Title: wetten.nl - Regeling - Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Cyprus inzake het handelsluchtverkeer - BWBV0004392

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0004392/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Cyprus inzake het handelsluchtverkeer - BWBV0004392", "content": "Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Cyprus inzake het\n                           handelsluchtverkeer\n\nThe Kingdom of the Netherlands and the Republic of Cyprus, hereinafter called in the\n                                       present Agreement the Contracting Parties, both having ratified the Convention on\n                                       International Civil Aviation opened for signature at Chicago, on the 7th day of December\n                                       1944, hereinafter referred to in the present Agreement as the \u201cConvention\u201d and desiring\n                                       to make arrangements for commercial scheduled air transport between and beyond their\n                                       respective territories, and with a view to promoting tourism, have agreed on the following:\n\nFor the purpose of the present Agreement and the Annex thereto the following terms\n                                       have the following meaning, unless otherwise stated in the text:\n\n(a) \u201cAeronautical Authorities\u201d means in the case of the Kingdom of the Netherlands the\n                                             Director General of Civil Aviation and in the case of the Republic of Cyprus the Civil\n                                             Aviation Administration of the Ministry of Communications and Works or in both cases\n                                             any other agency or person authorized to perform the functions presently exercised\n                                             by the said Authorities.\n\n(b) \u201cDesignated airline\u201d means the airline that one of the Contracting Parties shall have\n                                             designated in writing to the other Contracting Party, in accordance with Article 3\n                                             of the present Agreement, as the airline which is to operate the international air\n                                             services on the routes specified in Article 2 of the present Agreement.\n\n(c) \u201cTerritory\u201d, \u201cair service\u201d, \u201cinternational air service\u201d, \u201cairline\u201d and \u201cstop for non-traffic\n                                             purposes\u201d shall have, in the application of the present Agreement the meaning specified\n                                             in Articles 2 and 96 of the Convention.\n\nEach Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified\n                                       in the present Agreement for the purpose of establishing scheduled international air\n                                       services on the routes specified in the Annex to the present Agreement.\n\nSuch services and routes are hereinafter called \u201cthe agreed services\u201d and \u201cthe specified\n                                       routes\u201d respectively.\n\nThe airline designated by each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed\n                                       service on a specified route, the following rights:\n\n(a) to fly, without landing, across the territory of the other Contracting Party;\n\n(b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes;\n\n(c) to make stops in the said territory at the points specified for that route in the\n                                             Annex to the present Agreement, for the purpose of putting down and taking on international\n                                             traffic in passengers, cargo and mail.\n\n1 Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting\n                                             Party one airline for the purpose of operating the agreed services on the specified\n                                             routes.\n\n2 On receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subject to the\n                                             provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay, grant to the\n                                             designated airline the appropriate operating authorization.\n\n3 The Aeronautical Autohorities of one Contracting Party may require the airline designated\n                                             by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the\n                                             conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied\n                                             to the operation of international air services by such authorities in conformity with\n                                             the provisions of the Convention.\n\n4 Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization\n                                             referred to in paragraph (2) of this Article, or to impose such conditions as it may\n                                             deem necessary on the exercise by the designated airline of the rights specified in\n                                             Article 2, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial\n                                             ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party\n                                             designating the airline or in its nationals.\n\n5 When an airline has been so designated and authorized, it may begin at any time to\n                                             operate the agreed services, provided that a tariff, established in accordance with\n                                             the provisions of Article 9 of the present Agreement, is in force in respect of that\n                                             service.