Title: wetten.nl - Regeling - Berner Conventie tot bescherming van letterkundige en kunstwerken van 9 september 1886, herzien te Berlijn op 13 november 1908 en te Rome op 2 juni 1928 - BWBV0006272

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0006272/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Berner Conventie tot bescherming van letterkundige en kunstwerken van 9 september 1886, herzien te Berlijn op 13 november 1908 en te Rome op 2 juni 1928 - BWBV0006272", "content": "Berner Conventie tot bescherming van letterkundige en kunstwerken van 9 september\n                           1886, herzien te Berlijn op 13 november 1908 en te Rome op 2 juni 1928\n\nLe Pr\u00e9sident du Reich Allemand; le Pr\u00e9sident F\u00e9d\u00e9ral de la R\u00e9publique d'Autriche;\n                                       Sa Majest\u00e9 le Roi des Belges; le Pr\u00e9sident des Etats-Unis du Br\u00e9sil; Sa Majest\u00e9 le\n                                       Roi des Bulgares; Sa Majest\u00e9 le Roi de Danemark; Sa Majest\u00e9 le Roi d'Espagne; le Pr\u00e9sident\n                                       de la R\u00e9publique d'Esthonie; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Finlande; le Pr\u00e9sident\n                                       de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise; Sa Majest\u00e9 le Roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des\n                                       Territoires Britanniques au Del\u00e0 des mers, Empereur des Indes; le Pr\u00e9sident de la\n                                       R\u00e9publique Hell\u00e9nique; Son Altesse S\u00e9r\u00e9nissime le R\u00e9gent du Royaume de Hongrie; Sa\n                                       Majest\u00e9 le Roi d'Italie; Sa Majest\u00e9 l'Empereur du Japon; Son Altesse Royale la Grande\n                                       Duchesse de Luxembourg; Sa Majest\u00e9 le Sultan du Maroc; Son Altesse S\u00e9r\u00e9nissime le\n                                       Prince de Monaco; Sa Majest\u00e9 le Roi de Norv\u00e8ge; Sa Majest\u00e9 la Reine des Pays Bas;\n                                       le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Polonaise au nom de la Pologne et de la Ville Libre\n                                       de Dantzig; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Portugaise; Sa Majest\u00e9 le Roi de Roumanie;\n                                       Sa Majest\u00e9 le Roi de Su\u00e8de; le Conseil F\u00e9d\u00e9ral de la Conf\u00e9d\u00e9ration Suisse; les Etats\n                                       de Syrie et du Grand Liban; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Tch\u00e9coslovaque; Son Altesse\n                                       le Bey de Tunis,\n\nEgalement anim\u00e9s du d\u00e9sir de prot\u00e9ger d'une mani\u00e8re aussi efficace et aussi uniforme\n                                       que possible les droits des auteurs sur leurs \u0153uvres litt\u00e9raires et artistiques,\n\nOnt r\u00e9solu de r\u00e9viser et de compl\u00e9ter l'Acte sign\u00e9 \u00e0 Berlin le 13 novembre 1908.\n\nIls ont, en cons\u00e9quence, nomm\u00e9 pour leurs pl\u00e9nipotentiaires, savoir:\n\nLe Pr\u00e9sident du Reich Allemand:\n\nSon Excellence M. le Dr. h. c. Baron Constantin von Neurath, Ambassadeur d'Allemagne\n                                             \u00e0 Rome;\n\nM. Georg Klauer, Conseiller Minist\u00e9riel au Minist\u00e8re de la Justice;\n\nM. Wilhelm Mackeben, Conseiller de L\u00e9gation au Minist\u00e8re des Affaires Etrang\u00e8res;\n\nM. le Dr. Eberhard Neugebauer, Conseiller Minist\u00e9riel au Minist\u00e8re des Postes et T\u00e9l\u00e9graphes;\n\nM. le Dr. Johannes Mittelstaedt, Conseiller Intime de Justice, Avocat \u00e0 la Cour Supr\u00eame\n                                             du Reich;\n\nM. Maximilian Mintz, Pr\u00e9sident du Groupe Allemand de l'Association Litt\u00e9raire et Artistique\n                                             Internationale;\n\nM. le Dr. h. c. Max von Schillings, Professeur, S\u00e9nateur de l'Acad\u00e9mie Prussienne\n                                             des Beaux Arts, Membre du Comit\u00e9 de l'Association des Compositeurs Allemands;\n\nM. le Dr. Ludwig Fulda, S\u00e9nateur de l'Acad\u00e9mie Prussienne des Beaux Arts, Pr\u00e9sident\n                                             de la Soci\u00e9t\u00e9 des Auteurs et Compositeurs Dramatiques Allemands, Pr\u00e9sident de la F\u00e9d\u00e9ration\n                                             Internationale des Auteurs et Compositeurs Dramatiques et Vice-Pr\u00e9sident de la Conf\u00e9d\u00e9ration\n                                             Internationale des Soci\u00e9t\u00e9s d'Auteurs et Compositeurs;\n\nLe Pr\u00e9sident F\u00e9d\u00e9ral de la R\u00e9publique d'Autriche:\n\nM. le Dr. Auguste Hesse, Conseiller Minist\u00e9riel;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi des Belges:\n\nSon Excellence M. le Comte della Faille de Leverghem, Ambassadeur de S. M. le Roi\n                                             des Belges \u00e0 Rome;\n\nSon Excellence M. Jules Destr\u00e9e, Membre de la Chambre des Repr\u00e9sentants, Ministre\n                                             Pl\u00e9nipotentiaire;\n\nM. Paul Wauwermans, Membre de la Chambre des Repr\u00e9sentants;\n\nLe Pr\u00e9sident des Etats-Unis du Br\u00e9sil:\n\nSon Excellence M. F. Pessoa de Queiroz, ancien diplomate, journaliste, D\u00e9put\u00e9, Membre\n                                             de la Commission de Diplomatie et Trait\u00e9s de la Chambre;\n\nM. Joao Severiano da Fonseca Hermes Junior, Premier Secr\u00e9taire de l'Ambassade du Br\u00e9sil\n                                             \u00e0 Rome;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi des Bulgares:\n\nM. Stoil C. Stoiloff, Conseiller de la L\u00e9gation de Bulgarie \u00e0 Rome;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Danemark:\n\nSon Excellence M. I. C. W. Kruse, Chambellan, Ministre de Danemark \u00e0 Rome;\n\nM. F. Graae, Chef de D\u00e9partement au Minist\u00e8re de l'Instruction Publique;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi d'Espagne:\n\nM. Francisco de Paula Alvarez Ossorio, Avocat, Chef d'Administration de la Corporation\n                                             des Archivistes, Biblioth\u00e9caires et Arch\u00e9ologues, Sous-Directeur du Mus\u00e9e Arch\u00e9ologique\n                                             National;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique d'Esthonie:\n\nSon Excellence M. Karl Tofer, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire d'Esthonie\n                                             \u00e0 Rome;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Finlande:\n\nSon Excellence M. le Dr. Emile Set\u00e4l\u00e4, Professeur \u00e0 l'Universit\u00e9 de Helsinki, Envoy\u00e9\n                                             Extraordinaire et Ministre de Finlande \u00e0 Copenhague, ancien Ministre des Affaires\n                                             Etrang\u00e8res;\n\nSon Excellence M. le Dr. Rolf Thesleff, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                             de Finlande \u00e0 Rome;\n\nM. George Winckelmann, Conseiller de L\u00e9gation, Chef de la Direction juridique au Minist\u00e8re\n                                             des Affaires Etrang\u00e8res\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise:\n\nSon Excellence M. Maurice de Beaumarchais, Ambassadeur de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise\n                                             \u00e0 Rome;\n\nM. Marcel Plaisant, D\u00e9put\u00e9, Avocat \u00e0 la Cour d'Appel de Paris;\n\nM. Grunebaum-Ballin, Ma\u00eetre des Requ\u00eates honoraire au Conseil d'Etat, Pr\u00e9sident du\n                                             Conseil de Pr\u00e9fecture de la Seine, Jurisconsulte de la Direction G\u00e9n\u00e9rale des Beaux\n                                             Arts;\n\nM. Drouets, Directeur de la Propri\u00e9t\u00e9 Industrielle au Minist\u00e8re du Commerce;\n\nM. Georges Maillard, Avocat \u00e0 la Cour d'Appel de Paris, Pr\u00e9sident de l'Association\n                                             litt\u00e9raire et Artistique Internationale;\n\nM. Andr\u00e9 Rivoire, Pr\u00e9sident de la Soci\u00e9t\u00e9 Fran\u00e7aise des Orateurs et Conf\u00e9renciers,\n                                             ancien Pr\u00e9sident de la Soci\u00e9t\u00e9 des Auteurs et Compositeurs Dramatiques, Pr\u00e9sident\n                                             de la Conf\u00e9d\u00e9ration Internationale des Soci\u00e9t\u00e9s d'Auteurs et Compositeurs Dramatiques;\n\nM. Romain Coolus, Pr\u00e9sident d'honneur de la Soci\u00e9t\u00e9 des Auteurs et Compositeurs Dramatiques,\n                                             D\u00e9l\u00e9gu\u00e9 G\u00e9n\u00e9ral de la Conf\u00e9d\u00e9ration des Travailleurs Intellectuels;\n\nM. Andr\u00e9 Messager, Membre de l'Institut, ancien Pr\u00e9sident de la Soci\u00e9t\u00e9 des Auteurs\n                                             et Compositeurs Dramatiques;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des territoires Britanniques au\n                                       d\u00e9l\u00e0 des mers, Empereur des Indes:\n\nPour la Grande-Bretagne et l'Irlande du Nord:\n\nSir Sydney Chapman, K.C.B., C.B.E., Principal Conseiller Economique du Gouvernement\n                                                   de Sa Majest\u00e9 Britannique;\n\nM. William Smith Jaratt, Contr\u00f4leur au D\u00e9partement de la Propri\u00e9t\u00e9 Industrielle;\n\nM. Alfred James Martin, O.B.E., Sous-Contr\u00f4leur au D\u00e9partement de la Propri\u00e9t\u00e9 Industrielle;\n\nPour le Dominion du Canada:\n\nM. l'Hon. Philippe Roy, C.P., Commissaire G\u00e9n\u00e9ral du Canada \u00e0 Paris;\n\nPour le Commonwealth d'Australie:\n\nSir William Harrison Moore, K.B.E., C.M.G.;\n\nPour le Dominion de la Nouvelle Z\u00e9lande:\n\nM. Samuel George Raymond, K.C.;\n\nPour l'Etat Libre d'Irlande:\n\nM. Michael Mac White, Repr\u00e9sentant de l'Etat Libre d'Irlande \u00e0 la Soci\u00e9t\u00e9 des Nations;\n\nPour l'Inde:\n\nM. G. Graham Dixon;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Hell\u00e9nique:\n\nSon Excellence M. Nicolas Mavroudis, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                             de Gr\u00e8ce \u00e0 Rome;\n\nSon Altesse S\u00e9r\u00e9nissime le R\u00e9gent du Royaume de Hongrie:\n\nSon Excellence Andr\u00e9 de H\u00f3ry, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire de\n                                             Hongrie \u00e0 Rome;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi d'Italie:\n\nSon Excellence M. le Prof. Vittorio Scialoja, Ministre d'Etat, S\u00e9nateur;\n\nSon Excellence M. Edoardo Piola-Caselli, Pr\u00e9sident de Chambre \u00e0 la Cour de Cassation;\n\nM. Vincenzo Morello, S\u00e9nateur, Pr\u00e9sident de la Soci\u00e9t\u00e9 des Auteurs;\n\nM. Ermanno Amicucci, D\u00e9put\u00e9;\n\nM. Arrigo Solmi, D\u00e9put\u00e9, Professeur \u00e0 l'Universit\u00e9 de Pavie;\n\nM. le Prof. Am\u00e9deo Giannini, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire honoraire;\n\nM. Domenico Barone, Conseiller d'Etat;\n\nM. Cesare Vivante, Professeur de droit commercial \u00e0 l'Universit\u00e9 de Rome;\n\nM. Emilio Venezian, Inspecteur G\u00e9n\u00e9ral au Minist\u00e8re de l'Economie Nationale;\n\nM. le Dr. Alfredo Jannoni-Sebastianini, Directeur du Bureau de la Propri\u00e9t\u00e9 Intellectuelle;\n\nM. Mario