Title: wetten.nl - Regeling - Handelsovereenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en Japan, anderzijds - BWBV0005390

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0005390/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Handelsovereenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en Japan, anderzijds - BWBV0005390", "content": "Handelsovereenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Belgisch-Luxemburgse\n                           Economische Unie, enerzijds, en Japan, anderzijds\n\nThe Government of the Kingdom of the Netherlands, and\n\nThe Government of the Kingdom of Belgium, acting in their own name and on behalf of\n                                       the Government of the Grand Duchy of Luxemburg according to existing agreements,\n\nActing together under the Protocol concerning Commercial Policy concluded between\n                                       them on December 9, 1953, on the one hand,\n\nand\n\nThe Government of Japan on the other hand,\n\nInspired by the wish to promote to the greatest possible extent trade between their\n                                       territories,\n\nHave agreed as follows:\n\nWith respect to customs duties and charges of any kind imposed on or in connection\n                                       with importation or exportation or imposed on the international transfer of payments\n                                       for imports or exports, and with respect to the method of levying such duties and\n                                       charges, and with respect to all rules and formalities in connection with importation\n                                       and exportation, and with respect to the application of internal taxes to exported\n                                       goods and with respect to all internal taxes or other internal charges of any kind\n                                       imposed on or in connection with imported goods and with respect to all laws, regulations\n                                       and requirements affecting internal sale, offering for sale, purchase, distribution\n                                       or use of imported goods, any advantage, favour, privilege or immunity which has been\n                                       or may hereafter be granted by either Contracting Party to any product originating\n                                       in or destined for any third country shall be accorded immediately and unconditionally\n                                       to the like product originating in or destined for the other Contracting Party.\n\n1 Neither Contracting Party shall impose restrictions or prohibitions on the importation\n                                             of any product of the other Contracting Party, or on the exportation of any product\n                                             to the territory of the other Contracting Party, unless the importation of the like\n                                             product of, or the exportation of the like product to, all third countries is similarly\n                                             restricted or prohibited.\n\n2 Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, either Contracting Party\n                                             may apply restrictions or controls on importation and exportation of goods that have\n                                             effect equivalent to, or which are necessary to make effective, exchange restrictions\n                                             applied pursuant to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.\n\nNothing in the present Agreement shall affect the rights and obligations that either\n                                       Contracting Party has or may have as a contracting party to the General Agreement\n                                       on Tariffs and Trade, so long as both Contracting Parties are contracting parties\n                                       to the General Agreement on Tariffs and Trade.\n\nThe Contracting Parties agree to promote the availability of shipping-services to\n                                       the commerce of the world without discrimination. To this end, they agree to encourage\n                                       the removal of discriminatory action and unnecessary restrictions by governments affecting\n                                       shipping engaged in international trade.\n\n1 Each Contracting Party shall accord sympathetic consideration to representations made\n                                             by the other Contracting Party on matters arising out of the operation of the present\n                                             Agreement and shall afford to the other Contracting Party adequate opportunity for\n                                             consultation.\n\n2 Consultation shall in any event be held annually on the operation of the present Agreement.\n\n1 \n                                             \n                                             [Red: Vervallen.]\n\n2\n\n(a) The present Agreement shall not apply to Surinam and the Netherlands Antilles, respectively,\n                                                   until one month after the receipt by the Government of Japan of written notice of\n                                                   such application from the Government of the Kingdom of the Netherlands.\n\n(b) The Government of the Kingdom of the Netherlands may, by giving three months written\n                                                   notice to the Government of Japan, terminate the application of the present Agreement\n                                                   to Surinam or the Netherlands Antilles at the end of the initial three year period\n                                                   mentioned in paragraph 2 of Article VII or at any time thereafter.\n\n1 The present Agreement shall be ratified and the instruments of ratification shall\n                                             be deposited with the Government of Japan. The Agreement shall come into force on\n                                             the date when the third instrument of ratification has been deposited.\n\n2 The present Agreement shall remain in force for a period of three years from its entry\n                                             into force and shall continue in force thereafter provided that it shall be terminated\n                                             on the date of expiry of the above-mentioned three year period or thereafter if the\n                                             Government of either Contracting Party have previously given to the Government of\n                                             the other Contracting Party at least three months written notice of their intention\n                                             to terminate the present Agreement.\n\nIN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorized for the purpose,\n                                    have signed the present Agreement.\n\nDONE at Tokyo, in triplicate in the English language, this eighth day of October,\n                                    nineteen hundred and sixty.\n\nAt the time of signing the Agreement on Commerce between the Kingdom of the Netherlands\n                                       and the Belgo-Luxemburg Economic Union on the One Hand and Japan on the Other Hand,\n                                       the undersigned representatives, duly authorized by their respective Governments,\n                                       have further agreed on the following provisions which shall be considered integral\n                                       parts of the aforesaid Agreement:\n\n1. The most-favoured-nation treatment provisions of the Agreement shall not apply to\n                                             advantages which are or may hereafter be accorded by Japan to such areas as are set\n                                             forth in Article 3 of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco\n                                             on September 8, 1951, so long as the situation set forth in the second sentence of\n                                             the said Article continues with respect to the administration, legislation and jurisdiction\n                                             over those areas.\n\n2. If the Member States of the European Economic Community should decide to adopt a common\n                                             commercial policy, and if such policy so requires, negotiations shall be opened with\n                                             as little delay as possible in order to find mutually acceptable solutions, including\n                                             any necessary amendments in the Agreement.\n\nIN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives have signed the present Protocol.\n\nDONE at Tokyo, in triplicate in the English language, this eighth day of October,\n                                    nineteen hundred and sixty.