Title: wetten.nl - Regeling - Protocol bij het Verdrag inzake internationale zakelijke rechten op mobiel materieel betreffende voor luchtvaartuigmaterieel specifieke aangelegenheden - BWBV0003190

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0003190/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Protocol bij het Verdrag inzake internationale zakelijke rechten op mobiel materieel betreffende voor luchtvaartuigmaterieel specifieke aangelegenheden - BWBV0003190", "content": "Protocol bij het Verdrag inzake internationale zakelijke rechten op mobiel materieel\n                           betreffende voor luchtvaartuigmaterieel specifieke aangelegenheden\n\nThe states parties to this protocol,\n\nConsidering it necessary to implement the Convention on International Interests in Mobile Equipment (hereinafter referred to as \u201cthe Convention\u201d) as it relates to aircraft equipment, in the light of the purposes set out in the\n                                       preamble to the Convention,\n\nMindful of the need to adapt the Convention to meet the particular requirements of aircraft finance and to extend the sphere\n                                       of application of the Convention to include contracts of sale of aircraft equipment,\n\nMindful of the principles and objectives of the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944,\n\nHave agreed upon the following provisions relating to aircraft equipment:\n\n1 In this Protocol, except where the context otherwise requires, terms used in it have\n                                                the meanings set out in the Convention.\n\n2 In this Protocol the following terms are employed with the meanings set out below:\n\na) \u201caircraft\u201d means aircraft as defined for the purposes of the Chicago Convention which\n                                                      are either airframes with aircraft engines installed thereon or helicopters;\n\nb) \u201caircraft engines\u201d means aircraft engines (other than those used in military, customs\n                                                      or police services) powered by jet propulsion or turbine or piston technology and:\n\n(i) in the case of jet propulsion aircraft engines, have at least 1750 lb of thrust or\n                                                            its equivalent; and\n\n(ii) in the case of turbine-powered or piston-powered aircraft engines, have at least 550\n                                                            rated take-off shaft horsepower or its equivalent, together with all modules and other\n                                                            installed, incorporated or attached accessories, parts and equipment and all data,\n                                                            manuals and records relating thereto;\n\nc) \u201caircraft objects\u201d means airframes, aircraft engines and helicopters;\n\nd) \u201caircraft register\u201d means a register maintained by a State or a common mark registering\n                                                      authority for the purposes of the Chicago Convention;\n\ne) \u201cairframes\u201d means airframes (other than those used in military, customs or police\n                                                      services) that, when appropriate aircraft engines are installed thereon, are type\n                                                      certified by the competent aviation authority to transport:\n\n(i) at least eight (8) persons including crew; or\n\n(ii) goods in excess of 2750 kilograms, together with all installed, incorporated or attached\n                                                            accessories, parts and equipment (other than aircraft engines), and all data, manuals\n                                                            and records relating thereto;\n\nf) \u201cauthorised party\u201d means the party referred to in Article XIII(3);\n\ng) \u201cChicago Convention\u201d means the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944, as amended, and its Annexes;\n\nh) \u201ccommon mark registering authority\u201d means the authority maintaining a register in\n                                                      accordance with Article 77 of the Chicago Convention as implemented by the Resolution\n                                                      adopted on 14 December 1967 by the Council of the International Civil Aviation Organization\n                                                      on nationality and registration of aircraft operated by international operating agencies;\n\ni) \u201cde-registration of the aircraft\u201d means deletion or removal of the registration of\n                                                      the aircraft from its aircraft register in accordance with the Chicago Convention;\n\nj) \u201cguarantee contract\u201d means a contract entered into by a person as guarantor;\n\nk) \u201cguarantor\u201d means a person who, for the purpose of assuring performance of any obligations\n                                                      in favour of a creditor secured by a security agreement or under an agreement, gives\n                                                      or issues a suretyship or demand guarantee or a standby letter of credit or any other\n                                                      form of credit insurance;\n\nl) \u201chelicopters\u201d means heavier-than-air machines (other than those used in military,\n                                                      customs or police services) supported in flight chiefly by the reactions of the air\n                                                      on one or more power-driven rotors on substantially vertical axes and which are type\n                                                      certified by the competent aviation authority to transport:\n\n(i) at least five (5) persons including crew; or\n\n(ii) goods in excess of 450 kilograms, together with all installed, incorporated or attached\n                                                            accessories, parts and equipment (including rotors), and all data, manuals and records\n                                                            relating thereto;\n\nm) \u201cinsolvency-related event\u201d means:\n\n(i) the commencement of the insolvency proceedings; or\n\n(ii) the declared intention to suspend or actual suspension of payments by the debtor where\n                                                            the creditor\u2019s right to institute insolvency proceedings against the debtor or to\n                                                            exercise remedies under the Convention is prevented or suspended by law or State action;\n\nn) \u201cprimary insolvency jurisdiction\u201d means the Contracting State in which the centre\n                                                      of the debtor\u2019s main interests is situated, which for this purpose shall be deemed\n                                                      to be the place of the debtor\u2019s statutory seat or, if there is none, the place where\n                                                      the debtor is incorporated or formed, unless proved otherwise;\n\no) \u201cregistry authority\u201d means the national authority or the common mark registering authority,\n                                                      maintaining an aircraft register in a Contracting State and responsible for the registration\n                                                      and de-registration of an aircraft in accordance with the Chicago Convention; and\n\np) \u201cState of registry\u201d means, in respect of an aircraft, the State on the national register\n                                                      of which an aircraft is entered or the State of location of the common mark registering\n                                                      authority maintaining the aircraft register.\n\n1 The Convention shall apply in relation to aircraft objects as provided by the terms of this Protocol.\n\n2 The Convention and this Protocol shall be known as the Convention on International Interests in\n                                                Mobile Equipment as applied to aircraft objects.\n\nThe following provisions of the Convention apply as if references to an agreement creating or providing for an international\n                                          interest were references to a contract of sale and as if references to an international\n                                          interest, a prospective international interest, the debtor and the creditor were references\n                                          to a sale, a prospective sale, the seller and the buyer respectively:\n\nArticles 3 and 4;\n\nArticle 16(1)(a);\n\nArticle 19(4);\n\nArticle 20(1) (as regards registration of a contract of sale or a prospective sale);\n\nArticle 25(2) (as regards a prospective sale); and\n\nArticle 30.\n\nIn addition, the general provisions of Article 1, Article 5, Chapters IV to VII, Article 29 (other than Article 29(3) which is replaced by Article XIV(1) and (2)), Chapter X, Chapter XII (other than Article 43), Chapter XIII and Chapter XIV (other than Article 60) shall apply to contracts of sale and prospective sales.\n\n1 Without prejudice to Article 3(1) of the Convention, the Convention shall also apply in relation to a helicopter, or to an airframe pertaining to an\n                                                aircraft, registered in an aircraft register of a Contracting State which is the State\n                                                of registry, and where such registration is made pursuant to an agreement for registration\n                                                of the aircraft it is deemed to have been effected at the time of the agreement.\n\n2 For the purposes of the definition of \u201cinternal transaction\u201d in Article 1 of the Convention:\n\na) an airframe is located in the State of registry of the aircraft of which it is a part;\n\nb) an aircraft engine is located in the State of registry of the aircraft on which it\n                                                      is installed or, if it is not installed on an aircraft, where it is physically located;\n                                                      and\n\nc) a helicopter is located in its State of registry, at the time of the conclusion of\n                                                      the agreement creating or providing for the interest.\n\n3 The parties may, by agreement in writing, exclude the application of Article XI and, in their relations with each other, derogate from or vary the effect of any\n                                                of the provisions of this Protocol except Article IX (2)-(4).\n\n1 For the purposes of this Protocol, a contract of sale is one which:\n\na) is in writing;\n\nb) relates to an aircraft object of which the seller has power to dispose; and\n\nc) enables the aircraft object to be identified in conformity with this Protocol.\n\n2 A contract of sale transfers the interest of the seller in the aircraft object to\n                                                the buyer according to its terms.\n\n3 Registration of a contract of sale remains effective indefinitely. Registration of\n                                                a prospective sale remains effective unless discharged or until expiry of the period,\n                                                if any, specified in the registration.\n\nA person may enter into an agreement or a sale, and register an international interest\n                                          in, or a sale of, an aircraft object, in an agency, trust or other representative\n                                          capacity. In such case, that person is entitled to assert rights and interests under\n                                          the Convention.\n\nA description of an aircraft object that contains its manufacturer\u2019s serial number,\n                                          the name of the manufacturer and its model designation is necessary and sufficient\n                                          to identify the object for the purposes of Article 7(c) of the Convention and Article V(1)(c) of this Protocol.\n\n1 This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant\n                                                to Article XXX(1).\n\n2 The parties to an agreement, or a contract of sale, or a related guarantee contract\n                                                or subordination agreement may agree on the law which is to govern their contractual\n                                                rights and obligations, wholly or in part.\n\n3 Unless otherwise agreed, the reference in the preceding paragraph to the law chosen\n                                                by the parties is to the domestic rules of law of the designated State or, where that\n                                                State comprises several territorial units, to the domestic law of the designated territorial\n                                                unit.\n\n1 In addition to the remedies specified in Chapter III of the Convention, the creditor may, to the extent that the debtor has at any time so agreed and in\n                                                the circumstances specified in that Chapter:\n\na) procure the de-registration of the aircraft; and\n\nb) procure the export and physical transfer of the aircraft object from the territory\n                                                      in which it is situated.\n\n2 The creditor shall not exercise the remedies specified in the preceding paragraph\n                                                without the prior consent in writing of the holder of any registered interest ranking\n                                                in priority to that of the creditor.\n\n3 \nArticle 8(3) of the Convention shall not apply to aircraft objects. Any remedy given by the Convention in relation to an aircraft object shall be exercised in a commercially reasonable\n                                                manner. A remedy shall be deemed to be exercised in a commercially reasonable manner\n                                                where it is exercised in conformity with a provision of the agreement except where\n                                                such a provision is manifestly unreasonable.\n\n4 A chargee giving ten or more working days\u2019 prior written notice of a proposed sale\n                                                or lease to interested persons shall be deemed to satisfy the requirement of providing\n                                                \u201creasonable prior notice\u201d specified in Article 8(4) of the Convention. The foregoing shall not prevent a chargee and a chargor or a guarantor from agreeing\n                                                to a longer period of prior notice.\n\n5 The registry authority in a Contracting State shall, subject to any applicable safety\n                                                laws and regulations, honour a request for de-registration and export if:\n\na) the request is properly submitted by the authorised party under a recorded irrevocable\n                                                      deregistration and export request authorisation; and\n\nb) the authorised party certifies to the registry authority, if required by that authority,\n                                                      that all registered interests ranking in priority to that of the creditor in whose\n                                                      favour the authorisation has been issued have been discharged or that the holders\n                                                      of such interests have consented to the de-registration and export.