Title: wetten.nl - Regeling - Verdrag inzake de betekening en de kennisgeving in het buitenland van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke en in handelszaken - BWBV0002015

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0002015/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Verdrag inzake de betekening en de kennisgeving in het buitenland van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke en in handelszaken - BWBV0002015", "content": "Verdrag inzake de betekening en de kennisgeving in het buitenland van gerechtelijke\n                           en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke en in handelszaken\n\nThe States signatory to the present Convention,\n\nDesiring to create appropriate means to ensure that judicial and extrajudicial documents\n                                       to be served abroad shall be brought to the notice of the addressee in sufficient\n                                       time,\n\nDesiring to improve the organisation of mutual judicial assistance for that purpose\n                                       by simplifying and expediting the procedure,\n\nHave resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following\n                                       provisions:\n\nThe present Convention shall apply in all cases, in civil or commercial matters, where\n                                       there is occasion to transmit a judicial or extrajudicial document for service abroad.\n\nThis Convention shall not apply where the address of the person to be served with\n                                       the document is not known.\n\nEach contracting State shall designate a Central Authority which will undertake to\n                                          receive requests for service coming from other contracting States and to proceed in\n                                          conformity with the provisions of articles 3 to 6.\n\nEach State shall organise the Central Authority in conformity with its own law.\n\nThe authority or judicial officer competent under the law of the State in which the\n                                          documents originate shall forward to the Central Authority of the State addressed\n                                          a request conforming to the model annexed to the present Convention, without any requirement\n                                          of legalisation or other equivalent formality.\n\nThe document to be served or a copy thereof shall be annexed to the request. The request\n                                          and the document shall both be furnished in duplicate.\n\nIf the Central Authority considers that the request does not comply with the provisions\n                                          of the present Convention it shall promptly inform the applicant and specify its objections\n                                          to the request.\n\nThe Central Authority of the State addressed shall itself serve the document or shall\n                                          arrange to have it served by an appropriate agency, either -\n\n(a) by a method prescribed by its internal law for the service of documents in domestic\n                                                actions upon persons who are within its territory, or\n\n(b) by a particular method requested by the applicant, unless such a method is incompatible\n                                                with the law of the State addressed.\n\nSubject to sub-paragraph (b) of the first paragraph of this article, the document\n                                          may always be served by delivery to an addressee who accepts it voluntarily.\n\nIf the document is to be served under the first paragraph above, the Central Authority\n                                          may require the document to be written in, or translated into, the official language\n                                          or one of the official languages of the State addressed.\n\nThat part of the request, in the form attached to the present Convention, which contains\n                                          a summary of the document to be served, shall be served with the document.\n\nThe Central Authority of the State addressed or any authority which it may have designated\n                                          for that purpose, shall complete a certificate in the form of the model annexed to\n                                          the present Convention.\n\nThe certificate shall state that the document has been served and shall include the\n                                          method, the place and the date of service and the person to whom the document was\n                                          delivered. If the document has not been served, the certificate shall set out the\n                                          reasons which have prevented service.\n\nThe applicant may require that a certificate not completed by a Central Authority\n                                          or by a judicial authority shall be countersigned by one of these authorities.\n\nThe certificate shall be forwarded directly to the applicant.\n\nThe standard terms in the model annexed to the present Convention shall in all cases\n                                          be written either in French or in English. They may also be written in the official\n                                          language, or in one of the official languages, of the State in which the documents\n                                          originate.\n\nThe corresponding blanks shall be completed either in the language of the State addressed\n                                          or in French or in English.\n\nEach contracting State shall be free to effect service of judicial documents upon\n                                          persons abroad, without application of any compulsion, directly through its diplomatic\n                                          or consular agents.