Title: wetten.nl - Regeling - Besluit gedragscode voor tolken en vertalers in het kader van de Wbtv - BWBR0049280

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBR0049280/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Besluit gedragscode voor tolken en vertalers in het kader van de Wbtv - BWBR0049280", "content": "Besluit gedragscode voor tolken en vertalers in het kader van de Wbtv\n\nDe Raad voor Rechtsbijstand,\n\nGelet op:\n\n\u2212 \nArtikel 2, 3 en 4 van de Wet be\u00ebdigde tolken en vertalers (Stb. 2007, 375);\n\n\u2212 \nArtikel 13 en 14 van de Wet be\u00ebdigde tolken en vertalers (Stb. 2007, 375);\n\n\u2212 \nArtikel 18 van het Besluit Uitwijklijst Wbtv (Staatscourant 2013, 17541);\n\n\u2212 de Regeling van de Staatsecretaris van Veiligheid en Justitie van 13\u00a0januari 2011\n                                          tot wijziging van de Regeling houdende aanwijzing tot bewerker en verlening van mandaat\n                                          en machtiging van de Minister van Veiligheid en Justitie aan de Raad voor de Rechtsbijstand\n                                          te \u2019s-Hertogenbosch betreffende het Register be\u00ebdigde tolken en vertalers, (Stcrt.\n                                          19 januari 2011, 1030);\n\n\u2212 het advies van het Kwaliteitsinstituut Wbtv van 14\u00a0september 2023, de voorgestelde\n                                          tekst herziening gedragscode tolken van 14\u00a0september 2023 en de voorgestelde tekst\n                                          herziening gedragscode vertalers van 14\u00a0september 2023;\n\nBesluit:\n\nStelt de hiernavolgende gedragscodes voor tolken en vertalers in het kader van de\n                                       Wet be\u00ebdigde tolken en vertalers vast:\n\na. \ntolk: de in het Rbtv ingeschreven en be\u00ebdigde tolk in de zin van artikel 1 van de Wbtv dan wel de op de Uitwijklijst geplaatste tolk;\n\nb. \nvertaler: de in het Rbtv ingeschreven en be\u00ebdigd vertaler dan wel de op de Uitwijklijst geplaatste\n                                          vertaler;\n\nc. \nGedragscode: geheel van waarden en normen voor tolken en vertalers in hun dagelijkse beroepspraktijk\n                                          aan de hand van heersende opvattingen die door tolken en vertalers in acht moet worden\n                                          genomen bij de uitoefening van hun beroep, vastgelegd bij dit besluit in Bijlage 1 voor tolken, respectievelijk in Bijlage 2 voor vertalers;\n\nd. \nDe Wbtv: de Wet be\u00ebdigde tolken en vertalers;\n\ne. \nDe Uitwijklijst: de lijst in de zin van artikel 2, derde lid van de Wbtv.\n\nHet besluit Gedragscode voor tolken en vertalers in het kader van de Wbtv (Stcrt. 2009, nr. 15358) wordt hierbij ingetrokken.\n\nDit besluit met de daarbij behorende bijlagen wordt aangehaald als Besluit gedragscode\n                                    voor tolken en vertalers in het kader van de Wbtv en wordt bekendgemaakt door publicatie\n                                    in de Staatscourant.\n\nDit besluit met de daarbij behorende bijlagen treedt in werking op 1\u00a0februari 2024.\n\nEvaluatie van de gedragscode vindt plaats binnen 10 jaar na inwerkingtreding van dit\n                                    besluit.\n\n\u2019s-Hertogenbosch, 20\u00a0december 2023\n\nI.D. \nNijboer\n\nAlgemeen directeur / Bestuurder\n\nRaad voor Rechtsbijstand\n\nDe gedragscode voor tolken in het kader van de Wbtv wordt als volgt vastgesteld:\n\nIk,\n\nde tolk,\n\naccepteer dat ik bij het uitoefenen van mijn beroep, altijd naar eer en geweten de\n                                 best mogelijke dienst verleen. Daarbij houd ik mij aan vijf kernwaarden:\n\nA. Integriteit, onafhankelijkheid en onpartijdigheid\n\nB. Vertrouwelijkheid\n\nC. Volledigheid\n\nD. Transparantie\n\nE. Professionaliteit\n\nOnder integriteit, onafhankelijkheid en onpartijdigheid versta ik in het kader van deze gedragscode het volgende:\n\n\u2013 Ik ben integer.