Title: wetten.nl - Regeling - Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Estland inzake wederzijdse administratieve bijstand ten behoeve van de juiste toepassing van de douanewetgeving en de voorkoming, opsporing en bestrijding van inbreuken op de douanewetgeving - BWBV0001218

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0001218/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Estland inzake wederzijdse administratieve bijstand ten behoeve van de juiste toepassing van de douanewetgeving en de voorkoming, opsporing en bestrijding van inbreuken op de douanewetgeving - BWBV0001218", "content": "Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Estland inzake wederzijdse\n                           administratieve bijstand ten behoeve van de juiste toepassing van de douanewetgeving\n                           en de voorkoming, opsporing en bestrijding van inbreuken op de douanewetgeving\n\nThe Kingdom of the Netherlands\n\nand\n\nthe Republic of Estonia, hereafter referred to as the Contracting Parties;\n\nConsidering that offences against customs law are prejudicial to their economic, fiscal,\n                                       social, cultural and commercial interests;\n\nConsidering the importance of accurate assessment of customs duties and other taxes\n                                       collected at importation or exportation and of ensuring proper enforcement of measures\n                                       of prohibition, restriction and control;\n\nRecognizing the need for international co-operation in matters related to the application\n                                       and enforcement of their customs laws;\n\nConsidering that cross frontier trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances\n                                       constitutes a particular danger to public health and to society;\n\nConvinced that action against customs offences can be made more effective by close\n                                       co-operation between their Customs Administrations based on clear legal provisions;\n\nHaving regard to the relevant instruments of the Customs Co-operation Council, in\n                                       particular the Recommendation on mutual administrative assistance of 5 December 1953;\n\nHaving regard also to international conventions containing prohibitions, restrictions\n                                       and special measures of control in respect of specific goods;\n\nHave agreed as follows:\n\nFor the purposes of this Agreement:\n\n1. the term \u201cCustoms Administration\u201d shall mean:\n\nfor the Kingdom of the Netherlands the central administration responsible for the\n                                                      implementation of customs law;\n\nfor the Republic of Estonia the National Customs Board or any body authorized to perform\n                                                      any functions at present performed by the said Board;\n\n2. the term \u201ccustoms law\u201d shall mean: any legal and administrative provisions applicable\n                                                or enforceable by the Customs Administrations of both Contracting Parties in connection\n                                                with the importation, exportation, transshipment, transit, storage and circulation\n                                                of goods, including legal and administrative provisions relating to prohibitions,\n                                                restrictions and other similar controls on the movement of controlled items across\n                                                national boundaries;\n\n3. the term \u201ccustoms offence\u201d shall mean: any contravention of customs law as defined\n                                                by the national legislation of each Contracting Party as well as any such attempted\n                                                contravention;\n\n4. the term \u201cperson\u201d shall mean: either a physical human being or a legal entity;\n\n5. the term \u201cpersonal data\u201d shall mean: data concerning an identified or identifiable\n                                                physical human being;\n\n6. the term \u201cinformation\u201d shall mean: any data, documents, reports, certified or authenticated\n                                                copies thereof or other communications;\n\n7. the term \u201cintelligence\u201d shall mean: information which has been processed and/or analysed\n                                                to provide an indication relevant to a customs offence;\n\n8. the term \u201crequesting administration\u201d shall mean: the Customs Administration which\n                                                requests assistance;\n\n9. the term \u201crequested administration\u201d shall mean: the Customs Administration from which\n                                                assistance is requested.\n\n1  The Contracting Parties shall through their Customs Administrations afford each other\n                                                administrative assistance under the terms set out in this Agreement for the proper\n                                                application of customs law and for the prevention, investigation and combating of\n                                                customs offences.\n\n2  All assistance under this Agreement by either Contracting Party shall be performed\n                                                in accordance with its national legal and administrative provisions and within the\n                                                limits of its Customs Administration's competence and available resources.\n\n3  This Agreement is intended solely for the mutual administrative assistance between\n                                                the Contracting Parties; the provisions of this Agreement shall not give rise to a\n                                                right on the part of any private person to obtain, suppress or exclude any evidence\n                                                or to impede the execution of a request.\n\n4  If assistance on matters dealt with in this Agreement should be afforded in accordance\n                                                with another co-operation agreement between the Contracting Parties, the requested\n                                                administration shall indicate which other competent authorities are concerned.\n\n1  The Customs Administrations shall provide each other, either on request or on their\n                                                own initiative, with information and intelligence to ensure proper application of\n                                                the customs law and to prevent, investigate and combat customs offences.\n\n2  Either Customs Administration shall, in making inquiries on behalf of the other Customs\n                                                Administration, act as if the inquiries were being made on its own account or on request\n                                                of another authority in its own State.\n\n1  On request, the requested administration shall provide all information about the\n                                                customs law and procedures of that Contracting Party and relevant to inquiries relating\n                                                to a customs offence.\n\n2  Either Customs Administration shall communicate, on its own initiative and without\n                                                delay, any available information relating to:\n\na) new customs law enforcement techniques having proved their effectiveness;\n\nb) new trends, means or methods of committing customs offences.