Title: wetten.nl - Regeling - Besluit aanwijzen specialisatie - BWBR0031663

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBR0031663/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Besluit aanwijzen specialisatie - BWBR0031663", "content": "Besluit aanwijzen specialisatie\n\nDe Raad voor Rechtsbijstand (hierna: de Raad),\n\nGelet op:\n\n\u2013 \nartikel 2, eerste lid, aanhef en onder d, van de Wet be\u00ebdigde tolken en vertalers (Stb. 2007, 375, hierna: de Wbtv);\n\n\u2013 \nartikel 10, tweede lid, van het Besluit be\u00ebdigde tolken en vertalers (Stb. 2008, 555: hierna: het Besluit btv);\n\n\u2013 de Regeling van de Staatssecretaris van Veiligheid en Justitie van 13 januari 2011\n                                          tot wijziging van de Regeling houdende aanwijzing tot bewerker en verlening van mandaat\n                                          en machtiging van de Minister van Justitie aan de raad voor de rechtsbijstand te \u2019s-Hertogenbosch\n                                          betreffende het register be\u00ebdigde tolken en vertalers, (Stcrt. 19 januari 2011, 1030);\n\n\u2013 het Besluit specialisatie van 1 mei 2012;\n\n\u2013 het advies van het Kwaliteitsinstituut be\u00ebdigde tolken en vertalers van 26 maart 2012;\n\nStelt het volgende Besluit aanwijzen specialisatie vast:\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nDe specialisaties die op verzoek in het Register be\u00ebdigde tolken en vertalers (hierna:\n                                       het Rbtv) kunnen worden vermeld, worden aangewezen en neergelegd in de bijlagen bij\n                                       dit besluit.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nEen specialisatie wordt aangewezen indien daar naar het oordeel van de Raad aanleiding\n                                       toe bestaat.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nDit besluit treedt in werking op de dag na de dag van publicatie daarvan in de Staatscourant\n                                       en wordt aangehaald als Besluit aanwijzen specialisatie.\n\n, 1 mei 2012\n\nRaad voor Rechtsbijstand,\n\nP.J.M. van den \nBiggelaar,\n\nDirecteur stelsel.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nAls specialisatie wordt aangewezen de bekwaamheid \u2018tolk in strafzaken\u2019.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nDe specialisatie \u2018tolk in strafzaken\u2019 kan in het Rbtv worden vermeld indien, in aanvulling\n                                          op de voor inschrijving in het Rbtv vereiste competenties, wordt aangetoond dat over\n                                          de volgende competenties wordt beschikt:\n\na. kennis van het materieel strafrecht en het strafprocesrecht van het land waarin de\n                                                brontaal de standaardtaal is;\n\nb. kennis van het materieel strafrecht en het strafprocesrecht van het land waarin de\n                                                doeltaal de standaardtaal is;\n\nc. tolkvaardigheid in strafzaken;\n\nd. minimaal 50 uren ervaring als tolk in strafzaken.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nDe specialisatie \u2018tolk in strafzaken\u2019 kan bij een volgende periode van inschrijving\n                                          in het Rbtv worden vermeld, indien wordt aangetoond dat:\n\na. de onder artikel 2, aanhef en onder a en b, genoemde kennis op peil is gehouden doordat\n                                                vanaf het moment van vermelding van de specialisatie tot aan het einde van de periode\n                                                van inschrijving in het Rbtv jaarlijks gemiddeld minimaal 4 PE-punten zijn behaald\n                                                met scholingsactiviteiten, zoals bedoeld in het Besluit permanente educatie Wbtv;\n\nb. minimaal 50 uur in strafzaken is getolkt.\n\n31 mei 2012\n\nRaad voor Rechtsbijstand,\n\nP.J.M. van den Biggelaar,\n\nDirecteur stelsel.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nBinnen de strafrechtsketen is het van groot belang dat gebruik wordt gemaakt van tolken\n                                          en vertalers waarvan de kwaliteit en integriteit gewaarborgd is. De Wbtv is met het oog op dit belang tot stand gekomen en heeft in eerste instantie betrekking\n                                          gehad op tolken en vertalers die werkzaamheden verrichten binnen het domein van politie\n                                          en justitie.\n\nEen uitvloeisel hiervan is de afnameplicht van artikel 28 van de Wbtv, waarmee wordt gewaarborgd dat binnen de keten ook enkel van tolken en vertalers\n                                          uit het Rbtv gebruik wordt gemaakt voor zover die beschikbaar zijn.\n\nUit de rapporten \u2018De juiste tolk op de juiste plaats\u2019 van Van Duijn en Van den Reijen\n                                          uit 2001 en \u2018Praktisch en effectief\u2019 van de Commissie Jurgens van februari 2005, welk\n                                          rapport aan de Wbtv ten grondslag heeft gelegen, volgt dat afnemers in het justiti\u00eble domein bij de selectie\n                                          van een tolk of vertaler ook aan andere of extra competenties waarde hechten dan aan\n                                          de competenties die gelden voor inschrijving in het Rbtv. Het gaat dan om specifieke\n                                          ervaring, kennis of vaardigheden. Deze extra competenties zijn relevant voor de afnemer\n                                          bij het bepalen van de keuze voor een bepaalde tolk of vertaler.