Title: wetten.nl - Regeling - Unieverdrag van Parijs van 20 maart 1883 tot bescherming van de industriële eigendom, herzien te Brussel op 14 december 1900, te Washington op 2 juni 1911, te 's-Gravenhage op 6 november 1925 en te Londen op 2 juni 1934 - BWBV0006163

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0006163/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Unieverdrag van Parijs van 20 maart 1883 tot bescherming van de industri\u00eble eigendom, herzien te Brussel op 14 december 1900, te Washington op 2 juni 1911, te 's-Gravenhage op 6 november 1925 en te Londen op 2 juni 1934 - BWBV0006163", "content": "Unieverdrag van Parijs van 20 maart 1883 tot bescherming van de industri\u00eble eigendom,\n                           herzien te Brussel op 14 december 1900, te Washington op 2 juni 1911, te 's-Gravenhage\n                           op 6 november 1925 en te Londen op 2 juni 1934\n\nLe Pr\u00e9sident du Reich allemand; le Pr\u00e9sident du Bundesstaat d'Autriche; Sa Majest\u00e9\n                                       le Roi des Belges; le Pr\u00e9sident des \u00c9tats-Unis du Br\u00e9sil; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique\n                                       de Cuba; Sa Majest\u00e9 le Roi de Danemark; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique d'Espagne; le\n                                       Pr\u00e9sident des \u00c9tats-Unis d'Am\u00e9rique; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Finlande; le\n                                       Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique fran\u00e7aise; Sa Majest\u00e9 le Roi de Grande-Bretagne, d'Irlande\n                                       et des Territoires britanniques au del\u00e0 des Mers, Empereur des Indes; Son Altesse\n                                       S\u00e9r\u00e9nissime le R\u00e9gent du Royaume de Hongrie; Sa Majest\u00e9 le Roi d'Italie; Sa Majest\u00e9\n                                       l'Empereur du Japon; Son Altesse S\u00e9r\u00e9nissime le Prince de Liechtenstein; Sa Majest\u00e9\n                                       le Sultan du Maroc; le Pr\u00e9sident des \u00c9tats-Unis du Mexique; Sa Majest\u00e9 le Roi de Norv\u00e8ge;\n                                       Sa Majest\u00e9 la Reine des Pays-Bas; le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique polonaise (au nom\n                                       de la Pologne et de la Ville libre de Dantzig); le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique portugaise;\n                                       Sa Majest\u00e9 le Roi de Su\u00e8de; le Conseil f\u00e9d\u00e9ral de Conf\u00e9d\u00e9ration suisse; le Pr\u00e9sident\n                                       de la R\u00e9publique tch\u00e9coslovaque; Son Altesse le Bey de Tunisie; le Pr\u00e9sident de la\n                                       R\u00e9publique turque; Sa Majest\u00e9 le Roi de Yougoslavie,\n\nAyant jug\u00e9 utile d'apporter certaines modifications et additions \u00e0 la Convention internationale\n                                       du 20 mars 1883, portant cr\u00e9ation d'une Union internationale pour la protection de\n                                       la Propri\u00e9t\u00e9 industrielle, revis\u00e9e \u00e0 Bruxelles le 14 d\u00e9cembre 1900, \u00e0 Washington le\n                                       2 juin 1911 et \u00e0 la Haye le 6 novembre 1925, ont nomm\u00e9 pour leurs Pl\u00e9nipotentiaires,\n                                       savoir:\n\nLe Pr\u00e9sident du Reich allemand:\n\nSon Excellence M. Leopold von Hoesch, Ambassadeur d'Allemagne \u00e0 Londres.\n\nM. Georg Klauer, Pr\u00e9sident du Bureau des Brevets.\n\nM. Wolfgang K\u00fchnast, Geh. Justizrat, Directeur au Bureau des Brevets.\n\nM. Herbert K\u00fchnemann, Landgerichtsrat au Minist\u00e8re de la Justice.\n\nLe Pr\u00e9sident du Bundesstaat d'Autriche:\n\nM. le Hofrat Dr. Hans Werner, Pr\u00e9sident conseiller du Bureau des Brevets.\n\nSa Majest\u00e9 le Roi des Belges:\n\nM. Daniel Coppieters de Gibson, avocat \u00e0 la Cour d'Appel de Bruxelles.\n\nM. Thomas Braun, avocat \u00e0 la Cour d'Appel de Bruxelles.\n\nLe Pr\u00e9sident des \u00c9tats-Unis du Br\u00e9sil:\n\nM. Julio Augusto Barboza-Carneiro, Attach\u00e9 commercial pr\u00e8s l'Ambassade du Br\u00e9sil \u00e0\n                                             Londres.\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Cuba:\n\nM. le Dr. Gabriel Su\u00e1rez Solar, Charg\u00e9 d'Affaires \u00e0 Londres.\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Danemark:\n\nM. N. J. Ehrenreich-Hansen, Directeur de l'Administration de la Propri\u00e9t\u00e9 industrielle.\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique d'Espagne:\n\nSon Excellence Don Ram\u00f3n P\u00e9rez de Ayala, Ambassadeur d'Espagne \u00e0 Londres.\n\nDon Fernando Cabello Lapiedra, Directeur du Bureau de la Propri\u00e9t\u00e9 industrielle.\n\nDon Jos\u00e9 Garc\u00eda Monge y de Vera, Sub-chef et Secr\u00e9taire du Registre de la Propri\u00e9t\u00e9\n                                             industrielle.\n\nLe Pr\u00e9sident des \u00c9tats-Unis d'Am\u00e9rique:\n\nThe Hon. Conway P. Coe, Commissaire des Brevets.\n\nM. Thomas Ewing.\n\nM. John A. Dienner.\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Finlande:\n\nM. Juho Fredrik Kautola, Conseiller industriel, Chef du Bureau des brevets au Minist\u00e8re\n                                             du Commerce et de l'Industrie.\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique fran\u00e7aise:\n\nAu nom de la R\u00e9publique fran\u00e7aise:\n\nM. Marcel Plaisant, S\u00e9nateur, Avocat \u00e0 la Cour d'Appel de Paris, D\u00e9l\u00e9gu\u00e9-adjoint\n                                                   de la France \u00e0 la Soci\u00e9t\u00e9 des Nations, Membre du Comit\u00e9 technique de la Propri\u00e9t\u00e9\n                                                   industrielle.\n\nM. Roger Cambon, Ministre Pl\u00e9nipotentiaire, Conseiller de l'Ambassade de France \u00e0\n                                                   Londres.\n\nM. Georges Lainel, Directeur de la Propri\u00e9t\u00e9 industrielle au Minist\u00e8re du Commerce\n                                                   et de l'Industrie.\n\nM. Georges Maillard, Avocat \u00e0 la Cour d'Appel de Paris, Vice-Pr\u00e9sident du Comit\u00e9\n                                                   technique de la Propri\u00e9t\u00e9 industrielle.\n\nAu nom des \u00c9tats de Syrie et du Liban:\n\nM. Marcel Plaisant.\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des Territoires britanniques au\n                                       del\u00e0 des Mers, Empereur des Indes:\n\nPour la Grande-Bretagne et l'Irlande du Nord:\n\nSir Frederick William Leith-Ross, K.C.B., K.C.M.G., Chief Economic Adviser to His\n                                                   Majesty's Government in the United Kingdom.\n\nMr. Mark Frank Lindley, LL.D., Comptroller-General of Patents, Designs and Trade Marks.\n\nSir William Smith Jarratt.\n\nPour le Commonwealth d'Australie:\n\nMr. Bernhard Wallach, Commissioner of Patents, Registrar of Trade Marks, Registrar\n                                                   of Designs, Registrar of Copyrights.\n\nPour l'\u00c9tat libre d'Irlande:\n\nMr. John W. Dulanty, High Commissioner of the Irish Free State in London.\n\nMr. Edward A. Cleary, Controller of Industrial and Commercial Property.\n\nSon Altesse S\u00e9r\u00e9nissime le R\u00e9gent du Royaume de Hongrie:\n\nM. Zoltan Schilling, Pr\u00e9sident de la Cour royale hongroise des Brevets.\n\nSa Majest\u00e9 le Roi d'Italie:\n\nSon Excellence M. Eduardo Piola Caselli, S\u00e9nateur, Pr\u00e9sident de Chambre \u00e0 la Cour\n                                             de Cassation.\n\nSon Excellence M. le Prof. Amedeo Giannini, S\u00e9nateur, Ministre Pl\u00e9nipotentiaire, Conseiller\n                                             d'\u00c9tat.\n\nM. le Dr. Luigi Biamonti, Directeur du Bureau l\u00e9gal de la Conf\u00e9d\u00e9ration de l'industrie.\n\nM. le Dr. Alfredo Jannoni Sebastianini, Directeur de l'Office de la Propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle.\n\nSa Majest\u00e9 l'Empereur du Japon:\n\nSon Excellence M. Massa-aki Hotta, Envoy\u00e9 Extraordinaire et Ministre Pl\u00e9nipotentaire\n                                             du Japon \u00e0 Prague.\n\nM. Takatsugu Yoshiwara, Secr\u00e9taire g\u00e9n\u00e9ral du Bureau des Brevets d'invention.\n\nSon Altesse S\u00e9r\u00e9nissime le Prince de Liechtenstein:\n\nM. Walther Kraft, Directeur du Bureau f\u00e9d\u00e9ral de la Propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle \u00e0 Berne.\n\nSa Majest\u00e9 le Sultan du Maroc:\n\nSon Excellence le Vicomte de Poulpiquet du Halgou\u00ebt, Attach\u00e9 Commercial de France\n                                             \u00e0 Londres.\n\nLe Pr\u00e9sident des \u00c9tats-Unis du Mexique:\n\nM. Gustavo Luders de Negri, Consul g\u00e9n\u00e9ral du Mexique \u00e0 Londres.\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Norv\u00e8ge:\n\nM. Birger Gabriel Wyller, Directeur g\u00e9n\u00e9ral du Bureau de la Propri\u00e9t\u00e9 industrielle.\n\nSa Majest\u00e9 la Reine des Pays-Bas:\n\nM. le Dr. J. Alingh Prins, Pr\u00e9sident du Conseil pour les Brevets d'invention, Directeur\n                                             du Bureau pour la Propri\u00e9t\u00e9 industrielle \u00e0 La Haye.\n\nM. le Dr. Ing\u00e9nieur J. van Hettinga Tromp, avocat pr\u00e8s la Haute Cour \u00e0 La Haye.\n\nM. le Dr. A. D. Koeleman, Conseiller \u00e0 La Haye.\n\nM. le Dr. H. F. van Walsem, avocat, \u00e0 Eindhoven.\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique polonaise (au nom de la Pologne et de la Ville libre\n                                       de Dantzig):\n\nAu nom de la R\u00e9publique polonaise:\n\nM. Stefan Czaykowski, Pr\u00e9sident de l'Office des Brevets de la R\u00e9publique polonaise.\n\nAu nom de la Ville libre de Dantzig:\n\nM. Stefan Czaykowski.\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique portugaise:\n\nM. le Dr. Joao de Lebre e Lima, Charg\u00e9 d'Affaires du Portugal \u00e0 Londres.\n\nM. l'Ing. Arthur de Mello Quintella Saldanha, Directeur du Bureau de la Propri\u00e9t\u00e9\n                                             industrielle.\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Su\u00e8de:\n\nM. le Dr. Carl Birger Lindgren, Chef de Section \u00e0 l'Office des Brevets et de l'Enregistrement.\n\nM. \u00c5ke de Zweigbergk.\n\nLe Conseil f\u00e9d\u00e9ral de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse:\n\nM. Walther Kraft, Directeur du Bureau f\u00e9d\u00e9ral de la Propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle.\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique tch\u00e9coslovaque:\n\nM. le Dr. Karel Sk\u00e1la, Conseiller sup\u00e9rieur au Minist\u00e8re du Commerce.\n\nM. le Dr. Otto Parsch, Secr\u00e9taire au Minist\u00e8re du Commerce.\n\nSon Altesse le Bey de Tunisie:\n\nM. Charles Billecocq, Consul g\u00e9n\u00e9ral de France \u00e0 Londres.\n\nLe Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique turque:\n\nSon Excellence Ali Fethi Bey, Ambassadeur de Turquie \u00e0 Londres.\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Yougoslavie:\n\nM. le Dr. Janko Choumane, Pr\u00e9sident de l'Office national pour la Protection de la\n                                             Propri\u00e9t\u00e9 industrielle.\n\nLesquels, apr\u00e8s avoir communiqu\u00e9 leurs pleins pouvoirs respectifs, trouv\u00e9s en bonne\n                                       et due forme, sont convenus des dispositions suivantes:\n\n1 Les pays auxquels s'applique la pr\u00e9sente Convention sont constitu\u00e9s \u00e0 l'\u00e9tat d'Union\n                                             pour la protection de la propri\u00e9t\u00e9 industrielle.\n\n2  La protection de la propri\u00e9t\u00e9 industrielle a pour objet les brevets d'invention,\n                                             les mod\u00e8les d'utilit\u00e9, les dessins ou mod\u00e8les industriels, les marques de fabrique\n                                             ou de commerce, le nom commercial et les indications de provenance ou appellations\n                                             d'origine, ainsi que la r\u00e9pression de la concurrence d\u00e9loyale.\n\n3 La propri\u00e9t\u00e9 industrielle s'entend dans l'acception la plus large et s'applique non\n                                             seulement \u00e0 l'industrie et au commerce proprement dits, mais \u00e9galement au domaine\n                                             des industries agricoles et extractives et \u00e0 tous produits fabriqu\u00e9s ou naturels,\n                                             par exemple: vins, grains, feuilles de tabac, fruits, bestiaux, min\u00e9raux, eaux min\u00e9rales,\n                                             bi\u00e8res, fleurs, farines.\n\n4 Parmi les brevets d'invention sont comprises les diverses esp\u00e8ces de brevets industriels\n                                             admises par les l\u00e9gislations des pays de l'Union, telles que brevets d'importation,\n                                             brevets de perfectionnement, brevets et certificats d'addition, etc.\n\n1 Les ressortissants de chacun des pays de l'Union jouiront dans tous les autres pays\n                                             de l'Union, en ce qui concerne la protection de la propri\u00e9t\u00e9 industrielle, des avantages\n                                             que les lois respectives accordent actuellement ou accorderont par la suite aux nationaux,\n                                             le tout sans pr\u00e9judice des droits sp\u00e9cialement pr\u00e9vus par la pr\u00e9sente Convention.\n                                             En cons\u00e9quence, ils auront la m\u00eame protection que ceux-ci et le m\u00eame recours l\u00e9gal\n                                             contre toute atteinte port\u00e9e \u00e0 leurs droits, sous r\u00e9serve de l'accomplissement des\n                                             conditions et formalit\u00e9s impos\u00e9es aux nationaux.\n\n2  Toutefois, aucune condition de domicile ou d'\u00e9tablissement dans le pays o\u00f9 la protection\n                                             est r\u00e9clam\u00e9e ne peut \u00eatre exig\u00e9e des ressortissants de l'Union pour la jouissance\n                                             d'aucun des droits de propri\u00e9t\u00e9 industrielle.\n\n3 Sont express\u00e9ment r\u00e9serv\u00e9es les dispositions de la l\u00e9gislation de chacun des pays\n                                             de l'Union relatives \u00e0 la proc\u00e9dure judiciaire et administrative et \u00e0 la comp\u00e9tence,\n                                             ainsi qu'\u00e0 l'\u00e9lection de domicile ou \u00e0 la constitution d'un mandataire, qui seraient\n                                             requises par les lois sur la propri\u00e9t\u00e9 industrielle.