\n\nOn request, the requested administration shall in particular provide the requesting\n                                          administration with the following information:\n\na) whether goods which are imported into the customs territory of the requesting Contracting\n                                                Party have been lawfully exported from the customs territory of the requested Contracting\n                                                Party;\n\nb) whether goods which are exported from the customs territory of the requesting Contracting\n                                                Party have been lawfully imported into the customs territory of the requested Contracting\n                                                Party and about the customs procedure, if any, under which the goods have been placed.\n\nOn request, the requested administration shall maintain special surveillance over:\n\na) persons known to the requesting administration to have committed a customs offence\n                                                or suspected of doing so, particularly those moving into and out of the customs territory\n                                                of the requested Contracting Party;\n\nb) goods either in transport or in storage notified by the requesting administration\n                                                as giving rise to suspected illicit traffic towards the customs territory of the requesting\n                                                Contracting Party;\n\nc) means of transport suspected by the requesting administration of being used to commit\n                                                customs offences in the customs territory of the requesting Contracting Party.\n\n1  The Customs Administrations shall provide each other, either on request or on their\n                                                own initiative, with information and intelligence on transactions, completed or planned,\n                                                which constitute or appear to constitute a customs offence.\n\n2  In serious cases that could involve substantial damage to the economy, public health,\n                                                public security or any other vital interest of the other Contracting Party, either\n                                                Customs Administration shall, wherever possible, supply information and intelligence\n                                                without delay on its own initiative.\n\n1  Original information shall only be requested in cases where certified or authenticated\n                                                copies would be insufficient, and shall be returned as soon as possible; rights of\n                                                the requested administration or of third parties relating thereto shall remain unaffected.\n\n2  Any information and intelligence to be exchanged under this Agreement shall be accompanied\n                                                by all relevant information for interpreting or utilizing it.\n\nOn request, the requested administration may authorize its officials to appear before\n                                          a court or tribunal of the other Contracting Party as experts and witnesses in the\n                                          matter of a customs offence.\n\n1  Assistance under this Agreement shall be exchanged directly between the Customs Administrations.\n\n2  Requests for assistance under this Agreement shall be made in writing and shall be\n                                                accompanied by any documents deemed useful. When the circumstances so require, requests\n                                                may also be made verbally. Such requests shall promptly be confirmed in writing.\n\n3  Requests made pursuant to paragraph 2 of this Article, shall include the following\n                                                details:\n\na) the administration making the request;\n\nb) subject of and reason for the request;\n\nc) a brief description of the matter, the legal elements and the nature of the proceeding;\n\nd) the names and addresses of the parties concerned with the proceeding, if known;\n\ne) reference to the relevant Article(s) of this Agreement.\n\n4  A request by either Contracting Party that a certain procedure be followed shall\n                                                be complied with, subject to the national legal and administrative provisions of the\n                                                requested Contracting Party.\n\n5  The information and intelligence referred to in this Agreement shall be communicated\n                                                to officials who are specially designated for this purpose by each Customs Administration.\n                                                A list of officials so designated shall be furnished to the Customs Administration\n                                                of the other Contracting Party in accordance with paragraph 2 of Article 17 of this Agreement.\n\nIf the requested administration does not have the information requested, it shall\n                                          initiate inquiries to obtain that information in accordance with its national legal\n                                          and administrative provisions or promptly transmit the request to an other competent\n                                          authority. These inquiries shall include the taking of statements from persons from\n                                          whom information is sought in connection with a customs offence and from witnesses\n                                          and experts.\n\n1  On written request, officials specially designated by the requesting administration\n                                                may, with the authorization of the requested administration and subject to conditions\n                                                the latter may impose, for the purpose of investigating a customs offence:\n\na) consult in the offices of the requested administration the documents, registers and\n                                                      other relevant data to extract any information in respect of that customs offence;\n\nb) take copies of the documents, registers and other data relevant in respect of that\n                                                      customs offence;\n\nc) be present during an inquiry by the requested administration in the customs territory\n                                                      of the requested Contracting Party as far as this inquiry is relevant to the requesting\n                                                      administration.\n\n2  When, in the circumstances provided for in paragraph 1 of this Article, officials\n                                                of the requesting administration are present in the territory of the other Contracting\n                                                Party, they must at all times be able to furnish proof of their official capacity.\n                                                They shall, while there, enjoy the same protection as that accorded to customs officials\n                                                of that other Contracting Party, in accordance with the laws in force there, and be\n                                                responsible for any offence they might commit.\n\n1  Any information and intelligence received within the framework of administrative\n                                                assistance under this Agreement shall be used solely for the purposes of this Agreement\n                                                and by the Customs Administrations except in cases in which the Customs Administration\n                                                furnishing such information has expressly approved its use for other purposes or by\n                                                other authorities. Any such information may, if the national law of the furnishing\n                                                Contracting Party so prescribes, only be used in criminal matters after the public\n                                                prosecution or judicial authorities in the requested Contracting Party have agreed\n                                                to such use.