Title: wetten.nl - Regeling - Internationale Overeenkomst tot bescherming der onderzeese telegraafkabels, met additioneel artikel - BWBV0006463

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0006463/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Internationale Overeenkomst tot bescherming der onderzeese telegraafkabels, met additioneel artikel - BWBV0006463", "content": "Internationale Overeenkomst tot bescherming der onderzeese telegraafkabels, met additioneel\n                           artikel\n\nSa Majest\u00e9 le Roi des Pays-Bas, Grand-Duc de Luxembourg, Sa Majest\u00e9 l'Empereur d'Allemagne,\n                                       Roi de Prusse, Son Excellence le Pr\u00e9sident de la Conf\u00e9d\u00e9ration Argentine, Sa Majest\u00e9\n                                       l'Empereur d'Autriche, Roi de Boh\u00e8me, etc., et Roi apostolique de Hongrie, Sa Majest\u00e9\n                                       le Roi des Belges, Sa Majest\u00e9 l'Empereur du Br\u00e9sil, Son Excellence le Pr\u00e9sident de\n                                       la R\u00e9publique de Costa-Rica, Sa Majest\u00e9 le Roi de Danemark, Son Excellence le Pr\u00e9sident\n                                       de la Republique Dominicaine, Sa Majest\u00e9 le Roi d'Espagne, Son Excellence le Pr\u00e9sident\n                                       des \u00c9tats-Unis d'Am\u00e9rique, Son Excellence le Pr\u00e9sident des \u00c9tats-Unis de Colombie,\n                                       Son Excellence le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise, Sa Majest\u00e9 la Reine du Royaume-Uni\n                                       de la Grande-Bretagne et d'Irlande, Imp\u00e9ratrice des Indes, Son Excellence le Pr\u00e9sident\n                                       de la R\u00e9publique de Guat\u00e9mala, Sa Majest\u00e9 le Roi des Hell\u00e8nes, Sa Majest\u00e9 le Roi d'Italie,\n                                       Sa Majest\u00e9 l'Empereur des Ottomans, Sa Majest\u00e9 le Schah de Perse, Sa Majest\u00e9 le Roi\n                                       de Portugal et des Algarves, Sa Majest\u00e9 le Roi de Roumanie, Sa Majest\u00e9 l'Empereur\n                                       de toutes les Russies, Son Excellence le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Salvador, Sa\n                                       Majest\u00e9 le Roi de Serbie, Sa Majest\u00e9 le Roi de Su\u00e8de et de Norv\u00e9ge et Son Excellence\n                                       le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Orientale de l'Uruguay;\n\nD\u00e9sirant assurer le maintien des communications t\u00e9l\u00e9graphiques qui ont lieu au moyen\n                                       des c\u00e2bles sous-marins, ont r\u00e9solu de conclure une convention \u00e0 cet effet, et ont\n                                       nomm\u00e9 pour Leurs pl\u00e9nipotentiaires, savoir:\n\nSa Majest\u00e9 le Roi des Pays-Bas, Grand-Duc de Luxembourg: M. le baron de ZUYLEN DE\n                                       NYEVELT, Son envoy\u00e9 extraordinaire et Ministre pl\u00e9nipotentiaire \u00e0 Paris, etc., etc.,\n                                       etc.\n\nSa Majest\u00e9 l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse: S. A. le Prince CHLODWIG CHARLES\n                                       VICTOR DE HOHENLOHE-SCHILLINGSF\u00dcRST, Prince de Ratibor et Corvey, Grand Chambellan\n                                       de la Couronne de Bavi\u00e8re, Son ambassadeur extraordinaire et pl\u00e9nipotentiaire pr\u00e8s\n                                       le Gouvernement de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise, etc., etc., etc.;\n\nSon Excellence le Pr\u00e9sident de la Conf\u00e9d\u00e9ration Argentine: M. BALCARCE, envoy\u00e9 extraordinaire\n                                       et Ministre pl\u00e9nipotentiaire de la conf\u00e9d\u00e9ration \u00e0 Paris, etc., etc., etc.;\n\nSa Majest\u00e9 l'Empereur d'Autriche, Roi de Boh\u00e8me, etc., et Roi Apostolique de Hongrie:\n                                       S. Excellence M. le comte LADISLAS HOYOS, conseiller intime actuel, Son ambassadeur\n                                       extraordinaire et pl\u00e9nipotentiaire pr\u00e8s le Gouvernement de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise,\n                                       etc., etc., etc.;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi des Belges: M. le baron BEYENS, Son envoy\u00e9 extraordinaire et Ministre\n                                       pl\u00e9nipotentiaire \u00e0 Paris, etc., etc., etc.;\n\nM. LEOPOLD ORBAN, envoy\u00e9 extraordinaire et Ministre pl\u00e9nipotentiaire, directeur-g\u00e9n\u00e9ral\n                                       de la politique au D\u00e9partement des Affaires \u00e9trang\u00e8res de Belgique, etc., etc., etc.;\n\nSa Majest\u00e9 l'Empereur du Br\u00e9sil: M. D'ARAUJO, baron D'ITAJUBA, charg\u00e9 d'affaires du\n                                       Br\u00e9sil \u00e0 Paris, etc., etc., etc.;\n\nSon Excellence le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Costa-Rica: M. L\u00c9ON SOMZEE, secr\u00e9taire\n                                       de la l\u00e9gation de Costa-Rica \u00e0 Paris, etc., etc., etc.;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Danemark: M. le comte DE MOLTKE-HVITFELDT, Son envoy\u00e9 extraordinaire\n                                       et Ministre pl\u00e9nipotentiaire \u00e0 Paris, etc., etc,. etc.;\n\nSon Excellence le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Dominicaine: M. le baron DE ALMEDA, Ministre\n                                       pl\u00e9nipotentiaire de la R\u00e9publique Dominicaine \u00e0 Paris, etc., etc., etc.;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi d'Espagne: S. Exc. M. MANUEL SILVELA DE LE VIELLEUSE, s\u00e9nateur inamovible,\n                                       membre de l'Acad\u00e9mie espagnole, Son ambassadeur extraordinaire et pl\u00e9nipotentiaire\n                                       pr\u00e8s le Gouvernement de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise, etc., etc., etc.;\n\nSon Excellence le Pr\u00e9sident des \u00c9tats-Unis d'Am\u00e9rique: M. L. P. MORTON, envoy\u00e9 extraordinaire\n                                       et Ministre pl\u00e9nipotentiaire des \u00c9tats-Unis d'Am\u00e9rique \u00e0 Paris, etc., etc., etc.;\n\nM. VIGNAUD, secr\u00e9taire