n\n1 Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be\n                                                taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of\n                                                the enterprise is situated.\n\n2  If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then\n                                                it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour\n                                                of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\n                                                State of which the operator of the ship is a resident.\n\n3  For the purposes of this Article, profits derived from the operation in international\n                                                traffic of ships and aircraft include profits derived from the rental on a bareboat\n                                                basis of ships and aircraft if operated in international traffic if such rental profits\n                                                are incidental to the profits described in paragraph 1\n\n4  The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation\n                                                in a pool, a joint business or an international operating agency.\n\n1  Where\n\na)  an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management,\n                                                      control or capital of an enterprise of the other Contracting State,\n\nor\n\nb)  the same persons participate directly or indirectly in the management, control or\n                                                      capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting\n                                                      State,\n\nand in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their\n                                                commercial or financial relations which differ from those which would be made between\n                                                independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have\n                                                accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so\n                                                accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.\n                                                It is understood, however, that the fact that associated enterprises have concluded\n                                                arrangements, such as costsharing arrangements or general services agreements, for\n                                                or based on the allocation of executive, general administrative, technical and commercial\n                                                expenses, research and development expenses and other similar expenses, is not in\n                                                itself a condition as meant in the preceding sentence.\n\n2  Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State\n                                                \u2013 and taxes accordingly \u2013 profits on which an enterprise of the other Contracting\n                                                State has been charged to tax in that other State and the profits so included are\n                                                profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if\n                                                the conditions made between the two enterprises had been those which would have been\n                                                made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate\n                                                adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining\n                                                such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement\n                                                and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult\n                                                each other.\n\n1  Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident\n                                                of the other Contracting State may be taxed in that other State.\n\n2  However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company\n                                                paying the dividends is a resident, but the tax so charged shall not exceed:\n\na)  0 percent of the gross amounts of the dividends if the beneficial owner is a company\n                                                      which holds directly or indirectly at least 50 percent of the capital of the company\n                                                      paying the dividends and has invested more than 2 million US-Dollars, or the equivalent\n                                                      in Euro or Georgian currency, in the capital of the company paying the dividends;\n\nb)  5 percent of the gross amounts of the dividends if the beneficial owner is a company\n                                                      which holds directly or indirectly at least 10 percent of the capital of the company\n                                                      paying the dividends;\n\nc)  15 percent of the gross amounts of the dividends in all other cases.\n\n3  The provisions of paragraphs 2 shall not affect the taxation of the company in respect\n                                                of the profits out of which the dividends are paid.\n\n4  The term \u201cdividends\u201d as used in this Article means income from shares, \u201cjouissance\u201d\n                                                shares or \u201cjouissance\u201d rights, mining shares, founders' shares or other rights participating\n                                                in profits, not being debt-claims participating in profits and income from other corporate\n                                                rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by\n                                                the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.\n\n5 The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the\n                                                dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other\n                                                Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through\n                                                a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent\n                                                personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of\n                                                which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment\n                                                or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n\n6 Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income\n                                                from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends\n                                                paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that\n                                                other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is\n                                                effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that\n                                                other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's\n                                                undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist\n                                                wholly or partly of profits or income arising in such other State.\n\n1  Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting\n                                                State shall be taxable only in that other State.\n\n2 The term \u201cinterest\u201d as used in this Article means income from Government securities,\n                                                bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying\n                                                a right to participate in profits, and debt-claims of every kind as well as all other\n                                                income assimilated to income from money lent by the taxation law of the State in which\n                                                the income arises.\n\n3  The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest,\n                                                being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting\n                                                State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein,\n                                                or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated\n                                                therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively\n                                                connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the interest\n                                                is taxable in that other Contracting State according to its own law.\n\n4  Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State\n                                                itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where,\n                                                however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting\n                                                State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base\n                                                in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred,\n                                                and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such\n                                                interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment\n                                                or fixed base is situated.\n\n5 Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner\n                                                or between both of them and some other person, the amount of the interest, having\n                                                regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have\n                                                been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship,\n                                                the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\n                                                case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of\n                                                each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.\n\n1 Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting\n                                                State shall be taxable only in that other State if such resident is the beneficial\n                                                owner of the royalties.\n\n2  The term \u201c\u201croyalties\u201d as used in this Article means payments of any kind received\n                                                as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary,\n                                                artistic or scientific work including cinematograph films, or tapes for television\n                                                or broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or\n                                                process, or for the use of, or the right to use industrial, commercial or scientific\n                                                equipment, and for information concerning industrial, commercial or scientific experience.\n\n3  The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties,\n                                                being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting\n                                                State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein,\n                                                or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated\n                                                therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively\n                                                connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the royalties\n                                                are taxable in that other Contracting State according to its own law.\n\n4 Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State\n                                                itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where,\n                                                however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting\n                                                State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base\n                                                in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such\n                                                royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties\n                                                shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed\n                                                base is situated.\n\n5  Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner\n                                                or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having\n                                                regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount\n                                                which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence\n                                                of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned\n                                                amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according\n                                                to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions\n                                                of this Agreement.\n\n1 Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable\n                                                property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.\n\n2 Gains from the alienation of movable property forming part of the business property\n                                                of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the\n                                                other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available\n                                                to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose\n                                                of performing independent personal services, including such gains from the alienation\n                                                of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such\n                                                fixed base, may be taxed in that other State.\n\n3 Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or\n                                                movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable\n                                                only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise\n                                                is situated. For the purposes of this paragraph the provisions of paragraph 2 of Article 8 shall apply.\n\n4  Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs\n                                                1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator\n                                                is a resident.\n\n5  The provisions of paragraph 4 shall not affect the right of each of the Contracting\n                                                States to levy according to its own law a tax on gains from the alienation of shares\n                                                or \u201cjouissance\u201d rights in a company, the capital of which is wholly or partly divided\n                                                into shares and which under the laws of that State is a resident of that State, derived\n                                                by an individual who is a resident of the other Contracting State and has been a resident\n                                                of the first-mentioned State in the course of the last ten years preceding the alienation\n                                                of the shares or \u201cjouissance\u201d rights.\n\nIn case where, under the domestic laws of the first-mentioned Contracting State, an\n                                                assessment has been issued to the individual in respect of the alienation of the aforesaid\n                                                shares deemed to have taken place at the time of his emigration from the first-mentioned\n                                                Contracting State, the above shall apply only in so far as part of the assessment\n                                                is still outstanding.\n\n1  Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect\n                                                of professional services or other activities of an independent character shall be\n                                                taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in\n                                                the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has\n                                                such a fixed base, the income may be taxed in the other Contracting State but only\n                                                so much of it as is attributable to that fixed base.\n\n2  The term \u201cprofessional services\u201d includes especially independent scientific, literary,\n                                                artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities\n                                                of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.\n\n1 Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting\n                                                State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment\n                                                is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such\n                                                remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.\n\n2  Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident\n                                                of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting\n                                                State shall be taxable only in the first-mentioned State if:\n\na)  the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding\n                                                      in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal\n                                                      year concerned, and\n\nb)  the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of\n                                                      the other State, and\n\nc)  the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which\n                                                      the employer has in the other State.\n\n3 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, remuneration derived by a resident\n                                                of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting\n                                                State shall be taxable only in the first-mentioned State if the employment is exercised\n                                                in connection with a building site or construction or installation project and the\n                                                activities connected with such site or project are deemed not to be carried on through\n                                                a permanent establishment according to the provisions of paragraph 3 of Article 5.\n\n4  Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived by\n                                                a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised aboard a ship\n                                                or aircraft operated in international traffic, shall be taxable only in that State.\n\nDirectors' fees or other remuneration derived by a resident of a Contracting State\n                                          in his capacity as a member of the board of directors, a \u201cbestuurder\u201d or a \u201ccommissaris\u201d\n                                          of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that\n                                          other State.\n\n1  Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a\n                                                theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman,\n                                                from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may\n                                                be taxed in that other State.\n\n2 Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman\n                                                in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to\n                                                another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or\n                                                sportsman are exercised.\n\n3 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, income derived\n                                                from such activities as defined in paragraph 1 of this Article shall be exempt from\n                                                tax in the Contracting State in which these activities are exercised, if the visit\n                                                of the entertainers, the musicians or the sportsmen to that State is supported wholly\n                                                or almost wholly from the public funds of the other Contracting State, a political\n                                                subdivision or a local authority thereof, or if these activities are performed under\n                                                a cultural or sports agreement between the Contracting States.\n\n1  Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State\n                                                in consideration of past employment, as well as annuities paid to a resident of a\n                                                Contracting State, shall be taxable only in that State. Any pension and other payment\n                                                paid out under the provisions of a social security system of a Contracting State to\n                                                a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.