Title: wetten.nl - Regeling - Verdrag nopens de vrijheid van de doorvoer met Statuut - BWBV0006229

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0006229/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Verdrag nopens de vrijheid van de doorvoer met Statuut - BWBV0006229", "content": "Verdrag nopens de vrijheid van de doorvoer met Statuut\n\n1L'Albanie, l'Autriche, la Belgique, la Bolivie, le Br\u00e9sil, la Bulgarie, le Chili,\n                                       la Chine, la Colombie, le Costa-Rica, Cuba, le Danemark, l'Empire britannique (avec\n                                       la Nouvelle-Z\u00e9lande et les Indes), l'Espagne, l'Esthonie, la Finlande, la France,\n                                       la Gr\u00e8ce, le Guat\u00e9mala, Ha\u00efti, le Honduras, l'Italie, le Japon, la Lettonie, la Lithuanie,\n                                       le Luxembourg, la Norv\u00e8ge, le Panama, le Paraguay, les Pays-Bas, la Perse, la Pologne,\n                                       le Portugal, la Roumanie, l'Etat serbe-croate-slov\u00e8ne, la Su\u00e8de, la Suisse, la Tch\u00e9co-Slovaquie,\n                                       l'Uruguay et le V\u00e9n\u00e9zu\u00e9la:\n\nD\u00e9sireux d'assurer la garantie et le maintien de la libert\u00e9 des communications et\n                                       du transit,\n\nConsid\u00e9rant qu'en ces mati\u00e8res, c'est par le moyen de conventions g\u00e9n\u00e9rales, auxquelles\n                                       d'autres Puissances pourront adh\u00e9rer ult\u00e9rieurement, qu'ils seront le mieux \u00e0 m\u00eame\n                                       de r\u00e9aliser les intentions de l'article 23e du Pacte de la Soci\u00e9t\u00e9 des Nations,\n\nReconnaissant qu'il importe de proclamer et de r\u00e9gler le droit de libre transit comme\n                                       un des meilleurs moyens de d\u00e9velopper la coop\u00e9ration entre les Etats, sans pr\u00e9judice\n                                       de leurs droits de souverainet\u00e9 ou d'autorit\u00e9 sur les voies affect\u00e9es au transit,\n\nAyant accept\u00e9 l'invitation de la Soci\u00e9t\u00e9 des Nations de participer \u00e0 une Conf\u00e9rence\n                                       r\u00e9unie \u00e0 Barcelone le 10 mars, et ayant pris connaissance de l'acte final de cette\n                                       Conf\u00e9rence,\n\nSoucieux de mettre en vigueur d\u00e8s \u00e0 pr\u00e9sent, les dispositions du Statut applicable\n                                       au transit par voie ferr\u00e9e et par voie d'eau qui a \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9,\n\nVoulant conclure une Convention \u00e0 cet effet, les HAUTES PARTIES CONTRACTANTES ont\n                                       nomm\u00e9 pour leurs Pl\u00e9nipotentiaires:\n\nLe Pr\u00e9sident du Conseil supr\u00eame de l'Albanie:\n\nMonseigneur Fan. S. NOLI, D\u00e9put\u00e9 au Parlement;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique d'Autriche:\n\nM. Henri REINHARDT, Conseiller minist\u00e9riel;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi des Belges:\n\nM. Xavier NEUJEAN, Membre de la Chambre des Repr\u00e9sentants, Ministre des Chemins de\n                                       fer, de la Marine, des Postes et des T\u00e9l\u00e9graphes;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Bolivie:\n\nM. Trifon MELEAN, Consul-G\u00e9n\u00e9ral de la Bolivie en Espagne;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique des Etats-Unis du Br\u00e9sil:\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Bulgarie:\n\nM. Lubin BOCHKOFF, Ing\u00e9nieur civil, Adjoint au Directeur g\u00e9n\u00e9ral des Chemins de fer\n                                       et des Ports;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique du Chili:\n\nSe\u00f1or Manuel RIVAS VICU\u00d1A, Envoy\u00e9 extraordinaire et Ministre pl\u00e9nipotentiaire;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Chinoise:\n\nM. Ouang YONG-PAO, Envoy\u00e9 extraordinaire et Ministre pl\u00e9nipotentiaire;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Colombie:\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Costa-Rica:\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Cuba:\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Danemark et d'lslande:\n\nM. Peter Andreas HOLCK-COLDING, Chef de bureau du Minist\u00e8re des Travaux publics;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi d'Espagne:\n\nSe\u00f1or Don Emilio ORTU\u00d1O Y BERTE, Membre de la Chambre des d\u00e9put\u00e9s, ancien Ministre\n                                       des Travaux publics;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Esthonienne:\n\nM. Charles Robert PUSTA, Ministre pl\u00e9nipotentiaire;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Finlande:\n\nM. Rolf THESLEFF, Envoy\u00e9 extraordinaire et Ministre pl\u00e9nipotentiaire;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise:\n\nM. Maurice SIBILLE, D\u00e9put\u00e9, Membre du Comit\u00e9 consultatif des Chemins de fer fran\u00e7ais;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi du Royaume Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande et des Territoires\n                                       britanniques au del\u00e0 des mers, Empereur des Indes:\n\nSir Hubert LLEWELLYN SMITH, G. C. B., Conseiller \u00e9conomique du Gouvernement,\n\net pour le Dominion de la Nouvelle-Z\u00e9lande:\n\nSir Hubert LLEWELLYN SMITH, G. C. B.,\n\nPour l'Inde:\n\nSir Louis James KERSHAW K. C. S. I., C. I. E., Secr\u00e9taire du D\u00e9partement des Finances\n                                       et de la Statistique de l'Office de l'Inde;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi des Hell\u00e8nes:\n\nM. Pierre SCASSI, Envoy\u00e9 extraordinaire et Ministre pl\u00e9nipotentiaire de Sa Majest\u00e9\n                                       hell\u00e9nique en Espagne;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Guat\u00e9mala:\n\nM. le Dr. Norberto GALVEZ, Consul-G\u00e9n\u00e9ral de Guat\u00e9mala \u00e0 Barcelone;\n\nL\u00e9 Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique d'Ha\u00efti:\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Honduras:\n\nSa Majest\u00e9 le Roi d'Italie:\n\nM. Paolo BIGNAMI, Ing\u00e9nieur, D\u00e9put\u00e9 au Parlement, ancien Sous-Secr\u00e9taire d'Etat;\n\nSa Majest\u00e9 l'Empereur du Japon:\n\nM. MATSUDA, Ministre pl\u00e9nipotentiaire, Conseiller de l'Ambassade du Japon \u00e0 Paris;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Lettonie:\n\nM. Germain ALBAT, Sous-Secr\u00e9taire d'Etat aux Affaires Etrang\u00e8res;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Lithuanienne:\n\nM. V. SIDZIKAUSKAS, Charg\u00e9 d'Affaires \u00e0 Berne;\n\nSon Altesse Royale la Grande-Duchesse de Luxembourg:\n\nM. Antoine LEFORT, Charg\u00e9 d'Affaires \u00e0 Berne;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Norv\u00e8ge:\n\nM. le Dr. Fridtjof NANSEN, Professeur \u00e0 l'Universit\u00e9 de Christiania;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Panama:\n\nM. le Dr. Evenor HAZERA, Consul-G\u00e9n\u00e9ral de Panama pour l'Espagne, ancien Sous-Secr\u00e9taire\n                                       d'Etat;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique du Paraguay:\n\nSa Majest\u00e9 la Reine des Pays-Bas:\n\nM. le Jonkheer van PANHUYS, Ministre pl\u00e9nipotentiaire;\n\nSa Majest\u00e9 Imp\u00e9riale le Shah de Perse:\n\nS. E. MIRZA HUSSEIN KHAN ALA\u00cf, Envoy\u00e9 extraordinaire et Ministre pl\u00e9nipotentiaire\n                                       de Perse en Espagne;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Polonaise:\n\nM. Joseph WIELOVIEYSKI;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Portugaise:\n\nM. Alfredo FREIRE D'ANDRADE, ancien