\n\nAt the time of signing the Agreement on Commerce between the Kingdom of the Netherlands\n                                       and the Belgo-Luxemburg Economic Union on the One Hand and Japan on the Other Hand,\n                                       the undersigned representatives, duly authorized by their respective Governments,\n                                       have further agreed on the following provisions which shall be considered integral\n                                       parts of the aforesaid Agreement:\n\n1. If, in the view of either Contracting Party, there is reasonable evidence that, as\n                                             a result of unforeseen developments, any product of the other Contracting Party is\n                                             being imported into its territory under such conditions as to cause or threaten serious\n                                             injury to its domestic producers of like or directly competitive products and that\n                                             certain action is required to prevent or remedy such injury, it shall give to the\n                                             other Contracting Party written notice to this effect. The Contracting Parties shall,\n                                             upon such notice, enter into consultations immediately for the purpose of finding\n                                             a mutually satisfactory solution.\n\n2. If the consultations referred to above do not result within a reasonable period of\n                                             time in a mutually satisfactory solution, the importing Contracting Party may, in\n                                             respect of the product in question, suspend its obligations under the Agreement to\n                                             the extent and for such time as may be necessary to prevent or remedy such injury.\n\n3. In critical circumstances where delay would cause damage which it would be difficult\n                                             to repair, action under paragraph 2 above may be taken provisionally after the notice\n                                             mentioned in paragraph 1 above has been given or before the consultations referred\n                                             to in that paragraph are completed, provided that such consultations shall be continued\n                                             in an endeavour to find a mutually satisfactory solution.\n\n4.\n\n(a) If the exporting Contracting Party deems that the action taken by the importing Contracting\n                                                   Party under paragraph 2 or 3 of the present Protocol affects such a number of products\n                                                   or such a Volume of trade that the interests of that exporting Contracting Party are\n                                                   seriously, impaired, it may request in writing consultations with the importing Contracting\n                                                   Party on the situation which has developed including the action taken.\n\n(b) If no satisfactory agreement can be reached within a reasonable period of time the\n                                                   exporting Contracting Party may suspend its obligations under the Agreement to such\n                                                   an extent as is substantially equivalent to the effect of the action taken by the\n                                                   importing Contracting Party.\n\n(c) If the importing Contracting Party terminates its action under the present Protocol,\n                                                   the exporting Contracting Party shall terminate the suspension of its obligations\n                                                   forthwith.\n\n5. In case the provisions of paragraph 2, 3 or 4 above are applied, the Contracting Parties\n                                             shall exert their best endeavours, individually as well as in cooperation with each\n                                             other, so that the situations envisaged in the Agreement will be restored as fully\n                                             and as soon as possible.\n\n6.\n\n(a) In case import restrictions have been continuously in force in either Contracting\n                                                   Party with regard to some specific products of the other Contracting Party and the\n                                                   sudden removal of restrictions on such products would result in serious injury to\n                                                   domestic producers of like or directly competitive products, the importing Contracting\n                                                   Party may, as a transitional period measure, apply such import restrictions as may\n                                                   be agreed upon between the Governments of the Contracting. Parties.\n\n(b) The Contracting Party applying the above restrictions undertakes:\n\n(i) to grant to the trade of the other Contracting Party a fair and reasonable share of\n                                                         the market, and\n\n(ii) to carry out a policy which is aimed at the relaxation or removal of such restrictions\n                                                         at the earliest possible date.\n\n7. When the General Agreement on Tariffs and Trade becomes applicable between the Contracting\n                                             Parties while the Agreement remains in force in accordance with Article VII thereof,\n                                             the present Protocol shall cease to be in effect forthwith.\n\nIN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives have signed the present Protocol.\n\nDONE at Tokyo, in triplicate in the English language, this eighth day of October,\n                                    nineteen hundred and sixty.\n\nThe representatives of the Governments of the Benelux countries and the representatives\n                                       of the Government of Japan hereby record the following understandings which have been\n                                       reached during the course of the negotiations between their respective delegations\n                                       for the conclusion of the Agreement on Commerce between the Kingdom of the Netherlands\n                                       and the Belgo-Luxemburg Economic Union on the One Hand and Japan on the Other Hand,\n                                       signed today:\n\nDuring the course of the negotiations for the conclusion of the Agreement on Commerce,\n                                          the Benelux Delegation and the Japanese Delegation exchanged their views on the invocation\n                                          by the Benelux countries against Japan of Article XXXV of the General Agreement on\n                                          Tariffs and Trade.\n\nThe Japanese Delegation expressed their regret that the General Agreement on Tariffs\n                                          and Trade had not been applied between Japan and the Benelux countries.\n\nTo this, the Benelux Delegation stated that the reason for the invocation of Article\n                                          XXXV was the apprehension felt in the Benelux countries for a possible disruption\n                                          of the Benelux market by an abrupt increase in the volume, or excessive fluctuations\n                                          in the price, of the imports from Japan and that the withdrawal of the invocation\n                                          of Article XXXV was difficult unless such apprehension became groundless by some appropriate\n                                          measures.\n\nAccordingly, the Benelux Delegation stated that their Governments would undertake:\n\n(a) to keep under constant review the possibility of withdrawing the invocation of Article\n                                                XXXV in the light of the experiences which they would gain under the Agreement on\n                                                Commerce, and to exchange views from time to time with the Government of Japan on\n                                                this issue, and\n\n(b)\n\n(1) to endeavour, cooperating with the Government of Japan, to attain a general und multilateral\n                                                      solution of the problem of \u201cavoidance of market disruption\u201d within the framework of\n                                                      the General Agreement on Tariffs and Trade, and\n\n(2) to withdraw the invocation of Article XXXV against Japan as soon as a solution envisaged\n                                                      above, which is acceptable both to the Benelux countries and Japan could be achieved,\n                                                      and\n\n(c) to enter into discussion with the Government of Japan at an appropriate time well\n                                                before the end of the three year period of the Agreement on Commerce to examine the\n                                                possibility of applying the General Agreement on Tariffs and Trade between the Benelux\n                                                countries and Japan, in case the multilateral solution referred to in above (b) should fail to materialize within the two year period after the date of coming into\n                                                force of the Agreement on Commerce.