\n\nDe recente correspondentie tussen de Nationale ombudsman en de minister van Veiligheid\n                                          en Justitie, alsmede de implementatie van Richtlijn 2010/64 aangaande het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures onderstrepen de\n                                          noodzaak om de specialisaties tolk en vertaler in strafzaken te introduceren. Ook\n                                          vanuit het werkveld (rechtbanken, openbaar ministerie, beroepsgroepen van tolken en\n                                          vertalers) bereiken de Raad signalen die de publicatie en implementatie van uitvoeringsbeleid\n                                          voor tolken en vertalers in strafzaken bepleiten.\n\nMet het oog hier op is de specialisatie \u2018tolk in strafzaken\u2019 aangewezen.\n\nHet Kwaliteitsinstituut heeft onderzoek verricht naar de benodigde specifieke bekwaamheden\n                                          voor de specialisatie \u2018tolk in strafzaken\u2018 en een voorstel gedaan voor aanvullende\n                                          bekwaamheden waarover een dergelijke tolk moeten beschikken. Dat voorstel is hier\n                                          als uitgangspunt genomen.\n\nIn afwijking van het advies van het Kwaliteitsinstituut is er echter niet voor gekozen\n                                          om er van uit te gaan dat het Nederlands de bron- of doeltaal is van de talencombinatie\n                                          en vertaalrichting waarvoor de tolk of vertaler in het Rbtv is ingeschreven. Dat uitgangspunt\n                                          vindt geen steun in de geschiedenis van de totstandkoming van de Wbtv. Een tolk of vertaler kan ook in het Rbtv worden ingeschreven voor een talencombinatie\n                                          of vertaalrichting waarbij het Nederlands niet de bron- of doeltaal is. Daarnaast\n                                          geldt dat bij onder name afnameplichtige opdrachtgevers behoefte bestaat aan het vermelden\n                                          van specialisaties, en het Nederlands dan veelal de bron- of doeltaal zal zijn, maar\n                                          het niet uitsluitend deze opdrachtgevers zijn waarvoor het vermelden van de specialisaties\n                                          bedoeld is.\n\nOok is er in afwijking van het advies van het Kwaliteitsinstituut er vooralsnog niet\n                                          voor gekozen om als specialisatie \u2018interceptietolken\u2019 aan te wijzen. Dat heeft ermee\n                                          te maken dat in tegenstelling tot de specialisaties \u2018tolk in strafzaken\u2019 en \u2018vertaler\n                                          in strafzaken\u2019 de Raad niet is gebleken dat er vraag en dus behoefte bestaat aan het\n                                          vermelden van de specialisatie \u2018interceptietolken\u2019. Het Kwaliteitsinstituut spreekt\n                                          overigens ook van vermoedelijke vraag en behoefte. Momenteel worden interceptietolken\n                                          hoofdzakelijk door de politie ingezet. De politie heeft een \u2013 op het Rbtv gebaseerde\n                                          \u2013 eigen register waaruit het put. De politie kan daar naar eigen goeddunken gegevens\n                                          aan toevoegen die voor haar relevant zijn. Omdat de afnameplicht niet ziet op specifieke\n                                          bekwaamheden, is er ook anderszins geen aanleiding om gegevens over interceptietolken\n                                          toegankelijk te maken. Met het oog op de veiligheid van de betrokken tolken ligt het\n                                          bovendien niet voor de hand dat deze gegevens in het Rbtv worden opgenomen. Tot slot\n                                          \u2013 en niet onbelangrijk \u2013 zijn de door het Kwaliteitsinstituut geformuleerde voorwaarden\n                                          moeilijk aan te tonen en daarmee te hanteren.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nDe Stichting Instituut Gerechtstolk & Vertalers (hierna: de SIGV) biedt reeds sinds\n                                          1994 taalgebonden opleidingen \u2018Gerechtstolken in strafzaken\u2019 aan. Die opleidingen\n                                          zijn erop gericht basistolken op te leiden tot gekwalificeerde en professionele gerechtstolken\n                                          en omvat vrijwel alle kennis- en vaardigheidsonderdelen die, overeenkomstig het advies\n                                          van het Kwaliteitsinstituut, vereist zijn voor de specialisatie \u2018tolk in strafzaken\u2019.\n                                          Daarmee is de opleiding van de SIGV de norm voor de kennis en vaardigheden die hier\n                                          worden genoemd.