\n\nSont assimil\u00e9s aux ressortissants des pays de l'Union les ressortissants des pays\n                                       ne faisant pas partie de l'Union qui sont domicili\u00e9s ou ont des \u00e9tablissements industriels\n                                       ou commerciaux effectifs et s\u00e9rieux sur le territoire de l'un des pays de l'Union.\n\nA\n\n1. Celui qui aura r\u00e9guli\u00e8rement fait le d\u00e9p\u00f4t d'une demande de brevet d'invention, d'un\n                                                   mod\u00e8le d'utilit\u00e9, d'un dessin ou mod\u00e8le industriel, d'une marque de fabrique ou de\n                                                   commerce, dans l'un des pays de l'Union, ou son ayant cause, jouira, pour effectuer\n                                                   le d\u00e9p\u00f4t dans les autres pays, d'un droit de priorit\u00e9 pendant les d\u00e9lais d\u00e9termin\u00e9s\n                                                   ci-apr\u00e8s.\n\n2. Est reconnu comme donnant naissance au droit de priorit\u00e9 tout d\u00e9p\u00f4t ayant la valeur\n                                                   d'un d\u00e9p\u00f4t national r\u00e9gulier en vertu de la loi int\u00e9rieure de chaque pays de l'Union\n                                                   ou de trait\u00e9s internationaux conclus entre plusieurs pays de l'Union.\n\nB En cons\u00e9quence, le d\u00e9p\u00f4t ult\u00e9rieurement op\u00e9r\u00e9 dans l'un des autres pays de l'Union,\n                                             avant l'expiration de ces d\u00e9lais, ne pourra \u00eatre invalid\u00e9 par des faits accomplis\n                                             dans l'intervalle, soit, notamment, par un autre d\u00e9p\u00f4t, par la publication de l'invention\n                                             ou son exploitation, par la mise en vente d'exemplaires du dessin ou du mod\u00e8le, par\n                                             l'emploi de la marque, et ces faits ne pourront faire na\u00eetre aucun droit de tiers\n                                             ni aucune possession personnelle. Les droits acquis par des tiers avant le jour de\n                                             la premi\u00e8re demande qui sert de base au droit de priorit\u00e9 sont r\u00e9serv\u00e9s par l'effet\n                                             de la l\u00e9gislation int\u00e9rieure de chaque pays de l'Union.\n\nC\n\n1. Les d\u00e9lais de priorit\u00e9 mentionn\u00e9s ci-dessus seront de douze mois pour les brevets\n                                                   d'invention et les mod\u00e8les d'utilit\u00e9, et de six mois pour les dessins ou mod\u00e8les industriels\n                                                   et pour les marques de fabrique ou de commerce.\n\n2. Ces d\u00e9lais commencent \u00e0 courir de la date du d\u00e9p\u00f4t de la premi\u00e8re demande; le jour\n                                                   du d\u00e9p\u00f4t n'est pas compris dans le d\u00e9lai.\n\n3. Si le dernier jour du d\u00e9lai est un jour f\u00e9ri\u00e9 l\u00e9gal ou un jour o\u00f9 le Bureau n'est\n                                                   pas ouvert pour recevoir le d\u00e9p\u00f4t des demandes dans le pays o\u00f9 la protection est r\u00e9clam\u00e9e,\n                                                   le d\u00e9lai sera prorog\u00e9 jusqu'au premier jour ouvrable qui suit.\n\nD\n\n1. Quiconque voudra se pr\u00e9valoir de la priorit\u00e9 d'un d\u00e9p\u00f4t ant\u00e9rieur sera tenu de faire\n                                                   une d\u00e9claration indiquant la date et le pays de ce d\u00e9p\u00f4t. Chaque pays d\u00e9terminera\n                                                   \u00e0 quel moment, au plus tard, cette d\u00e9claration devra \u00eatre effectu\u00e9e.\n\n2. Ces indications seront mentionn\u00e9es dans les publications \u00e9manant de l'Administration\n                                                   comp\u00e9tente, notamment sur les brevets et les descriptions y relatives.\n\n3. Les pays de l'Union pourront exiger de celui qui fait une d\u00e9claration de priorit\u00e9\n                                                   la production d'une copie de la demande (description, dessins, etc.) d\u00e9pos\u00e9e ant\u00e9rieurement.\n                                                   La copie, certifi\u00e9e conforme par l'Administration qui aura re\u00e7u cette demande, sera\n                                                   dispens\u00e9e de toute l\u00e9gislation, et elle pourra en tous cas \u00eatre d\u00e9pos\u00e9e, exempte de\n                                                   frais, \u00e0 n'importe quel moment dans le d\u00e9lai de trois mois \u00e0 dater du d\u00e9p\u00f4t de la\n                                                   demande ult\u00e9rieure. On pourra exiger qu'elle soit accompagn\u00e9e d'un certificat de la\n                                                   date du d\u00e9p\u00f4t \u00e9manant de cette Administration, et d'une traduction.\n\n4. D'autres formalit\u00e9s ne pourront \u00eatre requises pour la d\u00e9claration de priorit\u00e9 au moment\n                                                   du d\u00e9p\u00f4t de la demande. Chaque pays de l'Union d\u00e9terminera les cons\u00e9quences de l'omission\n                                                   des formalit\u00e9s pr\u00e9vues par le pr\u00e9sent article, sans que ces cons\u00e9quences puissent\n                                                   exc\u00e9der la perte du droit de priorit\u00e9.\n\n5. Ult\u00e9rieurement d'autres justifications pourront \u00eatre demand\u00e9es.\n\nE\n\n1. Lorsqu'un dessin ou mod\u00e8le industriel aura \u00e9t\u00e9 d\u00e9pos\u00e9 dans un pays en vertu d'un droit\n                                                   de priorit\u00e9 bas\u00e9 sur le d\u00e9p\u00f4t d'un mod\u00e8le d'utilit\u00e9, le d\u00e9lai de priorit\u00e9 ne sera\n                                                   que celui fix\u00e9 pour les dessins ou mod\u00e8les industriels.\n\n2. En outre, il est permis de d\u00e9poser dans un pays un mod\u00e8le d'utilit\u00e9 en vertu d'un\n                                                   droit de priorit\u00e9 bas\u00e9 sur le d\u00e9p\u00f4t d'une demande de brevet et inversement.\n\nF Aucun pays de l'Union ne pourra refuser une demande de brevet pour le motif qu'elle\n                                             contient la revendication de priorit\u00e9s multiples, \u00e0 la condition qu'il y ait unit\u00e9\n                                             d'invention au sens de la loi du pays.\n\nG Si l'examen, r\u00e9v\u00e8le qu'une demande de brevet est complexe, le demandeur pourra diviser\n                                             la demande en un certain nombre de demandes divisionnaires en conservant comme date\n                                             de chacune la date de la demande initiale et, s'il y a lieu, le b\u00e9n\u00e9fice du droit\n                                             de priorit\u00e9.\n\nH La priorit\u00e9 ne peut \u00eatre refus\u00e9e pour le motif que certains \u00e9l\u00e9ments de l'invention\n                                             pour lesquels on revendique la priorit\u00e9 ne figurent pas parmi les revendications formul\u00e9es\n                                             dans la demande au pays d'origine, pourvu que l'ensemble des pi\u00e8ces de la demande\n                                             r\u00e9v\u00e8le d'une fa\u00e7on pr\u00e9cise lesdits \u00e9l\u00e9ments.\n\n1 Les brevets demand\u00e9s dans les diff\u00e9rents pays de l'Union par des ressortissants de\n                                             l'Union seront ind\u00e9pendants des brevets obtenus pour la m\u00eame invention dans les autres\n                                             pays, adh\u00e9rents ou non \u00e0 l'Union.\n\n2 Cette disposition doit s'entendre d'une fa\u00e7on absolue, notamment en ce sens que les\n                                             brevets demand\u00e9s pendant le d\u00e9lai de priorit\u00e9 sont ind\u00e9pendants, tant au point de\n                                             vue des causes de nullit\u00e9 et de d\u00e9ch\u00e9ance, qu'au point de vue de la dur\u00e9e normale.\n\n3 Elle s'applique \u00e0 tous les brevets existant au moment de sa mise en vigueur.\n\n4 Il en sera de m\u00eame, en cas d'accession de nouveaux pays, pour les brevets existant\n                                             de part et d'autre au moment de l'accession.\n\n5 Les brevets obtenus avec le b\u00e9n\u00e9fice de la priorit\u00e9 jouiront, dans les diff\u00e9rents\n                                             pays de l'Union, d'une dur\u00e9e \u00e9gale \u00e0 celle dont lis jouiraient s'ils \u00e9taient demand\u00e9s\n                                             ou d\u00e9livr\u00e9s sans le b\u00e9n\u00e9fice de la priorit\u00e9.\n\nL'inventeur a le droit d'\u00eatre mentionn\u00e9 comme tel dans le brevet.\n\nA\n\n1. L'introduction, par le brevet\u00e9, dans le pays o\u00f9 le brevet a \u00e9t\u00e9 d\u00e9livr\u00e9, d'objects\n                                                   fabriqu\u00e9s dans l'un ou l'autre des pays de l'Union, n'entra\u00eenera pas la d\u00e9ch\u00e9ance.\n\n2. Toutefois, chacun des pays de l'Union aura la facult\u00e9 de prendre les mesures l\u00e9gislatives\n                                                   n\u00e9cessaires pour pr\u00e9venir les abus qui pourraient r\u00e9sulter de l'exercice du droit\n                                                   exclusif conf\u00e9r\u00e9 par le brevet, par exemple faute d'exploitation.\n\n3. Ces mesures ne pourront pr\u00e9voir la d\u00e9ch\u00e9ance du brevet que si la concession de licences\n                                                   obligatoires ne suffisait pas pour pr\u00e9venir ces abus.\n\n4. En tout cas, la concession d'une licence obligatoire ne pourra pas \u00eatre demand\u00e9e avant\n                                                   l'expiration de trois ann\u00e9es \u00e0 compter de la date de la d\u00e9livrance du brevet, et cette\n                                                   licence ne pourra \u00eatre accord\u00e9e que si le brevet\u00e9 ne justifie pas d'excuses l\u00e9gitimes.\n                                                   Aucune action en d\u00e9ch\u00e9ance ou en r\u00e9vocation d'un brevet ne pourra \u00eatre introduite\n                                                   avant l'expiration de deux ann\u00e9es \u00e0 compter de la concession de la premi\u00e8re licence\n                                                   obligatoire.\n\n5. Les dispositions qui pr\u00e9c\u00e8dent seront applicables, sous r\u00e9serve des modifications\n                                                   n\u00e9cessaires, aux mod\u00e8les d'utilit\u00e9.\n\nB La protection des dessins et mod\u00e8les industriels ne peut \u00eatre atteinte par une d\u00e9ch\u00e9ance\n                                             quelconque, soit pour d\u00e9faut d'exploitation, soit pour introduction d'objets conformes\n                                             \u00e0 ceux qui sont prot\u00e9g\u00e9s.\n\nC\n\n1. Si, dans un pays, l'utilisation de la marque enregistr\u00e9e est obligatoire, l'enregistrement\n                                                   ne pourra \u00eatre annul\u00e9 qu'apr\u00e8s un d\u00e9lai \u00e9quitable et si l'int\u00e9ress\u00e9 ne justifie pas\n                                                   des causes de son inaction.\n\n2. L'emploi d'une marque de fabrique ou de commerce par le propri\u00e9taire, sous une forme\n                                                   qui diff\u00e8re par des \u00e9l\u00e9ments n'alt\u00e9rant pas le caract\u00e8re distinctif de la marque dans\n                                                   la forme sous laquelle celle-ci a \u00e9t\u00e9 enregistr\u00e9e dans l'un des pays de l'Union, n'entra\u00eenera\n                                                   pas l'invalidation de l'enregistrement et ne diminuera pas la protection accord\u00e9e\n                                                   \u00e0 la marque.\n\n3. L'emploi simultan\u00e9 de la m\u00eame marque sur des produits identiques ou similaires, par\n                                                   des \u00e9tablissements industriels ou commerciaux consid\u00e9r\u00e9s comme copropri\u00e9taires de\n                                                   la marque d'apr\u00e8s les dispositions de la loi nationale du pays o\u00f9 la protection est\n                                                   r\u00e9clam\u00e9e, n'emp\u00eachera pas l'enregistrement ni ne diminuera d'aucune fa\u00e7on la protection\n                                                   accord\u00e9e \u00e0 ladite marque dans n'importe quel pays de l'Union, pourvu que ledit emploi\n                                                   n'ait pas pour effet d'induire le public en erreur et qu'il ne soit pas contraire\n                                                   \u00e0 l'int\u00e9r\u00e8t public.\n\nD Aucun signe ou mention du brevet, du mod\u00e8le d'utilit\u00e9, de l'enregistrement de la marque\n                                             de fabrique ou de commerce ou du d\u00e9p\u00f4t du dessin ou mod\u00e8le industriel ne sera exig\u00e9\n                                             sur le produit, pour la reconnaissance du droit.\n\n1 Un d\u00e9lai de gr\u00e2ce, qui devra \u00eatre au minimum de trois mois, sera accord\u00e9 pour le payement\n                                             des taxes pr\u00e9vues pour le maintien des droits de propri\u00e9t\u00e9 industrielle, moyennant\n                                             le versement d'une surtaxe, si la l\u00e9gislation nationale en impose une.\n\n2 Pour les brevets d'invention, les pays de l'Union s'engagent en outre, soit \u00e0 porter\n                                             le d\u00e9lai de gr\u00e2ce \u00e0 six mois au moins, soit \u00e0 pr\u00e9voir la restauration du brevet tomb\u00e9\n                                             en d\u00e9ch\u00e9ance par suite de non-payement de taxes, ces mesures restant soumises aux\n                                             conditions pr\u00e9vues par la l\u00e9gislation int\u00e9rieure.\n\nDans chacun des pays de l'Union ne seront pas consid\u00e9r\u00e9s comme portant atteinte aux\n                                       droits du brevet\u00e9:\n\n1\u00b0 l'emploi, \u00e0 bord des navires des autres pays de l'Union, des moyens faisant l'objet\n                                             de son brevet dans le corps du navire, dans les machines, agr\u00e8s, apparaux et autres\n                                             accessoires, lorsque ces navires p\u00e9n\u00e9treront temporairement ou accidentellement dans\n                                             les eaux du pays, sous r\u00e9serve que ces moyens y soient employ\u00e9s exclusivement pour\n                                             les besoins du navire;\n\n2\u00b0 l'emploi des moyens faisant l'objet du brevet dans la construction ou le fonctionnement\n                                             des engins de locomotion a\u00e9rienne ou terrestre des autres pays de l'Union ou des accessoires\n                                             de ces engins, lorsque ceux-ci p\u00e9n\u00e9treront temporairement ou accidentellement dans\n                                             ce pays.