\n\n2  This Article shall not preclude use or disclosure of information if there is an obligation\n                                                to do so under the laws of the requesting Contracting Party in connection with a criminal\n                                                prosecution. Advance notice of such proposed disclosure shall be given.\n\n3  Any information received under this Agreement shall be treated as confidential and\n                                                shall at least be subject to the same protection and confidentiality as the same kind\n                                                of information is subject to under the national legal and administrative provisions\n                                                of the Contracting Party where it is received.\n\n4  This Article is without prejudice to the obligations of the Kingdom of the Netherlands\n                                                under the legislation of the European Union to provide information to the European\n                                                Commission or any of the Customs Administrations of the European Union's Member States.\n                                                Any such intended provision of information will be notified in advance to the Customs\n                                                Administration of the Republic of Estonia.\n\n1  Personal data exchanged under this Agreement shall be subject to the national legal\n                                                and administrative provisions governing data protection in either Contracting Party.\n                                                These provisions shall at least be in conformity with the provisions in the Annex to this Agreement which is an integral part of this Agreement.\n\n2  No personal data shall be exchanged under this Agreement until both Contracting Parties\n                                                have adopted national legal or administrative provisions necessary to conform to paragraph\n                                                1 of this Article.\n\n3  As soon as the Convention for the Protection of Individuals with Regard to Automatic Processing of\n                                                   Personal Data, concluded on 28 January 1981 at Strasbourg, and the necessary national legal and\n                                                administrative provisions to implement that Convention have entered into force for\n                                                both Contracting Parties, the provisions of the Convention and the national legal\n                                                and administrative provisions to implement the Convention shall apply to personal\n                                                data exchanged under this Agreement and shall replace the provisions laid down in\n                                                paragraphs 1 and 2 of this Article and in the Annex to this Agreement.\n\n4  None of the provisions of this Article and of the Annex shall be interpreted as limiting or otherwise affecting the possibility for a Contracting\n                                                Party to grant data subjects a wider measure of protection than that stipulated in\n                                                this Agreement.\n\n1  The requested administration shall not be required to give the assistance provided\n                                                for by this Agreement if it is likely to jeopardize public order or any other essential\n                                                interest of the requested Contracting Party or would involve the violation of an industrial,\n                                                commercial or professional secrecy.\n\n2  If the requesting administration is unable to comply with a similar request made\n                                                by the requested administration, it shall draw attention to that fact in its request.\n\nCompliance with such a request shall be at the discretion of the requested administration.\n\n3  Assistance may be postponed by the requested administration on the ground that it\n                                                will interfere with an ongoing investigation, prosecution or proceeding. In such a\n                                                case the requested administration shall consult with the requesting administration\n                                                to determine if assistance can be given subject to such terms or conditions as the\n                                                requested administration may require.\n\n4  Where assistance is denied or postponed, reasons for the denial or postponement shall\n                                                be given.\n\n1  The Customs Administrations shall waive all claims for reimbursement of costs incurred\n                                                in the execution of this Agreement, except for expenses and allowances paid to experts\n                                                and to witnesses as well as costs of interpreters other than Government employees,\n                                                which shall be borne by the requesting administration.\n\n2  If expenses of a substantial and extraordinary nature are or will be required to\n                                                execute the request, the Customs Administrations shall consult to determine the terms\n                                                and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which\n                                                the costs shall be borne.\n\n1  The Customs Administrations shall take measures so that their officials responsible\n                                                for the investigation or combating of customs offences maintain personal and direct\n                                                relations with each other.\n\n2  The Customs Administrations will decide on further detailed arrangements, within\n                                                the framework of this Agreement to facilitate the implementation of this Agreement.\n\n1  The Customs Administrations shall endeavour to resolve by mutual accord any problem\n                                                or doubt arising from the interpretation or application of this Agreement.\n\n2  Conflicts for which no solutions are found, shall be settled by diplomatic channels.\n\n1  As far as the Republic of Estonia is concerned, this Agreement shall apply to its\n                                                territory.\n\n2  As far as the Kingdom of the Netherlands is concerned, this Agreement shall apply\n                                                to its territory in Europe. It may, however, be extended either in its entirety or\n                                                with any necessary modifications to the Netherlands Antilles and/or Aruba.\n\n3  Such extension shall take effect from such date and be subject to such modifications\n                                                and conditions, including conditions as to termination, as may be specified and agreed\n                                                in notes to be exchanged through diplomatic channels.