Title: wetten.nl - Regeling - Overeenkomst inzake Partnerschap en Samenwerking waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Russische Federatie, anderzijds - BWBV0001261

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0001261/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Overeenkomst inzake Partnerschap en Samenwerking waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Russische Federatie, anderzijds - BWBV0001261", "content": "Overeenkomst inzake Partnerschap en Samenwerking waarbij een partnerschap tot stand\n                           wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en\n                           de Russische Federatie, anderzijds\n\nHet Koninkrijk Belgi\u00eb,\n\nhet Koninkrijk Denemarken,\n\nde Bondsrepubliek Duitsland,\n\nde Helleense Republiek,\n\nhet Koninkrijk Spanje,\n\nde Franse Republiek,\n\nIerland,\n\nde Italiaanse Republiek,\n\nhet Groothertogdom Luxemburg,\n\nhet Koninkrijk der Nederlanden,\n\nde Portugese Republiek,\n\nhet Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittanni\u00eb en Noord-Ierland,\n\nVerdragsluitende Partijen bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en het\n                                       Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie,\n\nhierna \u201eLid-Staten\u201d te noemen, en\n\nde Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese\n                                       Gemeenschap voor Atoomenergie,\n\nhierna \u201ede Gemeenschap\u201d te noemen, enerzijds, en\n\nde Russische Federatie,\n\nhierna \u201eRusland\u201d te noemen, anderzijds,\n\nGelet op het belang van de historische banden tussen de Gemeenschap, haar Lid-Staten\n                                       en Rusland, en hun gemeenschappelijke waarden,\n\nErkennende dat de Gemeenschap en Rusland deze banden wensen te verstevigen en partnerschap\n                                       en samenwerking tot stand willen brengen om te komen tot verdieping en verbreding\n                                       van de betrekkingen die in het verleden zijn aangeknoopt, inzonderheid bij de op 18\n                                       december 1989 ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap\n                                       en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Unie van Socialistische Sovjetrepublieken\n                                       inzake handel en commerci\u00eble en economische samenwerking, hierna \u201ede Overeenkomst\n                                       van 1989\u201d te noemen,\n\nGelet op de verbintenis van de Gemeenschap en haar Lid-Staten, optredend in het kader\n                                       van de Europese Unie opgericht bij het Verdrag betreffende de Europese Unie van 7 februari 1992, en van Rusland tot versterking van de politieke en economische\n                                       vrijheden, die de grondslag van het partnerschap vormen,\n\nGelet op de verbintenis van de Partijen om de internationale vrede en veiligheid en\n                                       de vreedzame oplossing van geschillen te bevorderen, en om op dit gebied samen te\n                                       werken in het kader van de Verenigde Naties en de Conferentie over Veiligheid en Samenwerking\n                                       in Europa, en andere fora,\n\nGelet op de vaste verbintenis van de Gemeenschap en haar Lid-Staten en van Rusland\n                                       tot volledige uitvoering van alle beginselen en bepalingen van de Slotakte van de\n                                       Conferentie over Veiligheid en Samenwerking in Europa (CVSE), de slotdocumenten van\n                                       de vervolgvergaderingen van Madrid en Wenen, het document van de CVSE-Conferentie\n                                       van Bonn betreffende economische samenwerking, het Handvest van Parijs voor een Nieuw\n                                       Europa en het CVSE-document van Helsinki 1992 \u201eUitdagingen van het Veranderingsproces\u201d,\n\nBevestigende het grote belang dat de Gemeenschap en haar Lid-Staten en Rusland hechten\n                                       aan de doelstellingen en beginselen van het Europees Energiehandvest van 17 december 1991 en aan de Verklaring van de Conferentie van Luzern van april\n                                       1993,\n\nOvertuigd van het allesoverheersende belang van de beginselen van de rechtsstaat en\n                                       de eerbiediging van de mensenrechten, inzonderheid de rechten van minderheden, de\n                                       totstandbrenging van een meerpartijenstelsel met vrije en democratische verkiezingen,\n                                       en economische liberalisering met het oog op de totstandbrenging van een markteconomie;\n\nVan oordeel zijnde dat de voortzetting en voltooiing van de politieke en economische\n                                       hervormingen in Rusland voorwaarde zijn voor de volledige uitvoering van het partnerschap;\n\nVerlangende het proces van regionale samenwerking tussen de landen van de voormalige\n                                       USSR op de door deze Overeenkomst bestreken gebieden te stimuleren om welvaart en\n                                       stabiliteit in deze regio te bevorderen,\n\nVerlangende regelmatige politieke dialoog over bilaterale en internationale vraagstukken\n                                       van wederzijds belang tot stand te brengen en te ontwikkelen,\n\nRekening houdende met het feit dat de Gemeenschap bereid is passende technische bijstand\n                                       te verlenen voor de uitvoering van economische hervormingen in Rusland en voor de\n                                       ontwikkeling van economische samenwerking,\n\nHerinnerend aan het nut van de Overeenkomst voor het bevorderen van geleidelijke toenadering\n                                       tussen Rusland en een uitgestrekter samenwerkingsgebied in Europa en naburige regio's,\n                                       en de geleidelijke integratie van Rusland in het open internationaal handelssysteem,\n\nGelet op de verbintenis van de Partijen tot vrijmaking van de handel op grond van\n                                       de beginselen die zijn vervat in de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel, hierna de \u201eGATT\u201d te noemen, als gewijzigd bij de handelsbesprekingen in het kader\n                                       van de Uruguay-Ronde, en rekening houdend met de oprichting van de Wereldhandelsorganisatie,\n                                       hierna de \u201eWTO\u201d te noemen,\n\nErkennende dat Rusland niet langer een land met staatshandel is; dat het nu een land\n                                       met een overgangseconomie is en dat verdere vooruitgang op de weg naar een markteconomie\n                                       zal worden bevorderd door samenwerking tussen de Partijen in de vormen die in deze\n                                       Overeenkomst zijn uiteengezet;\n\nZich bewust zijnde van de noodzaak verbetering te brengen in de voorwaarden voor bedrijfsleven\n                                       en investeringen, en de voorwaarden voor, onder andere, de vestiging van ondernemingen,\n                                       werknemers, het verrichten van diensten en kapitaalverkeer,\n\nErvan overtuigd zijnde dat deze Overeenkomst een nieuw klimaat zal scheppen voor de\n                                       economische betrekkingen tussen de Partijen, en vooral voor de ontwikkeling van handel\n                                       en investeringen, die onontbeerlijk zijn voor economische herstructurering en technologische\n                                       modernisering,\n\nVerlangende nauwe samenwerking op het gebied van milieubescherming tot stand te brengen,\n                                       gezien de onderlinge afhankelijkheid van de Partijen op dit gebied,\n\nIn gedachten houdende dat de Partijen voornemens zijn hun samenwerking op het gebied\n                                       van ruimteonderzoek te ontwikkelen, gelet op het complementair karakter van hun activiteiten\n                                       op dit gebied,\n\nVerlangende culturele samenwerking te bevorderen en de doorstroming van informatie\n                                       te verbeteren,\n\nZijn als volgt overeengekomen:\n\nEr wordt een partnerschap tot stand gebracht tussen de Gemeenschap en haar Lid-Staten,\n                                       enerzijds, en Rusland, anderzijds. Dit partnerschap heeft ten doel:\n\n- een passend kader voor de politieke dialoog tussen de Partijen tot stand te brengen\n                                             met het oog op de bevordering van nauwe politieke betrekkingen;\n\n- handel en investeringen en harmonische economische betrekkingen tussen de Partijen\n                                             te bevorderen op grond van de beginselen van de markteconomie en aldus hun duurzame\n                                             ontwikkeling te stimuleren;\n\n- de politieke en economische vrijheden te versterken;\n\n- de inspanningen van Rusland om zijn democratie te consolideren, zijn economie te ontwikkelen\n                                             en de overgang naar een markteconomie te voltooien, te ondersteunen;\n\n- de grondslag te leggen voor economische, sociale, financi\u00eble en culturele samenwerking\n                                             die berust op de beginselen van wederzijds voordeel, wederzijdse verantwoordelijkheid\n                                             en wederzijdse steun;\n\n- activiteiten van gemeenschappelijk belang te bevorderen;\n\n- een passend kader voor de geleidelijke integratie tussen Rusland en een uitgestrekter\n                                             samenwerkingsgebied in Europa tot stand te brengen;\n\n- de nodige voorwaarden te scheppen om in de toekomst een vrijhandelszone tussen de\n                                             Gemeenschap en Rusland tot stand te brengen die wezenlijk alle goederenverkeer tussen\n                                             beide zal omvatten, en de voorwaarden te scheppen om de vrijheid van vestiging van\n                                             vennootschappen en vrij grensoverschrijdend diensten- en kapitaalverkeer tot stand\n                                             te brengen.\n\nDe eerbiediging van de democratische beginselen en de mensenrechten, als onder meer\n                                          vastgelegd in de Slotakte van Helsinki en het Handvest van Parijs voor een Nieuw Europa,\n                                          vormen de grondslag van het binnenlands en buitenlands beleid van de Partijen en zijn\n                                          een essentieel onderdeel van het partnerschap en van deze Overeenkomst.\n\nDe Partijen verbinden zich ertoe, voor zover de omstandigheden het toelaten, ontwikkelingen\n                                          in het kader van de desbetreffende titels van deze Overeenkomst, in het bijzonder\n                                          titel III en artikel 53, te bekijken met het oog op het tot stand brengen van een onderlinge vrijhandelszone.\n                                          De Samenwerkingsraad kan de Partijen aanbevelingen met betrekking tot deze ontwikkelingen\n                                          doen. Aan deze ontwikkelingen wordt slechts uitvoering gegeven in een overeenkomst\n                                          tussen de Partijen in overeenstemming met hun onderscheiden procedures. De Partijen\n                                          plegen in 1998 overleg om na te gaan of de omstandigheden van dien aard zijn dat kan\n                                          worden begonnen met onderhandelingen over de totstandbrenging van een vrijhandelszone.\n\nDe Partijen verbinden zich ertoe samen, in onderlinge overeenstemming, na te gaan\n                                          welke wijzigingen eventueel in een onderdeel van de Overeenkomst dienen te worden\n                                          aangebracht in verband met gewijzigde omstandigheden, inzonderheid de situatie als\n                                          gevolg van de toetreding van Rusland tot de GATT/WTO. Het eerste onderzoek vindt plaats\n                                          drie jaar na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst, of wanneer Rusland tot de\n                                          GATT/WTO toetreedt, indien dat eerder plaatsvindt.\n\n1 De krachtens deze Overeenkomst door Rusland toegekende meestbegunstigingsbehandeling\n                                                gedurende een overgangsperiode die vijf jaar na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst\n                                                afloopt, is niet van toepassing op de in bijlage 1 vermelde voordelen die Rusland heeft toegekend aan andere landen van de voormalige\n                                                USSR. Deze periode kan, zo nodig, in onderlinge overeenstemming tussen de Partijen\n                                                worden verlengd voor bepaalde sectoren.\n\n2 Bij meestbegunstiging krachtens titel III eindigt de in lid 1 bedoelde overgangsperiode drie jaar na de inwerkingtreding van\n                                                deze Overeenkomst of, indien dat eerder plaatsvindt, wanneer Rusland tot de GATT/WTO\n                                                toetreedt.\n\nEr wordt een regelmatige politieke dialoog tot stand gebracht tussen de Partijen,\n                                          die zal worden ontwikkeld en ge\u00efntensiveerd. Deze dialoog begeleidt en consolideert\n                                          het proces waarbij de Europese Unie en Rusland nader tot elkaar komen, ondersteunt\n                                          de politieke en economische veranderingen die in Rusland aan de gang zijn en draagt\n                                          bij tot de totstandkoming van nieuwe vormen van samenwerking. De politieke dialoog\n                                          strekt ertoe\n\n- de banden van Rusland met de Europese Unie te versterken; de economische convergentie\n                                                die door middel van deze Overeenkomst wordt bewerkstelligd, zal leiden tot hechtere\n                                                politieke betrekkingen;\n\n- de standpunten over internationale vraagstukken van wederzijds belang nader tot elkaar\n                                                te brengen en aldus meer veiligheid en stabiliteit te bewerkstelligen;\n\n- ervoor te zorgen dat de Partijen streven naar samenwerking voor aangelegenheden op\n                                                het gebied van de eerbiediging van de democratische beginselen en van de mensenrechten,\n                                                waarbij zo nodig overleg wordt gepleegd over aangelegenheden die verband houden met\n                                                de juiste toepassing ervan.\n\n1 In beginsel tweemaal per jaar heeft een bijeenkomst plaats tussen de Voorzitter van\n                                                de Raad van de Europese Unie en de Voorzitter van de Europese Commissie, enerzijds,\n                                                en de President van Rusland, anderzijds.\n\n2 Op ministerieel niveau vindt de politieke dialoog plaats in het kader van de bij artikel 90 opgerichte Samenwerkingsraad en bij andere gelegenheden, in onderlinge overeenstemming\n                                                ook met de Trojka van de Europese Unie.\n\nDe Partijen voorzien in andere procedures en regelingen voor politieke dialoog, met\n                                          name in de volgende vormen:\n\n- halfjaarlijkse vergaderingen op het niveau van hogere ambtenaren tussen de Trojka\n                                                van de Europese Unie, enerzijds, en ambtenaren van Rusland, anderzijds;\n\n- het optimaal gebruik maken van diplomatieke kanalen;\n\n- alle andere middelen, waaronder vergaderingen van deskundigen, die bijdragen tot het\n                                                consolideren en ontwikkelen van deze dialoog.\n\nOp parlementair niveau vindt de politieke dialoog plaats in het kader van het bij\n                                          artikel 95 opgerichte Parlementair Samenwerkingscomit\u00e9.\n\n1 De Partijen passen ten aanzien van elkaar de algemene meestbegunstigingsregeling toe\n                                                van artikel I, lid 1, van de GATT.\n\n2 De bepalingen van lid 1 zijn niet van toepassing op:\n\na. voordelen die aan buurlanden worden toegekend ten einde het grensverkeer te vereenvoudigen;\n\nb. voordelen die met het oog op de oprichting van een douane-unie of een vrijhandelszone\n                                                      of ingevolge de oprichting van een dergelijke unie of zone worden toegekend. Onder\n                                                      \u201edouane-unie\u201d en \u201evrijhandelszone\u201d worden verstaan de unies of zones die zijn omschreven\n                                                      in artikel XXIV van de GATT of die volgens lid 10 van dit artikel van de GATT worden ingesteld;\n\nc. voordelen die aan bepaalde landen worden toegekend overeenkomstig de GATT en andere internationale regelingen ten gunste van ontwikkelingslanden.\n\n1 De uit het grondgebied van een Partij herkomstige produkten die op het grondgebied\n                                                van de andere Partij worden ingevoerd, worden direct noch indirect onderworpen aan\n                                                enige interne belastingen of andere interne heffingen die hoger zijn dan die welke\n                                                direct of indirect op soortgelijke binnenlandse produkten van toepassing zijn.\n\n2 Voorts worden deze produkten niet minder gunstig behandeld dan soortgelijke nationale\n                                                produkten ten aanzien van alle wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen en vereisten\n                                                met betrekking tot hun verkoop op de binnenlandse markt, aanbieding ten verkoop, aankoop,\n                                                vervoer, distributie of gebruik. De bepalingen van dit lid vormen geen beletsel voor\n                                                de toepassing van gedifferentieerde binnenlandse vervoertarieven die uitsluitend gebaseerd\n                                                zijn op de economisch verantwoorde exploitatie van het vervoermiddel en niet op de\n                                                nationaliteit van het produkt.\n\n3 \nArtikel III, leden 8, 9 en 10, van de GATT is van overeenkomstige toepassing tussen de Partijen.\n\n1 De Partijen zijn het erover eens dat het beginsel van de vrije doorvoer een essenti\u00eble\n                                                voorwaarde is voor het bereiken van de doelstellingen van deze Overeenkomst.\n\nMet het oog hierop waarborgt elke Partij de vrije doorgang over zijn grondgebied van\n                                                goederen die van oorsprong zijn uit of bestemd zijn voor het douanegebied van de andere\n                                                Partij.\n\n2 De in artikel V, leden 2,3, 4 en 5, van de GATT vastgestelde regels zijn tussen de Partijen van toepassing.\n\nDe hierna volgende artikelen van de GATT zijn van overeenkomstige toepassing tussen de Partijen:\n\n1. \nartikel VII, leden 1, 2, 3, 4 a, b en d, en 5;\n\n2. \nartikel VIII;\n\n3. \nartikel IX;\n\n4. \nartikel X.\n\nOnverminderd de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit de beide Partijen bindende\n                                          internationale overeenkomsten betreffende de tijdelijke invoer van goederen, verleent\n                                          elke Partij de andere Partij, in de gevallen en volgens de procedures die zijn vastgesteld\n                                          in enige andere voor haar bindende internationale overeenkomst op dit gebied en overeenkomstig\n                                          haar nationale wettelijke regeling ter zake, vrijstelling van invoerrechten en -heffingen\n                                          op goederen die tijdelijk worden ingevoerd. Deze wettelijke bepalingen worden toegepast\n                                          met inachtneming van de meestbegunstigingsregeling en, derhalve, onder voorbehoud\n                                          van de in artikel 10, lid 2, van deze Overeenkomst vermelde uitzonderingen. Hierbij wordt rekening gehouden met\n                                          de voorwaarden waaronder de uit een dergelijke Overeenkomst voortvloeiende verplichtingen\n                                          door de betrokken Partij zijn aanvaard.\n\n1 Onverminderd het bepaalde in de artikelen 17, 20 en 21 van deze Overeenkomst en in de artikelen 77, 81, 244, 249 en 280 van de Toetredingsakte van Spanje en Portugal tot de Gemeenschap worden bij de invoer in de Gemeenschap van goederen van oorsprong uit Rusland geen\n                                                kwantitatieve beperkingen toegepast.\n\n2 Onverminderd het bepaalde in de artikelen 17, 20 en 21 en in bijlage 2 van deze Overeenkomst worden bij de invoer in Rusland van goederen van oorsprong\n                                                uit de Gemeenschap geen kwantitatieve beperkingen toegepast.\n\nIn afwachting dat Rusland tot de GATT/WTO toetreedt, plegen de partijen in het Samenwerkingscomit\u00e9\n                                          overleg over hun beleid op het gebied van invoerrechten, onder meer over wijzigingen\n                                          in de tariefbescherming. Meer bepaald wordt dergelijk overleg aangeboden voor een\n                                          voorgenomen verhoging van de tariefbescherming.\n\n1 Wanneer een bepaald produkt op het grondgebied van een Partij wordt ingevoerd in dermate\n                                                toegenomen hoeveelheden en onder voorwaarden die ernstige schade toebrengen of dreigen\n                                                toe te brengen aan de eigen producenten van soortgelijke of rechtstreeks concurrerende\n                                                produkten, dan kan de benadeelde Partij - de Gemeenschap dan wel Rusland - passende\n                                                maatregelen nemen overeenkomstig de hierna volgende procedures en voorwaarden.\n\n2 V\u00f3\u00f3r zij maatregelen nemen, of, in de gevallen waarin lid 4 van toepassing is, zo\n                                                spoedig mogelijk nadat zij maatregelen hebben genomen, verstrekken de Gemeenschap\n                                                of Rusland, al naargelang van het geval, het Samenwerkingscomit\u00e9 alle relevante informatie\n                                                ten einde dit in staat te stellen een voor beide Partijen aanvaardbare oplossing te\n                                                zoeken. De Partijen plegen onverwijld overleg in het Samenwerkingscomit\u00e9.\n\n3 Indien, na dit overleg, de Partijen niet binnen 30 dagen nadat de kwestie naar het\n                                                Samenwerkingscomit\u00e9 is verwezen een akkoord bereiken over maatregelen om het probleem\n                                                op te lossen, dan kan de Partij die om het overleg heeft verzocht de invoer van de\n                                                betrokken produkten beperken of andere passende maatregelen nemen, in de mate en voor\n                                                de tijd die nodig zijn om de schade te voorkomen of te verhelpen.\n\n4 In hoogdringende omstandigheden, waarin uitstel moeilijk herstelbare schade zou veroorzaken,\n                                                kunnen de Partijen maatregelen nemen v\u00f3\u00f3r het overleg heeft plaatsgevonden, op voorwaarde\n                                                dat onmiddellijk daarna een voorstel tot overleg wordt gedaan.\n\n5 Bij de keuze van de in het kader van dit artikel toe te passen maatregelen geven de\n                                                Partijen de voorkeur aan maatregelen die het bereiken van de doelstellingen van deze\n                                                Overeenkomst het minst in de weg staan.\n\n6 Wanneer een Partij overeenkomstig dit artikel een vrijwaringsmaatregel neemt, is de\n                                                andere Partij ten aanzien van de eerste Partij ontheven van haar verplichtingen uit\n                                                hoofde van titel III van deze Overeenkomst met betrekking tot een grosso modo gelijkwaardig handelsverkeer.\n\nEen dergelijke maatregel wordt niet genomen voor deze andere Partij overleg heeft\n                                                aangeboden, noch indien binnen 45 dagen na de datum waarop dit overleg werd aangeboden\n                                                overeenstemming wordt bereikt.\n\n7 Het recht tot het niet nakomen van in lid 6 bedoelde verplichtingen wordt niet uitgeoefend\n                                                gedurende de eerste drie jaar dat een vrijwaringsmaatregel van toepassing is, mits\n                                                de vrijwaringsmaatregel werd genomen naar aanleiding van een toename van de invoer\n                                                in absolute cijfers, voor een periode van ten hoogste vier jaar en overeenkomstig\n                                                de bepalingen van deze Overeenkomst.\n\nNiets in deze titel, inzonderheid in artikel 17 daarvan, staat in de weg aan of heeft gevolgen voor het nemen door een Partij van\n                                          antidumpingmaatregelen of compenserende maatregelen overeenkomstig artikel VI van de GATT, de Overeenkomst inzake de uitlegging en de toepassing van de artikelen VI, XVI en XXIII\n                                             van de GATT of aanverwante nationale wetgeving.\n\nElke Partij verklaart zich bereid de door de andere Partij naar voren gebrachte argumenten\n                                          in verband met antidumping- of antisubsidieprocedures te onderzoeken en de betrokken\n                                          belanghebbenden in kennis te stellen van de belangrijkste feiten en overwegingen die\n                                          aan de definitieve beslissing ten grondslag zullen liggen. Voor definitieve antidumpingrechten\n                                          en compenserende rechten worden ingesteld, doen de Partijen al het mogelijke om het\n                                          probleem tot een constructieve oplossing te brengen.\n\nDe Overeenkomst vormt geen beletsel voor verboden of beperkingen op de invoer, de\n                                          uitvoer of de doorvoer van goederen die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de bescherming\n                                          van de openbare zedelijkheid, de openbare orde en veiligheid, de gezondheid en het\n                                          leven van personen en dieren of het behoud van planten, de bescherming van natuurlijke\n                                          hulpbronnen, de bescherming van het nationaal artistiek, historisch of archeologisch\n                                          erfgoed of uit hoofde van de bescherming van de intellectuele, industri\u00eble of commerci\u00eble\n                                          eigendom, noch voor voorschriften betreffende goud en zilver. Deze verboden of beperkingen\n                                          mogen echter geen middel tot willekeurige discriminatie, noch een verkapte beperking\n                                          van de handel tussen de Partijen vormen.\n\nDeze titel laat de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Russische\n                                          Federatie betreffende de handel in textielprodukten, die op 12 juni 1993 werd geparafeerd\n                                          en die met terugwerkende kracht van toepassing is sedert 1 januari 1993, onverlet.\n                                          Voorts is artikel 15 van de onderhavige Overeenkomst niet van toepassing op de handel in textielprodukten\n                                          van de hoofdstukken 50 tot en met 63 van de Gecombineerde Nomenclatuur.\n\n1 De handel in produkten die onder het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap\n                                                voor Kolen en Staal vallen, wordt geregeld bij de bepalingen\n\n- van deze Titel, met uitzondering van artikel 15 daarvan; en\n\n- van een overeenkomst betreffende kwantitatieve regelingen voor de handel in EGKS-staalprodukten,\n                                                      vanaf het tijdstip van inwerkingtreding daarvan.\n\n2 Een Contactgroep Kolen en Staal wordt opgericht overeenkomstig Protocol 1 bij deze Overeenkomst.\n\n1 De handel in kernmaterialen is geregeld bij:\n\n-  de bepalingen van deze Overeenkomst, met uitzondering van de artikelen 15 en 17, leden 1 tot en met 5, en lid 7;\n\n- de bepalingen van de artikelen 6, 7, 14 en 15, leden 1, 2, 3, eerste zin, en leden\n                                                      4 en 5, van de Overeenkomst van 1989;\n\n- de aan deze Overeenkomst gehechte briefwisseling.\n\n2 In afwijking van het bepaalde in lid 1 van dit artikel komen de Partijen overeen het\n                                                nodige te doen om tegen 1 januari 1997 een regeling voor de handel in kernmaterialen\n                                                tot stand te brengen.\n\n3 Totdat een dergelijke regeling tot stand is gebracht, zijn de bepalingen van dit artikel\n                                                van toepassing.\n\n4 Het nodige zal worden gedaan om een overeenkomst inzake veiligheidsmaatregelen, fysieke\n                                                bescherming en administratieve samenwerking bij het vervoer van kernmaterialen te\n                                                sluiten. Tot een dergelijke overeenkomst van kracht wordt zijn de respectieve wettelijke\n                                                regelingen en internationale non-proliferatieverplichtingen van de partijen ten aanzien\n                                                van het vervoer van kernmaterialen van toepassing.\n\n5 Voor de toepassing van de in lid 1 bepaalde regeling:\n\n- wordt de uitdrukking \u201edeze Overeenkomst\u201d in artikel 6 en artikel 15, lid 5, van de Overeenkomst van 1989 geacht te verwijzen naar de bij\n                                                      lid 1 van dit artikel ingestelde regeling;\n\n- wordt de uitdrukking \u201edit artikel\u201d in artikel 17, lid 6, van deze Overeenkomst geacht te verwijzen naar artikel 15 van de Overeenkomst van\n                                                      1989;\n\n- wordt de uitdrukking \u201ede Overeenkomstsluitende Partijen\u201d in de artikelen 6, 7, 14\n                                                      en 15 van de Overeenkomst van 1989 geacht te verwijzen naar de Partijen bij de onderhavige\n                                                      Overeenkomst;\n\n- wordt de term \u201eGemengd Comit\u00e9\u201d in artikel 15 van de Overeenkomst van 1989 geacht te\n                                                      verwijzen naar het Samenwerkingscomit\u00e9 als bedoeld in artikel 92 van de onderhavige Overeenkomst.\n\n1 Met inachtneming van de in elke Lid-Staat geldende wettelijke regelingen, voorwaarden\n                                                   en procedures zorgen de Gemeenschap en haar Lid-Staten ervoor dat onderdanen van Rusland\n                                                   die wettig tewerkgesteld zijn op het grondgebied van een Lid-Staat, niet op grond\n                                                   van nationaliteit worden gediscrimineerd ten opzichte van de onderdanen van deze Lid-Staat\n                                                   wat werkomstandigheden, beloning en ontslag betreft.\n\n2 Met inachtneming van de in Rusland geldende voorwaarden en bepalingen kent Rusland\n                                                   aan onderdanen van een lid-Staat die wettig tewerkgesteld zijn op zijn grondgebied,\n                                                   de in lid 1 bepaalde behandeling toe.\n\nDe Partijen verbinden zich ertoe overeenkomsten te sluiten met het doel:\n\n1. onverminderd de in elke Lid-Staat geldende voorwaarden en bepalingen, regelingen te\n                                                   treffen voor de co\u00f6rdinatie van de stelsels van sociale zekerheid voor werknemers\n                                                   van Russische nationaliteit die wettig tewerkgesteld zijn op het grondgebied van een\n                                                   Lid-Staat en, in voorkomend geval, voor hun gezinsleden die er wettig verblijven.\n                                                   Deze bepalingen zullen er met name in voorzien dat:\n\n- alle door deze werknemers in de onderscheidene Lid-Staten vervulde tijdvakken van\n                                                         verzekering, arbeid of wonen worden samengesteld ten behoeve van de ouderdoms-, invaliditeits-\n                                                         en overlevingspensioenen en de ziektekostenverzekering van deze werknemers en, in\n                                                         voorkomend geval, van hun gezinsleden;\n\n- alle ouderdoms-, overlevings- en invaliditeitspensioenen en verzekeringen tegen arbeidsongevallen\n                                                         of beroepsziekten of daaruit voortvloeiende invaliditeit, met uitzondering van de\n                                                         premievrije prestaties, vrij overdraagbaar zijn tegen de koers waarin de wetgeving\n                                                         van de betrokken Lid-Staat of Lid-Staten voorziet;\n\n- de betrokken werknemers ontvangen in voorkomend geval gezinstoelagen voor hun bovengenoemde\n                                                         gezinsleden.\n\n2. onverminderd de voorwaarden en bepalingen welke in Rusland van toepassing zijn, de\n                                                   nodige bepalingen vast te stellen opdat werknemers die onderdaan zijn van een Lid-Staat\n                                                   en die wettig tewerkgesteld zijn in Rusland, alsmede hun gezinsleden die er wettig\n                                                   verblijven, een soortgelijke behandeling krijgen als deze bepaald onder het tweede\n                                                   en derde streepje van lid 1.