Title: wetten.nl - Regeling - Douaneovereenkomst inzake de tijdelijke invoer van beroepsmateriaal - BWBV0004591

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0004591/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Douaneovereenkomst inzake de tijdelijke invoer van beroepsmateriaal - BWBV0004591", "content": "Douaneovereenkomst inzake de tijdelijke invoer van beroepsmateriaal\n\nPREAMBLE\n\nThe States signatory to the present Convention,\n\nMeeting under the auspices of the Customs Co-operation Council and the Contracting\n                                       Parties to the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), in consultation with\n                                       the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO),\n\nHaving regard to proposals made by representatives of international trade and other\n                                       interests for the extension of temporary duty-free importation procedures,\n\nConvinced that the adoption of general rules on the temporary duty-free importation\n                                       of professional equipment would facilitate the international exchange of specialised\n                                       skills and techniques,\n\nHave agreed as follows:\n\nFor the purposes of the present Convention:\n\n(a) the term \u201cimport duties\u201d means Customs duties and all other duties and taxes payable\n                                                on or in connection with importation and shall include all internal taxes and excise\n                                                duties chargeable on imported goods, but shall not include fees and charges which\n                                                are limited in amount to the approximate cost of services rendered and do not represent\n                                                an indirect protection to domestic products or a taxation of imports for fiscal purposes;\n\n(b) the term \u201ctemporary admission\u201d means temporary importation free of import duties and\n                                                free of import prohibitions and restrictions, subject to re-exportation;\n\n(c) the term \u201cthe Council\u201d means the organisation set up by the Convention establishing a Customs Co-operation Council, done at Brussels on 15th December 1950;\n\n(d) the term \u201cperson\u201d means both natural and legal persons, unless the context otherwise\n                                                requires.\n\nEach Contracting Party bound by any Annex to the present Convention shall grant temporary\n                                          admission to the equipment referred to in that Annex, subject to the conditions specified\n                                          in Articles 1 to 22 and in that Annex. The term \u201cequipment\u201d shall be taken to include\n                                          any relevant ancillary apparatus and accessories.\n\nIn cases where a Contracting Party requires security for compliance with the conditions\n                                          attached to temporary admission, the amount of such security shall not exceed the\n                                          amount of the import duties chargeable by more than 10%.\n\nEquipment granted temporary admission shall be re-exported within six months from\n                                          the date of importation. For valid reasons the Customs authorities may, within the\n                                          limits laid down by the laws and regulations of the country of temporary importation,\n                                          either grant a longer period or extend the initial period.\n\nEquipment granted temporary admission may be re-exported in one or several consignments\n                                          to any country, through any Customs office open for such operations, and such re-exportation\n                                          shall not be confined to the Customs office of importation.\n\n1 Notwithstanding the requirement of re-exportation laid down by the present Convention,\n                                                the re-exportation of all or part of equipment badly damaged in duly authenticated\n                                                accidents shall not be required, provided that it:\n\n(a) is subjected to the import duties to which it is liable; or\n\n(b) is abandoned free of all expense to the Exchequer of the country into which it was\n                                                      temporarily imported; or\n\n(c) is destroyed, under official supervision, without expense to the Exchequer of the\n                                                      country into which it was temporarily imported;\n\nas the Customs authorities may require.\n\n2 When all or part of equipment granted temporary admission cannot be re-exported as\n                                                a result of a seizure, other than a seizure made at the suit of private persons, the\n                                                requirement of re-exportation shall be suspended for the duration of the seizure.\n\nComponent parts imported to repair temporarily admitted equipment shall also be granted\n                                          the facilities provided for in the present Convention.\n\nIn the application of the present Convention, the Annex or Annexes for the time being\n                                          in force to which a Contracting Party is bound shall be construed to be an integral\n                                          part of the Convention, and in relation to that Contracting Party any reference to\n                                          the Convention shall be deemed to include a reference to such Annex or Annexes.\n\nThe provisions of the present Convention set out the minimum facilities to be accorded.\n                                          They do not prevent the application of greater facilities which certain Contracting\n                                          Parties grant or may grant in future by unilateral provisions or in virtue of bilateral\n                                          and multilateral agreements.\n\nFor the purposes of the present Convention the territories of Contracting Parties\n                                          which form a Customs or economic union may be taken to be a single territory.\n\nThe provisions of the present Convention shall not preclude the application of prohibitions\n                                          or restrictions imposed under national laws and regulations on grounds of public morality\n                                          or order, public security, public hygiene or health, or for veterinary or phytopathological\n                                          considerations, or relating to the protection of patents, trade marks and copyrights.\n\nAny breach of the provisions of the present Convention, any substitution, false declaration\n                                          or act having the effect of causing a person or goods improperly to benefit from the\n                                          facilities provided for in the present Convention, may render the offender liable\n                                          in the country where the offence was committed to the penalties prescribed by the\n                                          laws and regulations of that country and to payment of any import duties chargeable.\n\n1 The Contracting Parties shall meet together when necessary in order to consider the\n                                                operation of the present Convention and, in particular, in order to consider measures\n                                                to secure uniformity in the interpretation and application of the present Convention.\n\n2 Such meetings shall be convened by the Secretary General of the Council at the request\n                                                of any Contracting Party; provided that where the matter to be considered concerns\n                                                only one or more Annexes for the time being in force, such request may be made only\n                                                by a Contracting Party which is bound in respect of such Annex or Annexes. Unless\n                                                the Contracting Parties concerned otherwise decide, the meetings shall be held at\n                                                the Headquarters of the Council.\n\n3 The Contracting Parties shall lay down the rules of procedure for their meetings.