\n\nAny State may declare that it is opposed to such service within its territory, unless\n                                          the document is to be served upon a national of the State in which the documents originate.\n\nEach contracting State shall be free, in addition, to use consular channels to forward\n                                          documents, for the purpose of service, to those authorities of another contracting\n                                          State wich are designated by the latter for this purpose.\n\nEach contracting State may, if exceptional circumstances so require, use diplomatic\n                                          channels for the same purpose.\n\nProvided the State of destination does not object, the present Convention shall not\n                                          interfere with -\n\n(a) the freedom to send judicial documents, by postal channels, directly to persons abroad,\n\n(b) the freedom of judicial officers, officials or other competent persons of the State\n                                                of origin to effect service of judicial documents directly through the judicial officers,\n                                                officials or other competent persons of the State of destination,\n\n(c) the freedom of any person interested in a judicial proceeding to effect service of\n                                                judicial documents directly through the judicial officers, officials or other competent\n                                                persons of the State of destination.\n\nThe present Convention shall not prevent two or more contracting States from agreeing\n                                          to permit, for the purpose of service of judicial documents, channels of transmission\n                                          other than those provided for in the preceding articles and, in particular, direct\n                                          communication between their respective authorities.\n\nThe service of judicial documents coming from a contracting State shall not give rise\n                                          to any payment or reimbursement of taxes or costs for the services rendered by the\n                                          State addressed.\n\nThe applicant shall pay or reimburse the costs occasioned by -\n\n(a) the employment of a judicial officer or of a person competent under the law of the\n                                                State of destination,\n\n(b) the use of a particular method of service.\n\nWhere a request for service complies with the terms of the present Convention, the\n                                          State addressed may refuse to comply therewith only if it deems that compliance would\n                                          infringe its sovereignty or security.\n\nIt may not refuse to comply solely on the ground that, under its internal law, it\n                                          claims exclusive jurisdiction over the subject-matter of the action or that its internal\n                                          law would not permit the action upon which the application is based.\n\nThe Central Authority shall, in case of refusal, promptly inform the applicant and\n                                          state the reasons for the refusal.\n\nDifficulties which may arise in connection with the transmission of judicial documents\n                                          for service shall be settled through diplomatic channels.\n\nWhere a writ of summons or an equivalent document had to be transmitted abroad for\n                                          the purpose of service, under the provisions of the present Convention, and the defendant\n                                          has not appeared, judgment shall not be given until it is established that -\n\n(a) the document was served by a method prescribed by the internal law of the State addressed\n                                                for the service of documents in domestic actions upon persons who are within its territory,\n                                                or\n\n(b) the document was actually delivered to the defendant or to his residence by another\n                                                method provided for by this Convention,\n\nand that in either of these cases the service or the delivery was effected in sufficient\n                                          time to enable the defendant to defend.\n\nEach contracting State shall be free to declare that the judge, notwithstanding the\n                                          provisions of the first paragraph of this article, may give judgment even if no certificate\n                                          of service or delivery has been received, if all the following conditions are fulfilled\n                                          -\n\n(a) the document was transmitted by one of the methods provided for in this Convention,\n\n(b) a period of time of not less than six months, considered adequate by the judge in\n                                                the particular case, has elapsed since the date of the transmission of the document,\n\n(c) no certificate of any kind has been received, even though every reasonable effort\n                                                has been made to obtain it through the competent authorities of the State addressed.\n\nNotwithstanding the provisions of the preceding paragraphs the judge may order, in\n                                          case of urgency, any provisional or protective measures.