Title: wetten.nl - Regeling - Verdrag en Statuut nopens het Internationale Zeehavenregime - BWBV0006321

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0006321/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Verdrag en Statuut nopens het Internationale Zeehavenregime - BWBV0006321", "content": "Verdrag en Statuut nopens het Internationale Zeehavenregime\n\nGermany, Belgium, Brazil, the British Empire (with New Zealand and India), Bulgaria,\n                                       Chile, Denmark, Spain, Esthonia, Greece, Hungary, Italy, Japan, Lithuania, Norway,\n                                       the Netherlands, Salvador, Kingdom of the Serbs, Croats and Slovenes, Siam, Sweden,\n                                       Switzerland, Czechoslovakia and Uruguay,\n\nDesirous of ensuring in the fullest measure possible the freedom of communications\n                                       mentioned in Article 23 (e) of the Covenant by guaranteeing in the maritime ports situated under their sovereignty\n                                       or authority and for purposes of international trade equality of treatment between\n                                       the ships of all the Contracting States, their cargoes and passengers;\n\nConsidering that the best method of achieving their present purpose is by means of\n                                       a General Convention to which the greatest possible number of States can later accede;\n\nAnd whereas the Conference which met at Genoa on April 10th, 1922, requested, in a\n                                       resolution which was transmitted to the competent organisations of the League of Nations\n                                       with the approval of the Council and the Assembly of the League, that the International\n                                       Conventions relating to the Regime of Communications provided for in the Treaties\n                                       of Peace should be concluded and put into operation as soon as possible, and whereas\n                                       Article 379 of the Treaty of Versailles and the corresponding articles of the other\n                                       Treaties provide for the preparation of a General Convention on the International\n                                       Regime of Ports;\n\nHaving accepted the invitation of the League of Nations to take part in a Conference\n                                       which met at Geneva on November 15th, 1923;\n\nDesirous of bringing into force the provisions of the Statute relating to the International\n                                       Regime of Ports adopted thereat, and of concluding a General Convention for this purpose,\n                                       the High Contracting Parties have appointed as their plenipotentiaries:\n\nThe President of the German Reich:\n\nM. Gottfried ASCHMANN, Consul-General at Geneva;\n\nH. M. the King of the Belgians:\n\nM. Xavier NEUJEAN, Minister of Railways, Mercantile Marine, Posts, Telegraphs and\n                                       Telephones of Belgium, Delegate at the Second General Conference on Communications\n                                       and Transit;\n\nThe President of the Republic of the United States of Brazil:\n\nCommandant-Major E. LEITAO DE CARVALHO, Staff Officer, Professor at the Staff College\n                                       of Rio de Janeiro, Delegate at the Second General Conference on Communications and\n                                       Transit, and\n\nM. Eliseu DA FONSECA MONTARROYOS, Member of the Advisory and Technical Committee for\n                                       Communications and Transit, Delegate at the Second General Conference on Communications\n                                       and Transit;\n\nHis Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the\n                                       British Dominions beyond the Seas, Emperor of India:\n\nSir Hubert LLEWELLYN SMITH, G.C.B., Chief Economic Adviser of the British Government,\n                                       Delegate at the Second General Conference on Communications and Transit;\n\nFor the Dominion of New Zealand:\n\nThe Hon. Sir James ALLEN, K.C.B., High Commissioner for New Zealand in the United\n                                       Kingdom;\n\nFor India:\n\nThe Hon. Lord HARDINGE OF PENSHURST, K.G., G.C.B., G.C.S.I., G.C.M.G., G.C.I.E., G.C.V.O.,\n                                       I.S.O., Privy Councillor, former Viceroy, former Ambassador;\n\nHis Majesty the King of the Bulgarians:\n\nM. D. MIKOFF, Charge d'Affaires at Berne;\n\nThe President of the Republic of Chile:\n\nM. Francisco RIVAS VICUNA, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the\n                                       Swiss Federal Council, to the President of the Czechoslovak Republic, to the President\n                                       of the Austrian Federal Republic and to His Serene Highness the Governor of Hungary,\n                                       Delegate at the Second General Conference on Communications and Transit;\n\nHis Majesty the King of Denmark:\n\nM. P. A. HOLCK-COLDING, Director of Section at the Ministry of Public Works, Member\n                                       of the Advisory and Technical Committee for Communications and Transit, Delegate at\n                                       the Second General Conference on Communications and Transit;\n\nHis Majesty the King of Spain:\n\nM. Guillermo BROCKMANN Y ABARZUZA, Inspector-General of Roads, Canals and Ports, Member\n                                       of the Advisory and Technical Committee for Communications and Transit, Delegate at\n                                       the Second General Conference on Communications and Transit;\n\nThe President of the Esthonian Republic:\n\nM. Charles Robert PUSTA, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the President\n                                       of the French Republic, Member of the Advisory and Technical Committee for Communications\n                                       and Transit, Delegate at the Second General Conference on Communications and Transit;\n\nHis Majesty the King of the Hellenes:\n\nM. A. POLITIS, Technical Representative of the Hellenic Government in Paris, Delegate\n                                       at the Second General Conference on Communications and Transit, and\n\nM. Demetre G. PHOCAS, Captain in the Hellenic Navy, Delegate at the Second General\n                                       Conference on Communications and Transit;\n\nHis Serene Highness the Governor of Hungary:\n\nM. Emile DE WALTER, Ministerial Counsellor at the Royal Hungarian Ministry for Foreign\n                                       Affairs, Delegate at the Second General Conference on Communications and Transit;\n\nHis Majesty the King of Italy:\n\nM. Paolo BIGNAMI, former Under-Secretary of State, former Member of the Chamber of\n                                       Deputies, Delegate at the Second General Conference on Communications and Transit;\n\nHis Majesty the Emperor of Japan:\n\nM. S. OKUYAMA, Counsellor of Embassy, Assistant Head of the Japanese League of Nations\n                                       Office in Paris, Delegate of the Second General Conference on Communications and Transit;\n\nThe President of the Republic of Lithuania:\n\nM. C. DOBKEVICIUS, Counsellor at the Lithuanian Legation in Paris, Delegate at the\n                                       Second General Conference on Communications and Transit;\n\nHis Majesty the King of Norway:\n\nM. Gabriel SMITH, Delegate at the Second General Conference on Communications and\n                                       Transit;\n\nHer Majesty the Queen of the Netherlands:\n\nJonkheer W. J. M. VAN EYSINGA, Professor at the University of Leyden, Member of the\n                                       Advisory and Technical Committee for Communications and Transit, Delegate at the Second\n                                       General Conference on Communications and Transit;\n\nThe President of the Republic of Salvador:\n\nM. J. G. GUERRERO, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the President\n                                       of the French Republic and to His Majesty the King of Italy, Delegate at the Second\n                                       General Conference on Communications and Transit;\n\nHis Majesty the King of the Serbs, Croats and Slovenes:\n\nM. B. VOUKOVITCH, Director of the State Railways, Delegate at the Second General Conference\n                                       on Communications and Transit;\n\nHis Majesty the King of Siam:\n\nM. Phya SANPAKITCH PREECHA, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to His\n                                       Majesty the King of Spain and to His Majesty the King of Italy, Delegate at the Second\n                                       General Conference on Communications and Transit;\n\nHis Majesty the King of Sweden:\n\nBaron ALSTR\u00d6MER, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federal\n                                       Council;\n\nThe Swiss Federal Council:\n\nDr. Robert HEROLD, Director of the Railway Division of the Federal Department of Posts\n                                       and Railways, Member of the Advisory and Technical Committee for Communications and\n                                       Transit, Delegate at the Second General Conference on Communications and Transit;\n\nThe President of the Czechoslovak Republic:\n\nM. J. DVOR\u00c1CEK, Minister Plenipotentiary and Head of the Economic Department of the\n                                       Ministry for Foreign Affairs;\n\nThe President of the Republic of Uruguay:\n\nM. Benjamin FERNANDEZ Y MEDINA, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to\n                                       His Majesty the King of Spain, Chairman of the Advisory and Technical Committee for\n                                       Communications and Transit;\n\nwho, after communicating their full powers, found in good and due form, have agreed\n                                       as follows:\n\nThe Contracting States declare that they accept the Statute on the International Regime\n                                       of Maritime Ports, annexed hereto, adopted by the Second General Conference on Communications\n                                       and Transit which met at Geneva on November 15th, 1923.