\n\nA Toute marque de fabrique ou de commerce r\u00e9guli\u00e8rement enregistr\u00e9e dans le pays d'origine\n                                             sera admise au d\u00e9p\u00f4t et prot\u00e9g\u00e9e telle quelle dans les autres pays de l'Union sous\n                                             les r\u00e9serves indiqu\u00e9es ci-apr\u00e8s. Ces pays pourront exiger, avant de proc\u00e9der \u00e0 l'enregistrement\n                                             d\u00e9finitif, la production d'un certificat d'enregistrement au pays d'origine d\u00e9livr\u00e9\n                                             par l'autorit\u00e9 comp\u00e9tente. Aucune l\u00e9galisation ne sera requise pour ce certificat.\n\nB\n\n1. Toutefois, pourront \u00eatre refus\u00e9es ou invalid\u00e9es:\n\n1\u00b0 les marques qui sont de nature \u00e0 porter atteinte \u00e0 des droits acquis par des tiers\n                                                         dans le pays o\u00f9 la protection est r\u00e9clam\u00e9e;\n\n2\u00b0 les marques d\u00e9pourvues de tout caract\u00e8re distinctif, ou bien compos\u00e9es exclusivement\n                                                         de signes ou d'indications pouvant servir, dans le commerce, pour d\u00e9signer l'esp\u00e8ce,\n                                                         la qualit\u00e9, la quantit\u00e9, la destination, la valeur, le lieu d'origine des produits\n                                                         ou l'\u00e9poque de production ou devenus usuels dans le langage courant ou les habitudes\n                                                         loyales et constantes du commerce du pays o\u00f9 la protection est r\u00e9clam\u00e9e. Dans l'appr\u00e9ciation\n                                                         du caract\u00e8re distinctif d'une marque, on devra tenir compte de toutes les circonstances\n                                                         de fait, notamment de la dur\u00e9e de l'usage de la marque;\n\n3\u00b0 les marques qui sont contraires \u00e0 la morale ou \u00e0 l'ordre public, notamment celles\n                                                         qui sont de nature \u00e0 tromper le public. Il est entendu qu'une marque ne pourra \u00eatre\n                                                         consid\u00e9r\u00e9e comme contraire \u00e0 l'ordre public pour la seule raison qu'elle n'est pas\n                                                         conforme \u00e0 quelque disposition de la l\u00e9gislation sur les marques, sauf le cas o\u00f9 cette\n                                                         disposition elle-m\u00eame concerne l'ordre public.\n\n2. Ne pourront \u00eatre refus\u00e9es dans les autres pays de l'Union les marques de fabrique\n                                                   ou de commerce pour le seul motif qu'elles ne diff\u00e8rent des marques prot\u00e9g\u00e9es dans\n                                                   le pays d'origine que par des \u00e9l\u00e9ments n'alt\u00e9rant pas le caract\u00e8re distinctif et ne\n                                                   touchant pas \u00e0 l'identit\u00e9 des marques dans la forme sous laquelle celles-ci ont \u00e9t\u00e9\n                                                   enregistr\u00e9es audit pays d'origine.\n\nC Sera consid\u00e9r\u00e9 comme pays d'origine le pays de l'Union o\u00f9 le d\u00e9posant a un \u00e9tablissement\n                                             industriel ou commercial effectif et s\u00e9rieux, et, s'il n'a pas un tel \u00e9tablissement,\n                                             le pays de l'Union o\u00f9 il a son domicile, et, s'il n'a pas de domicile dans l'Union,\n                                             le pays de sa nationalit\u00e9, au cas o\u00f9 il est ressortissant d'un pays de l'Union.\n\nD Lorsqu'une marque de fabrique ou de commerce aura \u00e9t\u00e9 r\u00e9guli\u00e8rement enregistr\u00e9e dans\n                                             le pays d'origine, puis dans un ou plusieurs autres pays de l'Union, chacune de ces\n                                             marques nationales sera consid\u00e9r\u00e9e, d\u00e8s la date \u00e0 laquelle elle aura \u00e9t\u00e9 enregistr\u00e9e,\n                                             comme ind\u00e9pendante de la marque dans le pays d'origine, pourvu qu'elle soit conforme\n                                             \u00e0 la l\u00e9gislation int\u00e9rieure du pays d'importation.\n\nE En aucun cas le renouvellement de l'enregistrement d'une marque dans le pays d'origine\n                                             n'entra\u00eenera l'obligation de renouveler l'enregistrement dans les autres pays de l'Union\n                                             o\u00f9 la marque aura \u00e9t\u00e9 enregistr\u00e9e.\n\nF Le b\u00e9n\u00e9fice de la priorit\u00e9 reste acquis aux d\u00e9p\u00f4ts de marques effectu\u00e9s dans le d\u00e9lai\n                                             de l'article 4, m\u00eame lorsque l'enregistrement dans le pays d'origine n'intervient\n                                             qu'apr\u00e8s l'expiration de ce d\u00e9lai.\n\n1 Les pays de l'Union s'engagent \u00e0 refuser ou \u00e0 invalider, soit d'office si la l\u00e9gislation\n                                             du pays le permet, soit \u00e0 la requ\u00eate de l'int\u00e9ress\u00e9, l'enregistrement d'une marque\n                                             de fabrique ou de commerce qui constitue la reproduction, l'imitation ou la traduction,\n                                             susceptibles de cr\u00e9er une confusion, d'une marque que l'autorit\u00e9 comp\u00e9tente du pays\n                                             de l'enregistrement estimera y \u00eatre notoirement connue comme \u00e9tant d\u00e9j\u00e0 la marque\n                                             d'une personne admise \u00e0 b\u00e9n\u00e9ficier de la pr\u00e9sente Convention et utilis\u00e9e pour des\n                                             produits identiques ou similaires. Il en sera de m\u00eame lorsque la partie essentielle\n                                             de la marque constitue la reproduction d'une telle marque notoirement connue ou une\n                                             imitation susceptible de cr\u00e9er une confusion avec celle-ci.\n\n2 Un d\u00e9lai minimum de trois ans devra \u00eatre accord\u00e9 pour r\u00e9clamer la radiation de ces\n                                             marques. Le d\u00e9lai courra de la date de l'enregistrement de la marque.\n\n3 Il ne sera pas fix\u00e9 de d\u00e9lai pour r\u00e9clamer la radiation des marques enregistr\u00e9es de\n                                             mauvaise foi.\n\n1 Les pays de l'Union conviennent de refuser ou d'invalider l'enregistrement et d'interdire,\n                                             par des mesures appropri\u00e9es, l'utilisation, \u00e0 d\u00e9faut d'autorisation des pouvoirs comp\u00e9tents,\n                                             soit comme marques de fabrique ou de commerce, soit comme \u00e9l\u00e9ments de ces marques,\n                                             des armoiries, drapeaux et autres embl\u00e8mes d'Etat des pays de l'Union, signes et poin\u00e7ons\n                                             officiels de contr\u00f4le et de garantie adopt\u00e9s par eux, ainsi que toute imitation au\n                                             point de vue h\u00e9raldique.\n\n2 L'interdiction des signes et poin\u00e7ons officiels de contr\u00f4le et de garantie s'appliquera\n                                             seulement dans les cas o\u00f9 les marques qui les comprendront seront destin\u00e9es \u00e0 \u00eatre\n                                             utilis\u00e9es sur des marchandises du m\u00eame genre ou d'un genre similaire.\n\n3 Pour l'application de ces dispositions, les pays de l'Union conviennent de se communiquer\n                                             r\u00e9ciproquement, par l'interm\u00e9diaire du Bureau international de Berne, la liste des\n                                             embl\u00e8mes d'\u00c9tat, signes et poin\u00e7ons officiels de contr\u00f4le et de garantie, qu'ils d\u00e9sirent\n                                             ou d\u00e9sireront placer, d'une fa\u00e7on absolue ou dans certaines limites, sous la protection\n                                             du pr\u00e9sent article, ainsi que toutes modifications ult\u00e9rieures apport\u00e9es \u00e0 cette liste.\n                                             Chaque pays de l'Union mettra \u00e0 la disposition du public, en temps utile, les listes\n                                             notifi\u00e9es.\n\n4 Tout pays de l'Union pourra, dans un d\u00e9lai de douze mois \u00e0 partir de la r\u00e9ception\n                                             de la notification, transmettre, par l'interm\u00e9diaire du Bureau international de Berne,\n                                             au pays int\u00e9ress\u00e9, ses objections \u00e9ventuelles.\n\n5 Pour les embl\u00e8mes d'\u00c9tat notoirement connus, les mesures pr\u00e9vues \u00e0 l'alin\u00e9a 1 s'appliqueront\n                                             seulement aux marques enregistr\u00e9es apr\u00e8s le 6 novembre 1925.\n\n6 Pour les embl\u00e8mes d'\u00c9tat qui ne seraient pas notoirement connus, et pour les signes\n                                             et poin\u00e7ons officiels, ces dispositions ne seront applicables qu'aux marques enregistr\u00e9es\n                                             plus de deux mois apr\u00e8s r\u00e9ception de la notification pr\u00e9vue par l'alin\u00e9a 3.\n\n7 En cas de mauvaise foi, les pays auront la facult\u00e9 de faire radier m\u00eame les marques\n                                             enregistr\u00e9es avant le 6 novembre 1925 et comportant des embl\u00e8mes d'\u00c9tat, signes et\n                                             poin\u00e7ons.\n\n8 Les nationaux de chaque pays qui seraient autoris\u00e9s \u00e0 faire usage des embl\u00e8mes d'\u00c9tat,\n                                             signes et poin\u00e7ons de leur pays, pourront les utiliser, m\u00eame s'il y avait similitude\n                                             avec ceux d'un autre pays.\n\n9 Les pays de l'Union s'engagent \u00e0 interdire l'usage non autoris\u00e9, dans le commerce,\n                                             des armoiries d'\u00c9tat des autres pays de l'Union, lorsque cet usage sera de nature\n                                             \u00e0 induire en erreur sur l'origine des produits.\n\n10 Les dispositions qui pr\u00e9c\u00e8dent ne font pas obstacle \u00e0 l'exercice, par les pays, de\n                                             la facult\u00e9 de refuser ou d'invalider, par application du 3\u00b0 de l'alin\u00e9a 1 de la lettre\n                                             B de l'article 6, les marques contenant, sans autorisation, des armoiries, drapeaux,\n                                             d\u00e9corations et autres embl\u00e8mes d'\u00c9tat ou des signes et poin\u00e7ons officiels adopt\u00e9s\n                                             par un pays de l'Union.\n\n1 Lorsque, conform\u00e9ment \u00e0 la l\u00e9gislation d'un pays de l'Union, la cession d'une marque\n                                             n'est valable que si elle a lieu en m\u00eame temps que le transfert de l'entreprise ou\n                                             du fonds de commerce auquel la marque appartient, il suffira, pour que cette validit\u00e9\n                                             soit admise, que la partie de l'entreprise ou du fonds de commerce situ\u00e9e dans ce\n                                             pays soit transmise au cessionnaire, avec le droit exclusif d'y fabriquer ou d'y vendre\n                                             les produits portant la marque c\u00e9d\u00e9e.\n\n2 Cette disposition n'impose pas aux pays de l'Union l'obligation de consid\u00e9rer comme\n                                             valable le transfert de toute marque dont l'usage par le cessionnaire serait, en fait,\n                                             de nature \u00e0 induire le public en erreur, notamment en ce qui concerne la provenance,\n                                             la nature ou les qualit\u00e9s substantielles des produits auxquels la marque est appliqu\u00e9e.\n\nLa nature du produit sur lequel la marque de fabrique ou de commerce doit \u00eatre appos\u00e9e\n                                       ne peut, dans aucun cas, faire obstacle \u00e0 l'enregistrement de la marque.\n\n1 Les pays de l'Union s'engagent \u00e0 admettre au d\u00e9p\u00f4t et \u00e0 prot\u00e9ger les marques collectives\n                                             appartenant \u00e0 des collectivit\u00e9s dont l'existence n'est pas contraire \u00e0 la loi du pays\n                                             d'origine, m\u00eame si ces collectivit\u00e9s ne poss\u00e8dent pas un \u00e9tablissement industriel\n                                             ou commercial.\n\n2 Chaque pays sera juge des conditions particuli\u00e8res sous lesquelles une marque collective\n                                             sera prot\u00e9g\u00e9e et il pourra refuser la protection si cette marque est contraire \u00e0 l'int\u00e9r\u00eat\n                                             public.\n\n3 Cependant, la protection de ces marques ne pourra \u00eatre refus\u00e9e \u00e0 aucune collectivit\u00e9\n                                             dont l'existence n'est pas contraire \u00e0 la loi du pays d'origine, pour le motif qu'elle\n                                             n'est pas \u00e9tablie dans le pays o\u00f9 la protection est requise ou qu'elle n'est pas constitu\u00e9e\n                                             conform\u00e9ment \u00e0 la l\u00e9gislation de ce pays.\n\nLe nom commercial sera prot\u00e9g\u00e9 dans tous les pays de l'Union sans obligation de d\u00e9p\u00f4t\n                                       ou d'enregistrement, qu'il fasse ou non partie d'une marque de fabrique ou de commerce.\n\n1 Tout produit portant illicitement une marque de fabrique ou de commerce, ou un nom\n                                             commercial, sera saisi \u00e0 l'importation dans ceux des pays de l'Union dans lesquels\n                                             cette marque ou ce nom commercial ont droit \u00e0 la protection l\u00e9gale.\n\n2 La saisie sera \u00e9galement effectu\u00e9e dans le pays o\u00f9 l'apposition illicite aura eu lieu,\n                                             ou dans le pays o\u00f9 aura \u00e9t\u00e9 import\u00e9 le produit.\n\n3 La saisie aura lieu \u00e0 la requ\u00eate soit du minist\u00e8re public, soit de toute autre autorit\u00e9\n                                             comp\u00e9tente, soit d'une partie int\u00e9ress\u00e9e, personne physique ou morale, conform\u00e9ment\n                                             \u00e0 la l\u00e9gislation int\u00e9rieure de chaque pays.