Title: wetten.nl - Regeling - Aanwijzing bijstand van tolken en vertalers bij de opsporing en vervolging van strafbare feiten - BWBR0034399

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBR0034399/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Aanwijzing bijstand van tolken en vertalers bij de opsporing en vervolging van strafbare feiten - BWBR0034399", "content": "Aanwijzing bijstand van tolken en vertalers bij de opsporing en vervolging van strafbare\n                                    feiten\n\nDeze aanwijzing geeft regels voor de toepassing van de wettelijke bepalingen over\n                                       de bijstand van tolken en vertalers bij de opsporing en vervolging van strafbare feiten.\n\nMet de inwerkingtreding op 1\u00a0oktober 2013 van de Wet tot implementatie van richtlijn nr. 2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van Europa van 20\u00a0oktober 2010 betreffende\n                                       het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures (PbEU L 280)1 is het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures uitgebreid. Het Wetboek van Strafvordering bevatte reeds bepalingen over de bijstand van tolken en vertalers tijdens het verhoor\n                                       door de rechter-commissaris (art. 191 Sv) en het onderzoek ter terechtzitting (art. 260, 274-276, 325, 346, 362 en 391 Sv). Per 1\u00a0oktober 2013 is ook de bijstand van tolken en vertalers in de opsporingsfase wettelijk geregeld. Bijstand van tolken en vertalers in deze fase van het onderzoek\n                                       is van groot belang. Een goede weergave van de bij de politie afgelegde verklaring(en)\n                                       is immers van belang voor de beslissing of en terzake waarvan wordt vervolgd en, indien\n                                       wordt vervolgd, voor het bezigen van die verklaring voor het bewijs. Een verdachte\n                                       die de Nederlandse taal niet of onvoldoende beheerst, wordt bij het politieverhoor\n                                       bijgestaan door een tolk. Onder dat recht wordt mede begrepen bijstand van een daartoe\n                                       geschikte persoon als tolk aan een verdachte die niet of slechts gebrekkig kan horen\n                                       of spreken. De verdachte heeft voorts recht op vertaling van (relevante delen van)\n                                       bepaalde processtukken.\n\nDe aanwijzing sluit aan op de in het Wetboek van Strafvordering opgenomen regeling en op de Wet be\u00ebdigde tolken en vertalers2, die bepaalt dat er een register voor be\u00ebdigde tolken en vertalers is en dat onder\n                                       andere het Openbaar Ministerie, de politie en de Koninklijke Marechaussee in het kader\n                                       van het strafrecht in beginsel gebruik moeten maken van in dit register ingeschreven\n                                       be\u00ebdigde tolken en vertalers. De Wet be\u00ebdigde tolken en vertalers bevat een uitzonderingsclausule\n                                       voor het geval geen be\u00ebdigde tolk of vertaler (tijdig) beschikbaar is. In dat geval\n                                       kan gebruik worden gemaakt van een tolk of vertaler die is ingeschreven op de zogenaamde\n                                       \u2018uitwijklijst\u2019 (Besluit Uitwijklijst Wet be\u00ebdigde tolken en vertalers).3 Tolken en vertalers die op de uitwijklijst staan ingeschreven voldoen niet aan de\n                                       kwaliteitseisen van het register, maar hebben wel een Verklaring Omtrent het Gedrag\n                                       overgelegd, die eveneens is afgegeven volgens het screeningsprofiel dat voor opname\n                                       in het register van toepassing is. Alleen indien het onmogelijk is gebruik te maken\n                                       van een tolk of vertaler die in het register of op de uitwijklijst staat geregistreerd,\n                                       mag een andere tolk of vertaler worden ingezet. Afwijking van de afnameplicht wordt\n                                       ingevolge de wet gemotiveerd vastgelegd in het proces-verbaal van verhoor.\n\nIngevolge art. 6, derde lid, EVRM en art. 14, derde lid, BUPO heeft een ieder tegen\n                                          wie een vervolging is ingesteld er recht op om onverwijld in een taal die hij verstaat\n                                          op de hoogte te worden gesteld van de aard en de reden van de tegen hem ingebrachte\n                                          beschuldigingen.