\n\nThis Statute shall be deemed to constitute an integral part of the present Convention.\n\nConsequently, they hereby declare that they accept the obligations and undertakings\n                                       of the said Statute in conformity with the terms and in accordance with the conditions\n                                       set out therein.\n\nThe present Convention does not in any way affect the rights and obligations arising\n                                       out of the provisions of the Treaty of Peace signed at Versailles on June 28th, 1919,\n                                       or out of the provisions of the other corresponding Treaties, in so far as they concern\n                                       the Powers which have signed, or which benefit by, such Treaties.\n\nThe present Convention of which the French and English texts are both authentic, shall\n                                       bear this day's date, and shall be open for signature until October 31st, 1924, by\n                                       any State represented at the Conference of Geneva, by any Member of the League of\n                                       Nations and by any States to which the Council of the League of Nations shall have\n                                       communicated a copy of the Convention for this purpose.\n\nThe present Convention is subject to ratification. The instruments of ratification\n                                       shall be deposited with the Secretary-General of the League of Nations, who shall\n                                       notify their receipt to every State signatory of or acceding to the Convention.\n\nOn and after November 1st, 1924, the present Convention may be acceded to by any State\n                                       represented at the Conference referred to in Article I, by any Member of the League\n                                       of Nations, or by any State to which the Council of the League of Nations shall have\n                                       communicated a copy of the Convention for this purpose.\n\nAccession shall be effected by an instrument communicated to the Secretary-General\n                                       of the League of Nations to be deposited in the archives of the Secretariat. The Secretary-General\n                                       shall at once notify such deposit to every State signatory of or acceding to the Convention.\n\nThe present Conventon will not come into force until it has been ratified in the name\n                                       of five States. The date of its coming into force shall be the ninetieth day after\n                                       the receipt by the Secretary-General of the League of Nations of the fifth ratification.\n                                       Thereafter, the present Convention will take effect in the case of each Party ninety\n                                       days after the receipt of its ratification or of the notification of its accession.\n\nIn compliance with the provisions of Article 18 of the Covenant of the League of Nations,\n                                       the Secretary-General will register the present Convention upon the day of its coming\n                                       into force.\n\nA special record shall be kept by the Secretary-General of the League of Nations showing,\n                                       with due regard to the provisions of Article 9, which of the Parties have signed,\n                                       ratified, acceded to or denounced the present Convention. This record shall be open\n                                       to the Members of the League at all times; it shall be published as often as possible,\n                                       in accordance with the directions of the Council.\n\nSubject to the provisions of Article 2 above, the present Convention may be denounced\n                                       by any Party thereto after the expiration of five years from the date when it came\n                                       into force in respect of that Party. Denunciation shall be effected by notificaton\n                                       in writing addressed to the Seretary-General of the League of Nations. Copies of such\n                                       notification shall be transmitted forthwith by him to all the other Parties, informing\n                                       them of the date on which it was received.\n\nA denunciation shall take effect one year after the date on which the notification\n                                       thereof was received by the Secretary-General, and shall operate only in respect of\n                                       the notifying State.\n\nAny State signing or acceding to the present Convention may declare at the moment\n                                       either of its signature, ratification or accession, that its acceptance of the present\n                                       Convention does not include any or all of its colonies, overseas possessions, protectorates,\n                                       or overseas territories, under its sovereignty or authority, and may subsequently\n                                       accede, in conformity with the provisions of Article 5, on behalf of any such colony,\n                                       overseas possession, protectorate or territory excluded by such declaration.\n\nDenunciation may also be made separately in respect of any such colony, overseas possession,\n                                       protectorate or territory, and the provisions of Article 8 shall apply to any such\n                                       denunciation.\n\nThe revision of the present Convention may be demanded at any time by one-third of\n                                       the Contracting States.\n\nIn faith whereof the above-named plenipotentiaries have signed the present Convention.\n\nDONE at Geneva the ninth day of December, one thousand nine hundred and twenty-three,\n                                    in a single copy which shal remain deposited in the archives of the Secretariat of\n                                    the League of Nations.\n\nAll ports which are normally frequented by sea-going vessels and used for foreign\n                                       trade shall be deemed to be maritime ports within the meaning of the present Statute.\n\nSubject to the principle of reciprocity and to the reservation set out in the first\n                                       paragraph of Article 8, every Contracting State undertakes to grant the vessels of\n                                       every other Contracting State equality of treatment with its own vessels, or those\n                                       of any other State whatsoever, in the maritime ports situated under its sovereignty\n                                       or authority, as regards freedom of access to the port, the use of the port, and the\n                                       full enjoyment of the benefits as regards navigation and commercial operations which\n                                       it affords to vessels, their cargoes and passengers.\n\nThe equality of treament thus established shall cover facilities of all kinds, such\n                                       as allocation of berths, loading and unloading facilities, as well as dues and charges\n                                       of all kinds levied, in the name or for the account of the Government, public authorities,\n                                       concessionaries or undertakings of any kind.\n\nThe provisions of the preceding article in no way restrict the liberty of the competent\n                                       Port Authorities to take such measures as they may deem expedient for the proper conduct\n                                       of the business of the port provided that these measures comply with the principle\n                                       of equality of treatment as defined in the said article.\n\nAll dues and charges levied for the use of maritime ports shall be duly published\n                                       before coming into force.\n\nThe same shall apply to the by-laws and regulations of the port.\n\nIn each maritime port, the Port Authority shall keep open for inspection by all persons\n                                       concerned a table of the dues and charges in force, as well as a copy of the by-laws\n                                       and regulations.\n\nIn assessing and applying Customs and other analogous duties, local octroi or consumption\n                                       duties, or incidental charges, levied on the importation or exportation of goods through\n                                       the maritime ports situated under the sovereignty or authority of the Contracting\n                                       States, the flag of the vessel must not be taken into account, and accordingly no\n                                       distinction may be made to the detriment of the flag of any Contracting State whatsoever\n                                       as between that flag and the flag of the State under whose sovereignty or authority\n                                       the port is situated, or the flag of any other State whatsoever.\n\nIn order that the principle of equal treatment in maritime port laid down in Article\n                                       2 may not be rendered ineffective in practice by the adoption of other methods of\n                                       discrimination against the vessels of a Contracting State using such ports, each Contracting\n                                       State undertakes to apply the provisions of Articles 4, 20, 21 and 22 of the Statute\n                                       annexed to the Convention on the International Regime of Railways, signed at Geneva\n                                       on December 9th, 1923, so far as they are applicable to traffic to or from a maritime\n                                       port, whether or not such Contracting State is a party to the said Convention on the\n                                       International Regime of Railways. The aforesaid articles are to be interpreted in\n                                       conformity with the provisions of the Protocol of Signature of the said Convention\n                                       (See Annex).