\n\n6 A chargee proposing to procure the de-registration and export of an aircraft under\n                                                paragraph 1 otherwise than pursuant to a court order shall give reasonable prior notice\n                                                in writing of the proposed deregistration and export to:\n\na) interested persons specified in Article 1(m)(i) and (ii) of the Convention; and\n\nb) interested persons specified in Article 1(m)(iii) of the Convention who have given notice of their rights to the chargee within a reasonable time prior\n                                                      to the de-registration and export.\n\n1 This Article applies only where a Contracting State has made a declaration under Article XXX(2) and to the extent stated in such declaration.\n\n2 For the purposes of Article 13(1) of the Convention, \u201cspeedy\u201d in the context of obtaining relief means within such number of working\n                                                days from the date of filing of the application for relief as is specified in a declaration\n                                                made by the Contracting State in which the application is made.\n\n3 \nArticle 13(1) of the Convention applies with the following being added immediately after sub-paragraph (d):\n\n\u201c(e) if at any time the debtor and the creditor specifically agree, sale and application\n                                                      of proceeds therefrom\u201d,\n\nand Article 43(2) applies with the insertion after the words \u201cArticle 13(1)(d)\u201d of the words \u201cand (e)\u201d.\n\n4 Ownership or any other interest of the debtor passing on a sale under the preceding\n                                                paragraph is free from any other interest over which the creditor\u2019s international\n                                                interest has priority under the provisions of Article 29 of the Convention.\n\n5 The creditor and the debtor or any other interested person may agree in writing to\n                                                exclude the application of Article 13(2) of the Convention.\n\n6 With regard to the remedies in Article IX(1):\n\na) they shall be made available by the registry authority and other administrative authorities,\n                                                      as applicable, in a Contracting State no later than five working days after the creditor\n                                                      notifies such authorities that the relief specified in Article IX(1) is granted or, in the case of relief granted by a foreign court, recognised by a\n                                                      court of that Contracting State, and that the creditor is entitled to procure those\n                                                      remedies in accordance with the Convention; and\n\nb) the applicable authorities shall expeditiously co-operate with and assist the creditor\n                                                      in the exercise of such remedies in conformity with the applicable aviation safety\n                                                      laws and regulations.\n\n7 Paragraphs 2 and 6 shall not affect any applicable aviation safety laws and regulations.\n\n1 This Article applies only where a Contracting State that is the primary insolvency\n                                                jurisdiction has made a declaration pursuant to Article XXX(3).\n\nAlternative A\n\n2 Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or\n                                                the debtor, as applicable, shall, subject to paragraph 7, give possession of the aircraft\n                                                object to the creditor no later than the earlier of:\n\na) the end of the waiting period; and\n\nb) the date on which the creditor would be entitled to possession of the aircraft object\n                                                      if this Article did not apply.\n\n3 For the purposes of this Article, the \u201cwaiting period\u201d shall be the period specified\n                                                in a declaration of the Contracting State which is the primary insolvency jurisdiction.\n\n4 References in this Article to the \u201cinsolvency administrator\u201d shall be to that person\n                                                in its official, not in its personal, capacity.\n\n5 Unless and until the creditor is given the opportunity to take possession under paragraph\n                                                2:\n\na) the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall preserve the aircraft\n                                                      object and maintain it and its value in accordance with the agreement; and\n\nb) the creditor shall be entitled to apply for any other forms of interim relief available\n                                                      under the applicable law.\n\n6 Sub-paragraph (a) of the preceding paragraph shall not preclude the use of the aircraft\n                                                object under arrangements designed to preserve the aircraft object and maintain it\n                                                and its value.\n\n7 The insolvency administrator or the debtor, as applicable, may retain possession of\n                                                the aircraft object where, by the time specified in paragraph 2, it has cured all\n                                                defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings\n                                                and has agreed to perform all future obligations under the agreement. A second waiting\n                                                period shall not apply in respect of a default in the performance of such future obligations.\n\n8 With regard to the remedies in Article IX(1):\n\na) they shall be made available by the registry authority and the administrative authorities\n                                                      in a Contracting State, as applicable, no later than five working days after the date\n                                                      on which the creditor notifies such authorities that it is entitled to procure those\n                                                      remedies in accordance with the Convention; and\n\nb) the applicable authorities shall expeditiously co-operate with and assist the creditor\n                                                      in the exercise of such remedies in conformity with the applicable aviation safety\n                                                      laws and regulations.\n\n9 No exercise of remedies permitted by the Convention or this Protocol may be prevented or delayed after the date specified in paragraph\n                                                2.\n\n10 No obligations of the debtor under the agreement may be modified without the consent\n                                                of the creditor.\n\n11 Nothing in the preceding paragraph shall be construed to affect the authority, if\n                                                any, of the insolvency administrator under the applicable law to terminate the agreement.\n\n12 No rights or interests, except for non-consensual rights or interests of a category\n                                                covered by a declaration pursuant to Article 39(1), shall have priority in insolvency\n                                                proceedings over registered interests.\n\n13 The Convention as modified by Article IX of this Protocol shall apply to the exercise of any remedies under this Article.\n\nAlternative B\n\n2 Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or\n                                                the debtor, as applicable, upon the request of the creditor, shall give notice to\n                                                the creditor within the time specified in a declaration of a Contracting State pursuant\n                                                to Article XXX(3) whether it will:\n\na) cure all defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings\n                                                      and agree to perform all future obligations, under the agreement and related transaction\n                                                      documents; or\n\nb) give the creditor the opportunity to take possession of the aircraft object, in accordance\n                                                      with the applicable law.\n\n3 The applicable law referred to in sub-paragraph (b) of the preceding paragraph may\n                                                permit the court to require the taking of any additional step or the provision of\n                                                any additional guarantee.\n\n4 The creditor shall provide evidence of its claims and proof that its international\n                                                interest has been registered.\n\n5 If the insolvency administrator or the debtor, as applicable, does not give notice\n                                                in conformity with paragraph 2, or when the insolvency administrator or the debtor\n                                                has declared that it will give the creditor the opportunity to take possession of\n                                                the aircraft object but fails to do so, the court may permit the creditor to take\n                                                possession of the aircraft object upon such terms as the court may order and may require\n                                                the taking of any additional step or the provision of any additional guarantee.\n\n6 The aircraft object shall not be sold pending a decision by a court regarding the\n                                                claim and the international interest.\n\n1 This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant\n                                                to Article XXX(1).\n\n2 The courts of a Contracting State in which an aircraft object is situated shall, in\n                                                accordance with the law of the Contracting State, co-operate to the maximum extent\n                                                possible with foreign courts and foreign insolvency administrators in carrying out\n                                                the provisions of Article XI.\n\n1 This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant\n                                                to Article XXX(1).\n\n2 Where the debtor has issued an irrevocable de-registration and export request authorisation\n                                                substantially in the form annexed to this Protocol and has submitted such authorisation\n                                                for recordation to the registry authority, that authorisation shall be so recorded.\n\n3 The person in whose favour the authorisation has been issued (the \u201cauthorised party\u201d)\n                                                or its certified designee shall be the sole person entitled to exercise the remedies\n                                                specified in Article IX(1) and may do so only in accordance with the authorisation and applicable aviation safety\n                                                laws and regulations.\n\nSuch authorisation may not be revoked by the debtor without the consent in writing\n                                                of the authorised party. The registry authority shall remove an authorisation from\n                                                the registry at the request of the authorised party.\n\n4 The registry authority and other administrative authorities in Contracting States\n                                                shall expeditiously co-operate with and assist the authorised party in the exercise\n                                                of the remedies specified in Article IX.\n\n1 A buyer of an aircraft object under a registered sale acquires its interest in that\n                                                object free from an interest subsequently registered and from an unregistered interest,\n                                                even if the buyer has actual knowledge of the unregistered interest.\n\n2 A buyer of an aircraft object acquires its interest in that object subject to an interest\n                                                registered at the time of its acquisition.\n\n3 Ownership of or another right or interest in an aircraft engine shall not be affected\n                                                by its installation on or removal from an aircraft.\n\n4 \nArticle 29(7) of the Convention applies to an item, other than an object, installed on an airframe, aircraft engine\n                                                or helicopter.\n\nArticle 33(1) of the Convention applies as if the following were added immediately after sub-paragraph (b):\n\n\u201cand (c) the debtor has consented in writing, whether or not the consent is given in advance\n                                                of the assignment or identifies the assignee.\u201d\n\n1 In the absence of a default within the meaning of Article 11 of the Convention, the debtor shall be entitled to the quiet possession and use of the object in accordance\n                                                with the agreement as against:\n\na) its creditor and the holder of any interest from which the debtor takes free pursuant\n                                                      to Article 29(4) of the Convention or, in the capacity of buyer, Article XIV(1) of this Protocol, unless and to the extent that the debtor has otherwise agreed;\n                                                      and\n\nb) the holder of any interest to which the debtor\u2019s right or interest is subject pursuant\n                                                      to Article 29(4) of the Convention or, in the capacity of buyer, Article XIV(2) of this Protocol, but only to the extent, if any, that such holder has agreed.\n\n2 Nothing in the Convention or this Protocol affects the liability of a creditor for any breach of the agreement\n                                                under the applicable law in so far as that agreement relates to an aircraft object.\n\n1 The Supervisory Authority shall be the international entity designated by a Resolution\n                                                adopted by the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention and an\n                                                Aircraft Protocol.\n\n2 Where the international entity referred to in the preceding paragraph is not able\n                                                and willing to act as Supervisory Authority, a Conference of Signatory and Contracting\n                                                States shall be convened to designate another Supervisory Authority.\n\n3 The Supervisory Authority and its officers and employees shall enjoy such immunity\n                                                from legal and administrative process as is provided under the rules applicable to\n                                                them as an international entity or otherwise.\n\n4 The Supervisory Authority may establish a commission of experts, from among persons\n                                                nominated by Signatory and Contracting States and having the necessary qualifications\n                                                and experience, and entrust it with the task of assisting the Supervisory Authority\n                                                in the discharge of its functions.\n\n5 The first Registrar shall operate the International Registry for a period of five\n                                                years from the date of entry into force of this Protocol. Thereafter, the Registrar\n                                                shall be appointed or reappointed at regular five-yearly intervals by the Supervisory\n                                                Authority.