Title: wetten.nl - Regeling - Verdrag van Wenen inzake diplomatiek verkeer - BWBV0004345

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0004345/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Verdrag van Wenen inzake diplomatiek verkeer - BWBV0004345", "content": "Verdrag van Wenen inzake diplomatiek verkeer\n\nThe States Parties to the present Convention,\n\nRecalling that peoples of all nations from ancient times have recognized the status\n                                       of diplomatic agents,\n\nHaving in mind the purposes and principles of the Charter of the United Nations concerning the sovereign equality of States, the maintenance of international peace\n                                       and security, and the promotion of friendly relations among nations,\n\nBelieving that an international convention on diplomatic intercourse, privileges and\n                                       immunities would contribute to the development of friendly relations among nations,\n                                       irrespective of their differing constitutional and social systems,\n\nRealizing that the purpose of such privileges and immunities is not to benefit individuals\n                                       but to ensure the efficient performance of the functions of diplomatic missions as\n                                       representing States,\n\nAffirming that the rules of customary international law should continue to govern\n                                       questions not expressly regulated by the provisions of the present Convention,\n\nHave agreed as follows:\n\nFor the purpose of the present Convention, the following expressions shall have the\n                                       meanings hereunder assigned to them:\n\n(a) the \u201chead of the mission\u201d is the person charged by the sending State with the duty\n                                             of acting in that capacity;\n\n(b) the \u201cmembers of the mission\u201d are the head of the mission and the members of the staff\n                                             of the mission;\n\n(c) the \u201cmembers of the staff of the mission\u201d are the members of the diplomatic staff,\n                                             of the administrative and technical staff and of the service staff of the mission;\n\n(d) the \u201cmembers of the diplomatic staff\u201d are the members of the staff of the mission\n                                             having diplomatic rank;\n\n(e) a \u201cdiplomatic agent\u201d is the head of the mission or a member of the diplomatic staff\n                                             of the mission;\n\n(f) the \u201cmembers of the administrative and technical staff\u201d are the members of the staff\n                                             of the mission employed in the administrative and technical service of the mission;\n\n(g) the \u201cmembers of the service staff\u201d are the members of the staff of the mission in\n                                             the domestic service of the mission;\n\n(h) a \u201cprivate servant\u201d is a person who is in the domestic service of a member of the\n                                             mission and who is not an employee of the sending State;\n\n(i) the \u201cpremises of the mission\u201d are the buildings or parts of buildings and the land\n                                             ancillary thereto, irrespective of ownership, used for the purposes of the mission\n                                             including the residence of the head of the mission.\n\nThe establishment of diplomatic relations between States, and of permanent diplomatic\n                                       missions, takes place by mutual consent.\n\n1 The functions of a diplomatic mission consist inter alia in:\n\n(a) representing the sending State in the receiving State;\n\n(b) protecting in the receiving State the interests of the sending State and of its nationals,\n                                                   within the limits permitted by international law;\n\n(c) negotiating with the Government of the receiving State;\n\n(d) ascertaining by all lawful means conditions and developments in the receiving State,\n                                                   and reporting thereon to the Government of the sending State;\n\n(e) promoting friendly relations between the sending State and the receiving State, and\n                                                   developing their economic, cultural and scientific relations.\n\n2 Nothing in the present Convention shall be construed as preventing the performance\n                                             of consular functions by a diplomatic mission.\n\n1 The sending State must make certain that the agr\u00e9ment of the receiving State has been given for the person it proposes to accredit as head\n                                             of the mission to that State.\n\n2 The receiving State is not obliged to give reasons to the sending State for a refusal\n                                             of agr\u00e9ment.\n\n1 The sending State may, after it has given due notification to the receiving States\n                                             concerned, accredit a head of mission or assign any member of the diplomatic staff,\n                                             as the case may be, to more than one State, unless there is express objection by any\n                                             of the receiving States.\n\n2 If the sending State accredits a head of mission to one or more other States it may\n                                             establish a diplomatic mission headed by a charg\u00e9 d'affaires ad interim in each State where the head of mission has not his permanent seat.\n\n3 A head of mission or any member of the diplomatic staff of the mission may act as\n                                             representative of the sending State to any international organization.\n\nTwo or more States may accredit the same person as head of mission to another State,\n                                       unless objection is offered by the receiving State.\n\nSubject to the provisions of Articles 5, 8, 9 and 11, the sending State may freely\n                                       appoint the members of the staff of the mission. In the case of military, naval or\n                                       air attaches, the receiving State may require their names to be submitted beforehand,\n                                       for its approval.\n\n1 Members of the diplomatic staff of the mission should in principle be of the nationality\n                                             of the sending State.\n\n2 Members of the diplomatic staff of the mission may not be appointed from among persons\n                                             having the nationality of the receiving State, except with the consent of that State\n                                             which may be withdrawn at any time.\n\n3 The receiving State may reserve the same right with regard to nationals of a third\n                                             State who are not also nationals of the sending State.\n\n1 The receiving State may at any time and without having to explain its decision, notify\n                                             the sending State that the head of the mission or any member of the diplomatic staff\n                                             of the mission is persona non grata or that any other member of the staff of the mission is not acceptable. In any such\n                                             case, the sending Stale shall, as appropriate, either recall the person concerned\n                                             or terminate his functions with the mission. A person may be declared non grata or not acceptable before arriving in the territory of the receiving State.\n\n2 If the sending State refuses or fails within a reasonable period to carry out its\n                                             obligations under paragraph 1 of this Article, the receiving State may refuse to recognize\n                                             the person concerned as a member of the mission.\n\n1 The Ministry for Foreign Affairs of the receiving State, or such other ministry as\n                                             may be agreed, shall be notified of:\n\n(a) the appointment of members of the mission, their arrival and their final departure\n                                                   or the termination of their functions with the mission;\n\n(b) the arrival and final departure of a person belonging to the family of a member of\n                                                   the mission and, where appropriate, the fact that a person becomes or ceases to be\n                                                   a member of the family of a member of the mission;\n\n(c) the arrival and final departure of private servants in the employ of persons referred\n                                                   to in sub-paragraph (a) of this paragraph and, where appropriate, the fact that they are leaving the employ\n                                                   of such persons;\n\n(d) the engagement and discharge of persons resident in the receiving State as members\n                                                   of the mission or private servants entitled to privileges and immunities.\n\n2 Where possible, prior notification of arrival and final departure shall also be given.\n\n1 In the absence of specific agreement as to the size of the mission, the receiving\n                                             State may require that the size of a mission be kept within limits considered by it\n                                             to be reasonable and normal, having regard to circumstances and conditions in the\n                                             receiving State and to the needs of the particular mission.\n\n2 The receiving State may equally, within similar bounds and on a non-discriminatory\n                                             basis, refuse to accept officials of a particular category.\n\nThe sending State may not without the prior express consent of the receiving State,\n                                       establish offices forming part of the mission in localities other than those in which\n                                       the mission itself is established.\n\n1 The head of the mission is considered as having taken up his functions in the receiving\n                                             State either when he has presented his credentials or when he has notified his arrival\n                                             and a true copy of his credentials has been presented to the Ministry for Foreign\n                                             Affairs of the receiving State, or such other ministry as may be agreed, in accordance\n                                             with the practice prevailing in the receiving State which shall be applied in a uniform\n                                             manner.\n\n2 The order of presentation of credentials or of a true copy thereof will be determined\n                                             by the date and time of the arrival of the head of the mission.\n\n1 Heads of mission are divided into three classes, namely:\n\n(a) that of ambassadors or nuncios accredited to Heads of State, and other heads of mission\n                                                   of equivalent rank;\n\n(b) that of envoys, ministers and internuncios accredited to Heads of State;\n\n(c) that of charg\u00e9s d'affaires accredited to Ministers for Foreign Affairs.\n\n2 Except as concerns precedence and etiquette, there shall be no differentiation between\n                                             heads of mission by reason of their class.\n\nThe class to which the heads of their missions are to be assigned shall be agreed\n                                       between States.\n\n1 Heads of mission shall take precedence in their respective classes in the order of\n                                             the date and time of taking up their functions in accordance with Article 13.\n\n2 Alterations in the credentials of a head of mission not involving any change of class\n                                             shall not affect his precedence.\n\n3 This article is without prejudice to any practice accepted by the receiving State\n                                             regarding the precedence of the representative of the Holy See.\n\nThe precedence of the members of the diplomatic staff of the mission shall be notified\n                                       by the head of the mission to the Ministry for Foreign Affairs or such other ministry\n                                       as may be agreed.\n\nThe procedure to be observed in each State for the reception of heads of mission shall\n                                       be uniform in respect of each class.\n\n1 If the post of head of the mission is vacant, or if the head of the mission is unable\n                                             to perform his functions, a charg\u00e9 d'affaires ad interim shall act provisionally as head of the mission. The name of the charg\u00e9 d'affaires ad interim shall be notified, either by the head of the mission or, in case he is unable to\n                                             do so, by the Ministry for Foreign Affairs of the sending State to the Ministry for\n                                             Foreign Affairs of the receiving State or such other ministry as may be agreed.\n\n2 In cases where no member of the diplomatic staff of the mission is present in the\n                                             receiving State, a member of the administrative and technical staff may, with the\n                                             consent of the receiving State, be designated by the sending State to be in charge\n                                             of the current administrative affairs of the mission.\n\nThe mission and its head shall have the right to use the flag and emblem of the sending\n                                       State on the premises of the mission, including the residence of the head of the mission,\n                                       and on his means of transport.\n\n1 The receiving State shall either facilitate the acquisition on its territory, in accordance\n                                             with its laws, by the sending State of premises necessary for its mission or assist\n                                             the latter in obtaining accommodation in some other way.\n\n2 It shall also, where necessary, assist missions in obtaining suitable accommodation\n                                             for their members.\n\n1 The premises of the mission shall be inviolable. The agents of the receiving State\n                                             may not enter them, except with the consent of the head of the mission.\n\n2 The receiving State is under a special duty to take all appropriate steps to protect\n                                             the premises of the mission against any intrusion or damage and to prevent any disturbance\n                                             of the peace of the mission or impairment of its dignity.\n\n3 The premises of the mission, their furnishings and other property thereon and the\n                                             means of transport of the mission shall be immune from search, requisition, attachment\n                                             or execution.\n\n1 The sending State and the head of the mission shall be exempt from all national, regional\n                                             or municipal dues and taxes in respect of the premises of the mission, whether owned\n                                             or leased, other than such as represent payment for specific services rendered.\n\n2 The exemption from taxation referred to in this Article shall not apply to such dues\n                                             and taxes payable under the law of the receiving State by persons contracting with\n                                             the sending State or the head of the mission.\n\nThe archives and documents of the mission shall be inviolable at any time and wherever\n                                       they may be.\n\nThe receiving State shall accord full facilities for the performance of the functions\n                                       of the mission.\n\nSubject to its laws and regulations concerning zones entry into which is prohibited\n                                       or regulated for reasons of national security, the receiving State shall ensure to\n                                       all members of the mission freedom of movement and travel in its territory.\n\n1 The receiving State shall permit and protect free communication on the part of the\n                                             mission for all official purposes. In communicating with the Government and the other\n                                             missions and consulates of the sending State, wherever situated, the mission may employ\n                                             all appropriate means, including diplomatic couriers and messages in code or cipher.\n                                             However, the mission may install and use a wireless transmitter only with the consent\n                                             of the receiving State.\n\n2 The official correspondence of the mission shall be inviolable. Official correspondence\n                                             means all correspondence relating to the mission and its functions.\n\n3 The diplomatic bag shall not be opened or detained.\n\n4 The packages constituting the diplomatic bag must bear visible external marks of their\n                                             character and may contain only diplomatic documents or articles intended for official\n                                             use.\n\n5 The diplomatic courier, who shall be provided with an official document indicating\n                                             his status and the number of packages constituting the diplomatic bag, shall be protected\n                                             by the receiving State in the performance of his functions. He shall enjoy personal\n                                             inviolability and shall not be liable to any form of arrest or detention.\n\n6 The sending State or the mission may designate diplomatic couriers ad hoc. In such cases the provisions of paragraph 5 of this Article shall also apply, except\n                                             that the immunities therein mentioned shall cease to apply when such a courier has\n                                             delivered to the consignee the diplomatic bag in his charge.\n\n7 A diplomatic bag may be entrusted to the captain of a commercial aircraft scheduled\n                                             to land at an authorized port of entry. He shall be provided with an official document\n                                             indicating the number of packages constituting the bag but he shall not be considered\n                                             to be a diplomatic courier. The mission may send one of its members to take possession\n                                             of the diplomatic bag directly and freely from the captain of the aircraft.