Title: wetten.nl - Regeling - Partnerschaps- en Samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Kirgizstan, anderzijds - BWBV0001309

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0001309/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Partnerschaps- en Samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Kirgizstan, anderzijds - BWBV0001309", "content": "Partnerschaps- en Samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun\n                           Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Kirgizstan, anderzijds\n\nPartnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt\n                                       gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek\n                                       Kirgizstan, anderzijds,\n\nhet Koninkrijk Belgi\u00eb,\n\nhet Koninkrijk Denemarken,\n\nde Bondsrepubliek Duitsland,\n\nde Helleense Republiek,\n\nhet Koninkrijk Spanje,\n\nde Franse Republiek,\n\nIerland,\n\nde Italiaanse Republiek,\n\nhet Groothertogdom Luxemburg,\n\nhet Koninkrijk der Nederlanden,\n\nde Republiek Oostenrijk\n\nde Portugese Republiek,\n\nde Republiek Finland\n\nhet Koninkrijk Zweden\n\nhet Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittanni\u00eb en Noord-Ierland,\n\nVerdragsluitende Partijen bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en het\n                                       Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie,\n\nhierna \u201eLid-Staten\u201d te noemen, en\n\nDe Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, en de Europese\n                                       Gemeenschap voor Atoomenergie,\n\nhierna \u201ede Gemeenschap\u201d te noemen,\n\nenerzijds,\n\nen de Republiek Kirgizstan,\n\nanderzijds,\n\nGelet op de banden tussen de Gemeenschap, haar Lid-Staten en de Republiek Kirgizstan,\n                                       en hun gemeenschappelijke waarden,\n\nErkennende dat de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan deze banden wensen te verstevigen\n                                       en partnerschap en samenwerking tot stand willen brengen om te komen tot versterking\n                                       en verbreding van de betrekkingen die in het verleden zijn aangeknoopt, inzonderheid\n                                       bij de op 18 december 1989 ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Economische\n                                       Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Unie van Socialistische\n                                       Sowjetrepublieken inzake handel en commerci\u00eble en economische samenwerking,\n\nGelet op de verbintenis van de Gemeenschap en haar Lid-Staten en van de Republiek\n                                       Kirgizstan tot versterking van de politieke en economische vrijheden, die de grondslag\n                                       van het partnerschap vormen,\n\nGelet op de verbintenis van de partijen tot bevordering van internationale vrede en\n                                       veiligheid en de vreedzame oplossing van geschillen, alsmede tot samenwerking op dit\n                                       gebied in het kader van de Verenigde Naties en de Conferentie over Veiligheid en Samenwerking\n                                       in Europa,\n\nGelet op de vaste verbintenis van de Gemeenschap en haar Lid-Staten en van de Republiek\n                                       Kirgizstan tot volledige uitvoering van alle beginselen en bepalingen die zijn vervat\n                                       in de Slotakte van de Conferentie over Veiligheid en Samenwerking in Europa (CVSE),\n                                       de Slotdocumenten van de vervolgvergaderingen van Madrid en Wenen, het Document van\n                                       de CVSE-Conferentie van Bonn betreffende economische samenwerking, het Handvest van\n                                       Parijs voor een Nieuw Europa en het CVSE-Document van Helsinki 1992, \u201eUitdagingen\n                                       van het Veranderingsproces\u201d,\n\nBevestigende het grote belang dat de Gemeenschap en haar Lid-Staten en de Republiek\n                                       Kirgizstan hechten aan het Europees Energiehandvest,\n\nOvertuigd van het allesoverheersende belang van de beginselen van de rechtsstaat en\n                                       eerbiediging van de mensenrechten, inzonderheid de rechten van minderheden, de totstandbrenging\n                                       van een meerpartijenstelsel met vrije en democratische verkiezingen, en economische\n                                       liberalisering om een markteconomie tot stand te brengen,\n\nVan oordeel zijnde dat de volledige uitvoering van deze Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst\n                                       zowel zal afhangen van, als zal bijdragen tot de voortzetting en verwezenlijking van\n                                       hervormingen in de Republiek Kirgizstan op politiek, economisch en juridisch vlak,\n                                       en de invoering van de factoren die vereist zijn voor samenwerking, met name op grond\n                                       van de conclusies van de CVSE-Conferentie van Bonn,\n\nVerlangende het proces van regionale samenwerking op de door deze Overeenkomst bestreken\n                                       gebieden met de buurlanden te stimuleren om welvaart en stabiliteit in deze regio\n                                       te bevorderen,\n\nVerlangende regelmatige politieke dialoog over bilaterale en internationale vraagstukken\n                                       van wederzijds belang tot stand te brengen en te bevorderen,\n\nRekening houdende met het feit dat de Gemeenschap bereid is zorg te dragen voor passende\n                                       economische samenwerking en technische bijstand,\n\nZich bewust zijnde van de op economisch en sociaal vlak bestaande ongelijkheid tussen\n                                       de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan en van het feit dat de Republiek Kirgizstan\n                                       een niet aan zee gelegen land in ontwikkeling is,\n\nErkennende dat het leveren van een bijdrage aan het wegwerken van deze ongelijkheid\n                                       door middel van steun van de Gemeenschap voor de ontwikkeling en herstructurering\n                                       van de economie van Kirgizstan \u00e9\u00e9n van de belangrijkste doeleinden van deze Overeenkomst\n                                       dient te zijn,\n\nRekening houdende met het nut van de Overeenkomst voor het bevorderen van geleidelijke\n                                       toenadering tussen de Republiek Kirgizstan en een uitgestrekter gebied van samenwerking\n                                       in Europa en naburige regio's, en haar geleidelijke integratie in het open internationaal\n                                       systeem,\n\nGelet op de verbintenis van de partijen tot liberalisering van de handel op grond\n                                       van de beginselen die zijn vervat in de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel (GATT),\n\nZich ervan bewust zijnde dat het noodzakelijk is om verbetering te brengen in de voorwaarden\n                                       voor bedrijfsleven en investeringen, en de voorwaarden inzake vestiging van vennootschappen,\n                                       inzake werknemers, dienstverlening en kapitaalverkeer,\n\nErvan overtuigd zijnde dat deze Overeenkomst een nieuw klimaat zal scheppen voor de\n                                       economische betrekkingen tussen de partijen, en vooral voor de ontwikkeling van handel\n                                       en investeringen, die onontbeerlijk zijn voor economische herstructurering en technologische\n                                       modernisering,\n\nVerlangende nauwe samenwerking op het gebied van milieubescherming tot stand te brengen,\n                                       gezien de onderlinge afhankelijkheid van de partijen op dit terrein,\n\nIn gedachten houdende dat de partijen voornemens zijn hun samenwerking op het gebied\n                                       van ruimteonderzoek te ontwikkelen, gelet op het complementaire karakter van hun activiteiten\n                                       op dit terrein,\n\nVerlangende culturele samenwerking tot stand te brengen en de doorstroming van informatie\n                                       te verbeteren,\n\nZijn als volgt overeengekomen:\n\nEr wordt een partnerschap tot stand gebracht tussen de Gemeenschap en haar Lid-Staten,\n                                       enerzijds, en de Republiek Kirgizstan, anderzijds. Dit partnerschap heeft ten doel:\n\n\u2013  een passend kader voor de politieke dialoog tussen de partijen tot stand te brengen\n                                             met het oog op de bevordering van politieke betrekkingen;\n\n\u2013  de inspanningen van de Republiek Kirgizstan om haar democratie te consolideren, haar\n                                             economie te ontwikkelen en de overgang naar een markteconomie te voltooien, te ondersteunen;\n\n\u2013  handel en investeringen en harmonische economische betrekkingen tussen de partijen\n                                             te bevorderen en aldus hun duurzame ontwikkeling te stimuleren;\n\n\u2013  de grondslag te leggen voor samenwerking op het gebied van wetgeving en voor economische,\n                                             sociale, financi\u00eble, civiele wetenschappelijke, technologische en culturele samenwerking.\n\nEerbiediging van de democratische beginselen, de beginselen van het volkenrecht en\n                                          de mensenrechten, inzonderheid als vastgelegd in het Handvest van de Verenigde Naties, de Slotakte van Helsinki en het Handvest van Parijs voor een nieuw Europa, en de\n                                          beginselen van de markteconomie, waaronder de beginselen die zijn opgenomen in de\n                                          documenten van de CVSE-Conferentie van Bonn, vormen de grondslag van het interne en\n                                          externe beleid van de partijen en zijn een essentieel onderdeel van het partnerschap\n                                          en van deze Overeenkomst.\n\nDe partijen zijn van oordeel dat het voor de toekomstige welvaart en stabiliteit van\n                                          het gebied van de voormalige Sovjet-Unie noodzakelijk is dat de nieuwe onafhankelijke\n                                          staten die als gevolg van de ontbinding van de Unie van Socialistische Sovjetrepublieken\n                                          zijn ontstaan (hierna \u201eOnafhankelijke Staten\u201d te noemen), de onderlinge samenwerking\n                                          in stand houden en ontwikkelen overeenkomstig de beginselen van de Slotakte van Helsinki\n                                          en het volkenrecht en in een geest van goede nabuurschap en alles in het werk stellen\n                                          om dit proces te stimuleren.\n\nTussen de partijen wordt een regelmatige politieke dialoog tot stand gebracht, die\n                                          zij voornemens zijn te ontwikkelen en te intensiveren. Deze dialoog begeleidt en consolideert\n                                          het proces waarbij de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan nader tot elkaar komen,\n                                          ondersteunt de politieke en economische veranderingen die in de Republiek Kirgizstan\n                                          aan de gang zijn en draagt bij tot de totstandkoming van nieuwe vormen van samenwerking.\n                                          De politieke dialoog strekt ertoe\n\n\u2013  de banden van de Republiek Kirgizstan met de Gemeenschap en haar Lid-Staten, en aldus\n                                                met de gemeenschap van democratische naties als geheel, te versterken; de economische\n                                                convergentie die door middel van deze Overeenkomst wordt bewerkstelligd, zal leiden\n                                                tot hechtere politieke betrekkingen;\n\n\u2013  de standpunten over internationale vraagstukken van wederzijds belang nader tot elkaar\n                                                te brengen en aldus meer veiligheid en stabiliteit te bewerkstelligen. Deze dialoog\n                                                kan op regionaal vlak plaatsvinden.\n\nOp ministerieel niveau vindt de politieke dialoog plaats in het kader van de krachtens\n                                          artikel 75 opgerichte Samenwerkingsraad en bij andere gelegenheden, in onderlinge overeenstemming,\n\nDe partijen voorzien in andere procedures en regelingen voor politieke dialoog, met\n                                          name in de volgende vormen:\n\n\u2013  regelmatige vergaderingen tussen vertegenwoordigers van de Gemeenschap en haar Lid-Staten,\n                                                enerzijds, en vertegenwoordigers van de Republiek Kirgizstan, anderzijds, op het niveau\n                                                van hoge ambtenaren;\n\n\u2013  het optimaal gebruik maken van diplomatieke kanalen tussen de partijen, met inbegrip\n                                                van passende contacten op bilateraal en multilateraal vlak, onder meer bij de Verenigde\n                                                Naties, vergaderingen van de CVSE en elders;\n\n\u2013  alle andere middelen, waaronder vergaderingen van deskundigen, die bijdragen tot\n                                                het consolideren en ontwikkelen van deze dialoog.\n\nOp parlementair niveau vindt de politieke dialoog plaats in het kader van het krachtens\n                                          artikel 80 van deze Overeenkomst opgerichte Parlementair Samenwerkingscomit\u00e9.\n\n1  De partijen passen ten aanzien van elkaar de meestbegunstigingsclausule toe op alle\n                                                gebieden die verband houden met:\n\n\u2013  de douanerechten en heffingen bij invoer en bij uitvoer, met inbegrip van de wijze\n                                                      van invordering van dergelijke rechten en heffingen,\n\n\u2013  de bepalingen betreffende de douaneafhandeling, de doorvoer, de opslag in entrep\u00f4t\n                                                      en de overslag van goederen,\n\n\u2013  de belastingen en alle andere interne heffingen die direct of indirect op de ingevoerde\n                                                      goederen van toepassing zijn,\n\n\u2013  de wijzen van betaling en de overdracht van de betaalde bedragen,\n\n\u2013  de voorschriften met betrekking tot de verkoop, de aankoop, het vervoer, de distributie\n                                                      en het gebruik van goederen op de binnenlandse markt.\n\n2  De bepalingen van lid 1 zijn niet van toepassing op:\n\na) voordelen die met het oog op de oprichting van een douane-unie of vrijhandelszone\n                                                      of na de oprichting van een dergelijke unie of zone worden toegekend;\n\nb) voordelen die aan bepaalde landen worden toegekend krachtens de GATT en andere internationale regelingen ten gunste van ontwikkelingslanden;\n\nc) voordelen die aan buurlanden worden toegekend ten einde het grensverkeer te vereenvoudigen.\n\n3  De bepalingen van lid 1 zijn gedurende een overgangsperiode die eindigt op de datum\n                                                waarop de Republiek Kirgizstan partij wordt bij de GATT of, indien dit vroeger is, op 31 december 1998, niet van toepassing op de in bijlage I bedoelde voordelen die door de Republiek Kirgizstan worden toegekend aan andere staten\n                                                die na het uiteenvallen van de Sovjet-Unie zijn ontstaan.\n\n1  De partijen zijn het erover eens dat het beginsel van vrije doorvoer een essenti\u00eble\n                                                voorwaarde is voor het bereiken van de doelstellingen van deze Overeenkomst.\n\nMet het oog hierop waarborgt elke partij de vrije doorgang over zijn grondgebied van\n                                                goederen die herkomstig zijn uit of bestemd zijn voor het douanegebied van de andere\n                                                partij.\n\n2  De in artikel V, leden 2, 3, 4 en 5 van de GATT vastgestelde regels zijn tussen de\n                                                twee partijen van toepassing.\n\n3  De bepalingen van dit artikel doen geen afbreuk aan de tussen de partijen overeengekomen\n                                                bijzondere regelingen voor specifieke sectoren, zoals vervoer, of produkten.\n\nOnverminderd de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit internationale overeenkomsten\n                                          betreffende de tijdelijke invoer van goederen die beide partijen binden, verleent\n                                          elke partij de andere partij, in de gevallen en volgens de procedures die zijn vastgesteld\n                                          in andere voor haar bindende internationale overeenkomsten op dit gebied en overeenkomstig\n                                          haar eigen wettelijke bepalingen ter zake, vrijstelling van invoerrechten en -heffingen\n                                          op goederen die tijdelijk worden ingevoerd. Hierbij wordt rekening gehouden met de\n                                          voorwaarden waaronder de uit een dergelijke overeenkomst voortvloeiende verplichtingen\n                                          door de betrokken partij zijn aanvaard.\n\n1  Onverminderd het bepaalde in de artikelen 13, 16 en 17 van deze Overeenkomst, en in de artikelen 77, 81, 244, 249 en 280 van de Akte van\n                                                Toetreding van Spanje en Portugal tot de Europese Gemeenschap worden bij de invoer\n                                                van goederen van oorsprong uit de Republiek Kirgizstan in de Gemeenschap geen kwantitatieve\n                                                beperkingen toegepast.