de la L\u00e9gation des \u00c9tats-Unis d'Am\u00e9rique \u00e0 Paris, etc., etc.,\n                                       etc.;\n\nSon Excellence le Pr\u00e9sident des \u00c9tats-Unis de Colombie: M. le docteur JOS\u00c9 G. TRIANA,\n                                       consul-g\u00e9n\u00e9ral des \u00c9tats-Unis de Colombie \u00e0 Paris;\n\nSon Excellence le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise: M. JULES FERRY, d\u00e9put\u00e9, Pr\u00e9sident\n                                       du Conseil, Ministre des Affaires \u00e9trang\u00e8res, etc., etc., etc.;\n\nM. ADOLPHE COCHERY, d\u00e9put\u00e9, Ministre des Postes et des T\u00e9l\u00e9graphes, etc., etc., etc.;\n\nSa Majest\u00e9 la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande, Imp\u00e9ratrice\n                                       des Indes: S. Exc. le Tr\u00e8s Honorable RICHARD BICKERTON PEMELL, Vicomte LYONS, Pair\n                                       du Royaume-Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, membre du Conseil priv\u00e9 de Sa Majest\u00e9\n                                       Britannique, Son ambassadeur extraordinaire et pl\u00e9nipotentiaire pr\u00e8s le Gouvernement\n                                       de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise, etc., etc., etc.;\n\nSon Excellence le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Guat\u00e9mala: M. CRISANTO MEDINA, envoy\u00e9\n                                       extraordinaire et Ministre pl\u00e9nipotentiaire de la R\u00e9publique de Guat\u00e9mala \u00e0 Paris,\n                                       etc., etc., etc.;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi des Hell\u00e8nes: M. le Prince MAUROCORDATO, Son envoy\u00e9 extraordinaire\n                                       et Ministre pl\u00e9nipotentiaire \u00e0 Paris, etc., etc., etc.;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi d'Italie: S. Exc. M. le G\u00e9n\u00e9ral comte MENABREA, marquis de VALDORA,\n                                       Son ambassadeur extraordinaire et pl\u00e9nipotentiaire pr\u00e8s le Gouvernement de la R\u00e9publique\n                                       Fran\u00e7aise, etc., etc., etc.;\n\nSa Majest\u00e9 l'Empereur des Ottomans: S. Exc. ESSAD PACHA, Son ambassadeur extraordinaire\n                                       et pl\u00e9nipotentiaire pr\u00e8s le Gouvernement de la R\u00e9publique Fra\u00e7aise, etc., etc., etc.;\n\nSa Majest\u00e9 le Schah de Perse: M. le G\u00e9n\u00e9ral NAZARE AGA, Son envoy\u00e9 extraordinaire\n                                       et Ministre pl\u00e9nipotentiaire \u00e0 Paris, etc., etc., etc.;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Portugal et des Algarves: M. D'AZEVEDO, charg\u00e9 d'affaires de\n                                       Portugal \u00e0 Paris, etc., etc., etc.;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Roumanie: M. ODOBESCO, charg\u00e9 d'affaires de Roumanie \u00e0 Paris,\n                                       etc., etc., etc.;\n\nSa Majest\u00e9 l'Empereur de toutes les Russies: S. Exc. M. l'Aide de camp G\u00e9n\u00e9ral Prince\n                                       NICOLAS ORLOFF, Son ambassadeur extraordinaire et pl\u00e9nipotentiaire pr\u00e8s le Gouvernement\n                                       de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise, etc., etc., etc.;\n\nSon Excellence le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique de Salvador: M. TORR\u00c9S-CA\u00cfCEDO, envoy\u00e9\n                                       extraordinaire et Ministre pl\u00e9nipotentiaire de la R\u00e9publique de Salvador \u00e0 Paris,\n                                       etc., etc., etc.;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Serbie: M. MARINOVITCH, Son envoy\u00e9 extraordinaire et Ministre\n                                       pl\u00e9nipotentiaire \u00e0 Paris, etc., etc., etc.;\n\nSa Majest\u00e9 le Roi de Su\u00e8de et de Norv\u00e8ge: M. SIBBERN, Son envoy\u00e9 extraordinaire et\n                                       Ministre pl\u00e9nipotentiaire \u00e0 Paris, etc., etc., etc.;\n\nSon Excellence le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique Orientale de l'Uruguay: M. le colonel\n                                       DIAZ, envoy\u00e9 extraordinaire et Ministre pl\u00e9nipotentiaire de la R\u00e9publique de l'Uruguay\n                                       \u00e0 Paris, etc.;\n\nLesquels, apr\u00e8s avoir \u00e9chang\u00e9 leurs pleins pouvoirs, trouv\u00e9s en bonne et due forme,\n                                       sont convenus des articles suivants:\n\nLa pr\u00e9sente convention s'applique, en dehors des eaux territoriales, \u00e0 tous les c\u00e2bles\n                                       sous-marins l\u00e9galement \u00e9tablis et qui atterrissent sur les territoires, colonies ou\n                                       possessions de l'une ou de plusieurs des Hautes Parties contractantes.\n\nLa rupture ou la d\u00e9t\u00e9rioration d'un c\u00e2ble sous-marin, faite volontairement ou par\n                                       n\u00e9gligence coupable, et qui pourrait avoir pour r\u00e9sultat d'interrompre ou d'entraver,\n                                       en tout ou en partie, les communications t\u00e9l\u00e9graphiques, est punissable, sans pr\u00e9judice\n                                       de l'action civile en dommages-int\u00e9r\u00eats.\n\nCette disposition ne s'applique pas aux ruptures ou d\u00e9t\u00e9riorations dont les auteurs\n                                       n'auraient eu que le but l\u00e9gitime de prot\u00e9ger leur vie ou la s\u00e9curit\u00e9 de leurs b\u00e2timents,\n                                       apr\u00e8s avoir pris toutes les pr\u00e9cautions n\u00e9cessaires pour \u00e9viter ces ruptures ou d\u00e9t\u00e9riorations.\n\nLes Hautes Parties contractantes s'engagent \u00e0 imposer, autant que possible, quand\n                                       elles autoriseront l'atterrissement d'un c\u00e2ble sous-marin, les conditions de s\u00fbret\u00e9\n                                       convenables, tant sous le rapport du trac\u00e9 que sous celui des dimensions du c\u00e2ble.