\n\nThe fees and charges levied by the mission in the course of its official duties shall\n                                       be exempt from all dues and taxes.\n\nThe person of a diplomatic agent shall be inviolable. He shall not be liable to any\n                                       form of arrest or detention. The receiving State shall treat him with due respect\n                                       and shall take all appropriate steps to prevent any attack on his person, freedom\n                                       or dignity.\n\n1 The private residence of a diplomatic agent shall enjoy the same inviolability and\n                                             protection as the premises of the mission.\n\n2 His papers, correspondence and, except as provided in paragraph 3 of Article 31, his\n                                             property, shall likewise enjoy inviolability.\n\n1 A diplomatic agent shall enjoy immunity from the criminal jurisdiction of the receiving\n                                             State. He shall also enjoy immunity from its civil and administrative jurisdiction,\n                                             except in the case of:\n\n(a) a real action relating to private immovable property situated in the territory of\n                                                   the receiving State, unless he holds it on behalf of the sending State for the purposes\n                                                   of the mission;\n\n(b) an action relating to succession in which the diplomatic agent is involved as executor,\n                                                   administrator, heir or legatee as a private person and not on behalf of the sending\n                                                   State;\n\n(c) an action relating to any professional or commercial activity exercised by the diplomatic\n                                                   agent in the receiving State outside his official functions.\n\n2 A diplomatic agent is not obliged to give evidence as a witness.\n\n3 No measures of execution may be taken in respect of a diplomatic agent except in the\n                                             cases coming under sub-paragraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 of this Article, and provided that the measures concerned can be\n                                             taken without infringing the inviolability of his person or of his residence.\n\n4 The immunity of a diplomatic agent from the jurisdiction of the receiving State does\n                                             not exempt him from the jurisdiction of the sending State.\n\n1 The immunity from jurisdiction of diplomatic agents and of persons enjoying immunity\n                                             under Article 37 may be waived by the sending State.\n\n2 Waiver must always be express.\n\n3 The initiation of proceedings by a diplomatic agent or by a person enjoying immunity\n                                             from jurisdiction under Article 37 shall preclude him from invoking immunity from\n                                             jurisdiction in respect of any counter-claim directly connected with the principal\n                                             claim.\n\n4 Waiver of immunity from jurisdiction in respect of civil or administrative proceedings\n                                             shall not be held to imply waiver of immunity in respect of the execution of the judgment,\n                                             for which a separate waiver shall be necessary.\n\n1 Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, a diplomatic agent shall\n                                             with respect to services rendered for the sending State be exempt from social security\n                                             provisions which may be in force in the receiving State.\n\n2 The exemption provided for in paragraph 1 of this Article shall also apply to private\n                                             servants who are in the sole employ of a diplomatic agent, on condition:\n\n(a) that they are not nationals of or permanently resident in the receiving State; and\n\n(b) that they are covered by the social security provisions which may be in force in the\n                                                   sending State or a third State.\n\n3 A diplomatic agent who employs persons to whom the exemption provided for in paragraph\n                                             2 of this Article does not apply shall observe the obligations which the social security\n                                             provisions of the receiving State impose upon employers.\n\n4 The exemption provided for in paragraphs 1 and 2 of this Article shall not preclude\n                                             voluntary participation in the social security system of the receiving State provided\n                                             that such participation is permitted by that State.\n\n5 The provisions of this Article shall not affect bilateral or multilateral agreements\n                                             concerning social security concluded previously and shall not prevent the conclusion\n                                             of such agreements in the future.\n\nA diplomatic agent shall be exempt from all dues and taxes, personal or real, national,\n                                       regional or municipal, except:\n\n(a) indirect taxes of a kind which are normally incorporated in the price of goods or\n                                             services;\n\n(b) dues and taxes on private immovable property situated in the territory of the receiving\n                                             State, unless he holds it on behalf of the sending State for the purposes of the mission;\n\n(c) estate, succession or inheritance duties levied by the receiving State subject to\n                                             the provisions of paragraph 4 of Article 39;\n\n(d) dues and taxes on private income having its source in the receiving State and capital\n                                             taxes on investments made in commercial undertakings in the receiving State;\n\n(e) charges levied for specific services rendered;\n\n(f) registration, court or record fees, mortgage dues and stamp duty, with respect to\n                                             immovable property, subject to the provisions of Article 23.\n\nThe receiving State shall exempt diplomatic agents from all personal services, from\n                                       all public service of any kind whatsoever, and from military obligations such as those\n                                       connected with requisitioning, military contributions and billeting.\n\n1 The receiving State shall, in accordance with such laws and regulations as it may\n                                             adopt, permit entry of and grant exemption from all customs duties, taxes, and related\n                                             charges other than charges for storage, cartage and similar services, on:\n\n(a) articles for the official use of the mission;\n\n(b) articles for the personal use of a diplomatic agent or members of his family forming\n                                                   part of his household, including articles intended for his establishment.\n\n2 The personal baggage of a diplomatic agent shall be exempt from inspection, unless\n                                             there are serious grounds for presuming that it contains articles not covered by the\n                                             exemptions mentioned in paragraph 1 of this Article, or articles the import or export\n                                             of which is prohibited by the law or controlled by the quarantine regulations of the\n                                             receiving State. Such inspection shall be conducted only in the presence of the diplomatic\n                                             agent or of his authorized representative.\n\n1 The members of the family of a diplomatic agent forming part of his household shall,\n                                             if they are not nationals of the receiving State, enjoy the privileges and immunities\n                                             specified in Articles 29 to 36.\n\n2 Members of the administrative and technical staff of the mission, together with members\n                                             of their families forming part of their respective households, shall, if they are\n                                             not nationals of or permanently resident in the receiving State, enjoy the privileges\n                                             and immunities specified in Articles 29 to 35, except that the immunity from civil\n                                             and administrative jurisdiction of the receiving State specified in paragraph 1 of\n                                             Article 31 shall not extend to acts performed outside the course of their duties.\n                                             They shall also enjoy the privileges specified in Article 36, paragraph 1, in respect\n                                             of articles imported at the time of first installation.\n\n3 Members of the service staff of the mission who are not nationals of or permanently\n                                             resident in the receiving State shall enjoy immunity in respect of acts performed\n                                             in the course of their duties, exemption from dues and taxes on the emoluments they\n                                             receive by reason of their employment and the exemption contained in Article 33.\n\n4 Private servants of members of the mission shall, if they are not nationals of or\n                                             permanently resident in the receiving State, be exempt from dues and taxes on the\n                                             emoluments they receive by reason of their employment. In other respects, they may\n                                             enjoy privileges and immunities only to the extent admitted by the receiving State.\n                                             However, the receiving State must exercise its jurisdiction over those persons in\n                                             such a manner as not to interfere unduly with the performance of the functions of\n                                             the mission.\n\n1 Except insofar as additional privileges and immunities may be granted by the receiving\n                                             State, a diplomatic agent who is a national of or permanently resident in that State\n                                             shall enjoy only immunity from jurisdiction, and inviolability, in respect of official\n                                             acts performed in the exercise of his functions.\n\n2 Other members of the staff of the mission and private servants who are nationals of\n                                             or permanently resident in the receiving State shall enjoy privileges and immunities\n                                             only to the extent admitted by the receiving State. However, the receiving State must\n                                             exercise its jurisdiction over those persons in such a manner as not to interfere\n                                             unduly with the performance of the functions of the mission.\n\n1 Every person entitled to privileges and immunities shall enjoy them from the moment\n                                             he enters the territory of the receiving State on proceeding to take up his post or,\n                                             if already in its territory, from the moment when his appointment is notified to the\n                                             Ministry for Foreign Affairs or such other ministry as may be agreed.\n\n2 When the functions of a person enjoying privileges and immunities have come to an\n                                             end, such privileges and immunities shall normally cease at the moment when he leaves\n                                             the country, or on expiry of a reasonable period in which to do so, but shall subsist\n                                             until that time, even in case of armed conflict. However, with respect to acts performed\n                                             by such a person in the exercise of his functions as a member of the mission, immunity\n                                             shall continue to subsist.\n\n3 In case of the death of a member of the mission, the members of his family shall continue\n                                             to enjoy the privileges and immunities to which they are entitled until the expiry\n                                             of a reasonable period in which to leave the country.\n\n4 In the event of the death of a member of the mission not a national of or permanently\n                                             resident in the receiving State or a member of his family forming part of his household,\n                                             the receiving State shall permit the withdrawal of the movable property of the deceased,\n                                             with the exception of any property acquired in the country the export of which was\n                                             prohibited at the time of his death. Estate, succession and inheritance duties shall\n                                             not be levied on movable property the presence of which in the receiving State was\n                                             due solely to the presence there of the deceased as a member of the mission or as\n                                             a member of the family of a member of the mission.\n\n1 If a diplomatic agent passes through or is in the territory of a third State, which\n                                             has granted him a passport visa if such visa was necessary, while proceeding to take\n                                             up or to return to his post, or when returning to his own country, the third State\n                                             shall accord him inviolability and such other immunities as may be required to ensure\n                                             his transit or return. The same shall apply in the case of any members of his family\n                                             enjoying privileges or immunities who are accompanying the diplomatic agent, or travelling\n                                             separately to join him or to return to their country.\n\n2 In circumstances similar to those specified in paragraph 1 of this Article, third\n                                             States shall not hinder the passage of members of the administrative and technical\n                                             or service staff of a mission, and of members of their families, through their territories.\n\n3 Third States shall accord to official correspondence and other official communications\n                                             in transit, including messages in code or cipher, the same freedom and protection\n                                             as is accorded by the receiving State. They shall accord to diplomatic couriers, who\n                                             have been granted a passport visa if such visa was necessary, and diplomatic bags\n                                             in transit the same inviolability and protection as the receiving State is bound to\n                                             accord.\n\n4 The obligations of third States under paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall\n                                             also apply to the persons mentioned respectively in those paragraphs, and to official\n                                             communications and diplomatic bags, whose presence in the territory of the third State\n                                             is due to force majeure.\n\n1 Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons\n                                             enjoying such privileges and immunities to respect the laws and regulations of the\n                                             receiving State. They also have a duty not to interfere in the internal affairs of\n                                             that State.\n\n2 All official business with the receiving State entrusted to the mission by the sending\n                                             State shall be conducted with or through the Ministry for Foreign Affairs of the receiving\n                                             State or such other ministry as may be agreed.\n\n3 The premises of the mission must not be used in any manner incompatible with the functions\n                                             of the mission as laid down in the present Convention or by other rules of general\n                                             international law or by any special agreements in force between the sending and the\n                                             receiving State.\n\nA diplomatic agent shall not in the receiving State practise for personal profit any\n                                       professional or commercial activity.\n\nThe function of a diplomatic agent comes to an and, inter alia:\n\n(a) on notification by the sending State to the receiving State that the function of the\n                                             diplomatic agent has come to an end;\n\n(b) on notification by the receiving State to the sending State that, in accordance with\n                                             paragraph 2 of Article 9, it refuses to recognise the diplomatic agent as a member\n                                             of the mission.\n\nThe receiving State must, even in case of armed conflict, grant facilities in order\n                                       to enable persons enjoying privileges and immunities, other than nationals of the\n                                       receiving State, and members of the families of such persons irrespective of their\n                                       nationality, to leave at the earliest possible moment. It must, in particular, in\n                                       case of need, place at their disposal the necessary means of transport for themselves\n                                       and their property.\n\nIf diplomatic relations are broken off between two States, or if a mission is permanently\n                                       or temporarily recalled:\n\n(a) the receiving State must, even in case of armed conflict, respect and protect the\n                                             premises of the mission, together with its property and archives;\n\n(b) the sending State may entrust the custody of the premises of the mission, together\n                                             with its property and archives, to a third State acceptable to the receiving State;\n\n(c) the sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals\n                                             to a third State acceptable to the receiving State.