Title: wetten.nl - Regeling - Douaneovereenkomst inzake de tijdelijke invoer van pedagogisch materiaal - BWBV0004259

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0004259/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Douaneovereenkomst inzake de tijdelijke invoer van pedagogisch materiaal - BWBV0004259", "content": "Douaneovereenkomst inzake de tijdelijke invoer van pedagogisch materiaal\n\nPreamble\n\nThe Contracting Parties to the present Convention, established under the auspices\n                                       of the Customs Co-operation Council in consultation with the United Nations Educational,\n                                       Scientific and Cultural Organization (UNESCO),\n\nConsidering the important contribution made by the international circulation of pedagogic\n                                       material to the development of education and vocational training, which are essential\n                                       foundations for economic and social progress,\n\nConvinced that the adoption of general facilities for the temporary duty- and tax-free\n                                       importation of pedagogic material can make an effective contribution to that end,\n\nHave agreed as follows:\n\nFor the purposes of this Convention:\n\n(a) the term \u201cpedagogic material\u201d means any material used for purposes of education or\n                                                vocational training, and especially the models, instruments, apparatus, machines and\n                                                accessories therefore shown in the non-limitative list in the Annex to this Convention;\n\n(b) the term \u201cimport duties and taxes\u201d means Customs duties and all other duties, taxes,\n                                                fees or other charges which are collected on or in connection with the importation\n                                                of goods, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate\n                                                cost of services rendered;\n\n(c) the term \u201ctemporary admission\u201d means temporary importation free of import duties and\n                                                taxes and free of import prohibitions and restrictions, subject to re-exportation;\n\n(d) the term \u201capproved institutions\u201d means public or private educational or vocational\n                                                training institutions whose aims are essentially non-profit making and which have\n                                                been approved by the competent authorities of the importing country for the purpose\n                                                of receiving pedagogic material on temporary admission;\n\n(e) the term \u201cratification\u201d means ratification, acceptance or approval;\n\n(f) the term \u201cthe Council\u201d means the Organization set up by the Convention establishing a Customs Co-operation Council, done at Brussels on 15th December, 1950.\n\nEach Contracting Party undertakes to grant temporary admission to:\n\n(a) pedagogic material which is to be used within its territory solely for purposes of\n                                                education or vocational training;\n\n(b) spare parts for pedagogic material which has been granted temporary admission under\n                                                paragraph (a) of this Article, and tools specially designed for the maintenance, checking,\n                                                gauging or repair of such material.\n\nTemporary admission of the pedagogic material, spare parts and tools may be made subject\n                                          to the following conditions:\n\n(a) that they are imported by approved institutions and used under their control and responsibility;\n\n(b) that they are used for non-commercial purposes within the country of importation;\n\n(c) that they are imported in reasonable quantities having regard to the purpose of the\n                                                importation;\n\n(d) that they are capable of identification on re-exportation;\n\n(e) that while they are in the country of importation they remain in the ownership of\n                                                a natural person resident abroad or a legal person established abroad.\n\nEach Contracting Party may suspend, in whole or in part, the undertakings given under\n                                          this Convention where\n\n(a) goods of equivalent pedagogic value to the pedagogic material whose temporary admission\n                                                is sought, or\n\n(b) spare parts which can be used in place of those whose temporary admission is sought.\n\nare produced and available in the country of importation.\n\nEach Contracting Party undertakes wherever it deems it possible not to require security\n                                          for the amount of import duties and taxes, but to be satisfied with a written undertaking.\n                                          Such undertaking may be required for each importation or on a general basis for a\n                                          specified period or, where applicable, for the period of approval of the institution.\n\n1 Pedagogic material granted temporary admission shall be re-exported within six months\n                                                from the date of importation. However, the Customs authorities of the country of temporary\n                                                importation may require re-exportation within a shorter period considered sufficient\n                                                to achieve the object of temporary importation.\n\n2 For valid reasons, the Customs authorities may either grant a longer period or extend\n                                                the initial period.\n\n3 When all or part of the pedagogic material granted temporary admission cannot be re-exported\n                                                as a result of a seizure, other than a seizure made at the suit of private persons,\n                                                the requirement of re-exportation shall be suspended for the duration of the seizure.\n\nPedagogic material granted temporary admission may be reexported in one or several\n                                          consignments, through any Customs office open for such operations, and not necessarily\n                                          through the Customs office of importation.