\n\n\u2013 Ik stel mij onafhankelijk, onpartijdig en objectief op, zowel v\u00f3\u00f3r, tijdens als na\n                                          de opdracht.\n\n\u2013 Ik negeer eigen vooroordelen en voorkeuren bij de werkzaamheden.\n\n\u2013 Ik stel ieder mogelijk eigen belang terzijde.\n\n\u2013 Ik zorg dat elke (schijn van) vooringenomenheid wordt voorkomen.\n\n\u2013 Ik laat mijn werkzaamheden niet be\u00efnvloeden door druk van buitenaf en voer mijn werkzaamheden\n                                          in alle vrijheid en zonder vrees uit.\n\nTer nadere invulling van de kernwaarde integriteit, onafhankelijkheid en onpartijdigheid handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:\n\n1. Ik uit geen persoonlijke opinies, voorkeuren, interpretaties of gevoelens, ook niet\n                                          op (voor zover mogelijk) non-verbale wijze.\n\n2. Ik kleed mij gepast op een wijze die aansluit bij het karakter van mijn werkzaamheden.\n\n3. Ik breng partijen onmiddellijk op de hoogte van elke professionele of persoonlijke\n                                          band tussen mijzelf (de tolk) en een betrokkene.\n\n4. Ik houd mij strikt aan de opdracht. Ik ben niet behulpzaam bij andere taken.\n\nIk verstrek geen informatie die de eigen integriteit, onafhankelijkheid of onpartijdigheid\n                                          in het gedrang brengt, noch op eigen initiatief, noch op verzoek van partijen.\n\n5. Ik informeer partijen onmiddellijk wanneer de eigen integriteit, onafhankelijkheid\n                                          of onpartijdigheid in het gedrang komt en dit de tolkdienst mogelijk negatief be\u00efnvloedt.\n                                          Ik wijs een opdracht af of staak een opdracht wanneer de eigen onafhankelijkheid,\n                                          onpartijdigheid of onafhankelijkheid niet gewaarborgd kan worden.\n\n6. Ik maak geen misbruik van mijn positie. Ik aanvaard geen giften of tegenprestaties\n                                          van de partijen.\n\n7. Ik blijf mij bewust van mijn eigen rol als tolk en neem in principe geen deel aan\n                                          gesprekken die niet met de opdracht te maken hebben.\n\n8. Ik vermijd onderonsjes en een-op een-overleggen met de betrokkenen v\u00f3\u00f3r, tijdens en\n                                          na de tolkopdracht. Zo stel ik me afzijdig op tijdens het wachten v\u00f3\u00f3r de opdracht,\n                                          en neem ik na de opdracht direct afscheid van de betrokkenen.\n\n9. Bij gebruik van social media ben ik mij bewust van de houding die ik als tolk in het\n                                          openbaar dien uit te stralen. Ik voorkom dat mijn bijdragen mijn integriteit, onafhankelijkheid\n                                          en onpartijdigheid aantasten.\n\nOnder vertrouwelijkheid versta ik in het kader van deze gedragscode het volgende:\n\n\u2013 Ik houd mij aan de geheimhoudingsplicht.\n\n\u2013 Ik ga uiterst zorgvuldig om met alle informatie waarover ik in de uitoefening van\n                                          mijn beroep beschik.\n\nTer nadere invulling van de kernwaarde vertrouwelijkheid handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:\n\n10. Ik heb een geheimhoudingsplicht. Ik krijg bij het voorbereiden en uitvoeren van een\n                                          tolkdienst informatie. Ik deel deze informatie met niemand, tenzij de wet mij dit\n                                          voorschrijft of uit de tolkdienst blijkt dat ik niet anders kan.