\n\nUnless there are special reasons justifying an exception, such as those based upon\n                                       special geographical, economic, or technical conditions, the Customs duties levied\n                                       in any maritime port situated under the sovereignty or authority of a Contracting\n                                       State may not exceed the duties levied on the other Customs frontiers of the said\n                                       State on goods of the same kind, source or destination.\n\nIf for special reasons as set out above, a Contracting State grants special Customs\n                                       facilities on other routes for the importation or exportation of goods, it shall not\n                                       use these facilities as a means of discriminating unfairly against importation or\n                                       exportation through the maritime ports situated under its sovereignty or authority.\n\nEach of the Contracting States reserves the power, after giving notice through diplomatic\n                                       channels, of suspending the benefit of equality of treatment from any vessel of a\n                                       State which does not effectively apply, in any maritime port situated under its sovereignty\n                                       or authority, the provisions of this Statute to the vessels of the said Contracting\n                                       State, their cargoes and passengers.\n\nIn the event of action being taken as provided in the preceding paragraph, the State\n                                       which has taken action and the State against which action is taken, shall both alike\n                                       have the right of applying to the Permanent Court of International Justice by an application\n                                       addressed to the Registrar; and the Court shall settle the matter in accordance with\n                                       the rules of summary procedure.\n\nEvery Contracting State shall, however, have the right, at the time of signing or\n                                       ratifying this Convention, of declaring that it renounces the right of taking action\n                                       as provided in the first paragraph of this article against any other State which may\n                                       make a similar declaration.\n\nThis Statute does not in any way apply to the maritime coasting trade.\n\nEach Contracting State reserves the right to make such arrangements for towage in\n                                       its maritime ports as it thinks fit, provided that the provisions of Articles 2 and\n                                       4 are not thereby infringed.\n\nEach Contracting State reserves the right to organise and administer pilotage services\n                                       as it thinks fit. Where pilotage is compulsory, the dues and facilities offered shall\n                                       be subject to the provisions of Articles 2 and 4, but each Contracting State may exempt\n                                       from the obligation of compulsory pilotage such of its nationals as possess the necessary\n                                       technical qualifications.\n\nEach Contracting State shall have the power, at the time of signing or ratifying this\n                                       Convention, of declaring that it reserves the right of limiting the transport of emigrants,\n                                       in accordance with the provisions of its own legislation to vessels which have been\n                                       granted special authorisation as fulfilling the requirements of the said legislation.\n                                       In exercising this right, however, the Contracting State shall be guided, as far as\n                                       possible, by the principles of this Statute.\n\nThe vessels so authorised to transport emigrants shall enjoy all the benefits of this\n                                       Statute in all maritime ports.\n\nThis Statute applies to all vessels, whether publicly or privately owned or controlled.\n\nIt does not, however, apply in any way to warships or vessels performing police or\n                                       administrative functions or, in general, exercising any kind of public authority,\n                                       or any other vessels which for the time being are exclusively employed for the purposes\n                                       of the Naval, Military or Air Forces of a State.\n\nThis Statute does not in any way apply to fishing vessels or to their catches.\n\nWhere, in virtue of a treaty, convention or agreement, a Contracting State has granted\n                                       special rights to another State within a defined area in any of its maritime ports\n                                       for the purpose of facilitating the transit of goods or passengers to or from the\n                                       territory of the said State, no other Contracting State can invoke the stipulations\n                                       of this Statute in support of any claim for similar special rights.\n\nEvery Contracting State which enjoys the aforesaid special rights in a maritime port\n                                       of another State, whether contracting or not, shall conform to the provisions of this\n                                       Statute in its treatment of the vessels trading with it and their cargoes and passengers.\n\nEvery Contracting State which grants the aforesaid special rights to a non-Contracting\n                                       State is bound to impose, as one of the conditions of the grant, an obligation on\n                                       the State which is to enjoy the aforesaid rights to conform to the provisions of this\n                                       Statute in its treatment of the vessels trading with it and their cargoes and passengers.\n\nMeasures of a general or particular character which a Contracting State is obliged\n                                       to take in case of an emergency affecting the safety of the State or the vital interests\n                                       of the country may, in exceptional cases, and for as short a period as possible, involve\n                                       a deviation from the provisions of Articles 2 to 7 inclusive; it being understood\n                                       that the principles of the present Statute must be observed to the utmost possible\n                                       extent.\n\nNo Contracting State shall be bound by this Statute to permit the transit of passengers\n                                       whose admission to its territories is forbidden, or of goods of a kind of which the\n                                       importation is prohibited, either on grounds of public health or security, or as a\n                                       precaution against diseases of animals or plants. As regards traffic other than traffic\n                                       in transit, no Contracting State shall be bound by this Statute to permit the transport\n                                       of passengers whose admission to its territories is forbidden, or of goods of which\n                                       the import or export is prohibited, by its national laws.\n\nEach Contracting State shall be entitled to take the necessary precautionary measures\n                                       in respect of the transport of dangerous goods or goods of a similar character, as\n                                       well as general police measures, including the control of emigrants entering or leaving\n                                       its territory, it being understood that such measures must not result in any discrimination\n                                       contrary to the principles of the present Statute.\n\nNothing in this Statute shall affect the measures which one of the Contracting States\n                                       is or may feel called upon to take in pursuance of general international conventions\n                                       to which it is a party, or which may he concluded hereafter, particularly conventions\n                                       concluded under the auspices of the League of Nations, relating to the traffic in\n                                       women and children, the transit, export or import of particular kinds of articles\n                                       such as opium or other dangerous drugs, arms, or the produce of fisheries, or in pursuance\n                                       of general conventions intended to prevent any infringement of industrial, literary\n                                       or artistic property, or relating to false marks, false indications of origin or other\n                                       methods of unfair competition.\n\nThis Statute does not prescribe the rights and duties of belligerents and neutrals\n                                       in time of war. The Statute shall, however, continue in force in time of war so far\n                                       as such rights and duties permit.\n\nThe Contracting States undertake to introduce into those conventions in force on December\n                                       9th, 1923, which contravene the provisions of this Statute, so soon as circumstances\n                                       permit and in any case on the expiry of such conventions, the modifications required\n                                       to bring them into harmony with such provisions, so far as the geographical, economic\n                                       or technical circumstances of the countries or areas concerned allow.