Title: wetten.nl - Regeling - Unieverdrag van Parijs van 20 maart 1883 tot bescherming van de industriële eigendom, herzien te Brussel op 14 december 1900, te Washington op 2 juni 1911 en te 's-Gravenhage op 6 november 1925 - BWBV0006159

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0006159/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Unieverdrag van Parijs van 20 maart 1883 tot bescherming van de industri\u00eble eigendom, herzien te Brussel op 14 december 1900, te Washington op 2 juni 1911 en te 's-Gravenhage op 6 november 1925 - BWBV0006159", "content": "Unieverdrag van Parijs van 20 maart 1883 tot bescherming van de industri\u00eble eigendom,\n                           herzien te Brussel op 14 december 1900, te Washington op 2 juni 1911 en te 's-Gravenhage\n                           op 6 november 1925\n\nLe Pr\u00e9sident du Reich allemand; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique d'Autriche; Sa Majest\u00e9\n                                       le Roi des Belges; le Pr\u00e9sident des Etats-Unis du Br\u00e9sil; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique\n                                       de Cuba; Sa Majest\u00e9 le Roi de Danemark; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique dominicaine;\n                                       Sa Majest\u00e9 le Roi d'Espagne; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique d'Esthonie; le Pr\u00e9sident\n                                       des Etats-Unis d'Amerique; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Finlande; le Pr\u00e9sident\n                                       de la R\u00e9publique fran\u00e7aise; Sa Majest\u00e9 le Roi du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et\n                                       d'Irlande et des Territoires britanniques au del\u00e0 des mers, Empereur des Indes; Son\n                                       Altesse S\u00e9r\u00e9nissime le Gouverneur de Hongrie; Sa Majest\u00e9 le Roi d'Italie; Sa Majest\u00e9\n                                       l'Empereur du Japon; Sa Majest\u00e9 le Sultan du Maroc; le Pr\u00e9sident des Etats-Unis du\n                                       Mexique; Sa Majest\u00e9 le Roi Norv\u00e8ge; Sa Majest\u00e9 la Reine des Pays-Bas; le Pr\u00e9sident\n                                       de la R\u00e9publique polonaise, au nom de la Pologne et de la Ville Libre de Dantzig;\n                                       le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique portugaise; Sa Majest\u00e9 le Roi des Serbes, Croates et\n                                       Slov\u00e8nes; Sa Majest\u00e9 le Roi du Su\u00e8de; le Conseil F\u00e9d\u00e9ral de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse;\n                                       les Etats de Syrie et du Grand Liban; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique tch\u00e9coslovaque;\n                                       Son Altesse le Bey de Tunis; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique turque,\n\nAyant jug\u00e9 utile d'apporter certaines modifications et additions \u00e0 la Convention internationale\n                                       du 20 mars 1883, portant cr\u00e9ation d'une Union internationale pour la protection de\n                                       la propri\u00e9t\u00e9 industrielle, revis\u00e9e \u00e0 Bruxelles le 14 d\u00e9cembre 1900 et \u00e0 Washington\n                                       le 2 juin 1911, ont nomm\u00e9 pour Leurs Pl\u00e9nipotentiaires, savoir:\n\nLe Pr\u00e9sident du Reich allemand:\n\nM. W. F. VON VIETINGHOFF, Conseiller de L\u00e9gation d'Allemagne \u00e0 la Haye;\n\nM. VON SPECHT, Geheimer Oberregierungsrat, Pr\u00e9sident de l'Office des Brevets;\n\nM. KLAUER, Conseiller minist\u00e9riel au Minist\u00e8re de Justice;\n\nM. le Prof. Dr. ALBERT OSTERRIETH, Justizrat;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique d'Autriche:\n\nM. le Dr. CARL DUSCHANEK, Conseiller minist\u00e9riel, Vice-Pr\u00e9sident de l'Office autrichien\n                                       des Brevets;\n\nM. le Dr. HANS FORTW\u00c4NGLER, Conseiller minist\u00e9riel audit Office;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi des Belges:\n\nM. OCTAVE MAVAUT, Directeur G\u00e9n\u00e9ral de l'Industrie au Minist\u00e8re de l'Industrie, du\n                                       Travail et de la Pr\u00e9voyance sociale;\n\nM. ALBERT CAPITAINE, Avocat \u00e0 la Cour d'Appel de Li\u00e8ge, ancien B\u00e2tonnier, D\u00e9l\u00e9gu\u00e9\n                                       de la Belgique \u00e0 la Conf\u00e9rence de Washington;\n\nM. LOUIS ANDR\u00c9, Avocat \u00e0 la Cour d'Appel de Bruxelles;\n\nM. THOMAS BRAUN, Avocat \u00e0 la Cour d'Appel de Bruxelles;\n\nM. DANIEL COPPIETERS, Avocat \u00e0 la Cour d'Appel de Bruxelles;\n\nLe Pr\u00e9sident des Etats-Unis du Br\u00e9sil:\n\nM. le Dr. JULIO AUGUSTO BARBOZA CARNEIRO, Membre du Comit\u00e9 Economique de la Soci\u00e9t\u00e9\n                                       des Nations;\n\nM. le Prof. Dr. CARLOS AMERICO BARBOSA DE OLIVEIRA, Professeur \u00e0 l'Ecole Polytechnique,\n                                       Directeur de l'Ecole Normale des Arts et des M\u00e9tiers Wenceslau Braz;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Cuba:\n\nM. le Dr. RAPHA\u00cbL MARTINEZ ORTIZ, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                       de Cuba \u00e0 Paris;\n\nM. le Dr. RAPHA\u00cbL DE LA TORRE, Charg\u00e9 d'Affaires de Cuba \u00e0 la Haye;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Danemark:\n\nM. le Dr. N. J. EHRENREICH HANSEN, Sous-Chef de Bureau au Minist\u00e8re de l'Industrie,\n                                       du Commerce et de la Navigation;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique dominicaine:\n\nM. C. G. DE HASETH CZ., Consul de la R\u00e9publique dominicaine \u00e0 la Haye;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi d'Espagne:\n\nS. Exc. M. SANTIAGO MENDEZ DE VIGO, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                       de S. M. le Roi d'Espagne \u00e0 la Haye;\n\nM. FERNANDO CABELLO Y LAPIEDRA, Chef du Bureau de la Propri\u00e9t\u00e9 Industrielle et Commerciale\n                                       d'Espagne;\n\nM. JOS\u00c9 GARCIA-MONGE Y DE VERA, Secr\u00e9taire du Bureau de la Propri\u00e9t\u00e9 Industrielle\n                                       et Commerciale d'Espagne;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique d'Esthonie:\n\nM. JOS\u00c9 GARCIA-MONGE Y DE VERA, Secr\u00e9taire du Bureau de\n\nLe Pr\u00e9sident des Etats-Unis d'Am\u00e9rique:\n\nM. THOMAS E. ROBERTSON, Commissaire des Brevets, Member of the Bar of the Supreme\n                                       Court of U. S. A.;\n\nM. WALLACE R. LANE, ancien Pr\u00e9sident des American and Chicago Patent Law Associations,\n                                       Member of the Bar of the Supreme Court of U. S. A. and the Supreme Court of Illinois;\n\nM. JO. BAILY BROWN, Pittsburgh, Member of the Bar of the Supreme Court of U. S. A.\n                                       and the Supreme Court of Pennsylvania;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Finlande:\n\nM. YRJ\u00d6 SAASTAMOINEN, Charg\u00e9 d'Affaires de Finlande \u00e0 la Haye;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique fran\u00e7aise:\n\nS. Exc. M. CHASSAIN DE MARCILLY, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                       de France \u00e0 la Haye;\n\nM. MARCEL PLAISANT, D\u00e9put\u00e9, Avocat \u00e0 la Cour d'Appel de Paris;\n\nM. CHARLES DROUETS, Directeur de la Propri\u00e9t\u00e9 Industrielle au Minist\u00e8re du Commerce;\n\nM. GEORGES MAILLARD, Avocat \u00e0 la Cour d'Appel de Paris, Vice- Pr\u00e9sident du Comit\u00e9\n                                       technique de la Propri\u00e9t\u00e9 Industrielle;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande et des Territoires\n                                          britanniques au del\u00e0 des mers, Empereur des Indes:\n\nPour la Grande-Bretagne et l'Irlande du Nord:\n\nSir HUBERT LLEWELLYN SMITH, G.C.B., Chief Economic Adviser to His Britannic Majesty's\n                                       Government;\n\nM. ALFRED JAMES MARTIN, O.B.E., Assistant Comptroller of the Patent Office and Industrial\n                                       Property Department of the Board of Trade;\n\nSir ARTHUR BALFOUR, K.B.E., One of His Majesty's Justices of the Peace; Chairman of\n                                       the Committee on Trade and Industry;\n\nPour le Dominion du Canada:\n\nM. FREDERICK HERBERT PALMER, M. C, Canadian Government Trade Commissioner;\n\nPour le Commonwealth d'Australie:\n\nM. le Lieutenant-Colonel CHARLES VINCENT WATSON, D. S. O., V, D., Commissioner of\n                                       Patents and Registrar of Trade Marks and Designs;\n\nPour l'Etat Libre d'Irlande:\n\nM. le Comte GERALD O'KELLY DE GALLAGH, Repr\u00e9sentant de l'Etat Libre d'Irlande;\n\nSon Altesse S\u00e9r\u00e9nissime le Gouverneur de Hongrie:\n\nM. ELEM\u00c9R DE POMP\u00c9RY, Pr\u00e9sident de la Cour des Brevets;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi d'Italie:\n\nM. DOMENICO BARONE, Conseiller d'Etat;\n\nM. GUSTAVO DE SANCTIS, Directeur du Bureau de la Propri\u00e9t\u00e9 Industrielle;\n\nM. l'Ing\u00e9nieur LETTERIO LABOCCETTA;\n\nM. GINO OLIVETTI, D\u00e9put\u00e9, Secr\u00e9taire G\u00e9n\u00e9ral de la Conf\u00e9d\u00e9ration de l'Industrie italienne;\n\nM. le Prof. MARIO GHIRON, Docent de droit industriel \u00e0 l'Universit\u00e9 de Rome;\n\nSa Majest\u00e9 l'Empereur du Japon:\n\nM. SAICHIRO SAKIKAWA, Pr\u00e9sident du Bureau des Brevets d'Invention;\n\nM. NOBUMI ITO;\n\nSa Majest\u00e9 le Sultan du Maroc:\n\nS. Exc. M. CHASSAIN DE MARCILLY, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                       de France \u00e0 la Haye;\n\nLe Pr\u00e9sident des Etats-Unis du Mexique:\n\nM. JULIO POULAT, Attach\u00e9 Commercial \u00e0 la L\u00e9gation du Mexique \u00e0 Paris;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Norv\u00e8ge:\n\nM. BIRGER GABRIEL WYLLER, Directeur G\u00e9n\u00e9ral du Bureau de la Propri\u00e9t\u00e9 Industrielle\n                                       de Norv\u00e8ge;\n\nSa Majest\u00e9 la Reine des Pays-Bas:\n\nM. le Dr. J. ALINGH PRINS, Pr\u00e9sident du Conseil des Brevets, Directeur de l'Office\n                                       de la Propri\u00e9t\u00e9 Industrielle;\n\nM. le Dr. H. BIJLEVELD, ancien Ministre, Membre de la Chambre des D\u00e9put\u00e9s, ancien\n                                       Pr\u00e9sident du Conseil des Brevets, ancien Directeur de l'Office de la Propri\u00e9t\u00e9 Industrielle;\n\nM. le Dr. J. W. DIJCKMEESTER, Membre du Conseil des Brevets;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique polonaise:\n\nPour la Pologne:\n\nS. Exc. M. le Dr. STANISLAS KO\u0179MI\u0143SKI, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                       de Pologne \u00e0 la Haye;\n\nM. le Dr. FR\u00c9D\u00c9RIC ZOLL, Professeur \u00e0 l'Universit\u00e9 de Krakow;\n\nPour la Ville Libre de Dantzig:\n\nS. Exc. M. le Dr. STANISLAS KO\u0179MI\u0143SKI, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                       de Pologne \u00e0 la Haye;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique portugaise:\n\nS. Exc. M. A. C. DE SOUSA SANTOS BANDEIRA, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                       du Portugal \u00e0 la Haye;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi des Serbes, Croates et Slov\u00e8nes:\n\nM. le Dr. YANKO CHOUMANE, Pr\u00e9sident de l'Office pour la Protection de la Propri\u00e9t\u00e9\n                                       Industrielle aupr\u00e8s du Minist\u00e8re du Commerce et de l'Industrie;\n\nM. MIHAILO PREDITCH, Secr\u00e9taire audit Office;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Su\u00e8de:\n\nM. le Directeur-G\u00e9n\u00e9ral E. O. J. BJ\u00d6RKLUND, Chef de l'Administration des Brevets et\n                                       d'Enregistrement;\n\nM. K. H. R. HJERT\u00c9N, Conseiller de la Cour d'Appel de G\u00f6ta:\n\nM. A. E. HASSELROT, ancien Directeur de Bureau \u00e0 ladite Administration, Conseil en\n                                       mati\u00e8re de propri\u00e9t\u00e9 industrielle;\n\nLe Conseil F\u00e9d\u00e9ral de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse:\n\nS. Exc. M. ARTHUR DE PURY, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire de Suisse\n                                       \u00e0 la Haye;\n\nM. WALTHER KRAFT, Directeur du Bureau F\u00e9d\u00e9ral de la Propri\u00e9t\u00e9 Intellectuelle;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique fran\u00e7aise:\n\nPour les Etats de Syrie et du Grand Liban:\n\nS. Exc. M. CHASSAIN DE MARCILLY, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                       de France \u00e0 la Haye;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique tch\u00e9coslovaque:\n\nS. Exc. M. P. BARACEK, Ing\u00e9nieur, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                       de Tch\u00e9coslovaquie \u00e0 la Haye;\n\nM. le Dr. KAREL HERMANN-OTAVSKY, Professeur \u00e0 l'Universit\u00e9 de Prague;\n\nM. BOHUSLAV PAVLOUSEK, Ing\u00e9nieur, Vice-Pr\u00e9sident de l'Office des Brevets de Prague;\n\nSon Altesse le Bey de Tunis:\n\nS. Exc. M. CHASSAIN DE MARCILLY, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentiaire\n                                       de France \u00e0 la Haye;\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique turque:\n\nMEHMED ESSAD BEY, Charg\u00e9 d'Affaires de Turquie \u00e0 la Haye.