\n\nVoorts dient ingevolge art. 5, tweede lid, EVRM en art. 9, tweede lid, BUPO een ieder\n                                          die aangehouden is onverwijld in een taal die hij verstaat op de hoogte te worden\n                                          gebracht van de redenen van zijn arrestatie en van de beschuldigingen die tegen hem\n                                          zijn ingebracht.\n\nOp grond van art. 29a, eerste lid, Sv wordt een verdachte die de Nederlandse taal niet of onvoldoende beheerst bij het\n                                          politieverhoor bijgestaan door een tolk. Daaronder is begrepen in het geval van een\n                                          verdachte die niet of slechts gebrekkig kan horen of spreken, bijstand door een daartoe\n                                          geschikte persoon als tolk (art. 131b Sv). Als de verdachte niet onmiddellijk na zijn aanhouding wordt verhoord, dan dient\n                                          hij in ieder geval na aankomst op het politiebureau, uiterlijk op het moment dat hij\n                                          voor de hulpofficier van justitie wordt geleid, in een taal die hij begrijpt op de\n                                          hoogte te worden gesteld van de reden van zijn aanhouding. Direct daaraan voorafgaand\n                                          wordt vastgesteld of de verdachte het Nederlands (voldoende) beheerst (zie \u00a7 3.3) en zo nee, welke taal hij wel voldoende beheerst (zie \u00a7\u00a03.4). Gedurende het gehele opsporingsonderzoek wordt de verdachte in beginsel in die\n                                          taal gehoord en worden hem in die taal procesrechtelijk relevante mededelingen gedaan.\n\nIn eerste instantie beoordeelt de verbaliserende ambtenaar of de verdachte de Nederlandse\n                                          taal (voldoende) beheerst. Indien de verdachte de Nederlandse taal onvoldoende beheerst,\n                                          roept de verbalisant de bijstand van een tolk in, met inachtneming van het bepaalde\n                                          in art. 28 van de Wet be\u00ebdigde tolken en vertalers (zie \u00a7 3.7).\n\nIn geval van twijfel en in geval de verbalisant en de verdachte van mening verschillen\n                                          met betrekking tot de taalkeuze, neemt de verbalisant contact op met de (hulp)officier\n                                          van justitie, die vervolgens terzake beslist (zie ook \u00a7 3.5).\n\nHet is buitengewoon belangrijk dat in het proces-verbaal zo nauwkeurig mogelijk wordt\n                                          weergegeven wat de verdachte daadwerkelijk heeft verklaard. Daarom is van groot belang\n                                          dat zorgvuldig wordt beoordeeld of bijstand van een tolk noodzakelijk is om de reden\n                                          dat hij de Nederlandse taal niet of onvoldoende beheerst. Als criterium voor de vaststelling\n                                          of de verdachte de Nederlandse taal voldoende beheerst, geldt: de verdachte begrijpt\n                                          de hem gestelde vragen of gedane mededelingen, de verdachte is in staat zijn eigen\n                                          lezing te geven van de gebeurtenissen waarover zijn verklaring wordt verlangd \u00e9n de\n                                          verdachte is voldoende in staat daarin nuances aan te brengen. Indien de verdachte\n                                          bijvoorbeeld slechts in staat is om de hem gestelde vragen met \u2018ja\u2019 of \u2018nee\u2019 te beantwoorden,\n                                          beheerst hij het Nederlands onvoldoende.\n\nAls de verdachte zichzelf niet in staat acht een verklaring in het Nederlands af te\n                                          leggen, wordt in beginsel het verhoor met bijstand van een tolk afgenomen. Dit is\n                                          slechts anders indien de verbalisant/(hulp)officier van justitie weet of vaststelt\n                                          dat de verdachte het Nederlands wel degelijk voldoende beheerst. Als de verdachte\n                                          bijvoorbeeld een bekende van de politie is, kan de verbalisant aan de hand van eerdere\n                                          politiecontacten van de verdachte vaststellen of de verdachte het Nederlands voldoende\n                                          beheerst.