\n\nIn het advies van het Kwaliteitsinstituut is echter neergelegd dat een tolk die de\n                                          specialisatie \u2018tolk in strafzaken\u2019 krijgt vermeld, alle facetten van het werk als\n                                          tolk moet beheersen. Daaronder valt ook het zogenaamde fluistertolken. In de opleidingen\n                                          van de SIGV werd daaraan in het verleden nog geen aandacht besteed. De afgelopen jaren\n                                          gebeurde dat in zeer beperkte omvang. Pas met ingang van het studiejaar 2011\u20132012\n                                          is fluistertolken een onderdeel van het curriculum en de toetsing van de opleidingen\n                                          van de SIGV. Er zijn in Nederland ook geen andere opleidingen en toetsen waarmee tolken\n                                          afdoende kunnen aantonen te beschikken over deze competentie. Omdat de competentie\n                                          dus feitelijk niet aan te tonen is, heeft de Raad besloten de bekwaamheid niet in\n                                          de voorwaarden voor de specialisatie \u2018tolk in strafzaken\u2019 op te nemen. Zodra er wel\n                                          mogelijkheden zijn om deze competentie aantoonbaar te ontwikkelen, kan dat alsnog\n                                          gebeuren.\n\nMede om dit gebrek te compenseren, is er voor gekozen ook ervaring als tolk in strafzaken\n                                          als voorwaarde te hanteren. Kort gezegd leiden een diploma van een taalgebonden opleiding\n                                          van de SIGV \u00e9n ervaring dus tot het vermelden van de specialisatie \u2018tolk in strafzaken\u2019\n                                          bij de inschrijving in het Rbtv van de tolk.\n\nVoor zover een tolk anderszins wil aantonen te beschikken over de gevraagde kennis\n                                          en vaardigheden, is aansluiting gezocht bij eindkwalificaties die de SIGV hanteert\n                                          voor de taalgeboden opleidingen \u2018Gerechtstolk in strafzaken\u2019.\n\nBenadrukt wordt dat het hier om cumulatieve voorwaarden gaat. Ervaring als tolk in\n                                          strafzaken alleen is onvoldoende voor het vermelden van de specialisatie.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nDit betekent dat de vertaler kennis van en inzicht in belangrijke beginselen, terminologie\n                                             en leerstukken van materieel en het straf(proces)recht, de rol en positie van deelnemers\n                                             aan de strafrechtpleging, mede aan de hand van wetgeving en jurisprudentie, heeft\n                                             opgedaan. Analyseren, oplossen en becommentari\u00ebren en in eigen bewoordingen weergegeven\n                                             van strafrechtelijke casusposities en jurisprudentie horen daar ook bij. Het gaat\n                                             om grondige kennis en inzicht van strafrechtelijke begrippen in zowel de bron- als\n                                             de doeltaal. De belangrijkste verschillen tussen het strafrechtsysteem van het land\n                                             waarin de brontaal de standaardtaal is en het land waarin de doeltaal de standaardtaal\n                                             is moeten kunnen worden aangegeven. Deze kennis en dit inzicht moeten bovendien zijn\n                                             getoetst door middel van een afsluitend schriftelijk examen. Uiteraard moet de vertaler\n                                             dat examen hebben behaald.\n\nDit betekent overigens dus dat bijvoorbeeld een cursus straf(procesrecht) van OSR\n                                             Juridische Opleidingen of Tolken Select, zoals die ten tijde van dit besluit worden\n                                             aangeboden, niet toereikend is in dit verband. Dergelijke cursussen worden niet afgesloten\n                                             met een examen.\n\nMet \u2018standaardtaal\u2019 wordt bedoeld: de taal die algemeen bruikbaar is in het publieke\n                                             domein, dat wil zeggen in alle belangrijke sectoren van het openbare leven, zoals\n                                             het bestuur, de administratie, de rechtspraak, het onderwijs en de media.\n\nDeze uitleg gaat niet op voor landen met meerdere standaardtalen zoals Belgi\u00eb en Zwitserland,\n                                             bijvoorbeeld het Frans. Het rechtssysteem in die landen kan echter afwijken van dat\n                                             in Frankrijk.\n\nHet onderhavige beleid kan zulke complicaties niet ondervangen. Opdrachtgevers zijn\n                                             er verantwoordelijkheid voor om de juiste voorwaarden te formuleren voor een specifieke\n                                             opdracht en tolken en vertalers hebben op basis van Gedragscode be\u00ebdigde tolken en\n                                             vertalers de verplichting te beoordelen of ze voldoende zijn toegerust om een opdracht\n                                             adequaat uit te voeren en dan te aanvaarden. Als uitgangspunt moet de formulering\n                                             uit dit artikel daarom volstaan.