Title: wetten.nl - Regeling - Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Kenya inzake luchtdiensten tussen en via hun onderscheiden grondgebieden - BWBV0003868

Source: https://wetten.overheid.nl/BWBV0003868/

Content:
{"title": "wetten.nl - Regeling - Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Kenya inzake luchtdiensten tussen en via hun onderscheiden grondgebieden - BWBV0003868", "content": "Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Kenya inzake luchtdiensten\n                           tussen en via hun onderscheiden grondgebieden\n\nThe Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic\n                                       of Kenya\n\nBeing parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature\n                                       at Chicago on the seventh day of December, 1944 and\n\nDesiring to conclude an agreement supplementary to the said Convention for the purpose\n                                       of establishing air services between and beyond their respective territories\n\nHave agreed as follows:\n\nFor the purposes of this Agreement unless the context otherwise requires:\n\n(a) the term \u201caeronautical authorities\u201d means, in the case of the Republic of Kenya, the\n                                             Minister in charge of Civil Aviation or any person or body authorised to perform a\n                                             particular function to which this Agreement relates; and in the case of the Kingdom\n                                             of the Netherlands, for the Netherlands, the Director General of Civil Aviation or\n                                             any person or body authorised to perform any of these functions;\n\n(b) the terms \u201cair service\u201d, \u201cinternational air service\u201d, \u201cairline\u201d and \u201cstop for non-traffic\n                                             purposes\u201d have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;\n\n(c) the term \u201cConvention\u201d means the Convention on International Civil Aviation opened\n                                             for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944 and includes any Annex\n                                             adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or the\n                                             Convention under Articles 90 and 94 thereof so far as those Annexes and amendments\n                                             have been adopted by both Contracting Parties;\n\n(d) the term \u201cdesignated airline\u201d means an airline which has been designated and authorised\n                                             in accordance with Article 4 of this Agreement;\n\n(e) the term \"tariff\u201d means the prices to be paid for the carriage of passengers and cargo\n                                             and the conditions under which those prices apply including prices and conditions\n                                             of agency and other auxiliary services but excluding remuneration and conditions for\n                                             the carriage of mail; and\n\n(f) subject to Article 15 of this Agreement, the term \u201cterritory\u201d in relation to a State\n                                             means the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty\n                                             of that State.\n\nThe provisions of this Agreement shall be subject to the provisions of the Convention\n                                       insofar as those provisions are applicable to international air services.\n\n1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights\n                                             in respect of its scheduled international air services:\n\n(a) the right to fly across its territory without landing;\n\n(b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes.\n\n2) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified\n                                             in this Agreement for the purpose of establishing scheduled international air services\n                                             on the routes specified in the appropriate section of the Schedule annexed to this\n                                             Agreement, and drawn up in furtherance thereof. Such services and routes are here\n                                             after called \u201cthe agreed services\u201d and \u201cthe specified routes\u201d respectively.\n\n3) While operating an agreed service on a specified route the airline designated by each\n                                             Contracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in paragraph (1)\n                                             of this Article, the right to make stops in the territory of the other Contracting\n                                             Party at the points specified for that route in the Schedule to this Agreement for\n                                             the purpose of taking on board and discharging passengers and cargo including mail.\n\n4) Nothing in paragraphs (2) and (3) of this Article shall be deemed to confer on the\n                                             airline of one Contracting Party the privilege of taking on board, in the territory\n                                             of the other Contracting Party, passengers and cargo including mail carried for hire\n                                             or reward and destined for another point in the territory of the other Contracting\n                                             Party.\n\n1) Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting\n                                             Party one airline for the purpose of operating the agreed services on the specified\n                                             routes.\n\n2) On receipt of such designation, the aeronautical authorities of the other Contracting\n                                             Party shall without delay, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of\n                                             this Article, grant to the airline designated in accordance with paragraph (1) of\n                                             this Article the appropriate operating authorisations.\n\n3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may require the airline designated\n                                             by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the\n                                             conditions prescribed under the laws and the regulations normally and reasonably applied\n                                             to the operation of international air services by such authorities in conformity with\n                                             the provisions of the Convention.\n\n4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorisations\n                                             referred to in paragraph (2) of this Article, or to impose such conditions as it may\n                                             deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in\n                                             Article 3 of this Agreement, in any case where the said Contracting Party is not satisfied\n                                             that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the\n                                             Contracting Party designating the airline or in its nationals.