title
stringlengths 58
498
| date
timestamp[s] | eurovoc_concepts
sequencelengths 3
7
| url
stringclasses 76
values | lang
stringclasses 23
values | formats
sequencelengths 1
5
| text
stringlengths 1.45k
211k
|
---|---|---|---|---|---|---|
Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN relativa a la celebración del Protocolo del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República de Moldavia | 1996-03-29T00:00:00 | [
"EU relations",
"Moldova",
"accession to the European Union",
"cooperation agreement (EU)",
"protocol to an agreement"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58 | spa | [
"pdf"
] | COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS it ir™ ir ir ir "ir ir <' • :, f' Bruselas, 29 03 1996 COM(%) 132 final %/(XWK (AVC) Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN relativa a la celebración del Protocolo del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República de Moldavia, (presentada por la Comisión) Exposición de motivos El Acuerdo de asociación y cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Moldavia, por otra, completa y desarrolla, en lo que atañe a las Comunidades, el Acuerdo entre la CEE y la CEEA, por una parte, y la URSS, por otra, sobre el comercio y la cooperación comercial y económica, firmado el 18. 12. 1989. Este acuerdo se basa en el apartado 2 del artículo 54, la última frase del apartado 2 del artículo 57, el apartado 2 del artículo 73 c, el artículo 75, el apartado 2 del artículo 84, los artículos 113 y 235, en conjunción con la segunda frase del apartado 2 y el segundo párrafo del apartado 3 del artículo 228 del Tratado CEE, en el artículo 101 del tratado CEEA y en del Tratado CECA. Ha parecido necesario incorporar un protocolo al texto del Acuerdo de asociación y cooperación firmado el 28 de noviembre de 1994. La adhesión a la Unión Europea, el 1. 01. 1995, y en consecuencia a las Comunidades de tres nuevos Estados miembros, a saber, Austria, Finlandia y Suecia, exige añadir la mención de estos tres Estados a la lista de las partes contratantes y a la lista de los signatarios. Z Propiit'shi «le DECISION DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN de relativa a la celebración del Protocolo del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República de Moldavia, (CE, Euratom/CECA) EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA LA COMISIÓN EUROPEA, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, el apartado 2 del artículo 54, la última frase del apartado 2 del artículo 57, el apartado 2 del artículo 73 c, el artículo 75, el apartado 2 del artículo 84, los artículos 113 y 235, en conjunción con la segunda frase del apartado 2 y el segundo párrafo del apartado 3 del artículo 228, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y, en particular, el párrafo segundo de su artículo 101, Vista la opinión del Parlamento Europeo, Vista la aprobación del Consejo acordada de conformidad con el artículo 101 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, Previa consulta con el Comité Consultivo de la CECA y con el Comité Económico y Social y con acuerdo unánime del Consejo, Considerando que la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República de Moldavia, firmado en Bruselas el 28 de noviembre de 1994, contribuiría a alcanzar los objetivos de las Comunidades Europeas; Considerando que el citado Acuerdo pretende fortalecer los vínculos existentes, sobre todo los establecidos por el Acuerdo sobre comercio y cooperación comercial y económica entre la Comunidad Económica Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la URSS, firmado el 18 de diciembre de 1989, 3 Considerando que algunas de las obligaciones contempladas en el Acuerdo en ámbitos distintos de la política comercial comunitaria afectan a los acuerdos establecidos en virtud de actos comunitarios, en particular los relativos al derecho de establecimiento y al transporte; Considerando que el Acuerdo impone a la Comunidad ciertas obligaciones relativas a los movimientos de capitales y pagos entre la Comunidad y la República de Moldavia; Considerando que, en el caso de determinadas medidas previstas en el Acuerdo y que se encuentran dentro de las competencias de la Comunidad, el Tratado CE no proporciona otro fundamento que el artículo 235, HAN DECIDIDO LO SIGUIENTE: Artículo 1 El Protocolo del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República de Moldavia, que se introduce el nombre de los tres nuevos Estados miembros, Austria, Finlandia y Suecia, que se adhirieron a la Unión Europea el 1. 1. 1995, queda aprobado en el nombre de la Comunidad Europea, de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero. Artículo 2 El Presidente del Consejo dará la notificación prevista en el artículo 87a del Acuerdo, en nombre de la Comunidad Europea. El Presidente de la Comisión dará dicha notificación en nombre de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, y de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. Hecho en Bruselas, H PROTOCOLO del Acuerdo de asociación y cooperación por el que se establece una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Moldavia, por otra. EL REINO DE BÉLGICA, EL REINO DE DINAMARCA, LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, LA REPÚBLICA HELÉNICA, EL REINO DE ESPAÑA, LA REPÚBLICA FRANCESA, IRLANDA, LA REPÚBLICA ITALIANA, EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO, EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, LA REPÚBLICA DE AUSTRIA, LA REPÚBLICA PORTUGUESA, LA REPUBLIC A DE FINLANDIA, EL REINO DE SUECIA, EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE, Partes Contratantes del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, en lo sucesivo denominados los "Estados miembros", y la Comunidad Europea, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, en lo sucesivo denominadas "las Comunidades", por una parte, y J la República de Moldavia, por otra, habida cuenta de la adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia a la Unión Europea, y en consecuencia a las Comunidades, el 1. 01. 1995, HAN CONVENIDO EN LAS EXPOSICIONES SIGUIENTES: Artículo 1 Se considera que la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia son Partes del Acuerdo de asociación y cooperación por el que se establece una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Moldavia, por otra, firmado en Bruselas el 28 de noviembre de 1994, y que respectivamente adoptan y toman nota, como los restantes Estados miembros de la Comunidad, de los textos del Acuerdo, así como de las declaraciones comunes y canjes de notas anexos al Acta Final firmada en esa misma fecha. Artículo 2 Los textos del citado Acuerdo, del Acta Final y de todos los documentos anexos son redactados también en lengua finesa y sueca. Se adjuntan al presente Protocolo y son igualmente auténticos que los textos de las demás lenguas en que están redactados el Acuerdo, el Acta Final y los documentos anexos. Artículo 3 El presente Protocolo está redactado, en doble ejemplar, en lengua alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca y moldava, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico. Artículo 4 El Protocolo será aprobado por procedimientos. las Partes de conformidad con sus propios El presente Protocolo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al día en que las Partes se notifiquen recíprocamente la conclusión de los procedimientos mencionados en el primer párrafo. Hecho en Bruselas, el Por el REINO DE BÉLGICA, Por la REPÚBLICA DE MOLDAVIA C Por el REINO DE DINAMARCA, Por la REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, Por la REPÚBLICA HELÉNICA, Por el REINO DE ESPAÑA, Por la REPÚBLICA FRANCESA, Por IRLANDA, Por la REPÚBLICA ITALIANA, Por el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO, Por el REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, Por la REPÚBLICA DE AUSTRIA, Por la REPÚBLICA PORTUGUESA, Por la REPÚBLICA DE FINLANDIA, Por el REINO DE SUECIA, Por el REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE, Por la COMUNIDAD 3- ISSN 0257-9545 COM(96) 132 final DOCUMENTOS ES U N° de catálogo : CB-CO-96-141-ES-C ISBN 92-78-01937-2 Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas L-29S5 Luxemburgo *> |
Forslag til RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side | 1996-03-29T00:00:00 | [
"EU relations",
"Moldova",
"accession to the European Union",
"cooperation agreement (EU)",
"protocol to an agreement"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58 | dan | [
"pdf"
] | <V s. KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER i' /, ix Bruxelles, den 29. 03. 19% KOM(%) 132 endelig udg. 96/0088 (AVC) Forslag til RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side (forelagt af Kommissionen) Begrundelse 1. 2. 3. Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side udgør en supplerering og udvikling, hvad angår Fællesskaberne, af aftalen mellem EØF og Euratom på den ene side og Sovjetunionen på den anden side om handel og handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. 12. 1989. Aftalen bygger på EF-traktatens artikel 54, stk. 2, artikel 57, stk. 2, sidste punktum og artikel 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, 113 og 235 sammenholdt med artikel 228, stk. 2, og artikel 228, stk. 3, andet afsnit og Euratom-traktatens artikel 101 samt EKSF-traktaten. Det er blevet nødvendigt med en protokol til partnerskabs- og samarbejdsaftalen, der blev undertegnet den 28. november 1994. Efter de tre nye medlemsstater Finlands, Sveriges og Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union og dermed De Europæiske Fællesskaber den 1. 1. 1995 skal listen over de kontraherende parter og listen over disse tre stater tilføjes på signatarer. £ Forslag til RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE af. om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side (EF, Euratom, EKSF) RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION og EUROPA-KOMMISSIONEN KAR - under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 54, stk. 2, artikel 57, stk. 2, sidste punktum, og artikel 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, 113 og 235 sammenholdt med artikel 228, stk. 2, andet punktum, og artikel 228, stk. 3, andet afsnit, under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, særlig artikel 101, stk. 2, under henvisning til samstemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet, under henvisning til Rådets godkendelse i overensstemmelse med artikel 101 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, efter høring af Det Rådgivende EKSF-Udvalg og Det Økonomiske og Sociale Udvalg og med enstemmig og samstemmende udtalelse fra Rådet, og ud fra følgende betragtninger: Indgåelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater og Republikken Moldova, undertegnet i Bruxelles den 28. november 1994, vil bidrage til at virkeliggøre Fællesskabets mål; formålet med aftalen er at styrke de bestående bånd, særlig dem, der er knyttet ved aftalen Europæiske mellem Det Atomenergifællesskab og Sovjetunionen om handel og handelsmæssig og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. december 1989; Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det 1 nogle af forpligtelserne i henhold til aftalen på andre områder end Fællesskabets handelspolitik påvirker ordninger fastlagt ved fællesskabsretsakter, særlig retsakter vedrørende etableringsret og transport; Fællesskabet pålægges ved aftalen visse forpligtelser med hensyn til kapitalbevægelser mellem Fællesskabet og Republikken Moldova; EF-traktaten indeholder med hensyn til visse af de i aftalen fastsatte foranstaltninger, der henhører under Fællesskabets kompetence, ingen anden hjemmel end artikel 235 - TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE. Artikel 1 Protokollen til partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater og Republikken Moldova, hvorved indføjes navnet på de tre nye medlemsstater - Finland, Sverige og Østrig - som tiltrådte Den Europæiske Union den 1. 1. 1995, godkendes herved på Det Europæiske Fællesskabs, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs og Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne. Artikel 2 Formanden for Rådet foranstalter på Det Europæiske Fællesskabs vegne den notifikation, der er omhandlet i artikel 87a i aftalen. Formanden for Kommissionen foranstalter denne notifikation på Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs og Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne. Udfærdiget i Bruxelles, den n PROTOKOL til partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side KONGERIGET BELGIEN, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, DEN HELLENSKE REPUBLIK, KONGERIGET SPANIEN, DEN FRANSKE REPUBLIK, IRLAND, DEN ITALIENSKE REPUBLIK, STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, KONGERIGET NEDERLANDENE, REPUBLIKKEN ØSTRIG, DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN FINLAND, KONGERIGET SVERIGE, DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND, som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, i det følgende benævnt "medlemsstaterne", og Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab, i det følgende benævnt "Fællesskabet", på den ene side, og REPUBLIKKEN MOLDOVA, r på den anden side, som tager hensyn til Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse den 1. 1. 1995 af Den Europæiske Union og dermed Fællesskabet, ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER: Artikel 1 Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Republikken Østrig er parter i partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side, undertegnet den 28. november 1994, og henholdsvis vedtager og tager teksten til aftalen, såvel som de fælles erklæringer og de brevvekslinger, der er knyttet til slutakten, undertegnet samme dato, til efterretning. Artikel 2 Teksten til ovennævnte aftale, slutakten og alle dertil som bilag knyttede dokumenter er udfærdiget på finsk og svensk. De er knyttet til denne protokol og har samme gyldighed som teksten på de andre sprog, på hvilke aftalen, slutakten og de dertil knyttede dokumenter er udfærdiget. Artikel 3 Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og moldovisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Artikel 4 Denne protokol skal godkendes af parterne i overensstemmelse med deres egne procedurer. Denne protokol træder i kraft den første dag i den anden måned efter det tidspunkt, på hvilket parterne har givet hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, der er nævnt i stk. 1. Udfærdiget i Bruxelles, den For KONGERIGET BELGIEN, For REPUBLIKKEN MOLDOVA For KONGERIGET DANMARK, For FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, £ For DEN HELLENSKE REPUBLIK, For KONGERIGET SPANIEN, For DEN FRANSKE REPUBLIK, For IRLAND, For DEN ITALIENSKE REPUBLIK, For STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, For KONGERIGET NEDERLANDENE, For REPUBLIKKEN ØSTRIG, For DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, For REPUBLIKKEN FINLAND, For KONGERIGET SVERIGE, For DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND, For FÆLLESSKABET > ISSN 0254-1459 KOM(96) 132 endelig udg. DOKUMENTER DA 11 Katalognummer : CB-C0-96-141-DA-C ISBN 92-78-01938-0 Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer L-2985 Luxembourg S |
Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ σχετικά με τη σύναψη πρωτοκόλλου της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους και της Ουκρανίας - (υποβληθείσα από την Επιτροπή) | 1996-03-29T00:00:00 | [
"Ukraine",
"accession to the European Union",
"cooperation agreement (EU)",
"protocol to an agreement"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/b368c109-3812-4ab5-baa4-3c455b4ea4e9 | ell | [
"pdf"
] | jy it ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ | { ( ν ι ύ ; ί λ λ ι : ;, ?. <><) V Ι <><)ί> ΙΌΜ(9ί>)Ι U ιι/. ικό 96/0090 (AVC) Π ρ ό τ α ση ΑΠΟΦΑΣΗ TOT ΣΤΜΒΟΤΛΙΟΤ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ σ χ ε τ ι κά με τη σ ύ ν α ψη π ρ ω τ ο κ ό λ λ ου τ ης σ υ μ φ ω ν ί ας ε τ α ι ρ ι κ ής σ χ έ σ ης κ αι σ υ ν ε ρ γ α σ ί ας μ ε τ α ξύ τ ων Ε υ ρ ω π α ϊ κ ών Κ ο ι ν ο τ ή τ ων κ αι τ ων κ ρ α τ ών μ ε λ ών τ ο υς και τ ης Ο υ κ ρ α ν ί ας (\ϋτοβλη()ι·ίσα (ΐπό την 1 ίπιτροπή) Αιτιολογική έκθεση Η συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Ουκρανίας, αφετέρου, συμπληρώνει και αναπτύσσει, όσον αφορά τις Κοινότητες, τη συμφωνία μεταξύ της ΕΟΚ και της ΕΚΑΧ, αφενός, και της ΕΣΣΔ, αφετέρου, για το εμπόριο και την εμπορική και οικονομική συνεργασία, που υπεγράφη στις 18. 12. 1989. Η συμφωνία αυτή βασίζεται στα άρθρα 54, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, 57, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2 τελευταία πρόταση 73Γ, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, 75, 84, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, 113 και 235, σε συνδυασμό με το άρθρο 228, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, δεύτερη πρόταση και π α ρ ά γ ρ α φ ος 3, δεύτερο εδάφιο όσον αφορά τη συνθήκη ΕΚ, στο άρθρο 101 της συνθήκης ΕΚΑΕ, και στη συνθήκη ΕΚΑΧ. Είναι αναγκαία η σύναψη πρωτοκόλλου της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας, που υπεγράφη στις 14 Ιουνίου 1994 και τροποποιήθηκε στις 8. 05. 1995. Η προσχώρηση στην Ευρωπαϊκή Ένωση και συνεπώς στις Κοινότητες, των τριών νέων κρατών μελών, της Αυστρίας, της 1. 01. 1995, κατέστησε Σ ο υ η δ ί ας και τριών αυτών κρατών στην αναγκαία κατάσταση μερών καθώς και στην κατάσταση των υπογραφόντων. της Φινλανδίας, την των συμβαλλομένων την προσθήκη των Λ. Π ρ ό τ α ση ΑΠΟΦΑΣΗ TOT ΣΤΜΒΟΤΛΙΟΤ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ σ χ ε τ ι κά με τη σ ύ ν α ψη π ρ ω τ ο κ ό λ λ ου της σ υ μ φ ω ν ί ας ε τ α ι ρ ι κ ής σ χ έ σ ης και σ υ ν ε ρ γ α σ ί ας μ ε τ α ξύ των Ε υ ρ ω π α ϊ κ ών Κ ο ι ν ο τ ή τ ων και των κρατών μελών τ ο υς και της Ουκρανίας ΤΟ ΣΤΜΒΟΤΛΙΟΤΗΣ ΕΤΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Η ΕΤΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ, Έ χ ο ν τ ας υ π ό ψ η: τη συνθήκη γ ια τ ην ί δ ρ υ ση τ ης Ε υ ρ ω π α ϊ κ ής Κ ο ι ν ό τ η τ ας Άνθρακα και Χ ά λ υ β α, τη συνθήκη γ ια τ ην ί δ ρ υ ση τ ης Ε υ ρ ω π α ϊ κ ής Κ ο ι ν ό τ η τ α ς, και ι δ ί ως το ά ρ θ ρο 54, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, την τ ε λ ε υ τ α ία π ρ ό τ α ση τ ου ά ρ θ ρ ου 57, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2 και τα ά ρ θ ρα 73Γ, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, 75, 84, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, 113 και 235 σε σ υ ν δ υ α σ μό με τη δ ε ύ τ ε ρη π ρ ό τ α ση τ ου ά ρ θ ρ ου 228, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2 και το δ ε ύ τ ε ρο ε δ ά φ ιο τ ης π α ρ α γ ρ ά φ ου 3 τ ου ά ρ θ ρ ου 228, τη συνθήκη γ ια τ ην ί δ ρ υ ση τ ης Ε υ ρ ω π α ϊ κ ής Κ ο ι ν ό τ η τ ας Α τ ο μ ι κ ής Ε ν έ ρ γ ε ι α ς, και ι δ ί ως τη δ ε ύ τ ε ρη π α ρ ά γ ρ α φο τ ου ά ρ θ ρ ου 101, τη σ ύ μ φ ω νη γ ν ώ μη τ ου Ε υ ρ ω π α ϊ κ ού Κ ο ι ν ο β ο υ λ ί ο υ, τ ην έ γ κ ρ ι ση σ υ ν θ ή κ ης γ ια τ ην Ε ν έ ρ γ ε ι α ς, τ ου Σ υ μ β ο υ λ ί ου σ ύ μ φ ω να με το ά ρ θ ρο 101 τ ης ί δ ρ υ ση τ ης Ε υ ρ ω π α ϊ κ ής Κ ο ι ν ό τ η τ ας Α τ ο μ ι κ ής κ α τ ό π ιν δ ι α β ο υ λ ε ύ σ ε ων με τ ην Σ υ μ β ο υ λ ε υ τ ι κή Ε π ι τ ρ ο πή τ ης ΕΚΑΧ και τ ην Οικονομική και Κ ο ι ν ω ν ι κή Ε π ι τ ρ ο π ή, και με τ ην ο μ ό φ ω νη σ ύ μ φ ω νη γ ν ώ μη τ ου Σ υ μ β ο υ λ ί ο υ, Ε κ τ ι μ ώ ν τ α ς: ό τι η σ ύ ν α ψη τ ης σ υ μ φ ω ν ί ας ε τ α ι ρ ι κ ής σ χ έ σ ης και σ υ ν ε ρ γ α σ ί ας μ ε τ α ξύ τ ων Ε υ ρ ω π α ϊ κ ών Κ ο ι ν ο τ ή τ ων και τ ων κ ρ α τ ών μελών τ ο υς σ τ ις 14 και τ ης Ο υ κ ρ α ν ί ας π ου υ π ε γ ρ ά φη στο Λ ο υ ξ ε μ β ο ύ ρ γο 3 Ι ο υ ν ί ου Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων· ο υ μ β ά λ <ι θα \{)()'). , ο ι ην < η ί u υ ξ η ί ων ο ι ό χ ων ι<ι>ν ότι η εν λόγω συμφωνία επιδιώκει την ενίσχυση των υφιστάμενων δεσμών, και ιδίως εκείνων που έχουν θεσπιστεί με τη συμφωνία για το εμπόριο και την εμπορική και οικονομική συνεργασία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και τ ης Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της ΕΣΣΔ, που υπεγράφη στις 18 Δεκεμβρίου 1989· ότι ορισμένες υποχρεώσεις που π ρ ο β λ έ π ο ν τ αι στη συμφωνία σε τομείς διαφορετικούς από την εμπορική πολιτική της Κοινότητας επηρεάζουν τις ρυθμίσεις που θεσπίζονται με κοινοτικές πράξεις, ειδικότερα πράξεις που διέπουν το δικαίωμα εγκατάστασης και τις μεταφορές· ότι η συμφωνία επιβάλλει στην Κοινότητα ορισμένες υποχρεώσεις όσον αφορά την κυκλοφορία κεφαλαίων και τις π λ η ρ ω μ ές μεταξύ της Κοινότητας και της Ουκρανίας· ότι στην περίπτωση ορισμένων μέτρων που π ρ ο β λ έ π ο ν τ αι στη συμφωνία και εμπίπτουν στις α ρ μ ο δ ι ό τ η τ ες τ ης Κοινότητας, η συνθήκη ΕΚ δεν παρέχει βάση δράσης άλλη από το άρθρο 235· ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΤΝ: Άρθρο 1 Το πρωτόκολλο της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους και της Ουκρανίας το οποίο εισάγει τα ονόματα των τριών νέων κρατών μελών - της Αυστρίας, της Φ ι ν λ α ν δ ί ας και της Σ ο υ η δ ί ας - τα οποία προσεχώρησαν στην Ευρωπαϊκή Ένωση στις 1. 1. 1995, εγκρίνεται της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας. της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, ονόματος εξ Άρθρο 2 Ο Πρόεδρος του Συμβουλίου π ρ ο β α ί ν ει στην κοινοποίηση που π ρ ο β λ έ π ε τ αι στο άρθρο 102 της συμφωνίας εξ ονόματος τ ης Ευρωπαϊκής Κοινότητας. Ο Πρόεδρος της Ε π ι τ ρ ο π ής π ρ ο β α ί ν ει στη σχετική κοινοποίηση εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας. Βρυξέλλες, ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ τ ης σ υ μ φ ω ν ί ας ε τ α ι ρ ι κ ής σ χ έ σ ης και σ υ ν ε ρ γ α σ ί α ς, π ου κ α θ ι ε ρ ώ ν ει ε τ α ι ρ ι κή σ χ έ ση μ ε τ α ξύ τ ων Ε υ ρ ω π α ϊ κ ών Κ ο ι ν ο τ ή τ ων και τ ων κ ρ α τ ών μελών τ ο υ ς, α φ ε ν ό ς, και τ ης Ο υ κ ρ α ν ί α ς, α φ ε τ έ ρ ο υ. ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ TOT ΒΕΛΓΙΟΤ Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ Δ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΤΚΑΤΟ TOT ΛΟΤΞΕΜΒΟΤΡΓΟΤ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΤΣΤΡΙΑΣ, Η ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ Δ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Η Δ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΤΗΔΙΑΣ ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΒΟΡΕΙΟΤ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, σ υ μ β α λ λ ό μ ε να μ έ ρη τ ης σ υ ν θ ή κ ης γ ια τ ην ί δ ρ υ ση τ ης Ε υ ρ ω π α ϊ κ ής τ ης Ε υ ρ ω π α ϊ κ ής Κ ο ι ν ό τ η τ α ς, Κ ο ι ν ό τ η τ ας Άνθρακα και Χ ά λ υ βα και τ ης σ υ ν θ ή κ ης γ ια τ ην ί δ ρ υ ση τ ης Ε υ ρ ω π α ϊ κ ής Κ ο ι ν ό τ η τ ας Α τ ο μ ι κ ής Ε ν έ ρ γ ε ι α ς, τ ης σ υ ν θ ή κ ης ί δ ρ υ ση τ ην γ ια α π ο κ α λ ο ύ μ ε να ε φ ε ξ ής "τα κ ρ ά τη μ έ λ η ", και η Ε υ ρ ω π α ϊ κή Κ ο ι ν ό τ η τ α, η Ε υ ρ ω π α ϊ κή Κ ο ι ν ό τ η τα Άνθρακα και Ε ν έ ρ γ ε ι α ς, η Ε υ ρ ω π α ϊ κή Κ ο ι ν ό τ η τα Α τ ο μ ι κ ής Χ ά λ υ βα α π ο κ α λ ο ύ μ ε ν ες ε φ ε ξ ής "η Κ ο ι ν ό τ η τ α ", και α φ ε ν ό ς, και η Ο υ κ ρ α ν ί α, α φ ε τ έ ρ ο υ, «Γ λ α μ β ά ν ο ν τ ας υ π ό ψη τ ης Α υ σ τ ρ ί α ς, τ ης Δ η μ ο κ ρ α τ ί ας τ ης Φ ι ν λ α ν δ ί ας και τ ου Β α σ ι λ ε ί ου τ ης Σ ο υ η δ ί ας στην Ε υ ρ ω π α ϊ κή Έ ν ω ση και σ υ ν ε π ώς σ τ ις Κ ο ι ν ό τ η τ ες την 1. 