\n\n11. Voor zover dat in mijn macht ligt, zorg ik bij het tolken op afstand, dat ik de tolkdienst\n                                          verricht in een veilige omgeving waar niemand kan meeluisteren of opnames kan maken\n                                          van de tolkdienst.\n\n12. Indien ik tijdens het verrichten van tolkwerkzaamheden notities maak, vernietig ik\n                                          deze onmiddellijk na afloop van de tolkdienst. Ik vernietig ook documentatie die ik\n                                          met betrekking tot de tolkdienst heb ontvangen.\n\nOnder volledigheid versta ik in het kader van deze gedragscode het volgende:\n\nIk tolk volledig en getrouw, alles wat betrokkenen zeggen, zonder iets toe te voegen,\n                                    weg te laten of te wijzigen.\n\nTer nadere invulling van de kernwaarde volledigheid handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:\n\n13. Ik tolk alles wat tijdens de tolkdienst wordt gezegd, ook wanneer opmerkingen tot\n                                          mij zelf zijn gericht of wanneer iemand iets tegen mij zegt.\n\n14. Ik gebruik, voor zover mogelijk, steeds hetzelfde taalregister en niveau van de woordenschat\n                                          als de sprekers. Ik leg zoveel mogelijk dezelfde nadruk.\n\n15. Ik tolk beledigende of choquerende woorden.\n\n16. Ik tolk onwaarheden of fouten, precies zoals ik ze gehoord heb.\n\n17. Ik geef aan als ik iets niet begrijp of niet (goed) versta, en vraag om verduidelijking\n                                          of herhaling wanneer iets onduidelijk is.\n\nOnder transparantie versta ik in het kader van deze gedragscode het volgende:\n\n\u2013 Ik verleen tijdens de tolkdienst inzicht in alles wat ik doe of zeg.\n\nTer nadere invulling van de kernwaarde transparantie handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:\n\n18. Ik vertel de betrokkenen onmiddellijk wanneer ik afwijk van wat de betrokkenen zeggen.\n\n19. Ik tolk alles wat tijdens de tolkdienst wordt gezegd, zodat de betrokkenen daarvan\n                                          volledig op de hoogte zijn.\n\n20. Ik tolk geen (telefoon)gesprekken die plaatsvinden in dezelfde ruimte als waar ik\n                                          tolk, indien deze gesprekken niets met de opdracht te maken hebben. Ik tolk wel kort\n                                          wat er gebeurt, zodat de anderstalige het ook begrijpt.\n\n21. Ik meld onmiddellijk wanneer vaktermen, jargon, beledigende of choquerende woorden,\n                                          straattaal, etc. niet precies hetzelfde of niet goed vertolkt kunnen worden.\n\n22. Ik meld het onmiddellijk aan de betrokkenen als de anderstalige niet de taal of variant\n                                          spreekt waarvoor de tolkdienst was aangevraagd.\n\n23. Ik meld partijen wanneer ik van plan ben om een tolkopdracht te staken of te onderbreken.\n                                          Ik motiveer mijn beslissing.\n\nOnder professionaliteit versta ik in het kader van deze gedragscode het volgende:\n\n\u2013 Ik gedraag mij altijd professioneel;\n\n\u2013 Ik behandel de betrokkenen met respect;\n\n\u2013 Voor zover dat in mijn macht ligt, ben ik verantwoordelijk voor de kwaliteit van mijn\n                                          prestatie;\n\n\u2013 Ik verbind mij ertoe mijn kennis en deskundigheid permanent te onderhouden.\n\nTer nadere invulling van de kernwaarde professionaliteit handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:\n\n24. Ik behandel alle partijen met respect, ongeacht nationaliteit, gender, taal, etniciteit,\n                                          cultuur, leeftijd, politieke overtuigingen, seksuele ori\u00ebntatie, godsdienst, etc.\n\n25. Ik voer uitsluitend opdrachten uit waarvoor ik competent en bevoegd ben.\n\n26. Ik meld het onmiddellijk wanneer dialecten niet adequaat getolkt kunnen worden.\n\n27. Ik respecteer het recht van partijen om mij te weigeren als tolk.