\n\nBij twijfel is het uitgangspunt dat altijd een tolk wordt ingeschakeld.\n\nWanneer de (hulp)officier van justitie heeft besloten dat geen tolk zal worden ingeschakeld,\n                                          geeft de verbalisant gemotiveerd in het proces-verbaal van het (eerste) verhoor van\n                                          de verdachte aan op grond waarvan (hij en) de (hulp)officier van justitie tot het\n                                          oordeel zijn gekomen dat de verdachte de Nederlandse taal voldoende beheerst.\n\nVoornoemde verdragsbepalingen vereisen dat de verdachte wordt gehoord en over de strafzaak\n                                          op de hoogte wordt gebracht in een taal die hij begrijpt. Dit behoeft niet zijn moedertaal\n                                          te zijn. Indien de verdachte de Nederlandse taal niet (voldoende) beheerst, wordt\n                                          vastgesteld welke taal of talen hij wel beheerst en eventueel welke taal of welk dialect\n                                          hij het liefst spreekt.\n\nIndien bijvoorbeeld een Marokkaanse verdachte bij voorkeur in een bedoe\u00efenendialect\n                                          spreekt maar ook het Frans voldoende beheerst, wordt in beginsel in het Frans met\n                                          hem gesproken. Het Frans wordt dan aangemerkt als \u2018taaldomicilie\u2019. Ook in een dergelijk\n                                          geval wordt in principe een tolk ingeschakeld.\n\nDe taalkeuze wordt gemotiveerd in het proces-verbaal van het eerste verhoor opgenomen\n                                          en geldt in beginsel voor het gehele opsporingsonderzoek.\n\nWanneer de verbalisant en de verdachte van mening verschillen met betrekking tot de\n                                          noodzaak tot het horen van de verdachte met behulp van een tolk of met betrekking\n                                          tot de taalkeuze, legt de verbalisant de kwestie voor aan een (hulp)officier van justitie\n                                          die terzake beslist. Hierbij dient de verdachte, gelet op het belang van een juiste\n                                          weergave van een in het kader van het opsporingsonderzoek afgelegde verklaring en\n                                          het recht van de verdachte te weten waarvan hij wordt beschuldigd, in beginsel het\n                                          voordeel van de twijfel te krijgen. Slechts indien de(hulp)officier van justitie in\n                                          redelijkheid kan veronderstellen dat de verdachte de Nederlandse taal voldoende beheerst,\n                                          kan hij afwijzend op een verzoek van de verdachte beslissen.\n\nEr zijn enkele verhoorsituaties die bijzondere aandacht verdienen.\n\n\u2022 \n Verhoor ter plaatse\n\nAls de zaak ter plaatse wordt afgehandeld door een kort verhoor zonder vrijheidsbeperkende\n                                                maatregelen moet de verdachte ook ter plaatse in een taal die hij begrijpt op de hoogte\n                                                worden gesteld van de reden van zijn staandehouding en van de tegen hem ingebrachte\n                                                beschuldigingen4. Hierbij kan gebruik gemaakt worden van een telefonische tolk. Indien het niet mogelijk\n                                                is om een verklaring in het Nederlands op te nemen van datgene wat de verdachte verklaart,\n                                                wordt de verdachte uitgenodigd om mee te komen naar het politiebureau voor het afleggen\n                                                van een verklaring met behulp van een tolk. Indien de verdachte niet bereid is mee\n                                                te gaan naar het politiebureau en de verdenking een strafbaar feit betreft waarvoor\n                                                de verdachte kan worden aangehouden, wordt de verdachte aangehouden en meegenomen\n                                                naar het politiebureau om daar alsnog met behulp van een tolk op de hoogte te worden\n                                                gebracht van de tegen hem ingebrachte beschuldigingen en terzake te worden gehoord.