\n\nA sending State may with the prior consent of a receiving State, and at the request\n                                       of a third State not represented in the receiving State, undertake the temporary protection\n                                       of the interests of the third State and of its nationals.\n\n1 In the application of the provisions of the present Convention, the receiving State\n                                             shall not discriminate as between States.\n\n2 However, discrimination shall not be regarded as taking place:\n\n(a) where the receiving State applies any of the provisions of the present Convention\n                                                   restrictively because of a restrictive application of that provision to its mission\n                                                   in the sending State;\n\n(b) where by custom or agreement States extend to each other more favourable treatment\n                                                   than is required by the provisions of the present Convention.\n\nThe present Convention shall be open for signature by all States Members of the United\n                                       Nations or of any of the specialised agencies or Parties to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State invited by the General Assembly of the United Nations to\n                                       become a Party to the Convention, as follows: until 31 October 1961 at the Federal\n                                       Ministry for Foreign Affairs of Austria and subsequently, until 31 March 1962, at\n                                       the United Nations Headquarters in New York.\n\nThe present Convention is subject to ratification. The instruments of ratification\n                                       shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.\n\nThe present Convention shall remain open for accession by any State belonging to any\n                                       of the four categories mentioned in Article 48. The instruments of accession shall\n                                       be deposited with the Secretary-General of the United Nations.\n\n1 The present Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date\n                                             of deposit of the twenty-second instrument of ratification or accession with the Secretary-General\n                                             of the United Nations.\n\n2 For each State ratifying or acceding to the Convention after the deposit of the twenty-second\n                                             instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on\n                                             the thirtieth day after deposit by such State of its instrument of ratification or\n                                             accession.\n\nThe Secretary-General of the United Nations shall inform all States belonging to any\n                                       of the four categories mentioned in Article 48:\n\n(a) of signatures to the present Convention and of the deposit of instruments of ratification\n                                             or accession, in accordance with Articles 48, 49 and 50;\n\n(b) of the date on which the present Convention will enter into force, in accordance with\n                                             Article 51.\n\nThe original of the present Convention, of which the Chinese, English, French, Russian\n                                       and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General\n                                       of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States belonging\n                                       to any of the four categories mentioned in Article 48.\n\nIN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorised thereto\n                                    by their respective Governments, have signed the present Convention.\n\nDONE at Vienna, this eighteenth day of April one thousand nine hundred and sixty-one.\n\n1. The General Assembly of the United Nations, by resolution 1450 (XIV) of 7 December\n                                             1959, decided to convene an international conference of plenipotentiaries to consider\n                                             the question of diplomatic intercourse and immunities and to embody the results of\n                                             its work in an international convention, together with such ancillary instruments\n                                             as might be necessary. The General Assembly, accepting an invitation extended by the\n                                             Federal Government of Austria, also asked the Secretary-General to convoke the conference\n                                             at Vienna not later than the spring of 1961.\n\n2. The United Nations Conference on Diplomatic Intercourse and Immunities met at the\n                                             Neue Hofburg in Vienna, Austria, from 2 March to 14 April 1961.\n\n3. The Governments of the following eighty-one States were represented at the Conference:\n                                             Albania, Argentina, Australia, Austria, Belgium, Brazil, Bulgaria, Burma, Byelorussian\n                                             Soviet Socialist Republic, Cambodia, Canada, Central African Republic, Ceylon, Chad,\n                                             Chile, China, Colombia, Congo (Leopoldville), Cuba, Czechoslovakia, Denmark, Dominican\n                                             Republic, Ecuador, El Salvador, Ethiopia, Federal Republic of Germany, Federation\n                                             of Malaya, Finland, France, Ghana, Greece, Guatamala, Haiti, Holy See, Honduras, Hungary,\n                                             India, Indonesia, Iran, Iraq, Ireland, Israel, Italy, Japan, Lebanon, Liberia, Libya,\n                                             Liechtenstein, Luxembourg, Mali, Mexico, Morocco, Netherlands, Nigeria, Norway, Pakistan,\n                                             Panama, Peru, Philippines, Poland, Portugal, Republic of Korea, Republic of Viet Nam,\n                                             Romania, Saudi Arabia, Senegal, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, Tunesia, Turkey,\n                                             Ukrainian Soviet Socialist Republic, Union of South Africa, Union of Soviet Socialist\n                                             Republics, United Arab Republic, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,\n                                             United States of America, Uruguay, Venezuela, Yugoslavia.\n\n4. At the invitation of the General Assembly, the following specialized agencies were\n                                             represented by observers at the Conference:\n\nInternational Labour Organisation;\n\nFood and Agriculture Organization of the United Nations;\n\nUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.\n\n5. At the invitation of the General Assembly, the International Atomic Energy Agency\n                                             and the following intergovernmental organizations were also represented by observers\n                                             at the Conference:\n\nLeague of Arab States;\n\nAsian-African Legal Consultative Committee.\n\n6. The Conference elected Mr. Alfred Verdross (Austria) as President.\n\n7. The Conference elected as Vice-Presidents the representatives of the following participating\n                                             States: Argentina, Canada, Chile, China, Colombia, Czechoslovakia, France, Iran, Iraq,\n                                             Italy, Liberia, Mexico, Nigeria, Philippines, Romania, Spain, Union of Soviet Socialist\n                                             Republics, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of\n                                             America, Yugoslavia.\n\n8. The following committees were set up by the Conference:\n\nGeneral Committee\n\nMembers:\n\nThe President of the Conference, the Vice-Presidents, and the Chairman of the Committee\n                                                               of the Whole.\n\nChairman:\n\nThe President of the Conference.\n\nCommittee of the Whole\n\nChairman:\n\nMr. A. S. Lall (India)\n\nVice-Chairmen:\n\nMr. H. Birecki (Poland)\n\nMr. N. Iriniz Casas (Uruguay)\n\nRapporteur:\n\nMr. W. Riphagen (Netherlands)\n\nDrafting Committee\n\nMembers:\n\nMr. Geraldo Eulalio Nascimento Silva (Brazil)\n\nMr. Hu Ching-Yu (China)\n\nMr. Jacques Patey (France)\n\nMr. E. K. Dadzie (Ghana)\n\nMr. Endre Ustor (Hungary)\n\nMr. Alfonso de Rosenzweig Diaz (Mexico)\n\nMr. Rudolf L. Bindschedler (Switzerland)\n\nMr. G. I. Tunkin (Union of Soviet Socialist Republics)\n\nMr. Abdullah El-Erian (United Arab Republic)\n\nMr. F. A. Vallat (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)\n\nMr. Warde M. Cameron (United States of America)\n\nChairman:\n\nMr. R. S. S. Gunewardene (Ceylon)\n\nCredentials Committee Members:\n\nMembers:\n\nAustralia, El Salvador, Haiti, Mali, Philippines, Spain, Union of Soviet Socialist\n                                                               Republics, United Arab Republic, United States of America.\n\nChairman:\n\nMr. J. C. G. Kevin (Australia).\n\n9. The Committee of the Whole set up the following sub-committee:\n\nSub-Committee on Special Missions\n\nMembers:\n\nEcuador, Iraq, Italy, Japan, Senegal, Union of Soviet Socialist Republics, United\n                                                               Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America, Yugoslavia.\n\nChairman:\n\nMr. N. Ponce Miranda (Ecuador).\n\n10. The Secretary-General of the United Nations was represented by Mr. C. A. Stavropoulos,\n                                             the Legal Counsel. Mr. Yuen-li Liang, Director of the Codification Division of the\n                                             Office of Legal Affairs of the United Nations, was appointed Executive Secretary.\n\n11. The General Assembly, by its resolution 1450 (XIV) convening the Conference, referred\n                                             to the Conference chapter III of the Report of the International Law Commission covering\n                                             the Work of its Tenth Session as the basis for its consideration of the question of\n                                             diplomatic intercourse and immunities. The General Assembly, by its resolution 1504(XV)\n                                             of 12 December 1960, also referred to the Conference the draft articles on special\n                                             missions contained in chapter III of the Report of the International Law Commission\n                                             covering the Work of its Twelfth Session, so that they might be considered together\n                                             with the draft articles on diplomatic intercourse and immunities included in the Commission's\n                                             report on its tenth session.\n\n12. The Conference also had before it observations submitted by Governments on the drafts\n                                             prepared by the International Law Commission during successive stages of its work,\n                                             preparatory documentation prepared by the Secretariat of the United Nations, the text\n                                             of the final report of the Asian-African Legal Consultative Committee on functions,\n                                             privileges and immunities of diplomatic envoys or agents, adopted at the Committee's\n                                             third session, and the text of the Convention regarding diplomatic officers adopted\n                                             by the Sixth International American Conference and signed at Havana, 20 February 1928.\n\n13. On the basis of the deliberations, as recorded in the records and report of the Committee\n                                             of the Whole and in the records of the plenary meetings, the Conference prepared the\n                                             following Convention and Protocols:\n\nVienna Convention on Diplomatic Relations;\n\nOptional Protocol concerning Acquisition of Nationality;\n\nOptional Protocol concerning the Compulsory Settlement of Disputes.\n\nThe foregoing Convention and Protocols, which are subject to ratification, were adopted\n                                                   by the Conference on 14 April 1961, and opened for signature on 18 April 1961, in\n                                                   accordance with their provisions, until 31 October 1961 at the Federal Ministry for\n                                                   Foreign Affairs of Austria and subsequently, until 31 March 1962, at the United Nations\n                                                   Headquarters in New York. The same instruments were also opened for accession, in\n                                                   accordance with their provisions, and will be deposited with the Secretary-General\n                                                   of the United Nations.\n\n14. In addition the Conference adopted the following resolutions which are annexed to\n                                             this Final Act:\n\nResolution on Special Missions;\n\nResolution on Consideration of Civil Claims;\n\nResolution expressing a tribute to the International Law Commission;\n\nResolution expressing a tribute to the Government and people of the Republic of Austria.\n\nIN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act.\n\nDONE at Vienna this eighteenth day of April, one thousand nine hundred and sixty-one,\n                                    in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each\n                                    text being equally authentic. By unanimous decision of the Conference the original\n                                    of this Final Act shall be deposited in the archives of the Federal Ministry for Foreign\n                                    Affairs of Austria.\n\nResolution adopted at the 4th plenary meeting on April 10, 1961\n\nThe United Nations Conference on Diplomatic Intercourse and Immunities,\n\nRecalling that the General Assembly of the United Nations, by its resolution 1504 (XV) of 12\n                                       December 1960, referred to the Conference the draft articles on special missions contained\n                                       in chapter III of the Report of the International Law Commission covering the Work\n                                       of its Twelfth Session,\n\nRecognizing the importance of the subject of special missions,\n\nTaking note of the comments of the International Law Commission that the draft articles on special\n                                       missions constituted only a preliminary survey and that the time at its disposal had\n                                       not permitted the Commission to undertake a thorough study of the matter,\n\nConsidering the limited time available to the Conference to study the subject in full,\n\nRecommends to the General Assembly of the United Nations that it refer to the International\n                                       Law Commission further study of the subject of special missions in the light of the\n                                       Vienna Convention on Diplomatic Relations adopted at the present Conference.\n\nResolution adopted at the 12th plenary meeting on April 14, 1961\n\nThe United Nations Conference on Diplomatic Intercourse and Immunities,\n\nTaking note that the Vienna Convention on Diplomatic Relations adopted by the Conference provides\n                                       for immunity from the jurisdiction of the receiving State of members of the diplomatic\n                                       mission of the sending State,\n\nRecalling that such immunity may be waived by the sending State,\n\nRecalling further the statement made in the Preamble to the Convention that the purpose of such immunities\n                                       is not to benefit individuals but to ensure the efficient performance of the functions\n                                       of diplomatic missions,\n\nMindful of the deep concern expressed during the deliberations of the Conference that claims\n                                       of diplomatic immunity might, in certain cases, deprive persons in the receiving State\n                                       of remedies to which they are entitled by law,\n\nRecommends that the sending State should waive the immunity of members of its diplomatic mission\n                                       in respect of civil claims of persons in the receiving State when this can be done\n                                       without impeding the performance of the functions of the mission, and that, when immunity\n                                       is not waived, the sending State should use its best endeavours to bring about a just\n                                       settlement of the claims.\n\nResolution adopted at the 12th plenary meeting on April 14, 1961\n\nThe United Nations Conference on Diplomatic Intercourse and Immunities,\n\nHaving adopted the Vienna Convention on Diplomatic Relations on the basis of draft articles prepared\n                                       by the International Law Commission,\n\nResolves to express its deep gratitude to the International Law Commission for its outstanding\n                                       contribution to the codification and development of the rules of international law\n                                       on diplomatic intercourse and immunities.\n\nResolution adopted at the 12th plenary meeting on April 14, 1961\n\nThe United Nations Conference on Diplomatic Intercourse and Immunities,\n\nHaving adopted the Vienna Convention on Diplomatic Relations,\n\nExpresses its deep appreciation to the Government and people of the Republic of Austria for making possible the holding\n                                       of the Conference in Vienna and for their generous hospitality and great contribution\n                                       to the succesful completion of the work of the Conference.