\n\n2  Notwithstanding the provisions of paragraph 1, a pension or other similar remuneration,\n                                                annuity, or any pension and other payment paid out under the provisions of a social\n                                                security system of a Contracting State, may also be taxed in the Contracting State\n                                                from which it is derived, in accordance with the laws of that State:\n\na)  if and in so far as the entitlement to this pension or other similar remuneration\n                                                      or annuity in the Contracting State from which it is derived is exempt from tax, or\n                                                      the contributions associated with the pension or other similar remuneration or annuity\n                                                      made to the pension scheme or insurance company were deducted in the past when calculating\n                                                      taxable income in that State or qualified for other tax relief in that State; and\n\nb)  if and in so far as this pension or other similar remuneration or annuity is in the\n                                                      Contracting State of which the recipient thereof is a resident not taxed at the generally\n                                                      applicable rate for income derived from dependent personal services, or less than\n                                                      90 per cent of the gross amount of the pension or other similar remuneration or annuity\n                                                      is taxed; and\n\nc)  if the total gross amount of the pensions and other similar remuneration and annuities,\n                                                      and any pension and other payment paid out under the provisions of a social security\n                                                      system of a Contracting State, in any calendar year exceeds the sum of 10 000 Euro.\n\n3 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, if this pension or other similar\n                                                remuneration is not periodic in nature, is paid in respect of past employment in the\n                                                other Contracting State and is paid out before the date on which the pension commences,\n                                                or if a lump-sum payment is made in lieu of the right to an annuity before the date\n                                                on which the annuity commences, the payment or this lump-sum may also be taxed in\n                                                the Contracting State from which it is derived.\n\n4 A pension or other similar remuneration or annuity is deemed to be derived from a\n                                                Contracting State if and insofar as the contributions or payments associated with\n                                                the pension or other similar remuneration or annuity, or the entitlements received\n                                                from it qualified for tax relief in that State. The transfer of a pension from a pension\n                                                fund or an insurance company in a Contracting State to a pension fund or an insurance\n                                                company in another State will not restrict in any way the taxing rights of the first-mentioned\n                                                State under this Article.\n\n5  The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle\n                                                the mode of application of paragraph 2. They shall also decide what details the resident\n                                                of a Contracting State must submit for the purpose of the proper application of the\n                                                Agreement in the other Contracting State, in particular so that it can be established\n                                                whether the conditions referred in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph 2 have\n                                                been met.\n\n6  The term \u201cannuity\u201d means a stated sum payable periodically at stated times during\n                                                life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to\n                                                make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's\n                                                worth.\n\n7  Whether and to what extent a pension or similar remuneration falls under this Article\n                                                or under Article 19, is determined by the nature of the past employment, as private or governmental,\n                                                during which the entitlement to that part of the pension or similar remuneration was\n                                                built up.\n\n1\n\na) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political sub-division\n                                                      or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that\n                                                      State or subdivision or authority may be taxed in that State.\n\nb)  However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if\n                                                      the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State\n                                                      who:\n\n1. is a national of that State; or\n\n2.  did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.\n\n2\n\na) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political\n                                                      subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered\n                                                      to that State or subdivision or authority may be taxed in that State.\n\nb)  However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the\n                                                      individual is a resident of, and a national of, that State.\n\n3  The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection\n                                                with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a\n                                                local authority thereof.\n\n1  Payments which a professor or teacher who is a resident of a Contracting State and\n                                                who is present in the other Contracting State for the purpose of teaching or scientific\n                                                research for a maximum period of two years in a university, college or other establishment\n                                                for teaching or scientific research in that other State, receives for such teaching\n                                                or research, shall be taxable only in the first mentioned State.\n\n2  This Article shall not apply to income from research if such research is undertaken\n                                                not in the public interest but primarily for the private benefit of a specific person\n                                                or persons.\n\nPayments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting\n                                          a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in\n                                          the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives\n                                          for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that\n                                          State, provided that such payments arise from sources outside that State.\n\n1  Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt\n                                                with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.\n\n2  The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable\n                                                property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries\n                                                on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated\n                                                therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed\n                                                base situated therein, and the right or property in respect of which the income is\n                                                paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In\n                                                such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n\n1  In Georgia double taxation shall be eliminated as follows:\n\nwhere a resident of Georgia derives income which, in accordance with the provisions\n                                                of this Agreement may be taxed in the Netherlands, Georgia shall allow as a deduction\n                                                from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid\n                                                in the Netherlands. Such deduction in either case shall not, however, exceed that\n                                                part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable,\n                                                as the case may be, to the income which may be taxed in the Netherlands.\n\n2 The Netherlands, when imposing tax on its residents, may include in the basis upon\n                                                which such taxes are imposed the items of income which, according to the provisions\n                                                of this Agreement, may be taxed in Georgia.\n\n3 However, where a resident of the Netherlands derives items of income which according\n                                                to Article 6, Article 7, paragraph 5 of Article 10, paragraph 3 of Article 11, paragraph 3 of Article 12, paragraphs 1 and 2 of Article 13, Article 14, paragraph 1 of Article 15, paragraphs 1 (subparagraph a) and 2 (subparagraph a) of Article 19 and paragraph 2 of Article 22 of this Agreement may be taxed in Georgia and are included in the basis referred\n                                                to in paragraph 1, the Netherlands shall exempt such items of income by allowing a\n                                                reduction of its tax. This reduction shall be computed in conformity with the provisions\n                                                of Netherlands law for the avoidance of double taxation. For that purpose the said\n                                                items of income shall be deemed to be included in the total amount of the items of\n                                                income which are exempt from Netherlands tax under those provisions.\n\n4  Further, the Netherlands shall allow a deduction from the Netherlands tax so computed\n                                                for the items of income which according to paragraph 2 of Article 10, paragraph 5 of Article 13, Article 16, Article 17 and paragraphs 2 and 3 of Article 18 of this Agreement may be taxed in Georgia to the extent that these items are included\n                                                in the basis referred to in paragraph 1. The amount of this deduction shall be equal\n                                                to the tax paid in Georgia on these items of income, but shall not exceed the amount\n                                                of the reduction which would be allowed if the items of income so included were the\n                                                sole items of income which are exempt from Netherlands tax under the provisions of\n                                                Netherlands law for the avoidance of double taxation.\n\n5 Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the Netherlands shall allow a deduction\n                                                from the Netherlands tax for the tax paid in Georgia on items of income which according\n                                                to Article 7, paragraph 5 of Article 10, paragraph 3 of Article 11, paragraph 3 of Article 12 and paragraph 2 of Article 22 of this Agreement may be taxed in Georgia to the extent that these items are included\n                                                in the basis referred to in paragraph 1, if and insofar as the Netherlands under the\n                                                provisions of Netherlands law for the avoidance of double taxation allows a deduction\n                                                from the Netherlands tax of the tax levied in another country on such items of income.\n                                                For the computation of this deduction the provisions of paragraph 3 of this Article\n                                                shall apply accordingly.\n\n1 The provisions of this Article shall apply only with respect to activities on the\n                                                Continental Shelf of the Netherlands and prevail over any other provisions of this\n                                                Agreement. However, this Article shall not apply where such activities of a person\n                                                constitute for that person a permanent establishment under the provisions of Article 5 or a fixed base under the provisions of Article 14.\n\n2  In this Article the term \u201cactivities on the Continental Shelf\u201d means activities which\n                                                are carried on on the Continental Shelf of the Netherlands in connection with the\n                                                exploration or exploitation of the sea bed and its sub-soil and their natural resources.\n\n3  An enterprise of a Contracting State which carries on activities on the Continental\n                                                Shelf shall, subject to paragraph 4 of this Article, be deemed to be carrying on,\n                                                in respect of those activities, business in the Netherlands through a permanent establishment\n                                                situated therein, unless the activities on the Continental Shelf are carried on for\n                                                a period or periods not exceeding in the aggregate 30 days in any period of twelve\n                                                months.\n\nFor the purposes of this paragraph:\n\na)  where an enterprise carrying on activities on the Continental Shelf is associated\n                                                      with another enterprise and that other enterprise continues, as part of the same project,\n                                                      the same activities on the Continental Shelf that are or were being carried on by\n                                                      the first-mentioned enterprise, and the afore-mentioned activities carried on by both\n                                                      enterprises \u2013 when added together \u2013 exceed a period of 30 days, then each enterprise\n                                                      shall be deemed to be carrying on its activities for a period exceeding 30 days in\n                                                      a twelve months-period;\n\nb)  an enterprise shall be regarded as associated with another enterprise if one holds\n                                                      directly or indirectly at least one third of the capital of the other enterprise or\n                                                      if a person holds directly or indirectly at least one third of the capital of both\n                                                      enterprises.\n\n4  However, for the purposes of paragraph 3 of this Article the term \u201cactivities on\n                                                the Continental Shelf\u201d shall be deemed not to include:\n\na)  one or any combination of the activities mentioned in paragraph 4 of Article 5;\n\nb)  towing or anchor handling by ships primarily designed for that purpose and any other\n                                                      activities performed by such ships;\n\nc)  the transport of supplies or personnel by ships or aircraft in international traffic.\n\n5 A resident of a Contracting State who carries on activities on the Continental Shelf,\n                                                which consist of professional services or other activities of an independent character,\n                                                shall be deemed to be performing those activities from a fixed base in the Netherlands\n                                                if the activities on the Continental Shelf in question last for a continuous period\n                                                of 30 days or more.\n\n6  Salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting\n                                                State in respect of an employment connected with activities on the Continental Shelf\n                                                carried on through a permanent establishment in the Netherlands may, to the extent\n                                                that the employment is exercised on the Continental Shelf, be taxed in the Netherlands.\n\n1 Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State\n                                                to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome\n                                                than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State\n                                                in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding\n                                                the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.\n\n2  The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State\n                                                has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other\n                                                State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\n                                                same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State\n                                                to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs\n                                                and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities\n                                                which it grants to its own residents.\n\n3  Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 5 of Article 11, or paragraph 5 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting\n                                                State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining\n                                                the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as\n                                                if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts\n                                                of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State\n                                                shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible\n                                                under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned\n                                                State.\n\n4  Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned\n                                                or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting\n                                                State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\n                                                requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation\n                                                and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned\n                                                State are or may be subjected.\n\n5  Contributions paid by, or on behalf of, an individual who is a resident of a Contracting\n                                                State to a pension plan that is recognised for tax purposes in the other Contracting\n                                                State will be treated in the same way for tax purposes in the first-mentioned State\n                                                as a contribution paid to a pension plan that is recognised for tax purposes in that\n                                                first-mentioned State, provided that\n\na)  such individual was contributing to such pension plan before he became a resident\n                                                      of the first-mentioned State; and\n\nb)  the competent authority of the first-mentioned State agrees that the pension plan\n                                                      corresponds to a pension plan recognised for tax purposes by that State.\n\nFor the purpose of this paragraph, \u201cpension plan\u201d includes a pension plan created\n                                                under a public social security system.\n\n6 The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.\n\n1 Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States\n                                                result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of\n                                                this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law\n                                                of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State\n                                                of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 25, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented\n                                                within three years from the first notification of the action resulting in taxation\n                                                not in accordance with the provisions of the Agreement.\n\n2 The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified\n                                                and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the\n                                                case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State,\n                                                with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement.\n                                                Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the\n                                                domestic law of the Contracting States.