\n                                                Decisions of the Contracting Parties shall be taken by a majority of not less than\n                                                two-thirds of the Contracting Parties present at the meeting and voting, provided\n                                                that only those Contracting Parties which are bound by any Annex for the time being\n                                                in force shall be entitled to vote on matters concerning that Annex.\n\n4 The Contracting Parties concerned shall not take a decision on any matter unless more\n                                                than half of them are present.\n\n1 Any dispute between Contracting Parties concerning the interpretation or application\n                                                of the present Convention shall so far as possible be settled by negotiation between\n                                                them.\n\n2 Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting\n                                                Parties in dispute to the Contracting Parties, meeting in conformity with Article\n                                                13 of the present Convention, which shall thereupon consider the dispute and make\n                                                recommendations for its settlement.\n\n3 The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the recommendations\n                                                of the Contracting Parties as binding.\n\n1 Any State Member of the Council and any State Member of the United Nations or its\n                                                specialised agencies may become a Contracting Party to the present Convention:\n\n(a) by signing it without reservation of ratification;\n\n(b) by depositing an instrument of ratification after signing it subject to ratification;\n                                                      or\n\n(c) by acceding to it.\n\n2 The present Convention shall be open until 31st March, 1962, for signature at the\n                                                Headquarters of the Council in Brussels, by the States referred to in paragraph 1\n                                                of this Article. Thereafter, it shall be open for their accession.\n\n3 In the case envisaged in paragraph 1 (b) of this Article, the present Convention shall be subject to ratification by the signatory\n                                                States in accordance with their constitutional procedures.\n\n4 Any State, not being a Member of the Organisations referred to in paragraph 1 of this\n                                                Article, to which an invitation to that effect has been addressed by the Secretary\n                                                General of the Council at the request of the Contracting Parties, may become a Contracting\n                                                Party to the present Convention by acceding thereto after its entry into force.\n\n5 Each State referred to in paragraph 1 or 4 of this Article shall at the time of signing,\n                                                ratifying or acceding to the present Convention declare the Annex or Annexes in respect\n                                                of which it shall be bound. It may subsequently declare itself to be bound in respect\n                                                of one or more further Annexes, by notification given to the Secretary General of\n                                                the Council.\n\n6 The instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary\n                                                General of the Council.\n\n1 The present Convention shall enter into force in relation to any Annex thereto three\n                                                months after five of the States referred to in paragraph 1 of Article 15 thereof have\n                                                signed the Convention without reservation of ratification or have deposited their\n                                                instruments of ratification or accession and have declared themselves to be bound\n                                                in respect of that Annex.\n\n2 For any State ratifying or acceding to the present Convention after five States have\n                                                signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments\n                                                of ratification or accession and have declared themselves to be bound in respect of\n                                                the same Annex or Annexes, the present Convention shall enter into force, in relation\n                                                to such Annex or Annexes, three months after the said State has deposited its instrument\n                                                of ratification or accession together with a declaration that it will be bound in\n                                                respect of such Annex or Annexes.\n\n3 For any State which after signing the present Convention without reservation of ratification,\n                                                or having ratified or acceded to it, declares itself to be bound in respect of any\n                                                further Annex after five States have declared themselves to be bound in respect of\n                                                that Annex, the present Convention shall enter into force in relation to such Annex\n                                                three months after the said State has declared itself to be so bound.\n\n1 The present Convention is of unlimited duration but any Contracting Party may denounce\n                                                it at any time after the date of its entry into force under Article 16 thereof.\n\n2 The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the\n                                                Secretary General of the Council.\n\n3 The denunciation shall take effect six months after the receipt of the instrument\n                                                of denunciation by the Secretary General of the Council.\n\n4 The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall also apply in respect of\n                                                the Annexes to the present Convention, any Contracting Party being entitled, at any\n                                                time after the date of their entry into force under Article 16 thereof, to declare\n                                                that it is no longer bound in respect of one or more Annexes. Any Contracting Party\n                                                which denounces all the Annexes in respect of which it was bound shall be deemed to\n                                                have denounced the Convention.\n\n1 The Contracting Parties meeting in conformity with Article 13 of the present Convention\n                                                may recommend amendments thereto.\n\n2 The text of any amendment so recommended shall be communicated by the Secretary General\n                                                of the Council to all Contracting Parties, to all other signatory or acceding States,\n                                                to the Secretary General of the United Nations, to the Contracting Parties to GATT,\n                                                and to UNESCO.\n\n3 Within a period of six months from the date on which the recommended amendment is\n                                                so communicated, any Contracting Party or, in the case of an amendment concerning\n                                                only an Annex for the time being in force any Contracting Party bound in respect of\n                                                that Annex may inform the Secretary General of the Council:\n\n(a) that it has an objection to the recommended amendment, or\n\n(b) that, although it intends to accept the recommended amendment, the conditions necessary\n                                                      for such acceptance are not yet fulfilled in its country.\n\n4 If a Contracting Party sends the Secretary General of the Council a communication\n                                                as provided for in paragraph 3 (b) of this Article, it may, so long as it has not notified the Secretary General of\n                                                its acceptance of the recommended amendment, submit an objection to that amendment\n                                                within a period of nine months following the expiry of the six-months' period referred\n                                                to in paragraph 3 of this Article.