\n\nThis Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the\n                                          Contracting Parties have notified each other in writing through diplomatic channels\n                                          that the constitutional or internal requirements for the entry into force of this\n                                          Agreement have been complied with.\n\n1  This Agreement is intended to be of unlimited duration but either Contracting Party\n                                                may terminate it at any time by notification through diplomatic channels.\n\n2  The termination shall take effect three months from the date of the notification\n                                                of denunciation to the other Contracting Party. Ongoing proceedings at the time of\n                                                termination shall nonetheless be completed in accordance with the provisions of this\n                                                Agreement.\n\n3  Unless otherwise agreed the termination of this Agreement shall not also terminate\n                                                its application to the Netherlands Antilles and/or Aruba if it has been extended thereto\n                                                in conformity with the provisions of paragraph 2 of Article 19.\n\nThe Customs Administrations shall meet in order to review this Agreement on request\n                                          or at the end of five years from the date of its entry into force, unless they notify\n                                          one another in writing that no such review is necessary.\n\nIN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this\n                                    Agreement.\n\nDONE at The Hague on the 11th day of October 1995, in two originals in the Dutch,\n                                    Estonian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence\n                                    of interpretation the English text shall prevail.\n\nFor the Kingdom of the Netherlands,\n\n(sd.) J. K. T. POSTMA\n\nFor the Republic of Estonia,\n\n(sd.) REIN TALVIK\n\nPersonal data exchanged under this Agreement may only be used for the purposes indicated\n                                       and according to any conditions the Customs Administration providing those data may\n                                       require.\n\nOn request, the Customs Administration receiving personal data, shall inform the Customs\n                                       Administration which has provided those data of the use made of them and the results\n                                       achieved.\n\nPersonal data shall only be transmitted to the Customs Administration of the other\n                                       Contracting Party. Transmission of personal data to any other authorities is only\n                                       allowed after preceding approval by the Customs Administration providing those data.\n\nThe Customs Administration transmitting personal data shall ensure that these data\n                                       are accurate, up to date and not excessive in relation to the purposes for which they\n                                       are furnished. Any prohibitions under the national legal and administrative provisions\n                                       of either Contracting Party have to be respected. If personal data have been transmitted,\n                                       that turn out to be incorrect or should not have been exchanged, this shall be notified\n                                       immediately. The Customs Administration which has received those data shall rectify\n                                       or erase the data concerned.\n\nOn request any person concerned shall obtain information about the personal data stored\n                                       relating to him and about their intended use. This obligation to provide the person\n                                       concerned with such information does not apply when the public interest not to give\n                                       the information exceeds the interest of the person concerned to obtain that information.\n                                       The right to obtain information is otherwise subject to the national legal and administrative\n                                       provisions of the Contracting Party where the request for information is made.\n\nThe Customs Administration that has provided the personal data concerned will be consulted\n                                       before a decision on a request for information by a person concerned is taken. If\n                                       the request for information is refused, the person concerned shall have a remedy.\n                                       If the data appear to be inaccurate, not up to date or excessive, they will be rectified\n                                       or erased. If the data have been communicated to other bodies or persons, these shall\n                                       be informed of the rectification or erasure.\n\nIf investigations based on personal data exchanged under this Agreement cause damage\n                                       to a natural person, the Customs Administration that has used these personal data\n                                       is responsible for this damage according to the national legal and administrative\n                                       provisions of that Contracting Party. That Customs Administration can not disclaim\n                                       the damage by stating that the damage has been caused by the Customs Administration\n                                       providing the personal data concerned.\n\nPersonal data transmitted under this Agreement shall only be kept as long as necessary\n                                       to achieve the purposes for which these data are exchanged. When providing personal\n                                       data under this Agreement, either Customs Administration shall specify any specific\n                                       time limits for erasure of these personal data according to its national legal and\n                                       administrative provisions.\n\nThe Customs Administration shall record the transmission and receipt of personal data\n                                       under this Agreement.\n\nThe Customs Administration shall take appropriate security measures to protect personal\n                                       data exchanged under this Agreement from unauthorised access, alteration or dissemination.\n\nHet Koninkrijk der Nederlanden\n\nen\n\nde Republiek Estland, hierna te noemen de Verdragsluitende Partijen;\n\nOverwegende dat inbreuken op de douanewetgeving hun economische, fiscale, sociale\n                                       en culturele belangen en hun handelsbelangen schaden;\n\nGelet op het belang van een juiste vaststelling van de douanerechten en andere belastingen\n                                       die bij invoer of uitvoer worden ge\u00efnd en van het waarborgen van een juiste handhaving\n                                       van verboden, beperkingen en controlemaatregelen;\n\nErkennende de noodzaak van internationale samenwerking ter zake van aangelegenheden\n                                       die verband houden met de toepassing en handhaving van hun douanewetgeving;\n\nOverwegende dat de grensoverschrijdende handel in verdovende middelen en psychotrope\n                                       stoffen een bijzonder gevaar voor de volksgezondheid en de samenleving vormt;\n\nErvan overtuigd dat het optreden tegen inbreuken op de douanewetgeving doeltreffender\n                                       kan worden door middel van nauwe samenwerking tussen hun douane-administraties op\n                                       basis van duidelijke wettelijke bepalingen;\n\nGelet op de van