\n\nPedagogic material granted temporary admission may be disposed of otherwise than by\n                                          re-exportation, and in particular may be taken into home use, subject to compliance\n                                          with the conditions and formalities laid down by the laws and regulations of the country\n                                          of temporary importation.\n\nNotwithstanding the requirement of re-exportation laid down by this Convention, the\n                                          re-exportation of all or part of pedagogic material badly damaged in duly authenticated\n                                          accidents shall not be required, provided that it is:\n\n(a) subjected to the import duties and taxes to which it is liable; or\n\n(b) abandoned free of all expense to the Exchequer of the country into which it was temporarily\n                                                imported; or\n\n(c) destroyed, under official supervision, without expense to the Exchequer of the country\n                                                into which it was temporarily imported;\n\nas the Customs authorities may require.\n\nThe provisions laid down in Article 9 above shall also apply to parts which have been\n                                          replaced as a result of repairs or alterations undergone by the pedagogic material\n                                          while in the country of temporary importation.\n\nThe provisions of Articles 6, 7, 8 and 9 shall also apply to the spare parts and tools\n                                          referred to in Article 2.\n\n1 Each Contracting Party shall reduce to a minimum the Customs formalities required\n                                                in connection with the facilities provided for in this Convention. All regulations\n                                                concerning such formalities shall be promptly published.\n\n2 Customs examination and clearance on the importation and re-exportation of pedagogic\n                                                material, spare parts and tools, shall, whenever possible and appropriate, be effected\n                                                at the place of use of the material.\n\nThe provisions of this Convention set out the minimum facilities to be accorded. They\n                                          do not prevent the application of greater facilities which certain Contracting Parties\n                                          grant or may grant in future by unilateral provisions or by virtue of bilateral or\n                                          multilateral agreements.\n\nFor the purpose of this Convention, the territories of Contracting Parties which form\n                                          a Customs or economic union may be taken to be a single territory.\n\nThe provisions of this Convention shall not preclude the application of prohibitions\n                                          or restrictions imposed under national laws and regulations on grounds of public morality\n                                          or order, public security, public hygiene or health, or relating to the protection\n                                          of patents and trade marks.\n\nAny breach of the provisions of this Convention, any substitution, false declaration\n                                          or act having the effect of causing a person (natural or legal) or material improperly\n                                          to benefit from the facilities provided for in this Convention, may render the offender\n                                          liable in the country where the offence was committed to the penalties prescribed\n                                          by the laws and regulations of that country and to payment of any import duties and\n                                          taxes chargeable.\n\n1 Any State Member of the Council and any State Member of the United Nations or its\n                                                specialised agencies may become a Contracting Party to this Convention:\n\n(a) by signing it without reservation of ratification;\n\n(b) by depositing an instrument of ratification after signing it subject to ratification;\n                                                      or\n\n(c) by acceding to it.\n\n2 This Convention shall be open until 30th June 1971, for signature at the Headquarters\n                                                of the Council in Brussels, by the States referred to in paragraph 1 of this Article.\n                                                Thereafter, it shall be open for their accession.\n\n3 Any State, not being a Member of the Organizations referred to in paragraph 1 of this\n                                                Article, to which an invitation to that effect has been addressed by the Secretary\n                                                General of the Council at the request of the Contracting Parties, may become a Contracting\n                                                Party to this Convention by acceding thereto after its entry into force.\n\n4 The instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary\n                                                General of the Council.\n\n1 This Convention shall enter into force three months after five of the States referred\n                                                to in paragraph 1 of Article 17 thereof have signed it without reservation of ratification\n                                                or have deposited their instruments of ratification or accession.\n\n2 For any State signing without reservation of ratification, ratifying or acceding to\n                                                this Convention after five States have signed it without reservation of ratification\n                                                or have deposited their instruments of ratification or accession, this Convention\n                                                shall enter into force three months after the said State has signed without reservation\n                                                of ratification or deposited its instrument of ratification or accession.