Title: wetten.nl - Regeling - Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Arabische Republiek Egypte tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen - BWBV0001427

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0001427/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Arabische Republiek Egypte tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen - BWBV0001427", "content": "Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de\n                           Arabische Republiek Egypte tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen\n                           van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen\n\nDe Regering van het Koninkrijk der Nederlanden\n\nen\n\nDe Regering van de Arabische Republiek Egypte,\n\nhun Staten hierna te noemen de \u201eVerdragsluitende Staten\u201d\n\nGeleid door de wens dat een verdrag tot het vermijden van dubbele belasting en het\n                                       voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen\n                                       wordt gesloten tussen beide Staten,\n\nZijn het volgende overeengekomen:\n\nDit Verdrag is van toepassing op personen die inwoner zijn van een van de Verdragsluitende\n                                          Staten of van beide Verdragsluitende Staten.\n\n1  Dit Verdrag is van toepassing op belastingen naar het inkomen die, ongeacht de wijze\n                                                van heffing, worden geheven ten behoeve van een Verdragsluitende Staat of van de staatkundige\n                                                onderdelen of plaatselijke publiekrechtelijke lichamen daarvan.\n\n2  Als belastingen naar het inkomen worden beschouwd alle belastingen die worden geheven\n                                                naar het gehele inkomen of naar bestanddelen van het inkomen, waaronder begrepen belastingen\n                                                naar voordelen verkregen uit de vervreemding van roerende of onroerende zaken, belastingen\n                                                naar het totale bedrag van de door de ondernemingen betaalde lonen of salarissen,\n                                                alsmede belastingen naar waardevermeerdering.\n\n3  De bestaande belastingen waarop het Verdrag van toepassing is, zijn met name:\n\na. in Nederland:\n\n\u2013 de inkomstenbelasting,\n\n\u2013 de loonbelasting,\n\n\u2013 de vennootschapsbelasting, daaronder begrepen het aandeel van de Regering in de netto\n                                                            winsten behaald met de exploitatie van natuurlijke rijkdommen geheven krachtens de\n                                                            Mijnwet 1810 met betrekking tot concessies uitgegeven vanaf 1967, of geheven krachtens\n                                                            de Mijnwet continentaal plat 1965,\n\n\u2013 de dividendbelasting,\n\n(hierna te noemen: \u201eNederlandse belasting\u201d);\n\nb. in Egypte:\n\n\u2013 the tax on income derived from immovable property, including the agriculture land\n                                                            tax and the building tax (belasting op inkomen voortvloeiend uit onroerende zaken\n                                                            met inbegrip van belasting op landbouwgrond en belasting op gebouwen),\n\n\u2013 the unified tax on income of individuals (ge\u00efntegreerde belasting op inkomen voor\n                                                            natuurlijke personen),\n\n\u2013 the tax on corporation profits (belasting op ondernemingswinsten),\n\n\u2013 the duty for the development of the financial resources of the State (accijns voor\n                                                            de ontwikkeling van de financi\u00eble middelen van de Staat),\n\n\u2013 supplementary taxes imposed as percentage of taxes mentioned above or otherwise (aanvullende\n                                                            belastingen opgelegd als percentage van de hierboven genoemde of op andere wijze opgelegd),\n\n(hierna te noemen: \u201eEgyptische belasting\u201d).\n\n4  Het Verdrag is ook van toepassing op alle gelijke of in wezen gelijksoortige belastingen\n                                                die na de datum van ondertekening van het Verdrag naast of in de plaats van de bestaande\n                                                belastingen worden geheven. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten\n                                                doen elkaar mededeling van alle wezenlijke wijzigingen die in hun onderscheiden belastingwetgevingen\n                                                zijn aangebracht.\n\n1  Voor de toepassing van dit Verdrag, tenzij de context anders vereist:\n\na. betekent de uitdrukking \u201eeen Verdragsluitende Staat\u201d het Koninkrijk der Nederlanden\n                                                      (Nederland) of de Arabische Republiek Egypte (Egypte), al naar de context vereist;\n                                                      betekent de uitdrukking \u201eVerdragsluitende Staten\u201d het Koninkrijk der Nederlanden (Nederland)\n                                                      en de Arabische Republiek Egypte (Egypte);\n\nb. betekent de uitdrukking \u201eNederland\u201d het deel van het Koninkrijk der Nederlanden dat\n                                                      in Europa is gelegen, met inbegrip van zijn territoriale zee en elk gebied buiten\n                                                      de territoriale zee waarbinnen Nederland, in overeenstemming met het internationale\n                                                      recht, rechtsbevoegdheid heeft of soevereine rechten uitoefent met betrekking tot\n                                                      de zeebodem, de ondergrond daarvan en de daarboven gelegen wateren, en hun natuurlijke\n                                                      rijkdommen;\n\nc. betekent de uitdrukking \u201eEgypte\u201d de Arabische Republiek Egypte en, wanneer gebezigd\n                                                      in aardrijkskundige zin, omvat de term \u201eEgypte\u201d:\n\ni. de daartoe behorende territoriale zee\u00ebn, en\n\nii. de zeebodem en de ondergrond van de onderzeese gebieden die aan de daartoe behorende\n                                                            kust grenzen maar buiten de territoriale zee\u00ebn gelegen zijn, waarop Egypte in overeenstemming\n                                                            met het internationale recht soevereine rechten uitoefent met het doel om de natuurlijke\n                                                            rijkdommen van een zodanig gebied te exploreren en te exploiteren, maar slechts voor\n                                                            zover de persoon, het eigendom, of de activiteit waarop het Verdrag wordt toegepast\n                                                            verband houdt met die exploratie of exploitatie;\n\nd. omvat de uitdrukking \u201epersoon\u201d een natuurlijke persoon, een lichaam en elke andere\n                                                      vereniging van personen;\n\ne. betekent de uitdrukking \u201elichaam\u201d elke rechtspersoon of elke eenheid die voor de belastingheffing\n                                                      als een rechtspersoon wordt behandeld;\n\nf. betekenen de uitdrukkingen \u201eonderneming van een Verdragsluitende Staat\u201d en \u201eonderneming\n                                                      van de andere Verdragsluitende Staat\u201d onderscheidenlijk een onderneming gedreven door\n                                                      een inwoner van een Verdragsluitende Staat en een onderneming gedreven door een inwoner\n                                                      van de andere Verdragsluitende Staat;\n\ng. betekent de uitdrukking \u201einternationaal verkeer\u201d alle vervoer met een schip of luchtvaartuig,\n                                                      ge\u00ebxploiteerd door een onderneming waarvan de plaats van de werkelijke leiding in\n                                                      een Verdragsluitende Staat is gelegen, behalve wanneer het schip of luchtvaartuig\n                                                      uitsluitend wordt ge\u00ebxploiteerd tussen plaatsen die in de andere Verdragsluitende\n                                                      Staat zijn gelegen;\n\nh. betekent de uitdrukking \u201eonderdaan\u201d:\n\ni. iedere natuurlijke persoon die de nationaliteit van een Verdragsluitende Staat bezit;\n\nii. iedere rechtspersoon, vennootschap en vereniging die zijn/haar rechtspositie als zodanig\n                                                            ontleent aan de wetgeving die in een Verdragsluitende Staat van kracht is;\n\ni. betekent de uitdrukking \u201ebevoegde autoriteit\u201d:\n\ni. in Nederland de Minister van Financi\u00ebn of zijn bevoegde vertegenwoordiger;\n\nii. in Egypte de Minister van Financi\u00ebn of zijn bevoegde vertegenwoordiger.\n\n2  Voor de toepassing van het Verdrag door een Verdragsluitende Staat op enig moment\n                                                heeft, tenzij de context anders vereist, elke daarin niet omschreven uitdrukking de\n                                                betekenis welke die uitdrukking op dat moment heeft volgens de wetgeving van die Staat\n                                                met betrekking tot de belastingen waarop het Verdrag van toepassing is, waarbij elke\n                                                betekenis volgens die toepasselijke belastingwetgeving van die Staat prevaleert boven\n                                                een betekenis die volgens andere wetgeving van die Staat aan die uitdrukking wordt\n                                                gegeven.\n\n1  Voor de toepassing van dit Verdrag betekent de uitdrukking \u201einwoner van een Verdragsluitende\n                                                Staat\u201d iedere persoon die, ingevolge de wetgeving van die Staat, aldaar aan belasting\n                                                is onderworpen op grond van zijn woonplaats, verblijf, plaats van leiding of enige\n                                                andere soortgelijke omstandigheid, en met inbegrip van die Staat en een staatkundig\n                                                onderdeel of plaatselijk publiekrechtelijk lichaam daarvan. Deze uitdrukking omvat\n                                                echter niet een persoon die in die Staat slechts aan belasting is onderworpen ter\n                                                zake van inkomsten uit bronnen in die Staat.\n\n2  Indien een natuurlijke persoon ingevolge de bepalingen van het eerste lid inwoner\n                                                van beide Verdragsluitende Staten is, wordt zijn positie als volgt bepaald:\n\na. hij wordt geacht slechts inwoner te zijn van de Staat waarin hij een duurzaam tehuis\n                                                      tot zijn beschikking heeft; indien hij in beide Staten een duurzaam tehuis tot zijn\n                                                      beschikking heeft, wordt hij geacht inwoner te zijn van de Staat waarmede zijn persoonlijke\n                                                      en economische betrekkingen het nauwst zijn (middelpunt van de levensbelangen);\n\nb. indien niet kan worden bepaald in welke Staat hij het middelpunt van zijn levensbelangen\n                                                      heeft, of indien hij in geen van de Staten een duurzaam tehuis tot zijn beschikking\n                                                      heeft, wordt hij geacht slechts inwoner te zijn van de Staat waarin hij gewoonlijk\n                                                      verblijft;\n\nc. indien hij in beide Staten of in geen van beide gewoonlijk verblijft, wordt hij geacht\n                                                      slechts inwoner te zijn van de Staat waarvan hij onderdaan is;\n\nd. indien hij onderdaan is van beide Staten of van geen van beide, regelen de bevoegde\n                                                      autoriteiten van de Verdragsluitende Staten de aangelegenheid in onderlinge overeenstemming.\n\n3  Indien een andere dan een natuurlijke persoon ingevolge de bepalingen van het eerste\n                                                lid inwoner van beide Verdragsluitende Staten is, wordt hij geacht slechts inwoner\n                                                te zijn van de Staat waar de plaats van zijn werkelijke leiding is gelegen.\n\n1  Voor de toepassing van dit Verdrag betekent de uitdrukking \u201evaste inrichting\u201d een\n                                                vaste bedrijfsinrichting door middel waarvan de werkzaamheden van een onderneming\n                                                geheel of gedeeltelijk worden uitgeoefend.\n\n2  De uitdrukking \u201evaste inrichting\u201d omvat in het bijzonder:\n\na. een plaats waar leiding wordt gegeven;\n\nb. een filiaal;\n\nc. een kantoor;\n\nd. een fabriek;\n\ne. een werkplaats;\n\nf. een mijn, een olie- of gasbron, een (steen)groeve of een andere plaats waar natuurlijke\n                                                      rijkdommen worden gewonnen; en\n\ng. een boerderij of plantage.\n\n3  Een plaats van uitvoering van een bouwwerk of van constructie-, montage- of installatiewerkzaamheden\n                                                of toezichthoudende werkzaamheden die daarmee verband houden, vormen alleen een vaste\n                                                inrichting indien die uitvoering van een bouwwerk of die werkzaamheden een periode\n                                                van meer dan zes maanden voortduren.\n\n4  Niettegenstaande de voorgaande bepalingen van dit artikel wordt de uitdrukking \u201evaste\n                                                inrichting\u201d niet geacht te omvatten:\n\na. het gebruik maken van inrichtingen, uitsluitend voor opslag, uitstalling of aflevering\n                                                      van aan de onderneming toebehorende goederen of koopwaar;\n\nb. het aanhouden van een voorraad van aan de onderneming toebehorende goederen of koopwaar,\n                                                      uitsluitend voor opslag, uitstalling of aflevering;\n\nc. het aanhouden van een voorraad van aan de onderneming toebehorende goederen of koopwaar,\n                                                      uitsluitend voor bewerking of verwerking door een andere onderneming;\n\nd. het aanhouden van een vaste bedrijfsinrichting, uitsluitend om voor de onderneming\n                                                      goederen of koopwaar aan te kopen of inlichtingen in te winnen;\n\ne. het aanhouden van een vaste bedrijfsinrichting, uitsluitend om voor de onderneming\n                                                      enige andere werkzaamheid uit te oefenen die van voorbereidende aard is of het karakter\n                                                      van hulpwerkzaamheid heeft;\n\nf. het aanhouden van een vaste bedrijfsinrichting, uitsluitend voor een combinatie van\n                                                      de in de letters a tot en met e genoemde werkzaamheden, mits het totaal van deze werkzaamheden\n                                                      van de vaste bedrijfsinrichting dat uit deze combinatie voortvloeit van voorbereidende\n                                                      aard is of het karakter van hulpwerkzaamheid heeft.\n\n5  Indien een persoon \u2013 niet zijnde een onafhankelijke vertegenwoordiger waarop het\n                                                zesde lid van toepassing is \u2013 voor een onderneming werkzaam is, en een machtiging\n                                                bezit om namens de onderneming overeenkomsten af te sluiten en dit recht in een Verdragsluitende\n                                                Staat gewoonlijk uitoefent, wordt die onderneming, niettegenstaande de bepalingen\n                                                van het eerste en tweede lid, geacht in die Staat een vaste inrichting te hebben met\n                                                betrekking tot de werkzaamheden die die persoon voor de onderneming verricht, tenzij\n                                                de werkzaamheden van die persoon beperkt blijven tot die werkzaamheden genoemd in\n                                                het vierde lid, die, indien zij worden uitgeoefend door middel van een vaste bedrijfsinrichting,\n                                                deze vaste bedrijfsinrichting op grond van de bepalingen van dat lid niet tot een\n                                                vaste inrichting zouden maken.\n\n6  Een onderneming wordt niet geacht een vaste inrichting in een Verdragsluitende Staat\n                                                te bezitten alleen op grond van de omstandigheid dat zij in die Staat zaken doet door\n                                                bemiddeling van een makelaar, commissionair of enige andere onafhankelijke vertegenwoordiger,\n                                                mits deze personen in de normale uitoefening van hun bedrijf handelen. Indien de werkzaamheden\n                                                van zulk een vertegenwoordiger echter uitsluitend of nagenoeg uitsluitend worden verricht\n                                                voor die onderneming, wordt hij niet geacht een onafhankelijke vertegenwoordiger te\n                                                zijn in de zin van dit lid.\n\n7  De omstandigheid dat een lichaam dat inwoner is van een Verdragsluitende Staat, een\n                                                lichaam beheerst of door een lichaam wordt beheerst dat inwoner is van de andere Verdragsluitende\n                                                Staat of dat in die andere Staat zaken doet (hetzij door middel van een vaste inrichting,\n                                                hetzij op andere wijze), stempelt een van beide lichamen niet tot een vaste inrichting\n                                                van het andere.\n\n1  Inkomsten verkregen door een inwoner van een Verdragsluitende Staat uit onroerende\n                                                zaken (waaronder begrepen voordelen uit landbouw- of bosbedrijven) die in de andere\n                                                Verdragsluitende Staat zijn gelegen mogen in die andere Staat worden belast.\n\n2  De uitdrukking \u201eonroerende zaken\u201d heeft de betekenis welke die uitdrukking heeft\n                                                volgens de wetgeving van de Verdragsluitende Staat waarin de desbetreffende zaken\n                                                zijn gelegen. De uitdrukking omvat in ieder geval de zaken die bij de onroerende zaken\n                                                behoren, levende en dode have van landbouw- en bosbedrijven, rechten waarop de bepalingen\n                                                van het privaatrecht betreffende de grondeigendom van toepassing zijn, vruchtgebruik\n                                                van onroerende zaken en rechten op veranderlijke of vaste vergoedingen ter zake van\n                                                de exploitatie, of concessie tot exploitatie, van minerale aardlagen, bronnen en andere\n                                                natuurlijke rijkdommen; schepen, boten en luchtvaartuigen worden niet als onroerende\n                                                zaken beschouwd.\n\n3  De bepalingen van het eerste lid zijn van toepassing op de inkomsten verkregen uit\n                                                de rechtstreekse exploitatie, uit het verhuren of verpachten, of uit elke andere vorm\n                                                van exploitatie van onroerende zaken.\n\n4  De bepalingen van het eerste en derde lid zijn ook van toepassing op inkomsten uit\n                                                onroerende zaken van een onderneming en op inkomsten uit onroerende zaken die worden\n                                                gebruikt voor het verrichten van zelfstandige arbeid.\n\n1  De voordelen van een onderneming van een Verdragsluitende Staat zijn slechts in die\n                                                Staat belastbaar, tenzij de onderneming in de andere Verdragsluitende Staat haar bedrijf\n                                                uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting. Indien de onderneming\n                                                aldus haar bedrijf uitoefent, mogen de voordelen van de onderneming in de andere Staat\n                                                worden belast, maar slechts in zoverre als zij aan die vaste inrichting kunnen worden\n                                                toegerekend.\n\n2  Onverminderd de bepalingen van het derde lid worden, indien een onderneming van een\n                                                Verdragsluitende Staat in de andere Verdragsluitende Staat haar bedrijf uitoefent\n                                                door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting, in elk van de Verdragsluitende\n                                                Staten aan die vaste inrichting de voordelen toegerekend die zij geacht zou kunnen\n                                                worden te behalen, indien zij een zelfstandige onderneming zou zijn die dezelfde of\n                                                soortgelijke werkzaamheden zou uitoefenen onder dezelfde of soortgelijke omstandigheden\n                                                en die geheel onafhankelijk transacties zou aangaan met de onderneming waarvan zij\n                                                een vaste inrichting is.\n\n3  Bij het bepalen van de voordelen van een vaste inrichting worden in aftrek toegelaten\n                                                kosten, daaronder begrepen kosten van de leiding en algemene beheerskosten, die ten\n                                                behoeve van de vaste inrichting zijn gemaakt, hetzij in de Staat waarin de vaste inrichting\n                                                is gevestigd, hetzij elders.