title
stringlengths
58
498
date
timestamp[s]
eurovoc_concepts
sequencelengths
3
7
url
stringclasses
76 values
lang
stringclasses
23 values
formats
sequencelengths
1
5
text
stringlengths
1.45k
211k
Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN relativa a la celebración del Protocolo del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República de Moldavia
1996-03-29T00:00:00
[ "EU relations", "Moldova", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58
spa
[ "pdf" ]
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS it ir™ ir ir ir "ir ir <' • :, f' Bruselas, 29 03 1996 COM(%) 132 final %/(XWK (AVC) Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN relativa a la celebración del Protocolo del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República de Moldavia, (presentada por la Comisión) Exposición de motivos El Acuerdo de asociación y cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Moldavia, por otra, completa y desarrolla, en lo que atañe a las Comunidades, el Acuerdo entre la CEE y la CEEA, por una parte, y la URSS, por otra, sobre el comercio y la cooperación comercial y económica, firmado el 18. 12. 1989. Este acuerdo se basa en el apartado 2 del artículo 54, la última frase del apartado 2 del artículo 57, el apartado 2 del artículo 73 c, el artículo 75, el apartado 2 del artículo 84, los artículos 113 y 235, en conjunción con la segunda frase del apartado 2 y el segundo párrafo del apartado 3 del artículo 228 del Tratado CEE, en el artículo 101 del tratado CEEA y en del Tratado CECA. Ha parecido necesario incorporar un protocolo al texto del Acuerdo de asociación y cooperación firmado el 28 de noviembre de 1994. La adhesión a la Unión Europea, el 1. 01. 1995, y en consecuencia a las Comunidades de tres nuevos Estados miembros, a saber, Austria, Finlandia y Suecia, exige añadir la mención de estos tres Estados a la lista de las partes contratantes y a la lista de los signatarios. Z Propiit'shi «le DECISION DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN de relativa a la celebración del Protocolo del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República de Moldavia, (CE, Euratom/CECA) EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA LA COMISIÓN EUROPEA, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, el apartado 2 del artículo 54, la última frase del apartado 2 del artículo 57, el apartado 2 del artículo 73 c, el artículo 75, el apartado 2 del artículo 84, los artículos 113 y 235, en conjunción con la segunda frase del apartado 2 y el segundo párrafo del apartado 3 del artículo 228, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y, en particular, el párrafo segundo de su artículo 101, Vista la opinión del Parlamento Europeo, Vista la aprobación del Consejo acordada de conformidad con el artículo 101 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, Previa consulta con el Comité Consultivo de la CECA y con el Comité Económico y Social y con acuerdo unánime del Consejo, Considerando que la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República de Moldavia, firmado en Bruselas el 28 de noviembre de 1994, contribuiría a alcanzar los objetivos de las Comunidades Europeas; Considerando que el citado Acuerdo pretende fortalecer los vínculos existentes, sobre todo los establecidos por el Acuerdo sobre comercio y cooperación comercial y económica entre la Comunidad Económica Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la URSS, firmado el 18 de diciembre de 1989, 3 Considerando que algunas de las obligaciones contempladas en el Acuerdo en ámbitos distintos de la política comercial comunitaria afectan a los acuerdos establecidos en virtud de actos comunitarios, en particular los relativos al derecho de establecimiento y al transporte; Considerando que el Acuerdo impone a la Comunidad ciertas obligaciones relativas a los movimientos de capitales y pagos entre la Comunidad y la República de Moldavia; Considerando que, en el caso de determinadas medidas previstas en el Acuerdo y que se encuentran dentro de las competencias de la Comunidad, el Tratado CE no proporciona otro fundamento que el artículo 235, HAN DECIDIDO LO SIGUIENTE: Artículo 1 El Protocolo del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República de Moldavia, que se introduce el nombre de los tres nuevos Estados miembros, Austria, Finlandia y Suecia, que se adhirieron a la Unión Europea el 1. 1. 1995, queda aprobado en el nombre de la Comunidad Europea, de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero. Artículo 2 El Presidente del Consejo dará la notificación prevista en el artículo 87a del Acuerdo, en nombre de la Comunidad Europea. El Presidente de la Comisión dará dicha notificación en nombre de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, y de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. Hecho en Bruselas, H PROTOCOLO del Acuerdo de asociación y cooperación por el que se establece una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Moldavia, por otra. EL REINO DE BÉLGICA, EL REINO DE DINAMARCA, LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, LA REPÚBLICA HELÉNICA, EL REINO DE ESPAÑA, LA REPÚBLICA FRANCESA, IRLANDA, LA REPÚBLICA ITALIANA, EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO, EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, LA REPÚBLICA DE AUSTRIA, LA REPÚBLICA PORTUGUESA, LA REPUBLIC A DE FINLANDIA, EL REINO DE SUECIA, EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE, Partes Contratantes del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, en lo sucesivo denominados los "Estados miembros", y la Comunidad Europea, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, en lo sucesivo denominadas "las Comunidades", por una parte, y J la República de Moldavia, por otra, habida cuenta de la adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia a la Unión Europea, y en consecuencia a las Comunidades, el 1. 01. 1995, HAN CONVENIDO EN LAS EXPOSICIONES SIGUIENTES: Artículo 1 Se considera que la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia son Partes del Acuerdo de asociación y cooperación por el que se establece una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Moldavia, por otra, firmado en Bruselas el 28 de noviembre de 1994, y que respectivamente adoptan y toman nota, como los restantes Estados miembros de la Comunidad, de los textos del Acuerdo, así como de las declaraciones comunes y canjes de notas anexos al Acta Final firmada en esa misma fecha. Artículo 2 Los textos del citado Acuerdo, del Acta Final y de todos los documentos anexos son redactados también en lengua finesa y sueca. Se adjuntan al presente Protocolo y son igualmente auténticos que los textos de las demás lenguas en que están redactados el Acuerdo, el Acta Final y los documentos anexos. Artículo 3 El presente Protocolo está redactado, en doble ejemplar, en lengua alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca y moldava, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico. Artículo 4 El Protocolo será aprobado por procedimientos. las Partes de conformidad con sus propios El presente Protocolo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al día en que las Partes se notifiquen recíprocamente la conclusión de los procedimientos mencionados en el primer párrafo. Hecho en Bruselas, el Por el REINO DE BÉLGICA, Por la REPÚBLICA DE MOLDAVIA C Por el REINO DE DINAMARCA, Por la REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, Por la REPÚBLICA HELÉNICA, Por el REINO DE ESPAÑA, Por la REPÚBLICA FRANCESA, Por IRLANDA, Por la REPÚBLICA ITALIANA, Por el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO, Por el REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, Por la REPÚBLICA DE AUSTRIA, Por la REPÚBLICA PORTUGUESA, Por la REPÚBLICA DE FINLANDIA, Por el REINO DE SUECIA, Por el REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE, Por la COMUNIDAD 3- ISSN 0257-9545 COM(96) 132 final DOCUMENTOS ES U N° de catálogo : CB-CO-96-141-ES-C ISBN 92-78-01937-2 Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas L-29S5 Luxemburgo *>
Forslag til RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side
1996-03-29T00:00:00
[ "EU relations", "Moldova", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58
dan
[ "pdf" ]
<V s. KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER i' /, ix Bruxelles, den 29. 03. 19% KOM(%) 132 endelig udg. 96/0088 (AVC) Forslag til RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side (forelagt af Kommissionen) Begrundelse 1. 2. 3. Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side udgør en supplerering og udvikling, hvad angår Fællesskaberne, af aftalen mellem EØF og Euratom på den ene side og Sovjetunionen på den anden side om handel og handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. 12. 1989. Aftalen bygger på EF-traktatens artikel 54, stk. 2, artikel 57, stk. 2, sidste punktum og artikel 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, 113 og 235 sammenholdt med artikel 228, stk. 2, og artikel 228, stk. 3, andet afsnit og Euratom-traktatens artikel 101 samt EKSF-traktaten. Det er blevet nødvendigt med en protokol til partnerskabs- og samarbejdsaftalen, der blev undertegnet den 28. november 1994. Efter de tre nye medlemsstater Finlands, Sveriges og Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union og dermed De Europæiske Fællesskaber den 1. 1. 1995 skal listen over de kontraherende parter og listen over disse tre stater tilføjes på signatarer. £ Forslag til RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE af. om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side (EF, Euratom, EKSF) RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION og EUROPA-KOMMISSIONEN KAR - under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 54, stk. 2, artikel 57, stk. 2, sidste punktum, og artikel 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, 113 og 235 sammenholdt med artikel 228, stk. 2, andet punktum, og artikel 228, stk. 3, andet afsnit, under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, særlig artikel 101, stk. 2, under henvisning til samstemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet, under henvisning til Rådets godkendelse i overensstemmelse med artikel 101 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, efter høring af Det Rådgivende EKSF-Udvalg og Det Økonomiske og Sociale Udvalg og med enstemmig og samstemmende udtalelse fra Rådet, og ud fra følgende betragtninger: Indgåelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater og Republikken Moldova, undertegnet i Bruxelles den 28. november 1994, vil bidrage til at virkeliggøre Fællesskabets mål; formålet med aftalen er at styrke de bestående bånd, særlig dem, der er knyttet ved aftalen Europæiske mellem Det Atomenergifællesskab og Sovjetunionen om handel og handelsmæssig og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. december 1989; Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det 1 nogle af forpligtelserne i henhold til aftalen på andre områder end Fællesskabets handelspolitik påvirker ordninger fastlagt ved fællesskabsretsakter, særlig retsakter vedrørende etableringsret og transport; Fællesskabet pålægges ved aftalen visse forpligtelser med hensyn til kapitalbevægelser mellem Fællesskabet og Republikken Moldova; EF-traktaten indeholder med hensyn til visse af de i aftalen fastsatte foranstaltninger, der henhører under Fællesskabets kompetence, ingen anden hjemmel end artikel 235 - TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE. Artikel 1 Protokollen til partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater og Republikken Moldova, hvorved indføjes navnet på de tre nye medlemsstater - Finland, Sverige og Østrig - som tiltrådte Den Europæiske Union den 1. 1. 1995, godkendes herved på Det Europæiske Fællesskabs, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs og Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne. Artikel 2 Formanden for Rådet foranstalter på Det Europæiske Fællesskabs vegne den notifikation, der er omhandlet i artikel 87a i aftalen. Formanden for Kommissionen foranstalter denne notifikation på Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs og Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne. Udfærdiget i Bruxelles, den n PROTOKOL til partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side KONGERIGET BELGIEN, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, DEN HELLENSKE REPUBLIK, KONGERIGET SPANIEN, DEN FRANSKE REPUBLIK, IRLAND, DEN ITALIENSKE REPUBLIK, STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, KONGERIGET NEDERLANDENE, REPUBLIKKEN ØSTRIG, DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN FINLAND, KONGERIGET SVERIGE, DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND, som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, i det følgende benævnt "medlemsstaterne", og Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab, i det følgende benævnt "Fællesskabet", på den ene side, og REPUBLIKKEN MOLDOVA, r på den anden side, som tager hensyn til Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse den 1. 1. 1995 af Den Europæiske Union og dermed Fællesskabet, ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER: Artikel 1 Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Republikken Østrig er parter i partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på den anden side, undertegnet den 28. november 1994, og henholdsvis vedtager og tager teksten til aftalen, såvel som de fælles erklæringer og de brevvekslinger, der er knyttet til slutakten, undertegnet samme dato, til efterretning. Artikel 2 Teksten til ovennævnte aftale, slutakten og alle dertil som bilag knyttede dokumenter er udfærdiget på finsk og svensk. De er knyttet til denne protokol og har samme gyldighed som teksten på de andre sprog, på hvilke aftalen, slutakten og de dertil knyttede dokumenter er udfærdiget. Artikel 3 Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og moldovisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Artikel 4 Denne protokol skal godkendes af parterne i overensstemmelse med deres egne procedurer. Denne protokol træder i kraft den første dag i den anden måned efter det tidspunkt, på hvilket parterne har givet hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, der er nævnt i stk. 1. Udfærdiget i Bruxelles, den For KONGERIGET BELGIEN, For REPUBLIKKEN MOLDOVA For KONGERIGET DANMARK, For FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, £ For DEN HELLENSKE REPUBLIK, For KONGERIGET SPANIEN, For DEN FRANSKE REPUBLIK, For IRLAND, For DEN ITALIENSKE REPUBLIK, For STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, For KONGERIGET NEDERLANDENE, For REPUBLIKKEN ØSTRIG, For DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, For REPUBLIKKEN FINLAND, For KONGERIGET SVERIGE, For DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND, For FÆLLESSKABET > ISSN 0254-1459 KOM(96) 132 endelig udg. DOKUMENTER DA 11 Katalognummer : CB-C0-96-141-DA-C ISBN 92-78-01938-0 Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer L-2985 Luxembourg S
Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ σχετικά με τη σύναψη πρωτοκόλλου της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους και της Ουκρανίας - (υποβληθείσα από την Επιτροπή)
1996-03-29T00:00:00
[ "Ukraine", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b368c109-3812-4ab5-baa4-3c455b4ea4e9
ell
[ "pdf" ]
jy it ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ | { ( ν ι ύ ; ί λ λ ι : ;, ?. <><) V Ι <><)ί> ΙΌΜ(9ί>)Ι U ιι/. ικό 96/0090 (AVC) Π ρ ό τ α ση ΑΠΟΦΑΣΗ TOT ΣΤΜΒΟΤΛΙΟΤ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ σ χ ε τ ι κά με τη σ ύ ν α ψη π ρ ω τ ο κ ό λ λ ου τ ης σ υ μ φ ω ν ί ας ε τ α ι ρ ι κ ής σ χ έ σ ης κ αι σ υ ν ε ρ γ α σ ί ας μ ε τ α ξύ τ ων Ε υ ρ ω π α ϊ κ ών Κ ο ι ν ο τ ή τ ων κ αι τ ων κ ρ α τ ών μ ε λ ών τ ο υς και τ ης Ο υ κ ρ α ν ί ας (\ϋτοβλη()ι·ίσα (ΐπό την 1 ίπιτροπή) Αιτιολογική έκθεση Η συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Ουκρανίας, αφετέρου, συμπληρώνει και αναπτύσσει, όσον αφορά τις Κοινότητες, τη συμφωνία μεταξύ της ΕΟΚ και της ΕΚΑΧ, αφενός, και της ΕΣΣΔ, αφετέρου, για το εμπόριο και την εμπορική και οικονομική συνεργασία, που υπεγράφη στις 18. 12. 1989. Η συμφωνία αυτή βασίζεται στα άρθρα 54, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, 57, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2 τελευταία πρόταση 73Γ, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, 75, 84, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, 113 και 235, σε συνδυασμό με το άρθρο 228, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, δεύτερη πρόταση και π α ρ ά γ ρ α φ ος 3, δεύτερο εδάφιο όσον αφορά τη συνθήκη ΕΚ, στο άρθρο 101 της συνθήκης ΕΚΑΕ, και στη συνθήκη ΕΚΑΧ. Είναι αναγκαία η σύναψη πρωτοκόλλου της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας, που υπεγράφη στις 14 Ιουνίου 1994 και τροποποιήθηκε στις 8. 05. 1995. Η προσχώρηση στην Ευρωπαϊκή Ένωση και συνεπώς στις Κοινότητες, των τριών νέων κρατών μελών, της Αυστρίας, της 1. 01. 1995, κατέστησε Σ ο υ η δ ί ας και τριών αυτών κρατών στην αναγκαία κατάσταση μερών καθώς και στην κατάσταση των υπογραφόντων. της Φινλανδίας, την των συμβαλλομένων την προσθήκη των Λ. Π ρ ό τ α ση ΑΠΟΦΑΣΗ TOT ΣΤΜΒΟΤΛΙΟΤ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ σ χ ε τ ι κά με τη σ ύ ν α ψη π ρ ω τ ο κ ό λ λ ου της σ υ μ φ ω ν ί ας ε τ α ι ρ ι κ ής σ χ έ σ ης και σ υ ν ε ρ γ α σ ί ας μ ε τ α ξύ των Ε υ ρ ω π α ϊ κ ών Κ ο ι ν ο τ ή τ ων και των κρατών μελών τ ο υς και της Ουκρανίας ΤΟ ΣΤΜΒΟΤΛΙΟΤΗΣ ΕΤΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Η ΕΤΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ, Έ χ ο ν τ ας υ π ό ψ η: τη συνθήκη γ ια τ ην ί δ ρ υ ση τ ης Ε υ ρ ω π α ϊ κ ής Κ ο ι ν ό τ η τ ας Άνθρακα και Χ ά λ υ β α, τη συνθήκη γ ια τ ην ί δ ρ υ ση τ ης Ε υ ρ ω π α ϊ κ ής Κ ο ι ν ό τ η τ α ς, και ι δ ί ως το ά ρ θ ρο 54, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, την τ ε λ ε υ τ α ία π ρ ό τ α ση τ ου ά ρ θ ρ ου 57, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2 και τα ά ρ θ ρα 73Γ, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, 75, 84, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, 113 και 235 σε σ υ ν δ υ α σ μό με τη δ ε ύ τ ε ρη π ρ ό τ α ση τ ου ά ρ θ ρ ου 228, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2 και το δ ε ύ τ ε ρο ε δ ά φ ιο τ ης π α ρ α γ ρ ά φ ου 3 τ ου ά ρ θ ρ ου 228, τη συνθήκη γ ια τ ην ί δ ρ υ ση τ ης Ε υ ρ ω π α ϊ κ ής Κ ο ι ν ό τ η τ ας Α τ ο μ ι κ ής Ε ν έ ρ γ ε ι α ς, και ι δ ί ως τη δ ε ύ τ ε ρη π α ρ ά γ ρ α φο τ ου ά ρ θ ρ ου 101, τη σ ύ μ φ ω νη γ ν ώ μη τ ου Ε υ ρ ω π α ϊ κ ού Κ ο ι ν ο β ο υ λ ί ο υ, τ ην έ γ κ ρ ι ση σ υ ν θ ή κ ης γ ια τ ην Ε ν έ ρ γ ε ι α ς, τ ου Σ υ μ β ο υ λ ί ου σ ύ μ φ ω να με το ά ρ θ ρο 101 τ ης ί δ ρ υ ση τ ης Ε υ ρ ω π α ϊ κ ής Κ ο ι ν ό τ η τ ας Α τ ο μ ι κ ής κ α τ ό π ιν δ ι α β ο υ λ ε ύ σ ε ων με τ ην Σ υ μ β ο υ λ ε υ τ ι κή Ε π ι τ ρ ο πή τ ης ΕΚΑΧ και τ ην Οικονομική και Κ ο ι ν ω ν ι κή Ε π ι τ ρ ο π ή, και με τ ην ο μ ό φ ω νη σ ύ μ φ ω νη γ ν ώ μη τ ου Σ υ μ β ο υ λ ί ο υ, Ε κ τ ι μ ώ ν τ α ς: ό τι η σ ύ ν α ψη τ ης σ υ μ φ ω ν ί ας ε τ α ι ρ ι κ ής σ χ έ σ ης και σ υ ν ε ρ γ α σ ί ας μ ε τ α ξύ τ ων Ε υ ρ ω π α ϊ κ ών Κ ο ι ν ο τ ή τ ων και τ ων κ ρ α τ ών μελών τ ο υς σ τ ις 14 και τ ης Ο υ κ ρ α ν ί ας π ου υ π ε γ ρ ά φη στο Λ ο υ ξ ε μ β ο ύ ρ γο 3 Ι ο υ ν ί ου Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων· ο υ μ β ά λ <ι θα \{)()'). , ο ι ην < η ί u υ ξ η ί ων ο ι ό χ ων ι<ι>ν ότι η εν λόγω συμφωνία επιδιώκει την ενίσχυση των υφιστάμενων δεσμών, και ιδίως εκείνων που έχουν θεσπιστεί με τη συμφωνία για το εμπόριο και την εμπορική και οικονομική συνεργασία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και τ ης Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της ΕΣΣΔ, που υπεγράφη στις 18 Δεκεμβρίου 1989· ότι ορισμένες υποχρεώσεις που π ρ ο β λ έ π ο ν τ αι στη συμφωνία σε τομείς διαφορετικούς από την εμπορική πολιτική της Κοινότητας επηρεάζουν τις ρυθμίσεις που θεσπίζονται με κοινοτικές πράξεις, ειδικότερα πράξεις που διέπουν το δικαίωμα εγκατάστασης και τις μεταφορές· ότι η συμφωνία επιβάλλει στην Κοινότητα ορισμένες υποχρεώσεις όσον αφορά την κυκλοφορία κεφαλαίων και τις π λ η ρ ω μ ές μεταξύ της Κοινότητας και της Ουκρανίας· ότι στην περίπτωση ορισμένων μέτρων που π ρ ο β λ έ π ο ν τ αι στη συμφωνία και εμπίπτουν στις α ρ μ ο δ ι ό τ η τ ες τ ης Κοινότητας, η συνθήκη ΕΚ δεν παρέχει βάση δράσης άλλη από το άρθρο 235· ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΤΝ: Άρθρο 1 Το πρωτόκολλο της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους και της Ουκρανίας το οποίο εισάγει τα ονόματα των τριών νέων κρατών μελών - της Αυστρίας, της Φ ι ν λ α ν δ ί ας και της Σ ο υ η δ ί ας - τα οποία προσεχώρησαν στην Ευρωπαϊκή Ένωση στις 1. 1. 1995, εγκρίνεται της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας. της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, ονόματος εξ Άρθρο 2 Ο Πρόεδρος του Συμβουλίου π ρ ο β α ί ν ει στην κοινοποίηση που π ρ ο β λ έ π ε τ αι στο άρθρο 102 της συμφωνίας εξ ονόματος τ ης Ευρωπαϊκής Κοινότητας. Ο Πρόεδρος της Ε π ι τ ρ ο π ής π ρ ο β α ί ν ει στη σχετική κοινοποίηση εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας. Βρυξέλλες, ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ τ ης σ υ μ φ ω ν ί ας ε τ α ι ρ ι κ ής σ χ έ σ ης και σ υ ν ε ρ γ α σ ί α ς, π ου κ α θ ι ε ρ ώ ν ει ε τ α ι ρ ι κή σ χ έ ση μ ε τ α ξύ τ ων Ε υ ρ ω π α ϊ κ ών Κ ο ι ν ο τ ή τ ων και τ ων κ ρ α τ ών μελών τ ο υ ς, α φ ε ν ό ς, και τ ης Ο υ κ ρ α ν ί α ς, α φ ε τ έ ρ ο υ. ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ TOT ΒΕΛΓΙΟΤ Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ Δ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΤΚΑΤΟ TOT ΛΟΤΞΕΜΒΟΤΡΓΟΤ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΤΣΤΡΙΑΣ, Η ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ Δ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Η Δ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΤΗΔΙΑΣ ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΒΟΡΕΙΟΤ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, σ υ μ β α λ λ ό μ ε να μ έ ρη τ ης σ υ ν θ ή κ ης γ ια τ ην ί δ ρ υ ση τ ης Ε υ ρ ω π α ϊ κ ής τ ης Ε υ ρ ω π α ϊ κ ής Κ ο ι ν ό τ η τ α ς, Κ ο ι ν ό τ η τ ας Άνθρακα και Χ ά λ υ βα και τ ης σ υ ν θ ή κ ης γ ια τ ην ί δ ρ υ ση τ ης Ε υ ρ ω π α ϊ κ ής Κ ο ι ν ό τ η τ ας Α τ ο μ ι κ ής Ε ν έ ρ γ ε ι α ς, τ ης σ υ ν θ ή κ ης ί δ ρ υ ση τ ην γ ια α π ο κ α λ ο ύ μ ε να ε φ ε ξ ής "τα κ ρ ά τη μ έ λ η ", και η Ε υ ρ ω π α ϊ κή Κ ο ι ν ό τ η τ α, η Ε υ ρ ω π α ϊ κή Κ ο ι ν ό τ η τα Άνθρακα και Ε ν έ ρ γ ε ι α ς, η Ε υ ρ ω π α ϊ κή Κ ο ι ν ό τ η τα Α τ ο μ ι κ ής Χ ά λ υ βα α π ο κ α λ ο ύ μ ε ν ες ε φ ε ξ ής "η Κ ο ι ν ό τ η τ α ", και α φ ε ν ό ς, και η Ο υ κ ρ α ν ί α, α φ ε τ έ ρ ο υ, «Γ λ α μ β ά ν ο ν τ ας υ π ό ψη τ ης Α υ σ τ ρ ί α ς, τ ης Δ η μ ο κ ρ α τ ί ας τ ης Φ ι ν λ α ν δ ί ας και τ ου Β α σ ι λ ε ί ου τ ης Σ ο υ η δ ί ας στην Ε υ ρ ω π α ϊ κή Έ ν ω ση και σ υ ν ε π ώς σ τ ις Κ ο ι ν ό τ η τ ες την 1. 01. 1995, τ ης Δ η μ ο κ ρ α τ ί ας τ ην π ρ ο σ χ ώ ρ η ση σ υ μ φ ώ ν η σ αν τα ε ξ ή ς: Ά ρ θ ρο 1 Η Δ η μ ο κ ρ α τ ία τ ης Α υ σ τ ρ ί α ς, η Δ η μ ο κ ρ α τ ία τ ης Φ ι ν λ α ν δ ί ας και το Β α σ ί λ ε ιο τ ης Σ ο υ η δ ί ας α π ο τ ε λ ο ύν μ έ ρη τ ης σ υ μ φ ω ν ί ας ε τ α ι ρ ι κ ής σ χ έ σ ης και σ υ ν ε ρ γ α σ ί α ς, π ου κ α θ ι ε ρ ώ ν ει ε τ α ι ρ ι κή σ χ έ ση μ ε τ α ξύ τ ων Ε υ ρ ω π α ϊ κ ών Κ ο ι ν ο τ ή τ ων και τ ων κ ρ α τ ών μ ε λ ών τ ο υ ς, α φ ε ν ό ς, και τ ης Ο υ κ ρ α ν ί α ς, α φ ε τ έ ρ ο υ, π ου υ π ε γ ρ ά φη στο Λ ο υ ξ ε μ β ο ύ ρ γο και σ τ ις λ α μ β ά ν ο υν υ π ό ψ η, ως ά λ λα κ ρ ά τη μ έ λη τα κείμενα τ ης σ υ μ φ ω ν ί α ς, κ α θ ώς και τ ις κ ο ι ν ές δ η λ ώ σ ε ις και τ ις α ν τ α λ λ α γ ές ε π ι σ τ ο λ ών π ου ε π ι σ υ ν ά π τ ο ν τ αι στην τ ε λ ι κή π ρ ά ξη π ου υ π ε γ ρ ά φη τ ην ί δ ια η μ ε ρ ο μ η ν ί α. α π ο δ έ χ ο ν τ αι τ ης Κ ο ι ν ό τ η τ α ς, ό τι α ν τ ί σ τ ο ι χα 1994, και Ι ο υ ν ί ου 14 Ά ρ θ ρο 2 Τα κ ε ί μ ε να τ ης σ υ μ φ ω ν ί ας π ου π ρ ο α ν α φ έ ρ θ η κ ε, η Τελική Π ρ ά ξη και όλα τα σ υ ν η μ μ έ να σ'αυτή έ γ γ ρ α φα σ υ ν τ ά σ σ ο ν τ αι στη σ ο υ η δ ι κή και φ ι ν λ α ν δ ι κή γ λ ώ σ σ α. Ε π ι σ υ ν ά π τ ο ν τ αι στο π α ρ όν π ρ ω τ ό κ ο λ λο και ε ί ν αι ε ξ ί σ ου α υ θ ε ν τ ι κά με τα κείμενα σ τ ις ά λ λ ες κ ο ι ν ο τ ι κ ές γ λ ώ σ σ ες σ τ ις ο π ο ί ες έ χ ο υν εκδοθεί η σ υ μ φ ω ν ί α, η Τελική Π ρ ά ξη και όλα τα σ υ ν η μ μ έ να σ'αυτή έ γ γ ρ α φ α. Ά ρ θ ρο 3 Το π α ρ όν π ρ ω τ ό κ ο λ λο γ α λ λ ι κ ή, δ α ν ι κ ή, ο λ λ α ν δ ι κ ή, π ο ρ τ ο γ α λ ι κ ή, σ ο υ η δ ι κ ή, φ ι ν λ α ν δ ι κή και γ λ ώ σ σα και όλα τα κ ε ί μ ε να ε ί ν αι ε ξ ί σ ου α υ θ ε ν τ ι κ ά. ε ις ε λ λ η ν ι κ ή, σ τ ην ι σ π α ν ι κ ή, γ ε ρ μ α ν ι κ ή, ε κ δ ί δ ε τ αι δ ι π λ ο ύν α γ γ λ ι κ ή, ι τ α λ ι κ ή, ο υ κ ρ α ν ι κή Ά ρ θ ρο 4 ε γ κ ρ ί ν ε τ αι α πό τα μ έ ρη σ ύ μ φ ω να με τ ις Το π α ρ όν π ρ ω τ ό κ ο λ λο ι σ χ ύ ο υ σ ες σ'αυτά δ ι α δ ι κ α σ ί ε ς. Το π α ρ όν π ρ ω τ ό κ ο λ λο τ ί θ ε τ αι σε ι σ χύ τ ην π ρ ώ τη η μ έ ρα τ ου δ ε ύ τ ε ρ ου μ ή να μετά τ ην η μ ε ρ ο μ η ν ία τ ην τα μ έ ρη θα α ν α κ ο ι ν ώ σ ο υν κ α τά τ ην ο π ο ία ο λ ο κ λ ή ρ ω ση τ ων δ ι α δ ι κ α σ ι ών π ου α ν α φ έ ρ ο ν τ αι στο π ρ ώ το ε δ ά φ ι ο. μ ε τ α ξύ τ ο υς Β ρ υ ξ έ λ λ ε ς, Γι α τ ο ΒΑΣΙΛΕΙΟ TOT ΒΕΛΓΙΟΤ Γι α τ η ν ΟΤΚΡΑΝΙΑ G Tux τ ην ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ Για το ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ Για την ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Για το ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ Για τη ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Για την ΙΡΛΑΝΔΙΑ Για την ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Για το ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΤΚΑΤΟΤΟΤΛΟΤΞΕΜΒΟΤΡΓΟΤ Για το ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ Για τη ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΤΣΤΡΙΑΣ Για την ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Για τη ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ Για το ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΤΗΔΙΑΣ Για το ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΒΟΡΕΙΟΤ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ Για την ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ τ ISSN 0254-1483 COM(96) 133 τελικό ΕΓΓΡΑΦΑ GR 11 Αριθ. καταλόγου : CB-CO-96-142-GR-C ISBN 92-78-01951-8 Υπηρεσία Επισήμων Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων L-2985 Λουζεμβούργο V
Решение на Съвета от 29 март 1996 година за подписване и временно прилагане на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 година от името на Европейската общност
1996-03-29T00:00:00
[ "UNO", "forest conservation", "international agreement", "signature of an agreement", "trade agreement", "tropical wood" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a
bul
[ "html", "pdf", "print", "xhtml" ]
204 BG Официален вестник на Европейския съюз 11/т. 13 31996D0493 17. 8. 1996 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ L 208/1 РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 29 март 1996 година за подписване и временно прилагане на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 година от името на Европейската общност (96/493/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г. , договорено въз основа на Резолюция 93 (IV) от текста „Ново партньорство за развитие: ангажимент от Картагена“, и на съответните цели, определени в заключителния документ, озаглавен „Духът на Картагена“, приет от Конференцията на Обединените нации за търговия и развитие, беше открито за подписване от 1 април 1994 г. до един месец след датата на неговото влизане в сила; като има предвид, че посоченото споразумение все още не е влязло в сила; като има предвид, че съгласно член 42, параграф 3 от Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1983 г. , действието на посоченото споразумение е продължено до временното или окончателното влизане в сила на новото споразумение; като има предвид, че целите, които се преследват с новото споразумение, се вписват в контекста на общата търговска политика; като има предвид, че държавите-членки участват чрез финансови вноски в предвидените от това споразумение мерки; като има предвид, че всички държави-членки са изразили намерението си да подпишат и да способстват за временното прилагане на споразумението; като има предвид, че поради това Общността следва да подпише депозираното при Генералния секретар на Организацията на обединените нации споразумение и възможно най-скоро да нотифицира за намерението си временно да прилага споразумението, 11/т. 13 BG Официален вестник на Европейския съюз 205 РЕШИ: Член 1 1. Общността подписва депозираното при Генералния секретар на Организацията на обединените нации Международно споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г. Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение. 2. Общността нотифицира Генералния секретар на Организацията на обединените нации за намерението си временно да прилага споразумението, посочено в параграф 1, в съответствие с разпоредбите на член 40 и член 41, параграф 2 от него. Член 2 Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицата, които са оправомощени да подпишат споразумението от името на Общността и да депозират нотифицирането за неговото временно прилагане от Общността, заедно с декларацията, приложена към настоящото решение. Съставено в Брюксел на 29 март 1996 година. За Съвета Председател T. TREU
Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD EN VAN DE COMMISSIE betreffende de sluiting van een Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Moldavië, anderzijds
1996-03-29T00:00:00
[ "EU relations", "Moldova", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58
nld
[ "pdf" ]
COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN •ir •fr •it ^ 4* * it -îz Brussel, 29. 03. 19% COM(%) 132 dcf. %/0088 (AVC) Voorstel voor een besluit van de Raad en van de Commissie betreffende de sluiting van een Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Moldavië, anderzijds (door de Commissie ingediend) Toelichting 1. 2. 3. De Partnerschaps- en tussen de Europese samenwerkingsovereenkomst Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Moldavië, anderzijds, vormt wat de Gemeenschappen betreft een aanvulling op en een uitbreiding van de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, enerzijds, en de Unie van Socialistische Sovjetrepublieken, anderzijds, inzake handel en commerciële en economische samenwerking, die op 18. 12. 1989 werd ondertekend. Deze overeenkomst is gebaseerd op artikel 54, lid 2, artikel 57, lid 2, laatste zin, artikel 73 C, lid 2, artikel 75, artikel 84, lid 2, artikel 113 en artikel 235, in samenhang met artikel 228, lid 2, laatste zin, en lid 3, tweede alinea, van het EG-Verdrag, artikel 101 van het Euratom-Verdrag en op het EGKS-Verdrag. Een Protocol bij de op 28 november 1994 ondertekende Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst is noodzakelijk gebleken. Gezien de toetreding per 1. 1. 1995 van Oostenrijk, Finland en Zweden tot de Europese Unie en bijgevolg tot de Gemeenschappen, is de vermelding van deze drie nieuwe Lid-Staten bij de Overeenkomstsluitende Partijen en de ondertekenaars noodzakelijk. d Voorstel voor een besluit van de Raad en van de Commissie van betreffende de sluiting van een Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Moldavië, anderzijds (EG/EURATOM/EGKS) DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE, DE EUROPESE COMMISSIE, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, inzonderheid op artikel 54, lid 2, artikel 57, lid 2, laatste zin, artikel 73 C, lid 2, artikel 75, artikel 84, lid 2, artikel 113 en artikel 235, in samenhang met artikel 228, lid 2, tweede zin, en artikel 228, lid 3, tweede alinea, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, inzonderheid op artikel 101, tweede alinea. Gezien de instemming van het Europees Parlement, Gezien de goedkeuring van de Raad overeenkomstig het bepaalde in artikel 101 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, Na raadpleging van het Raadgevend Comité van de EGKS en het Economisch en Sociaal Comité en met de eenparige instemming van de Raad, Overwegende (Jat de sluiting van de op 28 november 1994 te Brussel ondertekende Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Moldavië, anderzijds, zal bijdragen tot de verwezenlijking van de doelstellingen van de Europese Gemeenschappen; Overwegende dat met deze Overeenkomst wordt beoogd de banden te versterken die met name tot stand zijn gekomen bij de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, enerzijds, en de Unie i van Socialistische Sovjetrepublieken, anderzijds,- inzake handel en commerciële en economische samenwerking, die op 18 december 1989 werd ondertekend; Overwegende dat bepaalde in deze Overeenkomst vervatte verplichtingen die buiten het toepassingsgebied van de handelspolitiek van de Gemeenschap vallen, consequenties hebben voor regelingen die bij communautair besluit tot stand zijn gekomen, met name ten aanzien van het recht van vestiging en het vervoer; Overwegende dat de Overeenkomst aan de Gemeenschap bepaalde verplichtingen oplegt ten aanzien van het kapitaal- en betalingsverkeer tussen de Gemeenschap en de Republiek Moldavië; Overwegende dat ten aanzien van bepaalde in de Overeenkomst geregelde maatregelen die onder de bevoegdheid van de Gemeenschap vallen, het EG-Verdrag uitsluitend voorziet in een handelingsbevoegdheid op grond van artikel 235, BESLUITEN: Artikel 1 Het Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten enerzijds en de Republiek Moldavië anderzijds, waarin de namen zijn opgenomen van de drie nieuwe Lid-Staten, Oostenrijk, Finland en Zweden, die op 1 januari 1995 tot de Europese Unie zijn toegetreden, wordt namens de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie goedgekeurd. Artikel 2 De Voorzitter van de Raad verricht de in artikel 87a van de Overeenkomst bedoelde kennisgeving namens de Europese Gemeenschap. De Voorzitter van de Commissie verricht de bedoelde kennisgeving namens de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie. Gedaan te Brussel, Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Moldavië, anderzijds HET KONINKRIJK BELGIË, HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE HELLEENSE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK SPANJE, DE FRANSE REPUBLIEK, IERLAND, DE ITALIAANSE REPUBLIEK, HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK, DE PORTUGESE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK FINLAND, HET KONINKRIJK ZWEDEN, HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIË EN NOORD- IERLAND, Verdragsluitende Partijen bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, hierna 'Lid-Staten' te noemen, en de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, hierna 'de Gemeenschappen' te noemen, r enerzijds, en de Republiek Moldavie, anderzijds, In verband met de toetreding per 1 januari 1995 van de Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland en het Koninkrijk Zweden tot de Europese Unie en uit dien hoofde tot de Gemeenschappen, ZIJN ALS VOLGT OVEREENGEKOMEN: Artikel 1 De Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland en het Koninkrijk Zweden worden geacht Verdragsluitende Partijen te zijn bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en de Republiek Moldavië, anderzijds, die op 28 november 1994 te Brussel werd ondertekend, en de tekst van de Overeenkomst, en de aan de op dezelfde datum ondertekende Slotakte gehechte gemeenschappelijke verklaringen en briefwisselingen, goed te keuren, respectievelijk er nota van te nemen. Artikel 2 De tekst van voornoemde Overeenkomst, de Slotakte en alle daaraan gehechte documenten worden geacht tevens te zijn opgesteld in de Finse en de Zweedse taal. Zij worden aan dit Protocol gehecht en zijn evenzeer authentiek als de teksten in de andere talen waarin de Overeenkomst, de Slotakte en de daaraan gehechte documenten zijn opgesteld. Artikel 3 Dit Protocol is opgesteld in tweevoud in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Moldavische taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. Artikel 4 Het Protocol wordt door de Overeenkomstsluitende Partijen volgens hun eigen procedures goedgekeurd. Het Protocol treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand na de datum waarop de Partijen elkaar ervan kennisgeving doen dat de in de eerste alinea bedoelde procedures zijn voltooid. Gedaan te Brussel, op Voor het Koninkrijk België, Voor de Republiek Moldavië, Voor het Koninkrijk Denemarken, Voor de Bondsrepubliek Duitsland, Voor de Helleense Republiek, Voor het Koninkrijk Spanje, Voor de Franse Republiek, Voor Ierland, Voor de Italiaanse Republiek, Voor het Groothertogdom Luxemburg, Voor het Koninkrijk der Nederlanden, Voor de Republiek Oostenrijk, Voor de Portugese Republiek, Voor de Republiek Finland, Voor het Koninkrijk Zweden, Voor het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittanië en Noord-Ierland, Voor de Gemeenschap, 3 ISSN 0254-1513 COM(96) 132 def. DOCUMENTEN NL U Catalogusnummer : CB-CO-96-141-NL-C ISBN 92-78-01944-5 Bureau voor officiële publikaties der Europese Gemeenschappen L-2985 Luxemburg
Proposta de DECISÃO DO CONSELHO E DA COMISSÃO relativa à conclusão de um Protocolo do Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros e a República da Moldávia
1996-03-29T00:00:00
[ "EU relations", "Moldova", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58
por
[ "pdf" ]
COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS ft ft ^ ft it ft ft ft ft ft£ft Bruxelas, 29. 03. 1996 COM(%) 132 final 96/0088 (AVC) Proposta de DECISÃO DO CONSELHO E DA COMISSÃO relativa à conclusão de um Protocolo do Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros e a República da Moldávia (apresentada pela Comissão) Exposição dos motivos 1. 2. 3. O Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro, completa e desenvolve, no que respeita às Comunidades, o Acordo sobre o comércio e a cooperação comercial e económica, assinado em 18 de Dezembro de 1989, entre a CEE e a CEEA, por um lado, e a URSS, por outro. Este acordo fundamenta-se no n° 2 do artigo 54°, no n° 2, última frase, do artigo 57°, no n° 2 do artigo 73-C, no artigo 75°, no n° 2 do artigo 84° e nos artigos 113° e 235°, em articulação com o n° 2, segunda frase, e o n° 3, segundo parágrafo, do artigo 228° do Tratado CE e no artigo 101° do Tratado CEEA, bem como no Tratado CECA. Verificou-se ser necessário aditar um protocolo ao texto do Acordo de Parceria e de Cooperação, assinado em 28 de Novembro de 1994. A adesão à União Europeia e, por conseguinte, às Comunidades, em 1 de Janeiro de 1995, de três novos Estados-membros - Áustria, Finlândia e Suécia - implicou que estes três Estados sejam acrescentados à lista das Partes Contratantes, bem como à lista dos signatários. <L Proposta de DECISÃO DO CONSELHO E DA COMISSÃO de relativa à conclusão de um Protocolo do Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros e a República da Moldávia (CE/ CEEA/CECA) O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA, A COMISSÃO EUROPEIA, Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço, Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia e, nomeadamente, o n° 2 do artigo 54°, a última frase do n° 2 do artigo 57°, o n° 2 do artigo 73°-C, o artigo 75°, o n° 2 do artigo 84° e os artigos 113° e 235°, em articulação com a segunda frase do n° 2 do artigo 228° e o n° 3, segundo parágrafo, do artigo 228°, Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica e, nomeadamente, o segundo parágrafo do artigo 101°, Tendo em conta o parecer favorável do Parlamento Europeu, Tendo em conta a aprovação do Conselho, em conformidade com o artigo 101° do Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica, Após consulta do Comité Consultivo da CECA e do Comité Económico e Social e com o acordo do Conselho, deliberando por unanimidade, Considerando que a conclusão do Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro, assinado em Bruxelas em 28 de Novembro de 1994, contribuiria para atingir os objectivos das Comunidades Europeias; Considerando que o Acordo tem em vista reforçar as relações existentes, nomeadamente as relações estabelecidas pelo Acordo sobre Comércio e Cooperação Comercial e Económica entre a Comunidade Económica Europeia e a Comunidade Europeia da Energia Atómica e a URSS, assinado em 18 de Dezembro de 1989; Considerando que algumas das obrigações previstas no Acordo em domínios não abrangidos pela política comercial da Comunidade afectam as disposições estabelecidas 3 em determinados actos comunitários, especialmente no caso de actos relativos ao direito de estabelecimento e aos transportes; Considerando que o Acordo impõe à Comunidade certas obrigações relativas à circulação de capitais e de pagamentos entre a Comunidade e a República da Moldávia; Considerando que, no caso de certas medidas previstas no Acordo e abrangidas pelos poderes de acção da Comunidade, o único fundamento jurídico da acção previsto no Tratado CE é o artigo 235°, DECIDE: Artigo Io É aprovado, em nome da Comunidade Europeia, da Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e da Comunidade Europeia da Energia Atómica, o Protocolo do Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros e a República da Moldávia que introduz o nome dos três novos Estados-membros - Áustria, Finlândia e Suécia -, que aderiram à União Europeia eml. l. 1995. Artigo 2o O Presidente do Conselho procederá, em nome da Comunidade Europeia, à notificação prevista na alínea a) do artigo 87° do Acordo. O Presidente da Comissão procederá à referida notificação em nome da Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e da Comunidade Europeia da Energia Atómica. Feito em Bruxelas, V PROTOCOLO do Acordo de Parceria e de Cooperação que estabelece uma parceria entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro O REINO DA BÉLGICA, O REINO DA DINAMARCA, A REPÚBLICA FEDERAL DA ALEMANHA, A REPÚBLICA HELÉNICA, O REINO DE ESPANHA, A REPÚBLICA FRANCESA, A IRLANDA, A REPÚBLICA ITALIANA, O GRÃO-DUCADO DO LUXEMBURGO, O REINO DOS PAÍSES BAIXOS, A REPÚBLICA DA ÁUSTRIA A REPÚBLICA PORTUGUESA, A REPÚBLICA DA FINLÂNDIA O REINO DA SUÉCIA O REINO UNIDO DA GRÃ-BRETANHA E DA IRLANDA DO NORTE, Partes Contratantes no Tratado que institui a Comunidade Europeia, no Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e no Tratado que institui a Comunidade Furopeia da Energia Atómica, a seguir denominados "Estados-membros", e a Comunidade Europeia, a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e a Comunidade Europeia da Energia Atómica, a seguir denominadas "a Comunidade", r por um lado, e a REPÚBLICA DA MOLDÁVIA, por outro, tendo em conta a adesão da República da Áustria, da República da Finlândia e do Reino da Suécia à União Europeia e, por conseguinte, às Comunidades, em 1 de Janeiro de 1995, acordaram no seguinte: Artigo Io A República da Áustria, a República da Finlândia e o Reino da Suécia são Partes no Acordo de Parceria e de Cooperação que estabelece uma parceria entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro, assinado em Bruxelas, em 28 de Novembro de 1994, e adoptam e tomam nota, respectivamente, tal como os restantes Estados-membros da Comunidade, dos textos do Acordo, bem como das declarações comuns e trocas de cartas anexadas ao Acto Final assinado na mesma data. Artigo 2o Os textos do referido Acordo, do Acto Final e de todos os documentos a ele anexados são igualmente redigidos nas línguas finlandesa e sueca. Esses textos são anexados ao presente Protocolo e fazem fé tal como os textos nas outras línguas em que o Acordo, o Acto Final e os documentos a eles anexados foram redigidos. Artigo 3o O presente Protocolo é redigido em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca e moldava, fazendo igualmente fé qualquer dos textos. Artigo 4o O presente Protocolo será aprovado pelas Partes em conformidade com os seus próprios procedimentos. O presente Protocolo entrará em vigor no primeiro dia do segundo mês seguinte à data em que as Partes tenham procedido à notificação mútua da conclusão dos procedimentos referidos no primeiro parágrafo. G Feito em Bruxelas, em Pelo REINO DA BÉLGICA, Pela REPÚBLICA DA MOLDÁVIA Pelo REINO DA DINAMARCA, Pela REPÚBLICA FEDERAL DA ALEMANHA, Pela REPÚBLICA HELÉNICA, Pelo RErNO DE ESPANHA Pela REPÚBLICA FRANCESA, Pela IRLANDA, Pela REPÚBLICA ITALIANA, Pelo GRÃO-DUCADO DO LUXEMBURGO, Pelo REINO DOS PAÍSES BAIXOS, Pela REPÚBLICA DA ÁUSTRIA Pela REPÚBLICA PORTUGUESA, Pela REPÚBLICA DA FINLÂNDIA Pelo REINO DA SUÉCIA Pelo REINO UNIDO DA GRÃ-BRETANHA E DA IRLANDA DO NORTE, Pela COMUNIDADE + ISSN 0257-9553 COM(96) 132 final DOCUMENTOS PT 11 N. ° de catálogo : CB-CO-96-141-PT-C ISBN 92-78-01945-3 Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias L-2985 Luxemburgo tf
1996 m. kovo 29 d. Tarybos direktyva 96/21/EB iš dalies keičianti Komisijos direktyvą 94/54/EB dėl privalomo rodmenų, nenurodytų Tarybos direktyvoje 79/112/EEB, nurodymo ženklinant etiketėmis tam tikrus maisto produktus
1996-03-29T00:00:00
[ "approximation of laws", "consumer information", "foodstuff", "human nutrition", "labelling", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/bea89432-5000-4e57-9974-a088f586305b
lit
[ "html", "pdf", "print" ]
15/3 t. LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 53 31996L0021 L 88/5 EUROPOS BENDRIJŲ OFICIALUSIS LEIDINYS 1996 4 5 TARYBOS DIREKTYVA 96/21/EB 1996 m. kovo 29 d. iš dalies keičianti Komisijos direktyvą 94/54/EB dėl privalomo rodmenų, nenurodytų Tarybos direktyvoje 79/112/EEB, nurodymo ženklinant etiketėmis tam tikrus maisto produktus EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA, atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, atsižvelgdama į 1978 m. gruodžio 18 d. Tarybos direktyvą 79/112/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su galutiniam vartotojui skirtų maisto produktų ženklinimu etiketėmis, pateikimu ir reklama, suderinimo (1), ypač į jos 4 straipsnio 2 dalį, atsižvelgdama į 1994 m. birželio 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 94/35/EB dėl maisto produktuose naudojamų saldiklių (2), ypač į jos 6 straipsnį, atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą, kadangi 1994 m. lapkričio 18 d. Komisijos direktyvoje 94/54/EB dėl privalomo rodmenų, nenurodytų Tarybos direktyvoje 79/112/EEB, nurodymo ženklinant etiketėmis tam tikrus maisto produktus (3) yra maisto produktų, kurių etiketėse turi būti kai kurie papildomi rodmenys, sąrašas; kadangi šios direktyvos tikslas – papildyti minėtą priedą informacija apie maisto produktus, kurių sudėtyje yra saldiklių; kadangi atsižvelgiant į siūlomos priemonės taikymo sritį ir padarinius, šioje direktyvoje nurodytos Bendrijos priemonės yra ne tik būtinos, bet ir esminės, jei norima pasiekti nustatytų tikslų; kadangi tų tikslų vienos valstybės narės pasiekti negali; kadangi, be to, Direktyva 94/35/EB jau numato siekti tokių tikslų Bendrijos lygiu; kadangi norint vartotojams suteikti pakankamai informacijos, maisto produktų, kurių sudėtyje yra saldiklių, etiketėse turi būti apie tai pateikta informacija; kadangi, be to, maisto produktų, kurių sudėtyje yra tam tikrų kategorijų saldiklių, etiketėse taip pat turėtų būti įspėjimai; kadangi vadovaujantis Direktyvos 79/112/EEB 17 straipsnyje ir Direktyvos 94/35/EB 7 straipsnyje nustatyta tvarka šios direktyvos projektas buvo pateiktas Maisto produktų nuolatiniam komitetui; kadangi šis komitetas negalėjo pareikšti nuomonės; kadangi, vadovaudamasi ta pačia tvarka, Komisija Tarybai pateikė pasiūlymą dėl priemonių, kurių turi būti imtasi, PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ: Direktyvos 94/54/EB priedas yra papildomas taip: 1 straipsnis (1) OL L 33, 1979 2 8, p. 1. Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 93/102/EB (OL L 291, 1993 11 25, p. 14). (2) OL L 237, 1994 9 10, p. 3. (3) OL L 300, 1994 11 23, p. 14. 54 LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 15/3 t. „Maisto produktų tipas arba kategorija Rodmenys Maisto produktai, kurių sudėtyje yra saldiklio ar saldiklių, leistų Direktyva 94/35/EB (*) Maisto produktai, kurių sudėtyje yra cukraus priedų arba cukrų ir saldiklio arba saldiklių, leistų Direktyva 94/35/EB „su saldikliu (-iais)“ Su šiuo rodmeniu nurodomas pavadinimas, kuriuo produktas yra parduodamas, kaip nustatyta Direktyvos 79/112/EEB 5 straipsnyje. „su cukrumi (-ais) ir saldikliu (-ais)“ Su šiuo rodmeniu nurodomas pavadinimas, kuriuo produktas yra parduodamas, kaip nustatyta Direktyvos 79/112/EEB 5 straipsnyje. Maisto produktai, kurių sudėtyje yra aspartamo „sudėtyje yra fenilalanino šaltinis“ Maisto produktai, kurių sudėtyje yra daugiau kaip 10 % polio- lio priedų. „vartojant didelius kiekius, gali atsirasti vidurių paleidžiamasis poveikis“ (*) OL L 237, 1994 9 10, p. 3. “ 2 straipsnis Valstybės narės, jei būtina, iki 1996 m. liepos 1 d. iš dalies pakeičia savo įstatymus ir kitus teisės aktus, kad: — ne vėliau kaip iki 1996 m. liepos 1 d. būtų pradėta leisti prekiauti produktais, kurie atitinka šią direktyvą, — nuo 1997 m. liepos 1 d. būtų uždrausta prekiauti produktais, kurie neatitinka šios direktyvos. Tačiau iki tos datos pateiktais į rinką arba paženklintais produktais, kurie neatitinka šios direktyvos, prekiauti galima, kol pasibaigs jų atsargos. Jos nedelsdamos apie tai praneša Komisijai. Valstybės narės, tvirtindamos šias priemones, daro jose nuorodą į šią direktyvą arba tokia nuoroda daroma jas oficialiai skelbiant. Nuorodos darymo tvarką nustato valstybės narės. Ši direktyva įsigalioja dvidešimtą dieną po jos paskelbimo Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje. 3 straipsnis 4 straipsnis Ši direktyva skirta valstybėms narėms. Priimta Briuselyje, 1996 m. kovo 29 d. Tarybos vardu Pirmininkas T. TREU
Proposition de DECISION DU CONSEIL ET DE LA COMMISSION relative à la conclusion d' un Protocole à l' accord de partenariat et de coopération entre les Communautés Européennes et leurs Etats membres et l' Ukraine
1996-03-29T00:00:00
[ "Ukraine", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b368c109-3812-4ab5-baa4-3c455b4ea4e9
fra
[ "pdf" ]
! COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES A v',- A Bruxelles, le 29. 03. 19% COM(%)m final %AK)90 (AVC) Proposition de DECISION DU CONSEIL ET DE LA COMMISSION relative à la conclusion d'un Protocole à l'accord de partenariat et de coopération entre les Communautés Européennes et leurs Etats membres et l'Ukraine (présentée par la Commission) Exposé des motifs 1. L'Accord de Partenariat et de Coopération entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et l'Ukraine, d'autre part, complète et développe, pour ce qui concerne les Communautés, l'accord entre la CEE et la CEEA, d'une part, et l'URSS de l'autre, sur le commerce et la coopération commerciale et économique, signé le 18. 12. 1989. Cet accord est basé sur les articles 54 paragraphe 2, 57 paragraphe 2 dernière phrase, 73c paragraphe 2, 75, 84 paragraphe 2, 113 et 235, en liaison avec son article 228 paragraphe 2 deuxième phrase et paragraphe 3 deuxième alinéa pour ce qui concerne le traité CE, l'article 101 du Traité CEEA, et sur le Traité CECA. 2. Un protocole au texte de l'Accord de Partenariat et de Coopération signé le 14 juin 1994 et amendé le 8. 05. 1995 est apparu nécessaire. 3 L'entrée dans l'Union européenne et par conséquent dans les Communautés le 1. 01. 1995 de trois nouveaux Etats membres, à savoir l'Autriche, la Finlande et la Suède, nécessite que la mention de ces trois Etats soit ajoutée à la liste des parties contractantes ainsi qu'à la liste des signataires. Z Proposition de DECISION DU CONSEIL ET DE LA COMMISSION relative à la conclusion d'un Protocole à l'accord de partenariat et de coopération entre les Communautés européennes et leurs Etats membres et l'Ukraine LE CONSEIL DE L'UNION EUROPEENNE, LA COMMISSION EUROPEENNE, vu le traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier, le traité instituant vu la Communauté européenne, et notamment ses articles 54 paragraphe 2, 57 paragraphe 2 dernière phrase, 73c paragraphe 2,75, 84 paragraphe 2, 113 et 235 en liaison avec son article 228 paragraphe 2 deuxième phrase et paragraphe 3 deuxième alinéa, vu le traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique et notamment le deuxième paragraphe de l'article 101, vu l'avis conforme du Parlement européen, vu l'approbation du Conseil accordée conformément aux dispositions de l'article 101 du traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique, après consultation du comité consultatif de la CECA et du Comité économique et social, et avec l'accord unanime du Conseil, l'accord de partenariat et de coopération entre les Communautés considérant que européennes et leurs Etats membres et l'Ukraine signé à Luxembourg le 14 juin 1994 contribuera à réaliser les objectifs des Communautés européennes; considérant que l'accord vise à renforcer les liens existants, et notamment ceux qui ont été établis par l'accord entre la Communauté économique européenne et la Communauté européenne de l'énergie atomique, et l'Union des républiques socialistes soviétiques ie concernant 18 décembre 1989; la coopération commerciale et économique, signé le commerce et 3 considérant que certaines obligations prévues par l'accord dans des domaines autres que la politique commerciale de la Communauté concernent des arrangements établis par des actes de la Communauté, particulièrement des actes relatifs au droit d'établissement et au transport; considérant que l'accord impose à la Communauté certaines obligations concernant les mouvements de capitaux et les paiements entre la Communauté et l'Ukraine, considérant que pour certaines mesures prévues par l'accord et relevant de la compétence de la Communauté, le traité CE ne prévoit d'autre base juridique que 1' article 235, DECIDENT Article premier Le protocole de l'accord de partenariat et de coopération entre les Communautés européennes et leurs Etats membres et l'Ukraine introduisant le nom des trois nouveaux Etats membres- Autriche, Finlande et Suède- qui ont adhéré à l'Union européenne le 1er janvier 1995, est approuvé au nom de la Communauté européenne, de la Communauté européenne du charbon et de l'acier et de la Communauté européenne de l'énergie atomique. Article 2 Le président du Conseil dépose, pour la Communauté européenne, la notification prévue à l'article 102 de l'accord. Le président de la Commission procède à la même notification pour la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la Communauté européenne de l'énergie atomique. Fait à Bruxelles, le H à l'accord de partenariat et de coopération établissant un partenariat entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et l'Ukraine d'autre part. PROTOCOLE LE ROYAUME DE BELGIQUE, LE ROYAUME DU DANEMARK, LA REPUBLIQUE FEDERALE ALLEMANDE, LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, LE ROYAUME D'ESPAGNE, LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, L'IRLANDE, LA REPUBLIQUE ITALIENNE, LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, LE ROYAUME DES PAYS-BAS, LA REPUBLIQUE AUTRICHIENNE, LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, LA REPUBLIQUE FINLANDAISE, LE ROYAUME DE SUEDE, LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD, parties contractantes au traité instituant la Communauté européenne, au traité instituant la Communauté européenne du Charbon et de l'Acier et au traité instituant la Communauté européenne de l'Energie atomique, ci-après dénommées les "Etats membres", et la Communauté européenne, la Communauté européenne de l'énergie atomique et la Communauté européenne du Charbon et de l'Acier, ci-après dénommées "les Communautés", d'une part, et l'Ukraine, -ç d'autre part, tenant compte de l'adhésion de la République autrichienne, de la République finlandaise et du royaume de Suède à l'Union européenne et par conséquent aux Communautés le 1er janvier 1995, sont convenus des dispositions qui suivent: Article premier La République autrichienne, la République finlandaise et le royaume de Suède sont parties à l'accord de partenariat et de coopération, établissant un partenariat entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et l'Ukraine, d'autre part, signé à Luxembourg le 14 juin 1994, et adoptent et prennent acte respectivement, au même titre que les autres Etats membres de la Communauté, les textes de l'accord, ainsi que les déclarations communes et les échanges de lettres annexés à l'acte final signé à la même date. Article 2 Les textes de l'accord mentionné, de l'acte final et de tous les documents y annexés sont établis tant en langue finnoise que suédoise. Ils sont joints au présent protocole et font foi au même titre que les textes de l'accord, de l'acte final et des documents y annexés établis dans les autres langues de la Communauté. Article 3 Le présent protocole a été établi en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et ukrainienne, chacun de ces textes faisant également foi. 6 Article 4 Le protocole est approuvé par les parties selon les procédures qui leur sont propres. Le présent protocole entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date à laquelle les parties se notifient l'accomplissement des procédures visées au présent paragraphe. Fait à Bruxelles, le. Pour L'UKRAINE Pour LE ROYAUME DE BELGIQUE, Pour LE ROYAUME DU DANEMARK, Pour LA REPUBLIQUE FEDERALE ALLEMANDE, Pour LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, Pour LE ROYAUME D'ESPAGNE, Pour LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, Pour L'IRLANDE, Pour LA REPUBLIQUE ITALIENNE, Pour LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, Pour LE ROYAUME DES PAYS-BAS, Pour LA REPUBLIQUE AUTRICHIENNE, Pour LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, Pour LA REPUBLIQUE FINLANDAISE, Pour LE ROYAUME DE SUEDE, Pour LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD, Pour LA COMMUNAUTE * ISSN 0254-1491 COM(96) 133 final DOCUMENTS FR U N" de catalogue : CB-CO-96-142-FR-C ISBN 92-78-01953-4 Office des publications officielles des Communautés européennes L-2985 Luxembourg S
Komisijas Regula (EK) Nr. 569/96 (1996. gada 29. marts), ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 1362/87 un Regulu (EEK) Nr. 1158/91 attiecībā uz sausā vājpiena iepirkšanu un privātās uzglabāšanas atbalsta piešķiršanu, kā arī Regulu (EEK) Nr. 1756/93, ar ko nosaka noteicošo dienu lauksaimniecības konversijas likmei, kas piemērojama pienam un piena produktiem
1996-03-29T00:00:00
[ "aid to agriculture", "intervention buying", "private stock", "representative rate", "skimmed milk powder" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/40ef37df-702c-4359-b909-c889f82b5a0b
lav
[ "html", "pdf", "print" ]
03/19. sēj. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 3 31996R0569 L 80/48 EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS 30. 3. 1996. KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 569/96 (1996. gada 29. marts), ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 1362/87 un Regulu (EEK) Nr. 1158/91 attiecībā uz sausā vājpiena iepirkšanu un privātās uzglabāšanas atbalsta piešķiršanu, kā arī Regulu (EEK) Nr. 1756/93, ar ko nosaka noteicošo dienu lauksaimniecības konversijas likmei, kas piemērojama pienam un piena produktiem EIROPAS KOPIENU KOMISIJA, ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, ņemot vērā Padomes 1968. gada 27. jūnija Regulu (EEK) Nr. 804/68 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organi- zāciju (1), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2931/95 (2), un jo īpaši tās 7. panta 5. punktu un 28. pantu, ņemot vērā Padomes 1992. gada 28. decembra Regulu (EEK) Nr. 3813/92 par norēķinu vienību un konversijas likmēm, kas piemērojamas kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 150/95 (4), un jo īpaši tās 6. panta 2. punktu, lauksaimniecības politikā (3), kopējā ir tā kā no 1996. gada 1. marta ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1538/95 (5) atcēla Padomes 1968. gada 20. jūlija Regulu (EEK) Nr. 1014/68, ar ko paredz vispārīgus noteikumus par sausā vājpiena valsts rezervi (6), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EEK) Nr. 3577/90 (7); tā kā daži Regulas (EEK) iekļauti 7. pantā Regulā (EEK) Nr. 1014/68 noteikumi Nr. 804/68, kas grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1538/95; tā kā Regulas rezultātā Komisijas 1978. gada 30. marta Regula (EEK) Nr. 625/78 par sīki izstrā- dātiem piemērošanas noteikumiem attiecībā uz sausā vājpiena valsts rezervi (8), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1802/95 (9), tika pārstrādāta pēc precizējumiem; tā kā pēc tam no 1996. gada 1. marta ar Komisijas 1996. gada 22. februāra Regulu (EK) Nr. 322/96, ar ko paredz sīki izstrā- sausā vājpiena valsts dātus piemērošanas noteikumi par rezervi (10), tika atcelta arī Regula (EEK) Nr. 625/78; (EEK) Nr. 1014/68 atcelšanas 1987. gada kā Komisijas (EEK) tā Nr. 1362/87, izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EEK) Nr. 777/87 piemērošanai attiecībā uz sausā vājpiena iepirkšanu un privātas uzglabāšanas atbalsta 18. maija Regulā ar ko paredz sīki lpp. lpp. lpp. (1) OV L 148, 28. 6. 1968. , 13. (2) OV L 307, 20. 12. 1995. , 10. (3) OV L 387, 31. 12. 1992. , 1. (4) OV L 22, 31. 1. 1995. , 1. (5) OV L 148, 30. 6. 1995. , 17. (6) OV L 173, 22. 7. 1968. , 4. (7) OV L 353, 17. 12. 1990. , 23. (8) OV L 84, 31. 3. 1978. , 19. (9) OV L 174, 26. 7. 1995. , 27. (10) OV L 45, 23. 2. 1996. , 5. lpp. lpp. lpp. lpp. lpp. lpp. lpp. piešķiršanu (11), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1137/94 (12), Komisijas 1991. gada 3. maija Regulā (EEK) Nr. 1158/91 par sausā vājpiena iepirkšanu, ko konkursa kārtībā veic intervences aģentūras (13), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1802/95, un Komisijas Regulā (EEK) Nr. 1756/93 (14), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 315/96 (15), ir atsauces uz Regulu (EEK) Nr. 1014/68 un Regulu (EEK) Nr. 625/78; tā kā šīs atsauces ir jāaizstāj ar atsaucēm uz Regulu (EK) Nr. 322/96 un tā kā turklāt Regulā (EEK) Nr. 1158/91 būtu jāizdara grozījumi lai norādītu veidu, kādā, pamatojoties uz sausā vājpiena proteīnu saturu, ir jāaprēķina iepirkuma cena; tā, tā kā attiecībā uz sausā vājpiena privātās uzglabāšanas shēmu Regulas (EEK) Nr. 1362/87 5. pantā nosaka, ka gadījumā, ja sausais vājpiens ir paredzēts eksportam, neievērojot parasti piemērojamos noteikumus, tiklīdz ir izbeidzies līgumā paredzē- tais trīsdesmit dienu periods, uzņēmējs var pārtraukt tā uzgla- bāšanu; tā kā šī atkāpe tiek lietota reti, jo lieki sarežģī shēmas pārvaldību, un tā kā tādēļ tā būtu jāatceļ; tā kā šai regulā paredzētie pasākumi piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu, ir saskaņā ar Piena un IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU. 1. pants Regulu (EEK) Nr. 1362/87 groza šādi: 1. Tās 1. panta 3. punktā vārdus “Regula (EEK) Nr. 625/78” aizstāj ar vārdiem “Komisijas Regula (EK) Nr. 322/96 (*). (*) OV L 45, 23. 2. 1996. , 5. lpp. ” (11) OV L 129, 19. 5. 1987. , 9. (12) OV L 127, 19. 5. 1994. , 14. (13) OV L 112, 4. 5. 1991. , 65. (14) OV L 161, 2. 7. 1993. , 48. (15) OV L 44, 22. 2. 1996. , 12. lpp. lpp. lpp. lpp. lpp. 4 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 03/19. sēj. 2. Regulas 2. panta 2. punktu groza šādi: a) šā punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu: “a) ir izgatavots ražotnē, kura apņemas pastāvīgi veikt 1. punkta 2. panta Regulas (EK) Nr. 322/96 b) apakšpunktā paredzētos ierakstus;” b) šā punkta e) apakšpunktu aizstāj ar šādu: “e) atbilst maksimāli piemēro līmeņus, atļautajiem radioaktivitātes saskaņā ar Kopienas līmeņiem, kas piemērojami noteikti noteikumiem; Padomes Regulas (EEK) Nr. 737/90 3. pantā (*). Produkta radioaktīvā piesārņojuma līmeni kontrolē tikai tad, ja ir tāda situācija, un tikai tik ilgi, cik vaja- dzīgs. Ja nepieciešams, kontroles ilgums un joma tiek noteikta saskaņā ar procedūru, kas izklāstīta Regulas (EEK) Nr. 804/68 30. pantā. kuri (*) OV L 82, 29. 3. 1990. , 1. lpp. ” 3. Regulas 5. pantu svītro. 2. pants Ar šo Regulu (EEK) Nr. 1158/91 groza šādi: — ja viņi rakstiski apņemas ievērot Regulas (EK) Nr. 322/ 96 4. panta 6. punktu. ” 3. Regulas 7. panta 1. punkta otrās daļas c) apakšpunktu aizstāj ar šādu: “c) noliktava, kurā tas jānogādā. Piemēro Regulas (EK) Nr. 322/96 5. un 6. pantu. ” 4. Regulas 9. pantu aizstāj ar šādu: “9. pants Periodā, kas sākas 120. dienā pēc sausā vājpiena pārņe- mšanas un beidzas 140. dienā, intervences aģentūra samaksā iepirkuma cenu pretendentam, kurš ir uzvarējis. Maksājumu veic par katru pārņemto daudzumu ar noteikumu, ka ir pārbaudīta atbilstība 1. panta otrās daļas prasībām. Iepirkuma cenu aprēķina šādi: — ja proteīnu saturs beztauku sausnā ir 35,6 % vai lielāks, tad iepirkuma cena ir tāda, kā norādīts piedāvājumā, — ja proteīnu saturs beztauku sausnā ir zem 35,6 %, bet ne mazāks par 31,4 %, tad iepirkuma cena ir tāda, kā norā- dīts piedāvājumā, atņemot “d”, ko aprēķina šādi: d = piedāvājuma cena x [(0,356 - proteīnu saturs) x 1,75]. 1. Tās 1. panta otrajā daļā vārdus “Regula (EEK) Nr. 625/78” aizstāj ar vārdiem “Regula (EK) Nr. 322/96 (*). Proteīnu saturu nosaka, izmantojot Regulas (EK) Nr. 322/96 I pielikumā noteikto metodi. ” (*) OV L 45, 23. 2. 1996. , 5. lpp. ” 2. Regulas 3. panta 1. punktu aizstāj ar šādu: Pretendenti var piedalīties konkursā tikai “1. — attiecībā uz sauso vājpienu, kas izgatavots 21 dienu pirms galīgā piedāvājumu iesniegšanas datuma; Regulas (EK) Nr. 322/96 III pielikuma e) punkta otrajā teikumā minētajā gadījumā šis periods ir trīs nedēļas, 5. Regulas 10. pantu aizstāj ar šādu: “10. pants Piemēro Regulas (EK) Nr. 322/96 2. un 3. pantu. ” 3. pants Regulas 1. punktu un D daļas 3. punktu aizstāj ar šādu: (EEK) Nr. 1756/93 pielikuma C daļas C. I iedaļas Regula Iesaistītās summas Piemērojamā lauksaimniecības konversijas likme “1. (EK) Nr. 322/96 Iepirkuma cena "3. (EK) Nr. 322/96 A uzglabāšanas izmaksas, kas minētas 4. panta 6. punkta otrajā daļā B transportēšanas papildizmaksas, kas minētas 6. panta 2. punktā Lauksaimniecības kas piemērojama dienā, kad produktus pārņem intervences aģentūras" konversijas likme, Lauksaimniecības kas piemērojama dienā, kad attiecīgās preces tiek pārņemtas konversijas likme, kas Lauksaimniecības piemērojama dienā, kad attiecīgās preces tiek pārņemtas” konversijas likme, 03/19. sēj. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 5 Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī. To piemēro no 1996. gada 1. marta. 4. pants Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs. Briselē, 1996. gada 29. martā Komisijas vārdā — Komisijas loceklis Franz FISCHLER
Proposition de décision du Conseil et de la Commission relative à la conclusion d' un Protocole à l' accord de partenariat et de coopération entre les Communautés européennes et leurs États membres et la République de Moldov
1996-03-29T00:00:00
[ "EU relations", "Moldova", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58
fra
[ "pdf" ]
COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES it it it * Bruxelles, le 29. 03. 1996 COM(%) 132 final 96/0088 (AVC) Proposition de DECISION DU CONSEIL ET DE LA COMMISSION relative à la conclusion d'un Protocole à l'accord de partenariat et de coopération entre les Commaunautes européennes et leurs Etats membres et la République de Moldova (présentée par la Commission) Exposé des motifs 1. L'Accord de Partenariat et de Coopération entre les Commaunautes européennes et leurs Etats membres, d'une part, et la République de Moldova, d'autre part, complète et développe, pour ce qui concerne les Communautés, l'accord entre la CEE et la CEEA, d'une part, et l'URSS de l'autre, sur le commerce et la coopération commerciale et économique, signé le 18. 12. 1989. Cet accord est basé sur les articles 54 paragraphe 2, 57 paragraphe 2 dernière phrase, 73c paragraphe 2, 75, 84 paragraphe 2, 113 et 235, en liaison avec son article 228 paragraphe 2 deuxième phrase et paragraphe 3 deuxième alinéa pour ce qui concerne le traité CE, l'article 101 du Traité CEEA, et sur le traité CECA. 2 Un protocole au texte de l'Accord de Partenariat et de Coopération signé le 28 novembrer 1994 est apparu nécessaire. 3 L'entrée dans l'Union européenne et par conséquent dans les Commaunautes le 1. 01. 1995 de trois nouveaux Etats membres, à savoir l'Autriche, la Finlande et la Suède, nécessite que la mention de ces trois Etats soit ajoutée à la liste des parties contractantes ainsi qu'à la liste des signataires. Z. Proposition de DECISION DU CONSEIL ET DE LA COMMISSION DU. relative à la conclusion d'un Protocole à l'accord de partenariat et de coopération entre les Commaunautes européennes et leurs Etats membres et la République de Moldova (CE/CEEA/CECA) LE CONSEIL DE L'UNION EUROPEENNE, LA COMMISSION EUROPEENNE, vu le traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier, vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment ses articles 54 paragraphe 2, 57 paragraphe 2 dernière phrase, 73c paragraphe 2,75, 84 paragraphe 2, 113 et 235 en liaison avec son article 228 paragraphe 2 deuxième phrase et paragraphe 3 deuxième alinéa, vu le traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique et notamment le deuxième paragraphe de l'article 101, vu l'avis conforme du Parlement européen, vu l'approbation du Conseil accordée conformément aux dispositions de l'article 101 du traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique, après consultation du comité consultatif de la CECA et du Comité économique et social, et avec l'accord unanime du Conseil, considérant que l'accord de partenariat et de coopération entre les Commaunautes européennes et leurs Etats membres et la République de Moldova signé à Bruxelles le 28 novembre 1994 contribuera à réaliser les objectifs des Communautés européennes; considérant que l'accord vise à renforcer les liens existants, et notamment ceux qui ont été établis par l'accord entre la Communauté économique européenne et la Communauté européenne de l'énergie atomique, et l'Union des républiques socialistes soviétiques concernant le commerce et la coopération commerciale et économique, signé le 18 décembre 1989; 3 considérant que certaines obligations prévues par l'accord dans des domaines autres que la politique commerciale de la Communauté concernent des arrangements établis par des actes de la Communauté, particulièrement des actes relatifs au droit d'établissement et au transport; considérant que l'accord impose à la Communauté certaines obligations concernant les mouvements de capitaux et les paiements entre la Communauté et la République de Moldova; considérant que pour certaines mesures prévues par l'accord et relevant de la compétence de la Communauté, le traité CE ne prévoit d'autre base juridique que 1' article 235, DECIDENT Article premier Le protocole à l'accord de partenariat et de coopération entre les Commaunautes européennes et leurs Etats membres et la République de Moldova introduisant le nom des trois nouveaux Etats membres- Autriche, Finlande et Suède- qui ont adhéré à l'Union européenne le 1er janvier 1995, est approuvé au nom de la Communauté européenne, de la Communauté européenne du charbon et de l'acier et de la Communauté européenne de l'énergie atomique. Article 2 Le président du Conseil dépose, pour la Communauté européenne, la notification prévue à l'article 87a de l'accord. Le président de la Commission procède à la même notification pour la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la Communauté européenne de l'énergie atomique. Fait à Bruxelles, le y PROTOCOLE à l'accord de partenariat et de coopération établissant un partenariat entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et la république de Moldova, d'autre part. LE ROYAUME DE BELGIQUE, LE ROYAUME DE DANEMARK, LA REPUBLIQUE FEDERALE ALLEMANDE, LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, LE ROYAUME D'ESPAGNE, LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, L'IRLANDE, LA REPUBLIQUE ITALIENNE, LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, LE ROYAUME DES PAYS BAS, LA REPUBLIQUE AUTRICHIENNE, LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, LA REPUBLIQUE FINLANDAISE, LE ROYAUME DE SUEDE, LE ROYAUME- UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD parties contractantes au traité instituant la Communauté européenne, au traité instituant la Communauté européenne du Charbon et de l'Acier et au traité instituant la Communauté européenne de l'Energie atomique, ci-après dénommées les "Etats membres", et !a Communauté européenne, la Communauté européenne de l'Energie atomique et la Communauté européenne du Charbon et de l'Acier, ci-après dénommées "les Communautés", d'une part, et ia république de Moldova, r d'autre part, tenant compte de l'adhésion de la République autrichienne, de la République finlandaise et du royaume de Suède à l'Union européenne, et par conséquent aux Communautés le 1er janvier 1995, sont convenus des dispositions qui suivent: Article premier La République autrichienne, la République finlandaise et le royaume de Suède sont parties à l'accord de partenariat et de coopération, établissant un partenariat entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et la république de Moldova, d'autre part, signé à Bruxelles le 28 novembre 1994, et adoptent et prennent acte respectivement, au même titre que les autres Etats membres de la Communauté, les textes de l'accord, ainsi que les déclarations communes et les échanges de lettres annexés à l'acte final signé à la même date. Article 2 Les textes de l'accord mentionné, de l'acte final et de tous les documents y annexés sont établis tant en langue finnoise que suédoise. Ils sont joints au présent protocole et font foi au même titre que les textes de l'Accord, de l'acte final et des documents y annexés établis dans les autres langues de la Communauté. Article 3 Le présent protocole a été établi en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et moldave, chacun de ces textes faisant également foi. 6 ARTICLE 4 Le protocole est approuvé par les parties selon les procédures qui leur sont propres, le présent protocole entre en vigueur le premier jour du deuxième du mois suivant la date à laquelle les parties se notifient l'accomplissement des procédures visées au présent paragraphe. Fait à Bruxelles, le. Pour LA REPUBLIQUE DE MOLDOVA, Pour LE ROYAUME DE BELGIQUE, Pour LE ROYAUME DE DANEMARK, Pour LA REPUBLIQUE FEDERALE ALLEMANDE, Pour LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, Pour LE ROYAUME D'ESPAGNE, Pour LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, Pour L'IRLANDE, Pour LA REPUBLIQUE ITALIENNE, Pour LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, Pour LE ROYAUME DES PAYS-BAS, Pour LA REPUBLIQUE AUTRICHIENNE, Pour LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, Pour LA REPUBLIQUE FINLANDAISE, Pour LE ROYAUME DE SUEDE, Pour LE ROYAUME- UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD, Pour LA COMMUNAUTE. 1 ISSN 0254-1491 COM(96) 132 final DOCUMENTS FR 11 N° de catalogue : CB-CO-96-141-FR-C ISBN 92-78-01942-9 Office des publications officielles des Communautés européennes L-2985 Luxembourg
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 569/96 z dnia 29 marca 1996 r. zmieniające rozporządzenia (EWG) nr 1362/87 i (EWG) nr 1158/91 w odniesieniu do skupu i przyznawania pomocy do prywatnego składowania odtłuszczonego mleka w proszku oraz rozporządzenie (EWG) nr 1756/93 ustalające terminy operacyjne dla rolniczych kursów przeliczeniowych stosowanych w odniesieniu do mleka i przetworów mlecznych
1996-03-29T00:00:00
[ "aid to agriculture", "intervention buying", "private stock", "representative rate", "skimmed milk powder" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/40ef37df-702c-4359-b909-c889f82b5a0b
pol
[ "html", "pdf", "print" ]
03/t. 19 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 3 31996R0569 L 80/48 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH 30. 3. 1996 ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 569/96 z dnia 29 marca 1996 r. zmieniające rozporządzenia (EWG) nr 1362/87 i (EWG) nr 1158/91 w odniesieniu do skupu i przy- znawania pomocy do prywatnego składowania odtłuszczonego mleka w proszku oraz rozporzą- dzenie (EWG) nr 1756/93 ustalające terminy operacyjne dla rolniczych kursów przeliczeniowych stosowanych w odniesieniu do mleka i przetworów mlecznych KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH, uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, uwzględniając rozporządzenie Rady (EWG) nr 804/68 z dnia 27 czerwca 1968 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku i przetworów mlecznych (1), ostatnio zmienione mleka rozporządzeniem Komisji (WE) nr 2931/95 (2), w szczególności jego art. 7 ust. 5 i art. 28, uwzględniając rozporządzenie Rady (EWG) nr 3813/92 z dnia 28 grudnia 1992 r. w sprawie jednostki rozliczeniowej i kursów przeliczeniowych, jakie mają być stosowane do celów wspólnej polityki rolnej (3), ostatnio zmienione rozporządze- niem (WE) nr 150/95 (4), w szczególności jego art. 6 ust. 2, a także mając na uwadze, co następuje: rozporządzenie Rady (EWG) nr 1014/68 z dnia 20 lipca 1968 r. ustanawiające ogólne zasady publicznego składowania odtłuszczonego mleka w proszku (5), ostatnio zmienione rozporządzeniem (EWG) nr 3577/90 (6), traci moc z dniem 1 marca 1996 r. zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1538/95 (7); niektóre z zasad z rozporządzenia (EWG) nr 1014/68 zostały wprowadzone do art. 7 rozporządzenia (EWG) nr 804/68, zmienionego rozporządzeniem (WE) nr 1538/95; rozporządzenie Komisji (EWG) nr 625/78 z dnia 30 marca 1978 r. w sprawie szczegółowych zasad publicznego składowania odtłuszczonego mleka w proszku (8), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1802/95 (9), zostało prze- pracowane po dostosowaniu w wyniku utraty mocy rozporzą- dzenia (EWG) nr 1014/68; w związku z tym rozporządzenie (EWG) dniem 1 marca 1996 r. , zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 322/96 z dnia 22 lutego 1996 r. ustanawiającym szcze- gółowe zasady publicznego składowania odtłuszczonego mleka w proszku (10); straciło moc również 625/78 nr z ustanawiające (EWG) nr 1362/87 z dnia 18 maja rozporządzenie Komisji 1987 r. stosowania rozporządzenia (EWG) nr 777/87 w odniesieniu do skupu i przyznawania pomocy do prywatnego składowania odtłuszczo- proszku (11), nego zmienione szczegółowe ostatnio zasady mleka w (1) Dz. U. L 148 z 28. 6. 1968, str. 13. (2) Dz. U. L 307 z 20. 12. 1995, str. 10. (3) Dz. U. L 387 z 31. 12. 1992, str. 1. (4) Dz. U. L 22 z 31. 1. 1995, str. 1. (5) Dz. U. L 173 z 22. 7. 1968, str. 4. (6) Dz. U. L 353 z 17. 12. 1990, str. 23. (7) Dz. U. L 148 z 30. 6. 1995, str. 17. (8) Dz. U. L 84 z 31. 3. 1978, str. 19. (9) Dz. U. L 174 z 26. 7. 1995, str. 27. (10) Dz. U. L 45 z 23. 2. 1996, str. 5. (11) Dz. U. L 129 z 19. 5. 1987, str. 9. rozporządzeniem (WE) nr 1137/94 (12), rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1158/91 z dnia 3 maja 1991 r. w sprawie skupu w drodze przetargu odtłuszczonego mleka w proszku przez agencje interwencyjne (13), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1802/95 oraz (EWG) nr 1756/93 (14), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 315/96 (15) zawierają odniesienia do rozporządzeń (EWG) nr 1014/68 i (EWG) nr 625/78; odniesienia te należy zastąpić odniesieniami do rozporządzenia (WE) nr 322/96; rozporzą- dzenie (EWG) nr 1158/91 powinno zostać zmienione w celu określenia sposobu obliczania ceny skupu na podstawie zawar- tości białka w odtłuszczonym mleku w proszku; rozporządzenie Komisji w odniesieniu do programu prywatnego składowania odtłusz- czonego mleka w proszku art. 5 rozporządzenia (EWG) nr 1362/87 przewiduje, że jeśli odtłuszczone mleko w proszku przeznaczone jest na wywóz, to bez względu na normalnie obowiązujące przepisy kontrahent może usunąć je ze składu po upływie umownego okresu trzydziestu dni; wyżej wymie- nione odstępstwo jest stosowane bardzo rzadko i niepotrzebnie komplikuje zarządzanie programem; w związku z tym należy je znieść; środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Mleka i Przetworów Mlecz- nych, PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE: Artykuł 1 W rozporządzeniu (EWG) nr 1362/87 wprowadza się nastę- pujące zmiany: 1) W art. 1 ust. 3 wyrazy „rozporządzenie (EWG) nr 625/78” (WE) „rozporządzenie Komisji się wyrazami zastępuje nr 322/96 (*). (*) Dz. U. L 45 z 23. 2. 1996, str. 5. ”. (12) Dz. U. L 127 z 19. 5. 1994, str. 14. (13) Dz. U. L 112 z 4. 5. 1991, str. 65. (14) Dz. U. L 161 z 2. 7. 1993, str. 48. (15) Dz. U. L 44 z 22. 2. 1996, str. 12. 4 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 03/t. 19 2) W art. 2 ust. 2 wprowadza się następujące zmiany: a) lit. a) otrzymuje brzmienie: „a) zostało wyprodukowane w jednostce produkcyjnej, która zobowiązuje się do stałego prowadzenia rejes- trów określonych w art. 2 ust. 1 lit. b) rozporzą- dzenia (WE) nr 322/96. ” b) lit. e) otrzymuje brzmienie: „e) pozostaje w zgodności z najwyższymi dozwolonymi poziomami aktywności obowiązującymi na mocy przepisów wspólnotowych; obowiązujące poziomy są tożsame z poziomami ustanowionymi w art. 3 rozporządzenia Rady (EWG) nr 737/90 (*). Poziom radioaktywnego skażenia produktu jest sprawdzany tylko wtedy, gdy zaistnieje taka konieczność i tylko w niezbędnym okresie. W razie konieczności czas trwania i zakres kontroli jest określany zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 30 rozporządzenia (EWG) nr 804/68. (*) Dz. U. L 82 z 29. 3. 1990, str. 1. ” 3) Skreśla się art. 5. Artykuł 2 W rozporządzeniu (EWG) nr 1158/91 wprowadza się nastę- pujące zmiany: 1) W art. 1 akapit drugi wyrazy „rozporządzenie (EWG) nr 625/78” zastępuje się wyrazami „rozporządzenie (WE) nr 322/96 (*). (*) Dz. U. L 45 z 23. 2. 2996, str. 5. ”. 2) W art. 3 ust. 1 otrzymuje brzmienie: „1. Oferenci mogą brać udział w przetargu tylko: — w odniesieniu do odtłuszczonego mleka w proszku wyprodukowanego w ciągu 21 dni poprzedzających ostateczny termin składania ofert przetargowych; w przypadku przewidzianym w lit. e) zdanie drugie załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 322/96 okres ten wynosi trzy tygodnie, — jeśli złożą pisemne zobowiązanie pozostawania w zgod- ności z przepisami art. 4 ust. 6 rozporządzenia (WE) nr 322/96” 3) W art. 7 ust. 1 akapit drugi lit. c) otrzymuje brzmienie: „c) skład, do którego musi zostać dostarczone. Stosuje się art. 5 i 6 rozporządzenia (WE) nr 322/96. ” 4) Artykuł 9 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 9 W terminie rozpoczynającym się 120. dnia po przejęciu odtłuszczonego mleka w proszku, a kończącym się 140. dnia po przejęciu, agencja interwencyjna wypłaca oferen- towi, który wygrał przetarg, cenę skupu. Płatności dokonuje się w odniesieniu do każdej przejętej ilości, pod warunkiem że potwierdzona została zgodność z wymogami określo- nymi w art. 1 akapit drugi. Cena skupu jest obliczana w następujący sposób: — jeżeli zawartość białka w suchej substancji beztłusz- czowej wynosi 35,6 % lub powyżej, cena skupu jest równa cenie wskazanej w ofercie przetargowej; — jeżeli zawartość białka w suchej substancji beztłusz- czowej jest niższa niż 35,6 %, ale nie niższa niż 31,4 %, cena skupu jest równa cenie wskazanej w ofercie przetargowej, minus »d« obliczane w następujący sposób: d = cena przetargowa × [(0,356 – zawartość białka) × 1,75]. Zawartość białka jest oznaczana z wykorzystaniem metody określonej w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 322/96. ” 5) Artykuł 10 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 10 Stosuje nr 322/96. ” się art. 2 i 3 rozporządzenia (WE) Artykuł 3 Część C sekcja CI pkt 1 i część D pkt 3 Załącznika do rozporządzenia (EWG) nr 1756/93 otrzymują brzmienie: Rozporządzenie Kwoty Stosowane rolnicze kursy przeliczeniowe „1. (WE) nr 322/96 Cena skupu 3. (WE) nr 322/96 A. Koszty składowania określone w art. 4 ust. 6 akapit drugi B. Dodatkowe koszty transportu określone w art. 6 ust. 2 Rolniczy kurs przeliczeniowy stosowany w dniu przejęcia do interwencji Rolniczy kurs przeliczeniowy stosowany w dniu, w którym przejęto przedmiotowe towary Rolniczy kurs przeliczeniowy stosowany w dniu, w którym przejęto przedmiotowe towary” 03/t. 19 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 5 Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich. Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 1 marca 1996 r. Artykuł 4 Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Człon- kowskich. Sporządzono w Brukseli, dnia 29 marca 1996 r. W imieniu Komisji Franz FISCHLER Członek Komisji
Rozhodnutí Rady ze dne 29. března 1996 o podpisu a prozatímním uplatňování Mezinárodní dohody o tropickém dřevě z roku 1994 jménem Evropského společenství
1996-03-29T00:00:00
[ "UNO", "forest conservation", "international agreement", "signature of an agreement", "trade agreement", "tropical wood" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a
ces
[ "html", "pdf", "print" ]
278 CS Úřední věstník Evropské unie 11/sv. 24 31996D0493 17. 8. 1996 ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ L 208/1 ROZHODNUTÍ RADY ze dne 29. března 1996 o podpisu a prozatímním uplatňování Mezinárodní dohody o tropickém dřevě z roku 1994 jménem Evropského společenství (96/493/ES) RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, s ohledem na návrh Komise, vzhledem k tomu, že Mezinárodní dohoda o tropickém dřevě z roku 1994 sjednaná na základě rezoluce 93 (IV), dokumentu „Nové partnerství pro rozvoj: závazek z Cartageny“ a souvisejících cílů obsažených v dokumentu „Duch Cartageny“, přijatých Konferencí OSN o obchodu a rozvoji, byla otevřena k podpisu od 1. dubna 1994 do uplynutí jednoho měsíce ode dne jejího vstupu v platnost; vzhledem k tomu, že uvedená dohoda dosud nevstoupila v platnost; vzhledem k tomu, že v souladu s čl. 42 odst. 3 Mezinárodní dohody o tropickém dřevě z roku 1983 byla platnost této dohody prodloužena do doby, než prozatímně nebo definitivně vstoupí v platnost nová dohoda; vzhledem k tomu, že cíle nové dohody odpovídají společné obchodní politice; vzhledem k tomu, že se členské státy prostřednictvím finančních příspěvků podílejí na opatřeních stanovených v dohodě; vzhledem k tomu, že všechny členské státy vyjádřily svůj úmysl dohodu podepsat a přispívat k jejímu prozatímnímu uplatňování; že Společenství by tudíž mělo dohodu uloženou u generálního tajemníka Organizace spojených národů podepsat a co nejdříve oznámit svůj úmysl ji prozatímně uplatňovat, 11/sv. 24 CS Úřední věstník Evropské unie 279 ROZHODLA TAKTO: Článek 1 1. Společenství podepíše Mezinárodní dohodu o tropickém dřevě z roku 1994, uloženou u generálního tajemníka Organizace spojených národů. Znění dohody je připojeno k tomuto rozhodnutí. 2. Společenství oznámí generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů úmysl prozatímně uplatňovat dohodu uvedenou v odstavci 1 v souladu s jejím článkem 40 a čl. 41 odst. 2. Předseda Rady je oprávněn určit osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Společenství a uložit oznámení o jejím prozatímním uplatňování Společenstvím společně s prohlášením připojeným k tomuto rozhodnutí. Článek 2 V Bruselu dne 29. března 1996. Za Radu předseda T. TREU
Voorstel voor een Besluit van de Raad en van de Commissie betreffende de sluiting van een Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds
1996-03-29T00:00:00
[ "Ukraine", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b368c109-3812-4ab5-baa4-3c455b4ea4e9
nld
[ "pdf" ]
