Title: wetten.nl - Regeling - Overeenkomst betreffende de bescherming en de bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen - BWBV0004039

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0004039/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Overeenkomst betreffende de bescherming en de bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen - BWBV0004039", "content": "Overeenkomst betreffende de bescherming en de bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen\n\nThe General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural\n                                       Organization, meeting in Paris from 3 to 21 October 2005 at its 33rd session,\n\nAffirming that cultural diversity is a defining characteristic of humanity,\n\nConscious that cultural diversity forms a common heritage of humanity and should be\n                                       cherished and preserved for the benefit of all,\n\nBeing aware that cultural diversity creates a rich and varied world, which increases\n                                       the range of choices and nurtures human capacities and values, and therefore is a\n                                       mainspring for sustainable development for communities, peoples and nations,\n\nRecalling that cultural diversity, flourishing within a framework of democracy, tolerance,\n                                       social justice and mutual respect between peoples and cultures, is indispensable for\n                                       peace and security at the local, national and international levels,\n\nCelebrating the importance of cultural diversity for the full realization of human\n                                       rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights and other universally recognized instruments,\n\nEmphasizing the need to incorporate culture as a strategic element in national and\n                                       international development policies, as well as in international development cooperation,\n                                       taking into account also the United Nations Millennium Declaration (2000) with its\n                                       special emphasis on poverty eradication,\n\nTaking into account that culture takes diverse forms across time and space and that\n                                       this diversity is embodied in the uniqueness and plurality of the identities and cultural\n                                       expressions of the peoples and societies making up humanity,\n\nRecognizing the importance of traditional knowledge as a source of intangible and\n                                       material wealth, and in particular the knowledge systems of indigenous peoples, and\n                                       its positive contribution to sustainable development, as well as the need for its\n                                       adequate protection and promotion,\n\nRecognizing the need to take measures to protect the diversity of cultural expressions,\n                                       including their contents, especially in situations where cultural expressions may\n                                       be threatened by the possibility of extinction or serious impairment,\n\nEmphasizing the importance of culture for social cohesion in general, and in particular\n                                       its potential for the enhancement of the status and role of women in society,\n\nBeing aware that cultural diversity is strengthened by the free flow of ideas, and\n                                       that it is nurtured by constant exchanges and interaction between cultures,\n\nReaffirming that freedom of thought, expression and information, as well as diversity\n                                       of the media, enable cultural expressions to flourish within societies,\n\nRecognizing that the diversity of cultural expressions, including traditional cultural\n                                       expressions, is an important factor that allows individuals and peoples to express\n                                       and to share with others their ideas and values,\n\nRecalling that linguistic diversity is a fundamental element of cultural diversity,\n                                       and\n\nReaffirming the fundamental role that education plays in the protection and promotion\n                                       of cultural expressions,\n\nTaking into account the importance of the vitality of cultures, including for persons\n                                       belonging to minorities and indigenous peoples, as manifested in their freedom to\n                                       create, disseminate and distribute their traditional cultural expressions and to have\n                                       access thereto, so as to benefit them for their own development,\n\nEmphasizing the vital role of cultural interaction and creativity, which nurture and\n                                       renew cultural expressions and enhance the role played by those involved in the development\n                                       of culture for the progress of society at large,\n\nRecognizing the importance of intellectual property rights in sustaining those involved\n                                       in cultural creativity,\n\nBeing convinced that cultural activities, goods and services have both an economic\n                                       and a cultural nature, because they convey identities, values and meanings, and must\n                                       therefore not be treated as solely having commercial value,\n\nNoting that while the processes of globalization, which have been facilitated by the\n                                       rapid development of information and communication technologies, afford unprecedented\n                                       conditions for enhanced interaction between cultures, they also represent a challenge\n                                       for cultural diversity, namely in view of risks of imbalances between rich and poor\n                                       countries,\n\nBeing aware of Unesco\u2019s specific mandate to ensure respect for the diversity of cultures\n                                       and to recommend such international agreements as may be necessary to promote the\n                                       free flow of ideas by word and image,\n\nReferring to the provisions of the international instruments adopted by Unesco relating\n                                       to cultural diversity and the exercise of cultural rights, and in particular the Universal\n                                       Declaration on Cultural Diversity of 2001,\n\nAdopts this convention on 20 october 2005.\n\nThe objectives of this Convention are:\n\na) to protect and promote the diversity of cultural expressions;\n\nb) to create the conditions for cultures to flourish and to freely interact in a mutually\n                                                beneficial manner;\n\nc) to encourage dialogue among cultures with a view to ensuring wider and balanced cultural\n                                                exchanges in the world in favour of intercultural respect and a culture of peace;\n\nd) to foster interculturality in order to develop cultural interaction in the spirit\n                                                of building bridges among peoples;\n\ne) to promote respect for the diversity of cultural expressions and raise awareness of\n                                                its value at the local, national and international levels;\n\nf) to reaffirm the importance of the link between culture and development for all countries,\n                                                particularly for developing countries, and to support actions undertaken nationally\n                                                and internationally to secure recognition of the true value of this link;\n\ng) to give recognition to the distinctive nature of cultural activities, goods and services\n                                                as vehicles of identity, values and meaning;\n\nh) to reaffirm the sovereign rights of States to maintain, adopt and implement policies\n                                                and measures that they deem appropriate for the protection and promotion of the diversity\n                                                of cultural expressions on their territory;\n\ni) to strengthen international cooperation and solidarity in a spirit of partnership\n                                                with a view, in particular, to enhancing the capacities of developing countries in\n                                                order to protect and promote the diversity of cultural expressions.\n\n1 Principle of respect for human rights and fundamental freedoms\n\n2 Principle of sovereignty\n\n3 Principle of equal dignity of and respect for all cultures\n\n4 Principle of international solidarity and cooperation\n\n5 Principle of the complementarity of economic and cultural aspects of development\n\n6 Principle of sustainable development\n\n7 Principle of equitable access\n\n8 Principle of openness and balance\n\nThis Convention shall apply to the policies and measures adopted by the Parties related\n                                          to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions.\n\nFor the purposes of this Convention, it is understood that:\n\n1. Cultural diversity\n\n\u2018\u2018Cultural diversity\u2019\u2019 refers to the manifold ways in which the cultures of groups\n                                                and societies find expression. These expressions are passed on within and among groups\n                                                and societies.\n\nCultural diversity is made manifest not only through the varied ways in which the\n                                                cultural heritage of humanity is expressed, augmented and transmitted through the\n                                                variety of cultural expressions, but also through diverse modes of artistic creation,\n                                                production, dissemination, distribution and enjoyment, whatever the means and technologies\n                                                used.\n\n2. Cultural content\n\n\u2018\u2018Cultural content\u2019\u2019 refers to the symbolic meaning, artistic dimension and cultural\n                                                values that originate from or express cultural identities.\n\n3. Cultural expressions\n\n\u2018\u2018Cultural expressions\u2019\u2019 are those expressions that result from the creativity of\n                                                individuals, groups and societies, and that have cultural content.\n\n4. Cultural activities, goods and services\n\n\u2018\u2018Cultural activities, goods and services\u2019\u2019 refers to those activities, goods and\n                                                services, which at the time they are considered as a specific attribute, use or purpose,\n                                                embody or convey cultural expressions, irrespective of the commercial value they may\n                                                have. Cultural activities may be an end in themselves, or they may contribute to the\n                                                production of cultural goods and services.\n\n5. Cultural industries\n\n\u2018\u2018Cultural industries\u2019\u2019 refers to industries producing and distributing cultural goods\n                                                or services as defined in paragraph 4 above.\n\n6. Cultural policies and measures\n\n\u2018\u2018Cultural policies and measures\u2019\u2019 refers to those policies and measures relating\n                                                to culture, whether at the local, national, regional or international level that are\n                                                either focused on culture as such or are designed to have a direct effect on cultural\n                                                expressions of individuals, groups or societies, including on the creation, production,\n                                                dissemination, distribution of and access to cultural activities, goods and services.\n\n7. Protection\n\n\u2018\u2018Protection\u2019\u2019 means the adoption of measures aimed at the preservation, safeguarding\n                                                and enhancement of the diversity of cultural expressions.\n\n\u2018\u2018Protect\u2019\u2019 means to adopt such measures.\n\n8. Interculturality\n\n\u2018\u2018Interculturality\u2019\u2019 refers to the existence and equitable interaction of diverse\n                                                cultures and the possibility of generating shared cultural expressions through dialogue\n                                                and mutual respect.\n\n1 The Parties, in conformity with the Charter of the United Nations, the principles of international law and universally recognized human rights instruments,\n                                                reaffirm their sovereign right to formulate and implement their cultural policies\n                                                and to adopt measures to protect and promote the diversity of cultural expressions\n                                                and to strengthen international cooperation to achieve the purposes of this Convention.