\n\n5) When an airline has been so designated and authorised, it may operate the agreed services\n                                             for which it is designated provided that a tariff established in accordance with the\n                                             provisions of Article 9 of this Agreement is in force in respect of that service.\n\n1) Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorisation or\n                                             to suspend the exercise of the rights granted under this Agreement by an airline designated\n                                             by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary\n                                             on the exercise of these rights:\n\n(a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control\n                                                   of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in\n                                                   its nationals; or\n\n(b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or the regulations\n                                                   in force in the territory of the Contracting Party granting these rights; or\n\n(c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed\n                                                   under this Agreement.\n\n2) Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned\n                                             in paragraph (1) of this Article is essential to prevent further infringements of\n                                             the laws or the regulations of either Contracting Party or the provisions of this\n                                             Agreement, such right shall be exercised only after consultation with the aeronautical\n                                             authorities of the other Contracting Party.\n\n1) Aircraft operated on international air services by the designated airline of either\n                                             Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies of fuel and lubricants,\n                                             and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft\n                                             shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other similar charges\n                                             on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment\n                                             and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported\n                                             or are used on the part of the journey performed over that territory.\n\n2) There shall also be exempt from the same duties, fees and charges, with the exception\n                                             of charges corresponding to the service performed:\n\n(a) aircraft stores taken on board in the territory of a Contracting Party, within limits\n                                                   fixed by the Customs authorities of the said territory and for use on board outbound\n                                                   aircraft engaged on an international air service by the designated airline of the\n                                                   other Contracting Party;\n\n(b) spare parts and regular airborne equipment introduced into the territory of either\n                                                   Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used on international\n                                                   air services by the designated airline of the other Contracting Party;\n\n(c) fuels and lubricants supplied to an aircraft of the designated airline of a Contracting\n                                                   Party engaged on an international air service in the territory of the other Contracting\n                                                   Party and used on an inward flight until that flight is completed, on an outward flight\n                                                   from the time that flight commences or on a through-transitting flight, notwithstanding\n                                                   that on all such flights aircraft may take intermediate landings in that territory.\n\n3) Materials referred to in sub-paragraphs (a), (b) and (c) above may be required to\n                                             be kept under Customs supervision or control.\n\nThe regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on\n                                       board the aircraft of either Contracting Party, may be unloaded in the territory of\n                                       the other Contracting Party only with the approval of the Customs authorities of that\n                                       Party. In such cases they may be placed under the supervision of the said authorities\n                                       up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with\n                                       Customs regulations.\n\n1) The designated airlines of the two Contracting Parties shall be afforded fair and\n                                             equitable treatment in order that they may enjoy equal opportunity in the operation\n                                             of agreed services. They shall take into account their mutual interests so as not\n                                             to affect unduly their respective services.\n\n2) The operation of the agreed services between the Republic of Kenya and the Kingdom\n                                             of the Netherlands in both directions along the specified routes constitutes a basic\n                                             and primary right of the two Contracting Parties.\n\n3) For the operation of Agreed Services:\n\n(a) the total capacity provided on each of the routes shall be adapted to reasonably anticipated\n                                                   traffic requirements;\n\n(b) the designated airlines of both Contracting Parties shall be entitled to an equal\n                                                   share of the capacity referred to in sub-paragraph 3 (a) of this Article;\n\n(c) in order to meet seasonal fluctuations or unexpected traffic demands of a temporary\n                                                   character, the designated airlines of the two Contracting Parties shall agree between\n                                                   themselves on suitable measures to meet the temporary increase in traffic. Any agreement\n                                                   concluded between the airlines and any amendments thereto shall be submitted for approval\n                                                   to the aeronautical authorities of the two Contracting Parties;\n\n(d) if either Contracting Party does not wish to use, on one or more routes, part or all\n                                                   of the capacity to which it is entitled, it may consult the other Contracting Party\n                                                   with a view to transferring to the latter, for a fixed period, the whole or part of\n                                                   the capacity at its disposal within the agreed limits. The Contracting Party which\n                                                   has transferred all or part of its rights may recover them at the end of the above\n                                                   period.