\n\nThe Japanese Delegation appreciated the above statement made by the Benelux Delegation\n                                          and stated that the Government of Japan would cooperate with the Governments of the\n                                          Benelux countries in every possible way in order to move towards the application of\n                                          the General Agreement on Tariffs and Trade between Japan and the Benelux countries.\n\nThe Benelux Delegation asked for guarantees with regard to the exports from their\n                                          countries to Japan, in particular for the products a list of which was handed over\n                                          to the Japanese Delegation, and learned with much regret that Japan was not in a position\n                                          to give special guarantees to the Benelux countries as this was considered contrary\n                                          to the policy of the Government of Japan of abolishing existing bilateral quotas.\n\nThe Japanese Delegation explained that the importation of products originating in\n                                          the Benelux countries into Japan was carried out under the existing import systems\n                                          such as the Automatic Approval System, the Automatic Fund Allocation System and the\n                                          global quotas under the Fund Allocation System, and that, within the framework of\n                                          these import systems, the products originating in the Benelux countries were admitted\n                                          on a non-discriminatory basis. The Japanese Delegation explained further that the\n                                          Automatic Approval System could be considered in practice as equivalent to liberalization.\n\nAs to the global quotas, the Benelux Delegation expressed the desire for the increase\n                                          of such quotas for a number of commodities so as to accommodate the wish of exporters\n                                          in the Benelux countries to increase exports to Japan and to develop business relations\n                                          with Japanese importers who had no past records of imports from the Benelux countries.\n                                          The Japanese Delegation took note of this desire, but pointed out that inasmuch as\n                                          the Japanese importers were free to import from any source of their own choice, it\n                                          was basically up to the efforts of Benelux exporters to obtain a share in a global\n                                          quota. However, the Japanese Delegation stated that it was the intention of their\n                                          Government to increase, within the framework of their liberalization programme which\n                                          was aimed at the progressive relaxation and eventual removal of present quantitative\n                                          import restrictions, global quotas whenever possible, taking into account the desire\n                                          expressed by the Benelux Delegation.\n\nThe Japanese Delegation added that the Government of Japan were prepared to provide\n                                          equivalent import possibilities for the products of the Benelux countries so far as\n                                          import possibilities were given to similar products of any other country or countries,\n                                          and also to let products of the Benelux countries participate in the existing partial\n                                          global quotas.\n\nDuring the discussions in connection with the provisions of paragraph 6 of the Second\n                                          Protocol, the Benelux Delegation stated that, although their Government had been applying\n                                          in general a liberal licensing policy to imports from Japan, quantitative import restrictions\n                                          were maintained at present with regard to some specific products, such restrictions\n                                          being deemed essential in view of the special situation which would be created by\n                                          some Japanese exports, and that, as a sudden removal of restrictions on the import\n                                          of the products mentioned in the List appended hereto would result in serious injury\n                                          to domestic producers of like or directly competitive products, their Governments\n                                          would not be in a position to remove these restrictions simultaneously with the coming\n                                          into force of the Agreement on Commerce.\n\nAccordingly, the Benelux Delegation stated that their Governments wished to propose\n                                          to the Government of Japan that:\n\n(a) During the initial one year period of the Agreement, importation into the European\n                                                territories of the Benelux countries of the products enumerated in the List would\n                                                be authorized at least up to the amounts of quantities indicated in the List. The\n                                                Governments of the Benelux countries would keep under constant review the possibilities\n                                                of increasing the above amounts or quantities;\n\n(b)\n\n(1) Should maintenance of restrictions on such products in the second year or thereafter\n                                                      be felt indispensable in the light of the purport of paragraph 6 (a) of the Second Protocol, the Governments of the Benelux countries and the Government\n                                                      of Japan would enter into consultations with each other in advance of the commencement\n                                                      of the period, and, in the light of the experiences and data obtained by that time,\n                                                      would agree on the products on which restrictions could be maintained and the amounts\n                                                      or quantities of import authorization for such products, provided that in no event\n                                                      the scope of restrictions to be agreed upon would exceed that of the previous year;\n\n(2) In the event that no agreement could be reached in respect of specific products through\n                                                      the consultations mentioned in (1) above, the amounts or quantities of actual import\n                                                      authorization for the previous year or the amounts or quantities agreed upon for that\n                                                      year, whichever is larger, would remain valid in the ensuing year.\n\nThe Benelux Delegation stated that in the administration of these import restrictions,\n                                          and in the consultations pertaining thereto as well as in all other matters connected\n                                          with these restrictions, the Governments of the Benelux countries would be guided\n                                          by the principles presented in paragraph 6 (b) of the Second Protocol, and that they undertook to remove such restrictions as soon\n                                          as possible for the earliest realisation of the full application of Article II of\n                                          the Agreement on Commerce.\n\nThe Japanese Delegation stated that under these circumstances the above proposal was\n                                          acceptable to the Government of Japan. Furthermore the Japanese Delegation stated\n                                          that the Government of Japan undertook to seek, individually, and in cooperation with\n                                          the Governments of the Benelux countries, as well as in the multilateral framework,\n                                          a solution for the special situation to which the Benelux Delegation referred, and\n                                          which they considered as the only reason for the maintenance of the restrictions concerned.\n                                          The Japanese Delegation further stated that the Government of Japan would, while considering\n                                          the measures provided for in PART B of the Agreed Minutes, take into consideration\n                                          the progress in the relaxation of the import restrictions on these items achieved\n                                          in the future as a result of the undertakings of the Governments concerned referred\n                                          to above.