\n\nLesquels, apr\u00e8s s'\u00eatre communiqu\u00e9 leurs pleins pouvoirs respectifs, trouv\u00e9s en bonne\n                                       et due forme, sont convenus des articles suivants:\n\nLes pays contractants sont constitu\u00e9s \u00e0 l'\u00e9tat d'Union pour la protection de la propri\u00e9t\u00e9\n                                       industrielle.\n\nLa protection de la propri\u00e9t\u00e9 industrielle a pour objet les brevets d'invention, les\n                                       mod\u00e8les d'utilit\u00e9, les dessins et mod\u00e8les industriels, les marques de fabrique ou\n                                       de commerce, le nom commercial et les indications de provenance ou appellations d'origine,\n                                       ainsi que la r\u00e9pression de la concurrence d\u00e9loyale.\n\nLa propri\u00e9t\u00e9 industrielle s'entend dans l'acception la plus large, et s'applique\n                                       non seulement \u00e0 l'industrie et au commerce proprement dits, mais \u00e9galement au domaine\n                                       des industries agricoles (vins, grains, feuilles de tabac, fruits, bestiaux, etc.)\n                                       et extractives (min\u00e9raux, eaux min\u00e9rales, etc.).\n\nParmi les brevets d'invention sont comprises les diverses esp\u00e8ces de brevets industriels\n                                       admises par les l\u00e9gislations des pays contractants, telles que brevets d'importation,\n                                       brevets de perfectionnement, brevets et certificats d'addition, etc.\n\nLes ressortissants de chacun des pays contractants jouiront dans tous les autres pays\n                                       de l'Union, en ce qui concerne la protection de la propri\u00e9t\u00e9 industrielle, des avantages\n                                       que les lois respectives accordent actuellement ou accorderont par la suite aux nationaux,\n                                       le tout sans pr\u00e9judice des droits sp\u00e9cialement pr\u00e9vus par la pr\u00e9sente Convention.\n                                       En cons\u00e9quence, ils auront la m\u00eame protection que ceux-ci et le m\u00eame recours l\u00e9gal\n                                       centre toute atteinte port\u00e9e \u00e0 leurs droits, sous r\u00e9serve de l'accomplissement des\n                                       conditions et formalit\u00e9s impos\u00e9es aux nationaux.\n\nToutefois, aucune condition de domicile ou d'\u00e9tablissement dans le pays o\u00f9 la protection\n                                       est r\u00e9clam\u00e9e ne peut \u00eatre exig\u00e9e des ressortissants de l'Union, pour la jouissance\n                                       d'aucun des droits de propri\u00e9t\u00e9 industrielle.\n\nSont express\u00e9ment r\u00e9serv\u00e9es les dispositions de la l\u00e9gislation de chacun des pays\n                                       contractants relatives \u00e0 la proc\u00e9dure judiciaire et administrative et \u00e0 la comp\u00e9tence,\n                                       ainsi qu'\u00e0 l'\u00e9lection de domicile ou \u00e0 la constitution d'un mandataire, qui seraient\n                                       requises par les lois sur la propri\u00e9t\u00e9 industrielle.\n\nSont assimil\u00e9s aux ressortissants des pays contractants les ressortissants des pays\n                                       ne faisant pas partie de l'Union, qui sont domicili\u00e9s ou ont des \u00e9tablissements industriels\n                                       ou commerciaux effectifs et s\u00e9rieux sur le territoire de l'un des pays de l'Union.\n\na) Celui qui aura r\u00e9guli\u00e8rement fait le d\u00e9p\u00f4t d'une demande de brevet d'invention, d'un\n                                             mod\u00e8le d'utilit\u00e9, d'un dessin ou mod\u00e8le industriel, d'une marque de fabrique ou de\n                                             commerce, dans l'un des pays contractants, ou son ayant cause, jouira, pour effectuer\n                                             le d\u00e9p\u00f4t dans les autres pays, et sous r\u00e9serve des droits des tiers, d'un droit de\n                                             priorit\u00e9 pendant les d\u00e9lais d\u00e9termin\u00e9s ci-apr\u00e8s.\n\nb) En cons\u00e9quence, le d\u00e9p\u00f4t ult\u00e9rieurement op\u00e9r\u00e9 dans l'un des autres pays de l'Union,\n                                             avant l'expiration de ces d\u00e9lais, ne pourra \u00eatre invalid\u00e9 par des faits accomplis\n                                             dans l'intervalle, soit, notamment, par un autre d\u00e9p\u00f4t, par la publication de l'invention\n                                             ou son exploitation, par la mise en vente d'exemplaires du dessin ou du mod\u00e8le, par\n                                             l'emploi de la marque.\n\nc) Les d\u00e9lais de priorit\u00e9 mentionn\u00e9s ci-dessus seront de douze mois pour les brevets\n                                             d'invention et les mod\u00e8les d'utilit\u00e9 et de six mois pour les dessins et mod\u00e8les industriels\n                                             et pour les marques de fabrique ou de commerce.\n\nCes d\u00e9lais commencent \u00e0 courir de la date du d\u00e9p\u00f4t de la premi\u00e8re demande dans un\n                                             pays de l'Union; le jour du d\u00e9p\u00f4t n'est pas compris dans le d\u00e9lai.\n\nSi le dernier jour du d\u00e9lai est un jour f\u00e9ri\u00e9 l\u00e9gal dans le pays o\u00f9 la protection\n                                             est r\u00e9clam\u00e9e, le d\u00e9lai sera prorog\u00e9 jusqu'au premier jour ouvrable qui suit.\n\nd) Quiconque voudra se pr\u00e9valoir de la priorit\u00e9 d'un d\u00e9p\u00f4t ant\u00e9rieur sera tenu de faire\n                                             une d\u00e9claration indiquant la date et le pays de ce d\u00e9p\u00f4t. Chaque pays d\u00e9terminera\n                                             \u00e0 quel moment, au plus tard, cette d\u00e9claration devra \u00eatre effectu\u00e9e.\n\nCes indications seront mentionn\u00e9es dans les publications \u00e9manant de l'Administration\n                                             comp\u00e9tente, notamment sur les brevets et les descriptions y relatives.\n\nLes pays contractants pourront exiger de celui qui fait une d\u00e9claration de priorit\u00e9\n                                             la production d'une copie de la demande (description, dessins, etc.) d\u00e9pos\u00e9e ant\u00e9rieurement.\n                                             La copie, certifi\u00e9e conforme par l'Administration qui aura re\u00e7u cette demande, sera\n                                             dispens\u00e9e de toute l\u00e9galisation, et elle pourra en tous cas \u00eatre d\u00e9pos\u00e9e \u00e0 n'importe\n                                             quel moment dans le d\u00e9lai de trois mois \u00e0 dater du d\u00e9p\u00f4t de la demande ult\u00e9rieure.\n                                             On pourra exiger qu'elle soit accompagn\u00e9e d'un certificat de la date du d\u00e9p\u00f4t \u00e9manant\n                                             de cette Administration et d'une traduction.\n\nD'autres formalit\u00e9s ne pourront \u00eatre requises pour la d\u00e9claration de priorit\u00e9 au moment\n                                             du d\u00e9p\u00f4t de la demande. Chaque pays contractant d\u00e9terminera les cons\u00e9quences de l'omission\n                                             des formalit\u00e9s pr\u00e9vues par le pr\u00e9sent article, sans que ces cons\u00e9quences puissent\n                                             exc\u00e9der la perte du droit de priorit\u00e9.\n\nUlt\u00e9rieurement d'autres justifications pourront \u00eatre demand\u00e9es.\n\ne) Lorsqu'un dessin ou mod\u00e8le industriel aura \u00e9t\u00e9 d\u00e9pos\u00e9 dans un pays en vertu d'un droit\n                                             de priorit\u00e9 bas\u00e9 sur le d\u00e9p\u00f4t d'un mod\u00e8le d'utilit\u00e9, le d\u00e9lai de priorit\u00e9 ne sera\n                                             que celui fix\u00e9 pour les dessins et mod\u00e8les industriels.\n\nEn outre, il est permis de d\u00e9poser dans un pays un mod\u00e8le d'utilit\u00e9 en vertu d'un\n                                             droit de priorit\u00e9 bas\u00e9 sur le d\u00e9p\u00f4t d'une demande de brevet et inversement.\n\nf) Si une demande de brevet contient la revendication de priorit\u00e9s multiples, ou si l'examen\n                                             r\u00e9v\u00e8le qu'une demande est complexe, l'Administration devra, tout au moins, autoriser\n                                             le demandeur \u00e0 la diviser dans des conditions que d\u00e9terminera la l\u00e9gislation int\u00e9rieure,\n                                             en conservant comme date de chaque demande divisionnaire la date de la demande initiale\n                                             et, s'il y a lieu, le b\u00e9n\u00e9fice du droit de priorit\u00e9.\n\nLes brevets demand\u00e9s dans les diff\u00e9rents pays contractants par des ressortissants\n                                       de l'Union seront ind\u00e9pendants des brevets obtenus pour la m\u00eame invention dans les\n                                       autres pays, adh\u00e9rents ou non \u00e0 l'Union.\n\nCette disposition doit s'entendre d'une fa\u00e7on absolue, notamment en ce sens que les\n                                       brevets demand\u00e9s pendant le d\u00e9lai de priorit\u00e9 sont ind\u00e9pendants, tant au point de\n                                       vue des causes de nullit\u00e9 et de d\u00e9ch\u00e9ance, qu'au point de vue de la dur\u00e9e normale.\n\nElle s'applique \u00e0 tous les brevets existant au moment de sa mise en vigueur.\n\nIl en sera de m\u00eame, en cas d'accession de nouveaux pays, pour les brevets existant\n                                       de part et d'autre au moment de l'accession.\n\nL'introduction, par le brevet\u00e9, dans le pays o\u00f9 le brevet a \u00e9t\u00e9 d\u00e9livr\u00e9, d'objets\n                                       fabriqu\u00e9s dans l'un ou l'autre des pays de l'Union, n'entra\u00eenera pas la d\u00e9ch\u00e9ance.\n\nToutefois chacun des pays contractants aura la facult\u00e9 de prendre les mesures l\u00e9gislatives\n                                       n\u00e9cessaires pour pr\u00e9venir les abus qui pourraient r\u00e9sulter de l'exercice du droit\n                                       exclusif conf\u00e9r\u00e9 par le brevet, par exemple faute d'exploitation.\n\nCes mesures ne pourront pr\u00e9voir la d\u00e9ch\u00e9ance du brevet que si la concession de licences\n                                       obligatoires ne suffisait pas pour pr\u00e9venir ces abus.