\n\nWhen a writ of summons or an equivalent document had to be transmitted abroad for\n                                          the purpose of service, under the provisions of the present Convention, and a judgment\n                                          has been entered against a defendant who has not appeared, the judge shall have the\n                                          power to relieve the defendant from the effects of the expiration of the time for\n                                          appeal from the judgment if the following conditions are fulfilled -\n\n(a) the defendant, without any fault on his part, did not have knowledge of the document\n                                                in sufficient time to defend, or knowledge of the judgment in sufficient time to appeal,\n                                                and\n\n(b) the defendant has disclosed a prima facie defence to the action on the merits.\n\nAn application for relief may be filed only within a reasonable time after the defendant\n                                          has knowledge of the judgment.\n\nEach contracting State may declare that the application will not be entertained if\n                                          it is filed after the expiration of a time to be stated in the declaration, but which\n                                          shall in no case be less than one year following the date of the judgment.\n\nThis article shall not apply to judgments concerning status or capacity of persons.\n\nExtrajudicial documents emanating from authorities and judicial officers of a contracting\n                                          State may be transmitted for the purpose of service in another contracting State by\n                                          the methods and under the provisions of the present Convention.\n\nEach contracting State may designate other authorities in addition to the Central\n                                          Authority and shall determine the extent of their competence.\n\nThe applicant shall, however, in all cases, have the right to address a request directly\n                                          to the Central Authority.\n\nFederal States shall be free to designate more than one Central Authority.\n\nTo the extent that the internal law of a contracting State permits methods of transmission,\n                                          other than those provided for in the preceding articles, of documents coming from\n                                          abroad, for service within its territory, the present Convention shall not affect\n                                          such provisions.\n\nThe present Convention shall not prevent an agreement between any two or more contracting\n                                          States to dispense with -\n\n(a) the necessity for duplicate copies of transmitted documents as required by the second\n                                                paragraph of article 3,\n\n(b) the language requirements of the third paragraph of article 5 and article 7,\n\n(c) the provisions of the fourth paragraph of article 5,\n\n(d) the provisions of the second paragraph of article 12.\n\nEach contracting State shall, at the time of the deposit of its instrument of ratification\n                                          or accession, or at a later date, inform the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands\n                                          of the following -\n\n(a) the designation of authorities, pursuant to articles 2 and 18,\n\n(b) the designation of the authority competent to complete the certificate pursuant to\n                                                article 6,\n\n(c) the designation of the authority competent to receive documents transmitted by consular\n                                                channels, pursuant to article 9.\n\nEach contracting State shall similarly inform the Ministry, where appropriate, of\n                                          -\n\n(a) opposition to the use of methods of transmission pursuant to articles 8 and 10,\n\n(b) declarations pursuant to the second paragraph of article 15 and the third paragraph\n                                                of article 16,\n\n(c) all modifications of the above designations, oppositions and declarations.\n\nWhere Parties to the present Convention are also Parties to one or both of the Conventions on civil procedure signed at The Hague on 17th July 1905, and on 1st March 1954, this Convention shall\n                                          replace as between them articles 1 to 7 of the earlier Conventions.\n\nThe present Convention shall not affect the application of article 23 of the Convention on civil procedure signed at The Hague on 17th July 1905, or of article 24 of the Convention on civil procedure signed at The Hague on 1st March 1954.\n\nThese articles shall, however, apply only if methods of communication, identical to\n                                          those provided for in these Conventions, are used.\n\nSupplementary agreements between parties to the Conventions of 1905 and 1954 shall be considered as equally applicable to the present Convention, unless the Parties\n                                          have otherwise agreed.\n\nWithout prejudice to the provisions of articles 22 and 24, the present Convention\n                                          shall not derogate from Conventions containing provisions on the matters governed\n                                          by this Convention to which the contracting States are, or shall become, Parties.\n\nThe present Convention shall be open for signature by the States represented at the\n                                          Tenth Session of the Hague Conference on Private International Law.\n\nIt shall be ratified, and the instruments of ratification shall be deposited with\n                                          the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.\n\nThe present Convention shall enter into force on the sixtieth day after the deposit\n                                          of the third instrument of ratification referred to in the second paragraph of article\n                                          26.