\n\n\u2022 \n Mededeling op het politiebureau / voorgeleiding\n\nIndien de verdachte wordt meegenomen naar het politiebureau en niet terstond wordt\n                                                gehoord, wordt hem wel zo spoedig mogelijk \u2013 doch uiterlijk bij de voorgeleiding voor\n                                                de hulpofficier van justitie \u2013 kort mededeling gedaan van de reden van zijn aanhouding\n                                                en van de tegen hem ingebrachte beschuldiging. Hierbij kan gebruik worden gemaakt\n                                                van een (telefonische) tolk. Indien de verdachte (langer) wordt vastgehouden, wordt\n                                                de verdenking en de wijze waarop deze aan de verdachte is medegedeeld in ieder geval\n                                                in het proces-verbaal van het verhoor met betrekking tot de inverzekeringstelling\n                                                vastgelegd. Het verhoor wordt op de hiervoor weergegeven wijze afgenomen. In het proces-verbaal\n                                                wordt vastgelegd dat het verhoor heeft plaatsgevonden met bijstand van een tolk.\n\n\u2022 \nVerhoor gedurende ophouding voor onderzoek\n\nAls de verdachte wordt opgehouden voor verhoor, terwijl er niet binnen de termijn\n                                                van zes uren een tolk beschikbaar is, kan het verhoor met behulp van een telefonische\n                                                tolk worden afgenomen.\n\n\u2022 \nOverleg tussen raadsman en aangehouden verdachte voor het eerste verhoor\n\nOp grond van art. 28, derde lid, Sv heeft de verdachte recht op bijstand van een tolk bij het overleg met een raadsman\n                                                en is de raadsman verantwoordelijk voor het oproepen van een tolk. Wanneer de politie\n                                                voor het verhoor van de aangehouden verdachte een tolk heeft opgeroepen, wijst de\n                                                verbalisant de verdachte op zijn recht om voorafgaande aan het eerste verhoor een\n                                                raadsman te consulteren5 en wijst hij de raadsman erop dat er een tolk aanwezig is die desgewenst bijstand\n                                                kan leveren bij het (consultatie)overleg met zijn cli\u00ebnt voorafgaand aan het verhoor.\n\nAls het verhoor plaatsvindt met behulp van een tolk, wordt de bijstand van een be\u00ebdigde\n                                          tolk (een in het register ingeschreven tolk) ingeroepen, tenzij een be\u00ebdigde tolk\n                                          niet (tijdig) beschikbaar is. In dat geval kan een tolk ingezet worden die niet in\n                                          het register is ingeschreven. Als een tolk wordt ingezet die niet in het register\n                                          is ingeschreven, wordt dit met redenen omkleed schriftelijk vastgelegd in het proces-verbaal\n                                          van verhoor. De niet-ingeschreven tolk dient zo mogelijk voorafgaand aan zijn inzet\n                                          een recente verklaring omtrent het gedrag dan wel een integriteitsverklaring over\n                                          te leggen. Indien het vanwege de spoedeisendheid niet mogelijk is voorafgaand aan\n                                          de inzet een verklaring omtrent het gedrag over te leggen, geschiedt dit na de inzet.\n\nVoor een beperkt aantal processtukken is wettelijk voorgeschreven dat de relevante\n                                          onderdelen daarvan steeds \u2013 ambtshalve \u2013 schriftelijk moeten worden vertaald indien\n                                          de verdachte het Nederlands niet of onvoldoende beheerst.6 Overige processtukken worden alleen vertaald indien de verdediging hierom gemotiveerd\n                                          heeft verzocht en dat verzoek door de officier van justitie of de rechter is toegewezen.\n                                          Er bestaat geen verplichting tot vertaling van alle processtukken.\n\nOp grond van art. 59, zevende lid, respectievelijk art. 78, zesde lid, Sv wordt aan de verdachte die de Nederlandse taal niet of onvoldoende beheerst en in\n                                          verzekering wordt gesteld respectievelijk in voorlopige hechtenis wordt gesteld, een\n                                          schriftelijke vertaling van de relevante onderdelen van het bevel tot inverzekeringstelling\n                                          respectievelijk het bevel voorlopige hechtenis in een voor de verdachte begrijpelijke\n                                          taal verstrekt. Onder de relevante onderdelen wordt verstaan:\n\n\u2013 het strafbare feit ter zake waarvan de verdenking is gerezen;\n\n\u2013 de grond voor uitvaardiging van het bevel; en\n\n\u2013 de duur van het bevel.