\n\n5 If an objection to the recommended amendment is stated in accordance with the terms\n                                                of paragraphs 3 and 4 of this Article, the amendment shall be deemed not to have been\n                                                accepted and shall be of no effect.\n\n6 If no objection to the recommended amendment in accordance with paragraphs 3 and 4\n                                                of this Article has been stated, the amendment shall be deemed to have been accepted\n                                                as from the date specified below:\n\n(a) if no Contracting Party has sent a communication in accordance with paragraph 3 (b) of this Article, on the expiry of the period of six months referred to in paragraph\n                                                      3;\n\n(b) if any Contracting Party has sent a communication in accordance with paragraph 3 (b) of this Article, on the earlier of the following two dates:\n\n(i) the date by which all the Contracting Parties which sent such communications have\n                                                            notified the Secretary General of the Council of their acceptance of the recommended\n                                                            amendment, provided that, if all the acceptances were notified before the expiry of\n                                                            the period of six months referred n paragraph 3 of this Article, that date shall be\n                                                            taken to be the date of expiry of the said six-months' period;\n\n(ii) the date of expiry of the nine-months' period referred to in paragraph 4 of this Article.\n\n7 Any amendment deemed to be accepted shall enter into force six months after the date\n                                                on which it was deemed to be accepted.\n\n8 The Secretary General of the Council shall, as soon as possible, notify all Contracting\n                                                Parties of any objection to the recommended amendment made in accordance with paragraph\n                                                3 (a), and of any communication received in accordance with paragraph 3 (b), of this Article. He shall subsequently inform all the Contracting Parties whether\n                                                the Contracting Party or Parties which have sent such a communication raise an objection\n                                                to the recommended amendment or accept it.\n\n9 Any State ratifying or acceding to the present Convention shall be deemed to have\n                                                accepted any amendments thereto which have entered into force at the date of deposit\n                                                of its instrument of ratification or accession.\n\n10 Any State which, after signing the present Convention without reservation of ratification\n                                                or having ratified or acceded to it, declares itself to be bound in respect of any\n                                                further Annex shall be deemed to have accepted any amendments thereto which have entered\n                                                into force at the date of its notification to the Secretary General of the Council.\n\n1 Any State may, at the time if signing the present Convention without reservation of\n                                                ratification, or of depositing its instrument of ratification or accession or at any\n                                                time thereafter, declare by notification given to the Secretary General of the Council\n                                                that the present Convention shall extend to all or any of the territories for whose\n                                                international relations it is responsible and the Convention shall extend to the territories\n                                                named in the notification three months after the date of the receipt thereof by the\n                                                Secretary General of the Council but not before the Convention has entered into force\n                                                for the State concerned.\n\n2 Any State which has made a declaration under paragraph 1 of this Article extending\n                                                the present Convention to any territory for whose international relations it is responsible\n                                                may notify the Secretary General of the Council, in accordance with the provisions\n                                                of Article 17 of the present Convention, that the territory in question will no longer\n                                                apply the Convention.\n\nNo reservation to the present Convention shall be permitted.\n\nThe Secretary General of the Council shall notify all Contracting Parties, the other\n                                          signatory and acceding States, the Secretary General of the United Nations, the Contracting\n                                          Parties to the GATT and UNESCO of:\n\n(a) signatures, ratifications, accessions and declarations under Article 15 of the present\n                                                Convention;\n\n(b) the date of entry into force of the present Convention and of each of the Annexes\n                                                in accordance with Article 16;\n\n(c) denunciations and declarations under Article 17;\n\n(d) any amendment deemed to have been accepted in accordance with Article 18 and the date\n                                                of its entry into force;\n\n(e) declarations and notifications received in accordance with Article 19.\n\nIn accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, the present Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations\n                                          at the request of the Secretary General of the Council.\n\nIN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries have signed the present Convention.\n\nDONE at Brussels this eighth day of June nineteen hundred and sixty-one, in the English\n                                    and French languages, both texts being equally authentic, in a single original which\n                                    shall be deposited with the Secretary General of the Council who shall transmit certified\n                                    copies to all the States referred to in Article 15, paragraph 1, of the present Convention.\n\n1 \nDefinition\n\nFor the purposes of the present Annex the term \u201cequipment for the press or for sound\n                                             or television broadcasting\u201d means equipment necessary for representatives of the press\n                                             or of broadcasting or television organisations visiting a country for purposes of\n                                             reporting or in order to transmit or record material for specified programmes.\n\n2 \nConditions of grant of temporary admission.\n\nThe equipment:\n\n(a) shall be owned by a natural person resident abroad or by a legal person established\n                                                   abroad;\n\n(b) shall be imported by a natural person resident abroad or by a legal person established\n                                                   abroad;\n\n(c) shall be capable of identification on re-exportation; provided that in the case of\n                                                   blank sound or image recording media the most flexible means of identification shall\n                                                   be applied;\n\n(d) shall be used solely by or under the personal supervision of the visiting person;\n\n(e) shall not be the subject of a hire contract or similar arrangement to which a person\n                                                   resident or established in the country of temporary importation is a party, provided\n                                                   that this condition shall not apply in the case of joint sound or television broadcasting\n                                                   programmes.\n\nA Equipment for the press, such as:\n\nTypewriters;\n\nPhotographic or cinematographic cameras;\n\nSound or image transmitting, recording or reproducing apparatus;\n\nBlank sound or image recording media.\n\nB Sound broadcasting equipment, such as:\n\nTransmission and communication apparatus;\n\nSound recording or reproducing apparatus;\n\nTesting and measuring instruments and apparatus;\n\nOperational accessories (clocks, stopwatches, compasses, generating sets, transformers,\n                                                   batteries and accumulators, heating and ventilating apparatus, etc.);\n\nBlank sound recording media.