01. 1995, τ ης Δ η μ ο κ ρ α τ ί ας τ ην π ρ ο σ χ ώ ρ η ση σ υ μ φ ώ ν η σ αν τα ε ξ ή ς: Ά ρ θ ρο 1 Η Δ η μ ο κ ρ α τ ία τ ης Α υ σ τ ρ ί α ς, η Δ η μ ο κ ρ α τ ία τ ης Φ ι ν λ α ν δ ί ας και το Β α σ ί λ ε ιο τ ης Σ ο υ η δ ί ας α π ο τ ε λ ο ύν μ έ ρη τ ης σ υ μ φ ω ν ί ας ε τ α ι ρ ι κ ής σ χ έ σ ης και σ υ ν ε ρ γ α σ ί α ς, π ου κ α θ ι ε ρ ώ ν ει ε τ α ι ρ ι κή σ χ έ ση μ ε τ α ξύ τ ων Ε υ ρ ω π α ϊ κ ών Κ ο ι ν ο τ ή τ ων και τ ων κ ρ α τ ών μ ε λ ών τ ο υ ς, α φ ε ν ό ς, και τ ης Ο υ κ ρ α ν ί α ς, α φ ε τ έ ρ ο υ, π ου υ π ε γ ρ ά φη στο Λ ο υ ξ ε μ β ο ύ ρ γο και σ τ ις λ α μ β ά ν ο υν υ π ό ψ η, ως ά λ λα κ ρ ά τη μ έ λη τα κείμενα τ ης σ υ μ φ ω ν ί α ς, κ α θ ώς και τ ις κ ο ι ν ές δ η λ ώ σ ε ις και τ ις α ν τ α λ λ α γ ές ε π ι σ τ ο λ ών π ου ε π ι σ υ ν ά π τ ο ν τ αι στην τ ε λ ι κή π ρ ά ξη π ου υ π ε γ ρ ά φη τ ην ί δ ια η μ ε ρ ο μ η ν ί α. α π ο δ έ χ ο ν τ αι τ ης Κ ο ι ν ό τ η τ α ς, ό τι α ν τ ί σ τ ο ι χα 1994, και Ι ο υ ν ί ου 14 Ά ρ θ ρο 2 Τα κ ε ί μ ε να τ ης σ υ μ φ ω ν ί ας π ου π ρ ο α ν α φ έ ρ θ η κ ε, η Τελική Π ρ ά ξη και όλα τα σ υ ν η μ μ έ να σ'αυτή έ γ γ ρ α φα σ υ ν τ ά σ σ ο ν τ αι στη σ ο υ η δ ι κή και φ ι ν λ α ν δ ι κή γ λ ώ σ σ α. Ε π ι σ υ ν ά π τ ο ν τ αι στο π α ρ όν π ρ ω τ ό κ ο λ λο και ε ί ν αι ε ξ ί σ ου α υ θ ε ν τ ι κά με τα κείμενα σ τ ις ά λ λ ες κ ο ι ν ο τ ι κ ές γ λ ώ σ σ ες σ τ ις ο π ο ί ες έ χ ο υν εκδοθεί η σ υ μ φ ω ν ί α, η Τελική Π ρ ά ξη και όλα τα σ υ ν η μ μ έ να σ'αυτή έ γ γ ρ α φ α. Ά ρ θ ρο 3 Το π α ρ όν π ρ ω τ ό κ ο λ λο γ α λ λ ι κ ή, δ α ν ι κ ή, ο λ λ α ν δ ι κ ή, π ο ρ τ ο γ α λ ι κ ή, σ ο υ η δ ι κ ή, φ ι ν λ α ν δ ι κή και γ λ ώ σ σα και όλα τα κ ε ί μ ε να ε ί ν αι ε ξ ί σ ου α υ θ ε ν τ ι κ ά. ε ις ε λ λ η ν ι κ ή, σ τ ην ι σ π α ν ι κ ή, γ ε ρ μ α ν ι κ ή, ε κ δ ί δ ε τ αι δ ι π λ ο ύν α γ γ λ ι κ ή, ι τ α λ ι κ ή, ο υ κ ρ α ν ι κή Ά ρ θ ρο 4 ε γ κ ρ ί ν ε τ αι α πό τα μ έ ρη σ ύ μ φ ω να με τ ις Το π α ρ όν π ρ ω τ ό κ ο λ λο ι σ χ ύ ο υ σ ες σ'αυτά δ ι α δ ι κ α σ ί ε ς. Το π α ρ όν π ρ ω τ ό κ ο λ λο τ ί θ ε τ αι σε ι σ χύ τ ην π ρ ώ τη η μ έ ρα τ ου δ ε ύ τ ε ρ ου μ ή να μετά τ ην η μ ε ρ ο μ η ν ία τ ην τα μ έ ρη θα α ν α κ ο ι ν ώ σ ο υν κ α τά τ ην ο π ο ία ο λ ο κ λ ή ρ ω ση τ ων δ ι α δ ι κ α σ ι ών π ου α ν α φ έ ρ ο ν τ αι στο π ρ ώ το ε δ ά φ ι ο. μ ε τ α ξύ τ ο υς Β ρ υ ξ έ λ λ ε ς, Γι α τ ο ΒΑΣΙΛΕΙΟ TOT ΒΕΛΓΙΟΤ Γι α τ η ν ΟΤΚΡΑΝΙΑ G Tux τ ην ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ Για το ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ Για την ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Για το ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ Για τη ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Για την ΙΡΛΑΝΔΙΑ Για την ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Για το ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΤΚΑΤΟΤΟΤΛΟΤΞΕΜΒΟΤΡΓΟΤ Για το ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ Για τη ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΤΣΤΡΙΑΣ Για την ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Για τη ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ Για το ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΤΗΔΙΑΣ Για το ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΒΟΡΕΙΟΤ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ Για την ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ τ ISSN 0254-1483 COM(96) 133 τελικό ΕΓΓΡΑΦΑ GR 11 Αριθ. καταλόγου : CB-CO-96-142-GR-C ISBN 92-78-01951-8 Υπηρεσία Επισήμων Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων L-2985 Λουζεμβούργο V |
Решение на Съвета от 29 март 1996 година за подписване и временно прилагане на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 година от името на Европейската общност | 1996-03-29T00:00:00 | [
"UNO",
"forest conservation",
"international agreement",
"signature of an agreement",
"trade agreement",
"tropical wood"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a | bul | [
"html",
"pdf",
"print",
"xhtml"
] | 204 BG Официален вестник на Европейския съюз 11/т. 13 31996D0493 17. 8. 1996 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ L 208/1 РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 29 март 1996 година за подписване и временно прилагане на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 година от името на Европейската общност (96/493/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г. , договорено въз основа на Резолюция 93 (IV) от текста „Ново партньорство за развитие: ангажимент от Картагена“, и на съответните цели, определени в заключителния документ, озаглавен „Духът на Картагена“, приет от Конференцията на Обединените нации за търговия и развитие, беше открито за подписване от 1 април 1994 г. до един месец след датата на неговото влизане в сила; като има предвид, че посоченото споразумение все още не е влязло в сила; като има предвид, че съгласно член 42, параграф 3 от Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1983 г. , действието на посоченото споразумение е продължено до временното или окончателното влизане в сила на новото споразумение; като има предвид, че целите, които се преследват с новото споразумение, се вписват в контекста на общата търговска политика; като има предвид, че държавите-членки участват чрез финансови вноски в предвидените от това споразумение мерки; като има предвид, че всички държави-членки са изразили намерението си да подпишат и да способстват за временното прилагане на споразумението; като има предвид, че поради това Общността следва да подпише депозираното при Генералния секретар на Организацията на обединените нации споразумение и възможно най-скоро да нотифицира за намерението си временно да прилага споразумението, 11/т. 13 BG Официален вестник на Европейския съюз 205 РЕШИ: Член 1 1. Общността подписва депозираното при Генералния секретар на Организацията на обединените нации Международно споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г. Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение. 2. Общността нотифицира Генералния секретар на Организацията на обединените нации за намерението си временно да прилага споразумението, посочено в параграф 1, в съответствие с разпоредбите на член 40 и член 41, параграф 2 от него. Член 2 Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицата, които са оправомощени да подпишат споразумението от името на Общността и да депозират нотифицирането за неговото временно прилагане от Общността, заедно с декларацията, приложена към настоящото решение. Съставено в Брюксел на 29 март 1996 година. За Съвета Председател T. TREU |
Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD EN VAN DE COMMISSIE betreffende de sluiting van een Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Moldavië, anderzijds | 1996-03-29T00:00:00 | [
"EU relations",
"Moldova",
"accession to the European Union",
"cooperation agreement (EU)",
"protocol to an agreement"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58 | nld | [
"pdf"
] | COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN •ir •fr •it ^ 4* * it -îz Brussel, 29. 03. 19% COM(%) 132 dcf. %/0088 (AVC) Voorstel voor een besluit van de Raad en van de Commissie betreffende de sluiting van een Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Moldavië, anderzijds (door de Commissie ingediend) Toelichting 1. 2. 3. De Partnerschaps- en tussen de Europese samenwerkingsovereenkomst Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Moldavië, anderzijds, vormt wat de Gemeenschappen betreft een aanvulling op en een uitbreiding van de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, enerzijds, en de Unie van Socialistische Sovjetrepublieken, anderzijds, inzake handel en commerciële en economische samenwerking, die op 18. 12. 1989 werd ondertekend. Deze overeenkomst is gebaseerd op artikel 54, lid 2, artikel 57, lid 2, laatste zin, artikel 73 C, lid 2, artikel 75, artikel 84, lid 2, artikel 113 en artikel 235, in samenhang met artikel 228, lid 2, laatste zin, en lid 3, tweede alinea, van het EG-Verdrag, artikel 101 van het Euratom-Verdrag en op het EGKS-Verdrag. Een Protocol bij de op 28 november 1994 ondertekende Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst is noodzakelijk gebleken. Gezien de toetreding per 1. 1. 1995 van Oostenrijk, Finland en Zweden tot de Europese Unie en bijgevolg tot de Gemeenschappen, is de vermelding van deze drie nieuwe Lid-Staten bij de Overeenkomstsluitende Partijen en de ondertekenaars noodzakelijk. d Voorstel voor een besluit van de Raad en van de Commissie van betreffende de sluiting van een Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Moldavië, anderzijds (EG/EURATOM/EGKS) DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE, DE EUROPESE COMMISSIE, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, inzonderheid op artikel 54, lid 2, artikel 57, lid 2, laatste zin, artikel 73 C, lid 2, artikel 75, artikel 84, lid 2, artikel 113 en artikel 235, in samenhang met artikel 228, lid 2, tweede zin, en artikel 228, lid 3, tweede alinea, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, inzonderheid op artikel 101, tweede alinea. Gezien de instemming van het Europees Parlement, Gezien de goedkeuring van de Raad overeenkomstig het bepaalde in artikel 101 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, Na raadpleging van het Raadgevend Comité van de EGKS en het Economisch en Sociaal Comité en met de eenparige instemming van de Raad, Overwegende (Jat de sluiting van de op 28 november 1994 te Brussel ondertekende Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Moldavië, anderzijds, zal bijdragen tot de verwezenlijking van de doelstellingen van de Europese Gemeenschappen; Overwegende dat met deze Overeenkomst wordt beoogd de banden te versterken die met name tot stand zijn gekomen bij de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, enerzijds, en de Unie i van Socialistische Sovjetrepublieken, anderzijds,- inzake handel en commerciële en economische samenwerking, die op 18 december 1989 werd ondertekend; Overwegende dat bepaalde in deze Overeenkomst vervatte verplichtingen die buiten het toepassingsgebied van de handelspolitiek van de Gemeenschap vallen, consequenties hebben voor regelingen die bij communautair besluit tot stand zijn gekomen, met name ten aanzien van het recht van vestiging en het vervoer; Overwegende dat de Overeenkomst aan de Gemeenschap bepaalde verplichtingen oplegt ten aanzien van het kapitaal- en betalingsverkeer tussen de Gemeenschap en de Republiek Moldavië; Overwegende dat ten aanzien van bepaalde in de Overeenkomst geregelde maatregelen die onder de bevoegdheid van de Gemeenschap vallen, het EG-Verdrag uitsluitend voorziet in een handelingsbevoegdheid op grond van artikel 235, BESLUITEN: Artikel 1 Het Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten enerzijds en de Republiek Moldavië anderzijds, waarin de namen zijn opgenomen van de drie nieuwe Lid-Staten, Oostenrijk, Finland en Zweden, die op 1 januari 1995 tot de Europese Unie zijn toegetreden, wordt namens de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie goedgekeurd. Artikel 2 De Voorzitter van de Raad verricht de in artikel 87a van de Overeenkomst bedoelde kennisgeving namens de Europese Gemeenschap. De Voorzitter van de Commissie verricht de bedoelde kennisgeving namens de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie. Gedaan te Brussel, Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Moldavië, anderzijds HET KONINKRIJK BELGIË, HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE HELLEENSE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK SPANJE, DE FRANSE REPUBLIEK, IERLAND, DE ITALIAANSE REPUBLIEK, HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK, DE PORTUGESE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK FINLAND, HET KONINKRIJK ZWEDEN, HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIË EN NOORD- IERLAND, Verdragsluitende Partijen bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, hierna 'Lid-Staten' te noemen, en de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, hierna 'de Gemeenschappen' te noemen, r enerzijds, en de Republiek Moldavie, anderzijds, In verband met de toetreding per 1 januari 1995 van de Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland en het Koninkrijk Zweden tot de Europese Unie en uit dien hoofde tot de Gemeenschappen, ZIJN ALS VOLGT OVEREENGEKOMEN: Artikel 1 De Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland en het Koninkrijk Zweden worden geacht Verdragsluitende Partijen te zijn bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Moldavië, anderzijds, die op 28 november 1994 te Brussel werd ondertekend, en de tekst van de Overeenkomst, en de aan de op dezelfde datum ondertekende Slotakte gehechte gemeenschappelijke verklaringen en briefwisselingen, goed te keuren, respectievelijk er nota van te nemen. Artikel 2 De tekst van voornoemde Overeenkomst, de Slotakte en alle daaraan gehechte documenten worden geacht tevens te zijn opgesteld in de Finse en de Zweedse taal. Zij worden aan dit Protocol gehecht en zijn evenzeer authentiek als de teksten in de andere talen waarin de Overeenkomst, de Slotakte en de daaraan gehechte documenten zijn opgesteld. Artikel 3 Dit Protocol is opgesteld in tweevoud in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Moldavische taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. Artikel 4 Het Protocol wordt door de Overeenkomstsluitende Partijen volgens hun eigen procedures goedgekeurd. Het Protocol treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand na de datum waarop de Partijen elkaar ervan kennisgeving doen dat de in de eerste alinea bedoelde procedures zijn voltooid. Gedaan te Brussel, op Voor het Koninkrijk België, Voor de Republiek Moldavië, Voor het Koninkrijk Denemarken, Voor de Bondsrepubliek Duitsland, Voor de Helleense Republiek, Voor het Koninkrijk Spanje, Voor de Franse Republiek, Voor Ierland, Voor de Italiaanse Republiek, Voor het Groothertogdom Luxemburg, Voor het Koninkrijk der Nederlanden, Voor de Republiek Oostenrijk, Voor de Portugese Republiek, Voor de Republiek Finland, Voor het Koninkrijk Zweden, Voor het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittanië en Noord-Ierland, Voor de Gemeenschap, 3 ISSN 0254-1513 COM(96) 132 def. DOCUMENTEN NL U Catalogusnummer : CB-CO-96-141-NL-C ISBN 92-78-01944-5 Bureau voor officiële publikaties der Europese Gemeenschappen L-2985 Luxemburg |
Proposta de DECISÃO DO CONSELHO E DA COMISSÃO relativa à conclusão de um Protocolo do Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros e a República da Moldávia | 1996-03-29T00:00:00 | [
"EU relations",
"Moldova",
"accession to the European Union",
"cooperation agreement (EU)",
"protocol to an agreement"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58 | por | [
"pdf"
] | COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS ft ft ^ ft it ft ft ft ft ft£ft Bruxelas, 29. 03. 1996 COM(%) 132 final 96/0088 (AVC) Proposta de DECISÃO DO CONSELHO E DA COMISSÃO relativa à conclusão de um Protocolo do Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros e a República da Moldávia (apresentada pela Comissão) Exposição dos motivos 1. 2. 3. O Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro, completa e desenvolve, no que respeita às Comunidades, o Acordo sobre o comércio e a cooperação comercial e económica, assinado em 18 de Dezembro de 1989, entre a CEE e a CEEA, por um lado, e a URSS, por outro. Este acordo fundamenta-se no n° 2 do artigo 54°, no n° 2, última frase, do artigo 57°, no n° 2 do artigo 73-C, no artigo 75°, no n° 2 do artigo 84° e nos artigos 113° e 235°, em articulação com o n° 2, segunda frase, e o n° 3, segundo parágrafo, do artigo 228° do Tratado CE e no artigo 101° do Tratado CEEA, bem como no Tratado CECA. Verificou-se ser necessário aditar um protocolo ao texto do Acordo de Parceria e de Cooperação, assinado em 28 de Novembro de 1994. A adesão à União Europeia e, por conseguinte, às Comunidades, em 1 de Janeiro de 1995, de três novos Estados-membros - Áustria, Finlândia e Suécia - implicou que estes três Estados sejam acrescentados à lista das Partes Contratantes, bem como à lista dos signatários. <L Proposta de DECISÃO DO CONSELHO E DA COMISSÃO de relativa à conclusão de um Protocolo do Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros e a República da Moldávia (CE/ CEEA/CECA) O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA, A COMISSÃO EUROPEIA, Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço, Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia e, nomeadamente, o n° 2 do artigo 54°, a última frase do n° 2 do artigo 57°, o n° 2 do artigo 73°-C, o artigo 75°, o n° 2 do artigo 84° e os artigos 113° e 235°, em articulação com a segunda frase do n° 2 do artigo 228° e o n° 3, segundo parágrafo, do artigo 228°, Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica e, nomeadamente, o segundo parágrafo do artigo 101°, Tendo em conta o parecer favorável do Parlamento Europeu, Tendo em conta a aprovação do Conselho, em conformidade com o artigo 101° do Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica, Após consulta do Comité Consultivo da CECA e do Comité Económico e Social e com o acordo do Conselho, deliberando por unanimidade, Considerando que a conclusão do Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro, assinado em Bruxelas em 28 de Novembro de 1994, contribuiria para atingir os objectivos das Comunidades Europeias; Considerando que o Acordo tem em vista reforçar as relações existentes, nomeadamente as relações estabelecidas pelo Acordo sobre Comércio e Cooperação Comercial e Económica entre a Comunidade Económica Europeia e a Comunidade Europeia da Energia Atómica e a URSS, assinado em 18 de Dezembro de 1989; Considerando que algumas das obrigações previstas no Acordo em domínios não abrangidos pela política comercial da Comunidade afectam as disposições estabelecidas 3 em determinados actos comunitários, especialmente no caso de actos relativos ao direito de estabelecimento e aos transportes; Considerando que o Acordo impõe à Comunidade certas obrigações relativas à circulação de capitais e de pagamentos entre a Comunidade e a República da Moldávia; Considerando que, no caso de certas medidas previstas no Acordo e abrangidas pelos poderes de acção da Comunidade, o único fundamento jurídico da acção previsto no Tratado CE é o artigo 235°, DECIDE: Artigo Io É aprovado, em nome da Comunidade Europeia, da Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e da Comunidade Europeia da Energia Atómica, o Protocolo do Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros e a República da Moldávia que introduz o nome dos três novos Estados-membros - Áustria, Finlândia e Suécia -, que aderiram à União Europeia eml. l. 1995. Artigo 2o O Presidente do Conselho procederá, em nome da Comunidade Europeia, à notificação prevista na alínea a) do artigo 87° do Acordo. O Presidente da Comissão procederá à referida notificação em nome da Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e da Comunidade Europeia da Energia Atómica. Feito em Bruxelas, V PROTOCOLO do Acordo de Parceria e de Cooperação que estabelece uma parceria entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro O REINO DA BÉLGICA, O REINO DA DINAMARCA, A REPÚBLICA FEDERAL DA ALEMANHA, A REPÚBLICA HELÉNICA, O REINO DE ESPANHA, A REPÚBLICA FRANCESA, A IRLANDA, A REPÚBLICA ITALIANA, O GRÃO-DUCADO DO LUXEMBURGO, O REINO DOS PAÍSES BAIXOS, A REPÚBLICA DA ÁUSTRIA A REPÚBLICA PORTUGUESA, A REPÚBLICA DA FINLÂNDIA O REINO DA SUÉCIA O REINO UNIDO DA GRÃ-BRETANHA E DA IRLANDA DO NORTE, Partes Contratantes no Tratado que institui a Comunidade Europeia, no Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e no Tratado que institui a Comunidade Furopeia da Energia Atómica, a seguir denominados "Estados-membros", e a Comunidade Europeia, a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e a Comunidade Europeia da Energia Atómica, a seguir denominadas "a Comunidade", r por um lado, e a REPÚBLICA DA MOLDÁVIA, por outro, tendo em conta a adesão da República da Áustria, da República da Finlândia e do Reino da Suécia à União Europeia e, por conseguinte, às Comunidades, em 1 de Janeiro de 1995, acordaram no seguinte: Artigo Io A República da Áustria, a República da Finlândia e o Reino da Suécia são Partes no Acordo de Parceria e de Cooperação que estabelece uma parceria entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro, assinado em Bruxelas, em 28 de Novembro de 1994, e adoptam e tomam nota, respectivamente, tal como os restantes Estados-membros da Comunidade, dos textos do Acordo, bem como das declarações comuns e trocas de cartas anexadas ao Acto Final assinado na mesma data. Artigo 2o Os textos do referido Acordo, do Acto Final e de todos os documentos a ele anexados são igualmente redigidos nas línguas finlandesa e sueca. Esses textos são anexados ao presente Protocolo e fazem fé tal como os textos nas outras línguas em que o Acordo, o Acto Final e os documentos a eles anexados foram redigidos. Artigo 3o O presente Protocolo é redigido em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca e moldava, fazendo igualmente fé qualquer dos textos. Artigo 4o O presente Protocolo será aprovado pelas Partes em conformidade com os seus próprios procedimentos. O presente Protocolo entrará em vigor no primeiro dia do segundo mês seguinte à data em que as Partes tenham procedido à notificação mútua da conclusão dos procedimentos referidos no primeiro parágrafo. G Feito em Bruxelas, em Pelo REINO DA BÉLGICA, Pela REPÚBLICA DA MOLDÁVIA Pelo REINO DA DINAMARCA, Pela REPÚBLICA FEDERAL DA ALEMANHA, Pela REPÚBLICA HELÉNICA, Pelo RErNO DE ESPANHA Pela REPÚBLICA FRANCESA, Pela IRLANDA, Pela REPÚBLICA ITALIANA, Pelo GRÃO-DUCADO DO LUXEMBURGO, Pelo REINO DOS PAÍSES BAIXOS, Pela REPÚBLICA DA ÁUSTRIA Pela REPÚBLICA PORTUGUESA, Pela REPÚBLICA DA FINLÂNDIA Pelo REINO DA SUÉCIA Pelo REINO UNIDO DA GRÃ-BRETANHA E DA IRLANDA DO NORTE, Pela COMUNIDADE + ISSN 0257-9553 COM(96) 132 final DOCUMENTOS PT 11 N. ° de catálogo : CB-CO-96-141-PT-C ISBN 92-78-01945-3 Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias L-2985 Luxemburgo tf |