\n\nLes Etats Parties \u00e0 la pr\u00e9sente Convention,\n\nRappelant que, depuis une \u00e9poque recul\u00e9e, les peuples de tous les pays reconnaissent\n                                       le statut des agents diplomatiques,\n\nConscients des buts et des principes de la Charte des Nations Unies concernant l'\u00e9galit\u00e9 souveraine des Etats, le maintien de la paix et de la s\u00e9curit\u00e9\n                                       internationales et le d\u00e9veloppement de relations amicales entre les nations,\n\nPersuad\u00e9s qu'une convention internationale sur les relations, privil\u00e8ges et immunit\u00e9s\n                                       diplomatiques contribuerait \u00e0 favoriser les relations d'amiti\u00e9 entre les pays quelle\n                                       que soit la diversit\u00e9 de leurs r\u00e9gimes constitutionnels et sociaux,\n\nConvaincus que le but desdits privil\u00e8ges et immunit\u00e9s est non pas d'avantager des\n                                       individus mais d'assurer l'accomplissement efficace des fonctions des missions diplomatiques\n                                       en tant que repr\u00e9sentant des Etats,\n\nAffirmant que les r\u00e8gles du droit international coutumier doivent continuer \u00e0 r\u00e9gir\n                                       les questions qui n'ont pas \u00e9t\u00e9 express\u00e9ment r\u00e9gl\u00e9es dans les dispositions de la pr\u00e9sente\n                                       Convention,\n\nSont convenus de ce qui suit:\n\nAux fins de la pr\u00e9sente Convention, les expressions suivantes s'entendent comme il\n                                       est pr\u00e9cis\u00e9 ci-dessous:\n\na) l'expression \u201echef de mission\u201d s'entend de la personne charg\u00e9e par l'Etat accr\u00e9ditant\n                                             d'agir en cette qualit\u00e9;\n\nb) l'expression \u201emembres de la mission\u201d s'entend du chef de la mission et des membres\n                                             du personnel de la mission;\n\nc) l'expression \u201emembres du personnel de la mission\u201d s'entend des membres du personnel\n                                             diplomatique, du personnel administratif et technique et du personnel de service de\n                                             la mission;\n\nd) l'expression \u201emembres du personnel diplomatique\u201d s'entend des membres du personnel\n                                             de la mission qui ont la qualit\u00e9 de diplomates;\n\ne) l'expression \u201eagent diplomatique\u201d s'entend du chef de la mission ou d'un membre du\n                                             personnel diplomatique de la mission;\n\nf) l'expression \u201emembres du personnel administratif et technique\u201d s'entend des membres\n                                             du personnel de la mission employ\u00e9s dans le service administratif et technique de\n                                             la mission;\n\ng) l'expression \u201emembres du personnel de service\u201d s'entend des membres du personnel de\n                                             la mission employ\u00e9s au service domestique de la mission;\n\nh) l'expression \u201edomestique priv\u00e9\u201d s'entend des personnes employ\u00e9es au service domestique\n                                             d'un membre de la mission, qui ne sont pas des employ\u00e9s de l'Etat accr\u00e9ditant;\n\ni) l'expression \u201elocaux de la mission\u201d s'entend des b\u00e2timents ou des parties de b\u00e2timents\n                                             et du terrain attenant qui, quel qu'en soit le propri\u00e9taire, sont utilis\u00e9s aux fins\n                                             de la mission, y compris la r\u00e9sidence du chef de la mission.\n\nL'\u00e9tablissement de relations diplomatiques entre Etats et l'envoi de missions diplomatiques\n                                       permanentes se font par consentement mutuel.\n\n1 Les fonctions d'une mission diplomatique consistent notamment \u00e0:\n\na) repr\u00e9senter l'Etat accr\u00e9ditant aupr\u00e8s de l'Etat accr\u00e9ditaire;\n\nb) prot\u00e9ger dans l'Etat accr\u00e9ditaire les int\u00e9r\u00eats de l'Etat accr\u00e9ditant et de ses ressortissants,\n                                                   dans les limites admises par le droit international;\n\nc) n\u00e9gocier avec le gouvernement de l'Etat accr\u00e9ditaire;\n\nd) s'informer par tous les moyens licites des conditions et de l'\u00e9volution des \u00e9v\u00e9nements\n                                                   dans l'Etat accr\u00e9ditaire et faire rapport \u00e0 ce sujet au gouvernement de l'Etat accr\u00e9ditant;\n\ne) promouvoir des relations amicales et d\u00e9velopper les relations \u00e9conomiques, culturelles\n                                                   et scientifiques entre l'Etat accr\u00e9ditant et l'Etat accr\u00e9ditaire.\n\n2 Aucune disposition de la pr\u00e9sente Convention ne saurait \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9e comme interdisant\n                                             l'exercice de fonctions consulaires par une mission diplomatique.\n\n1 L'Etat accr\u00e9ditant doit s'assurer que la personne qu'il envisage d'accr\u00e9diter comme\n                                             chef de la mission aupr\u00e8s de l'Etat accr\u00e9ditaire a re\u00e7u l'agr\u00e9ment de cet Etat.\n\n2 L'Etat accr\u00e9ditaire n'est pas tenu de donner \u00e0 l'Etat accr\u00e9ditant les raisons d'un\n                                             refus d'agr\u00e9ment.\n\n1 L'Etat accr\u00e9ditant, apr\u00e8s due notification aux Etats accr\u00e9ditaires int\u00e9ress\u00e9s, peut\n                                             accr\u00e9diter un chef de mission ou affecter un membre du personnel diplomatique, suivant\n                                             le cas, aupr\u00e8s de plusieurs Etats, \u00e0 moins que l'un des Etats accr\u00e9ditaires ne s'y\n                                             oppose express\u00e9ment.\n\n2 Si l'Etat accr\u00e9ditant accr\u00e9dite un chef de mission aupr\u00e8s d'un ou de plusieurs autres\n                                             Etats, il peut \u00e9tablir une mission diplomatique dirig\u00e9e par un charg\u00e9 d'affaires ad interim dans chacun des Etats o\u00f9 le chef de la mission n'a pas sa r\u00e9sidence permanente.\n\n3 Un chef de mission ou un nombre du personnel diplomatique de la mission peut repr\u00e9senter\n                                             l'Etat accr\u00e9ditant aupr\u00e8s de toute organisation internationale.\n\nPlusieurs Etats peuvent accr\u00e9diter la m\u00eame personne en qualit\u00e9 de chef de mission\n                                       aupr\u00e8s d'un autre Etat, \u00e0 moins que l'Etat accr\u00e9ditaire ne s'y oppose.\n\nSous r\u00e9serve des dispositions des articles 5, 8, 9 et 11, l'Etat accr\u00e9ditant nomme\n                                       \u00e0 son choix les membres du personnel de la mission. En ce qui concerne les attach\u00e9s\n                                       militaires, navals ou de l'air, l'Etat accr\u00e9ditaire peut exiger que leurs noms lui\n                                       soient soumis \u00e0 l'avance aux fins d'approbation.\n\n1 Les membres du personnel diplomatique de la mission auront en principe la nationalit\u00e9\n                                             de l'Etat accr\u00e9ditant.\n\n2 Les membres du personnel diplomatique de la mission ne peuvent \u00eatre choisis parmi\n                                             les ressortissants de l'Etat accr\u00e9ditaire qu'avec le consentement de cet Etat, qui\n                                             peut en tout temps le retirer.\n\n3 L'Etat accr\u00e9ditaire peut se r\u00e9server le m\u00eame droit en ce qui concerne les ressortissants\n                                             d'un Etat tiers qui ne sont pas \u00e9galement ressortissants de l'Etat accr\u00e9ditant.\n\n1 L'Etat accr\u00e9ditaire peut, \u00e0 tout moment et sans avoir \u00e0 motiver sa d\u00e9cision, informer\n                                             l'Etat accr\u00e9ditant que le chef ou tout autre membre du personnel diplomatique de la\n                                             mission est persona non grata ou que tout autre membre du personnel de la mission n'est pas acceptable. L'Etat\n                                             accr\u00e9ditant rappellera alors la personne en cause ou mettra fin \u00e0 ses fonctions aupr\u00e8s\n                                             de la mission, selon le cas. Une personne peut \u00eatre d\u00e9clar\u00e9e non grata ou non acceptable avant d'arriver sur le territoire de l'Etat accr\u00e9ditaire.\n\n2 Si l'Etat accr\u00e9ditant refuse d'ex\u00e9cuter, ou n'ex\u00e9cute pas dans un d\u00e9lai raisonnable,\n                                             les obligations qui lui incombent aux termes du paragraphe 1 du pr\u00e9sent article, l'Etat\n                                             accr\u00e9ditaire peut refuser de reconna\u00eetre \u00e0 la personne en cause la qualit\u00e9 de membre\n                                             de la mission.\n\n1 Sont notifi\u00e9s au Minist\u00e8re des Affaires \u00e9trang\u00e8res de l'Etat accr\u00e9ditaire ou \u00e0 tel\n                                             autre minist\u00e8re dont il aura \u00e9t\u00e9 convenu:\n\na) la nomination des membres de la mission, leur arriv\u00e9e et leur d\u00e9part d\u00e9finitif ou\n                                                   la cessation de leurs fonctions dans la mission;\n\nb) l'arriv\u00e9e et le d\u00e9part d\u00e9finitif d'une personne appartenant \u00e0 la famille d'un membre\n                                                   de la mission, et, s'il y a lieu, le fait qu'une personne devient ou cesse d'\u00eatre\n                                                   membre de la famille d'un membre de la mission;\n\nc) l'arriv\u00e9e et le d\u00e9part d\u00e9finitif de domestiques priv\u00e9s au service des personnes vis\u00e9es\n                                                   \u00e0 l'alin\u00e9a a) ci-dessus, et, s'il y a lieu, le fait qu'ils quittent le service desdites personnes;\n\nd) l'engagement et le cong\u00e9diement de personnes r\u00e9sidant dans l'Etat accr\u00e9ditaire, en\n                                                   tant que membres de la mission ou en tant que domestiques priv\u00e9s ayant droit aux privil\u00e8ges\n                                                   et immunit\u00e9s.\n\n2 Toutes les fois qu'il est possible, l'arriv\u00e9e et le d\u00e9part d\u00e9finitif doivent \u00e9galement\n                                             faire l'objet d'une notification pr\u00e9alable.\n\n1 A d\u00e9faut d'accord explicite sur l'effectif de la mission, l'Etat accr\u00e9ditaire peut\n                                             exiger que cet effectif soit maintenu dans les limites de ce qu'il consid\u00e8re comme\n                                             raisonnable et normal, eu \u00e9gard aux circonstances et conditions qui r\u00e8gnent dans cet\n                                             Etat et aux besoins de la mission en cause.\n\n2 L'Etat accr\u00e9ditaire peut \u00e9galement, dans les m\u00eames limites et sans discrimination,\n                                             refuser d'admettre des fonctionnaires d'une certaine cat\u00e9gorie.\n\nL'Etat accr\u00e9ditant ne doit pas, sans avoir obtenu au pr\u00e9alable le consentement expr\u00e8s\n                                       de l'Etat accr\u00e9ditaire, \u00e9tablir des bureaux faisant partie de la mission dans d'autres\n                                       localit\u00e9s que celles o\u00f9 la mission elle-m\u00eame est \u00e9tablie.\n\n1 Le chef de la mission est r\u00e9put\u00e9 avoir assum\u00e9 ses fonctions dans l'Etat accr\u00e9ditaire\n                                             d\u00e8s qu'il a pr\u00e9sent\u00e9 ses lettres de cr\u00e9ance ou d\u00e8s qu'il a notifi\u00e9 son arriv\u00e9e et\n                                             qu'une copie figur\u00e9e de ses lettres de cr\u00e9ance a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sent\u00e9e au Minist\u00e8re des Affaires\n                                             \u00e9trang\u00e8res de l'Etat accr\u00e9ditaire, ou \u00e0 tel autre minist\u00e8re dont il aura \u00e9t\u00e9 convenu,\n                                             selon la pratique en vigueur dans l'Etat accr\u00e9ditaire, qui doit \u00eatre appliqu\u00e9e d'une\n                                             mani\u00e8re uniforme.\n\n2 L'ordre de pr\u00e9sentation des lettres de cr\u00e9ance ou d'une copie figur\u00e9e de ces lettres\n                                             est d\u00e9termin\u00e9 par la date et l'heure d'arriv\u00e9e du chef de la mission.\n\n1 Les chefs de mission sont r\u00e9partis en trois classes, \u00e0 savoir:\n\na) celle des ambassadeurs ou nonces accr\u00e9dit\u00e9s aupr\u00e8s des chefs d'Etat et des autres\n                                                   chefs de mission ayant un rang \u00e9quivalent;\n\nb) celle des envoy\u00e9s, ministres ou internonces accr\u00e9dit\u00e9s aupr\u00e8s des chefs d'Etat;\n\nc) celle des charg\u00e9s d'affaires accr\u00e9dit\u00e9s aupr\u00e8s des Ministres des Affaires \u00e9trang\u00e8res.\n\n2 Sauf en ce qui touche la pr\u00e9s\u00e9ance et l'\u00e9tiquette, aucune diff\u00e9rence n'est faite entre\n                                             les chefs de mission en raison de leur classe.\n\nLes Etats conviennent de la classe \u00e0 laquelle doivent appartenir les chefs de leurs\n                                       missions.\n\n1 Les chefs de mission prennent rang dans chaque classe suivant la date et l'heure \u00e0\n                                             laquelle ils ont assum\u00e9 leurs fonctions conform\u00e9ment \u00e0 l'article 13.\n\n2 Les modifications apport\u00e9es aux lettres de cr\u00e9ance d'un chef de mission qui n'impliquent\n                                             pas de changements de classe n'affectent pas son rang de pr\u00e9s\u00e9ance.\n\n3 Le pr\u00e9sent article n'affecte pas les usages qui sont ou seraient accept\u00e9s par l'Etat\n                                             accr\u00e9ditaire en ce qui concerne la pr\u00e9s\u00e9ance du repr\u00e9sentant du Saint-Si\u00e8ge.\n\nL'ordre de pr\u00e9s\u00e9ance des membres du personnel diplomatique de la mission est notifi\u00e9\n                                       par le chef de mission au Minist\u00e8re des Affaires \u00e9trang\u00e8res ou \u00e0 tel autre minist\u00e8re\n                                       dont il aura \u00e9t\u00e9 convenu.\n\nDans chaque Etat, la proc\u00e9dure \u00e0 suivre pour la r\u00e9ception des chefs de mission doit\n                                       \u00eatre uniforme \u00e0 l'\u00e9gard de chaque classe.\n\n1 Si le poste de chef de la mission est vacant, ou si le chef de la mission est emp\u00each\u00e9\n                                             d'exercer ses fonctions, un charg\u00e9 d'affaires ad interim agit \u00e0 titre provisoire comme chef de la mission. Le nom du charg\u00e9 d'affaires ad interim sera notifi\u00e9 soit par le chef de la mission, soit, au cas o\u00f9 celui-ci est emp\u00each\u00e9\n                                             de le faire, par le Minist\u00e8re des Affaires \u00e9trang\u00e8res de l'Etat accr\u00e9ditant, au Minist\u00e8re\n                                             des Affaires \u00e9trang\u00e8res de l'Etat accr\u00e9ditaire ou \u00e0 tel autre minist\u00e8re dont il aura\n                                             \u00e9t\u00e9 convenu.\n\n2 Au cas o\u00f9 aucun membre du personnel diplomatique de la mission n'est pr\u00e9sent dans\n                                             l'Etat accr\u00e9ditaire, un membre du personnel administratif et technique peut, avec\n                                             le consentement de l'Etat accr\u00e9ditaire, \u00eatre d\u00e9sign\u00e9 par l'Etat accr\u00e9ditant pour g\u00e9rer\n                                             les affaires administratives courantes de la mission.\n\nLa mission et son chef ont le droit de placer le drapeau et l'embl\u00e8me de l'Etat accr\u00e9ditant\n                                       sur les locaux de la mission, y compris la r\u00e9sidence du chef de la mission, et sur\n                                       les moyens de transport de celui-ci.\n\n1 L'Etat accr\u00e9ditaire doit, soit faciliter l'acquisition sur son territoire, dans le\n                                             cadre de sa l\u00e9gislation, par l'Etat accr\u00e9ditant des locaux n\u00e9cessaires \u00e0 sa mission,\n                                             soit aider l'Etat accr\u00e9ditant \u00e0 se procurer des locaux d'une autre mani\u00e8re.\n\n2 Il doit \u00e9galement, s'il en est besoin, aider les missions \u00e0 obtenir des logements\n                                             convenables pour leurs membres.\n\n1 Les locaux de la mission sont inviolables. Il n'est pas permis aux agents de l'Etat\n                                             accr\u00e9ditaire d'y p\u00e9n\u00e9trer, sauf avec le consentement du chef de la mission.\n\n2 L'Etat accr\u00e9ditaire a l'obligation sp\u00e9ciale de prendre toutes mesures appropri\u00e9es\n                                             afin d'emp\u00eacher que les locaux de la mission ne soient envahis ou endommag\u00e9s, la paix\n                                             de la mission troubl\u00e9e ou sa dignit\u00e9 amoindrie.\n\n3 Les locaux de la mission, leur ameublement et les autres objets qui s'y trouvent,\n                                             ainsi que les moyens de transport de la mission, ne peuvent faire l'objet d'aucune\n                                             perquisition, r\u00e9quisition, saisie ou mesure d'ex\u00e9cution.\n\n1 L'Etat accr\u00e9ditant et le chef de la mission sont exempts de tous imp\u00f4ts et taxes nationaux,\n                                             r\u00e9gionaux ou communaux, au titre des locaux de la mission dont ils sont propri\u00e9taires\n                                             ou locataires, pourvu qu'il ne s'agisse pas d'imp\u00f4ts ou taxes per\u00e7us en r\u00e9mun\u00e9ration\n                                             de services particuliers rendus.\n\n2 L'exemption fiscale pr\u00e9vue dans le pr\u00e9sent article ne s'applique pas \u00e0 ces imp\u00f4ts\n                                             et taxes lorsque, d'apr\u00e8s la l\u00e9gislation de l'Etat accr\u00e9ditaire, ils sont \u00e0 la charge\n                                             de la personne qui traite avec l'Etat accr\u00e9ditant ou avec le chef de la mission.\n\nLes archives et documents de la mission sont inviolables \u00e0 tout moment et en quelque\n                                       lieu qu'ils se trouvent.\n\nL'Etat accr\u00e9ditaire accorde toutes facilit\u00e9s pour l'accomplissement des fonctions\n                                       de la mission.\n\nSous r\u00e9serve de ses lois et r\u00e8glements relatifs aux zones dont l'acc\u00e8s est interdit\n                                       ou r\u00e9glement\u00e9 pour des raisons de s\u00e9curit\u00e9 nationale, l'Etat accr\u00e9ditaire assure \u00e0\n                                       tous les membres de la mission la libert\u00e9 de d\u00e9placement et de circulation sur son\n                                       territoire.\n\n1 L'Etat accr\u00e9ditaire permet et prot\u00e8ge la libre communication de la mission pour toutes\n                                             fins officielles. En communiquant avec le gouvernement ainsi qu'avec les autres missions\n                                             et consulats de l'Etat accr\u00e9ditant, o\u00f9 qu'ils se trouvent, la mission peut employer\n                                             tous les moyens de communication appropri\u00e9s, y compris les courriers diplomatiques\n                                             et les messages en code ou en chiffre. Toutefois, la mission ne peut installer et\n                                             utiliser un poste \u00e9metteur de radio qu'avec l'assentiment de l'Etat accr\u00e9ditaire.\n\n2 La correspondance officielle de la mission est inviolable. L'expression \u201ecorrespondance\n                                             officielle\u201d s'entend de toute la correspondance relative \u00e0 la mission et \u00e0 ses fonctions.\n\n3 La valise diplomatique ne doit \u00eatre ni ouverte ni retenue.