\n\n1) The tariffs to be charged by the airline of one Contracting Party for carriage to\n                                             or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable\n                                             levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation,\n                                             reasonable profit, and the tariffs of other airlines.\n\n2) The tariffs referred to in paragraph (1) of this Article shall, if possible, be agreed\n                                             by the designated airlines of both Contracting Parties after consultation with the\n                                             other airlines operating over the whole or part of the route and such agreement shall,\n                                             wherever possible, be reached by the use of the procedures of the International Air\n                                             Transport Association for the working out of tariffs.\n\n3) The tariffs so agreed shall be submitted for approval to the aeronautical authorities\n                                             of both Contracting Parties at least ninety (90) days before the proposed date of\n                                             their introduction. In special cases, this period may be reduced subject to the agreement\n                                             of the said authorities.\n\n4) The approval referred to in paragraph (3) of this Article may be given expressly.\n                                             If neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval within thirty\n                                             (30) days from the date of submission in accordance with paragraph (3) of this Article,\n                                             these tariffs shall be regarded as approved. In the event of the period for submission\n                                             being reduced as provided for in paragraph (3) the aeronautical authorities may agree\n                                             that the period within which any disapproval must be notified shall be less than thirty\n                                             (30) days.\n\n5) If a tariff cannot be agreed in accordance with paragraph (2) of this Article, or\n                                             if, during the period applicable in accordance with paragraph (4) of this Article,\n                                             one aeronautical authority gives the other aeronautical authority notice of its disapproval\n                                             of a tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph (2) of this Article,\n                                             the aeronautical authorities of the two Contracting Parties shall endeavour to determine\n                                             the tariff by mutual agreement.\n\n6) A tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain\n                                             in force until a new tariff has been established. Nevertheless, a tariff shall not\n                                             be prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after the\n                                             date on which it would otherwise have expired or the date of the giving of a notice\n                                             of disapproval of that tariff under paragraph (5) of this Article, whichever shall\n                                             be the earlier.\n\nThe aeronautical authorities of a Contracting Party shall supply to the aeronautical\n                                       authorities of the other Contracting Party at their request such periodic or other\n                                       statements of statistics as may be necessary for the purpose of reviewing the capacity\n                                       provided on the agreed services by the designated airline of the Contracting Party\n                                       referred to first in this Article. Such statements shall include all information required\n                                       to determine the amount of traffic carried by that airline on the agreed service and\n                                       to origins and destinations of such traffic.\n\nEach Contracting Party grants to the designated airline of the other Contracting Party\n                                       the right of free transfer of the excess of receipts over expenditure earned by each\n                                       designated airline in the territory of the other Contracting Party. Such transfers\n                                       shall be effected on the basis of the official exchange rates for current payments\n                                       or where there are no official exchange rates at the prevailing foreign exchange market\n                                       rates for current payments.\n\n1) In a spirit of close cooperation the aeronautical authorities of both Contracting\n                                             Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation\n                                             of, and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement and the Schedule\n                                             hereto and shall consult when necessary to provide for modification thereof.\n\n2) Either Contracting Party may request consultations which may be oral or in writing\n                                             and shall begin within a period of sixty (60) days of the date of the request unless\n                                             both Contracting Parties agree to an extension of this period.\n\n3) Any modification of this Agreement decided upon during the consultations referred\n                                             to in paragraphs (1) and (2), shall be agreed upon in writing between the Contracting\n                                             Parties and shall take effect on the date on which the Contracting Parties have informed\n                                             each other in writing that the formalities constitutionally required therefor in their\n                                             respective countries have been complied with.\n\n4) The respective aeronautical authorities are entitled to agree in writing upon any\n                                             modifications of the Schedule annexed to this Agreement decided upon during the consultations\n                                             referred to in paragraphs (1) and (2). Such modifications shall take effect on a date\n                                             to be determined in an exchange of diplomatic notes.