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nNaast de algemene tolkvaardigheid, is voor deze specialisatie specifieke tolkvaardigheid\n                                             nodig. Daarbij valt te denken aan het kunnen omgaan met een aantal fysieke omstandigheden\n                                             tijdens bijvoorbeeld een strafrechtzitting en de aard van de communicatie (tussen\n                                             de uiteenlopende actoren, zoals de advocaat, officier van justitie en strafrechters).\n                                             Dat de tolk beschikt over deze specifieke tolkvaardigheid wordt aangetoond door middel\n                                             van een mondelinge tolktoets waarbij een strafrechtelijke procedure, zoals een zitting\n                                             bij de strafrechter of een politieverhoor, is nagebootst. Uiteraard moet de tolk geslaagd\n                                             zijn voor de toets.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nZoals reeds is opgemerkt, wordt het van belang geacht dat de tolk over ervaring beschikt\n                                             als \u2018tolk in strafzaken\u2019. Het gaat om 50 uren. Die uren moeten zijn getolkt in het\n                                             kader van strafrechtelijke procedures. Dan kan worden gedacht aan tolken bij een politieverhoor,\n                                             tijdens een zitting bij de strafrechter, bij een overleg tussen een advocaat en diens\n                                             cli\u00ebnt rond die strafzaak of deelname aan een rogatoire commissie. Tolken bij een\n                                             gehoor van de IND of tijdens een zitting bij de vreemdelingen- (dat wil zeggen bestuurs-)rechter\n                                             valt daar dan ook niet onder.\n\nVoorts is er in afwijking van het advies van het Kwaliteitsinstituut voor gekozen\n                                             om de specialisatie als \u2018tolk in strafzaken\u2019 en dus niet \u2018gerechtstolk\u2019 aan te duiden.\n                                             Dat heeft er mee te maken dat de specialisatie aansluit bij de inmiddels beproefde\n                                             opleiding van de SIGV. Tijdens die opleiding wordt slechts in zeer beperkte mate aandacht\n                                             besteed aan het vreemdelingenrecht. De opleiding leidt een tolk immers op als gerechtstolk\n                                             in strafzaken. De kennis is derhalve op het strafrecht en niet op het vreemdelingenrecht\n                                             gericht. Hetzelfde geldt voor de vaardigheden die worden aangeleerd en uiteindelijk\n                                             getoetst. Het gaat om tolkvaardigheid in strafzaken. Niet kan dan ook worden volgehouden\n                                             dat een tolk die de opleiding van de SIGV heeft afgerond, ook zonder meer in het kader\n                                             van het vreemdelingenrecht kan worden ingezet. De Raad sluit niet uit een specialisatie\n                                             \u2018tolk in vreemdelingenzaken\u2019 aan te wijzen. Daarvoor is echter vereist dat kennis\n                                             van het vreemdelingenrecht wordt opgedaan en wordt getoetst. Bovendien is dan van\n                                             belang dat tolkvaardigheid in vreemdelingenprocedures wordt aangeleerd en eveneens\n                                             wordt getoetst. Daarvan is echter nog geen sprake.\n\nOverigens duidt een benaming van de specialisatie \u2018gerechtstolk\u2019, zoals het Kwaliteitsinstituut\n                                             voorstelt, er ook op dat de tolk kan worden ingezet ten behoeve van elke gerechtelijke\n                                             procedure. Dat werpt vragen op en veronderstelt ten onrechte dat een tolk die bijvoorbeeld\n                                             als tolk in strafzaken is opgeleid ook kan worden ingezet ten behoeve van de meest\n                                             uiteenlopende civielrechtelijke en bestuursrechtelijke procedures. Die veronderstelling\n                                             mist echter feitelijke basis en doet afbreuk aan het uitgangspunt \u2018de juiste tolk\n                                             op de juiste plaats\u2019.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nOmdat ook het strafrecht en strafrechtelijke procedures, bijvoorbeeld als gevolg van\n                                          wetswijzigingen en jurisprudentie, in binnen- en buitenland voortdurend aan veranderingen\n                                          onderhevig zijn, is het noodzakelijk dat een tolk zijn kennis en vaardigheden onderhoudt\n                                          via bijscholing. De tolk moet aantoonbaar minimaal 4 uur per jaar besteden aan bijscholing\n                                          op het gebied van strafrecht om voor verlenging van de vermelding van de specialisatie\n                                          in aanmerking te kunnen komen.