Ministre des Affaires Etrang\u00e8res;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Roumanie:\n\nM. E. Margaritesco GRECIANU, Envoy\u00e9 extraordinaire et Ministre pl\u00e9nipotentiaire;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi des Serbes, Croates et Slov\u00e8nes:\n\nM. Ante TRESICH-PAVICHICH, Envoy\u00e9 extraordinaire et Ministre pl\u00e9nipotentiaire en Espagne\n                                       et au Portugal;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Su\u00e8de:\n\nK. Fredrik V. HANSEN, Directeur g\u00e9n\u00e9ral des Forces hydrauliques et des Canaux de l'Etat;\n\nLe Pr\u00e9sident de la Conf\u00e9d\u00e9ration Suisse:\n\nM. Guiseppe MOTTA, Conseiller f\u00e9d\u00e9ral, Chef du D\u00e9partement Politique f\u00e9d\u00e9ral;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Tch\u00e9co-Slovaque:\n\nM. le Dr. Ottokar LANKAS, Conseiller minist\u00e9riel et Directeur du Service des Transports\n                                       au Minist\u00e8re des Chemins de fer;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Orientale de l'Uruguay:\n\nM. Benjamin FERNANDEZ Y MEDINA, Envoy\u00e9 extraordinaire et Ministre pl\u00e9nipotentiaire\n                                       en Espagne;\n\nLe Pr\u00e9sident des Etats-Unis de V\u00e9n\u00e9zu\u00e9la:\n\nLesquels, apr\u00e8s avoir communiqu\u00e9 leurs pleins pouvoirs trouv\u00e9s en bonne et due forme,\n                                       sont convenus de ce qui suit:\n\nLes Hautes Parties Contractantes d\u00e9clarent accepter le statut ci-annex\u00e9 relatif \u00e0\n                                       la Libert\u00e9 du Transit, adopt\u00e9 par la Conf\u00e9rence de Barcelone, le 14 avril 1921.\n\nCe Statut sera consid\u00e9r\u00e9 comme faisant partie int\u00e9grante de la pr\u00e9sente Convention.\n                                       En cons\u00e9quence elles d\u00e9clarent accepter les obligations et engagements dudit Statut,\n                                       conform\u00e9ment aux termes et suivant les conditions qui y figurent.\n\nLa pr\u00e9sente Convention ne porte en rien atteinte aux droits et obligations qui r\u00e9sultent\n                                       des dispositions du Trait\u00e9 de Paix, sign\u00e9 \u00e0 Versailles le 28 juin 1919, ou des dispositions\n                                       des autres Trait\u00e9s analogues, en ce qui concerne les Puissances signataires ou b\u00e9n\u00e9ficiaires\n                                       de ces trait\u00e9s.\n\nLa pr\u00e9sente Convention, dont les textes fran\u00e7ais et anglais font \u00e9galement foi, portera\n                                       la date de ce jour et pourra \u00eatre sign\u00e9e jusqu'au 1er d\u00e9cembre 1921.\n\nLa pr\u00e9sente Convention est sujette \u00e0 ratification. Les instruments de ratification\n                                       seront transmis au Secr\u00e9taire-G\u00e9n\u00e9ral de la Soci\u00e9t\u00e9 des Nations, qui en notifiera\n                                       la r\u00e9ception aux autres Membres de la Soci\u00e9t\u00e9, ainsi qu'aux Etats admis \u00e0 signer la\n                                       Convention. Les instruments de ratification seront d\u00e9pos\u00e9s aux archives du Secr\u00e9tariat.\n\nPour d\u00e9f\u00e9rer aux prescriptions de l'article 18 du Pacte de la Soci\u00e9t\u00e9 des Nations,\n                                       le Secr\u00e9taire-G\u00e9n\u00e9ral proc\u00e9dera \u00e0 l'enregistrement de la pr\u00e9sente Convention, d\u00e8s\n                                       le d\u00e9p\u00f4t de la premi\u00e8re ratification.\n\nLes Membres de la Soci\u00e9t\u00e9 des Nations qui n'auront pas signe la pr\u00e9sente Convention\n                                       avant le 1er d\u00e9cembre 1921 pourront y adh\u00e9rer.\n\nIl en sera de m\u00eame des Etats non Membres de la Soci\u00e9t\u00e9, auxquels le Conseil de la\n                                       Soci\u00e9t\u00e9 aurait d\u00e9cid\u00e9 de donner communication officielle de la pr\u00e9sente Convention.\n\nL'adh\u00e9sion sera notifi\u00e9e au Secr\u00e9taire-G\u00e9n\u00e9ral de la Soci\u00e9t\u00e9, qui informera toutes\n                                       les Puissances int\u00e9ress\u00e9es de l'adh\u00e9sion et de la date \u00e0 laquelle celle-ci a \u00e9t\u00e9 notifi\u00e9e.\n\nLa pr\u00e9sente Convention n'entrera en vigueur qu'apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 ratifi\u00e9e par cinq Puissances.\n                                       La date de son entr\u00e9e en vigueur sera le quatre vingt-dixi\u00e8me jour apr\u00e8s la r\u00e9ception\n                                       par le Secr\u00e9taire-G\u00e9n\u00e9ral de la Soci\u00e9t\u00e9 des Nations de la cinqui\u00e8me ratification.\n                                       Ult\u00e9rieurement, la pr\u00e9sente Convention prendra effet, en ce qui concerne chacune des\n                                       Parties, quatre-vingt-dix jours apr\u00e8s la r\u00e9ception de la ratification ou de la notification\n                                       de l'adh\u00e9sion.\n\nD\u00e8s l'entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente Convention, le Secr\u00e9taire-G\u00e9n\u00e9ral en adressera\n                                       une copie conforme aux Puissances non Membres de la Soci\u00e9t\u00e9, qui, en vertu des Trait\u00e9s\n                                       de Paix, se sont engag\u00e9es \u00e0 y adh\u00e9rer.\n\nUn recueil sp\u00e9cial sera tenu par le Secr\u00e9taire-G\u00e9n\u00e9ral de la Soci\u00e9t\u00e9 des Nations,\n                                       indiquant quelles Parties ont sign\u00e9 ou ratifi\u00e9 la pr\u00e9sente Convention, y ont adh\u00e9r\u00e9\n                                       ou l'ont d\u00e9nonc\u00e9e. Ce recueil sera constamment ouvert aux Membres de la Soci\u00e9t\u00e9, et\n                                       publication en sera faite aussi souvent que possible, suivant les indications du Conseil.\n\nSous r\u00e9serve des dispositions de l'article 2 de la pr\u00e9sente Convention, celle-ci peut\n                                       \u00eatre d\u00e9nonc\u00e9e par l'une quelconque des parties, apr\u00e8s l'expiration d'un d\u00e9lai de cinq\n                                       ans, \u00e0 partir de la date de son entr\u00e9e en vigueur pour ladite Partie. La d\u00e9nonciation\n                                       sera faite sous forme de notification \u00e9crite, adress\u00e9e au Secr\u00e9taire-G\u00e9n\u00e9ral de la\n                                       Soci\u00e9t\u00e9 des Nations. Copie de cette notification, informant toutes les autres Parties\n                                       de la date \u00e0 laquelle elle a \u00e9t\u00e9 re\u00e7ue, leur sera imm\u00e9diatement transmise par le Secr\u00e9taire-G\u00e9n\u00e9ral.\n\nLa d\u00e9nonciation prendra effet un an apr\u00e8s la date \u00e0 laquelle elle aura \u00e9t\u00e9 re\u00e7ue par\n                                       le Secr\u00e9taire-G\u00e9n\u00e9ral et ne sera op\u00e9rante qu'en ce qui concerne la Puissance qui l'aura\n                                       notifi\u00e9e.\n\nLa revision de la pr\u00e9sente Convention peut \u00eatre demand\u00e9e \u00e0 toute \u00e9poque par un tiers\n                                       des Hautes Parties Contractantes.\n\nEn foi de quoi, les Pl\u00e9nipotentiaires susnomm\u00e9s ont sign\u00e9 la pr\u00e9sente Convention.\n\nFait \u00e0 Barcelone, le vingt avril mil neuf cent vingt-et-un, en un seul exemplaire\n                                    qui restera d\u00e9pos\u00e9 dans les archives de la Soci\u00e9t\u00e9 des Nations.