\n\nThe Convention shall enter into force for each signatory State which ratifies subsequently\n                                          on the sixtieth day after the deposit of its instrument of ratification.\n\nAny State not represented at the Tenth Session of the Hague Conference on Private\n                                          International Law may accede to the present Convention after it has entered into force\n                                          in accordance with the first paragraph of article 27. The instrument of accession\n                                          shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.\n\nThe Convention shall enter into force for such a State in the absence of any objection\n                                          from a State, which has ratified the Convention before such deposit, notified to the\n                                          Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands within a period of six months after\n                                          the date on which the said Ministry has notified it of such accession.\n\nIn the absence of any such objection, the Convention shall enter into force for the\n                                          acceding State on the first day of the month following the expiration of the last\n                                          of the periods referred to in the preceding paragraph.\n\nAny State may, at the time of signature, ratification or accession, declare that the\n                                          present Convention shall extend to all the territories for the international relations\n                                          of which it is responsible, or to one or more of them. Such a declaration shall take\n                                          effect on the date of entry into force of the Convention for the State concerned.\n\nAt any time thereafter, such extensions shall be notified to the Ministry of Foreign\n                                          Affairs of the Netherlands.\n\nThe Convention shall enter into force for the territories mentioned in such an extention\n                                          on the sixtieth day after the notification referred to in the preceding paragraph.\n\nThe present Convention shall remain in force for five years from the date of its entry\n                                          into force in accordance with the first paragraph of article 27, even for States which\n                                          have ratified it or acceded to it subsequently.\n\nIf there has been no denunciation, it shall be renewed tacitly every five years.\n\nAny denunciation shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands\n                                          at least six months before the end of the five year period.\n\nIt may be limited to certain of the territories to which the Convention applies.\n\nThe denunciation shall have effect only as regards the State which has notified it.\n                                          The Convention shall remain in force for the other contracting States.\n\nThe Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands shall give notice to the States\n                                          referred to in article 26, and to the States which have acceded in accordance with\n                                          article 28, of the following -\n\n(a) the signatures and ratifications referred to in article 26;\n\n(b) the date on which the present Convention enters into force in accordance with the\n                                                first paragraph of article 27;\n\n(c) the accessions referred to in article 28 and the dates on which they take effect;\n\n(d) the extensions referred to in article 29 and the dates on which they take effect;\n\n(e) the designations, oppositions and declarations referred to in article 21;\n\n(f) the denunciations referred to in the third paragraph of article 30.\n\nIN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed the\n                                    present Convention.\n\nDONE at The Hague, on the 15th day of November, 1965, in the English and French languages,\n                                    both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the\n                                    archives of the Government of the Netherlands, and of which a certified copy shall\n                                    be sent, through the diplomatic channel, to each of the States represented at the\n                                    Tenth Session of the Hague Conference on Private International Law.\n\nDe Staten die dit Verdrag hebben ondertekend,\n\nVerlangend maatregelen te nemen die er toe kunnen leiden dat gerechtelijke en buitengerechtelijke\n                                       stukken waarvan in het buitenland betekening of kennisgeving moet worden gedaan, tijdig\n                                       ter kennis komen van degenen voor wie zij bestemd zijn,\n\nErnaar strevend tot dat doel de onderlinge rechtshulp te verbeteren door de daarbij\n                                       te volgen procedure te vereenvoudigen en te versnellen;\n\nHebben besloten te dien einde een Verdrag te sluiten en zijn overeengekomen als volgt:\n\nDit Verdrag is van toepassing in alle gevallen waarin in burgerlijke zaken of in handelszaken\n                                       een gerechtelijk of buitengerechtelijk stuk ter betekening of kennisgeving naar het\n                                       buitenland moet worden gezonden.\n\nHet Verdrag is niet van toepassing, indien het adres van degene voor wie het stuk\n                                       is bestemd, onbekend is.