\n\nDe overeenkomstig artikel 24 van deze Overeenkomst te nemen maatregelen laten de uit bilaterale overeenkomsten\n                                             tussen de Lid-Staten en Rusland voortvloeiende rechten en verplichtingen onverlet\n                                             wanneer deze overeenkomsten in een gunstiger behandeling van onderdanen van de Lid-Staten\n                                             of Rusland voorzien.\n\nDe Samenwerkingsraad gaat na welke verbeteringen kunnen worden aangebracht in de werkomstandigheden\n                                             van zakenlieden, rekening houdende met de internationale verbintenissen van de Partijen,\n                                             met inbegrip van die welke in het document van de Conferentie van Bonn van de CVSE\n                                             zijn neergelegd.\n\nDe Samenwerkingsraad doet aanbevelingen voor de tenuitvoerlegging van de artikelen 23 en 26 van deze Overeenkomst.\n\n1 De Gemeenschap en haar Lid-Staten, enerzijds, en Rusland, anderzijds, kennen elkaar,\n                                                   wat de voorwaarden voor de vestiging van vennootschappen op hun grondgebied betreft,\n                                                   geen minder gunstige behandeling toe dan die welke zij aan enig derde land toekennen,\n                                                   overeenkomstig hun respectieve wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen.\n\n2 Onverminderd de in bijlage 3 genoemde voorbehouden kennen de Gemeenschap en haar Lid-Staten de op hun grondgebied\n                                                   gevestigde dochterondernemingen van Russische vennootschappen, wat de werking daarvan\n                                                   betreft, geen minder gunstige behandeling toe dan de meest voordelige behandeling\n                                                   die zij toekennen aan andere vennootschappen uit de Gemeenschap of aan vennootschappen\n                                                   uit de Gemeenschap die dochterondernemingen zijn van een vennootschap uit enig derde\n                                                   land, overeenkomstig hun wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen.\n\n3 Onverminderd de in bijlage 4 genoemde voorbehouden kent Rusland aan de in Rusland gevestigde dochterondernemingen\n                                                   van vennootschappen uit de Gemeenschap, wat de werking daarvan betreft, geen minder\n                                                   gunstige behandeling toe dan de meest voordelige behandeling die het toekent aan andere\n                                                   Russische vennootschappen of aan Russische vennootschappen die dochterondernemingen\n                                                   zijn van een vennootschap uit enig derde land, overeenkomstig zijn wettelijke en bestuursrechtelijke\n                                                   bepalingen.\n\n4 De Gemeenschap en haar Lid-Staten, enerzijds, en Rusland, anderzijds, kennen aan filialen\n                                                   van Russische vennootschappen respectievelijk vennootschappen uit de Gemeenschap,\n                                                   wat de werking daarvan betreft, geen minder gunstige behandeling toe dan die welke\n                                                   zij aan filialen van vennootschappen uit enig derde land toekennen, overeenkomstig\n                                                   hun wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen.\n\n5 De bepalingen van de leden 2 en 3 mogen door de op het grondgebied van een Partij\n                                                   gevestigde dochterondernemingen van vennootschappen uit de andere Partij niet worden\n                                                   gebruikt om de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de eerste Partij in\n                                                   verband met de toegang tot specifieke sectoren of activiteiten te omzeilen.\n\nDe in de leden 2 en 3 bedoelde behandeling wordt aan vennootschappen die op de datum\n                                                   van inwerkingtreding van deze Overeenkomst in de Gemeenschap of Rusland gevestigd\n                                                   zijn, toegekend met ingang van de datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst,\n                                                   en aan vennootschappen die zich na deze datum in de Gemeenschap of Rusland vestigen\n                                                   met ingang van de datum van vestiging.\n\nDe bepalingen van artikel 28 van deze Overeenkomst, junctis de navolgende bepalingen, zijn van toepassing ten\n                                             aanzien van de in bijlage 6 bedoelde bancaire en verzekeringsdiensten.\n\n1 Wat de in bijlage 6, deel B, bedoelde bancaire diensten betreft, is de aard van de door Rusland overeenkomstig\n                                                   artikel 28, lid 1, toegekende behandeling in geval van vestiging uitsluitend via dochterondernemingen\n                                                   en de overeenkomstig artikel 28, lid 3, toegekende behandeling omschreven in bijlage 7, deel A.\n\nWat de in bijlage 6, deel A, punten 1 en 2, bedoelde verzekeringsdiensten betreft, is de aard van de door Rusland overeenkomstig\n                                                   artikel 28, lid 1, toegekende behandeling omschreven in bijlage 7, deel B.\n\n2 Geen enkele bepaling van deze Overeenkomst verzet zich ertegen dat een Partij prudenti\u00eble\n                                                   regels vaststelt, met name ter bescherming van investeerders, depositogevers, polishouders\n                                                   of personen die een fiduciaire rechtsverhouding hebben met een financi\u00eble dienstverlener\n                                                   of ter bescherming van de integriteit en de stabiliteit van het financi\u00eble systeem.\n                                                   Deze maatregelen mogen door een Partij niet worden aangewend om zich aan de uit de\n                                                   Overeenkomst voortvloeiende verplichtingen te onttrekken.\n\nGeen enkele bepaling van deze Overeenkomst wordt derwijze uitgelegd dat zij een Partij\n                                                   ertoe verplicht informatie betreffende de zakelijke transacties en de financi\u00eble situatie\n                                                   van individuele klanten of vertrouwelijke of geoctrooieerde informatie die in het\n                                                   bezit is van overheidsinstanties vrij te geven.\n\n3 Onverminderd het bepaalde in deel A, lid 1, onder d en e, van bijlage 7 verbinden de Gemeenschap en de Lid-Staten, enerzijds, en Rusland, anderzijds, zich\n                                                   ertoe geen nieuwe voorschriften vast te stellen of maatregelen te nemen waardoor,\n                                                   in vergelijking met de situatie op de datum van ondertekening van de Overeenkomst,\n                                                   discriminatie ten aanzien van nationale vennootschappen ontstaat of bestaande discriminatie\n                                                   wordt versterkt, wat de voorwaarden voor de vestiging van vennootschappen van de andere\n                                                   Partij op hun respectieve grondgebieden betreft.\n\nDe Partijen komen overeen dat het zinsdeel \u201ebestaande discriminatie wordt versterkt\u201d\n                                                   onder meer de verslechtering van discriminerende voorwaarden of de uitbreiding of\n                                                   de wederinvoering daarvan na de huidige toepassingsperiode omvat.\n\n4 Voor de toepassing van deze Overeenkomst met betrekking tot de bankactiviteiten wordt\n                                                   een vennootschap geacht een Russische dochteronderneming van een vennootschap uit\n                                                   de Gemeenschap te zijn, wanneer meer dan vijftig procent (50 %) van het aandelenkapitaal\n                                                   in het bezit is van de vennootschap uit de Gemeenschap.\n\nVoor de toepassing van deze Overeenkomst wordt verstaan onder:\n\na. \u201eVestiging\u201d: het recht van vennootschappen uit de Gemeenschap respectievelijk Russische\n                                                   vennootschappen als bedoeld onder h van dit artikel om economische activiteiten uit\n                                                   te oefenen door de oprichting van dochterondernemingen en filialen in Rusland respectievelijk\n                                                   de Gemeenschap.\n\nWat de in artikel 29 bedoelde financi\u00eble diensten betreft, wordt onder \u201evestiging\u201d verstaan het recht\n                                                   van vennootschappen uit de Gemeenschap respectievelijk Russische vennootschappen als\n                                                   bedoeld onder h van dit artikel om economische activiteiten uit te oefenen door de\n                                                   oprichting van dochterondernemingen en filialen in Rusland respectievelijk de Gemeenschap,\n                                                   nadat zij daartoe van de bevoegde autoriteiten overeenkomstig de wetgeving en voorschriften\n                                                   van elke Partij vergunning hebben verkregen.\n\nb. \u201eDochteronderneming\u201d: een vennootschap waarover een andere vennootschap zeggenschap\n                                                   heeft.\n\nc. \u201eEconomische activiteiten\u201d: activiteiten met een industrieel of commercieel karakter\n                                                   of activiteiten van personen die een vrij beroep uitoefenen, met inbegrip van financi\u00eble\n                                                   diensten.\n\nd. \u201eFiliaal\u201d van een vennootschap: een handelsvestiging zonder rechtspersoonlijkheid\n                                                   die kennelijk een permanent karakter bezit - zoals een agentschap van een moedervennootschap\n                                                   - een eigen management heeft en over de nodige materi\u00eble voorzieningen beschikt om\n                                                   zaken te doen met derden, in dier voege dat laatstgenoemden, hoewel zij ervan op de\n                                                   hoogte zijn dat indien nodig er een rechtsverhouding zal bestaan met de moedervennootschap\n                                                   waarvan het hoofdkantoor zich in het buitenland bevindt, geen rechtstreeks contact\n                                                   dienen te hebben met deze moedervennootschap doch hun transacties kunnen afhandelen\n                                                   met de genoemde handelsvestiging die het vorengenoemde agentschap vormt.\n\ne. \u201eDochteronderneming uit de Gemeenschap\u201d of \u201eRussische dochteronderneming\u201d: een \u201evennootschap\n                                                   uit de Gemeenschap\u201d respectievelijk een \u201eRussische vennootschap\u201d zoals hierna omschreven,\n                                                   die tevens een dochteronderneming is van een Russische vennootschap respectievelijk\n                                                   een vennootschap uit de Gemeenschap.\n\nf. Onderdaan van een Lid-Staat of van Rusland: een natuurlijke persoon die een onderdaan\n                                                   is van een van de Lid-Staten respectievelijk Rusland, overeenkomstig de wetgeving\n                                                   van de Gemeenschap respectievelijk Rusland.\n\ng. \u201eTransacties\u201d: het verrichten van economische activiteiten.\n\nVoor de in artikel 29 bedoelde financi\u00eble diensten wordt onder \u201etransacties\u201d verstaan het verrichten van\n                                                   alle economische activiteiten waarvoor de vennootschap van de bevoegde autoriteiten\n                                                   een vergunning heeft ontvangen overeenkomstig de wettelijke en bestuursrechtelijke\n                                                   bepalingen van elke Partij.\n\nh. \u201eVennootschap uit de Gemeenschap\u201d of \u201eRussische vennootschap\u201d: een overeenkomstig\n                                                   het recht van een Lid-Staat respectievelijk Rusland opgerichte vennootschap die haar\n                                                   statutaire zetel, hoofdbestuur of hoofdvestiging op het grondgebied van de Gemeenschap\n                                                   respectievelijk Rusland heeft. Indien een overeenkomstig het recht van een Lid-Staat\n                                                   respectievelijk Rusland opgerichte vennootschap enkel haar statutaire zetel op het\n                                                   grondgebied van de Gemeenschap respectievelijk Rusland heeft, wordt deze vennootschap\n                                                   als een vennootschap uit de Gemeenschap respectievelijk een Russische vennootschap\n                                                   beschouwd, indien uit haar transacties een werkelijke en permanente band met de economie\n                                                   van een Lid-Staat respectievelijk Rusland naar voren treedt.\n\nWat het internationale vervoer over zee betreft zijn de bepalingen van dit hoofdstuk\n                                                   en van hoofdstuk III eveneens van toepassing op buiten de Gemeenschap of Rusland gevestigde scheepvaartmaatschappijen\n                                                   waarover onderdanen van de Gemeenschap respectievelijk Rusland zeggenschap hebben,\n                                                   indien de vaartuigen van deze scheepvaartmaatschappijen in die Lid-Staat respectievelijk\n                                                   in Rusland geregistreerd zijn overeenkomstig de respectieve wettelijke regelingen\n                                                   van de Gemeenschap en Rusland.\n\nVoor de toepassing van deze bepaling wordt onder internationaal vervoer over zee onder\n                                                   meer verstaan het intermodale vervoer dat ten dele over zee plaatsvindt, onverminderd\n                                                   de nationale bepalingen betreffende het vervoer van goederen en passagiers met andere\n                                                   wijzen van vervoer.\n\ni. Wat de in bijlage 6, deel B, bedoelde bancaire diensten betreft, wordt voor de toepassing van artikel 29 en bijlage 7 onder \u201edochteronderneming uit de Gemeenschap\u201d of \u201eRussische dochteronderneming\u201d,\n                                                   als omschreven onder e, verstaan een dochteronderneming die een bank is in de zin\n                                                   van de ter zake geldende wetgeving van een Lid-Staat respectievelijk Rusland.\n\nWat de in bijlage 6, deel B, bedoelde bancaire diensten betreft, wordt voor de toepassing van artikel 29 en bijlage 7 onder \u201evennootschap uit de Gemeenschap\u201d of \u201eRussische vennootschap\u201d, als omschreven\n                                                   onder h, verstaan een vennootschap die een bank is in de zin van de ter zake geldende\n                                                   wetgeving van een Lid-Staat respectievelijk Rusland.\n\nIn afwijking van artikel 100 beletten de bepalingen van deze titel een Partij niet de maatregelen te nemen die\n                                             zij noodzakelijk acht om te voorkomen dat de door haar genomen maatregelen in verband\n                                             met de toegang van derde landen tot haar markten door middel van deze Overeenkomst\n                                             worden omzeild.\n\n1 In afwijking van het bepaalde in hoofdstuk I heeft een op het grondgebied van Rusland respectievelijk de Gemeenschap gevestigde\n                                                   vennootschap uit de Gemeenschap respectievelijk Rusland het recht, met inachtneming\n                                                   van de wetgeving van het gastland van vestiging, op het grondgebied van de Gemeenschap\n                                                   respectievelijk Rusland werknemers die onderdaan zijn van een Lid-Staat respectievelijk\n                                                   Rusland in dienst te nemen of deze door een van haar dochterondernemingen, filialen\n                                                   of joint ventures in dienst te laten nemen, mits deze werknemers een sleutelpositie\n                                                   in de zin van lid 2 van dit artikel bekleden en zij uitsluitend door vennootschappen,\n                                                   dochterondernemingen, filialen of joint ventures tewerkgesteld worden. De verblijfs-\n                                                   en werkvergunningen van deze werknemers dekken slechts de tijd van die tewerkstelling.\n\n2 Werknemers met een sleutelpositie die in dienst zijn van de bovengenoemde vennootschappen,\n                                                   hierna \u201eorganisaties\u201d genoemd, zijn \u201ebinnen de onderneming overgeplaatste personen\u201d\n                                                   als omschreven onder c van de hierna volgende categorie\u00ebn, met dien verstande dat\n                                                   de organisatie een rechtspersoon is en de betrokkenen gedurende tenminste het onmiddellijk\n                                                   aan de overplaatsing voorafgaande jaar in dienst waren van deze organisatie of daarin\n                                                   partners (doch geen aandeelhouders met een meerderheidsparticipatie) waren:\n\na. leden van het hogere kader van een organisatie die in de eerste plaats verantwoordelijk\n                                                         zijn voor het management van de vestiging (filiaal, dochteronderneming of joint venture)\n                                                         onder het algemene toezicht en de leiding van de raad van bestuur of de aandeelhouders\n                                                         of daarmee gelijkgestelde personen. Hun taken omvatten:\n\n- de leiding van de vestiging of een afdeling of onderafdeling daarvan;\n\n- toezicht en controle op de werkzaamheden van andere toezichthoudende, hooggespecialiseerde\n                                                               of leidinggevende werknemers;\n\n- de persoonlijke bevoegdheid werknemers in dienst te nemen en te ontslaan of de indienstneming\n                                                               of het ontslag van werknemers of andere maatregelen in het kader van het personeelsbeleid\n                                                               aan te bevelen;\n\nb. binnen een organisatie werkzame personen die beschikken over bijzondere kennis die\n                                                         van wezenlijk belang is voor de dienstverlening van de vestiging, de onderzoeksuitrusting,\n                                                         de technische werkzaamheden of het management. Afgezien van de voor het functioneren\n                                                         van de betrokken vestiging vereiste specifieke kennis, kan deze kennis bestaan in\n                                                         een hoog bekwaamheidsniveau voor de uitvoering van bepaalde werkzaamheden of het uitoefenen\n                                                         van een bepaald beroep waarvoor specifieke technische vaardigheden vereist zijn, met\n                                                         inbegrip van, in voorkomend geval, het lidmaatschap van een erkende beroepsgroep;\n\nc.  een \u201ebinnen de onderneming overgeplaatste persoon\u201d is een natuurlijke persoon die\n                                                         voor een organisatie op het grondgebied van een Partij werkzaam is en die tijdelijk\n                                                         wordt overgeplaatst in het kader van economische activiteiten op het grondgebied van\n                                                         de andere Partij. De hoofdvestiging van de betrokken organisatie dient op het grondgebied\n                                                         van een Partij te zijn gevestigd en de overplaatsing dient te geschieden naar een\n                                                         vestiging van deze organisatie die op het grondgebied van de andere Partij daadwerkelijk\n                                                         soortgelijke economische activiteiten verricht.\n\nWat de vestiging en, voor zover deze overeenkomst hierin niet voorziet, de werking\n                                             van elkaars vennootschappen op hun grondgebied betreft, erkennen de Partijen dat het\n                                             belangrijk is elkaar de nationale behandeling toe te kennen en komen zij overeen de\n                                             mogelijkheid te onderzoeken om op een voor beide Partijen aanvaardbare grondslag en\n                                             met inachtneming van de aanbevelingen van de Samenwerkingsraad daartoe strekkende\n                                             maatregelen te nemen.\n\n1 De Partijen vermijden in zoverre mogelijk het nemen van maatregelen of het ontplooien\n                                                   van activiteiten die de voorwaarden voor de vestiging en de werking van vennootschappen\n                                                   uit de andere Partij restrictiever maken dan op de dag voorafgaande aan de datum van\n                                                   ondertekening van deze Overeenkomst het geval was.\n\n2 Uiterlijk aan het einde van het derde jaar na de ondertekening van deze Overeenkomst\n                                                   en vervolgens eenmaal per jaar onderzoeken de partijen in het kader van de Samenwerkingsraad:\n\n- de door elke Partij sedert de datum van ondertekening van deze Overeenkomst genomen\n                                                         maatregelen die gevolgen hebben voor de vestiging of de werking van vennootschappen\n                                                         van een Partij op het grondgebied van de andere Partij en waarop de in artikel 28 bedoelde verbintenissen betrekking hebben; en\n\n- of het voor de Partijen mogelijk is:\n\n= de verbintenis op te nemen geen maatregelen te nemen of acties te ondernemen die de\n                                                               voorwaarden voor de vestiging en de werking van elkaars vennootschappen restrictiever\n                                                               kunnen maken dan ten tijde van dit onderzoek het geval was, voor zover deze Overeenkomst\n                                                               daarin niet reeds voorziet, of\n\n= andere verbintenissen aan te gaan die hun vrijheid van handelen beperken op gebieden\n                                                               die tussen de Partijen zijn overeengekomen op grond van de in artikel 28 genoemde verbintenissen.\n\nIndien een Partij na een dergelijk onderzoek van mening is dat de andere Partij sedert\n                                                   de ondertekening van deze Overeenkomst maatregelen heeft genomen die tot een situatie\n                                                   hebben geleid die, wat de vestiging of de werking van vennootschappen van de eerste\n                                                   Partij op het grondgebied van de andere Partij betreft aanmerkelijk restrictiever\n                                                   is dan de situatie op de datum van ondertekening van deze Overeenkomst, kan deze Partij\n                                                   de andere Partij verzoeken met haar in overleg te treden. In dat geval zijn de bepalingen\n                                                   van deel A van bijlage 8 van toepassing.\n\n3 Ter bevordering van de doelstellingen van dit artikel worden maatregelen genomen als\n                                                   bedoeld in deel B van bijlage 8.\n\n4 De bepalingen van dit artikel laten die van artikel 51 onverlet. De omstandigheden waarop artikel 51 van toepassing is, worden uitsluitend beheerst door de bepalingen van dat artikel,\n                                                   met uitsluiting van elk ander artikel.\n\n1 \n Artikel 28 is niet van toepassing op het vervoer door de lucht, over binnenwateren en over zee.\n\n2 Wat evenwel de hierna opgesomde activiteiten van scheepvaartondernemingen op het gebied\n                                                   van diensten aan het internationale vervoer over zee betreft, met inbegrip van het\n                                                   intermodale vervoer dat ten dele over zee plaatsvindt, biedt elke Partij aan vennootschappen\n                                                   van de andere Partij de mogelijkheid op haar grondgebied een handelsvertegenwoordiging\n                                                   in de vorm van dochterondernemingen of filialen te hebben, onder voorwaarden, wat\n                                                   de vestiging en de werking betreft, die niet minder gunstig zijn dan de meest voordelige\n                                                   voorwaarden die zij aan haar eigen vennootschappen of aan dochterondernemingen of\n                                                   filialen van vennootschappen uit enig derde land toekent, een en ander in overeenstemming\n                                                   met de desbetreffende wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van elke Partij.\n\n3 Deze activiteiten omvatten onder meer:\n\na. het op de markt brengen en de verkoop van maritieme vervoerdiensten en aanverwante\n                                                         diensten door rechtstreekse contacten met klanten, van prijsopgave tot facturering;\n\nb. aankoop en wederverkoop van alle vervoerdiensten en aanverwante diensten, met inbegrip\n                                                         van diensten met betrekking tot het vervoer over binnenwateren, die voor een intermodale\n                                                         dienstverlening vereist zijn;\n\nc. voorbereiding van documentatie betreffende vervoersdocumenten, douanedocumenten of\n                                                         andere documenten in verband met de oorsprong en de aard van de vervoerde goederen;\n\nd. het verschaffen van handelsinformatie, op enigerlei wijze, onder meer door middel\n                                                         van geautomatiseerde informatiesystemen en systemen voor elektronische gegevensuitwisseling\n                                                         (onverminderd alle niet-discriminerende beperkingen op het telecommunicatieverkeer);\n\ne. het sluiten van enigerlei handelsovereenkomst met andere scheepvaartmaatschappijen;\n\nf. optreden namens ondernemingen, onder meer voor het organiseren van de afroep van aanvragen\n                                                         om scheepsruimte of, indien nodig, het overnemen van vracht.\n\nVoor de in bijlage 5 bij deze Overeenkomst vermelde sectoren verlenen de Partijen elkaar een behandeling\n                                             welke niet minder gunstig is dan die welke zij aan om het even welk derde land toekennen\n                                             ten aanzien van de voorwaarden voor de grensoverschrijdende dienstverlening door vennootschappen\n                                             uit de Gemeenschap respectievelijk Russische vennootschappen op het grondgebied van\n                                             Rusland respectievelijk de Gemeenschap, in overeenstemming met de op het grondgebied\n                                             van de respectieve Partijen toepasselijke wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen.\n\nBehoudens het bepaalde in artikel 48 van deze Overeenkomst staan de Partijen voor de in bijlage 5 bij deze Overeenkomst vermelde sectoren het tijdelijke verkeer toe van natuurlijke\n                                             personen die een vennootschap uit de Gemeenschap of een Russische vennootschap vertegenwoordigen\n                                             en om tijdelijke toegang verzoeken voor onderhandelingen over de verkoop van grensoverschrijdende\n                                             diensten of voor het sluiten van overeenkomsten betreffende de verkoop van grensoverschrijdende\n                                             diensten voor die vennootschap, onder de voorwaarde dat die vertegenwoordigers niet\n                                             zelf betrokken zijn bij de rechtstreekse verkoop aan de gewone afnemer of bij het\n                                             verstrekken van diensten.\n\n1 Voor de in bijlage 5 vermelde sectoren kan elke Partij de voorwaarden vaststellen voor het grensoverschrijdend\n                                                   dienstenverkeer naar haar grondgebied. Voor zover de desbetreffende voorschriften\n                                                   algemeen toepasselijk zijn, worden zij op billijke, objectieve en onpartijdige wijze\n                                                   toegepast.\n\n2 Lid 1 laat het bepaalde in artikel 36 en artikel 50 onverlet.\n\n3 Uiterlijk tegen het einde van het derde jaar na de ondertekening van deze Overeenkomst\n                                                   onderzoeken de Partijen in het kader van de Samenwerkingsraad:\n\n- de door de Partijen sedert de ondertekening van de Overeenkomst genomen maatregelen\n                                                         die gevolgen hebben voor het grensoverschrijdend dienstenverkeer waarop artikel 36 betrekking heeft; en\n\n- of het voor de Partijen mogelijk is:\n\n= de verplichting op zich te nemen geen maatregelen te treffen of acties op te zetten\n                                                               die de voorwaarden voor het grensoverschrijdend dienstenverkeer waarop artikel 36 betrekking heeft restrictiever kunnen maken dan zij zijn in de op het ogenblik van\n                                                               het onderzoek bestaande situatie;\n\n= andere verplichtingen op zich te nemen die hun vrijheid van handelen kunnen beperken\n                                                               op de met betrekking tot de in het kader van artikel 36 aangegane verbintenissen door de Partijen overeengekomen gebieden.\n\nIndien een Partij naar aanleiding van een dergelijk onderzoek van mening is dat door\n                                                   de andere Partij sedert de ondertekening van de Overeenkomst genomen maatregelen een\n                                                   situatie tot gevolg hebben die met betrekking tot het grensoverschrijdend dienstenverkeer\n                                                   waarop artikel 36 betrekking heeft, veel restrictiever is dan die welke op de datum van ondertekening\n                                                   van deze Overeenkomst bestond, kan de eerste Partij de andere Partij verzoeken overleg\n                                                   te plegen. In dat geval zijn de bepalingen van deel A van bijlage 8 van toepassing.\n\n4 Ter verwezenlijking van de doelstellingen van dit artikel worden maatregelen zoals\n                                                   omschreven in deel B van bijlage 8 genomen.\n\n5 De bepalingen van dit artikel laten het bepaalde in artikel 51 onverlet. Met betrekking tot de in artikel 51 bedoelde situaties zijn alleen de bepalingen van dat artikel, met uitsluiting van\n                                                   alle andere, van toepassing.\n\n1 De Partijen verbinden zich ertoe het beginsel van onbeperkte toegang tot de internationale\n                                                   markt en het internationaal vervoer op commerci\u00eble basis daadwerkelijk toe te passen\n                                                   ten aanzien van het zeevervoer.\n\na. Deze bepaling laat onverlet de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit de Gedragscode\n                                                         van de Verenigde Naties voor Lijnvaartconferences die voor de Partijen bij deze Overeenkomst\n                                                         van toepassing zijn. De niet bij conferences aangesloten lijnvaartmaatschappijen kunnen\n                                                         vrij met een conference concurreren zolang zij zich aan het beginsel van eerlijke\n                                                         concurrentie op commerci\u00eble basis houden.\n\nb. De Partijen bevestigen dat zij de vrije concurrentie fundamenteel achten voor het\n                                                         handelsverkeer in droge en vloeibare bulkgoederen.\n\n2 De Partijen verbinden zich ertoe bij de toepassing van de beginselen van lid 1:\n\na. vanaf de inwerkingtreding van deze Overeenkomst in hun wederzijdse handelsrelaties\n                                                         geen bepalingen inzake vrachtverdeling van bilaterale overeenkomsten tussen een Lid-Staat\n                                                         en de voormalige USSR toe te passen;\n\nb. geen bepalingen inzake vrachtverdeling op te nemen in toekomstige bilaterale overeenkomsten\n                                                         met derde landen betreffende het handelsverkeer in droge en vloeibare bulkgoederen\n                                                         en betreffende het lijnverkeer. Dit sluit evenwel niet uit dat dergelijke bepalingen\n                                                         worden vastgesteld met betrekking tot het lijnvrachtverkeer in die uitzonderlijke\n                                                         gevallen waarin de lijnvaartmaatschappijen van een Partij bij deze Overeenkomst anders\n                                                         geen re\u00eble kans zouden krijgen om aan het handelsverkeer van en naar het betrokken\n                                                         derde land deel te nemen;\n\nc. bij het in werking treden van deze Overeenkomst alle unilaterale maatregelen en administratieve,\n                                                         technische en andere belemmeringen op te heffen die een verkapte beperking zouden\n                                                         kunnen vormen op of discriminerende gevolgen zouden kunnen hebben voor de vrije dienstverrichting\n                                                         in het internationaal maritiem vervoer.