\n\n2 When a Party implements policies and takes measures to protect and promote the diversity\n                                                of cultural expressions within its territory, its policies and measures shall be consistent\n                                                with the provisions of this Convention.\n\n1 Within the framework of its cultural policies and measures as defined in Article 4.6\n                                                and taking into account its own particular circumstances and needs, each Party may\n                                                adopt measures aimed at protecting and promoting the diversity of cultural expressions\n                                                within its territory.\n\n2 Such measures may include the following:\n\n(i) regulatory measures aimed at protecting and promoting diversity of cultural expressions;\n\n(ii) measures that, in an appropriate manner, provide opportunities for domestic cultural\n                                                      activities, goods and services among all those available within the national territory\n                                                      for the creation, production, dissemination, distribution and enjoyment of such domestic\n                                                      cultural activities, goods and services, including provisions relating to the language\n                                                      used for such activities, goods and services;\n\n(iii) measures aimed at providing domestic independent cultural industries and activities\n                                                      in the informal sector effective access to the means of production, dissemination\n                                                      and distribution of cultural activities, goods and services;\n\n(iv) measures aimed at providing public financial assistance;\n\n(v) measures aimed at encouraging non-profit organizations, as well as public and private\n                                                      institutions and artists and other cultural professionals, to develop and promote\n                                                      the free exchange and circulation of ideas, cultural expressions and cultural activities,\n                                                      goods and services, and to stimulate both the creative and entrepreneurial spirit\n                                                      in their activities;\n\n(vi) measures aimed at establishing and supporting public institutions, as appropriate;\n\n(vii) measures aimed at nurturing and supporting artists and others involved in the creation\n                                                      of cultural expressions;\n\n(viii) measures aimed at enhancing diversity of the media, including through public service\n                                                      broadcasting.\n\n1 Parties shall endeavour to create in their territory an environment which encourages\n                                                individuals and social groups:\n\na) to create, produce, disseminate, distribute and have access to their own cultural\n                                                      expressions, paying due attention to the special circumstances and needs of women\n                                                      as well as various social groups, including persons belonging to minorities and indigenous\n                                                      peoples;\n\nb) to have access to diverse cultural expressions from within their territory as well\n                                                      as from other countries of the world.\n\n2 Parties shall also endeavour to recognize the important contribution of artists, others\n                                                involved in the creative process, cultural communities, and organizations that support\n                                                their work, and their central role in nurturing the diversity of cultural expressions.\n\n1 Without prejudice to the provisions of Articles 5 and 6, a Party may determine the\n                                                existence of special situations where cultural expressions on its territory are at\n                                                risk of extinction, under serious threat, or otherwise in need of urgent safeguarding.\n\n2 Parties may take all appropriate measures to protect and preserve cultural expressions\n                                                in situations referred to in paragraph 1 in a manner consistent with the provisions\n                                                of this Convention.\n\n3 Parties shall report to the Intergovernmental Committee referred to in Article 23\n                                                all measures taken to meet the exigencies of the situation, and the Committee may\n                                                make appropriate recommendations.\n\nParties shall:\n\na) provide appropriate information in their reports to Unesco every four years on measures\n                                                taken to protect and promote the diversity of cultural expressions within their territory\n                                                and at the international level;\n\nb) designate a point of contact responsible for information sharing in relation to this\n                                                Convention;\n\nc) share and exchange information relating to the protection and promotion of the diversity\n                                                of cultural expressions.\n\nParties shall:\n\na) encourage and promote understanding of the importance of the protection and promotion\n                                                of the diversity of cultural expressions, inter alia, through educational and greater\n                                                public awareness programmes;\n\nb) cooperate with other Parties and international and regional organizations in achieving\n                                                the purpose of this article;\n\nc) endeavour to encourage creativity and strengthen production capacities by setting\n                                                up educational, training and exchange programmes in the field of cultural industries.\n                                                These measures should be implemented in a manner which does not have a negative impact\n                                                on traditional forms of production.\n\nParties acknowledge the fundamental role of civil society in protecting and promoting\n                                          the diversity of cultural expressions. Parties shall encourage the active participation\n                                          of civil society in their efforts to achieve the objectives of this Convention.\n\nParties shall endeavour to strengthen their bilateral, regional and international\n                                          cooperation for the creation of conditions conducive to the promotion of the diversity\n                                          of cultural expressions, taking particular account of the situations referred to in\n                                          Articles 8 and 17, notably in order to:\n\na) facilitate dialogue among Parties on cultural policy;\n\nb) enhance public sector strategic and management capacities in cultural public sector\n                                                institutions, through professional and international cultural exchanges and sharing\n                                                of best practices;\n\nc) reinforce partnerships with and among civil society, non-governmental organizations\n                                                and the private sector in fostering and promoting the diversity of cultural expressions;\n\nd) promote the use of new technologies, encourage partnerships to enhance information\n                                                sharing and cultural understanding, and foster the diversity of cultural expressions;\n\ne) encourage the conclusion of co-production and co-distribution agreements.\n\nParties shall endeavour to integrate culture in their development policies at all\n                                          levels for the creation of conditions conducive to sustainable development and, within\n                                          this framework, foster aspects relating to the protection and promotion of the diversity\n                                          of cultural expressions.\n\nParties shall endeavour to support cooperation for sustainable development and poverty\n                                          reduction, especially in relation to the specific needs of developing countries, in\n                                          order to foster the emergence of a dynamic cultural sector by, inter alia, the following\n                                          means:\n\na) the strengthening of the cultural industries in developing countries through:\n\n(i) creating and strengthening cultural production and distribution capacities in developing\n                                                      countries;\n\n(ii) facilitating wider access to the global market and international distribution networks\n                                                      for their cultural activities, goods and services;\n\n(iii) enabling the emergence of viable local and regional markets;\n\n(iv) adopting, where possible, appropriate measures in developed countries with a view\n                                                      to facilitating access to their territory for the cultural activities, goods and services\n                                                      of developing countries;\n\n(v) providing support for creative work and facilitating the mobility, to the extent\n                                                      possible, of artists from the developing world;\n\n(vi) encouraging appropriate collaboration between developed and developing countries in\n                                                      the areas, inter alia, of music and film;\n\nb) capacity-building through the exchange of information, experience and expertise, as\n                                                well as the training of human resources in developing countries, in the public and\n                                                private sector relating to, inter alia, strategic and management capacities, policy\n                                                development and implementation, promotion and distribution of cultural expressions,\n                                                small-, medium- and micro-enterprise development, the use of technology, and skills\n                                                development and transfer;\n\nc) technology transfer through the introduction of appropriate incentive measures for\n                                                the transfer of technology and know-how, especially in the areas of cultural industries\n                                                and enterprises;\n\nd) financial support through:\n\n(i) the establishment of an International Fund for Cultural Diversity as provided in Article\n                                                      18;\n\n(ii) the provision of official development assistance, as appropriate, including technical\n                                                      assistance, to stimulate and support creativity;\n\n(iii) other forms of financial assistance such as low interest loans, grants and other funding\n                                                      mechanisms.\n\nParties shall encourage the development of partnerships, between and within the public\n                                          and private sectors and non-profit organizations, in order to cooperate with developing\n                                          countries in the enhancement of their capacities in the protection and promotion of\n                                          the diversity of cultural expressions. These innovative partnerships shall, according\n                                          to the practical needs of developing countries, emphasize the further development\n                                          of infrastructure, human resources and policies, as well as the exchange of cultural\n                                          activities, goods and services.\n\nDeveloped countries shall facilitate cultural exchanges with developing countries\n                                          by granting, through the appropriate institutional and legal frameworks, preferential\n                                          treatment to artists and other cultural professionals and practitioners, as well as\n                                          cultural goods and services from developing countries.\n\nParties shall cooperate in providing assistance to each other, and, in particular\n                                          to developing countries, in situations referred to under Article 8.\n\n1 An International Fund for Cultural Diversity, hereinafter referred to as \u2018\u2018the Fund\u2018\u2018,\n                                                is hereby established.\n\n2 The Fund shall consist of funds-in-trust established in accordance with the Financial\n                                                Regulations of Unesco.