Ghiron, Professeur \u00e0 l'Universit\u00e9 de Rome;\n\nSa Majest\u00e9 l'Empereur du Japon:\n\nSon Excellence M. Michaikazu Matsuda, Ambassadeur du Japon \u00e0 Rome;\n\nM. Tomoharu Akagi, Directeur au Bureau de Reconstruction;\n\nSon Altesse Royale la Grande Duchesse de Luxembourg:\n\nM. Victor Auguste Bruck, Docteur en Droit, Consul du Luxembourg \u00e0 Rome;\n\nSa Majest\u00e9 le Sultan du Maroc:\n\nSon Excellence M. Maurice de Beaumarchais, Ambassadeur de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise\n                                             \u00e0 Rome;\n\nSon Altesse S\u00e9r\u00e9nissime le Prince de Monaco:\n\nM. Raoul Sauvage, Chancelier de la L\u00e9gation de Monaco \u00e0 Rome;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Norv\u00e8ge:\n\nSon Excellence M. Arnold Raestad, Docteur en Droit, ancien Ministre des Affaires Etrang\u00e8res;\n\nSa Majest\u00e9 la Reine des Pays-Bas:\n\nM. H. L. de Beaufort, Docteur en Droit;\n\nM. le Dr. F. W. J. G. Snijder de Wissenkerke, ancien Conseiller du Minist\u00e8re de la\n                                             Justice, ancien Pr\u00e9sident du Conseil des Brevets, Pr\u00e9sident du Groupe N\u00e9erlandais\n                                             de l'Association Litt\u00e9raire et Artistique Internationale;\n\nM. le Dr. L. J. Plemp van Duiveland, Directeur du Service de Presse au Minist\u00e8re des\n                                             Affaires Etrang\u00e8res;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Polonaise:\n\nPour la Pologne:\n\nSon Excellence M. Stefan Sieczkowski, Procureur de la Cour de Cassation \u00e0 Varsovie,\n                                                   Directeur du D\u00e9partement L\u00e9gislatif au Minist\u00e8re de la Justice;\n\nM. le Prof. Fryderyk Zoll, Professeur \u00e0 l'Universit\u00e9 de Cracovie;\n\nPour la Ville Libre de Dantzig:\n\nSon Excellence M. Stefan Sieczkowski, Procureur de la Cour de Cassation \u00e0 Varsovie,\n                                                   Directeur du D\u00e9partement L\u00e9gislatif au Minist\u00e8re de la Justice,\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Portugaise:\n\nSon Excellence M. Enrique Trindade Coelho, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                             de Portugal \u00e0 Rome;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Roumanie:\n\nM. Theodore Solacolo, Avocat;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Su\u00e8de:\n\nSon Excellence M. le Baron Erik Marks de Wurtemberg, ancien Ministre des Affaires\n                                             Etrang\u00e8res, Pr\u00e9sident de la Cour d'Appel de Stockholm;\n\nM. Erik Lidforss, Avocat;\n\nLe Conseil F\u00e9d\u00e9ral de la Conf\u00e9d\u00e9ration Suisse:\n\nSon Excellence M. Georges Wagni\u00e8re, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                             de Suisse \u00e0 Rome;\n\nM. Walther Kraft, Directeur du Bureau F\u00e9d\u00e9ral de la Propri\u00e9t\u00e9 Intellectuelle;\n\nM. Adolf Streuli, Docteur en Droit et Avocat \u00e0 Zurich;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise:\n\nPour les Etats de Syrie et du Grand Liban:\n\nSon Excellence M. Maurice de Beaumarchais, Ambassadeur de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise\n                                             \u00e0 Rome;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Tch\u00e9coslovaque:\n\nSon Excellence M. le Dr. Voitech Mastny, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                             de Tch\u00e9choslovaque \u00e0 Rome;\n\nM. le Dr. Karel Hermann-Otavsky, Professeur \u00e0 la Facult\u00e9 de Droit de l'Universit\u00e9\n                                             Carolina de Prague, Pr\u00e9sident du Groupe National de l'Association Litt\u00e9raire et Artistique\n                                             Internationale;\n\nSon Altesse le Bey de Tunis:\n\nSon Excellence M. Maurice de Beaumarchais, Ambassadeur de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise\n                                             \u00e0 Rome;\n\nLesquels, \u00e0 ce d\u00fbment autoris\u00e9s, sont convenus de ce qui suit:\n\nLes Pays auxquels s'applique la pr\u00e9sente Convention sont constitu\u00e9s \u00e0 l'\u00e9tat d'union\n                                       pour la protection des droits des auteurs sur leurs \u0153uvres litt\u00e9raires et artistiques.\n\n(1) Les termes \u201e\u0153uvres litt\u00e9raires et artistiques\u201d comprennent toutes les productions\n                                             du domaine litt\u00e9raire, scientifique et artistique, quel qu'en soit le mode ou la forme\n                                             d'expression, telles que: les livres, brochures et autres \u00e9crits; les conf\u00e9rences,\n                                             allocutions, sermons et autres \u0153uvres de m\u00eame nature; les \u0153uvres dramatiques ou dramatico-musicales,\n                                             les \u0153uvres chor\u00e9graphiques et les pantomimes, dont la mise en sc\u00e8ne est fix\u00e9e par\n                                             \u00e9crit ou autrement; les compositions musicales avec ou sans paroles; les \u0153uvres de\n                                             dessin, de peinture, d'architecture, de sculpture, de gravure et de lithographie;\n                                             les illustrations, les cartes g\u00e9ographiques; les plans, croquis et ouvrages plastiques,\n                                             relatifs \u00e0 la g\u00e9ographie, \u00e0 la topographie, \u00e0 l'architecture ou aux sciences.\n\n(2) Sont prot\u00e9g\u00e9s comme des ouvrages originaux, sans pr\u00e9judice des droits de l'auteur\n                                             de l'\u0153uvre originale, les traductions, adaptations, arrangements de musique et autres\n                                             reproductions transform\u00e9es d'une \u0153uvre litt\u00e9raire ou artistique, ainsi que les recueils\n                                             de diff\u00e9rentes \u0153uvres.\n\n(3) Les Pays de I'Union sont tenus d'assurer la protection des \u0153uvres mentionn\u00e9es ci-dessus.\n\n(4) Les \u0153uvres d'art appliqu\u00e9 \u00e0 l'industrie sont prot\u00e9g\u00e9es autant que permet de le faire\n                                             la l\u00e9gislation int\u00e9rieure de chaque Pays.\n\n(1) Est r\u00e9serv\u00e9e \u00e0 la l\u00e9gislation int\u00e9rieure de chaque Pays de l'Union la facult\u00e9 d'exclure\n                                             partiellement ou totalement de la protection pr\u00e9vue \u00e0 l'article pr\u00e9c\u00e9dent les discours\n                                             politiques et les discours prononc\u00e9s dans les d\u00e9bats judiciaires.\n\n(2) Est r\u00e9serv\u00e9e \u00e9galement \u00e0 la l\u00e9gislation int\u00e9rieure de chaque Pays de l'Union la facult\u00e9\n                                             de statuer sur les conditions dans lesquelles les conf\u00e9rences, allocutions, sermons\n                                             et autres \u0153uvres de m\u00eame nature pourront \u00eatre reproduits par la presse. Toutefois\n                                             l'auteur seul aura le droit de r\u00e9unir lesdites \u0153uvres en recueil.\n\nLa pr\u00e9sente Convention s'applique aux \u0153uvres photographiques et aux \u0153uvres obtenues\n                                       par un proc\u00e9d\u00e9 analogue \u00e0 la photographie. Les Pays de l'Union sont tenus d'en assurer\n                                       la protection.\n\n(1) Les auteurs ressortissant \u00e0 l'un des Pays de l'Union jouissent, dans les Pays autres\n                                             que le pays d'origine de l'\u0153uvre, pour leurs \u0153uvres, soit non publi\u00e9es, soit publi\u00e9es\n                                             pour la premi\u00e8re fois dans un Pays de l'Union, des droits que les lois respectives\n                                             accordent actuellement ou accorderont par la suite aux nationaux, ainsi que des droits\n                                             sp\u00e9cialement accord\u00e9s par la pr\u00e9sente Convention.\n\n(2) La jouissance et l'exercice de ces droits ne sont subordonn\u00e9s \u00e0 aucune formalit\u00e9;\n                                             cette jouissance et cet exercice sont ind\u00e9pendants de l'existence de la protection\n                                             dans le pays d'origine de l'\u0153uvre. Par suite, en dehors des stipulations de la pr\u00e9sente\n                                             Convention, l'\u00e9tendue de la protection, ainsi que les moyens de recours garantis \u00e0\n                                             l'auteur pour sauvegarder ses droits se r\u00e8glent exclusivement d'apr\u00e8s la l\u00e9gislation\n                                             du Pays o\u00f9 la protection est r\u00e9clam\u00e9e.\n\n(3) Est consid\u00e9r\u00e9 comme Pays d'origine de l'\u0153uvre: pour les \u0153uvres non publi\u00e9es, celui\n                                             auquel appartient l'auteur; pour les \u0153uvres publi\u00e9es, celui de la premi\u00e8re publication;\n                                             et pour les \u0153uvres publi\u00e9es simultan\u00e9ment dans plusieurs Pays de l'Union, celui d'entre\n                                             eux dont la l\u00e9gislation accorde la dur\u00e9e de protection la plus courte. Pour les \u0153uvres\n                                             publi\u00e9es simultan\u00e9ment dans un pays \u00e9tranger \u00e0 l'Union et dans un Pays de l'Union,\n                                             c'est ce dernier pays qui est exclusivement consid\u00e9r\u00e9 comme pays d'origine.\n\n(4) Par \u201e\u0153uvres publi\u00e9es\u201d il faut, dans le sens de la pr\u00e9sente Convention, entendre les\n                                             \u0153uvres \u00e9dit\u00e9es. La repr\u00e9sentation d'une \u0153uvre dramatique ou dramatico-musicale, l'ex\u00e9cution\n                                             d'une \u0153uvre musicale, l'exposition d'une \u0153uvre d'art et la construction d'une \u0153uvre\n                                             d'architecture ne constituent pas une publication.\n\nLes ressortissants de l'un des Pays de l'Union, qui publient pour la premi\u00e8re fois\n                                       leurs \u0153uvres dans un autre Pays de l'Union, ont, dans ce dernier Pays, les m\u00eames droits\n                                       que les auteurs nationaux.\n\n(1) Les auteurs ne ressortissant pas \u00e0 l'un des Pays de l'Union, qui publient pour la\n                                             premi\u00e8re fois leurs \u0153uvres dans l'un de ces Pays, jouissent, dans ce Pays, des m\u00eames\n                                             droits que les auteurs nationaux, et dans les autres Pays de l'Union, des droits accord\u00e9s\n                                             par la pr\u00e9sente Convention.\n\n(2) N\u00e9anmoins, lorsqu'un Pays \u00e9tranger \u00e0 l'Union ne prot\u00e8ge pas d'une mani\u00e8re suffisante\n                                             les \u0153uvres des auteurs qui sont ressortissants de l'un des Pays de l'Union, ce Pays\n                                             pourra restreindre la protection des \u0153uvres dont les auteurs sont, au moment de la\n                                             premi\u00e8re publication de ces \u0153uvres, ressortissants de l'autre pays et ne sont pas\n                                             domicili\u00e9s effectivement dans l'un des Pays de l'Union.