\n\n4  Voor zover het in een Verdragsluitende Staat gebruikelijk is de aan de vaste inrichting\n                                                toe te rekenen voordelen te bepalen op basis van een verdeling van de totale winst\n                                                van de onderneming over haar verschillende delen, belet het tweede lid die Verdragsluitende\n                                                Staat niet de te belasten voordelen te bepalen volgens de gebruikelijke verdeling;\n                                                de gevolgde methode van verdeling moet echter zodanig zijn, dat het resultaat in overeenstemming\n                                                is met de in dit artikel neergelegde beginselen.\n\n5  Er worden geen voordelen aan een vaste inrichting toegerekend enkel op grond van\n                                                de aankoop door die vaste inrichting van goederen of koopwaar voor de onderneming.\n\n6  Voor de toepassing van de voorgaande leden worden de aan de vaste inrichting toe\n                                                te rekenen voordelen van jaar tot jaar volgens dezelfde methode bepaald, tenzij er\n                                                een goede en genoegzame reden bestaat hiervan af te wijken.\n\n7  Indien in de voordelen bestanddelen zijn begrepen die afzonderlijk in andere artikelen\n                                                van dit Verdrag worden behandeld, laten de bepalingen van dit artikel de bepalingen\n                                                van die artikelen onverlet.\n\n1  Voordelen uit de exploitatie van schepen of luchtvaartuigen in internationaal verkeer\n                                                zijn slechts belastbaar in de Verdragsluitende Staat waar de plaats van de werkelijke\n                                                leiding van de onderneming is gelegen.\n\n2  Indien de plaats van de werkelijke leiding van een scheepvaartonderneming zich aan\n                                                boord van een schip bevindt, wordt deze plaats geacht te zijn gelegen in de Verdragsluitende\n                                                Staat waar de thuishaven van het schip is gelegen, of, indien er geen thuishaven is,\n                                                in de Verdragsluitende Staat waarvan de exploitant van het schip inwoner is.\n\n3  Voor de toepassing van dit artikel omvatten voordelen verkregen uit de exploitatie\n                                                van schepen en luchtvaartuigen in internationaal verkeer mede voordelen verkregen\n                                                uit de verhuur van schepen en luchtvaartuigen op basis van verhuur zonder bemanning\n                                                van schepen en luchtvaartuigen die in het internationale verkeer worden ge\u00ebxploiteerd\n                                                indien deze huuropbrengsten voortvloeien uit de voordelen omschreven in het eerste\n                                                lid.\n\n4  De bepalingen van het eerste lid zijn ook van toepassing op voordelen uit de deelneming\n                                                in een \u201epool\u201d, een gemeenschappelijke onderneming of een internationaal opererend\n                                                agentschap.\n\n1  Indien\n\na. een onderneming van een Verdragsluitende Staat onmiddellijk of middellijk deelneemt\n                                                      aan de leiding van, aan het toezicht op dan wel in het kapitaal van een onderneming\n                                                      van de andere Verdragsluitende Staat,\n\nof\n\nb. dezelfde personen onmiddellijk of middellijk deelnemen aan de leiding van, aan het\n                                                      toezicht op dan wel in het kapitaal van een onderneming van een Verdragsluitende Staat\n                                                      en een onderneming van de andere Verdragsluitende Staat,\n\nen in het ene of in het andere geval tussen de beide ondernemingen in hun handelsbetrekkingen\n                                                of financi\u00eble betrekkingen voorwaarden worden overeengekomen of opgelegd, die afwijken\n                                                van die welke zouden worden overeengekomen tussen onafhankelijke ondernemingen, mogen\n                                                alle voordelen die een van de ondernemingen zonder deze voorwaarden zou hebben behaald,\n                                                maar ten gevolge van die voorwaarden niet heeft behaald, worden begrepen in de voordelen\n                                                van die onderneming en dienovereenkomstig worden belast. Het is echter wel te verstaan,\n                                                dat de omstandigheid dat gelieerde ondernemingen overeenkomsten hebben afgesloten,\n                                                zoals \u201ecostsharing\u201d-overeenkomsten of algemene dienstverleningsovereenkomsten, voor\n                                                of gebaseerd op de toerekening van de kosten van de leiding, de algemene beheerskosten,\n                                                de technische en zakelijke kosten, kosten voor onderzoek en ontwikkeling en andere\n                                                soortgelijke kosten, op zichzelf geen voorwaarde is als bedoeld in de voorgaande zin.\n\n2  Indien een Verdragsluitende Staat in de voordelen van een onderneming van die Staat\n                                                voordelen begrijpt \u2013 en dienovereenkomstig belast \u2013 ter zake waarvan een onderneming\n                                                van de andere Verdragsluitende Staat in die andere Staat in de belastingheffing is\n                                                betrokken en deze voordelen bestaan uit voordelen welke de onderneming van de eerstgenoemde\n                                                Staat zou hebben behaald indien tussen de beide ondernemingen zodanige voorwaarden\n                                                zouden zijn overeengekomen als die welke tussen onafhankelijke ondernemingen zouden\n                                                zijn overeengekomen, zal die andere Staat het bedrag aan belasting dat in die Staat\n                                                over die voordelen is geheven, dienovereenkomstig aanpassen. Bij de vaststelling van\n                                                deze aanpassing wordt rekening gehouden met de overige bepalingen van dit Verdrag\n                                                en plegen de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten zo nodig met elkaar\n                                                overleg.\n\n1  Dividenden betaald door een lichaam dat inwoner is van een Verdragsluitende Staat\n                                                aan een inwoner van de andere Verdragsluitende Staat, mogen in die andere Staat worden\n                                                belast.\n\n2  Deze dividenden mogen echter ook in de Verdragsluitende Staat waarvan het lichaam\n                                                dat de dividenden betaalt inwoner is, overeenkomstig de wetgeving van die Staat worden\n                                                belast, maar indien de uiteindelijk gerechtigde tot de dividenden een inwoner van\n                                                de andere Verdragsluitende Staat is, mag de aldus geheven belasting 15 percent van\n                                                het bruto-bedrag niet overschrijden.\n\n3  Niettegenstaande de bepalingen van het tweede lid, heft de Verdragsluitende Staat\n                                                waarvan het lichaam inwoner is geen belasting over de door dat lichaam betaalde dividenden,\n                                                indien de uiteindelijk gerechtigde tot de dividenden een lichaam is waarvan het kapitaal\n                                                geheel of gedeeltelijk in aandelen is verdeeld, dat inwoner is van de andere Verdragsluitende\n                                                Staat en dat onmiddellijk ten minste 25 percent bezit van het kapitaal van het lichaam\n                                                dat de dividenden betaalt.\n\n4  De bepalingen van het derde lid zijn niet van toepassing indien de verhouding tussen\n                                                de twee lichamen hoofdzakelijk is opgezet of in stand wordt gehouden met de bedoeling\n                                                om deze vermindering veilig te stellen.\n\n5  De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten regelen in onderlinge overeenstemming\n                                                de wijze van toepassing van het tweede en derde lid.\n\n6  De bepalingen van het tweede en het derde lid laten onverlet de belastingheffing\n                                                van het lichaam ter zake van de winst waaruit de dividenden worden betaald.\n\n7  De uitdrukking \u201edividenden\u201d, zoals gebezigd in dit artikel, betekent inkomsten uit\n                                                aandelen, winstaandelen of winstbewijzen, mijnaandelen, oprichtersaandelen of andere\n                                                rechten die aanspraak geven op een aandeel in de winst, alsmede inkomsten uit schuldvorderingen\n                                                die aanspraak geven op een aandeel in de winst en inkomsten uit andere vennootschappelijke\n                                                rechten die door de wetgeving van de Staat waarvan het lichaam dat de uitdeling doet\n                                                inwoner is, op dezelfde wijze aan de belastingheffing worden onderworpen als inkomsten\n                                                uit aandelen.\n\n8  De bepalingen van het eerste, tweede en derde lid zijn niet van toepassing indien\n                                                de uiteindelijk gerechtigde tot de dividenden, die inwoner is van een Verdragsluitende\n                                                Staat, in de andere Verdragsluitende Staat waarvan het lichaam dat de dividenden betaalt\n                                                inwoner is, een bedrijf uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting,\n                                                of in die andere Staat zelfstandige arbeid verricht vanuit een aldaar gevestigd vast\n                                                middelpunt, en het aandelenbezit uit hoofde waarvan de dividenden worden betaald,\n                                                tot het bedrijfsvermogen van die vaste inrichting of tot het beroepsvermogen van dat\n                                                vaste middelpunt behoort. In dat geval zijn, naar gelang van het geval, de bepalingen\n                                                van artikel 7 of artikel 14 van toepassing.\n\n9  Indien een lichaam dat inwoner is van een Verdragsluitende Staat, voordelen of inkomsten\n                                                verkrijgt uit de andere Verdragsluitende Staat, mag die andere Staat geen belasting\n                                                heffen op de dividenden die door het lichaam worden betaald, behalve voor zover deze\n                                                dividenden worden betaald aan een inwoner van die andere Staat of voor zover het aandelenbezit\n                                                uit hoofde waarvan de dividenden worden betaald, tot het bedrijfsvermogen van een\n                                                in die andere Staat gevestigde vaste inrichting of tot het beroepsvermogen van een\n                                                aldaar gevestigd vast middelpunt behoort, noch de niet-uitgedeelde winst van het lichaam\n                                                onderwerpen aan een belasting op niet-uitgedeelde winst van het lichaam, zelfs indien\n                                                de betaalde dividenden of de niet-uitgedeelde winst geheel of gedeeltelijk bestaan\n                                                uit voordelen of inkomsten die uit die andere Staat afkomstig zijn.\n\n1  Interest afkomstig uit een Verdragsluitende Staat en betaald aan een inwoner van\n                                                de andere Verdragsluitende Staat mag in de andere Staat worden belast.\n\n2  Deze interest mag echter ook in de Verdragsluitende Staat waaruit zij afkomstig is,\n                                                overeenkomstig de wetgeving van die Staat worden belast, maar indien de uiteindelijk\n                                                gerechtigde tot de interest een inwoner van de andere Verdragsluitende Staat is, mag\n                                                de aldus geheven belasting 12 percent van het bruto-bedrag van de interest niet overschrijden.\n\n3  Niettegenstaande de bepalingen van het tweede lid, is interest slechts belastbaar\n                                                in de Verdragsluitende Staat waarvan de genieter van de interest inwoner is, indien\n                                                aan een van de volgende voorwaarden wordt voldaan:\n\na. de schuldenaar of de genieter van de interest is de Verdragsluitende Staat zelf, een\n                                                      bij de wet opgericht lichaam, een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk\n                                                      lichaam daarvan of de Centrale Bank van de Verdragsluitende Staat;\n\nb. de interest wordt betaald ter zake van een lening, verstrekt, gegarandeerd of verzekerd\n                                                      door de Regering van een Verdragsluitende Staat, de Centrale Bank van een Verdragsluitende\n                                                      Staat of enig agentschap dat of enige instantie (daaronder begrepen een financi\u00eble\n                                                      instelling) die eigendom is van of wordt beheerst door de Regering van een Verdragsluitende\n                                                      Staat.\n\n4  De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten regelen in onderlinge overeenstemming\n                                                de wijze van toepassing van het tweede en derde lid.\n\n5  De uitdrukking \u201einterest\u201d, zoals gebezigd in dit artikel, betekent inkomsten uit\n                                                schuldvorderingen van welke aard ook, al dan niet verzekerd door hypotheek, doch geen\n                                                aanspraak gevende op een aandeel in de winst van de schuldenaar, en in het bijzonder\n                                                inkomsten uit overheidsleningen en inkomsten uit obligaties of schuldbewijzen, waaronder\n                                                begrepen de aan zodanige leningen, obligaties of schuldbewijzen verbonden premies\n                                                en prijzen. In rekening gebrachte boete voor te late betaling wordt voor de toepassing\n                                                van dit artikel niet als interest aangemerkt.\n\n6  De bepalingen van het eerste, tweede en derde lid zijn niet van toepassing indien\n                                                de uiteindelijk gerechtigde tot de interest, die inwoner is van een Verdragsluitende\n                                                Staat, in de andere Verdragsluitende Staat waaruit de interest afkomstig is een bedrijf\n                                                uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting, of in die andere\n                                                Staat zelfstandige arbeid verricht vanuit een aldaar gevestigd vast middelpunt, en\n                                                de vordering uit hoofde waarvan de interest wordt betaald, tot het bedrijfsvermogen\n                                                van die vaste inrichting of tot het beroepsvermogen van dat vaste middelpunt behoort.\n                                                In dat geval zijn, naar gelang van het geval, de bepalingen van artikel 7 of artikel 14 van toepassing.\n\n7  Interest wordt geacht uit een Verdragsluitende Staat afkomstig te zijn indien de\n                                                schuldenaar een inwoner is van die Staat. Indien evenwel de persoon die de interest\n                                                betaalt, ongeacht of hij inwoner van een Verdragsluitende Staat is of niet, in een\n                                                Verdragsluitende Staat een vaste inrichting of een vast middelpunt heeft, waarvoor\n                                                de schuld ter zake waarvan de interest wordt betaald, was aangegaan, en deze interest\n                                                ten laste komt van die vaste inrichting of van dat vaste middelpunt, wordt deze interest\n                                                geacht afkomstig te zijn uit de Staat waar de vaste inrichting of het vaste middelpunt\n                                                is gevestigd.\n\n8  Indien, wegens een bijzondere verhouding tussen de schuldenaar en de uiteindelijk\n                                                gerechtigde of tussen hen beiden en een derde, het bedrag van de betaalde interest,\n                                                gelet op de schuldvordering ter zake waarvan deze wordt betaald, hoger is dan het\n                                                bedrag dat zonder zulk een verhouding door de schuldenaar en de uiteindelijk gerechtigde\n                                                zou zijn overeengekomen, zijn de bepalingen van dit artikel slechts op het laatstbedoelde\n                                                bedrag van toepassing. In dat geval blijft het daarboven uitgaande deel van het betaalde\n                                                bedrag belastbaar overeenkomstig de wetgeving van elk van de Verdragsluitende Staten,\n                                                zulks met inachtneming van de overige bepalingen van dit Verdrag.\n\n1  Royalty's afkomstig uit een Verdragsluitende Staat en betaald aan een inwoner van\n                                                de andere Verdragsluitende Staat mogen in die andere Staat worden belast.\n\n2  Deze royalty's mogen echter ook in de Verdragsluitende Staat waaruit zij afkomstig\n                                                zijn, overeenkomstig de wetgeving van die Staat worden belast, maar indien de uiteindelijk\n                                                gerechtigde tot de royalty's een inwoner is van die andere Verdragsluitende Staat,\n                                                mag de aldus geheven belasting 12 percent van het brutobedrag van de royalty's niet\n                                                overschrijden.\n\n3  De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten regelen in onderlinge overeenstemming\n                                                de wijze van toepassing van het tweede lid.\n\n4  De uitdrukking \u201eroyalty's\u201d, zoals gebezigd in dit artikel, betekent vergoedingen\n                                                van welke aard ook voor het gebruik van, of voor het recht van gebruik van, een auteursrecht\n                                                op een werk op het gebied van letterkunde, kunst of wetenschap waaronder begrepen\n                                                bioscoopfilms, of films of geluidsbanden die voor radio- en televisie-uitzendingen\n                                                worden gebruikt, een octrooi, een fabrieks- of handelsmerk, een tekening of model,\n                                                een plan, een geheim recept of een geheime werkwijze, of voor het gebruik van, of\n                                                voor het recht van gebruik van, nijverheids- of handelsuitrusting of wetenschappelijke\n                                                uitrusting, of voor inlichtingen omtrent ervaringen op het gebied van nijverheid,\n                                                handel of wetenschap.\n\n5  De bepalingen van het eerste en tweede lid zijn niet van toepassing, indien de uiteindelijk\n                                                gerechtigde tot de royalty's, die inwoner is van een Verdragsluitende Staat, in de\n                                                andere Verdragsluitende Staat waaruit de royalty's afkomstig zijn een bedrijf uitoefent\n                                                door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting, of in die andere Staat zelfstandige\n                                                arbeid verricht vanuit een aldaar gevestigd vast middelpunt, en het recht of de zaak\n                                                uit hoofde waarvan de royalty's worden betaald, tot het bedrijfsvermogen van die vaste\n                                                inrichting of tot het beroepsvermogen van dat vaste middelpunt behoort. In dat geval\n                                                zijn, naar gelang van het geval, de bepalingen van artikel 7 of artikel 14 van toepassing.\n\n6  Royalty's worden geacht uit een Verdragsluitende Staat afkomstig te zijn indien de\n                                                schuldenaar een inwoner is van die Staat. Indien evenwel de persoon die de royalty's\n                                                betaalt, ongeacht of hij inwoner van een Verdragsluitende Staat is of niet, in een\n                                                Verdragsluitende Staat een vaste inrichting of een vast middelpunt heeft, waarvoor\n                                                de verplichting tot het betalen van de royalty's was aangegaan, en deze royalty's\n                                                ten laste komen van die vaste inrichting of van dat vaste middelpunt, worden deze\n                                                royalty's geacht afkomstig te zijn uit de Staat waar de vaste inrichting of het vaste\n                                                middelpunt is gevestigd.