\n\nElke Partij verleent aan de schepen die worden gebruikt voor het vervoer van goederen,\n                                                         passagiers of beide, en die de vlag van de andere Partij voeren, inter alia geen minder\n                                                         gunstige behandeling dan die welke zij aan haar eigen schepen verleent ten aanzien\n                                                         van de toegang tot de voor buitenlandse vaartuigen toegankelijke havens, het gebruik\n                                                         van de infrastructuur en van de maritieme hulpdiensten van die havens, evenals de\n                                                         daarmee verband houdende vergoedingen en kosten, de douanefaciliteiten en de toewijzing\n                                                         van aanlegplaatsen en installaties voor het laden en lossen.\n\n3 De partijen komen overeen dat zij, na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst en\n                                                   niet later dan 31 december 1996, onderhandelingen zullen voeren over het in opeenvolgende\n                                                   fasen openstellen van hun binnenwateren voor de onderdanen en scheepvaartmaatschappijen\n                                                   van de andere Partij, met het oog op de vrijmaking van de op het internationale zeevervoer\n                                                   aansluitende diensten op de binnenwateren.\n\nTen einde gunstige voorwaarden voor het spoorwegvervoer tussen de Partijen tot stand\n                                             te brengen is tussen de Partijen overeengekomen dat zij in het kader van deze Overeenkomst\n                                             en via geschikte bilaterale en multilaterale regelingen het volgende zullen bevorderen:\n\n- de vereenvoudiging van de douane- en andere grensformaliteiten voor vracht en voor\n                                                   rollend materieel;\n\n- de samenwerking voor het ontwerpen van geschikt rollend materieel dat aan de eisen\n                                                   van het internationaal verkeer beantwoordt;\n\n- de onderlinge aanpassing van de voorschriften en procedures voor het internationale\n                                                   vervoer;\n\n- de beveiliging en uitbreiding van het internationaal personenvervoer tussen de Lid-Staten\n                                                   en Rusland.\n\nIn het kader van de samenwerking worden er met betrekking tot lanceringen en transport\n                                             in de ruimte eerlijke, evenwichtige, op de concurrentie gerichte en op gezonde economische\n                                             beginselen steunende voorwaarden gehanteerd en worden er met name stappen ondernomen\n                                             om te komen tot onderhandelingen over en de tenuitvoerlegging van multilaterale regels\n                                             betreffende de internationale handel in op lanceringen en transport in de ruimte betrekking\n                                             hebbende diensten.\n\nTijdens de tot het jaar 2000 lopende overgangsperiode worden voorwaarden overeengekomen\n                                             voor de op ruimtelanceringen betrekking hebbende dienstverlening.\n\nDe Partijen streven ernaar elkaar alle mogelijke bijstand te verlenen met betrekking\n                                             tot maatregelen die de grensoverschrijdende handel in mobiele satellietcommunicatiemiddelen\n                                             op hun respectieve grondgebieden bevorderen, in overeenstemming met de respectieve\n                                             wetgevingen, procedures en voorwaarden van elke Partij. De Partijen komen in 1996\n                                             bijeen ter overweging van de mogelijkheid om elkaar met betrekking tot mobiele satellietdiensten\n                                             een meestbegunstigingsbehandeling te verlenen.\n\nMet het oog op een geco\u00f6rdineerde en aan hun commerci\u00eble behoeften aangepaste ontwikkeling\n                                             van het vervoer tussen de Partijen kunnen deze na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst\n                                             bijzondere overeenkomsten sluiten met betrekking tot de voorwaarden voor de wederzijdse\n                                             toegang tot elkaars markten en het verlenen van diensten in de vervoerssector, voor\n                                             zover bedoelde voorwaarden nog niet in deze Overeenkomst zijn vastgelegd. Deze overeenkomsten\n                                             kunnen op meer dan \u00e9\u00e9n of op slechts \u00e9\u00e9n enkele vervoertak betrekking hebben.\n\nVoor de toepassing van de hoofdstukken II en III en van Titel V wordt geen rekening gehouden met de behandeling die door de Gemeenschap, haar Lid-Staten\n                                             of Rusland wordt toegekend op grond van de verbintenissen welke in het kader van overeenkomsten\n                                             inzake economische integratie zijn aangegaan.\n\nVennootschappen waarover de zeggenschap berust bij en die de exclusieve eigendom zijn\n                                             van vennootschappen uit de Gemeenschap en Russische vennootschappen gezamenlijk, komen\n                                             eveneens in aanmerking voor de bepalingen van de hoofdstukken II en III van deze titel en van titel V.\n\n1 De bepalingen van deze titel worden toegepast behoudens beperkingen die gerechtvaardigd\n                                                   zijn uit hoofde van de openbare orde, de openbare veiligheid en de volksgezondheid.\n\n2 Zij zijn niet van toepassing op de werkzaamheden die op het grondgebied van elke partij,\n                                                   zij het slechts occasioneel, verband houden met de uitoefening van het openbare gezag.\n\nDe Samenwerkingsraad doet aanbevelingen met betrekking tot de verdere liberalisering\n                                             van het dienstenverkeer, rekening houdende met de ontwikkeling van de dienstensectoren\n                                             van de Partijen en met de andere door de Partijen aangegane internationale verbintenissen,\n                                             vooral in het licht van de eindresultaten van de onderhandelingen betreffende de Algemene Overeenkomst inzake de Handel in Diensten, hierna de \u201eGATS\u201d te noemen.\n\nVoor de toepassing van deze titel belet geen enkele bepaling van deze Overeenkomst\n                                             de Partijen hun wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen betreffende toelating\n                                             en verblijf, het verrichten van werk, arbeidsvoorwaarden, de vestiging van natuurlijke\n                                             personen en het verrichten van diensten toe te passen, mits zij dat niet op zodanige\n                                             wijze doen dat de voor een Partij uit een specifieke bepaling van deze Overeenkomst\n                                             voortvloeiende voordelen teniet worden gedaan of beperkt. Deze bepaling laat de toepassing\n                                             van artikel 46 onverlet.\n\n1 De overeenkomstig de bepalingen van deze titel of titel V toegekende meestbegunstigingsbehandeling is niet van toepassing op de belastingvoordelen\n                                                   waarin de Partijen voorzien of in de toekomst zullen voorzien in het kader van overeenkomsten\n                                                   ter voorkoming van dubbele belasting of andere fiscale regelingen.\n\n2 Niets in deze titel of in titel V kan worden uitgelegd als een beletsel voor het vaststellen of doen naleven door de\n                                                   Partijen van maatregelen ter voorkoming van belastingvermijding of -ontduiking overeenkomstig\n                                                   de bepalingen van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belasting en andere fiscale\n                                                   regelingen, of de nationale fiscale wetgeving.\n\n3 Niets in deze titel of in titel V kan worden uitgelegd als een beletsel voor de Lid-Staten of Rusland om bij de toepassing\n                                                   van de desbetreffende bepalingen van hun fiscaal recht een onderscheid te maken tussen\n                                                   belastingplichtigen die zich niet in identieke situaties bevinden, inzonderheid met\n                                                   betrekking tot hun woonplaats.\n\nOnverminderd de artikelen 32 en 37 kan geen enkele bepaling van de hoofdstukken II, III en IV worden uitgelegd als zou zij het recht verlenen:\n\n- aan onderdanen van de Lid-Staten respectievelijk Rusland zich op het grondgebied van\n                                                   Rusland respectievelijk de Gemeenschap te begeven of aldaar te verblijven in ongeacht\n                                                   welke hoedanigheid en met name als aandeelhouder of partner, beheerder of werknemer\n                                                   van een vennootschap dan wel als verstrekker of ontvanger van diensten;\n\n- aan dochterondernemingen of filialen van Russische vennootschappen in de Gemeenschap\n                                                   tot het op het grondgebied van de Gemeenschap in dienst nemen of hebben van onderdanen\n                                                   van Rusland;\n\n- aan dochterondernemingen of filialen van vennootschappen uit de Gemeenschap in Rusland\n                                                   tot het op het grondgebied van Rusland in dienst nemen of hebben van onderdanen van\n                                                   de Lid-Staten;\n\n- aan Russische vennootschappen dan wel dochterondernemingen of filialen van Russische\n                                                   vennootschappen in de Gemeenschap tot het voorzien in arbeidskrachten die onderdaan\n                                                   zijn van Rusland en die namens of onder het toezicht van andere personen optreden\n                                                   in het kader van tijdelijke arbeidsovereenkomsten;\n\n- aan vennootschappen uit de Gemeenschap dan wel dochterondernemingen of filialen van\n                                                   vennootschappen uit de Gemeenschap in Rusland tot het voorzien in arbeidskrachten\n                                                   die onderdanen van Lid-Staten zijn en die namens of onder het toezicht van andere\n                                                   personen optreden in het kader van tijdelijke arbeidsovereenkomsten.\n\n1 De in het kader van deze Overeenkomst door een Partij aan de andere toegekende behandeling\n                                                   is met ingang van de termijn van een maand v\u00f3\u00f3r het in werking treden van de daarop\n                                                   betrekking hebbende voorschriften van de GATS, met betrekking tot de sectoren of maatregelen waarop de GATS betrekking heeft, in\n                                                   geen enkel geval gunstiger dan die welke door de eerste Partij in het kader van de\n                                                   GATS en met betrekking tot om het even welke dienstensector, dienstensubsector en\n                                                   wijze van dienstverlening wordt toegekend.\n\n2 Onverminderd het automatisch karakter van het bepaalde in lid 1, stelt de Partij die\n                                                   in het kader van de GATS verplichtingen op zich heeft genomen, de andere Partij in kennis van de desbetreffende\n                                                   bepalingen en de daaruit voor deze Overeenkomst voortvloeiende aanpassingen.\n\n3 Binnen een maand nadat zij van de Partij die in het kader van de GATS verplichtingen op zich heeft genomen, de in lid 2 bedoelde informatie heeft ontvangen,\n                                                   kan de andere Partij aan de eerste Partij kennisgeving doen van haar voornemen haar\n                                                   verplichtingen in het kader van deze titel aan te passen en die aanpassingen op de\n                                                   volgende wijze tot stand brengen:\n\n- indien een dienstensector, dienstensubsector of wijze van dienstverlening op grond\n                                                         van lid 1 van deze Overeenkomst wordt uitgesloten dan wel aan beperkingen of aan de\n                                                         vervulling van voorwaarden wordt onderworpen, kan dezelfde sector, subsector of wijze\n                                                         van dienstverlening worden uitgesloten dan wel aan dezelfde beperkingen of de vervulling\n                                                         van identieke of gelijkaardige voorwaarden worden onderworpen.\n\n4 Deze aanpassingen door de andere Partij moeten tot gevolg hebben dat het evenwicht\n                                                   tussen de verplichtingen van de Partijen wordt hersteld.\n\n5 Indien een Partij van oordeel is dat de op grond van lid 3 gemaakte aanpassingen niet\n                                                   hebben geleid tot een herstel van het evenwicht tussen de verplichtingen van de Partijen,\n                                                   kan die Partij de andere Partij verzoeken binnen 30 dagen overleg te plegen ten einde\n                                                   tot een bevredigende oplossing te komen door middel van om het even welke geschikte\n                                                   aanpassing van haar verplichtingen in het kader van deze titel.\n\n6 Indien binnen 30 dagen na het aanvatten van dat overleg geen bevredigende oplossing\n                                                   is gevonden, zijn, indien een Partij daarom verzoekt, de procedures van artikel 101 van toepassing.\n\n1 De Partijen verbinden zich ertoe machtiging te verlenen tot alle betaalverrichtingen\n                                                op de lopende rekening van de betalingsbalans in vrij convertibele valuta tussen inwoners\n                                                van de Gemeenschap en van Rusland voor zover deze verrichtingen betrekking hebben\n                                                op het verkeer van goederen, diensten of personen in overeenstemming met de bepalingen\n                                                van deze Overeenkomst.\n\n2 Het vrije kapitaalverkeer tussen inwoners van de Gemeenschap en van Rusland in de\n                                                vorm van directe investeringen in vennootschappen die in overeenstemming met de wetten\n                                                van het gastland zijn opgericht, en directe investeringen in overeenstemming met hoofdstuk II van titel IV, alsook de overmaking naar het buitenland van deze investeringen met inbegrip van\n                                                alle compensatie-uitkeringen naar aanleiding van maatregelen zoals bijvoorbeeld onteigeningsbesluiten,\n                                                nationalisatie of maatregelen van gelijke strekking, en van alle opbrengsten daarvan,\n                                                worden gegarandeerd.\n\n3 Het bepaalde in lid 2 belet Rusland niet beperkingen op te leggen op directe investeringen\n                                                in het buitenland door inwoners van Rusland. Vijf jaar na de inwerkingtreding van\n                                                deze Overeenkomst plegen de Partijen, met inachtneming van alle relevante monetaire,\n                                                fiscale en financi\u00eble overwegingen, overleg over het in stand houden van deze beperkingen.\n\n4 De kapitaalovermakingen waarop lid 2 betrekking heeft, hebben plaats tegen dezelfde\n                                                wisselkoersvoorwaarden als die voor de lopende transacties.\n\n5 Onverminderd de leden 6 en 7 stellen de Partijen, na het verstrijken van een overgangsperiode\n                                                van 5 jaar na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst, geen nieuwe beperkingen in\n                                                op het kapitaalverkeer en de daarmee verband houdende lopende betalingen tussen inwoners\n                                                van de Gemeenschap en van Rusland, en stellen zij geen meer restrictieve regelingen\n                                                dan de bestaande vast. De invoering van beperkingen in de loop van de overgangsperiode\n                                                bedoeld in de eerste zin van dit lid, laat evenwel de rechten en verplichtingen van\n                                                de Partijen op grond van de leden 2, 3, 4 en 9 van dit artikel onverlet.\n\n6 Nadat het in lid 5 bedoelde verbod van kracht is geworden en onverminderd de leden\n                                                1 en 2 kunnen de Gemeenschap en Rusland in uitzonderlijke omstandigheden, wanneer\n                                                kapitaalverkeer tussen inwoners van de Gemeenschap en van Rusland oorzaak is of dreigt\n                                                te zijn van ernstige moeilijkheden voor de toepassing van het wisselkoersbeleid of\n                                                het monetaire beleid in de Gemeenschap of in Rusland, elk voor zich vrijwaringsmaatregelen\n                                                nemen met betrekking tot het kapitaalverkeer tussen de Gemeenschap en Rusland voor\n                                                een periode van niet meer dan zes maanden, indien het volstrekt nodig is dergelijke\n                                                maatregelen te nemen.\n\n7 In het kader van dit artikel kan Rusland, in afwachting van een volledige convertibiliteit\n                                                van de munteenheid van Rusland in de zin van artikel VIII van de Overeenkomst betreffende het Internationaal Monetair Fonds (IMF), deviezenbeperkingen in verband met het verlenen of opnemen van financieel\n                                                krediet op korte en middellange termijn toepassen, voor zover deze beperkingen aan\n                                                Rusland voor het verlenen van dergelijke kredieten worden opgelegd en op grond van\n                                                de IMF-status van Rusland zijn toegestaan.\n\nRusland past deze beperkingen op niet-discriminerende wijze toe. Zij dienen zodanig\n                                                te worden toegepast dat zij de uitvoering van deze Overeenkomst zo weinig mogelijk\n                                                verstoren. Rusland doet aan de Samenwerkingsraad onverwijld mededeling van de invoering\n                                                en van alle wijzigingen van dergelijke maatregelen.\n\n8 De Partijen plegen overleg met het oog op de vergemakkelijking van het kapitaalverkeer\n                                                tussen de Gemeenschap en Rusland ten einde de verwezenlijking van de doelstellingen\n                                                van deze Overeenkomst te bevorderen. De Partijen streven in het bijzonder de verdere\n                                                liberalisering na van kapitaalverkeer dat betrekking heeft op portefeuillebeleggingen\n                                                en handelskrediet, en kapitaalverkeer dat betrekking heeft op financi\u00eble leningen\n                                                en krediet van inwoners van de Gemeenschap aan inwoners van Rusland. De Samenwerkingsraad\n                                                doet binnen de eerste vijf jaar na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst de daarmee\n                                                verband houdende aanbevelingen.\n\n9 De Partijen verlenen elkaar met betrekking tot de vrijheid van de lopende betalingen\n                                                en kapitaalverrichtingen en met betrekking tot de betaalmethoden een meestbegunstigingsbehandeling.\n\n1 De Partijen komen overeen, door de toepassing van hun mededingingsvoorschriften of\n                                                anderszins, te bewerkstelligen dat beperkingen van de mededinging door ondernemingen\n                                                of ten gevolge van overheidsmaatregelen, voor zover zij de handel tussen de Gemeenschap\n                                                en Rusland ongunstig kunnen be\u00efnvloeden, ongedaan worden gemaakt of worden opgeheven.\n\n2 Met het oog op de verwezenlijking van de in lid 1 genoemde doelstellingen:\n\n2.1. zorgen de Partijen ervoor dat zij over wetgeving beschikken ter bestrijding van mededingingsbeperkingen\n                                                      door de onder hun rechtsbevoegdheid vallende ondernemingen en op de naleving ervan\n                                                      toezien;\n\n2.2. zien de partijen af van het verlenen van steun voor de uitvoer ter begunstiging van\n                                                      bepaalde ondernemingen of van de vervaardiging van produkten welke geen basisprodukten\n                                                      zijn. De Partijen verklaren zich bovendien bereid met ingang van het derde jaar na\n                                                      de datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst met betrekking tot andere steunmaatregelen\n                                                      die de mededinging vervalsen of dreigen te vervalsen en voor zover zij de handel tussen\n                                                      de Gemeenschap en Rusland ongunstig be\u00efnvloeden, strenge voorschriften in te voeren,\n                                                      met inbegrip van een volledig verbod op bepaalde steunmaatregelen. Zij defini\u00ebren\n                                                      gezamenlijk deze verschillende categorie\u00ebn steunmaatregelen en de op ieder daarvan\n                                                      toepasselijke voorschriften binnen een termijn van drie jaar na de inwerkingtreding\n                                                      van deze Overeenkomst.\n\nDe ene Partij verstrekt de andere op haar verzoek informatie over haar steunprogramma's\n                                                      of over bepaalde afzonderlijke gevallen van staatssteun;\n\n2.3. kan Rusland gedurende een overgangsperiode die vijf jaar na de inwerkingtreding van\n                                                      de Overeenkomst afloopt, maatregelen nemen die in strijd zijn met de tweede zin van\n                                                      lid 2, punt 2, op voorwaarde dat deze maatregelen worden ingevoerd en toegepast in\n                                                      de in bijlage 9 bedoelde omstandigheden;\n\n2.4. verklaren de Partijen zich met betrekking tot de staatsmonopolies van commerci\u00eble\n                                                      aard bereid vanaf het derde jaar na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst erop\n                                                      toe te zien dat niet wordt gediscrimineerd tussen onderdanen en vennootschappen van\n                                                      de Partijen met betrekking tot de voorwaarden waaronder goederen worden aangeschaft\n                                                      of verkocht;\n\nverklaren de Partijen zich met betrekking tot de overheidsondernemingen of ondernemingen\n                                                      waaraan de Lid-Staten of Rusland exclusieve rechten toekennen, bereid vanaf het derde\n                                                      jaar na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst erop toe te zien dat geen maatregelen\n                                                      worden vastgesteld of gehandhaafd die voor de respectieve belangen van de Partijen\n                                                      nadelige distorsies van de handel tussen de Gemeenschap en Rusland tot gevolg hebben\n                                                      ; deze bepaling vormt geen juridische of feitelijke belemmering voor de vervulling\n                                                      van de aan bedoelde ondernemingen opgedragen bijzondere taken;\n\n2.5.  kan de in lid 2, punten 2 en 4, genoemde termijn in onderlinge overeenstemming tussen\n                                                      de Partijen worden verlengd.\n\n3 Op verzoek van de Gemeenschap of Rusland kan binnen het Samenwerkingscomit\u00e9 overleg\n                                                plaatshebben over de in leden 1 en 2 bedoelde beperkingen of vervalsing van de mededinging\n                                                en over het doen naleven van de mededingingsvoorschriften, met inachtneming van de\n                                                wettelijke beperkingen betreffende de bekendmaking van gegevens, de vertrouwelijkheid\n                                                van informatie en het bedrijfsgeheim. Het overleg kan eveneens betrekking hebben op\n                                                problemen in verband met de uitlegging van de leden 1 en 2.\n\n4 De Partij met ervaring op het gebied van de toepassing van mededingingsvoorschriften\n                                                stelt alles in het werk om de andere Partij, op haar verzoek en binnen de grenzen\n                                                van de beschikbare middelen, technische bijstand te verlenen met betrekking tot de\n                                                uitwerking en tenuitvoerlegging van mededingingsvoorschriften.\n\n5 Bovenstaande bepalingen doen op geen enkele wijze afbreuk aan de rechten van een Partij\n                                                om afdoende maatregelen, en met name die bedoeld in artikel 18, te nemen met betrekking tot distorsies van de handel.\n\n1 In overeenstemming met de bepalingen van dit artikel en van bijlage 10 bevestigen de Partijen het belang dat zij hechten aan een toereikende en doeltreffende\n                                                bescherming en eerbiediging van de intellectuele, industri\u00eble en commerci\u00eble eigendomsrechten.\n\n2 De Partijen bevestigen het belang dat zij hechten aan de verplichtingen welke voortvloeien\n                                                uit de volgende multilaterale overeenkomsten:\n\n- het Verdrag van Parijs tot bescherming van de industri\u00eble eigendom (Akte van Stockholm, 1967, gewijzigd in 1979);\n\n- de Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken (Akte van Stockholm, 1967, gewijzigd in 1979);\n\n- de Overeenkomst van Nice betreffende de internationale classificatie van de waren en\n                                                         diensten ten behoeve van de inschrijving van merken (Gen\u00e8ve 1977, gewijzigd in 1979);\n\n- het Verdrag van Boedapest inzake de internationale erkenning van het depot van micro-organismen\n                                                         ten dienste van de octrooiverlening (1977, gewijzigd in 1980);\n\n- het Verdrag tot samenwerking inzake octrooien (Washington 1970, aangepast en gewijzigd in 1979 en 1984);\n\n- het Protocol bij de Schikking van Madrid inzake de internationale inschrijving van merken (Madrid, 1989).\n\n3 De Partijen bespreken in overeenstemming met artikel 90 geregeld de tenuitvoerlegging van dit artikel en van bijlage 10. Indien op het gebied van de intellectuele, industri\u00eble en commerci\u00eble eigendom er\n                                                zich problemen voordoen welke de handelsvoorwaarden be\u00efnvloeden, wordt op verzoek\n                                                van om het even welke van de Partijen dringend overleg gepleegd ten einde tot wederzijds\n                                                bevredigende oplossingen te komen.\n\n1 De Partijen erkennen dat een voorname voorwaarde voor het versterken van de economische\n                                                banden tussen Rusland en de Gemeenschap de aanpassing van de wetgeving van Rusland\n                                                aan die van de Gemeenschap is. Rusland doet het nodige om ervoor te zorgen dat zijn\n                                                wetgeving geleidelijk in overeenstemming met die van de Gemeenschap wordt gebracht.\n\n2 De aanpassing van de wetgeving omvat in het bijzonder de volgende terreinen: vennootschapsrecht,\n                                                bankrecht, boekhoudkundige regels voor vennootschappen, vennootschapsbelastingen,\n                                                bescherming van werknemers op de arbeidsplaats, financi\u00eble diensten, mededingingsregels,\n                                                overheidsopdrachten, bescherming van de gezondheid en het leven van personen, dieren\n                                                en planten, milieu, consumentenbescherming, indirecte belastingen, douanewetgeving,\n                                                technische voorschriften en normen, wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften\n                                                inzake kernenergie, vervoer.\n\n1 De Gemeenschap en Rusland bestrijken in hun bevordering van de samenwerking op economisch\n                                                gebied een breed spectrum, ten einde aldus bij te dragen tot de ontwikkeling van hun\n                                                respectieve economie\u00ebn, de totstandbrenging van een gunstig internationaal economisch\n                                                klimaat en de integratie van Rusland en een ruimer Europees samenwerkingsgebied. Deze\n                                                samenwerking versterkt en ontwikkelt de economische banden ten voordele van beide\n                                                Partijen.\n\n2 Het beleid en de andere maatregelen van de Partijen met betrekking tot deze titel\n                                                dienen met name gericht te zijn op de totstandbrenging van economische en sociale\n                                                hervormingen en herstructurering in Rusland, en gaan uit van de eisen van duurzame\n                                                en harmonische sociale ontwikkeling; ook de milieu-aspecten dienen volledig in die\n                                                maatregelen te worden ge\u00efntegreerd.\n\n3 De samenwerking heeft, inter alia, betrekking op:\n\n- de ontwikkeling van hun respectieve industri\u00eble sectoren en vervoerssectoren;\n\n- het opsporen van nieuwe voorzieningsbronnen en nieuwe markten;\n\n- het stimuleren van technologische en wetenschappelijke vooruitgang;\n\n- het bevorderen van een gestadige sociale ontwikkeling en ontwikkeling van het menselijk\n                                                      potentieel en van de lokale werkgelegenheid;\n\n- het bevorderen van de regionale samenwerking met het oog op een harmonische en duurzame\n                                                      ontwikkeling ervan.\n\n4 De Partijen beschouwen het als noodzakelijk dat zij, tegelijk met de totstandbrenging\n                                                van partnerschapsbetrekkingen en onderlinge samenwerking, de samenwerking met andere\n                                                Europese Staten en met andere landen van de voormalige USSR in stand houden en ontwikkelen\n                                                met het oog op een harmonische ontwikkeling van de regio, en stellen alles in het\n                                                werk om dit proces aan te moedigen.\n\n5 In voorkomend geval kunnen de economische samenwerking en de andere vormen van samenwerking\n                                                waarin deze Overeenkomst voorziet, worden ondersteund door de Gemeenschap op basis\n                                                van de verordeningen van de Raad van de Europese Unie met betrekking tot technische\n                                                bijstand aan de landen van de voormalige USSR, met inachtneming van de door de Partijen\n                                                overeengekomen prioriteiten. Er kan eveneens steun worden verleend via de andere eventueel\n                                                beschikbare communautaire instrumenten.\n\nSpeciale aandacht wordt door de Partijen verleend aan maatregelen welke de samenwerking\n                                                met de andere landen van de voormalige USSR kunnen bevorderen.\n\n6 De bepalingen van deze titel laten de handhaving van de mededingingsregels van de\n                                                Partijen en van de bijzondere mededingingsvoorschriften voor ondernemingen van deze\n                                                Overeenkomst onverlet.\n\n1 Bij de samenwerking wordt in het bijzonder de bevordering nagestreefd van:\n\n- de ontwikkeling van commerci\u00eble banden tussen bedrijven met inbegrip van kleine en\n                                                      middelgrote ondernemingen;\n\n- de verbetering van de bedrijfsvoering op ondernemingsniveau;\n\n- het privatiseringsproces in de context van een economische herstructurering en versterking\n                                                      van de particuliere sector;\n\n- maatregelen in zowel de overheidssector als in de particuliere sector om de industrie\n                                                      te herstructureren en te moderniseren gedurende een overgangsperiode die moet leiden\n                                                      naar een markteconomie en onder voorwaarden die gericht zijn op de bescherming van\n                                                      het milieu en op een duurzame ontwikkeling;\n\n- de omschakeling van de defensie-industrie;\n\n- de uitwerking van de nodige op de marktmechanismen afgestemde commerci\u00eble regels en\n                                                      handelwijzen evenals de overdracht van know-how.