1996 m. kovo 29 d. Tarybos direktyva 96/21/EB iš dalies keičianti Komisijos direktyvą 94/54/EB dėl privalomo rodmenų, nenurodytų Tarybos direktyvoje 79/112/EEB, nurodymo ženklinant etiketėmis tam tikrus maisto produktus | 1996-03-29T00:00:00 | [
"approximation of laws",
"consumer information",
"foodstuff",
"human nutrition",
"labelling",
"sweetener"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/bea89432-5000-4e57-9974-a088f586305b | lit | [
"html",
"pdf",
"print"
] | 15/3 t. LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 53 31996L0021 L 88/5 EUROPOS BENDRIJŲ OFICIALUSIS LEIDINYS 1996 4 5 TARYBOS DIREKTYVA 96/21/EB 1996 m. kovo 29 d. iš dalies keičianti Komisijos direktyvą 94/54/EB dėl privalomo rodmenų, nenurodytų Tarybos direktyvoje 79/112/EEB, nurodymo ženklinant etiketėmis tam tikrus maisto produktus EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA, atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, atsižvelgdama į 1978 m. gruodžio 18 d. Tarybos direktyvą 79/112/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su galutiniam vartotojui skirtų maisto produktų ženklinimu etiketėmis, pateikimu ir reklama, suderinimo (1), ypač į jos 4 straipsnio 2 dalį, atsižvelgdama į 1994 m. birželio 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 94/35/EB dėl maisto produktuose naudojamų saldiklių (2), ypač į jos 6 straipsnį, atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą, kadangi 1994 m. lapkričio 18 d. Komisijos direktyvoje 94/54/EB dėl privalomo rodmenų, nenurodytų Tarybos direktyvoje 79/112/EEB, nurodymo ženklinant etiketėmis tam tikrus maisto produktus (3) yra maisto produktų, kurių etiketėse turi būti kai kurie papildomi rodmenys, sąrašas; kadangi šios direktyvos tikslas – papildyti minėtą priedą informacija apie maisto produktus, kurių sudėtyje yra saldiklių; kadangi atsižvelgiant į siūlomos priemonės taikymo sritį ir padarinius, šioje direktyvoje nurodytos Bendrijos priemonės yra ne tik būtinos, bet ir esminės, jei norima pasiekti nustatytų tikslų; kadangi tų tikslų vienos valstybės narės pasiekti negali; kadangi, be to, Direktyva 94/35/EB jau numato siekti tokių tikslų Bendrijos lygiu; kadangi norint vartotojams suteikti pakankamai informacijos, maisto produktų, kurių sudėtyje yra saldiklių, etiketėse turi būti apie tai pateikta informacija; kadangi, be to, maisto produktų, kurių sudėtyje yra tam tikrų kategorijų saldiklių, etiketėse taip pat turėtų būti įspėjimai; kadangi vadovaujantis Direktyvos 79/112/EEB 17 straipsnyje ir Direktyvos 94/35/EB 7 straipsnyje nustatyta tvarka šios direktyvos projektas buvo pateiktas Maisto produktų nuolatiniam komitetui; kadangi šis komitetas negalėjo pareikšti nuomonės; kadangi, vadovaudamasi ta pačia tvarka, Komisija Tarybai pateikė pasiūlymą dėl priemonių, kurių turi būti imtasi, PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ: Direktyvos 94/54/EB priedas yra papildomas taip: 1 straipsnis (1) OL L 33, 1979 2 8, p. 1. Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 93/102/EB (OL L 291, 1993 11 25, p. 14). (2) OL L 237, 1994 9 10, p. 3. (3) OL L 300, 1994 11 23, p. 14. 54 LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 15/3 t. „Maisto produktų tipas arba kategorija Rodmenys Maisto produktai, kurių sudėtyje yra saldiklio ar saldiklių, leistų Direktyva 94/35/EB (*) Maisto produktai, kurių sudėtyje yra cukraus priedų arba cukrų ir saldiklio arba saldiklių, leistų Direktyva 94/35/EB „su saldikliu (-iais)“ Su šiuo rodmeniu nurodomas pavadinimas, kuriuo produktas yra parduodamas, kaip nustatyta Direktyvos 79/112/EEB 5 straipsnyje. „su cukrumi (-ais) ir saldikliu (-ais)“ Su šiuo rodmeniu nurodomas pavadinimas, kuriuo produktas yra parduodamas, kaip nustatyta Direktyvos 79/112/EEB 5 straipsnyje. Maisto produktai, kurių sudėtyje yra aspartamo „sudėtyje yra fenilalanino šaltinis“ Maisto produktai, kurių sudėtyje yra daugiau kaip 10 % polio- lio priedų. „vartojant didelius kiekius, gali atsirasti vidurių paleidžiamasis poveikis“ (*) OL L 237, 1994 9 10, p. 3. “ 2 straipsnis Valstybės narės, jei būtina, iki 1996 m. liepos 1 d. iš dalies pakeičia savo įstatymus ir kitus teisės aktus, kad: — ne vėliau kaip iki 1996 m. liepos 1 d. būtų pradėta leisti prekiauti produktais, kurie atitinka šią direktyvą, — nuo 1997 m. liepos 1 d. būtų uždrausta prekiauti produktais, kurie neatitinka šios direktyvos. Tačiau iki tos datos pateiktais į rinką arba paženklintais produktais, kurie neatitinka šios direktyvos, prekiauti galima, kol pasibaigs jų atsargos. Jos nedelsdamos apie tai praneša Komisijai. Valstybės narės, tvirtindamos šias priemones, daro jose nuorodą į šią direktyvą arba tokia nuoroda daroma jas oficialiai skelbiant. Nuorodos darymo tvarką nustato valstybės narės. Ši direktyva įsigalioja dvidešimtą dieną po jos paskelbimo Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje. 3 straipsnis 4 straipsnis Ši direktyva skirta valstybėms narėms. Priimta Briuselyje, 1996 m. kovo 29 d. Tarybos vardu Pirmininkas T. TREU |
Proposition de DECISION DU CONSEIL ET DE LA COMMISSION relative à la conclusion d' un Protocole à l' accord de partenariat et de coopération entre les Communautés Européennes et leurs Etats membres et l' Ukraine | 1996-03-29T00:00:00 | [
"Ukraine",
"accession to the European Union",
"cooperation agreement (EU)",
"protocol to an agreement"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/b368c109-3812-4ab5-baa4-3c455b4ea4e9 | fra | [
"pdf"
] | ! COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES A v',- A Bruxelles, le 29. 03. 19% COM(%)m final %AK)90 (AVC) Proposition de DECISION DU CONSEIL ET DE LA COMMISSION relative à la conclusion d'un Protocole à l'accord de partenariat et de coopération entre les Communautés Européennes et leurs Etats membres et l'Ukraine (présentée par la Commission) Exposé des motifs 1. L'Accord de Partenariat et de Coopération entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et l'Ukraine, d'autre part, complète et développe, pour ce qui concerne les Communautés, l'accord entre la CEE et la CEEA, d'une part, et l'URSS de l'autre, sur le commerce et la coopération commerciale et économique, signé le 18. 12. 1989. Cet accord est basé sur les articles 54 paragraphe 2, 57 paragraphe 2 dernière phrase, 73c paragraphe 2, 75, 84 paragraphe 2, 113 et 235, en liaison avec son article 228 paragraphe 2 deuxième phrase et paragraphe 3 deuxième alinéa pour ce qui concerne le traité CE, l'article 101 du Traité CEEA, et sur le Traité CECA. 2. Un protocole au texte de l'Accord de Partenariat et de Coopération signé le 14 juin 1994 et amendé le 8. 05. 1995 est apparu nécessaire. 3 L'entrée dans l'Union européenne et par conséquent dans les Communautés le 1. 01. 1995 de trois nouveaux Etats membres, à savoir l'Autriche, la Finlande et la Suède, nécessite que la mention de ces trois Etats soit ajoutée à la liste des parties contractantes ainsi qu'à la liste des signataires. Z Proposition de DECISION DU CONSEIL ET DE LA COMMISSION relative à la conclusion d'un Protocole à l'accord de partenariat et de coopération entre les Communautés européennes et leurs Etats membres et l'Ukraine LE CONSEIL DE L'UNION EUROPEENNE, LA COMMISSION EUROPEENNE, vu le traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier, le traité instituant vu la Communauté européenne, et notamment ses articles 54 paragraphe 2, 57 paragraphe 2 dernière phrase, 73c paragraphe 2,75, 84 paragraphe 2, 113 et 235 en liaison avec son article 228 paragraphe 2 deuxième phrase et paragraphe 3 deuxième alinéa, vu le traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique et notamment le deuxième paragraphe de l'article 101, vu l'avis conforme du Parlement européen, vu l'approbation du Conseil accordée conformément aux dispositions de l'article 101 du traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique, après consultation du comité consultatif de la CECA et du Comité économique et social, et avec l'accord unanime du Conseil, l'accord de partenariat et de coopération entre les Communautés considérant que européennes et leurs Etats membres et l'Ukraine signé à Luxembourg le 14 juin 1994 contribuera à réaliser les objectifs des Communautés européennes; considérant que l'accord vise à renforcer les liens existants, et notamment ceux qui ont été établis par l'accord entre la Communauté économique européenne et la Communauté européenne de l'énergie atomique, et l'Union des républiques socialistes soviétiques ie concernant 18 décembre 1989; la coopération commerciale et économique, signé le commerce et 3 considérant que certaines obligations prévues par l'accord dans des domaines autres que la politique commerciale de la Communauté concernent des arrangements établis par des actes de la Communauté, particulièrement des actes relatifs au droit d'établissement et au transport; considérant que l'accord impose à la Communauté certaines obligations concernant les mouvements de capitaux et les paiements entre la Communauté et l'Ukraine, considérant que pour certaines mesures prévues par l'accord et relevant de la compétence de la Communauté, le traité CE ne prévoit d'autre base juridique que 1' article 235, DECIDENT Article premier Le protocole de l'accord de partenariat et de coopération entre les Communautés européennes et leurs Etats membres et l'Ukraine introduisant le nom des trois nouveaux Etats membres- Autriche, Finlande et Suède- qui ont adhéré à l'Union européenne le 1er janvier 1995, est approuvé au nom de la Communauté européenne, de la Communauté européenne du charbon et de l'acier et de la Communauté européenne de l'énergie atomique. Article 2 Le président du Conseil dépose, pour la Communauté européenne, la notification prévue à l'article 102 de l'accord. Le président de la Commission procède à la même notification pour la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la Communauté européenne de l'énergie atomique. Fait à Bruxelles, le H à l'accord de partenariat et de coopération établissant un partenariat entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et l'Ukraine d'autre part. PROTOCOLE LE ROYAUME DE BELGIQUE, LE ROYAUME DU DANEMARK, LA REPUBLIQUE FEDERALE ALLEMANDE, LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, LE ROYAUME D'ESPAGNE, LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, L'IRLANDE, LA REPUBLIQUE ITALIENNE, LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, LE ROYAUME DES PAYS-BAS, LA REPUBLIQUE AUTRICHIENNE, LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, LA REPUBLIQUE FINLANDAISE, LE ROYAUME DE SUEDE, LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD, parties contractantes au traité instituant la Communauté européenne, au traité instituant la Communauté européenne du Charbon et de l'Acier et au traité instituant la Communauté européenne de l'Energie atomique, ci-après dénommées les "Etats membres", et la Communauté européenne, la Communauté européenne de l'énergie atomique et la Communauté européenne du Charbon et de l'Acier, ci-après dénommées "les Communautés", d'une part, et l'Ukraine, -ç d'autre part, tenant compte de l'adhésion de la République autrichienne, de la République finlandaise et du royaume de Suède à l'Union européenne et par conséquent aux Communautés le 1er janvier 1995, sont convenus des dispositions qui suivent: Article premier La République autrichienne, la République finlandaise et le royaume de Suède sont parties à l'accord de partenariat et de coopération, établissant un partenariat entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et l'Ukraine, d'autre part, signé à Luxembourg le 14 juin 1994, et adoptent et prennent acte respectivement, au même titre que les autres Etats membres de la Communauté, les textes de l'accord, ainsi que les déclarations communes et les échanges de lettres annexés à l'acte final signé à la même date. Article 2 Les textes de l'accord mentionné, de l'acte final et de tous les documents y annexés sont établis tant en langue finnoise que suédoise. Ils sont joints au présent protocole et font foi au même titre que les textes de l'accord, de l'acte final et des documents y annexés établis dans les autres langues de la Communauté. Article 3 Le présent protocole a été établi en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et ukrainienne, chacun de ces textes faisant également foi. 6 Article 4 Le protocole est approuvé par les parties selon les procédures qui leur sont propres. Le présent protocole entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date à laquelle les parties se notifient l'accomplissement des procédures visées au présent paragraphe. Fait à Bruxelles, le. Pour L'UKRAINE Pour LE ROYAUME DE BELGIQUE, Pour LE ROYAUME DU DANEMARK, Pour LA REPUBLIQUE FEDERALE ALLEMANDE, Pour LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, Pour LE ROYAUME D'ESPAGNE, Pour LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, Pour L'IRLANDE, Pour LA REPUBLIQUE ITALIENNE, Pour LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, Pour LE ROYAUME DES PAYS-BAS, Pour LA REPUBLIQUE AUTRICHIENNE, Pour LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, Pour LA REPUBLIQUE FINLANDAISE, Pour LE ROYAUME DE SUEDE, Pour LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD, Pour LA COMMUNAUTE * ISSN 0254-1491 COM(96) 133 final DOCUMENTS FR U N" de catalogue : CB-CO-96-142-FR-C ISBN 92-78-01953-4 Office des publications officielles des Communautés européennes L-2985 Luxembourg S |
Komisijas Regula (EK) Nr. 569/96 (1996. gada 29. marts), ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 1362/87 un Regulu (EEK) Nr. 1158/91 attiecībā uz sausā vājpiena iepirkšanu un privātās uzglabāšanas atbalsta piešķiršanu, kā arī Regulu (EEK) Nr. 1756/93, ar ko nosaka noteicošo dienu lauksaimniecības konversijas likmei, kas piemērojama pienam un piena produktiem | 1996-03-29T00:00:00 | [
"aid to agriculture",
"intervention buying",
"private stock",
"representative rate",
"skimmed milk powder"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/40ef37df-702c-4359-b909-c889f82b5a0b | lav | [
"html",
"pdf",
"print"
] | 03/19. sēj. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 3 31996R0569 L 80/48 EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS 30. 3. 1996. KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 569/96 (1996. gada 29. marts), ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 1362/87 un Regulu (EEK) Nr. 1158/91 attiecībā uz sausā vājpiena iepirkšanu un privātās uzglabāšanas atbalsta piešķiršanu, kā arī Regulu (EEK) Nr. 1756/93, ar ko nosaka noteicošo dienu lauksaimniecības konversijas likmei, kas piemērojama pienam un piena produktiem EIROPAS KOPIENU KOMISIJA, ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, ņemot vērā Padomes 1968. gada 27. jūnija Regulu (EEK) Nr. 804/68 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organi- zāciju (1), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2931/95 (2), un jo īpaši tās 7. panta 5. punktu un 28. pantu, ņemot vērā Padomes 1992. gada 28. decembra Regulu (EEK) Nr. 3813/92 par norēķinu vienību un konversijas likmēm, kas piemērojamas kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 150/95 (4), un jo īpaši tās 6. panta 2. punktu, lauksaimniecības politikā (3), kopējā ir tā kā no 1996. gada 1. marta ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1538/95 (5) atcēla Padomes 1968. gada 20. jūlija Regulu (EEK) Nr. 1014/68, ar ko paredz vispārīgus noteikumus par sausā vājpiena valsts rezervi (6), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EEK) Nr. 3577/90 (7); tā kā daži Regulas (EEK) iekļauti 7. pantā Regulā (EEK) Nr. 1014/68 noteikumi Nr. 804/68, kas grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1538/95; tā kā Regulas rezultātā Komisijas 1978. gada 30. marta Regula (EEK) Nr. 625/78 par sīki izstrā- dātiem piemērošanas noteikumiem attiecībā uz sausā vājpiena valsts rezervi (8), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1802/95 (9), tika pārstrādāta pēc precizējumiem; tā kā pēc tam no 1996. gada 1. marta ar Komisijas 1996. gada 22. februāra Regulu (EK) Nr. 322/96, ar ko paredz sīki izstrā- sausā vājpiena valsts dātus piemērošanas noteikumi par rezervi (10), tika atcelta arī Regula (EEK) Nr. 625/78; (EEK) Nr. 1014/68 atcelšanas 1987. gada kā Komisijas (EEK) tā Nr. 1362/87, izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EEK) Nr. 777/87 piemērošanai attiecībā uz sausā vājpiena iepirkšanu un privātas uzglabāšanas atbalsta 18. maija Regulā ar ko paredz sīki lpp. lpp. lpp. (1) OV L 148, 28. 6. 1968. , 13. (2) OV L 307, 20. 12. 1995. , 10. (3) OV L 387, 31. 12. 1992. , 1. (4) OV L 22, 31. 1. 1995. , 1. (5) OV L 148, 30. 6. 1995. , 17. (6) OV L 173, 22. 7. 1968. , 4. (7) OV L 353, 17. 12. 1990. , 23. (8) OV L 84, 31. 3. 1978. , 19. (9) OV L 174, 26. 7. 1995. , 27. (10) OV L 45, 23. 2. 1996. , 5. lpp. lpp. lpp. lpp. lpp. lpp. lpp. piešķiršanu (11), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1137/94 (12), Komisijas 1991. gada 3. maija Regulā (EEK) Nr. 1158/91 par sausā vājpiena iepirkšanu, ko konkursa kārtībā veic intervences aģentūras (13), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1802/95, un Komisijas Regulā (EEK) Nr. 1756/93 (14), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 315/96 (15), ir atsauces uz Regulu (EEK) Nr. 1014/68 un Regulu (EEK) Nr. 625/78; tā kā šīs atsauces ir jāaizstāj ar atsaucēm uz Regulu (EK) Nr. 322/96 un tā kā turklāt Regulā (EEK) Nr. 1158/91 būtu jāizdara grozījumi lai norādītu veidu, kādā, pamatojoties uz sausā vājpiena proteīnu saturu, ir jāaprēķina iepirkuma cena; tā, tā kā attiecībā uz sausā vājpiena privātās uzglabāšanas shēmu Regulas (EEK) Nr. 1362/87 5. pantā nosaka, ka gadījumā, ja sausais vājpiens ir paredzēts eksportam, neievērojot parasti piemērojamos noteikumus, tiklīdz ir izbeidzies līgumā paredzē- tais trīsdesmit dienu periods, uzņēmējs var pārtraukt tā uzgla- bāšanu; tā kā šī atkāpe tiek lietota reti, jo lieki sarežģī shēmas pārvaldību, un tā kā tādēļ tā būtu jāatceļ; tā kā šai regulā paredzētie pasākumi piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, ir saskaņā ar Piena un IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU. 1. pants Regulu (EEK) Nr. 1362/87 groza šādi: 1. Tās 1. panta 3. punktā vārdus “Regula (EEK) Nr. 625/78” aizstāj ar vārdiem “Komisijas Regula (EK) Nr. 322/96 (*). (*) OV L 45, 23. 2. 1996. , 5. lpp. ” (11) OV L 129, 19. 5. 1987. , 9. (12) OV L 127, 19. 5. 1994. , 14. (13) OV L 112, 4. 5. 1991. , 65. (14) OV L 161, 2. 7. 1993. , 48. (15) OV L 44, 22. 2. 1996. , 12. lpp. lpp. lpp. lpp. lpp. 4 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 03/19. sēj. 2. Regulas 2. panta 2. punktu groza šādi: a) šā punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu: “a) ir izgatavots ražotnē, kura apņemas pastāvīgi veikt 1. punkta 2. panta Regulas (EK) Nr. 322/96 b) apakšpunktā paredzētos ierakstus;” b) šā punkta e) apakšpunktu aizstāj ar šādu: “e) atbilst maksimāli piemēro līmeņus, atļautajiem radioaktivitātes saskaņā ar Kopienas līmeņiem, kas piemērojami noteikti noteikumiem; Padomes Regulas (EEK) Nr. 737/90 3. pantā (*). Produkta radioaktīvā piesārņojuma līmeni kontrolē tikai tad, ja ir tāda situācija, un tikai tik ilgi, cik vaja- dzīgs. Ja nepieciešams, kontroles ilgums un joma tiek noteikta saskaņā ar procedūru, kas izklāstīta Regulas (EEK) Nr. 804/68 30. pantā. kuri (*) OV L 82, 29. 3. 1990. , 1. lpp. ” 3. Regulas 5. pantu svītro. 2. pants Ar šo Regulu (EEK) Nr. 1158/91 groza šādi: — ja viņi rakstiski apņemas ievērot Regulas (EK) Nr. 322/ 96 4. panta 6. punktu. ” 3. Regulas 7. panta 1. punkta otrās daļas c) apakšpunktu aizstāj ar šādu: “c) noliktava, kurā tas jānogādā. Piemēro Regulas (EK) Nr. 322/96 5. un 6. pantu. ” 4. Regulas 9. pantu aizstāj ar šādu: “9. pants Periodā, kas sākas 120. dienā pēc sausā vājpiena pārņe- mšanas un beidzas 140. dienā, intervences aģentūra samaksā iepirkuma cenu pretendentam, kurš ir uzvarējis. Maksājumu veic par katru pārņemto daudzumu ar noteikumu, ka ir pārbaudīta atbilstība 1. panta otrās daļas prasībām. Iepirkuma cenu aprēķina šādi: — ja proteīnu saturs beztauku sausnā ir 35,6 % vai lielāks, tad iepirkuma cena ir tāda, kā norādīts piedāvājumā, — ja proteīnu saturs beztauku sausnā ir zem 35,6 %, bet ne mazāks par 31,4 %, tad iepirkuma cena ir tāda, kā norā- dīts piedāvājumā, atņemot “d”, ko aprēķina šādi: d = piedāvājuma cena x [(0,356 - proteīnu saturs) x 1,75]. 1. Tās 1. panta otrajā daļā vārdus “Regula (EEK) Nr. 625/78” aizstāj ar vārdiem “Regula (EK) Nr. 322/96 (*). Proteīnu saturu nosaka, izmantojot Regulas (EK) Nr. 322/96 I pielikumā noteikto metodi. ” (*) OV L 45, 23. 2. 1996. , 5. lpp. ” 2. Regulas 3. panta 1. punktu aizstāj ar šādu: Pretendenti var piedalīties konkursā tikai “1. — attiecībā uz sauso vājpienu, kas izgatavots 21 dienu pirms galīgā piedāvājumu iesniegšanas datuma; Regulas (EK) Nr. 322/96 III pielikuma e) punkta otrajā teikumā minētajā gadījumā šis periods ir trīs nedēļas, 5. Regulas 10. pantu aizstāj ar šādu: “10. pants Piemēro Regulas (EK) Nr. 322/96 2. un 3. pantu. ” 3. pants Regulas 1. punktu un D daļas 3. punktu aizstāj ar šādu: (EEK) Nr. 1756/93 pielikuma C daļas C. I iedaļas Regula Iesaistītās summas Piemērojamā lauksaimniecības konversijas likme “1. (EK) Nr. 322/96 Iepirkuma cena "3. (EK) Nr. 322/96 A uzglabāšanas izmaksas, kas minētas 4. panta 6. punkta otrajā daļā B transportēšanas papildizmaksas, kas minētas 6. panta 2. punktā Lauksaimniecības kas piemērojama dienā, kad produktus pārņem intervences aģentūras" konversijas likme, Lauksaimniecības kas piemērojama dienā, kad attiecīgās preces tiek pārņemtas konversijas likme, kas Lauksaimniecības piemērojama dienā, kad attiecīgās preces tiek pārņemtas” konversijas likme, 03/19. sēj. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 5 Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī. To piemēro no 1996. gada 1. marta. 4. pants Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs. Briselē, 1996. gada 29. martā Komisijas vārdā — Komisijas loceklis Franz FISCHLER |
Proposition de décision du Conseil et de la Commission relative à la conclusion d' un Protocole à l' accord de partenariat et de coopération entre les Communautés européennes et leurs États membres et la République de Moldov | 1996-03-29T00:00:00 | [
"EU relations",
"Moldova",
"accession to the European Union",
"cooperation agreement (EU)",
"protocol to an agreement"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58 | fra | [
"pdf"
] | COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES it it it * Bruxelles, le 29. 03. 1996 COM(%) 132 final 96/0088 (AVC) Proposition de DECISION DU CONSEIL ET DE LA COMMISSION relative à la conclusion d'un Protocole à l'accord de partenariat et de coopération entre les Commaunautes européennes et leurs Etats membres et la République de Moldova (présentée par la Commission) Exposé des motifs 1. L'Accord de Partenariat et de Coopération entre les Commaunautes européennes et leurs Etats membres, d'une part, et la République de Moldova, d'autre part, complète et développe, pour ce qui concerne les Communautés, l'accord entre la CEE et la CEEA, d'une part, et l'URSS de l'autre, sur le commerce et la coopération commerciale et économique, signé le 18. 12. 1989. Cet accord est basé sur les articles 54 paragraphe 2, 57 paragraphe 2 dernière phrase, 73c paragraphe 2, 75, 84 paragraphe 2, 113 et 235, en liaison avec son article 228 paragraphe 2 deuxième phrase et paragraphe 3 deuxième alinéa pour ce qui concerne le traité CE, l'article 101 du Traité CEEA, et sur le traité CECA. 2 Un protocole au texte de l'Accord de Partenariat et de Coopération signé le 28 novembrer 1994 est apparu nécessaire. 3 L'entrée dans l'Union européenne et par conséquent dans les Commaunautes le 1. 01. 1995 de trois nouveaux Etats membres, à savoir l'Autriche, la Finlande et la Suède, nécessite que la mention de ces trois Etats soit ajoutée à la liste des parties contractantes ainsi qu'à la liste des signataires. Z. Proposition de DECISION DU CONSEIL ET DE LA COMMISSION DU. relative à la conclusion d'un Protocole à l'accord de partenariat et de coopération entre les Commaunautes européennes et leurs Etats membres et la République de Moldova (CE/CEEA/CECA) LE CONSEIL DE L'UNION EUROPEENNE, LA COMMISSION EUROPEENNE, vu le traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier, vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment ses articles 54 paragraphe 2, 57 paragraphe 2 dernière phrase, 73c paragraphe 2,75, 84 paragraphe 2, 113 et 235 en liaison avec son article 228 paragraphe 2 deuxième phrase et paragraphe 3 deuxième alinéa, vu le traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique et notamment le deuxième paragraphe de l'article 101, vu l'avis conforme du Parlement européen, vu l'approbation du Conseil accordée conformément aux dispositions de l'article 101 du traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique, après consultation du comité consultatif de la CECA et du Comité économique et social, et avec l'accord unanime du Conseil, considérant que l'accord de partenariat et de coopération entre les Commaunautes européennes et leurs Etats membres et la République de Moldova signé à Bruxelles le 28 novembre 1994 contribuera à réaliser les objectifs des Communautés européennes; considérant que l'accord vise à renforcer les liens existants, et notamment ceux qui ont été établis par l'accord entre la Communauté économique européenne et la Communauté européenne de l'énergie atomique, et l'Union des républiques socialistes soviétiques concernant le commerce et la coopération commerciale et économique, signé le 18 décembre 1989; 3 considérant que certaines obligations prévues par l'accord dans des domaines autres que la politique commerciale de la Communauté concernent des arrangements établis par des actes de la Communauté, particulièrement des actes relatifs au droit d'établissement et au transport; considérant que l'accord impose à la Communauté certaines obligations concernant les mouvements de capitaux et les paiements entre la Communauté et la République de Moldova; considérant que pour certaines mesures prévues par l'accord et relevant de la compétence de la Communauté, le traité CE ne prévoit d'autre base juridique que 1' article 235, DECIDENT Article premier Le protocole à l'accord de partenariat et de coopération entre les Commaunautes européennes et leurs Etats membres et la République de Moldova introduisant le nom des trois nouveaux Etats membres- Autriche, Finlande et Suède- qui ont adhéré à l'Union européenne le 1er janvier 1995, est approuvé au nom de la Communauté européenne, de la Communauté européenne du charbon et de l'acier et de la Communauté européenne de l'énergie atomique. Article 2 Le président du Conseil dépose, pour la Communauté européenne, la notification prévue à l'article 87a de l'accord. Le président de la Commission procède à la même notification pour la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la Communauté européenne de l'énergie atomique. Fait à Bruxelles, le y PROTOCOLE à l'accord de partenariat et de coopération établissant un partenariat entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et la république de Moldova, d'autre part. LE ROYAUME DE BELGIQUE, LE ROYAUME DE DANEMARK, LA REPUBLIQUE FEDERALE ALLEMANDE, LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, LE ROYAUME D'ESPAGNE, LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, L'IRLANDE, LA REPUBLIQUE ITALIENNE, LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, LE ROYAUME DES PAYS BAS, LA REPUBLIQUE AUTRICHIENNE, LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, LA REPUBLIQUE FINLANDAISE, LE ROYAUME DE SUEDE, LE ROYAUME- UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD parties contractantes au traité instituant la Communauté européenne, au traité instituant la Communauté européenne du Charbon et de l'Acier et au traité instituant la Communauté européenne de l'Energie atomique, ci-après dénommées les "Etats membres", et !a Communauté européenne, la Communauté européenne de l'Energie atomique et la Communauté européenne du Charbon et de l'Acier, ci-après dénommées "les Communautés", d'une part, et ia république de Moldova, r d'autre part, tenant compte de l'adhésion de la République autrichienne, de la République finlandaise et du royaume de Suède à l'Union européenne, et par conséquent aux Communautés le 1er janvier 1995, sont convenus des dispositions qui suivent: Article premier La République autrichienne, la République finlandaise et le royaume de Suède sont parties à l'accord de partenariat et de coopération, établissant un partenariat entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et la république de Moldova, d'autre part, signé à Bruxelles le 28 novembre 1994, et adoptent et prennent acte respectivement, au même titre que les autres Etats membres de la Communauté, les textes de l'accord, ainsi que les déclarations communes et les échanges de lettres annexés à l'acte final signé à la même date. Article 2 Les textes de l'accord mentionné, de l'acte final et de tous les documents y annexés sont établis tant en langue finnoise que suédoise. Ils sont joints au présent protocole et font foi au même titre que les textes de l'Accord, de l'acte final et des documents y annexés établis dans les autres langues de la Communauté. Article 3 Le présent protocole a été établi en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et moldave, chacun de ces textes faisant également foi. 6 ARTICLE 4 Le protocole est approuvé par les parties selon les procédures qui leur sont propres, le présent protocole entre en vigueur le premier jour du deuxième du mois suivant la date à laquelle les parties se notifient l'accomplissement des procédures visées au présent paragraphe. Fait à Bruxelles, le. Pour LA REPUBLIQUE DE MOLDOVA, Pour LE ROYAUME DE BELGIQUE, Pour LE ROYAUME DE DANEMARK, Pour LA REPUBLIQUE FEDERALE ALLEMANDE, Pour LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, Pour LE ROYAUME D'ESPAGNE, Pour LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, Pour L'IRLANDE, Pour LA REPUBLIQUE ITALIENNE, Pour LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, Pour LE ROYAUME DES PAYS-BAS, Pour LA REPUBLIQUE AUTRICHIENNE, Pour LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, Pour LA REPUBLIQUE FINLANDAISE, Pour LE ROYAUME DE SUEDE, Pour LE ROYAUME- UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD, Pour LA COMMUNAUTE. 1 ISSN 0254-1491 COM(96) 132 final DOCUMENTS FR 11 N° de catalogue : CB-CO-96-141-FR-C ISBN 92-78-01942-9 Office des publications officielles des Communautés européennes L-2985 Luxembourg |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 569/96 z dnia 29 marca 1996 r. zmieniające rozporządzenia (EWG) nr 1362/87 i (EWG) nr 1158/91 w odniesieniu do skupu i przyznawania pomocy do prywatnego składowania odtłuszczonego mleka w proszku oraz rozporządzenie (EWG) nr 1756/93 ustalające terminy operacyjne dla rolniczych kursów przeliczeniowych stosowanych w odniesieniu do mleka i przetworów mlecznych | 1996-03-29T00:00:00 | [
"aid to agriculture",
"intervention buying",
"private stock",
"representative rate",
"skimmed milk powder"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/40ef37df-702c-4359-b909-c889f82b5a0b | pol | [
"html",
"pdf",
"print"
] | 03/t. 19 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 3 31996R0569 L 80/48 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH 30. 3. 1996 ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 569/96 z dnia 29 marca 1996 r. zmieniające rozporządzenia (EWG) nr 1362/87 i (EWG) nr 1158/91 w odniesieniu do skupu i przy- znawania pomocy do prywatnego składowania odtłuszczonego mleka w proszku oraz rozporzą- dzenie (EWG) nr 1756/93 ustalające terminy operacyjne dla rolniczych kursów przeliczeniowych stosowanych w odniesieniu do mleka i przetworów mlecznych KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH, uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, uwzględniając rozporządzenie Rady (EWG) nr 804/68 z dnia 27 czerwca 1968 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku i przetworów mlecznych (1), ostatnio zmienione mleka rozporządzeniem Komisji (WE) nr 2931/95 (2), w szczególności jego art. 7 ust. 5 i art. 28, uwzględniając rozporządzenie Rady (EWG) nr 3813/92 z dnia 28 grudnia 1992 r. w sprawie jednostki rozliczeniowej i kursów przeliczeniowych, jakie mają być stosowane do celów wspólnej polityki rolnej (3), ostatnio zmienione rozporządze- niem (WE) nr 150/95 (4), w szczególności jego art. 6 ust. 2, a także mając na uwadze, co następuje: rozporządzenie Rady (EWG) nr 1014/68 z dnia 20 lipca 1968 r. ustanawiające ogólne zasady publicznego składowania odtłuszczonego mleka w proszku (5), ostatnio zmienione rozporządzeniem (EWG) nr 3577/90 (6), traci moc z dniem 1 marca 1996 r. zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1538/95 (7); niektóre z zasad z rozporządzenia (EWG) nr 1014/68 zostały wprowadzone do art. 7 rozporządzenia (EWG) nr 804/68, zmienionego rozporządzeniem (WE) nr 1538/95; rozporządzenie Komisji (EWG) nr 625/78 z dnia 30 marca 1978 r. w sprawie szczegółowych zasad publicznego składowania odtłuszczonego mleka w proszku (8), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1802/95 (9), zostało prze- pracowane po dostosowaniu w wyniku utraty mocy rozporzą- dzenia (EWG) nr 1014/68; w związku z tym rozporządzenie (EWG) dniem 1 marca 1996 r. , zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 322/96 z dnia 22 lutego 1996 r. ustanawiającym szcze- gółowe zasady publicznego składowania odtłuszczonego mleka w proszku (10); straciło moc również 625/78 nr z ustanawiające (EWG) nr 1362/87 z dnia 18 maja rozporządzenie Komisji 1987 r. stosowania rozporządzenia (EWG) nr 777/87 w odniesieniu do skupu i przyznawania pomocy do prywatnego składowania odtłuszczo- proszku (11), nego zmienione szczegółowe ostatnio zasady mleka w (1) Dz. U. L 148 z 28. 6. 1968, str. 13. (2) Dz. U. L 307 z 20. 12. 1995, str. 10. (3) Dz. U. L 387 z 31. 12. 1992, str. 1. (4) Dz. U. L 22 z 31. 1. 1995, str. 1. (5) Dz. U. L 173 z 22. 7. 1968, str. 4. (6) Dz. U. L 353 z 17. 12. 1990, str. 23. (7) Dz. U. L 148 z 30. 6. 1995, str. 17. (8) Dz. U. L 84 z 31. 3. 1978, str. 19. (9) Dz. U. L 174 z 26. 7. 1995, str. 27. (10) Dz. U. L 45 z 23. 2. 1996, str. 5. (11) Dz. U. L 129 z 19. 5. 1987, str. 9. rozporządzeniem (WE) nr 1137/94 (12), rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1158/91 z dnia 3 maja 1991 r. w sprawie skupu w drodze przetargu odtłuszczonego mleka w proszku przez agencje interwencyjne (13), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1802/95 oraz (EWG) nr 1756/93 (14), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 315/96 (15) zawierają odniesienia do rozporządzeń (EWG) nr 1014/68 i (EWG) nr 625/78; odniesienia te należy zastąpić odniesieniami do rozporządzenia (WE) nr 322/96; rozporzą- dzenie (EWG) nr 1158/91 powinno zostać zmienione w celu określenia sposobu obliczania ceny skupu na podstawie zawar- tości białka w odtłuszczonym mleku w proszku; rozporządzenie Komisji w odniesieniu do programu prywatnego składowania odtłusz- czonego mleka w proszku art. 5 rozporządzenia (EWG) nr 1362/87 przewiduje, że jeśli odtłuszczone mleko w proszku przeznaczone jest na wywóz, to bez względu na normalnie obowiązujące przepisy kontrahent może usunąć je ze składu po upływie umownego okresu trzydziestu dni; wyżej wymie- nione odstępstwo jest stosowane bardzo rzadko i niepotrzebnie komplikuje zarządzanie programem; w związku z tym należy je znieść; środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Mleka i Przetworów Mlecz- nych, PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE: Artykuł 1 W rozporządzeniu (EWG) nr 1362/87 wprowadza się nastę- pujące zmiany: 1) W art. 1 ust. 3 wyrazy „rozporządzenie (EWG) nr 625/78” (WE) „rozporządzenie Komisji się wyrazami zastępuje nr 322/96 (*). (*) Dz. U. L 45 z 23. 2. 1996, str. 5. ”. (12) Dz. U. L 127 z 19. 5. 1994, str. 14. (13) Dz. U. L 112 z 4. 5. 1991, str. 65. (14) Dz. U. L 161 z 2. 7. 1993, str. 48. (15) Dz. U. L 44 z 22. 2. 1996, str. 12. 4 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 03/t. 19 2) W art. 2 ust. 2 wprowadza się następujące zmiany: a) lit. a) otrzymuje brzmienie: „a) zostało wyprodukowane w jednostce produkcyjnej, która zobowiązuje się do stałego prowadzenia rejes- trów określonych w art. 2 ust. 1 lit. b) rozporzą- dzenia (WE) nr 322/96. ” b) lit. e) otrzymuje brzmienie: „e) pozostaje w zgodności z najwyższymi dozwolonymi poziomami aktywności obowiązującymi na mocy przepisów wspólnotowych; obowiązujące poziomy są tożsame z poziomami ustanowionymi w art. 3 rozporządzenia Rady (EWG) nr 737/90 (*). Poziom radioaktywnego skażenia produktu jest sprawdzany tylko wtedy, gdy zaistnieje taka konieczność i tylko w niezbędnym okresie. W razie konieczności czas trwania i zakres kontroli jest określany zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 30 rozporządzenia (EWG) nr 804/68. (*) Dz. U. L 82 z 29. 3. 1990, str. 1. ” 3) Skreśla się art. 5. Artykuł 2 W rozporządzeniu (EWG) nr 1158/91 wprowadza się nastę- pujące zmiany: 1) W art. 1 akapit drugi wyrazy „rozporządzenie (EWG) nr 625/78” zastępuje się wyrazami „rozporządzenie (WE) nr 322/96 (*). (*) Dz. U. L 45 z 23. 2. 2996, str. 5. ”. 2) W art. 3 ust. 1 otrzymuje brzmienie: „1. Oferenci mogą brać udział w przetargu tylko: — w odniesieniu do odtłuszczonego mleka w proszku wyprodukowanego w ciągu 21 dni poprzedzających ostateczny termin składania ofert przetargowych; w przypadku przewidzianym w lit. e) zdanie drugie załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 322/96 okres ten wynosi trzy tygodnie, — jeśli złożą pisemne zobowiązanie pozostawania w zgod- ności z przepisami art. 4 ust. 6 rozporządzenia (WE) nr 322/96” 3) W art. 7 ust. 1 akapit drugi lit. c) otrzymuje brzmienie: „c) skład, do którego musi zostać dostarczone. Stosuje się art. 5 i 6 rozporządzenia (WE) nr 322/96. ” 4) Artykuł 9 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 9 W terminie rozpoczynającym się 120. dnia po przejęciu odtłuszczonego mleka w proszku, a kończącym się 140. dnia po przejęciu, agencja interwencyjna wypłaca oferen- towi, który wygrał przetarg, cenę skupu. Płatności dokonuje się w odniesieniu do każdej przejętej ilości, pod warunkiem że potwierdzona została zgodność z wymogami określo- nymi w art. 1 akapit drugi. Cena skupu jest obliczana w następujący sposób: — jeżeli zawartość białka w suchej substancji beztłusz- czowej wynosi 35,6 % lub powyżej, cena skupu jest równa cenie wskazanej w ofercie przetargowej; — jeżeli zawartość białka w suchej substancji beztłusz- czowej jest niższa niż 35,6 %, ale nie niższa niż 31,4 %, cena skupu jest równa cenie wskazanej w ofercie przetargowej, minus »d« obliczane w następujący sposób: d = cena przetargowa × [(0,356 – zawartość białka) × 1,75]. Zawartość białka jest oznaczana z wykorzystaniem metody określonej w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 322/96. ” 5) Artykuł 10 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 10 Stosuje nr 322/96. ” się art. 2 i 3 rozporządzenia (WE) Artykuł 3 Część C sekcja CI pkt 1 i część D pkt 3 Załącznika do rozporządzenia (EWG) nr 1756/93 otrzymują brzmienie: Rozporządzenie Kwoty Stosowane rolnicze kursy przeliczeniowe „1. (WE) nr 322/96 Cena skupu 3. (WE) nr 322/96 A. Koszty składowania określone w art. 4 ust. 6 akapit drugi B. Dodatkowe koszty transportu określone w art. 6 ust. 2 Rolniczy kurs przeliczeniowy stosowany w dniu przejęcia do interwencji Rolniczy kurs przeliczeniowy stosowany w dniu, w którym przejęto przedmiotowe towary Rolniczy kurs przeliczeniowy stosowany w dniu, w którym przejęto przedmiotowe towary” 03/t. 19 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 5 Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich. Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 1 marca 1996 r. Artykuł 4 Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Człon- kowskich. Sporządzono w Brukseli, dnia 29 marca 1996 r. W imieniu Komisji Franz FISCHLER Członek Komisji |
Rozhodnutí Rady ze dne 29. března 1996 o podpisu a prozatímním uplatňování Mezinárodní dohody o tropickém dřevě z roku 1994 jménem Evropského společenství | 1996-03-29T00:00:00 | [
"UNO",
"forest conservation",
"international agreement",
"signature of an agreement",
"trade agreement",
"tropical wood"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a | ces | [
"html",
"pdf",
"print"
] | 278 CS Úřední věstník Evropské unie 11/sv. 24 31996D0493 17. 8. 1996 ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ L 208/1 ROZHODNUTÍ RADY ze dne 29. března 1996 o podpisu a prozatímním uplatňování Mezinárodní dohody o tropickém dřevě z roku 1994 jménem Evropského společenství (96/493/ES) RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, s ohledem na návrh Komise, vzhledem k tomu, že Mezinárodní dohoda o tropickém dřevě z roku 1994 sjednaná na základě rezoluce 93 (IV), dokumentu „Nové partnerství pro rozvoj: závazek z Cartageny“ a souvisejících cílů obsažených v dokumentu „Duch Cartageny“, přijatých Konferencí OSN o obchodu a rozvoji, byla otevřena k podpisu od 1. dubna 1994 do uplynutí jednoho měsíce ode dne jejího vstupu v platnost; vzhledem k tomu, že uvedená dohoda dosud nevstoupila v platnost; vzhledem k tomu, že v souladu s čl. 42 odst. 3 Mezinárodní dohody o tropickém dřevě z roku 1983 byla platnost této dohody prodloužena do doby, než prozatímně nebo definitivně vstoupí v platnost nová dohoda; vzhledem k tomu, že cíle nové dohody odpovídají společné obchodní politice; vzhledem k tomu, že se členské státy prostřednictvím finančních příspěvků podílejí na opatřeních stanovených v dohodě; vzhledem k tomu, že všechny členské státy vyjádřily svůj úmysl dohodu podepsat a přispívat k jejímu prozatímnímu uplatňování; že Společenství by tudíž mělo dohodu uloženou u generálního tajemníka Organizace spojených národů podepsat a co nejdříve oznámit svůj úmysl ji prozatímně uplatňovat, 11/sv. 24 CS Úřední věstník Evropské unie 279 ROZHODLA TAKTO: Článek 1 1. Společenství podepíše Mezinárodní dohodu o tropickém dřevě z roku 1994, uloženou u generálního tajemníka Organizace spojených národů. Znění dohody je připojeno k tomuto rozhodnutí. 2. Společenství oznámí generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů úmysl prozatímně uplatňovat dohodu uvedenou v odstavci 1 v souladu s jejím článkem 40 a čl. 41 odst. 2. Předseda Rady je oprávněn určit osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Společenství a uložit oznámení o jejím prozatímním uplatňování Společenstvím společně s prohlášením připojeným k tomuto rozhodnutí. Článek 2 V Bruselu dne 29. března 1996. Za Radu předseda T. TREU |
Voorstel voor een Besluit van de Raad en van de Commissie betreffende de sluiting van een Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds | 1996-03-29T00:00:00 | [
"Ukraine",
"accession to the European Union",
"cooperation agreement (EU)",
"protocol to an agreement"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/b368c109-3812-4ab5-baa4-3c455b4ea4e9 | nld | [
"pdf"