\n\nThe same shall apply to concessions granted before December 9th, 1923, for the total\n                                       or partial exploitation of maritime ports.\n\nThis Statute does not entail in any way the withdrawal of facilities which are greater\n                                       than those provided for in the Statute and which have been granted in respect of the\n                                       use of maritime ports under conditions consistent with its principles. This Statute\n                                       also entails no prohibition of such grant of greater facilities in the future.\n\nWithout prejudice to the provisions of the second paragraph of Article 8, disputes\n                                       which may arise between Contracting States as to the interpretation or the application\n                                       of the present Statute shall be settled in the following manner:\n\nShould it prove impossible to settle such dispute either directly between the Parties\n                                       or by any other method of amicable settlement, the Parties to the dispute may, before\n                                       resorting to any procedure of arbitration or to a judicial settlement, submit the\n                                       dispute for an advisory opinion to the body established by the League of Nations as\n                                       the advisory and technical organisation of Members of the League for matters of communications\n                                       and transit. In urgent cases a preliminary opinion may be given recommending temporary\n                                       measures, including measures to restore the facilities for international traffic which\n                                       existed before the act or occurrence which gave rise to the dispute.\n\nShould it prove impossible to settle the dispute by any of the methods of procedure\n                                       enumerated in the preceding paragraph, the Contracting States shall submit their dispute\n                                       to arbitration, unless they have decided or shall decide, under an agreement between\n                                       them, to bring it before the Permanent Court of International Justice.\n\nIf the case is submitted to the Permanent Court of International Justice, it shall\n                                       be heard and determined under the conditions laid down in Article 27 of the Statute\n                                       of the Court.\n\nIf arbitration is resorted to, and unless the Parties decide otherwise, each Party\n                                       shall appoint an arbitrator, and a third member of the arbitral tribunal shall be\n                                       elected by the arbitrators, or, in case the latter are unable to agree, shall be selected\n                                       by the Council of the League of Nations from the list of assessors for Communications\n                                       and Transit cases mentioned in Article 27 of the Statute of the Permanent Court of\n                                       International Justice; in such latter case, the third arbitrator shall be selected\n                                       in accordance with the provisions of the penultimate paragraph of Article 4 and the\n                                       first paragraph of Article 5 of the Covenant of the League.\n\nThe arbitral tribunal shall judge the case on the basis of the terms of reference\n                                       mutually agreed upon between the Parties. If the Parties have failed to reach an agreement,\n                                       the arbitral tribunal, acting unanimously, shall itself draw up terms of reference\n                                       after considering the claims formulated by the Parties; if unanimity cannot be obtained,\n                                       the Council of the League of Nations shall decide the terms of reference under the\n                                       conditions laid down in the preceding paragraph. If the procedure is not determined\n                                       by the terms of reference, it shall be settled by the arbitral tribunal.\n\nDuring the course of the arbitration the Parties, in the absence of any contrary provision\n                                       in the terms of reference, are bound to submit to the Permanent Court of International\n                                       Justice any question of international law or question as to the legal meaning of this\n                                       Statute the solution of which the arbitral tribunal, at the request of one of the\n                                       Parties, pronounces to be a necessary preliminary to the settlement of the dispute.\n\nIt is understood that this Statute must not be interpreted as regulating in any way\n                                       rights and obligations inter se of territories forming part of or placed under the protection of the same sovereign\n                                       State, whether or not these territories are individually Contracting States.\n\nNothing in the preceding articles is to be construed as affecting in any way the rights\n                                       or duties of a Contracting State as Member of the League of Nations.\n\nArticle 4. Recognising the necessity of granting sufficient elasticity in the operation of railways\n                                       to allow the complex needs of traffic to be met, it is the intention of the Contracting\n                                       States to maintain unimpaired full freedom of operation while ensuring that such freedom\n                                       is exercised without detriment to international traffic.\n\nThey undertake to give reasonable facilities to international traffic and to refrain\n                                       from all discrimination of an unfair nature directed against the other Contracting\n                                       States, their nationals or their vessels.\n\nThe benefit of the provisions of the present article is not confined to traffic governed\n                                       by a single contract; it extends also to the traffic dealt with in Articles 21 and\n                                       22 of the present Statute subject to the conditions specified in the said articles.\n\nArticle 20. The Contracting States, recognising the necessity in general of leaving tariffs sufficient\n                                       flexibility to permit of their being adapted as closely as possible to the complex\n                                       needs of trade and commercial competition retain full freedom to frame their tariffs\n                                       in accordance with the principles accepted by their own legislation, provided that\n                                       this freedom is exercised without detriment to international traffic.\n\nThey undertake to apply to international traffic tariffs which are reasonable both\n                                       as regards their amounts and the conditons of their application, and undertake to\n                                       refrain from all discrimination of an unfair nature directed against the other Contracting\n                                       States, their nationals or their vessels.\n\nThese provisions shall not prevent the establishment of combined rail and sea tariffs\n                                       which comply with the principles laid down in the previous paragraphs.\n\nArticle 21. The benefit of the provisions of Article 20 shall not be confined to transport based\n                                       on single contracts. It shall extend equally to transport made up of successive stages\n                                       by rail, by sea or by any other mode of transport traversing the territory of more\n                                       than one Contracting State and regulated by separate contracts, subjet to the fulfilment\n                                       of the following conditions:\n\nEach of the successive contracts must specify the initial source and final destination\n                                       of the consignment; during the whole duration of carriage the goods must remain under\n                                       the supervision of the carriers and must be forwarded by each carrier to his successor\n                                       direct and without delay other than that necessary for the completion of the transport\n                                       operations and the Customs, octroi, police or other administrative formalities.\n\nArticle 22. The provisions of Article 20 shall be equally applicable to internal, as well as\n                                       to international, traffic by rail as regards goods which remain temporarily at the\n                                       port without regard to the flag under which they have been imported or will be exported.\n\nProtocol of Signature. It is understood that any differential treatment of flags based solely on the consideration\n                                       of the flag should be considered as discrimination of an unfair nature in the sense\n                                       of Articles 4 and 20 of the Statute on the International Regime of Railways.\n\nAt the moment of signing the Convention of to-day's date relating to the International\n                                       Regime of Maritime Ports, the undersigned, duly authorised, have agreed as follows:\n\n1. It is understood that the provisions of the present Statute shall apply to ports of\n                                             refuge specially constructed for that purpose.\n\n2. It is understood that the British Government's reservation as to the provisions of\n                                             Section 24 of the \u201ePilotage Act\u201d of 1913 is accepted.\n\n3. It is understood that the obligations laid down in French Law in regard to ship-brokers\n                                             shall not be regarded as contrary to the principle and spirit of the Statute on the\n                                             International Regime of Maritime Ports.