\n\nIedere Verdragsluitende Staat wijst een centrale autoriteit aan, die tot taak heeft\n                                          de uit een andere Verdragsluitende Staat afkomstige aanvragen om betekening of kennisgeving\n                                          overeenkomstig de artikelen 3-6 in ontvangst te nemen en af te doen.\n\nDe aangezochte Staat wijst de centrale autoriteit aan en regelt tevens haar werkwijze.\n\nDe daartoe volgens wet van de Staat van herkomst van het stuk bevoegde autoriteit\n                                          of deurwaarder richt tot de centrale autoriteit van de aangezochte Staat een aanvrage,\n                                          die moet overeenstemmen met het als bijlage aan dit Verdrag toegevoegde modelformulier.\n                                          Ten aanzien van de aanvrage is geen legalisatie van stukken of een daarmede gelijk\n                                          te stellen formaliteit vereist.\n\nDe aanvrage moet vergezeld gaan van twee exemplaren van het gerechtelijke stuk of\n                                          van twee afschriften daarvan.\n\nIndien de centrale autoriteit oordeelt dat de bepalingen van het Verdrag niet in acht\n                                          zijn genomen, stelt zij de aanvrager hiervan onverwijld in kennis, met nauwkeurige\n                                          vermelding van de tegen de aanvrage gerezen bezwaren.\n\nDe centrale autoriteit van de aangezochte Staat belast zich met de betekening of de\n                                          kennisgeving van het stuk of het doen betekenen of kennisgeven daarvan,\n\na) hetzij met inachtneming van de vormen, in de wetgeving van de aangezochte Staat voorgeschreven\n                                                voor de betekening of de kennisgeving van stukken die in dat land zijn opgemaakt en\n                                                bestemd zijn voor zich aldaar bevindende personen,\n\nb) hetzij met inachtneming van een bijzondere, door de aanvrager verzochte vorm, mits\n                                                deze niet in strijd is met de wet van de aangezochte Staat.\n\nBehoudens in het geval bedoeld in het eerste lid onder b, kan het stuk altijd worden\n                                          afgegeven aan degene voor wie het bestemd is, zo deze het vrijwillig aanneemt.\n\nIndien van het stuk betekening of kennisgeving moet worden gedaan overeenkomstig het\n                                          bepaalde in het eerste lid, kan de centrale autoriteit verlangen dat het stuk wordt\n                                          opgesteld of vertaald in de offici\u00eble taal of in een van de offici\u00eble talen van haar\n                                          land.\n\nHet gedeelte van de aanvrage bestaande uit het als bijlage aan dit Verdrag toegevoegde\n                                          modelformulier, dat aard en onderwerp van het te betekenen stuk weergeeft, wordt afgegeven\n                                          aan degene voor wie het stuk bestemd is.\n\nDe centrale autoriteit van de aangezochte Staat, of de daarvoor door die Staat aangewezen\n                                          autoriteit, maakt een verklaring op die moet overeenstemmen met het modelformulier\n                                          voor zodanige verklaringen, dat als bijlage aan dit Verdrag is toegevoegd.\n\nDe verklaring behelst dat aan de aanvrage uitvoering is gegeven en vermeldt tevens\n                                          de vorm waarin, de plaats waar en het tijdstip waarop dit is geschied, alsmede de\n                                          persoon aan wie het stuk is afgegeven. In voorkomend geval worden in de verklaring\n                                          de omstandigheden vermeld die de uitvoering van de aanvrage hebben belet.\n\nIndien de verklaring niet is opgemaakt door de centrale autoriteit of een rechterlijke\n                                          autoriteit, kan de aanvrager verlangen dat zij door een van deze autoriteiten voor\n                                          gezien wordt getekend.\n\nDe verklaring wordt rechtstreeks toegezonden aan de aanvrager.\n\nHet te drukken gedeelte van het modelformulier, dat als bijlage aan dit Verdrag is\n                                          toegevoegd, moet steeds in de Franse of in de Engelse taal zijn gesteld, doch kan\n                                          daarenboven worden gesteld in de offici\u00eble taal of in een van de offici\u00eble talen van\n                                          de Staat van herkomst der stukken.\n\nHetgeen in de aansluitende witte vakken moet worden ingevuld dient hetzij in de taal\n                                          van de aangezochte Staat, hetzij in de Franse taal, hetzij in de Engelse taal te worden\n                                          gesteld.\n\nIedere Verdragsluitende Staat is bevoegd betekeningen of kennisgevingen van gerechtelijke\n                                          stukken aan zich in het buitenland bevindende personen rechtstreeks, zonder rechtsdwang,\n                                          door de zorg van zijn diplomatieke of consulaire ambtenaren te doen verrichten.\n\nEen Staat kan verklaren dat hij zich tegen de uitoefening van deze bevoegdheid op\n                                          zijn grondgebied verzet, tenzij van het stuk betekening of kennisgeving moet worden\n                                          gedaan aan een onderdaan van de Staat van herkomst van dat stuk.\n\nIedere Verdragsluitende Staat is bovendien bevoegd gerechtelijke stukken langs de\n                                          consulaire weg ter betekening of kennisgeving toe te zenden aan de autoriteiten van\n                                          een andere Verdragsluitende Staat die daarvoor door deze Staat zijn aangewezen.\n\nIndien buitengewone omstandigheden dit noodzakelijk maken, is iedere Verdragsluitende\n                                          Staat bevoegd deze toezending langs de diplomatieke weg te doen geschieden.