COMMISSE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN Brussel, 2 9. 0 1 1 9 96 c:oM(%)m der. %/()()9() (AVC) Voorstel voor een Besluit van de Raad en van de Commissie betreffende de sluiting van een Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds (door de Commissie ingediend) Toelichting 1. De Partnerschaps- en de Europese samenwerkingsovereenkomst Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds, vormt wat de Gemeenschappen betreft een aanvulling op en uitbreiding van de Overeenkomst tussen de EEG en de EGKS enerzijds en de USSR anderzijds inzake handel en commerciële en economische samenwerking, die op 18 december 1989 werd ondertekend. tussen Deze overeenkomst is gebaseerd op artikel 54, lid 2, de laatste zin van artikel 57, lid 2, artikel 73 C, lid 2, artikel 75, artikel 84, lid 2, en de artikelen 113 en 235, in samenhang met de tweede zin van artikel 228, lid 2, en artikel 228, lid 3, tweede alinea, van het EG-Verdrag, artikel 101 van het Euratom-Verdrag, en het EGKS- Verdrag. 2 Een protocol bij de tekst van de op 14 juni 1994 ondertekende en op 8 mei 1995 gewijzigde Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst is noodzakelijk gebleken. 3. Tengevolge van de toetreding op 1 januari 1995 tot de Europese Unie, en derhalve tot de Gemeenschappen, van Finland, Oostenrijk en Zweden, dienen deze drie staten vermeld te worden onder de overeenkomstsluitende partijen en de ondertekenaars. Voorstel voor een Besluit van de Raad en van de Commissie betreffende de sluiting van een Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE, DE EUROPESE COMMISSIE, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, inzonderheid op artikel 54, lid 2, artikel 57, lid 2, laatste zin, artikel 73 C, lid 2, artikel 75, artikel 84, lid 2, artikel 113 en artikel 235, in samenhang met artikel 228, lid 2, tweede zin, en artikel 228, lid 3, tweede alinea, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, inzonderheid op artikel 101, tweede alinea, Gezien de instemming van het Europees Parlement, Gezien de goedkeuring van de Raad overeenkomstig artikel 101 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, Na raadpleging van het Raadgevend Comité van de EGKS en het Economisch en Sociaal Comité en met de eenparige instemming van de Raad, Overwegende dat de sluiting van de op 14 juni 1994 te Luxemburg ondertekende Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds, zal bijdragen tot de verwezenlijking van de doelstellingen van de Europese Gemeenschappen; Overwegende dat met deze Overeenkomst wordt beoogd de banden te versterken die met name tot stand zijn gekomen bij de Overeenkomst tussen de. Europese Economische Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, enerzijds, en de Unie van Socialistische Sovjetrepublieken, anderzijds, inzake handel en commerciële en economische samenwerking, die op 18 december 1989 werd ondertekend; Overwegende dat bepaalde in deze Overeenkomst vervatte verplichtingen die buiten het toepassingsgebied van de handelspolitiek van de Gemeenschap vallen consequenties hebben voor regelingen die bij communautair besluit tot stand zijn gekomen, met name ten aanzien van het recht van vestiging en het vervoer; Overwegende dat de Overeenkomst aan de Gemeenschap bepaalde verplichtingen oplegt ten aanzien van het kapitaal- en betalingsverkeer tussen de Gemeenschap en Oekraïne; Overwegende dat ten aanzien van bepaalde in de Overeenkomst geregelde maatregelen die onder de bevoegdheid van de Gemeenschap vallen, het EG-Verdrag uitsluitend voorziet in een handelingsbevoegdheid op grond van artikel 235, BESLUITEN: Artikel 1 Het Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds, waarin de namen zijn opgenomen van de drie nieuwe Lid-Staten, Oostenrijk, Finland en Zweden, die op 1 januari 1995 tot de Europese Unie zijn toegetreden, wordt namens de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie goedgekeurd. Artikel 2 De Voorzitter van de Raad verricht de in artikel 102 van de Overeenkomst bedoelde kennisgeving namens de Europese Gemeenschap. De Voorzitter van de Commissie verricht de bedoelde kennisgeving namens de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie. Gedaan te Brussel, Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tussen de Europese stand wordt gebracht Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds tot HET KONINKRIJK BELGIË, HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE HELLEENSE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK SPANJE, DE FRANSE REPUBLIEK, IERLAND, DE ITALIAANSE REPUBLIEK, HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK, DE PORTUGESE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK FINLAND, HET KONINKRIJK ZWEDEN, HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIË EN NOORD- IERLAND, Verdragsluitende Partijen bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, hierna 'Lid-Staten' te noemen, en Ç de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, hierna 'de Gemeenschappen' te noemen, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds, In verband met de toetreding op 1 januari 1995 van de Republiek Finland, de Republiek Oostenrijk en het Koninkrijk Zweden tot de Europese Unie en uit dien hoofde tot de Gemeenschappen, ZIJN ALS VOLGT OVEREENGEKOMEN: Artikel 1 De Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland en het Koninkrijk Zweden zijn Partijen bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Oekraïne, anderzijds, die op 14 juni 1994 te Luxemburg werd ondertekend, en zoals de andere Lid-Staten van de Gemeenschap hechten zij hun goedkeuring aan, respectievelijk nemen zij nota van, de tekst van de Overeenkomst en de aan de op dezelfde datum ondertekende Slotakte gehechte gemeenschappelijke verklaringen en briefwisselingen. Artikel 2 De tekst van voornoemde Overeenkomst, de Slotakte en alle daaraan gehechte documenten worden opgesteld in de Finse en de Zweedse taal. Zij worden aan dit Protocol gehecht en zijn evenzeer authentiek als de teksten in de andere talen waarin de Overeenkomst, de Slotakte en de daaraan gehechte documenten zijn opgesteld. Artikel 3 Dit Protocol is opgesteld in tweevoud in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Oekraïense taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. Artikel 4 Het Protocol wordt door de Overeenkomstsluitende Partijen volgens hun eigen procedures goedgekeurd. Het Protocol treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand na de datum waarop de overeenkomstsluitende Partijen elkaar ervan kennisgeving doen dat de in de eerste alinea bedoelde procedures zijn voltooid. Gedaan te Brussel, Voor het Koninkrijk België Voor Oekraïne Voor het Koninkrijk Denemarken Voor de Bondsrepubliek Duitsland Voor de Helleense Republiek Voor het Koninkrijk Spanje Voor de Franse Republiek Voor Ierland Voor de Italiaanse Republiek Voor het Groothertogdom Luxemburg Voor het Koninkrijk der Nederlanden Voor de Republiek Oostenrijk Voor de Portugese Republiek Voor de Republiek Finland Voor het Koninkrijk Zweden Voor het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland Voor de Gemeenschap Y ISSN 0254-1513 COM(96) 133 def. DOCUMENTEN NL U Catalogusnummer : CB-CO-96- 142-NL-C ISBN 92-78-01955-0 Bureau voor officiële publikaties der Europese Gemeenschappen L-29S5 Luxemburg
Nariadenie Komisie (ES) č. 569/96 z 29. marca 1996, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EHS) č. 1362/87 a (EHS) č. 1158/91, čo sa týka intervenčného nákupu a prideľovania pomoci na uskladnenie sušeného odstredeného mlieka v súkromných skladoch, a nariadenie (EHS) č. 1756/93, ktoré stanovuje rozhodujúce skutočnosti pre poľnohospodárske prepočítavacie kurzy uplatniteľné na mlieko a mliečne výrobky
1996-03-29T00:00:00
[ "aid to agriculture", "intervention buying", "private stock", "representative rate", "skimmed milk powder" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/40ef37df-702c-4359-b909-c889f82b5a0b
slk
[ "html", "pdf", "print" ]
03/zv. 19 SK Úradný vestník Európskej únie 3 31996R0569 L 80/48 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV 30. 3. 1996 NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 569/96 z 29. marca 1996, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EHS) č. 1362/87 a (EHS) č. 1158/91, čo sa týka interven- čného nákupu a prideľovania pomoci na uskladnenie sušeného odstredeného mlieka v súkrom- ných skladoch, a nariadenie (EHS) č. 1756/93, ktoré stanovuje rozhodujúce skutočnosti pre poľno- hospodárske prepočítavacie kurzy uplatniteľné na mlieko a mliečne výrobky KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV, so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, júna so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 804/68 z 27. trhu s mliekom a mliečnymi 1968 o spoločnej organizácii výrobkami (1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 2931/95 (2), najmä jeho články 7 (5) a 28, 1992 so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3813/92 z 28. de- cembra a prepočítavacích kurzoch, ktoré sa majú uplatňovať na účely Spoločnej poľno- hospodárskej politiky (3), naposledy zmenené a doplnené naria- dením (ES) č. 150/95 (4), najmä jeho článok 6 (2), o zúčtovacej jednotke keďže nariadenie Rady (EHS) č. 1014/68 z 20. júla 1968, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá pre uskladnenie suše- ného odstredeného mlieka vo verejných skladoch (5), naposledy zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 3577/90 (6), bolo zrušené s účinnosťou od 1. marca 1996 nariadením Rady (ES) č. 1538/95 (7); keďže niektoré pravidlá v nariadení (EHS) č. 1014/68 boli začlenené do článku 7 nariadenia (EHS) č. 804/68 v znení nariadenia (ES) č. 1538/95; keďže naria- denie Komisie (EHS) č. 625/78 z 30. marca 1978 o podrob- ných pravidlách uplatňovania pre uskladňovanie sušeného odstredeného mlieka vo verejných skladoch (8), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1802/95 (9), bolo preformulované, keď sa upravovalo v dôsledku zrušenia naria- denia č. 1014/68; keďže v dôsledku toho bolo nariadenie (EHS) č. 625/78 tiež zrušené s účinnosťou od 1. marca 1996 nariadením Komisie (ES) č. 322/96 z 22. februára 1996, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania pre skla- dovanie sušeného odstredeného mlieka vo verejných skla- doch (10); keďže nariadenie Komisie (EHS) č. 1362/87 z 18. mája 1987, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie naria- denia Rady (EHS) č. 777/87 v súvislosti s nákupom a prideľo- vaním pomoci na uskladnenie sušeného odstredeného mlieka (1) Ú. v. ES L 148, 28. 6. 1968, s. 13. (2) Ú. v. ES L 307, 20. 12. 1995, s. 10. (3) Ú. v. ES L 387, 31. 12. 1992, s. 1. (4) Ú. v. ES L 22, 31. 1. 1995, s. 1. (5) Ú. v. ES L 173, 22. 7. 1968, s. 4. (6) Ú. v. ES L 353, 17. 12. 1990, s. 23. (7) Ú. v. ES L 148, 30. 6. 1995, s. 17. (8) Ú. v. ES L 84, 31. 3. 1978, s. 19. (9) Ú. v. ES L 174, 26. 7. 1995, s. 27. (10) Ú. v. ES L 45, 23. 2. 1996, s. 5. v súkromných skladoch (11), naposledy zmeneného a doplne- ného nariadením (ES) č. 1137/94 (12), nariadením Komisie (EHS) č. 1158/91 z 3. mája 1991 o nákupe sušeného odstre- deného mlieka intervenčnými agentúrami vo verejnej súťaži (13), naposledy zmeneným a doplneným nariadením (ES) č. 1802/ 95 a nariadením Komisie (EHS) č. 1756/93 (14), naposledy zmeneným a doplneným nariadením (ES) č. 315/96 (15), odka- zuje na nariadenia (EHS) č. 1014/68 a (EHS) č. 625/78; keďže by sa tieto odkazy mali nahradiť odkazmi na nariadenie (ES) č. 322/96; keďže navyše, nariadenie (EHS) č. 1158/91 by sa malo zmeniť a doplniť, aby špecifikovalo spôsob, akým sa má vypočítavať nákupná cena na základe obsahu bielkovín v suše- nom odstredenom mlieku; keďže v súvislosti s programom uskladnenia sušeného odstre- deného mlieka v súkromných skladoch článok 5 nariadenia (EHS) č. 1362/87 stanovuje, že ak je sušené odstredené mlieko určené na vývoz, napriek bežne uplatňovaným pravidlám, dodávateľ ho môže odstrániť zo skladu, akonáhle uplynie trid- saťdňové zmluvné obdobie; keďže táto výnimka sa skoro nepoužíva a zbytočne komplikuje administratívu programu; keďže by sa preto mala zrušiť, keďže opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre mlieko a mliečne výrobky, PRIJALA TOTO NARIADENIE: Článok 1 Nariadenie (EHS) č. 1362/87 sa týmto mení a dopĺňa takto: 1. V článku 1 (3) sa slová „nariadenie (EHS) č. 625/78“ nahrá- dzajú slovami „nariadenie Komisie (ES) č. 322/96 (*). (*) Ú. v. ES L 45, 23. 2. 1996, s. 5. “ (11) Ú. v. ES L 129, 19. 5. 1987, s. 9. (12) Ú. v. ES L 127, 19. 5. 1994, s. 14. (13) Ú. v. ES L 112, 4. 5. 1991, s. 65. (14) Ú. v. ES L 161, 2. 7. 1993, s. 48. (15) Ú. v. ES L 44, 22. 2. 1996, s. 12. 4 SK Úradný vestník Európskej únie 03/zv. 19 2. Článok 2 (2) sa mení a dopĺňa takto: a) bod a) sa nahrádza takto: „a) vyrába sa vo výrobnej jednotke, ktorá sa zaviazala, že bude trvalo viesť záznamy uvedené v bode b) článku 2 (1) nariadenia (ES) č. 322/96. “ b) bod e) sa nahrádza takto: „e) zhoduje sa s maximálnymi prípustnými úrovňami činnosti uplatniteľnými podľa pravidiel spoločenstva; uplatniteľné úrovne sú úrovne stanovené v článku 3 nariadenia Rady (EHS) č. 737/90 (*). Úroveň rádio- aktívneho zamorenia výrobku sa monitoruje iba vtedy, ak to situácia vyžaduje a iba tak dlho, ako je potrebné. Ak to bude potrebné, trvanie a rozsah kontrol sa stanoví v súlade s postupom stanoveným v článku 30 nariadenia (EHS) č. 804/68. (*) Ú. v. ES L 82, 29. 3. 1990, s. 1. “ 3. Článok 5 sa ruší. Článok 2 Nariadenie (EHS) č. 1158/91 sa týmto mení a dopĺňa takto: 1. V druhom odseku článku 1 sa slová „nariadenie (EHS) „nariadenie (ES) č. 322/ č. 625/78“ nahrádzajú slovami 96 (*). (*) Ú. v. ES L 45, 23. 2. 1996, s. 5. “ 2. Článok 3 (1) sa nahrádza takto: Uchádzači sa môžu zúčastniť vo verejnej súťaži iba: „1. — v súvislosti so sušeným odstredeným mliekom vyro- beným počas 21 dní predchádzajúcich konečnému dátumu pre predkladanie ponúk, v prípade stanovenom v druhej vete prílohy III e) nariadenia (ES) č. 322/96 sa toto obdobie stanovuje na tri týždne, — ak sa písomne zaviažu, že dodržia článok 4 (6) naria- (ES) denia č. 322/96. “ 3. Bod c) v druhom pododseku článku 7 (1) sa nahrádza takto: „c) sklad, kde sa to musí dodať. Uplatňujú sa články 5 a 6 nariadenia (ES) č. 322/96. “ 4. Článok 9 sa nahrádza takto: „Článok 9 V období, ktoré začína 120. dňom od prevzatia sušeného odstredeného mlieka a končí 140. dňom, intervenčná agen- túra zaplatí úspešnému uchádzačovi nákupnú cenu. Platba sa uskutoční v súvislosti s každou prevzatou čiastkou za predpokladu, že bola overená zhoda s požiadavkami uvede- nými v druhom odseku článku 1. Nákupná cena sa vypočítava takto: — ak je obsah bielkovín v beztukovej sušine 35,6 % alebo viac, nákupná cena je cena uvedená v ponuke, — ak je obsah bielkovín v beztukovej sušine nižší ako 35,6 %, ale nie nižší ako 31,4 %, nákupná cena je cena uvedená v ponuke mínus ‚d‘, ktoré sa vypočítava takto: d = ponuková cena x [(0,356 – obsah bielkovín) x 1,75]. Obsah bielkovín sa stanovuje pomocou metódy stanovenej v prílohe I nariadenia (ES) č. 322/96. “ 5. Článok 10 sa nahrádza takto: „Článok 10 Uplatňujú sa články 2 a 3 nariadenia (ES) č. 322/96. “ Článok 3 Bod 1 oddielu C1 časti C a bod 3 časti D v prílohe nariadenia (EHS) č. 1756/93 sa nahrádzajú takto: Nariadenie Čiastky, ktorých sa to týka „1. (ES) č. 322/96 Nákupná cena Uplatniteľný poľnohospodársky prepočítavací kurz Poľnohospodársky prepočítavací kurz uplat- niteľný v deň prevzatia do intervencie 3. (ES) č. 322/96 A. Náklady na skladovanie uvedené v druhom pododseku článku 4 (6) Poľnohospodársky prepočítavací kurz uplat- niteľný v deň prevzatia príslušných tovarov B. Dodatočné náklady na dopravu uvedené v článku 6 (2) Poľnohospodársky prepočítavací kurz uplat- niteľný v deň prevzatia príslušných tovarov“ 03/zv. 19 SK Úradný vestník Európskej únie 5 Toto nariadenie nadobúda účinnosť v deň nasledujúci po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev. Bude sa uplatňovať od 1. marca 1996. Článok 4 Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch. V Bruseli 29. marca 1996 Za Komisiu Franz FISCHLER člen Komisie
Rozhodnutie Rady z 29. marca 1996 o podpise a dočasnom uplatňovaní Medzinárodnej dohody o tropickom dreve z roku 1994 v mene Európskeho spoločenstva
1996-03-29T00:00:00
[ "UNO", "forest conservation", "international agreement", "signature of an agreement", "trade agreement", "tropical wood" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a
slk
[ "html", "pdf", "print" ]
278 SK Úradný vestník Európskej únie 11/zv. 24 31996D0493 17. 8. 1996 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV L 208/1 ROZHODNUTIE RADY z 29. marca 1996 o podpise a dočasnom uplatňovaní Medzinárodnej dohody o tropickom dreve z roku 1994 v mene Európskeho spoločenstva (96/493/ES) RADA EURÓPSKEJ ÚNIE, so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, so zreteľom na návrh Komisie, keďže Medzinárodná dohoda o tropickom dreve z roku 1994 zjednaná na základe rezolúcie 93 (IV) dokumentu s názvom „Nové partnerstvo za rozvoj: záväzok z Kartageny“ a príslušných cieľov obsiahnutých v dokumente „Duch Kartageny“, ktorý prijala Konferencia OSN o obchode a rozvoji, bola otvorená na podpis od 1. apríla 1994 do uplynutia jedného mesiaca odo dňa jej vstupu do platnosti; keďže uvedená dohoda dosiaľ nevstúpila do platnosti; keďže v súlade s článkom 42 ods. 3 Medzinárodnej dohody o tropickom dreve z roku 1983 bola platnosť tejto dohody predĺžená do času, než dočasne alebo s konečnou platnosťou vstúpi do platnosti nová dohoda; keďže ciele novej dohody zodpovedajú spoločnej obchodnej politike; keďže sa členské štáty prostredníctvom finančných príspevkov podieľajú na opatreniach stanovených v dohode; keďže všetky členské štáty vyjadrili svoj úmysel dohodu podpísať a prispieť k jej dočasnému uplatňovaniu; keďže spoločenstvo by teda malo dohodu uloženú u generálneho tajomníka Organizácie spojených národov podpísať a čo najskôr oznámiť svoj úmysel dočasne ju uplatňovať, 11/zv. 24 SK Úradný vestník Európskej únie 279 ROZHODLA TAKTO: Článok 1 1. Spoločenstvo podpíše Medzinárodnú dohodu o tropickom dreve z roku 1994 uloženú u generálneho tajomníka Organizácie spojených národov. Znenie dohody tvorí prílohu k tomuto rozhodnutiu. 2. Spoločenstvo oznámi generálnemu tajomníkovi Organizácie spojených národov úmysel dočasne uplatňovať dohodu uvedenú v prvom odseku v súlade s jej článkami 40 a 41 ods. 2 Článok 2 Predseda Rady sa týmto oprávňuje určiť osoby, ktoré budú zmocnené podpísať dohodu v mene spoločenstva a uložiť oznámenie o jej dočasnom uplatňovaní zo strany spoločenstva spolu s prehlásením pripojeným k tomuto rozhodnutiu. V Bruseli 29. marca 1996 Za Radu Predseda T. TREU
96/493/CE: Décision du Conseil du 29 mars 1996 concernant la signature et l'application provisoire de l'accord international de 1994 sur les bois tropicaux au nom de la Communauté
1996-03-29T00:00:00
[ "UNO", "forest conservation", "international agreement", "signature of an agreement", "trade agreement", "tropical wood" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a
fra
[ "fmx4", "html", "pdfa1b", "print", "xhtml" ]
L_1996208FR. 01000101. xml 17. 8. 1996    FR Journal officiel de l'Union européenne L 208/1 DECISION DU CONSEIL du 29 mars 1996 concernant la signature et l'application provisoire de l'accord international de 1994 sur les bois tropicaux au nom de la Communauté (96/493/CE) LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE, vu le traité instituant la Communauté européenne, vu la proposition de la Commission, considérant que l'accord international de 1994 sur les bois tropicaux, négocié à la lumière de la résolution 93 (IV), du texte intitulé «Un nouveau partenariat pour le développement: l'engagement de Carthagène», ainsi que des objectifs pertinents, figurant dans le document final «Esprit de Carthagène», adoptés par la Conférence des Nations unies pour le commerce et le développement à sa VIIIe session, a été ouvert à la signature à partir du 1er avril 1994 et jusqu'à l'expiration d'un délai d'un mois après la date de son entrée en vigueur; considérant que cet accord n'est pas encore entré en vigueur; considérant que, en vertu de l'article 42 paragraphe 3 de l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux, celui-ci a été prorogé jusqu'à l'entrée en vigueur, à titre provisoire ou définitif, du nouvel accord; considérant que les objectifs poursuivis par le nouvel accord s'insèrent dans le cadre de la politique commerciale commune; considérant que les États membres participent, par des contributions financières, dans les actions prévues par cet accord; considérant que tous les États membres ont manifesté leur intention de signer et contribuer à appliquer à titre provisoire ledit accord et qu'il convient donc que la Communauté signe cet accord, déposé auprès du secrétaire général de l'Organisation des Nations unies, et notifie le plus rapidement possible son intention de l'appliquer à titre provisoire, DÉCIDE: Article premier 1. La Communauté procède à la signature de l'accord international de 1994 sur les bois tropicaux, déposé auprès du secrétaire général de l'Organisation des Nations unies. Le texte de l'accord est joint à la présente décision. 2. La Communauté notifie au secrétaire général de l'Organisation des Nations unies son intention d'appliquer à titre provisoire l'accord visé au paragraphe 1, conformément à son article 40 et à son article 41 paragraphe 2. Article 2 Le président du Conseil est autorisé à désigner les personnes habilitées à signer, au nom de la Communauté, l'accord visé à l'article 1er et à déposer la notification d'application provisoire de la part de celle-ci, assortie de la déclaration jointe à la présente décision. Fait à Bruxelles, le 29 mars 1996. Par le Conseil Le président T. TREU ANNEXE Déclaration de la Communauté européenne et de ses États membres La Communauté européenne et ses États membres interprètent les termes de l'accord international de 1994 sur les bois tropicaux de la façon suivante: a) à moins qu'un changement du champ d'application de l'accord n'intervienne en application de son article 35, l'accord se rapporte uniquement aux bois tropicaux et aux forêts tropicales; b) toute contribution financière, autre que la contribution au budget administratif prévue à l'article 19 de l'accord, a un caractère entièrement volontaire. ACCORD INTERNATIONAL DE 1994 SUR LES BOIS TROPICAUX NATIONS UNIES New York et Genève, 1994 ACCORD INTERNATIONAL DE 1994 SUR LES BOIS TROPICAUX TABLE DES MATIÈRES Préambule 7 Chapitre premier — Objectifs Article 1. Objectifs 7 Chapitre II — Définitions 2. Définitions 8 Chapitre III — Organisation et administration 3. Siège et structure de l'Organisation internationale des bois tropicaux 9 4. Membres de l'Organisation 9 5. Participation d'organisations intergouvernementales 9 Chapitre IV — Conseil international des bois tropicaux 6. Composition du Conseil international des bois tropicaux 10 7. Pouvoirs et fonctions du Conseil 10 8. Président et vice-président du Conseil 10 9. Sessions du Conseil 10 10. Répartition des voix 10 11. Procédure de vote au Conseil 11 12. Décisions et recommandations du Conseil 11 13. Quorum au Conseil 11 14. Coopération et coordination avec d'autres organisations 11 15. Admission d'observateurs 12 16. Directeur exécutif et personnel 12 Chapitre V — Privilèges et immunités 17. Privilèges et immunités 12 Chapitre VI — Dispositions financières 18. Comptes financiers 13 19. Compte administratif 13 20. Compte spécial 13 21. Fonds pour le partenariat de Bali 14 22. Modes de paiement 15 23. Vérification et publication des comptes 15 Chapitre VII — Activités opérationnelles 24. Activités concernant la politique générale de l'Organisation 15 25. Activités de projet de l'Organisation 15 26. Institution de comités 15 27. Fonctions des comités 16 Chapitre VIII — Relations avec le Fonds commun pour les produits de base 28. Relations avec le Fonds commun pour les produits de base 17 Chapitre IX — Statistiques, études et information 29. Statistiques, études et information 18 30. Rapport et examen annuels 18 Chapitre X — Dispositions diverses 31. Plaintes et différends 19 32. Obligations générales des membres 19 33. Dispenses 19 34. Mesures différenciées et correctives et mesures spéciales 19 35. Réexamen 19 36. Non-discrimination 19 Chapitre XI — Dispositions finales 37. Dépositaire 20 38. Signature, ratification, acceptation et approbation 20 39. Adhésion 20 40. Notification d'application à titre provisoire 20 41. Entrée en vigueur 20 42. Amendements 21 43. Retrait 21 44. Exclusion 21 45. Liquidation des comptes des membres qui se retirent ou sont exclus ou des membres qui ne sont pas en mesure d'accepter un amendement 21 46. Durée, prorogation et fin de l'accord 21 47. Réserves 22 48. Dispositions supplémentaires et dispositions transitoires 22 Annexes A. Liste des pays producteurs dotés de ressources forestières tropicales, et/ou exportateurs nets de bois tropicaux en termes de volume, et répartition des voix aux fins de l'article 41 23 B. Liste des pays consommateurs et répartition des voix aux fins de l'article 41 23 PRÉAMBULE LES PARTIES AU PRÉSENT ACCORD, RAPPELANT la déclaration et le programme d'action concernant l'instauration d'un nouvel ordre économique international, le programme intégré pour les produits de base, le texte intitulé «Un nouveau partenariat pour le développement: l'engagement de Carthagène» et les objectifs pertinents de l'esprit de Carthagène, RAPPELANT l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux et RECONNAISSANT le travail de l'Organisation internationale des bois tropicaux ainsi que les résultats qu'elle a obtenus depuis sa création, dont une stratégie ayant pour but le commerce international des bois tropicaux provenant de sources gérées de façon durable, RAPPELANT EN OUTRE la déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, la déclaration de principes, non juridiquement contraignante mais faisant autorité, pour un consensus mondial sur la gestion, la conservation et l'exploitation écologiquement viable de tous les types de forêts, ainsi que les chapitres pertinents du programme Action 21 adopté par la conférence des Nations unies sur l'environnement et le développement tenue en juin 1992 à Rio de Janeiro; la convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques et la convention sur la diversité biologique, RECONNAISSANT l'importance du bois d'œuvre pour l'économie des pays ayant des forêts productrices de bois d'œuvre, RECONNAISSANT EN OUTRE le besoin de promouvoir et d'appliquer des principes directeurs et des critères comparables et appropriés pour la gestion, la conservation et l'exploitation écologiquement viable de tous les types de forêts productrices de bois d'œuvre, TENANT COMPTE des relations entre le commerce des bois tropicaux et le marché international du bois, ainsi que du besoin de se placer dans une perspective globale afin d'améliorer la transparence du marché international du bois, NOTANT l'engagement pris par tous les membres à Bali (Indonésie), en mai 1990, visant à ce que les exportations de produits dérivés des bois tropicaux proviennent, d'ici l'an 2000, de sources gérées de façon durable et RECONNAISSANT le principe 10 de la déclaration de principes, non juridiquement contraignante mais faisant autorité, pour un consensus mondial sur la gestion, la conservation et l'exploitation écologiquement viable de tous les types de forêts, qui énonce que des ressources financières nouvelles et supplémentaires devraient être fournies aux pays en développement pour leur permettre de gérer, de conserver et d'exploiter de manière écologiquement viable leurs ressources forestières, notamment par le boisement et le reboisement, et pour lutter contre le déboisement et la dégradation des forêts et des sols, NOTANT également la déclaration par laquelle les membres consommateurs qui sont parties à l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux se sont engagés, à la quatrième session de la conférence des Nations unies pour la négociation d'un accord destiné à succéder à l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux, à Genève, le 21 janvier 1994, à préserver ou à réaliser d'ici l'an 2000 une gestion durable de leurs forêts respectives, DÉSIREUSES de renforcer le cadre de la coopération internationale et de la mise au point de politiques entre les membres pour trouver des solutions aux problèmes concernant l'économie des bois tropicaux, SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT: CHAPITRE PREMIER OBJECTIFS Article premier Objectifs Reconnaissant la souveraineté des membres sur leurs ressources naturelles, telle qu'elle est définie dans le principe 1 a) de la déclaration de principes, non juridiquement contraignante mais faisant autorité, pour un consensus mondial sur la gestion, la conservation et l'exploitation écologiquement viable de tous les types de forêts, les objectifs de l'accord international de 1994 sur les bois tropicaux (ci-après dénommé le «présent accord») sont les suivants: a) offrir un cadre efficace pour les consultations, la coopération internationale et l'élaboration de politiques entre tous les membres en ce qui concerne tous les aspects pertinents de l'économie mondiale du bois; b) offrir un cadre pour des consultations afin de promouvoir des pratiques non discriminatoires dans le commerce du bois; c) contribuer au développement durable; d) renforcer la capacité des membres d'exécuter une stratégie visant à ce que, d'ici à l'an 2000, les exportations de bois et de produits dérivés des bois tropicaux proviennent de sources gérées de façon durable; e) promouvoir l'expansion et la diversification du commerce international des bois tropicaux provenant de sources durables par l'amélioration des caractéristiques structurelles des marchés internationaux, en tenant compte, d'une part, d'un accroissement à long terme de la consommation et de la continuité des approvisionnements et, d'autre part, de prix qui reflètent les coûts de la gestion durable des forêts et qui soient rémunérateurs et équitables pour les membres, ainsi qu'une amélioration de l'accès aux marchés; f) promouvoir et appuyer la recherche et le développement en vue d'améliorer la gestion des forêts et l'efficacité de l'utilisation du bois, ainsi que d'accroître la capacité de conserver et de promouvoir d'autres valeurs de la forêt dans les forêts tropicales productrices de bois d'œuvre; g) développer et contribuer à des mécanismes visant à apporter des ressources financières nouvelles et additionnelles et des compétences techniques dont il est besoin pour renforcer la capacité des membres producteurs d'atteindre les objectifs du présent accord; h) améliorer l'information sur le marché en vue d'assurer une plus grande transparence du marché international du bois, notamment par le rassemblement, le colligeage et la diffusion de données relatives au commerce, y compris de données relatives aux essences commercialisées; i) promouvoir une transformation accrue et plus poussée de bois tropicaux provenant de sources durables dans les pays membres producteurs, en vue de stimuler l'industrialisation de ces pays et d'accroître ainsi leurs possibilités d'emploi et leurs recettes d'exportation; j) encourager les membres à appuyer et à développer des activités de reboisement en bois d'œuvre tropicaux et de gestion forestière, ainsi que la remise en état des terres forestières dégradées, compe dûment tenu des intérêts des communautés locales qui dépendent des ressources forestières; k) améliorer la commercialisation et la distribution des exportations de bois tropicaux provenant de sources gérées de façon durable; l) encourager les membres à élaborer des politiques nationales visant à l'utilisation et à la conservation durables des forêts productrices de bois d'œuvre et de leurs ressources génétiques, et au maintien de l'équilibre écologique des régions concernées, dans le contexte du commerce des bois tropicaux; m) promouvoir l'accès à la technologie et le transfert de technologie, ainsi que la coopération technique pour la réalisation des objectifs du présent accord, y compris selon des modalités et des conditions favorables et préférentielles, ainsi qu'il en sera mutuellement convenu; n) encourager l'échange d'informations sur le marché international du bois. CHAPITRE II DÉFINITIONS Article 2 Définitions Aux fins du présent accord: 1) par «bois tropicaux» il faut entendre le bois tropical non conifère à usage industriel (bois d'œuvre) qui pousse ou est produit dans les pays situés entre le tropique du Cancer et le tropique du Capricorne. Cette expression s'applique aux grumes, sciages, placages et contre-plaqués. Les contre-plaqués qui se composent en partie de conifères d'origine tropicale sont également inclus dans la présente définition; 2) par «transformation plus poussée» il faut entendre la transformation de grumes en produits primaires de bois d'œuvre tropical et en produits semi-finis et finis composées entièrement ou presque entièrement de bois tropicaux; 3) par «membre» il faut entendre un gouvernement ou une organisation intergouvernementale visée à l'article 5, qui a accepté d'être lié par le présent accord, que celui-ci soit en vigueur à titre provisoire ou à titre définitif; 4) par «membre producteur» il faut entendre tout pays doté de ressources forestières tropicales et/ou exportateur net de bois tropicaux en termes de volume, qui est mentionné à l'annexe A et qui devient partie au présent accord, ou tout pays non mentionné à l'annexe A, doté de ressources forestières tropicales et/ou exportateur net de bois tropicaux en termes de volume, qui devient partie à l'accord et que le Conseil, avec l'assentiment dudit pays, déclare membre producteur; 5) par «membre consommateur» il faut entendre tout pays mentionné à l'annexe B qui devient partie au présent accord, ou tout pays non mentionné à l'annexe B qui devient partie à l'accord et que le Conseil, avec l'assentiment dudit pays, déclare membre consommateur; 6) par «Organisation» il faut entendre l'Organisation internationale des bois tropicaux instituée conformément à l'article 3; 7) par «Conseil» il faut entendre le Conseil international des bois tropicaux institué conformément à l'article 6; 8) par «vote spécial» il faut entendre un vote requérant les deux tiers au moins des suffrages exprimés par les membres producteurs présents et votants et 60 % au moins des suffrages exprimés par les membres consommateurs présents et votants, comptés séparément, à condition que ces suffrages soient exprimés par au moins la moitié des membres producteurs présents et votants et au moins la moitié des membres consommateurs présents et votants; 9) par «vote à la majorité simple répartie» il faut entendre un vote requérant plus de la moitié des suffrages exprimés par les membres producteurs présents et votants et plus de la moitié des suffrages exprimés par les membres consommateurs présents et votants, comptés séparément; 10) par «exercice» il faut entendre la période allant du 1er janvier au 31 décembre inclus; 11) par «monnaies librement utilisables» il faut entendre le mark allemand, le dollar des États-Unis d'Amérique, le franc français, la livre sterling, le yen et toute autre monnaie éventuellement désignée par une organisation monétaire internationale compétente comme étant en fait couramment utilisée pour effectuer des paiements au titre de transactions internationales et couramment négociée sur les principaux marchés des changes. CHAPITRE III ORGANISATION ET ADMINISTRATION Article 3 Siège et structure de l'Organisation internationale des bois tropicaux 1. L'Organisation internationale des bois tropicaux créée par l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux continue d'assurer la mise en œuvre des dispositions du présent accord et d'en surveiller le fonctionnement. 2. L'Organisation exerce ses fonctions par l'intermédiaire du Conseil international institué conformément à l'article 6, des comités et autres organes subsidiaires visés à l'article 26, ainsi que du directeur exécutif et du personnel. 3. L'Organisation a son siège à Yokohama, à moins que le Conseil n'en décide autrement par un vote spécial. 4. Le siège de l'Organisation est situé en tout temps sur le territoire d'un membre. Article 4 Membres de l'Organisation Il est institué deux catégories de membres de l'Organisation, à savoir: a) les membres producteurs et b) les membres consommateurs. Article 5 Participation d'organisations intergouvernementales 1. Toute référence faite dans le présent accord à des «gouvernements» est réputée valoir aussi pour la Communauté européenne et pour toute autre organisation intergouvernementale ayant des responsabilités dans la négociation, la conclusion et l'application d'accords internationaux, en particulier d'accords sur les produits de base. En conséquence, toute mention, dans le présent accord, de la signature, de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation, ou de la notification d'application à titre provisoire, ou de l'adhésion est, dans le cas desdites organisations intergouvernementales, réputée valoir aussi pour la signature, la ratification, l'acceptation ou l'approbation, ou pour la notification d'application à titre provisoire, ou pour l'adhésion, par ces organisations intergouvernementales. 2. En cas de vote sur des questions relevant de leur compétence, lesdites organisations intergouvernementales disposent d'un nombre de voix égal au nombre total de voix attribuables à leurs États membres, conformément à l'article 10. En pareil cas, les États membres desdites organisations intergouvernementales ne sont pas autorisés à exercer leurs droits de vote individuels. CHAPITRE IV CONSEIL INTERNATIONAL DES BOIS TROPICAUX Article 6 Composition du Conseil international des bois tropicaux 1. L'autorité suprême de l'Organisation est le Conseil international des bois tropicaux, qui se compose de tous les membres de l'Organisation. 2. Chaque membre est représenté au Conseil par un représentant et peut désigner des suppléants et des conseillers pour participer aux sessions du Conseil. 3. Un suppléant peut être autorisé à agir et à voter au nom du représentant en l'absence de celui-ci ou dans des circonstances particulières. Article 7 Pouvoirs et fonctions du Conseil 1. Le Conseil exerce tous les pouvoirs et s'acquitte, ou veille à l'accomplissement, de toutes les fonctions qui sont nécessaires à l'application des dispositions du présent accord. 2. Le Conseil, par un vote spécial, adopte les règlements qui sont nécessaires à l'application des dispositions du présent accord, notamment son règlement intérieur, les règles de gestion financière et le statut du personnel de l'Organisation. Les règles de gestion financière régissent notamment les entrées et les sorties de fonds du compte administratif, du compte spécial et du Fonds pour le partenariat de Bali. Le Conseil peut, dans son règlement intérieur, prévoir une procédure lui permettant de prendre, sans se réunir, des décisions sur des questions spécifiques. 3. Le Conseil tient les archives dont il a besoin pour s'acquitter des fonctions que le présent accord lui confère. Article 8 Président et vice-président du Conseil 1. Le Conseil élit pour chaque année civile un président et un vice-président, qui ne sont pas rémunérés par l'Organisation. 2. Le président et le vice-président sont élus, l'un parmi les représentants des membres producteurs, l'autre parmi ceux des membres consommateurs. La présidence et la vice-présidence sont attribuées à tour de rôle à chacune des deux catégories de membres pour une année, étant entendu toutefois que cette alternance n'empêche pas la réélection, dans des circonstances exceptionnelles, du président ou du vice-président, ou de l'un et de l'autre, si le Conseil en décide ainsi par un vote spécial. 3. En cas d'absence temporaire du président, le vice-président assure la présidence à sa place. En cas d'absence temporaire simultanée du président et du vice-président, ou en cas d'absence de l'un ou de l'autre ou des deux pour la durée du mandat restant à courir, le Conseil peut élire de nouveaux titulaires parmi les représentants des membres producteurs et/ou parmi les représentants des membres consommateurs, selon le cas, à titre temporaire ou pour la durée du mandat restant à courir du ou des prédécesseurs. Article 9 Sessions du Conseil 1. En règle générale, le Conseil se réunit en session ordinaire au moins une fois par an. 2. Le Conseil se réunit en session extraordinaire s'il en décide ainsi ou s'il en est requis: a) par le directeur exécutif agissant en accord avec le président du Conseil b) par une majorité des membres producteurs ou une majorité des membres consommateurs ou c) par des membres détenant au moins 500 voix. 3. Les sessions du Conseil ont lieu au siège de l'Organisation à moins que le Conseil, par un vote spécial, n'en décide autrement. Si, sur l'invitation d'un membre, le Conseil se réunit ailleurs qu'au siège de l'Organisation, ce membre prend à sa charge les frais supplémentaires qui en résultent. 4. Le directeur exécutif annonce les sessions aux membres et leur en communique l'ordre du jour avec un préavis d'au moins six semaines, sauf en cas d'urgence où le préavis sera d'au moins sept jours. Article 10 Répartition des voix 1. Les membres producteurs détiennent ensemble 1 000 voix et les membres consommateurs détiennent ensemble 1 000 voix. 2. Les voix des membres producteurs sont réparties comme suit: a) 400 voix sont réparties également entre les trois régions productrices d'Afrique, d'Amérique latine, d'Asie et du Pacifique. Les voix ainsi attribuées à chacune de ces régions sont ensuite réparties également entre les membres producteurs de cette région; b) 300 voix sont réparties entre les membres producteurs selon la part de chacun dans les ressources forestières tropicales totales de tous les membres producteurs et c) 300 voix sont réparties entre les membres producteurs proportionnellement à la valeur moyenne de leurs exportations nettes de bois tropicaux pendant la dernière période triennale pour laquelle les chiffres définitifs sont disponibles. 3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, le total des voix attribuées conformément au paragraphe 2 aux membres producteurs de la région d'Afrique est réparti également entre tous les membres producteurs de ladite région. S'il reste des voix, chacune de ces voix est attribuée à un membre producteur de la région d'Afrique: la première au membre producteur qui obtient le plus grand nombre de voix calculé conformément au paragraphe 2, la deuxième au membre producteur qui vient au second rang par le nombre de voix obtenues, et ainsi de suite jusqu'à ce que toutes les voix restantes aient été réparties. 4. Aux fins du calcul de la répartition des voix conformément au paragraphe 2 point b), il faut entendre par «ressources forestières tropicales» les formations forestières feuillues denses productives telles qu'elles sont définies par l'Organisation des Nations unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO). 5. Les voix des membres consommateurs sont réparties comme suit: chaque membre consommateur dispose de 10 voix de base; le reste des voix est réparti entre les membres consommateurs proportionnellement au volume moyen de leurs importations nettes de bois tropicaux pendant la période triennale commençant quatre années civiles avant la répartition des voix. 6. Le Conseil répartit les voix pour chaque exercice au début de sa première session de l'exercice conformément aux dispositions du présent article. Cette répartition demeure en vigueur pour le reste de l'exercice, sous réserve des dispositions du paragraphe 7. 7. Quand la composition de l'Organisation change ou quand le droit de vote d'un membre est suspendu ou rétabli en application d'une disposition du présent accord, le Conseil procède à une nouvelle répartition des voix à l'intérieur de la catégorie ou des catégories de membres en cause, conformément aux dispositions du présent article. Le Conseil fixe alors la date à laquelle la nouvelle répartition des voix prend effet. 8. Il ne peut y avoir de fractionnement de voix. Article 11 Procédure de vote au Conseil 1. Chaque membre dispose, pour le vote, du nombre de voix qu'il détient et aucun membre ne peut diviser ses voix. Un membre n'est toutefois pas tenu d'exprimer dans le même sens que ses propres voix celles qu'il est autorisé à utiliser en vertu du paragraphe 2 du présent article. 2. Par notification écrite adressée au président du Conseil, tout membre producteur peut autoriser, sous sa propre responsabilité, tout autre membre producteur, et tout membre consommateur peut autoriser, sous sa propre responsabilité, tout autre membre consommateur, à représenter ses intérêts et à utiliser ses voix à toute séance du Conseil. 3. Un membre qui s'abstient est réputé ne pas avoir utilisé ses voix. Article 12 Décisions et recommandations du Conseil 1. Le Conseil s'efforce de prendre toutes ses décisions et de faire toutes ses recommandations par consensus. À défaut de consensus, toutes les décisions et toutes les recommandations du Conseil sont adoptées par un vote à la majorité simple répartie, à moins que le présent accord ne prévoie un vote spécial. 2. Quand un membre invoque les dispositions de l'article 11 paragraphe 2 et que ses voix sont utilisées à une séance du Conseil, ce membre est considéré, aux fins du paragraphe 1 du présent article, comme présent et votant. Article 13 Quorum au Conseil 1. Le quorum requis pour toute séance du Conseil est constitué par la présence de la majorité des membres de chaque catégorie visée à l'article 4, sous réserve que les membres ainsi présents détiennent les deux tiers au moins du total des voix dans leur catégorie. 2. Si le quorum défini au paragraphe 1 du présent article n'est pas atteint le jour fixé pour la séance ni le lendemain, le quorum est constitué les jours suivants de la session par la présence de la majorité des membres de chaque catégorie visée à l'article 4, sous réserve que les membres ainsi présents détiennent la majorité du total des voix dans leur catégorie. 3. Tout membre représenté conformément à l'article 11 paragraphe 2 est considéré comme présent. Article 14 Coopération et coordination avec d'autres organisations 1. Le Conseil prend toutes les dispositions appropriées aux fins de consultation et de coopération avec l'Organisation des Nations unies et ses organes, notamment la Conférence des Nations unies sur le commerce et le développement (CNUCED) et la Commission du développement durable (CDD), les organisations intergouvernementales, notamment l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) et la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction (CITES), et les organisations non gouvernementales. 2. L'Organisation utilise, dans toute la mesure possible, les facilités, services et connaissances spécialisées d'organisations intergouvernementales, gouvernementales et non gouvernementales existantes, afin d'éviter le chevauchement des efforts réalisés pour atteindre les objectifs du présent accord et de renforcer la complémentarité et l'efficacité de leurs activités. Article 15 Admission d'observateurs Le Conseil peut inviter tout gouvernement non membre, ou l'une quelconque des organisations visées aux articles 14, 20 et 29, que concernent les activités de l'Organisation à assister en qualité d'observateur à l'une quelconque des réunions du Conseil. Article 16 Directeur exécutif et personnel 1. Le Conseil, par un vote spécial, nomme le directeur exécutif. 2. Les modalités et conditions d'engagement du directeur exécutif sont fixées par le Conseil. 3. Le directeur exécutif est le plus haut fonctionnaire de l'Organisation; il est responsable devant le Conseil de l'administration et du fonctionnement du présent accord en conformité des décisions du Conseil. 4. Le directeur exécutif nomme le personnel conformément au statut arrêté par le Conseil. Le Conseil fixe, par un vote spécial, l'effectif du personnel des cadres supérieurs et de la catégorie des administrateurs que le directeur exécutif est autorisé à nommer. Toute modification de l'effectif du personnel des cadres supérieurs et de la catégorie des administrateurs est décidée par le Conseil par un vote spécial. Le personnel est responsable devant le directeur exécutif. 5. Ni le directeur exécutif ni aucun membre du personnel ne doivent avoir d'intérêt financier dans l'industrie ou le commerce des bois, ni dans des activités commerciales connexes. 6. Dans l'exercice de leurs fonctions, le directeur exécutif et les autres membres du personnel ne sollicitent ni n'acceptent d'instructions d'aucun membre ni d'aucune autorité extérieure à l'Organisation. Ils s'abstiennent de tout acte susceptible d'avoir des incidences défavorables sur leur situation de fonctionnaires internationaux responsables en dernier ressort devant le Conseil. Chaque membre de l'Organisation doit respecter le caractère exclusivement international des responsabilités du directeur exécutif et des autres membres du personnel et ne pas chercher à les influencer dans l'exercice de leurs responsabilités. CHAPITRE V PRIVILÈGES ET IMMUNITÉS Article 17 Privilèges et immunités 1. L'Organisation a la personnalité juridique. Elle a, en particulier, la capacité de contracter, d'acquérir et de céder des biens meubles et immeubles et d'ester en justice. 2. Le statut, les privilèges et les immunités de l'Organisation, de son directeur exécutif, de son personnel et de ses experts, ainsi que des représentants des membres pendant qu'ils se trouvent sur le territoire du Japon, continuent d'être régis par l'accord de siège entre le gouvernement du Japon et l'Organisation internationale des bois tropicaux signé à Tokyo le 27 février 1988, compte tenu des amendements qui peuvent être nécessaires à la bonne application du présent accord. 3. L'Organisation peut aussi conclure avec un ou plusieurs autres pays des accords, qui doivent être approuvés par le Conseil, touchant les pouvoirs, privilèges et immunités qui peuvent être nécessaires à la bonne application du présent accord. 4. Si le siège de l'Organisation est transféré dans un autre pays, le membre en question conclut aussitôt que possible, avec l'Organisation, un accord de siège qui doit être approuvé par le Conseil. En attendant la conclusion de cet accord, l'Organisation demande au nouveau gouvernement hôte d'exonérer d'impôts, dans les limites de sa législation nationale, les émoluments versés par l'Organisation à son personnel et les avoirs, revenus et autres biens de l'Organisation. 5. L'accord de siège est indépendant du présent accord. Toutefois, il prend fin: a) par accord entre le gouvernement hôte et l'Organisation; b) si le siège de l'Organisation est transféré hors du territoire du gouvernement hôte ou c) si l'Organisation cesse d'exister. CHAPITRE VI DISPOSITIONS FINANCIÈRES Article 18 Comptes financiers 1. Sont institués: a) le compte administratif; b) le compte spécial; c) le Fonds pour le partenariat de Bali; et d) tous les autres comptes que le Conseil juge appropriés et nécessaires. 2. Le directeur exécutif est responsable de la gestion de ces comptes et le Conseil prévoit dans les règles de gestion financière de l'Organisation les dispositions nécessaires. Article 19 Compte administratif 1. Les dépenses requises pour l'administration du présent accord sont imputées sur le compte administratif et sont couvertes au moyen de contributions annuelles versées par les membres, conformément à leurs procédures constitutionnelles ou institutionnelles respectives, et calculées conformément aux paragraphes 3, 4 et 5. 2. Les dépenses des délégations au Conseil, aux comités et à tous les autres organes subsidiaires du Conseil visés à l'article 26 sont à la charge des membres intéressés. Quand un membre demande des services spéciaux à l'Organisation, le Conseil requiert ce membre d'en prendre le coût à sa charge. 3. Avant la fin de chaque exercice, le Conseil adopte le budget administratif de l'Organisation pour l'exercice suivant et fixe la contribution de chaque membre à ce budget. 4. Pour chaque exercice, la contribution de chaque membre au budget administratif est proportionnelle au rapport qui existe, au moment de l'adoption du budget administratif dudit exercice, entre le nombre de voix de ce membre et le nombre total des voix de l'ensemble des membres. Pour la fixation des contributions, les voix de chaque membre se comptent sans prendre en considération la suspension des droits de vote d'un membre ni la nouvelle répartition des voix qui en résulte. 5. Le Conseil fixe la contribution initiale de tout membre qui adhère à l'Organisation après l'entrée en vigueur du présent accord en fonction du nombre de voix que ce membre doit détenir et de la fraction non écoulée de l'exercice en cours, mais les contributions demandées aux autres membres pour l'exercice en cours ne s'en trouvent pas changées. 6. Les contributions aux budgets administratifs sont exigibles le premier jour de chaque exercice. Les contributions des membres pour l'exercice au cours duquel ils deviennent membres de l'Organisation sont exigibles à la date à laquelle ils deviennent membres. 7. Si un membre n'a pas versé intégralement sa contribution au budget administratif dans les quatre mois qui suivent la date à laquelle elle est exigible en vertu du paragraphe 6, le directeur exécutif lui demande d'en effectuer le paiement le plus tôt possible. Si ce membre n'a pas encore versé sa contribution dans les deux mois qui suivent cette demande, il est prié d'indiquer les raisons pour lesquelles il n'a pas pu en effectuer le paiement. S'il n'a toujours pas versé sa contribution sept mois après la date à laquelle elle est exigible, ses droits de vote sont suspendus jusqu'au versement intégral de sa contribution, à moins que le Conseil, par un vote spécial, n'en décide autrement. Si, au contraire, un membre a versé intégralement sa contribution au budget administratif dans les quatre mois qui suivent la date à laquelle elle est exigible en vertu du paragraphe 6, ce membre bénéficie d'une remise de contribution selon les modalités fixées par le Conseil dans les règles de gestion financière de l'Organisation. 8. Un membre dont les droits ont été suspendus en application du paragraphe 7 reste tenu de verser sa contribution. Article 20 Compte spécial 1. Il est institué deux sous-comptes du compte spécial: a) le sous-compte des avant-projets; b) le sous-compte des projets. 2. Les sources possibles de financement du compte spécial sont les suivantes: a) Fonds commun pour les produits de base; b) institutions financières régionales et internationales; c) contributions volontaires. 3. Les ressources du compte spécial ne sont utilisées que pour des avant-projets et des projets approuvés. 4. Toutes les dépenses inscrites au sous-compte des avant-projets sont remboursées par imputation sur le sous-compte des projets si les projets sont ensuite approuvés et financés. Si, dans les six mois qui suivent l'entrée en vigueur du présent accord, le Conseil n'a pas reçu de fonds pour le sous-compte des avant-projets, il revoit la situation et prend les décisions appropriées. 5. Toutes les recettes se rapportant à des avant-projets ou à des projets bien identifiables au titre du compte spécial sont portées à ce compte. Toutes les dépenses relatives à ces avant-projets ou projets, y compris la rémunération et les frais de voyage de consultants et d'experts, sont à imputer sur le même compte. 6. Le Conseil fixe, par un vote spécial, les conditions et modalités selon lesquelles, au moment opportun et dans les cas appropriés, il parrainerait des projets en vue de leur financement au moyen de prêts, lorsqu'un ou plusieurs membres ont volontairement assumé toutes les obligations et responsabilités concernant ces prêts. L'Organisation n'assume aucune obligation pour ces prêts. 7. Le Conseil peut désigner et parrainer toute entité, avec l'agrément de celle-ci, y compris un membre ou groupe de membres, qui recevra des prêts pour le financement de projets approuvés et assumera toutes les obligations qui en découlent, étant entendu que l'Organisation se réserve le droit de surveiller l'emploi des ressources et de suivre l'exécution des projets ainsi financés. Toutefois, l'Organisation n'est pas responsable des garanties données volontairement par un membre quelconque ou par d'autres entités. 8. L'appartenance à l'Organisation n'entraîne, pour aucun membre, de responsabilité quelconque à raison des emprunts contractés ou des prêts consentis pour des projets par tout autre membre ou toute autre entité. 9. Si des contributions volontaires sans affectation déterminée sont offertes à l'Organisation, le Conseil peut accepter ces fonds. Les fonds en question peuvent être utilisés pour des avant-projets et des projets approuvés. 10. Le directeur exécutif s'attache à rechercher, aux conditions et selon les modalités que le Conseil peut fixer, un financement adéquat et sûr pour les avant-projets et les projets approuvés par le Conseil. 11. Les contributions versées pour des projets approuvés déterminés ne sont utilisées que pour les projets auxquels elles étaient initialement destinées, à moins que le Conseil n'en décide autrement avec l'accord du contribuant. Après l'achèvement d'un projet, l'Organisation restitue à chaque contribuant aux projets spécifiques le solde éventuel des fonds, au prorata de la part de chacun dans le total des contributions initialement versées pour financer ce projet, à moins que le contribuant n'en convienne autrement. Article 21 Fonds pour le partenariat de Bali 1. Il est créé un Fonds pour la gestion durable des forêts tropicales productrices de bois d'œuvre, destiné à assister les membres producteurs à faire les investissements nécessaires pour atteindre l'objectif stipulé à l'article 1er point d). 2. Le Fonds est constitué par: a) des contributions de membres donateurs; b) 50 % des revenus procurés par les activités relatives au compte spécial; c) des ressources provenant d'autres sources, privées et publiques, que l'Organisation peut, en conformité avec ses règles de gestion financière, accepter. 3. Les ressources du Fonds sont allouées par le Conseil uniquement pour des avant-projets et des projets répondant aux fins énoncées au paragraphe 1 du présent article et approuvées conformément à l'article 25. 4. Pour l'affectation des ressources du Fonds, le Conseil tient compte: a) des besoins spéciaux des membres dont la contribution du secteur de la forêt et du bois à leur économie est affaiblie par l'exécution de la stratégie visant à ce que d'ici l'an 2000 les exportations de bois tropicaux et de produits dérivés des bois tropicaux proviennent de sources gérées de façon durable; b) des besoins de membres qui possèdent d'importantes superficies forestières et qui se dotent de programmes de conservation des forêts productrices de bois d'œu- 5. Le Conseil examine chaque année le caractère adéquat des ressources dont dispose le Fonds et s'efforce d'obtenir les ressources supplémentaires dont ont besoin les membres producteurs pour répondre à la finalité du Fonds. La capacité des membres d'exécuter la stratégie mentionnée au paragraphe 4 point a) du présent article est influencée par la disponibilité des ressources. 6. Le Conseil définit les politiques et les règles de gestion financière relatives au fonctionnement du Fonds, y compris les règles concernant la liquidation des comptes à la fin ou à l'expiration du présent accord. Article 22 Modes de paiement 1. Les contributions au compte administratif sont payables en monnaies librement utilisables et ne sont pas assujetties à des restrictions de change. 2. Les contributions financières au compte spécial et au Fonds pour le partenariat de Bali sont payables en monnaies librement utilisables et ne sont pas assujetties à des restrictions de change. 3. Le Conseil peut aussi décider d'accepter des contributions au compte spécial ou au Fonds pour le partenariat de Bali sous d'autres formes, y compris sous forme de matériel ou personnel scientifique et technique, pour répondre aux besoins des projets approuvés. Article 23 Vérification et publication des comptes 1. Le Conseil nomme des vérificateurs indépendants chargés de vérifier les comptes de l'Organisation. 2. Des états du compte administratif, du compte spécial et du Fonds pour le partenariat de Bali, vérifiés par les vérificateurs indépendants, sont mis à la disposition des membres aussitôt que possible après la fin de chaque exercice, mais pas plus de six mois après cette date, et le Conseil les examine en vue de leur approbation à sa session suivante, selon qu'il convient. Un état récapitulatif des comptes et du bilan vérifiés est ensuite publié. CHAPITRE VII ACTIVITÉS OPÉRATIONNELLES Article 24 Activités concernant la politique générale de l'Organisation Afin d'atteindre les objectifs définis à l'article 1er, l'Organisation entreprend des activités concernant la politique générale et les projets dans les domaines de l'information économique et de l'information sur le marché, du reboisement, de la gestion forestière et de l'industrie forestière, en procédant de manière équilibrée et en intégrant autant que possible les travaux de politique générale et les activités en matière de projet. Article 25 Activités de projet de l'Organisation 1. Eu égard aux besoins des pays en développement, les membres peuvent soumettre au Conseil des propositions d'avant-projet et de projet dans les domaines de la recherche et du développement, de l'information commerciale, de la transformation accrue et plus poussée dans les pays membres producteurs, du reboisement et de la gestion forestière. Les avant-projets et projets devraient contribuer à la réalisation d'un ou plusieurs objectifs du présent accord. 2. Pour approuver les avant-projets et les projets, le Conseil tient compte: a) de leur pertinence par rapport aux objectifs du présent accord; b) de leurs incidences écologiques et sociales; c) du caractère souhaitable du maintien d'un équilibre géographique approprié; d) des intérêts et des caractéristiques de chacune des régions productrices en développement; e) du caractère souhaitable d'une répartition équitable des ressources entre les domaines mentionnés au paragraphe 1; f) de leur rentabilité; g) de la nécessité d'éviter les chevauchements d'efforts. 3. Le Conseil met en place un programme et des procédures pour la soumission, l'étude et le classement par ordre de priorité des avant-projets et des projets sollicitant un financement de l'Organisation, ainsi que pour leur exécution, leur suivi et leur évaluation. Le Conseil se prononce sur l'approbation des avant-projets et des projets destinés à être financés ou parrainés conformément aux articles 20 et 21. 4. Le directeur exécutif peut suspendre le déboursement des fonds de l'Organisation pour un avant-projet ou un projet si ces fonds ne sont pas utilisés conformément au descriptif du projet, ou en cas d'abus de confiance, de gaspillage, de négligence ou de mauvaise gestion. Le directeur exécutif présente un rapport au Conseil à sa session suivante, pour examen. Le Conseil prend les décisions qui s'imposent. 5. Le Conseil peut, par un vote spécial, décider de ne plus parrainer un avant-projet ou un projet. Article 26 Institution de comités 1. Les comités ci-après sont institués par l'accord en tant que comités de l'Organisation: a) comité de l'information économique et de l'information sur le marché; b) comité du reboisement et de la gestion forestière; c) comité de l'industrie forestière; d) comité financier et administratif. 2. Le Conseil peut, par un vote spécial, instituer les autres comités et organes subsidiaires qu'il juge appropriés et nécessaires. 3. Chaque comité est ouvert à la participation de tous les membres. Le règlement intérieur des comités est arrêté par le Conseil. 4. Les comités et organes subsidiaires visés aux paragraphes 1 et 2 sont responsables devant le Conseil et travaillent sous sa direction générale. Les réunions des comités et organes subsidiaires sont convoquées par le Conseil. Article 27 Fonctions des comités 1. Les fonctions du comité de l'information économique et de l'information sur le marché sont les suivantes: a) examiner de façon suivie la disponibilité et la qualité des statistiques et autres renseignements dont l'Organisation a besoin; b) analyser les données statistiques et les indicateurs spécifiques arrêtés par le Conseil pour la surveillance du commerce international des bois; c) suivre de manière continue le marché international des bois, sa situation courante et les perspectives à court terme sur la base des données visées au point b) et d'autres informations pertinentes, y compris des informations sur les échanges hors statistiques; d) adresser des recommandations au Conseil sur le besoin et la nature d'études appropriées sur les bois tropicaux, y compris les prix, l'élasticité du marché, les produits de substitution, la commercialisation de nouveaux produits et les perspectives à long terme du marché international des bois d'œuvre tropicaux, suivre l'exécution des études demandées par le Conseil et les examiner; e) s'acquitter de toutes les autres tâches qui lui sont confiées par le Conseil au sujet des aspects économiques, techniques et statistiques des bois; f) faciliter la coopération technique en faveur des pays membres en développement pour l'amélioration de leurs services statistiques pertinents. 2. Les fonctions du comité du reboisement et de la gestion forestière sont les suivantes: a) promouvoir la coopération entre les membres en tant que partenaires dans le développement des activités forestières dans les pays membres, notamment dans les domaines suivants: i) reboisement; ii) réhabilitation; iii) gestion forestière; b) encourager l'accroissement de l'assistance technique et du transfert de technologie vers les pays en développement dans les domaines du reboisement et de la gestion forestière; c) suivre les activités en cours dans ces domaines; déterminer et examiner les problèmes et les solutions possibles en coopération avec les organisations compétentes; d) examiner régulièrement les besoins futurs du commerce international des bois d'œuvre tropicaux et, sur cette base, déterminer et examiner les plans et les mesures possibles et appropriés dans les domaines du reboisement, de la réhabilitation et de la gestion forestière; e) faciliter le transfert de connaissances en matière de reboisement et de gestion forestière, avec l'aide des organisations compétentes; f) coordonner et harmoniser ces activités en vue d'une coopération dans le domaine du reboisement et de la gestion forestière, avec les activités pertinentes menées ailleurs, notamment sous l'égide de l'Organisation des Nations unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), du Programme des Nations unies pour l'environnement (PNUE), de la Banque mondiale, du Programme des Nations unies pour le développement (PNUD), des banques régionales de développement et d'autres organisations compétentes. 3. Les fonctions du comité de l'industrie forestière sont les suivantes: a) promouvoir la coopération entre pays membres en tant que partenaires dans le développement des activités de transformation assurées par les pays membres producteurs, notamment dans les domaines suivants: i) développement de produits grâce au transfert de technologie; ii) mise en valeur des ressources humaines et formation; iii) normalisation de la nomenclature des bois tropicaux; iv) harmonisation des spécifications concernant les produits transformés; v) encouragement à l'investissement et aux co-entreprises; vi) commercialisation, y compris la promotion des essences moins connues et moins employées; b) favoriser l'échange d'informations pour faciliter les changements structurels qu'implique la transformation accrue et plus poussée, dans l'intérêt de tous les pays membres, en particulier des pays membres en développement; c) suivre les activités en cours dans ce domaine, déterminer et examiner les problèmes et leurs solutions possibles en coopération avec les organisations compétentes; d) encourager l'accroissement de la coopération technique pour la transformation des bois d'œuvre tropicaux au profit des pays membres producteurs. 4. Afin de promouvoir la conduite équilibrée des activités de l'Organisation concernant la politique générale et les projets, le comité de l'information économique et de l'information sur le marché, le comité du reboisement et de la gestion forestière et le comité de l'industrie forestière doivent tous trois: a) assurer efficacement l'appréciation, le suivi et l'évaluation des avant-projets et des projets; b) faire des recommandations au Conseil sur les avant-projets et les projets; c) suivre l'exécution des avant-projets et des projets et assurer le rassemblement et la diffusion de leurs résultats aussi largement que possible, au profit de tous les membres; d) développer et proposer au Conseil des idées en matière de politique générale; e) examiner régulièrement les résultats des activités concernant les projets et la politique générale et faire des recommandations au Conseil sur le programme futur de l'Organisation; f) examiner régulièrement les stratégies, les critères et les domaines de priorité pour l'élaboration du programme et les travaux relatifs aux projets qui figurent dans le plan d'action de l'Organisation et recommander au Conseil les modifications nécessaires; g) tenir compte de la nécessité de renforcer la mise en place des capacités et la mise en valeur des ressources humaines dans les pays membres; h) effectuer toutes les autres tâches en rapport avec les objectifs du présent accord qui leur sont confiées par le Conseil. 5. La recherche et le développement sont une fonction commune des comités visés aux paragraphes 1, 2 et 3. 6. Les fonctions du comité financier et administratif sont les suivantes: a) examiner les propositions concernant le budget administratif et les opérations de gestion de l'Organisation et adresser des recommandations au Conseil quant à leur approbation; b) examiner les actifs de l'Organisation afin d'en assurer une gestion prudente et de veiller à ce que l'Organisation dispose de réserves suffisantes pour s'acquitter de sa tâche; c) examiner les incidences budgétaires du programme de travail annuel de l'Organisation et les mesures qui pourraient être prises pour assurer les ressources nécessaires à son exécution, et adresser des recommandations au Conseil à ce sujet; d) recommander au Conseil le choix de vérificateurs des comptes indépendants et examiner les comptes vérifiés par eux; e) recommander au Conseil les modifications qu'il pourrait juger nécessaire d'apporter au règlement intérieur et aux règles de gestion financière; f) examiner les recettes de l'Organisation et la mesure dans laquelle celles-ci représentent une contrainte pour les travaux du secrétariat. CHAPITRE VIII RELATIONS AVEC LE FONDS COMMUN POUR LES PRODUITS DE BASE Article 28 Relations avec le Fonds commun pour les produits de base L'Organisation tire pleinement parti des facilités du Fonds commun pour les produits de base. CHAPITRE IX STATISTIQUES, ÉTUDES ET INFORMATION Article 29 Statistiques, études et information 1. Le Conseil établit des relations étroites avec les organisations intergouvernementales, gouvernementales et non gouvernementales compétentes pour faciliter l'obtention de données et d'informations récentes et fiables sur le commerce des bois tropicaux ainsi que de données pertinentes sur les bois non tropicaux et sur la gestion durable des forêts productrices de bois d'œuvre. Selon qu'elle le juge nécessaire pour le fonctionnement du présent accord, l'Organisation, en coopération avec ces organisations, rassemble, collige et, s'il y a lieu, publie des renseignements statistiques sur la production, l'offre, le commerce, les stocks, la consommation et les prix du marché des bois, sur l'étendue des ressources en bois d'œuvre et sur la gestion des forêts productrices de bois d'œuvre. 2. Les membres communiquent, dans toute la mesure où leur législation nationale le permet et dans un délai raisonnable, des statistiques et des informations sur les bois, leur commerce et les activités visant à assurer une gestion durable des forêts productrices de bois d'œuvre, ainsi que d'autres renseignements demandés par le Conseil. Le Conseil décide du type d'informations à fournir en application du présent paragraphe et de la manière dont ces informations doivent être présentées. 3. Le Conseil fait périodiquement établir les études nécessaires sur les tendances et sur les problèmes à court terme et à long terme des marchés internationaux des bois ainsi que sur les progrès accomplis dans la voie d'une gestion durable des forêts productrices de bois d'œuvre. Article 30 Rapport et examen annuels 1. Le Conseil publie, dans les six mois qui suivent la fin de chaque année civile, un rapport annuel sur ses activités et tous autres renseignements qu'il juge appropriés. 2. Le Conseil examine et évalue chaque année: a) la situation internationale concernant le bois d'œuvre; b) les autres facteurs, questions et éléments qu'il juge en rapport avec la réalisation des objectifs du présent accord. 3. L'examen est effectué compte tenu: a) des renseignements communiqués par les membres sur la production, le commerce, l'offre, les stocks, la consommation et les prix nationaux des bois d'œuvre; b) des autres données statistiques et indicateurs spécifiques fournis par les membres à la demande du Conseil; c) des renseignements fournis par les membres sur les progrès accomplis dans la voie d'une gestion durable des forêts productrices de bois d'œuvre; d) des autres renseignements pertinents que le Conseil peut se procurer soit directement, soit par l'intermédiaire des organismes du système des Nations unies et d'organisations intergouvernementales, gouvernementales ou non gouvernementales. 4. Le Conseil encourage un échange de vues entre les pays membres sur: a) la situation en ce qui concerne la gestion durable des forêts productrices de bois d'œuvre et des questions connexes dans les pays membres; b) les flux de ressources et les besoins en ce qui concerne les objectifs, les critères et les principes directeurs fixés par l'Organisation. 5. Sur demande, le Conseil s'attache à renforcer la capacité technique des pays membres, en particulier des pays membres en développement, de se procurer les données nécessaires à un partage de l'information adéquat, notamment en fournissant aux membres des ressources pour la formation et des facilités. 6. Les résultats de l'examen sont consignés dans les rapports sur les délibérations du Conseil. CHAPITRE X DISPOSITIONS DIVERSES Article 31 Plaintes et différends Toute plainte contre un membre pour manquement aux obligations que le présent accord lui impose et tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent accord sont déférés au Conseil pour décision. Les décisions du Conseil en la matière sont définitives et ont force obligatoire. Article 32 Obligations générales des membres 1. Pendant la durée du présent accord, les membres mettent tout en œuvre et coopèrent pour favoriser la réalisation de ses objectifs et pour éviter toute action qui y serait contraire. 2. Les membres s'engagent à accepter et à appliquer les décisions que le Conseil prend en vertu des dispositions du présent accord et veillent à s'abstenir d'appliquer des mesures qui auraient pour effet de limiter ou de contrecarrer ces décisions. Article 33 Dispenses 1. Quand des circonstances exceptionnelles ou des raisons de force majeure qui ne sont pas expressément envisagées dans le présent accord l'exigent, le Conseil peut, par un vote spécial, dispenser un membre d'une obligation prescrite par le présent accord si les explications données par ce membre le convainquent quant aux raisons qui l'empêchent de respecter cette obligation. 2. Le Conseil, quand il accorde une dispense à un membre en vertu du paragraphe 1, en précise les modalités, les conditions, la durée et les motifs. Article 34 Mesures différenciées et correctives et mesures spéciales 1. Les membres en développement importateurs dont les intérêts sont lésés par des mesures prises en application du présent accord peuvent demander au Conseil des mesures différenciées et correctives appropriées. Le Conseil envisage de prendre des mesures appropriées conformément aux paragraphes 3 et 4 de la section III de la résolution 93 (IV) de la Conférence des Nations unies sur le commerce et le développement. 2. Les membres appartenant à la catégorie des pays les moins avancés telle qu'elle est définie par l'Organisation des Nations unies peuvent demander au Conseil à bénéficier de mesures spéciales, conformément au paragraphe 4 de la section III de la résolution 93 (IV) et aux paragraphes 56 et 57 de la déclaration de Paris et du programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. Article 35 Réexamen Le Conseil réexaminera le champ d'application du présent accord quatre ans après l'entrée en vigueur de celui-ci. Article 36 Non-discrimination Rien dans le présent accord n'autorise le recours à des mesures visant à restreindre ou à interdire le commerce international du bois et des produits dérivés du bois, en particulier en ce qui concerne les importations et l'utilisation du bois et des produits dérivés du bois. CHAPITRE XI DISPOSITIONS FINALES Article 37 Dépositaire Le secrétaire général de l'Organisation des Nations unies est désigné comme dépositaire du présent accord. Article 38 Signature, ratification, acceptation et approbation 1. Le présent accord sera ouvert à la signature des gouvernements invités à la conférence des Nations unies pour la négociation d'un accord destiné à succéder à l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux, au siège de l'Organisation des Nations unies, du 1er avril 1994 jusqu'à l'expiration d'un délai d'un mois après la date de son entrée en vigueur. 2. Tout gouvernement visé au paragraphe 1 peut: a) au moment de signer le présent accord, déclarer que par cette signature il exprime son consentement à être lié par le présent accord (signature définitive) ou b) après avoir signé le présent accord, le ratifier, l'accepter ou l'approuver par le dépôt d'un instrument à cet effet auprès du dépositaire. Article 39 Adhésion 1. Les gouvernements de tous les États peuvent adhérer au présent accord aux conditions déterminées par le Conseil, qui comprennent un délai pour le dépôt des instruments d'adhésion. Le Conseil peut toutefois accorder une prorogation aux gouvernements qui ne sont pas en mesure d'adhérer dans le délai fixé. 2. L'adhésion se fait par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du dépositaire. Article 40 Notification d'application à titre provisoire Un gouvernement signataire qui a l'intention de ratifier, d'accepter ou d'approuver le présent accord, ou un gouvernement pour lequel le Conseil a fixé des conditions d'adhésion mais qui n'a pas encore pu déposer son instrument, peut à tout moment notifier au dépositaire qu'il appliquera l'accord à titre provisoire, soit quand celui-ci entrera en vigueur conformément à l'article 41 soit, s'il est déjà en vigueur, à une date spécifiée. Article 41 Entrée en vigueur 1. L'accord entrera en vigueur à titre définitif le 1er février 1995 ou à toute date ultérieure, si douze gouvernements de pays producteurs détenant au moins 55 % du total des voix attribuées conformément à l'annexe A du présent accord et seize gouvernements de pays consommateurs détenant au moins 70% du total des voix attribuées conformément à l'annexe B du présent accord ont signé définitivement le présent accord ou l'ont ratifié, accepté ou approuvé, ou y ont adhéré, conformément à l'article 38 paragraphe 2 ou à l'article 39. 2. Si le présent accord n'est pas entré en vigueur à titre définitif le 1er février 1995, il entrera en vigueur à titre provisoire à cette date ou à toute date se situant dans les six mois (1) qui suivent, si dix gouvernements de pays producteurs détenant au moins 50 % du total des voix attribuées conformément à l'annexe A du présent accord et quatorze gouvernements de pays consommateurs détenant au moins 65 % du total des voix attribuées conformément à l'annexe B du présent accord ont signé définitivement l'accord ou l'ont ratifié, accepté ou approuvé conformément à l'article 38 paragraphe 2 ou ont notifié au dépositaire conformément à l'article 40 qu'ils appliqueront le présent accord à titre provisoire. 3. Si les conditions d'entrée en vigueur prévues au paragraphe 1 ou au paragraphe 2 ne sont pas remplies le 1er septembre 1995, le secrétaire général de l'Organisation des Nations unies invitera les gouvernements qui auront signé définitivement le présent accord ou l'auront ratifié, accepté ou approuvé conformément à l'article 38 paragraphe 2, ou qui auront notifié au dépositaire qu'ils appliqueront le présent accord à titre provisoire, à se réunir le plus tôt possible pour décider si l'accord entrera en vigueur entre eux, à titre provisoire ou définitif, en totalité ou en partie. Les gouvernements qui décideront de mettre le présent accord en vigueur entre eux à titre provisoire pourront se réunir de temps à autre pour reconsidérer la situation et décider si l'accord entrera en vigueur entre eux à titre définitif. 4. Pour tout gouvernement qui n'a pas notifié au dépositaire, conformément à l'article 40, qu'il appliquera le présent accord à titre provisoire et qui dépose son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion après l'entrée en vigueur de l'accord, celui-ci entrera en vigueur à la date de ce dépôt. 5. Le directeur exécutif de l'Organisation convoquera le Conseil aussitôt que possible après l'entrée en vigueur du présent accord. Article 42 Amendements 1. Le Conseil peut, par un vote spécial, recommander aux membres un amendement au présent accord. 2. Le Conseil fixe la date à laquelle les membres doivent avoir notifié au dépositaire qu'ils acceptent l'amendement. 3. Un amendement entre en vigueur quatre-vingt-dix jours après que le dépositaire a reçu des notifications d'acceptation de membres constituant au moins les deux tiers des membres producteurs et totalisant au moins 75 % des voix des membres producteurs, et de membres constituant au moins les deux tiers des membres consommateurs et totalisant au moins 75 % des voix des membres consommateurs. 4. Après que le dépositaire a informé le Conseil que les conditions requises pour l'entrée en vigueur de l'amendement ont été satisfaites, et nonobstant les dispositions du paragraphe 2 relatives à la date fixée par le Conseil, tout membre peut encore notifier au dépositaire qu'il accepte l'amendement, à condition que cette notification soit faite avant l'entrée en vigueur de l'amendement. 5. Tout membre qui n'a pas notifié son acceptation d'un amendement à la date à laquelle ledit amendement entre en vigueur cesse d'être partie au présent accord à compter de cette date, à moins qu'il n'ait prouvé au Conseil qu'il n'a pu accepter l'amendement en temps voulu par suite de difficultés rencontrées pour mener à terme sa procédure constitutionnelle ou institutionnelle et que le Conseil ne décide de prolonger pour ledit membre le délai d'acceptation. Ce membre n'est pas lié par l'amendement tant qu'il n'a pas notifié qu'il l'accepte. 6. Si les conditions requises pour l'entrée en vigueur de l'amendement ne sont pas satisfaites à la date fixée par le Conseil conformément au paragraphe 2, l'amendement est réputé retiré. Article 43 Retrait 1. Tout membre peut dénoncer le présent accord à tout moment après l'entrée en vigueur de celui-ci, en notifiant son retrait par écrit au dépositaire. Il informe simultanément le Conseil de la décision qu'il a prise. 2. Le retrait prend effet quatre-vingt-dix jours après que le dépositaire en a reçu notification. 3. Le retrait n'exonère pas les membres des obligations financières contractées envers l'Organisation. Article 44 Exclusion Si le Conseil conclut qu'un membre a manqué aux obligations que le présent accord lui impose et s'il décide en outre que ce manquement entrave sérieusement le fonctionnement de l'accord, il peut, par un vote spécial, exclure ce membre de l'accord. Le Conseil en donne immédiatement notification au dépositaire. Ledit membre cesse d'être partie au présent accord six mois après la date de la décision du Conseil. Article 45 Liquidation des comptes des membres qui se retirent ou sont exclus ou des membres qui ne sont pas en mesure d'accepter un amendement 1. Le Conseil procède à la liquidation des comptes d'un membre qui cesse d'être partie au présent accord en raison: a) de la non-acceptation d'un amendement à l'accord en application de l'article 42; b) du retrait de l'accord en application de l'article 43 ou c) de l'exclusion de l'accord en application de l'article 44. 2. Le Conseil garde toute contribution versée au compte administratif, au compte spécial ou au Fonds pour le partenariat de Bali par un membre qui cesse d'être partie au présent accord. 3. Un membre qui a cessé d'être partie au présent accord n'a droit à aucune part du produit de la liquidation de l'Organisation ni des autres avoirs de l'Organisation. Il ne peut lui être imputé non plus aucune part du déficit éventuel de l'Organisation quand le présent accord prend fin. Article 46 Durée, prorogation et fin de l'accord 1. Le présent accord restera en vigueur pendant une période de quatre ans à compter de la date de son entrée en vigueur à moins que le Conseil ne décide, par un vote spécial, de le proroger, de le renégocier ou d'y mettre fin conformément aux dispositions du présent article. 2. Le Conseil peut, par un vote spécial, décider de proroger le présent accord pour deux périodes de trois années chacune. 3. Si, avant l'expiration de la période de quatre ans visée au paragraphe 1, ou avant l'expiration d'une période de prorogation visée au paragraphe 2, selon le cas, un nouvel accord destiné à remplacer le présent accord a été négocié mais n'est pas encore entré en vigueur à titre provisoire ou définitif, le Conseil peut, par un vote spécial, proroger le présent accord jusqu'à l'entrée en vigueur à titre provisoire ou définitif du nouvel accord. 4. Si un nouvel accord est négocié et entre en vigueur alors que le présent accord est en cours de prorogation en vertu du paragraphe 2 ou du paragraphe 3, le présent accord, tel qu'il a été prorogé, prend fin au moment de l'entrée en vigueur du nouvel accord. 5. Le Conseil peut à tout moment, par un vote spécial, décider de mettre fin au présent accord avec effet à la date de son choix. 6. Nonobstant la fin du présent accord, le Conseil continue d'exister pendant une période ne dépassant pas dix-huit mois pour procéder à la liquidation de l'Organisation, y compris la liquidation des comptes et, sous réserve des décisions pertinentes à prendre par un vote spécial, il a pendant ladite période les pouvoirs et fonctions qui peuvent lui être nécessaires à ces fins. 7. Le Conseil notifie au dépositaire toute décision prise en application du présent article. Article 47 Réserves Aucune réserve ne peut être faite en ce qui concerne l'une quelconque des dispositions du présent accord. Article 48 Dispositions supplémentaires et dispositions transitoires 1. Le présent accord succède à l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux. 2. Toutes les dispositions prises en vertu de l'accord international de 1983 sur les bois tropicaux, soit par l'Organisation ou par l'un de ses organes, soit en leur nom, qui seront en application à la date d'entrée en vigueur du présent accord et dont il n'est pas spécifié que l'effet expire à cette date resteront en application, à moins qu'elles ne soient modifiées par les dispositions du présent accord. EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont apposé leurs signatures sous le présent accord aux dates indiquées. FAIT à Genève le vingt-six janvier mil neuf cent quatre-vingt-quatorze, les textes de l'accord en anglais, en arabe, en chinois, en espagnol, en français et en russe faisant également foi. (1)  «Six mois» est remplacé par «sept mois» (voir procès-verbal de rectification de l'original de l'accord, établi au siège de l'ONU, à New York, le 12 avril 1995). ANNEXE A LISTE DES PAYS PRODUCTEURS DOTÉS DE RESSOURCES FORESTIÈRES TROPICALES, ET/OU EXPORTATEURS NETS DE BOIS TROPICAUX EN TERMES DE VOLUME, ET RÉPARTITION DES VOIX AUX FINS DE L'ARTICLE 41 Bolivie 21 Brésil. 133 Cameroun. 23 Colombie. 24 Congo. 23 Costa Rica. 9 Côte-d'Ivoire. 23 El Salvador. 9 Équateur. 14 Gabon. 23 Ghana. 23 Guinée équatoriale. 23 Guyana. 14 Honduras. 9 Inde. 34 Indonésie. 170 Libéria. 23 Malaysia. 139 Mexique. 14 Myanmar. 33 Panama. 10 Papouasie-Nouvelle-Guinée. 28 Paraguay. 11 Pérou. 25 Philippines. 25 République dominicaine. 9 République Unie de Tanzanie. 23 Thaïlande. 20 Togo. 23 Trinité et Tobago. 9 Venezuela. 10 Zaïre. 23 TOTAL 1 000 ANNEXE B LISTE DES PAYS CONSOMMATEURS ET RÉPARTITION DES VOIX AUX FINS DE L'ARTICLE 41 Afghanistan. 10 Algérie. 13 Australie. 18 Autriche. 11 Bahreïn. 11 Bulgarie. 10 Canada. 12 Chili. 10 Chine. 36 Egypte. 14 États-Unis d'Amérique. 51 Fédération de Russie. 13 Finlande. 10 Japon. 320 Népal. 10 Norvège. 10 Nouvelle-Zélande. 10 République de Corée. 97 Slovaquie. 11 Suède. 10 Suisse. 11 Communauté européenne. (302) Allemagne. 35 Belgique/Luxembourg. 26 Danemark. 11 Espagne. 25 France. 44 Grèce. 13 Irlande. 13 Italie. 35 Pays-Bas. 40 Portugal. 18 Royaume-Uni. 42 TOTAL 1 000
