Title: wetten.nl - Regeling - Overeenkomst tussen het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden (de Benelux-staten) en de Republiek Kosovo betreffende de terug- en overname van onregelmatig binnengekomen en/of verblijvende personen en haar Uitvoeringsprotocol - BWBV0005360

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0005360/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Overeenkomst tussen het Koninkrijk Belgi\u00eb, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden (de Benelux-staten) en de Republiek Kosovo betreffende de terug- en overname van onregelmatig binnengekomen en/of verblijvende personen en haar Uitvoeringsprotocol - BWBV0005360", "content": "Overeenkomst tussen het Koninkrijk Belgi\u00eb, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk\n                           der Nederlanden (de Benelux-staten) en de Republiek Kosovo betreffende de terug- en\n                           overname van onregelmatig binnengekomen en/of verblijvende personen en haar Uitvoeringsprotocol\n\nHet Koninkrijk Belgi\u00eb,\n\nhet Groothertogdom Luxemburg\n\nen\n\nhet Koninkrijk der Nederlanden,\n\ndie krachtens de bepalingen van de op 11 april 1960 gesloten Benelux-Overeenkomst\n                                       gemeenschappelijk optreden (de BENELUX-Staten),\n\nen\n\nde Republiek Kosovo,\n\nhierna genoemd \u201ede Partijen\u201d,\n\nErnaar strevend de samenwerking tussen de Partijen te bevorderen en de onderlinge\n                                       communicatie te verbeteren teneinde beter uitvoering te geven aan de wetgeving en\n                                       regelgeving inzake het personenverkeer,\n\nErnaar strevend hun gezamenlijke wens strekkende tot het effici\u00ebnt bestrijden van\n                                       de illegale immigratie van Benelux-onderdanen of Kosovaarse staatsburgers alsmede\n                                       van de onderdanen van een derde Staat te herbevestigen,\n\nErnaar strevend de internationaalrechtelijke verplichting tot terugname van eigen\n                                       onderdanen ten uitvoer te brengen, en met name artikel 12, lid 4, van het internationale Verdrag van 19 december 1966 inzake burgerrechten\n                                          en politieke rechten,\n\nErnaar strevend een verplichting tot overname van de onderdanen van een derde Staat\n                                       tussen de Partijen tot stand te brengen, onder de voorwaarden in deze Overeenkomst\n                                       genoemd,\n\nErnaar strevend, op basis van wederkerigheid, de terug- en overname van personen die\n                                       onregelmatig op het grondgebied van een andere Partij zijn binnengekomen en/of verblijven,\n                                       en de doorgeleiding van te verwijderen personen te vergemakkelijken,\n\nBezorgd dat deze terug- en overname snel en veilig moet plaatsvinden, volgens procedures\n                                       die de menselijke waardigheid waarborgen;\n\nZijn het volgende overeengekomen:\n\nVoor de toepassing van deze Overeenkomst wordt verstaan onder:\n\n1. \u201egrondgebied\u201d:\n\n\u2013 voor de Benelux-Staten: het gezamenlijke grondgebied in Europa van het Koninkrijk\n                                                   Belgi\u00eb, van het Groothertogdom Luxemburg en van het Koninkrijk der Nederlanden;\n\n\u2013 voor de Republiek Kosovo: het grondgebied van de Republiek Kosovo;\n\n2. \u201eonregelmatig binnengekomen en/of verblijvende persoon\u201d: eenieder die niet of niet\n                                             meer voldoet aan de geldende voorwaarden voor binnenkomst of verblijf;\n\n3. \u201eterugname\u201d en \u201eovername\u201d:\n\nterugname van een persoon van wie kan worden aangetoond of aannemelijk gemaakt dat\n                                             hij de nationaliteit van \u00e9\u00e9n der Benelux-Staten of het staatsburgerschap van de Republiek\n                                             Kosovo heeft, respectievelijk de overname van een onderdaan van een derde Staat; in\n                                             beide gevallen voldoet de betrokkene niet meer aan de voorwaarden voor binnenkomst\n                                             of verblijf op het grondgebied van een van de andere Partijen;\n\n4. \u201eeigen onderdaan of staatsburger\u201d:\n\n1. eenieder die de nationaliteit heeft van \u00e9\u00e9n der Benelux-Staten;\n\n2. eenieder die het staatsburgerschap heeft of in aanmerking komt voor het staatsburgerschap\n                                                   van de Republiek Kosovo overeenkomstig artikel 29 van de wet op het staatsburgerschap\n                                                   van Kosovo.;\n\n5. \u201ederde Staat\u201d: elke Staat die geen Benelux-Staat en niet de Republiek Kosovo is;\n\n6. \u201eonderdaan van een derde Staat\u201d: eenieder die niet de nationaliteit van \u00e9\u00e9n van de\n                                             Benelux-Staten noch het staatsburgerschap van de Republiek Kosovo heeft, waaronder\n                                             wordt begrepen een staatloze;\n\n7. \u201estaatloze\u201d: de persoon waarvan de status door het Verdrag betreffende de status van staatlozen van 28 september 1954 wordt bepaald;\n\n8. \u201everzoekende Partij\u201d: de Partij op wiens grondgebied zich een onregelmatig binnengekomen\n                                             en/of verblijvende persoon bevindt en die om de terug- of overname van deze persoon\n                                             dan wel zijn doorgeleiding verzoekt, onder de voorwaarden in deze Overeenkomst genoemd;\n\n9. \u201eaangezochte Partij\u201d: de Partij die wordt verzocht een onregelmatig binnengekomen\n                                             en/of verblijvende persoon op haar grondgebied terug of over te nemen dan wel zijn\n                                             doorgeleiding over haar grondgebied toe te staan, onder de voorwaarden in deze Overeenkomst\n                                             genoemd;\n\n10. \u201dverblijfstitel\u201d: een door de Partijen afgegeven vergunning, ongeacht van welke aard,\n                                             die een persoon recht geeft om op haar grondgebied te verblijven. Hieronder valt niet\n                                             de tijdelijke toelating tot verblijf met het oog op de behandeling van een asielverzoek\n                                             of van een verzoek om een verblijfstitel.\n\n1 Iedere Partij neemt op verzoek van de andere Partij, zonder andere formaliteiten dan\n                                             die welke in deze Overeenkomst zijn genoemd, de persoon op haar grondgebied terug\n                                             die niet of niet meer voldoet aan de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op het\n                                             grondgebied van de verzoekende Partij, wanneer kan worden aangetoond of op basis van\n                                             een begin van bewijs aannemelijk kan worden gemaakt dat hij de nationaliteit of het\n                                             staatsburgerschap van de aangezochte Partij heeft.\n\n2 De terugnameplicht uit lid (1) geldt ook voor de persoon die na binnenkomst op het\n                                             grondgebied van de verzoekende Partij de nationaliteit of het staatsburgerschap van\n                                             de aangezochte Partij heeft verloren, tenzij die persoon tenminste een naturalisatietoezegging\n                                             van de verzoekende Partij heeft ontvangen.\n\n3 Op verzoek van de verzoekende Partij, en conform de bepalingen van artikel 7, lid (6), van deze Overeenkomst, verstrekt de aangezochte Partij onverwijld en uiterlijk binnen\n                                             drie dagen na de datum van ontvangst van het verzoek de met het oog op de teruggeleiding\n                                             van de terug te nemen personen vereiste reisdocumenten.\n\n4 De verzoekende Partij neemt deze persoon onder dezelfde voorwaarden terug, indien\n                                             uit een onderzoek, uitgevoerd binnen een termijn van drie maanden na de terugname\n                                             van betrokkene, blijkt dat hij op het moment van het verlaten van het grondgebied\n                                             van de verzoekende Partij niet de nationaliteit of het staatsburgerschap van de aangezochte\n                                             Partij had, tenzij de terugnameplicht volgt uit lid (2).\n\n1 Iedere Partij neemt op verzoek van de andere Partij en zonder andere formaliteiten\n                                             dan die welke in deze Overeenkomst zijn genoemd, elke onderdaan van een derde Staat\n                                             over op haar grondgebied die niet of niet meer voldoet aan de voorwaarden voor binnenkomst\n                                             of verblijf op het grondgebied van de verzoekende Partij, wanneer kan worden aangetoond\n                                             of op basis van een begin van bewijs aannemelijk kan worden gemaakt dat die onderdaan\n\n1. in het bezit is van een geldige verblijfstitel afgegeven door de aangezochte Partij,\n                                                   of\n\n2. in het bezit is van een geldig visum, anders dan een transitvisum, afgegeven door\n                                                   de aangezochte Partij, of\n\n3. bij binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende Partij in het bezit was van\n                                                   een geldige verblijfstitel of een geldig visum, anders dan een transitvisum, afgegeven\n                                                   door de aangezochte Partij, of\n\n4. het grondgebied van de verzoekende Partij is binnengekomen nadat hij het grondgebied\n                                                   van de aangezochte Partij is doorgereisd of aldaar heeft verbleven.\n\n2 De in lid (1) bedoelde overnameplicht is niet van toepassing wanneer de verzoekende\n                                             Partij aan de onderdaan van een derde Staat, v\u00f3\u00f3r of na binnenkomst op het grondgebied\n                                             van de verzoekende Partij, een visum, anders dan een transitvisum, of verblijfstitel\n                                             heeft afgegeven met een langere geldigheidsduur dan die van het visum of de verblijfstitel\n                                             die door de aangezochte Partij is afgegeven.\n\n3 De aangezochte Partij verplicht zich tegenover de over te nemen onderdaan van een\n                                             derde Staat de bepalingen van artikel 33 van het Verdrag van 28 juli 1951 betreffende de status van vluchtelingen, als gewijzigd bij het Protocol van 31 januari 1967 betreffende de status van vluchtelingen,\n                                             alsmede de bepalingen van artikel 3 van het Verdrag van 4 november 1950 tot bescherming van de rechten van de\n                                                mens en de fundamentele vrijheden, dan wel de bepalingen van artikel 7 van het Internationale Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten van 19 december 1966, als ook de bepalingen van artikel 3 van het Verdrag van 10 december 1984 tegen foltering en andere wrede, onmenselijke\n                                                of vernederende behandeling of bestraffing, na te leven, ook indien zij geen partij is bij deze Verdragen.\n\n1 Een verzoek om terug- of overname op grond van artikel 2 of 3 wordt schriftelijk ingediend bij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij.\n\n2 Elk verzoek om terug- of overname bevat de volgende inlichtingen:\n\n1. de personalia van de betrokkene (naam, voornamen, eventueel vroegere namen, namen\n                                                   van de ouders, bijnamen en pseudoniemen, alias, geslacht, geboortedatum en, indien\n                                                   mogelijk, geboorteplaats en laatste verblijfplaats op het grondgebied van de aangezochte\n                                                   Partij);\n\n2. een kopie van de bewijsmiddelen als bedoeld in artikel 5 of 6.\n\n3 Het verzoek om terug- of overname moet in een voorkomend geval ook de volgende inlichtingen\n                                             bevatten:\n\n1. een indicatie waaruit blijkt dat de over te dragen persoon een bijzondere (medische\n                                                   of andere) behandeling behoeft of vervoer per ambulance vereist;\n\n2. alle andere beschermings- of veiligheidsmaatregelen die voor deze overdracht nodig\n                                                   kunnen zijn.\n\n4 Het verzoek om terug- of overname kan worden vervangen door een schriftelijke mededeling\n                                             aan de aangezochte Partij binnen een redelijke termijn voor de terug- of overname\n                                             van de betrokken persoon op voorwaarde dat de terug of over te nemen persoon in het\n                                             bezit is van een geldig reisdocument en, indien van toepassing, een geldig visum of\n                                             geldige verblijfstitel van de aangezochte Partij.\n\n5 Indien de terug of over te nemen persoon zich in de internationale zone van een luchthaven\n                                             van \u00e9\u00e9n der Partijen bevindt kunnen de bevoegde luchthavenautoriteiten een vereenvoudigde\n                                             procedure overeenkomen.\n\n1 Het bewijs van de nationaliteit of het staatsburgerschap overeenkomstig artikel 2 kan worden geleverd door middel van de navolgende documenten:\n\n1. een geldig paspoort of paspoortvervangend reisdocument met foto (laissez-passer);\n\n2. een geldig identiteitsbewijs;\n\n3. een geldig militair identiteitsbewijs of een ander identiteitsbewijs van het personeel\n                                                   van de strijdkrachten met een foto van de houder;\n\n4. een geldig zeemansboekje;\n\n5. een UNMIK reisdocument of identiteitsbewijs;\n\n6. een geldige consulaire kaart;\n\n7. andere offici\u00eble documenten waaruit de nationaliteit of het staatsburgerschap van\n                                                   betrokkene blijkt, afgegeven door de aangezochte Partij en voorzien van een foto;\n\n8. een document, zoals hiervoor beschreven, waarvan de geldigheidsduur is verstreken\n                                                   op de datum waarop het verzoek om terug- of overname wordt verzonden;\n\n9. informatie uit het Visuminformatiesysteem (VIS)1, op voorwaarde dat de Commissie overeenkomstig artikel 25, lid 6, van Richtlijn 95/46/EG\n                                                   een besluit heeft genomen over de passende bescherming van persoonsgegevens in dat\n                                                   derde land.\n\nWanneer dergelijke documenten worden voorgelegd, erkennen de Partijen de nationaliteit\n                                             of het staatsburgerschap zonder verdere formaliteiten.\n\n2 Het begin van bewijs van de nationaliteit of het staatsburgerschap overeenkomstig\n                                             artikel 2 kan worden geleverd door middel van de navolgende documenten of elementen:\n\n1. een kopie van \u00e9\u00e9n van de in lid (1) genoemde documenten;\n\n2. een officieel identiteitsbewijs, afgegeven door de Voormalige Joegoslavische Republiek;\n\n3. andere documenten die kunnen bijdragen tot het vaststellen van de nationaliteit of\n                                                   het staatsburgerschap van de betrokkene (rijbewijs, e.a.);\n\n4. een document waaruit een consulaire inschrijving blijkt, een nationaliteits- of staatsburgerschapsbewijs,\n                                                   een bewijs van de burgerlijke stand of geboortebewijs afgegeven door de UNMIK;\n\n5. een bedrijfspas;\n\n6. afschriften/kopie\u00ebn van de onder 2. tot en met 4. genoemde documenten;\n\n7. de taal waarin de persoon zich uitdrukt,\n\n8. een betrouwbare getuigenverklaring;\n\n9. de verklaring van de betrokkene zelf.\n\nWanneer dergelijke documenten of elementen worden voorgelegd, nemen de Partijen de\n                                             nationaliteit of het staatsburgerschap als vaststaand aan, tenzij de aangezochte Partij\n                                             het tegendeel kan bewijzen.