\n\nLe propri\u00e9taire d'un c\u00e2ble qui, par la pose ou la r\u00e9paration de ce c\u00e2ble, cause la\n                                       rupture ou la d\u00e9t\u00e9rioration d'un autre c\u00e2ble doit subporter les frais de r\u00e9paration\n                                       que cette rupture ou cette d\u00e9t\u00e9rioration aura rendus n\u00e9cessaires, sans pr\u00e9judice,\n                                       s'il y a lieu, de l'application de l'article 2 de la pr\u00e9sente convention.\n\nLes b\u00e2timents occup\u00e9s \u00e0 la pose ou \u00e0 la r\u00e9paration des c\u00e2bles sous-marins doivent\n                                       observer les r\u00e8gles sur les signaux qui sont ou seront adopt\u00e9es, d'un commun accord,\n                                       par les Hautes Parties contractantes, en vue de pr\u00e9venir les abordages.\n\nQuand un b\u00e2timent occup\u00e9 \u00e0 la r\u00e9paration d'un c\u00e2ble porte les dits signaux, les autres\n                                       b\u00e2timents qui aper\u00e7oivent ou sont en mesure d'apercevoir ces signaux doivent ou se\n                                       retirer ou se tenir \u00e9loignes d'un mille nautique au moins de ce b\u00e2timent, pour ne\n                                       pas le g\u00eaner dans ses op\u00e9rations.\n\nLes engins ou filets des p\u00eacheurs devront \u00eatre tenus \u00e0 la m\u00eame distance.\n\nToutefois, les bateaux de p\u00eache qui aper\u00e7oivent ou sont en mesure d'apercevoir un\n                                       navire t\u00e9l\u00e9graphique portant les dits signaux auront, pour se conformer \u00e0 l'avertissement\n                                       ainsi donn\u00e9, un d\u00e9lai de vingt-quatre heures au plus, pendant lequel aucun obstacle\n                                       ne devra \u00eatre apport\u00e9 \u00e0 leurs manoeuvres.\n\nLes op\u00e9rations de navire t\u00e9l\u00e9graphique devront \u00eatre achev\u00e9es dans le plus bref d\u00e9lai\n                                       possible.\n\nLes b\u00e2timents qui voient ou sont en mesure de voir les bou\u00e9es destin\u00e9es \u00e0 indiquer\n                                       la position des c\u00e2bles, en cas de pose, de d\u00e9rangement ou de rupture, doivent se tenir\n                                       \u00e9loign\u00e9s de ces bou\u00e9es \u00e0 un quart de mille nautique au moins.\n\nLes engins ou filets des p\u00eacheurs devront \u00eatre tenus \u00e0 la m\u00eame distance.\n\nLes propri\u00e9taires des navires ou b\u00e2timents qui peuvent prouver qu'ils ont sacrifi\u00e9\n                                       une ancre, un filet ou un autre engin de p\u00eache, pour ne pas endommager un c\u00e2ble sous-marin,\n                                       doivent \u00eatre indemnis\u00e9s par le propri\u00e9taire du c\u00e2ble.\n\nPour avoir droit \u00e0 une telle indemnit\u00e9, il faut, autant que possible, qu'aussit\u00f4t\n                                       apr\u00e8s l'accident, on ait dress\u00e9, pour le constater, un proc\u00e8s-verbal appuy\u00e9 des t\u00e9moignages\n                                       des gens de l'\u00e9quipage, et que le capitaine du navire fasse, dans les vingt-quatre\n                                       heures de son arriv\u00e9e au premier port de retour ou de rel\u00e2che, sa d\u00e9claration aux\n                                       autorit\u00e9s comp\u00e9tentes. Celles-ci en donnent avis aux autorit\u00e9s consulaires de la nation\n                                       de propri\u00e9taire du c\u00e2ble.\n\nLes tribunaux comp\u00e9tents pour conna\u00eetre des infractions \u00e0 la pr\u00e9sente convention sont\n                                       ceux du pays auquel appartient le b\u00e2timent \u00e0 bord duquel l'infraction a \u00e9t\u00e9 commise.\n\nIl est, d'ailleurs, entendu que, dans les cas o\u00f9 la disposition ins\u00e9r\u00e9e dans le pr\u00e9c\u00e9dent\n                                       alin\u00e9a ne pourrait pas recevoir d'ex\u00e9cution, la r\u00e9pression des infractions \u00e0 la pr\u00e9sente\n                                       convention aurait lieu, dans chacun des \u00c9tats contractants \u00e0 l'\u00e9gard de ses nationaux,\n                                       conform\u00e9ment aux r\u00e8gles g\u00e9n\u00e9rales de comp\u00e9tence p\u00e9nale r\u00e9sultant des lois particuli\u00e8res\n                                       de ces Etats ou des trait\u00e9s internationaux.\n\nLa poursuite des infractions pr\u00e9vues aux articles 2, 5 et 6 de la pr\u00e9sente convention\n                                       aura lieu par l'\u00c9tat ou en son nom.\n\nLes infractions \u00e0 la pr\u00e9sente convention pourront \u00eatre constat\u00e9es par tous les moyens\n                                       de preuve admis dans la l\u00e9gislation du pays o\u00f9 si\u00e9ge le tribunal saisi.\n\nLorsque les officiers commandant les b\u00e2timents de guerre ou les b\u00e2timents sp\u00e9cialement\n                                       commissionn\u00e9s \u00e0 cet effet de l'une des Hautes Parties contractantes auront lieu de\n                                       croire qu'une infraction aux mesures pr\u00e9vues par la pr\u00e9sente convention a \u00e9t\u00e9 commise\n                                       par un b\u00e2timent autre qu'un b\u00e2timent de guerre, ils pourront exiger du capitaine ou\n                                       du patron l'exhibition des pi\u00e8ces officielles justifiant de la nationalit\u00e9 du dit\n                                       b\u00e2timent. Mention sommaire de cette exhibition sera faite imm\u00e9diatement sur les pi\u00e8ces\n                                       produites.\n\nEn outre, des proc\u00e8s-verbaux pourront \u00eatre dress\u00e9s par les dits officiers, quelle\n                                       que soit la nationalit\u00e9 du b\u00e2timent inculp\u00e9. Ces proc\u00e8s-verbaux seront dress\u00e9s suivant\n                                       les formes et dans la langue en usage dans le pays auquel appartient l'officier qui\n                                       les dresse; ils pourront servir de moyen de preuve dans le pays o\u00f9 ils seront invoqu\u00e9s\n                                       et suivant la l\u00e9gislation de ce pays. Les inculp\u00e9s et les t\u00e9moins auront le droit\n                                       d'y ajouter ou d'y faire ajouter, dans leur propre langue, toutes explications qu'ils\n                                       croiront utiles; ces d\u00e9clarations devront \u00eatre d\u00fbment sign\u00e9es.