\n\nSeront consid\u00e9r\u00e9s comme en transit \u00e0 travers les territoires plac\u00e9s sous la souverainet\u00e9\n                                       ou l'autorit\u00e9 de l'un quelconque des Etats contractants, les personnes, bagages, marchandises\n                                       ainsi que les navires, bateaux, voitures, wagons ou autres instruments de transport,\n                                       dont le trajet par lesdits territoires, accompli avec ou sans transbordement, avec\n                                       ou sans mise en entrep\u00f4t, avec ou sans rupture de charge, avec ou sans changement\n                                       de mode de transport, n'est que la fraction d'un trajet total, commenc\u00e9 et devant\n                                       \u00eatre termin\u00e9 en dehors des fronti\u00e8res de l'Etat \u00e0 travers le territoire duquel le\n                                       transit s'effectue.\n\nLes transports de cette nature seront d\u00e9sign\u00e9s dans le pr\u00e9sent Statut sous le nom\n                                       de \u201etransports en transit\u201d.\n\nSous r\u00e9serve des autres stipulations du pr\u00e9sent Statut, les mesures de r\u00e9glementation\n                                       et d'ex\u00e9cution prises par les Etats contractants, en ce qui concerne les transports\n                                       effectu\u00e9s \u00e0 travers les territoires plac\u00e9s sous leur souverainet\u00e9 ou leur autorit\u00e9,\n                                       faciliteront le libre transit, par voie ferr\u00e9e et par voie d'eau, sur les voies en\n                                       service appropri\u00e9es au transit international. Il ne sera fait aucune distinction,\n                                       tir\u00e9e soit de la nationalit\u00e9 des personnes, soit du pavillon des navires ou bateaux,\n                                       soit des points d'origine, de provenance, d'entr\u00e9e, de sortie ou de destination, soit\n                                       de toute consid\u00e9ration relative \u00e0 la propri\u00e9t\u00e9 des marchandises, des navires, bateaux,\n                                       voitures, wagons ou autres instruments de transport.\n\nEn vue d'assurer l'application des dispositions du pr\u00e9sent article, les Etats contractants\n                                       autoriseront le transit \u00e0 travers leurs eaux territoriales, conform\u00e9ment aux conditions\n                                       et r\u00e9serves d'usage.\n\nLes transports en transit ne seront soumis \u00e0 aucuns droits ou taxes sp\u00e9ciaux \u00e0 raison\n                                       de leur transit (entr\u00e9e et sortie comprises). Toutefois pourront \u00eatre per\u00e7us sur ces\n                                       transports en transit des droits ou taxes exclusivement affect\u00e9s \u00e0 couvrir les d\u00e9penses\n                                       de surveillance et d'administration qu'imposerait ce transit. Le taux de tous droits\n                                       ou taxes de cette nature devra correspondre autant que possible \u00e0 la d\u00e9pense qu'ils\n                                       ont pour objet de couvrir, et lesdits droits ou taxes seront appliqu\u00e9s dans les conditions\n                                       d'\u00e9galit\u00e9 d\u00e9finies \u00e0 l'article pr\u00e9c\u00e9dent, sauf que, sur certaines voies, ces droits\n                                       ou taxes pourront \u00eatre r\u00e9duits ou m\u00eame supprim\u00e9s, \u00e0 raison de diff\u00e9rences dans le\n                                       co\u00fbt de la surveillance.\n\nLes Etats contractants s'engagent \u00e0 appliquer aux transports en transit, sur les voies\n                                       exploit\u00e9es ou administr\u00e9es par des services d'Etat ou conc\u00e9d\u00e9s, quels que soient les\n                                       points de d\u00e9part ou de destination des transports, des tarifs \u00e9quitables, tant par\n                                       leur taux que par les conditions de leur application et compte tenu des conditions\n                                       de trafic, ainsi que des consid\u00e9rations de la concurrence commerciale entre voies\n                                       de transport. Ces tarifs devront \u00eatre \u00e9tablis de fa\u00e7on \u00e0 faciliter, autant que possible,\n                                       le trafic international. Nulle r\u00e9mun\u00e9ration, facilit\u00e9 ou restriction ne devra d\u00e9pendre,\n                                       directement ou indirectement, de la nationalit\u00e9 ou de la qualit\u00e9 du propri\u00e9taire du\n                                       navire ou de tout autre instrument de transport qui aurait \u00e9t\u00e9 ou devrait \u00eatre employ\u00e9\n                                       pendant une partie quelconque du trajet total.\n\nAucun des Etats contractants ne sera tenu, par le pr\u00e9sent Statut, d'assurer le transit\n                                       des voyageurs dont l'entr\u00e9e sur ses territoires sera prohib\u00e9e ou des marchandises\n                                       d'une cat\u00e9gorie dont l'importation est interdite, soit pour raison de sant\u00e9 ou de\n                                       s\u00e9curit\u00e9 publiques, soit comme pr\u00e9caution contre les maladies des animaux ou des v\u00e9g\u00e9taux.\n\nChaque Etat contractant aura le droit de prendre les pr\u00e9cautions n\u00e9cessaires pour\n                                       s'assurer que les personnes, bagages, marchandises, et notamment les marchandises\n                                       soumises \u00e0 un monopole, les navires, bateaux, voitures, wagons, ou autres instruments\n                                       de transport, sont r\u00e9ellement en transit, ainsi que pour s'assurer que les voyageurs\n                                       en transit sont en mesure de terminer leur voyage et pour \u00e9viter que la s\u00e9curit\u00e9 des\n                                       voies et moyens de communication soit compromise.\n\nRien, dans le pr\u00e9sent Statut, ne saurait affecter les mesures qu'un quelconque des\n                                       Etats contractants est ou pourra \u00eatre amen\u00e9 \u00e0 prendre en vertu de conventions internationales\n                                       g\u00e9n\u00e9rales auxquelles il est partie ou qui pourraient \u00eatre conclues ult\u00e9rieurement,\n                                       en particulier celles conclues sous les auspices de la Soci\u00e9t\u00e9 des Nations, relativement\n                                       au transit, \u00e0 l'exportation ou \u00e0 l'importation d'une cat\u00e9gorie particuli\u00e8re de marchandises\n                                       telles que l'opium ou autres drogues nuisibles, les armes ou le produit de p\u00eacheries,\n                                       ou bien de conventions g\u00e9n\u00e9rales qui auraient pour objet de pr\u00e9venir toute infraction\n                                       aux droits de propri\u00e9t\u00e9 industrielle, litt\u00e9raire ou artistique, ou qui auraient trait\n                                       aux fausses marques, fausses indications d'origine ou autres m\u00e9thodes de commerce\n                                       d\u00e9loyal.\n\nDans le cas o\u00f9 des services de traction monopolis\u00e9s seraient \u00e9tablis sur les voies\n                                       navigables utilis\u00e9es pour le transit, l'organisation de ces services devra \u00eatre telle\n                                       qu'elle n'apporte pas d'entrave au transit des navires et bateaux.