\n\nDit Verdrag laat, tenzij de Staat van bestemming verklaart zich daartegen te verzetten,\n                                          onverlet:\n\na) de bevoegdheid gerechtelijke stukken rechtstreeks over de post toe te zenden aan zich\n                                                in het buitenland bevindende personen,\n\nb) de bevoegdheid van de deurwaarders, ambtenaren of andere bevoegde personen van de\n                                                Staat van herkomst gerechtelijke stukken rechtstreeks door de deurwaarders, ambtenaren\n                                                of andere bevoegde personen van de Staat van bestemming, betekening of kennisgeving\n                                                te doen verrichten,\n\nc) de bevoegdheid van iedere belanghebbende bij een rechtsgeding betekeningen of kennisgevingen\n                                                van gerechtelijke stukken rechtstreeks te doen verrichten door de deurwaarders, ambtenaren\n                                                of andere bevoegde personen in de Staat van bestemming.\n\nDit Verdrag belet niet dat twee of meer Verdragsluitende Staten over en weer toelaten\n                                          dat ter betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken andere wegen worden gevolgd\n                                          dan die, welke in de voorafgaande artikelen zijn geregeld, met name zich verstaan\n                                          over rechtstreeks verkeer tussen hun wederzijdse autoriteiten.\n\nDe betekeningen of kennisgevingen van uit een Verdragsluitende Staat afkomstige gerechtelijke\n                                          stukken geven geen aanleiding tot betaling of terugbetaling van heffingen of kosten\n                                          voor de diensten welke door de aangezochte Staat zijn verleend.\n\nDe aanvrager is gehouden de kosten te betalen of terug te betalen, veroorzaakt door:\n\na) het optreden van een deurwaarder of van een volgens de wet van de Staat van bestemming\n                                                bevoegde persoon,\n\nb) de inachtneming van een bijzondere vorm van betekening of kennisgeving.\n\nDe uitvoering van een aanvrage om betekening of kennisgeving overeenkomstig de bepalingen\n                                          van dit Verdrag kan alleen worden geweigerd indien de aangezochte Staat oordeelt dat\n                                          hierdoor inbreuk zou worden gemaakt op zijn soevereiniteit of veiligheid.\n\nDe uitvoering kan niet worden geweigerd op de enkele grond dat de wet van de aangezochte\n                                          Staat ten aanzien van de zaak waarop de aanvrage betrekking heeft, uitsluitende rechtsmacht\n                                          voor die Staat opeist, dan wel een rechtsvordering als waarop de aanvrage betrekking\n                                          heeft, niet toekent.\n\nVan de weigering een aanvrage uit te voeren stelt de centrale autoriteit de aanvrager,\n                                          met vermelding van de redenen, onverwijld in kennis.\n\nMoeilijkheden die naar aanleiding van de toezending, ter betekening of kennisgeving,\n                                          van gerechtelijke stukken mochten ontstaan, worden langs de diplomatieke weg geregeld.\n\nWanneer een stuk dat het geding inleidt of een daarmede gelijk te stellen stuk ter\n                                          betekening of kennisgeving overeenkomstig de bepalingen van dit Verdrag, naar het\n                                          buitenland moest worden gezonden en de verweerder niet is verschenen, houdt de rechter\n                                          de beslissing aan totdat is gebleken dat:\n\na) hetzij van het stuk betekening of kennisgeving is gedaan met inachtneming van de vormen\n                                                in de wetgeving van de aangezochte Staat voorgeschreven voor de betekening of de kennisgeving\n                                                van stukken die in dat land zijn opgemaakt en bestemd zijn voor zich op het grondgebied\n                                                van dat land bevindende personen,\n\nb) hetzij het stuk aan de verweerder in persoon of aan zijn woonplaats is afgegeven op\n                                                een andere in dit Verdrag geregelde wijze, en dat de betekening of de kennisgeving,\n                                                onderscheidenlijk de afgifte zo tijdig is geschied dat de verweerder gelegenheid heeft\n                                                gehad verweer te voeren.\n\nledere Verdragsluitende Staat is bevoegd te verklaren dat zijn rechters in afwijking\n                                          van het bepaalde in het eerste lid een beslissing kunnen geven, ook als geen bewijs,\n                                          hetzij van betekening of kennisgeving, hetzij van afgifte is ontvangen, indien aan\n                                          elk van de volgende voorwaarden is voldaan:\n\na) het stuk is toegezonden op een van de in dit Verdrag geregelde wijzen,\n\nb) sedert het tijdstip van toezending van het stuk een termijn is verlopen die door de\n                                                rechter voor elk afzonderlijk geval zal worden vastgesteld, doch die ten minste zes\n                                                maanden zal bedragen,\n\nc) in weerwil van alle daartoe bij de bevoegde autoriteiten aangewende pogingen geen\n                                                bewijs kon worden verkregen.\n\nHet bepaalde in dit artikel belet niet dat door de rechter in spoedeisende gevallen\n                                          voorlopige of conservatoire maatregelen kunnen worden genomen.