\n\nThe designated airline of each Contracting Party shall communicate for approval to\n                                       the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party not later than thirty\n                                       (30) days prior to the inauguration of services on the routes specified in accordance\n                                       with Article 2 of the present Agreement the types of aircraft to be used and the flight\n                                       schedules. This shall likewise apply to later changes.\n\n1 There shall be fair and equal opportunity for the designated airline of each Contracting\n                                             Party to operate on any route specified in accordance with the Article 2 of the present\n                                             Agreement.\n\n2 In the operation of international air services on the routes specified in accordance\n                                             with the Article 2 of the present Agreement, the designated airline of one Contracting\n                                             Party shall take account of the interests of the designated airline of the other Contracting\n                                             Party so as not to effect unduly the air services which the latter airline operates\n                                             on the same routes or parts of them.\n\n1 Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or\n                                             to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement\n                                             by the airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions\n                                             as it may deem necessary on the exercise of these rights:\n\n(a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control\n                                                   of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in\n                                                   nationals of such Contracting Party, or\n\n(b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the\n                                                   Contracting Party granting these rights, or\n\n(c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with conditions prescribed\n                                                   under the present Agreement.\n\n2 Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned\n                                             in paragraph (1) of this Article is essential to prevent further infringements of\n                                             laws or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the\n                                             other Contracting Party.\n\n1 Aircraft operated on international services by the designated airline of either Contracting\n                                             Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants,\n                                             and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft\n                                             shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other duties or taxes\n                                             on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment\n                                             and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.\n\n2 Supplies of fuels, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft stores\n                                             introduced into the territory of one Contracting Party by or on behalf of a designated\n                                             airline of the other Contracting Party or taken on board the aircraft operated by\n                                             such designated airline and intended solely for use in the operation of international\n                                             services shall be exempt from all national duties and charges, including customs duties\n                                             and inspection fees imposed in the territory of the first Contracting Party, even\n                                             when these supplies are to be used on the parts of the journey performed over the\n                                             territory of the Contracting Party in which they are taken on board. The materials\n                                             referred to above may be required to be kept under customs supervision or control.\n\n3 The regular airborne equipment, spare parts, aircraft stores and supplies of fuels\n                                             and lubricants retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded\n                                             in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs\n                                             authorities of that Party, who may require that those materials be placed under their\n                                             supervision up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance\n                                             with customs regulations.\n\nPassengers in transit across the territory of either Contracting Party shall be subject\n                                       to no more than a very simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall\n                                       be exempt from customs duties and other similar taxes.\n\n[Red: Wordt vervangen door de Internationale Overeenkomst inzake de procedure voor\n                                       de vaststelling van tarieven voor geregelde luchtdiensten; Parijs, 10 juli 1967.]