\n\nIN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives have signed on behalf of their\n                                    respective Governments the present Agreed Minutes.\n\nDONE at Tokyo, in triplicate in the English language, this eighth day of October,\n                                    nineteen hundred and sixty.\n\nList of products to be liberalized by the Benelux countries\n\n1. Articles of wood, such as: toothsticks, cocktail-sticks, ice cream- and lollypop-sticks,\n                                             forks and spoons.\n\n2. Articles of the basket-weaving craft, of a kind made by blind inmates of convalescent\n                                             and readaptation centres (in the Benelux-countries).\n\n3. Outer garments made of plastic.\n\nList of Japanese products subject to the transitional period measures\n\nQuotas for 1963 for imports into the European territories of the Benelux countries\n\n1.\n\nYarn of man-made fibres (continuous and discontinuous), or of waste of such fibres;\n                                                      excluding yarn of fully synthetic fibres; the foregoing not put up for retail sale\n                                                      .............\n\nT 130\n\n2.\n\nWoven fabrics of man-made fibres (continuous); printed ....................\n\nT 50\n\n3.\n\nWoven fabrics of man-made fibres (continuous); excluding grey cloth; not printed ....................\n\nT 300\n\n4.\n\nWoven fabrics of man-made fibres (discontinuous); printed ....................\n\nT 78\n\n5.\n\nWoven fabrics of man-made fibres (discontinuous); excluding grey cloth; not printed\n                                                      ............\n\nT 170\n\n6.\n\nGrey cloth of man-made fibres (continuous and discontinuous), and of cotton; unbleached\n                                                      ....................\n\n$ 1.100.000\n\n7.\n\nRibbon, including elastic ribbon; lace; braids and trimmings; made of other material\n                                                      than silk ....................\n\nT 25\n\n8.\n\nYarn of wool, mixed with polyester fibres ......\n\nT 35\n\n9.\n\nCotton fabrics, including woven pile fabrics etc.; printed; and the following articles\n                                                      thereof: sheets, pillow cases, table cloths, napkins, towels ....................\n\nT 70\n\n10.\n\nCotton fabrics, including woven pile fabrics etc.; not printed; excluding grey cloth;\n                                                      and the following articles thereof: sheets, pillow cases, table cloths, napkins, towels\n                                                      ....................\n\nT 195\n\n11.\n\nOuter garments and other articles, knitted or crocheted; of wool or wool mixed with\n                                                      other fibres\n\nT 85\n\n12.\n\nWomen's, girls' and infants' outer garments; not made of silk, of wool or of linen\n                                                      (excluding kimonos and typical Japanese articles) ....................\n\nT 52\n\n13.\n\nMen's and boys' shirts and pyjamas; of man-made fibres and of cotton ....................\n\nT 84\n\n14.\n\nHandkerchiefs made of cotton of man-made fibres\n\nT 16\n\n15.\n\nShawls, scarves, mufflers, mantillas, veils and the like; of man-made fibres\n\nT 70\n\n16.\n\nFootwear of rubber, and footwear made of textiles with outer soles of rubber; excluding\n                                                      beach sandals of rubber ........................................\n\nprs 280.000\n\n17.\n\nTableware and other articles of a kind commonly used for domestic or toilet purposes;\n                                                      made of faience ........................................\n\nT 470\n\n18.\n\nTableware and other articles of a kind commonly used for domestic or toilet purposes;\n                                                      made of porcelain ........................................\n\nT 1.970\n\n19.\n\nKnives, spoons and forks of iron and steel ....\n\nT 210\n\n20.\n\nSewing machines and sewing machine heads; for domestic use ....................\n\npcs 50.000\n\n21.\n\nButtons made of celluloid and other plastic material ........................................\n\n$ 250.000\n\n22.\n\nPencils of all kinds ........................................\n\ngrs 60.000\n\n23.\n\nFlags and paving, hearth and wall tiles; those of common earthenware excluded ....................\n\nT 250\n\nfor all kinds\n\nT 250\n\nfor small mozaic tiles only\n\n24.\n\nBolts, nuts and screws, of iron and steel ..........\n\nT 50\n\nRemarks:\n\n(1) Unit marks used above indicate:\n\n$ : U.S. dollar\n\nT : metric ton\n\nprs: pairs\n\npcs: pieces\n\ngrs: gross\n\n(2) It is understood that, since the importation of goods to be re-exported from, or exported\n                                             after having been processed in, the Benelux countries shall be free, such importation\n                                             shall not be counted in the above quotas.\n\n(Gericht tot de Japanse Minister van Buitenlandse Zaken)\n\nTokyo, October 8, 1960.\n\nExcellency,\n\nWith reference to the Agreement on Commerce between the Kingdom of the Netherlands\n                                       and the Belgo-Luxemburg Economic Union on the One Hand and Japan on the Other Hand,\n                                       signed today (hereinafter referred to as \u201cthe Agreement\u201d), I have the honour to inform\n                                       Your Excellency that the following is the understanding of the Government of the Kingdom\n                                       of the Netherlands:\n\nAs long as the Agreement shall remain in force, it shall supersede any provisions\n                                       of the Treaty of Commerce and Navigation, signed at The Hague on July 6, 1912 between\n                                       the Kingdom of the Netherlands and Japan, which may be inconsistent with the Agreement.\n                                       However, upon the expiration of the Agreement, the provisions of the aforesaid Treaty\n                                       of 1912 which have been thus superseded shall automatically resume operation and shall\n                                       continue in full force and effect subject to termination as provided in that Treaty.\n\nI should be grateful if Your Excellency could confirm the abovementioned understanding\n                                       on behalf of the Government of Japan.\n\nI avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my\n                                       highest consideration.\n\n(sd.) N.A.J. DE VOOGD\n\nTokyo, October 8, 1960.\n\nMonsieur l'Ambassadeur,\n\nI have the honour to acknowledge receipt of your note of today's date, which reads\n                                       as follows:\n\n[Red: (Zoals in nr. I)]\n\nI have further the honour to confirm on behalf of my Government the understanding\n                                       embodied in the note under acknowledgement.\n\nI avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my\n                                       highest consideration.\n\n(sd.) ZENTARO KOSAKA\n\nHis Excellency\n\nMr. N. A. J. de Voogd,\n\nAmbassador Extraordinary and\n\nPlenipotentiary of the Kingdom\n\nof the Netherlands,\n\nTokyo.\n\n(Gericht tot de Japanse Minister van Buitenlandse Zaken)\n\nTokyo, October 8, 1960.\n\nExcellency,\n\nI have the honour to refer to the Agreement on Commerce between the Kingdom of the\n                                       Netherlands and the Belgo-Luxemburg Economic Union on the One Hand and Japan on the\n                                       Other Hand, signed today. The Government of the Kingdom of the Netherlands propose,\n                                       in view of the conclusion of the Agreement on Commerce mentioned above and also in\n                                       view of the recent developments in international trade and payments, to terminate\n                                       as of today the following arrangements between the Government of the Kingdom of the\n                                       Netherlands and the Government of Japan, in accordance with the relevant provisions\n                                       of these arrangements;\n\n(a) The Notes concerning the trade between the Kingdom of the Netherlands and Japan exchanged\n                                             in Tokyo on November 8, 1951 between Mr. P. E. Teppema, then Chief of the Netherlands\n                                             Mission in Japan and Mr. S. Iguchi, then Vice-Minister for Foreign Affairs, and all\n                                             documents annexed to the above Notes.\n\n(b) The Payments Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and\n                                             the Government of Japan, signed at The Hague on May 28, 1957 and all documents annexed\n                                             thereto.