\n\n28. Ik geef desgevraagd een vertaling \u00e0 vue.\n\n29. Ik staak de opdracht indien ik de kwaliteit van mijn prestatie niet (langer) kan garanderen,\n                                          ook wanneer dit het gevolg is van de werkomstandigheden.\n\n30. Ik kom afspraken tijdig na, en voorkom dat ik deze zonder geldige reden en ontijdig\n                                          annuleer.\n\n31. Ik zorg er zoveel mogelijk voor dat wordt voldaan aan de randvoorwaarden voor een\n                                          ongestoorde dienstverlening. Ik verzoek de opdrachtgever zo nodig om passende maatregelen\n                                          te treffen, bijvoorbeeld zodat ik en de betrokkenen elkaar goed kunnen zien en verstaan.\n                                          Dit geldt voor zowel tolken op locatie als hybride tolken.\n\n32. Voor zover dat in mijn macht ligt, zorg ik ervoor dat bij een tolkdienst op afstand\n                                          wordt voldaan aan de randvoorwaarden voor een ongestoorde dienstverlening:\n\n\u2022 Ik heb de juiste apparatuur voor een ongestoorde audio(visuele) verbinding;\n\n\u2022 Ik heb een goede en veilige internetverbinding;\n\n\u2022 Ik heb de juiste software die up-to-date is;\n\n\u2022 Ik zorg dat omgevingsgeluiden tot een minimum worden beperkt en voorkom dat ik tijdens\n                                                de tolkdienst wordt gestoord.\n\n33. Als ik de tolkdienst op afstand door technische problemen niet voldoende (goed) kan\n                                          uitvoeren, dan meld ik dit onmiddellijk aan partijen.\n\n34. Ik bereid elke opdracht zo goed als mogelijk voor op basis van de informatie die de\n                                          opdrachtgever heeft verstrekt.\n\n35. Ik introduceer mij bij aanvang van de tolkdienst en leg kort (in beide talen) mijn\n                                          werkwijze als tolk uit:\n\n\u2022 Ik ben de tolk in de talencombinatie X\n\n\u2022 Ik heb de plicht om alles te tolken wat alle betrokkenen voor wie ik tolk zeggen\n\n\u2022 Ik heb een geheimhoudingsplicht\n\n\u2022 Ik ben onpartijdig\n\n\u2022 Ik tolk in de ik-vorm\n\n\u2022 Ik verzoek u om elkaar rechtstreeks aan te spreken.\n\n36. Ik start steeds met deze introductie, ook wanneer ik herhaaldelijk bij dezelfde opdrachtgever\n                                          of voor dezelfde anderstalige tolk.\n\n37. Ik tolk in de ik-vorm (1e persoon) om de communicatie tussen de betrokkenen te bevorderen en wijs de betrokkenen\n                                          erop dat ze elkaar rechtstreeks dienen aan te spreken. Ik verwijs naar mijzelf in\n                                          de derde persoon als \u2018de tolk\u2019 om verwarring te voorkomen.\n\n37. Ik erken en verbeter fouten in de vertolking, zodra ik of een van de betrokkenen die\n                                          opmerkt.\n\n38. Ik ben niet verplicht om mijn persoonlijke gegevens te delen met de anderstalige betrokkene.\n\n39. Ik stel mij collegiaal op ten opzichte van andere tolken.\n\n40. Ik licht betrokkenen in wanneer het mij onmogelijk wordt of wordt gemaakt om de Gedragscode\n                                          te respecteren.\n\n41. Ik respecteer de werkafspraken die met mij zijn gemaakt.\n\n42. Ik verleen bij klachten mijn volledige medewerking aan de klachtenprocedure als bedoeld\n                                          in artikel 16 van de Wbtv.\n\n43. Ik sta open voor gevraagde en ongevraagde constructieve feedback met betrekking tot\n                                          de opdracht.