\n\n4. It is understood that the condition of reciprocity laid down in Article 2 of the Statute\n                                             on the International Regime of Maritime Ports shall not exclude from the benefit of\n                                             the said Statute Contracting States which have no maritime ports and do not enjoy\n                                             in any zone of a maritime port of another State the rights mentioned in Article 15\n                                             of the said Statute.\n\n5. In the event of the flag or nationality of a Contracting State being identical with\n                                             the flag or nationality of a State or territory which is outside the Convention, no\n                                             claim can be advanced on behalf of the latter State or territory to the benefits assured\n                                             by this Statute to the flags or nationals of Contracting States.\n\nThe present Protocol will have the same force, effect and duration as the Statute\n                                       of to-day's date, of which it is to be considered as an integral part.\n\nIn faith whereof the above-mentioned plenipotentiaries have signed the present protocol.\n\nDONE at Geneva, the ninth day of December, one thousand nine hundred and twenty-three,\n                                    in a single copy, which will remain deposited in the archives of the Secretariat of\n                                    the League of Nations; certified copies will be transmitted to all the States represented\n                                    at the Conference.\n\nDuitschland, Belgi\u00eb, Brazili\u00eb, Groot-Britanni\u00eb (met Nieuw-Zeeland en Britsch-Indi\u00eb),\n                                       Bulgarije, Chili, Denemarken, Spanje, Estland, Griekenland, Hongarije, Itali\u00eb, Japan,\n                                       Lithauen, Noorwegen, Nederland, Salvador, het Koninkrijk der Serven, Kroaten en Slovenen,\n                                       Siam, Zweden, Zwitserland, Tsjechoslowakije en Uruguay,\n\nWenschende in zoo groot mogelijke mate de vrijheid van verkeer als bedoeld in art.\n                                       23 e van het Volkenbondverdrag te verzekeren door in de onder haar souvereiniteit of autoriteit\n                                       geplaatste zeehavens ten bate van den internationalen handel aan de vaartuigen van\n                                       alle Verdragstaten, hun goederen en hun passagiers gelijkheid van behandeling te waarborgen;\n\nOverwegende, dat de beste wijze om het voorgestelde doel te bereiken is het sluiten\n                                       van een algemeen verdrag, waartoe later een zoo groot mogelijk aantal Staten zal kunnen\n                                       toetreden;\n\nOverwegende, dat de Conferentie, welke op 10 April 1922 te Genua bijeenkwam, in een\n                                       resolutie, die met goedkeuring van den Raad en de Vergadering van den Volkenbond is\n                                       overgelegd aan de bevoegde organen van den Bond, verzocht heeft, dat de internationale\n                                       verdragen met betrekking tot het verkeerswezen voorzien in de vredesverdragen zoo\n                                       spoedig mogelijk zouden worden gesloten en in werking gesteld, en voorts, dat art.\n                                       379 van het Verdrag van Versailles en de overeenkomstige artikelen van de andere verdragen\n                                       de uitwerking van een algemeen verdrag nopens het internationale havenregime hebben\n                                       voorzien;\n\nDe uitnoodiging aangenomen hebbende van den Volkenbond om aan een te Gen\u00e8ve op 15\n                                       November 1923 bijeengeroepen Conferentie deel te nemen;\n\nWenschende de bepalingen van het Statuut nopens het internationale zeehavenregime,\n                                       dat aldaar is aangenomen, in werking te doen treden, en te dien einde een algemeen\n                                       verdrag te sluiten, hebben de Hooge verdragsluitende Partijen tot hare gevolmachtigden\n                                       benoemd:\n\n(Zie de namen der gevolmachtigden in den tekst van het verdrag.)\n\ndie, na hunne in goeden en behoorlijken vorm bevonden volmachten te hebben overgelegd,\n                                       omtrent het volgende zijn overeengekomen:\n\nDe Verdragstaten verklaren het bijgevoegde Statuut nopens het internationale zeehavenregime,\n                                       aangenomen door de Tweede Algemeene Conferentie voor Verkeer en Doorvoer, die op 15\n                                       November 1923 te Gen\u00e8ve bijeen is gekomen, te aanvaarden.\n\nDat Statuut zal beschouwd worden als een ondeelbaar geheel vormende met dit verdrag.\n\nBijgevolg verklaren zij aan te nemen de verplichtingen en verbintenissen van genoemd\n                                       Statuut, overeenkomstig de bewoordingen er van en volgens de er in vervatte voorwaarden.\n\nDit verdrag laat onaangetast de rechten en verplichtingen, die voortvloeien uit de\n                                       bepalingen van het Vredesverdrag, geteekend te Versailles op 28 Juni 1919, of uit\n                                       de bepalingen der andere soortgelijke verdragen, voor zooveel betreft de Mogendheden,\n                                       die de genoemde verdragen hebben onderteekend of die er voordeelen aan ontleenen.\n\nDit verdrag, waarvan de Fransche en de Engelsche tekst beide als authentiek zullen\n                                       gelden, zal de dagteekening dragen van heden en zal tot op 31 October 1924 geteekend\n                                       kunnen worden door iederen Staat, die op de Conferentie van Gen\u00e8ve vertegenwoordigd\n                                       was, door ieder Lid van den Volkenbond en door iederen Staat, aan wien de Raad van\n                                       den Volkenbond te dien einde een exemplaar van dit verdrag zal hebben doen toekomen.\n\nDit verdrag is onderworpen aan bekrachtiging. De bekrachtigingsoorkonden zullen worden\n                                       toegezonden aan den Secretaris-Generaal van den Volkenbond, die van de ontvangst zal\n                                       kennis geven aan alle Staten, die het verdrag hebben onderteekend of tot het verdrag\n                                       zijn toegetreden.\n\nVan 1 November 1924 af zal iedere Staat die vertegenwoordigd was op de in art. 1 bedoelde\n                                       Conferentie, ieder Lid van den Volkenbond en iedere Staat, aan wien de Raad van den\n                                       Volkenbond te dien einde een exemplaar van het verdrag heeft doen toekomen, tot dit\n                                       verdrag kunnen toetreden.\n\nDeze toetreding zal geschieden door middel van een oorkonde, die aan den Secretaris-Generaal\n                                       van den Volkenbond wordt toegezonden, teneinde in de archieven van het Secretariaat\n                                       te worden nedergelegd. De Secretaris-Generaal zal van die nederlegging onmiddellijk\n                                       kennis geven aan alle Staten, die het verdrag hebben onderteekend of tot het verdrag\n                                       zijn toegetreden.\n\nDit verdrag zal slechts in werking treden wanneer het door vijf Staten bekrachtigd\n                                       zal zijn. Datum van inwerkingtreding zal zijn de negentigste dag na ontvangst van\n                                       de vijfde bekrachtiging door den Secretaris-Generaal van den Volkenbond. Daarna zal\n                                       dit verdrag van kracht worden voor wat betreft elk der Partijen, negentig dagen na\n                                       de ontvangst van hare bekrachtiging of de kennisgeving van hare toetreding.\n\nOvereenkomstig de bepalingen van art. 18 van het Volkenbondverdrag zal de Secretaris-Generaal\n                                       dit verdrag registreeren op den dag waarop het in werking treedt.\n\nEen bijzonder register zal gehouden worden door den Secretaris-Generaal van den Volkenbond,\n                                       aangevend, met inachtneming van art. 9, welke Partijen dit verdrag hebben onderteekend\n                                       of bekrachtigd, er toe zijn toegetreden of het hebben opgezegd. Dat register zal voortdurend\n                                       ter inzage zijn voor de Leden van den Bond en zal zoo veelvuldig mogelijk openbaar\n                                       gemaakt worden volgens de aanwijzingen van den Raad.\n\nOnder voorbehoud van de bepalingen van art. 2 van dit verdrag, kan het door elke Partij\n                                       worden opgezegd na het verstrijken van een termijn van vijf jaren, te rekenen van\n                                       den datum waarop het voor die Partij in werking is getreden. Opzegging zal geschieden\n                                       in den vorm van een schriftelijke kennisgeving gericht tot den Secretaris-Generaal\n                                       van den Volkenbond. Een afschrift van deze kennisgeving zal door den Secretaris-Generaal\n                                       onmiddellijk worden gezonden aan alle andere Partijen, onder mededeeling van den datum\n                                       waarop zij ontvangen is.\n\nDe opzegging zal van kracht worden een jaar na den datum, waarop zij door den Secretaris-Generaal\n                                       ontvangen is, en zal slechts gevolg hebben ten opzichte van den Staat, die er van\n                                       kennis heeft gegeven.