belang zijnde instrumenten van de Internationale Douaneraad, in het\n                                       bijzonder de Aanbeveling inzake wederzijdse administratieve bijstand van 5 december\n                                       1953;\n\nTevens gelet op verdragen die verboden, beperkingen en bijzondere controlemaatregelen\n                                       met betrekking tot bepaalde goederen bevatten;\n\nZijn het volgende overeengekomen:\n\nVoor de toepassing van dit Verdrag:\n\n1. wordt onder \u201edouane-administratie\u201d verstaan:\n\nwat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, de centrale administratie die verantwoordelijk\n                                                      is voor de toepassing van de douanewetgeving;\n\nwat de Republiek Estland betreft: de Nationale Douaneraad of enig ander lichaam dat\n                                                      gemachtigd is taken te verrichten die thans door genoemde Raad worden verricht;\n\n2. wordt onder \u201edouanewetgeving\u201d verstaan: alle wettelijke en administratieve bepalingen\n                                                die door de douane-administraties van beide Verdragsluitende Partijen worden toegepast\n                                                of gehandhaafd in verband met de invoer, uitvoer, overslag, doorvoer, opslag en het\n                                                vervoer van goederen, met inbegrip van wettelijke en administratieve bepalingen met\n                                                betrekking tot verboden, beperkingen en andere soortgelijke controles op het vervoer\n                                                van aan regulering onderworpen goederen over de landsgrenzen heen;\n\n3. wordt onder \u201einbreuk op de douanewetgeving\u201d verstaan: elk strafbaar feit op het gebied\n                                                van de douanewetgeving zoals omschreven in de nationale wetgeving van elk der Verdragsluitende\n                                                Partijen, alsmede elke poging tot het begaan van een dergelijk strafbaar feit;\n\n4. wordt onder \u201epersoon\u201d verstaan: zowel een natuurlijke persoon als een rechtspersoon;\n\n5. wordt onder \u201epersoonsgegevens\u201d verstaan: gegevens betreffende een ge\u00efdentificeerde\n                                                of identificeerbare natuurlijke persoon;\n\n6. wordt onder \u201einformatie\u201d verstaan: alle gegevens, documenten, rapporten, gewaarmerkte\n                                                of gelegaliseerde afschriften daarvan of andere mededelingen;\n\n7. wordt onder \u201einlichtingen\u201d verstaan: informatie die is verwerkt en/of geanalyseerd\n                                                ten einde gegevens te verstrekken die van belang zijn voor een inbreuk op de douanewetgeving;\n\n8. wordt onder \u201everzoekende administratie\u201d verstaan: de douane-administratie die om bijstand\n                                                verzoekt;\n\n9. wordt onder \u201eaangezochte administratie\u201d verstaan: de douane-administratie die om bijstand\n                                                wordt verzocht.\n\n1  De Verdragsluitende Partijen verlenen elkaar door tussenkomst van hun douane-administraties\n                                                administratieve bijstand onder de in dit Verdrag genoemde voorwaarden ten behoeve\n                                                van de juiste toepassing van de douanewetgeving en van de voorkoming, opsporing en\n                                                bestrijding van inbreuken op de douanewetgeving.\n\n2  Alle bijstand uit hoofde van dit Verdrag door \u00e9\u00e9n van de Verdragsluitende Partijen\n                                                wordt verleend in overeenstemming met haar nationale wettelijke en administratieve\n                                                bepalingen en binnen de grenzen van de bevoegdheden en beschikbare middelen van haar\n                                                douane-administratie.\n\n3  Dit Verdrag is uitsluitend bedoeld voor de wederzijdse administratieve bijstand tussen\n                                                de Verdragsluitende Partijen; particulieren kunnen aan de bepalingen van dit Verdrag\n                                                niet het recht ontlenen bewijsmateriaal te doen verkrijgen, te doen achterhouden of\n                                                ontoelaatbaar te doen verklaren dan wel de uitvoering van een verzoek te doen beletten.\n\n4  Indien bijstand ter zake van in dit Verdrag geregelde aangelegenheden dient te worden\n                                                verleend in overeenstemming met een andere samenwerkingsovereenkomst tussen de Verdragsluitende\n                                                Partijen, geeft de aangezochte administratie aan welke andere bevoegde autoriteiten\n                                                het betreft.\n\n1  De douane-administraties verstrekken elkaar op verzoek of uit eigen beweging informatie\n                                                en inlichtingen met het oog op de juiste toepassing van de douanewetgeving en de voorkoming,\n                                                opsporing en bestrijding van inbreuken op de douanewetgeving.\n\n2  Elk van beide douane-administraties handelt bij het instellen van een onderzoek namens\n                                                de andere douane-administratie alsof het onderzoek werd ingesteld ten behoeve van\n                                                haarzelf of op verzoek van een andere autoriteit van haar eigen Staat.\n\n1  De aangezochte administratie verstrekt, op verzoek, alle informatie over de douanewetgeving\n                                                en -regelingen van die Verdragsluitende Partij die van belang is voor het onderzoek\n                                                met betrekking tot een inbreuk op de douanewetgeving.\n\n2  Elk van beide douane-administraties verstrekt uit eigen beweging en onverwijld alle\n                                                beschikbare informatie met betrekking tot:\n\na. nieuwe handhavingstechnieken betreffende de douanewetgeving die hun doeltreffendheid\n                                                      hebben bewezen;\n\nb. nieuwe trends, middelen of werkwijzen betreffende het maken van inbreuken op de douanewetgeving;\n\nDe aangezochte administratie verstrekt de verzoekende administratie op haar verzoek\n                                          met name de volgende informatie:\n\na. of goederen die worden ingevoerd in het douanegebied van de verzoekende Verdragsluitende\n                                                Partij op rechtmatige wijze zijn uitgevoerd uit het douanegebied van de aangezochte\n                                                Verdragsluitende Partij;\n\nb. of goederen die worden uitgevoerd uit het douanegebied van de verzoekende Verdragsluitende\n                                                Partij op rechtmatige wijze zijn ingevoerd in het douanegebied van de aangezochte\n                                                Verdragsluitende Partij en over de douaneregeling waaronder de goederen eventueel\n                                                zijn gebracht.\n\nDe aangezochte administratie houdt op verzoek bijzonder toezicht op:\n\na. personen ten aanzien van wie het de verzoekende administratie bekend is dat zij een\n                                                inbreuk op de douanewetgeving hebben gemaakt of die daarvan worden verdacht, met name\n                                                diegenen die het douanegebied van de aangezochte Verdragsluitende Partij betreden\n                                                en verlaten;\n\nb. goederen in vervoer of in opslag ten aanzien waarvan door de verzoekende administratie\n                                                is medegedeeld dat er een vermoeden van ongeoorloofd verkeer naar het douanegebied\n                                                van de verzoekende Verdragsluitende Partij bestaat;\n\nc. vervoermiddelen waarvan de verzoekende administratie vermoedt dat zij worden gebruikt\n                                                voor het maken van inbreuken op de douanewetgeving in het douanegebied van de verzoekende\n                                                Verdragsluitende Partij.