\n\n3 The resources of the Fund shall consist of:\n\na) voluntary contributions made by Parties;\n\nb) funds appropriated for this purpose by the General Conference of Unesco;\n\nc) contributions, gifts or bequests by other States; organizations and programmes of\n                                                      the United Nations system, other regional or international organizations; and public\n                                                      or private bodies or individuals;\n\nd) any interest due on resources of the Fund;\n\ne) funds raised through collections and receipts from events organized for the benefit\n                                                      of the Fund;\n\nf) any other resources authorized by the Fund\u2019s regulations.\n\n4 The use of resources of the Fund shall be decided by the Intergovernmental Committee\n                                                on the basis of guidelines determined by the Conference of Parties referred to in\n                                                Article 22.\n\n5 The Intergovernmental Committee may accept contributions and other forms of assistance\n                                                for general and specific purposes relating to specific projects, provided that those\n                                                projects have been approved by it.\n\n6 No political, economic or other conditions that are incompatible with the objectives\n                                                of this Convention may be attached to contributions made to the Fund.\n\n7 Parties shall endeavour to provide voluntary contributions on a regular basis towards\n                                                the implementation of this Convention.\n\n1 Parties agree to exchange information and share expertise concerning data collection\n                                                and statistics on the diversity of cultural expressions as well as on best practices\n                                                for its protection and promotion.\n\n2 Unesco shall facilitate, through the use of existing mechanisms within the Secretariat,\n                                                the collection, analysis and dissemination of all relevant information, statistics\n                                                and best practices.\n\n3 Unesco shall also establish and update a data bank on different sectors and governmental,\n                                                private and non-profit organizations involved in the area of cultural expressions.\n\n4 To facilitate the collection of data, Unesco shall pay particular attention to capacity-building\n                                                and the strengthening of expertise for Parties that submit a request for such assistance.\n\n5 The collection of information identified in this Article shall complement the information\n                                                collected under the provisions of Article 9.\n\n1 Parties recognize that they shall perform in good faith their obligations under this\n                                                Convention and all other treaties to which they are parties. Accordingly, without\n                                                subordinating this Convention to any other treaty,\n\na) they shall foster mutual supportiveness between this Convention and the other treaties\n                                                      to which they are parties; and\n\nb) when interpreting and applying the other treaties to which they are parties or when\n                                                      entering into other international obligations, Parties shall take into account the\n                                                      relevant provisions of this Convention.\n\n2 Nothing in this Convention shall be interpreted as modifying rights and obligations\n                                                of the Parties under any other treaties to which they are parties.\n\nParties undertake to promote the objectives and principles of this Convention in other\n                                          international forums. For this purpose, Parties shall consult each other, as appropriate,\n                                          bearing in mind these objectives and principles.\n\n1 A Conference of Parties shall be established. The Conference of Parties shall be the\n                                                plenary and supreme body of this Convention.\n\n2 The Conference of Parties shall meet in ordinary session every two years, as far as\n                                                possible, in conjunction with the General Conference of Unesco. It may meet in extraordinary\n                                                session if it so decides or if the Intergovernmental Committee receives a request\n                                                to that effect from at least one-third of the Parties.\n\n3 The Conference of Parties shall adopt its own rules of procedure.\n\n4 The functions of the Conference of Parties shall be, inter alia:\n\na) to elect the Members of the Intergovernmental Committee;\n\nb) to receive and examine reports of the Parties to this Convention transmitted by the\n                                                      Intergovernmental Committee;\n\nc) to approve the operational guidelines prepared upon its request by the Intergovernmental\n                                                      Committee;\n\nd) to take whatever other measures it may consider necessary to further the objectives\n                                                      of this Convention.\n\n1 An Intergovernmental Committee for the Protection and Promotion of the Diversity of\n                                                Cultural Expressions, hereinafter referred to as \u2018\u2018the Intergovernmental Committee\u2018\u2018,\n                                                shall be established within Unesco. It shall be composed of representatives of 18\n                                                States Parties to the Convention, elected for a term of four years by the Conference\n                                                of Parties upon entry into force of this Convention pursuant to Article 29.\n\n2 The Intergovernmental Committee shall meet annually.\n\n3 The Intergovernmental Committee shall function under the authority and guidance of\n                                                and be accountable to the Conference of Parties.\n\n4 The Members of the Intergovernmental Committee shall be increased to 24 once the number\n                                                of Parties to the Convention reaches 50.\n\n5 The election of Members of the Intergovernmental Committee shall be based on the principles\n                                                of equitable geographical representation as well as rotation.\n\n6 Without prejudice to the other responsibilities conferred upon it by this Convention,\n                                                the functions of the Intergovernmental Committee shall be:\n\na) to promote the objectives of this Convention and to encourage and monitor the implementation\n                                                      thereof;\n\nb) to prepare and submit for approval by the Conference of Parties, upon its request,\n                                                      the operational guidelines for the implementation and application of the provisions\n                                                      of the Convention;\n\nc) to transmit to the Conference of Parties reports from Parties to the Convention, together\n                                                      with its comments and a summary of their contents;\n\nd) to make appropriate recommendations to be taken in situations brought to its attention\n                                                      by Parties to the Convention in accordance with relevant provisions of the Convention,\n                                                      in particular Article 8;\n\ne) to establish procedures and other mechanisms for consultation aimed at promoting the\n                                                      objectives and principles of this Convention in other international forums;\n\nf) to perform any other tasks as may be requested by the Conference of Parties.\n\n7 The Intergovernmental Committee, in accordance with its Rules of Procedure, may invite\n                                                at any time public or private organizations or individuals to participate in its meetings\n                                                for consultation on specific issues.\n\n8 The Intergovernmental Committee shall prepare and submit to the Conference of Parties,\n                                                for approval, its own Rules of Procedure.\n\n1 The organs of the Convention shall be assisted by the Unesco Secretariat.\n\n2 The Secretariat shall prepare the documentation of the Conference of Parties and the\n                                                Intergovernmental Committee as well as the agenda of their meetings and shall assist\n                                                in and report on the implementation of their decisions.\n\n1 In the event of a dispute between Parties to this Convention concerning the interpretation\n                                                or the application of the Convention, the Parties shall seek a solution by negotiation.\n\n2 If the Parties concerned cannot reach agreement by negotiation, they may jointly seek\n                                                the good offices of, or request mediation by, a third party.\n\n3 If good offices or mediation are not undertaken or if there is no settlement by negotiation,\n                                                good offices or mediation, a Party may have recourse to conciliation in accordance\n                                                with the procedure laid down in the Annex of this Convention. The Parties shall consider\n                                                in good faith the proposal made by the Conciliation Commission for the resolution\n                                                of the dispute.\n\n4 Each Party may, at the time of ratification, acceptance, approval or accession, declare\n                                                that it does not recognize the conciliation procedure provided for above. Any Party\n                                                having made such a declaration may, at any time, withdraw this declaration by notification\n                                                to the Director-General of Unesco.\n\n1 This Convention shall be subject to ratification, acceptance, approval or accession\n                                                by Member States of Unesco in accordance with their respective constitutional procedures.\n\n2 The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited\n                                                with the Director-General of Unesco.\n\n1 This Convention shall be open to accession by all States not Members of Unesco but\n                                                members of the United Nations, or of any of its specialized agencies, that are invited\n                                                by the General Conference of Unesco to accede to it.\n\n2 This Convention shall also be open to accession by territories which enjoy full internal\n                                                self-government recognized as such by the United Nations, but which have not attained\n                                                full independence in accordance with General Assembly resolution 1514 (XV), and which\n                                                have competence over the matters governed by this Convention, including the competence\n                                                to enter into treaties in respect of such matters.\n\n3 The following provisions apply to regional economic integration organizations:\n\na) This Convention shall also be open to accession by any regional economic integration\n                                                      organization, which shall, except as provided below, be fully bound by the provisions\n                                                      of the Convention in the same manner as States Parties;\n\nb) In the event that one or more Member States of such an organization is also Party\n                                                      to this Convention, the organization and such Member State or States shall decide\n                                                      on their responsibility for the performance of their obligations under this Convention.\n                                                      Such distribution of responsibility shall take effect following completion of the\n                                                      notification procedure described in subparagraph (c). The organization and the Member\n                                                      States shall not be entitled to exercise rights under this Convention concurrently.