Title: wetten.nl - Regeling - Verdrag inzake sociale zekerheid tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Volksrepubliek China - BWBV0006629

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0006629/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Verdrag inzake sociale zekerheid tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Volksrepubliek China - BWBV0006629", "content": "Verdrag inzake sociale zekerheid tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden\n                           en de Regering van de Volksrepubliek China\n\nDe Regering van het Koninkrijk der Nederlanden (hierna te noemen Nederland of \u201ede\n                                       verdragsluitende partij\u201d)\n\nen\n\nde Regering van de Volksrepubliek China (hierna te noemen China of \u201ede verdragsluitende\n                                       partij\u201d),\n\nErnaar strevend de vriendschappelijke betrekkingen tussen Nederland en China te ontwikkelen,\n                                       en\n\nGeleid door de wens hun wederzijdse samenwerking op het gebied van sociale zekerheid\n                                       te bevorderen, met name ter voorkoming van dubbele verzekering van bepaalde elementen\n                                       uit hoofde van de stelsels van sociale zekerheid van beide landen,\n\nZijn het volgende overeengekomen:\n\n1 Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:\n\na. de uitdrukking \u201egrondgebied\u201d, wat de Volksrepubliek China betreft, het volledige grondgebied\n                                                   van de Volksrepubliek China waarop de Socialezekerheidswet van de Volksrepubliek China en overige relevante wet- en regelgeving van toepassing zijn, met inbegrip van haar\n                                                   landgebied, binnenwateren, territoriale zee en het luchtruim daarboven, alsmede elk\n                                                   gebied buiten haar territoriale zee waarbinnen de Volksrepubliek China soevereine\n                                                   rechten uitoefent of rechtsmacht heeft in overeenstemming met het internationale recht\n                                                   en haar nationale recht; en\n\nwat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, het Europese deel van Nederland, met inbegrip\n                                                   van zijn territoriale zee en elk gebied buiten en grenzend aan zijn territoriale zee\n                                                   waarbinnen het Koninkrijk der Nederlanden, in overeenstemming met het internationale\n                                                   recht, rechtsmacht heeft of soevereine rechten uitoefent;\n\nb. de uitdrukking \u201ewetgeving\u201d, wat China betreft, de wetten, de administratieve, ministeri\u00eble\n                                                   en lokale regels en voorschriften en de overige wettelijke bepalingen met betrekking\n                                                   tot de socialezekerheidsstelsels die onder de reikwijdte van dit Verdrag vallen [als\n                                                   genoemd] in artikel 2, eerste lid, onderdeel i; en\n\nwat Nederland betreft, de in artikel 2, eerste lid, onderdeel ii, genoemde wet- en regelgeving;\n\nc. de uitdrukking \u201ebevoegde autoriteit\u201d, wat China betreft, het ministerie van Human\n                                                   Resources en Sociale Zekerheid; en\n\nwat Nederland betreft, de minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid;\n\nd. de uitdrukking \u201ebevoegde orgaan\u201d, wat China betreft, de Sociale Verzekeringsadministratie\n                                                   van het ministerie van Human Resources en Sociale Zekerheid of andere door bovengenoemd\n                                                   ministerie aangewezen lichamen; en\n\nwat Nederland betreft, de Sociale Verzekeringsbank of andere door bovengenoemde minister\n                                                   aangewezen lichamen.\n\n2 Elke uitdrukking die niet wordt omschreven in het eerste lid van dit artikel heeft\n                                             de betekenis die eraan wordt gegeven in de van toepassing zijnde wetgeving.\n\n1 Dit Verdrag is van toepassing op de wetgeving met betrekking tot de volgende sociale\n                                             verzekeringen:\n\ni. wat China betreft,\n\na. de basisouderdomsverzekering voor werknemers;\n\nb. de werkloosheidsverzekering; en\n\nii. wat Nederland betreft,\n\na. ouderdom;\n\nb. werkloosheid;\n\nc. nabestaanden.\n\n2 Tenzij anders voorzien in dit Verdrag omvat de in het eerste lid van dit artikel bedoelde\n                                             wetgeving geen verdragen inzake sociale zekerheid die tussen een verdragsluitende\n                                             partij en een derde staat kunnen worden gesloten, of wetgeving die met het oog op\n                                             de specifieke implementatie daarvan wordt uitgevaardigd.\n\nTenzij anders aangegeven is dit Verdrag van toepassing op alle personen die onderworpen\n                                       zijn aan de wetgeving van een van de verdragsluitende partijen alsmede op andere personen\n                                       die rechten ontlenen aan deze personen.\n\nTenzij anders voorzien in dit Verdrag hebben de in artikel 3 bedoelde personen van een verdragsluitende partij wanneer zij werken of verblijven\n                                       op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij, dezelfde rechten en verplichtingen\n                                       als de onderdanen van die verdragsluitende partij wat betreft de toepassing van de\n                                       wetgeving van die verdragsluitende partij.