\n\n2 Initiatieven op het gebied van de industri\u00eble samenwerking worden genomen met inachtneming\n                                                van de door de Gemeenschap en Rusland vastgestelde prioriteiten. De initiatieven dienen\n                                                in het bijzonder gericht te zijn op het opzetten van geschikte structuren voor ondernemingen,\n                                                de verbetering van de know-how op het gebied van de bedrijfsvoering en de bevordering\n                                                van doorzichtigheid met betrekking zowel tot de markten als tot de voorwaarden voor\n                                                ondernemingen.\n\n1 Met inachtneming van de respectieve bevoegdheden van de Gemeenschap en de Lid-Staten\n                                                is de samenwerking gericht op het cre\u00ebren van een gunstig klimaat voor binnen- en\n                                                buitenlandse investeringen, met name door betere voorwaarden voor de bescherming van\n                                                investeringen, en door de mogelijkheid van kapitaalovermakingen en de uitwisseling\n                                                van informatie over investeringsmogelijkheden.\n\n2 De samenwerking is in het bijzonder gericht op de volgende doelstellingen:\n\n-  de sluiting, waar nodig, van overeenkomsten tussen de Lid-Staten en Rusland voor\n                                                      de bevordering en bescherming van investeringen;\n\n- de sluiting, waar nodig, van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belasting tussen\n                                                      de Lid-Staten en Rusland;\n\n- de uitwisseling van informatie over investeringsmogelijkheden in de vorm van onder\n                                                      andere handelsbeurzen, tentoonstellingen, handelsweken en andere manifestaties;\n\n- de uitwisseling van informatie over de wettelijke en bestuursrechtelijke regelingen\n                                                      en de administratieve praktijk op het gebied van investeringen.\n\nDe Partijen werken samen met het oog op de vaststelling van voorwaarden voor de gunning\n                                          via openbare en op mededinging gebaseerde procedures van contracten, met name door\n                                          middel van aanbestedingen.\n\n1 De Partijen treffen binnen de grenzen van hun bevoegdheid en in overeenstemming met\n                                                hun wetgeving maatregelen om de verschillen die tussen de Partijen bestaan op het\n                                                gebied van de metrologie, de normalisatie en de certificatie te reduceren door aanmoediging\n                                                van het gebruik van internationaal erkende instrumenten op die gebieden.\n\nDe Partijen werken op bovengenoemde gebieden nauw samen met de bevoegde Europese en\n                                                andere internationale organisaties.\n\nDe Partijen stimuleren in het bijzonder de nuttige interactieve contacten tussen hun\n                                                respectieve organisaties met de bedoeling te komen tot onderhandelingen over overeenkomsten\n                                                inzake wederzijdse erkenning op het gebied van werkzaamheden in verband met de overeenstemmingsbeoordeling.\n\n2 De Partijen werken nauw samen om compatibiliteit van hun consumentenbeschermingssystemen\n                                                te bereiken.\n\nDeze samenwerking is in het bijzonder gericht op de opzet van permanente systemen\n                                                voor wederzijdse voorlichting betreffende gevaarlijke produkten, de verbetering van\n                                                de aan de consument verstrekte informatie inzonderheid betreffende de prijzen, de\n                                                kenmerken van aangeboden produkten en diensten, de ontwikkeling van contacten tussen\n                                                vertegenwoordigers van de consumentenbelangen, en een toenemende overeenstemming van\n                                                het beleid inzake consumentenbescherming.\n\n1 De partijen werken samen met het oog op de ontwikkeling van de sectoren mijnbouw en\n                                                grondstoffen. Daarbij wordt speciale aandacht besteed aan de samenwerking in de sector\n                                                non-ferrometalen.\n\n2 De samenwerking heeft vooral betrekking op:\n\n- de uitwisseling van informatie over alle aangelegenheden welke voor de Partijen met\n                                                      betrekking tot de sectoren mijnbouw en grondstoffen van belang zijn, met inbegrip\n                                                      van commerci\u00eble aangelegenheden;\n\n- de vaststelling en tenuitvoerlegging van milieuwetgeving;\n\n- de opleiding.\n\n3 Deze samenwerking wordt door de partijen geregeld besproken in het kader van een speciaal\n                                                comit\u00e9 of orgaan dat in overeenstemming met artikel 93 wordt opgericht.\n\n4 Dit artikel laat de in het bijzonder op grondstoffen betrekking hebbende artikelen,\n                                                met name de artikelen 21, 65 en 66, onverlet.\n\n1 De Partijen bevorderen de bilaterale samenwerking op het gebied van civiel wetenschappelijk\n                                                onderzoek en technologische ontwikkeling (O & TO) op basis van het wederzijdse voordeel\n                                                daarvan, en met inachtneming van de omvang van de beschikbare middelen, van de nodige\n                                                toegankelijkheid van hun respectieve programma's en van een passend beschermingsniveau\n                                                van de intellectuele, industri\u00eble en commerci\u00eble eigendomsrechten (IER).\n\n2 De samenwerking op het gebied van wetenschappen en technologie heeft betrekking op:\n\n- de uitwisseling van wetenschappelijke en technische informatie;\n\n- gezamenlijke O & TO-activiteiten;\n\n- opleidingsactiviteiten en programma's ter bevordering van de mobiliteit ten behoeve\n                                                      van aan beide zijden bij O & TO betrokken wetenschappers, onderzoekers en technici.\n\nVoor activiteiten in het kader van deze samenwerking die betrekking hebben op onderwijs\n                                                en/of opleiding, dienen de bepalingen van artikel 63 te worden inachtgenomen.\n\nBij de uitvoering van deze samenwerkingsactiviteiten wordt bijzondere aandacht besteed\n                                                aan de tewerkstelling elders van wetenschappers, ingenieurs, onderzoekers en technici\n                                                die zich bezig hebben gehouden met onderzoek naar en/of de produktie van massavernietigingswapens.\n\n3 Deze samenwerking wordt ten uitvoer gelegd via afzonderlijke akkoorden waarvoor de\n                                                onderhandelingen en de sluiting verlopen overeenkomstig de door elke Partij vastgestelde\n                                                procedures en waarin onder andere de passende lER-bepalingen worden opgenomen.\n\n1 De Partijen werken samen voor het optrekken van het peil van het algemene onderwijs\n                                                en de beroepskwalificaties, zowel in de openbare als in de particuliere sector.\n\n2 De samenwerking wordt in het bijzonder gericht op de volgende terreinen:\n\n- de modernisering van het hoger onderwijs en de opleidingsstelsels in Rusland;\n\n- de opleiding van leidinggevend personeel in de openbare en de particuliere sector\n                                                      alsook van hogere ambtenaren op vast te stellen prioritaire terreinen;\n\n- de samenwerking tussen universiteiten onderling en tussen universiteiten en ondernemingen;\n\n- de mobiliteit van het onderwijzend personeel, afgestudeerden, jonge wetenschappers\n                                                      en onderzoekers, administratief personeel en jongeren in het algemeen;\n\n- de bevordering van het onderwijs op het gebied van Europese studies in de relevante\n                                                      instellingen;\n\n- het aanleren van talen van de Gemeenschap en van Rusland;\n\n- de postuniversitaire opleiding van conferentietolken;\n\n- de opleiding van journalisten;\n\n- de uitwisseling van opleidingsmethoden en de bevordering van het gebruik van moderne\n                                                      opleidingsprogramma's en technische faciliteiten;\n\n- de ontwikkeling van het afstandsonderwijs en van nieuwe opleidingstechnieken;\n\n- de opleiding van opleiders.\n\n3 De deelneming van een Partij aan de respectieve programma's op onderwijs- en opleidingsgebied\n                                                van de andere Partij zou kunnen worden overwogen in overeenstemming met hun respectieve\n                                                procedures, en eventueel kunnen institutionele kaders en samenwerkingsprojecten worden\n                                                opgezet in aansluiting op de deelneming van Rusland aan het TEMPUS-programma van de\n                                                Gemeenschap.\n\nDe samenwerking op dit terrein is gericht op de modernisering, herstructurering en\n                                          privatisering van de landbouw en van de agro-industri\u00eble sector in Rusland onder voorwaarden\n                                          welke de bescherming van het milieu waarborgen. Zij heeft met name betrekking op de\n                                          ontwikkeling van het particuliere landbouwbedrijf en de distributiekanalen, de opslagmethoden,\n                                          de afzet en de bedrijfsvoering, de modernisering van de plattelandsinfrastructuur\n                                          en de verbetering van de landinrichting in de landbouw, de verbetering van de produktiviteit,\n                                          van de kwaliteit en van de doeltreffendheid, en de overdracht van technologie en know-how.\n                                          De partijen streven ernaar hun respectieve sanitaire en fytosanitaire normen verenigbaar\n                                          te maken.\n\n1 De samenwerking vindt plaats met inachtneming van de beginselen van de markteconomie\n                                                en het Europese Energiehandvest tegen de achtergrond van de geleidelijke integratie\n                                                van de energiemarkten in Europa.\n\n2 De samenwerking strekt zich onder meer over de volgende terreinen uit:\n\n- verbetering van de kwaliteit en de continu\u00efteit van de energievoorziening, op een\n                                                      wijze die uit economisch en milieuoogpunt verantwoord is;\n\n- de uitstippeling van het energiebeleid;\n\n- verbetering van het beheer en de regulering van de energiesector in overeenstemming\n                                                      met de eisen van een markteconomie;\n\n- de totstandbrenging van de institutionele, wettelijke, fiscale en andere voorwaarden\n                                                      die nodig zijn om verhoogde handel en investeringen in energie te stimuleren;\n\n- de bevordering van energiebesparing en een effici\u00ebnt energiegebruik;\n\n- de modernisering van de energie-infrastructuur, met inbegrip van het op elkaar aansluiten\n                                                      van de gasvoorziening en de elektriciteitsnetten;\n\n- het milieu-effect van energieproduktie, -voorziening en -verbruik ten einde milieuschade\n                                                      als gevolg van deze activiteiten te voorkomen of tot een minimum te beperken;\n\n- verbetering van de technologie\u00ebn bij de levering en het eindverbruik van de verschillende\n                                                      vormen van energie;\n\n- het beheer en de technische opleiding in de energiesector.\n\nMet inachtneming van de respectieve bevoegdheden van de Gemeenschap en haar Lid-Staten\n                                          vindt civiele samenwerking in de kernenergiesector onder meer plaats via de tenuitvoerlegging\n                                          van twee tussen de Partijen te sluiten overeenkomsten betreffende kernversmelting\n                                          en nucleaire veiligheid.\n\nOnverminderd artikel 41 bevorderen de Partijen in voorkomend geval de samenwerking op lange termijn wat betreft\n                                          onderzoek, ontwikkeling en commerci\u00eble toepassingen op het gebied van de civiele ruimte.\n                                          Zij besteden bijzondere aandacht aan initiatieven die in hun beider voordeel de complementariteit\n                                          van hun respectieve activiteiten ten volle benutten.\n\nPartijen werken samen op het gebied van de bouwnijverheid, met name op de onder de\n                                          artikelen 55, 57, 60, 62, 63 en 77 van deze Overeenkomst vallende terreinen.\n\nDeze samenwerking beoogt onder meer de modernisering en herstructurering van de bouwsector\n                                          in Rusland overeenkomstig de beginselen van een markteconomie en met inachtneming\n                                          van de met de bouw verband houdende gezondheids-, veiligheids- en milieu-aspecten.\n\n1 Met inachtneming van het Europese Energiehandvest en de Verklaring van de Conferentie\n                                                van Luzern van 1993 ontwikkelen en versterken Partijen hun samenwerking op het gebied\n                                                van het milieu en de volksgezondheid.\n\n2 De samenwerking beoogt bestrijding van het milieubederf en met name:\n\n- daadwerkelijke controle van de verontreinigingsniveaus en beoordeling van het milieu;\n                                                      informatiesysteem met betrekking tot de toestand van het milieu;\n\n- bestrijding van lokale, regionale en grensoverschrijdende lucht- en waterverontreiniging;\n\n- ecologisch herstel;\n\n- duurzame, doeltreffende en uit milieuoogpunt doelmatige energieproduktie en -gebruik;\n                                                      de veiligheid van industri\u00eble installaties;\n\n- de classificatie en veilige behandeling van chemische produkten;\n\n- verbetering van de kwaliteit van het water;\n\n- beperking, recycling en veilige verwijdering van afval; tenuitvoerlegging van het\n                                                      Verdrag van Bazel;\n\n- onderzoek van de milieu-effecten van de landbouw, bodemerosie en chemische verontreiniging;\n\n- de bescherming van bossen;\n\n- de instandhouding van de biodiversiteit, beschermde gebieden en duurzaam gebruik en\n                                                      beheer van biologische rijkdommen;\n\n- planning van het landgebruik, met inbegrip van nieuwbouwplanning en stadsplanning;\n\n- aanwending van economische en fiscale instrumenten;\n\n- onderzoek van klimaatsveranderingen op wereldniveau;\n\n- milieu-opvoeding en -bewustmaking;\n\n- tenuitvoerlegging van het Verdrag van Espoo inzake milieueffectrapportage in grensoverschrijdend verband.\n\n3 De samenwerking vindt met name plaats via:\n\n- de opstelling van plannen voor rampen en andere noodsituaties;\n\n- uitwisseling van informatie en deskundigen, onder meer op het gebied van de overdracht\n                                                      van schone technologie\u00ebn en het veilige en uit milieuoogpunt verantwoorde gebruik\n                                                      van biotechnologie\u00ebn;\n\n- gezamenlijke onderzoeksactiviteiten;\n\n- verbeteringen van wetgeving om deze meer in overeenstemming te brengen met de communautaire\n                                                      normen;\n\n- samenwerking in regionaal verband, met inbegrip van samenwerking in het kader van\n                                                      het door de Gemeenschap opgerichte Europees Milieubureau en op internationaal niveau;\n\n- uitstippeling van strategie\u00ebn, vooral in verband met wereldomvattende en klimatologische\n                                                      kwesties en tevens met het oog op de totstandbrenging van duurzame ontwikkeling;\n\n- milieu-effectstudies.\n\nDe Partijen ontwikkelen en versterken hun samenwerking op vervoergebied.\n\nDe samenwerking beoogt onder meer de herstructurering en modernisering van de vervoersystemen\n                                          en -netwerken in Rusland en de ontwikkeling en verzekering, in voorkomend geval, van\n                                          de compatibiliteit van de vervoersystemen in het kader van de verwezenlijking van\n                                          een meer ge\u00efntegreerd vervoerstelsel.\n\nDe samenwerking omvat onder meer:\n\n- de modernisering van het beheer en de exploitatie van het wegvervoer, de spoorwegen,\n                                                havens en luchthavens;\n\n- de modernisering en ontwikkeling van de spoorweg-, waterweg-, weg-, haven-, luchthaven-\n                                                en luchtvaartinfrastructuur, inclusief de modernisering van de belangrijkste verbindingen\n                                                van gemeenschappelijk belang en de transeuropese verbindingen voor voornoemde vervoertakken;\n\n- de bevordering en ontwikkeling van het multimodale vervoer;\n\n- de bevordering van gezamenlijke onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma's;\n\n-  de totstandbrenging van het wettelijk en institutioneel kader voor beleidsontwikkeling\n                                                en -uitvoering, inclusief privatisering van de vervoersector.\n\n1 De Partijen verruimen en versterken hun samenwerking op dit terrein met het oog op\n                                                de geleidelijke integratie op technisch niveau van hun respectieve telecommunicatie-\n                                                en postnetwerken. Daartoe zetten zij met name de volgende acties op:\n\n- de uitwisseling van informatie inzake telecommunicatie- en postdiensten en het TV-\n                                                      en omroepbeleid;\n\n- de uitwisseling van technische en andere informatie, het uitvoeren van opleidings-\n                                                      en adviesverleningsacties;\n\n- de overdracht van technologie en know-how;\n\n- de uitwerking en uitvoering van gezamenlijke projecten door de ter zake bevoegde organen\n                                                      van beide Partijen;\n\n- de bevordering van nieuwe communicatievoorzieningen, in de eerste plaats ten behoeve\n                                                      van commerci\u00eble en openbare instellingen;\n\n- de bevordering van Europese technische normen, certificatiesystemen en regelgevingsmethoden;\n\n- samenwerking bij het veiligstellen van de communicatie in kritieke omstandigheden,\n                                                      onderlinge raadpleging over de uitwerking van richtsnoeren voor samenwerking tussen\n                                                      het bedienend personeel in geval van rampen, enz.\n\n2 Deze activiteiten worden onder meer op de volgende prioritaire terreinen toegespitst:\n\n- de ontwikkeling en modernisering in het kader van de markthervormingen van een ge\u00efntegreerde\n                                                      telecommunicatiesector in Rusland en de totstandbrenging van een passende regelgevingsbasis;\n\n- de modernisering van het Russische telecommunicatienetwerk en de technische integratie\n                                                      daarvan in het Europees en het wereldomspannende netwerk;\n\n- samenwerking bij de ontwikkeling van systemen van informatieuitwisseling en datatransmissie\n                                                      tussen organisaties van de Gemeenschap en Rusland;\n\n- de integratie op technisch niveau van transeuropese telecommunicatienetwerken;\n\n- de modernisering van de Russische post- en omroepdiensten, met inbegrip van de juridische\n                                                      en regelgevingsaspecten daarvan;\n\n- het beheer van de telecommunicatie-, post-, TV- en omroepdiensten in de veranderende\n                                                      economie\u00ebn van beide Partijen, omvattend onder meer de organisatiestructuren, de strategie\n                                                      en planning, het tariefbeleid en de aankoopbeginselen.\n\nDe Partijen werken samen met het oog op de totstandbrenging en ontwikkeling van een\n                                          passend kader voor het bank- en verzekeringswezen en de verdere financi\u00eble dienstensector\n                                          in Rusland dat is aangepast aan de behoeften van een markteconomie.\n\nDe samenwerking heeft voornamelijk betrekking op:\n\n- de ontwikkeling van boekhoudkundige normen die bij een markteconomie passen en verenigbaar\n                                                zijn met de door de Lid-Staten gehanteerde normen;\n\n- de herstructurering van het bank-, het verzekerings- en het financi\u00eble stelsel;\n\n- de verbetering van het toezicht op en de reglementering van de bank-, de verzekerings-\n                                                en de financi\u00eble dienstensector;\n\n- de ontwikkeling van compatibele financi\u00eble controlesystemen;\n\n- de uitwisseling van informatie over de respectieve geldende of in voorbereiding zijnde\n                                                wetten;\n\n- de modernisering van de infrastructuur van handels- en particuliere banken.\n\nDe Partijen versterken hun onderlinge samenwerking op het gebied van regionale ontwikkeling\n                                          en ruimtelijke ordening.\n\nZij stimuleren tevens de uitwisseling door de nationale, regionale en plaatselijke\n                                          overheden van informatie over beleid inzake regionale planning en ruimtelijke ordening\n                                          en over methoden voor het uitstippelen van regionaal beleid met speciale aandacht\n                                          voor de ontwikkeling van probleemgebieden.\n\nZij moedigen tevens directe contacten aan tussen de respectieve regio's en openbare\n                                          organisaties die verantwoordelijk zijn voor de planning van de regionale ontwikkeling\n                                          ten einde onder meer methoden en wijzen van stimulering van regionale ontwikkeling\n                                          uit te wisselen.\n\n1 De Partijen ontwikkelen hun samenwerking op het gebied van de gezondheid en veiligheid\n                                                met het oog op de verbetering van het beschermings- en veiligheidsniveau van de werknemers.\n\nDe samenwerking omvat met name:\n\n-  vorming en opleiding op het gebied van gezondheids- en veiligheidszaken waarbij specifieke\n                                                      aandacht wordt besteed aan de bedrijfssectoren met grote risico's;\n\n- de ontwikkeling en bevordering van preventieve maatregelen ter bestrijding van beroepsziekten\n                                                      en andere met het beroep samenhangende aandoeningen;\n\n- de voorkoming van risico's voor ernstige ongevallen en het beheer van giftige chemische\n                                                      stoffen;\n\n- onderzoek ter ontwikkeling van fundamentele kennis omtrent de werkomgeving en de gezondheid\n                                                      en veiligheid van werknemers.\n\n2 Op het gebied van de werkgelegenheid omvat de samenwerking met name technische bijstand\n                                                met het oog op:\n\n- optimalisering van de arbeidsmarkt;\n\n- modernisering van de arbeidsbemiddelings- en adviseringsdiensten;\n\n- planning en beheer van de herstructureringsprogramma's;\n\n- stimulering van de ontwikkeling van lokale werkgelegenheid;\n\n- uitwisseling van informatie over programma's inzake soepele tewerkstelling, inclusief\n                                                      programma's die het oprichten van eigen ondernemingen bevorderen.\n\n3 De Partijen besteden bijzondere aandacht aan samenwerking op het gebied van de sociale\n                                                bescherming, die onder meer samenwerking bij het plannen en ten uitvoer leggen van\n                                                hervormingen op het gebied van de sociale bescherming in Rusland omvat.\n\nDeze hervormingen beogen de ontwikkeling in Rusland van aan markteconomie\u00ebn inherente\n                                                beschermingsmethoden en omvatten alle terreinen van de sociale zekerheidsactiviteiten.\n\nDe samenwerking omvat eveneens technische bijstand voor de ontwikkeling van sociale\n                                                verzekeringsinstellingen met het oog op de bevordering van een geleidelijke overgang\n                                                naar een stelsel dat een combinatie is van niet-premievrije vormen van bescherming\n                                                en sociale bijstand alsmede respectieve niet-gouvernementele organisaties die sociale\n                                                diensten verlenen.\n\nDe Partijen versterken en ontwikkelen hun samenwerking met name door de volgende maatregelen:\n\n- vergemakkelijking van het toerisme;\n\n- samenwerking tussen offici\u00eble vreemdelingenverkeersorganen;\n\n- verhoging van de informatiestroom;\n\n- overdracht van know-how;\n\n- bestudering van de mogelijkheden voor gezamenlijke acties.\n\n1 De Partijen streven ernaar het midden- en kleinbedrijf (KMO's) te ontwikkelen en te\n                                                versterken en de samenwerking tussen KMO's in de Gemeenschap en Rusland te bevorderen.\n\n2 De Partijen moedigen de uitwisseling van informatie en know-how aan onder meer op\n                                                de volgende terreinen:\n\n- het cre\u00ebren van de vereiste juridische, administratieve, technische, fiscale, financi\u00eble\n                                                      en andere voorwaarden voor de ontwikkeling en uitbreiding van KMO's en voor grensoverschrijdende\n                                                      samenwerking;\n\n- het verstrekken van de speciale diensten waaraan de KMO's behoefte hebben, zoals management-\n                                                      en marketingopleiding, boekhouding, kwaliteitscontrole en de oprichting en versterking\n                                                      van de organen die dergelijke diensten verlenen;\n\n- het aanknopen van duurzame banden tussen de Gemeenschap en Russische ondernemers ten\n                                                      einde de informatiestroom naar KMO's te verbeteren en grensoverschrijdende samenwerking\n                                                      te bevorderen, onder meer via het verlenen van toegang tot en het doen functioneren\n                                                      van het BC-net, de EG-adviescentra voor ondernemingen, mits aan de voor deze netwerken\n                                                      noodzakelijke voorwaarden wordt voldaan.\n\nDe Partijen werken nauw samen om te verzekeren dat aan de noodzakelijke voorwaarden\n                                                      voor toegang tot de netwerken wordt voldaan.\n\n1 De Partijen steunen de ontwikkeling van moderne methoden van informatiebeheersing,\n                                                met inbegrip van de media, en doen het nodige om de daadwerkelijke onderlinge uitwisseling\n                                                van informatie te stimuleren. Er wordt prioriteit verleend aan programma's die het\n                                                grote publiek basisinformatie over de Gemeenschap verstrekken en beroeps-, met name\n                                                handelskringen, van gespecialiseerde informatie voorzien.\n\n2 De Partijen doen het nodige om de samenwerking uit te breiden en te versterken met\n                                                het oog op de totstandbrenging van een passende informatie-infrastructuur. Daartoe\n                                                voeren zij met name de volgende acties uit:\n\n- de uitwisseling van informatie over beleid voor de totstandbrenging van informatie-infrastructuur,\n                                                      inclusief regelgevingsbeleid;\n\n- onderzoek van de mogelijkheid voor gezamenlijke projecten inzake onderzoek en ontwikkeling\n                                                      op het gebied van informatie- en communicatietechnologie\u00ebn en inzake de totstandbrenging\n                                                      van een informatie-infrastructuur die is afgestemd op de behoeften van een markteconomie\n                                                      met inachtneming van het omschakelingspotentieel van Russische bedrijven en de Russische\n                                                      belangstelling voor informatisering en de interoperabiliteit met communautaire informatiestructuren;\n\n- de ontwikkeling van gezamenlijke programma's betreffende de opleiding van specialisten\n                                                      op het gebied van de informatietechnologie\u00ebn en informatiediensten;\n\n- bevordering van Europese technische normen, certificatiesystemen en regelgevingsaanpak.\n\n1 Het doel van de samenwerking is compatibiliteit tussen de douanesystemen van de Partijen.\n\n2 De samenwerking omvat in het bijzonder de volgende elementen:\n\n- uitwisseling van informatie;\n\n- verbetering van de werkmethoden;\n\n- harmonisatie en vereenvoudiging van de douaneprocedures voor de door Partijen verhandelde\n                                                      goederen;\n\n- onderlinge aansluiting van de doorvoersystemen van de Gemeenschap en Rusland;\n\n- steun bij de invoering en het beheer van moderne douaneinformatiesystemen, inclusief\n                                                      computergestuurde systemen op de douanecontroleposten;\n\n- onderlinge bijstand en gezamenlijke acties met betrekking tot voor twee doelen inzetbare\n                                                      goederen en goederen waarvoor niet-tarifaire beperkingen gelden;\n\n-  de organisatie van studiebijeenkomsten en opleidingsperioden.\n\nWaar nodig wordt technische bijstand verleend.\n\n3 Onverminderd de overige in deze Overeenkomst en met name in de artikelen 82 en 84 overeengekomen samenwerking vindt de wederzijdse bijstand tussen de administratieve\n                                                autoriteiten in douanezaken van Partijen plaats overeenkomstig het bepaalde in Protocol 2.\n\n1 De samenwerking beoogt de verdere ontwikkeling van effici\u00ebnte statistische systemen,\n                                                en informatie- en programma-technologische compatibiliteit van de statistische gegevens\n                                                om mettertijd betrouwbare statistieken te leveren die nodig zijn om de economische\n                                                samenwerking tussen de Partijen en het proces van economische hervormingen in Rusland\n                                                te ondersteunen en te controleren en bij te dragen aan de ontwikkeling van het particulier\n                                                ondernemerschap in Rusland.\n\n2 De samenwerking tussen Partijen is in het bijzonder gericht op:\n\n-  versterking van de ontwikkeling van een effici\u00ebnt statistisch systeem in Rusland,\n                                                      met name om een passend institutioneel kader op te zetten;\n\n- verbetering van de opleidingsnormen en het beroepsniveau van het statistisch personeel;\n\n- harmonisatie met internationale, en met name communautaire methoden, normen en classificaties;\n\n- het ter beschikking stellen van de nodige macro- en microeconomische gegevens aan\n                                                      ondernemingen in de particuliere en de openbare sector;\n\n- het waarborgen van de vertrouwelijkheid van gegevens;\n\n- de uitwisseling van statistische informatie en met het oog daarop het samenstellen\n                                                      en/of een beroep doen op databanken.\n\n1 De Partijen vergemakkelijken het proces van economische hervorming en de co\u00f6rdinatie\n                                                van hun economisch beleid door hun samenwerking die gericht is op het verkrijgen van\n                                                een beter inzicht in de grondslagen van hun respectieve economie\u00ebn en de uitstippeling\n                                                en tenuitvoerlegging van economisch beleid in markteconomie\u00ebn.\n\nPartijen zullen met oog daarop:\n\n- informatie uitwisselen over macro-economische prestaties en vooruitzichten en over\n                                                      ontwikkelingsstrategie\u00ebn;\n\n- economische kwesties van wederzijds belang analyseren, met inbegrip van het plannen\n                                                      van een economisch beleid en de instrumenten voor de tenuitvoerlegging daarvan;\n\n- uitgebreide samenwerking tussen economen en hoge ambtenaren aanmoedigen ten einde\n                                                      de overdracht van informatie en know-how voor de uitstippeling van economisch beleid\n                                                      te bespoedigen en te zorgen voor ruime verspreiding van de resultaten van onderzoek\n                                                      dat voor het beleid van belang kan zijn.\n\n1 De Partijen zijn het eens over de noodzaak al het nodige te doen en samen te werken\n                                                ten einde te voorkomen dat hun financi\u00eble systemen worden gebruikt voor het witwassen\n                                                van inkomsten uit criminele activiteiten in het algemeen en drugsmisdrijven in het\n                                                bijzonder.