\n\n3 Indien geen van de in lid (1) of (2) genoemde documenten of elementen kan worden voorgelegd,\n                                             kan de verzoekende Partij de aangezochte Partij verzoeken in het bevolkingsregister\n                                             van de aangezochte Partij te onderzoeken. Een positief resultaat van het onderzoek\n                                             geldt als bewijs als bedoeld in lid (1).\n\n4 Indien geen van de in lid (1), (2) en (3) genoemde documenten, elementen of gegevens\n                                             kan worden voorgelegd, doch er naar de mening van de verzoekende Partij een vermoeden\n                                             bestaat met betrekking tot de nationaliteit of het staatsburgerschap van de terug\n                                             te nemen persoon, dan treffen de bevoegde autoriteiten van de aangezochte Partij de\n                                             vereiste maatregelen om de nationaliteit of het staatsburgerschap van de betrokkene\n                                             vast te stellen. Hiertoe zal de bij de verzoekende Partij geaccrediteerde diplomatieke\n                                             of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij tot het horen van de betrokkene\n                                             overgaan teneinde vast te stellen of het een eigen onderdaan of staatsburger betreft.\n\n5 Indien om feitelijke of technische redenen de bij de verzoekende Partij geaccrediteerde\n                                             diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij niet in staat\n                                             is om de betrokkene te horen, zal deze taak in uitzonderlijke omstandigheden worden\n                                             uitgevoerd door ofwel een in onderlinge overeenstemming aangewezen deskundige ofwel\n                                             een uitgenodigde delegatie van de aangezochte Partij die bij de verzoekende Partij\n                                             is geaccrediteerd.\n\n1 Het bewijs dat is voldaan aan de in artikel 3 vermelde voorwaarden voor overname van onderdanen van een derde Staat kan worden\n                                             geleverd door middel van de navolgende bewijsmiddelen:\n\n1. geldige visa of verblijfstitels afgegeven door de aangezochte Partij;\n\n2. visa of verblijfstitels afgegeven door de aangezochte Partij, waarvan de geldigheidsduur\n                                                   niet langer dan twee jaar is verstreken;\n\n3. inreis- / uitreisstempels of soortgelijke aantekeningen in het reisdocument van de\n                                                   betrokkene waaruit diens binnenkomst of het verblijf op het grondgebied van de aangezochte\n                                                   Partij blijkt of waarmee zijn binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende Partij\n                                                   vanuit het grondgebied van de aangezochte Partij kan worden aangetoond (reisroute);\n\n4. door de aangezochte Partij op naam afgegeven documenten (bijvoorbeeld: rijbewijs,\n                                                   legitimatiebewijs);\n\n5. documenten van de burgerlijke stand of een inschrijving op het grondgebied van de\n                                                   aangezochte Partij;\n\n6. kopie\u00ebn van de onder 1. tot en met 5. genoemde documenten.\n\nBovengenoemde bewijsmiddelen worden tussen de Partijen zonder verdere formaliteiten\n                                             erkend.\n\n2 Een begin van bewijs dat is voldaan aan de in artikel 3 genoemde voorwaarden voor overname van onderdanen van een derde Staat kan worden\n                                             geleverd door middel van de navolgende bewijsmiddelen:\n\n1. op naam gestelde reisbiljetten, bescheiden of facturen indien daaruit de binnenkomst\n                                                   of het verblijf van de betrokkene op het grondgebied van de aangezochte Partij blijkt,\n                                                   of waarmee zijn binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende Partij vanuit het\n                                                   grondgebied van de aangezochte Partij kan worden aangetoond (bijvoorbeeld: hotelrekeningen,\n                                                   afspraakkaarten voor bezoek aan arts/tandarts, toegangsbewijzen voor openbare/particuliere\n                                                   instellingen, passagierslijsten voor vlieg- of bootreizen);\n\n2. inlichtingen waaruit blijkt dat de betrokkene gebruik heeft gemaakt van de diensten\n                                                   van een reisbegeleider of reisbureau;\n\n3. offici\u00eble verklaringen van met name met de controle aan de grens van de aangezochte\n                                                   Partij belaste ambtenaren en andere functionarissen die kunnen getuigen dat de betrokkene\n                                                   de grens van de aangezochte Partij heeft overschreden;\n\n4. offici\u00eble verklaringen van ambtenaren over de aanwezigheid van de betrokkene op het\n                                                   grondgebied van de aangezochte Partij;\n\n5. een sedert meer dan twee jaren verlopen verblijfstitel, afgegeven door de aangezochte\n                                                   Partij;\n\n6. een op schrift gestelde verklaring waarin de plaats en omstandigheden worden beschreven\n                                                   waaronder de betrokkene na binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende Partij\n                                                   is onderschept;\n\n7. inlichtingen die door een internationale organisatie zijn verstrekt met betrekking\n                                                   tot de identiteit en het verblijf van de betrokkene op het grondgebied van de aangezochte\n                                                   Partij of van diens reisroute van het grondgebied van de aangezochte Partij naar dat\n                                                   van de verzoekende Partij;\n\n8. een door een reisgenoot afgelegde getuigenverklaring;\n\n9. verklaringen van de betrokkene zelf;\n\n10. andere bescheiden (bijvoorbeeld niet op naam gestelde toegangskaartjes) of betrouwbare\n                                                   informatie aan de hand waarvan het verblijf op of de doorreis over het grondgebied\n                                                   van de aangezochte Partij aannemelijk gemaakt kan worden.\n\nWanneer dit begin van bewijs is geleverd, nemen de Partijen aan dat aan de voorwaarden\n                                             is voldaan, tenzij de aangezochte Partij het tegendeel kan bewijzen.\n\n1 Het verzoek om terugname van een eigen onderdaan of staatsburger kan op ieder ogenblik\n                                             door de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij worden ingediend, wanneer is\n                                             vastgesteld dat de betrokkene niet of niet meer voldoet aan de voorwaarden voor binnenkomst\n                                             of verblijf op het grondgebied van de verzoekende Partij.\n\n2 Het verzoek om overname van een onderdaan van een derde Staat moet door de bevoegde\n                                             autoriteit van de verzoekende Partij worden ingediend binnen een termijn van ten hoogste\n                                             \u00e9\u00e9n jaar nadat de verzoekende Partij kennis heeft gekregen van het feit dat deze persoon\n                                             niet of niet meer voldoet aan de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied\n                                             van de verzoekende Partij. Indien er juridische of feitelijke belemmeringen zijn waardoor\n                                             het verzoek niet tijdig kan worden ingediend, wordt de termijn, op verzoek, verlengd\n                                             doch uiterlijk totdat de belemmeringen zijn opgeheven.\n\n3 Een verzoek om terug- of overname moet onverwijld en in elk geval uiterlijk binnen\n                                             een termijn van 28 kalenderdagen worden beantwoord en de afwijzing van een verzoek\n                                             om terug- of overname moet worden gemotiveerd. Deze termijn begint te lopen vanaf\n                                             de datum van ontvangst van het verzoek om terug- of overname. Wanneer niet binnen\n                                             deze termijn wordt geantwoord, wordt aangenomen dat met de overdracht wordt ingestemd.\n\n4 De resultaten van een onderzoek in het bevolkingsregister overeenkomstig artikel 5, lid (3) moeten onverwijld en in elk geval binnen 7 kalenderdagen dagen2vanaf de datum van het verzoek aan de verzoekende Partij worden verstrekt.\n\n5 Nadat de instemming is gegeven of, in voorkomend geval, nadat de termijn van 28 kalenderdagen\n                                             is verstreken, draagt de verzoekende Partij de persoon met wiens terug- of overname\n                                             werd ingestemd onverwijld en in elk geval uiterlijk binnen een termijn van drie maanden\n                                             over. Deze termijn kan op verzoek worden verlengd met de tijd die nodig is om de juridische\n                                             of praktische belemmeringen op te heffen.\n\n6 Op verzoek van de verzoekende Partij verstrekt de aangezochte Partij op naam van de\n                                             over te dragen persoon onverwijld, doch uiterlijk binnen drie werkdagen, de voor zijn\n                                             terugkeer noodzakelijke reisdocumenten met een geldigheidsduur van drie maanden. Kan\n                                             de aangezochte Partij het gevraagde reisdocument niet binnen drie werkdagen na de\n                                             datum van ontvangst van het verzoek verstrekken, dan wordt aangenomen dat zij instemt\n                                             met het gebruik van een door de verzoekende Partij verstrekt reisdocument. Indien\n                                             de betrokkene om juridische of feitelijke redenen niet binnen de geldigheidstermijn\n                                             van het oorspronkelijk afgegeven reisdocument kan worden overgedragen dan verstrekt\n                                             de aangezochte Partij binnen drie werkdagen een nieuw reisdocument met dezelfde geldigheidsduur.\n\n1 Voordat een persoon wordt overgedragen stellen de bevoegde autoriteiten van de verzoekende\n                                             Partij schriftelijk de bevoegde autoriteiten van de aangezochte Partij in kennis van\n                                             de datum en de modaliteiten van de overdracht alsmede van het eventuele gebruik van\n                                             begeleiders.\n\n2 Geen enkele wijze van vervoer, hetzij door de lucht, over land of over zee, is verboden\n                                             doch in de regel geschiedt de overdracht door de lucht. De overdracht per vliegtuig\n                                             kan plaatsvinden met gebruikmaking van lijn- of chartervluchten.\n\n1 De Partijen staan de doorgeleiding van onderdanen van een derde Staat over hun grondgebied\n                                             toe indien een andere Partij daarom verzoekt, wanneer de verdere reis in eventuele\n                                             andere Staten van doorreis en de overname door de Staat van bestemming verzekerd zijn.\n\n2 De Partijen doen het nodige om doorgeleiding van onderdanen van een derde Staat te\n                                             beperken tot gevallen waarin die personen niet rechtstreeks aan de Staat van bestemming\n                                             kunnen worden overgedragen.\n\n3 Doorgeleiding kan door de Partijen worden geweigerd:\n\n1. indien de onderdaan van een derde Staat in de Staat van bestemming of een andere Staat\n                                                   van doorreis een re\u00ebel risico loopt te worden onderworpen aan foltering, onmenselijke\n                                                   of vernederende behandeling of bestraffing, de doodstraf of te worden vervolgd op\n                                                   grond van zijn ras, godsdienst, nationaliteit, het behoren tot een bepaalde sociale\n                                                   groep of zijn politieke overtuiging;\n\n2. indien de onderdaan van een derde Staat op het grondgebied van de aangezochte Partij,\n                                                   strafrechtelijk vervolgd zal worden of de tenuitvoerlegging van een strafvonnis zal\n                                                   ondergaan.\n\n4 De Partijen kunnen elke verleende toestemming intrekken indien zich later omstandigheden\n                                             als bedoeld in lid (3) voordoen die de doorgeleiding belemmeren of indien de verdere\n                                             reis in eventuele Staten van doorreis of de overname door de Staat van bestemming\n                                             niet meer verzekerd is. In die gevallen neemt de verzoekende Partij de betrokkene\n                                             onverwijld op haar grondgebied terug.\n\n1 Een doorgeleidingsverzoek moet schriftelijk worden ingediend bij de bevoegde autoriteiten\n                                             en moet de volgende inlichtingen bevatten:\n\n1. type van doorgeleiding (door de lucht, over land of zee), de eventuele andere Staten\n                                                   van doorreis en de Staat van de beoogde eindbestemming;\n\n2. personalia van de betrokkene (naam, voornamen, geboortedatum en, in voorkomend geval,\n                                                   geboorteplaats, nationaliteit of staatsburgerschap, aard en nummer van het reisdocument);\n\n3. voorgestelde plaats van grensoverschrijding, tijdstip van overdracht en eventueel\n                                                   gebruik van begeleiders;\n\n4. een verklaring waarin wordt gesteld dat volgens de verzoekende Partij is voldaan aan\n                                                   de voorwaarden vermeld in artikel 9, lid (1) en (2), en dat er geen redenen bekend zijn voor een weigering op grond van artikel 9, lid\n                                                   (3).\n\n2 De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij brengt de bevoegde autoriteit van\n                                             de verzoekende Partij onverwijld schriftelijk op de hoogte van de toelating, met bevestiging\n                                             van de plaats waar de grens wordt overschreden en het geplande tijdstip van toelating,\n                                             of van de weigering van de toelating en de redenen daarvoor.\n\n3 Indien de doorgeleiding door de lucht gebeurt, worden aan de door te geleiden persoon\n                                             en eventuele begeleiders de noodzakelijke faciliteiten met het oog op toegang tot\n                                             de nationale of internationale zone van de luchthaven van de aangezochte Partij verleend.\n\n4 De bevoegde autoriteiten van de aangezochte Partij steunen, mits in onderling overleg,\n                                             de doorgeleiding, met name door toezicht op de betrokkenen en stellen daartoe geschikte\n                                             voorzieningen beschikbaar.\n\nOnverminderd het recht van de bevoegde autoriteiten om de aan de terug- of overname\n                                       verbonden kosten van de terug of over te nemen persoon of derden terug te vorderen,\n                                       komen alle kosten in verband met terug- of overname en doorgeleiding uit hoofde van\n                                       deze Overeenkomst tot aan de grens van de Staat van eindbestemming ten laste van de\n                                       verzoekende Partij.