\n\n1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation\n                                             or application of this Agreement, the Governments of the Contracting Parties shall\n                                             in the first place endeavour to settle it by negotiation.\n\n2) If the Governments fail to reach a settlement by negotiations, they may agree to refer\n                                             the dispute for decision to a competent person or body. If they do not so agree, the\n                                             dispute shall at the request of either Contracting Party, be submitted for decision\n                                             to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party\n                                             and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties\n                                             shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt\n                                             by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels\n                                             requesting arbitration of the dispute by such a tribunal and the third arbitrator\n                                             shall be appointed by the two arbitrators so nominated within a further period of\n                                             sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator\n                                             within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the\n                                             period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation\n                                             Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator\n                                             or arbitrators as the case requires. In such case, the third arbitrator shall be a\n                                             national of a third State and shall act as president of the arbitral tribunal.\n\n3) The Contracting Parties shall comply with any decision given under paragraph (2) of\n                                             this Article.\n\nEither Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party\n                                       of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated\n                                       to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall\n                                       terminate twelve (12) months after the date when the notice has been received by the\n                                       other Contracting Party unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before\n                                       the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other\n                                       Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days\n                                       after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.\n\nAs regards the Kingdom of the Netherlands this Agreement shall apply to the Kingdom\n                                       in Europe only.\n\nThis Agreement shall apply provisionally from the date of signature and shall enter\n                                       into force on the date when the Contracting Parties have notified one another that\n                                       their constitutional procedures have been completed.\n\nIN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised by their respective Governments,\n                                    have signed this Agreement.\n\nDONE in duplicate at Nairobi this 3rd day of May 1979.\n\nFor the Government of the Kingdom of the Netherlands\n\n(sd.) R. J. VAN SCHAIK\n\nFor the Government of the Republic of Kenya\n\n(sd.) I. E. OMOLO-OKERO\n\nThe routes to be operated by the designated airline of the Kingdom of the Netherlands\n                                       in both directions.\n\nRoute 1\n\nPoints in the Netherlands/ Munich and or Vienna/Cairo/ Nairobi/A point beyond\n\nRoute 2\n\nPoints in the Netherlands/Nairobi/Johannesburg\n\nIn operating services on the above routes the designated airline of the Netherlands\n                                       may, at its option, omit calling at any intermediate point.\n\nThe route to be operated by the designated airline of the Republic of Kenya in both\n                                       directions.\n\nPoints in Kenya/ Cairo/Athens/Amsterdam/A point beyond.\n\nIn operating services on the above route the designated airline of Kenya may, at its\n                                       option, omit calling at any intermediate point.\n\nDe Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Kenya,\n\nPartijen zijnde bij het op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening opengestelde\n                                       Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart en\n\nGeleid door de wens een aanvullende overeenkomst bij dat Verdrag te sluiten ten einde\n                                       luchtdiensten tussen en via hun onderscheiden grondgebieden in te stellen,\n\nZijn overeengekomen als volgt:\n\nTenzij uit het zinsverband anders blijkt, hebben in deze Overeenkomst de volgende\n                                       termen de daaraan hierbij toegekende betekenis:\n\n(a) onder \u201eluchtvaartautoriteiten\u201d wordt wat de Republiek Kenya betreft, verstaan de minister\n                                             voor de burgerluchtvaart of de persoon of instantie die bevoegd is een bepaalde functie\n                                             op het gebied van deze Overeenkomst te vervullen; en wat het Koninkrijk der Nederlanden\n                                             betreft, voor Nederland de directeur-generaal van de Rijksluchtvaartdienst of de persoon\n                                             of instantie die bevoegd is een van die functies te vervullen;\n\n(b) de uitdrukkingen \u201eluchtdienst\u201d, \u201einternationale luchtdienst\u201d, \u201eluchtvaartmaatschappij\u201d\n                                             en \u201elanding, anders dan voor verkeersdoeleinden\u201d hebben onderscheidenlijk de betekenis\n                                             die daaraan is toegekend in artikel 96 van het Verdrag;\n\n(c) onder \u201eVerdrag\u201d wordt verstaan het op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening\n                                             opengestelde Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart, met inbegrip van alle\n                                             krachtens artikel 90 van dat Verdrag aanvaarde Bijlagen en alle wijzigingen van de\n                                             Bijlagen of het Verdrag krachtens de artikelen 90 en 94 daarvan, voor zover die Bijlagen\n                                             en wijzigingen door beide Overeenkomstsluitende Partijen zijn aanvaard;\n\n(d) onder \u201eaangewezen luchtvaartmaatschappij\u201d wordt verstaan een luchtvaartmaatschappij\n                                             die is aangewezen en gemachtigd overeenkomstig artikel 4 van deze Overeenkomst;\n\n(e) onder \u201etarief\u201d wordt verstaan de prijzen die moeten worden betaald voor het vervoer\n                                             van passagiers en vracht, en de voorwaarden waaronder die prijzen van toepassing zijn,\n                                             met inbegrip van prijzen en voorwaarden van vertegenwoordiging en andere hulpdiensten\n                                             maar met uitzondering van de beloning en voorwaarden voor het vervoer van post;\n\n(f) behoudens artikel 15 van deze Overeenkomst wordt onder \u201egrondgebied\u201d met betrekking\n                                             tot een Staat verstaan het landgebied en de daaraan grenzende territoriale wateren\n                                             onder de soevereiniteit van die Staat.