\n\nEn tout cas, le brevet ne pourra pas faire l'objet de telles mesures avant l'expiration\n                                       d'au moins 3 ann\u00e9es \u00e0 compter de la date o\u00f9 il a \u00e9t\u00e9 accord\u00e9 et si le brevet\u00e9 justifie\n                                       d'excuses l\u00e9gitimes.\n\nLa protection des dessins et mod\u00e8les industriels ne peut \u00eatre atteinte par une d\u00e9ch\u00e9ance\n                                       quelconque pour introduction d'objets conformes \u00e0 ceux qui sont prot\u00e9g\u00e9s.\n\nAucun signe ou mention d'enregistrement ne sera exig\u00e9 sur le produit, pour la reconnaissance\n                                       du droit.\n\nSi, dans un pays, l'utilisation de la marque enregistr\u00e9e est obligatoire, l'enregistrement\n                                       ne pourra \u00eatre annul\u00e9 qu' apr\u00e8s un d\u00e9lai \u00e9quitable et si l'int\u00e9ress\u00e9 ne justifie pas\n                                       des causes de son inaction.\n\nUn d\u00e9lai de gr\u00e2ce, qui devra \u00eatre au minimum de trois mois, sera accord\u00e9 pour le payement\n                                       des taxes pr\u00e9vues pour le maintien des droits de propri\u00e9t\u00e9 industrielle, moyennant\n                                       le versement d'une surtaxe, si la l\u00e9gislation nationale en impose une.\n\nPour les brevets d'invention, les pays contractants s'engagent en outre, soit \u00e0 porter\n                                       le d\u00e9lai de gr\u00e2ce \u00e0 six mois au moins, soit \u00e0 pr\u00e9voir la restauration du brevet tomb\u00e9\n                                       en d\u00e9ch\u00e9ance par suite de non payement de taxes, ces mesures restant soumises aux\n                                       conditions pr\u00e9vues par la l\u00e9gislation int\u00e9rieure.\n\nDans chacun des pays contractants ne seront pas consid\u00e9r\u00e9s comme portant atteinte\n                                       aux droits du brevet\u00e9:\n\n1\u00b0 l'emploi, \u00e0 bord des navires des autres pays de l'Union, des moyens faisant l'objet\n                                             de son brevet dans le corps du navire, dans les machines, agr\u00e8s, apparaux et autres\n                                             accessoires, lorsque ces navires p\u00e9n\u00e9treront temporairement ou accidentellement dans\n                                             les eaux du pays, sous r\u00e9serve que ces moyens y soient employ\u00e9s exclusivement pour\n                                             les besoins du navire;\n\n2\u00b0 l'emploi des moyens faisant l'objet du brevet dans la construction ou le fonctionnement\n                                             des engins de locomotion a\u00e9rienne ou terrestre des autres pays de l'Union ou des accessoires\n                                             de ces engins, lorsque ceux-ci p\u00e9n\u00e9treront temporairement ou accidentellement dans\n                                             ce pays.\n\nToute marque de fabrique ou de commerce r\u00e9guli\u00e8rement enregistr\u00e9e dans le pays d'origine\n                                       sera admise au d\u00e9p\u00f4t et prot\u00e9g\u00e9e telle quelle dans les autres pays de l'Union.\n\nToutefois, pourront \u00eatre refus\u00e9es ou invalid\u00e9es:\n\n1\u00b0 Les marques qui sont de nature \u00e0 porter atteinte \u00e0 des droits acquis par des tiers\n                                             dans le pays o\u00f9 la protection est r\u00e9clam\u00e9e.\n\n2\u00b0  Les marques d\u00e9pourvues de tout caract\u00e8re distinctif, ou bien compos\u00e9es exclusivement\n                                             de signes ou d'indications pouvant servir, dans le commerce, pour d\u00e9signer l'esp\u00e8ce,\n                                             la qualit\u00e9, la quantit\u00e9, la destination, la valeur, le lieu d'origine des produits\n                                             ou l'\u00e9poque de production, ou devenus usuels dans le langage courant ou les habitudes\n                                             loyales et constantes du commerce du pays o\u00f9 la protection est r\u00e9clam\u00e9e.\n\nDans l'appr\u00e9ciation du caract\u00e8re distinctif d'une marque on devra tenir compte de\n                                             toutes les circonstances de fait, notamment de la dur\u00e9e de l'usage de la marque.\n\n3\u00b0 Les marques qui sont contraires \u00e0 la morale ou \u00e0 I'ordre public.\n\nII est entendu qu'une marque ne pourra \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme contraire \u00e0 l'ordre public\n                                             pour la seule raison qu'elle n'est pas conforme \u00e0 quelque disposition de la l\u00e9gislation\n                                             sur les marques, sauf le cas o\u00f9 cette disposition elle-m\u00eame concerne l'ordre public.\n\nSera consid\u00e9r\u00e9 comme pays d'origine:\n\nLe pays de l'Union o\u00f9 le d\u00e9posant a un \u00e9tablissement industriel ou commercial effectif\n                                       et s\u00e9rieux, et, s'il n'a pas un tel \u00e9tablissement, le pays de d'Union o\u00f9 il a son\n                                       domicile et, s'il n'a pas de domicile dans l'Union, le pays de sa nationalit\u00e9, au\n                                       cas o\u00f9 il est ressortissant d'un pays de l'Union.\n\nEn aucun cas le renouvellement de l'enregistrement d'une marque dans le pays d'origine\n                                       n'entra\u00eenera l'obligation de renouveler l'enregistrement dans les autres pays de l'Union\n                                       o\u00f9 la marque aura \u00e9t\u00e9 enregistr\u00e9e.\n\nLe b\u00e9n\u00e9fice de la priorit\u00e9 reste acquis aux d\u00e9p\u00f4ts de marques effectu\u00e9s dans le d\u00e9lai\n                                       de l'art. 4, m\u00eame lorsque l'enregistrement dans le pays d'origine n'intervient qu'apr\u00e8s\n                                       l'expiration de ce d\u00e9lai.\n\nLa disposition de l'alin\u00e9a 1 n'exclut pas le droit d'exiger du d\u00e9posant un certificat\n                                       d'enregistrement r\u00e9gulier, d\u00e9livr\u00e9 par l'autorit\u00e9 comp\u00e9tente du pays d'origine, mais\n                                       aucune l\u00e9galisation ne sera requise pour ce certificat.\n\nLes pays contractants s'engagent \u00e0 refuser ou \u00e0 invalider soit d'office si la l\u00e9gislation\n                                       du pays le permet, soit \u00e0 la requ\u00eate de l'int\u00e9ress\u00e9, l'enregistrement d'une marque\n                                       de fabrique ou de commerce qui serait la reproduction ou l'imitation susceptible de\n                                       faire confusion, d'une marque que l'autorit\u00e9 comp\u00e9tente du pays de l'enregistrement\n                                       estimera y \u00eatre notoirement connue comme \u00e9tant d\u00e9j\u00e0 la marque d'un ressortissant d'un\n                                       autre pays contractant et utilis\u00e9e pour des produits du m\u00eame genre ou d'un genre similaire.\n\nUn d\u00e9lai minimum de 3 ans devra \u00eatre accord\u00e9 pour r\u00e9clamer la radiation de ces marques.\n                                       Le d\u00e9lai courra de la date de l'enregistrement de la marque.\n\nIl ne sera pas fix\u00e9 de d\u00e9lai pour r\u00e9clamer la radiation des marques enregistr\u00e9es de\n                                       mauvaise foi.\n\nLes pays contractants conviennent de refuser ou d'invalider l'enregistrement et d'interdire,\n                                       par des mesures appropri\u00e9es, l'utilisation, \u00e0 d\u00e9faut d'autorisation des pouvoirs comp\u00e9tents,\n                                       soit comme marques de fabrique ou de commerce, soit comme \u00e9l\u00e9ments de ces marques,\n                                       des armoiries, drapeaux et autres embl\u00e8mes d'Etat des pays contractants, signes et\n                                       poin\u00e7ons officiels de contr\u00f4le et de garantie adopt\u00e9s par eux, ainsi que toute imitation\n                                       au point de vue h\u00e9raldique.\n\nL'interdiction des signes et poin\u00e7ons officiels de contr\u00f4le et de garantie s'appliquera\n                                       seulement dans les cas o\u00f9 les marques qui les comprendront seront destin\u00e9es \u00e0 \u00eatre\n                                       utilis\u00e9es sur des marchandises du m\u00eame genre ou d'un genre similaire.\n\nPour l'application de ces dispositions les pays contractants conviennent de se communiquer\n                                       r\u00e9ciproquement, par l'interm\u00e9diaire du Bureau international de Berne, la liste des\n                                       embl\u00e8mes d'Etat, signes et poin\u00e7ons officiels de contr\u00f4le et de garantie, qu'ils d\u00e9sirent\n                                       ou d\u00e9sireront placer, d'une fa\u00e7on absolue ou dans certaines limites, sous la protection\n                                       du pr\u00e9sent article, ainsi que toutes modifications ult\u00e9rieures apport\u00e9es \u00e0 cette liste.\n                                       Chaque pays contractant mettra \u00e0 la disposition du public, en temps utile, les listes\n                                       notifi\u00e9es.\n\nTout pays contractant pourra, dans un d\u00e9lai de douze mois \u00e0 partir de la r\u00e9ception\n                                       de la notification, transmettre, par l'interm\u00e9diaire du Bureau international de Berne,\n                                       au pays int\u00e9ress\u00e9, ses objections \u00e9ventuelles.\n\nPour les embl\u00e8mes d'Etat notoirement connus, les mesures pr\u00e9vues \u00e0 l'alin\u00e9a 1 s'appliqueront\n                                       seulement aux marques enregistr\u00e9es apr\u00e8s la signature du pr\u00e9sent Acte.\n\nPour les embl\u00e8mes d'Etat qui ne seraient pas notoirement connus, et pour les signes\n                                       et poin\u00e7ons officiels, ces dispositions ne seront applicables qu'aux marques enregistr\u00e9es\n                                       plus de deux mois apr\u00e8s r\u00e9ception de la notification pr\u00e9vue par l'alin\u00e9a 3.\n\nEn cas de mauvaise foi, les pays auront la facult\u00e9 de faire radier m\u00eame les marques\n                                       enregistr\u00e9es avant la signature du pr\u00e9sent Acte et comportant des embl\u00e8mes d'Etat,\n                                       signes et poin\u00e7ons.\n\nLes nationaux de chaque pays qui seraient autoris\u00e9s \u00e0 faire usage des embl\u00e8mes d'Etat,\n                                       signes et poin\u00e7ons de leur pays, pourront les utiliser, m\u00eame s'il y avait similitude\n                                       avec ceux d'un autre pays.\n\nLes pays contractants s'engagent \u00e0 interdire l'usage, non autoris\u00e9 dans le commerce,\n                                       des armoiries d'Etats des autres pays contractants, lorsque cet usage sera de nature\n                                       \u00e0 induire en erreur sur l'origine des produits.\n\nLes dispositions qui pr\u00e9c\u00e8dent ne font pas obstacle \u00e0 l'exercice, par les pays, de\n                                       la facult\u00e9 de refuser ou d'invalider, par application du No. 3 de l'alin\u00e9a 2 de l'art.\n                                       6, les marques contenant, sans autorisation, des armoiries, drapeaux, d\u00e9corations\n                                       et autres embl\u00e8mes d'Etat ou des signes et poin\u00e7ons officiels adopt\u00e9s par un pays\n                                       de l'Union.\n\nLa nature du produit sur lequel la marque de fabrique ou de commerce doit \u00eatre appos\u00e9e\n                                       ne peut, dans aucun cas, faire obstacle \u00e0 l'enregistrement de la marque.