\n\nDe verplichting geldt vanaf het moment van vermelding van de specialisatie en loopt\n                                          tot het einde van de periode van inschrijving in het Rbtv. Als voorbeeld: een tolk\n                                          staat sinds 1 mei 2012 in het Rbtv ingeschreven. Als de tolk op het moment van inschrijving\n                                          al is be\u00ebdigd, gaat een vermelding van de specialisatie ook op 1 mei 2012 in. De periode\n                                          van inschrijving in het Rbtv eindigt op 1 mei 2017. De specialisatie wordt vanaf die\n                                          datum ook niet meer vermeld. De inschrijving in het Rbtv brengt een bijscholingsverplichting\n                                          van 80 PE-punten met zich vanaf 1 mei 2012 tot 1 mei 2017. Van die 80 PE-punten moeten\n                                          er per jaar gemiddeld 4 PE-punten worden besteed aan de specialisatie.\n\nEen ander voorbeeld: een tolk staat sinds 1 november 2012 in het Rbtv ingeschreven.\n                                          De tolk moet zich nog laten be\u00ebdigen bij de rechtbank. Daarna wordt een verzoek tot\n                                          specialisatie ingewilligd en op 1 januari 2013 wordt bij de inschrijving in het Rbtv\n                                          de specialisatie \u2018vertaler in strafzaken\u2019 vermeld. De inschrijving loopt tot 1 november\n                                          2017 en kent een bijscholingsverplichting van weer 80 PE-punten. Dat betekent dat\n                                          de tolk van die 80 PE-punten in 2013, 2014, 2015, 2016 en 2017 gemiddeld 4 PE-punten\n                                          moet behalen ten behoeve van de specialisatie.\n\nEen derde voorbeeld tot slot: een tolk staat sinds 1 januari 2009 in het Rbtv ingeschreven.\n                                          Hij of zij dient op 1 mei 2012 een verzoek tot vermelding van de specialisatie \u2018tolk\n                                          in strafzaken\u2019 in. Dat verzoek wordt ingewilligd en op 1 juni 2012 wordt de specialisatie\n                                          vermeld. Vanaf die datum geldt dan de bijscholingsverplichting voor de specialisatie.\n                                          De inschrijving in het Rbtv en de vermelding van de specialisatie eindigen op 1 januari\n                                          2014. Voor die datum moet de vertaler 80 PE-punten hebben behaald. Van die 80 punten\n                                          moet de tolk in 2012 en in 2013 gemiddeld 4 PE-punten hebben behaald met de specialisatie.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nAls specialisatie wordt aangewezen de overige specifieke bekwaamheid \u2018vertaler in\n                                       strafzaken\u2019.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nDe specialisatie \u2018vertaler in strafzaken\u2019 kan in het Rbtv worden vermeld indien, in\n                                          aanvulling op de voor inschrijving in het Rbtv vereiste competenties, wordt aangetoond\n                                          dat over de volgende competenties wordt beschikt:\n\na. kennis van het materieel strafrecht en het strafprocesrecht van het land waarin de\n                                                brontaal de standaardtaal is;\n\nb. kennis van het materieel strafrecht en het strafprocesrecht van het land waarin de\n                                                doeltaal de standaardtaal;\n\nc. vertaalvaardigheid in strafzaken;\n\nd. minimaal 25.000 woorden ervaring als vertaler in strafzaken.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nDe specialisatie \u2018vertaler in strafzaken\u2019 kan bij een volgende periode van inschrijving\n                                          in het Rbtv worden vermeld indien wordt aangetoond dat:\n\na. de onder artikel 2, aanhef en onder a en b, genoemde kennis op peil is gehouden doordat\n                                                vanaf het moment van vermelding van de specialisatie tot aan het einde van de periode\n                                                van inschrijving in het Rbtv jaarlijks gemiddeld minimaal 4 PE-punten zijn behaald\n                                                met scholingsactiviteiten, zoals bedoeld in het Besluit permanente educatie Wbtv;\n\nb. minimaal 25.000 woorden in strafzaken zijn vertaald.\n\n31 mei 2012\n\nRaad voor Rechtsbijstand,\n\nP.J.M. van den Biggelaar,\n\nDirecteur stelsel.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nBinnen de strafrechtsketen is het van groot belang dat gebruik wordt gemaakt van tolken\n                                          en vertalers waarvan de kwaliteit en integriteit gewaarborgd is. De Wbtv is met het oog op dit belang tot stand gekomen en heeft in eerste instantie betrekking\n                                          gehad op tolken en vertalers die werkzaamheden verrichten binnen het domein van politie\n                                          en justitie.\n\nEen uitvloeisel hiervan is de afnameplicht van artikel 28 van de Wbtv, waarmee wordt gewaarborgd dat binnen de keten ook enkel van tolken en vertalers\n                                          uit het Rbtv gebruik wordt gemaakt voor zover die beschikbaar zijn.