\n\nTenzij anders voorzien in dit Verdrag is op personen die als werknemer werkzaam zijn\n                                       op het grondgebied van een verdragsluitende partij ter zake van dat dienstverband\n                                       uitsluitend de wetgeving van die verdragsluitende partij van toepassing.\n\n1 Wanneer een persoon op wie de wetgeving van een verdragsluitende partij van toepassing\n                                             is en die ten minste een maand direct voorafgaand aan de detachering werkzaam was\n                                             voor een werkgever met een plaats van bedrijfsuitoefening op het grondgebied van die\n                                             verdragsluitende partij die daar normaal gesproken werkzaamheden uitvoert, door dezelfde\n                                             werkgever wordt gedetacheerd om werkzaamheden te verrichten op het grondgebied van\n                                             de andere verdragsluitende partij, is de werknemer uitsluitend onderworpen aan de\n                                             wetgeving van de eerste verdragsluitende partij als zou deze werknemer werkzaam zijn\n                                             op het grondgebied van de eerste verdragsluitende partij, mits de duur van deze detachering\n                                             niet langer is dan 60 maanden.\n\n2 Achtereenvolgende detacheringen van dezelfde werknemer binnen een tijdvak van 60 maanden\n                                             gelden als \u00e9\u00e9n detachering, tenzij zij door een tijdvak van ten minste 12 maanden\n                                             onderbroken zijn.\n\n3 Indien een persoon ingevolge het eerste lid onderworpen blijft aan de wetgeving van\n                                             de ene verdragsluitende partij, is dat lid van overeenkomstige toepassing op de echtgenoot/echtgenote\n                                             en kinderen die hem vergezellen, tenzij zij zelf als werknemer of zelfstandige werkzaam\n                                             zijn op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij.\n\n4 Het eerste lid van dit artikel is van toepassing wanneer een persoon die door zijn\n                                             of haar werkgever naar het grondgebied van een derde staat wordt gezonden en op wie\n                                             de wetgeving van de zendende verdragsluitende partij van toepassing blijft, vervolgens\n                                             door deze werkgever van het grondgebied van de derde staat naar het grondgebied van\n                                             de ontvangende verdragsluitende partij wordt gezonden.\n\n5 Indien de detachering langer duurt dan het in het eerste lid van dit artikel genoemde\n                                             tijdvak, blijft de wetgeving van de eerste in dat lid genoemde verdragsluitende partij\n                                             van toepassing mits de bevoegde autoriteiten of organen van de verdragsluitende partijen\n                                             daarmee instemmen. De procedures voor deze voortgezette toepassing worden vermeld\n                                             in het Memorandum van Overeenstemming dat overeenkomstig artikel 13, eerste lid, wordt gesloten.\n\nEen persoon die tewerkgesteld wordt aan boord van een zeeschip is onderworpen aan\n                                       de wetgeving zoals omschreven in artikel 2 van de verdragsluitende partij wier vlag het schip voert.\n\nWanneer een persoon die gewoonlijk op het grondgebied van de ene verdragsluitende\n                                       partij woont door een werkgever in dezelfde verdragsluitende partij tewerk wordt gesteld\n                                       op een zeeschip dat vaart onder de vlag van de andere verdragsluitende partij, dan\n                                       is de wetgeving van de eerste verdragsluitende partij op deze persoon van toepassing\n                                       als zou de persoon werkzaam zijn op het grondgebied van de eerste verdragsluitende\n                                       partij.\n\nDit artikel laat onverlet de verplichtingen van de reder ingevolge het Maritieme Arbeidsverdrag, 2006, (MLC, 2006) zoals vastgelegd in de nationale wet- en regelgeving van de verdragsluitende\n                                       partij wier vlag het schip voert.\n\nEen persoon die als lid van de bemanning van een luchtvaartuig werkt, is, met betrekking\n                                       tot die dienstbetrekking, uitsluitend onderworpen aan de wetgeving van de verdragsluitende\n                                       partij op het grondgebied waarvan de werkgever zijn voornaamste plaats van bedrijfsuitoefening\n                                       heeft. Indien de onderneming echter een filiaal of statutaire zetel op het grondgebied\n                                       van de andere verdragsluitende partij heeft en deze persoon bij dat filiaal of deze\n                                       zetel werkzaam is, is deze persoon uitsluitend onderworpen aan de wetgeving van de\n                                       verdragsluitende partij op het grondgebied waarvan dat filiaal of die zetel is gevestigd.\n\n1 Dit Verdrag laat onverlet de bepalingen van het Verdrag van Wenen inzake diplomatiek verkeer van 18 april 1961 of van het Verdrag van Wenen inzake consulaire betrekkingen van 24 april 1963.