\n\n7  Indien, wegens een bijzondere verhouding tussen de schuldenaar en de uiteindelijk\n                                                gerechtigde of tussen hen beiden en een derde, het bedrag van de royalty's, gelet\n                                                op het gebruik, het recht of de inlichtingen waarvoor zij worden betaald, hoger is\n                                                dan het bedrag dat zonder zulk een verhouding door de schuldenaar en de uiteindelijk\n                                                gerechtigde zou zijn overeengekomen, zijn de bepalingen van dit artikel slechts op\n                                                het laatstbedoelde bedrag van toepassing. In dat geval blijft het daarboven uitgaande\n                                                deel van het betaalde bedrag belastbaar overeenkomstig de wetgeving van elk van de\n                                                Verdragsluitende Staten, zulks met inachtneming van de overige bepalingen van dit\n                                                Verdrag.\n\n1  Voordelen verkregen door een inwoner van een Verdragsluitende Staat uit de vervreemding\n                                                van onroerende zaken zoals bedoeld in artikel 6 en die zijn gelegen in de andere Verdragsluitende Staat, mogen in die andere Staat\n                                                worden belast.\n\n2  Voordelen verkregen uit de vervreemding van roerende goederen die deel uitmaken van\n                                                het bedrijfsvermogen van een vaste inrichting die een onderneming van een Verdragsluitende\n                                                Staat in de andere Verdragsluitende Staat heeft, of van roerende goederen die behoren\n                                                tot een vast middelpunt dat een inwoner van een Verdragsluitende Staat in de andere\n                                                Verdragsluitende Staat tot zijn beschikking heeft voor het verrichten van zelfstandige\n                                                arbeid, waaronder begrepen voordelen verkregen uit de vervreemding van de vaste inrichting\n                                                (alleen of met de gehele onderneming) of van het vaste middelpunt, mogen in die andere\n                                                Staat worden belast.\n\n3  Voordelen uit de vervreemding van schepen of luchtvaartuigen die in internationaal\n                                                verkeer worden ge\u00ebxploiteerd of van roerende goederen die worden gebruikt bij de exploitatie\n                                                van deze schepen of luchtvaartuigen zijn slechts belastbaar in de Verdragsluitende\n                                                Staat waar de plaats van de werkelijke leiding van de onderneming is gelegen. Voor\n                                                de toepassing van dit lid zijn de bepalingen van het tweede lid van artikel 8 van toepassing.\n\n4  Voordelen verkregen uit de vervreemding van alle andere goederen dan die bedoeld\n                                                in het eerste, tweede en derde lid zijn slechts belastbaar in de Verdragsluitende\n                                                Staat waarvan de vervreemder inwoner is.\n\n5  De bepalingen van het vierde lid laten onverlet het recht van elk van de Verdragsluitende\n                                                Staten overeenkomstig zijn eigen wetgeving belasting te heffen over voordelen die\n                                                uit de vervreemding van aandelen of winstbewijzen in een lichaam waarvan het kapitaal\n                                                geheel of ten dele in aandelen is verdeeld en dat volgens de wetgeving van die Staat\n                                                inwoner is van die Staat, worden verkregen door een natuurlijke persoon die inwoner\n                                                is van de andere Verdragsluitende Staat en die in de loop van de laatste tien jaren\n                                                voorafgaande aan de vervreemding van de aandelen of winstbewijzen inwoner van de eerstgenoemde\n                                                Staat is geweest.\n\n1  Voordelen verkregen door een natuurlijke persoon die inwoner is van een Verdragsluitende\n                                                Staat in de uitoefening van een vrij beroep of ter zake van andere werkzaamheden van\n                                                zelfstandige aard zijn slechts in die Staat belastbaar, behalve onder de volgende\n                                                omstandigheden waarin zodanige voordelen ook in de andere Verdragsluitende Staat mogen\n                                                worden belast:\n\na. indien hij in de andere Verdragsluitende Staat voor het verrichten van zijn werkzaamheden\n                                                      geregeld over een vast middelpunt beschikt; in dat geval mogen de voordelen slechts\n                                                      in zoverre zij aan dat vaste middelpunt kunnen worden toegerekend, in die andere Verdragsluitende\n                                                      Staat worden belast;\n\nb. indien hij in de andere Verdragsluitende Staat verblijft gedurende een tijdvak of\n                                                      tijdvakken, die in een tijdvak van twaalf maanden beginnend of eindigend in het desbetreffende\n                                                      belastingjaar een totaal van 183 of meer dagen belopen; in dat geval mogen de voordelen\n                                                      slechts in zoverre zij worden verkregen uit zijn in die andere Verdragsluitende Staat\n                                                      verrichte werkzaamheden, in die andere Verdragsluitende Staat worden belast.\n\n2  De uitdrukking \u201evrij beroep\u201d omvat in het bijzonder zelfstandige werkzaamheden op\n                                                het gebied van wetenschap, letterkunde, kunst, opvoeding of onderwijs, alsmede de\n                                                zelfstandige werkzaamheden van artsen, advocaten, technici, architecten, tandartsen\n                                                en accountants.\n\n1  Onverminderd de bepalingen van de artikelen 16, 18 en 19 zijn salarissen, lonen en andere soortgelijke beloningen, verkregen door een inwoner\n                                                van een Verdragsluitende Staat ter zake van een dienstbetrekking slechts in die Staat\n                                                belastbaar, tenzij de dienstbetrekking in de andere Verdragsluitende Staat wordt uitgeoefend.\n                                                Indien de dienstbetrekking aldaar wordt uitgeoefend, mag de ter zake daarvan verkregen\n                                                beloning in die andere Staat worden belast.\n\n2  Niettegenstaande de bepalingen van het eerste lid is de beloning verkregen door een\n                                                inwoner van een Verdragsluitende Staat ter zake van een in de andere Verdragsluitende\n                                                Staat uitgeoefende dienstbetrekking slechts in de eerstgenoemde Staat belastbaar,\n                                                indien:\n\na. de genieter in de andere Staat verblijft gedurende een tijdvak of tijdvakken, die\n                                                      in een tijdvak van twaalf maanden beginnend of eindigend in het desbetreffende belastingjaar\n                                                      een totaal van 183 dagen niet te boven gaan, en\n\nb. de beloning wordt betaald door of namens een werkgever die geen inwoner van de andere\n                                                      Staat is, en\n\nc. de beloning niet ten laste komt van een vaste inrichting die, of van een vast middelpunt\n                                                      dat, de werkgever in de andere Staat heeft.\n\n3  Niettegenstaande de voorgaande bepalingen van dit artikel is de beloning verkregen\n                                                door een inwoner van een Verdragsluitende Staat ter zake van een dienstbetrekking\n                                                uitgeoefend aan boord van een schip of luchtvaartuig dat in internationaal verkeer\n                                                wordt ge\u00ebxploiteerd, slechts in die Staat belastbaar.\n\nDirecteursbeloningen of andere beloningen verkregen door een inwoner van een Verdragsluitende\n                                          Staat in zijn hoedanigheid van lid van de raad van beheer, van bestuurder of van commissaris\n                                          van een lichaam dat inwoner is van de andere Verdragsluitende Staat, mogen in die\n                                          andere Staat worden belast.\n\n1  Niettegenstaande de bepalingen van de artikelen 14 en 15, mogen voordelen of inkomsten, verkregen door een inwoner van een Verdragsluitende\n                                                Staat als artiest, zoals een toneelspeler, film-, radio-, of televisieartiest of een\n                                                musicus, of als sportbeoefenaar, uit zijn persoonlijke werkzaamheden als zodanig die\n                                                worden verricht in de andere Verdragsluitende Staat, worden belast in die andere Staat.\n\n2  Indien voordelen of inkomsten ter zake van persoonlijke werkzaamheden die door een\n                                                artiest of een sportbeoefenaar in die hoedanigheid worden verricht, niet aan de artiest\n                                                of sportbeoefenaar zelf toekomen, maar aan een andere persoon, mogen die voordelen\n                                                of inkomsten, niettegenstaande de bepalingen van de artikelen 7, 14 en 15, worden belast in de Verdragsluitende Staat waarin de werkzaamheden van de artiest\n                                                of sportbeoefenaar worden verricht.\n\n1  Pensioenen en andere soortgelijke beloningen betaald aan een inwoner van een Verdragsluitende\n                                                Staat ter zake van een vroegere dienstbetrekking alsmede lijfrenten, afkomstig uit\n                                                de andere Verdragsluitende Staat mogen in die andere Staat worden belast.\n\n2  Indien deze beloningen geen periodiek karakter dragen en worden betaald ter zake\n                                                van een vroegere dienstbetrekking in de andere Verdragsluitende Staat, of indien in\n                                                plaats van het recht op lijfrenten een afkoopsom wordt betaald, mogen de beloningen\n                                                of deze afkoopsom in de Verdragsluitende Staat waaruit zij afkomstig zijn worden belast.\n\n3  Pensioenen en andere uitkeringen betaald krachtens de bepalingen van een sociaal-zekerheidsstelsel\n                                                van een Verdragsluitende Staat aan een inwoner van de andere Verdragsluitende Staat,\n                                                mogen in de eerstgenoemde Staat worden belast.\n\n4  De uitdrukking \u201elijfrente\u201d betekent een vaste som, periodiek betaalbaar op vaste\n                                                tijdstippen, hetzij gedurende het leven, hetzij gedurende een vastgesteld of voor\n                                                vaststelling vatbaar tijdvak, ingevolge een verbintenis tot het doen van betalingen,\n                                                welke tegenover een voldoende en volledige tegenprestatie in geld of geldswaarde staat.\n\n1\n\na.  Salarissen, lonen en andere soortgelijke beloningen, niet zijnde pensioenen, betaald\n                                                      door een Verdragsluitende Staat of een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk\n                                                      lichaam daarvan, of uit fondsen in het leven geroepen door een Verdragsluitende Staat\n                                                      of een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam daarvan,\n                                                      aan een natuurlijke persoon ter zake van diensten bewezen aan die Staat of dat onderdeel\n                                                      of dat publiekrechtelijk lichaam of dat fonds, mogen in die Staat worden belast.\n\nb. Deze salarissen, lonen en andere soortgelijke beloningen zijn echter slechts in de\n                                                      andere Verdragsluitende Staat belastbaar, indien de diensten in die Staat worden bewezen\n                                                      en de natuurlijke persoon inwoner is van die Staat en:\n\ni. onderdaan is van die Staat; of\n\nii. niet uitsluitend voor het verrichten van de diensten inwoner van die Staat werd.\n\n2 Pensioenen, betaald door, of uit fondsen in het leven geroepen door, een Verdragsluitende\n                                                Staat of een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam daarvan\n                                                aan een natuurlijke persoon ter zake van diensten bewezen aan die Staat of dat onderdeel\n                                                of dat publiekrechtelijk lichaam of dat fonds mogen in die Staat worden belast.\n\n3  De bepalingen van de artikelen 15, 16, 17 en 18, zijn van toepassing op salarissen, lonen en andere soortgelijke beloningen en op\n                                                pensioenen ter zake van diensten bewezen in het kader van een op winst gericht bedrijf,\n                                                uitgeoefend door een Verdragsluitende Staat of een staatkundig onderdeel of een plaatselijk\n                                                publiekrechtelijk lichaam daarvan of door fondsen in het leven geroepen door een Verdragsluitende\n                                                Staat of een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam daarvan.\n\n1  Betalingen die een student of een voor een beroep of bedrijf in opleiding zijnde\n                                                persoon die inwoner is of onmiddellijk voorafgaande aan zijn bezoek aan een Verdragsluitende\n                                                Staat inwoner was van de andere Verdragsluitende Staat en die uitsluitend voor zijn\n                                                studie of opleiding in de eerstbedoelde Staat verblijft, ontvangt ten behoeve van\n                                                zijn onderhoud, studie of opleiding, zijn in die Staat niet belastbaar, mits deze\n                                                betalingen aan hem worden gedaan uit bronnen buiten die Staat.\n\n2  Met betrekking tot beurzen, studiebeurzen en beloning uit dienstbetrekking die niet\n                                                onder het eerste lid vallen, heeft een student of een voor een beroep of bedrijf in\n                                                opleiding zijnde persoon zoals omschreven in het eerste lid, tijdens die studie of\n                                                opleiding bovendien recht op dezelfde vrijstellingen, tegemoetkomingen of verminderingen\n                                                met betrekking tot belastingen geldend voor inwoners van de Verdragsluitende Staat\n                                                die hij bezoekt, indien ten minste 90 percent van zijn totale inkomen is verkregen\n                                                uit bronnen in die Staat.\n\n1  Bestanddelen van het inkomen van een inwoner van een Verdragsluitende Staat, van\n                                                waaruit ook afkomstig, die niet in de voorgaande artikelen van dit Verdrag zijn behandeld,\n                                                zijn slechts in die Staat belastbaar.\n\n2  De bepalingen van het eerste lid zijn niet van toepassing op inkomsten, niet zijnde\n                                                inkomsten uit onroerende zaken zoals omschreven in artikel 6, tweede lid, indien de genieter van die inkomsten, die inwoner is van een Verdragsluitende Staat,\n                                                in de andere Verdragsluitende Staat een bedrijf uitoefent door middel van een aldaar\n                                                gevestigde vaste inrichting, of in die andere Staat zelfstandige arbeid verricht vanuit\n                                                een aldaar gevestigd vast middelpunt, en het recht of de zaak ter zake waarvan de\n                                                inkomsten worden betaald, tot het bedrijfsvermogen van die vaste inrichting of tot\n                                                het beroepsvermogen van dat vaste middelpunt behoort. In dat geval zijn, naar gelang\n                                                van het geval, de bepalingen van artikel 7 of artikel 14 van toepassing.\n\n1  Nederland is bevoegd bij het heffen van belasting van zijn inwoners in de grondslag\n                                                waarnaar de belasting wordt geheven, de bestanddelen van het inkomen te begrijpen\n                                                die overeenkomstig de bepalingen van dit Verdrag in Egypte mogen worden belast.\n\n2  Indien echter een inwoner van Nederland bestanddelen van het inkomen verkrijgt die\n                                                volgens artikel 6, artikel 7, artikel 10, achtste lid, artikel 11, zesde lid, artikel 12, vijfde lid, artikel 13, eerste en tweede lid, artikel 14, artikel 15, eerste lid, artikel 18, derde lid, artikel 19, eerste lid (onderdeel a) en tweede lid en artikel 21, tweede lid, van dit Verdrag in Egypte mogen worden belast en die in de in het eerste lid bedoelde\n                                                grondslag zijn begrepen, stelt Nederland deze inkomensbestanddelen vrij door een vermindering\n                                                van zijn belasting toe te staan. Deze vermindering wordt berekend overeenkomstig de\n                                                bepalingen in de Nederlandse wetgeving tot het vermijden van dubbele belasting. Te\n                                                dien einde worden genoemde inkomensbestanddelen geacht te zijn begrepen in het totale\n                                                bedrag van de bestanddelen van het inkomen die ingevolge die bepalingen van Nederlandse\n                                                belasting zijn vrijgesteld.\n\n3  Nederland verleent voorts een aftrek op de aldus berekende Nederlandse belasting\n                                                voor die bestanddelen van het inkomen die volgens artikel 10, tweede lid, artikel 11, tweede lid, artikel 12, tweede lid, artikel 13, vijfde lid, artikel 16, artikel 17 en artikel 18, eerste en tweede lid, van dit Verdrag in Egypte mogen worden belast, voor zover deze bestanddelen in de\n                                                in het eerste lid bedoelde grondslag zijn begrepen. Het bedrag van deze aftrek is\n                                                gelijk aan de in Egypte over deze bestanddelen van het inkomen betaalde belasting,\n                                                maar bedraagt niet meer dan het bedrag van de vermindering die zou zijn verleend indien\n                                                de aldus in het inkomen begrepen bestanddelen van het inkomen de enige bestanddelen\n                                                van het inkomen zouden zijn geweest die uit hoofde van de bepalingen in de Nederlandse\n                                                wetgeving tot het vermijden van dubbele belasting van Nederlandse belasting zijn vrijgesteld.\n\n4  Niettegenstaande de bepalingen van het tweede lid, verleent Nederland een aftrek\n                                                op de Nederlandse belasting voor de in Egypte betaalde belasting op bestanddelen van\n                                                het inkomen die volgens artikel 7, artikel 10, achtste lid, artikel 11, zesde lid, artikel 12, vijfde lid, artikel 14, en artikel 21, tweede lid, van dit Verdrag in Egypte mogen worden belast, voor zover deze bestanddelen in de\n                                                in het eerste lid bedoelde grondslag zijn begrepen, indien en voor zover Nederland\n                                                uit hoofde van de bepalingen in de Nederlandse wetgeving tot het vermijden van dubbele\n                                                belasting een aftrek verleent op de Nederlandse belasting voor de in een ander land\n                                                over die bestanddelen van het inkomen geheven belasting. Voor de berekening van deze\n                                                aftrek zijn de bepalingen van het derde lid van dit artikel van overeenkomstige toepassing.\n\n5  Wat Egypte betreft, indien inkomen volgens de bepalingen van dit Verdrag is onderworpen\n                                                aan belasting in beide Verdragsluitende Staten, wordt tegemoetkoming van dubbele belasting\n                                                verleend in overeenstemming met het volgende. Nederlandse belasting met betrekking\n                                                tot inkomen verkregen uit Nederland wordt verrekend met Egyptische belasting met betrekking\n                                                tot dat inkomen. Indien dat inkomen bestaat uit dividend betaald door een lichaam\n                                                dat inwoner is van Nederland aan een lichaam dat inwoner is van Egypte en dat onmiddellijk\n                                                of middellijk ten minste 10 percent van het aandelenkapitaal van het eerstgenoemde\n                                                lichaam bezit, wordt bij de verrekening rekening gehouden met de Nederlandse belasting\n                                                die dat lichaam verschuldigd is over het deel van de winst waaruit het dividend is\n                                                betaald. De verrekening overschrijdt echter niet dat deel van de Egyptische belasting,\n                                                zoals berekend v\u00f3\u00f3r het verlenen van de verrekening, dat kan worden toegerekend aan\n                                                die inkomensbestanddelen.