\n\nPersoonsgegevens worden alleen verstrekt wanneer dit nodig is voor de tenuitvoerlegging\n                                       van deze Overeenkomst door de bevoegde autoriteiten van de Partijen. De verwerking\n                                       en behandeling van persoonsgegevens in een bepaald geval zijn onderworpen aan de wetgeving\n                                       van de Republiek Kosovo en, wanneer de behandeling door een bevoegde autoriteit van\n                                       een Benelux-Staat wordt uitgevoerd, aan de bepalingen van Richtlijn 95/46/EG van 24 oktober 1995 betreffende de bescherming van natuurlijke personen in verband\n                                       met de verwerking van persoonsgegevens en betreffende het vrije verkeer van die gegevens,\n                                       en de uit hoofde van deze Richtlijn vastgestelde nationale wetgeving. Daarnaast zijn\n                                       de volgende beginselen van toepassing:\n\n1. persoonsgegevens moeten redelijk en rechtmatig worden verwerkt;\n\n2. persoonsgegevens moeten voor het welbepaalde, uitdrukkelijk omschreven en gerechtvaardigd\n                                             doel van de tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst worden verkregen en mogen door\n                                             de mededelende of ontvangende autoriteit niet verder worden verwerkt op een wijze\n                                             die onverenigbaar is met dat doel;\n\n3. persoonsgegevens moeten passend, relevant en niet bovenmatig zijn, uitgaande van de\n                                             doeleinden waarvoor zij worden verzameld en/of vervolgens worden verwerkt; de verstrekte\n                                             persoonsgegevens mogen met name uitsluitend betrekking hebben op:\n\n\u2013 de personalia van de over te dragen persoon (naam, voornaam, eventuele vroegere namen,\n                                                   bijnamen of pseudoniemen, geboortedatum en -plaats, geslacht, huidige en vorige nationaliteit\n                                                   of staatsburgerschap);\n\n\u2013 identiteitsbewijs of paspoort (serienummer, geldigheidsduur, datum van afgifte, afgevende\n                                                   autoriteit, plaats van afgifte);\n\n\u2013 verblijfplaatsen en reisroutes;\n\n\u2013 andere voor identificatie van de over te dragen persoon of voor het onderzoek van\n                                                   de terug- of overnamevereisten uit hoofde van deze Overeenkomst dienstige gegevens;\n\n4. persoonsgegevens moeten nauwkeurig zijn en moeten zo nodig worden bijgewerkt;\n\n5. persoonsgegevens mogen in een vorm die het mogelijk maakt de betrokkenen te identificeren,\n                                             niet langer worden bewaard dan voor de verwezenlijking van de doeleinden waarvoor\n                                             zij worden verzameld of vervolgens worden verwerkt, noodzakelijk is;\n\n6. de mededelende en de ontvangende autoriteit treffen alle passende maatregelen om waar\n                                             nodig te zorgen voor het rectificeren, het schrappen of het afschermen van persoonsgegevens\n                                             wanneer de verwerking niet in overeenstemming is met de bepalingen van dit artikel,\n                                             met name omdat de gegevens niet passend, irrelevant, onnauwkeurig of bovenmatig zijn\n                                             in verhouding tot het doel van de verwerking. Dit behelst tevens de kennisgeving van\n                                             elke rectificatie, schrapping of afscherming aan de andere Partij;\n\n7. op verzoek stelt de ontvangende autoriteit de mededelende autoriteit in kennis van\n                                             het gebruik dat van de verstrekte gegevens is gemaakt en van de daardoor verkregen\n                                             resultaten;\n\n8. persoonsgegevens mogen uitsluitend aan de bevoegde autoriteiten worden verstrekt.\n                                             Voor de verdere verstrekking aan andere instanties is de voorafgaande goedkeuring\n                                             van de mededelende autoriteit vereist;\n\n9. de mededelende en ontvangende autoriteiten zijn verplicht de verstrekking en ontvangst\n                                             van persoonsgegevens schriftelijk te registreren.\n\nDeze Overeenkomst doet geen afbreuk aan de verplichtingen die voortvloeien uit:\n\n1. het Verdrag van 28 juli 1951 betreffende de status van vluchtelingen, als gewijzigd bij het Protocol van 31 januari 1967 betreffende de status van vluchtelingen\n                                             en het Verdrag van 28 september 1954 betreffende de status van staatlozen;\n\n2. verdragen inzake uitlevering en doorgeleiding;\n\n3. het Verdrag van 4 november 1950 tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele\n                                                vrijheden;\n\n4. het Internationale Verdrag van 19 december 1966 inzake burgerrechten en politieke rechten;\n\n5. het Verdrag van 10 december 1984 tegen foltering en andere wrede, onmenselijke of vernederende\n                                                behandeling of bestraffing;\n\n6. het Europese Verdrag van 26 november 1987 ter voorkoming van foltering en onmenselijke\n                                                of vernederende behandeling of bestraffing;\n\n7. het Europese gemeenschapsrecht waaronder het op 14 juni 1985 te Schengen gesloten\n                                             Akkoord betreffende de geleidelijke afschaffing van de controles aan de gemeenschappelijke\n                                             grenzen en de op 19 juni 1990 gesloten Overeenkomst ter uitvoering van genoemd Akkoord\n                                             van Schengen;\n\n8. internationale asielovereenkomsten, met name de Verordening (EG) Nr 343/2003 van de Raad van 18 februari 2003 tot vaststelling van de criteria en instrumenten\n                                             om te bepalen welke Lidstaat verantwoordelijk is voor de behandeling van een asielverzoek\n                                             dat door een onderdaan van een derde land bij \u00e9\u00e9n van de Lidstaten wordt ingediend;\n\n9. internationale conventies en overeenkomsten betreffende de overname van vreemde onderdanen.\n                                             In het bijzonder geldt dit voor de Annex 9 bij het Verdrag van Chicago van 7 december\n                                             1944.\n\n1 De Partijen verlenen elkaar onderling hulp bij de toepassing en uitlegging van deze\n                                             Overeenkomst. Daartoe stellen zij een Comit\u00e9 van deskundigen in dat met name:\n\n1. de toepassing van deze Overeenkomst volgt;\n\n2. voorstellen doet om vraagstukken in verband met de toepassing van deze Overeenkomst\n                                                   op te lossen;\n\n3. wijzigingen van en aanvullingen op deze Overeenkomst voorstelt;\n\n4. passende maatregelen ter bestrijding van illegale immigratie uitwerkt en aanbeveelt.\n\n2 De Partijen behouden zich het recht voor om de door het Comit\u00e9 van deskundigen voorgestelde\n                                             maatregelen al dan niet goed te keuren.\n\n3 Het Comit\u00e9 bestaat uit \u00e9\u00e9n vertegenwoordiger voor Belgi\u00eb, \u00e9\u00e9n vertegenwoordiger voor\n                                             Luxemburg, \u00e9\u00e9n vertegenwoordiger voor Nederland en drie (3) vertegenwoordigers voor\n                                             de Republiek Kosovo. De Partijen wijzen daarin de voorzitter en zijn plaatsvervangers\n                                             aan. Plaatsvervangende leden worden benoemd. Indien nodig kunnen andere deskundigen\n                                             bij de werkzaamheden van het Comit\u00e9 worden betrokken.\n\n4 Het Comit\u00e9 komt indien nodig bijeen op verzoek van \u00e9\u00e9n van de Partijen.\n\nAlle nodige praktische bepalingen voor de uitvoering van deze Overeenkomst worden\n                                       in het Uitvoeringsprotocol vastgelegd. In het Uitvoeringsprotocol wordt onder andere geregeld:\n\n1. de aanwijzing van de bevoegde autoriteiten van de Partijen;\n\n2. de aanwijzing van de plaatsen voor het overschrijden van de grenzen;\n\n3. de voorwaarden waaronder en de wijze waarop begeleiding plaatsvindt van terug of over\n                                             te nemen of door te geleiden personen.\n\nWat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, kan de toepassing van deze Overeenkomst\n                                       tot de buiten Europa gelegen gebiedsdelen van het Koninkrijk worden uitgebreid door\n                                       een kennisgeving aan de Regering van het Koninkrijk Belgi\u00eb, depositaris van deze Overeenkomst,\n                                       die de overige Partijen hiervan in kennis stelt.\n\n1 Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand die volgt\n                                             op de datum van ontvangst door de Regering van het Koninkrijk Belgi\u00eb van de notificaties\n                                             van twee Ondertekenende Staten, waarvan de ene de Republiek Kosovo is, waarbij ervan\n                                             kennis wordt gegeven dat de voor de inwerkingtreding vereiste interne formaliteiten\n                                             zijn nageleefd.\n\n2 Ten aanzien van iedere andere Ondertekenende Staat treedt deze Overeenkomst in werking\n                                             op de eerste dag van de tweede maand die volgt op de datum van ontvangst door de Regering\n                                             van het Koninkrijk Belgi\u00eb van de notificatie waarbij ervan kennis wordt gegeven dat\n                                             de voor de inwerkingtreding vereiste interne formaliteiten zijn nageleefd.\n\n3 De Regering van het Koninkrijk Belgi\u00eb stelt ieder der Ondertekenende Staten in kennis\n                                             van de in lid (1) en (2) bedoelde notificaties en van de data van de inwerkingtreding\n                                             van deze Overeenkomst ten aanzien van de Partijen.\n\n1 Deze Overeenkomst wordt voor onbepaalde tijd gesloten.\n\n2 Het Koninkrijk Belgi\u00eb, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden\n                                             gezamenlijk en de Republiek Kosovo kunnen deze Overeenkomst, na kennisgeving aan de\n                                             Regering van het Koninkrijk Belgi\u00eb, die de overige Partijen hiervan in kennis stelt,\n                                             om ernstige redenen, met name in verband met de bescherming van de staatsveiligheid,\n                                             de openbare orde of de volksgezondheid, schorsen. Wat betreft de intrekking van een\n                                             dergelijke maatregel, brengen de Partijen elkaar onverwijld via diplomatieke weg op\n                                             de hoogte.\n\n3 De schorsing van deze Overeenkomst wordt van kracht op de eerste dag van de eerste\n                                             maand volgende op de maand waarin de kennisgeving bedoeld in lid (2) door de Regering\n                                             van het Koninkrijk Belgi\u00eb is ontvangen.\n\n4 Het Koninkrijk Belgi\u00eb, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden\n                                             gezamenlijk en de Republiek Kosovo kunnen deze Overeenkomst, na mededeling aan de\n                                             Regering van het Koninkrijk Belgi\u00eb, die de overige Partijen hiervan in kennis stelt,\n                                             om ernstige redenen opzeggen.\n\n5 De opzegging van deze Overeenkomst wordt van kracht op de eerste dag van de tweede\n                                             maand volgende op de maand waarin de kennisgeving bedoeld in lid (4) door de Regering\n                                             van het Koninkrijk Belgi\u00eb is ontvangen.\n\nDe Regering van het Koninkrijk Belgi\u00eb is depositaris van deze Overeenkomst.\n\nTEN BLIJKE waarvan de vertegenwoordigers van de Partijen, daartoe naar behoren gemachtigd,\n                                    deze Overeenkomst hebben ondertekend.\n\nGEDAAN te Brussel, op 12 mei 2011, in de Engelse, Franse, Nederlandse Albanese en\n                                    Servische taal, zijnde de teksten in elk van de talen gelijkelijk authentiek. In geval\n                                    van verschillen in interpretatie is de Engelse tekst (werktaal) doorslaggevend.\n\nHet origineel zal worden nedergelegd bij de Regering van het Koninkrijk Belgi\u00eb, depositaris\n                                    van deze Overeenkomst, die een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan aan\n                                    alle Partijen toezendt.\n\nHet Koninkrijk Belgi\u00eb,\n\nhet Groothertogdom Luxemburg\n\nen\n\nhet Koninkrijk der Nederlanden,\n\nen\n\nde Republiek Kosovo,\n\nhierna genoemd \u201ede Partijen\u201d,\n\nOp grond van artikel 15, van de op 12 mei te Brussel ondertekende Overeenkomst tussen het Koninkrijk\n                                          Belgi\u00eb, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden (de BENELUX-Staten)\n                                          en de Republiek Kosovo betreffende de terug- en overname van onregelmatig binnengekomen\n                                          en/of verblijvende personen,\n\nhierna genoemd \u201ede Overeenkomst\u201d,\n\nZijn het volgende overeengekomen:\n\nVoor de toepassing van dit Uitvoeringsprotocol wordt verstaan onder:\n\n1. diplomatieke vertegenwoordiging: de diplomatieke vertegenwoordiging van de aangezochte\n                                             Partij op het grondgebied van de verzoekende Partij;\n\n2. begeleider(s): de door de verzoekende Partij aangewezen persoon (of personen), belast\n                                             met de begeleiding van de terug of over te nemen of door te geleiden persoon.\n\n1 Een verzoek om terug- of overname dat de inlichtingen bevat als bedoeld in artikel 4, van de Overeenkomst, wordt per telefax of via elektronische weg ingediend bij de bevoegde autoriteit\n                                             van de aangezochte Partij.\n\n2 Voor de indiening van het verzoek om terugname van een eigen onderdaan of staatsburger\n                                             wordt gebruik gemaakt van het formulier dat als bijlage 1 A aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht. Voor de indiening van het verzoek om overname\n                                             van een onderdaan van een derde Staat wordt gebruik gemaakt van het formulier dat\n                                             als bijlage 1 B aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.\n\n3 Indien is voldaan aan de voorwaarden genoemd in artikel 4, lid (4), van de Overeenkomst, volstaat een schriftelijke mededeling door middel van het formulier dat als bijlage 3 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.\n\n4 De verzoekende Partij wendt zich voor het verstrekken alsmede voor het verkrijgen\n                                             van nadere inlichtingen met betrekking tot het ingediende verzoek om terug- of overname\n                                             tot de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij.\n\n5 Het antwoord op een verzoek om terug- of overname wordt per telefax of via elektronische\n                                             weg overgemaakt aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij door middel van\n                                             het formulier dat als bijlage 1A of 1B aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.\n\n1 Ingeval van een positief antwoord op het verzoek om terug- of overname, worden de\n                                             voor terugkeer noodzakelijke reisdocumenten overeenkomstig artikel 7, lid (6), van de Overeenkomst, op naam van de over te dragen persoon gesteld en door de diplomatieke vertegenwoordiging\n                                             aan de bevoegde autoriteiten van de verzoekende Partij overhandigd.