\n\n2  Bij de invoer in de Republiek Kirgizstan van goederen van oorsprong uit de Gemeenschap\n                                                worden geen kwantitatieve beperkingen noch maatregelen van gelijke werking toegepast.\n\nGoederen worden tegen marktprijzen tussen de partijen verhandeld.\n\n1  Wanneer een produkt op het grondgebied van een van de partijen wordt ingevoerd in\n                                                dermate toegenomen hoeveelheden of onder voorwaarden die schade toebrengen of dreigen\n                                                toe te brengen aan de binnenlandse producenten van soortgelijke of rechtstreeks concurrerende\n                                                produkten, dan kan de benadeelde partij, zijnde de Gemeenschap of de Republiek Kirgizstan,\n                                                passende maatregelen nemen met inachtneming van de hierna volgende procedures en voorwaarden.\n\n2  Voor zij maatregelen nemen, of, in de gevallen waarin artikel 4 van toepassing is, zo spoedig mogelijk nadat zij maatregelen hebben genomen, verstrekken\n                                                de Gemeenschap of de Republiek Kirgizstan, al naargelang van het geval, de Samenwerkingsraad\n                                                alle relevante informatie ten einde deze in staat te stellen een voor beide partijen\n                                                aanvaardbare oplossing als bedoeld in titel IX te zoeken.\n\n3  Indien, na dit overleg, de partijen niet binnen 30 dagen nadat de kwestie naar de\n                                                Samenwerkingsraad werd verwezen een akkoord bereiken over maatregelen om het probleem\n                                                op te lossen, dan kan de partij die om het overleg heeft verzocht maatregelen ter\n                                                beperking van de invoer van de betrokken produkten nemen in de mate en voor de tijd\n                                                die nodig zijn om de schade te voorkomen of te verhelpen of kan zij andere passende\n                                                maatregelen nemen.\n\n4  In kritieke omstandigheden, waarin uitstel moeilijk herstelbare schade zou veroorzaken,\n                                                kunnen de partijen maatregelen nemen voor het overleg heeft plaatsgevonden, op voorwaarde\n                                                dat onmiddellijk daarna een voorstel tot overleg wordt gedaan.\n\n5  Bij de keuze van de in het kader van dit artikel toe te passen maatregelen geven\n                                                de overeenkomstsluitende partijen de voorkeur aan maatregelen die het bereiken van\n                                                de doelstellingen van deze Overeenkomst het minst in de weg staan.\n\n6  Geen enkele bepaling van dit artikel belet de partijen anti-dumpingmaatregelen of\n                                                compenserende maatregelen te nemen overeenkomstig artikel VI van de GATT, de Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VI van de GATT, de Overeenkomst inzake de interpretatie en de toepassing van de artikelen VI, XVI\n                                                en XXIII van de GATT of daarmee verband houdende interne wetgeving.\n\nDe partijen komen overeen, rekening houdend met de omstandigheden en de situatie die\n                                          door de toetreding van de Republiek Kirgizstan tot de GATT zal ontstaan, de uitbreiding van de bepalingen betreffende de onderlinge handel in\n                                          goederen in welwillende overweging te nemen. De Samenwerkingsraad kan de partijen\n                                          omtrent deze uitbreiding aanbevelingen doen die, indien zij worden aanvaard, ten uitvoer\n                                          kunnen worden gelegd door middel van een overeenkomst tussen de partijen, met inachtneming\n                                          van hun respectieve procedures.\n\nDe Overeenkomst vormt geen beletsel voor verboden of beperkingen op de invoer, de\n                                          uitvoer of de doorvoer van goederen die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de bescherming\n                                          van de openbare zedelijkheid, de openbare orde en veiligheid, de gezondheid en het\n                                          leven van personen en dieren of het behoud van planten, de bescherming van natuurlijke\n                                          hulpbronnen, de bescherming van het nationaal artistiek, historisch of archeologisch\n                                          erfgoed of uit hoofde van de bescherming van de intellectuele, industri\u00eble of commerci\u00eble\n                                          eigendom, noch voor voorschriften betreffende goud en zilver. Deze verboden of beperkingen\n                                          mogen echter geen middel tot willekeurige discriminatie, noch een verholen beperking\n                                          van de handel tussen de partijen bij de Overeenkomst vormen.\n\nDeze titel is niet van toepassing op de handel in textielprodukten van de Hoofdstukken\n                                          50 tot en met 63 van de Gecombineerde Nomenclatuur. De handel in deze produkten is\n                                          geregeld bij een afzonderlijke overeenkomst die op 15 oktober 1993 werd geparafeerd\n                                          en die voorlopig van toepassing is sedert 1 januari 1993.\n\n1  De handel in produkten die onder het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap\n                                                voor Kolen en Staal vallen, is geregeld bij de bepalingen van deze titel, met uitzondering\n                                                van artikel 11 daarvan.\n\n2  Er wordt een contactgroep voor kolen en staalkwesties ingesteld bestaande uit vertegenwoordigers\n                                                van de Gemeenschap, enerzijds, en vertegenwoordigers van de Republiek Kirgizstan,\n                                                anderzijds.\n\nDe contactgroep wisselt op gezette tijden informatie uit over alle zaken in verband\n                                                met kolen- en staalprodukten die voor partijen van belang zijn.\n\nDe handel in kernmaterialen zal worden geregeld bij een tussen de Europese Gemeenschap\n                                          voor Atoomenergie en de Republiek Kirgizstan te sluiten specifieke overeenkomst.\n\n1  Onverminderd de in elke Lid-Staat geldende wettelijke regelingen, voorwaarden en\n                                                   procedures dragen de Gemeenschap en de Lid-Staten zorg dat onderdanen van de Republiek\n                                                   Kirgizstan die legaal tewerkgesteld zijn op het grondgebied van een Lid-Staat, niet\n                                                   op grond van nationaliteit worden gediscrimineerd ten opzichte van onderdanen van\n                                                   de Lid-Staten, met name wat werkomstandigheden, beloning en ontslag betreft.\n\n2  Onverminderd de in de Republiek Kirgizstan geldende wettelijke regelingen, voorwaarden\n                                                   en procedures draagt de Republiek Kirgizstan zorg dat onderdanen van een Lid-Staat\n                                                   die legaal tewerkgesteld zijn op het grondgebied van de Republiek Kirgizstan, niet\n                                                   op grond van nationaliteit worden gediscrimineerd ten opzichte van zijn eigen onderdanen,\n                                                   met name wat werkomstandigheden, beloning en ontslag betreft.\n\nDe Samenwerkingsraad gaat na welke gemeenschappelijke actie kan worden ondernomen\n                                             om toezicht te houden op de illegale immigratie, met inachtneming van het beginsel\n                                             en de praktijk van wedertoelating.\n\nDe Samenwerkingsraad gaat na welke verbeteringen kunnen worden aangebracht in de werkomstandigheden\n                                             van zakenlieden, rekening houdend met de internationale verbintenissen van de partijen,\n                                             met inbegrip van die welke in het document van de Conferentie van Bonn van de CVSE\n                                             zijn opgenomen.\n\nDe Samenwerkingsraad doet aanbevelingen voor de tenuitvoerlegging van de artikelen 19, 20 en 21.\n\n1  De Gemeenschap en haar Lid-Staten kennen voor de vestiging van Kirgizische vennootschappen\n                                                   \u2013 als omschreven in artikel 25 \u2013 door de oprichting van dochterondernemingen en filialen geen minder gunstige behandeling\n                                                   toe dan die welke zij aan vennootschappen uit derde landen toekennen en kennen de\n                                                   op hun grondgebied gevestigde dochterondernemingen en filialen van Kirgizische vennootschappen,\n                                                   wat de exploitatie daarvan betreft, geen minder gunstige behandeling toe dan die welke\n                                                   zij aan dochterondernemingen en filialen van vennootschappen uit derde landen toekennen,\n                                                   overeenkomstig hun wetgeving en bepalingen.\n\n2  Onverminderd het bepaalde in de artikelen 35 en 84 kent de Republiek Kirgizstan aan vennnootschappen uit de Gemeenschap en filialen\n                                                   daarvan, wat de vestiging en de exploitatie \u2013 als bedoeld in artikel 25 \u2013 op zijn grondgebied overeenkomstig zijn wettelijke bepalingen en voorschriften\n                                                   betreft, geen minder gunstige behandeling toe dan aan vennootschappen uit de Republiek\n                                                   Kirgizstan en filialen daarvan of aan vennootschappen uit derde landen en filialen\n                                                   daarvan.\n\nHet bepaalde in artikel 23 is niet van toepassing op het vervoer door de lucht, over binnenwateren en over zee.\n\nVoor de toepassing van deze overeenkomst wordt verstaan onder:\n\na) \u201evennootschap uit de Gemeenschap\u201d of \u201eKirgizische vennootschap\u201d: een overeenkomstig\n                                                   de wetgeving van respectievelijk een Lid-Staat of de Republiek Kirgizstan opgerichte\n                                                   vennootschap die haar statutaire zetel, centrale administratie of belangrijkste handelsactiviteit\n                                                   op het grondgebied van respectievelijk de Gemeenschap of de Republiek Kirgizstan heeft.\n                                                   Een overeenkomstig de wetgeving van respectievelijk een Lid-Staat van de Gemeenschap\n                                                   of de Republiek Kirgizstan opgerichte vennootschap wordt als een onderneming uit de\n                                                   Gemeenschap of als een Kirgizische vennootschap beschouwd indien uit haar transacties\n                                                   een werkelijke en permanente band met de economie van, respectievelijk, een van de\n                                                   Lid-Staten of de Republiek Kirgizstan naar voren treedt;\n\nb) \u201edochteronderneming\u201d: een vennootschap waarover een andere vennootschap daadwerkelijk\n                                                   zeggenschap heeft;\n\nc) \u201efiliaal\u201d van een vennootschap: een handelszaak zonder rechtspersoonlijkheid die kennelijk\n                                                   een permanent karakter bezit, zoals een afdeling van een moedermaatschappij, een eigen\n                                                   management heeft en over de nodige materi\u00eble voorzieningen beschikt om zaken te doen\n                                                   met derden, in dier voege dat laatstgenoemden, hoewel zij ervan op de hoogte zijn\n                                                   dat indien nodig er een rechtsverhouding zal bestaan met de moedermaatschappij waarvan\n                                                   het hoofdkantoor zich in het buitenland bevindt, geen rechtstreeks contact dienen\n                                                   te hebben met deze moedermaatschappij doch hun transacties kunnen afhandelen met de\n                                                   handelszaak die de afdeling vormt;\n\nd) \u201evestiging\u201d: het recht van vennootschappen uit de Gemeenschap of Kirgizische vennootschappen\n                                                   als bedoeld onder punt a), economische activiteiten uit te oefenen door de oprichting\n                                                   van dochtermaatschappijen en filialen in respectievelijk de Republiek Kirgizstan of\n                                                   de Gemeenschap;\n\ne) \u201eexploitatie\u201d: het verrichten van economische activiteiten;\n\nf) \u201eeconomische activiteiten\u201d: activiteiten met een industrieel of commercieel karakter\n                                                   of activiteiten van personen die een vrij beroep uitoefenen;\n\nWat het internationale vervoer over zee betreft, met inbegrip van het intermodale\n                                             vervoer dat ten dele over zee plaatsvindt, zijn de bepalingen van dit hoofdstuk en\n                                             van hoofdstuk III eveneens van toepassing op onderdanen van de Lid-Staten of van de Republiek Kirgizstan\n                                             die buiten het grondgebied van de Gemeenschap of de Republiek Kirgizstan gevestigd\n                                             zijn en op buiten de Gemeenschap of de republiek Kirgizstan gevestigde scheepvaartmaatschappijen\n                                             waarin onderdanen van een Lid-Staat of de Republiek Kirgizstan daadwerkelijk zeggenschap\n                                             hebben, indien de vaartuigen van deze scheepvaartmaatschappijen in die Lid-Staat of\n                                             in de Republiek Kirgizstan geregistreerd zijn overeenkomstig de respectieve wettelijke\n                                             voorschriften van die Lid-Staat en de Republiek Kirgizstan.\n\n1  Geen enkele bepaling van de overeenkomst belet de partijen maatregelen inzake bedrijfseconomisch\n                                                   toezicht te nemen, onder meer ten behoeve van investeerders, depositogevers, verzekeringnemers\n                                                   of personen aan wie een financi\u00eble dienstverlener een fiduciair recht verschuldigd\n                                                   is of ten einde de integriteit en de stabiliteit van het financi\u00eble systeem te waarborgen.\n                                                   Wanneer dergelijke maatregelen strijdig zijn met de bepalingen van de overeenkomst\n                                                   mogen zij niet worden gebruikt als middel om de uit de overeenkomst voortvloeiende\n                                                   verplichtingen van een partij te ontduiken.\n\n2  Geen enkele bepaling van deze overeenkomst wordt op zodanige wijze ge\u00efnterpreteerd\n                                                   dat zij een partij ertoe verplicht informatie betreffende de zaken en de boekhouding\n                                                   van individuele klanten dan wel vertrouwelijke of gepatenteerde informatie te verstrekken\n                                                   die in het bezit is van overheidsinstanties.\n\nDe bepalingen van deze overeenkomst vormen voor een partij geen beletsel de maatregelen\n                                             te nemen die zij noodzakelijk acht om te voorkomen dat de door haar genomen maatregelen\n                                             in verband met de toegang van derde landen tot haar markten door middel van deze overeenkomst\n                                             worden ontdoken.\n\n1  In afwijking van het bepaalde in hoofdstuk I heeft een vennootschap uit de Gemeenschap of een Kirgizische vennootschap die op\n                                                   het grondgebied van, respectievelijk, de Republiek Kirgizstan of de Gemeenschap gevestigd\n                                                   is het recht, met inachtneming van de wetgeving van het gastland van vestiging, op\n                                                   het grondgebied van respectievelijk de Republiek Kirgizstan en de Gemeenschap werknemers\n                                                   die onderdanen zijn van respectievelijk de Lid-Staten van de Gemeenschap en van de\n                                                   Republiek Kirgizstan in dienst te nemen of deze door een van haar dochterondernemingen\n                                                   of filialen in dienst te laten nemen, mits dergelijke werknemers een sleutelpositie\n                                                   in de zin van lid 2 bekleden en zij uitsluitend door vennootschappen of filialen tewerkgesteld\n                                                   worden. De geldigheidsduur van de verblijfs- en werkvergunningen van deze werknemers\n                                                   is beperkt tot de periode waarin zij als zodanig werkzaam zijn.