\n\nI have further the honour to propose that this note and Your Excellency's reply confirming\n                                       the acceptance by your Government of the above proposal shall be regarded as constituting\n                                       an agreement between the two Governments.\n\nI avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my\n                                       highest consideration.\n\n(sd.) N.A.J. DE VOOGD\n\nTokyo, October 8, 1960.\n\nMonsieur l'Ambassadeur,\n\nI have the honour to acknowledge receipt of your note of today's date, which reads\n                                       as follows:\n\n[Red: (Zoals in nr. III)]\n\nI have the honour to agree, on behalf of the Government of Japan, to the proposal\n                                       embodied in the note under acknowledgement and to further agree that the same, together\n                                       with this note, shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.\n\nI avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my\n                                       highest consideration.\n\n(sd.) ZENTARO KOSAKA\n\nHis Excellency\n\nMr. N. A. J. de Voogd,\n\nAmbassador Extraordinary and\n\nPlenipotentiary of the Kingdom\n\nof the Netherlands,\n\nTokyo.\n\nDe Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en\n\nDe Regering van het Koninkrijk Belgi\u00eb, krachtens bestaande overeenkomsten mede in\n                                       naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg,\n\nHandelende tezamen op grond van het op 9 december 1953 tussen hen gesloten Protocol\n                                       inzake de handelspolitiek, enerzijds,\n\nen\n\nde Regering van Japan, anderzijds,\n\nBezield door de wens het handelsverkeer tussen hun grondgebieden zoveel mogelijk te\n                                       bevorderen,\n\nZijn de volgende bepalingen overeengekomen:\n\nInzake douanerechten en enigerlei kosten geheven van of in verband met invoer of uitvoer,\n                                       of geheven van internationale overmakingen ter betaling van ingevoerde of uitgevoerde\n                                       goederen, en inzake de wijze waarop deze rechten en kosten worden geheven, en inzake\n                                       alle regelingen en formaliteiten in verband met invoer en uitvoer, en inzake de toepassing\n                                       van binnenlandse belastingen op uitgevoerde goederen, en inzake alle binnenlandse\n                                       belastingen of enigerlei andere binnenlandse kosten geheven van of in verband met\n                                       ingevoerde goederen, en inzake alle wetten, bepalingen en voorschriften betreffende\n                                       de binnenlandse verkoop, aanbod ten verkoop, koop, distributie of gebruik van ingevoerde\n                                       goederen, wordt ieder voordeel, iedere gunst, ieder voorrecht en iedere vrijstelling\n                                       die thans of in de toekomst door \u00e9\u00e9n der Overeenkomstsluitende Partijen worden verleend\n                                       aan enig produkt dat afkomstig is uit of bestemd is voor enig derde land, onmiddellijk\n                                       en onvoorwaardelijk verleend aan het overeenkomstige produkt afkomstig uit of bestemd\n                                       voor de andere Overeenkomstsluitende Partij.\n\n1 Geen der Overeenkomstsluitende Partijen beperkt of verbiedt de invoer van enig produkt\n                                             van de andere Overeenkomstsluitende Partij, of de uitvoer van enig produkt naar het\n                                             grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij de invoer van het overeenkomstige\n                                             produkt uit, of de uitvoer van het overeenkomstige produkt naar, alle derde landen\n                                             op gelijke wijze beperkt of verboden is.\n\n2 Onverminderd het bepaalde in het voorgaande lid, kunnen de Overeenkomstsluitende Partijen\n                                             ten aanzien van de invoer of de uitvoer van goederen beperkingen of controles toepassen,\n                                             waarvan de uitwerking overeenkomt met, of welke noodzakelijk zijn ter uitvoering van,\n                                             de ingevolge de Overeenkomst betreffende het Internationale Monetaire Fonds toegepaste\n                                             deviezenbeperkingen.\n\nGeen van de bepalingen van deze Overeenkomst tast de rechten en verplichtingen aan,\n                                       die de Overeenkomstsluitende Partijen hebben of krijgen als verdragsluitende partij\n                                       bij de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel, zo lang beide Overeenkomstsluitende\n                                       Partijen verdragsluitende partij zijn bij de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven\n                                       en Handel.\n\nDe Overeenkomstsluitende Partijen komen overeen de beschikbaarheid zonder discriminatie\n                                       van scheepvaartdiensten voor de wereldhandel te bevorderen. Daartoe komen zij overeen\n                                       de opheffing van discriminatoire maatregelen en onnodige beperkingen vanwege regeringen\n                                       met betrekking tot de internationale koopvaardij aan te moedigen.\n\n1 Ieder der Overeenkomstsluitende Partijen staat welwillend tegenover de door de andere\n                                             Overeenkomstsluitende Partij geopperde bedenkingen inzake aangelegenheden welke uit\n                                             de toepassing van deze Overeenkomst voortvloeien, en geeft de andere Overeenkomstsluitende\n                                             Partij voldoende gelegenheid tot overleg.\n\n2 Er vindt in ieder geval eens per jaar overleg plaats over de toepassing van deze Overeenkomst.\n\n1 \n                                             \n                                             [Red: Vervallen.]\n\n2\n\n(a) Deze Overeenkomst wordt eerst van toepassing op onderscheidenlijk Suriname en de Nederlandse\n                                                   Antillen na verloop van \u00e9\u00e9n maand nadat de Regering van Japan schriftelijk bericht\n                                                   van deze toepassing heeft ontvangen van de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden.\n\n(b) De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden kan met inachtneming van een opzeggingstermijn\n                                                   van drie maanden aan de Regering van Japan schriftelijk mededelen, dat zij de toepassing\n                                                   van deze Overeenkomst wat betreft Suriname of de Nederlandse Antillen aan het einde\n                                                   van de in lid 2 van artikel VII genoemde aanvangsperiode van drie jaar of te eniger\n                                                   tijd na deze periode wenst te be\u00ebindigen.\n\n1 Deze Overeenkomst zal worden bekrachtigd en de akten van bekrachtiging zullen worden\n                                             nedergelegd bij de Regering van Japan. De Overeenkomst treedt in werking op de datum\n                                             waarop de derde akte van bekrachtiging is nedergelegd.\n\n2 Deze Overeenkomst blijft van kracht gedurende een periode van drie jaar na de datum\n                                             waarop zij in werking is getreden en blijft daarna van kracht, met dien verstande\n                                             dat zij eindigt op de dag waarop de vorenvermelde periode van drie jaar verstreken\n                                             is, of na deze datum, indien de Regering van \u00e9\u00e9n der Overeenkomstsluitende Partijen\n                                             de Regering van de andere Partij ten minste drie maanden van tevoren schriftelijk\n                                             mededeling heeft gedaan van haar voornemen deze Overeenkomst te be\u00ebindigen.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende daartoe behoorlijk gevolmachtigde vertegenwoordigers\n                                    deze Overeenkomst hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te Tokio, in drievoud in de Engelse taal, de achtste dag van oktober negentienhonderd\n                                    zestig.