\n\n1 Any State may, at the time of signing this Convention without reservation of ratification,\n                                                or of depositing its instrument of ratification or accession or at any time thereafter,\n                                                declare by notification given to the Secretary General of the Council that this Convention\n                                                shall extend to all or any of the territories for whose international relations it\n                                                is reponsible or for which it assumes international responsibility. Such notification\n                                                shall take effect three months after the date of the receipt thereof by the Secretary\n                                                General of the Council, provided, however, that the Convention shall not apply to\n                                                the territories named in the notification before the Convention has entered into force\n                                                for the State concerned.\n\n2 Any State which has made a notification under paragraph 1 of this Article extending\n                                                this Convention to any territory for whose international relations it is responsible\n                                                or for which it assumes international responsibility may notify the Secretary General\n                                                of the Council, in accordance with the provisions of Article 21 of this Convention,\n                                                that the territory in question will no longer apply the Convention.\n\nNo reservation to this Convention shall be permitted.\n\n1 This Convention is of unlimited duration. However, any Contracting Party may denounce\n                                                it at any time after the date of its entry into force under Article 18 thereof.\n\n2 The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the\n                                                Secretary General of the Council.\n\n3 The denunciation shall take effect six months after the receipt of the instrument\n                                                of denunciation by the Secretary General of the Council.\n\n1 The Contracting Parties shall meet together when necessary in order to consider the\n                                                operation of this Convention and, in particular, in order to consider measures to\n                                                secure uniformity in the interpretation and application of this Convention.\n\n2 Such meetings shall be convened by the Secretary General of the Council at the request\n                                                of any Contracting Party. Unless the Contracting Parties otherwise decide, the meetings\n                                                shall be held at the Headquarters of the Council.\n\n3 The Contracting Parties shall lay down the rules of procedure for their meetings.\n\n4 Decisions of the Contracting Parties shall be taken by a majority of not less than\n                                                two-thirds of the Contracting Parties present at the meeting and voting. Only Contracting\n                                                Parties casting an affirmative or negative vote shall be deemed to be voting.\n\n5 The Contracting Parties shall not take a decision on any matter unless more than half\n                                                of them are present.\n\n1 Any dispute between Contracting Parties concerning the interpretation or application\n                                                of this Convention shall so far as possible be settled by negotiation between them.\n\n2 Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting\n                                                Parties in dispute to the Contracting Parties, meeting in conformity with Article\n                                                22 of this Convention, which shall thereupon consider the dispute and make recommendations\n                                                for its settlement.\n\n3 The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the recommendations\n                                                of the Contracting Parties as binding.\n\n1 Amendments to this Convention may be proposed either by a Contracting Party or by\n                                                the Contracting Parties meeting in accordance with Article 22 of this Convention.\n\n2 The text of any amendment so proposed shall be communicated by the Secretary General\n                                                of the Council to all Contracting Parties, to all other signatory States, to the Secretary\n                                                General of the United Nations and to the Director General of the United Nations. Educational,\n                                                Scientific and Cultural Organization (UNESCO).\n\n3 Within a period of six months from the date on which the proposed amendment is so\n                                                communicated, any Contracting Party may inform the Secretary General of the Council:\n\n(a) that it has an objection to the proposed amendment, or\n\n(b) that, although it intends to accept the proposed amendment, the conditions necessary\n                                                      for such acceptance are not yet fulfilled in its country.\n\n4 If a Contracting Party sends the Secretary General of the Council a communication\n                                                as provided for in paragraph 3 (b) of this Article, it may, so long as it has not\n                                                notified the Secretary General of its acceptance of the proposed amendment, submit\n                                                an objection to that amendment within a period of nine months following the expiry\n                                                of the six-month period referred to in paragraph 3 of this Article.\n\n5 If an objection to the proposed amendment is stated in accordance with the terms of\n                                                paragraph 3 or 4 of this Article, the amendment shall be deemed not to have been accepted\n                                                and shall be of no effect.