\n\nC Television broadcasting equipment, such as:\n\nTelevision cameras;\n\nTelekinema;\n\nTesting and measuring instruments and apparatus;\n\nTransmission and retransmission apparatus;\n\nCommunication apparatus;\n\nSound or image recording or reproducing apparatus;\n\nLighting equipment;\n\nOperational accessories (clocks, stopwatches, compasses, generating sets, transformers,\n                                                   batteries and accumulators, heating and ventilating apparatus, etc.);\n\nBlank sound or image recording media;\n\nFilm \u201crushes\u201d;\n\nMusical instruments, costumes, scenery, and other stage properties.\n\nD Vehicles designed or specially adapted for the purposes specified above.\n\n1 \nDefinition\n\nFor the purposes of the present Annex, the term \u201ccinematographic equipment\u201d means\n                                             equipment necessary for a person visiting a country in order to make a specified film\n                                             or films.\n\n2 \nConditions of grant of temporary admission\n\nThe equipment:\n\n(a) shall be owned by a natural person resident abroad or by a legal person established\n                                                   abroad;\n\n(b) shall be imported by a natural person resident abroad or by a legal person established\n                                                   abroad;\n\n(c) shall be capable of identification on re-exportation; provided that in the case of\n                                                   blank image or sound recording media the most flexible means of identification shall\n                                                   be applied;\n\n(d) shall be used solely by or under the personal supervision of the visiting person,\n                                                   provided that this condition shall not apply in the case of equipment imported for\n                                                   the production of a film under a co-production contract to which a person resident\n                                                   or established in the country of temporary importation is a party and which is approved\n                                                   by the competent authorities of that country under an inter-governmental agreement\n                                                   concerning cinematographic co-production;\n\n(e) shall not be the subject of a hire contract or similar arrangement to which a person\n                                                   resident or established in the country of temporary importation is a party.\n\nA Equipment, such as:\n\nCameras of all kinds;\n\nTesting and measuring instruments and apparatus;\n\nCamera \u201cdollies\u201d and booms;\n\nLighting equipment;\n\nSound recording or reproducing apparatus;\n\nBlank image or sound recording media;\n\nFilm \u201crushes\u201d;\n\nOperational accessories (clocks, stopwatches, compasses, generating sets, transformers,\n                                                   batteries and accumulators, heating and ventilating apparatus, etc.);\n\nMusical instruments, costumes, scenery, and other stage properties.\n\nB Vehicles designed or specially adapted for the purposes specified above.\n\n1 \nDefinition\n\nFor the purposes of the present Annex the term \u201cother professional equipment\u201d means\n                                             equipment, of a kind not referred to in the other Annexes to the present Convention,\n                                             necessary for the exercise of the calling, trade or profession of a person visiting\n                                             a country to perform a specified task. It does not include equipment which is to be\n                                             used for internal transport or for the industrial manufacture or packaging of goods\n                                             or (except in the case of hand-tools) for the exploitation of natural resources, for\n                                             the construction, repair or maintenance of buildings or for earth moving and like\n                                             projects.\n\n2 \nConditions of grant of temporal admission\n\nThe equipment:\n\n(a) shall be owned by a natural person resident abroad or by a legal person established\n                                                   abroad;\n\n(b) shall be imported by a natural person resident abroad or by a legal person established\n                                                   abroad;\n\n(c) shall be capable of identification on re-exportation;\n\n(d) shall be used solely by or under the personal supervision of the visiting person.\n\nA Equipment for erection, testing, commissioning, checking, control, maintenance or\n                                             repair of machinery, plant, means of transport, etc., such as:\n\nTools;\n\nMeasuring, checking or testing equipment and instruments (temperature, pressure, distance,\n                                                   height, surface, speed, etc.) including electrical instruments (voltmeters, ammeters,\n                                                   measuring cables, comparators, transformers, recording instruments, etc.) and jigs;\n\nApparatus and equipment for taking photographs of machines and plant during or after\n                                                   erection;\n\nApparatus for survey of ships.\n\nB Equipment necessary for businessmen, business efficiency consultants, productivity\n                                             experts, accountants and members of similar professions, such as:\n\nTypewriters;\n\nSound transmitting, recording or reproducing apparatus;\n\nCalculating instruments and apparatus.\n\nC Equipment necessary for experts undertaking topographical surveys or geophysical prospecting\n                                             work, such as:\n\nMeasuring instruments and apparatus;\n\nDrilling equipment;\n\nTransmission and communication equipment.\n\nD Instruments and apparatus necessary for doctors, surgeons, veterinary surgeons, midwives\n                                             and members of similar professions.\n\nE Equipment necessary for archeologists, paleontologists, geographers, zoologists and\n                                             other scientists.\n\nF Equipment necessary for entertainers, theatre companies and orchestras, including\n                                             all articles used for public or private performances (musical instruments, costumes,\n                                             scenery, animals, etc.).\n\nG Equipment necessary for lecturers to illustrate their lectures.\n\nH Vehicles designed or specially adapted for the purposes specified above, such as mobile\n                                             inspection units, travelling workshops and travelling laboratories.\n\nPREAMBULE\n\nDe Overeenkomstsluitende Partijen,\n\nVergaderende onder auspici\u00ebn van de Internationale Douaneraad en van de Verdragsluitende\n                                       Partijen bij de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel en met medewerking\n                                       van de Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur,\n\nGelet op voorstellen gedaan door vertegenwoordigers van de internationale handel en\n                                       andere belanghebbenden, ter verruiming van de bepalingen betreffende de tijdelijke\n                                       invoer met vrijstelling van rechten bij invoer,\n\nErvan overtuigd, dat de aanvaarding van algemene regelen betreffende de tijdelijke\n                                       invoer van beroepsmateriaal met vrijstelling van rechten bij invoer de internationale\n                                       uitwisseling van gespecialiseerde kennis en techniek zal vergemakkelijken,\n\nZijn het volgende overeengekomen:\n\nIn deze Overeenkomst wordt verstaan onder:\n\na. \u201erechten bij invoer\u201d, de douanerechten en alle andere rechten en belastingen, geheven\n                                                bij of ter zake van de invoer, alsmede alle accijnzen en binnenlandse belastingen\n                                                waaraan ingevoerde goederen zijn onderworpen, echter met uitzondering van leges en\n                                                heffingen die beperkt zijn tot de geschatte kosten van verleende diensten en die geen\n                                                verkapte bescherming van binnenlandse produkten inhouden, noch het karakter hebben\n                                                van fiscale heffingen op de invoer;\n\nb. \u201etijdelijke invoer\u201d, de tijdelijke invoer met vrijstelling van rechten bij invoer\n                                                en van invoerverboden en -beperkingen onder voorwaarde van wederuitvoer;\n\nc. \u201ede Raad\u201d, de organisatie ingesteld bij het op 15 december 1950 te Brussel gesloten\n                                                Verdrag houdende instelling van een Internationale Douaneraad;\n\nd. \u201epersoon\u201d, zowel een natuurlijk persoon als een rechtspersoon, tenzij uit het tekstverband\n                                                anders blijkt.