\n                                                      In addition, regional economic integration organizations, in matters within their\n                                                      competence, shall exercise their rights to vote with a number of votes equal to the\n                                                      number of their Member States that are Parties to this Convention. Such an organization\n                                                      shall not exercise its right to vote if any of its Member States exercises its right,\n                                                      and vice-versa;\n\nc) A regional economic integration organization and its Member State or States which\n                                                      have agreed on a distribution of responsibilities as provided in subparagraph (b)\n                                                      shall inform the Parties of any such proposed distribution of responsibilities in\n                                                      the following manner:\n\n(i) in their instrument of accession, such organization shall declare with specificity,\n                                                            the distribution of their responsibilities with respect to matters governed by the\n                                                            Convention;\n\n(ii) in the event of any later modification of their respective responsibilities, the regional\n                                                            economic integration organization shall inform the depositary of any such proposed\n                                                            modification of their respective responsibilities; the depositary shall in turn inform\n                                                            the Parties of such modification;\n\nd) Member States of a regional economic integration organization which become Parties\n                                                      to this Convention shall be presumed to retain competence over all matters in respect\n                                                      of which transfers of competence to the organization have not been specifically declared\n                                                      or informed to the depositary;\n\ne) \u201cRegional economic integration organization\u201d means an organization constituted by\n                                                      sovereign States, members of the United Nations or of any of its specialized agencies,\n                                                      to which those States have transferred competence in respect of matters governed by\n                                                      this Convention and which has been duly authorized, in accordance with its internal\n                                                      procedures, to become a Party to it.\n\n4 The instrument of accession shall be deposited with the Director-General of Unesco.\n\nUpon becoming Parties to this Convention, each Party shall designate a point of contact\n                                          as referred to in Article 9.\n\n1 This Convention shall enter into force three months after the date of deposit of the\n                                                thirtieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, but only\n                                                with respect to those States or regional economic integration organizations that have\n                                                deposited their respective instruments of ratification, acceptance, approval, or accession\n                                                on or before that date. It shall enter into force with respect to any other Party\n                                                three months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval\n                                                or accession.\n\n2 For the purposes of this Article, any instrument deposited by a regional economic\n                                                integration organization shall not be counted as additional to those deposited by\n                                                Member States of the organization.\n\nRecognizing that international agreements are equally binding on Parties regardless\n                                          of their constitutional systems, the following provisions shall apply to Parties which\n                                          have a federal or non-unitary constitutional system:\n\na) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes\n                                                under the legal jurisdiction of the federal or central legislative power, the obligations\n                                                of the federal or central government shall be the same as for those Parties which\n                                                are not federal States;\n\nb) with regard to the provisions of the Convention, the implementation of which comes\n                                                under the jurisdiction of individual constituent units such as States, counties, provinces,\n                                                or cantons which are not obliged by the constitutional system of the federation to\n                                                take legislative measures, the federal government shall inform, as necessary, the\n                                                competent authorities of constituent units such as States, counties, provinces or\n                                                cantons of the said provisions, with its recommendation for their adoption.\n\n1 Any Party to this Convention may denounce this Convention.\n\n2 The denunciation shall be notified by an instrument in writing deposited with the\n                                                Director-General of Unesco.\n\n3 The denunciation shall take effect 12 months after the receipt of the instrument of\n                                                denunciation. It shall in no way affect the financial obligations of the Party denouncing\n                                                the Convention until the date on which the withdrawal takes effect.\n\nThe Director-General of Unesco, as the depositary of this Convention, shall inform\n                                          the Member States of the Organization, the States not members of the Organization\n                                          and regional economic integration organizations referred to in Article 27, as well\n                                          as the United Nations, of the deposit of all the instruments of ratification, acceptance,\n                                          approval or accession provided for in Articles 26 and 27, and of the denunciations\n                                          provided for in Article 31.\n\n1 A Party to this Convention may, by written communication addressed to the Director-General,\n                                                propose amendments to this Convention. The Director-General shall circulate such communication\n                                                to all Parties. If, within six months from the date of dispatch of the communication,\n                                                no less than one half of the Parties reply favourably to the request, the Director-General\n                                                shall present such proposal to the next session of the Conference of Parties for discussion\n                                                and possible adoption.\n\n2 Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of Parties present and voting.\n\n3 Once adopted, amendments to this Convention shall be submitted to the Parties for\n                                                ratification, acceptance, approval or accession.\n\n4 For Parties which have ratified, accepted, approved or acceded to them, amendments\n                                                to this Convention shall enter into force three months after the deposit of the instruments\n                                                referred to in paragraph 3 of this Article by two-thirds of the Parties. Thereafter,\n                                                for each Party that ratifies, accepts, approves or accedes to an amendment, the said\n                                                amendment shall enter into force three months after the date of deposit by that Party\n                                                of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.\n\n5 The procedure set out in paragraphs 3 and 4 shall not apply to amendments to Article\n                                                23 concerning the number of Members of the Intergovernmental Committee. These amendments\n                                                shall enter into force at the time they are adopted.\n\n6 A State or a regional economic integration organization referred to in Article 27\n                                                which becomes a Party to this Convention after the entry into force of amendments\n                                                in conformity with paragraph 4 of this Article shall, failing an expression of different\n                                                intention, be considered to be:\n\na) Party to this Convention as so amended; and\n\nb) a Party to the unamended Convention in relation to any Party not bound by the amendments.\n\nThis Convention has been drawn up in Arabic, Chinese, English, French, Russian and\n                                          Spanish, all six texts being equally authoritative.\n\nIn conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at\n                                          the request of the Director-General of Unesco.\n\nA Conciliation Commission shall be created upon the request of one of the Parties\n                                       to the dispute. The Commission shall, unless the Parties otherwise agree, be composed\n                                       of five members, two appointed by each Party concerned and a President chosen jointly\n                                       by those members.\n\nIn disputes between more than two Parties, Parties in the same interest shall appoint\n                                       their members of the Commission jointly by agreement. Where two or more Parties have\n                                       separate interests or there is a disagreement as to whether they are of the same interest,\n                                       they shall appoint their members separately.\n\nIf any appointments by the Parties are not made within two months of the date of the\n                                       request to create a Conciliation Commission, the Director-General of Unesco shall,\n                                       if asked to do so by the Party that made the request, make those appointments within\n                                       a further two-month period.\n\nIf a President of the Conciliation Commission has not been chosen within two months\n                                       of the last of the members of the Commission being appointed, the Director-General\n                                       of Unesco shall, if asked to do so by a Party, designate a President within a further\n                                       two-month period.\n\nThe Conciliation Commission shall take its decisions by majority vote of its members.\n                                       It shall, unless the Parties to the dispute otherwise agree, determine its own procedure.\n                                       It shall render a proposal for resolution of the dispute, which the Parties shall\n                                       consider in good faith.\n\nA disagreement as to whether the Conciliation Commission has competence shall be decided\n                                       by the Commission.\n\n\u201cAs regards the Community competences described in the Declaration pursuant to Article\n                                       27(3)(c) of the Convention, the Community is bound by the Convention and will ensure\n                                       its due implementation. It follows that the Member States of the Community which are\n                                       party to the Convention in their mutual relations apply the provisions of the Convention\n                                       in accordance with the Community\u2019s internal rules and without prejudice to appropriate\n                                       amendments being made to these rules.