\n\nThe first regulations shall be made by the Supervisory Authority so as to take effect\n                                          upon the entry into force of this Protocol.\n\n1 Subject to paragraph 2, a Contracting State may at any time designate an entity or\n                                                entities in its territory as the entry point or entry points through which there shall\n                                                or may be transmitted to the International Registry information required for registration\n                                                other than registration of a notice of a national interest or a right or interest\n                                                under Article 40 in either case arising under the laws of another State.\n\n2 A designation made under the preceding paragraph may permit, but not compel, use of\n                                                a designated entry point or entry points for information required for registrations\n                                                in respect of aircraft engines.\n\n1 For the purposes of Article 19(6) of the Convention, the search criteria for an aircraft object shall be the name of its manufacturer,\n                                                its manufacturer\u2019s serial number and its model designation, supplemented as necessary\n                                                to ensure uniqueness. Such supplementary information shall be specified in the regulations.\n\n2 For the purposes of Article 25(2) of the Convention and in the circumstances there described, the holder of a registered prospective\n                                                international interest or a registered prospective assignment of an international\n                                                interest or the person in whose favour a prospective sale has been registered shall\n                                                take such steps as are within its power to procure the discharge of the registration\n                                                no later than five working days after the receipt of the demand described in such\n                                                paragraph.\n\n3 The fees referred to in Article 17(2)(h) of the Convention shall be determined so as to recover the reasonable costs of establishing, operating\n                                                and regulating the International Registry and the reasonable costs of the Supervisory\n                                                Authority associated with the performance of the functions, exercise of the powers,\n                                                and discharge of the duties contemplated by Article 17(2) of the Convention.\n\n4 The centralised functions of the International Registry shall be operated and administered\n                                                by the Registrar on a twenty-four hour basis. The various entry points shall be operated\n                                                at least during working hours in their respective territories.\n\n5 The amount of the insurance or financial guarantee referred to in Article 28(4) of the Convention shall, in respect of each event, not be less than the maximum value of an aircraft\n                                                object as determined by the Supervisory Authority.\n\n6 Nothing in the Convention shall preclude the Registrar from procuring insurance or a financial guarantee covering\n                                                events for which the Registrar is not liable under Article 28 of the Convention.\n\nFor the purposes of Article 43 of the Convention and subject to Article 42 of the Convention, a court of a Contracting State also has jurisdiction where the object is a helicopter,\n                                          or an airframe pertaining to an aircraft, for which that State is the State of registry.\n\n1 Subject to paragraph 2, a waiver of sovereign immunity from jurisdiction of the courts\n                                                specified in Article 42 or Article 43 of the Convention or relating to enforcement of rights and interests relating to an aircraft object\n                                                under the Convention shall be binding and, if the other conditions to such jurisdiction or enforcement\n                                                have been satisfied, shall be effective to confer jurisdiction and permit enforcement,\n                                                as the case may be.\n\n2 A waiver under the preceding paragraph must be in writing and contain a description\n                                                of the aircraft object.\n\nThe Convention shall, for a Contracting State that is a party to the Convention on the International Recognition of Rights in Aircraft, signed at Geneva on 19 June 1948, supersede that Convention as it relates to aircraft,\n                                          as defined in this Protocol, and to aircraft objects. However, with respect to rights\n                                          or interests not covered or affected by the present Convention, the Geneva Convention shall not be superseded.\n\n1 The Convention shall, for a Contracting State that is a Party to the Convention for the Unification of Certain Rules Relating to the Precautionary Attachment\n                                                   of Aircraft, signed at Rome on 29 May 1933, supersede that Convention as it relates to aircraft,\n                                                as defined in this Protocol.\n\n2 A Contracting State Party to the above Convention may declare, at the time of ratification,\n                                                acceptance, approval of, or accession to this Protocol, that it will not apply this\n                                                Article.\n\nThe Convention shall supersede the Unidroit Convention on International Financial Leasing, signed at Ottawa on 28 May 1988, as it relates to aircraft objects.\n\n1 This Protocol shall be open for signature in Cape Town on 16 November 2001 by States\n                                                participating in the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention\n                                                and an Aircraft Protocol held at Cape Town from 29 October to 16 November 2001. After\n                                                16 November 2001, this Protocol shall be open to all States for signature at the Headquarters\n                                                of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) in Rome\n                                                until it enters into force in accordance with Article XXVIII.\n\n2 This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval by States which\n                                                have signed it.\n\n3 Any State which does not sign this Protocol may accede to it at any time.\n\n4 Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the deposit of a formal\n                                                instrument to that effect with the Depositary.\n\n5 A State may not become a Party to this Protocol unless it is or becomes also a Party\n                                                to the Convention.\n\n1 A Regional Economic Integration Organisation which is constituted by sovereign States\n                                                and has competence over certain matters governed by this Protocol may similarly sign,\n                                                accept, approve or accede to this Protocol. The Regional Economic Integration Organisation\n                                                shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the\n                                                extent that that Organisation has competence over matters governed by this Protocol.\n                                                Where the number of Contracting States is relevant in this Protocol, the Regional\n                                                Economic Integration Organisation shall not count as a Contracting State in addition\n                                                to its Member States which are Contracting States.\n\n2 The Regional Economic Integration Organisation shall, at the time of signature, acceptance,\n                                                approval or accession, make a declaration to the Depositary specifying the matters\n                                                governed by this Protocol in respect of which competence has been transferred to that\n                                                Organisation by its Member States.\n\nThe Regional Economic Integration Organisation shall promptly notify the Depositary\n                                                of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence,\n                                                specified in the declaration under this paragraph.\n\n3 Any reference to a \u201cContracting State\u201d or \u201cContracting States\u201d or \u201cState Party\u201d or\n                                                \u201cStates Parties\u201d in this Protocol applies equally to a Regional Economic Integration\n                                                Organisation where the context so requires.\n\n1 This Protocol enters into force on the first day of the month following the expiration\n                                                of three months after the date of the deposit of the eighth instrument of ratification,\n                                                acceptance, approval or accession, between the States which have deposited such instruments.\n\n2 For other States this Protocol enters into force on the first day of the month following\n                                                the expiration of three months after the date of the deposit of its instrument of\n                                                ratification, acceptance, approval or accession.\n\n1 If a Contracting State has territorial units in which different systems of law are\n                                                applicable in relation to the matters dealt with in this Protocol, it may, at the\n                                                time of ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Protocol\n                                                is to extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify\n                                                its declaration by submitting another declaration at any time.\n\n2 Any such declaration shall state expressly the territorial units to which this Protocol\n                                                applies.\n\n3 If a Contracting State has not made any declaration under paragraph 1, this Protocol\n                                                shall apply to all territorial units of that State.\n\n4 Where a Contracting State extends this Protocol to one or more of its territorial\n                                                units, declarations permitted under this Protocol may be made in respect of each such\n                                                territorial unit, and the declarations made in respect of one territorial unit may\n                                                be different from those made in respect of another territorial unit.\n\n5 If by virtue of a declaration under paragraph 1, this Protocol extends to one or more\n                                                territorial units of a Contracting State:\n\na) the debtor is considered to be situated in a Contracting State only if it is incorporated\n                                                      or formed under a law in force in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply or if it has its registered office or statutory seat, centre\n                                                      of administration, place of business or habitual residence in a territorial unit to\n                                                      which the Convention and this Protocol apply;\n\nb) any reference to the location of the object in a Contracting State refers to the location\n                                                      of the object in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply; and\n\nc) any reference to the administrative authorities in that Contracting State shall be\n                                                      construed as referring to the administrative authorities having jurisdiction in a\n                                                      territorial unit to which the Convention and this Protocol apply and any reference to the national egister or to the registry\n                                                      authority in that Contracting State shall be construed as referring to the aircraft\n                                                      register in force or to the registry authority having jurisdiction in the territorial\n                                                      unit or units to which the Convention and this Protocol apply.\n\n1 A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or\n                                                accession to this Protocol, declare that it will apply any one or more of Articles VIII, XII and XIII of this Protocol.\n\n2 A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or\n                                                accession to this Protocol, declare that it will apply Article X of this Protocol, wholly or in part. If it so declares with respect to Article X(2), it shall specify the time-period required thereby.\n\n3 A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or\n                                                accession to this Protocol, declare that it will apply the entirety of Alternative A, or the entirety of Alternative B of Article XI and, if so, shall specify the types of insolvency proceeding, if any, to which it\n                                                will apply Alternative A and the types of insolvency proceeding, if any, to which\n                                                it will apply Alternative B. A Contracting State making a declaration pursuant to\n                                                this paragraph shall specify the time-period required by Article XI.\n\n4 The courts of Contracting States shall apply Article XI in conformity with the declaration made by the Contracting State which is the primary\n                                                insolvency jurisdiction.\n\n5 A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or\n                                                accession to this Protocol, declare that it will not apply the provisions of Article XXI, wholly or in part. The declaration shall specify under which conditions the relevant\n                                                Article will be applied, in case it will be applied partly, or otherwise which other\n                                                forms of interim relief will be applied.\n\nDeclarations made under the Convention, including those made under Articles 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 of the Convention, shall be deemed to have also been made under this Protocol unless stated otherwise.\n\n1 No reservations may be made to this Protocol but declarations authorised by Articles XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII and XXXIV may be made in accordance with these provisions.\n\n2 Any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made\n                                                under this Protocol shall be notified in writing to the Depositary.