\n\n2  Werknemers met een sleutelpositie die in dienst zijn van de vorengenoemde vennootschappen,\n                                                   hierna \u201eorganisaties\u201d genoemd, zijn \u201ebinnen de vennootschap overgeplaatste personen\u201d,\n                                                   als omschreven onder c), van de hierna volgende categorie\u00ebn, met dien verstande dat\n                                                   de organisatie een rechtspersoon is en de betrokkenen gedurende ten minste het onmiddellijk\n                                                   aan de overplaatsing voorafgaande jaar in dienst waren van deze organisatie of daarin\n                                                   partners (doch geen aandeelhouders met een meerderheidsparticipatie) waren:\n\na) leden van het hogere kader van een organisatie die in de eerste plaats leiding geven\n                                                         aan de organisatie, onder het algemene toezicht en volgens instructies van, in hoofdzaak,\n                                                         de raad van bestuur of de aandeelhouders of daarmee gelijkgestelde personen. Deze\n                                                         personeelsleden\n\n\u2013  geven leiding aan de organisatie of een afdeling of onderafdeling daarvan;\n\n\u2013  houden toezicht op en controleren de werkzaamheden van andere toezichthoudende, hooggespecialiseerde\n                                                         of leidinggevende werknemers;\n\n\u2013  zijn persoonlijk bevoegd werknemers in dienst te nemen en te ontslaan of de indienstneming\n                                                         of het ontslag van werknemers of andere maatregelen in het kader van het personeelsbeleid\n                                                         aan te bevelen;\n\nb) binnen een organisatie werkzame personen die beschikken over bijzondere kennis die\n                                                         van wezenlijk belang is voor de dienstverlening van het bedrijf, de onderzoeksuitrusting,\n                                                         de technische werkzaamheden of het management. Afgezien van de voor het functioneren\n                                                         van de betrokken vennootschap vereiste specifieke kennis, kan deze kennis bestaan\n                                                         in de bekwaamheid bepaalde werkzaamheden uit te voeren of een bepaald beroep uit te\n                                                         oefenen waarvoor specifieke technische vaardigheden vereist zijn, evenals, in voorkomend\n                                                         geval, het lidmaatschap van een erkende beroepsgroep;\n\nc) een \u201ebinnen de vennootschap overgeplaatste persoon\u201d is een natuurlijke persoon die\n                                                         voor een organisatie op het grondgebied van een partij werkzaam is en die tijdelijk\n                                                         wordt overgeplaatst in het kader van economische activiteiten op het grondgebied van\n                                                         de andere partij. De belangrijkste handelsactiviteit van de betrokken organisatie\n                                                         dient op het grondgebied van een partij plaats te hebben en de overplaatsing dient\n                                                         te geschieden naar een afdeling (dochteronderneming of filiaal) van deze organisatie\n                                                         die op het grondgebied van de andere partij daadwerkelijk soortgelijke economische\n                                                         activiteiten verricht.\n\nDe partijen erkennen dat het belangrijk is elkaar de nationale behandeling toe te\n                                             kennen met betrekking tot de vestiging en de exploitatie van elkaars vennootschappen\n                                             op hun grondgebied en komen overeen de totstandbrenging van een daartoe strekkende,\n                                             voor beide partijen aanvaardbare regeling in overweging te nemen, met inachtneming\n                                             van alle door de Samenwerkingsraad gedane aanbevelingen.\n\n1  De partijen vermijden in zoverre mogelijk het nemen van maatregelen of het ontplooien\n                                                   van activiteiten die de voorwaarden voor de vestiging en de exploitatie van vennootschappen\n                                                   uit de andere partij restrictiever maken dan op de dag voorafgaande aan de datum van\n                                                   ondertekening van de overeenkomst het geval was.\n\n2  De bepalingen van dit artikel doen geen afbreuk aan die van artikel 38: de omstandigheden waarop artikel 38 van toepassing is, worden uitsluitend geregeld door de bepalingen van dit artikel,\n                                                   met uitsluiting van elk ander artikel.\n\n3  In een geest van partnerschap en samenwerking en in het licht van de bepalingen van\n                                                   artikel 44 zal de regering van de Republiek Kirgizstan de Gemeenschap kennis geven van voorgenomen\n                                                   nieuwe wet- of regelgeving die de voorwaarden voor de vestiging of de exploitatie\n                                                   van dochterondernemingen of filialen van vennootschappen uit de Gemeenschap in de\n                                                   Republiek Kirgizstan restrictiever maakt dan op de dag voorafgaande aan de datum van\n                                                   ondertekening van de overeenkomst het geval is. De Gemeenschap kan van de Republiek\n                                                   Kirgizstan verlangen dat dit land haar deze wetsontwerpen of ontwerp-regelingen doet\n                                                   toekomen en daaromtrent overleg pleegt.\n\n4  Wanneer nieuwe wet- of regelgeving in de Republiek Kirgizstan de voorwaarden voor\n                                                   de exploitatie van in de Republiek Kirgizstan gevestigde dochterondernemingen en filialen\n                                                   van vennootschappen uit de Gemeenschap restrictiever maakt dan op de dag voorafgaande\n                                                   aan de datum van ondertekening van de overeenkomst het geval is, dan is dergelijke\n                                                   wet- of regelgeving gedurende de eerste drie jaren volgende op de datum van inwerkingtreding\n                                                   van het desbetreffende besluit niet van toepassing op de dochterondernemingen en filialen\n                                                   die op de datum van inwerkingtreding van dit besluit reeds in de Republiek Kirgizstan\n                                                   gevestigd waren.\n\n1  De partijen verbinden zich overeenkomstig het bepaalde in dit artikel ertoe de nodige\n                                                   stappen te ondernemen om geleidelijk het verlenen van diensten mogelijk te maken door\n                                                   EG-vennootschappen of vennootschappen van Kirgizstan die zijn gevestigd op het grondgebied\n                                                   van een andere partij dan die van de persoon voor wie de diensten worden verricht,\n                                                   met inachtneming van de ontwikkeling van de dienstverlenende sectoren op het grondgebied\n                                                   van de partijen.\n\n2  De Samenwerkingsraad doet aanbevelingen met betrekking tot de tenuitvoerlegging van\n                                                   lid 1.\n\nDe partijen werken samen met het oog op de ontwikkeling van een marktgerichte dienstensector\n                                             in de Republiek Kirgizstan.\n\n1  De partijen verbinden zich tot het daadwerkelijk toepassen van het beginsel van onbeperkte\n                                                   toegang tot de internationale maritieme markt en het internationaal maritiem vervoer\n                                                   op commerci\u00eble basis.\n\na) Bovenstaande bepaling doet geen afbreuk aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien\n                                                         uit het Verdrag van de Verenigde Naties inzake een gedragscode voor lijnvaartconferences\n                                                         en die voor de ene of de andere van de partijen bij deze Overeenkomst van toepassing\n                                                         zijn. De niet bij conferences aangesloten lijnvaartmaatschappijen kunnen vrij met\n                                                         een conference concurreren zolang zij zich aan het beginsel van eerlijke concurrentie\n                                                         op commerci\u00eble basis houden.\n\nb) De partijen bevestigen dat zij de vrije concurrentie beschouwen als een fundamentele\n                                                         noodzaak voor het handelsverkeer in droge en vloeibare bulkgoederen.\n\n2  De partijen verbinden zich ertoe bij de toepassing van de beginselen van lid 1:\n\na) vanaf het in werking treden van deze overeenkomst geen bepalingen inzake vrachtverdeling\n                                                         van bilaterale overeenkomsten tussen om het even welke Lid-Staat van de Gemeenschap\n                                                         en de voormalige Sovjet-Unie toe te passen;\n\nb) geen bepalingen inzake vrachtverdeling op te nemen in toekomstige bilaterale overeenkomsten\n                                                         met derde landen, tenzij in die uitzonderlijke gevallen waarin de lijnvaartmaatschappijen\n                                                         van de ene of de andere partij bij deze overeenkomst anders geen re\u00eble kans zouden\n                                                         krijgen om aan het handelsverkeer van en naar het betrokken derdeland deel te nemen;\n\nc) het opnemen van vrachtverdelingsregelingen in toekomstige bilaterale overeenkomsten\n                                                         betreffende het vervoer van droge en vloeibare bulkladingen niet toe te staan;\n\nd) bij het in werking treden van deze Overeenkomst alle unilaterale maatregelen en administratieve,\n                                                         technische en andere belemmeringen op te heffen die een beperkende of discriminerende\n                                                         invloed kunnen hebben op het vrij verrichten van diensten in het internationaal maritiem\n                                                         vervoer.\n\nMet het oog op een geco\u00f6rdineerde ontwikkeling van het vervoer tussen de partijen\n                                             in overeenstemming met hun commerci\u00eble behoeften, kunnen de voorwaarden voor de wederzijdse\n                                             toegang tot elkaars markten en het verlenen van diensten met betrekking tot het vervoer\n                                             over de weg, per spoor en over de binnenwateren, en eventueel het luchtvervoer, worden\n                                             vastgelegd in bijzondere overeenkomsten, waarover in voorkomend geval tussen de partijen\n                                             na het in werking treden van deze Overeenkomst wordt onderhandeld.\n\n1  De bepalingen van deze titel worden toegepast behoudens beperkingen die gerechtvaardigd\n                                                   zijn uit hoofde van de openbare orde, de openbare veiligheid en de volksgezondheid.\n\n2  Zij zijn niet van toepassing op de werkzaamheden die op het grondgebied van elke\n                                                   partij verband houden met de uitoefening van het openbaar gezag, zelfs indien deze\n                                                   slechts voor een bepaalde gelegenheid geschieden.\n\nVoor de toepassing van deze titel zal geen enkele bepaling van de Overeenkomst de\n                                             partijen ervan weerhouden hun wetten en voorschriften betreffende toelating en verblijf,\n                                             het verrichten van werk, arbeidsvoorwaarden, de vestiging van natuurlijke personen\n                                             en het verrichten van diensten toe te passen, op voorwaarde dat zulks niet op zodanige\n                                             wijze geschiedt dat de toepassing de voor een partij uit een specifieke bepaling van\n                                             de Overeenkomst voortvloeiende voordelen tenietdoet of beperkt. Deze bepaling doet\n                                             geen afbreuk aan de toepassing van artikel 35.\n\nVennootschappen welke worden bestuurd door en de exclusieve eigendom zijn van Kirgizische\n                                             vennootschappen en communautaire vennootschappen gezamenlijk, komen eveneens in aanmerking\n                                             voor de bepalingen van hoofdstukken II, III en IV van deze titel.\n\nDe in het kader van deze Overeenkomst door een partij aan de andere toegekende behandeling\n                                             is met ingang van de termijn van een maand v\u00f3\u00f3r het in werking treden van de daarop\n                                             betrekking hebbende voorschriften van de Algemene Overeenkomst inzake de Handel in Diensten (GATS), met betrekking tot de sectoren of maatregelen waarop de GATS betrekking heeft, in geen enkel geval gunstiger dan die welke door bedoelde eerstgenoemde\n                                             partij in het kader van de GATS en met betrekking tot om het even welke dienstensector, dienstensubsector en wijze\n                                             van dienstverlening wordt toegekend.\n\nVoor de toepassing van de hoofdstukken II, III en IV van deze titel wordt geen rekening gehouden met de behandeling welke door de Gemeenschap,\n                                             haar Lid-Staten of de Republiek Kirgizstan wordt toegekend op grond van de verbintenissen\n                                             welke in het kader van overeenkomsten inzake economische integratie overeenkomstig\n                                             de beginselen van artikel V van de GATS zijn aangegaan.\n\n1  De overeenkomstig de bepalingen van deze titel toegekende meestbegunstigings-behandeling\n                                                   is niet van toepassing op de belastingvoordelen waarin de partijen voorzien of in\n                                                   de toekomst zullen voorzien in het kader van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele\n                                                   belastingheffing of andere fiscale regelingen.\n\n2  Niets in deze titel kan worden uitgelegd als een beletsel voor het vaststellen of\n                                                   doen naleven door de partijen van maatregelen ter voorkoming van belastingvlucht of\n                                                   -ontduiking overeenkomstig de belastingvoorschriften van overeenkomsten ter voorkoming\n                                                   van dubbele belastingheffing en andere fiscale regelingen, of de nationale fiscale\n                                                   wetgeving.\n\n3  Niets in deze titel kan worden uitgelegd als een beletsel voor de Lid-Staten of de\n                                                   Republiek Kirgizstan om bij de toepassing van de desbetreffende bepalingen van hun\n                                                   fiscaal recht een onderscheid te maken tussen belastingplichtigen die zich niet in\n                                                   identieke situaties bevinden, vooral met betrekking tot hun woonplaats.\n\nOnverminderd de voorwaarden van artikel 28 kan geen enkele bepaling van hoofdstukken II, III en IV worden ge\u00efnterpreteerd als zou zij het recht verschaffen:\n\n\u2013  aan onderdanen van de Lid-Staten, respectievelijk de Republiek Kirgizstan, zich op\n                                                   het grondgebied van de Republiek Kirgizstan, respectievelijk de Gemeenschap, te begeven\n                                                   of daar te verblijven in ongeacht welke hoedanigheid en met name als aandeelhouder\n                                                   of partner, beheerder of werknemer van een vennootschap dan wel als verstrekker of\n                                                   ontvanger van diensten;\n\n\u2013  aan dochterondernemingen of filialen van Kirgizische vennootschappen in de Gemeenschap\n                                                   tot het op het grondgebied van de Gemeenschap in dienst nemen of hebben van onderdanen\n                                                   van de Republiek Kirgizstan;\n\n\u2013  aan dochterondernemingen of filialen van communautaire vennootschappen in de Republiek\n                                                   Kirgizstan tot het op het grondgebied van de Republiek Kirgizstan in dienst nemen\n                                                   of hebben van onderdanen van de Lid-Staten;\n\n\u2013  aan Kirgizische vennootschappen dan wel dochterondernemingen of filialen van Kazachse\n                                                   vennootschappen in de Gemeenschap tot het namens of onder het toezicht van andere\n                                                   personen laten optreden van Kirgizische onderdanen door middel van tijdelijke arbeidsovereenkomsten;\n\n\u2013  aan communautaire vennootschappen dan wel dochterondernemingen of filialen van communautaire\n                                                   vennootschappen in de Republiek Kirgizstan tot het door middel van tijdelijke arbeidsovereenkomsten\n                                                   voorzien in arbeidskrachten welke onderdanen van Lid-Staten zijn.\n\n1  De partijen verbinden zich ertoe machtiging te verlenen tot alle betaalverrichtingen\n                                                   op de lopende rekening van de betalingsbalans in vrije convertibele valuta tussen\n                                                   inwoners van de Gemeenschap en van de Republiek Kirgizstan welke betrokken zijn bij\n                                                   het verkeer van goederen, diensten of personen in overeenstemming met de bepalingen\n                                                   van deze Overeenkomst.