\n\nLe pr\u00e9sent Statut n'impose \u00e0 aucun des Etats contractants une obligation nouvelle,\n                                       du fait des pr\u00e9sentes stipulations, d'accorder le libre transit aux ressortissants,\n                                       ainsi qu'\u00e0 leurs bagages ou au pavillon d'un Etat non contractant, ni aux marchandises,\n                                       voitures, wagons ou autres instruments de transport ayant pour Etat de provenance,\n                                       d'entr\u00e9e, de sortie ou de destination, un Etat non contractant, sauf les cas o\u00f9 des\n                                       motifs valables seraient invoqu\u00e9s en faveur d'un tel transit, par l'un quelconque\n                                       des autres Etats contractants int\u00e9ress\u00e9s. Il est entendu, pour l'application du pr\u00e9sent\n                                       article, que les marchandises transitant sans transbordement, sous pavillon d'un des\n                                       Etats contractants, b\u00e9n\u00e9ficient des avantages accord\u00e9s \u00e0 ce pavillon.\n\nIl pourra \u00eatre exceptionnellement et pour un terme aussi limit\u00e9 que possible, d\u00e9rog\u00e9\n                                       aux dispositions des articles pr\u00e9c\u00e9dents par des mesures particuli\u00e8res ou g\u00e9n\u00e9rales\n                                       que chacun des Etats contractants serait oblig\u00e9 de prendre en cas d'\u00e9v\u00e9nements graves\n                                       int\u00e9ressant la s\u00fbret\u00e9 de l'Etat ou les int\u00e9r\u00eats vitaux du pays, \u00e9tant entendu que\n                                       le principe de la libert\u00e9 du transit doit \u00eatre observ\u00e9 dans toute la mesure du possible.\n\nLe pr\u00e9sent Statut ne fixe pas les droits et les devoirs des bellig\u00e9rants et des neutres\n                                       en temps de guerre. N\u00e9anmoins, il subsistera en temps de guerre dans la mesure compatible\n                                       avec ces droits et ces devoirs.\n\nLe pr\u00e9sent Statut n'impose \u00e0 aucun des Etats contractants d'obligation qui irait \u00e0\n                                       l'encontre de ses droits et devoirs en tant que Membre de la Soci\u00e9t\u00e9 des Nations.\n\nLes trait\u00e9s, conventions ou accords conclus par les Etats contractants en mati\u00e8re\n                                       de transit, avant la date du 1er mai 1921, ne sont pas abrog\u00e9s par suite de la mise\n                                       en vigueur du pr\u00e9sent Statut.\n\nEn raison de cette non-abrogation les Etats contractants s'engagent, soit \u00e0 l'expiration\n                                       de ces accords, soit, d\u00e8s que les circonstances le rendront possible, \u00e0 apporter \u00e0\n                                       ceux de ces accords ainsi maintenus, qui contreviendraient aux dispositions du pr\u00e9sent\n                                       Statut, toutes modifications destin\u00e9es \u00e0 les mettre en harmonie avec elles, que permettraient\n                                       les conditions g\u00e9ographiques, \u00e9conomiques ou techniques des pays ou r\u00e9gions qui sont\n                                       l'objet de ces accords.\n\nLes Etats contractants s'engagent, en outre, \u00e0 ne pas conclure, \u00e0 l'avenir, de trait\u00e9s,\n                                       conventions ou accords qui seraient contraires aux dispositions du pr\u00e9sent Statut\n                                       et qui ne seraient pas justifi\u00e9s par des raisons g\u00e9ographiques, \u00e9conomiques ou techniques,\n                                       motivant des d\u00e9rogations exceptionnelles.\n\nLes Etats contractants pourront, par ailleurs, conclure des ententes r\u00e9gionales relatives\n                                       au transit, en conformit\u00e9 avec les principes du pr\u00e9sent Statut.\n\nLe pr\u00e9sent Statut ne comporte aucunement le retrait de facilit\u00e9s plus grandes que\n                                       celles r\u00e9sultant de ses dispositions et qui auraient \u00e9t\u00e9 accord\u00e9es dans des conditions\n                                       compatibles avec ses principes, aux transports en transit sur le territoire plac\u00e9\n                                       sous la souverainet\u00e9 ou sous l'autorit\u00e9 de l'un quelconque des Etats contractants.\n                                       Il ne comporte pas davantage l'interdiction d'en accorder \u00e0 l'avenir de semblables.\n\nConform\u00e9ment \u00e0 l'article 23e) du Pacte de la Soci\u00e9t\u00e9 des Nations, tout Etat contractant qui pourra invoquer valablement\n                                       contre l'application de l'une quelconque des dispositions du pr\u00e9sent Statut, sur tout\n                                       ou partie de son territoire, une situation \u00e9conomique grave, r\u00e9sultant de d\u00e9vastations\n                                       commises sur son sol pendant la guerre de 1914\u20141918, sera consid\u00e9r\u00e9 comme dispens\u00e9\n                                       temporairement des obligations r\u00e9sultant de l'application de ladite disposition, \u00e9tant\n                                       entendu que le principe de la libert\u00e9 du transit doit \u00eatre observ\u00e9 dans toute la mesure\n                                       possible.\n\nA d\u00e9faut d'entente directe entre les Etats, tous diff\u00e9rends qui surgiraient entre\n                                       eux, relativement \u00e0 l'interpr\u00e9tation ou \u00e0 l'application du pr\u00e9sent Statut, seront\n                                       port\u00e9s devant la Cour permanente de Justice internationale, \u00e0 moins que, par application\n                                       d'une convention sp\u00e9ciale ou d'une clause g\u00e9n\u00e9rale d'arbitrage, il ne soit proc\u00e9d\u00e9\n                                       \u00e0 un r\u00e8glement du diff\u00e9rend, soit par arbitrage, soit de toute autre mani\u00e8re.\n\nLe recours sera form\u00e9 ainsi qu'il est pr\u00e9vu \u00e0 l'article 40 du Statut de la Cour permanente\n                                       de Justice internationale.\n\nToutefois, afin de r\u00e9gler autant que possible ces diff\u00e9rends \u00e0 l'amiable, les Etats\n                                       contractants s'engagent, pr\u00e9alablement \u00e0 toute instance judiciaire, et sous r\u00e9serve\n                                       des droits et attributions du Conseil et de l'Assembl\u00e9e, \u00e0 soumettre ces diff\u00e9rends\n                                       pour avis consultatif \u00e0 l'organe qui se trouverait institu\u00e9 par la Soci\u00e9t\u00e9 des Nations\n                                       comme organe consultatif et technique des membres de la Soci\u00e9t\u00e9, en ce qui concerne\n                                       les communications et le transit. En cas d'urgence, un avis provisoire pourra recommander\n                                       toutes mesures provisionnelles destin\u00e9es notamment \u00e0 rendre au libre transit les facilit\u00e9s\n                                       dont il jouissait avant l'acte ou le fait ayant donn\u00e9 lieu au diff\u00e9rend.\n\nEtant donn\u00e9 qu'il existe \u00e0 l'int\u00e9rieur ou sur les fronti\u00e8res m\u00eames des territoires\n                                       de certains Etats contractants, des zones ou enclaves d'une \u00e9tendue et d'une population\n                                       tr\u00e8s faible par rapport \u00e0 celle desdits territoires, et qui forment des parties d\u00e9tach\u00e9es\n                                       de ceux ci, ou des \u00e9tablissements appartenant \u00e0 d'autres Etats m\u00e9tropoles et que,\n                                       d'autre part, il est impossible, pour des raisons administratives, d'appliquer les\n                                       dispositions du pr\u00e9sent Statut aux dites zones ou enclaves, il est convenu que ces\n                                       dispositions ne s'y appliqueront pas.