\u201d\n\nDe Algemene Conferentie van de UNESCO, de Organisatie van de Verenigde Naties voor\n                                       onderwijs, wetenschap en cultuur, tijdens de 33e zitting te Parijs van 3 tot en met\n                                       21 oktober 2005 bijeen,\n\nBevestigend dat culturele diversiteit inherent is aan de mensheid,\n\nZich ervan bewust dat de culturele diversiteit tot het gemeenschappelijk erfgoed van\n                                       de mensheid behoort en tot ieders voordeel moet worden gekoesterd en bewaard,\n\nIn het besef dat culturele diversiteit een rijke, gevarieerde wereld cre\u00ebert, die\n                                       het aantal keuzes vergroot en menselijke capaciteiten en waarden bevordert, en dus\n                                       een drijfveer is voor de duurzame ontwikkeling van gemeenschappen, volkeren en naties,\n\nEraan herinnerend dat culturele diversiteit, die zich in een kader van democratie,\n                                       tolerantie, sociale gerechtigheid en wederzijds respect tussen volkeren en culturen\n                                       kan ontplooien, een noodzakelijke voorwaarde is voor lokale, nationale en internationale\n                                       vrede en veiligheid,\n\nDe nadruk leggend op het belang van culturele diversiteit voor de volledige verwezenlijking\n                                       van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden die zijn afgekondigd in de Universele Verklaring van de rechten van de mens en in andere universeel erkende instrumenten,\n\nOnderstrepend dat cultuur als strategisch element in het nationale en internationale\n                                       ontwikkelingsbeleid en in de internationale ontwikkelingssamenwerking moet worden\n                                       ge\u00efntegreerd, tevens rekening houdend met de Millenniumverklaring van de VN (2000)\n                                       die de nadruk legt op de uitroeiing van de armoede,\n\nOverwegend dat cultuur in de loop van de tijd en in de ruimte diverse vormen aanneemt\n                                       en dat deze diversiteit tot uiting komt in de originaliteit en de pluraliteit van\n                                       de identiteiten en de cultuuruitingen van de volkeren en de samenlevingen die samen\n                                       de mensheid uitmaken,\n\nErkennend dat traditionele kennis als bron van immateri\u00eble en materi\u00eble rijkdom, en\n                                       in het bijzonder de kennissystemen van autochtone volkeren, van groot belang zijn,\n                                       een positieve bijdrage leveren tot duurzame ontwikkeling, en doelmatig moeten worden\n                                       beschermd en bevorderd,\n\nErkennend dat er maatregelen moeten worden genomen om de diversiteit van cultuuruitingen,\n                                       inclusief van hun inhoud, te beschermen, in het bijzonder in situaties waar cultuuruitingen\n                                       mogelijk met verdwijning of ernstige aantasting worden bedreigd,\n\nOnderstrepend dat cultuur van belang is voor de sociale cohesie in het algemeen, en\n                                       in het bijzonder een bijdrage levert tot de verbetering van de status en de rol van\n                                       de vrouw in de samenleving,\n\nZich ervan bewust dat culturele diversiteit wordt versterkt door het vrije verkeer\n                                       van idee\u00ebn, en wordt gevoed door permanente uitwisselingen en wisselwerkingen tussen\n                                       de culturen,\n\nNogmaals bevestigend dat de vrijheid van denken, meningsuiting en informatie, alsook\n                                       de diversiteit van de media, het mogelijk maken dat cultuuruitingen zich in de samenlevingen\n                                       ontplooien,\n\nErkennend dat de diversiteit van cultuuruitingen, en ook van traditionele cultuuruitingen,\n                                       een belangrijke factor is waardoor individuen en volkeren zich kunnen uiten, en hun\n                                       idee\u00ebn en waarden met anderen kunnen delen,\n\nEraan herinnerend dat taalkundige diversiteit een essentieel element van de culturele\n                                       diversiteit is, en nogmaals bevestigend dat het onderwijs een fundamentele rol vervult\n                                       in de bescherming en de bevordering van cultuuruitingen,\n\nOverwegend dat de vitaliteit van de culturen voor iedereen van belang is, ook voor\n                                       mensen die tot minderheden behoren en voor autochtone volkeren, zoals die tot uiting\n                                       komt in hun vrijheid om hun traditionele cultuuruitingen te scheppen, te verspreiden\n                                       en te distribueren, en er toegang toe te hebben zodat zij er voor hun eigen ontwikkeling\n                                       voordeel uit kunnen halen,\n\nOnderstrepend dat de wisselwerking tussen culturen en de culturele creativiteit een\n                                       essenti\u00eble rol vervullen: zij voeden en vernieuwen cultuuruitingen en versterken de\n                                       rol van wie ijvert voor de ontwikkeling van de cultuur voor de vooruitgang van de\n                                       samenleving in haar geheel,\n\nErkennend dat intellectuele eigendomsrechten van belang zijn voor de ondersteuning\n                                       van personen die cultureel creatief zijn,\n\nErvan overtuigd dat culturele activiteiten, goederen en diensten zowel een economisch\n                                       als een cultureel aspect hebben omdat zij dragers zijn van identiteiten, waarden en\n                                       betekenissen, en bijgevolg niet mogen worden behandeld alsof zij uitsluitend een commerci\u00eble\n                                       waarde hebben,\n\nVaststellend dat de mondialiseringsprocessen, in de hand gewerkt door de snelle ontwikkeling\n                                       van de informatie- en communicatietechnologie\u00ebn, weliswaar nooit geziene omstandigheden\n                                       scheppen voor een versterkte wisselwerking tussen de culturen, maar ook een uitdaging\n                                       vormen voor de culturele diversiteit, met name wat de gevaren van ongelijkheid tussen\n                                       rijke en arme landen betreft,\n\nZich bewust van het specifieke mandaat dat aan de UNESCO is toevertrouwd om het respect\n                                       voor de diversiteit van de culturen te verzekeren en aanbevelingen te doen voor de\n                                       internationale akkoorden die zij nuttig acht om het vrije verkeer van idee\u00ebn via woord\n                                       en beeld te bevorderen,\n\nVerwijzend naar de bepalingen van de door de UNESCO goedgekeurde internationale instrumenten\n                                       in verband met culturele diversiteit en de uitoefening van culturele rechten, en in\n                                       het bijzonder naar de Universele Verklaring betreffende culturele diversiteit van\n                                       2001,\n\nKeurt op 20 oktober 2005 het onderhavige verdrag goed.\n\nDit verdrag heeft tot doel:\n\na. de diversiteit van cultuuruitingen te beschermen en te bevorderen;\n\nb. de voorwaarden te scheppen waarin culturen zich kunnen ontplooien en vrij met elkaar\n                                                in wisselwerking kunnen staan, en elkaar aldus wederzijds kunnen verrijken;\n\nc. de dialoog tussen culturen aan te moedigen om in de wereld intensere en evenwichtiger\n                                                culturele uitwisselingen te verzekeren, die het intercultureel respect en een vredescultuur\n                                                ten goede komen;\n\nd. de interculturaliteit te stimuleren om de culturele wisselwerking te ontwikkelen en\n                                                zodoende bruggen tussen volkeren te slaan;\n\ne. het respect voor de diversiteit van cultuuruitingen te bevorderen, alsook de bewustwording\n                                                op lokaal, nationaal en internationaal vlak van de waarde van die diversiteit;\n\nf. nogmaals het belang te bevestigen van het verband tussen cultuur en ontwikkeling voor\n                                                alle landen, in het bijzonder voor de ontwikkelingslanden, en nationale en internationale\n                                                maatregelen met het oog op de erkenning van de werkelijke waarde van dat verband aan\n                                                te moedigen;\n\ng. de specifieke aard te erkennen van culturele activiteiten, goederen en diensten als\n                                                dragers van identiteiten, waarden en betekenissen;\n\nh. nogmaals het soevereine recht van de staten te bevestigen om een beleid en maatregelen\n                                                te handhaven, goed te keuren en uit te voeren die zij passend achten voor de bescherming\n                                                en de bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen op hun grondgebied;\n\ni. de internationale samenwerking en solidariteit in een geest van partnerschap te versterken\n                                                teneinde met name de capaciteiten van de ontwikkelingslanden om de diversiteit van\n                                                cultuuruitingen te beschermen en te bevorderen, te verhogen.\n\n1 Respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden\n\n2 Soevereiniteit\n\n3 Gelijke waardigheid van en gelijk respect voor alle culturen\n\n4 Internationale solidariteit en samenwerking\n\n5 Complementariteit van de economische en culturele aspecten van ontwikkeling\n\n6 Duurzame ontwikkeling\n\n7 Billijke toegang\n\n8 Openheid en evenwicht\n\nDit verdrag is van toepassing op de maatregelen en het beleid van de partijen met\n                                          betrekking tot de bescherming en de bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen.\n\nIn dit verdrag worden de volgende definities gehanteerd:\n\n1  Culturele diversiteit\n\nOnder \u201eculturele diversiteit\u2019\u2019 wordt verstaan: de veelheid aan vormen waardoor de\n                                          culturen van groepen en samenlevingen tot uiting komen. Deze uitingen worden binnen\n                                          en tussen de groepen en samenlevingen overgebracht.\n\nCulturele diversiteit komt niet alleen tot uiting in de uiteenlopende vormen waarin\n                                          het cultureel erfgoed van de mensheid dankzij de diversiteit van cultuuruitingen wordt\n                                          geopenbaard, verrijkt en overgebracht, maar, ongeacht de gebruikte middelen en technologie\u00ebn,\n                                          ook via de verschillende wijzen om cultuuruitingen te scheppen, te produceren, te\n                                          verspreiden, te distribueren en te genieten.\n\n2  Culturele inhoud\n\nOnder \u201eculturele inhoud\u2019\u2019 wordt verstaan: de symbolische betekenis, de artistieke\n                                          dimensie en de culturele waarden waaraan culturele identiteiten ten grondslag liggen\n                                          of die deze tot uiting brengen.\n\n3  Cultuuruitingen\n\n\u201eCultuuruitingen\u2019\u2019 zijn uitingen die het resultaat zijn van de creativiteit van individuen,\n                                          groepen en samenlevingen, en die een culturele inhoud hebben.\n\n4  Culturele activiteiten, goederen en diensten\n\nOnder \u201eculturele activiteiten, goederen en diensten\u2019\u2019 wordt verstaan: activiteiten,\n                                          goederen en diensten die gezien hun specifieke aard, aanwending of doel, vorm geven\n                                          aan cultuuruitingen of deze overbrengen, ongeacht hun eventuele commerci\u00eble waarde.\n                                          Culturele activiteiten kunnen een doel op zich zijn, maar kunnen ook bijdragen tot\n                                          de productie van culturele goederen en diensten.\n\n5  Cultuurindustrie\n\nOnder \u201ecultuurindustrie\u2019\u2019 wordt verstaan: de industrie die culturele goederen of diensten\n                                          zoals omschreven in punt 4 produceert of distribueert.\n\n6  Cultuurbeleid en culturele maatregelen\n\nOnder \u201ecultuurbeleid en culturele maatregelen\u2019\u2019 wordt verstaan: het beleid en de maatregelen\n                                          op cultuurgebied op lokaal, nationaal, regionaal of internationaal niveau, ongeacht\n                                          of deze op de eigenlijke cultuur zijn toegespitst, dan wel bedoeld zijn om een rechtstreekse\n                                          uitwerking te hebben op cultuuruitingen van individuen, groepen of samenlevingen,\n                                          inclusief op het scheppen, produceren, verspreiden en distribueren van culturele activiteiten,\n                                          goederen en diensten, alsook op de toegang daartoe.\n\n7  Bescherming\n\nOnder \u201ebescherming\u2019\u2019 wordt verstaan: het nemen van maatregelen met het oog op het\n                                          behoud, de vrijwaring en de versterking van de diversiteit van cultuuruitingen.\n\nOnder \u201ebeschermen\u2019\u2019 wordt verstaan: dergelijke maatregelen nemen.\n\n8  Interculturaliteit\n\nOnder \u201einterculturaliteit\u2019\u2019 wordt verstaan: het bestaan van en de billijke wisselwerking\n                                          tussen verschillende culturen, alsook de mogelijkheid om via dialoog en wederzijds\n                                          respect tot gezamenlijke cultuuruitingen te komen.\n\n1 Overeenkomstig het Handvest van de Verenigde Naties, de internationale rechtsbeginselen en de universeel erkende instrumenten op het\n                                                gebied van de mensenrechten, bevestigen de partijen hun soevereine recht om hun cultuurbeleid\n                                                te bepalen en uit te voeren, en om maatregelen te nemen ter bescherming en bevordering\n                                                van de diversiteit van cultuuruitingen en ter versterking van de internationale samenwerking\n                                                teneinde de doelstellingen van dit verdrag te verwezenlijken.\n\n2 Wanneer een partij een beleid uitvoert en maatregelen neemt om de diversiteit van\n                                                cultuuruitingen op haar grondgebied te beschermen en te bevorderen, moeten haar beleid\n                                                en maatregelen met dit verdrag in overeenstemming zijn.