\n\n4 Les autorit\u00e9s ne seront pas tenues d'effectuer la saisie en cas de transit.\n\n5 Si la l\u00e9gislation d'un pays n'admet pas la saisie \u00e0 l'importation, la saisie sera\n                                             remplac\u00e9e par la prohibition d'importation ou la saisie \u00e0 l'int\u00e9rieur.\n\n6 Si la l\u00e9gislation d'un pays n'admet ni la saisie \u00e0 l'importation, ni la prohibition\n                                             d'importation, ni la saisie \u00e0 l'int\u00e9rieur, et en attendant que cette l\u00e9gislation soit\n                                             modifi\u00e9e en cons\u00e9quence, ces mesures seront remplac\u00e9es par les actions et moyens que\n                                             la loi de ce pays assurerait en pareil cas aux nationaux.\n\n1 Les dispositions de l'article pr\u00e9c\u00e9dent seront applicables \u00e0 tout produit portant\n                                             faussement, comme indication de provenance, le nom d'une localit\u00e9 ou d'un pays d\u00e9termin\u00e9,\n                                             lorsque cette indication sera jointe \u00e0 un nom commercial fictif ou emprunt\u00e9 dans une\n                                             intention frauduleuse.\n\n2 Sera en tout cas reconnu comme partie int\u00e9ress\u00e9e, que ce soit une personne physique\n                                             ou morale, tout producteur, fabricant ou commer\u00e7ant engag\u00e9 dans la production, la\n                                             fabrication ou le commerce de ce produit et \u00e9tabli, soit dans la localit\u00e9 faussement\n                                             indiqu\u00e9e comme lieu de provenance, soit dans la r\u00e9gion o\u00f9 cette localit\u00e9 est situ\u00e9e,\n                                             soit dans le pays faussement indiqu\u00e9, soit dans le pays o\u00f9 la fausse indication de\n                                             provenance est employ\u00e9e.\n\n1 Les pays de l'Union sont tenus d'assurer aux ressortissants de l'Union une protection\n                                             effective contre la concurrence d\u00e9loyale.\n\n2 Constitue un acte de concurrence d\u00e9loyale tout acte de concurrence contraire aux usages\n                                             honn\u00eates en mati\u00e8re industrielle ou commerciale.\n\n3 Notamment devront \u00eatre interdits:\n\n1\u00b0 tous faits quelconques de nature \u00e0 cr\u00e9er une confusion par n'importe quel moyen avec\n                                                   l'\u00e9tablissement, les produits ou l'activit\u00e9 industrielle ou commerciale d'un concurrent;\n\n2\u00b0 les all\u00e9gations fausses, dans l'exercice du commerce, de nature \u00e0 discr\u00e9diter l'\u00e9tablissement,\n                                                   les produits ou l'activit\u00e9 industrielle ou commerciale d'un concurrent.\n\n1 Les pays de l'Union s'engagent \u00e0 assurer aux ressortissants des autres pays de l'Union\n                                             des recours l\u00e9gaux appropri\u00e9s pour r\u00e9primer efficacement tous les actes vis\u00e9s aux\n                                             articles 9, 10 et 10bis.\n\n2  Ils s'engagent, en outre, \u00e0 pr\u00e9voir des mesures pour permettre aux syndicats et associations\n                                             repr\u00e9sentant les industriels, producteurs ou commer\u00e7ants int\u00e9ress\u00e9s et dont l'existence\n                                             n'est pas contraire aux lois de leurs pays, d'agir en justice ou aupr\u00e8s des autorit\u00e9s\n                                             administratives, en vue de la r\u00e9pression des actes pr\u00e9vus par les articles 9, 10 et\n                                             10bis, dans la mesure o\u00f9 la loi du pays dans lequel la protection est r\u00e9clam\u00e9e le permet\n                                             aux syndicats et associations de ce pays.\n\n1 Les pays de l'Union accorderont, conform\u00e9ment \u00e0 leur l\u00e9gislation int\u00e9rieure, une protection\n                                             temporaire aux inventions brevetables, aux mod\u00e8les d'utilit\u00e9, aux dessins ou mod\u00e8les\n                                             industriels ainsi qu'aux marques de fabrique ou de commerce, pour les produits qui\n                                             figureront aux expositions internationales officielles ou officiellement reconnues\n                                             organis\u00e9es sur le territoire de l'un d'eux.\n\n2 Cette protection temporaire ne prolongera pas les d\u00e9lais de l'article 4. Si, plus\n                                             tard, le droit de priorit\u00e9 est invoqu\u00e9, l'Administration de chaque pays pourra faire\n                                             partir le d\u00e9lai de la date de l'introduction du produit dans l'exposition.\n\n3 Chaque pays pourra exiger, comme preuve de l'identit\u00e9 de l'objet expos\u00e9 et de la date\n                                             d'introduction, les pi\u00e8ces justificatives qu'il jugera n\u00e9cessaires.\n\n1 Chacun des pays de l'Union s'engage \u00e0 \u00e9tablir un service sp\u00e9cial de la propri\u00e9t\u00e9 industrielle\n                                             et un d\u00e9p\u00f4t central pour la communication au public des brevets d'invention, des mod\u00e8les\n                                             d'utilit\u00e9, des dessins ou mod\u00e8les industriels et des marques de fabrique ou de commerce.\n\n2  Ce service publiera une feuille p\u00e9riodique officielle. Il publiera r\u00e9guli\u00e8rement:\n\n(a) les noms des titulaires de brevets d\u00e9livr\u00e9s, avec une br\u00e8ve d\u00e9signation des inventions\n                                                   brevet\u00e9es;\n\n(b) les reproductions des marques enregistr\u00e9es.\n\n1 L'Office international institu\u00e9 \u00e0 Berne sous le nom de Bureau international pour la\n                                             protection de la propri\u00e9t\u00e9 industrielle est plac\u00e9 sous la haute autorit\u00e9 du Gouvernement\n                                             de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse, qui en r\u00e8gle l'organisation et en surveille le fonctionnement.\n\n2 La langue officielle du Bureau international est la langue fran\u00e7aise.\n\n3 Le Bureau international centralise les renseignements de toute nature relatifs \u00e0 la\n                                             protection de la propri\u00e9t\u00e9 industrielle; il les r\u00e9unit et les publie. II proc\u00e8de aux\n                                             \u00e9tudes d'utilit\u00e9 commune int\u00e9ressant l'Union et r\u00e9dige, \u00e0 l'aide des documents qui\n                                             sont mis \u00e0 sa disposition par les diverses Administrations, une feuille p\u00e9riodique,\n                                             en langue fran\u00e7aise, sur les questions concernant l'objet de l'Union.\n\n4 Les num\u00e9ros de cette feuille, de m\u00eame que tous les documents publi\u00e9s par le Bureau\n                                             international, sont r\u00e9partis entre les Administrations des pays de l'Union dans la\n                                             proportion du nombre des unit\u00e9s contributives ci-dessous mentionn\u00e9es. Les exemplaires\n                                             et documents suppl\u00e9mentaires qui seraient r\u00e9clam\u00e9s, soit par lesdites Administrations,\n                                             soit par des soci\u00e9t\u00e9s ou des particuliers, seront pay\u00e9s \u00e0 part.\n\n5 Le Bureau international doit se tenir en tout temps \u00e0 la disposition des pays de l'Union,\n                                             pour leur fournir, sur les questions relatives au service international de la propri\u00e9t\u00e9\n                                             industrielle, les renseignements sp\u00e9ciaux dont ils pourraient avoir besoin. Le Directeur\n                                             du Bureau international fait sur sa gestion un rapport annuel qui est communiqu\u00e9 \u00e0\n                                             tous les pays de l'Union.\n\n6 Les d\u00e9penses ordinaires du Bureau international seront support\u00e9es en commun par les\n                                             pays de l'Union. Jusqu'\u00e0 nouvel ordre, elles ne pourront pas d\u00e9passer la somme de\n                                             cent vingt mille francs suisses par ann\u00e9e. Cette somme pourra \u00eatre augment\u00e9e au besoin,\n                                             par d\u00e9cision unanime d'une des Conf\u00e9rences pr\u00e9vues \u00e0 l'article 14.\n\n7 Les d\u00e9penses ordinaires ne comprennent par les frais aff\u00e9rents aux travaux des Conf\u00e9rences\n                                             de Pl\u00e9nipotentiaires ou administratives, ni les frais que pourront entra\u00eener des travaux\n                                             sp\u00e9ciaux ou des publications effectu\u00e9s conform\u00e9ment aux d\u00e9cisions d'une Conf\u00e9rence.\n                                             Ces frais, dont le montant annuel ne pourra d\u00e9passer 20,000 francs suisses, seront\n                                             r\u00e9partis entre les pays de l'Union proportionnellement \u00e0 la contribution qu'ils payent\n                                             pour le fonctionnement du Bureau international, suivant les dispositions de l'alin\u00e9a\n                                             8 ci-apr\u00e8s.\n\n8 Pour d\u00e9terminer la part contributive de chacun des pays dans cette somme totale des\n                                             frais, les pays de l'Union et ceux qui adh\u00e9reront ult\u00e9rieurement \u00e0 l'Union sont divis\u00e9s\n                                             en six classes, contribuant chacune dans la proportion d'un certain nombre d'unit\u00e9s,\n                                             savoir:\n\nUnit\u00e9s.\n\n1re\n\nclasse\n\n.............\n\n25\n\n2e\n\nclasse\n\n.............\n\n20\n\n3e\n\nclasse\n\n.............\n\n15\n\n4e\n\nclasse\n\n.............\n\n10\n\n5e\n\nclasse\n\n.............\n\n5\n\n6e\n\nclasse\n\n.............\n\n3\n\nCes coefficients sont multipli\u00e9s par le nombre des pays de chaque classe, et la somme\n                                             de produits ainsi obtenus fournit le nombre d'unit\u00e9s par lequel la d\u00e9pense totale\n                                             doit \u00eatre divis\u00e9e. Le quotient donne le montant de l'unit\u00e9 de d\u00e9pense.\n\n9 Chacun des pays de l'Union d\u00e9signera, au moment de son accession, la classe dans laquelle\n                                             il d\u00e9sire \u00eatre rang\u00e9. Toutefois, chaque pays de l'Union pourra d\u00e9clarer ult\u00e9rieurement\n                                             qu'il d\u00e9sire \u00eatre rang\u00e9 dans une autre classe.\n\n10 Le Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse surveille les d\u00e9penses du Bureau international,\n                                             fait les avances n\u00e9cessaires et \u00e9tablit le compte annuel qui sera communiqu\u00e9 \u00e0 toutes\n                                             les autres Administrations.\n\n1 La pr\u00e9sente Convention sera soumise \u00e0 des revisions p\u00e9riodiques, en vue d'y introduire\n                                             les am\u00e9liorations de nature \u00e0 perfectionner le syst\u00e8me de l'Union.\n\n2 A cet effet, des Conf\u00e9rences auront lieu, successivement, dans l'un des pays de l'Union\n                                             entre les D\u00e9l\u00e9gu\u00e9s desdits pays.\n\n3 L'Administration du pays o\u00f9 doit si\u00e9ger la Conf\u00e9rence pr\u00e9parera, avec le concours\n                                             du Bureau international, les travaux de cette Conf\u00e9rence.\n\n4  Le Directeur du Bureau international assistera aux s\u00e9ances des Conf\u00e9rences, et prendra\n                                             part aux discussions sans voix d\u00e9lib\u00e9rative.\n\nIl est entendu que les pays de l'Union se r\u00e9servent respectivement le droit de prendre\n                                       s\u00e9par\u00e9ment, entre eux, des arrangements particuliers pour la protection de la propri\u00e9t\u00e9\n                                       industrielle, en tant que ces arrangements ne contreviendraient point aux dispositions\n                                       de la pr\u00e9sente Convention.\n\n1 Les pays qui n'ont point pris part \u00e0 la pr\u00e9sente Convention seront admis \u00e0 y adh\u00e9rer\n                                             sur leur demande.\n\n2 Cette adh\u00e9sion sera notifi\u00e9e par la voie diplomatique au Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration\n                                             suisse, et par celui-ci \u00e0 tous les autres.\n\n3 Elle emportera, de plein droit, accession \u00e0 toutes les clauses et admission \u00e0 tous\n                                             les avantages stipul\u00e9s par la pr\u00e9sente Convention, et produira ses effets un mois\n                                             apr\u00e8s l'envoi de la notification faite par le Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse\n                                             aux autres pays unionistes, \u00e0 moins qu'une date post\u00e9rieure n'ait \u00e9t\u00e9 indiqu\u00e9e dans\n                                             la demande d'adh\u00e9sion.\n\n1 Chacun des pays de l'Union peut, en tout temps, notifier par \u00e9crit au Gouvernement\n                                             de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse que la pr\u00e9sente Convention est applicable \u00e0 tout ou partie\n                                             de ses colonies, protectorats, territoires sous mandat ou tous autres territoires\n                                             soumis \u00e0 son autorit\u00e9, ou tous territoires sous suzerainet\u00e9, et la Convention s'appliquera\n                                             \u00e0 tous les territoires d\u00e9sign\u00e9s dans la notification un mois apr\u00e8s l'envoi de la communication\n                                             faite par le Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse aux autres pays de l'Union, \u00e0\n                                             moins qu'une date post\u00e9rieure n'ait \u00e9t\u00e9 indiqu\u00e9e dans la notification. A d\u00e9faut de\n                                             cette notification, la Convention ne s'appliquera pas \u00e0 ces territoires.