\n\n3 The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by\n                                                mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application\n                                                of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation\n                                                in cases not provided for in the Agreement.\n\n4 The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other\n                                                directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\n\n5  If any difficulty or doubt arising as to the interpretation or application of the\n                                                Agreement cannot be resolved by the competent authorities of the Contracting States\n                                                in a mutual agreement procedure pursuant to the previous paragraphs of this Article\n                                                within a period of two years after the question was raised, the case may, at the request\n                                                of either Contracting State, be submitted for arbitration, but only after fully exhausting\n                                                the procedures available under paragraphs 1 to 4 of this Article and provided the\n                                                taxpayer or taxpayers involved agree in writing to be bound by the decision of the\n                                                arbitration board. The decision of the arbitration board in a particular case shall\n                                                be binding on both Contracting States and the taxpayer or taxpayers involved with\n                                                respect to that case.\n\n1 The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information\n                                                as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic\n                                                laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Agreement insofar as\n                                                the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information\n                                                is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the\n                                                same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall\n                                                be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies)\n                                                involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect\n                                                of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement.\n                                                Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They\n                                                may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.\n\nThe competent authorities shall, by mutual agreement, develop appropriate conditions,\n                                                methods and techniques concerning the matters in respect of which such exchanges of\n                                                information shall be made.\n\n2  The Contracting States may release to the arbitration board, established under the\n                                                provisions of paragraph 5 of Article 26, such information as is necessary for carrying out the arbitration procedure. Such\n                                                release of information shall be subject to the provisions of paragraph 3 of this Article.\n                                                The members of the arbitration board shall be subject to the limitations on disclosure\n                                                described in paragraph 1 of this Article with respect to any information so released.\n\n3  In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a\n                                                Contracting State the obligation:\n\na)  to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative\n                                                      practice of that or of the other Contracting State;\n\nb)  to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course\n                                                      of the administration of that or of the other Contracting State;\n\nc)  to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial,\n                                                      or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would\n                                                      be contrary to public policy (ordre public).\n\n1 The States agree to lend each other assistance and support with a view to the collection,\n                                                in accordance with their respective laws or administrative practice, of the taxes\n                                                to which this Agreement shall apply and of any increases, surcharges, overdue payments,\n                                                interests and costs pertaining to the said taxes.\n\n2  At the request of the applicant State the requested State shall recover tax claims\n                                                of the first-mentioned State in accordance with the law and administrative practice\n                                                for the recovery of its own tax claims. However, such claims do not enjoy any priority\n                                                in the requested State and cannot be recovered by imprisonment for debt of the debtor.\n                                                The requested State is not obliged to take any executory measures which are not provided\n                                                for in the laws of the applicant State.\n\n3  The provisions of paragraph 2 shall apply only to tax claims which form the subject\n                                                of an instrument permitting their enforcement in the applicant State and, unless otherwise\n                                                agreed between the competent authorities, which are not contested.\n\nHowever, where the claim relates to a liability to tax of a person as a non resident\n                                                of the applicant State, paragraph 2 shall only apply, unless otherwise agreed between\n                                                the competent authorities, where the claim may no longer be contested.\n\n4  The obligation to provide assistance in the recovery of tax claims concerning a deceased\n                                                person or his estate is limited to the value of the estate or the property acquired\n                                                by each beneficiary of the estate, according to whether the claim is to be recovered\n                                                from the estate or from the beneficiaries thereof.\n\n5 The requested State shall not be obliged to accede to the request:\n\na)  if the applicant State has not pursued all means available in its own territory,\n                                                      except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty;\n\nb)  if and insofar as it considers the tax claim to be contrary to the provisions of\n                                                      this Agreement or of any other agreement to which both of the States are parties.\n\n6 The request for administrative assistance in the recovery of a tax claim shall be\n                                                accompanied by:\n\na)  a declaration that the tax claim concerns a tax covered by the Agreement and that\n                                                      the conditions of paragraph 3 are met;\n\nb)  an official copy of the instrument permitting enforcement in the applicant State;\n\nc) any other document required for recovery;\n\nd)  where appropriate, a certified copy confirming any related decision emanating from\n                                                      an administrative body or a public court.\n\n7 The applicant State shall indicate the amounts of the tax claim to be recovered in\n                                                both the currency of the applicant State and the currency of the requested State.\n                                                The rate of exchange to be used for the purpose of the preceding sentence is the last\n                                                selling price settled on the most representative exchange market or markets of the\n                                                applicant State. Each amount recovered by the requested State shall be transferred\n                                                to the applicant State in the currency of the requested State. The transfer shall\n                                                be carried out within a period of a month from the date of the recovery.\n\n8  At the request of the applicant State, the requested State shall, with a view to\n                                                the recovery of an amount of tax, take measures of conservancy even if the claim is\n                                                contested or is not yet the subject of an instrument permitting enforcement, in so\n                                                far as such is permitted by the laws and administrative practice of the requested\n                                                State.\n\n9 The instrument permitting enforcement in the applicant State shall, where appropriate\n                                                and in accordance with the provisions in force in the requested State, be accepted,\n                                                recognised, supplemented or replaced as soon as possible after the date of the receipt\n                                                of the request for assistance by an instrument permitting enforcement in the requested\n                                                State.\n\n10  Questions concerning any period beyond which a tax claim cannot be enforced shall\n                                                be governed by the law of the applicant State. The request for assistance in the recovery\n                                                shall give particulars concerning that period.\n\n11 Acts of recovery carried out by the requested State in pursuance of a request for\n                                                assistance, which, according to the laws of that State, would have the effect of suspending\n                                                or interrupting the period mentioned in paragraph 10, shall also have this effect\n                                                under the laws of the applicant State. The requested State shall inform the applicant\n                                                State about such acts.\n\n12  The requested State may allow deferral of payment or payment by installments, if\n                                                its laws or administrative practice permit it to do so in similar circumstances; but\n                                                it shall first inform the applicant State.\n\n13  The competent authorities of the Contracting States shall by common agreement prescribe\n                                                rules concerning minimum amounts of tax claims subject to a request for assistance.\n\n14 The States shall reciprocally waive any restitution of costs resulting from the respective\n                                                assistance and support which they lend each other in applying this Agreement. The\n                                                applicant State shall in any event remain responsible towards the requested State\n                                                for the pecuniary consequences of acts of recovery which have been found unjustified\n                                                in respect of the reality of the tax claim concerned or of the validity of the instrument\n                                                permitting enforcement in the applicant State.\n\n15  In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a\n                                                Contracting State the obligation:\n\na) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative\n                                                      practice of that or of the other Contracting State;\n\nb)  to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course\n                                                      of the administration of that or of the other Contracting State;\n\nc)  to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial,\n                                                      or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would\n                                                      be contrary to public policy (ordre public).\n\n1 Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents\n                                                or consular officers under the general rules of international law or under the provisions\n                                                of special agreements.\n\n2  For the purposes of the Agreement an individual, who is a member of a diplomatic\n                                                or consular mission of a Contracting State in the other Contracting State or in a\n                                                third State and who is a national of the sending State, shall be deemed to be a resident\n                                                of the sending State if he is submitted therein to the same obligations in respect\n                                                of taxes on income as are residents of that State.\n\n3 The Agreement shall not apply to international organisations, organs and officials\n                                                thereof and members of a diplomatic or consular mission of a third State, being present\n                                                in a Contracting State, if they are not subjected therein to the same obligations\n                                                in respect of taxes on income as are residents of that State.\n\n1  This Agreement may be extended, either in its entirety or with any necessary modifications,\n                                                to either or both of the countries of the Netherlands Antilles or Aruba, if the country\n                                                concerned imposes taxes substantially similar in character to those to which the Agreement\n                                                applies. Any such extension shall take effect from such date and subject to such modifications\n                                                and conditions, including conditions as to termination, as may be specified and agreed\n                                                in notes to be exchanged through diplomatic channels.\n\n2  Unless otherwise agreed the termination of the Agreement shall not also terminate\n                                                any extension of the Agreement to any country to which it has been extended under\n                                                this Article.\n\nThis Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the\n                                          dates on which the respective Governments have notified each other in writing that\n                                          the formalities constitutionally required in their respective States have been complied\n                                          with, and its provisions shall have effect for taxable years and periods beginning\n                                          on or after the first day of January in the calendar year following that in which\n                                          the Agreement has entered into force.\n\nThis Agreement shall remain in force until terminated by one of the Contracting Parties.\n                                          Either Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving notice\n                                          of termination at least six months before the end of any calendar year after the expiration\n                                          of a period of five years from the date of its entry into force. In such event the\n                                          Agreement shall cease to have effect for taxable years and periods beginning after\n                                          the end of the calendar year in which the notice of termination has been given.\n\nIN WITNESS whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.\n\nDONE at The Hague this 21st day of March 2002, in duplicate, in the Netherlands, Georgian\n                                    and English languages, the three texts being equally authentic. In case there is any\n                                    divergence of interpretation between the Netherlands and Georgian texts, the English\n                                    text shall prevail.\n\nFor the Government of the Kingdom of the Netherlands\n\n(sd.) G. ZALM\n\nFor the Government of Georgia\n\n(sd.) Z. NOGAIDELI\n\nAt the moment of signing the Agreement for the avoidance of double taxation and the\n                                       prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, this day concluded between\n                                       the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Georgia, the\n                                       undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part\n                                       of the Agreement.\n\n1  It is understood that in the case of Georgia the term \u201ccompany\u201d includes an enterprise\n                                             which is treated as a body corporate for tax purposes.\n\n2 In case an entity that is treated as a body corporate for tax purposes is liable as\n                                             such to tax in a Contracting State, but the income of that entity is taxed in the\n                                             other Contracting State as income of the participants in that entity, the competent\n                                             authorities shall take such measures that on the one hand no double taxation remains,\n                                             but on the other hand it is prevented that merely as a result of application of the\n                                             Agreement income is (partly) not subject to tax.\n\nIt is understood that if the competent authorities of the Contracting States, in mutual\n                                       agreement have reached a solution, within the context of the Agreement, for cases\n                                       in which double taxation or double exemption would occur:\n\na)  as a result of the application of paragraph 2 of Article 3 with respect to the interpretation of a term not defined in the Agreement; or\n\nb)  as a result of differences in classification (for example of an element of income\n                                             or of a person), this solution \u2013 after publication thereof by both competent authorities\n                                             \u2013 shall for the application of the Agreement also be binding in other similar cases\n                                             in the application of the provisions of the Agreement.\n\nAn individual living aboard a ship without any real domicile in either of the Contracting\n                                       States shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which the ship\n                                       has its home harbour.\n\nIt is understood that exploration and exploitation rights of natural resources shall\n                                       be regarded as immovable property situated in the Contracting State the sea bed and\n                                       sub-soil of which they are related to, and that these rights shall be deemed to pertain\n                                       to the property of a permanent establishment in that State. Furthermore, it is understood\n                                       that the aforementioned rights include rights to interests in, or to the benefits\n                                       of, assets to be produced by such exploration or exploitation.\n\nProfits or income derived by a resident of a Contracting State in connection with\n                                       the exploitation of a pipeline in the other Contracting State may be taxed in that\n                                       other State.\n\n1  It is understood that in the case of Georgia business profits mean profits from economic\n                                             activity.\n\n2 In respect of paragraphs 1 and 2 of Article 7, where an enterprise of a Contracting State sells goods or merchandise or carries\n                                             on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated\n                                             therein, the profits of that permanent establishment shall not be determined on the\n                                             basis of the total amount of the enterprise, but shall be determined only on the basis\n                                             of that portion of the income of the enterprise that is attributable to the actual\n                                             activity of the permanent establishment in respect of such sales or business. Specifically,\n                                             in the case of contracts for the survey, supply, installation or construction of industrial,\n                                             commercial or scientific equipment or premises, or of public works, when the enterprise\n                                             has a permanent establishment, the profits attributable to such permanent establishment\n                                             shall not be determined on the basis of the total amount of the contract, but shall\n                                             be determined only on the basis of that part of the contract that is effectively carried\n                                             out by the permanent establishment in the Contracting State where the permanent establishment\n                                             is situated. The profits related to that part of the contract which is carried out\n                                             by the head office of the enterprise shall be taxable only in the Contracting State\n                                             of which the enterprise is a resident.