\n\nOp grond van art. 260, vijfde lid, Sv wordt aan de verdachte die de Nederlandse taal niet of onvoldoende beheerst een vertaling\n                                             van de dagvaarding of van de relevante onderdelen daarvan in een voor de verdachte\n                                             begrijpelijke taal verstrekt, zodat hij kan begrijpen waarvan hij wordt beschuldigd\n                                             en zich daartegen kan verdedigen. Daartoe dient te worden vertaald:\n\n\u2013 plaats, datum en tijdstip waarop de verdachte ter terechtzitting moet verschijnen;\n\n\u2013 een korte omschrijving van het strafbare feit;\n\n\u2013 de mededelingen als bedoeld in art. 260, derde lid, tweede volzin, en vierde lid, Sv.\n\nVertaling van de hele tenlastelegging kan aangewezen zijn in bijzondere gevallen,\n                                             bijvoorbeeld bij een complexe fraudezaak.\n\nDe verplichting bepaalde onderdelen van de dagvaarding te vertalen is in hoger beroep\n                                             van overeenkomstige toepassing (art. 412, derde lid, Sv). Dat betekent dat die onderdelen ook moeten worden vertaald, voor zover deze in\n                                             de dagvaarding in hoger beroep (moeten) zijn opgenomen. In een dagvaarding in hoger\n                                             beroep is normaal gesproken geen (korte) omschrijving van het feit opgenomen, maar\n                                             wordt volstaan met een verwijzing naar het parketnummer in eerste aanleg. Met deze\n                                             verwijzing is de verdachte voldoende ge\u00efnformeerd over de vraag op welk(e) tenlastegelegde\n                                             strafbare feit(en) de zitting in hoger beroep ziet. Daarom behoeft in een dergelijk\n                                             geval in die de dagvaarding in hoger beroep ook geen vertaling van een korte omschrijving\n                                             van het feit te worden opgenomen.\n\nIndien tegen de verdachte verstek is verleend, bepaalt art. 314 Sv dat de gewijzigde tenlastelegging aan de verdachte moet worden betekend, tenzij hij\n                                             door het achterwege laten van de kennisgeving redelijkerwijs niet in zijn verdediging\n                                             wordt geschaad. Indien op grond van art. 314, eerste lid, Sv de gewijzigde tenlastelegging aan de verdachte moet worden betekend en hij de Nederlandse\n                                             taal niet of onvoldoende beheerst, dan moet hem tegelijkertijd ook een schriftelijke\n                                             vertaling van de gewijzigde tenlastelegging worden verstrekt.\n\nDeze bepaling geldt op grond van art. 415, eerste lid, Sv ook voor de fase van het hoger beroep.\n\nArt. 260, vijfde lid, Sv is van overeenkomstige toepassing in ontnemingsprocedures (art. 511b, vierde lid, Sv). Indien de verdachte/veroordeelde de Nederlandse taal niet of onvoldoende beheerst,\n                                             wordt een schriftelijke vertaling van de relevante onderdelen van de ontnemingsvordering\n                                             verstrekt. Daartoe dienen te worden vertaald:\n\n\u2013 plaats, datum en tijdstip waarop de betrokkene ter terechtzitting moet verschijnen;\n\n\u2013 de aanduiding van het (straf)vonnis waarop de ontnemingsvordering is gebaseerd en\n                                                   de (voorgenomen) vordering tot ontneming zelf;\n\n\u2013 de mededelingen als bedoeld in art. 260, vierde lid, Sv;\n\n\u2013 de mededeling van het recht op kennisneming van de stukken (art. 511b, derde lid, Sv).\n\nIn art. 511g, tweede lid, Sv is titel II van Boek III Sv (de artt. 404-426 Sv) van overeenkomstige toepassing verklaard. Dit houdt in dat ook de relevante onderdelen\n                                             van de oproeping in hoger beroep in een ontnemingszaak (als bedoeld in art. 511g, eerste lid, Sv) vertaald moeten worden. Dat zijn:\n\n\u2013 plaats, datum en tijdstip waarop de betrokkene ter terechtzitting moet verschijnen;\n\n\u2013 de mededelingen als bedoeld in art. 260, vierde lid, Sv;\n\n\u2013 een verwijzing naar het ontnemingsvonnis in eerste aanleg door middel van het parketnummer\n                                                   plus de datum van de uitspraak in eerste aanleg.