\n\nLes pays contractants s'engagent \u00e0 admettre au d\u00e9p\u00f4t et \u00e0 prot\u00e9ger les marques appartenant\n                                       \u00e0 des collectivit\u00e9s dont l'existence n'est pas contraire \u00e0 la loi du pays d'origine,\n                                       m\u00eame si ces collectivit\u00e9s ne poss\u00e8dent pas un \u00e9tablissement industriel ou commercial.\n\nCependant chaque pays sera juge des conditions particuli\u00e8res sous lesquelles une collectivit\u00e9\n                                       pourra \u00eatre admise \u00e0 faire prot\u00e9ger ses marques.\n\nLe nom commercial sera prot\u00e9g\u00e9 dans tous les pays de l'Union sans obligation de d\u00e9p\u00f4t\n                                       ou d'enregistrement, qu'il fasse ou non partie d'une marque de fabrique ou de commerce.\n\nTout produit portant illicitement une marque de fabrique ou de commerce, ou un nom\n                                       commercial, sera saisi \u00e0 l'importation dans ceux des pays de l'Union dans lesquels\n                                       cette marque ou ce nom commercial ont droit \u00e0 la protection l\u00e9gale.\n\nLa saisie sera \u00e9galement effectu\u00e9e dans le pays o\u00f9 l'apposition illicite aura eu lieu,\n                                       ou dans le pays o\u00f9 aura \u00e9t\u00e9 import\u00e9 le produit.\n\nLa saisie aura lieu \u00e0 la requ\u00eate soit du minist\u00e8re public, soit de toute autre autorit\u00e9\n                                       comp\u00e9tente, soit d'une partie int\u00e9ress\u00e9e, personne physique ou morale, conform\u00e9ment\n                                       \u00e0 la l\u00e9gislation int\u00e9rieure de chaque pays.\n\nLes autorit\u00e9s ne seront pas tenues d'effectuer la saisie en cas de transit.\n\nSi la l\u00e9gislation d'un pays n'admet pas la saisie \u00e0 l'importation, la saisie sera\n                                       remplac\u00e9e par la prohibition d'importation ou la saisie \u00e0 l'int\u00e9rieur.\n\nSi la l\u00e9gislation d'un pays n'admet ni la saisie \u00e0 l'importation, ni la prohibition\n                                       d'importation, ni la saisie \u00e0 l'int\u00e9rieur, et en attendant que cette l\u00e9gislation soit\n                                       modifi\u00e9e en cons\u00e9quence, ces mesures seront remplac\u00e9es par les actions et moyens que\n                                       la loi de ce pays assurerait en pareil cas aux nationaux.\n\nLes dispositions de l'article pr\u00e9c\u00e9dent seront applicables \u00e0 tout produit portant\n                                       faussement, comme indication de provenance, le nom d'une localit\u00e9 ou d'un pays d\u00e9termin\u00e9,\n                                       lorsque cette indication sera jointe \u00e0 un nom commercial fictif ou emprunt\u00e9 dans une\n                                       intention frauduleuse.\n\nSera en tous cas reconnu comme partie int\u00e9ress\u00e9e, que ce soit une personne physique\n                                       ou morale, tout producteur, fabricant ou commer\u00e7ant engag\u00e9 dans la production, la\n                                       fabrication ou le commerce de ce produit et \u00e9tabli soit dans la localit\u00e9 faussement\n                                       indiqu\u00e9e comme lieu de provenance, soit dans la r\u00e9gion o\u00f9 cette localit\u00e9 est situ\u00e9e,\n                                       soit dans le pays faussement indiqu\u00e9.\n\nLes pays contractants sont tenus d'assurer aux ressortissants de l'Union une protection\n                                       effective centre la concurrence d\u00e9loyale.\n\nConstitue un acte de concurrence d\u00e9loyale tout acte de concurrence contraire aux usages\n                                       honn\u00eates en mati\u00e8re industrielle ou commerciale.\n\nNotamment devront \u00eatre interdits:\n\n1\u00b0 tous faits quelconques de nature \u00e0 cr\u00e9er une confusion par n'importe quel moyen avec\n                                             les produits d'un concurrent;\n\n2\u00b0 les all\u00e9gations fausses, dans l'exercice du commerce, de nature \u00e0 discr\u00e9diter les\n                                             produits d'un concurrent.\n\nLes pays contractants s'engagent \u00e0 assurer aux ressortissants des autres pays de l'Union\n                                       des recours l\u00e9gaux appropri\u00e9s pour r\u00e9primer efficacement tous les actes vis\u00e9s aux\n                                       articles 9, 10 et 10bis.\n\nIls s'engagent, en outre, \u00e0 pr\u00e9voir des mesures pour permettre aux syndicats et associations\n                                       repr\u00e9sentant l'industrie ou le commerce int\u00e9ress\u00e9 et dont l'existence n'est pas contraire\n                                       aux lois de leur pays, d'agir en justice ou aupr\u00e8s des autorit\u00e9s administratives,\n                                       en vue de la r\u00e9pression des actes pr\u00e9vus par les articles 9, 10 et 10bis, dans la mesure o\u00f9 la loi du pays dans lequel la protection est r\u00e9clam\u00e9e le permet\n                                       aux syndicats et associations de ce pays.\n\nLes pays contractants accorderont, conform\u00e9ment \u00e0 leur l\u00e9gislation int\u00e9rieure, une\n                                       protection temporaire aux inventions brevetables, aux mod\u00e8les d'utilit\u00e9, aux dessins\n                                       ou mod\u00e8les industriels ainsi qu'aux marques de fabrique ou de commerce, pour les produits\n                                       qui figureront aux expositions internationales officielles ou officiellement reconnues,\n                                       organis\u00e9es sur le territoire de l'un d'eux.\n\nCette protection temporaire ne prolongera pas les d\u00e9lais de l'art. 4. Si plus tard\n                                       le droit de priorit\u00e9 est invoqu\u00e9, l'Administration de chaque pays pourra faire partir\n                                       le d\u00e9lai de la date de l'introduction du produit dans l'exposition.\n\nChaque pays pourra exiger, comme preuve de l'identit\u00e9 de l'objet expos\u00e9 et de la date\n                                       d'introduction, les pi\u00e8ces justificatives qu'il jugera n\u00e9cessaires.\n\nChacun des pays contractants s'engage \u00e0 \u00e9tablir un service sp\u00e9cial de la propri\u00e9t\u00e9\n                                       industrielle et un d\u00e9p\u00f4t central pour la communication au public des brevets d'invention,\n                                       des mod\u00e8les d'utilit\u00e9, des dessins ou mod\u00e8les industriels et des marques de fabrique\n                                       ou de commerce.\n\nCe service publiera une feuille p\u00e9riodique officielle.\n\nL'Office international institu\u00e9 \u00e0 Berne sous le nom de Bureau international pour la\n                                       protection de la propri\u00e9t\u00e9 industrielle est plac\u00e9 sous la haute autorit\u00e9 du Gouvernement\n                                       de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse, qui en r\u00e8gle l'organisation et en surveille le fonctionnement.\n\nLa langue officielle du Bureau international est la langue fran\u00e7aise.\n\nLe Bureau international centralise les renseignements de toute nature relatifs \u00e0 la\n                                       protection de la propri\u00e9t\u00e9 industrielle, il les r\u00e9unit et les publie. Il proc\u00e8de aux\n                                       \u00e9tudes d'utilit\u00e9 commune int\u00e9ressant l'Union et r\u00e9dige, \u00e0 l'aide des documents qui\n                                       sont mis \u00e0 sa disposition par les diverses Administrations, une feuille p\u00e9riodique,\n                                       en langue fran\u00e7aise, sur les questions concernant l'objet de l'Union.\n\nLes num\u00e9ros de cette feuille, de m\u00eame que tous les documents publi\u00e9s par le Bureau\n                                       international, sont r\u00e9partis entre les Administrations des pays de l'Union dans la\n                                       proportion du nombre des unit\u00e9s contributives ci-dessous mentionn\u00e9es. Les exemplaires\n                                       et documents suppl\u00e9mentaires qui seraient r\u00e9clam\u00e9s, soit par lesdites Administrations,\n                                       soit par des soci\u00e9t\u00e9s ou des particuliers, seront pay\u00e9s \u00e0 part.\n\nLe Bureau international doit se tenir en tout temps \u00e0 la disposition des pays de l'Union,\n                                       pour leur fournir, sur les questions relatives au service international de la propri\u00e9t\u00e9\n                                       industrielle, les renseignements sp\u00e9ciaux dont ils pourraient avoir besoin. Le Directeur\n                                       du Bureau international fait sur sa gestion un rapport annuel qui est communiqu\u00e9 \u00e0\n                                       tous les pays de l'Union.\n\nLes d\u00e9penses du Bureau international seront support\u00e9es en commun par les pays contractants.\n                                       Jusqu' \u00e0 nouvel ordre, elles ne pourront pas d\u00e9passer la somme de cent vingt mille\n                                       francs suisses par ann\u00e9e. Cette somme pourra \u00eatre augment\u00e9e, au besoin, par d\u00e9cision\n                                       unanime d'une des Conf\u00e9rences pr\u00e9vues \u00e0 l'article 14.\n\nPour d\u00e9terminer la part contributive de chacun des pays dans cette somme totale des\n                                       frais, les pays contractants et ceux qui adh\u00e9reront ult\u00e9rieurement \u00e0 l'Union sont\n                                       divis\u00e9s en six classes, contribuant chacune dans la proportion d'un certain nombre\n                                       d'unit\u00e9s, savoir:\n\n1re\n\nclasse\n\n25\n\nunit\u00e9s\n\n2e\n\n\u201d\n\n20\n\n\u201d\n\n3e\n\n\u201d\n\n15\n\n\u201d\n\n4e\n\n\u201d\n\n10\n\n\u201d\n\n5e\n\n\u201d\n\n5\n\n\u201d\n\n6e\n\n\u201d\n\n3\n\n\u201d\n\nCes coefficients sont multipli\u00e9s par le nombre des pays de chaque classe, et la somme\n                                       des produits ainsi obtenus fournit le nombre d'unit\u00e9s par lequel la d\u00e9pense totale\n                                       doit \u00eatre divis\u00e9e. Le quotient donne le montant de l'unit\u00e9 de d\u00e9pense.\n\nChacun des pays contractants d\u00e9signera, au moment de son accession, la classe dans\n                                       laquelle il d\u00e9sire \u00eatre rang\u00e9.\n\nLe Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse surveille les d\u00e9penses du Bureau international,\n                                       fait les avances n\u00e9cessaires et \u00e9tablit le compte annuel qui sera communiqu\u00e9 \u00e0 toutes\n                                       les autres Administrations.\n\nLa pr\u00e9sente Convention sera soumise \u00e0 des revisions p\u00e9riodiques, en vue d'y introduire\n                                       les am\u00e9liorations de nature \u00e0 perfectionner le syst\u00e8me de l'Union.\n\nA cet effet, des Conf\u00e9rences auront lieu, successivement, dans l'un des pays contractants\n                                       entre les D\u00e9l\u00e9gu\u00e9s desdits pays.\n\nL'Administration du pays o\u00f9 doit si\u00e9ger la Conf\u00e9rence pr\u00e9parera, avec le concours\n                                       du Bureau international, les travaux de cette Conf\u00e9rence.\n\nLe Directeur du Bureau international assistera aux s\u00e9ances des Conf\u00e9rences, et prendra\n                                       part aux discussions sans voix d\u00e9lib\u00e9rative.\n\nIl est entendu que les pays contractants se r\u00e9servent respectivement le droit de prendre\n                                       s\u00e9par\u00e9ment, entre eux, des arrangements particuliers pour la protection de la propri\u00e9t\u00e9\n                                       industrielle, en tant que ces arrangements ne contreviendraient point aux dispositions\n                                       de la pr\u00e9sente Convention.