\n\nWanneer een stuk dat het geding inleidt of een daarmede gelijk te stellen stuk ter\n                                          betekening of kennisgeving overeenkomstig de bepalingen van dit Verdrag naar het buitenland\n                                          moest worden verzonden en de verweerder bij verstek werd veroordeeld, kan de rechter,\n                                          indien de termijn waarbinnen een rechtsmiddel had moeten worden aangewend is verstreken,\n                                          de gedaagde een nieuwe termijn toestaan binnen welke hij het rechtsmiddel alsnog kan\n                                          aanwenden, mits is voldaan aan elk van de volgende voorwaarden:\n\na) de verweerder heeft niet de gelegenheid gehad zich te verweren of een rechtsmiddel\n                                                aan te wenden, doordat het stuk onderscheidenlijk de beslissing hem, buiten zijn schuld,\n                                                niet tijdig heeft bereikt,\n\nb) de grieven van de verweerder zijn, naar het aanvankelijk oordeel van de rechter, niet\n                                                van elke grond ontbloot.\n\nHet verzoek om verlening van een nieuwe termijn voor de aanwending van het rechtsmiddel\n                                          is slechts ontvankelijk, indien het is ingediend binnen een redelijke termijn na het\n                                          tijdstip waarop de gedaagde van de beslissing kennis heeft gekregen.\n\nIedere Verdragsluitende Staat is bevoegd te verklaren dat het verzoek niet ontvankelijk\n                                          is, indien het is ingediend na het verstrijken van de in die verklaring genoemde termijn,\n                                          welke echter niet korter mag zijn dan een jaar, te rekenen van de dag waarop de beslissing\n                                          is gegeven.\n\nHet bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op beslissingen betreffende de\n                                          staat van personen.\n\nBuitengerechtelijke stukken, afkomstig van autoriteiten en deurwaarders van een Verdragsluitende\n                                          Staat, kunnen ter betekening of kennisgeving in een andere Verdragsluitende Staat\n                                          worden toegezonden op de wijzen en onder de voorwaarden als in dit Verdrag geregeld.\n\nIedere Verdragsluitende Staat kan naast de centrale autoriteit andere autoriteiten\n                                          aanwijzen, wier bevoegdheden door die Staat worden geregeld.\n\nDe aanvrager heeft echter steeds het recht zich rechtstreeks tot de centrale autoriteit\n                                          te wenden.\n\nBondsstaten zijn bevoegd meer dan een centrale autoriteit aan te wijzen.\n\nDit Verdrag belet niet dat door de interne wet van een Verdragsluitende Staat voor\n                                          de betekening of de kennisgeving in die Staat van uit het buitenland afkomstige stukken,\n                                          andere wijzen van toezending worden toegelaten dan die, geregeld in de voorafgaande\n                                          artikelen.\n\nDit Verdrag belet niet dat twee of meer Verdragsluitende Staten overeenkomen af te\n                                          wijken van het bepaalde in:\n\na) artikel 3, tweede lid, betreffende de toezending van twee exemplaren van de stukken,\n\nb) artikel 5, derde lid, en artikel 7, betreffende de te bezigen taal,\n\nc) artikel 5, vierde lid,\n\nd) artikel 12, tweede lid.\n\nIedere Verdragsluitende Staat geeft hetzij op het tijdstip van de nederlegging van\n                                          zijn akte van bekrachtiging of toetreding, hetzij op een later tijdstip, het Ministerie\n                                          van Buitenlandse Zaken van Nederland kennis van:\n\na) de aanwijzing van de autoriteiten, bedoeld in de artikelen 2 en 18,\n\nb) de aanwijzing van de autoriteit bevoegd tot het opstellen van de in artikel 6 bedoelde\n                                                verklaring,\n\nc) de aanwijzing van de autoriteit bevoegd tot het in ontvangst nemen van stukken die\n                                                overeenkomstig artikel 9 langs de consulaire weg zijn toegezonden.\n\nIn voorkomend geval geeft een Verdragsluitende Staat het Ministerie op een van de\n                                          genoemde tijdstippen kennis van:\n\na) zijn bezwaren tegen de wijzen van toezending, bedoeld bij artikelen 8 en 10,\n\nb) de verklaringen, bedoeld bij de artikelen 15, tweede lid, en 16, derde lid,\n\nc) elke wijziging van de bovengenoemde aanwijzingen, bezwaren en verklaringen.\n\nDit Verdrag vervangt in de rechtsbetrekkingen tussen de Staten die het hebben bekrachtigd,\n                                          de artikelen 1-7 van het op 17 juli 1905 te 's-Gravenhage ondertekende Verdrag betreffende de burgerlijke\n                                             rechtsvordering, onderscheidenlijk van het op 1 maart 1954 te 's-Gravenhage ondertekende Verdrag betreffende de burgerlijke rechtsvordering, al naar gelang bedoelde Staten partij zijn bij een dezer of bij beide Verdragen.\n\nDit Verdrag belet noch de toepassing van artikel 23 van het op 17 juli 1905 te 's-Gravenhage ondertekende Verdrag betreffende\n                                             de burgerlijke rechtsvordering, noch die van artikel 24 van het op 1 maart 1954 te 's-Gravenhage ondertekende Verdrag betreffende\n                                             de burgerlijke rechtsvordering.\n\nDeze artikelen zijn echter slechts van toepassing, indien gebruik wordt gemaakt van\n                                          eveneens in die Verdragen geregelde wijzen van toezending.\n\nDoor de Verdragsluitende Staten in aansluiting aan de genoemde Verdragen van 1905 en 1954 gesloten overeenkomsten worden geacht eveneens van toepassing te zijn op het onderhavige\n                                          Verdrag, tenzij de betrokken Staten dienaangaande anders zijn overeengekomen.