\n\n2 Op grond van artikel 7, lid (6), van de Overeenkomst, wordt de aangezochte Partij, indien de diplomatieke vertegenwoordiging het gevraagde\n                                             reisdocument niet binnen drie werkdagen na de datum van ontvangst van het verzoek\n                                             daartoe kan verstrekken, geacht in te stemmen met het gebruik van een door de verzoekende\n                                             Partij verstrekt reisdocument. De documenten die de Partijen voor dit doel zullen\n                                             gebruiken zijn als bijlage 4 en 5 aan dit Uitvoeringsprotocol gehecht.\n\n1 De bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij stelt de bevoegde autoriteit van\n                                             de aangezochte Partij, per telefax of via elektronische weg, minimaal twee werkdagen\n                                             v\u00f3\u00f3r de geplande overdracht in kennis van haar voornemen daartoe over te gaan. Daartoe\n                                             wordt gebruik gemaakt van het formulier dat als bijlage 2 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.\n\n2 Indien de overdracht van de terug- of over te nemen persoon binnen de in artikel 7, lid (5), van de Overeenkomst genoemde termijn van drie maanden niet kan plaatsvinden stelt de verzoekende Partij\n                                             de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij, daarvan onverwijld in kennis.\n\n3 Indien medische redenen vervoer over de weg of over zee rechtvaardigen, maken de bevoegde\n                                             autoriteiten van de verzoekende Partij daarvan afzonderlijk melding op het formulier\n                                             dat als bijlage 2 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.\n\n1 Een verzoek om doorgeleiding wordt minimaal twee dagen voor de geplande doorgeleiding\n                                             per telefax of via elektronische weg ingediend bij de bevoegde autoriteit van de aangezochte\n                                             Partij. Voor de indiening van het verzoek wordt gebruik gemaakt van het formulier\n                                             dat als bijlage 6 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.\n\n2 De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij bericht onverwijld, per telefax of\n                                             via elektronische weg, of zij instemt met de doorgeleiding en het hiervoor geplande\n                                             tijdstip, de plaats waar de grens wordt overschreden, de wijze van vervoer en het\n                                             gebruik van begeleiders. Daartoe wordt gebruik gemaakt van het in lid 1, van dit artikel,\n                                             bedoelde formulier.\n\n3 Doorgeleiding geschiedt in beginsel door de lucht.\n\n1 Indien de verzoekende Partij ondersteuning van de doorgeleiding door de autoriteiten\n                                             van de aangezochte Partij noodzakelijk acht, geeft zij dit verzoek aan in het formulier\n                                             dat als bijlage 6 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.\n\n2 Bij gelegenheid van het antwoord op het verzoek om doorgeleiding bericht de aangezochte\n                                             Partij of zij kan voorzien in de gevraagde ondersteuning. De Partijen treden zo nodig\n                                             nader met elkaar in overleg.\n\n3 Indien de betrokkene wordt begeleid, geschieden de bewaking en het aan boord brengen\n                                             onder het gezag van de aangezochte Partij.\n\n1 Bij de uitvoering van de doorgeleiding zijn de bevoegdheden van de begeleiders beperkt\n                                             tot zelfverdediging. Daarnaast kunnen de begeleiders, bij afwezigheid van terzake\n                                             bevoegde ambtenaren van de aangezochte Partij of ter ondersteuning van deze ambtenaren,\n                                             in reactie op een onmiddellijke en ernstige dreiging op redelijke en evenredige wijze\n                                             optreden om te voorkomen dat de betrokkene vlucht, zichzelf of derden letsel toebrengt\n                                             dan wel schade aan goederen veroorzaakt.\n\n2 De begeleiders moeten in alle omstandigheden het recht van de aangezochte Partij naleven.\n\n3 Begeleiders voeren hun taak ongewapend en in burgerkledij uit. Zij dienen te zijn\n                                             voorzien van een document waaruit blijkt dat toestemming is verleend voor de terug-\n                                             of overname of de doorgeleiding en dienen te allen tijde in staat te zijn hun identiteit\n                                             en dienstopdracht aan te tonen.\n\n4 De autoriteiten van de aangezochte Partij verlenen de begeleiders bij de uitoefening\n                                             van hun taken in het kader van de Overeenkomst dezelfde bescherming en bijstand als\n                                             aan de eigen terzake bevoegde ambtenaren.\n\nOvereenkomstig artikel 15, onder 1, van de Overeenkomst wisselen de Partijen uiterlijk 30 dagen na de sluiting van dit Uitvoeringsprotocol\n                                       schriftelijk een lijst van de voor de uitvoering van de Overeenkomst bevoegde autoriteiten\n                                       uit. Iedere wijziging in deze lijst delen zij elkaar onverwijld mede.\n\nOvereenkomstig artikel 15, onder 2, van de Overeenkomst delen de Partijen elkaar uiterlijk 30 dagen na de sluiting van dit Uitvoeringsprotocol\n                                       schriftelijk mede via welke grensovergangen personen daadwerkelijk worden overgedragen\n                                       en toegelaten. Iedere wijziging in deze lijst delen zij elkaar onverwijld mede.\n\nDoor de aangezochte Partij gemaakte kosten in verband met terug- of overname en doorgeleiding\n                                       welke op grond van artikel 11, van de Overeenkomst ten laste van de verzoekende Partij komen, worden door de verzoekende Partij na overlegging\n                                       van een factuur vergoed.\n\nDe Partijen stellen elkaar binnen de dertig dagen na de inwerkingtreding van de Overeenkomst\n                                       in kennis van de samenstelling van hun delegatie in het krachtens artikel 14, van de Overeenkomst ingestelde Comit\u00e9 van deskundigen. Iedere wijziging in hun delegatie delen zij elkaar\n                                       onverwijld mede.\n\nPartijen communiceren met elkaar in de Engelse taal.\n\n1 De bijlagen 1 tot en met 6 vormen een integrerend onderdeel van het Uitvoeringsprotocol.\n\n2 Elke wijziging van de bijlagen bij dit Uitvoeringsprotocol wordt schriftelijk overeengekomen\n                                             tussen de Partijen en wordt van kracht op een door de Partijen te bepalen datum.\n\nDit Uitvoeringsprotocol wordt overeenkomstig artikel 17 en 18, van de Overeenkomst toegepast en gelijktijdig met de opzegging van de Overeenkomst opgezegd.\n\nHet Koninkrijk Belgi\u00eb is depositaris van dit Uitvoeringsprotocol. De depositaris zal\n                                       alle Partijen een voor eensluidend verklaard afschrift daarvan overmaken.\n\nGEDAAN te Brussel, op 12 mei 2011 in de Engelse, Franse, Nederlandse en Albanese en\n                                    Servische taal, zijnde de teksten in elk van de talen gelijkelijk authentiek. In geval\n                                    van verschillen in interpretatie is de Engelse tekst (werktaal) doorslaggevend.\n\nVERZOEK OM DE TERUGNAME VAN EEN EIGEN ONDERDAAN OF STAATSBURGER\n\n(art. 4, van de Overeenkomst en art. 2, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM VERZOEK: .....\n\nDOSSIER NR.: .....\n\nVAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (verzoekende Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\nAAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (aangezochte Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\n1 - PERSONALIA VAN DE PERSOON OM WIENS TERUGNAME WORDT VERZOCHT\n\nNAAM\n\n.....\n\nVOORNAMEN\n\n.....\n\nMEISJESNAAM\n\n.....\n\n.....\n\nANDERE NAMEN\n\n.....\n\n.....\n\n(alias, ...)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nGESLACHT\n\n.....\n\nGEBOORTEDATUM\n\n....\n\nGEBOORTEPLAATS\n\n.....\n\nLAATSTE PLAATS VAN VERBLIJF OP HET GRONDGEBIED VAN DE AANGEZOCHTE PARTIJ\n\n.....\n\nBURG. STAAT:\n\n\u25a1 Gehuwd\n\nECHTGENO(O)T(E) VAN\n\n.....\n\n\u25a1 Gescheiden\n\n\u25a1 Weduwe/weduwnaar\n\nMINDERJARIGE\n\n.....\n\n(aantal)\n\nKINDEREN\n\nna(a)m(en)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\ngeboortedatum\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n2 - BEWIJSMIDDELEN M.B.T. EIGEN ONDERDANEN OF STAATSBURGER (art. 5, van de Overeenkomst)\n\n(NB - het gaat hier om datum afgifte, geldigheidsduur documenten e.d.)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n(kopie\u00ebn bijgevoegd)\n\n3 - INFORMATIE OMTRENT HET ONRECHTMATIG VERBLIJF OP HET GRONDGEBIED VAN DE VERZOEKENDE\n                                       PARTIJ\n\nDATUM VASTSTELLING ONRECHTMATIG VERBLIJF\n\n4 - BIJLAGEN\n\nAANTAL STUKKEN (incl. korte omschrijving)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nANTWOORD OP HET VERZOEK OM TERUGNAME\n\n(art. 7, lid (3), van de Overeenkomst en art. 2, lid 5, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM ANTWOORD: .....\n\n1 - GENOMEN BESLISSING\n\n\u25a1 AKKOORD\n\n\u25a1 WEIGERING\n\nWEIGERINGSGRONDEN IN GEVAL VAN NEGATIEF ANTWOORD\n\n2 - BIJZONDERHEDEN\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nVERZOEK OM DE OVERNAME VAN EEN ONDERDAAN VAN EEN DERDE STAAT\n\n(art. 4, van de Overeenkomst en art. 2, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM VERZOEK: .....\n\nDOSSIER NR.: .....\n\nVAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (verzoekende Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\nAAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (aangezochte Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\n1 - PERSONALIA VAN DE PERSOON OM WIENS OVERNAME WORDT VERZOCHT\n\nNAAM\n\n.....\n\nVOORNAMEN\n\nMEISJESNAAM\n\n.....\n\nANDERE NAMEN\n\n.....\n\n(alias, ...)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nGESLACHT\n\n.....\n\nGEBOORTEDATUM\n\n.....\n\nGEBOORTEPLAATS\n\n.....\n\nNATIONALITEIT\n\n.....\n\nLAATSTE PLAATS VAN VERBLIJF OP HET GRONDGEBIED VAN DE AANGEZOCHTE PARTIJ\n\n.....\n\nBURG. STAAT:\n\n\u25a1 Gehuwd\n\nECHTGENO(O)T(E) VAN\n\n.....\n\n\u25a1 Gescheiden\n\n\u25a1 Weduwe/weduwnaar\n\nMINDERJARIGE\n\nKINDEREN\n\n.....\n\n(aantal)\n\nna(a)m(en)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\ngeboortedatum\n\n.....\n\n.....\n\n2 - BEWIJSMIDDELEN M.B.T. ONDERDANEN VAN EEN DERDE STAAT (art. 6, van de Overeenkomst)\n\n(NB - het gaat hier om datum afgifte, geldigheidsduur documenten e.d.)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n(kopie\u00ebn bijgevoegd)\n\n3 - INFORMATIE OMTRENT HET ONRECHTMATIG VERBLIJF OP HET GRONDGEBIED VAN DE VERZOEKENDE\n                                       PARTIJ\n\nDATUM VASTSTELLING ONRECHTMATIG VERBLIJF\n\n4 - BIJLAGEN\n\nAANTAL STUKKEN (incl. korte omschrijving)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nANTWOORD OP HET VERZOEK OM OVERNAME\n\n(art. 7, lid (3), van de Overeenkomst en art. 2, lid 5, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM ANTWOORD: .....\n\n1- GENOMEN BESLISSING\n\n\u25a1 AKKOORD\n\n\u25a1 WEIGERING\n\nWEIGERINGSGRONDEN IN GEVAL VAN NEGATIEF ANTWOORD\n\n2 - BIJZONDERHEDEN\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nINKENNISSTELLING INZAKE DE TERUG- OF OVERNAME\n\n(art. 8, van de Overeenkomst en art. 4, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM: .....\n\nDOSSIER NR.:.....\n\nUW POSITIEF ANTWOORD VAN (datum): .....\n\nVAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (verzoekende Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\nAAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (aangezochte Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\n1 - PERSONALIA VAN DE PERSOON WIENS TERUG- OF OVERNAME WORDT AANGEKONDIGD\n\nNAAM\n\n.....\n\nVOORNAMEN\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nGEBOORTEDATUM\n\n.....\n\nGEBOORTEPLAATS\n\n.....\n\nNATIONALITEIT OF STAATSBURGERSCHAP\n\n.....\n\n2 - DOCUMENTEN WAAROVER DE ONDER 1 BEDOELDE PERSOON BESCHIKT\n\n(NB - het gaat hier om datum en plaats van afgifte, geldigheidsduur e.d.)\n\n1.\n\nLAISSEZ-PASSER\n\nafgegeven op\n\n(datum) .....\n\nte (plaats) .....\n\ngeldig tot\n\n(datum) .....\n\n2.\n\nANDERE (REIS)DOCUMENTEN\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n(kopie\u00ebn bijgevoegd)\n\n3 - DATUM, TIJDSTIP, PLAATS EN WIJZE VAN OVERDRACHT\n\nDATUM EN TIJDSTIP OVERDRACHT\n\nPLAATS OVERDRACHT\n\nWIJZE VAN VERVOER\n\nLUCHT/LAND/ZEE1)\n\nVERVOERMIDDEL\n\n\u2013 AUTO\n\nJA/NEE1)\n\nKENTEKEN .......\n\n\u2013 VLIEGTUIG\n\nJA/NEE1)\n\nVLUCHTNR ......\n\nBEGELEIDING:\n\nJA/NEE1)\n\nAANTAL BEGELEIDERS\n\n.....\n\nNAMEN BEGELEIDERS\n\n1. .....\n\n2. .....\n\nMEDISCHE BEGELEIDING\n\nJA/NEE1)\n\nREDENEN WAAROM DE TERUG- OF OVERNAME NIET VIA DE LUCHT KAN PLAATSVINDEN (medisch of\n                                                      anderszins)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\nTE TREFFEN BESCHERMINGS- OF VEILIGHEIDSMAATREGELEN\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n1) Doorhalen wat niet van toepassing is\n\n4 - BIJLAGEN\n\nAANTAL STUKKEN (incl. korte omschrijving)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. ....\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nONTVANGSTBEVESTIGING INKENNISSTELLING\n\nDATUM: .....\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nMEDEDELING INZAKE DE TERUG- OF OVERNAME\n\n(art. 4, lid (4), van de Overeenkomst en art. 2, lid 3, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM: .....\n\nDOSSIER NR.: .....\n\nVAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (verzoekende Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\nAAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (aangezochte Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\n1 - PERSONALIA VAN DE PERSOON WIENS TERUG- OF OVERNAME WORDT AANGEKONDIGD\n\nNAAM\n\n.....\n\nVOORNAMEN\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nGEBOORTEDATUM\n\n.....\n\n.....\n\nNATIONALITEIT OF STAATSBURGERSCHAP\n\n.....\n\nGEBOORTEPLAATS\n\n.....\n\n2 - DOCUMENTEN WAAROVER DE ONDER 1 BEDOELDE PERSOON BESCHIKT\n\n(NB - het gaat hier om datum en plaats van afgifte, geldigheidsduur e.d.)\n\n1. (REIS)DOCUMENTEN\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n2. VISA / VERBLIJFSTITEL\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n(kopie\u00ebn bijgevoegd)\n\n3 - DE ONDER 1 BEDOELDE PERSOON HEEFT ZICH BEREID VERKLAARD OM TERUG TE KEREN NAAR\n                                       HET GRONDGEBIED VAN DE AANGEZOCHTE PARTIJ\n\nVERKLARING BETROKKENE BIJGEVOEGD\n\nJA/NEE1)\n\n1) Doorhalen wat niet van toepassing is\n\n4 - DATUM, TIJDSTIP, PLAATS EN WIJZE VAN OVERDRACHT\n\nDATUM EN TIJDSTIP OVERDRACHT\n\nPLAATS OVERDRACHT\n\nWIJZE VAN VERVOER\n\nLUCHT/LAND/ZEE1)\n\nVERVOERMIDDEL:\n\n\u2013 AUTO\n\nJA/NEE1)\n\nKENTEKEN ......\n\n\u2013 VLIEGTUIG\n\nJA/NEE1)\n\nVLUCHTNR .......\n\n1) Doorhalen wat niet van toepassing is\n\n5 - BIJLAGEN\n\nAANTAL STUKKEN (incl. korte omschrijving)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nONTVANGSTBEVESTIGING MEDEDELING\n\nDATUM: ......\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nEU-STANDAARD-REISDOCUMENT VOOR DE TERUGKEER\n\n(art. 7, lid (6), van de Overeenkomst en art. 3, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nLID-STAAT / Etat Membre / Member State:\n\n.....\n\nREGISTRATIENUMMER / Num\u00e9ro d\u2019enregistrement / Registration number: .....\n\nDOC. NUMMER / Doc. Num\u00e9ro / Doc. Number: .....\n\nGELDIG VOOR EEN EENMALIGE REIS VAN / Valable pour un seul voyage de /\n\nValid for one journey from: .......\n\nNAAM / Nom / Name: ......\n\nVOORNAAM / Pr\u00e9nom / Given name: ......\n\nGEBOORTEDATUM / Date de naissance / Date of birth: ......\n\nLENGTE / Taille / Height: ......\n\nBIJZONDERE KENMERKEN / Signes particuliers / Distinguishing marks: .....\n\nNATIONALITEIT / Nationalit\u00e9 / Nationality: ..........\n\nADRES IN HET LAND VAN OORSPRONG (indien bekend) / Adresse dans le pays d\u2019origine (si\n                                                      connu) / Adress in home country (if known): .....\n\nZEGEL/STEMPEL\n\nSceau/Cachet\n\nSeal/Stamp\n\nAFGEGEVEN DOOR / Autorit\u00e9 de d\u00e9livrance /\n\nIssuing authority: .......