\n\nIt is understood that income received in connection with the (partial) liquidation\n                                       of a company or a purchase of own shares by a company is treated as income from shares\n                                       and not as capital gains.\n\nWhere tax has been levied at source in excess of the amount of tax chargeable under\n                                       the provisions of Articles 10, 11 or 12, applications for the refund of the excess amount of tax have to be lodged with the\n                                       competent authority of the State having levied the tax, within a period of three years\n                                       after the expiration of the calendar year in which the tax has been levied. Moreover,\n                                       the competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement establish\n                                       procedures for the application of the Articles 10, 11 and 12.\n\nIt is understood that \u201cbestuurder or commissaris\u201d of a Netherlands company means persons,\n                                       who are nominated as such by the general meeting of shareholders or by any other competent\n                                       body of such company and are charged with the general management of the company and\n                                       the supervision thereof, respectively.\n\nIN WITNESS whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Protocol.\n\nDONE at The Hague this 21st day of March 2002, in duplicate, in the Netherlands, Georgian\n                                    and English languages, the three texts being equally authentic. In case there is any\n                                    divergence of interpretation between the Netherlands and Georgian texts, the English\n                                    text shall prevail.\n\nFor the Government of the Kingdom of the Netherlands\n\n(sd.) G. ZALM\n\nFor the Government of Georgia\n\n(sd.) Z. NOGAIDELI\n\nDe Regering van het Koninkrijk der Nederlanden\n\nen\n\nde Regering van Georgi\u00eb,\n\nGeleid door de wens dat een verdrag tot het vermijden van dubbele belasting en het\n                                       voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen\n                                       wordt gesloten,\n\nZijn het volgende overeengekomen:\n\nDit Verdrag is van toepassing op personen die inwoner zijn van een van de of van beide\n                                          Verdragsluitende Staten.\n\n1  Dit Verdrag is van toepassing op belastingen naar het inkomen die, ongeacht de wijze\n                                                van heffing, worden geheven ten behoeve van een Verdragsluitende Staat of van de staatkundige\n                                                onderdelen of plaatselijke publiekrechtelijke lichamen daarvan.\n\n2  Als belastingen naar het inkomen worden beschouwd alle belastingen die worden geheven\n                                                naar het gehele inkomen, of naar bestanddelen van het inkomen, waaronder begrepen\n                                                belastingen naar voordelen verkregen uit de vervreemding van roerende of onroerende\n                                                goederen, belastingen naar het totale bedrag van de door de ondernemingen betaalde\n                                                lonen of salarissen, alsmede belastingen naar waardevermeerdering.\n\n3  De bestaande belastingen waarop het Verdrag van toepassing is, zijn met name:\n\na. in Nederland:\n\n\u2013  de inkomstenbelasting,\n\n\u2013  de loonbelasting,\n\n\u2013  de vennootschapsbelasting, daaronder begrepen het aandeel van de Regering in de nettowinsten\n                                                            behaald met de exploitatie van natuurlijke rijkdommen geheven krachtens de Mijnwet\n                                                            1810 met betrekking tot concessies uitgegeven vanaf 1967, of geheven krachtens de\n                                                            Mijnwet continentaal plat 1965,\n\n\u2013  de dividendbelasting,\n\n(hierna te noemen: \u201eNederlandse belasting\");\n\nb. in Georgi\u00eb:\n\n\u2013  de vennootschapswinst(inkomsten)belasting,\n\n\u2013  de inkomstenbelasting van natuurlijke personen,\n\n(hierna te noemen: \u201eGeorgische belasting\").\n\n4  Het Verdrag is ook van toepassing op alle gelijke of in wezen gelijksoortige belastingen\n                                                die na de datum van ondertekening van het Verdrag naast of in de plaats van de bestaande\n                                                belastingen worden geheven. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten\n                                                doen elkaar mededeling van alle wezenlijke wijzigingen die in hun onderscheiden belastingwetgevingen\n                                                zijn aangebracht.\n\n1  Voor de toepassing van dit Verdrag, tenzij de context anders vereist:\n\na. betekent de uitdrukking \u201eeen Verdragsluitende Staat\" het Koninkrijk der Nederlanden\n                                                      (Nederland) of Georgi\u00eb, al naar de context vereist; betekent de uitdrukking \u201eVerdragsluitende\n                                                      Staten\" het Koninkrijk der Nederlanden (Nederland) en Georgi\u00eb;\n\nb. betekent de uitdrukking \u201eNederland\" het deel van het Koninkrijk der Nederlanden dat\n                                                      in Europa is gelegen, met inbegrip van zijn territoriale zee en elk gebied buiten\n                                                      de territoriale zee waarbinnen Nederland, in overeenstemming met het internationale\n                                                      recht, rechtsbevoegdheid heeft of soevereine rechten uitoefent met betrekking tot\n                                                      de zeebodem, de ondergrond daarvan en de daarboven gelegen wateren, en hun natuurlijke\n                                                      rijkdommen;\n\nc. betekent de uitdrukking \u201eGeorgi\u00eb\" het grondgebied binnen de staatsgrenzen van Georgi\u00eb,\n                                                      met inbegrip van het land, binnenlandse wateren en territoriale zee en het luchtruim\n                                                      daarboven, ten aanzien waarvan Georgi\u00eb zijn soevereiniteit uitoefent, evenals de exclusieve\n                                                      econo-mische zone en het continentale plat grenzend aan zijn territoriale zee ten\n                                                      aanzien waarvan Georgi\u00eb in overeenstemming met het internationale recht zijn soevereine\n                                                      rechten uitoefent;\n\nd. omvat de uitdrukking \u201epersoon\" een natuurlijke persoon, een lichaam en elke andere\n                                                      vereniging van personen;\n\ne. betekent de uitdrukking \u201elichaam\" elke rechtspersoon of elke eenheid die voor de belastingheffing\n                                                      als een rechtspersoon wordt behandeld;\n\nf. betekenen de uitdrukkingen \u201eonderneming van een Verdragsluitende Staat\" en \u201eonderneming\n                                                      van de andere Verdragsluitende Staat\" onderscheidenlijk een onderneming uitgeoefend\n                                                      door een inwoner van een Verdragsluitende Staat en een onderneming uitgeoefend door\n                                                      een inwoner van de andere Verdragsluitende Staat;\n\ng. betekent de uitdrukking \u201einternationaal verkeer\" alle vervoer met een schip of luchtvaartuig,\n                                                      ge\u00ebxploiteerd door een onderneming waarvan de plaats van de werkelijke leiding in\n                                                      een Verdragsluitende Staat is gelegen, behalve wanneer het schip of luchtvaartuig\n                                                      uitsluitend wordt ge\u00ebxploiteerd tussen plaatsen die in de andere Verdragsluitende\n                                                      Staat zijn gelegen;\n\nh. betekent de uitdrukking \u201eonderdanen\":\n\ni. alle natuurlijke personen die de nationaliteit van een Verdragsluitende Staat bezitten;\n\nii. alle rechtspersonen, en in het geval van Nederland, alle vennootschappen en verenigingen,\n                                                            die hun rechtspositie als zodanig ontlenen aan de wetgeving die in een Verdragsluitende\n                                                            Staat van kracht is;\n\ni. betekent de uitdrukking \u201ebevoegde autoriteit\":\n\ni. in Nederland de Minister van Financi\u00ebn of zijn bevoegde vertegenwoordiger;\n\nii. in Georgi\u00eb het Ministerie van Financi\u00ebn of haar bevoegde vertegenwoordiger.\n\n2  Voor de toepassing van het Verdrag door een Verdragsluitende Staat heeft, tenzij\n                                                de context anders vereist, elke daarin niet omschreven uitdrukking de betekenis welke\n                                                die uitdrukking heeft volgens de wetgeving van die Staat met betrekking tot de belastingen\n                                                waarop het Verdrag van toepassing is.\n\n1  Voor de toepassing van dit Verdrag betekent de uitdrukking \u201einwoner van een Verdragsluitende\n                                                Staat\" iedere persoon die, ingevolge de wetgeving van die Staat, aldaar aan belasting\n                                                is onderworpen op grond van zijn woonplaats, verblijf, plaats van leiding of enige\n                                                andere soortgelijke omstandigheid. Maar deze uitdrukking omvat niet een persoon die\n                                                in die Staat slechts aan belasting is onderworpen ter zake van inkomsten uit bronnen\n                                                in die Staat.\n\n2  Indien een natuurlijke persoon ingevolge de bepalingen van het eerste lid inwoner\n                                                van beide Verdragsluitende Staten is, wordt zijn positie als volgt bepaald:\n\na. hij wordt geacht inwoner te zijn van de Staat waarin hij een duurzaam tehuis tot zijn\n                                                      beschikking heeft; indien hij in beide Staten een duurzaam tehuis tot zijn beschikking\n                                                      heeft, wordt hij geacht inwoner te zijn van de Staat waarmede zijn persoonlijke en\n                                                      economische betrekkingen het nauwst zijn (middelpunt van de levensbelangen);\n\nb. indien niet kan worden bepaald in welke Staat hij het middelpunt van zijn levensbelangen\n                                                      heeft, of indien hij in geen van de Staten een duurzaam tehuis tot zijn beschikking\n                                                      heeft, wordt hij geacht inwoner te zijn van de Staat waarin hij gewoonlijk verblijft;\n\nc. indien hij in beide Staten of in geen van beide gewoonlijk verblijft, wordt hij geacht\n                                                      inwoner te zijn van de Staat waarvan hij onderdaan is;\n\nd. indien hij van geen van beide Staten onderdaan is, regelen de bevoegde autoriteiten\n                                                      van de Verdragsluitende Staten de aangelegenheid in onderlinge overeenstemming.\n\n3  Indien een andere dan een natuurlijke persoon ingevolge de bepalingen van het eerste\n                                                lid inwoner van beide Verdragsluitende Staten is, wordt hij geacht inwoner te zijn\n                                                van de Staat waar zijn plaats van werkelijke leiding is gelegen.\n\n4  Een Verdragsluitende Staat, zijn staatkundige onderdelen of plaatselijke publiekrechtelijke\n                                                lichamen daarvan, een instantie van die Staat, een staatkundig onderdeel of plaatselijk\n                                                publiekrechtelijk lichaam, alsmede een pensioenfonds of liefdadigheidsinstelling,\n                                                dat, onderscheidenlijk die, als zodanig erkend is in een Verdragsluitende Staat en\n                                                waarvan het inkomen in het algemeen is vrijgesteld van belasting in die Staat, worden\n                                                beschouwd als een inwoner van die Staat. Als een erkend pensioenfonds van een Verdragsluitende\n                                                Staat zal worden beschouwd elk pensioenfonds dat volgens wettelijke bepalingen van\n                                                die Staat erkend is en onder toezicht staat.\n\n1  Voor de toepassing van dit Verdrag betekent de uitdrukking \u201evaste inrichting\" een\n                                                vaste bedrijfsinrichting door middel waarvan de werkzaamheden van een onderneming\n                                                geheel of gedeeltelijk worden uitgeoefend.\n\n2  De uitdrukking \u201evaste inrichting\" omvat in het bijzonder:\n\na. een plaats waar leiding wordt gegeven;\n\nb. een filiaal;\n\nc. een kantoor;\n\nd. een fabriek;\n\ne. een werkplaats;\n\nf. een pijpleiding, en\n\ng. een mijn, een olie- of gasbron, een (steen)groeve of een andere plaats waar natuurlijke\n                                                      rijkdommen worden gewonnen.\n\n3  Een plaats van uitvoering van een bouwwerk of van constructie- of installatiewerkzaamheden\n                                                vormt alleen een vaste inrichting indien de duur ervan zes maanden overschrijdt.\n\n4  Niettegenstaande de voorgaande bepalingen van dit artikel wordt de uitdrukking \u201evaste\n                                                inrichting\" niet geacht te omvatten:\n\na. het gebruik maken van inrichtingen, uitsluitend voor opslag, uitstalling of aflevering\n                                                      van aan de onderneming toebehorende goederen of koopwaar;\n\nb. de verkoop, na een tentoonstelling of een beurs, van uitgestalde, aan de onderneming\n                                                      toebehorende goederen of koopwaar;\n\nc. het aanhouden van een voorraad van aan de onderneming toebehorende goederen of koopwaar,\n                                                      uitsluitend voor opslag, uitstalling of aflevering;\n\nd. het aanhouden van een voorraad van aan de onderneming toebehorende goederen of koopwaar,\n                                                      uitsluitend voor bewerking of verwerking door een andere onderneming;\n\ne. het aanhouden van een vaste bedrijfsinrichting, uitsluitend om voor de onderneming\n                                                      goederen of koopwaar aan te kopen of inlichtingen in te winnen of te verspreiden,\n                                                      of marktonderzoek te doen dat van voorbereidende aard is of het karakter van hulpwerkzaamheid\n                                                      heeft;\n\nf. het uitvoeren van werkzaamheden op het gebied van planning, ontwikkeling en wetenschappelijk\n                                                      onderzoek (daaronder begrepen gezamenlijke werkzaamheden), van ingenieurswerkzaamheden,\n                                                      proefnemingen, van technische diensten, of van werkzaamheden van toezichthoudende\n                                                      of adviserende aard;\n\ng. het aanhouden van een vaste bedrijfsinrichting, uitsluitend om voor de onderneming\n                                                      enige andere werkzaamheid uit te oefenen die van voorbereidende aard is of het karakter\n                                                      van hulpwerkzaamheid heeft;\n\nh. het aanhouden van een vaste bedrijfsinrichting, uitsluitend voor een combinatie van\n                                                      de in de letters a) tot en met g) genoemde werkzaamheden, mits het totaal van de werkzaamheden\n                                                      van de vaste bedrijfsinrichting dat uit deze combinatie voortvloeit van voorbereidende\n                                                      aard is of het karakter van hulpwerkzaamheid heeft.\n\n5  De volgende soorten van werkzaamheden van een inwoner van een Verdragsluitende Staat\n                                                worden, niettegenstaande de bepalingen van het eerste en tweede lid, ook geacht niet\n                                                te worden uitgeoefend door middel van een vaste inrichting in de andere Verdragsluitende\n                                                Staat: het aanhouden van een vaste bedrijfsinrichting uitsluitend ter vergemakkelijking\n                                                van het afsluiten of slechts voor de ondertekening van overeenkomsten betreffende\n                                                leningen, de levering van goederen of koopwaar of de verlening van technische diensten,\n                                                ongeacht of deze werkzaamheden van voorbereidende aard zijn of het karakter van hulpwerkzaamheid\n                                                hebben of de hoofdactiviteit vormen voor die persoon.\n\n6  Indien een persoon \u2013 niet zijnde een onafhankelijke vertegenwoordiger waarop het\n                                                zevende lid van toepassing is \u2013 voor een onderneming werkzaam is, en een machtiging\n                                                bezit om namens de onderneming overeenkomsten af te sluiten en dit recht in een Verdragsluitende\n                                                Staat gewoonlijk uitoefent, wordt die onderneming, niettegenstaande de bepalingen\n                                                van het eerste en tweede lid, geacht in die Staat een vaste inrichting te hebben met\n                                                betrekking tot de werkzaamheden die die persoon voor de onderneming verricht, tenzij\n                                                de werkzaamheden van die persoon beperkt blijven tot die werkzaamheden genoemd in\n                                                het vierde en vijfde lid, die, indien zij worden uitgeoefend door middel van een vaste\n                                                bedrijfsinrichting, deze vaste bedrijfsinrichting op grond van de bepalingen van dat\n                                                lid niet tot een vaste inrichting zouden maken.\n\n7  Een onderneming wordt niet geacht een vaste inrichting in een Verdragsluitende Staat\n                                                te bezitten alleen op grond van de omstandigheid dat zij in die Staat zaken doet door\n                                                bemiddeling van een makelaar, commissionair of enige andere onafhankelijke vertegenwoordiger,\n                                                mits deze personen in de normale uitoefening van hun bedrijf handelen.\n\n8  Alleen de omstandigheid dat een lichaam dat inwoner is van een Verdragsluitende Staat,\n                                                een lichaam beheerst of door een lichaam wordt beheerst dat inwoner is van de andere\n                                                Verdragsluitende Staat of dat in die andere Staat zaken doet (hetzij door middel van\n                                                een vaste inrichting, hetzij op andere wijze), bestempelt een van beide lichamen niet\n                                                tot een vaste inrichting van het andere.\n\n1  Inkomsten verkregen door een inwoner van een Verdragsluitende Staat uit onroerende\n                                                zaken (waaronder begrepen voordelen uit landbouw- of bosbedrijven) die in de andere\n                                                Verdragsluitende Staat zijn gelegen mogen in die andere Staat worden belast.\n\n2  De uitdrukking \u201eonroerende zaken\" heeft de betekenis welke die uitdrukking heeft\n                                                volgens de wetgeving van de Verdragsluitende Staat waarin de desbetreffende zaken\n                                                zijn gelegen. De uitdrukking omvat in ieder geval de zaken die bij de onroerende zaken\n                                                behoren, levende en dode have van landbouw- en bosbedrijven, rechten waarop de bepalingen\n                                                van het privaatrecht betreffende de grondeigendom van toepassing zijn, vruchtgebruik\n                                                van onroerende zaken en rechten op veranderlijke of vaste vergoedingen ter zake van\n                                                de exploitatie, of concessie tot exploitatie, van minerale aardlagen, bronnen en andere\n                                                natuurlijke rijkdommen; schepen, boten en luchtvaartuigen worden niet als onroerende\n                                                zaken beschouwd.\n\n3  De bepalingen van het eerste lid zijn van toepassing op de inkomsten verkregen uit\n                                                de rechtstreekse exploitatie, uit het verhuren of verpachten, of uit elke andere vorm\n                                                van exploitatie van onroerende zaken.\n\n4  De bepalingen van het eerste en derde lid zijn ook van toepassing op inkomsten uit\n                                                onroerende zaken van een onderneming en op inkomsten uit onroerende zaken die worden\n                                                gebruikt voor het verrichten van zelfstandige arbeid.\n\n1  De voordelen van een onderneming van een Verdragsluitende Staat zijn slechts in die\n                                                Staat belastbaar, tenzij de onderneming in de andere Verdragsluitende Staat haar bedrijf\n                                                uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting. Indien de onderneming\n                                                aldus haar bedrijf uitoefent, mogen de voordelen van de onderneming in de andere Staat\n                                                worden belast, maar slechts in zoverre als zij aan die vaste inrichting kunnen worden\n                                                toegerekend.