\n\nLa proc\u00e9dure et le jugement des infractions aux dispositions de la pr\u00e9sente convention\n                                       ont toujours lieu aussi sommairement que les lois et r\u00e8glements en vigueur le permettent.\n\nLes Hautes Parties contractantes s'engagent \u00e0 prendre ou \u00e0 proposer \u00e0 leurs l\u00e9gislatures\n                                       respectives les mesures n\u00e9cessaires pour assurer l'ex\u00e9cution de la pr\u00e9sente convention,\n                                       et notamment pour faire punir soit de l'emprisonnement, soit de l'amende, soit de\n                                       ces deux peines, ceux qui contreviendraient aux dispositions des articles 2, 5 et\n                                       6.\n\nLes Hautes Parties contractantes se communiqueront les lois qui auraient d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9\n                                       rendues ou qui viendraient \u00e0 l'\u00eatre dans leurs \u00c9tats, relativement \u00e0 l'objet de la\n                                       pr\u00e9sente convention.\n\nLes \u00c9tats qui n'ont point pris part \u00e0 la pr\u00e9sente convention sont admis \u00e0 y adh\u00e9rer,\n                                       sur leur demande. Cette adh\u00e9sion sera notifi\u00e9e par la voie diplomatique au Gouvernement\n                                       de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise, et par celui-ci aux autres Gouvernements signataires.\n\nIl est bien entendu que les stipulations de la pr\u00e9sente convention ne portent aucune\n                                       atteinte \u00e0 la libert\u00e9 d'action des bellig\u00e9rants.\n\nLa pr\u00e9sente convention sera mise \u00e0 ex\u00e9cution \u00e0 partir du jour dont les Hautes Parties\n                                       contractantes conviendront.\n\nElle restera en vigueur pendant cinq ann\u00e9es \u00e0 dater de ce jour, et, dans le cas o\u00f9\n                                       aucune des Hautes Parties contractantes n'aurait notifi\u00e9, douze mois avant l'expiration\n                                       de la dite p\u00e9riode de cinq ann\u00e9es, son intention d'en faire cesser les effets, elle\n                                       continuera \u00e0 rester en vigueur une ann\u00e9e, et ainsi de suite d'ann\u00e9e en ann\u00e9e.\n\nDans le cas o\u00f9 l'une des Puissances signataires d\u00e9noncerait la convention, cette d\u00e9nonciation\n                                       n'aurait d'effet qu'\u00e0 son \u00e9gard.\n\nLa pr\u00e9sente convention sera ratifi\u00e9e; les ratifications en seront \u00e9chang\u00e9es \u00e0 Paris,\n                                       le plus t\u00f4t possible, et, au plus tard, dans le d\u00e9lai d'un an.\n\nEn foi de quoi, les Pl\u00e9nipotentiaires respectifs l'ont sign\u00e9e et y ont appos\u00e9 leurs\n                                    cachets.\n\nFait en vingt-six exemplaires, \u00e0 Paris, le 14 Mars 1884.\n\nLes stipulations de la convention conclue, \u00e0 la date de ce jour, pour la protection\n                                       des c\u00e2bles sous-marins seront applicables, conform\u00e9ment \u00e0 l'article 1er, aux colonies et possessions de Sa Majest\u00e9 Britannique, \u00e0 l'exception de celles ci-apr\u00e8s\n                                       d\u00e9nomm\u00e9s, savoir:\n\nLe Canada;\n\nTerre-Neuve;\n\nLe Cap;\n\nNatal;\n\nLa Nouvelle-Galles du Sud;\n\nVictoria;\n\nQueensland;\n\nLa Tasmanie;\n\nL'Australie du Sud;\n\nL'Australie occidentale;\n\nLa Nouvelle-Z\u00e9lande.\n\nToutefois, les stipulations de la dite convention seront applicables \u00e0 l'une des colonies\n                                       ou possessions ci-dessus indiqu\u00e9es, si, en leur nom, une notification \u00e0 cet effet\n                                       a \u00e9t\u00e9 adress\u00e9e par le Repr\u00e9sentant de Sa Majest\u00e9 Britannique \u00e0 Paris, au Ministre\n                                       des Affaires \u00e9trang\u00e8res de France.\n\nChacune des colonies ou possessions ci-dessus d\u00e9nomm\u00e9es qui aurait adh\u00e9r\u00e9 \u00e0 la dite\n                                       convention conserve la facult\u00e9 de se retirer de la m\u00eame mani\u00e8re que les Puissances\n                                       contractantes. Dans le cas o\u00f9 l'une des colonies ou possessions dont il s'agit d\u00e9sirerait\n                                       se retirer de la convention, une notification \u00e0 cet effet sera adress\u00e9e par le Repr\u00e9sentant\n                                       de Sa Majest\u00e9 Brittanique \u00e0 Paris au Ministre des Affaires \u00e9trang\u00e8res de France.\n\nFait en vingt-six exemplaires, \u00e0 Paris, le 14 Mars 1884.\n\nLes soussignes, Pl\u00e9nipotentiaires des Gouvernements signataires de la Convention du\n                                       14 Mars 1884 pour la protection des c\u00e2bles sous-marins, r\u00e9unis \u00e0 Paris \u00e0 l'effet d'arr\u00eater,\n                                       conform\u00e9ment \u00e0 l'article 16 de cet acte international, la date de la mise \u00e0 ex\u00e9cution\n                                       de la dite Convention, sont convenus de ce qui suit:\n\nI. La Convention internationale du 14 Mars 1884 pour la protection des c\u00e2bles sous-marins\n                                             entrera en vigueur le 1 Mai 1888, sous la condition, toutefois, qu'\u00e0 cette date ceux\n                                             des Gouvernements contractants qui n'ont pas encore adopt\u00e9 les mesures pr\u00e9vues par\n                                             l'article 12 du dit acte international, se seront conform\u00e9s \u00e0 cette stipulation.\n\nII. Les dispositions que les dits Etats auront prises en ex\u00e9cution de l'article 12 pr\u00e9cit\u00e9\n                                             seront notifi\u00e9es aux autres Puissances contractantes par l'interm\u00e9diaire du Gouvernement\n                                             Fran\u00e7ais, charg\u00e9 d'en examiner la teneur.