\n\n4 Les colis constituant la valise diplomatique doivent porter des marques ext\u00e9rieures\n                                             visibles de leur caract\u00e8re et ne peuvent contenir que des documents diplomatiques\n                                             ou des objets \u00e0 usage officiel.\n\n5 Le courrier diplomatique, qui doit \u00eatre porteur d'un document officiel attestant sa\n                                             qualit\u00e9 et pr\u00e9cisant le nombre de colis constituant la valise diplomatique, est, dans\n                                             l'exercice de ses fonctions, prot\u00e9g\u00e9 par l'Etat accr\u00e9ditaire. Il jouit de l'inviolabilit\u00e9\n                                             de sa personne et ne peut \u00eatre soumis \u00e0 aucune forme d'arrestation ou de d\u00e9tention.\n\n6 L'Etat accr\u00e9ditant, ou la mission, peut nommer des courriers diplomatiques ad hoc. Dans ce cas, les dispositions du paragraphe 5 du pr\u00e9sent article seront \u00e9galement\n                                             applicables, sous r\u00e9serve que les immunit\u00e9s qui y sont mentionn\u00e9es cesseront de s'appliquer\n                                             d\u00e8s que le courrier aura remis au destinataire la valise diplomatique dont il a la\n                                             charge.\n\n7 La valise diplomatique peut \u00eatre confi\u00e9e au commandant d'un a\u00e9ronef commercial qui\n                                             doit atterrir \u00e0 un point d'entr\u00e9e autoris\u00e9. Ce commandant doit \u00eatre porteur d'un document\n                                             officiel indiquant le nombre de colis constituant la valise, mais il n'est pas consid\u00e9r\u00e9\n                                             comme un courrier diplomatique. La mission peut envoyer un de ses membres prendre,\n                                             directement et librement, possession de la valise diplomatique des mains du commandant\n                                             de l'a\u00e9ronef.\n\nLes droits et redevances per\u00e7us par la mission pour des actes officiels sont exempts\n                                       de tous imp\u00f4ts et taxes.\n\nLa personne de l'agent diplomatique est inviolable. Il ne peut \u00eatre soumis \u00e0 aucune\n                                       forme d'arrestation ou de d\u00e9tention. L'Etat accr\u00e9ditaire le traite avec le respect\n                                       qui lui est d\u00fb, et prend toutes mesures appropri\u00e9es pour emp\u00eacher toute atteinte \u00e0\n                                       sa personne, sa libert\u00e9 et sa dignit\u00e9.\n\n1 La demeure priv\u00e9e de l'agent diplomatique jouit de la m\u00eame inviolabilit\u00e9 et de la\n                                             m\u00eame protection que les locaux de la mission.\n\n2 Ses documents, sa correspondance et, sous r\u00e9serve du paragraphe 3 de l'article 31,\n                                             ses biens jouissent \u00e9galement de l'inviolabilit\u00e9.\n\n1 L'agent diplomatique jouit de l'immunit\u00e9 de la juridiction p\u00e9nale de l'Etat accr\u00e9ditaire.\n                                             Il jouit \u00e9galement de l'immunit\u00e9 de sa juridiction civile et administrative, sauf\n                                             s'il s'agit:\n\na) d'une action r\u00e9elle concernant un immeuble priv\u00e9 situ\u00e9 sur le territoire de l'Etat\n                                                   accr\u00e9ditaire, \u00e0 moins que l'agent diplomatique ne le poss\u00e8de pour le compte de l'Etat\n                                                   accr\u00e9ditant aux fins de la mission;\n\nb) d'une action concernant une succession, dans laquelle l'agent diplomatique figure\n                                                   comme ex\u00e9cuteur testamentaire, administrateur, h\u00e9ritier ou l\u00e9gataire, \u00e0 titre priv\u00e9\n                                                   et non pas au nom de l'Etat accr\u00e9ditant;\n\nc) d'une action concernant une activit\u00e9 professionnelle ou commerciale, quelle qu'elle\n                                                   soit, exerc\u00e9e par l'agent diplomatique dans l'Etat accr\u00e9ditaire en dehors de ses fonctions\n                                                   officielles.\n\n2 L'agent diplomatique n'est pas oblig\u00e9 de donner son t\u00e9moignage.\n\n3 Aucune mesure d'ex\u00e9cution ne peut \u00eatre prise \u00e0 l'\u00e9gard de l'agent diplomatique, sauf\n                                             dans les cas pr\u00e9vus aux alin\u00e9as a), b) et c) du paragraphe 1 du pr\u00e9sent article, et pourvu que l'ex\u00e9cution puisse se faire sans\n                                             qu'il soit port\u00e9 atteinte \u00e0 l'inviolabilit\u00e9 de sa personne ou de sa demeure.\n\n4 L'immunit\u00e9 de juridiction d'un agent diplomatique dans l'Etat accr\u00e9ditaire ne saurait\n                                             exempter cet agent de la juridiction de l'Etat accr\u00e9ditant.\n\n1 L'Etat accr\u00e9ditant peut renoncer \u00e0 l'immunit\u00e9 de juridiction des agents diplomatiques\n                                             et des personnes qui b\u00e9n\u00e9ficient de l'immunit\u00e9 en vertu de l'article 37.\n\n2 La renonciation doit toujours \u00eatre expresse.\n\n3 Si un agent diplomatique ou une personne b\u00e9n\u00e9ficiant de l'immunit\u00e9 de juridiction\n                                             en vertu de l'article 37 engage une proc\u00e9dure, il n'est plus recevable \u00e0 invoquer\n                                             l'immunit\u00e9 de juridiction \u00e0 l'\u00e9gard de toute demande reconventionnelle directement\n                                             li\u00e9e \u00e0 la demande principale.\n\n4 La renonciation \u00e0 l'immunit\u00e9 de juridiction pour une action civile ou administrative\n                                             n'est pas cens\u00e9e impliquer la renonciation \u00e0 l'immunit\u00e9 quant aux mesures d'ex\u00e9cution\n                                             du jugement, pour lesquelles une renonciation distincte est n\u00e9cessaire.\n\n1 Sous r\u00e9serve des dispositions du paragraphe 3 du pr\u00e9sent article, l'agent diplomatique\n                                             est, pour ce qui est des services rendus \u00e0 l'Etat accr\u00e9ditant, exempt\u00e9 des dispositions\n                                             de s\u00e9curit\u00e9 sociale qui peuvent \u00eatre en vigueur dans l'Etat accr\u00e9ditaire.\n\n2 L'exemption pr\u00e9vue au paragraphe 1 du pr\u00e9sent article s'applique \u00e9galement aux domestiques\n                                             priv\u00e9s qui sont au service exclusif de l'agent diplomatique, \u00e0 condition\n\na) qu'ils ne soient pas ressortissants de l'Etat accr\u00e9ditaire ou n'y aient pas leur r\u00e9sidence\n                                                   permanente; et\n\nb) qu'ils soient soumis aux dispositions de s\u00e9curit\u00e9 sociale qui peuvent \u00eatre en vigueur\n                                                   dans l'Etat accr\u00e9ditant ou dans un Etat tiers.\n\n3 L'agent diplomatique qui a \u00e0 son service des personnes auxquelles l'exemption pr\u00e9vue\n                                             au paragraphe 2 du pr\u00e9sent article ne s'applique pas doit observer les obligations\n                                             que les dispositions de s\u00e9curit\u00e9 sociale de l'Etat accr\u00e9ditaire imposent \u00e0 l'employeur.\n\n4 L'exemption pr\u00e9vue aux paragraphes 1 et 2 du pr\u00e9sent article n'exclut pas la participation\n                                             volontaire au r\u00e9gime de s\u00e9curit\u00e9 sociale de l'Etat accr\u00e9ditaire pour autant qu'elle\n                                             est admise par cet Etat.\n\n5 Les dispositions du pr\u00e9sent article n'affectent pas les accords bilat\u00e9raux ou multilat\u00e9raux\n                                             relatifs \u00e0 la s\u00e9curit\u00e9 sociale qui ont \u00e9t\u00e9 conclus ant\u00e9rieurement et elles n'emp\u00eachent\n                                             pas la conclusion ult\u00e9rieure de tels accords.\n\nL'agent diplomatique est exempt de tous imp\u00f4ts et taxes, personnels ou r\u00e9els, nationaux,\n                                       r\u00e9gionaux ou communaux \u00e0 l'exception;\n\na) des imp\u00f4ts indirects d'une nature telle qu'ils sont normalement incorpor\u00e9s dans le\n                                             prix des marchandises ou des services;\n\nb) des imp\u00f4ts et taxes sur les biens immeubles priv\u00e9s situ\u00e9s sur le territoire de l'Etat\n                                             accr\u00e9ditaire, \u00e0 moins que l'agent diplomatique ne les poss\u00e8de pour le compte de l'Etat\n                                             accr\u00e9ditant, aux fins de la mission;\n\nc) des droits de succession per\u00e7us par l'Etat accr\u00e9ditaire, sous r\u00e9serve des dispositions\n                                             du paragraphe 4 de l'article 39;\n\nd) des imp\u00f4ts et taxes sur les revenus priv\u00e9s qui ont leur source dans l'Etat accr\u00e9ditaire\n                                             et des imp\u00f4ts sur le capital pr\u00e9lev\u00e9s sur les investissements effectu\u00e9s dans des entreprises\n                                             commerciales situ\u00e9es dans l'Etat accr\u00e9ditaire;\n\ne) des imp\u00f4ts et taxes per\u00e7us en r\u00e9mun\u00e9ration de services particuliers rendus;\n\nf) des droits d'enregistrement, de greffe, d'hypoth\u00e8que et de timbre en ce qui concerne\n                                             les biens immobiliers, sous r\u00e9serve des dispositions de l'article 23.\n\nL'Etat accr\u00e9ditaire doit exempter les agents diplomatiques de toute prestation personnelle,\n                                       de tout service public de quelque nature qu'il soit et des charges militaires telles\n                                       que les r\u00e9quisitions, contributions et logements militaires.\n\n1 Suivant les dispositions l\u00e9gislatives et r\u00e9glementaires qu'il peut adopter, l'Etat\n                                             accr\u00e9ditaire accorde l'entr\u00e9e et l'exemption de droits de douane, taxes et autres\n                                             redevances connexes autres que frais d'entreposage, de transport et frais aff\u00e9rents\n                                             \u00e0 des services analogues sur:\n\na) les objets destin\u00e9s \u00e0 l'usage officiel de la mission;\n\nb) les objets destin\u00e9s \u00e0 l'usage personnel de l'agent diplomatique ou des membres de\n                                                   sa famille qui font partie de son m\u00e9nage, y compris les effets destin\u00e9s \u00e0 son installation.\n\n2 L'agent diplomatique est exempt\u00e9 de l'inspection de son bagage personnel, a moins\n                                             qu'il n'existe des motifs s\u00e9rieux de croire qu'il contient des objets ne b\u00e9n\u00e9ficiant\n                                             pas des exemptions mentionn\u00e9es au paragraphe I du pr\u00e9sent article, ou des objets dont\n                                             l'importation ou l'exportation est interdite par la l\u00e9gislation ou soumise aux r\u00e8glements\n                                             de quarantaine de l'Etat accr\u00e9ditaire. En pareil cas, l'inspection ne doit se faire\n                                             qu'en pr\u00e9sence de l'agent diplomatique ou de son repr\u00e9sentant autoris\u00e9.\n\n1 Les membres de la famille de l'agent diplomatique qui font partie de son m\u00e9nage b\u00e9n\u00e9ficient\n                                             des privil\u00e8ges et immunit\u00e9s mentionn\u00e9s dans les articles 29 \u00e0 36, pourvu qu'ils ne\n                                             soient pas ressortissants de l'Etat accr\u00e9ditaire.\n\n2 Les membres du personnel administratif et technique de la mission, ainsi que les membres\n                                             de leurs familles qui font partie de leurs m\u00e9nages respectifs, b\u00e9n\u00e9ficient, pourvu\n                                             qu'ils ne soient pas ressortissants de l'Etat accr\u00e9ditaire ou n'y aient pas leur r\u00e9sidence\n                                             permanente, des privil\u00e8ges et immunit\u00e9s mentionn\u00e9s dans les articles 29 \u00e0 35, sauf\n                                             que l'immunit\u00e9 de la juridiction civile et administrative de l'Etat accr\u00e9ditaire mentionn\u00e9e\n                                             au paragraphe 1 de l'article 31 ne s'applique pas aux actes accomplis en dehors de\n                                             l'exercice de leurs fonctions. Ils b\u00e9n\u00e9ficient aussi des privil\u00e8ges mentionn\u00e9s au\n                                             paragraphe 1 de l'article 36 pour ce qui est des objets import\u00e9s lors de leur premi\u00e8re\n                                             installation.\n\n3 Les membres du personnel de service de la mission qui ne sont pas ressortissants de\n                                             l'Etat accr\u00e9ditaire ou n'y ont pas leur r\u00e9sidence permanente b\u00e9n\u00e9ficient de l'immunit\u00e9\n                                             pour les actes accomplis dans l'exercice de leurs fonctions, et de l'exemption des\n                                             imp\u00f4ts et taxes sur les salaires qu'ils re\u00e7oivent du fait de leurs services, ainsi\n                                             que de l'exemption pr\u00e9vue \u00e0 l'article 33.\n\n4 Les domestiques priv\u00e9s des membres de la mission qui ne sont pas ressortissants de\n                                             l'Etat accr\u00e9ditaire ou n'y ont pas leur r\u00e9sidence permanente sont exempt\u00e9s des imp\u00f4ts\n                                             et taxes sur les salaires qu'ils re\u00e7oivent du fait de leurs services. A tous autres\n                                             \u00e9gards, ils ne b\u00e9n\u00e9ficient des privil\u00e8ges et immunit\u00e9s que dans la mesure admise par\n                                             l'Etat accr\u00e9ditaire. Toutefois, l'Etat accr\u00e9ditaire doit exercer sa juridiction sur\n                                             ces personnes de fa\u00e7on \u00e0 ne pas entraver d'une mani\u00e8re excessive l'accomplissement\n                                             des fonctions de la mission.\n\n1 A moins que des privil\u00e8ges et immunit\u00e9s suppl\u00e9mentaires n'aient \u00e9t\u00e9 accord\u00e9s par l'Etat\n                                             accr\u00e9ditaire, l'agent diplomatique qui a la nationalit\u00e9 de l'Etat accr\u00e9ditaire ou\n                                             y a sa r\u00e9sidence permanente ne b\u00e9n\u00e9ficie de l'immunit\u00e9 de juridiction et de l'inviolabilit\u00e9\n                                             que pour les actes officiels accomplis dans l'exercice de ses fonctions.\n\n2 Les autres membres du personnel de la mission et les domestiques priv\u00e9s qui sont ressortissants\n                                             de l'Etat accr\u00e9ditaire ou qui y ont leur r\u00e9sidence permanente ne b\u00e9n\u00e9ficient des privil\u00e8ges\n                                             et immunit\u00e9s que dans la mesure o\u00f9 cet Etat les leur reconna\u00eet. Toutefois, l'Etat\n                                             accr\u00e9ditaire doit exercer sa juridiction sur ces personnes de fa\u00e7on \u00e0 ne pas entraver\n                                             d'une mani\u00e8re excessive l'accomplissement des fonctions de la mission.\n\n1 Tonte personne ayant droit aux privil\u00e8ges et immunit\u00e9s en b\u00e9n\u00e9ficie d\u00e8s qu'elle p\u00e9n\u00e8tre\n                                             sur le territoire de l'Etat accr\u00e9ditaire pour gagner son poste ou, si elle se trouve\n                                             d\u00e9j\u00e0 sur ce territoire, d\u00e8s que sa nomination a \u00e9t\u00e9 notifi\u00e9e au Minist\u00e8re des Affaires\n                                             \u00e9trang\u00e8res ou \u00e0 tel autre minist\u00e8re dont il aura \u00e9t\u00e9 convenu.\n\n2 Lorsque les fonctions d'une personne b\u00e9n\u00e9ficiant des privil\u00e8ges et immunit\u00e9s prennent\n                                             fin, ces privil\u00e8ges et immunit\u00e9s cessent normalement au moment o\u00f9 cette personne quitte\n                                             le pays, ou \u00e0 l'expiration d'un d\u00e9lai raisonnable qui lui aura \u00e9t\u00e9 accord\u00e9 \u00e0 cette\n                                             fin, mais ils subsistent jusqu'\u00e0 ce moment, m\u00eame en cas de conflit arm\u00e9. Toutefois,\n                                             l'immunit\u00e9 subsiste en ce qui concerne les actes accomplis par cette personne dans\n                                             l'exercice de ses fonctions comme membre de la mission.\n\n3 En cas de d\u00e9c\u00e8s d'un membre de la mission, les membres de sa famille continuent de\n                                             jouir des privil\u00e8ges et immunit\u00e9s dont ils b\u00e9n\u00e9ficient, jusqu'\u00e0 l'expiration d'un\n                                             d\u00e9lai raisonnable leur permettant de quitter le territoire de l'Etat accr\u00e9ditaire.\n\n4 En cas de d\u00e9c\u00e8s d'un membre de la mission qui n'est pas ressortissant de l'Etat accr\u00e9ditaire\n                                             ou n'y a pas sa r\u00e9sidence permanente ou d'un membre de sa famille qui fait partie\n                                             de son m\u00e9nage, l'Etat accr\u00e9ditaire permet le retrait des biens meubles du d\u00e9funt,\n                                             \u00e0 l'exception de ceux qui auront \u00e9t\u00e9 acquis dans le pays et qui font l'objet d'une\n                                             prohibition d'exportation au moment de son d\u00e9c\u00e8s. Il ne sera pas pr\u00e9lev\u00e9 de droits\n                                             de succession sur les biens meubles dont la pr\u00e9sence dans l'Etat accr\u00e9ditaire \u00e9tait\n                                             due uniquement \u00e0 la pr\u00e9sence dans cet Etat du d\u00e9funt en tant que membre de la mission\n                                             ou membre de la famille d'un membre de la mission.\n\n1 Si l'agent diplomatique traverse le territoire ou se trouve sur le territoire d'un\n                                             Etat tiers, qui lui a accord\u00e9 un visa de passeport au cas o\u00f9 ce visa est requis, pour\n                                             aller assumer ses fonctions ou rejoindre son poste, ou pour rentrer dans son pays,\n                                             l'Etat tiers lui accordera l'inviolabilit\u00e9 et toutes autres immunit\u00e9s n\u00e9cessaires\n                                             pour permettre son passage ou son retour. Il fera de m\u00eame pour les membres de sa famille\n                                             b\u00e9n\u00e9ficiant des privil\u00e8ges et immunit\u00e9s qui accompagnent l'agent diplomatique ou qui\n                                             voyagent s\u00e9par\u00e9ment pour le rejoindre ou pour rentrer dans leur pays.