\n\n(3) Aucune restriction, \u00e9tablie en vertu de l'alin\u00e9a pr\u00e9c\u00e9dent, ne devra porter pr\u00e9judice\n                                             aux droits qu'un auteur aura acquis sur une \u0153uvre publi\u00e9e dans un Pays de l'Union\n                                             avant la mise \u00e0 ex\u00e9cution de cette restriction.\n\n(4) Les Pays de l'Union qui, en vertu du pr\u00e9sent article, restreindront la protection\n                                             des droits des auteurs, le notifieront au Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse\n                                             par une d\u00e9claration \u00e9crite o\u00f9 seront indiqu\u00e9s les pays vis-\u00e0-vis desquels la protection\n                                             est restreinte, de m\u00eame que les restrictions auxquelles les droits des auteurs ressortissant\n                                             \u00e0 ce Pays sont soumis. Le Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse communiquera aussit\u00f4t\n                                             le fait \u00e0 tous les Pays de l'Union.\n\n(1) Ind\u00e9pendamment des droits patrimoniaux d'auteur, et m\u00eame apr\u00e8s la cession desdits\n                                             droits, l'auteur conserve le droit de revendiquer la paternit\u00e9 de l'\u0153uvre, ainsi que\n                                             le droit de s'opposer \u00e0 toute d\u00e9formation, mutilation ou autre modification de ladite\n                                             \u0153uvre, qui serait pr\u00e9judiciable \u00e0 son honneur ou \u00e0 sa r\u00e9putation.\n\n(2) Il est r\u00e9serv\u00e9 \u00e0 la l\u00e9gislation nationale des Pays de l'Union d'\u00e9tablir les conditions\n                                             d'exercice de ces droits. Les moyens de recours pour les sauvegarder seront r\u00e9gl\u00e9s\n                                             par la l\u00e9gislation du pays o\u00f9 la protection est r\u00e9clam\u00e9e.\n\n(1) La dur\u00e9e de la protection accord\u00e9e par la pr\u00e9sente Convention comprend la vie de l'auteur\n                                             et cinquante ans apr\u00e8s sa mort.\n\n(2) Toutefois, dans le cas o\u00f9 cette dur\u00e9e ne serait pas uniform\u00e9ment adopt\u00e9e par tous\n                                             les Pays de l'Union, la dur\u00e9e sera r\u00e9gl\u00e9e par la loi du Pays o\u00f9 la protection sera\n                                             r\u00e9clam\u00e9e et elle ne pourra exc\u00e9der la dur\u00e9e fix\u00e9e dans le Pays d'origine de l'\u0153uvre.\n                                             Les Pays de l'Union ne seront, en cons\u00e9quence, tenus d'appliquer la disposition de\n                                             l'alin\u00e9a pr\u00e9c\u00e9dent que dans la mesure o\u00f9 elle se concilie avec leur droit interne.\n\n(3) Pour les \u0153uvres photographiques et les \u0153uvres obtenues par un proc\u00e9d\u00e9 analogue \u00e0 la\n                                             photographie, pour les \u0153uvres posthumes, pour les \u0153uvres anonymes ou pseudonymes,\n                                             la dur\u00e9e de la protection est r\u00e9gl\u00e9e par la loi du Pays o\u00f9 la protection est r\u00e9clam\u00e9e,\n                                             sans que cette dur\u00e9e puisse exc\u00e9der la dur\u00e9e fix\u00e9e dans le Pays d'origine de l'\u0153uvre.\n\n(1) La dur\u00e9e du droit d'auteur appartenant en commun aux collaborateurs d'une \u0153uvre est\n                                             calcul\u00e9e d'apr\u00e8s la date de la mort du dernier survivant des collaborateurs.\n\n(2) Les ressortissants des pays qui accordent une dur\u00e9e de protection inf\u00e9rieure \u00e0 celle\n                                             que pr\u00e9voit l'alin\u00e9a 1er ne peuvent pas r\u00e9clamer dans les autres Pays de l'Union une\n                                             protection de plus longue dur\u00e9e.\n\n(3) En aucun cas la dur\u00e9e de protection ne pourra expirer avant la mort du dernier survivant\n                                             des collaborateurs.\n\nLes auteurs d'\u0153uvres non publi\u00e9es, ressortissant \u00e0 l'un des Pays de l'Union, et les\n                                       auteurs d'\u0153uvres publi\u00e9es pour la premi\u00e8re fois dans un de ces Pays, jouissent, dans\n                                       les autres Pays de l'Union, pendant tout la dur\u00e9e du droit sur l'\u0153uvre originale,\n                                       du droit exclusif de faire ou d'autoriser la traduction de leurs \u0153uvres.\n\n(1) Les romans-feuilletons, les nouvelles et toutes autres \u0153uvres, soit litt\u00e9raires, soit\n                                             scientifiques, soit artistiques, quel qu'en soit l'objet, publi\u00e9s dans les journaux\n                                             ou recueils p\u00e9riodiques d'un des Pays de l'Union, ne peuvent \u00eatre reproduits dans\n                                             les autres pays sans le consentement des auteurs.\n\n(2) Les articles d'actualit\u00e9 de discussion \u00e9conomique, politique ou religieuse peuvent\n                                             \u00eatre reproduits par la presse si la reproduction n'en est pas express\u00e9ment r\u00e9serv\u00e9e.\n                                             Toutefois, la source doit toujours \u00eatre clairement indiqu\u00e9e; la sanction de cette\n                                             obligation est d\u00e9termin\u00e9e par la l\u00e9gislation du pays o\u00f9 la protection est r\u00e9clam\u00e9e.\n\n(3) La protection de la pr\u00e9sente Convention ne s'applique pas aux nouvelles du jour ou\n                                             aux faits divers qui ont le caract\u00e8re de simples informations de presse.\n\nEn ce qui concerne la facult\u00e9 de faire licitement des emprunts \u00e0 des \u0153uvres litt\u00e9raires\n                                       ou artistiques pour des publications destin\u00e9es \u00e0 l'enseignement ou ayant un caract\u00e8re\n                                       scientifique, ou pour des chrestomathies, est r\u00e9serv\u00e9 l'effet de la l\u00e9gislation des\n                                       Pays de l'Union et des arrangements particuliers existants ou \u00e0 conclure entre eux.\n\n(1) Les stipulations de la pr\u00e9sente Convention s'appliquent \u00e0 la repr\u00e9sentation publique\n                                             des \u0153uvres dramatiques ou dramatico-musicales, et \u00e0 l'ex\u00e9cution publique des \u0153uvres\n                                             musicales, que ces \u0153uvres soient publi\u00e9es ou non.\n\n(2) Les auteurs d'\u0153uvres dramatiques ou dramatico-musicales sont, pendant la dur\u00e9e de\n                                             leur droit sur l'\u0153uvre originale, prot\u00e9g\u00e9s contre la repr\u00e9sentation publique non autoris\u00e9e\n                                             de la traduction de leurs ouvrages.\n\n(3) Pour jouir de la protection du pr\u00e9sent article, les auteurs, en publiant leurs \u0153uvres,\n                                             ne sont pas tenus d'en interdire la repr\u00e9sentation ou l'ex\u00e9cution publique.\n\n(1) Les auteurs d'\u0153uvres litt\u00e9raires et artistiques jouissent du droit exclusif d'autoriser\n                                             la communication de leurs \u0153uvres au public par la radiodiffusion.\n\n(2) Il appartient aux l\u00e9gislations nationales des Pays de l'Union de r\u00e9gler les conditions\n                                             d'exercice du droit vis\u00e9 \u00e0 l'alin\u00e9a pr\u00e9c\u00e9dent, mais ces conditions n'auront qu'un\n                                             effet strictement limit\u00e9 au pays qui les aurait \u00e9tablies. Elles ne pourront en aucun\n                                             cas porter atteinte ni au droit moral de l'auteur, ni au droit qui appartient \u00e0 l'auteur\n                                             d'obtenir une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable fix\u00e9e, \u00e0 d\u00e9faut d'accord amiable, par l'autorit\u00e9\n                                             comp\u00e9tente.\n\nSont sp\u00e9cialement comprises parmi les reproductions illicites auxquelles s'applique\n                                       la pr\u00e9sente Convention, les appropriations indirectes non autoris\u00e9es d'un ouvrage\n                                       litt\u00e9raire ou artistique, telles que adaptations, arrangements de musique, transformations\n                                       d'un roman, d'une nouvelle ou d'une po\u00e9sie en pi\u00e8ce de th\u00e9\u00e2tre et r\u00e9ciproquement,\n                                       etc., lorsqu'elles ne sont que la reproduction de cet ouvrage, dans la m\u00eame forme\n                                       ou sous une autre forme, avec des changements, additions ou retranchements, non essentiels,\n                                       et sans pr\u00e9senter le caract\u00e8re d'une nouvelle \u0153uvre originale.\n\n(1) Les auteurs d'\u0153uvres musicales ont le droit exclusif d'autoriser: 1\u00b0 \u2014 l'adaptation\n                                             de ces \u0153uvres \u00e0 des instruments servant \u00e0 les reproduire m\u00e9caniquement; 2\u00b0\u2014 l'ex\u00e9cution\n                                             publique des m\u00eames \u0153uvres au moyen de ces instruments.\n\n(2) Des r\u00e9serves et conditions relatives \u00e0 l'application de cet article pourront \u00eatre\n                                             d\u00e9termin\u00e9es par la l\u00e9gislation int\u00e9rieure de chaque pays, en ce qui le concerne; mais\n                                             toutes r\u00e9serves et conditions de cette nature n'auront qu'un effet strictement limit\u00e9\n                                             au pays qui les aurait \u00e9tablies.\n\n(3) La disposition de l'alin\u00e9a 1er n'a pas d'effet r\u00e9troactif et, par suite, n'est pas\n                                             applicable, dans un Pays de l'Union, aux \u0153uvres qui, dans ce pays, auront \u00e9t\u00e9 adapt\u00e9es\n                                             licitement aux instruments m\u00e9caniques avant la mise en vigueur de la Convention sign\u00e9e\n                                             \u00e0 Berlin le 13 novembre 1908 et, s'il s'agit d'un pays qui aurait acc\u00e9d\u00e9 \u00e0 l'Union\n                                             depuis cette date, ou y acc\u00e9derait dans l'avenir, avant la date de son accession.\n\n(4) Les adaptations faites en vertu des alin\u00e9as 2 et 3 du pr\u00e9sent article et import\u00e9es,\n                                             sans autorisation des parties int\u00e9ress\u00e9es, dans un pays o\u00f9 elles ne seraient pas licites,\n                                             pourront y \u00eatre saisies.