\n\nDe bepalingen van deze Overeenkomst laten de bepalingen van het Verdrag onverlet voor\n                                       zover de laatstgenoemde bepalingen op internationale luchtdiensten van toepassing\n                                       zijn.\n\n1) Elk der Overeenkomstsluitende Partijen verleent de andere Overeenkomstsluitende Partij\n                                             de volgende rechten met betrekking tot haar geregelde internationale luchtdiensten:\n\n(a) het recht om over haar grondgebied te vliegen zonder te landen;\n\n(b) het recht om op haar grondgebied te landen anders dan voor verkeersdoeleinden.\n\n2) Elk der Overeenkomstsluitende Partijen verleent de andere Overeenkomstsluitende Partij\n                                             de in deze Overeenkomst omschreven rechten met het doel geregelde internationale luchtdiensten\n                                             in te stellen op de routes omschreven in de desbetreffende afdeling van de tabel die\n                                             aan deze Overeenkomst is gehecht en ter verdere uitvoering daarvan is opgesteld. Zodanige\n                                             diensten en routes worden hierna onderscheidenlijk \u201ede overeengekomen diensten\u201d en\n                                             \u201ede omschreven routes\u201d genoemd.\n\n3) De door elk der Overeenkomstsluitende Partijen aangewezen luchtvaartmaatschappij heeft,\n                                             buiten de in het eerste lid van dit artikel omschreven rechten, het recht om, bij\n                                             de exploitatie van een overeengekomen dienst op een omschreven route, op het grondgebied\n                                             van de andere Overeenkomstsluitende Partij te landen op de voor die route in de tabel\n                                             bij deze Overeenkomst omschreven punten, voor het opnemen en afzetten van passagiers\n                                             en vracht, post daaronder begrepen.\n\n4) Geen van de bepalingen in het tweede en derde lid van dit artikel wordt geacht de\n                                             luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij het recht te geven tot\n                                             het opnemen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij van passagiers\n                                             en vracht, post daaronder begrepen, vervoerd tegen beloning of vergoeding en bestemd\n                                             voor een ander punt op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij.\n\n1) Elk der Overeenkomstsluitende Partijen heeft het recht in een schriftelijke mededeling,\n                                             gericht aan de andere Overeenkomstsluitende Partij, \u00e9\u00e9n luchtvaartmaatschappij aan\n                                             te wijzen voor het exploiteren van de overeengekomen diensten op de omschreven routes.\n\n2) Na ontvangst van een zodanige aanwijzing verlenen de luchtvaartautoriteiten van de\n                                             andere Overeenkomstsluitende Partij de overeenkomstig het eerste lid van dit artikel\n                                             aangewezen luchtvaartmaatschappij onverwijld, met inachtneming van het bepaalde in\n                                             het derde en vierde lid van dit artikel, de vereiste exploitatievergunningen.\n\n3) De luchtvaartautoriteiten van een Overeenkomstsluitende Partij kunnen van de door\n                                             de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij verlangen\n                                             dat deze te hunnen genoegen aantoont dat zij in staat is te voldoen aan de voorwaarden\n                                             voorgeschreven bij de wetten en voorschriften, die gewoonlijk en redelijkerwijze door\n                                             zodanige autoriteiten, in overeenstemming met de bepalingen van het Verdrag, worden\n                                             gesteld aan de exploitatie van internationale luchtdiensten.\n\n4) Elk der Overeenkomstsluitende Partijen heeft het recht te weigeren de in het tweede\n                                             lid van dit artikel bedoelde exploitatievergunningen te verlenen of de door haar noodzakelijk\n                                             geachte voorwaarden te verbinden aan de uitoefening door een aangewezen luchtvaartmaatschappij\n                                             van de in artikel 3 van deze Overeenkomst omschreven rechten, steeds wanneer niet\n                                             ten genoegen van de genoemde Overeenkomstsluitende Partij is aangetoond dat een aanmerkelijk\n                                             deel van de eigendom van en het daadwerkelijk toezicht op de luchtvaartmaatschappij\n                                             berusten bij de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen\n                                             of bij haar onderdanen.\n\n5) Wanneer een luchtvaartmaatschappij aldus is aangewezen en vergunningen heeft verkregen,\n                                             kan zij de overeengekomen diensten waarvoor zij is aangewezen, exploiteren, mits een\n                                             overeenkomstig het bepaalde in artikel 9 van deze Overeenkomst vastgesteld tarief\n                                             van kracht is met betrekking tot die dienst.\n\n1) Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht een exploitatievergunning in te\n                                             trekken of de uitoefening van de krachtens deze Overeenkomst verleende rechten door\n                                             een door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij\n                                             op te schorten, dan wel aan de uitoefening van die rechten de door haar noodzakelijk\n                                             geachte voorwaarden te verbinden:\n\n(a) steeds wanneer niet te haren genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van\n                                                   de eigendom van en het daadwerkelijk toezicht op die luchtvaartmaatschappij berusten\n                                                   bij de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij aanwijst of bij\n                                                   haar onderdanen; of\n\n(b) wanneer die luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft de wetten of voorschriften na\n                                                   te leven die van kracht zijn op het grondgebied van de Staat die deze rechten verleent;\n                                                   of\n\n(c) wanneer de luchtvaartmaatschappij anderszins in gebreke blijft de exploitatie uit\n                                                   te oefenen in overeenstemming met de ingevolge deze Overeenkomst voorgeschreven voorwaarden.