\n\nIl en sera de m\u00eame, lorsqu' une colonie ou d\u00e9pendance poss\u00e8de une fronti\u00e8re particuli\u00e8rement\n                                       longue par rapport \u00e0 sa superficie qui rend, en fait, impossible la surveillance de\n                                       la douane et de la police.\n\nToutefois les Etats int\u00e9ress\u00e9s appliqueront dans les cas vis\u00e9s ci-dessus, un r\u00e9gime\n                                       qui, dans la mesure du possible, respectera les principes du pr\u00e9sent Statut et qui\n                                       facilitera le transit et les communications.\n\nII est entendu que ce Statut ne doit pas \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9 comme r\u00e9glant en quoi que\n                                       ce soit les droits et obligations inter se de territoires faisant partie ou plac\u00e9s sous la protection d'un m\u00eame Etat souverain,\n                                       que ces territoires, pris individuellement, soient ou non Membres de la Soci\u00e9t\u00e9 des\n                                       Nations.\n\n2Albani\u00eb, Oostenrijk, Belgi\u00eb, Bolivia, Brazili\u00eb, Bulgarije, Chili, China, Columbia,\n                                       Costa Rica, Cuba, Denemarken, het Britsche Rijk (met Nieuw-Zeeland en Britsch-Indi\u00eb),\n                                       Spanje, Estland, Finland, Frankrijk, Griekenland, Guatemala, Ha\u00efti, Honduras, Itali\u00eb,\n                                       Japan, Letland, Lithauen, Luxemburg, Noorwegen, Panama, Paraguay, Nederland, Perzi\u00eb,\n                                       Polen, Portugal, Roemeni\u00eb, de Servisch-Croatisch-Sloveensche Staat, Zweden, Zwitserland,\n                                       Tsjecho-Slowakije, Uruguay en Venezuela,\n\nwenschende de vrijheid van verkeer en van doorvoer te waarborgen en te handhaven,\n\noverwegende dat zij op dit terrein de bedoeling van Artikel 23e van het Volkenbondverdrag het best zullen kunnen verwezenlijken door middel van algemeene\n                                       verdragen, tot welke andere mogendheden later kunnen toetreden,\n\nerkennende dat het van belang is het recht van vrijen doorvoer te proclameeren en\n                                       te regelen als een der beste middelen om de samenwerking der Staten te ontwikkelen,\n                                       zonder schade aan hunne rechten en souvereiniteit of autoriteit over de wegen, waarlangs\n                                       de doorvoer geschiedt,\n\nde uitnoodiging aangenomen hebbende van den Volkenbond om aan een te Barcelona den\n                                       10den Maart bijeengeroepen Conferentie deel te nemen en kennis genomen hebbende van\n                                       de slotakte van deze conferentie,\n\nverlangend om van nu af aan in werking te doen treden de bepalingen van het Statuut,\n                                       betreffende den doorvoer per spoor en te water, waartoe besloten is,\n\nwillende tot dat doel een verdrag sluiten, hebben de Hooge Verdragsluitende Partijen\n                                       te dien einde tot hare Gevolmachtigden benoemd:\n\nDe Voorzitter van den Hoogen Raad van Albani\u00eb:\n\nMonseigneur Fan S. NOLI, Parlementslid;\n\nDe President van de Oostenrijksche Republiek:\n\nden heer Henri REINHARDT, Ministerialrat;\n\nZijne Majesteit de Koning der Belgen:\n\nden heer Xavier NEUJEAN, Lid van de Kamer van Volksvertegenwoordigers, Minister van\n                                       Spoorwegen, van Marine, van Posterijen en van Telegrafie;\n\nDe President van de Republiek Bolivia:\n\nden heer Trifon MELEAN, Consul-Generaal van Bolivia in Spanje;\n\nDe President van de Republiek der Vereenigde Staten van Brazili\u00eb:\n\nZijne Majesteit de Koning van Bulgarije:\n\nden heer Lubin BOCHKOFF, Civiel Ingenieur, toegevoegd aan den Directeur-Generaal van\n                                       Spoorwegen en Havens;\n\nDe President van de Republiek Chili:\n\nden heer Manuel RIVAS VICU\u00d1A, Buitengewoon Gezant en Gevolmachtigd Minister;\n\nDe President van de Chineesche Republiek:\n\nden heer Ouang YONG-PAO, Buitengewoon Gezant en Gevolmachtigd Minister;\n\nDe President van de Republiek Columbia:\n\nDe President van de Republiek Costa Rica:\n\nDe President van de Republiek Cuba:\n\nZijne Majesteit de Koning van Denemarken en IJsland:\n\nden heer Peter Andreas HOLCK-COLDING, Hoofd van een Bureau aan het Ministerie van\n                                       Openbare Werken;\n\nZijne Majesteit de Koning van Spanje:\n\nSe\u00f1or Don Emilio ORTU\u00d1O Y BERTE, Lid van de Kamer van Afgevaardigden, oud-Minister\n                                       van Openbare Werken;\n\nDe President van de Estlandsche Republiek:\n\nden heer Charles Robert PUSTA, Gevolmachtigd Minister;\n\nDe President van de Republiek Finland:\n\nden heer Rolf THESLEFF, Buitengewoon Gezant en Gevolmachtigd Minister;\n\nDe President van de Fransche Republiek:\n\nden heer Maurice SIBILLE, Kamerlid, Lid van het Raadgevende Comit\u00e9 der Fransche Spoorwegen;\n\nZijne Majesteit de Koning van het Vereenigd Koninkrijk van Groot-Britanni\u00eb en Ierland\n                                       en der Britsche Gebieden over de zee\u00ebn, Keizer van Indi\u00eb:\n\nSir Hubert LLEWELLYN SMITH, G.C.B., Economisch adviseur van de Regeering,\n\nen voor het Dominion van Nieuw-Zeeland:\n\nSir Hubert LLEWELLYN SMITH, G.C.B.;\n\nVoor Indi\u00eb:\n\nSir Louis James KERSHAW, K.C.S.I., C.I.E., Secretaris van de Afdeeling Financi\u00ebn en\n                                       Statistiek van het Ministerie van Indi\u00eb;\n\nZijne Majesteit de Koning der Hellenen:\n\nden heer Pierre SCASSI, Buitengewoon Gezant en Gevolmachtigd Minister van Zijne Helleensche\n                                       Majesteit in Spanje;\n\nde President van de Republiek Guatemala:\n\nden heer Dr. Norberto GALVEZS, Consul-Generaal van Guatemala te Barcelona;\n\nde President van de Republiek Ha\u00efti:\n\nde President van de Republiek Honduras:\n\nZijne Majesteit de Koning van Itali\u00eb:\n\nden heer Paolo BIGNAMI, ingenieur, afgevaardigde in het Parlement, oud-onderstaatssecretaris;\n\nZijne Majesteit de Keizer van Japan:\n\nden heer MATSUDA, Gevolmachtigd Minister, Ambassaderaad van Japan te Parijs;\n\nDe President van de Lettische Republiek:\n\nden heer Germain ALBAT, onderstaatssecretaris voor Buitenlandsche Zaken:\n\nDe President van de Republiek Lithauen:\n\nden heer V. SIDZIKAUSKAS, Zaakgelastigde te Bern;\n\nHare Koninklijke Hoogheid de Groothertogin van Luxemburg:\n\nden heer Antoine LEFORT, Zaakgelastigde te Bern;\n\nZijne Majesteit de Koning van Noorwegen:\n\nden heer Dr. Fridtjof NANSEN, Hoogleeraar aan de Universiteit te Christiania;\n\nDe President van de Republiek Panama:\n\nden heer Dr. Evenor HAZERA, Consul-Generaal van Panama voor Spanje, oud-onderstaatssecretaris;\n\nDe President van de Republiek Paraguay:\n\nHare Majesteit de Koningin der Nederlanden:\n\nJhr. van PANHUYS, Buitengewoon Gezant en Gevolmachtigd Minister;\n\nZijne Keizerlijke Majesteit de Sjah van Perzi\u00eb:\n\nZijne Excellentie MIRZA HOSSEIN KHAN ALA\u00cf, Buitengewoon Gezant en Gevolmachtigd Minister\n                                       van Perzi\u00eb in Spanje;\n\nDe President van de Republiek Polen:\n\nden heer Joseph WIELOVIEYSKI;\n\nDe President van de Republiek Portugal:\n\nden heer Alfredo FREIRE