\n\nEither Contracting Party undertakes to grant the other Party free transfer, at the\n                                       official rate of exchange, of the excess of receipts over expenditure achieved on\n                                       its territory in connection with the carriage of passengers, baggage, mail shipments\n                                       and freight by the designated airline of the other Party. Wherever the payments system\n                                       between the Contracting Parties is governed by a special agreement, this agreement\n                                       shall apply.\n\n1 In a spirit of close cooperation, the Aeronautical Authorities of the Contracting\n                                             Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation\n                                             of, and satisfactory compliance with, the provisions of the present Agreement and\n                                             the Annex thereto.\n\n2 The Aeronautical Authorities of each of the Contracting Parties shall furnish the\n                                             Aeronautical Authorities of the other Contracting Party, at their request, with all\n                                             periodic statistical data of the designated airlines, as may be reasonably required\n                                             for the purpose of reviewing the capacity provided by the designated airline of each\n                                             Contracting Party on the specified routes.\n\n1 If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provisions\n                                             of the present Agreement, it may request consultation with the other Contracting Party.\n                                             Such consultation, which may be between Aeronautical Authorities and which may be\n                                             through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60)\n                                             days of the date of the request. Any modifications so agreed shall come into force\n                                             when they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes, which shall state\n                                             that the formalities required by the national legislation of each Contracting Party\n                                             have been completed.\n\n2 Modifications to the Annex of this Agreement may be made by direct agreement between\n                                             the competent Aeronautical Authorities of the Contracting Parties and shall come into\n                                             force upon exchange of notes through diplomatic channels.\n\nThe present Agreement and the Annex to this Agreement will be amended so as to conform\n                                       with any multilateral air transport convention which may become binding on both Contracting\n                                       Parties.\n\nEither Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party\n                                       of its decision to terminate the present Agreement; such notice shall be simultaneously\n                                       communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement\n                                       shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the\n                                       other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement\n                                       before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by\n                                       the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen\n                                       (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.\n\n1 If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation\n                                             or application of the present Agreement, the Contracting Parties shall in the first\n                                             place endeavour to settle it by negotiations.\n\n2 If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiations, they may agree\n                                             to submit the dispute for decision to some person or body or the dispute may at the\n                                             request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three\n                                             arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed\n                                             by the two so nominated arbitrators. Each of the Contracting Parties shall nominate\n                                             an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either\n                                             Contracting Party from the other of a notice, through diplomatic channels, requesting\n                                             arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be appointed within a further\n                                             period of sixty (60) days.\n\nIf either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period\n                                             specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified,\n                                             the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may\n                                             be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as\n                                             the case requires. In such case, the third arbitrator shall be a national of a third\n                                             State and shall act as president of the arbitral body.\n\n3 The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under paragraph\n                                             (2) of this Article.\n\n4 The expenses of the arbitration will be equally shared between the Contracting Parties.