\n\n2  Onverminderd de bepalingen van het derde lid worden, indien een onderneming van een\n                                                Verdragsluitende Staat in de andere Verdragsluitende Staat haar bedrijf uitoefent\n                                                door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting, in elk van de Verdragsluitende\n                                                Staten aan die vaste inrichting de voordelen toegerekend die zij geacht zou kunnen\n                                                worden te behalen, indien zij een zelfstandige onderneming zou zijn die dezelfde of\n                                                soortgelijke werkzaamheden zou uitoefenen onder dezelfde of soortgelijke omstandigheden\n                                                en die geheel onafhankelijk transacties zou aangaan met de onderneming waarvan zij\n                                                een vaste inrichting is.\n\n3  Bij het bepalen van de voordelen van een vaste inrichting worden in aftrek toegelaten\n                                                kosten, daaronder begrepen kosten van de leiding en algemene beheerskosten, die ten\n                                                behoeve van de vaste inrichting zijn gemaakt, hetzij in de Staat waarin de vaste inrichting\n                                                is gevestigd, hetzij elders.\n\n4  Voor zover het in een Verdragsluitende Staat gebruikelijk is de aan de vaste inrichting\n                                                toe te rekenen voordelen te bepalen op basis van een verdeling van de totale winst\n                                                van de onderneming over haar verschillende delen, belet het tweede lid die Verdragsluitende\n                                                Staat niet de te belasten voordelen te bepalen volgens de gebruikelijke verdeling;\n                                                de gevolgde methode van verdeling moet echter zodanig zijn, dat het resultaat in overeenstemming\n                                                is met de in dit artikel neergelegde beginselen.\n\n5  Er worden geen voordelen aan een vaste inrichting toegerekend enkel op grond van\n\na. de aankoop door die vaste inrichting van goederen of koopwaar voor de onderneming\n                                                      waarvan zij een vaste inrichting is;\n\nb. de activiteiten genoemd in het vijfde lid van artikel 5.\n\n6  Voor de toepassing van de voorgaande leden worden de aan de vaste inrichting toe\n                                                te rekenen voordelen van jaar tot jaar volgens dezelfde methode bepaald, tenzij er\n                                                een goede en genoegzame reden bestaat hiervan af te wijken.\n\n7  Indien in de voordelen bestanddelen zijn begrepen die afzonderlijk in andere artikelen\n                                                van dit Verdrag worden behandeld, laten de bepalingen van dit artikel de bepalingen\n                                                van die artikelen onverlet.\n\n1  Voordelen uit de exploitatie van schepen of luchtvaartuigen in internationaal verkeer\n                                                zijn slechts belastbaar in de Verdragsluitende Staat waar de plaats van de werkelijke\n                                                leiding van de onderneming is gelegen.\n\n2  Indien de plaats van de werkelijke leiding van een zeescheepvaartonderneming zich\n                                                aan boord van een schip bevindt, wordt deze plaats geacht te zijn gelegen in de Verdragsluitende\n                                                Staat waar de thuishaven van het schip is gelegen, of, indien er geen thuishaven is,\n                                                in de Verdragsluitende Staat waarvan de exploitant van het schip inwoner is.\n\n3  Voor de toepassing van dit artikel omvatten voordelen behaald met de exploitatie\n                                                van schepen en luchtvaartuigen in internationaal verkeer mede voordelen behaald met\n                                                de verhuur op basis van verhuur zonder bemanning van schepen en luchtvaartuigen indien\n                                                deze in het internationale verkeer worden ge\u00ebxploiteerd, indien deze voordelen uit\n                                                verhuur voortvloeien uit de voordelen als omschreven in het eerste lid.\n\n4  De bepalingen van het eerste lid zijn ook van toepassing op voordelen uit de deelneming\n                                                in een \u201epool\", een gemeenschappelijke onderneming of een internationaal opererend\n                                                agentschap.\n\n1  Indien\n\na. een onderneming van een Verdragsluitende Staat onmiddellijk of middellijk deelneemt\n                                                      aan de leiding van, aan het toezicht op dan wel in het kapitaal van een onderneming\n                                                      van de andere Verdragsluitende Staat,\n\nof\n\nb. dezelfde personen onmiddellijk of middellijk deelnemen aan de leiding van, aan het\n                                                      toezicht op dan wel in het kapitaal van een onderneming van een Verdragsluitende Staat\n                                                      en een onderneming van de andere Verdragsluitende Staat,\n\nen in het ene of in het andere geval tussen de beide ondernemingen in hun handelsbetrekkingen\n                                                of financi\u00eble betrekkingen voorwaarden worden overeengekomen of opgelegd, die afwijken\n                                                van die welke zouden worden overeengekomen tussen onafhankelijke ondernemingen, mogen\n                                                alle voordelen die een van de ondernemingen zonder deze voorwaarden zou hebben behaald,\n                                                maar ten gevolge van die voorwaarden niet heeft behaald, worden begrepen in de voordelen\n                                                van die onderneming en dienovereenkomstig worden belast. Het is echter wel te verstaan,\n                                                dat de omstandigheid dat gelieerde ondernemingen overeenkomsten hebben afgesloten,\n                                                zoals ``costsharing\"-overeenkomsten of algemene dienstverleningsovereenkomsten, voor\n                                                of gebaseerd op de toerekening van de kosten van de leiding, de algemene beheerskosten,\n                                                de technische en zakelijke kosten, kosten voor onderzoek en ontwikkeling en andere\n                                                soortgelijke kosten, op zichzelf geen voorwaarde is als bedoeld in de voorgaande zin.\n\n2  Indien een Verdragsluitende Staat in de voordelen van een onderneming van die Staat\n                                                voordelen begrijpt - en dienovereenkomstig belast - ter zake waarvan een onderneming\n                                                van de andere Verdragsluitende Staat in die andere Staat in de belastingheffing is\n                                                betrokken en deze voordelen bestaan uit voordelen welke de onderneming van de eerstgenoemde\n                                                Staat zou hebben behaald indien tussen de beide ondernemingen zodanige voorwaarden\n                                                zouden zijn overeengekomen als die welke tussen onafhankelijke ondernemingen zouden\n                                                zijn overeengekomen, past die andere Staat het bedrag aan belasting dat in die Staat\n                                                over die voordelen is geheven, dienovereenkomstig aan. Bij de vaststelling van deze\n                                                aanpassing wordt rekening gehouden met de overige bepalingen van dit Verdrag en plegen\n                                                de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten zo nodig met elkaar overleg.\n\n1  Dividenden betaald door een lichaam dat inwoner is van een Verdragsluitende Staat\n                                                aan een inwoner van de andere Verdragsluitende Staat, mogen in die andere Staat worden\n                                                belast.\n\n2  Deze dividenden mogen echter ook worden belast in de Verdragsluitende Staat waarvan\n                                                het lichaam dat de dividenden betaalt inwoner is, maar de aldus geheven belasting\n                                                mag niet overschrijden:\n\na. 0 percent van het brutobedrag van de dividenden, indien de uiteindelijk gerechtigde\n                                                      een lichaam is, dat onmiddellijk of middellijk ten minste 50 percent bezit van het\n                                                      kapitaal van het lichaam dat de dividenden betaalt en dat meer dan 2 miljoen US-dollars,\n                                                      of het equivalent daarvan in Euro's of in Georgische valuta, heeft ge\u00efnvesteerd in\n                                                      het kapitaal van het lichaam dat de dividenden betaalt;\n\nb. 5 percent van het brutobedrag van de dividenden, indien de uiteindelijk gerechtigde\n                                                      een lichaam is, dat onmiddellijk of middellijk ten minste 10 percent bezit van het\n                                                      kapitaal van het lichaam dat de dividenden betaalt;\n\nc. 15 percent van het brutobedrag van de dividenden in alle andere gevallen.\n\n3  De bepalingen van het tweede lid laten onverlet de belastingheffing van het lichaam\n                                                ter zake van de winst waaruit de dividenden worden betaald.\n\n4  De uitdrukking \u201edividenden\", zoals gebezigd in dit artikel, betekent inkomsten uit\n                                                aandelen, winstaandelen of winstbewijzen, mijnaandelen, oprichtersaandelen of andere\n                                                rechten die aanspraak geven op een aandeel in de winst, met uitzondering van schuldvorderingen\n                                                die aanspraak geven op een aandeel in de winst, en inkomsten uit andere vennootschappelijke\n                                                rechten die door de wetgeving van de Staat waarvan het lichaam dat de uitdeling doet\n                                                inwoner is, op dezelfde wijze aan de belastingheffing worden onderworpen als inkomsten\n                                                uit aandelen.\n\n5  De bepalingen van het eerste en tweede lid zijn niet van toepassing indien de uiteindelijk\n                                                gerechtigde tot de dividenden, die inwoner is van een Verdragsluitende Staat, in de\n                                                andere Verdragsluitende Staat waarvan het lichaam dat de dividenden betaalt inwoner\n                                                is, een bedrijf uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting,\n                                                of in die andere Staat zelfstandige arbeid verricht vanuit een aldaar gevestigd vast\n                                                middelpunt, en het aandelenbezit uit hoofde waarvan de dividenden worden betaald,\n                                                tot het bedrijfsvermogen van die vaste inrichting of tot het beroepsvermogen van dat\n                                                vaste middelpunt behoort. In dat geval zijn, naar gelang van het geval, de bepalingen\n                                                van artikel 7 of artikel 14 van toepassing.\n\n6  Indien een lichaam dat inwoner is van een Verdragsluitende Staat, voordelen of inkomsten\n                                                verkrijgt uit de andere Verdragsluitende Staat, mag die andere Staat geen belasting\n                                                heffen op de dividenden die door het lichaam worden betaald, behalve voor zover deze\n                                                dividenden worden betaald aan een inwoner van die andere Staat of voor zover het aandelenbezit\n                                                uit hoofde waarvan de dividenden worden betaald, tot het bedrijfsvermogen van een\n                                                in die andere Staat gevestigde vaste inrichting of tot het beroepsvermogen van een\n                                                aldaar gevestigd vast middelpunt behoort, noch de niet-uitgedeelde winst van het lichaam\n                                                onderwerpen aan een belasting op niet-uitgedeelde winst van het lichaam, zelfs indien\n                                                de betaalde dividenden of de niet-uitgedeelde winst geheel of gedeeltelijk bestaan\n                                                uit voordelen of inkomsten die uit die andere Staat afkomstig zijn.\n\n1  Interest afkomstig uit een Verdragsluitende Staat en betaald aan een inwoner van\n                                                de andere Verdragsluitende Staat is slechts in die andere Staat belastbaar.\n\n2  De uitdrukking \u201einterest\", zoals gebezigd in dit artikel, betekent inkomsten uit\n                                                overheidsleningen, uit obligaties of schuldbewijzen, al dan niet verzekerd door hypotheek,\n                                                en al dan niet aanspraak gevend op een aandeel in de winst, en schuldvorderingen van\n                                                welke aard ook, alsmede alle andere inkomsten die door de belastingwetgeving van de\n                                                Staat waaruit de inkomsten afkomstig zijn, met inkomsten uit geldlening worden gelijkgesteld.\n\n3  De bepalingen van het eerste lid zijn niet van toepassing indien de uiteindelijk\n                                                gerechtigde tot de interest, die inwoner is van een Verdragsluitende Staat, in de\n                                                andere Verdragsluitende Staat waaruit de interest afkomstig is een bedrijf uitoefent\n                                                door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting, of in die andere Staat zelfstandige\n                                                arbeid verricht vanuit een aldaar gevestigd vast middelpunt, en de vordering uit hoofde\n                                                waarvan de interest wordt betaald, tot het bedrijfsvermogen van die vaste inrichting\n                                                of tot het beroepsvermogen van dat vaste middelpunt behoort. In dat geval mag de interest\n                                                in die andere Verdragsluitende Staat worden belast overeenkomstig de nationale wetgeving\n                                                van die Staat.\n\n4  Interest wordt geacht uit een van de Verdragsluitende Staten afkomstig te zijn, indien\n                                                deze wordt betaald door die Staat zelf, door een staatkundig onderdeel, door een plaatselijk\n                                                publiekrechtelijk lichaam of door een inwoner van die Staat. Indien evenwel de persoon\n                                                die de interest betaalt, of hij inwoner van een Verdragsluitende Staat is of niet,\n                                                in een Verdragsluitende Staat een vaste inrichting of een vast middelpunt heeft, waarvoor\n                                                de schuld ter zake waarvan de interest wordt betaald, was aangegaan, en deze interest\n                                                ten laste komt van die vaste inrichting of van dat vaste middelpunt, wordt deze interest\n                                                geacht afkomstig te zijn uit de Staat waar de vaste inrichting of het vaste middelpunt\n                                                is gevestigd.\n\n5  Indien, wegens een bijzondere verhouding tussen de schuldenaar en de uiteindelijk\n                                                gerechtigde of tussen hen beiden en een derde, het bedrag van de interest, gelet op\n                                                de schuldvordering ter zake waarvan deze wordt betaald, hoger is dan het bedrag dat\n                                                zonder zulk een verhouding door de schuldenaar en de uiteindelijk gerechtigde zou\n                                                zijn overeengekomen, zijn de bepalingen van dit artikel slechts op het laatstbedoelde\n                                                bedrag van toepassing. In dat geval blijft het daarboven uitgaande deel van het betaalde\n                                                bedrag belastbaar overeenkomstig de wetgeving van elk van de Verdragsluitende Staten,\n                                                zulks met inachtneming van de overige bepalingen van dit Verdrag.\n\n1  Royalty's afkomstig uit een van de Verdragsluitende Staten en betaald aan een inwoner\n                                                van de andere Verdragsluitende Staat zijn slechts in die andere Staat belastbaar indien\n                                                die inwoner de uiteindelijk gerechtigde tot de royalty's is.\n\n2  De uitdrukking \u201eroyalty's\", zoals gebezigd in dit artikel, betekent vergoedingen\n                                                van welke aard ook voor het gebruik van, of voor het recht van gebruik van, een auteursrecht\n                                                op een werk op het gebied van letterkunde, kunst of wetenschap waaronder begrepen\n                                                bioscoopfilms, of banden voor televisie of radio, van een octrooi, een fabrieks- of\n                                                handelsmerk, een tekening of model, een plan, een geheim recept of een geheime werkwijze,\n                                                dan wel voor het gebruik van, of het recht van gebruik van, nijverheids- en handelsuitrusting\n                                                of wetenschappelijke uitrusting, en voor inlichtingen omtrent ervaringen op het gebied\n                                                van nijverheid, handel of wetenschap.\n\n3  De bepalingen van het eerste lid zijn niet van toepassing, indien de uiteindelijk\n                                                gerechtigde tot de royalty's, die inwoner is van een Verdragsluitende Staat, in de\n                                                andere Verdragsluitende Staat waaruit de royalty's afkomstig zijn een bedrijf uitoefent\n                                                door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting, of in die andere Staat zelfstandige\n                                                arbeid verricht vanuit een aldaar gevestigd vast middelpunt, en het recht of de zaak\n                                                uit hoofde waarvan de royalty's worden betaald, tot het bedrijfsvermogen van die vaste\n                                                inrichting of tot het beroepsvermogen van dat vaste middelpunt behoort. In dat geval\n                                                mogen de royalty's in die andere Verdragsluitende Staat worden belast overeenkomstig\n                                                de nationale wetgeving van die Staat.\n\n4  Royalty's worden geacht uit een Verdragsluitende Staat afkomstig te zijn indien zij\n                                                worden betaald door die Staat zelf, door een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam\n                                                of door een inwoner van die Staat. Indien evenwel de persoon die de royalty's betaalt,\n                                                ongeacht of hij inwoner van een Verdragsluitende Staat is of niet, in een Verdragsluitende\n                                                Staat een vaste inrichting of een vast middelpunt heeft, waarvoor de verplichting\n                                                tot het betalen van de royalty's was aangegaan, en deze royalty's ten laste komen\n                                                van die vaste inrichting of van dat vaste middelpunt, worden deze royalty's geacht\n                                                afkomstig te zijn uit de Staat waar de vaste inrichting of het vaste middelpunt is\n                                                gevestigd.\n\n5  Indien, wegens een bijzondere verhouding tussen de schuldenaar en de uiteindelijk\n                                                gerechtigde of tussen hen beiden en een derde, het bedrag van de royalty's, gelet\n                                                op het gebruik, het recht of de inlichtingen waarvoor zij worden betaald, hoger is\n                                                dan het bedrag dat zonder zulk een verhouding door de schuldenaar en de uiteindelijk\n                                                gerechtigde zou zijn overeengekomen, zijn de bepalingen van dit artikel slechts op\n                                                het laatstbedoelde bedrag van toepassing. In dat geval blijft het daarboven uitgaande\n                                                deel van het betaalde bedrag belastbaar overeenkomstig de wetgeving van elk van de\n                                                Verdragsluitende Staten, zulks met inachtneming van de overige bepalingen van dit\n                                                Verdrag.\n\n1  Voordelen verkregen door een inwoner van een Verdragsluitende Staat uit de vervreemding\n                                                van onroerende zaken zoals bedoeld in artikel 6 en die zijn gelegen in de andere Verdragsluitende Staat, mogen in die andere Staat\n                                                worden belast.