\n\n1 A State Party may make a subsequent declaration, other than a declaration made in\n                                                accordance with Article XXXI under Article 60 of the Convention, at any time after the date on which this Protocol has entered into force for it,\n                                                by notifying the Depositary to that effect.\n\n2 Any such subsequent declaration shall take effect on the first day of the month following\n                                                the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the\n                                                Depositary. Where a longer period for that declaration to take effect is specified\n                                                in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period\n                                                after receipt of the notification by the Depositary.\n\n3 Notwithstanding the previous paragraphs, this Protocol shall continue to apply, as\n                                                if no such subsequent declarations had been made, in respect of all rights and interests\n                                                arising prior to the effective date of any such subsequent declaration.\n\n1 Any State Party having made a declaration under this Protocol, other than a declaration\n                                                made in accordance with Article XXXI under Article 60 of the Convention, may withdraw it at any time by notifying the Depositary. Such withdrawal is to take\n                                                effect on the first day of the month following the expiration of six months after\n                                                the date of receipt of the notification by the Depositary.\n\n2 Notwithstanding the previous paragraph, this Protocol shall continue to apply, as\n                                                if no such withdrawal of declaration had been made, in respect of all rights and interests\n                                                arising prior to the effective date of any such withdrawal.\n\n1 Any State Party may denounce this Protocol by notification in writing to the Depositary.\n\n2 Any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the\n                                                expiration of twelve months after the date of receipt of the notification by the Depositary.\n\n3 Notwithstanding the previous paragraphs, this Protocol shall continue to apply, as\n                                                if no such denunciation had been made, in respect of all rights and interests arising\n                                                prior to the effective date of any such denunciation.\n\n1 The Depositary, in consultation with the Supervisory Authority, shall prepare reports\n                                                yearly, or at such other time as the circumstances may require, for the States Parties\n                                                as to the manner in which the international regime established in the Convention as amended by this Protocol has operated in practice.\n\nIn preparing such reports, the Depositary shall take into account the reports of the\n                                                Supervisory Authority concerning the functioning of the international registration\n                                                system.\n\n2 At the request of not less than twenty-five per cent of the States Parties, Review\n                                                Conferences of the States Parties shall be convened from time to time by the Depositary,\n                                                in consultation with the Supervisory Authority, to consider:\n\na) the practical operation of the Convention as amended by this Protocol and its effectiveness in facilitating the asset-based\n                                                      financing and leasing of the objects covered by its terms;\n\nb) the judicial interpretation given to, and the application made of the terms of this\n                                                      Protocol and the regulations;\n\nc) the functioning of the international registration system, the performance of the Registrar\n                                                      and its oversight by the Supervisory Authority, taking into account the reports of\n                                                      the Supervisory Authority; and\n\nd) whether any modifications to this Protocol or the arrangements relating to the International\n                                                      Registry are desirable.\n\n3 Any amendment to this Protocol shall be approved by at least a two-thirds majority\n                                                of States Parties participating in the Conference referred to in the preceding paragraph\n                                                and shall then enter into force in respect of States which have ratified, accepted\n                                                or approved such amendment when it has been ratified, accepted or approved by eight\n                                                States in accordance with the provisions of Article XXVIII relating to its entry into force.\n\n1 Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited\n                                                with the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT), which\n                                                is hereby designated the Depositary.\n\n2 The Depositary shall:\n\na) inform all Contracting States of:\n\n(i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval\n                                                            or accession, together with the date thereof;\n\n(ii) the date of entry into force of this Protocol;\n\n(iii) each declaration made in accordance with this Protocol, together with the date thereof;\n\n(iv) the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof; and\n\n(v) the notification of any denunciation of this Protocol together with the date thereof\n                                                            and the date on which it takes effect;\n\nb) transmit certified true copies of this Protocol to all Contracting States;\n\nc) provide the Supervisory Authority and the Registrar with a copy of each instrument\n                                                      of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date of deposit\n                                                      thereof, of each declaration or withdrawal or amendment of a declaration and of each\n                                                      notification of denunciation, together with the date of notification thereof, so that\n                                                      the information contained therein is easily and fully available; and\n\nd) perform such other functions customary for depositaries.\n\nIN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly authorised,\n                                    have signed this Protocol.\n\nDONE at Cape Town, this sixteenth day of November, two thousand and one, in a single\n                                    original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all\n                                    texts being equally authentic, such authenticity to take effect upon verification\n                                    by the Joint Secretariat of the Conference under the authority of the President of\n                                    the Conference within ninety days hereof as to the conformity of the texts with one\n                                    another.\n\n[Insert Date]\n\nTo: [Insert Name of Registry Authority]\n\nRe: Irrevocable De-Registration and Export Request Authorisation\n\nThe undersigned is the registered [operator] [owner]1 of the [insert the airframe/helicopter manufacturer name and model number] bearing\n                                       manufacturers serial number [insert manufacturer\u2019s serial number] and registration\n                                       [number] [mark] [insert registration number/mark] (together with all installed, incorporated\n                                       or attached accessories, parts and equipment, the \u201caircraft\u201d).\n\nThis instrument is an irrevocable de-registration and export request authorisation\n                                       issued by the undersigned in favour of [insert name of creditor] (\u201cthe authorised\n                                       party\u201d) under the authority of Article XIII of the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile\n                                          Equipment on Matters specific to Aircraft Equipment. In accordance with that Article, the undersigned hereby requests:\n\n(i) recognition that the authorised party or the person it certifies as its designee is\n                                             the sole person entitled to:\n\na) procure the de-registration of the aircraft from the [insert name of aircraft register]\n                                                   maintained by the [insert name of registry authority] for the purposes of Chapter\n                                                   III of the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago, on 7 December 1944, and\n\nb) procure the export and physical transfer of the aircraft from [insert name of country];\n\nand\n\n(ii) confirmation that the authorised party or the person it certifies as its designee\n                                             may take the action specified in clause (i) above on written demand without the consent\n                                             of the undersigned and that, upon such demand, the authorities in [insert name of\n                                             country] shall co-operate with the authorised party with a view to the speedy completion\n                                             of such action.\n\nThe rights in favour of the authorised party established by this instrument may not\n                                       be revoked by the undersigned without the written consent of the authorised party.\n\nPlease acknowledge your agreement to this request and its terms by appropriate notation\n                                       in the space provided below and lodging this instrument in [insert name of registry\n                                       authority].\n\n[insert name of operator/owner]\n\n...\n\nAgreed to and lodged this\n\nBy: [insert name of signatory]\n\n[insert date]\n\nIts: [insert title of signatory]\n\n[insert relevant notational details]\n\n...\n\nDe Partijen bij dit Protocol,\n\nOverwegende dat het nodig is het Verdrag inzake internationale zakelijke rechten op mobiel materieel (hierna te noemen \u201ehet Verdrag\u201d) voor zover het betrekking heeft op luchtvaartuigmaterieel, in het licht van de\n                                       in de preambule tot het Verdrag vervatte doeleinden ten uitvoer te leggen,\n\nIndachtig de behoefte het Verdrag aan te passen om tegemoet te komen aan de specifieke vereisten van de financiering\n                                       van luchtvaartuigen en de reikwijdte van het Verdrag uit te breiden tot verkoopcontracten van luchtvaartuigmaterieel,\n\nIndachtig de beginselen en doeleinden van het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart,\n                                       ondertekend te Chicago op 7 december 1944,\n\nZijn de volgende bepalingen met betrekking tot luchtvaartuigmaterieel overeengekomen:\n\n1 De in dit Protocol gebruikte termen hebben, behoudens indien de context anders vereist,\n                                                de betekenis die daaraan in het Verdrag wordt gegeven.\n\n2 In dit Protocol worden de volgende termen gebruikt met de hieronder omschreven betekenis:\n\na. \u201eluchtvaartuig\u201d: een luchtvaartuig zoals omschreven voor de toepassing van het Verdrag\n                                                      van Chicago dat hetzij een luchtvaartuigcasco is met daarop ge\u00efnstalleerde luchtvaartuigmotoren,\n                                                      hetzij een helikopter;\n\nb. \u201eluchtvaartuigmotoren\u201d: luchtvaartuigmotoren (anders dan die welke worden gebruikt\n                                                      door de krijgsmacht, douane of politie) die worden aangedreven door straalaandrijving\n                                                      of turbine- of zuigertechnologie en die:\n\ni. in het geval van luchtvaartuigmotoren met straalaandrijving, een stuwkracht van ten\n                                                            minste 1750 lb (Engelse ponden) of een equivalent daarvan bezitten; en\n\nii. in het geval van luchtvaartuigmotoren die door turbine- of zuigertechnologie worden\n                                                            aangedreven, ten minste een nominaal startvermogen bezitten van 550 paardenkrachten\n                                                            op de aandrijfas of een equivalent daarvan,\n\ntezamen met alle modules en andere ge\u00efnstalleerde, ingebouwde of bevestigde toebehoren,\n                                                      onderdelen en apparatuur en alle gegevens, handleidingen en documenten die daar betrekking\n                                                      op hebben;\n\nc. \u201eluchtvaartuigzaken\u201d: luchtvaartuigcasco\u2019s, luchtvaartuigmotoren en helikopters;\n\nd. \u201eluchtvaartuigregister\u201d: een door een Staat of een gemeenschappelijke registratieautoriteit\n                                                      gehouden register voor de toepassing van het Verdrag van Chicago;\n\ne. \u201eluchtvaartuigcasco\u2019s\u201d: luchtvaartuigcasco\u2019s (anders dan die welke worden gebruikt\n                                                      door de krijgsmacht, douane of politie) die, indien daarop geschikte luchtvaartuigmotoren\n                                                      zijn ge\u00efnstalleerd, van de bevoegde luchtvaartautoriteiten een typegoedkeuring hebben\n                                                      voor het vervoer van:\n\ni. ten minste acht (8) personen met inbegrip van de bemanning; of\n\nii. meer dan 2750 kilogram goederen,\n\ntezamen met alle ge\u00efnstalleerde, ingebouwde of bevestigde toebehoren, onderdelen en\n                                                      apparatuur (anders dan luchtvaartuigmotoren) en alle gegevens, handleidingen en documenten\n                                                      die daar betrekking op hebben;\n\nf. \u201egemachtigde partij\u201d: de in artikel XIII, derde lid, bedoelde Partij;\n\ng. \u201eVerdrag van Chicago\u201d: het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, ondertekend\n                                                      te Chicago op 7 december 1944, zoals gewijzigd, en de Bijlagen daarbij;\n\nh. \u201egemeenschappelijke registratieautoriteit\u201d: de autoriteit die een register houdt in\n                                                      overeenstemming met artikel 77 van het Verdrag van Chicago zoals ge\u00efmplementeerd door\n                                                      de op 14 december 1967 door de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie\n                                                      aangenomen Resolutie inzake de nationaliteit en inschrijving van luchtvaartuigen ge\u00ebxploiteerd\n                                                      door internationale exploitatie-instellingen;\n\ni. \u201edoorhaling van de inschrijving van het luchtvaartuig\u201d: doorhaling van de inschrijving\n                                                      van het luchtvaartuig uit het luchtvaartuigregister in overeenstemming met het Verdrag\n                                                      van Chicago;\n\nj. \u201egarantieovereenkomst\u201d: een overeenkomst die door een persoon in de hoedanigheid van\n                                                      garant wordt gesloten;\n\nk. \u201egarant\u201d: een persoon die, tot zekerheid van de nakoming van verplichtingen