\n\n2  Met betrekking tot de verrichtingen op de kapitaalrekening van de betalingsbalans\n                                                   worden vanaf de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst het vrije verkeer van\n                                                   kapitaal met betrekking tot directe investeringen in vennootschappen welke in overeenstemming\n                                                   met de wetten van het gastland zijn opgericht, en investeringen in overeenstemming\n                                                   met hoofdstuk II, alsook de liquidatie of de repatri\u00ebring van die investeringen en van alle opbrengsten\n                                                   daarvan gegarandeerd.\n\n3  Onverminderd leden 2 en 5 worden met ingang van de datum van inwerkingtreding van\n                                                   deze Overeenkomst geen nieuwe beperkingen gesteld op de valutatransacties in het kader\n                                                   van het kapitaalverkeer en de daarmee verband houdende betalingsverrichtingen tussen\n                                                   inwoners van de Gemeenschap en van de Republiek Kirgizstan, en worden geen meer restrictieve\n                                                   regelingen dan de bestaande vastgesteld.\n\n4  De partijen raadplegen elkaar met het oog op de vergemakkelijking van andere kapitaalverrichtingen\n                                                   dan die bedoeld in lid 2 tussen de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan gericht\n                                                   op de verwezenlijking van de doelstellingen van deze Overeenkomst.\n\n5  In het kader van dit artikel kan de Republiek Kirgizstan, in afwachting van een volledige\n                                                   convertibiliteit van de munteenheid van de Republiek Kirgizstan in de zin van artikel\n                                                   VIII van de Articles of Agreement van het Internationaal Monetair Fonds (IMF), in\n                                                   uitzonderlijke omstandigheden deviezenbeperkingen in verband met het verlenen of opnemen\n                                                   van financieel krediet op korte en middellange termijn toepassen, voor zover dergelijke\n                                                   beperkingen aan de Republiek Kirgizstan voor het verlenen van zulk krediet worden\n                                                   opgelegd en op grond van de IMF-status van de Republiek Kirgizstan zijn toegestaan.\n                                                   De Republiek Kirgizstan past deze beperkingen op niet-discriminerende wijze toe. Zij\n                                                   dienen zodanig te worden toegepast dat zij de uitvoering van deze Overeenkomst zo\n                                                   weinig mogelijk verstoren. De Republiek Kirgizstan doet aan de Samenwerkingsraad onverwijld\n                                                   mededeling van de invoering en van alle wijzigingen van dergelijke maatregelen.\n\n6  Onverminderd leden 1 en 2 kunnen de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan in uitzonderlijke\n                                                   omstandigheden, wanneer kapitaalverkeer tussen de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan\n                                                   oorzaak is of dreigt te zijn van ernstige moeilijkheden voor de toepassing van het\n                                                   wisselkoersbeleid of het monetair beleid in de Gemeenschap of in de Republiek Kirgizstan,\n                                                   elk voor zich vrijwaringsmaatregelen nemen met betrekking tot het kapitaalverkeer\n                                                   tussen de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan voor een periode van niet meer dan\n                                                   zes maanden, indien het volstrekt nodig is dergelijke maatregelen te nemen.\n\n1  In overeenstemming met de bepalingen van dit artikel en van bijlage II ziet de Republiek Kirgizstan verder toe op de verbetering van de bescherming van\n                                                   intellectuele, industri\u00eble en commerci\u00eble eigendomsrechten, ten einde tegen het einde\n                                                   van het vijfde jaar na de inwerkingtreding van de Overeenkomst te kunnen voorzien\n                                                   in een bescherming overeenkomend met die welke bestaat in de Gemeenschap, met inbegrip\n                                                   van doeltreffende middelen om dergelijke rechten af te dwingen. De Samenwerkingsraad\n                                                   kan in verband met bijzondere omstandigheden in de Republiek Kirgizstan besluiten\n                                                   deze periode te verlengen.\n\n2  Tegen het einde van het vijfde jaar na de inwerkingtreding van de Overeenkomst, treedt\n                                                   de Republiek Kirgizstan toe tot de multilaterale overeenkomsten betreffende intellectuele,\n                                                   industri\u00eble en commerci\u00eble eigendomsrechten bedoeld in punt 1 van bijlage II waarbij de Lid-Staten partij zijn of welke de facto door de Lid-Staten worden toegepast\n                                                   in overeenstemming met de desbetreffende bepalingen van die overeenkomsten.\n\n1  De partijen erkennen dat een belangrijke voorwaarde voor het versterken van de economische\n                                                banden tussen de Republiek Kirgizstan en de Gemeenschap de harmonisatie van de bestaande\n                                                en toekomstige wetgeving van de Republiek Kirgizstan met die van de Gemeenschap is.\n                                                De Republiek Kirgizstan doet het nodige om ervoor te zorgen dat zijn wetgeving geleidelijk\n                                                in overeenstemming met die van de Gemeenschap wordt gebracht.\n\n2  De harmonisatie van de wetgeving omvat in het bijzonder de volgende terreinen: douane,\n                                                vennootschapsrecht, bankrecht, vennootschapsboekhouding en -belasting, intellectuele\n                                                eigendom, bescherming van werknemers op de arbeidsplaats, financi\u00eble dienstverlening,\n                                                concurrentieregels, overheidsopdrachten, bescherming van de gezondheid en het leven\n                                                van mensen, dieren en planten, milieu, consumentenbescherming, indirecte belastingen,\n                                                technische voorschriften en normen, wetgeving en reglementering op nucleair gebied\n                                                en vervoer.\n\n3  De Gemeenschap verstrekt de Republiek Kirgizstan technische bijstand bij de tenuitvoerlegging\n                                                van deze maatregelen; die bijstand kan met name omvatten:\n\n\u2013  de uitwisseling van deskundigen,\n\n\u2013  het verstrekken van tijdige informatie, vooral over relevante wetgeving,\n\n\u2013  de organisatie van seminars,\n\n\u2013  opleidingsactiviteiten,\n\n\u2013  steun bij de vertaling van communautaire wetgeving in de desbetreffende sectoren.\n\n4  De partijen zoeken naar methoden om de toepassing van hun respectieve concurrentievoorschriften,\n                                                voor zover de onderlinge handel erdoor wordt be\u00efnvloed, te co\u00f6rdineren.\n\n1  De Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan brengen een economische samenwerking tot\n                                                stand die erop gericht is het economisch hervormings- en herstelproces en de duurzame\n                                                ontwikkeling van de Republiek Kirgizstan te bevorderen. Die samenwerking versterkt\n                                                de bestaande economische banden ten voordele van beide partijen.\n\n2  De beleidsmaatregelen en andere maatregelen worden ontworpen voor de totstandbrenging\n                                                van economische en sociale hervormingen, en van herstructurering van het economische\n                                                systeem in de Republiek Kirgizstan, en daarbij wordt uitgegaan van de voorwaarden\n                                                voor het verkrijgen van duurzame resultaten en een harmonische sociale ontwikkeling\n                                                en worden ook de milieu-aspecten volledig in de maatregelen ge\u00efntegreerd.\n\n3  Met het oog hierop heeft de samenwerking in het bijzonder betrekking op de economische\n                                                en sociale ontwikkeling, de ontwikkeling van het menselijk potentieel, steun voor\n                                                vennootschappen (met inbegrip van de privatisering, investeringen en de ontwikkeling\n                                                van financi\u00eble diensten), de landbouw en de levensmiddelenproduktie, de energievoorziening\n                                                en de civiele nucleaire veiligheid, het vervoer, het toerisme, de milieubescherming\n                                                en de regionale samenwerking.\n\n4  Er wordt speciale aandacht besteed aan maatregelen ter bevordering van de samenwerking\n                                                tussen de Onafhankelijke Staten met het oog op een harmonische ontwikkeling van de\n                                                regio.\n\n5  In voorkomend geval kunnen de economische samenwerking en de andere vormen van samenwerking\n                                                waarin deze Overeenkomst voorziet, worden gesteund door technische bijstand van de\n                                                Gemeenschap, met inachtneming van de op de technische bijstand in de Onafhankelijke\n                                                Staten betrekking hebbende communautaire Raadsverordening, de in het kader van het\n                                                indicatieve programma voor de technische bijstand van de Gemeenschap aan de Republiek\n                                                Kirgizstan overeengekomen prioriteiten, en de vastgestelde co\u00f6rdinatie- en tenuitvoerleggingsprocedures.\n\n1  Bij de samenwerking wordt in het bijzonder de bevordering nagestreefd van:\n\n\u2013  de ontwikkeling van commerci\u00eble banden tussen het bedrijfsleven aan beide zijden;\n\n\u2013  de deelneming van de Gemeenschap aan het streven van de Republiek Kirgizstan om haar\n                                                      industrie te herstructureren;\n\n\u2013  de verbetering van de bedrijfsvoering;\n\n\u2013  de uitwerking van degelijke handelsvoorschriften en -praktijken;\n\n\u2013  de milieubescherming.\n\n2  De bepalingen van dit artikel laten de tenuitvoerlegging van de op vennootschappen\n                                                toepasselijke concurrentievoorschriften van de Gemeenschap onverlet.\n\n1  Met inachtneming van de respectieve bevoegdheden van de Gemeenschap en de Lid-Staten\n                                                is de samenwerking gericht op het cre\u00ebren van een gunstig klimaat voor zowel binnen-\n                                                als buitenlandse particuliere investeringen, met name via de totstandbrenging van\n                                                betere voorwaarden voor de bescherming van investeringen, de overdracht van kapitaal\n                                                en de uitwisseling van informatie over investeringsmogelijkheden.\n\n2  De samenwerking is in het bijzonder gericht op de volgende doelstellingen:\n\n\u2013  het door de Lid-Staten en de Republiek Kirgizstan sluiten van de passende overeenkomsten\n                                                      voor de bevordering en bescherming van investeringen;\n\n\u2013  het door de Lid-Staten en Republiek Kirgizstan sluiten van de passende overeenkomsten\n                                                      ter voorkoming van dubbele belastingheffing;\n\n\u2013  het tot stand brengen van gunstige voorwaarden voor buitenlandse investeringen in\n                                                      de Kirgizische economie;\n\n\u2013  de vaststelling van degelijke handelswetten en -voorwaarden, en de uitwisseling van\n                                                      informatie over wettelijke en bestuursrechtelijke handelwijzen op investeringsgebied;\n\n\u2013  de uitwisseling van informatie over investeringsmogelijkheden in de vorm van onder\n                                                      andere handelsbeurzen, tentoonstellingen, handelsweken en andere manifestaties.\n\nDe partijen werken samen met het oog op de vaststelling van voorwaarden voor de gunning\n                                          via openbare en op concurrentie gebaseerde procedures van contracten voor het leveren\n                                          van goederen en diensten, vooral door middel van aanbestedingen.\n\n1  De samenwerking tussen de partijen is gericht op de aanpassing aan de internationaal\n                                                overeengekomen criteria, beginselen en richtsnoeren inzake kwaliteit. De te ondernemen\n                                                acties dienen bevorderlijk te zijn voor de wederzijdse erkenning op het gebied van\n                                                de conformiteitsbeoordeling en dienen de verbetering van de kwaliteit van de Kirgizische\n                                                produkten te vergemakkelijken.\n\n2  Daartoe worden via samenwerking in het kader van technische-bijstandsprojecten de\n                                                volgende doelstellingen nagestreefd:\n\n\u2013  de bevordering van nuttige samenwerking met de op deze gebieden gespecialiseerde\n                                                      organisaties en instellingen,\n\n\u2013  de bevordering van de toepassing van communautaire technische voorschriften en Europese\n                                                      normen en procedures voor conformiteitsbeoordeling,\n\n\u2013  de mogelijkheid praktische en technische informatie uit te wisselen met betrekking\n                                                      tot de kwaliteitsbeheersing.\n\n1  De partijen streven naar een uitbreiding van de investeringen en van de handel op\n                                                mijnbouw- en grondstoffengebied.\n\n2  De samenwerking heeft vooral betrekking op:\n\n\u2013  de uitwisseling van informatie over de vooruitzichten voor de sectoren mijnbouw en\n                                                      non-ferrometalen;\n\n\u2013  de vaststelling van een juridisch kader voor de samenwerking;\n\n\u2013  met de handel verband houdende aangelegenheden;\n\n\u2013  de vaststelling en tenuitvoerlegging van milieuwetgeving;\n\n\u2013  de opleiding;\n\n\u2013  de veiligheid in de mijnindustrie.\n\n1  De partijen bevorderen de samenwerking op het gebied van civiel wetenschappelijk\n                                                onderzoek en technologische ontwikkeling (O & TO) op basis van het wederzijdse voordeel\n                                                daarvan, en met inachtneming van de omvang van de beschikbare middelen, van de nodige\n                                                toegankelijkheid van hun respectieve programma's en van de passende regelingen voor\n                                                een doeltreffende bescherming van de intellectuele, industri\u00eble en commerci\u00eble eigendomsrechten\n                                                (IER).\n\n2  De samenwerking op het gebied van wetenschappen en technologie heeft betrekking op:\n\n\u2013  de uitwisseling van wetenschappelijke en technische informatie,\n\n\u2013  gezamenlijke O & TO-activiteiten,\n\n\u2013  opleidingsactiviteiten en programma's ter bevordering van de mobiliteit ten behoeve\n                                                      van aan beide zijden bij O & TO betrokken wetenschappers, onderzoekers en technici.\n\nDe activiteiten welke in het kader van de samenwerking betrekking hebben op onderwijs\n                                                en/of opleiding, dienen plaats te hebben in overeenstemming met de bepalingen van\n                                                artikel 52. De partijen kunnen op basis van wederzijdse instemming kiezen voor andere vormen\n                                                van samenwerking op wetenschappelijk en technologisch gebied.\n\nBij de uitvoering van dergelijke samenwerkingsactiviteiten wordt bijzondere aandacht\n                                                besteed aan de tewerkstelling elders van wetenschappers, ingenieurs, onderzoekers\n                                                en technici die zich bezig hebben gehouden met onderzoek naar en/of de produktie van\n                                                massavernieti- gingswapens.\n\n3  De samenwerking waarop dit artikel betrekking heeft wordt ten uitvoer gelegd via\n                                                afzonderlijke akkoorden waarvoor de onderhandelingen en de sluiting verlopen overeenkomstig\n                                                de door elke partij vastgestelde procedures en waarin onder andere de passende IER-bepalingen\n                                                worden opgenomen.\n\n1  De partijen werken samen ten einde het peil van het algemene onderwijs en de beroepskwalificaties\n                                                in de Republiek Kirgizstan op te trekken, zowel in de openbare als in de particuliere\n                                                sector.\n\n2  De samenwerking wordt in het bijzonder gericht op de volgende terreinen:\n\n\u2013  de modernisering van het hoger onderwijs en de opleidingsstelsels in de Republiek\n                                                      Kirgizstan met inbegrip van de systemen voor de certificatie van instellingen voor\n                                                      hoger onderwijs en diploma's in het hoger onderwijs;\n\n\u2013  de opleiding van leidinggevend personeel in de openbare en de particuliere sector\n                                                      alsook van hogere ambtenaren op vast te stellen prioritaire terreinen;\n\n\u2013  de samenwerking tussen onderwijsinstellingen onderling en tussen onderwijsinstellingen\n                                                      en ondernemingen;\n\n\u2013  de mobiliteit van onderwijzend personeel, afgestudeerden, administratief personeel,\n                                                      jonge wetenschappers en onderzoekers, en jongeren in het algemeen;\n\n\u2013  de bevordering van het onderwijs op het gebied van Europese studies in de relevante\n                                                      instellingen;\n\n\u2013  het aanleren van communautaire talen;\n\n\u2013  de postuniversitaire opleiding van conferentietolken;\n\n\u2013  de opleiding van journalisten;\n\n\u2013  de opleiding van opleiders.