\n\nIedere Staat, dit het verdrag onderteekent of tot dit verdrag toetreedt, kan, op het\n                                       oogenblik hetzij van zijn onderteekening, hetzij van zijn bekrachtiging, hetzij van\n                                       zijn toetreding verklaren, dat zijn aanvaarding van dit verdrag niet bindend is voor\n                                       alle of eenige zijner protectoraten, koloni\u00ebn, bezittingen of overzeesche gebieden,\n                                       welke aan zijn souvereiniteit of gezag zijn onderworpen; zoodanige Staat kan later,\n                                       overeenkomstig art. 5, afzonderlijk toetreden voor de protectoraten, koloni\u00ebn, bezittingen\n                                       of overzeesche gebieden, die door deze verklaring waren uitgesloten.\n\nDe opzegging zal eveneens afzonderlijk kunnen geschieden voor ieder protectoraat,\n                                       kolonie, bezitting of overzeesch gebied; de bepalingen van art. 8 zullen op deze opzegging\n                                       van toepassing zijn.\n\nHerziening van dit verdrag kan te allen tijde worden gevraagd door een derde deel\n                                       der Verdragstaten.\n\nTen blijke waarvan de bovengenoemde gevolmachtigden dit verdrag hebben geteekend.\n\nGedaan te Gen\u00e8ve, den negenden December negentienhonderd drie en twintig, in een enkel\n                                    exemplaar, dat bewaard zal blijven in het archief van het Secretariaat van den Volkenbond.\n\nAls zeehavens in den zin van dit Statuut worden beschouwd de havens, die geregeld\n                                       door zeeschepen worden bezocht en openstaan voor den buitenlandschen handel.\n\nOp voorwaarde van wederkeerigheid en onder het voorbehoud, bedoeld in art. 8, lid\n                                       1, verbindt iedere Verdragstaat zich, in de zeehavens, die onder zijn souvereiniteit\n                                       of zijn autoriteit zijn geplaatst, aan de vaartuigen van iederen anderen Verdragstaat\n                                       een behandeling te verzekeren gelijk aan die van zijn eigen vaartuigen of van de vaartuigen\n                                       van welken anderen Staat ook, wat betreft de vrijheid van toegang tot de haven, het\n                                       gebruik er van en het volledig genot van de voordeelen, die deze inzake scheepvaart\n                                       en handelsverrichtingen biedt aan vaartuigen, hun goederen en hun passagiers.\n\nDe aldus vastgestelde gelijkheid van behandeling zal zich uitstrekken over alle soorten\n                                       van faciliteiten, zooals toewijzing van ligplaatsen aan de kaden en faciliteiten bij\n                                       het laden en lossen, alsmede over de rechten en heffingen van welken aard ook, die\n                                       namens of voor rekening van de Regeering, openbare organen, concessionarissen of ondernemingen\n                                       van welken aard ook worden geheven.\n\nDe bepalingen van het vorige artikel beperken in geenen deele de vrijheid van de bevoegde\n                                       overheden van een zeehaven om de maatregelen te nemen, die zij dienstig achten voor\n                                       een goed beheer van de haven, mits deze maatregelen in overeenstemming zijn met het\n                                       beginsel van gelijkheid van behandeling als omschreven in genoemd artikel.\n\nAlle rechten en belastingen, die voor het gebruik van de zeehavens worden geheven,\n                                       moeten naar behooren worden bekend gemaakt v\u00f3\u00f3r hun inwerkingtreding.\n\nHetzelfde zal gelden voor de verordeningen en reglementen van politie en betreffende\n                                       de havenexploitatie.\n\nIn iedere zeehaven zal de havenadministratie een verzameling van de geldende rechten\n                                       en belastingen, alsmede van de verordeningen en reglementen van politie en betreffende\n                                       de havenexploitatie ter inzage beschikbaar houden voor de betrokkenen.\n\nBij de vaststelling en de toepassing van de douane- en daarmede gelijk te stellen\n                                       rechten, van de plaatselijke octrooi- of verbruiksrechten, alsmede van de bijkomstige\n                                       rechten, die bij den invoer of uitvoer van de goederen geheven worden door de zeehavens,\n                                       die geplaatst zijn onder de souvereiniteit of de autoriteit van de Verdragstaten,\n                                       zal geen rekening mogen worden gehouden met de vlag van het vaartuig, zulks in dier\n                                       voege, dat ten nadeele van de vlag van eenigen Verdragstaat geen onderscheid zal worden\n                                       gemaakt tusschen deze laatste vlag en de vlag van den Staat, onder wiens souvereiniteit\n                                       of autoriteit de haven is geplaatst of de vlag van welken anderen Staat ook.\n\nTeneinde te voorkomen, dat aan het beginsel van gelijkheid van behandeling in de zeehavens,\n                                       zooals dit in art. 2 is neergelegd, in de praktijk alle beteekenis zal worden ontnomen\n                                       door de aanvaarding van andere maatregelen van differentiatie tegen de vaartuigen\n                                       van een Verdragstaat, die van de bedoelde havens gebruik maken, verbindt iedere Verdragstaat\n                                       zich, de bepalingen van de artikelen 4, 20, 21 en 22 van het Statuut, toegevoegd aan\n                                       het verdrag, nopens het internationale spoorwegregime, geteekend te Gen\u00e8ve op 9 December\n                                       1923, toe te passen, voor zoover deze artikelen van toepassing zijn op vervoer, afkomstig\n                                       uit of bestemd voor een zeehaven, onverschillig of deze Verdragstaat al dan niet Partij\n                                       is bij genoemd verdrag nopens het internationale spoorwegregime. Bovengenoemde artikelen\n                                       moeten worden uitgelegd overeenkomstig de bepalingen van het Protocol van onderteekening\n                                       van genoemd verdrag (zie Bijlage).\n\nTenzij er uitzonderingsredenen zijn, die een afwijking rechtvaardigen, inzonderheid\n                                       die, gegrond op bijzondere aardrijkskundige, economische of technische overwegingen,\n                                       zullen de douanerechten, geheven in eenige zeehaven, staande onder de souvereiniteit\n                                       of de autoriteit van een Verdragstaat, niet hooger mogen zijn dan die, welke aan de\n                                       andere douanegrenzen van denzelfden Staat van goederen van dezelfde soort, van dezelfde\n                                       herkomst of met dezelfde bestemming worden geheven.\n\nIndien, om bovenbedoelde uitzonderingsredenen door een Verdragstaat bijzondere douanefaciliteiten\n                                       worden verleend op andere wegen, waarlangs goederen worden in- of uitgevoerd, zal\n                                       deze Staat die faciliteiten niet gebruiken als een middel tot onredelijke differentiatie,\n                                       ten nadeele van den in- of uitvoer, welke geschiedt door de onder zijn souvereiniteit\n                                       of autoriteit geplaatste zeehavens.\n\nIeder van de Verdragstaten behoudt zich de bevoegdheid voor om, na langs den diplomatieken\n                                       weg hiervan te hebben kennis gegeven, het voorrecht van gelijkheid van behandeling\n                                       te schorsen, ten aanzien van ieder vaartuig van een Staat, die niet op afdoende wijze\n                                       in eenige onder zijn souvereiniteit of autoriteit geplaatste zeehaven, de bepalingen\n                                       van dit Statuut toepast op de vaartuigen van den bedoelden Verdragstaat, op hun goederen\n                                       en hun passagiers.\n\nIn geval van toepassing van den in het vorig lid bedoelden maatregel, zal zoowel de\n                                       Staat die daartoe is overgegaan, als de Staat tegen wien deze maatregel zal zijn gericht,\n                                       het recht hebben zich door middel van een tot den Griffier gericht request te wenden\n                                       tot het Permanente Hof van Internationale Justitie; het Hof zal in kort geding uitspraak\n                                       doen.\n\nIedere Verdragstaat zal echter de bevoegdheid hebben, op het oogenblik van onderteekening\n                                       of van bekrachtiging van dit Verdrag te verklaren, dat hij ten aanzien van alle andere\n                                       Verdragstaten, die dezelfde verklaring afleggen, afstand doet van het recht om de\n                                       in het eerste lid van dit artikel bedoelde maatregelen te nemen.\n\nDit Statuut is in geen enkel opzicht van toepassing op de zeekustvaart.\n\nIedere Verdragstaat behoudt zich het recht voor den sleepdienst in zijn zeehavens\n                                       in te richten zooals hij wenschelijk oordeelt, mits de bepalingen van de artikelen\n                                       2 en 4 worden in acht genomen.\n\nIedere Verdragstaat behoudt zich het recht voor den loodsdienst in te richten of te\n                                       reglementeeren zooals hij wenschelijk oordeelt.\n\nIngeval het gebruik maken van den loodsdienst verplicht is, zullen de tarieven en\n                                       de bewezen diensten onderworpen zijn aan de bepalingen van de artikelen 2 en 4, maar\n                                       iedere Verdragstaat zal diegenen van zijn onderdanen, die aan bepaalde technische\n                                       voorwaarden voldoen, van den loodsdwang kunnen vrijstellen.\n\nIedere Verdragstaat zal de bevoegdheid hebben, op het oogenblik van onderteekening\n                                       of van bekrachtiging van dit verdrag te verklaren, dat hij zich het recht voorbehoudt,\n                                       in overeenstemming met zijn eigen wetgeving en zich daarbij zooveel mogelijk latende\n                                       leiden door de beginselen van dit Statuut, het vervoer van emigranten te beperken\n                                       tot vaartuigen, waaraan hij een bijzondere vergunning zal hebben gegeven ten bewijze\n                                       dat zij voldoen aan de voorwaarden in bovenbedoelde wetgeving gesteld.