jegens\n                                                      een schuldeiser die door een overeenkomst tot vestiging van een zakelijk recht of\n                                                      een andere overeenkomst zijn zekergesteld, een borgstelling of een betalingsgarantie\n                                                      of een standby letter of credit of andere vorm van kredietverzekering geeft of afgeeft;\n\nl. \u201ehelikopters\u201d: luchtvaartuigen die zwaarder dan de lucht zijn (anders dan die welke\n                                                      worden gebruikt door de krijgsmacht, douane of politie) en die in de lucht hoofdzakelijk\n                                                      worden gedragen door de werking van de lucht op een of meer door een krachtbron aangedreven\n                                                      rotors op hoofdzakelijk verticale assen en die van de bevoegde luchtvaartautoriteiten\n                                                      een typegoedkeuring hebben gekregen voor het vervoer van:\n\ni. ten minste vijf (5) personen met inbegrip van de bemanning; of\n\nii. meer dan 450 kilogram goederen,\n\ntezamen met alle ge\u00efnstalleerde, ingebouwde of bevestigde toebehoren, onderdelen en\n                                                      apparatuur (met inbegrip van rotors) en alle gegevens, handleidingen en documenten\n                                                      die daar betrekking op hebben;\n\nm. \u201einsolventiegerelateerde gebeurtenis\u201d:\n\ni. de aanvang van de insolventieprocedure; of\n\nii. de verklaarde intentie tot het opschorten of het feitelijk opschorten van betalingen\n                                                            door de schuldenaar indien het recht van de schuldeiser om een insolventieprocedure\n                                                            tegen de schuldenaar aanhangig te maken of rechtsmiddelen toe te passen ingevolge\n                                                            het Verdrag, door de wet of door staatsoptreden wordt belemmerd of geschorst;\n\nn. \u201eprimaire bevoegdheid bij insolventie\u201d: de Verdragsluitende Staat waar het centrum\n                                                      van de hoofdbelangen van de schuldenaar is gelegen, dat terzake wordt geacht de plaats\n                                                      van de statutaire zetel van de schuldenaar te zijn of, indien er geen statutaire zetel\n                                                      is, de plaats waar de schuldenaar is opgericht of tot stand gekomen, tenzij anders\n                                                      wordt bewezen;\n\no. \u201eregistratieautoriteit\u201d: de nationale autoriteit of de gemeenschappelijke registratieautoriteit\n                                                      die in een Verdragsluitende Staat een luchtvaartuigregister houdt en verantwoordelijk\n                                                      is voor de inschrijving en doorhaling van de inschrijving van een luchtvaartuig in\n                                                      overeenstemming met het Verdrag van Chicago; en\n\np. \u201eStaat van inschrijving\u201d: ten aanzien van een luchtvaartuig, de Staat in wiens nationale\n                                                      register een luchtvaartuig is ingeschreven of de Staat waar de gemeenschappelijke\n                                                      registratieautoriteit die het luchtvaartuigregister houdt, is gelegen.\n\n1 Het Verdrag is van toepassing op luchtvaartuigzaken zoals voorzien door de bepalingen van dit\n                                                Protocol.\n\n2 Het Verdrag en dit Protocol zijn bekend als het Verdrag inzake internationale zakelijke rechten\n                                                op mobiel materieel zoals toegepast op luchtvaartuigzaken.\n\nDe volgende bepalingen van het Verdrag zijn van toepassing alsof verwijzingen naar een overeenkomst waarbij een internationaal\n                                          zakelijk recht wordt gevestigd of in zo\u2019n zakelijk recht wordt voorzien verwijzingen\n                                          waren naar een verkoopcontract en alsof verwijzingen naar een internationaal zakelijk\n                                          recht, een toekomstig internationaal zakelijk recht, de schuldenaar en de schuldeiser\n                                          verwijzingen waren naar respectievelijk een verkoop, een toekomstige verkoop, de verkoper\n                                          en de koper:\n\nde artikelen 3 en 4;\n\nartikel 16, eerste lid, onderdeel a;\n\nartikel 19, vierde lid;\n\nartikel 20, eerste lid (ten aanzien van de inschrijving van een verkoopcontract of een toekomstige verkoop);\n\nartikel 25, tweede lid (ten aanzien van een toekomstige verkoop); en\n\nartikel 30.\n\nBovendien zijn de algemene bepalingen van artikel 1, artikel 5, de Hoofdstukken IV tot en met VII, artikel 29 (anders dan artikel 29, derde lid, dat is vervangen door artikel XIV, eerste en tweede lid), Hoofdstuk X, Hoofdstuk XII (anders dan artikel 43), Hoofdstuk XIII en Hoofdstuk XIV (anders dan artikel 60) van toepassing op verkoopcontracten en toekomstige verkopen.\n\n1 Onverminderd artikel 3, eerste lid, van het Verdrag, is het Verdrag eveneens van toepassing met betrekking tot een helikopter, of tot een bij een luchtvaartuig\n                                                behorend luchtvaartuigcasco, die zijn ingeschreven in een luchtvaartuigregister van\n                                                een Verdragsluitende Staat die de Staat van inschrijving is, en wordt deze inschrijving,\n                                                indien deze is gedaan uit hoofde van een overeenkomst tot inschrijving van het luchtvaartuig,\n                                                geacht te zijn gedaan op het tijdstip van de overeenkomst.\n\n2 Voor de toepassing van de omschrijving van \u201einterne transactie\u201d in artikel 1 van het Verdrag:\n\na. bevindt een luchtvaartuigcasco zich in de Staat van inschrijving van het luchtvaartuig\n                                                      waarvan het een onderdeel vormt;\n\nb. bevindt een luchtvaartuigmotor zich in de Staat van inschrijving van het luchtvaartuig\n                                                      waarop hij is ge\u00efnstalleerd of, indien de motor niet op een luchtvaartuig is ge\u00efnstalleerd,\n                                                      waar hij zich fysiek bevindt, en\n\nc. bevindt een helikopter zich in zijn Staat van inschrijving,\n\nop het tijdstip van het sluiten van de overeenkomst waarbij het zakelijk recht wordt\n                                                gevestigd of in het zakelijk recht wordt voorzien.\n\n3 De partijen kunnen, door middel van een schriftelijke overeenkomst, de toepassing\n                                                van artikel XI uitsluiten en, in hun onderlinge betrekkingen, van de bepalingen van dit Protocol\n                                                afwijken of de rechtsgevolgen ervan wijzigen, met uitzondering van artikel IX, tweede, derde en vierde lid.\n\n1 Voor de toepassing van dit Protocol is een verkoopcontract een contract dat:\n\na. schriftelijk is;\n\nb. betrekking heeft op een luchtvaartuigzaak ten aanzien waarvan de verkoper beschikkingsbevoegd\n                                                      is; en\n\nc. het mogelijk maakt de luchtvaartuigzaak te identificeren in overeenstemming met dit\n                                                      Protocol.\n\n2 Een verkoopcontract draagt de rechten van de verkoper op de luchtvaartuigzaak in overeenstemming\n                                                met de bedingen van de overeenkomst over op de koper.\n\n3 De inschrijving van een verkoopcontract blijft voor onbepaalde duur van kracht. De\n                                                inschrijving van een toekomstige verkoop blijft van kracht totdat deze wordt doorgehaald\n                                                of totdat het eventueel in de inschrijving vermelde tijdvak is verstreken.\n\nEen persoon kan in het kader van een agentschap, trust of in een andere vertegenwoordigende\n                                          hoedanigheid een overeenkomst of verkoop sluiten en een internationaal zakelijk recht\n                                          op of verkoop van een luchtvaartuigzaak inschrijven. In een dergelijk geval is die\n                                          persoon bevoegd rechten en zakelijke rechten ingevolge het Verdrag te doen gelden.\n\nEen beschrijving van een luchtvaartuigzaak die het serienummer van de fabrikant, de\n                                          naam van de fabrikant en de aanduiding van het model bevat is noodzakelijk en voldoende\n                                          om het voorwerp te identificeren voor de toepassing van artikel 7, onderdeel c, van het Verdrag en artikel V, eerste lid, onderdeel c, van dit Protocol.\n\n1 Dit artikel is uitsluitend van toepassing indien een Verdragsluitende Staat een verklaring\n                                                ingevolge artikel XXX, eerste lid, heeft afgelegd.\n\n2 De partijen bij een overeenkomst, of een verkoopcontract, of een daaraan gerelateerde\n                                                garantieovereenkomst of achterstellingsovereenkomst kunnen overeenkomen door welk\n                                                recht hun contractuele rechten en verplichtingen, geheel of ten dele, worden beheerst.\n\n2 Tenzij anders is overeengekomen, is de verwijzing in het voorgaande lid naar het door\n                                                de partijen gekozen recht een verwijzing naar de regels van het nationale recht van\n                                                de aangewezen Staat of, indien die Staat uit meerdere territoriale eenheden bestaat,\n                                                het nationale recht van de aangewezen territoriale eenheid.\n\n1 Naast de in Hoofdstuk III van het Verdrag bedoelde rechtsmiddelen kan de schuldeiser, voorzover de schuldenaar daar op enig\n                                                tijdstip mee heeft ingestemd en onder de in dat Hoofdstuk genoemde omstandigheden:\n\na. de doorhaling van de inschrijving van het luchtvaartuig bewerkstelligen; en\n\nb. de uitvoer en de fysieke overbrenging bewerkstelligen van de luchtvaartuigzaak uit\n                                                      het grondgebied waar dit zich bevindt.\n\n2 De schuldeiser past de in het voorgaande lid genoemde rechtsmiddelen niet toe zonder\n                                                de voorafgaande schriftelijke instemming van de houder van een ingeschreven zakelijk\n                                                recht dat in rang gaat boven die van de schuldeiser.\n\n3 \nArtikel 8, derde lid, van het Verdrag is niet van toepassing op luchtvaartuigzaken. De door het Verdrag met betrekking tot een luchtvaartuigzaak toegekende rechtsmiddelen moeten op een\n                                                in commercieel opzicht redelijke wijze worden toegepast. Een rechtsmiddel wordt geacht\n                                                op een in commercieel opzicht redelijke wijze te zijn toegepast indien het is toegepast\n                                                in overeenstemming met een beding van de overeenkomst, behoudens indien een dergelijk\n                                                beding kennelijk onredelijk is.\n\n4 Een nemer van een zakelijk recht die ten minste tien werkdagen van tevoren een schriftelijke\n                                                kennisgeving van een voorgenomen verkoop of leasing aan belanghebbenden heeft gegeven,\n                                                wordt geacht te voldoen aan het vereiste van het verschaffen van een \u201eredelijke voorafgaande\n                                                kennisgeving\u201d, bedoeld in artikel 8, vierde lid, van het Verdrag. Het voorgaande staat er niet aan in de weg dat een nemer van een zakelijk recht\n                                                en een gever van een zakelijk recht of een garant overeenkomen dat de voorafgaande\n                                                kennisgeving eerder moet geschieden.\n\n5 De registratieautoriteit in een Verdragsluitende Staat willigt, onverminderd eventuele\n                                                toepasselijke veiligheidswetten en -voorschriften, een verzoek om doorhaling van de\n                                                inschrijving en uitvoer in, indien:\n\na. het verzoek naar behoren is ingediend door de gemachtigde partij krachtens een vastgelegde\n                                                      onherroepelijke machtiging voor doorhaling van de inschrijving en voor een uitvoerverzoek;\n                                                      en\n\nb. de gemachtigde partij aan de registratieautoriteit, indien zij zulks verlangt, verklaart\n                                                      dat alle ingeschreven zakelijke rechten die een hogere rang hebben dan die van de\n                                                      schuldeiser ten gunste van wie de machtiging is afgegeven, zijn opgeheven of dat de\n                                                      houders van dergelijke zakelijke rechten met doorhaling van de inschrijving en uitvoer\n                                                      hebben ingestemd.\n\n6 Een nemer van een zakelijk recht die voornemens is over te gaan tot het bewerkstelligen\n                                                van doorhaling van de inschrijving en uitvoer van een luchtvaartuig ingevolge het\n                                                eerste lid, anders dan krachtens een bevel van het gerecht, geeft een redelijke voorafgaande\n                                                schriftelijke kennisgeving van de voorgenomen doorhaling van de inschrijving en uitvoer\n                                                aan:\n\na. de in artikel 1, onderdeel m, onder i en ii, van het Verdrag bedoelde belanghebbenden; en\n\nb. de in artikel 1, onderdeel m, onder iii, van het Verdrag bedoelde belanghebbenden die binnen een redelijke tijd voorafgaand aan de doorhaling\n                                                      van de inschrijving en uitvoer aan de nemer van een zakelijk recht kennisgeving van\n                                                      hun rechten hebben gedaan.\n\n1 Dit artikel is uitsluitend van toepassing indien een Verdragsluitende Staat een verklaring\n                                                ingevolge artikel XXX, tweede lid, heeft afgelegd en in de in die verklaring aangegeven mate.\n\n2 Voor de toepassing van artikel 13, eerste lid, van het Verdrag wordt in verband met het verkrijgen van redres onder \u201espoedig\u201d verstaan, binnen het\n                                                aantal werkdagen, vanaf de dag van indiening van het verzoek om redres, dat wordt\n                                                vermeld in een door de Verdragsluitende Staat waarin het verzoek wordt gedaan afgelegde\n                                                verklaring.\n\n3 \nArtikel 13, eerste lid, van het Verdrag is van toepassing, met toevoeging, onmiddellijk na onderdeel d, van het volgende:\n\n\u201ee. indien de schuldenaar en de schuldeiser zulks op enig tijdstip in het bijzonder overeenkomen,\n                                                      de verkoop en aanwending van de opbrengsten daarvan\u201d,\n\nen artikel 43, tweede lid, is van toepassing met invoeging van de woorden \u201een onderdeel e\u201d, na de woorden \u201eartikel 13, eerste lid, onderdeel d\u201d.\n\n4 De eigendom of elk ander recht van de schuldenaar dat overgaat bij een verkoop ingevolge\n                                                het voorgaande lid is vrij van elk ander recht waarboven het internationale zakelijk\n                                                recht van de schuldeiser krachtens de bepalingen van artikel 29 van het Verdrag voorrang heeft.