] | COMMISSE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN Brussel, 2 9. 0 1 1 9 96 c:oM(%)m der. %/()()9() (AVC) Voorstel voor een Besluit van de Raad en van de Commissie betreffende de sluiting van een Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds (door de Commissie ingediend) Toelichting 1. De Partnerschaps- en de Europese samenwerkingsovereenkomst Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds, vormt wat de Gemeenschappen betreft een aanvulling op en uitbreiding van de Overeenkomst tussen de EEG en de EGKS enerzijds en de USSR anderzijds inzake handel en commerciële en economische samenwerking, die op 18 december 1989 werd ondertekend. tussen Deze overeenkomst is gebaseerd op artikel 54, lid 2, de laatste zin van artikel 57, lid 2, artikel 73 C, lid 2, artikel 75, artikel 84, lid 2, en de artikelen 113 en 235, in samenhang met de tweede zin van artikel 228, lid 2, en artikel 228, lid 3, tweede alinea, van het EG-Verdrag, artikel 101 van het Euratom-Verdrag, en het EGKS- Verdrag. 2 Een protocol bij de tekst van de op 14 juni 1994 ondertekende en op 8 mei 1995 gewijzigde Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst is noodzakelijk gebleken. 3. Tengevolge van de toetreding op 1 januari 1995 tot de Europese Unie, en derhalve tot de Gemeenschappen, van Finland, Oostenrijk en Zweden, dienen deze drie staten vermeld te worden onder de overeenkomstsluitende partijen en de ondertekenaars. Voorstel voor een Besluit van de Raad en van de Commissie betreffende de sluiting van een Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE, DE EUROPESE COMMISSIE, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, inzonderheid op artikel 54, lid 2, artikel 57, lid 2, laatste zin, artikel 73 C, lid 2, artikel 75, artikel 84, lid 2, artikel 113 en artikel 235, in samenhang met artikel 228, lid 2, tweede zin, en artikel 228, lid 3, tweede alinea, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, inzonderheid op artikel 101, tweede alinea, Gezien de instemming van het Europees Parlement, Gezien de goedkeuring van de Raad overeenkomstig artikel 101 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, Na raadpleging van het Raadgevend Comité van de EGKS en het Economisch en Sociaal Comité en met de eenparige instemming van de Raad, Overwegende dat de sluiting van de op 14 juni 1994 te Luxemburg ondertekende Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds, zal bijdragen tot de verwezenlijking van de doelstellingen van de Europese Gemeenschappen; Overwegende dat met deze Overeenkomst wordt beoogd de banden te versterken die met name tot stand zijn gekomen bij de Overeenkomst tussen de. Europese Economische Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, enerzijds, en de Unie van Socialistische Sovjetrepublieken, anderzijds, inzake handel en commerciële en economische samenwerking, die op 18 december 1989 werd ondertekend; Overwegende dat bepaalde in deze Overeenkomst vervatte verplichtingen die buiten het toepassingsgebied van de handelspolitiek van de Gemeenschap vallen consequenties hebben voor regelingen die bij communautair besluit tot stand zijn gekomen, met name ten aanzien van het recht van vestiging en het vervoer; Overwegende dat de Overeenkomst aan de Gemeenschap bepaalde verplichtingen oplegt ten aanzien van het kapitaal- en betalingsverkeer tussen de Gemeenschap en Oekraïne; Overwegende dat ten aanzien van bepaalde in de Overeenkomst geregelde maatregelen die onder de bevoegdheid van de Gemeenschap vallen, het EG-Verdrag uitsluitend voorziet in een handelingsbevoegdheid op grond van artikel 235, BESLUITEN: Artikel 1 Het Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds, waarin de namen zijn opgenomen van de drie nieuwe Lid-Staten, Oostenrijk, Finland en Zweden, die op 1 januari 1995 tot de Europese Unie zijn toegetreden, wordt namens de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie goedgekeurd. Artikel 2 De Voorzitter van de Raad verricht de in artikel 102 van de Overeenkomst bedoelde kennisgeving namens de Europese Gemeenschap. De Voorzitter van de Commissie verricht de bedoelde kennisgeving namens de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie. Gedaan te Brussel, Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tussen de Europese stand wordt gebracht Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds tot HET KONINKRIJK BELGIË, HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE HELLEENSE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK SPANJE, DE FRANSE REPUBLIEK, IERLAND, DE ITALIAANSE REPUBLIEK, HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK, DE PORTUGESE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK FINLAND, HET KONINKRIJK ZWEDEN, HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIË EN NOORD- IERLAND, Verdragsluitende Partijen bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, hierna 'Lid-Staten' te noemen, en Ç de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, hierna 'de Gemeenschappen' te noemen, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds, In verband met de toetreding op 1 januari 1995 van de Republiek Finland, de Republiek Oostenrijk en het Koninkrijk Zweden tot de Europese Unie en uit dien hoofde tot de Gemeenschappen, ZIJN ALS VOLGT OVEREENGEKOMEN: Artikel 1 De Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland en het Koninkrijk Zweden zijn Partijen bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds, die op 14 juni 1994 te Luxemburg werd ondertekend, en zoals de andere Lid-Staten van de Gemeenschap hechten zij hun goedkeuring aan, respectievelijk nemen zij nota van, de tekst van de Overeenkomst en de aan de op dezelfde datum ondertekende Slotakte gehechte gemeenschappelijke verklaringen en briefwisselingen. Artikel 2 De tekst van voornoemde Overeenkomst, de Slotakte en alle daaraan gehechte documenten worden opgesteld in de Finse en de Zweedse taal. Zij worden aan dit Protocol gehecht en zijn evenzeer authentiek als de teksten in de andere talen waarin de Overeenkomst, de Slotakte en de daaraan gehechte documenten zijn opgesteld. Artikel 3 Dit Protocol is opgesteld in tweevoud in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Oekraïense taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. Artikel 4 Het Protocol wordt door de Overeenkomstsluitende Partijen volgens hun eigen procedures goedgekeurd. Het Protocol treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand na de datum waarop de overeenkomstsluitende Partijen elkaar ervan kennisgeving doen dat de in de eerste alinea bedoelde procedures zijn voltooid. Gedaan te Brussel, Voor het Koninkrijk België Voor Oekraïne Voor het Koninkrijk Denemarken Voor de Bondsrepubliek Duitsland Voor de Helleense Republiek Voor het Koninkrijk Spanje Voor de Franse Republiek Voor Ierland Voor de Italiaanse Republiek Voor het Groothertogdom Luxemburg Voor het Koninkrijk der Nederlanden Voor de Republiek Oostenrijk Voor de Portugese Republiek Voor de Republiek Finland Voor het Koninkrijk Zweden Voor het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland Voor de Gemeenschap Y ISSN 0254-1513 COM(96) 133 def. DOCUMENTEN NL U Catalogusnummer : CB-CO-96- 142-NL-C ISBN 92-78-01955-0 Bureau voor officiële publikaties der Europese Gemeenschappen L-29S5 Luxemburg |
Nariadenie Komisie (ES) č. 569/96 z 29. marca 1996, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EHS) č. 1362/87 a (EHS) č. 1158/91, čo sa týka intervenčného nákupu a prideľovania pomoci na uskladnenie sušeného odstredeného mlieka v súkromných skladoch, a nariadenie (EHS) č. 1756/93, ktoré stanovuje rozhodujúce skutočnosti pre poľnohospodárske prepočítavacie kurzy uplatniteľné na mlieko a mliečne výrobky | 1996-03-29T00:00:00 | [
"aid to agriculture",
"intervention buying",
"private stock",
"representative rate",
"skimmed milk powder"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/40ef37df-702c-4359-b909-c889f82b5a0b | slk | [
"html",
"pdf",
"print"
] | 03/zv. 19 SK Úradný vestník Európskej únie 3 31996R0569 L 80/48 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV 30. 3. 1996 NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 569/96 z 29. marca 1996, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EHS) č. 1362/87 a (EHS) č. 1158/91, čo sa týka interven- čného nákupu a prideľovania pomoci na uskladnenie sušeného odstredeného mlieka v súkrom- ných skladoch, a nariadenie (EHS) č. 1756/93, ktoré stanovuje rozhodujúce skutočnosti pre poľno- hospodárske prepočítavacie kurzy uplatniteľné na mlieko a mliečne výrobky KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV, so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, júna so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 804/68 z 27. trhu s mliekom a mliečnymi 1968 o spoločnej organizácii výrobkami (1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 2931/95 (2), najmä jeho články 7 (5) a 28, 1992 so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3813/92 z 28. de- cembra a prepočítavacích kurzoch, ktoré sa majú uplatňovať na účely Spoločnej poľno- hospodárskej politiky (3), naposledy zmenené a doplnené naria- dením (ES) č. 150/95 (4), najmä jeho článok 6 (2), o zúčtovacej jednotke keďže nariadenie Rady (EHS) č. 1014/68 z 20. júla 1968, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá pre uskladnenie suše- ného odstredeného mlieka vo verejných skladoch (5), naposledy zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 3577/90 (6), bolo zrušené s účinnosťou od 1. marca 1996 nariadením Rady (ES) č. 1538/95 (7); keďže niektoré pravidlá v nariadení (EHS) č. 1014/68 boli začlenené do článku 7 nariadenia (EHS) č. 804/68 v znení nariadenia (ES) č. 1538/95; keďže naria- denie Komisie (EHS) č. 625/78 z 30. marca 1978 o podrob- ných pravidlách uplatňovania pre uskladňovanie sušeného odstredeného mlieka vo verejných skladoch (8), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1802/95 (9), bolo preformulované, keď sa upravovalo v dôsledku zrušenia naria- denia č. 1014/68; keďže v dôsledku toho bolo nariadenie (EHS) č. 625/78 tiež zrušené s účinnosťou od 1. marca 1996 nariadením Komisie (ES) č. 322/96 z 22. februára 1996, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania pre skla- dovanie sušeného odstredeného mlieka vo verejných skla- doch (10); keďže nariadenie Komisie (EHS) č. 1362/87 z 18. mája 1987, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie naria- denia Rady (EHS) č. 777/87 v súvislosti s nákupom a prideľo- vaním pomoci na uskladnenie sušeného odstredeného mlieka (1) Ú. v. ES L 148, 28. 6. 1968, s. 13. (2) Ú. v. ES L 307, 20. 12. 1995, s. 10. (3) Ú. v. ES L 387, 31. 12. 1992, s. 1. (4) Ú. v. ES L 22, 31. 1. 1995, s. 1. (5) Ú. v. ES L 173, 22. 7. 1968, s. 4. (6) Ú. v. ES L 353, 17. 12. 1990, s. 23. (7) Ú. v. ES L 148, 30. 6. 1995, s. 17. (8) Ú. v. ES L 84, 31. 3. 1978, s. 19. (9) Ú. v. ES L 174, 26. 7. 1995, s. 27. (10) Ú. v. ES L 45, 23. 2. 1996, s. 5. v súkromných skladoch (11), naposledy zmeneného a doplne- ného nariadením (ES) č. 1137/94 (12), nariadením Komisie (EHS) č. 1158/91 z 3. mája 1991 o nákupe sušeného odstre- deného mlieka intervenčnými agentúrami vo verejnej súťaži (13), naposledy zmeneným a doplneným nariadením (ES) č. 1802/ 95 a nariadením Komisie (EHS) č. 1756/93 (14), naposledy zmeneným a doplneným nariadením (ES) č. 315/96 (15), odka- zuje na nariadenia (EHS) č. 1014/68 a (EHS) č. 625/78; keďže by sa tieto odkazy mali nahradiť odkazmi na nariadenie (ES) č. 322/96; keďže navyše, nariadenie (EHS) č. 1158/91 by sa malo zmeniť a doplniť, aby špecifikovalo spôsob, akým sa má vypočítavať nákupná cena na základe obsahu bielkovín v suše- nom odstredenom mlieku; keďže v súvislosti s programom uskladnenia sušeného odstre- deného mlieka v súkromných skladoch článok 5 nariadenia (EHS) č. 1362/87 stanovuje, že ak je sušené odstredené mlieko určené na vývoz, napriek bežne uplatňovaným pravidlám, dodávateľ ho môže odstrániť zo skladu, akonáhle uplynie trid- saťdňové zmluvné obdobie; keďže táto výnimka sa skoro nepoužíva a zbytočne komplikuje administratívu programu; keďže by sa preto mala zrušiť, keďže opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre mlieko a mliečne výrobky, PRIJALA TOTO NARIADENIE: Článok 1 Nariadenie (EHS) č. 1362/87 sa týmto mení a dopĺňa takto: 1. V článku 1 (3) sa slová „nariadenie (EHS) č. 625/78“ nahrá- dzajú slovami „nariadenie Komisie (ES) č. 322/96 (*). (*) Ú. v. ES L 45, 23. 2. 1996, s. 5. “ (11) Ú. v. ES L 129, 19. 5. 1987, s. 9. (12) Ú. v. ES L 127, 19. 5. 1994, s. 14. (13) Ú. v. ES L 112, 4. 5. 1991, s. 65. (14) Ú. v. ES L 161, 2. 7. 1993, s. 48. (15) Ú. v. ES L 44, 22. 2. 1996, s. 12. 4 SK Úradný vestník Európskej únie 03/zv. 19 2. Článok 2 (2) sa mení a dopĺňa takto: a) bod a) sa nahrádza takto: „a) vyrába sa vo výrobnej jednotke, ktorá sa zaviazala, že bude trvalo viesť záznamy uvedené v bode b) článku 2 (1) nariadenia (ES) č. 322/96. “ b) bod e) sa nahrádza takto: „e) zhoduje sa s maximálnymi prípustnými úrovňami činnosti uplatniteľnými podľa pravidiel spoločenstva; uplatniteľné úrovne sú úrovne stanovené v článku 3 nariadenia Rady (EHS) č. 737/90 (*). Úroveň rádio- aktívneho zamorenia výrobku sa monitoruje iba vtedy, ak to situácia vyžaduje a iba tak dlho, ako je potrebné. Ak to bude potrebné, trvanie a rozsah kontrol sa stanoví v súlade s postupom stanoveným v článku 30 nariadenia (EHS) č. 804/68. (*) Ú. v. ES L 82, 29. 3. 1990, s. 1. “ 3. Článok 5 sa ruší. Článok 2 Nariadenie (EHS) č. 1158/91 sa týmto mení a dopĺňa takto: 1. V druhom odseku článku 1 sa slová „nariadenie (EHS) „nariadenie (ES) č. 322/ č. 625/78“ nahrádzajú slovami 96 (*). (*) Ú. v. ES L 45, 23. 2. 1996, s. 5. “ 2. Článok 3 (1) sa nahrádza takto: Uchádzači sa môžu zúčastniť vo verejnej súťaži iba: „1. — v súvislosti so sušeným odstredeným mliekom vyro- beným počas 21 dní predchádzajúcich konečnému dátumu pre predkladanie ponúk, v prípade stanovenom v druhej vete prílohy III e) nariadenia (ES) č. 322/96 sa toto obdobie stanovuje na tri týždne, — ak sa písomne zaviažu, že dodržia článok 4 (6) naria- (ES) denia č. 322/96. “ 3. Bod c) v druhom pododseku článku 7 (1) sa nahrádza takto: „c) sklad, kde sa to musí dodať. Uplatňujú sa články 5 a 6 nariadenia (ES) č. 322/96. “ 4. Článok 9 sa nahrádza takto: „Článok 9 V období, ktoré začína 120. dňom od prevzatia sušeného odstredeného mlieka a končí 140. dňom, intervenčná agen- túra zaplatí úspešnému uchádzačovi nákupnú cenu. Platba sa uskutoční v súvislosti s každou prevzatou čiastkou za predpokladu, že bola overená zhoda s požiadavkami uvede- nými v druhom odseku článku 1. Nákupná cena sa vypočítava takto: — ak je obsah bielkovín v beztukovej sušine 35,6 % alebo viac, nákupná cena je cena uvedená v ponuke, — ak je obsah bielkovín v beztukovej sušine nižší ako 35,6 %, ale nie nižší ako 31,4 %, nákupná cena je cena uvedená v ponuke mínus ‚d‘, ktoré sa vypočítava takto: d = ponuková cena x [(0,356 – obsah bielkovín) x 1,75]. Obsah bielkovín sa stanovuje pomocou metódy stanovenej v prílohe I nariadenia (ES) č. 322/96. “ 5. Článok 10 sa nahrádza takto: „Článok 10 Uplatňujú sa články 2 a 3 nariadenia (ES) č. 322/96. “ Článok 3 Bod 1 oddielu C1 časti C a bod 3 časti D v prílohe nariadenia (EHS) č. 1756/93 sa nahrádzajú takto: Nariadenie Čiastky, ktorých sa to týka „1. (ES) č. 322/96 Nákupná cena Uplatniteľný poľnohospodársky prepočítavací kurz Poľnohospodársky prepočítavací kurz uplat- niteľný v deň prevzatia do intervencie 3. (ES) č. 322/96 A. Náklady na skladovanie uvedené v druhom pododseku článku 4 (6) Poľnohospodársky prepočítavací kurz uplat- niteľný v deň prevzatia príslušných tovarov B. Dodatočné náklady na dopravu uvedené v článku 6 (2) Poľnohospodársky prepočítavací kurz uplat- niteľný v deň prevzatia príslušných tovarov“ 03/zv. 19 SK Úradný vestník Európskej únie 5 Toto nariadenie nadobúda účinnosť v deň nasledujúci po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev. Bude sa uplatňovať od 1. marca 1996. Článok 4 Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch. V Bruseli 29. marca 1996 Za Komisiu Franz FISCHLER člen Komisie |
Rozhodnutie Rady z 29. marca 1996 o podpise a dočasnom uplatňovaní Medzinárodnej dohody o tropickom dreve z roku 1994 v mene Európskeho spoločenstva | 1996-03-29T00:00:00 | [
"UNO",
"forest conservation",
"international agreement",
"signature of an agreement",
"trade agreement",
"tropical wood"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a | slk | [
"html",
"pdf",
"print"
] | 278 SK Úradný vestník Európskej únie 11/zv. 24 31996D0493 17. 8. 1996 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV L 208/1 ROZHODNUTIE RADY z 29. marca 1996 o podpise a dočasnom uplatňovaní Medzinárodnej dohody o tropickom dreve z roku 1994 v mene Európskeho spoločenstva (96/493/ES) RADA EURÓPSKEJ ÚNIE, so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, so zreteľom na návrh Komisie, keďže Medzinárodná dohoda o tropickom dreve z roku 1994 zjednaná na základe rezolúcie 93 (IV) dokumentu s názvom „Nové partnerstvo za rozvoj: záväzok z Kartageny“ a príslušných cieľov obsiahnutých v dokumente „Duch Kartageny“, ktorý prijala Konferencia OSN o obchode a rozvoji, bola otvorená na podpis od 1. apríla 1994 do uplynutia jedného mesiaca odo dňa jej vstupu do platnosti; keďže uvedená dohoda dosiaľ nevstúpila do platnosti; keďže v súlade s článkom 42 ods. 3 Medzinárodnej dohody o tropickom dreve z roku 1983 bola platnosť tejto dohody predĺžená do času, než dočasne alebo s konečnou platnosťou vstúpi do platnosti nová dohoda; keďže ciele novej dohody zodpovedajú spoločnej obchodnej politike; keďže sa členské štáty prostredníctvom finančných príspevkov podieľajú na opatreniach stanovených v dohode; keďže všetky členské štáty vyjadrili svoj úmysel dohodu podpísať a prispieť k jej dočasnému uplatňovaniu; keďže spoločenstvo by teda malo dohodu uloženú u generálneho tajomníka Organizácie spojených národov podpísať a čo najskôr oznámiť svoj úmysel dočasne ju uplatňovať, 11/zv. 24 SK Úradný vestník Európskej únie 279 ROZHODLA TAKTO: Článok 1 1. Spoločenstvo podpíše Medzinárodnú dohodu o tropickom dreve z roku 1994 uloženú u generálneho tajomníka Organizácie spojených národov. Znenie dohody tvorí prílohu k tomuto rozhodnutiu. 2. Spoločenstvo oznámi generálnemu tajomníkovi Organizácie spojených národov úmysel dočasne uplatňovať dohodu uvedenú v prvom odseku v súlade s jej článkami 40 a 41 ods. 2 Článok 2 Predseda Rady sa týmto oprávňuje určiť osoby, ktoré budú zmocnené podpísať dohodu v mene spoločenstva a uložiť oznámenie o jej dočasnom uplatňovaní zo strany spoločenstva spolu s prehlásením pripojeným k tomuto rozhodnutiu. V Bruseli 29. marca 1996 Za Radu Predseda T. TREU |
96/493/CE: Décision du Conseil du 29 mars 1996 concernant la signature et l'application provisoire de l'accord international de 1994 sur les bois tropicaux au nom de la Communauté | 1996-03-29T00:00:00 | [
"UNO",
"forest conservation",
"international agreement",
"signature of an agreement",
"trade agreement",
"tropical wood"
] | http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a | fra | [
"fmx4",
"html",
"pdfa1b",
"print",
"xhtml"
] | L_1996208FR. 01000101. xml 17. 8. 1996 FR Journal officiel de l'Union européenne L 208/1 DECISION DU CONSEIL du 29 mars 1996 concernant la signature et l'application provisoire de l'accord international de 1994 sur les bois tropicaux au nom de la Communauté (96/493/CE) LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE, vu le traité instituant la Communauté européenne, vu la proposition de la Commission, considérant que l'accord international de 1994 sur les bois tropicaux, négocié à la lumière de la résolution 93 (IV), du texte intitulé «Un nouveau partenariat pour le développement: l'engagement de Carthagène», ainsi que des objectifs pertinents, figurant dans le document final «Esprit de Carthagène», adoptés par la Conférence des Nations unies pour le commerce et le développement à sa VIIIe session, a été ouvert à la signature à partir du 1er avril 1994 et jusqu'à l'expiration d'un délai d'un mois après la date de son entrée en vigueur; considérant que cet accord n'est pas encore entré en vigueur; considérant que, en vertu de l'article 42 paragraphe 3 de l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux, celui-ci a été prorogé jusqu'à l'entrée en vigueur, à titre provisoire ou définitif, du nouvel accord; considérant que les objectifs poursuivis par le nouvel accord s'insèrent dans le cadre de la politique commerciale commune; considérant que les États membres participent, par des contributions financières, dans les actions prévues par cet accord; considérant que tous les États membres ont manifesté leur intention de signer et contribuer à appliquer à titre provisoire ledit accord et qu'il convient donc que la Communauté signe cet accord, déposé auprès du secrétaire général de l'Organisation des Nations unies, et notifie le plus rapidement possible son intention de l'appliquer à titre provisoire, DÉCIDE: Article premier 1. La Communauté procède à la signature de l'accord international de 1994 sur les bois tropicaux, déposé auprès du secrétaire général de l'Organisation des Nations unies. Le texte de l'accord est joint à la présente décision. 2. La Communauté notifie au secrétaire général de l'Organisation des Nations unies son intention d'appliquer à titre provisoire l'accord visé au paragraphe 1, conformément à son article 40 et à son article 41 paragraphe 2. Article 2 Le président du Conseil est autorisé à désigner les personnes habilitées à signer, au nom de la Communauté, l'accord visé à l'article 1er et à déposer la notification d'application provisoire de la part de celle-ci, assortie de la déclaration jointe à la présente décision. Fait à Bruxelles, le 29 mars 1996. Par le Conseil Le président T. TREU ANNEXE Déclaration de la Communauté européenne et de ses États membres La Communauté européenne et ses États membres interprètent les termes de l'accord international de 1994 sur les bois tropicaux de la façon suivante: a) à moins qu'un changement du champ d'application de l'accord n'intervienne en application de son article 35, l'accord se rapporte uniquement aux bois tropicaux et aux forêts tropicales; b) toute contribution financière, autre que la contribution au budget administratif prévue à l'article 19 de l'accord, a un caractère entièrement volontaire. ACCORD INTERNATIONAL DE 1994 SUR LES BOIS TROPICAUX NATIONS UNIES New York et Genève, 1994 ACCORD INTERNATIONAL DE 1994 SUR LES BOIS TROPICAUX TABLE DES MATIÈRES Préambule 7 Chapitre premier — Objectifs Article 1. Objectifs 7 Chapitre II — Définitions 2. Définitions 8 Chapitre III — Organisation et administration 3. Siège et structure de l'Organisation internationale des bois tropicaux 9 4. Membres de l'Organisation 9 5. Participation d'organisations intergouvernementales 9 Chapitre IV — Conseil international des bois tropicaux 6. Composition du Conseil international des bois tropicaux 10 7. Pouvoirs et fonctions du Conseil 10 8. Président et vice-président du Conseil 10 9. Sessions du Conseil 10 10. Répartition des voix 10 11. Procédure de vote au Conseil 11 12. Décisions et recommandations du Conseil 11 13. Quorum au Conseil 11 14. Coopération et coordination avec d'autres organisations 11 15. Admission d'observateurs 12 16. Directeur exécutif et personnel 12 Chapitre V — Privilèges et immunités 17. Privilèges et immunités 12 Chapitre VI — Dispositions financières 18. Comptes financiers 13 19. Compte administratif 13 20. Compte spécial 13 21. Fonds pour le partenariat de Bali 14 22. Modes de paiement 15 23. Vérification et publication des comptes 15 Chapitre VII — Activités opérationnelles 24. Activités concernant la politique générale de l'Organisation 15 25. Activités de projet de l'Organisation 15 26. Institution de comités 15 27. Fonctions des comités 16 Chapitre VIII — Relations avec le Fonds commun pour les produits de base 28. Relations avec le Fonds commun pour les produits de base 17 Chapitre IX — Statistiques, études et information 29. Statistiques, études et information 18 30. Rapport et examen annuels 18 Chapitre X — Dispositions diverses 31. Plaintes et différends 19 32. Obligations générales des membres 19 33. Dispenses 19 34. Mesures différenciées et correctives et mesures spéciales 19 35. Réexamen 19 36. Non-discrimination 19 Chapitre XI — Dispositions finales 37. Dépositaire 20 38. Signature, ratification, acceptation et approbation 20 39. Adhésion 20 40. Notification d'application à titre provisoire 20 41. Entrée en vigueur 20 42. Amendements 21 43. Retrait 21 44. Exclusion 21 45. Liquidation des comptes des membres qui se retirent ou sont exclus ou des membres qui ne sont pas en mesure d'accepter un amendement 21 46. Durée, prorogation et fin de l'accord 21 47. Réserves 22 48. Dispositions supplémentaires et dispositions transitoires 22 Annexes A. Liste des pays producteurs dotés de ressources forestières tropicales, et/ou exportateurs nets de bois tropicaux en termes de volume, et répartition des voix aux fins de l'article 41 23 B. Liste des pays consommateurs et répartition des voix aux fins de l'article 41 23 PRÉAMBULE LES PARTIES AU PRÉSENT ACCORD, RAPPELANT la déclaration et le programme d'action concernant l'instauration d'un nouvel ordre économique international, le programme intégré pour les produits de base, le texte intitulé «Un nouveau partenariat pour le développement: l'engagement de Carthagène» et les objectifs