\n\n2 Chacun des pays de l'Union peut, en tout temps, notifier par \u00e9crit au Gouvernement\n                                             de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse que la pr\u00e9sente Convention cesse d'\u00eatre applicable \u00e0 tout\n                                             ou partie des territoires qui ont fait l'objet de la notification pr\u00e9vue \u00e0 l'alin\u00e9a\n                                             qui pr\u00e9c\u00e8de, et la Convention cessera de s'appliquer dans les territoires d\u00e9sign\u00e9s\n                                             dans cette notification douze mois apr\u00e8s r\u00e9ception de la notification adress\u00e9e au\n                                             Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse.\n\n3 Toutes les notifications faites au Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse, conform\u00e9ment\n                                             aux dispositions des alin\u00e9as 1 et 2 du pr\u00e9sent article, seront communiqu\u00e9es par ce\n                                             Gouvernement \u00e0 tous les pays de l'Union.\n\nL'ex\u00e9cution des engagements r\u00e9ciproques contenus dans la pr\u00e9sente Convention est subordonn\u00e9e,\n                                       en tant que de besoin, \u00e0 l'accomplissement des formalit\u00e9s et r\u00e8gles \u00e9tablies par les\n                                       lois constitutionnelles de ceux des pays de l'Union qui sont tenus d'en provoquer\n                                       l'application, ce qu'ils s'obligent \u00e0 faire dans le plus bref d\u00e9lai possible.\n\n1 La Convention demeurera en vigueur pendant un temps ind\u00e9termin\u00e9, jusqu'\u00e0 l'expiration\n                                             d'une ann\u00e9e \u00e0 partir du jour o\u00f9 la d\u00e9nonciation en sera faite.\n\n2  Cette d\u00e9nonciation sera adress\u00e9e au Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse. Elle\n                                             ne produira sont effet qu'\u00e0 l'\u00e9gard du pays au nom duquel elle aura \u00e9t\u00e9 faite, la\n                                             Convention restant ex\u00e9cutoire pour les autres pays de l'Union.\n\n1 Le pr\u00e9sent Acte sera ratifi\u00e9 et les instruments de ratification en seront d\u00e9pos\u00e9s\n                                             \u00e0 Londres au plus tard le 1er juillet 1938. Il entrera en vigueur entre les pays au\n                                             nom desquels il aura \u00e9t\u00e9 ratifi\u00e9 un mois apr\u00e8s cette date. Toutefois, si auparavant\n                                             il \u00e9tait ratifi\u00e9 au nom de six pays au moins, il entrerait en vigueur entre ces pays\n                                             un mois apr\u00e8s que le d\u00e9p\u00f4t de la sixi\u00e8me ratification leur aurait \u00e9t\u00e9 notifi\u00e9 par\n                                             le Gouvernement de la Conf\u00e9d\u00e9ration suisse, et pour les pays au nom desquels il serait\n                                             ratifi\u00e9 ensuite, un mois apr\u00e8s la notification de chacune de ces ratifications.\n\n2 Les pays au nom desquels l'instrument de ratification n'aura pas \u00e9t\u00e9 d\u00e9pos\u00e9 dans le\n                                             d\u00e9lai vis\u00e9 \u00e0 l'alin\u00e9a pr\u00e9c\u00e9dent seront admis \u00e0 l'adh\u00e9sion aux termes de l'article\n                                             16.\n\n3 Le pr\u00e9sent Acte remplacera, dans les rapports entre les pays auxquels il s'applique,\n                                             la Convention d'Union de Paris de 1883 et les Actes de revision subs\u00e9quents.\n\n4 En ce qui concerne les pays auxquels le pr\u00e9sent Acte ne s'applique pas, mais auxquels\n                                             s'applique la Convention d'Union de Paris revis\u00e9e \u00e0 La Haye en 1925, cette derni\u00e8re\n                                             restera en vigueur.\n\n5  De m\u00eame, en ce qui concerne les pays auxquels ne s'appliquent ni les pr\u00e9sent Acte,\n                                             ni la Convention d'Union de Paris revis\u00e9e \u00e0 La Haye, la Convention d'Union de Paris\n                                             revis\u00e9e \u00e0 Washington en 1911 restera en vigueur.\n\nLe pr\u00e9sent Acte sera sign\u00e9 en un seul exemplaire, lequel sera d\u00e9pos\u00e9 aux Archives\n                                       du Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. Une copie\n                                       certifi\u00e9e sera remise par ce dernier \u00e0 chacun des Gouvernements des pays de l'Union.\n\nFait \u00e0 Londres, en un seul exemplaire, le 2 juin 1934.\n\nDe President van het Duitse Rijk; de President van de Bondsstaat Oostenrijk; Zijne\n                                       Majesteit de Koning der Belgen; de President der Verenigde Staten van Brazili\u00eb; de\n                                       President der Republiek Cuba; Zijne Majesteit de Koning van Denemarken; de President\n                                       der Republiek Spanje; de President der Verenigde Staten van Amerika; de President\n                                       der Republiek Finland; de President der Franse Republiek; Zijne Majesteit de Koning\n                                       van Groot-Brittanni\u00eb, van Ierland en van de Britse overzeese gebiedsdelen, Keizer\n                                       van Indi\u00eb; Zijne Doorluchtige Hoogheid de Regent van het Koninkrijk Hongarije; Zijne\n                                       Majesteit de Koning van Itali\u00eb; Zijne Majesteit de Keizer van Japan; Zijne Doorluchtige\n                                       Hoogheid de Vorst van Liechtenstein; Zijne Majesteit de Sultan van Marokko; de President\n                                       der Verenigde Staten van Mexico; Zijne Majesteit de Koning van Noorwegen; Hare Majesteit\n                                       de Koningin der Nederlanden; de President der Poolse Republiek (in naam van Polen\n                                       en van de Vrije Stad Danzig); de President der Portugese Republiek; Zijne Majesteit\n                                       de Koning van Zweden; de Bondsraad van de Zwitserse Bond; de President der Tsjechoslowaakse\n                                       Republiek; Zijne Hoogheid de Bey van Tunis; de President der Turkse Republiek; Zijne\n                                       Majesteit de Koning van Zuidslavi\u00eb,\n\nhet dienstig geoordeeld hebbende het internationale verdrag van 20 Maart 1883, waardoor\n                                       in het leven is geroepen een internationale Unie tot bescherming van de industri\u00eble\n                                       eigendom en dat herzien is te Brussel op 14 December 1900, te Washington op 2 Juni\n                                       1911 en te 's-Gravenhage op 6 November 1925, in enige opzichten te wijzigen en aan\n                                       te vullen, hebben tot Hun gevolmachtigden benoemd, te weten:\n\n[Red: (Zie de namen der gevolmachtigden in de Franse tekst van het verdrag.)]\n\ndie, na elkander mededeling te hebben gedaan van hun wederzijdse volmachten, welke\n                                       in goede en behoorlijke vorm werden bevonden, zijn overeengekomen omtrent de volgende\n                                       bepalingen:\n\n1 De landen, waarvoor dit verdrag geldt, vormen een Unie tot bescherming van de industri\u00eble\n                                             eigendom.\n\n2 De bescherming van de industri\u00eble eigendom omvat de octrooien van uitvinding, de gebruiksmodellen,\n                                             de tekeningen of modellen van nijverheid, de fabrieks- of handelsmerken, de handelsnaam\n                                             en de aanduidingen van herkomst of benamingen van oorsprong, zomede de bestrijding\n                                             van de oneerlijke mededinging.\n\n3 Onder industri\u00eble eigendom wordt verstaan de ruimste opvatting daarvan; hij heeft\n                                             niet alleen betrekking op nijverheid en handel in eigenlijke zin, maar evenzeer op\n                                             het gebied der landbouw- en mijnbouwnijverheid en op alle vervaardigde of natuurlijke\n                                             voortbrengselen, bij voorbeeld: wijnen, granen, tabaksbladeren, vruchten, vee, mineralen,\n                                             minerale wateren, bieren, bloemen, meel.\n\n4 Onder de octrooien van uitvinding zijn begrepen de verschillende soorten van octrooien\n                                             van nijverheid, welke door de wetgevingen van de landen der Unie erkend zijn, zoals\n                                             octrooien van invoer, verbeteringsoctrooien, aanvullingsoctrooien en -certificaten,\n                                             enz.\n\n1 De onderdanen van elk van de landen der Unie zullen in alle andere landen der Unie,\n                                             voor wat betreft de bescherming van de industri\u00eble eigendom, de voordelen genieten,\n                                             welke de onderscheidene wetten op dit ogenblik aan de nationalen toekennen of in het\n                                             vervolg zullen toekennen, dit alles onverminderd de rechten, welke door dit verdrag\n                                             in het bijzonder worden toegekend. Dientengevolge zullen zij dezelfde bescherming\n                                             hebben als deze en hetzelfde wettelijk verhaal tegen elke inbreuk op hun rechten,\n                                             mits zij de voorwaarden en formaliteiten nakomen, aan de nationalen opgelegd.\n\n2 Echter kan voor het genot van geen der rechten van industri\u00eble eigendom van hen, die\n                                             tot de Unie behoren, ge\u00ebist worden, dat zij een woonplaats of inrichting hebben in\n                                             het land, waar op de bescherming wordt aanspraak gemaakt.\n\n3  De bepalingen der wetgeving van elk van de landen der Unie met betrekking tot de\n                                             rechterlijke of administratieve procesgang en de bevoegdheid, benevens tot de keuze\n                                             van domicilie of het stellen van een gemachtigde, indien de wetten op de industri\u00eble\n                                             eigendom zulks zouden vorderen, worden uitdrukkelijk voorbehouden.\n\nMet de onderdanen van de landen der Unie worden gelijkgesteld de onderdanen van de\n                                       landen, welke niet deel uitmaken der Unie, die op het grondgebied van een der landen\n                                       van de Unie woonplaats hebben of aldaar daadwerkelijke en wezenlijke inrichtingen\n                                       van nijverheid of handel bezitten.\n\nA\n\n1. Hij, die op regelmatige wijze een aanvrage om octrooi van uitvinding, een gebruiksmodel,\n                                                   een tekening of model van nijverheid of een fabrieks- of handelsmerk in een van de\n                                                   landen der Unie heeft gedeponeerd, of zijn rechtverkrijgende, zal, voor het verrichten\n                                                   van het dep\u00f4t in de andere landen, gedurende de hierna te bepalen termijnen een recht\n                                                   van voorrang genieten.\n\n2. Ieder dep\u00f4t, dat de waarde heeft van een regelmatig nationaal dep\u00f4t overeenkomstig\n                                                   de binnenlandse wet van elk land der Unie of de internationale verdragen, gesloten\n                                                   tussen verschillende landen der Unie, wordt erkend het recht van voorrang te doen\n                                                   ontstaan.\n\nB Dientengevolge zal het v\u00f3\u00f3r het verstrijken dier termijnen in een van de andere landen\n                                             der Unie later verrichte dep\u00f4t niet krachteloos kunnen worden gemaakt door feiten,\n                                             die in de tussentijd hebben plaats gehad, en wel met name door een ander dep\u00f4t, door\n                                             het openbaar bekend maken van de uitvinding of door haar toepassing, door het te koop\n                                             stellen van exemplaren van de tekening of van het model, door het gebruik van het\n                                             merk, en deze feiten zullen geen enkel recht van derden kunnen doen ontstaan, noch\n                                             enig persoonlijk bezit. De rechten, die door derden zijn verkregen v\u00f3\u00f3r de dag van\n                                             de eerste aanvrage, die tot grondslag strekt voor het recht van voorrang, zijn voorbehouden\n                                             door de binnenlandse wetgeving van ieder land der Unie.\n\nC\n\n1. De hierboven vermelde termijnen van voorrang zijn twaalf maanden voor de octrooien\n                                                   van uitvinding en de gebruiksmodellen en zes maanden voor de tekeningen of modellen\n                                                   van nijverheid en voor de fabrieks- of handelsmerken.\n\n2. Deze termijnen beginnen te lopen van de dagtekening af van het dep\u00f4t der eerste aanvrage;\n                                                   de dag van het dep\u00f4t is niet in de termijn begrepen.\n\n3. Indien in het land, waar de bescherming wordt gevraagd, de laatste dag van de termijn\n                                                   een wettelijk erkende feestdag is of een dag, waarop het Bureau niet geopend is voor\n                                                   het onvangen van het dep\u00f4t van aanvragen, zal de termijn verlengd worden tot de eerstvolgende\n                                                   werkdag.\n\nD\n\n1. Hij, die zich op het recht van voorrang van een vroeger dep\u00f4t zal willen beroepen,\n                                                   zal gehouden zijn een verklaring in te leveren, aanwijzende de dagtekening en het\n                                                   land van dat dep\u00f4t. Elk land zal bepalen, op welk tijdstip deze verklaring op zijn\n                                                   laatst moet worden afgelegd.\n\n2. Deze aanwijzingen zullen worden vermeld in de bekendmakingen vanwege de bevoegde Administratie,\n                                                   met name in de octrooischriften en de daartoe behorende beschrijvingen.