\n\n2) Dit recht wordt slechts uitgeoefend na overleg met de luchtvaartautoriteiten van de\n                                             andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij onmiddellijke intrekking, opschorting\n                                             of oplegging van de in het eerste lid van dit artikel genoemde voorwaarden noodzakelijk\n                                             is ter voorkoming van verdere inbreuken op de wetten of voorschriften van een van\n                                             beide Partijen of op de bepalingen van deze Overeenkomst.\n\n1) Luchtvaartuigen die door de door een Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappijen\n                                             op internationale diensten worden gebruikt, alsook hun normale uitrustingsstukken,\n                                             voorraden motorbrandstof en smeermiddelen, proviand (met inbegrip van etenswaren,\n                                             dranken en tabaksartikelen) die zich aan boord bevinden van die luchtvaartuigen, zijn\n                                             bij binnenkomst op het grondgebied van die andere Overeenkomstsluitende Partij vrijgesteld\n                                             van alle douanerechten, inspectiekosten en andere soortgelijke lasten, onder voorwaarde\n                                             dat die uitrustingsstukken en voorraden aan boord van de luchtvaartuigen blijven totdat\n                                             zij weer worden uitgevoerd of worden gebruikt op dat deel van de vlucht dat boven\n                                             dat grondgebied wordt afgelegd.\n\n2) Vrij van dezelfde rechten, kosten en lasten zijn ook, met uitzondering van de lasten\n                                             ter vergoeding voor geleverde diensten:\n\n(a) proviand aan boord genomen op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij,\n                                                   binnen grenzen vastgesteld door de douaneautoriteiten van het genoemde grondgebied,\n                                                   bestemd voor gebruik aan boord van luchtvaartuigen op uitreis, vliegend op een internationale\n                                                   luchtdienst die wordt ge\u00ebxploiteerd door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van\n                                                   de andere Overeenkomstsluitende Partij;\n\n(b) reservedelen en normale boorduitrustingsstukken, ingevoerd op het grondgebied van\n                                                   een der Overeenkomstsluitende Partijen voor onderhoud of herstel van luchtvaartuigen\n                                                   gebruikt op internationale diensten door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van\n                                                   de andere Overeenkomstsluitende Partij;\n\n(c) motorbrandstof en smeermiddelen die zijn geleverd aan een luchtvaartuig van de aangewezen\n                                                   luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij, vliegend op een internationale\n                                                   luchtdienst in het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij en gebruikt\n                                                   op een inkomende vlucht totdat die vlucht is voltooid, op een uitgaande vlucht vanaf\n                                                   het tijdstip dat die vlucht aanvangt, of op een doorgaande transito-vlucht, niettegenstaande\n                                                   het feit dat de luchtvaartuigen op alle zodanige vluchten tussenlandingen in dat grondgebied\n                                                   mogen maken.\n\n3) Er kan worden verlangd dat de in de letters (a), (b) en (c) bedoelde goederen onder\n                                             douanetoezicht of -controle worden geplaatst.\n\nDe normale boorduitrustingsstukken, alsmede het materiaal en de voorraden die zich\n                                       aan boord van de luchtvaartuigen van een der Overeenkomstsluitende Partijen bevinden,\n                                       kunnen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij slechts worden\n                                       uitgeladen met toestemming van de douaneautoriteiten van die Partij. In dergelijke\n                                       gevallen kunnen zij onder toezicht van genoemde autoriteiten worden gesteld totdat\n                                       zij weer worden uitgevoerd of overeenkomstig de douanevoorschriften een andere bestemming\n                                       hebben gekregen.\n\n1) Aan de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de beide Overeenkomstsluitende Partijen\n                                             wordt een billijke en gelijke behandeling toegekend opdat zij op gelijke wijze de\n                                             gelegenheid krijgen tot het exploiteren van overeengekomen diensten. Zij houden rekening\n                                             met hun wederzijdse belangen zodat hun onderscheiden diensten niet onredelijk worden\n                                             getroffen.\n\n2) De exploitatie van de overeengekomen diensten tussen de Republiek Kenya en het Koninkrijk\n                                             der Nederlanden in beide richtingen volgens de aangewezen routes vormt een fundamenteel\n                                             recht van de beide Overeenkomstsluitende Partijen.\n\n3) In verband met de exploitatie van overeengekomen diensten:\n\n(a)  wordt de totale aangeboden capaciteit op elk van de routes aangepast aan de redelijkerwijze\n                                                   te verwachten vervoersbehoeften;\n\n(b) zijn de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Overeenkomstsluitende Partijen\n                                                   gerechtigd tot een gelijk deel van de in dit artikel, derde lid, letter (a) bedoelde\n                                                   capaciteit;\n\n(c) komen de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de beide Overeenkomstsluitende Partijen,\n                                                   ten einde tegemoet te komen aan seizoenschommelingen of een onverwachte waag van tijdelijke\n                                                   aard naar vervoer, onderling maatregelen overeen waardoor de tijdelijke toeneming\n                                                   van het verkeer kan worden opgevangen.