\n\n1 Elke partij kan in het kader van haar in artikel 4, punt 6, beschreven cultuurbeleid\n                                                en culturele maatregelen, en rekening houdend met de eigen omstandigheden en behoeften,\n                                                maatregelen nemen ter bescherming en bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen\n                                                op haar grondgebied.\n\n2 Het kan daarbij gaan om:\n\na. regelgeving ter bescherming en bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen;\n\nb. maatregelen die de nationale culturele activiteiten, goederen en diensten passende\n                                                      kansen bieden om hun plaats te vinden tussen alle activiteiten, goederen en diensten\n                                                      die op haar grondgebied beschikbaar zijn voor hun schepping, productie, verspreiding,\n                                                      distributie en genot, met inbegrip van maatregelen met betrekking tot de taal die\n                                                      voor deze activiteiten, goederen en diensten wordt gebruikt;\n\nc. maatregelen die ertoe strekken de onafhankelijke nationale cultuurindustrie en de\n                                                      activiteiten van de informele sector effectieve toegang te verstrekken tot de middelen\n                                                      om culturele activiteiten, goederen en diensten te produceren, te verspreiden en te\n                                                      distribueren;\n\nd. maatregelen om financi\u00eble overheidssteun toe te kennen;\n\ne. maatregelen om non-profitorganisaties, overheids- en priv\u00e9-instellingen, kunstenaars\n                                                      en andere professionals uit de cultuursector ertoe aan te moedigen de vrije uitwisseling\n                                                      en het vrije verkeer van idee\u00ebn en cultuuruitingen, alsook van culturele activiteiten,\n                                                      goederen en diensten te ontwikkelen en te bevorderen, en de creativiteit en de ondernemingsgeest\n                                                      bij hun activiteiten te stimuleren;\n\nf. maatregelen om op passende wijze openbare instellingen op te richten en te ondersteunen;\n\ng. maatregelen om kunstenaars en al wie bij het scheppen van cultuuruitingen is betrokken,\n                                                      aan te moedigen en te steunen;\n\nh. maatregelen ter bevordering van de diversiteit van de media, onder meer via de openbare\n                                                      omroep.\n\n1 De partijen streven ernaar om op hun grondgebied de omstandigheden te cre\u00ebren die\n                                                personen en maatschappelijke groepen ertoe aanzetten:\n\na. hun eigen cultuuruitingen te scheppen, te verspreiden, te distribueren en er toegang\n                                                      toe te hebben, terdege rekening houdend met de specifieke omstandigheden en behoeften\n                                                      van vrouwen en van diverse groepen in de samenleving, met inbegrip van personen die\n                                                      tot een minderheid behoren en autochtone volkeren;\n\nb. toegang te hebben tot diverse cultuuruitingen uit hun grondgebied en uit andere landen\n                                                      in de wereld.\n\n2 De partijen streven er eveneens naar de belangrijke bijdrage te erkennen van kunstenaars\n                                                en van al wie bij het scheppingsproces betrokken is, van culturele gemeenschappen\n                                                en van organisaties die hen in hun werk steunen, alsook hun centrale rol die erin\n                                                bestaat de diversiteit van cultuuruitingen te bevorderen.\n\n1 Onverminderd de artikelen 5 en 6 kan een partij vaststellen dat zich speciale situaties\n                                                voordoen waarin cultuuruitingen op haar grondgebied gevaar lopen te verdwijnen, ernstig\n                                                bedreigd worden of op de ene of andere manier dringend moeten worden gevrijwaard.\n\n2 De partijen kunnen in de in lid 1 genoemde situaties alle nodige maatregelen nemen\n                                                om cultuuruitingen in overeenstemming met dit verdrag te beschermen en te behouden.\n\n3 De partijen brengen bij het in artikel 23 bedoelde Intergouvernementeel Comit\u00e9 verslag\n                                                uit over alle maatregelen die zijn genomen om de situatie te verhelpen, en het Comit\u00e9\n                                                kan passende aanbevelingen doen.\n\nDe partijen:\n\na. verstrekken om de vier jaar in hun verslagen aan de UNESCO passende informatie over\n                                                de maatregelen ter bescherming en bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen\n                                                die zij op hun grondgebied en op internationaal niveau hebben genomen;\n\nb. wijzen een contactpunt aan dat bevoegd is voor de uitwisseling van informatie met\n                                                betrekking tot dit verdrag;\n\nc. delen informatie mee en wisselen informatie uit over de bescherming en de bevordering\n                                                van de diversiteit van cultuuruitingen.\n\nDe partijen:\n\na. bevorderen en ontwikkelen, onder meer door voorlichtings- en bewustmakingsprogramma\u2019s\n                                                voor het publiek, het inzicht dat de bescherming en de bevordering van de diversiteit\n                                                van cultuuruitingen van belang zijn;\n\nb. werken samen met andere partijen en internationale en regionale organisaties om het\n                                                doel van dit artikel te verwezenlijken;\n\nc. zetten zich ervoor in om creativiteit aan te moedigen en productiecapaciteiten te\n                                                versterken door op het gebied van de cultuurindustrie voorlichtings-, opleidings-\n                                                en uitwisselingsprogramma\u2019s in te stellen. Deze maatregelen moeten op zodanige wijze\n                                                worden toegepast dat zij geen negatieve gevolgen hebben voor traditionele productievormen.\n\nDe partijen erkennen de essenti\u00eble rol van het maatschappelijk middenveld in de bescherming\n                                          en de bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen. Zij moedigen het maatschappelijk\n                                          middenveld ertoe aan actief te participeren in hun inspanningen om de doelstellingen\n                                          van dit verdrag te verwezenlijken.\n\nDe partijen streven ernaar hun bilaterale, regionale en internationale samenwerking\n                                          te versterken om gunstige voorwaarden te scheppen voor de bevordering van de diversiteit\n                                          van cultuuruitingen, in het bijzonder rekening houdend met de in artikelen 8 en 17\n                                          vermelde situaties, met name teneinde:\n\na. de dialoog tussen de partijen over cultuurbeleid te bevorderen;\n\nb. de strategische en beheerscapaciteiten van de overheidssector in de openbare cultuurinstellingen\n                                                te versterken dankzij professionele en internationale culturele uitwisselingen en\n                                                het doorgeven van beste praktijken;\n\nc. de partnerschappen met en tussen het maatschappelijk middenveld, niet-gouvernementele\n                                                organisaties en de priv\u00e9-sector te versterken om de diversiteit van cultuuruitingen\n                                                te bevorderen;\n\nd. de aanwending van nieuwe technologie\u00ebn te bevorderen, partnerschappen aan te moedigen\n                                                om de informatie-uitwisseling en het begrip van culturen te versterken, en de diversiteit\n                                                van cultuuruitingen te bevorderen;\n\ne. het sluiten van coproductie- en codistributieovereenkomsten aan te moedigen.\n\nDe partijen streven ernaar cultuur op alle niveaus in hun ontwikkelingsbeleid te integreren\n                                          om gunstige voorwaarden voor duurzame ontwikkeling te scheppen, en in dat kader aspecten\n                                          die verband houden met de bescherming en de bevordering van cultuuruitingen te stimuleren.\n\nDe partijen beijveren zich ervoor de samenwerking met het oog op duurzame ontwikkeling\n                                          en armoedebestrijding te steunen, in het bijzonder wat de specifieke behoeften van\n                                          de ontwikkelingslanden betreft, teneinde onder meer met de volgende middelen het ontluiken\n                                          van een dynamische culturele sector te bevorderen:\n\na. versterking van de cultuurindustrie van de ontwikkelingslanden:\n\ni. door in ontwikkelingslanden culturele productie- en distributiecapaciteit te scheppen\n                                                      en te versterken;\n\nii. door een betere toegang van hun culturele activiteiten, goederen en diensten tot de\n                                                      wereldmarkt en de internationale distributienetwerken te bevorderen;\n\niii. door het ontstaan van levensvatbare lokale en regionale markten mogelijk te maken;\n\niv. door in de ontwikkelde landen, waar mogelijk, passende maatregelen te nemen om de\n                                                      toegang tot hun grondgebied van culturele activiteiten, goederen en diensten uit ontwikkelingslanden\n                                                      te bevorderen;\n\nv. door creatief werk te steunen en, voorzover mogelijk, de mobiliteit van kunstenaars\n                                                      uit ontwikkelingslanden te bevorderen;\n\nvi. door een passende samenwerking tussen ontwikkelde en ontwikkelingslanden aan te moedigen,\n                                                      met name op het gebied van muziek en film;\n\nb. versterking van de capaciteiten door uitwisseling van informatie, ervaring en deskundigheid,\n                                                alsook door opleiding van het menselijk potentieel in ontwikkelingslanden in de overheids-\n                                                en de priv\u00e9-sector, met name inzake strategische en beheerscapaciteiten, het uitwerken\n                                                en uitvoeren van een beleid, de bevordering en de distributie van cultuuruitingen,\n                                                de ontwikkeling van middelgrote, kleine en micro-ondernemingen, de aanwending van\n                                                technologie en de ontwikkeling en overdracht van vaardigheden;\n\nc. overdracht van technologie door de invoering van passende stimuleringsmaatregelen\n                                                voor de overdracht van technologie en knowhow, in het bijzonder op het gebied van\n                                                de cultuurindustrie en culturele ondernemingen;\n\nd. financi\u00eble steun door:\n\ni. de oprichting van een Internationaal Fonds voor culturele diversiteit, zoals bepaald\n                                                      in artikel 18;\n\nii. de toekenning van passende offici\u00eble ontwikkelingshulp, onder meer van technische\n                                                      bijstand, om creativiteit te stimuleren en te steunen;\n\niii. andere vormen van financi\u00eble hulp zoals laagrentende leningen, subsidies en andere\n                                                      financieringsmechanismen.\n\nDe partijen stimuleren de ontwikkeling van partnerschappen tussen en in de overheidssector,\n                                          de priv\u00e9-sector en non-profitorganisaties, die tot doel hebben met ontwikkelingslanden\n                                          samen te werken aan de versterking van hun capaciteit om de diversiteit van cultuuruitingen\n                                          te beschermen en te bevorderen. Inspelend op de concrete behoeften van de ontwikkelingslanden\n                                          zullen deze vernieuwende partnerschappen de nadruk leggen op de verdere ontwikkeling\n                                          van infrastructuur, menselijk potentieel en beleidsmaatregelen, alsook op de uitwisseling\n                                          van culturele activiteiten, goederen en diensten.\n\nDe ontwikkelde landen bevorderen de culturele uitwisselingen met de ontwikkelingslanden\n                                          door hun kunstenaars en andere professionals uit de cultuursector en cultuurbeoefenaars,\n                                          alsook hun culturele goederen en diensten door middel van een passend institutioneel\n                                          en juridisch kader een voorkeursbehandeling te geven.\n\nDe partijen werken samen om elkaar, en in het bijzonder de ontwikkelingslanden, in\n                                          de in artikel 8 bedoelde situaties bijstand te verlenen.