pertinents de l'esprit de Carthagène, RAPPELANT l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux et RECONNAISSANT le travail de l'Organisation internationale des bois tropicaux ainsi que les résultats qu'elle a obtenus depuis sa création, dont une stratégie ayant pour but le commerce international des bois tropicaux provenant de sources gérées de façon durable, RAPPELANT EN OUTRE la déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, la déclaration de principes, non juridiquement contraignante mais faisant autorité, pour un consensus mondial sur la gestion, la conservation et l'exploitation écologiquement viable de tous les types de forêts, ainsi que les chapitres pertinents du programme Action 21 adopté par la conférence des Nations unies sur l'environnement et le développement tenue en juin 1992 à Rio de Janeiro; la convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques et la convention sur la diversité biologique, RECONNAISSANT l'importance du bois d'œuvre pour l'économie des pays ayant des forêts productrices de bois d'œuvre, RECONNAISSANT EN OUTRE le besoin de promouvoir et d'appliquer des principes directeurs et des critères comparables et appropriés pour la gestion, la conservation et l'exploitation écologiquement viable de tous les types de forêts productrices de bois d'œuvre, TENANT COMPTE des relations entre le commerce des bois tropicaux et le marché international du bois, ainsi que du besoin de se placer dans une perspective globale afin d'améliorer la transparence du marché international du bois, NOTANT l'engagement pris par tous les membres à Bali (Indonésie), en mai 1990, visant à ce que les exportations de produits dérivés des bois tropicaux proviennent, d'ici l'an 2000, de sources gérées de façon durable et RECONNAISSANT le principe 10 de la déclaration de principes, non juridiquement contraignante mais faisant autorité, pour un consensus mondial sur la gestion, la conservation et l'exploitation écologiquement viable de tous les types de forêts, qui énonce que des ressources financières nouvelles et supplémentaires devraient être fournies aux pays en développement pour leur permettre de gérer, de conserver et d'exploiter de manière écologiquement viable leurs ressources forestières, notamment par le boisement et le reboisement, et pour lutter contre le déboisement et la dégradation des forêts et des sols, NOTANT également la déclaration par laquelle les membres consommateurs qui sont parties à l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux se sont engagés, à la quatrième session de la conférence des Nations unies pour la négociation d'un accord destiné à succéder à l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux, à Genève, le 21 janvier 1994, à préserver ou à réaliser d'ici l'an 2000 une gestion durable de leurs forêts respectives, DÉSIREUSES de renforcer le cadre de la coopération internationale et de la mise au point de politiques entre les membres pour trouver des solutions aux problèmes concernant l'économie des bois tropicaux, SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT: CHAPITRE PREMIER OBJECTIFS Article premier Objectifs Reconnaissant la souveraineté des membres sur leurs ressources naturelles, telle qu'elle est définie dans le principe 1 a) de la déclaration de principes, non juridiquement contraignante mais faisant autorité, pour un consensus mondial sur la gestion, la conservation et l'exploitation écologiquement viable de tous les types de forêts, les objectifs de l'accord international de 1994 sur les bois tropicaux (ci-après dénommé le «présent accord») sont les suivants: a) offrir un cadre efficace pour les consultations, la coopération internationale et l'élaboration de politiques entre tous les membres en ce qui concerne tous les aspects pertinents de l'économie mondiale du bois; b) offrir un cadre pour des consultations afin de promouvoir des pratiques non discriminatoires dans le commerce du bois; c) contribuer au développement durable; d) renforcer la capacité des membres d'exécuter une stratégie visant à ce que, d'ici à l'an 2000, les exportations de bois et de produits dérivés des bois tropicaux proviennent de sources gérées de façon durable; e) promouvoir l'expansion et la diversification du commerce international des bois tropicaux provenant de sources durables par l'amélioration des caractéristiques structurelles des marchés internationaux, en tenant compte, d'une part, d'un accroissement à long terme de la consommation et de la continuité des approvisionnements et, d'autre part, de prix qui reflètent les coûts de la gestion durable des forêts et qui soient rémunérateurs et équitables pour les membres, ainsi qu'une amélioration de l'accès aux marchés; f) promouvoir et appuyer la recherche et le développement en vue d'améliorer la gestion des forêts et l'efficacité de l'utilisation du bois, ainsi que d'accroître la capacité de conserver et de promouvoir d'autres valeurs de la forêt dans les forêts tropicales productrices de bois d'œuvre; g) développer et contribuer à des mécanismes visant à apporter des ressources financières nouvelles et additionnelles et des compétences techniques dont il est besoin pour renforcer la capacité des membres producteurs d'atteindre les objectifs du présent accord; h) améliorer l'information sur le marché en vue d'assurer une plus grande transparence du marché international du bois, notamment par le rassemblement, le colligeage et la diffusion de données relatives au commerce, y compris de données relatives aux essences commercialisées; i) promouvoir une transformation accrue et plus poussée de bois tropicaux provenant de sources durables dans les pays membres producteurs, en vue de stimuler l'industrialisation de ces pays et d'accroître ainsi leurs possibilités d'emploi et leurs recettes d'exportation; j) encourager les membres à appuyer et à développer des activités de reboisement en bois d'œuvre tropicaux et de gestion forestière, ainsi que la remise en état des terres forestières dégradées, compe dûment tenu des intérêts des communautés locales qui dépendent des ressources forestières; k) améliorer la commercialisation et la distribution des exportations de bois tropicaux provenant de sources gérées de façon durable; l) encourager les membres à élaborer des politiques nationales visant à l'utilisation et à la conservation durables des forêts productrices de bois d'œuvre et de leurs ressources génétiques, et au maintien de l'équilibre écologique des régions concernées, dans le contexte du commerce des bois tropicaux; m) promouvoir l'accès à la technologie et le transfert de technologie, ainsi que la coopération technique pour la réalisation des objectifs du présent accord, y compris selon des modalités et des conditions favorables et préférentielles, ainsi qu'il en sera mutuellement convenu; n) encourager l'échange d'informations sur le marché international du bois. CHAPITRE II DÉFINITIONS Article 2 Définitions Aux fins du présent accord: 1) par «bois tropicaux» il faut entendre le bois tropical non conifère à usage industriel (bois d'œuvre) qui pousse ou est produit dans les pays situés entre le tropique du Cancer et le tropique du Capricorne. Cette expression s'applique aux grumes, sciages, placages et contre-plaqués. Les contre-plaqués qui se composent en partie de conifères d'origine tropicale sont également inclus dans la présente définition; 2) par «transformation plus poussée» il faut entendre la transformation de grumes en produits primaires de bois d'œuvre tropical et en produits semi-finis et finis composées entièrement ou presque entièrement de bois tropicaux; 3) par «membre» il faut entendre un gouvernement ou une organisation intergouvernementale visée à l'article 5, qui a accepté d'être lié par le présent accord, que celui-ci soit en vigueur à titre provisoire ou à titre définitif; 4) par «membre producteur» il faut entendre tout pays doté de ressources forestières tropicales et/ou exportateur net de bois tropicaux en termes de volume, qui est mentionné à l'annexe A et qui devient partie au présent accord, ou tout pays non mentionné à l'annexe A, doté de ressources forestières tropicales et/ou exportateur net de bois tropicaux en termes de volume, qui devient partie à l'accord et que le Conseil, avec l'assentiment dudit pays, déclare membre producteur; 5) par «membre consommateur» il faut entendre tout pays mentionné à l'annexe B qui devient partie au présent accord, ou tout pays non mentionné à l'annexe B qui devient partie à l'accord et que le Conseil, avec l'assentiment dudit pays, déclare membre consommateur; 6) par «Organisation» il faut entendre l'Organisation internationale des bois tropicaux instituée conformément à l'article 3; 7) par «Conseil» il faut entendre le Conseil international des bois tropicaux institué conformément à l'article 6; 8) par «vote spécial» il faut entendre un vote requérant les deux tiers au moins des suffrages exprimés par les membres producteurs présents et votants et 60 % au moins des suffrages exprimés par les membres consommateurs présents et votants, comptés séparément, à condition que ces suffrages soient exprimés par au moins la moitié des membres producteurs présents et votants et au moins la moitié des membres consommateurs présents et votants; 9) par «vote à la majorité simple répartie» il faut entendre un vote requérant plus de la moitié des suffrages exprimés par les membres producteurs présents et votants et plus de la moitié des suffrages exprimés par les membres consommateurs présents et votants, comptés séparément; 10) par «exercice» il faut entendre la période allant du 1er janvier au 31 décembre inclus; 11) par «monnaies librement utilisables» il faut entendre le mark allemand, le dollar des États-Unis d'Amérique, le franc français, la livre sterling, le yen et toute autre monnaie éventuellement désignée par une organisation monétaire internationale compétente comme étant en fait couramment utilisée pour effectuer des paiements au titre de transactions internationales et couramment négociée sur les principaux marchés des changes. CHAPITRE III ORGANISATION ET ADMINISTRATION Article 3 Siège et structure de l'Organisation internationale des bois tropicaux 1. L'Organisation internationale des bois tropicaux créée par l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux continue d'assurer la mise en œuvre des dispositions du présent accord et d'en surveiller le fonctionnement. 2. L'Organisation exerce ses fonctions par l'intermédiaire du Conseil international institué conformément à l'article 6, des comités et autres organes subsidiaires visés à l'article 26, ainsi que du directeur exécutif et du personnel. 3. L'Organisation a son siège à Yokohama, à moins que le Conseil n'en décide autrement par un vote spécial. 4. Le siège de l'Organisation est situé en tout temps sur le territoire d'un membre. Article 4 Membres de l'Organisation Il est institué deux catégories de membres de l'Organisation, à savoir: a) les membres producteurs et b) les membres consommateurs. Article 5 Participation d'organisations intergouvernementales 1. Toute référence faite dans le présent accord à des «gouvernements» est réputée valoir aussi pour la Communauté européenne et pour toute autre organisation intergouvernementale ayant des responsabilités dans la négociation, la conclusion et l'application d'accords internationaux, en particulier d'accords sur les produits de base. En conséquence, toute mention, dans le présent accord, de la signature, de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation, ou de la notification d'application à titre provisoire, ou de l'adhésion est, dans le cas desdites organisations intergouvernementales, réputée valoir aussi pour la signature, la ratification, l'acceptation ou l'approbation, ou pour la notification d'application à titre provisoire, ou pour l'adhésion, par ces organisations intergouvernementales. 2. En cas de vote sur des questions relevant de leur compétence, lesdites organisations intergouvernementales disposent d'un nombre de voix égal au nombre total de voix attribuables à leurs États membres, conformément à l'article 10. En pareil cas, les États membres desdites organisations intergouvernementales ne sont pas autorisés à exercer leurs droits de vote individuels. CHAPITRE IV CONSEIL INTERNATIONAL DES BOIS TROPICAUX Article 6 Composition du Conseil international des bois tropicaux 1. L'autorité suprême de l'Organisation est le Conseil international des bois tropicaux, qui se compose de tous les membres de l'Organisation. 2. Chaque membre est représenté au Conseil par un représentant et peut désigner des suppléants et des conseillers pour participer aux sessions du Conseil. 3. Un suppléant peut être autorisé à agir et à voter au nom du représentant en l'absence de celui-ci ou dans des circonstances particulières. Article 7 Pouvoirs et fonctions du Conseil 1. Le Conseil exerce tous les pouvoirs et s'acquitte, ou veille à l'accomplissement, de toutes les fonctions qui sont nécessaires à l'application des dispositions du présent accord. 2. Le Conseil, par un vote spécial, adopte les règlements qui sont nécessaires à l'application des dispositions du présent accord, notamment son règlement intérieur, les règles de gestion financière et le statut du personnel de l'Organisation. Les règles de gestion financière régissent notamment les entrées et les sorties de fonds du compte administratif, du compte spécial et du Fonds pour le partenariat de Bali. Le Conseil peut, dans son règlement intérieur, prévoir une procédure lui permettant de prendre, sans se réunir, des décisions sur des questions spécifiques. 3. Le Conseil tient les archives dont il a besoin pour s'acquitter des fonctions que le présent accord lui confère. Article 8 Président et vice-président du Conseil 1. Le Conseil élit pour chaque année civile un président et un vice-président, qui ne sont pas rémunérés par l'Organisation. 2. Le président et le vice-président sont élus, l'un parmi les représentants des membres producteurs, l'autre parmi ceux des membres consommateurs. La présidence et la vice-présidence sont attribuées à tour de rôle à chacune des deux catégories de membres pour une année, étant entendu toutefois que cette alternance n'empêche pas la réélection, dans des circonstances exceptionnelles, du président ou du vice-président, ou de l'un et de l'autre, si le Conseil en décide ainsi par un vote spécial. 3. En cas d'absence temporaire du président, le vice-président assure la présidence à sa place. En cas d'absence temporaire simultanée du président et du vice-président, ou en cas d'absence de l'un ou de l'autre ou des deux pour la durée du mandat restant à courir, le Conseil peut élire de nouveaux titulaires parmi les représentants des membres producteurs et/ou parmi les représentants des membres consommateurs, selon le cas, à titre temporaire ou pour la durée du mandat restant à courir du ou des prédécesseurs. Article 9 Sessions du Conseil 1. En règle générale, le Conseil se réunit en session ordinaire au moins une fois par an. 2. Le Conseil se réunit en session extraordinaire s'il en décide ainsi ou s'il en est requis: a) par le directeur exécutif agissant en accord avec le président du Conseil b) par une majorité des membres producteurs ou une majorité des membres consommateurs ou c) par des membres détenant au moins 500 voix. 3. Les sessions du Conseil ont lieu au siège de l'Organisation à moins que le Conseil, par un vote spécial, n'en décide autrement. Si, sur l'invitation d'un membre, le Conseil se réunit ailleurs qu'au siège de l'Organisation, ce membre prend à sa charge les frais supplémentaires qui en résultent. 4. Le directeur exécutif annonce les sessions aux membres et leur en communique l'ordre du jour avec un préavis d'au moins six semaines, sauf en cas d'urgence où le préavis sera d'au moins sept jours. Article 10 Répartition des voix 1. Les membres producteurs détiennent ensemble 1 000 voix et les membres consommateurs détiennent ensemble 1 000 voix. 2. Les voix des membres producteurs sont réparties comme suit: a) 400 voix sont réparties également entre les trois régions productrices d'Afrique, d'Amérique latine, d'Asie et du Pacifique. Les voix ainsi attribuées à chacune de ces régions sont ensuite réparties également entre les membres producteurs de cette région; b) 300 voix sont réparties entre les membres producteurs selon la part de chacun dans les ressources forestières tropicales totales de tous les membres producteurs et c) 300 voix sont réparties entre les membres producteurs proportionnellement à la valeur moyenne de leurs exportations nettes de bois tropicaux pendant la dernière période triennale pour laquelle les chiffres définitifs sont disponibles. 3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, le total des voix attribuées conformément au paragraphe 2 aux membres producteurs de la région d'Afrique est réparti également entre tous les membres producteurs de ladite région. S'il reste des voix, chacune de ces voix est attribuée à un membre producteur de la région d'Afrique: la première au membre producteur qui obtient le plus grand nombre de voix calculé conformément au paragraphe 2, la deuxième au membre producteur qui vient au second rang par le nombre de voix obtenues, et ainsi de suite jusqu'à ce que toutes les voix restantes aient été réparties. 4. Aux fins du calcul de la répartition des voix conformément au paragraphe 2 point b), il faut entendre par «ressources forestières tropicales» les formations forestières feuillues denses productives telles qu'elles sont définies par l'Organisation des Nations unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO). 5. Les voix des membres consommateurs sont réparties comme suit: chaque membre consommateur dispose de 10 voix de base; le reste des voix est réparti entre les membres consommateurs proportionnellement au volume moyen de leurs importations nettes de bois tropicaux pendant la période triennale commençant quatre années civiles avant la répartition des voix. 6. Le Conseil répartit les voix pour chaque exercice au début de sa première session de l'exercice conformément aux dispositions du présent article. Cette répartition demeure en vigueur pour le reste de l'exercice, sous réserve des dispositions du paragraphe 7. 7. Quand la composition de l'Organisation change ou quand le droit de vote d'un membre est suspendu ou rétabli en application d'une disposition du présent accord, le Conseil procède à une nouvelle répartition des voix à l'intérieur de la catégorie ou des catégories de membres en cause, conformément aux dispositions du présent article. Le Conseil fixe alors la date à laquelle la nouvelle répartition des voix prend effet. 8. Il ne peut y avoir de fractionnement de voix. Article 11 Procédure de vote au Conseil 1. Chaque membre dispose, pour le vote, du nombre de voix qu'il détient et aucun membre ne peut diviser ses voix. Un membre n'est toutefois pas tenu d'exprimer dans le même sens que ses propres voix celles qu'il est autorisé à utiliser en vertu du paragraphe 2 du présent article. 2. Par notification écrite adressée au président du Conseil, tout membre producteur peut autoriser, sous sa propre responsabilité, tout autre membre producteur, et tout membre consommateur peut autoriser, sous sa propre responsabilité, tout autre membre consommateur, à représenter ses intérêts et à utiliser ses voix à toute séance du Conseil. 3. Un membre qui s'abstient est réputé ne pas avoir utilisé ses voix. Article 12 Décisions et recommandations du Conseil 1. Le Conseil s'efforce de prendre toutes ses décisions et de faire toutes ses recommandations par consensus. À défaut de consensus, toutes les décisions et toutes les recommandations du Conseil sont adoptées par un vote à la majorité simple répartie, à moins que le présent accord ne prévoie un vote spécial. 2. Quand un membre invoque les dispositions de l'article 11 paragraphe 2 et que ses voix sont utilisées à une séance du Conseil, ce membre est considéré, aux fins du paragraphe 1 du présent article, comme présent et votant. Article 13 Quorum au Conseil 1. Le quorum requis pour toute séance du Conseil est constitué par la présence de la majorité des membres de chaque catégorie visée à l'article 4, sous réserve que les membres ainsi présents détiennent les deux tiers au moins du total des voix dans leur catégorie. 2. Si le quorum défini au paragraphe 1 du présent article n'est pas atteint le jour fixé pour la séance ni le lendemain, le quorum est constitué les jours suivants de la session par la présence de la majorité des membres de chaque catégorie visée à l'article 4, sous réserve que les membres ainsi présents détiennent la majorité du total des voix dans leur catégorie. 3. Tout membre représenté conformément à l'article 11 paragraphe 2 est considéré comme présent. Article 14 Coopération et coordination avec d'autres organisations 1. Le Conseil prend toutes les dispositions appropriées aux fins de consultation et de coopération avec l'Organisation des Nations unies et ses organes, notamment la Conférence des Nations unies sur le commerce et le développement (CNUCED) et la Commission du développement durable (CDD), les organisations intergouvernementales, notamment l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) et la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction (CITES), et les organisations non gouvernementales. 2. L'Organisation utilise, dans toute la mesure possible, les facilités, services et connaissances spécialisées d'organisations intergouvernementales, gouvernementales et non gouvernementales existantes, afin d'éviter le chevauchement des efforts réalisés pour atteindre les objectifs du présent accord et de renforcer la complémentarité et l'efficacité de leurs activités. Article 15 Admission d'observateurs Le Conseil peut inviter tout gouvernement non membre, ou l'une quelconque des organisations visées aux articles 14, 20 et 29, que concernent les activités de l'Organisation à assister en qualité d'observateur à l'une quelconque des réunions du Conseil. Article 16 Directeur exécutif et personnel 1. Le Conseil, par un vote spécial, nomme le directeur exécutif. 2. Les modalités et conditions d'engagement du directeur exécutif sont fixées par le Conseil. 3. Le directeur exécutif est le plus haut fonctionnaire de l'Organisation; il est responsable devant le Conseil de l'administration et du fonctionnement du présent accord en conformité des décisions du Conseil. 4. Le directeur exécutif nomme le personnel conformément au statut arrêté par le Conseil. Le Conseil fixe, par un vote spécial, l'effectif du personnel des cadres supérieurs et de la catégorie des administrateurs que le directeur exécutif est autorisé à nommer. Toute modification de l'effectif du personnel des cadres supérieurs et de la catégorie des administrateurs est décidée par le Conseil par un vote spécial. Le personnel est responsable devant le directeur exécutif. 