\n\nAFGEGEVEN TE / Lieu de d\u00e9livrance /\n\nIssued at: .......\n\nDATUM VAN AFGIFTE / Date de d\u00e9livrance /\n\nIssued on: .......\n\nHANDTEKENING / Signature / Signature:\n\n.....\n\nOPMERKINGEN / Observations / Remarks:\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nREISDOCUMENT VOOR DE TERUGKEER\n\n(art. 7, lid (6), van de Overeenkomst en art. 3, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nVERZOEK OM TOESTEMMING TOT DOORGELEIDING VAN NAAR EEN DERDE STAAT TE VERWIJDEREN VREEMDELING(EN)\n\n(art. 10, lid (1), van de Overeenkomst en art. 5, lid 1, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM VERZOEK: ......\n\nDOSSIER NR.: .....\n\nVAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (verzoekende Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\nAAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (aangezochte Partij)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nE-mail:\n\n1 - PERSONALIA VAN DE PERSOON OM WIENS DOORGELEIDING WORDT VERZOCHT\n\nNAAM\n\n.....\n\nVOORNAMEN\n\n.....\n\nMEISJESNAAM\n\n.....\n\n.....\n\nANDERE NAMEN\n\n.....\n\n.....\n\n(alias, ...)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nGESLACHT\n\n.....\n\nGEBOORTEDATUM\n\n.....\n\nGEBOORTEPLAATS\n\n.....\n\nNATIONALITEIT\n\n.....\n\nAARD EN NR. REISDOCUMENT\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n2 - VERKLARING BEVOEGDE AUTORITEIT VERZOEKENDE PARTIJ\n\na. ER IS VOLDAAN AAN DE VOORWAARDEN (art. 9, lid (1) en (2), van de Overeenkomst)\n\nb. ER ZIJN GEEN REDENEN BEKEND VOOR WEIGERING (art. 9, lid (3), van de Overeenkomst)\n\n3 - VOORSTEL WIJZE VAN DOORGELEIDING\n\nDATUM, UUR EN PLAATS VAN AANKOMST OP HET GRONDGEBIED VAN DE AANGEZOCHTE PARTIJ\n\nOp\n\n.....\n\nOm\n\n.....\n\nLuchthaven1)\n\n.....\n\nVluchtnr.\n\n.....\n\nGrenspost1)\n\n.....\n\nAuto-kenteken\n\n.....\n\nHaven1)\n\n.....\n\nScheepvaartmaatschappij\n\n.....\n\nDATUM, UUR EN PLAATS VAN VERTREK VANUIT HET GRONDGEBIED VAN DE AANGEZOCHTE PARTIJ\n\nOp\n\n.....\n\nOm\n\n.....\n\nLuchthaven1)\n\n.....\n\nVluchtnr.\n\n.....\n\nGrenspost1)\n\n.....\n\nAuto-kenteken\n\n.....\n\nHaven1)\n\n.....\n\nScheepvaartmaatschappij\n\n.....\n\nANDERE STATEN VAN DOORREIS .....\n\nSTAAT VAN (EIND)BESTEMMING .....\n\n1) Doorhalen wat niet van toepassing is\n\n4 - BEGELEIDING\n\nBEGELEIDING\n\nJA/NEE1)\n\nAANTAL BEGELEIDERS\n\n.....\n\nNAMEN BEGELEIDERS\n\n1. .....\n\n2. .....\n\nMEDISCHE BEGELEIDING\n\nJA/NEE1)\n\nREDENEN WAAROM DE DOORGELEIDING NIET VIA DE LUCHT KAN PLAATSVINDEN\n\n(medisch of anderszins)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\nTE TREFFEN BESCHERMINGS- OF VEILIGHEIDSMAATREGELEN\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\nONDERSTEUNING GEVRAAGD\n\nJA/NEE1)\n\nWIJZE VAN ONDERSTEUNING\n\n1) Doorhalen wat niet van toepassing is\n\n5 - BIJLAGEN\n\nAANTAL STUKKEN (incl. korte omschrijving)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nANTWOORD OP HET VERZOEK OM DOORGELEIDING\n\n(art. 10, lid (2), van de Overeenkomst en art. 5, lid 2, van het Uitvoeringsprotocol)\n\nDATUM ANTWOORD: .....\n\n1 - GENOMEN BESLISSING\n\n\u25a1 AKKOORD\n\n\u25a1 WEIGERING\n\nWEIGERINGSGRONDEN IN GEVAL VAN NEGATIEF ANTWOORD\n\n2 - BIJZONDERHEDEN (zie ook onder 3)\n\nNAAM AMBTENAAR\n\nSTEMPEL EN HANDTEKENING\n\nThe Kingdom of Belgium,\n\nthe Grand Duchy of Luxembourg\n\nand\n\nthe Kingdom of the Netherlands,\n\nacting jointly by virtue of the provisions of the Benelux Convention concluded on\n                                       11 April 1960 (the States of the BENELUX),\n\nand\n\nthe Republic of Kosovo,\n\nhereafter referred to as \u201cthe Parties\u201d,\n\nStriving to promote cooperation between the Parties and to improve communication between\n                                       them in order to better execute the laws and regulations on the circulation of persons,\n\nStriving to reconfirm their common desire to effectively combat the illegal immigration\n                                       of Benelux nationals or Kosovar citizens as well as of third State nationals,\n\nStriving to fulfil the obligation under international law to readmit their own nationals,\n                                       especially article 12, paragraph 4, of the International Covenant of 19 December 1966 on Civil\n                                          and Political Rights,\n\nStriving to establish an obligation to readmit the third State nationals between the\n                                       Parties, under the conditions set forth in this Agreement,\n\nStriving, on the basis of reciprocity, to facilitate the readmission of persons who\n                                       have entered and/or are residing on the territory of another Party without authorisation,\n                                       and the transit of persons to be removed,\n\nConcerned to ensure that such readmission takes place quickly and safely, according\n                                       to procedures which guarantee respect for human dignity;\n\nHave agreed as follows:\n\nFor the purposes of this Agreement, the following terms shall be understood to have\n                                       the following meanings:\n\n1. \u201cterritory\u201d:\n\n\u2013 for the States of the Benelux: the combined territory in Europe of the Kingdom of\n                                                   Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands;\n\n\u2013 for the Republic of Kosovo: the territory of the Republic of Kosovo;\n\n2. \u201cperson who has entered and/or is residing without authorisation\u201d: anyone who does\n                                             not fulfil or no longer fulfils the conditions in force for entry or residence;\n\n3. \u201creadmission\u201d:\n\nthe readmission of a person of whom it can be proven or plausibly demonstrated that\n                                             he has either the nationality of one of the States of Benelux, the citizenship of\n                                             the Republic of Kosovo or who is a third State national and who does not fulfil or\n                                             no longer fulfils the conditions for entry or residence in the territory of one of\n                                             the other Parties;\n\n4. \u201cown national or citizen\u201d:\n\n1. Anyone who has the nationality of one of the States of the Benelux;\n\n2. Anyone who has the citizenship or is eligible for the citizenship of the Republic\n                                                   of Kosovo in accordance with Article 29 of the Law of Citizenship of Kosovo;\n\n5. \u201cthird State\u201d: any State which is neither a State of the Benelux nor the Republic\n                                             of Kosovo;\n\n6. \u201cthird State national\u201d: anyone who has neither the nationality of one of the States\n                                             of the Benelux nor the citizenship of the Republic of Kosovo, including stateless\n                                             persons;\n\n7. \u201cstateless person\u201d: a person whose status is governed by the Convention relating to the Status of Stateless Persons of 28 September 1954;\n\n8. \u201crequesting Party\u201d: the Party on whose territory a person who has entered and/or is\n                                             residing without authorisation is to be found and which requests the readmission of\n                                             this person or his transit, under the conditions set forth in this Agreement;\n\n9. \u201crequested Party\u201d: the Party which is asked to readmit a person who has entered and/or\n                                             is residing without authorisation to its territory or to allow his transit over its\n                                             territory, under the conditions set forth in this Agreement;\n\n10. \u201dresidence permit\u201d: authorisation issued by one of the Parties, regardless of what\n                                             type, which gives a person the right to stay on its territory. This does not include\n                                             temporary permission to reside with a view to the processing of an asylum application\n                                             or of a request for a residence permit.\n\n1 Each Party shall readmit to its territory, at the request of the other Party, without\n                                             any formalities other than those which are set forth in this Agreement, a person who\n                                             does not fulfil or no longer fulfils the conditions for entry into or residence in\n                                             the territory of the requesting Party, when it can be proven, or, on the basis of\n                                             prima facie evidence, it can be plausibly demonstrated, that he has the nationality or the citizenship\n                                             of the requested Party.\n\n2 The readmission obligation in paragraph (1) also applies in the case of a person who,\n                                             after entering the territory of the requesting Party, has lost the nationality or\n                                             the citizenship of the requested Party, unless the person concerned has received at\n                                             least a naturalisation commitment from the requesting Party.\n\n3 At the request of the requesting Party, and in accordance with the provisions of article 7, paragraph (6) of this agreement, the requested Party shall immediately and within three days at the latest after\n                                             the date of reception of the request issue the travel documents required for the return\n                                             journey of the persons to be readmitted.\n\n4 The requesting Party shall readmit this person on the same conditions should it emerge\n                                             from examination within three months at the latest following the readmission of the\n                                             person concerned that at the time of leaving the territory of the requesting Party\n                                             he did not have the nationality or the citizenship of the requested Party, unless\n                                             the readmission obligation follows from paragraph (2).\n\n1 Each Party shall readmit, at the request of the other Party and without any formalities\n                                             other than those which are set forth in this Agreement, any third State national to\n                                             its territory who does not fulfil or no longer fulfils the conditions for entry into\n                                             or residence in the territory of the requesting Party, when it can be proven, or on\n                                             the basis of prima facie evidence it can be plausibly demonstrated, that this national\n\n1. possesses a valid residence permit issued by the requested Party, or\n\n2. possesses a valid visa, other than a transit visa, issued by the requested Party,\n                                                   or\n\n3. upon entering the territory of the requesting Party possessed a valid residence permit\n                                                   or a valid visa, other than a transit visa, issued by the requested Party, or\n\n4. entered the territory of the requesting Party after having travelled through the territory\n                                                   of the requested Party or resided there.\n\n2 The readmission obligation set forth in paragraph (1) does not apply in the event\n                                             that the requesting Party issued to the third State national concerned, before or\n                                             after that person\u2019s entry into its territory, a visa other than a transit visa, or\n                                             a residence permit with a longer period of validity than that of the visa or the residence\n                                             permit which was issued by the requested Party.\n\n3 The requested Party undertakes, towards the third State national to be readmitted,\n                                             to comply with the provisions of article 33 of the Convention of 28 July 1951 relating to the Status of Refugees, as amended by the Protocol of 31 January 1967 relating to the Status of Refugees, the provisions of article 3 of the Convention of 4 November 1950 for the Protection of Human Rights\n                                                and Fundamental Freedoms, the provisions of article 7 of the International Covenant of 19 December 1966 on Civil and Political\n                                                Rights and the provisions of article 3 of the Convention of 10 December 1984 against Torture and Other Cruel, Inhuman\n                                                or Degrading Treatment or Punishment, even if it is not a party to these Conventions.\n\n1 A request for readmission on the basis of article 2 or 3 shall be submitted in writing to the competent authority of the requested Party.\n\n2 Each request for readmission shall include the following information:\n\n1. the personal details of the person concerned (surname, given names, any previous names,\n                                                   parent\u2019s names, nicknames and pseudonyms, alias, sex, date of birth and, if possible,\n                                                   place of birth and last place of residence in the territory of the requested Party);\n\n2. copies of the items of evidence as mentioned in article 5 or 6.\n\n3 The request for readmission shall also include the following information, where appropriate:\n\n1. evidence that the person to be transferred needs special (medical or other) treatment\n                                                   or must be transported by ambulance;\n\n2. notification of all other protective or safety measures which might be necessary for\n                                                   this transfer.\n\n4 The request for readmission may be replaced by a written communication to the requested\n                                             Party within a reasonable period to secure the readmission of the person concerned,\n                                             provided that the person to be readmitted possesses a valid travel document and, if\n                                             applicable, a valid visa or valid residence permit of the requested Party.\n\n5 If the person to be readmitted is in the international zone of an airport of one of\n                                             the Parties, the competent airport authorities may agree on a simplified procedure.\n\n1 The proof of nationality or citizenship in accordance with article 2 can be furnished by means of the following documents:\n\n1. a valid passport or passport-replacing travel document with photo (laissez-passer);\n\n2. a valid identity card;\n\n3. a valid military identity card or other armed forces personnel identity card with\n                                                   a photo of the holder;\n\n4. a valid seaman's book;\n\n5. a UNMIK travel document or identity card;\n\n6. a valid consular card;\n\n7. other official documents indicating the nationality or the citizenship of the person\n                                                   concerned, issued by the requested Party and bearing a photo;\n\n8. a document, as described above, which is no longer valid on the date on which the\n                                                   request for readmission is sent;\n\n9. information from the Visa Information System (VIS)3, provided the Commission has adopted a decision on the adequate protection of personal\n                                                   data in that third country in accordance with Article 25(6) of Directive 95/46/EC.\n\nWhen such documents are presented, the Parties shall recognise the person\u2019s nationality\n                                             or citizenship without further formalities.