\n\n(1) Les auteurs d'\u0153uvres litt\u00e9raires, scientifiques ou artistiques ont le droit exclusif\n                                             d'autoriser la reproduction, l'adaptation et la pr\u00e9sentation publique de leurs \u0153uvres\n                                             par la cin\u00e9matographie.\n\n(2) Sont prot\u00e9g\u00e9es comme \u0153uvres litt\u00e9raires ou artistiques les productions cin\u00e9matographiques\n                                             lorsque l'auteur aura donn\u00e9 \u00e0 l'\u0153uvre un caract\u00e8re original. Si ce caract\u00e8re fait\n                                             d\u00e9faut, la production cin\u00e9matographique jouit de la protection des \u0153uvres photographiques.\n\n(3) Sans pr\u00e9judice des droits de l'auteur de l'\u0153uvre reproduite ou adapt\u00e9e, l'\u0153uvre cin\u00e9matographique\n                                             est prot\u00e9g\u00e9e comme une \u0153uvre originale.\n\n(4) Les dispositions qui pr\u00e9c\u00e8dent s'appliquent \u00e0 la reproduction ou production obtenue\n                                             par tout autre proc\u00e9d\u00e9 analogue \u00e0 la cin\u00e9matographie.\n\n(1) Pour que les auteurs des ouvrages prot\u00e9g\u00e9s par la pr\u00e9sente Convention soient, jusqu'\u00e0\n                                             preuve contraire, consid\u00e9r\u00e9s comme tels et admis, en cons\u00e9quence, devant les Tribunaux\n                                             des divers Pays de l'Union, \u00e0 exercer des poursuites contre les contrefacteurs, il\n                                             suffit que leur nom soit indiqu\u00e9 sur l'ouvrage en la mani\u00e8re usit\u00e9e.\n\n(2) Pour les \u0153uvres anonymes ou pseudonymes, l'\u00e9diteur dont le nom est indiqu\u00e9 sur l'ouvrage\n                                             est fond\u00e9 \u00e0 sauvegarder les droits appartenant \u00e0 l'auteur. II est, sans autres preuves,\n                                             r\u00e9put\u00e9 ayant-cause de l'auteur anonyme ou pseudonyme.\n\n(1) Toute \u0153uvre contrefaite peut \u00eatre saisie par les Autorit\u00e9s comp\u00e9tentes des Pays de\n                                             l'Union o\u00f9 l'\u0153uvre originale a droit \u00e0 la protection l\u00e9gale.\n\n(2) Dans ce Pays, la saisie peut aussi s'appliquer aux reproductions provenant d'un Pays\n                                             o\u00f9 l'\u0153uvre n'est pas prot\u00e9g\u00e9e ou a cess\u00e9 de l'\u00eatre.\n\n(3) La saisie a lieu conform\u00e9ment \u00e0 la l\u00e9gislation int\u00e9rieure de chaque Pays.\n\nLes dispositions de la pr\u00e9sente Convention ne peuvent porter pr\u00e9judice, en quoi que\n                                       ce soit, au droit qui appartient au Gouvernement de chacun des Pays de l'Union de\n                                       permettre, de surveiller, d'interdire, par des mesures de l\u00e9gislation ou de police\n                                       int\u00e9rieure, la circulation, la repr\u00e9sentation, l'exposition de tout ouvrage ou production\n                                       \u00e0 l'\u00e9gard desquels l'autorit\u00e9 comp\u00e9tente aurait \u00e0 exercer ce droit.\n\n(1) La pr\u00e9sente Convention s'applique \u00e0 toutes les \u0153uvres qui, au moment de son entr\u00e9e\n                                             en vigueur, ne sont pas encore tomb\u00e9es dans le domaine public de leur Pays d'origine\n                                             par l'expiration de la dur\u00e9e de la protection.\n\n(2)  Cependant, si une \u0153uvre, par l'expiration de la dur\u00e9e de protection qui lui \u00e9tait\n                                             ant\u00e9rieurement reconnue, est tomb\u00e9e dans le domaine public du Pays o\u00f9 la protection\n                                             est r\u00e9clam\u00e9e, cette \u0153uvre n'y sera pas prot\u00e9g\u00e9e \u00e0 nouveau.\n\n(3)  L'application de ce principe aura lieu suivant les stipulations contenues dans les\n                                             Conventions sp\u00e9ciales existantes ou \u00e0 conclure \u00e0 cet effet entre Pays de l'Union.\n                                             A d\u00e9faut de semblables stipulations, les Pays respectifs r\u00e9gleront, chacun pour ce\n                                             qui le concerne, les modalit\u00e9s relatives \u00e0 cette application.\n\n(4)  Les dispositions qui pr\u00e9c\u00e8dent s'appliquent \u00e9galement en cas de nouvelles accessions\n                                             \u00e0 l'Union et dans le cas o\u00f9 la protection serait \u00e9tendue par application de l'article\n                                             7 ou par abandon de r\u00e9serves.\n\nLes dispositions de la pr\u00e9sente Convention n'emp\u00eachent pas de revendiquer l'application\n                                       de dispositions plus larges qui seraient \u00e9dict\u00e9es par la l\u00e9gislation d'un Pays de\n                                       I'Union en faveur des \u00e9trangers en g\u00e9n\u00e9ral.\n\nLes Gouvernements des Pays de I'Union se r\u00e9servent le droit de prendre entre eux des\n                                       arrangements particuliers, en tant que ces arrangements conf\u00e9reraient aux auteurs\n                                       des droits plus \u00e9tendus que ceux accord\u00e9s par l'Union, ou qu'ils renfermeraient d'autres\n                                       stipulations non contraires \u00e0 la pr\u00e9sente Convention. Les dispositions des arrangements\n                                       existants qui r\u00e9pondent aux conditions pr\u00e9cit\u00e9es restent applicables.\n\n(1) Est maintenu l'Office International institu\u00e9 sous le nom de \u201eBureau de l'Union Internationale\n                                             pour la Protection des Oeuvres Litt\u00e9raires et Artistiques\u201d.\n\n(2) Ce Bureau est plac\u00e9 sous la haute Autorit\u00e9 du Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse,\n                                             qui en r\u00e8gle l'organisation et en surveille le fonctionnement.\n\n(3) La langue officielle du Bureau est la langue fran\u00e7aise.\n\n(1) Le Bureau International centralise les renseignements de toute nature relatifs \u00e0 la\n                                             protection des droits des auteurs sur leurs \u0153uvres litt\u00e9raires et artistiques. Il\n                                             les coordonne et les publie. II proc\u00e8de aux \u00e9tudes d'utilit\u00e9 commune int\u00e9ressant l'Union\n                                             et r\u00e9dige, \u00e0 l'aide des documents qui sont mis \u00e0 sa disposition par les diverses Administrations,\n                                             une feuille p\u00e9riodique, en langue fran\u00e7aise, sur les questions concernant l'objet\n                                             de l'Union. Les Gouvernements des Pays de l'Union se r\u00e9servent d'autoriser, d'un commun\n                                             accord, le Bureau \u00e0 publier une \u00e9dition dans une ou plusieurs autres langues, pour\n                                             le cas o\u00f9 l'exp\u00e9rience en aurait d\u00e9montr\u00e9 le besoin.\n\n(2) Le Bureau International doit se tenir en tout temps \u00e0 la disposition des membres de\n                                             l'Union pour leur fournir, sur les questions relatives \u00e0 la protection des \u0153uvres\n                                             litt\u00e9raires et artistiques, les renseignements sp\u00e9ciaux dont ils pourraient avoir\n                                             besoin.\n\n(3)  Le Directeur du Bureau International fait sur sa gestion un rapport annuel qui est\n                                             communiqu\u00e9 \u00e0 tous les membres de l'Union.\n\n(1)  Les d\u00e9penses du Bureau de I'Union Internationale sont support\u00e9es en commun par les\n                                             Pays de l'Union. Jusqu'\u00e0 nouvelle d\u00e9cision, elles ne pourront pas d\u00e9passer la somme\n                                             de cent vingt mille francs suisses par ann\u00e9e. Cette somme pourra \u00eatre augment\u00e9e au\n                                             besoin par d\u00e9cision unanime d'une des Conf\u00e9rences pr\u00e9vues \u00e0 l'article 24.\n\n(2)  Pour d\u00e9terminer la part contributive de chacun des Pays dans cette somme totale des\n                                             frais, les Pays de l'Union et ceux qui adh\u00e9reront ult\u00e9rieurement \u00e0 l'Union sont divis\u00e9s\n                                             en six classes contribuant chacune dans la proportion d'un certain nombre d'unit\u00e9s,\n                                             savoir:\n\n1\u00e8re\n\nclasse ..............\n\n25\n\nunit\u00e9s\n\n2me\n\n\u201d .......................\n\n20\n\n\u201d\n\n3me\n\n\u201d .......................\n\n15\n\n\u201d\n\n4me\n\n\u201d .......................\n\n10\n\n\u201d\n\n5me\n\n\u201d .......................\n\n5\n\n\u201d\n\n6me\n\n\u201d .......................\n\n3\n\n\u201d\n\n(3) Ces coefficients sont multipli\u00e9s par le nombre des Pays de chaque classe, et la somme\n                                             des produits ainsi obtenus fournit le nombre d'unit\u00e9s par lequel la d\u00e9pense totale\n                                             doit \u00eatre divis\u00e9e. Le quotient donne le montant de l'unit\u00e9 de d\u00e9pense.\n\n(4)  Chaque Pays d\u00e9clarera, au moment de son accession, dans laquelle des susdites classes\n                                             il demande \u00e0 \u00eatre rang\u00e9, mais il pourra toujours d\u00e9clarer ult\u00e9rieurement qu'il entend\n                                             \u00eatre rang\u00e9 dans une autre classe.\n\n(5)  L'Administration suisse pr\u00e9pare le budget du Bureau et en surveille les d\u00e9penses,\n                                             fait les avances n\u00e9cessaires et \u00e9tablit le compte annuel qui sera communiqu\u00e9 \u00e0 toutes\n                                             les autres Administrations.\n\n(1) La pr\u00e9sente Convention peut \u00eatre soumise \u00e0 des revisions en vue d'y introduire les\n                                             am\u00e9liorations de nature \u00e0 perfectionner le syst\u00e8me de l'Union.\n\n(2)  Les questions de cette nature, ainsi que celles qui int\u00e9ressent \u00e0 d'autres points\n                                             de vue le d\u00e9veloppement de l'Union, sont trait\u00e9es dans des Conf\u00e9rences qui auront\n                                             lieu successiviment dans les Pays de l'Union entre les D\u00e9l\u00e9gu\u00e9s desdits Pays. L'Administration\n                                             du Pays o\u00f9 doit si\u00e9ger une Conf\u00e9rence pr\u00e9pare, avec le concours du Bureau International,\n                                             les travaux de celle-ci. Le Directeur du Bureau assiste aux s\u00e9ances des Conf\u00e9rences\n                                             et prend part aux discussions sans voix d\u00e9lib\u00e9rative.\n\n(3)  Aucun changement \u00e0 la pr\u00e9sente Convention n'est valable pour I'Union que moyennant\n                                             l'assentiment unanime des Pays qui la composent.\n\n(1) Les Pays \u00e9trangers \u00e0 l'Union et qui assurent la protection l\u00e9gale des droits faisant\n                                             l'objet de la pr\u00e9sente Convention, peuvent y acc\u00e9der sur leur demande.