5. Ni le directeur exécutif ni aucun membre du personnel ne doivent avoir d'intérêt financier dans l'industrie ou le commerce des bois, ni dans des activités commerciales connexes. 6. Dans l'exercice de leurs fonctions, le directeur exécutif et les autres membres du personnel ne sollicitent ni n'acceptent d'instructions d'aucun membre ni d'aucune autorité extérieure à l'Organisation. Ils s'abstiennent de tout acte susceptible d'avoir des incidences défavorables sur leur situation de fonctionnaires internationaux responsables en dernier ressort devant le Conseil. Chaque membre de l'Organisation doit respecter le caractère exclusivement international des responsabilités du directeur exécutif et des autres membres du personnel et ne pas chercher à les influencer dans l'exercice de leurs responsabilités. CHAPITRE V PRIVILÈGES ET IMMUNITÉS Article 17 Privilèges et immunités 1. L'Organisation a la personnalité juridique. Elle a, en particulier, la capacité de contracter, d'acquérir et de céder des biens meubles et immeubles et d'ester en justice. 2. Le statut, les privilèges et les immunités de l'Organisation, de son directeur exécutif, de son personnel et de ses experts, ainsi que des représentants des membres pendant qu'ils se trouvent sur le territoire du Japon, continuent d'être régis par l'accord de siège entre le gouvernement du Japon et l'Organisation internationale des bois tropicaux signé à Tokyo le 27 février 1988, compte tenu des amendements qui peuvent être nécessaires à la bonne application du présent accord. 3. L'Organisation peut aussi conclure avec un ou plusieurs autres pays des accords, qui doivent être approuvés par le Conseil, touchant les pouvoirs, privilèges et immunités qui peuvent être nécessaires à la bonne application du présent accord. 4. Si le siège de l'Organisation est transféré dans un autre pays, le membre en question conclut aussitôt que possible, avec l'Organisation, un accord de siège qui doit être approuvé par le Conseil. En attendant la conclusion de cet accord, l'Organisation demande au nouveau gouvernement hôte d'exonérer d'impôts, dans les limites de sa législation nationale, les émoluments versés par l'Organisation à son personnel et les avoirs, revenus et autres biens de l'Organisation. 5. L'accord de siège est indépendant du présent accord. Toutefois, il prend fin: a) par accord entre le gouvernement hôte et l'Organisation; b) si le siège de l'Organisation est transféré hors du territoire du gouvernement hôte ou c) si l'Organisation cesse d'exister. CHAPITRE VI DISPOSITIONS FINANCIÈRES Article 18 Comptes financiers 1. Sont institués: a) le compte administratif; b) le compte spécial; c) le Fonds pour le partenariat de Bali; et d) tous les autres comptes que le Conseil juge appropriés et nécessaires. 2. Le directeur exécutif est responsable de la gestion de ces comptes et le Conseil prévoit dans les règles de gestion financière de l'Organisation les dispositions nécessaires. Article 19 Compte administratif 1. Les dépenses requises pour l'administration du présent accord sont imputées sur le compte administratif et sont couvertes au moyen de contributions annuelles versées par les membres, conformément à leurs procédures constitutionnelles ou institutionnelles respectives, et calculées conformément aux paragraphes 3, 4 et 5. 2. Les dépenses des délégations au Conseil, aux comités et à tous les autres organes subsidiaires du Conseil visés à l'article 26 sont à la charge des membres intéressés. Quand un membre demande des services spéciaux à l'Organisation, le Conseil requiert ce membre d'en prendre le coût à sa charge. 3. Avant la fin de chaque exercice, le Conseil adopte le budget administratif de l'Organisation pour l'exercice suivant et fixe la contribution de chaque membre à ce budget. 4. Pour chaque exercice, la contribution de chaque membre au budget administratif est proportionnelle au rapport qui existe, au moment de l'adoption du budget administratif dudit exercice, entre le nombre de voix de ce membre et le nombre total des voix de l'ensemble des membres. Pour la fixation des contributions, les voix de chaque membre se comptent sans prendre en considération la suspension des droits de vote d'un membre ni la nouvelle répartition des voix qui en résulte. 5. Le Conseil fixe la contribution initiale de tout membre qui adhère à l'Organisation après l'entrée en vigueur du présent accord en fonction du nombre de voix que ce membre doit détenir et de la fraction non écoulée de l'exercice en cours, mais les contributions demandées aux autres membres pour l'exercice en cours ne s'en trouvent pas changées. 6. Les contributions aux budgets administratifs sont exigibles le premier jour de chaque exercice. Les contributions des membres pour l'exercice au cours duquel ils deviennent membres de l'Organisation sont exigibles à la date à laquelle ils deviennent membres. 7. Si un membre n'a pas versé intégralement sa contribution au budget administratif dans les quatre mois qui suivent la date à laquelle elle est exigible en vertu du paragraphe 6, le directeur exécutif lui demande d'en effectuer le paiement le plus tôt possible. Si ce membre n'a pas encore versé sa contribution dans les deux mois qui suivent cette demande, il est prié d'indiquer les raisons pour lesquelles il n'a pas pu en effectuer le paiement. S'il n'a toujours pas versé sa contribution sept mois après la date à laquelle elle est exigible, ses droits de vote sont suspendus jusqu'au versement intégral de sa contribution, à moins que le Conseil, par un vote spécial, n'en décide autrement. Si, au contraire, un membre a versé intégralement sa contribution au budget administratif dans les quatre mois qui suivent la date à laquelle elle est exigible en vertu du paragraphe 6, ce membre bénéficie d'une remise de contribution selon les modalités fixées par le Conseil dans les règles de gestion financière de l'Organisation. 8. Un membre dont les droits ont été suspendus en application du paragraphe 7 reste tenu de verser sa contribution. Article 20 Compte spécial 1. Il est institué deux sous-comptes du compte spécial: a) le sous-compte des avant-projets; b) le sous-compte des projets. 2. Les sources possibles de financement du compte spécial sont les suivantes: a) Fonds commun pour les produits de base; b) institutions financières régionales et internationales; c) contributions volontaires. 3. Les ressources du compte spécial ne sont utilisées que pour des avant-projets et des projets approuvés. 4. Toutes les dépenses inscrites au sous-compte des avant-projets sont remboursées par imputation sur le sous-compte des projets si les projets sont ensuite approuvés et financés. Si, dans les six mois qui suivent l'entrée en vigueur du présent accord, le Conseil n'a pas reçu de fonds pour le sous-compte des avant-projets, il revoit la situation et prend les décisions appropriées. 5. Toutes les recettes se rapportant à des avant-projets ou à des projets bien identifiables au titre du compte spécial sont portées à ce compte. Toutes les dépenses relatives à ces avant-projets ou projets, y compris la rémunération et les frais de voyage de consultants et d'experts, sont à imputer sur le même compte. 6. Le Conseil fixe, par un vote spécial, les conditions et modalités selon lesquelles, au moment opportun et dans les cas appropriés, il parrainerait des projets en vue de leur financement au moyen de prêts, lorsqu'un ou plusieurs membres ont volontairement assumé toutes les obligations et responsabilités concernant ces prêts. L'Organisation n'assume aucune obligation pour ces prêts. 7. Le Conseil peut désigner et parrainer toute entité, avec l'agrément de celle-ci, y compris un membre ou groupe de membres, qui recevra des prêts pour le financement de projets approuvés et assumera toutes les obligations qui en découlent, étant entendu que l'Organisation se réserve le droit de surveiller l'emploi des ressources et de suivre l'exécution des projets ainsi financés. Toutefois, l'Organisation n'est pas responsable des garanties données volontairement par un membre quelconque ou par d'autres entités. 8. L'appartenance à l'Organisation n'entraîne, pour aucun membre, de responsabilité quelconque à raison des emprunts contractés ou des prêts consentis pour des projets par tout autre membre ou toute autre entité. 9. Si des contributions volontaires sans affectation déterminée sont offertes à l'Organisation, le Conseil peut accepter ces fonds. Les fonds en question peuvent être utilisés pour des avant-projets et des projets approuvés. 10. Le directeur exécutif s'attache à rechercher, aux conditions et selon les modalités que le Conseil peut fixer, un financement adéquat et sûr pour les avant-projets et les projets approuvés par le Conseil. 11. Les contributions versées pour des projets approuvés déterminés ne sont utilisées que pour les projets auxquels elles étaient initialement destinées, à moins que le Conseil n'en décide autrement avec l'accord du contribuant. Après l'achèvement d'un projet, l'Organisation restitue à chaque contribuant aux projets spécifiques le solde éventuel des fonds, au prorata de la part de chacun dans le total des contributions initialement versées pour financer ce projet, à moins que le contribuant n'en convienne autrement. Article 21 Fonds pour le partenariat de Bali 1. Il est créé un Fonds pour la gestion durable des forêts tropicales productrices de bois d'œuvre, destiné à assister les membres producteurs à faire les investissements nécessaires pour atteindre l'objectif stipulé à l'article 1er point d). 2. Le Fonds est constitué par: a) des contributions de membres donateurs; b) 50 % des revenus procurés par les activités relatives au compte spécial; c) des ressources provenant d'autres sources, privées et publiques, que l'Organisation peut, en conformité avec ses règles de gestion financière, accepter. 3. Les ressources du Fonds sont allouées par le Conseil uniquement pour des avant-projets et des projets répondant aux fins énoncées au paragraphe 1 du présent article et approuvées conformément à l'article 25. 4. Pour l'affectation des ressources du Fonds, le Conseil tient compte: a) des besoins spéciaux des membres dont la contribution du secteur de la forêt et du bois à leur économie est affaiblie par l'exécution de la stratégie visant à ce que d'ici l'an 2000 les exportations de bois tropicaux et de produits dérivés des bois tropicaux proviennent de sources gérées de façon durable; b) des besoins de membres qui possèdent d'importantes superficies forestières et qui se dotent de programmes de conservation des forêts productrices de bois d'œu- 5. Le Conseil examine chaque année le caractère adéquat des ressources dont dispose le Fonds et s'efforce d'obtenir les ressources supplémentaires dont ont besoin les membres producteurs pour répondre à la finalité du Fonds. La capacité des membres d'exécuter la stratégie mentionnée au paragraphe 4 point a) du présent article est influencée par la disponibilité des ressources. 6. Le Conseil définit les politiques et les règles de gestion financière relatives au fonctionnement du Fonds, y compris les règles concernant la liquidation des comptes à la fin ou à l'expiration du présent accord. Article 22 Modes de paiement 1. Les contributions au compte administratif sont payables en monnaies librement utilisables et ne sont pas assujetties à des restrictions de change. 2. Les contributions financières au compte spécial et au Fonds pour le partenariat de Bali sont payables en monnaies librement utilisables et ne sont pas assujetties à des restrictions de change. 3. Le Conseil peut aussi décider d'accepter des contributions au compte spécial ou au Fonds pour le partenariat de Bali sous d'autres formes, y compris sous forme de matériel ou personnel scientifique et technique, pour répondre aux besoins des projets approuvés. Article 23 Vérification et publication des comptes 1. Le Conseil nomme des vérificateurs indépendants chargés de vérifier les comptes de l'Organisation. 2. Des états du compte administratif, du compte spécial et du Fonds pour le partenariat de Bali, vérifiés par les vérificateurs indépendants, sont mis à la disposition des membres aussitôt que possible après la fin de chaque exercice, mais pas plus de six mois après cette date, et le Conseil les examine en vue de leur approbation à sa session suivante, selon qu'il convient. Un état récapitulatif des comptes et du bilan vérifiés est ensuite publié. CHAPITRE VII ACTIVITÉS OPÉRATIONNELLES Article 24 Activités concernant la politique générale de l'Organisation Afin d'atteindre les objectifs définis à l'article 1er, l'Organisation entreprend des activités concernant la politique générale et les projets dans les domaines de l'information économique et de l'information sur le marché, du reboisement, de la gestion forestière et de l'industrie forestière, en procédant de manière équilibrée et en intégrant autant que possible les travaux de politique générale et les activités en matière de projet. Article 25 Activités de projet de l'Organisation 1. Eu égard aux besoins des pays en développement, les membres peuvent soumettre au Conseil des propositions d'avant-projet et de projet dans les domaines de la recherche et du développement, de l'information commerciale, de la transformation accrue et plus poussée dans les pays membres producteurs, du reboisement et de la gestion forestière. Les avant-projets et projets devraient contribuer à la réalisation d'un ou plusieurs objectifs du présent accord. 2. Pour approuver les avant-projets et les projets, le Conseil tient compte: a) de leur pertinence par rapport aux objectifs du présent accord; b) de leurs incidences écologiques et sociales; c) du caractère souhaitable du maintien d'un équilibre géographique approprié; d) des intérêts et des caractéristiques de chacune des régions productrices en développement; e) du caractère souhaitable d'une répartition équitable des ressources entre les domaines mentionnés au paragraphe 1; f) de leur rentabilité; g) de la nécessité d'éviter les chevauchements d'efforts. 3. Le Conseil met en place un programme et des procédures pour la soumission, l'étude et le classement par ordre de priorité des avant-projets et des projets sollicitant un financement de l'Organisation, ainsi que pour leur exécution, leur suivi et leur évaluation. Le Conseil se prononce sur l'approbation des avant-projets et des projets destinés à être financés ou parrainés conformément aux articles 20 et 21. 4. Le directeur exécutif peut suspendre le déboursement des fonds de l'Organisation pour un avant-projet ou un projet si ces fonds ne sont pas utilisés conformément au descriptif du projet, ou en cas d'abus de confiance, de gaspillage, de négligence ou de mauvaise gestion. Le directeur exécutif présente un rapport au Conseil à sa session suivante, pour examen. Le Conseil prend les décisions qui s'imposent. 5. Le Conseil peut, par un vote spécial, décider de ne plus parrainer un avant-projet ou un projet. Article 26 Institution de comités 1. Les comités ci-après sont institués par l'accord en tant que comités de l'Organisation: a) comité de l'information économique et de l'information sur le marché; b) comité du reboisement et de la gestion forestière; c) comité de l'industrie forestière; d) comité financier et administratif. 2. Le Conseil peut, par un vote spécial, instituer les autres comités et organes subsidiaires qu'il juge appropriés et nécessaires. 3. Chaque comité est ouvert à la participation de tous les membres. Le règlement intérieur des comités est arrêté par le Conseil. 4. Les comités et organes subsidiaires visés aux paragraphes 1 et 2 sont responsables devant le Conseil et travaillent sous sa direction générale. Les réunions des comités et organes subsidiaires sont convoquées par le Conseil. Article 27 Fonctions des comités 1. Les fonctions du comité de l'information économique et de l'information sur le marché sont les suivantes: a) examiner de façon suivie la disponibilité et la qualité des statistiques et autres renseignements dont l'Organisation a besoin; b) analyser les données statistiques et les indicateurs spécifiques arrêtés par le Conseil pour la surveillance du commerce international des bois; c) suivre de manière continue le marché international des bois, sa situation courante et les perspectives à court terme sur la base des données visées au point b) et d'autres informations pertinentes, y compris des informations sur les échanges hors statistiques; d) adresser des recommandations au Conseil sur le besoin et la nature d'études appropriées sur les bois tropicaux, y compris les prix, l'élasticité du marché, les produits de substitution, la commercialisation de nouveaux produits et les perspectives à long terme du marché international des bois d'œuvre tropicaux, suivre l'exécution des études demandées par le Conseil et les examiner; e) s'acquitter de toutes les autres tâches qui lui sont confiées par le Conseil au sujet des aspects économiques, techniques et statistiques des bois; f) faciliter la coopération technique en faveur des pays membres en développement pour l'amélioration de leurs services statistiques pertinents. 2. Les fonctions du comité du reboisement et de la gestion forestière sont les suivantes: a) promouvoir la coopération entre les membres en tant que partenaires dans le développement des activités forestières dans les pays membres, notamment dans les domaines suivants: i) reboisement; ii) réhabilitation; iii) gestion forestière; b) encourager l'accroissement de l'assistance technique et du transfert de technologie vers les pays en développement dans les domaines du reboisement et de la gestion forestière; c) suivre les activités en cours dans ces domaines; déterminer et examiner les problèmes et les solutions possibles en coopération avec les organisations compétentes; d) examiner régulièrement les besoins futurs du commerce international des bois d'œuvre tropicaux et, sur cette base, déterminer et examiner les plans et les mesures possibles et appropriés dans les domaines du reboisement, de la réhabilitation et de la gestion forestière; e) faciliter le transfert de connaissances en matière de reboisement et de gestion forestière, avec l'aide des organisations compétentes; f) coordonner et harmoniser ces activités en vue d'une coopération dans le domaine du reboisement et de la gestion forestière, avec les activités pertinentes menées ailleurs, notamment sous l'égide de l'Organisation des Nations unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), du Programme des Nations unies pour l'environnement (PNUE), de la Banque mondiale, du Programme des Nations unies pour le développement (PNUD), des banques régionales de développement et d'autres organisations compétentes. 3. Les fonctions du comité de l'industrie forestière sont les suivantes: a) promouvoir la coopération entre pays membres en tant que partenaires dans le développement des activités de transformation assurées par les pays membres producteurs, notamment dans les domaines suivants: i) développement de produits grâce au transfert de technologie; ii) mise en valeur des ressources humaines et formation; iii) normalisation de la nomenclature des bois tropicaux; iv) harmonisation des spécifications concernant les produits transformés; v) encouragement à l'investissement et aux co-entreprises; vi) commercialisation, y compris la promotion des essences moins connues et moins employées; b) favoriser l'échange d'informations pour faciliter les changements structurels qu'implique la transformation accrue et plus poussée, dans l'intérêt de tous les pays membres, en particulier des pays membres en développement; c) suivre les activités en cours dans ce domaine, déterminer et examiner les problèmes et leurs solutions possibles en coopération avec les organisations compétentes; d) encourager l'accroissement de la coopération technique pour la transformation des bois d'œuvre tropicaux au profit des pays membres producteurs. 4. Afin de promouvoir la conduite équilibrée des activités de l'Organisation concernant la politique générale et les projets, le comité de l'information économique et de l'information sur le marché, le comité du reboisement et de la gestion forestière et le comité de l'industrie forestière doivent tous trois: a) assurer efficacement l'appréciation, le suivi et l'évaluation des avant-projets et des projets; b) faire des recommandations au Conseil sur les avant-projets et les projets; c) suivre l'exécution des avant-projets et des projets et assurer le rassemblement et la diffusion de leurs résultats aussi largement que possible, au profit de tous les membres; d) développer et proposer au Conseil des idées en matière de politique générale; e) examiner régulièrement les résultats des activités concernant les projets et la politique générale et faire des recommandations au Conseil sur le programme futur de l'Organisation; f) examiner régulièrement les stratégies, les critères et les domaines de priorité pour l'élaboration du programme et les travaux relatifs aux projets qui figurent dans le plan d'action de l'Organisation et recommander au Conseil les modifications nécessaires; g) tenir compte de la nécessité de renforcer la mise en place des capacités et la mise en valeur des ressources humaines dans les pays membres; h) effectuer toutes les autres tâches en rapport avec les objectifs du présent accord qui leur sont confiées par le Conseil. 5. La recherche et le développement sont une fonction commune des comités visés aux paragraphes 1, 2 et 3. 