\n\nDe gedragscode voor vertalers in het kader van de Wbtv wordt als volgt vastgesteld:\n\nIk,\n\nde vertaler,\n\naccepteer dat ik bij het uitoefenen van mijn beroep, altijd naar eer en geweten de\n                                 best mogelijke dienst verleen. Daarbij houd ik mij aan vijf kernwaarden:\n\nA. Integriteit, onafhankelijkheid en onpartijdigheid\n\nB. Vertrouwelijkheid\n\nC. Volledigheid\n\nD. Transparantie\n\nE. Professionaliteit\n\nIk versta onder integriteit, onafhankelijkheid en onpartijdigheid in het kader van deze gedragscode het volgende:\n\n\u2013 Ik ben integer;\n\n\u2013 Ik stel mij onafhankelijk, onpartijdig en objectief op, zowel v\u00f3\u00f3r, tijdens als na\n                                          de opdracht;\n\n\u2013 ik negeer eigen vooroordelen en voorkeuren bij de werkzaamheden;\n\n\u2013 ik stel ieder mogelijk eigen belang terzijde;\n\n\u2013 Ik zorg dat elke (schijn van) vooringenomenheid wordt voorkomen;\n\n\u2013 Ik laat mijn werkzaamheden niet be\u00efnvloeden door druk van buitenaf en voer mijn werkzaamheden\n                                          in alle vrijheid en zonder vrees uit.\n\nTer nadere invulling van de kernwaarde integriteit, onafhankelijkheid en onpartijdigheid handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:\n\n1. Ik uit geen persoonlijke opinies, voorkeuren, interpretaties of gevoelens.\n\n2. Ik breng mijn opdrachtgever onmiddellijk op de hoogte van een professioneel of persoonlijk\n                                          belang (of de schijn daarvan), dat (die) de eigen integriteit, onafhankelijkheid of\n                                          onpartijdigheid in het gedrang brengt.\n\n3. Ik houd mij strikt aan de opdracht en verstrek geen andere informatie buiten het vertalen\n                                          van de opdracht die de eigen integriteit, onafhankelijkheid of onpartijdigheid in\n                                          het gedrang brengt, noch op eigen initiatief, noch op verzoek van een partij.\n\n4. Ik informeer de betrokkenen onmiddellijk wanneer mijn integriteit, onafhankelijkheid\n                                          of onpartijdigheid in het gedrang komt en dit de opdracht mogelijk negatief be\u00efnvloedt.\n\n5. Ik wijs een opdracht af of staak een opdracht wanneer de eigen integriteit, onafhankelijkheid\n                                          of onpartijdigheid niet gewaarborgd kan worden.\n\n6. Ik maak geen misbruik van mijn positie. Ik aanvaard geen giften of tegenprestaties\n                                          van de partijen.\n\n7. Bij gebruik van social media ben ik mij bewust van de houding die ik als vertaler\n                                          in het openbaar dien uit te stralen. Ik voorkom dat mijn bijdragen mijn integriteit,\n                                          onafhankelijkheid en onpartijdigheid aantasten.\n\nIk versta onder vertrouwelijkheid in het kader van deze gedragscode het volgende:\n\nIk houd mij aan de geheimhoudingsplicht.\n\nIk ga uiterst zorgvuldig om met alle informatie waarover ik in de uitoefening van\n                                    mijn beroep beschik.\n\nTer nadere invulling van de kernwaarde vertrouwelijkheid handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:\n\n8. Ik heb een geheimhoudingsplicht. Ik krijg bij het voorbereiden en uitvoeren van een\n                                          vertaalopdracht informatie. Ik deel deze informatie met niemand tenzij de wet mij\n                                          dit voorschrijft of uit de vertaaldienst blijkt dat ik niet anders kan.\n\n9. Ik vernietig onmiddellijk na afloop van de opdracht vertrouwelijke gegevens, volgens\n                                          de afspraken die daarover zijn gemaakt.\n\n10. Als een derde bij de vertaling betrokken moet worden, wordt mijn geheimhoudingsplicht\n                                          door mij doorgegeven aan deze derde.\n\nIk versta onder volledigheid in het kader van deze gedragscode het volgende:\n\nIk vertaal volledig en getrouw, alles wat geschreven staat, zonder iets toe te voegen,\n                                    weg te laten of te wijzigen.