\n\n2 Ambtenaren van de ene verdragsluitende partij die naar het grondgebied van de andere\n                                             verdragsluitende partij worden gezonden, zijn uitsluitend onderworpen aan de wetgeving\n                                             van de eerste verdragsluitende partij als zou deze persoon werkzaam zijn op het grondgebied\n                                             van de eerste verdragsluitende partij.\n\n3 Indien een persoon ingevolge het tweede lid onderworpen blijft aan de wetgeving van\n                                             een verdragsluitende partij, is dat lid van overeenkomstige toepassing op de echtgenoot/echtgenote\n                                             en kinderen die hem vergezellen, tenzij zij zelf als werknemer of zelfstandige werkzaam\n                                             zijn op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij.\n\n4 Wanneer een persoon die lokaal in dienst is genomen door een diplomatieke missie of\n                                             consulaire post van een verdragsluitende partij tewerkgesteld wordt op het grondgebied\n                                             van de andere verdragsluitende partij, is de wetgeving van de laatste verdragsluitende\n                                             partij van toepassing op die persoon.\n\nDe bevoegde autoriteiten of de bevoegde organen van beide verdragsluitende partijen\n                                       kunnen ermee instemmen om in het belang van bepaalde personen of categorie\u00ebn personen\n                                       uitzonderingen op de toepassing van de artikelen 5 tot en met 8 en artikel 9, tweede, derde en vierde lid, toe te staan, mits op de betreffende personen uitsluitend de wetgeving van een van\n                                       de verdragsluitende partijen van toepassing is.\n\nEen persoon die in overeenstemming met de bepalingen van dit Verdrag onderworpen is\n                                       aan de wetgeving van Nederland wordt, wat betreft de verzekering ingevolge die wetgeving,\n                                       beschouwd als wonend op het grondgebied van Nederland.\n\nIn de omstandigheden omschreven in de artikelen 6 en 10 van dit Verdrag:\n\na. wordt, wanneer de wetgeving van China dient te worden toegepast, uiterlijk 6 maanden\n                                             na aanvang van de detachering door het bevoegde orgaan in China de verklaring afgegeven\n                                             waarop vermeld staat dat de werknemer aan deze wetgeving is onderworpen. In de verklaring\n                                             staat de geldigheidsduur ervan vermeld en een afschrift wordt naar het bevoegde orgaan\n                                             in Nederland verzonden.\n\nb. wordt, wanneer de wetgeving van Nederland dient te worden toegepast, uiterlijk 6 maanden\n                                             na aanvang van de detachering door het bevoegde orgaan in Nederland de verklaring\n                                             waarop vermeld staat dat de werknemer aan deze wetgeving is onderworpen, afgegeven\n                                             en door de rechtspersoon in China waar de werknemer wordt gedetacheerd bij het bevoegde\n                                             orgaan in China ingediend. De verklaring dient de geldigheidsduur ervan te vermelden.\n\nc. Indien de verklaring niet binnen de aangegeven 6 maanden na aanvang van de detachering\n                                             wordt afgegeven of ingediend, kan het ontvangende bevoegde orgaan een latere aanvangsdatum\n                                             van de detachering goedkeuren.\n\n1 De bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen sluiten een Memorandum van\n                                             Overeenstemming waarin de maatregelen staan vervat die nodig zijn voor de uitvoering\n                                             van dit Verdrag.\n\n2 De bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen stellen elkaar in kennis\n                                             van eventuele wijzigingen van of aanvullingen op hun wetgeving die van invloed kunnen\n                                             zijn op de uitvoering van dit Verdrag.\n\nIn antwoord op een schriftelijk verzoek verstrekken de bevoegde autoriteiten of bevoegde\n                                       organen van de verdragsluitende partijen elkaar, voor zover zulks is toegestaan door\n                                       hun respectieve wetgeving, informatie of wederzijdse bijstand voor de uitvoering van\n                                       dit Verdrag.\n\n1 Ten behoeve van de uitvoering van dit Verdrag is Engels de voertaal.\n\n2 Documenten, met name verklaringen, die voor de toepassing van dit Verdrag dienen te\n                                             worden ingediend worden vrijgesteld van de vereisten voor authenticatie of soortgelijke\n                                             formaliteiten.\n\nGeschillen tussen de verdragsluitende partijen inzake de interpretatie of toepassing\n                                       van dit Verdrag worden beslecht door middel van onderhandelingen en overleg tussen\n                                       de bevoegde autoriteiten of bevoegde organen van de verdragsluitende partijen. Indien\n                                       geschillen niet binnen een bepaald tijdsbestek worden opgelost, worden zij langs diplomatieke\n                                       weg beslecht.