\n\nThe charges imposed by either Contracting Party for the use of airports and other\n                                       aviation facilities by the aircraft of the designated airline of the other Contracting\n                                       Party, shall not be higher than those paid by its national aircraft operating international\n                                       services.\n\nThe present Agreement, any amendment to it and any exchange of notes under this Agreement\n                                       shall be communicated to the International Civil Aviation Organization for registration.\n\n1 The present Agreement shall be provisionally applicable from the date of its signature\n                                             and shall come into force on a date to be laid down in an exchange of diplomatic notes,\n                                             which shall state that the formalities required by the national legislation of each\n                                             Contracting Party have been completed.\n\n2 As regards the Kingdom of the Netherlands, the Agreement shall be applicable to the\n                                             territory in Europe.\n\nIN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized thereto by their respective\n                                    Governments, have signed the present Agreement.\n\nDONE, in duplicate, at Nicosia this eighteenth of April of the year one thousand nine\n                                    hundred and sixty nine (1969), in the English language.\n\nFor the Kingdom of the Netherlands\n\n(sd.) C. VREEDE\n\nFor the Republic of Cyprus\n\n(sd.) N. DIMITRIOU\n\nPoints of Departure\n\nIntermediate Points\n\nPoints in the Netherlands\n\nPoints Beyond\n\n(anyone or more of the following)\n\n(anyone or more of the following if desired)\n\n(anyone or more of the following if desired)\n\nI) Points in Cyprus\n\nPoints in Greece\n\nPoints in the Netherlands\n\nLondon\n\nPoints in Turkey\n\nPoints in Bulgaria\n\nPoints in Roumania\n\nPoints in Yugoslavia\n\nBudapest\n\nVienna\n\nZurich\n\nMunich\n\nDusseldorf\n\nFrankfurt\n\nII) Points in Cyprus\n\nPoints in Greece\n\nPoints in the Netherlands\n\nLondon\n\nPoints in Turkey\n\nCopenhagen\n\nPoints in Bulgaria\n\nOslo\n\nPoints in Roumania\n\nStockholm\n\nPoints in Yugoslavia\n\nBudapest\n\nVienna\n\nZurich\n\nMunich\n\nDusseldorf\n\nFrankfurt\n\nPoints of Departure\n\nIntermediate Points\n\nPoints in the Netherlands\n\nPoints Beyond\n\nIII) Points in Cyprus\n\nPoints in Greece\n\nPoints in Bulgaria\n\nPoints in Roumania\n\nBelgrade\n\nVienna\n\nZurich\n\nMunich\n\nDusseldorf\n\nFrankfurt\n\nPoints in the Netherlands\n\nLondon\n\nOslo\n\nStockholm\n\nCopenhagen\n\nNew York\n\nAny point on the specified routes may, at the option of the designated airline, be\n                                                      omitted on any or all flights.\n\nPoints of Departure\n\nIntermediate Points\n\nPoints in Cyprus\n\nPoints Beyond\n\n(anyone or more of the following)\n\n(anyone or more of the following if desired)\n\n(anyone or more of the following if desired)\n\nI) Points in the Netherlands\n\nFrankfurt\n\nNicosia\n\nTel Aviv\n\nDusseldorf\n\nAmman\n\nMunich\n\nDamascus\n\nVienna\n\nBudapest\n\nPoints in Yugoslavia\n\nPoints in Bulgaria\n\nPoints in Roumania\n\nPoints in Turkey\n\nPoints in Greece\n\nPoints of Departure\n\nIntermediate Points\n\nPoints in Cyprus\n\nPoints Beyond\n\nII) Amsterdam\n\nFrankfurt\n\nNicosia\n\nCairo\n\nDusseldorf\n\nTeheran\n\nMunich\n\nKuwait\n\nZurich\n\nBahrain\n\nVienna\n\nDhahran\n\nBelgrade\n\nKarachi\n\nPoints in Turkey\n\nNew Delhi\n\nPoints in Greece\n\nCalcutta\n\nBangkok\n\nSingapore\n\nManila\n\nJakarta\n\nSydney\n\nTokyo\n\nIII) Amsterdam\n\nFrankfurt\n\nNicosia\n\nCairo\n\nDusseldorf\n\nKhartoum\n\nMunich\n\nAddis Abeba\n\nZurich\n\nNairobi or\n\nVienna\n\nDar es Salaam\n\nBelgrade\n\nor\n\nPoints in Greece\n\nEntebbe\n\nJohannesburg\n\nAny point on the specified routes may, at the option of the designated airline, be\n                                                      omitted on any or all flights.\n\nHet Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Cyprus, hierna in deze Overeenkomst\n                                       te noemen de Overeenkomstsluitende Partijen, die beide het Verdrag inzake de internationale\n                                       burgerluchtvaart, dat op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening is opengesteld,\n                                       hierna in deze Overeenkomst te noemen het \u201eVerdrag\u201d, hebben ondertekend, verlangend\n                                       voorzieningen te treffen voor geregelde commerci\u00eble luchtdiensten tussen en via hun\n                                       onderscheiden grondgebieden en met het oog op de bevordering van het toerisme, zijn\n                                       als volgt overeengekomen:\n\nIn deze Overeenkomst en de daarbij behorende Bijlage hebben de volgende termen de\n                                       daaraan hierbij toegekende betekenis, tenzij in de tekst anders staat vermeld:\n\n(a) Onder \u201eluchtvaartautoriteiten\u201d wordt wat Nederland betreft, verstaan de Directeur-Generaal\n                                             van de Rijksluchtvaartdienst en wat de Republiek Cyprus betreft, de Dienst voor de\n                                             Burgerluchtvaart van het Ministerie van Verbindingen en Openbare Werken of, in beide\n                                             gevallen, andere instellingen of personen bevoegd de functies te vervullen die thans\n                                             door de genoemde autoriteiten worden vervuld.\n\n(b) Onder \u201eaangewezen luchtvaartmaatschappij\u201d wordt verstaan de luchtvaartmaatschappij\n                                             die een van de Overeenkomstsluitende Partijen overeenkomstig artikel 3 van deze Overeenkomst,\n                                             schriftelijk aan de andere Overeenkomstsluitende Partij heeft aangewezen als de luchtvaartmaatschappij\n                                             die de internationale luchtdiensten zal exploiteren en de routes omschreven in artikel\n                                             2 van deze Overeenkomst.