\n\nIedere Overeenkomstsluitende Partij die gebonden is door een bijlage bij deze Overeenkomst\n                                          staat tijdelijke invoer toe ten aanzien van het in die bijlage bedoelde materiaal,\n                                          onder de voorwaarden vermeld in de artikelen 1 tot en met 22 en in die bijlage. Onder\n                                          materiaal wordt mede verstaan alle daarbij behorende hulpmiddelen en onderdelen.\n\nIndien een Overeenkomstsluitende Partij, tot nakoming van de voorwaarden verbonden\n                                          aan de tijdelijke invoer zekerheidstelling eist mag deze zekerheid het bedrag van\n                                          de te heffen rechten bij invoer met niet meer dan 10% te boven gaan.\n\nMateriaal waarvoor tijdelijke invoer is toegestaan moet weder worden uitgevoerd binnen\n                                          zes maanden na de datum van invoer. De douaneautoriteiten kunnen om geldige redenen\n                                          en binnen de grenzen voorgeschreven door de wetgeving en voorschriften van het land\n                                          van tijdelijke invoer een langere termijn toestaan of de eerste termijn verlengen.\n\nMateriaal waarvoor tijdelijke invoer is toegestaan mag naar ieder land weder worden\n                                          uitgevoerd in \u00e9\u00e9n of meer zendingen langs ieder douanekantoor dat daartoe is opengesteld,\n                                          ook als dit kantoor een ander is dan het kantoor van invoer.\n\n1 De in deze Overeenkomst neergelegde verplichting tot wederuitvoer geldt niet voor\n                                                materiaal dat ernstig beschadigd is tengevolge van een ongeval waarvan op afdoende\n                                                wijze wordt aangetoond dat het heeft plaats gehad, mits, al naar gelang de douaneautoriteiten\n                                                zulks vorderen, het materiaal:\n\na. hetzij wordt onderworpen aan de rechten bij invoer verschuldigd ter zake van die invoer,\n\nb. hetzij vrij van alle kosten wordt afgestaan ten gunste van de schatkist van het land\n                                                      van tijdelijke invoer,\n\nc. hetzij onder ambtelijk toezicht wordt vernietigd zonder kosten voor de schatkist van\n                                                      het land van tijdelijke invoer.\n\n2 Indien tijdelijk ingevoerd materiaal niet weder kan worden uitgevoerd als gevolg van\n                                                een inbeslagneming of beslaglegging, anders dan op vordering van particulieren, wordt\n                                                de verplichting tot wederuitvoer opgeschort voor de duur van het beslag.\n\nDe faciliteiten van deze Overeenkomst worden eveneens verleend ten aanzien van losse\n                                          delen ingevoerd voor de herstelling van materiaal waarvoor tijdelijke invoer is toegestaan.\n\nDe bijlage of bijlagen waardoor een Overeenkomstsluitende Partij is gebonden vormt/vormen\n                                          voor de toepassing van deze Overeenkomst een integrerend deel daarvan; met betrekking\n                                          tot die Overeenkomstsluitende Partij geldt elke verwijzing naar deze Overeenkomst\n                                          mede ten aanzien van die bijlage of bijlagen.\n\nDe bepalingen van deze Overeenkomst bevatten minimum faciliteiten en beletten niet\n                                          de toepassing van ruimere faciliteiten die bepaalde Overeenkomstsluitende Partijen\n                                          toestaan of in de toekomst eventueel zullen toestaan, hetzij unilateraal, hetzij krachtens\n                                          bilaterale of multilaterale overeenkomsten.\n\nVoor de toepassing van deze Overeenkomst kunnen de gebieden van de Overeenkomstsluitende\n                                          Partijen die een douane-unie of een economische unie vormen worden beschouwd als \u00e9\u00e9n\n                                          gebied.\n\nDe bepalingen van deze Overeenkomst beletten niet dat uit hoofde van de nationale\n                                          wetgeving en op grond van overwegingen van openbare zedelijkheid, openbare veiligheid,\n                                          hygi\u00ebne of volksgezondheid, diergeneeskundige of planteziektenkundige overwegingen\n                                          of wel om redenen van bescherming van octrooien, fabrieks- en handelsmerken, auteursrechten\n                                          en kopijrechten, beperkingen worden opgelegd en toezicht wordt uitgeoefend.\n\nElke inbreuk op de bepalingen van deze Overeenkomst, elke verwisseling, valse verklaring\n                                          of handeling, die tot gevolg heeft dat een persoon of een voorwerp ten onrechte de\n                                          voordelen geniet van de in deze Overeenkomst neergelegde regelen stelt de overtreder\n                                          in het land waar het strafbare feit is begaan bloot aan de straffen voorzien in de\n                                          wetgeving van dat land en aan de betaling van de verschuldigde rechten bij invoer.\n\n1 De Overeenkomstsluitende Partijen komen, indien nodig, in vergadering bijeen ten einde\n                                                de werking van deze Overeenkomst te onderzoeken en, in het bijzonder, om te onderzoeken\n                                                welke maatregelen moeten worden genomen ter verzekering van een eenvormige uitlegging\n                                                en toepassing van deze Overeenkomst.\n\n2 Zodanige vergaderingen worden bijeengeroepen door de Secretaris-Generaal van de Raad\n                                                op verzoek van een of meer Overeenkomstsluitende Partijen; indien de te onderzoeken\n                                                aangelegenheid slechts een of meer van kracht zijnde bijlagen betreft, moet het verzoek\n                                                gedaan worden door een Overeenkomstsluitende Partij die door deze bijlage of bijlagen\n                                                is gebonden. Tenzij de belanghebbende Overeenkomstsluitende Partijen anders beslissen,\n                                                wordt de vergadering gehouden ter plaatse waar de Raad is gevestigd.\n\n3 De Overeenkomstsluitende Partijen stellen voor zodanige vergaderingen het reglement\n                                                van orde vast. De besluiten van de Overeenkomstsluitende Partijen worden genomen met\n                                                een meerderheid van tweederden van de aanwezige Overeenkomstsluitende Partijen die\n                                                aan de stemming deelnemen. Indien het gaat om zaken die een of meer van kracht zijnde\n                                                bijlagen betreffen zijn alleen die Overeenkomstsluitende Partijen tot stemmen gerechtigd\n                                                die door die bijlage of bijlagen zijn gebonden.\n\n4 De Overeenkomstsluitende Partijen nemen geen besluiten tenzij meer dan de helft van\n                                                hen aanwezig is.\n\n1 Elk geschil tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of\n                                                de toepassing van deze Overeenkomst wordt zoveel mogelijk bijgelegd door middel van\n                                                rechtstreekse onderhandelingen tussen de desbetreffende partijen.\n\n2 Elk geschil dat niet door rechtstreekse onderhandelingen is bijgelegd, wordt door\n                                                de Overeenkomstsluitende Partijen tussen wie het geschil is gerezen, voorgelegd aan\n                                                de Overeenkomstsluitende Partijen, in vergadering bijeen overeenkomstig artikel 13\n                                                van deze Overeenkomst, die het geschil onderzoeken en aanbevelingen doen met het oog\n                                                op de bijlegging daarvan.