\n\n1 De bevoegde autoriteiten of bevoegde organen van een verdragsluitende partij zenden\n                                             de bevoegde autoriteiten of bevoegde organen van de andere verdragsluitende partij\n                                             in overeenstemming met haar wet- en regelgeving, uit hoofde van haar wetgeving verzamelde\n                                             informatie over een natuurlijke persoon toe, voor zover deze informatie nodig is voor\n                                             de uitvoering van dit Verdrag.\n\n2 Tenzij anderszins wordt vereist door de wet- en regelgeving van een verdragsluitende\n                                             partij, wordt informatie over een natuurlijke persoon die in overeenstemming met de\n                                             bepaling van het eerste lid van dit artikel door de andere verdragsluitende partij\n                                             aan die verdragsluitende partij wordt toegezonden uitsluitend gebruikt voor de uitvoering\n                                             van dit Verdrag. Op deze door een verdragsluitende partij ontvangen informatie is\n                                             de wet- en regelgeving van deze verdragsluitende partij inzake de bescherming van\n                                             de en vertrouwelijkheid van persoonsgegevens van toepassing.\n\nBij de toepassing van artikel 6, eerste lid, worden in het geval van personen die v\u00f3\u00f3r de inwerkingtreding van dit Verdrag werkzaam\n                                       waren op het grondgebied van een verdragsluitende partij, de tijdvakken van detachering\n                                       bedoeld in artikel 6, eerste lid, geacht te zijn begonnen op de datum van inwerkingtreding\n                                       van dit Verdrag. De verklaring wordt uiterlijk 6 maanden na de inwerkingtreding van\n                                       dit Verdrag en in overeenstemming met artikel 12 afgegeven of ingediend.\n\n1 Dit Verdrag wordt door de verdragsluitende partijen getoetst op verzoek van een van\n                                             de verdragsluitende partijen.\n\n2 Uiterlijk 10 jaar na de inwerkingtreding van dit Verdrag toetsen de verdragsluitende\n                                             partijen gezamenlijk of het Verdrag dient te worden gewijzigd teneinde te waarborgen\n                                             dat de volledige socialezekerheidsdekking voor personen van beide verdragsluitende\n                                             partijen zoals aangegeven in artikel 3 onder dit Verdrag valt.\n\nDe verdragsluitende partijen stellen elkaar langs diplomatieke weg schriftelijk in\n                                       kennis van de voltooiing van hun respectieve interne juridische procedures die vereist\n                                       zijn voor de inwerkingtreding van dit Verdrag. Het Verdrag treedt in werking op de\n                                       eerste dag van de vierde maand na de datum van ontvangst van de laatste nota.\n\nDit Verdrag wordt gesloten voor onbepaalde tijd en blijft van kracht tot en met de\n                                       laatste dag van de twaalfde maand waarin een van de verdragsluitende partijen de andere\n                                       verdragsluitende partij een schriftelijke kennisgeving van be\u00ebindiging doet toekomen.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve\n                                    regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend.\n\nGEDAAN in tweevoud te \u2019s-Gravenhage op 12 september 2016 in de Nederlandse, de Chinese\n                                    en de Engelse taal, waarbij alle teksten gelijke geldigheid hebben. In geval van verschillen\n                                    in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend.\n\nVoor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden,\n\nLODEWIJK ASSCHER\n\nVoor de Regering van de Volksrepubliek China,\n\nYIN WEIMIN\n\nThe Government of the Kingdom of the Netherlands (hereinafter referred to as the Netherlands\n                                       or \u201cthe Contracting Party\u201d)\n\nand\n\nthe Government of the People\u2019s Republic of China (hereinafter referred to as China\n                                       or \u201cthe Contracting Party\u201d),\n\nAiming to develop the friendly relations between the Netherlands and China, and\n\nBeing desirous of furthering their mutual cooperation in the field of social security,\n                                       in particular, to prevent double coverage of certain elements under the social security\n                                       systems of both countries,\n\nHave agreed as follows:\n\n1 For the purpose of this Agreement:\n\na) The term \u201cterritory\u201d means, as regards the People\u2019s Republic of China, all the territory\n                                                   of the People\u2019s Republic of China in which the Social Insurance Law of the People\u2019s Republic of China and other relevant laws and regulations apply, including its land territory, internal\n                                                   waters, territorial sea and the air space above them, as well as any area beyond its\n                                                   territorial sea, within which the People\u2019s Republic of China has sovereign rights\n                                                   or jurisdiction in accordance with international law and its domestic law; and\n\nas regards the Kingdom of the Netherlands, the European part of the Netherlands, including\n                                                   its territorial sea and any area beyond and adjacent to its territorial sea