\n\nDe vaartuigen, die gemachtigd zijn tot het vervoer van emigranten, zullen in alle\n                                       zeehavens alle in dit Statuut bedoelde voorrechten genieten.\n\nDit Statuut is van toepassing op alle vaartuigen, onverschillig of zij aan particulieren,\n                                       aan den Staat, of aan andere openbare lichamen toebehooren.\n\nEvenwel is het in geen enkel opzicht toepasselijk op oorlogsvaartuigen of vaartuigen\n                                       voor politie- of contr\u00f4ledoeleinden, noch in het algemeen op vaartuigen, die in een\n                                       of anderen vorm Overheidsgezag uitoefenen, evenmin als op alle andere vaartuigen gedurende\n                                       den tijd, dat deze uitsluitend gebruikt worden ten bate van de zee-, land- of luchtstrijdkrachten\n                                       van een Staat.\n\nDit Statuut is in geen enkel opzicht toepasselijk op visschersvaartuigen of op hun\n                                       vangst.\n\nWanneer een Verdragstaat bij verdrag, overeenkomst of afspraak zekere rechten aan\n                                       een anderen Staat heeft verleend in een omschreven zone van een zijner zeehavens,\n                                       teneinde den doorvoer van goederen en passagiers met bestemming naar of herkomstig\n                                       van bedoelden Staat te bevorderen, zal geen andere Verdragstaat zich kunnen beroepen\n                                       op de bepalingen van dit Statuut om overeenkomstige rechten op te eischen.\n\nIedere Verdragstaat, die zoodanige rechten geniet in een zeehaven van een anderen\n                                       Staat, onverschillig of deze al dan niet partij is bij dit verdrag, zal zich overeenkomstig\n                                       de bepalingen van dit Statuut moeten gedragen ten aanzien van de behandeling van de\n                                       vaartuigen die met hem handel drijven, en van hun goederen en de passagiers.\n\nIedere Verdragstaat, die zoodanige rechten toekent aan een Staat, die geen partij\n                                       is bij dit verdrag, is gehouden, in de afspraak, die te dien einde wordt getroffen,\n                                       aan den Staat, die deze rechten zal genieten, de verplichting op te leggen, zich overeenkomstig\n                                       de bepalingen van dit Statuut te gedragen, ten aanzien van de behandeling van de vaartuigen,\n                                       die met hem handel drijven, evenals van de goederen en de passagiers van die vaartuigen.\n\nBij uitzondering kan, voor een zooveel mogelijk beperkten termijn, afgeweken worden\n                                       van de bepalingen der artikelen 2 tot en met 7 door bijzondere of algemeene maatregelen,\n                                       die een der Verdragstaten genoodzaakt zou zijn te nemen in geval van ernstige gebeurtenissen,\n                                       die de veiligheid van den Staat of de levensbelangen van het land raken, met dien\n                                       verstande, dat de beginselen van dit Statuut in zoo mogelijke mate moeten worden gehandhaafd.\n\nGeen der Verdragstaten is door dit Statuut gehouden om doorvoer toe te staan van reizigers,\n                                       wier toelating op zijn gebied verboden is of van goederen van een bepaalde soort,\n                                       waarvan de invoer is verboden, hetzij om redenen van openbare gezondheid of veiligheid,\n                                       hetzij als voorzorg tegen ziekten van dieren of planten. Wat betreft het vervoer dat\n                                       geen doorvoer is, is geen der Verdragstaten gehouden door dit Statuut het vervoer\n                                       van reizigers toe te staan, wier toelating op zijn gebied verboden is, of van goederen,\n                                       waarvan de invoer of uitvoer verboden is krachtens de nationale wetten.\n\nIedere Verdragstaat zal het recht hebben de noodige voorzorgsmaatregelen te nemen\n                                       nopens het vervoer van gevaarlijke of daarmede gelijk te stellen goederen, evenals\n                                       maatregelen van algemeen politioneelen aard, met inbegrip van de politie op de emigranten,\n                                       die zijn gebied binnenkomen of verlaten, met dien verstande, dat zoodanige maatregelen\n                                       niet moeten leiden tot eenige differentiatie in strijd met de beginselen van dit Statuut.\n\nNiets in dit Statuut zal een beletsel zijn voor de maatregelen, die een der Verdragstaten\n                                       heeft genomen of zal wenschen te nemen krachtens algemeene internationale verdragen,\n                                       waarbij hij partij is, of die later gesloten mochten worden, met name die, welke onder\n                                       de auspici\u00ebn van den Volkenbond zijn gesloten, met betrekking tot den handel in vrouwen\n                                       en kinderen, den doorvoer, den uitvoer of den invoer van een bijzondere soort van\n                                       goederen, zooals opium of andere schadelijke zelfstandigheden, wapenen of de voortbrengselen\n                                       van de visscherij, of wel krachtens algemeene verdragen, ten doel hebbende iedere\n                                       inbreuk te voorkomen op de rechten van industri\u00ebelen, letterkundigen of artistieken\n                                       eigendom of betrekking hebbende op valsche merken, valsche aanwijzingen van oorsprong\n                                       of andere wijzen van oneerlijken handel.\n\nDit Statuut stelt niet de rechten en verplichtingen der oorlogvoerenden en der onzijdigen\n                                       in tijd van oorlog vast. Niettemin zal het Statuut in oorlogstijd van kracht blijven\n                                       in de mate, die met die rechten en verplichtingen vereenigbaar is.\n\nDe Verdragstaten verbinden zich in die verdragen, die op 9 December 1923 van kracht\n                                       zijn en welke in strijd mochten zijn met de bepalingen van dit Statuut, zoodra de\n                                       omstandigheden dit mogelijk maken en althans bij het afloopen van deze verdragen,\n                                       de wijzigingen aan te brengen, noodig om ze met die bepalingen te doen overeenstemmen,\n                                       voor zoover de aardrijkskundige, economische of technische omstandigheden der landen\n                                       of streken, die het onderwerp van die verdragen uitmaken, het toelaten.\n\nHetzelfde geldt ten aanzien van concessies tot geheele of gedeeltelijke exploitatie\n                                       van zeehavens, welke v\u00f3\u00f3r 9 December 1923 zijn verleend.\n\nDit Statuut brengt geenszins mede de intrekking van thans geldende ruimere faciliteiten,\n                                       die mochten zijn toegestaan inzake het gebruik van zeehavens onder voorwaarden, die\n                                       met de beginselen van dit Statuut strooken. Evenmin brengt het Statuut een verbod\n                                       mede om zoodanige faciliteiten voortaan te verleenen.\n\nOnverminderd de bepaling voorzien in art. 8, lid 2, zullen de geschillen, die mochten\n                                       rijzen tusschen Verdragstaten inzake de uitlegging of de toepassing van dit Statuut\n                                       op de volgende wijze beslecht worden:\n\nIndien het geschil niet beslecht kan worden, hetzij rechtstreeks tusschen de Partijen,\n                                       hetzij langs eenigen anderen weg van minnelijke schikking, zullen de bij het geschil\n                                       betrokken Partijen, alvorens haar toevlucht te nemen tot eenige scheidsrechterlijke\n                                       procedure of tot een gerechtelijke beslissing, het geschil, ter fine van advies, kunnen\n                                       onderwerpen aan het orgaan, dat door den Volkenbond als raadgevend en technisch orgaan\n                                       van de Leden van den Bond zal zijn aangewezen voor zaken van verkeer en doorvoer.\n                                       ln dringende gevallen kan een voorloopig advies een aanbeveling tot het nemen van\n                                       alle voorloopige maatregelen inhouden, die in het bijzonder beoogen aan het internationale\n                                       verkeer de faciliteiten te hergeven, die v\u00f3\u00f3r de handeling of het feit, dat aanleiding\n                                       tot het geschil heeft gegeven, werden genoten.\n\nIndien het geschil niet beslecht kan worden door middel van een van de procedures,\n                                       die in het voorafgaand lid zijn aangegeven, zullen de Verdragstaten hun geschil onderwerpen\n                                       aan arbitrage, tenzij zij, krachtens een afspraak tusschen de Partijen, besloten hebben\n                                       of besluiten het geschil voor het Permanente Hof van Internationale Justitie te brengen.\n\nIndien de zaak wordt onderworpen aan het Permanente Hof van Internationale Justitie,\n                                       zal zij worden berecht overeenkomstig de voorwaarden, vastgesteld in art. 27 van het\n                                       Statuut van dit Hof.