\n\n(2) Cette accession sera notifi\u00e9e par \u00e9crit au Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse,\n                                             et par celui-ci \u00e0 tous les autres.\n\n(3)  Elle emportera de plein droit adh\u00e9sion \u00e0 toutes les clauses et admission \u00e0 tous les\n                                             avantages stipul\u00e9s dans la pr\u00e9sente Convention et produira ses effets un mois apr\u00e8s\n                                             l'envoi de la notification faite par le Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse aux\n                                             autres pays unionistes, \u00e0 moins qu'une date post\u00e9rieure n'ait \u00e9t\u00e9 indiqu\u00e9e par le\n                                             pays adh\u00e9rent. Toutefois, elle pourra contenir l'indication que le Pays adh\u00e9rent entend\n                                             substituer, provisoirement au moins, \u00e0 l'article 8, en ce qui concerne les traductions,\n                                             les dispositions de l'article 5 de la Convention d'Union de 1886 revis\u00e9e \u00e0 Paris en\n                                             1896, \u00e9tant bien entendu que ces dispositions ne visent que la traduction dans la\n                                             ou les langues du Pays.\n\n(1)  Chacun des Pays de l'Union peut, en tout temps, notifier par \u00e9crit au Gouvernement\n                                             de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse que la pr\u00e9sente Convention est applicable \u00e0 tout ou partie\n                                             de ses colonies, protectorats, territoires sous mandat ou tous autres territoires\n                                             soumis \u00e0 sa souverainet\u00e9 ou \u00e0 son autorit\u00e9, ou tous territoires sous suzerainet\u00e9,\n                                             et la Convention s'appliquera alors \u00e0 tous les territoires d\u00e9sign\u00e9s dans la notification.\n                                             A d\u00e9faut de cette notification, la Convention ne s'appliquera pas \u00e0 ces territoires.\n\n(2)  Chacun des Pays de l'Union peut, en tout temps, notifier par \u00e9crit au Gouvernement\n                                             de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse que la pr\u00e9sente Convention cesse d'\u00eatre applicable \u00e0 tout\n                                             ou partie des territoires qui ont fait l'objet de la notification pr\u00e9vue \u00e0 l'alin\u00e9a\n                                             qui pr\u00e9c\u00e8de, et la Convention cessera de s'appliquer dans les territoires d\u00e9sign\u00e9s\n                                             dans cette notification douze mois apr\u00e8s r\u00e9ception de la notification adress\u00e9e au\n                                             Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse.\n\n(3)  Toutes les notifications faites au Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse, conform\u00e9ment\n                                             aux dispositions des alin\u00e9as 1 et 2 du pr\u00e9sent article, seront communiqu\u00e9es par ce\n                                             Gouvernement \u00e0 tous les Pays de l'Union.\n\n(1) La pr\u00e9sente Convention remplacera dans les rapports entre les Pays de l'Union la Convention\n                                             de Berne du 9 septembre 1886 et les actes qui l'ont successivement revis\u00e9e. Les actes\n                                             pr\u00e9c\u00e9demment en vigueur conserveront leur application dans les rapports avec les Pays\n                                             qui ne ratifieraient pas la pr\u00e9sente Convention.\n\n(2) Les Pays au nom desquels la pr\u00e9sente Convention est sign\u00e9e pourront encore conserver\n                                             le b\u00e9n\u00e9fice des r\u00e9serves qu'ils ont formul\u00e9es ant\u00e9rieurement \u00e0 la condition d'en faire\n                                             la d\u00e9claration lors du d\u00e9p\u00f4t des ratifications.\n\n(3) Les Pays faisant actuellement partie de l'Union, au nom desquels la pr\u00e9sente Convention\n                                             n'aura pas \u00e9t\u00e9 sign\u00e9e, pourront en tout temps y adh\u00e9rer. Ils pourront b\u00e9n\u00e9ficier en\n                                             ce cas des dispositions de l'alin\u00e9a pr\u00e9c\u00e9dent.\n\n(1)  La pr\u00e9sente Convention sera ratifi\u00e9e, et les ratifications en seront d\u00e9pos\u00e9es \u00e0 Rome\n                                             au plus tard le 1er Juillet 1931.\n\n(2) Elle entrera en vigueur entre les Pays de l'Union qui l'auront ratifi\u00e9e un mois apr\u00e8s\n                                             cette date. Toutefois si, avant cette date, elle \u00e9tait ratifi\u00e9e par six Pays de l'Union\n                                             au moins, elle entrerait en vigueur entre ces Pays de l'Union un mois apr\u00e8s que le\n                                             d\u00e9p\u00f4t de la sixi\u00e8me ratification leur aurait \u00e9t\u00e9 notifi\u00e9 par le Gouvernement de la\n                                             Conf\u00e9d\u00e9ration suisse et, pour les Pays de l'Union qui ratifieraient ensuite, un mois\n                                             apr\u00e8s la notification de chacune de ces ratifications.\n\n(3) Les pays \u00e9trangers \u00e0 l'Union pourront, jusqu'au premier ao\u00fbt 1931, acc\u00e9der \u00e0 l'Union,\n                                             par voie d'adh\u00e9sion, soit \u00e0 la Convention sign\u00e9e \u00e0 Berlin le 13 novembre 1908, soit\n                                             \u00e0 la pr\u00e9sente Convention. A partir du premier ao\u00fbt 1931, ils ne pourront plus adh\u00e9rer\n                                             qu'\u00e0 la pr\u00e9sente Convention.\n\n(1)  La pr\u00e9sente Convention demeurera en vigueur pendant un temps ind\u00e9termin\u00e9 jusqu'\u00e0\n                                             l'expiration d'une ann\u00e9e \u00e0 partir du jour o\u00f9 la d\u00e9nonciation en aura \u00e9t\u00e9 faite.\n\n(2) Cette d\u00e9nonciation sera adress\u00e9e au Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse. Elle\n                                             ne produira son effet qu'\u00e0 l'\u00e9gard du Pays qui l'aura faite, la Convention restant\n                                             ex\u00e9cutoire pour les autres Pays de l'Union.\n\n(1) Les Pays qui introduiront dans leur l\u00e9gislation la dur\u00e9e de protection de cinquante\n                                             ans pr\u00e9vue par l'article 7, alin\u00e9a 1er, de la pr\u00e9sente Convention, le feront conna\u00eetre\n                                             au Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse par une notification \u00e9crite qui sera communiqu\u00e9e\n                                             aussit\u00f4t par ce Gouvernement \u00e0 tous les autres Pays de l'Union.\n\n(2) Il en sera de m\u00eame pour les Pays qui renonceront aux r\u00e9serves faites ou maintenues\n                                             par eux en vertu des articles 25 et 27.\n\nEN FOI DE QUOI, les Pl\u00e9nipotentiaires respectifs ont sign\u00e9 la pr\u00e9sente Convention.\n\nFAIT \u00e0 Rome, le 2 juin 1928, en un seul exemplaire, qui sera d\u00e9pos\u00e9 dans les archives\n                                    du Gouvernement Royal d'Italie. Une copie, certifi\u00e9e conforme, sera remise par la\n                                    voie diplomatique \u00e0 chaque Pays de l'Union.\n\nDe President van het Duitsche Rijk;\n\n[volgen de namen der overige Staatshoofden]\n\ngelijkelijk bezield met den wensch om op een zoo doeltreffend en eenvormig mogelijke\n                                       wijze de rechten der makers op hun letterkundige en kunstwerken te beschermen;\n\nHebben besloten de op 13 November 1908 te Berlijn onderteekende Acte te herzien en\n                                       aan te vullen.\n\nDientengevolge hebben Zij als Hunne gevolmachtigden benoemd, te weten:\n\n[volgen de namen der gevolmachtigden]\n\ndie, daartoe behoorlijk gemachtigd omtrent het volgende tot overeenstemming zijn gekomen:\n\nDe landen waarvoor dit Verdrag geldt, vormen een verbond tot bescherming van de rechten\n                                       der auteurs op hunne letterkundige en kunstwerken.\n\n(1)  De uitdrukking \u201eletterkundige en kunst-werken\u201d omvat alle voortbrengselen op het\n                                             gebied der letterkunde, wetenschap en kunst, welke ook de wijze of de vorm van uitdrukken\n                                             zij, zooals boeken, brochures en andere geschriften; voordrachten, toespraken, preeken\n                                             en andere werken van dien aard; tooneelwerken of dramatisch-muzikale werken, choregraphische\n                                             werken en pantomimes, waarvan de wijze van opvoering in schrift of op andere wijze\n                                             is nedergelegd; muzikale composities met of zonder woorden; werken van teeken-, schilder-,\n                                             bouw-, beeldhouw-, graveer- en lithographeerkunst; illustraties en aardrijkskundige\n                                             kaarten; teekeningen, schetsen en plastische werken, betrekking hebbende op de aardrijkskunde,\n                                             de topographie, de bouwkunde of de wetenschappen.\n\n(2)  Als oorspronkelijke werken worden beschermd, zonder dat dit de rechten verkorten\n                                             kan van den auteur van het oorspronkelijke werk: vertalingen, omwerkingen, zettingen\n                                             van muziek en andere reproducti\u00ebn in gewijzigden vorm van een letterkundig of kunstwerk,\n                                             evenals de verzamelingen van verschillende werken.\n\n(3)  De landen van het Verbond zijn verplicht de bescherming te verzekeren der bovenvermelde\n                                             werken.\n\n(4)  Werken van kunst, toegepast op de nijverheid, worden beschermd voor zoover de binnenlandsche\n                                             wetgeving van elk land het toelaat.\n\n(1)  Aan de binnenlandsche wetgeving van elk land van het Verbond blijft de bevoegdheid\n                                             voorbehouden om van de bescherming bedoeld in het vorig artikel geheel of gedeeltelijk\n                                             uit te sluiten politieke redevoeringen en redevoeringen die bij een debat voor den\n                                             rechter zijn uitgesproken.\n\n(2)  Eveneens blijft aan de binnenlandsche wetgeving van elk land van het Verbond de bevoegdheid\n                                             voorbehouden om te beslissen over de voorwaarden, waaronder voorlezingen, toespraken,\n                                             preeken en andere werken van dien aard door de Pers zullen kunnen worden weergegeven.\n                                             Echter zal alleen de auteur het recht hebben om die werken in een verzamelwerk bijeen\n                                             te brengen.