\n\n2 Dans des conditions similaires \u00e0 celles qui sont pr\u00e9vues au paragraphe 1 du pr\u00e9sent\n                                             article, les Etats tiers ne doivent pas entraver le passage sur leur territoire des\n                                             membres du personnel administratif et technique ou de service de la mission et des\n                                             membres de leur famille.\n\n3 Les Etats tiers accordent \u00e0 la correspondance et aux autres communications officielles\n                                             en transit, y compris les messages en code ou en chiffre, la m\u00eame libert\u00e9 et protection\n                                             que l'Etat accr\u00e9ditaire. Ils accordent aux courriers diplomatiques, auxquels un visa\n                                             de passeport a \u00e9t\u00e9 accord\u00e9 si ce visa \u00e9tait requis, et aux valises diplomatiques en\n                                             transit la m\u00eame inviolabilit\u00e9 et la m\u00eame protection que l'Etat accr\u00e9ditaire est tenu\n                                             de leur accorder.\n\n4 Les obligations des Etats tiers en vertu des paragraphes 1, 2 et 3 du pr\u00e9sent article\n                                             s'appliquent \u00e9galement aux personnes respectivement mentionn\u00e9es dans ces paragraphes,\n                                             ainsi qu'aux communications officielles et aux valises diplomatiques lorsque leur\n                                             pr\u00e9sence sur le territoire de l'Etat tiers est due \u00e0 la force majeure.\n\n1 Sans pr\u00e9judice de leurs privil\u00e8ges et immunit\u00e9s, toutes les personnes qui b\u00e9n\u00e9ficient\n                                             de ces privil\u00e8ges et immunit\u00e9s ont le devoir de respecter les lois et r\u00e8glements de\n                                             l'Etat accr\u00e9ditaire. Elles ont \u00e9galement le devoir de ne pas s'immiscer dans les affaires\n                                             int\u00e9rieures de cet Etat.\n\n2 Toutes les affaires officielles trait\u00e9es avec l'Etat accr\u00e9ditaire, confi\u00e9es \u00e0 la mission\n                                             par l'Etat accr\u00e9ditant, doivent \u00eatre trait\u00e9es avec le Minist\u00e8re des Affaires \u00e9trang\u00e8res\n                                             de l'Etat accr\u00e9ditaire ou par son interm\u00e9diaire, ou avec tel autre minist\u00e8re dont\n                                             il aura \u00e9t\u00e9 convenu.\n\n3 Les locaux de la mission ne seront pas utilis\u00e9s d'une mani\u00e8re incompatible avec les\n                                             fonctions de la mission telles qu'elles sont \u00e9nonc\u00e9es dans la pr\u00e9sente Convention,\n                                             ou dans d'autres r\u00e8gles du droit international g\u00e9n\u00e9ral, ou dans les accords particuliers\n                                             en vigueur entre l'Etat accr\u00e9ditant et l'Etat accr\u00e9ditaire.\n\nL'agent diplomatique n'exercera pas dans l'Etat accr\u00e9ditaire une activit\u00e9 professionelle\n                                       ou commerciale en vue d'un gain personnel.\n\nLes fonctions d'un agent diplomatique prennent fin notamment:\n\na) par la notification de l'Etat accr\u00e9ditant \u00e0 l'Etat accr\u00e9ditaire que les fonctions\n                                             de l'agent diplomatique ont pris fin;\n\nb) par la notification de l'Etat accr\u00e9ditaire \u00e0 l'Etat accr\u00e9ditant que, conform\u00e9ment\n                                             au paragraphe 2 de l'article 9, cet Etat refuse de reconna\u00eetre l'agent diplomatique\n                                             comme membre de la mission.\n\nL'Etat accr\u00e9ditaire doit, m\u00eame en cas de conflit arm\u00e9, accorder des facilit\u00e9s pour\n                                       permettre aux personnes b\u00e9n\u00e9ficiant des privil\u00e8ges et immunit\u00e9s, autres que les ressortissants\n                                       de l'Etat accr\u00e9ditaire, ainsi qu'aux membres de la famille de ces personnes, quelle\n                                       que soit leur nationalit\u00e9, de quitter son territoire dans les meilleurs d\u00e9lais. Il\n                                       doit en particulier, si besoin est, mettre \u00e0 leur disposition les moyens de transports\n                                       n\u00e9cessaires pour eux-m\u00eames et pour leurs biens.\n\nEn cas de rupture des relations diplomatiques entre deux Etats, ou si une mission\n                                       est rappel\u00e9e d\u00e9finitivement ou temporairement:\n\na) l'Etat accr\u00e9ditaire est tenu, m\u00eame en cas de conflit arm\u00e9, de respecter et de prot\u00e9ger\n                                             les locaux de la mission, ainsi que ses biens et ses archives;\n\nb) l'Etat accr\u00e9ditant peut confier la garde des locaux de la mission, avec les biens\n                                             qui s'y trouvent, ainsi que les archives, \u00e0 un Etat tiers acceptable pour l'Etat accr\u00e9ditaire;\n\nc) l'Etat accr\u00e9ditant peut confier la protection de ses int\u00e9r\u00eats et de ceux de ses ressortissants\n                                             \u00e0 un Etat tiers acceptable pour l'Etat accr\u00e9ditaire.\n\nAvec le consentement pr\u00e9alable de l'Etat accr\u00e9ditaire, et sur demande d'un Etat tiers\n                                       non repr\u00e9sent\u00e9 dans cet Etat, l'Etat accr\u00e9ditant peut assumer la protection temporaire\n                                       des int\u00e9r\u00eats de l'Etat tiers et de ses ressortissants.\n\n1 En appliquant les dispositions de la pr\u00e9sente Convention, l'Etat accr\u00e9ditaire ne fera\n                                             pas de discrimination entre les Etats.\n\n2 Toutefois, ne seront pas consid\u00e9r\u00e9s comme discriminatoires:\n\na) le fait pour l'Etat accr\u00e9ditaire d'appliquer restrictivement l'une des dispositions\n                                                   de la pr\u00e9sente Convention parce qu'elle est ainsi appliqu\u00e9e \u00e0 sa mission dans l'Etat\n                                                   accr\u00e9ditant;\n\nb) le fait pour des Etats de se faire mutuellement b\u00e9n\u00e9ficier, par coutume ou par voie\n                                                   d'accord, d'un traitement plus favorable que ne le requi\u00e8rent les dispositions de\n                                                   la pr\u00e9sente Convention.\n\nLa pr\u00e9sente Convention sera ouverte \u00e0 la signature de tous les Etats Membres de l'Organisation\n                                       des Nations Unies ou d'une institution sp\u00e9cialis\u00e9e, ainsi que de tout Etat partie\n                                       au Statut de la Cour internationale de Justice et de tout autre Etat invit\u00e9 par l'Assembl\u00e9e\n                                       g\u00e9n\u00e9rale de l'Organisation des Nations Unies \u00e0 devenupartie \u00e0 la Convention, de la\n                                       mani\u00e8re suivante: jusqu'au 31 octobre 1961, au Minist\u00e8re f\u00e9d\u00e9ral des Affaires \u00e9trang\u00e8res\n                                       d'Autriche et ensuite, jusqu'au 31 mars 1962, au Si\u00e8ge de l'Organisation des Nations\n                                       Unies \u00e0 New York.\n\nLa pr\u00e9sente Convention sera ratifi\u00e9e. Les instruments de ratification seront d\u00e9pos\u00e9s\n                                       aupr\u00e8s du Secr\u00e9taire g\u00e9n\u00e9ral de l'Organisation des Nations Unies.\n\nLa pr\u00e9sente Convention restera ouverte \u00e0 l'adh\u00e9sion de tout Etat appartenant \u00e0 Tune\n                                       des quatre cat\u00e9gories mentionn\u00e9es \u00e0 l'article 48. Les instruments d'adh\u00e9sion seront\n                                       d\u00e9pos\u00e9s aupr\u00e8s du Secr\u00e9taire g\u00e9n\u00e9ral de l'Organisation des Nations Unies.\n\n1 La pr\u00e9sente Convention entrera en vigueur le trenti\u00e8me jour qui suivra la date du\n                                             d\u00e9p\u00f4t aupr\u00e8s du Secr\u00e9taire g\u00e9n\u00e9ral de l'Organisation des Nations Unies du vingt-deuxi\u00e8me\n                                             instrument de ratification ou d'adh\u00e9sion.\n\n2 Pour chacun des Etats qui ratifieront la Convention ou y adh\u00e9reront apr\u00e8s le d\u00e9p\u00f4t\n                                             du vingt-deuxi\u00e8me instrument de ratification ou d'adh\u00e9sion, la Convention entrera\n                                             en vigueur le trenti\u00e8me jour apr\u00e8s le d\u00e9p\u00f4t par cet Etat de son instrument de ratification\n                                             ou d'adh\u00e9sion.\n\nLe Secr\u00e9taire g\u00e9n\u00e9ral de l'Organisation des Nations Unies notifiera \u00e0 tous les Etats\n                                       appartenant \u00e0 l'une des quatre cat\u00e9gories mentionn\u00e9es \u00e0 l'article 48:\n\na) les signatures appos\u00e9es \u00e0 la pr\u00e9sente Convention et le d\u00e9p\u00f4t des instruments de ratification\n                                             ou d'adh\u00e9sion, conform\u00e9ment aux articles 48, 49 et 50;\n\nb) la date \u00e0 laquelle la pr\u00e9sente Convention entrera en vigueur, conform\u00e9ment \u00e0 l'article\n                                             51.\n\nL'original de la pr\u00e9sente Convention, dont les textes anglais, chinois, espagnol,\n                                       fran\u00e7ais et russe font \u00e9galement foi, sera d\u00e9pos\u00e9 aupr\u00e8s du Secr\u00e9taire g\u00e9n\u00e9ral de\n                                       l'Organisation des Nations Unies, qui en fera tenir copie certifi\u00e9e conforme \u00e0 tous\n                                       les Etats appartenant \u00e0 l'une des quatre cat\u00e9gories mentionn\u00e9es \u00e0 l'article 48.\n\nEN FOI DE QUOI les pl\u00e9nipotentiaires soussign\u00e9s, d\u00fbment autoris\u00e9s par leurs gouvernements\n                                    respectifs, ont sign\u00e9 la pr\u00e9sente Convention.\n\nDe Staten die Partij zijn bij dit Verdrag,\n\nIn herinnering brengend dat de volkeren van alle landen sedert vele eeuwen de rechtspositie\n                                       van diplomatieke vertegenwoordigers erkennen,\n\nIndachtig de doelstellingen en beginselen van het Handvest der Verenigde Naties betreffende de soevereine gelijkheid der staten, de handhaving van internationale\n                                       vrede en veiligheid, alsmede de bevordering van vriendschappelijke betrekkingen tussen\n                                       de volkeren,\n\nIn de overtuiging dat een internationaal verdrag inzake diplomatiek verkeer en diplomatieke\n                                       voorrechten en immuniteiten een bijdrage zou betekenen tot de ontwikkeling van vriendschappelijke\n                                       betrekkingen tussen de volkeren, ongeacht de verschillen in hun grondwettelijke en\n                                       maatschappelijke stelsels,\n\nBeseffend dat het doel van deze voorrechten en immuniteiten niet is personen te bevoorrechten,\n                                       doch te verzekeren dat diplomatieke zendingen als vertegenwoordigers der staten doelmatig\n                                       functioneren,\n\nBevestigend dat de regels van het internationale gewoonterecht van toepassing dienen\n                                       te blijven op aangelegenheden die door de bepalingen van dit Verdrag niet uitdrukkelijk\n                                       worden geregeld,\n\nZijn overeengekomen als volgt:\n\nIn dit Verdrag hebben de navolgende uitdrukkingen de hieronder aangegeven betekenissen:\n\n(a) het \u201ehoofd van de zending\u201d, de persoon die door de zendstaat is aangewezen om in die\n                                             hoedanigheid op te treden;\n\n(b) de \u201eleden van de zending\u201d, het hoofd van de zending en de personeelsleden van de zending;\n\n(c) de \u201epersoneelsleden van de zending\u201d, leden van het diplomatieke personeel of van het\n                                             administratieve en technische personeel en van het bedienend personeel van de zending;\n\n(d) de \u201eleden van het diplomatieke personeel\u201d, de leden van het personeel van de zending\n                                             die een diplomatieke rang bezitten;\n\n(e) een \u201ediplomatiek ambtenaar\u201d, het hoofd van de zending of een lid van het diplomatieke\n                                             personeel van de zending;\n\n(f) de \u201eleden van het administratieve en technische personeel\u201d, de leden van het personeel\n                                             van de zending die werkzaam zijn bij de administratieve en technische dienst van de\n                                             zending;\n\n(g) de \u201eleden van het bedienend personeel\u201d, de leden van het personeel van de zending\n                                             die werkzaam zijn bij de huishoudelijke dienst van de zending;\n\n(h) een \u201eparticuliere bediende\u201d, een persoon die in de huishoudelijke dienst van een lid\n                                             van het personeel van de zending is en niet in dienst is van de zendstaat;\n\n(i) de \u201egebouwen van de zending\u201d, de gebouwen of delen van gebouwen en de daarbij behorende\n                                             terreinen, ongeacht wie daarvan de eigenaar is, die gebruikt worden voor de werkzaamheden\n                                             van de zending, daarbij inbegrepen de ambtswoning van het hoofd van de zending.\n\nHet aanknopen van diplomatieke betrekkingen tussen de staten, alsmede de vestiging\n                                       van diplomatieke zendingen, geschiedt met wederzijds goedvinden.\n\n1 De functies van een diplomatieke zending omvatten o.a.:\n\n(a) het vertegenwoordigen van de zendstaat in de ontvangende staat;\n\n(b) het behartigen van de belangen van de zendstaat en van zijn onderdanen, binnen de\n                                                   door het volkenrecht toegestane grenzen in de ontvangende staat;\n\n(c) het onderhandelen met de regering van de ontvangende staat;\n\n(d) het met alle wettige middelen nagaan van de toestanden en ontwikkelingen in de ontvangende\n                                                   staat en het uitbrengen van verslag daarvan aan de regering van de zendstaat;\n\n(e) het bevorderen van vriendschappelijke betrekkingen tussen de zendstaat en de ontvangende\n                                                   staat en het tot ontwikkeling brengen van hun economische, culturele en wetenschappelijke\n                                                   betrekkingen.\n\n2 Niets in dit Verdrag mag zodanig worden uitgelegd dat het de uitoefening van consulaire\n                                             functies door een diplomatieke zending verhindert.\n\n1 De zendstaat dient er zich van te overtuigen dat de ontvangende staat agr\u00e9ment heeft\n                                             verleend ten aanzien van de persoon die de zendstaat voornemens is als hoofd van de\n                                             zending van die staat te accrediteren.\n\n2 De ontvangende staat is niet verplicht om de zendstaat de redenen van een weigering\n                                             van het agr\u00e9ment mede te delen.\n\n1 De zendstaat kan, nadat hij de betrokken ontvangende staten daarvan op behoorlijke\n                                             wijze mededeling heeft gedaan, een hoofd van een zending bij meer dan een staat accrediteren\n                                             of een lid van het diplomatieke personeel bij meer dan een staat aanmelden, tenzij\n                                             een der ontvangende staten hiertegen uitdrukkelijk bezwaar maakt.\n\n2 Indien de zendstaat een hoofd van een zending bij een of meer andere staten accrediteert\n                                             kan deze staat in elke staat waar het hoofd van de zending niet zijn permanente zetel\n                                             heeft een diplomatieke zending vestigen met een tijdelijk zaakgelastigde aan het hoofd.\n\n3 Een hoofd van een zending of elk lid van het diplomatieke personeel van de zending\n                                             kan optreden als vertegenwoordiger van de zendstaat bij internationale organisaties.\n\nTwee of meer staten kunnen dezelfde persoon als hoofd van een zending bij een andere\n                                       staat accrediteren, tenzij de ontvangende staat hiertegen bezwaar maakt.\n\nMet inachtneming van de bepalingen van de artikelen 5, 8, 9 en 11 is de zendstaat\n                                       vrij in het aanstellen van de personeelsleden van de zending. Bij de aanstelling van\n                                       militaire, marine- of luchtmachtattach\u00e9s kan de ontvangende staat eisen dat hun naam\n                                       van tevoren ter goedkeuring wordt medegedeeld.\n\n1 De leden van het diplomatieke personeel van de zending dienen in beginsel de nationaliteit\n                                             van de zendstaat te bezitten.\n\n2 Als leden van het diplomatieke personeel van de zending mogen niet worden benoemd\n                                             personen die de nationaliteit van de ontvangende staat bezitten, behalve met toestemming\n                                             van die staat, welke toestemming te allen tijde kan worden ingetrokken.\n\n3 De ontvangende staat kan zich hetzelfde recht voorbehouden ten aanzien van onderdanen\n                                             van een derde staat die niet tevens onderdanen van de zendstaat zijn.\n\n1 De ontvangende staat kan te allen tijde en zonder dat hij zijn beslissing behoeft\n                                             te motiveren, de zendstaat ervan verwittigen dat het hoofd van de zending of een lid\n                                             van het diplomatieke personeel van de zending tot persona non grata is verklaard of\n                                             dat een ander personeelslid van de zending niet aanvaardbaar is. In dergelijke gevallen\n                                             roept de zendstaat de betrokken persoon terug of be\u00ebindigt zijn werkzaamheden bij\n                                             de zending. Een persoon kan tot persona non grata, of onaanvaardbaar, worden verklaard\n                                             voordat hij op het grondgebied van de ontvangende staat is aangekomen.\n\n2 Indien de zendstaat weigert of in gebreke blijft binnen een redelijke termijn aan\n                                             zijn verplichtingen krachtens lid 1 van dit artikel te voldoen, kan de ontvangende\n                                             staat weigeren de betrokken persoon als lid van de zending te erkennen.