\n\n1 Er wordt een Internationaal Fonds voor culturele diversiteit opgericht, hierna \u201ehet\n                                                fonds\u201d te noemen.\n\n2 Het fonds bestaat uit deposito\u2019s overeenkomstig het financieel reglement van de UNESCO.\n\n3 De middelen van het fonds omvatten:\n\na. de vrijwillige bijdragen van de partijen;\n\nb. de fondsen die met dit doel door de Algemene Conferentie van de UNESCO zijn toegewezen;\n\nc. de stortingen, giften of legaten van andere staten, organisaties en programma\u2019s van\n                                                      de Verenigde Naties, andere regionale of internationale organisaties, en overheids-\n                                                      of priv\u00e9-instellingen of priv\u00e9-personen;\n\nd. verschuldigde rente op de middelen van het fonds;\n\ne. de opbrengst van inzamelingen en ontvangsten van manifestaties die ten gunste van\n                                                      het fonds werden georganiseerd;\n\nf. alle andere middelen die het reglement van het fonds toestaat.\n\n4 Het Intergouvernementeel Comit\u00e9 beslist over de aanwending van de middelen van het\n                                                fonds op grond van de richtsnoeren van de in artikel 22 bedoelde Conferentie van de\n                                                partijen.\n\n5 Het Intergouvernementeel Comit\u00e9 kan voor algemene of specifieke doelstellingen in\n                                                verband met welomschreven projecten bijdragen en andere vormen van steun aanvaarden,\n                                                op voorwaarde dat die projecten door het Intergouvernementeel Comit\u00e9 zijn goedgekeurd.\n\n6 Aan de bijdragen tot het fonds mogen geen politieke, economische of andere voorwaarden\n                                                zijn verbonden die onverenigbaar zijn met de doelstellingen van dit verdrag.\n\n7 De partijen streven ernaar op gezette tijden vrijwillige bijdragen te storten voor\n                                                de uitvoering van dit verdrag.\n\n1 De partijen komen overeen informatie en deskundigheid met betrekking tot gegevensverzameling\n                                                en statistieken op het gebied van de diversiteit van cultuuruitingen uit te wisselen,\n                                                alsook met betrekking tot beste praktijken om deze diversiteit te beschermen en te\n                                                bevorderen.\n\n2 Door gebruik te maken van de bestaande mechanismen van het secretariaat bevordert\n                                                de UNESCO het verzamelen, de analyse en de verspreiding van alle informatie, statistieken\n                                                en beste praktijken op dit gebied.\n\n3 Voorts cre\u00ebert en actualiseert de UNESCO een gegevensbank over verschillende sectoren\n                                                en gouvernementele, particuliere en non-profitorganisaties die actief zijn op het\n                                                gebied van cultuuruitingen.\n\n4 Teneinde het verzamelen van de gegevens te bevorderen, besteedt de UNESCO bijzondere\n                                                aandacht aan de versterking van de capaciteit en de deskundigheid van de partijen\n                                                die op dat gebied om bijstand vragen.\n\n5 De in dit artikel beschreven verzameling van informatie vult de in artikel 9 bedoelde\n                                                informatie aan.\n\n1 De partijen erkennen dat zij hun verplichtingen krachtens dit en alle andere verdragen\n                                                waarbij zij partij zijn, te goeder trouw moeten nakomen. Zonder dit verdrag aan andere\n                                                verdragen ondergeschikt te maken,\n\na. bevorderen zij de wederzijdse ondersteuning van dit en de andere verdragen waarbij\n                                                      zij partij zijn; en\n\nb. houden zij bij de interpretatie en de toepassing van andere verdragen waarbij zij\n                                                      partij zijn of bij het aangaan van andere internationale verplichtingen rekening met\n                                                      de relevante bepalingen van dit verdrag.\n\n2 Niets in dit verdrag mag worden ge\u00efnterpreteerd als een wijziging van de rechten en\n                                                verplichtingen van de partijen krachtens andere verdragen waarbij zij partij zijn.\n\nDe partijen verbinden zich ertoe de verwezenlijking van de doelstellingen en beginselen\n                                          van dit verdrag op andere internationale fora te bevorderen. Daartoe plegen de partijen,\n                                          indien nodig, overleg, daarbij deze doelstellingen en beginselen in gedachten houdend.\n\n1 Er wordt een Conferentie van de partijen ingesteld. Deze Conferentie is het plenaire\n                                                en hoogste orgaan van dit verdrag.\n\n2 De Conferentie van de partijen komt, voorzover mogelijk, om de twee jaar in gewone\n                                                zitting bijeenin het kader van de Algemene Conferentie van de UNESCO. Zij kan in buitengewone\n                                                zitting bijeenkomen wanneer zij daartoe beslist, of wanneer het Intergouvernementeel\n                                                Comit\u00e9 daartoe van minstens een derde van de partijen een verzoek ontvangt.\n\n3 De Conferentie van de partijen stelt haar reglement van orde vast.\n\n4 De Conferentie van de partijen heeft onder meer de taak:\n\na. de leden van het Intergouvernementeel Comit\u00e9 te verkiezen;\n\nb. de door het Intergouvernementeel Comit\u00e9 doorgestuurde verslagen van de partijen bij\n                                                      het verdrag in ontvangst te nemen en te bespreken;\n\nc. de operationele richtsnoeren, die het Intergouvernementeel Comit\u00e9 op haar verzoek\n                                                      heeft opgesteld, goed te keuren;\n\nd. alle nodige maatregelen te nemen die zij nodig acht voor de verwezenlijking van de\n                                                      doelstellingen van dit verdrag.\n\n1 Bij de UNESCO wordt een Intergouvernementeel Comit\u00e9 voor de bescherming en de bevordering\n                                                van de diversiteit van cultuuruitingen ingesteld, hierna \u201ehet Intergouvernementeel\n                                                Comit\u00e9\u201d te noemen. Het comit\u00e9 bestaat uit vertegenwoordigers van 18 staten die partij\n                                                zijn bij het verdrag. Zij worden, zodra dit verdrag overeenkomstig artikel 29 in werking\n                                                treedt, voor vier jaar door de Conferentie van de partijen verkozen.\n\n2 Het Intergouvernementeel Comit\u00e9 komt \u00e9\u00e9n keer per jaar bijeen.\n\n3 Het Intergouvernementeel Comit\u00e9 staat onder toezicht en volgt de richtsnoeren van\n                                                de Conferentie van de partijen, en is haar rekenschap verschuldigd.\n\n4 Het aantal leden van het Intergouvernementeel Comit\u00e9 wordt op 24 gebracht zodra er\n                                                50 partijen zijn bij het verdrag.\n\n5 De verkiezing van de leden van het Intergouvernementeel Comit\u00e9 is gebaseerd op de\n                                                beginselen van een billijke geografische spreiding en roulering.\n\n6 Onverminderd de andere bevoegdheden die dit verdrag het Intergouvernementeel Comit\u00e9\n                                                verleent, heeft dat Comit\u00e9 de volgende taken:\n\na. de verwezenlijking van de doelstellingen van dit verdrag bevorderen, en de uitvoering\n                                                      ervan stimuleren en hierop toezicht houden;\n\nb. op verzoek van de Conferentie van de partijen de operationele richtsnoeren voor de\n                                                      uitvoering en de toepassing van de bepalingen van het verdrag opstellen, en haar die\n                                                      ter goedkeuring voorleggen;\n\nc. de verslagen van de partijen bij het verdrag, samen met zijn opmerkingen en een samenvatting\n                                                      van de inhoud ervan, doen toekomen aan de Conferentie van de partijen;\n\nd. passende aanbevelingen doen in situaties die de partijen hem overeenkomstig de relevante\n                                                      bepalingen van het verdrag, en in het bijzonder artikel 8, ter kennis brengen;\n\ne. raadplegingsprocedures en -mechanismen instellen om de verwezenlijking van de doelstellingen\n                                                      en de naleving van de beginselen van dit verdrag in andere internationale fora te\n                                                      bevorderen;\n\nf. alle taken uit te voeren waarom de Conferentie van de partijen verzoekt.\n\n7 Overeenkomstig zijn reglement van orde kan het Intergouvernementeel Comit\u00e9 op elk\n                                                ogenblik overheidsorganen, priv\u00e9-organen of natuurlijke personen op zijn vergaderingen\n                                                uitnodigen om hen over specifieke aangelegenheden te raadplegen.\n\n8 Het Intergouvernementeel Comit\u00e9 stelt zijn reglement van orde vast en legt het ter\n                                                goedkeuring voor aan de Conferentie van de partijen.\n\n1 De organen van het verdrag worden bijgestaan door het secretariaat van de UNESCO.\n\n2 Het secretariaat stelt de documentatie van de Conferentie van de partijen en van het\n                                                Intergouvernementeel Comit\u00e9 samen, stelt de ontwerp-agenda van hun vergaderingen op,\n                                                helpt hun beslissingen uit te voeren en brengt er verslag over uit.\n\n1 Wanneer de partijen het oneens zijn over de interpretatie of de toepassing van dit\n                                                verdrag, proberen zij door overleg een oplossing te vinden.\n\n2 Wanneer de betrokken partijen niet door overleg tot overeenstemming kunnen komen,\n                                                kunnen zij in onderlinge overeenstemming een beroep doen op de bijstand of bemiddeling\n                                                van een derde.\n\n3 Wanneer er geen bijstand is verleend of er geen bemiddeling heeft plaatsgevonden,\n                                                of wanneer het geschil niet kon worden geregeld door overleg, bijstand of bemiddeling,\n                                                kan \u00e9\u00e9n van de partijen een beroep doen op de verzoeningsprocedure in de bijlage bij\n                                                dit verdrag. De partijen overwegen te goeder trouw het voorstel van de verzoeningscommissie\n                                                voor de regeling van het geschil.\n\n4 Elke partij kan bij de bekrachtiging, de aanvaarding, de goedkeuring of de toetreding\n                                                verklaren dat zij de hierboven vermelde verzoeningsprocedure niet erkent. Elke partij\n                                                die een dergelijke verklaring heeft afgelegd, kan die verklaring te allen tijde intrekken\n                                                door middel van kennisgeving aan de directeur-generaal van de UNESCO.\n\n1 Dit verdrag is onderworpen aan bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding\n                                                door de lidstaten van de UNESCO, overeenkomstig hun respectieve grondwettelijke procedures.\n\n2 De akten van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding worden bij de directeur-generaal\n                                                van de UNESCO nedergelegd.\n\n1 Tot dit verdrag kunnen staten toetreden die geen lid zijn van de UNESCO, maar wel\n                                                van de Verenigde Naties of van \u00e9\u00e9n van haar gespecialiseerde instellingen, en die\n                                                door de Algemene Conferentie van de UNESCO tot toetreding worden uitgenodigd.\n\n2 Tot dit verdrag kunnen eveneens gebieden toetreden die een door de Verenigde Naties\n                                                als dusdanig erkende volledige interne autonomie genieten, maar niet volledig onafhankelijk\n                                                zijn overeenkomstig Resolutie 1514 (XV) van de Algemene Vergadering, en die bevoegd\n                                                zijn voor de aangelegenheden die in dit verdrag worden geregeld, alsook om over deze\n                                                aangelegenheden verdragen te sluiten.