\n\n1  De douane-administraties verstrekken elkaar op verzoek of uit eigen beweging informatie\n                                                en inlichtingen over verrichte of voorgenomen transacties die een inbreuk op de douanewetgeving\n                                                vormen of lijken te vormen.\n\n2  In ernstige gevallen die aanzienlijke schade voor de economie, volksgezondheid, openbare\n                                                veiligheid of enig ander vitaal belang van de andere Verdragsluitende Partij met zich\n                                                kunnen meebrengen, verstrekt elk van beide douane-administraties waar mogelijk onverwijld\n                                                uit eigen beweging informatie en inlichtingen.\n\n1  Om originele informatie wordt slechts verzocht in gevallen waarin niet met gewaarmerkte\n                                                of gelegaliseerde afschriften kan worden volstaan, en deze wordt zo spoedig mogelijk\n                                                teruggezonden; zulks laat rechten van de aangezochte administratie of van derden ter\n                                                zake onverlet.\n\n2  Alle ingevolge dit Verdrag uit te wisselen informatie en inlichtingen gaan vergezeld\n                                                van alle gegevens die van belang zijn om deze te interpreteren of te gebruiken.\n\nDe aangezochte administratie kan op verzoek haar ambtenaren machtigen om ter zake\n                                          van een inbreuk op de douanewetgeving als deskundige of getuige te verschijnen voor\n                                          een rechterlijke instantie van de andere Verdragsluitende Partij.\n\n1  Bijstand uit hoofde van dit Verdrag wordt rechtstreeks tussen de douane-administraties\n                                                verleend.\n\n2  Verzoeken om bijstand uit hoofde van dit Verdrag worden schriftelijk gedaan en gaan\n                                                vergezeld van alle nuttig geachte documenten. Wanneer de omstandigheden zulks vereisen,\n                                                kunnen ook mondeling verzoeken worden gedaan. Dergelijke verzoeken worden onmiddellijk\n                                                schriftelijk bevestigd.\n\n3  Verzoeken ingevolge het tweede lid van dit artikel bevatten de volgende bijzonderheden:\n\na. de administratie die het verzoek doet;\n\nb. het onderwerp van en de reden voor het verzoek;\n\nc. een korte beschrijving van de zaak, de juridische aspecten en de aard van de acties;\n\nd. de namen en adressen van de bij de acties betrokken personen, voorzover bekend;\n\ne. een verwijzing naar de desbetreffende artikelen van dit Verdrag.\n\n4  Een verzoek van \u00e9\u00e9n van de Verdragsluitende Partijen om een bepaalde procedure te\n                                                volgen wordt ingewilligd, met inachtneming van de nationale wettelijke en administratieve\n                                                bepalingen van de aangezochte Verdragsluitende Partij.\n\n5  De in dit Verdrag bedoelde informatie en inlichtingen worden medegedeeld aan ambtenaren\n                                                die door elke douane-administratie hiertoe speciaal zijn aangewezen. Een lijst van\n                                                aldus aangewezen ambtenaren wordt aan de douane-administratie van de andere Verdragsluitende\n                                                Partij verstrekt in overeenstemming met artikel 17, tweede lid, van dit Verdrag.\n\nIndien de aangezochte administratie niet over de gevraagde informatie beschikt, stelt\n                                          zij een onderzoek in om die informatie te verkrijgen in overeenstemming met haar nationale\n                                          wettelijke en administratieve bepalingen, dan wel zendt zij het verzoek onmiddellijk\n                                          door naar een andere bevoegde autoriteit. Bedoeld onderzoek omvat mede het optekenen\n                                          van verklaringen van personen van wie informatie wordt verlangd in verband met een\n                                          inbreuk op de douanewetgeving en van getuigen en deskundigen.\n\n1  Door de verzoekende administratie speciaal hiertoe aangewezen ambtenaren kunnen,\n                                                met instemming van de aangezochte administratie en onder de door laatstgenoemde hieraan\n                                                verbonden voorwaarden, ten behoeve van de opsporing van een inbreuk op de douanewetgeving,\n                                                op schriftelijk verzoek:\n\na. ten kantore van de aangezochte administratie de documenten, dossiers en andere van\n                                                      belang zijnde gegevens raadplegen om daaruit alle informatie met betrekking tot die\n                                                      inbreuk op de douanewetgeving over te nemen;\n\nb. kopie\u00ebn maken van de documenten, dossiers en andere gegevens die met betrekking tot\n                                                      die inbreuk op de douanewetgeving van belang zijn;\n\nc. aanwezig zijn bij een onderzoek door de aangezochte administratie in het douanegebied\n                                                      van de aangezochte Verdragsluitende Partij, voor zover dit onderzoek voor de verzoekende\n                                                      administratie van belang is.\n\n2  Wanneer, onder de in het eerste lid van dit artikel bedoelde omstandigheden, ambtenaren\n                                                van de verzoekende administratie aanwezig zijn op het grondgebied van de andere Verdragsluitende\n                                                Partij, moeten zij te allen tijde in staat zijn hun ambtelijke hoedanigheid aan te\n                                                tonen. Gedurende hun verblijf aldaar genieten zij dezelfde bescherming als die welke\n                                                wordt toegekend aan douane-ambtenaren van die andere Verdragsluitende Partij, in overeenstemming\n                                                met de aldaar geldende wetgeving. Zij zijn verantwoordelijk voor de strafbare feiten\n                                                die zij eventueel begaan.\n\n1  Alle in het kader van administratieve bijstand uit hoofde van dit Verdrag ontvangen\n                                                informatie en inlichtingen mogen slechts voor de doeleinden van dit Verdrag en door\n                                                de douane-administraties worden gebruikt, behalve in de gevallen waarin de douane-administratie\n                                                die deze informatie verstrekt, uitdrukkelijk haar goedkeuring heeft gehecht aan het\n                                                gebruik daarvan voor andere doeleinden of door andere autoriteiten. Deze informatie\n                                                mag, indien de nationale wetgeving van de verstrekkende Verdragsluitende Partij zulks\n                                                voorschrijft, slechts in strafzaken worden gebruikt nadat het openbaar ministerie\n                                                of de rechterlijke autoriteiten in de aangezochte Verdragsluitende Partij met dit\n                                                gebruik hebben ingestemd.