\n\n1 Aan het ministerie van buitenlandse zaken van de ontvangende staat of een ander overeengekomen\n                                             ministerie, wordt mededeling gedaan van:\n\n(a) de benoeming van leden van de zending, hun aankomst en hun definitief vertrek of de\n                                                   be\u00ebindiging van hun werkzaamheden bij de zending;\n\n(b) de aankomst en het definitieve vertrek van een persoon die tot het gezin van een lid\n                                                   van de zending behoort en, in daarvoor in aanmerking komende gevallen, het feit dat\n                                                   een persoon gezinslid wordt van een lid van de zending of ophoudt gezinslid te zijn;\n\n(c) de aankomst en het definitieve vertrek van particuliere bedienden in dienst van de\n                                                   onder (a) van dit lid bedoelde personen en, in daarvoor in aanmerking komende gevallen, het\n                                                   feit dat zij de dienst van deze personen verlaten;\n\n(d) het aannemen en ontslaan van ingezetenen van de ontvangende staat als leden van de\n                                                   zending of als particuliere bedienden die recht hebben op voorrechten en immuniteiten.\n\n2 Indien mogelijk dient tevens van tevoren kennis te worden gegeven van aankomst en\n                                             definitief vertrek.\n\n1 Indien er geen bijzondere overeenkomst bestaat ten aanzien van de omvang van de zending,\n                                             kan de ontvangende staat eisen dat de omvang van de zending wordt gehouden binnen\n                                             de grenzen die deze staat als redelijk en normaal beschouwt, waarbij de in de ontvangende\n                                             staat heersende omstandigheden en de behoeften van de betrokken zending in aanmerking\n                                             worden genomen.\n\n2 De ontvangende staat kan eveneens, binnen soortgelijke grenzen en op niet-discriminatoire\n                                             grondslag, weigeren ambtenaren van een bepaalde categorie te aanvaarden.\n\nZonder voorafgaande en uitdrukkelijke toestemming van de ontvangende staat mag de\n                                       zendstaat kantoren die deel uitmaken van de zending niet op andere plaatsen vestigen\n                                       dan waar de zending zelf is gevestigd.\n\n1 Het hoofd van de zending wordt geacht zijn werkzaamheden in de ontvangende staat te\n                                             hebben aangevangen wanneer hij zijn geloofsbrieven heeft overhandigd of wanneer hij\n                                             mededeling heeft gedaan van zijn aankomst en een gewaarmerkt afschrift van zijn geloofsbrieven\n                                             is aangeboden aan het ministerie van buitenlandse zaken van de ontvangende staat of\n                                             een ander ter zake overeengekomen ministerie, overeenkomstig het in de ontvangende\n                                             staat heersende gebruik, dat op eenvormige wijze wordt toegepast.\n\n2 De volgorde van overhandiging der geloofsbrieven of van een gewaarmerkt afschrift\n                                             daarvan wordt bepaald door de datum en het tijdstip van aankomst van het hoofd van\n                                             de zending.\n\n1 De hoofden der zendingen worden in drie klassen verdeeld, n.l.:\n\n(a) die van ambassadeur of nuntius, geaccrediteerd bij het staatshoofd, en andere hoofden\n                                                   van zendingen van gelijkwaardige rang;\n\n(b) die van gezant of internuntius, geaccrediteerd bij het staatshoofd;\n\n(c) die van zaakgelastigde, geaccrediteerd bij de minister van buitenlandse zaken.\n\n2 Behalve wat betreft voorrang en etiquette bestaat er geen onderscheid tussen de hoofden\n                                             van zendingen wegens hun klasse.\n\nDe staten regelen onderling de klasse waartoe de hoofden van hun zendingen zullen\n                                       behoren.\n\n1 De rangorde van de hoofden van zendingen binnen hun onderscheiden klassen wordt bepaald\n                                             door de datum en het tijdstip waarop zij hun werkzaamheden overeenkomstig artikel\n                                             13 aanvangen.\n\n2 Wijzigingen in de geloofsbrieven van een hoofd van een zending die geen verandering\n                                             van klasse met zich medebrengen hebben geen invloed op zijn rangorde.\n\n3 Dit artikel heeft geen invloed op een door de ontvangende staat aanvaard gebruik ten\n                                             aanzien van de voorrang van de vertegenwoordiger van de Heilige Stoel.\n\nDe rangorde van de leden van het diplomatieke personeel van de zending wordt door\n                                       het hoofd van de zending medegedeeld aan het ministerie van buitenlandse zaken of\n                                       aan een ander overeengekomen ministerie.\n\nDe in elke staat met betrekking tot de ontvangst van hoofden van zendingen te volgen\n                                       procedure is ten aanzien van elke klasse eenvormig.\n\n1 Indien de plaats van hoofd der zending open staat of indien het hoofd der zending\n                                             niet in staat is zijn functie uit te oefenen, treedt een tijdelijk zaakgelastigde\n                                             op als voorlopig hoofd van de zending. De naam van de tijdelijk zaakgelastigde wordt,\n                                             hetzij door het hoofd van de zending, hetzij, indien deze daartoe niet in staat is,\n                                             door het ministerie van buitenlandse zaken van de zendstaat medegedeeld aan het ministerie\n                                             van buitenlandse zaken van de ontvangende staat of een ander overeengekomen ministerie.\n\n2 In gevallen waarin in de ontvangende staat geen lid van het diplomatieke personeel\n                                             van de zending aanwezig is kan de zendstaat, met toestemming van de ontvangende staat,\n                                             een lid van het administratieve en technische personeel belasten met de waarneming\n                                             van de dagelijkse administratieve zaken van de zending.\n\nDe zending en het hoofd der zending hebben het recht de vlag en het embleem van de\n                                       zendstaat te voeren op het terrein van de zending, waaronder begrepen de ambtswoning\n                                       van het hoofd der zending en zijn vervoermiddelen.\n\n1 De ontvangende staat is de zendstaat behulpzaam bij het op zijn grondgebied, in overeenstemming\n                                             met zijn wettelijke voorschriften, verwerven van gebouwen voor de zending, of helpt\n                                             de zendstaat op andere wijze bij het verkrijgen van woon- en kantoorruimte.\n\n2 De ontvangende staat is, in voorkomende gevallen, de zendingen eveneens behulpzaam\n                                             bij het verkrijgen van geschikte woonruimte voor de personeelsleden der zendingen.\n\n1 De gebouwen van de zending zijn onschendbaar. Vertegenwoordigers van de ontvangende\n                                             staat mogen deze alleen betreden met toestemming van het hoofd van de zending\n\n2 Op de ontvangende staat rust de bijzondere verplichting alle ge\u00ebigende maatregelen\n                                             te nemen om de gebouwen van de zending tegen indringers en tegen het toebrengen van\n                                             schade te beschermen en te verhinderen dat de rust van de zending op enigerlei wijze\n                                             wordt verstoord of aan haar waardigheid afbreuk wordt gedaan.\n\n3 De gebouwen van de zending, het meubilair en andere daar aanwezige voorwerpen, alsmede\n                                             de vervoermiddelen van de zending, zijn gevrijwaard tegen onderzoek, vordering, beslaglegging\n                                             of executoriale maatregelen.\n\n1 De zendstaat en het hoofd van de zending zijn vrijgesteld van alle landelijke, gewestelijke\n                                             of gemeentelijke belastingen en rechten ten aanzien van de gebouwen van die zending,\n                                             ongeacht of deze eigendom zijn of zijn gehuurd, met uitzondering van belastingen en\n                                             rechten die gelden als betaling voor bepaalde verleende diensten.\n\n2 De in dit artikel bedoelde vrijstelling is niet van toepassing op belastingen en rechten\n                                             die krachtens de wetgeving van de ontvangende staat moeten worden betaald door personen\n                                             die met de zendstaat of het hoofd van de zending verbintenissen aangaan of hebben.\n\nHet archief en de documenten van de zending zijn te allen tijde en waar deze zich\n                                       ook mogen bevinden onschendbaar.\n\nDe ontvangende staat verleent de zending alle faciliteiten ten behoeve van de uitoefening\n                                       van haar werkzaamheden.\n\nMet inachtneming van de wetten en regelingen van de ontvangende staat betreffende\n                                       gebieden waartoe de toegang om redenen van nationale veiligheid verboden of aan beperkingen\n                                       onderhevig is, draagt de ontvangende staat er zorg voor dat alle leden van de zending\n                                       zich vrijelijk op zijn grondgebied kunnen bewegen en er vrijelijk kunnen reizen.\n\n1 Door de ontvangende staat wordt aan de zending toegestaan voor alle offici\u00eble doeleinden\n                                             onbelemmerd verbindingen te onderhouden; deze verbindingen worden door de ontvangende\n                                             staat beschermd. Teneinde zich met de regering en met andere zendingen en consulaire\n                                             posten \u2014 waar deze zich ook mogen bevinden \u2014 van de zendstaat in verbinding te stellen,\n                                             mag de zending alle daarvoor in aanmerking komende middelen gebruiken, diplomatieke\n                                             koeriers en codeberichten daarbij inbegrepen. De zending mag evenwel geen radiozender\n                                             installeren en gebruiken zonder toestemming van de ontvangende staat.\n\n2 De offici\u00eble briefwisseling van de zending is onschendbaar. Onder offici\u00eble briefwisseling\n                                             wordt verstaan alle op de zending en haar werkzaamheden betrekking hebbende briefwisseling.\n\n3 De diplomatieke tas mag niet worden geopend of vastgehouden.\n\n4 De pakketten welke de diplomatieke tas vormen moeten aan de buitenkant duidelijk zichtbare\n                                             kentekenen dragen, waaruit hun aard blijkt en mogen slechts diplomatieke documenten\n                                             of voor officieel gebruik bestemde goederen bevatten.\n\n5 De diplomatieke koerier, die dient te worden voorzien van een officieel document waaruit\n                                             zijn status en het aantal pakketten welke de diplomatieke tas vormen blijkt, wordt\n                                             door de ontvangende staat bij de uitoefening van zijn functie beschermd. Hij geniet\n                                             persoonlijke onschendbaarheid en is gevrijwaard tegen enigerlei vorm van aanhouding\n                                             of vrijheidsbeneming.\n\n6 De zendstaat of de zending kan diplomatieke koeriers ad hoc aanwijzen. In deze gevallen\n                                             zijn de bepalingen van lid 5 van dit artikel eveneens van toepassing, met dien verstande\n                                             dat de daarin bedoelde immuniteiten niet meer van toepassing zijn wanneer deze koerier\n                                             de zich onder zijn hoede bevindende diplomatieke tas aan de geadresseerde heeft afgeleverd.\n\n7 Een diplomatieke tas kan worden toevertrouwd aan de gezagvoerder van een burgerluchtvaartuig\n                                             dat volgens de dienstregeling landt op een officieel erkende landingsplaats. Hij dient\n                                             te worden voorzien van een officieel document waaruit het aantal pakketten welke de\n                                             diplomatieke tas vormen blijkt, doch hij wordt niet als diplomatiek koerier beschouwd.\n                                             De zending kan \u00e9\u00e9n van haar leden zenden om de diplomatieke tas rechtstreeks en zonder\n                                             verdere formaliteiten uit handen van de gezagvoerder van het luchtvaartuig in ontvangst\n                                             te nemen.\n\nDe door de zending in de uitoefening van haar offici\u00eble werkzaamheden geheven leges\n                                       en heffingen zijn vrijgesteld van alle belastingen en rechten.\n\nDe persoon van de diplomatieke ambtenaar is onschendbaar. Hij is gevrijwaard tegen\n                                       enigerlei vorm van aanhouding of vrijheidsbeneming. De ontvangende staat behandelt\n                                       hem met al de eerbied die hem verschuldigd is en neemt alle ge\u00ebigende maatregelen\n                                       om te verhinderen dat zijn persoon, vrijheid of waardigheid in gevaar wordt gebracht.\n\n1 De particuliere woning van de diplomatieke ambtenaar geniet dezelfde onschendbaarheid\n                                             en bescherming als de gebouwen van de zending.\n\n2 Zijn papieren, briefwisseling en, met uitzondering van de in lid 3 van artikel 31\n                                             voorziene gevallen, zijn goederen, genieten eveneens onschendbaarheid.\n\n1 De diplomatieke ambtenaar geniet immuniteit ten aanzien van de rechtsmacht in strafzaken\n                                             van de ontvangende staat. Hij geniet eveneens immuniteit ten aanzien van de burger-\n                                             en administratiefrechtelijke rechtsmacht van die staat, met uitzondering van de volgende\n                                             gevallen:\n\n(a) een zakelijke actie betreffende particulier onroerend goed dat gelegen is op het grondgebied\n                                                   van de ontvangende staat, tenzij hij dit onroerend goed onder zich heeft ten behoeve\n                                                   van de zendstaat voor de werkzaamheden van de zending;\n\n(b) een geding betreffende erfopvolging waarin de diplomatieke ambtenaar als particulier\n                                                   en niet ten behoeve van de zendstaat betrokken is als uitvoerder van een uiterste\n                                                   wilsbeschikking, bewindvoerder, erfgenaam of legataris;\n\n(c) een geding betreffende een door de diplomatieke ambtenaar in de ontvangende staat\n                                                   buiten zijn offici\u00eble werkzaamheden om verrichte beroeps- of bedrijfsbezigheden.\n\n2 Een diplomatieke ambtenaar is niet verplicht om als getuige op te treden.\n\n3 Ten aanzien van een diplomatieke ambtenaar mogen alleen in de onder (a), (b) en (c) van lid 1 van dit artikel bedoelde gevallen executoriale maatregelen worden genomen\n                                             en alleen dan indien de desbetreffende maatregelen kunnen worden genomen zonder inbreuk\n                                             te maken op de onschendbaarheid van zijn persoon of zijn woning.\n\n4 De immuniteit van een diplomatieke ambtenaar ten aanzien van de rechtsmacht van de\n                                             ontvangende staat verleent hem geen immuniteit ten aanzien van die rechtsmacht van\n                                             de zendstaat.\n\n1 Van de immuniteit van rechtsmacht van diplomatieke ambtenaren en van personen die\n                                             immuniteit genieten krachtens artikel 37 kan door de zendstaat afstand worden gedaan.\n\n2 Het afstand doen van immuniteit dient altijd uitdrukkelijk kenbaar te worden gemaakt.\n\n3 Indien een diplomatieke ambtenaar of een persoon die krachtens artikel 37 immuniteit\n                                             van rechtsmacht geniet een rechtsgeding aanvangt kan hij zich ten aanzien van een\n                                             eis in reconventie die rechtstreeks verband houdt met de eis in conventie niet beroepen\n                                             op immuniteit van rechtsmacht.\n\n4 Het afstand doen van immuniteit van rechtsmacht ten aanzien van burger- of administratiefrechtelijke\n                                             procedures wordt niet geacht in te houden het afstand doen van immuniteit ten aanzien\n                                             van de tenuitvoerlegging van het vonnis; hiervoor is een afzonderlijk afstand doen\n                                             van immuniteit noodzakelijk.\n\n1 Met inachtneming van de bepalingen van lid 3 van dit artikel is een diplomatieke ambtenaar\n                                             ten aanzien van voor de zendstaat verrichte diensten vrijgesteld van de eventueel\n                                             in de ontvangende staat van kracht zijnde voorschriften op het terrein van de sociale\n                                             verzekering.\n\n2 De in lid 1 van dit artikel bedoelde vrijstelling geldt ook voor particuliere bedienden\n                                             die uitsluitend in dienst zijn van een diplomatieke ambtenaar, op voorwaarde:\n\n(a) dat zij geen onderdaan zijn van, of duurzaam verblijf houden in, de ontvangende staat;\n                                                   en\n\n(b) dat op hen de voorschriften op het terrein van de sociale verzekering van toepassing\n                                                   zijn, die in de zendstaat of in een derde staat van kracht zijn.\n\n3 Een diplomatieke ambtenaar die personen in dienst heeft waarop de in lid 2 van dit\n                                             artikel bedoelde vrijstelling niet van toepassing is, dient de verplichtingen in acht\n                                             te nemen, die de voorschriften op het terrein van de sociale verzekering van de ontvangende\n                                             staat aan werkgevers opleggen.\n\n4 De in de leden 1 en 2 van dit artikel bedoelde vrijstelling sluit vrijwillige deelneming\n                                             aan het stelsel van sociale verzekering van de ontvangende staat niet uit, mits deze\n                                             staat deze deelneming toestaat.\n\n5 De bepalingen van dit artikel hebben geen invloed op reeds eerder gesloten bilaterale\n                                             of multilaterale overeenkomsten inzake sociale verzekering en staan het sluiten van\n                                             dergelijke overeenkomsten in de toekomst niet in de weg.