\n\n3 De Overeenkomstsluitende Partijen tussen wie het geschil is gerezen kunnen van tevoren\n                                                overeenkomen dat zij de aanbevelingen van de Overeenkomstsluitende Partijen als bindend\n                                                zullen aanvaarden.\n\n1 Elke staat die lid is van de Raad en elke staat die lid is van de Verenigde Naties\n                                                of van gespecialiseerde organisaties daarvan kan Partij bij deze Overeenkomst worden\n                                                door:\n\na. ondertekening zonder voorbehoud van bekrachtiging;\n\nb. nederlegging van een akte van bekrachtiging na ondertekening onder voorbehoud van\n                                                      bekrachtiging;\n\nc. toetreding.\n\n2 Deze Overeenkomst staat tot en met 31 maart 1962 te Brussel, ter plaatse waar de zetel\n                                                van de Raad is gevestigd, open voor ondertekening door de staten bedoeld in het eerste\n                                                lid van dit artikel. Na deze datum kunnen zij tot deze Overeenkomst toetreden.\n\n3 In het geval voorzien onder b van het eerste lid van dit artikel dient deze Overeenkomst door de staten die haar\n                                                hebben ondertekend te worden bekrachtigd in overeenstemming met hun grondwettelijke\n                                                procedure.\n\n4 Elke staat die geen lid is van de in het eerste lid van dit artikel vermelde organisaties,\n                                                tot wie door de Secretaris-Generaal van de Raad op verzoek van de Overeenkomstsluitende\n                                                Partijen een daartoe strekkende uitnodiging is gericht, kan Partij worden bij deze\n                                                Overkomst door toetreding nadat de Overeenkomst in werking is getreden.\n\n5 Elke staat als bedoeld in het eerste of vierde lid van dit artikel zal ten tijde van\n                                                de ondertekening of bekrachtiging van of toetreding tot deze Overeenkomst mededelen\n                                                door welke bijlage of bijlagen hij is gebonden. Daarna kan deze staat verklaren dat\n                                                hij door een of meer andere bijlagen is gebonden door daarvan mededeling te doen aan\n                                                de Secretaris-Generaal van de Raad.\n\n6 De akten van bekrachtiging of toetreding worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal\n                                                van de Raad.\n\n1 Deze Overeenkomst treedt, met betrekking tot een bepaalde bijlage, in werking drie\n                                                maanden nadat vijf van de in het eerste lid van artikel 15 van deze Overeenkomst bedoelde\n                                                staten haar hebben ondertekend zonder voorbehoud van bekrachtiging of hun akten van\n                                                bekrachtiging of toetreding hebben nedergelegd en zich tot toepassing van die bijlage\n                                                hebben verbonden.\n\n2 Voor elke staat die deze Overeenkomst bekrachtigt of ertoe toetreedt nadat vijf staten\n                                                haar hebben ondertekend zonder voorbehoud van bekrachtiging of hun akten van bekrachtiging\n                                                of toetreding hebben nedergelegd en zich tot toepassing van een of meer bepaalde bijlagen\n                                                hebben verbonden, treedt deze Overeenkomst, met betrekking tot die bijlage of bijlagen,\n                                                in werking drie maanden nadat deze staat zijn akte van bekrachtiging of toetreding\n                                                heeft nedergelegd met de verklaring dat hij door deze bijlage of bijlagen is gebonden.\n\n3 Voor elke staat die, na ondertekening zonder voorbehoud van bekrachtiging of na bekrachtiging\n                                                of toetreding, zich verbindt tot toepassing van een andere bijlage die eerder reeds\n                                                door vijf staten is aanvaard, treedt deze Overeenkomst, met betrekking tot die bijlage,\n                                                in werking drie maanden nadat deze staat heeft medegedeeld dat hij door deze bijlage\n                                                is gebonden.\n\n1 Deze Overeenkomst wordt voor onbepaalde tijd gesloten doch kan door elke Overeenkomstsluitende\n                                                Partij worden opgezegd op elk willekeurig tijdstip na de datum van haar inwerkingtreding\n                                                als is vastgesteld in artikel 16 van deze Overeenkomst.\n\n2 De opzegging wordt medegedeeld door een schriftelijke kennisgeving die wordt nedergelegd\n                                                bij de Secretaris-Generaal van de Raad.\n\n3 De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum waarop de Secretaris-Generaal\n                                                van de Raad de kennisgeving van opzegging heeft ontvangen.\n\n4 De bepalingen van het tweede en derde lid van dit artikel zijn ook van toepassing\n                                                op de bijlagen van deze Overeenkomst. Elke Overeenkomstsluitende Partij kan op elk\n                                                tijdstip na de datum waarop zij overeenkomstig artikel 16 van deze Overeenkomst in\n                                                werking zijn getreden verklaren dat zij zich niet langer gebonden acht door een of\n                                                meer bijlagen. Elke Overeenkomstsluitende Partij die alle bijlagen waardoor zij gebonden\n                                                was opzegt wordt geacht de gehele Overeenkomst te hebben opgezegd.\n\n1 De Overeenkomstsluitende Partijen, in vergadering bijeen overeenkomstig artikel 14\n                                                van deze Overeenkomst, kunnen wijzigingen van deze Overeenkomst aanbevelen.\n\n2 De tekst van elke aldus aanbevolen wijziging wordt door de Secretaris-Generaal van\n                                                de Raad medegedeeld aan alle Overeenkomstsluitende Partijen, aan alle andere staten\n                                                die haar hebben ondertekend of ertoe zijn toegetreden, aan de Secretaris-Generaal\n                                                van de Verenigde Naties, aan de Verdragsluitende Partijen bij de Algemene Overeenkomst\n                                                betreffende Tarieven en Handel en aan de Organisatie van de Verenigde Naties voor\n                                                Onderwijs, Wetenschap en Cultuur.\n\n3 Binnen een termijn van zes maanden na de datum waarop de aanbevolen wijziging is medegedeeld\n                                                kan elke Overeenkomstsluitende Partij, of, in geval de wijziging alleen een van kracht\n                                                zijnde bijlage betreft, elke Overeenkomstsluitende Partij die door deze bijlage is\n                                                gebonden, de Secretaris-Generaal van de Raad mededelen:\n\na. hetzij dat zij bezwaren heeft tegen de aanbevolen wijziging;\n\nb. hetzij dat, hoewel zij voornemens is de aanbevolen wijziging te aanvaarden, aan de\n                                                      voor deze aanvaarding noodzakelijke vereisten in haar land nog niet is voldaan.\n\n4 Zolang een Overeenkomstsluitende Partij die een mededeling als bedoeld in het derde\n                                                lid, onder b, van dit artikel heeft gedaan, de Secretaris-Generaal niet van de aanvaarding in kennis\n                                                stelt, kan zij, gedurende een termijn van negen maanden na afloop van de termijn van\n                                                zes maanden als bedoeld in het derde lid van dit artikel, bezwaren tegen de aanbevolen\n                                                wijziging indienen.\n\n5 Indien tegen de aanbevolen wijziging bezwaren zijn ingediend overeenkomstig de bepalingen\n                                                van het derde en vierde lid van dit artikel wordt de wijziging geacht niet te zijn\n                                                aanvaard en blijft deze zonder gevolg.