\n\n5 De schuldeiser en schuldenaar of andere belanghebbenden kunnen schriftelijk overeenkomen\n                                                de toepassing van artikel 13, tweede lid, van het Verdrag uit te sluiten.\n\n6 Ten aanzien van de in artikel IX, eerste lid, genoemde rechtsmiddelen geldt dat:\n\na. deze beschikbaar worden gesteld door de registratieautoriteit en andere administratieve\n                                                      autoriteiten in een Verdragsluitende Staat, naargelang hetgeen van toepassing is,\n                                                      uiterlijk vijf werkdagen nadat de schuldeiser die autoriteiten ervan kennis heeft\n                                                      gegeven dat het in artikel IX, eerste lid, bedoelde redres is toegekend of, ingeval het redres is toegekend door een buitenlands\n                                                      gerecht, is erkend door een gerecht van die Verdragsluitende Staat, en dat de schuldeiser\n                                                      gerechtigd is die rechtsmiddelen in overeenstemming met het Verdrag te bewerkstelligen; en\n\nb. de desbetreffende autoriteiten met spoed met de schuldeiser samenwerken en deze bijstaan\n                                                      bij de toepassing van deze rechtsmiddelen in overeenstemming met de toepasselijke\n                                                      wetten en voorschriften inzake de veiligheid van de luchtvaart.\n\n7 Het tweede en zesde lid doen geen afbreuk aan de toepasselijke wetten en voorschriften\n                                                inzake de veiligheid van de luchtvaart.\n\n1 Dit artikel is uitsluitend van toepassing indien een Verdragsluitende Staat die de\n                                                primaire rechtsmacht bij insolventie heeft, een verklaring ingevolge artikel XXX, derde lid, heeft afgelegd.\n\nAlternatief A\n\n2 Indien zich een insolventiegerelateerde gebeurtenis voordoet, stelt de curator of\n                                                de schuldenaar, naargelang hetgeen van toepassing is, onder voorbehoud van het zevende\n                                                lid, de luchtvaartuigzaak in het bezit van de schuldeiser, uiterlijk op het vroegste\n                                                van de volgende twee tijdstippen:\n\na. aan het einde van de wachttermijn; en\n\nb. op de datum waarop de schuldeiser gerechtigd zou zijn tot bezit van de luchtvaartuigzaak\n                                                      indien dit artikel niet van toepassing zou zijn.\n\n3 Voor de toepassing van dit artikel is de \u201ewachttermijn\u201d het tijdvak dat wordt vermeld\n                                                in een verklaring van de Verdragsluitende Staat die de primaire rechtsmacht bij insolventie\n                                                heeft.\n\n4 Verwijzingen in dit artikel naar de \u201ecurator\u201d zijn verwijzingen naar die persoon in\n                                                zijn offici\u00eble en niet in zijn persoonlijke hoedanigheid.\n\n5 Tenzij en totdat de schuldeiser de gelegenheid is gegeven tot inbezitneming ingevolge\n                                                het tweede lid:\n\na. bewaart de curator of de schuldenaar, naargelang hetgeen van toepassing is, de luchtvaartuigzaak\n                                                      en zorgt hij voor de instandhouding van de zaak en van de waarde ervan in overeenstemming\n                                                      met de overeenkomst; en\n\nb. is de schuldeiser gerechtigd andere vormen van tussentijds redres te verzoeken die\n                                                      ingevolge het toepasselijke recht beschikbaar zijn.\n\n6 Onderdeel a van het voorgaande lid vormt geen beletsel voor het gebruik van de luchtvaartuigzaak\n                                                krachtens afspraken voor de bewaring van de luchtvaartuigzaak en voor de instandhouding\n                                                van de zaak en van de waarde ervan.\n\n7 De curator of de schuldenaar, naargelang hetgeen van toepassing is, mag de luchtvaartuigzaak\n                                                in bezit houden indien hij, op het in het tweede lid bedoelde tijdstip, alle gevallen\n                                                van verzuim, anders dan een verzuim ontstaan door de opening van een insolventieprocedure,\n                                                heeft gezuiverd en ermee heeft ingestemd alle toekomstige verplichtingen uit hoofde\n                                                van de overeenkomst na te komen. Ten aanzien van een verzuim bij de nakoming van die\n                                                toekomstige verplichtingen is geen tweede wachttermijn van toepassing.\n\n8 Ten aanzien van de in artikel IX, eerste lid, genoemde rechtsmiddelen geldt dat:\n\na. deze beschikbaar worden gesteld door de registratieautoriteit en andere administratieve\n                                                      autoriteiten in een Verdragsluitende Staat, naargelang hetgeen van toepassing is,\n                                                      uiterlijk vijf werkdagen na de datum waarop de schuldeiser die autoriteiten ervan\n                                                      kennis heeft gegeven dat hij gerechtigd is die rechtsmiddelen in overeenstemming met\n                                                      het Verdrag te bewerkstelligen; en\n\nb. de desbetreffende autoriteiten met spoed met de schuldeiser samenwerken en deze bijstaan\n                                                      bij de toepassing van deze rechtsmiddelen in overeenstemming met de toepasselijke\n                                                      wetten en voorschriften inzake de veiligheid van de luchtvaart.\n\n9 De toepassing van de door het Verdrag of dit Protocol toegestane rechtsmiddelen mag na de in het tweede lid bedoelde datum\n                                                niet worden belemmerd of vertraagd.\n\n10 De verplichtingen van de schuldenaar ingevolge de overeenkomst mogen zonder de instemming\n                                                van de schuldeiser niet worden gewijzigd.\n\n11 Niets in het voorgaande lid mag zodanig worden uitgelegd dat de eventuele bevoegdheid\n                                                van de curator ingevolge het toepasselijke recht om de overeenkomst te be\u00ebindigen,\n                                                wordt aangetast.\n\n12 Geen enkel recht of zakelijk recht, behoudens buitencontractuele rechten of zakelijke\n                                                rechten van een categorie waarop een verklaring ingevolge artikel 39, eerste lid, van toepassing is, heeft bij een insolventieprocedure voorrang boven ingeschreven\n                                                zakelijke rechten.\n\n13 Het Verdrag zoals gewijzigd door artikel IX van dit Protocol is van toepassing op de aanwending van rechtsmiddelen ingevolge\n                                                dit artikel.\n\nAlternatief B\n\n2 Indien zich een insolventiegerelateerde gebeurtenis voordoet, stelt de curator of\n                                                de schuldenaar, naargelang hetgeen van toepassing is, op verzoek van de schuldeiser,\n                                                de schuldeiser binnen de in een verklaring van een Verdragsluitende Staat ingevolge\n                                                artikel XXX, derde lid, genoemde termijn, ervan in kennis of hij:\n\na. alle gevallen van verzuim, anders dan een verzuim ontstaan door de opening van een\n                                                      insolventieprocedure, zal zuiveren en ermee instemt alle toekomstige verplichtingen\n                                                      uit hoofde van de overeenkomst en de daaraan gerelateerde transactiedocumenten na\n                                                      te komen; of\n\nb. de schuldeiser in de gelegenheid zal stellen de luchtvaartuigzaak, in overeenstemming\n                                                      met het toepasselijke recht, in bezit te nemen.\n\n3 Het in het voorgaande lid, onderdeel b, bedoelde toepasselijke recht kan het gerecht\n                                                toestaan te verlangen dat een aanvullende maatregel wordt genomen of een aanvullende\n                                                garantie wordt gesteld.\n\n4 De schuldeiser levert bewijs van zijn vorderingen en bewijst dat zijn internationale\n                                                zakelijk recht is ingeschreven.\n\n5 Indien de curator of de schuldenaar, naargelang hetgeen van toepassing is, geen kennisgeving\n                                                doet in overeenstemming met het tweede lid, of indien de curator of de schuldenaar\n                                                heeft verklaard dat hij de schuldeiser in de gelegenheid stelt de luchtvaartuigzaak\n                                                in bezit te nemen, maar verzuimt zulks te doen, kan het gerecht de schuldeiser toestaan\n                                                de luchtvaartuigzaak in bezit te nemen op de door het gerecht bevolen voorwaarden\n                                                en kan het gerecht verlangen dat een aanvullende maatregel wordt genomen of een aanvullende\n                                                garantie wordt gesteld.\n\n6 Hangende een beslissing door een gerecht ter zake van de vordering en het internationale\n                                                zakelijk recht, wordt de luchtvaartuigzaak niet verkocht.\n\n1 Dit artikel is uitsluitend van toepassing indien een Verdragsluitende Staat een verklaring\n                                                ingevolge artikel XXX, eerste lid, heeft afgelegd.\n\n2 De gerechten van een Verdragsluitende Staat waarin zich een luchtvaartuigzaak bevindt,\n                                                werken bij de uitvoering van de bepalingen van artikel XI, in overeenstemming met het recht van de Verdragsluitende Staat, in de ruimst mogelijke\n                                                mate samen met buitenlandse gerechten en buitenlandse curatoren.\n\n1 Dit artikel is uitsluitend van toepassing indien een Verdragsluitende Staat een verklaring\n                                                ingevolge artikel XXX, eerste lid, heeft afgelegd.\n\n2 Indien de schuldenaar een onherroepelijke machtiging voor doorhaling van een inschrijving\n                                                en een uitvoerverzoek heeft afgegeven die in hoofdzaak overeenstemt met het bij dit\n                                                Protocol gevoegde formulier, en deze machtiging ter inschrijving bij de registratieautoriteit\n                                                heeft ingediend, wordt die machtiging aldus ingeschreven.\n\n3 De persoon ten gunste van wie de machtiging is afgegeven (de \u201egemachtigde partij\u201d)\n                                                of de officieel door hem aangewezen persoon is de enige persoon die gerechtigd is\n                                                de in artikel IX, eerste lid, bedoelde rechtsmiddelen toe te passen en kan dit uitsluitend doen in overeenstemming\n                                                met de machtiging en de toepasselijke wetten en voorschriften inzake de veiligheid\n                                                van de luchtvaart. Deze machtiging kan niet door de schuldenaar worden ingetrokken\n                                                zonder de schriftelijke instemming van de gemachtigde partij. Op verzoek van de gemachtigde\n                                                partij verwijdert de registratieautoriteit een machtiging uit het register.\n\n4 De registratieautoriteit en andere administratieve autoriteiten in Verdragsluitende\n                                                Staten werken met spoed samen met de gemachtigde partij en verlenen haar bijstand\n                                                bij de toepassing van de in artikel IX bedoelde rechtsmiddelen.\n\n1 Een koper van een luchtvaartuigzaak krachtens een ingeschreven verkoop verwerft zijn\n                                                recht op die zaak vrij van een later ingeschreven recht en vrij van een niet ingeschreven\n                                                recht, zelfs wanneer de koper feitelijk op de hoogte is van het niet ingeschreven\n                                                recht.\n\n2 Een koper van een luchtvaartuigzaak verwerft zijn recht op die zaak onder voorbehoud\n                                                van een recht dat ten tijde van diens verwerving was ingeschreven.\n\n3 De installatie van een luchtvaartuigmotor op een luchtvaartuig of de verwijdering\n                                                daarvan doet geen afbreuk aan de eigendom van die motor of een ander recht of zakelijk\n                                                recht daarop.\n\n4 \nArtikel 29, zevende lid, van het Verdrag is van toepassing op een onderdeel, anders dan een zaak, die op een luchtvaartuigcasco,\n                                                luchtvaartuigmotor of helikopter zijn ge\u00efnstalleerd.\n\nArtikel 33, eerste lid, van het Verdrag is van toepassing alsof het volgende onmiddellijk na onderdeel b was toegevoegd:\n\n\u201een c. de schuldenaar schriftelijk heeft ingestemd, ongeacht het feit of de instemming al\n                                                dan niet voorafgaand aan de cessie is gegeven of daarin de cessionaris wordt genoemd.\u201d\n\n1 Bij afwezigheid van een verzuim in de zin van artikel 11 van het Verdrag, heeft de schuldenaar recht op het rustige bezit en gebruik van de zaak in overeenstemming\n                                                met de overeenkomst tegenover:\n\na. zijn schuldeiser en de houder van een zakelijk recht waarvan het door de schuldenaar\n                                                      verworven recht vrij is gebleven ingevolge artikel 29, vierde lid, van het Verdrag of, in de hoedanigheid van koper, artikel XIV, eerste lid, van dit Protocol, tenzij en voorzover de schuldenaar anders is overeengekomen; en\n\nb. de houder van een zakelijk recht waaraan het recht van de schuldenaar onderworpen\n                                                      is ingevolge artikel 29, vierde lid, van het Verdrag of, in de hoedanigheid van koper, artikel XIV, tweede lid, van dit Protocol, doch uitsluitend in de mate waarin die houder daarmee eventueel\n                                                      heeft ingestemd.\n\n2 Niets in het Verdrag of dit Protocol doet afbreuk aan de aansprakelijkheid van een schuldeiser wegens\n                                                niet-nakoming van de overeenkomst ingevolge het toepasselijke recht voorzover die\n                                                overeenkomst betrekking heeft op een luchtvaartuigzaak.\n\n1 De Toezichthoudende Autoriteit is de internationale entiteit die wordt aangewezen\n                                                door een Resolutie aangenomen door de Diplomatieke Conferentie voor de aanneming van\n                                                een Verdrag inzake mobiel materieel en een luchtvaartuig-Protocol.\n\n2 Indien de in het vorige lid bedoelde internationale entiteit niet in staat en bereid\n                                                is als Toezichthoudende Autoriteit op te treden, wordt een Conferentie van de Ondertekenende\n                                                en Verdragsluitende Staten bijeengeroepen teneinde een andere Toezichthoudende Autoriteit\n                                                aan te wijzen.