\n\nTen tijde der ondertekening van de Handelsovereenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden\n                                       en de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en Japan, anderzijds, zijn\n                                       de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk door hun onderscheidene Regeringen\n                                       gevolmachtigd, de volgende bepalingen nader overeengekomen, welke als een integrerend\n                                       deel van genoemde Overeenkomst worden beschouwd:\n\n1. Het in deze Overeenkomst bepaalde inzake de behandeling als meest begunstigde natie\n                                             is niet van toepassing op voordelen welke thans of in de toekomst door Japan worden\n                                             toegestaan aan gebieden vermeld in artikel 3 van het Vredesverdrag met Japan, dat\n                                             8 september 1951 in de stad San Francisco werd ondertekend, zolang de in de tweede\n                                             zin van genoemd artikel beschreven toestand ten aanzien van het bestuur, de wetgeving\n                                             en de rechtsmacht over die gebieden voortduurt.\n\n2. Indien de Lid-Staten der Europese Economische Gemeenschap mochten besluiten tot een\n                                             gemeenschappelijke handelspolitiek over te gaan en indien deze politiek zulks zou\n                                             vereisen, worden op zo kort mogelijke termijn onderhandelingen geopend teneinde tot\n                                             wederzijds aanvaardbare oplossingen te komen, daaronder begrepen alle wijzigingen\n                                             die in de Overeenkomst nodig mochten blijken.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende vertegenwoordigers dit Protocol hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te Tokio, in drievoud in de Engelse taal, de achtste dag van oktober negentienhonderd\n                                    zestig.\n\nTen tijde der ondertekening van de Handelsovereenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden\n                                       en de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en Japan, anderzijds, zijn\n                                       de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk door hun onderscheidene Regeringen\n                                       gevolmachtigd, de volgende bepalingen nader overeengekomen, welke als een integrerend\n                                       deel van genoemde Overeenkomst worden beschouwd:\n\n1. Indien er naar de mening van \u00e9\u00e9n der Overeenkomstsluitende Partijen redelijke bewijzen\n                                             voorhanden zijn, dat enig produkt van de andere Overeenkomstsluitende Partij tengevolge\n                                             van onvoorziene ontwikkelingen onder zodanige omstandigheden in haar grondgebied wordt\n                                             ingevoerd, dat het ernstige schade berokkent of dreigt te berokkenen aan haar binnenlandse\n                                             producenten van gelijksoortige of rechtstreeks concurrerende produkten en dat zekere\n                                             maatregelen nodig zijn om deze schade te voorkomen of te herstellen, stelt zij de\n                                             andere Overeenkomstsluitende Partij schriftelijk hiervan in kennis. De Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen treden na zulk een kennisgeving onmiddellijk met elkander in overleg teneinde\n                                             tot een wederzijds bevredigende oplossing te geraken.\n\n2. Indien het bovenbedoelde overleg binnen een redelijk tijdsbestek niet tot een wederzijds\n                                             bevredigende oplossing leidt, kan de invoerende Overeenkomstsluitende Partij ten aanzien\n                                             van het betrokken produkt haar uit de Overeenkomst voortvloeiende verplichtingen in\n                                             zoverre en zo lang opschorten als nodig is om de schade te voorkomen of te herstellen.\n\n3. In kritieke omstandigheden, wanneer uitstel schade zou veroorzaken die moeilijk zou\n                                             zijn te herstellen, kan krachtens paragraaf 2 hierboven voorlopig worden opgetreden\n                                             nadat de in paragraaf 1 hierboven genoemde kennisgeving is gedaan of voordat het in\n                                             die paragraaf bedoelde overleg ten einde is, mits zodanig overleg wordt voortgezet\n                                             met het doel om een wederzijds bevredigende oplossing te vinden.\n\n4.\n\na) Indien de uitvoerende Overeenkomstsluitende Partij meent, dat de maatregelen die de\n                                                   invoerende Overeenkomstsluitende Partij krachtens paragraaf 2 of 3 van dit Protocol\n                                                   heeft genomen, zulk een aantal produkten of zulk een handels volumen treffen, dat\n                                                   de belangen der uitvoerende Overeenkomstsluitende Partij ernstig worden benadeeld,\n                                                   kan zij om schriftelijk overleg verzoeken met de invoerende Overeenkomstsluitende\n                                                   Partij aangaande de toestand die zich heeft ontwikkeld, de genomen maatregelen daaronder\n                                                   begrepen.\n\nb) Indien binnen een redelijk tijdsbestek geen voldoende overeenstemming kan worden bereikt,\n                                                   kan de uitvoerende Overeenkomstsluitende Partij haar uit de Overeenkomst voortvloeiende\n                                                   verplichtingen in zoverre opschorten, als nagenoeg overeenkomt met de uitwerking der\n                                                   door de invoerende Overeenkomstsluitende Partij genomen maatregelen.\n\nc) Indien de invoerende Overeenkomstsluitende Partij haar krachtens dit Protocol genomen\n                                                   maatregelen opheft, be\u00ebindigt de uitvoerende Overeenkomstsluitende Partij terstond\n                                                   de opschorting van haar verplichtingen.\n\n5. Ingeval het bepaalde in paragraaf 2, 3 of 4 hierboven wordt toegepast, doen de Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen, zowel elk afzonderlijk als allen tezamen, al het mogelijke, opdat de in\n                                             de Overeenkomst beoogde toestanden zo volledig en spoedig mogelijk worden hersteld.\n\n6.\n\na) Ingeval er bij een der Overeenkomstsluitende Partijen invoerbeperkingen ten aanzien\n                                                   van bepaalde produkten van de andere Overeenkomstsluitende Partij aanhoudend van kracht\n                                                   zijn geweest en de plotselinge opheffing van de beperkingen op deze produkten tot\n                                                   ernstige schade voor de binnenlandse producenten van gelijksoortige of rechtstreeks\n                                                   Concurrerende produkten zou leiden, kan de invoerende Overeenkomstsluitende Partij,\n                                                   bij wijze van overgangsmaatregel, door de Regeringen der Overeenkomstsluitende Partijen\n                                                   overeen te komen invoerbeperkingen toepassen.\n\nb) De Overeenkomstsluitende Partij die bovengenoemde beperkingen toepast, verbindt zich:\n\n(i) aan de handel van de andere Overeenkomstsluitende Partij een billijk en redelijk aandeel\n                                                         in de markt te gunnen en\n\n(ii) een beleid te voeren, dat erop gericht is de beperkingen ten spoedigste te verzachten\n                                                         of op te heffen.\n\n7. Wanneer de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handen van toepassing wordt\n                                             tussen de Overeenkomstsluitende Partijen, terwijl de Overeenkomst van kracht blijft\n                                             ingevolge artikel VII daarvan, treedt dit Protocol onmiddellijk buiten werking.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende vertegenwoordigers dit Protocol hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te Tokio, in drievoud in de Engelse taal, de achtste dag van oktober negentienhonderd\n                                    zestig.\n\nDe vertegenwoordigers van de Regeringen van de Benelux-landen en de vertegenwoordigers\n                                       van de Regering van Japan verklaren hierbij, dat zij gedurende de loop der onderhandelingen\n                                       tussen hun respectieve delegaties voor het afsluiten van de Handelsovereenkomst tussen\n                                       het Koninkrijk der Nederlanden en de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds,\n                                       en Japan, anderzijds, welke heden werd ondertekend, het volgende zijn overeengekomen:\n\nGedurende de onderhandelingen ter afsluiting van de Handelsovereenkomst hebben de\n                                          Benelux Delegatie en de Japanse Delegatie van gedachten gewisseld over het beroep\n                                          dat de Benelux-landen tegenover Japan hebben gedaan op artikel XXXV van de Algemene\n                                          Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel.\n\nDe Japanse Delegatie heeft er haar leedwezen over uitgesproken, dat de Algemene Overeenkomst\n                                          betreffende Tarieven en Handel niet van toepassing is geweest tussen Japan en de Benelux-landen.