\n\n1  De bepalingen van dit artikel vinden toepassing niettegenstaande enigerlei andere\n                                                bepalingen van dit Verdrag. Dit artikel is echter niet van toepassing indien werkzaamheden\n                                                buitengaats van een persoon voor die persoon een vaste inrichting vormen ingevolge\n                                                de bepalingen van artikel 5 of een vast middelpunt ingevolge de bepalingen van artikel 14.\n\n2  In dit artikel betekent de uitdrukking \u201ewerkzaamheden buitengaats\u201d werkzaamheden\n                                                die buitengaats worden verricht in verband met de exploratie of exploitatie van de\n                                                in een Verdragsluitende Staat gelegen zeebodem en de ondergrond daarvan en hun natuurlijke\n                                                rijkdommen.\n\n3  Een onderneming van een Verdragsluitende Staat die in de andere Verdragsluitende\n                                                Staat werkzaamheden buitengaats verricht wordt, behoudens het in het vierde lid van\n                                                dit artikel bepaalde, geacht ter zake van die werkzaamheden in de andere Staat een\n                                                bedrijf uit te oefenen door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting, tenzij\n                                                de desbetreffende werkzaamheden buitengaats in de andere Staat worden verricht gedurende\n                                                een tijdvak of tijdvakken die in een tijdvak van twaalf maanden een totaal van 30\n                                                dagen niet te boven gaan.\n\nVoor de toepassing van dit lid wordt:\n\na. indien een onderneming die in de andere Verdragsluitende Staat werkzaamheden buitengaats\n                                                      verricht en die is gelieerd aan een andere onderneming, welke andere onderneming als\n                                                      onderdeel van hetzelfde project dezelfde werkzaamheden buitengaats voortzet die worden\n                                                      of werden uitgevoerd door de eerstbedoelde onderneming, en de hiervoor bedoelde door\n                                                      beide ondernemingen verrichte activiteiten bij elkaar opgeteld een tijdvak van 30\n                                                      dagen te boven gaan, iedere onderneming geacht haar werkzaamheden uit te oefenen gedurende\n                                                      een tijdvak dat 30 dagen in een tijdvak van twaalf maanden te boven gaat;\n\nb. een onderneming geacht gelieerd te zijn aan een andere onderneming indien de een onmiddellijk\n                                                      of middellijk ten minste een derde deel van het kapitaal van de andere onderneming\n                                                      bezit of indien een persoon onmiddellijk of middellijk ten minste een derde deel van\n                                                      het kapitaal van beide ondernemingen bezit.\n\n4  Voor de toepassing van het derde lid van dit artikel wordt de uitdrukking \u201ewerkzaamheden\n                                                buitengaats\u201d evenwel geacht niet te omvatten:\n\na. een van de activiteiten of een combinatie daarvan als genoemd in artikel 5, vierde lid;\n\nb. sleep- of ankerwerkzaamheden door schepen die in de eerste plaats voor dat doel zijn\n                                                      ontworpen alsmede andere door zulke schepen verrichte activiteiten;\n\nc. het vervoer van voorraden of personeel door schepen of luchtvaartuigen in internationaal\n                                                      verkeer.\n\n5  Een inwoner van een Verdragsluitende Staat die in het kader van een vrij beroep of\n                                                van andere werkzaamheden van zelfstandige aard in de andere Verdragsluitende Staat\n                                                werkzaamheden buitengaats verricht, wordt geacht deze werkzaamheden te verrichten\n                                                vanuit een vast middelpunt in de andere Verdragsluitende Staat indien de desbetreffende\n                                                werkzaamheden buitengaats een aaneengesloten tijdvak van 30 dagen of meer beslaan.\n\n6  Salarissen, lonen en andere soortgelijke beloningen verkregen door een inwoner van\n                                                een Verdragsluitende Staat ter zake van een dienstbetrekking in verband met werkzaamheden\n                                                buitengaats die worden verricht door middel van een vaste inrichting in de andere\n                                                Verdragsluitende Staat, mogen, voor zover de dienstbetrekking in die andere Staat\n                                                buitengaats wordt uitgeoefend, in die andere Staat worden belast.\n\n7  Indien aan de hand van bewijsstukken wordt aangetoond dat in Egypte belasting is\n                                                betaald over de bestanddelen van het inkomen die ingevolge artikel 7 en artikel 14 in verband met het derde onderscheidenlijk het vijfde lid van dit artikel, en ingevolge\n                                                het zesde lid van dit artikel in Egypte mogen worden belast, verleent Nederland een\n                                                vermindering van zijn belasting, die wordt berekend overeenkomstig de regels die zijn\n                                                neergelegd in artikel 22, tweede lid.\n\n1  Onderdanen van een Verdragsluitende Staat worden in de andere Verdragsluitende Staat\n                                                niet aan enige belastingheffing of daarmede verband houdende verplichting onderworpen,\n                                                die anders of zwaarder is dan de belastingheffing en daarmede verband houdende verplichtingen\n                                                waaraan onderdanen van die andere Staat onder dezelfde omstandigheden, in het bijzonder\n                                                de woonstaat betreffende, zijn of kunnen worden onderworpen. Deze bepaling is, niettegenstaande\n                                                het bepaalde in artikel 1, ook van toepassing op personen die geen inwoners zijn van een of van beide Verdragsluitende\n                                                Staten.\n\n2  De belastingheffing van een vaste inrichting die een onderneming van een Verdragsluitende\n                                                Staat in de andere Verdragsluitende Staat heeft, is in die andere Staat niet ongunstiger\n                                                dan de belastingheffing van ondernemingen van die andere Staat die dezelfde werkzaamheden\n                                                uitoefenen. Deze bepaling mag niet aldus worden uitgelegd, dat zij een Verdragsluitende\n                                                Staat verplicht aan inwoners van de andere Verdragsluitende Staat bij de belastingheffing\n                                                de persoonlijke aftrekken, tegemoetkomingen en verminderingen uit hoofde van de samenstelling\n                                                van het gezin of gezinslasten te verlenen, die eerstbedoelde Staat aan zijn eigen\n                                                inwoners verleent.\n\n3  Behalve indien de bepalingen van artikel 9, eerste lid, artikel 11, achtste lid, of artikel 12, zevende lid, van toepassing zijn, zijn interest, royalty's en andere uitgaven betaald door een\n                                                onderneming van een Verdragsluitende Staat aan een inwoner van de andere Verdragsluitende\n                                                Staat, bij de vaststelling van de belastbare winst van die onderneming onder dezelfde\n                                                voorwaarden aftrekbaar als wanneer zij betaald waren aan een inwoner van de eerstbedoelde\n                                                Staat.\n\n4  Ondernemingen van een Verdragsluitende Staat, waarvan het kapitaal geheel of gedeeltelijk,\n                                                onmiddellijk of middellijk, in het bezit is van of wordt beheerst door een of meer\n                                                inwoners van de andere Verdragsluitende Staat, worden in de eerstbedoelde Staat niet\n                                                aan enige belastingheffing of daarmede verband houdende verplichting onderworpen,\n                                                die anders of zwaarder is dan de belastingheffing en daarmede verband houdende verplichtingen,\n                                                waaraan andere soortgelijke ondernemingen van de eerstbedoelde Staat zijn of kunnen\n                                                worden onderworpen.\n\n5  Bijdragen die door of namens een natuurlijk persoon, die inwoner is van een Verdragsluitende\n                                                Staat zijn betaald aan een voor de belastingheffing in de andere Verdragsluitende\n                                                Staat erkende pensioenregeling, worden voor de belastingheffing in de eerstbedoelde\n                                                Staat op dezelfde wijze behandeld als een bijdrage betaald aan een in die eerstbedoelde\n                                                Staat voor de belastingheffing erkende pensioenregeling, mits:\n\na. die natuurlijke persoon reeds bijdroeg aan de pensioenregeling voordat hij inwoner\n                                                      van de eerstbedoelde Staat werd; en\n\nb. de bevoegde autoriteit van de eerstbedoelde Staat van oordeel is dat de pensioenregeling\n                                                      overeenkomt met een door die Staat voor de belastingheffing erkende pensioenregeling.\n                                                      Voor de toepassing van dit lid omvat de uitdrukking \u201epensioenregeling\u201d mede een pensioenregeling\n                                                      ingevolge een publiekrechtelijk stelsel van sociale zekerheid.\n\n6  De bepalingen van dit artikel zijn, niettegenstaande de bepalingen van artikel 2, van toepassing op belastingen van elke soort en benaming.\n\n1  Indien een persoon van oordeel is dat de maatregelen van een of van beide Verdragsluitende\n                                                Staten voor hem leiden of zullen leiden tot een belastingheffing die niet in overeenstemming\n                                                is met de bepalingen van dit Verdrag, kan hij, ongeacht de rechtsmiddelen waarin de\n                                                nationale wetgeving van die Staten voorziet, zijn geval voorleggen aan de bevoegde\n                                                autoriteit van de Verdragsluitende Staat waarvan hij inwoner is, of, indien zijn geval\n                                                valt onder artikel 24, eerste lid, aan die van de Verdragsluitende Staat waarvan hij onderdaan is. Het geval moet worden\n                                                voorgelegd binnen drie jaar nadat de maatregel die leidt tot een belastingheffing\n                                                die niet in overeenstemming is met de bepalingen van het Verdrag, voor het eerst te\n                                                zijner kennis is gebracht.\n\n2  De bevoegde autoriteit tracht, indien het bezwaar haar gegrond voorkomt en indien\n                                                zij niet zelf in staat is tot een bevredigende oplossing te komen, de aangelegenheid\n                                                in onderlinge overeenstemming met de bevoegde autoriteit van de andere Verdragsluitende\n                                                Staat te regelen ten einde een belastingheffing die niet in overeenstemming is met\n                                                het Verdrag, te vermijden. De overeengekomen regeling wordt uitgevoerd niettegenstaande\n                                                de verjaringstermijnen in de nationale wetgeving van de Verdragsluitende Staten.\n\n3  De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten trachten moeilijkheden of\n                                                twijfelpunten die mochten rijzen met betrekking tot de uitlegging of de toepassing\n                                                van het Verdrag in onderlinge overeenstemming op te lossen. Zij kunnen ook met elkaar\n                                                overleg plegen ten einde dubbele belasting ongedaan te maken in gevallen die niet\n                                                in het Verdrag zijn geregeld.\n\n4  De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten kunnen zich rechtstreeks\n                                                met elkaar in verbinding stellen ten einde een overeenstemming als bedoeld in de voorgaande\n                                                leden te bereiken.\n\n5  Een Verdragsluitende Staat mag niet na het verstrijken van de van toepassing zijnde\n                                                verjaringstermijn waarin zijn nationale wetgeving voorziet, de belastinggrondslag\n                                                van een inwoner van een van de beide Verdragsluitende Staten verhogen door daarin\n                                                bestanddelen van het inkomen te begrijpen waarover ook in de andere Verdragsluitende\n                                                Staat belasting is geheven. Dit lid is niet van toepassing in het geval van fraude,\n                                                moedwillig verzuim of verwaarlozing.\n\n6  Wanneer moeilijkheden of twijfelpunten die zijn gerezen met betrekking tot de uitlegging\n                                                of toepassing van het Verdrag niet binnen een periode van vijf jaar nadat de vraag\n                                                is gerezen opgelost kunnen worden door de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende\n                                                Staten in een procedure voor onderling overleg ingevolge de voorgaande leden van dit\n                                                artikel, kan het geval op verzoek van een van de Verdragsluitende Staten, worden voorgelegd\n                                                voor arbitrage, echter slechts nadat de procedures die beschikbaar zijn op grond van\n                                                het eerste tot en met het vierde lid van dit artikel volledig zijn uitgeput en mits\n                                                de betrokken belastingplichtige of belastingplichtigen er schriftelijk mee instemmen\n                                                te zijn gebonden door de beslissing van de arbitragecommissie. De beslissing van de\n                                                arbitragecommissie in een bepaald geval is voor dat geval bindend voor beide Verdragsluitende\n                                                Staten en de betrokken belastingplichtige en belastingplichtigen. De toepassing van\n                                                de bepalingen van dit lid is onderwerp van onderling overleg tussen de bevoegde autoriteiten\n                                                van de Verdragsluitende Staten.\n\n1  De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten wisselen de inlichtingen\n                                                uit die nodig zijn voor het uitvoeren van de bepalingen van dit Verdrag of van de\n                                                nationale wetgeving van de Verdragsluitende Staten met betrekking tot de belastingen\n                                                waarop het Verdrag van toepassing is, voor zover de heffing van die belastingen niet\n                                                in strijd is met het Verdrag. De uitwisseling van inlichtingen wordt niet beperkt\n                                                door artikel 1. Alle door een Verdragsluitende Staat ontvangen inlichtingen worden op dezelfde wijze\n                                                geheim gehouden als inlichtingen die volgens de nationale wetgeving van die Staat\n                                                zijn verkregen en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder\n                                                begrepen rechterlijke instanties en administratiefrechtelijke lichamen) die betrokken\n                                                zijn bij de vaststelling of invordering van, de tenuitvoerlegging of vervolging ter\n                                                zake van, of de beslissing in beroepszaken betrekking hebbende op de belastingen waarop\n                                                het Verdrag van toepassing is. Deze personen of autoriteiten mogen van de inlichtingen\n                                                alleen voor deze doeleinden gebruik maken. Zij mogen de inlichtingen bekend maken\n                                                in openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen.\n\n2  De Verdragsluitende Staten kunnen aan de arbitragecommissie, ingesteld volgens de\n                                                bepalingen van artikel 25, zesde lid, de inlichtingen verstrekken die nodig zijn om de arbitrageprocedure te volbrengen.\n                                                Deze inlichtingen worden verstrekt met inachtneming van de bepalingen van artikel 28. De leden van de arbitragecommissie zijn met betrekking tot de aldus verstrekte inlichtingen\n                                                onderworpen aan de beperkingen van openbaarmaking als omschreven in het eerste lid\n                                                van dit artikel.\n\n1  De Verdragsluitende Staten komen overeen elkaar hulp en bijstand te verlenen, in\n                                                overeenstemming met hun onderscheiden wetgeving en administratieve praktijk, bij de\n                                                invordering van de belastingen waarop dit Verdrag van toepassing is en de op genoemde\n                                                belastingen betrekking hebbende verhogingen, boetes, betalingen wegens termijnoverschrijdingen,\n                                                interest en kosten.\n\n2  Op verzoek van de verzoekende Verdragsluitende Staat vordert de aangezochte Verdragsluitende\n                                                Staat belastingvorderingen van de eerstgenoemde Staat in overeenkomstig de wetgeving\n                                                en de administratieve praktijk met betrekking tot de invordering van zijn eigen belastingvorderingen.\n                                                Deze vorderingen genieten echter geen voorrang in de aangezochte Verdragsluitende\n                                                Staat en kunnen niet worden ingevorderd door middel van in hechtenis nemen wegens\n                                                schuld van de schuldenaar. De aangezochte Verdragsluitende Staat is niet verplicht\n                                                invorderingsmaatregelen te nemen waarin de wetgeving van de verzoekende Verdragsluitende\n                                                Staat niet voorziet.\n\n3  De bepalingen van het tweede lid zijn slechts van toepassing op belastingvorderingen\n                                                die onderwerp zijn van een executoriale titel in de verzoekende Verdragsluitende Staat\n                                                en die, tenzij anders overeengekomen tussen de bevoegde autoriteiten, niet worden\n                                                bestreden.\n\nIndien de vordering echter een belastingverplichting betreft van een persoon die geen\n                                          inwoner van de verzoekende Verdragsluitende Staat is, is het tweede lid slechts van\n                                          toepassing indien de vordering niet langer kan worden bestreden, tenzij anders overeengekomen\n                                          tussen de bevoegde autoriteiten.\n\n4  De aangezochte Verdragsluitende Staat is niet verplicht het verzoek in te willigen:\n\na. indien de verzoekende Verdragsluitende Staat niet alle op zijn eigen grondgebied beschikbare\n                                                      middelen heeft aangewend, tenzij aanwending van die middelen zou leiden tot onevenredige\n                                                      moeilijkheden;\n\nb. indien en voor zover hij de belastingvordering in strijd acht met de bepalingen van\n                                                      dit Verdrag of met enig ander Verdrag waarbij beide Verdragsluitende Staten partij\n                                                      zijn.\n\n5  De executoriale titel in de verzoekende Verdragsluitende Staat wordt, indien passend\n                                                en in overeenstemming met de in de aangezochte Verdragsluitende Staat van kracht zijnde\n                                                bepalingen, zo spoedig mogelijk na de datum van ontvangst van het verzoek om bijstand\n                                                aanvaard, erkend of aangevuld, dan wel vervangen door een executoriale titel in de\n                                                aangezochte Verdragsluitende Staat.\n\n6  De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten stellen in onderlinge overeenstemming\n                                                regels vast betreffende de toepassing van dit artikel.\n\nIn geen geval worden de bepalingen van de artikelen 26 en 27 aldus uitgelegd dat zij een Verdragsluitende Staat de verplichting opleggen:\n\na. administratieve maatregelen te nemen die in strijd zijn met de wetgeving of de administratieve\n                                                praktijk van die of van de andere Verdragsluitende Staat;\n\nb. inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de wetgeving of in\n                                                de normale gang van zaken in de administratie van die of van de andere Verdragsluitende\n                                                Staat;\n\nc. inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids-, of beroepsgeheim\n                                                of een fabrieks- of handelswerkwijze zouden onthullen, dan wel inlichtingen waarvan\n                                                het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde (ordre public).