\n\n6 If no objection to the proposed amendment in accordance with paragraph 3 or 4 of this\n                                                Article has been stated, the amendment shall be deemed to have been accepted as from\n                                                the date specified below:\n\n(a) if no Contracting Party has sent a communication in accordance with paragraph 3 (b)\n                                                      of this Article, on the expiry of the period of six months referred to in paragraph\n                                                      3;\n\n(b) if any Contracting Party has sent a communication in accordance with paragraph 3 (b)\n                                                      of this Article, on the earlier of the following two dates:\n\n(i) the date by which all the Contracting Parties which sent such communications have\n                                                            notified the Secretary General of the Council of their acceptance of the proposed\n                                                            amendment, provided that, if all the acceptances were fied before the expiry of the\n                                                            period of six months referred to in paragraph 3 of this Article, that date shall be\n                                                            taken to be the date of expiry of the said six-month period;\n\n(ii) the date of expiry of the nine-month period referred to in paragraph 4 of this Article.\n\n7 Any amendment deemed to be accepted shall enter into force six months after the date\n                                                on which it was deemed to be accepted.\n\n8 The Secretary General of the Council shall, as soon as possible, notify all Contracting\n                                                Parties and other signatory States of any objection to the proposed amendment made\n                                                in accordance with paragraph 3 (a), and of any communication received in accordance\n                                                with paragraph 3 (b), of this Article. He shall subsequently inform all the Contracting\n                                                Parties and other signatory States whether the Contracting Party or Parties which\n                                                have sent such a communication raise an objection to the proposed amendment or accept\n                                                it.\n\n9 Any State ratifying or acceding to this Convention shall be deemed to have accepted\n                                                any amendments or modifications thereto which have entered into force at the date\n                                                of deposit of its instrument of ratification or accession.\n\nThe Annex to this Convention shall be construed to be an integral part of the Convention.\n\nThe Secretary General of the Council shall notify all Contracting Parties, the other\n                                          signatory States, the Secretary General of the United Nations Educational, Scientific\n                                          and Cultural Organization (UNESCO), of:\n\n(a) signatures, ratifications and accessions under Article 17 of this Convention;\n\n(b) the date of entry into force of this Convention in accordance with Article 18;\n\n(c) notifications received in accordance with Article 19;\n\n(d) denunciations under Article 21;\n\n(e) any amendment deemed to have been accepted in accordance with Article 24 and the date\n                                                of its entry into force.\n\nIn accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at\n                                          the request of the Secretary General of the Council.\n\nIN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorised thereto, have signed this\n                                    Convention.\n\nDONE at Brussels this eighth day of June nineteen hundred and seventy, in the English\n                                    and French languages, both texts being equally authentic, in a single original which\n                                    shall be deposited with the Secretary General of the Council who shall transmit certified\n                                    copies to all the States referred to in paragraph 1 of Article 17 of this Convention.\n\n(a) \nSound or image recorders or reproducers, such as:\n\nSlide and filmstrip projectors;\n\nCinematographic projectors;\n\nBack-projectors and episcopes;\n\nMagnetophones, magnetoscopes and video equipment;\n\nClosed circuit television equipment.\n\n(b) \nSound and image media, such as:\n\nSlides, filmstrips and microfilms;\n\nCinematographic films;\n\nSound recordings (magnetic tapes, discs);\n\nVideotapes.\n\n(c) \nSpecialised material, such as:\n\nBibliographic equipment and audio-visual material for libraries;\n\nMobile libraries;\n\nLanguage laboratories;\n\nSimultaneous interpretation equipment;\n\nProgrammed teaching machines, mechanical or electronic;\n\nMaterial specially designed for the education or vocational training of handicapped\n                                             persons.\n\n(d) \nOther material, such as:\n\nWall charts, models, graphs, maps, plans, photographs and drawings;\n\nInstruments, apparatus and models designed for demonstrational pursoses;\n\nCollections of items with visual or audio pedagogic information, prepared for the\n                                             teaching of a subject (study kits);\n\nInstruments, apparatus, tools and machine-tools for learning a trade or craft.\n\nPreambule\n\nDe Overeenkomstsluitende Partijen bij deze Overeenkomst, tot stand gekomen onder auspici\u00ebn\n                                       van de Internationale Douameraad met medewerking van de Organisatie van de Verenigde\n                                       Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur (UNESCO),\n\nOverwegende dat het internationale verkeer van pedagogisch materiaal een belangrijke\n                                       bijdrage vormt voor de ontwikkeling van het onderwijs en de beroepsopleiding, die\n                                       van fundamenteel belang zijn voor economische en sociale vooruitgang,\n\nErvan overtuigd dat de aanvaarding van algemene faciliteiten voor de tijdelijke invoer\n                                       van pedagogisch materiaal met vrijstelling van rechten en belastingen daartoe een\n                                       doeltreffende bijdrage kan vormen,\n\nZijn als volgt overeengekomen:\n\nIn deze Overeenkomst wordt verstaan onder:\n\n(a) \u201epedagogisch materiaal\u201d: alle materiaal dat wordt gebruikt voor het onderwijs of de\n                                                beroepsopleiding en in het bijzonder de modellen, instrumenten, apparaten, machines\n                                                en hun toebehoren, opgenomen in de niet-limitatieve lijst welke als bijlage bij deze\n                                                Overeenkomst is gevoegd;\n\n(b) \u201erechten en belastingen bij invoer\u201d: de invoerrechten en alle andere rechten, belastingen,\n                                                leges en heffingen ge\u00efnd bij of ter zake van de invoer van goederen, met