\n\nHierop heeft de Benelux Delegatie verklaard, dat het beroep op artikel XXXV was gedaan,\n                                          omdat men in de Benelux-landen vreesde voor een mogelijke ontwrichting van de Benelux-markt\n                                          door een plotselinge toeneming van de hoeveelheid, of door buitensporige schommelingen\n                                          in de prijs, van de invoer uit Japan, en dat het beroep op artikel XXXV moeilijk kon\n                                          worden ingetrokken, tenzij aan deze vrees de grond werd ontnomen door enige daartoe\n                                          ge\u00ebigende maatregelen.\n\nDe Benelux Delegatie heeft dienovereenkomstig verklaard, dat haar Regeringen zich\n                                          zouden verbinden om:\n\n(a) voortdurend aandacht te schenken aan de mogelijkheid het beroep op artikel XXXV in\n                                                te trekken in het licht van de ervaringen die zij met de Handelsovereenkomst opdoen,\n                                                en van tijd tot tijd met de Regering van Japan over dit onderwerp van gedachten te\n                                                wisselen, en\n\n(b)\n\n(1) te trachten, tezamen met de Regering van Japan, binnen het kader van de Algemene Overeenkomst\n                                                      betreffende Tarieven en Handel een algemene en multilaterale oplossing te bereiken\n                                                      van het probleem, hoe ontwrichting van de markt is te vermijden, en\n\n(2)  het beroep op artikel XXXV tegenover Japan in te trekken, zodra een oplossing als\n                                                      bovenbedoeld, welke voor de Beneluxlanden zowel als voor Japan aanvaardbaar is, is\n                                                      gevonden, en\n\n(c) op een passend tijdstip, geruime tijd voor het einde van de periode van drie jaar\n                                                gedurende welke de Handelsovereenkomst van kracht is, besprekingen met de Regering\n                                                van Japan te openen teneinde de mogelijkheid te onderzoeken de Algemene Overeenkomst\n                                                betreffende Tarieven en Handel tussen de Benelux-landen en Japan toe te passen, in\n                                                geval de in b hierboven genoemde oplossing niet tot stand zou komen binnen twee jaar nadat de Handelsovereenkomst\n                                                van kracht is geworden.\n\nDe Japanse Delegatie heeft de bovenvermelde verklaring van de Benelux Delegatie op\n                                          prijs gesteld en heeft verklaard, dat de Regering van Japan zoveel mogelijk met de\n                                          Regeringen van de Benelux-landen zal medewerken teneinde tot de toepassing van de\n                                          Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel tussen Japan en de Benelux-landen\n                                          te geraken.\n\nDe Benelux Delegatie heeft om waarborgen gevraagd met betrekking tot de uitvoer uit\n                                          haar landen naar Japan, in het bijzonder ten aanzien van de produkten waarvan aan\n                                          de Japanse Delegatie een lijst werd overhandigd, en heeft met veel leedwezen vernomen,\n                                          dat Japan niet in staat was de Benelux-landen bijzondere waarborgen te verstrekken,\n                                          aangezien dit in strijd werd geacht met het streven van de Regering van Japan bestaande\n                                          bilaterale contingenten af te schaffen.\n\nDe Japanse Delegatie heeft uiteengezet, dat de invoer in Japan van produkten afkomstig\n                                          uit de Benelux-landen plaatsvindt overeenkomstig de bestaande invoersystemen, zoals\n                                          het Automatische Goedkeuringssysteem, het systeem van Automatische Toewijzing van\n                                          Gelden en de globale contingenten krachtens het systeem van Automatische Toewijzing\n                                          van Gelden, en dat de produkten afkomstig uit de Benelux-landen binnen het kader van\n                                          deze invoersystemen toegelaten worden op basis van non-discriminatie. Voorts heeft\n                                          de Japanse Delegatie uiteengezet, dat het Automatische Goedkeuringssysteem beschouwd\n                                          kan worden als praktisch gelijkstaand aan liberalisatie.\n\nTen aanzien van de globale contingenten heeft de Benelux Delegatie de wens te kennen\n                                          gegeven, dat deze contingenten voor een aantal produkten worden verhoogd teneinde\n                                          tegemoet te komen aan het verlangen van exporteurs in de Benelux-landen om de uitvoer\n                                          naar Japan te vergroten en handelsbetrekkingen aan te knopen met Japanse importeurs\n                                          die nog niet eerder uit de Benelux-landen hebben ingevoerd. De Japanse Delegatie heeft\n                                          nota genomen van deze wens, doch heeft erop gewezen, dat, aangezien de Japanse importeurs\n                                          vrij zijn in te voeren uit welke bron hunner keuze ook, het in de eerste plaats de\n                                          zaak van de Benelux-exporteurs is een aandeel in een globaal contingent te verkrijgen.\n                                          De Japanse Delegatie heeft echter verklaard, dat het in het voornemen van haar Regering\n                                          ligt, binnen het kader van haar liberalisatieprogramma, dat de geleidelijke verzachting\n                                          en uiteindelijke opheffing van de huidige kwantitatieve invoerbeperkingen ten doel\n                                          heeft, de globale contingenten voor zover mogelijk te verhogen, zulks met inachtneming\n                                          van de door de Benelux Delegatie uitgesproken wens.\n\nDe Japanse Delegatie heeft hieraan toegevoegd, dat de Regering van Japan bereid is\n                                          overeenkomstige invoermogelijkheden open te stellen voor de produkten uit de Benelux-landen,\n                                          voor zover invoermogelijkheden zijn verschaft voor soortgelijke produkten uit enig\n                                          ander land of andere landen, alsook produkten uit de Benelux-landen te laten deelnemen\n                                          in de bestaande gedeeltelijk globale contingenten.\n\nGedurende de besprekingen in verband met de bepalingen van paragraaf 6 van het Tweede\n                                          Protocol, heeft de Benelux Delegatie verklaard, dat, ofschoon haar Regeringen in het\n                                          algemeen een liberale vergunningenpolitiek hebben gevoerd ten aanzien van de invoer\n                                          uit Japan, er heden met betrekking tot enkele bepaalde produkten kwantitatieve invoerbeperkingen\n                                          gehandhaafd worden, welke noodzakelijk worden geacht met het oog op de bijzondere\n                                          situatie die door sommige Japanse uitvoeren zou ontstaan, en dat, aangezien een plotselinge\n                                          opheffing van beperkingen van de invoer van de op de aangehechte Lijst genoemde produkten\n                                          de binnenlandse producenten van gelijke of rechtstreeks concurrerende produkten ernstige\n                                          schade zou doen lijden, haar Regeringen niet in staat zijn deze beperkingen op te\n                                          heffen te zelfder tijd dat de Handelsovereenkomst van kracht wordt.\n\nDe Benelux Delegatie heeft dienovereenkomstig verklaard, dat haar Regeringen aan\n                                          de Regering van Japan het volgende wensen voor te stellen:\n\n(a) Gedurende het eerste jaar van de Overeenkomst wordt invoer in de Europese gebieden\n                                                van de Benelux-landen van de op de Lijst vermelde produkten tot tenminste de op de\n                                                Lijst aangegeven bedragen of hoeveelheden toegestaan. De Regeringen van de Benelux-landen\n                                                zullen de mogelijkheden de bovenvermelde bedragen of hoeveelheden te verhogen, voortdurend\n                                                bezien.