\n\n1  De bepalingen van dit Verdrag tasten in geen enkel opzicht de fiscale voorrechten\n                                                aan die leden van diplomatieke vertegenwoordigingen of consulaire posten ontlenen\n                                                aan de algemene regels van het volkenrecht of aan bepalingen van bijzondere overeenkomsten.\n\n2  Voor de toepassing van het Verdrag wordt een natuurlijke persoon die deel uitmaakt\n                                                van een diplomatieke vertegenwoordiging of consulaire post van een Verdragsluitende\n                                                Staat in de andere Verdragsluitende Staat of in een derde Staat en die onderdaan is\n                                                van de zendstaat, geacht inwoner van de zendstaat te zijn, indien hij daarin aan dezelfde\n                                                verplichtingen ter zake van belastingen naar het inkomen is onderworpen als de inwoners\n                                                van die Staat.\n\n3  Het Verdrag is niet van toepassing op internationale organisaties, hun organen en\n                                                functionarissen, noch op leden van een diplomatieke vertegenwoordiging of consulaire\n                                                post van een derde Staat die in een Verdragsluitende Staat verblijven, indien zij\n                                                in die Staat niet aan dezelfde verplichtingen ter zake van belastingen naar het inkomen\n                                                zijn onderworpen als inwoners van die Staat.\n\n1  Dit Verdrag treedt in werking op de datum van uitwisseling van de laatste van beide\n                                                kennisgevingen die bevestigen dat aan de wettelijk vereiste procedures voor de inwerkingtreding\n                                                in beide Verdragsluitende Staten is voldaan.\n\n2  Na de inwerkingtreding van dit Verdrag vinden de bepalingen ervan voor het eerst\n                                                toepassing:\n\na. met betrekking tot belastingen die aan de bron zijn ingehouden, op bedragen betaald\n                                                      of betaalbaar gesteld op of na 1 januari van het kalenderjaar dat volgt op de inwerkingtreding;\n\nen\n\nb. met betrekking tot andere belastingen, voor belastingjaren of -tijdvakken die aanvangen\n                                                      op of na 1 januari van het kalenderjaar dat volgt op de inwerkingtreding.\n\nDit Verdrag zal voor onbepaalde tijd van kracht blijven, maar elk van de Verdragsluitende\n                                          Staten kan op of voor 30 juni van elk kalenderjaar na het verstrijken van een periode\n                                          van vijf jaar na de uitwisseling van de akten van bekrachtiging, aan de andere Verdragsluitende\n                                          Staat, langs diplomatieke weg een schriftelijke kennisgeving van be\u00ebindiging doen\n                                          toekomen. In dat geval houdt het Verdrag op van toepassing te zijn:\n\na. met betrekking tot belastingen die aan de bron zijn ingehouden, op bedragen betaald\n                                                of betaalbaar gesteld op of na 1 januari van het kalenderjaar dat volgt op dat waarin\n                                                de kennisgeving is gedaan;\n\nen\n\nb. met betrekking tot andere belastingen, voor belastingjaren of -tijdvakken die aanvangen\n                                                op of na 1 januari van het kalenderjaar dat volgt op dat waarin de kennisgeving is\n                                                gedaan.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, dit Verdrag\n                                    hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te Kairo, de \u00e9\u00e9nentwintigste april 1999, in tweevoud, in de Nederlandse, Arabische\n                                    en de Engelse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk authentiek. Ingeval de Arabische\n                                    en de Nederlandse tekst verschillend kunnen worden uitgelegd, is de Engelse tekst\n                                    beslissend.\n\nVoor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden\n\n(w.g.) G. YBEMA\n\nDrs. G. Ybema\n\nMinister voor Buitenlandse Handel\n\nVoor de Regering van de Arabische Republiek Egypte\n\n(w.g.) M. EL DIN EL GHAREEB\n\nDr. Mohie El Din El Ghareeb\n\nMinister van Financi\u00ebn\n\nBij de ondertekening van het Verdrag tot het vermijden van dubbele belasting en het\n                                       voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen,\n                                       heden tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de de Regering van\n                                       de Arabische Republiek Egypte gesloten, zijn de ondergetekenden overeengekomen dat\n                                       de volgende bepalingen een integrerend deel van het Verdrag vormen.\n\nHet is wel te verstaan dat rechten tot exploratie en exploitatie van natuurlijke rijkdommen\n                                       worden beschouwd als onroerende zaken die zijn gelegen in de Verdragsluitende Staat\n                                       op wiens zeebodem en ondergrond daarvan deze rechten betrekking hebben, alsmede dat\n                                       deze rechten geacht worden te behoren tot de activa van een vaste inrichting in die\n                                       Staat. Voorts is het wel te verstaan dat de hiervoor genoemde rechten ook omvatten\n                                       rechten op belangen bij, of voordelen uit vermogensbestanddelen die voortvloeien uit\n                                       de exploratie of exploitatie.\n\nHet is wel te verstaan dat in het geval van voordelen uit toezicht, leverings-, installatie-\n                                       of constructiewerkzaamheden alleen dat deel daarvan aan een vaste inrichting is toe\n                                       te rekenen dat voortvloeit uit het werkelijk verrichten van die werkzaamheden door\n                                       die vaste inrichting. Dienovereenkomstig worden voordelen behaald met de levering\n                                       van goederen, al dan niet in verband met deze werkzaamheden, aan die vaste inrichting,\n                                       door het hoofdkantoor, door een andere vaste inrichting of door een derde persoon,\n                                       niet aan die vaste inrichting toegekend.\n\nVergoedingen voor technische diensten, waaronder begrepen studies of onderzoeken van\n                                       wetenschappelijke, geologische of technische aard, of voor diensten van raadgevende\n                                       of toezichthoudende aard, worden aangemerkt als vergoedingen waarop de bepalingen\n                                       van artikel 7 of artikel 14 van het Verdrag van toepassing zijn.\n\nIndien aan de bron belasting is geheven die het belastingbedrag dat ingevolge de bepalingen\n                                       van artikel 10, 11 of 12 mag worden geheven te boven gaat, moeten verzoeken om teruggaaf van het daarboven\n                                       uitgaande belastingbedrag worden ingediend bij de bevoegde autoriteit van de Staat\n                                       die de belasting heeft geheven, binnen een tijdvak van drie jaar na afloop van het\n                                       kalenderjaar waarin de belasting is geheven.\n\nHet is wel te verstaan dat inkomsten die worden ontvangen in verband met de (gedeeltelijke)\n                                       liquidatie van een lichaam of een inkoop van eigen aandelen door een lichaam worden\n                                       behandeld als inkomsten uit aandelen en niet als vermogenswinsten.\n\nHet is wel te verstaan dat voor de toepassing van artikel 11, derde lid, onder b, de uitdrukking \u201ebeheerst\u201d betrekking heeft op het bezit van meer dan vijftig percent\n                                       van het kapitaal van zulk een financi\u00eble instelling.\n\nHet is wel te verstaan dat \u201ebestuurder\u201d of \u201ecommissaris\u201d van een Nederlands lichaam\n                                       betrekking heeft op personen die als zodanig zijn benoemd door de algemene vergadering\n                                       van aandeelhouders of door enig ander bevoegd orgaan van dat lichaam, en die zijn\n                                       belast met de algemene leiding van het lichaam, onderscheidenlijk met het toezicht\n                                       daarop.\n\n1  Dit Verdrag kan, hetzij in zijn geheel, hetzij gedeeltelijk, worden uitgebreid tot\n                                             de Nederlandse Antillen of Aruba of tot beide landen, indien het desbetreffende land\n                                             belastingen heft die in wezen gelijksoortig zijn aan de belastingen waarop dit Verdrag\n                                             van toepassing is. Zulk een uitbreiding wordt van kracht met ingang van een datum\n                                             en met inachtneming van wijzigingen en voorwaarden, daaronder begrepen voorwaarden\n                                             ten aanzien van be\u00ebindiging, nader vast te stellen en overeen te komen bij diplomatieke\n                                             notawisseling.\n\n2  Tenzij anders is overeengekomen, brengt de be\u00ebindiging van dit Verdrag niet met zich\n                                             mede dat tevens de uitbreiding van dit Verdrag tot enig land waartoe het ingevolge\n                                             het eerste lid van deze bepaling van het Protocol is uitgebreid, wordt be\u00ebindigd.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, dit Protocol\n                                    hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te Kairo, de \u00e9\u00e9nentwintigste april 1999, in tweevoud, in de Nederlandse, Arabische\n                                    en Engelse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk authentiek. Ingeval de Nederlandse\n                                    en de Arabische tekst verschillend kunnen worden uitgelegd, is de Engelse tekst beslissend.\n\nVoor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden\n\n(w.g.) G. YBEMA\n\nDrs. G. Ybema\n\nMinister voor Buitenlandse Handel\n\nVoor de Regering van de Arabische Republiek Egypte\n\n(w.g.) M. EL DIN EL GHAREEB\n\nDr. Mohie El Din El Ghareeb\n\nMinister van Financi\u00ebn\n\nThe Government of the Kingdom of the Netherlands\n\nand\n\nThe Government of the Arab Republic of Egypt,\n\ntheir States hereinafter referred to as \u201cContracting States\u201d\n\nDesiring that an agreement for the avoidance of double taxation and the prevention\n                                       of fiscal evasion with respect to taxes on income be concluded by both States,\n\nHave agreed as follows:\n\nThis Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting\n                                          States.\n\n1  This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting\n                                                State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner\n                                                in which they are levied.\n\n2  There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or\n                                                on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or\n                                                immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises,\n                                                as well as taxes on capital appreciation.\n\n3  The existing taxes to which the Agreement shall apply are in particular:\n\na) in the Netherlands:\n\n\u2013 de inkomstenbelasting (income tax),\n\n\u2013 de loonbelasting (wages tax),\n\n\u2013 de vennootschapsbelasting (company tax) including the Government share in the net\n                                                            profits of the exploitation of natural resources levied pursuant to the Mijnwet 1810\n                                                            (the Mining Act of 1810) with respect to concessions issued from 1967, or pursuant\n                                                            to the Mijnwet Continentaal Plat 1965 (the Netherlands Continental Shelf Mining Act\n                                                            of 1965),\n\n\u2013 de dividendbelasting (dividend tax),\n\n(hereinafter referred to as \u201cNetherlands tax\u201d);\n\nb) in Egypt:\n\n\u2013 the tax on income derived from immovable property (including the agriculture land\n                                                      tax and the building tax),\n\n\u2013 the unified tax on income of individuals,\n\n\u2013 the tax on corporation profits,\n\n\u2013 the duty for the development of the financial resources of the State,\n\n\u2013 supplementary taxes imposed as percentage of taxes mentioned above or otherwise,\n\n(hereinafter referred to as \u201cEgyptian tax\u201d).\n\n4  The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which\n                                                are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place\n                                                of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall\n                                                notify each other of any substantial changes which have been made in their respective\n                                                taxation laws.\n\n1  For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:\n\na) the term \u201ca Contracting State\u201d means the Kingdom of the Netherlands (the Netherlands)\n                                                      or the Arab Republic of Egypt (Egypt), as the context requires; the term \u201cContracting\n                                                      States\u201d means the Kingdom of the Netherlands (the Netherlands) and the Arab Republic\n                                                      of Egypt (Egypt);\n\nb) the term \u201cthe Netherlands\u201d means the part of the Kingdom of the Netherlands that is\n                                                      situated in Europe, including its territorial sea, and any area beyond the territorial\n                                                      sea within which the Netherlands, in accordance with international law, exercises\n                                                      jurisdiction or sovereign rights with respect to the sea bed, its sub-soil and its\n                                                      superjacent waters, and their natural resources;\n\nc) the term \u201cEgypt\u201d means the Arab Republic of Egypt, and when used in a geographical\n                                                      sense, the term \u201cEgypt\u201d includes:\n\n(i) the territorial seas thereof, and\n\n(ii) the seabed and subsoil of the submarine areas adjacent to the coast thereof, but beyond\n                                                            the territorial sea, over which Egypt exercises sovereign rights, in accordance with\n                                                            international law for the purpose of exploration and exploitation of the natural resources\n                                                            of such area, but only to the extent that the person, property or activity to which\n                                                            the Agreement is being applied is connected with such exploration or exploitation;\n\nd) the term \u201cperson\u201d includes an individual, a company and any other body of persons;\n\ne) the term \u201ccompany\u201d means any body corporate or any entity that is treated as a body\n                                                      corporate for tax purposes;\n\nf) the terms \u201centerprise of a Contracting State\u201d and \u201centerprise of the other Contracting\n                                                      State\u201d mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State\n                                                      and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;\n\ng) the term \u201cinternational traffic\u201d means any transport by a ship or aircraft operated\n                                                      by an enterprise that has its place of effective management in a Contracting State,\n                                                      except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting\n                                                      State;\n\nh) the term \u201cnational\u201d means:\n\n(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;\n\n(ii) any legal person, partnership and association deriving its status as such from the\n                                                            laws in force in a Contracting State;\n\ni) the term \u201ccompetent authority\u201d means:\n\n(i) in the Netherlands the Minister of Finance or his duly authorized representative;\n\n(ii) in Egypt the Minister of Finance or his duly authorized representative.\n\n2  As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State any\n                                                term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning\n                                                which it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes\n                                                to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that\n                                                State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.\n\n1  For the purposes of this Agreement, the term \u201cresident of a Contracting State\u201d means\n                                                any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of\n                                                his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature,\n                                                and also includes that State and any political subdivision or local authority thereof.\n                                                This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State\n                                                in respect only of income from sources in that State.\n\n2  Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both\n                                                Contracting States, then his status shall be determined as follows:\n\na) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent\n                                                      home available to him; if he has a permanent home available to him in both States,\n                                                      he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic\n                                                      relations are closer (centre of vital interests);\n\nb) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or\n                                                      if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed\n                                                      to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;\n\nc) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed\n                                                      to be a resident only of the State of which he is a national;\n\nd) if he is a national of both States or of neither of them, then competent authorities\n                                                      of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.\n\n3  Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual\n                                                is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident\n                                                only of the State in which its place of effective management is situated.\n\n1  For the purposes of this Agreement, the term \u201cpermanent establishment\u201d means a fixed\n                                                place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly\n                                                carried on.\n\n2  The term \u201cpermanent establishment\u201d includes especially:\n\na) a place of management;\n\nb) a branch;\n\nc) an office;\n\nd) a factory;\n\ne) a workshop;\n\nf) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources,\n                                                      and\n\ng) a farm or plantation.\n\n3  A building site or a construction, assembly or installation project or supervisory\n                                                activities in connection therewith constitute a permanent establishment only if such\n                                                site, project or activities continue for a period of more than six months.\n\n4  Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term \u201cpermanent establishment\u201d\n                                                shall be deemed not to include:\n\na) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods\n                                                      or merchandise belonging to the enterprise;\n\nb) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely\n                                                      for the purpose of storage, display or delivery;\n\nc) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely\n                                                      for the purpose of processing by another enterprise;\n\nd) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing\n                                                      goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;\n\ne) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on,\n                                                      for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;\n\nf) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities\n                                                      mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed\n                                                      place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary\n                                                      character.