\n\nDit Verdrag geldt eveneens voor photographische werken en werken door dergelijke proc\u00e9d\u00e9s\n                                       als de photographische verkregen. De landen van het Verbond zijn gehouden de bescherming\n                                       er van te verzekeren.\n\n(1)  De auteurs tot een der landen van het Verbond behoorende, genieten in de landen,\n                                             die niet het land van herkomst van het werk zijn, voor hun werken, hetzij niet openbaar\n                                             gemaakt, hetzij voor het eerst openbaar gemaakt in een der landen van het Verbond,\n                                             de rechten, welke de onderscheiden wetten thans aan eigen onderdanen verleenen of\n                                             in den vervolge verleenen zullen, alsmede de rechten bijzonderlijk door dit Verdrag\n                                             verleend.\n\n(2)  Het genot en de uitoefening van die rechten zijn aan geen enkele formaliteit onderworpen;\n                                             dat genot en die uitoefening zijn onafhankelijk van het bestaan der bescherming in\n                                             het land van herkomst van het werk. Bijgevolg worden, buiten de bepalingen van dit\n                                             Verdrag, de omvang van de bescherming, zoowel als de rechtsmiddelen, den auteur gewaarborgd\n                                             ter handhaving van zijne rechten, uitsluitend bepaald door de wetgeving van het land,\n                                             waar de bescherming wordt ingeroepen.\n\n(3)  Als land van herkomst van het werk wordt beschouwd: voor niet openbaar gemaakte werken,\n                                             dat waartoe de auteur behoort; voor openbaar gemaakte werken dat waar het voor het\n                                             eerst openbaar is gemaakt; en voor werken die gelijktijdig in verscheidene landen\n                                             van het Verbond openbaar zijn gemaakt, dat waarvan de wetgeving den kortsten tijd\n                                             van bescherming verleent. Voor werken die gelijktijdig verschenen zijn in een land\n                                             dat buiten het Verbond staat, en in een land dat tot het Verbond behoort, geldt het\n                                             laatste land uitsluitend als land van herkomst.\n\n(4)  Onder \u201eopenbaar gemaakte werken\u201d moeten in den zin van dit Verdrag verstaan worden\n                                             werken die zijn uitgegeven. De opvoering van een tooneel- of een dramatisch-muzikaal\n                                             werk, de uitvoering van een muziekwerk, de tentoonstelling van een kunstwerk en de\n                                             bouw van een bouwkundig werk vormen niet openbaarmaking.\n\nDe onderdanen van een der landen van het Verbond, die in een ander land van het Verbond\n                                       voor het eerst hunne werken openbaar maken, hebben in dat laatste land dezelfde rechten\n                                       als de auteurs die onderdanen van dat land zijn.\n\n(1)  De auteurs die, niet tot een van de landen van het Verbond behoorende, hunne werken\n                                             voor het eerst openbaar maken in een der landen van het Verbond, genieten in dat land\n                                             dezelfde rechten als de auteurs die tot dat land behooren en in de andere landen van\n                                             het Verbond de rechten door dit Verdrag toegekend.\n\n(2) Echter zal, indien een land dat niet tot het Verbond behoort, de werken van auteurs\n                                             die onderdanen zijn van een der landen van het Verbond, niet voldoende beschermt,\n                                             dat laatste land de bescherming kunnen beperken van werken, waarvan de auteurs, op\n                                             het oogenblik der eerste openbaarmaking van die werken, onderdanen zijn van dat andere\n                                             land en niet werkelijk gevestigd zijn in een der landen van het Verbond.\n\n(3)  Geen enkele krachtens het vorig lid opgelegde beperking zal de rechten mogen verkorten\n                                             die een auteur mocht hebben verworven op een werk dat v\u00f3\u00f3r de toepassing van die beperking\n                                             in een der landen van het Verbond is openbaar gemaakt.\n\n(4)  De landen van het Verbond, die ingevolge dit artikel de bescherming der auteursrechten\n                                             beperken, moeten daarvan aan de Regeering van den Zwitserschen Bondsstaat mededeeling\n                                             doen door een schriftelijke verklaring, waarin moet worden aangegeven tegenover welke\n                                             landen de bescherming wordt beperkt, evenals aan welke beperkingen de auteursrechten\n                                             van de onderdanen van dat land zijn onderworpen. De Regeering van den Zwitserschen\n                                             Bondsstaat zal dit dadelijk ter kennis van alle landen van het Verbond brengen.\n\n(1)  Onafhankelijk van de vermogensrechtelijke auteursrechten en zelfs na afstand van\n                                             die rechten, behoudt de auteur het recht om het vaderschap van een werk op te eischen,\n                                             evenals het recht om zich te verzetten tegen elke misvorming, verminking of andere\n                                             wijziging van dat werk, die nadeel zou kunnen brengen aan zijn eer of goeden naam.\n\n(2)  Het vaststellen van de voorwaarden waaronder die rechten kunnen worden uitgeoefend,\n                                             wordt overgelaten aan den binnenlandsche wetgeving der landen van het Verbond. De\n                                             rechtsmiddelen die men tot handhaving er van zal moeten aanwenden worden geregeld\n                                             door de wetgeving van het land, waar de bescherming wordt gevraagd.\n\n(1) De duur der bescherming door dit Verdrag verleend, omvat het leven van den auteur\n                                             en vijftig jaren na zijn dood.\n\n(2) Intusschen zal deze duur, ingeval hij niet gelijkelijk aanvaard mocht worden door\n                                             alle landen van het Verbond, geregeld worden door de wet van het land waar de bescherming\n                                             wordt ingeroepen, en zal hij den duur der bescherming vastgesteld in het land van\n                                             herkomst niet kunnen overtreffen. De landen van het Verbond zullen bijgevolg slechts\n                                             gehouden zijn de bepaling van het vorige lid toe te passen, voor zooverre zij met\n                                             hun binnenlandsch recht in overeenstemming is.\n\n(3)  Voor photographische werken en voor werken door dergelijke proc\u00e9d\u00e9s als de photographische\n                                             verkregen, voor werken die na den dood van den maker worden uitgegeven, die anoniem\n                                             of onder een schuilnaam verschijnen wordt de duur van de bescherming geregeld door\n                                             de wet van het land, waar de bescherming wordt ingeroepen, zonder dat die duur dien,\n                                             welke in het land van herkomst is vastgesteld, kan overtreffen.\n\n(1) De duur van het auteursrecht dat gemeenschappelijk toebehoort aan de medewerkers aan\n                                             een werk, wordt berekend vanaf het tijdstip van overlijden van den laatst overlevende\n                                             der medewerkers.\n\n(2) De onderdanen van landen die een beschermingsduur toekennen, die minder lang is dan\n                                             dien voorzien in lid 1, kunnen in de andere landen van het Verbond geen langere bescherming\n                                             inroepen.\n\n(3) In geen geval zal de duur van de bescherming kunnen eindigen voor den dood van den\n                                             laatst overlevende der medewerkers.\n\nDe auteurs van niet openbaar gemaakte werken die behooren tot een der landen van het\n                                       Verbond, en de auteurs van werken die voor het eerst in een dier landen openbaar gemaakt\n                                       zijn, genieten in de andere landen van het Verbond gedurende den geheelen duur van\n                                       het recht op het oorspronkelijke werk het uitsluitend recht vertalingen van hun werken\n                                       te maken of tot het maken daarvan machtiging te verleenen.\n\n(1) Romans als feuilleton geplaatst, novellen en alle andere hetzij letterkundige, hetzij\n                                             wetenschappelijke, hetzij kunst-werken, wat ook het onderwerp zij, openbaar gemaakt\n                                             in dagbladen of tijdschriften van een der landen van het Verbond, mogen zonder toestemming\n                                             der auteurs niet in de andere landen worden overgenomen.\n\n(2) Artikelen, waarin actueele onderwerpen van economie, staatkunde of godsdienst behandeld\n                                             worden, mogen door de Pers worden overgenomen indien de overneming niet uitdrukkelijk\n                                             is voorbehouden. Intusschen moet de bron altijd duidelijk worden aangegeven; de voorziening\n                                             op de naleving dezer verplichting wordt bepaald door de wetgeving van het land, waar\n                                             de bescherming wordt ingeroepen.\n\n(3)  De bescherming van dit Verdrag is niet toepasselijk op nieuwstijdingen of gemengde\n                                             berichten, die het karakter hebben van zuivere dagbladinlichtingen.\n\nWat de bevoegdheid betreft om aan werken van letterkunde of kunst op geoorloofde wijze\n                                       stukken te ontleenen voor uitgaven, bestemd voor het onderwijs of die een wetenschappelijk\n                                       karakter dragen, of voor bloemlezingen, blijft de wetgeving der landen van het Verbond\n                                       van kracht, alsmede de bijzondere regelingen die tusschen hen bestaan of zullen worden\n                                       getroffen.\n\n(1)  De bepalingen van dit Verdrag zijn toepasselijk op de openbare opvoering van tooneel-\n                                             of dramatisch-muzikale werken en op de openbare uitvoering van muziekwerken, onverschillig\n                                             of deze werken zijn openbaar gemaakt of niet.\n\n(2)  De auteurs van tooneel- of dramatisch-muzikale werken worden, tijdens den duur van\n                                             hun recht op het oorspronkelijke werk, beschermd tegen openbare niet door hen bewilligde\n                                             opvoering van de vertaling hunner werken.