D'ANDRADE, Oud-Minister van Buitenlandsche Zaken;\n\nZijne Majesteit de Koning van Roemeni\u00eb:\n\nden heer E. Margaritesco GRECIANU, Buitengewoon Gezant en Gevolmachtigd Minister;\n\nZijne Majesteit de Koning der Serben, Croaten en Slovenen:\n\nden heer Ante TRESICH-PAVICHICH, Buitengewoon Gezant en Gevolmachtigd Minister in\n                                       Spanje en Portugal;\n\nZijne Majesteit de Koning van Zweden:\n\nden heer Fredrik V. HANSEN, Directeur-Generaal van de Staatswaterkracht en Kanalen;\n\nDe President van den Zwitserschen Bond:\n\nden heer Guiseppe MOTTA, Lid van den Bondsraad, Chef van het Politieke Bondsdepartement;\n\nDe President van de Republiek Tsjecho-Slowakije:\n\nden heer Dr. Ottokar LANKAS, Adviseur en Directeur van den Dienst van Vervoer aan\n                                       het Ministerie van Spoorwegen;\n\nDe President van de Republiek Uruguay:\n\nden heer Benjamin FERNANDEZ Y MEDINA, Buitengewoon Gezant en Gevolmachtigd Minister\n                                       in Spanje;\n\nDe President der Vereenigde Staten van Venezuela:\n\nDie, na hunne in goeden en behoorlijken vorm bevonden volmachten te hebben overgelegd,\n                                       omtrent het volgende zijn overeengekomen:\n\nDe Hooge Verdragsluitende Partijen verklaren te aanvaarden het aangehechte Statuut\n                                       nopens de vrijheid van den doorvoer, aangenomen door de Conferentie van Barcelona,\n                                       den 14 April 1921.\n\nDat Statuut zal beschouwd worden als een ondeelbaar geheel vormende met dit Verdrag.\n                                       Bijgevolg verklaren zij aan te nemen de verplichtingen en verbintenissen van genoemd\n                                       Statuut, overeenkomstig de bewoordingen ervan en volgens de erin vervatte voorwaarden.\n\nDit Verdrag laat onaangetast de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit de\n                                       bepalingen van het Vredesverdrag, geteekend te Versailles op 28 Juni 1919, of uit\n                                       de bepalingen der andere soortgelijke verdragen, voor zooveel betreft de Mogendheden,\n                                       die de genoemde verdragen hebben onderteekend of die er voordeelen aan ontleenen.\n\nDit Verdrag, waarvan de Fransche en de Engelsche tekst beide als authentiek zullen\n                                       gelden, zal de dagteekening dragen van heden en zal onderteekend kunnen worden tot\n                                       den 1sten December 1921.\n\nDit Verdrag is onderworpen aan bekrachtiging. De bekrachtigingsoorkonden zullen worden\n                                       toegezonden aan den Secretaris-Generaal van den Volkenbond, die van de ontvangst kennis\n                                       geeft aan de andere leden van den Bond, evenals aan de Staten, die tot onderteekening\n                                       van het verdrag zijn toegelaten. De bekrachtigingsoorkonden zullen in het archief\n                                       van het Secretariaat worden nedergelegd.\n\nTeneinde te voldoen aan het bepaalde bij artikel 18 van het Volkenbondverdrag, zal\n                                       de Secretaris-Generaal dit Verdrag doen inschrijven, zoodra de eerste bekrachtiging\n                                       zal zijn nedergelegd.\n\nDe leden van den Volkenbond, die dit Verdrag niet geteekend hebben v\u00f3\u00f3r den 1sten\n                                       December 1921, kunnen ertoe toetreden.\n\nHetzelfde geldt voor de Staten, die geen leden van den Volkenbond zijn en aan welke,\n                                       volgens beslissing van den Raad van den Bond, officieele mededeeling van dit Verdrag\n                                       gedaan is. Van toetreding zal worden kennisgegeven aan den Secretaris-Generaal van\n                                       den Bond, die aan alle betrokken Mogendheden van de toetreding en den datum waarop\n                                       ervan kennis gegeven werd, mededeeling zal doen.\n\nDit Verdrag zal slechts in werking treden wanneer het door vijf Mogendheden bekrachtigd\n                                       zal zijn. Datum van inwerkingtreding zal zijn de negentigste dag na ontvangst van\n                                       de vijfde bekrachtiging door den Secretaris-Generaal van den Volkenbond. Daarna zal\n                                       dit Verdrag van kracht worden voor wat betreft elk der Partijen, negentig dagen na\n                                       de ontvangst van hare bekrachtiging of de kennisgeving van hare toetreding. Aanstonds\n                                       na de inwerkingtreding van dit Verdrag zal de Secretaris-Generaal een gewaarmerkt\n                                       afschrift ervan doen toekomen aan de Mogendheden, niet-leden van den Volkenbond, die,\n                                       krachtens de Vredesverdragen, zich verbonden hebben tot het Verdrag toe te treden.\n\nEen bijzonder register zal gehouden worden door den Secretaris-Generaal van den Volkenbond,\n                                       aangevend welke Partijen dit Verdrag hebben onderteekend of bekrachtigd, ertoe zijn\n                                       toegetreden of het hebben opgezegd. Dat register zal voortdurend ter inzage zijn voor\n                                       de Leden van den Bond en zal zoo veelvuldig mogelijk openbaar gemaakt worden volgens\n                                       de aanwijzingen van den Raad.\n\nOnder voorbehoud van de bepalingen van artikel 2 van dit Verdrag, kan het door elke\n                                       Partij worden opgezegd na het verstrijken van een termijn van vijf jaren, te rekenen\n                                       van den datum waarop het voor die Partij in werking is getreden. Opzegging zal geschieden\n                                       in den vorm van eene schriftelijke kennisgeving, gericht tot den Secretaris-Generaal\n                                       van den Volkenbond. Een afschrift van deze kennisgeving zal door den Secretaris-Generaal\n                                       onmiddellijk worden gezonden aan alle andere Partijen, onder mededeeling van den datum\n                                       waarop zij ontvangen is.\n\nDe opzegging zal van kracht worden een jaar na den datum, waarop zij door den Secretaris-Generaal\n                                       ontvangen is, en zal slechts gevolg hebben ten opzichte van de Mogendheid, die ervan\n                                       kennis heeft gegeven.\n\nHerziening van dit Verdrag kan te allen tijde worden gevraagd door een derde deel\n                                       der Hooge Verdragsluitende Partijen.\n\nTen blijke waarvan de bovengenoemde Gevolmachtigden dit Verdrag hebben geteekend.\n\nGedaan te Barcelona, den twintigsten April negentienhonderd een en twintig, in een\n                                    enkel exemplaar, dat bewaard zal blijven in het archief van den Volkenbond.\n\nDe personen, bagage en goederen, alsmede de vaartuigen, booten, voertuigen, wagons\n                                       of andere middelen van vervoer, zullen geacht worden in doorvoer te zijn over grondgebied\n                                       dat onder de souvereiniteit of de autoriteit van een der Verdragstaten is geplaatst,\n                                       indien het vervoer over dat grondgebied, met of zonder overlading, (entreposeering),\n                                       lastbreking of verandering in de wijze van vervoer, slechts een gedeelte uitmaakt\n                                       van een geheele reis, die begonnen is en moet eindigen buiten de grenzen van den Staat,\n                                       over wiens grondgebied de doorvoer plaats heeft.