A Tanács határozata (1996. március 29.) a trópusi fákról szóló, 1994. évi nemzetközi megállapodásnak az Európai Közösség nevében történő aláírásáról és ideiglenes alkalmazásáról
1996-03-29T00:00:00
[ "UNO", "forest conservation", "international agreement", "signature of an agreement", "trade agreement", "tropical wood" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a
hun
[ "html", "pdf", "print" ]
278 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 11/24. kötet 31996D0493 1996. 8. 17. AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK HIVATALOS LAPJA L 208/1 A TANÁCS HATÁROZATA (1996. március 29. ) a trópusi fákról szóló, 1994. évi nemzetközi megállapodásnak az Európai Közösség nevében történő aláírásáról és ideiglenes alkalmazásáról (96/493/EK) AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA, tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre, tekintettel a Bizottság javaslatára, mivel a trópusi fákról szóló, 1994. évi nemzetközi megállapodás, amelyet az „Új fejlesztési partnerség: a cartagenai kötelezettségvállalás” című dokumentum 93 (IV) határozata, valamint az ENSZ Kereskedelmi és Fejlesztési Konferenciája által elfogadott záródokumentumban – „Cartagena szellemében” – foglalt vonatkozó célkitűzések alapján tárgyaltak meg, 1994. április 1-jétől a hatálybalépés napjától számított egy hónapig volt aláírásra megnyitva; mivel az említett megállapodás még nem lépett hatályba; mivel a trópusi fákról szóló, 1983. évi nemzetközi megállapodás 42. cikkének (3) bekezdése alapján a fenti megállapodást az új megállapodás ideiglenes vagy végleges hatálybalépéséig meghosszabbították; mivel az új megállapodásban szem előtt tartott célkitűzések beillenek a közös kereskedelmi politika keretébe; mivel a tagállamok – pénzügyi hozzájárulásokon keresztül – részt vesznek a fenti megállapodásban előírt intézkedésekben; mivel minden tagállam kifejezte szándékát a megállapodás aláírására és az ideiglenes alkalmazásához való hozzájárulásra; mivel ezért a Közösségnek alá kell írnia az Egyesült Nemzetek főtitkáránál letétbe helyezett megállapodást és – a lehető leghamarabb – értesítenie kell a megállapodás ideiglenes alkalmazására vonatkozó szándékáról, 11/24. kötet HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 279 A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT: 1. cikk (1) A Közösség aláírja az Egyesült Nemzetek főtitkáránál letétbe helyezett, a trópusi fákról szóló, 1994. évi nemzetközi megállapodást. A megállapodás szövegét csatolták e határozathoz. (2) Az (1) bekezdésben említett megállapodás ideiglenes alkalmazására vonatkozó szándékáról a Közösség – annak 40. cikkének és 41. cikke (2) bekezdésének megfelelően – értesíti az Egyesült Nemzetek főtitkárát. 2. cikk A Tanács elnökét felhatalmazzák, hogy kijelölje a megállapodás Közösség nevében történő aláírására és – az ehhez a határozathoz csatolt nyilatkozattal együtt – a Közösség általi ideiglenes alkalmazására vonatkozó értesítés letétbe helyezésére jogosult személyeket. Kelt Brüsszelben, 1996. március 29-én. a Tanács részéről az elnök T. TREU
Regulamentul (CE) nr. 569/96 al Comisiei din 29 martie 1996 de modificare a Regulamentelor (CEE) nr. 1362/87 și (CEE) nr. 1158/91, privind achiziționarea și acordarea ajutoarelor pentru depozitarea privată a laptelui praf degresat, și a Regulamentului (CEE) nr. 1756/93 de stabilire a cazurilor operative pentru cursul de schimb agricol care se aplică laptelui și produselor lactate
1996-03-29T00:00:00
[ "aid to agriculture", "intervention buying", "private stock", "representative rate", "skimmed milk powder" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/40ef37df-702c-4359-b909-c889f82b5a0b
ron
[ "pdf", "print", "xhtml" ]
03/vol. 18 RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene 195 31996R0569 L 80/48 JURNALUL OFICIAL AL COMUNITĂȚILOR EUROPENE 30. 3. 1996 REGULAMENTUL (CE) NR. 569/96 AL COMISIEI din 29 martie 1996 de modificare a Regulamentelor (CEE) nr. 1362/87 ș(cid:13)i (CEE) nr. 1158/91, privind achiziționarea ș(cid:13)i acordarea ajutoarelor pentru depozitarea privată a laptelui praf degresat, ș(cid:13)i a Regulamentului (CEE) nr. 1756/93 de stabilire a cazurilor operative pentru cursul de schimb agricol care se aplică laptelui ș(cid:13)i produselor lactate COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE, având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, având în vedere Regulamentul (CEE) nr. 804/68 al Consiliului din 27 iunie 1968 privind organizarea comună a pieței în sectorul laptelui ș(cid:13)i produselor lactate (1), modificat ultima dată de Regula- mentul (CE) nr. 2931/95 (2) al Comisiei, în special articolul 7 ali- neatul (5) ș(cid:13)i articolul 28, având în vedere Regulamentul (CEE) nr. 3813/92 al Consiliului din 28 decembrie 1992 privind unitatea de cont ș(cid:13)i ratele de con- versie care trebuie aplicate în cadrul politicii agricole comune (3), modificat ultima dată de Regulamentul (CE) nr. 150/95 (4), în spe- cial articolul 6 alineatul (2), întrucât Regulamentul (CEE) nr. 1014/68 al Consiliului din 20 iulie 1968 de stabilire a normelor generale de depozitare publică a laptelui praf degresat (5), modificat ultima dată de Regu- lamentul (CEE) nr. 3577/90 (6), a fost abrogat cu efect de la 1 martie 1996 de Regulamentul (CE) nr. 1538/95 (7) al Consiliu- lui; întrucât unele norme din Regulamentul (CEE) nr. 1014/68 au fost introduse în articolul 7 din Regulamentul (CEE) nr. 804/68, modificat de Regulamentul (CE) nr. 1538/95; întrucât Regula- mentul (CEE) nr. 625/78 al Comisiei din 30 martie 1978 privind normele de aplicare pentru depozitarea publică a laptelui praf degresat (8), modificat ultima dată de Regulamentul (CE) nr. 1802/95 (9), a fost reformulat în momentul adaptării ca urmare a abrogării Regulamentului (CEE) nr. 1014/68; întrucât, în consecință, Regulamentul (CEE) nr. 625/78 a fost, de asemenea, abrogat cu efect de la 1 martie 1996 de Regulamentul (CE) nr. 322/96 al Comisiei din 22 februarie 1996 de stabilire a nor- melor de aplicare pentru depozitarea publică a laptelui praf degresat (10); întrucât Regulamentul (CEE) nr. 1362/87 al Comisiei din 18 mai 1987 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CEE) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) JO L 148, 28. 6. 1968, p. 13. JO L 307, 20. 12. 1995, p. 10. JO L 387, 31. 12. 1992, p. 1. JO L 22, 31. 1. 1995, p. 1. JO L 173, 22. 7. 1968, p. 4. JO L 353, 17. 12. 1990, p. 23. JO L 148, 30. 6. 1995, p. 17. JO L 84, 31. 3. 1978, p. 19. JO L 174, 26. 7. 1995, p. 27. JO L 45, 23. 2. 1996, p. 5. nr. 777/87 al Consiliului privind achiziționarea ș(cid:13)i acordarea aju- toarelor pentru depozitarea privată a laptelui praf degresat (11), modificat ultima dată de Regulamentul (CE) nr. 1137/94 (12), Regulamentul (CEE) nr. 1158/91 al Comisiei din 3 mai 1991 pri- vind achiziționarea de lapte praf degresat prin achiziție publică de către agențiile de intervenție (13), modificat ultima dată de Regu- lamentul (CE) nr. 1802/95 ș(cid:13)i Regulamentul (CEE) nr. 1756/93 (14) al Comisiei, modificat ultima dată de Regulamentul (CE) nr. 315/96 (15), fac trimitere la regulamentele (CEE) nr. 1014/68 ș(cid:13)i (CEE) nr. 625/78; întrucât aceste trimiteri ar trebui înlocuite cu trimiteri la Regulamentul (CE) nr. 322/96; întrucât, în plus, Regu- lamentul (CEE) nr. 1158/91 trebuie modificat pentru a se preciza modul în care trebuie calculat prețul de achiziție, pe baza conți- nutului de proteine al laptelui praf degresat; întrucât, fiind vorba de regimul de depozitare privată a laptelui praf degresat, articolul 5 din Regulamentul (CEE) nr. 1362/87 pre- vede că, atunci când laptele praf degresat este destinat exportului, fără să aducă atingere normelor care se aplică în mod normal, contractorul îl poate elimina din depozitare din momentul expi- rării unei perioade contractuale de treizeci de zile; întrucât această derogare este puțin utilizată ș(cid:13)i complică inutil administrarea sche- mei; întrucât, în consecință, ar trebui să se abroge; întrucât măsurile prevăzute în prezentul regulament sunt con- forme cu avizul Comitetului de gestionare a laptelui ș(cid:13)i produselor lactate, ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT: Articolul 1 Regulamentul (CEE) nr. 1362/87 se modifică după cum urmează: 1. La articolul 1 alineatul (CEE) nr. 625/78” se înlocuieș(cid:13)te cu „Regulamentul (CE) nr. 322/96 (*) al Comisiei. „Regulamentul textul (3), (*) JO L 45, 23. 2. 1996, p. 5. ” (11) (12) (13) (14) (15) JO L 129, 19. 5. 1987, p. 9. JO L 127, 19. 5. 1994, p. 14. JO L 112, 4. 5. 1991, p. 65. JO L 161, 2. 7. 1993, p. 48. JO L 44, 22. 2. 1996, p. 12. 196 RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene 03/vol. 18 2. Articolul 2 alineatul (2) se modifică după cum urmează: — dacă se angajează în scris să se conformeze cu articolul 4 alineatul (6) din Regulamentul (CE) nr. 322/96. ” (a) litera (a) se înlocuieș(cid:13)te cu următorul text: „(a) a fost produs într-o unitate de producție care se anga- jează să mențină pe o bază permanentă înregistrările prevăzute la articolul 2 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul (CE) nr. 322/96. ” 3. La articolul 7 alineatul (1) al doilea paragraf, litera (c) se înlo- cuieș(cid:13)te cu următorul text: „(c) magazia unde trebuie livrat. Se aplică articolele 5 ș(cid:13)i 6 din Regulamentul (CE) nr. 322/96. ” (b) litera (e) se înlocuieș(cid:13)te cu următorul text: 4. Articolul 9 se înlocuieș(cid:13)te cu următorul text: „(e) respectă nivelurile de activitate maxime permise care se aplică în conformitate cu normele comunitare; nivelurile care se aplică sunt cele stabilite în articolul 3 din Regulamentul (CEE) nr. 737/90 (*) al Consiliului. Nivelul contaminării radioactive a produsului se monitorizează numai dacă situația necesită acest lucru ș(cid:13)i numai atâta timp cât este necesar. Unde este cazul, în controalelor durata conformitate cu procedura prevăzută în articolul 30 din Regulamentul (CEE) nr. 804/68. stabilesc sfera se ș(cid:13)i (*) JO L 82, 29. 3. 1990, p. 1. ” 3. Articolul 5 se elimină. Articolul 2 Regulamentul (CEE) nr. 1158/91 se modifică după cum urmează: 1. La articolul 1 al doilea alineat, textul „Regulamentul (CEE) (CE) „Regulamentul înlocuieș(cid:13)te cu se nr. 625/78” nr. 322/96 (*). (*) JO L 45, 23. 2. 1996, p. 5. ” 2. Articolul 3 alineatul (1) se înlocuieș(cid:13)te cu următorul text: „(1) Ofertantul nu poate lua parte la procedura de achiziție publică decât: — privind laptele praf degresat produs în cele 21 de zile anterioare datei finale pentru depunerea ofertelor; în cazul prevăzut în anexa III litera (e) teza a doua la Regulamen- tul (CE) nr. 322/96, această perioadă se stabileș(cid:13)te la trei săptămâni; „Articolul 9 Agenția de intervenție plăteș(cid:13)te prețul de achiziție ofertantului câș(cid:13)tigător, într-un termen care începe în a o sută douăzecea zi după preluarea laptelui praf degresat ș(cid:13)i care se încheie în a o sută patruzecea zi. Plata se efectuează cu privire la fiecare cantitate preluată, cu condiția verificării conformității cu cerințele prevăzute la articolul 1 al doilea alineat. Prețul de achiziție se calculează după cum urmează: — în cazul în care conținutul proteic al materiei uscate fără grăsime este mai mare sau egal cu 35,6 %, prețul de achi- ziție este cel indicat în ofertă; — în cazul în care conținutul proteic al materiei uscate fără grăsime este sub 35,6 %, dar peste 31,4 %, prețul de achi- ziție este cel indicat în ofertă, mai puțin «d», calculat după cum urmează: d = prețul ofertei × [(0,356 – conținutul proteic) × 1,75]. Conținutul proteic se stabileș(cid:13)te prin utilizarea metodei prevă- zute în anexa I la Regulamentul (CE) nr. 322/96. ” 5. Articolul 10 se înlocuieș(cid:13)te cu următorul text: „Articolul 10 Se aplică dispozițiile articolelor 2 ș(cid:13)i 3 din Regulamentul (CE) nr. 322/96. ” Articolul 3 La anexa la Regulamentul (CEE) nr. 1756/93 partea C secțiunea CI punctul 1 ș(cid:13)i partea D punctul 3 se înlocuiesc cu următoarele texte: Regulament Sumele implicate Cursul de schimb agricol aplicabil 1. (CE) nr. 322/96 Preț de achiziție 3. (CE) nr. 322/96 A. Costuri la articolul 4 alineatul (6) al doilea paragraf depozitare prevăzute de Curs de schimb agricol aplicabil la data preluă- rii în intervenție Curs de schimb agricol aplicabil la data la care s-au preluat mărfurile respective B. Costuri de transport suplimentare prevă- zute la articolul 6 alineatul (2) Curs de schimb agricol aplicabil la data la care s-au preluat mărfurile respective 03/vol. 18 RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene 197 Articolul 4 Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene. Se aplică de la 1 martie 1996. Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale ș(cid:13)i se aplică direct în toate statele membre. Adoptat la Bruxelles, 29 martie 1996. Pentru Comisie Franz FISCHLER Membru al Comisiei
Decizia Consiliului din 29 martie 1996 privind semnarea și aplicarea cu titlu provizoriu, în numele Comunității Europene, a Acordului internațional privind esențele de lemn tropical din 1994
1996-03-29T00:00:00
[ "UNO", "forest conservation", "international agreement", "signature of an agreement", "trade agreement", "tropical wood" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a
ron
[ "html", "pdf", "print", "xhtml" ]
204 RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene 11/vol. 13 31996D0493 17. 8. 1996 JURNALUL OFICIAL AL COMUNITĂȚILOR EUROPENE L 208/1 DECIZIA CONSILIULUI din 29 martie 1996 privind semnarea ș(cid:13)i aplicarea cu titlu provizoriu, în numele Comunității Europene, a Acordului internațional privind esențele de lemn tropical din 1994 (96/493/CE) CONSILIUL UNIUNII EUROPENE, având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, având în vedere propunerea Comisiei, întrucât Acordul internațional din 1994 privind esențele de lemn tropical, negociat în temeiul Rezoluției 93 (IV) din textul „Un nou parteneriat pentru dezvoltare: angajamentul de la Cartagina” ș(cid:13)i în lumina obiectivelor relevante din documentul final „Spiritul de la Cartagina”, adoptat cu ocazia Conferinței Organizației Națiunilor Unite pentru Comerț ș(cid:13)i Dezvoltare, a fost deschis spre semnare începând cu 1 aprilie 1994 ș(cid:13)i până la expirarea unui termen de o lună de la data intrării sale în vigoare; întrucât acordul menționat nu a intrat încă în vigoare; întrucât, în conformitate cu articolul 42 alineatul (3) din Acordul internațional privind esențele de lemn tropical din 1983, acordul în cauză a fost prelungit până la intrarea în vigoare provizorie sau definitivă a noului acord; întrucât obiectivele urmărite de noul acord se încadrează în contextul politicii comerciale comune; întrucât statele membre participă, prin contribuții financiare, la acțiunile prevăzute de noul acord; întrucât toate statele membre ș(cid:13)i-au exprimat intenția de a semna ș(cid:13)i de a contribui la aplicarea cu titlu provizoriu a noului acord; întrucât, aș(cid:13)adar, Comunitatea ar trebui să semneze acordul depus la Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite ș(cid:13)i să îș(cid:13)i notifice cât mai curând intenția de a aplica acest acord cu titlu provizoriu, 11/vol. 13 RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene 205 DECIDE: Articolul 1 (1) Comunitatea semnează Acordul internațional privind esențele de lemn tropical din 1994 depus la Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite. Textul acordului se ataș(cid:13)ează la prezenta decizie. (2) Comunitatea notifică Secretarului General al Organizației Națiunilor Unite intenția sa de a aplica cu titlu provizoriu acordul menționat la alineatul (1), în conformitate cu articolul 40 ș(cid:13)i cu articolul 41 alineatul (2) din acesta. Articolul 2 Preș(cid:13)edintele Consiliului este autorizat să desemneze persoanele abilitate să semneze acordul în numele Comunității ș(cid:13)i să depună notificarea privind aplicarea cu titlu provizoriu a acestuia de către Comunitate, precum ș(cid:13)i declarația ataș(cid:13)ată la prezenta decizie. Adoptată la Bruxelles, 29 martie 1996. Pentru Consiliu Preș(cid:13)edintele T. TREU
Id-deċiżjoni tal-Kunsill tad-29 ta' Marzu ta' l-1996 dwar l-iffirmar u l-applikazzjoni provizzorja tal-Ftehim Internazzjonali dwar l-Injam Tropikali ta' l-1994 għan-nom tal-Komunità Ewropa
1996-03-29T00:00:00
[ "UNO", "forest conservation", "international agreement", "signature of an agreement", "trade agreement", "tropical wood" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a
mlt
[ "html", "pdf", "print" ]
278 MT Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea 11/Vol. 24 31996D0493 17. 8. 1996 IL-ĠURNAL UFFIĊJALI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ L 208/1 ID-DEĊIŻJONI TAL-KUNSILL tad-29 ta’ Marzu ta’ l-1996 dwar l-iffirmar u l-applikazzjoni provizzorja tal-Ftehim Internazzjonali dwar l-Injam Tropikali ta’ l-1994 għan-nom tal-Komunità Ewropa (96/493/KE) IL-KUNSILL TA’ L-UNJONI EWROPEA, Wara li kkonsidra it-Trattat li jistabbilixxi l-Komunitajiet Ewropej, Wara li kkonsidra il-proposta tal-Kummissjoni, billi Ftehim Internazzjonali dwar l-Injam Tropikali ta’ l-1994 nnegozjat a bażi tar-Riżoluzzjoni 93 (IV) tat-test intitolat ‘Sħubija ġdida għall-iżvilupp: Ir-Rabta ta’ Cartagena u l-għanijiet oġġettivi fid-dokument finali ‘L-Ispirtu ta’ Cartagena addottat mill-Konferenza tal-Kummerċ u l-Iżvilupp tan-Nazzjonijiet Uniti ġiet miftuha għall-iffirmar mill-1 ta’ April ta’ l-1994 sakemm xahar wara id-data tad-dħul fis-seħħ tagħha; billi l-imsemmi Ftehim għadu ma daħalx fis-seħħ; billi, skond l-Artikolu 42(3) tal-Ftehim Internazzjonali dwar l-Injam Tropikali ta’ l-1983, dak il-Ftehim kien ġie estiż sakemm id-dħul fis-seħħ proviżorju jew definittiv tal-Ftehim il-ġdid; billi the għanijiet segwiti mill-Ftehim il-ġdid joqogħdu fil-kuntest tal-politika kummerċjali komuni: billi l-Istati Membri jipparteċipaw, permezz tal-kontribuzzjonijiet finanzjarji, fil-miżuri li għalihom hemm pprovdut f’dak il-Ftehim; billi l-Istati Membri kollha esprimew l-intenzjoni tagħhom li jiffirmaw u li jikkontribwixxu għall-applikazzjoni provviżorja tal-Ftehim; billi l-Komunità għalhekk għandha tiffirma l-Ftehim depożitat mas-Segretarju Ġenerali tagħha biex tapplika l-Ftehim tan-Nazzjonijiet Uniti u, mill-aktar fis possibbli, provviżorjament, tinnotifika l-intenzjoni 11/Vol. 24 MT Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea 279 IDDEĊIEDA DAN LI ĠEJ: Artikolu 1 1. Il-Komunità għandha tiffirma Ftehim Internazzjonali dwar l-Injam Tropikali ta’ l-1994 depożitat mas-Segretarju Ġenerali tan-Nazzjonijiet Uniti. It-test ta’ dan il-Ftehim huwa anness ma’ din id-Deċiżjoni. 2. Il-Komunità għandha tinnotifika lis-Segretarju Ġenerali tan-Nazzjonijiet Uniti bl-intenzjoni tagħha li tapplika l-Ftehim imsemmi fil-paragrafu 1 b’mod provviżorju, f’konformità ma’ l-Artikoli 40 u 41 (2) tiegħu. Artikolu 2 Il-President tal-Kunsill huwa hawnhekk awtorizzat biex jinnomina l-persuni li għandhom is-setgħa jiffirmaw il-Ftehim għan-nom tal-Komunità u jiddepożitaw in-notifikazzjoni ta’ l-applikazzjoni provviżorja tal-Komunità, flimkien mad-dikjarazzjoni annessa ma’ din id-Deċiżjoni. Magħmul fi Brussel, nhar id-29 ta’ Marzu ta’ l-1996. F’isem il-Kunsill Il-President T. TREU
Smernica Rady 96/21/ES z 29. marca 1996, ktorá mení a dopĺňa smernicu Komisie 94/54/ES týkajúcu sa povinného uvádzania podrobných údajov v označení určitých potravín okrem tých, ktoré ustanovuje smernica 79/112/EHS
1996-03-29T00:00:00
[ "approximation of laws", "consumer information", "foodstuff", "human nutrition", "labelling", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/bea89432-5000-4e57-9974-a088f586305b
slk
[ "html", "pdf", "print" ]
15/zv. 3 SK Úradný vestník Európskej únie 53 31996L0021 L 88/5 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV 5. 4. 1996 SMERNICA RADY 96/21/ES z 29. marca 1996, ktorá mení a dopĺňa smernicu Komisie 94/54/ES týkajúcu sa povinného uvádzania podrobných údajov v označení určitých potravín okrem tých, ktoré ustanovuje smernica 79/112/EHS RADA EURÓPSKEJ ÚNIE, so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, so zreteľom na smernicu Rady 79/112/EHS z 18. decembra 1978 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (1), najmä na jej článok 4 ods. 2, so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 94/35/ES z 30. júna 1994 o sladidlách používaných v potravinách, najmä na jej článok 6 (2), so zreteľom na návrh Komisie, keďže smernica Komisie 94/54/ES z 18. novembra 1994 týkajúca sa povinného uvádzania podrobných údajov v označení okrem tých, ktoré ustanovuje smernica 79/112/EHS (3), obsahuje zoznam potravín, ktorých označenie musí obsahovať jeden alebo niekoľko ďalších doplňujúcich údajov; keďže účelom tejto smernice je doplniť danú prílohu o potraviny obsahujúce sladidlá; keďže so zreteľom na rozsah a účinky navrhovanej činnosti, sú opatrenia spoločenstva zavádzané touto smernicou nielen potrebné, ale aj zásadné na dosiahnutie stanovených cieľov; keďže tieto ciele nemôžu členské štáty dosiahnuť samostatne; keďže okrem toho smernica 94/35/ES už stanovuje dosiahnutie týchto cieľov na úrovni spoločenstva; keďže vzhľadom na poskytovanie príslušných (primeraných) informácií spotrebiteľovi musí označenie potravín so sladidlami obsahovať aj podrobné informácie o použitých sladidlách; keďže okrem toho, by sa v označení potravín obsahujúcich určité kategórie sladidiel mali uvádzať upozornenia; keďže v súlade s postupom stanoveným v článku 17 smernice 79/112/EHS a v článku 7 smernice 94/35/ES bol návrh tejto smernice predložený Stálemu výboru pre potraviny; keďže tento výbor neposkytol stanovisko; keďže Komisia rovnakým spôsobom predložila návrh Rade, čo sa týka opatrení, ktoré sa majú prijať, PRIJALA TÚTO SMERNICU: Príloha k smernici 94/54/ES sa týmto dopĺňa takto: Článok 1 (1) Ú. v. ES L 33, 8. 2. 1979, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 93/102/ES (Ú. v. ES L 291, 25. 11. 1993, s. 14). (2) Ú. v. ES L 237, 10. 9. 1994, s. 3. (3) Ú. v. ES L 300, 23. 11. 1994, s. 14. 54 SK Úradný vestník Európskej únie 15/zv. 3 Druh alebo kategória potravín Podrobné údaje „Potraviny obsahujúce sladidlo alebo sladidlá povolené v zmy- sle smernice 94/35/ES (*) Potraviny obsahujúce aj pridaný cukor, cukry a sladidlá alebo len sladidlá povolené smernicou 94/35/ES‚ ‚obsahuje sladidlo/sladidlá‘ Tieto podrobné údaje sú uvedené spolu s názvom výrobku, pod ktorým sa predáva tak, ako to ustanovuje článok 5 smer- nice 79/112/EHS ‚obsahuje cukor (cukry) alebo sladidlo (sladidlá)‘ Tieto podrobné údaje sú uvedené spolu s názvom výrobku, pod ktorým sa predáva tak, ako to ustanovuje článok 5 smer- nice 79/112/EHS Potraviny obsahujúce aspartam ‚obsahuje fenylalanín‘ Potraviny obsahujúce viac ako 10 % pridaných polyalkoholov ‚nadmerná konzumácia môže mať laxatívne účinky‘ (*) Ú. v. ES L 237, 10. 9. 1994, s. 3. “ Článok 2 Členské štáty v prípade potreby do 1. júla 1996 zmenia alebo doplnia svoje zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia tak, aby: — najneskôr do 1. júla 1996 povolili obchod s výrobkami, ktoré sú v súlade s touto smernicou, — od 1. júla 1997 zakázali obchod s výrobkami, ktoré nie sú v súlade s touto smernicou. Výrobky umiestnené na trh alebo označené pred týmto termínom a ktoré nie sú v súlade s touto smernicou, sa môžu však predávať až do vyčerpania zásob. Bezodkladne o tom informujú Komisiu. Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty. Táto smernica nadobúda účinnosť 20. deň po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev. Článok 3 Táto smernica je adresovaná členským štátom. V Bruseli 29. marca 1996 Článok 4 Za Radu predseda T. TREU
Padomes Lēmums (1996. gada 29. marts) par Starptautiskā nolīguma par tropu mežiem (1994) parakstīšanu un pagaidu piemērošanu Eiropas Kopienas vārdā
1996-03-29T00:00:00
[ "UNO", "forest conservation", "international agreement", "signature of an agreement", "trade agreement", "tropical wood" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a
lav
[ "html", "pdf", "print" ]
278 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/24. sēj. 31996D0493 17. 8. 1996. EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS L 208/1 PADOMES LĒMUMS (1996. gada 29. marts) par Starptautiskā nolīguma par tropu mežiem (1994) parakstīšanu un pagaidu piemērošanu Eiropas Kopienas vārdā (96/493/EK) EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME, ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, ņemot vērā Komisijas priekšlikumu, tā kā Starptautiskais nolīgums par tropu mežiem (1994), par kuru notikušas sarunas, pamatojoties uz Rezolūcijas 93 (IV) dokumentu “Jaunā attīstības partnerība: Kartahenas saistības”, kā arī uz attiecīgajiem mērķiem noslēguma dokumentā “Kartahenas vīzija”, kuru pieņēmusi Apvienoto Nāciju Organizācijas Konference par tirdzniecību un attīstību, ir pieejams parakstīšanai no 1994. gada 1. aprīļa un vienu mēnesi pēc tā spēkā stāšanās dienas; tā kā minētais nolīgums vēl nav stājies spēkā; tā kā saskaņā ar 1983. gada Starptautiskā nolīguma par tropu mežiem 42. panta 3. punktu minētais nolīgums ir pagarināts līdz jaunā nolīguma pagaidu vai galīgas spēkā stāšanās brīdim; tā kā jaunajā nolīgumā izvirzītie mērķi iekļaujas kopējās tirdzniecības politikas kontekstā; tā kā dalībvalstis ar finanšu iemaksām piedalās minētajā nolīgumā paredzētajos pasākumos; tā kā visas dalībvalstis ir paudušas nodomu šo nolīgumu parakstīt un sekmēt tā pagaidu piemērošanu; tā kā tādēļ Kopienai jāparaksta nolīgums, kas iesniegts Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram, un iespējami ātri jāpaziņo tās nodoms piemērot nolīgumu pagaidu kārtā, 11/24. sēj. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 279 IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 1. pants 1. Kopiena paraksta Starptautisko nolīgumu par tropu mežiem (1994), kas iesniegts Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram. Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam. 2. Kopiena paziņo Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram tās nodomu piemērot 1. punktā minēto nolīgumu pagaidu kārtā saskaņā ar tā 40. pantu un 41. panta 2. punktu. Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots iecelt personas, kam piešķirtas pilnvaras Kopienas vārdā parakstīt nolīgumu un Kopienā deponēt tā pagaidu piemērošanas paziņojumu līdz ar šim lēmumam pievienoto deklarāciju. 2. pants Briselē, 1996. gada 29. martā Padomes vārdā — priekšsēdētājs T. TREU
Ir-Regolament tal-Kummissijoni (KE) Nru 569/96 tad-29 ta’ Marzu 1996 li jemenda ir-Regolamenti (KEE) Nru 1362/87 u (KEE) Nru 1158/91 fir-rigward tax-xiri għall-ħażna u għotja ta’ għajnuna għal ħażna privat ta’ trab ta’ ħalib xkumat, u Regolament (KEE) Nru 1756/93 li jiffissa meta għandha titħaddem ir-rata ta’ kambju agrikola applikabbli għal ħalib u prodotti tal-ħalib
1996-03-29T00:00:00
[ "aid to agriculture", "intervention buying", "private stock", "representative rate", "skimmed milk powder" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/40ef37df-702c-4359-b909-c889f82b5a0b
mlt
[ "html", "pdf", "print" ]
03/Vol. 19 MT Il-Ġurnal Uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea 3 31996R0569 L 80/48 IL-ĠURNAL UFFIĊJALI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ 30. 3. 1996 IR-REGOLAMENT TAL-KUMMISSIJONI (KE) Nru 569/96 tad-29 ta’ Marzu 1996 li jemenda ir-Regolamenti (KEE) Nru 1362/87 u (KEE) Nru 1158/91 fir-rigward tax-xiri għall-ħażna u għotja ta’ għajnuna għal ħażna privat ta’ trab ta’ ħalib xkumat, u Regolament (KEE) Nru 1756/93 li jiffissa meta għandha titħaddem ir-rata ta’ kambju agrikola applikabbli għal ħalib u prodotti tal- ħalib Il-KUMMISSJONI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ, li kkunsidrat Wara Ewropea, it-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Wara li kkunsidrat ir-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 804/68 tas-27 ta’ Ġunju 1968 dwar l-organizzazzjoni komuni tas-suq tal-ħalib u prodotti tal-ħalib (1), kif l-aħħar emendat bir- (KE) Nru 2931/95 (2), u b’mod Regolament tal-Kummissjoni partikolari l-Artikoli 7(5) u 28 tiegħu, tal-Kunsill li kkunsidrat Wara (KEE) Nru ir-Regolament 3813/92 tat-28 ta’ Diċembru 1992 dwar l-unità tal-kont u r- rati ta’ kambju li għandhom ikunu applikati għall-għanijiet tal- politika agrikola komuni (3), kif l-aħħar emendata bir-Regola- ment (KE) Nru 150/95 (4), u b’mod partikolari l-Artikolu 6(2) tiegħu, Billi r-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 1014/68 ta’ l-20 ta’ Lulju 1968 li jippreskrivi regoli ġenerali għall-ħażna pubblika ta’ trab ta’ ħalib xkumat (5), kif l-aħħar emendat bir-Regolament (KEE) Nru 3577/90 (6), kien imħassar b’effett mill-1 ta’ Marzu (KEE) Nru 1538/95 (7); billi 1996 bir-Regolament tal-Kunsill wħud mir-regoli fir-Regolament (KEE) Nru 1014/68 kienu ġew inkorporati fl-Artikolu 7 ta’ Regolament (KEE) Nru 804/68, kif emendat bir-Regolament (KEE) Nru 1538/95; billi r-Regolament tal-Kummissjoni (KEE) Nru 625/78 tat-30 ta’ Marzu 1978 dwar regoli dettaljati ta’ applikazzjoni għal ħażna pubblika ta’ trab ta’ ħalib xkumat (8), kif l-aħħar emendat bir-Regolament (KEE) Nru 1802/95 (9), ġie fformulat mill-ġdid meta ġie aġġustat b’riżultat tat-tneħħija ta’ Regolament (KEE) Nru 1014/68; billi, konse- gwentament, Regolament (KEE) Nru 625/78 ġie mħassar ukoll b’effett mill-1 ta’ Marzu 1996 bir-Regolament tal-Kummissjoni jippreskrivi regoli (KEE) Nru 322/96 tat-22 ta’ Frar 1996 li ddettaljati ta’ applikazzjoni għall-ħażna pubblika ta’ trab ta’ ħalib xkumat (10); Billi r-Regolament tal-Kummissjoni (KEE) Nru 1362/87 tat-18 ta’ Mejju 1987 li jippreskrivi regoli ddettaljati għall-applikaz- zjoni (KEE) Nru 777/87 f’dak li għandu x’jaqsam mal-xiri għall-ħażna u l-għotja ta’ għajnuna ta’ Regolament tal-Kunsill (1) ĠU L 148, tat-28. 6. 1968, p. 13. (2) ĠU L 307, ta’ l-20. 12. 1995, p. 10. (3) ĠU L 387, tal-31. 12. 1992, p. 1. (4) ĠU L 22, tal-31. 1. 1995, p. 1. (5) ĠU L 173, tat-22. 7. 1968, p. 4. (6) ĠU L 353, tas-17. 12. 1990, p. 23. (7) ĠU L 148, tat-30. 6. 1995, p. 17. (8) ĠU L 84, tal-31. 3. 1978, p. 19. (9) ĠU L 174, tas-26. 7. 1995, p. 27. (10) ĠU L 45, tat-23. 2. 1996, p. 5. u għall-ħażna privata ta’ trab tal-ħalib xkumat (11), kif l-aħħar emendat bir-Regolament (KE) Nru 1137/94 (12), ir-Regolament tal-Kummissjoni (KEE) Nru 1158/91 tat-3 ta’ Mejju 1991 dwar ix-xiri għall-ħażna b’offerta ta’ trab tal-ħalib xkumat lil aġenziji ta’ intervent (13), kif l-aħħar emendat bir-Regolament (KE) Nru Regolament (KEE) Nru 1802/95, l-aħħar emendat bir-Regolament 1756/93 (14), kif (KE) Nru jagħmlu referenza għal Regolamenti 315/96 (15), (KEE) Nru 1014/68 u (KEE) Nru 625/78; billi dawk ir-referenzi għandhom ikunu mibdula b’referenza għar-Regolament (KE) Nru 322/96; billi, barra minn dan, ir-Regolament (KE) Nru 1158/91 għandu jkun emendat sabiex jispeċifika l-mod li bih il-prezz tal-xiri għall-ħażna għandu jkun maħdum fuq il-bażi tal-kontenut ta’ proteina ta’ trab tal-ħalib xkumat; tal-Kummissjoni l-Artikolu 5 tar-Regolament Billi, fir-rigward ta’ l-iskema ta’ ħażna privata ta’ trab tal-ħalib (KEE) Nru 1362/87 xkumat, jipprovdi li, fejn trab tal-ħalib xkumat jkun għall-esportazzjoni, minkejja r-regoli normalment applikabbli, il-kuntrattur jista’ jneħħiħ mill-ħażna ladarba jkun skada perjodu kontrattwali ta’ tletin ġurnata; billi din id-deroga rarament tkun użata u l-iskema bla bżonn; billi tikkomplika l-amministrazzjoni għalhekk għandha tkun imneħħija ta’ li għalihom hemm provdut f’dan ir-Regolament Billi l-miżuri huma skond l-opinjoni tal-Kumitat tal-Ġestjoni għal Ħalib u Prodotti tal-Ħalib, ADOTTAT DAN IR-REGOLAMENT: Artikolu 1 Ir-Regolament (KEE) Nru 1362/87 hu emendat kif ġej: 1. Fl-Artikolu 1(3) huwa mibdul bir-“Regolament tal-Kummissjoni 322/96 (*). il-kliem “Regolament (KEE) Nru 625/78” (KEE) Nru (*) ĠU L 45, tat-23. 2. 1996, p. 5. ” (11) ĠU L 129, tad-19. 5. 1987, p. 9. (12) ĠU L 127, tad-19. 5. 1994, p. 14. (13) ĠU L 112, ta’ l-4. 5. 1991, p. 65. (14) ĠU L 161, tat-2. 7. 1993, p. 48. (15) ĠU L 44, tat-22. 2. 1996, p. 12. 4 MT Il-Ġurnal Uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea 03/Vol. 19 2. L-Artikolu 2(2) hu emendat kif ġej: (a) il-punt (a) hu mibdul b’li ġej: — jekk iwegħdu bil-miktub li jikkonformaw ma’ l- Artikolu 4(6) tar-Regolament (KE) Nru 322/96. ” “(a) ġie mmanufatturat f’unità ta’ produzzjoni li twie- għed li żżomm fuq bażi permanenti r-rekords li hemm referenza l- ta’ Artikolu 2(1) tar-Regolament (KE) Nru 322/96. ” għalihom fil-punt (b) (b) il-punt (e) hu mibdul b’li ġej: ta’ kontaminazzjoni “(e) jikkonforma mal-livelli massimi permessi ta’ attivita applikabbli taħt regoli tal-Komunità; il-livelli appli- kabbli għandhom ikunu dawk iffissati fl-Artikolu 3 tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 737/90 (*). Il- radjoattiva tal-prodott livell għandha tkun ikkontrollata biss jekk is-sitwazzjoni hekk teħtieġ u sakemm ikun hemm bżonn biss. Fejn it-tul u l-għan tal-kontrolli ikun hemm bżonn, għandhom ikunu stabbiliti bi qbil mal-proċedura preskritta fl-Artikolu 18 tar-Regolament (KEE) Nru 804/68. (*) ĠU L 82, tad-29. 3. 1990, p. 1. ” 3. L-Artikolu 5 hu mħassar. Artikolu 2 Ir-Regolament (KEE) Nru 1158/91 hu bil-preżenti emendat kif ġej: 1. Fit-tieni paragrafu ta’ l-Artikolu 1 il-kliem “Regolament (KEE) Nru 625/78” huma mibdula b’ “Regolament (KE) Nru 322/96 (*). (*) ĠU L 45, tat-23. 2. 1996, p. 5. ” 2. L-Artikolu 3(1) hu mibdul b’li ġej: L-oblaturi biss jistgħu jieħdu sehem fl-istedina għall- “1. offerti: — fir-rigward ta’ trab tal-ħalib xkumat immanufatturat fil- 21 ġurnata ta’ qabel id-data finali għat-tfigħ ta’ l-offerti, fil-każ li għalih hemm provdut fit-tieni sentenza ta’ l- Anness III (e) għar-Regolament (KE) Nru 322/96 dan il- perjodu hu ffissat għal tliet ġimgħat, 3. Il-punt (ċ) mibdul b’li ġej: fit-tieni subparagrafu ta’ l-Artikolu 7(1) hu “(ċ) id-depow fejn għandha tintefa. L-Artikoli 5 u 6 tar- Regolament (KE) Nru 322/96 għandhom japplikaw. ” 4. L-Artikolu 9 hu mibdul b’li ġej: “L-Artikolu 9 Fil-perjodu li jibda’ fil-120 ġurnata wara li tieħu f’idejha t- trab tal-ħalib xkumat u li jispiċċa fil-140 ġurnata minn hemm ‘il quddiem, l-aġenzija ta’ intervent għandha tħallas il- jieħu l-offerta. Il-ħlas prezz tax-xiri għall-ħażna lil dak li għandu jsir f’dak li għandu x’jaqsam ma’ kull waħda mill- kwantitajiet meħuda, sakemm dik il-konformità mal-ħtiġiet li hemm referenza għalihom fit-tieni paragrafu ta’ l- Artikolu 1 tkun ġiet ikkontrollata. Il-prezz tal-xiri għall-ħażna għandu jkun kkalkolat kif ġej: — jekk il-kontenut ta’ proteina tal-materja niexfa mhux bix- il-prezz ta’ xiri għall- xaħam jkun 35,6 % jew aktar, ħażna għandu jkun dak indikat fl-offerta; — jekk il-kontenut ta’ proteina tal-materja niexfa mhux bix- xaħam tkun inqas minn 35,6 %, iżda mhux inqas minn il-prezz ta’ xiri għall-ħażna għandu jkun dak 31,4 %, indikat fl-offerta, imnaqqas b’ ‘d’, maħdum kif ġej: d = prezz ta’ l-offerta × ((0,356 – kontenut ta’ proteina) × 1,75). Il-kontenut ta’ proteina għandu jkun stabbilit billi jintuża l- metodu preskritt (KE) Nru 322/96. ” fl-Anness I għarRegolament 5. L-Artikolu 10 hu mibdul b’li ġej: “L-Artikolu 10 L-Artikoli 2 u 3 tar-Regolament għandhom japplikaw. ” (KE) Nru 322/96 Artikolu 3 Punt 1 tat-taqsima ĊI ta’ Parti Ċ u punt 3 ta’ Parti D fl-Anness tar- Regolament (KEE) Nru 1756/93 hu mibdul b’li ġej: Regolament Ammonti involuti Rata ta' konverżjoni agrikola applikabbli “1. (KE) Nru 322/96 Prezz tax-xiri għall-ħażna ‘‘3. (KE) No 322/96 A. Spejjeż tal-ħażna msemmija subparagrafu ta' l-Artikolu 4(6) fit-tieni B. Spejjeż tat-trasport addizzjonali msem- mija fl-Artikolu 6(2) Rata ta' konverżjoni agrikola applikabbli fid- data tal-kontroll fil-konverżjoni'' Rata ta' konverżjoni agrikola applikabbli fil- ġurnata l-oġġetti ttieħed kontroll li partikolari ta' Rata ta' konverżjoni agrikola applikabbli fil- ttieħed kontroll jum meta in kwistjoni” l-oġġetti 03/Vol. 19 MT Il-Ġurnal Uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea 5 Dan ir-Regolament għandu jidħol fis-seħħ fil-jum wara l-pubblikazzjoni tiegħu fil-Ġurnal Uffiċjali Komunitajiet Ewropej. Għandu japplika mill-1 ta’ Marzu 1996. tal- Artikolu 4 Dan ir-Regolament għandu jorbot fl-intier tiegħu u jkun applikabbli direttament fl-Istati Membri kollha. Magħmul fi Brussel, fid-29 ta’ Marzu 1996. Għall-Kummissjoni Franz FISCHLER Membru tal-Kummissjoni
Proposta de DECISÃO DO CONSELHO E DA COMISSÃO relativa à conclusão de um Protocolo do Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros e a Ucrânia
1996-03-29T00:00:00
[ "Ukraine", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b368c109-3812-4ab5-baa4-3c455b4ea4e9
por
[ "pdf" ]
COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS Bruxelas, 2sU). UWo COM(%)m final w)/()()')() (AVC) Proposta de DECISÃO DO CONSELHO E DA COMISSÃO relativa à conclusão de um Protocolo do Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros e a Ucrânia (apresentada pela Comissão) Exposição dos motivos 1 2. 3. O Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros, por um lado, e a Ucrânia, por outro, completa e desenvolve, no que respeita às Comunidades, o acordo sobre o comércio e a cooperação comercial e económica assinado em 18. 12. 1989, entre a CEE e a CEEA, por um lado, e a URSS, por outro. Este acordo fiindamenta-se nas seguintes disposições: n° 2 do artigo 54°; n° 2, última frase, do artigo 57°; n° 2 do artigo 73o- C; artigo 75°, n° 2 do artigo 84°; artigos 113° e 235°, em conjugação com o n° 2, última frase, e com o n° 3, segundo parágrafo, do artigo 228 do Tratado CE, bem como no artigo 101° do Tratado CEEA e no Tratado CECA. Verificou-se ser necessário aditar um protocolo ao texto do Acordo de Parceria e de Cooperação, assinado em 14 de Junho de 1994 e alterado em 8 de Maio de 1995. A adesão à União Europeia e, por conseguinte, às Comunidades, em 1 de Janeiro de 1995, de três novos Estados-membros - Áustria, Finlândia e Suécia - exigiu que a menção de estes três Estados fosse acrescentada à lista das Partes Contratantes, bem como à lista dos signatários. í Proposta de DECISÃO DO CONSELHO E DA COMISSÃO relativa à conclusão de um Protocolo do Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros e a Ucrânia O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA, A COMISSÃO EUROPEIA, Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço, Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia e, nomeadamente, o n° 2 do artigo 54°, a frase final do n° 2 do artigo 57°, o n° 2 do artigo 73°-C, o artigo 75°, o n° 2 do artigo 84° e os artigos 113° e 235°, em articulação com a segunda frase do n° 2 do artigo 228° e o n° 3, segundo parágrafo, do artigo 228°, Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica e, nomeadamente, o segundo parágrafo do artigo 101°, Tendo em conta o parecer favorável do Parlamento Europeu, Tendo em conta a aprovação do Conselho, em conformidade com o artigo 101° do Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica, Após consulta do Comité Consultivo da CECA e do Comité Económico e Social e com o acordo do Conselho, deliberando por unanimidade, Considerando que o Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros e a Ucrânia, assinado no Luxemburgo em 14 de Junho de 1994, contribuiria para atingir os objectivos das Comunidades Europeias; Considerando que o Acordo tem em vista reforçar as relações existentes, nomeadamente as relações estabelecidas pelo Acordo sobre Comércio e Cooperação Comercial e Económica entre a Comunidade Económica Europeia e a Comunidade Europeia da Energia Atómica e a URSS, assinado em 18 de Dezembro de 1989; Considerando que algumas das obrigações previstas no Acordo em domínios não abrangidos pela política comercial da Comunidade afectam as disposições estabelecidas 2> em determinados actos comunitários, especialmente no caso de actos relativos ao direito de estabelecimento e aos transportes; Considerando que o Acordo impõe à Comunidade certas obrigações relativas à circulação de capitais e de pagamentos entre a Comunidade e a Ucrânia; Considerando que, no caso de certas medidas previstas no Acordo e abrangidas pelos poderes de acção da Comunidade, o único fundamento jurídico da acção previsto no Tratado CE é o artigo 235°, DECIDEM: Artigo Io É aprovado, em nome da Comunidade Europeia, da Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e da Comunidade Europeia da Energia Atómica, o Protocolo do Acordo de Parceria e de Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros e a Ucrânia que introduz o nome dos três novos Estados-membros - Áustria, Finlândia e Suécia - que aderiram à União Europeia em 1 de Janeiro de 1995. Artigo 2o O Presidente do Conselho procederá, em nome da Comunidade Europeia, à notificação prevista no artigo 102_ do Acordo. O Presidente da Comissão procederá à referida notificação em nome da Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e da Comunidade Europeia da Energia Atómica. Feito em Bruxelas, em W PROTOCOLO do Acordo de Parceria e de Cooperação que estabelece uma parceria entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros, por um lado, e a Ucrânia, por outro O REINO DA BÉLGICA, O REINO DA DINAMARCA, A REPÚBLICA FEDERAL DA ALEMANHA, A REPÚBLICA HELÉNICA, O REINO DE ESPANHA, A REPÚBLICA FRANCESA, A IRLANDA, A REPÚBLICA ITALIANA, O GRÃO-DUCADO DO LUXEMBURGO, O REINO DOS PAÍSES BAIXOS, A REPÚBLICA DA ÁUSTRIA A REPÚBLICA PORTUGUESA, A REPÚBLICA DA FINLÂNDIA O REINO DA SUÉCIA O REINO UNIDO DA GRÃ-BRETANHA E DA IRLANDA DO NORTE, Partes Contratantes no Tratado que institui a Comunidade Europeia, no Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e no Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica, a seguir denominados "Estados-membros", e a Comunidade Europeia, a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e a Comunidade Europeia da Energia Atómica, a seguir denominadas "as Comunidades", <r por um lado, e a UCRÂNIA, por outro, tendo em conta a adesão da República da Áustria, da República da Finlândia e do Reino da Suécia à União Europeia e, por conseguinte, às Comunidades, em 1 de Janeiro de 1995, acordaram no seguinte: Artigo Io Considera-se que a República da Áustria, a República da Finlândia e o Reino da Suécia são Partes no Acordo de Parceria e de Cooperação que estabelece uma parceria entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-membros, por um lado, e a Ucrânia, por outro, assinado em Luxemburgo, em 14 de Junho de 1994, e que, respectivamente, adoptam e tomam nota, como os restantes Estados-membros da Comunidade, dos textos do Acordo, bem como das declarações comuns e trocas de cartas anexadas ao Acto Final assinado na mesma data. Artigo 2o Os textos do referido Acordo, do Acto Final e de todos os documentos a ele anexados são igualmente redigidos nas línguas finlandesa e sueca. Esses textos são anexados ao presente Protocolo e fazem fé tal como os textos nas outras línguas em que o Acordo, o Acto Final e os documentos a eles anexados foram redigidos. Artigo 3o O presente Protocolo é redigido em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca e ucraniana, fazendo igualmente fé qualquer dos textos. Artigo 4o O presente Protocolo será aprovado pelas Partes em conformidade com os seus próprios procedimentos. G O presente Protocolo entrará em vigor no primeiro dia do segundo mês seguinte à data em que as Partes tenham procedido à notificação mútua da conclusão dos procedimentos referidos no primeiro parágrafo. Feito em Bruxelas, em Pelo REINO DA BÉLGICA, Pela UCRÂNIA Pelo REINO DA DINAMARCA, Pela REPÚBLICA FEDERAL DA ALEMANHA, Pela REPÚBLICA HELÉNICA, Pelo REINO DE ESPANHA Pela REPÚBLICA FRANCESA, Pela IRLANDA, Pela REPÚBLICA ITALIANA, Pelo GRÃO-DUCADO DO LUXEMBURGO, Pelo REINO DOS PAÍSES BAIXOS, Pela REPÚBLICA DA ÁUSTRIA Pela REPÚBLICA PORTUGUESA, Pela REPÚBLICA DA FINLÂNDIA Pelo REINO DA SUÉCIA Pelo REINO UNIDO DA GRÃ-BRETANHA E DA IRLANDA DO NORTE, Pela COMUNIDADE Y- ISSN 0257-9553 COM(96) 133 final DOCUMENTOS PT 11 N. ' de catálogo : CB-C0-96-142-PT-C ISBN 92-78-01956-9 Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias L-2985 Luxemburgo
1996 m. kovo 29 d. Tarybos sprendimas dėl 1994 m. tarptautinio susitarimo dėl atogrąžų padarinės medienos laikino taikymo ir pasirašymo Europos bendrijos vardu
1996-03-29T00:00:00
[ "UNO", "forest conservation", "international agreement", "signature of an agreement", "trade agreement", "tropical wood" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a
lit
[ "html", "pdf", "print" ]
278 LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 31996D0493 1996 8 17 EUROPOS BENDRIJŲ OFICIALUSIS LEIDINYS 11/24 t. L 208/1 TARYBOS SPRENDIMAS 1996 m. kovo 29 d. dėl 1994 m. tarptautinio susitarimo dėl atogrąžų padarinės medienos laikino taikymo ir pasirašymo Europos bendrijos vardu (96/493/EB) EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA, Atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, Atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą, Kadangi 1994 m. tarptautinis susitarimas dėl atogrąžų padarinės medienos, dėl kurio buvo deramasi remiantis Rezoliucijos 93 VI skyriaus tekstu, pavadintu „Nauja plėtros partnerystė: Kartagenos įsipareigojimas“ ir Jungtinių Tautų prekybos ir plėtros konferencijos priimtais tiesiogiai susijusiais baigiamojo dokumento „Kartagenos bendroji kryptis“ tikslais, buvo pateiktas pasirašymui nuo 1994 m. balandžio 1 d. ir vieną mėnesį po to nuo jo įsigaliojimo dienos; Kadangi minėtas susitarimas dar neįsigaliojo; Kadangi sutinkamai su 1983 m. tarptautinio susitarimo dėl atogrąžų padarinės medienos 42 straipsnio 3 dalimi, to susitarimo galiojimas buvo pratęstas iki laikinojo ar galutinio naujojo susitarimo įsigaliojimo; Kadangi naujuoju susitarimu siekiami tikslai atitinka bendrą prekybos politiką; Kadangi valstybės narės skirdamos finansinę paramą dalyvauja šiame susitarime numatytose priemonėse; Kadangi visos valstybės narės išreiškė savo ketinimą pasirašyti ir prisidėti prie laikinojo susitarimo taikymo; kadangi Bendrija turi pasirašyti Jungtinių Tautų Generaliniam Sekretoriatui pateiktą susitarimą ir kaip galima greičiau pranešti apie savo ketinimą laikinai taikyti susitarimą, 11/24 t. LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 279 NUTARĖ: 1 straipsnis 1. Bendrija pasirašo Jungtinių Tautų Generaliniam Sekretoriatui pateiktą 1994 m. tarptautinį susitarimą dėl atogrąžų padarinės medienos. Prie šio sprendimo pridedamas susitarimo tekstas. 2. Sutinkamai su 40 straipsniu ir 41 straipsnio 2 dalimi Bendrija praneša Jungtinių Tautų Generaliniam Sekretoriatui apie savo ketinimą laikinai taikyti 1 straipsnio dalyje nurodytą susitarimą. 2 straipsnis Šiuo Tarybos prezidentas įgaliojamas paskirti asmenis, kuriems suteikiama teisė Bendrijos vardu pasirašyti susitarimą ir atiduoti saugoti Bendrijos laikinojo taikymo pranešimą kartu su prie šio sprendimo pridėtu pareiškimu. Priimta Briuselyje, 1996 m. kovo 29 d. Tarybos vardu Pirmininkas T. TREU
Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN relativa a la celebración del Protocolo del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre la Unión Europea y Ucrania
1996-03-29T00:00:00
[ "Ukraine", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b368c109-3812-4ab5-baa4-3c455b4ea4e9
spa
[ "pdf" ]
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS Bruselas, 29 0. VI996 COM (96) m Tina I 96/0090 (AVC) Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN relativa a la celebración del Protocolo del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre la Unión Europea y Ucrania, (presentada por la Comisión) Exposición de motivos El Acuerdo de asociación y cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Ucrania, por otra, completa y desarrolla, en lo que atañe a las Comunidades, el Acuerdo entre la CEE y la CEEA, por una parte, y la URSS, por otra, sobre el comercio y la cooperación comercial y económica, firmado el 18. 12. 1989. Este acuerdo se basa en el apartado 2 del artículo 54, la última frase del apartado 2 del artículo 57, el apartado 2 del artículo 73 c, el artículo 75, el apartado 2 del artículo 84, los artículos 113 y 235, en conjunción con la segunda frase del apartado 2 y el segundo párrafo del apartado 3 del artículo 228 del Tratado CEE, en el artículo 101 del tratado CEEA y en del Tratado CECA. Ha parecido necesario incorporar un protocolo al texto del Acuerdo de asociación y cooperación firmado el 14 de junio de 1994 y modificado el 8. 05. 1995. La adhesión a la Unión Europea, el 1. 01. 1995, de tres nuevos Estados miembros, a saber, Austria, Finlandia y Suecia, exige añadir la mención de estos tres Estados a la lista de las partes contratantes y a la lista de los signatarios. z Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN relativa a la celebración del Protocolo del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre la Unión Europea y Ucrania, EL CONSEJO DE LA UNION EUROPEA LA COMISIÓN EUROPEA Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, el apartado 2 del artículo 54, la última frase del apartado 2 del artículo 57, el apartado 2 del artículo 73 c, el artículo 75, el apartado 2 del artículo 84, los artículos 113 y 235, en conjunción con la segunda frase del apartado 2 y el segundo párrafo del apartado 3 del artículo 228, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y, en particular, el párrafo segundo de su artículo 101, Vista la opinión del Parlamento Europeo, Vista la aprobación del Consejo acordada de conformidad con el artículo 101 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, Previa consulta con el Comité Consultivo de la CECA y con el Comité Económico y Social y con acuerdo unánime del Consejo, Considerando que la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y Ucrania, firmado en Luxemburgo el 14 de junio de 1994, contribuiría a alcanzar los objetivos de las Comunidades Europeas; Considerando que el citado Acuerdo pretende fortalecer los vínculos existentes, sobre todo los establecidos por el Acuerdo sobre comercio y cooperación comercial y económica entre la Comunidad Económica Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la URSS, firmado el 18 de diciembre de 1989; Considerando que algunas de las obligaciones contempladas en el Acuerdo en ámbitos distintos de la política comercial comunitaria afectan a los acuerdos establecidos en virtud de actos comunitarios, en particular los relativos al derecho de establecimiento y al transporte; Considerando que el Acuerdo impone a la Comunidad ciertas obligaciones relativas a los movimientos de capitales y pagos entre la Comunidad y Ucrania; Considerando que, en el caso de determinadas medidas previstas en el Acuerdo y que se encuentran dentro de las competencias de la Comunidad, el Tratado CE no proporciona otro fundamento que el artículo 235, HAN DECIDIDO LO SIGUIENTE: Artículo 1 El Protocolo del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y Ucrania, que se introduce el nombre de los tres nuevos Estados miembros, Austria, Finlandia y Suecia, que se adhirieron a la Unión Europea el 1. 1. 1995, queda aprobado en el nombre de la Comunidad Europea, de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero. Artículo 2 El Presidente del Consejo dará la notificación prevista en el artículo 102 del Acuerdo, en nombre de la Comunidad Europea. El Presidente de la Comisión dará dicha notificación en nombre de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, y de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. Hecho en Bruselas, H PROTOCOLO del Acuerdo de asociación y cooperación por el que se establece una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Ucrania, por otra. EL REINO DE BÉLGICA, EL REINO DE DINAMARCA, LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, LA REPÚBLICA HELÉNICA, EL REINO DE ESPAÑA, LA REPÚBLICA FRANCESA, IRLANDA, LA REPÚBLICA ITALIANA, EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO, EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, LA REPÚBLICA DE AUSTRIA, LA REPÚBLICA PORTUGUESA, LA REPÚBLICA DE FINLANDIA, EL REINO DE SUECIA, EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE, Partes Contratantes del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, en lo sucesivo denominados los "Estados miembros", y la Comunidad Europea, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, en lo sucesivo denominadas "las Comunidades", por una parte, y ? Ucrania, por otra, habida cuenta de la adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia a la Unión Europea, y en consecuencia a la Comunidad, el 1. 01. 1995, HAN CONVENIDO EN LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES: Artículo 1 Se considera que la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia son Partes del Acuerdo de asociación y cooperación por el que se establece una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Ucrania, por otra, firmado en Luxemburgo el 14 de junio de 1994, y que respectivamente adoptan y toman nota, como los restantes Estados miembros de la Comunidad, de los textos del Acuerdo, así como de las declaraciones comunes y canjes de notas anexos al Acta Final firmada en esa misma fecha. Artículo 2 Los textos del citado Acuerdo, del Acta Final y de todos los documentos anexos son redactados también en lengua finesa y sueca. Se adjuntan al presente Protocolo y son igualmente auténticos que los textos de las demás lenguas en que están redactados el Acuerdo, el Acta Final y los documentos anexos. Artículo 3 El presente Protocolo está redactado, en doble ejemplar, en lengua alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca y ucraniana, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico. Artículo 4 El Protocolo será aprobado por procedimientos. las Partes de conformidad con sus propios El presente Protocolo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al día en que las Partes se notifiquen recíprocamente la conclusión de los procedimientos mencionados en el primer párrafo. Hecho en Bruselas, el £ Por el REINO DE BÉLGICA, Por UCRANIA Por el REINO DE DINAMARCA, Por la REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, Por la REPÚBLICA HELÉNICA, Por el REINO DE ESPAÑA, Por la REPÚBLICA FRANCESA, Por IRLANDA, Por la REPÚBLICA ITALIANA, Por el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO, Por el REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, Por la REPÚBLICA DE AUSTRIA, Por la REPÚBLICA PORTUGUESA, Por la REPÚBLICA DE FINLANDIA, Por el REINO DE SUECIA, Por el REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE, Por la COMUNIDAD V ISSN 0257-9545 COM(96) 133 final DOCUMENTOS ES U N° de catálogo : CB-CO-96-142-ES-C ISBN 92-78-01948-8 Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas L-2985 Luxemburgo
Decyzja Rady z dnia 29 marca 1996 r. dotycząca podpisania oraz tymczasowego stosowania w imieniu Wspólnoty Europejskiej Międzynarodowej Umowy w sprawie Drewna Tropikalnego z 1994 r.
1996-03-29T00:00:00
[ "UNO", "forest conservation", "international agreement", "signature of an agreement", "trade agreement", "tropical wood" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a
pol
[ "html", "pdf", "print" ]
278 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 31996D0493 17. 8. 1996 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH 11/t. 24 L 208/1 DECYZJA RADY z dnia 29 marca 1996 r. dotycząca podpisania oraz tymczasowego stosowania w imieniu Wspólnoty Europejskiej Międzynarodowej Umowy w sprawie Drewna Tropikalnego z 1994 r. (96/493/WE) RADA UNII EUROPEJSKIEJ, uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, uwzględniając wniosek Komisji, a także mając na uwadze, co następuje: Międzynarodowa Umowa w sprawie Drewna Tropikalnego z 1994 r. negocjowana na podstawie rezolucji nr 93 (IV) dokumentu zatytułowanego „Nowe partnerstwo dla rozwoju: zobowiązanie z Kartageny” oraz odpowiednich celów zawartych w dokumencie końcowym „Duch Kartageny” przyjętych na Konferencji Narodów Zjednoczonych ds. Handlu i Rozwoju, została otwarta do podpisu od dnia 1 kwietnia 1994 r. do miesiąca po jej wejściu w życie; wyżej wymieniona umowa jeszcze nie weszła w życie; na podstawie art. 42 ust. 3 Międzynarodowe Umowy w sprawie Drewna Tropikalnego z 1983 r. , przedłuża się ważność tej umowy do czasu tymczasowego lub ostatecznego wejścia w życie nowej umowy; cele nowej umowy mieszczą się w ramach wspólnej polityki handlowej; Państwa Członkowskie uczestniczą, poprzez wkłady finansowe, w działaniach przewidzianych w umowie; wszystkie Państwa Członkowskie wyraziły zamiar podpisania umowy oraz przyczynienia się do jej tymczasowego stosowania; Wspólnota powinna więc podpisać umowę, złożoną do depozytu Sekretarzowi Generalnemu Organizacji Narodów Zjednoczonych oraz jak najszybciej notyfikować o swoim zamiarze tymczasowego stosowania umowy, 11/t. 24 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 279 PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: Artykuł 1 1. Wspólnota podpisuje Międzynarodową Umowę w sprawie Drewna Tropikalnego z 1994 r. , złożoną do depozytu Sekretarzowi Generalnemu Organizacji Narodów Zjednoczonych. Tekst umowy jest załączony do niniejszej decyzji. 2. Wspólnota notyfikuje Sekretarzowi Generalnemu Organizacji Narodów Zjednoczonych swój zamiar tymczasowego stosowania umowy określonej w ust. 1, zgodnie z jej art. 40 i art. 41 ust. 2. Artykuł 2 Niniejszym upoważnia się przewodniczącego Rady do wyznaczenia osób umocowanych do podpisania umowy w imieniu Wspólnoty i dokonania notyfikacji o jej tymczasowym stosowaniu w imieniu Wspólnoty, oraz złożenia deklaracji załączonej do niniejszej decyzji. Sporządzono w Brukseli, dnia 29 marca 1996 r. W imieniu Rady T. TREU Przewodniczący
Id-Direttiva tal-Kunsill 96/21/KE tad-29 ta' Marzu 1996 li temenda d-direttiva tal-kummissjoni 94/56/KE dwar l-indikazzjoni obbligatorja fuq l-ittikkettjar ta' ċerti oġġetti ta' l-ikel ta' partikolaritajiet apparti minn dawk previsti fid-Direttiva 79/112/KEE
1996-03-29T00:00:00
[ "approximation of laws", "consumer information", "foodstuff", "human nutrition", "labelling", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/bea89432-5000-4e57-9974-a088f586305b
mlt
[ "html", "pdf", "print" ]
15/Vol. 3 MT Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea 53 31996L0021 L 88/5 IL-ĠURNAL UFFIĊJALI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ 5. 4. 1996 ID-DIRETTIVA TAL-KUNSILL 96/21/KE tad-29 ta’ Marzu 1996 li temenda d-direttiva tal-kummissjoni 94/56/KE dwar l-indikazzjoni obbligatorja fuq l-ittikkettjar ta’ ċerti oġġetti ta’ l-ikel ta’ partikolaritajiet apparti minn dawk previsti fid-Direttiva 79/112/KEE IL-KUNSILL TA’ L-UNJONI EWROPEA, Wara li kkunsidra it-Trattat li jistabilixxi l-Komunità Ewropea, Wara li kkunsidra d-Direttiva tal-Kunsill 79/112/KEE tat-18 ta’ Diċembru 1978 dwar l-approssimazzjoni tal-liġijiet ta’ l-Istati Membri dwar l-ittikkettjar, il-preżentazzjoni u r-reklamar ta’ l-oġġetti ta’ l-ikel (1), u partikolarment l-Artikolu 4 tagħha, Wara li kkunsidra d-Direttiva tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill 94/35/KE tat-30 ta’ Ġunju 1994 dwar materjali tal-ħlewwa għall-użu fl-oġġetti ta’ l-ikel, u partikolarment l-Artikolu 6 tagħha (2), Wara li kkunsidra l-proposta mill-Kummissjoni, Billi d-Direttiva tal-Kummissjoni 94/53/KE tat-18 ta’ Novembru 1994 dwar l-indikazzjoni obligatorja fuq l-ittikkettjar ta’ ċerti oġġetti ta’ l-ikel tal-partikolaritajiet apparti minn dawk previsti fid-Direttiva 79/112/KEE (3) fiha lista ta’ li dwarhom l-ittikkettjar għandu jinkludi waħda jew aktar partikolaritajiet addizzjonali; l-oġġetti ta’ l-ikel Billi l-iskop ta’ din id-Direttiva huwa li jissupplementa l-imsemmi l-Anness f’dak li jirrigwardja l-oġġetti ta’ l-ikel li jkun fihom materjali tal-ħlewwa; Billi, wara li kkunsidraw l-iskop u l-effetti ta’ l-azzjoni proposta, il-miżuri tal-Komunità introdotti b’din id-Direttiva ma humiex biss meħtieġa imma wkoll essenzjali jekk l-objettivi stabbiliti għandhom ikunu milħuqa; billi l-objettivi ma jistgħux jintlaħqu mill-Istati Membri li jaġixxu individwalment; billi, aktar minn hekk, id-Direttiva 94/35/KE diġa tipprovdi għall-kisba ta’ dawn l-objettivi fil-livell tal-Komunità; Billi, bil-għan li tipprovdi informazzjoni adekwata lill-konsumatur, l-ittikkettjar ta’ l-oġġetti ta’ l-ikel li jkun fihom materjali tal-ħlewwa għandhom juru dettalji għal dak l-effett; Billi, aktar minn hekk, twissijiet għandhom ukoll ikunu mogħtija fuq l-ittikkettjar ta’ l-oġġetti ta’ l-ikel li jkun fihom ċerti kategoriji ta’ materjali tal-ħlewwa; Billi, bi qbil mal-proċedura stabbilita fl-Artikolu 17 tad-Direttiva 79/112/KEE u l-Artikolu 7 tad-Direttiva 94/35/KE, abbozz ta’ din id-Direttiva kien ġie ppreżentat lill-Kumitat Permanenti dawr l-Oġġetti ta’ l-Ikel; billi dan ta’ l-aħħar ma setgħax iwassal l-opinjoni tiegħu; billi bi qbil ma l-istess proċedura il-Kummissjoni kienet ippreżentat proposta lill-Kunsill li tirrigwarda l-miżuri li għandhom ikunu adottati, ADOTTA DIN ID-DIRETTIVA: L-Anness tad-Direttiva 94/54/KEE huwa hawnhekk issuplementat kif ġej: L-Artikolu 1 (1) ĠU L 33, tat-8. 2. 1979, p. 1. Id-Direttiva kif l-aħħar emendata bid-Direttiva 93/102/KEE (ĠU L 291, tal-25. 11. 1993, p. 14). (2) ĠU L 237, ta’ l-10. 9. 1994, p. 3. (3) ĠU L 300, tat-23. 11. 1994, p. 14. 54 MT Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea 15/Vol. 3 Tip jew kategorija ta’ l-oġġetti ta’ l-ikel Partikolaritajiet “Oġġetti ta’ l-ikel li jkun fihom materjal jew materjali tal-ħlewwa kif awtorizzati bid-Direttiva 94/35/KE (*) l-ikel Oġġetti ta’ jkun fihom kemm zokkor jew zokkrijiet mizjuda u wkoll materjal jew materjali tal- ħlewwa kif awtorizzati bid-Direttiva 94/35/KE‘ li ‘b’materjal(i) tal-ħlewwa’ Dawn il-partikolaritajiet għandhom jakkumpanjaw l-isem li permezz tiegħu il-prodott ikun mibjugħ, kif stabbilit fl-Artikolu 5 tad-Direttiva 79/112/KEE biz-zokkor (zokkrijiet) u b’materjal(i) tal-ħlewwa’ Dawn il-partikolaritajiet għandhom jakkumpanjaw l-isem li permezz tiegħu il-prodott ikun mibjugħ, kif stabbilit fl-Artikolu 5 tad-Direttiva 79/112/KEE Oġġetti ta’ l-ikel li fihom l-aspartamina ‘fihom sorsi ta’ phenylalanine’ Oġġetti ta’ l-ikel li fihom aktar minn 10 % żieda ta’ polijoli (*) ĠU L 237, ta’ l-10. 9. 1994, p. 3” ‘konsum eċċessiv jista jipproduċi effetti lassattivi’ L-Artikolu 2 L-Istati Membri għandhom, fejn meħtieġ, jemendaw il-liġijiet, ir-regolamenti u d-dispożizzjonijiet amministrativi tagħhom qabel l-1 ta’ Lulju 1996 b’ mod illi: — jippermettu kummerċ fil-prodotti li huma konformi ma’ din id-Direttiva, sa l-1 ta’ Lulju 1996 l-aktar tard; — jipprojbixxu l-kummerċ fi prodotti li ma jkunux konformi ma’ din id-Direttiva b’effett mill-1 ta’ Lulju 1997. B’dana kollu, prodotti mqiegħda fis-suq jew ittikkettjati qabel dik id-data li ma jkunux konformi ma din id-Direttiva jistgħu jkunu kummerċjalizzati sa kemm il-ħażniet ikunu eżawriti. Huma għandhom minnufih jinformaw lill-Kummissjoni b’dan. Meta l-Istati Membri jadottaw dawn id-dispożizzjonijiet, dawn għandhom ikollhom referenza għal din id-Direttiva jew ikunu akkompanjati b’referenza bħal din fl-okkażżjoni tal-pubblikazzjoni uffiċjali tagħhom. Il-metodi dwar kif issir din ir-referenza għandhom ikunu stabbiliti mill-Istati Membri. Din id-Direttiva għandha tidħol fis-seħħ fl-20 jum wara l-pubblikazzjoni tagħha fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Komunitajiet Ewropej. L-Artikolu 3 L-Artikolu 4 Din id-Direttiva hija ndirizzata lill-Istati Membri. Magħmula fi Brussel, fid-29 ta’ Marzu 1996. F’isem il-Kunsill Il-President T. TREU
Proposta di DECISIONE DEL CONSIGLIO E DELLA COMMISSIONE relativa alla conclusione di un protocollo all' accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Moldavia, dall' altra
1996-03-29T00:00:00
[ "EU relations", "Moldova", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58
ita
[ "pdf" ]
COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ' EUROPEE à it •it ir -il it •it Bruxelles, 29. 03. 1996 COM(%) 132 dcr. 96/00X8 (AVC) Proposta di DECISIONE DEL CONSIGLIO E DELLA COMMISSIONE relativa alla conclusione di un protocollo all'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Moldavia, dall'altra (presentata dalla Commissione) Relazione L'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Moldavia, dall'altra, completa e sviluppa, per quanto riguarda le Comunità, l'accordo sugli scambi e sulla cooperazione commerciale ed economica tra la CEE e la CEEA, da una parte, e l'URSS, dall'altra, firmato il 18. 12. 1989. L'accordo si basa sul combinato disposto degli articoli 54, paragrafo 2, 57, paragrafo 2, ultima frase, 73c, paragrafo 2, 75, 84, paragrafo 2, 113, 235 e 228, paragrafo 2, seconda frase e paragrafo 3, secondo comma del trattato CE e sull'artìcolo 101 del trattato CEEA, nonché sul trattato CECA. Si è ritenuto necessario aggiungere un protocollo al testo dell'accordo di partenariato e di cooperazione firmato il 28 novembre 1994. In seguito all'adesione all'Unione europea, e quindi alle Comunità, di tre nuovi Stati membri (Austria, Finlandia e Svezia), avvenuta il 1°. 1. 1995, occorre inserire questi tre Stati nell'elenco delle Parti contraenti e dei firmatari. ^ Proposta di DECISIONE DEL CONSIGLIO E DELLA COMMISSIONE DEL relativa alla conclusione di un protocollo all'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Moldavia, dall'altra (CE, CEEA, CECA) IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA, LA COMMISSIONE EUROPEA, visto il trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio, visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare il combinato disposto degli articoli 54, paragrafo 2, 57, paragrafo 2, ultima frase, 73c, paragrafo 2, 75, 84, paragrafo 2, 113, 235 e 228, paragrafo 2 e paragrafo 3, secondo comma, visto il trattato che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica, in particolare l'articolo 101, secondo comma, visto il parere conforme del Parlamento europeo, vista l'approvazione del Consiglio concessa conformemente all'articolo 101 del trattato che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica, previa consultazione del comitato consultivo CECA e del Comitato economico e sociale e con l'accordo unanime del Consiglio, considerando che la conclusione dell'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Moldavia, dall'altra, firmato a Bruxelles il 28 novembre 1994, contribuirà al conseguimento degli obiettivi delle Comunità europee; considerando che l'accordo mira a consolidare i legami esistenti, segnatamente quelli creati dall'accordo sugli scambi e sulla cooperazione commerciale ed economica tra la Comunità economica europea, la Comunità europea dell'energia atomica e l'URSS, firmato il 18 dicembre 1989; considerando che alcuni degli obblighi previsti dall'accordo in settori diversi dalla politica commerciale della Comunità incidono sul regime stabilito dagli atti comunitari, segnatamente quelli relativi ai diritto di stabilimento e ai trasporti; 3 considerando che l'accordo impone alla Comunità determinati obblighi riguardanti la circolazione dei capitali e i pagamenti tra la Comunità e la Repubblica di Moldavia; considerando che per alcune misure contemplate dall'accordo, di competenza comunitaria, il trattato CE prevede come base di azione soltanto l'articolo 235; DECIDONO: Articolo 1 Il protocollo all'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Moldavia, dall'altro, che introduce il nome dei tre nuovi Stati membri (Austria, Finlandia e Svezia) entrati a far parte dell'Unione europea il 1°. 1. 1995, è approvato a nome della Comunità europea, della Comunità europea del carbone e dell'acciaio e della Comunità europea dell'energia atomica. Articolo 2 Il presidente del Consiglio procede alla notifica di cui all'articolo 87a dell'accordo a nome della Comunità europea. Il presidente della Commissione procede a detta notifica a nome della Comunità europea del carbone e dell'acciaio e della Comunità europea dell'energia atomica. Fatto a Bruxelles, 1 PROTOCOLLO dell'accordo di partenariato e di cooperazione, che istituisce un partenariato tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Moldavia, dall'altra IL REGNO DEL BELGIO, IL REGNO DI DANIMARCA, LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA, LA REPUBBLICA ELLENICA, IL REGNO DI SPAGNA, LA REPUBBLICA FRANCESE, L'IRLANDA, LA REPUBBLICA ITALIANA, IL GRANDUCATO DI LUSSEMBURGO, IL REGNO DEI PAESI BASSI, LA REPUBBLICA D'AUSTRIA, LA REPUBBLICA PORTOGHESE, LA REPUBBLICA DI FINLANDIA, IL REGNO DI SVEZIA, IL REGNO UNITO DI GRAN BRETAGNA E IRLANDA DEL NORD, Parti contraenti del trattato che istituisce la Comunità europea, del trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio e del trattato che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica, in appresso denominati "Stati membri", e la Comunità europea, la Comunità europea dell'energia atomica e la Comunità europea del carbone e dell'acciaio, in appresso denominate "la Comunità", da una parte, S e la Repubblica di Moldavia, dall'altra, tenendo conto dell'adesione all'Unione europea, e quindi alle Comunità, della Repubblica d'Austria, della Repubblica di Finlandia e del Regno di Svezia, avvenuta il 1°. 1. 1995, hanno convenuto quanto segue: Articolo 1 Si considera che la Repubblica d'Austria, la Repubblica di Finlandia e il Regno di Svezia sono Parti contraenti dell'accordo di partenariato e di cooperazione che istituisce un partenariato tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Moldavia, dall'altra, firmato a Bruxelles il 28 novembre 1994, e che di conseguenza adottano e prendono atto, come gli altri Stati membri della Comunità, dei testi dell'accordo nonché delle dichiarazioni comuni e degli scambi di lettere allegati all'atto finale firmato lo stesso giorno. Articolo 2 Si considera che i testi dell'accordo suddetto, dell'atto finale e di tutti i documenti allegati sono redatti anche nelle lingue finnica e svedese. Essi sono acclusi al presente protocollo e fanno fede come i testi nelle altre lingue in cui sono redatti l'accordo, l'atto finale e i documenti allegati. Articolo 3 Il protocollo è redatto, in duplice esemplare, nelle lingue danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, neerlandese, portoghese, spagnola, svedese, tedesca e moldava, ciascun testo facente ugualmente fede. Articolo 4 Il presente protocollo è approvato dalle Parti conformemente alle rispettive procedure. II presente protocollo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla data in cui le Parti si comunicano reciprocamente che le procedure di cui al primo comma sono state espletate. Fatto a Bruxelles, addì € Per il REGNO DEL BELGIO Per la REPUBBLICA DI MOLDAVIA Per il REGNO DI DANIMARCA Per la REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA Per la REPUBBLICA ELLENICA Per il REGNO DI SPAGNA Per la REPUBBLICA FRANCESE Per riRLANDA Per la REPUBBLICA ITALIANA Per il GRANDUCATO DI LUSSEMBURGO Per il REGNO DEI PAESI BASSI Per la REPUBBLICA D'AUSTRIA Per la REPUBBLICA PORTOGHESE Per la REPUBBLICA DI FINLANDIA Per il REGNO DI SVEZIA Per il REGNO UNITO DI GRAN BRETAGNA E IRLANDA DEL NORD Per la COMUNITÀ 1 ISSN 0254-1505 COM(96) 132 def. DOCUMENTI IT U N. di catalogo : CB-CO-96-14MT-C ISBN 92-78-01943-7 Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee L-2985 Lussemburgo
96/493/EC: Council Decision of 29 March 1996 concerning the signing and provisional application of the International Tropical Timber Agreement 1994 on behalf of the European Community
1996-03-29T00:00:00
[ "UNO", "forest conservation", "international agreement", "signature of an agreement", "trade agreement", "tropical wood" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a
eng
[ "fmx4", "html", "pdfa1b", "print", "xhtml" ]
L_1996208EN. 01000101. xml 17. 8. 1996    EN Official Journal of the European Communities L 208/1 COUNCIL DECISION of 29 March 1996 concerning the signing and provisional application of the International Tropical Timber Agreement 1994 on behalf of the European Community (96/493/EC) THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, Having regard to the Treaty establishing the European Community, Having regard to the proposal from the Commission, Whereas the International Tropical Timber Agreement 1994 negotiated on the basis of Resolution 93 (IV) of the text entitled ‘A new partnership for development: Cartagena Commitment’ and the relevant objectives in the final document ‘Cartagena Spirit’ adopted by the United Nations Trade and Development Conference was opened for signing from 1 April 1994 until one month after the date of its entry into force; Whereas the said Agreement has not yet entered into force; Whereas, pursuant to Article 42 (3) of the 1983 International Tropical Timber Agreement, that Agreement was extended until the provisional or definitive entry into force of the new Agreement; Whereas the objectives pursued by the new Agreement fit into the context of the common commercial policy; Whereas the Member States participate, through financial contributions, in the measures provided for in that Agreement; Whereas all the Member States have expressed their intention to sign and to contribute towards the provisional application of the Agreement; whereas the Community therefore should sign the Agreement lodged with the United Nations Secretary-General and, as soon as possible, notify its intention to apply the Agreement provisionally, HAS DECIDED AS FOLLOWS: Article 1 1. The Community shall sign the International Tropical Timber Agreement 1994 lodged with the United Nations Secretary-General. The text of the Agreement is attached to this Decision. 2. The Community shall notify the United Nations Secretary-General of its intention to apply the Agreement referred to in paragraph 1 provisionally, in accordance with Articles 40 and 41 (2) thereof. Article 2 The President of the Council is hereby authorized to designate the persons empowered to sign the Agreement on behalf of the Community and deposit the notification of its provisional application by the Community, together with the declaration attached to this Decision. Done at Brussels, 29 March 1996. For the Council The President T. TREU ANNEX Declaration by the European Community and its Member States The European Community and its Member States interpret the terms of the International Tropical Timber Agreement 1994 as follows: (a) unless the scope of the Agreement is changed pursuant to Article 35 of the Agreement, the Agreement shall refer solely to tropical timber and tropical forests; (b) any financial contribution other than the contribution to the administrative budget provided for in Article 19 of the Agreement shall be entirely voluntary. INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER AGREEMENT, 1994 UNITED NATIONS New York and Geneva, 199 INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER AGREEMENT, 1994 CONTENTS Preamble 7 Chapter I — Objectives Articles 1. Objectives 7 Chapter II — Definitions 2. Definitions 8 Chapter III — Organization and administration 3. Headquarters and structure of the Internationa Tropical Timber Organization 9 4. Membership in the Organization 9 5. Membership by intergovernmental organizations 9 Chapter IV — International Tropical Timber Council 6. Composition of the International Tropical Timber Council 10 7. Powers and functions of the Council 10 8. Chairman and Vice-Chairman of the Council 10 9. Sessions of the Council 10 10. Distribution of votes 10 11. Voting procedure of the Council 11 12. Decisions and recommendations of the Council 11 13. Quorum for the Council 11 14. Cooperation and coordination with other organizations 11 15. Admission of observers 12 16. Executive Director and staff 12 Chapter V — Privileges and immunities 17. Privileges and immunities 12 Chapter VI — Finance 18. Financial accounts 13 19. Administrative account 13 20. Special account 13 21. The Bali Partnership Fund 14 22. Forms of payment 15 23. Audit and publication of accounts 15 Chapter VII — Operational activities 24. Policy work of the Organization 15 25. Project activities of the Organization 15 26. Establishment of committees 15 27. Functions of the committees 16 Chapter VIII — Relationship with the Common Fund for Commodities 28. Relationship with the Common Fund for Commodities 17 Chapter IX — Statistics, studies and information 29. Statistics, studies and information 18 30. Annual report and review 18 Chapter X — Miscellaneous 31. Complaints and disputes 19 32. General obligations of members 19 33. Relief from obligations 19 34. Differential and remedial measures and special measures 19 35. Review 19 36. Non-discrimination 19 Chapter XI — Final Provisions 37. Depositary 20 38. Signature, ratification, acceptance and approval 20 39. Accession 20 40. Notification of provisional application 20 41. Entry into force 20 42. Amendments 21 43. Withdrawal 21 44. Exclusion 21 45. Settlement of accounts with withdrawing or excluded members or members unable to accept an amendment 21 46. Duration, extension and termination 21 47. Reservations 22 48. Supplementary and transitional provisions 22 Annexes A. List of producing countries with tropical forest resources and/or net exporters of tropical timber in volume terms, and allocation of votes for the purposes of Article 41 23 B. List of consuming countries and allocation of votes for the purposes of Article 41 23 PREAMBLE THE PARTIES TO THIS AGREEMENT, RECALLING the Declaration and the Programme of Action on the Establishment of a New International Economic Order; the Integrated Programme for Commodities; A New Partnership for Development; the Cartagena Commitment and the relevant objectives contained in the Spirit of Cartagena, RECALLING the International Tropical Timber Agreement, 1983, and RECOGNIZING the work of the International Tropical Timber Organization and its achievements since its inception, including a strategy for achieving international trade in tropical timber from sustainably managed sources, RECALLING FURTHER the Rio Declaration on Environment and Development, the Non-legally Binding Authoritative Statement of Principles for a Global Consensus on the Management, Conservation and Sustainable Development of all Types of Forests, and the relevant chapters of Agenda 21 as adopted by the United Nations Conference on Environment and Development in June 1992, in Rio de Janeiro; the United Nations Framework Convention on Climate Change; and the Convention on Biological Diversity, RECOGNIZING the importance of timber to the economies of countries with timber-producing forests, FURTHER RECOGNIZING the need to promote and apply comparable and appropriate guidelines and criteria for the management, conservation and sustainable development of all types of timber-producing forests, TAKING INTO ACCOUNT the linkages of tropical timber trade and the international timber market and the need for taking a global perspective in order to improve transparency in the international timber market, NOTING the commitment of all members, made in Bali, Indonesia, in May 1990, to achieve exports of tropical timber products from sustainably managed sources by the year 2000 and RECOGNIZING Principle 10 of the Non-legally Binding Authoritative Statement of Principles for a Global Consensus on the Management, Conservation and Sustainable Development of all Types of Forests which states that new and additional financial resources should be provided to developing countries to enable them to sustainably manage, conserve and develop their forests, including through afforestation, reforestation and combating deforestation and forest and land degradation, NOTING ALSO the statement of commitment to maintain, or achieve by the year 2000, the sustainable management of their respective forests made by consuming members who are parties to the International Tropical Timber Agreement, 1983 at the fourth session of the United Nations Conference for the Negotiation of a Successor Agreement to the International Tropical Timber Agreement, 1983 in Geneva on 21 January 1994, DESIRING to strengthen the framework of international cooperation and policy development between members in finding solutions to the problems facing the tropical timber economy, HAVE AGREED AS FOLLOWS: CHAPTER I OBJECTIVES Article 1 Objectives Recognizing the sovereignty of members over their natural resources, as defined in Principle 1 (a) of the Non-legally Binding Authoritative Statement of Principles for a Global Consensus on the Management, Conservation and Sustainable Development of all Types of Forests, the objectives of the International Tropical Timber Agreement, 1994 (hereinafter referred to as ‘this Agreement’) are: (a) to provide an effective framework for consultation, international cooperation and policy development among all members with regard to all relevant aspects of the world timber economy; (b) to provide a forum for consultation to promote non-discriminatory timber trade practices; (c) to contribute to the process of sustainable development; (d) to enhance the capacity of members to implement a strategy for achieving exports of tropical timber and timber products from sustainably managed sources by the year 2000; (e) to promote the expansion and diversification of international trade in tropical timber from sustainable sources by improving the structural conditions in international markets, by taking into account, on the one hand, a long-term increase in consumption and continuity of supplies, and, on the other, prices which reflect the costs of sustainable forest management and which are remunerative and equitable for members, and the improvement of market access; (f) to promote and support research and development with a view to improving forest management and efficiency of wood utilization as well as increasing the capacity to conserve and enhance other forest values in timber-producing tropical forests; (g) to develop and contribute towards mechanisms for the provision of new and additional financial resources and expertise needed to enhance the capacity of producing members to attain the objectives of this Agreement; (h) to improve market intelligence with a view to ensuring greater transparency in the international timber market, including the gathering, compilation, and dissemination of trade-related data, including data related to species being traded; (i) to promote increased and further processing of tropical timber from sustainable sources in producing member countries with a view to promoting their industrialization and thereby increasing their employment opportunities and export earnings; (j) to encourage members to support and develop industrial tropical timber reforestation and forest management activities as well as rehabilitation of degraded forest land, with due regard for the interests of local communities dependent on forest resources; (k) to improve marketing and distribution of tropical timber exports from sustainably managed sources; (l) to encourage members to develop national policies aimed at sustainable utilization and conservation of timber-producing forests and their genetic resources and at maintaining the ecological balance in the regions concerned, in the context of tropical timber trade; (m) to promote the access to, and transfer of, technologies and technical cooperation to implement the objectives of this Agreement, including on concessional and preferential terms and conditions, as mutually agreed; (n) to encourage information-sharing on the international timber market. CHAPTER II DEFINITIONS Article 2 Definitions For the purposes of this Agreement: 1. ‘tropical timber’ means non-coniferous tropical wood for industrial uses, which grows or is produced in the countries situated between the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn. The term covers logs, sawn wood, veneer sheets and plywood. Plywood which includes in some measure conifers of tropical origin shall also be covered by this definition; 2. ‘further processing’ means the transformation of logs into primary wood products, semi-finished and finished products made wholly or almost wholly of tropical timber; 3. ‘member’ means a government or an intergovernmental organization referred to in Article 5 which has consented to be bound by this Agreement whether it is in force provisionally or definitively; 4. ‘producing member’ means any country with tropical forest resources and/or a net exporter of tropical timber in volume terms which is listed in Annex A and which becomes a Party to this Agreement, or any country with tropical forest resources and/or a net exporter of tropical timber in volume terms which is not so listed and which becomes a Party to this Agreement and which the Council, with the consent of that country, declares to be a producing member; 5. ‘consuming member’ means any country listed in Annex 3 which becomes a Party to this Agreement, or any country not so listed which becomes a Party to this Agreement and which the Council, with the consent of that country, declares to be a consuming member; 6. ‘organization’ means the International Tropical Timber Organization established in accordance with Article 3; 7. ‘Council’ means the International Tropical Timber Council established in accordance with Article 6; 8. ‘special vote’ means a vote requiring at least two thirds of the votes cast by producing members present and voting and at least 60 % of the votes cast by consuming members present and voting, counted separately, on condition that these votes are cast by at least half of the producing members present and voting and at least half of the consuming members present and voting; 9. ‘simple distributed majority vote’ means a vote requiring more than half of the votes cast by producing members present and voting and more than half of the votes cast by consuming members present and voting, counted separately; 10. ‘financial year’ means the period from 1 January to 31 December inclusive; 11. ‘freely usable currencies’ means the German mark, the French Franc, the Japanese yen, the pound sterling, the United States dollar and any other currency which has been designated from time to time by a competent international monetary organization as being in fact widely used to make payments for international transactions and widely traded in the principal exchange markets. CHAPTER III ORGANIZATION AND ADMINISTRATION Article 3 Headquarters and structure of the International Tropical Timber Organization 1. The International Tropical Timber Organization established by the International Tropical Timber Agreement, 1983 shall continue in being for the purposes of administering the provisions and supervising the operation of this Agreement. 