\n\n2 \nPrima facie evidence of nationality or citizenship in accordance with article 2 can be furnished by means of the following documents or items:\n\n1. a copy of one of the documents mentioned in paragraph (1);\n\n2. an official document of identification issued by the former Republic of Yugoslavia;\n\n3. other documents which may help to establish the nationality or the citizenship of\n                                                   the person concerned (driving licence etc.);\n\n4. a document indicating consular registration, proof of nationality or citizenship,\n                                                   proof issued by the municipal registry of births, marriages and death or birth certificates\n                                                   issued by UNMIK;\n\n5. a company pass;\n\n6. copies of the documents mentioned in points 2 to 4 inclusive;\n\n7. the language in which the person communicates;\n\n8. a reliable witness statement;\n\n9. the statement made by the person himself.\n\nWhen such documents or items are presented, the Parties shall accept the nationality\n                                             or citizenship as having been established, unless the requested Party can disprove\n                                             it.\n\n3 If none of the documents or items mentioned in paragraphs (1) and (2) can be presented,\n                                             the requesting Party may request the requested Party to perform a research in its\n                                             civil register. A positive outcome of this research shall be considered as a proof\n                                             in paragraph (1).\n\n4 If none of the documents, items or data mentioned in paragraphs (1), (2) and (3) can\n                                             be presented, but the requesting Party believes that a presumption exists with regard\n                                             to the nationality or the citizenship of the person to be readmitted, the competent\n                                             authorities of the requested Party shall take the necessary measures to determine\n                                             the nationality or the citizenship of the person concerned. To this end the diplomatic\n                                             or consular mission of the requested Party accredited with the requesting Party will\n                                             interview the person concerned in order to determine whether he is one of its own\n                                             nationals or citizens.\n\n5 If, for factual or technical reasons, the diplomatic or consular mission of the requested\n                                             Party accredited with the requesting Party is unable to interview the person concerned,\n                                             this task shall be handled in exceptional circumstances by either an expert appointed\n                                             on a common agreement or an invited delegation from the requested Party accredited\n                                             with the requesting Party.\n\n1 Proof that the conditions set for the readmission of third State nationals mentioned\n                                             in article 3 have been met can be furnished by means of the following items of evidence:\n\n1. valid visas or residence permits issued by the requested Party;\n\n2. visas or residence permits issued by the requested Party whose period of validity\n                                                   has expired within the previous two years;\n\n3. entry / exit stamps or similar marks in the travel document of the person concerned\n                                                   demonstrating his entry into or residence in the territory of the requested Party\n                                                   or demonstrating his entry into the territory of the requesting Party from that of\n                                                   the requested Party (travel route);\n\n4. documents issued in the person\u2019s name by the requested Party (e.g. driving licence,\n                                                   identity card);\n\n5. documents issued by the registry of births, marriages and deaths or registration on\n                                                   the territory of the requested Party;\n\n6. copies of the documents named in points 1 to 5 inclusive.\n\nThe above items of evidence shall be recognised between the Parties without any further\n                                             formalities.\n\n2 \nPrima facie proof that the conditions set for the readmission of third State nationals mentioned\n                                             in article 3 have been met can be furnished by means of the following items of evidence:\n\n1. travel tickets, documents or invoices bearing the person\u2019s name if they show the person\u2019s\n                                                   entry into, or residence in, the territory of the requested Party, or that show his\n                                                   entry into the territory of the requesting Party from that of the requested Party\n                                                   (e.g. hotel bills, appointment cards for visit to doctor/dentist, passes granting\n                                                   access to public/private institutions, passenger lists for plane or boat trips);\n\n2. information showing that the person concerned used the services of a tour guide or\n                                                   travel agency;\n\n3. official declarations, in particular by border control officials working at the border\n                                                   of the requested Party and other public servants who can testify that the person concerned\n                                                   crossed the border of the requested Party;\n\n4. official declarations by public servants about the presence of the person concerned\n                                                   in the territory of the requested Party;\n\n5. a residence permit issued by the requested Party which expired more than two years\n                                                   ago;\n\n6. a written declaration describing the place where, and the circumstances in which,\n                                                   the person concerned was intercepted after entering the territory of the requesting\n                                                   Party;\n\n7. information provided by an international organisation with regard to the person\u2019s\n                                                   identity and his residence in the territory of the requested Party or his travel route\n                                                   from the territory of the requested Party to that of the requesting Party;\n\n8. a witness statement made by a travelling companion;\n\n9. statements made by the person himself;\n\n10. other documents (for example entrance tickets not bearing the person\u2019s name) or reliable\n                                                   information on the basis of which the person\u2019s residence in or journey through the\n                                                   territory of the requested Party can be credibly established.\n\nWhen this prima facie evidence is furnished, the Parties assume that the conditions have been met, unless\n                                             the requested Party can disprove it.\n\n1 A request to readmit a Party\u2019s own national or citizen can be submitted at any time\n                                             by the competent authority of the requesting Party, if it has been established that\n                                             the person concerned does not fulfil or no longer fulfils the conditions for entry\n                                             into or residence in the territory of the requesting Party.\n\n2 A request for the readmission of a third State national must be submitted by the competent\n                                             authority of the requesting Party no later than one year after the requesting Party\n                                             has ascertained that this person does not fulfil or no longer fulfils the conditions\n                                             for entry into or residence in the territory of the requesting Party. If there are\n                                             legal or practical impediments preventing the request from being submitted within\n                                             the time allotted, the period shall be extended on request, but only, at the latest,\n                                             until such time as these impediments have been removed.\n\n3 A request for readmission must be answered immediately, and in any event within 28\n                                             calendar days at the latest, and the reason(s) for refusing a readmission request\n                                             must be specified. This period shall begin on the date of receipt of the request for\n                                             readmission. If there is no answer within this period, it shall be assumed that the\n                                             transfer has been approved.\n\n4 The results of a research in the civil register, in accordance with article 5, paragraph (3), must be transmitted immediately to the requesting Party, and in any event within\n                                             7 calendar days after the date of its request.\n\n5 After the transfer has been approved, or, where appropriate, after the 28 calendar\n                                             days period has elapsed, the requesting Party shall transfer the person whose readmission\n                                             has been agreed immediately, and in any case within three months at the latest. This\n                                             period may be extended, on request, by the time required to remove legal or practical\n                                             impediments.\n\n6 At the request of the requesting Party, the requested Party shall provide immediately,\n                                             and in any case within three working days at the latest, the travel documents necessary\n                                             for the person\u2019s return, bearing his name and valid for three months. If the requested\n                                             Party cannot provide the requested travel document within three working days after\n                                             the date of receipt of the request, the requested Party will be deemed to have consented\n                                             to the use of a travel document provided by the requesting Party. If the person concerned\n                                             cannot be transferred before the expiry of the initial travel document, for legal\n                                             or practical reasons, the requested Party shall within three working days provide\n                                             a new travel document with the same period of validity.\n\n1 Before a person is transferred, the competent authorities of the requesting Party\n                                             shall inform the competent authorities of the requested Party in writing of the date\n                                             and modalities of the transfer and of the use of any escorts.\n\n2 No form of transport \u2013 whether by land, sea or air \u2013 is prohibited, but transfers\n                                             generally take place by air. Either scheduled or charter flights may be used.\n\n1 The Parties shall authorize the transit of third State nationals through their territory\n                                             if another Party so requests, if they are given assurances that these persons will\n                                             travel onward through any other transit States and will be readmitted by the State\n                                             of destination.\n\n2 The Parties shall do whatever is necessary to limit the transit of third State nationals\n                                             to cases in which these persons cannot be transferred directly to the State of destination.\n\n3 Transit can be refused by the Parties:\n\n1. if the third State national runs a genuine risk in the State of destination or some\n                                                   other transit State of being subjected to torture, inhuman or degrading treatment\n                                                   or punishment, the death penalty, or persecution because of his race, religion, nationality,\n                                                   political convictions or membership of a particular social group;\n\n2. if the third State national will be prosecuted under the criminal law or subject to\n                                                   the enforcement of a criminal judgement in the territory of the requested Party.\n\n4 The Parties may withdraw any approval previously granted if later circumstances as\n                                             referred to in paragraph (3) arise which impede transit, or if the person\u2019s onward\n                                             travel into any transit States or his readmission by the State of destination is no\n                                             longer assured. In such cases, the requesting Party shall immediately readmit the\n                                             person concerned to its territory.\n\n1 A transit request must be submitted in writing to the competent authorities and must\n                                             include the following information:\n\n1. type of transit (by air, land or sea), the other possible transit States and the State\n                                                   of the intended final destination;\n\n2. personal details of the person concerned (surname, given names, date of birth and,\n                                                   as appropriate, place of birth, nationality or citizenship, type and number of the\n                                                   travel document);\n\n3. proposed border crossing, time of transfer and possible use of escorts;\n\n4. a declaration that, according to the requesting Party, the conditions defined in article 9, paragraphs (1) and (2) have been met, and that no reasons are known for a refusal on the basis of article\n                                                   9, paragraph (3).\n\n2 The competent authority of the requested Party shall immediately, inform the competent\n                                             authority of the requesting Party in writing of the authorisation for admission, with\n                                             confirmation of the place where the border will be crossed and the planned time of\n                                             admission, or of the refusal of admission and the reasons.\n\n3 If the transit takes place by air, the necessary facilities shall be provided to the\n                                             person who is in transit and any escorts with a view to accessing the national or\n                                             international zone of the airport of the requested Party.\n\n4 The competent authorities of the requested Party shall lend their support to the transit,\n                                             subject to mutual agreement, in particular by supervising the persons concerned and\n                                             making suitable facilities available for this purpose.\n\nWithout prejudice to the right of the competent authorities to claim the costs arising\n                                       from the readmission from the person to be readmitted or from third parties, all costs\n                                       related to readmission and transit on the basis of this Agreement up to the border\n                                       of the State of final destination shall be paid by the requesting Party.\n\nPersonal data shall be furnished only when it is necessary for the implementation\n                                       of this Agreement by the competent authorities of the Parties. The processing and\n                                       handling of personal data in a given case are subject to the laws of the Republic\n                                       of Kosovo and, if the handling is done by a competent authority of a State of the\n                                       Benelux, to the provisions of Directive 95/46/EC of 24 October 1995 on the protection\n                                       of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement\n                                       of such data and the national legislation established on the basis of this Directive.