\n\n3. De landen der Unie zullen van hem, die een verklaring van voorrang aflegt, de overlegging\n                                                   kunnen eisen van een afschrift van de eerder gedane aanvrage (beschrijving, tekeningen,\n                                                   enz.). Het afschrift, voor gelijkluidend gewaarmerkt door de Administratie, die deze\n                                                   aanvrage heeft ontvangen, zal vrijgesteld worden van elke legalisatie en zal in ieder\n                                                   geval, vrij van kosten, overgelegd kunnen worden op onverschillig welk tijdstip binnen\n                                                   drie maanden na het dep\u00f4t van de laatste aanvrage. Gevorderd zal kunnen worden, dat\n                                                   het vergezeld zij van een verklaring omtrent de dagtekening van het dep\u00f4t, afgegeven\n                                                   door die Administratie, en van een vertaling.\n\n4. Andere formaliteiten zullen voor de verklaring van voorrang op het ogenblik van het\n                                                   dep\u00f4t der aanvrage niet kunnen worden gevorderd. Elk land der Unie zal de gevolgen\n                                                   vaststellen van het verzuim van de formaliteiten, in dit artikel voorgeschreven, zonder\n                                                   dat deze gevolgen verder kunnen reiken dan het verlies van het recht van voorrang.\n\n5. Naderhand zullen andere bewijzen gevraagd kunnen worden.\n\nE\n\n1. Wanneer een tekening of model van nijverheid in een land is gedeponeerd met beroep\n                                                   op een recht van voorrang, gegrond op het dep\u00f4t van een gebruiksmodel, zal de termijn\n                                                   van voorrang slechts die zijn, welke is vastgesteld voor de tekeningen of modellen\n                                                   van nijverheid.\n\n2. Bovendien is het geoorloofd in een land een gebruiksmodel in te dienen met beroep\n                                                   op een recht van voorrang, gegrond op het dep\u00f4t van een aanvrage om octrooi en omgekeerd.\n\nF Geen land der Unie zal een octrooi kunnen weigeren op een aanvrage op grond van het\n                                             feit, dat daarbij een beroep wordt gedaan op meer dan \u00e9\u00e9n voorrang, mits er eenheid\n                                             van uitvinding is in de zin der wet van het land.\n\nG Indien het onderzoek uitwijst, dat een aanvrage om octrooi betrekking heeft op meer\n                                             dan \u00e9\u00e9n uitvinding, kan de verzoeker de aanvrage in een zeker aantal afzonderlijke\n                                             aanvragen splitsen, met behoud als dagtekening van iedere afgesplitste aanvrage, van\n                                             de dagtekening der oorspronkelijke aanvrage, en eventueel het genot van het recht\n                                             van voorrang.\n\nH De voorrang kan niet worden geweigerd wegens het ontbreken, onder de aanspraken, geformuleerd\n                                             in de aanvrage in het land van oorsprong, van sommige bestanddelen van de uitvinding,\n                                             waarvoor men de voorrang opeist, mits het geheel der stukken van de aanvrage deze\n                                             bestanddelen nauwkeurig aanwijst.\n\n1 De octrooien, aangevraagd in de verschillende lander der Unie door onderdanen der\n                                             Unie-landen, zullen onafhankelijk zijn van de octrooien, verkregen voor dezelfde uitvinding\n                                             in de andere landen, onverschillig of deze al dan niet tot de Unie zijn toegetreden.\n\n2 Deze bepaling moet volstrekt worden opgevat, met name in deze zin, dat de octrooien,\n                                             aangevraagd gedurende de termijn van voorrang onafhankelijk zijn, zowel uit een oogpunt\n                                             van redenen van nietigheid en verval, als uit een oogpunt van gewonen duur.\n\n3 Zij is van toepassing op alle octrooien, bestaande op het tijdstip, waarop zij in\n                                             werking treedt.\n\n4 Dezelfde regel geldt, in geval van toetreding van nieuwe landen, voor de octrooien,\n                                             over en weer bestaande op het ogenblik der toetreding.\n\n5 De octrooien, verkregen met het genot van het recht van voorrang, zullen in de verschillende\n                                             landen der Unie een duur genieten gelijk aan die, welke zij zouden genieten, indien\n                                             zij waren aangevraagd of verleend zonder het genot van het recht van voorrang.\n\nDe uitvinder heeft het recht als zodanig in het octrooi te worden vermeld.\n\nA\n\n1. De invoer, door de octrooihouder, in het land, waar het octrooi werd verleend, van\n                                                   voorwerpen, vervaardigd in een of ander land der Unie, zal het octrooi niet doen vervallen.\n\n2. Echter zal elk van de landen der Unie de bevoegdheid hebben de wettelijke maatregelen\n                                                   te treffen, nodig om de misbruiken te voorkomen, die zouden kunnen voortvloeien uit\n                                                   de uitoefening van het uitsluitend recht, door het octrooi toegekend, b.v. het achterwege\n                                                   laten van toepassing.\n\n3. Deze maatregelen kunnen slechts dan verval van het octrooi inhouden, indien de verlening\n                                                   van gedwongen licenties niet voldoende is om die misbruiken te voorkomen.\n\n4. In elk geval zal de verlening van een gedwongen licentie niet kunnen worden gevraagd,\n                                                   voordat drie jaren verstreken zijn, te rekenen van de dag af, waarop het octrooi verleend\n                                                   is, en deze licentie kan slechts worden verleend, indien de octrooihouder zich niet\n                                                   rechtvaardigt door geldige redenen. Een vordering tot verval of intrekking van een\n                                                   octrooi zal niet kunnen worden ingesteld, voordat twee jaren verstreken zijn, te rekenen\n                                                   van de dag af, waarop de eerste gedwongen licentie is verleend.\n\n5. De voorafgaande bepalingen zullen, onder voorbehoud van de noodzakelijke wijzigingen,\n                                                   op de gebruiksmodellen toepasselijk zijn.\n\nB De bescherming der tekeningen en modellen van nijverheid kan niet worden getroffen\n                                             door enig verval, hetzij op grond van niet-toepassing, hetzij op grond van invoer\n                                             van voorwerpen gelijk aan die, welke beschermd zijn.\n\nC\n\n1. Indien in een land het gebruik van het ingeschreven merk verplicht is, zal de inschrijving\n                                                   slechts kunnen worden vernietigd na verloop van een billijke termijn, en indien de\n                                                   belanghebbende zijn stilzitten niet rechtvaardigt.\n\n2. Het gebruik van een fabrieks- of handelsmerk door de eigenaar in een vorm, welke door\n                                                   bestanddelen, die het onderscheidend kenmerk niet wijzigen, verschilt van het merk\n                                                   in de vorm, waaronder dit laatste in een van de landen der Unie is ingeschreven, zal\n                                                   de ongeldigverklaring van de inschrijving niet ten gevolge hebben, noch de aan het\n                                                   merk verleende bescherming verminderen.\n\n3. Het gelijktijdig gebruik van hetzelfde merk voor gelijke of soortgelijke waren door\n                                                   inrichtingen van nijverheid of handel, die, volgens de bepalingen der nationale wet\n                                                   van het land, waar de bescherming wordt gevraagd, als mede-eigenaren van het merk\n                                                   worden beschouwd, zal de inschrijving niet verhinderen, noch op enige wijze de aan\n                                                   dit merk in welk land der Unie ook verleende bescherming verminderen, mits dit gebruik\n                                                   niet tot gevolg heeft, dat bij het publiek verwarring wordt verwekt, en mits het niet\n                                                   strijdig is met het algemeen belang.\n\nD Generlei teken of vermelding van het octrooi, van het gebruiksmodel, van de inschrijving\n                                             van het fabrieks- of handelsmerk of van het dep\u00f4t van de tekening of het model van\n                                             nijverheid zal, voor de erkening van het recht, op de waar worden ge\u00ebist.\n\n1 Een termijn van uitstel, die ten minste drie maanden zal moeten zijn, zal worden toegestaan\n                                             voor de voldoening van de taxen, bepaald voor het behoud van de rechten van industri\u00eble\n                                             eigendom, met betaling van een verhoogde taxe, indien de nationale wetgeving deze\n                                             oplegt.\n\n2 Wat de octrooien van uitvinding betreft verbinden de landen der Unie zich bovendien\n                                             om, hetzij de termijn van uitstel op ten minste zes maanden te stellen, hetzij in\n                                             het herstel van het octrooi, vervallen wegens niet-betaling van taxen, te voorzien,\n                                             welke maatregelen echter onderworpen blijven aan de voorwaarden, in de binnenlandse\n                                             wetgeving gesteld.\n\nIn elk van de landen der Unie zal niet als inbreuk op de rechten van de octrooihouder\n                                       worden aangemerkt:\n\n1\u00b0. het gebruik, aan boord van schepen van de andere landen der Unie, van datgene, wat\n                                             het voorwerp van zijn octrooi uitmaakt, in het schip zelve, in de machines, het scheepswant,\n                                             de tuigage en andere bijbehorende zaken, wanneer die schepen tijdelijk of bij toeval\n                                             de wateren van het land binnenkomen, onder voorbehoud dat bedoeld gebruik uitsluitend\n                                             zal zijn ten behoeve van het schip;\n\n2\u00b0. het gebruik van datgene, wat het voorwerp van het octrooi uitmaakt in de constructie\n                                             of werking van voor de voortbeweging in de lucht of te land dienende machines van\n                                             de andere landen der Unie, of van het toebehoren der machines, wanneer deze tijdelijk\n                                             of bij toeval dat land binnenkomen.\n\nA Elk fabrieks- of handelsmerk, dat op regelmatige wijze in het land van oorsprong is\n                                             ingeschreven, zal in de andere landen der Unie tot het dep\u00f4t toegelaten en, zoals\n                                             het is, beschermd worden, onder de hierna aangegeven voorbehouden. Deze landen zullen,\n                                             voor tot de definitieve inschrijving over te gaan, de overlegging kunnen eisen van\n                                             een verklaring van inschrijving in het land van oorsprong, afgegeven door de bevoegde\n                                             autoriteit. Voor deze verklaring zal geen legalisatie worden gevorderd.\n\nB\n\n1. Echter zullen kunnen worden geweigerd of nietig verklaard:\n\n1\u00b0. de merken, die van die aard zijn, dat daarmede inbreuk kan gemaakt worden op rechten,\n                                                         door derden verkregen in het land, waar de bescherming wordt gevraagd;\n\n2\u00b0. de merken, die elk onderscheidend kenmerk missen of wel uitsluitend bestaan uit tekens\n                                                         of aanwijzigingen, welke in de handel kunnen dienen tot aanduiding van de soort, de\n                                                         hoedanigheid, de hoeveelheid, de bestemming, de waarde, de plaats van herkomst der\n                                                         waren of het tijdstip van voortbrenging, of gebruikelijk zijn geworden in de gangbare\n                                                         taal of de eerlijke en vaststaande gewoonten van de handel in het land, waar de bescherming\n                                                         wordt gevraagd. Bij de beoordeling van het onderscheidend kenmerk van een merk zal\n                                                         rekening moeten worden gehouden met al de feitelijke omstandigheden, met name met\n                                                         de duur van het gebruik van het merk;\n\n3\u00b0. de merken, die strijdig zijn met de goede zeden of met de openbare orde, met name\n                                                         die, waardoor misleiding van het publiek te verwachten is. Er is overeengekomen, dat\n                                                         een merk niet als strijdig met de openbare orde zal kunnen worden beschouwd om de\n                                                         enkele reden, dat het niet overeenkomt met enige bepaling van de wetgeving op de merken,\n                                                         behalve in het geval, dat deze bepaling zelve de openbare orde betreft.\n\n2. In de andere landen der Unie zullen de fabrieks- of handelsmerken niet kunnen worden\n                                                   geweigerd, alleen op grond van het feit, dat zij van de merken, beschermd in het land\n                                                   van oorsprong, verschillen door bestanddelen slechts, die het onderscheidend kenmerk\n                                                   niet wijzigen en die niet raken aan de identiteit der merken in de vorm, waaronder\n                                                   zij in het land van oorsprong zijn ingeschreven.\n\nC Als land van oorsprong zal beschouwd worden het land der Unie, waar de inzender een\n                                             daadwerkelijke en wezenlijke inrichting van nijverheid of handel heeft en, zo hij\n                                             een dergelijke inrichting niet heeft, het land van de Uie, waar hij zijn woonplaats\n                                             heeft, en, indien hij geen woonplaats heeft in een Unieland, het land van zijn nationaliteit,\n                                             in het geval dat hij onderdaan is van een land der Unie.\n\nD Wanneer een fabrieks- of handelsmerk op regelmatige wijze zal zijn ingeschreven in\n                                             het land van oorsprong en vervolgens in een of meer andere landen der Unie, zal ieder\n                                             van deze nationale merken van de dag af, waarop het is ingeschreven, worden beschouwd\n                                             als onafhankelijk van het merk in het land van oorsprong, mits het voldoet aan de\n                                             vereisten der binnenlandse wetgeving van het land, waar die volgende inschrijving\n                                             heeft plaats gehad.