2. The Organization shall function through the Council established under Article 6, the committees and other subsidiary bodies referred to in Article 26 and the Executive Director and staff. 3. The headquarters of the Organization shall be in Yokohama, unless the Council, by special vote, decides otherwise. 4. The headquarters of the Organization shall at all times be located in the territory of a member. Article 4 Membership in the Organization There shall be two categories of membership in the Organization, namely: (a) producing, and (b) consuming. Article 5 Membership by intergovernmental organizations 1. Any reference in this Agreement to ‘governments’ shall be construed as including the European Community and any other intergovernmental organization having responsibilities in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements, in particular commodity agreements. Accordingly, any reference in this Agreement so signature, ratification, acceptance or approval, or to notification of provisional application, or to accession shall, in the case of such intergovernmental organizations, be construed as including a reference to signature, ratification, acceptance or approval, or to notification of provisional application, or to accession, by such intergovernmental organizations. 2. In the case of voting on matters within their competence, such intergovernmental organizations shall vote with a number of votes equal to the total number of votes attributable to their Member States in accordance with Article 10. In such cases, the Member States of such intergovernmental organizations shall not be entitled to exercise their individual voting rights. CHAPTER IV INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER COUNCIL Article 6 Composition of the International Tropical Timber Council 1. The highest authority of the Organization shall be the International Tropical Timber Council, which shall consist of all the members of the Organization. 2. Each member shall be represented in the Council by one representative and may designate alternates and advisers to attend sessions of the Council. 3. An alternate representative shall be empowered to act and vote on behalf of the representative during the latter's absence or in special circumstances. Article 7 Powers and functions of the Council 1. The Council shall exercise all such powers and perform or arrange for the performance of all such functions as are necessary to carry out the provisions of this Agreement. 2. The Council shall, by special vote, adopt such rules and regulations as are necessary to carry out the provisions of this Agreement and as are consistent therewith, including its own rules of procedure and the financial rules and staff regulations of the Organization. Such financial rules shall, inter alia, govern the receipt and expenditure of funds under the administrative account, the special account and the Bali Partnership Fund. The Council may, in its rules of procedure, provide for a procedure whereby it may, without meeting, decide specific questions. 3. The Council shall keep such records as are required for the performance of its functions under this Agreement. Article 8 Chairman and Vice-Chairman of the Council 1. The Council shall elect for each calendar year a Chairman and a Vice-Chairman, whose salaries shall not be paid by the Organization. 2. The Chairman and the Vice-Chairman shall be elected, one from among the representatives of producing members and the other from among the representatives of consuming members. These offices shall alternate each year between the two categories of members, provided, however, that this shall not prohibit the re-election of either or both, under exceptional circumstances, by special vote of the Council. 3. In the temporary absence of the Chairman, the Vice-Chairman shall act in his place. In the temporary absence of both the Chairman and the Vice-Chairman, or in the absence of one or both of them for the rest of the term for which they were elected, the Council may elect new officers from among the representatives of the producing members and/or from among the representatives of the consuming members, as the case may be, on a temporary basis or for the rest of the term for which the predecessor or predecessors were elected. Article 9 Sessions of the Council 1. As a general rule, the Council shall hold at least one regular session a year. 2. The Council shall meet in special session whenever it so decides or at the request of: (a) the executive Director, in agreement with the Chairman of the Council; or (b) a majority of producing members or a majority of consuming members; or (c) members holding at least 500 votes. 3. Sessions of the Council shall be held at the headquarters of the Organization unless the Council, by special vote, decides otherwise. If on the invitation of any member the Council meets elsewhere than at the headquarters of the Organization, that member shall pay the additional cost of holding the meeting away from headquarters. 4. Notice of any sessions and the agenda for such sessions shall be communicated to members by the Executive Director at least six weeks in advance, except in cases of emergency, when notice shall be communicated at least seven days in advance. Article 10 Distribution of votes 1. The producing members shall together hold 1 000 votes and the consuming members shall together hold 1 000 votes. 2. The votes of the producing members shall be distributed as follows: (a) four hundred votes shall be distributed equally among the three producing regions of Africa, Asia-Pacific and Latin America. The votes thus allocated to each of these regions shall then be distributed equally among the producing members of that region; (b) three hundred votes shall be distributed among the producing members in accordance with their respective shares of the total tropical forest resources of all producing members; and (c) three hundred votes shall be distributed among the producing members in proportion to the average of the values of their respective net exports of tropical timber during the most recent three-year period for which definitive figures are available. 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, the total votes allocated to the producing members from the African region, calculated in accordance with paragraph 2 of this Article, shall be distributed equally among all producing members from the African region. If there are any remaining votes, each of these votes shall be allocated to a producing member from the African region: the first to the producing member which is allocated the highest number of votes calculated in accordance with paragraph 2 of this Article, the second to the producing member which is allocated the second highest number of votes, and so on, until all the remaining votes have been distributed. 4. For purposes of the calculation of the distribution of votes under paragraph 2 (b) of this Article, ‘tropical forest resources’ means productive closed broadleaved forests as defined by the Food and Agriculture Organization (FAO). 5. The votes of the consuming members shall be distributed as follows: each consuming member shall have 10 initial votes: the remaining votes shall be distributed among the consuming members in proportion to the average volume of their respective net imports of tropical timber during the three-year period commencing four calendar years prior to the distribution of votes. 6. The Council shall distribute the votes for each financial year at the beginning of its first session of that year in accordance with the provisions of this Article. Such distribution shall remain in effect for the rest of that year, except as provided for in paragraph 7 of this Article. 7. Whenever the membership of the Organization changes or when any member has its voting rights suspended or restored under any provision of this Agreement, the Council shall redistribute the votes within the affected category or categories of members in accordance with the provisions of this Article. The Council shall, in that event, decide when such redistribution shall become effective. 8. There shall be no fractional votes. Article 11 Voting procedure of the Council 1. Each member shall be entitled to cast the number of votes it holds and no member shall be entitled to divide its votes. A member may, however, cast differently from such votes any votes which it is authorized to cast under paragraph 2 of this Article. 2. By written notification to the Chairman of the Council, any producing member may authorize, under its own responsibility, any other producing member, and any consuming member may authorize, under its own responsibility, any other consuming member, to represent its interests and to cast its votes at any meeting of the Council. 3. When abstaining, a member shall be deemed not to have cast its votes. Article 12 Decisions and recommendations of the Council 1. The Council shall endeavour to take all decisions and to make all recommendations by consensus. If consensus cannot be reached, the Council shall take all decisions and make all recommendations by a simple distributed majority vote, unless this Agreement provides for a special vote. 2. Where a member avails itself of the provisions of Article 11 (2), and its votes are cast at a meeting of the Council, such member shall, for the purposes of paragraph 1 of this Article, be considered as present and voting. Article 13 Quorum for the Council 1. The quorum for any meeting of the Council shall be the presence of a majority of members of each category referred to in Article 4, provided that such members hold at least two thirds of the total votes in their respective categories. 2. If there is no quorum in accordance with paragraph 1 of this Article on the day fixed for the meeting and on the following day, the quorum on the subsequent days of the session shall be the presence of a majority of members of each category referred to in Article 4, provided that such members hold a majority of the total votes in their respective categories. 3. Representation in accordance with Article 11 (2) shall be considered as presence. Article 14 Cooperation and coordination with other organizations 1. The Council shall make arrangements as appropriate for consultations and cooperation with the United Nations and its organs, including the United Nations Conference on Trade and Development (Unctad) and the Commission on Sustainable Development (CSD), intergovernmental organizations, including the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES), and non-governmental organizations. 2. The Organization shall, to the maximum extent possible, utilize the facilities, services and expertise of existing intergovernmental, governmental or non-governmental organizations, in order to avoid duplication of efforts in achieving the objectives of this Agreement and to enhance the complementarity and the efficiency of their activities. Article 15 Admission of observers The Council may invite any non-member government or any of the organizations referred to in Article 14, Article 20 and Article 29, interested in the activities of the Organization to attend as observers any of the meetings of the Council. Article 16 Executive Director and staff 1. The Council shall, by special vote, appoint the Executive Director. 2. The terms and conditions of appointment of the Executive Director shall be determined by the Council. 3. The Executive Director shall be the chief administrative officer of the Organization and shall be responsible to the Council for the administration and operation of this Agreement in accordance with decisions of the Council. 4. The Executive Director shall appoint the staff in accordance with regulations to be established by the Council. The Council shall, by special vote, decide the number of executive and professional staff the Executive Director may appoint. Any changes in the number of executive and professional staff shall be decided by the Council by special vote. The staff shall be responsible to the Executive Director. 5. Neither the Executive Director nor any member of the staff shall have any financial interest in the timber industry or trade, or associated commercial activities. 6. In the performance of their duties, the Executive Director and staff shall not seek or receive instructions from any member or from any authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might reflect adversely on their positions as international officials ultimately responsible to the Council. Each member shall respect the exclusively international character of the responsibilities of the Executive Director and staff and shall not seek to influence them in the discharge of their responsibilities. CHAPTER V PRIVILEGES AND IMMUNITIES Article 17 Privileges and immunities 1. The Organization shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property, and to institute legal proceedings. 2. The status, privileges and immunities of the Organization, of its Executive Director, its staff and experts, and of representatives of members while in the territory of Japan shall continue to be governed by the Headquarters Agreement between the Government of Japan and the International Tropical Timber Organization signed at Tokyo on 27 February 1988, with such amendments as may be necessary for the proper functioning of this Agreement. 3. The Organization may conclude, with one or more countries, agreements to be approved by the Council relating to such capacity, privileges and immunities as may be necessary for the proper functioning of this Agreement. 4. If the headquarters of the Organization is moved to another country, the member in question shall, as soon as possible, conclude with the Organization a headquarters agreement to be approved by the Council. Pending the conclusion of such an agreement, the Organization shall request the new host government to grant, within the limits of its national legislation, exemption from taxation on remuneration paid by the Organization to its employees, and on the assets, income and other property of the Organization. 5. The Headquarters Agreement shall be independent of this Agreement. It shall, however, terminate: (a) by agreement between the host government and the Organization; (b) in the event of the headquarters of the Organization being moved from the country of the host government; or (c) in the event of the Organization ceasing to exist. CHAPTER VI FINANCE Article 18 Financial accounts 1. There shall be established: (a) the administrative account; (b) the special account; (c) the Bali Partnership Fund; and (d) such other accounts as the Council shall deem appropriate and necessary. 2. The Executive Director shall be responsible for the administration of these accounts and the Council shall make provision therefore in the financial rules of the Organization. Article 19 Administrative account 1. The expenses necessary for the administration of this Agreement shall be brought into the administrative account and shall be met by annual contributions paid by members in accordance with their respective constitutional or institutional procedures and assessed in accordance with paragraphs 3, 4 and 5 of this Article. 2. The expenses of delegations to the Council, the committees and any other subsidiary bodies of the Council referred to in Article 26 shall be met by the members concerned. In cases where a member requests special services from the Organization, the Council shall require that member to pay the costs of such services. 3. Before the end of each financial year, the Council shall approve the administrative budget of the Organization for the following financial year and shall assess the contribution of each member to that budget. 4. The contribution of each member to the administrative budget for each financial year shall be in the proportion which the number of its votes at the time the administrative budget for that financial year is approved bears to the total votes of all the members. In assessing contributions, the votes of each member shall be calculated without regard to the suspension of any member's voting rights or any redistribution of votes resulting therefrom. 5. The initial contribution of any member joining the Organization after the entry into force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by that member and the period remaining in the current financial year, but the assessment made upon other members from the current financial year shall not thereby be altered. 6. Contributions to administrative budgets shall become due on the first day of each financial year. Contributions of members in respect of the financial year in which they join the Organization shall be due on the date on which they become members. 7. If a member has not paid its full contribution to the administrative budget within four months after such contribution becomes due in accordance with paragraph 6 of this Article, the Executive Director shall request that member to make payment as quickly as possible. If that member has still not paid its contribution within two months after such request, that member shall be requested to state the reasons for its inability to make payment. If at the expiry of seven months from the due date of contribution, that member has still not paid its contribution, its voting rights shall be suspended until such time as it has paid its contribution in full, unless the Council, by special vote, decides otherwise. If, on the contrary, a member has paid its full contribution to the administrative budget within four months after such contribution becomes due in accordance with paragraph 6 of this Article, the member's contribution shall receive a discount as may be established by the Council in the financial rules of the Organization. 8. A member whose rights have been suspended under paragraph 7 of this Article shall remain liable to pay its contribution. Article 20 Special account 1. There shall be established two subaccounts under the special account: (a) the pre-project subaccount; and (b) the project subaccount. 2. The possible sources of finance for the special account may be: (a) the Common Fund for Commodities; (b) regional and international financial institutions; (c) voluntary contributions. 3. The resources of the special account shall be used only for approved pre-projects or projects. 4. All expenditures under the pre-project subaccount shall be reimbursed from the project subaccount if projects are subsequently approved and funded. If within six months of the entry into force of this Agreement the Council does not receive any funds for the pre-project subaccount, it shall review the situation and take appropriate action. 5. All receipts pertaining to specific identifiable pre-projects or projects under the special account shall be brought into that account. All expenditures incurred on such pre-projects or projects, including remuneration and travel expenses of consultants and experts, shall be charged to the same account. 6. The Council shall, by special vote, establish terms and conditions on which it would, when and where appropriate, sponsor projects for loan financing, where a member or members have voluntarily assumed full obligations and responsibilities for such loans. The Organization shall have no obligations for such loans. 7. The Council may nominate and sponsor any entity with the consent of that entity, including a member or members, to receive loans for the financing of approved projects and to undertake all the obligations involved, except that the organization shall reserve to itself the right to monitor the use of resources and to follow up on the implementation of projects so financed. However, the Organization shall not be responsible for guarantees voluntarily provided by individual members or other entities. 8. No member shall be responsible by reason of its membership in the Organization for any liability arising from borrowing or lending by any other member or entity in connection with projects. 9. In the event that voluntary unearmarked funds are offered to the Organization, the Council may accept such funds. Such funds may be utilized for approved pre-projects and projects. 10. The Executive Director shall endeavour to seek, on such terms and conditions as the Council may decide, adequate and assured finance for pre-projects and projects approved by the Council. 11. Contributions for specified approved projects shall be used only for the projects for which they were originally intended, unless otherwise decided by the Council in agreement with the contributor. After the completion of a project, the Organization shall return to each contributor for specific projects the balance of any funds remaining pro rata to each contributor's share in the total of the contributions originally made available for financing that project, unless otherwise agreed to by the contributor. Article 21 The Bali Partnership Fund 1. A Fund for sustainable management of tropical timber producing forests is hereby established to assist producing members to make the investments necessary to achieve the objective of Article 1 (d) of this Agreement. 2. The Fund shall be constituted: (a) by contributions from donor members; (b) by 50 % of income earned as a result of activities related to the special account; (c) by resources from other private and public sources which the Organization may accept consistent with its financial rules. 3. Resources of the Fund shall be allocated by the Council only for pre-projects and projects for the purpose set out in paragraph 1 of this Article and approved in accordance with Article 25. 4. In allocating resources of the Fund, the Council shall take into account: (a) the special needs of members whose forestry sectors' contribution to their economies is adversely affected by the implementation of the strategy for achieving the exports of tropical timber and timber products from sustainably managed sources by the year 2000; (b) the needs of members with significant forest areas who establish conservation programmes in timber-producing forests. 5. The Council shall examine annually the adequacy of the resources available to the Fund and endeavour to obtain additional resources needed by producing members to achieve the purpose of the Fund. The ability of members to implement the strategy referred to in paragraph 4 (a) of this Article will be influenced by the availability of resources. 6. The Council shall establish policies and financial rules for the operation of the Fund, including rules covering the settlement of accounts on termination or expiry of this Agreement. Article 22 Forms of payment 1. Constributions to the administrative account shall be payable in freely usable currencies and shall be exempt from foreign-exchange restrictions. 2. Financial contributions to the special account and the Bali Partnership Fund shall be payable in freely usable currencies and shall be exempt from foreign-exchange restrictions. 3. The Council may also decide to accept other forms of contributions to the special account or the Bali Partnership Fund, including scientific and technical equipment or personnel, to meet the requirements of approved projects. Article 23 Audit and publication of accounts 1. The Council shall appoint independent auditors for the purpose of auditing the accounts of the Organization. 2. Independently audited statements of the administrative account, of the special account and of the Bali Partnership Fund shall be made available to members as soon as possible after the close of each financial year, but not later than six months after that date, and be considered for approval by the Council at its next session, as appropriate. A summary of the audited accounts and balance sheet shall thereafter be published. CHAPTER VII OPERATIONAL ACTIVITIES Article 24 Policy work of the Organization In order to achieve the objectives set out in Article 1, the Organization shall undertake policy work and project activities in the areas of economic information and market intelligence, reforestation and forest management and forest industry, in a balanced manner, to the extent possible integrating policy work and project activities. Article 25 Project activities of the Organization 1. Bearing in mind the needs of developing countries, members may submit pre-project and project proposals to the Council in the fields of research and development, market intelligence, further and increased wood processing in producing member countries, and reforestation and forest management. Pre-projects and projects should contribute to the achievement of one or more of the objectives of this Agreement. 2. The Council, in approving pre-projects and projects, shall take into account: (a) their relevance to the objectives of this Agreement; (b) their environmental and social effects; (c) the desirability of maintaining an appropriate geographical balance; (d) the interests and characteristics of each of the developing producing regions; (e) the desirability of equitable distribution of resources among the fields referred to in paragraph 1 of this Article; (f) their cost-effectiveness; (g) the need to avoid duplication of efforts. 3. The Council shall establish a schedule and procedure for submitting, appraising, and prioritizing pre-projects and projects seeking funding from the Organization, as well as for their implementation, monitoring and evaluation. The Council shall decide on the approval of pre-projects and projects for financing or sponsorship in accordance with Article 20 or Article 21. 4. The Executive Director may suspend disbursement of the Organization's funds to a pre-project or project if they are being used contrary to the project document or in cases of fraud, waste, neglect or mismanagement. The Executive Director will provide to the Council at its next session a report for its consideration. The Council shall take appropriate action. 5. The Council may, by special vote, terminate its sponsorship of any pre-project or project. Article 26 Establishment of committees 1. The following are hereby established as committees of the Organization: (a) Committee on Economic Information and Market Intelligence; (b) Committee on Reforestation and Forest Management; (c) Committee on Forest Industry; (d) Committee on Finance and Administration. 2. The Council may, by special vote, establish such other committees and subsidiary bodies as it deems appropriate and necessary. 3. Participation in each of the committees shall be open to all members. The rules of procedure of the committees shall be decided by the Council. 4. The committees and subsidiary bodies referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article shall be responsible to, and work under the general direction of, the Council. Meetings of the committees and subsidiary bodies shall be convened by the Council. Article 27 Functions of the committees 1. The Committee on Economic Information and Market Intelligence shall: (a) keep under review the availability and quality of statistics and other information required by the Organization; (b) analyse the statistical data and specific indicators as decided by the Council for the monitoring of international timber trade; (c) Keep under continuous review the international timber market, its current situation and short-term prospects on the basis of the data mentioned in subparagraph (b) above and other relevant information, including information related to undocumented trade; (d) Make recommendations to the Council on the need for, and nature of, appropriate studies on tropical timber, including prices, market elasticity, market substitutability, marketing of new products, and long-term prospects of the international tropical timber market, and monitor and review any studies commissioned by the Council; (e) carry out any other tasks related to the economic, technical and statistical aspects of timber assigned to it by the Council; (f) assist in the provision of technical cooperation to developing member countries to improve their relevant statistical services. 2. The Committee on Reforestation and Forest Management shall: (a) promote cooperation between members as partners in development of forest activities in member countries, inter alia, in the following areas: (i) reforestation; (ii) rehabilitation; (iii) forest management; (b) encourage the increase of technical assistance and transfer of technology in the fields of reforestation and forest management to developing countries; (c) follow up ongoing activities in this field, and identify and consider problems and possible solutions to them in cooperation with the competent organizations; (d) review regularly the future needs of international trade in industrial tropical timber and, on this basis, identify and consider appropriate possible schemes and measures in the field of reforestation, rehabilitation and forest management; (e) facilitate the transfer of knowledge in the field of reforestation and forest management with the assistance of competent organizations; (f) coordinate and harmonize these activities for cooperation in the field of reforestation and forest management with relevant activities pursued elsewhere, such as those under the auspices of the Food and Agricultural Organization (FAO), the United Nations Environmental Programme (UNEP), the World Bank, the United Nations Development Programme (UNDP), regional development banks and other competent organizations. 3. The Committee on Forest Industry shall: (a) promote cooperation between member countries as partners in the development of processing activities in producing member countries, inter alia, in the following areas: (i) product development through transfer of technology; (ii) human resources development and training; (iii) standardization of nomenclature of tropical timber; (iv) harmonization of specifications of processed products; (v) encouragement of investment and joint ventures; (vi) marketing including the promotion of lesser known and lesser used species; (b) promote the exchange of information in order to facilitate structural changes involved in increased and further processing in the interests of all member countries, in particular developing member countries; (c) follow up ongoing activities in this field, and identify and consider problems and possible solutions to them in cooperation with the competent organizations; (d) encourage the increase of technical cooperation for the processing of tropical timber for the benefit of producing member countries. 4. In order to promote the policy and project work of the Organization in a balanced manner, the Committee on Economic Information and Market Intelligence, the Committee on Reforestation and Forest Management and the Committee on Forest Industry shall each: (a) be responsible for ensuring the effective appraisal, monitoring and evaluation of pre-projects and projects; (b) make recommendations to the Council relating to pre-projects and projects; (c) follow up the implementation of pre-projects and projects and provide for the collection and dissemination of their results as widely as possible for the benefit of all members; (d) develop and advance policy ideas to the Council; (e) review regularly the results of project and policy work and make recommendations to the Council on the future of the Organization's programme; (f) review regularly the strategies, criteria and priority areas for programme development and project work contained the Organization's action plan and recommend revisions to the Council; (g) take account of the need to strengthen capacity-building and human resource development in member countries; (h) carry out any other task related to the objectives of this Agreement assigned to them by the Council. 5. Research and development shall be a common function of the Committees referred to in paragraphs 1, 2, and 3 of this Article. 6. The Committee on Finance and Administration shall: (a) examine and make recommendations to the Council regarding the approval of the Organization's administrative budget proposals and the management operations of the Organization; (b) review the assets of the Organization to ensure prudent asset management and that the Organization has sufficient reserves to carry out its work; (c) examine and make recommendations to the Council on the budgetary implications of the Organization's annual work programme, and the actions that might be taken to secure the resources needed to implement it; (d) recommend to the Council the choice of independent auditors and review the independent audited statements; (e) recommend to the Council any modifications it may judge necessary to the Rules of Procedure or the Financial Rules; (f) review the Organization's revenues and the extent to which they constrain the work of the Secretariat. CHAPTER VIII RELATIONSHIP WITH THE COMMON FUND FOR COMMODITIES Article 28 Relationship with the Common Fund for Commodities The Organization shall take full advantage of the facilities of the Common Fund for Commodities. CHAPTER IX STATISTICS, STUDIES AND INFORMATION Article 29 Statistics, studies and information 1. The Council shall establish close relationships with relevant intergovernmental, governmental and non-governmental organizations, in order to help ensure the availability of recent reliable data and information on the trade in tropical timber, as well as relevant information on non-tropical timber and on the management of timber-producing forests. As deemed necessary for the operation of this Agreement, the Organization, in cooperation with such organizations, shall compile, collate and, where relevant, publish statistical information on production, supply, trade, stocks, consumption and market prices of timber, the extent of timber resources and the management of timber-producing forests. 2. Members shall, to the fullest extent possible not inconsistent with their national legislation, furnish, within a reasonable time, statistics and information on timber, its trade and the activities aimed at achieving sustainable management of timber-producing forests as well as other relevant information as requested by the Council. The Council shall decide on the type of information to be provided under this paragraph and on the format in which it is to be presented. 3. The Council shall arrange to have any relevant studies undertaken of the trends and of short- and long-term problems of the international timber markets and of the progress towards the achievement of sustainable management of timber-producing forests. Article 30 Annual report and review 1. The Council shall, within six months after the close of each calendar year, publish an annual report on its activities and such other information as it considers appropriate. 2. The Council shall annually review and assess: (a) the international timber situation; (b) other factors, issues and developments considered relevant to achieve the objectives of this Agreement. 3. The review shall be carried out in the light of: (a) information supplied by members in relation to national production, trade, supply, stocks, consumption and prices of timber; (b) other statistical data and specific indicators provided by members as requested by the Council; (c) information supplied by members on their progress towards the sustainable management of their timber-producing forests; (d) such other relevant information as may be available to the Council either directly or through the organizations in the United Nations system and intergovernmental, governmental or non-governmental organizations. 4. The Council shall promote the exchange of views among member countries regarding: (a) the status of sustainable management of timber producing forests and related matters in member countries; (b) resource flows and requirements in relation to objectives, criteria and guidelines set by the Organization. 5. On request, the Council shall endeavour to enhance the technical capacity of member countries, in particular developing member countries, to obtain the data necessary for adequate information-sharing, including the provision of resources for training and facilities to members. 6. The results of the review shall be included in the reports of the Council's deliberations. CHAPTER X MISCELLANEOUS Article 31 Complaints and disputes Any complaint that a member has failed to fulfil its obligations under this Agreement and any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement shall be referred to the Council for decision. Decisions of the Council on these matters shall be final and binding. Article 32 General obligations of members 1. Members shall, for the duration of this Agreement, use their best endeavours and cooperate to promote the attainment of its objectives and to avoid any action contrary thereto. 2. Members undertake to accept and carry out the decisions of the Council under the provisions of this Agreement and shall refrain from implementing measures which would have the effect of limiting or running counter to them. Article 33 Relief from obligations 1. Where it is necessary on account of exceptional circumstances or emergency or force majeure not expressly provided for in this Agreement, the Council may, by special vote, relieve a member of an obligation under this Agreement if it is satisfied by an explanation from that member regarding the reasons why the obligation cannot be met. 2. The Council, in granting relief to a member under paragraph 1 of this Article, shall state explicitly the terms and conditions on which, and the period for which, the member is relieved of such obligation, and the reasons for which the relief is granted. Article 34 Differential and remedial measures and special measures 1. Developing importing members whose interests are adversely affected by measures taken under this Agreement may apply to the Council for appropriate differential and remedial measures. The Council shall consider taking appropriate measures in accordance with Section III, paragraphs 3 and 4, of resolution 93 (IV) of the United Nations Conference on Trade and Development. 2. Members in the category of least-developed countries as defined by the United Nations may apply to the Council for special measures in accordance with Section III, paragraph 4, of resolution 93 (IV) and with paragraphs 56 and 57 of the Paris Declaration and Programme of Action for the Least-Developed Countries for the 1990s. Article 35 Review The Council shall review the scope of this Agreement four years after its entry into force. Article 36 Non-discrimination Nothing in this Agreement authorizes the use of measures to restrict or ban international trade in, and in particular as they concern imports of and utilization of, timber and timber products. CHAPTER XI FINAL PROVISIONS Article 37 Depositary The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary of this Agreement. Article 38 Signature, ratification, acceptance and approval 1. This Agreement shall be open for signature, at United Nations Headquarters from 1 April 1994 until one month after the date of its entry into force, by governments invited to the United Nations Conference for the Negotiation of a Successor Agreement to the International Tropical Timber Agreement, 1983. 2. Any government referred to in paragraph 1 of this Article may: (a) at the time of signing this Agreement, declare that by such signature it expresses its consent to be bound by this Agreement (definitive signature); or (b) after signing this Agreement, ratify, accept or approve it by the deposit of an instrument to that effect with the depositary. Article 39 Accession 1. This Agreement shall be open for accession by the governments of all States upon conditions established by the Council, which shall include a time limit for the deposit of instruments of accession. The Council may, however, grant extensions of time to governments which are unable to accede by the time limit set in the conditions of accession. 2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the depositary. Article 40 Notification of provisional application A signatory government which intends to ratify, accept or approve this Agreement, or a government for which the Council has established conditions for accession but which has not yet been able to deposit its instrument, may, at any time, notify the depositary that it will apply this Agreement provisionally either when it enters into force in accordance with Article 41, or, if it is already in force, at a specified date. Article 41 Entry into force 1. This Agreement shall enter into force definitively on 1 February 1995 or on any date thereafter, if 12 governments of producing countries holding at least 55 % of the total votes as set out in Annex A to this Agreement, and 16 governments of consuming countries holding at least 70 % of the total votes as set out in Annex B to this Agreement have signed this Agreement definitively or have ratified, accepted or approved it or acceded thereto pursuant to Article 38 (2) or Article 39. 2. If this Agreement has not entered into force definitively on 1 February 1995, it shall enter into force provisionally on that date or on any date within six months (1) thereafter, if 10 governments of producing countries holding at least 50 % of the total votes as set out in Annex A to this Agreement, and 14 governments of consuming countries holding at least 65 % of the total votes as set out in Annex B to this Agreement, have signed this Agreement definitively or have ratified, accepted or approved it pursuant to Article 38 (2) or have notified the depositary under Article 40 that they will apply this Agreement provisionally. 3. If the requirements for entry into force under paragraph 1 or paragraph 2 of this Article have not been met on 1 September 1995, the Secretary-General of the United Nations shall invite those governments which have signed this Agreement definitively or have ratified, accepted or approved it pursuant to Article 38 (2) or have notified the depositary that they will apply this Agreement provisionally, to meet at the earliest time practicable to decide whether to put this Agreement into force provisionally or definitively among themselves in whole, or in part. Governments which decide to put this Agreement into force provisionally among themselves may meet from time to time to review the situation and decide whether this Agreement shall enter into force definitively among themselves. 4. For any Government which has not notified the depositary under Article 40 that it will apply this Agreement provisionally and which deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession after the entry into force of this Agreement, this Agreement shall enter into force on the date of such deposit. 5. The Executive Director of the Organization shall convene the Council as soon as possible after the entry into force of this Agreement. Article 42 Amendments 1. The Council may, by special vote, recommend an amendment of this Agreement to members. 2. The Council shall fix a date by which members shall notify the depositary of their acceptance of the amendment. 3. An amendment shall enter into force 90 days after the depositary has received notifications of acceptance from members constituting at least two thirds of the producing members and accounting for at least 75 % of the votes of the producing members, and from members constituting at least two thirds of the consuming members and accounting for at least 75 % of the votes of the consuming members. 4. After the depositary informs the Council that the requirements for entry into force of the amendment have been met, and notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article relating to the date fixed by the Council, a member may still notify the depositary of its acceptance of the amendment, provided that such notification is made before the entry into force of the amendment. 5. Any member which has not notified its acceptance of an amendment by the date on which such amendment enters into force shall cease to be a party to this Agreement as from that date, unless such member has satisfied the Council that its acceptance could not be obtained in time owing to difficulties in completing its constitutional or institutional procedures, and the Council decides to extend for that member the period for acceptance of the amendment. Such member shall not be bound by the amendment before it has notified its acceptance thereof. 6. If the requirements for the entry into force of the amendment have not been met by the date fixed by the Council in accordance with paragraph 2 of this Article, the amendment shall be considered withdrawn. Article 43 Withdrawal 1. A member may withdraw from this Agreement at any time after the entry into force of this Agreement by giving written notice of withdrawal to the depositary. That member shall simultaneously inform the Council of the action it has taken. 2. Withdrawal shall become effective 90 days after the notice is received by the depositary. 3. Financial obligations to the Organization incurred by a member under this Agreement shall not be terminated by its withdrawal. Article 44 Exclusion If the Council decides that any member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further that such breach significantly impairs the operation of this Agreement, it may, by special vote, exclude that member from this Agreement. The Council shall immediately so notify the depositary. Six months after the date of the Council's decision, that member shall cease to be a party to this Agreement. Article 45 Settlement of accounts with withdrawing or excluded members or members unable to accept an amendment 1. The Council shall determine any settlement of accounts with a member which ceases to be a party to this Agreement owing to: (a) non-acceptance of an amendment to this Agreement under Article 42; (b) withdrawal from this Agreement under Article 43; or (c) exclusion from this Agreement under Article 44. 2. The Council shall retain any contribution paid to the administrative account, to the special account or to the Bali Partnership Fund by a member which ceases to be a party to this Agreement. 3. A member which has ceased to be a party to this Agreement shall not be entitled to any share of the proceeds of liquidation or the other assets of the Organization. Nor shall such member be liable for payment of any part of the deficit, if any, of the Organization upon termination of this Agreement. Article 46 Duration, extension and termination 1. This Agreement shall remain in force for a period of four years after its entry into force unless the Council, by special vote, decides to extend, renegotiate or terminate it in accordance with the provisions of this Article. 2. The Council may, by special vote, decide to extend this Agreement for two periods of three years each. 3. If, before the expiry of the four-year period referred to in paragraph 1 of this Article, or before the expiry of an extension period referred to in paragraph 2 of this Article, as the case may be, a new agreement to replace this Agreement has been negotiated but has not yet entered into force either definitively or provisionally, the Council may, by special vote, extend this Agreement until the provisional or definitive entry into force of the new agreement. 4. If a new agreement is negotiate and enters into force during any period of extension of this Agreement under paragraph 2 or paragraph 3 of this Article, this Agreement, as extended, shall terminate upon the entry into force of the new agreement. 5. The Council may at any time, by special vote, decide to terminate this Agreement with effect from such date as it may determine. 6. Notwithstanding the termination of this Agreement, the Council shall continue in being for a period not exceeding 1 8 months to carry out the liquidation of the Organization, including the settlement of accounts, and, subject to relevant decisions to be taken by special vote, shall have during that period such powers and functions as may be necessary for these purposes. 7. The Council shall notify the depositary of any decision taken under this Article. Article 47 Reservations Reservations may not be made with respect to any of the provisions of this Agreement. Article 48 Supplementary and transitional provisions 1. This Agreement shall be the successor to the International Tropical Timber Agreement, 1983. 2. All acts by or on behalf of the Organization or any of its organs under the International Tropical Timber Agreement, 1983, which are in effect on the date of entry into force of this Agreement and the terms of which do not provide for expiry on that date shall remain in effect unless changed under the provisions of this Agreement. IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have affixed their signatures under this Agreement on the dates indicated. DONE at Geneva, on twenty-six January, one thousand nine hundred and ninety-four, the text of this Agreement in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages being equally authentic. (1)  ‘six months’ shall be replaced by ‘seven months’ (see procès-verbal of rectification of the original of the Agreement, drawn up at the headquarters of the UN at New York on 12 April 1995). ANNEX A LIST OF PRODUCING COUNTRIES WITH TROPICAL FOREST RESOURCES AND/OR NET EXPORTERS OF TROPICAL TIMBER IN VOLUME TERMS, AND ALLOCATION OF VOTES FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 41 Bolivia. 21 Brazil. 133 Cameroon. 23 Colombia. 24 Congo. 23 Costa Rica. 9 Côte d'Ivoire. 23 Dominican Republic. 9 Ecuador. 14 El Salvador. 9 Equatorial Guinea. 23 Gabon. 23 Ghana. 23 Guyana. 14 Honduras. 9 India. 34 Indonesia. 170 Liberia. 23 Malaysia. 139 Mexico. 14 Myanmar. 33 Panama. 10 Papua New Guinea. 28 Paraguay. 11 Peru. 25 Philippines. 25 Thailand. 20 Togo. 23 Trinidad and Tobago. 9 United Republic of Tanzania. 23 Venezuela. 10 Zaire. 23 TOTAL 1 000 ANNEX B LIST OF CONSUMING COUNTRIES AND ALLOCATION OF VOTES FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 41 Afghanistan. 10 Algeria. 13 Australia. 18 Austria. 11 Bahrain. 11 Bulgaria. 10 Canada. 12 Chile. 10 China. 36 Egypt. 14 European Community. (302) Belgium/Luxembourg. 26 Denmark. 11 France. 44 Germany. 35 Greece. 13 Ireland. 13 Italy. 35 Netherlands. 40 Portugal. 18 Spain. 25 United Kingdom. 42 Finland. 10 Japan. 320 Nepal. 10 New Zealand. 10 Norway. 10 Republic of Korea. 97 Russian Federation. 13 Slovakia. 11 Sweden. 10 Switzerland. 11 United States of America. 51 TOTAL 1 000
Ehdotus neuvoston ja komission päätökseksi pöytäkirjan tekemisestä Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Moldovan tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimukseen
1996-03-29T00:00:00
[ "EU relations", "Moldova", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58
fin
[ "pdf" ]
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO << " -tr J,< ir ii it Bryssel, 2t>. O. VIt>% KOM(96) 132 lopull. %/()()88 (AVC) Ehdotus: NEUVOSTON JA KOMISSION PÄÄTÖS pöytäkirjan tekemisestä Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Moldovan tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimukseen (komission esittämä) Perustelut 1. 2. 2. Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksella edetään Euroopan talousyhteisön ja liiton Euroopan atomienergiayhteisön ja Sosialististen neuvostotasavaltojen kauppaa sekä kaupallistaja taloudellista yhteistyötä koskevasta sopimuksesta kohti Euroopan yhteisöjä, erityisesti 18 päivänä joulukuuta 1989. sekä Moldovan Kyseinen sopimus perustuu Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 54 artiklan 2 kohtaan, 57 artiklan 2 kohdan viimeiseen virkkeeseen sekä 73 c artiklan 2 kohtaan, 75 artiklaan, 84 artiklan 2 kohtaan, 113 artiklaan ja 235 artiklaan yhdessä 228 artiklan 2 kohdan ja 228 artiklan 3 kohdan toisen alakohdan kanssa sekä Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen 101 artiklaan ja Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimukseen. On syntynyt tarve tehdä pöytäkirja 28 päivänä marraskuuta 1994 allekirjoitettuun sopimustekstiin. Koska Itävalta, Suomi ja Ruotsi liittyivät Euroopan unioniin ja samalla Euroopan yhteisöihin 1 päivänä tammikuuta 1995, kyseiset kolme uutta jäsenvaltioita on lisättävä sopimuspuolten ja allekirjoittajien luetteloihin. £. Ehdotus: NEUVOSTON JA KOMISSION PÄÄTÖS tehty pöytäkirjan tekemisestä Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Moldovan tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimukseen (EY/Euratom/EHTY) EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO ja EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, jotka ottavat huomioon Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen, ottavat huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 54 artiklan 2 kohdan, 57 artiklan 2 kohdan viimeisen virkkeen sekä 73 c artiklan 2 kohdan, 75 artiklan, 84 artiklan 2 kohdan, 113 artiklan ja 235 artiklan yhdessä 228 artiklan 2 kohdan ja 228 artiklan 3 kohdan toisen alakohdan kanssa, ottavat huomioon Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 101 artiklan toisen kohdan, ottavat huomioon Euroopan parlamentin puoltavan lausunnon, ottavat huomioon Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen 101 artiklan mukaisesti annetun neuvoston hyväksymisen, ovat kuulleet EHTY:n neuvoa-antavaa komiteaa sekä talous- ja sosiaalikomiteaa asiasta ja saaneet neuvoston yksimielisen suostumuksen, sekä katsovat, että Brysselissä 28 päivänä marraskuuta 1994 allekirjoitetun Euroopan yhteisöjen ja sen jäsenvaltioiden sekä Moldovan tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen tekeminen edistäisi Euroopan yhteisöjen tavoitteiden saavuttamista, kyseisellä sommuksella pyritään vahvistamaan olemassa olevia siteitä, erityisesti 18 päivänä ja Euroopan atomienergiayhteisön ja Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton kauppaa sekä kaupallista ja taloudellista yhteistyöstä koskevalla sopimuksella perustettuja siteitä, joulukuuta 1989 allekirjoitetulla Euroopan talousyhteisön 2> sopimuksessa määrätyt tietyt velvollisuudet, jotka koskevat muita aloja kuin yhteisön kauppapolitiikkaa, vaikuttavat yhteisön säädöksillä, erityisesti sijoittautumisoikeutta ja liikennettä koskevilla säädöksillä, käyttöön otettuihin järjestelyihin, sopimuksessa määrätään yhteisölle tiettyjä velvollisuuksia, jotka koskevat pääomien ja maksujen liikkuvuutta yhteisön ja Moldovan tasavallan välillä, ja sopimuksessa määrättyjen ja yhteisön toimivaltaan kuuluvien tiettyjen toimenpiteiden osalta määrätään Euroopan yhteisön perustamissopimuksessa valtuuksista ainoastaan 235 artiklassa, OVAT PÄÄTTÄNEET SEURAAVAA: 1 artikla Hyväksytään Euroopan yhteisön, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön sekä Euroopan atomienergiayhteisön puolesta Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Moldovan tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen pöytäkirja, johon sisällytetään Euroopan unioniin 1 päivänä tammikuuta 1995 liittyneen kolmen uuden jäsenvaltion eli Itävallan, Suomen ja Ruotsin nimet. 2 artikla Neuvoston puheenjohtaja antaa Euroopan yhteisön puolesta sopimuksen 87 a artiklassa tarkoitetun tiedonannon. Komission puheenjohtaja antaa kyseisen tiedonannon Euroopan hiili- ja teräsyhteisön sekä Euroopan atomienergiayhteisön puolesta. Tehty Brysselissä L\ PÖYTÄKIRJA Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Moldovan tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimukseen BELGIAN KUNINGASKUNTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA, HELLEENIEN TASAVALTA, ESPANJAN KUNINGASKUNTA, RANSKAN TASAVALTA, IRLANTI, ITALIAN TASAVALTA, LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA, ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA, ITÄVALLAN TASAVALTA, PORTUGALIN TASAVALTA, SUOMEN TASAVALTA, RUOTSIN KUNINGASKUNTA, ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA, Euroopan yhteisön perustamissopimuksen, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamisso pimuksen ja Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen sopimuspuolet, jäljempänä 'jäsenvaltiot', ja EUROOPAN YHTEISÖ, EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖ ja EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖ, jäljempänä 'yhteisö', sekä MOLDOVAN TASAVALTA, jotka S ottavat huomioon Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan ja Ruotsin kuningaskunnan liittymisen Euroopan unioniin ja samalla Euroopan yhteisöihin 1 päivänä tammikuuta 1995, OVAT SOPINEET SEURAAVAA: 1 artikla Itävallan tasavalta, Suomen tasavalta ja Ruotsin kuningaskunta ovat Brysselissä 28 päivänä marraskuuta 1994 allekirjoitetun Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Moldovan tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen sopimuspuolia ja ne hyväksyvät ja ottavat huomioon yhteisön muiden jäsenvaltioiden tavoin sopimuksen tekstit sekä samana päivänä allekirjoitetun päätösasiakirjan liitteinä olevat yhteiset julistukset ja kirjeenvaihdot. 2 artikla Mainitun sopimuksen tekstit, päätösasiakirja ja sen liitteinä olevat asiakirjat on laadittu myös suomen ja ruotsin kielellä. Ne ovat tämän pöytäkirjan liitteinä ja ne ovat yhtä laadittu muilla kielillä, joilla sopimus, todistusvoimaisia kuin päätösasiakirja ja sen liitteinä olevat asiakirjat on laadittu. tekstit, jotka on 3 artikla Tämä pöytäkirja on laadittu kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja moldovan kielellä jokaisen tekstin ollessa yhtä todistusvoimainen. 4 artikla Sopimuspuolet hyväksyvät pöytäkirjan omia menettelyjään noudattaen. Tämä pöytäkirja tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet tarkoitettujen menettelyjen päätökseen saattamisesta. toisilleen edellä ilmoittavat Tehty Brysselissä BELGIAN KUNINGASKUNNAN PUOLESTA, MOLDOVAN PUOLESTA, TASAVALLAN Q TANSKAN KUNINGASKUNNAN PUOLESTA, SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PUOLESTA, HELLEENIEN TASAVALLAN PUOLESTA, ESPANJAN KUNINGASKUNNAN PUOLESTA, RANSKAN TASAVALLAN PUOLESTA, IRLANNIN PUOLESTA, ITALIAN TASAVALLAN PUOLESTA, LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNNAN PUOLESTA, ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNNAN PUOLESTA, ITÄVALLAN TASAVALLAN PUOLESTA, PORTUGALIN TASAVALLAN PUOLESTA, SUOMEN TASAVALLAN PUOLESTA, RUOTSIN KUNINGASKUNNAN PUOLESTA ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNINGASKUNNAN PUOLESTA, YHTEISÖN PUOLESTA 1 ISSN 1024-4492 KOM(96) 132 lopullinen ASIAKIRJAT FI 11 Luettelonumero : CB-CO-96-141-FI-C ISBN 92-78-01946-1 Euroopan yhteisöjen virallisten julkaisujen toimisto L-2985 Luxemburg 8
Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES UND DER KOMMISSION über den Abschluß eines Protokolls zum Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten und der Republik Moldau
1996-03-29T00:00:00
[ "EU relations", "Moldova", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58
deu
[ "pdf" ]
KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN * * i( •it •it •i; -if. -it -it {' ,', A Brüssel, den 29 03. 1996 KOM(%) 132cndg. %/(K)88 (AVC) Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES UND DER KOMMISSION über den Abschluß eines Protokolls zum Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten und der Republik Moldau (von der Kommission vorgelegt) Begründung 1. 2. J. Das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Moldau andererseits ersetzt, was die Gemeinschaften betrifft, das am 18. 12. 1989 unterzeichnete Abkommen zwischen der EWG und der EAG einerseits und der UdSSR andererseits über den Handel und die handelspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit. Dieses Abkommen basiert auf den Artikeln 54 Absatz 2, 57 Absatz 2 letzter Satz, 73 c Absatz 2, 75, 84 Absatz 2, 113 und 235, in Verbindung mit Artikel 228 Absatz 2 und Absatz 3 Unterabsatz 2 der EG-Verträge, auf Artikel 101 EAG- Vertrag, sowie auf der EGKS-Vertrag. Ein Protokoll zu dem am 28. November 1994 unterzeichneten Partnerschafts- und Kooperationsabkommen erscheint notwendig. Da am 1. 1. 1995 drei Staaten, nämlich Österreich, Finnland und Schweden, den Europäischen Union und folglich in die Gemeinschaften beigetreten sind, müssen diese drei neuen Mitgliedstaaten als Vertragsparteien und als Unterzeichner genannt werden. ^ Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES UND DER KOMMISSION vom. über den Abschluß eines Protokolls zum Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaateii und der Republik Moldau (EG/EURATOM/EGKS) DER RAT DEN EUROPÄISCHEN UNION UND DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION gestützt auf den Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft fur Kohle und Stahl, gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 54 Absatz 2, Artikel 57 Absatz 2 letzter Satz, Artikel 73 c Absatz 2, Artikel 75, Artikel 84 Absatz 2, Artikel 113 und Artikel 235 in Verbindung mit Artikel 228 Absatz 2 und Absatz 3 Unterabsatz 2, gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, insbesondere auf Artikel 101 Absatz 2, nach Zustimmung des Europäischen Parlaments, mit Zustimmung des Rates gemäß Artikel 101 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, nach Anhörung des Beratenden Ausschusses der EGKS und der Wirschafts- und Sozial ausschuss und mit einstimmiger Zustimmung des Rates, in Erwägung nachstehender Gründe: 3 Der Abschluß des am 28. November 1994 in Brüssel unterzeichneten Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten und der Republik Moldau trägt zur Verwirklichung der Ziele der Europäischen Gemeinschaften bei. Dieses Abkommen soll die Beziehungen stärken, die vor allem mit dem am 18. Dezember 1989 unterzeichneten der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschäft und der UdSSR über den Handel und die handelspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit hergestellt wurden. genehmigten Abkommen zwischen Gewisse Verpflichtungen, die das Abkommen außerhalb des Bereichs der Handelspolitik der Gemeinschaft vorsieht, betreffen die Regelung, die durch Rechtsakte der Gemeinschaft, in den Bereichen Niederlassungsrecht und Verkehr, eingeführt wurde. insbesondere Das Abkommen erlegt der Gemeinschaft gewisse Verpflichtungen auf, die den Kapital- und Zahlungsverkehr zwischen der Gemeinschaft und der Republik Moldau betreffen. Für gewisse Maßnahmen, die im Abkommen vorgesehen sind und unter die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen, ist im EG-Vertrag eine Handlungsbefugnis nur in Artikel 235 vorgesehen - ' BESCHLÜSSEN: Artikel 1 Das Protokoll zum Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten und der Republik Moldau, mit dem die Namen der drei neuen Mitgliedstaaten - Österreich, Finnland und Schweden -, die am 1. 1. 1995 den Europäischen Union beigetreten sind, eingefugt werden, wird im Namen der Europäischen Gemeinschaft, der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Europäischen Atomgemeinschaft genehmigt. Artikel 2 Der Präsident des Rates nimmt die in Artikel 87a des Abkommens vorgesehene Notifikation im Rahmen der Europäischen Gemeinschaft vor. Der Präsident der Kommission nimmt diese Notifikation im Namen der Europäischen Gemeinschaft für Kohle une Stahl und der Europäischen Atomgemeinschaft vor. Geschehen zu Brüssel am. U PROTOKOLL des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zur Gründung einer Partnerschaft zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Moldau andererseits DAS KÖNIGREICH BELGIEN, DAS KÖNIGREICH DÄNEMARK, DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, DIE GRIECHISCHE REPUBLIK, DAS KÖNIGREICH SPANIEN, DIE FRANZÖSISCHE REPUBLIK, IRLAND, DIE ITALIENISCHE REPUBLIK, DAS GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG, DAS KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE, DIE REPUBLIK ÖSTERREICH, DIE PORTUGIESISCHE REPUBLIK, DIE REPUBLIK FINNLAND, DAS KÖNIGREICH SCHWEDEN, DAS VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND, Vertragsparteien des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, im folgenden "die Mitgliedstaaten" genannt, und die Europäische Gemeinschaft, die Europäische Gemeinschaft fur Kohle und Stahl und die Europäische Atomgemeinschaft, im folgenden "die Gemeinschaften" genannt, einerseits und die Republik Moldau andererseits, unter Berücksichtigung des Beitritts der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zu den Europäischen Union und folglich in die Gemeinschaften und damit zur Gemeinschaft zum 1. 1. 1995, sind wie folgt übereingekommen: Artikel 1 Die Republik Österreich, die Republik Finnland und das Königreich Schweden sind teil des am 28. November 1994 in Brüssel unterzeichneten Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zur Gründung einer Partnerschaft zwischen den Europäischen ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Moldau Gemeinschaften und andererseits und werden so behandelt, als hätten sie das Abkommen sowie die der am selben Tag unterzeichneten Schlußakte beigefugten Gemeinsamen Erklärungen und Briefwechsel wie die übrigen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft angenommen und zur Kenntnis genommen. Artikel 2 Das genannte Abkommen, die Schlußakte und alle ihr beigefügten Dokumente sind in finnischer und schwedischer Sprache abgefaßt. Ihr Wortlaut ist diesem Protokoll beigefügt und gleichermaßen verbindlich wie der Wortlaut in den anderen Sprachen, in denen das Abkommen, die Schlußakte und alle ihr beigefugten Dokumente abgefaßt sind. Artikel 3 Dieses Protokoll ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer und moldauischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Artikel 4 Dieses Protokoll wird von den Vertragsparteien nach ihren eigenen Verfahren genehmigt. Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander den Abschluß der in Absatz 1 genannten Verfahren notifiziert haben. Geschehen zu Brüssel am. Für das KÖNIGREICH BELGIEN Für die REPUBLIK MOLDAU Für das KÖNIGREICH DÄNEMARK Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND , Für die GRIECHISCHE REPUBLIK Für das KÖNIGREICH SPANIEN Für die FRANZÖSISCHE REPUBLIK Für IRLAND Für die ITALIENISCHE REPUBLIK Für das GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG Für das KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE Für die REPUBLIK ÖSTERREICH Für die PORTUGIESISCHE REPUBLIK Für die REPUBLIK FINNLAND Für das KÖNIGREICH SCHWEDEN Für das VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND Für die GEMEINSCHAFT 4- ISSN 0256-2383 KOM(96)132endg. DOKUMENTE DE 11 Katalognummer : CB-CO-96-141-DE-C ISBN 92-78-01939-9 Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften L-2985 Luxemburg 8
Директива 96/21/ЕО на Съвета от 29 март 1996 година за изменение на Директива 94/54/ЕО на Комисията относно задължителното означаване върху етикета на някои храни на сведения, различни от предвидените в Директива 79/112/ЕИО на Съвета
1996-03-29T00:00:00
[ "approximation of laws", "consumer information", "foodstuff", "human nutrition", "labelling", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/bea89432-5000-4e57-9974-a088f586305b
bul
[ "html", "pdf", "print", "xhtml" ]
15/т. 3 BG Официален вестник на Европейския съюз 163 31996L0021 L 88/5 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ 5. 4. 1996 ДИРЕКТИВА 96/21/ЕО НА СЪВЕТА от 29 март 1996 година за изменение на Директива 94/54/ЕО на Комисията относно задължителното означаване върху етикета на някои храни на сведения, различни от предвидените в Директива 79/112/ЕИО на Съвета СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 79/112/ЕИО на Съвета от 18 декември 1978 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки във връзка с етикетирането, представянето и рекламирането на храни (1), и по-специално член 4, параграф 2 от нея, като взе предвид Директива 94/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 1994 г. за подсладители за употреба в храни, и по-специално член 6 от нея (2), като взе предвид предложението от Комисията, като има предвид, че Директива 94/54/ЕО на Комисията от 18 ноември 1994 г. , относно задължителното означаване върху етикета на някои храни на сведения, различни от предвидените в Директива 79/112/ЕИО (3) съдържа списък на храни, при които етикетирането трябва да включва едно или повече допълнителни сведения; като има предвид, че целта на настоящата директива е да допълни посоченото приложение по отношение на храни, съдържащи подсладители; като има предвид обхвата на действие и последиците от предложеното действие, въведените мерки от Общността с настоящата директива са не само необходими, но и съществени, ако поставените цели бъдат постигнати; като има предвид, че тези цели не могат да бъдат постигнати от държавите-членки, действащи самостоятелно; като има предвид, че освен това Директива 94/35/ЕО вече предвижда достигането на тези цели на общностно равнище; като има предвид, че за да предоставят на потребителя съответната информация, етикетите на храните, съдържащи подсладители, трябва да съдържат такива сведения; като има предвид, че освен това следва да бъдат посочени и предупреждения върху етикетите на храните, съдържащи определени категории подсладители; като има предвид, че в съответствие с процедурата, установена в член 17 от Директива 79/112/ЕИО и член 7 от Директива 94/35/ЕО, проект на настоящата директива беше предоставен на Постоянния комитет по храните; като има предвид, че последният не можа да представи становище; като има предвид, че в съответствие със същата тази процедура Комисията представи предложение пред Съвета относно предприетите мерки, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Приложението към Директива 94/54/ЕО се допълва, както следва: Член 1 (1) ОВ L 33, 8. 2. 1979, стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 93/102/ЕО (ОВ L 291, 25. 11. 1993, стр. 14). (2) ОВ L 237, 10. 9. 1994 г. , стр. 3. (3) ОВ L 300, 23. 11. 1994 г. , стр. 14. 164 BG Официален вестник на Европейския съюз 15/т. 3 Тип или категория на храните Сведения „Храни, съдържащи подсладител или подсладители, съгласно Директива 94/35/ЕО (*) „с подсладител(и)“ Това сведение трябва да се придружава от наименованието, под което продуктът се продава, както е посо- чено в член 5 от Директива 79/112/ЕИО Храни, съдържащи както добавена обикновена захар (захароза) или захари (въглехидрати), така и подсладител или подслади- тели, съгласно Директива 94/35/ЕО„ със захар(и) и подсладител(и) “Това сведение се придружава от наименованието, под което се продава продуктът, както е посо- чено в член 5 от Директива 79/112/ЕИО Храни, съдържащи аспартам „съдържа източник на фенилаланин“ Храни, съдържащи повече от 10 % добавени многовалентни алкохоли „прекомерната консумация може да води до разслабително дей- ствие“ (*) ОВ L 237, 10. 9. 1994 г. , стр. 3. “ Член 2 Държавите-членки, когато е необходимо, изменят своите законови, подзаконови и административни разпоредби преди 1 юли 1996 г. , така че: — да позволят търговията с продукти, които са съобразени с изискванията на настоящата директива, не по-късно от 1 юли 1996 г. ; — да забранят търговията с продукти, които не са съобразени с настоящата директива, считано от 1 юли 1997 г. Все пак, храни, пуснати на пазара или етикетирани преди тази дата, които не са съобразени с настоящата директива, могат да бъдат продавани до изчерпване на запасите. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ(cid:65) в Официален вестник на Европейските общности. Член 3 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Член 4 Съставено в Брюксел на 29 март 1996 година. За Съвета Председател T. TREU
Nõukogu direktiiv 96/21/EÜ, 29. märts 1996, millega muudetakse komisjoni direktiivi 94/54/EÜ, mis käsitleb muude kui direktiivis 79/112/EMÜ nimetatud kohustuslike üksikasjade esitamist teatavate toiduainete märgistuses
1996-03-29T00:00:00
[ "approximation of laws", "consumer information", "foodstuff", "human nutrition", "labelling", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/bea89432-5000-4e57-9974-a088f586305b
est
[ "html", "pdf", "print" ]
15/3. kd ET Euroopa Liidu Teataja 53 31996L0021 L 88/5 EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA 5. 4. 1996 NÕUKOGU DIREKTIIV 96/21/EÜ, 29. märts 1996, millega muudetakse komisjoni direktiivi 94/54/EÜ, mis käsitleb muude kui direktiivis 79/112/EMÜ nimetatud kohustuslike üksikasjade esitamist teatavate toiduainete märgistuses EUROOPA LIIDU NÕUKOGU, võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, võttes arvesse nõukogu 18. detsembri 1978. aasta direktiivi 79/112/EMÜ toiduainete märgistamist, esitlemist ja reklaami käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta, (1) eelkõige selle artikli 4 lõiget 2, võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 30. juuni 1994. aasta direktiivi 94/35/EÜ toiduainetes kasutatavate magusainete kohta, (2) eriti selle artiklit 6, võttes arvesse komisjoni ettepanekut ning arvestades, et: komisjoni 18. novembri 1994. aasta direktiiv 94/54/EÜ, mis käsitleb muude kui nõukogu direktiivis 79/112/EMÜ (3) nimetatud kohustuslike üksikasjade esitamist teatavate toiduainete märgistuses, sisaldab toiduainete loetelu, mille märgistuses tuleb esitada üks või mitu täiendavat üksikasja; käesoleva direktiivi eesmärk on täiendada kõnealust lisa magusaineid sisaldavate toiduainete osas; kavandatavate toimingute ulatust ja mõju silmas pidades on käesoleva direktiiviga kehtestatavad ühenduse meetmed seatud eesmärkide saavutamiseks mitte ainult vajalikud, vaid ka olulise tähtsusega; üksinda tegutsedes ei suuda liikmesriigid kõnesolevaid eesmärke saavutada; peale selle on juba direktiiviga 94/35/EÜ ette nähtud nende eesmärkide saavutamine ühenduse tasandil; tarbijate piisavaks teavitamiseks peavad magusaineid sisaldavate toiduainete etikettidel olema üksikasjad magusaine sisalduse kohta; peale selle peaks teatavat liiki magusaineid sisaldavate toiduainete etikettidel olema hoiatus; direktiivi 79/112/EMÜ artikliga 17 ja direktiivi 94/35/EÜ artikliga 7 sätestatud korras esitati käesoleva direktiivi eelnõu alalisele toidukomiteele; komitee ei esitanud oma arvamust; komisjon esitas samas korras nõukogule ettepaneku võetavate meetmete kohta, ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA DIREKTIIVI: Direktiivi 94/54/EÜ lisa täiendatakse järgmiselt: Artikkel 1 (1) EÜT L 33, 8. 2. 1979, lk 1. Direktiivi on viimati muudetud direktiiviga 93/102/EÜ (EÜT L 291, 25. 11. 1993, lk 14). (2) EÜT L 237, 10. 9. 1994, lk 3. (3) EÜT L 300, 23. 11. 1994, lk 14. 54 ET Euroopa Liidu Teataja 15/3. kd “Toiduaine liik või kategooria Üksikasjad Toiduained, mis sisaldavad magusainet või magusaineid, nagu on lubatud direktiiviga 94/35/EÜ (*) “sisaldab magusainet (magusaineid)” See üksikasi kaasneb nimetusega, mille all toodet müüakse, nagu on ette nähtud direktiivi 79/112/EMÜ artikliga 5Toidu- ained, mis sisaldavad nii suhkrulisandit (suhkrulisandeid) või magusainet (magusaineid), nagu on lubatud direktiiviga 94/35/EÜ“sisaldavad suhkrut (suhkruid) ja magusainet (magu- saineid) “See üksikasi kaasneb nimetusega, mille all toodet müüakse, nagu on ette nähtud direktiivi 79/112/EMÜ artikliga 5” Toiduained, mis sisaldavad aspartaami “sisaldab fenüülalaniini allikat” Toiduained, millele on lisatud üle 10 % polüooli (*) EÜT L 237, 10. 9. 1994, lk 3. ” “ülemäärane tarbimine võib tekitada kõhulahtisust” Artikkel 2 Liikmesriigid peavad vajaduse korral muutma oma õigusnorme enne 1. juulit 1996, et: — võimaldada käesolevale direktiivile vastavate toodetega kauplemist hiljemalt alates 1. juulist 1996, — keelata käesolevale direktiivile mittevastavate toodetega kauplemine alates 1. juulist 1997. Enne nimetatud kuupäeva turule viidud või märgistatud tooteid, mis ei vasta käesolevale direktiivile, võib siiski turustada kuni varude ammendumiseni. Liikmesriigid teatavad nendest õigusnormidest viivitamata komisjonile. Kui liikmesriigid need normid vastu võtavad, lisavad nad nendesse normidesse või nende normide ametliku avaldamise korral nende juurde viite käesolevale direktiivile. Sellise viitamise viisi näevad ette liikmesriigid. Käesolev direktiiv jõustub 20. päeval pärast selle avaldamist Euroopa Ühenduste Teatajas. Artikkel 3 Käesolev direktiiv on adresseeritud liikmesriikidele. Artikkel 4 Brüssel, 29. märts 1996 Nõukogu nimel eesistuja T. TREU
Ehdotus neuvoston ja komission päätökseksi pöytäkirjan tekemisestä Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Ukrainan kumppanuus- ja yhteistyösopimukseen
1996-03-29T00:00:00
[ "Ukraine", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b368c109-3812-4ab5-baa4-3c455b4ea4e9
fin
[ "pdf" ]
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO KOM(9f>)m lopull. 96/0090 (AVC) Ehdotus: NEUVOSTON JA KOMISSION PÄÄTÖS pöytäkirjan tekemisestä Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Ukrainan kumppanuus-ja yhteistyösopimukseen (komission esittämä) 1 2. 3. Perustelut Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Ukrainan kumppanuus- ja Euroopan Euroopan yhteistyösopimuksella atomienergiayhteisön ja Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton välisestä kauppaa sekä kaupallista taloudellista yhteistyötä koskevasta sopimuksesta kohti Euroopan yhteisöjä, erityisesti 18 päivänä joulukuuta 1989. talousyhteisön edetään ja ja Kyseinen sopimus perustuu Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 54 artiklan 2 kohtaan, 57 artiklan 2 kohdan viimeiseen virkkeeseen sekä 73 c artiklan 2 kohtaan, 75 artiklaan, 84 artiklan 2 kohtaan, 113 artiklaan ja 235 artiklaan yhdessä 228 artiklan 2 kohdan ja 228 artiklan 3 kohdan toisen alakohdan kanssa sekä Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen 101 artiklaan ja Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimukseen. On syntynyt tarve tehdä pöytäkirja 14 päivänä kesäkuuta 1994 allekirjoitettuun ja 8 päivänä toukokuuta 1995 tarkistettuun sopimustekstiin. Koska Itävalta, Suomi ja Ruotsi liittyivät Euroopan unioniin ja samalla Euroopan yhteisöihin 1 päivänä tammikuuta 1995, kyseiset kolme uutta jäsenvaltioita on lisättävä sopimuspuolten ja allekirjoittajien luetteloihin. £ Ehdotus: NEUVOSTON JA KOMISSION PÄÄTÖS pöytäkirjan tekemisestä Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Ukrainan kumppanuus- ja yhteistyösopimukseen EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO ja EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, jotka ottavat huomioon Euroopan hiili-ja teräsyhteisön perustamissopimuksen, ottavat huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 54 artiklan 2 kohdan, 57 artiklan 2 kohdan viimeisen virkkeen sekä 73 c artiklan 2 kohdan, 75 artiklan, 84 artiklan 2 kohdan, 113 artiklan ja 235 artiklan yhdessä 228 artiklan 2 kohdan ja 228 artiklan 3 kohdan toisen alakohdan kanssa, ottavat huomioon Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 101 artiklan toisen kohdan, ottavat huomioon Euroopan parlamentin puoltavan lausunnon, ottavat huomioon Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen 101 artiklan mukaisesti annetun neuvoston hyväksymisen, ovat kuulleet EHTY:n neuvoa-antavaa komiteaa sekä talous-ja sosiaalikomiteaa asiasta ja saaneet neuvoston yksimielisen suostumuksen, sekä katsovat, että Luxemburgissa 14 päivänä kesäkuuta 1994 allekirjoitetun Euroopan yhteisöjen ja sen jäsenvaltioiden sekä Ukrainan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen tekeminen edistäisi Euroopan yhteisöjen tavoitteiden saavuttamista, kyseisellä sopimuksella pyritään vahvistamaan olemassa olevia siteitä, erityisesti 18 päivänä ja Euroopan atomienergiayhteisön ja Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton välisellä kauppaa sekä kaupallista ja taloudellista yhteistyötä koskevalla sopimuksella perustettuja siteitä, joulukuuta 1989 allekirjoitetulla Euroopan talousyhteisön sopimuksessa määrätyt tietyt velvollisuudet, jotka koskevat muita aloja kuin yhteisön kauppapolitiikkaa, vaikuttavat yhteisön säädöksillä, erityisesti sijoittautumisoikeutta ja liikennettä koskevilla säädöksillä, käyttöön otettuihin järjestelyihin, sopimuksessa määrätään yhteisölle tiettyjä velvollisuuksia, jotka koskevat pääomien ja maksujen liikkuvuutta yhteisön ja Ukrainan välillä, ja toimenpiteiden sopimuksessa määrättyjen ja yhteisön toimivaltaan kuuluvien tiettyjen osalta määrätään Euroopan yhteisön perustamissopimuksessa valtuuksista ainoastaan 235 artiklassa, OVAT PÄÄTTÄNEET SEURAAVAA: 1 artikla teräsyhteisön sekä Euroopan Hyväksytään Euroopan yhteisön, Euroopan hiili- ja atomienergiayhteisön puolesta Euroopan yhteisöjen sekä Ukrainan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen pöytäkirja, johon sisällytetään Euroopan unioniin 1 päivänä tammikuuta 1995 liittyneen kolmen uuden jäsenvaltion eli Itävallan, Suomen ja Ruotsin nimet. jäsenvaltioiden ja niiden 2 artikla Neuvoston puheenjohtaja antaa Euroopan yhteisön puolesta sopimuksen 102 artiklassa tarkoitetun tiedonannon. Komission puheenjohtaja antaa kyseisen tiedonannon Euroopan hiili-ja teräsyhteisön sekä Euroopan atomienergiayhteisön puolesta. Tehty Brysselissä PÖYTÄKIRJA Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Ukrainan kumppanuus- ja yhteistyösopimukseen BELGIAN KUNINGASKUNTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA, HELLEENIEN TASAVALTA, ESPANJAN KUNINGASKUNTA, RANSKAN TASAVALTA, IRLANTI, ITALIAN TASAVALTA, LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA, ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA, ITÄVALLAN TASAVALTA, PORTUGALIN TASAVALTA, SUOMEN TASAVALTA, RUOTSIN KUNINGASKUNTA, ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA, Euroopan yhteisön perustamissopimuksen, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamisso pimuksen ja Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen sopimuspuolet, jäljempänä 'jäsenvaltiot', ja EUROOPAN YHTEISÖ, EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖ ja EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖ, jäljempänä 'yhteisö', sekä UKRAINA, jotka ottavat huomioon Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan ja Ruotsin kuningaskunnan liittymisen Euroopan unioniin ja samalla Euroopan yhteisöihin 1 päivänä tammikuuta 1995, OVAT SOPINEET SEURAAVAA: 1 artikla Itävallan tasavalta, Suomen tasavalta ja Ruotsin kuningaskunta ovat Luxemburgissa 14 päivänä kesäkuuta 1994 allekirjoitetun Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Ukrainan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen sopimuspuolia ja ne hyväksyvät ja ottavat huomioon yhteisön muiden jäsenvaltioiden tavoin sopimuksen tekstit sekä samana päivänä allekirjoitetun päätösasiakirjan liitteinä olevat yhteiset julistukset ja kirjeenvaihdot. 2 artikla Mainitun sopimuksen tekstit, päätösasiakirja ja sen liitteinä olevat asiakirjat on laadittu myös suomen ja ruotsin kielellä. Ne ovat tämän pöytäkirjan liitteinä ja ne ovat yhtä todistusvoimaisia kuin sopimus, tekstit, päätösasiakirja ja sen liitteinä olevat asiakirjat on laadittu. laadittu muilla kielillä, jotka on joilla 3 artikla Tämä pöytäkirja on laadittu kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja ukrainan kielellä jokaisen tekstin ollessa yhtä todistusvoimainen. 4 artikla Sopimuspuolet hyväksyvät pöytäkirjan omia menettelyjään noudattaen. Tämä pöytäkirja tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona tarkoitettujen menettelyjen päätökseen sopimuspuolet saattamisesta. toisilleen edellä ilmoittavat Tehty Brysselissä BELGIAN KUNINGASKUNNAN PUOLESTA, UKRAINAN PUOLESTA, TANSKAN KUNINGASKUNNAN PUOLESTA, G SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PUOLESTA, HELLEENIEN TASAVALLAN PUOLESTA, ESPANJAN KUNINGASKUNNAN PUOLESTA, RANSKAN TASAVALLAN PUOLESTA, IRLANNIN PUOLESTA, ITALIAN TASAVALLAN PUOLESTA, LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNNAN PUOLESTA, ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNNAN PUOLESTA, ITÄVALLAN TASAVALLAN PUOLESTA, PORTUGALIN TASAVALLAN PUOLESTA, SUOMEN TASAVALLAN PUOLESTA, RUOTSIN KUNINGASKUNNAN PUOLESTA ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNINGASKUNNAN PUOLESTA, YHTEISÖN PUOLESTA V- ISSN 1024-4492 KOM(96) 133 lopullinen ASIAKIRJAT FI U Luettelonumero : CB-CO-96-142-FI-C ISBN 92-78-01957-7 Euroopan yhteisöjen virallisten julkaisujen toimisto L-29S5 Luxemburg
Nõukogu otsus, 29. märts 1996, mis käsitleb rahvusvahelise troopilise puidu kokkuleppe allkirjastamist ja ajutist kohaldamist Euroopa Ühenduse nimel
1996-03-29T00:00:00
[ "UNO", "forest conservation", "international agreement", "signature of an agreement", "trade agreement", "tropical wood" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a
est
[ "html", "pdf", "print" ]
278 ET Euroopa Liidu Teataja 31996D0493 17. 8. 1996 EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA 11/24. kd L 208/1 NÕUKOGU OTSUS, 29. märts 1996, mis käsitleb rahvusvahelise troopilise puidu kokkuleppe allkirjastamist ja ajutist kohaldamist Euroopa Ühenduse nimel (96/493/EÜ) EUROOPA LIIDU NÕUKOGU, võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, võttes arvesse komisjoni ettepanekut ning arvestades, et: rahvusvaheline troopilise puidu 1994. aasta kokkulepe, mis tugineb resolutsiooni 93 (IV) tekstile ja kannab pealkirja “Uus arengukoostöö: Cartagena kohustus” ning ÜRO kaubandus- ja arengukonverentsi poolt vastu võetud “Cartagena mõte” lõppdokumendi vastavad eesmärgid avati allkirjastamiseks alates 1. jaanuarist 1994 üheks kuuks alates selle kokkuleppe jõustumise hetkest; nimetatud kokkulepe ei ole veel jõustunud; vastavalt 1983. aasta rahvusvahelise troopilise puidu kokkuleppe artikli 42 lõikele 3 pikendati selle kokkuleppe kehtivusaega kuni uue kokkuleppe ajutise või lõpliku jõustumiseni; uue kokkuleppe eesmärgid sobivad ühise kaubanduspoliitika konteksti; liikmesriigid osalevad rahaliste toetuste kaudu nimetatud kokkuleppes sätestatud meetmetes; kõik liikmesriigid on väljendanud oma kavatsust kokkuleppele alla kirjutada ja osaleda selle ajutisel kohaldamisel; ühendus peaks seetõttu ÜRO peasekretärile esitatud kokkuleppele alla kirjutama ja teatama võimalikult kiiresti oma kavatsusest seda kokkulepet ajutiselt kohaldada, 11/24. kd ET Euroopa Liidu Teataja 279 ON VASTU VÕTNUD JÄRGMISE OTSUSE: Artikkel 1 1. Ühendus kirjutab alla ÜRO peasekretärile esitatud rahvusvahelisele troopilise puidu 1994. aasta kokkuleppele. Kokkuleppe tekst lisatakse käesolevale otsusele. 2. Ühendus teavitab ÜRO peasekretäri oma kavatsusest kohaldada lõikes 1 osutatud kokkulepet ajutiselt selle artiklile 40 ja artikli 41 lõikele 2 vastavalt. Nõukogu eesistuja võib käesolevaga määrata isikud, kellel on õigus ühenduse nimel kokkuleppele alla kirjutada ja esitada teade selle nõukogupoolse ajutise kohaldamise kohta ja samuti käesolevale otsusele lisatud deklaratsioon. Artikkel 2 Brüssel, 29. märts 1996 Nõukogu nimel eesistuja T. TREU
Proposta di DECISIONE DEL CONSIGLIO E DELLA COMMISSIONE relativa alla conclusione di un protocollo all' accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e l' Ucraina, dall' altra
1996-03-29T00:00:00
[ "Ukraine", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b368c109-3812-4ab5-baa4-3c455b4ea4e9
ita
[ "pdf" ]