\n\nIII. Le Gouvernement de la R\u00e9publique Fran\u00e7aise reste \u00e9galement charg\u00e9 d'examiner les m\u00eames\n                                             dispositions l\u00e9gislatives ou r\u00e9glementaires que devront adopter, dans leurs pays respectifs,\n                                             pour se conformer \u00e0 l'article 12 les Etats qui n'ont pas pris part \u00e0 la Convention\n                                             et qui vondraient profiter de la facult\u00e9 d'accession pr\u00e9vue dans l'article 14.\n\nEn foi de quoi, les Pl\u00e9nipotentiaires soussign\u00e9s ont arr\u00eat\u00e9 le pr\u00e9sent Protocole de\n                                    cl\u00f4ture qui sera consid\u00e9r\u00e9 comme faisant partie int\u00e9grante de la Convention internationale\n                                    du 14 Mars 1884.\n\nFait \u00e0 Paris, le 7 Juillet 1887.\n\nZijne Majesteit de Koning der Nederlanden, Groot-Hertog van Luxemburg; Zijne Majesteit\n                                       de Keizer van Duitschland, Koning van Pruissen; Zijne Excellentie de President van\n                                       den Argentijnschen Bond, Zijne Majesteit de Keizer van Oostenrijk, Koning van Bohemen\n                                       enz. en Apostolisch Koning van Hongarije; Zijne Majesteit de Koning der Belgen; Zijne\n                                       Majesteit de Keizer van Brazili\u00eb, Zijne Excellentie de President der Republiek Costa-Rica;\n                                       Zijne Majesteit de Koning van Denemarken; Zijne Excellentie de President der Dominicaansche\n                                       Republiek; Zijne Majesteit de Koning van Spanje; Zijne Excellentie de President der\n                                       Vereenigde Staten van Amerika; Zijne Excellentie de President der Vereenigde Staten\n                                       van Columbia; Zijne Excellentie de President der Fransche Republiek; Hare Majesteit\n                                       de Koningin van het Vereenigd Koninkrijk van Groot-Brittanni\u00eb en Ierland, Keizerin\n                                       van Indi\u00eb; Zijne Excellentie de President der Republiek Guatemala; Zijne Majesteit\n                                       de Koning der Hellenen; Zijne Majesteit de Koning van Itali\u00eb; Zijne Majesteit de Keizer\n                                       der Ottomanen; Zijne Majesteit de Shah van Perzi\u00eb; Zijne Majesteit de Koning van Portugal\n                                       en van Algarvi\u00eb; Zijne Majesteit de Koning van Rumeni\u00eb; Zijne Majesteit de Keizer\n                                       aller Russen; Zijne Excellentie de President der Republiek Salvador; Zijne Majesteit\n                                       de Koning van Servi\u00eb; Zijne Majesteit de Koning van Zweden en Noorwegen, en Zijne\n                                       Excellentie de President der Oostelijke Republiek Uruguay; wenschende de instandhouding\n                                       der telegrafische gemeenschap, die plaats heeft door middel van onderzeesche kabels,\n                                       te verzekeren, hebben besloten te dien einde eene overeenkomst te sluiten en tot hunne\n                                       gevolmachtigden benoemd, te weten:\n\nZijne Majesteit de Koning der Nederlanden, Groothertog van Luxemburg: den heer baron\n                                       VAN ZUYLEN VAN NYEVELT, Hoogstdeszelfs buitengewoon gezant en gevolmachtigd minister\n                                       te Parijs, enz., enz., enz.;\n\nZijne Majesteit de Keizer van Duitschland, Koning van Pruissen: Zijne Hoogheid Prins\n                                       CHLODWIG CHARLES VICTOR VON HOHENLOHE-SCHILLINGSF\u00dcRST, Prins van Ratibor en Corvey,\n                                       opper-kamerheer van de kroon van Beyeren, Hoogstdeszelfs buitengewoon en gevolmachtigd\n                                       ambassadeur bij de Regeering der Fransche Republiek, enz., enz., enz.\n\nZijne Excellentie de President van de Argentynsche Bond: den heer BALCARCE, buitengewoon\n                                       gezant en gevolmachtigd minister van den Bond te Parijs, enz., enz., enz.\n\nZijne Majesteit de Keizer van Oostenrijk, Koning van Bohemen enz. en Apostolisch Koning\n                                       van Hongarije: Zijne Excellentie den heer graaf LADISLAS HOYOS, geheimraad in werkelijken\n                                       dienst, Hoogstdeszelfs buitengewoon en gevolmachtigd ambassadeur bij de Regeering\n                                       der Fransche Republiek, enz., enz., enz.;\n\nZijne Majesteit de Koning der Belgen: den heer baron BEYENS, Hoogstdeszelfs buitengewoon\n                                       gezant en gevolmachtigd minister te Parijs, enz., enz., enz.; den heer LEOPOLD ORBAN,\n                                       buitengewoon gezant en gevolmachtigd minister, directeur-generaal der politieke afdeeling\n                                       aan het Belgische Ministerie van Buitenlandsche Zaken, enz., enz., enz.;\n\nZijne Majesteit de Keizer van Brazili\u00eb: den heer D'ARANJO, baron D'ITAJUBA, zaakgelastigde\n                                       van Brazili\u00eb te Parijs, enz., enz., enz.;\n\nZijne Excellentie de President der Republiek Costa-Rica: den heer L\u00c9ON SOMZ\u00c9E, gezantschapssecretaris\n                                       van Costa-Rica te Parijs, enz., enz., enz.;\n\nZijne Majesteit de Koning van Denemarken : den heer graaf DE MOLTKE-HVITFELDT, Hoogstdeszelfs\n                                       buitengewoon gezant en gevolmachtigd minister te Parijs, enz., enz., enz.;\n\nZijne Excellentie de President der Dominicaansche Republiek: den heer baron DE ALMEDA,\n                                       gevolmachtigd minister der Dominicaansche Republiek te Parijs, enz., enz., enz.;\n\nZijne Majesteit de Koning van Spanje: Zijne Excellentie den heer MANUEL SILVELA DE\n                                       LA VILLEUSE, onafzetbaar Senator, lid der Spaansche Academie, Hoogstdeszelfs buitengewoon\n                                       en gevolmachtigd ambassadeur bij de Regeering der Fransche Republiek, enz., enz.,\n                                       enz.;\n\nZijne Excellentie de President der Vereenigde Staten van Amerika: den heer L. P. MORTON,\n                                       buitengewoon gezant en gevolmachtigd minister der Vereenigde Staten van Amerika te\n                                       