\n\nTer nadere invulling van de kernwaarde volledigheid handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:\n\n11. Ik streef er steeds naar aan de hoogste kwaliteitsnormen te voldoen, met name wat\n                                          betreft de inhoudelijke getrouwheid aan de brontekst, het gebruik van het juiste taalregister\n                                          en het gebruik van de gewenste lay-out.\n\nIk versta onder transparantie in het kader van deze gedragscode het volgende:\n\nIk verleen de partijen inzicht in alles wat ik doe met betrekking tot de opdracht.\n\nTer nadere invulling van de kernwaarde transparantie handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:\n\n12. Ik zal het altijd melden wanneer ik een fout detecteer, uitleg geef, of moeilijkheden\n                                          ondervind bij het vertalen. Dit doe ik door duidelijk te vermelden dat het een opmerking\n                                          van mij, de vertaler betreft: [sic: de vert.].\n\nIk versta onder professionaliteit in het kader van deze gedragscode het volgende:\n\nIk gedraag mij altijd professioneel.\n\nIk behandel de betrokkenen met respect.\n\nVoor zover dat in mijn macht ligt, ben ik verantwoordelijk voor de kwaliteit van mijn\n                                    prestatie.\n\nIk verbind mij ertoe mijn kennis en deskundigheid permanent te onderhouden.\n\nTer nadere invulling van de kernwaarde professionaliteit handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:\n\n13. Ik behandel alle partijen met respect, ongeacht nationaliteit, gender, taal, etniciteit,\n                                          cultuur, leeftijd, politieke overtuigingen, seksuele ori\u00ebntatie, godsdienst, etc.\n\n14. Ik voer uitsluitend opdrachten uit waarvoor ik competent en bevoegd ben.\n\n15. Ik kom afspraken tijdig na, en voorkom dat ik deze zonder geldige reden of ontijdig\n                                          annuleer.\n\n16. Ik overleg met de opdrachtgever over de te volgen procedure bij ernstige fouten en/of\n                                          dubbelzinnigheden in de brontekst voor zover ik dit noodzakelijk acht voor het op\n                                          verantwoorde wijze uitoefenen van mijn beroep.\n\n17. Voor zover dat in mijn macht ligt, zorg ik dat bij een vertaalopdracht wordt voldaan\n                                          aan de randvoorwaarden voor een veilige, effectieve dienstverlening:\n\n\u2022 Ik beschik over de juiste apparatuur;\n\n\u2022 Ik heb een goede en veilige internetverbinding;\n\n\u2022 Ik heb de juiste software die up-to-date is.\n\n18. Ik bereid elke opdracht zo goed als mogelijk voor op basis van de informatie die de\n                                          opdrachtgever heeft verstrekt.\n\n19. Ik vraag indien nodig tijdig om aanvullende informatie om de vertaalopdracht naar\n                                          behoren te kunnen verrichten.\n\n20. Ik stel mij collegiaal op ten opzichte van andere vertalers.\n\n21. Ik licht betrokkenen onmiddellijk in wanneer het mij onmogelijk wordt of wordt gemaakt\n                                          om de Gedragscode te respecteren.\n\n22. Ik respecteer de werkafspraken die met mij zijn gemaakt.\n\n23. Ik ben verantwoordelijk voor (het gebruik van) mijn eigen handtekening. Ik stel (elektronische)\n                                          handtekeningen en stempels niet ter beschikking aan anderen.\n\n24. Ik verleen bij klachten mijn volledige medewerking aan de klachtenprocedure als bedoeld\n                                          in artikel 16 van de Wbtv.\n\n25. Ik sta open voor gevraagde en ongevraagde constructieve feedback met betrekking tot\n                                          de opdracht."}