\n\n6 Indien geen bezwaren tegen de aanbevolen wijziging zijn ingediend overeenkomstig de\n                                                bepalingen van het derde en vierde lid van dit artikel wordt de wijziging geacht te\n                                                zijn aanvaard, met ingang van de volgende data:\n\na. indien geen der Overeenkomstsluitende Partijen een mededeling als bedoeld in het derde\n                                                      lid, onder b, in dit artikel heeft ingezonden: na het verstrijken van de termijn van zes maanden,\n                                                      bedoeld in het derde lid;\n\nb. indien een of meer Overeenkomstsluitende Partijen een mededeling als bedoeld in het\n                                                      derde lid, onder b, van dit artikel hebben gedaan, op de eerste van de twee volgende data:\n\n(i) de datum waarop alle Overeenkomstsluitende Partijen die zodanige mededelingen hebben\n                                                            gedaan, de Secretaris-Generaal van de Raad kennis hebben gegeven van hun aanvaarding\n                                                            van de aanbevolen wijzigingen, met dien verstande dat, indien van alle aanvaardingen\n                                                            kennis is gegeven v\u00f3\u00f3r het verstrijken van de termijn van zes maanden als bedoeld\n                                                            in het derde lid van dit artikel, daarvoor in de plaats treedt de datum van het verstrijken\n                                                            van de termijn van zes maanden;\n\n(ii) de datum van afloop van de termijn van negen maanden bedoeld in het vierde lid van\n                                                            dit artikel.\n\n7 Elke wijziging die geacht wordt te zijn aanvaard wordt van kracht zes maanden na de\n                                                datum waarop deze is geacht te zijn aanvaard.\n\n8 De Secretaris-Generaal van de Raad stelt alle Overeenkomstsluitende Partijen zo spoedig\n                                                mogelijk in kennis van alle overeenkomstig het derde lid, onder a, van dit artikel ingediende bezwaren alsmede van alle overeenkomstig het derde lid,\n                                                onder b, van dit artikel gedane mededelingen. Hij stelt vervolgens alle Overeenkomstsluitende\n                                                Partijen ervan in kennis dat de Overeenkomstsluitende Partijen of Partijen die een\n                                                zodanige mededeling hebben gedaan bezwaar maken tegen de aanbevolen wijziging dan\n                                                wel deze aanvaarden.\n\n9 Elke staat die deze Overeenkomst bekrachtigt of ertoe toetreedt, wordt geacht de wijzigingen\n                                                te hebben aanvaard, die van kracht zijn ten tijde van de nederlegging van zijn akte\n                                                van bekrachtiging of van toetreding.\n\n10 Elke staat die na ondertekening van deze Overeenkomst zonder voorbehoud van bekrachtiging\n                                                of na bekrachtiging van of toetreding tot deze Overeenkomst verklaart dat hij door\n                                                enige andere bijlage gebonden is, wordt geacht de wijzigingen van deze bijlage te\n                                                hebben aanvaard, die van kracht zijn ten tijde van de mededeling van zijn besluit\n                                                aan de Secretaris-Generaal van de Raad.\n\n1 Elke staat kan, hetzij ten tijde van de ondertekening zonder voorbehoud van bekrachtiging,\n                                                of van de nederlegging van zijn akte van bekrachtiging of van toetreding, hetzij daarna,\n                                                door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Raad gerichte kennisgeving verklaren\n                                                dat deze Overeenkomst mede van toepassing zal zijn op alle of bepaalde gebieden voor\n                                                welker buitenlandse betrekkingen hij verantwoordelijk is; de Overeenkomst is drie\n                                                maanden na ontvangst van deze kennisgeving door de Secretaris-Generaal van de Raad\n                                                van toepassing ten aanzien van de in de kennisgeving genoemde gebieden, doch niet\n                                                v\u00f3\u00f3r het tijdstip van inwerkingtreding van deze Overeenkomst ten aanzien van die staat.\n\n2 Elke staat die met toepassing van het eerste lid van dit artikel heeft medegedeeld,\n                                                dat deze Overeenkomst mede wordt toegepast in een gebied voor welks buitenlandse betrekkingen\n                                                hij verantwoordelijk is, kan overeenkomstig artikel 17 van deze Overeenkomst aan de\n                                                Secretaris-Generaal van de Raad mededelen dat dit gebied de Overeenkomst niet langer\n                                                zal toepassen.\n\nTen aanzien van deze Overeenkomst is geen voorbehoud toegelaten.\n\nDe Secretaris-Generaal van de Raad doet aan alle Overeenkomstsluitende Partijen, aan\n                                          de andere staten die deze Overeenkomst hebben ondertekend of ertoe zijn toegetreden,\n                                          aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, aan de Verdragsluitende Partijen\n                                          bij de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel en aan de Organisatie\n                                          van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur mededeling van:\n\na. ondertekeningen, bekrachtigingen, toetredingen en mededelingen overeenkomstig artikel\n                                                15;\n\nb. de datum waarop ingevolge artikel 16 deze Overeenkomst en elke bijlage in werking\n                                                treedt;\n\nc. opzeggingen en kennisgevingen ingevolge artikel 17;\n\nd. wijzigingen die geacht worden te zijn aanvaard overeenkomstig artikel 18, alsmede\n                                                de datum waarop zij van kracht worden;\n\ne. verklaringen en kennisgevingen, ontvangen overeenkomstig artikel 19.\n\nOvereenkomstig artikel 102 van het Handvest van de Verenigde Naties wordt deze Overeenkomst op verzoek van de Secretaris-Generaal van de Raad geregistreerd\n                                          bij het Secretariaat van de Verenigde Naties.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden deze Overeenkomst hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te Brussel, de achtste juni negentienhonderd eenenzestig, in de Engelse en\n                                    de Franse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek, in \u00e9\u00e9n exemplaar, dat\n                                    wordt nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Raad, die voor eensluidend gewaarmerkte\n                                    afschriften ervan zal doen toekomen aan alle staten bedoeld in artikel 15, eerste\n                                    lid, van deze Overeenkomst.\n\n1 \nOmschrijving\n\nVoor de toepassing van deze bijlage wordt verstaan onder materiaal voor pers, radio\n                                             en televisie, het materiaal benodigd door vertegenwoordigers van pers, radio\u00f6mroep\n                                             of televisie die zich naar een land begeven voor het maken van reportages, of voor\n                                             uitzendingen of opnamen voor bepaalde programma's.\n\n2 \nVoorwaarden voor de tijdelijke invoer\n\nHet materiaal:\n\na. moet toebehoren aan een natuurlijk persoon of een rechtspersoon wonende onderscheidenlijk\n                                                   gevestigd in het buitenland;\n\nb. moet worden ingevoerd door een natuurlijk persoon of een rechtspersoon wonende onderscheidenlijk\n                                                   gevestigd in het buitenland;\n\nc. moet van zodanige aard zijn dat de identiteit daarvan bij wederuitvoer kan worden\n                                                   vastgesteld, met dien verstande dat daartoe ten aanzien van ongebruikte klank- en\n                                                   beelddragers de meest soepele middelen worden toegepast;\n\nd. mag alleen worden gebezigd door degene die zich naar het land van invoer begeeft of\n                                                   onder diens persoonlijk toezicht;\n\ne. mag geen voorwerp zijn van een overeenkomst van huur en verhuur of van een soortgelijke\n                                                   overeenkomst met een persoon wonende of gevestigd in het land van tijdelijke invoer,\n                                                   met dien verstande dat deze voorwaarde niet van toepassing is in geval van gezamenlijke\n                                                   radio- of televisieprogramma's.