\n\n3 De volgende bepalingen zijn van toepassing op de organisaties voor regionale economische\n                                                integratie:\n\na. tot dit verdrag kan eveneens elke organisatie voor regionale economische integratie\n                                                      toetreden die, onder voorbehoud van het onderstaande, net als de staten die er partij\n                                                      bij zijn volledig gebonden is door dit verdrag;\n\nb. wanneer \u00e9\u00e9n of meer lidstaten van een dergelijke organisatie ook partij zijn bij het\n                                                      verdrag, stellen die organisatie of die lidstaat/lidstaten hun verantwoordelijkheid\n                                                      bij het nakomen van hun verplichtingen krachtens dit verdrag vast. Deze verdeling\n                                                      van de verantwoordelijkheid wordt van kracht wanneer de onder c) beschreven kennisgevingsprocedure\n                                                      is voltooid. De organisatie en de lidstaten zijn niet gemachtigd om de uit dit verdrag\n                                                      voortvloeiende rechten tegelijkertijd uit te oefenen. Voorts beschikken de organisaties\n                                                      voor regionale economische integratie op hun bevoegdheidsgebieden voor de uitoefening\n                                                      van hun stemrecht over evenveel stemmen als er lidstaten van hun organisatie partij\n                                                      zijn bij dit verdrag. Deze organisaties maken geen gebruik van hun stemrecht wanneer\n                                                      hun lidstaten dat wel doen, en omgekeerd;\n\nc. een organisatie voor regionale economische integratie en haar lidstaat of lidstaten\n                                                      die overeenkomstig punt b) een verdeling van de verantwoordelijkheid zijn overeengekomen,\n                                                      lichten de partijen op de volgende wijze over deze verdeling van de verantwoordelijkheid\n                                                      in:\n\ni. in haar akte van toetreding vermeldt deze organisatie precies hoe de verantwoordelijkheden\n                                                            met betrekking tot de aangelegenheden die in het verdrag worden geregeld, zijn verdeeld;\n\nii. wanneer de respectieve verantwoordelijkheden nadien worden gewijzigd, licht de organisatie\n                                                            voor regionale economische integratie de depositaris in over elk voorstel om deze\n                                                            verantwoordelijkheden te wijzigen; de depositaris licht op zijn beurt de partijen\n                                                            over deze wijziging in;\n\nd. de lidstaten van een organisatie voor regionale economische integratie die partij\n                                                      worden bij het verdrag, worden geacht bevoegd te blijven voor alle gebieden waarvoor\n                                                      er geen uitdrukkelijk aan de depositaris gemelde of gesignaleerde bevoegdheidsoverdracht\n                                                      aan de organisatie heeft plaatsgevonden;\n\ne. onder \u201eorganisatie voor regionale economische integratie\u2019\u2019 wordt een organisatie verstaan\n                                                      die bestaat uit soevereine staten die lid zijn van de Verenigde Naties of van \u00e9\u00e9n\n                                                      van haar gespecialiseerde instellingen, waaraan deze staten hun bevoegdheid op gebieden\n                                                      die onder dit verdrag vallen hebben overgedragen, en waaraan volgens haar interne\n                                                      procedures toestemming is verleend om partij te worden bij dit verdrag.\n\n4 De akte van toetreding wordt bij de directeur-generaal van de UNESCO nedergelegd.\n\nElke partij die lid wordt bij dit verdrag wijst een contactpunt aan als bedoeld in\n                                          artikel 9.\n\n1 Dit verdrag treedt in werking drie maanden na de datum waarop de dertigste akte van\n                                                bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding is nedergelegd, maar uitsluitend\n                                                ten aanzien van de staten en organisaties voor regionale economische integratie die\n                                                hun respectieve akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding op\n                                                die datum of eerder hebben nedergelegd. Voor alle andere partijen treedt het verdrag\n                                                in werking drie maanden na de nederlegging van hun akte van bekrachtiging, aanvaarding,\n                                                goedkeuring of toetreding.\n\n2 Voor de toepassing van dit artikel wordt een akte die door een organisatie voor regionale\n                                                economische integratie wordt nedergelegd niet beschouwd als een bijkomende akte naast\n                                                de akten die haar lidstaten reeds hebben nedergelegd.\n\nErkennende dat de internationale overeenkomsten de partijen, ongeacht hun grondwettelijke\n                                          stelsels, verbinden, gelden de onderstaande bepalingen voor de partijen met een federaal\n                                          of niet-unitair grondwettelijk stelsel:\n\na. wat de bepalingen van dit verdrag betreft, waarvan de toepassing tot de bevoegdheid\n                                                van de federale of centrale wetgevende macht behoort, heeft de federale of centrale\n                                                regering dezelfde verplichtingen als de partijen die geen federale staat zijn;\n\nb. wat de bepalingen van dit verdrag betreft, waarvan de toepassing tot de bevoegdheid\n                                                behoort van elk van de samenstellende delen zoals staten, districten, provincies of\n                                                kantons, die krachtens het grondwettelijk stelsel van de federatie niet gehouden zijn\n                                                wetgevingsmaatregelen te nemen, brengt de federale overheid deze bepalingen, indien\n                                                nodig, ter kennis van de bevoegde autoriteiten van de samenstellende delen zoals staten,\n                                                districten, provincies of kantons, samen met haar aanbeveling voor goedkeuring.\n\n1 Elk van de partijen kan dit verdrag opzeggen.\n\n2 Kennisgeving van de opzegging gebeurt door nederlegging van een schriftelijk instrument\n                                                bij de directeur-generaal van de UNESCO.\n\n3 De opzegging wordt van kracht twaalf maanden na ontvangst van de akte van opzegging.\n                                                Zij wijzigt geenszins de financi\u00eble verplichtingen, die de opzeggende partij dient\n                                                na te komen tot de datum waarop de opzegging van kracht wordt.\n\nIn zijn hoedanigheid van depositaris van dit verdrag licht de directeur-generaal van\n                                          de UNESCO de lidstaten van de organisatie, de in artikel 27 bedoelde niet-lidstaten\n                                          en organisaties voor regionale economische integratie, alsook de Verenigde Naties,\n                                          in over de nederlegging van alle in artikelen 26 en 27 bedoelde akten van bekrachtiging,\n                                          aanvaarding, goedkeuring of toetreding, en over de in artikel 31 bedoelde opzeggingen.\n\n1 Elke partij kan bij schriftelijke mededeling aan de directeur-generaal amendementen\n                                                op dit verdrag voorstellen. De directeur-generaal doet deze mededeling aan alle partijen\n                                                toekomen. Indien, binnen zes maanden na de datum waarop de mededeling is toegestuurd,\n                                                minstens de helft van de partijen een gunstig antwoord heeft gegeven, presenteert\n                                                de directeur-generaal dit voorstel ter bespreking en eventuele aanneming op de volgende\n                                                zitting van de Conferentie van de partijen.\n\n2 De amendementen worden aangenomen met een tweederde meerderheid van de aanwezige stemgerechtigde\n                                                partijen.\n\n3 Wanneer de amendementen op dit verdrag zijn aangenomen, worden zij ter aanvaarding,\n                                                instemming, goedkeuring of toetreding aan de partijen voorgelegd.\n\n4 Voor de partijen die de amendementen op dit verdrag hebben bekrachtigd, ze hebben\n                                                aanvaard, ze hebben goedgekeurd of ertoe zijn toegetreden, treden deze amendementen\n                                                in werking drie maanden na de nederlegging van de in lid 3 van dit artikel bedoelde\n                                                akten door twee derden van de partijen. Vervolgens treedt dat amendement voor elke\n                                                partij die het bekrachtigt, aanvaardt, goedkeurt of ertoe toetreedt in werking drie\n                                                maanden na de nederlegging door de partij van haar akte van bekrachtiging, aanvaarding,\n                                                goedkeuring of toetreding.\n\n5 De in de leden 3 en 4 vastgestelde procedure is niet van toepassing op de amendementen\n                                                op artikel 23 betreffende het aantal leden van het Intergouvernementeel Comit\u00e9.\n\nDeze amendementen treden in werking op het ogenblik van hun aanneming.\n\n6 Een in artikel 27 bedoelde staat of organisatie voor regionale economische integratie\n                                                die partij wordt bij dit verdrag na de inwerkingtreding van amendementen conform lid\n                                                4 van dit artikel, wordt, indien geen blijk werd gegeven van een andere intentie,\n                                                geacht:\n\na. partij te zijn bij het aldus geamendeerde verdrag; en\n\nb. partij te zijn bij het niet geamendeerde verdrag ten aanzien van alle partijen die\n                                                      niet door deze amendementen gebonden zijn.\n\nDit verdrag is opgesteld in het Arabisch, het Chinees, het Engels, het Frans, het\n                                          Russisch en het Spaans. De zes teksten zijn gelijkelijk authentiek.\n\nOvereenkomstig artikel 102 van het Handvest van de Verenigde Naties wordt dit verdrag op verzoek van de directeur-generaal van de UNESCO geregistreerd\n                                          bij het secretariaat van de Verenigde Naties.\n\nOp verzoek van \u00e9\u00e9n van de partijen bij het geschil wordt een verzoeningscommissie\n                                       opgericht. Tenzij de partijen er anders over beslissen, is de commissie samengesteld\n                                       uit vijf leden: elke betrokken partij wijst twee leden aan, en de voorzitter wordt\n                                       door de aldus aangewezen leden in onderlinge overeenstemming gekozen.\n\nBij een geschil tussen meer dan twee partijen wijzen de partijen met dezelfde belangen\n                                       hun leden van de commissie in onderlinge overeenstemming aan. Wanneer minstens twee\n                                       partijen onafhankelijke belangen hebben of het er niet over eens zijn of zij dezelfde\n                                       belangen hebben, wijzen zij hun leden afzonderlijk aan.\n\nWanneer de partijen twee maanden na het verzoek tot oprichting van een verzoeningscommissie\n                                       niet alle leden hebben aangewezen, wijst de directeur-generaal van de UNESCO op vraag\n                                       van de partij die het verzoek heeft ingediend binnen een nieuwe termijn van twee maanden\n                                       alle leden van de commissie aan die niet door de partijen zijn aangewezen.\n\nWanneer de leden van de commissie binnen een termijn van twee maanden na de aanwijzing\n                                       van het laatste lid van de commissie geen voorzitter hebben gekozen, wijst de directeur-generaal\n                                       van de UNESCO op verzoek van een partij binnen een nieuwe termijn van twee maanden\n                                       de voorzitter aan.\n\nDe verzoeningscommissie neemt haar beslissingen met de meerderheid van de stemmen\n                                       van haar leden. Tenzij de partijen bij het geschil daar anders over beschikken, stelt\n                                       zij haar eigen procedure vast. Zij doet een voorstel voor een oplossing van het geschil,\n                                       dat de partijen te goeder trouw overwegen.\n\nBij onenigheid over de bevoegdheid van de verzoeningscommissie, beslist deze laatste\n                                       of zij al dan niet bevoegd is.\n\n\u201eWat de communautaire bevoegdheden betreft die zijn beschreven in de verklaring overeenkomstig\n                                       artikel 27, lid 3, onder c), van het verdrag, is de Gemeenschap door het verdrag gebonden\n                                       en zal zij zorgen voor de correcte toepassing ervan. De lidstaten van de Gemeenschap\n                                       die partij zijn bij dit verdrag passen in hun wederzijdse betrekkingen de regels van\n                                       het verdrag bijgevolg toe overeenkomstig de interne regels van de Gemeenschap, onverminderd\n                                       passende wijzigingen die daarin worden aangebracht.\u201d"}