\n\n2  Voordelen verkregen uit de vervreemding van roerende goederen die deel uitmaken van\n                                                het bedrijfsvermogen van een vaste inrichting die een onderneming van een Verdragsluitende\n                                                Staat in de andere Verdragsluitende Staat heeft, of van roerende goederen die behoren\n                                                tot een vast middelpunt dat een inwoner van een Verdragsluitende Staat in de andere\n                                                Verdragsluitende Staat tot zijn beschikking heeft voor het verrichten van zelfstandige\n                                                arbeid, waaronder begrepen voordelen verkregen uit de vervreemding van de vaste inrichting\n                                                (alleen of met de gehele onderneming) of van het vaste middelpunt, mogen in die andere\n                                                Staat worden belast.\n\n3  Voordelen uit de vervreemding van schepen of luchtvaartuigen die in internationaal\n                                                verkeer worden ge\u00ebxploiteerd of van roerende goederen die worden gebruikt bij de exploitatie\n                                                van deze schepen of luchtvaartuigen, zijn slechts belastbaar in de Verdragsluitende\n                                                Staat waar de plaats van de werkelijke leiding van de onderneming is gelegen. Voor\n                                                de toepassing van dit lid zijn de bepalingen van het tweede lid van artikel 8 van toepassing.\n\n4  Voordelen verkregen uit de vervreemding van alle andere goederen dan die bedoeld\n                                                in het eerste, tweede en derde lid zijn slechts belastbaar in de Verdragsluitende\n                                                Staat waarvan de vervreemder inwoner is.\n\n5  De bepalingen van het vierde lid laten onverlet het recht van elk van de Verdragsluitende\n                                                Staten overeenkomstig zijn eigen wetgeving belasting te heffen over voordelen die\n                                                uit de vervreemding van aandelen of winstbewijzen in een lichaam waarvan het kapitaal\n                                                geheel of ten dele in aandelen is verdeeld en dat volgens de wetgeving van die Staat\n                                                inwoner is van die Staat, worden verkregen door een natuurlijke persoon die inwoner\n                                                is van de andere Verdragsluitende Staat en die in de loop van de laatste tien jaren\n                                                voorafgaande aan de vervreemding van de aandelen of winstbewijzen inwoner van de eerstgenoemde\n                                                Staat is geweest.\n\nIngeval er ingevolge de nationale wetgeving van eerstbedoelde Verdragsluitende Staat\n                                                aan de natuurlijke persoon een aanslag is opgelegd terzake van de bij diens emigratie\n                                                uit eerstbedoelde Verdragsluitende Staat aangenomen vervreemding van vorenbedoelde\n                                                aandelen, geldt het vorenstaande alleen voor zover er van deze aanslag nog een bedrag\n                                                openstaat.\n\n1  Voordelen verkregen door een natuurlijke persoon die inwoner is van een Verdragsluitende\n                                                Staat in de uitoefening van een vrij beroep of ter zake van andere werkzaamheden van\n                                                zelfstandige aard zijn slechts in die Staat belastbaar, tenzij hij in de andere Verdragsluitende\n                                                Staat voor het verrichten van zijn werkzaamheden geregeld over een vast middelpunt\n                                                beschikt. Indien hij over zulk een vast middelpunt beschikt, mogen de voordelen in\n                                                de andere Verdragsluitende Staat worden belast, maar slechts in zoverre als zij aan\n                                                dat vaste middelpunt kunnen worden toegerekend.\n\n2  De uitdrukking \u201evrij beroep\" omvat in het bijzonder zelfstandige werkzaamheden op\n                                                het gebied van wetenschap, letterkunde, kunst, opvoeding of onderwijs, alsmede de\n                                                zelfstandige werkzaamheden van artsen, advocaten, technici, architecten, tandartsen\n                                                en accountants.\n\n1  Onverminderd de bepalingen van de artikelen 16, 18, 19 en 20 zijn salarissen, lonen en andere soortgelijke beloningen, verkregen door een inwoner\n                                                van een Verdragsluitende Staat ter zake van een dienstbetrekking slechts in die Staat\n                                                belastbaar, tenzij de dienstbetrekking in de andere Verdragsluitende Staat wordt uitgeoefend.\n                                                Indien de dienstbetrekking aldaar wordt uitgeoefend, mag de ter zake daarvan verkregen\n                                                beloning in die andere Staat worden belast.\n\n2  Niettegenstaande de bepalingen van het eerste lid is de beloning verkregen door een\n                                                inwoner van een Verdragsluitende Staat ter zake van een in de andere Verdragsluitende\n                                                Staat uitgeoefende dienstbetrekking slechts in de eerstgenoemde Staat belastbaar,\n                                                indien:\n\na. de genieter in de andere Staat verblijft gedurende een tijdvak of tijdvakken, die\n                                                      in een tijdvak van twaalf maanden beginnend of eindigend in het desbetreffende belastingjaar\n                                                      een totaal van 183 dagen niet te boven gaan, en\n\nb. de beloning wordt betaald door of namens een werkgever die geen inwoner van de andere\n                                                      Staat is, en\n\nc. de beloning niet ten laste komt van een vaste inrichting die, of van een vast middelpunt\n                                                      dat, de werkgever in de andere Staat heeft.\n\n3  Niettegenstaande de bepalingen van het eerste en tweede lid is de beloning verkregen\n                                                door een inwoner van een Verdragsluitende Staat ter zake van een dienstbetrekking\n                                                uitgeoefend in de andere Verdragsluitende Staat slechts belastbaar in de eerstgenoemde\n                                                Staat indien de dienstbetrekking wordt uitgeoefend in samenhang met een plaats van\n                                                uitvoering van een bouwwerk of van constructie- of montagewerkzaamheden en de in samenhang\n                                                met zulk een plaats van uitvoering uitgeoefende werkzaamheden niet geacht worden te\n                                                worden uitgeoefend door middel van een vaste inrichting overeenkomstig de bepalingen\n                                                van artikel 5, derde lid.\n\n4  Niettegenstaande de voorgaande bepalingen van dit artikel is de beloning verkregen\n                                                door een inwoner van een Verdragsluitende Staat ter zake van een dienstbetrekking\n                                                uitgeoefend aan boord van een schip of luchtvaartuig dat in internationaal verkeer\n                                                wordt ge\u00ebxploiteerd, slechts in die Staat belastbaar.\n\nDirecteursbeloningen of andere beloningen verkregen door een inwoner van een Verdragsluitende\n                                          Staat in zijn hoedanigheid van lid van de raad van beheer, van bestuurder of van commissaris\n                                          van een lichaam dat inwoner is van de andere Verdragsluitende Staat, mogen in die\n                                          andere Staat worden belast.\n\n1  Niettegenstaande de bepalingen van de artikelen 14 en 15, mogen voordelen of inkomsten, verkregen door een inwoner van een Verdragsluitende\n                                                Staat als artiest, zoals een toneelspeler, film-, radio-, of televisie-artiest of\n                                                een musicus, of als sportbeoefenaar, uit zijn persoonlijke werkzaamheden als zodanig\n                                                die worden verricht in de andere Verdragsluitende Staat, worden belast in die andere\n                                                Staat.\n\n2  Indien voordelen of inkomsten ter zake van persoonlijke werkzaamheden die door een\n                                                artiest of een sportbeoefenaar in die hoedanigheid worden verricht, niet aan de artiest\n                                                of sportbeoefenaar zelf toekomen, maar aan een andere persoon, mogen die voordelen\n                                                of inkomsten, niettegenstaande de bepalingen van de artikelen 7, 14 en 15, worden belast in de Verdragsluitende Staat waarin de werkzaamheden van de artiest\n                                                of sportbeoefenaar worden verricht.\n\n3  Niettegenstaande de bepalingen van het eerste en tweede lid van dit artikel, zijn\n                                                voordelen of inkomsten verkregen uit de werkzaamheden als omschreven in het eerste\n                                                lid van dit artikel vrijgesteld van belasting in de Verdragsluitende Staat waarin\n                                                deze werkzaamheden worden verricht, indien het bezoek van de artiesten, de musici\n                                                of de sportbeoefenaars aan die Staat geheel of nagenoeg geheel wordt bekostigd uit\n                                                de openbare middelen van de andere Verdragsluitende Staat, een staatkundig onderdeel\n                                                of een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam daarvan, of indien deze werkzaamheden\n                                                worden verricht in het kader van een culturele of sportovereenkomst tussen de Verdragsluitende\n                                                Staten.\n\n1  Onder voorbehoud van de bepalingen van artikel 19, tweede lid, zijn pensioenen en andere soortgelijke beloningen betaald aan een inwoner van een\n                                                Verdragsluitende Staat ter zake van een vroegere dienstbetrekking alsmede lijfrenten\n                                                betaald aan een inwoner van een Verdragsluitende Staat, slechts in die Staat belastbaar.\n                                                Ieder pensioen en andere uitkering betaald krachtens de bepalingen van een socialezekerheidsstelsel\n                                                van een Verdragsluitende Staat aan een inwoner van de andere Verdragsluitende Staat,\n                                                zijn slechts in die andere Staat belastbaar.\n\n2  Niettegenstaande het bepaalde in het eerste lid, mag een pensioen of andere soortgelijke\n                                                beloning, lijfrente, of ieder pensioen en andere uitkering betaald krachtens de bepalingen\n                                                van een socialezekerheidsstelsel van een Verdragsluitende Staat, ook worden belast\n                                                in de Verdragsluitende Staat waaruit deze afkomstig is, overeenkomstig de wetgeving\n                                                van die Staat:\n\na. indien en voor zover de aanspraak op dit pensioen of andere soortgelijke beloning\n                                                      of lijfrente in de Verdragsluitende Staat, waaruit het pensioen of andere soortgelijke\n                                                      beloning of lijfrente afkomstig is, van belasting is vrijgesteld, dan wel de met het\n                                                      pensioen of andere soortgelijke beloning of lijfrente samenhangende bijdragen aan\n                                                      de pensioenregeling of verzekeringsmaatschappij, in het verleden bij het bepalen van\n                                                      het in die Staat belastbare inkomen in aftrek zijn gebracht, dan wel anderszins in\n                                                      die Staat in aanmerking zijn gekomen voor een fiscale facili\u00ebring; en\n\nb. indien en voor zover dit pensioen of andere soortgelijke beloning of lijfrente in\n                                                      de Verdragsluitende Staat, waarvan de genieter van het pensioen of andere soortgelijke\n                                                      beloning of lijfrente inwoner is, niet tegen het algemeen van toepassing zijnde belastingtarief\n                                                      voor inkomsten verkregen uit niet-zelfstandige arbeid, dan wel het brutobedrag van\n                                                      dat pensioen of andere soortgelijke beloning of lijfrente voor minder dan 90 percent,\n                                                      in de belastingheffing wordt betrokken; en\n\nc. indien het totale brutobedrag van de pensioenen en andere soortgelijke beloning of\n                                                      lijfrenten en ieder pensioen en andere uitkering betaald krachtens de bepalingen van\n                                                      een socialezekerheidsstelsel van een Verdragsluitende Staat, in enig kalenderjaar\n                                                      een bedrag van 10.000 Euro te boven gaat.\n\n3  Niettegenstaande de bepalingen van het eerste en tweede lid, mag, indien dit pensioen\n                                                of andere soortgelijke beloning geen periodiek karakter draagt, wordt betaald ter\n                                                zake van een vroegere dienstbetrekking in de andere Verdragsluitende Staat en uitbetaling\n                                                plaatsvindt v\u00f3\u00f3r de datum waarop het pensioen ingaat, of indien in plaats van het\n                                                recht op lijfrente v\u00f3\u00f3r de datum waarop de lijfrente ingaat een afkoopsom wordt betaald,\n                                                de betaling of deze afkoopsom ook in de Verdragsluitende Staat waaruit zij afkomstig\n                                                is worden belast.\n\n4  Een pensioen of andere soortelijke beloning of lijfrente wordt geacht afkomstig te\n                                                zijn uit een Verdragsluitende Staat indien en voorzover de met dit pensioen of andere\n                                                soortgelijke beloning of lijfrente samenhangende bijdragen of betalingen, dan wel\n                                                de aanspraken op dit pensioen of andere soortgelijke beloning of lijfrente in die\n                                                Staat in aanmerking zijn gekomen voor een fiscale facili\u00ebring. De ingevolge dit artikel\n                                                aan een Verdragsluitende Staat toegekende heffingsrechten worden op geen enkele wijze\n                                                beperkt door de overdracht van een pensioen van een in een Verdragsluitende Staat\n                                                gevestigd pensioenfonds of verzekeringsmaatschappij naar een in een andere Staat gevestigd\n                                                pensioenfonds of verzekeringsmaatschappij.\n\n5  De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten regelen in onderlinge overeenstemming\n                                                de wijze van toepassing van het tweede lid. Zij beslissen tevens welke gegevens de\n                                                inwoner van een Verdragsluitende Staat ten behoeve van een juiste toepassing van het\n                                                Verdrag in de andere Verdragsluitende Staat moet overleggen, met name om te kunnen\n                                                vaststellen of al dan niet voldaan is aan de omstandigheden als bedoeld in onderdelen\n                                                a, b en c van het tweede lid.\n\n6  De uitdrukking \u201elijfrente\" betekent een vaste som, periodiek betaalbaar op vaste\n                                                tijdstippen, hetzij gedurende het leven, hetzij gedurende een vastgesteld of voor\n                                                vaststelling vatbaar tijdvak, ingevolge een verbintenis tot het doen van betalingen,\n                                                welke tegenover een voldoende en volledige tegenprestatie in geld of geldswaarde staat.\n\n7  Of en in hoeverre een pensioen of soortgelijke beloning onder dit artikel of onder\n                                                artikel 19 valt, wordt bepaald door het karakter van de vroegere dienstbetrekking, zijnde particulier\n                                                of overheid, gedurende welke de aanspraak op dat gedeelte van het pensioen of soortgelijke\n                                                beloning werd opgebouwd.\n\n1\n\na.  Beloningen, niet zijnde pensioenen, betaald door een Verdragsluitende Staat of een\n                                                      staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam daarvan aan een\n                                                      natuurlijke persoon ter zake van diensten bewezen aan die Staat of dat onderdeel of\n                                                      dat publiekrechtelijk lichaam, mogen in die Staat worden belast.\n\nb. Deze beloningen zijn echter slechts in de andere Verdragsluitende Staat belastbaar,\n                                                      indien de diensten in die Staat worden bewezen en de natuurlijke persoon inwoner is\n                                                      van die Staat, en:\n\n1.  onderdaan is van die Staat; of\n\n2.  niet uitsluitend voor het verrichten van de diensten inwoner van die Staat werd.\n\n2\n\na.  Pensioenen betaald door, of uit fondsen in het leven geroepen door, een Verdragsluitende\n                                                      Staat of een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam daarvan\n                                                      aan een natuurlijke persoon ter zake van diensten bewezen aan die Staat of dat onderdeel\n                                                      of dat publiekrechtelijke lichaam mogen in die Staat worden belast.\n\nb. Deze pensioenen zijn echter slechts in de andere Verdragsluitende Staat belastbaar,\n                                                      indien de natuurlijke persoon inwoner en onderdaan is van die Staat.\n\n3  De bepalingen van de artikelen 15, 16, 17 en 18 zijn van toepassing op beloningen en pensioenen ter zake van diensten bewezen in\n                                                het kader van een op winst gericht bedrijf, uitgeoefend door een Verdragsluitende\n                                                Staat of een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam daarvan.\n\n1  Vergoedingen die een hoogleraar of docent, die inwoner is van een Verdragsluitende\n                                                Staat en die in de andere Verdragsluitende Staat verblijft met het doel gedurende\n                                                een tijdvak van ten hoogste twee jaar onderwijs te geven of zich met wetenschappelijk\n                                                onderzoek bezig te houden aan een universiteit, hogeschool of andere inrichting voor\n                                                onderwijs of wetenschappelijk onderzoek in die andere Staat, voor dat onderwijs of\n                                                dat onderzoek ontvangt, zijn slechts in de eerstbedoelde Staat belastbaar.\n\n2  Dit artikel is niet van toepassing op inkomsten uit het verrichten van wetenschappelijk\n                                                onderzoek, indien dit onderzoek niet wordt verricht in het algemeen belang, maar in\n                                                de eerste plaats voor het persoonlijk nut van een bepaalde persoon of bepaalde personen.\n\nVergoedingen die een student of een voor een beroep of bedrijf in opleiding zijnde\n                                          persoon die inwoner is of onmiddellijk voorafgaande aan zijn bezoek aan een Verdragsluitende\n                                          Staat inwoner was van de andere Verdragsluitende Staat en die uitsluitend voor zijn\n                                          studie of opleiding in de eerstbedoelde Staat verblijft, ontvangt ten behoeve van\n                                          zijn onderhoud, studie of opleiding, zijn in die Staat niet belastbaar, mits deze\n                                          betalingen aan hem worden gedaan uit bronnen buiten die Staat.\n\n1  Bestanddelen van het inkomen van een inwoner van een Verdragsluitende Staat, van\n                                                waaruit ook afkomstig, die niet in de voorgaande artikelen van dit Verdrag zijn behandeld,\n                                                zijn slechts in die Staat belastbaar.\n\n2  De bepalingen van het eerste lid zijn niet van toepassing op inkomsten, niet zijnde\n                                                inkomsten uit onroerende zaken zoals omschreven in artikel 6, tweede lid, indien de genieter van die inkomsten, die inwoner is van een Verdragsluitende Staat,\n                                                in de andere Verdragsluitende Staat een bedrijf uitoefent door middel van een aldaar\n                                                gevestigde vaste inrichting, of in die andere Staat zelfstandige arbeid verricht vanuit\n                                                een aldaar gevestigd vast middelpunt, en het recht of de zaak ter zake waarvan de\n                                                inkomsten worden betaald tot het bedrijfsvermogen van die vaste inrichting of tot\n                                                het beroepsvermogen van dat vaste middelpunt behoort. In dat geval zijn, naar gelang\n                                                van het geval, de bepalingen van artikel 7 of artikel 14 van toepassing.