\n                                       In addition, the following principles apply:\n\n1. personal data must be processed fairly and lawfully;\n\n2. personal data must be obtained for the specific, explicitly defined and justified\n                                             objective of implementing this Agreement and may not be processed further by the communicating\n                                             or receiving authority in any way that is incompatible with that objective;\n\n3. personal data must be appropriate, relevant and not excessive, given the objectives\n                                             for which they are collected and/or are subsequently processed; in particular, the\n                                             personal data provided may not concern anything other than the following:\n\n\u2013 the personal details of the person to be transferred (surname, given name, any previous\n                                                   names, nicknames or pseudonyms, date and place of birth, sex, current and previous\n                                                   nationality or citizenship);\n\n\u2013 identity card or passport (serial number, period of validity, issue date, issuing\n                                                   authority, place of issue);\n\n\u2013 stopping places and travel routes;\n\n\u2013 other data useful for the identification of the person to be transferred or for examining\n                                                   the readmission requirements on the basis of this Agreement;\n\n4. personal data must be accurate and must be updated as necessary;\n\n5. personal data must not be kept in a form which makes it possible to identify the persons\n                                             concerned any longer than is necessary in order to achieve the objectives for which\n                                             the data were collected or are subsequently processed;\n\n6. the communicating and the receiving authorities shall take all appropriate measures\n                                             to ensure, where necessary, the correction, deletion or masking of personal data when\n                                             the processing is not in accordance with the provisions of this article, in particular\n                                             because the data are inappropriate, irrelevant, inaccurate or excessive in relation\n                                             to the objective of the processing. This includes notifying the other Party of each\n                                             correction, deletion or masking;\n\n7. on request, the receiving authority shall inform the communicating authority of the\n                                             use that is being made of the data provided and of the results obtained;\n\n8. personal data may be provided solely to the competent authorities. Passing them on\n                                             to other authorities requires prior approval from the communicating authority;\n\n9. the communicating and receiving authorities are obliged to keep written records of\n                                             any provision or receipt of personal data.\n\nThis Agreement in no way impairs the obligations deriving from:\n\n1. the Convention of 28 July 1951 relating to the Status of Refugees, as amended by the Protocol of 31 January 1967 relating to the Status of Refugees and the Convention of 28 September 1954 relating to the Status of Stateless Persons;\n\n2. conventions on extradition and transit;\n\n3. the Convention of 4 November 1950 for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms;\n\n4. the International Covenant of 19 December 1966 on Civil and Political Rights;\n\n5. the Convention of 10 December 1984 against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading\n                                                Treatment or Punishment;\n\n6. the European Convention of 26 November 1987 for the Prevention of Torture and Inhuman\n                                                or Degrading Treatment or Punishment;\n\n7. European Community law, including the Agreement concluded on 14 June 1985 in Schengen\n                                             on the gradual abolition of checks at common borders and the Convention of 19 June\n                                             1990 applying the Schengen Agreement;\n\n8. international asylum agreements, in particular the Council Regulation (EC) No. 343/2003\n                                             of 18 February 2003 establishing the criteria and mechanisms for determining the Member\n                                             State responsible for examining an asylum application lodged in one of the Member\n                                             States by a third country national;\n\n9. international conventions and agreements concerning the readmission of foreign nationals.\n                                             This applies in particular to Annex 9 to the Chicago Convention of 7 December 1944.\n\n1 The Parties shall assist one another in applying and interpreting this Agreement.\n                                             For this purpose they shall appoint a Committee of Experts which shall in particular:\n\n1. monitor the application of this Agreement;\n\n2. make proposals to resolve issues relating to the application of this Agreement;\n\n3. propose amendments and supplements to this Agreement;\n\n4. elaborate and recommend appropriate measures to control illegal immigration.\n\n2 The Parties reserve the right to approve or to reject the measures proposed by the\n                                             Committee of Experts.\n\n3 The Committee shall consist of one representative for Belgium, one representative\n                                             for Luxembourg, one representative for the Netherlands and three (3) representatives\n                                             for the Republic of Kosovo. The Parties shall designate therein the chairman and his\n                                             deputies. Deputy members shall be appointed. If necessary, other experts may be involved\n                                             in the Committee\u2019s activities.\n\n4 The Committee shall meet as necessary at the request of one of the Parties.\n\nAll necessary practical provisions for the implementation of this Agreement shall\n                                       be laid down in the Implementing Protocol. The Implementing Protocol regulates inter alia:\n\n1. the designation of the competent authorities of the Parties;\n\n2. the designation of border crossings;\n\n3. the conditions under which and the manner in which persons to be readmitted or to\n                                             travel in transit are escorted.\n\nWith regard to the Kingdom of the Netherlands, application of this Agreement can be\n                                       extended to the parts of the Kingdom which are situated outside Europe through a notification\n                                       to the Government of the Kingdom of Belgium, depositary of this Agreement, which shall\n                                       inform the other Parties thereof.\n\n1 This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following\n                                             the date of receipt by the Government of the Kingdom of Belgium of the notifications\n                                             of two Signatory States, one of which is the Republic of Kosovo, to the effect that\n                                             the internal formalities required for entry into force have been observed.\n\n2 With regard to any other Signatory State, this Agreement shall enter into force on\n                                             the first day of the second month following the date of receipt by the Government\n                                             of the Kingdom of Belgium of the notification to the effect that the internal formalities\n                                             required for entry into force have been observed.\n\n3 The Government of the Kingdom of Belgium shall inform each of the Signatory States\n                                             of the notifications mentioned in paragraph (1) and (2) and of the dates of the entry\n                                             into force of this Agreement vis-\u00e0-vis the Parties.\n\n1 This Agreement is concluded for an indefinite period.\n\n2 The Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands\n                                             jointly and the Republic of Kosovo can suspend this Agreement, after notification\n                                             to the Government of the Kingdom of Belgium, which shall inform the other Parties\n                                             thereof, for serious reasons, in particular relating to the protection of state security,\n                                             the public order, or public health. With regard to the withdrawal of such a measure,\n                                             the Parties will immediately inform one another through diplomatic channels.\n\n3 The suspension of this Agreement shall take effect on the first day of the first month\n                                             following the month in which the notification mentioned in paragraph (2) is received\n                                             by the Government of the Kingdom of Belgium.\n\n4 The Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands\n                                             jointly and the Republic of Kosovo can, for serious reasons, terminate this Agreement,\n                                             after communication to the Government of the Kingdom of Belgium, which shall inform\n                                             the other Parties thereof.\n\n5 The termination of this Agreement shall take effect on the first day of the second\n                                             month following the month in which the notification mentioned in paragraph (4) is\n                                             received by the Government of the Kingdom of Belgium.\n\nThe Government of the Kingdom of Belgium shall be the depositary of this Agreement.\n\nIN WITNESS whereof the representatives of the Parties, duly authorised for this purpose,\n                                    have signed this Agreement.\n\nDONE at Brussels, on 12 May 2011, in the English, Dutch, French, Albanian and Serbian\n                                    languages, the texts in each of the languages being equally authentic. In the event\n                                    of differences in interpretation, the English text (working language) shall prevail.\n\nThe original will be filed with the Government of the Kingdom of Belgium, depositary\n                                    of this Agreement, which shall send a certified and authenticated copy thereof to\n                                    all Parties.\n\nThe Kingdom of Belgium,\n\nthe Grand Duchy of Luxembourg\n\nand\n\nthe Kingdom of the Netherlands,\n\nand\n\nthe Republic of Kosovo,\n\nhereafter referred to as \u201cthe Parties\u201d,\n\nOn the basis of article 15 of the Agreement signed on 12 May at Brussels between the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg\n                                       and the Kingdom of the Netherlands (the States of the BENELUX) and the Republic of\n                                       Kosovo concerning the readmission of persons who have entered and/or are residing\n                                       without authorisation,\n\nhereafter referred to as \u201cthe Agreement\u201d,\n\nHave agreed as follows:\n\nFor the application of this Implementing Protocol, the following terms shall be understood\n                                       to have the following meanings:\n\n1. diplomatic mission: the diplomatic mission of the requested Party on the territory\n                                             of the requesting Party;\n\n2. escort(s): the person (or persons) assigned by the requesting Party to accompany the\n                                             person to be readmitted, or who is in transit.\n\n1 A request for readmission shall be submitted by fax or electronically, containing\n                                             the information as set forth in article 4 of the Agreement to the competent authority of the requested Party.\n\n2 A request for readmission of an own national or citizen shall be made using the form\n                                             attached as annex 1 A to this Implementing Protocol. A request for readmission of a third State national\n                                             shall be made using the form attached as annex 1 B to this Implementing Protocol.\n\n3 If the conditions set forth in article 4, paragraph (4) of the Agreement have been met, a written communication using the form attached as annex 3 to this Implementing Protocol will suffice.\n\n4 To provide or obtain more detailed information on a particular request for readmission,\n                                             the requesting Party shall apply to the competent authority of the requested Party.\n\n5 The response to a request for readmission shall be sent by fax or electronically to\n                                             the competent authority of the requesting Party, respectively using the form attaches\n                                             as annex 1A or 1B to this Implementing Protocol.\n\n1 In the event of a positive response to the request for readmission, the travel documents\n                                             necessary for the return journey in accordance with article 7, paragraph (6) of the Agreement shall be issued in the name of the person to be transferred and delivered by the\n                                             diplomatic mission to the competent authorities of the requesting Party.\n\n2 On the basis of article 7, paragraph (6) of the Agreement, if the diplomatic mission is unable to provide the requested travel document within\n                                             three (3) working days after the date of receipt of the request for it, the requested\n                                             Party shall be deemed to have consented to the use of a travel document provided by\n                                             the requesting Party. The documents that the Parties will use for this purpose are\n                                             attached as annexes 4 and 5 to this Implementing Protocol.\n\n1 The competent authority of the requesting Party shall inform the competent authority\n                                             of the requested Party of the intended transfer, by fax or electronically, at least\n                                             two working days ahead of time. For this purpose it shall use the form attached as\n                                             annex 2 to this Implementing Protocol.\n\n2 If the transfer of the person to be readmitted can not be realised within the three\n                                             month period referred to in article 7, paragraph (5) of the Agreement, it shall immediately inform the competent authority of the requested Party thereof.\n\n3 If medical reasons justify transport by road or sea, the competent authorities of\n                                             the requesting Party shall make separate mention of this fact on the form attached\n                                             as annex 2 to this Implementing Protocol.\n\n1 A transit request shall be submitted at least two days before the planned transit\n                                             by fax or electronically to the competent authority of the requested Party. This request\n                                             shall be made using the form attached as annex 6 to this Implementing Protocol.\n\n2 The competent authority of the requested Party shall respond immediately, by fax or\n                                             electronically, stating whether it consents to the transit and the time for which\n                                             it has been scheduled, the designated border crossing, the transport method and the\n                                             use of escorts. This reply shall be made using the form mentioned in paragraph 1 of\n                                             this article.