\n\nLes pays qui n'ont pas pris part \u00e0 la pr\u00e9sente Convention seront admis \u00e0 y adh\u00e9rer\n                                       sur leur demande.\n\nCette adh\u00e9sion sera notifi\u00e9e par la voie diplomatique au Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration\n                                       suisse et par celui-ci \u00e0 tous les autres.\n\nElle emportera, de plein droit, accession \u00e0 toutes les clauses et admission \u00e0 tous\n                                       les avantages stipul\u00e9s par la pr\u00e9sente Convention, et produira ses effets un mois\n                                       apr\u00e8s l'envoi de la notification faite par le Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse\n                                       aux autres pays unionistes, \u00e0 moins qu'une date post\u00e9rieure n'ait \u00e9t\u00e9 indiqu\u00e9e par\n                                       le pays adherent.\n\nLes pays contractants ont le droit d'acc\u00e9der en tout temps \u00e0 la pr\u00e9sente Convention\n                                       pour leurs colonies, possessions, d\u00e9pendances et protectorats, ou territoires administr\u00e9s\n                                       en vertu d'un mandat de la Soci\u00e9t\u00e9 des Nations, ou pour certains d'entre eux.\n\nIls peuvent \u00e0 cet effet soit faire une d\u00e9claration g\u00e9n\u00e9rale par laquelle toutes leurs\n                                       colonies, possessions, d\u00e9pendances et protectorats et les territoires vis\u00e9s \u00e0 l'alin\u00e9a\n                                       1, sont compris dans l'accession, soit nommer express\u00e9ment ceux qui y sont compris,\n                                       soit se borner \u00e0 indiquer ceux qui en sont exclus.\n\nCette d\u00e9claration sera notifi\u00e9e par \u00e9crit au Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse\n                                       et par celui-ci \u00e0 tous les autres.\n\nLes pays contractants pourront, dans les m\u00eames conditions, d\u00e9noncer la Convention\n                                       pour leurs colonies, possessions, d\u00e9pendances et protectorats, ou pour les territoires\n                                       vis\u00e9s \u00e0 l'alin\u00e9a 1, ou pour certains d'entre eux.\n\nL'ex\u00e9cution des engagements r\u00e9ciproques contenus dans la pr\u00e9sente Convention est subordonn\u00e9e,\n                                       en tant que de besoin, \u00e0 l'accomplissement des formalit\u00e9s et r\u00e8gles \u00e9tablies par les\n                                       lois constitutionnelles de ceux des pays contractants qui sont tenus d'en provoquer\n                                       l'application, ce qu'ils s'obligent \u00e0 faire dans le plus bref d\u00e9lai possible.\n\nLa Convention demeurera en vigueur pendant un temps ind\u00e9termin\u00e9, jusqu'\u00e0 l'expiration\n                                       d'une ann\u00e9e \u00e0 partir du jour o\u00f9 la d\u00e9nonciation en sera faite.\n\nCette d\u00e9nonciation sera adress\u00e9e au Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse. Elle\n                                       ne produira son effet qu'\u00e0 l'\u00e9gard du pays qui l'aura faite, la Convention restant\n                                       ex\u00e9cutoire pour les autres pays contractants.\n\nLe pr\u00e9sent Acte sera ratifi\u00e9 et les ratifications en seront d\u00e9pos\u00e9es \u00e0 La Haye au\n                                       plus tard le 1er mai 1928. Il entrera en vigueur, entre les pays qui l'auront ratifi\u00e9,\n                                       un mois apr\u00e8s cette date. Toutefois si auparavant il \u00e9tait ratifi\u00e9 par six pays au\n                                       moins, il entrerait en vigueur, entre ces pays, un mois apr\u00e8s que le d\u00e9p\u00f4t de la sixi\u00e8me\n                                       ratification leur aurait \u00e9t\u00e9 notifi\u00e9 par le Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse\n                                       et, pour les pays qui ratifieraient ensuite, un mois apr\u00e8s la notification de chacune\n                                       de ces ratifications.\n\nCet Acte remplacera, dans les rapports entre les pays qui l'auront ratifi\u00e9, la Convention\n                                       d'Union de Paris de 1883 revis\u00e9e \u00e0 Washington le 2 juin 1911 et le Protocole de cl\u00f4ture,\n                                       lesquels resteront en vigueur dans les rapports avec les pays qui n'auront pas ratifi\u00e9\n                                       le pr\u00e9sent Acte.\n\nLe pr\u00e9sent Acte sera sign\u00e9 en un seul exemplaire, lequel sera d\u00e9pos\u00e9 aux archives\n                                       du Gouvernement des Pays-Bas. Une copie certifi\u00e9e sera remise par ce dernier \u00e0 chacun\n                                       des Gouvernements des pays contractants.\n\nEn foi de quoi les Pl\u00e9nipotentiaires respectifs ont sign\u00e9 le pr\u00e9sent Acte.\n\nFait \u00e0 La Haye, en un seul exemplaire, le 6 novembre 1925.\n\nDe President van het Duitsche Rijk; de President der Republiek Oostenrijk; Zijne Majesteit\n                                       de Koning der Belgen; de President der Vereenigde Staten van Brazili\u00eb; de President\n                                       der Republiek Cuba; Zijne Majesteit de Koning van Denemarken; de President der Dominicaansche\n                                       Republiek; Zijne Majesteit de Koning van Spanje; de President der Republiek Estland;\n                                       de President der Vereenigde Staten van Amerika; de President der Republiek Finland;\n                                       de President der Fransche Republiek; Zijne Majesteit de Koning van het Vereenigd Koninkrijk\n                                       van Groot-Britanni\u00eb en Ierland en van de Britsche overzeesche gebieden, Keizer van\n                                       Indi\u00eb; Zijne Doorluchtige Hoogheid de Rijksbestuurder van Hongarije; Zijne Majesteit\n                                       de Koning van Itali\u00eb; Zijne Majesteit de Keizer van Japan; Zijne Majesteit de Sultan\n                                       van Marokko; de President der Vereenigde Staten van Mexico; Zijne Majesteit de Koning\n                                       van Noorwegen; Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden; de President der Poolsche\n                                       Republiek, in naam van Polen en van de Vrije Stad Dantzig; de President der Portugeesche\n                                       Republiek; Zijne Majesteit de Koning der Serven, Kroaten en Slovenen; Zijne Majesteit\n                                       de Koning van Zweden; de Bondsraad van den Zwitserschen Bond; de Staten van Syri\u00eb\n                                       en van den Grooten Libanon; de President van de Tsjechoslowaaksche Republiek; Zijne\n                                       Hoogheid de Bey van Tunis; de President der Turksche Republiek,\n\nhet dienstig geoordeeld hebbende het internationale verdrag van 20 Maart 1883, waardoor\n                                       in het leven is geroepen eene internationale Unie tot bescherming van den industrieelen\n                                       eigendom en dat herzien is te Brussel op 14 December 1900, en te Washington op 2 Juni\n                                       1911, in eenige opzichten te wijzigen en aan te vullen, hebben tot Hunne gevolmachtigden\n                                       benoemd, te weten:\n\n[Red: (Zie de namen van de gevolmachtigden in de Franse tekst van het verdrag.)]\n\ndie, na elkander hunne volmachten vertoond te hebben, en deze over en weer in goeden\n                                       en behoorlijken vorm bevonden te hebben, zijn overeengekomen omtrent de volgende artikelen:\n\nDe verdragsluitende landen vormen eene Unie tot bescherming van den industrieelen\n                                       eigendom.\n\nDe bescherming van den industrieelen eigendom omvat de octrooien van uitvinding, de\n                                       gebruiksmodellen, de teekeningen en modellen van nijverheid, de fabrieks- of handelsmerken,\n                                       den handelsnaam en de aanduidingen van herkomst of benamingen van oorsprong, zoomede\n                                       de bestrijding van de oneerlijke mededinging.\n\nOnder industrieelen eigendom wordt verstaan de ruimste opvatting daarvan; zij heeft\n                                       niet alleen betrekking op de nijverheid en handel in eigenlijken zin, maar evenzeer\n                                       op het gebied der landbouwnijverheid (wijnen, granen, tabaksbladeren, vruchten, vee,\n                                       enz.) en der mijnbouwnijverheid (mineralen, minerale wateren, enz.).\n\nOnder de octrooien van uitvinding zijn begrepen de verschillende soorten van octrooien\n                                       van nijverheid, welke door de wetgevingen der verdragsluitende landen erkend zijn,\n                                       zooals octrooien van invoer, verbeteringsoctrooien, aanvullingsoctrooien en -certificaten,\n                                       enz.\n\nDe onderdanen van elk der verdragsluitende landen zullen in alle andere landen der\n                                       Unie, voor wat betreft de bescherming van den industrieelen eigendom, de voordeelen\n                                       genieten, welke de onderscheidene wetten op dit oogenblik aan de nationalen toekennen\n                                       of in het vervolg zullen toekennen, dit alles onverminderd de rechten, welke door\n                                       dit verdrag in het bijzonder worden toegekend. Dientengevolge zullen zij dezelfde\n                                       bescherming hebben als deze en hetzelfde wettelijk verhaal tegen elke inbreuk op hunne\n                                       rechten, mits zij de voorwaarden en formaliteiten nakomen, aan de nationalen opgelegd.\n\nEchter kan voor het genot van geen der rechten van industrieelen eigendom van hen,\n                                       die tot de Unie behooren, ge\u00ebischt worden, dat zij een woonplaats of inrichting hebben\n                                       in het land, waar op de bescherming wordt aanspraak gemaakt.\n\nDe bepalingen der wetgeving van elk van de verdragsluitende landen met betrekking\n                                       tot den rechterlijken of administratieven procesgang en de bevoegdheid, benevens tot\n                                       de keuze van domicilie of het stellen van een gemachtigde, indien de wetten op den\n                                       industrieelen eigendom zulks zouden vorderen, worden uitdrukkelijk voorbehouden.\n\nMet de onderdanen van de verdragsluitende landen worden gelijkgesteld de onderdanen\n                                       van de landen, welke niet deel uitmaken der Unie, die op het grondgebied van een der\n                                       landen van de Unie woonplaats hebben of aldaar daadwerkelijke en wezenlijke inrichtingen\n                                       van nijverheid of handel bezitten.\n\na. Hij, die op regelmatige wijze een aanvrage om octrooi van uitvinding, een gebruiksmodel,\n                                             een teekening of model van nijverheid of een fabrieks- of handelsmerk in een der verdragsluitende\n                                             landen heeft gedeponeerd, of zijn rechtverkrijgende, zal, onder voorbehoud der rechten\n                                             van derden, voor het verrichten van het dep\u00f4t in de andere landen, gedurende de hierna\n                                             te bepalen termijnen een recht van voorrang hebben.