\n\n1  In Georgi\u00eb wordt dubbele belasting als volgt vermeden:\n\nIndien een inwoner van Georgi\u00eb inkomsten ontvangt die, in overeenstemming met de bepalingen\n                                                van dit Verdrag, in Nederland mogen worden belast, verleent Georgi\u00eb een aftrek op\n                                                de belasting naar het inkomen van die inwoner, gelijk aan het bedrag van de in Nederland\n                                                betaalde inkomstenbelasting. Deze aftrek bedraagt echter in geen geval meer dan het\n                                                gedeelte van de belasting naar het inkomen, zoals berekend voordat de aftrek is verleend,\n                                                dat, naar gelang van het geval, toerekenbaar is aan het inkomen dat in Nederland mag\n                                                worden belast.\n\n2  Nederland is bevoegd bij het heffen van belasting van zijn inwoners in de grondslag\n                                                waarnaar de belasting wordt geheven, de bestanddelen van het inkomen te begrijpen\n                                                die overeenkomstig de bepalingen van dit Verdrag in Georgi\u00eb mogen worden belast.\n\n3  Indien echter een inwoner van Nederland bestanddelen van het inkomen verkrijgt die\n                                                volgens artikel 6, artikel 7, artikel 10, vijfde lid, artikel 11, derde lid, artikel 12, derde lid, artikel 13, eerste en tweede lid, artikel 14, artikel 15, eerste lid, artikel 19, eerste lid (onderdeel a) en tweede lid (onderdeel a) en artikel 22, tweede lid, van dit Verdrag in Georgi\u00eb mogen worden belast en die in de in het eerste lid bedoelde\n                                                grondslag zijn begrepen, stelt Nederland deze inkomensbestanddelen vrij door een vermindering\n                                                van zijn belasting toe te staan. Deze vermindering wordt berekend overeenkomstig de\n                                                bepalingen in de Nederlandse wetgeving tot het vermijden van dubbele belasting. Te\n                                                dien einde worden genoemde inkomensbestanddelen geacht te zijn begrepen in het totale\n                                                bedrag van de bestanddelen van het inkomen die ingevolge die bepalingen van Nederlandse\n                                                belasting zijn vrijgesteld.\n\n4  Nederland verleent voorts een aftrek op de aldus berekende Nederlandse belasting\n                                                voor die bestanddelen van het inkomen die volgens artikel 10, tweede lid, artikel 13, vijfde lid, artikel 16, artikel 17 en artikel 18, tweede en derde lid, van dit Verdrag in Georgi\u00eb mogen worden belast, in zoverre deze bestanddelen in\n                                                de in het eerste lid bedoelde grondslag zijn begrepen. Het bedrag van deze aftrek\n                                                is gelijk aan de in Georgi\u00eb over deze bestanddelen van het inkomen betaalde belasting,\n                                                maar bedraagt niet meer dan het bedrag van de vermindering die zou zijn verleend indien\n                                                de aldus in het inkomen begrepen bestanddelen van het inkomen de enige bestanddelen\n                                                van het inkomen zouden zijn geweest die uit hoofde van de bepalingen in de Nederlandse\n                                                wetgeving tot het vermijden van dubbele belasting van Nederlandse belasting zijn vrijgesteld.\n\n5  Niettegenstaande de bepalingen van het tweede lid, verleent Nederland een aftrek\n                                                op de Nederlandse belasting voor de in Georgi\u00eb betaalde belasting op bestanddelen\n                                                van het inkomen die volgens artikel 7, artikel 10, vijfde lid, artikel 11, derde lid, artikel 12, derde lid, en artikel 22, tweede lid, van dit Verdrag in Georgi\u00eb mogen worden belast, voor zover deze bestanddelen in\n                                                de in het eerste lid bedoelde grondslag zijn begrepen, indien en voor zover Nederland\n                                                uit hoofde van de bepalingen in de Nederlandse wetgeving tot het vermijden van dubbele\n                                                belasting een aftrek verleent op de Nederlandse belasting voor de in een ander land\n                                                over die bestanddelen van het inkomen geheven belasting. Voor de berekening van deze\n                                                aftrek zijn de bepalingen van het derde lid van dit artikel van overeenkomstige toepassing.\n\n1  De bepalingen van dit artikel vinden alleen toepassing met betrekking tot werkzaamheden\n                                                op het Nederlandse Continentale Plat en prevaleren boven alle andere bepalingen van\n                                                dit Verdrag. Dit artikel is echter niet van toepassing indien zulke werkzaamheden\n                                                van een persoon voor die persoon een vaste inrichting vormen ingevolge de bepalingen\n                                                van artikel 5 of een vast middelpunt ingevolge de bepalingen van artikel 14.\n\n2  In dit artikel betekent de uitdrukking \u201ewerkzaamheden op het Continentale Plat\" werkzaamheden\n                                                die op het Nederlandse Continentale Plat worden verricht in verband met de exploratie\n                                                of exploitatie van de zeebodem en de ondergrond daarvan en hun natuurlijke rijkdommen.\n\n3  Een onderneming van een Verdragsluitende Staat die werkzaamheden op het Continentale\n                                                Plat verricht wordt, behoudens het in het vierde lid van dit artikel bepaalde, geacht\n                                                ter zake van die werkzaamheden in Nederland een bedrijf uit te oefenen door middel\n                                                van een aldaar gevestigde vaste inrichting, tenzij de werkzaamheden op het Continentale\n                                                Plat worden verricht gedurende een tijdvak of tijdvakken die in een tijdvak van twaalf\n                                                maanden een totaal van 30 dagen niet te boven gaan.\n\nVoor de toepassing van dit lid wordt:\n\na. indien een onderneming die werkzaamheden op het Continentale Plat verricht en die\n                                                      is gelieerd aan een andere onderneming, welke andere onderneming als onderdeel van\n                                                      hetzelfde project dezelfde werkzaamheden buitengaats voortzet die worden of werden\n                                                      uitgevoerd door de eerstbedoelde onderneming, en de hiervoor bedoelde door beide ondernemingen\n                                                      verrichte activiteiten bij elkaar opgeteld een tijdvak van 30 dagen te boven gaan,\n                                                      iedere onderneming geacht haar werkzaamheden uit te oefenen gedurende een tijdvak\n                                                      dat 30 dagen in een tijdvak van twaalf maanden te boven gaat;\n\nb. een onderneming geacht gelieerd te zijn aan een andere onderneming indien de ene onmiddellijk\n                                                      of middellijk ten minste een derde deel van het kapitaal van de andere onderneming\n                                                      bezit of indien een persoon onmiddellijk of middellijk ten minste een derde deel van\n                                                      het kapitaal van beide ondernemingen bezit.\n\n4  Voor de toepassing van het derde lid van dit artikel wordt de uitdrukking \u201ewerkzaamheden\n                                                op het Continentale Plat\" evenwel geacht niet te omvatten:\n\na. een van de activiteiten of een combinatie daarvan als genoemd in artikel 5, vierde lid;\n\nb. sleep- of ankerwerkzaamheden door schepen die in de eerste plaats voor dat doel zijn\n                                                      ontworpen alsmede andere door zulke schepen verrichte activiteiten;\n\nc. het vervoer van voorraden of personeel door schepen of luchtvaartuigen in internationaal\n                                                      verkeer.\n\n5  Een inwoner van een Verdragsluitende Staat die in het kader van een vrij beroep of\n                                                van andere werkzaamheden van zelfstandige aard werkzaamheden op het Continentale Plat\n                                                verricht, wordt geacht deze werkzaamheden te verrichten vanuit een vast middelpunt\n                                                in Nederland indien de betreffende werkzaamheden op het Continentale Plat een aaneengesloten\n                                                tijdvak van 30 dagen of meer beslaan.\n\n6  Salarissen, lonen en andere soortgelijke beloningen verkregen door een inwoner van\n                                                een Verdragsluitende Staat ter zake van een dienstbetrekking in verband met werkzaamheden\n                                                op het Continentale Plat die worden verricht door middel van een vaste inrichting\n                                                in Nederland, mogen, voor zover de dienstbetrekking op het Continentale Plat wordt\n                                                uitgeoefend, in Nederland worden belast.\n\n1  Onderdanen van een Verdragsluitende Staat worden in de andere Verdragsluitende Staat\n                                                niet aan enige belastingheffing of daarmede verband houdende verplichting onderworpen,\n                                                die anders of zwaarder is dan de belastingheffing en daarmede verband houdende verplichtingen\n                                                waaraan onderdanen van die andere Staat onder dezelfde omstandigheden zijn of kunnen\n                                                worden onderworpen. Deze bepaling is, niettegenstaande het bepaalde in artikel 1, ook van toepassing op personen die geen inwoner zijn van een of van beide Verdragsluitende\n                                                Staten.\n\n2  De belastingheffing van een vaste inrichting die een onderneming van een Verdragsluitende\n                                                Staat in de andere Verdragsluitende Staat heeft, is in die andere Staat niet ongunstiger\n                                                dan de belastingheffing van ondernemingen van die andere Staat die dezelfde werkzaamheden\n                                                uitoefenen. Deze bepaling mag niet aldus worden uitgelegd, dat zij een Verdragsluitende\n                                                Staat verplicht aan inwoners van de andere Verdragsluitende Staat bij de belastingheffing\n                                                de persoonlijke aftrekken, tegemoetkomingen en verminderingen uit hoofde van de samenstelling\n                                                van het gezin of gezinslasten te verlenen, die eerstbedoelde Staat aan zijn eigen\n                                                inwoners verleent.\n\n3  Behalve indien de bepalingen van artikel 9, eerste lid, artikel 11, vijfde lid, of artikel 12, vijfde lid, van toepassing zijn, zijn interest, royalty's en andere uitgaven betaald door een\n                                                onderneming van een Verdragsluitende Staat aan een inwoner van de andere Verdragsluitende\n                                                Staat, bij de vaststelling van de belastbare winst van die onderneming onder dezelfde\n                                                voorwaarden aftrekbaar als wanneer zij betaald waren aan een inwoner van de eerstbedoelde\n                                                Staat. Zo ook zijn alle schulden van een onderneming van een Verdragsluitende Staat\n                                                aan een inwoner van de andere Verdragsluitende Staat bij de vaststelling van het belastbare\n                                                vermogen van die onderneming onder dezelfde voorwaarden aftrekbaar als wanneer zij\n                                                waren aangegaan met een inwoner van de eerstbedoelde Staat.\n\n4  Ondernemingen van een Verdragsluitende Staat waarvan het kapitaal geheel of gedeeltelijk,\n                                                onmiddellijk of middellijk, in het bezit is van of wordt beheerst door een of meer\n                                                inwoners van de andere Verdragsluitende Staat, worden in de eerstbedoelde Staat niet\n                                                aan enige belastingheffing of daarmede verband houdende verplichting onderworpen,\n                                                die anders of zwaarder is dan de belastingheffing en daarmede verband houdende verplichtingen\n                                                waaraan andere soortgelijke ondernemingen van de eerstbedoelde Staat zijn of kunnen\n                                                worden onderworpen.\n\n5  Bijdragen die door of namens een natuurlijke persoon, die inwoner is van een Verdragsluitende\n                                                Staat, zijn betaald aan een voor de belastingheffing in de andere Verdragsluitende\n                                                Staat erkende pensioenregeling, worden voor de belastingheffing in de eerstbedoelde\n                                                Staat op dezelfde wijze behandeld als een bijdrage betaald aan een in die eerstbedoelde\n                                                Staat voor de belastingheffing erkende pensioenregeling, mits:\n\na. die natuurlijke persoon reeds bijdroeg aan de pensioenregeling voordat hij inwoner\n                                                      van de eerstbedoelde Staat werd; en\n\nb. de bevoegde autoriteit van de eerstbedoelde Staat van oordeel is dat de pensioenregeling\n                                                      overeenkomt met een door die Staat voor de belastingheffing erkende pensioenregeling.\n\nVoor de toepassing van dit lid omvat de uitdrukking \u201epensioenregeling\" mede een pensioenregeling\n                                                ingevolge een publiekrechtelijk stelsel van sociale zekerheid.\n\n6  De bepalingen van dit artikel zijn, niettegenstaande de bepalingen van artikel 2, van toepassing op belastingen van elke soort en benaming.\n\n1  Indien een persoon van oordeel is dat de maatregelen van een of van beide Verdragsluitende\n                                                Staten voor hem leiden of zullen leiden tot een belastingheffing die niet in overeenstemming\n                                                is met de bepalingen van dit Verdrag, kan hij, ongeacht de rechtsmiddelen waarin de\n                                                nationale wetgeving van die Staten voorziet, zijn geval voorleggen aan de bevoegde\n                                                autoriteit van de Verdragsluitende Staat waarvan hij inwoner is, of, indien zijn geval\n                                                valt onder artikel 25, eerste lid, aan die van de Verdragsluitende Staat waarvan hij onderdaan is. Het geval moet worden\n                                                voorgelegd binnen drie jaar nadat de maatregel die leidt tot een belastingheffing\n                                                die niet in overeenstemming is met de bepalingen van het Verdrag, voor het eerst te\n                                                zijner kennis is gebracht.\n\n2  De bevoegde autoriteit tracht, indien het bezwaar haar gegrond voorkomt en indien\n                                                zij niet zelf in staat is tot een bevredigende oplossing te komen, de aangelegenheid\n                                                in onderling overleg met de bevoegde autoriteit van de andere Verdragsluitende Staat\n                                                te regelen ten einde een belastingheffing die niet in overeenstemming is met het Verdrag,\n                                                te vermijden. De overeengekomen regeling wordt uitgevoerd niettegenstaande de verjaringstermijnen\n                                                in de nationale wetgeving van de Verdragsluitende Staten.\n\n3  De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten trachten moeilijkheden of\n                                                twijfelpunten die mochten rijzen met betrekking tot de uitlegging of de toepassing\n                                                van het Verdrag in onderling overleg op te lossen. Zij kunnen ook met elkaar overleg\n                                                plegen teneinde dubbele belasting ongedaan te maken in gevallen die niet in het Verdrag\n                                                zijn geregeld.\n\n4  De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten kunnen zich rechtstreeks\n                                                met elkaar in verbinding stellen teneinde een overeenstemming als bedoeld in de voorgaande\n                                                leden te bereiken.\n\n5  Wanneer moeilijkheden of twijfelpunten die zijn gerezen met betrekking tot de uitlegging\n                                                of toepassing van het Verdrag niet binnen een periode van twee jaar nadat de vraag\n                                                is gerezen opgelost kunnen worden door de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende\n                                                Staten in een procedure voor onderling overleg ingevolge de voorgaande leden van dit\n                                                artikel, kan het geval op verzoek van een van de Verdragsluitende Staten, worden voorgelegd\n                                                voor arbitrage, echter slechts nadat de procedures die beschikbaar zijn op grond van\n                                                het eerste tot en met het vierde lid van dit artikel volledig zijn uitgeput en mits\n                                                de betrokken belastingplichtige of belastingplichtigen er schriftelijk mee instemmen\n                                                te worden gebonden door de beslissing van de arbitragecommissie. De beslissing van\n                                                de arbitragecommissie in een bepaald geval is voor dat geval bindend voor beide Verdragsluitende\n                                                Staten en de betrokken belastingplichtige of belastingplichtigen.\n\n1  De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten wisselen de inlichtingen\n                                                uit die nodig zijn voor het uitvoeren van de bepalingen van dit Verdrag of van de\n                                                nationale wetgeving van de Verdragsluitende Staten met betrekking tot de belastingen\n                                                waarop het Verdrag van toepassing is, voor zover de heffing van die belastingen niet\n                                                in strijd is met het Verdrag. De uitwisseling van inlichtingen wordt niet beperkt\n                                                door artikel 1. Alle door een Verdragsluitende Staat ontvangen inlichtingen worden op dezelfde wijze\n                                                geheim gehouden als inlichtingen die volgens de nationale wetgeving van die Staat\n                                                zijn verkregen en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder\n                                                begrepen rechterlijke instanties en administratiefrechtelijke lichamen) die betrokken\n                                                zijn bij de vaststelling of invordering van, de tenuitvoerlegging of vervolging ter\n                                                zake van, of de beslissing in beroepszaken betrekking hebbende op de belastingen waarop\n                                                het Verdrag van toepassing is.\n\nDeze personen of autoriteiten mogen van de inlichtingen alleen voor deze doeleinden\n                                                gebruik maken. Zij mogen de inlichtingen bekend maken in openbare rechtszittingen\n                                                of in rechterlijke beslissingen. De bevoegde autoriteiten ontwikkelen, door middel\n                                                van onderling overleg, passende voorwaarden, methoden en technieken omtrent de aangelegenheden\n                                                ten aanzien waarvan zulke uitwisselingen van informatie plaatsvinden.\n\n2  De Verdragsluitende Staten kunnen aan de arbitragecommissie, ingesteld volgens de\n                                                bepalingen van artikel 26, vijfde lid, de inlichtingen verstrekken die nodig zijn om de arbitrageprocedure te volbrengen.\n                                                Deze inlichtingen worden verstrekt met inachtneming van de bepalingen van het derde\n                                                lid van dit artikel. De leden van de arbitragecommissie zijn met betrekking tot de\n                                                aldus verstrekte inlichtingen onderworpen aan de beperkingen van openbaarmaking als\n                                                omschreven in het eerste lid van dit artikel.\n\n3  In geen geval worden de bepalingen van dit artikel aldus uitgelegd dat zij een Verdragsluitende\n                                                Staat de verplichting opleggen:\n\na. administratieve maatregelen te nemen die in strijd zijn met de wetgeving en de administratieve\n                                                      praktijk van die of van de andere Verdragsluitende Staat;\n\nb. inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de wetgeving of in\n                                                      de normale gang van zaken in de administratie van die of van de andere Verdragsluitende\n                                                      Staat;\n\nc. inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim\n                                                      of een fabrieks- of handelswerkwijze zouden onthullen, dan wel inlichtingen waarvan\n                                                      het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde (ordre public).