\n\nTransporten van dezen aard zullen in dit Statuut worden aangeduid onder den naam van\n                                       \u201edoorvoer-transporten\".\n\nBehoudens de andere bepalingen van dit Statuut zullen de maatregelen, genomen door\n                                       de Verdragstaten tot regeling en uitvoering met betrekking tot het vervoer over het\n                                       gebied, dat onder hunne souvereiniteit of onder hunne autoriteit is geplaatst, den\n                                       vrijen doorvoer vergemakkelijken, zoowel per spoor als te water, langs de in gebruik\n                                       zijnde wegen, die voor internationalen doorvoer geschikt zijn. Er zal geen onderscheid\n                                       gemaakt worden, hetzij uit hoofde van de nationaliteit der personen, hetzij van de\n                                       vlag der vaartuigen of booten, van de plaats van oorsprong, van herkomst, binnenkomst,\n                                       uitgang of bestemming, noch wegens eenige overweging betreffende den eigendom der\n                                       goederen, der vaartuigen, booten, voertuigen, wagons of andere middelen van vervoer.\n\nTeneinde de toepassing van de bepalingen van dit artikel te verzekeren, zullen de\n                                       Verdragstaten den doorvoer over hunne territoriale wateren toestaan, met inachtneming\n                                       van de gebruikelijke voorwaarden en beperkingen.\n\nDe doorvoertransporten zullen niet aan bijzondere rechten of belastingen onderworpen\n                                       zijn wegens hunnen doorvoer (binnenkomst en uitgang inbegrepen). Evenwel kunnen op\n                                       deze doorvoertransporten rechten of belastingen worden geheven uitsluitend bestemd\n                                       tot dekking van kosten van toezicht en administratie, door den doorvoer veroorzaakt.\n                                       De bedragen van alle zulke rechten of belastingen moeten zooveel mogelijk in overeenstemming\n                                       zijn met de uitgaven, die zij bestemd zijn te bestrijden, en de genoemde rechten of\n                                       belastingen moeten worden geheven op den voet van gelijkheid, neergelegd in het vorige\n                                       artikel, behalve dat op bepaalde verkeerswegen die rechten of belastingen kunnen worden\n                                       verminderd of zelfs afgeschaft, wegens verschillen in de kosten van toezicht.\n\nDe Verdragstaten verbinden zich op doorvoertransporten langs wegen, die door Staatsdiensten\n                                       worden ge\u00ebxploiteerd of beheerd of die in concessie zijn gegeven, welke ook de plaats\n                                       van vertrek of van bestemming der transporten is, tarieven toe te passen die, rekening\n                                       houdende met de voorwaarden van het verkeer en met overwegingen aangaande handelsconcurrentie\n                                       tusschen verkeerswegen, billijk zijn, zoowel door hun bedrag als door de wijze van\n                                       toepassing. Die tarieven moeten zoodanig worden vastgesteld, dat zij het internationaal\n                                       verkeer zooveel mogelijk vergemakkelijken. Geen belooning, faciliteit of beperking\n                                       zal middellijk of onmiddellijk afhankelijk mogen zijn van de nationaliteit of van\n                                       de hoedanigheid van den eigenaar van het vaartuig of van eenig ander middel van vervoer,\n                                       dat gebruikt is of moet worden gebruikt gedurende eenig gedeelte van de geheele reis.\n\nGeen der Verdragstaten is door dit Statuut gehouden om doorvoer toe te staan van reizigers,\n                                       wier toelating op zijn grondgebied verboden is of van goederen van een bepaalde soort,\n                                       waarvan de invoer is verboden hetzij om redenen van openbare gezondheid of veiligheid,\n                                       hetzij als voorzorg tegen ziekten van dieren of planten.\n\nIedere Verdragstaat zal het recht hebben de noodige voorzorgsmaatregelen te nemen\n                                       om zich er van te vergewissen, dat de personen, bagage, goederen, en bepaaldelijk\n                                       de onder een monopolie vallende goederen, vaartuigen, booten, voertuigen, wagons of\n                                       andere middelen van vervoer, inderdaad in doorvoer zijn, alsmede om zich er van te\n                                       vergewissen dat de doortrekkende reizigers in staat zijn hunne reis ten einde te brengen\n                                       en om te voorkomen dat de veiligheid der wegen en middelen van verkeer in gevaar worde\n                                       gebracht.\n\nNiets in dit Statuut zal een beletsel zijn voor de maatregelen die een der Verdragstaten\n                                       heeft genomen of zal kunnen nemen krachtens algemeene internationale verdragen, waarbij\n                                       hij partij is, of die later gesloten mochten worden, met name die, welke onder de\n                                       auspici\u00ebn van den Volkenbond zijn gesloten met betrekking tot den doorvoer, den uitvoer\n                                       of den invoer van eene bijzondere soort van goederen, zooals opium of andere schadelijke\n                                       zelfstandigheden, wapenen of de voortbrengselen van de visscherij, of wel krachtens\n                                       algemeene verdragen, ten doel hebbende iedere inbreuk te voorkomen op de rechten van\n                                       industrieelen, letterkundigen of artistieken eigendom of betrekking hebbende op valsche\n                                       merken, valsche aanwijzingen van oorsprong of andere wijzen van oneerlijken handel.\n\nIngeval gemonopoliseerde sleepdiensten mochten worden ingesteld op de waterwegen die\n                                       voor doorvoer dienen, moeten zij zoodanig georganiseerd zijn, dat de doorvoer van\n                                       vaartuigen en booten ongehinderd kan geschieden.\n\nDit Statuut legt aan geen der Verdragstaten uit hoofde van zijne bepalingen eene\n                                       nieuwe verplichting op tot het toestaan van vrijen doorvoer aan de onderdanen en hun\n                                       bagage of aan de vlag, van een niet-Verdragstaat, noch aan goederen, voertuigen, wagons\n                                       of andere middelen van vervoer, die herkomstig zijn van of binnenkomen uit, of uitgaan\n                                       naar, of bestemming hebben naar een niet-Verdragstaat, behalve wanneer een geldige\n                                       reden mocht worden aangevoerd voor zoodanigen doorvoer door een der andere betrokken\n                                       Verdragstaten. Het is wel begrepen dat, voor de toepassing van dit artikel, de goederen,\n                                       die zonder overlading worden doorgevoerd, onder de vlag van een der Verdragstaten\n                                       zullen genieten van de voordeelen aan die vlag verleend.