-V ^z Jr COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ' EUROPEE Bruxelles, 29. 03. 19% coM(%)m ticf. %/()()9() (AVO Proposta di DECISIONE DEL CONSIGLIO E DELLA COMMISSIONE relativa alla conclusione di un protocollo all'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e l'Ucraina, dall'altra (presentata dalla Commissione) Relazione L'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e l'Ucraina, dall'altra, completa e sviluppa, per quanto riguarda le Comunità, l'accordo sugli scambi e sulla cooperazione commerciale ed economica tra la CEE e la CEEA, da una parte, e l'URSS, dall'altra, firmato il 18. 12. 1989. L'accordo si basa sul combinato disposto degli articoli 54, paragrafo 2, 57, paragrafo 2, ultima frase, 73c, paragrafo 2, 75, 84, paragrafo 2, 113, 235 e 228, paragrafo 2, seconda frase e paragrafo 3, secondo comma, del trattato CE e sull'articolo 101 del trattato CEEA, nonché sul trattato CECA. Si è ritenuto necessario aggiungere un protocollo al testo dell'accordo di partenariato e di cooperazione firmato il 14 giugno 1994 e modificato l'8 magggio 1994. In seguito all'adesione all'Unione europea, e quindi alle Comunità, di tre nuovi Stati membri (Austria, Finlandia e Svezia), avvenuta il 1°. 1. 1995, occorre inserire questi tre Stati nell'elenco delle Parti contraenti e dei firmatari. 3L Proposta di DECISIONE DEL CONSIGLIO E DELLA COMMISSIONE relativa alla conclusione di un protocollo all'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e l'Ucraina, dall'altra IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA, LA COMMISSIONE EUROPEA, visto il trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio, visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare il combinato disposto degli articoli 54, paragrafo 2, 57, paragrafo 2, ultima frase, 73c, paragrafo 2, 75, 84, paragrafo 2, 113, 235 e 228, paragrafo 2 e paragrafo 3, secondo comma, visto il trattato che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica, in particolare l'articolo 101, secondo comma, visto il parere conforme del Parlamento europeo, vista l'approvazione del Consiglio concessa conformemente all'articolo 101 del trattato che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica, previa consultazione del comitato consultivo CECA e del Comitato economico e sociale e con l'accordo unanime del Consiglio, considerando che la conclusione dell'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e l'Ucraina, dall'altra, firmato a Lussemburgo il 14 giugno 1994, contribuirà al conseguimento degli obiettivi delle Comunità europee; considerando che l'accordo mira a consolidare i legami esistenti, segnatamente quelli creati dall'accordo sugli scarno? e sulla cooperazione commerciale ed economica tra la Comunità economica europea, la Comunità europea dell'energia atomica e l'URSS, firmato il 18 dicembre 1989; considerando che alcuni degli obblighi previsti dall'accordo in settori diversi dalla politica commerciale delia Comunità incidono sul regime stabilito dagli atti comunitari, segnatamente quelli relativi ai diritto di stabilimento e ai trasporti; IF considerando che l'accordo impone alla Comunità determinati obblighi riguardanti la circolazione dei capitali e i pagamenti tra la Comunità e l'Ucraina; considerando che per alcune misure contemplate dall'accordo, di competenza comunitaria, il trattato CE prevede come base di azione soltanto l'articolo 235; DECIDONO: Articolo 1 Il protocollo all'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e l'Ucraina, dall'altra, che introduce il nome dei tre nuovi Stati membri (Austria, Finlandia e Svezia) entrati a far parte dell'Unione europea il \°. ì. 1995, è approvato a nome della Comunità europea, della Comunità europea del carbone e dell'acciaio e della Comunità europea dell'energia atomica. Articolo 2 Il presidente del Consiglio procede alla notifica di cui all'articolo 102 dell'accordo a nome della Comunità europea. Il presidente della Commissione procede a detta notifica a nome della Comunità europea del carbone e dell'acciaio e della Comunità europea dell'energia atomica. Fatto a Bruxelles, PROTOCOLLO all'accordo di partenariato e di cooperazione, che istituisce un partenariato tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e l'Ucraina, dall'altra IL REGNO DEL BELGIO, IL REGNO DI DANIMARCA, LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA, LA REPUBBLICA ELLENICA, IL REGNO DI SPAGNA, LA REPUBBLICA FRANCESE, L'IRLANDA, LA REPUBBLICA ITALIANA, IL GRANDUCATO DI LUSSEMBURGO, IL REGNO DEI PAESI BASSI, LA REPUBBLICA D'AUSTRIA, LA REPUBBLICA PORTOGHESE, LA REPUBBLICA DI FINLANDIA, IL REGNO DI SVEZIA, IL REGNO UNITO DI GRAN BRETAGNA E IRLANDA DEL NORD, Parti contraenti del trattato che istituisce la Comunità europea, del trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio e del trattato che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica, in appresso denominati "Stati membri", e la Comunità europea, la Comunità europea dell'energia atomica e la Comunità europea del carbone e dell'acciaio, in appresso denominate "la Comunità", da una parte, <£ e l'Ucraina, dall'altra, tenendo conto dell'adesione all'Unione europea, e quindi alle Comunità, della Repubblica d'Austria, della Repubblica di Finlandia e del Regno di Svezia, avvenuta il 1°. 1. 1995, hanno convenuto quanto segue: Articolo 1 Si considera che la Repubblica d'Austria, la Repubblica di Finlandia e il Regno di Svezia sono Parti contraenti dell'accordo di partenariato e di cooperazione che istituisce un partenariato tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e l'Ucraina, dall'altra, firmato a Lussemburgo il 14 giugno 1994, e che di conseguenza adottano e prendono atto, come gli altri Stati membri della Comunità, dei testi dell'accordo nonché delle dichiarazioni comuni e degli scambi di lettere allegati all'atto finale firmato lo stesso giorno. Articolo 2 Si considera che i testi dell'accordo suddetto, dell'atto finale e di tutti i documenti allegati sono redatti anche nelle lingue finnica e svedese. Essi sono acclusi al presente protocollo e fanno fede come i testi nelle altre lingue in cui sono redatti l'accordo, l'atto finale e i documenti allegati. Articolo 3 Il protocollo è redatto, in duplice esemplare, nelle lingue danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, neerlandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca e ucraina, ciascun testo facente ugualmente fede. Articolo 4 Il presente protocollo è approvato dalle Parti conformemente alle rispettive procedure. Il presente protocollo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla data in cui le Parti si comunicano reciprocamente che le procedure di cui al primo comma sono state espletate. Fatto a Bruxelles, addì Per il REGNO DEL BELGIO Per l'UCRAINA G Per il REGNO DI DANIMARCA Per la REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA Per la REPUBBLICA ELLENICA Per il REGNO DI SPAGNA Per la REPUBBLICA FRANCESE Per l'IRLANDA Per la REPUBBLICA ITALIANA Per il GRANDUCATO DI LUSSEMBURGO Per il REGNO DEI PAESI BASSI Per la REPUBBLICA D'AUSTRIA Per la REPUBBLICA PORTOGHESE Per la REPUBBLICA DI FINLANDIA Per il REGNO DI SVEZIA Per il REGNO UNITO DI GRAN BRETAGNA E IRLANDA DEL NORD Per la COMUNITÀ y ISSN 0254-1505 COM(96) 133 def. DOCUMENTI IT 11 N. di catalogo : CB-CO-96-142-IT-C ISBN 92-78-01954-? Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee L-2985 Lussemburgo
Forslag til RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Ukraine på den anden side
1996-03-29T00:00:00
[ "Ukraine", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b368c109-3812-4ab5-baa4-3c455b4ea4e9
dan
[ "pdf" ]
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER ir ,, * Bruxelles, den 29 03 1996 K()M(%)I33 endelig udg. 96/00 W (AVC) Forslag til RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Ukraine på den anden side (forelagt af Kommissionen) Begrundelse Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Ukraine på den anden side udgør en supplerering og udvikling, hvad angår Fællesskaberne, af aftalen mellem EØF og Euratom på den ene side og Sovjetunionen på den anden side om handel og handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. 12. 1989. Aftalen bygger på EF-traktatens artikel 54, stk. 2, artikel 57, stk. 2, sidste punktum og artikel 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, 113 og 235 sammenholdt med artikel 228, stk. 2, og artikel 228, stk. 3, andet afsnit og Euratom-traktatens artikel 101 samt EKSF-traktaten. Det er blevet nødvendigt med en protokol til partnerskabs- og samarbejdsaftalen, der blev undertegnet den 14. juni 1994 og ændret den 8. maj 1995. Efter de tre nye medlemsstater Finlands, Sveriges og Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union og dermed De Europæiske Fællesskaber den 1. 1. 1995 skal listen over de kontraherende parter og listen over disse tre stater tilføjes på signatarer. £ Forslag til RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Ukraine på den anden side RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION og EUROPA-KOMMISSIONEN HAR - under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 54, stk. 2, artikel 57, stk. 2, sidste punktum, og artikel 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, 113 og 235 sammenholdt med artikel 228, stk. 2, andet punktum, og artikel 228, stk. 3, andet afsnit, under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, særlig artikel 101, stk. 2, under henvisning til samstemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet, under henvisning til Rådets godkendelse i overensstemmelse med artikel 101 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, efter høring af Det Rådgivende EKSF-Udvalg og Det Økonomiske og Sociale Udvalg og med enstemmig og samstemmende udtalelse fra Rådet, og ud fra følgende betragtninger: Indgåelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater og Ukraine, undertegnet i Luxembourg den 14. juni 1994, vil bidrage til at virkeliggøre Fællesskabets mål; formålet med aftalen er at styrke de bestående bånd, særlig dem, der er knyttet ved aftalen Europæiske mellem Det Atomenergifællesskab og Sovjetunionen om handel og handelsmæssig og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. december 1989; Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det nogle af forpligtelserne i henhold til aftalen på andre områder end Fællesskabets handelspolitik påvirker ordninger fastlagt ved fællesskabsretsakter, særlig retsakter vedrørende etableringsret og transport; Fællesskabet pålægges ved aftalen visse forpligtelser med hensyn til kapitalbevægelser mellem Fællesskabet og Ukraine; EF-traktaten indeholder med hensyn til visse af de i aftalen fastsatte foranstaltninger, der henhører under Fællesskabets kompetence, ingen anden hjemmel end artikel 235 - TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE: Artikel 1 Protokollen til partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater og Ukraine, hvorved indføjes navnet på de tre nye medlemsstater - Finland, Sverige og Østrig - som tiltrådte Den Europæiske Union den 1. 1. 1995, godkendes herved på Det Europæiske Fællesskabs, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs og Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne. Artikel 2 Formanden for Rådet foranstalter på Det Europæiske Fællesskabs vegne den notifikation, der er omhandlet i artikel 102 i aftalen. Formanden for Kommissionen foranstalter denne notifikation på Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs og Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne. Udfærdiget i Bruxelles, den </ PROTOKOL til partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Ukraine på den anden side KONGERIGET BELGIEN, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, DEN HELLENSKE REPUBLIK, KONGERIGET SPANIEN, DEN FRANSKE REPUBLIK, IRLAND, DEN ITALIENSKE REPUBLIK, STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, KONGERIGET NEDERLANDENE, REPUBLIKKEN ØSTRIG, DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN FINLAND, KONGERIGET SVERIGE, DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND, som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, i det følgende benævnt "medlemsstaterne", og Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab, i det følgende benævnt "Fællesskabet", på den ene side, og REPUBLIKKEN UKRAINE, 9 på den anden side, som tager hensyn til Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse den 1. 1. 1995 af Den Europæiske Union og dermed Fællesskabet, ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER: Artikel 1 Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Republikken Østrig er parter i partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Ukraine på den anden side, undertegnet den 14. juni 1994, og henholdsvis vedtager og tager teksten til aftalen, såvel som de fælles erklæringer og de brevvekslinger, der er knyttet til slutakten, undertegnet samme dato, til efterretning. Artikel 2 Teksten til ovennævnte aftale, slutakten og alle dertil som bilag knyttede dokumenter er udfærdiget på finsk og svensk. De er knyttet til denne protokol og har samme gyldighed som teksten på de andre sprog, på hvilke aftalen, slutakten og de dertil knyttede dokumenter er udfærdiget. Artikel 3 Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og ukrainsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Artikel 4 Denne protokol skal godkendes af parterne procedurer. i overensstemmelse med deres egne Denne protokol træder i kraft den første dag i den anden måned efter det tidspunkt, på hvilket parterne har givet hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, der er nævnt i stk. 1. Udfærdiget i Bruxelles, den For KONGERIGET BELGIEN, For REPUBLIKKEN UKRAINE For KONGERIGET DANMARK, For FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, For DEN HELLENSKE REPUBLIK, For KONGERIGET SPANIEN, For DEN FRANSKE REPUBLIK, For IRLAND, For DEN ITALIENSKE REPUBLIK, For STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, For KONGERIGET NEDERLANDENE, For REPUBLIKKEN ØSTRIG, For DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, For REPUBLIKKEN FINLAND, For KONGERIGET SVERIGE, For DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND, For FÆLLESSKABET Y ISSN 02 M- t-iso KOM(96) 133 endelig udg. DOKUMENTER DA 11 Katalognummer : CB-CO-96-142-DA-C ISBN 92-78-01949-6 Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer L-2985 Luxembourg o v
Регламент (ЕО) № 569/96 на Комисията от 29 март 1996 година за изменение на Регламенти (ЕИО) № 1362/87 и (ЕИО) № 1158/91 по отношение на изкупуването и предоставянето на помощ за частно складиране на обезмаслено сухо мляко, както и на Регламент (ЕИО) № 1756/93 за определяне на правопораждащите факти за селскостопанския обменен курс, приложим в сектора на млякото и млечните продукти
1996-03-29T00:00:00
[ "aid to agriculture", "intervention buying", "private stock", "representative rate", "skimmed milk powder" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/40ef37df-702c-4359-b909-c889f82b5a0b
bul
[ "html", "pdf", "print", "xhtml" ]
03/т. 18 BG Официален вестник на Европейския съюз 195 31996R0569 L 80/48 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ 30. 3. 1996 РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 569/96 НА КОМИСИЯТА от 29 март 1996 година за изменение на Регламенти (ЕИО) № 1362/87 и (ЕИО) № 1158/91 по отношение на изкупуването и предоставянето на помощ за частно складиране на обезмаслено сухо мляко, както и на Регламент (ЕИО) № 1756/93 за определяне на правопораждащите факти за селскостопанския обменен курс, приложим в сектора на млякото и млечните продукти КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2931/95 на Комисията (2), и по-специално член 7, параграф 5 и член 28 от него, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3813/92 на Съвета от 28 декември 1992 г. относно разчетната единица и обменните курсове, които трябва да се прилагат за целите на Общата селско- стопанска политика (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 150/95 (4), и по-специално член 6, параграф 2 от него, като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1014/68 на Съвета от 20 юли 1968 г. за определяне на общи правила за публичното складиране на обезмаслено сухо мляко (5), последно изменен с Рег- ламент (ЕИО) № 3577/90 (6), беше отменен считано от 1 март 1996 г. с Регламент (ЕО) № 1538/95 на Съвета (7); като има предвид, че някои от правилата в Регламент (ЕИО) № 1014/68 бяха въведени в член 7 от Регламент (ЕИО) № 804/68, изменен с Регламент (ЕО) № 1538/95; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 625/78 на Комисията от 30 март 1978 г. относно подробните правила за публичното складиране на обезмаслено сухо мляко (8), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1802/95 (9), беше прерабо- тен при отразяването на отмяната на Регламент (ЕИО) № 1014/68; като има предвид, че впоследствие Регламент (ЕИО) № 625/78 също беше отменен считано от 1 март 1996 г. от Регламент (ЕО) № 322/96 на Комисията от 22 февруари 1996 г. относно подроб- ните правила за публичното складиране на обезмаслено сухо мляко (10); като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1362/87 на Комисията от 18 май 1987 г. за определяне на подробни правила за прила- гането на Регламент (ЕИО) № 777/87 на Съвета по отношение на (1) ОВ L 148, 28. 6. 1968 г. , стр. 13. (2) ОВ L 307, 20. 12. 1995 г. , стр. 10. (3) ОВ L 387, 31. 12. 1992 г. , стр. 1. (4) ОВ L 22, 31. 1. 1995 г. , стр. 1. (5) ОВ L 173, 22. 7. 1968 г. , стр. 4. (6) ОВ L 353, 17. 12. 1990 г. , стр. 23. (7) ОВ L 148, 30. 6. 1995 г. , стр. 17. (8) ОВ L 84, 31. 3. 1978 г. , стр. 19. (9) ОВ L 174, 26. 7. 1995 г. , стр. 27. (10) ОВ L 45, 23. 2. 1996 г. , стр. 5. изкупуването и предоставянето на помощ за частно складиране на обезмаслено сухо мляко (11), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1137/94 (12), Регламент (ЕИО) № 1158/91 на Комисията от 3 май 1991 г. относно изкупуването чрез търг на обезмаслено сухо мляко от страна на интервенционните агенции (13), последно изме- нен с Регламент (ЕО) № 1802/95, както и Регламент (ЕИО) № 1756/93 на Комисията (14), последно изменен с Регламент (ЕО) № 315/96 (15), се позовават на Регламенти (ЕИО) № 1014/68 и (ЕИО) № 625/78; като има предвид, че тези позовавания трябва да бъдат заменени с позовавания на Регламент (ЕО) № 322/96; като има предвид, че освен това, Регламент (ЕИО) № 1158/91 трябва да бъде изменен, за да се уточни начинът, по който трябва да се изчислява изкупната цена въз основа на съдържанието на протеини в обезмасленото сухо мляко; като има предвид, че по отношение на схемата за частно склади- ране на обезмаслено сухо мляко член 5 от Регламент (ЕИО) № 1362/87 предвижда в случаите, когато обезмасленото сухо мляко е предназначено за износ, независимо от правилата, които обикновено се прилагат, контрагентът да има възможност да извади млякото от складовете, след като договореният период от трийсет дни изтече; като има предвид, че тази дерогация е използ- вана твърде рядко и излишно усложнява управлението на схемата; като има предвид, че следователно тя трябва да бъде премахната; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 1362/87 се изменя, както следва: 1. В член 1, параграф 3 изразът „Регламент (ЕИО) № 625/78“ се заменя с „Регламент (ЕО) № 322/96 на Комисията (*). (*) ОВ L 45, 23. 2. 1996 г. , стр. 5. “ (11) ОВ L 129, 19. 5. 1987 г. , стр. 9. (12) ОВ L 127, 19. 5. 1994 г. , стр. 14. (13) ОВ L 112, 4. 5. 1991 г. , стр. 65. (14) ОВ L 161, 2. 7. 1993 г. , стр. 48. (15) ОВ L 44, 22. 2. 1996 г. , стр. 12. 196 BG Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 18 2. Член 2, параграф 2 се изменя, както следва: а) буква а) се заменя със следното: „а) е било произведено в производствено предприятие, което се задължава да води постоянен регистър, както е посочено в буква б) от член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 322/96. “; — ако те писмено поемат задължение да спазват разпоредбите на член 4, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 322/96. “ 3. Член 7, параграф 1, втора алинея, буква в) се заменя със след- ното: „в) складът, в който трябва да бъде доставено. Прилагат се чле- нове 5 и 6 от Регламент (ЕО) № 322/96. “ б) буква д) се заменя със следното: 4. Член 9 се заменя със следното: „д) съответства на максимално допустимите нива на радиоактивност, приложими съгласно разпоредбите на Общността; приложимите нива са определените в член 3 от Регламент (ЕИО) № 737/90 на Съвета (*). Нивата на се замърсяване наблюдават само ако ситуацията го изисква и само тол- кова дълго, колкото е необходимо. Когато е необхо- димо, продължителността и обхватът на проверките се определят в съответствие с процедурата, установена в член 30 от Регламент (ЕИО) № 804/68. радиоактивно продукта на (*) ОВ L 82, 29. 3. 1990 г. , стр. 1. “ 3. Член 5 се заличава. Член 2 Регламент (ЕИО) № 1158/91 се изменя, както следва: „Член 9 В рамките на период, който започва на 120-ия ден след поемането на контрола върху обезмасленото сухо мляко и приключва на 140-ия ден след тази дата, интервенционната агенция заплаща на спечелилия търга участник изкупната цена. Плащането се извършва за всяко количество, което е изкупено, при условие че е проверено съответствието с изискванията, предвидени в член 1, втори параграф. Изкупната цена се изчислява по следния начин: — ако съдържанието на протеини в обезмасленото сухо вещество е 35,6 % или повече, изкупната цена е обявената в тръжната оферта, — ако съдържанието на протеини в обезмасленото сухо вещество е под 35,6 %, но не по-малко от 31,4 %, изкупната цена е обявената в тръжната оферта минус „d“, което се изчислява, както следва: d = тръжната цена × [(0,356 – съдържанието на протеини) × 1,75]. 1. В член 1, втори параграф изразът „Регламент (ЕИО) № 625/78“ се заменя с „Регламент (ЕО) № 322/96 (*). Съдържанието на протеини се определя по метода, описан в приложение I към Регламент (ЕО) № 322/96. “ (*) ОВ L 45, 23. 2. 1996 г. , стр. 5. “ 5. Член 10 се заменя със следното: 2. Член 3, параграф 1 се заменя със следното: „Член 10 „1. Участниците в търга могат да участват в търга само: — по отношение на обезмасленото сухо мляко, произведено през последните 21 дни преди крайната дата за подаване на тръжните оферти; в случая, предвиден във второто изре- чение на приложение III, буква д) към Регламент (ЕО) № 322/96, този период се определя на три седмици, Прилагат се членове 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 322/96. “ Член 3 Част В, раздел ВI, точка 1 и част Г, точка 3 от приложението към Регламент (ЕИО) № 1756/93 се заменя със следното: Регламент Въпросни размери на Приложим селскостопански обменен курс „1. (ЕО) № 322/96 Изкупната цена Обменният курс, приложим в деня, в който се интервенира чрез изкупуване“ „3 (ЕО) № 322/96 А. Разходите за складиране, посочени в член 4, параграф 6, втората алинея Обменният курс, приложим на деня на пое- мане на контрола при интервенция Б. Допълнителните транспортни разходи, посо- чени в член 6, параграф 2 Обменният курс, приложим в деня, в който е поет контролът върху въпросните стоки“ 03/т. 18 BG Официален вестник на Европейския съюз 197 Член 4 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага от 1 март 1996 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 29 март 1996 година. За Комисията Franz FISCHLER Член на Комисията
Komisjoni määrus (EÜ) nr 569/96, 29. märts 1996, millega muudetakse määrusi (EMÜ) nr 1362/87 ja (EMÜ) nr 1158/91 lõssipulbri kokkuostu ja selle eraladustamisele abi määramise osas ning määrust (EMÜ) nr 1765/93, millega kehtestatakse piima ja piimatoodete põllumajandusliku ümberarvestuskursi rakendusjuhud
1996-03-29T00:00:00
[ "aid to agriculture", "intervention buying", "private stock", "representative rate", "skimmed milk powder" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/40ef37df-702c-4359-b909-c889f82b5a0b
est
[ "html", "pdf", "print" ]
03/19. kd ET Euroopa Liidu Teataja 3 31996R0569 L 80/48 EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA 30. 3. 1996 KOMISJONI MÄÄRUS (EÜ) nr 569/96, 29. märts 1996, millega muudetakse määrusi (EMÜ) nr 1362/87 ja (EMÜ) nr 1158/91 lõssipulbri kokkuostu ja selle eraladustamisele abi määramise osas ning määrust (EMÜ) nr 1765/93, millega kehtestatakse piima ja piimatoodete põllumajandusliku ümberarvestuskursi rakendusjuhud EUROOPA ÜHENDUSTE KOMISJON, võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, võttes arvesse nõukogu 27. juuni 1968. aasta määrust (EMÜ) nr 804/68 piima- ja piimatooteturu ühise korralduse kohta, (1) viimati muudetud komisjoni määrusega (EÜ) nr 2931/95, (2) eriti selle artikli 7 lõiget 5 ja artiklit 28, võttes arvesse nõukogu 28. detsembri 1992. aasta määrust (EMÜ) nr 3813/92 ühise põllumajanduspoliitika raames kohal- datava arvestusühiku ja ümberarvestuskursside kohta, (3) viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 150/95, (4) eriti selle artikli 6 lõiget 2, ning arvestades, et: nõukogu 20. juuli 1968. aasta määrus (EMÜ) nr 1014/68 lõssi- pulbri riikliku ladustamise üldeeskirjade sätestamise kohta, (5) viimati muudetud määrusega (EMÜ) nr 3577/90, (6) tunnistati nõukogu määrusega (EÜ) nr 1538/95 (7) alates 1. märtsist 1996 kehtetuks; osa määruses (EMÜ) nr 1014/68 sisalduvaid eeskirju on inkorporeeritud määruse (EMÜ) nr 804/68 (nagu seda on muudetud määrusega (EÜ) nr 1538/95) artiklisse 7; komisjoni 30. märtsi 1978. aasta määrus (EMÜ) nr 625/78 lõssipulbri riikliku ladustamise üksikasjalike rakenduseeskirjade kohta, (8) viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 1802/95, (9) kirjutati ümber, kui seda kohandati määruse (EMÜ) nr 1014/68 kehte- tukstunnistamise tõttu; selle tagajärjena tunnistati komisjoni 22. veebruari 1996. aasta määrusega (EÜ) nr 322/96, millega riikliku ladustamise üksikasjalikud nähakse ette lõssipulbri rakenduseeskirjad, (10) alates 1. märtsist 1996 kehtetuks ka määrus (EMÜ) nr 625/78; eraladustamisabi andmisega, (11) viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 1137/94, (12) komisjoni 3. mai 1991. aasta määrus (EMÜ) nr 1158/91 lõssipulbri pakkumise teel kokkuostmise kohta sekumisasutustesse, (13) viimati muudetud määrusega (EÜ) ja komisjoni määrus (EMÜ) nr 1756/93, (14) nr 1802/95, viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 315/96, (15) viitavad määrustele (EMÜ) nr 1014/68 ja (EMÜ) nr 625/78; need viited tuleks asendada viidetega määrusele (EÜ) nr. 322/96; muuta tuleks ka määrust (EMÜ) nr 1158/91, et määrata kindlaks kokkuostuhinna lõssipulbri proteiinisisalduse alusel arvutamise moodus; määruse (EMÜ) nr 1362/87 artikkel 5 näeb seoses lõssipulbri eraladustamise kavaga ette, et eksporditava lõssipulbri korral võib lepinguosaline hoolimata tavaliselt kohaldatavatest eeskir- jadest lepingulise 30päevase ajavahemiku möödumist; kõnealust erandit ei kasu- tata peaaegu kunagi ning see muudab keeruliseks kava kohalda- mise; seetõttu tuleks see kaotada; ladustamiskohast viia pärast selle ära käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas piima- ja piimatooteturu korralduskomitee arvamusega, ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE: Artikkel 1 komisjoni 18. mai 1987. aasta määrus (EMÜ) nr 1362/87, millega sätestatakse nõukogu määruse (EMÜ) 777/87 üksikasja- likud rakenduseeskirjad seoses lõssipulbri kokkuostuga ja sellele Määrust (EMÜ) nr 1362/87 muudetakse järgmiselt. (1) EÜT L 307, 20. 12. 1995, lk 10. (2) EÜT L 148, 28. 6. 1968, lk 13. (3) EÜT L 22, 31. 1. 1995, lk 1. (4) EÜT L 387, 31. 12. 1992, lk 1. (5) EÜT L 353, 17. 12. 1990, lk 23. (6) EÜT L 173, 22. 7. 1968, lk 4. (7) EÜT L 148, 30. 6. 1995, lk 17. (8) EÜT L 174, 26. 7. 1995, lk 27. (9) EÜT L 84, 31. 3. 1978, lk 19. (10) EÜT L 45, 23. 2. 1996, lk 5. 1. Artikli 1 lõikes 3 asendatakse sõnad “määrus (EMÜ) nr 625/78” sõnadega “komisjoni määrus (EÜ) nr 322/96. (*) (*) EÜT L 45, 23. 2. 1996, lk 5. ” (11) EÜT L 127, 19. 5. 1994, lk 14. (12) EÜT L 129, 19. 5. 1987, lk 9. (13) EÜT L 112, 4. 5. 1991, lk 65. (14) EÜT L 44, 22. 2. 1996, lk 12. (15) EÜT L 161, 2. 7. 1993, lk 48. 4 ET Euroopa Liidu Teataja 03/19. kd 2. Artikli 2 lõiget 2 muudetakse järgmiselt: a) punkt a asendatakse järgmisega: 3. Artikli 7 lõike 1 teise lõigu punkt c asendatakse järgmisega: “c) ladu, kuhu see tuleb tarnida. Kohaldatakse määruse (EÜ) “a) on valmistatud tootmisüksuses, mis kohustub pidama püsival alusel määruse (EÜ) nr 322/96 artikli 2 lõike 1 punktis b osutatud registreid. ” b) punkt e asendatakse järgmisega: “e) järgib ühenduse eeskirjade alusel kehtivaid tegevuse lubatud maksimumtasemeid; kehtivad tasemed on nõukogu määruse (EMÜ) nr 737/90 (*) artiklis 3 kindlaks määratud tasemed. Toote radioaktiivse saas- tumise taset jälgitakse üksnes juhul, kui olukord seda nõuab, ning üksnes nii kaua, kui see on vajalik. Vaja- duse korral määratakse kontrollide kestus ja ulatus kindlaks määruse (EMÜ) nr 804/68 artiklis 30 sätes- tatud korras. (*) EÜT L 82, 29. 3. 1990, lk 1. ” 3. Artikkel 5 jäetakse välja. Artikkel 2 Määrust (EMÜ) nr 1158/91 muudetakse käesolevaga järgmiselt. 1. Artikli 1 teises lõigus asendatakse sõnad “määrus (EMÜ) nr 625/78’ sõnadeg” määrus (EÜ) nr 322/96. (*) (*) EÜT L 45, 29. 3. 1996, lk 5. 2. Artikli 3 lõige 1 asendatakse järgmisega: Pakkujad võivad pakkumisel osaleda vaid juhul, kui: “1. — lõssipulber on toodetud pakkumiste esitamise lõpptäht- (EÜ) päevale nr 322/96 III lisa punkti e teises lauses nimetatud juhul määratakse osutatud perioodiks kolm nädalat, eelneva 21 päeva jooksul; määruse nr 322/96 artikleid 5 ja 6. ” 4. Artikkel 9 asendatakse järgmisega: “Artikkel 9 Ajavahemikus, mis algab 120. päeval pärast lõssipulbri ülevõtmist ning lõpeb 140. päeval pärast seda, tasub sekku- misasutus võitnud pakkujale kokkuostuhinna. Makse tehakse iga ülevõetud koguse eest, tingimusel et kontrollitud on vastavust artikli 1 teises lõigus viidatud nõuetele. Kokkuostuhind arvutatakse järgmiselt: — kui rasvata kuivaine proteiinisisaldus on 35,6 % või pakkumises kokkuostuhinnaks loetakse rohkem, näidatud hind; — kui rasvata kuivaine proteiinisisaldus on alla 35,6 %, kuid mitte vähem kui 31,4 %, loetakse kokkuostuhin- naks pakkumises näidatud hind miinus “d”, mis arvuta- takse järgmiselt: d = pakkumise hind × [(0,356 – proteiinisisaldus) × 1,75]. Proteiinisisaldus määratakse nr 322/96 I lisas kirjeldatud meetodit kasutades. ” kindlaks määruse (EÜ) 5. Artikkel 10 asendatakse järgmisega: “Artikkel 10 Kohaldatakse määruse (EÜ) nr 322/96 artikleid 2 ja 3. ” Artikkel 3 — pakkujad kohustuvad kirjalikult järgima määruse (EÜ) nr 322/96 artikli 4 lõiget 6. ” Määruse (EMÜ) nr 1756/93 lisa C osa CI jao punkt 1 ja D osa punkt 3 asendatakse järgmisega: Määrus Summad Kohaldatav põllumajanduslik ümberarvestuskurss “1. EÜ nr 322/96 Kokkuostuhind Sekkumisvarudesse vastuvõtmise kuupäeval kohaldatav põllumajanduslik ümberarvestus- kurss" "3. EÜ nr 322/96 A. Artikli 4 lõike 6 teises lõigus osutatud ladustamiskulud B. Artikli 6 lõikes 2 osutatud täiendavad transpordikulud kaupade Kõnealuste päeval kohaldatav põllumajanduslik ümberarvestus- kurss ülevõtmise kaupade Kõnealuste päeval kohaldatav põllumajanduslik ümberarvestus- kurss” ülevõtmise 03/19. kd ET Euroopa Liidu Teataja 5 Käesolev määrus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Ühenduste Teatajas. Seda kohaldatakse alates 1. märtsist 1996. Artikkel 4 Käesolev määrus on tervikuna siduv ning vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides. Brüssel, 29. märts 1996 Komisjoni nimel komisjoni liige Franz FISCHLER
A Tanács 96/21/EK irányelve (1996. március 29.) a bizonyos élelmiszerek címkézésén a 79/112/EGK tanácsi irányelvben előírt adatoktól eltérő adatok kötelező feltüntetéséről szóló 94/54/EK bizottsági irányelv módosításáról
1996-03-29T00:00:00
[ "approximation of laws", "consumer information", "foodstuff", "human nutrition", "labelling", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/bea89432-5000-4e57-9974-a088f586305b
hun
[ "html", "pdf", "print" ]
15/3. kötet HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 53 31996L0021 L 88/5 AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK HIVATALOS LAPJA 1996. 4. 5. A TANÁCS 96/21/EK IRÁNYELVE (1996. március 29. ) a bizonyos élelmiszerek címkézésén a 79/112/EGK tanácsi irányelvben előírt adatoktól eltérő adatok kötelező feltüntetéséről szóló 94/54/EK bizottsági irányelv módosításáról AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA, tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre, tekintettel az élelmiszerek címkézésére, kiszerelésére és reklámozására vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1978. december 18-i 79/112/EGK tanácsi irányelvre (1), és különösen annak 4. cikke (2) bekezdésére, tekintettel az élelmiszerekben felhasználandó édesítőszerekről szóló, 1994. parlamenti és tanácsi irányelvre, és különösen annak 6. cikkére (2), június 30-i 94/35/EK európai tekintettel a Bizottság javaslatára, mivel a bizonyos élelmiszerek címkézésén a 79/112/EGK tanácsi irányelvben előírt adatoktól eltérő adatok kötelező feltüntetéséről szóló, 1994. november 18-i 94/54/EK bizottsági irányelv (3) tartalmazza azoknak az élelmiszereknek a jegyzékét, amelyek esetében a címkézésnek egy vagy több kiegészítő adatot kell tartalmaznia; mivel ezen irányelvnek az említett melléklet édesítőszereket tartalmazó élelmiszerekkel való kiegészítése a célja; mivel tekintettel a javasolt fellépés hatókörére és hatásaira, az ezen irányelvben bevezetett közösségi intézkedések nemcsak szükségesek, de nélkülözhetetlenek is a megállapított célkitűzések megvalósításához; mivel a célkitűzéseket a tagállamok egyedi fellépéssel nem tudják megvalósítani; mivel, ezen felül, a 94/35/EK irányelv már előírja az ilyen célkitűzések közösségi szintű megvalósítását; mivel a fogyasztók megfelelő tájékoztatásának biztosítása céljából az édesítőszereket tartalmazó élelmiszerek címkézésén erről részletes adatokat kell feltüntetni; mivel ezen felül az édesítőszerek bizonyos kategóriáit tartalmazó élelmiszerek címkézésén figyelmeztetést kell elhelyezni; mivel a 79/112/EGK irányelv 17. cikkében és a 94/35/EK irányelv 7. cikkében megállapított eljárásnak megfelelően ezen irányelv tervezetét benyújtották az Élelmiszerügyi Állandó Bizottsághoz; mivel az utóbbi képtelen volt véleményt adni; mivel ugyanannak az eljárásnak megfelelően a Bizottság egy javaslatot nyújtott be a Tanácsnak az elfogadandó intézkedésekről, ELFOGADTA EZT AZ IRÁNYELVET: A 94/54/EK irányelv melléklete a következő szöveggel egészül ki: 1. cikk (1) HL L 33. , 1979. 2. 8. , 1. o. A legutóbb a 93/102/EK irányelvvel (HL L 291. , 1993. 11. 25. , 14. o. ) módosított irányelv. (2) HL L 237. , 1994. 9. 10. , 3. o. (3) HL L 300. , 1994. 11. 23. , 14. o. 54 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 15/3. kötet „Élelmiszer típusa vagy kategóriája Adatok A 94/35/EK irányelv által engedélyezett édesítőszert vagy éde- sítőszereket tartalmazó élelmiszerek (*) »édesítőszerrel (édesítőszerekkel)« Ez az adat kíséri a 79/112/EGK irányelv 5. cikke szerinti áru- mrgnevezést Mind hozzáadott cukrot vagy cukrokat, mind a 94/35/EK irányelv által engedélyezett édesítőszert vagy édesítőszereket tartalmazó élelmiszerek »cukorral (cukrokkal) és édesítőszerrel (édesítőszerekkel)« Ez az adat kíséri a 79/112/EGK irányelv 5. cikke szerinti áru- megnevezést Aszpartámot tartalmazó élelmiszerek »fenil-alanin forrást tartalmaz« Több mint 10 % hozzáadott poliolt tartalmazó élelmiszerek »túlzott fogyasztása hashajtó hatású lehet« (*) HL L 237. , 1994. 9. 10. , 3. o. ” 2. cikk A tagállamok adott esetben 1996. július 1. előtt módosítják törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseiket abból a célból, hogy: – legkésőbb 1996. július 1-jére engedélyezzék az ezen irányelvnek megfelelő termékek forgalmazását; – legkésőbb 1997. július 1-jére megtiltsák az ezen irányelvnek nem megfelelő termékek forgalmazását. Azonban a szóban forgó időpont előtt forgalomba hozott vagy felcímkézett termékeket, amelyek nem felelnek meg ezen irányelvnek, a készletek kimerüléséig forgalmazni lehet. A tagállamok erről haladéktalanul tájékoztatják a Bizottságot. Amikor a tagállamok elfogadják ezeket a rendelkezéseket, azokban hivatkozni kell erre az irányelvre vagy azokhoz hivatalos kihirdetésük alkalmával ilyen hivatkozást kell fűzni. A hivatkozás módját a tagállamok határozzák meg. Ez az irányelv az Európai Közösségek Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba. 3. cikk Ennek az irányelvnek a tagállamok a címzettjei. Kelt Brüsszelben, 1996. március 29-én. 4. cikk a Tanács részéről az elnök T. TREU
Sklep Sveta z dne 29. marca 1996 o podpisu in začasni uporabi Mednarodnega sporazuma o tropskem lesu 1994 v imenu Evropske skupnosti
1996-03-29T00:00:00
[ "UNO", "forest conservation", "international agreement", "signature of an agreement", "trade agreement", "tropical wood" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a
slv
[ "pdf", "print" ]
278 SL Uradni list Evropske unije 11/Zv. 24 31996D0493 17. 8. 1996 URADNI LIST EVROPSKIH SKUPNOSTI L 208/1 SKLEP SVETA z dne 29. marca 1996 o podpisu in začasni uporabi Mednarodnega sporazuma o tropskem lesu 1994 v imenu Evropske skupnosti (96/493/ES) SVET EVROPSKE UNIJE JE ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, ob upoštevanju predloga Komisije, ker je bil Mednarodni sporazum o tropskem lesu 1994, ki je bil sklenjen na podlagi besedila Resolucije 93 (IV) z naslovom „Novo partnerstvo za razvoj: Kartagenska obveznost“ in ustreznih ciljev končne listine „Duh Kartagene“, ki jih je sprejela Konferenca Združenih narodov za trgovino in razvoj, dan na voljo za podpisovanje od 1. aprila 1994 do enega meseca po dnevu njegove uveljavitve; ker navedeni sporazum še ni začel veljati; ker je bil navedeni sporazum na podlagi člena 42(3) Mednarodnega sporazuma o tropskem lesu iz leta 1983 podaljšan do začasne ali dokončne uveljavitve novega sporazuma; ker se cilji novega sporazuma ujemajo s kontekstom skupne trgovinske politike; ker države članice s finančnimi prispevki sodelujejo v ukrepih, predvidenih v navedenem sporazumu; ker so vse države članice izrazile svoj namen podpisati Sporazum in prispevati k njegovemu začasnemu izvajanju; ker naj bi torej Skupnost podpisala Sporazum, deponiran pri generalnem sekretarju Združenih narodov, in čim prej priglasila svojo namero začasnega izvajanja Sporazuma, 11/Zv. 24 SL Uradni list Evropske unije 279 SKLENIL: Člen 1 1. Skupnost podpiše Mednarodni sporazum o tropskem lesu 1994, deponiran pri generalnem sekretarju Združenih narodov. Besedilo Sporazuma je priloga k temu sklepu. 2. Skupnost obvesti generalnega sekretarja Združenih narodov o svoji nameri začasno izvajati Sporazum iz odstavka 1 v skladu s členoma 40 in 41(2) Sporazuma. Predsednik Sveta ima pravico, da imenuje osebe, pooblaščene za podpis Sporazuma v imenu Skupnosti in deponiranje najave o njegovem začasnem izvajanju s strani Skupnosti skupaj z izjavo, priloženo k tej odločbi. Člen 2 V Bruslju, 29. marca 1996 Za Svet Predsednik T. TREU
A Bizottság 569/96/EK rendelete (1996. március 29.) a sovány tejpor felvásárlása és magántárolási támogatása tekintetében az 1362/87/EGK és az 1158/91/EGK rendelet módosításáról és a tejre és tejtermékekre alkalmazandó mezőgazdasági átváltási árfolyamra vonatkozó meghatározó események rögzítéséről szóló 1756/93/EGK rendelet módosításáról
1996-03-29T00:00:00
[ "aid to agriculture", "intervention buying", "private stock", "representative rate", "skimmed milk powder" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/40ef37df-702c-4359-b909-c889f82b5a0b
hun
[ "html", "pdf", "print" ]
03/19. kötet HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 3 31996R0569 L 80/48 AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK HIVATALOS LAPJA 1996. 3. 30. A BIZOTTSÁG 569/96/EK RENDELETE (1996. március 29. ) a sovány tejpor felvásárlása és magántárolási támogatása tekintetében az 1362/87/EGK és az 1158/91/EGK rendelet módosításáról és a tejre és tejtermékekre alkalmazandó mezőgazdasági átvál- tási árfolyamra vonatkozó meghatározó események rögzítéséről szóló 1756/93/EGK rendelet módosításáról AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA, tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre, tekintettel a legutóbb a 2931/95/EK bizottsági rendelettel (1) módosított, a tej- és tejtermékpiac közös szervezéséről szóló, június 27-i 804/68/EGK tanácsi rendeletre (2) és külö- 1968. nösen annak 7. cikke (5) bekezdésére és 28. cikkére, tekintettel a legutóbb a 150/95/EK rendelettel (3) módosított, a közös agrárpolitika céljából alkalmazandó elszámolási egységről szóló, 1992. december 28-i és rendeletre (4) és különösen annak 6. 3813/92/EGK tanácsi cikkének (2) bekezdésére, árfolyamokról átváltási mivel a legutóbb a 3577/90/EGK rendelettel (5) módosított, a sovány tejpor intervenciós raktározása általános szabályainak megállapításáról szóló, 1968. július 20-i 1014/68/EGK tanácsi rendeletet (6) az 1538/95/EK tanácsi rendelet (7) 1996. március 1-jével hatályon kívül helyezte; mivel az 1014/68/EGK rendelet egyes szabályait belefoglalták az 1538/95/EK rendelettel módo- sított 804/68/EGK rendelet 7. cikkébe; mivel a legutóbb az 1802/95/EK rendelettel (8) módosított, a sovány tejpor interven- ciós raktározásának részletes alkalmazási szabályai megállapítá- sáról szóló, 1978. március 30-i 625/78/EGK bizottsági rende- letet (9) átdolgozták, amikor kiigazították az 1014/68/EGK rendelet hatályon kívül helyezése miatt; mivel következésképp a sovány tejpor intervenciós raktározása részletes alkalmazási szabályainak megállapításáról február 22-i 322/96/EK bizottsági rendelet (10) 1996. március 1-jétől kez- dődően a 625/78/EGK rendeletet is hatályon kívül helyezte; szóló, 1996. (1) HL L 307. , 1995. 12. 20. , 10. o. (2) HL L 148. , 1968. 6. 28. , 13. o. (3) HL L 22. , 1995. 1. 31. , 1. o. (4) HL L 387. , 1992. 12. 31. , 1. o. (5) HL L 353. , 1990. 12. 17. , 23. o. (6) HL L 173. , 1968. 7. 22. , 4. o. (7) HL L 148. , 1995. 6. 30. , 17. o. (8) HL L 174. , 1995. 7. 26. , 27. o. (9) HL L 84. , 1987. 3. 31. , 19. o. (10) HL L 45. , 1996. 2. 23. , 5. o. mivel a legutóbb az 1137/94/EK rendelettel módosított (11), a sovány tejpor felvásárlása és magántárolási támogatása tekin- tetében a 777/87/EGK tanácsi rendelet alkalmazására vonat- kozó részletes szabályok megállapításáról szóló, 1987. május rendelet (12), a legutóbb az 18-i 1362/87/EGK bizottsági 1802/95/EK rendelettel módosított, a sovány tejpor interven- ciós hivatalok által pályázati úton történő felvásárlásáról szóló, 1991. május 3-i 1158/91/EGK bizottsági rendelet (13), valamint a legutóbb a 315/96/EK rendelettel (14) módosított 1756/93/EGK az 1014/68/EGK és a 625/78/EGK rendeletre; mivel ezen hivatko- zások helyébe a 322/96/EK rendeletre való hivatkozásoknak kell lépniük; mivel, továbbá, az 1158/91/EGK rendeletet módo- sítani kell, azzal a céllal, hogy a sovány tejpor fehérjetartalma alapján meghatározzák a felvásárlási ár kiszámítását; rendelet (15) hivatkozik bizottsági mivel a sovány tejporra vonatkozó magántárolási rendszer tekintetében az 1362/87/EGK rendelet 5. cikke előírja, hogy a kivitelre szánt sovány tejpor esetében, az egyébként alkalma- zandó szabályoktól eltérően, amint a 30 napos szerződéses időszak lejár, a szerződő fél elvégezheti a kitárolást; mivel ezt az eltérést szinte soha nem veszik igénybe, és szükségtelenül bonyolítja a rendszer működését; mivel ezért el kell hagyni; mivel az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Tej- és Tejtermékpiaci Irányítóbizottság véleményével, ELFOGADTA EZT A RENDELETET: 1. cikk Az 1362/87/EGK rendelet a következőképpen módosul: 1. Az 1. cikk (3) bekezdésében a „625/78/EGK rendelet” szavak helyébe a „322/96/EK bizottsági rendelet (*) szavak lépnek. (*) HL L 45. , 1996. 2. 23. , 5. o. ” (11) HL L 127. , 1994. 5. 19. , 14. o. (12) HL L 129. , 1987. 5. 19. , 9. o. (13) HL L 112. , 1991. 5. 4. , 65. o. (14) HL L 44. , 1996. 2. 22. , 12. o. (15) HL L 161. , 1993. 7. 2. , 48. o. 4 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 03/19. kötet 2. A 2. cikk (2) bekezdése a következőképpen módosul: a) az a) pont helyébe a következő szöveg lép: „a) olyan termelési egységben készült, amely vállalja, hogy a 322/96/EK rendelet 2. cikke (1) bekezdésének b) pontjában előírt nyilvántartást folyamatosan vezeti. ” b) az e) pont helyébe a következő szöveg lép: „e) betartja a Közösség szabályai értelmében alkalma- zandó legnagyobb megengedett tevékenységi szintet; a 737/90/EGK tanácsi rendelet 3. cikkében rögzített szinteket kell alkalmazni (*). A termék radioaktív szennyeződését csak akkor kell ellenőrizni, ha a helyzet úgy kívánja, és csak a szükséges ideig. Amennyiben szükséges, a 804/68/EGK rendelet 30. cikkében megállapított eljárásnak megfelelően kell meghatározni az ellenőrzések időtartamát és hatályát. (*) HL L 82. , 1990. 3. 29. , 1. o. ” 3. Az 5. cikket el kell hagyni. 2. cikk Az 1158/91/EGK rendelet a következőképpen módosul: 1. Az 1. cikk második bekezdésében a „625/78/EGK rendelet” szavak helyébe a „322/96/EK rendelet (*) szavak lépnek. (*) HL L 45. , 1996. 2. 23. , 5. o. ” 2. A 3. cikk (1) bekezdése helyébe a következő szöveg lép: A pályázók csak a következőknek megfelelően „(1) vehetnek részt a pályázati felhívásban: – csak a pályázat benyújtási határidejét megelőző 21 nap során gyártott sovány tejpor lehet az ajánlat tárgya; a 322/96/EK rendelet III. melléklete e) pontjának második mondatában meghatározott esetekre ez az időtartam három hét, – amennyiben írásban vállalják, hogy betartják a 322/96/EK rendelet 4. cikkének (6) bekezdésében foglaltakat. ” 3. A 7. cikk (1) bekezdése második albekezdésének c) pontja helyébe a következő szöveg lép: „c) az a raktár, ahová el kell szállítani. A 322/96/EK ren- delet 5. és 6. cikkét kell alkalmazni. ” 4. A 9. cikk helyébe a következő szöveg lép: „9. cikk A sovány tejpor átvételét követő 120. napon kezdődő és az azt követő 140. napon végződő időszak során az interven- ciós hivatal kifizeti a felvásárlási árat a sikeres pályázó részére. A kifizetést minden átvett mennyiségre teljesíteni kell, feltéve, hogy az 1. cikk második bekezdésében említett előírások teljesítését ellenőrizték. A felvásárlási árat a következőképpen kell kiszámítani: – ha a zsírmentes szárazanyag fehérjetartalma 35,6 % vagy ennél több, a felvásárlási ár megegyezik a pályázatban feltüntetett árral, – ha a zsírmentes szárazanyag fehérjetartalma 35,6 % alatt van, de nem kevesebb, mint 31,4 %, a felvásárlási ár a pályázatban feltüntetett ár mínusz »d«, amelyet a követ- kezőképpen kell kiszámítani: d = a pályázati ár × ([0,356 – fehérjetartalom] × 1,75]) A fehérjetartalmat a 322/96/EK rendelet I. mellékletében meghatározott módon kell megállapítani. ” 5. A 10. cikk helyébe a következő szöveg lép: „10. cikk A 322/96/EK rendelet 2. és 3. cikkét kell alkalmazni. ” 3. cikk A C. rész C. I. szakaszának 1. pontja és az 1756/93/EGK ren- delet mellékletében a D. rész 3. pontja helyébe a következő szöveg lép: Rendelet Érintett összeg Alkalmazandó mezőgazdasági átváltási árfolyam „1. 322/96/EK Felvásárlási ár „3. 322/96/EK A. A 4. cikk (6) bekezdésében említett tárolási költségek Az intervenciós átvétel napján alkalmazandó mezőgazdasági átváltási árfolyam" Az érintett áruk átvételének napján alkalma- zandó mezőgazdasági átváltási árfolyam B. A 6. cikk (2) bekezdésében említett további szállítási költségek Az érintett áruk átvételének napján alkalma- zandó mezőgazdasági átváltási árfolyam” 03/19. kötet HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 5 Ez a rendelet az Európai Közösségek Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő napon lép hatályba. Ezt a rendeletet 1996. március 1-jétől kell alkalmazni. 4. cikk Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban. Kelt Brüsszelben, 1996. március 29-én. a Bizottság részéről Franz FISCHLER a Bizottság tagja
Dyrektywa Rady 96/21/WE z dnia 29 marca 1996 r. zmieniająca dyrektywę Komisji 94/54/WE dotyczącą obowiązkowego umieszczania na etykietach niektórych środków spożywczych danych szczegółowych innych niż wymienione w dyrektywie 79/112/EWG
1996-03-29T00:00:00
[ "approximation of laws", "consumer information", "foodstuff", "human nutrition", "labelling", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/bea89432-5000-4e57-9974-a088f586305b
pol
[ "html", "pdf", "print" ]
15/t. 3 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 53 31996L0021 L 88/5 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH 5. 4. 1996 DYREKTYWA RADY 96/21/WE z dnia 29 marca 1996 r. zmieniająca dyrektywę Komisji 94/54/WE dotyczącą obowiązkowego umieszczania na etykietach niektórych środków spożywczych danych szczegółowych innych niż wymienione w dyrektywie 79/112/EWG RADA UNII EUROPEJSKIEJ, uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, uwzględniając dyrektywę Rady 79/112/EWG z dnia 18 grudnia 1978 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do etykietowania, prezentacji reklamowania środków spożywczych przeznaczonych na sprzedaż konsumentowi końcowemu (1), w szczególności jej art. 4 ust. 2, i uwzględniając dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 94/35/WE z dnia 30 czerwca 1994 r. w sprawie substancji słodzących używanych w środkach spożywczych, w szczególności jej art. 6 (2), uwzględniając wniosek Komisji, a także mając na uwadze, co następuje: dyrektywa Komisji 94/54/WE z dnia 18 listopada 1994 r. dotycząca obowiązkowego umieszczania na etykietach niektórych środków spożywczych danych szczegółowych innych niż wymienione w dyrektywie 79/112/EWG (3), zawiera wykaz środków spożywczych, odnośnie do których etykieta musi zawierać jedną lub więcej dodatkowych danych szczegółowych; celem niniejszej dyrektywy jest uzupełnienia wspomnianego Załącznika w odniesieniu do środków spożywczych zawierających słodziki; uwzględniając zakres i oddziaływanie proponowanych działań, środki wprowadzane niniejszą dyrektywą są nie tylko konieczne, ale i niezmiernie ważne, jeżeli mają zostać osiągnięte wyznaczone cele; celów tych Państwa Członkowskie nie będą mogły osiągnąć działając indywidualnie; co więcej, dyrektywa 94/35/WE już przyczynia się do osiągnięcia tych celów na poziomie wspólnotowym; w celu przekazywania konsumentom odpowiedniej informacji, etykietowanie środków spożywczych, w skład których wchodzą słodziki, muszą zawierać szczegółowe informacje na ten temat; ponadto na etykietach środków spożywczych zawierających niektóre kategorie słodzików, powinny być zamieszczane stosowne ostrzeżenia; zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 17 dyrektywy 79/112/EWG i w art. 7 dyrektywy 94/35/WE, projekt niniejszej dyrektywy przedłożono Stałemu Komitetowi ds. Środków Spożywczych; Komitet nie mógł wydać opinii; zgodnie z tą samą procedurą Komisja przedłożyła Radzie propozycję dotyczącą środków, które mają zostać przyjęte, PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ: W Załączniku do dyrektywy 94/54/EWG wprowadza się następujące zmiany: Artykuł 1 (1) Dz. U. L 33 z 8. 2. 1979, str. 1. Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 93/102/WE (Dz. U. L 291 z 25. 11. 1993, str. 14). (2) Dz. U. L 237 z 10. 9. 1994, str. 3. (3) Dz. U. L 300 z 23. 11. 1994, str. 14. 54 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 15/t. 3 Rodzaj lub kategoria środków spożywczych Dane szczegółowe „Środki spożywcze zawierające substancję słodzącą lub sub- stancje słodzące dozwolone dyrektywą 94/35/WE (*) Środki spożywcze zawierające zarówno dodany cukier, lub cukry, jak i substancję słodzącą lub substancje słodzące dozwo- lone dyrektywą 94/35/WE Środki spożywcze zawierające aspartam Środki spożywcze zawierające »z substancją(-ami) słodzącą(-mi)« Te dane szczegółowe towarzyszą nazwie, pod którą produkt jak ustanowiono w art. 5 dyrektywy jest sprzedawany, 79/112/EWG »z cukrem(-ami) i substancją(-ami) słodzącą(-ymi) «Te dane szczegółowe towarzyszą nazwie, pod którą produkt jak ustanowiono w art. 5 dyrektywy jest sprzedawany, 79/112/EWG »zawiera źródło fenyloalaniny« więcej niż 10 % dodanych poliolów »nadmierne spożycie może działać przeczyszczająco« (*) Dz. U. L 237 z 10. 9. 1994, str. 3. ” Artykuł 2 Państwa Członkowskie w razie potrzeby dokonują zmian w swoich przepisach ustawowych, wykonawczych i administracyjnych do dnia 1 lipca 1996 r. , tak aby: — umożliwić handel produktami, które odpowiadają wymogom niniejszej dyrektywy, najpóźniej do dnia 1 lipca 1996 r. , — od dnia 1 lipca 1997 r. zakazać handlu produktami, które nie spełniają wymagań niniejszej dyrektywy. Jednakże produkty wprowadzone do obrotu lub etykietowane przed tą datą, które nie spełniają wymagań niniejszej dyrektywy, mogą być wprowadzane do obrotu do wyczerpania zapasów. Państwa Członkowskie niezwłocznie powiadomią o tym Komisję. Przepisy przyjęte przez Państwa Członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji. Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez Państwa Członkowskie. Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie dwudziestego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich. Artykuł 3 Niniejsza dyrektywa skierowana jest do Państw Członkowskich. Artykuł 4 Sporządzono w Brukseli, dnia 29 marca 1996 r. W imieniu Rady T. TREU Przewodniczący
Direktiva Sveta 96/21/ES z dne 29. marca 1996 o spremembi Direktive Komisije 94/54/ES o obveznih navedbah na označbah nekaterih živil poleg tistih, določenih v Direktivi 79/112/EGS
1996-03-29T00:00:00
[ "approximation of laws", "consumer information", "foodstuff", "human nutrition", "labelling", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/bea89432-5000-4e57-9974-a088f586305b
slv
[ "html", "pdf", "print" ]
15/Zv. 3 SL Uradni list Evropske unije 53 31996L0021 L 88/5 URADNI LIST EVROPSKIH SKUPNOSTI 5. 4. 1996 DIREKTIVA SVETA 96/21/ES z dne 29. marca 1996 o spremembi Direktive Komisije 94/54/ES o obveznih navedbah na označbah nekaterih živil poleg tistih, določenih v Direktivi 79/112/EGS SVET EVROPSKE UNIJE JE ob upoštevanju pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, ob upoštevanju Direktive Sveta 79/112/EGS z dne 18. decembra 1978 o približevanju zakonodaj držav članic o označevanju, predstavitvi in oglaševanju živil (1), in člena 4(2) Direktive, ob upoštevanju Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 94/35/ES z dne 30. junija 1994 o sladilih za uporabo v živilih in zlasti člena 6 Direktive (2), ob upoštevanju predloga Komisije, ker Direktiva Komisije 94/54/ES z dne 18. novembra 1994 o obveznih navedbah na označbah nekaterih živil poleg tistih, določenih v Direktivi Sveta 79/112/EGS (3), vsebuje seznam živil, pri označevanju katerih je treba navesti eno ali več dodatnih navedb; ker je namen te direktive dopolniti navedeno prilogo z živili, ki vsebujejo sladila; ker so s to direktivo predvideni ukrepi Skupnosti, ob upoštevanju področja uporabe in učinkov predlaganih ukrepov, nujni za doseganje zastavljenih ciljev; ker teh ciljev države članice ne morejo doseči, če delujejo posamezno; ker, poleg tega, že Direktiva Sveta 94/35/ES predpisuje uresničevanje teh ciljev na ravni Skupnosti; ker je zaradi zagotavljanja primerne obveščenosti potrošnikov za živila, ki vsebujejo sladila, treba predpisati, da mora označba vsebovati ustrezno navedbo; ker je treba na oznakah za živila, ki vsebujejo določene vrste sladil, navesti tudi ustrezno opozorilo; ker je bil, skladno s postopkom iz člena 17 Direktive Sveta 79/112/EGS in člena 7 Direktive 94/35/ES, osnutek te direktive predložen Stalnemu odboru za živila; ker odbor ni mogel dati mnenja; ker je Komisija, skladno z istim postopkom, Svetu predložila predlog ukrepov, ki jih je treba sprejeti, SPREJEL NASLEDNJO DIREKTIVO: Priloga k Direktivi Sveta 94/54/ES se dopolni: Člen 1 (1) UL L 33, 8. 2. 1979, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 93/102/ES (UL L 291, 25. 11. 1993, str. 14). (2) UL L 237, 10. 9. 1994, str. 3. (3) UL L 300, 23. 11. 1994, str. 14. 54 SL Uradni list Evropske unije 15/Zv. 3 „Vrsta ali kategorija živila Podatki Živila, ki vsebujejo sladilo ali sladila, dovoljena na podlagi Direktive Sveta 94/35/ES (*) Živila, ki vsebujejo dodan sladkor ali sladkorje in sladilo ali sla- dila, dovoljena na podlagi Direktive 94/35/ES ‚s sladilom/sladili‘ Ta podatek je naveden ob imenu, pod katerim se proizvod pro- daja, kakor je določeno v členu 5 Direktive 79/112/EGS. ‚z dodanim sladkorjem/sladkorji in sladilom/sladili‘ Ta podatek je naveden ob imenu, pod katerim se proizvod pro- daja, kakor je določeno v členu 5 Direktive 79/112/EGS. Živila, ki vsebujejo aspartam ‚vsebuje fenilalanin‘ Živila, ki vsebujejo več kakor 10 % dodanih poliolov ‚čezmerno uživanje ima lahko odvajalni učinek‘ (*) UL L 237, 10. 9. 1994, str. 3. “ Člen 2 Države članice pred 1. julijem 1996 po potrebi spremenijo svoje zakone in druge predpise, tako da: — dovolijo promet s proizvodi, ki so v skladu s to direktivo, najpozneje od 1. julija 1996; — prepovejo promet s proizvodi, ki niso v skladu s to direktivo, od 1. julija 1997; vendar pa so lahko proizvodi, ki niso v skladu s to direktivo in so bili dani v promet ali označeni pred tem datumom, v prometu do porabe zalog. Države članice o tem takoj obvestijo Komisijo. Države članice se v sprejetih predpisih sklicujejo na to direktivo ali pa sklic nanjo navedejo ob njihovi uradni objavi. Način sklicevanja določijo države članice. Ta direktiva začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropskih skupnosti. Člen 3 Ta direktiva je naslovljena na države članice. V Bruslju, 29. marca 1996 Člen 4 Za Svet Predsednik T. TREU
Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ σχετικά με τη σύναψη πρωτοκόλλου της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους και της Δημοκρατίας της Μολδαβίας - (υποβληθείσα από την Επιτροπή)
1996-03-29T00:00:00
[ "EU relations", "Moldova", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58
ell
[ "pdf" ]
ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ * Λ· it -it Ηρυξέλλις, 29. 03. 1996 COM(96) 132 τελικό 96/0088 (AVC) Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ TOT ΣΤΜΒΟΤΛΙΟΤ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ σχετικά με τη σύναψη πρωτοκόλλου της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους και της Δημοκρατίας της Μολδαβίας (ιυτοβληϋκίσα «πό την Ιΐπιτροπή) 1. 2. 3. Α ι τ ι ο λ ο γ ι κ ή _ ε κ θ ε ση Η συμφωνία εταιρικής σ χ έ σ ης και σ υ ν ε ρ γ α σ ί ας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων μελών της Μ ο λ δ α β ί α ς, τ ο υ ς, α φ ε ν ό ς, και της Δ η μ ο κ ρ α τ ί ας όσον αφορά τις σ υ μ π λ η ρ ώ ν ει και ε υ ρ ύ ν ε ι, α φ ε τ έ ρ ο υ, Κ ο ι ν ό τ η τ ε ς, τη συμφωνία μεταξύ της ΕΟΚ και της ΕΚΑΕ, α φ ε ν ό ς, και της ΕΣΣΔ α φ ε τ έ ρ ο υ, γ ια το ε μ π ό ρ ιο και την σ υ ν ε ρ γ α σ ί α, π ου υπεγράφη στις 1 8. 1 2. 1 9 8 9. και των κρατών οικονομική και την εμπορική 5 7, π α ρ ά γ ρ α φ ος Η συμφωνία αυτή β α σ ί ζ ε τ αι στα άρθρα 5 4, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, 73Γ, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, 7 5, 8 4, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, 113 και 2 3 5, σε σ υ ν δ υ α σ μό με το άρθρο 2 2 8, π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, δεύτερη π ρ ό τ α ση και π α ρ ά γ ρ α φ ος 3, δεύτερο εδάφιο όσον αφορά τη συνθήκη ΕΚ, στο άρθρο 101 της συνθήκης ΕΚΑΕ, και στη συνθήκη ΕΚΑΧ. τ ε λ ε υ τ α ία π ρ ό τ α ση 2 Η σύναψη π ρ ω τ ο κ ό λ λ ου της σ υ μ φ ω ν ί ας εταιρικής σ χ έ σ ης και σ υ ν ε ρ γ α σ ί ας π ου υπεγράφη στις 28 Ν ο ε μ β ρ ί ου 1994 κρίθηκε α ν α γ κ α ί α. Α υ σ τ ρ ί α ς, την 1. 1. 1 9 9 5, Η π ρ ο σ χ ώ ρ η ση στην Ευρωπαϊκή Ένωση και σ υ ν ε π ώς στις μ ε λ ώ ν, Κ ο ι ν ό τ η τ ε ς, Σ ο υ η δ ί α ς, της αυτών κατέστησε μερών κρατών καθώς και στην κατάσταση των υ π ο γ ρ α φ ό ν τ ω ν. τριών σ υ μ β α λ λ ο μ έ ν ων α ν α γ κ α ία την προσθήκη της Φ ι ν λ α ν δ ί ας και τριών ν έ ων κρατών κατάσταση στην των των της ^ Π ρ ό τ α ση ΑΠΟΦΑΣΗ TOT ΣΤΜΒΟΤΛΙΟΤ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΤΗΣ σχετικά με τη σύναψη π ρ ω τ ο κ ό λ λ ου τ ης συμφωνίας ε τ α ι ρ ι κ ής σ χ έ σ ης και σ υ ν ε ρ γ α σ ί ας μεταξύ των Ε υ ρ ω π α ϊ κ ών Κ ο ι ν ο τ ή τ ων και των κρατών μελών τους και τ ης Δημοκρατίας τ ης Μολδαβίας ΤΟ ΣΤΜΒΟΤΛΙΟ ΤΗΣ ΕΤΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, (ΕΚ/ΕΚΑΕ/ΕΚΑΧ) Η ΕΤΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ, Έ χ ο ν τ ας υ π ό ψ η: συνθήκη τη την Άνθρακα και Χάλυβα, για ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας το άρθρο 54 π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κ ο ι ν ό τ η τ α ς, και τη συνθήκη για την ιδίως τελευταία π ρ ό τ α ση του άρθρου 57 π α ρ ά γ ρ α φ ος 2 και τα άρθρα 73γ π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, 75, 84 π α ρ ά γ ρ α φ ος 2, 113 και 235 σε συνδυασμό με τη δεύτερη πρόταση το του άρθρου δεύτερο εδάφιο της π α ρ α γ ρ ά φ ου 3 του άρθρου 228, 228 π α ρ ά γ ρ α φ ος 2 και την συνθήκη τη Ατομικής Ε ν έ ρ γ ε ι α ς, και άρθρου 101, την για ίδρυση ιδίως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας τη δεύτερη π α ρ ά γ ρ α φο του τη σύμφωνη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κ ο ι ν ο β ο υ λ ί ο υ, την έγκριση την συνθήκης Ατομικής Ε ν έ ρ γ ε ι α ς, για του Συμβουλίου σύμφωνα με το άρθρο 101 της Ευρωπαϊκής Κοινότητας ίδρυση της » κατόπιν διαβουλεύσεων με την Συμβουλευτική Ε π ι τ ρ ο πή της ΕΚΑΧ και την Οικονομική και Κ ο ι ν ω ν ι κ ή - Ε π ι τ ρ ο π ή, και με την ομόφωνη σύμφωνη γνώμη του Σ υ μ β ο υ λ ί ο υ, Ε κ τ ι μ ώ ν τ α ς: σύναψη και ότι η συνεργασίας των κρατών μελών τους και της Δημοκρατίας της Μολδαβίας που θα στις υπεγράφη των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων στις Βρυξέλλες σχέσης και 28 Νοεμβρίου συμφωνίας εταιρικής μεταξύ 1994, της συμβάλει Κοινοτήτων· στην επίτευξη των στόχων των Ευρωπαϊκών η εν τη λόγω επιδιώκει συμφωνία των την ότι ιδίως εκείνων που έχουν θεσπιστεί υφιστάμενων δεσμών, και και την συμφωνία με της Ευρωπαϊκής Οικονομικής οικονομική συνεργασία μεταξύ Κοινότητας Ατομικής Ευρωπαϊκής και Ενέργειας και της Ε Σ Σ Δ, που υπεγράφη στις 18 Δεκεμβρίου 1989· Κοινότητας εμπορική ενίσχυση εμπόριο της και για το ότι ορισμένες υποχρεώσεις που π ρ ο β λ έ π ο ν τ αι στη συμφωνία της τομείς σε με Κοινότητας κοινοτικές το π ρ ά ξ ε ις δικαίωμα εγκατάστασης και τις μεταφορές· διαφορετικούς από επηρεάζουν π ρ ά ξ ε ι ς, που θεσπίζονται διέπουν τις ειδικότερα την ρυθμίσεις εμπορική πολιτική που η συμφωνία ότι ορισμένες υποχρεώσεις όσον αφορά την κυκλοφορία κεφαλαίων και τις π λ η ρ ω μ ές μεταξύ της Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Μολδαβίας· στην Κοινότητα ε π ι β ά λ λ ει μέτρων που π ρ ο β λ έ π ο ν τ αι ότι στην περίπτωση της και συμφωνία στη Κ ο ι ν ό τ η τ α ς, η συνθήκη ΕΚ δεν π α ρ έ χ ει βάση δράσης άλλη από το άρθρο 235· α ρ μ ο δ ι ό τ η τ ες ορισμένων εμπίπτουν στις ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΤΝ: Άρθρο 1 της μεταξύ εταιρικής συμφωνίας πρωτόκολλο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων Το συνεργασίας κρατών μελών οποίο εισάγει τα ονόματα των τριών νέων κρατών μελών της Αυστρίας, προσεχώρησαν εγκρίνεται ονόματος εξ Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ε ν έ ρ γ ε ι α ς. και των τους και της Δημοκρατίας της Μολδαβίας το - της Φ ι ν λ α ν δ ί ας και της Σ ο υ η δ ί ας - τα οποία 1. 1. 1995, της της της Ευρωπαϊκής Κ ο ι ν ό τ η τ α ς, και Άνθρακα Ευρωπαϊκή Ένωση σχέσης και και Χάλυβα στην στις Άρθρο 2 Ο Πρόεδρος του Συμβουλίου π ρ ο β α ί ν ει στην κοινοποίηση που εξ π ρ ο β λ έ π ε τ αι στο άρθρο 87 στοιχείο α) της ονόματος ονόματος Ε π ι τ ρ ο π ής π ρ ο β α ί ν ει στη σχετική κοινοποίηση της Ευρωπαϊκής Κ ο ι ν ό τ η τ α ς. Ο Πρόεδρος της συμφωνίας εξ W της Ευρωπαϊκής Κ ο ι ν ό τ η τ ας Άνθρακα και Χ ά λ υ βα και Ευρωπαϊκής Κ ο ι ν ό τ η τ ας Ατομικής Ε ν έ ρ γ ε ι α ς. της Β ρ υ ξ έ λ λ ε ς, -Γ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ εταιρικής σχέσης και σ υ ν ε ρ γ α σ ί α ς, με την της συμφωνίας οποία ογκαΟιδρικται εταιρική σ χ ί ση μί. ταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών της Δημοκρατίας της Μ ο λ δ α β ί α ς, α φ ε τ έ ρ ο υ. τ ο υ ς, αφενός, και ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ TOT ΒΕΛΓΙΟΤ Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΤΚΑΤΟ TOT ΛΟΤΞΕΜΒΟΤΡΓΟΤ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΤΣΤΡΙΑΣ, Η ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΤΗΔΙΑΣ ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΒΟΡΕΙΟΤ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, μέρη Συμβαλλόμενα της Ευρωπαϊκής Κ ο ι ν ό τ η τ α ς, της συνθήκης για την Ευρωπαϊκής Κοινότητας συνθήκης την για Ατομικής Ε ν έ ρ γ ε ι α ς, της της της και Χάλυβα Ευρωπαϊκής Κοινότητας ίδρυση ίδρυση και Άνθρακα της συνθήκης ίδρυση την για εφεξής αποκαλούμενα "κράτη μ έ λ η ", και η Ευρωπαϊκή Κ ο ι ν ό τ η τ α, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και και η Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ε ν έ ρ γ ε ι α ς, Χάλυβα εφεξής αποκαλούμενες " Κ ο ι ν ό τ η τ α ", αφενός, και η Δ η μ ο κ ρ α τ ία της Μ ο λ δ α β ί α ς, α φ ε τ έ ρ ο υ, λ α μ β ά ν ο ν τ ας υπόψη την π ρ ο σ χ ώ ρ η ση Α υ σ τ ρ ί α ς, Β α σ ι λ ε ί ου σ υ ν έ π ε ια στις Κ ο ι ν ό τ η τ ε ς, την 1. 1. 1 9 9 5, της του στην Ευρωπαϊκή Ένωση και κατά της Δ η μ ο κ ρ α τ ί ας της Φ ι ν λ α ν δ ί ας της Σ ο υ η δ ί ας Δ η μ ο κ ρ α τ ί ας της και σ υ μ φ ώ ν η σ αν τα α κ ό λ ο υ θ α: Άρθρο 1 το της μέρη σχέση εταιρική Β α σ ί λ ε ιο α π ο τ ε λ ο ύν και των κρατών μελών Η Δ η μ ο κ ρ α τ ία της Α υ σ τ ρ ί α ς, η Δ η μ ο κ ρ α τ ία της Φ ι ν λ α ν δ ί ας της Σ ο υ η δ ί ας και σ υ μ φ ω ν ί ας εταιρικής σ χ έ σ ης και σ υ ν ε ρ γ α σ ί α ς, με την ο π ο ία Ευρωπαϊκών εγκαθιδρύεται Κοινοτήτων της της Μ ο λ δ α β ί α ς, α φ ε τ έ ρ ο υ, η ο π ο ία υ π ε γ ρ ά φη Δ η μ ο κ ρ α τ ί ας στις Β ρ υ ξ έ λ λ ες στις 28 Ν ο ε μ β ρ ί ου 1994, και ότι α ν τ ί σ τ ο ι χα α π ο δ έ χ ο ν τ αι και λ α μ β ά ν ο υν υ π ό ψ η, όπως και ά λ λα κράτη τα κείμενα της σ υ μ φ ω ν ί α ς, καθώς και μέλη της Κ ο ι ν ό τ η τ α ς, α ν τ α λ λ α γ ών τα ε π ι σ τ ο λ ών π ου π ρ ά ξη υπεγράφη την ίδια η μ ε ρ ο μ η ν ί α. τ ο υ ς, α φ ε ν ό ς, και ε π ι σ υ ν ά π τ ο ν τ αι των τελική δηλώσεων κείμενα μεταξύ κοινών στην των των που και Άρθρο 2 της π ρ ο α ν α φ ε ρ θ ε ί σ ας τα κείμενα που όλα τελικής Τα κείμενα σ ' α υ τ ήν και π ρ ά ξ ης γ λ ώ σ σ α. σ υ ν τ ά σ σ ο ν τ αι Ε π ι σ υ ν ά π τ ο ν τ αι ε ξ ί σ ου αυθεντικά με τα κείμενα στις άλλες κοινοτικές γ λ ώ σ σ ες στις ο π ο ί ες έ χ ο υν σ υ ν τ α χ θ εί η σ υ μ φ ω ν ί α, η τελική π ρ ά ξη και τα σ υ ν η μ μ έ να σ'αυτήν έ γ γ ρ α φ α. στην φ ι ν λ α ν δ ι κή και στη π ρ ω τ ό κ ο λ λο σ υ μ φ ω ν ί α ς, της ε π ι σ υ ν ά π τ ο ν τ αι σουηδική και π α ρ όν ε ί ν αι στο Άρθρο 3 γ ε ρ μ α ν ι κ ή, Το π α ρ όν π ρ ω τ ό κ ο λ λο σ υ ν τ ά σ σ ε τ αι εις δ ι π λ ο ύν στην α γ γ λ ι κ ή, ι τ α λ ι κ ή, γ α λ λ ι κ ή, και ο λ λ α ν δ ι κ ή, μ ο λ δ α β ι κή ε ξ ί σ ου α υ θ ε ν τ ι κ ά. φ ι ν λ α ν δ ι κή ε ί ν αι σ ο υ η δ ι κ ή, τα π ο ρ τ ο γ α λ ι κ ή, ι σ π α ν ι κ ή, ε λ λ η ν ι κ ή, δ α ν ι κ ή, κείμενα γ λ ώ σ σα όλα και Άρθρο 4 Το π ρ ω τ ό κ ο λ λο ι σ χ ύ ο υ σ ες σ'αυτά δ ι α δ ι κ α σ ί ε ς. εγκρίνεται α πό τα μέρη σύμφωνα με τις } Το π α ρ όν π ρ ω τ ό κ ο λ λο α ρ χ ί ζ ει να ισχύει την πρώτη η μ έ ρα του δεύτερου μήνα μετά την η μ ε ρ ο μ η ν ία κατά την ο π ο ία τα μέρη κ ο ι ν ο π ο ι ο ύν α μ ο ι β α ία την ο λ ο κ λ ή ρ ω ση των δ ι α δ ι κ α σ ι ών π ου α ν α φ έ ρ ο ν τ αι στο π ρ ώ το ε δ ά φ ι ο. Β ρ υ ξ έ λ λ ε ς, Για το ΒΑΣΙΛΕΙΟ TOT ΒΕΛΓΙΟΤ ΤΗΣ Για την ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ Για τη ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΜΟΛΔΑΒΙΑΣ Για το ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ Για την ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Για το ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ Για τη ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Για την ΙΡΛΑΝΔΙΑ Για την ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Για το ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΤΚΑΤΟ TOT ΛΟΤΞΕΜΒΟΤΡΓΟΤ Για το ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ Για τη ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΤΣΤΡΙΑΣ Για την ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Για τη ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ Για το ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΤΗΔΙΑΣ Για το ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΒΟΡΕΙΟΤ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ Για την ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ISSN 0254-1483 COM(96) 132 τελικό ΕΓΓΡΑΦΑ GR 11 AQL6. χαταλόγου : CB-CO-96-141-GR-C ISBN 92-78-01940-2 Υπηρεσία Επισήμων Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων L-2985 Λουζεμβούργο 9
Padomes Direktīva 96/21/EK (1996. gada 29. marts), ar ko groza Komisijas Direktīvu 94/54/EK par tādu norāžu obligātu iekļaušanu dažu pārtikas produktu marķējumā, kas nav paredzētas Padomes Direktīvā 79/112/EEK
1996-03-29T00:00:00
[ "approximation of laws", "consumer information", "foodstuff", "human nutrition", "labelling", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/bea89432-5000-4e57-9974-a088f586305b
lav
[ "html", "pdf", "print" ]
15/3. sēj. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 53 31996L0021 L 88/5 EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS 5. 4. 1996. PADOMES DIREKTĪVA 96/21/EK (1996. gada 29. marts), ar ko groza Komisijas Direktīvu 94/54/EK par tādu norāžu obligātu iekļaušanu dažu pārtikas produktu marķējumā, kas nav paredzētas Padomes Direktīvā 79/112/EEK EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME, ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, ņemot vērā Padomes Direktīvu 79/112/EEK (1978. gada 18. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz galapatērētājam pārdodamu pārtikas produktu marķēšanu, noformējumu un reklāmu (1), un jo īpaši tās 4. panta 2. punktu, ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 94/35/EK (1994. gada 30. jūnijs) par saldinātājiem, kurus lieto pārtikas produktos, un jo īpaši tās 6. pantu (2), ņemot vērā Komisijas priekšlikumu, tā kā Komisijas Direktīvā 94/54/EK (1994. gada 18. novembris) par tādu norāžu obligātu iekļaušanu dažu pārtikas produktu marķējumā, kas nav paredzētas Padomes Direktīvā 79/112/EEK (3), ir ietverts to pārtikas produktu saraksts, uz kuru marķējuma jāiekļauj viena vai vairākas papildu norādes; tā kā šīs direktīvas mērķis ir papildināt minēto pielikumu attiecībā uz pārtikas produktiem, kuru sastāvā ir saldinātāji; tā kā, ņemot vērā ierosinātās darbības apjomu un ietekmi, ar šo direktīvu ieviestie Kopienas pasākumi ir būtiski, lai sasniegtu izvirzītos mērķus; tā kā dalībvalstis nevar sasniegt minētos mērķus, darbojoties katra atsevišķi; tā kā turklāt Direktīvā 94/35/EK jau paredzēta minēto mērķu sasniegšana Kopienas līmenī; tā kā, lai nodrošinātu, ka patērētāji saņem pietiekamu informāciju, to pārtikas produktu marķējumā, kuri satur saldinātājus, jāietver sīkas ziņas par tiem; tā kā turklāt uz to pārtikas produktu marķējuma, kuri satur noteiktu kategoriju saldinātājus, jāiekļauj attiecīgi brīdinājumi; tā kā saskaņā ar Direktīvas 79/112/EEK 17. pantā un Direktīvas 94/35/EK 7. pantā izklāstīto procedūru šīs direktīvas projektu iesniedza Pastāvīgajai pārtikas produktu komitejai; tā kā minētā komiteja nespēja sniegt atzinumu; tā kā saskaņā ar jau minēto procedūru Komisija ir iesniegusi Padomei priekšlikumu attiecībā uz veicamiem pasākumiem, IR PIEŅĒMUSI ŠO DIREKTĪVU. Direktīvas 94/54/EK pielikumu papildina ar šādu tekstu: 1. pants (1) OV L 33, 8. 2. 1979. , 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 93/102/EK (OV L 291, 25. 11. 1993. , 14. lpp. ). (2) OV L 237, 10. 9. 1994. , 3. lpp. (3) OV L 300, 23. 11. 1994. , 14. lpp. 54 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 15/3. sēj. “Pārtikas produkta veids vai kategorija Norādes Pārtikas produkti, kas satur saldinātāju vai saldinātājus, kuri atļauti ar Direktīvu 94/35/EK (*). “ar saldinātāju(-iem) ”Saskaņā ar Direktīvas 79/112/EEK 5. pantu šo norādi pie- vieno nosaukumam, ar kādu produktu tirgo. Pārtikas pro- dukti, kas satur cukura vai cukuru piedevu un saldinātāju vai saldinātājus, kuri atļauti ar Direktīvu 94/35/EK. “ar cukuru(-iem) un saldinātāju(-iem) ”Saskaņā ar Direktīvas 79/112/EEK 5. pantu šo norādi pie- vieno nosaukumam, ar kādu produktu tirgo. Pārtikas produkti, kas satur aspartāmu. Pārtikas produkti, kas satur “satur fenilalanīna avotu” vairāk kā 10 % pievienotu poliolu. “pārmērīga lietošana var izraisīt caureju veicinošu iedarbību” (*) OV L 237, 10. 9. 1994. , 3. lpp. ” 2. pants Dalībvalstis vajadzības gadījumā izdara grozījumus savos normatīvajos un administratīvajos aktos līdz 1996. gada 1. jūlijam, lai: — ne vēlāk kā līdz 1996. gada 1. jūlijam atļautu tirdzniecību ar produktiem, kas atbilst šīs direktīvas prasībām, — no 1997. gada 1. jūlija aizliegtu tirdzniecību ar produktiem, kas neatbilst šīs direktīvas prasībām. Tomēr var turpināt tirdzniecību ar produktiem, kas laisti tirgū vai marķēti pirms minētā datuma un neatbilst šīs direktīvas prasībām, līdz to krājumi ir beigušies. Dalībvalstis par to tūlīt informē Komisiju. Kad dalībvalstis pieņem šos noteikumus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālai publikācijai. Dalībvalstis nosaka paņēmienus, kā izdarāmas šādas atsauces. Šī direktīva stājas spēkā 20. dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī. 3. pants Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm. Briselē, 1996. gada 29. martā 4. pants Padomes vārdā — priekšsēdētājs T. TREU
Vorschlag BESCHLUSS DES RATES UND DER KOMMISSION über den Abschluß des Abkommens eines Protokolls über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten und der Ukraine
1996-03-29T00:00:00
[ "Ukraine", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b368c109-3812-4ab5-baa4-3c455b4ea4e9
deu
[ "pdf" ]
KOMMISSION DER FUROPÄISCHFN GEMEINSCHAFTEN Brüssel, den 29. 03. 1996 KOM(%)m endg. %/0()9() (AVC) Vorschlag BESCHLUSS DES RATES UND DER KOMMISSION über den Abschluß des Abkommens eines Protokolls über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten und der Ukraine (von der Kommission vorgelegt) Begründung 1 2. 3. Das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits ersetzt, was die Gemeinschaften betrifft, das am 18. 12. 1989 unterzeichnete Abkommen zwischen der EWG und der EAG einerseits und der UdSSR andererseits über den Handel und die handelspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit. Dieses Abkommen basiert auf den Artikeln 54 Absatz 2, 57 Absatz 2 letzter Satz, 73 c Absatz 2, 75, 84 Absatz 2, 113 und 235, in Verbindung mit Artikel 228 Absatz 2 und Absatz 3 Unterabsatz 2 der EG-Verträge, auf Artikel 101 EAG- Vertrag, sowie auf der EGKS-Vertrag. Ein Protokoll zu dem am 14. Juni 1994 unterzeichneten und am 8. 5. 1995 geänderten Partnerschafts- und Kooperationsabkommen erscheint notwendig. Da am 1. 1. 1995 drei Staaten, nämlich Österreich, Finnland und Schweden, der Europäischen Union und folglich in die Gemeinschaften beigetreten sind, müssen diese drei neuen Mitgliedstaaten als Vertragsparteien und als Unterzeichner genannt werden. Vorschlag BESCHLUSS DES RATES UND DER KOMMISSION über den Abschluß eines Protokolls zum Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten und der Ukraine DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION UND DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION gestützt auf den Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 54 Absatz 2, Artikel 57 Absatz 2 letzter Satz, Artikel 73 c Absatz 2, Artikel 75, Artikel 84 Absatz 2, Artikel 113 und Artikel 235 in Verbindung mit Artikel 228 Absatz 2 und Absatz 3 Unterabsatz 2, gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, insbesondere auf Artikel 101 Absatz 2, nach Zustimmung des Europäischen Parlaments, mit Zustimmung des Rates gemäß Artikel 101 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, nach Anhörung des Beratenden Ausschusses der EGKS und der Wirschafts- und Sozial ausschuss und mit einstimmiger Zustimmung des Rates, in Erwägung nachstehender Gründe: Der Abschluß des am 14. Juni 1994 in Luxemburg unterzeichneten Partnerschafts- und ihren Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaften und Mitgliedstaaten und der Ukraine trägt zur Verwirklichung der Ziele der Europäischen Gemeinschaften bei. unterzeichneten Dieses Abkommen soll die Beziehungen stärken, die vor allem mit dem am 18. Dezember 1989 der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft und der UdSSR über den Handel und die handelspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit hergestellt wurden. genehmigten Abkommen zwischen Gewisse Verpflichtungen, die das Abkommen außerhalb des Bereichs der Handelspolitik der Gemeinschaft vorsieht, betreffen die Regelung, die durch Rechtsakte der Gemeinschaft, in den Bereichen Niederlassungsrecht und Verkehr, eingeführt wurde. insbesondere Das Abkommen erlegt der Gemeinschaft gewisse Verpflichtungen auf, die den Kapital- und Zahlungsverkehr zwischen der Gemeinschaft und der Ukraine betreffen. Für gewisse Maßnahmen, die im Abkommen vorgesehen sind und unter die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen, ist im EG-Vertrag eine Handlungsbefugnis nur in Artikel 235 vorgesehen - BESCHLIESSEN: Artikel 1 Das Protokoll zum Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten und der Ukraine, mit dem die Namen der drei neuen Mitgliedstaaten - Österreich, Finnland und Schweden -, die am 1. 1. 1995 der Europäischen Union beigetreten sind, eingefügt werden, wird im Namen der Europäischen Gemeinschaft, der Europäischen Gemeinschaft fur Kohle und Stahl und der Europäischen Atomgemeinschaft genehmigt. Artikel 2 Der Präsident des Rates nimmt die in Artikel 102 des Abkommens vorgesehene Notifikation im Rahmen der Europäischen Gemeinschaft vor. Der Präsident der Kommission nimmt diese Notifikation im Namen der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Europäischen Atomgemeinschaft vor. Geschehen zu Brüssel am. u PROTOKOLL des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zur Gründung einer Partnerschaft zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits DAS KÖNIGREICH BELGIEN, DAS KÖNIGREICH DÄNEMARK, DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, DIE GRIECHISCHE REPUBLIK, DAS KÖNIGREICH SPANIEN, DIE FRANZÖSISCHE REPUBLIK, IRLAND, DIE ITALIENISCHE REPUBLIK, DAS GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG, DAS KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE, DIE REPUBLIK ÖSTERREICH, DIE PORTUGIESISCHE REPUBLIK, DIE REPUBLIK FINNLAND, DAS KÖNIGREICH SCHWEDEN, DAS VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND, Vertragsparteien des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, im folgenden "die Mitgliedstaaten" genannt, und die Europäische Gemeinschaft, die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl und die Europäische Atomgemeinschaft, r im folgenden "die Gemeinschaften" genannt, einerseits und die Ukraine andererseits, unter Berücksichtigung des Beitritts der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zu den Europäischen Union und folglich in die Gemeinschaften zum 1. 1. 1995, sind wie folgt übereingekommen: Artikel 1 Die Republik Österreich, die Republik Finnland und das Königreich Schweden gelten als Vertragsparteien des am 14. Juni 1994 in Luxemburg unterzeichneten Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zur Gründung einer Partnerschaft zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits und werden so behandelt, als hätten sie das Abkommen sowie die der am selben Tag unterzeichneten Schlußakte beigefügten Gemeinsamen Erklärungen und Briefwechsel wie die übrigen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft angenommen und zur Kenntnis genommen. Artikel 2 Das genannte Abkommen, die Schlußakte und alle ihr beigefügten Dokumente gelten als auch in finnischer und schwedischer Sprache abgefaßt. Ihr Wortlaut ist diesem Protokoll beigefügt und gleichermaßen verbindlich wie der Wortlaut in den anderen Sprachen, in denen das Abkommen, die Schlußakte und alle ihr beigefügten Dokumente abgefaßt sind. Artikel 3 Dieses Protokoll ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer und ukrainischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. G Artikel 4 Dieses Protokoll wird von den Vertragsparteien nach ihren eigenen Verfahren genehmigt. Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander den Abschluß der in Absatz 1 genannten Verfahren notifiziert haben. Geschehen zu Brüssel am. Für das KÖNIGREICH BELGIEN Für die UKRAINE Für das KÖNIGREICH DÄNEMARK Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND Für die GRIECHISCHE REPUBLIK Für das KÖNIGREICH SPANIEN Für die FRANZÖSISCHE REPUBLIK Für IRLAND Für die ITALIENISCHE REPUBLIK Für das GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG Für das KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE Für die REPUBLIK ÖSTERREICH Für die PORTUGIESISCHE REPUBLIK Für die REPUBLIK FINNLAND Für das KÖNIGREICH SCHWEDEN Für das VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND Für die GEMEINSCHAFT ¥ ISSN 0256-2383 KOM(96) 133 endg. DOKUMENTE DE 11 Katalognummer : CB-CO-96-142-DE-C ISBN 92-78-01950-X Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften L-2985 Luxemburg
Proposal for a COUNCIL AND COMMISSION DECISION on the conclusion of a Protocol to the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States and Ukraine
1996-03-29T00:00:00
[ "Ukraine", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b368c109-3812-4ab5-baa4-3c455b4ea4e9
eng
[ "pdf" ]
COMMISSION OI l l ll I UKOIM AN COMMUNIMI S Brussels, 29. 03. 1996 COM(%)133 final 96/0090 (AVC) Proposal for a COUNCIL AND COMMISSION DECISION on the conclusion of a Protocol to the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States and Ukraine (presented by the Commission) Explanatory memorandum 1. 2. 3. The Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States and Ukraine takes the Agreement on trade and commercial and economic cooperation concluded by the EEC and Euratom with the Soviet Union on 18 December 1989 a step further for the Communities. This Agreement is based on Articles 54(2), the closing sentence of Article 57(2) and Articles 73c(2), 75, 84(2), 113 and 235, in conjunction with the second sentence of Article 228(2) and the second subparagraph of Article 228(3) of the EC Treaty, Article 101 of the Euratom Treaty and on the ECSC Treaty. A need arose for a protocol to the text of the Agreement signed on 14 June 1994 and amended on 8 May 1995. The accession to the European Union and thereby to the Communities of Austria, Finland and Sweden on 1 January 1995 means these three new Member States have to be added to the list of contracting parties and the list of signatories. Proposal for a COUNCIL AND COMMISSION DECISION on the conclusion of a Protocol to the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States and Ukraine THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, THE EUROPEAN COMMISSION, Having regard to the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 54(2), the closing sentence of Article 57(2) and Articles 73c(2), 75, 84(2), 113 and 235 in conjunction with the second sentence of Article 228(2) and the second subparagraph of Article 228(3) thereof, Having regard to the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, and in particular the second paragraph of Article 101 thereof, Having regard to the assent of the European Parliament, Having regard to the approval of the Council given in accordance with Article 101 of the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, Having consulted the ECSC Consultative Committee and the Economic and Social Committee, and with the unanimous agreement of the Council, Whereas, the conclusion of the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States and Ukraine signed in Luxembourg on 14 June 1994 would contribute to achieving the European Communities' objectives; Whereas that Agreement seeks to strengthen existing links, notably those established by the Agreement on Trade and Commercial and Economic Cooperation between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community *and the USSR, signed on 18 December 1989; Whereas some of the obligations provided for in the Agreement in fields other than the arrangements established by Community acts, Community trade policy affect particularly acts relating to the right of establishment and to transport; Whereas the Agreement imposes on the Community certain obligations relating to the movement of capital and payments between the Community and Ukraine; Whereas in the case of certain measures provided for in the Agreement and failing within the Community's powers the EC Treaty provides no basis for action other than Article 235: HAVE DECIDED AS FOLLOWS : Article 1 The protocol to the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States and Ukraine introducing the name of the three new Member States - Austria, Finland and Sweden - which joined the European Union on 1. 1. 1995 is hereby approved on behalf of the European Community, the European Coal and Steel Community, and the European Atomic Energy Community. Article 2 The President of the Council shall give the notification provided for in Article 102 of the Agreement on behalf of the European Community. The President of the Commission shall give such notification on behalf of the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community. Done at Brussels, <i PROTOCOL to the Agreement on Partnership and Cooperation, establishing a Partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part. THE KINGDOM OF BELGIUM, THE KINGDOM OF DENMARK, THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, THE HELLENIC REPUBLIC, THE KINGDOM OF SPAIN, THE FRENCH REPUBLIC, IRELAND, THE ITALIAN REPUBLIC, THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, THE REPUBLIC OF AUSTRIA, THE PORTUGUESE REPUBLIC, THE REPUBLIC OF FINLAND, THE KINGDOM OF SWEDEN, THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND Contracting Parties to the Treaty establishing the European Community, the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, hereinafter referred to as the "Member States", and of the European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community, hereinafter referred to as "the Communities", of tht one part anri Ukraine taking info account the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union and thereby to the Communities on 1. 01. 1995, have agreed as follows : Article 1 The Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden are Parties to the Agreement on Partnership and Cooperation, establishing a Partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part, signed in Luxembourg on 14 June 1994, and respectively adopt and take note of, as other Member States of the Community, the texts of the Agreement, as well as of Joint Declarations, Exchanges of Letters annexed to the Final Act signed on the same date. Article 2 The texts of the mentioned Agreement, the Final Act and all documents annexed to it are drawn up in. the Finnish and Swedish languages. They are annexed to the present protocol •2nd are equally authentic with the texts in the other languages in which the Agreement, ' the Final Act and the documents annexed to it are drawn up. Article 3 This protocol is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Ukrainian laïiguages, each of these texts being equally authentic. Article 4 The protocol will be approved by the Parties in accordance with their own procedures. This protocol shall enter into force on the first day of the second month following the day on which the Parties notify each other of the completion of the procedures referred to in the first paragraph. Done at Brussels on For the KINGDOM OF BELGIUM, For the UKRAINE For the KINGDOM OF DENMARK, For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, For the HELLENIC REPUBLIC, For the KINGDOM OF SPAIN, For the FRENCH REPUBLIC, For IRELAND, For the ITALIAN REPUBLIC, For the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, For the KINGDOM OF THE NETHERLANDS, For the REPUBLIC OF AUSTRIA, For the PORTUGUESE REPUBLIC, For the REPUBLIC OF FINLAND, For the KINGDOM OF SWEDEN, For the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND For the COMMUNITY * ISSN 0254-1475 COM(96) 133 final DOCUMENTS EN 11 Catalogue number : CB-CO-96-142-EN-C ISBN 92-78-01952-^ Office for Official Publications of the European Communities L-2985 Luxembourg ?