\n\n1  De Staten komen overeen elkaar hulp en bijstand te verlenen, in overeenstemming met\n                                                hun onderscheiden wetgeving of administratieve praktijk, bij de invordering van de\n                                                belastingen waarop dit Verdrag van toepassing is en de op genoemde belastingen betrekking\n                                                hebbende verhogingen, boetes, betalingen wegens termijnoverschrijdingen, interest\n                                                en kosten.\n\n2  Op verzoek van de verzoekende Staat vordert de aangezochte Staat belastingvorderingen\n                                                van de eerstgenoemde Staat in overeenkomstig de wetgeving en de administratieve praktijk\n                                                met betrekking tot de invordering van zijn eigen belastingvorderingen. Deze vorderingen\n                                                genieten echter geen voorrang in de aangezochte Staat en kunnen niet worden ingevorderd\n                                                door middel van in hechtenis nemen wegens schuld van de schuldenaar. De aangezochte\n                                                Staat is niet verplicht invorderingsmaatregelen te nemen waarin de wetgeving van de\n                                                verzoekende Staat niet voorziet.\n\n3  De bepalingen van het tweede lid zijn slechts van toepassing op belastingvorderingen\n                                                die onderwerp zijn van een executoriale titel in de verzoekende Staat en die, tenzij\n                                                anders overeengekomen tussen de bevoegde autoriteiten, niet worden bestreden.\n\nIndien de vordering echter een belastingverplichting betreft van een persoon die geen\n                                                inwoner van de verzoekende Staat is, is het tweede lid slechts van toepassing indien\n                                                de vordering niet langer kan worden bestreden, tenzij anders overeengekomen tussen\n                                                de bevoegde autoriteiten.\n\n4  De verplichting om bijstand te verlenen bij het invorderen van belastingvorderingen\n                                                betreffende een overledene of zijn nalatenschap is beperkt tot de waarde van de nalatenschap\n                                                of van de goederen verkregen door iedere begunstigde van de nalatenschap, afhankelijk\n                                                van de vraag of de belastingvordering dient te worden ingevorderd uit de nalatenschap\n                                                of bij de begunstigden daarvan.\n\n5  De aangezochte Staat is niet verplicht het verzoek in te willigen:\n\na. indien de verzoekende Staat niet alle op zijn eigen grondgebied beschikbare middelen\n                                                      heeft aangewend, tenzij aanwending van die middelen zou leiden tot onevenredige moeilijkheden;\n\nb. indien en voor zover hij de belastingvordering in strijd acht met de bepalingen van\n                                                      dit Verdrag of met enig ander verdrag waarbij beide Staten partij zijn.\n\n6  Het verzoek om administratieve bijstand bij invordering van een belastingvordering\n                                                gaat vergezeld van:\n\na. een verklaring dat de belastingvordering een belasting betreft waarop het Verdrag\n                                                      van toepassing is en dat aan de voorwaarden van het derde lid is voldaan;\n\nb. een officieel afschrift van de executoriale titel in de verzoekende Staat;\n\nc. ieder ander document dat vereist is voor invordering;\n\nd. indien van toepassing, een gewaarmerkt afschrift van een op de belastingvordering\n                                                      betrekking hebbende beslissing genomen door een administratief lichaam of een openbare\n                                                      rechterlijke instantie.\n\n7  De verzoekende Staat vermeldt de bedragen van de verschuldigde belasting die moet\n                                                worden ingevorderd, zowel in de munteenheid van de verzoekende Staat als in de munteenheid\n                                                van de aangezochte Staat. De wisselkoers die met het oog op de voorafgaande volzin\n                                                moet worden gebruikt, is de laatste verkoopprijs vastgesteld op de meest representatieve\n                                                wisselmarkt of -markten van de verzoekende Staat. Ieder bedrag dat door de aangezochte\n                                                Staat wordt ingevorderd, wordt naar de verzoekende Staat overgemaakt in de munteenheid\n                                                van de aangezochte Staat. De overmaking geschiedt binnen een termijn van een maand\n                                                na de datum van de invordering.\n\n8  Op verzoek van de verzoekende Staat neemt de aangezochte Staat met het oog op de\n                                                invordering van een belastingbedrag conservatoire maatregelen, zelfs indien de vordering\n                                                wordt bestreden of nog niet invorderbaar is, voor zover dit is toegestaan volgens\n                                                de wetgeving en de administratieve praktijk van de aangezochte Staat.\n\n9  De executoriale titel in de verzoekende Staat wordt, indien passend en in overeenstemming\n                                                met de in de aangezochte Staat van kracht zijnde bepalingen, zo spoedig mogelijk na\n                                                de datum van ontvangst van het verzoek om bijstand aanvaard, erkend of aangevuld,\n                                                dan wel vervangen door een executoriale titel in de aangezochte Staat.\n\n10  Vragen betreffende het tijdvak waarbuiten niet langer kan worden ingevorderd worden\n                                                beheerst door de wetgeving van de verzoekende Staat. Het verzoek om bijstand bij invordering\n                                                geeft bijzonderheden aangaande dat tijdvak.\n\n11  Invorderingsdaden, verricht door de aangezochte Staat ingevolge een verzoek om bijstand\n                                                die overeenkomstig de wetgeving van die Staat een schorsing of onderbreking van het\n                                                in het tiende lid bedoelde tijdvak tot gevolg zouden hebben, worden geacht hetzelfde\n                                                gevolg te hebben voor de toepassing van de wetgeving van de verzoekende Staat. De\n                                                aangezochte Staat doet de verzoekende Staat mededeling van zodanige daden.\n\n12  De aangezochte Staat kan uitstel van betaling of betaling in termijnen toestaan indien\n                                                zijn wetgeving of zijn administratieve praktijk dit toestaat in soortgelijke omstandigheden;\n                                                hij doet echter eerst de verzoekende Staat hiervan mededeling.\n\n13  De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten stellen in onderlinge overeenstemming\n                                                regels vast betreffende het minimumbedrag van belastingvorderingen waarop een verzoek\n                                                om bijstand betrekking kan hebben.\n\n14  De Staten zien wederzijds af van de terugbetaling van kosten die voortvloeien uit\n                                                de onderscheiden hulp en bijstand die zij elkaar verlenen bij de toepassing van dit\n                                                Verdrag. De verzoekende Staat zal in ieder geval verantwoordelijk blijven jegens de\n                                                aangezochte Staat voor de geldelijke gevolgen van de invorderingsdaden die onterecht\n                                                zijn gebleken ten aanzien van de realiteit van de betrokken belastingvordering of\n                                                van de rechtsgeldigheid van de executoriale titel in de verzoekende Staat.\n\n15  In geen geval worden de bepalingen van dit artikel aldus uitgelegd dat zij een Verdragsluitende\n                                                Staat de verplichting opleggen:\n\na. administratieve maatregelen te nemen die in strijd zijn met de wetgeving en de administratieve\n                                                      praktijk van die of van de andere Verdragsluitende Staat;\n\nb. inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de wetgeving of in\n                                                      de normale gang van zaken in de administratie van die of van de andere Verdragsluitende\n                                                      Staat;\n\nc. inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim\n                                                      of een fabrieks- of handelswerkwijze zouden onthullen, dan wel inlichtingen waarvan\n                                                      het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde (ordre public).\n\n1  De bepalingen van dit Verdrag tasten in geen enkel opzicht de fiscale voorrechten\n                                                aan die diplomatieke en consulaire ambtenaren ontlenen aan de algemene regels van\n                                                het volkenrecht of aan de bepalingen van bijzondere overeenkomsten.\n\n2  Voor de toepassing van het Verdrag wordt een natuurlijke persoon die deel uitmaakt\n                                                van een diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van een van de Verdragsluitende\n                                                Staten in de andere Verdragsluitende Staat of in een derde Staat en die een onderdaan\n                                                is van de zendstaat, geacht inwoner van de zendstaat te zijn, indien hij daarin aan\n                                                dezelfde verplichtingen ter zake van belastingen naar het inkomen is onderworpen als\n                                                inwoners van die Staat.\n\n3  Het Verdrag is niet van toepassing op internationale organisaties, op hun organen\n                                                of functionarissen, noch op leden van een diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging\n                                                van een derde Staat, die in een Verdragsluitende Staat verblijven, indien zij in die\n                                                Staat niet aan dezelfde verplichtingen ter zake van belastingen naar het inkomen zijn\n                                                onderworpen als inwoners van die Staat.\n\n1  Dit Verdrag kan, hetzij in zijn geheel, hetzij met de noodzakelijke wijzigingen,\n                                                worden uitgebreid tot elk van de landen of beide landen van de Nederlandse Antillen\n                                                of Aruba, indien het desbetreffende land belastingen heft die in wezen gelijksoortig\n                                                zijn aan de belastingen waarop het Verdrag van toepassing is. Zulk een uitbreiding\n                                                wordt van kracht met ingang van een datum en met inachtneming van wijzigingen en voorwaarden,\n                                                daaronder begrepen voorwaarden ten aanzien van de be\u00ebindiging, nader vast te stellen\n                                                en overeen te komen bij diplomatieke notawisseling.\n\n2  Tenzij anders overeengekomen, brengt de be\u00ebindiging van het Verdrag niet met zich\n                                                mede, dat tevens de uitbreiding van het Verdrag tot enig land waartoe het ingevolge\n                                                dit artikel is uitgebreid, wordt be\u00ebindigd.\n\nDit Verdrag treedt in werking op de dertigste dag na de laatste der beide data waarop\n                                          de onderscheiden Regeringen elkaar schriftelijk hebben medegedeeld, dat de in hun\n                                          onderscheiden Staten grondwettelijk vereiste formaliteiten zijn vervuld, en de bepalingen\n                                          ervan vinden toepassing voor de belastingjaren en -tijdvakken die aanvangen op of\n                                          na 1 januari van het kalenderjaar dat volgt op dat waarin het Verdrag in werking is\n                                          getreden.\n\nDit Verdrag blijft van kracht totdat het door een van de Verdragsluitende Partijen\n                                          wordt be\u00ebindigd. Elk van de Partijen kan het Verdrag langs diplomatieke weg be\u00ebindigen\n                                          door ten minste zes maanden voor het einde van enig kalenderjaar na het verstrijken\n                                          van een tijdvak van vijf jaar na de datum van inwerkingtreding van het Verdrag kennis\n                                          te geven van be\u00ebindiging. In dat geval houdt het Verdrag op van toepassing te zijn\n                                          voor belastingjaren en -tijdvakken die aanvangen na het einde van het kalenderjaar\n                                          waarin de kennisgeving van be\u00ebindiging is gegeven.\n\nTEN BLIJKE waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, dit Verdrag\n                                    hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te 's-Gravenhage, op 21 maart 2002, in tweevoud, in de Nederlandse, de Georgische\n                                    en de Engelse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk authentiek. Ingeval de Nederlandse\n                                    en de Georgische tekst verschillend kunnen worden uitgelegd, is de Engelse tekst beslissend.\n\nVoor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden\n\n(w.g.) G. ZALM\n\nVoor de Regering van Georgi\u00eb\n\n(w.g.) Z. NOGAIDELI\n\nBij de ondertekening van het Verdrag tot het vermijden van dubbele belasting en het\n                                       voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen,\n                                       heden tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Georgi\u00eb\n                                       gesloten, zijn de ondergetekenden overeengekomen dat de volgende bepalingen een integrerend\n                                       deel van het Verdrag vormen.\n\n1  Het is wel te verstaan dat in het geval van Georgi\u00eb, de uitdrukking \u201elichaam\" mede\n                                             een onderneming omvat die voor belastingdoeleinden als een rechtspersoon wordt behandeld.\n\n2  Ingeval een entiteit die voor belastingdoeleinden als rechtspersoon wordt behandeld\n                                             als zodanig in een Verdragsluitende Staat aan belasting onderworpen is, maar het inkomen\n                                             van die entiteit in de andere Verdragsluitende Staat als inkomen van de participanten\n                                             in die entiteit wordt belast, nemen de bevoegde autoriteiten dusdanige maatregelen\n                                             dat er aan de ene kant geen dubbele belasting blijft bestaan, maar er aan de andere\n                                             kant wordt voorkomen dat louter als gevolg van de toepassing van het Verdrag, inkomen\n                                             (gedeeltelijk) niet aan belastingheffing onderworpen is.\n\nHet is wel te verstaan dat, indien de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende\n                                       Staten binnen het kader van het Verdrag in onderling overleg een oplossing hebben\n                                       gevonden voor gevallen waarin dubbele belasting of dubbele vrijstelling zou voorkomen:\n\na. als gevolg van de toepassing van artikel 3, tweede lid, met betrekking tot de interpretatie van een uitdrukking die niet in het Verdrag\n                                             is gedefinieerd; of\n\nb. als gevolg van verschillen in classificatie (bijvoorbeeld van een bestanddeel van\n                                             het inkomen of van een persoon), deze oplossing \u2013 na publicatie daarvan door de beide\n                                             bevoegde autoriteiten \u2013 voor de toepassing van het Verdrag tevens bindend zal zijn\n                                             in andere, vergelijkbare gevallen voor de toepassing van de bepalingen van het Verdrag.\n\nEen natuurlijke persoon die aan boord van een schip woont zonder een werkelijke woonplaats\n                                       in een van de Verdragsluitende Staten te hebben, wordt geacht inwoner te zijn van\n                                       de Verdragsluitende Staat waarin het schip zijn thuishaven heeft.\n\nHet is wel te verstaan dat rechten tot exploratie en exploitatie van natuurlijke rijkdommen\n                                       worden beschouwd als onroerende zaken die zijn gelegen in de Verdragsluitende Staat\n                                       op wiens zeebodem en ondergrond daarvan deze rechten betrekking hebben, alsmede dat\n                                       deze rechten geacht worden te behoren tot de activa van een vaste inrichting in die\n                                       Staat. Voorts is het wel te verstaan dat de hiervoor genoemde rechten ook omvatten\n                                       rechten op belangen bij, of voordelen uit vermogensbestanddelen die voortvloeien uit\n                                       die exploratie of exploitatie.\n\nWinsten of inkomen die door een inwoner van een Verdragsluitende Staat worden genoten\n                                       in verband met de exploitatie van een pijpleiding in de andere Verdragsluitende Staat,\n                                       mogen worden belast in die andere Staat.\n\n1  Het is wel te verstaan dat in het geval van Georgi\u00eb ondernemingswinsten winsten uit\n                                             economische activiteit betekenen.\n\n2  Met betrekking tot artikel 7, eerste en tweede lid, geldt dat, indien een onderneming van een Verdragsluitende Staat in de andere Verdragsluitende\n                                             Staat goederen of koopwaar verkoopt of een bedrijf uitoefent door middel van een aldaar\n                                             gevestigde vaste inrichting, de voordelen van die vaste inrichting niet worden bepaald\n                                             op basis van de totale winst/voordelen van de onderneming, doch slechts op basis van\n                                             dat deel van de inkomsten van de onderneming dat aan de werkelijke werkzaamheden van\n                                             de vaste inrichting voor die verkopen of die bedrijfsuitoefening is toe te rekenen.\n                                             Met name bij overeenkomsten betreffende het toezicht op, de levering, installatie\n                                             of constructie van nijverheids- en handelsuitrusting of wetenschappelijke uitrusting\n                                             of gebouwen alsmede bij openbare werken, worden, indien de onderneming een vaste inrichting\n                                             heeft, de aan die vaste inrichting toe te rekenen voordelen niet bepaald op basis\n                                             van het totale bedrag van de overeenkomst, doch slechts op basis van dat deel van\n                                             de overeenkomst dat werkelijk wordt uitgevoerd door de vaste inrichting in de Verdragsluitende\n                                             Staat waar de vaste inrichting is gevestigd. De voordelen die betrekking hebben op\n                                             dat deel van de overeenkomst dat wordt uitgevoerd door het hoofdkantoor van de onderneming,\n                                             zijn slechts belastbaar in de Verdragsluitende Staat waarvan de onderneming inwoner\n                                             is.\n\nHet is wel te verstaan dat inkomsten die worden ontvangen in verband met de (gedeeltelijke)\n                                       liquidatie van een lichaam of een inkoop van eigen aandelen door een lichaam worden\n                                       behandeld als inkomsten uit aandelen en niet als vermogenswinsten.\n\nIndien aan de bron belasting is geheven die het belastingbedrag dat ingevolge de bepalingen\n                                       van artikel 10, 11 of 12 mag worden geheven te boven gaat, moeten verzoeken om teruggaaf van het daarboven\n                                       uitgaande belastingbedrag worden ingediend bij de bevoegde autoriteit van de Staat\n                                       die de belasting heeft geheven, binnen een tijdvak van drie jaar na afloop van het\n                                       kalenderjaar waarin de belasting is geheven. Bovendien kunnen de bevoegde autoriteiten\n                                       van de Verdragsluitende Staten in onderlinge overeenstemming procedures ontwikkelen\n                                       voor de toepassing van de artikelen 10,11 en 12.\n\nHet is wel te verstaan dat \u201ebestuurder of commissaris\" van een Nederlands lichaam\n                                       betrekking heeft op personen die als zodanig zijn benoemd door de algemene vergadering\n                                       van aandeelhouders of door enig ander bevoegd orgaan van dat lichaam, en die zijn\n                                       belast met de algemene leiding van het lichaam, onderscheidenlijk met het toezicht\n                                       daarop.\n\nTEN BLIJKE waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, dit Protocol\n                                    hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te 's-Gravenhage, op 21 maart 2002, in tweevoud, in de Nederlandse, de Georgische\n                                    en de Engelse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk authentiek. Ingeval de Nederlandse\n                                    en de Georgische tekst verschillend kunnen worden uitgelegd, is de Engelse tekst beslissend.\n\nVoor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden\n\n(w.g.) G. ZALM\n\nVoor de Regering van Georgi\u00eb\n\n(w.g.) Z. NOGAIDELI"}