within\n                                                   which the Kingdom of the Netherlands, in accordance with international law, exercises\n                                                   jurisdiction or sovereign rights;\n\nb) The term \u201clegislation\u201d means, as regards China, the laws, the administrative, ministerial,\n                                                   and local rules and regulations, and the other legal provisions concerning the social\n                                                   insurance systems covered by the scope of this Agreement in item i of Paragraph 1 of Article 2; and\n\nas regards the Netherlands, the laws and regulations specified in item ii of Paragraph 1 of Article 2;\n\nc) The term \u201cCompetent Authority\u201d means, as regards China, the Ministry of Human Resources\n                                                   and Social Security; and\n\nas regards the Netherlands, the Minister of Social Affairs and Employment;\n\nd) The term \u201cCompetent Agency\u201d means, as regards China, the Social Insurance Administration\n                                                   of the Ministry of Human Resources and Social Security or other bodies designated\n                                                   by the said Ministry; and\n\nas regards the Netherlands, the Social Insurance Bank or other bodies designated by\n                                                   the said Minister.\n\n2 Any term not defined in Paragraph 1 of this Article shall have the meaning assigned\n                                             to it in the applicable legislation.\n\n1 This Agreement shall apply to the legislations related to the following social insurance\n                                             schemes:\n\n(i) as regards China,\n\na) Basic Old-Age Insurance for Employees;\n\nb) Unemployment Insurance; and\n\n(ii) as regards the Netherlands,\n\na) old-age;\n\nb) unemployment;\n\nc) survivors.\n\n2 Unless otherwise provided in this Agreement, the legislation referred to in Paragraph\n                                             1 of this Article shall not include treaties on social security that may be concluded\n                                             between one Contracting Party and a third State, or legislation promulgated for their\n                                             specific implementation.\n\nUnless otherwise specified, this Agreement shall apply to all persons who are subject\n                                       to the legislation of either of the Contracting Parties, and other persons who derive\n                                       rights from such persons.\n\nUnless otherwise provided in this Agreement, persons referred to in Article 3 of one Contracting Party shall, when they work or reside in the territory of the\n                                       other Contracting Party, have the same obligations and rights as nationals of that\n                                       Contracting Party regarding the application of the legislation of that Contracting\n                                       Party.\n\nUnless otherwise provided in this Agreement, a person who works as an employee in\n                                       the territory of one Contracting Party shall, with respect to that employment, be\n                                       subject only to the legislation of that Contracting Party.\n\n1 Where a person who is covered under the legislation of one Contracting Party and who\n                                             has been working in the territory of that Contracting Party for at least one month\n                                             directly before posting for an employer with a place of business in the territory\n                                             of that Contracting Party which normally carries out its activities there, is posted\n                                             by the same employer, to work in the territory of the other Contracting Party, the\n                                             employee shall be subject only to the legislation of the first Contracting Party as\n                                             if that employee were working in the territory of the first Contracting Party, provided\n                                             that the period of such posting does not exceed 60 months.\n\n2 Successive postings of the same employee within a period of 60 months shall be counted\n                                             as one, unless they are separated by at least 12 months.\n\n3 If under Paragraph 1, a person continues to be subject to the legislation of one Contracting\n                                             Party, that Paragraph shall also apply by analogy to the person\u2019s spouse and children\n                                             who accompany him, unless they are employed or self- employed in the territory of\n                                             the other Contracting Party.\n\n4 Paragraph 1 of this Article shall apply where a person who has been sent by his or\n                                             her employer to the territory of a third state and who remains subject to the legislation\n                                             of the sending Contracting Party, is subsequently sent by that employer from the territory\n                                             of the third state to the territory of the receiving Contracting Party.