\n\nA Materiaal voor de pers, zoals:\n\nSchrijfmachines;\n\nBeeldopnametoestellen (fotografietoestellen en cinematografische toestellen);\n\nZendtoestellen voor radio en televisie, en toestellen voor het opnemen of voor het\n                                                   weergeven van geluid en beeld;\n\nOngebruikte klank- en beelddragers.\n\nB Materiaal voor de radio, zoals:\n\nZend- en verbindingstoestellen;\n\nToestellen voor het opnemen of voor het weergeven van geluid;\n\nMeet- en controle\u00efnstrumenten en -toestellen;\n\nBedieningsinstrumenten, -apparaten en -toestellen (klokken, stophorloges, kompassen,\n                                                   generatoren, transformatoren, batterijen en accumulatoren, verwarmings- en ventilatietoestellen,\n                                                   enz.);\n\nOngebruikte klankdragers.\n\nC Materiaal voor de televisie, zoals:\n\nTelevisiecamera's;\n\n\u201eT\u00e9l\u00e9cin\u00e9ma\u201d;\n\nMeet-en controle\u00efnstrumenten;\n\nZendtoestellen en toestellen voor heruitzending;\n\nVerbindingstoestellen;\n\nToestellen voor het opnemen of het weergeven van geluid en beeld;\n\nVerlichtingstoestellen;\n\nBedieningsinstrumenten, -apparaten en -toestellen (klokken, stophorloges, kompassen,\n                                                   generatoren, transformatoren, batterijen en accumulatoren, verwarmings- en ventilatietoestellen,\n                                                   enz.);\n\nOngebruikte klank- of beelddragers;\n\nFilm \u201erushes\u201d;\n\nMuziekinstrumenten, kostuums, decors en andere toneelbenodigdheden.\n\nD Voertuigen bestemd of speciaal ingericht voor de bovenstaande doeleinden.\n\n1 \nOmschrijving\n\nVoor de toepassing van deze bijlage wordt verstaan onder \u201efilmmateriaal\u201d, materiaal\n                                             benodigd door een persoon die zich naar een land begeeft voor het maken van een of\n                                             meer bepaalde films.\n\n2 \nVoorwaarden voor de tijdelijke invoer\n\nHet materiaal:\n\na. moet toebehoren aan een natuurlijk persoon of een rechtspersoon wonende onderscheidenlijk\n                                                   gevestigd in het buitenland;\n\nb. moet worden ingevoerd door een natuurlijk persoon of een rechtspersoon wonende onderscheidenlijk\n                                                   gevestigd in het buitenland;\n\nc. moet van zodanige aard zijn dat de identiteit daarvan bij wederuitvoer kan worden\n                                                   vastgesteld, met dien verstande dat daartoe ten aanzien van ongebruikte klank- of\n                                                   beelddragers de meest soepele middelen worden toegepast;\n\nd. mag alleen worden gebezigd door degene die zich naar het land van invoer begeeft of\n                                                   onder diens persoonlijk toezicht, met dien verstande dat deze voorwaarde niet van\n                                                   toepassing is ten aanzien van materiaal dat wordt ingevoerd voor de vervaardiging\n                                                   van een film in samenwerking met een persoon die woont of gevestigd is in het land\n                                                   van tijdelijke invoer en die door de bevoegde autoriteiten van dat land is erkend\n                                                   krachtens een intergouvernementele overeenkomst inzake samenwerking bij de vervaardiging\n                                                   van films;\n\ne. mag geen voorwerp zijn van een overeenkomst van huur en verhuur of een soortgelijke\n                                                   overeenkomst met een persoon wonende of gevestigd in het land van tijdelijke invoer.\n\nA Materiaal zoals:\n\nBeeldopnametoestellen van elk soort;\n\nMeet- en controle\u00efnstrumenten en -toestellen;\n\nCamerawagens en microfoonhengels;\n\nVerlichtingstoestellen;\n\nToestellen voor het opnemen of het weergeven van geluid en beeld;\n\nOngebruikte klank- en beelddragers;\n\nFilm \u201erushes\u201d;\n\nBedieningsinstrumenten, -apparaten en -toestellen (klokken, stophorloges, kompassen,\n                                                   generatoren, transformatoren, batterijen en accumulatoren, verwarmings- en ventilatietoestellen,\n                                                   enz.);\n\nMuziekinstrumenten, kostuums, decors en andere toneelbenodigdheden.\n\nB Voertuigen bestemd of speciaal ingericht voor de bovenstaande doeleinden.\n\n1 \nOmschrijving\n\nVoor de toepassing van deze bijlage wordt verstaan onder \u201eander beroepsmateriaal\u201d,\n                                             materiaal niet genoemd in de andere bijlagen van deze Overeenkomst benodigd voor de\n                                             uitoefening van het ambacht of het beroep van een persoon die zich naar een land begeeft\n                                             om er een bepaald werk uit te voeren. Uitgezonderd is het materiaal dat bestemd is\n                                             om te worden gebezigd voor binnenlands vervoer of voor de vervaardiging of de verpakking\n                                             van goederen of, behalve bij handgereedschap, voor de exploitatie van natuurlijke\n                                             hulpbronnen, voor de constructie, herstelling of het onderhoud van gebouwen of voor\n                                             grondwerken of dergelijke werken.\n\n2 \nVoorwaarden voor de tijdelijke invoer\n\nHet materiaal:\n\na. moet toebehoren aan een natuurlijk persoon of een rechtspersoon wonende onderscheidenlijk\n                                                   gevestigd in het buitenland;\n\nb. moet worden ingevoerd door een natuurlijk persoon of een rechtspersoon wonende onderscheidenlijk\n                                                   gevestigd in het buitenland;\n\ne. moet van zodanige aard zijn dat de identiteit daarvan bij wederuitvoer kan worden\n                                                   vastgesteld;\n\nd. mag alleen worden gebezigd door degene die zich naar het land van invoer begeeft of\n                                                   onder diens persoonlijk toezicht.\n\nA Materiaal voor montage, beproeving, indienststelling, controle, verificatie, onderhoud\n                                             of herstelling van machines, installaties, vervoermiddelen, enz., zoals:\n\nGereedschappen;\n\nMeet-, controle- en verificatieinstrumenten, -apparaten en -toestellen (voor temperatuur,\n                                                   druk, afstand, hoogte, oppervlakte, snelheid, enz.), daaronder begrepen elektrische\n                                                   apparaten en -toestellen (voltmeters, amp\u00e8remeters, meetkabels, gelijkrichters, transformatoren,\n                                                   registrators, enz.) en mallen;\n\nToestellen en materialen om foto's te nemen van machines en installaties tijdens en\n                                                   na de montage;\n\nToestellen voor onderzoek van schepen.\n\nB Materiaal benodigd door zakenlieden, door deskundigen op het gebied van bedrijfsorganisatie,\n                                             produktiviteit en boekhouding alsmede voor beoefenaren van soortgelijke beroepen,\n                                             zoals:\n\nSchrijfmachines;\n\nZendtoestellen en toestellen voor het opnemen of het weergeven van geluid;\n\nRekenmachines en -instrumenten.\n\nC Materiaal benodigd door deskundigen belast met topografisch onderzoek of geofysisch\n                                             grondonderzoek, zoals:\n\nMeetinstrumenten, -apparaten en -toestellen;\n\nBoormateriaal;\n\nZend- en verbindingstoestellen.\n\nD Instrumenten en toestellen benodigd door doktoren, chirurgen, veeartsen, vroedvrouwen\n                                             en beoefenaren van soortgelijke beroepen.\n\nE Materiaal benodigd door archeologen, paleontologen, geografen, zo\u00f6logen en beoefenaren\n                                             van andere wetenschappen.\n\nF Materiaal benodigd door kleinkunstenaars, toneelgezelschappen en orkesten, met inbegrip\n                                             van voorwerpen gebezigd voor openbare of besloten uitvoeringen (muziekinstrumenten,\n                                             kostuums, decors, dieren, enz.).\n\nG Materiaal benodigd door sprekers om hun lezingen te illustreren.\n\nH Voertuigen, bestemd of speciaal ingericht voor de bovenstaande doeleinden, zoals mobiele\n                                             inspectie-eenheden, mobiele werkplaatsen en laboratoria."}