\n\n2 De samenwerking op dit gebied omvat administratieve en technische bijstand met het\n                                                oog op de vaststelling van passende normen ter voorkoming van het witwassen van geld\n                                                die gelijkwaardig zijn aan de in deze door de Gemeenschap en internationale fora,\n                                                in het bijzonder de Financial Action Task Force (FATF), gehanteerde.\n\nDe Partijen werken samen voor grotere effici\u00ebntie van het beleid en de maatregelen\n                                          om de illegale produktie en levering van en de in handel in verdovende middelen en\n                                          psychotrope stoffen, inclusief voorkoming van het oneigenlijk gebruik van precursoren,\n                                          tegen te gaan, alsmede voor de bevordering van de preventie en terugdringing van de\n                                          vraag naar verdovende middelen. De Samenwerking op dit gebied is gebaseerd op onderling\n                                          overleg en nauwe co\u00f6rdinatie tussen Partijen over de doelstellingen en maatregelen\n                                          op de verschillende met verdovende middelen verband houdende terreinen en voorziet\n                                          onder meer in de uitwisseling van opleidingsprogramma's en omvat technische bijstand\n                                          van de Gemeenschap wanneer deze voorhanden is.\n\nOnverminderd artikel 52 werken de Partijen, die de noodzaak van een stabiele werking en ontwikkeling van\n                                          de Russische binnenlandse valutamarkt erkennen, samen aan de totstandbrenging van\n                                          een doeltreffend systeem van reglementering van het kapitaalverkeer en betalingen\n                                          in Rusland.\n\nGezien de ervaring, deskundigheid en respectieve mogelijkheden van de Lid-Staten en\n                                          de Gemeenschap omvat samenwerking op dit gebied, ondersteund door technische bijstand\n                                          van de Gemeenschap, onder meer:\n\n- het aanknopen van banden tussen de bevoegde instanties van de Gemeenschap en haar\n                                                Lid-Staten en van Rusland;\n\n- de regelmatige uitwisseling van informatie;\n\n- het helpen ontwikkelen van passende voorschriften.\n\nTen einde optimale benutting van de beschikbare middelen te verzekeren, zorgen de\n                                          Partijen voor nauwe co\u00f6rdinatie met de door andere landen en internationale organisaties\n                                          getroffen maatregelen.\n\nDe Partijen brengen samenwerking tot stand ter voorkoming van illegale activiteiten,\n                                          zoals:\n\n-  illegale immigratie en illegale aanwezigheid van natuurlijke personen van hun nationaliteit\n                                                op hun respectieve grondgebieden, met inachtneming van het beginsel en de praktijk\n                                                van wedertoelating;\n\n- illegale economische activiteiten, met inbegrip van corruptie;\n\n- illegale transacties in verschillende goederen, inclusief, industri\u00eble afvalprodukten;\n\n- vervalsingen;\n\n-  de illegale handel in verdovende middelen en psychotrope stoffen.\n\nDe samenwerking op bovengenoemde terreinen zal zijn gebaseerd op wederzijds overleg\n                                          en nauwe co\u00f6rdinatie en zal voorzien in technische en administratieve bijstand, omvattende:\n\n- het ontwerpen van nationale wetgeving op het terrein van voorkoming van illegale activiteiten;\n\n- de oprichting van voorlichtingscentra;\n\n- de verhoging van de doeltreffendheid van de instellingen die zich met het voorkomen\n                                                van illegale activiteiten bezighouden;\n\n- de opleiding van personeel en de ontwikkeling van onderzoeksinfrastructuur;\n\n- de uitwerking van over en weer aanvaardbare maatregelen die illegale activiteiten\n                                                verhinderen.\n\n1 De Partijen verbinden zich ertoe de culturele samenwerking te bevorderen ten einde\n                                                de bestaande banden tussen hun volkeren te versterken en de wederzijdse kennis van\n                                                hun respectieve talen en culturen aan te moedigen onder eerbiediging van creatieve\n                                                vrijheid en de toegang over en weer tot culturele waarden.\n\n2 De samenwerking omvat met name:\n\n- de uitwisseling van informatie en ervaringen op het gebied van het conserveren en\n                                                      beschermen van monumenten en plaatsen (architectoraal erfgoed);\n\n- culturele uitwisselingen tussen instituten, kunstenaars en andere in de culturele\n                                                      sector werkzame personen;\n\n- de vertaling van literaire werken.\n\n3 De Samenwerkingsraad kan aanbevelingen voor de tenuitvoerlegging van dit artikel doen.\n\nMet het oog op de verwezenlijking van de doelstellingen van deze Overeenkomst, met\n                                          name de titels VI en VII, en in overeenstemming met de artikelen 87, 88 en 89 komt Rusland in aanmerking voor tijdelijke financi\u00eble steun van de Gemeenschap die\n                                          de vorm aanneemt van technische bijstand in de vorm van subsidies ten einde de economische\n                                          hervorming van Rusland te bespoedigen.\n\nDeze financi\u00eble steun wordt geleverd in het kader van het Tacis-programma, zoals in\n                                          de desbetreffende verordening van de Raad van de Europese Unie bepaald.\n\nDe doelstellingen en terreinen van de financi\u00eble steun van de Gemeenschap worden vastgesteld\n                                          in een indicatief programma dat een afspiegeling vormt van de door de Partijen vast\n                                          te stellen prioriteiten, waarbij rekening wordt gehouden met de behoeften van Rusland,\n                                          zijn sectori\u00eble opnemingscapaciteiten en de met de hervorming geboekte voortgang.\n                                          De Partijen stellen de Samenwerkingsraad van een en ander in kennis.\n\nOm optimaal profijt te kunnen trekken uit de beschikbare middelen zorgen de Partijen\n                                          ervoor dat de technische bijstandsbijdragen van de Gemeenschap worden toegekend in\n                                          nauwe co\u00f6rdinatie met die uit andere financieringsbronnen, zoals de Lid-Staten, andere\n                                          landen en internationale organisaties, zoals de Internationale Bank voor Herstel en\n                                          Ontwikkeling en de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling.\n\nHierbij wordt een Samenwerkingsraad opgericht, die toeziet op de tenuitvoerlegging\n                                          van deze Overeenkomst. Deze Samenwerkingsraad komt eens per jaar of telkens wanneer\n                                          de omstandigheden zulks vereisen op Ministersniveau bijeen. Hij behandelt alle belangrijke\n                                          vraagstukken die zich in het kader van deze Overeenkomst voordoen, en alle andere,\n                                          bilaterale of internationale vraagstukken van gemeenschappelijk belang om de doelstellingen\n                                          van deze Overeenkomst te bereiken. De Samenwerkingsraad kan tevens passende aanbevelingen\n                                          doen in onderlinge overeenstemming tussen de vertegenwoordigers van de Partijen in\n                                          de Samenwerkingsraad.\n\n1 De Samenwerkingsraad bestaat uit de leden van de Raad van de Europese Unie en leden\n                                                van de Commissie van de Europese Gemeenschappen, enerzijds, en uit leden van de Regering\n                                                van de Russische Federatie, anderzijds.\n\n2 De Samenwerkingsraad stelt zijn reglement van orde vast.\n\n3 De Samenwerkingsraad wordt beurtelings voorgezeten door een vertegenwoordiger van\n                                                de Gemeenschap en door een lid van de Regering van de Russische Federatie.\n\n1 De Samenwerkingsraad wordt bij de vervulling van zijn taken bijgestaan door een Samenwerkingscomit\u00e9,\n                                                bestaande uit vertegenwoordigers van de leden van de Raad van de Europese Unie en\n                                                vertegenwoordigers van de Commissie van de Europese Gemeenschappen, enerzijds, en\n                                                uit vertegenwoordigers van de Regering van de Russische Federatie, anderzijds. In\n                                                beginsel zullen dit hogere ambtenaren zijn. Het Samenwerkingscomit\u00e9 wordt beurtelings\n                                                voorgezeten door een vertegenwoordiger van de Gemeenschap en een vertegenwoordiger\n                                                van de Regering van de Russische Federatie.\n\nDe Samenwerkingsraad bepaalt in zijn reglement van orde de taken van het Samenwerkingscomit\u00e9.\n                                                Deze omvatten onder meer de voorbereiding van de vergaderingen van de Samenwerkingsraad,\n                                                de taken als bepaald in de artikelen 16, 17 en 53 en in bijlage 2 en de vaststelling van de werkwijze van het Comit\u00e9.\n\n2 De Samenwerkingsraad mag ongeacht welke van zijn bevoegdheden aan het Samenwerkingscomit\u00e9\n                                                delegeren, dat voor de continu\u00efteit zal zorgen tussen de vergaderingen van de Samenwerkingsraad.\n\nDe Samenwerkingsraad kan tot de oprichting besluiten van ieder ander speciaal comit\u00e9\n                                          of lichaam dat hem bij de uitvoering van zijn taken kan bijstaan en bepaalt de samenstelling\n                                          en taken van deze comit\u00e9s of lichamen alsmede hun werkwijze.\n\nBij het onderzoek van ongeacht welke kwestie die zich voordoet in het kader van deze\n                                          Overeenkomst met betrekking tot een bepaling betreffende een artikel van de GATT houdt de Samenwerkingsraad zoveel mogelijk rekening met de algemeen gebruikelijke\n                                          interpretatie van het artikel van de GATT in kwestie door de overeenkomstsluitende\n                                          Partijen bij de GATT.\n\nEr wordt een Parlementair Samenwerkingscomit\u00e9 opgericht. Dit komt met door hem zelf\n                                          te bepalen tussenpozen bijeen.\n\n1 Het Parlementair Samenwerkingscomit\u00e9 bestaat uit leden van het Europees Parlement,\n                                                enerzijds, en uit leden van het Federale Parlement van de Russische Federatie, anderzijds.\n\n2 Het Parlementair Samenwerkingscomit\u00e9 stelt zijn reglement van orde vast.\n\n3 Het Parlementair Samenwerkingscomit\u00e9 wordt bij toerbeurt door een lid van het Europees\n                                                Parlement en door een lid van het Federale Parlement van de Russische Federatie voorgezeten,\n                                                volgens de in zijn reglement van orde op te nemen bepalingen.\n\nHet Parlementair Samenwerkingscomit\u00e9 kan de Samenwerkingsraad om ter zake doende inlichtingen\n                                          over de tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst verzoeken. De Samenwerkingsraad verstrekt\n                                          het Samenwerkingscomit\u00e9 de verlangde informatie.\n\nHet Parlementair Samenwerkingscomit\u00e9 wordt ingelicht over de aanbevelingen van de\n                                          Samenwerkingsraad.\n\nHet Parlementair Samenwerkingscomit\u00e9 kan aanbevelingen doen aan de Samenwerkingsraad.\n\n1 Binnen het toepassingsgebied van deze Overeenkomst verbindt elk van de Partijen zich\n                                                ertoe erop toe te zien dat natuurlijke personen en rechtspersonen van de andere Partij,\n                                                zonder discriminatie ten opzichte van de eigen onderdanen, toegang hebben tot de ter\n                                                zake bevoegde rechterlijke en administratieve instanties van de Partijen ter bescherming\n                                                van hun persoonlijkheids- en eigendomsrechten, waaronder ook die betreffende intellectuele,\n                                                industri\u00eble en commerci\u00eble eigendom.\n\n2 Binnen de grenzen van hun respectieve bevoegdheden zetten beide Partijen zich in om:\n\n- arbitrage aan te moedigen bij geschillen die voortkomen uit handels- en samenwerkingsovereenkomsten\n                                                      tussen ondernemers van de Gemeenschap en van Rusland;\n\n- overeen te komen dat wanneer een geschil ter arbitrage wordt voorgelegd, elke Partij\n                                                      bij het geschil, behalve wanneer de regels van de arbitrage-instantie die door de\n                                                      Partijen is gekozen anders bepalen, haar eigen scheidsrechter kiest ongeacht diens\n                                                      nationaliteit en dat de voorzittende derde scheidsrechter of de enige scheidsrechter\n                                                      een ingezetene van een derde Staat mag zijn;\n\n- hun ondernemers aan te bevelen in onderling overleg het recht te kiezen dat op hun\n                                                      contracten van toepassing is;\n\n- aan te moedigen dat een beroep wordt gedaan op de arbitragevoorschriften die zijn\n                                                      uitgewerkt door de Commissie van de Verenigde Naties inzake Internationaal Handelsrecht\n                                                      (Uncitral) en arbitrage door een instantie van een Staat die het Verdrag over de erkenning en tenuitvoerlegging van buitenlandse arbitrale uitspraken dat op 10 juni 1958 in New York werd gesloten, heeft ondertekend.\n\nNiets in deze Overeenkomst belet een Partij maatregelen te nemen:\n\n1. die zij nodig acht voor de bescherming van haar vitale veiligheidsbelangen:\n\na. om de bekendmaking te beletten van informatie die haar vitale veiligheidsbelangen\n                                                      in gevaar brengt;\n\nb. die verband houden met splijtstoffen of het materiaal waaruit deze geproduceerd worden;\n\nc. die verband houden met de produktie van of de handel in wapens, munitie of oorlogsmateriaal\n                                                      of met onderzoek, ontwikkeling of produktie die absoluut vereist zijn voor defensiedoeleinden,\n                                                      mits deze maatregelen niet de mededingingsvoorwaarden wijzigen voor produkten die\n                                                      niet voor specifiek militaire doeleinden bestemd zijn;\n\nd. in geval van ernstige binnenlandse beroeringen die de openbare orde in gevaar brengen,\n                                                      in tijden van oorlog of ernstige internationale spanningen die een oorlogsdreiging\n                                                      inhouden of om verplichtingen na te komen die zij voor de instandhouding van de vrede\n                                                      en de internationale veiligheid is aangegaan ; of\n\n2. die zij nodig acht om haar internationale verplichtingen en verbintenissen of autonome\n                                                maatregelen in overeenstemming met dergelijke algemeen aanvaarde internationale verplichtingen\n                                                en verbintenissen na te komen met betrekking tot de controle op het tweeledig gebruik\n                                                van industri\u00eble goederen en technologie\u00ebn.\n\n1 Op de door deze Overeenkomst bestreken terreinen en onverminderd eventuele bijzondere\n                                                bepalingen daarvan, zullen\n\n- de regelingen die Rusland ten opzichte van de Gemeenschap toepast geen aanleiding\n                                                      geven tot discriminatie tussen de Lid-Staten, hun onderdanen dan wel hun vennootschappen;\n\n- de regelingen die de Gemeenschap ten opzichte van Rusland toepast geen aanleiding\n                                                      geven tot discriminatie tussen onderdanen of vennootschappen van Rusland.\n\n2 Het bepaalde in lid 1 doet geen afbreuk aan het recht van de Partijen om de ter zake\n                                                doende bepalingen van hun belastingwetgeving toe te passen op belastingplichtigen\n                                                die niet in dezelfde situatie verkeren met name ten aanzien van hun woonplaats.\n\n1 Elk van de Partijen mag ieder geschil dat verband houdt met de toepassing of de uitlegging\n                                                van deze Overeenkomst aan de Samenwerkingsraad voorleggen.\n\n2 De Samenwerkingsraad kan het geschil bij aanbeveling beslechten.\n\n3 Indien het geschil niet overeenkomstig lid 2 kan worden beslecht, mag de meest gerede\n                                                Partij de andere van de benoeming van een bemiddelaar in kennis stellen ; de andere\n                                                Partij moet dan binnen twee maanden een tweede bemiddelaar benoemen. Voor de toepassing\n                                                van deze procedure worden de Gemeenschap en haar Lid-Staten geacht \u00e9\u00e9n Partij bij\n                                                het geschil te zijn.\n\nDe Samenwerkingsraad benoemt een derde bemiddelaar.\n\nDe aanbevelingen van de bemiddelaars worden met meerderheid van stemmen genomen. Deze\n                                                aanbevelingen zijn niet bindend voor de Partijen.\n\n4 De Samenwerkingsraad kan procedureregels voor de regeling van geschillen vaststellen.\n\nDe Partijen komen overeen op verzoek van elk van de Partijen onmiddellijk overleg\n                                          te plegen via passende kanalen om kwesties met betrekking tot de uitlegging of tenuitvoerlegging\n                                          van deze Overeenkomst en andere relevante aspecten van de betrekkingen tussen de Partijen\n                                          te bespreken.\n\nDe bepalingen van dit artikel doen geen afbreuk aan en gelden onder voorbehoud van\n                                          de artikelen 17, 18, 101 en 107.\n\nDe bij deze Overeenkomst aan Rusland toegekende behandeling zal niet gunstiger zijn\n                                          dan die welke de Lid-Staten onderling toepassen.\n\nIn de Overeenkomst wordt onder de term \u201ePartijen\u201d verstaan de Gemeenschap, of de Lid-Staten,\n                                          of de Gemeenschap en haar Lid-Staten, overeenkomstig hun respectieve bevoegdheden,\n                                          enerzijds, en Rusland, anderzijds.\n\nHet Verdrag inzake het Energiehandvest en de protocollen daarvan zijn vanaf de inwerkingtreding van deze Overeenkomst van\n                                          toepassing op zaken die ook onder deze Overeenkomst ressorteren in de mate waarin\n                                          het Verdrag in die toepassing voorziet.\n\nDeze Overeenkomst wordt gesloten voor een aanvankelijke periode van tien jaar. Zij\n                                          wordt automatisch telkens met een jaar verlengd tenzij \u00e9\u00e9n van beide Partijen de andere\n                                          Partij ten minste zes maanden voor het verstrijken ervan schriftelijk ervan in kennis\n                                          stelt dat zij deze Overeenkomst opzegt.\n\n1 De Partijen treffen alle algemene en bijzondere maatregelen die vereist zijn om aan\n                                                hun verplichtingen krachtens deze Overeenkomst te voldoen. Zij zullen erop toezien\n                                                dat de in deze Overeenkomst aangegeven doelstellingen worden bereikt.\n\n2 Indien een van beide Partijen van mening is dat de andere Partij een verplichting\n                                                krachtens deze Overeenkomst niet is nagekomen, kan zij passende maatregelen treffen.\n                                                Alvorens dit te doen, verstrekt zij, behalve in bijzonder dringende gevallen, de Samenwerkingsraad\n                                                alle ter zake doende informatie die nodig is voor een grondig onderzoek van de situatie,\n                                                ten einde een voor de Partijen aanvaardbare oplossing te vinden.\n\nBij voorrang moeten die maatregelen worden gekozen die de goede werking van deze Overeenkomst\n                                                het minst verstoren. Deze maatregelen worden onmiddellijk ter kennis van de Samenwerkingsraad\n                                                gebracht; op verzoek van de andere Partij wordt daaromtrent in de Samenwerkingsraad\n                                                overleg gepleegd.\n\nDe bijlagen 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 en 10 en de Protocollen 1 en 2 vormen een integrerend bestanddeel van deze Overeenkomst.\n\nZolang onder deze Overeenkomst geen gelijkwaardige rechten voor personen en ondernemers\n                                          zijn verwezenlijkt, zal deze Overeenkomst geen afbreuk doen aan de rechten die hun\n                                          worden verzekerd door bestaande overeenkomsten, welke bindend zijn voor \u00e9\u00e9n of meer\n                                          Lid-Staten, enerzijds, en voor Rusland, anderzijds, met uitzondering van gebieden\n                                          die tot de bevoegdheid van de Gemeenschap behoren en zonder afbreuk te doen aan de\n                                          verplichtingen van de Lid-Staten die voortvloeien uit deze Overeenkomst op gebieden\n                                          die tot hun bevoegdheid behoren.\n\nDeze Overeenkomst is van toepassing, enerzijds, op de gebieden waar de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie van toepassing zijn en onder de in die Verdragen neergelegde voorwaarden en, anderzijds,\n                                          op het grondgebied van Rusland.\n\nDeze Overeenkomst is opgesteld in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse,\n                                          de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en\n                                          de Russische taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.\n\nDeze Overeenkomst wordt door de Partijen volgens hun eigen procedures goedgekeurd.\n\nDeze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende\n                                          op de dag waarop de Partijen elkaar kennisgeving doen van het feit dat de in de eerste\n                                          alinea bedoelde procedures zijn voltooid.\n\nBij haar inwerkingtreding vervangt deze Overeenkomst wat de betrekkingen tussen Rusland\n                                          en de Gemeenschap betreft, onder voorbehoud van artikel 22, leden 1, 3 en 5, de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Europese Gemeenschap\n                                          voor Atoomenergie en de Unie van Socialistische Sovjetrepublieken inzake handel en\n                                          commerci\u00eble en economische samenwerking, die op 18 december 1989 in Brussel werd ondertekend.\n\nGEDAAN te Korfoe, de vierentwintigste juni negentienhonderd vierennegentig.\n\nDe hierna volgende voordelen worden bilateraal door middel van overeenkomsten toegekend\n                                       of zijn in de praktijk reeds van toepassing. Zij omvatten onder meer:\n\n1. Belastingen bij invoer en bij uitvoer\n\nEr worden geen invoerrechten geheven.\n\nEr worden geen uitvoerrechten geheven van goederen die in het kader van de jaarlijkse\n                                             bilaterale handels- en samenwerkingsovereenkomsten tussen de staten worden geleverd\n                                             in de hoeveelheden en volgens de nomenclatuur die in deze overeenkomsten zijn genoemd\n                                             en die worden aangemerkt als \u201euitvoer ten behoeve van de federatie\u201d als omschreven\n                                             in de desbetreffende Russische wetgeving.\n\nEr wordt geen BTW bij invoer geheven.\n\nEr wordt geen accijns bij invoer geheven.\n\n2. Toewijzing van contingenten en procedures voor de afgifte van vergunningen\n\nDe uitvoercontingenten voor de levering van Russische produkten in het kader van de\n                                             jaarlijkse bilaterale handels- en samenwerkingsovereenkomsten tussen de staten worden\n                                             op dezelfde wijze geopend als de contingenten voor \u201eleveranties ten behoeve van de\n                                             federatie\u201d.\n\n3. Bijzondere voorwaarden voor alle soorten bankactiviteiten en voor de financi\u00eble sector\n                                             (met inbegrip van de vestiging en de werking), het kapitaalverkeer en de lopende betalingen,\n                                             de beschikbaarheid van effecten enz.\n\n4. Het prijssysteem voor de Russische uitvoer van bepaalde soorten grondstoffen en halffabrikaten\n                                             (steenkool, ruwe aardolie, aardgas, geraffineerde aardolieprodukten)\n\nDe prijzen worden vastgesteld op basis van de overeenkomstige gemiddelde wereldprijzen,\n                                             omgerekend in roebels of in de betreffende nationale valuta, tegen de koers die door\n                                             de centrale bank van Rusland wordt vastgesteld op de 15de van de maand voorafgaande\n                                             aan de maand van uitvoer.\n\n5. Voorwaarden voor het vervoer en de doorvoer\n\nTen aanzien van de landen van het Gemenebest van Onafhankelijke Staten die partij\n                                             zijn bij de multilaterale Overeenkomst inzake de beginselen en voorwaarden van de\n                                             betrekkingen in de sector van het vervoer, en/of op grond van bilaterale overeenkomsten\n                                             betreffende het vervoer en de doorvoer, worden geen rechten en heffingen op basis\n                                             van reciprociteit toegepast op het vervoer en de douaneafhandeling van goederen (met\n                                             inbegrip van goederen in doorvoer) en de doorvoer van voertuigen.\n\n6. Diensten op het gebied van de communicatie, met inbegrip van postdiensten, koerierdiensten,\n                                             telecommunicatiediensten, audiovisuele diensten en andere diensten\n\n7. Toegang tot informatiesystemen en databanken\n\nRusland is gemachtigd, in afwijking van artikel 15, uitzonderingsmaatregelen te nemen in de vorm van niet-discriminerende kwantitatieve\n                                       beperkingen als bedoeld in artikel XIII van de GATT. Dergelijke maatregelen mogen uitsluitend worden genomen aan het einde van het eerste\n                                       kalenderjaar volgende op de ondertekening van de Overeenkomst.\n\nDe genoemde maatregelen mogen uitsluitend worden genomen in de omstandigheden bedoeld\n                                       in bijlage 9.\n\nDe totale waarde van de invoer waarop deze maatregelen van toepassing zijn, mag niet\n                                       meer bedragen dan de hiernavolgende percentages van de totale invoer uit de Gemeenschap:\n\n- 10% in het tweede en het derde kalenderjaar volgende op de ondertekening van de Overeenkomst;\n\n- 5% in het vierde en vijfde kalenderjaar volgende op de ondertekening van de Overeenkomst;\n\n- 3% in de daaropvolgende jaren, in afwachting van de toetreding van Rusland tot de\n                                             GATT/WTO.\n\nDe vorengenoemde percentages worden vastgesteld met inachtneming van de waarde van\n                                       de invoer in Rusland uit de Gemeenschap gedurende het laatste jaar voorafgaande aan\n                                       de invoering van kwantitatieve beperkingen waarvoor statistische gegevens beschikbaar\n                                       zijn.\n\nDeze bepalingen mogen niet worden ontdoken door een verhoging van de tariefbescherming\n                                       op de betrokken invoer.\n\nDeze maatregelen mogen na de toetreding van Rusland tot de GATT/WTO niet meer worden\n                                       toegepast, tenzij anders bepaald in het Protocol betreffende de toetreding van Rusland\n                                       tot de GATT/WTO.\n\nRusland stelt het Samenwerkingscomit\u00e9 in kennis van alle maatregelen die het voornemens\n                                       is te treffen in het kader van de onderhavige bijlage. V\u00f3\u00f3r deze maatregelen worden\n                                       genomen vindt op verzoek van de Gemeenschap overleg plaats in het Samenwerkingscomit\u00e9,\n                                       onder meer over de sectoren waarop zij van toepassing zijn.\n\nMijnbouw\n\nIn sommige Lid-Staten kan een vergunning vereist zijn voor de ontginning van ertsen\n                                       door vennootschappen waarover de zeggenschap berust bij personen van buiten de Gemeenschap.\n\nVisserij\n\nTenzij anders bepaald is de toegang tot en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen\n                                       en visserijgronden die zich bevinden in maritieme wateren die onder de soevereiniteit\n                                       of de jurisdictie van Lid-Staten vallen, beperkt tot vissersvaartuigen die de vlag\n                                       van een Lid-Staat voeren en die op het grondgebied van de Gemeenschap geregistreerd\n                                       zijn.\n\nAankoop van onroerend goed\n\nIn sommige Lid-Staten is de aankoop van onroerend goed aan beperkingen onderworpen.\n\nAudiovisuele diensten met inbegrip van de radio-omroep\n\nWat produktie en distributie betreft, met inbegrip van het uitzenden en andere vormen\n                                       van transmissie aan het publiek, kan de nationale behandeling beperkt zijn tot audiovisuele\n                                       werken die aan bepaalde criteria ten aanzien van de oorsprong voldoen.\n\nTelecommunicatiediensten, met inbegrip van mobiele diensten en satellietverbindingen\n\nGereserveerde diensten\n\nIn sommige Lid-Staten is de markttoegang voor complementaire diensten en infrastructuur\n                                       beperkt.\n\nProfessionele diensten\n\nBeperkt tot natuurlijke personen die onderdaan zijn van een Lid-Staat. Onder bepaalde\n                                       voorwaarden kan aan deze personen toestemming tot het oprichten van een vennootschap\n                                       worden verleend.\n\nLandbouw\n\nIn bepaalde Lid-Staten wordt de nationale behandeling niet toegekend aan vennootschappen\n                                       die een landbouwbedrijf wensen op te richten en waarover de zeggenschap berust bij\n                                       personen van buiten de Gemeenschap. De aankoop van wijngaarden door dergelijke vennootschappen\n                                       is afhankelijk gesteld van een kennisgeving of, in voorkomend geval, een vergunning.\n\nPersagentschappen\n\nIn sommige Lid-Staten is de deelneming van buitenlanders in uitgeverijen en omroeporganisaties\n                                       aan beperkingen onderworpen.\n\nGebruik van de ondergrond en natuurlijke hulpbronnen, met inbegrip van de mijnbouw\n\n1. Voor vennootschappen waarover de zeggenschap bij niet-Russische personen berust kan\n                                             voor het delven van bepaalde ertsen en metalen een concessie vereist zijn.\n\n2. Bepaalde speciale veilingen voor het gebruik van de ondergrond en natuurlijke hulpbronnen\n                                             door kleine bedrijven of defensie-ondernemingen die zich in het omschakelingsproces\n                                             bevinden zijn soms niet toegankelijk voor niet-Russische ondernemingen.\n\nVisvangst\n\nVoor de visvangst is een vergunning van de desbetreffende overheidsinstantie vereist.\n\nAankoop van onroerend goed en makelaardij\n\na. Het is niet-Russische ondernemingen niet toegestaan grond aan te kopen. Deze ondernemingen\n                                             kunnen echter wel grond pachten voor een periode van maximaal 49 jaar.\n\nb. In afwijking van punt a kunnen niet-Russische ondernemingen grond verwerven wanneer\n                                             zij als kopers zijn erkend overeenkomstig de Russische Wet Privatisering van staats-\n                                             en gemeenteondernemingen in de Russische Federatie en andere wet- en regelgeving ter\n                                             zake, met inbegrip van de vereisten van privatiseringsprogramma's:\n\n- in het kader van de privatisering van staats- en gemeenteondernemingen via aanbestedingen\n                                                   en veilingen voor commerci\u00eble investeringen;\n\n- in het kader van de uitbreiding, ook wat bedrijfshuisvesting betreft, van ondernemingen\n                                                   via aanbestedingen en veilingen voor commerci\u00eble investeringen.\n\nTelecommunicatie\n\nTelecommunicatiediensten, met inbegrip van mobiele en satelliettelefonie, aanleg,\n                                       installatie, exploitatie en onderhoud van communicatieapparatuur, zijn aan beperkingen\n                                       onderhevig.\n\nMediadiensten\n\nEr zijn enkele beperkingen ten aanzien van buitenlandse deelneming in mediaondernemingen.\n\nProfessionele activiteiten\n\nVoor de beroepsmatige uitoefening van bepaalde activiteiten door natuurlijke personen\n                                       die geen Russisch staatsburger zijn, gelden verboden, beperkingen of bijzondere voorwaarden.