\n\n3  De mogelijke deelneming van een partij aan de respectieve programma's op onderwijs-\n                                                en opleidingsgebied van de andere partij zou kunnen worden overwogen in overeenstemming\n                                                met hun respectieve procedures, en er zullen dan eventueel institutionele kaders en\n                                                samenwerkingsprojecten worden opgezet in aansluiting op de deelneming van de Republiek\n                                                Kirgizstan aan het TEMPUS-programma van de Gemeenschap.\n\nDe samenwerking op dit terrein is gericht op de landbouwhervorming, de modernisering,\n                                          privatisering en herstructurering van de landbouwsector, van de agro-industri\u00eble sector\n                                          en van de dienstensector in de Republiek Kirgizstan, en het vergroten van de binnenlandse\n                                          en buitenlandse afzet voor Kirgizische produkten, onder voorwaarden welke de bescherming\n                                          van het milieu waarborgen en met inachtneming van de noodzaak de continu\u00efteit van\n                                          de voedselvoorziening evenals de ontwikkeling van de landbouwindustrie en de verwerking\n                                          en distributie van landbouwprodukten te verbeteren. De partijen streven eveneens naar\n                                          een geleidelijke aanpassing van de Kirgizische normen aan de communautaire technische\n                                          voorschriften betreffende al dan niet industrieel verwerkte voedingsprodukten uit\n                                          de landbouw met inbegrip van de sanitaire en fytosanitaire normen.\n\n1  De samenwerking vindt plaats met inachtneming van de beginselen van de markteconomie\n                                                en het Europese Energiehandvest tegen de achtergrond van de geleidelijke integratie\n                                                van de energiemarkten in Europa.\n\n2  De samenwerking strekt zich onder meer over de volgende terreinen uit:\n\n\u2013  het milieu-effect van energieproduktie, -voorziening en -verbruik ten einde milieuschade\n                                                      als gevolg van deze activiteiten te voorkomen of tot een minimum te beperken;\n\n\u2013  verbetering van de kwaliteit en de continu\u00efteit van de energievoorziening, inclusief\n                                                      diversificatie van de leveranciers, op een wijze die uit economisch en milieu-oogpunt\n                                                      verantwoord is;\n\n\u2013  de uitstippeling van het energiebeleid;\n\n\u2013  verbetering van het beheer en de regulering van de energiesector in overeenstemming\n                                                      met de eisen van een markteconomie;\n\n\u2013  de totstandbrenging van de institutionele, wettelijke, fiscale en andere voorwaarden\n                                                      die nodig zijn om verhoogde handel en investeringen in energie te stimuleren;\n\n\u2013  de bevordering van energiebesparing en een effici\u00ebnt energiegebruik;\n\n\u2013  de modernisering van de energie-infrastructuur;\n\n\u2013  verbetering van de technologie\u00ebn bij de levering en het eindverbruik van de verschillende\n                                                      vormen van energie;\n\n\u2013  het beheer en de technische opleiding in de energiesector;\n\n\u2013  continu\u00efteit bij de energievoorziening en het energievervoer en de doorvoer van energie\n                                                      en grondstoffen voor de energieproduktie.\n\n1  Met inachtneming van het Europese Energiehandvest ontwikkelen en versterken partijen\n                                                hun samenwerking op het gebied van het milieu en de volksgezondheid.\n\n2  De samenwerking beoogt bestrijding van het milieubederf en met name:\n\n\u2013  daadwerkelijke controle van de verontreinigingsniveaus en beoordeling van het milieu;\n                                                      informatiesysteem met betrekking tot de milieutoestand;\n\n\u2013  bestrijding van lokale, regionale en grensoverschrijdende lucht- en waterverontreiniging;\n\n\u2013  ecologisch herstel;\n\n\u2013  duurzame, doeltreffende en uit milieuoogpunt doelmatige energieproduktie en -gebruik;\n\n\u2013  de veiligheid van industri\u00eble installaties;\n\n\u2013  de classificatie en veilige behandeling van chemische produkten;\n\n\u2013  verbetering van de kwaliteit van het water;\n\n\u2013  beperking, recycling en veilige verwijdering van afval; tenuitvoerlegging van het\n                                                      Verdrag van Bazel;\n\n\u2013  onderzoek van de milieu-effecten van de landbouw, bodemerosie en chemische verontreiniging;\n\n\u2013  de bescherming van bossen;\n\n\u2013  de instandhouding van de biodiversiteit, beschermde gebieden en duurzaam gebruik\n                                                      en beheer van biologische rijkdommen;\n\n\u2013  planning van het landgebruik, met inbegrip van nieuwbouwplanning en stadsplanning;\n\n\u2013  toepassing van economische en fiscale instrumenten;\n\n\u2013  onderzoek van klimaatsveranderingen op wereldniveau;\n\n\u2013  milieu-opvoeding en -bewustmaking;\n\n\u2013  technische bijstand bij de sanering van met radioactiviteit besmette zones en het\n                                                      oplossen van daaronder veroorzaakte gezondheids- en sociale problemen;\n\n\u2013  tenuitvoerlegging van het Verdrag van Espoo inzake milieu-effectrapportage in grensoverschrijdend verband.\n\n3  De samenwerking vindt met name plaats via:\n\n\u2013  de opstelling van plannen voor rampen en andere noodsituaties;\n\n\u2013  uitwisseling van informatie en deskundigen, onder meer op het gebied van de overdracht\n                                                      van schone technologie\u00ebn en het veilige en uit milieuoogpunt verantwoorde gebruik\n                                                      van biotechnologie\u00ebn;\n\n\u2013  gezamenlijke onderzoeksactiviteiten;\n\n\u2013  aanpassing van wetgeving aan communautaire normen;\n\n\u2013  samenwerking in regionaal verband (met inbegrip van samenwerking in het kader van\n                                                      het Europees Milieu-agentschap en op internationaal niveau);\n\n\u2013  uitstippeling van strategie\u00ebn, vooral in verband met wereldomvattende en klimatologische\n                                                      kwesties en tevens met het oog op de totstandbrenging van duurzame ontwikkeling;\n\n\u2013  milieu-effectstudies.\n\nPartijen ontwikkelen en versterken hun samenwerking op vervoergebied.\n\nDe samenwerking beoogt onder meer de herstructurering en modernisering van de vervoersystemen\n                                          en -netwerken in de Republiek Kirgizstan en de ontwikkeling en verzekering, in voorkomend\n                                          geval, van de compatibiliteit van de vervoersystemen in het kader van de verwezenlijking\n                                          van een meer ge\u00efntegreerd vervoerstelsel.\n\nDe samenwerking omvat onder meer:\n\n\u2013  de modernisering van het beheer en de exploitatie van het wegvervoer, de spoorwegen,\n                                                havens en luchthavens;\n\n\u2013  de modernisering en ontwikkeling van de spoorweg-, waterweg-, weg-, haven-, luchthaven-,\n                                                en luchtvaartinfrastructuur, inclusief de modernisering van de belangrijkste verbindingen\n                                                van gemeenschappelijk belang en de transeuropese verbindingen voor voornoemde vervoertakken;\n\n\u2013  de bevordering en ontwikkeling van het multimodale vervoer;\n\n\u2013  de bevordering van gezamenlijke onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma's;\n\n\u2013  de totstandbrenging van het wettelijk en institutioneel kader voor beleidsontwikkeling\n                                                en -uitvoering, inclusief privatisering van de vervoersector.\n\nBinnen de grenzen van hun respectieve bevoegdheden verruimen en versterken partijen\n                                          hun samenwerking op de volgende terreinen:\n\n\u2013  de uitstippeling van strategie\u00ebn en richtsnoeren voor de ontwikkeling van de sector\n                                                telecommunicatie en de post;\n\n\u2013  de ontwikkeling van de beginselen van een tariefbeleid en marketing op het gebied\n                                                van telecommunicatie en post;\n\n\u2013  de overdracht van technologie en know-how, ook op het terrein van Europese technische\n                                                normen en certificatiesystemen;\n\n\u2013  de bevordering van de ontwikkeling van projecten voor telecommunicatie en post en\n                                                het aantrekken van investeringen;\n\n\u2013  verhoging van de effici\u00ebntie en kwaliteit van telecommunicatie en post, onder meer\n                                                via de liberalisatie van de activiteiten in subsectoren;\n\n\u2013  de geavanceerde toepassing van telecommunicatie, met name op het gebied van de elektronische\n                                                overdracht van kapitaal;\n\n\u2013  beheer van telecommunicatienetwerken en hun \u201eoptimalisering\u201d;\n\n\u2013  een passende regelgevingsbasis voor de verstrekking van telecommunicatie- en postdiensten\n                                                en voor het gebruik van een radiofrequentiespectrum;\n\n\u2013  opleiding op het gebied van telecommunicatie en post met het oog op exploitatie onder\n                                                marktvoorwaarden.\n\nDe samenwerking beoogt met name vergemakkelijking van het betrekken van de Republiek\n                                          Kirgizstan bij algemeen erkende onderlinge verrekeningssystemen. De technische bijstand\n                                          is toegespitst op:\n\n\u2013  de ontwikkeling van het bankwezen en de financi\u00eble dienstverlening, de ontwikkeling\n                                                van een gemeenschappelijke markt van kredietmiddelen, het betrekken van de Republiek\n                                                Kirgizstan bij een algemeen erkend onderling verrekeningssysteem;\n\n\u2013  de ontwikkeling van een belastingstelsel en fiscale en financi\u00eble overheidsinstellingen\n                                                in de Republiek Kirgizstan en de uitwisseling van ervaringen en personeelsopleiding\n                                                op fiscaal en financieel gebied;\n\n\u2013  de ontwikkeling van het verzekeringswezen, hetgeen onder meer een gunstig kader zal\n                                                vormen voor de deelneming van communautaire maatschappijen aan de totstandbrenging\n                                                van joint ventures in de verzekeringssector in de Republiek Kirgizstan alsmede de\n                                                ontwikkeling van de exportkredietverzekering.\n\nDeze samenwerking draagt met name bij tot de bevordering van het aanknopen van betrekkingen\n                                          tussen de Republiek Kirgizstan en de Lid-Staten in de sector financi\u00eble dienstverlening.\n\n1  Partijen zijn het eens over de noodzaak al het nodige te doen en samen te werken\n                                                ten einde te voorkomen dat hun financi\u00eble systemen worden gebruikt voor het witwassen\n                                                van inkomsten uit criminele activiteiten in het algemeen en drugsmisdrijven in het\n                                                bijzonder.\n\n2  De samenwerking op dit gebied omvat administratieve en technische bijstand met het\n                                                oog op de vaststelling van passende normen ter voorkoming van het witwassen van geld\n                                                die gelijkwaardig zijn aan de in deze door de Gemeenschap en internationale fora,\n                                                in het bijzonder de Financial Action Task Force (FATF), gehanteerde.\n\n1  Partijen versterken hun samenwerking op het gebied van de planning van regionale\n                                                ontwikkeling en landgebruik.\n\n2  Daartoe stimuleren zij de uitwisseling door de nationale, regionale en plaatselijke\n                                                overheden van informatie over beleid inzake regionale planning en planning van het\n                                                landgebruik en over methoden voor het uitstippelen van regionaal beleid met speciale\n                                                aandacht voor de ontwikkeling van probleemgebieden.\n\nZij moedigen tevens directe contacten aan tussen de respectieve regio's en openbare\n                                                organisaties die verantwoordelijk zijn voor de planning van de regionale ontwikkeling\n                                                ten einde onder meer methoden en wijzen van stimulering van regionale ontwikkeling\n                                                uit te wisselen.\n\n1  Partijen ontwikkelen hun samenwerking op het gebied van de gezondheid en veiligheid\n                                                met het oog op verbetering van het beschermings- en veiligheidsniveau van werknemers.\n\nDe samenwerking omvat met name:\n\n\u2013  vorming en opleiding op het gebied van gezondheids- en veiligheidszaken waarbij specifieke\n                                                      aandacht wordt besteed aan de sectoren van bedrijvigheid met grote risico's;\n\n\u2013  de ontwikkeling en bevordering van preventieve maatregelen ter bestrijding van beroepsziekten\n                                                      en andere met het beroep samenhangende aandoeningen;\n\n\u2013  de voorkoming van risico's van het zich voordoen van ernstige ongevallen en het beheer\n                                                      van giftige chemische stoffen;\n\n\u2013  onderzoek ter ontwikkeling van fundamentele kennis omtrent de werkomgeving en de\n                                                      gezondheid en veiligheid van werknemers.\n\n2  Op het gebied van de werkgelegenheid omvat de samenwerking met name technische bijstand\n                                                met het oog op:\n\n\u2013  optimalisering van de arbeidsmarkt;\n\n\u2013  modernisering van de arbeidsbemiddelings- en adviseringsdiensten;\n\n\u2013  planning en beheer van de herstructureringsprogramma's;\n\n\u2013  stimulering van de ontwikkeling van lokale werkgelegenheid;\n\n\u2013  uitwisseling van informatie over programma's inzake soepele tewerkstelling, inclusief\n                                                      programma's die het oprichten van eigen ondernemingen bevorderen.\n\n3  Partijen besteden bijzondere aandacht aan samenwerking op het gebied van de sociale\n                                                bescherming die onder meer samenwerking bij het plannen en ten uitvoer leggen van\n                                                sociale hervormingen in de Republiek Kirgizstan omvat.\n\nDeze hervormingen beogen de ontwikkeling in de Republiek Kirgizstan van aan markteconomie\u00ebn\n                                                inherente beschermingsmethoden en omvatten alle terreinen van de sociale bescherming.\n\nPartijen verhogen en ontwikkelen hun samenwerking die omvat:\n\n\u2013  vergemakkelijking van het toerisme;\n\n\u2013  verhoging van de informatiestroom;\n\n\u2013  overdracht van know-how;\n\n\u2013  bestudering van de mogelijkheden voor gezamenlijke acties;\n\n\u2013  samenwerking tussen offici\u00eble vreemdelingenverkeersorganen;\n\n\u2013  opleiding voor de ontwikkeling van het toerisme.\n\n1  Partijen streven ernaar het midden- en kleinbedrijf en hun verenigingen en de samenwerking\n                                                tussen bedrijven in de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan te ontwikkelen en te\n                                                versterken.\n\n2  De samenwerking omvat technische bijstand, met name op de volgende terreinen:\n\n\u2013  de ontwikkeling van een wettelijk kader voor het midden- en kleinbedrijf;\n\n\u2013  de ontwikkeling van een passende infrastructuur (een bureau ter ondersteuning van\n                                                      het midden- en kleinbedrijf, communicatie, bijstand voor de oprichting van een fonds\n                                                      voor het midden- en kleinbedrijf);\n\n\u2013  de ontwikkeling van technologieparken.\n\nPartijen steunen de ontwikkeling van moderne methoden van informatiebeheersing, zich\n                                          mede over de media uitstrekkend, en stimuleren een doeltreffende onderlinge uitwisseling\n                                          van informatie. Er wordt prioriteit verleend aan programma's die het grote publiek\n                                          basisinformatie over de Gemeenschap en de Republiek Kazachstan verstrekken, waarbij,\n                                          waar mogelijk, toegang wordt verleend tot databanken met volledige eerbiediging van\n                                          de intellectuele eigendomsrechten.