\n\nb. Dientengevolge zal het v\u00f3\u00f3r het verstrijken dier termijnen in een van de andere landen\n                                             der Unie later verrichte dep\u00f4t niet krachteloos kunnen gemaakt worden door feiten,\n                                             die in den tusschentijd hebben plaats gehad en wel met name door een ander dep\u00f4t,\n                                             door het openbaar bekend maken van de uitvinding of door hare toepassing, door het\n                                             te koop stellen van exemplaren van de teekening of van het model, door het gebruik\n                                             van het merk.\n\nc. De hierbovenvermelde termijnen van voorrang zijn twaalf maanden voor de octrooien\n                                             van uitvinding en de gebruiksmodellen en zes maanden voor de teekeningen en modellen\n                                             van nijverheid en voor de fabrieks- of handelsmerken.\n\nDeze termijnen beginnen te loopen van de dagteekening af van het dep\u00f4t der eerste\n                                             aanvrage, gedaan in een land, tot de Unie behoorend; de dag van het dep\u00f4t is niet\n                                             in den termijn begrepen.\n\nIndien de laatste dag van den termijn een wettelijk erkende feestdag is in het land\n                                             waar de bescherming wordt gevraagd, zal de termijn verlengd worden tot den eerstvolgenden\n                                             werkdag.\n\nd. Hij, die zich op het recht van voorrang van een vroeger dep\u00f4t wil beroepen, is gehouden\n                                             eene verklaring in te leveren, aanwijzende de dagteekening en het land van dat dep\u00f4t.\n                                             Elk land bepaalt, op welk tijdstip deze verklaring op zijn laatst moet worden afgelegd.\n\nDeze aanwijzingen zullen worden vermeld in de bekendmakingen vanwege de bevoegde Administratie,\n                                             met name in de octrooischriften en de daartoe behoorende beschrijvingen.\n\nDe verdragsluitende landen kunnen van hem, die eene verklaring van voorrang aflegt,\n                                             de overlegging eischen van een afschrift van de eerder gedane aanvrage (beschrijving,\n                                             teekeningen, enz.). Het afschrift, voor gelijkluidend gewaarmerkt door de Administratie,\n                                             die deze aanvrage heeft ontvangen, zal vrijgesteld worden van elke legalisatie, en\n                                             zal in ieder geval overgelegd kunnen worden op onverschillig welk tijdstip binnen\n                                             3 maanden na het dep\u00f4t van de laatste aanvrage. Gevorderd zal kunnen worden, dat het\n                                             vergezeld zij van eene verklaring omtrent de dagteekening van het dep\u00f4t, afgegeven\n                                             door die Administratie, en van eene vertaling.\n\nAndere formaliteiten mogen voor de verklaring van voorrang op het oogenblik van het\n                                             dep\u00f4t der aanvrage niet worden gevorderd. Elk verdragsluitend land stelt de gevolgen\n                                             vast van het verzuim van de formaliteiten, in dit artikel voorgeschreven, zonder dat\n                                             deze gevolgen verder kunnen reiken dan het verlies van het recht van voorrang.\n\nLater kunnen andere bewijzen gevraagd worden.\n\ne. Wanneer een teekening of model van nijverheid in een land is gedeponeerd met beroep\n                                             op een recht van voorrang, gegrond op het dep\u00f4t van een gebruiksmodel, zal de termijn\n                                             van voorrang slechts die zijn, welke is vastgesteld voor de teekeningen en modellen\n                                             van nijverheid.\n\nBovendien is het geoorloofd in een land een gebruiksmodel in te dienen met beroep\n                                             op een recht van voorrang, gegrond op het dep\u00f4t van een aanvrage om octrooi en omgekeerd.\n\nf. Indien bij een aanvrage om octrooi meer dan \u00e9\u00e9n voorrang wordt opge\u00ebischt, of indien\n                                             het onderzoek uitwijst, dat de aanvrage betrekking heeft op meer dan \u00e9\u00e9n uitvinding,\n                                             moet de Administratie den aanvrager ten minste toestaan haar te splitsen met inachtneming\n                                             van de voorwaarden welke de binnenlandsche wetgeving bepaalt, met behoud als dagteekening\n                                             van iedere afgesplitste aanvrage, van de dagteekening der oorspronkelijke aanvrage,\n                                             en eventueel het genot van het recht van voorrang.\n\nDe octrooien, aangevraagd in de verschillende verdragsluitende landen door hen, die\n                                       tot de Unie behooren, zullen onafhankelijk zijn van de octrooien verkregen voor dezelfde\n                                       uitvinding in de andere landen, onverschillig of deze al dan niet tot de Unie zijn\n                                       toegetreden.\n\nDeze bepaling moet volstrekt worden opgevat, met name in dezen zin, dat de octrooien,\n                                       aangevraagd gedurende den termijn van voorrang onafhankelijk zijn, zoowel uit een\n                                       oogpunt van redenen van nietigheid en verval, als uit een oogpunt van gewonen duur.\n\nZij is van toepassing op alle octrooien, bestaande op het tijdstip, waarop zij in\n                                       werking treedt.\n\nDezelfde regel geldt, in geval van toetreding van nieuwe landen, voor de octrooien,\n                                       over en weer bestaande op het oogenblik der toetreding.\n\nDe invoer, door den octrooihouder, in het land, waar het octrooi werd verleend, van\n                                       voorwerpen, vervaardigd in een of ander land der Unie, zal het octrooi niet doen vervallen.\n\nEchter zal elk van de verdragsluitende landen de bevoegdheid hebben de wettelijke\n                                       maatregelen te treffen, noodig om de misbruiken te voorkomen, die zouden kunnen voortvloeien\n                                       uit de uitoefening van het uitsluitend recht, door het octrooi toegekend, b.v. het\n                                       achterwege laten van toepassing.\n\nDeze maatregelen kunnen slechts dan verval van het octrooi inhouden, indien de verleening\n                                       van gedwongen licenties niet voldoende is om die misbruiken te voorkomen.\n\nIn elk geval zullen dergelijke maatregelen niet op een octrooi kunnen worden toegepast,\n                                       voordat ten minste 3 jaren verstreken zijn, te rekenen van den dag waarop het verleend\n                                       is af, en indien de octrooihouder zich rechtvaardigt door geldige redenen.\n\nDe bescherming der teekeningen en modellen van nijverheid kan niet worden getroffen\n                                       door eenig verval op grond van invoer van voorwerpen gelijk aan die, welke beschermd\n                                       zijn.\n\nGeenerlei teeken of vermelding van inschrijving zal voor de erkenning van het recht\n                                       op de waar ge\u00ebischt worden.\n\nIndien het gebruik van het ingeschreven merk in een land verplicht is, zal de inschrijving\n                                       slechts kunnen worden vernietigd na verloop van een billijken termijn, en indien de\n                                       belanghebbende zijn stilzitten niet rechtvaardigt.\n\nEen termijn van uitstel, die ten minste 3 maanden zal moeten zijn, zal worden toegestaan\n                                       voor de voldoening van de taksen, bepaald voor het behoud van de rechten van industrieelen\n                                       eigendom, met betaling van een verhoogde taks, indien de nationale wetgeving deze\n                                       oplegt.\n\nWat de octrooien van uitvinding betreft verbinden de verdragsluitende landen zich\n                                       bovendien om, hetzij den termijn van uitstel op ten minste 6 maanden te stellen, hetzij\n                                       in het herstel van het octrooi, vervallen wegens niet-betaling van taksen, te voorzien,\n                                       welke maatregelen echter onderworpen blijven aan de voorwaarden, in de binnenlandsche\n                                       wetgeving gesteld.\n\nIn elk der verdragsluitende landen zal niet als inbreuk op de rechten van den octrooihouder\n                                       worden aangemerkt:\n\n1). het gebruik aan boord van schepen van de andere landen der Unie van datgene, wat het\n                                             voorwerp van zijn octrooi uitmaakt, in het schip zelve, in de machines, het scheepswant,\n                                             de tuigage en andere bijbehoorende zaken, wanneer die schepen tijdelijk of bij toeval\n                                             de wateren van het land binnenkomen, onder voorbehoud dat bedoeld gebruik uitsluitend\n                                             zal zijn ten behoeve van het schip;\n\n2). het gebruik van datgene wat het voorwerp van het octrooi uitmaakt in de constructie\n                                             of werking van voor de voortbeweging in de lucht of te land dienende machines van\n                                             de andere landen der Unie, of van het toebehooren dier machines, wanneer deze tijdelijk\n                                             of bij toeval dat land binnenkomen.\n\nElk fabrieks- of handelsmerk, dat op regelmatige wijze in het land van oorsprong is\n                                       ingeschreven, zal in de andere landen der Unie tot het dep\u00f4t toegelaten en zooals\n                                       het is beschermd worden.\n\nEchter kunnen worden geweigerd of nietig verklaard:\n\n1\u00b0. de merken, die van dien aard zijn, dat daarmede inbreuk kan gemaakt worden op rechten,\n                                             door derden verkregen in het land, waar de bescherming wordt gevraagd.\n\n2\u00b0. de merken, die elk onderscheidend kenmerk missen of wel uitsluitend bestaan uit teekens\n                                             of aanwijzingen, welke in den handel kunnen dienen tot aanduiding van de soort, de\n                                             hoedanigheid, de hoeveelheid, de bestemming, de waarde, de plaats van herkomst der\n                                             waren of het tijdstip van voortbrenging, of gebruikelijk zijn geworden in de gangbare\n                                             taal of de rechtmatige en vaststaande gewoonten van den handel in het land, waar de\n                                             bescherming wordt gevraagd.\n\nBij de beoordeeling van het onderscheidend kenmerk van een merk moet rekening worden\n                                             gehouden met al de feitelijke omstandigheden, met name met den duur van het gebruik\n                                             van het merk.\n\n3\u00b0. de merken, die strijdig zijn met de goede zeden of met de openbare orde.\n\nEr is overeengekomen dat een merk niet als strijdig met de openbare orde zal kunnen\n                                             worden beschouwd om de enkele reden dat het niet overeenkomt met eenige bepaling van\n                                             de wetgeving op de merken, behalve in het geval dat deze bepaling zelve de openbare\n                                             orde betreft.\n\nAls land van oorsprong zal beschouwd worden:\n\nHet land van de Unie, waar de inzender een daadwerkelijke en wezenlijke inrichting\n                                       van nijverheid of handel heeft en zoo hij geen dergelijke inrichting heeft, het land\n                                       van de Unie, waar hij zijn woonplaats heeft, en indien hij geen woonplaats heeft in\n                                       een Unieland, het land van zijn nationaliteit, in het geval dat hij onderdaan is van\n                                       een land van de Unie.