\n\nOp grond van art. 257a, zevende lid, Sv wordt aan de verdachte die de Nederlandse taal niet of onvoldoende beheerst een vertaling\n                                          van de strafbeschikking die is uitgevaardigd wegens een misdrijf, of van de relevante, in art. 257a, zesde lid, Sv bedoelde, onderdelen daarvan, in een voor de verdachte begrijpelijke taal verstrekt.\n                                          Daartoe kan worden volstaan met vertaling van de in art. 257a, zesde lid, Sv bedoelde gegevens:\n\n\u2013 een korte omschrijving van het strafbare feit;\n\n\u2013 de opgelegde straffen, maatregelen en aanwijzingen;\n\n\u2013 de dag waarop de strafbeschikking is uitgevaardigd;\n\n\u2013 de wijze waarop verzet kan worden ingesteld;\n\n\u2013 de wijze van tenuitvoerlegging.\n\nEen strafbeschikking die is uitgevaardigd voor een overtreding behoeft dus niet te worden vertaald.\n\nWanneer de verdachte verzet tegen de strafbeschikking aantekent, dan wordt hij, behoudens\n                                          in het geval waarin de strafbeschikking wordt ingetrokken, voor de behandeling van\n                                          het verzet op de terechtzitting opgeroepen. Wanneer de verdachte de Nederlandse taal\n                                          niet of onvoldoende beheerst, dient de oproeping schriftelijk te worden vertaald (art. 257f, eerste lid, jo. art. 260, vijfde lid, Sv), dan wel kan volstaan worden met vertaling van:\n\n\u2013 de plaats, datum en tijdstip waarop de verdachte ter terechtzitting moet verschijnen;\n\n\u2013 een korte omschrijving van het feit;\n\n\u2013 de mededelingen, bedoeld in art. 260, derde lid, tweede volzin, en vierde lid, Sv.\n\nDe oproeping of de aangegeven onderdelen daarvan dient te worden vertaald ongeacht of de strafbeschikking voor een overtreding of een misdrijf was uitgevaardigd.\n\nIndien het vonnis dat de beslissing van de rechtbank op grond van de artt. 349, 351 of 352 Sv bevat, is uitgesproken buiten de aanwezigheid van de verdachte, wordt bij de mededeling\n                                          daarvan tevens een schriftelijke vertaling aan de verdachte verstrekt in een voor\n                                          hem begrijpelijke taal (het nieuwe art. 366, vierde lid, Sv).\n\nDeze bepaling is van overeenkomstige toepassing op de procedure in hoger beroep (art. 415, eerste lid, Sv) alsmede op de ontnemingsprocedure (art. 511e Sv). Voor zowel de procedure in hoger beroep als de ontnemingsprocedure geldt dat tevens\n                                          wordt vertaald de aanduiding van het vonnis waartegen hoger beroep is ingesteld respectievelijk\n                                          waarop de ontnemingsvordering is gebaseerd. In de ontnemingsprocedure dienen daarnaast\n                                          te worden vertaald het door de rechter geschatte wederrechtelijk verkregen voordeel,\n                                          en de opgelegde betalingsverplichting alsmede de wettelijke voorschriften waarop deze\n                                          is gebaseerd.\n\nOp grond van art. 32a Sv kan de verdachte of diens raadsman (schriftelijk) verzoeken om schriftelijke vertaling\n                                          van (delen van) processtukken waarvan de kennisneming is toegestaan en die door de\n                                          verdachte voor zijn verdediging noodzakelijk worden geacht. Als het onderzoek ter\n                                          terechtzitting nog niet is aangevangen, wordt dit verzoek gericht aan de officier\n                                          van justitie of, in hoger beroep, de advocaat-generaal. Die beslist of, gelet op het\n                                          waarborgen van het recht op een eerlijk proces, schriftelijke vertaling in het concrete\n                                          geval noodzakelijk is.\n\nIn veel gevallen zal volstaan kunnen worden met vertolking (mondelinge vertaling)\n                                          van (de essentie van) van processtukken. Als uitgangspunt geldt dat de verdachte in\n                                          de gelegenheid wordt gesteld om met zijn raadsman in het bijzijn van een tolk de belangrijkste\n                                          stukken uit het dossier door te nemen. Indien de verdachte daarna op grond van art. 32a Sv om een schriftelijke vertaling vraagt, dient hij te motiveren waarom hij in het gegeven\n                                          geval een schriftelijke vertaling van betreffende stuk of de betreffende passage noodzakelijk\n                                          vindt voor het voeren van zijn verdediging en waarom niet kan worden volstaan met\n                                          de bijstand van een tolk om de stukken of delen daaruit mondeling te vertalen tijdens\n                                          het overleg dat de verdachte met zijn raadsman voert ter voorbereiding van zijn verdediging.