\n\n3 De Toezichthoudende Autoriteit en haar leidinggevenden en medewerkers genieten de\n                                                immuniteit van gerechtelijke en administratieve vervolging zoals toegekend krachtens\n                                                de op hen als internationale entiteit of anderszins van toepassing zijnde regels.\n\n4 De Toezichthoudende Autoriteit kan een commissie van deskundigen instellen, samengesteld\n                                                uit door de Ondertekenende en Verdragsluitende Staten voorgedragen personen met de\n                                                nodige kwalificaties en ervaring, en deze commissie opdragen de Toezichthoudende Autoriteit\n                                                bij de vervulling van haar taken bij te staan.\n\n5 De eerste Bewaarder beheert het Internationaal Register voor een tijdvak van vijf\n                                                jaren, te rekenen vanaf de datum van inwerkingtreding van dit Protocol. Daarna wordt\n                                                de Bewaarder met regelmatige tussenpozen van vijf jaren door de Toezichthoudende Autoriteit\n                                                benoemd of herbenoemd.\n\nHet eerste reglement wordt door de Toezichthoudende Autoriteit opgesteld opdat dit\n                                          van kracht wordt bij de inwerkingtreding van dit Protocol.\n\n1 Onverminderd het tweede lid kan een Verdragsluitende Staat te allen tijde een of meer\n                                                organen op zijn grondgebied aanwijzen als punt of punten van invoer via welke informatie\n                                                aan het Internationaal Register moet of kan worden verzonden die vereist is voor de\n                                                inschrijving, anders dan de inschrijving van een kennisgeving van een nationaal zakelijk\n                                                recht of een recht of zakelijk recht ingevolge artikel 40 die in beide gevallen ontstaan ingevolge het recht van een andere Staat.\n\n2 Een aanwijzing ingevolge het voorgaande lid kan het gebruik van een aangewezen punt\n                                                of punten van invoer toestaan, doch niet opleggen, voor informatie vereist voor inschrijvingen\n                                                ten aanzien van luchtvaartuigmotoren.\n\n1 Voor de toepassing van artikel 19, zesde lid, van het Verdrag zijn de raadpleegcriteria voor een luchtvaartuigzaak de naam van de fabrikant, het\n                                                serienummer van de fabrikant en de naam van het model, met de aanvullingen die vereist\n                                                zijn voor haar individualisering. Deze aanvullende informatie wordt in het reglement\n                                                nader omschreven.\n\n2 Voor de toepassing van artikel 25, tweede lid, van het Verdrag en onder de daar beschreven omstandigheden, neemt de houder van een ingeschreven\n                                                toekomstig internationaal zakelijk recht of een ingeschreven toekomstige cessie van\n                                                een internationaal zakelijk recht of de persoon ten gunste van wie een toekomstige\n                                                verkoop is ingeschreven, zodanige maatregelen als binnen zijn macht liggen om doorhaling\n                                                van de inschrijving te bewerkstelligen, uiterlijk vijf werkdagen na de ontvangst van\n                                                een in dat lid genoemd verzoek.\n\n3 De in artikel 17, tweede lid, onderdeel h, van het Verdrag bedoelde tarieven worden zodanig vastgesteld dat deze dekkend zijn voor de redelijke\n                                                kosten van de instelling, exploitatie en reglementering van het Internationaal Register\n                                                en de redelijke kosten van de Toezichthoudende Autoriteit samenhangend met de vervulling\n                                                van de taken, uitoefening van de bevoegdheden, en nakoming van de verplichtingen vervat\n                                                in artikel 17, tweede lid, van het Verdrag.\n\n4 De gecentraliseerde taken van het Internationaal Register worden door de Bewaarder\n                                                24 uur per dag uitgeoefend en beheerd. De diverse punten van invoer functioneren ten\n                                                minste gedurende de werktijden in hun respectieve grondgebieden.\n\n5 De in artikel 28, vierde lid, van het Verdrag bedoelde hoogte van de verzekering of financi\u00eble garantie bedraagt, per gebeurtenis,\n                                                ten minste de maximumwaarde van een luchtvaartuigzaak zoals vastgesteld door de Toezichthoudende\n                                                Autoriteit.\n\n6 Niets in dit Verdrag belet de Bewaarder voor een verzekering of financi\u00eble garantie\n                                                te zorgen die gebeurtenissen dekt waarvoor de Bewaarder ingevolge artikel 28 van het Verdrag niet aansprakelijk is.\n\nVoor de toepassing van artikel 43 van het Verdrag en onder voorbehoud van artikel 42 van het Verdrag, is een gerecht van een Verdragsluitende Staat eveneens bevoegd indien de zaak een\n                                          helikopter, of een bij een luchtvaartuig behorend luchtvaartuigcasco is, ten aanzien\n                                          waarvan die Staat de Staat van inschrijving is.\n\n1 Onverminderd het tweede lid is afstand van soevereine immuniteit van rechtsmacht van\n                                                de in artikel 42 of artikel 43 van het Verdrag bedoelde gerechten of met betrekking tot de handhaving van rechten en zakelijke rechten\n                                                die ingevolge het Verdrag betrekking hebben op een luchtvaartuigzaak, bindend, en, indien aan de andere voorwaarden\n                                                voor deze rechtsmacht of handhaving is voldaan, ontstaat hierdoor, naargelang van\n                                                het geval, bevoegdheid en wordt hierdoor handhaving mogelijk.\n\n2 Afstand zoals bedoeld in het voorgaande lid dient schriftelijk te geschieden en dient\n                                                een beschrijving van de luchtvaartuigzaak te bevatten.\n\nTen aanzien van een Verdragsluitende Staat die Partij is bij het Verdrag betreffende de internationale erkenning van rechten op luchtvaartuigen, ondertekend te Gen\u00e8ve op 19 juni 1948, heeft het Verdrag voorrang boven dat Verdrag voorzover het betrekking heeft op luchtvaartuigen, zoals\n                                          nader aangeduid in dit Protocol, en op luchtvaartuigzaken. Ten aanzien van door dit\n                                          Verdrag niet bestreken of geraakte rechten of zakelijke rechten heeft dit Verdrag geen voorrang boven het Verdrag van Gen\u00e8ve.\n\n1 Ten aanzien van een Verdragsluitende Staat die Partij is bij het Verdrag tot het vaststellen van enige eenvormige bepalingen inzake conservatoir beslag\n                                                   op luchtvaartuigen, ondertekend te Rome op 29 mei 1933, heeft het Verdrag voorrang boven dat Verdrag voorzover het betrekking heeft op luchtvaartuigen, zoals\n                                                nader aangeduid in dit Protocol.\n\n2 Een Verdragsluitende Staat die Partij is bij het bovengenoemde Verdrag kan, op het\n                                                tijdstip van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring van, of toetreding tot dit\n                                                Protocol, verklaren dat hij dit artikel niet toepast.\n\nHet Verdrag heeft voorrang boven het Unidroit-verdrag inzake internationale financi\u00eble leasing, ondertekend te Ottawa op 28 mei 1988, voorzover dit betrekking heeft op luchtvaartuigzaken.\n\n1 Dit Protocol staat open voor ondertekening te Kaapstad op 16 november 2001 door Staten\n                                                die deelnemen aan de Diplomatieke Conferentie voor de aanneming van een Verdrag inzake\n                                                mobiel materieel en een luchtvaartuig-Protocol, gehouden te Kaapstad van 29 oktober\n                                                tot en met 16 november 2001. Na 16 november 2001 staat dit Protocol voor alle Staten\n                                                open voor ondertekening op de Zetel van het Internationaal Instituut voor de Eenmaking\n                                                van het Privaatrecht (Unidroit) te Rome, totdat het in werking treedt in overeenstemming\n                                                met artikel XXVIII.\n\n2 Dit Protocol is onderworpen aan bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring door Staten\n                                                voor welke het is ondertekend.\n\n3 Staten die dit Protocol niet ondertekenen kunnen er te allen tijde tot toetreden.\n\n4 Bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding geschiedt door de nederlegging\n                                                van een formele akte daartoe bij de Depositaris.\n\n5 Een Staat kan uitsluitend Partij bij dit Protocol worden indien hij tevens Partij\n                                                bij het Verdrag is of wordt.\n\n1 Een regionale organisatie voor economische integratie die door soevereine Staten is\n                                                ingesteld en bevoegdheid heeft over bepaalde door dit Protocol beheerste kwesties,\n                                                kan dit Protocol eveneens ondertekenen, aanvaarden, goedkeuren of ertoe toetreden.\n                                                De regionale organisatie voor economische integratie heeft in dat geval de rechten\n                                                en verplichtingen van een Verdragsluitende Staat, voorzover die organisatie bevoegdheid\n                                                heeft over zaken die door dit Protocol worden beheerst. Indien het aantal Verdragsluitende\n                                                Staten in dit Protocol van belang is, telt de regionale organisatie voor economische\n                                                integratie niet als een extra Verdragsluitende Staat naast haar lidstaten die Verdragsluitende\n                                                Staat zijn.\n\n2 De regionale organisatie voor economische integratie legt, op het tijdstip van ondertekening,\n                                                aanvaarding, goedkeuring of toetreding, aan de Depositaris een verklaring af die de\n                                                door dit Protocol beheerste zaken vermeldt ten aanzien waarvan haar lidstaten hun\n                                                bevoegdheid aan die organisatie hebben overgedragen. De regionale organisatie voor\n                                                economische integratie geeft de Depositaris onverwijld kennis van alle wijzigingen\n                                                van de in overeenstemming met dit lid in de verklaring vermelde verdeling van bevoegdheden,\n                                                met inbegrip van nieuwe overdrachten van bevoegdheden.\n\n3 Elke verwijzing in dit Protocol naar \u201eVerdragsluitende Staat\u201d of \u201eVerdragsluitende\n                                                Staten\u201d of \u201eStaat die Partij is\u201d of \u201eStaten die Partij zijn\u201d is, indien de context\n                                                zulks vereist, eveneens van toepassing op een regionale organisatie voor economische\n                                                integratie.\n\n1 Dit Protocol treedt in werking op de eerste dag van de maand volgend op het verstrijken\n                                                van drie maanden na de datum van nederlegging van de achtste akte van bekrachtiging,\n                                                aanvaarding, goedkeuring of toetreding, tussen de Staten die dergelijke akten hebben\n                                                nedergelegd.\n\n2 Ten aanzien van andere Staten treedt dit Protocol in werking op de eerste dag van\n                                                de maand volgend op het verstrijken van drie maanden na de datum van nederlegging\n                                                van hun akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding.\n\n1 Indien een Verdragsluitende Staat territoriale eenheden heeft waarin verschillende\n                                                rechtsstelsels van toepassing zijn op de in dit Protocol geregelde aangelegenheden\n                                                kan deze Staat, op het tijdstip van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding,\n                                                verklaren dat dit Protocol zich uitstrekt tot al zijn territoriale eenheden of slechts\n                                                een of meer daarvan en kan hij zijn verklaring te allen tijde wijzigen door indiening\n                                                van een andere verklaring.\n\n2 In een dergelijke verklaring worden de territoriale eenheden waarop dit Protocol van\n                                                toepassing is, uitdrukkelijk genoemd.\n\n3 Indien een Verdragsluitende Staat geen verklaring ingevolge het eerste lid heeft afgelegd,\n                                                is dit Protocol van toepassing op alle territoriale eenheden van die Staat.\n\n4 Indien een Verdragsluitende Staat de toepasselijkheid van dit Protocol uitbreidt tot\n                                                een of meer van zijn territoriale eenheden, kunnen de ingevolge dit Protocol toegestane\n                                                verklaringen worden afgelegd ten aanzien van elke afzonderlijke territoriale eenheid,\n                                                en kunnen de verklaringen die ten aanzien van de ene territoriale eenheid worden afgelegd,\n                                                verschillen van die welke ten aanzien van een andere territoriale eenheid worden afgelegd.\n\n5 Indien de toepasselijkheid van dit Protocol zich krachtens een verklaring ingevolge\n                                                het eerste lid uitstrekt tot een of meer territoriale eenheden van een Verdragsluitende\n                                                Staat:\n\na. wordt de schuldenaar uitsluitend geacht zich in een Verdragsluitende Staat te bevinden\n                                                      indien hij is opgericht of tot stand gekomen krachtens een wet die van kracht is in\n                                                      een territoriale eenheid waarop het Verdrag en dit Protocol van toepassing zijn of indien hij zijn maatschappelijke of statutaire\n                                                      zetel, bestuurlijk centrum, plaats van bedrijfsuitoefening of gewone verblijfplaats\n                                                      heeft in een territoriale eenheid waarop het Verdrag en dit Protocol van toepassing zijn;\n\nb. verwijst elke verwijzing naar de plaats van de zaak in een Verdragsluitende Staat\n                                                      naar de plaats van de zaak in een territoriale eenheid waarop het Verdrag en dit Protocol van toepassing zijn; en\n\nc. wordt elke verwijzing naar de administratieve autoriteiten in die Verdragsluitende\n                                                      Staat uitgelegd als een verwijzing naar de administratieve autoriteiten die bevoegd\n                                                      zijn in een territoriale eenheid waarop het Verdrag en dit Protocol van toepassing zijn en wordt elke verwijzing naar het nationale register\n                                                      of naar de registratieautoriteit in die Verdragsluitende Staat uitgelegd als een verwijzing\n                                                      naar het luchtvaartuigregister dat van kracht is of naar de registratieautoriteit\n                                                      die bevoegd is in de territoriale eenheid of eenheden waarop het Verdrag en dit Protocol van toepassing zijn.