\n\nPartijen werken nauw samen met het oog op de verwezenlijking van verenigbaarheid tussen\n                                          hun consumentenbeschermingssystemen. Deze samenwerking kan bestaan in uitwisseling\n                                          van informatie op wetgevend gebied en institutionele hervormingen, de totstandbrenging\n                                          van permanente systemen van wederzijdse informatie over gevaarlijke produkten, verbetering\n                                          van de aan de consument verstrekte informatie, met name over prijzen, kenmerken van\n                                          produkten en geboden diensten, de organisatie van uitwisselingen tussen de vertegenwoordigers\n                                          van de belangen van consumenten en verhoging van de verenigbaarheid van de verschillende\n                                          vormen van consumentenbeschermingsbeleid en de organisatie van studiebijeenkomsten\n                                          en opleidingsperioden.\n\n1  Het doel van de samenwerking is ervoor te zorgen dat alle op goedkeuring wachtende\n                                                bepalingen betreffende de handel en eerlijke handel worden nageleefd en dat het douanesysteem\n                                                van de Republiek Kirgizstan aan dat van de Gemeenschap wordt aangepast.\n\n2  De samenwerking omvat in het bijzonder de volgende elementen:\n\n\u2013  uitwisseling van informatie;\n\n\u2013  verbetering van de werkmethoden;\n\n\u2013  invoering van een gecombineerde nomenclatuur en het enig administratief document;\n\n\u2013  het op elkaar aansluiten van de doorvoersystemen van de Gemeenschap en de Republiek\n                                                      Kazachstan;\n\n\u2013  vereenvoudiging van controles op en formaliteiten bij het goederenvervoer;\n\n\u2013  steun bij de invoering van moderne douane-informatiesystemen;\n\n\u2013  de organisatie van studiebijeenkomsten en opleidingsperioden.\n\nWaar nodig, wordt technische bijstand verstrekt.\n\n3  Onverminderd de verdere in deze Overeenkomst en met name in artikel 69 overeengekomen samenwerking vindt de wederzijdse bijstand tussen de administratieve\n                                                autoriteiten in douanezaken van partijen plaats overeenkomstig het bepaalde in het\n                                                aan deze Overeenkomst gehechte protocol.\n\nDe samenwerking op dit gebied beoogt de ontwikkeling van een effici\u00ebnt statistisch\n                                          systeem dat snel de betrouwbare statistieken kan leveren die nodig zijn om het proces\n                                          van economische hervorming te ondersteunen en te controleren en een bijdrage kan leveren\n                                          aan de ontwikkeling van het particulier ondernemerschap in de Republiek Kirgizstan.\n\nPartijen werken met name op de volgende terreinen samen:\n\n\u2013  aanpassing van het statistisch systeem van Kirgizstan aan internationale methoden,\n                                                normen en classificaties;\n\n\u2013  uitwisseling van statistische gegevens;\n\n\u2013  het leveren van de nodige statistische macro- en micro-economische gegevens om economische\n                                                hervormingen uit te voeren en te beheren.\n\nDe bijdrage van de Gemeenschap om dit doel te verwezenlijken, bestaat in het leveren\n                                          van technische bijstand aan de Republiek Kirgizstan.\n\nPartijen vergemakkelijken het proces van economische hervorming en de co\u00f6rdinatie\n                                          van hun economisch beleid door hun samenwerking die gericht is op het verkrijgen van\n                                          een beter inzicht in de grondslagen van hun respectieve economie\u00ebn en de uitstippeling\n                                          en tenuitvoerlegging van economisch beleid in markteconomie\u00ebn. Daartoe wisselen partijen\n                                          informatie uit over macro-economische resultaten en vooruitzichten.\n\nDe Gemeenschap verstrekt technische bijstand om:\n\n\u2013  de Republiek Kirgizstan bij te staan in haar economisch hervormingsproces door het\n                                                verstrekken van deskundige en technische adviezen,\n\n\u2013  samenwerking tussen economen aan te moedigen ten einde de overdracht van know-how\n                                                voor de uitstippeling van economisch beleid te bespoedigen en te zorgen voor ruime\n                                                verspreiding van onderzoek dat voor het beleid van belang kan zijn.\n\nPartijen werken in het kader van hun respectieve bevoegdheden samen aan verhoging\n                                          van de effici\u00ebntie van het beleid en de maatregelen om de illegale produktie en levering\n                                          van en de handel in verdovende middelen en psychotrope stoffen, inclusief voorkoming\n                                          van het oneigenlijk gebruik van precursoren, tegen te gaan, alsmede aan bevordering\n                                          van de preventie en terugdringing van de vraag naar verdovende middelen. De samenwerking\n                                          op dit gebied is gebaseerd op onderling overleg en nauwe co\u00f6rdinatie tussen partijen\n                                          over de doelstellingen en maatregelen op de verschillende met verdovende middelen\n                                          verband houdende terreinen.\n\nPartijen verbinden zich ertoe culturele samenwerking te bevorderen en te vergemakkelijken.\n                                          In voorkomend geval kunnen de culturele samenwerkingsprogramma's van de Gemeenschap\n                                          of de programma's van een of meer Lid-Staten het voorwerp van samenwerking vormen\n                                          en kunnen verdere activiteiten van wederzijds belang worden ontwikkeld.\n\nMet het oog op de verwezenlijking van de doelstellingen van deze Overeenkomst en in\n                                          overeenstemming met de artikelen 72, 73 en 74 komt de Republiek Kirgizstan in aanmerking voor tijdelijke financi\u00eble steun van de\n                                          Gemeenschap die de vorm aanneemt van technische bijstand in de vorm van subsidies\n                                          ten einde de economische hervorming van de Republiek Kirgizstan te bespoedigen.\n\nDeze financi\u00eble steun wordt geleverd in het kader van TACIS, zoals in de desbetreffende\n                                          communautaire verordening van de Raad bepaald.\n\nDe doelstellingen en terreinen van de financi\u00eble steun van de Gemeenschap worden vastgesteld\n                                          in een indicatief programma dat een afspiegeling vormt van de door de twee partijen\n                                          vast te stellen prioriteiten waarbij rekening wordt gehouden met de behoeften van\n                                          de Republiek Kazachstan, haar sectori\u00eble opnemingscapaciteiten en de met de hervorming\n                                          geboekte voortgang. Partijen stellen de Samenwerkingsraad van een en ander in kennis.\n\nOm optimaal profijt te kunnen trekken uit de beschikbare middelen zorgen partijen\n                                          ervoor dat de technische bijstandsbijdragen van de Gemeenschap worden toegekend in\n                                          nauwe co\u00f6rdinatie met die uit andere financieringsbronnen, zoals de Lid-Staten, andere\n                                          landen en internationale organisaties, zoals de Internationale Bank voor Herstel en\n                                          Ontwikkeling en de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling.\n\nHierbij wordt een Samenwerkingsraad opgericht, die toezicht houdt op de tenuitvoerlegging\n                                          van de Overeenkomst. Deze Samenwerkingsraad komt eens per jaar op Ministersniveau\n                                          bijeen. Hij behandelt alle belangrijke vraagstukken die zich in het kader van de Overeenkomst\n                                          voordoen, en alle andere, bilaterale of internationale vraagstukken van gemeenschappelijk\n                                          belang om de doelstellingen van deze Overeenkomst te bereiken. De Samenwerkingsraad\n                                          kan tevens doelgerichte aanbevelingen doen in onderlinge overeenstemming tussen beide\n                                          partijen.\n\n1  De Samenwerkingsraad bestaat uit leden van de Raad van de Europese Unie en leden\n                                                van de Commissie van de Europese Gemeenschappen enerzijds en uit leden van de regering\n                                                van de Republiek Kirgizstan anderzijds.\n\n2  De Samenwerkingsraad stelt zijn eigen procedurevoorschriften vast.\n\n3  De Samenwerkingsraad wordt beurtelings voorgezeten door een vertegenwoordiger van\n                                                de Gemeenschap en door een lid van de regering van de Republiek Kirgizstan.\n\n1  De Samenwerkingsraad wordt bij de vervulling van zijn taken bijgestaan door een Samenwerkingscomit\u00e9,\n                                                bestaande uit vertegenwoordigers van de leden van de Raad van de Europese Unie en\n                                                van leden van de Commissie van de Europese Gemeenschappen enerzijds, en uit vertegenwoordigers\n                                                van de regering van de Republiek Kirgizstan anderzijds. Gewoonlijk zullen dit hooggeplaatste\n                                                ambtenaren zijn. Het Samenwerkingscomit\u00e9 wordt beurtelings voorgezeten door de Gemeenschap\n                                                en de Republiek Kirgizstan.\n\nIn zijn procedurevoorschriften zal de Samenwerkingsraad de taken van de Samenwerkingsraad\n                                                bepalen. Deze omvatten onder meer de voorbereiding van de vergaderingen van de Samenwerkingsraad\n                                                en de vaststelling van de werkwijze van het Comit\u00e9.\n\n2  De Samenwerkingsraad mag ongeacht welke van zijn bevoegdheden aan het Samenwerkingscomit\u00e9\n                                                delegeren dat voor continu\u00efteit zal zorgen tussen de vergaderingen van de Samenwerkingsraad.\n\nDe Samenwerkingsraad mag besluiten ieder ander speciaal comit\u00e9 of lichaam dat hem\n                                          bij de uitvoering van zijn taken kan helpen, op te richten en bepaalt de samenstelling\n                                          en taken van dergelijke comit\u00e9s of lichamen en hoe zij zullen functioneren.\n\nBij het onderzoek van ongeacht welke kwestie die zich voordoet in het kader van de\n                                          Overeenkomst met betrekking tot een bepaling betreffende een artikel van de GATT houdt de Samenwerkingsraad zoveel mogelijk rekening met de algemeen gebruikelijke\n                                          interpretatie van het artikel van de GATT in kwestie door de overeenkomstsluitende partijen bij de GATT.\n\nEr wordt een Parlementair Samenwerkingscomit\u00e9 opgericht. Dit zal als forum dienen,\n                                          waar leden van het Parlement van de Republiek Kirgizstan en het Europees Parlement\n                                          elkaar kunnen ontmoeten en met elkaar van gedachten kunnen wisselen. Het Comit\u00e9 komt\n                                          met door hem zelf te bepalen tussenpozen bijeen.\n\n1  Het Parlementaire Samenwerkingscomit\u00e9 bestaat uit leden van het Europees Parlement\n                                                enerzijds, en uit leden van het Parlement van de Republiek Kirgizstan anderzijds.\n\n2  Het Parlementaire Samenwerkingscomit\u00e9 stelt zijn eigen procedurevoorschriften vast.\n\n3  Het Parlementaire Samenwerkingscomit\u00e9 wordt bij toerbeurt door het Europees Parlement\n                                                en door het Parlement van de Republiek Kirgizstan voorgezeten, volgens de in zijn\n                                                procedurevoorschriften op te nemen bepalingen.\n\nHet Parlementaire Samenwerkingscomit\u00e9 mag bij de Samenwerkingsraad ter zake doende\n                                          inlichtingen over de tenuitvoerlegging van de Overeenkomst inwinnen. De Samenwerkingsraad\n                                          verstrekt het Samenwerkingscomit\u00e9 de verlangde informatie.\n\nHet Parlementaire Samenwerkingscomit\u00e9 wordt ingelicht over de aanbevelingen van de\n                                          Samenwerkingsraad.\n\nHet Parlementaire Samenwerkingscomit\u00e9 mag aanbevelingen doen aan de Samenwerkingsraad.\n\n1  Binnen het toepassingsgebied van de Overeenkomst, beijvert elk van de partijen zich\n                                                om ervoor te zorgen dat natuurlijke personen en rechtspersonen van de andere partij,\n                                                zonder discriminatie ten opzichte van haar eigen onderdanen, toegang krijgen tot de\n                                                ter zake bevoegde gerechtshoven en administratieve lichamen van beide partijen, ter\n                                                bescherming van hun individuele rechten en hun eigendomsrechten, waaronder ook die\n                                                betreffende intellectuele, industri\u00eble en commerci\u00eble eigendom.\n\n2  Binnen de grenzen van hun respectieve bevoegdheden zetten beide partijen zich in\n                                                om:\n\n\u2013  arbitrage aan te moedigen bij geschillen die voortkomen uit handels- en samenwerkingstransacties\n                                                      tussen economische subjecten van de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan;\n\n\u2013  overeen te komen dat wanneer een geschil ter arbitrage wordt voorgelegd elke partij\n                                                      bij het geschil, behalve wanneer de regels van de arbitrage-instantie die door beide\n                                                      partijen is gekozen anders bepalen, haar eigen arbiter kiest, ongeacht diens nationaliteit\n                                                      en dat de voorzitter de derde arbiter of de enige arbiter een ingezetene van een derde\n                                                      staat mag zijn;\n\n\u2013  hun economische subjecten aan te bevelen in onderling overleg de wetgeving te kiezen\n                                                      die van toepassing is op hun contracten;\n\n\u2013  aan te moedigen dat een beroep wordt gedaan op de arbitragevoorschriften die zijn\n                                                      uitgewerkt door de Commissie van de Verenigde Naties inzake Internationaal Handelsrecht\n                                                      (Uncitral) en arbitrage door een andere instantie of staat die het verdrag hebben\n                                                      ondertekend over de erkenning en tenuitvoerlegging van buitenlandse arbitrale uitspraken\n                                                      dat op 10 juni 1958 in New York werd gesloten.\n\nNiets in de Overeenkomst zal een Overeenkomstsluitende Partij beletten maatregelen\n                                          te nemen:\n\na) die zij nodig acht om de onthulling van informatie die tegen haar vitale veiligheidsbelangen\n                                                indruist, te beletten;\n\nb) die verband houden met de produktie van of de handel in wapens, munitie of oorlogsmateriaal\n                                                of met onderzoek, ontwikkeling of produktie die absoluut vereist zijn voor verdedigingsdoeleinden,\n                                                mits dergelijke maatregelen geen afbreuk doen aan de concurrentievoorwaarden voor\n                                                produkten die niet voor specifiek militaire doeleinden bestemd zijn;\n\nc) die zij van vitaal belang voor haar eigen veiligheid acht, in geval van ernstige binnenlandse\n                                                beroeringen die de handhaving van recht en orde in gevaar brengen in tijden van oorlog\n                                                of ernstige internationale spanningen die een oorlogsdreiging inhouden of om verplichtingen\n                                                na te komen, die zij voor de instandhouding van de vrede en de internationale veiligheid\n                                                is aangegaan;\n\nd) die zij nodig acht om haar internationale verplichtingen en verbintenissen na te komen\n                                                met betrekking tot de controle op het tweeledig gebruik van industri\u00eble goederen en\n                                                technologie\u00ebn.\n\n1  Op de door de Overeenkomst bestreken terreinen en onverminderd eventueel daarin neergelegde\n                                                bijzondere bepalingen geldt het volgende:\n\n\u2013  de regelingen die Kirgizstan ten opzichte van de Gemeenschap toepast zullen geen\n                                                      aanleiding geven tot discriminatie tussen de Lid-Staten, hun onderdanen dan wel hun\n                                                      bedrijven of firma's;\n\n\u2013  de regelingen die de Gemeenschap ten opzichte van Kazachstan toepast zullen geen\n                                                      aanleiding geven tot discriminatie tussen onderdanen van Kirgizstan dan wel bedrijven\n                                                      of firma's uit de Republiek Kirgizstan.\n\n2  Het bepaalde in lid 1 doet geen afbreuk aan het recht van de Overeenkomstsluitende\n                                                Partijen om de ter zake doende bepalingen van hun belastingwetgeving toe te passen\n                                                op belastingplichtigen, die niet in dezelfde situatie verkeren ten aanzien van hun\n                                                vaste woonplaats.\n\n1  Elk van beide partijen mag ieder geschil dat verband houdt met de toepassing of de\n                                                interpretatie van de Overeenkomst aan de Samenwerkingsraad voorleggen.