\n\n(c) \u201eGrondgebied\u201d, \u201eluchtdienst\u201d, \u201einternationale luchtdienst\u201d, \u201eluchtvaartmaatschappij\u201d\n                                             en \u201elanding anders dan voor verkeersdoeleinden\u201d hebben voor de toepassing van deze\n                                             Overeenkomst de betekenis daaraan toegekend in de artikelen 2 en 96 van het Verdrag.\n\nElke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de andere Overeenkomstsluitende Partij\n                                       de in deze Overeenkomst omschreven rechten voor het instellen van geregelde internationale\n                                       luchtdiensten op de routes omschreven in de Bijlage bij deze Overeenkomst.\n\nZulke diensten en routes worden hierna onderscheidenlijk \u201ede overeengekomen diensten\u201d\n                                       en \u201ede omschreven routes\u201d genoemd.\n\nDe door elk der Overeenkomstsluitende Partijen aangewezen luchtvaartmaatschappij heeft,\n                                       bij de exploitatie van een overeengekomen dienst op een omschreven route, de volgende\n                                       rechten:\n\n(a) zonder landen over het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te vliegen;\n\n(b) op dat grondgebied te landen voor andere dan verkeersdoeleinden;\n\n(c) op het bedoelde grondgebied te landen op de punten voor die route aangegeven in de\n                                             Bijlage bij deze Overeenkomst, voor het opnemen en afzetten van passagiers, vracht\n                                             en post in internationaal verkeer.\n\n1 Elke Overeenkomstsluitende Partij is gerechtigd aan de andere Overeenkomstsluitende\n                                             Partij schriftelijk mededeling te doen van de aanwijzing van een luchtvaartmaatschappij\n                                             voor de exploitatie van de overeengekomen diensten op de omschreven routes.\n\n2 Na ontvangst van een zodanige aanwijzing verleent de andere Overeenkomstsluitende\n                                             Partij, met inachtneming van het bepaalde in het derde en vierde lid van dit artikel,\n                                             onverwijld de vereiste exploitatievergunning aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij.\n\n3 De luchtvaartautoriteiten van een der Overeenkomstsluitende Partijen kunnen eisen\n                                             dat de door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij\n                                             hun aantoont dat zij in staat is te voldoen aan de voorwaarden die worden gesteld\n                                             bij de wetten en voorschriften welke door deze autoriteiten gewoonlijk en op redelijke\n                                             wijze ten aanzien van de exploitatie van internationale luchtdiensten overeenkomstig\n                                             de bepalingen van het Verdrag worden toegepast.\n\n4 In elk geval waar niet ten genoegen van genoemde Overeenkomstsluitende Partij is aangetoond\n                                             dat een aanmerkelijk deel van de eigendom van en het daadwerkelijk toezicht op een\n                                             door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij berusten\n                                             bij die andere Overeenkomstsluitende Partij of bij haar onderdanen, heeft de eerstgenoemde\n                                             Overeenkomstsluitende Partij het recht de exploitatievergunning bedoeld in het tweede\n                                             lid van dit artikel te weigeren, of de door haar noodzakelijk geachte voorwaarden\n                                             te verbinden aan de uitoefening van de in artikel 2 bedoelde rechten door die aangewezen\n                                             luchtvaartmaatschappij.\n\n5 Wanneer een luchtvaartmaatschappij is aangewezen en haar een vergunning is verleend,\n                                             kan zij op ieder ogenblik een aanvang maken met de exploitatie van de overeengekomen\n                                             diensten, mits ten aanzien van die dienst een tarief, vastgesteld overeenkomstig de\n                                             bepalingen van artikel 9 van deze Overeenkomst, van kracht is.\n\nDe aangewezen luchtvaartmaatschappij van iedere Overeenkomstsluitende Partij deelt\n                                       ten minste dertig (30) dagen voor de invoering van de diensten op de routes omschreven\n                                       overeenkomstig artikel 2 van deze Overeenkomst aan de luchtvaartautoriteiten van de\n                                       andere Overeenkomstsluitende Partij ter goedkeuring mede welke soorten van luchtvaartuigen\n                                       zullen worden gebruikt en wat de vliegroosters zijn. Hetzelfde geldt voor latere veranderingen.\n\n1 De aangewezen luchtvaartmaatschappij van iedere Overeenkomstsluitende Partij wordt\n                                             op billijke wijze en gelijkelijk in de gelegenheid gesteld diensten te exploiteren\n                                             op een route omschreven overeenkomstig artikel 2 van deze Overeenkomst.\n\n2 Bij het exploiteren van internationale luchtdiensten op de routes omschreven overeenkomstig\n                                             artikel 2 van deze Overeenkomst houdt de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de\n                                             ene Overeenkomstsluitende Partij rekening met de belangen van de andere Overeenkomstsluitende\n                                             Partij, zodat de luchtdiensten die de laatstgenoemde luchtvaartmaatschappij op dezelfde\n                                             routes of delen daarvan exploiteert, hierdoor niet op onredelijke wijze worden getroffen.