\n\nBij uitzondering kan, voor een zooveel mogelijk beperkten termijn, afgeweken worden\n                                       van de in de voorgaande artikelen vervatte bepalingen door bijzondere of algemeene\n                                       maatregelen, die een der Verdragstaten genoodzaakt zou zijn te nemen ingeval van ernstige\n                                       gebeurtenissen, die de veiligheid van den Staat of de levensbelangen van het land\n                                       raken, met dien verstande, dat het beginsel van de vrijheid van den doorvoer in de\n                                       ruimste mate moet worden in acht genomen.\n\nDit Statuut stelt niet de rechten en verplichtingen der oorlogvoerenden en der onzijdigen\n                                       in tijd van oorlog vast. Niettemin zal het Statuut in oorlogstijd van kracht blijven\n                                       in de mate die met die rechten en verplichtingen vereenigbaar is.\n\nDit Statuut legt aan geen der Verdragstaten eene verplichting op, die strijdig zou\n                                       zijn met zijne rechten en verplichtingen als lid van den Volkenbond.\n\nDe tractaten, verdragen of afspraken, gesloten of gemaakt door de Verdragstaten op\n                                       het stuk van doorvoer v\u00f3\u00f3r den 1sten Mei 1921, vervallen niet tengevolge van de inwerkingtreding\n                                       van dit Statuut.\n\nOp grond van deze niet-buitenwerkingstelling verbinden de Verdragstaten zich, hetzij\n                                       bij het afloopen van deze regelingen, hetzij zoodra de omstandigheden het mogelijk\n                                       maken, in die van de aldus gehandhaafde regelingen, welke inbreuk maken op de bepalingen\n                                       van dit Statuut, de wijzigingen aan te brengen, noodig om ze met die bepalingen te\n                                       doen overeenstemmen, voorzoover de aardrijkskundige, economische of technische omstandigheden\n                                       der landen of streken, die het onderwerp van die regelingen uitmaken, het toelaten.\n\nDe Verdragstaten verbinden zich bovendien in de toekomst geen tractaten, verdragen\n                                       of afspraken te sluiten, die strijdig zouden zijn met de bepalingen van dit Statuut\n                                       en die niet gerechtvaardigd zouden zijn door aardrijkskundige, economische of technische\n                                       omstandigheden, welke grond kunnen opleveren om bij uitzondering ervan af te wijken.\n\nDe Verdragstaten kunnen overigens plaatselijke overeenkomsten betreffende den doorvoer\n                                       afsluiten in overeenstemming met de beginselen van dit Statuut.\n\nDit Statuut brengt geenszins mede de intrekking van faciliteiten die grooter zijn\n                                       dan die welke voortvloeien uit zijn bepalingen en die mochten zijn toegestaan, onder\n                                       voorwaarden die met zijne beginselen strooken, aan doorvoertransporten over het grondgebied\n                                       geplaatst onder de souvereiniteit of onder de autoriteit van een der Verdragstaten.\n                                       Evenmin brengt het Statuut een verbod mede om zoodanige faciliteiten voortaan te verleenen.\n\nOvereenkomstig artikel 23 e, van het Volkenbondverdrag, zal iedere Verdragstaat, die tegen de toepassing van\n                                       eenige bepaling van dit Statuut op zijn geheele of op een deel van zijn grondgebied,\n                                       geldige redenen kan aanvoeren, ontleend aan een ernstigen economischen toestand, die\n                                       het gevolg is van gedurende den oorlog van 1914\u20141918 aangerichte verwoestingen, geacht\n                                       worden tijdelijk ontheven te zijn van de verplichtingen, die de toepassing van die\n                                       bepaling zou opleggen, met dien verstande dat het beginsel van de vrijheid van den\n                                       doorvoer zooveel mogelijk in acht moet worden genomen.\n\nIeder geschil dat met betrekking tot de uitlegging of de toepassing van dit Statuut\n                                       tusschen de Staten mocht rijzen en dat niet tusschen hen onderling geregeld wordt,\n                                       zal voor het Permanente Hof van Internationale Justitie worden gebracht, tenzij met\n                                       toepassing van een bijzonder Verdrag of van eene algemeene arbitrageclausule, wordt\n                                       overgegaan tot eene regeling van het geschil door arbitrage of op eenige andere wijze.\n\nHet beroep wordt ingesteld op de wijze zooals voorzien bij artikel 40 van het Statuut\n                                       van het Permanente Hof van Internationale Justitie.\n\nTeneinde evenwel zooveel mogelijk die geschillen in der minne te schikken, verbinden\n                                       de Verdragstaten zich om, alvorens eene gerechtelijke behandeling in te leiden en\n                                       onder voorbehoud van de rechten en bevoegdheden van den Raad en van de Vergadering,\n                                       die geschillen, ter verkrijging van een raadgevend advies, te onderwerpen aan het\n                                       orgaan, dat als raadgevend en technisch orgaan van de Leden van den Volkenbond, door\n                                       dezen zal zijn aangewezen voor zaken van verkeer en doorvoer. In dringende gevallen\n                                       kan een voorloopig advies eene aanbeveling tot het nemen van alle voorloopige maatregelen\n                                       inhouden, die in het bijzonder beoogen den vrijen doorvoer de faciliteiten te hergeven\n                                       in het genot waarvan deze was v\u00f3\u00f3r de behandeling of het feit dat aanleiding tot het\n                                       geschil heeft gegeven.\n\nMet het oog op de omstandigheid dat binnen het gebied van zekere Verdragstaten of\n                                       onmiddelijk daaraan grenzende zones of enclaves bestaan, die eene zeer geringe uitgestrektheid\n                                       en bevolking hebben in vergelijking met die van de bedoelde gebieden, en dat deze\n                                       zones of enclaves afgescheiden gedeelten van die gebieden vormen of nederzettingen,\n                                       behoorende tot andere moederlanden, en dat het anderzijds onmogelijk is, om administratieve\n                                       redenen, op die zones en enclaves de bepalingen van dit Statuut toe te passen, wordt\n                                       bepaald, dat die bepalingen daarop niet van toepassing zijn.\n\nHetzelfde geldt wanneer eene kolonie of afhankelijk gebied een bijzonder lange grens\n                                       bezit in vergelijking van zijne oppervlakte, zoodat het feitelijk onmogelijk is voor\n                                       het douane- en politietoezicht te zorgen.\n\nDe betrokken Staten zullen evenwel in de bovenbedoelde gevallen een regime toepassen\n                                       dat zooveel mogelijk de beginselen van dit Statuut zal eerbiedigen en dat zal strekken\n                                       tot vergemakkelijking van den doorvoer en het verkeer.\n\nHet is wel te verstaan dat dit Statuut niet mag worden uitgelegd in dien zin, dat\n                                       het op eenigerlei wijze de rechten en verplichtingen inter se regelt van gebieden die deel uitmaken van of die geplaatst zijn onder de bescherming\n                                       van eenzelfden souvereinen Staat, onverschillig of deze gebieden elk voor zich Lid\n                                       zijn van den Volkenbond of niet."}