\n\nE In geen geval zal de vernieuwing van de inschrijving van een merk in het land van\n                                             oorsprong de verplichting met zich brengen, de inschrijving in de andere landen der\n                                             Unie, waar het merk zal zijn ingeschreven, te vernieuwen.\n\nF  Het genot van het recht van voorrang blijft behouden voor het dep\u00f4t van merken, verricht\n                                             binnen de termijn van artikel 4, zelfs wanneer de inschrijving in het land van oorsprong\n                                             eerst na het verstrijken van die termijn tot stand komt.\n\n1 De landen der Unie verbinden zich om, hetzij ambtshalve, indien de wetgeving van het\n                                             land dit toelaat, hetzij op verzoek van de belanghebbende, te weigeren of nietig te\n                                             verklaren de inschrijving van een fabrieks- of handelsmerk, dat de reproductie, nabootsing\n                                             of vertaling vormt, welke verwarring kunnen verwekken, van een merk, dat, naar het\n                                             oordeel van de bevoegde autoriteit van het land van inschrijving, aldaar algemeen\n                                             bekend is als zijnde reeds het merk van iemand, gerechtigd tot het genieten van de\n                                             voordelen van dit verdrag, en gebruikt voor gelijke of soortgelijke waren. Hetzelfde\n                                             zal gelden, wanneer het kenmerkend gedeelte van het merk de reproductie vormt van\n                                             een dergelijk algemeen bekend merk of een nabootsing, welke verwarring daarmede kan\n                                             verwekken.\n\n2 Een termijn van ten minste drie jaren zal moeten worden toegestaan om de doorhaling\n                                             van deze merken te vorderen. De termijn zal beginnen te lopen van de dagtekening der\n                                             inschrijving van het merk af.\n\n3 Er zal geen termijn worden vastgesteld om de doorhaling te vorderen van die merken,\n                                             welke te kwader trouw zijn ingeschreven.\n\n1 De landen der Unie komen overeen om te weigeren of nietig te verklaren de inschrijving,\n                                             en door daartoe passende maatregelen te verbieden het gebruik, zonder goedkeuring\n                                             der bevoegde machten, hetzij als fabrieks- of handelsmerken, hetzij als bestanddelen\n                                             van die merken, van wapens, vlaggen en andere staatsemblemen van de landen der Unie,\n                                             van offici\u00eble door die landen aangenomen contr\u00f4le- en waarborgtekens en -stempels,\n                                             zomede iedere nabootsing, bezien uit heraldisch oogpunt.\n\n2 Het verbod van offici\u00eble contr\u00f4le- en waarborgtekens en -stempels zal alleen toepasselijk\n                                             zijn in de gevallen, waarin de merken, die deze bevatten, bestemd zijn om gebruikt\n                                             te worden op gelijke of gelijksoortige waren.\n\n3 De landen der Unie komen overeen, voor de toepassing van deze bepalingen, elkander\n                                             wederkerig mede te delen, door tussenkomst van het Internationaal Bureau te Bern,\n                                             de lijst van staatsemblemen en offici\u00eble contr\u00f4le- en waarborgtekens en -stempels,\n                                             welke zij, zonder beperking of binnen zekere grenzen, onder de bescherming van dit\n                                             artikel wensen of zullen wensen te brengen, evenals alle latere in deze lijst aangebrachte\n                                             wijzigingen. Elk land der Unie zal te gelegener tijd de medegedeelde lijsten ter beschikking\n                                             van het publiek stellen.\n\n4 Elk land der Unie zal binnen een termijn van twaalf maanden van de ontvangst der kennisgeving\n                                             af, door bemiddeling van het Internationaal Bureau te Bern, aan het belanghebbende\n                                             land zijn eventuele bezwaren kunnen doen overbrengen.\n\n5 Ten aanzien van de algemeen bekende staatsemblemen zullen de maatregelen, bedoeld\n                                             in alinea 1, alleen worden toegepast op de merken, ingeschreven na de zesde November\n                                             1925.\n\n6 Ten aanzien van de staatsemblemen, die niet algemeen bekend mochten zijn, en ten aanzien\n                                             van de offici\u00eble tekens en stempels, zullen deze bepalingen slechts toepasselijk zijn\n                                             op de merken, ingeschreven meer dan twee maanden na ontvangst van de kennisgeving,\n                                             bedoeld in alinea 3.\n\n7 In geval van kwade trouw zullen de landen de bevoegdheid hebben om zelfs de merken,\n                                             welke v\u00f3\u00f3r de zesde November 1925 zijn ingeschreven en staatsemblemen, tekens en stempels\n                                             bevatten, te doen doorhalen.\n\n8 De onderdanen van elk land, die gerechtigd mochten zijn om gebruik te maken van de\n                                             staatsemblemen, tekens en stempels van hun land, zullen deze mogen bezigen, zelfs\n                                             indien er gelijkenis ware met die van een ander land.\n\n9 De landen der Unie verbinden zich het gebruik in de handel, zonder verkregen toestemming,\n                                             van de staatswapens der andere landen der Unie te verbieden, wanneer door dit gebruik\n                                             omtrent de oorsprong der waren verwarring zal kunnen ontstaan.\n\n10  De voorafgaande bepalingen verhinderen niet het gebruik maken, door de landen, van\n                                             de bevoegdheid om door toepassing van artikel 6, letter B, alinea 1, onder 3\u00b0., de\n                                             merken, welke zonder verkregen toestemming wapens, vlaggen, ridderorden en andere\n                                             staatsemblemen of offici\u00eble tekens en stempels, aangenomen door een land der Unie,\n                                             bevatten, te weigeren of nietig te verklaren.\n\n1 Wanneer, volgens de wetgeving van een land der Unie, de overdracht van een merk slechts\n                                             geldig is, indien zij plaats heeft, tegelijk met de overdracht van de onderneming\n                                             of handelszaak, waaraan het merk toebehoort, zal het, om deze geldigheid te doen erkennen,\n                                             voldoende zijn, dat het gedeelte van de onderneming of handelszaak, hetwelk in dat\n                                             land gelegen is, aan de verkrijger is overgedragen, met het uitsluitend recht om de\n                                             waren, die het overgedragen merk dragen, daar te lande te vervaardigen of te verkopen.\n\n2 Deze bepaling legt aan de landen der Unie niet de verplichting op om de overdracht\n                                             van die merken als geldig te beschouwen, waarvan het gebruik door de verkrijger inderdaad\n                                             bij het publiek verwarring zou kunnen wekken, met name voor wat betreft de herkomst,\n                                             de aard of de kenmerkende eigenschappen der waren, waarvoor het merk wordt gebruikt.\n\nDe aard van de waar, waarop het fabrieks- of handelsmerk moet worden aangebracht,\n                                       kan in geen geval een beletsel vormen voor de inschrijving van het merk.\n\n1 De landen der Unie verbinden zich tot het dep\u00f4t toe te laten en te beschermen de collectieve\n                                             merken, die aan gemeenschappen toebehoren, welker bestaan niet strijdig is met de\n                                             wet van het land van oorsprong, zelfs al bezitten die gemeenschappen niet een inrichting\n                                             van nijverheid of handel.\n\n2 Elk land zal vrij zijn in het stellen van bijzondere voorwaarden, waaronder een collectief\n                                             merk zal worden beschermd, en het zal de bescherming kunnen weigeren, indien dit merk\n                                             strijdig is met het algemeen belang.\n\n3  Intussen zal de bescherming van deze merken niet kunnen worden geweigerd aan een\n                                             gemeenschap, welker bestaan niet strijdig is met de wet van het land van oorsprong,\n                                             op grond van het feit, dat zij niet gevestigd is in het land, waar de bescherming\n                                             wordt gevraagd, of dat zij niet is opgericht overeenkomstig de wetgeving van dit land.\n\nDe handelsnaam zal in alle landen der Unie, zonder verplichting van dep\u00f4t of inschrijving,\n                                       beschermd worden, onverschillig of hij al dan niet deel uitmaakt van een fabrieks-\n                                       of handelsmerk.\n\n1 Elke waar, die onrechtmatig van een fabrieks- of handelsmerk of van een handelsnaam\n                                             voorzien is, zal in beslag genomen worden bij de invoer in die landen der Unie, waar\n                                             dat merk of die handelsnaam recht hebben op wettelijke bescherming.\n\n2 De inbeslagneming zal eveneens plaats hebben in het land, waar de waar op ongeoorloofde\n                                             wijze van een merk of een handelsnaam is voorzien of waar zij werd ingevoerd.\n\n3 De inbeslagneming zal plaats hebben ten verzoeke \u00f2f van het openbaar ministerie, \u00f2f\n                                             van elke andere bevoegde macht, \u00f2f van de belanghebbende partij, hetzij natuurlijke\n                                             of rechtspersoon, overeenkomstig de binnenlandse wetgeving van elk land.\n\n4 De autoriteiten zullen niet gehouden zijn tot inbeslagneming over te gaan ingeval\n                                             van doorvoer.\n\n5 Indien de wetgeving van een land de inbeslagneming bij de invoer niet toelaat, zal\n                                             de inbeslagneming worden vervangen door een verbod van invoer of door inbeslagneming\n                                             in het land zelf.\n\n6 Indien de wetgeving van een land noch de inbeslagneming bij de invoer, noch een verbod\n                                             van invoer, noch de inbeslagneming in het land zelf toelaat, zullen deze maatregelen,\n                                             in afwachting dat die wetgeving dienovereenkomstig mocht worden gewijzigd, worden\n                                             vervangen door de rechtsvorderingen en middelen, welke de wet van dat land in een\n                                             dergelijk geval aan de onderdanen verzekert.\n\n1 De bepalingen van het voorgaande artikel zullen toepasselijk zijn op elke waar, die\n                                             valselijk, ter aanduiding van herkomst, van de naam ener bepaalde plaats of van een\n                                             bepaald land voorzien is, wanneer die aanduiding vergezeld gaat van een handelsnaam,\n                                             die verdicht is of met bedriegelijke bedoeling aan een andere is ontleend.\n\n2 In elk geval zal als belanghebbende partij, onverschillig of deze is een natuurlijke\n                                             of rechtspersoon, worden erkend iedere producent, fabrikant of koopman, die zich met\n                                             de voortbrenging of vervaardiging van die waar of de handel daarin bezig houdt en\n                                             gevestigd is, hetzij in de plaats, welke valselijk als plaats van herkomst is opgegeven,\n                                             hetzij in de landstreek, waarin die plaats is gelegen, hetzij in het valselijk opgegeven\n                                             land, hetzij in het land, waar de valse aanduiding van herkomst is gebruikt.\n\n1 De landen der Unie zijn gehouden aan hen, die tot de Unie behoren, een daadwerkelijke\n                                             bescherming te verlenen tegen de oneerlijke mededinging.\n\n2 Elke daad van mededinging, strijdig met de eerlijke gebruiken in nijverheid en handel,\n                                             levert een daad van oneerlijke mededinging op.\n\n3  Met name zullen moeten worden verboden:\n\n1\u00b0. alle daden, welke ook, die verwarring zouden kunnen verwekken door onverschillig welk\n                                                   middel ten opzichte van de inrichting, de waren of de werkzaamheid op het gebied van\n                                                   nijverheid of handel van een concurrent;\n\n2\u00b0. valse beweringen bij het handel drijven, die de inrichting, de waren of de werkzaamheid\n                                                   op het gebied van nijverheid of handel van een concurrent in discrediet zouden kunnen\n                                                   brengen.\n\n1 De landen der Unie verbinden zich om aan de onderdanen van de andere Unielanden wettelijk\n                                             verhaal te verzekeren, geschikt om alle handelingen, bedoeld in de artikelen 9, 10\n                                             en 10bis, met kracht tegen te gaan.\n\n2  Zij verbinden zich bovendien, maatregelen te treffen om aan syndicaten en verenigingen,\n                                             welke de belanghebbende fabrikanten, producenten of kooplieden, vertegenwoordigen\n                                             en welker bestaan niet strijdig is met de wetten van hun land, toe te staan in rechten\n                                             of bij de administratieve autoriteiten op te treden ter bestrijding van de handelingen,\n                                             bedoeld in de artikelen 9, 10 en 10bis, voor zover de wet van het land, waarin de bescherming wordt gevraagd, zulks toestaat\n                                             aan de syndicaten en verenigingen van dat land.