\n\n(3)  Om de bescherming van dit artikel te genieten, behoeven de auteurs bij het openbaar\n                                             maken van hun werken, de openbare opvoering of uitvoering niet te verbieden.\n\n(1)  De auteurs van letterkundige en kunst-werken genieten het uitsluitend recht om machtiging\n                                             te verleenen tot mededeeling aan het publiek van hun werken door middel van radio-uitzending.\n\n(2)  Het staat aan de binnenlandsche wetgeving der landen van het Verbond de voorwaarden\n                                             vast te stellen tot uitoefening van het recht bedoeld in het vorig lid, maar die voorwaarden\n                                             hebben slechts een werking die uitsluitend beperkt blijft tot het land, dat ze heeft\n                                             vastgesteld. Zij kunnen in geen geval afbreuk doen noch aan het zedelijk recht van\n                                             den auteur, noch aan het den auteur toekomend recht op een billijke vergoeding, bij\n                                             gebrek aan een minnelijke schikking, door de bevoegde overheid vast te stellen.\n\nOnder de ongeoorloofde reproducties, waarop dit Verdrag van toepassing is, is in het\n                                       bijzonder begrepen het middellijk zonder toestemming van den auteur zich toe\u00ebigenen\n                                       van een letterkundig of kunstwerk door bewerkingen, muziek-zettingen, omwerkingen\n                                       van een roman, eene novelle of een dichtwerk in den vorm van een tooneelstuk, of omgekeerd\n                                       enz., wanneer die bewerkingen slechts zijn reproducties van zulk een werk in denzelfden\n                                       of in een anderen vorm met wijzigingen, toevoegingen of bekortingen, niet het wezen\n                                       rakende en niet zoodanig, dat daardoor het karakter van een nieuw oorspronkelijk werk\n                                       wordt verkregen.\n\n(1)  Componisten van muziekwerken hebben het uitsluitend recht toe te stemmen in: 1\u00b0.\n                                             de bewerking van die werken voor instrumenten, dienende tot een werktuigelijke uitvoering\n                                             daarvan; 2\u00b0. de openbare opvoering dier werken door middel van zoodanige instrumenten.\n\n(2)  Voorbehoud en voorwaarden met betrekking tot de toepassing van dit artikel kunnen\n                                             door de binnenlandsche wetgeving van ieder land, voor zoover het dit land zelf aangaat,\n                                             worden vastgesteld; maar de werking van alle voorbehoud en alle voorwaarden van dezen\n                                             aard zal strikt beperkt blijven tot het land dat ze gesteld heeft.\n\n(3)  Het voorschrift van lid 1 heeft geen terugwerkende kracht en is bijgevolg niet in\n                                             een der landen van het Verbond toepasselijk op werken, die in dat land reeds op geoorloofde\n                                             wijze zijn bewerkt voor mechanische werktuigen v\u00f3\u00f3r het in werking treden van het\n                                             op 13 November 1908 te Berlijn geteekende Verdrag en, wanneer het een land mocht gelden,\n                                             dat sinds dien datum tot het Verbond mocht zijn toegetreden of nog zal toetreden,\n                                             v\u00f3\u00f3r den dag van die toetreding.\n\n(4)  De bewerkingen krachtens het tweede en derde lid van dit artikel gemaakt en zonder\n                                             machtiging der belanghebbenden ingevoerd in een land waar zij niet geoorloofd zijn,\n                                             zullen daar inbeslag kunnen worden genomen.\n\n(1)  De auteurs van letterkundige, wetenschappelijke of kunst-werken hebben het uitsluitend\n                                             recht machtiging te verleenen tot de reproductie, bewerking en openbare opvoering\n                                             van hunne werken door middel van de cinematographie.\n\n(2) Cinematographische voortbrengselen worden beschermd als letterkundige of kunst-werken\n                                             wanneer de maker aan zijn werk een origineel karakter heeft gegeven. Wanneer dat karakter\n                                             ontbreekt geniet het cinematographische voortbrengsel gelijke bescherming als een\n                                             photographisch werk.\n\n(3)  Zonder daardoor te kort te doen aan de rechten van den auteur van het werk dat wordt\n                                             weergegeven of bewerkt, wordt het cinematographisch werk beschermd als een oorspronkelijk\n                                             werk.\n\n(4)  De voorafgaande bepalingen zijn mede van toepassing op het reproduceeren of produceeren\n                                             door middel van iedere andere werkwijze die op de cinematographie gelijkt.\n\n(1) Opdat de auteurs van de door dit Verdrag beschermde werken, tot bewijs van het tegendeel\n                                             als zoodanig beschouwd en zij bijgevolg voor de rechtbanken der verschillende landen\n                                             van het Verbond worden toegelaten om vervolgingen tegen namakers in te stellen, is\n                                             het voldoende dat hun naam op de gebruikelijke wijze op het werk vermeld staat.\n\n(2)  Voor anonieme of onder een schuilnaam verschenen werken is de uitgever, wiens naam\n                                             op het werk vermeld staat, gerechtigd om de aan den auteur toekomende rechten te verdedigen.\n                                             Hij wordt, zonder verder bewijs, beschouwd als rechtverkrijgende van den anoniemen\n                                             of zich met een schuilnaam noemenden auteur.\n\n(1) Elk nagemaakt of nagedrukt werk kan door de bevoegde macht van de landen van het Verbond,\n                                             waar het oorspronkelijk werk recht heeft op wettelijke bescherming, in beslag worden\n                                             genomen.\n\n(2) In dat land kan het beslag zich ook uitstrekken over reproducties die afkomstig zijn\n                                             uit een land, waar het werk niet of niet meer beschermd wordt.\n\n(3)  Het beslag wordt gelegd overeenkomstig de binnenlandsche wetgeving van elk land.\n\nDe bepalingen van dit Verdrag kunnen in geen enkel opzicht het recht schaden, dat\n                                       aan de Regeering van elk land van het Verbond toekomt om door wet of verordening de\n                                       verspreiding, opvoering of tentoonstelling van elk werk of voortbrengsel, ten aanzien\n                                       waarvan aan de bevoegde macht de uitoefening van dit recht toekomt, toe te staan,\n                                       onder toezicht te stellen of te verbieden.\n\n(1)  Dit Verdrag is van toepassing op alle werken, die op het oogenblik van zijn in werking\n                                             treden nog geen gemeen goed zijn geworden in het land van oorsprong ten gevolge van\n                                             het verloopen van den beschermingstermijn.\n\n(2)  Een werk, dat door het verstrijken van den beschermingstermijn, die daaraan vroeger\n                                             was toegekend, gemeen goed is geworden in het land waar de bescherming wordt ingeroepen,\n                                             zal daar niet opnieuw beschermd worden.\n\n(3)  De toepassing van dit beginsel zal geschieden overeenkomstig de bepalingen in reeds\n                                             bestaande of in te dien einde tusschen de landen van het Verbond te sluiten bijzondere\n                                             verdragen. Wanneer dergelijke bepalingen ontbreken, zullen de onderscheidene landen,\n                                             ieder voor zoover het hem aangaat, regelingen treffen, waarbij de wijze van toepassing\n                                             van dit beginsel wordt geregeld.\n\n(4)  De voorafgaande bepalingen zijn evenzeer van toepassing in geval van nieuwe toetredingen\n                                             tot het Verbond als in het geval, dat de bescherming mocht worden uitgebreid door\n                                             toepassing van artikel 7 of door het prijs geven van eenig voorbehoud.\n\nDe bepalingen van dit Verdrag beletten niet de toepassing te eischen van vrijgevige\n                                       bepalingen, die in de wetgeving van een der landen van het Verbond mochten zijn opgenomen,\n                                       ten voordeele van vreemdelingen in het algemeen.\n\nDe Regeeringen van de landen van het Verbond behouden zich het recht voor, onderling\n                                       bijzondere regelingen te treffen, voor zoover althans deze regelingen aan de auteurs\n                                       ruimer rechten zouden toekennen, dan die door het Verbond worden toegekend of andere\n                                       bepalingen bevatten, die niet in strijd zijn met dit Verdrag. De bepalingen der bestaande\n                                       regelingen, die voldoen aan de bovenomschreven voorwaarden, blijven van toepassing.\n\n(1)  Het internationale Bureau gesticht onder den naam \u201eBureau van het Internationaal\n                                             Verbond tot bescherming van letterkundige- en kunstwerken\u201d wordt in stand gehouden.\n\n(2) Dit Bureau is geplaatst onder het hoog gezag van de Regeering van den Zwitserschen\n                                             Bondsstaat, die zijne inrichting regelt en toezicht houdt op zijne werking.\n\n(3)  De officieele taal van het Bureau is de Fransche taal.\n\n(1)  Het Internationale Bureau verzamelt inlichtingen van elken aard die betrekking hebben\n                                             op de bescherming van de rechten der auteurs op hun letterkundige en kunst-werken.\n                                             Het rangschikt deze gegevens en maakt ze openbaar. Het wijdt zich aan studi\u00ebn van\n                                             algemeen belang, die van beteekenis zijn voor het Verbond en redigeert met behulp\n                                             van bescheiden, die door de verschillende administraties tot zijne beschikking worden\n                                             gesteld, een tijdschrift in het Fransch, over vraagstukken die betrekking hebben op\n                                             het doel van het Verbond. De Regeeringen der landen van het Verbond behouden zich\n                                             voor bij gemeen goedvinden het Bureau te machtigen dit tijdschrift uit te geven in\n                                             een of meer andere talen, voor het geval de ondervinding de behoefte daaraan mocht\n                                             aantoonen.\n\n(2) Het Internationale Bureau moet zich ten allen tijde beschikbaar houden voor de leden\n                                             van het Verbond om hen over de vragen, die betrekking hebben op de bescherming van\n                                             letterkundige en kunst-werken, de bijzondere inlichtingen te verschaffen, waaraan\n                                             zij behoefte mochten hebben.