\n\nIedere overeenkomst gesloten tussen de luchtvaartmaatschappijen, en alle wijzigingen\n                                                   daarvan, worden ter goedkeuring voorgelegd aan de luchtvaartautoriteiten van de beide\n                                                   Overeenkomstsluitende Partijen;\n\n(d)  kan elk van beide Overeenkomstsluitende Partijen, indien zij op \u00e9\u00e9n of meer routes\n                                                   de capaciteit waarop zij recht heeft geheel of gedeeltelijk niet wenst te gebruiken,\n                                                   in overleg treden met de andere Overeenkomstsluitende Partij met het oog op de gehele\n                                                   of gedeeltelijke overdracht aan deze laatste, voor een bepaalde periode, van de haar\n                                                   binnen de overeengekomen grenzen ter beschikking staande capaciteit. De Overeenkomstsluitende\n                                                   Partij die haar rechten geheel of gedeeltelijk heeft overgedragen, kan deze aan het\n                                                   eind van de bovenbedoelde periode terugkrijgen.\n\n1) De tarieven te heffen door de luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende\n                                             Partij voor vervoer naar of uit het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende\n                                             Partij worden vastgesteld op een redelijk niveau waarbij naar behoren rekening wordt\n                                             gehouden met alle in aanmerking komende factoren, daaronder begrepen de exploitatiekosten,\n                                             een redelijke winst, en de tarieven van andere luchtvaartmaatschappijen.\n\n2) De in het eerste lid van dit artikel bedoelde tarieven worden, indien mogelijk, in\n                                             onderlinge overeenstemming vastgesteld door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen\n                                             van de beide Overeenkomstsluitende Partijen, na overleg met de andere luchtvaartmaatschappijen\n                                             die de gehele route of een gedeelte daarvan exploiteren, en die overeenstemming dient\n                                             zoveel mogelijk te worden bereikt door gebruikmaking van de procedures van de Internationale\n                                             Luchtvervoersvereniging voor de opstelling van tarieven.\n\n3) De aldus overeengekomen tarieven worden aan de luchtvaartautoriteiten van de beide\n                                             Overeenkomstsluitende Partijen ter goedkeuring voorgelegd ten minste negentig (90)\n                                             dagen voor de voorgestelde datum van invoering. In bijzondere gevallen kan dit tijdvak\n                                             worden verkort, behoudens toestemming van de genoemde autoriteiten.\n\n4) De in het derde lid. van dit artikel bedoelde goedkeuring kan uitdrukkelijk worden\n                                             verleend. Indien geen van de beide luchtvaartautoriteiten binnen dertig (30) dagen,\n                                             te rekenen van de datum waarop deze tarieven in overeenstemming met het derde lid\n                                             van dit artikel zijn voorgelegd, te kennen heeft gegeven deze niet goed te keuren,\n                                             worden zij geacht te zijn goedgekeurd. Ingeval de periode voor voorlegging is verkort,\n                                             als voorzien in het derde lid, kunnen de luchtvaartautoriteiten onderling overeenkomen\n                                             dat de periode waarbinnen de kennisgeving moet worden gedaan dat niet tot goedkeuring\n                                             wordt overgegaan, korter is dan dertig (30) dagen.\n\n5) Indien geen overeenstemming kan worden bereikt overeenkomstig het tweede lid van dit\n                                             artikel of indien tijdens de overeenkomstig het vierde lid van dit artikel van toepassing\n                                             zijnde periode de ene luchtvaartautoriteit aan de andere luchtvaartautoriteit te kennen\n                                             geeft een overeenkomstig het bepaalde in het tweede lid overeengekomen tarief niet\n                                             goed te keuren, trachten de luchtvaartautoriteiten van de beide Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen het tarief in onderlinge overeenstemming vast te stellen.\n\n6) Een overeenkomstig het bepaalde in dit artikel vastgesteld tarief blijft van kracht\n                                             totdat een nieuw tarief is vastgesteld. Niettemin wordt een tarief niet op grond van\n                                             dit lid verlengd voor langer dan twaalf (12) maanden na de datum waarop het anders\n                                             zou zijn vervallen, dan wel na de datum waarop kennis wordt gegeven dat dat tarief\n                                             niet wordt goedgekeurd krachtens het vijfde lid van dit artikel, naar gelang welke\n                                             datum de eerste is.\n\nDe luchtvaartautoriteiten van een Overeenkomstsluitende Partij verschaffen aan de\n                                       luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij op hun verzoek periodieke\n                                       of andere statistische gegevens die nodig zijn om te kunnen beoordelen of eventueel\n                                       veranderingen dienen te worden aangebracht in de capaciteit die door de door de in\n                                       dit artikel als eerste genoemde Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij\n                                       op de overeengekomen diensten wordt aangeboden. Deze gegevens dienen tevens alle inlichtingen\n                                       te bevatten die zijn vereist voor het bepalen van de hoeveelheid passagiers, vracht\n                                       en post, vervoerd door die luchtvaartmaatschappij op de overeengekomen dienst en de\n                                       herkomst en de bestemming van die passagiers, vracht en post.\n\nElk der Overeenkomstsluitende Partijen verleent aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij\n                                       van de andere Overeenkomstsluitende Partij het recht tot het vrijelijk overmaken van\n                                       het verschil tussen ontvangsten en uitgaven geboekt door elk van de aangewezen luchtvaartmaatschappijen\n                                       op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij. Zodanige overmakingen\n                                       geschieden op basis van de offici\u00eble wisselkoersen voor lopende betalingen of, bij\n                                       afwezigheid van offici\u00eble wisselkoersen, tegen de gangbare koersen op de markt voor\n                                       buitenlandse valuta.\n\n1) In een geest van nauwe samenwerking plegen de luchtvaartautoriteiten van de beide\n                                             Overeenkomstsluitende Partijen van tijd tot tijd overleg met elkaar ten einde de uitvoering\n                                             en bevredigende naleving van de bepalingen van deze Overeenkomst en de Tabel daarbij\n                                             te verzekeren; zij zullen eveneens, indien noodzakelijk, overleg plegen omtrent wijziging\n                                             daarvan.