\n\n1 De landen der Unie zullen, overeenkomstig hun binnenlandse wetgeving, een tijdelijke\n                                             bescherming verlenen aan de voor octrooi vatbare uitvindingen, de gebruiksmodellen,\n                                             de tekeningen of modellen van nijverheid, alsmede aan de fabrieks- of handelsmerken,\n                                             voor de waren, welke op de offici\u00eble of officieel erkende internationale tentoonstellingen,\n                                             in een dier landen gehouden, zullen worden ten toon gesteld.\n\n2 Deze tijdelijke bescherming zal de termijnen, genoemd te artikel 4, niet verlengen.\n                                             Indien later het recht van voorrang wordt ingeroepen, zal de Administratie van elk\n                                             land de termijn kunnen doen beginnen van de datum af, waarop de waar ter tentoonstelling\n                                             is aangebracht.\n\n3  Elk land zal als bewijs van de identiteit van het tentoongestelde voorwerp en van\n                                             de datum, waarop het ter tentoonstelling is aangebracht, de bewijsstukken kunnen eisen,\n                                             welke het nodig zal achten.\n\n1 Elk van de landen der Unie verbindt zich tot het inrichten van een bijzondere dienst\n                                             van de industri\u00eble eigendom en van een centrale bewaarplaats, ten einde openbare mededeling\n                                             te doen van de octrooien van uitvinding, de gebruiksmodellen, de tekeningen of modellen\n                                             van nijverheid en de fabrieks- of handelsmerken.\n\n2  Deze dienst zal een regelmatig verschijnend officieel blad uitgeven. Hij zal geregeld\n                                             bekendmaken:\n\na) de namen der houders van de verleende octrooien, met een korte aanduiding van de geoctrooieerde\n                                                   uitvindingen;\n\nb) de reproducties der ingeschreven merken.\n\n1 Het internationaal bureau, te Bern opgericht onder de naam van Internationaal Bureau\n                                             tot bescherming van de industri\u00eble eigendom, is geplaatst onder het hoog gezag der\n                                             Regering van de Zwitserse Bond, die de inrichting ervan regelt en op zijn werking\n                                             toeziet.\n\n2 De offici\u00eble taal van het Internationaal Bureau is de Franse taal.\n\n3 Het Internationaal Bureau verzamelt inlichtingen van allerlei aard, betreffende de\n                                             bescherming van de industri\u00eble eigendom; het verenigt ze en maakt ze openbaar. Het\n                                             bestudeert, wat van gemeenschappelijk nut en belang is voor de Unie, en stelt met\n                                             behulp van de bescheiden, die door de verschillende Administraties te zijner beschikking\n                                             worden gesteld, een regelmatig verschijnend blad in de Franse taal samen over de vraagstukken,\n                                             die het doel der Unie raken.\n\n4 De nummers van dit blad, evenzeer als alle bescheiden, door het Internationaal Bureau\n                                             uitgegeven, worden onder de Administraties van de landen der Unie verdeeld naar evenredigheid\n                                             van het aantal der hieronder vermelde bijdrage-eenheden. De exemplaren en bescheiden,\n                                             welke boven dit aantal mochten worden aangevraagd, hetzij door de genoemde Administraties,\n                                             hetzij door verenigingen of bijzondere personen, zullen afzonderlijk worden betaald.\n\n5 Het Internationaal Bureau moet zich te allen tijde ter beschikking van de landen der\n                                             Unie houden, ten einde hun over de vragen, betreffende de internationale dienst van\n                                             de industri\u00eble eigendom, de bijzondere inlichtingen te geven, welke zij nodig zouden\n                                             kunnen hebben. De Directeur van het Internationaal Bureau brengt over zijn beheer\n                                             een jaarlijks verslag uit, dat aan alle landen der Unie wordt medegedeeld.\n\n6 De gewone uitgaven van het Internationaal Bureau zullen gemeenschappelijk door de\n                                             landen der Unie worden gedragen. Tot nader order zullen zij het bedrag van 120 000\n                                             Zwitserse franken per jaar niet mogen overschrijden. Deze som zal naar behoefte vermeerderd\n                                             kunnen worden door eenstemmig besluit van een der Conferenties, bedoeld in artikel\n                                             14.\n\n7 De gewone uitgaven bevatten niet de kosten, verbonden aan de werkzaamheden van diplomatieke\n                                             of administratieve Conferenties, noch de kosten, die bijzondere werkzaamheden of publicaties,\n                                             verricht of uitgegeven volgens de besluiten van een Conferentie, mede zullen kunnen\n                                             brengen. Deze kosten, waarvan het jaarlijks bedrag 20 000 Zwitserse franken niet mag\n                                             overschrijden, zullen onder de landen der Unie worden omgeslagen, naar evenredigheid\n                                             van de bijdrage, die zij voor de werking van het Internationaal Bureau betalen, volgens\n                                             de bepalingen van alinea 8 van dit artikel.\n\n8 Ten einde het aandeel te bepalen, dat elk der landen in dat totaal bedrag der kosten\n                                             moet bijdragen, worden de landen der Unie en die, welke later tot de Unie zullen toetreden,\n                                             verdeeld in zes klassen, die ieder in de verhouding van een zeker aantal eenheden\n                                             bijdragen, te weten:\n\nEenheden\n\n1ste\n\nklasse\n\n.............\n\n25\n\n2de\n\nklasse\n\n.............\n\n20\n\n3de\n\nklasse\n\n.............\n\n15\n\n4de\n\nklasse\n\n.............\n\n10\n\n5de\n\nklasse\n\n.............\n\n5\n\n6de\n\nklasse\n\n.............\n\n3\n\nDeze co\u00ebffici\u00ebnten worden vermenigvuldigd met het getal der landen van iedere klasse\n                                             en de som der aldus verkregen producten levert het aantal eenheden op, waardoor het\n                                             totaal der uitgaven gedeeld moet worden. De uitkomst daarvan geeft het bedrag der\n                                             eenheid van kosten aan.\n\n9 Elk van de landen der Unie zal bij zijn toetreding de klasse aanwijzen, waarin het\n                                             wenst te worden gerangschikt. Echter zal ieder land der Unie later de verklaring kunnen\n                                             afleggen, dat het in een andere klasse wenst te worden gerangschikt.\n\n10  De Regering van de Zwitserse Bond ziet toe op de uitgaven van het Internationaal\n                                             Bureau, doet de nodige voorschotten en stelt de jaarlijkse rekening vast, die aan\n                                             alle andere Administraties zal worden medegedeeld.\n\n1 Dit verdrag zal aan geregelde herzieningen worden onderworpen, ten einde daarin de\n                                             verbeteringen aan te brengen, die kunnen strekken tot volmaking van het stelsel der\n                                             Unie.\n\n2 Te dien einde zullen achtereenvolgens in een van de landen der Unie conferenties van\n                                             de afgevaardigden dier landen plaats hebben.\n\n3 De Administratie van het land, waar de Conferentie zitting moet houden, zal, met medewerking\n                                             van het Internationaal Bureau, de werkzaamheden dier Conferentie voorbereiden.\n\n4 De Directeur van het Internationaal Bureau zal de zittingen der Conferenties bijwonen\n                                             en aan de beraadslagingen deelnemen zonder recht van stem.\n\nEr is overeengekomen, dat de landen der Unie zich wederkerig het recht voorbehouden\n                                       afzonderlijk onderling bijzondere overeenkomsten te treffen tot bescherming van de\n                                       industri\u00eble eigendom, voor zover deze overeenkomsten niet in strijd zijn met de bepalingen\n                                       van dit verdrag.\n\n1 De landen, die aan dit verdrag geen deel hebben genomen, zullen op hun verzoek daartoe\n                                             mogen toetreden.\n\n2 Deze toetreding zal langs diplomatieke weg ter kennis der Regering van de Zwitserse\n                                             Bond en door deze ter kennis van alle andere Regeringen worden gebracht.\n\n3 Zij zal, van rechtswege, medebrengen toetreding tot alle bepalingen en toelating tot\n                                             alle voordelen, bij dit verdrag bedongen, en zal in werking treden een maand na de\n                                             toezending van de kennisgeving door de Regering van de Zwitserse Bond aan de andere\n                                             landen der Unie, tenzij een later tijdstip in het verzoek tot toetreding mocht zijn\n                                             aangewezen.\n\n1 Elk van de landen der Unie kan te allen tijde aan de Regering van de Zwitserse Bond\n                                             schriftelijk er van kennis geven, dat dit verdrag toepasselijk is op alle of een deel\n                                             van zijn koloni\u00ebn, protectoraten, mandaatlanden of alle andere aan zijn gezag onderworpen\n                                             gebiedsdelen of alle gebiedsdelen onder suzereiniteit, en het verdrag zal in al de\n                                             in de kennisgeving aangewezen gebiedsdelen toepasselijk zijn een maand na de toezending\n                                             van de mededeling door de Regering van de Zwitserse Bond aan de andere landen der\n                                             Unie, tenzij een later tijdstip in de kennisgeving mocht zijn aangegeven. Bij gebreke\n                                             van deze kennisgeving zal het verdrag op deze gebieden niet toepasselijk zijn.\n\n2 Elk van de landen der Unie kan te allen tijde aan de Regering van de Zwitserse Bond\n                                             schriftelijk er van kennis geven, dat dit verdrag ophoudt toepasselijk te zijn op\n                                             alle of een deel der gebiedsdelen, waarop de in de vorige alinea bedoelde kennisgeving\n                                             betrekking had, en het verdrag zal voor de in deze kennisgeving bedoelde gebiedsdelen\n                                             ophouden toepasselijk te zijn twaalf maanden na ontvangst der kennisgeving, gericht\n                                             aan de Regering van de Zwitserse Bond.\n\n3 Alle kennisgevingen, volgens de bepalingen van de alinea's 1 en 2 van dit artikel\n                                             aan de Regering van de Zwitserse Bond gedaan, zullen door deze Regering aan alle landen\n                                             der Unie worden medegedeeld.\n\nDe uitvoering der wederkerige verbintenissen, in dit verdrag vervat, is, voor zoveel\n                                       nodig, afhankelijk van de vervulling der formaliteiten en regelen, vastgesteld door\n                                       de staatswetten van die landen der Unie, welke gehouden zijn voor de toepassing daarvan\n                                       zorg te dragen, waaraan zij zich verplichten binnen de kortst mogelijke tijd te voldoen.\n\n1 Het verdrag zal gedurende onbepaalde tijd van kracht blijven, totdat een jaar zal\n                                             zijn verstreken sedert de dag, waarop het zal zijn opgezegd.\n\n2 Deze opzegging zal worden gericht tot de Regering van de Zwitserse Bond. Zij zal alleen\n                                             werken met betrekking tot het land, in welks naam zij gedaan zal zijn, terwijl het\n                                             verdrag voor de andere landen der Unie verbindend zal blijven.\n\n1 De akte zal worden bekrachtigd en de akten van bekrachtiging zullen worden nedergelegd\n                                             te Londen, uiterlijk de eerste Juni 1938. Zij zal in werking treden tussen de landen,\n                                             namens welke zij zal zijn bekrachtigd, een maand na die datum. Mocht zij evenwel reeds\n                                             vroeger namens ten minste zes landen bekrachtigd zijn, dan zal zij in werking treden\n                                             tussen die landen, een maand nadat hun van de nederlegging van de zesde akte van bekrachtiging\n                                             door de Regering van de Zwitserse Bond kennis is gegeven, en ten aanzien van de landen,\n                                             namens welke zij vervolgens zal zijn bekrachtigd, een maand na de kennisgeving van\n                                             elk deze bekrachtigingen.\n\n2 De landen, namens welke de akte van bekrachtiging niet in het in de vorige alinea\n                                             bedoelde tijdvak zal zijn nedergelegd, zullen mogen toetreden volgens de bepalingen\n                                             van artikel 16.\n\n3 Deze akte zal in de betrekkingen tussen de landen, waar zij van toepassing is, het\n                                             Unieverdrag van Parijs van 1883 en de daarop volgende akten van herziening vervangen.\n\n4 Ten aanzien van de landen, waarvoor deze akte niet geldt, maar waarvoor het Unieverdrag\n                                             van Parijs, zoals het in 1925 te 's-Gravenhage is herzien, geldt, zal dit laatste\n                                             van kracht blijven.\n\n5  Evenzo zal ten aanzien van de landen, waar noch deze akte, noch het Unieverdrag van\n                                             Parijs in de herziening van 's-Gravenhage van toepassing is, het Unieverdrag van Parijs,\n                                             zoals het in 1911 te Washington is herzien, van kracht blijven.\n\nDeze akte zal worden getekend in een enkel exemplaar, hetwelk zal worden nedergelegd\n                                       in de archieven van de Regering van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Britanni\u00eb en\n                                       Noord-Ierland. Een gewaarmerkt afschrift zal door deze regering worden gezonden aan\n                                       elk der Regeringen van de landen der Unie.\n\nGedaan te Londen, in een enkel exemplaar, de 2de Juni 1934."}