Förslag till rådets och kommissionens beslut om ingåendet av ett protokoll till Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Moldavien å andra sidan
1996-03-29T00:00:00
[ "EU relations", "Moldova", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58
swe
[ "pdf" ]
LUKOHblSKA GLMENSKAPERNAS KOMMISSION •il il Bryssel den 29. 03 1996 KOM(%) 132 slutlig 96/0088 (AVC) Förslag RÅDETS OCH KOMMISSIONENS BESLUT om ingåendet av ett protokoll till Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Moldavien å andra sidan (framlagt av kommissionen) Motivering 1. 2. 3. Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Moldavien å andra sidan, kompletterar och utvecklar för gemenskapernas del det avtal mellan EEG och EKSG å ena sidan och Sovjetunionen å andra sidan, om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbetesom undertecknades den 18 december 1989. Detta awtal grundar sig på artiklarna 54. 2, 57. 2 sista meningen, 73c. 2, 75, 84. 2, 113 och 235, jämförda med artikel 228. 2 andra meningen och 228. 3 andra stycket i Romfördraget och artikel 101 i Euratomfördraget samt Parisfördraget. Ett protokoll till Parnerskaps- och samarbetsavtalet som undertecknades den 28 november 1994 var nödvändigt. Till följd av Finlands, Sveriges och Österrikes anslutning till Europeiska unionen och därmed till de Europeiska gemenskaperna, den 1 januari 1995 måste dessa tre stater fogas till förteckningen över avtalsslutande parter och till förteckningen över signatärer. £ Förslag RÅDETS OCH KOMMISSIONENS BESLUT av den om ingåendet av ett protokoll till Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Moldavien å andra sidan (EG,Euratom, EKSG) EUROPEISKA UNIONENS RÅD EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR FATTAT DETTA BESLUT med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen, med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artiklarna 54. 2, 57. 2 sista meningen, 73c. 2, 75, 84. 2, 113 och 235, jämförda med artikel 228. 2 andra meningen och 228. 3 andra stycket i detta, med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt artikel 101 andra stycket i detta, med beaktande av Europaparlamentets samtycke, efter rådets godkännande i enlighet med artikel 101 i Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, efter samråd med Rådgivande kommittén för kol- och stålfrågor och Ekonomiska och sociala kommittén samt efter rådets enhälliga samtycke, och med beaktande av följande: Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Moldavien och andra sidan som undertecknades i Bryssel den 28 november 1994 skall bidra till att genomföra Europeiska gemenskapernas målsättningar. Avtalet syftar till att förstärka banden, särskilt de som upprätats genom avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan, och Sovjetunionen å andra sidan om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989. J Vissa skyldigheter som anges inom andra områden än Gemensamma handeslpolitiken avser ordningar som inrättats genom gemenskapsrättsakter, särskilt rättsakter rörande etableringsrätt och transporter. i avtalet Avtalet ålägger gemenskapen vissa skyldigheter avseende kapitalrörelser och betalningar mellan gemenskapen och Moldavien. Vad gäller vissa åtgärder som föreskrivs i avtalet och där gemenskapen är behörig anges i Romfördraget ingen anna rättslig grund än artikel 235. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 Protokollet till Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Moldavien å andra sidan, genom vilket namnen på de tre nya medlemsstaterna Finland, Sverige och Österrike som anslöt sig till Europeiska unionen den 1 januari 1995 införs, godkänns härmed på Europeiska gemenskapens, Europeiska kol- och stålgemenskapens och Europeiska atomenergigemenskapens vägnar. Artikel 2 Rådets ordförande skall ge anmälan enligt artikel 87 a i avtalet på Europeiska gemenskapens vägnar. Kommissionens ordförande skall ge sådan anmälan på Europeiska kol- och stålgemenskapens och på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar. Utfärdat i Bryssel den. V PROTOKOLL till Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Moldavien, å andra sidan KONUNGARIKET BELGIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, HELLENSKA REPUBLIKEN, KONUNGARIKET SPANIEN, FRANSKA REPUBLIKEN, IRLAND, ITALIENSKA REPUBLIKEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, PORTUGISISKA REPUBLIKEN, REPUBLIKEN FINLAND, KUNGARIKET SVERIGE, FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, avtalsslutande parter till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, nedan kallade 'medlemsstaterna", och EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",. s å ena sidan, och REPUBLIKEN MOLDAVIEN, å andra sidan, SOM BEAKTAR Finlands, Sveriges och Österrikes anslutning till Europeiska unionen och därmed till gemenskaperna den 1 januari 1995, HAR ENATS OM FÖLJANDE: Artikel 1 Finland, Sverige och Österrike skall vara parter i Partnerskaps- och samarbetsavtalet om upprättande av ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Moldavien, å andra sidan som undertecknades i Bryssel den 28 november 1994 och skall anta och ta del av avtalstexten, de gemensamma förklaringar och de skriftväxlingar som är bifogade slutakten som undertecknades samma dag. Artikel 2 Avtalstexten, slutakten och alla dokument som är bifogade till dessa är upprättade även på finska och svenska. De bifogas detta protokoll och äger lika giltighet som de andra språk som avtalstexten, slutakten och alla dokument som är bifogade dessa är upprättade på. Artikel 3 Detta protokoll är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och moldaviska, vilka samtliga texter är lika giltiga. Artikel 4 Detta protokoll skall godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden. Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna till varandra anmäler att de förfaranden som avses i första stycket har slutförts. Utfärdat i Bryssel den. FÖR FÖR KONUNGARIKET BELGIEN, REPUBLIKEN MOLDAVIEN KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, G HELLENSKA REPUBLIKEN, KONUNGARIKET SPANIEN, KONUNGARIKET SVERIGE, FRANSKA REPUBLIKEN, IRLAND, ITALIENSKA REPUBLIKEN, STORHERTIGDOMET LUXEMBURG, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, PORTUGISISKA REPUBLIKEN, REPUBLIKEN FINLAND, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, GEMENSKAPEN ^ ISSN 1024-4506 KOM(96) 132 slutlig DOKUMENT SV 11 Katalognummer : CB-CO-96-141-SV-C ISBN 92-78-01947-X Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer L-2985 Luxemburg %
Förslag till rådets och kommissionens beslut om ingåendet av ett protokoll till Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Ukraina å andra sidan
1996-03-29T00:00:00
[ "Ukraine", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b368c109-3812-4ab5-baa4-3c455b4ea4e9
swe
[ "pdf" ]
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION r ir 5V J. , ix Bryssel den 29. 03. 1996 KOM(96)133 slutlig <X>/()()9() (AVC) Förslag RÅDETS OCH KOMMISSIONENS BESLUT om ingåendet av ett protokoll till Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Ukraina å andra sidan (framlagt av kommissionen) Motivering 1. 2. 3. Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Ukraina å andra sidan, kompletterar och utvecklar för gemenskapernas del det avtal mellan EEG och EKSG å ena sidan och Sovjetunionen å andra sidan, om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbetesom undertecknades den 18 december 1989. Detta awtal grundar sig på artiklarna 54. 2, 57. 2 sista meningen, 73c. 2, 75, 84. 2, 113 och 235, jämförda med artikel 228. 2 andra meningen och 228. 3 andra stycket i Romfördraget och artikel 101 i Euratomfördraget samt Parisfördraget. Ett protokoll till Parnerskaps- och samarbetsavtalet som undertecknades den 14 juni 1994, ändrat den 8 maj 1995, var nödvändigt. Till följd av Finlands, Sveriges och Österrikes anslutning till Europeiska unionen och därmed till de Europeiska gemenskaperna, den 1 januari 1995 måste dessa tre stater fogas till förteckningen över avtalsslutande parter och till förteckningen över signatärer. k Förslag RÅDETS OCH KOMMISSIONENS BESLUT om ingåendet av ett protokoll till Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Ukraina å andra sidan (EG,Euratom, EKSG) EUROPEISKA UNIONENS RÅD EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR FATTAT DETTA BESLUT med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen, med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artiklarna 54. 2, 57. 2 sista meningen, 73c. 2, 75, 84. 2, 113 och 235, jämförda med artikel 228. 2 andra meningen och 228. 3 andra stycket i detta, med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt artikel 101 andra stycket i detta, med beaktande av Europaparlamentets samtycke, efter rådets godkännande i enlighet med artikel 101 i Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, efter samråd med Rådgivande kommittén för kol- och stålfrågor och Ekonomiska och sociala kommittén samt efter rådets enhälliga samtycke, och med beaktande av följande: Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Ukraina och andra sidan som undertecknades i Luxemburg den 14 juni 1994 skall bidra till att genomföra Europeiska gemenskapernas målsättningar. Avtalet syftar till att förstärka banden, särskilt de som upprätats genom avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan, och Sovjetunionen å andra sidan om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989. 3 Vissa skyldigheter som anges inom andra områden än Gemensamma handeslpolitiken avser ordningar som inrättats genom gemenskapsrättsakter, särskilt rättsakter rörande etableringsrätt och transporter. i avtalet Avtalet ålägger gemenskapen vissa skyldigheter avseende kapitalrörelser och betalningar mellan gemenskapen och Ukraina. Vad gäller vissa åtgärder som föreskrivs i avtalet och där gemenskapen är behörig anges i Romfördraget ingen anna rättslig grund än artikel 235. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 Protokollet till Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Ukraina å andra sidan, genom vilket namnen på de tre nya medlemsstaterna Finland, Sverige och Österrike som anslöt sig till Europeiska unionen den 1 januari 1995 införs, godkänns härmed på Europeiska gemenskapens, Europeiska kol- och stålgemenskapens och Europeiska atomenergigemenskapens vägnar. Artikel 2 Rådets ordförande skall ge anmälan enligt artikel 102 i avtalet på Europeiska gemenskapens vägnar. Kommissionens ordförande skall ge sådan anmälan på Europeiska kol- och stålgemenskapens och på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar. Utfärdat i Bryssel den. Q PROTOKOLL till Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Ukraina, å andra sidan KONUNGARIKET BELGIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, HELLENSKA REPUBLIKEN, KONUNGARIKET SPANIEN, FRANSKA REPUBLIKEN, IRLAND, ITALIENSKA REPUBLIKEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, PORTUGISISKA REPUBLIKEN, REPUBLIKEN FINLAND, KUNGARIKET SVERIGE, FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, avtalsslutande parter till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, nedan kallade "medlemsstaterna", och EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen", r å ena sidan, och UKRAINA, å andra sidan, SOM BEAKTAR Finlands, Sveriges och Österrikes anslutning till Europeiska unionen och därmed till gemenskaperna den 1 januari 1995, HAR ENATS OM FÖLJANDE: Artikel 1 Finland, Sverige och Österrike skall vara parter i Partnerskaps- och samarbetsavtalet om upprättande av ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Ukraina, å andra sidan som undertecknades i Bryssel den 28 november 1994 och skall anta och ta del av avtalstexten, de gemensamma förklaringar och de skriftväxlingar som är bifogade slutakten som undertecknades samma dag. Artikel 2 Avtalstexten, slutakten och alla dokument som är bifogade till dessa är upprättade även på finska och svenska. De bifogas detta protokoll och äger lika giltighet som de andra språk som avtalstexten, slutakten och alla dokument som är bifogade dessa är upprättade på. Artikel 3 Detta protokoll är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska, och ukrainska vilka samtliga texter är lika giltiga. Artikel 4 Detta protokoll skall godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden. Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna till varandra anmäler att de förfaranden som avses i första stycket har slutförts. Utfärdat i Bryssel den. FÖR KONUNGARIKET BELGIEN, FÖR UKRAINA KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, HELLENSKA REPUBLIKEN, a KONUNGARIKET SPANIEN, KONUNGARIKET SVERIGE, FRANSKA REPUBLIKEN, IRLAND, ITALIENSKA REPUBLIKEN, STORHERTIGDOMET LUXEMBURG, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, PORTUGISISKA REPUBLIKEN, REPUBLIKEN FINLAND, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, GEMENSKAPEN ¥ ISSN 1024-4506 KOM(96) 133 slutlig DOKUMENT SV il Katalognummer : CB-CO-96-142-SV-C ISBN 92-78-01958-5 Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer L-29S5 Luxemburg
96/493/EZ: Odluka Vijeća od 29. ožujka 1996. o potpisivanju i privremenoj primjeni Međunarodnog sporazuma o tropskom drvu iz 1994. u ime Europske zajednice
1996-03-29T00:00:00
[ "UNO", "forest conservation", "international agreement", "signature of an agreement", "trade agreement", "tropical wood" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/13d2b871-3b38-42fc-a18e-6db5efae9e6a
hrv
[ "fmx4", "pdfa1a", "print", "xhtml" ]
L_1996208HR. 01000101. xml 11/Sv. 110 HR Službeni list Europske unije 88 31996D0493 L 208/1 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE ODLUKA VIJEĆA od 29. ožujka 1996. o potpisivanju i privremenoj primjeni Međunarodnog sporazuma o tropskom drvu iz 1994. u ime Europske zajednice (96/493/EZ) VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, uzimajući u obzir prijedlog Komisije, budući da je Međunarodni sporazum o tropskom drvu, dogovoren na temelju Rezolucije 93 (IV), dokumenta pod nazivom „Novo partnerstvo za razvoj: Kartagenska obveza” i relevantnih ciljeva sadržanih u konačnom dokumentu „Duh Kartagene” usvojenih na Konferenciji Ujedinjenih naroda za trgovinu i razvoj, otvoren za potpisivanje od 1. travnja 1994. do jedan mjesec nakon njegova stupanja na snagu; budući da navedeni Sporazum još nije stupio na snagu; budući da je, na temelju članka 42. stavka 3. Međunarodnog sporazuma o tropskom drvu iz 1983. , taj Sporazum produljen do privremenog ili konačnog stupanja na snagu novog Sporazuma; budući da se ciljevi novog Sporazuma uklapaju u okvir zajedničke trgovačke politike; budući da države članice financijskim doprinosima sudjeluju u mjerama predviđenima u navedenom Sporazumu; budući da su sve države članice izrazile svoju namjeru potpisati Sporazum i doprinijeti njegovoj privremenoj primjeni; budući da bi Zajednica stoga trebala potpisati Sporazum koji je položen kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda i što prije obavijestiti o svojoj namjeri privremene primjene Sporazuma, ODLUČILO JE: Članak 1. 1. Zajednica pristupa potpisivanju Međunarodnog sporazuma o tropskom drvu iz 1994. koji je položen kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda. Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci. 2. Zajednica obavješćuje glavnog tajnika Ujedinjenih naroda o svojoj namjeri privremene primjene Sporazuma iz stavka 1. , a u skladu s njegovim člankom 40. i člankom 41. stavkom 2. Članak 2. Predsjednika Vijeća ovlašćuje se da imenuje osobe ovlaštene za potpisivanje Sporazuma u ime Zajednice i polaganje obavijesti o njegovoj privremenoj primjeni od strane Zajednice, zajedno s izjavom koja je priložena ovoj Odluci. Sastavljeno u Bruxellesu 29. ožujka 1996. Za Vijeće Predsjednik T. TREU
Směrnice Rady 96/21/ES ze dne 29. března 1996, kterou se mění směrnice Komise 94/54/ES o povinném uvádění jiných údajů, než jsou údaje stanovené ve směrnici Rady 79/112/EHS, při označování určitých potravin
1996-03-29T00:00:00
[ "approximation of laws", "consumer information", "foodstuff", "human nutrition", "labelling", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/bea89432-5000-4e57-9974-a088f586305b
ces
[ "html", "pdf", "print" ]
15/sv. 3 CS Úřední věstník Evropské unie 53 31996L0021 L 88/5 ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ 5. 4. 1996 SMĚRNICE RADY 96/21/ES ze dne 29. března 1996, kterou se mění směrnice Komise 94/54/ES o povinném uvádění jiných údajů, než jsou údaje stanovené ve směrnici Rady 79/112/EHS, při označování určitých potravin RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, s ohledem na směrnici Rady 79/112/EHS ze dne 18. prosince 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin určených k prodeji konečnému spotřebiteli, jejich obchodní úpravy a související reklamy (1), a zejména čl. 4 odst. 2 uvedené směrnice, s ohledem na směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/35/ES ze dne 30. června 1994 o náhradních sladidlech pro použití v potravinách (2), s ohledem na návrh Komise, vzhledem k tomu, že směrnice Komise 94/54/ES ze dne 18. prosince 1994 o povinném uvádění jiných údajů, než jsou údaje stanovené ve směrnici Rady 79/112/EHS, při označování určitých potravin (3) obsahuje seznam potravin, jejichž označení musí obsahovat jeden nebo více dalších údajů; vzhledem k tomu, že účelem této směrnice je doplnit uvedenou přílohu, pokud jde o potraviny obsahující náhradní sladidla; vzhledem k tomu, že s ohledem na rozsah a účinky navržené činnosti nejsou opatření Společenství zaváděná touto směrnicí pouze nutná, ale jsou nezbytná, má-li být dosaženo stanovených cílů; vzhledem k tomu, že uvedených cílů nelze dosáhnout na úrovni jednotlivých členských států; vzhledem k tomu, že kromě toho směrnice 94/35/ES již stanoví opatření k dosažení takových cílů na úrovni Společenství; vzhledem k tomu, že s cílem poskytnout spotřebiteli odpovídající obsahujících náhradní sladidla nést v tomto smyslu podrobné údaje; informace, musí označování potravin vzhledem k tomu, že kromě toho by mělo být rovněž uvedeno varování při označování potravin obsahujících určité skupiny náhradních sladidel; vzhledem k tomu, že v souladu s postupem podle článku 17 směrnice 79/112/EHS a článku 7 směrnice 94/35/ES byl návrh této směrnice předložen Stálému výboru pro potraviny; vzhledem k tomu, že výbor nebyl schopen vyjádřit své stanovisko; vzhledem k tomu, že podle stejného postupu předložila Komise Radě návrh týkající se opatření, která mají být přijata, PŘIJALA TUTO SMĚRNICI: Příloha směrnice 94/54/ES se doplňuje takto: Článek 1 (1) Úř. věst L 33, 8. 2. 1979, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 93/102/ES (Úř. věst. L 291, 25. 11. 1993, s. 14). (2) Úř. věst L 237, 10. 9. 1994, s. 3. (3) Úř. věst. L 300, 23. 11. 1994, s. 14. 54 CS Úřední věstník Evropské unie 15/sv. 3 Druh nebo skupina potraviny Údaje „potraviny obsahující náhradní sladidlo nebo náhradní sladidla, která jsou schválena Směrnicí 94/35/ES (*) potraviny obsahující jak přidaný cukr nebo cukry, tak náhradní sladidlo nebo náhradní sladidla, která jsou schválena směrnicí 94/35/ES ‚s náhradním sladidlem (s náhradními sladidly)‘, tento údaj se doplní názvem, pod nímž je výrobek prodáván, jak je stanoveno v článku 5 směrnice 79/112/EHS ‚s cukrem (s cukry) a s náhradním sladidlem (s náhrad- ními sladidly)‘, tento údaj se doplní názvem, pod nímž je výrobek prodáván, jak je stanoveno v článku 5 směr- nice 79/112/ES potraviny obsahující aspartam ‚obsahuje zdroj fenylalaninu‘ potraviny obsahující více než 10 % přidaných alkoholických cukrů ‚nadměrná spotřeba může vyvolávat průjmy‘ (*) Úř. věst. L 237, 10. 9. 1994, s. 3. “ Článek 2 Členské státy provedou do 1. července 1996 potřebné změny svých právních a správních předpisů tak, aby: — byl nejpozději 1. července 1996 povolen obchod s výrobky, které jsou v souladu s touto směrnicí, — byl s účinkem od 1. ledna 1997 zakázán obchod s výrobky, které nejsou v souladu s touto směrnicí. Obchod s výrobky uvedenými na trh nebo označenými před uvedeným dnem, které nejsou v souladu s touto směrnicí, však může pokračovat až do spotřebování zásob. Neprodleně o tom informují Komisi. Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy. Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům. V Bruselu dne 29. března 1996. Článek 4 Za Radu předseda T. TREU
1996 m. kovo 29 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 569/96, iš dalies keičiantis Reglamentus (EEB) Nr. 1362/87 ir (EEB) Nr. 1158/91 dėl nugriebto pieno miltelių supirkimo ir pagalbos privačiam saugojimui suteikimo ir Reglamentą (EEB) Nr. 1756/93, nustatantį pienui ir pieno produktams taikomo žemės ūkio perskaičiavimo kurso operacinius įvykius
1996-03-29T00:00:00
[ "aid to agriculture", "intervention buying", "private stock", "representative rate", "skimmed milk powder" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/40ef37df-702c-4359-b909-c889f82b5a0b
lit
[ "html", "pdf", "print" ]
03/19 t. LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 3 31996R0569 L 80/48 EUROPOS BENDRIJŲ OFICIALUSIS LEIDINYS 1996 3 30 KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 569/96 1996 m. kovo 29 d. iš dalies keičiantis Reglamentus (EEB) Nr. 1362/87 ir (EEB) Nr. 1158/91 dėl nugriebto pieno miltelių supirkimo ir pagalbos privačiam saugojimui suteikimo ir Reglamentą (EEB) Nr. 1756/93, ir pieno produktams taikomo žemės ūkio perskaičiavimo kurso operacinius nustatantį pienui įvykius EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA, atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, atsižvelgdama į 1968 m. birželio 27 d. Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 804/68 dėl bendro pieno ir pieno produktų rinkos organizavimo (1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komi- sijos reglamentu (EB) Nr. 2931/95 (2), ypač jo 7 straipsnio 5 dalį ir 28 straipsnį, atsižvelgdama į 1992 m. gruodžio 28 d. Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 3813/92 dėl apskaitos vieneto ir perskaičiavimo kursų, taikytinų bendrosios žemės ūkio politikos tikslais (3), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 150/ 95 (4), ypač į jo 6 straipsnio 2 dalį, kadangi 1968 m. liepos 20 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 1014/68, nustatantis nugriebto pieno miltelių viešojo saugojimo bendrąsias taisykles (5), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EEB) Nr. 3577/90 (6), buvo panaikintas nuo 1996 m. kovo 1 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1538/ 95 (7); kadangi kai kurios Reglamento (EEB) Nr. 1014/68 taisyklės buvo įtrauktos į Reglamento (EEB) Nr. 804/68 iš dalies pakeisto Reglamentu (EB) Nr. 1538/95, 7 straipsnį; kadangi 1978 m. kovo 30 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 625/78 dėl išsamių nugriebto pieno miltelių viešojo saugo- jimo taikymo taisyklių (8) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1802/95 (9), buvo pertaisytas, jį pritaikant dėl Reglamento (EEB) Nr. 1014/68 panaikinimo; kadangi dėl to Reglamentas (EEB) Nr. 625/78 nuo 1996 m. kovo 1 d. taip pat buvo panaikintas 1996 m. vasario 22 d. Komisijos regla- mentu (EB) Nr. 322/96, nustatančiu išsamias nugriebto pieno miltelių viešojo saugojimo taisykles (10); kadangi 1987 m. gegužės 18 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 1362/87, nustatantis išsamias Tarybos reglamento (EEB) Nr. 777/87 dėl nugriebto pieno miltelių supirkimo ir pagalbos jų privačiam saugojimui taikymo taisykles (11), su paskutiniais (1) OL L 148, 1968 6 28, p. 13. (2) OL L 307, 1995 12 20, p. 10. (3) OL L 387, 1992 12 31, p. 1. (4) OL L 22, 1995 1 31, p. 1. (5) OL L 173, 1968 7 22, p. 4. (6) OL L 353, 1990 12 17, p. 23. (7) OL L 148, 1995 6 30, p. 17. (8) OL L 84, 1978 3 31, p. 19. (9) OL L 174, 1995 7 26, p. 27. (10) OL L 45, 1996 2 23, p. 5. (11) OL L 129, 1987 5 19, p. 9. pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1137/94 (12), 1991 m. gegužės 3 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 1158/ 91 dėl konkurso tvarka intervencinių agentūrų superkamo nugriebto pieno miltelių (13) su paskutiniais pakeitimais, padary- tais Reglamentu (EB) Nr. 1802/95, ir Komisijos reglamento (EEB) Nr. 1756/93 (14) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 315/96 (15), taikymo taisykles, daro nuorodas į Reglamentus (EEB) Nr. 1014/68 ir (EEB) Nr. 625/ 78; kadangi tas nuorodas reikėtų pakeisti nuorodomis į Regla- mentą (EB) Nr. 322/96; kadangi, be to, Reglamentą (EEB) Nr. 1158/91 reikėtų iš dalies pakeisti, kad būtų nurodytas būdas, kaip apskaičiuojama supirkimo kaina, remiantis baltymų kiekiu nugriebto pieno milteliuose; kadangi dėl nugriebto pieno miltelių privataus sandėliavimo plano Reglamento (EEB) Nr. 1362/87 5 straipsnis numato, kad tais atvejais, kai nugriebto pieno milteliai yra skirti eksportui, nepaisant įprastai taikomų taisyklių, rangovas gali juos paimti iš sandėlio, pasibaigus trisdešimties dienų sutarti- niam laikotarpiui; kadangi šia nukrypti leidžiančia nuostata retai kada naudojamasi, ir ji be reikalo komplikuoja plano administravimą; kadangi dėl to ją reikėtų panaikinti; kadangi šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Pieno ir pieno produktų vadybos komiteto nuomonę, PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ: 1 straipsnis Reglamentas (EEB) Nr. 1362/87 iš dalies keičiamas taip: 1) 1 straipsnio 3 dalyje žodžiai „Reglamentas (EEB) Nr. 625/ 78“ pakeičiami „Komisijos reglamentas (EB) Nr. 322/96 (*). (*) OL L 45, 1996 2 23, p. 5. “ (12) OL L 127, 1994 5 19, p. 14. (13) OL L 112, 1991 5 4, p. 65. (14) OL L 161, 1993 7 2, p. 48. (15) OL L 44, 1996 2 22, p. 12. 4 LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 03/19 t. 2) 2 straipsnio 2 dalis iš dalies keičiama taip: a) a punktas pakeičiamas taip: „a) pagamintas gamybos padalinyje, kuris įsipareigoja nuolat Nr. 322/ Reglamento 96 2 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytus įrašus. “ turėti (EB) b) e punktas pakeičiamas taip: „e) laikosi didžiausių leistinų veiklos lygių, taikytinų pagal Bendrijos taisykles; taikytini lygiai yra tie, kurie nustatyti Tarybos reglamento (EEB) Nr. 737/90 (*) 3 straipsnyje. Produkto užteršimo radioaktyviomis medžiagomis lygis tikrinamas tik esant reikalui ir tik trukmė ir tiek, kiek būtina. Prireikus kontrolės apimtis nustatoma Reglamento (EEB) Nr. 804/ 68 30 straipsnyje nustatyta tvarka. (*) OL L 82, 1990 3 29, p. 1. “ 3) 5 straipsnis išbraukiamas. 2 straipsnis Reglamentas (EEB) Nr. 1158/91 iš dalies keičiamas taip: 1) 1 straipsnio antroje dalyje žodžiai „Reglamentas (EEB) Nr. 625/78“ pakeičiami „Reglamentas (EB) Nr. 322/96 (*). (*) OL L 45, 1996 2 23, p. 5. “ 2) 3 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip: Konkurse pareiškėjai gali dalyvauti tik: „1. — dėl nugriebto pieno miltelių, pagamintų per 21 dienos laikotarpį iki paskutinės paraiškų pateikimo dienos; Reglamento (EB) Nr. 322/96 III priedo e punkto antrame sakinyje numatytu atveju šis laikotarpis nusta- tomas trijų savaičių trukmės, — jei jie raštu įsipareigoja Nr. 322/96 4 straipsnio 6 dalies. “ laikytis Reglamento (EB) 3) 7 straipsnio 1 dalies antros pastraipos c punktas pakei- čiamas taip: „c) sandėlis, kur jie turi būti pristatyti. Taikomas Regla- mento (EB) Nr. 322/96 5 ir 6 straipsniai. “ 4) 9 straipsnis pakeičiamas taip: „9 straipsnis Per laikotarpį, kuris prasideda 120 dieną nuo nugriebto pieno miltelių perėmimo ir baigiasi 140 dieną po to, inter- vencinė agentūra konkurso laimėtojui sumoka supirkimo kainą. Sumokama už kiekvieną perimtą kiekį, jei yra patik- rinta, ar laikomasi 1 straipsnio antroje dalyje nurodytų reikalavimų. Supirkimo kaina apskaičiuojama taip: — jei baltymų kiekis neriebalinėje sausojoje medžiagoje yra supirkimo kaina yra konkurso 35,6 % ar daugiau, paraiškoje nurodyta kaina, — jei baltymų kiekis neriebalinėje sausojoje medžiagoje yra mažesnis kaip 35,6 %, bet ne mažesnis kaip 31,4 %, supirkimo kaina yra konkurso paraiškoje nurodyta kaina, atėmus „d“, apskaičiuota taip: d = konkurso paraiškos kaina x [(0,356 – baltymų kiekis) x 1,75]. Baltymų kiekis nustatomas, Nr. 322/96 I priede nurodytą metodą. “ taikant Reglamento (EB) 5) 10 straipsnis pakeičiamas taip: „10 straipsnis Taikomi Reglamento (EB) Nr. 322/96 2 ir 3 straipsniai. “ 3 straipsnis Reglamento (EEB) Nr. 1756/93 priedo C dalies CI skirsnio 1 punktas ir D dalies 3 punktas pakeičiami taip: Reglamentas Atitinkamos sumos Taikomas žemės ūkio keitimo kursas „1. (EB) Nr. 322/96 Supirkimo kaina Žemės perėmimo į intervencines atsargas dieną ūkio keitimo kursas, taikytinas 3. (EB) Nr. 322/96 A. Sandėliavimo išlaidos, nurodytos 4 straipsnio 6 dalies antroje pastraipoje. Žemės ūkio keitimo kursas, taikytinas atitin- kamų prekių perėmimo dieną B. Papildomos transporto išlaidos, nuro- dytos 6 straipsnio 2 dalyje Žemės ūkio keitimo kursas, taikytinas atitin- kamų prekių perėmimo dieną“ 03/19 t. LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 5 Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje. Jis taikomas nuo 1996 m. kovo 1 d. 4 straipsnis Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse. Priimta Briuselyje, 1996 m. kovo 29 d. Komisijos vardu Franz FISCHLER Komisijos narys
Proposal for a COUNCIL AND COMMISSION DECISION on the conclusion of a Protocol to the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States and the Republic of Moldova
1996-03-29T00:00:00
[ "EU relations", "Moldova", "accession to the European Union", "cooperation agreement (EU)", "protocol to an agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b8f7a4b7-14f9-44a8-997d-10e5c3a33f58
eng
[ "pdf" ]
, * ir ; COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES ir -k I £ A Brussels, 29. 03. 1996 COM(%) 132 final 96/0088 (AVC) Proposal for a COUNCIL AND COMMISSION DECISION on the conclusion of a Protocol to the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States and the Republic of Moldova (presented by the Commission) Explanatory, memorandum 1. 2. 3. The Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States and Moldova takes the Agi cement on luulr ami commercial and economic cooperation concluded by the EEC and Euratom with the Soviet Union on 18 December 1989 a step further for the European Communities. This Agreement is based on Articles 54(2), the closing sentence of Article 57(2), Articles 73c(2), 75, 84(2), 113 and 235, in conjunction with the second sentence of Article 228(2) and the second subparagraph of Article 228(3) of the EC Treaty, Article 101 of the Euratom Treaty, and on the ECSC Treaty. A need arose for a protocol to the text of the Agreement signed on 28 November 1994. The accession to the European Union and thereby to the Communities of Austria, Finland and Sweden on 1 January 1995 means these three new Member States have to be added to the list of contracting parties and the list of signatories. <L Proposai for a COUNCIL AND COMMISSION DECISION OF on the conclusion of a Protocol to the Partnership and Cooperation Agreement between Che Kuropcjtit CoittuimitCictt ami ihciv Mvmbvt Si<*i&* and the Republic of Moldova (EC/EURATOM/ECSC) THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, THE EUROPEAN COMMISSION, Having regard to the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 54(2), the closing sentence of Article 57(2) and Articles 73c(2), 75, 84(2), 113 and 235 in conjunction with the second sentence of Article 228(2) and the second subparagraph of Article 228(3) thereof, Having regard to the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, and in particular the second paragraph of Article 101 thereof, Having regard to the assent of the European Parliament, Having regard to the approval of the Council given in accordance with Article 101 of the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, Having consulted the ECSC Consultative Committee and the Economic and Social Committee, and with the unanimous agreement of the Council, Whereas, the conclusion of the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States and the Republic of Moldova signed in Brussels on 28 November 1994 would contribute to achieving the European Communities' objectives; Whereas that Agreement seeks to strengthen existing links, notably those established by the Agreement on Trade and Commercial and Economic Cooperation between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community and the USSR, signed on 18 December 1989; Whereas some of the obligations provided for in the Agreement in fields other than the arrangements established by Community acts, Community trade policy affect particularly acts relating to the right of establishment and to transport; Whereas the Agreement imposes on the Community certain obligations relating to the movement of capital and payments between the Community and the Republic of Moldova; 2> Whereas in the case of certain measures provided for in the Agreement and failing within the Community's powers the EC Treaty provides no basis for action other than Article 235; HAVE DECIDED AS FOLLOWS : Article 1 The protocol to the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States and the Republic of Moldova introducing the name of the three new Member States - Austria, Finland and Sweden - which joined the European Union on 1. 1. 1995 is hereby approved on behalf of the European Community, the European Coal and Steel Community, and the European Atomic Energy Community. Article 2 The President of the Council shall give the notification provided for in Article 87(a) of the Agreement on behalf of the European Community. The President of the Commission shall give such notification on behalf of the European Coal and Steel Community and thé European Atomic Energy Community. Done at Brussels, <^ PROTOCOL to the Agreement on Partnership and Cooperation, establishing a Partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Moldova, of the other part. THE KINGDOM OF BELGIUM, THE KINGDOM OF DENMARK, THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, THE HELLENIC REPUBLIC, THE KINGDOM OF SPAIN, THE FRENCH REPUBLIC, IRELAND, THE ITALIAN REPUBLIC, THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, THE REPUBLIC OF AUSTRIA, THE PORTUGUESE REPUBLIC, THE REPUBLIC OF FINLAND, THE KINGDOM OF SWEDEN, THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND Contracting Parties to the Treaty establishing the European Community, the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, hereinafter referred to as the "Member States", and of the European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community, hereinafter referred to as "the Communities", of the one part and the Republic of Moldova of the other part, S taking into account the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union and thereby to the Communities on 1. 01. 1995, have agreed as follows : Article 1 The Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden are Parties to the Agreement on Partnership and Cooperation, establishing a Partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Moldova, of the other part, signed in Brussels on 28 November 1994, and respectively adopt and take note of, as other Member States of the Community, the texts of the Agreement, as well as of Joint Declarations, Exchanges of Letters annexed to the Final Act signed on the same date. Article 2 The texts of the mentioned Agreement, the Final Act and all documents annexed to it are drawn up in the Finnish and Swedish languages. They are annexed to the present protocol and are equally authentic with the texts in the other languages in which the Agreement, the Final Act and the documents annexed to it are drawn up. Article 3 This protocol is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish and Moldovan languages, each of these texts being equally authentic. Article 4 The protocol will be approved by the Parties in accordance with their own procedures. This protocol shall enter into force on the first day of the second month following the day on which the Parties notify each other of the completion of the procedures referred to in the first paragraph. Done at Brussels on For the KINGDOM OF BELGIUM, For the REPUBLIC OF MOLDOVA For the KINGDOM OF DENMARK, For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, For the HELLENIC REPUBLIC, For the KINGDOM OF SPAIN, For the FRENCH REPUBLIC, G For IRELAND, For the ITALIAN REPUBLIC, For the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, For the KINGDOM OF THE NETHERLANDS, For the REPUBLIC OF AUSTRIA, For the PORTUGUESE REPUBLIC, For the REPUBLIC OF FINLAND, For the KINGDOM OF SWEDEN, For the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND For the COMMUNITY > ISSN 0254-1475 COM(96) 132 final DOCUMENTS EN 11 Catalogue number : CB-CO-96-141-EN-C ISBN 92-78-01941-0 Office for Official Publications of the European Communities L-2985 Luxembourg •3
Directiva 96/21/CE a Consiliului din 29 martie 1996 de modificare a Directivei 94/54/CE a Comisiei privind indicarea pe etichetele anumitor produse alimentare a altor mențiuni obligatorii decât cele prevăzute de Directiva 79/112/CEE a Consiliului
1996-03-29T00:00:00
[ "approximation of laws", "consumer information", "foodstuff", "human nutrition", "labelling", "sweetener" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/bea89432-5000-4e57-9974-a088f586305b
ron
[ "pdf", "print", "xhtml" ]
15/vol. 3 RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene 163 31996L0021 L 88/5 JURNALUL OFICIAL AL COMUNITĂȚILOR EUROPENE 5. 4. 1996 DIRECTIVA 96/21/CE A CONSILIULUI din 29 martie 1996 de modificare a Directivei 94/54/CE a Comisiei privind indicarea pe etichetele anumitor produse alimentare a altor mențiuni obligatorii decât cele prevăzute de Directiva 79/112/CEE a Consiliului CONSILIUL UNIUNII EUROPENE, având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, având în vedere Directiva 79/112/CEE a Consiliului din 18 decembrie 1978 privind apropierea legislațiilor statelor membre referitoare la etichetarea, prezentarea ș(cid:13)i publicitatea produselor alimentare destinate consumatorului final (1), în special articolul 4 alineatul (2), având în vedere Directiva 94/35/CE a Parlamentului European ș(cid:13)i a Consiliului din 30 iunie 1994 privind îndulcitorii care trebuie utilizați în produsele alimentare (2), în special articolul 6, având în vedere propunerea Comisiei, întrucât anexa la Directiva 94/54/CE a Comisiei din 18 noiembrie 1994 privind indicarea pe etichetele anumitor produse alimentare a altor mențiuni obligatorii decât cele prevăzute în Directiva 79/112/CEE a Consiliului (3) cuprinde lista produselor alimentare a căror etichetare trebuie să includă una sau mai multe mențiuni obligatorii suplimentare; întrucât prezenta directivă urmăreș(cid:13)te să completeze anexa menționată anterior în ceea ce priveș(cid:13)te produsele alimentare care conțin îndulcitori; întrucât, ținând seama de importanța ș(cid:13)i de efectele acțiunii preconizate, măsurile comunitare prevăzute de prezenta directivă sunt nu numai necesare, ci ș(cid:13)i indispensabile pentru realizarea obiectivelor stabilite; întrucât aceste obiective nu pot fi atinse de către statele membre separat; întrucât, pe de altă parte, realizarea lor la nivel comunitar este deja prevăzută de Directiva 94/35/CE; întrucât, pentru a asigura consumatorului o informare adecvată, se dovedeș(cid:13)te necesară obligativitatea indicării pe etichetele produselor alimentare care conțin îndulcitori a unei mențiuni din care să reiasă această caracteristică; întrucât, în afară de aceasta, este necesar, de asemenea, să se prevadă mențiuni de avertizare pe etichetele produselor alimentare care conțin anumite categorii de îndulcitori; întrucât, în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 17 din Directiva 79/112/CEE ș(cid:13)i la articolul 7 din Directiva 94/35/CE, proiectul prezentei directive a fost înaintat Comitetului permanent pentru produsele alimentare; întrucât acesta nu a fost în măsură să emită un aviz; întrucât, în conformitate cu aceeaș(cid:13)i procedură, Comisia a prezentat Consiliului o propunere referitoare la măsurile care trebuie adoptate, ADOPTĂ PREZENTA DIRECTIVĂ: Anexa la Directiva 94/54/CE se completează după cum urmează. Articolul 1 (1) (2) (3) JO L 33, 8. 2. 1979, p. 1. Directivă, astfel cum a fost modificată ultima dată prin Directiva 93/102/CE (JO L 291, 25. 11. 1993, p. 14). JO L 237, 10. 9. 1994, p. 3. JO L 300, 23. 11. 1994, p. 14. 164 RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene 15/vol. 3 Tipul sau categoria de produse alimentare Mențiuni „Produse alimentare care conțin unul sau mai mulți edulcoranți autorizați de Directiva 94/35/CE a Parlamentului European ș(cid:13)i a Consiliului (*) Produse alimentare care conțin în acelaș(cid:13)i timp zahăr sau zaha- ruri adăugate ș(cid:13)i unul sau mai mulți îndulcitor autorizați de Directiva 94/35/CE. «cu edulcorant(ți)» Această mențiune însoțeș(cid:13)te descrierea de vânzare prevăzută la articolul 5 din Directiva 79/112/CEE «cu zahăr (zaharuri) ș(cid:13)i edulcorant(ți)» Această mențiune însoțeș(cid:13)te denumirea de vânzare prevăzută la articolul 5 din Directiva 79/112/CEE Produse alimentare care conțin aspartam «conține o sursă de fenilalanină» Produse alimentare în care au fost incorporați polioli într-un procent mai mare de 10 % «un consum excesiv poate avea efecte laxative» (*) JO L 237, 10. 9. 1994, p. 3. ” Articolul 2 Statele membre îș(cid:13)i modifică, după caz, actele cu putere de lege ș(cid:13)i actele administrative înainte de 1 iulie 1996, astfel încât: — să admită comerțul cu produse conforme cu prezenta directivă până la 1 iulie 1996; — să interzică comerțul cu produse care nu sunt conforme cu prezenta directivă începând de la 1 iulie 1997. Cu toate acestea, produsele introduse pe piață sau etichetate înainte de această dată ș(cid:13)i care nu sunt conforme cu prezenta directivă pot fi comercializate până la epuizarea stocurilor. Statele membre informează de îndată Comisia cu privire la aceasta. Atunci când statele membre adoptă aceste acte, ele cuprind o trimitere la prezenta directivă sau sunt însoțite de o asemenea trimitere la data publicării lor oficiale. Statele membre stabilesc modalitatea de efectuare a acestei trimiteri. Prezenta directivă intră în vigoare în a douăzecea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene. Articolul 3 Prezenta directivă se adresează statelor membre. Adoptată la Bruxelles, 29 martie 1996. Articolul 4 Pentru Consiliu Preș(cid:13)edintele T. TREU
Uredba Komisije (ES) št. 569/96 z dne 29. marca 1996 o spremembah uredb (EGS) št. 1362/87 in (EGS) št. 1158/91 v zvezi z odkupom in dodelitvijo pomoči za zasebno skladiščenje posnetega mleka v prahu in Uredbe (EGS) št. 1756/93 o določitvi operativnih dogodkov za kmetijski menjalni tečaj, ki se uporablja za mleko in mlečne proizvode
1996-03-29T00:00:00
[ "aid to agriculture", "intervention buying", "private stock", "representative rate", "skimmed milk powder" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/40ef37df-702c-4359-b909-c889f82b5a0b
slv
[ "html", "pdf", "print" ]
03/Zv. 19 SL Uradni list Evropske unije 3 31996R0569 L 80/48 URADNI LIST EVROPSKIH SKUPNOSTI 30. 3. 1996 UREDBA KOMISIJE (ES) št. 569/96 z dne 29. marca 1996 o spremembah uredb (EGS) št. 1362/87 in (EGS) št. 1158/91 v zvezi z odkupom in dodelitvijo pomoči za zasebno skladiščenje posnetega mleka v prahu in Uredbe (EGS) št. 1756/93 o določitvi operativnih dogodkov za kmetijski menjalni tečaj, ki se uporablja za mleko in mlečne proizvode KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, ob upoštevanju Uredbe Sveta (EGS) št. 804/68 z dne 27. junija 1968 o skupni ureditvi trga za mleko in mlečne proizvode (1), nazadnje spremenjene z Uredbo Komisije (ES) št. 2931/95 (2), in zlasti členov 7(5) in 28 Uredbe, spremenjena z Uredbo (ES) št. 1137/94 (12), Uredba Komisije (EGS) št. 1158/91 z dne 3. maja 1991 o odkupu posnetega mleka v prahu preko javnega razpisa za intervencijske agen- cije (13), nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1802/95, in Uredba Komisije (EGS) št. 1756/93 (14), nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) (EGS) št. 1014/68 in (EGS) št. 625/78; ker je treba ta sklicevanja nadomestiti s sklicevanji na Uredbo (ES) št. 322/96; ker je treba nadalje Uredbo (EGS) št. 1158/91 spremeniti tako, da določa način izračuna odkupne cene na osnovi vsebnosti belja- kovin v posnetem mleku v prahu; sklicujejo na Uredbi št. 315/96 (15), ob upoštevanju Uredbe Sveta (EGS) št. 3813/92 z dne 28. decembra 1992 o obračunski enoti in menjalnih tečajih, ki se uporabljajo za namene skupne kmetijske politike (3), nazadnje spremenjene z Uredbo (ES) št. 150/95 (4), in zlasti člena 6(2) Uredbe, ker člen 5 Uredbe (EGS) št. 1362/87 glede sheme zasebnega skladiščenja posnetega mleka v prahu določa, da ga izvajalec lahko ne glede na običajna pravila, ki se uporabljajo, po poteku tridesetdnevnega pogodbenega obdobja odstrani iz skladišča, če je posneto mleko v prahu namenjeno izvozu; ker se to odsto- panje le redko uporablja in po nepotrebnem otežuje upravljanje sheme; ker se mora torej zaradi tega odpraviti; ker je bila Uredba Sveta (EGS) št. 1014/68 z dne 20. julija 1968 o določitvi splošnih pravil za javno skladiščenje posne- tega mleka v prawu (5), nazadnje spremenjena z Uredbo (EGS) št. 3577/90 (6), razveljavljena s 1. marcem 1996 z Uredbo Sveta (ES) št. 1538/95 (7); ker je bilo nekaj pravil v Uredbi (EGS) št. 1014/68 vključenih v člen 7 Uredbe (EGS) št. 804/ 68, spremenjene z Uredbo (ES) št. 1538/95; ker je bila Uredba Komisije (EGS) št. 625/78 z dne 30. marca 1978 o podrobnih pravilih uporabe za javno skladiščenje posnetega mleka v prawu (8), nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1802/95 (9), razveljavitve preoblikovana, ko je bila prilagojena zaradi Uredbe (EEC) št. 1014/68; ker je bila posledično s 1. marcem 1996 razveljavljena tudi Uredba (EGS) št. 625/78 z Uredbo Komisije (ES) št. 322/96 z dne 22. februarja 1996 o podrobnih pravilih uporabe za javno skladiščenje posnetega mleka v prahu (10); ker so ukrepi, predvideni s to uredbo, v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za mleko in mlečne izdelke, SPREJELA NASLEDNJO UREDBO: ker se Uredba Komisije (EGS) št. 1362/87 z dne 18. maja 1987 o podrobnih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (EGS) št. 777/87 v zvezi z odkupom in dodelitvijo pomoči za zasebno skladiščenje posnetega mleka v prahu (11), nazadnje Člen 1 Uredba (EGS) št. 1362/87 se spremeni: (1) UL L 148, 28. 6. 1968, str. 13. (2) UL L 307, 20. 12. 1995, str. 10. (3) UL L 387, 31. 12. 1992, str. 1. (4) UL L 22, 31. 1. 1995, str. 1. (5) UL L 173, 22. 7. 1968, str. 4. (6) UL L 353, 17. 12. 1990, str. 23. (7) UL L 148, 30. 6. 1995, str. 17. (8) UL L 84, 31. 3. 1978, str. 19. (9) UL L 174, 26. 7. 1995, str. 27. (10) UL L 45, 23. 2. 1996, str. 5. (11) UL L 129, 19. 5. 1097, str. 9. 1. V členu 1(3) se besedilo „Uredba (EGS) št. 625/78“ nado- mesti z besedilom „Uredba Komisije (ES) št. 322/96 (*). (*) UL L 45, 23. 2. 1996, str. 5. “ (12) UL L 127, 19. 5. 1994, str. 14. (13) UL L 112, 4. 5. 1991, str. 65. (14) UL L 161, 2. 7. 1993, str. 48. (15) UL L 44, 22. 2. 1996, str. 12. 4 SL Uradni list Evropske unije 03/Zv. 19 2. Člen 2(2) se spremeni: (a) točka (a) se nadomesti z naslednjim: „(a) je proizvedeno v proizvodni enoti, ki se obveže, da bo redno hranila evidence iz točke (b) člena 2(1) Uredbe (ES) št. 322/96. “ (b) točka (e) se nadomesti na naslednji način: „(e) ustreza najvišjim dovoljenim stopnjam dejavnosti, ki se uporabljajo v skladu s pravili Skupnosti; stopnje, ki se uporabljajo, so določene v členu 3 Uredbe Sveta (EGS) št. 737/90 (*). Stopnja radioak- tivne kontaminacije izdelka se spremlja le, če to zahteva stanje in le tako dolgo, kot je to potrebno. Kjer je potrebno, se trajanje in obseg preverjanj določi v skladu s postopkom iz člena 30 Uredbe (EGS) št. 804/68. (*) UL L 82, 29. 3. 1990, str. 1. “ 3. Člen 5 se izbriše. Člen 2 Uredba (EGS) št. 1158/91 se spremeni: 1. V drugem odstavku člena 1 se besedilo „Uredba (EGS) št. 625/78“ nadomesti z besedilom „Uredba (ES) št. 322/ 96 (*). (*) UL L 45, 23. 2. 1996, str. 5. “ 2. Člen 3(1) se nadomesti: Ponudniki lahko sodelujejo na razpisu samo: „1. — v zvezi s posnetim mlekom v prahu, proizvedenem v 21 dneh pred končnim datumom za predložitev ponudb; v primeru, predvidenem v drugem stavku Priloge III (e) k Uredbi (ES) št. 322/96 se to obdobje določi na tri tedne, — če se pisno obvežejo, da bodo ravnali v skladu s členom 4(6) Uredbe (ES) št. 322/96. “ 3. Točka (c) v drugem pododstavku člena 7(1) se nadomesti z naslednjim: „(c) skladišče, kamor mora biti dobavljen. Za to se uporab- ljata člena 5 in 6 Uredbe (ES) št. 322/96. “ 4. Člen 9 se nadomesti z naslednjim: „Člen 9 V obdobju, ki se začne na sto dvajseti dan po prevzemu posnetega mleka v prahu in konča sto štirideseti dan po tem, intervencijska agencija plača uspešnemu ponudniku odkupno ceno. Plačilo se izvede za vsako prevzeto količino, če je bila preverjena skladnost z zahtevami, omenjenimi v drugem odstavku člena 1. Odkupna cena se izračuna na naslednji način: — če je vsebnost beljakovin v suhi snovi brez maščob 35,6 % ali več, je odkupna cena tista, ki je navedena v ponudbi; — če je vsebnost beljakovin v suhi snovi brez maščob manjša od 35,6 %, vendar ne manj kot 31,4 %, je odkupna cena tista, ki je navedena v ponudbi brez ‚d‘, izračunana kot sledi: d = ponudbena cena × [(0,356 – vsebnost beljakovin) × 1,75]. Vsebnost beljakovin se določi po metodi Uredbi (ES) št. 322/96. “ iz Priloge I k 5. Člen 10 se nadomesti z naslednjim: „Člen 10 Uporabljata se člena 2 in 3 Uredbe (ES) št. 322/96. “ Člen 3 Točka 1 oddelka CI dela C in točka 3 dela D Priloge k Uredbi (EGS) št. 1756/93 se nadomestita z naslednjim besedilom: Uredba Obravnavani zneski Kmetijski menjalni tečaj, ki se uporablja „1. (ES) št. 322/96 Odkupna cena 3. (ES) št. 322/96 A. Stroški skladiščenja, navedeni v drugem pododstavku člena 4(6) Kmetijski menjalni tečaj, ki se uporablja na dan prevzema v intervencijo Kmetijski menjalni tečaj, ki se uporablja na dan prevzema obravnavanega blaga B. Dodatni stroški prevoza, navedeni v členu 6(2) Kmetijski menjalni tečaj, ki se uporablja na dan prevzema obravnavanega blaga“ 03/Zv. 19 SL Uradni list Evropske unije 5 Ta uredba začne veljati na dan po objavi v Uradnem listu Evropskih skupnosti. Ta uredba se uporablja od 1. marca 1996. Člen 4 Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah. V Bruslju, 29. marca 1996 Za Komisijo Franz FISCHLER Član Komisije
Nařízení Komise (ES) č. 569/96 ze dne 29. března 1996, kterým se mění nařízení (EHS) č. 1362/87 a nařízení (EHS) č. 1158/91, pokud jde o intervenční nákupy a poskytování podpory soukromého skladování sušeného odstředěného mléka, a nařízení (EHS) č. 1756/93, kterým se stanoví rozhodné skutečnosti pro zemědělský přepočítací koeficient pro mléko a mléčné výrobky
1996-03-29T00:00:00
[ "aid to agriculture", "intervention buying", "private stock", "representative rate", "skimmed milk powder" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/40ef37df-702c-4359-b909-c889f82b5a0b
ces
[ "html", "pdf", "print" ]
03/sv. 19 CS Úřední věstník Evropské unie 3 31996R0569 L 80/48 ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ 30. 3. 1996 NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 569/96 ze dne 29. března 1996, kterým se mění nařízení (EHS) č. 1362/87 a nařízení (EHS) č. 1158/91, pokud jde o intervenční nákupy a poskytování podpory soukromého skladování sušeného odstředěného mléka, a nařízení (EHS) č. 1756/93, kterým se stanoví rozhodné skutečnosti pro zemědělský přepočítací koeficient pro mléko a mléčné výrobky KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, č. 804/68 ze dne s ohledem na nařízení Rady s mlékem 27. června 1968 o společné a mléčnými výrobky (1), naposledy pozměněné nařízením Komise a zejména na čl. 7 odst. 5 a článek 28 uvedeného nařízení, (EHS) organizaci č. 2931/95 (2), trhu (ES) s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 3813/92 ze dne 28. pro- since 1992 o zúčtovací jednotce a přepočítacích koeficien- tech, které mají být používány pro účely společné zemědělské politiky (3), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 150/95 (4), a zejména na čl. 6 odst. 2 uvedeného nařízení, že zrušeno ustanovení 1. března 1996 vzhledem k tomu, že nařízení Rady (EHS) č. 1014/68 ze dne 20. července 1968, kterým se stanoví obecná pravidla pro veřejné skladování sušeného odstředěného mléka (5), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 3577/90 (6), bylo s účinkem (ES) nařízením Rady od č. 1538/95 (7); (EHS) nařízení některá č. 1014/68 byla začleněna do článku 7 nařízení (EHS) č. 804/68, ve znění nařízení (ES) č. 1538/95; že nařízení Komise (EHS) č. 625/78 ze dne 30. března 1978,kterým se stanoví prováděcí pravidla pro veřejné skladování sušeného od- středěného mléka (8), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1802/95 (9), bylo přepracováno při jeho úpravě v důsledku zrušení nařízení (EHS) č. 625/78 bylo zrušeno s účinností ode dne 1. března 1996 nařízením Komise (ES) č. 322/96 ze dne 22. února 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro veřejné skladování sušeného odstředěného mléka (10); že nařízení č. 1014/68; (EHS) odstředěného mléka (11), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1137/94 (12), nařízení Komise (EHS) č. 1158/91 ze dne 3. května 1991 o nákupu sušeného odstředěného mléka inter- venčními agenturami prostřednictvím nabídkového řízení (13), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1802/95, a nařízení Komise (EHS) č. 1756/93 (14), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 315/96 (15), se odkazují na nařízení (EHS) č. 1014/68 a nařízení (EHS) č. 625/78; že je nutné nahradit tyto odkazy odkazy na nařízení (ES) č. 322/96; že kromě toho je nutné změnit nařízení (EHS) č. 1158/91 s cílem stanovit přesný způsob výpočtu kupní ceny na základě obsahu bílkovin v sušeném odstředěném mléce; vzhledem k tomu, že pokud jde o režim podpory soukromého skladování sušeného odstředěného mléka, může smluvní strana podle článku 5 nařízení (EHS) č. 1362/87 provést vyskladnění při vývozu sušeného odstředěného mléka odchylně od běžně platných ustanovení po uplynutí třicetidenní smluvní lhůty; že tato odchylná, velmi málo používaná ustanovení zbytečně komplikují správu režimu; že je proto vhodné toto ustanovení zrušit; vzhledem k tomu, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky, PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: vzhledem k tomu, že nařízení Komise (EHS) č. 1362/87 ze dne 18. května 1987, kterým se stanoví prováděcí pravidla (EHS) č. 777/87, pokud jde o intervenční nákup k nařízení sušeného a poskytování podpory soukromého skladování (1) Úř. věst. L 148, 28. 6. 1968, s. 13. (2) Úř. věst. L 307, 20. 12. 1995, s. 10. (3) Úř. věst. L 387, 31. 12. 1992, s. 1. (4) Úř. věst. L 22, 31. 1. 1995, s. 1. (5) Úř. věst. L 173, 22. 7. 1968, s. 4. (6) Úř. věst. L 353, 17. 12. 1990, s. 23. (7) Úř. věst. L 148, 30. 6. 1995, s. 17. (8) Úř. věst. L 84, 31. 3. 1978, s. 19. (9) Úř. věst. L 174, 26. 7. 1995, s. 27. (10) Úř. věst. L 45, 23. 2. 1996, s. 5. Článek 1 Nařízení (EHS) č. 1362/87 se mění takto: 1. V čl. 1 odst. 3 se slova „nařízení (EHS) č. 625/78“ nahra- zují slovy „nařízení Komise (ES) č. 322/96 (*). (*) Úř. věst. L 45, 23. 2. 1996, s. 5. “ (11) Úř. věst. L 129, 19. 5. 1987, s. 9. (12) Úř. věst. L 127, 19. 5. 1994, s. 14. (13) Úř. věst. L 112, 4. 5. 1991, s. 65. (14) Úř. věst. L 161, 2. 7. 1993, s. 48. (15) Úř. věst. L 44, 22. 2. 1996, s. 12. 4 CS Úřední věstník Evropské unie 03/sv. 19 2. Čl. 2 odst. 2 se mění takto: a) písmeno a) se nahrazuje tímto: „a) bylo vyrobeno v podniku, který se zavázal trvale vést záznamy uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 322/96. “ b) písmeno e) se nahrazuje tímto: „e) u kterého nejsou překročeny nejvyšší přípustné úrovně radioaktivity podle právních předpisů Spole- čenství. Nejvyššími přípustné úrovně jsou úrovně Rady stanovené (EHS) v článku 3 č. 737/90 (*). Úroveň kontaminace produktu se kontroluje pouze tehdy, pokud to situace vyžaduje a pouze po nezbytnou dobu. V pří- padě potřeby se trvání a rozsah kontrolních opatření stanoví postupem podle článku 30 nařízení (EHS) č. 804/68. nařízení radioaktivní (*) Úř. věst. L 82, 29. 3. 1990, s. 1. “ 3. Článek 5 se zrušuje. Článek 2 Nařízení (EHS) č. 1158/91 se mění takto: 1. V čl. 1 odst. 2 se slova „nařízení (EHS) č. 625/78“ nahra- zují slovy „nařízení (ES) č. 322/96 (*). (*) Úř. věst. L 45, 23. 2. 1996, s. 5. “ 2. Čl. 3 odst. 1 se nahrazuje tímto: „1. Účastník se může účastnit nabídkového řízení pouze, — pokud se jeho nabídka vztahuje na sušené odstředěného mléko vyrobené během 21 dní před dnem uplynutí lhůty pro podání nabídek. ; v případě stanoveném v pří- loze III písm. e) druhé větě nařízení (ES) č. 322/96 činí toto období tři týdny, — pokud se písemně zaváže plnit ustanovení čl. 4 odst. 6 nařízení (ES) č. 322/96. “ 3. V čl. 7 odst. 1 druhém pododstavci se písmeno c) nahra- zuje tímto: „c) sklad, do kterého má být zboží dodáno. Použijí se články 5 a 6 nařízení (ES) č. 322/96. “ 4. Článek 9 se nahrazuje tímto: „Článek 9 Ve lhůtě mezi 120. a 140. dnem od převzetí sušeného od- středěného mléka uhradí intervenční agentura vybranému účastníkovi nabídkového řízení kupní cenu. Platba se usku- teční pro každé převzaté množství, pokud se zjistí, že byly dodrženy podmínky uvedené v čl. 1 odst. 2. Kupní cena se vypočítá takto: — pokud obsah bílkovin v tukuprosté sušině činí nejméně 35,6 %, nákupní cena se rovná nabídkové ceně, — pokud obsah bílkovin činí nejméně 31,4 %, avšak nejvýše 35,6 %, nákupní cena se rovná nabídkové ceně snížené o částku ‚d‘, která se vypočítá takto: d = nabídková cena × [(0,356 – obsah bílkovin) × 1,75]. Obsah bílkovin se stanoví postupem podle přílohy I naří- zení (ES) č. 322/96. “ 5. Článek 10 se nahrazuje tímto: „Článek 10 Použijí se články 2 a 3 nařízení (ES) č. 322/96. “ Článek 3 V příloze nařízení (EHS) č. 1756/93 se část C oddíl C. I bod 1 a část D bod 3 nahrazují tímto: Nařízení Dotyčné částky „1. (ES) č. 322/96 Kupní cena Zemědělský přepočítací koeficient, který nutno použít Zemědělský přepočítací koeficient platný ke dni převzetí k intervenci" "3. (ES) č. 322/96 A. Náklady na skladování uvedené v čl. 4 odst. 6 druhém pododstavci Zemědělský přepočítací koeficient platný ke dni převzetí dotyčného zboží B. Dodatečné přepravní náklady uvedené v čl. 6 odst. 2 Zemědělský přepočítací koeficient platný ke dni převzetí dotyčného zboží“ 03/sv. 19 CS Úřední věstník Evropské unie 5 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. Použije se ode dne 1. března 1996. Článek 4 Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. V Bruselu dne 29. března 1996. Za Komisi Franz FISCHLER člen Komise
Id-Deċiżjoni tal-Kunsill tat-28 ta’ Marzu 1996 li tippreskrivi serje ta’ miżuri immirati għall-ħolqien ta’ kuntest iktar favorevoli għall-iżvilupp ta’ networks trans-Ewropej fis-settur ta’ l-enerġija
1996-03-28T00:00:00
[ "EU aid", "electrical energy", "energy grid", "natural gas", "technical cooperation", "trans-European network" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/14b66234-a0e6-45dd-baa3-e800b73146ec
mlt
[ "html", "pdf", "print" ]
12/Vol. 1 MT Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea 303 31996D0391 L 161/154 IL-ĠURNAL UFFIĊJALI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ 29. 6. 1996 ID-DEĊIŻJONI TAL-KUNSILL tat-28 ta’ Marzu 1996 li tippreskrivi serje ta’ miżuri immirati għall-ħolqien ta’ kuntest iktar favorevoli għall-iżvilupp ta’ networks trans-Ewropej fis-settur ta’ l-enerġija (96/391/KE) IL-KUNSILL TA’ L-UNJONI EWROPEA, Wara li kkunsidra t-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea, u partikolarment it-tielet subparagrafu ta’ l-Artikolu 129d tiegħu, Wara li kkunsidra l-proposta mill-Kummissjoni (1), Wara li kkunsidra l-opinjoni tal-Kumitat Ekonomiku u Soċjali (2), Wara li kkunsidra l-opinjoni tal-Kumitat tar-Reġjuni (3), Waqt li jaġixxi skond il-proċedura msemmija fl-Artikolu 189ċ tat- Trattat (4), Billi, biex ikun ikkompletat is-suq intern fl-enerġija, għandhom ikunu inkorportati miżuri fi strateġija globali ta’ l-enerġija li ma’ tispeċifikax biss il-kriterji ewlenin u l-oġġettivi tal-Komunità f’dan il-qasam imma tiddefinixxi aktar partikolarment il-kondizzjonijiet għall-liberalizzazzjoni tas-suq fil-prodotti ta’ l-enerġija; Billi t-twaqqif u l-iżvilupp tan-networks trans-Ewropej fis-settur ta’ l-enerġija għandhom jgħinu biex jitnaqqsu l-ispejjeż tal- provista ta’ l-enerġija u għalhekk jikkontribwixxu rata għola ta’ tkabbir ekonomiku u impjiegi akbar u tittejjeb il-kompettività ta’ l-ekonomijia Ewropea; Billi l-ħolqien ta’ dak il-kuntest aktar favorevoli għandu jkun immirat l-aktar biex jipprovdi stimolu għall-kooperazzjoni teknika bejn l-entitajiet responsabbli għan-networks u għall- faċiltazzjoni ta’ l-implimentazzjoni ta’ proċeduri ta’ awtorizzaz- zjoni applikati għall-proġetti ta’ network fl-Istati Membri biex jit- naqqas id-dewmien; l-ħolqien ta’ kuntest Billi iktar favorevoli għall-iżvilupp ta’ networks ta’ enerġija trans-Ewropej hija parti tal-linji wiesgħa ta’ miżuri fit-tifsira ta’ l-Artikolu 129ċ tat-Trattat u huwa provdut fid- Deċiżjoni Nru 1254/96/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal-5 ta’ Ġunju 1996 li jippreskrivi serje ta’ linji ta’ gwida fuq in-networks ta’ enerġija trans-Ewropej (5); Billi, biex titħaffef ir-realizzazzjoni ta’ proġetti ta’ interess komuni identifikati bid-Deċiżjoni Nru 1254/96/KE, jeħtieġ li l-Komunità tkun provduta bil-possibbilità ta’ appoġġ ta’ l-isforzi finanzjarji magħmula favur dawn il-proġetti skond ir-Regolament tal-Kunsill li jippreskrivi regoli ġenerali għall-għoti ta’ għajnuna finanzjarja tal-Komunità fil-qasam ta’ networks trans-Ewropej; (1) ĠU C 72, ta’ l-10. 3. 1994, p. 15. (2) ĠU C 195, tat-18. 7. 1994, p. 33. (3) ĠU C 217, tas-6. 8. 1994, p. 26. (4) Opinjoni tal-Parlament Ewropew tat-18 ta’ Mejju 1995 (ĠU C 151, tad-19. 6. 1995, p. 232), pożizzjoni komuni tal-Kunsill tad-29 ta’ Ġunju 1995 (ĠU C 216, tal-21. 8. 1995, p. 38) u d-Deċiżjoni tal- Parlament Ewropew tas-26 ta’ Ottubru 1995 (għadha mhux ippub- blikata fil-Ġurnal Uffiċjali). (5) Ara paġna 147 ta’ dan il-Ġurnal Uffiċjali. l-istrumenti l-oħra finanzjarji għad-dispożizzjoni Billi tal- Komunità, bħal Fondi Strutturali, il-Fond Ewropew ta’ Investi- ment, appoġġ mill-Bank ta’ Investiment Ewropew u programmi favur pajjiżi terzi, jistgħu jagħmlu kontribuzzjoni, f’xi kazijiet deċiżivi, għar-realizzazzjoni ta’ proġetti ta’ interess komuni iden- tifikati bid-Deċiżjoni Nru 1254/96/KE, 304 MT Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea 12/Vol. 1 ADOTTA DIN ID-DEĊIŻJONI: Artikolu 1 Din id-Deċiżjoni tidentifika l-azzjoni li għandha tittieħed biex jinħoloq kuntest aktar favorevoli għar-realizzazzjoni ta’ proġetti ta’ ta’ enerġija trans-Ewropej u għall-interoperabbilità ta’ dawn in-networks fuq skala mifruxa mal-Komunità kollha. fir-rigward ta’ networks interess komuni 1 tista’ tipprovdi appoġġ finanzjarju bħala parti mill-azzjoni fuq l-enerġija trans Ewropej. Dawn il-miżuri in-networks ta’ għandhom ikunu skond ir-Regolament tal-Kunsill li jippreskrivi regoli ġenerali għall- għoti ta’ għajnuna finanzjarja tal-Komunità fil-qasam tan- networks trans-Ewropej; adottati mill-Kummissjoni 2 għandhom iqisu l-proġetti ta’ interess komuni identifikati fid- DEĊIŻJONI Nru 1254/96/KE fl-għoti ta’ għajnuna mill-Fondi tagħha, l-istrumenti u programmi finanzjarji applikabbli għal dawk in-networks, fit-termini tar-regoli u l-iskopijiet tagħhom stess. Artikolu 2 Artikolu 4 1. Biex ikun hemm kontribuzzjoni għall-kuntest aktar favorevoli għall-iżvilupp ta’ networks ta’ enerġija trans-Ewropej, il-Komunità tagħti li ġejjin u għandha tħeġġiġhom kif meħtieġ: l-akbar importanza għall-miżuri — ir-realizzazzjoni ta’ proġetti ta’ kooperazzjoni teknika bejn l-entitajiet responsabbli għan-networks trans-Ewropej involuti fil-funzjonament propju ta’ l-interkonnessjonijiet Ewropej msemmija fl-Artikolu 2 tad-Deċiżjoni Nru 1254/96/KE, — kooperazzjoni bejn l-Istati Membri ta’ konsultazzjonijiet faċilitata l-implimentazzjoni tal-proċeduri ta’ awtorizzazzjoni għall- proġetti fuq networks ta’ enerġija trans-Ewropej biex jitnaq- qas id-dewmien. reċiproċi permezz tkun biex ta’ miżuri msemmija Fl-implimentazzjoni fl-Artikolu 2, il-Kummissjoni għandha tkun assistita mill-Kumitat stabbilit bl-Artikolu 9(1) skond il-proċedura preskritta fl-Artikolu 9(2) u (3) ta’ dik id-Deċiżjoni. tad-Deċiżjoni Nru 1254/96/KE, Artikolu 5 sentejn il-Kummissjoni għandha tfassal fuq Kull l-implimentazzjoni ta’ din id-Direttiva, li għandha tissottometti lill-Parlament Ewropew, il-Kunsill, il-Kumitat Ekonomiku u Soċ- jali, u l-Kumitat tar-Reġjuni. rapport 2. Il-Kummissjoni għandha, l-Istati Membri konċernati, promozzjoni tal-koordinazzjoni ta’ paragrafu 1. f’kollaborazzjoni mill-qrib ma’ tieħu l-inizjattivi rilevanti għall- l-attivitajiet msemmija fil- Artikolu 6 Din id-Deċiżjoni hija indirizzata lill-Istati Membri. Artikolu 3 Magħmula fi Brussell, fit-28 ta’ Marzu 1996. Biex tikkontribwixxi għall-ħolqien ta’ kuntest aktar favorevoli għall-iżvilupp trans-Ewropej, il-Komunità: networks enerġija ta’ ta’ Għall-Kunsill Il-President A. CLO
Padomes lēmums (1996. gada 28. marts), ar ko nosaka pasākumu sēriju ar mērķi radīt labvēlīgākus apstākļus Eiropas tīklu attīstībai enerģētikas sektorā
1996-03-28T00:00:00
[ "EU aid", "electrical energy", "energy grid", "natural gas", "technical cooperation", "trans-European network" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/14b66234-a0e6-45dd-baa3-e800b73146ec
lav
[ "html", "pdf", "print" ]
12/1. sēj. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 303 31996D0391 L 161/154 EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS 29. 6. 1996. PADOMES LĒMUMS (1996. gada 28. marts), ar ko nosaka pasākumu sēriju ar mērķi radīt labvēlīgākus apstākļus Eiropas tīklu attīstībai enerģētikas sektorā (96/391/EK) EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME, tā kā, lai izveidotu iekšējo enerģijas tirgu, pasākumi jāiestrādā vis- pārējā enerģijas stratēģijā, kas ne tikai nosaka Kopienas galvenos kritērijus un mērķus šajā jomā, bet arī paredz sīkākus nosacīju- mus enerģijas tirgus liberalizācijai; ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 129. d panta trešo apakšpunktu, ņemot vērā Komisijas priekšlikumu (1), tā kā Eiropas energotīklu izveidošanai un attīstībai enerģētikas sektorā jāpalīdz samazināt energoapgādes izmaksas un tādējādi jāveicina straujāka ekonomikas attīstība un nodarbinātība, kā arī jāpalielina Eiropas ekonomikas konkurētspēja; ņemot vērā Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (2), ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu (3), saskaņā ar Līguma 189. c pantā izklāstīto procedūru (4), tā kā labvēlīgāku apstākļu radīšanai galvenokārt jābūt mērķētai uz stimula nodrošināšanu tehniskai sadarbībai starp juridiskajām personām, kas ir atbildīgas par tīkliem, un uz to pilnvarošanas procedūru sekmēšanu, kas piemērojamas tīkla projektiem dalīb- valstīs, lai samazinātu kavējumus; tā kā labvēlīgāku apstākļu radīšana Eiropas energotīklu attīstībai ir daļa no vispārīgiem plāniem Līguma 129. c panta nozīmē un to nosaka Eiropas Parlamenta un Padomes 1996. gada 5. jūnija Lēmums Nr. 1254/96/EK, ar ko paredz vairākas pamatnostādnes par Eiropas energotīkliem (5); tā kā, lai ātrāk ieviestu Lēmuma Nr. 1254/96/EK noteiktos pro- jektus, kas izraisa kopēju ieinteresētību, Kopiena jānodrošina ar iespēju atbalstīt finansiālos centienus, kas veikti šādu projektu labā saskaņā ar Padomes regulu, kura paredz vispārīgus noteiku- mus Kopienas finansiālās palīdzības piešķiršanai Eiropas tīklu jomā; (1) OV C 72, 10. 3. 1994. , 15. lpp. (2) OV C 195, 18. 7. 1994. , 33. lpp. (3) OV C 217, 6. 8. 1994. , 26. lpp. (4) Eiropas Parlamenta 1995. gada 18. maija atzinums (OV C 151, 19. 6. 1995. , 232. lpp. ), Padomes 1995. gada 29. jūnija kopējā nostāja (OV C 216, 21. 8. 1995. , 38. lpp. ) un Eiropas Parlamenta 1995. gada 26. oktobra lēmums (vēl nepublicēts Oficiālajā Vēstnesī). (5) OV L 161, 29. 6. 1996. , 147. lpp. tā kā pārējie Kopienas rīcībā esošie finansu līdzekļi, piemēram, Strukturālie fondi, Eiropas Investīciju fonds, atbalsts no Eiropas Investīciju bankas un programmas trešo valstu labā var dot iegul- dījumu, dažos gadījumos pat ieviešot Lēmuma Nr. 1254/96/EK noteiktos projektus, kas izraisa kopēju ieintere- sētību, izšķirīgu, 304 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 12/1. sēj. IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 1. pants Šis lēmums nosaka darbību, kas jāveic, lai radītu labvēlīgākus apstākļus to projektu ieviešanai saistībā ar Eiropas energotīkliem, kas izraisa kopēju ieinteresētību, kā arī šādu tīklu savstarpējai saderībai visā Kopienā. 1. Var nodrošināt finansiālu atbalstu kā daļu no darbībām sai- stībā ar Eiropas energotīkliem. Šos pasākumus Komisija pieņem saskaņā ar Padomes regulu, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus Kopienas finansiālās palīdzības piešķiršanai Eiro- pas tīklu jomā; 2. Uzskaita Lēmuma Nr. 1254/96/EK noteiktos projektus, kas izraisa kopēju ieinteresētību, nodrošinot palīdzību no tās fon- diem, lietojot tai pieejamos līdzekļus un finansiālās program- mas, kas attiecas uz šiem tīkliem, saskaņā ar to noteikumiem un mērķiem. 2. pants 4. pants 1. Lai veicinātu labvēlīgāku apstākļu radīšanu Eiropas energotī- klu attīstībai, Kopiena piešķir lielu nozīmi šādiem pasākumiem, sekmējot tos pēc vajadzības: — tehniskās sadarbības projektu veikšana starp juridiskām per- sonām, kuras ir atbildīgas par Eiropas energotīkliem, kas ietekmē Eiropas savstarpējo savienojumu veiksmīgu darbību, kuri minēti Lēmuma Nr. 1254/96/EK 2. pantā, — dalībvalstu sadarbība savstarpēju konsultāciju formā nolūkā veicināt pilnvarošanas kārtības ieviešanu Eiropas energotīklu projektiem, lai samazinātu kavējumus. Ieviešot 2. pantā minētos pasākumus, Komisijai palīdz Komiteja, kas izveidota saskaņā ar Lēmuma Nr. 1254/96/EK 9. panta 1. punktu, saskaņā ar kārtību, ko nosaka tā paša lēmuma 9. panta 2. un 3. punkts. 5. pants Reizi divos gados Komisija izstrādā ziņojumu par šī lēmuma ieviešanu un iesniedz to Eiropas Parlamentam, Padomei, Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai. 2. Ciešā sadarbībā ar attiecīgo dalībvalsti Komisija uzņemas visas attiecīgās iniciatīvas, lai sekmētu 1. punktā minēto darbību saska- ņošanu. 6. pants Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm. 3. pants Briselē, 1996. gada 28. martā Lai veicinātu izdevīgāku apstākļu radīšanu Eiropas energotīklu attīstībai, Kopiena: Padomes vārdā — priekšsēdētājs A. CLO
Proposta alterada de REGULAMENTO (CE) DO CONSELHO que fixa certas medidas de conservação e de controlo aplicáveis às actividades de pesca no Antárctico
1996-03-28T00:00:00
[ "Antarctic Ocean", "authorised catch", "conservation of fish stocks", "exchange of information", "fishing controls" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/cadf7a15-554e-4338-bc2e-2ffd10d8fb50
por
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
1 COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS •A. A. Bruxelas, 28. 03. 1996 COM(96) 117 final 95/0252 (CNS) Proposta alterada de REGULAMENTO (CE) DO CONSELHO que fixa certas medidas de conservação e de controlo aplicáveis às actividades de pesca no Antárctico (apresentada pela Comissão em conformidade com o disposto no n° 2 do artigo 189°-A do Tratado CE) EXPOSIÇÃO DOS MOTIVOS A proposta de regulamento COM (95) 0475, relativa às actividades de pesca na área de convenção da CCAMLR foi submetida ao Conselho em 17 de Outubro de 1995. O objectivo da proposta era rever as medidas de conservação actualmente em vigor, incluindo as adoptadas na reunião anual de 1994 e substituir, assim, o Regulamento 2245/85, cuja clareza tinha sido afectada por um grande número de alterações anuais. Entretanto, foi realizada em Hobart, de 24 de Outubro a 3 de Novembro de 1995, a reunião anual da Comissão para a Conservação da Fauna e da Flora Marinhas do Antárctico (CCAMLR). Em 7 de Novembro de 1995, a CCAMLR notificou as Partes Contratantes das medidas de conservação adoptadas na reunião. Nos termos do n° 6, alínea b), do artigo IX da Convenção, estas medidas tornaram-se vinculativas para todas as Partes Contratantes em 7 de Maio de 1995. Estas medidas de conservação baseiam-se nos pareceres científicos apresentados pelo Comité Científico da CCAMLR e reflectem as medidas de conservação adoptadas pela CCAMLR no passado. As medidas dizem nomeadamente respeito à fixação de TAC para as espécies Euphausia superba, Dissosíichus eleginoides, Champsocephalus gunnah, Elecírona carslbergi, Lepidonotothen squamifrons e os caranguejos. O objectivo da presente alteração é, pois, triplo e consiste em: alterações materiais, tendo em conta os novos TAC e as campanhas de pesca fixadas em 1995, na reunião anual da CCAMLR alterações processuais, com vista a tomar mais claros os processos administrativos em matéria de comunicação das capturas e dos dados alterações relacionadas com as futuras modificações do regulamento. Dado que serão de natureza técnica e dirão respeito à alteração dos TAC e das campanhas de pesca, as futuras modificações serão adoptadas por um comité de gestão presidido pela Comissão. Atendendo ao acordo entre os membros da CCAMLR e à importância destas medidas de conservação para as unidades populacionais em causa, solicita-se à Comunidade a aplicação imediata destas medidas. 4 Proposta alterada de REGULAMENTO (CE) DO CONSELHO de 1996 que fixa certas medidas de conservação e de controlo aplicáveis às actividades de pesca no Antárctico O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA, Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia e, nomeadamente, o seu artigo 43°, Tendo em conta a proposta da Comissão1, Tendo em conta o parecer do Parlamento Europeu2, Considerando que, nos termos do artigo 4o do Regulamento (CEE) n° 3760/92 do Conselho, de 20 de Dezembro de 19923, que institui um regime comunitário da pesca e da aquicultura, o Conselho pode determinar certas condições para o acesso dos navios de pesca comunitários às águas e aos recursos; Considerando que o Regulamento (CEE) n° 2847/93 do Conselho, de 12 de Outubro de 19934, que institui um regime de controlo aplicável à política comum das pescas, diz respeito a todas as actividades conexas exercidas no território e nas águas marítimas sob a soberania ou jurisdição dos Estados-membros e a todas as actividades dos navios de pesca comunitários que operem nas águas de países terceiros e no alto-mar, sem prejuízo das disposições especiais previstas nos acordos de pesca concluídos entre a Comunidade e países terceiros ou nas convenções internacionais de que a Comunidade é parte; Considerando que a Convenção sobre a Conservação da Fauna e da Flora Marinhas do Antárctico, a seguir denominada "a Convenção", foi aprovada pela Decisão 81/691/CEE do Conselho5; que entrou em vigor para a Comunidade em 21 de Maio de 1982; Considerando que a Comissão para a Conservação da Fauna e da Flora Marinhas do Antárctico, a seguir designada "CCAMLR", criada pela Convenção, adoptou, sob recomendação do seu Comité Científico, determinadas medidas de conservação aplicáveis, nomeadamente, aos recursos haliêuticos que evoluem nas águas ao largo da Geórgia do Sul; Considerando que o Regulamento (CEE) n° 2245/85 do Conselho, de 2 de Agosto de 19856, que fixa certas medidas técnicas de conservação dos recursos haliêuticos do JO. JO J O n °L 389 de 31. 12. 1992, p. 1. J O n °L 261 de 20. 10. 1993, p. 1. J O n °L 252 de 5. 9. 1981, p. 26. J O n °L 210 de 07. 08. 1985, p. 2. é Antárctico, aplicou estas medidas de conservação e tem sido objecto de alterações anuais que afectaram a clareza da legislação; Considerando que é, portanto, necessário substituir o Regulamento (CEE) n° 2245/85 por um novo regulamento que reflicta as medidas de conservação da CCAMLR, actualmente em vigor; Considerando que os membros da CCAMLR declararam que pretendem aplicar as últimas medidas de conservação, adoptadas em 4 de Novembro de 1995 a título provisório, sem esperar que se tornem vinculativas, atendendo ao facto de algumas destas medidas de conservação dizerem respeito a campanhas de pesca que começaram em ou após 1 de Julho de 1995; Considerando que a Comunidade Europeia, enquanto parte contratante da CCAMLR, deve assegurar que as medidas adoptadas pela CCAMLR sejam aplicadas aos pescadores comunitários com efeitos nas datas fixadas; Considerando que é necessário prever um mecanismo que permita à Comissão aplicar as futuras medidas de conservação adoptadas pela CCAMLR, nos termos dos procedimentos do Comité de Gestão da Pesca e da Aquicultura; Reconhecendo a importância mundial do Antárctico, enquanto área sensível do ponto de vista ambiental amplamente isenta de actividade humana, ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO: Âmbito de aplicação Artigo Io 1. 2. 3. O presente regulamento é aplicável aos navios de pesca comunitários que capturam e mantêm a bordo peixes da fauna marinha da zona a sul de 60' de latitude sul e da zona entre esta latitude e a convergência antárctica que faz parte do ecossistema marinho antárctico, com excepção dos recursos que evoluem nas águas sob a jurisdição costeira de um Estado, tal como previsto pelo direito internacional. O presente regulamento não prejudica as disposições da convenção e é aplicável no respeito dos seus objectivos e dos seus princípios, bem como das disposições do Acto Final da Conferência em que foi adoptado. A convergência antárctica referida no n° 1 é definida como a linha que u;ie os seguintes pontos ao longo dos paralelos e meridianos : 50°S, O -50°S, 30°E -45° S, 30° E - 45° S, 80° E - 55° S, 80° E - 55° S, 150° E - 60° S, 150° E - 60° S, 50°W - 50° S, 50° W - 50°S, 0o. Direito de pescar Artigo 2o 1. 2. 3. Só serão autorizados a exercer actividades de pesca ou de investigação científica na zona definida no artigo Io os navios de pesca constantes da lista mencionada no n° 2. Os Estados-membros notificarão a Comissão da lista de todos os navios de pesca arvorando seu pavilhão e registados na Comunidade que pretendam exercer actividades de pesca ou de investigação científica na zona definida no artigo Io, vinte dias após a entrada em vigor do presente regulamento e, em seguida, pelo menos trinta dias antes do início destas actividades. A lista comunicada à Comissão mencionará, relativamente aos navios que exerçam actividades de pesca, o número interno de inscrição no registo de frota, em conformidade com o artigo Io do Regulamento (CE) n° 109/94 da Comissão, de 19 de Janeiro de 19947, relativo ao ficheiro comunitário dos navios de pesca JO n °L 19 de 22. 01. 1994, p. 5. Artigo 3o Os Estados-membros notificarão a Comissão, com quatro meses de antecedência, da intenção de os seus pescadores exercerem a pesca do caranguejo, na subzona FAO 48. 3 Antárctico. A Comissão emitirá, então, uma autorização de pesca especial, em conformidade com o disposto no artigo T do Regulamento (CE) n° 1627/94 do Conselho, de 27 de Junho de 19948. Proibições de pesca Artigo 4o 1. 2. 3. E proibida a pesca dirigida de Notothenia rossii na subzona FAO 48. 1 Antárctico, na zona peninsular, na subzona FAO 48. 2 Antárctico, à volta das Orcades do Sul, e na subzona FAO 48. 3 Antárctico à volta da Geórgia do Sul. E proibida a pesca dirigida de peixes ósseos nas subzonas FAO 48. 1 e 48. 2 Antárctico, excepto para efeitos de investigação científica. É proibida, até 2 de Novembro de 1996, a pesca dirigida de Gobionolothen gibberifrons, Chaenocephalus georgianus, Lepidonoíoíhen squamifrons e Patagonotothen guníheh, na subzona FAO 48. 3 Antárctico. aceralus, Pseudochaenichthys Limitação das capturas Artigo 5o 1. O total admissível de capturas (TAC) de Euphausia superba é fixado, para todas as campanhas de pesca, em: a) b) 1,5 milhões de toneladas na zona FAO 48 Antártico; 450 000 toneladas na divisão FAO 58. 4. 2 Antárctico. A campanha de pesca começa em 1 de Julho e termina em 30 de Junho do ano seguinte. 2. O total admissível de capturas (TAC) de Dissosíichus eleginoidcs é fixado em: a) b) c) 4 000 toneladas na subzona FAO 48. 3 Antárctico durante o período compreendido entre 1 de Março e 31 de Agosto de 1996; 28 toneladas na subzona FAO 48. 4 Antárctico durante o período compreendido entre 1 de Março de 1996 e 31 de Agosto de 1996 ou até ser atingido o TAC especificado no n° 2, alínea a) do artigo 5o; 297 toneladas na divisão FAO 58. 5. 2 Antárctico durante o período compreendido entre 4 de Novembro de 1995 e 30 de Junho de 1996. J O n °L 171 de 06. 07. 94, P7 O total admissível de capturas (TAC) de Champsocephalus gunnari é fixado em: a) b) 311 toneladas na divisão FAO 58. 5. 2 Antárctico durante o período compreendido entre 4 de Novembro de 1995 e 30 de Junho de 1996; 1 000 compreendido entre 4 de Novembro de 1995 e 31 de Março de 1996; toneladas na subzona FAO 48. 3 Antárctico durante o período A pesca dirigida de Champsocephalus gunnari na subzona FAO 48. 3 Antárctico e na região das Shag Rocks será encerrada se as capturas acessórias de qualquer uma das espécies referidas no n° 6 (i) infra excederem os limites fixados. Se, aquando da pesca dirigida de Champsocephalus gunnari, as capturas acessórias de qualquer uma das espécies referidas no n° 6 (i) infra representarem mais de 5 % num lanço de rede, o navio de pesca deslocar-se-á para outro pesqueiro a uma distância mínima de 5 milhas marítimas. Durante um período de cinco dias, o navio de pesca não pescará a uma distância inferior a 5 milhas marítimas do local em que as capturas acessórias excederam 5 %. O total admissível de capturas (TAC) de caranguejo, paralomis spp. ("ordem Decapoda, subordem Reptantia) é fixado em: - 1 600 compreendido entre 4 de Novembro de 1995 e 2 de Novembro de 1996. toneladas na subzona FAO 48. 3 Antárctico durante o período O total admissível de capturas de Electrona carlsbergi é fixado em: - 109 000 toneladas na subzona FAO 48. 3 Antárctico de 4 de Novembro de 1995 a 2 de Novembro de 1996, das quais um máximo de 14 500 toneladas na região das Shag Rocks, definida como a zona delimitada pelas seguintes coordenadas : 52° 30'S, 40° O, 52° 30' S, 44° O; 54° 30' S, 40° O e 54° 30' S, 44° O A pesca dirigida de Electrona carlsbergi na subzona FAO 48. 3 Antárctico e na região das Shag Rocks será encerrada se as capturas acessórias de qualquer uma das espécies referidas no n° 6 (i) infra excederem os limites fixados. Se, aquando da pesca dirigida de Electrona carlsbergi, as capturas acessórias de qualquer uma das espécies referidas no n° 6 infra representarem mais de 5 % num lanço de rede, os navios de pesca deslocar-se-ão para outro pesqueiro a uma distância mínima de 5 milhas marítimas. Durante um período mínimo de cinco dias, o navio de pesca não pescará a uma distância inferior a 5 milhas marítimas do local em que as capturas acessórias excederam 5 %. (i) Aquando da pesca na subzona FAO 48 3 Antárctico, as capturas acessórias de Gobionotoihen gibberrifrons são limitadas a 1 470 toneladas, as de Chaenocephalus aceratus a 2 200 toneladas e as de Pseudochaemchthys georgianus, Notothenia rossii e Lepidonotothen squamifrons a 300 toneladas para cada uma destas três espécies. (ii) rossii, Channichthys Se, aquando da pesca dirigida de Dissostichus eleginoides ou Champsocephalus gunnari na divisão FAO 58. 5. 2 Antárctico, as capturas squamifrons, acessórias de qualquer uma das espécies Lepidonotothen spp. Notothenia representarem mais de 5 % num lanço de rede, os navios de pesca deslocar-se-ão para outro pesqueiro a uma distância mínima de 5 milhas marítimas. Durante um período mínimo de cinco dias, o navio de pesca não pescará a uma distância inferior a 5 milhas marítimas do local em que as capturas acessórias excederam 5 %. rhinoceratus ou Bathyrajja No período de dois anos compreendido entre 5 de Novembro de 1994 e 2 de Novembro de 1996, o total admissível de capturas (TAC) de Lepidonotothen squamifrons na divisão FAO 58. 4. 4 Antárctico (Bancos Ob e Lena) é fixado e: - 715 toneladas no Banco Lena e 435 toneladas no Banco Ob. As capturas das espécies supramencionadas, realizadas por um navio comunitário para efeitos de investigação científica, serão consideradas como parte dos limites de captura em vigor para cada espécie capturada, em conformidade com o disposto nos números supra. Artigo 6o Artes 1. 2. 3. 