uitzondering\n                                                van de leges en heffingen die beperkt zijn tot de geschatte kosten van verleende diensten;\n\n(c) \u201etijdelijke invoer\u201d: de tijdelijke invoer met vrijstelling van rechten en belastingen\n                                                bij invoer en zonder toepassing van invoerverboden en -beperkingen, onder voorwaarde\n                                                van wederuitvoer;\n\n(d) \u201eerkende instellingen\u201d: openbare of particuliere instellingen voor onderwijs of beroepsopleiding,\n                                                welke voornamelijk geen winstgevende doeleinden nastreven en die toestemming hebben\n                                                van de bevoegde autoriteiten van het land van invoer om pedagogisch materiaal tijdelijk\n                                                in te voeren;\n\n(e) \u201ebekrachtiging\u201d: de bekrachtiging, de aanvaarding of de goedkeuring;\n\n(f) \u201ede Raad\u201d: de organisatie ingesteld bij het op 15 december 1950 te Brussel gesloten\n                                                Verdrag houdende instelling van een Internationale Douaneraad.\n\nIedere Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich tijdelijke invoer toe te staan voor:\n\n(a) pedagogisch materiaal dat op haar grondgebied uitsluitend zal worden gebruikt voor\n                                                onderwijs of beroepsopleiding;\n\n(b) reservedelen voor pedagogisch materiaal waarvoor op grond van letter (a) van dit artikel\n                                                tijdelijke invoer is toegestaan en voor gereedschappen, speciaal ontworpen ten behoeve\n                                                van het onderhoud, de controle, het kalibreren of het herstellen van dit materiaal.\n\nBij de tijdelijke invoer van pedagogisch materiaal, reservedelen en gereedschappen\n                                          kan als voorwaarde worden gesteld dat de goederen:\n\n(a) worden ingevoerd door erkende instellingen en onder hun toezicht en verantwoordelijkheid\n                                                worden gebruikt;\n\n(b) in het land van invoer niet worden gebruikt voor commerci\u00eble doeleinden;\n\n(c) in redelijke hoeveelheden worden ingevoerd, zulks gelet op hun bestemming;\n\n(d) kunnen worden ge\u00efdentificeerd bij wederuitvoer;\n\n(e) gedurende het verblijf in het land van invoer het eigendom blijven van een natuurlijk\n                                                persoon of rechtspersoon wonende of gevestigd in het buitenland.\n\nElke Overeenkomstsluitende Partij kan geheel of gedeeltelijk de verplichtingen die\n                                          zij krachtens deze Overeenkomst heeft aangegaan, opschorten, indien:\n\n(a) goederen van gelijke pedagogische waarde als het pedagogisch materiaal waarvan de\n                                                tijdelijke invoer wordt overwogen, of\n\n(b) reservedelen die kunnen worden gebruikt in plaats van die waarvan de tijdelijke invoer\n                                                wordt overwogen,\n\nworden voortgebracht of voorhanden zijn in het land van invoer.\n\nIedere Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich in alle gevallen waarin zij dit\n                                          mogelijk acht, geen zekerheid te eisen voor het bedrag van de rechten en belastingen\n                                          bij invoer en genoegen te nemen met een schriftelijke verbintenis. Een zodanige verbintenis\n                                          kan hetzij bij iedere invoer worden ge\u00ebist, hetzij algemeen voor een bepaald tijdvak\n                                          of, indien mogelijk, voor de duur van de erkenning van de instelling.\n\n1 Pedagogisch materiaal waarvoor tijdelijke invoer is toegestaan moet binnen zes maanden\n                                                na de datum van invoer weder worden uitgevoerd. De douaneautoriteiten van het land\n                                                van tijdelijke invoer kunnen echter verlangen dat het materiaal weder wordt uitgevoerd\n                                                binnen een kortere termijn, indien deze laatste voldoende wordt geacht om het doel\n                                                van de tijdelijke invoer te verwezenlijken.\n\n2 De douaneautoriteiten kunnen om geldige redenen een langere termijn toestaan of de\n                                                eerste termijn verlengen.\n\n3 Indien wetenschappelijk materiaal waarvoor tijdelijke invoer is toegestaan - hetzij\n                                                geheel, hetzij gedeeltelijk - niet weder kan worden uitgevoerd als gevolg van inbeslagneming\n                                                of beslaglegging anders dan op vordering van particulieren, wordt de verplichting\n                                                tot wederuitvoer opgeschort voor de duur van het beslag.\n\nPedagogisch materiaal waarvoor tijdelijke invoer is toegestaan mag weder worden uitgevoerd\n                                          in een of meer zendingen langs elk douanekantoor dat daartoe is opengesteld, ook als\n                                          dit kantoor een ander is dan het kantoor van invoer.\n\nAan pedagogisch materiaal waarvan tijdelijke invoer is toegestaan mag een andere bestemming\n                                          worden gegeven dan wederuitvoer, in het bijzonder invoer tot verbruik binnenslands,\n                                          mits wordt voldaan aan de voorwaarden en bepalingen die worden voorgeschreven door\n                                          de wetgeving en voorschriften van het land van tijdelijke invoer.\n\nDe in deze Overeenkomst neergelegde verplichting tot wederuitvoer geldt niet voor\n                                          pedagogisch materiaal dat ernstig is beschadigd ten gevolge van een deugdelijk vastgesteld\n                                          ongeval mits, naar gelang de douaneautoriteiten zulks vorderen, het materiaal:\n\n(a) hetzij wordt onderworpen aan de bij invoer verschuldigde rechten en belastingen;\n\n(b) hetzij vrij van alle kosten wordt afgestaan aan de schatkist van het land van tijdelijke\n                                                invoer;\n\n(c) hetzij onder ambtelijk toezicht wordt vernietigd zonder kosten voor de schatkist van\n                                                het land van tijdelijke invoer.