\n\nHuur van federale eigendommen\n\nVoor de huur door vennootschappen met buitenlandse deelneming van federale eigendommen\n                                       waarvan de waarde meer dan 100 miljoen roebel bedraagt is de toestemming vereist van\n                                       de overheidsinstantie die met het beheer van deze eigendommen belast is. Dit maximumbedrag\n                                       wordt nog verhoogd; het wordt uitgedrukt in converteerbare valuta.\n\nDiensten waarvoor de Partijen elkaar meestbegunstiging toekennen\n\na.  Sectoren volgens de Central Product Classification (CPC) van de Verenigde Naties:\n\nAdvies inzake beoordeling van de boekhouding: onderdeel van CPC 86212 anders dan accountantscontrole\n\nAdvies op het gebied van boekhouddiensten CPC 86220\n\nDiensten van ingenieurs CPC 8672\n\nGe\u00efntegreerde diensten van ingenieurs CPC 8673\n\nDiensten van architecten: advies en voorontwerp CPC 86711\n\nDiensten van architecten: bouwkundig ontwerp CPC 86712\n\nDiensten in verband met stedebouw en landschapsarchitectuur CPC 8674\n\nDiensten in verband met computers:\n\nAdvies met betrekking tot de installatie van computerapparatuur CPC 841\n\nInstallatie van programmatuur CPC 842\n\nDatabanken CPC 844\n\nReclame CPC 871\n\nMarkt- en opinieonderzoek CPC 864\n\nManagementadvies CPC 866\n\nTechnische beproeving en analyse CPC 8676\n\nAdvies en consultancy inzake landbouw, jacht en bosbouw\n\nAdvies en consultancy inzake visserij\n\nAdvies en consultancy inzake mijnbouw\n\nDrukkerij en uitgeverij CPC 88442\n\nCongresdienstverlening\n\nVertalingen CPC 87905\n\nInterieurarchitectuur CPC 87907\n\nTelecommunicatie:\n\nDiensten met toegevoegde waarde, met inbegrip van, echter niet beperkt tot: elektronische\n                                                         post, voice mail, on-line raadpleging van databases en andere informatiebronnen, gegevensverwerking,\n                                                         EDI, code en protocolconversie\n\nPakketgeschakelde en circuitgeschakelde datadiensten\n\nBouwwerkzaamheden en gerelateerde technische werkzaamheden: onderzoek van bouwterreinen\n                                                   CPC 5111\n\nFranchising CPC 8929\n\nVolwasseneneducatie: schriftelijk onderwijs (onderdeel van CPC 924)\n\nPersagentschappen CPC 962\n\nVerhuur en leasing van auto's en andere vervoermiddelen zonder chauffeur (CPC 83101\n                                                   personenauto's, CPC 83102 voertuigen voor goederenvervoer, CPC 83105); van overige\n                                                   machines, apparatuur en werktuigen zonder bedieningspersoneel (CPC 83106, 83107, 83108,\n                                                   83109)\n\nHandelsbemiddeling en groothandel met betrekking tot de in- en uitvoerhandel (onderdeel\n                                                   van CPC 621 en CPC 622)\n\nOnderzoek en ontwikkeling op het gebied van computerprogrammatuur\n\nHerverzekering en retrocessie, alsmede ondersteunende diensten op verzekeringsgebied,\n                                                   zoals advies, actuari\u00eble diensten, risicobeoordeling en schaderegeling\n\nVerzekering van risico's met betrekking tot:\n\ni. zeevaart, commerci\u00eble luchtvaart en ruimtelanceringen plus lading (met inbegrip van\n                                                         satellieten), alsmede verzekering van: ver voerde personen, ingevoerde of uitgevoerde\n                                                         goederen, het voertuig waarmee de goederen vervoerd worden en elke aansprakelijkheid\n                                                         die hieruit voortvloeit;\n\nii. goederen in het internationaal vervoer;\n\niii. ongevallen en ziekte; aansprakelijkheid voor automobilisten bij grensoverschrijdend\n                                                         verkeer\n\nb. Gegevensverwerking CPC 843\n\nVerstrekking en doorzending van financi\u00eble informatie; verwerking van financi\u00eble gegevens\n                                                   (zie de punten B.ll en B.12 van bijlage 6)\n\nVoor de onder b. genoemde diensten wordt meestbegunstiging toegekend, overeenkomstig\n                                                   artikel 38, zonder toepassing van deel A van bijlage 8.\n\nEen financi\u00eble dienst is een dienst van financi\u00eble aard die door een financi\u00eble dienstverlener\n                                       van een van de Partijen wordt aangeboden. Financi\u00eble diensten omvatten de volgende\n                                       activiteiten:\n\nA. Alle verzekeringsdiensten en daarmee verband houdende diensten\n\n1. Directe verzekering (met inbegrip van co-assurantie)\n\ni. levensverzekering\n\nii. niet-levensverzekering\n\n2. Herverzekering en retrocessie\n\n3. Verzekeringsbemiddeling zoals diensten van makelaars en agenten\n\n4. Nevendiensten van het verzekeringsbedrijf, zoals diensten op het gebied van advisering,\n                                                   actuariaat, risicobeoordeling en schaderegeling\n\nB. Bancaire en andere financi\u00eble diensten (verzekeringen niet inbegrepen)\n\n1. In ontvangst nemen van deposito's en andere terugbetaalbare gelden van het publiek\n\n2. Verstrekken van leningen, met inbegrip van met name consumentenkrediet, hypothecair\n                                                   krediet, factoring en financiering van handelstransacties\n\n3. Financi\u00eble leasing\n\n4. Alle betalings- en geldovermakingsdiensten, met inbegrip van krediet- en betaalkaarten,\n                                                   reischeques en kredietbrieven\n\n5. Verlenen van garanties en stellen van borgtochten\n\n6. Transacties voor eigen rekening of voor rekening van cli\u00ebnten, hetzij ter beurze,\n                                                   hetzij op een markt buiten de beurs, hetzij anderszins, met betrekking tot:\n\na. geldmarktinstrumenten (cheques, wissels, depositocertificaten enz.)\n\nb. vreemde valuta's\n\nc. afgeleide produkten, zoals bij voorbeeld futures en opties\n\nd. wisselkoers en rente-instrumenten, met inbegrip van produkten zoals swaps, rentetermijncontracten\n                                                         enz.\n\ne. effecten\n\nf. andere waardepapieren en financi\u00eble activa, met inbegrip van ongemunt goud en zilver\n\n7. Deelneming aan emissies van diverse soorten effecten, met inbegrip van het overnemen\n                                                   en plaatsen van emissies als agent (openbaar of particulier) en het verlenen van daarmee\n                                                   verband houdende diensten\n\n8. Bemiddeling op de interbankmarkten\n\n9. Beheer van activa, bij voorbeeld geld- of vermogensbeheer, alle vormen van beheer\n                                                   van collectieve belegging, beheer van pensioenfondsen alsmede bewaar-, deposito- en\n                                                   trustdiensten\n\n10. Vereffenings- en verrekeningsdiensten voor financi\u00eble activa met inbegrip van effecten,\n                                                   afgeleide produkten en andere waardepapieren\n\n11. Verstrekken en overdragen van financi\u00eble informatie, financi\u00eble gegevensverwerking\n                                                   en bijbehorende software door verleners van andere financi\u00eble diensten\n\n12. Advisering en andere financi\u00eble nevendiensten in verband met de in de punten 1 tot\n                                                   11 genoemde activiteiten, met inbegrip van kredietreferenties en -analyse, onderzoek\n                                                   en advies in verband met beleggingen en portefeuillesamenstelling, alsmede advies\n                                                   over overnames en over bedrijfsreorganisatie en -strategie\n\nDe volgende activiteiten zijn van de definitie van financi\u00eble diensten uitgesloten:\n\na. activiteiten van centrale banken of andere overheidsinstellingen voor de tenuitvoerlegging\n                                             van het monetair beleid of het wisselkoersbeleid\n\nb. activiteiten die voor rekening of met garantie van de Staat worden verricht door centrale\n                                             banken, overheidsinstanties of -organisaties of openbare instellingen, behalve wanneer\n                                             die activiteiten door financi\u00eble dienstverleners in concurrentie met die overheidslichamen\n                                             mogen worden uitgevoerd\n\nc. activiteiten die deel uitmaken van een wettelijk stelsel van sociale zekerheid of\n                                             van wettelijke pensioenregelingen, behalve wanneer die activiteiten door financi\u00eble\n                                             dienstverleners in concurrentie met overheidslichamen of particuliere instellingen\n                                             mogen worden uitgevoerd.\n\nA. Wat de in bijlage 6, deel B, vermelde bancaire diensten betreft, betekent de door Rusland krachtens artikel 28, lid 1, toegekende meestbegunstigingsbehandeling ten aanzien van vestiging door middel van\n                                             de oprichting van uitsluitend een dochteronderneming (en dus niet vestiging door middel\n                                             van de oprichting van een filiaal) en de door Rusland krachtens artikel 28, lid 3, toegekende nationale behandeling, een behandeling die niet minder gunstig is dan\n                                             de door Rusland aan zijn eigen vennootschappen toegekende behandeling; hierop zijn\n                                             de volgende uitzonderingen:\n\n1. Rusland behoudt zich het recht voor om:\n\na. op Russische dochterondernemingen en filialen van vennootschappen uit de Gemeenschap\n                                                         het maximum te blijven toepassen dat het totale aandeel van buitenlands kapitaal in\n                                                         het Russische bankstelsel dat op de datum van ondertekening van de Overeenkomst geldt,\n                                                         beperkt;\n\nb. voor Russische dochterondernemingen van vennootschappen uit de Gemeenschap een verplicht\n                                                         minimumvermogen te doen gelden dat hoger is dan het voor zijn nationale vennootschappen\n                                                         geldende, mits dit verplicht minimumvermogen niet wordt verhoogd ten opzichte van\n                                                         het vermogen dat geldt op de datum van ondertekening van de Overeenkomst voordat nationale\n                                                         behandeling ten aanzien van het verplicht minimumvermogen wordt toegepast;\n\nc. het aantal filialen van Russische dochterondernemingen van vennootschappen uit de\n                                                         Gemeenschap te beperken;\n\nd. een minimumniveau vast te stellen dat niet hoger is dan 55.000 ecu voor saldo's op\n                                                         rekeningen van ieder natuurlijk persoon in dienst bij Russische dochterondernemingen\n                                                         van vennootschappen uit de Gemeenschap;\n\ne. Russische dochterondernemingen van vennootschappen uit de Gemeenschap te verbieden\n                                                         transacties uit te voeren met aandelen en instrumenten die converteerbaar zijn in\n                                                         aandelen van Russische vennootschappen op aandelen;\n\nf. Russische dochterondernemingen van vennootschappen uit de Gemeenschap te verbieden\n                                                         transacties met Russische ingezetenen uit te voeren.\n\n2. De in punt 1 vermelde uitzonderingen zijn slechts onder de volgende voorwaarden van\n                                                   toepassing :\n\ni.  mits zij worden toegepast op dochterondernemingen van vennootschappen van elk land\n                                                         en\n\nii.  voor de in punt 1, sub c, d en e, vermelde uitzonderingen,\n\na. tot ten hoogste vijf jaar na de ondertekening van de Overeenkomst voor de sub c en\n                                                               d vermelde uitzonderingen en drie jaar voor de sub e vermelde uitzondering en\n\nb. wanneer het aandeel in het aandelenkapitaal van de Russische dochteronderneming van\n                                                               de vennootschap uit de Gemeenschap dat in handen is van Russische onderdanen of vennootschappen\n                                                               de vijftig procent (50 %) niet overschrijdt, en\n\nc. op Russische dochterondernemingen van na de inwerkingtreding van deze uitzonderingen\n                                                               gevestigde vennootschappen uit de Gemeenschap;\n\niii. voor de in punt 1, sub f, vermelde uitzondering tot 1 januari 1996 en slechts op Russische\n                                                         dochterondernemingen van vennootschappen uit de Gemeenschap die na 15 november 1993\n                                                         zijn gevestigd of die hun activiteiten met Russische ingezetenen niet v\u00f3\u00f3r 15 november\n                                                         1993 begonnen.\n\n3.\n\na.  Na het verstrijken van vijf jaar vanaf de datum van ondertekening van de Overeenkomst\n                                                         beziet Rusland de mogelijkheid van:\n\ni. verhoging van het in punt 1, sub a, vermelde maximum dat het totale aandeel van buitenlands\n                                                               kapitaal in het Russische bankstelsel dat op de datum van ondertekening van deze Overeenkomst\n                                                               geldt, beperkt, met inachtneming van alle ter zake doende monetaire, fiscale, financi\u00eble\n                                                               en betalingsbalansoverwegingen en de toestand van het bankstelsel in Rusland;\n\nii. verlaging van het in punt 1, sub b, vermelde verplichte minimumvermogen, met inachtneming\n                                                               van alle ter zake doende monetaire, fiscale, financi\u00eble en betalingsbalansoverwegingen\n                                                               en de staat van het bankstelsel in Rusland.\n\nb. Na het verstrijken van drie jaar vanaf de datum van ondertekening van deze Overeenkomst\n                                                         zal Rusland verzachting van de in punt 1, sub c en d, vermelde beperkingen overwegen,\n                                                         met inachtneming van alle ter zake doende monetaire, fiscale, financi\u00eble en betalingsbalansoverwegingen\n                                                         en de staat van het bankstelsel in Rusland.\n\nB. Ten aanzien van de in bijlage 6, deel A, punten 1 en 2, vermelde verzekeringsdiensten wordt de meestbegunstigingsbehandeling die krachtens\n                                             artikel 28, lid 1, wordt toegekend aan vestiging door middel van de oprichting van uitsluitend een\n                                             dochteronderneming aan welke verzekeringsactiviteiten zijn toegestaan, uiteengezet\n                                             in de op de dag van vestiging in Rusland geldende wetgeving en voorschriften, met\n                                             inachtneming van de volgende voorwaarden :\n\n1. na ten hoogste vijf jaar na de ondertekening van de Overeenkomst schaft Rusland de\n                                                   maximumgrens van buitenlands aandeelhouderschap van 49 % in vermogen van vennootschappen\n                                                   af;\n\n2. tijdens de overgangsperiode van vijf jaar weerhoudt de afschaffing van de maximumgrens\n                                                   voor buitenlands aandeelhouderschap Rusland niet van het invoeren van maatregelen\n                                                   voor het verlenen van vergunningen aan vennootschappen uit de Gemeenschap voor enkele\n                                                   soorten verzekeringen. Deze maatregelen kunnen slechts worden genomen op het gebied\n                                                   van verplichte verzekeringsstelsels in de sociale zekerheid of voor overheidsaankopen\n                                                   of om de in artikel 29, lid 2, beschreven redenen en mogen de gevolgen van de afschaffing van de maximumgrens van\n                                                   buitenlands aandeelhouderschap van 49 % niet tenietdoen of ernstig schaden.\n\nDeel A\n\nHet overleg vangt binnen dertig dagen aan na het verzoek daartoe door de eerste partij.\n                                       Het wordt gehouden om overeenstemming te bereiken over:\n\n- de intrekking door de andere partij van de maatregelen die tot een aanmerkelijk restrictievere\n                                             situatie hebben geleid; of\n\n- aanpassingen van de verplichtingen van beide partijen; of\n\n- aanpassingen door de eerste partij ter compensatie van de meer restrictieve situatie\n                                             die door toedoen van de andere partij is ontstaan.\n\nIndien binnen zestig dagen na het verzoek om overleg door de eerste partij geen overeenstemming\n                                       is bereikt, mag deze partij zijn verplichtingen aanpassen, in de mate en voor zolang\n                                       dit nodig is om de aanmerkelijk restrictievere situatie te compenseren die door toedoen\n                                       van de andere partij is ontstaan. Prioriteit moet worden gegeven aan die maatregelen\n                                       die de werking van de overeenkomst het minst verstoren. Deze aanpassingen mogen geen\n                                       afbreuk doen aan de rechten die ondernemingen ten tijde van deze aanpassingen op grond\n                                       van de overeenkomst hebben verworven.\n\nDeel B\n\n1. Tijdens de overgangsperiode van drie jaar die op de ondertekening van de overeenkomst\n                                             volgt, stelt de Regering van Rusland, in een geest van partnerschap en samenwerking,\n                                             de Gemeenschap van haar voornemen in kennis nieuwe wetten in te voeren of nieuwe voorschriften\n                                             goed te keuren die beperkingen kunnen inhouden van de voorwaarden voor de vestiging\n                                             of werking van Russische filialen of dochterondernemingen van ondernemingen van de\n                                             Gemeenschap ten opzichte van de situatie op de dag voorafgaande aan de datum van ondertekening\n                                             van de overeenkomst. De Gemeenschap kan Rusland verzoeken haar de ontwerp-teksten\n                                             van deze wetten of voorschriften mede te delen en overleg te houden over deze teksten.\n\n2. Indien nieuwe wetten of voorschriften die tijdens de in lid 1 bedoelde overgangsperiode\n                                             in Rusland worden ingevoerd ertoe leiden dat de voorwaarden voor de werking van Russische\n                                             filialen en dochterondernemingen van ondernemingen van de Gemeenschap restrictiever\n                                             worden ten opzichte van de situatie op de dag voorafgaande aan de datum van ondertekening\n                                             van de overeenkomst, dan zijn deze wetten of voorschriften gedurende drie jaar vanaf\n                                             hun inwerkingtreding niet van toepassing op die filialen en dochterondernemingen die\n                                             bij de inwerkingtreding van bedoelde besluiten reeds in Rusland waren gevestigd.\n\nDe in artikel 53, lid 2.3, en bijlage 2, lid 2, genoemde omstandigheden gelden ten aanzien van de sectoren van de Russische economie:\n\n- die worden geherstructureerd, of\n\n- die ernstige moeilijkheden ondervinden, met name wanneer deze ernstige sociale problemen\n                                             in Rusland met zich brengen, of\n\n- die geconfronteerd worden met de verdwijning of een drastische inkrimping van het\n                                             totale marktaandeel van Russische bedrijven of onderdanen in een bepaalde sector of\n                                             bedrijfstak in Rusland, of\n\n- die nieuw opkomende bedrijfstakken in Rusland zijn.\n\nRusland legt zich verder toe op het verbeteren van de bescherming van de intellectuele,\n                                       industri\u00eble en commerci\u00eble eigendomsrechten, ten einde tegen het einde van het vijfde\n                                       jaar na de vankrachtwording van de Overeenkomst te kunnen voorzien in een mate van\n                                       bescherming welke overeenstemt met de in de Gemeenschap verleende bescherming, met\n                                       inbegrip van doeltreffende middelen om de eerbiediging van die rechten af te dwingen.\n\nTegen het einde van het vijfde jaar na de vankrachtwording van de Overeenkomst treedt\n                                       Rusland toe tot de multilaterale overeenkomsten inzake intellectuele, industri\u00eble\n                                       en commerci\u00eble eigendomsrechten waarbij de Lid-Staten partij zijn of welke de facto\n                                       door de Lid-Staten in overeenstemming met de desbetreffende bepalingen van die overeenkomsten\n                                       worden toegepast; het gaat daarbij om :\n\n- de Berner-conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst (Akte van Parijs, 1971);\n\n- het Internationaal Verdrag inzake de bescherming van uitvoerende kunstenaars, producenten\n                                                van fonogrammen en omroeporganisaties (Rome, 1961);\n\n- het Internationaal Verdrag tot bescherming van kweekprodukten (UPOV) (Akte van Gen\u00e8ve, 1978).\n\nDe Samenwerkingsraad kan aanbevelen dat punt 2 van deze bijlage wordt toegepast op\n                                       andere multilaterale overeenkomsten.\n\nMet ingang van de datum van de vankrachtwording van deze Overeenkomst kent Rusland\n                                       aan ondernemingen en onderdanen van de Gemeenschap wat de erkenning en de bescherming\n                                       van intellectuele, industri\u00eble en commerci\u00eble eigendom betreft, een behandeling toe\n                                       die niet minder gunstig is dan die welke dit land uit hoofde van bilaterale overeenkomsten\n                                       aan om het even welk derde land toekent.\n\nPunt 4 is niet van toepassing op de voordelen die Rusland op een daadwerkelijke grondslag\n                                       van reciprociteit aan om het even welk derde land toekent of op de voordelen welke\n                                       Rusland aan een ander land van de voormalige USSR toekent.\n\nDe partijen richten een Contactgroep op, die is samengesteld uit vertegenwoordigers\n                                       van de Gemeenschap en van Rusland.\n\nDe Contactgroep wisselt informatie uit over de situatie van de kolen- en staalindustrie\n                                       op hun grondgebied en over de handel in kolen en staal, in het bijzonder met het doel\n                                       de problemen te onderkennen die zich mochten voordoen.\n\nDe Contactgroep onderzoekt tevens de situatie van de kolen- en staalindustrie op wereldniveau,\n                                       met inbegrip van de ontwikkelingen in de internationale handel.\n\nDe Contactgroep wisselt alle nuttige informatie uit over de structuur van de betrokken\n                                       bedrijfstakken, de ontwikkeling van hun produktiecapaciteit, de vooruitgang van wetenschap\n                                       en onderzoek op de betrokken gebieden en de ontwikkelingen van de werkgelegenheid.\n                                       De Groep onderzoekt tevens vervuiling en de milieuproblematiek.\n\nDe Contactgroep onderzoekt tevens de vooruitgang op het gebied van de technische bijstand\n                                       tussen partijen, waaronder hulp bij de financi\u00eble, commerci\u00eble en technische bedrijfsvoering.\n\nDe Contactgroep wisselt alle relevante informatie uit over de standpunten die in internationale\n                                       organisaties en fora zijn of moeten worden ingenomen.\n\nIndien partijen overeenkomen dat de aanwezigheid en/of deelname van vertegenwoordigers\n                                       van de bedrijfstakken wenselijk is, wordt de Contactgroep met deze vertegenwoordigers\n                                       uitgebreid.\n\nDe Contactgroep komt tweemaal per jaar, beurtelings op het grondgebied van de ene\n                                       en van de andere partij, bijeen.\n\nHet voorzitterschap van de Contactgroep wordt beurtelings waargenomen door een vertegenwoordiger\n                                       van de Commissie van de Europese Gemeenschappen en een vertegenwoordiger van de Regering\n                                       van de Russische Federatie.\n\nVoor de toepassing van dit protocol wordt verstaan onder:\n\na. douanewetgeving: de op het grondgebied van de Partijen geldende voorschriften betreffende\n                                             de invoer, de uitvoer en de doorvoer van goederen en de plaatsing van goederen onder\n                                             een douaneregeling, met inbegrip van de door Partijen ingestelde verboden, beperkingen\n                                             en controlemaatregelen;\n\nb. douanerechten: alle rechten, belastingen, vergoedingen en andere heffingen die ter\n                                             uitvoering van de douanewetgeving op het grondgebied van de Partijen worden toegepast\n                                             en ingevorderd, met uitzondering van de vergoedingen en heffingen waarvan het bedrag\n                                             bij benadering gelijk is aan de kosten van de verleende diensten;\n\nc. verzoekende autoriteit: een bevoegde administratieve autoriteit die hiertoe door een\n                                             Partij is aangewezen en die een verzoek om administratieve bijstand in douanezaken\n                                             indient;\n\nd. aangezochte autoriteit: een bevoegde administratieve autoriteit die hiertoe door een\n                                             Partij is aangewezen en die een verzoek om administratieve bijstand in douanezaken\n                                             ontvangt;\n\ne. overtreding: elke inbreuk op de douanewetgeving en elke poging daartoe.\n\n1 De Partijen verlenen elkaar, binnen hun bevoegdheden, bijstand, op de wijze en onder\n                                             de voorwaarden vastgesteld in dit protocol, met het oog op de correcte toepassing\n                                             van de douanewetgeving, in het bijzonder wat de preventie, de opsporing en het onderzoek\n                                             van overtredingen van deze wetgeving betreft.\n\n2 De bijstand in douanezaken waarin dit protocol voorziet, geldt voor elke administratieve\n                                             autoriteit van de Partijen die bevoegd is voor de toepassing van dit protocol. De\n                                             bijstand in douanezaken doet geen afbreuk aan de regels betreffende de wederzijdse\n                                             bijstand in strafzaken en geldt niet voor informatie, met inbegrip van documenten,\n                                             die is verkregen krachtens bevoegdheden die op verzoek van de rechterlijke autoriteiten\n                                             worden uitgeoefend, tenzij deze autoriteiten hiermee instemmen.\n\n1 Op aanvraag van de verzoekende autoriteit verschaft de aangezochte autoriteit eerstgenoemde\n                                             alle ter zake dienende informatie die deze nodig heeft voor de correcte toepassing\n                                             van de douanewetgeving, met inbegrip van informatie betreffende vastgestelde of voorgenomen\n                                             transacties die op deze wetgeving inbreuk maken, lijken te maken of zouden maken.\n\n2 Op aanvraag van de verzoekende autoriteit deelt de aangezochte autoriteit haar mede\n                                             of goederen die uit het grondgebied van een der Partijen zijn uitgevoerd, op regelmatige\n                                             wijze in de andere Partij zijn ingevoerd, onder vermelding, in voorkomend geval, van\n                                             de douaneregeling waaronder deze goederen zijn geplaatst.\n\n3 Op aanvraag van de verzoekende autoriteit zorgt de aangezochte autoriteit ervoor dat\n                                             toezicht wordt gehouden op:\n\na. natuurlijke personen of rechtspersonen ten aanzien waarvan een gegrond vermoeden bestaat\n                                                   dat zij de douanewetgeving overtreden of overtreden hebben;\n\nb. plaatsen waar voorraden goederen zo zijn samengebracht dat er redenen zijn om aan\n                                                   te nemen dat zij bedoeld zijn voor leveranties ten behoeve van transacties die in\n                                                   strijd zijn met de douanewetgeving van de andere partij;\n\nc. goederenbewegingen waarover wordt medegedeeld dat zij aanleiding kunnen geven tot\n                                                   overtredingen van de douanewetgeving;\n\nd. vervoermiddelen ten aanzien waarvan een gegrond vermoeden bestaat dat zij voor het\n                                                   plegen van inbreuken op de douanewetgeving werden gebruikt, worden gebruikt of kunnen\n                                                   worden gebruikt.\n\nDe Partijen verlenen elkaar bijstand zonder voorafgaande aanvraag en binnen hun bevoegdheid,\n                                       indien zij dit noodzakelijk achten voor de correcte toepassing van de douanewetgeving,\n                                       in het bijzonder bij het verkrijgen van informatie omtrent:\n\n- vastgestelde of voorgenomen transacties die op deze wetgeving een inbreuk vormen,\n                                             zouden vormen of lijken te vormen;\n\n- nieuwe middelen of methoden die bij dergelijke transacties worden gebruikt;\n\n- goederen waarvan bekend is dat zij het voorwerp vormen van een ernstige overtreding\n                                             van de douanewetgeving inzake invoer, uitvoer, doorvoer of andere douaneprocedures.\n\n1 Verzoeken in het kader van dit protocol worden schriftelijk gedaan en gaan vergezeld\n                                             van de bescheiden die voor de behandeling ervan noodzakelijk zijn. In spoedeisende\n                                             gevallen kunnen verzoeken mondeling worden gedaan, mits zij onmiddellijk schriftelijk\n                                             worden bevestigd.\n\n2 De overeenkomstig het bepaalde in lid 1 ingediende verzoeken bevatten de hierna volgende\n                                             gegevens:\n\na. de naam van de verzoekende autoriteit;\n\nb. de gevraagde maatregel;\n\nc. het onderwerp en de reden van het verzoek;\n\nd. de relevante wetten, regels en andere rechtsvoorschriften;\n\ne. zo nauwkeurig en volledig mogelijke informatie betreffende de natuurlijke personen\n                                                   of rechtspersonen waarop het onderzoek betrekking heeft;\n\nf. een overzicht van de relevante feiten.\n\n3 De verzoeken worden ingediend in een offici\u00eble taal van de aangezochte autoriteit\n                                             of in een voor deze aanvaardbare taal.\n\n4 Indien een verzoek niet in de juiste vorm wordt gedaan, kan om correctie of aanvulling\n                                             worden verzocht. Er kunnen echter reeds conservatoire maatregelen worden genomen.\n\n1 Verzoeken om bijstand worden behandeld overeenkomstig de wetten, regels en andere\n                                             rechtsvoorschriften van de aangezochte Partij.\n\n2 De aangezochte autoriteit behandelt verzoeken om bijstand, binnen de grenzen van haar\n                                             bevoegdheden en de haar beschikbare middelen, alsof zij voor eigen rekening of in\n                                             opdracht van een andere autoriteit van dezelfde Partij handelde, met name door reeds\n                                             beschikbare informatie te verstrekken en het nodige onderzoek te verrichten of te\n                                             doen verrichten.\n\n3 Gemachtigde ambtenaren van een Partij kunnen met instemming van de andere betrokken\n                                             Partij en onder de voorwaarden die laatstgenoemde stelt, van de diensten van de aangezochte\n                                             autoriteit of van een andere autoriteit die onder de aangezochte autoriteit ressorteert,\n                                             informatie over inbreuken op de douanewetgeving verkrijgen die de verzoekende autoriteit\n                                             nodig heeft ter uitvoering van het bepaalde in dit protocol.\n\n4 Ambtenaren van een Partij kunnen, in bijzondere gevallen, met instemming van de andere\n                                             betrokken Partij en onder de voorwaarden die laatstgenoemde stelt, aanwezig zijn bij\n                                             onderzoek dat op het grondgebied van laatstgenoemde wordt verricht.\n\n5 Ambtenaren van een partij die onder de in dit Protocol voorziene omstandigheden aanwezig\n                                             zijn bij onderzoek dat op het grondgebied van de andere partij wordt verricht, moeten\n                                             zich steeds kunnen legitimeren. Zij mogen geen uniform dragen of wapens bij zich hebben.\n\n1 Partijen delen elkaar informatie mede in de vorm van bescheiden, voor echt gewaarmerkte\n                                             afschriften van bescheiden, rapporten en dergelijke onder de voorwaarden en binnen\n                                             de grenzen als in dit Protocol omschreven.