6. Les fonctions du comité financier et administratif sont les suivantes: a) examiner les propositions concernant le budget administratif et les opérations de gestion de l'Organisation et adresser des recommandations au Conseil quant à leur approbation; b) examiner les actifs de l'Organisation afin d'en assurer une gestion prudente et de veiller à ce que l'Organisation dispose de réserves suffisantes pour s'acquitter de sa tâche; c) examiner les incidences budgétaires du programme de travail annuel de l'Organisation et les mesures qui pourraient être prises pour assurer les ressources nécessaires à son exécution, et adresser des recommandations au Conseil à ce sujet; d) recommander au Conseil le choix de vérificateurs des comptes indépendants et examiner les comptes vérifiés par eux; e) recommander au Conseil les modifications qu'il pourrait juger nécessaire d'apporter au règlement intérieur et aux règles de gestion financière; f) examiner les recettes de l'Organisation et la mesure dans laquelle celles-ci représentent une contrainte pour les travaux du secrétariat. CHAPITRE VIII RELATIONS AVEC LE FONDS COMMUN POUR LES PRODUITS DE BASE Article 28 Relations avec le Fonds commun pour les produits de base L'Organisation tire pleinement parti des facilités du Fonds commun pour les produits de base. CHAPITRE IX STATISTIQUES, ÉTUDES ET INFORMATION Article 29 Statistiques, études et information 1. Le Conseil établit des relations étroites avec les organisations intergouvernementales, gouvernementales et non gouvernementales compétentes pour faciliter l'obtention de données et d'informations récentes et fiables sur le commerce des bois tropicaux ainsi que de données pertinentes sur les bois non tropicaux et sur la gestion durable des forêts productrices de bois d'œuvre. Selon qu'elle le juge nécessaire pour le fonctionnement du présent accord, l'Organisation, en coopération avec ces organisations, rassemble, collige et, s'il y a lieu, publie des renseignements statistiques sur la production, l'offre, le commerce, les stocks, la consommation et les prix du marché des bois, sur l'étendue des ressources en bois d'œuvre et sur la gestion des forêts productrices de bois d'œuvre. 2. Les membres communiquent, dans toute la mesure où leur législation nationale le permet et dans un délai raisonnable, des statistiques et des informations sur les bois, leur commerce et les activités visant à assurer une gestion durable des forêts productrices de bois d'œuvre, ainsi que d'autres renseignements demandés par le Conseil. Le Conseil décide du type d'informations à fournir en application du présent paragraphe et de la manière dont ces informations doivent être présentées. 3. Le Conseil fait périodiquement établir les études nécessaires sur les tendances et sur les problèmes à court terme et à long terme des marchés internationaux des bois ainsi que sur les progrès accomplis dans la voie d'une gestion durable des forêts productrices de bois d'œuvre. Article 30 Rapport et examen annuels 1. Le Conseil publie, dans les six mois qui suivent la fin de chaque année civile, un rapport annuel sur ses activités et tous autres renseignements qu'il juge appropriés. 2. Le Conseil examine et évalue chaque année: a) la situation internationale concernant le bois d'œuvre; b) les autres facteurs, questions et éléments qu'il juge en rapport avec la réalisation des objectifs du présent accord. 3. L'examen est effectué compte tenu: a) des renseignements communiqués par les membres sur la production, le commerce, l'offre, les stocks, la consommation et les prix nationaux des bois d'œuvre; b) des autres données statistiques et indicateurs spécifiques fournis par les membres à la demande du Conseil; c) des renseignements fournis par les membres sur les progrès accomplis dans la voie d'une gestion durable des forêts productrices de bois d'œuvre; d) des autres renseignements pertinents que le Conseil peut se procurer soit directement, soit par l'intermédiaire des organismes du système des Nations unies et d'organisations intergouvernementales, gouvernementales ou non gouvernementales. 4. Le Conseil encourage un échange de vues entre les pays membres sur: a) la situation en ce qui concerne la gestion durable des forêts productrices de bois d'œuvre et des questions connexes dans les pays membres; b) les flux de ressources et les besoins en ce qui concerne les objectifs, les critères et les principes directeurs fixés par l'Organisation. 5. Sur demande, le Conseil s'attache à renforcer la capacité technique des pays membres, en particulier des pays membres en développement, de se procurer les données nécessaires à un partage de l'information adéquat, notamment en fournissant aux membres des ressources pour la formation et des facilités. 6. Les résultats de l'examen sont consignés dans les rapports sur les délibérations du Conseil. CHAPITRE X DISPOSITIONS DIVERSES Article 31 Plaintes et différends Toute plainte contre un membre pour manquement aux obligations que le présent accord lui impose et tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent accord sont déférés au Conseil pour décision. Les décisions du Conseil en la matière sont définitives et ont force obligatoire. Article 32 Obligations générales des membres 1. Pendant la durée du présent accord, les membres mettent tout en œuvre et coopèrent pour favoriser la réalisation de ses objectifs et pour éviter toute action qui y serait contraire. 2. Les membres s'engagent à accepter et à appliquer les décisions que le Conseil prend en vertu des dispositions du présent accord et veillent à s'abstenir d'appliquer des mesures qui auraient pour effet de limiter ou de contrecarrer ces décisions. Article 33 Dispenses 1. Quand des circonstances exceptionnelles ou des raisons de force majeure qui ne sont pas expressément envisagées dans le présent accord l'exigent, le Conseil peut, par un vote spécial, dispenser un membre d'une obligation prescrite par le présent accord si les explications données par ce membre le convainquent quant aux raisons qui l'empêchent de respecter cette obligation. 2. Le Conseil, quand il accorde une dispense à un membre en vertu du paragraphe 1, en précise les modalités, les conditions, la durée et les motifs. Article 34 Mesures différenciées et correctives et mesures spéciales 1. Les membres en développement importateurs dont les intérêts sont lésés par des mesures prises en application du présent accord peuvent demander au Conseil des mesures différenciées et correctives appropriées. Le Conseil envisage de prendre des mesures appropriées conformément aux paragraphes 3 et 4 de la section III de la résolution 93 (IV) de la Conférence des Nations unies sur le commerce et le développement. 2. Les membres appartenant à la catégorie des pays les moins avancés telle qu'elle est définie par l'Organisation des Nations unies peuvent demander au Conseil à bénéficier de mesures spéciales, conformément au paragraphe 4 de la section III de la résolution 93 (IV) et aux paragraphes 56 et 57 de la déclaration de Paris et du programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. Article 35 Réexamen Le Conseil réexaminera le champ d'application du présent accord quatre ans après l'entrée en vigueur de celui-ci. Article 36 Non-discrimination Rien dans le présent accord n'autorise le recours à des mesures visant à restreindre ou à interdire le commerce international du bois et des produits dérivés du bois, en particulier en ce qui concerne les importations et l'utilisation du bois et des produits dérivés du bois. CHAPITRE XI DISPOSITIONS FINALES Article 37 Dépositaire Le secrétaire général de l'Organisation des Nations unies est désigné comme dépositaire du présent accord. Article 38 Signature, ratification, acceptation et approbation 1. Le présent accord sera ouvert à la signature des gouvernements invités à la conférence des Nations unies pour la négociation d'un accord destiné à succéder à l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux, au siège de l'Organisation des Nations unies, du 1er avril 1994 jusqu'à l'expiration d'un délai d'un mois après la date de son entrée en vigueur. 2. Tout gouvernement visé au paragraphe 1 peut: a) au moment de signer le présent accord, déclarer que par cette signature il exprime son consentement à être lié par le présent accord (signature définitive) ou b) après avoir signé le présent accord, le ratifier, l'accepter ou l'approuver par le dépôt d'un instrument à cet effet auprès du dépositaire. Article 39 Adhésion 1. Les gouvernements de tous les États peuvent adhérer au présent accord aux conditions déterminées par le Conseil, qui comprennent un délai pour le dépôt des instruments d'adhésion. Le Conseil peut toutefois accorder une prorogation aux gouvernements qui ne sont pas en mesure d'adhérer dans le délai fixé. 2. L'adhésion se fait par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du dépositaire. Article 40 Notification d'application à titre provisoire Un gouvernement signataire qui a l'intention de ratifier, d'accepter ou d'approuver le présent accord, ou un gouvernement pour lequel le Conseil a fixé des conditions d'adhésion mais qui n'a pas encore pu déposer son instrument, peut à tout moment notifier au dépositaire qu'il appliquera l'accord à titre provisoire, soit quand celui-ci entrera en vigueur conformément à l'article 41 soit, s'il est déjà en vigueur, à une date spécifiée. Article 41 Entrée en vigueur 1. L'accord entrera en vigueur à titre définitif le 1er février 1995 ou à toute date ultérieure, si douze gouvernements de pays producteurs détenant au moins 55 % du total des voix attribuées conformément à l'annexe A du présent accord et seize gouvernements de pays consommateurs détenant au moins 70% du total des voix attribuées conformément à l'annexe B du présent accord ont signé définitivement le présent accord ou l'ont ratifié, accepté ou approuvé, ou y ont adhéré, conformément à l'article 38 paragraphe 2 ou à l'article 39. 2. Si le présent accord n'est pas entré en vigueur à titre définitif le 1er février 1995, il entrera en vigueur à titre provisoire à cette date ou à toute date se situant dans les six mois (1) qui suivent, si dix gouvernements de pays producteurs détenant au moins 50 % du total des voix attribuées conformément à l'annexe A du présent accord et quatorze gouvernements de pays consommateurs détenant au moins 65 % du total des voix attribuées conformément à l'annexe B du présent accord ont signé définitivement l'accord ou l'ont ratifié, accepté ou approuvé conformément à l'article 38 paragraphe 2 ou ont notifié au dépositaire conformément à l'article 40 qu'ils appliqueront le présent accord à titre provisoire. 3. Si les conditions d'entrée en vigueur prévues au paragraphe 1 ou au paragraphe 2 ne sont pas remplies le 1er septembre 1995, le secrétaire général de l'Organisation des Nations unies invitera les gouvernements qui auront signé définitivement le présent accord ou l'auront ratifié, accepté ou approuvé conformément à l'article 38 paragraphe 2, ou qui auront notifié au dépositaire qu'ils appliqueront le présent accord à titre provisoire, à se réunir le plus tôt possible pour décider si l'accord entrera en vigueur entre eux, à titre provisoire ou définitif, en totalité ou en partie. Les gouvernements qui décideront de mettre le présent accord en vigueur entre eux à titre provisoire pourront se réunir de temps à autre pour reconsidérer la situation et décider si l'accord entrera en vigueur entre eux à titre définitif. 4. Pour tout gouvernement qui n'a pas notifié au dépositaire, conformément à l'article 40, qu'il appliquera le présent accord à titre provisoire et qui dépose son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion après l'entrée en vigueur de l'accord, celui-ci entrera en vigueur à la date de ce dépôt. 5. Le directeur exécutif de l'Organisation convoquera le Conseil aussitôt que possible après l'entrée en vigueur du présent accord. Article 42 Amendements 1. Le Conseil peut, par un vote spécial, recommander aux membres un amendement au présent accord. 2. Le Conseil fixe la date à laquelle les membres doivent avoir notifié au dépositaire qu'ils acceptent l'amendement. 3. Un amendement entre en vigueur quatre-vingt-dix jours après que le dépositaire a reçu des notifications d'acceptation de membres constituant au moins les deux tiers des membres producteurs et totalisant au moins 75 % des voix des membres producteurs, et de membres constituant au moins les deux tiers des membres consommateurs et totalisant au moins 75 % des voix des membres consommateurs. 4. Après que le dépositaire a informé le Conseil que les conditions requises pour l'entrée en vigueur de l'amendement ont été satisfaites, et nonobstant les dispositions du paragraphe 2 relatives à la date fixée par le Conseil, tout membre peut encore notifier au dépositaire qu'il accepte l'amendement, à condition que cette notification soit faite avant l'entrée en vigueur de l'amendement. 5. Tout membre qui n'a pas notifié son acceptation d'un amendement à la date à laquelle ledit amendement entre en vigueur cesse d'être partie au présent accord à compter de cette date, à moins qu'il n'ait prouvé au Conseil qu'il n'a pu accepter l'amendement en temps voulu par suite de difficultés rencontrées pour mener à terme sa procédure constitutionnelle ou institutionnelle et que le Conseil ne décide de prolonger pour ledit membre le délai d'acceptation. Ce membre n'est pas lié par l'amendement tant qu'il n'a pas notifié qu'il l'accepte. 6. Si les conditions requises pour l'entrée en vigueur de l'amendement ne sont pas satisfaites à la date fixée par le Conseil conformément au paragraphe 2, l'amendement est réputé retiré. Article 43 Retrait 1. Tout membre peut dénoncer le présent accord à tout moment après l'entrée en vigueur de celui-ci, en notifiant son retrait par écrit au dépositaire. Il informe simultanément le Conseil de la décision qu'il a prise. 2. Le retrait prend effet quatre-vingt-dix jours après que le dépositaire en a reçu notification. 3. Le retrait n'exonère pas les membres des obligations financières contractées envers l'Organisation. Article 44 Exclusion Si le Conseil conclut qu'un membre a manqué aux obligations que le présent accord lui impose et s'il décide en outre que ce manquement entrave sérieusement le fonctionnement de l'accord, il peut, par un vote spécial, exclure ce membre de l'accord. Le Conseil en donne immédiatement notification au dépositaire. Ledit membre cesse d'être partie au présent accord six mois après la date de la décision du Conseil. Article 45 Liquidation des comptes des membres qui se retirent ou sont exclus ou des membres qui ne sont pas en mesure d'accepter un amendement 1. Le Conseil procède à la liquidation des comptes d'un membre qui cesse d'être partie au présent accord en raison: a) de la non-acceptation d'un amendement à l'accord en application de l'article 42; b) du retrait de l'accord en application de l'article 43 ou c) de l'exclusion de l'accord en application de l'article 44. 2. Le Conseil garde toute contribution versée au compte administratif, au compte spécial ou au Fonds pour le partenariat de Bali par un membre qui cesse d'être partie au présent accord. 3. Un membre qui a cessé d'être partie au présent accord n'a droit à aucune part du produit de la liquidation de l'Organisation ni des autres avoirs de l'Organisation. Il ne peut lui être imputé non plus aucune part du déficit éventuel de l'Organisation quand le présent accord prend fin. Article 46 Durée, prorogation et fin de l'accord 1. Le présent accord restera en vigueur pendant une période de quatre ans à compter de la date de son entrée en vigueur à moins que le Conseil ne décide, par un vote spécial, de le proroger, de le renégocier ou d'y mettre fin conformément aux dispositions du présent article. 2. Le Conseil peut, par un vote spécial, décider de proroger le présent accord pour deux périodes de trois années chacune. 3. Si, avant l'expiration de la période de quatre ans visée au paragraphe 1, ou avant l'expiration d'une période de prorogation visée au paragraphe 2, selon le cas, un nouvel accord destiné à remplacer le présent accord a été négocié mais n'est pas encore entré en vigueur à titre provisoire ou définitif, le Conseil peut, par un vote spécial, proroger le présent accord jusqu'à l'entrée en vigueur à titre provisoire ou définitif du nouvel accord. 4. Si un nouvel accord est négocié et entre en vigueur alors que le présent accord est en cours de prorogation en vertu du paragraphe 2 ou du paragraphe 3, le présent accord, tel qu'il a été prorogé, prend fin au moment de l'entrée en vigueur du nouvel accord. 5. Le Conseil peut à tout moment, par un vote spécial, décider de mettre fin au présent accord avec effet à la date de son choix. 6. Nonobstant la fin du présent accord, le Conseil continue d'exister pendant une période ne dépassant pas dix-huit mois pour procéder à la liquidation de l'Organisation, y compris la liquidation des comptes et, sous réserve des décisions pertinentes à prendre par un vote spécial, il a pendant ladite période les pouvoirs et fonctions qui peuvent lui être nécessaires à ces fins. 7. Le Conseil notifie au dépositaire toute décision prise en application du présent article. Article 47 Réserves Aucune réserve ne peut être faite en ce qui concerne l'une quelconque des dispositions du présent accord. Article 48 Dispositions supplémentaires et dispositions transitoires 1. Le présent accord succède à l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux. 2. Toutes les dispositions prises en vertu de l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux, soit par l'Organisation ou par l'un de ses organes, soit en leur nom, qui seront en application à la date d'entrée en vigueur du présent accord et dont il n'est pas spécifié que l'effet expire à cette date resteront en application, à moins qu'elles ne soient modifiées par les dispositions du présent accord. EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont apposé leurs signatures sous le présent accord aux dates indiquées. FAIT à Genève le vingt-six janvier mil neuf cent quatre-vingt-quatorze, les textes de l'accord en anglais, en arabe, en chinois, en espagnol, en français et en russe faisant également foi. (1) «Six mois» est remplacé par «sept mois» (voir procès-verbal de rectification de l'original de l'accord, établi au siège de l'ONU, à New York, le 12 avril 1995). ANNEXE A LISTE DES PAYS PRODUCTEURS DOTÉS DE RESSOURCES FORESTIÈRES TROPICALES, ET/OU EXPORTATEURS NETS DE BOIS TROPICAUX EN TERMES DE VOLUME, ET RÉPARTITION DES VOIX AUX FINS DE L'ARTICLE 41 Bolivie 21 Brésil. 133 Cameroun. 23 Colombie. 24 Congo. 23 Costa Rica. 9 Côte-d'Ivoire. 23 El Salvador. 9 Équateur. 14 Gabon. 23 Ghana. 23 Guinée équatoriale. 23 Guyana. 14 Honduras. 9 Inde. 34 Indonésie. 170 Libéria. 23 Malaysia. 139 Mexique. 14 Myanmar. 33 Panama. 10 Papouasie-Nouvelle-Guinée. 28 Paraguay. 11 Pérou. 25 Philippines. 25 République dominicaine. 9 République Unie de Tanzanie. 23 Thaïlande. 20 Togo. 23 Trinité et Tobago. 9 Venezuela. 10 Zaïre. 23 TOTAL 1 000 ANNEXE B LISTE DES PAYS CONSOMMATEURS ET RÉPARTITION DES VOIX AUX FINS DE L'ARTICLE 41 Afghanistan. 10 Algérie. 13 Australie. 18 Autriche. 11 Bahreïn. 11 Bulgarie. 10 Canada. 12 Chili. 10 Chine. 36 Egypte. 14 États-Unis d'Amérique. 51 Fédération de Russie. 13 Finlande. 10 Japon. 320 Népal. 10 Norvège. 10 Nouvelle-Zélande. 10 République de Corée. 97 Slovaquie. 11 Suède. 10 Suisse. 11 Communauté européenne. (302) Allemagne. 35 Belgique/Luxembourg. 26 Danemark. 11 Espagne. 25 France. 44 Grèce. 13 Irlande. 13 Italie. 35 Pays-Bas. 40 Portugal. 18 Royaume-Uni. 42 TOTAL 1 000 |
🇪🇺 🏷️ EuroVoc dataset
This dataset contains more that 3,700,000 documents in 39 languages with associated EuroVoc labels.
What's Cellar ?
Cellar is the common data repository of the Publications Office of the European Union. Digital publications and metadata are stored in and disseminated via Cellar, in order to be used by humans and machines. Aiming to transparently serve users, Cellar stores multilingual publications and metadata, it is open to all EU citizens and provides machine-readable data.
https://op.europa.eu/fr/web/cellar
Why was this dataset created ?
"Extreme classification come with challenges of scalability due to large label spaces, data sparsity issues due to insufficient training samples."
https://medium.com/datapy-ai/extreme-multi-label-classification-for-eurovoc-b51d74623820
How was dataset this created ?
The source code is available, check cellar.py
When this dataset was created ?
14 July 2023
What are the main characteristics of this dataset ?
There are a total of 39 different languages present in this dataset, of which some are EU languages and some are not. As the following graph illustrates, most of the documents of the dataset are written in EU languages (English being the most present language in the dataset), and the non-EU languages are very poorly represented (for example Arabic, Japanese,...). Note that since the Irish language (gle
) was granted full official and working status in the EU in 2022, there are very few documents in that language. Additionally, Croatian (hrv
) is also less represented in the dataset as Croatia is the latest country to have joined the EU in 2013.
The lengths of the documents also varies depending on the language it is written in. The document lengths are quite variable, especially in English. There is therefore a quite large disparity in document lengths in this dataset. Note that this boxplot does not present the outliers, since the length of certain documents can contain up to 86 million characters. The red lines in the boxplot indicates the median length of the documents for each language.
We notice that the documents in Irish have a very wide variability in document lengths, due to the fact it has very few documents. Therefore, we present the same boxplot without the Irish language in order to visualize with more detail the document length distribution in the other languages.
How is the data structured ?
An example of a sample of this dataset is the following :
{
"title": "Commission information notice...",
"date": "2023-09-29",
"eurovoc_concepts": ["air transport", "intra-EU transport"],
"url": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/ec99987f-5e69-11ee-9220-01aa75ed71a1",
"lang": "eng",
"formats": ["fmx4", "pdfa2a", "xhtml"],
"text": "To ensure ownership by the relevant actors,..."
}
title
: title of the documentdate
: publication date of the documenteurovoc_concepts
: list of the EuroVoc concepts related to this documenturl
: URL to access the documentformats
: list of formats in which the original document is availabletext
: text content of the document
Bibliography
- Ilias Chalkidis, Emmanouil Fergadiotis, Prodromos Malakasiotis, Nikolaos Aletras, and Ion Androutsopoulos. 2019. Extreme Multi-Label Legal Text Classification: A Case Study in EU Legislation. In Proceedings of the Natural Legal Language Processing Workshop 2019, pages 78–87, Minneapolis, Minnesota. Association for Computational Linguistics.
- I. Chalkidis, M. Fergadiotis, P. Malakasiotis and I. Androutsopoulos, Large-Scale Multi-Label Text Classification on EU Legislation. Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 2019), Florence, Italy, (short papers), 2019.
- Andrei-Marius Avram, Vasile Pais, and Dan Ioan Tufis. 2021. PyEuroVoc: A Tool for Multilingual Legal Document Classification with EuroVoc Descriptors. In Proceedings of the International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2021), pages 92–101, Held Online. INCOMA Ltd..
- SHAHEEN, Zein, WOHLGENANNT, Gerhard, et FILTZ, Erwin. Large scale legal text classification using transformer models. arXiv preprint arXiv:2010.12871, 2020.
Author(s)
Sébastien Campion sebastien.campion@europarl.europa.eu
- Downloads last month
- 5,151