\n\n1 Een Verdragsluitende Staat kan, op het tijdstip van bekrachtiging, aanvaarding of\n                                                goedkeuring van, of toetreding tot dit Protocol, verklaren dat hij een of meer van\n                                                de artikelen VIII, XII en XIII van dit Protocol zal toepassen.\n\n2 Een Verdragsluitende Staat kan, op het tijdstip van bekrachtiging, aanvaarding of\n                                                goedkeuring van, of toetreding tot dit Protocol, verklaren dat hij artikel X van dit Protocol, geheel of ten dele, zal toepassen. Indien hij een dergelijke verklaring\n                                                aflegt ten aanzien van artikel X, tweede lid, vermeldt hij het daarin vereiste tijdvak.\n\n3 Een Verdragsluitende Staat kan, op het tijdstip van bekrachtiging, aanvaarding of\n                                                goedkeuring van, of toetreding tot dit Protocol, verklaren dat hij het volledige Alternatief A, of het volledige Alternatief B, van artikel XI zal toepassen en, in dat geval, de eventuele soorten insolventieprocedures aanduiden\n                                                waarop hij Alternatief A zal toepassen, en de eventuele soorten insolventieprocedures\n                                                aanduiden waarop hij Alternatief B zal toepassen. Een Verdragsluitende Staat die een\n                                                verklaring ingevolge dit lid aflegt, vermeldt het door artikel XI vereiste tijdvak.\n\n4 De gerechten van Verdragsluitende Staten passen artikel XI toe in overeenstemming met de door de Verdragsluitende Staat die de primaire rechtsmacht\n                                                bij insolventie heeft, afgelegde verklaring.\n\n5 Een Verdragsluitende Staat kan, op het tijdstip van bekrachtiging, aanvaarding of\n                                                goedkeuring van, of toetreding tot dit Protocol, verklaren dat hij de bepalingen van\n                                                artikel XXI, geheel of gedeeltelijk, niet zal toepassen. In de verklaring moet worden vermeld\n                                                onder welke voorwaarden het desbetreffende artikel zal worden toegepast, indien het\n                                                gedeeltelijk zal worden toegepast, of anders welke andere vormen van voorlopig redres\n                                                zullen worden toegepast.\n\nVerklaringen afgelegd ingevolge het Verdrag, met inbegrip van verklaringen krachtens de artikelen 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 en 60 van het Verdrag, worden geacht eveneens te zijn afgelegd ingevolge dit Protocol, behoudens andersluidende\n                                          verklaring.\n\n1 Ten aanzien van dit Protocol kunnen geen voorbehouden worden gemaakt, maar uit hoofde\n                                                van de artikelen XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII en XXXIV toegestane verklaringen kunnen in overeenstemming met deze artikelen worden afgelegd.\n\n2 Van elke verklaring of latere verklaring of elke intrekking van een verklaring ingevolge\n                                                dit Protocol wordt schriftelijke kennisgeving aan de Depositaris gedaan.\n\n1 Een Staat die Partij is kan te allen tijde na de datum waarop dit Protocol voor hem\n                                                in werking is getreden door middel van een daartoe aan de Depositaris gerichte kennisgeving\n                                                een latere verklaring afleggen, anders dan een in overeenstemming met artikel XXXI uit hoofde van artikel 60 van het Verdrag afgelegde verklaring.\n\n2 Later afgelegde verklaringen worden van kracht op de eerste dag van de maand volgend\n                                                op het verstrijken van zes maanden na de datum van ontvangst van de kennisgeving door\n                                                de Depositaris. Indien in de kennisgeving een langer tijdvak voor het van kracht worden\n                                                van die verklaring is vermeld, wordt de verklaring van kracht na het verstrijken van\n                                                dit langere tijdvak na de ontvangst van de kennisgeving door de Depositaris.\n\n3 Niettegenstaande de voorgaande leden blijft dit Protocol ten aanzien van alle rechten\n                                                en zakelijke rechten die voor de datum van het van kracht worden van die latere verklaring\n                                                zijn ontstaan, van toepassing alsof geen latere verklaring was afgelegd.\n\n1 Elke Staat die Partij is en die een verklaring uit hoofde van dit Protocol heeft afgelegd,\n                                                anders dan een in overeenstemming met artikel XXXI uit hoofde van artikel 60 van het Verdrag afgelegde verklaring, kan deze verklaring te allen tijde intrekken door middel van\n                                                een kennisgeving aan de Depositaris. Deze intrekking wordt van kracht op de eerste\n                                                dag van de maand volgend op het verstrijken van zes maanden na de datum van ontvangst\n                                                van de kennisgeving door de Depositaris.\n\n2 Niettegenstaande het voorgaande lid blijft dit Protocol ten aanzien van alle rechten\n                                                en zakelijke rechten die voor de datum van het van kracht worden van die intrekking\n                                                zijn ontstaan, van toepassing alsof de verklaring niet was ingetrokken.\n\n1 Elke Staat die Partij is kan dit Protocol opzeggen door middel van een schriftelijke\n                                                kennisgeving aan de Depositaris.\n\n2 De opzegging wordt van kracht op de eerste dag van de maand volgend op het verstrijken\n                                                van twaalf maanden na de datum waarop de kennisgeving door de Depositaris is ontvangen.\n\n3 Niettegenstaande de voorgaande leden blijft dit Protocol ten aanzien van alle rechten\n                                                en zakelijke rechten die voor de datum van het van kracht worden van een opzegging\n                                                zijn ontstaan, van toepassing alsof geen opzegging had plaatsgevonden.\n\n1 De Depositaris stelt jaarlijks, of op een zodanig ander tijdstip als de omstandigheden\n                                                vereisen, in overleg met de Toezichthoudende Autoriteit, verslagen op voor de Staten\n                                                die Partij zijn met betrekking tot de wijze waarop het bij het Verdrag, zoals gewijzigd door dit Protocol, ingestelde internationale stelsel in de praktijk\n                                                heeft gefunctioneerd. Bij de opstelling van deze verslagen neemt de Depositaris de\n                                                verslagen van de Toezichthoudende Autoriteit betreffende de werking van het internationale\n                                                registratiesysteem in aanmerking.\n\n2 Op verzoek van ten minste vijfentwintig procent van de Staten die Partij zijn wordt\n                                                door de Depositaris, in overleg met de Toezichthoudende Autoriteit, van tijd tot tijd\n                                                een Herzieningsconferentie van de Staten die Partij zijn bijeengeroepen, ter bestudering\n                                                van:\n\na. de praktische werking van het Verdrag, zoals gewijzigd door dit Protocol, en de doeltreffendheid ervan bij de bevordering\n                                                      van de op onderpand van activa gebaseerde financiering en leasing van de zaken waarop\n                                                      de bepalingen van dit Verdrag van toepassing zijn;\n\nb. de gerechtelijke interpretatie en de toepassing van de bepalingen van dit Protocol\n                                                      en het reglement;\n\nc. de werking van het internationale registratiesysteem, de prestaties van de Bewaarder\n                                                      en het toezicht op hem door de Toezichthoudende Autoriteit, met inachtneming van de\n                                                      verslagen van de Toezichthoudende Autoriteit; en\n\nd. de vraag of het wenselijk is wijzigingen aan te brengen in dit Protocol of in de regelingen\n                                                      inzake het Internationaal Register.\n\n3 Een wijziging van dit Protocol wordt goedgekeurd met een meerderheid van ten minste\n                                                tweederde van de Staten die Partij zijn en die aan de in het voorgaande lid bedoelde\n                                                Conferentie deelnemen, en treedt vervolgens in werking ten aanzien van de Staten die\n                                                de wijziging hebben bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd indien deze, in overeenstemming\n                                                met de bepalingen van artikel XXVIII inzake zijn inwerkingtreding, door acht Staten is bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd.\n\n1 De akten van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding worden nedergelegd\n                                                bij het Internationaal Instituut voor de Eenmaking van het Privaatrecht (Unidroit),\n                                                dat hierbij tot Depositaris wordt benoemd.\n\n2 De Depositaris:\n\na. stelt alle Verdragsluitende Staten op de hoogte van:\n\ni. elke nieuwe ondertekening of nederlegging van een akte van bekrachtiging, aanvaarding,\n                                                            goedkeuring of toetreding, tezamen met de datum daarvan;\n\nii. de datum van inwerkingtreding van dit Protocol;\n\niii. elke verklaring afgelegd in overeenstemming met dit Protocol, tezamen met de datum\n                                                            daarvan;\n\niv. de intrekking of wijziging van verklaringen, tezamen met de datum daarvan; en\n\nv. kennisgevingen van opzegging van dit Protocol, tezamen met de datum daarvan en de\n                                                            datum waarop de opzegging van kracht wordt;\n\nb. zendt gewaarmerkte afschriften van dit Protocol aan alle Verdragsluitende Staten;\n\nc. doet de Toezichthoudende Autoriteit en de Bewaarder een afschrift toekomen van elke\n                                                      akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding, tezamen met de datum\n                                                      van nederlegging daarvan, van elke verklaring of intrekking of wijziging van een verklaring\n                                                      en van elke kennisgeving van opzegging, tezamen met de datum van kennisgeving daarvan,\n                                                      zodat de daarin vervatte informatie eenvoudig en volledig beschikbaar is; en\n\nd. verricht de overige voor een Depositaris gebruikelijke taken.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden, daartoe naar behoren gemachtigd,\n                                    dit Protocol hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te Kaapstad, op de zestiende november tweeduizendeen, in een enkel oorspronkelijk\n                                    exemplaar in de Engelse, de Arabische, de Chinese, de Franse, de Russische en de Spaanse\n                                    taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek; deze authenticiteit is geldig na\n                                    verificatie, binnen negentig dagen na heden, van de onderlinge overeenstemming van\n                                    de teksten door het Gemeenschappelijk Secretariaat van de Conferentie onder het gezag\n                                    van de Voorzitter van de Conferentie.\n\n[datum invoegen]\n\nAan: [Naam van registratieautoriteit invoegen]\n\nBetreft: Onherroepelijke machtiging voor doorhaling van de inschrijving en voor een\n                                       uitvoerverzoek\n\nOndergetekende is de ingeschreven [exploitant] [eigenaar]2 van de [naam van de fabrikant van het luchtvaartuigcasco of de helikopter en het\n                                       modelnummer invoegen] met serienummer van de fabrikant [serienummer fabrikant invoegen]\n                                       en inschrijvings- [nummer] [teken] [inschrijvingsnummer/-teken invoegen] (tezamen\n                                       met alle ge\u00efnstalleerde, ingebouwde of bevestigde toebehoren, onderdelen en apparatuur,\n                                       het \u201eluchtvaartuig\u201d).\n\nDit document is een onherroepelijke machtiging voor doorhaling van de inschrijving\n                                       en voor een uitvoerverzoek, afgegeven door de ondergetekende ten gunste van [naam\n                                       van schuldeiser invoegen] (\u201ede gemachtigde partij\u201d) krachtens artikel XIII van het Protocol bij het Verdrag inzake internationale zakelijke rechten\n                                          op mobiel materieel betreffende voor luchtvaartuigmaterieel specifieke aangelegenheden. In overeenstemming met dat artikel verzoekt de ondergetekende hierbij:\n\ni. erkenning dat de gemachtigde partij of de officieel door haar aangewezen persoon de\n                                             enige persoon is die gerechtigd is:\n\na. de doorhaling van de inschrijving van het luchtvaartuig te bewerkstelligen uit de/het\n                                                   [naam van het luchtvaartuigregister invoegen] gehouden door de/het [naam van de registratieautoriteit\n                                                   invoegen] voor de toepassing van Hoofdstuk III van het Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart, ondertekend te Chicago op 7 december 1944; en\n\nb. de uitvoer en fysieke overbrenging te bewerkstelligen van het luchtvaartuig uit [naam\n                                                   van het land invoegen]; en\n\nii. bevestiging dat de gemachtigde partij of de officieel door haar aangewezen persoon\n                                             de in i hierboven bedoelde handeling mag verrichten op schriftelijk verzoek zonder\n                                             de instemming van de ondergetekende en dat de autoriteiten in [naam van het land invoegen],\n                                             op dat verzoek, met de gemachtigde partij samenwerken met het oog op de vlotte voltooiing\n                                             van die handeling.\n\nDe rechten die ten gunste van de gemachtigde partij door dit document worden gevestigd,\n                                       mogen niet door de ondergetekende worden herroepen zonder de schriftelijke instemming\n                                       van de gemachtigde partij.\n\nGelieve uw inwilliging van dit verzoek en het hierin gestelde te bevestigen door middel\n                                       van een passende aantekening in de hieronder gereserveerde ruimte en dit document\n                                       in te dienen bij [naam van de registratieautoriteit invoegen].\n\n[Naam van exploitant/eigenaar invoegen]\n\n...\n\nIngewilligd en ingediend op\n\n[datum invoegen]\n\nDoor: [naam en titel van ondertekenaar invoegen]\n\n...\n\n[Relevante bijzonderheden invoegen]"}