\n\nOnverminderd het bepaalde in de artikelen 22 en 24 laat het onderhavige Verdrag onverlet\n                                          de Verdragen, waarbij de Verdragsluitende Staten partij zijn of zullen worden, en\n                                          welke bepalingen bevatten over door het onderhavige Verdrag geregelde onderwerpen.\n\nDit Verdrag staat ter ondertekening open voor de Staten die waren vertegenwoordigd\n                                          op de tiende zitting van de Haagse Conferentie voor internationaal privaatrecht.\n\nHet dient te worden bekrachtigd en de akten van bekrachtiging zullen worden nedergelegd\n                                          bij het Ministerie van Buitenlandse Zaken van Nederland.\n\nDit Verdrag treedt in werking op de zestigste dag na de nederlegging van de derde\n                                          akte van bekrachtiging bedoeld in artikel 26, tweede lid.\n\nVoor iedere ondertekenende Staat die het nadien bekrachtigt, treedt het in werking\n                                          op de zestigste dag na de nederlegging van zijn akte van bekrachtiging.\n\nledere Staat die niet vertegenwoordigd is geweest op de tiende zitting van de Haagse\n                                          Conferentie voor internationaal privaatrecht, kan tot dit Verdrag toetreden nadat\n                                          dit overeenkomstig artikel 27, eerste lid, in werking is getreden. De akte van toetreding\n                                          zal worden nedergelegd bij het Ministerie van Buitenlandse Zaken van Nederland.\n\nHet Verdrag treedt voor die Staat slechts in werking bij gebreke van verzet door een\n                                          Staat die het Verdrag v\u00f3\u00f3r deze nederlegging heeft bekrachtigd, van welk verzet moet\n                                          worden kennis gegeven aan het Ministerie van Buitenlandse Zaken van Nederland binnen\n                                          een termijn van zes maanden te rekenen van de datum waarop dit Ministerie laatstbedoelde\n                                          Staat van de toetreding in kennis heeft gesteld;\n\nBij gebreke van verzet, treedt het Verdrag voor de toetredende Staat in werking op\n                                          de eerste dag van de maand volgende op het verstrijken van de laatste van de termijnen\n                                          bedoeld in het vorige lid.\n\nledere Staat kan bij de ondertekening, bekrachtiging of toetreding verklaren dat de\n                                          werking van dit Verdrag tevens zal gelden voor alle gebieden voor welker internationale\n                                          betrekkingen hij verantwoordelijk is, of voor een, dan wel meer, van zulke gebieden.\n                                          Deze verklaring wordt van kracht op het tijdstip waarop het Verdrag voor bedoelde\n                                          Staat in werking treedt.\n\nDaarna moet van elke uitbreiding van de werking van het Verdrag kennis worden gegeven\n                                          aan het Ministerie van Buitenlandse Zaken van Nederland.\n\nVoor de gebieden waarop de uitbreiding betrekking heeft, treedt het Verdrag in werking\n                                          op de zestigste dag na de in het vorige lid vermelde kennisgeving.\n\nDit Verdrag blijft gedurende vijf jaren van kracht, te rekenen van de datum van inwerkingtreding\n                                          overeenkomstig artikel 27, eerste lid, ook voor de Staten die het later hebben bekrachtigd\n                                          of die later tot het Verdrag zijn toegetreden.\n\nDit Verdrag wordt, behoudens opzegging, stilzwijgend telkens voor vijf jaar verlengd.\n\nDe opzegging moet ten minste zes maanden voor het einde van de termijn ter kennis\n                                          worden gebracht van het Ministerie van Buitenlandse Zaken van Nederland.\n\nDe opzegging kan zich beperken tot enkele der gebieden waarop het Verdrag van toepassing\n                                          is.\n\nDe opzegging heeft slechts gevolg ten opzichte van de Staat die haar heeft gedaan.\n                                          Het Verdrag blijft van kracht voor de andere Verdragsluitende Staten.\n\nHet Ministerie van Buitenlandse Zaken van Nederland doet de Staten bedoeld in artikel\n                                          26, alsmede de Staten die zijn toegetreden overeenkomstig de bepalingen van artikel\n                                          28, mededeling van:\n\na) de ondertekeningen en bekrachtigingen bedoeld in artikel 26;\n\nb) de datum waarop het Verdrag overeenkomstig de bepalingen van artikel 27, eerste lid,\n                                                in werking treedt;\n\nc) de toetredingen bedoeld in artikel 28, en de datum waarop deze van kracht worden;\n\nd) de uitbreidingen bedoeld in artikel 29, en de datum waarop zij gevolg hebben;\n\ne) de aanwijzingen, bezwaren en verklaringen genoemd in artikel 21;\n\nf) de opzeggingen bedoeld in artikel 30, derde lid.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, dit Verdrag\n                                    hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te 's-Gravenhage, de 15de november 1965, in de Franse en de Engelse taal, zijnde\n                                    beide teksten gelijkelijk authentiek, in \u00e9\u00e9n exemplaar, dat zal worden nedergelegd\n                                    in het archief van de Nederlandse Regering en waarvan een gewaarmerkt afschrift langs\n                                    de diplomatieke weg zal worden toegezonden aan elk der Staten die vertegenwoordigd\n                                    zijn geweest op de tiende zitting van de Haagse Conferentie voor internationaal privaatrecht."}