\n\nDe bepalingen van artikel 9 zijn eveneens van toepassing op delen die zijn vervangen\n                                          als gevolg van een herstelling van het pedagogisch materiaal of van wijzigingen welke\n                                          dit materiaal heeft ondergaan tijdens het verblijf in het land van tijdelijke invoer.\n\nDe bepalingen van de artikelen 6 tot en met 9 zijn eveneens van toepassing op de reservedelen\n                                          en gereedschappen als bedoeld in artikel 2.\n\n1 Elke Overeenkomstsluitende Partij zal de douaneformaliteiten verbonden aan de faciliteiten\n                                                voorzien in deze Overeenkomst tot een minimum beperken. Alle voorschriften betreffende\n                                                deze formaliteiten zullen terstond bekend worden gemaakt.\n\n2 De douanecontrole op en de in- en uitklaring van pedagogisch materiaal, reservedelen\n                                                en gereedschappen zullen, indien dit mogelijk is en gelegen komt, worden uitgevoerd\n                                                op de plaats waar het materiaal wordt gebruikt.\n\nDe bepalingen van deze Overeenkomst bevatten minimumfaciliteiten. Zij beletten niet\n                                          de toepassing van ruimere faciliteiten die bepaalde Overeenkomstsluitende Partijen\n                                          toestaan of in de toekomst eventueel zullen toestaan hetzij unilateraal, hetzij krachtens\n                                          bilaterale of multilaterale overeenkomsten.\n\nVoor de toepassing van deze Overeenkomst kunnen de gebieden van de Overeenkomstsluitende\n                                          Partijen die een douane-unie of een economische unie vormen, worden beschouwd als\n                                          \u00e9\u00e9n gebied.\n\nDe bepalingen van deze Overeenkomst beletten niet dat uit hoofde van de nationale\n                                          wetgeving en op grond van overwegingen van openbare zedelijkheid, openbare veiligheid,\n                                          hygi\u00ebne of volksgezondheid ofwel om redenen van bescherming van octrooien en fabrieksen\n                                          handelsmerken beperkingen worden opgelegd en toezicht wordt uitgeoefend.\n\nElke inbreuk op de bepalingen van deze Overeenkomst, elke verwisseling, valse verklaring\n                                          of handeling die tot gevolg heeft dat een natuurlijk persoon of rechtspersoon of het\n                                          materiaal ten onrechte de voordelen geniet van de in deze Overeenkomst neergelegde\n                                          regelen stelt de overtreder in het land waar het delict is begaan bloot aan de straffen\n                                          voorzien in de wetgeving van dat land en aan de betaling van de verschuldigde rechten\n                                          en belastingen bij invoer.\n\n1 Elke Staat die Lid is van de Raad en elke Staat die Lid is van de Organisatie der\n                                                Verenigde Naties of van haar gespecialiseerde organisaties kan Partij bij deze Overeenkomst\n                                                worden door:\n\n(a) ondertekening zonder voorbehoud van bekrachtiging;\n\n(b) nederlegging van een akte van bekrachtiging na ondertekening onder voorbehoud van\n                                                      bekrachtiging;\n\n(c) toetreding.\n\n2 Deze Overeenkomst staat tot en met 30 juni 1971 bij de zetel van de Raad te Brussel\n                                                open voor ondertekening door de Staten bedoeld in het eerste lid van dit artikel.\n                                                Na deze datum kunnen zij tot deze Overeenkomst toetreden.\n\n3 Elke Staat die geen Lid is van de in het eerste lid van dit artikel bedoelde organisaties,\n                                                tot welke door de Secretaris-Generaal van de Raad op verzoek van de Overeenkomstsluitende\n                                                Partijen een daartoe strekkende uitnodiging is gericht, kan Partij worden bij deze\n                                                Overeenkomst door toetreding, nadat de Overeenkomst in werking is getreden.\n\n4 De akten van bekrachtiging of toetreding worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal\n                                                van de Raad.\n\n1 Deze Overeenkomst treedt in werking drie maanden nadat vijf van de in het eerste lid\n                                                van artikel 17 van deze Overeenkomst bedoelde Staten haar hebben ondertekend zonder\n                                                voorbehoud van bekrachtiging of hun akten van bekrachtiging of toetreding hebben nedergelegd.\n\n2 Voor elke Staat die deze Overeenkomst ondertekent zonder voorbehoud van bekrachtiging,\n                                                die haar bekrachtigt of ertoe toetreedt nadat vijf Staten haar hebben ondertekend\n                                                zonder voorbehoud van bekrachtiging of hun akten van bekrachtiging of toetreding hebben\n                                                nedergelegd, treedt deze Overeenkomst in werking: drie maanden nadat deze Staat heeft\n                                                ondertekend zonder voorbehoud van bekrachtiging of zijn akte van bekrachtiging of\n                                                toetreding heeft nedergelegd.\n\n1 Elke Staat kan, hetzij ten tijde van de ondertekening zonder voorbehoud van bekrachtiging,\n                                                of van de nederlegging van zijn akte van bekrachtiging of toetreding, hetzij daarna,\n                                                door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Raad gerichte kennisgeving,\n                                                verklaren dat deze Overeenkomst mede van toepassing zal zijn op alle of op bepaalde\n                                                gebieden voor welker buitenlandse betrekkingen hij verantwoordelijk is, of waarvoor\n                                                hij internationaal verantwoordelijk is. Deze kennisgeving wordt van kracht drie maanden\n                                                na de datum waarop de Secretaris-Generaal van de Raad haar ontvangt. De Overeenkomst\n                                                kan echter niet worden toegepast in de gebieden genoemd in de kennisgeving, voordat\n                                                de Overeenkomst van kracht wordt ten aanzien van de betrokken Staat.