\n\nIngeval van arbitrage en tenzij de Partijen anders beslissen, zal iedere Partij een\n                                       scheidsrechter aanwijzen en het derde lid van het scheidsgerecht zal worden gekozen\n                                       door de scheidsrechters, of indien deze laatsten niet tot overeenstemming kunnen komen,\n                                       worden benoemd door den Raad van den Volkenbond uit de lijst van bijzitters voor zaken\n                                       van verkeer en doorvoer als bedoeld in art. 27 van het Statuut van het Permanente\n                                       Hof van Internationale Justitie; in dit laatste geval zal het derde lid gekozen worden\n                                       overeenkomstig de bepalingen van het voorlaatste lid van art. 4 en het eerste lid\n                                       van art. 5 van het Volkenbondverdrag.\n\nHet scheidsgerecht zal oordeelen op den grondslag van het compromis, dat in gemeen\n                                       overleg door de Partijen zal zijn vastgesteld. Indien de Partijen niet tot overeenstemming\n                                       hebben kunnen komen, zal het scheidsgerecht, beslissende met algemeene stemmen, het\n                                       compromis vaststellen, na onderzoek van de eischen, die de Partijen doen gelden; ingeval\n                                       geen eenstemmigheid wordt verkregen, zal de Raad van den Volkenbond het compromis\n                                       vaststellen overeenkomstig de in het vorig lid bedoelde voorschriften. Indien het\n                                       compromis de procedure niet aangeeft, zal het scheidsgerecht zelf deze vaststellen.\n\nDe Partijen verbinden zich, in den loop van de scheidsrechterlijke procedure en behoudens\n                                       afwijkende bepalingen in het compromis, aan het Permanente Hof van Internationale\n                                       Justitie te onderwerpen iedere vraag van internationaal recht of ieder punt van juridische\n                                       uitlegging van dit Statuut, ten aanzien waarvan het scheidsgerecht, op verzoek van\n                                       een der Partijen, voorafgaande beslissing noodig zou oordeelen voor de beslechting\n                                       van het geschil.\n\nHet is wel te verstaan, dat dit Statuut niet mag worden uitgelegd in dien zin, dat\n                                       het op eenigerlei wijze de rechten en verplichtingen inter se regelt van gebieden, die deel uitmaken van of die geplaatst zijn onder de bescherming\n                                       van eenzelfden souvereinen Staat, onverschillig of deze gebieden elk voor zich Verdragstaten\n                                       zijn of niet.\n\nNiets in de voorafgaande artikelen zal kunnen worden uitgelegd als in welk opzicht\n                                       ook inbreuk te maken op de rechten en verplichtingen van eenigen Verdragstaat als\n                                       Lid van den Volkenbond.\n\nArtikel 4. De Verdragstaten, de noodzakelijkheid erkennende om de exploitatie van de spoorwegen\n                                       te doen geschieden met de soepelheid, noodig om te voldoen aan de veelzijdige behoeften\n                                       van het verkeer, geven als hun voornemen te kennen de vrijheid van deze exploitatie\n                                       onaangetast te laten, met dien verstande dat er voor gewaakt zal worden dat deze vrijheid\n                                       wordt uitgeoefend zonder schade voor het internationale verkeer.\n\nZij verbinden zich aan het internationale verkeer redelijke faciliteiten te verleenen\n                                       en zich te onthouden van iedere onderscheiding, die een onwelwillend karakter zou\n                                       dragen ten opzichte van andere Verdragstaten, hun onderdanen of hun schepen.\n\nDe bepalingen van dit artikel komen niet alleen ten goede aan doorvoer beheerscht\n                                       door een enkelvoudig contract, zij hebben eveneens betrekking op doorvoeren als bedoeld\n                                       in artt. 21 en 22 van dit Statuut, op de voorwaarden als aangegeven in deze artikelen.\n\nArtikel 20. De Verdragstaten, de noodzakelijkheid erkennende om in het algemeen aan de tarieven\n                                       de noodige soepelheid te laten, waardoor zij zoo nauwkeurig mogelijk zich kunnen aanpassen\n                                       aan de veelzijdige behoeften van den handel en de handelsconcurrentie, behouden volle\n                                       vrijheid om hun tarieven te bepalen volgens de beginselen nedergelegd in hun eigen\n                                       wetgeving, met dien verstande echter, dat zij er voor waken, dat deze vrijheid niet\n                                       uitgeoefend wordt ten nadeele van het internationale verkeer.\n\nZij verbinden zich op het internationale verkeer redelijke tarieven toe te passen,\n                                       zoowel wat betreft de hoogte van de tarieven als de voorwaarden van toepassing, en\n                                       komen overeen zich te onthouden van iedere onderscheiding, die een onwelwillend karakter\n                                       zou dragen ten aanzien van andere Verdragstaten, hun onderdanen of hun schepen.\n\nDeze bepalingen zijn niet onvereenigbaar met het instellen van gemeenschappelijke\n                                       spoorweg- en scheepvaarttarieven, mits de beginselen nedergelegd in het voorafgaande\n                                       lid worden ge\u00eberbiedigd.\n\nArtikel 21. Het voordeel van de bepalingen van art. 20 wordt niet beperkt tot vervoer, dat beheerscht\n                                       wordt door een enkelvoudig contract. Het strekt zich eveneens uit tot het vervoer\n                                       over een reeks trajecten per spoor, over zee of langs eenigen anderen weg, over de\n                                       gebieden van meerdere Verdragstaten en beheerscht door afzonderlijke contracten, mits\n                                       de volgende voorwaarden worden vervuld:\n\nIeder van de opvolgende contracten moet de oorspronkelijke herkomst en de eindbestemming\n                                       van het vervoer vermelden; de goederen moeten gedurende den duur van het geheele traject\n                                       onder het toezicht blijven van de transporteurs en door ieder van hen aan den volgende\n                                       rechtstreeks worden overgegeven, zonder eenig ander oponthoud dan dat hetwelk noodig\n                                       is voor het bewerkstelligen van de overgave en het vervullen van de administratieve\n                                       douane-, octrooi-, politie- of andere formaliteiten.\n\nArtikel 22. De bepalingen van art. 20 zijn, zoowel in het nationale als in het internationale\n                                       spoorwegverkeer, eveneens van toepassing op goederen, die tijdelijk in een haven worden\n                                       opgeslagen, zonder dat rekening wordt gehouden met de vlag, waaronder deze goederen\n                                       zijn ingevoerd of zullen worden uitgevoerd.\n\nProtocol van onderteekening: Het is wel te verstaan, dat ieder verschil in behandeling van vlaggen, dat uitsluitend\n                                       gegrond zou zijn op de beschouwing van de vlag, geacht moet worden te zijn een onderscheiding\n                                       van onwelwillenden aard in den zin van de artt. 4 en 20 van het Statuut nopens het\n                                       internationale spoorwegregime.\n\nOp het oogenblik, dat zij overgaan tot de onderteekening van het verdrag nopens het\n                                       internationale zeehavenregime, gesloten op den dag van heden, zijn de ondergeteekenden,\n                                       behoorlijk daartoe gevolmachtigd, omtrent het volgende overeengekomen:\n\n1\u00b0. Het is wel te verstaan, dat de bepalingen van dit Statuut van toepassing zullen zijn\n                                             op de vluchthavens, die speciaal voor dit doel zijn aangelegd.\n\n2\u00b0. Het is wel te verstaan, dat het door de Britsche delegatie gemaakte voorbehoud ten\n                                             aanzien van de bepalingen van sectie 24 van de \u201ePilotage Act\u201d van 1913 aanvaard wordt.\n\n3\u00b0. Het is wel te verstaan, dat de door de Fransche wetgeving voorziene verplichtingen\n                                             met betrekking tot scheepsmakelaars niet zullen worden beschouwd als te zijn in strijd\n                                             met het beginsel en den geest van het Statuut nopens het internationale zeehavenregime.\n\n4\u00b0. Het is wel te verstaan, dat de voorwaarde van wederkeerigheid, neergelegd in artikel\n                                             2 van het Statuut nopens het internationale zeehavenregime, niet ten gevolge zal hebben,\n                                             dat Verdragstaten, die geen zeehavens bezitten, en die niet in een zone van een zeehaven\n                                             van een anderen Staat de in artikel 15 van het hierboven bedoelde Statuut vermelde\n                                             rechten genieten, van de voordeelen van genoemd Statuut worden uitgesloten.\n\n5\u00b0. Ingeval een Staat of gebied, waarop het verdrag niet van toepassing is, dezelfde vlag\n                                             of dezelfde nationaliteit heeft als een Verdragstaat, zal deze Staat of dit gebied\n                                             geen aanspraak kunnen maken op eenig recht, dat door het Statuut nopens het internationale\n                                             zeehavenregime aan de vlag of aan de onderdanen van den Verdragstaat wordt verzekerd.\n\nDit protocol zal dezelfde kracht, geldigheid en duur hebben als het Statuut, dat op\n                                       dezen dag wordt aangenomen en moet als een integreerend deel daarvan worden beschouwd.\n\nTen blijke waarvan de bovengenoemde gevolmachtigden dit protocol hebben geteekend.\n\nGedaan te Gen\u00e8ve, den negenden December negentienhonderd drie en twintig, in een enkel\n                                    exemplaar, dat bewaard zal blijven in het archief van het Secretariaat van den Volkenbond;\n                                    eensluidend afschrift er van zal worden toegezonden aan alle Staten, die op de Conferentie\n                                    vertegenwoordigd waren."}