\n\n2 Originele dossiers en documenten kunnen op verzoek slechts worden toegezonden wanneer\n                                             voor echt gewaarmerkt kopie\u00ebn niet toereikend zouden zijn. Deze dossiers en documenten\n                                             worden zo spoedig mogelijk teruggezonden.\n\n3 De in lid 1 bedoelde bescheiden kunnen worden vervangen door informatie die, in ongeacht\n                                             welke vorm, met behulp van systemen voor automatische gegevensverwerking voor hetzelfde\n                                             doel wordt verstrekt. Alle relevante informatie voor het gebruik van het materiaal\n                                             wordt op verzoek verstrekt.\n\n1 De Partijen kunnen de in dit protocol bedoelde bijstand weigeren, slechts gedeeltelijk\n                                             verlenen of deze van bepaalde voorwaarden of eisen afhankelijk stellen, wanneer het\n                                             verlenen van bijstand:\n\na. hun soevereiniteit, openbare orde, veiligheid of andere wezenlijke belangen zou kunnen\n                                                   aantasten; of\n\nb. de schending zou inhouden van een industrieel geheim, een handelsgeheim of een beroepsgeheim.\n\n2 Wanneer de verzoekende autoriteit om een vorm van bijstand verzoekt die zij desgevraagd\n                                             zelf niet zou kunnen verlenen, vermeldt zij dit in haar verzoek. De aangezochte autoriteit\n                                             bepaalt zelf hoe zij op een dergelijk verzoek reageert.\n\n3 Indien bijstand wordt geweigerd, dienen het daartoe strekkende besluit en de redenen\n                                             ervan onverwijld aan de verzoekende autoriteit te worden medegedeeld.\n\n1 Alle informatie, in welke vorm dan ook, die ter uitvoering van dit protocol is verstrekt,\n                                             heeft een vertrouwelijk karakter en valt onder de geheimhoudingsplicht. Op deze informatie\n                                             is de wetgeving van toepassing die op soortgelijke informatie van de ontvangende Partij\n                                             van toepassing is. Tevens zijn de ter zake geldende bepalingen van toepassing waaraan\n                                             de communautaire autoriteiten zijn onderworpen.\n\n2 Nominatieve gegevens worden niet verstrekt wanneer er redenen zijn om aan te nemen\n                                             dat de mededeling of het gebruik ervan strijdig zou zijn met de fundamentele rechtsbeginselen\n                                             van een der partijen en, in het bijzonder, indien de fundamentele mensenrechten van\n                                             de betrokkene hierdoor zouden worden geschonden. De Partij die de gegevens ontvangt,\n                                             deelt de Partij die de gegevens verstrekt desgevraagd mede voor welk doel deze is\n                                             gebruikt en welke resultaten ermee zijn bereikt.\n\n3 Nominatieve gegevens mogen uitsluitend worden medegedeeld aan douane-autoriteiten\n                                             en, indien vereist ten behoeve van rechtsvervolging, aan het openbaar ministerie en\n                                             de gerechtelijke autoriteiten. Andere personen of autoriteiten kunnen dergelijke informatie\n                                             uitsluitend verkrijgen na voorafgaande toestemming van de autoriteit die ze verstrekt.\n\n4 De Partij die de gegevens verstrekt, controleert de juistheid daarvan. Wanneer blijkt\n                                             dat verstrekte gegevens onjuist zijn of dienen te worden geannuleerd, wordt de ontvangende\n                                             partij daarvan onverwijld in kennis gesteld. Laatstgenoemde is gehouden de correctie\n                                             of annulatie uit te voeren.\n\n5 Tenzij dit strijdig is met het algemeen belang, kan de betrokkene, op zijn verzoek,\n                                             informatie verkrijgen omtrent opgeslagen gegevens en de redenen voor deze opslag.\n\n1 De verkregen informatie mag uitsluitend worden gebruikt voor de in dit protocol omschreven\n                                             doeleinden. Een Partij mag deze informatie slechts voor andere doeleinden gebruiken\n                                             na schriftelijke toestemming van de administratieve autoriteit die ze heeft verstrekt,\n                                             op de door deze autoriteit vastgestelde voorwaarden.\n\n2 Het bepaalde in lid 1 vormt geen beletsel voor het gebruik van informatie in gerechtelijke\n                                             of administratieve procedures die achteraf worden ingesteld wegens niet-naleving van\n                                             de douanewetgeving.\n\n3 De Partijen kunnen de overeenkomstig het bepaalde in dit protocol verkregen informatie\n                                             en geraadpleegde bescheiden als bewijsmateriaal gebruiken in hun rapporten, getuigenverklaringen\n                                             en in gerechtelijke procedures.\n\nEen onder een aangezochte autoriteit ressorterende ambtenaar kan worden gemachtigd,\n                                       binnen de perken van de hem verleende machtiging, in het rechtsgebied van een andere\n                                       Partij als getuige of deskundige op te treden in gerechtelijke of administratieve\n                                       procedures die betrekking hebben op aangelegenheden waarop dit protocol van toepassing\n                                       is en daarbij de voor deze procedures noodzakelijke voorwerpen, bescheiden of voor\n                                       echt gewaarmerkte afschriften van bescheiden voor te leggen. In de convocatie dient\n                                       uitdrukkelijk te worden vermeld over welk onderwerp en in welke functie of hoedanigheid\n                                       de betrokken ambtenaar zal worden ondervraagd.\n\nDe Partijen brengen elkaar geen kosten in rekening voor uitgaven die ter uitvoering\n                                       van dit protocol zijn gemaakt, met uitzondering, in voor komend geval, van de uitgaven\n                                       voor deskundigen, getuigen, tolken en vertalers die niet in overheidsdienst zijn.\n\n1 De centrale douane-autoriteiten van Rusland, enerzijds, en de bevoegde diensten van\n                                             de Commissie van de Europese Gemeenschappen en, in voorkomend geval, de douaneautoriteiten\n                                             van de Lid-Staten, anderzijds, zijn belast met de uitvoering van dit Protocol. Deze\n                                             instanties stellen alle praktische maatregelen en regelingen voor de toepassing van\n                                             dit protocol vast, met inachtneming van de voorschriften op het gebied van de gegevensbescherming.\n                                             Zij kunnen de Samenwerkingsraad aanbevelingen doen voor wijzigingen die huns inziens\n                                             in dit protocol dienen te worden aangebracht.\n\n2 De Partijen raadplegen elkaar en stellen elkaar vervolgens in kennis van alle uitvoeringsbepalingen\n                                             die overeenkomstig dit artikel worden genomen.\n\n1 Dit protocol vormt een aanvulling op en geen beletsel voor de toepassing van alle\n                                             overeenkomsten inzake wederzijdse bijstand die tussen een of meer Lid-Staten en Rusland\n                                             gesloten zijn of kunnen worden. Het staat een ruimere wederzijdse bijstand waarin\n                                             dergelijke gesloten of te sluiten overeenkomsten voorzien, niet in de weg.\n\n2 Onverminderd het bepaalde in artikel 10 doen deze overeenkomsten geen afbreuk aan de communautaire bepalingen betreffende\n                                             de uitwisseling, tussen de bevoegde diensten van de Commissie en de douaneautoriteiten\n                                             van de Lid-Staten, van informatie over douanezaken die voor de Gemeenschap van belang\n                                             kan zijn.\n\nDe gevolmachtigden van:\n\nhet Koninkrijk Belgi\u00eb,\n\nhet Koninkrijk Denemarken,\n\nde Bondsrepubliek Duitsland,\n\nde Helleense Republiek,\n\nhet Koninkrijk Spanje,\n\nde Franse Republiek,\n\nIerland,\n\nde Italiaanse Republiek,\n\nhet Groothertogdom Luxemburg,\n\nhet Koninkrijk der Nederlanden,\n\nde Portugese Republiek,\n\nhet Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittanni\u00eb en Noord-Ierland,\n\nVerdragsluitende Partijen bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en het\n                                       Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie,\n\nhierna de \u201eLid-Staten\u201d te noemen, en van\n\nde Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese\n                                       Gemeenschap voor Atoomenergie, hierna \u201ede Gemeenschap\u201d te noemen,\n\nenerzijds, en\n\nde gevolmachtigde van de Russische Federatie, hierna \u201eRusland\u201d te noemen,\n\nanderzijds,\n\nbijeengekomen te Korfoe, op de vierentwintigste juni negentienhonderd vierennegentig,\n                                       voor de ondertekening van de Overeenkomst inzake Partnerschap en Samenwerking, waarbij\n                                       een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun\n                                       Lid-Staten, enerzijds, en de Russische Federatie, anderzijds, hierna \u201ePartnerschaps-\n                                       en samenwerkingsovereenkomst\u201d te noemen, hebben de volgende teksten aangenomen:\n\nDe Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst, met bijlagen, en de volgende protocollen;\n\nProtocol 1 betreffende de oprichting van een Contactgroep Kolen en Staal,\n\nProtocol 2 betreffende wederzijdse administratieve bijstand voor de correcte toepassing\n                                          van de douanewetgeving.\n\nDe gevolmachtigden van de Lid-Staten en van de Gemeenschap en de gevolmachtigde van\n                                       Rusland hebben de volgende gemeenschappelijke verklaringen aangenomen, die aan deze\n                                       Slotakte zijn gehecht:\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende titel III en artikel 94 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 10 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 12 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 17 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 18 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 22, lid 1, tweede streepje, van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 24 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende de artikelen 26, 32 en 37 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 28 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 29, lid 3, van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 30 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 30, onder a en g, van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende het begrip \u201ezeggenschap\u201d in artikel 30, onder b, en artikel 45 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 30, onder h, derde alinea, van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 31 van de Overeenkomst Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 34, lid 1, van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende de artikelen 34 en 38 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 35 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 39, lid 2, onder c, tweede alinea, van de Overeenkomst betreffende het openstellen van havens\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 39, lid 2, onder c, tweede alinea, van de Overeenkomst betreffende schepen die onder de vlag van een derde land varen\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 44 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 46, lid 2, van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 48 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 52 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 53, lid 2.2, van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 54 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 99 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 101 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 107 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 107, lid 2, van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende de artikelen 2 en 107 van de overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 112 van de Overeenkomst\n\nGemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 6 van Protocol 2.\n\nDe gevolmachtigden van de Lid-Staten en van de Gemeenschap en de gevolmachtigde van\n                                       Rusland hebben tevens kennis genomen van de volgende briefwisselingen, die aan deze\n                                       Slotakte zijn gehecht:\n\nBriefwisseling met betrekking tot artikel 22 van de Overeenkomst\n\nBriefwisseling met betrekking tot artikel 52 van de Overeenkomst.\n\nDe gevolmachtigde van Rusland heeft kennis genomen van de volgende verklaringen, die\n                                       aan deze Slotakte zijn gehecht:\n\nVerklaring van de Gemeenschap betreffende artikel 36 van de Overeenkomst\n\nVerklaring van de Gemeenschap betreffende artikel 54 van de Overeenkomst.\n\nDe gevolmachtigden van de Lid-Staten en van de Gemeenschap hebben kennis genomen van\n                                       de volgende verklaringen, die aan deze Slotakte zijn gehecht:\n\nVerklaring van Rusland betreffende artikel 36 van de Overeenkomst.\n\nGEDAAN te Korfoe, de vierentwintigste juni negentienhonderd vierennegentig.\n\nVoor de toepassing van titel III en artikel 94 wordt onder de GATT verstaan de in 1947 in Gen\u00e8ve ondertekende Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven\n                                       en Handel, als gewijzigd, zoals toegepast op de datum van ondertekening van de onderhavige\n                                       Overeenkomst, tenzij de Partijen anders overeenkomen in het kader van de bij artikel 90 ingestelde Samenwerkingsraad.\n\nDe Partijen komen overeen dat het bepaalde in artikel 10, lid 1, niet van toepassing is op voorwaarden voor de invoer van produkten op het grondgebied\n                                       van Rusland in het kader van leningen en kredieten die zijn toegekend voor ontwikkeling\n                                       en humanitaire doeleinden, technische en humanitaire bijstand en andere soortgelijke\n                                       regelingen die zijn gesloten tussen Rusland en derde Staten of internationale organisaties,\n                                       voor zover deze Staten of internationale organisaties een speciale behandeling voor\n                                       deze invoer vereisen.\n\nArtikel 12 van titel III (goederenverkeer) heeft betrekking op doorvoer. De Partijen zijn het erover eens\n                                       dat artikel 12 uitsluitend betrekking heeft op de vrijheid van doorvoer van goederen.\n                                       Een en ander is in overeenstemming met de gewone GATT-praktijk. Het doorvoervraagstuk\n                                       kan in het kader van toekomstige onderhandelingen over vervoersovereenkomsten worden\n                                       besproken zoals is aangegeven in artikel 43.\n\nDe Gemeenschap en Rusland verklaren dat de tekst van de vrijwaringsclausule (artikel 17) geen GATT-vrijwaringsbehandeling toekent.\n\nOvereengekomen wordt dat de bepalingen van artikel 18 en deze van de volgende alinea niet ten doel hebben, noch tot gevolg mogen hebben\n                                       dat de in de onderscheiden wettelijke regelingen van de Partijen vervatte procedures\n                                       inzake anti-dumping- en subsidieonderzoek worden vertraagd, verhinderd of belet.\n\nOnverminderd hun wetgeving en praktijk komen de partijen overeen dat bij het vaststellen\n                                       van de normale waarde terdege, over het geheel, en met inachtneming van de merites\n                                       van elk geval, rekening wordt gehouden met natuurlijke comparatieve voordelen die\n                                       door de betrokken fabrikanten kunnen worden aangetoond ten aanzien van factoren zoals\n                                       toegang tot grondstoffen, produktieproc\u00e9d\u00e9s, nabijheid van de produktie ten opzichte\n                                       van de klanten en speciale kenmerken van het produkt.\n\nWat de Gemeenschap betreft, omvatten de voorschriften als bedoeld in artikel 6 van\n                                       de Overeenkomst van 1989 onder meer het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de desbetreffende uitvoeringsverordeningen, met name de in die teksten vervatte\n                                       bepalingen waarin de rechten, bevoegdheden en verantwoordelijkheden van het Voorzieningsagentschap\n                                       van Euratom en van de Commissie van de Europese Gemeenschappen zijn vastgesteld.\n\nOvereengekomen wordt dat het begrip \u201ehun gezinsleden\u201d overeenkomstig de nationale\n                                       wetgeving van het betrokken gastland wordt omschreven.\n\nDe Partijen zorgen ervoor dat de afgifte van visa en verblijfsvergunningen overeenkomstig\n                                       de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de Lid-Staten respectievelijk\n                                       Rusland plaatsvindt op een wijze die in overeenstemming is met de beginselen die zijn\n                                       opgenomen in het Slotdocument van de CVSE-Conferentie van Bonn, ten einde met name\n                                       een vlot verloop van toegang, verblijf en verkeer van zakenlieden in de Lid-Staten\n                                       en in Rusland te bevorderen. Deze maatregelen gelden met name ten aanzien van de in\n                                       artikel 32 bedoelde werknemers met een sleutelpositie en de in artikel 37 bedoelde verstrekkers van grensoverschrijdende diensten, en moeten ervoor zorgen\n                                       dat de administratieve procedures de voordelen die voor een Partij uit deze artikelen\n                                       van de Overeenkomst voortvloeien, niet uithollen of tenietdoen.\n\nDe Partijen komen overeen dat het tijdig sluiten van wedertoelatingsovereenkomsten\n                                       tussen de Lid-Staten en Rusland een belangrijk element in dit verband is.\n\nDe stand van zaken op deze gebieden wordt regelmatig door de Samenwerkingsraad bezien.\n\nOnverminderd het bepaalde in de artikelen 50 en 51 komen de Partijen overeen dat de uitdrukking \u201eovereeenkomstig wettelijke en bestuursrechtelijke\n                                       bepalingen\u201d in artikel 28, leden len 4, betekent dat elke Partij voorschriften voor de vestiging van vennootschappen door\n                                       de oprichting van dochterondernemingen en filialen als omschreven in artikel 30, en voor de werking van filialen mag vaststellen, op voorwaarde dat deze wettelijke\n                                       en bestuursrechtelijke bepalingen geen voorbehouden instellen die in een minder gunstige\n                                       behandeling resulteren dan die welke wordt toegekend aan vennootschappen of filialen\n                                       uit enig derde land.\n\nOnverminderd de in de bijlagen 3 en 4 genoemde voorbehouden en het bepaalde in de artikelen 50 en 51 komen de Partijen overeen dat de uitdrukking \u201eovereenkomstig wettelijke en bestuursrechtelijke\n                                       bepalingen\u201d in artikel 28, leden 2 en 3, betekent dat elke Partij voorschriften voor de werking van vennootschappen op haar\n                                       grondgebied mag vaststellen, op voorwaarde dat deze wettelijke en bestuursrechtelijke\n                                       bepalingen, wat de werking van vennootschappen van de andere Partij betreft, geen\n                                       nieuwe voorbehouden instellen die in een minder gunstige behandeling resulteren dan\n                                       de gunstigste behandeling die wordt toegekend aan eigen vennootschappen of aan dochterondernemingen\n                                       van vennootschappen van enig derde land.\n\nDe Partijen bevestigen dat niets in artikel 29, lid 3, Rusland belet nieuwe voorschriften of maatregelen vast te stellen die voorzien in\n                                       de invoering of verzwaring van discriminatie ten opzichte van de situatie die op de\n                                       datum van ondertekening van de Overeenkomst bestaat ten aanzien van voorwaarden voor\n                                       de vestiging van niet-communautaire vennootschappen op zijn grondgebied in vergelijking\n                                       met zijn eigen vennootschappen.\n\nDe Partijen bevestigen dat het belangrijk is ervoor te zorgen dat de afgifte van de\n                                       in artikel 30, onder a en g, bedoelde vergunningen:\n\n- berust op objectieve en transparante criteria, zoals competentie en de bekwaamheid\n                                             om de dienst te verlenen;\n\n- niet meer ongemak veroorzaakt dan noodzakelijk is om de kwaliteit van de dienstverlening\n                                             te garanderen;\n\n-  als zodanig geen beperking vormt op het verlenen van de dienst.\n\nIn artikel 30, onder a, tweede alinea, en onder g, tweede alinea, wordt rekening gehouden met het in het kader van de Overeenkomst overeengekomen\n                                       specifieke karakter van de toegang tot financi\u00eble diensten, en genoemde bepalingen\n                                       doen geen afbreuk aan de definities van \u201evestiging\u201d en \u201ewerking\u201d die van toepassing\n                                       zijn op financi\u00eble diensten voor andere doeleinden dan voor het doel van de Overeenkomst.\n\nDe Partijen bevestigen dat zij het onderling eens zijn dat \u201ezeggenschap\u201d afhangt van\n                                       de feitelijke omstandigheden van elk geval.\n\nEen vennootschap wordt bijvoorbeeld geacht onder \u201ezeggenschap\u201d van een andere vennootschap\n                                       te staan, en dus een dochteronderneming van de betrokken vennootschap te zijn, indien:\n\n- de andere vennootschap rechtstreeks of middellijk beschikt over een meerderheid van\n                                             de stemrechten, of\n\n- de andere vennootschap het recht heeft een meerderheid van de leden van het bestuurs,\n                                             leidinggevend of toezichthoudend orgaan aan te stellen of af te zetten, en terzelfder\n                                             tijd aandeelhouder of lid van de dochteronderneming is.\n\nBeide partijen verklaren dat de in punt 2 vermelde criteria geen limitatieve opsomming\n                                       vormen.\n\nGelet op de beperkingen die op dit ogenblik bestaan ten aanzien van het vervoer van\n                                       goederen en passagiers door takken van het overlandvervoer, komen de Partijen overeen\n                                       dat, totdat deze beperkingen worden opgeheven, onder de uitdrukking \u201ehet intermodale\n                                       vervoer dat ten dele over zee plaatsvindt\u201d wordt verstaan de organisatie van dat vervoer.\n\nArtikel 31 stelt de Partijen in staat alle maatregelen te nemen om te voorkomen dat een vennootschap\n                                       van een derde land van om het even welke door deze Overeenkomst geboden mogelijkheid\n                                       gebruik maakt om de door de Partijen gestelde voorwaarden voor de vestiging van vennootschappen\n                                       van dat derde land op hun respectieve grondgebieden te omzeilen.\n\nMede naar aanleiding van de door Rusland aan de Gemeenschap verstrekte toelichting\n                                       over het feit dat in bepaalde opzichten en voor een aantal sectoren de aan Russische\n                                       dochterondernemingen en filialen van vennootschappen uit de Gemeenschap verleende\n                                       behandeling beter is dan de nationale behandeling van Russische vennootschappen in\n                                       het algemeen, zijn de Partijen het erover eens dat indien Rusland maatregelen zou\n                                       nemen om de behandeling van Russische dochterondernemingen en filialen van buitenlandse\n                                       vennootschappen op \u00e9\u00e9n lijn te brengen met de nationale behandeling, dat niet kan\n                                       worden beschouwd als een inbreuk op de in artikel 34, lid 1, vervatte verplichting van Rusland.\n\nDe Partijen komen overeen dat indien een Partij van mening zou zijn dat de andere\n                                       Partij het \u201erestrictiever\u201d karakter waarvan sprake is in artikel 34, lid 2, en in artikel 38, lid 3, niet op de juiste wijze heeft ge\u00efnterpreteerd, die Partij gebruik kan maken van\n                                       de procedures van artikel 101.\n\nDe Partijen komen overeen dat de in artikel 35, lid 3, onder a en b, bedoelde activiteiten niet het zelf verrichten van vervoer omvatten.\n\nOp basis van de door Rusland verstrekte informatie over de voor buitenlandse vaartuigen\n                                       toegankelijke Russische havens neemt de Gemeenschap er nota van dat Rusland van plan\n                                       is nog maatregelen te nemen om het aantal voor buitenlandse vaartuigen toegankelijke\n                                       havens te vergroten. Rusland neemt er eveneens nota van dat de Gemeenschap als beleid\n                                       heeft alle voor het internationaal handelsverkeer beschikbare havens voor buitenlandse\n                                       vaartuigen open te houden. De Partijen zijn van oordeel dat de mate waarin de havens\n                                       toegankelijk zijn voor buitenlandse vaartuigen, zeer belangrijk is als indicatie in\n                                       hoeverre is voldaan aan de noodzakelijke voorwaarden voor het vrije dienstenverkeer\n                                       in het internationaal maritiem vervoer. Zij verbinden zich derhalve ertoe de situatie\n                                       met betrekking tot de voor buitenlandse vaartuigen toegankelijke havens ten minste\n                                       om de twee jaar opnieuw te bezien in het kader van overleg binnen de Samenwerkingsraad.\n                                       Indien er ernstige problemen rijzen in verband met het openhouden van een haven voor\n                                       buitenlandse vaartuigen, brengt de Partij op wiens grondgebied die haven zich bevindt,\n                                       de andere Partij hiervan op de hoogte. Op verzoek van laatstgenoemde Partij wordt\n                                       overleg gepleegd om te garanderen dat alle maatregelen welke worden genomen, de vrije\n                                       dienstverrichting in de internationale maritieme sector zo weinig mogelijk aantasten.\n\nDe Partijen komen overeen dat zij vijf jaar na de inwerkingtreding van de Overeenkomst\n                                       de mogelijkheid zullen onderzoeken om artikel 39, lid 2, onder c, tweede alinea, toepasselijk te maken op onder de vlag van een derde land varende schepen die worden\n                                       ge\u00ebxploiteerd door scheepvaartmaatschappijen of onderdanen van een Lid-Staat of van\n                                       Rusland.\n\nVoor de toepassing van de Overeenkomst is een overeenkomst inzake economische integratie\n                                       een overeenkomst conform de beginselen van artikel V van de Algemene Overeenkomst inzake de Handel in Diensten. Met betrekking tot de aspecten van de Overeenkomst die activiteiten buiten de dienstensector\n                                       bestrijken, is een overeenkomst inzake economische integratie een overeenkomst conform\n                                       de beginselen van artikel XXIV van de GATT betreffende de instelling van vrijhandelszones of douane-unies.\n\nDe Partijen zijn het erover eens dat het antwoord op de vraag of werkzaamheden, zij\n                                       het slechts occasioneel, verband houden met de uitoefening van het openbaar gezag\n                                       op hun respectieve grondgebieden, afhankelijk is van de omstandigheden in elk afzonderlijk\n                                       geval. Tot het antwoord op deze vraag kan worden bijgedragen door voor elk afzonderlijk\n                                       geval het verband na te gaan tussen die activiteiten en:\n\n- het recht fysieke dwangmaatregelen te gebruiken; of\n\n- de uitoefening van gerechtelijke functies; of\n\n- het recht bindende voorschriften unilateraal vast te stellen.\n\nHet feit dat een visum wordt vereist voor natuurlijke personen van bepaalde Partijen\n                                       en niet voor die van andere, wordt niet op zich geacht uit een specifieke verbintenis\n                                       voortvloeiende voordelen teniet te doen of daaraan afbreuk te doen.\n\n\u201eLopende betalingen\u201d\n\n\u201eLopende betalingen\u201d zijn in verband met het verkeer van goederen, diensten en personen\n                                       en overeenkomstig de normale internationale handelspraktijk verrichte betalingen,\n                                       met uitsluiting van die regelingen die eigenlijk een combinatie van een lopende betaling\n                                       en een kapitaaltransactie vormen, zoals bijvoorbeeld uitstel van betaling en voorschotten,\n                                       die tot doel heeft de respectieve wetgevingen van de Partijen op dit gebied te omzeilen.\n\nDeze definitie sluit niet uit dat Rusland wettelijke voorschriften toepast of uitvaardigt\n                                       waarbij dergelijke betalingen moeten plaatshebben via de Russische banken die van\n                                       de Centrale Bank van de Russische Federatie de vergunningen hebben ontvangen voor\n                                       het in vrij convertibele valuta uitvoeren van de desbetreffende verrichtingen.\n\n\u201eDirecte investeringen\u201d\n\n\u201eDirecte investeringen\u201d zijn investeringen die tot doel hebben duurzame economische\n                                       relaties met een onderneming tot stand te brengen, zoals bijvoorbeeld de investeringen\n                                       in het betrokken land door niet-inwoners of in het buitenland door inwoners, welke\n                                       de mogelijkheid met zich brengen invloed uit te oefenen op het bestuur van die onderneming\n                                       doordat zij betrekking hebben op:\n\n1. de oprichting of uitbreiding van een onderneming in volledige eigendom, een dochteronderneming\n                                             of een filiaal dan wel het voor 100% verwerven van een bestaande onderneming;\n\n2. het nemen van een participatie in een nieuwe of bestaande onderneming;\n\n3. een lening met een looptijd van vijf jaar of meer.\n\n\u201eVrij convertibele valuta\u201d\n\n\u201eEen vrij convertibele valuta\u201d is een valuta welke als zodanig wordt beschouwd door\n                                       het Internationaal Monetair Fonds.\n\n\u201eBasisprodukten\u201d zijn die welke als zodanig worden omschreven in de GATT.\n\nDe Partijen komen overeen dat voor de toepassing van de Overeenkomst de intellectuele,\n                                       industri\u00eble en commerci\u00eble eigendom mede betrekking heeft op met name het auteursrecht\n                                       met inbegrip van het copyright voor computerprogramma's en naburige rechten, octrooien,\n                                       industri\u00eble ontwerpen, geografische aanduidingen met inbegrip van benamingen van oorsprong,\n                                       warenmerken en dienstmerken, topografie\u00ebn van ge\u00efntegreerde schakelingen alsook de\n                                       bescherming tegen oneerlijke mededinging zoals bedoeld in artikel 10 bis van het Verdrag van Parijs tot bescherming van de industri\u00eble eigendom, en de bescherming van geheime informatie inzake know-how.\n\nDe Partijen zijn het erover eens dat de in artikel 99 bedoelde maatregelen niet mogen worden genomen met het doel om de mededingingsvoorwaarden\n                                       op de desbetreffende markten te verstoren en zo bescherming te verlenen aan de binnenlandse\n                                       produktie.\n\nDe Partijen verzoeken de Samenwerkingsraad onverwijld na te gaan welke procedureregels\n                                       kunnen worden gehanteerd voor de regeling van geschillen in het kader van de Overeenkomst.\n\nDe Partijen zijn het erover eens dat voor de correcte interpretatie en de praktische\n                                       toepassing ervan, onder de uitdrukking \u201ebijzonder dringende gevallen\u201d in artikel 107 van de Overeenkomst die gevallen moeten worden verstaan waarin de Overeenkomst wezenlijk\n                                       geschonden wordt door een van de Partijen. Een wezenlijke schending van de Overeenkomst\n                                       bestaat in\n\na. niet door de algemene regels van het internationaal recht toegestane afwijzing van\n                                             de Overeenkomst\n\nof\n\nb. schending van de elementen die ingevolge artikel 2 een essentieel onderdeel van de Overeenkomst zijn.\n\nDe partijen zijn het erover eens dat de in artikel 107, lid 2, bedoelde \u201epassende maatregelen\u201d worden genomen in overeenstemming met het internationaal\n                                       recht.