\n\n2  Dit artikel belet niet het gebruik of het doorgeven van informatie indien daartoe\n                                                een verplichting bestaat op grond van de wetgeving van de verzoekende Partij in verband\n                                                met strafrechtelijke vervolging. Van het voornemen informatie door te geven dient\n                                                vooraf kennis te worden gegeven.\n\n3  Alle uit hoofde van dit Verdrag ontvangen informatie wordt vertrouwelijk behandeld\n                                                en daarvoor gelden ten minste dezelfde bescherming en vertrouwelijkheid als die welke\n                                                voor soortgelijke informatie gelden krachtens de nationale wettelijke en administratieve\n                                                bepalingen van de Verdragsluitende Partij op wier grondgebied zij wordt ontvangen.\n\n4  Dit artikel laat onverlet de verplichtingen van het Koninkrijk der Nederlanden op\n                                                grond van de wetgeving van de Europese Unie om informatie te verstrekken aan de Europese\n                                                Commissie of de douane-administraties van de Lid-Staten van de Europese Unie. Van\n                                                elk zodanig voornemen tot het verstrekken van informatie zal van tevoren kennis worden\n                                                gegeven aan de douane-administratie van de Republiek Estland.\n\n1  Uit hoofde van dit Verdrag uitgewisselde persoonsgegevens vallen onder de nationale\n                                                wettelijke en administratieve bepalingen inzake gegevensbescherming in elk van beide\n                                                Verdragsluitende Partijen. Deze bepalingen dienen ten minste in overeenstemming te\n                                                zijn met de bepalingen in de Bijlage bij dit Verdrag, die een wezenlijk deel van dit Verdrag uitmaakt.\n\n2  Er worden geen persoonsgegevens uitgewisseld uit hoofde van dit Verdrag totdat beide\n                                                Verdragsluitende Partijen de nodige nationale wettelijke en administratieve bepalingen\n                                                hebben aangenomen om aan het eerste lid van dit artikel te kunnen voldoen.\n\n3  Zodra het Verdrag tot bescherming van personen met betrekking tot de geautomatiseerde verwerking\n                                                   van persoonsgegevens, tot stand gekomen op 28 januari 1981 te Straatsburg, en de nodige nationale wettelijke\n                                                en administratieve bepalingen ter uitvoering van dat Verdrag voor beide Verdragsluitende\n                                                Partijen in werking zijn getreden, zijn de bepalingen van dat Verdrag en de nationale\n                                                wettelijke en administratieve bepalingen ter uitvoering van dat Verdrag van toepassing\n                                                op de uit hoofde van dit Verdrag uitgewisselde persoonsgegevens en treden zij in de\n                                                plaats van de in het eerste en tweede lid van dit artikel en in de Bijlage bij dit Verdrag neergelegde bepalingen.\n\n4  De bepalingen van dit artikel en van de Bijlage mogen niet zodanig worden uitgelegd dat daardoor de mogelijkheid voor een Verdragsluitende\n                                                Partij om betrokkenen een ruimere mate van bescherming toe te kennen dan bepaald in\n                                                dit Verdrag, wordt beperkt of anderszins wordt aangetast.\n\n1  De aangezochte administratie is niet verplicht de in dit Verdrag bedoelde bijstand\n                                                te verlenen indien deze de openbare orde of enig ander wezenlijk belang van de aangezochte\n                                                Verdragsluitende Partij zou kunnen schaden of tot een schending van een industrieel\n                                                of een commercieel geheim, dan wel van een beroepsgeheim zou kunnen leiden.\n\n2  Indien de verzoekende administratie niet in staat is een soortgelijk verzoek van\n                                                de aangezochte administratie in te willigen, wijst zij daarop in haar verzoek.\n\nInwilliging van een dergelijk verzoek wordt overgelaten aan het oordeel van de aangezochte\n                                                administratie.\n\n3  De bijstand kan door de aangezochte administratie worden uitgesteld op grond van\n                                                het feit dat een lopend onderzoek of een lopende vervolging of procedure hiermee wordt\n                                                doorkruist. In een dergelijk geval pleegt de aangezochte administratie overleg met\n                                                de verzoekende administratie om te bepalen of de bijstand kan worden verleend onder\n                                                de voorwaarden of omstandigheden die de aangezochte administratie verlangt.\n\n4  Wanneer de bijstand wordt geweigerd of uitgesteld, dienen redenen voor de weigering\n                                                of het uitstel te worden gegeven.\n\n1  De douane-administraties zien af van alle vorderingen tot vergoeding van ter uitvoering\n                                                van dit Verdrag gemaakte kosten, met uitzondering van bedragen en vergoedingen betaald\n                                                aan deskundigen en getuigen alsook de kosten van tolken die niet in dienst zijn van\n                                                de Regering, welke worden gedragen door de verzoekende administratie.\n\n2  Indien met de uitvoering van het verzoek aanmerkelijke kosten van buitengewone aard\n                                                zijn of zullen zijn gemoeid, plegen de douane-administraties overleg om de voorwaarden\n                                                en omstandigheden te bepalen waaronder het verzoek zal worden uitgevoerd, alsmede\n                                                de wijze waarop de kosten worden gedragen.\n\n1  De douane-administraties nemen maatregelen opdat hun met de opsporing of bestrijding\n                                                van inbreuken op de douanewetgeving belaste ambtenaren persoonlijke en rechtstreekse\n                                                betrekkingen met elkaar kunnen onderhouden.\n\n2  De douane-administraties besluiten over nadere regelingen, binnen het kader van dit\n                                                Verdrag, ter vergemakkelijking van de uitvoering van dit Verdrag.\n\n1  De douane-administraties streven ernaar eventuele problemen of twijfels naar aanleiding\n                                                van de interpretatie of toepassing van dit Verdrag in onderlinge overeenstemming op\n                                                te lossen.\n\n2  Conflicten waarvoor geen oplossing wordt gevonden, worden langs diplomatieke weg\n                                                geregeld.\n\n1  Wat de Republiek Estland betreft, is dit Verdrag van toepassing op haar grondgebied.\n\n2  Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag van toepassing op het\n                                                grondgebied in Europa. Het Verdrag kan echter, hetzij in zijn geheel, hetzij met de\n                                                nodige wijzigingen, worden uitgebreid tot de Nederlandse Antillen en/of Aruba.