Parijs, enz., enz., enz.; den heer VIGNAUD, secretaris van het gezantschap der vereenigde\n                                       Staten van Amerika te Parijs, enz., enz., enz.;\n\nZijne Excellentie de President der Vereenigde Staten van Columbia: den heer dr. JOS\u00c9\n                                       G. TRIANA, consul-generaal der Vereenigde Staten van Columbia te Parijs;\n\nZijne Excellentie de President der Fransche Republiek: den heer JULES FERRY, afgevaardigde,\n                                       President van den Raad, Minister van Buitenlandsche Zaken, enz., enz., enz.; den heer\n                                       ADOLPHE COCHERY, afgevaardigde der Posten en Telegrafen, enz., enz., enz.;\n\nHare Majesteit de Koningin van het Vereenigd Koninkrijk van Groot-Britanni\u00eb en Ierland,\n                                       Keizerin van Indi\u00eb: Zijne Excellentie den zeer Honorable RICHARD BICKERTON PEMELL,\n                                       burggraaf LYONS, Pair van het Vereenigd Koninkrijk van Groot-Brittanni\u00eb en Ierland,\n                                       lid van den Geheimen Raad van Hare Britsche Majesteit, Hoogstderzelver buitengewoon\n                                       en gevolmachtigd ambassadeur bij de Regeering der Fransche Republiek, enz., enz.,\n                                       enz.;\n\nZijne Excellentie de President der Republiek Guatemala: den heer CRISANTO MEDINA,\n                                       buitengewoon gezant en gevolmachtigd minister der Republiek Guatemala te Parijs, enz.,\n                                       enz., enz.;\n\nZijne Majesteit de Koning der Hellenen: Prins MAUROCORDATO, Hoogstdeszelfs buitengewoon\n                                       gezant en gevolmachtigd minister te Parijs, enz., enz., enz.;\n\nZijne Majesteit de Koning van Itali\u00eb: Zijne Excellentie den generaal graaf MENABREA,\n                                       markies VAN VALDORA, Hoogstdeszelfs buitengewoon en gevolmachtigd ambassadeur bij\n                                       de Regeering der Fransche Republiek, enz., enz., enz.;\n\nZijne Majesteit de Keizer der Ottomanen: Zijne Excellentie ESSAD PACHA, Hoogstdeszelfs\n                                       buitengewoon en gevolmachtigd ambassadeur bij de Regeering der Fransche Republiek,\n                                       enz., enz., enz.;\n\nZijne Majesteit de Shah van Perzi\u00eb: den generaal NAZARE AGA, Hoogstdeszelfs buitengewoon\n                                       gezant en gevolmachtigd minister te Parijs, enz., enz., enz.;\n\nZijne Majesteit de Koning van Portugal en Algarvi\u00eb: den heer D'AZEVEDO, zaakgelastigde\n                                       van Portugal te Parijs, enz., enz., enz.;\n\nZijne Majesteit de Koning van Rumeni\u00eb, den heer ODOBESCO, zaakgelastigde van Rumeni\u00eb\n                                       te Parijs, enz., enz., enz.;\n\nZijne Majesteit de Keizer aller Russen: Zijne Excellentie den heer adjudant-generaal\n                                       Prins NICOLAAS ORLOFF, Hoogstdeszelfs buitengewoon en gevolmachtigd ambassadeur bij\n                                       de Regeering der Fransche Republiek, enz., enz., enz.;\n\nZijne Excellentie de President der Republiek Salvador, den heer TORR\u00c9S-CA\u00cfCEDO, buitengewoon\n                                       gezant en gevolmachtigd minister der Republiek Salvador te Parijs, enz., enz., enz.;\n\nZijne Majesteit de Koning van Servi\u00eb: den heer MARINOVITCH, Hoogstdeszelfs buitengewoon\n                                       gezant en gevolmachtigd minister te Parijs, enz., enz., enz.;\n\nZijne Majesteit de Koning van Zweden en Noorwegen: den heer SIBBERN, Hoogstdeszelfs\n                                       buitengewoon gezant en gevolmachtigd minister te Parijs, enz., enz., enz.;\n\nZijne Excellentie de President der Oostelijke Republiek Uruguay, den kolonel DIAZ,\n                                       buitengewoon gezant en gevolmachtigd minister der Republiek Uruguay te Parijs, enz.,\n                                       enz., enz.;\n\ndie, na wederzijdsche mededeeling hunner in goeden en behoorlijken staat bevonden\n                                       volmachten, omtrent de volgende artikelen zijn overeengekomen:\n\nDeze overeenkomst is, buiten de territoriale wateren, toepasselijk op alle op wettige\n                                       wijze aangelegde onderzeesche kabels, aan land komende op het grondgebied, de koloni\u00ebn\n                                       of bezittingen, van een of meerdere der Hooge contracteerende Partijen.\n\nVerbreking of beschadiging van een onderzeeschen kabel, door opzet of schuldige nalatigheid,\n                                       welke ten gevolge zoude kunnen hebben dat de telegraphische gemeenschap geheel of\n                                       gedeeltelijk verbroken of bemoeilijkt werd, is strafbaar, onverminderd de burgerlijke\n                                       rechtsvordering tot schadevergoeding.\n\nDeze bepaling is niet toepasselijk op verbrekingen of beschadigingen, indien de daders\n                                       slechts het rechtmatig doel gehad hebben hun leven of de veiligheid van hun schip\n                                       te beschermen, en eerst alle noodige voorzorgen hebben genomen om die verbrekingen\n                                       of beschadigingen te vermijden.\n\nDe Hooge contracteerende Partijen verbinden zich, bij het geven van machtiging tot\n                                       het aan land leggen van een onderzeeschen kabel, zooveel mogelijk de passende veiligheidsvoorwaarden\n                                       voor te schrijven, zoowel met betrekking tot de richting als tot de afmetingen van\n                                       den kabel.\n\nDe eigenaar van een kabel, die bij het leggen of herstellen van dien kabel de verbreking\n                                       of beschadiging van een anderen kabel veroorzaakt, moet de kosten van herstel door\n                                       deze verbreking of beschadiging noodzakelijk gemaakt, dragen, onverminderd de toepassing,\n                                       zoo daartoe aanleiding bestaat, van art. 2 dezer overeenkomst.