\n\nUit de rapporten \u2018De juiste tolk op de juiste plaats\u2019 van Van Duijn en Van den Reijen\n                                          uit 2001 en \u2018Praktisch en effectief\u2019 van de Commissie Jurgens van februari 2005, welk\n                                          rapport aan de Wbtv ten grondslag heeft gelegen, volgt dat afnemers in het justiti\u00eble domein bij de selectie\n                                          van een tolk of vertaler ook aan andere of extra competenties waarde hechten dan aan\n                                          de competenties die gelden voor inschrijving in het Rbtv. Het gaat dan om specifieke\n                                          ervaring, kennis of vaardigheden. Deze extra competenties zijn relevant voor de afnemer\n                                          bij het bepalen van de keuze voor een bepaalde tolk of vertaler.\n\nDe recente correspondentie tussen de Nationale ombudsman en de minister van Veiligheid\n                                          en Justitie, alsmede de implementatie van Richtlijn 2010/64 aangaande het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures onderstrepen de\n                                          noodzaak om de specialisaties tolk en vertaler in strafzaken te introduceren. Ook\n                                          vanuit het werkveld (rechtbanken, openbaar ministerie, beroepsgroepen van tolken en\n                                          vertalers) bereiken de Raad signalen die de publicatie en implementatie van uitvoeringsbeleid\n                                          voor tolken en vertalers in strafzaken bepleiten.\n\nMet het oog hier op is de specialisatie \u2018vertaler in strafzaken\u2019 aangewezen.\n\nHet Kwaliteitsinstituut Wbtv heeft onderzoek verricht naar de benodigde specifieke\n                                          bekwaamheden voor de specialisatie \u2018vertaler in strafzaken\u2018 en een voorstel gedaan\n                                          voor aanvullende bekwaamheden waarover een dergelijke vertaler moet beschikken. Dat\n                                          voorstel is hier als uitgangspunt genomen.\n\nIn afwijking van het advies van het Kwaliteitsinstituut is er echter niet voor gekozen\n                                          om er van uit te gaan dat het Nederlands de bron- of doeltaal is van de talencombinatie\n                                          en vertaalrichting waarvoor de tolk of vertaler in het Rbtv is ingeschreven. Dat uitgangspunt\n                                          vindt geen steun in de geschiedenis van de totstandkoming van de Wbtv. Een tolk of vertaler kan ook in het Rbtv worden ingeschreven voor een talencombinatie\n                                          of vertaalrichting waarbij het Nederlands niet de bron- of doeltaal is. Daarnaast\n                                          geldt dat bij onder name afnameplichtige opdrachtgevers behoefte bestaat aan het vermelden\n                                          van specialisaties, en het Nederlands dan veelal de bron- of doeltaal zal zijn, maar\n                                          het niet uitsluitend deze opdrachtgevers zijn waarvoor het vermelden van de specialisaties\n                                          bedoeld is.\n\nOok is er in afwijking van het advies van het Kwaliteitsinstituut vooralsnog niet\n                                          voor gekozen om als specialisatie \u2018interceptietolken\u2019 aan te wijzen. Dat heeft ermee\n                                          te maken dat in tegenstelling tot de specialisaties \u2018tolk in strafzaken\u2019 en \u2018vertaler\n                                          in strafzaken\u2019 de Raad niet is gebleken dat er vraag en dus behoefte bestaat aan het\n                                          vermelden van de specialisatie \u2018interceptietolken\u2019. Het Kwaliteitsinstituut spreekt\n                                          overigens ook van vermoedelijke vraag en behoefte. Momenteel worden interceptietolken\n                                          hoofdzakelijk door de politie ingezet. De politie heeft een \u2013 op het Rbtv gebaseerde\n                                          \u2013 eigen register waaruit het put. De politie kan daar naar eigen goeddunken gegevens\n                                          aan toevoegen die voor haar relevant zijn. Omdat de afnameplicht niet ziet op specifieke\n                                          bekwaamheden, is er ook anderszins geen aanleiding om gegevens over interceptietolken\n                                          toegankelijk te maken. Met het oog op de veiligheid van de betrokken tolken ligt het\n                                          bovendien niet voor de hand dat deze gegevens in het Rbtv worden opgenomen. Tot slot\n                                          \u2013 en niet onbelangrijk \u2013 zijn de door het Kwaliteitsinstituut geformuleerde voorwaarden\n                                          moeilijk aan te tonen en daarmee te hanteren.