\n\nIndien een Partij een maatregel neemt in een in artikel 107, lid 2, bedoeld \u201ebijzonder dringend geval\u201d kan de andere Partij gebruik maken van de in\n                                       artikel 101 bedoelde procedure.\n\nDe Partijen verklaren dat de opneming in de Overeenkomst van de eerbiediging van de\n                                       mensenrechten als een essentieel onderdeel van de Overeenkomst en van het begrip bijzonder\n                                       dringende gevallen voortvloeit uit:\n\n- het beleid van de Gemeenschap op het gebied van de mensenrechten, overeenkomstig de\n                                             Verklaring van de Raad van 11 mei 1992 waarin bepaald wordt dat deze verwijzing moet\n                                             worden opgenomen in samenwerkings- of associatieovereenkomsten tussen de Gemeenschap\n                                             en haar CVSE-partners, alsmede\n\n- het beleid van Rusland op dit gebied en\n\n- het belang dat beide Partijen hechten aan de verplichtingen ter zake, die met name\n                                             voortvloeien uit de Slotakte van Helsinki en het Handvest van Parijs voor een Nieuw\n                                             Europa.\n\nDe Partijen bevestigen dat hoewel de huidige Overeenkomst wat hun onderlinge betrekkingen\n                                       aangaat in de plaats komt van de Overeenkomst van 18 december 1989, de huidige Overeenkomst\n                                       geen afbreuk doet aan maatregelen die genomen zijn dan wel overeenkomsten die tussen\n                                       de Partijen gesloten zijn v\u00f3\u00f3r de inwerkingtreding van de huidige Overeenkomst in\n                                       overeenstemming met de Overeenkomst van 1989, noch bedoelde maatregelen of overeenkomsten\n                                       op andere wijze aantast, en dit onder de voorwaarden en voor de toepassingsperiode\n                                       die voor die maatregelen of overeenkomsten gelden.\n\nDe Partijen stemmen ermee in voor het volgende goederenverkeer onverwijld de nodige\n                                       maatregelen te nemen om elkaar bij te staan zoals bepaald in dit Protocol:\n\na. verkeer van wapens, ammunitie, explosieven en explosieve middelen;\n\nb. verkeer van kunst- en antieke voorwerpen, die voor \u00e9\u00e9n van de Partijen van aanzienlijke\n                                             historische, culturele of archeologische waarde zijn;\n\nc. verkeer van giftige produkten alsmede van stoffen die gevaarlijk zijn voor het milieu\n                                             en de volksgezondheid;\n\nd. verkeer van gevoelige en strategische goederen die onderworpen zijn aan niet-tarifaire\n                                             beperkingen in overeenstemming met de door de Partijen overeengekomen lijsten.\n\nDe Partijen stemmen ermee in, indien zulks volgens de beginselen van hun respectieve\n                                       rechtsstelsels is toegestaan, de nodige maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat\n                                       een correct gebruik kan worden gemaakt van het systeem van gecontrolleerde levering\n                                       op basis van door hen in overeenstemming met de procedures van dit Protocol onderling\n                                       overeengekomen toepassingsbepalingen.\n\nDe partijen stemmen ermee in om, in overeenstemming met hun respectieve wetgevingen,\n                                       alle nodige maatregelen te nemen, om alle onder dit Protocol ressorterende\n\n- documenten af te leveren,\n\n- besluiten mede te delen,\n\naan geadresseerden die hun woonplaats hebben of gevestigd zijn in hun respectieve\n                                       grondgebieden, op basis van door hen onderling overeengekomen toepassingsbepalingen\n                                       die zij hebben vastgesteld in overeenstemming met de procedures van dit Protocol.\n                                       In dat geval is artikel 5, lid 3, van toepassing.\n\nDe Partijen komen overeen dat een autoriteit bij wie een verzoek is ingediend waaraan\n                                       deze zelf geen gevolg kan geven, dit verzoek richt aan een administratieve afdeling\n                                       die onder dezelfde voorwaarden te werk gaat als die welke van toepassing zijn op de\n                                       autoriteit tot wie het verzoek gericht is.\n\nA. Brief van Rusland\n\nMijnheer,\n\nIn deze brief bevestig ik u dat wij met betrekking tot de handel in kernmaterialen\n                                       als bedoeld in artikel 22 van de heden ondertekende Overeenkomst inzake Partnerschap en Samenwerking het volgende\n                                       zijn overeengekomen:\n\nRusland is voornemens als solide, betrouwbare en op lange termijn handelende leverancier\n                                       van kernmaterialen aan de Gemeenschap op te treden en de Gemeenschap erkent dit voornemen.\n                                       De Russische Regering neemt er nota van dat de Gemeenschap Rusland vooral in het kader\n                                       van haar voorzieningsbeleid op nucleair gebied beschouwt als afzonderlijke leverancier\n                                       die zich van andere leveranciers onderscheidt.\n\nOm moeilijkheden in het handelsverkeer te voorkomen zal op gezette tijden of op een\n                                       daartoe strekkend verzoek overleg worden gepleegd over ontwikkelingen op het gebied\n                                       van de handel in kernmaterialen tussen Rusland en de Gemeenschap. Bij dit overleg\n                                       kan onder meer een permanente en regelmatige dialoog over marktontwikkelingen en -prognoses\n                                       worden gevoerd.\n\nDit overleg zal plaatsvinden in het kader van artikel 92. Zoals in artikel 13 van de Overeenkomst inzake Partnerschap en Samenwerking is bepaald, zullen de in\n                                       artikel 6 van de Overeenkomst van 1989 bedoelde voorschriften op uniforme, onpartijdige\n                                       en billijke wijze worden uitgevoerd.\n\nIk verwijs naar onze gemeenschappelijke wens om er met alle bruikbare middelen voor\n                                       te zorgen dat de nucleaire ontwapening die aan de gang is, wordt vergemakkelijkt.\n                                       Wij zijn overeengekomen alle nodige maatregelen te treffen om overleg met alle betrokken\n                                       landen te voeren als blijkt dat de uitvoering van de respectieve bilaterale en multilaterale\n                                       overeenkomsten de installaties van de Partijen ernstig schaadt of dreigt te schaden.\n\nIk stel voor dat deze brief en uw antwoord een formele overeenkomst tussen ons tot\n                                       stand brengen.\n\nGelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.\n\nVoor de Regering van de Russische Federatie\n\nB. Brief van de Gemeenschap\n\nIk heb de eer U de ontvangst te bevestigen van uw brief van heden, die als volgt luidt:\n\n\u201eIn deze brief bevestig ik u dat wij met betrekking tot de handel in kernmateriaal\n                                       als bedoeld in artikel 22 van de heden ondertekende Partnerschaps en Samenwerkingsovereenkomst het volgende\n                                       zijn overeengekomen:\n\nRusland is voornemens als solide, betrouwbare en op lange termijn handelende leverancier\n                                       van kernmateriaal aan de Gemeenschap op te treden en de Gemeenschap erkent dit voornemen.\n                                       De Russische regering neemt er nota van dat de Gemeenschap Rusland vooral in het kader\n                                       van haar voorzieningsbeleid op nucleair gebied beschouwt als afzonderlijke leverancier\n                                       die zich van andere leveranciers onderscheidt.\n\nOm moeilijkheden in het handelsverkeer te voorkomen zal regelmatig overleg ter zake\n                                       worden gepleegd of, op een daartoe strekkend verzoek, over ontwikkelingen op het gebied\n                                       van de handel in kernmaterialen tussen Rusland en de Gemeenschap. Bij dit overleg\n                                       kan onder meer een permanente en regelmatige dialoog over marktontwikkelingen en -prognoses\n                                       worden gevoerd.\n\nDit overleg zal plaatsvinden in het kader van artikel 92.\n\nZoals in artikel 13 van de Overeenkomst inzake Partnerschap en Samenwerking is bepaald, zullen de in\n                                       artikel 6 van de Overeenkomst van 1989 bedoelde voorschriften op uniforme, onpartijdige\n                                       en billijke wijze worden uitgevoerd.\n\nIk verwijs naar onze gemeenschappelijke wens om er met alle bruikbare middelen voor\n                                       te zorgen dat de nucleaire ontwapening die aan de gang is, wordt vergemakkelijkt.\n                                       Wij zijn overeengekomen alle nodige maatregelen te treffen om overleg met alle betrokken\n                                       landen te voeren als blijkt dat de uitvoering van de respectieve bilaterale en multilaterale\n                                       overeenkomsten de installaties van de Partijen ernstig schaadt of dreigt te schaden.\n\nIk stel voor dat deze brief en uw antwoord een formele overeenkomst tussen ons tot\n                                       stand brengen.\u201d.\n\nIk heb de eer u te bevestigen dat uw brief en de onderhavige een formele overeenkomst\n                                       tussen ons vormen.\n\nGelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.\n\nNamens de\n\nEuropese Gemeenschappen\n\nA. Brief van Rusland\n\nMijnheer,\n\nMet betrekking tot artikel 52 van de Overeenkomst inzake Partnerschap en Samenwerking bevestig ik hierbij dat niets\n                                       in dit artikel kan worden uitgelegd als een beperking op het overmaken naar het buitenland\n                                       door inwoners van de Gemeenschap van de door inwoners van de Gemeenschap in Rusland\n                                       gedane investeringen met inbegrip van alle compensatie-uitkeringen naar aanleiding\n                                       van bijvoorbeeld onteigeningsmaatregelen, nationalisatie of maatregelen van gelijke\n                                       strekking, en van alle opbrengsten daarvan.\n\nIk stel voor aan de hand van deze brief en uw antwoord tot een formele overeenkomst\n                                       te komen.\n\nGelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.\n\nVoor de Regering van de Russische Federatie\n\nB. Brief van de Gemeenschap\n\nMijnheer,\n\nIk heb de eer u de ontvangst te bevestigen van uw brief van heden, die als volgt luidt:\n\n\u201eMet betrekking tot artikel 52 van de Overeenkomst inzake Partnerschap en Samenwerking bevestig ik hierbij dat niets\n                                       in dit artikel kan worden uitgelegd als een beperking op het overmaken naar het buitenland\n                                       door inwoners van de Gemeenschap van de door inwoners van de Gemeenschap in Rusland\n                                       gedane investeringen met inbegrip van alle compensatie-uitkeringen naar aanleiding\n                                       van bijvoorbeeld onteigeningsmaatregelen, nationalisatie of maatregelen van gelijke\n                                       strekking, en van alle opbrengsten daarvan.\n\nIk stel voor aan de hand van deze brief en uw antwoord tot een formele overeenkomst\n                                       te komen.\u201d.\n\nIk heb de eer u te bevestigen dat uw brief en de onderhavige een formele overeenkomst\n                                       tussen ons vormen.\n\nGelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.\n\nNamens de Europese Gemeenschappen\n\nDe Gemeenschap verklaart dat grensoverschrijdende diensten als bedoeld in artikel 36 geen verplaatsing impliceren van de dienstverlener naar het grondgebied van het land\n                                       waarvoor hij de dienst verstrekt, en evenmin van de ontvanger van de diensten naar\n                                       het grondgebied van het land waar de dienstprestaties vandaan komen.\n\nDe bepalingen van de Overeenkomst laten de bevoegdheden van de Europese Gemeenschap\n                                       en haar Lid-Staten voor aangelegenheden met betrekking tot de intellectuele, industri\u00eble\n                                       en commerci\u00eble eigendom onverlet.\n\nRusland verklaart dat onder de dienstverleners bedoeld in de verklaring van de Gemeenschap\n                                       betreffende artikel 36 niet kunnen worden verstaan de natuurlijke personen die een vennootschap uit de Gemeenschap\n                                       of een Russische vennootschap vertegenwoordigen en tijdelijke toegang verlangen voor\n                                       onderhandelingen over de verkoop van grensoverschrijdende diensten of voor het sluiten\n                                       van overeenkomsten betreffende de verkoop van grensoverschrijdende diensten voor die\n                                       vennootschap.\n\nA. Brief van de Gemeenschap1\n\nMijnheer,\n\nOnder verwijzing naar de vandaag ondertekende Overeenkomst inzake Partnerschap en\n                                       Samenwerking bevestig ik u dat indien wijzigingen in deze Overeenkomst nodig mochten\n                                       blijken als gevolg van een uitbreiding van de Gemeenschap, hierover overeenkomstig\n                                       artikel 90 overleg zou worden gepleegd tussen de Partijen en in dit verband zoveel mogelijk\n                                       rekening zou worden gehouden met het karakter van de bilaterale handels- en economische\n                                       betrekkingen tussen Rusland en de toetredende Staten.\n\nIk moge u verzoeken mij te willen bevestigen dat Rusland met de inhoud van dit schrijven\n                                       instemt.\n\nGelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.\n\nNamens de\n\nEuropese Gemeenschappen\n\n(w.g.) LEON BRITTAN\n\nHANS VAN DEN BROEK\n\nB. \u041f\u0438\u0441\u044c\u043c\u043e \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0438\n\n\u0413\u043e\u0441\u043f\u043e\u0434\u0438\u043d.\n\n\u0411\u043b\u0430\u0433\u043e\u0434\u0430\u0440\u044e \u0412\u0430\u0441 \u0437\u0430 \u0412\u0430\u0448\u0435 \u043f\u0438\u0441\u044c\u043c\u043e \u043e\u0442 \u0441\u0435\u0433\u043e \u0447\u0438\u0441\u043b\u0430 \u0441\u043b\u0435\u0434\u0443\u044e\u0449\u0435\u0433\u043e \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u043d\u0438\u044f:\n\n\u201c\u042f \u0441\u0441\u044b\u043b\u0430\u044e\u0441\u044c \u043d\u0430 \u0421\u043e\u0433\u043b\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043e \u043f\u0430\u0440\u0442\u043d\u0435\u0440\u0441\u0442\u0432\u0435 \u0438 \u0441\u043e\u0442\u0440\u0443\u0434\u043d\u0438\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435, \u043f\u043e\u0434\u043f\u0438\u0441\u0430\u043d\u043d\u043e\u0435 \u0441\u0435\u0433\u043e \u0447\u0438\u0441\u043b\u0430,\n                                       \u0438 \u043f\u043e\u0434\u0442\u0432\u0435\u0440\u0436\u0434\u0430\u044e, \u0447\u0442\u043e, \u0435\u0441\u043b\u0438 \u0432 \u0440\u0435\u0437\u0443\u043b\u044c\u0442\u0430\u0442\u0435 \u0440\u0430\u0441\u0448\u0438\u0440\u0435\u043d\u0438\u044f \u0421\u043e\u043e\u0431\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u0430 \u043f\u043e\u0442\u0440\u0435\u0431\u0443\u0435\u0442\u0441\u044f \u043a\u0430\u043a\u043e\u0435-\u043b\u0438\u0431\u043e\n                                       \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0438\u0435 \u044d\u0442\u043e\u0433\u043e \u0421\u043e\u0433\u043b\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f, \u044d\u0442\u043e \u0431\u0443\u0434\u0435\u0442 \u043f\u0440\u0435\u0434\u043c\u0435\u0442\u043e\u043c \u043a\u043e\u043d\u0441\u0443\u043b\u044c\u0442\u0430\u0446\u0438\u0439 \u043c\u0435\u0436\u0434\u0443 \u0421\u0442\u043e\u0440\u043e\u043d\u0430\u043c\u0438 \u0432 \u0441\u043e\u043e\u0442\u0432\u0435\u0442\u0441\u0442\u0432\u0438\u0438\n                                       \u0441\u043e \u0441\u0442\u0430\u0442\u044c\u0435\u0439 90, \u0438 \u0432 \u044d\u0442\u043e\u043c \u043a\u043e\u043d\u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0435 \u0431\u0443\u0434\u0435\u0442 \u043f\u0440\u0438\u043d\u0438\u043c\u0430\u0442\u044c\u0441\u044f \u0432\u043e \u0432\u043d\u0438\u043c\u0430\u043d\u0438\u0435, \u043d\u0430\u0441\u043a\u043e\u043b\u044c\u043a\u043e \u0432\u043e\u0437\u043c\u043e\u0436\u043d\u043e,\n                                       \u0445\u0430\u0440\u0430\u043a\u0442\u0435\u0440 \u0434\u0432\u0443\u0441\u0442\u043e\u0440\u043e\u043d\u043d\u0435\u0439 \u0442\u043e\u0440\u0433\u043e\u0432\u043b\u0438 \u0438 \u044d\u043a\u043e\u043d\u043e\u043c\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0445 \u043e\u0442\u043d\u043e\u0448\u0435\u043d\u0438\u0439 \u043c\u0435\u0436\u0434\u0443 \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0435\u0439 \u0438 \u043f\u0440\u0438\u0441\u043e\u0435\u0434\u0438\u043d\u044f\u044e\u0449\u0438\u043c\u0438\u0441\u044f\n                                       \u0433\u043e\u0441\u0443\u0434\u0430\u0440\u0441\u0442\u0432\u0430\u043c\u0438.\n\n\u0411\u044b\u043b \u0431\u044b \u043f\u0440\u0438\u0437\u043d\u0430\u0442\u0435\u043b\u0435\u043d, \u0435\u0441\u043b\u0438 \u0431\u044b \u0412\u044b \u043c\u043e\u0433\u043b\u0438 \u043f\u043e\u0434\u0442\u0432\u0435\u0440\u0434\u0438\u0442\u044c \u0441\u043e\u0433\u043b\u0430\u0441\u0438\u0435 \u0412\u0430\u0448\u0435\u0433\u043e \u041f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u0430 \u0441 \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u043d\u0438\u0435\u043c\n                                       \u043d\u0430\u0441\u0442\u043e\u044f\u0449\u0435\u0433\u043e \u043f\u0438\u0441\u044c\u043c\u0430.\u201d\n\n\u0418\u043c\u0435\u044e \u0447\u0435\u0441\u0442\u044c \u043f\u043e\u0434\u0442\u0432\u0435\u0440\u0434\u0438\u0442\u044c, \u0447\u0442\u043e \u043c\u043e\u0435 \u041f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u0441\u043e\u0433\u043b\u0430\u0441\u043d\u043e \u0441 \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u043d\u0438\u0435\u043c \u0412\u0430\u0448\u0435\u0433\u043e \u043f\u0438\u0441\u044c\u043c\u0430.\n\n\u041f\u0440\u0438\u043c\u0438\u0442\u0435, \u0433\u043e\u0441\u043f\u043e\u0434\u0438\u043d, \u0443\u0432\u0435\u0440\u0435\u043d\u0438\u044f \u0432 \u043c\u043e\u0435\u043c \u0432\u044b\u0441\u043e\u0447\u0430\u0439\u0448\u0435\u043c \u043a \u0412\u0430\u043c \u0443\u0432\u0430\u0436\u0435\u043d\u0438\u0438.\n\n\u0417\u0430 \u041f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0439\u0441\u043a\u043e\u0439 \u0424\u0435\u0434\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u0438\n\n(w.g.) KOZIREV\n\nCHOKIN\n\nA. Brief van de Gemeenschap2\n\nMijnheer,\n\nOnder verwijzing naar de vandaag ondertekende Overeenkomst inzake Partnerschap en\n                                       Samenwerking bevestig ik dat wij het erover eens zijn dat de situatie die ontstaat\n                                       na de inwerkingtreding van de multilaterale overeenkomsten in het kader van de Uruguay-Ronde\n                                       en het vaststellen van amendementen in de GATT, de codes en andere overeenkomsten in verband met de GATT, zou kunnen worden beschouwd\n                                       als een verandering van omstandigheden in de zin van artikel 4 van de Overeenkomst, waarbij het passend zou zijn na te gaan of de Overeenkomst moet\n                                       worden gewijzigd.\n\nIk moge u verzoeken mij te willen bevestigen dat Rusland met de inhoud van dit schrijven\n                                       instemt.\n\nGelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.\n\nNamens de Europese Gemeenschappen\n\n(w.g.) LEON BRITTAN\n\nHANS VAN DEN BROEK\n\nB. \u041f\u0438\u0441\u044c\u043c\u043e \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0438\n\n\u0413\u043e\u0441\u043f\u043e\u0434\u0438\u043d,\n\n\u0411\u043b\u0430\u0433\u043e\u0434\u0430\u0440\u044e \u0412\u0430\u0441 \u0437\u0430 \u0412\u0430\u0448\u0435 \u043f\u0438\u0441\u044c\u043c\u043e \u043e\u0442 \u0441\u0435\u0433\u043e \u0447\u0438\u0441\u043b\u0430 \u0441\u043b\u0435\u0434\u0443\u044e\u0449\u0435\u0433\u043e \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u043d\u0438\u044f:\n\n\u201c\u042f \u0441\u0441\u044b\u043b\u0430\u044e\u0441\u044c \u043d\u0430 \u0421\u043e\u0433\u043b\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043e \u043f\u0430\u0440\u0442\u043d\u0435\u0440\u0441\u0442\u0432\u0435 \u0438 \u0441\u043e\u0442\u0440\u0443\u0434\u043d\u0438\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435, \u043f\u043e\u0434\u043f\u0438\u0441\u0430\u043d\u043d\u043e\u0435 \u0441\u0435\u0433\u043e \u0447\u0438\u0441\u043b\u0430,\n                                       \u0438 \u043f\u043e\u0434\u0442\u0432\u0435\u0440\u0436\u0434\u0430\u044e \u043d\u0430\u0448\u0435 \u0441\u043e\u0433\u043b\u0430\u0441\u0438\u0435, \u0447\u0442\u043e \u043e\u0434\u043d\u0438\u043c \u0438\u0437 \u0441\u043b\u0443\u0447\u0430\u0435\u0432 \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f \u043e\u0431\u0441\u0442\u043e\u044f\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432 \u043f\u043e \u0441\u043c\u044b\u0441\u043b\u0443\n                                       \u0441\u0442\u0430\u0442\u044c\u0438 4 \u044d\u0442\u043e\u0433\u043e \u0421\u043e\u0433\u043b\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f, \u0432 \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u043e\u043c \u0431\u044b\u043b\u043e \u0431\u044b \u0446\u0435\u043b\u0435\u0441\u043e\u043e\u0431\u0440\u0430\u0437\u043d\u043e \u0438\u0437\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c, \u0441\u043b\u0435\u0434\u0443\u0435\u0442 \u043b\u0438 \u0432\u043d\u0435\u0441\u0442\u0438\n                                       \u043f\u043e\u043f\u0440\u0430\u0432\u043a\u0438 \u0432 \u0421\u043e\u0433\u043b\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u0435, \u0431\u044b\u043b\u0430 \u0431\u044b \u0441\u0438\u0442\u0443\u0430\u0446\u0438\u044f, \u0432\u043e\u0437\u043d\u0438\u043a\u0430\u044e\u0449\u0430\u044f \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435 \u0432\u0441\u0442\u0443\u043f\u043b\u0435\u043d\u0438\u044f \u0432 \u0441\u0438\u043b\u0443 \u043c\u043d\u043e\u0433\u043e\u0441\u0442\u043e\u0440\u043e\u043d\u043d\u0438\u0445\n                                       \u0441\u043e\u0433\u043b\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u0439 \u0423\u0440\u0443\u0433\u0432\u0430\u0439\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0440\u0430\u0443\u043d\u0434\u0430 \u0438 \u0437\u0430\u043a\u043b\u044e\u0447\u0435\u043d\u0438\u044f \u0441\u043e\u0433\u043b\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u0439 \u043a\u0430\u0441\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u043e \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0438\u0439 \u043a \u0413\u0410\u0422\u0422,\n                                       \u0435\u0433\u043e \u043a\u043e\u0434\u0435\u043a\u0441\u043e\u0432 \u0438 \u0434\u0440\u0443\u0433\u0438\u0445 \u0441\u0432\u044f\u0437\u0430\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0441 \u043d\u0438\u043c \u0441\u043e\u0433\u043b\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u0439.\n\n\u0411\u044b\u043b \u0431\u044b \u043f\u0440\u0438\u0437\u043d\u0430\u0442\u0435\u043b\u0435\u043d, \u0435\u0441\u043b\u0438 \u0431\u044b \u0412\u044b \u0441\u043c\u043e\u0433\u043b\u0438 \u043f\u043e\u0434\u0442\u0432\u0435\u0440\u0434\u0438\u0442\u044c \u0441\u043e\u0433\u043b\u0430\u0441\u0438\u0435 \u0412\u0430\u0448\u0435\u0433\u043e \u041f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u0430 \u0441\n                                       \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u043d\u0438\u0435\u043c \u043d\u0430\u0441\u0442\u043e\u044f\u0449\u0435\u0433\u043e \u043f\u0438\u0441\u044c\u043c\u0430.\u201d\n\n\u0418\u043c\u0435\u044e \u0447\u0435\u0441\u0442\u044c \u043f\u043e\u0434\u0442\u0432\u0435\u0440\u0434\u0438\u0442\u044c, \u0447\u0442\u043e \u043c\u043e\u0435 \u041f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u0441\u043e\u0433\u043b\u0430\u0441\u043d\u043e \u0441 \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u043d\u0438\u0435\u043c \u0412\u0430\u0448\u0435\u0433\u043e \u043f\u0438\u0441\u044c\u043c\u0430.\n\n\u041f\u0440\u0438\u043c\u0438\u0442\u0435, \u0433\u043e\u0441\u043f\u043e\u0434\u0438\u043d, \u0443\u0432\u0435\u0440\u0435\u043d\u0438\u044f \u0432 \u043c\u043e\u0435\u043c \u0432\u044b\u0441\u043e\u0447\u0430\u0439\u0448\u0435\u043c \u043a \u0412\u0430\u043c \u0443\u0432\u0430\u0436\u0435\u043d\u0438\u0438.\n\n\u0417\u0430 \u041f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0439\u0441\u043a\u043e\u0439 \u0424\u0435\u0434\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u0438\n\n(w.g.) KOZIREV\n\nCHOKIN\n\nA. Letter from the Community3\n\nDear Sir,\n\nI refer to the Agreement on Partnership and Cooperation signed today and in particular\n                                       Article 21 thereof.\n\nI confirm our understanding that the Community and the Russian Federation will use\n                                       their best endeavours to ensure that the agreement on quantitative arrangements concerning\n                                       exchanges of ECSC steel products between them shall be concluded as rapidly as possible\n                                       having due regard to all factors they agree are relevant including in particular the\n                                       steel production of the Russian Federation relative to that of the major steel producing\n                                       States of the former Soviet Union.\n\nThe operation of the agreement on ECSC products by way, inter alia, of a system of\n                                       double licensing together with control of origin should ensure predictable trade in\n                                       these products.\n\nI further confirm our understanding that appropriate account will be taken in the\n                                       agreement of the accession of new Member States to the European Union as from the\n                                       date of their accession.\n\nI would be obliged if you could confirm the agreement of the Russian Federation to\n                                       the contents of this letter.\n\nPlease accept, Sir, the assurance of my highest consideration.\n\nOn behalf of the\n\nEuropean Communities\n\n(sd.) LEON BRITTAN\n\nHANS VAN DEN BROEK\n\nB. \u041f\u0438\u0441\u044c\u043c\u043e \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0438\n\n\u0413\u043e\u0441\u043f\u043e\u0434\u0438\u043d,\n\n\u0411\u043b\u0430\u0433\u043e\u0434\u0430\u0440\u044e \u0412\u0430\u0441 \u0437\u0430 \u0412\u0430\u0448\u0435 \u043f\u0438\u0441\u044c\u043c\u043e \u043e\u0442 \u0441\u0435\u0433\u043e \u0447\u0438\u0441\u043b\u0430 \u0441\u043b\u0435\u0434\u0443\u044e\u0449\u0435\u0433\u043e \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u043d\u0438\u044f:\n\n\u201c\u042f \u0441\u0441\u044b\u043b\u0430\u044e\u0441\u044c \u043d\u0430 \u0421\u043e\u0433\u043b\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043e \u043f\u0430\u0440\u0442\u043d\u0435\u0440\u0441\u0442\u0432\u0435 \u0438 \u0441\u043e\u0442\u0440\u0443\u0434\u043d\u0438\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435, \u043f\u043e\u0434\u043f\u0438\u0441\u0430\u043d\u043d\u043e\u0435 \u0441\u0435\u0433\u043e \u0447\u0438\u0441\u043b\u0430,\n                                       \u0438 \u0432 \u0447\u0430\u0441\u0442\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438, \u043d\u0430 \u0441\u0442\u0430\u0442\u044c\u044e 21 \u044d\u0442\u043e\u0433\u043e \u0421\u043e\u0433\u043b\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f.\n\n\u042f \u043f\u043e\u0434\u0442\u0432\u0435\u0440\u0436\u0434\u0430\u044e \u043d\u0430\u0448\u0435 \u043f\u043e\u043d\u0438\u043c\u0430\u043d\u0438\u0435, \u0447\u0442\u043e \u0421\u043e\u043e\u0431\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u043e \u0438 \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0439\u0441\u043a\u0430\u044f \u0424\u0435\u0434\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u044f \u0441\u0434\u0435\u043b\u0430\u044e\u0442 \u0432\u0441\u0435 \u0432\u043e\u0437\u043c\u043e\u0436\u043d\u043e\u0435\n                                       \u0441 \u0442\u0435\u043c, \u0447\u0442\u043e\u0431\u044b \u043e\u0431\u0435\u0441\u043f\u0435\u0447\u0438\u0442\u044c \u0437\u0430\u043a\u043b\u044e\u0447\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043c\u0435\u0436\u0434\u0443 \u043d\u0438\u043c\u0438 \u0441\u043e\u0433\u043b\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f \u043e \u043a\u043e\u043b\u0438\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0443\u0441\u043b\u043e\u0432\u0438\u044f\u0445\n                                       \u0442\u043e\u0440\u0433\u043e\u0432\u043b\u0438 \u0442\u043e\u0432\u0430\u0440\u0430\u043c\u0438 \u0438\u0437 \u0441\u0442\u0430\u043b\u0438 \u043d\u043e\u043c\u0435\u043d\u043a\u043b\u0430\u0442\u0443\u0440\u044b \u0415\u041e\u0423\u0421 \u043a\u0430\u043a \u043c\u043e\u0436\u043d\u043e \u0441\u043a\u043e\u0440\u0435\u0435, \u0443\u0434\u0435\u043b\u044f\u044f \u0434\u043e\u043b\u0436\u043d\u043e\u0435 \u0432\u043d\u0438\u043c\u0430\u043d\u0438\u0435\n                                       \u0432\u0441\u0435\u043c \u0444\u0430\u043a\u0442\u043e\u0440\u0430\u043c, \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0435 \u043e\u043d\u0438 \u0441\u0447\u0438\u0442\u0430\u044e\u0442 \u0443\u043c\u0435\u0441\u0442\u043d\u044b\u043c\u0438, \u0432\u043a\u043b\u044e\u0447\u0430\u044f, \u0432 \u0447\u0430\u0441\u0442\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438, \u0441\u043e\u043e\u0442\u043d\u043e\u0448\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043e\u0431\u044a\u0435\u043c\u0430\n                                       \u043f\u0440\u043e\u0438\u0437\u0432\u043e\u0434\u0441\u0442\u0432\u0430 \u0441\u0442\u0430\u043b\u0438 \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0439\u0441\u043a\u043e\u0439 \u0424\u0435\u0434\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u0435\u0439 \u0441 \u043e\u0431\u044a\u0435\u043c\u043e\u043c \u0442\u0430\u043a\u043e\u0433\u043e \u043f\u0440\u043e\u0438\u0437\u0432\u043e\u0434\u0441\u0442\u0432\u0430 \u0432 \u043e\u0441\u043d\u043e\u0432\u043d\u044b\u0445\n                                       \u0433\u043e\u0441\u0443\u0434\u0430\u0440\u0441\u0442\u0432\u0430\u0445-\u043f\u0440\u043e\u0438\u0437\u0432\u043e\u0434\u0438\u0442\u0435\u043b\u044f\u0445 \u0441\u0442\u0430\u043b\u0438 \u0432 \u0431\u044b\u0432\u0448\u0435\u043c \u0421\u0421\u0421\u0420.\n\n\u0414\u0435\u0439\u0441\u0442\u0432\u0438\u0435 \u0441\u043e\u0433\u043b\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f \u043f\u043e \u0442\u043e\u0432\u0430\u0440\u0430\u043c\u0438 \u043d\u043e\u043c\u0435\u043d\u043a\u043b\u0430\u0442\u0443\u0440\u044b \u0415\u041e\u0423\u0421 \u0434\u043e\u043b\u0436\u043d\u043e \u043e\u0431\u0435\u0441\u043f\u0435\u0447\u0438\u0442\u044c \u043f\u0440\u0435\u0434\u0441\u043a\u0430\u0437\u0443\u0435\u043c\u044b\u0435\n                                       \u0443\u0441\u043b\u043e\u0432\u0438\u044f \u0442\u043e\u0440\u0433\u043e\u0432\u043b\u0438 \u044d\u0442\u0438\u043c\u0438 \u0442\u043e\u0432\u0430\u0440\u0430\u043c\u0438 \u0437\u0430 \u0441\u0447\u0435\u0442, 1\u043f1;\u0435\u0433 \u0430\u0418\u0430, \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043c\u044b \u0434\u0432\u043e\u0439\u043d\u043e\u0433\u043e \u043b\u0438\u0446\u0435\u043d\u0437\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f\n                                       \u0432 \u0441\u043e\u0447\u0435\u0442\u0430\u043d\u0438\u0438 \u0441 \u043a\u043e\u043d\u0442\u0440\u043e\u043b\u0435\u043c \u0437\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0438\u0441\u0445\u043e\u0436\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435\u043c.\n\n\u0414\u0430\u043b\u0435\u0435, \u044f \u043f\u043e\u0434\u0442\u0432\u0435\u0440\u0436\u0434\u0430\u044e \u043d\u0430\u0448\u0435 \u043f\u043e\u043d\u0438\u043c\u0430\u043d\u0438\u0435, \u0447\u0442\u043e \u0432 \u0441\u043e\u0433\u043b\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u0438 \u0431\u0443\u0434\u0435\u0442 \u0443\u0434\u0435\u043b\u0435\u043d\u043e \u0441\u043e\u043e\u0442\u0432\u0435\u0442\u0441\u0442\u0432\u0443\u044e\u0449\u0435\u0435\n                                       \u0432\u043d\u0438\u043c\u0430\u043d\u0438\u0435 \u043f\u0440\u0438\u0441\u043e\u0435\u0434\u0438\u043d\u0435\u043d\u0438\u044e \u043d\u043e\u0432\u044b\u0445 \u0433\u043e\u0441\u0443\u0434\u0430\u0440\u0441\u0442\u0432 \u043a \u0415\u0432\u0440\u043e\u043f\u0435\u0439\u0441\u043a\u043e\u043c\u0443 \u0441\u043e\u044e\u0437\u0443 \u0441 \u0434\u0430\u0442\u044b \u0438\u0445 \u043f\u0440\u0438\u0441\u043e\u0435\u0434\u0438\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f.\n\n\u0411\u044b\u043b \u0431\u044b \u043f\u0440\u0438\u0437\u043d\u0430\u0442\u0435\u043b\u0435\u043d, \u0435\u0441\u043b\u0438 \u0431\u044b \u0412\u044b \u043c\u043e\u0433\u043b\u0438 \u043f\u043e\u0434\u0442\u0432\u0435\u0440\u0434\u0438\u0442\u044c \u0441\u043e\u0433\u043b\u0430\u0441\u0438\u0435 \u0412\u0430\u0448\u0435\u0433\u043e \u041f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u0430 \u0441 \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u043d\u0438\u0435\u043c\n                                       \u043d\u0430\u0441\u0442\u043e\u044f\u0449\u0435\u0433\u043e \u043f\u0438\u0441\u044c\u043c\u0430.\u201d\n\n\u0418\u043c\u0435\u044e \u0447\u0435\u0441\u0442\u044c \u043f\u043e\u0434\u0442\u0432\u0435\u0440\u0434\u0438\u0442\u044c, \u0447\u0442\u043e \u043c\u043e\u0435 \u041f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u0441\u043e\u0433\u043b\u0430\u0441\u043d\u043e \u0441 \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u043d\u0438\u0435\u043c \u0434\u0430\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0438\u0441\u044c\u043c\u0430.\n\n\u041f\u0440\u0438\u043c\u0438\u0442\u0435, \u0433\u043e\u0441\u043f\u043e\u0434\u0438\u043d, \u0443\u0432\u0435\u0440\u0435\u043d\u0438\u044f \u0432 \u043c\u043e\u0435\u043c \u0432\u044b\u0441\u043e\u0447\u0430\u0439\u0448\u0435\u043c \u043a \u0412\u0430\u043c \u0443\u0432\u0430\u0436\u0435\u043d\u0438\u0438.\n\n\u0417\u0430 \u041f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0439\u0441\u043a\u043e\u0439 \u0424\u0435\u0434\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u0438\n\n(w.g.) KOZIREV\n\nCHOKIN"}