\n\n1 Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht een exploitatievergunning te herroepen,\n                                             of de uitoefening van de in artikel 2 van deze Overeenkomst omschreven rechten door\n                                             een door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij\n                                             op te schorten, of ten aanzien van de uitoefening van die rechten de voorwaarden te\n                                             stellen die zij noodzakelijk acht:\n\n(a) in elk geval waarin niet tot haar genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk deel\n                                                   van de eigendom van en het daadwerkelijke toezicht op die luchtvaartmaatschappij berusten\n                                                   bij de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij aanwijst, of bij\n                                                   haar onderdanen; of\n\n(b) ingeval die luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft de wetten en voorschriften van\n                                                   de Overeenkomstsluitende Partij welke die rechten verleent na te komen; of\n\n(c) ingeval de luchtvaartmaatschappij anderszins in gebreke blijft de exploitatie te voeren\n                                                   in overeenstemming met de in deze Overeenkomst gestelde voorwaarden.\n\n2 Dit recht wordt slechts uitgeoefend na overleg met de andere Overeenkomstsluitende\n                                             Partij, tenzij onmiddellijk herroeping, opschorting of het stellen van de in lid 1\n                                             van dit artikel genoemde voorwaarden noodzakelijk is om hernieuwde inbreuken op de\n                                             wetten of voorschriften te voorkomen.\n\n1 Luchtvaartuigen die door de door een Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij\n                                             op internationale diensten worden gebruikt, en hun normale uitrustingsstukken, reservedelen,\n                                             voorraden motorbrandstof en smeermiddelen, proviand (met inbegrip van etenswaren,\n                                             dranken en tabaksartikelen) die zich aan boord bevinden van die luchtvaartuigen, zijn\n                                             bij binnenkomst op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij vrijgesteld\n                                             van alle douanerechten, inspectiekosten en andere rechten en heffingen, onder voorwaarde\n                                             dat die uitrustingsstukken en voorraden aan boord van de luchtvaartuigen blijven totdat\n                                             zij weer worden uitgevoerd.\n\n2 Voorraden motorbrandstof, smeermiddelen, reservedelen, normale uitrustingsstukken\n                                             en proviand die in het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij worden ingevoerd\n                                             door of namens een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende\n                                             Partij, of aan boord genomen worden van de luchtvaartuigen ge\u00ebxploiteerd door zulk\n                                             een aangewezen luchtvaartmaatschappij, en die uitsluitend bestemd zijn voor gebruik\n                                             bij de exploitatie van internationale diensten zijn vrijgesteld van alle nationale\n                                             rechten en heffingen, daaronder begrepen douanerechten en inspectiekosten, opgelegd\n                                             op het grondgebied van de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij, zelfs wanneer\n                                             die voorraden zullen worden gebruikt op de delen van de vlucht die boven het grondgebied\n                                             van de Overeenkomstsluitende Partij waar zij aan boord worden genomen worden afgelegd.\n                                             Verlangd kan worden dat de bovengenoemde goederen onder douanetoezicht of controle\n                                             blijven.\n\n3 De normale boorduitrustingsstukken, reservedelen, proviand en voorraden motorbrandstof\n                                             en smeermiddelen die zich aan boord van de luchtvaartuigen van een der Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen bevinden kunnen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij\n                                             slechts worden uitgeladen met toestemming van de douaneautoriteiten van die Partij,\n                                             die kunnen eisen dat die goederen onder hun toezicht worden gesteld totdat zij weer\n                                             worden uitgevoerd of overeenkomstig de douanevoorschriften een andere bestemming hebben\n                                             gekregen.\n\nPassagiers op doorreis via het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen\n                                       worden slechts aan een eenvoudige controle onderworpen. Bagage en vracht die rechtstreeks\n                                       worden doorgevoerd zijn vrijgesteld van douanerechten en andere soortgelijke heffingen.\n\n[Red: Wordt vervangen door de Internationale Overeenkomst inzake de procedure voor\n                                       de vaststelling van tarieven voor geregelde luchtdiensten; Parijs, 10 juli 1967.]