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nDe Stichting Instituut Gerechtstolk & Vertalers (hierna: de SIGV) biedt reeds sinds\n                                          jaren een taalgebonden opleiding \u2018Juridisch vertaler in strafzaken\u2019 aan. Die opleiding\n                                          is erop gericht basisvertalers op te leiden tot gekwalificeerde en professionele gerechtsvertalers\n                                          en omvat alle kennis- en vaardigheidsonderdelen die, overeenkomstig het advies van\n                                          het KI, vereist zijn voor de specialisatie \u2018vertaler in strafzaken\u2019. Daarmee is de\n                                          opleiding van de SIGV de norm voor de kennis en vaardigheden die hier worden genoemd.\n\nVoor zover een vertaler anderszins wil aantonen te beschikken over de gevraagde kennis\n                                          en vaardigheden is aansluiting gezocht bij eindkwalificaties die de SIGV hanteert\n                                          voor de opleiding \u2018Juridisch vertaler in strafzaken\u2019.\n\nBenadrukt wordt dat het hier om cumulatieve voorwaarden gaat. Ervaring als vertaler\n                                          in strafzaken alleen is onvoldoende voor het vermelden van de specialisatie.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nDit betekent dat de vertaler kennis van en inzicht in belangrijke beginselen, terminologie\n                                             en leerstukken van materieel en het straf(proces)recht, de rol en positie van deelnemers\n                                             aan de strafrechtpleging, mede aan de hand van wetgeving en jurisprudentie, heeft\n                                             opgedaan. Analyseren, oplossen en becommentari\u00ebren en in eigen bewoordingen weergegeven\n                                             van strafrechtelijke casusposities en jurisprudentie horen daar ook bij. Het gaat\n                                             om grondige kennis en inzicht van strafrechtelijke begrippen in zowel de bron- als\n                                             de doeltaal. De belangrijkste verschillen tussen het strafrechtsysteem van het land\n                                             waarin de brontaal de standaardtaal is en het land waarin de doeltaal de standaardtaal\n                                             is moeten kunnen worden aangegeven. Deze kennis en dit inzicht moeten bovendien zijn\n                                             getoetst door middel van een afsluitend schriftelijk examen. Uiteraard moet de vertaler\n                                             dat examen hebben behaald.\n\nDit betekent overigens dus dat bijvoorbeeld een cursus straf(procesrecht) van OSR\n                                             Juridische Opleidingen of Tolken Select niet toereikend is in dit verband. Dergelijke\n                                             cursussen worden niet afgesloten met een examen.\n\nMet \u2018standaardtaal\u2019 wordt bedoeld: de taal die algemeen bruikbaar is in het publieke\n                                             domein, dat wil zeggen in alle belangrijke sectoren van het openbare leven, zoals\n                                             het bestuur, de administratie, de rechtspraak, het onderwijs en de media.\n\nDeze uitleg gaat niet op voor landen met meerdere standaardtalen zoals Belgi\u00eb en Zwitserland,\n                                             bijvoorbeeld het Frans. Het rechtssysteem in die landen kan echter afwijken van dat\n                                             in Frankrijk.\n\nHet onderhavige beleid kan zulke complicaties niet ondervangen. Opdrachtgevers zijn\n                                             er verantwoordelijkheid voor om de juiste voorwaarden te formuleren voor een specifieke\n                                             opdracht en tolken en vertalers hebben op basis van Gedragscode be\u00ebdigde tolken en\n                                             vertalers de verplichting te beoordelen of ze voldoende zijn toegerust om een opdracht\n                                             adequaat uit te voeren en dan te aanvaarden. Als uitgangspunt moet de formulering\n                                             uit dit artikel daarom volstaan.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nDe vertaalvaardigheid in strafzaken wordt aangetoond door middel van een schriftelijke\n                                             vertaaltoets, waarbij teksten uit een strafrechtelijke procedure worden vertaald.\n                                             Uiteraard moet de vertaler geslaagd zijn voor de toets.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nOok is van belang dat de vertaler over ervaring beschikt als \u2018vertaler in strafzaken\u2019.\n                                             Naast het opdoen van aanvullende kennis en het aanleren van aanvullende vaardigheden,\n                                             acht de Raad enige ervaring met het toepassen van die kennis en vaardigheden van belang.\n                                             Het gaat om in dit geval om 25.000 woorden. Die woorden moeten zijn vertaald in het\n                                             kader van strafrechtelijke procedures. Dan kan worden gedacht aan getuigenverklaringen,\n                                             een dagvaarding en deskundigenrapporten.\n\nVertalen in het kader van vreemdelingrechtelijke procedures (dat wil zeggen bestuursrechtelijke\n                                             procedures) valt daar dan ook niet onder.