\n\n2 Elke Staat die met toepassing van het eerste lid van dit artikel heeft medegedeeld\n                                                dat deze Overeenkomst mede wordt toegepast in een gebied voor welks buitenlandse betrekkingen\n                                                hij verantwoordelijk is, of waarvoor hij internationaal verantwoordelijk is, kan overeenkomstig\n                                                de bepalingen van artikel 21 van deze Overeenkomst aan de Secretaris-Generaal van\n                                                de Raad mededelen dat dit gebied de Overeenkomst niet langer zal toepassen.\n\nTen aanzien van deze Overeenkomst is geen voorbehoud toegestaan.\n\n1 Deze Overeenkomst wordt voor onbepaalde tijd gesloten, doch kan door elke Overeenkomstsluitende\n                                                Partij worden opgezegd op elk willekeurig tijdstip na de datum van haar inwerkingtreding\n                                                als vastgesteld in artikel 18 van deze Overeenkomst.\n\n2 Van de opzegging wordt kennis gegeven door middel van een akte, die wordt nedergelegd\n                                                bij de Secretaris-Generaal van de Raad.\n\n3 De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum waarop de Secretaris-Generaal\n                                                van de Raad de akte van opzegging heeft ontvangen.\n\n1 De Overeenkomstsluitende Partijen komen, indien nodig, in vergadering bijeen ten einde\n                                                de uitvoering van deze Overeenkomst na te gaan en in het bijzonder te overwegen welke\n                                                maatregelen moeten worden genomen ter verzekering van een eenvormige uitlegging en\n                                                toepassing van deze Overeenkomst.\n\n2 Zodanige vergaderingen worden bijeengeroepen door de Secretaris-Generaal van de Raad\n                                                op verzoek van een of meer Overeenkomstsluitende Partijen. Tenzij de Overeenkomstsluitende\n                                                Partijen anders beslissen, worden de vergaderingen gehouden op de plaats, waar de\n                                                Raad is gevestigd.\n\n3 De Overeenkomstsluitende Partijen stellen voor zodanige vergaderingen het reglement\n                                                van orde vast.\n\n4 De besluiten van de Overeenkomstsluitende Partijen worden genomen met twee/derde meerderheid\n                                                van de aanwezige Overeenkomstsluitende Partijen die aan de stemming deelnemen. Alleen\n                                                de Overeenkomstsluitende Partijen die een positieve of negatieve stem hebben uitgebracht\n                                                worden geacht aan de stemming deel te nemen.\n\n5 De Overeenkomstsluitende Partijen nemen geen besluiten tenzij meer dan de helft van\n                                                hen aanwezig is.\n\n1 Elk geschil tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of\n                                                de toepassing van deze Overeenkomst wordt zoveel mogelijk bijgelegd door middel van\n                                                rechtstreekse onderhandelingen tussen de desbetreffende Partijen.\n\n2 Elk geschil dat niet door rechtstreekse onderhandelingen is bijgelegd, wordt door\n                                                de Overeenkomstsluitende Partijen tussen welke het geschil is gerezen, voorgelegd\n                                                aan de Overeenkomstsluitende Partijen in vergadering bijeen overeenkomstig artikel\n                                                22 van deze Overeenkomst, die het geschil onderzoeken en aanbevelingen doen met het\n                                                oog op de bijlegging ervan.\n\n3 De Overeenkomstsluitende Partijen tussen welke het geschil is gerezen, kunnen van\n                                                tevoren overeenkomen dat zij de aanbevelingen van de Overeenkomstsluitende Partijen\n                                                als bindend zullen aanvaarden.\n\n1 Wijzigingen van deze Overeenkomst kunnen worden voorgesteld door hetzij een Overeenkomstsluitende\n                                                Partij hetzij door de Overeenkomstsluitende Partijen, in vergadering bijeen overeenkomstig\n                                                artikel 22 van deze Overeenkomst.\n\n2 De tekst van elke aldus voorgestelde wijziging wordt door de Secretaris-Generaal van\n                                                de Raad medegedeeld aan alle Overeenkomstsluitende Partijen, aan alle andere Staten\n                                                die haar hebben ondertekend, aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties en\n                                                aan de Directeur-Generaal van de Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs,\n                                                Wetenschap en Cultuur (UNESCO).\n\n3 Binnen een termijn van zes maanden na de datum waarop de voorgestelde wijziging is\n                                                medegedeeld, kan elke Overeenkomstsluitende Partij aan de Secretaris-Generaal van\n                                                de Raad mededelen:\n\n(a) hetzij dat zij bezwaren heeft tegen de voorgestelde wijziging;\n\n(b) hetzij dat, hoewel zij voornemens is de voorgestelde wijziging te aanvaarden, aan\n                                                      de voor deze aanvaarding noodzakelijke vereisten in haar land nog niet is voldaan.\n\n4 Zolang een Overeenkomstsluitende Partij die een mededeling als bedoeld in het derde\n                                                lid, onder (b), van dit artikel heeft gedaan, de Secretaris-Generaal niet van de aanvaarding\n                                                in kennis heeft gesteld, kan zij, gedurende een termijn van negen maanden na afloop\n                                                van de termijn van zes maanden als bedoeld in het derde lid van dit artikel, bezwaren\n                                                tegen de voorgestelde wijziging indienen.\n\n5 Indien tegen de voorgestelde wijziging bezwaren zijn ingediend overeenkomstig de bepalingen\n                                                van het derde en het vierde lid van dit artikel, wordt deze wijziging geacht niet\n                                                te zijn aanvaard en blijft zij zonder gevolgen.