\n\n3 In principle, transit shall take place by air.\n\n1 If the requesting Party deems it necessary to have the support of the authorities\n                                             of the requested Party for a particular transit, that request will be indicated in\n                                             the form attached as Annex 6 to this Implementing Protocol.\n\n2 In its response to the transit request, the requested Party will also state whether\n                                             it can provide the requested support. For this purpose Parties shall enter into more\n                                             detailed consultation with one another if necessary.\n\n3 Escorts guarding and assisting the embarkation of the person concerned will operate\n                                             under the authority of the Requested Party.\n\n1 The authority of escorts accompanying a person in transit is limited to self-defence.\n                                             In addition, in the absence of any officials of the requested Party who are authorised\n                                             to take the necessary action or in order to support such officials, the escorts may\n                                             respond to an immediate and serious threat in a reasonable and proportionate manner\n                                             in order to prevent the person concerned from fleeing, injuring himself or third parties\n                                             or causing damage to property.\n\n2 Escorts must adhere to the law of the requested Party in all circumstances.\n\n3 Escorts shall perform their task unarmed and in civilian dress. They must be in the\n                                             possession of papers showing that the readmission or transit has been approved, and\n                                             must at all times be able to prove their identity and official instructions.\n\n4 The authorities of the requested Party shall grant the same protection and assistance\n                                             to the escorts, while the latter are performing their duties within the framework\n                                             of the Agreement, as they grant to their own officials who are authorised to take\n                                             such action.\n\nThe Parties shall exchange in writing, pursuant to article 15, paragraph (1) of the Agreement, lists of the authorities competent to implement the Agreement ultimately 30 days after the conclusion of this Implementing Protocol. They shall\n                                       inform one another immediately of any change in this list.\n\nThe Parties shall inform one another in writing, pursuant to article 15, paragraph (2) of the Agreement, of the border crossings at which persons will be actually transferred and admitted,\n                                       ultimately 30 days after the conclusion of this Implementing Protocol. They shall\n                                       inform one another immediately of any changes in this list.\n\nCosts incurred by the requested Party in connection with readmission and transit that\n                                       are to be borne by the requesting Party pursuant to article 11 of the Agreement shall be compensated by the requesting Party upon submission of an invoice.\n\nThe Parties shall inform one another within thirty days after the entry into force\n                                       of the Agreement of the composition of their delegation in the Committee of Experts established pursuant\n                                       to article 14 of the Agreement. They shall inform one another immediately of any change in their delegation.\n\nParties shall communicate with one another in the English language.\n\n1 \nAnnexes 1 to 6 shall constitute an integral part of the Implementing Protocol.\n\n2 Any modification of the annexes to this Implementing Protocol shall be agreed in writing\n                                             between the Parties and shall enter into force on a date to be determined by the Parties.\n\nThis Implementing Protocol shall be applied in accordance with articles 17 and 18 of the Agreement and shall be terminated simultaneously with the termination of the Agreement.\n\nThe Kingdom of Belgium is depositary of the Protocol. The depositary shall issue each\n                                       Party with a true copy of the original.\n\nDONE at Brussels on 12 May 2011, in the English, Dutch, French, Albanian and Serbian\n                                    languages, the texts in each of the languages being equally authentic. In the event\n                                    of differences of interpretation, the English text (working language) shall prevail.\n\nREQUEST TO READMIT A PARTY\u2019S OWN NATIONAL OR CITIZEN\n\n(art. 4 of the Agreement and art. 2 of the Implementing Protocol)\n\nDATE OF REQUEST: .....\n\nCASE NO.: .....\n\nFROM: COMPETENT AUTHORITY (requesting Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\nTO: COMPETENT AUTHORITY (requested Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\n1 - PERSONAL DETAILS OF THE PERSON WHOSE READMISSION IS REQUESTED\n\nSURNAME\n\n.....\n\nGIVEN NAMES\n\n.....\n\nMAIDEN NAME\n\n.....\n\n.....\n\nOTHER NAMES\n\n.....\n\n....\n\n(alias, etc.)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nSEX\n\n.....\n\nDATE OF BIRTH\n\n.....\n\nPLACE OF BIRTH\n\n.....\n\nLAST PLACE OF RESIDENCE IN THE TERRITORY OF THE REQUESTED PARTY\n\n.....\n\nCIVIL STATUS:\n\n\u25a1 Married\n\nSPOUSE OF\n\n.....\n\n\u25a1 Divorced\n\n\u25a1 Widow/widower\n\nMINOR CHILDREN\n\n.....\n\n(number)\n\nname(s)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\ndate of birth\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n2 - PROOF WITH REGARD TO A PARTY\u2019S OWN NATIONAL OR CITIZEN (\nart. 5 of the Agreement\n)\n(NB \u2013 here one should include the date of issue, period of validity of documents,\n                                          etc.)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n(copies enclosed)\n\n3 - INFORMATION ON THE UNLAWFUL RESIDENCE IN THE TERRITORY OF THE REQUESTING PARTY\n\nDATE ON WHICH THE UNLAWFUL RESIDENCE WAS ESTABLISHED\n\n4 - ANNEXES\n\nNUMBER OF DOCUMENTS (incl. brief descriptions)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nRESPONSE TO THE READMISSION REQUEST\n\n(art. 7, paragraph (3) of the Agreement and art. 2, paragraph 5 of the Implementing Protocol)\n\nDATE OF RESPONSE: .....\n\n1 - DECISION TAKEN\n\n\u25a1 APPROVED\n\n\u25a1 REFUSED\n\nGROUNDS FOR REFUSAL IN THE EVENT OF A NEGATIVE RESPONSE\n\n2 - SPECIAL OBSERVATIONS\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nREQUEST FOR THE READMISSION OF A THIRD STATE NATIONAL\n\n(art. 4 of the Agreement and art. 2 of the Implementing Protocol)\n\nDATE OF REQUEST: .....\n\nCASE NO.: .....\n\nFROM: COMPETENT AUTHORITY (requesting Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\nTO: COMPETENT AUTHORITY (requested Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\n1 - PERSONAL DETAILS OF THE PERSON WHOSE READMISSION IS REQUESTED\n\nSURNAME\n\n.....\n\nGIVEN NAMES\n\nMAIDEN NAME\n\n.....\n\nOTHER NAMES\n\n.....\n\n(alias, etc.)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nSEX\n\n.....\n\nDATE OF BIRTH\n\n.....\n\nPLACE OF BIRTH\n\n.....\n\nNATIONALITY\n\n.....\n\nLAST PLACE OF RESIDENCE IN THE TERRITORY OF THE REQUESTED PARTY\n\n.....\n\nCIVIL STATUS:\n\n\u25a1 Married\n\nSPOUSE OF\n\n.....\n\n\u25a1 Divorced\n\n\u25a1 Widow/widower\n\nMINOR\n\nCHILDREN\n\n.....\n\n(number)\n\nname(s)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\ndate of birth\n\n.....\n\n.....\n\n2 - PROOF WITH REGARD TO THIRD STATE NATIONALS \n(art. 6 of the Agreement)\n(NB \u2013 here one should include the date of issue, period of validity of documents,\n                                          etc.)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n(copies attached)\n\n3 - INFORMATION ON THE UNAUTHORISED RESIDENCE IN THE TERRITORY OF THE REQUESTING PARTY\n\nDATE OF DETERMINATION OF UNAUTHORISED RESIDENCE\n\n4 - ANNEXES\n\nNUMBER OF DOCUMENTS (incl. brief descriptions)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nRESPONSE TO THE REQUEST FOR READMISSION\n\n(art. 7, paragraph (3) of the Agreement and art. 2, paragraph 5 of the Implementing Protocol)\n\nDATE OF RESPONSE: .....\n\n1 - DECISION TAKEN\n\n\u25a1 APPROVED\n\n\u25a1 REFUSED\n\nGROUNDS FOR REFUSAL IN THE EVENT OF A NEGATIVE RESPONSE\n\n2 - SPECIAL OBSERVATIONS\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nNOTIFICATION OF READMISSION\n\n(art. 8 of the Agreement and art. 4 of the Implementing Protocol)\n\nDATE: .....\n\nCASE NO.: .....\n\nYOUR NOTIFICATION OF APPROVAL OF (date): .....\n\nFROM: COMPETENT AUTHORITY (requesting Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\nTO: COMPETENT AUTHORITY (requested Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\n1 - PERSONAL DETAILS OF THE PERSON WHOSE READMISSION IS ANNOUNCED\n\nSURNAME\n\n.....\n\nGIVEN NAMES\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nDATE OF BIRTH\n\n.....\n\nPLACE OF BIRTH\n\n.....\n\nNATIONALITY OR CITIZENSHIP\n\n.....\n\n2 - DOCUMENTS POSSESSED BY THE PERSON NAMED UNDER 1\n(NB \u2013 here one should include the date and place of issue, period of validity, etc.)\n\n1.\n\nLAISSEZ-PASSER\n\nissued on\n\n(date) .....\n\nat (place) .....\n\nvalid until\n\n(date) .....\n\n2.\n\nOTHER (TRAVEL) DOCUMENTS\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n(copies enclosed)\n\n3 - DATE, TIME, PLACE AND MANNER OF TRANSFER\n\nDATE AND TIME OF TRANSFER\n\nPLACE OF TRANSFER\n\nTRANSPORT METHOD\n\nAIR/LAND/SEA 1)\n\nMEANS OF TRANSPORT\n\n\u2013 CAR\n\nYES/NO 1)\n\nREGISTRATION NUMBER\n\n\u2013 AIRPLANE\n\nYES/NO 1)\n\nFLIGHT NO.\n\nESCORT:\n\nYES/NO 1)\n\nNUMBER OF ESCORTS\n\n....\n\nNAMES OF ESCORTS\n\n1. ....\n\n2. .....\n\nMEDICAL ESCORT\n\nYES/NO 1)\n\nREASONS WHY THE READMISSION CANNOT BE EFFECTED BY AIR (medical or other)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\nPROTECTIVE OR SAFETY MEASURES TO BE TAKEN\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n1) Strike out what does not apply\n\n4 - ANNEXES\n\nNUMBER OF DOCUMENTS (incl. brief descriptions)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nCONFIRMATION OF RECEIPT OF NOTIFICATION\n\nDATE: .....\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nCOMMUNICATION CONCERNING READMISSION\n\n(art. 4, paragraph (4) of the Agreement and art. 2, paragraph 3 of the Implementing Protocol)\n\nDATE: .....\n\nCASE NO.: .....\n\nFROM: COMPETENT AUTHORITY (requesting Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\nTO: COMPETENT AUTHORITY (requested Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\n1 - PERSONAL DETAILS OF THE PERSON WHOSE READMISSION IS ANNOUNCED\n\nSURNAME\n\n.....\n\nGIVEN NAMES\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nDATE OF BIRTH\n\n.....\n\nPLACE OF BIRTH\n\n.....\n\nNATIONALITY OR CITIZENSHIP\n\n.....\n\n2 - DOCUMENTS POSSESSED BY THE PERSON NAMED UNDER 1\n(NB \u2013 here one should include the date and place of issue, period of validity, etc.)\n\n1.\n\n(TRAVEL) DOCUMENTS\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n2.\n\nVISAS / RESIDENCE PERMIT\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n(copies attached)\n\n3 - THE PERSON NAMED UNDER 1 HAS DECLARED HIS/HER WILLINGNESS TO RETURN TO THE TERRITORY\n                                          OF THE REQUESTED PARTY\n\nDECLARATION OF THE PERSON CONCERNED IS ENCLOSED\n\nYES/NO 1)\n\n1) Strike out what does not apply\n\n4 - DATE, TIME, PLACE AND MANNER OF TRANSFER\n\nDATE AND TIME OF TRANSFER\n\nPLACE OF TRANSFER\n\nTRANSPORT METHOD\n\nAIR/LAND/SEA 1)\n\nMEANS OF TRANSPORT:\n\n\u2013 CAR\n\nYES/NO 1)\n\nREGISTRATION NUMBER\n\n.....\n\n\u2013 AIRPLANE\n\nYES/NO 1)\n\nFLIGHT NO.\n\n.....\n\n1) Strike out what does not apply\n\n5 - ANNEXES\n\nNUMBER OF DOCUMENTS (incl. brief descriptions)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nCONFIRMATION OF RECEIPT OF COMMUNICATION\n\nDATE: .....\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nEU STANDARD TRAVEL DOCUMENT FOR RETURN\n\n(art. 7, paragraph (6) of the Agreement and art. 3 of the Implementing Protocol)\n\nMember State / \u00c9tat Membre / Lidstaat: .....\n\nRegistration no. / Num\u00e9ro d\u2019enregistrement / Registratienr.: .....\n\nDoc. no. / Doc. num\u00e9ro / Doc. nr.: .....\n\nValid for one journey from / Valable pour un seul voyage de /\n\nGeldig voor een eenmalige reis van: .....\n\nSurname / Nom / Naam: .......\n\nGiven Name / Pr\u00e9nom / Voornaam: .......\n\nDate of birth / Date de naissance / Geboortedatum: .......\n\nHeight / Taille / Lengte: .......\n\nDistinguishing marks / Signes particuliers / Bijzondere kenmerken: .....\n\nNationality / Nationalit\u00e9 / Nationaliteit: .....\n\nAddress in home country (if known) / Adresse dans le pays d\u2019origine (si connu) / Adres\n                                                      in het land van oorsprong (indien bekend):\n\n.....\n\nSeal/Stamp\n\nSceau/Cachet\n\nZegel/Stempel\n\nIssuing authority / Autorit\u00e9 de d\u00e9livrance /\n\nAfgegeven door: .......\n\nIssued at / Lieu de d\u00e9livrance /\n\nAfgegeven te: .......\n\nIssued on / Date de d\u00e9livrance /\n\nDatum van afgifte: .......\n\nSignature / Signature / Handtekening:\n\n.....\n\nRemarks / Observations / Opmerkingen:\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nTRAVEL DOCUMENT FOR RETURN\n\n(art. 7, paragraph (6) of the Agreement and art. 3 of the Implementing Protocol)\n\nREQUEST FOR APPROVAL OF TRANSIT OF ALIEN(S) BEING EXPELLED TO A THIRD STATE\n\n(art. 10, paragraph (1) of the Agreement and art. 5, paragraph 1 of the Implementing Protocol)\n\nDATE OF REQUEST: .....\n\nCASE NO.: .....\n\nFROM: COMPETENT AUTHORITY (requesting Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\nTO: COMPETENT AUTHORITY (requested Party)\n\n.....\n\nTel:\n\nFax:\n\nEmail:\n\n1 - PERSONAL DETAILS OF THE PERSON WHOSE TRANSIT IS REQUESTED\n\nSURNAME\n\n.....\n\nGIVEN NAMES\n\n.....\n\nMAIDEN NAME\n\n.....\n\n.....\n\nOTHER NAMES\n\n.....\n\n.....\n\n(alias, etc.)\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\nSEX\n\n.....\n\nDATE OF BIRTH\n\n.....\n\nPLACE OF BIRTH\n\n.....\n\nNATIONALITY\n\n.....\n\nTYPE AND NO. OF TRAVEL DOCUMENT\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n.....\n\n2 - DECLARATION OF COMPETENT AUTHORITY OF REQUESTING PARTY\n\na. THE CONDITIONS HAVE BEEN MET (art. 9, paragraph (1) and (2) of the Agreement)\n\nb. NO KNOWN REASONS FOR REFUSAL (art. 9, paragraph (3) of the Agreement)\n\n3 - PROPOSED MANNER OF TRANSIT\n\nDATE, HOUR AND PLACE OF ARRIVAL IN THE TERRITORY OF THE REQUESTED PARTY\n\nOn\n\n.....\n\nAt\n\n.....\n\nAirport 1)\n\n.....\n\nFlight no.\n\n.....\n\nBorder crossing point 1)\n\n.....\n\nCar registration no.\n\n.....\n\nPort 1)\n\n.....\n\nShipping company\n\n.....\n\nDATE, HOUR AND PLACE OF DEPARTURE FROM THE TERRITORY OF THE REQUESTED PARTY\n\nOn\n\n.....\n\nAt\n\n.....\n\nAirport 1)\n\n.....\n\nFlight no.\n\n.....\n\nBorder crossing 1)\n\n.....\n\nCar registration no.\n\n.....\n\nPort 1)\n\n.....\n\nShipping company\n\n.....\n\nOTHER STATES OF TRANSIT .....\n\nSTATE OF (FINAL) DESTINATION .....\n\n1) Strike out what does not apply\n\n4 - ACCOMPANIMENT\n\nESCORT\n\nYES/NO 1)\n\nNUMBER OF ESCORTS\n\n.....\n\nNAMES OF ESCORTS\n\n1. .....\n\n2. .....\n\nMEDICAL ESCORT\n\nYES/NO 1)\n\nREASONS WHY THE TRANSIT CANNOT BE EFFECTED BY AIR (medical or otherwise)\n\n1. .....\n\n2 .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\nPROTECTIVE OR SAFETY MEASURES TO BE TAKEN\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\nSUPPORT REQUESTED\n\nYES/NO 1)\n\nMANNER OF SUPPORT\n\n1) Strike out what does not apply\n\n5 - ANNEXES\n\nNUMBER OF DOCUMENTS (incl. brief descriptions)\n\n1. .....\n\n2. .....\n\n3. .....\n\n4. .....\n\n5. .....\n\n6. .....\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE\n\nRESPONSE TO THE TRANSIT REQUEST\n\n(art. 10, paragraph (2) of the Agreement and art. 5, paragraph 2 of the Implementing Protocol)\n\nDATE OF RESPONSE: .....\n\n1 - DECISION TAKEN\n\n\u25a1 APPROVED\n\n\u25a1 REFUSED\n\nGROUNDS FOR REFUSAL IN THE EVENT OF A NEGATIVE RESPONSE\n\n2 - SPECIAL OBSERVATIONS (see also under 3)\n\nNAME OF OFFICIAL\n\nSTAMP AND SIGNATURE"}