\n\n2) Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan het verzoek doen tot het plegen van overleg;\n                                             dit overleg hetwelk mondeling dan wel schriftelijk kan geschieden, moet een aanvang\n                                             nemen binnen een periode van zestig (60) dagen, te rekenen van de datum van het verzoek,\n                                             tenzij beide Overeenkomstsluitende Partijen instemmen met verlenging van deze periode.\n\n3) Wijzigingen in deze Overeenkomst waartoe gedurende het in het eerste en tweede lid\n                                             bedoelde overleg is besloten, worden schriftelijk tussen de Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen overeengekomen en treden in werking op de datum waarop de Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen elkaar schriftelijk hebben meegedeeld dat aan de daartoe in hun onderscheiden\n                                             landen vereiste constitutionele formaliteiten is voldaan.\n\n4) De onderscheiden luchtvaartautoriteiten zijn bevoegd schriftelijk wijzigingen van\n                                             de bij deze Overeenkomst gevoegde Tabel overeen te komen tijdens het in het eerste\n                                             en tweede lid bedoelde overleg. Zodanige wijzigingen treden in werking op een in een\n                                             diplomatieke notawisseling vast te stellen datum.\n\n1) Indien tussen de Overeenkomstsluitende Partijen een geschil mocht ontstaan omtrent\n                                             de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst, trachten de Regeringen van de Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen in de eerste plaats dit geschil te regelen door onderling overleg.\n\n2) Indien de Regeringen er niet in slagen door middel van overleg een regeling te treffen,\n                                             kunnen zij overeenkomen het geschil ter beslissing voor te leggen aan een bevoegde\n                                             persoon of instantie; indien zij dit niet overeenkomen, wordt het geschil op verzoek\n                                             van een der Overeenkomstsluitende Partijen ter beslissing voorgelegd aan een scheidsgerecht\n                                             van drie scheidsmannen, van wie er een door elk der Overeenkomstsluitende Partijen\n                                             wordt aangewezen en de derde door de twee aldus aangewezen scheidsmannen wordt benoemd.\n                                             Elk der Overeenkomstsluitende Partijen wijst binnen zestig (60) dagen na het tijdstip\n                                             waarop de ene Overeenkomstsluitende Partij van de andere Overeenkomstsluitende Partij\n                                             langs diplomatieke weg een kennisgeving heeft ontvangen, waarin om voorlegging van\n                                             het geschil aan een dergelijk scheidsgerecht wordt verzocht, een scheidsman aan, en\n                                             de derde scheidsman wordt door de twee aldus aangewezen scheidsmannen binnen het daaraan\n                                             aansluitende tijdvak van eveneens zestig (60) dagen benoemd. Indien een der Overeenkomstsluitende\n                                             Partijen nalaat binnen het aangegeven tijdvak een scheidsman aan te wijzen, of indien\n                                             de derde scheidsman niet binnen het aangegeven tijdvak wordt benoemd, kan door elk\n                                             der Overeenkomstsluitende Partijen een verzoek worden gericht tot de president van\n                                             de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie om een scheidsman of eventueel\n                                             scheidsmannen te benoemen. In dit geval dient de derde scheidsman een onderdaan te\n                                             zijn van een derde Staat en dient hij op te treden als president van het Scheidsgerecht.\n\n3) De Overeenkomstsluitende Partijen houden zich aan iedere ingevolge het tweede lid\n                                             van dit artikel genomen beslissing.\n\nElk der Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde aan de andere Overeenkomstsluitende\n                                       Partij mededeling doen dat zij heeft besloten deze Overeenkomst te be\u00ebindigen. Deze\n                                       mededeling wordt tegelijkertijd gezonden aan de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.\n\nIn een dergelijk geval loopt de Overeenkomst af twaalf (12) maanden nadat de mededeling\n                                       door de andere Overeenkomstsluitende Partij is ontvangen, tenzij de mededeling tot\n                                       be\u00ebindiging in onderling overleg voor het einde van deze termijn wordt ingetrokken.\n                                       Indien van de andere Overeenkomstsluitende Partij geen ontvangstbevestiging wordt\n                                       ontvangen, wordt de mededeling geacht te zijn ontvangen veertien (14) dagen na ontvangst\n                                       van de mededeling door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.\n\nWat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is deze Overeenkomst alleen van toepassing\n                                       op het Rijk in Europa.\n\nDeze Overeenkomst wordt voorlopig toegepast vanaf de datum van ondertekening en treedt\n                                       in werking op de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar ervan in kennis\n                                       hebben gesteld dat aan hun constitutionele procedures is voldaan.\n\nTEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden\n                                    Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend.\n\nGEDAAN in tweevoud te Nairobi op 3 mei 1979.\n\nVoor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden\n\n(w.g.) R. J. VAN SCHAIK\n\nVoor de Regering van de Republiek Kenya\n\n(w.g.) I. E. OMOLO-OKERO\n\nDe routes te exploiteren door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van het Koninkrijk\n                                       der Nederlanden in beide richtingen.\n\nRoute 1.\n\nPunten in Nederland/M\u00fcnchen en/of Wenen/Kairo/ Nairobi/een verder gelegen punt\n\nRoute 2.\n\nPunten in Nederland/Nairobi/Johannesburg\n\nBij de exploitatie van diensten op de bovenomschreven routes kan de aangewezen luchtvaartmaatschappij\n                                       van Nederland desgewenst tussenliggende punten overslaan.\n\nDe route te exploiteren door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de Republiek\n                                       Kenya in beide richtingen.\n\nPunten in Kenya/Kairo/Athene/Amsterdam/een verder gelegen punt\n\nBij de exploitatie van diensten op de bovenomschreven route kan de aangewezen luchtvaartmaatschappij\n                                       van Kenya desgewenst tussenliggende punten overslaan."}