\n\nElk der beide Overeenkomstsluitende Partijen verbindt zich de andere Overeenkomstsluitende\n                                       Partij het recht te verlenen tot het vrijelijk overmaken tegen de offici\u00eble wisselkoers\n                                       van de netto-inkomsten op haar grondgebied verworven ten gevolge van het vervoer van\n                                       passagiers, bagage, postzendingen en vracht door een aangewezen luchtvaartmaatschappij\n                                       van de andere Overeenkomstsluitende Partij. In alle gevallen waarin het betalingsverkeer\n                                       tussen de Overeenkomstsluitende Partijen door een bijzondere overeenkomst wordt geregeld,\n                                       is deze bijzondere overeenkomst van toepassing.\n\n1 In een geest van nauwe samenwerking raadplegen de luchtvaartautoriteiten van beide\n                                             Overeenkomstsluitende Partijen elkander van tijd tot tijd om de uitvoering en bevredigende\n                                             naleving van de bepalingen van deze Overeenkomst en de Bijlage daarbij te verzekeren.\n\n2 De luchtvaartautoriteiten van elk der Overeenkomstsluitende Partijen verschaffen de\n                                             luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij op een daartoe strekkend\n                                             verzoek alle periodieke statistische gegevens welke redelijkerwijs kunnen worden verlangd\n                                             om te kunnen beoordelen of eventueel veranderingen dienen te worden aangebracht in\n                                             de capaciteit welke door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Overeenkomstsluitende\n                                             Partij ter beschikking wordt gesteld op de omschreven routes.\n\n1 Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen het wenselijk acht bepalingen van deze\n                                             Overeenkomst te wijzigen, kan zij de andere Overeenkomstsluitende Partij om overleg\n                                             verzoeken. Dit overleg, dat kan plaatsvinden tussen de luchtvaartautoriteiten, kan\n                                             zowel mondeling als schriftelijk geschieden, en vangt aan binnen een termijn van zestig\n                                             (60) dagen te rekenen van de datum van het verzoek. Alle zodanig overeengekomen wijzigingen\n                                             worden van kracht wanneer zij zijn bevestigd door middel van een diplomatieke notawisseling,\n                                             in welke nota's, in geval van wijziging van de Overeenkomst, wordt verklaard dat de\n                                             door de nationale wetgeving van elk der Overeenkomstsluitende Partijen vereiste formaliteiten\n                                             zijn vervuld.\n\n2 Wijzigingen in de Bijlage bij deze Overeenkomst kunnen worden aangebracht bij rechtstreekse\n                                             overeenstemming tussen de bevoegde luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen en worden van kracht na een diplomatieke notawisseling.\n\nDeze Overeenkomst en de Bijlage bij deze Overeenkomst worden zo nodig zodanig gewijzigd\n                                       dat zij aansluiten bij de multilaterale luchtvaartverdragen die de Overeenkomstsluitende\n                                       Partijen eventueel in de toekomst kunnen binden.\n\nElke Overeenkomstsluitende Partij kan aan de andere Overeenkomstsluitende Partij te\n                                       allen tijde mededeling doen van haar besluit deze Overeenkomst te be\u00ebindigen; deze\n                                       mededeling wordt tegelijkertijd gezonden aan de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.\n                                       In een dergelijk geval treedt de Overeenkomst buiten werking twaalf (12) maanden na\n                                       de datum van ontvangst van de mededeling door de andere Overeenkomstsluitende Partij,\n                                       tenzij de mededeling in onderling overleg voor het einde van deze termijn wordt ingetrokken.\n                                       Indien van de andere Overeenkomstsluitende Partij geen ontvangstbevestiging wordt\n                                       ontvangen, wordt de mededeling geacht te zijn ontvangen veertien (14) dagen na ontvangst\n                                       van de mededeling door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.\n\n1 Indien tussen de Overeenkomstsluitende Partijen een geschil mocht ontstaan omtrent\n                                             de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst, trachten de Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen eerst dit geschil te regelen door middel van onderhandelingen.\n\n2 Indien de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in slagen door middel van onderhandelingen\n                                             een regeling te treffen, kunnen zij overeenkomen het geschil ter beslissing voor te\n                                             leggen aan een bepaalde persoon of instantie; het geschil kan ook op verzoek van een\n                                             der Partijen ter beslissing worden voorgelegd aan een scheidsgerecht van drie scheidsrechters,\n                                             van wie elk der Overeenkomstsluitende Partijen er een aanwijst terwijl de derde door\n                                             de twee aldus aangewezen scheidsrechters wordt benoemd. Elk der Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen benoemt een scheidsrechter binnen zestig (60) dagen na het tijdstip waarop\n                                             zij van de andere Overeenkomstsluitende Partij langs diplomatieke weg een kennisgeving\n                                             heeft ontvangen, waarin om een scheidsrechterlijke beslissing in het geschil wordt\n                                             verzocht, en de derde scheidsrechter wordt binnen het daaraan aansluitende tijdvak\n                                             van eveneens zestig (60) dagen benoemd.