\n\n3  Bedoelde uitbreiding wordt van kracht met ingang van een datum en met inachtneming\n                                                van wijzigingen en voorwaarden, met inbegrip van voorwaarden ten aanzien van de be\u00ebindiging,\n                                                die nader worden vastgesteld en overeengekomen bij diplomatieke notawisseling.\n\nDit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand nadat de Verdragsluitende\n                                          Partijen elkaar langs diplomatieke weg schriftelijk ervan in kennis hebben gesteld\n                                          dat aan de grondwettelijke of nationale vereisten voor de inwerkingtreding van dit\n                                          Verdrag is voldaan.\n\n1  Dit Verdrag wordt in principe voor onbepaalde tijd gesloten, maar elk van beide Verdragsluitende\n                                                Partijen kan het te allen tijde langs diplomatieke weg opzeggen.\n\n2  De be\u00ebindiging wordt van kracht drie maanden na de datum van de kennisgeving van\n                                                opzegging aan de andere Verdragsluitende Partij. Lopende procedures op het tijdstip\n                                                van be\u00ebindiging worden niettemin voltooid in overeenstemming met de bepalingen van\n                                                dit Verdrag.\n\n3  Tenzij anders overeengekomen, wordt door de be\u00ebindiging van dit Verdrag niet tegelijkertijd\n                                                de toepassing daarvan op de Nederlandse Antillen en/of Aruba be\u00ebindigd, indien het\n                                                daartoe is uitgebreid overeenkomstig de bepalingen van artikel 19, tweede lid.\n\nDe douane-administraties komen bijeen om dit Verdrag te heroverwegen, op verzoek of\n                                          na het verstrijken van vijf jaar vanaf de datum van inwerkingtreding ervan, tenzij\n                                          zij elkaar er schriftelijk van in kennis stellen dat zulks niet nodig is.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag\n                                    hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te 's-Gravenhage op 11 oktober 1995 in tweevoud in de Nederlandse, de Estische\n                                    en de Engelse taal zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil\n                                    in interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend.\n\nVoor het Koninkrijk der Nederlanden,\n\n(w.g.) J. K. T. POSTMA\n\nVoor de Republiek Estland,\n\n(w.g.) REIN TALVIK\n\nUit hoofde van dit Verdrag uitgewisselde persoonsgegevens mogen slechts voor de aangegeven\n                                       doeleinden worden gebruikt en conform de voorwaarden die de douane-administratie die\n                                       de gegevens verstrekt, daaraan verbindt.\n\nDe douane-administratie die persoonsgegevens ontvangt, licht de douane-administratie\n                                       die de gegevens heeft verstrekt, op verzoek in over het gebruik dat daarvan is gemaakt\n                                       en over de bereikte resultaten.\n\nPersoonsgegevens worden uitsluitend toegezonden aan de douane-administratie van de\n                                       andere Verdragsluitende Partij. Toezending van persoonsgegevens aan andere autoriteiten\n                                       is slechts toegestaan na voorafgaande goedkeuring door de douane-administratie die\n                                       de gegevens verstrekt.\n\nDe douane-administratie die persoonsgegevens toezendt, zorgt ervoor dat deze gegevens\n                                       correct, up to date en niet te uitvoerig zijn in verhouding tot de doeleinden waarvoor\n                                       zij worden verstrekt. Eventuele verboden op grond van de nationale wettelijke en administratieve\n                                       bepalingen van \u00e9\u00e9n van beide Verdragsluitende Partijen dienen in acht te worden genomen.\n                                       Indien er persoonsgegevens zijn toegezonden die onjuist blijken te zijn of niet hadden\n                                       mogen worden uitgewisseld, wordt daarvan onmiddellijk kennisgeving gedaan. De douane-administratie\n                                       die deze gegevens heeft ontvangen, zal de desbetreffende gegevens corrigeren of vernietigen.\n\nIedere betrokkene krijgt op verzoek informatie over de persoonsgegevens die met betrekking\n                                       tot hem zijn opgeslagen en over het voorgenomen gebruik daarvan. Deze verplichting\n                                       om de betrokkene deze informatie te verstrekken geldt niet wanneer het algemene belang\n                                       dat wordt gediend door de informatie niet te verstrekken, zwaarder weegt dan het belang\n                                       dat de betrokkene erbij heeft om die informatie te verkrijgen. Het recht om informatie\n                                       te verkrijgen is overigens onderworpen aan de nationale wettelijke en administratieve\n                                       bepalingen van de Verdragsluitende Partij op wier grondgebied het verzoek om informatie\n                                       wordt gedaan. De douane-administratie die de desbetreffende persoonsgegevens heeft\n                                       verstrekt, zal worden geraadpleegd voordat een besluit wordt genomen inzake een verzoek\n                                       om informatie van een betrokkene. Indien het verzoek om informatie wordt afgewezen,\n                                       komt betrokkene een rechtsmiddel toe. Indien de gegevens niet correct, niet up to\n                                       date of te uitvoerig blijken te zijn, zullen deze worden rechtgezet of verwijderd.\n                                       Indien de gegevens zijn doorgegeven aan andere instanties of personen, zullen deze\n                                       van de verbetering of verwijdering in kennis worden gesteld.\n\nIndien een onderzoek gebaseerd op uit hoofde van dit Verdrag uitgewisselde persoonsgegevens\n                                       een natuurlijke persoon schade berokkent, is de douane-administratie die deze persoonsgegevens\n                                       heeft gebruikt aansprakelijk voor deze schade overeenkomstig de nationale wettelijke\n                                       en administratieve bepalingen van die Verdragsluitende Partij. Die douane-administratie\n                                       kan de schade niet van de hand wijzen door te stellen dat de schade is veroorzaakt\n                                       door de douane-administratie die de desbetreffende persoonsgegevens heeft verstrekt.\n\nUit hoofde van dit Verdrag toegezonden persoonsgegevens mogen slechts worden behouden\n                                       zolang zulks noodzakelijk is om het doel te bereiken waarvoor deze gegevens zijn verstrekt.\n                                       Wanneer persoonsgegevens uit hoofde van dit Verdrag worden verstrekt, geeft elk van\n                                       beide Verdragsluitende Partijen eventuele specifieke termijnen aan waarna deze persoonsgegevens\n                                       overeenkomstig haar nationale wettelijke en administratieve bepalingen moeten worden\n                                       vernietigd.\n\nDe douane-administratie registreert de toezending en ontvangst van persoonsgegevens\n                                       uit hoofde van dit Verdrag.\n\nDe douane-administratie neemt passende beveiligingsmaatregelen om uit hoofde van\n                                       dit Verdrag uitgewisselde persoonsgegevens te beschermen tegen ongeoorloofde toegang,\n                                       verandering of verspreiding."}