\n\n5  Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person \u2013 other than\n                                                an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies \u2013 is acting on behalf\n                                                of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority\n                                                to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed\n                                                to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which\n                                                that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are\n                                                limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place\n                                                of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment\n                                                under the provisions of that paragraph.\n\n6  An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting\n                                                State merely because it carries on business in that State through a broker, general\n                                                commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons\n                                                are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities\n                                                of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise,\n                                                he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of\n                                                this paragraph.\n\n7  The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is\n                                                controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which\n                                                carries on business in that other State (whether through a permanent establishment\n                                                or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment\n                                                of the other.\n\n1  Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including\n                                                income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be\n                                                taxed in that other State.\n\n2  The term \u201cimmovable property\u201d shall have the meaning which it has under the law of\n                                                the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall\n                                                in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment\n                                                used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting\n                                                landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\n                                                payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits,\n                                                sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded\n                                                as immovable property.\n\n3  The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use,\n                                                letting, or use in any other form of immovable property.\n\n4  The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable\n                                                property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance\n                                                of independent personal services.\n\n1  The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that\n                                                State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through\n                                                a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business\n                                                as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only\n                                                so much of them as is attributable to that permanent establishment.\n\n2  Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State\n                                                carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment\n                                                situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent\n                                                establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct\n                                                and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or\n                                                similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it\n                                                is a permanent establishment.\n\n3  In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as\n                                                deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment,\n                                                including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the\n                                                State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.\n\n4  Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits\n                                                to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of\n                                                the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall\n                                                preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an\n                                                apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however,\n                                                be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this\n                                                Article.\n\n5  No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere\n                                                purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.\n\n6  For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the\n                                                permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless\n                                                there is good and sufficient reason to the contrary.\n\n7  Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles\n                                                of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by\n                                                the provisions of this Article.\n\n1  Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be\n                                                taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of\n                                                the enterprise is situated.\n\n2  If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then\n                                                it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour\n                                                of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\n                                                State of which the operator of the ship is a resident.\n\n3  For the purposes of this Article, profits derived from the operation in international\n                                                traffic of ships and aircraft include profits derived from the rental on a bareboat\n                                                basis of ships and aircraft if operated in international traffic if such rental profits\n                                                are incidental to the profits described in paragraph 1.\n\n4  The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation\n                                                in a pool, a joint business or an international operating agency.\n\n1  Where\n\na) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management,\n                                                      control or capital of an enterprise of the other Contracting State,\n\nor\n\nb) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or\n                                                      capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting\n                                                      State,\n\nand in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their\n                                                commercial or financial relations which differ from those which would be made between\n                                                independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have\n                                                accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so\n                                                accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.\n                                                It is understood, however, that the fact that associated enterprises have concluded\n                                                arrangements, such as costsharing arrangements or general services agreements, for\n                                                or based on the allocation of executive, general administrative, technical and commercial\n                                                expenses, research and development expenses and other similar expenses, is not in\n                                                itself a condition as meant in the preceding sentence.\n\n2  Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State\n                                                \u2013 and taxes accordingly \u2013 profits on which an enterprise of the other Contracting\n                                                State has been charged to tax in that other State and the profits so included are\n                                                profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if\n                                                the conditions made between the two enterprises had been those which would have been\n                                                made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate\n                                                adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining\n                                                such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement\n                                                and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult\n                                                each other.\n\n1  Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident\n                                                of the other Contracting State may be taxed in that other State.\n\n2  However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company\n                                                paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if\n                                                the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State,\n                                                the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends.\n\n3  Notwithstanding the provisions of paragraph 2 the Contracting State of which the\n                                                company is a resident shall not levy a tax on dividends paid by that company, if the\n                                                beneficial owner of the dividends is a company the capital of which is wholly or partly\n                                                divided into shares and which is a resident of the other Contracting State and holds\n                                                directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends.\n\n4  The provisions of paragraph 3 shall not apply if the relation between the two companies\n                                                has been arranged or is maintained primarily with the intention of securing this reduction.\n\n5  The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle\n                                                the mode of application of paragraphs 2 and 3.\n\n6  The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not affect the taxation of the company\n                                                in respect of the profits out of which the dividends are paid.\n\n7  The term \u201cdividends\u201d as used in this Article means income from shares, \u201cjouissance\u201d\n                                                shares or \u201cjouissance\u201d rights, mining shares, founders\u201d shares or other rights participating\n                                                in profits, as well as income from debt-claims participating in profits and income\n                                                from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income\n                                                from shares by the laws of the State of which the company making the distribution\n                                                is a resident.\n\n8  The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of\n                                                the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the\n                                                other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through\n                                                a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent\n                                                personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of\n                                                which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment\n                                                or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n\n9  Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income\n                                                from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends\n                                                paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that\n                                                other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is\n                                                effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that\n                                                other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's\n                                                undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist\n                                                wholly or partly of profits or income arising in such other State.\n\n1  Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting\n                                                State may be taxed in that other State.\n\n2  However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises\n                                                and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest\n                                                is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed\n                                                12 per cent of the gross amount of the interest.\n\n3  Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest shall be taxable only in\n                                                the Contracting State of which the recipient of the interest is a resident if one\n                                                of the following requirements is fulfilled:\n\na) the payer or the recipient of the interest is the Contracting State itself, a statutory\n                                                      body, a political subdivision or a local authority thereof or the Central Bank of\n                                                      a Contracting State;\n\nb) the interest is paid in respect of a loan granted, guaranteed or insured by the Government\n                                                      of a Contracting State, the Central Bank of a Contracting State, or any agency or\n                                                      instrumentality (including a financial institution) owned or controlled by the Government\n                                                      of a Contracting State.\n\n4  The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle\n                                                the mode of application of paragraphs 2 and 3.\n\n5  The term \u201cinterest\u201d as used in this Article means income from debt-claims of every\n                                                kind, whether or not secured by mortgage, but not carrying a right to participate\n                                                in the debtor's profits, and in particular income from government securities and income\n                                                from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities,\n                                                bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest\n                                                for the purpose of this Article.\n\n6  The provisions of paragraph 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of\n                                                the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the\n                                                other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment\n                                                situated therein, or performs in that other State independent personal services from\n                                                a fixed base situated therein and the debt-claim in respect of which the interest\n                                                is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.\n                                                In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n\n7  Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident\n                                                of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident\n                                                of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment\n                                                or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is\n                                                paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed\n                                                base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent\n                                                establishment or fixed base is situated.\n\n8  Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner\n                                                or between both of them and some other person, the amount of the interest, having\n                                                regard to the debtclaim for which it is paid, exceeds the amount which would have\n                                                been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship,\n                                                the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\n                                                case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of\n                                                each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.\n\n1  Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting\n                                                State may be taxed in that other State.\n\n2  However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they\n                                                arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the\n                                                royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not\n                                                exceed 12 per cent of the gross amount of the royalties.\n\n3  The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle\n                                                the mode of application of paragraph 2.\n\n4  The term \u201croyalties\u201d as used in this Article means payments of any kind received\n                                                as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary,\n                                                artistic or scientific work including cinematograph films, or films or tapes used\n                                                for radio and television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan,\n                                                secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial,\n                                                or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific\n                                                experience.\n\n5  The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the\n                                                royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other\n                                                Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment\n                                                situated therein, or performs in that other State independent personal services from\n                                                a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties\n                                                are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.\n                                                In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n\n6  Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident\n                                                of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident\n                                                of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment\n                                                or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred,\n                                                and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such\n                                                royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment\n                                                or fixed base is situated.