\n\nDe officier van justitie of de advocaat-generaal aan wie een verzoek tot schriftelijke\n                                          vertaling van nader aangeduide processtukken is gericht, zal dat verzoek moeten toetsen\n                                          aan de vraag of schriftelijke vertaling in het concrete geval nodig is om het recht\n                                          op een eerlijk proces te waarborgen. Exacte criteria hiervoor kunnen niet worden gegeven.\n                                          Dit zal steeds afhangen van de omstandigheden van het concrete geval. Uit de jurisprudentie\n                                          van het Europese Hof voor de Rechten van de Mens kan worden afgeleid dat de context\n                                          waarbinnen dergelijke verzoeken moeten worden beoordeeld onder andere wordt bepaald\n                                          door de ernst van het ten laste gelegde feit en de mate van ingrijpendheid van de\n                                          uit de strafzaak voortvloeiende potenti\u00eble gevolgen voor de verdachte. Daarom kan\n                                          de omvang van de schriftelijke vertaling naar de aard van de zaak verschillen.\n\nAls een processtuk wordt verzonden naar een in het buitenland verblijvende verdachte\n                                          en aannemelijk is dat deze verdachte de Nederlandse taal niet of onvoldoende begrijpt,\n                                          wordt de essentie van het processtuk vertaald in de taal van het land waarin de verdachte\n                                          verblijft, tenzij de verdachte een verzoek indient om de essentie van het processtuk\n                                          in een andere taal te vertalen. Als blijkt dat de verdachte de Nederlandse taal niet\n                                          of onvoldoende beheerst, wordt hem medegedeeld dat hij kan verzoeken om vertaling\n                                          van de essentie van het stuk in zijn moedertaal dan wel in een door hem gekozen taal.\n                                          In beginsel wordt een dergelijk verzoek ingewilligd. De eigen verklaring van de verdachte\n                                          wordt in beginsel geheel vertaald.\n\nIn beginsel wordt hierbij de bijstand van een be\u00ebdigde vertaler en derhalve van een\n                                          in het register ingeschreven vertaler ingeroepen, tenzij een be\u00ebdigde vertaler niet\n                                          (tijdig) beschikbaar is. In dat geval kan een vertaler worden ingezet die niet staat\n                                          ingeschreven in het register. Als een vertaler wordt ingezet die niet staat ingeschreven\n                                          in het register, wordt dit met redenen omkleed schriftelijk vastgelegd in een proces-verbaal.\n\nDe niet-ingeschreven vertaler dient dan zo mogelijk voorafgaand aan zijn inzet een\n                                          recente verklaring omtrent het gedrag dan wel een integriteitsverklaring over te leggen.\n                                          Indien het vanwege de spoedeisendheid niet mogelijk is voorafgaand aan de inzet een\n                                          verklaring omtrent het gedrag over te leggen geschiedt dit na de inzet.\n\nIndien een getuige of deskundige de Nederlandse taal niet of onvoldoende beheerst,\n                                       vindt het verhoor plaats met behulp van een tolk, met inachtneming van het bepaalde\n                                       in de \u00a7\u00a7 3.2, 3.3, 3.4, 3.5 en 3.7).\n\nHet recht op vertolking/vertaling van stukken geldt niet voor getuigen en deskundigen.\n                                       Zo nodig worden stukken vertaald aangeleverd.\n\nDeze aanwijzing is van toepassing op alle op of na de datum van inwerkingtreding van\n                                       deze aanwijzing lopende strafprocedures.\n\nOmdat in de wet geen overgangsrecht is opgenomen, ziet het recht op een schriftelijke\n                                       vertaling van processtukken alleen op de processtukken die op of na 1\u00a0oktober 2013\n                                       zijn opgemaakt."}