\n\n(b)\n\n(1) Mocht in het tweede jaar of daarna de handhaving van beperkingen ten aanzien van deze\n                                                      produkten noodzakelijk worden geacht, gezien de strekking van paragraaf 6 (a) van het Tweede Protocol, dan treden de Regeringen van de Benelux-landen en de Regering\n                                                      van Japan voor de aanvang van de nieuwe periode met elkaar in overleg en stellen op\n                                                      basis van de tegen die tijd verkregen ervaringen en gegevens de produkten vast ten\n                                                      aanzien waarvan beperkingen gehandhaafd kunnen blijven, alsmede de bedragen of hoeveelheden\n                                                      der in voermachtigingen voor deze produkten, met dien verstande dat de omvang van\n                                                      de overeen te komen beperkingen in geen geval die van het voorgaande jaar overtreft;\n\n(2) In geval de onder (1) hierboven vermelde besprekingen niet tot overeenstemming mochten\n                                                      leiden ten aanzien van bepaalde produkten, blijven de bedragen of hoeveelheden van\n                                                      de in het voorgaande jaar verleende invoermachtigingen of, zo deze hoger mochten zijn,\n                                                      de voor dat jaar overeengekomen bedragen of hoeveelheden, geldig voor het daarop volgende\n                                                      jaar.\n\nDe Benelux Delegatie heeft verklaard, dat de Regeringen van de Benelux-landen zich\n                                          bij de uitvoering van deze invoerbeperkingen en bij de besprekingen dienaangaande,\n                                          alsook bij alle andere aangelegenheden betreffende deze beperkingen, zullen laten\n                                          leiden door de in paragraaf 6 (b) van het Tweede Protocol uiteengezette beginselen, en dat zij zich verbinden deze\n                                          beperkingen ten spoedigste op te heffen teneinde de volledige toepassing van artikel\n                                          II van de Handelsovereenkomst op een zo vroeg mogelijk tijdstip te verwezenlijken.\n\nDe Japanse Delegatie heeft verklaard, dat het bovengenoemde voorstel onder deze omstandigheden\n                                          voor de Regering van Japan aanvaardbaar is. Voorts heeft de Japanse Delegatie verklaard,\n                                          dat de Regering van Japan zich verbindt, individueel en in samenwerking met de Regeringen\n                                          van de Benelux-landen, alsook in multilateraal verband, een oplossing te zoeken voor\n                                          de bijzondere toestand waarop door de Regeringen van de Benelux-landen gedoeld wordt,\n                                          en welke naar hun mening de enige reden voor de handhaving van de betrokken beperkingen\n                                          is. De Japanse Delegatie heeft voorts verklaard, dat de Regering van Japan, met inachtneming\n                                          van de maatregelen voorzien in deel B van de Vastgestelde Notulen, de in de toekomst\n                                          als gevolg van de bovenvermelde toezeggingen der betrokken Regeringen gemaakte vorderingen\n                                          in de verzachting van de invoerbeperkingen op deze artikelen in overweging zal nemen.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende vertegenwoordigers in naam van hun respectieve\n                                    Regeringen deze Vastgestelde Notulen hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te Tokio, in drievoud in de Engelse taal, de achtste dag van oktober negentienhonderd\n                                    zestig.\n\n[Red: De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.]\n\n(Gericht tot de Japanse Minister van Buitenlandse Zaken)\n\nTokio, 8 oktober 1960.\n\nExcellentie,\n\nMet verwijzing naar de heden ondertekende Handelsovereenkomst tussen het Koninkrijk\n                                       der Nederlanden en de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en Japan,\n                                       anderzijds, (hierna aangehaald als \u201ede Overeenkomst\u201d), heb ik de eer ter kennis van\n                                       Uwe Excellentie te brengen, dat het volgende de opvatting van de Regering van het\n                                       Koninkrijk der Nederlanden is:\n\nZolang als de Overeenkomst van kracht zal blijven, zal zij alle bepalingen van het\n                                       op 6 juli 1912 te 's-Gravenhage ondertekende Verdrag van handel en scheepvaart tussen\n                                       het Koninkrijk der Nederlanden en Japan, die onverenigbaar met de Overeenkomst mochten\n                                       zijn, terzijde stellen. Bij de be\u00ebindiging van de Overeenkomst zullen echter de bepalingen\n                                       van voornoemd Verdrag van 1912, die aldus terzijde zijn gesteld, van rechtswege weer\n                                       in werking treden en, behoudens be\u00ebindiging als voorzien in dat Verdrag, volledig\n                                       van kracht blijven.\n\nIk zou het op prijs stellen, indien Uwe Excellentie de bovengenoemde opvatting namens\n                                       de Regering van Japan zou bevestigen.\n\nIk maak van deze gelegenheid gebruik om Uwer Excellentie de verzekering van mijn zeer\n                                       bijzondere hoogachting te hernieuwen.\n\n(w.g.) N. A. J. DE VOOGD\n\nTokio, 8 oktober 1960.\n\nMijnheer de Ambassadeur,\n\nIk heb de eer de ontvangst van Uw brief d.d. heden te bevestigen, welke als volgt\n                                       luidt:\n\n[Red: (Zoals in nr. I)]\n\nIk heb verder de eer namens mijn Regering de in de bevestigde brief vervatte opvatting\n                                       te bevestigen.\n\nIk maak van deze gelegenheid gebruik om Uwer Excellentie de verzekering van mijn zeer\n                                       bijzondere hoogachting te hernieuwen.\n\n(w.g.) ZENTARO KOSAKA\n\nZijner Excellentie\n\nde Heer N. A. J. de Voogd,\n\nBuitengewoon en Gevolmachtigd\n\nAmbassadeur van het\n\nKoninkrijk der Nederlanden,\n\nTokio.\n\n(Gericht tot de Japanse Minister van Buitenlandse Zaken)\n\nTokio, 8 oktober 1960.\n\nExcellentie,\n\nIk heb de eer te verwijzen naar de heden ondertekende Handelsovereenkomst tussen het\n                                       Koninkrijk der Nederlanden en de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds,\n                                       en Japan, anderzijds. Met het oog op het sluiten van de bovengenoemde Handelsovereenkomst\n                                       en voorts met het oog op de laatste ontwikkelingen in het internationale handels-\n                                       en betalingsverkeer, stelt de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden voor de\n                                       volgende overeenkomsten tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de\n                                       Regering van Japan te be\u00ebindigen, zulks met ingang van heden en overeenkomstig de\n                                       betreffende bepalingen van die overeenkomsten:\n\n(a) De op 8 november 1951 te Tokio tussen het toenmalige Hoofd van de Nederlandse Missie\n                                             in Japan de Heer P. E. Teppema en de toenmalige Onder-Minister voor Buitenlandse Zaken\n                                             de Heer S. Iguchi gewisselde brieven betreffende de handel tussen het Koninkrijk der\n                                             Nederlanden en Japan en alle daaraan gehechte akten.\n\n(b) De op 28 mei 1957 te 's-Gravenhage ondertekende Betalingsovereenkomst tussen de Regering\n                                             van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Japan en alle daaraan gehechte\n                                             akten.\n\nIk heb voorts de eer voor te stellen, dat deze briefen Uwer Excellentie's antwoord\n                                       tot bevestiging van de aanvaarding door Uw Regering van bovengenoemd voorstel zullen\n                                       worden geacht een overeenkomst tussen de beide Regeringen in te houden.\n\nIk maak van deze gelegenheid gebruik om Uwer Excellentie de verzekering van mijn zeer\n                                       bijzondere hoogachting te hernieuwen.\n\n(w.g.) N. A. J. DE VOOGD\n\nTokio, 8 oktober 1960.\n\nMijnheer de Ambassadeur,\n\nIk heb de eer de ontvangst van Uw brief d.d. heden te bevestigen, welke als volgt\n                                       luidt:\n\n[Red: (Zoals in nr. III)]\n\nIk heb de eer namens de Regering van Japan in te stemmen met het in de bevestigde\n                                       brief vervatte voorstel en er voorts mede in te stemmen, dat dezelve tezamen met deze\n                                       brief worden geacht een overeenkomst tussen de beide Regeringen in te houden.\n\nIk maak van deze gelegenheid gebruik om Uwer Excellentie de verzekering van mijn zeer\n                                       bijzondere hoogachting te hernieuwen.\n\n(w.g.) ZENTARO KOSAKA\n\nZijner Excellentie\n\nde Heer N. A. J. de Voogd,\n\nBuitengewoon en Gevolmachtigd\n\nAmbassadeur van het\n\nKoninkrijk der Nederlanden,\n\nTokio."}