\n\n7  Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner\n                                                or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having\n                                                regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount\n                                                which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence\n                                                of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned\n                                                amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according\n                                                to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions\n                                                of this Agreement.\n\n1  Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable\n                                                property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.\n\n2  Gains from the alienation of movable property forming part of the business property\n                                                of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the\n                                                other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available\n                                                to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose\n                                                of performing independent personal services, including such gains from the alienation\n                                                of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such\n                                                fixed base, may be taxed in that other State.\n\n3  Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic\n                                                or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be\n                                                taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of\n                                                the enterprise is situated. For the purposes of this paragraph the provisions of paragraph 2 of Article 8 shall apply.\n\n4  Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs\n                                                1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator\n                                                is a resident.\n\n5  The provisions of paragraph 4 shall not affect the right of each of the Contracting\n                                                States to levy according to its own law a tax on gains from the alienation of shares\n                                                or \u201cjouissance\u201d rights in a company, the capital of which is wholly or partly divided\n                                                into shares and which under the laws of that State is a resident of that State, derived\n                                                by an individual who is a resident of the other Contracting State and has been a resident\n                                                of the first-mentioned State in the course of the last ten years preceding the alienation\n                                                of the shares or \u201cjouissance\u201d rights.\n\n1  Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect\n                                                of professional services or other activities of an independent character shall be\n                                                taxable only in that State except in the following circumstances, when such income\n                                                may also be taxed in the other Contracting State:\n\na) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for\n                                                      the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income\n                                                      as is attributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State;\n\nb) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to\n                                                      or exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending\n                                                      in the fiscal year concerned; in that case, only so much of the income as is derived\n                                                      from his activities performed in that other Contracting State may be taxed in that\n                                                      other Contracting State.\n\n2  The term \u201cprofessional services\u201d includes especially independent scientific, literary,\n                                                artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities\n                                                of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.\n\n1  Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting\n                                                State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment\n                                                is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such\n                                                remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.\n\n2  Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident\n                                                of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting\n                                                State shall be taxable only in the first-mentioned State if:\n\na) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding\n                                                      in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal\n                                                      year concerned, and\n\nb) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of\n                                                      the other State, and\n\nc) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the\n                                                      employer has in the other State.\n\n3  Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived by\n                                                a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised aboard a ship\n                                                or aircraft operated in international traffic, shall be taxable only in that State.\n\nDirectors' fees or other remuneration derived by a resident of a Contracting State\n                                          in his capacity as a member of the board of directors, a \u201cbestuurder\u201d or a \u201ccommissaris\u201d\n                                          of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that\n                                          other State.\n\n1  Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a\n                                                theatre, motion picture, radio or television artist, or a musician, or as a sportsman,\n                                                from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may\n                                                be taxed in that other State.\n\n2  Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman\n                                                in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to\n                                                another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or\n                                                sportsman are exercised.\n\n1  Pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State\n                                                in consideration of past employment and any annuity, arising in the other Contracting\n                                                State may be taxed in that other State.\n\n2  Where such remuneration is not of a periodical nature and it is paid in consideration\n                                                of past employment in the other Contracting State, or where instead of the right to\n                                                annuities a lump sum is paid, this remuneration or this lump sum may be taxed in the\n                                                Contracting State where it arises.\n\n3  Any pension and other payment paid out under the provisions of a social security\n                                                system of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be\n                                                taxed in the first-mentioned State.\n\n4  The term \u201cannuity\u201d means a stated sum payable periodically at stated times during\n                                                life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to\n                                                make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's\n                                                worth.\n\n1\n\na) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting\n                                                      State or a political sub-division or a local authority thereof, or by funds created\n                                                      by a Contracting State or a political sub-division or a local authority thereof to\n                                                      an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority\n                                                      or fund may be taxed in that State.\n\nb) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only\n                                                      in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the\n                                                      individual is a resident of that State who:\n\n(i) is a national of that State; or\n\n(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.\n\n2  Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political\n                                                subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered\n                                                to that State or subdivision or authority or fund may be taxed in that State.\n\n3  The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration and to pensions in\n                                                respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting\n                                                State or a political subdivision or a local authority thereof or by funds created\n                                                by a Contracting State or a political sub-division or a local authority thereof.\n\n1  Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before\n                                                visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is\n                                                present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training\n                                                receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed\n                                                in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.\n\n2  In respect of grants, scholarships and remuneration from employment not covered by\n                                                paragraph 1, a student or business apprentice described in paragraph 1 shall, in addition,\n                                                be entitled during such education or training to the same exemptions, reliefs or reductions\n                                                in respect of taxes available to residents of the Contracting State which he is visiting,\n                                                if at least 90 per cent of his total income is derived from sources in that State.\n\n1  Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt\n                                                with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.\n\n2  The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable\n                                                property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries\n                                                on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated\n                                                therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed\n                                                base situated therein, and the right or property in respect of which the income is\n                                                paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In\n                                                such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n\n1  The Netherlands, when imposing tax on its residents, may include in the basis upon\n                                                which such taxes are imposed the items of income which, according to the provisions\n                                                of this Agreement, may be taxed in Egypt.\n\n2  However, where a resident of the Netherlands derives items of income which according\n                                                to Article 6, Article 7, paragraph 8 of Article 10, paragraph 6 of Article 11, paragraph 5 of Article 12, paragraphs 1 and 2 of Article 13, Article 14, paragraph 1 of Article 15, paragraph 3 of Article 18, paragraphs 1 (subparagraph a) and 2 of Article 19 and paragraph 2 of Article 21 of this Agreement may be taxed in Egypt and are included in the basis referred to\n                                                in paragraph 1, the Netherlands shall exempt such items of income by allowing a reduction\n                                                of its tax. This reduction shall be computed in conformity with the provisions of\n                                                Netherlands law for the avoidance of double taxation. For that purpose the said items\n                                                of income shall be deemed to be included in the total amount of the items of income\n                                                which are exempt from Netherlands tax under those provisions.\n\n3  Further, the Netherlands shall allow a deduction from the Netherlands tax so computed\n                                                for the items of income which according to paragraph 2 of Article 10, paragraph 2 of Article 11, paragraph 2 of Article 12, paragraph 5 of Article 13, Article 16, Article 17 and paragraph 1 and 2 of Article 18 of this Agreement may be taxed in Egypt to the extent that these items are included\n                                                in the basis referred to in paragraph 1. The amount of this deduction shall be equal\n                                                to the tax paid in Egypt on these items of income, but shall not exceed the amount\n                                                of the reduction which would be allowed if the items of income so included were the\n                                                sole items of income which are exempt from Netherlands tax under the provisions of\n                                                Netherlands law for the avoidance of double taxation.\n\n4  Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the Netherlands shall allow a deduction\n                                                from the Netherlands tax for the tax paid in Egypt on items of income which according\n                                                to Article 7, paragraph 8 of Article 10, paragraph 6 of Article 11, paragraph 5 of Article 12, Article 14 and paragraph 2 of Article 21 of this Agreement may be taxed in Egypt to the extent that these items are included\n                                                in the basis referred to in paragraph 1, if and insofar as the Netherlands under the\n                                                provisions of Netherlands law for the avoidance of double taxation allows a deduction\n                                                from the Netherlands tax of the tax levied in another country on such items of income.\n                                                For the computation of this deduction the provisions of paragraph 3 of this Article\n                                                shall apply accordingly.\n\n5  In the case of Egypt, where income in accordance with the provisions of this Agreement\n                                                is subject to tax in both Contracting States, relief from double taxation shall be\n                                                given in accordance with the following. Netherlands tax payable in respect of income\n                                                derived from the Netherlands shall be allowed as a credit against Egyptian tax payable\n                                                in respect of that income. Where such income is a dividend paid by a company which\n                                                is a resident of the Netherlands to a company which is a resident of Egypt and which\n                                                owns directly or indirectly not less than 10 per cent of the share capital of the\n                                                first-mentioned company, the credit shall take into account the Netherlands tax payable\n                                                by that company on the portion of its profits out of which the dividend is paid. The\n                                                credit shall not, however, exceed that part of the Egyptian tax, as computed before\n                                                the credit is given which is appropriate to such items of income.\n\n1  The provisions of this Article shall apply notwithstanding any other provisions of\n                                                this Agreement. However, this Article shall not apply where offshore activities of\n                                                a person constitute for that person a permanent establishment under the provisions\n                                                of Article 5 or a fixed base under the provisions of Article 14.\n\n2  In this Article the term \u201coffshore activities\u201d means activities which are carried\n                                                on offshore in connection with the exploration or exploitation of the sea bed and\n                                                its sub-soil and their natural resources, situated in a Contracting State.\n\n3  An enterprise of a Contracting State which carries on offshore activities in the\n                                                other Contracting State shall, subject to paragraph 4 of this Article, be deemed to\n                                                be carrying on, in respect of those activities, business in that other State through\n                                                a permanent establishment situated therein, unless the offshore activities in question\n                                                are carried on in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate\n                                                30 days in any period of 12 months.\n\nFor the purposes of this paragraph:\n\na) where an enterprise carrying on offshore activities in the other Contracting State\n                                                is associated with another enterprise and that other enterprise continues, as part\n                                                of the same project, the same offshore activities that are or were being carried on\n                                                by the first-mentioned enterprise, and the aforementioned activities carried on by\n                                                both enterprises \u2013 when added together \u2013 exceed a period of 30 days, then each enterprise\n                                                shall be deemed to be carrying on its activities for a period exceeding 30 days in\n                                                a 12 months-period;\n\nb) an enterprise shall be regarded as associated with another enterprise if one holds\n                                                directly or indirectly at least one third of the capital of the other enterprise or\n                                                if a person holds directly or indirectly at least one third of the capital of both\n                                                enterprises.\n\n4  However, for the purposes of paragraph 3 of this Article the term \u201coffshore activities\u201d\n                                                shall be deemed not to include:\n\na) one or any combination of the activities mentioned in paragraph 4 of Article 5;\n\nb) towing or anchor handling by ships primarily designed for that purpose and any other\n                                                      activities performed by such ships;\n\nc) the transport of supplies or personnel by ships or aircraft in international traffic.\n\n5  A resident of a Contracting State who carries on offshore activities in the other\n                                                Contracting State, which consist of professional services or other activities of an\n                                                independent character, shall be deemed to be performing those activities from a fixed\n                                                base in the other Contracting State if the offshore activities in question last for\n                                                a continuous period of 30 days or more.\n\n6  Salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting\n                                                State in respect of an employment connected with offshore activities carried on through\n                                                a permanent establishment in the other Contracting State may, to the extent that the\n                                                employment is exercised offshore in that other State, be taxed in that other State.\n\n7  Where documentary evidence is produced that tax has been paid in Egypt on the items\n                                                of income which may be taxed in Egypt according to Article 7 and Article 14 in connection with respectively paragraph 3 and paragraph 5 of this Article, and\n                                                to paragraph 6 of this Article, the Netherlands shall allow a reduction of its tax\n                                                which shall be computed in conformity with the rules laid down in paragraph 2 of Article 22.