\n\n2  De Samenwerkingsraad kan het geschil bij aanbeveling beslechten.\n\n3  Indien het geschil niet overeenkomstig lid 2 kan worden beslecht, mag elk van beide\n                                                partijen de andere van de benoeming van een bemiddelaar in kennis stellen; de andere\n                                                partij moet dan binnen twee maanden een tweede bemiddelaar benoemen. Voor de toepassing\n                                                van deze procedure worden de Gemeenschap en haar Lid-Staten geacht \u00e9\u00e9n der beide partijen\n                                                bij het geschil te zijn.\n\nDe Samenwerkingsraad benoemt een derde bemiddelaar.\n\nDe aanbevelingen van de bemiddelaars worden met meerderheid van stemmen genomen. Dergelijke\n                                                aanbevelingen zijn niet bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen.\n\nDe partijen komen overeen op verzoek van elk van de partijen onmiddellijk overleg\n                                          te plegen via passende kanalen om kwesties met betrekking tot de interpretatie of\n                                          tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst en andere relevante aspecten van de betrekkingen\n                                          tussen de partijen te bespreken.\n\nDe bepalingen van dit artikel doen geen afbreuk aan en gelden onverminderd de artikelen 13, 86 en 92.\n\nDe behandeling van de Republiek Kirgizstan zal niet gunstiger zijn dan die welke de\n                                          Lid-Staten onderling toepassen.\n\nIn de Overeenkomst wordt onder de term \u201epartijen\u201d verstaan de Republiek Kirgizstan\n                                          enerzijds en de Gemeenschap, of de Lid-Staten, of de Gemeenschap en de Lid-Staten,\n                                          in overeenstemming met hun respectievelijke bevoegdheden, anderzijds.\n\nHet Verdrag inzake het Europees Energiehandvest en de protocollen daarvan zijn bij\n                                          de inwerkingtreding van toepassing op zaken die onder deze Overeenkomst ressorteren\n                                          en onder dit Verdrag en de protocollen daarvan vallen maar alleen in de mate waarin\n                                          een dergelijke toepassing hierin is voorzien.\n\nDe Overeenkomst wordt gesloten voor een aanvankelijke periode van tien jaar waarna\n                                          de Overeenkomst automatisch telkens met een jaar wordt verlengd mits \u00e9\u00e9n van beide\n                                          partijen de andere partij zes maanden voor de Overeenkomst verstrijkt schriftelijk\n                                          in kennis stelt van opzegging.\n\n1  De partijen treffen alle algemene of specifieke maatregelen die vereist zijn om aan\n                                                hun verplichtingen krachtens de Overeenkomst te voldoen. Zij zullen erop toezien dat\n                                                de in de Overeenkomst aangegeven doelstellingen worden bereikt.\n\n2  Indien een van beide partijen van mening is dat de andere partij een verplichting\n                                                krachtens de Overeenkomst niet is nagekomen, mag zij passende maatregelen treffen.\n                                                Alvorens zulks te doen, verstrekt deze partij, behalve in bijzonder dringende gevallen,\n                                                de Samenwerkingsraad alle ter zake doende gegevens die nodig zijn voor een grondig\n                                                onderzoek van de situatie om een voor beide partijen aanvaardbare oplossing te vinden.\n\nBij de keuze van deze maatregelen moet voorrang worden gegeven aan die welke de goede\n                                          werking van de Overeenkomst het minst verstoren. Deze maatregelen worden onmiddellijk\n                                          ter kennis van de Samenwerkingsraad gebracht, die daaromtrent overleg moet plegen\n                                          indien de andere partij zulks verlangt.\n\nDe bijlagen I en II en het protocol maken een wezenlijk onderdeel uit van de Overeenkomst.\n\nTotdat er onder de onderhavige Overeenkomst gelijkwaardige rechten zijn verworven\n                                          voor zowel individuen als ondernemers, zal de Overeenkomst geen afbreuk doen aan rechten\n                                          die hun worden verzekerd door bestaande overeenkomsten, welke bindend zijn voor \u00e9\u00e9n\n                                          of meer Lid-Staten enerzijds, en voor de Republiek Kirgizstan anderzijds met uitzondering\n                                          van gebieden die tot de bevoegdheid van de Gemeenschap behoren en zonder afbreuk te\n                                          doen aan de verplichtingen van de Lid-Staten die voortvloeien uit deze Overeenkomst\n                                          op gebieden die tot hun bevoegdheid behoren.\n\nDe Overeenkomst is van toepassing, enerzijds, op de gebieden waar de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie\n                                          van toepassing zijn en onder de in die Verdragen neergelegde voorwaarden, en, anderzijds,\n                                          op het grondgebied van de Republiek Kirgizstan.\n\nDeze Overeenkomst zal worden gedeponeerd bij het Secretariaat-generaal van de Raad\n                                          van de Europese Unie.\n\nDe Overeenkomst is opgesteld in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse,\n                                          de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse, de\n                                          Kirgizstaanse en de Russische taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, en\n                                          zal worden gedeponeerd bij de Secretaris-Generaal van de Raad van de Europese Unie.\n\nDe Overeenkomst wordt door de Overeenkomstsluitende Partijen volgens hun eigen procedures\n                                          goedgekeurd.\n\nDe Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op\n                                          de dag waarop de partijen de Secretaris-Generaal van de Raad van de Europese Unie\n                                          kennisgeving doen van het feit dat de in de eerste alinea bedoelde procedures zijn\n                                          voltooid.\n\nBij haar inwerkingtreding vervangt deze Overeenkomst, wat de betrekkingen tussen de\n                                          Republiek Kirgizstan en de Gemeenschap betreft, de Overeenkomst tussen de Europese\n                                          Economische Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Unie van\n                                          Socialistische Sovjetrepublieken inzake handel en commerci\u00eble en economische samenwerking\n                                          die op 18 december 1989 in Brussel werd ondertekend.\n\nIndien de bepalingen van bepaalde onderdelen van deze Overeenkomst in afwachting van\n                                          de voltooiing van de procedures die noodzakelijk zijn voor de inwerkingtreding van\n                                          deze Overeenkomst in 1994 in werking treden door middel van een Interimovereenkomst\n                                          tussen de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan, komen de overeenkomstsluitende partijen\n                                          overeen dat de term \u201edatum van inwerkingtreding\" in dat geval betekent de datum van\n                                          inwerkingtreding van de Interimovereenkomst.\n\nGEDAAN te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.\n\n1.  Alle Onafhankelijke Staten:\n\nGeen invoerrechten, behalve voor alcoholhoudende dranken en tabaksprodukten.\n\nEr worden geen uitvoerrechten geheven van goederen die in het kader van verrekeningsovereenkomsten\n                                       en overeenkomsten tussen de staten worden geleverd, tot de hoeveelheden die in deze\n                                       overeenkomsten zijn vastgesteld.\n\nBij uitvoer en bij invoer wordt geen BTW geheven. Bij uitvoer worden geen accijnzen\n                                       geheven.\n\nEr worden geen uitvoercontingenten toegepast.\n\n2.  Alle Onafhankelijke Staten die geen nationale valuta hebben ingevoerd:\n\nBetalingen kunnen in roebels worden gedaan.\n\nAlle Onafhankelijke Staten:\n\nSpeciaal systeem van niet-commerci\u00eble transacties, met inbegrip van de uit deze transacties\n                                       voortvloeiende betalingen.\n\n3.  Alle Onafhankelijke Staten:\n\nSpeciaal systeem van lopende rekeningen.\n\n4.  Alle Onafhankelijke Staten:\n\nSpeciale voorwaarden voor het transitoverkeer.\n\n5.  Alle Onafhankelijke Staten:\n\nBijzondere douaneprocedures.\n\n1. \nArtikel 43, lid 2, heeft betrekking op de hierna volgende multilaterale overeenkomsten:\n\n\u2013  Berner-conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst (Akte van\n                                             Parijs, 1971);\n\n\u2013  Internationaal Verdrag inzake de bescherming van uitvoerende kunstenaars, producenten\n                                             van fonogrammen en omroeporganisaties (Rome, 1961);\n\n\u2013 \nProtocol bij de schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken (Madrid, 1989);\n\n\u2013  Overeenkomst van Nice betreffende de internationale classificatie van de waren en\n                                             diensten ten behoeve van de inschrijving van merken (Gen\u00e8ve 1977, geamendeerd in 1979);\n\n\u2013  Verdrag van Budapest inzake de internationale erkenning van het depot van micro-organismen\n                                             ten dienste van de octrooiverlening (1977, gewijzigd in 1980);\n\n\u2013 \nInternationaal Verdrag tot bescherming van kweekprodukten (UPOV) (Akte van Gen\u00e8ve, 1991).\n\n2.  De Samenwerkingsraad kan aanbevelen dat artikel 43, lid 2, van toepassing is op andere multilaterale overeenkomsten. Indien zich problemen\n                                             voordoen op het gebied van de intellectuele, de industri\u00eble en de commerci\u00eble eigendom\n                                             die gevolgen hebben voor de omstandigheden waaronder het handelsverkeer plaats vindt,\n                                             wordt op verzoek van een der Partijen ten spoedigste overleg gepleegd ten einde een\n                                             voor beide Partijen bevredigende oplossing te vinden voor het probleem.\n\n3.  De partijen bevestigen het belang dat zij hechten aan de verplichtingen die voortvloeien\n                                             uit de hiernavolgende multilaterale overeenkomsten:\n\n\u2013  Verdrag van Parijs tot bescherming van de industri\u00eble eigendom (Akte van Stockholm,\n                                             1967, geamendeerd in 1979);\n\n\u2013  Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken (Akte\n                                             van Stockholm, 1967, geamendeerd in 1979);\n\n\u2013  Verdrag tot samenwerking inzake octrooien (Octrooiensamenwerkingsverdrag) (Washington\n                                             1970, geamendeerd in 1979 en gewijzigd in 1984);\n\n4.  Met ingang van de datum van inwerkingtreding van deze overeenkomst kent de Republiek\n                                             Kirgizstan aan vennootschappen en onderdanen van de Gemeenschap wat de erkenning en\n                                             de bescherming van intellectuele, industri\u00eble en commerci\u00eble eigendom betreft, een\n                                             behandeling toe die niet minder gunstig is dan die welke dit land uit hoofde van bilaterale\n                                             overeenkomsten en enig ander derde land toekent.\n\n5.  De bepalingen van lid 4 zijn niet van toepassing op de voordelen die de Republiek\n                                             Kirgizstan op een daadwerkelijke grondslag van reciprociteit aan enig derde land toekent\n                                             of op de voordelen die de Republiek Kirgizstan aan een ander land van de voormalige\n                                             Sovjet-Unie toekent.\n\nVoor de toepassing van dit protocol wordt verstaan onder:\n\na) douanewetgeving: de op het grondgebied van partijen geldende voorschriften betreffende\n                                             de invoer, de uitvoer en de doorvoer van goederen en de plaatsing van goederen onder\n                                             een douaneregeling, met inbegrip van de door partijen ingestelde verboden, beperkingen\n                                             en controlemaatregelen;\n\nb) douanerechten: alle rechten, belastingen, vergoedingen en andere heffingen die ter\n                                             uitvoering van de douanewetgeving op het grondgebied van partijen worden toegepast\n                                             en ingevorderd, met uitzondering van de vergoedingen en heffingen waarvan het bedrag\n                                             bij benadering gelijk is aan de kosten van de verleende diensten;\n\nc) verzoekende autoriteit: een bevoegde administratieve autoriteit die hiertoe door een\n                                             partij is aangewezen en die een verzoek om administratieve bijstand in douanezaken\n                                             indient;\n\nd) aangezochte autoriteit: een bevoegde administratieve autoriteit die hiertoe door een\n                                             partij is aangewezen en die een verzoek om administratieve bijstand in douanezaken\n                                             ontvangt;\n\ne) overtreding: elke inbreuk op de douanewetgeving en elke poging daartoe.\n\n1  Partijen verlenen elkaar, binnen hun bevoegdheden, bijstand, op de wijze en onder\n                                             de voorwaarden vastgesteld in dit protocol, met het oog op de correcte toepassing\n                                             van de douanewetgeving, in het bijzonder wat de preventie, de opsporing en het onderzoek\n                                             van overtredingen van deze wetgeving betreft.\n\n2  De bijstand in douanezaken waarin dit protocol voorziet, geldt voor elke administratieve\n                                             autoriteit van de partijen die bevoegd is voor de toepassing van dit protocol. De\n                                             bijstand in douanezaken doet geen afbreuk aan de regels betreffende de wederzijdse\n                                             bijstand in strafzaken en geldt niet voor informatie die is verkregen krachtens bevoegdheden\n                                             die op verzoek van de rechterlijke autoriteiten worden uitgeoefend, tenzij deze autoriteiten\n                                             hiermee instemmen.\n\n1  Op aanvraag van de verzoekende autoriteit verschaft de aangezochte autoriteit eerstgenoemde\n                                             alle ter zake dienende informatie die deze nodig heeft voor de correcte toepassing\n                                             van de douanewetgeving, met inbegrip van informatie betreffende vastgestelde of voorgenomen\n                                             transacties die op deze wetgeving inbreuk maken of zouden maken.\n\n2  Op aanvraag van de verzoekende autoriteit deelt de aangezochte autoriteit haar mede\n                                             of goederen die uit het grondgebied van een der partijen zijn uitgevoerd, op regelmatige\n                                             wijze in de andere partij zijn ingevoerd, onder vermelding, in voorkomend geval, van\n                                             de douaneregeling waaronder deze goederen zijn geplaatst.\n\n3  Op aanvraag van de verzoekende autoriteit zorgt de aangezochte autoriteit ervoor\n                                             dat toezicht wordt gehouden op:\n\na) natuurlijke personen of rechtspersonen ten aanzien waarvan een gegrond vermoeden bestaat\n                                                   dat zij de douanewetgeving overtreden of overtreden hebben;\n\nb) de plaats waar voorraden goederen op zodanige wijze zijn bijeengebracht dat er redenen\n                                                   zijn om aan te nemen dat zij bestemd zijn voor transacties die in strijd zijn met\n                                                   de wetgeving van de andere partij;\n\nc) goederenbewegingen waarover wordt medegedeeld dat zij aanleiding kunnen geven tot\n                                                   ernstige overtredingen van de douanewetgeving;\n\nd) vervoermiddelen ten aanzien waarvan een gegrond vermoeden bestaat dat zij voor het\n                                                   plegen van inbreuken op de douanewetgeving werden gebruikt, worden gebruikt of kunnen\n                                                   worden gebruikt.\n\nPartijen verlenen elkaar, overeenkomstig hun wetten, voorschriften en andere rechtsinstrumenten,\n                                       zonder voorafgaand verzoek bijstand indien zij zulks noodzakelijk achten voor de correcte\n                                       toepassing van de douanewetgeving, in het bijzonder bij het verkrijgen van informatie\n                                       omtrent:\n\n\u2013  transacties die een inbreuk vormden, vormen of zouden vormen op deze wetgeving en\n                                             die van belang kunnen zijn voor andere partijen;\n\n\u2013  nieuwe middelen of methoden die bij dergelijke transacties worden gebruikt;\n\n\u2013  goederen waarvan bekend is dat zij het voorwerp vormen van een ernstige overtreding\n                                             van de douanewetgeving.\n\nOp aanvraag van de verzoekende autoriteit neemt de aangezochte autoriteit, overeenkomstig\n                                       haar eigen wetgeving, de nodige maatregelen voor:\n\n\u2013  de afgifte van alle documenten,\n\n\u2013  de kennisgeving van alle besluiten, waarop het bepaalde in dit protocol van toepassing\n                                             is, aan een geadresseerde die op haar grondgebied verblijft of gevestigd is. In dergelijk\n                                             geval is artikel 6, lid 3, van toepassing.