\n\n6 Indien geen bezwaren tegen de voorgestelde wijziging zijn ingediend overeenkomstig\n                                                de bepalingen van het derde en het vierde lid van dit artikel, wordt de wijziging\n                                                geacht te zijn aanvaard met ingang van de volgende data:\n\n(a) indien geen Overeenkomstsluitende Partij een mededeling als bedoeld in het derde lid,\n                                                      onder (b), van dit artikel heeft ingezonden: na het verstrijken van de termijn van\n                                                      zes maanden bedoeld in het derde lid;\n\n(b) indien een of meer Overeenkomstsluitende Partijen een mededeling als bedoeld in het\n                                                      derde lid, onder (b), van dit artikel hebben gedaan, op de eerste van de twee volgende\n                                                      data:\n\n(i) de datum waarop alle Overeenkomstsluitende Partijen die zodanige mededelingen hebben\n                                                            gedaan, de Secretaris-Generaal van de Raad kennis hebben gegeven van hun aanvaarding\n                                                            van de voorgestelde wijziging, met dien verstande dat, indien van alle aanvaardingen\n                                                            kennis is gegeven op een datum voor het verstrijken van de termijn van zes maanden\n                                                            als bedoeld in het derde lid van dit artikel, die datum in de plaats treedt van de\n                                                            datum van het verstrijken van de termijn van zes maanden;\n\n(ii)  de datum van afloop van de termijn van negen maanden als bedoeld in het vierde lid\n                                                            van dit artikel.\n\n7 Elke wijziging die geacht wordt te zijn aanvaard, treedt in werking zes maanden na\n                                                de datum waarop zij wordt geacht te zijn aanvaard.\n\n8 De Secretaris-Generaal van de Raad stelt alle Overeenkomstsluitende Partijen en alle\n                                                andere Staten die haar hebben ondertekend zo spoedig mogelijk in kennis van alle overeenkomstig\n                                                het derde lid, onder (a), van dit artikel ingediende bezwaren tegen de voorgestelde\n                                                wijziging, alsmede van alle overeenkomstig het derde lid, onder (b), van dit artikel\n                                                gedane mededelingen. Hij stelt daarna alle Overeenkomstsluitende Partijen en alle\n                                                andere Staten die haar hebben ondertekend ervan in kennis dat de Overeenkomstsluitende\n                                                Partij of Partijen die een zodanige mededeling hebben gedaan, bezwaar maken tegen\n                                                de voorgestelde wijziging, dan wel deze aanvaarden.\n\n9 Elke Staat die deze Overeenkomst bekrachtigt of ertoe toetreedt, wordt geacht de wijzigingen\n                                                te hebben aanvaard die van kracht zijn op het tijdstip van de nederlegging van zijn\n                                                akte van bekrachtiging of toetreding.\n\nDe bijlage bij deze Overeenkomst wordt geacht daarvan een integrerend deel te vormen.\n\nDe Secretaris-Generaal van de Raad doet aan alle Overeenkomstsluitende Partijen, aan\n                                          de andere Staten die deze Overeenkomst hebben ondertekend, aan de Secretaris-Generaal\n                                          van de Verenigde Naties en aan de Directeur-Generaal van de Organisatie van de Verenigde\n                                          Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur (UNESCO) mededeling van:\n\n(a) ondertekeningen, bekrachtigingen en toetredingen overeenkomstig artikel 17 van deze\n                                                Overeenkomst;\n\n(b) de datum waarop deze Overeenkomst ingevolge artikel 18 in werking treedt;\n\n(c) kennisgevingen ontvangen overeenkomstig artikel 19;\n\n(d) opzeggingen ontvangen overeenkomstig artikel 21;\n\n(e) wijzigingen die geacht worden te zijn aanvaard overeenkomstig artikel 24, alsmede\n                                                de datum van hun inwerkingtreding.\n\nOvereenkomstig artikel 102 van het Handvest van de Verenigde Naties wordt deze Overeenkomst op verzoek van de Secretaris-Generaal van de Raad geregistreerd\n                                          bij het Secretariaat van de Verenigde Naties.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, deze Overeenkomst\n                                    hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te Brussel, de achtste juni negentienhonderd zeventig, in de Franse en de Engelse\n                                    taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek, in \u00e9\u00e9n exemplaar, dat wordt nedergelegd\n                                    bij de Secretaris-Generaal van de Raad, die voor eensluidend gewaarmerkte afschriften\n                                    daarvan zal doen toekomen aan alle Staten bedoeld in het eerste lid van artikel 17\n                                    van deze Overeenkomst.\n\n(a) \nToestellen voor het opnemen of voor het weergeven van geluid of beeld zoals:\n\nProjectietoestellen voor dia's en filmstroken;\n\nFilmprojectietoestellen;\n\nRetro-projectietoestellen en episcopen;\n\nMagnetofonen, magnetoscopen en kinescopen;\n\nGesloten televisiecircuits.\n\n(b) \nKlank- en beelddragers zoals:\n\nDia's, filmstroken en microfilms;\n\nCinematografische films;\n\nGeluidsopnamen (magnetische banden, schijven);\n\nBeeldbanden.\n\n(c) \nSpecialistisch materiaal zoals:\n\nBibliotheekuitrusting en audio-visueel materiaal voor bibliotheken;\n\nRijdende bibliotheken;\n\nTalenpractica;\n\nUitrusting voor simultane vertalingen;\n\nGeprogrammeerde mechanische of elektronische machines voor onderwijs;\n\nMateriaal dat speciaal is ontworpen voor het onderwijs aan of de beroepsopleiding\n                                             van gehandicapte personen.\n\n(d) \nAnder materiaal zoals:\n\nWandkaarten, maquettes, grafieken, kaarten, plattegronden, foto's en tekeningen;\n\nInstrumenten, apparaten en modellen ontworpen voor demonstratiedoeleinden;\n\nVerzamelingen van voorwerpen met visuele of audio-pedagogische informatie gemaakt\n                                             voor het onderwijs van een bepaald onderwerp (studiepakketten);\n\nInstrumenten, apparaten, gereedschap en machinewerktuigen voor het leren van een ambacht\n                                             of een beroep."}