\n\n5 In case the posting continues beyond the period specified in Paragraph 1 of this Article,\n                                             the legislation of the first Contracting Party referred to in that Paragraph shall\n                                             continue to apply provided that the Competent Authorities or Agencies of the Contracting\n                                             Parties agree. The procedures for that continued application shall be stated in the\n                                             Memorandum of Understanding concluded in accordance with Paragraph 1 of Article 13.\n\nA person employed on board a sea-going ship shall be subject to the legislation as\n                                       defined in Article 2 of the Contracting Party whose flag the ship flies.\n\nHowever, where a person who ordinarily resides in the territory of one Contracting\n                                       Party is sent by an employer in the same Contracting Party to work on board a sea-going\n                                       vessel flying the flag of the other Contracting Party, the legislation of the first\n                                       Contracting Party shall apply to this person as though the person were employed in\n                                       the territory of the first Contracting Party.\n\nThis Article is without prejudice to the obligations of the ship-owner according to\n                                       the Maritime Labour Convention 2006 (MLC, 2006) as defined in the national laws and regulations of the Contracting Party\n                                       whose flag the ship flies.\n\nA person who works as a member of the crew of an aircraft shall, with respect to that\n                                       employment, be subject only to the legislation of the Contracting Party in the territory\n                                       of which the employer\u2019s principle place of business is located. If, however, the enterprise\n                                       has a branch or registered office in the territory of the other Contracting Party,\n                                       and such a person is employed by that branch or registered office, that person shall\n                                       be subject only to the legislation of the Contracting Party in the territory of which\n                                       the branch or registered office is located.\n\n1 This Agreement shall not affect the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961 or the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 1963.\n\n2 Civil servants of one Contracting Party, who are sent to the territory of the other\n                                             Contracting Party, shall be subject only to the legislation of the frst Contracting\n                                             Party as if that person were working in the territory of the first Contracting Party.\n\n3 If under Paragraph 2, a person continues to be subject to the legislation of one Contracting\n                                             Party, that Paragraph shall also apply by analogy to the person\u2019s spouse and children\n                                             who accompany him, unless they are employed or self-employed in the territory of the\n                                             other Contracting Party.\n\n4 Where a person, locally engaged, is employed in a diplomatic mission or consular post\n                                             of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, the legislation\n                                             of the latter Contacting Party shall apply to that person.\n\nThe Competent Authorities or the Competent Agencies of the two Contracting Parties\n                                       may agree to grant an exception on the application of Articles 5 to 8 and Paragraph 2, 3, 4 of Article 9, in the interest of particular persons or categories of persons, provided that the\n                                       affected persons shall be subject to the legislation of one of the Contracting Parties.\n\nA person who is subject to the legislation of the Netherlands in accordance with the\n                                       provisions of this Agreement shall, for being insured pursuant of that legislation,\n                                       be considered as residing in the territory of the Netherlands.\n\nIn the circumstances described in Articles 6 and 10 of this Agreement:\n\na) Where the legislation of China is to be applied, the certificate shall be issued by\n                                             the Competent Agency of China no later than 6 months from the start of the posting\n                                             stating that the employee is subject to that legislation. The certificate shall include\n                                             information on the period for which it is valid and a copy shall be sent to the Competent\n                                             Agency of the Netherlands.\n\nb) Where the legislation of the Netherlands is to be applied, the certificate shall be\n                                             issued by the Competent Agency of the Netherlands and submitted to the Competent Agency\n                                             of China by the legal entity in China where the employee is posted no later than 6\n                                             months from the start of the posting stating that the employee is subject to that\n                                             legislation. The certificate shall include information on the period for which it\n                                             is valid.\n\nc) If the certificate is not issued or submitted within the indicated 6 months from the\n                                             start of the posting, the receiving Competent Agency may approve a later date of the\n                                             start of the posting.