\n\n1  Verzoeken in het kader van dit protocol worden schriftelijk gedaan en gaan vergezeld\n                                             van de bescheiden die voor de behandeling ervan noodzakelijk zijn. In spoedeisende\n                                             gevallen kunnen verzoeken mondeling worden gedaan, mits zij onmiddellijk schriftelijk\n                                             worden bevestigd.\n\n2  De overeenkomstig het bepaalde in lid 1 ingediende verzoeken bevatten de hierna volgende\n                                             gegevens:\n\na) de naam van de verzoekende autoriteit;\n\nb) de gevraagde maatregel;\n\nc) het onderwerp en de reden van het verzoek;\n\nd) de relevante wetten, regels en andere rechtsvoorschriften;\n\ne) zo nauwkeurig en volledig mogelijke informatie betreffende de natuurlijke personen\n                                                   of rechtspersonen waarop het onderzoek betrekking heeft;\n\nf) een overzicht van de relevante feiten, behalve in de in artikel 5 bedoelde gevallen.\n\n3  De verzoeken worden ingediend in een offici\u00eble taal van de aangezochte autoriteit\n                                             of in een voor deze aanvaardbare taal.\n\n4  Indien een verzoek niet in de juiste vorm wordt gedaan, kan om correctie of aanvulling\n                                             worden verzocht. Er kunnen echter reeds conservatoire maatregelen worden genomen.\n\n1  De aangezochte autoriteit of, indien deze niet tot zelfstandig handelen bevoegd is,\n                                             de administratieve dienst waaraan het verzoek door deze autoriteit werd gericht, behandelt\n                                             verzoeken om bijstand, binnen de grenzen van haar bevoegdheden en de haar beschikbare\n                                             middelen, alsof zij voor eigen rekening of in opdracht van een andere autoriteit van\n                                             dezelfde partij handelde, met name door reeds beschikbare informatie te verstrekken\n                                             en het nodige onderzoek te verrichten of te doen verrichten.\n\n2  Verzoeken om bijstand worden behandeld overeenkomstig de wetten, regels en andere\n                                             rechtsvoorschriften van de aangezochte partij.\n\n3  Gemachtigde ambtenaren van een partij kunnen met instemming van de andere betrokken\n                                             partij en onder de voorwaarden die laatstgenoemde stelt, van de diensten van de aangezochte\n                                             autoriteit of van een andere autoriteit die onder de aangezochte autoriteit ressorteert,\n                                             informatie over inbreuken op de douanewetgeving verkrijgen die de verzoekende autoriteit\n                                             nodig heeft ter uitvoering van het bepaalde in dit protocol.\n\n4  Ambtenaren van een partij kunnen, met instemming van de andere betrokken partij,\n                                             en onder de voorwaarden die laatstgenoemde stelt, aanwezig zijn bij onderzoek dat\n                                             op het grondgebied van laatstgenoemde wordt verricht.\n\n1  De aangezochte autoriteit deelt de uitslag van het ingestelde onderzoek aan de verzoekende\n                                             autoriteit mede in de vorm van bescheiden, voor echt gewaarmerkte afschriften van\n                                             bescheiden, rapporten en dergelijke.\n\n2  De in lid 1 bedoelde bescheiden kunnen worden vervangen door informatie die, in ongeacht\n                                             welke vorm, met behulp van systemen voor automatische gegevensverwerking voor hetzelfde\n                                             doel wordt verstrekt.\n\n1  De partijen kunnen de in dit protocol bedoelde bijstand weigeren wanneer het verlenen\n                                             daarvan:\n\na) hun soevereiniteit, openbare orde, veiligheid of andere wezenlijke belangen zou kunnen\n                                                   aantasten;\n\nb) de toepassing inhoudt van deviezen- of belastingvoorschriften andere dan voorschriften\n                                                   inzake douanerechten; of\n\nc) de schending zou inhouden van een industrieel geheim, een handelsgeheim of een beroepsgeheim.\n\n2  Wanneer de verzoekende autoriteit om een vorm van bijstand verzoekt die zij desgevraagd\n                                             zelf niet zou kunnen verlenen, vermeldt zij dit in haar verzoek. De aangezochte autoriteit\n                                             bepaalt zelf hoe zij op een dergelijk verzoek reageert.\n\n3  Indien bijstand wordt geweigerd, dienen het daartoe strekkende besluit en de redenen\n                                             ervan onverwijld aan de verzoekende autoriteit te worden medegedeeld.\n\n1  Alle informatie, in welke vorm dan ook, die ter uitvoering van dit protocol is verstrekt,\n                                             heeft een vertrouwelijk karakter en valt onder de geheimhoudingsplicht. Op deze informatie\n                                             is de wetgeving van toepassing die op soortgelijke informatie van de ontvangende partij\n                                             van toepassing is. Tevens zijn de ter zake geldende bepalingen van toepassing waaraan\n                                             de communautaire autoriteiten zijn onderworpen.\n\n2  Nominatieve gegevens worden niet verstrekt wanneer er redenen zijn om aan te nemen\n                                             dat de mededeling of het gebruik ervan strijdig zou zijn met de fundamentele rechtsbeginselen\n                                             van een der partijen en, in het bijzonder, indien de betrokkene hiervan overmatig\n                                             nadeel zou ondervinden. De partij die de gegevens ontvangt, deelt de partij die de\n                                             gegevens verstrekt desgevraagd mede voor welk doel deze is gebruikt en welke resultaten\n                                             ermee zijn bereikt.\n\n3  Nominatieve gegevens mogen uitsluitend worden medegedeeld aan douane-autoriteiten\n                                             en, indien vereist ten behoeve van rechtsvervolging, aan het openbaar ministerie en\n                                             de gerechtelijke autoriteiten. Andere personen of autoriteiten kunnen dergelijke informatie\n                                             uitsluitend verkrijgen na voorafgaande toestemming van de autoriteit die ze verstrekt.\n\n4  De partij die de gegevens verstrekt, controleert de juistheid daarvan. Wanneer blijkt\n                                             dat verstrekte gegevens onjuist zijn of dienen te worden geannuleerd, wordt de ontvangende\n                                             partij daarvan onverwijld in kennis gesteld. Laatstgenoemde is gehouden de correctie\n                                             of annulatie uit te voeren.\n\n5  Tenzij dit strijdig is met het algemeen belang, kan de betrokkene, op zijn verzoek,\n                                             informatie verkrijgen omtrent opgeslagen gegevens en de redenen voor deze opslag.\n\n1  De verkregen informatie mag uitsluitend worden gebruikt voor de in dit protocol omschreven\n                                             doeleinden. Een partij mag deze informatie slechts voor andere doeleinden gebruiken\n                                             na schriftelijke toestemming van de administratieve autoriteit die ze heeft verstrekt,\n                                             op de door deze autoriteit vastgestelde voorwaarden.\n\n2  Het bepaalde in lid 1 vormt geen beletsel voor het gebruik van informatie in gerechtelijke\n                                             of administratieve procedures die achteraf worden ingesteld wegens niet-naleving van\n                                             de douanewetgeving.\n\n3  De partijen kunnen de overeenkomstig het bepaalde in dit protocol verkregen informatie\n                                             en geraadpleegde bescheiden als bewijsmateriaal gebruiken in hun rapporten, getuigenverklaringen\n                                             en in gerechtelijke procedures.\n\nEen onder een aangezochte autoriteit ressorterende ambtenaar kan worden gemachtigd,\n                                       binnen de perken van de hem verleende machtiging, in het rechtsgebied van een andere\n                                       partij als getuige of deskundige op te treden in gerechtelijke of administratieve\n                                       procedures die betrekking hebben op aangelegenheden waarop dit protocol van toepassing\n                                       is en daarbij de voor deze procedures noodzakelijke voorwerpen, bescheiden of voor\n                                       echt gewaarmerkte afschriften van bescheiden voor te leggen. In de convocatie dient\n                                       uitdrukkelijk te worden vermeld over welk onderwerp en in welke functie of hoedanigheid\n                                       de betrokken ambtenaar zal worden ondervraagd.\n\nDe partijen brengen elkaar geen kosten in rekening voor uitgaven die ter uitvoering\n                                       van dit protocol zijn gemaakt, met uitzondering, in voorkomend geval, van de uitgaven\n                                       voor deskundigen, getuigen, tolken en vertalers die niet in overheidsdienst zijn.\n\n1  De centrale douane-autoriteiten van Kirgizstan, enerzijds, en de bevoegde diensten\n                                             van de Commissie van de Europese Gemeenschappen en, in voorkomend geval, de douane-autoriteiten\n                                             van de Lid-Staten van de Europese Unie, anderzijds, zijn belast met de uitvoering\n                                             van dit Protocol. Deze instanties stellen alle praktische maatregelen en regelingen\n                                             voor de toepassing van dit protocol vast, met inachtneming van de voorschriften op\n                                             het gebied van de gegevensbescherming. Zij kunnen de bevoegde instanties aanbevelingen\n                                             doen voor wijzigingen die huns inziens in dit protocol dienen te worden aangebracht.\n\n2  De partijen raadplegen elkaar en stellen elkaar vervolgens in kennis van alle uitvoeringsbepalingen\n                                             die overeenkomstig dit artikel worden genomen.\n\n1  Dit protocol vormt een aanvulling op en geen beletsel voor de toepassing van alle\n                                             overeenkomsten inzake wederzijdse bijstand die tussen een of meer Lid-Staten van de\n                                             Europese Unie en de Republiek Kirgizstan gesloten zijn of kunnen worden. Het staat\n                                             een ruimere wederzijdse bijstand waarin dergelijke overeenkomsten mogelijkerwijze\n                                             voorzien, niet in de weg.\n\n2  Onverminderd het bepaalde in artikel 11 doen deze overeenkomsten geen afbreuk aan de communautaire bepalingen betreffende\n                                             de uitwisseling, tussen de bevoegde diensten van de Commissie en de douane-autoriteiten\n                                             van de Lid-Staten, van informatie over douanezaken die voor de Gemeenschap van belang\n                                             kan zijn.\n\nDe gevolmachtigden van:\n\nhet Koninkrijk Belgi\u00eb,\n\nhet Koninkrijk Denemarken,\n\nde Bondsrepubliek Duitsland,\n\nde Helleense Republiek,\n\nhet Koninkrijk Spanje,\n\nde Franse Republiek,\n\nIerland,\n\nde Italiaanse Republiek,\n\nhet Groothertogdom Luxemburg,\n\nhet Koninkrijk der Nederlanden,\n\nde Portugese Republiek,\n\nhet Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittanni\u00eb en Noord-Ierland,\n\nverdragsluitende Partijen bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en het\n                                       verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie,\n\nhierna \u201ede Lid-Staten\u201d te noemen, en van\n\nde Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese\n                                       Gemeenschap voor Atoomenergie, hierna \u201ede Gemeenschap\u201d te noemen,\n\nenerzijds, en\n\nde gevolmachtigden van de Republiek Kirgizstan,\n\nanderzijds,\n\nbijeengekomen te Brussel, op negen februari negentienhonderd vijfennegentig, voor\n                                       de ondertekening van de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap\n                                       tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds,\n                                       en de Republiek Kirgizstan, anderzijds, hierna \u201ede Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst\u201d\n                                       te noemen, hebben de volgende teksten aangenomen:\n\nDe Overeenkomst, waaronder de bijlagen en het volgende protocol:\n\nHet Protocol betreffende wederzijdse bijstand in douanezaken.\n\nDe gevolmachtigden van de Lid-Staten en van de Gemeenschap en de gevolmachtigden van\n                                       de Republiek Kirgizstan hebben de volgende gemeenschappelijke verklaringen aangenomen,\n                                       die aan deze Slotakte zijn gehecht:\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 23 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende het begrip \u201ezeggenschap\u201d in artikel 25,\n                                          onder b), en artikel 37 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 43 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 92 van de Overeenkomst.\n\nDe gevolmachtigden van de Lid-Staten en van de Gemeenschap en de gevolmachtigden van\n                                       de Republiek Kirgizstan hebben voorts kennis genomen van de aan deze Slotakte gehechte\n                                       verklaring van de Franse Regering:\n\nVerklaring van de Franse Regering betreffende haar landen en gebieden overzee.\n\nGEDAAN te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.\n\nOnverminderd het bepaalde in de artikelen 38 en 41 komen de partijen overeen dat de woorden \u201eovereenkomstig hun wetgeving en bepalingen\u201d\n                                       vermeld in lid 1 en lid 2 vanartikel 23 betekenen dat elke partij voorschriften voor de vestiging en exploitatie van vennootschappen\n                                       op haar grondgebied mag vaststellen, op voorwaarde dat deze voorschriften, wat de\n                                       vestiging en exploitatie van vennootschappen van de andere partij betreft, niet leiden\n                                       tot nieuwe voorbehouden die uitmonden in een behandeling die minder gunstig is dan\n                                       die welke wordt toegekend aan hun vennootschap of aan ondernemingen, filialen of dochterondernemingen\n                                       van een derde land.\n\n1. De partijen bevestigen dat zij onderling zijn overeengekomen dat \u201ezeggenschap\" afhangt\n                                             van de feitelijke omstandigheden van elk geval.\n\n2. Een vennootschap wordt bij voorbeeld geacht onder \u201ezeggenschap\" van een andere vennootschap\n                                             te staan, en dus een dochteronderneming van de andere vennootschap te zijn, indien:\n\n- de andere vennootschap rechtstreeks of middellijk beschikt over een meerderheid van\n                                                   de stemrechten, of\n\n- de andere vennootschap het recht heeft een meerderheid van het bestuurs-, leidinggevend\n                                                   of toezichthoudend orgaan aan te stellen of af te zetten, en ter zelfder tijd aandeelhouder\n                                                   of lid van de dochteronderneming is.\n\n3. Beide partijen menen dat de in punt 2 vermelde criteria geen limitatieve opsomming\n                                             vormen.\n\nDe partijen komen overeen dat voor de toepassing van de Overeenkomst intellectuele,\n                                       industri\u00eble en commerci\u00eble eigendom inzonderheid het volgende omvat: auteursrechten,\n                                       met inbegrip van de auteursrechten op computerprogramma's, en naburige rechten, de\n                                       rechten voor octrooien, industri\u00eble ontwerpen, geografische aanduidingen, met inbegrip\n                                       van benamingen van oorsprong, warenmerken en dienstmerken, topografie\u00ebn van ge\u00efntegreerde\n                                       schakelingen, alsmede bescherming tegen oneerlijke mededinging als bedoeld in artikel\n                                       10bis van het Verdrag van Parijs voor de bescherming van industri\u00eble eigendom en bescherming\n                                       van niet-openbaargemaakte informatie over know-how.\n\nDe partijen komen met het oog op de juiste uitlegging en toepassing van de Overeenkomst\n                                       overeen dat onder de in artikel 92 van de Overeenkomst bedoelde \u201ebijzonder dringende gevallen\u201d wordt verstaan: gevallen van wezenlijke inbreuk\n                                       op de Overeenkomst door \u00e9\u00e9n van de partijen. Wezenlijke inbreuk op de Overeenkomst\n                                       houdt in:\n\na) afwijzing van de Overeenkomst die niet in overeenstemming is met de algemene regels\n                                             van het volkenrecht,\n\nof\n\nb) schending van de essenti\u00eble onderdelen van de Overeenkomst als vermeld in artikel 2.\n\nDe Franse Republiek merkt op dat de Partnerschaps- en Samenwerkingsovereenkomst met\n                                       de Republiek Kirgizstan niet van toepassing is op de landen en gebieden overzee die\n                                       krachtens het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap met de Europese Gemeenschap geassocieerd zijn."}