\n\nIndien een der Overeenkomstsluitende Partijen nalaat binnen het aangegeven tijdvak\n                                             een scheidsrechter aan te wijzen, of indien de derde scheidsrechter niet binnen het\n                                             aangegeven tijdvak is benoemd, kan elk der Overeenkomstsluitende Partijen een verzoek\n                                             richten tot de President van de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie\n                                             om een scheidsrechter of eventueel scheidsrechters te benoemen. In dat geval dient\n                                             de derde scheidsrechter onderdaan te zijn van een derde staat en dient hij op te treden\n                                             als President van het Scheidsgerecht.\n\n3 De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe, zich aan iedere ingevolge\n                                             lid 2 van dit artikel genomen beslissing te houden.\n\n4 De kosten verbonden aan de behandeling door het scheidsgerecht worden gelijkelijk\n                                             gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen.\n\nDe door elke Overeenkomstsluitende Partij opgelegde heffingen voor het gebruik van\n                                       de vliegvelden en andere luchtvaartfaciliteiten door de luchtvaartuigen van de aangewezen\n                                       luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij mogen niet hoger\n                                       zijn dan die welke betaald worden door haar nationale luchtvaartuigen op internationale\n                                       lijnen.\n\nDeze Overeenkomst en wijzigingen daarop, alsmede notawisselingen ingevolge deze Overeenkomst,\n                                       worden ter kennis gebracht van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.\n\n1 Deze Overeenkomst wordt voorlopig toegepast van de datum van haar ondertekening af\n                                             en treedt in werking op een datum vast te stellen bij diplomatieke notawisseling,\n                                             in welke nota's dient te worden verklaard dat de door de nationale wetgeving van elk\n                                             der Overeenkomstsluitende Partijen vereiste formaliteiten zijn vervuld.\n\n2 Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is de Overeenkomst van toepassing op het\n                                             grondgebied in Europa.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden\n                                    Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend.\n\nGEDAAN in tweevoud, te Nicosia, de achttiende april 1969, in de Engelse taal.\n\nVoor het Koninkrijk der Nederlanden\n\n(w.g.) C. VREEDE\n\nVoor de Republiek Cyprus\n\n(w.g.) N. DIMITRIOU\n\nPunten van vertrek\n\nTussengelegen punten\n\nPunten in Nederland\n\nVerder gelegen punten\n\n(een of meer van de volgende)\n\n(een of meer van de volgende indien gewenst)\n\n(een of meer van de volgende indien gewenst)\n\nI) Punten in Cyprus\n\nPunten in Griekenland\n\nPunten in Nederland\n\nLonden\n\nPunten in Turkije\n\nPunten in Bulgarije\n\nPunten in Roemeni\u00eb\n\nPunten in Zuidslavi\u00eb\n\nBoedapest\n\nWenen\n\nZ\u00fcrich\n\nM\u00fcnchen\n\nDusseldorp\n\nFrankfort\n\nII) Punten in Cyprus\n\nPunten in Griekenland\n\nPunten in Nederland\n\nLonden\n\nPunten in Turkije\n\nKopenhagen\n\nPunten in Bulgarije\n\nOslo\n\nPunten in Roemeni\u00eb\n\nStockholm\n\nPunten in Zuidslavi\u00eb\n\nBoedapest\n\nWenen\n\nZ\u00fcrich\n\nM\u00fcnchen\n\nDusseldorp\n\nFrankfort\n\nPunten van vertrek\n\nTussengelegen punten\n\nPunten in Nederland\n\nVerder gelegen punten\n\nIII) Punten in Cyprus\n\nPunten in Griekenland\n\nPunten in Bulgarije\n\nPunten in Roemeni\u00eb\n\nBelgrado\n\nWenen\n\nZ\u00fcrich\n\nM\u00fcnchen\n\nDusseldorp\n\nFrankfort\n\nPunten in Nederland\n\nLonden\n\nOslo\n\nStockholm\n\nKopenhagen\n\nNew York\n\nDe aangewezen luchtvaartmaatschappij kan naar keuze een punt op de omschreven route\n                                                      op enkele of alle vluchten overslaan\n\nPunten van vertrek\n\nTussengelegen punten\n\nPunten in Cyprus\n\nVerder gelegen punten\n\n(een of meer van de volgende)\n\n(een of meer van de volgende indien gewenst)\n\n(een of meer van de volgende indien gewenst)\n\nI) Punten in Nederland\n\nFrankfort\n\nNicosia\n\nTel Aviv\n\nDusseldorp\n\nAmman\n\nM\u00fcnchen\n\nDamascus\n\nWenen\n\nBoedapest\n\nPunten in Zuidslavi\u00eb\n\nPunten in Bulgarije\n\nPunten in Roemeni\u00eb\n\nPunten in Turkije\n\nPunten in Griekenland\n\nPunten van vertrek\n\nTussengelegen punten\n\nPunten in Cyprus\n\nVerder gelegen punten\n\nII) Amsterdam\n\nFrankfort\n\nNicosia\n\nKairo\n\nDusseldorp\n\nTeheran\n\nM\u00fcnchen\n\nKoeweit\n\nZ\u00fcrich\n\nBahrein\n\nWenen\n\nDhahran\n\nBelgrado\n\nKaratsji\n\nPunten in Turkije\n\nNew Delhi\n\nPunten in Griekenland\n\nCalcutta\n\nBangkok\n\nSingapore\n\nManilla\n\nDjakarta\n\nSydney\n\nTokio\n\nIII) Amsterdam\n\nFrankfort\n\nNicosia\n\nKairo\n\nDusseldorp\n\nKhartoem\n\nM\u00fcnchen\n\nAddis Abeba\n\nZ\u00fcrich\n\nNairobi of\n\nWenen\n\nDar es Salaam of\n\nBelgrado\n\nEntebbe\n\nPunten in Griekenland\n\nJohannesburg\n\nDe aangewezen luchtvaartmaatschappij kan naar keuze een punt op de omschreven route\n                                                      op enkele of alle vluchten overslaan"}