\n\n1 The Competent Authorities of the Contracting Parties shall conclude a Memorandum of\n                                             Understanding that sets out the measures necessary for the implementation of this\n                                             Agreement.\n\n2 The Competent Authorities of the Contracting Parties shall inform each other of any\n                                             amendments and additions to their legislation which may affect the implementation\n                                             of this Agreement.\n\nResponding to the written request, the Competent Authorities or the Competent Agencies\n                                       of the Contracting Parties shall provide each other, to the extent permitted by their\n                                       respective legislation, with any information and mutual assistance for the implementation\n                                       of this Agreement.\n\n1 For the implementation of this Agreement, English shall be the language of communication.\n\n2 Documents, especially certificates, to be submitted in application of this Agreement\n                                             shall be exempted from the requirements for any authentication or any similar formality.\n\nDisputes between the Contracting Parties regarding interpretation or application of\n                                       this Agreement shall be settled through negotiation and consultation between the Competent\n                                       Authorities or Competent Agencies of the Contracting Parties. If disputes are not\n                                       resolved within a certain period of time, they shall be settled through diplomatic\n                                       channels.\n\n1 The Competent Authorities or Competent Agencies of one Contracting Party shall, in\n                                             accordance with its laws and regulations, send to the Competent Authorities or Competent\n                                             Agencies of the other Contracting Party information about an individual collected\n                                             under its legislation insofar as the information is necessary for the implementation\n                                             of this Agreement.\n\n2 Unless otherwise required by the laws and regulations of one Contracting Party, information\n                                             about an individual which is transmitted in accordance with the provision of Paragraph\n                                             1 of this Article to that Contracting Party by the other Contracting Party shall be\n                                             used exclusively for the purpose of implementing this Agreement. Such information\n                                             received by one Contracting Party shall be governed by the laws and regulations of\n                                             that Contracting Party for the protection of confidentiality of personal data.\n\nIn applying Article 6, Paragraph 1, in case of persons who have been working in the territory of one Contracting Party\n                                       prior to the date of entry into force of this Agreement, the periods of posting referred\n                                       to in that Paragraph shall be considered to begin on the date of entry into force\n                                       of this Agreement. The certificate shall be issued or submitted no later than 6 months\n                                       after the date of entry into force of this Agreement and in accordance with Article 12.\n\n1 This Agreement shall be subject to review by the Contracting Parties at the request\n                                             of one Contracting Party.\n\n2 No later than 10 years after this Agreement has entered into force, the Contracting\n                                             Parties shall jointly review, if the Agreement should be amended to ensure that the\n                                             complete social insurance coverage for persons as indicated in Article 3 of both Contracting Parties will be covered by this Agreement.\n\nThe Contracting Parties shall notify each other in writing, through diplomatic channels,\n                                       of the completion of their respective internal legal procedures required for the entry\n                                       into force of this Agreement. The Agreement shall enter into force on the first day\n                                       of the fourth month after the date of receiving of the last note.\n\nThis Agreement shall be concluded for an indefinite period of time and remain in force\n                                       and effect until the last day of the twelfth month in which written notice of its\n                                       termination is given by either Contracting Party to the other Contracting Party.\n\nIN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective\n                                    Governments, have signed this Agreement.\n\nDONE in duplicate at The Hague, on this 12 September 2016, in the Dutch, Chinese and\n                                    English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of\n                                    interpretation, the English text shall prevail.\n\nFor the government of the Kingdom of the Netherlands,\n\nLODEWIJK ASSCHER\n\nFor the government of the People\u2019s Republic of China,\n\nYIN WEIMIN"}