\n\nVoorts is er in afwijking van het advies van het Kwaliteitsinstituut voor gekozen\n                                             om de specialisatie als \u2018vertaler in strafzaken\u2019 en dus niet \u2018vertaler in de strafrecht-\n                                             en vreemdelingenketen\u2019 aan te duiden. Dat heeft er mee te maken dat de specialisatie\n                                             is gebaseerd op de opleiding van de SIGV. Tijdens die opleiding wordt er slechts in\n                                             zeer beperkte mate aandacht besteed aan het vreemdelingenrecht. De kennis die tijdens\n                                             de opleiding wordt opgedaan is derhalve op het strafrecht en niet op het vreemdelingenrecht\n                                             gericht. Hetzelfde geldt voor de vaardigheden die worden aangeleerd en uiteindelijk\n                                             getoetst. Het gaat om vertaalvaardigheid in strafzaken. Niet kan dan ook worden volgehouden\n                                             dat een vertaler die de opleiding van de SIGV heeft afgerond ook zonder meer in het\n                                             kader van het vreemdelingenrecht kan worden ingezet. De Raad sluit niet uit een specialisatie\n                                             \u2018vertaler in vreemdelingenzaken\u2019 aan te wijzen. Daarvoor is echter vereist dat kennis\n                                             van het vreemdelingenrecht wordt opgedaan en wordt getoetst. Bovendien is dan van\n                                             belang dat vertaalvaardigheid in vreemdelingenprocedures wordt aangeleerd en eveneens\n                                             wordt getoetst. Daarvan is echter nog geen sprake.\n\n[Regeling vervallen per 01-09-2021]\n\nOmdat ook het strafrecht en strafrechtelijke procedures, bijvoorbeeld als gevolg van\n                                          wetswijzigingen en jurisprudentie, in binnen- en buitenland voortdurend aan veranderingen\n                                          onderhevig zijn, is het noodzakelijk dat een vertaler zijn kennis en vaardigheden\n                                          onderhoudt via bijscholing. De vertaler moet aantoonbaar minimaal 4 uur per jaar besteden\n                                          aan bijscholing op het gebied van strafrecht om voor verlenging van de vermelding\n                                          van de specialisatie in aanmerking te kunnen komen.\n\nDe verplichting geldt vanaf het moment van vermelding van de specialisatie en loopt\n                                          tot het einde van de periode van inschrijving in het Rbtv. Als voorbeeld: een vertaler\n                                          staat sinds 1 mei 2012 in het Rbtv ingeschreven. Als de vertaler op het moment van\n                                          inschrijving al is be\u00ebdigd, gaat een vermelding van de specialisatie ook op 1 mei\n                                          2012 in. De periode van inschrijving in het Rbtv eindigt op 1 mei 2017. De specialisatie\n                                          wordt vanaf die datum ook niet meer vermeld. De inschrijving in het Rbtv brengt een\n                                          bijscholingsverplichting van 80 PE-punten met zich vanaf 1 mei 2012 tot 1 mei 2017.\n                                          Van die 80 PE-punten moeten er per jaar gemiddeld 4 PE-punten worden besteed aan de\n                                          specialisatie.\n\nEen ander voorbeeld: een vertaler staat sinds 1 november 2012 in het Rbtv ingeschreven.\n                                          De vertaler moet zich nog laten be\u00ebdigen bij de rechtbank. Daarna wordt een verzoek\n                                          tot specialisatie ingewilligd en op 1 januari 2013 wordt bij de inschrijving in het\n                                          Rbtv de specialisatie \u2018vertaler in strafzaken\u2019 vermeld. De inschrijving loopt tot\n                                          1 november 2017 en kent een bijscholingsverplichting van weer 80 PE-punten. Dat betekent\n                                          dat de vertaler van die 80 PE-punten in 2013, 2014, 2015, 2016 en 2017 gemiddeld 4\n                                          PE-punten moet behalen ten behoeve van de specialisatie.\n\nEen derde voorbeeld tot slot: een vertaler staat sinds 1 januari 2009 in het Rbtv\n                                          ingeschreven. Hij of zij dient op 1 mei 2012 een verzoek tot vermelding van de specialisatie\n                                          \u2018vertaler in strafzaken\u2019 in. Dat verzoek wordt ingewilligd en op 1 juni 2012 wordt\n                                          de specialisatie vermeld. Vanaf die datum geldt dan de bijscholingsverplichting voor\n                                          de specialisatie. De inschrijving in het Rbtv en de vermelding van de specialisatie\n                                          eindigen op 1 januari 2014. Voor die datum moet de vertaler 80 PE-punten hebben behaald.\n                                          Van die 80 punten moet de vertaler in 2012 en in 2013 gemiddeld 4 PE-punten hebben\n                                          behaald met de specialisatie."}