\n\nIn geen geval zal de vernieuwing van de inschrijving van een merk in het land van\n                                       oorsprong de verplichting met zich brengen, de inschrijving in de andere landen van\n                                       de Unie, waar het merk reeds is ingeschreven, te vernieuwen.\n\nHet genot van het recht van voorrang blijft behouden voor het dep\u00f4t van merken, verricht\n                                       binnen den termijn van art. 4, zelfs wanneer de inschrijving in het land van oorsprong\n                                       eerst na het verstrijken van dien termijn tot stand komt.\n\nDe bepaling van alinea 1 sluit het recht niet uit, van den inzender een door de bevoegde\n                                       autoriteit in het land van oorsprong afgegeven verklaring van regelmatige inschrijving\n                                       te eischen, doch geenerlei legalisatie zal voor deze verklaring gevorderd worden.\n\nDe verdragsluitende landen verbinden zich om, hetzij ambtshalve, indien de wetgeving\n                                       van het land dit toelaat, hetzij op verzoek van den belanghebbende, te weigeren of\n                                       nietig te verklaren de inschrijving van een fabrieks- of handelsmerk, dat de reproductie\n                                       is of nabootsing, welke verwarring kan wekken, van een merk, dat naar het oordeel\n                                       van de bevoegde autoriteit van het land van inschrijving, aldaar algemeen bekend is\n                                       als zijnde reeds het merk van een onderdaan van een ander verdragsluitend land, en\n                                       gebruikt voor gelijke of soortgelijke waren.\n\nEen termijn van ten minste 3 jaar moet worden toegestaan om de doorhaling van deze\n                                       merken te vorderen. De termijn zal beginnen te loopen van de dagteekening der inschrijving\n                                       van het merk af.\n\nEr zal geen termijn vastgesteld worden om de doorhaling te vorderen van die merken,\n                                       welke te kwader trouw zijn ingeschreven.\n\nDe verdragsluitende landen komen overeen om te weigeren of nietig te verklaren de\n                                       inschrijving, en door daartoe passende maatregelen te verbieden het gebruik, zonder\n                                       goedkeuring der bevoegde machten, hetzij als fabrieks- of handelsmerken, hetzij als\n                                       bestanddeelen van die merken, van wapens, vlaggen en andere Staatsemblemen van de\n                                       verdragsluitende landen, van officieele door die landen aangenomen contr\u00f4le- en waarborgteekens\n                                       en -stempels, zoomede iedere nabootsing bezien uit heraldisch oogpunt.\n\nHet verbod van officieele contr\u00f4le- en waarborgteekens en -stempels is alleen toepasselijk\n                                       in de gevallen waarin de merken, die deze bevatten, bestemd zijn om gebruikt te worden\n                                       op gelijke of gelijksoortige waren.\n\nDe verdragsluitende landen verbinden zich te verbieden het passing van deze bepalingen\n                                       elkander wederkeerig mede te deelen, door tusschenkomst van het Internationaal Bureau\n                                       te Bern, de lijst van Staatsemblemen en officieele contr\u00f4le- en waarborgteekens en\n                                       -stempels, welke zij zonder beperking of binnen zekere grenzen, onder de bescherming\n                                       van dit artikel wenschen of zullen wenschen te brengen, evenals alle latere wijzigingen,\n                                       in deze lijst aangebracht. Elk verdragsluitend land zal te zijner tijd de medegedeelde\n                                       lijsten ter beschikking van het publiek stellen.\n\nElk verdragsluitend land zal binnen een termijn van 12 maanden van de ontvangst der\n                                       kennisgeving af, door bemiddeling van het Internationaal Bureau te Bern, aan het belanghebbende\n                                       land zijne eventueele bezwaren kunnen doen toekomen.\n\nTen aanzien van de algemeen bekende Staatsemblemen zullen de maatregelen, bedoeld\n                                       in alinea 1, alleen worden toegepast op de merken, ingeschreven na de onderteekening\n                                       van deze akte.\n\nTen aanzien van de Staatsemblemen, die niet algemeen bekend mochten zijn en ten aanzien\n                                       van de officieele teekens en stempels, zullen deze bepalingen slechts toepasselijk\n                                       zijn op de merken, ingeschreven meer dan twee maanden na ontvangst van de kennisgeving,\n                                       bedoeld in alinea 3.\n\nIn geval van kwade trouw zullen de landen de bevoegdheid hebben om zelfs de merken,\n                                       welke v\u00f3\u00f3r de onderteekening van deze akte zijn ingeschreven en Staatsemblemen, teekens\n                                       en stempels bevatten, te doen doorhalen.\n\nDe nationalen van elk land, die gerechtigd mochten zijn om gebruik te maken van de\n                                       Staatsemblemen, teekens en stempels van hun land, zullen deze mogen benutten, zelfs\n                                       indien zij gelijk zijn aan die van een ander land.\n\nDe verdragsluitende landen verbinden zich tot het dep\u00f4t toe gebruik in den handel,\n                                       zonder verkregen toestemming, van de Staatswapens der andere verdragsluitende landen,\n                                       wanneer door dit gebruik omtrent den oorsprong der waren verwarring kan ontstaan.\n\nDe voorafgaande bepalingen verhinderen niet het gebruik maken, door de landen, van\n                                       de bevoegdheid om door toepassing van art. 6, alinea 2 onder 3, de merken, welke zonder\n                                       verkregen toestemming wapens, vlaggen, ridderorden en andere Staatsemblemen of officieele\n                                       teekens en stempels, aangenomen door een land der Unie, bevatten, te weigeren of nietig\n                                       te verklaren.\n\nDe aard van de waar, waarop het fabrieks- of handelsmerk moet worden aangebracht,\n                                       kan in geen geval een beletsel vormen voor de inschrijving van het merk.\n\nDe verdragsluitende landen komen overeen om voor de toe- te laten en te beschermen\n                                       de merken, die aan gemeenschappen toebehooren, welker bestaan niet strijdig is met\n                                       de wet van het land van oorsprong, zelfs al bezitten die gemeenschappen niet een inrichting\n                                       van nijverheid of handel.\n\nIntusschen zal elk land vrij zijn in het stellen van bijzondere voorwaarden, waaronder\n                                       een gemeenschap kan worden toegelaten tot het doen beschermen van hare merken.\n\nDe handelsnaam zal in alle landen der Unie, zonder verplichting van dep\u00f4t of inschrijving,\n                                       beschermd worden, onverschillig of die naam deel uitmaakt van een fabrieks- of handelsmerk\n                                       of niet.\n\nElke waar, die onrechtmatig van een fabrieks- of handelsmerk, of van een handelsnaam\n                                       voorzien is, zal in beslag genomen worden bij den invoer in die landen der Unie, waar\n                                       dat merk of die naam recht hebben op wettelijke bescherming.\n\nDe inbeslagneming zal eveneens plaats hebben in het land, waar de waar op ongeoorloofde\n                                       wijze van een merk of een handelsnaam is voorzien of waar zij werd ingevoerd.\n\nDe inbeslagneming zal plaats hebben ten verzoeke \u00f2f van het openbaar ministerie, \u00f2f\n                                       van elke andere bevoegde macht, \u00f2f van de belanghebbende partij, hetzij natuurlijke\n                                       of rechtspersoon, overeenkomstig de binnenlandsche wetgeving van elk land.\n\nDe autoriteiten zullen niet tot inbeslagneming gehouden zijn ingeval van doorvoer.\n\nIndien de wetgeving van een land geen inbeslagneming bij den invoer toelaat, zal de\n                                       inbeslagneming worden vervangen door een verbod van invoer, of door inbeslagneming\n                                       in het land zelf.\n\nIndien de wetgeving van een land noch de inbeslagneming bij invoer, noch een verbod\n                                       van invoer, noch de inbeslagneming in het land zelf toelaat, zullen deze maatregelen,\n                                       in afwachting dat die wetgeving dienovereenkomstig mocht worden gewijzigd, worden\n                                       vervangen door de rechtsvorderingen en middelen, welke de wet van dat land in een\n                                       dergelijk geval aan de nationalen verzekert.\n\nDe bepalingen van het voorgaande artikel zijn toepasselijk op elke waar, die valschelijk,\n                                       ter aanduiding van herkomst, van den naam eener bepaalde plaats of van een bepaald\n                                       land voorzien is, wanneer die aanduiding vergezeld gaat van een handelsnaam, die verdicht\n                                       is of met bedriegelijke bedoeling aan een ander is ontleend.\n\nIn elk geval zal als belanghebbende partij, onverschillig of deze is een natuurlijke\n                                       of rechtspersoon, worden erkend iedere producent, fabrikant of koopman, die zich met\n                                       de voortbrenging of vervaardiging van die waar of den handel daarin bezig houdt en\n                                       gevestigd is hetzij in de plaats, welke valschelijk als plaats van herkomst is opgegeven,\n                                       hetzij in de landstreek, waarin die plaats is gelegen, hetzij in het valschelijk opgegeven\n                                       land.\n\nDe verdragsluitende landen zijn gehouden aan hen, die tot de Unie behooren, een daadwerkelijke\n                                       bescherming te verleenen tegen de oneerlijke mededinging.\n\nElke daad van mededinging, strijdig met de eerlijke gebruiken in nijverheid en handel,\n                                       levert een daad van oneerlijke mededinging op.\n\nMet name zullen moeten worden verboden:\n\n1). alle daden, welke ook, die verwarring zouden kunnen scheppen door onverschillig welk\n                                             middel ten opzichte van de waren van een concurrent;\n\n2). valsche beweringen bij het handel drijven, die de waren van een concurrent in discrediet\n                                             zouden kunnen brengen.\n\nDe verdragsluitende landen verbinden zich om aan de onderdanen van de andere landen\n                                       van de Unie wettelijk verhaal te verzekeren, geschikt om alle handelingen, bedoeld\n                                       in de artikelen 9, 10 en 10bis, met kracht tegen te gaan.\n\nZij verbinden zich bovendien, maatregelen te treffen om aan syndicaten en vereenigingen,\n                                       welke de belanghebbende nijverheid of handel vertegenwoordigen, en welker bestaan\n                                       niet strijdig is met de wetten van hun land, toe te staan in rechten of bij de administratieve\n                                       autoriteiten op te treden ter bestrijding van de handelingen, bedoeld in de artikelen\n                                       9, 10 en 10bis, voorzoover de wet van het land, waarin de bescherming wordt gevraagd, zulks toestaat\n                                       aan de syndicaten en vereenigingen van dat land.