4. É proibida a pesca de Dissostichus eleginoides na divisão FAO 58. 5. 2 Antárctico, excepto por arrasto. Para a pesca do caranguejo na acepção do n° 4 do artigo 5o, só são autorizadas nassas (armadilhas). Esta pescaria é limitada aos caranguejos machos que tenham atingido a maturidade sexual; todas as fêmeas e machos subdimensionados deverão ser soltos. No caso de Parolomis spinosissima e P. formosa, poderão ser largura mínima de, mantidos a bordo machos cuja carapaça respectivamente, 102 mm e 90 mm. O caranguejo transformado no mar será congelado sob a forma de secções de caranguejo (o tamanho mínimo dos caranguejos pode ser determinado com base nas secções de caranguejo). tenha uma É proibida a pesca de Dissostichus eleginoides nas subzonas FAO 48 3 e 48. 4 Antárctico, excepto com palangres. É proibida a pesca de Champsocephalus gunnari na subzona FAO 48. 3 Antárctico com redes de arrasto de fundo. Medidas de controlo Artigo T Os navios comunitários ficarão sujeitos a três sistemas diferentes de declaração das capturas e do esforço de pesca: 1. 2. 3. Para efeitos do sistema de declaração mensal das capturas e do esforço de pesca, o período de declaração é definido como um mês civil. Para efeitos do sistema de declaração das capturas e do esforço de pesca por período de dez dias, o mês civil é dividido em três períodos de declaração, designados pelas letras A, B e C, compreendidos, respectivamente, entre o primeiro e o décimo dia, o décimo primeiro e o vigésimo dia e o vigésimo primeiro e o último dia do mês. Para efeitos do sistema de declaração das capturas e do esforço de pesca por período de cinco dias, cada mês civil é dividido em seis períodos de declaração, designados pelas letras A, B, C, D e F, compreendidos, respectivamente, entre o primeiro e o quinto dia, o sexto e o décimo dia, o décimo primeiro e o décimo quinto dia, o décimo sexto e o vigésimo dia, o vigésimo primeiro e o vigésimo quinto dia e o vigésimo sexto e o último dia do mês. Artigo_8! 1. O sistema de declaração das capturas e do esforço de pesca por período de cinco dias é aplicável: à pesca de Dissostichus eleginoides nas subzonas FAO 48. 3 e 48. 4 Antárctico, a partir de 1 de Março de 1996; à pesca de Champsocephalus gunnari na subzona FAO 48. 3 Antárctico; à pesca de Lepidonotothen squamifrons na divisão FAO 58. 4. 4 Antárctico. 2. O sistema de declaração das capturas e do esforço de pesca por período de dez dias é aplicável: à pesca do caranguejo, paralomis spp. fordem Decapoda, subordem reptania) na subzona FAO 48. 3 Antárctico. Os dados relativos às capturas realizadas entre 31 de Julho e 25 de Agosto de 1996 devem ser comunicados à Comissão até 25 de Setembro de 1996. à pesca de Champsocephalus gunnari e Dissostichus eleginoides e outras espécies de fundo na divisão FAO 58. 5. 2 Antárctico. 3. O sistema de declaração mensal das capturas é aplicável: à pesca de Electrona carlsbergi na subzona FAO 48. 3 Antárctico à pesca de Euphausia superba na zona FAO 48 Antárctico e na divisão FAO 58. 4. 2 Antárctico. Os sistemas de declaração das capturas e do esforço de pesca são aplicáveis a todas espécies capturadas para efeitos de investigação científica, sempre que as capturas num determinado período excedam cinco toneladas. Artigo. ?! Os capitães dos navios de pesca comunitários apresentarão uma declaração das capturas e do esforço às autoridades competentes do Estado-membro de pavilhão, o mais tardar um dia após o fim do período de declaração. Os Estados-membros notificarão a Comissão, o mais tardar três dias após o final do período de declaração, da declaração das capturas e do esforço apresentada por cada navio de pesca arvorando seu pavilhão e registado no seu território. Cada declaração das capturas e do esforço de pesca indicará o período de declaração em causa. A Comissão notificará a CCAMLR, o mais tardar cinco dias após o final de cada período de declaração, das declarações das capturas e do esforço recebidas nos termos do n° 2. 4. 1. 2. 3. 1. A declaração das capturas e do esforço deverá conter as seguintes informações: Artigo 10° o nome, a marca de identificação externa do navio em causa, as capturas totais da espécie em causa, o número total de dias e de horas de pesca, as capturas retidas de todas as espécies e as capturas acessórias por espécies durante o período de declaração em causa, no caso da pesca com palangre, o número de anzóis. Artigo 11° 1. Os Estados-membros notificarão a Comissão das capturas totais, discriminadas por navio, efectuadas pelos navios de pesca arvorando seu pavilhão e registados no seu território no período compreendido entre 1 de Julho de 1995 e o final do primeiro mês seguinte ao mês em que o presente regulamento entra em vigor Esta notificação deve ser feita no prazo de dez dias após o final deste período. Todos os navios que pesquem caranguejo (paralomis spp. ) na subzona FAO 48. 3 Antárctico e na divisão FAO 58. 4. 2 Antárctico comunicarão à Comissão, relativamente aos caranguejos capturados antes de 31 de Julho de 1996, os seguintes dados até 25 de Agosto de 1996: 0 local, a data, a profundidade e o tempo de imersão, o número de nassas e a distância entre elas, bem como as capturas (número e peso) de caranguejos de tamanho comercial (na escala mais precisa possível, mas não superior a 0,5° de latitude por Io de longitude), por período de dez dias; as espécies, o tamanho e o sexo de uma amostra representativa de caranguejos colhida em conformidade com o processo descrito no Anexo 1 (serão colhidos entre diariamente 35 e 50 caranguejos da arte alada pouco antes do meio-dia) e as capturas acessórias das armadilhas; quaisquer outros dados pertinentes disponíveis, em conformidade com os requisitos estabelecidos no Anexo I. Sistema de declaração dos dados biológicos Artigo 12° 1. 2. 3. Os navios comunitários que pesquem Dissostichus eleginoides e Electrona carlsbergi na subzona FAO 48. 3 e 48. 4 Antárctico e os navios que pesquem na subzona 48. 3 na campanha de pesca de 1995/96 notificarão mensalmente as autoridades competentes do Estado-membro cujo pavilhão arvoram de uma declaração do esforço e dos dados biológicos, o mais tardar no dia 15 do mês seguinte. Na sequência desta notificação, os Estados-membros comunicarão estas informações à Comissão no final de cada mês. Por sua vez, a Comissão comunicará imediatamente estes dados à CCAMLR. As informações constantes da declaração do esforço e dos dados biológicos deverão incluir. os dados relativos a cada lanço de rede, necessários para completar o formulário da CCAMLR relativo à declaração precisa dos dados de captura e de esforço das pescarias com palangre (última versão do formulário C2 para Dissostichus eleginoides e Electrona carlsbergi e formulário Cl para Champsocephalus gunnari) Estes dados indicarão, por espécie, o número de aves marinhas ou de animais marinhos capturados e mortos; uma amostra representativa das medições da composição por comprimentos nesta pescaria (última versão do formulário B2). As medições dos comprimentos dos peixes devem dizer respeito ao comprimento total aproximado ao centímetro inferior e as amostras representativas da composição por comprimentos devem ser realizadas num único pesqueiro. Se um navio se deslocar de um pesqueiro para outro durante o mesmo mês, deverão ser apresentados cálculos separados da composição por comprimentos para cada pesqueiro. Suspensão das actividades de pesca Artigo 13° Após a notificação pela CCAMLR à Comissão do esgotamento do TAC de uma unidade populacional ou de um grupo de unidades populacionais, fixado no artigo 5o, ou após o termo da campanha de pesca determinada no artigo 5o, os navios de pesca comunitários deixam de poder pescar essa unidade populacional ou grupo de unidades populacionais e manter a bordo, transbordar ou desembarcar peixes capturados após essa data. Malhagens Artigo 14° 1. eleginoides, Gobionotothen Aquando da pesca dirigida das espécies ou grupos de espécies Notothenia rossii, kempi, Dissostichus Lepidonotothen squamifrons e Champsochephalus gunnari, é proibida a utilização de redes de arrasto, redes dinamarquesas ou redes similares cuja malhagem em qualquer parte da rede seja inferior à fixada no Anexo 3. É proibida a utilização de qualquer dispositivo o instrumento que obstrua ou reduza a malhagem da rede. gibberifrons, Notothenia 2. Em relação às redes referidas supra, a malhagem mínima estabelecida no Anexo 3 é determinada em conformidade com as seguintes regras: A. Descrição das bitolas a) b) terão dois As bitolas a utilizar para a determinação da malhagem milímetros de espessura, serão planas, de uma matéria resistente e indeformáveis. Terão, quer lados paralelos que se aproximarão por uma série de biseles, de acordo com uma relação de 1 a 8 de cada lado, quer apenas bordos convergentes, de acordo com a mesma relação. As bitolas serão munidas de um orifício na extremidade mais estreita; Cada bitola terá, na parte exterior, a inscrição da largura, em milímetros, da secção com lados paralelos, e, se for caso disso, da parte convergente. No que diz respeito a esta última a largura será inscrita em intervalos de 1 mm e indicada em intervalos regulares. B. Utilização da bitola a) b) A rede será esticada no sentido da diagonal das malhas mais comprida; Será inserida pela sua extremidade mais estreita na abertura da malha, perpendicularmente ao pano da rede, uma bitola correspondente à descrição enunciada no ponto A; c) A bitola será inserida na abertura da malha, quer com a mão, quer através de um peso ou de um dinamómetro, até que pouse contra os bordos convergentes devido à resistência da malhagem. C. Selecção das malhas a medir a) b) As malhas a medir devem formar uma série de 20 malhas consecutivas, tomadas no sentido do comprimento axial da rede; As malhas situadas a menos de 50 cm do enlaçamento, das cordas ou da linha do saco não devem ser medidas. Esta distância deve ser medida perpendicularmente ao enlaçamento, cordas e linha do saco, esticando a rede no sentido da medição. Também não serão medidas as malhas remendadas ou rasgadas nem aquelas em que estejam fixados acessórios na rede; c) Em derrogação da alínea a), as malhas medidas não devem ser consecutivas se a aplicação da alínea b) o tornar impossível; d) As redes só devem ser medidas quando estão molhadas e não geladas. D. Medição de cada malha O tamanho de cada malha será definido pela largura da bitola no ponto em que esta pouse quando utilizada em conformidade com o ponto B. E. Determinação da malhagem da rede A malhagem da rede será definida pela média aritmética, em milímetros, das medições do número total das malhas seleccionadas e medidas de acordo com os métodos descritos nos pontos C e D, sendo a média aritmética aproximada ao milímetro. O número total das malhas a medir está previsto no ponto F. F. Sequência do processo de controlo a) O inspector medirá uma série de 20 malhas que serão seleccionadas de acordo com o ponto C, inserindo a bitola manualmente sem utilizar peso nem dinamómetro. A malhagem da rede será então determinada em conformidade com o ponto E. Se os cálculos efectuados relativamente à malhagem indicarem que esta não parece corresponder ao disposto nos regulamentos em vigor, serão medidas duas séries suplementares de 20 malhas seleccionadas em conformidade com o ponto C. A malhagem será, em seguida, novamente calculada em conformidade com o ponto E, tendo em conta as 60 malhas, já medidas. Sem prejuízo da alínea b), esta malhagem será a da rede; b) Se o capitão do navio contestar a malhagem determinada em conformidade com a alínea a), esta medição não será tomada em consideração para a determinação da malhagem e a rede será novamente medida. Para a nova medição será utilizado um peso ou dinamómetro fixado na bitola. A escolha do peso ou do dinamómetro incumbirá ao inspector. O peso deve ser fixado, através de um gancho, no orifício da extremidade mais estreita da bitola. O dinamómetro pode ser fixado, quer no orifício da extremidade mais estreita da bitola, quer na extremidade mais larga da bitola A precisão do peso ou do dinamómetro deve ser certificada pela autoridade nacional competente. No que diz respeito às redes cuja malhagem é de 35 mm ou menos, determinada em conformidade com a alínea a), será aplicada uma força de 19,61 newton (equivalente a uma massa de 2 quilogramas), e, no que diz respeito às outras redes, uma força de 49,03 newton (equivalente a uma massa de 5 quilogramas). Para a determinação da malhagem em conformidade com o ponto E, utilizando um peso ou um dinamómetro, só será medida uma série de 20 malhas 3. As medidas aplicáveis para reduzir a mortalidade acidental de aves marinhas aquando da pesca com palangre constam do Anexo 4. Artigo 15° Notificação das novas pescarias 1. Para efeitos do disposto no presente artigo, entende-se por nova pescaria a pesca de uma espécie através de um método de pesca específico numa subzona FAO Antárctico, com excepção das subzonas FAO 58. 6, 58. 7 Antárctico e da divisão FAO 58. 5. 1 Antárctico, relativamente à qual: a) informações As relativas à distribuição, abundância, demografia, rendimento potencial e identidade da unidade populacional, resultantes de uma investigação/inspecção exaustivas ou de uma pesca exploratória, não tenham sido apresentadas à CCAMLR; ou 12 b) c) Os dados relativos às capturas e ao esforço de pesca nunca tenham sido apresentados à CCAMLR; ou Os dados relativos às capturas e ao esforço de pesca relativos às duas campanhas mais recentes em que se pescou não tenham sido apresentados à CCAMLR. O exercício de uma nova pescaria na zona de convenção da CCAMLR será proibido, sem prejuízo da sua autorização, em conformidade com o n° 6. Qualquer operador de um navio de pesca comunitário que pretenda desenvolver uma nova pescaria na zona de convenção da CCAMLR informará as autoridades competentes do Estado-membro de que arvora pavilhão da sua intenção e apresentará a essas autoridades o máximo possível de informações definidas no n°4. Os Estados-membros que tenham sido informados da intenção de desenvolver uma nova pescaria na zona de convenção da CCAMLR desse facto notificarão imediatamente a Comissão, o mais tardar quatro meses antes da reunião anual da CCAMLR A notificação será acompanhada por todas as seguintes informações que o Estado- membro possa fornecer. a) b) c) d) A natureza da pescaria pretendida, incluindo as espécies-alvo, os métodos de pesca, a região pretendida e o nível de capturas necessário para desenvolver uma pesca viável; Informações biológicas resultantes de viagens de investigação/inspecção exaustivas, relativas à distribuição, abundância e dados demográficos e informações acerca da identidade da unidade populacional; Pormenores acerca das espécies dependentes e associadas e a possibilidade de poderem ser afectadas pela pescaria pretendida; Informações acerca de outras pescarias na região ou de pescarias similares noutras regiões que possam servir de apoio para a avaliação do rendimento potencial. A Comissão apresentará para exame à CCAMLR as informações fornecidas em conformidade com o n° 4, juntamente com quaisquer outras informações pertinentes. Logo que a CCAMLR tenha tomado uma decisão, a pescaria será autorizada pela Comissão. 2. 3. 4. 5. 6. 13 Pesca exploratória Artigo 16° Por pesca exploratória entende-se uma pesca anteriormente considerada uma nova pescaria, nos termos do artigo 15°. A pesca exploratória continuará a ser assim considerada até à obtenção de informações suficientes para: a) b) c) avaliar a distribuição, a abundância e a demografia da espécie-alvo, com vista a permitir avaliar o rendimento potencial da pescaria, medir o impacto potencial da pescaria nas espécies dependentes e conexas e permitir ao comité científico da CCAMLR formular e comunicar o seu parecer sobre os níveis de captura e de esforço de pesca adequados, bem como sobre as artes de pesca. As informações a comunicar relativamente à pesca exploratória constam do Anexo 5. Artigo 17° Aplicação das medidas de conservação a actividades de investigação científica 1. Sempre que as capturas previstas sejam inferiores a 50 toneladas, os Estados- membros cujos navios pretendam realizar actividades de investigação científica comunicarão directamente à CCAMLR, com cópia para a Comissão, os seguintes dados: nome e marca de identificação externa do navio, divisão e subzona em que deverão ser realizadas as investigações, data provável de chegada na zona abrangida pela convenção CCAMLR e de partida, objectivos da investigação, equipamento de pesca susceptível de ser utilizado. 2. 3. Os navios comunitários referidos no n° 1 ficarão isentos das medidas de conservação relativas à malhagem, proibição de determinados tipos de artes, áreas de defeso, campanhas de pesca e limites de tamanho, bem como dos requisitos em matéria de declaração, com excepção dos previstos no n° 8 do artigo 5o e no n° 4 do artigo 8o. Sempre que as capturas previstas sejam superiores a 50 toneladas, os Estados- membros cujos navios pretendam realizar actividades de investigação científica comunicarão, para exame, à CCAMLR, com cópia para a Comissão, pelo menos seis meses antes da data prevista para o início das investigações, os planos de investigação no forrnulário fornecido pela CCAMLR. A pesca prevista para efeitos de investigação não poderá ser iniciada antes de a CCAMLR ter concluído o referido exame e notificado a sua decisão. 14 4. Os Estados-membros devem comunicar à CCAMLR os dados de captura e de esforço relativos a qualquer actividade de investigação científica abrangida pelas disposições do presente artigo, com cópia para a Comissão, de acordo com o formato de comunicação dos dados relativos a cada lanço por navio (formulário C4). No prazo de cento e oitenta dias após conclusão da investigação, o Estado-membro fornecerá à CCAMLR um resumo dos resultados da investigação, com cópia para a Comisão. No prazo de doze meses, será comunicado à CCAMLR um relatório completo dos resultados da investigação, com cópia para a Comissão. Artigo 18° O Anexo 2 define o regime experimental de pesca do caranguejo na subzona FAO 48. 3 Antárctico para as campanhas de 1995-1996 a 1997-1998, bem como as zonas de pesca autorizadas. Artigo 19° Os navios de pesca comunitários terão, pelo menos, um observador científico da CCAMLR a bordo, sempre que exercerem a pesca de: Lepidonotothen squamifrons, na subzona FAO 58. 4. 4 Antárctico no período compreendido entre 5 de Novembro de Î995 e 2 de Novembro de 1996; Dissostichus eleginoides na subzona FAO 48. 3 e 48. 4 no período compreendido entre 1 de Março e 31 de Agosto de 1996; Champsocephalus gunnari na subzona FAO 48. 3 no período compreendido entre 4 de Novembro de 1995 e 31 de Março de 1996. Qualquer navio que pretenda participar na pescaria deve realizar uma avaliação científica, em conformidade com o esquema de avaliação. Pelo menos um mês antes do início da avaliação, o Estado-membro em causa comunicará à CCAMLR, com cópia para a Comissão, uma lista das estações de vigilância do arrasto propostas. Artigo 20° Disposições relativas à restrição da utilização de fita de embalagem plástica A partir da campanha de 1996/1997, será proibida a utilização pelos navios de pesca de fitas plásticas para o fecho das caixas de isco. A partir da campanha de 1996/1997, será proibida a utilização destas fitas de embalagem para outros efeitos nos navios de pesca que não utilizem incineradores a bordo. Artigo 21° As alterações do presente regulamento necessárias para aplicar as recomendações adoptadas pela CCAMLR serão adoptadas pela Comissão, em conformidade com o processo previsto no artigo 18° do Regulamento (CEE) n° 3760/92 15 É revogado o Regulamento (CEE) n° 2245/85. Artigo 22° Artigo 23° O presente Regulamento entra em vigor no sétimo dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial das Comunidades Europeias. O presente Regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-membros. Feito em Bruxelas, Pelo Conselho O Presidente 16 Anexo I Requisitos para os dados relativos à pesca exploratória do caranguejo na subzona FAO 48. 3 Antárctico Dados relativos às capturas e ao esforço: Descrição da viagem código da viagem, código do navio, número da autorização, ano Descrição das nassas gráficos e outras incluindo configuração das nassas, dimensões, malhagens, posição do funil, abertura e orientação, número de câmaras, presença de uma porta de saída. informações, Descrição do esforço data, hora, latitude e longitude no início da imersão, orientação das nassas, número total de nassas caladas, intervalos entre as nassas no cabo de alagem, número de nassas perdidas, profundidade, tempo de imersão, tipo de isco. Descrição das capturas capturas retidas em número e peso, capturas acessórias de todas as espécies (ver quadro 1), número de ordem para estabelecer uma ligação com as informações relativas à amostra. Quadro 1 Espécies Dados a fornecer Dissostichus eleginoides Notothenia rossii Outras espécies Dados biológicos: Número e peso total estimado Número e peso total estimado Peso total estimado Para obtenção destes dados, os caranguejos devem ser colhidos do cabo alado pouco antes do meio-dia, devendo ser colhida a totalidade do conteúdo de um certo número de nassas colocadas ao longo do cabo, de forma a que estejam representados na subamostra entre 35 e 50 espécimes. Descrição da viagem código da viagem, código do navio, número da autorização Desci ção da amostra data, posição no início da imersão, orientação das nassas, número do cabo Dados espécie, sexo, comprimento de pelo menos 35 indivíduos, presença/ausência de parasitas rizocéfalos, registo do destino dado ao canranguejo (conservado, devolvido, destruído), registo do número da nassa de que é origem o caranguejo. 17 Anexo 2 Regime experimental de pesca do caranguejo na subzona FAO 48. 3 Antártico para a campanha de 1995/1996 As seguintes medidas são aplicáveis à pesca do caranguejo na subzona estatística 48. 3 na campanha de pesca de 1995/1996. Todos os navios que participem na pesca do caranguejo na subzona 48. 3 realizarão as operações de pesca em conformidade com o regime experimental de pesca a seguir definido. 1. 2. O regime experimental é constituído por três fases, devendo cada navio que participe na pesca completar estas três fases. A fase 1 realiza-se na primeira campanha em que um navio participa no regime experimental. As fases 2 e 3 realizam-se na campanha de pesca seguinte. Os navios realizam a fase 1 do regime experimental no início da primeira campanha em que participam no regime experimental. Durante a fase 1, são aplicáveis as seguintes condições: (i) (ii) A fase 1 corresponde às 200 000 primeiras horas de esforço de imersão das nassas no início da primeira campanha de pesca do navio. Os navios que participem na fase 1 deverão exercer as 200 000 primeiras horas de esforço de imersão das nassas numa zona total delimitada por doze casas de 0,5° de latitude por Io de longitude. Para cada cabo, o número de horas de imersão das nassas é calculado multiplicando o número total das nassas de um cabo pelo tempo de imersão (em horas) do cabo. O tempo de imersão será definido, para cada cabo, como o tempo decorrido entre o início da operação de imersão e o início da operação de ai agem. (iii) Os navios não são autorizados a pescar fora da zona delimitada pelas doze casas de 0,5° de latitude por Io de longitude antes de terem completado a fase 1. (iv) Durante a fase 1, os navios não devem exercer mais de 30 000 horas de imersão das nassas por casa de 0,5° de latitude por Io de longitude. (v) (vi) Se um navio regressar ao porto antes de ter completado as 200 000 horas de imersão das nassas durante a fase 1, deverá realizar as horas residuais antes de poder considerar a fase 1 terminada. Após conclusão das 200 000 horas de imersão das nassas para a pesca experimental, os navios considerarão a fase 1 terminada e iniciarão a pesca de acordo com a regra geral. 18 3. 4. 5. As operações de pesca normais são realizadas em conformidade com os regulamentos indicados no artigo 3o, no n° 4 do artigo 5o, no n° 2 do artigo 6o e no n° 2 do artigo 8o. Para efeitos das operações de pesca normais após o final da fase 1 do regime experimental, é aplicável o sistema de declaração das capturas e do esforço por período de dez dias, estabelecido no n° 2 do artigo 7° Os navios podem participar na fase 2 do regime experimental no início da sua segunda campanha de participação no regime experimental. Para efeitos da fase 2, são aplicáveis as seguintes condições: (i) (ii) fase 2, os navios pescarão em Na sectores de aproximadamente 26 milhas quadradas (a dimensão destes três sectores é de 6o de latitude por 7,5° de longitude). Estes sectores constituirão subdivisões das casas definidas na fase 1 do regime experimental. três pequenos Os capitães dos navios determinarão a localização dos três sectores em que se pescará, não podendo os sectores seleccionados ser contíguos e devendo a distância entre os limites de dois sectores ser de, pelo menos, 4 milhas marítimas. (iii) Os navios pescarão ininterruptamente (excepto em casos de urgência ou de mau tempo) num único sector até que a captura média por nassa seja reduzida para 25 % ou menos do seu valor inicial e continuarão, em seguida, a pescar durante mais de 7 500 horas de imersão das nassas. O número de horas de imersão das nassas não pode ser superior a 50 000 por sector. Para efeitos da fase 2, a taxa de captura inicial de um determinado sector é definida como a captura média por nassa calculada a partir das cinco primeiras colocações efectuadas neste sector. Para estas primeiras colocações, o período de imersão deve ser de, pelo menos, 24 horas. (iv) (v) (vi) Os navios deverão suspender a pesca num sector antes de iniciar operações noutro sector. Os navios esforçar-se-ão por repartir o seu esforço no conjunto do sector e não calar as nassas no mesmo local aquando de cada imersão, devendo a distância entre os limites de dois sectores ser de, pelo menos, 4 milhas marítimas. No final das operações de pesca no terceiro sector, os navios de pesca considerarão a fase 2 terminada e iniciarão a pesca de acordo com a regra geral. 6. Para efeitos das operações de pesca normais após a fase 2 do regime experimental, será aplicável o sistema de declaração das capturas e do esforço por período de dez dias. 7. Os navios iniciarão a fase 3 do regime experimental no final da sua segunda campanha de participação neste regime. Na fase 3, são aplicáveis as seguintes condições: (i) (ii) Os navios iniciarão a fase 3 do regime experimental cerca de uma semana antes do final da sua segunda campanha de pesca. A campanha de pesca de um navio termina quando este abandona a pescaria por sua própria iniciativa ou quando é encerrada a pesca por ter sido atingido o TAC. Se o capitão de um navio interromper as operações de pesca por sua própria iniciativa, o navio iniciará a fase 3 cerca de uma semana antes do final das operações de pesca. (iii) A CCAMLR notificará (em conformidade com as directrizes em matéria de declaração das capturas e do esforço por período de dez dias) todas as partes contratantes que efectuem operações no âmbito da segunda campanha de pesca experimental para iniciarem a fase 3 cerca de uma semana antes da data em que é atingido o TAC e encerrada a pescaria. (iv) Para iniciar a fase 3, o navio regressa aos três sectores que esgotou durante a fase 2 do regime experimental e desenvolve um esforço de pesca de 10 000 a 15 000 horas de imersão das nassas em cada sector. Para facilitar a análise dos dados recolhidos nas fases 2 e 3, os navios deverão indicar as coordenadas do sector em que se realizou a pesca, a data, o número e intervalos entre as nassas, o tempo de imersão e as capturas (número e peso) por cada lanço. Sempre que a pesca esteja sujeita ao regime experimental, os dados recolhidos até 30 de Junho de um ano de referência serão comunicados à CCAMLR até 31 de Agosto do ano de referência seguinte. O ano austral é definido como o período compreendido entre 1 de Julho e 30 de Junho do ano seguinte. Os navios que tenham completado as três fases do regime experimental não serão obrigados a realizar operações de pesca experimental nas campanhas seguintes. Contudo, estes navios devem respeitar as directrizes fixadas no artigo 3, n° 4 do artigo 5o, n° 2 do artigo 6o e n° 2 do artigo 8o. Os navios participam na pesca experimental de forma independente (os navios não podem, por exemplo, cooperar para completar as fases da pesca experimental). Os caranguejos capturados durante o regime experimental fazem parte integrante do TAC em vigor da campanha de pesca em curso (por exemplo, para 1995/1996, as capturas experimentais são consideradas parte do TAC de 1 600 toneladas referido no n° 4 do artigo 5o). O regime experimental é instituído por um período de três anos de referência (1995/1996 a 1997/1998) durante os quais os pormenores do regime podem ser revistos pela Comissão. Os navios de pesca que iniciem uma pesca experimental 20 8. 9. 10. 11. 12. 13. no ano de referência de 1996/1997 devem ter completado esta fase experimental no ano de referência 1998/1999, sendo o ano de referência definido como o período compreendido entre 1 de Julho e 30 de Junho do ano seguinte. 21 Anexo 3 Malhagens mínimas previstas no artigo 14c Espécies Tipo de rede Malhagem mínima Notothenia rossii Dissostichus eleginoides Gobionotothen gibberifrons Notothenia kempi Redes de arrasto, redes dinamarquesas e redes similares Redes de arrasto, redes dinamarquesas e redes similares Redes de arrasto, redes dinamarquesas e redes similares Redes de arrasto, redes dinamarquesas e redes similares 120 mm 120 mm 80 mm 80 mm Lepidonotothen squamifrons Redes de arrasto, redes 80 mm Champsocephalus gunnari dinamarquesas e redes similares Redes de arrasto, redes dinamarquesas e redes similares 90 mm 22 Anexo 4 Medidas destinadas a reduzir a mortalidade acidental de aves marinhas aquando da pesca com palangre na área de convenção da CCAMLR, excepto nas subzonas FAO 58. 6, 58. 7 Antárctico e divisão FAO 58. 5. 1 Antárctico a. b. c. d. e. f. g. h. As operações de pesca devem realizar-se de forma a que os anzóis iscados sejam imersos o mais rapidamente possível após colocação na água. Só deverá ser utilizado isco descongelado. Os palangres só serão fundeados de noite (entre o pôr e o nascer do sol). Aquando da colocação dos palangres de noite, só deverão ser utilizadas as luzes do navio necessárias por motivos de segurança. Deve evitar-se deitar ao ao mar desperdícios de peixes quando os palangres são calados ou alados; se for inevitável deitar ao mar resíduos de peixes, esta operação deverá realizar-se o mais longe possível e/ou no lado do navio oposto ao lado em que estão fundeados ou são alados os palangres. Deverão ser desenvolvidos todos os esforços no sentido de assegurar que as aves capturadas vivas aquando da pesca com palangre sejam libertadas vivas e que, sempre que possível, os anzóis sejam retirados sem pôr em perigo a vida da ave em causa. Deverá ser rebocado um cabo de galhardetes destinado a evitar que as aves pousem no isco aquando da utilização dos palangres. A descrição pormenorizada do cabo de galhardetes e o seu método de utilização constam do apêndice anexo à presente medida. Os pormenores de construção no que respeita ao número e à localização dos destorcedores podem variar, desde que a superfície real da água coberta pelos galhardetes não seja inferior à coberta pelo modelo especificado. Os pormenores relativos ao dispositivo arrastado na água para criar uma tensão no cabo podem igualmente variar. A partir da campanha de pesca de 1994/1995, é proibida a utilização de cabos de controlo das redes nos navios de pesca, na zona da convenção da CCAMLR. Serão igualmente comunicados os dados relativos ao número de aves marinhas, por espécie, mortas ou feridas em incidentes que involvam o cabo de controlo na pesca dirigida de Lepidonotothen squamifrons na subzona FAO 58. 4. 4 Antárctico na campanha de 1995-1996. Podem ser testadas outras variações da concepção do cabo de galhardetes nos navios com, pelo menos, dois observadores a bordo, um dos quais designado em conformidade com o programa da CCAMLR de Observação Científica Internacional. Ver Anexo 23 Apêndice do Anexo 4 ï O cabo de galhardetes deve ser suspenso na popa e fixado cerca de 4,5 m acima da água, de forma a encontrar-se imediatamente por cima do ponto de imersão do isco. O cabo de galhardetes deve ter um diâmetro de cerca de 3 mm, um comprimento mínimo de 150 m e estar munido de um dispositivo na sua extremidade que lhe permita seguir o navio mesmo com ventos contrários Em intervalos de 5 m a partir do ponto de fixação no navio, devem estar fixados 5 estralhos munidos de galhardetes com, cada um, dois cordões constituídos por uma corda com um diâmetro de cerca de 3 mm. O comprimento dos galhardetes deve variar entre 3,5 m, no que respeita ao galhardete mais próximo do navio, e 1,25 m, no que respeita ao quinto galhardete. Quando o cabo de galhardetes está em posição, os estralhos munidos de galhardetes devem poder tocar a superfície da água e por vezes imergir quando o navio arfa. Devem ser colocados destorcedores no cabo, no ponto de reboque, de um lado e do outro do ponto de fixação de cada estralho e imediatamente antes de cada peso colocado na extremidade do cabo de galhardetes Cada estralho munido de galhardetes deve igualmente possuir um destorcedor no seu ponto de fixação no cabo de galhardetes. Ponto de reboque Peso ou p u n to d i s p c s i ti d e s t i n a do i: crw. r tensão ur. wi 24 Informações a apresentar relativamente à pesca exploratória: Anexo 5 Para assegurar que sejam colocadas à disposição do Comité Científico da 1. CCAMLR, para efeitos de avaliação, durante o período em que a pesca é considerada exploratória, as informações adequadas: (i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) o Comité Científico elaborará (e, se for caso disso, actualizará todos os anos) um plano de recolha dos dados, que permita identificar os dados necessários e descreva as medidas a adoptar para obter dados pertinentes sobre a pesca exploratória; os membros que participem na pesca apresentarão todos os anos à CCAMLR (na data fixada) os dados especificados pelo plano de recolha dos dados elaborado pelo Comité Científico; os membros que participem na pesca ou pretendam autorizar um navio a participar na pesca prepararão e apresentarão à CCAMLR, todos os anos numa data fixada, um plano das actividades de pesca e investigação, para exame pelo Comité Científico e a Comissão; antes de autorizarem os seus navios a participar numa pesca exploratória já em curso, os membros notificarão a Comissão, pelo menos três meses antes da próxima reunião ordinária da Comissão, e esperarão pela conclusão desta reunião antes de iniciar a pesca exploratória; se não tiverem apresentado à CCAMLR os dados especificados no plano de recolha dos dados relativos à última campanha de pesca, os membros não serão autorizados a continuar a pesca exploratória enquanto não forem apresentados à CCAMLR os dados em causa e o Comité Científico não os tiver examinado; a capacidade e o esforço de pesca serão objecto de uma limitação preventiva fixada num nível pouco superior ao que permite a obtenção das informações especificadas no plano de recolha dos dados e requeridas para as avaliações descritas no artigo 16°; (vii) os nomes, tipos, dimensões, números de registo e indicativos de chamada rádio dos navios de pesca exploratória serão comunicados ao secretariado da CCAMLR, pelo menos três meses antes do início da pesca, relativamente a cada campanha de pesca; (viii) os navios que participem na pesca exploratória embarcarão um observador científico com vista a garantir que os dados sejam recolhidos em conformidade com o plano de recolha dos dados aprovado e a contribuir para a recolha de dados biológicos e outros dados úteis. 2. O plano de recolha dos dados, que deverá ser definido c actualizado pelo Comité Científico, incluirá se for caso disso: 25 (i) (ii) uma descrição das capturas e do esforço e dados biológicos, ecológicos e ambientais conexos, necessários para proceder às avaliações descritas no artigo 16°, bem como a data em que os dados acordados devem ser anualmente comunicados a CCAMLR; um plano de direcção do esforço de pesca na fase exploratória, que permita a aquisição dos dados necessários para avaliar o potencial de pesca, as relações ecológicas entre as populações exploradas, dependentes e vizinhas e a probabilidade de consequências nefastas; (iii) uma avaliação dos prazos requeridos para determinar as respostas das populações exploradas, dependentes e vizinhas às actividades de pesca. 3. (i) (ii) (iii) (iv) (v) Os planos das actividades de pesca e de investigação, a elaborar pelos membros que participem ou pretendam participar na pesca exploratória, incluirão, sempre que possível, as seguintes informações: uma descrição da forma como as actividades observarão o plano de recolha dos dados elaborado pelo Comité Científico; a natureza da pesca exploratória, incluindo as espécies-alvo, os métodos de pesca, a região em causa e os níveis de captura máximos previstos para a campanha seguinte; informações biológicas obtidas através de campanhas exaustivas de investigação e avaliação, relativas, nomeadamente, à distribuição, à abundância, a dados demográficos e dados sobre a identidade da unidade populacional; pormenores sobre as espécies dependentes e vizinhas e a probabilidade de estas serem afectadas pela pescaria prevista; e informações provenientes de outras pescarias na região ou pescarias similares realizadas noutras zonas, susceptíveis de facilitar a avaliação do rendimento potencial. 26 ISSN 0257-9553 COM(96) 117 final DOCUMENTOS PT 03 11 N. ° de catálogo : CB-CO-96-128-PT-C ISBN 92-78-01802-3 Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias L-2985 Luxemburgo to
Geänderter Vorschlag für eine VERORDNUNG (EG) DES RATES mit Erhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für die Fischerei in der Antarktis
1996-03-28T00:00:00
[ "Antarctic Ocean", "authorised catch", "conservation of fish stocks", "exchange of information", "fishing controls" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/cadf7a15-554e-4338-bc2e-2ffd10d8fb50
deu
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
KOMMISSION DER EUROPAISCHEN GEMEINSCHAFTEN Brüssel, den 28. u3. l99ö KOM(%) 117 endg. 95/0252 (CNS) Geänderter Vorschlag für eine VERORDNUNG (HG) DES RATES mit Erhaltungs- und Kontrollmafinahmen fur die Fischerei in der Antarktis (gemäß Artikel 189 a, Absatz 2 des EG-Vertrages von der Kommission vorgelegt) BEGRÜNDUNG Der Vorschlag für eine Verordnung mit Erhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für die Fischerei im Regelungsbereich der CCAMLR (KOM (95) 0475) wurde dem Rat am 17. Oktober geltenden Erhaltungsmaßnahmen einschließlich der auf der Jahrestagung 1994 erlassenen anzupassen und die Verordnung 2245/85 zu ersetzen, die aufgrund zahlreicher jährlicher Änderungen an Klarheit verloren hat. vorgelegt. Ziel dieses Vorschlags war es, die 1995 In der Zwischenzeit fand vom 24. Oktober bis 3. November 1995 die Jahrestagung der Kommission für die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis (CCAMLR) in Hobart statt. Am 7. November 1995 hat die CCAMLR ihren Mitgliedern die auf der genannten Tagung angenommenen Erhaltungsmaßnahmen mitgeteilt. Gemäß Artikel IX Absatz 6 Buchstabe b des Übereinkommens sind diese Maßnahmen am 7. Mai 1995 für alle Vertragsparteien bindend geworden. Diese Erhaltungsmaßnahmen beruhen auf Gutachten des Wissenschaftlichen Ausschusses der Antarktis-Kommission und spiegeln die bereits früher von dieser Kommission erlassenen Maßnahmen wider. Es geht dabei insbesondere um die Festsetzung von TAC für die Arten Euphasia superba, Dissostichus eleginoides, Champsocephalus gunnari, Electrona carlsbergi, Lepidonotothen squamifrons sowie für Krebse. Die vorliegende Änderung betrifft drei Aspekte- Sachliche Änderungen unter Berücksichtigung der auf der Jahrestagung der Antarktis-Kommission 1995 festgelegten neuen TAC und Fangperioden; verfahrenstechnische Änderungen zur Vereinfachung der Verfahren für die Meldung von Fangdaten und anderen Angaben; eine neues Verfahren bei künftigen Änderungen dieser Verordnung; da es sich hierbei um technische Änderungen zu den TAC und Fangperioden handeln wird, werden sie im Rahmen eines Verwaltungssausschusses unter Vorsitz der Kommission vorgenommen. In Anbetracht der Einigung der Mitglieder der Antarktis-Kommission und angesichts der Bedeutung dieser Erhaltungsmaßnahmen für die betreffenden Fischbestände wird die Gemeinschaft aufgefordert, diese Maßnahmen unmittelbar in Kraft zu setzen. 4 GEÄNDERTER VORSCHLAG FÜR EINE VERORDNUNG (EG) DES RATES mit Erhaltungs- und Kontrollmafinahmen fur die Fischerei in der Antarktis DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION - gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 43, auf Vorschlag der Kommission1, nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments2, in Erwägung nachstehender Gründe: Nach Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 3760/92 vom 20. Dezember 1992 zur Einführung einer gemeinschaftlichen Regelung für die Fischerei und die Aquakultur3 kann der Rat Bedingungen für den Zugang der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft zu Gewässern und Ressourcen festlegen. Die Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates vom 12. Oktober 1993 zur Einführung einer Kontrollregelung für die Gemeinsame Fischereipolitik4 findet Anwendung auf jede Fischereitätigkeit oder mit ihr verbundene Tätigkeit, die in dem Gebiet und in den Meeresgewässern unter der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten ausgeübt wird, sowie auf die Tätigkeiten von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft, die in den Gewässern von Drittländern und auf Hoher See eingesetzt sind, unbeschadet der besonderen Bestimmungen der Fischereiabkommen zwischen der Gemeinschaft und Drittländern sowie internationaler Übereinkommen, bei denen die Gemeinschaft Vertragspartei ist. Das Übereinkommen über die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis, nachstehend "Übereinkommen" genannt, wurde durch den Beschluß des Rates 81/691/EWG5 angenommen. Es ist für die Gemeinschaft am 21. Mai 1982 in Kraft getreten. Die durch das Übereinkommen eingesetzte Kommission für die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis, nachstehend "Antarktis-Kommission" genannt, hat auf Empfehlung ihres Wissenschaftlichen Ausschusses bestimmte Erhaltungsmaßnahmen vor allem für die Fischbestände in den Gewässern vor der Küste Südgeorgiens erlassen. ABl. Nr. L ABI. Nr. L ABl. Nr. L 389 vom 31. 12. 1992, S. 1. ABl. Nr. L 261 vom 2O. J0. 1993, S. 1. ABl. Nr. L 252 vom 5. 9. 1981, S. 26. \Sr Die Verordnung (EWG) Nr. 2245/85 des Rates vom 2. August 19856 über technische in der Antarktis, mit der diese Maßnahmen zur Erhaltung der Fischbestände Erhaltungsmaßnahmen angewandt wurden, hat nach jährlichen Änderungen an Klarheit verloren. Es ist daher erforderlich, die Verordnung 2245/85 durch eine neue Verordnung zu ersetzen, die den geltenden Erhaltungsmaßnahmen der Antarktis-Kommission Rechnung trägt. Die Mitglieder der Antarktis-Kommission haben erklärt, daß sie die am 4. November 1995 erlassenen neuesten Erhaltungsmaßnahmen vorläufig anwenden werden, ohne den Zeitpunkt ihrer verpflichtenden Wirkung abzuwarten, da einige der Maßnahmen für eine Fangperiode gelten, die am oder nach dem 1. Juli 1995 begonnen hat. Die Europäische Gemeinschaft hat als Mitglied der Antarktis-Kommission sicherzustellen, daß die von der Antarktis-Kommission erlassenen Maßnahmen von den Fischern der Gemeinschaft ab dem festgesetzten Zeitpunkt eingehalten werden. Es ist ein Mechanismus vorzusehen, der es der Kommission erlaubt, weitere von der Antarktis-Kommission erlassene Erhaltungsmaßnahmen nach dem Verfahren des Verwaltungsausschusses für Fischerei und Aquakultur anzunehmen. In Anerkennung der Bedeutung der Antarktis als ökologisch empfindliches Gebiet, das weitgehend unberührt ist - x HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: ABl. Nr. L 210 vom 7. 8. 1985, S. 2. Anwendungsbereich Artikel! 1. 2. 3. Diese Verordnung findet Anwendung auf Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die die lebenden Meeresschätze der Antarktis in dem Gebiet südlich von 60° südlicher Breite und in dem Gebiet zwischen jener Breite und der antarktischen Konvergenz, die zum antarktischen Meeresökosystem gehören, befischen und an Bord mitführen; ausgenommen sind Fischereiressourcen in Gewässern, die nach internationalem Recht der Gerichtsbarkeit eines Küstenstaats unterliegen. Diese Verordnung läßt die Bestimmungen des Übereinkommens unberührt; sie dient seinen Zielen und Grundsätzen sowie den Bestimmungen der Schlußakte der Konferenz, auf der das Übereinkommen angenommen wurde. Als antarktische Konvergenz im Sinne von Absatz 1 gilt eine Linie, die folgende Punkte auf den Breitenkreisen und Längenkreisen verbindet: 50°S, O - 50°S, 30°O - 45°S, 30°O - 45°S, 80°O - 55°S, 80°O - 55°S, 150°O - 60°S, 150°O - 60°S, 50°W - 50°S, 50°W - 50°S, 0 °. Fangberechrigung Artikel 2 1. 2. 3. Nur die Fischereifahrzeuge, die in der in Absatz 2 genannten Liste aufgeführt sind, dürfen 1 beschriebenen Gebiet Fischerei- bzw. in Artikel Forschungstätigkeiten ausüben. in dem übermitteln Die Mitgliedstaaten aller Fischereifahrzeuge, die ihre Flagge führen und in der Gemeinschaft registriert sind bzw. und Forschungstätigkeiten ausüben wollen, 20 Tage nach Inkrafttreten dieser Verordnung und anschließend mindestens 30 Tage vor Beginn dieser Tätigkeiten. 1 beschriebenen Gebiet Fischerei- der Kommission in Artikel die Liste dem in Diese Liste enthält für jedes Schiff, das Fischereitätigkeiten ausübt, die interne Nummer der Fischereifahrzeugkartei gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 109/94 der Kommission vom 19. Januar 1994 über die Kartei für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft7. ABl. Nr. L 19 vom 22. 1. 1994, S. 5. Artikel 3 Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission vier Monate im voraus von der Absicht ihrer Fischer, Krebsfischerei im FAO-Untergebiet 48. 3 Antarktis auszuüben. Die Kommission erteilt dem Schiff dann eine spezielle Fangerlaubnis gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1627/94 des Rates vom 27. Juni 1994 zur Festlegung allgemeiner Bestimmungen über die speziellen Fangerlaubnisse8. Fangverbote Artikel 4 1. 2. 3. Der gezielte Fang von Notothenia rossii im FAO-Untergebiet 48. 1 Antarktis im Bereich der Halbinsel, im FAO-Untergebiet 48. 2 Antarktis um die südlichen Orkney-Inseln und im FAO-Untergebiet 48. 3 Antarktis vor Südgeorgien ist verboten. In den FAO-Untergebieten 48. 1 und 48. 2 Antarktis ist der gezielte Fischfang außer zu Forschungszwecken verboten. Der gezielte Fang von Gobionotothen gibberifrons, Chaenocephalus aceratus, PseudochaenichthyS georgianus, Lepidonotothen squamifrons undPatagonotothen guntheri im FAO-Untergebiet 48. 3 Antarktis ist bis zum 2. November 1996 verboten. Fangbeschränkungen Artikels 1. Die zulässige Gesamtfangmenge (TAC) von Euphausia superba ist für sämtliche Fangperioden beschränkt auf a) 1,5 Mio. "tonnen im FAO-Gebiet 48 Antarktis b) 450 000 Tonnen im FAO-Bereich 58. 4. 2 Antarktis Die Fangperiode beginnt am 1. Juli und endet am 30. Juni des folgenden Jahres. 2. Die zulässige Gesamtfangmenge (TAC) von Dissostichus eleginoides wird festgesetzt auf a) b) 4 000 Tonnen im FAO-Untergebiet 48. 3 Antarktis in der Zeit vom 1. März bis 31. August 1996. 28 Tonnen im FAO-Untergebiet 48. 4 Antarktis in der Zeit vom 1. März bis 31. August 1996 oder bis die in Buchstabe a genannte TAC erreicht ist. Abi. Nr. 171 vom 6. 7. 1994, S. 7. c) 297 Tonnen November 1995 bis 30. Juni 1996. im FAO-Bereich 58. 5. 2 Antarktis in der Zeit vom 4 3. a) b) Die zulässige Gesamtfangmenge (TAC) von Champsocephalus gunnari wird festgesetzt auf 311 Tonnen im FAO-Bereich 58. 5. 2 Antarktis in der Zeit vom 4. November 1995 bis 30. Juni 1996. 1 000 Tonnen im FAO-Untergebiet 48. 3 Antarktis in der Zeit vom 4. November 1995 bis 3I. März 1996. Die gezielte Fischerei auf Champsocephalus gunnari im FAO-Untergebiet 48 3 Antarktis und im Gebiet von Shag Rocks wird eingestellt, wenn die Beifänge einer der in Absatz 6 Unterabsatz I genannten Arten die zulässigen Grenzen überschreiten. Übersteigt bei der gezielten Fischerei auf Champsocephalus gunnari der Beifang einer der in Absatz 6 Unterabsatz (i) genannten Arten in einem Hol 5 %, so begibt sich das Fischereifahrzeug an einen anderen Fangplatz mindestens fünf Seemeilen entfernt. Das Fischereifahrzeug fischt mindestens fünf Tage lang nicht in einem Umkreis von 5 Seemeilen um den Fangplatz, an dem die Beifänge 5 % überstiegen. 4. Die zulässige Gesamtfangmenge (TAC) von Krebs parolomis spp. (Ordnung Decapoda, Unter-Ordnung Reptantia) wird festgesetzt auf 1 600 Tonnen im FAO-Untergebiet 48. 3 Antarktis in der Zeit vom 4. November 1995 bis 2. November 1996. 5. Die zulässige Gesamtfangmenge von Electrona carlsbergi wird festgesetzt auf 109 000 Tonnen im FAO-Untergebiet 48. 3 Antarktis vom 4 November 1995 bis 2. November 1996, davon höchstens 14 500 Tonnen in dem Gebiet um Shag Rocks, das begrenzt wird durch 52° 30' S, 40° W; 52°30'S, 44°W; 54°30'S, 40°W und 54° 30'S, 44° W. Der gezielte Fang von Electrona carlsbergi im FAO-Untergebiet 48. 3 Antarktis und im Gebiet von Shag Rocks wird eingestellt, wenn die Beifänge einer der in Absatz 6 Unterabsatz (i) genannten Arten die zulässigen Grenzen überschreiten Übersteigt bei der gezielten Fischerei auf Electrona carlsbergi der Beifang einer der in Absatz 6 Unterabsatz (i) genannten Arten in einem Hol 5 %, so begibt sich das Fischereifahrzeug an einen anderen Fangplatz mindestens 5 Seemeilen entfernt. Das Fischereifahrzeug fischt mindestens 5 Tage lang nicht in einem Umkreis von 5 Seemeilen um den Fangplatz, an dem die Beifänge 5 % überstiegen. (i) Bei der Fischerei im FAO-Untergebiet 48. 3 Antarktis sind die Beifänge an Gobionotothen gibberrifrons auf 1 470 Tonnen, die Beifänge an Chaenocephalus aceratus auf 2 200 Tonnen und die Beifange an Pseudochaenichthys georgianus, Notothenia rossii und Lepidonotothen squamifrons auf jeweils 300 Tonnen beschränkt. (ii) Übersteigt bei der gezielten Fischerei auf Dissostichus eleginoides oder Champsocephalus gunnari im FAO-Bereich 58. 5. 2 Antarktis der Beifang an einer der Arten Lepidonotothen rossii, Channichtys rhinoceratus oder Bathyrajja spp. in einem Hol 5 %, so begibt sich das Fischereifahrzeug an einen anderen Fangplatz mindestens 5 Seemeilen entfernt. Das Fischereifahrzeug fischt mindestens 5 Tage lang nicht in einem Umkreis von 5 Seemeilen um den Fangplatz, an dem die Beifänge 5 % überstiegen. squamifrons, Notothenia Die zulässige Gesamtfangmenge (TAC) von Lepidonotothen squamifrons im FAO- Bereich 58. 4. 4 Antarktis (Ob- und Lena-Bänke) ist vom 5. November 1994 bis 2. November 1996 festgesetzt auf - 715 Tonnen über der Lena-Bank und 435 Tonnen über der Ob-Bank. Die von einem Gemeinschaftsschiff zu Forschungszwecken getätigten Fänge einer der oben aufgeführten Arten werden auf die zulässigen Fangmengen für die entsprechenden Arten angerechnet. Fanggerät Artikel 6 1. 2. 3. 4. Die Fischerei auf Dissostichus eleginoides ist im FAO-Bereich 58. 5. 2 Antarktis untersagt, es sei denn, sie wird mit Schleppnetzen betrieben. Für die Krebsfischerei gemäß Artikel 5 Absatz 4 dürfen nur Korbreusen (Fallen) eingesetzt werden. Gefangen werden dürfen nur ausgewachsene Männchen; alle weiblichen und untermaßigen männlichen Krebse werden freigelassen. Bei Parolomis spinosissima und P. formosa dürfen männliche Tiere mit einer Panzerbreite von mindestens 102 mm bzw. 90 mm an Bord behalten werden. Auf See verarbeitete Krebse werden als Krebsstücke gefroren (die Mindestgröße der Krebse kann anhand der Stücke bestimmt werden). Die Fischerei auf Dissostichus eleginoides in den FAO-Untergebieten 48. 3 und 48. 4 Antarktis ist verboten, es sei denn, sie wird mit Langleinen ausgeübt. Die Fischerei auf Chamsocephalus gunnari im FAO-Untergebiet 48. 3 Antarktis mit Grundschleppnetzen ist verboten. Kontrollmafinahmen Artikel 7 Die Schiffe der Gemeinschaft unterliegen der Pflicht, Angaben über Fangmengen und Fischereiaufwand nach drei unterschiedlichen Systemen zu melden: 1. 2. 3. Für das monatliche Meldesystem gilt ein Meldezeitraum von Kaiendermonat. einem Für das Zehn-Tage-Meldesystem wird drei Meldezeiträume mit den Buchstaben A, B und C vom 1. bis zum 10. Tag, vom 11. bis zum 20. Tag und vom 21. bis zum letzten Tag des Monats eingeteilt. jeder Kalendermonat in Für das Fünf-Tage-Meldesystem wird sechs Meldezeiträume mit den Buchstaben A, B, C, D und F vom 1. bis zum 5. Tag, vom 6. bis zum 10. Tag, vom 11. bis zum 15. Tag, vom 16. bis zum 20. Tag, vom 21. bis zum 25. Tag und vom 26. bis zum letzten Tag des Monats eingeteilt. jeder Kalendermonat in 1. Das Fünf-Tage-Meldesystem gilt für Artikel 8 die Fischerei auf Dissostichus eleginoides in den FAO-Untergebieten 48. 3 und 48. 4 Antarktis ab 1. März 1996 die Fischerei auf Champsocephalus gunnari im FAO-Untergebiet 48. 3 Antarktis die Fischerei auf Lepidonotothen squamifrons im FAO-Bereich 58 4. 4 Antarktis. 2. Das Zehn-Tage-Meldesystem gilt für die Fischerei auf Krebse paralomis spp. (Ordnung Decapoda, Unter- Ordnung reptania) im FAO-Untergebiet 48. 3 Antarktis. Angaben zu den vom 31. Juli bis 25. August 1996 getätigten Fangen werden der Kommission spätestens am 25. September 1996 gemeldet. die Fischerei auf Champsocephalus gunnari und Dissortichus eleginoides und andere Tiefseearten im FAO-Bereich 58. 5. 2 Antarktis. 3. Das monatliche Meldesystem gilt für die Fischerei auf Electrona carlsbergi im FAO-Untergebiet 48. 3 Antarktis die Fischerei auf Euphasia superba im FAO-Gebiet 48 Antarktis und im FAO-Bereich 58. 4. 2 Antarktis. 4. Diese Meldesysteme gelten auch für alle zu Forschungszwecken gefangenen Arten, sobald die Fänge in einem bestimmten Zeitraum fünf Tonnen überschreiten. 1. 2. 3. Artikel 9 Die Kapitäne der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft übermitteln den zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats spätestens einen Tag nach Ablauf des jeweiligen Meldezeitraums einen Bericht mit Angaben über Fangmengen und Fischereiaufwand. Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens drei Tage nach jedem Meldezeitraum die Berichte aller Schiffe, die ihre Flagge führen und in der Gemeinschaft ist der entsprechende Meldezeitraum angegeben. jedem Bericht registriert sind. In Die Kommission übermittelt der Antarktis-Kommission spätestens fünf Tage nach Ablauf eines jeden Meldezeitraums die gemäß Absatz 2 bei ihr eingegangenen Berichte. Artikel 10 Der Bericht mit Angaben über Fangmengen und Fischereiaufwand enthält folgende Angaben für den vorangegangenen Meldezeitraum. den Namen, die äußeren Kennbuchstaben und -Ziffern des betreffenden Schiffs, die Gesamtfangmenge der befischten Arten, die Gesamtzahl der Fangtage und -stunden, die an Bord behaltenen Mengen aller Arten und Beifang-Arten, die Anzahl der Haken an den Langleinen. Artikel 11 1. 2. Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Fangmengen mit, die jedes ihre Flagge führende und in der Gemeinschaft registrierte Schiff im Zeitraum zwischen dem 1. Juli 1995 und dem Ende des ersten Monats nach dem Monat, in dem die Verordnung in Kraft tritt, gefischt hat. Diese Mitteilung erfolgt binnen zehn Tagen nach Ablauf des genannten Zeitraums. Alle Schiffe, die im FAO-Untergebiet 48. 3 Antarktis oder im FAO-Bereich 58. 4. 2 Antarktis Krebse (paralomis spp. ) befischen, übermitteln der Kommission bis zum 25. August 1996 folgende Angaben zu den Krebsfängen, die vor dem 31. Juli 1996 getätigt wurden: Ort, Datum, Tiefe, Zahl und Abstand der Körbe sowie Aufwandszeit und Fangmenge (Anzahl und Gewicht) der Krebse mit marktfähiger Größe für jeden Zeitraum von zehn Tagen (unter Angabe eines möglichst kleinen Maßstabes, höchstens 0,5° Breitengrad mal 1° Längengrad); Art, Größe und Geschlecht einer repräsentativen Probe von Krebsen, die nach dem Verfahren des Anhangs 1 entnommen wurde (täglich werden 35 bis 50 Krebse aus den Körben der mittags eingeholten Leine entnommen) unter Angabe des Beifangs in den Fallen; weitere Angaben gemäß Anhang 1. Regelung zur Meldung biologischer Daten Artikeln 1. 2. 3. Gemeinschaftsschiffe, die Dissostichus eleginoides und Electrona carlsbergi in den FAO-Untergebieten 48. 3 und 48. 4 sowie im Bereich 48. 3 in der Fangperiode 1995/96 befischen, übermitteln den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, dessen Flagge sie führen, spätestens am 15. des darauffolgenden Monats einen Bericht mit den biologischen Daten und den Aufwandsdaten. Die Mitgliedstaaten leiten diese Daten am Ende eines jeden Monats an die Kommission weiter. Die Kommission wiederum leitet diese Daten spätestens am Ende des folgenden Monats an die Antarktis-Kommission weiter. Diese Meldung der biologischen Daten und der Aufwandsdaten umfaßt u. a folgende Informationen: für der Antartktis-Kommission Für jeden Hol die Angaben, die zur Vervollständigung der detaillierten Fang- und Aufwandsdaten die Langleinenfischerei erforderlich sind (Formblatt C2 in der neuesten Fassung für Dissostichus eleginoides und Electrona carlsbergi und Formblatt Cl für Chamsocephalus gunnari). Diese Angaben umfassen die Anzahl der gefangenen und getöteten Seevögel und Meeressäugetiere aufgeschlüsselt nach Arten. Angaben über die'Längenzusammensetzung einer repräsentativen Probe (Formblatt B2 in der neuesten Fassung). Bei der Längenangabe handelt es sich um die Gesamtlänge des Fisches, abgerundet auf ganze Zentimeter, und die repräsentativen Proben müssen von einem einzigen Fangplatz stammen. Befischt das Schiff innerhalb eines Monats mehrere Fangplätze, so ist die Längenzusammensetzung für jeden einzelnen davon anzugeben. Einstellung der Fischerei Artikel 13 Hat die Antarktis-Kommission der Kommission gemeldet, daß die TAC für einen Bestand oder eine Bestandsgruppe gemäß Artikel 5 ausgeschöpft ist, oder ist die in Artikel 5 festgelegte Fangperiode abgelaufen, so ist es den Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft untersagt, diese Bestände oder Bestandsgruppen zu befischen oder die entsprechenden Fänge, die nach dem genannten Zeitpunkt getätigt wurden, an Bord mitzufahren, umzuladen oder anzulanden. Maschengröße Artikel 14 1. eleginoides, Gobionotothen gibberifrons, Nothothenia Für die gezielte Fischerei auf die Arten bzw. Gruppen der Arten Notothenia rossii, Dissostichus kempi, squamifrons und Champsochephalus gunnari dürfen keine Lepidonotothen Snurrewaden oder ähnliche Netze eingesetzt werden, die Maschen mit einer geringeren Öffnung als in Anhang 3 festgelegt aufweisen. Alle Vorrichtungen, mit denen die Maschen verstopft oder verengt werden, sind verboten. 2. Für die Netze gemäß Absatz 1 wird die MindestmaschenöfTnung nach folgenden Regeln gemessen: in Anhang 3 vorgeschriebene A. Beschreibung der Meßgeräte a) b) Die zur Bestimmung der Maschengrößen zu verwendenden Meßgeräte sind 2 mm dicke Platten aus dauerhaftem und formbeständigem Material. Sie besitzen entweder parallele Kanten, die sich durch mehrere Schrägabschnitte auf beiden Seiten im Verhältnis 1:8 verjüngen, oder nur schräge Kanten mit der gleichen Verjüngung. Sie sind am schmalen Ende mit einem Loch versehen. Die Oberseite des Meßgeräts trägt die Angabe der jeweiligen Breite in mm sowohl bei Parallel kanten als auch bei schrägen Kanten. Bei letzteren ist die Breite in Abständen von 1 mm eingeprägt und in regelmäßigen Abständen angegeben. B. Benutzung der Meßgeräte a) b) c) Das Netz wird in Richtung der Maschenlängsdiagonale gestreckt. Ein Meßgerät gemäß Punkt A wird mit dem schmalen Ende im rechten Winkel zur Netzebene in die Maschenöffnung eingeführt. Das Meßgerät wird von Hand oder mittels eines Gewichts oder Kraftmessers in die Masche gedrückt, bis der Widerstand der Masche an den Schrägkanten ein weiteres Einführen verhindert. C. Auswahl zu den messenden Maschen a) b) Die zu messenden Maschen müssen eine Reihe von 20 in der Längsachse des Netzes aufeinanderfolgenden Maschen bilden. Maschen, die weniger als 50 cm von Laschen, Tauen oder der Steertleine entfernt sind, werden nicht gemessen. Dieser Abstand ist im rechten Winkel zu den Laschen, Tauen oder der Steertleine zu messen, wobei das Netz in Richtung dieser Messung gestreckt 10 wird. Es darf auch keine Masche gemessen werden, die geflickt oder gerissen ist oder an der Netzzubehörteile angebracht sind. c) d) Abweichend von Buchstabe a) brauchen die zu messenden Maschen nicht aufeinanderzufolgen, wenn die Anwendung von Buchstabe b) dies unmöglich macht. Die Netze dürfen nur im Naßzustand gemessen werden und dabei nicht gefroren sein. D. Messung der einzelnen Maschen Als Öffnung der Masche gilt die Breite des Meßgeräts an dem Punkt, an dem ein weiteres Einführen bei Benutzung nach Punkt B verhindert wird. E. Bestimmung der Maschengroße des Netzes Als Maschengröße des Netzes gilt das auf volle Millimeter gerundete arithmetische Mittel der Meßwerte der Gesamtheit der nach den Buchstaben C und D ausgewählten und gemessenen Maschen. Die Gesamtzahl der zu messenden Maschen ist in Punkt F festgelegt. 11 F. Ablauf des Kontrollverfahrens a) Der Inspektor mißt eine Reihe von 20 Maschen, die entsprechend Punkt C ausgewählt werden, indem er das Meßgerät von Hand ohne Verwendung eines Gewichts oder Kraftmessers einführt. Die Maschengröße des Netzes wird dann gemäß Punkt E bestimmt. b) Zeigt die Berechnung, daß die Maschengröße nicht mit der geltenden Regelung übereinstimmt, so werden zwei weitere nach Punkt C ausgewählte Reihen von 20 Maschen gemessen. Die Maschengröße wird dann nach Punkt E unter Berücksichtigung der 60 bereits gemessenen Maschen neu berechnet. Unbeschadet Buchstabe b) gilt dies als Maschengröße des Netzes. Bestreitet der Kapitän des Schiffes die nach Buchstabe a) für die bestimmte Maschengröße, so wird diese Messung Bestimmung der Maschengröße nicht berücksichtigt und das Netz erneut gemessen. Bei der erneuten Messung wird am Meßgerät ein Gewicht oder ein Kraftmesser angebracht. Die Wahl des Gewichts oder Kraftmessers bleibt dem Inspektor überlassen. Das Gewicht wird mittels eines Hakens in das Loch am schmalen Ende des Meßgeräts eingehängt. Der Kraftmesser kann entweder am Loch des schmalen Endes des Meßgeräts oder am breiten Ende des Meßgeräts angebracht werden. Die Genauigkeit des Gewichts oder des Kraftmessers muß von der zuständigen einzelstaatlichen Stelle bescheinigt sein. Bei Netzen mit einer nach Buchstabe a) bestimmten Maschengröße von höchstens 35 mm wird eine Kraft von 19,61 Newton (entsprechend einer Masse von 2 kg) angewandt, bei anderen Netzen eine Kraft von 49,03 Newton (entsprechend einer Masse von 5 kg). Zur Bestimmung der Maschengröße nach Punkt E unter Verwendung eines Gewichts oder Kraftmessers wird nur eine Reihe von 20 Maschen gemessen. 3. Maßnahmen zum Schutz von Seevögeln bei der Langleinenfischerei sind in Anhang 4 festgelegt. 12 Anmeldung neuer Fischereien Artikel 15 1. Eine neue Fischerei im Sinne dieses Artikels ist die unter Verwendung einer bestimmten Fangmethode in einem FAO-Untergebiet Antarktis, mit Ausnahme des FAO-Untergebieten 58 6 und 58. 7 Antarktis sowie der FAO-Bereich 58. 5. 1 Antarktis, ausgeübte Fischerei auf eine Art, für die a) b) c) der Antarktis-Kommission keine Angaben über Verteilung, Größe, Demographie, Ertragspotential und Bestandsbeschreibung aus umfassenden Forschungsarbeiten, Erhebungen oder aus der Versuchsfischerei vorliegen, oder der Antarktis-Kommission bisher keine Angaben über Fangmengen und Fischereiaufwand übermittelt worden sind, oder der Antarktis-Kommission keine Angaben über Fangmengen oder Fischereiaufwand aus den beiden letzten Fangperioden übermittelt worden sind. Die Ausübung einer neuen Fischerei im Übereinkommensbereich ist untersagt, solange keine ausdrückliche Genehmigung gemäß Absatz 6 erteilt wurde. eines Gemeinschaftsschiffes mit im Jeder Betreiber Übereinkommensbereich eine neue Fischerei zu entwickeln, setzt die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, dessen Flagge das Schiff führt, von dieser Absicht in Kenntnis und legt diesen Behörden, soweit ihm möglich ist, die in Absatz 4 geforderten Angaben vor. der Absicht, Ein Mitgliedstaat, der von der geplanten Entwicklung einer neuen Fischerei im Übereinkommensbereich in Kenntnis gesetzt worden ist, teilt dies der Kommission unverzüglich und nicht später als vier Monate vor der nächsten Jahrestagung der Antarktis-Kommission mit. Zusammen mit der Anmeldung der neuen Fischerei übermittelt der Mitgliedstaat soweit möglich die nachstehenden Angaben: 2. 3. 4. a) b) c) die Art der vorgeschlagenen Fischerei einschließlich Zielarten, etwaige vorgeschlagenes Gebiet Fangmethoden, Mindestfangmengen, die erforderlich sind, um eine rentable Fischerei zu entwickeln; sowie biologische Daten wie Verteilung, Bestandsgröße, demographische Angaben umfassenden und Bestandsbeschreibung, bestandskundiichen Erhebungen zusammengestellt wurden; die in Einzelheiten über abhängige und vergesellschaftete Arten und die Wahrscheinlichkeit, daß diese von der vorgeschlagenen Fischerei mitbetroffen sein werden; 13 d) Angaben über andere Fischereien in demselben Gebiet oder gleiche zur Einschätzung des Fischereien Ertragspotentials beitragen können. anderen Gebieten, die in 5. 6. Die Kommission leitet die Angaben nach Absatz 4 zusammen mit allen weiteren einschlägigen Informationen zur Prüfung an die Antarktis-Kommission weiter. Sobald die Antarktis-Kommission eine Entscheidung getroffen hat, wird die neue Fischerei von der Kommission genehmigt. Versuchsfischerei Artikel 16 Eine Versuchsfischerei ist definiert als eine Fischerei, die zuvor eine neue Fischerei gemäß Artikel 15 war. Eine Versuchsfischerei wird weiterhin als solche eingestuft, bis genügend Angaben zur Verfügung stehen, a) b) c) um eine Schätzung der Verteilung, Größe und Demographie der Zielart zu ermöglichen, die eine Abschätzung des Ertragspotentials der betreffenden Fischerei zuläßt; um die möglichen Auswirkungen der Fischerei auf abhängige und vergesellschaftete Arten prüfen zu können und um dem Wissenschaftlichen Ausschuß der Antarktis-Kommission zu erlauben, Empfehlungen über angemessene Fangmengen sowie gegebenenfalls den Fischereiaufwand und das zu verwendende Fanggerät abzugeben. Die für eine Versuchsfischerei erforderlichen Angaben sind in Anhang 5 angegeben. Artikeln Anwendung der Erhaltungsmaßnahmen auf Fischereiforschungstätigkeiten 1. Mitgliedstaaten, deren Schiffe beabsichtigen, zu Forschungszwecken Fänge von weniger als 50 Tonnen zu tätigen, senden folgende Angaben direkt an die Antarktis-Kommission mit Kopie an die Kommission: Name und äußere Kennbuchstaben und -ziffem des Schiffes Bereich und Untergebiet, in dem die Fischerei zu Forschungszwecken ausgeübt werden soll; Zeitpunkt, voraussichtlicher Übereinkommensbereich anlaufen und wieder verlassen; Forschungsziel; voraussichtlich eingesetzes Fanggerät. Schiffe dem den die zu 14 2. 3. 4. Die Gemeinschaftsschiffe gemäß Absatz 1 sind von den Erhaltungsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Mindestmaschenöffnung, dem Verbot von Fanggeräten, Schutzzonen, Fangperioden und Größen sowie der Meldepflicht mit Ausnahme der in Artikel 5 Absatz 8 und Artikel 8 Absatz 4 vorgesehenen Maßnahmen freigestellt. Mitgliedstaaten, deren Schiffe beabsichtigen, zu Forschungszwecken Fänge von über 50 Tonnen zu tätigen, übermitteln der Antarktis-Kommission mit Kopie an die Kommission mindestens sechs Monate im voraus die Pläne für diese Forschungstätigkeiten unter Verwendung des Formblatts der Antarktis- Kommission. Bevor die Antarktis-Kommission die Prüfung dieser Pläne abgeschlossen und ihre Entscheidung mitgeteilt hat, darf die geplante Fischereitätigkeit zu Forschungszwecken nicht ausgeübt werden. Die Mitgliedstaaten übermitteln der Antarktis-Kommission Fang- und Aufwandsdaten zu diesen Fischereitätigkeiten zu Forschungszwecken auf dem Formblatt C4 mit Kopie an die Kommission. Eine Zusammenfassung der Ergebnisse übermittelt der Mitgliedstaat der Antarktis-Kommission mit Kopie an die Kommission binnen 180 Tagen nach Abschluß der Fischerei. Ein vollständiger Bericht wird der Antarktis-Kommission binnen 12 Monaten mit Bericht an die Kommission vorgelegt. Artikel 18 Anhang 2 enthält die Bestimmungen für die Versuchsfischerei auf Krebse im FAO- Untergebiet 48. 3 Antarktis für die Fangperioden 1995-199Ö bis 1997-98 sowie die zulässigen Fanggebiete. Artikel 19 Die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft müssen mindestens einen von der Antarktis- Kommission ernannten wissenschaftlichen Beobachter an Bord haben, wenn sie folgende Fischereien ausüben: auf Lepidonotothen squamifrons im FAO-Untergebiet 58. 4. 4 Antarktis in der Zeit vom 5. Novemer 1995 bis 2. November 1996; auf Dissostichus eleginoides in den FAO-Untergebieten 48. 3 und 48. 4 in der Zeit vom 1. März bis 3L August 1996; auf Champsocephalus gunnari im FAO-Untergebiet 48. 3 in der Zeit vom 4. November 1995 bis 31. März 1996. Vor Aufnahme der Fischerei muß das Schiff eine wissenschaftliche Erhebung in Übereinstimmung mit der entsprechenden Entscheidung vornehmen. Der betreffende Mitgliedstaat übermittelt der Antarktis- Kommission spätestens einen Monat vor Beginn der Erhebung ein Verzeichnis der vorgeschlagenen Stationen mit einer Kopie an die Kommission. 15 Eingeschränkte Verwendung von Plastikgurten Artikel 20 von Plastikgurten ist Die Verwendung Fischereifahrzeugen in der Fangperiode 1996/1997 an untersagt. Die Verwendung von Plastikgurten zu anderen Zwecken die keine Verbrennungsöfen an Bord benutzen, in der Fangperiode 1996/1997 untersagt. zur Befestigung der Köderkisten ist den Fischereifahrzeugen, Artikel 21 Änderungen dieser Verordnung, die zur Anwendung der von der Antarktis-Kommission angenommenen Empfehlungen erforderlich sind, erläßt die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 18 der Verordnung (EWG) Nr. 3760/92 des Rates. Die Verordnung (EWG) Nr. 2245/85 wird aufgehoben. Artikel 22 Artikel 23 Diese Verordnung tritt am siebten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft. Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat. Geschehen zu Brüssel, am Im Namen des Rates Der Präsident 16 ANHANG 1 ANGABEN ZUR VERSUCHSFISCHEREI AUF KREBSE IM FAO- UNTERGEBIET 48. 3 ANTARKTIS Fang- und Auf^anqfrfoten: Einzelheiten zur Fangreise Code der Reise, Code des Schiffes, Nummer der Erlaubnis, Jahr Beschreibung der Körbe Diagramme und andere Angaben einschließlich Form, Abmessungen, Maschenöffnungen, Trichterstellung, Öffnung und Ausrichtung, Anzahl Kammern, Fluchtfenster. Aufwand Datum, Zeit, Längengrad und Breitengrad beim Aussetzen der Leine, Kompaßausrichtung der Leine, Gesamtzahl der Fangkörbe, Abstand zwischen Fangkörben an der Leine, Anzahl der verlorenen Fangkörbe, Tiefe, Aufwandsstunden, Köder. Beschreibung der Fänge Anzahl und Gewicht der gefangenen Tiere, Beifang nach Arten (siehe Tabelle 1), Registernummer als Verbindung zu den Probedaten. Tabelle 1 Art Erforderliche Angaben Dissostichus eleginoides Notothenia rossii Andere Arten Anzahl und geschätztes Gesamtgewicht Anzahl und geschätztes Gesamtgewicht Geschätztes Gesamtgewicht Biologische Daten: Zur Zusammenstellung dieser Daten werden Krebse aus den Körben einer Leine enmommen, die kurz vor Mittag eingeholt wird, und zwar der gesamte Inhalt einer Anzahl Körbe, die an der Leine aufgereiht sind, so daß etwa 35 bis 50 Exemplare entnommen werden. Angaben zur Fangreise: Code der Fangreise, Code des Schiffes, Nummer der Erlaubnis Angaben zur Probe Datum, position beim Aussetzen der Leine, Kompaßausrichtung der Leine, Nummer der Leine. 17 Daten Art, Geschlecht, Länge von mindestens 35 Exemplaren, Vorkommen von Rhizocephalan-Parasiten, Bestimmung der einzelnen Krebse (an Bord behalten, zurückgeworfen, vernichtet), Nummer des Korbes, aus dem der Krebs enmommen wurde. 18 ANHANG 2 Regelung für Versuchsfischerei auf Krebse im FAO-Untergebiet 48. 3 für die Fangperiode 1995/96 Die folgenden Maßnahmen gelten für den Krebsfang im statistischen Untergebiet 48. 3 in der Fangperiode 1995/96. Alle Schiffe, die sich am Krebsfang im Untergebiet 48. 3 beteiligen, befolgen die unten beschriebene Regelung für Versuchsfischerei: 1. 2. 3. 4. Die Regelung für Versuchsfischerei besteht aus drei Phasen. Die beteiligten Schiffe fuhren alle drei Phasen aus. Phase 1 wird in der ersten Fangperiode ausgeführt, in der das Schiff an der Versuchsfischerei teilnimmt. Phasen 2 und 3 werden in der folgenden Fangperiode ausgeführt. Die Schiffe führen Phase 1 der Regelung zu Beginn ihrer ersten Fangperiode im Rahmen der Versuchsfischerei aus. Für Phase 1 gelten folgende Bestimmungen: (i) (ii) Phase 1 ist definiert als die ersten 200 000 Fangkorb-Aufwandsstunden des Schiffes zu Beginn seiner ersten Fangperiode. In Phase 1 setzen die Schiffe ihre ersten 200 000 Fangkorb- Aufwandsstunden in einem Gebiet ein, das aus zwölf Feldern mit einer Seitenlange von 0,5 Breitengrad und 1 Längengrad besteht. Die Fangkorb- Aufwandsstunden werden für die einzelnen Leinen berechnet, indem die Gesamtzahl der Fangkörbe an der Leine mit der Zeit (in Stunden) multipliziert wird, während der die Leine mit den Fangkörben fängig war. Die Fangzeit der einzelnen Leinen beginnt mit dem Auslegen und endet, sobald mit dem Einholen begonnen wird. (iii) Bis zum Abschluß von Phase 1 dürfen die Schiffe nicht außerhalb des in (ii) beschriebenen Gebiets fischen. (iv) Während der Phase 1 darf jedes Schiff in einem einzelnen Feld nicht mehr als 30 000 Fangkorb-Aufwandsstunden einsetzen. (v) Kehrt ein Schiff in den Hafen zurück, bevor es 200 000 Fangkorb- Aufwandsstunden in Phase 1 eingesetzt hat, müssen die restlichen Aufwandsstunden eingesetzt werden, bevor Phase 1 für dieses Schiff als abgeschlossen gilt. (vi) Nach 200 000 Fangkorb-Aufwandsstunden der Versuchsfischerei gilt Phase 1 als abgeschlossen, und die Schiffe können mit der normalen Fischerei beginnen. im Rahmen Die normale Fischerei erfolgt nach den Artikeln 3, 5 Absatz 4, 6 Absatz 2 und 8 Absatz 2. Für die Ausübung der normalen Fischereitätigkeiten nach Beendung von Phase 1 der Regelung für Versuchsfischerei gilt das Zehn-Tage-Meldesystem gemäß Artikel 7 Absatz 2. 19 5. Phase 2 der Regelung für Versuchsfischerei führen die Schiffe zu Beginn ihrer zweiten Fangperiode im Rahmen dieser Regelung aus. Für Phase 2 gelten folgende Bestimmungen: (i) (ii) Jedes Schiff in Phase 2 befischt drei kleine Rechtecke, deren Fläche etwa 26 Quadratseemeilen ausmacht (die Rechtecke haben eine Seitenlänge von 6 Breitengraden und 7,5 Längengraden). Diese Rechtecke sind Unterteilungen der für Phase 1 der Regelung beschriebenen Felder. Die Kapitäne der Schiffe bestimmen, welche Rechtecke befischt werden, wobei diese jedoch nicht aneinander angrenzen dürfen, sondern mindestens vier Seemeilen voneinander entfernt liegen müssen. (iii) Die Schiffe fischen fortwährend (außer in Notfällen und bei schlechtem Wetter) in einem einzigen Rechteck, bis die durchschnittliche Fangmenge pro Korb nur noch 25 % oder weniger der Anfangsmenge beträgt, und setzen ihre Tätigkeit dann noch weitere 7 500 Fangkorb-Aufwandsstunden fort. Pro Rechteck werden nicht mehr als 50 000 Fangkorb- Aufwandsstunden eingesetzt. Für Phase 2 wird die anfängliche Fangrate in einem bestimmten Rechteck definiert als die durchschnittliche Fangmenge pro Korb während der ersten fünf Hols in diesem Rechteck. Während dieser ersten Hols bleiben die Körbe mindestens 24 Stunden lang fängig. (iv) Die Schiffe beenden die Fischerei in einem Rechteck, bevor sie mit dem Einsatz in einem anderen Rechteck beginnen. (v) Die Schiffe verteilen ihren Fischereiaufwand nach Möglichkeit über das gesamte Rechteck und setzen das Fanggerät nicht bei jedem Hol an der gleichen Stelle aus. Die Entfernung zwischen zwei Rechtecken beträgt mindestens vier Seemeilen. (vi) Nach Beendung der Fangtätigkeiten im dritten Rechteck gilt Phase 2 als abgeschlossen, und die Fischereifahrzeuge beginnen mit der normalen Fischerei. Nach Abschluß von Phase 2 der Regelung für Versuchsfischerei unterliegt die normale Fischerei dem Zehn-Tage-Meldesystem. Phase 3 der Regelung für Versuchsfischerei führen die Schiffe am Ende ihrer zweiten Fangperiode im Rahmen dieser Regelung aus. Für Phase 3 gelten folgende Bestimmungen: 6. 7. (i) Die einzelnen Schiffe beginnen Phase 3 etwa eine Woche vor Abschluß ihrer zweiten Fangperiode. Die Fangperiode eines Schiffes wird abgeschlossen, wenn das Schiff die Fischerei freiwillig beendet oder wenn die Fischerei eingestellt wird, weil die TAC ausgeschöpft ist. (ii) Beendet der Kapitän eines Schiffes die Fischerei freiwillig, beginnt das Schiff mit Phase 3 etwa eine Woche vor Beendung seiner Fangtätigkeiten. 20 (iii) Alle Vertragsparteien, deren Schiffe in der zweiten Fangperiode im fischen, werden von der Antarktis- Rahmen der Versuchsfischerei Kommission (nach den Leitlinien des Zehn-Tage-Meldesystems) etwa eine Woche vor Ausschöpfung der TAC und Einstellung der Fischerei aufgefordert, ihre Schiffe mit Phase 3 beginnen zu lassen. (iv) In Phase 3 kehrt jedes Schiff zu den drei Rechtecken zurück, die es im Laufe der Phase 2 abgefischt hat, und setzt in jedem Rechteck 10 000 bis 15 000 Fangkorb-Aufwandsstunden ein. Um die Auswertung der in den Phasen 2 und 3 gesammelten Daten zu erleichtern, melden die Schiffe für jeden Hol das befischte Rechteck, unter Angabe der entsprechenden Koordinaten, das Datum, den Fischereiaufwand (Anzahl der Körbe, Abstand zwischen ihnen und Zeit, in der die Körbe fängig waren) und die Fangmengen (Anzahl und Gewicht). im Rahmen der Regelung für Versuchsfischerei bis zum 30. Juni Die zusammengestellten Daten werden der Antarktis-Kommission bis zum 31. August des darauffolgenden Zwölf-Monats-Zeitraums übermittelt, wobei ein Zwölf- Monats-Zeitraum am 1. Juni beginnt und am 30. Juni des Kalenderjahres endet. folgenden Schiffe, die alle drei Phasen der Regelung für Versuchsfischerei abgeschlossen in künftigen Fangperioden nicht zur Teilnahme an der haben, werden Versuchsfischerei aufgefordert. Diese Schiffe halten sich an die Leitlinien der Artikel 3, 5 Absatz 4, 6 Absatz 2 und 8 Absatz 2. Die Fischereifahrzeuge beteiligen sich individuell an dem Versuch (die Schiffe können also nicht zusammenarbeiten, um die Phasen zu vervollständigen). Krebse, die im Rahmen der Versuchsfischerei gefangen werden, sind auf die geltende TAC fur die laufende Fangperiode anzurechnen (so werden für 1995/96 die im Rahmen der Versuchsfischerei getätigten Fänge auf die in Artikel 5 Absatz 4 festgesetzte TAC von 1 600 Tonnen angerechnet). Die Regelung für Versuchsfischerei wird für drei Zwölf-Monats-Zeiträume eingeführt (1995/96 bis 1997/98); die Einzelheiten der Regelung können von der Kommission in dieser Zeit geändert werden. Fischereifahrzeuge, die mit der im Zwölf-Monats-Zeitraum 1996/97 beginnen, müssen die Versuchsfischerei Regelung im Zwölf-Monats-Zeitraum 1998/99 abschließen, wobei ein Zwölf- Monats-Zeitraum am 1. Juli beginnt und am 30. Juni des folgenden Kalenderjahres endet. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 21 ANHANG 3 Mindestmaschenoflnungen gemäß Artikel 14 Art Notothenia rossii Dissostichus eleginoides Gobionotomen gibberifrons Notothenia kempi Lepidonotothen squamifrons Champsocephalus gunnari Netztyp Mindestmaschenöffnung Schleppnetze, Snurrewaden und ähnliche Netze Schleppnetze, Snurrewaden und ähnliche Netze Schleppnetze, Snurrewaden und ähnliche Netze Schleppnetze, Snurrewaden und ähnliche Netze Schleppnetze, Snurrewaden und ähnliche Netze Schleppnetze, Snurrewaden und ähnliche Netze 120 mm 120 mm 80 mm 80 mm 80 mm 90 mm 22 ANHANG 4 Maßnahmen zum Schutz von Scevögeln bei der Langleinenfischerei im CCAMLR-Regelungsbereich mit Ausnahme des FAO-Untergebieten 58. 6 und 58. 7 Antarktis und der FAO-Bereich 58. 5. 1 Antarktis, a) b) c) d) e) f) g) h) Bei der Langleinenfischerei ist darauf zu achten, daß die mit Ködern versehenen Haken abtauchen, sobald sie ausgebracht sind. Es dürfen nur aufgetaute Köder verwendet werden. Langleinen werden nur nachts ausgebracht (in der Zeit zwischen zwei nautischen Dämmerungen). Bei der nächtlichen Langleinenfischerei dürfen nur die zur Sicherheit des Schiffes erforderlichen Lichter gesetzt werden. Beim Aussetzen oder Einholen der Langleinen darf kein Abfall über Bord geworfen werden; ist dies unvermeidlich, so wird der Abfall so weit entfernt wie möglich und/oder auf der gegenüberliegenden Schiffsseite von der Stelle über Bord geworfen, an der die Langleinen ausgesetzt oder eingeholt werden. Sollte es vorkommen, daß Vögel bei der Langleinenfischerei lebend gefangen werden, so ist nach Möglichkeit dafür Sorge zu tragen, daß sie lebend freigelassen und alle Köderhaken entfernt werden, ohne das Überleben des Tiers zu gefährden. Das Schiff schleppt eine Scheuchvorrichtung, die Seevögel davon abhalten soll, sich beim Aussetzen der Langleinen auf die Köder niederzulassen. In der Anlage wird diese Scheuchvorrichtung beschrieben. Einzelheiten der Konstruktion wie Anzahl und Anbringung der Wirbelschäkel können variiert werden, Hauptsache, die abgedeckte Meeresoberfläche ist nicht geringer als bei dem hier beschriebenen Modell. Auch die Spannvorrichtung kann unterschiedlich gestaltet sein. Im Geltungsbereich des Antarktis-Übereinkommens dürfen ab der Fangperiode 1994/1995 keine Netzsondenkabel verwendet werden. Die Anzahl der Seevögel der verschiedenen Arten, die bei der gezielten Fischerei auf Lepidonotothen squamifrons im FAO-Untergebiet 58. 4. 4 Antarktis in der Fangperiode 1995-96 getötet oder verletzt werden, ist zu melden. Konstruktionsvarianten der Scheuchvorrichtung können von Schiffen getestet werden, die mindestens zwei Beobachter an Bord haben, von denen wenigstens einer nach der CCAMLR-Regelung für Internationale wissenschaftliche Beobachtung ernannt wurde. 23 Anlage zu Anhang 4 1. 2. 3. Die Scheuchvorrichtung wird am Heck etwa 4,5 m über der Wasserlinie befestigt und zwar so, daß sie sich unmittelbar über dem Punkt befindet, an dem die Köder die Wasseroberfläche berühren. Die Scheuchvorrichtung besteht aus einer 3 mm starken und mindestens 150 m langen Scheuchleine, an deren Ende sich eine Spannvorrichtung befindet, mit der die Hauptleine auch bei starkem Seitenwind hinter dem Schiff gehalten wird. In Abständen von 5 m werden an der Hauptleine fünf Scheuchbänder angebracht, von denen jedes aus zwei etwa drei Millimeter starken Strängen besteht. Die Länge der Scheuchbänder beträgt zwischen 3,5 m für das erste und 1,25 m für das Ist die Scheuchleine ausgebracht, sollten die Bänder die fünfte Band. Meeresoberfläche berühren und mit der Schiffsbewegung eintauchen. Auf der Hauptleine sind Wirbelschäkel anzubringen, und zwar am Befestigungspunkt der Scheuchleine, vor und nach dem Ansatzpunkt der Scheuchbänder und unmittelbar vor der Spann Vorrichtung am Ende der Hauptleine. Auch jedes der Scheuchbänder hat einen Wirbelschäkel am Verbindungspunkt zur Hauptleine. 3 e f e st i gungspunkt der Scheuch l ei he W i r b e l s c h ä k el \ Schefcichbändar Scheuchleine Gewicht oder andere Spannvorrichtühg 24 Angaben zur Versuchsfischerei ANHANG 5 1. Um sicherzustellen, daß dem Wissenschaftlichen Ausschuß der Antarktis- Kommission ausreichende Informationen übermittelt werden, gelten für die Zeit, in der eine Fischerei als Versuchsfischerei eingeordnet wird, folgende Bestimmungen: (i) (ii) (iii) (iv) (v) Der Wissenschaftliche Ausschuß entwickelt einen Datenerfassungsplan, den er gegebenenfalls jährlich anpaßt; aus diesem Plan geht hervor, welche Daten erforderlich sind, und auf welche Weise die erforderlichen Daten aus der Versuchsfischerei abgeleitet werden. Jedes Mitglied, dessen Schiffe an der Fischerei teilnehmen, übermittelt der Antarktis-Kommission jährlich zu einem festgesetzten Zeitpunkt die im Datenerfassungsplan vorgesehenen Angaben. Jedes Mitglied, dessen Schiffe an der Fischerei teilnehmen oder die Erlaubnis dazu erhalten sollen, erstellt jährlich einen Forschungs- und Fischereiplan, den er der Antarktis-Kommission zu einem festgesetzten Zeitpunkt zur Prüfung durch den Wissenschaftlichen Ausschuß und die Kommission unterbreitet. ein Mitglied seinen Schiffen Bevor einer Versuchsfischerei erlaubt, unterrichtet dieses Mitglied die Kommission mindestens drei Monate vor der nächsten ordentlichen Tagung der Kommission hiervon; die Schiffe des Mitglieds dürfen nicht vor Abschluß dieser Tagung an der Versuchsfischerei teilnehmen. die Teilnahme an Hat ein Mitglied die im Datenerfassungsplan vorgesehenen Angaben über die letzte Fangperiode nicht an die Antarktis-Kommission übermittelt, so ist es seinen Schiffen untersagt, die Versuchsfischerei fortzusetzen, bevor die entsprechenden Daten der Antarktis-Kommission zugeleitet und vom Wissenschaftlichen Ausschuß geprüft worden sind. (vi) Durch eine vorsorgliche Beschränkung der Fangmenge werden Fangkapazität und Fischereiaufwand so begrenzt, daß sie gerade zur Zusammenstellung der im Plan vorgesehenen und für die Beurteilung gemäß Artikel 16 erforderlichen Daten ausreichen. (vii) Mindestens drei Monate vor Beginn der Fangperiode werden der Antarktis- Kommission für jedes der an der Versuchsfischerei beteiligten Schiffe Name, Schiffstyp, Tonnage, Registriernummer und Funkzeichen übermittelt. (viii) Alle einen an der Versuchsfischerei der die Einhaltung des wissenschaftlichen Beobachter an Bord, vereinbarten Datenerfassungsplans der Zusammenstellung von biologischen und anderen wichtigen Daten behilflich ist. beteiligten Schiffe haben überwacht und bei 25 vom Wissenschaftlichen Ausschuß Der Datenerfassungsplan sollte folgende Angaben umfassen: erstellte und überarbeitete (i) (ii) Angaben zum Fischereiaufwand und den biologischen, ökologischen und umweltrelevanten Daten; einen Plan zur Steuerung des Fischereiaufwands in der Versuchsphase, der es erlaubt, die zur Einschätzung des Fischerei potential s und der ökologischen Beziehungen abhängigen und vergesellschafteten Fischpopulationen sowie der etwaigen nachteiligen Folgen erforderlichen Daten zusammenzustellen; zwischen befischten, (iii) Einschätzung der Zeit, die erforderlich ist, um die Auswirkungen der abhängigen und vergesellschafteten Fischerei auf die befischten, Fischpopulationen beurteilen zu können. Der Forschungs- und Fischereiplan ^der Mitglieder, deren Schiffe an der Versuchsfischerei teilnehmen oder teilnehmen wollen, umfaßt im Rahmen der Möglichkeiten der Mitglieder folgende Angaben: (i) (ii) (iii) (iv) (v) in der die Mitglieder dem vom Eine Beschreibung der Art und Weise, Wissenschaftlichen Ausschuß erstellten Datenerfassungsplan gerecht werden; die Art der Versuchsfischerei einschließlich Zielarten, Fangmethoden, vorgeschlagenen Gebieten und Höchstfangmengen für die kommende Fangperiode; biologische Daten aus umfassenden bestandskundlichen Erhebungen (Verteilung, Größe, Demographie und Identifikation des Bestands); Einzelheiten über abhängige und vergesellschaftete Arten voraussichtliche Auswirkungen der geplanten Fischerei; sowie Informationen, die im Rahmen anderer Fischereien im gleichen Gebiet oder aber ähnlicher Fischereien in anderen Gebieten zusammengestellt wurden und für die Einschätzung des Ertragspotentials hilfreich sein könnten. 26 ISSN 0256-2383 KOM(96)117endg. DOKUMENTE DE 03 11 Katalogriummcr : CB-CO-96-128-DE-C ISBN 92-78-01796-5 Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften L-2985 Luxemburg &