\n\n(3) De Directeur van het Internationale Bureau stelt jaarlijks een verslag van zijn beheer\n                                             op, waarvan mededeeling wordt gedaan aan alle leden van het Verbond.\n\n(1) De kosten van het Bureau van het Internationale Verbond worden door de landen van\n                                             het Verbond gezamenlijk gedragen. Tot nader besluit zullen zij een bedrag van honderd\n                                             en twintig duizend Zwitsersche francs per jaar niet te boven mogen gaan. Dit bedrag\n                                             zal zoo noodig kunnen worden verhoogd door een eenstemmig besluit van een der Conferenties\n                                             bedoeld in artikel 24.\n\n(2)  Om de bijdrage van elk land in de totaalkosten te berekenen worden de landen van\n                                             het Verbond en zij die later tot het Verbond zullen toetreden verdeeld in zes klassen,\n                                             die elk in verhouding van een zeker aantal eenheden bijdragen, te weten:\n\n1ste\n\nklasse ..............\n\n25\n\neenheden;\n\n2de\n\n\u201d .......................\n\n20\n\n\u201d\n\n3de\n\n\u201d .......................\n\n15\n\n\u201d\n\n4de\n\n\u201d .......................\n\n10\n\n\u201d\n\n5de\n\n\u201d .......................\n\n5\n\n\u201d\n\n6de\n\n\u201d .......................\n\n3\n\n\u201d\n\n(3)  Deze co\u00ebffici\u00ebnten worden vermenigvuldigd met het aantal landen van elke klasse en\n                                             de som der producten aldus verkregen vormt het getal eenheden, waardoor de totaalkosten\n                                             moeten worden gedeeld. Het quoti\u00ebnt geeft het bedrag van de kosten-eenheid.\n\n(4)  Elk land legt bij zijn toetreding eene verklaring af nopens de klasse waarin het\n                                             vraagt te worden ondergebracht, maar het kan altijd later verklaren te wenschen in\n                                             een andere klasse te worden opgenomen.\n\n(5) De Zwitsersche administratie ontwerpt de begrooting van het Bureau en houdt toezicht\n                                             op de uitgaven; zij verstrekt de noodige voorschotten en stelt de jaarlijksche rekening\n                                             vast, die aan alle andere administraties zal worden medegedeeld.\n\n(1)  Dit verdrag kan aan herziening onderworpen worden ten einde er die verbeteringen\n                                             in aan te brengen, die strekken tot verbetering van het stelsel van het Verbond.\n\n(2)  Dergelijke vraagstukken, evenals die welke uit een ander oogpunt voor de ontwikkeling\n                                             van het Verbond van belang zijn, worden behandeld op Conferenties, die achtereenvolgens\n                                             in de landen van het Verbond tusschen de afgevaardigden dier landen gehouden zullen\n                                             worden. De administratie van het land waar een Conferentie zitting moet houden, bereidt,\n                                             met behulp van het Internationale Bureau de werkzaamheden van die Conferentie voor.\n                                             De Directeur van het Bureau woont de zittingen van de Conferenties bij en neemt deel\n                                             aan de beraadslagingen zonder stemgerechtigd te zijn.\n\n(3)  Geen enkele wijziging van dit Verdrag is geldend voor het Verbond, tenzij daarop\n                                             de algemeene instemming is verkregen der landen die het Verbond vormen.\n\n(1)  Landen, die niet tot het Verbond behooren en die wettelijke bescherming verzekeren\n                                             der rechten, welke het onderwerp van dit Verdrag uitmaken, kunnen, op hun verzoek,\n                                             toetreden.\n\n(2)  Deze toetreding zal schriftelijk ter kennis worden gebracht van de Regeering van\n                                             den Zwitserschen Bondsstaat, en door deze aan alle andere Regeeringen.\n\n(3)  Zij zal rechtens medebrengen instemming met al de bepalingen en toelating tot al\n                                             de voorrechten vastgesteld door dit Verdrag en zal in werking treden een maand na\n                                             het zenden van de mededeeling door de Regeering van den Zwitserschen Bondsstaat aan\n                                             de andere landen van het Verbond, tenzij door het land dat toetreedt een latere datum\n                                             is aangegeven. Nochtans zal zij kunnen inhouden dat het toetredende land \u2014 althans\n                                             voorloopig \u2014 voornemens is om in plaats van artikel 8, ten aanzien van vertalingen,\n                                             de bepalingen van artikel 5 van de Conventie van 1886, herzien te Parijs in 1896,\n                                             toe te passen, waarbij het wel verstaan zij dat die bepalingen slechts betrekking\n                                             hebben op vertalingen in de taal of in de talen van het land zelf.\n\n(1)  Elk der landen van het Verbond kan steeds schriftelijk aan de Regeering van den Zwitserschen\n                                             Bondsstaat mededeelen, dat dit Verdrag toepasselijk is op alle of op een gedeelte\n                                             van zijn koloni\u00ebn, protectoraten, mandaatsgebieden of alle andere gebieden onderworpen\n                                             aan zijn souvereiniteit of zijn gezag of op alle gebieden onder suzereiniteit, en\n                                             het Verdrag zal alsdan toepasselijk zijn op alle gebieden die in die kennisgeving\n                                             zijn aangegeven. Bij gebreke van deze kennisgeving zal het Verdrag niet op die gebieden\n                                             toepasselijk zijn.\n\n(2)  Elk der landen van het Verbond kan steeds schriftelijk aan de Regeering van den Zwitserschen\n                                             Bondsstaat mededeelen dat dit Verdrag ophoudt toepasselijk te zijn op alle of op een\n                                             deel der gebieden waarover de mededeeling als bedoeld in het vorig lid handelde, en\n                                             het Verdrag zal twaalf maanden na ontvangst van die mededeeling, gericht aan de Regeering\n                                             van den Zwitserschen Bondsstaat, ophouden toepasselijk te zijn in de gebieden aangewezen\n                                             in die mededeeling.\n\n(3)  Alle mededeelingen, die overeenkomstig de bepalingen der leden 1 en 2 van dit artikel\n                                             aan de Regeering van den Zwitserschen Bondsstaat gedaan zijn, zullen door die Regeering\n                                             ter kennis van alle landen van het Verbond worden gebracht.\n\n(1) Dit Verdrag vervangt in de betrekkingen tusschen de landen van het Verbond de Berner\n                                             Conventie van 9 September 1886 en de Acten die deze Conventie achtereenvolgens gewijzigd\n                                             hebben. De Acten die vroeger van kracht waren blijven toepasselijk in de betrekkingen\n                                             met de landen, die dit Verdrag niet mochten bekrachtigen.\n\n(2) De landen namens welke dit Verdrag is geteekend kunnen zich de werking te hunnen aanzien\n                                             van de reserves die zij vroeger hebben geformuleerd blijven verzekeren, mits zij bij\n                                             het neerleggen der bekrachtigingsoorkonden nopens die reserves een verklaring afleggen.\n\n(3) De landen die nu deel uitmaken van het Verbond en uit wier naam dit Verdrag niet geteekend\n                                             is, zullen er ten allen tijde toe kunnen toetreden. In dat geval zullen zij de voordeelen\n                                             kunnen genieten die voortvloeien uit het bepaalde in het vorig lid.\n\n(1)  Dit Verdrag zal bekrachtigd worden en de akten van bekrachtiging zullen te Rome worden\n                                             neergelegd uiterlijk op 1 Juli 1931.\n\n(2)  Het zal tusschen de landen van het Verbond, die het bekrachtigd zullen hebben, van\n                                             kracht worden \u00e9\u00e9n maand na dien datum. Wanneer het echter v\u00f3\u00f3r dien datum bekrachtigd\n                                             mocht zijn door minstens zes landen van het Verbond, zal het tusschen die landen van\n                                             het Verbond van kracht worden \u00e9\u00e9n maand nadat het nederleggen van de zesde bekrachtigingsoorkonde\n                                             hun zal zijn medegedeeld door de Regeering van den Zwitserschen Bondsstaat, en voor\n                                             de landen van het Verbond die vervolgens bekrachtigen, \u00e9\u00e9n maand na de mededeeling\n                                             van elk dier bekrachtigingen.\n\n(3) De landen die buiten het Verbond staan zullen tot 1 Augustus 1931 tot het Verbond\n                                             kunnen toetreden, hetzij door toe te treden tot de Conventie die op 13 November 1908\n                                             te Berlijn geteekend is, hetzij door toe te treden tot dit Verdrag. Vanaf 1 Augustus\n                                             1931 zullen zij slechts tot dit Verdrag kunnen toetreden.\n\n(1)  Dit Verdrag zal gedurende een onbepaalden tijd van kracht blijven tot na verloop\n                                             van een jaar vanaf den dag waarop het zal zijn opgezegd.\n\n(2) Deze opzegging zal gericht worden tot de Regeering van den Zwitserschen Bondsstaat.\n                                             Zij zal slechts werken ten aanzien van het land dat haar gedaan heeft, terwijl het\n                                             Verdrag voor de andere landen van het Verbond van kracht blijft.\n\n(1)  De landen, die in hare wetgeving den beschermingsduur van 50 jaren invoeren waarvan\n                                             sprake is in artikel 7, eerste lid, van dit Verdrag, zullen daarvan schriftelijk mededeeling\n                                             doen aan de Regeering van den Zwitserschen Bondsstaat, welke mededeeling dadelijk\n                                             door die Regeering aan alle andere landen van het Verbond zal worden doorgegeven.\n\n(2)  Hetzelfde geldt voor de landen die afstand doen van eenig voorbehoud door hen gemaakt\n                                             of gehandhaafd ingevolge de artikelen 25 en 27.\n\nTen blijke waarvan de onderscheidene gevolmachtigden dit Verdrag hebben geteekend.\n\nGedaan te Rome, den 2den Juni 1928, in \u00e9\u00e9n enkel exemplaar, dat zal worden neergelegd\n                                    in de archieven van de Koninklijke Italiaansche Regeering. Een voor eensluidend verklaard\n                                    afschrift zal langs diplomatieken weg aan elk der landen van het Verbond worden toegezonden."}