\n\nDe verdragsluitende landen zullen aan de voor octrooi vatbare uitvindingen, de gebruiksmodellen,\n                                       de teekeningen of modellen van nijverheid en de fabrieks- of handelsmerken, die betrekking\n                                       hebben op de waren, welke op de officieele of officieel erkende internationale tentoonstellingen,\n                                       in een dier landen gehouden, zullen worden ten toon gesteld, een tijdelijke bescherming\n                                       verleenen overeenkomstig hunne binnenlandsche wetgeving.\n\nDeze tijdelijke bescherming zal de termijnen, genoemd in art. 4, niet verlengen. Indien\n                                       later het recht van voorrang wordt ingeroepen, zal de Administratie van elk land den\n                                       termijn kunnen doen beginnen van den datum af, waarop de waar ter tentoonstelling\n                                       is aangebracht.\n\nElk land zal als bewijs van de identiteit van het tentoongestelde voorwerp en van\n                                       den datum, waarop het ter tentoonstelling is gebracht, de bewijsstukken kunnen eischen,\n                                       welke het noodig zal achten.\n\nElk der verdragsluitende landen verbindt zich tot het inrichten van een bijzonderen\n                                       dienst van den industrieelen eigendom en een centrale bewaarplaats, ten einde openbare\n                                       mededeeling te doen van de octrooien van uitvinding, de gebruiksmodellen, de teekeningen\n                                       of modellen van nijverheid en de fabrieks- of handelsmerken.\n\nDeze dienst zal een regelmatig verschijnend officieel blad uitgeven.\n\nHet internationaal bureau, te Bern opgericht onder den naam van Internationaal Bureau\n                                       tot bescherming van den industrieelen eigendom, is geplaatst onder het hoog gezag\n                                       der Regeering van den Zwitserschen Bond, die de inrichting ervan regelt en op zijne\n                                       werking toeziet.\n\nDe officieele taal van het Internationaal Bureau is de Fransche taal.\n\nHet Internationaal Bureau verzamelt allerlei inlichtingen betreffende de bescherming\n                                       van den industrieelen eigendom, vereenigt ze en geeft ze uit. Het bestudeert wat van\n                                       gemeenschappelijk nut en belang is voor de Unie en stelt met behulp van de bescheiden,\n                                       die door de verschillende Administraties te zijner beschikking worden gesteld, een\n                                       regelmatig verschijnend blad in de Fransche taal samen over de vraagstukken, die het\n                                       doel der Unie raken.\n\nDe nummers van dit blad, evenzeer als alle bescheiden door het Internationaal Bureau\n                                       uitgegeven, worden onder de Administraties der tot de Unie behoorende landen verdeeld\n                                       naar evenredigheid van het aantal der hieronder vermelde eenheden. De exemplaren en\n                                       bescheiden, welke boven dit aantal mochten worden aangevraagd, hetzij door de genoemde\n                                       Administraties, hetzij door vereenigingen of bijzondere personen, zullen afzonderlijk\n                                       worden betaald.\n\nHet Internationaal Bureau moet zich te allen tijde ter beschikking van de landen\n                                       van de Unie houden, ten einde hun over de vragen betreffende den internationalen dienst\n                                       van den industrieelen eigendom de bijzondere inlichtingen te geven, welke zij noodig\n                                       zouden kunnen hebben. De Directeur van het Internationaal Bureau brengt over zijn\n                                       beheer een jaarlijksch verslag uit, dat aan alle landen der Unie wordt medegedeeld.\n\nDe uitgaven van het Internationaal Bureau zullen gemeenschappelijk door de verdragsluitende\n                                       landen worden gedragen. Tot nader order zullen zij het bedrag van 120 000 Zwitsersche\n                                       franken per jaar niet mogen overschrijden. Deze som zal naar behoefte vermeerderd\n                                       kunnen worden door een eenstemmig genomen besluit van een der Conferenties, bedoeld\n                                       in artikel 14.\n\nTen einde het aandeel te bepalen, dat elk der landen in dat totaal bedrag der kosten\n                                       moet bijdragen, worden de verdragsluitende landen en die, welke later tot de Unie\n                                       zullen toetreden, verdeeld in zes klassen, die ieder in de verhouding van een zeker\n                                       aantal eenheden bijdragen, te weten:\n\n1ste\n\nklasse\n\n25\n\neenheden\n\n2de\n\n\u201d\n\n20\n\n\u201d\n\n3de\n\n\u201d\n\n15\n\n\u201d\n\n4de\n\n\u201d\n\n10\n\n\u201d\n\n5de\n\n\u201d\n\n5\n\n\u201d\n\n6de\n\n\u201d\n\n3\n\n\u201d\n\nDeze co\u00ebffici\u00ebnten worden vermenigvuldigd met het aantal landen van iedere klasse,\n                                       en de som der aldus verkregen producten levert het getal eenheden op, waardoor het\n                                       totaal der uitgaven gedeeld moet worden. De uitkomst daarvan geeft het bedrag der\n                                       eenheid van kosten aan.\n\nElk der verdragsluitende landen zal bij zijne toetreding de klasse aanwijzen, waarin\n                                       het wenscht te worden gerangschikt.\n\nDe Regeering van den Zwitserschen Bond ziet toe op de uitgaven van het Internationaal\n                                       Bureau, doet de noodige voorschotten en stelt de jaarlijksche rekening vast, die aan\n                                       alle andere Administraties zal worden medegedeeld.\n\nDit verdrag zal aan geregelde herzieningen worden onderworpen, ten einde daarin de\n                                       verbeteringen aan te brengen, die kunnen strekken tot volmaking van het stelsel der\n                                       Unie.\n\nTe dien einde zullen achtereenvolgens in een der verdragsluitende landen Conferenties\n                                       van de afgevaardigden dier landen plaats hebben.\n\nDe Administratie van het land, waar de Conferentie zitting moet houden, zal, met medewerking\n                                       van het Internationaal Bureau, het werk dier Conferentie voorbereiden.\n\nDe Directeur van het Internationaal Bureau zal de zittingen der Conferenties bijwonen,\n                                       en aan de beraadslagingen deelnemen zonder recht van stemming.\n\nEr is overeengekomen, dat de verdragsluitende landen zich wederkeerig het recht voorbehouden\n                                       afzonderlijk onderling bijzondere schikkingen te treffen tot bescherming van den industrieelen\n                                       eigendom, voor zoover deze schikkingen niet in strijd zijn met de bepalingen van dit\n                                       verdrag.\n\nDe landen, die aan dit verdrag geen deel hebben genomen, zullen op hun verzoek daartoe\n                                       mogen toetreden.\n\nDeze toetreding zal langs diplomatieken weg ter kennis der Regeering van den Zwitserschen\n                                       Bond en door deze ter kennis van alle andere Regeeringen worden gebracht.\n\nZij zal medebrengen volledige toetreding tot alle bepalingen en volledige toelating\n                                       tot alle voordeelen, bij dit verdrag bedongen, en zal beginnen te werken een maand\n                                       na de toezending van de kennisgeving door de Regeering van den Zwitserschen Bond aan\n                                       de andere landen der Unie, tenzij het toetredend land een later tijdstip mocht hebben\n                                       bepaald.\n\nDe verdragsluitende landen hebben het recht te allen tijde tot dit verdrag toe te\n                                       treden voor hunne koloni\u00ebn, bezittingen, afhankelijke gebieden en protectoraten of\n                                       gebieden, bestuurd krachtens een mandaat van den Volkenbond, of voor sommige van deze.\n\nTe dien einde kunnen zij \u00f2f eene algemeene verklaring indienen, waardoor al hunne\n                                       koloni\u00ebn, bezittingen, afhankelijke gebieden en protectoraten en de mandaatgebieden,\n                                       bedoeld in de eerste alinea, in de toetreding zijn begrepen, \u00f2f uitdrukkelijk die\n                                       opgeven, welke daarin zijn begrepen, \u00f2f zich bepalen tot de aanwijzing van die, welke\n                                       er van zijn uitgesloten.\n\nDeze verklaring zal schriftelijk ter kennis van de Regeering van den Zwitserschen\n                                       Bond en door deze ter kennis van alle andere Regeeringen worden gebracht.\n\nDe verdragsluitende landen zullen onder dezelfde voorwaarden het verdrag kunnen opzeggen\n                                       voor hunne koloni\u00ebn, bezittingen, afhankelijke gebieden en protectoraten of voor de\n                                       mandaatgebieden bedoeld in de eerste alinea, dan wel voor sommige van deze.\n\nDe uitvoering der wederkeerige verbintenissen, in dit verdrag vervat, is, voor zooveel\n                                       noodig, afhankelijk van de vervulling der formaliteiten en regelen, vastgesteld door\n                                       de Staatswetten van die der verdragsluitende landen, welke gehouden zijn de toepassing\n                                       daarvan uit te lokken, waaraan zij beloven binnen den kortst mogelijken tijd te voldoen.\n\nHet verdrag zal gedurende onbepaalden tijd van kracht blijven, totdat een jaar zal\n                                       zijn verstreken sedert den dag, waarop het zal zijn opgezegd.\n\nDeze opzegging zal worden gericht tot de Regeering van den Zwitserschen Bond. Zij\n                                       zal alleen werken met betrekking tot het land, dat haar zal hebben gedaan, blijvende\n                                       het verdrag verbindend voor de andere verdragsluitende landen.\n\nDeze akte zal worden bekrachtigd, en de akten van bekrachtiging zullen worden nedergelegd\n                                       te 's-Gravenhage, uiterlijk den eersten Mei 1928. Zij zal in werking treden tusschen\n                                       de landen die haar zullen hebben bekrachtigd, een maand na dien datum. Mocht zij evenwel\n                                       reeds vroeger door ten minste zes landen bekrachtigd zijn, dan zal zij in werking\n                                       treden tusschen die landen, een maand nadat hun van de nederlegging van de zesde akte\n                                       van bekrachtiging door de Regeering van den Zwitserschen Bond kennis is gegeven, en\n                                       ten aanzien van de landen, die haar vervolgens zullen bekrachtigen, een maand na de\n                                       kennisgeving van elk dezer bekrachtigingen.\n\nDeze akte zal in de betrekkingen tusschen de landen, die haar zullen hebben bekrachtigd,\n                                       vervangen het Unieverdrag van Parijs van 1883, herzien te Washington op 2 Juni 1911,\n                                       en het Slotprotocol, welke van kracht zullen blijven in de betrekkingen met de landen,\n                                       die deze akte niet zullen hebben bekrachtigd.\n\nDeze akte zal worden geteekend in een enkel exemplaar, hetwelk zal worden neergelegd\n                                       in de archieven van de Nederlandsche Regeering. Een gewaarmerkt afschrift zal door\n                                       deze Regeering worden gezonden aan de Regeeringen van de verdragsluitende landen.\n\nTen blijke waarvan de wederzijdsche gevolmachtigden deze akte hebben geteekend.\n\nGedaan te 's-Gravenhage, in een enkel exemplaar, den 6den November 1925."}