\n\nDe vaartuigen, gebezigd tot het leggen of herstellen van onderzeesche kabels, moeten\n                                       de voorschriften omtrent de seinen opvolgen, welke door de Hooge contracteerende Partijen\n                                       in gemeen overleg, ter voorkoming van aanvaringen, zijn of zullen worden vastgesteld.\n\nIndien een vaartuig, gebezigd tot het herstellen van een kabel, gezegde seinen voert,\n                                       zullen de andere schepen, die deze seinen zien of kunnen zien, zich moeten terugtrekken\n                                       of zich minstens \u00e9\u00e9n zeemijl van het vaartuig verwijderd moeten houden, ten einde\n                                       het niet in zijne verrichtingen te storen.\n\nDe vischtuigen of netten zullen op denzelfden afstand moeten worden gehouden.\n\nNiettemin zullen visschersbooten, die een telegraafvaartuig, de gezegde seinen voerende,\n                                       zien of kunnen zien, hoogstens vier en twintig uren, gedurende welke zij in hunne\n                                       bewegingen niet bemoeilijkt mogen worden, den tijd hebben zich overeenkomstig de aldus\n                                       gegeven waarschuwing te gedragen.\n\nDe werkzaamheden van het telegraafschip zullen in den kortst mogelijken tijd moeten\n                                       afloopen.\n\nDe vaartuigen, die de boeien, bestemd om bij het leggen, bij verstoring of verbreking,\n                                       de ligging der kabels aan te geven, zien of kunnen zien, moeten zich op minstens een\n                                       kwart zeemijl van deze boeien verwijderd houden.\n\nDe vischtuigen of netten der visschers zullen op denzelfden afstand gehouden moeten\n                                       worden.\n\nDe eigenaars van schepen of vaartuigen, die kunnen bewijzen dat zij een anker, een\n                                       net of eenig ander tuig ten gebruike van de visscherij hebben opgeofferd, ten einde\n                                       een onderzeeschen kabel niet te beschadigen, moeten door den eigenaar van den kabel\n                                       schadeloos worden gesteld.\n\nOm op eene dergelijke schadeloosstelling aanspraak te hebben, moet, zooveel mogelijk\n                                       onmiddellijk na het voorval, een proces-verbaal tot staving daarvan worden opgemaakt,\n                                       gesteund door de getuigenis van de bemanning, en moet de kapitein van het schip, binnen\n                                       24 uren na aankomst in de eerste haven van terugkeer of verblijf, zijne verklaring\n                                       ten overstaan der bevoegde overheid afleggen.\n\nDeze geeft daarvan kennis aan de consulaire overheid van den Staat, waartoe de eigenaar\n                                       van den kabel behoort.\n\nDe rechtbanken, bevoegd kennis te nemen van de overtredingen dezer overeenkomst, zijn\n                                       die van het land, waartoe het vaartuig behoort, aan boord waarvan de overtreding is\n                                       geschied.\n\nMen is bovendien overeengekomen dat in geval het bepaalde bij de voorgaande alinea\n                                       niet mocht kunnen worden nagekomen, de vervolging ter zake der overtredingen dezer\n                                       overeenkomst in elk der contracteerende Staten zal plaats hebben ten aanzien zijner\n                                       onderhoorigen, overeenkomstig de algemeene regelen van bevoegdheid in strafzaken,\n                                       voortvloeiende uit de bijzondere wetten van die Staten of uit internationale verdragen.\n\nDe vervolging der overtredingen, bedoeld in de artikelen 2, 5 en 6 dezer overeenkomst,\n                                       zal plaats hebben door of in naam van den Staat.\n\nDe overtredingen dezer overeenkomst kunnen geconstateerd worden door alle bewijsmiddelen,\n                                       toegelaten door de wetgeving van het land waar de betrokken rechtbank gevestigd is.\n\nIndien de officieren bevel voerende over oorlogsschepen van eene der Hooge contracteerende\n                                       Partijen, of over door deze opzettelijk daarvoor uitgezonden vaartuigen, reden hebben\n                                       te gelooven, dat eene overtreding van de maatregelen door deze overeenkomst vastgesteld,\n                                       begaan is door een vaartuig, geen oorlogsschip zijnde, zullen zij van den kapitein\n                                       of schipper de vertooning kunnen vorderen der officieele stukken waaruit de nationaliteit\n                                       van gezegd vaartuig blijkt. Summiere aanteekening van deze vertooning zal onmiddellijk\n                                       op de overgelegde stukken worden gesteld.\n\nBovendien zullen, welke ook de nationaliteit van het aangeklaagd vaartuig zij, door\n                                       genoemde officieren processen-verbaal kunnen worden opgemaakt. Deze processen-verbaal\n                                       zullen opgemaakt worden volgens de vormen en in de taal gebruikelijk in het land waartoe\n                                       de officier die dezelve opmaakt, behoort; zij zullen als bewijsmiddel kunnen dienen\n                                       in het land waar men er zich op zal beroepen en zulks volgens de wetgeving van dat\n                                       land. De beklaagden en de getuigen zullen het recht hebben er in hun eigen taal alle\n                                       toelichtingen die zij nuttig mochten achten, bij te voegen of te doen bijvoegen; deze\n                                       toelichtingen moeten behoorlijk onderteekend zijn.\n\nHet onderzoek en de beoordeeling van de overtredingen der bepalingen dezer overeenkomst\n                                       heeft altijd plaats op zoo summiere wijze, als de van kracht zijnde wetten en reglementen\n                                       veroorloven.\n\nDe Hooge contracteerende Partijen verbinden zich de noodige maatregelen ter uitvoering\n                                       dezer overeenkomst te nemen of die aan de Wetgevende Macht van haren Staat voor te\n                                       stellen en meer in het bijzonder daarbij strafbaar te stellen, hetzij met gevangenis,\n                                       hetzij met boete, hetzij met beide straffen gezamenlijk, degenen die zich mochten\n                                       schuldig maken aan overtreding van de bepalingen der artikelen 2, 5 en 6.