\n\nEen diplomatieke ambtenaar is vrijgesteld van alle belastingen en rechten, zowel persoonlijke\n                                       als zakelijke, hetzij landelijke, gewestelijke of gemeentelijke belastingen, met uitzondering\n                                       van:\n\n(a) indirecte belastingen die normaal in de prijs van goederen of diensten begrepen zijn;\n\n(b) belastingen en rechten op particulier onroerend goed dat gelegen is op het grondgebied\n                                             van de ontvangende staat tenzij hij dit onroerend goed onder zich heeft ten behoeve\n                                             van de zendstaat voor de werkzaamheden van de zending;\n\n(c) door de ontvangende staat met inachtneming van de bepalingen van lid 4 van artikel\n                                             39 geheven successierechten en rechten van overgang;\n\n(d) belastingen en rechten op particulier inkomen welks bron is gelegen in de ontvangende\n                                             staat en vermogensbelastingen op in bedrijven in de ontvangende staat belegd vermogen;\n\n(e) heffingen wegens bepaalde verleende diensten;\n\n(f) registratie-, griffie- en hypotheekrechten en zegelrecht met betrekking tot onroerend\n                                             goed, met inachtneming van de bepalingen van artikel 23.\n\nDe ontvangende staat stelt diplomatieke vertegenwoordigers vrij van elk persoonlijk\n                                       dienstbetoon, van elk openbaar dienstbetoon van welke aard dan ook, en van militaire\n                                       verplichtingen verband houdende met vordering, militaire bijdragen en inkwartiering.\n\n1 De ontvangende staat laat de binnenkomst toe van:\n\n(a) goederen voor het offici\u00eble gebruik van de zending,\n\n(b) goederen voor het persoonlijke gebruik van een diplomatieke ambtenaar of van zijn\n                                                   inwonende gezinsleden, met inbegrip van artikelen bestemd voor zijn inrichting,\n\nen verleent vrijstelling van alle douanerechten, belastingen en daarmee verband houdende\n                                             heffingen, met uitzondering van heffingen voor opslag, vervoer en dergelijke diensten,\n                                             ten aanzien van die goederen, een en ander in overeenstemming met eventueel door deze\n                                             staat aan te nemen wetten en regelingen.\n\n2 De persoonlijke bagage van een diplomatieke ambtenaar is vrijgesteld van onderzoek,\n                                             tenzij er ernstige redenen zijn om te veronderstellen dat zij goederen bevat, die\n                                             niet vallen onder de in lid 1 van dit artikel bedoelde vrijstellingen of goederen\n                                             waarvan de in- of uitvoer verboden is door de wet of onderworpen is aan quarantainebepalingen\n                                             van de ontvangende staat.\n\nOnderzoek mag slechts plaats vinden in aanwezigheid van de diplomatieke ambtenaar\n                                             of van een persoon die gemachtigd is hem te vertegenwoordigen.\n\n1 De inwonende gezinsleden van een diplomatieke ambtenaar genieten, indien zij geen\n                                             onderdaan zijn van de ontvangende staat, de in de artikelen 29 t/m 36 omschreven voorrechten\n                                             en immuniteiten.\n\n2 Leden van het administratieve en technische personeel van de zending, alsmede inwonende\n                                             gezinsleden, genieten, indien zij geen onderdaan zijn van, of niet duurzaam verblijf\n                                             houden in, de ontvangende staat, de in de artikelen 29 t/m 35 omschreven voorrechten\n                                             en immuniteiten, met dien verstande dat de immuniteit van de burger- en administratiefrechtelijke\n                                             bevoegdheid van de ontvangende staat omschreven in lid 1 van artikel 31 zich niet\n                                             uitstrekt tot handelingen die geen ambtshandelingen zijn. Zij genieten voorts de in\n                                             artikel 36, lid 1, omschreven voorrechten met betrekking tot goederen die worden ingevoerd\n                                             ten tijde dat zij zich voor het eerst inrichten.\n\n3 Leden van het bedienende personeel van de zending die geen onderdaan zijn van, of\n                                             niet duurzaam verblijf houden in, de ontvangende staat genieten immuniteit ten aanzien\n                                             van handelingen verricht in hun dienstbetrekking, vrijstelling van belastingen en\n                                             rechten op de lonen die zij ontvangen uit hoofde van hun dienstbetrekking, alsmede\n                                             de in artikel 33 vervatte vrijstelling.\n\n4 Particuliere bedienden van leden van de zending zijn, indien zij geen onderdaan zijn\n                                             van, of niet duurzaam verblijf houden in, de ontvangende staat, vrijgesteld van belastingen\n                                             en rechten op de lonen die zij ontvangen uit hoofde van hun dienstbetrekking. In andere\n                                             opzichten genieten zij slechts voorrechten en immuniteiten voorzover de ontvangende\n                                             staat dit toestaat. De ontvangende staat moet zijn rechtsmacht over deze personen\n                                             evenwel uitoefenen op een wijze die de uitoefening van de functies van de zending\n                                             niet onnodig bemoeilijkt.\n\n1 Behalve voorzover een ontvangende staat aanvullende voorrechten en immuniteiten verleent,\n                                             geniet een diplomatieke ambtenaar die onderdaan is van, of duurzaam verblijf houdt\n                                             in, die staat slechts immuniteit van rechtsmacht en onschendbaarheid ten aanzien van\n                                             offici\u00eble handelingen verricht in de uitoefening van zijn functie.\n\n2 Andere personeelsleden van de zending en particuliere bedienden die onderdaan zijn\n                                             van, of duurzaam verblijf houden in, de ontvangende staat genieten slechts voorrechten\n                                             en immuniteiten voorzover deze door de ontvangende staat zijn toegestaan. De ontvangende\n                                             staat moet zijn rechtsmacht over deze personen evenwel uitoefenen op een wijze die\n                                             de uitoefening van de functies van de zending niet onnodig bemoeilijkt.\n\n1 Een ieder die recht heeft op voorrechten en immuniteiten geniet deze vanaf het ogenblik\n                                             waarop hij het grondgebied van de ontvangende staat betreedt om zijn functie te aanvaarden,\n                                             of, indien hij zich reeds op het grondgebied van die staat bevindt, vanaf het ogenblik\n                                             waarop kennisgeving van zijn aanstelling wordt gedaan aan het ministerie van buitenlandse\n                                             zaken of aan een ander overeengekomen ministerie.\n\n2 Wanneer de taak van een persoon die voorrechten en immuniteiten geniet is be\u00ebindigd,\n                                             houden deze voorrechten en immuniteiten als regel op te bestaan op het ogenblik waarop\n                                             hij het land verlaat, of na het verstrijken van een redelijke termijn om het land\n                                             te verlaten, doch zij blijven tot aan dat tijdstip van kracht, zelfs in geval van\n                                             een gewapend conflict. Met betrekking tot door zulk een persoon in de uitoefening\n                                             van zijn functie als lid van de zending verrichte handelingen blijft de immuniteit\n                                             evenwel van kracht.\n\n3 Indien een lid van de zending overlijdt, blijven zijn gezinsleden de voorrechten en\n                                             immuniteiten genieten waarop zij recht hebben, tot aan het verstrijken van een redelijke\n                                             termijn om het land te verlaten.\n\n4 Indien een lid van de zending die geen onderdaan is van, of niet duurzaam verblijf\n                                             houdt in, de ontvangende staat of een inwonend gezinslid overlijdt staat de ontvangende\n                                             staat toe dat de roerende goederen van de overledene uit het land worden gevoerd,\n                                             met uitzondering van in dat land verworven goederen waarvan de uitvoer op het tijdstip\n                                             van zijn overlijden verboden is. Successierechten worden niet geheven op roerende\n                                             goederen waarvan de aanwezigheid in de ontvangende staat uitsluitend het gevolg was\n                                             van de aanwezigheid aldaar van de overledene als lid van de zending of als gezinslid\n                                             van een lid van de zending.\n\n1 Indien een diplomatieke ambtenaar op doorreis is door, of zich bevindt op, het grondgebied\n                                             van een derde staat, die hem een visum heeft verleend indien zulk een visum vereist\n                                             was, terwijl hij op weg is om zijn werkzaamheden op zijn post te aanvaarden of om\n                                             naar zijn post terug te keren, of wanneer hij naar zijn eigen land terugkeert, verleent\n                                             de derde staat hem onschendbaarheid en alle overige immuniteiten die noodzakelijk\n                                             zijn voor zijn doorreis of terugkeer. Hetzelfde geldt voor leden van zijn gezin die\n                                             voorrechten en immuniteiten genieten en die de (diplomatieke ambtenaar vergezellen\n                                             of afzonderlijk reizen om zich bij hem te voegen of naar hun land terug te keren.\n\n2 In omstandigheden die van dezelfde aard zijn als die omschreven in lid 1 van dit artikel,\n                                             belemmeren derde staten niet de doorreis door hun grondgebied van leden van het administratieve\n                                             en technische of het bedienende personeel van een zending, en van hun gezinsleden.\n\n3 Derde staten verlenen aan offici\u00eble briefwisseling en aan andere offici\u00eble berichten\n                                             die via hun grondgebied worden geleid, waaronder begrepen codeberichten, dezelfde\n                                             vrijheid en bescherming als door de ontvangende staat worden verleend. Zij verlenen\n                                             de diplomatieke koeriers aan wie een visum is verleend indien zulk een visum vereist\n                                             was, en diplomatieke tassen die via hun grondgebied worden geleid, dezelfde onschendbaarheid\n                                             en bescherming als de ontvangende staat moet verlenen.\n\n4 De verplichtingen van derde staten krachtens de leden 1, 2 en 3 van dit artikel zijn\n                                             ook van toepassing op de in deze leden onderscheidenlijk genoemde personen, alsmede\n                                             op offici\u00eble berichten en diplomatieke tassen waarvan de aanwezigheid op het grondgebied\n                                             van de derde staat aan overmacht te wijten is.\n\n1 Ongeacht hun voorrechten en immuniteiten is het die plicht van alle personen die deze\n                                             voorrechten en immuniteiten genieten de wetten en regelingen van de ontvangende staat\n                                             te eerbiedigen. Zij hebben ook de plicht zich niet in te laten met de binnenlandse\n                                             aangelegenheden van die staat.\n\n2 Al het offici\u00eble verkeer dat de zending in opdracht van de zendstaat met de ontvangende\n                                             staat heeft, vindt plaats met of door tussenkomst van het ministerie van buitenlandse\n                                             zaken van de ontvangende staat of een ander ter zake overeengekomen ministerie.\n\n3 De gebouwen van de zending mogen niet worden gebruikt op een wijze die onverenigbaar\n                                             is met de functies van de zending als omschreven in dit Verdrag of door andere regelen\n                                             van algemeen internationaal recht of door bijzondere overeenkomsten die tussen de\n                                             zendstaat en de ontvangende staat van kracht zijn.\n\nEen diplomatieke ambtenaar mag in de ontvangende staat geen beroeps- of bedrijfsbezigheid\n                                       uitoefenen gericht op persoonlijk gewin.\n\nDe taak van een diplomatieke ambtenaar wordt onder meer be\u00ebindigd:\n\n(a) wanneer de zendstaat de ontvangende staat mededeelt dat de taak van de diplomatieke\n                                             ambtenaar ge\u00ebindigd is;\n\n(b) wanneer de ontvangende staat de zendstaat mededeelt dat hij, overeenkomstig lid 2\n                                             van artikel 9, weigert de diplomatieke ambtenaar als lid van de zending te erkennen.\n\nDe ontvangende staat moet, zelfs in het geval van een gewapend conflict, faciliteiten\n                                       verlenen teneinde personen die voorrechten en immuniteiten genieten en die geen onderdaan\n                                       zijn van de ontvangende staat, alsmede de gezinsleden van die personen, ongeacht hun\n                                       nationaliteit, in staat te stellen binnen de kortst mogelijke tijd te vertrekken.\n                                       Met name moet de ontvangende staat hun, in geval van nood, de nodige vervoermiddelen\n                                       voor henzelf zowel als voor hun goederen ter beschikking stellen.\n\nIndien de diplomatieke betrekkingen tussen twee staten worden verbroken of indien\n                                       een zending voorgoed of tijdelijk wordt teruggeroepen:\n\n(a) dient de ontvangende staat, zelfs in het geval van een gewapend conflict, de gebouwen\n                                             van de zending, alsmede de zich aldaar bevindende goederen en archieven, te eerbiedigen\n                                             en te beschermen;\n\n(b) kan de zendstaat de zorg voor de gebouwen van de zending, alsmede voor de zich aldaar\n                                             bevindende goederen en archieven, toevertrouwen aan een derde staat die voor de ontvangende\n                                             staat aanvaardbaar is;\n\n(c) kan de zendstaat de behartiging van zijn belangen en van die van zijn onderdanen toevertrouwen\n                                             aan een derde staat die voor de ontvangende staat aanvaardbaar is.\n\nEen zendstaat mag met de voorafgaande toestemming van een ontvangende staat en op\n                                       verzoek van een derde staat die in de ontvangende staat niet vertegenwoordigd is,\n                                       de tijdelijke behartiging van de belangen van die derde staat en van diens onderdanen\n                                       op zich nemen.\n\n1 Bij de toepassing van de bepalingen van dit Verdrag maakt de ontvangende staat geen\n                                             onderscheid tussen de staten.\n\n2 Onderscheid wordt evenwel niet geacht te zijn gemaakt:\n\n(a) indien de ontvangende staat enigerlei bepaling van dit Verdrag op beperkte wijze toepast\n                                                   omdat die bepaling op zijn zending in de zendstaat beperkt wordt toegepast;\n\n(b) indien krachtens gewoonterecht of overeenkomst de staten elkaar een gunstiger behandeling\n                                                   toekennen dan bij dit Verdrag is voorgeschreven.\n\nDit Verdrag staat open ter ondertekening door alle staten die lid zijn van de Verenigde\n                                       Naties of van een der gespecialiseerde organisaties, dan wel partij zijn bij het Statuut van het Internationale Gerechtshof, alsmede door elke andere staat die door de Algemene Vergadering van de Verenigde\n                                       Naties wordt uitgenodigd partij bij dit Verdrag te worden Tot 31 oktober 1961 staat\n                                       dit Verdrag ter ondertekening open bij het Bondsministerie van Buitenlandse Zaken\n                                       van Oostenrijk en na die datum, tot 31 maart 1962, bij de Verenigde Naties te New\n                                       York.\n\nDit Verdrag dient te worden bekrachtigd. De akten van bekrachtiging worden nedergelegd\n                                       bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties.\n\nDit Verdrag blijft open voor toetreding door elke staat die tot een van de vier in\n                                       artikel 48 bedoelde categorie\u00ebn behoort. De akten van toetreding worden nedergelegd\n                                       bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties.\n\n1 Dit Verdrag treedt in werking op de dertigste dag na de datum van nederlegging van\n                                             de twee\u00ebntwintigste akte van bekrachtiging of toetreding bij de Secretaris-Generaal\n                                             van de Verenigde Naties.\n\n2 Ten aanzien van elke staat die dit Verdrag bekrachtigt of ertoe toetreedt na nederlegging\n                                             van de twee\u00ebntwintigste akte van bekrachtiging of toetreding, treedt het Verdrag in\n                                             werking op de dertigste dag na de datum waarop die staat zijn akte van bekrachtiging\n                                             of toetreding heeft nedergelegd.\n\nDe Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties doet alle staten die tot een van de\n                                       vier in artikel 48 bedoelde categorie\u00ebn behoren, mededeling van:\n\n(a) de ondertekeningen van dit Verdrag en van de nederlegging van akten van bekrachtiging\n                                             of toetreding overeenkomstig de artikelen 48, 49 en 50;\n\n(b) de datum waarop dit Verdrag overeenkomstig artikel 51 in werking zal treden.\n\nHet origineel van dit Verdrag, waarvan de Chinese, Engelse, Franse, Russische en Spaanse\n                                       teksten gelijkelijk authentiek zijn, wordt nedergelegd bij de Secretaris-Generaal\n                                       van de Verenigde Naties, die voor eensluidend gewaarmerkte afschriften ervan doet\n                                       toekomen aan alle staten die behoren tot een van de vier in artikel 48 bedoelde categorie\u00ebn.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden, daartoe behoorlijk gemachtigd\n                                    door hun onderscheiden Regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te Wenen, de achttiende april negentienhonderd eenenzestig."}