\n\n1  Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting\n                                                State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more\n                                                burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that\n                                                other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are\n                                                or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.\n\n2  The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State\n                                                has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other\n                                                State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\n                                                same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State\n                                                to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs\n                                                and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities\n                                                which it grants to its own residents.\n\n3  Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, or paragraph 7 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting\n                                                State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining\n                                                the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as\n                                                if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.\n\n4  Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned\n                                                or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting\n                                                State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\n                                                requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation\n                                                and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned\n                                                State are or may be subjected.\n\n5  Contributions paid by, or on behalf of, an individual who is a resident of a Contracting\n                                                State to a pension plan that is recognized for tax purposes in the other Contracting\n                                                State will be treated in the same way for tax purposes in the first-mentioned State\n                                                as a contribution paid to a pension plan that is recognized for tax purposes in that\n                                                first-mentioned State, provided that\n\na) such individual was contributing to such pension plan before he became a resident\n                                                      of the first-mentioned State; and\n\nb) the competent authority of the first-mentioned State agrees that the pension plan\n                                                      corresponds to a pension plan recognized for tax purposes by that State.\n\nFor the purpose of this paragraph, \u201cpension plan\u201d includes a pension plan created\n                                                under a public social security system.\n\n6  The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.\n\n1  Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States\n                                                result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of\n                                                this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law\n                                                of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State\n                                                of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented\n                                                within three years from the first notification of the action resulting in taxation\n                                                not in accordance with the provisions of the Agreement.\n\n2  The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified\n                                                and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the\n                                                case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State,\n                                                with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement.\n                                                Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the\n                                                domestic law of the Contracting States.\n\n3  The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by\n                                                mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application\n                                                of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation\n                                                in cases not provided for in the Agreement.\n\n4  The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other\n                                                directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\n\n5  A Contracting State shall not, after the expiry of the applicable time limits provided\n                                                in its national law, increase the tax base of a resident of either of the Contracting\n                                                States by including therein items of income which have also been charged to tax in\n                                                the other Contracting State. This paragraph shall not apply in the case of fraud,\n                                                wilful default or neglect.\n\n6  If any difficulty or doubt arising as to the interpretation or application of the\n                                                Agreement cannot be resolved by the competent authorities of the Contracting States\n                                                in a mutual agreement procedure pursuant to the previous paragraphs of this Article\n                                                within a period of five years after the question was raised, the case may, at the\n                                                request of either Contracting State, be submitted for arbitration, but only after\n                                                fully exhausting the procedures available under paragraphs 1 to 4 of this Article\n                                                and provided the taxpayer or taxpayers involved agree in writing to be bound by the\n                                                decision of the arbitration board.\n\nThe decision of the arbitration board in a particular case shall be binding on both\n                                          Contracting States and the taxpayer or taxpayers involved with respect to that case.\n                                          The application of the provisions of this paragraph shall be subject to mutual agreement\n                                          between the competent authorities of the Contracting States.\n\n1  The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information\n                                                as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic\n                                                laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Agreement insofar as\n                                                the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information\n                                                is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the\n                                                same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall\n                                                be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies)\n                                                concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in\n                                                respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the\n                                                Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes.\n                                                They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.\n\n2  The Contracting States may release to the arbitration board, established under the\n                                                provisions of paragraph 6 of Article 25, such information as is necessary for carrying out the arbitration procedure. Such\n                                                release of information shall be subject to the provisions of Article 28. The members of the arbitration board shall be subject to the limitations on disclosure\n                                                described in paragraph 1 of this Article with respect to any information so released.\n\n1  The Contracting States agree to lend each other assistance and support with a view\n                                                to the collection, in accordance with their respective laws or administrative practice,\n                                                of the taxes to which this Agreement shall apply and of any increases, surcharges,\n                                                overdue payments, interests and costs pertaining to the said taxes.\n\n2  At the request of the applicant Contracting State the requested Contracting State\n                                                shall recover tax claims of the first-mentioned State in accordance with the law and\n                                                administrative practice for the recovery of its own tax claims. However, such claims\n                                                do not enjoy any priority in the requested Contracting State and cannot be recovered\n                                                by imprisonment for debt of the debtor. The requested Contracting State is not obliged\n                                                to take any executory measures which are not provided for in the laws of the applicant\n                                                Contracting State.\n\n3  The provisions of paragraph 2 shall apply only to tax claims which form the subject\n                                                of an instrument permitting their enforcement in the applicant Contracting State and,\n                                                unless otherwise agreed between the competent authorities, which are not contested.\n\nHowever, where the claim relates to a liability to tax of a person as a non-resident\n                                                of the applicant Contracting State, paragraph 2 shall only apply, unless otherwise\n                                                agreed between the competent authorities, where the claim may no longer be contested.\n\n4  The requested Contracting State shall not be obliged to accede to the request:\n\na) if the applicant Contracting State has not pursued all means available in its own\n                                                      territory, except where recourse to such means would give rise to disproportionate\n                                                      difficulty;\n\nb) if and insofar as it considers the tax claim to be contrary to the provisions of this\n                                                      Agreement or of any other agreement to which both of the Contracting States are parties.\n\n5  The instrument permitting enforcement in the applicant Contracting State shall, where\n                                                appropriate and in accordance with the provisions in force in the requested Contracting\n                                                State, be accepted, recognised, supplemented or replaced as soon as possible after\n                                                the date of the receipt of the request for assistance by an instrument permitting\n                                                enforcement in the requested Contracting State.\n\n6  The competent authorities of the Contracting States shall by common agreement prescribe\n                                                rules concerning the application of this article.\n\nIn no case shall the provisions of Articles 26 and 27 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:\n\na) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative\n                                                practice of that or of the other Contracting State;\n\nb) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course\n                                                of the administration of that or of the other Contracting State;\n\nc) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial,\n                                                or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would\n                                                be contrary to public policy (ordre public).\n\n1  Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic\n                                                missions or consular posts under the general rules of international law or under the\n                                                provisions of special agreements.\n\n2  For the purposes of the Agreement an individual, who is a member of a diplomatic\n                                                mission or consular post of a Contracting State in the other Contracting State or\n                                                in a third State and who is a national of the sending State, shall be deemed to be\n                                                a resident of the sending State if he is submitted therein to the same obligations\n                                                in respect of taxes on income as are residents of that State.\n\n3  The Agreement shall not apply to international organisations, organs and officials\n                                                thereof and members of a diplomatic mission or consular post of a third State, being\n                                                present in a Contracting State, if they are not subjected therein to the same obligations\n                                                in respect of taxes on income as are residents of that State.\n\n1  This Agreement shall enter into force on the date of the exchange of the last notification\n                                                confirming the completion of the legal procedures necessary to its enter into force\n                                                in the two Contracting States.\n\n2  After the entry into force of this agreement its provisions shall have effect for\n                                                the first time:\n\na) in respect of tax withheld at source, on amounts paid or credited on or after the\n                                                      first day of January in the calendar year following its entry into force;\n\nand\n\nb) in respect of other taxes, for taxation years or periods beginning on or after the\n                                                      first day of January in the calendar year following its entry into force.\n\nThis Agreement shall continue in effect indefinitely, but either Contracting State\n                                          may, on or before June 30 in any calendar year after the expiration of a period of\n                                          five years from the date of the exchange of the instruments of ratification, give\n                                          to the other Contracting State a notion of termination in writing through diplomatic\n                                          channels. In such event, the Agreement shall cease to have effect:\n\na) in respect of tax withheld at source, on amounts paid or credited on or after the\n                                                first day of January in the calendar year following that in which the notice has been\n                                                given;\n\nand\n\nb) in respect of other taxes, for taxation years or periods beginning on or after the\n                                                first day of January in the calendar year following that in which the notice has been\n                                                given.\n\nIN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.\n\nDONE at Cairo this twenty first day of April 1999, in duplicate, in the Netherlands,\n                                    Arabic and English languages, the three texts being equally authentic. In case there\n                                    is any divergence of interpretation between the Netherlands and the Arabic texts,\n                                    the English text shall prevail.\n\nFor the Government of the Kingdom of the Netherlands\n\n(sd.) G. YBEMA\n\nMr. G. Ybema\n\nMinister for Foreign Trade\n\nFor the Government of the Arab Republic of Egypt\n\n(sd.) M. EL DIN EL GHAREEB\n\nDr. Mohie El Din El Ghareeb\n\nMinister for Finance\n\nAt the moment of signing the Agreement for the avoidance of double taxation and the\n                                       prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, this day concluded between\n                                       the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Arab Republic\n                                       of Egypt, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an\n                                       integral part of the Agreement.\n\nIt is understood that exploration and exploitation rights of natural resources shall\n                                       be regarded as immovable property situated in the Contracting State the sea bed and\n                                       sub-soil of which they are related to, and that these rights shall be deemed to pertain\n                                       to the property of a permanent establishment in that State. Furthermore, it is understood\n                                       that the aforementioned rights include rights to interests in, or to the benefits\n                                       of, assets to be produced by such exploration or exploitation.\n\nIt is understood that in the case of profits from survey, supply, installation or\n                                       construction activities only so much of them is attributable to a permanent establishment\n                                       as results from the actual performance of these activities through that permanent\n                                       establishment. Accordingly, profits from deliveries of goods, whether or not in connection\n                                       with these activities, to that permanent establishment by the head office, another\n                                       permanent establishment or a third person shall not be attributed to that permanent\n                                       establishment.\n\nPayments received as a consideration for technical services, including studies or\n                                       surveys of a scientific, geological or technical nature, or for consultancy or supervisory\n                                       services shall be deemed to be payments to which the provisions of Article 7 or Article 14 apply.\n\nWhere tax has been levied at source in excess of the amount of tax chargeable under\n                                       the provisions of Articles 10, 11 or 12, applications for the refund of the excess amount of tax have to be lodged with the\n                                       competent authority of the State having levied the tax, within a period of three years\n                                       after the expiration of the calendar year in which the tax has been levied.\n\nIt is understood that income received in connection with the (partial) liquidation\n                                       of a company or a purchase of own shares by a company is treated as income from shares\n                                       and not as capital gains.\n\nIt is understood that for the purpose of subparagraph b of paragraph 3 of Article 11 the term \u201ccontrolled\u201d refers to the holding of more than fifty per cent of the capital\n                                       of such financial institution.\n\nIt is understood that \u201cbestuurder or commissaris\u201d of a Netherlands company means persons,\n                                       who are nominated as such by the general meeting of shareholders or by any other competent\n                                       body of such company and are charged with the general management of the company and\n                                       the supervision thereof, respectively.\n\n1.  This Agreement may be extended, either in its entirety or in part, to either or both\n                                             of the countries of the Netherlands Antilles and Aruba, if the country concerned imposes\n                                             taxes substantially similar in character to those to which this Agreement applies.\n                                             Any such extension shall take effect from such date and subject to such modifications\n                                             and conditions, including conditions as to termination, as may be specified and agreed\n                                             in notes to be exchanged through diplomatic channels.\n\n2.  Unless otherwise agreed the termination of this Agreement shall not also terminate\n                                             any extension of this Agreement to any country to which it has been extended under\n                                             paragraph 1 of this provision of the Protocol.\n\nIN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Protocol.\n\nDONE at Cairo this twenty first day of April 1999, in duplicate, in the Netherlands,\n                                    Arabic and English languages, the three texts being equally authentic. In case there\n                                    is any divergence of interpretation between the Netherlands and the Arabic texts,\n                                    the English text shall prevail.\n\nFor the Government of the Kingdom of the Netherlands\n\n(sd.) G. YBEMA\n\nMr. G. Ybema\n\nMinister for Foreign Trade\n\nFor the Government of the Arab Republic of Egypt\n\n(sd.) M. EL DIN EL GHAREEB\n\nDr. Mohie El Din El Ghareeb\n\nMinister for Finance"}