\n\nDe Hooge contracteerende Partijen zullen elkander mededeeling doen van de wetten,\n                                       die, met betrekking tot het onderwerp dezer overeenkomst, in hunne Staten reeds uitgevaardigd\n                                       mochten zijn of worden.\n\nAan de Staten die geen deel hebben genomen aan deze overeenkomst, wordt toegelaten\n                                       daartoe, op hun verzoek, toe te treden.\n\nVan die toetreding zal langs diplomatieken weg aan de Regeering der Fransche Republiek\n                                       en door deze aan de andere Regeeringen die deze overeenkomst hebben onderteekend,\n                                       worden kennis gegeven.\n\nMen is overeengekomen dat de bepalingen dezer overeenkomst geen inbreuk maken op de\n                                       vrijheid van handelen van oorlogvoerenden.\n\nDeze overeenkomst zal in werking treden op den dag, dien de Hooge contracteerende\n                                       Partijen daarvoor zullen vaststellen.\n\nZij zal, te rekenen van dien dag, gedurende vijf jaren van kracht blijven, en ingeval\n                                       geene der Hooge contracteerende Partijen twaalf maanden v\u00f3\u00f3r het eindigen van genoemd\n                                       tijdsverloop van vijf jaren haar voornemen mocht hebben te kennen gegeven, de werking\n                                       er van te doen ophouden, zal zij nog een jaar van kracht blijven, en zoo verder van\n                                       jaar tot jaar.\n\nMocht eene der Mogendheden die de overeenkomst hebben onderteekend haar opzeggen,\n                                       zoo zal die opzegging alleen voor Haarzelve gevolg hebben.\n\nDeze overeenkomst zal bekrachtigd worden; de akten van bekrachtiging zullen zoo spoedig\n                                       mogelijk en uiterlijk binnen den tijd van \u00e9\u00e9n jaar te Parijs worden uitgewisseld.\n\nTen blijke waarvan de wederzijdsche gevolmachtigden haar hebben onderteekend en van\n                                    hun zegel voorzien.\n\nGedaan in 26 exemplaren, te Parijs den 14den Maart 1884.\n\nDe bepalingen der overeenkomst tot bescherming der onderzeesche telegraafkabels, op\n                                       heden gesloten, zijn overeenkomstig art. 1 van toepassing op de koloni\u00ebn en bezittingen\n                                       van Hare Britsche Majesteit, met uitzondering van de hierna genoemde, te weten:\n\nCanada, New-Foundland, de Kaap, Natal, Nieuw-Zuid-Wales, Victoria, Queensland, Tasmani\u00eb,\n                                             Zuid-Australi\u00eb, West-Australi\u00eb, Nieuw-Zeeland.\n\nIntusschen zullen de bepalingen van gezegde overeenkomst op een der bovengenoemde\n                                       koloni\u00ebn of bezittingen van toepassing zijn, indien in Haren naam, door den Vertegenwoordiger\n                                       van Hare Britsche Majesteit te Parijs eene daartoe strekkende kennisgeving aan den\n                                       Franschen Minister van Buitenlandsche Zaken zal zijn gericht.\n\nElke der bovengenoemde koloni\u00ebn of bezittingen die tot gezegde overeenkomst mocht\n                                       zijn toegetreden, behoudt de bevoegdheid zich op dezelfde wijze als de contracteerende\n                                       Mogendheden terug te trekken.\n\nVoor het geval dat eene dier koloni\u00ebn of bezittingen mocht wenschen zich uit de overeenkomst\n                                       terug te trekken, zal deswege eene kennisgeving door den vertegenwoordiger van Hare\n                                       Britsche Majesteit te Parijs, aan den Franschen Minister van Buitenlandsche Zaken\n                                       worden gericht.\n\nGedaan in 26 exemplaren te Parijs, den 14den Maart 1884.\n\nDe ondergeteekenden, gevolmachtigden van de Regeeringen die de overeenkomst van 14\n                                       Maart 1884 tot bescherming der onderzeesche telegraafkabels hebben onderteekend, te\n                                       Parijs te zamen gekomen ten einde, overeenkomstig artikel 16 van die internationale\n                                       acte, het tijdstip der inwerkingtreding van de genoemde overeenkomst vast te stellen,\n                                       zijn omtrent het volgende overeengekomen:\n\nI. De internationale overeenkomst van 14 Maart 1884 tot bescherming der onderzeesche\n                                             telegraafkabels zal den 1sten Mei 1888 in werking treden, onder voorwaarde nochthans\n                                             dat op dat tijdstip de contracteerende Regeeringen die de bij artikel 12 van gezegde\n                                             internationale acte voorgeschreven maatregelen nog niet hebben aangenomen, aan die\n                                             bepaling zullen hebben voldaan.\n\nII. De maatregelen die gezegde Staten genomen zullen hebben tot uitvoering van voornoemd\n                                             artikel 12 zullen aan de andere contracteerende Partijen worden medegedeeld door tusschenkomst\n                                             der Fransche Regeering, die belast is er den inhoud van te onderzoeken.\n\nIII. De Regeering der Fransche Republiek blijft eveneens belast met het onderzoeken der\n                                             zelfde wettelijke of reglementaire bepalingen, welke de Staten, die geen deel hebben\n                                             genomen aan de Conventie en die van de bij artikel 14 voorziene bevoegdheid tot toetreding\n                                             mochten wenschen gebruik te maken, in hunne respectieve landen moeten aannemen om\n                                             aan artikel 12 te voldoen.\n\nTen blijke waarvan de wederzijdsche gevolmachtigden dit slotprotocol hebben vastgesteld,\n                                    dat beschouwd zal worden als uitmakende een integreerend deel van de internationale\n                                    overeenkomst van 14 Maart 1884.\n\nGedaan te Parijs, den 7den Juli 1887."}