Muutettu ehdotus neuvoston asetukseksi (EY) tietyistä Etelämantereella harjoitettavaan kalastustoimintaan sovellettavista säilyttämis- ja valvontatoimenpiteistä
1996-03-28T00:00:00
[ "Antarctic Ocean", "authorised catch", "conservation of fish stocks", "exchange of information", "fishing controls" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/cadf7a15-554e-4338-bc2e-2ffd10d8fb50
fin
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO • fr -fr * «!r Bryssel, 28. 03. 1996 KOM(96) 117 1opuU. 95/0252 (CNS) Muutettu ehdotus NEUVOSTON ASETUKSEKSI ŒY) tietyistä Etelämantereella harjoitettavaan kalastustoimintaan sovellettavista säilyttämis- ja valvontatoimenpiteistä (komission EY:n perustamissopimuksen 189 A (2) artiklan nojalla esittämä) EXPLANATORY MEMORANDUM The proposal for the regulation COM (95) 0475, regarding the fishing activities in the CCAMLR Convention Area was submitted to Council on 17 October 1995. The purpose of this proposal was to revise the conservation measures currently in force, including those adopted at the 1994 Annual Meeting and thereby replace regulation 2245/85, the clanty of which had been affected by numerous annual modifications. In the meantime, the 1995 Annual Meeting of the Commission for the Conservation of the Antarctic Marine Living Resources (CCAMLR) took place in Hobart in the period of 24 October to 3 November 1995. On 7 November 1995, CCAMLR notified Contracting Parties of the conservation measures adopted at this Meeting. Pursuant to Article IX (6) (b) of the Convention these measures have become binding on all Contracting Parties on May 7 1995. These conservation measures are based on the scientific advice submitted by CCAMLR's Scientific Committee and reflect conservation measures adopted by CCAMLR in the past. They involve in particular the fixing of TACs for the species of Euphausia superba, Dissostichus eleginoides, Champsocephalus gunnari, Electrona carslbergi, Lepidonotothen squamifrons and crab. The purpose of this modification is therefore threefold and would consist of: factual changes, taking into account the new TACs and fishing seasons established during the 1995 CCAMLR Annual Meeting procedural changes, aiming at the lightening of the administrative procedures on catch and data reporting changes pertaining to the future modifications of this regulation. Given that the changes will be of technical nature, modifying the TACs and fishing seasons, future modifications will be made through a standing committee chaired by the Commission. In view of the agreement between the members of CCAMLR and the importance of these conservation measures for the fish stocks concerned, the Community is called upon to apply these measures immediately. A MUUTETTU EHDOTUS: NEUVOSTON ASETUS (EY) N:o annettu 1996, tietyistä Etelämantereella harjoitettavaan kalastustoimintaan sovellettavista säilyttämis- ja valvontatoimenpiteistä EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka ottaa huomioon Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 43 artiklan, ottaa huomioon komission ehdotukseni1), ottaa huomioon Euroopan parlamentin lausunnon(2), sekä katsoo, että yhteisön kalastus- ja vesiviljelyjärjestelmän perustamisesta 20 päivänä joulukuuta 1992 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 3760/92(3) 4 artiklan mukaisesti neuvosto voi määrittää tietyt edellytykset, joilla yhteisön kalastusaluksilla on mahdollisuus päästä vesille ja hyödyntää kalavaroja, yhteiseen kalastuspolitiikkaan sovellettavasta valvontajärjestelmästä 12 päivänä lokakuuta 1993 annettua neuvoston asetusta (ETY) N:o 2847/93(4) sovelletaan kaikkeen kalastustoimintaan ja kalastukseen liittyvään toimintaan, jota harjoitetaan jäsenvaltioiden suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan kuuluvalla alueella tai siihen kuuluvilla merialueilla, sekä kaikkeen avomerellä ja muilla kuin jäsenvaltioiden vesillä toimivien yhteisön kalastusalusten toimintaan, sanotun kuitenkaan rajoittamatta niiden erityisten määräysten soveltamista, jotka sisältyvät yhteisön ja kolmansien maiden välillä tehtyihin kalastussopimuksiin tai kansainvälisiin yleissopimuksiin, joiden osapuolena yhteisö on, yleissopimus Etelämantereen meren elollisten luonnonvarojen säilyttämisestä, jäljempänä 'yleissopimus', hyväksyttiin neuvoston päätöksellä 81/691/ETY(5); yleissopimus tuli voimaan yhteisössä 21 päivänä toukokuuta 1982, yleissopimuksella perustettu toimikunta Etelämantereen meren elollisten luonnonvarojen säilyttämiseksi, jäljempänä 'CCAMLR', vahvisti tieteellisen komiteansa antaman suosituksen perusteella tietyt säilyttämistoimenpiteet, 1. EYVL. 2. EYVL. 3 EYVL N:o L 389, 31. 12. 1992, s. 1 4 EYVL N:o L 261, 20. 10. 1993, s. 1 5 EYVL N:o L 252, 5. 9. 1981, s. 26 joita sovelletaan erityisesti Etelä-Georgian rannikon edustalla esiintyviin kalakantoihin, tietyistä Antarktiksen kalavarojen teknisistä säilyttämistoimenpiteistä 2 päivänä elokuuta 1985 annetulla neuvoston asetuksella (ETY) N:o 2245/85(6) pantiin täytäntöön nämä säilyttämistoimenpiteet ja tähän asetukseen on vuosittain tehty muutoksia, mikä on vaikuttanut lainsäädännön selkeyteen, siten olisi tarpeen korvata asetus 2245/85 uudella asetuksella, josta ilmenevät nykyisin voimassa olevat CCAMLR:n säilyttämistoimenpiteet, CCAMLR:n jäsenet totesivat, että ne aikovat soveltaa väliaikaisesti viimeisimpiä, 4 päivänä marraskuuta 1995 vahvistettuja sailyttämistoimenpiteitä odottamatta niiden tuloa sitoviksi, koska tietyt säilyttämistoimenpiteet koskevat kalastuskausia, jotka alkoivat 1 päivänä heinäkuuta 1995 tai sen jälkeen, Euroopan yhteisön on CCAMLR:n sopimuspuolena varmistettava, että CCAMLRm vahvistamia toimenpiteitä sovelletaan yhteisön kalastajiin asianmukaisista päivämääristä alkaen, olisi tarpeen säätää järjestelystä, jolla komissio voi panna täytäntöön CCAMLRin myöhemmin vahvistamia sailyttämistoimenpiteitä kalastus- ja vesiviljelyalan hallintokomitean menettelyjen mukaisesti, ja ottaen huomioon, että Antarktiksella on maailmanlaajuisesti tärkeä merkitys ympäristöltään herkkänä, suurimmalta osaltaan ihmisten toiminnan ulottumattomissa olevana alueena, ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN: EYVL N:o L 210, 07. 08. 1985, s. 2 Soveltamisala 1 artikla 1. 2. 3. Tätä asetusta sovelletaan yhteisön kalastusaluksiin, jotka kalastavat ja säilyttävät aluksella 60. eteläisen leveyspiirin eteläpuolella olevalla alueella sekä kyseisen leveyspiirin ja Etelämantereen konvergenssin välisellä alueella olevista meren elollisista luonnonvaroista kaloja, jotka ovat osa Etelämantereen meren ekosysteemiä, ei kuitenkaan rannikkovaltion mahdollisesti kansainvälisen oikeuden mukaiseen lainkäyttövaltaan kuuluvilla vesillä esiintyviä kaloja. Tätä asetusta sovelletaan yleissopimuksen tavoitteiden ja periaatteiden sekä yleissopimuksen hyväksyneen konferenssin päätösasiakirjan määräysten mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta yleissopimuksen määräysten soveltamista. Edellä 1 kohdassa tarkoitettu Etelämantereen konvergenssi määritetään viivaksi, joka yhdistää seuraavat leveys- ja pituuspiirien pisteet: E-50°, 0°; E-50°, 1-30°; E-45°, 1-30°; E-45°, 1-80°; E-55°, 1-80°; E-55°, 1-150°; E-60°, 1-150°; E-60°, L-50°; E-50°, L-50°; E-50°, 0°. Oikeus kalastaa 2 artikla 1. 2. 3. Ainoastaan niillä kalastusaluksilla, joiden nimi on 2 kohdassa mainitussa luettelossa, on oikeus harjoittaa kalastusta tai tieteellistä tutkimustoimintaa 1 artiklassa määritellyllä alueella. Jäsenvaltioiden on annettava komissiolle tiedoksi luettelo kaikista niiden lipun alla purjehtivista ja yhteisön alueella rekisteröidyistä kalastusaluksista, joilla halutaan harjoittaa kalastustoimintaa tai tieteellistä tutkimusta 1 artiklassa määritellyllä alueella, kahdenkymmenen päivän kuluessa siitä, kun tämä asetus tulee voimaan ja sen jälkeen vähintään kolmekymmentä päivää ennen tällaisen toiminnan aloittamista. Tässä komissiolle toimitetussa luettelossa on mainittava kalastustoimintaa harjoittavien alusten osalta alusrekisterin sisäinen numero yhteisön kalastusalusrekisteristä 19 päivänä tammikuuta 1994 annetun komission asetuksen (EY) N:o 109/94(7) 1 artiklan mukaisesti. EYVL N:o L 19, 22. 01. 1994, s. 5 3 artikla Jäsenvaltioiden on annettava komissiolle neljä kuukautta aiemmin tiedoksi kalastajiensa aikomus harjoittaa ravunpyyntiä FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner. Komissio myöntää sen jälkeen alukselle erityiskalastusluvan kesäkuussa 1994 annetun asetuksen (EY) N:o 1627/948 7 artiklan mukaisesti. Pyyntikiellot 4 artikla 1. 2. 3. Notothenia rossiin kohdennettu kalastus on kielletty FAO suuralueen 48. 1 Etelämanner niemimaa-alueella, FAO suuralueella 48. 2 Etelämanner eteläisten Orkneysaarten ympärillä ja FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner Etelä-Georgian ympärillä. Kalojen kohdennettu kalastus muihin kuin tieteellisiin tarkoituksiin on kielletty FAO suuralueilla 48. 1 Etelämanner ja 48. 2 Etelämanner. Gobionotothen gibberifronsm, Chaenocephalus aceratusin, Pseudochaenichthys georgianusln, Lepidonotothen squamifronsm Patagonotothen guntherin kohdennettu kalastus on kielletty FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner 2 päivään marraskuuta 1996. ja Pyyntirajoitukset 5 artikla 1. Euphasia superban suurin sallittu saalis (TAC) on kaikkina kalastuskausina: a) 1,5 miljoonaa tonnia FAO alueella 48 Etelämanner, b) 450 000 tonnia FAO alueella 58. 4. 2 Etelämanner. Kalastuskauden määritellään alkavan 1 päivänä heinäkuuta ja päättyvän seuraavan vuoden kesäkuun 30 päivänä. 2. Dissostichus e/eginoides\n suurin sallittu saalis (TAC) on: a) 4 000 tonnia FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner 1 päivästä maaliskuuta 31 päivään elokuuta 1996. EYVL N:o L 171, 06. 07. 1994, s. 7 b) 28 tonnia FAO suuralueella 48. 4 Etelämanner 1 päivästä maaliskuuta 31 päivään elokuuta 1996 tai kunnes 5 artiklan 2 kohdan a alakohdassa määritetty suurin sallittu saalis on saavutettu. c) 297 tonnia FAO alueella 58. 5. 2 Etelämanner 4 päivästä marraskuuta 1995 30 päivään kesäkuuta 1996 3. Champsocephalus gunnarin suurin sallittu saalis (TAC) on: a) 311 tonnia FAO alueella 58. 5. 2 Etelämanner 4 päivästä marraskuuta 1995 30 päivään kesäkuuta 1996. b) 1 000 tonnia FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner 4 päivästä marraskuuta 1995 31 päivään maaliskuuta 1996. Champsocephalus gunnarin kohdennettu kalastus FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner ja Shag-saarten alueella lopetetaan, jos jonkin jäljempänä 6 kohdan i alakohdassa mainittujen lajien sivusaaliit ylittävät vahvistetut kiintiöt. Jos Champsocephalus gunnarin kohdennetun kalastuksen aikana minkään jäljempänä 6 kohdan i alakohdassa luetellun lajin sivusaalis jollakin vetokerralla ylittää 5 prosenttia, kalastusaluksen on siirryttävä toisille kalavesille vähintään 5 merimailin päähän. Kalastusaluksella ei ole lupa kalastaa 5 päivän aikana alle 5 merimailin etäisyydellä vesistä, joilla sivusaalis ylitti 5 prosenttia. 4. Rapujen, paralomis spp. (Decapoda, alalahko Reptantia) suurin sallittu saalis (TAC) on: - 1 600 tonnia FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner 4 päivästä marraskuuta 1995 2 päivään marraskuuta 1996. 5. Electrona carlsbergin suurin sallittu saalis on: - 109 000 tonnia FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner 4 päivästä marraskuuta 1995 2 päivään marraskuuta 1996, josta enintään 14 500 tonnia Shag-saarten alueella, jota rajoittaa seuraavat pisteet yhdistävä viiva: E-52°30\ L-40°; E-52°30', L-44°; E- 5 4 ° 3 0\ L-40° ja E-54°30', L-44°. Electrona carlsbergin kohdennettu kalastus FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner ja Shag-saarten alueella lopetetaan, jos jonkin jäljempänä 6 kohdassa luetellun lajin sivusaalis ylittää vahvistetun rajan. Jos Electrona carlsbergin kohdennetun kalastuksen aikana jonkin jäljempänä 6 kohdassa luetellun lajin sivusaalis jollakin vetokerralla ylittää 5 prosenttia, kalastusaluksen on siirryttävä toisille kalavesille vähintään 5 merimailin päähän. Kalastusaluksella ei ole lupa kalastaa 5 päivän aikana alle 5 merimailin etäisyydellä vesistä, joilla sivusaalis ylitti 5 prosenttia. 6. i. Kalastettaessa FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner Gobionotothen gibberrifronsm sivusaaliit rajoitetaan 1 470 tonniin; Chaenocephalus aceratusln sivusaaliit rajoitetaan 2 200 tonniin; Pseudochaenichthys georgianusln, Notothenia rossiin ja Lepidonotothen sivusaaliit rajoitetaan kukin 300 tonniin. squamifronsin ii. Jos Dissostichus eleginoidesnn tai Champsocephalus gunnarin kohdennetun kalastuksen aikana FAO alueella 58. 5. 2 Etelämanner Lepidonotothen squamifrons, Notothenia rossit', Channichthys rhinoceratus tai Bathyrajja spp. lajien sivusaaliit ylittävät 5 prosenttia, kalastusalusten on siirryttävä toisille kalavesille vähintään 5 merimailin päähän. Kalastusaluksella ei ole lupa kalastaa 5 päivän aikana alle 5 merimailin etäisyydellä vesistä, joilla sivusaalis ylitti 5 prosenttia. 7. 8. Lepidonotothen squamifrons\n suurin sallittu saalis (TAC) on FAO alueella 58. 4. 4 (Ob- ja Lena-jokien rannat) Etelämanner 5 päivänä marraskuuta 1994 alkavan ja 2 päivänä marraskuuta 1996 päättyvän kaksivuotiskauden aikana: - 715 tonnia Lena-joen osalta ja 435 tonnia Ob-joen osalta. Jonkin edellä mainitun lajin saaliita, jotka yhteisön alukset kalastivat tieteellisiin tarkoituksiin, pidetään osana kunkin lajin voimassa olevia pyyntirajoituksia edellä olevissa kohdissa esitetyllä tavalla. Pyydykset 6 artikla 1. 2. 3. 4. Dissostichus eleginoidesln kalastus muuten kuin troolaamalla on kielletty alueella 58. 5. 2 Etelämanner. Edellä 5 artiklan 4 kohdassa määritellyn ravunpyynnin osalta ainoastaan rapumerrat (ansat) sallitaan. Tämä kalastus rajoitetaan sukukypsiin urosrapuihin; kaikki naaras- ja alakokoiset urosravut on päästettävä vapaaksi. Para/omis spinosissima ja P. formosa -lajeihin kuuluvat urosravut, joiden selkäkilven leveys on vähintään 102 millimetriä Paralomis spinosissiman osalta ja vähintään 90 millimetriä P. formosan osalta, voidaan pitää aluksella. Merellä käsitellyt ravut pakastetaan paloina (rapujen vähimmäiskoko voidaan määritellä palojen avulla). Dissostichus eleginoidesln kalastus muuten kuin pitkälläsiimalla on kielletty FAO suuralueella 48. 3 ja 48. 4 Etelämanner. Chamsocephalus gunnarin kalastus pohjatroolilla on kielletty FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner. Valvontatoimenpiteet 7 artikla Yhteisön aluksia koskee kolme erilaista saaliiden ja pyyntiponnistusten ilmoitusjärjestelmää: 1. 2. 3. Kuukausittaisessa saaliiden ja pyyntiponnistusten ilmoitusjärjestelmässä aikaväli, jolla ilmoitukset tehdään, on yksi kalenterikuukausi. Kymmenen päivän saaliiden ja pyyntiponnistusten ilmoitusjärjestelmässä kalenterikuukausi jaetaan kolmeen kirjaimilla A, B ja C merkittyyn ilmoitusjaksoon, jotka ajoittuvat tässä järjestyksessä kuukauden 1 päivästä 10 päivään, 11 päivästä 20 päivään ja 21 päivästä kuukauden viimeiseen päivään. Jos saaliista ilmoitetaan viiden päivän saaliiden ja pyyntiponnistusten ilmoitusjärjestelmän mukaisesti, jokainen kalenterikuukausi jaetaan kuuteen kirjaimilla A, B, C, D, ja F merkittyyn ilmoitusjaksoon, jotka ajoittuvat tässä järjestyksessä kuukauden 1 päivästä 5 päivään, 6 päivästä 10 päivään, 11 päivästä 15 päivään, 16 päivästä 20 päivään, 21 päivästä 25 päivään ja 26 päivästä kuukauden viimeiseen päivään. 8 artikla 1. Viiden päivän saaliiden ja pyyntiponnistusten ilmoitusjärjestelmää sovelletaan: - Dissostichus eleginoidesln kalastukseen FAO suuralueilla 48. 3 ja 48. 4 Etelämanner 1 päivästä maaliskuuta 1996, - Champsocephalus gunnarin kalastukseen FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner, - Lepidonotothen squamifronsln kalastukseen FAO alueella 58. 4. 4 Etelämanner. 2. Kymmenen päivän saaliiden ja pyyntiponnistusten ilmoitusjärjestelmää sovelletaan: - ravunpyyntiin, paralomis spp. {Decapoda, alalahko Reptantia) FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner. Tiedot 31 päivän heinäkuuta ja 25 päivän elokuuta 1996 välisenä aikana saaduista saaliista on toimitettava komissiolle 25 päivään syyskuuta 1996 mennessä. - Champsocephalus gunnarin ja Dissostichus eleginoidesln ja muiden syvän veden lajien kalastukseen FAO alueella 58. 5. 2 Etelämanner. Kuukausittaista saaliiden ja pyyntiponnistusten ilmoitusjärjestelmää sovelletaan: - Electrona carlsbergin kalastukseen FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner, - Euphasia superban kalastukseen FAO tilastollisella alueella 48 Etelämanner ja FAO alueella 58. 4. 2 Etelämanner. Saaliiden ja pyyntiponnistusten ilmoitusjärjestelmiä sovelletaan kaikkiin tieteelliseen tutkimustarkoitukseen pyydettyihin lajeihin, jos saaliin määrä on tiettynä ajanjaksona suurempi kuin 5 tonnia. 9 artikla Yhteisön kalastusalusten päälliköiden on tehtävä saalis- ja pyyntiponnistusilmoitus lippuvaltiona olevan jäsenvaltion toimivaltaisille viranomaisille viimeistään seuraavana päivänä sen jälkeen, kun kyseinen ilmoitusjakso on päättynyt. Jäsenvaltioiden on annettava komissiolle tiedoksi jokaisen lippunsa alla purjehtivan ja alueellaan rekisteröidyn kalastusaluksen tekemä saalis- ja pyyntiponnistusilmoitus viimeistään kolmen päivän kuluessa kustakin ilmoitusjaksosta. Jokaisessa saalis- ja pyyntiponnistusilmoituksessa on eriteltävä kyseinen ilmoitusjakso. Komissio antaa CCAMLR:lle tiedoksi 2 kohdan mukaisesti saamansa saalis- ja pyyntiponnistusilmoitukset viimeistään viiden päivän kuluessa kunkin ilmoitusjakson päättymisestä. 3. 4. 1. 2. 3. 10 artikla Saaliiden ja pyyntiponnistusten ilmoitusjärjestelmään on sisällyttävä seuraavat tiedot: - aluksen nimi, - kyseisen aluksen ulkoiset tunnusmerkit, - kyseisten lajien kokonaissaaliit, - niiden päivien ja tuntien kokonaismäärä, joina kalastustoimintaa harjoitettiin, - kaikkien lajien säilytetyt saaliit ja sivusaalislajit kyseisen ilmoitusjakson aikana - pitkäsiimakalastuksen osalta koukkujen numero 11 artikla 1. 2. Jäsenvaltioiden on ilmoitettava komissiolle 1 päivän heinäkuuta 1995 ja tämän asetuksen voimaantulokuukautta seuraavan kuukauden viimeisen päivän välisenä aikana pyydetyt aluskohtaisesti jaotellut kokonaissaaliit niiden alusten osalta, jotka purjehtivat niiden lipun alla ja jotka on rekisteröity yhteisön alueella. Tämä ilmoitus on tehtävä 10 päivän kuluessa tämän ajanjakson päättymisestä. Kaikkien rapuja {paralomis spp. ) FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner ja FAO alueella 58. 4. 2 Etelämanner pyytävien alusten on ilmoitettava komissiolle seuraavat tiedot ennen 31 päivää heinäkuuta 1996 pyydetyistä ravuista 25 päivään elokuuta 1996 mennessä. jokaisen 10 päivän ajanjakson osalta sijainti, päivämäärä, syvyys, mertojen määrät ja tiheys sekä vedessä oloaika, kaupallista kokoa olevien rapujen saaliit (määrät ja paino) käyttäen mahdollisimman tarkkaa asteikkoa, ei kuitenkaan pitempiä kuin 0,5° eikä leveämpiä kuin 1,0°, liitteessä 1 vahvistetun menettelyn ( 35-50 rapua kerätään joka päivä juuri enen keskipäivää vedetystä siimasta)mukaisesti otetun edustavan otoksen laji, koko ja sukupuoli sekä ansoilla pyydetyt sivusaaliit, ja muut asiaa koskevat mahdolliset tiedot liitteessä 1 vahvistettujen edellytysten mukaisesti Biologisten tietojen ilmoitusjärjestelmä 12 artikla 1. 2. 3. Kalastuskautena 1995/1996 Dissostichus eleginoides ja Electrona carlsbergi -lajeja FAO suuralueella 48. 3 ja 48. 4 Etelämanner pyytävien yhteisön alusten ja suuralueella 48. 3 pyytävien alusten on annettava sen jäsenvaltion, jonka lipun alla ne purjehtivat, toimivaltaisille viranomaisille tiedoksi viimeistään kalastuskuukautta seuraavan kunkin kuukauden 15 päivänä pyyntiponnistusten ja biologisten tietojen ilmoitusjärjestelmä. Jäsenvaltioiden on toimitettava komissiolle tämän tiedoksiannon mukaiset tiedot kunkin kuukauden päättyessä. Komissio toimittaa nämä tiedot välittömästi CCAMLR:lle Pyyntiponnistusten ja biologisten tietojen ilmoitusjärjestelmään on sisällyttävä seuraavat tiedot: vetokertakohtaiset tiedot, jotka tarvitaan CCAMLR:n pitkäsiimakalastusta koskevan yksityiskohtaisen saalis- ja pyyntiponnistustietolomakkeen täyttämiseen (lomake C2, viimeisin versio Dissostichus eleginoidesln ja Electrona carlsbergin osalta, lomake C1 Chamsocephalus gunnarin osalta). Näihin tietoihin sisältyvät saaliiksi jääneiden ja vapautettujen tai kuolleiden merilintujen tai merinisäkkäiden lukumäärä, edustava otos harjoitetun kalastuksen pituusjakaumamittauksista (lomake B2, viimeisin versio). Kalojen pituus on mitattava kokonaispituutena pyöristäen lähimpään alempaan senttimetriin ja pituusjakaumaotokset olisi otettava yhden kalaveden alueelta. Jos alus siirtyy toisille kalavesille kuukauden kuluessa, jokaisen kalaveden osalta on mitattava erilliset pituusjakaumat. Kalastustoiminnan keskeyttäminen 13 artikla CCAMLR:n ilmoitettua komissiolle, että 5 artiklassa jollekin kalakannalle tai kantaryhmälle vahvistettu TAC on täynnä tai että 5 artiklassa esitetty kalastuskausi on päättynyt, mikään yhteisön kalastusalus ei saa kalastaa, pitää aluksella, jälleenlaivata eikä purkaa aluksesta kyseisestä kannasta tai kantaryhmästä pyydettyjä kaloja kyseisen päivämäärän jälkeen. Silmäkoot 14 artikla 1. Troolia, ankkuroitua kierrenuottaa eikä vastaavia verkkoja, joiden jonkin osan silmäkoko on pienempi kuin liitteessä 3 esitetyt silmäkoot, ei saa käyttää eikä vetää kalastettaessa Notothenia rossii, Dissostichus eleginoides, Notothenia gibberifrons, Notothenia kempi, Lepidonotothen squamifrons ja Champsocephalus gunnari -lajeja täi näiden lajien ryhmiä. Kaikkien keinojen ja välineiden käyttö, jotka tukkivat silmäkokoja tai pienentävät silmäkokoja, on kielletty. 2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen verkkojen liitteessä 3 määrätyt vähimmäissilmäkoot määritetään seuraavien sääntöjen mukaisesti: A. Tulkkien kuvaus a) Silmäkoon määrittämiseen käytettävien tulkkien on oltava kahden millimetrin vahvuisia, litteitä sekä kestävästä ja taipumattomasta aineesta valmistettuja. Tulkeissa on oltava yksi tai useampi suorasivui- nen reuna, joka tai jotka on yhdistetty kaltevuudeltaan kaksi senttimetriä kahdeksaa senttimetriä kohti olevilla viistosivuisilla väliosilla. Tulkit on revitettävä kapeimmasta kohdastaan. 10 b) Kunkin tulkin suorasivuiseen osaan tai osiin sekä viistoihin osiin on merkittävä yhdelle puolelle leveys millimetreinä mitattuna. Viistoihin osiin on tehtävä millimetriasteikko, ja leveys on merkittävä säännöllisin välein. B. Tulkin käyttö a) Havasta venytetään viistosti silmien pituussuunnassa. b) Edellä A kohdassa annettua kuvausta vastaava tulkki pujotetaan kapeimmasta kohdastaan silmään kohtisuorassa havaksen tasoon nähden. c) Tulkki pujotetaan käsin tai painon tai dynamometrin avulla silmään, kunnes silmän vastus pysäyttää sen viistojen reunojen kohdalla. C. Mitattavan silmän valitseminen a) Mitattavien silmien on muodostettava havaksen pituussuunnassa 20 yhtäjaksoisen silmän sarja. b) Alle 50 senttimetrin päässä jameista, nostoköydestä ja sulkuköysistä sijaitsevia silmiä ei mitata. Kyseinen etäisyys mitataan kohtisuorassa jameja, nostoköyttä ja sulkuköysiä vasten havaksen ollessa venytettynä mittaussuunnassa. Mittaamatta jätetään myös paikatut tai repeytyneet silmät sekä silmät, joihin on kiinnitetty lisälaitteita. c) Edellä olevasta a alakohdasta poiketen mitattavien silmien ei tarvitse muodostaa yhtäjaksoista sarjaa, jos b alakohdassa esitetyt edellytykset täyttyvät. d) Silmäkoko voidaan mitata ainoastaan silloin, kun verkko on märkä eikä se ole jäätynyt. 11 D. Silmän mittaaminen Kunkin silmän koko on sama kuin tulkin leveys sen pysäytyspisteessä käytettäessä tulkkia B kohdan mukaisesti. E. Verkon silmäkoon määrittäminen Verkon silmäkoko on C ja D kohdassa kuvattujen menetelmien mukaan valittujen ja mitattujen silmien mittausten kokonaismäärän millimetreinä ilmoitettu aritmeettinen keskiarvo pyöristettynä lähimpään millimetriin. Mitattavien silmien kokonaismäärä on esitetty jäljempänä F kohdassa. F. Tarkastusmenettelyn vaiheet a) Tarkastaja mittaa kahdenkymmenen, edellä C kohdan mukaan valitun silmän sarjan pujottamalla tulkin käsin silmään painoa tai dynamometriä käyttämättä. Verkon silmäkoko määritetään sitten edellä E kohdan mukaisesti. Jos laskutoimitusten tulokset osoittavat, että silmäkoko ei ole voimassaolevien asetusten mukainen, on mitattava kaksi ylimääräistä, C kohdan mukaisesti valittua 20 silmän sarjaa. Silmäkoko lasketaan sitten uudelleen E kohdan mukaisesti ottaen huomioon 60 aikaisemmin mitattua silmää. Tämä silmäkoko on verkon silmäkoko sanotun kuitenkaan rajoittamatta jäljempänä b alakohdan säännöksiä. b) Jos aluksen päällikkö asettaa kyseenalaiseksi a alakohdan mukaisesti määritetyn silmäkoon niin tätä mittausta ei oteta huomioon silmäkokoa määritettäessä ja verkko on mitattava uudelleen. Tulkkiin kiinnitettyä painoa tai dynamometriä on käytettävä uudessa mittauksessa. Painon tai dynamometrin valinta on jätettävä tarkastajan harkinnan varaan. Paino on kiinnitettävä (koukulla) tulkin kapeimmassa kohdassa olevaan reikään. Dynamometri voidaan kiinnittää tulkin kapeimmassa tai leveimmässä kohdassa olevaan reikään. Kansallisen toimivaltaisen viranomaisen on todistettava oikeaksi painon tai dynamometrin tark kuus. Silmäkooltaan enintään 35 millimetriä oleviin edellä a alakohdan mukaisesti määritettyihin verkkoihin sovelletaan 19,61 newtonin suuruista voimaa (vastaa 2 kilogramman massaa) ja muihin verkkoihin 49,03 newtonin suuruista voimaa (vastaa 5 kilogramman massaa). Määritettäessä silmäkokoa edellä E kohdan mukaisesti (painoa tai dynamometriä käyttäen) ainoastaan 20 silmän sarja mitataan, jos painoa tai dynamometriä käytetään. 12 3. Pitkäsiimakalastuksesta johtuvan merilintujen satunnaisen kuolevuuden alentamiseksi sovellettavat toimenpiteet esitetään liitteessä 4. Ilmoitus uudenlaisesta kalastuksesta 15 artikla 1. Tässä artiklassa uudenlainen kalastus on jonkin lajin kalastusta, jossa käytetään erityistä pyyntimenetelmää FAO suuralueella Etelämanner, lukuun ottamatta FAO suuralueita 58. 6, 58. 7 Etelämanner ja FAO aluetta 5 8. 5. 1, josta: 2. 3. 4. a) CCAMLRMIe ei ole toimitettu perusteellisista tutkimuksista tai koekalastuksesta saatuja kalakannan levinneisyyttä, määrää, ikäjakaumaa, mahdollista tuottoa ja sen ominaislaatua koskevia tietoja, tai b) CCAMLR:lle ei ole koskaan toimitettu saalis- ja pyyntiponnistustietoja, tai c) CCAMLR:lle ei ole toimitettu saalis- ja pyyntiponnistustietoja kahdelta viimeisimmältä kalastuskaudelta, joilla kalastustoimintaa on harjoitettu. Uudenlaisen kalastustoiminnan harjoittaminen CCAMLR:n sopimusalueella on kielletty, jollei sitä hyväksytä 6 kohdan mukaisesti. Kaikkien yhteisön kalastusalusten päälliköiden, jotka aikovat aloittaa uudenlaisen kalastuksen CCAMLR:n sopimusalueella, on ilmoitettava aikomuksestaan sen jäsenvaltion toimivaltaisille viranomaisille, jonka lipun alla kyseinen alus purjehtii, ja toimitettava kyseisille viranomaisille 4 kohdassa määritetyt tiedot parhaan kykynsä mukaan. Jäsenvaltion, jolle on ilmoitettu aikomuksesta aloittaa uudenlainen kalastus CCAMLR:n sopimusalueella, on ilmoitettava tästä komissiolle viipymättä ja viimeistään neljä kuukautta ennen CCAMLR:n seuraavaa vuosikokousta. Ilmoitukseen on liitettävä kaikki seuraavat tiedot, jotka jäsenvaltio voi toimittaa: a) ehdotetun kalastuksen luonne, mukaan lukien saalislajit, pyyntimuodot, ehdotettu alue ja kannattavan kalastuksen edellyttämä saaliiden vähimmäistaso, b) merellä suoritetuista yksityiskohtaisista tutkimuksista saadut biologiset tiedot, joihin sisältyvät kalakannan levinneisyyttä, määrää, ikäjakaumaa ja sen ominaislaatua koskevat tiedot, 13 c) yksityiskohtaiset tiedot toisten kanssa riippuvuussuhteessa olevista ja yhdessä elävistä lajeista sekä ehdotetun kalastuksen todennäköinen vaikutus niihin, d) tiedot muunlaisesta tällä alueella tai samanlaisesta muualla harjoitettavasta kalastustoiminnasta, joita voidaan käyttää apuna arvioitaessa mahdollista tuottoa. Komissio toimittaa CCAMLR:n tarkasteltaviksi 4 kohdan mukaisesti saadut tiedot sekä kaikki muut sen käytettävissä olevat asianmukaiset tiedot. Kun CCAMLR on tehnyt päätöksen, komissio hyväksyy uudenlaisen kalastuksen. 5. 6. Koekalastus 16 artikla Koekalastus määritellään kalastukseksi, joka aiemmin luokiteltiin 15 artiklassa määritellyksi uudenlaiseksi kalastukseksi. Koekalastus luokitellaan edelleen sellaiseksi, kunnes saatavilla on riittävät tiedot, jotta: a) saalislajien levinneisyys, määrä ja ikäjakauma voidaan arvioida, mikä mahdollistaa kyseisenlaisen kalastuksen mahdollisen tuoton arvioimisen, b) kyseisenlaisen kalastuksen mahdollisia vaikutuksia riippuvaisiin ja vastaaviin lajeihin voidaan arvioida, c) CCAMLR:n tieteellinen komitea voi laatia ja antaa neuvoja sopivista pyyntimääristä sekä tarvittaessa pyyntiponnistuksen tasoista ja pyydyksistä. Koekalastuksen osalta toimitettavat tiedot esitetään liitteessä 5. 17 artikla Säilyttämistoimenpiteiden soveltaminen tieteelliseen tutkimukseen 1. Jäsenvaltioiden, joiden alukset aikovat harjoittaa tieteellistä tutkimusta, jossa arvioidun saaliin odotetaan olevan vähemmän kuin 50 tonnia, on toimitettava suoraan CCAMLR:lle sekä kopiona komissiolle seuraavat tiedot: - aluksen nimi ja ulkoiset tunnusmerkit, - alue ja suuralue, joilla tutkimus aiotaan toteuttaa, - arvioitu CCAMLR:n sopimusalueelle saapumis- ja sieltä poistumispäivämäärä, - tutkimuksen tarkoitus, 14' 2. 3. 4. - todennäköisesti käytettävät kalastusvälineet. Edellä 1 kohdassa tarkoitetut yhteisön alukset vapautetaan silmäkokomääräyksiä, pyydystyyppikieltoja, suljettuja alueita, kalastuskausia ja kokorajoituksia koskevista säilyttämistoimenpiteistä sekä muista kuin 5 artiklan 8 kohdassa ja 8 artiklan 4 kohdassa määritellyistä ilmoitusjärjestelmissä asetetuista vaatimuksista. Jäsenvaltioiden, joiden alukset aikovat harjoittaa tutkimusta, jossa arvioidun kokonaissaaliin odotetaan olevan enemmän kuin 50 tonnia, on toimitettava CCAMLR:lle tarkastelua varten sekä kopiona komissiolle CCAMLR:n laatimalla lomakkeella tutkimussuunnitelmat vähintään kuusi kuukautta ennen tutkimuksen suunniteltua aloittamispäivää. Suunniteltua tieteellisiin tarkoituksiin harjoitettavaa kalastustoimintaa ei saa aloittaa ennen kuin CCAMLR on saanut suoritettua tarkastelunsa ja sen päätös on annettu tiedoksi. Jäsenvaltioiden on toimitettava saalis- ja pyyntiponnistustiedot näiden säännösten alaisten tieteellisten tutkimusten tuloksista CCAMLR:lle sekä kopiona komissiolle vetokertakohtaisella lomakkeella (lomake C4). Jäsenvaltion on toimitettava CCAMLRMIe sekä kopiona komissiolle yhteenveto tuloksista 180 päivän kuluessa tutkimuksen päättymisestä. CCAMLR:lle sekä komissiolle kopiona on toimitettava täydellinen kertomus tutkimustuloksista'12 kuukauden kuluessa. 18 artikla Liitteessä 2 vahvistetaan ravunpyynnin koekalastusjärjestelmää FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner kalastuskaudesta 1995 - 1996 kalastuskauteen 1997 - 1998 koskevat säännöt sekä sallitut kalastusalueet. 19 artikla Yhteisön kalastusaluksilla on oltava vähintään yksi CCAMLR:n osoittama tieteellinen tarkkailija, jos kyseiset alukset kalastavat: - Lepidonotothen squamifronsia FAO suuralueella 58. 4. 4 Etelämanner 5 päivästä marraskuuta 1995 2 päivään marraskuuta 1996. , - Dissostichus eleginoidesln FAO suuralueella 48. 3 ja 48. 4 1 päivästä maaliskuuta 31 päivään elokuuta 1996, - Champsocephalus gunnarin FAO suuralueella 48. 3 4 päivästä marraskuuta 1995 31 päivään maaliskuuta 1996. Jokaisen aluksen, joka aikoo osallistua kalastukseen, on toteutettava tieteellinen tutkimus tutkimuspäätöksen 15 mukaisesti. Asianomaisen jäsenvaltion on toimitettava luettelo ehdotetuista troolitutkimusasemista komissiolle ja CCAMLR:lle sekä kopiona komissiolle vähintään yksi kuukausi ennen tutkimuksen aloittamista. 20 artikla Muovisten pakkausnauhojen käytön vähentämistä koskevat säännökset Muovisten pakkausnauhojen käyttö kalastusaluksia syöttilaatikoiden tiiviyden varmistamiseen on kielletty kalastuskaudella 1996 - 1997. Pakkausnauhojen käyttö muihin tarkoituksiin sellaisilla kalastusaluksilla, joilla ei ole aluksella jatteenpolttouuneja, on kielletty kalastuskaudella 1996/1997. 21 artikla Komissio tekee tähän asetukseen CCAMLR:n suositusten täytäntöön panemiseksi tarvittavat muutokset neuvoston asetuksen 3760/92 18 artiklassa säädetyn menettelyn mukaisesti. Kumotaan muodollisesti asetus (ETY) N:o 2245/85. 22 artikla 23 artikla Tämä asetus tulee voimaan seitsemäntenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä. Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa. Tehty Brysselissä, Neuvoston puolesta Puheenjohtaja 16 LIITE 1 VAADITUT TIEDOT RAVUN KOEPYYNNIN OSALTA FAO SUURALUEELLA 48. 3 ETELÄMANNER Saalis- ja pyyntiponnistustiedot: Pyyntimatkan kuvaus pyyntimatkan koodi, aluskoodi, luvan numero, vuosi. Merran kuvaus kaaviot ja muut tiedot, mukaan luettuna merran muoto, mitat, silmän koko, suppilon sijainti, aukko ja suunta, kammioiden määrä, poistoaukko. Pyyntiponnistuksen kuvaus päivämäärä, aika, pyydyksen laskupaikan leveys- ja pituusasteet, pyydyksen laskun kompassilukemat, laskettujen mertojen kokonaismäärä, mertojen tiheys siimassa, kadotettujen mertojen määrä, syvyys, vedessä oloaika, syöttityyppi. Saaliin kuvaus säilytetyn saaliin määrä ja koko, kaikkien lajien sivusaaliit (ks. taulukko 1), arkistointinumero näytetietojen kanssa yhdistämistä varten. Taulukko 1 Lajit Vaaditut tiedot Dissostichus eleginoides Notothenia Rossii Muut lajit Määrät ja arvioitu kokonaispaino Määrät ja arvioitu kokonaispaino Arvioitu kokonaispaino Biologiset tiedot: Näitä tietoja varten rapuotos on otettava siimasta, joka on vedetty juuri ennen keskipäivää, keräämällä siimaan tietyin välein asetettujen useiden mertojen koko sisältö niin, että osanäyte koostuu 35-50 yksilöstä. Pyntimatkan kuvaus pyyntimatkan koodi, aluskoodi, luvan numero. Näytteen kuvaus päivämäärä, asema pyydyksen laskun alkaessa, kompassilukemat pyydyksen laskun alkaessa, siiman numero. 17 Tiedot laji, sukupuoli, vähintään 35 yksilön pituus, esiintyykö rhizocephalan -loista tai ei, tiedot ravun lopullisesta käytöstä (säilytetty, heitetty pois, hävitetty), tiedot merran numerosta, josta rapu on peräisin. 18 LIITE 2 Ravunpyynnin koekalastusjärjestelmä FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner kalastuskaudella 1995 - 1996 Seuraavia toimenpiteitä sovelletaan kaikkeen ravunpyyntiin tilastollisella suuralueella 48. 3 kalastuskautena 1995/96. Kaikkien ravunpyyntiin FAO suuralueella 48. 3 Etelämanner osallistuvien alusten on toteutettava kalastustoimensa jäljempänä esitetyn koekalastusjärjestelmän mukaisesti: 1. 2. Koekalastusjärjestelmä on kolmivaiheinen. Jokaisen kalastusta harjoittavan aluksen on suoritettava kaikki kolme vaihetta. Jäljempänä esitetty 1 vaihe on suoritettava ensimmäisen kalastuskauden aikana, jona alus osallistuu koekalastusjärjestelmään. Jäljempänä esitetyt 2 ja 3 vaiheet on suoritettava seuraavan kalastuskauden aikana. Alusten on suoritettava koekalastusjärjestelmän 1 vaihe niiden ensimmäisen koekalastusjärjestelmään osallistumiskauden alussa. Seuraavat edellytykset koskevat 1 vaihetta: i) 1 vaihe määritellään aluksen 200 000 ensimmäisen mertatunnin pyyntiponnistukseksi sen ensimmäisen kalastuskauden alusta. ii) Jokaisen aluksen, joka suorittaa 1 vaihetta, on toteutettava 200 000 mertatunnin pyyntiponnistuksensa kokonaisalueella, joka muodostuu kahdestatoista 0,5° leveästä ja 1° pitkästä lohkosta. Jokaisen selkäsiiman osalta mertatunnit lasketaan kertomalla selkäsiimassa olevien mertojen kokonaismäärä ajalla (tunteina), jonka kyseinen selkäsiima on ollut vedessä. Vedessä oloaika määritetään kunkin selkäsiiman osalta pyydyksen laskemisesta sen vetämiseen. iii) Alukset eivät saa kalastaa kahdentoista 0,5° leveän ja 1° pitkän lohkon muodostaman alueen ulkopuolella ennen 1 vaiheen suorittamista. iv) Alukset eivät 1 vaiheen aikana saa käyttää 30 000 mertatuntia enempää yhdellä 0,5° leveällä ja 1° pitkällä lohkolla. v) Jos alus palaa satamaan ennen kuin se on käyttänyt 200 000 mertatuntia 1 vaiheessa, jäljellä olevat mertatunnit on käytettävä ennen kuin alus voi pitää 1 vaihetta suoritettuna. 19 vi) Kun alukset ovat käyttäneet koekalastukseen 200 000 mertatuntia, alusten on pidettävä 1 vaihetta suoritettuna ja aloitettava tavallinen kalastus. 3. 4. 5. Tavalliset kalastustoimet on toteutettava 3 artiklassa, 5 artiklan 4 kohdassa, 6 artiklan 2 kohdassa ja 8 artiklan 2 kohdassa vahvistettujen säännösten mukaisesti. Tavallisten kalastustoimien toteuttamiseksi koekalastusjärjestelmän 1 vaiheen jälkeen sovelletaan 7 artiklan 2 kohdassa esitettyä kymmenen päivän saaliiden ja pyyntiponnistusten ilmoitusjärjestelmää. Alusten on suoritettava koekalastusjärjestelmän 2 vaihe niiden toisen koekalastusjärjestelmään osallistumiskauden alussa. Seuraavat edellytykset koskevat 2 vaihetta: i) Jokaisen 2 vaiheessa olevan aluksen on kalastettava kolmella pienellä neliöllä, joiden pinta-ala on noin 26 neliömeripeninkulmaa (nämä neliöt ovat 6° leveät ja 7,5° pitkät). Nämä neliöt ovat koekalastusjärjestelmän 1 vaiheessa rajattujen lohkojen osa-alueita. ii) Alusten päälliköt päättävät kalastettavien kolmen neliön sijainnin, mutta valitut neliöt eivät saa olla vierekkäisiä ja kahden neliön rajojen välisen välimatkan on oltava vähintään 4 merimailia. iii) Alukset kalastavat jatkuvasti (lukuun ottamatta hätätilanteitä tai huonoja sääolosuhteita) yhden ainoan neliön sisällä, kunnes keskimääräinen saalis mertaa kohden on laskenut vähintään 25 prosenttiin sen alkuperäisestä arvosta ja sen jälkeen jatkaa kalastamista vielä 7 500 mertatunnin ajan. Yhdellä neliöllä saa käyttää enintään 50 000 mertatuntia. Saaliiden lähtötaso tietyllä neliöllä määritellään 2 vaiheessa keskimääräiseksi saaliiksi mertaa kohden, joka lasketaan matemaattisesti kyseisellä neliöllä tehdystä viidestä ensimmäisestä mertojen laskusta. Näiden ensimmäiseksi mereen laskettujen mertojen on oltava vedessä vähintään 24 tuntia. iv) Alusten on lopetettava kalastus yhdellä neliöllä ennen kuin ne aloittavat toimet toisella neliöllä. v) Alusten on pyrittävä jakamaan pyyntiponnistus koko neliölle eivätkä ne saa asettaa pyydyksiä samaan paikkaan joka pyyntikerralla, kahden neliön rajojen välisen välimatkan on oltava vähintään 4 merimailia. 20 6. 7. 8. 9. vi) Kun kalastustoimet kolmannella neliöllä päättyvät, kalastusalusten on pidettävä 2 vaihetta suoritettuna ja aloitettava tavallinen kalastus. Tavallisten kalastustoimien toteuttamiseksi koekalastusjärjestelmän 2 vaiheen jälkeen sovelletaan kymmenen päivän saaliiden ja pyyntiponnistusten ilmoitusjärjestelmää. Alusten on suoritettava koekalastusjärjestelmän 3 vaihe niiden toisen koekalastusjärjestelmään osallistumiskauden lopussa. Seuraavat edellytykset koskevat 3 vaihetta: i) Aluksen on aloitettava koekalastusjärjestelmän 3 vaiheen suorittaminen noin yhtä viikkoa ennen sen toisen kalastuskauden päättymistä. Aluksen kalastuskausi päättyy, jos alus lopettaa kalastuksen vapaaehtoisesti tai jos kalastus lopetetaan TAC:in täyttymisen vuoksi. ii) Jos aluksen päällikkö lopettaa kalastustoimet vapaaehtoisesti, aluksen on aloitettava 3 vaiheen toteuttaminen noin yhtä viikkoa ennen sen kalastustoimien lopettamista. iii) CCAMLR ilmoittaa (kymmenen päivän saaliiden ja pyyntiponnistusten ilmoitusjärjestelmässä esitettyjen suuntaviivojen mukaisesti) kaikille sopimuspuolille, jotka suorittavat toisen koekalastuskauden toimiaan, että näiden olisi aloitettava 3 vaihe, kun jäljellä on noin yksi viikko ennen TAC:in täyttymistä ja kalastuksen lopettamista. iv) Jokaisen aluksen on 3 vaiheen suorittamiseksi palattava niille kolmelle neliölle, joilla se kalasti koekalastusjärjestelmän 2 vaiheessa ja toteutettava 10 000 - 15 000 mertatunnin pyyntiponnistus jokaisella neliöllä. Edellä 2 ja 3 vaiheessa kerättyjen tietojen analysoinnin helpottamiseksi alusten on ilmoitettava sen neliön rajojen, jolla se kalasti, koordinaatit sekä päivämäärä, mertojen lukumäärä ja tiheys sekä aika, jonka ne olivat vedessä ja saalis (määrät ja paino) kultakin pyyntikerralta. Koekalastusjärjestelmän piirissä 30 päivään kesäkuuta mennessä kerätyt tiedot on toimitettava CCAMLR:lle seuraavan 12 kuukauden ajanjakson 31 päivään elokuuta mennessä, 12 kuukauden ajanjakso määritellään ajanjaksoksi 1 päivästä heinäkuuta seuraavan vuoden 30 päivään kesäkuuta. 10. Alusten, jotka suorittavat kaikki kolme koekalastusjärjestelmän vaihetta, ei edellytetä harjoittavan koekalastusta seuraavina 21 1 1. 12. 13. kalastuskausina. Näiden alusten on kuitenkin noudatettava 3 artiklassa, 5 artiklan 4 kohdassa, 6 artiklan 2 kohdassa ja 8 artiklan 2 kohdassa vahvistettuja suuntaviivoja. Kalastusalusten on osallistuttava koekalastusjärjestelmään itsenäisesti (esimerkiksi alukset eivät saa tehdä yhteistyötä koevaiheiden suorittamiseksi). Koekalastusjärjestelmän aikana pyydettyjä rapuja on pidettävä osana kyseisellä kalastuskaudella voimassa olevaa TAC:ia (esimerkiksi kalastuskaudella 1995/96 koesaaliita pidetään osana 5 artiklan 4 kohdassa vahvistettua 1 600 tonnin TAC:ia). Koekalastusjärjestelmä perustetaan kolmeksi 12 kuukauden ajanjaksoksi (1995/96 - 1997/98) ja komissio voi tarkistaa järjestelmän yksityiskohtia tänä ajanjaksona. Kalastusalukset, jotka aloittavat koekalastuksen 12 kuukauden ajanjaksona 1996/97, on suoritettava järjestelmä 12 kuukauden ajanjakson 1998/99 aikana, 12 kuukauden ajanjakso määritellään ajanjaksoksi 1 päivästä heinäkuuta seuraavan vuoden 30 päivään kesäkuuta. 22 LIITE 3 Edellä 14 artiklassa säädetty vähimmäissilmäkoko. L. J. ,, ,, Vcrkkocyypp. VähimmäifUiilmä- ^ Notothenia rossii Troolit, ankkuroidut kierrenuotat ja vastaavat verkot 120 mm Dissostichus eleginoides 120 mm Troolit, ankkuroidut kierrenuotat ja vastaavat verkot Troolit, ankkuroidut kierrenuotat ja vastaavat verkot Gobionotothen gibberijrons Troolit, ankkuroidut kierrenuotat ja vastaavat verkot 80 mm Notothenia kempi Lepidonotothen squamifrons i Champsocephalus gunnari Troolit, ankkuroidut kierrenuotat ja vastaavat verkot Troolit, ankkuroidut kierrenuotat ja vastaavat verkot 80 mm 80 mm 90 mm 23 LUTE 4 Toimenpiteet pitkäsiimakalastuksen aikana aiheutuneen merilintujen satunnaisen kuolevuuden vähentämiseksi CCAMLR:n sopimusalueella, lukuun ottamatta FAO suuralueita 58. 6, 58. 7 Etelämanner ja FAO aluetta 58. 5. 1: a) b) c) d) e) f) g) h) Kalastustoimet on toteutettava siten, että koukku, johon syötti on kiinnitetty, uppoaa mahdollisimman pian sen jälkeen, kun se on laskettu veteen. Ainoastaan sulatettuja syöttejä saa käyttää. Pitkiäsiimoja saa laskea ainoastaan yöllä (hämäräjakson aikana). Laskettaessa pitkiäsiimoja yöllä ainoastaan vähäisiä aluksen turvallisuuden varmistavia valoja saa käyttää. Pitkiäsiimoja laskettaessa tai nostettaessa mereen ei saa heittää kalanjätteitä; jos kalanjätteiden päästämistä mereen ei voida välttää, se on tehtävä aluksen toiselta puolelta kuin jolle pitkätsiimat lasketaan tai jolta ne nostetaan ja/tai mahdollisimman kaukana tästä alueesta. Olisi kaikin tavoin pyrittävä varmistamaan, että pitkäsiimakalastuksen aikana pyydyksiin elävinä kiinni jääneet linnut saataisiin päästettyä irti elävinä ja että aina, kun se on mahdollista, koukut irrotettaisiin vahingoittamatta kyseisen linnun henkeä. Käytettäessä pitkiäsiimoja olisi hinattava selkäsiimaa, jonka tarkoituksena on pelottaa lintuja asettumasta syöttien päälle. Yksityiskohtainen kuvaus selkäsiimasta ja sen käyttötavasta annetaan tähän toimenpiteeseen liitetyssä lisäyksessä. Leikarien lukumäärään ja sijoittamiseen liittyvät rakennetta koskevat yksityiskohdat voivat vaihdella edellyttäen, että tapsien peittämä tosiasiallinen veden pinta- ala on vähintään tässä määritellyn mallin peittämän pinta-alan suuruinen. Siiman jännittämiseksi vedessä vedettävää laitetta koskevat yksityiskohdat voivat myös vaihdella. Seurantalaitteiden käyttö aluksilla, jotka kalastavat CCAMLR:n sopimusalueella, on kielletty kalastuskaudesta 1994/1995. Lepidonotothen squamifronsln kohdennetun kalastuksen aikana FAO suuralueella 58. 4. 4 Etelämanner pyyntikaudella 1995-1996 seurantalaitteiden vuoksi kunkin merilintulajin kuolleiden ja vahingoittuneiden yksilöiden määrät on myös ilmoitettava. Muita muunnoksia selkäsiimasta voidaan testata aluksilla, joilla on kaksi tarkkailijaa, joista vähintään yhden on oltava CCAMLR:n kansainvälisen tieteellisen tarkkailusuunnitelman mukaisesti nimitetty. Lisäys on liitteenä. 24 Lisäys LIITTEESEEN 4 1. 2. 3. Selkäsiima on jännitettävä aluksen perään ja kiinnitettävä noin 4,5 metriä vedenpinnan yläpuolelle siten, että siima on suoraan sen paikan yläpuolella, jossa syötit osuvat veteen. Selkäsiiman halkaisijan on oltava noin 3 millimetriä, sen on oltava vähintään 150 metriä pitkä ja sen päässä on oltava laite, jolla siima jännittyy siten, että selkäsiima pysyy suoraan aluksen perässä myös vastatuulessa. Selkäsiimaan olisi kiinnitettävä viisi tapsia, jotka muodostuvat kahdesta, halkaisijaltaan noin 3 millimetriä paksusta köydestä, 5 metrin välein siitä kohdasta alkaen, jossa selkäsiima kiinnitetään alukseen. Tapsin pituuden olisi vaihdeltava noin 3,5 metristä aluksen lähellä noin 1,25 metriin viidennen tapsin kohdalla. Selkäsiimaa käytettäessä tapsien olisi yllettävä meren pintaan ja ajoittain tultava veden pinnan yläpuolelle, kun alus kohoaa aallokossa. Leikarit olisi asetettava selkäsiiman hinauspisteeseen, tapsien kiinnityspisteen molemmin puolin ja aivan selkäsiiman päähän kiinnitettävän painon viereen. Jokaisessa tapsissa olisi myös oltava leikari kohdassa, jossa se on kiinnitetty selkäsiimaan. e l k ä si i. Tia t ai MUU i/a i n to jännityksen aiheuttava l a i te 25 Koekalastuksesta toimitettavat tiedot: LIITE 5 1. Sen varmistamiseksi, että CCAMLR:n tieteellisen komitean käytettävissä on koekalastusaikana asianmukaiset tiedot arvion tekemiseksi: i) tieteellinen komitea laatii (ja päivittää tarvittaessa vuosittain) tietojen keräämissuunnitelman, jossa eritellään asianmukaisten koekalastusta koskevien tietojen saamiseen tarvittavat tiedot ja esitetään siihen tarvittavat toimet, ii) jokaisen tällaista kalastustoimintaa harjoittavan jäsenen on vuosittain (määrättynä päivänä) toimitettava CCAMLR:lle tieteellisen komitean laatimassa tietojen keräämissuunnitelmassa eritellyt tiedot, iii) jokaisen tällaista kalastustoimintaa harjoittavan jäsenen tai jäsenen, joka aikoo sallia alustensa harjoittaa tällaista toimintaa, on vuosittain laadittava tutkimus- ja kalastustoimintasuunnitelma ja toimitettava se CCAMLR:lle määrättyyn päivään mennessä, jotta tieteellinen komitea ja toimikunta voivat tarkastaa sen, iv) ennen kuin jäsen voi antaa aluksilleen luvan jatkaa jo käynnissä olevaa koekalastustoimintaa, kyseisen jäsenen on ilmoitettava siitä toimikunnalle vähintään kolme kuukautta ennen toimikunnan sääntömääräistä kokousta eikä kyseinen jäsen saa aloittaa koekalastusta ennen kuin kyseinen kokous päättyy, v) jos tietojen keräämissuunnitelmassa eriteltyjä tietoja ei ole toimitettu CCAMLR:lle viimeisimmältä kalastuskaudelta, jolla koekalastusta harjoitettiin, tietonsa ilmoittamatta jättänyttä jäsentä kielletään jatkamasta koekalastusta, kunnes asianmukaiset tiedot on toimitettu CCAMLR:lle ja kunnes tieteellisellä komitealla on ollut mahdollisuus tarkastaa tiedot, vi) pyyntikapasiteetti ja -ponnistus rajoitetaan varopyyntirajoituksella tasolle, joka on ainoastaan hiukan enemmän kuin tietojen keräämissuunnitelmassa määriteltyjen tietojen saamiseksi tarvittava ja 1 artiklan ii kohdassa esitettyjen arvioiden tekemiseen edellytetty taso, vii) jokaisen koekalastukseen osallistuvan aluksen nimi, tyyppi, koko, rekisteröintinumero ja radiokutsutunnus on ilmoitettava CCAMLR:n sihteeristölle viimeistään kolme kuukautta ennen kunkin kalastuskauden alkua, ja viii) jokaisella koekalastukseen osallistuvalla aluksella on oltava tieteellinen tarkkailija sen varmistamiseksi, että tietoja kerätään 26 sovitun tietojen keräämissuunnitelman mukaisesti, sekä avustaakseen biologisten ja muiden asianmukaisten tietojen keräämisessä. 2. Tietojen keraamissuuhnitelmaan, jonka tieteellinen komitea laatii ja jota se pitää ajan tasalla, on sisällyttävä tarvittaessa: i) selvitys pyyntiponnistuksesta ja siihen liittyvistä biologisista, ekologisista ja ympäristöä koskevista tiedoista. ii) suunnitelma pyyntiponnistuksen kohdentamisesta koevaiheessa niiden asianmukaisten tietojen hankkimiseksi, joita tarvitaan kalastuspotentiaalin ja hyödynnettyjen, näistä riippuvaisten ja näitä vastaavien kantojen ekologisten suhteiden sekä epäsuotuisten vaikutusten todennäköisyyden arvioimiseen, ja iii) arvio aikataulusta, jota käytetään määriteltäessä hyödynnettyjen, näistä riippuvaisten ja näitä vastaavien kantojen reaktioita kalastustoimintaan. 3. Tutkimus- ja kalastustoimintasuunnitelmiin, jotka koekalastukseen osallistuvien jäsenten tai jäsenten, jotka aikovat osallistua siihen, on laadittava, on sisällyttävä kaikki seuraavat tiedot, jotka jäsen pystyy toimittamaan: i) selvitys siitä, kuinka jäsenen toiminta sopii yhteen tieteellisen komitean laatiman tietojen keräämissuunnitelman kanssa, ii) selvitys koekalastuksen luonteesta, mukaan lukien saalislajit, pyyntimenetelmät, ehdotettua alue ja tulevalle kaudelle ehdotetut pyynnin enimmäistasot, iii) perusteellisilta tutkimusmatkoilta saadut biologiset tiedot, esimerkiksi tiedot kannan levinneisyydestä, määrästä ja ikärakenteesta sekä sen ominaislaatua koskevat tiedot, iv) yksityiskohtaiset tiedot riippuvaisista ja vastaavista kannoista sekä todennäköisyys, jolla ehdotettu kalastus vaikuttaa niihin, ja v) tiedot muunlaisesta kalastuksesta samalla alueella tai samanlaisesta kalastuksesta muilla alueilla, joita voidaan käyttää arvioitaessa mahdollista tuottoa. 27 ISSN 1024-4492 K0M(96) 117 lopullinen ASIAKIRJAT FT 03 11 Luettelonumero : CB-CO-96-128-FI-C ISBN 92-78-01803-1 Euroopan yhteisöjen virallisten julkaisujen toimisto L-2985 Luxemburg &
1996 m. kovo 28 d. Tarybos Sprendimas nustatantis priemones, skirtas sudaryti palankesnes sąlygas energetikos sektoriaus transeuropiniams energetiniams tinklams plėtoti
1996-03-28T00:00:00
[ "EU aid", "electrical energy", "energy grid", "natural gas", "technical cooperation", "trans-European network" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/14b66234-a0e6-45dd-baa3-e800b73146ec
lit
[ "html", "pdf", "print" ]
12/1 t. LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 303 31996D0391 L 161/154 EUROPOS BENDRIJŲ OFICIALUSIS LEIDINYS 1996 6 29 TARYBOS SPRENDIMAS 1996 m. kovo 28 d. nustatantis priemones, skirtas sudaryti palankesnes sąlygas energetikos sektoriaus transeuropiniams energetiniams tinklams plėtoti (96/391/EB) EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA, atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ir ypač į jos 129d straipsnio trečiąją pastraipą, kadangi, siekiant baigti energetikos vidaus rinkos formavimą, priemonės turi būti įtrauktos į bendrą energetinę strategiją, kuri apibrėžia ne tik Bendrijos pagrindinius kriterijus ir tikslus šioje sri- tyje, bet detaliau apibūdina ir sąlygas energetinių produktų rinkai liberalizuoti; atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą (1), kadangi energetikos sektoriaus transeuropinių tinklų kūrimas ir plėtra padės sumažinti energijos tiekimo sąnaudas ir tokiu būdu prisidės prie ekonominio augimo ir užimtumo didinimo bei Euro- pos ekonomikos konkurencingumo stiprinimo; atsižvelgdama į Ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nuo- monę (2), atsižvelgdama į Regionų komiteto nuomonę (3), kadangi palankesnių sąlygų kūrimas turėtų iš esmės siekti suteikti stimulą techniniam bendradarbiavimui tarp atsakingų už tinklus subjektų ir palengvinti leidimų išdavimo tvarkos tinklų projek- tams valstybėse narėse įgyvendinimą, siekiant sumažinti delsimus; laikydamasi Sutarties 189c straipsnyje nustatytos tvarkos (4), kadangi palankesnių sąlygų transeuropinių energetinių tinklų plėtrai sukūrimas yra plataus masto priemonių, apibrėžtų Sutar- ties 129c straipsnyje ir numatytų 1996 m. birželio 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos Sprendime Nr. 1254/96/EB, nustatančiame transeuropinių energetinių tinklų gaires (5), dalis; kadangi, siekiant pagreitinti bendro intereso projektų, nustatytų įgyvendinimą, reikalinga sudaryti Sprendime Nr. 1254/96/EB, Bendrijai galimybę remti finansines pastangas šiems projektams įgyvendinti pagal Tarybos reglamente nustatytas bendras taisyk- les Bendrijos finansinei pagalbai transeuropinių tinklų srityje skir- ti; (1) OL C 72, 1994 3 10, p. 15. (2) OL C 195, 1994 7 18, p. 33. (3) OL C 217, 1994 8 6, p. 26. (4) 1995 gegužės 18 d. Europos Parlamento nuomonė (OL C 151, 1995 6 19, p. 232), 1995 m. birželio 29 d. Tarybos bendroji pozi- cija (OL C 216, 1995 8 21, p. 38) ir 1995 spalio 26 d. Europos Par- lamento sprendimas (Oficialiajame leidinyje dar nepaskelbtas). (5) OL L 161, 1996 6 29, p. 147. kadangi kiti Bendrijos žinioje esantys finansiniai instrumentai, tokie kaip struktūriniai fondai, Europos investicijų fondas, Euro- pos Investicijų Banko parama ir programos, skirtos trečiosioms šalims, galėtų prisidėti, o tam tikrais atvejais iš esmės, prie bendro intereso projektų, nustatytų Sprendime Nr. 1254/96/EB, realiza- vimo, 304 LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 12/1 t. PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ: 1 straipsnis 1) gali suteikti finansinę pagalbą kaip dalį priemonės, skirtos transeuropiniams energetikos tinklams. Šias priemones Komi- sija patvirtina pagal Tarybos reglamentą, nustatantį bendras taisykles Bendrijos finansinei pagalbai transeuropinių tinklų srityje teikti; sprendime nurodytas veiksmas, kuris Šiame turėtų būti vykdomas, siekiant sukurti palankesnes sąlygas bendro intereso projektams, susijusiems su transeuropiniais energetikos tinklais, realizuoti ir šių tinklų sistemų suderintam darbui Bendrijoje. 2) atsižvelgia į bendro intereso projektus, nustatytus Sprendime Nr. 1254/96/EB, dėl pagalbos, skiriamos iš jos fondų, instru- mentų ir finansinių programų, taikomų šiems tinklams pagal jų taisyklėse nustatytas sąlygas ir tikslus. 2 straipsnis 4 straipsnis 1. Siekiant prisidėti prie palankesnių sąlygų sudarymo transeuro- piniams energetiniams tinklams plėtoti, Bendrija didžiausią reikšmę suteikia šioms priemonėms ir prireikus jas skatina: Įgyvendinant 2 straipsnyje nurodytas priemones, Komisijai padeda komitetas, įsteigtas pagal Sprendimo Nr. 1254/96/EB 9 straipsnio 1 dalies nuostatas, to sprendimo 9 straipsnio 2 ir 3 dalyse nustatyta tvarka. — techninio bendradarbiavimo projektų tarp subjektų, atsakingų už transeuropinius energetinius tinklus ir deramą Europos jungiamųjų linijų, nurodytų Sprendimo Nr. 1254/96/EB 2 straipsnyje, darbą, realizavimas, — bendradarbiavimas tarp valstybių narių per abipuses konsul- tacijas, siekiant palengvinti leidimų išdavimo tvarką projek- tams, susijusiems su transeuropiniais energetiniais tinklais, sie- kiant sumažinti delsimus. 5 straipsnis Komisija kas dveji metai parengia ataskaitą apie šio sprendimo įgyvendinimą, kurią pateikia Europos Parlamentui, Tarybai, Ekonomikos ir socialinių reikalų komitetui bei Regionų komitetui. 2. Komisija, glaudžiai bendradarbiaudama su suinteresuotomis valstybėmis narėmis, imasi visų atitinkamų iniciatyvų 1 dalyje nurodytų veiklos rūšių koordinavimui skatinti. 6 straipsnis Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms. 3 straipsnis Padedant sudaryti palankesnes finansines sąlygas transeuropi- niams energetiniams tikslams plėtoti, Bendrija: Priimta Briuselyje, 1996 m. kovo 28 d. Tarybos vardu Pirmininkas A. CLO
Gewijzigd voorstel voor een VERORDENING (EG) VAN DE RAAD houdende bepaalde instandhoudings- en controlemaatregelen voor de visserij in de Antarctische wateren
1996-03-28T00:00:00
[ "Antarctic Ocean", "authorised catch", "conservation of fish stocks", "exchange of information", "fishing controls" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/cadf7a15-554e-4338-bc2e-2ffd10d8fb50
nld
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
* it COMMISSE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN Brussel, 28. 03. 1996 COM(96) 117def. 95/0252 (CNS) Gewijzigd voorstel voor een VERODENING (EG) VAN DE RAAD houdende bepaalde instandhoudings- en controlemaatregelen voor de visserij in de Antarctische wateren (door de Commissie overeenkomstig artikel 189 A, lid 2 van het EG-verdrag ingediend) TOELICHTING in het Het voorstel voor een verordening [COM(95) 475] betreffende de visserij verdragsgebied van de Commissie voor de instandhouding van de levende rijkdommen in de Antarctische watereren (CCAMLR) werd op 17 oktober 1995 aan de Raad voorgelegd. Het had tot doel de geldende instandhoudingsmaatregelen, met inbegrip van die welke op de jaarvergadering van 1994 waren aangenomen, te herzien en Verordening 2245/85, die ten gevolge van veelvuldige jaarlijkse wijzigingen onoverzichtelijk was geworden, te vervangen. Intussen vond van 24 oktober tot 3 november 1995 te Hobart de jaarvergadering 1995 van de CCAMLR plaats. Op 7 november 1995 stelde de CCAMLR de verdragsluitende partijen in kennis van de bij die gelegenheid aangenomen instandhoudingsmaatregelen. Overeenkomstig artikel IX, lid 6, b), van het Verdrag zijn de betreffende maatregelen op 7 mei 1995 voor alle verdragsluitende partijen bindend geworden. instandhoudingsmaatregelen De stoelen op het wetenschappelijk advies van het Wetenschappelijk Comité van de CCAMLR en sluiten aan op soortgelijke voorschriften die de CCAMLR in het verleden heeft uitgevaardigd. De maatregelen omvatten in het bijzonder de vaststelling van TAC's voor de soorten Euphasia superba, Dissostichus eleginoides, Champsochephalus gunnari, Electrona carlsbergi, Lepidonotothen squamifrons en voor krabben. Met dit wijzigingsvoorstel wordt derhalve een drieledig doel nagestreefd: rekening houden met de nieuwe TAC's en visseizoenen die in de jaarvergadering 1995 van de CCAMLR zijn vastgesteld; aanpassingen van procedurele aard aanbrengen, met name vereenvoudiging van de administratieve methoden voor de melding van de vangst- en andere gegevens; wijzigingen aanbrengen ten behoeve van toekomstige aanpassingen van de verordening. Deze zullen gezien hun technische aard (aanpassing van TAC's, visseizoenen e. d. ) tot stand worden gebracht via een comité van beheer onder voorzitterschap van de Commissie. Gelet op de eensgezindheid van de leden van de CCAMLR en de betekenis van de instandhoudingsmaatregelen voor de betrokken visbestanden, wordt de Gemeenschap verzocht de maatregelen onverwijld toe te passen. 1 GEWIJZIGD VOORSTEL VOOR EEN VERORDENING (EG) Nr. van VAN DE RAAD 1996 houdende bepaalde instandhoudings- en controlemaatregelen voor de visserij in de Antarctische wateren DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, inzonderheid op artikel 43, Gezien het voorstel van de Commissie(,), Gezien het advies van het Europees Parlement^, Overwegende dat ingevolge artikel 4 van Verordening (EEG) nr. 3760/92 van 20 december 1992 tot invoering van een communautaire regeling voor de visserij en de aquacultuur(3), de Raad voorwaarden kan vaststellen voor de toegang van vissersvaartuigen uit de Gemeenschap tot de wateren en de bestanden; Overwegende dat Verordening (EEG) nr. 2847/93 van 12 oktober 1993 tot invoering van een controleregeling voor het gemeenschappelijk visserijbeleid(4), van toepassing is op alle visserijactiviteiten en alle aanverwante activiteiten op het grondgebied van de Lid-Staten en in de wateren onder hun soevereiniteit of jurisdictie, en, onverminderd de bijzondere bepalingen in visserij overeenkomsten tussen de Gemeenschap en derde landen of in internationale verdragen waarbij de Gemeenschap partij is, op de activiteiten van vissersvaartuigen uit de Gemeenschap die de visserij uitoefenen in de wateren van'derde landen of op volle zee; Overwegende dat het Verdrag inzake de instandhouding van de levende rijkdommen in de Antarctische wateren, hierna "Verdrag" genoemd, bij Besluit 81/691/EEG(5) van de Raad is goedgekeurd; dat dit Verdrag voor de Gemeenschap op 21 mei 1982 in werking is getreden; Overwegende dat de bij het Verdrag ingestelde Commissie voor de instandhouding van de levende rijkdommen in de Antarctische wateren, hierna "CCAMLR" genoemd, op aanbeveling van haar Wetenschappelijk Comité, bepaalde instandhoudingsmaatregelen voor met name de visbestanden in de wateren rond South Georgia heeft vastgesteld; 0) (2) (3) (4) (5) , blz. , blz. PB nr. L van PB nr. L van PB nr. L 389 van 31. 12. 1992, blz. 1 PB nr. L 261 van 20. 10. 1993, blz. 1 PB nr. L 252 van 5. 9. 1981, blz. 26. Overwegende dat bovenbedoelde maatregelen ten uitvoer zijn gelegd bij Verordening (EEG) nr. 2245/85 van de Raad van 2 augustus 1985 houdende bepaalde technische maatregelen voor de instandhouding van de visbestanden in de Antarctische wateren(6), die jaarlijks wijzigingen heeft ondergaan, hetgeen de duidelijkheid van de wetgeving niet ten goede is gekomen; Overwegende dat het bijgevolg noodzakelijk is Verordening nr. 2245/85 te vervangen door een nieuwe die alle thans geldende instandhoudingsmaatregelen van de CCAMLR omvat; Overwegende dat de leden van de CCAMLR zich bereid hebben verklaard de meest recente instandhoudingsmaatregelen, welke op 4 november 1995 zijn vastgesteld, zonder te wachten totdat zij bindend worden, voorlopig toe te passen, zulks omdat sommige van de instandhoudingsmaatregelen betrekking hebben op visseizoenen die op of na 1 juli 1995 zijn begonnen; Overwegende dat de Europese Gemeenschap, als verdragsluitende partij, gehouden is ervoor te zorgen dat de door de CCAMLR vastgestelde maatregelen met ingang van de overeengekomen data op de vissers uit de Gemeenschap worden toegepast; Overwegende dat het dienstig is een mechanisme in te stellen waarbij de Commissie toekomstige instandhoudingsmaatregelen van de CCAMLR ten uitvoer kan leggen volgens de procedure van het Comité van beheer voor de visserij en de aquacultuur; Overwegende het belang van Antarctica voor de wereld en de kwetsbaarheid vanuit milieuoogpunt van dit goeddeels ongerept gebied, (6) PB nr. L 210 van 07. 08. 1985, blz. 2. HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD: Toepassingsgebied Artikel 1 1. 2. 3. Deze verordening is van toepassing op vissersvaartuigen uit de Gemeenschap die vis aan boord nemen en houden van bestanden voorkomend in het gebied bezuiden 60° zuiderbreedte en in het gebied tussen die breedtegraad en de Antarctische convergentie die deel uitmaken van het mariene ecosysteem van Antarctica, met uitzondering van de visbestanden voorkomend in de wateren die vallen onder de jurisdictie die een kuststaat volgens het internationale recht kan uitoefenen. Deze verordening geldt onverminderd de bepalingen van het Verdrag en moet de doelstellingen en beginselen van dit Verdrag en de bepalingen van de Slotakte van de Conferentie waarop het Verdrag is aangenomen, ten goede komen. Onder de in lid 1 bedoelde Antarctische convergentie wordt verstaan een lijn die de volgende punten verbindt: 50° ZB, 0°; 50° ZB, 30° OL; 45° ZB, 80° OL; 55° ZB, 150° OL; 60° ZB, 50° WL; 50° ZB, 50° WL; 50° ZB, 0°. Recht om te vissen Artikel 2 1. 2. 3. Alleen de vaartuigen die zijn opgenomen in de in lid 2 bedoelde lijst hebben het recht de visserij uit te oefenen of wetenschappelijk visserij onderzoek te verrichten in het gebied als omschreven in artikel 1. De Lid-Staten delen de Commissie de lijst van alle hun vlag voerende en in de Gemeenschap geregistreerde vissersvaartuigen die in het gebied als omschreven in artikel 1 de visserij wensen uit te oefenen of wetenschappelijk visserijonderzoek te verrichten, mede binnen 20 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening en, darma, uiterlijk 30 dagen voor het begin van de betreffende werkzaamheden. Deze aan de Commissie medegedeelde lijst omvat voor vaartuigen die visserijactiviteiten uitoefenen het interne nummer van inschrijving in het vlootregister, overeenkomstig artikel 1 van Verordening (EG) nr. 109/94 van de Commissie van 19 januari 1994 betreffende het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen(7). (7) PB nr. L 19 van 22. 1. 1994, blz. 5. Artikel 3 De Lid-Staten geven de Commissie vier maanden van tevoren kennis van het voornemen van hun vissers op krabben te vissen in FA O-deelgebied 48. 3 van de Antarctische wateren. De Commissie geeft overeenkomstig het bepaalde in artikel 7 van Verordening (EG) nr. 1627/94 van de Raad van 27 juni 1994(8) een speciaal visdocument af voor de vaartuigen die deze visserijtak beoefenen. Vangstverbod Artikel 4 1. 2. 3. De gerichte visserij op Notothenia rossii is verboden in het gebied Schiereiland (FAO-deelgebied 48. 1 Antarctische wateren), rond de South Orkney-eilanden (FAO-deelgebied 48. 2 Antarctische wateren) en rond South Georgia (FAO-deelgebied 48. 3 Antarctische wateren). De gerichte visserij op vissen, voor andere doeleinden dan wetenschappelijk onderzoek, is verboden in de FAO-deelgebieden 48. 1 en 48. 2 van de Antarctische wateren. De gerichte visserij op Gobionotothen gibberifrons, Chaenocephalus aceratus, Pseudochaenichthys georgianus, Lepidonotothen squamifrons en Patagonotothen guntheri is in FAO-deelgebied 48. 3 van de Antarctische wateren verboden tot en met 2 november 1996. Van gstbeperki n gen Artikel 5 1. De totaal toegestane vangst (TAC) van Euphausia superba is voor alle visseizoenen vastgesteld op: a) b) 1,5 miljoen ton in FAO-gebied 48, van de Antarctische wateren, en 450 000 ton in FAO-sector 58. 4. 2 van de Antarctische wateren. De visseizoenen beginnen op 1 juli en eindigen op 30 juni van het volgende jaar. (8) PB nr. L 171 van 6. 7. 1994, blz. 7. 2. De totaal toegestane vangst (TAC) van Dissostichus eleginoides is vastgesteld op: a) b) c) 4 000 ton in FAO-deelgebied 48. 3 van Antarctische wateren, voor de periode van 1 maart tot en met 31 augustus 1996. 28 ton in FAO-deelgebied 48. 4 van de Antarctische wateren, voor de periode van 1 maart tot en met 31 augustus 1996 of eerder indien de onder a) hierboven genoemde TAC is opgevist. 297 ton in FAO-sector 58. 5. 2 van de Antarctische wateren, voor de periode van 4 november 1995 tot en met 30 juni 1996. 3. De totaal toegestane vangst (TAC) van Champsocephalus gunnari is vastgesteld op: a) b) 311 ton in FAO-sector 58. 5. 2 van de Antarctische wateren, voor de periode van 4 november 1995 tot en met 30 juni 1996. 1 000 ton in FAO-deelgebied 48. 3 van de Antarctische wateren, voor de periode van 4 november 1995 tot en met 31 maart 1996. De gerichte visserij op Champsocephalus gunnari in FAO-deelgebied 48. 3 van de Antarctische wateren en in het gebied Shag Rocks wordt stopgezet indien de bijvangsten van een van de in lid 6, punt i), hieronder genoemde soorten de vastgestelde grenzen overschrijden. Indien tijdens het beoefenen van de gerichte visserij op Champsocephalus gunnari bij een trek de bijvangst van een van de in lid 6, punt i), hieronder genoemde soorten meer dan 5% bedraagt, moet het vissersvaartuig zich begeven naar een andere visgrond die ten minste 5 zeemijl van de bedoelde plaats verwijderd is. Gedurende een periode van 5 dagen mag het vaartuig niet vissen binnen 5 zeemijl van de plaats waar de bijvangst meer dan 5% bedroeg. 4. De totaal toegestane vangst (TAC) van krabben van de soort paramolis spp. (orde Decapoda, onderorde Reptantia) is vastgesteld op : 1 600 ton in FAO-deelgebied 48. 3 van de Antarctische wateren, voor de periode van 4 november 1995 tot en met 2 november 1996. 5. De totaal toegestane vangst (TAC) van Electrona carlsbergi is vastgesteld op: 109 000 ton in FAO-deelgebied 48. 3 van de Antarctische wateren, voor de periode van 4 november 1995 tot en met 2 november 1996, waarvan ten hoogste 14 500 ton in het gebied Shag Rocks, begrensd door de punten 52°30' ZB, 40° WL; 52°30' ZB, 44° WL; 54°30' ZB, 40° WL en 54°30' ZB, 44° WL. De gerichte visserij op Electrona carlsbergi in FAO-deelgebied 48. 3 van de Antarctische wateren en in het gebied Shag Rocks wordt stopgezet indien de bijvangsten van een van de in lid 6, punt i), hieronder genoemde soorten de vastgestelde grens bereiken. Indien tijdens het beoefenen van de gerichte visserij op Electrona carlsbergi bij een trek de bijvangst van een van de in lid 6 hieronder genoemde soorten meer dan 5% bedraagt, moet het vissersvaartuig zich begeven naar een andere visgrond die ten minste 5 zeemijl van de bedoelde plaats verwijderd is. Gedurende een periode van 5 dagen mag het vaartuig niet vissen binnen 5 zeemijl van de plaats waar de bijvangst meer dan 5% bedroeg. 6. i) Bij de visserij in FAO-deelgebied 48. 3 van de Antarctische wateren moeten de bijvangsten van Gobionotothen gibberifrons beperkt blijven tot 1 470 ton, de bijvangsten van Chaenocephalus aceratus tot 2 200 ton en de bijvangsten van Pseudochaenichthys rossii en Lepidonotothen georgianus, Notothenia squamifrons tot 300 ton voor elke soort. ii) gunnari tijdens het beoefenen van de gerichte visserij op Dissostichus Indien in FAO-sector 58. 5. 2 van de eleginoides of Champsocephalus Antarctische wateren bij een trek de bijvangst van Lepidonotothen squamifrons, Notothenia rossii, Channichthys rhinoceratus of Bathyrajja spp. meer dan 5% bedraagt, moet het vissersvaartuig zich begeven naar een andere visgrond die ten minste 5 zeemijl van de bedoelde plaats verwijderd is. Gedurende een periode van 5 dagen mag het vaartuig niet vissen binnen 5 zeemijl van de plaats waar de bijvangst meer dan 5% bedroeg. De totaal toegestane vangst (TAC) van Lepidonotothen in FAO-sector 58. 4. 4. (oevers van Ob en Lena) is voor de tweejarige periode van 5 november 1994 tot en met 2 november 1996 vastgesteld op: squamifrons 715 ton voor de Lena en 435 ton voor de Ob. De door een vaartuig van de Gemeenschap voor visserij wetenschappelijke doeleinden verrichte vangsten worden meegerekend voor de hierboven vastgestelde, voor elke soort geldende vangstbeperkingen. 7. 8. Vistuig Artikel 6 1. 2. Het is verboden in FAO-sector 58. 5. 2 op Dissostichus eleginoides te vissen, tenzij met de trawl. Voor de visserij op krabben overeenkomstig het bepaalde in artikel 5, lid 4, is uitsluitend het gebruik van korven toegestaan. Alleen geslachtsrijpe mannelijke dieren mogen worden gevangen; alle vrouwelijke en ondermaatse mannelijke dieren dienen te worden teruggezet. In het geval van Paralomis spinosissima en P. formosa mogen mannelijke dieren met een minimumbreedte van de schaal van 102 en 90 mm respectievelijk aan boord worden gehouden. Krabben die op zee worden verwerkt, dienen te worden ingevroren in de vorm van krabdelen (aan de hand waarvan kan worden geverifieerd of de dieren de minimumafmetingen hadden). Het is verboden in FAO-deelgebieden 48. 3 en 48. 4 op Dissostichus eleginoides te vissen, tenzij met de beug. Het is verboden in FAO-deelgebied 48. 3 op Champsocephalus gunnari te vissen, tenzij met de bodemtrawl. 3. 4. Toezicht Artikel 7 Voor de vissersvaartuigen uit de Gemeenschap gelden drie verschillende stelsels van meldingen van de vangsten en de visserij inspanningen. 1. 2. 3. Een stelsel van maandelijkse meldingen van de vangsten en visserij inspanningen, waarbij de aangifteperiode de kalendermaand is. Een stelsel van tiendaagse meldingen van de vangsten en visserij inspanningen, waarbij iedere kalendermaand wordt verdeeld in drie aangifteperiodes, aangeduid met de letters A, B en C, die respectievelijk de eerste tot en met de tiende, de elfde tot en met de twintigste en de eenentwintigste tot en met de laatste dag van de maand omvatten. Een stelsel van vijfdaagse meldingen van de vangsten en visserij inspanningen, waarbij iedere kalendermaand wordt verdeeld in zes aangifteperiodes, aangeduid met de letters A, B, C, D, E en F, die respectievelijk de 1ste tot en met de 5de, de 6de tot en met de 10de, de 11de tot en met de 15de, de 16de tot en met de 20ste, de 21ste tot en met de 25ste en de 26ste tot en met de laatste dag van de maand omvatten. Artikel 8 1. Het stelsel van vijfdaagse meldingen van de vangsten en visserij inspanningen geldt voor: de visserij op Dissostichus eleginoides in FAO-deelgebieden 48. 3 en 48. 4 van de Antarctische wateren, met ingang van 1 maart 1996; de visserij op Champsocephalus gunnari in FAO-deelgebied 48. 3 van de Antarctische wateren; de visserij op Lepidonotothen squamifrons in FAO-sector 58. 4. 4 van de Antarctische wateren. 2. Het stelsel van tiendaagse meldingen van de vangsten en visserij inspanningen geldt voor: de visserij op krabben, paralomis spp. (orde Decapoda, onderorde reptania), in FAO-deelgebied 48. 3 van de Antarctische wateren. De vangstgegevens betreffende de periode van 31 juli tot en met 25 augustus 1996 moeten tegen 25 september 1996 aan de Commissie worden medegedeeld. de visserij op Champsocephalus gunnari en Dissostichus eleginoides en andere diepzeesoorten in FAO-sector 58. 5. 2 van de Antarctische wateren. 3. Het stelsel van maandelijkse meldingen van de vangsten en visserij inspanningen geldt voor: de visserij op Electrona Antarctische wateren; de visserij op Euphausia superba in FAO-gebied 48 en FAO-sector 58. 4. 2 van de Antarctische wateren. in FAO-deelgebied 48. 3 van de carlsbergi 4. De meldingsstelsels voor de vangsten en visserij inspanningen gelden ten aanzien van alle soorten die voor doeleinden van wetenschappelijk onderzoek worden gevangen indien de vangsten gedurende een bepaalde periode meer dan 5 ton bedragen. Artikel 9 1. 2. 3. De kapiteins van vissersvaartuigen uit de Gemeenschap melden de vangsten en visserijinspanningen uiterlijk één dag na het einde van elke aangifteperiode aan de bevoegde autoriteiten van de Lid-Staat waarvan de vaartuigen de vlag voeren. De Lid-Staten delen de vangst- en inspanningsgegevens die zij hebben ontvangen van de vissersvaartuigen die hun vlag voeren of op hun grondgebied geregistreerd zijn, uiterlijk binnen drie dagen na het einde van elke aangifteperiode aan de Commissie mede. Daarbij dient duidelijk te worden vermeld om welke aangifteperiode het gaat. De Commissie stelt de CCAMLR uiterlijk binnen vijf dagen na het einde van elke aangifteperiode lid 2 ontvangen vangst- en inspanningsgegevens. in kennis van de overeenkomstig Artikel 10 De meldingen in het kader van de vangst- en inspanningsrapportering omvatten, voor de voorgaande aangifteperiode: de naam en de externe kentekens van het betrokken vaartuig, de totale vangst van de doelsoort, het totaal aantal dagen en uren dat er gevist is, de gedurende de aangifteperiode aan boord gehouden vangsten van alle soorten en bijvangsten, het aantal haken wanneer met de beug wordt gevist. 10 Artikel 11 1. 2. Iedere Lid-Staat stelt de Commissie in kennis van de totale vangsten, gespecificeerd naar vaartuig, die door vaartuigen die zijn vlag voeren en in de Gemeenschap zijn geregistreerd, zijn gedaan in de periode van 1 juli 1995 tot het einde van de eerste maand volgende op de maand waarin deze verordening in werking treedt. De kennisgeving dient plaats te vinden binnen 10 dagen na het einde van deze periode. Alle vaartuigen die in FAO-deelgebied 48. 3 en FAO-sector 58. 4. 2 van de Antarctische tegen wateren op krabben, paralomis 25 augustus 1996 de volgende gegevens voor vangsten die vóór 31 juli 1996 zijn gedaan: spp. , vissen, verstrekken de Commissie voor elke periode van tien dagen, het aantal uitgezette korven en de onderlinge afstand, de uitzetplaats, -datum, -diepte en -tijd, en de vangst (aantal en gewicht) van krabben met minimumafmetingen, met een zo groot mogelijke nauwkeurigheid (vakken van maximaal 0,5° breedtegraad bij 1° lengtegraad); de soort, de afmetingen en het geslacht van een representatief monster van krabben, genomen volgens de procedure van bijlage 1 (de bemonstering omvat dagelijks 35 tot 50 krabben, afkomstig van de laatste trek vóór de middag) en van de bijvangst; zo mogelijk, alle andere dienstige gegevens als bedoeld in bijlage 1. Melding van biologische gegevens Artikel 12 1. De vaartuigen uit de Gemeenschap die op Dissostichus eleginoides en Electrona carlsbergi vissen in FAO-deelgebieden 48. 3 en 48. 4 van de Antarctische wateren en de vaartuigen die in het seizoen 1995-96 in deelgebied 48. 3 vissen, verstrekken de bevoegde autoriteiten van de Lid-Staat waarvan zij de vlag voeren uiterlijk tegen de 15de van de maand volgend op de maand waarin is gevist, een aantal gegevens betreffende de geleverd inspanning en een aantal biologische gegevens. 2. De Lid-Staten delen de bovenbedoelde gegevens op het- einde van elke maand mede aan de Commissie, die ze onverwijld aan de CCAMLR doorzendt. 11 3. Deze biologische gegevens omvatten: eleginoides gunnari). Deze gegevens omvatten het naar de voor elke trek verzamelde gegevens die nodig zijn om het gedetailleerde CCAMLR-formulier voor vangst- en inspanningsgegevens met betrekking tot de beugvisserij in te vullen (meest recente versie van formulier C2 voor en Electrona carlsbergi, en formulier Cl voor Dissostichus soort Champsocephalus gespecificeerde aantal zeevogels of zeezoogdieren die werden gevangen en bevrijd; of gedood. de lengtesamenstelling van een representatief monster van de vangst (meest recente versie van formulier B2). De te meten lengte is de totale lengte van de vis in centimeter, afgerond naar onderen. Het representatief monster moet afkomstig zijn van één visgrond. Indien een vaartuig zich in de loop van een maand van een visgrond naar een andere verplaatst, dan dient voor elke visgrond een lengtesamenstelling van de vangst te worden verstrekt. Stopzetting van visserijactiviteiten Artikel 13 Nadat de CCAMLR de Commissie ervan in kennis heeft gesteld dat de TAC voor een bestand of groep bestanden, zoals vastgesteld in artikel 5, is opgevist, of nadat het visseizoen, zoals gedefinieerd in artikel 5, is beëindigd, mogen vissersvaartuigen uit de Gemeenschap niet meer op het betrokken bestand of de groep bestanden vissen en vangsten hiervan die na die datum zijn gedaan, niet meer aan boord houden, noch overladen, noch aanlanden. M aaswijdte Artikel 14 1. Trawlnetten, Deense zegennetten (snurrevod) of soortgelijke netten die in één van hun delen een kleinere maaswijdte hebben dan in bijlage 3 is vastgesteld, mogen niet rossii, worden gebruikt of gesleept bij de gerichte visserij op de soorten Notothenia eleginoides, Dissostichus kempi, Gobionotothen Lepidonotothen squamifrons en Champsocephalus gunnari. Het gebruik van eender welke voorziening die tot gevolg heeft dat de mazen worden geblokkeerd of verkleind, is verboden. gibberifrons, Notothenia 12 Voor de minimummaaswijdte bepaald overeenkomstig dé volgende voorschriften: lid 1 bedoelde netten wordt de in bijlage 3 voorgeschreven in A. Beschrijving van de maaswijdtemeters a) b) te het van voor bepalen de maaswijdten gebruiken De maaswijdtemeters moeten 2 milimeter dik, plat en van duurzaam materiaal vervaardigd zijn en moeten onvervormbaar zijn. De maaswijdtemeters hebben hetzij evenwijdige zijkanten die met elkaar verbonden zijn door een reeks schuine kanten met een schuinte in de verhouding van 1:8 aan elke zijde, hetzij alleen convergerende zijkanten in dezelfde verhouding. In het smalste gedeelte van de maaswijdtemeter moet een opening zijn aangebracht. Op de voorkant van elke maaswijdtemeter wordt de breedte in millimeters vermeld van het gedeelte met evenwijdige zijkanten, en eventueel, ook van het convergerende gedeelte. In het laatste geval wordt de breedte aangegeven met tussenafstanden van 1 millimeter en op regelmatige afstanden vermeld. B. Gebruik van de maaswijdtemeter a) b) c) Het net dient te worden gestrekt in de richting van de diagonale lengte van de mazen. Een maaswijdtemeter die voldoet aan de beschrijving in punt A wordt met het smalle uiteinde door de maas gestoken en wel zodanig dat hij loodrecht staat op het vlak van het net. De maaswijdtemeter wordt hetzij met handkracht, hetzij met gebruikmaking van een gewicht of een dynamometer door de maasopening gestoken, totdat hij door de weerstand van de mazen tegen de convergerende zijkanten wordt tegengehouden. C. Keuze van de te meten mazen a) b) De te meten mazen moeten een reeks van 20 opeenvolgende mazen vormen die in de lengterichting van het net worden gekozen. Mazen op minder dan 50 centimeter afstand van een naad, touwwerk of de pooklijn worden niet gemeten. Deze afstand wordt gemeten in de richting loodrecht op de naad, touwwerk of de pooklijn, terwijl het net gestrekt wordt in de richting van de meting. Mazen die geboet of beschadigd zijn en mazen waarin voorzieningen of hulpstukken aan het net zijn bevestigd, worden evenmin gemeten. 13 c) d) In afwijking van het bepaalde onder a) behoeven de gemeten mazen niet opeenvolgend te zijn indien de toepassing van het bepaalde onder b) dit onmogelijk maakt. Netten dienen uitsluitend nat te worden gemeten en mogen niet bevroren zijn. D. Wijdte van de maas De wijdte van een maas wordt aangegeven door de breedte van de maaswijdtemeter op het punt waar deze gebruikt overeenkomstig het bepaalde in punt B wordt tegengehouden. E. Bepaling van de maaswijdte van het net De maaswijdte van het net wordt aangegeven met het rekenkundig gemiddelde, uitgedrukt in en afgerond op millimeters, van de gemeten maaswijdten van het totale, overeenkomstig het bepaalde in de punten C en D gekozen en gemeten aantal mazen. F. Verloop van de inspectieprocedure a) De inspecterend ambtenaar meet een reeks van 20 overeenkomstig punt C gekozen mazen, door de maaswijdtemeter met de hand door de mazen te steken, zonder een gewicht of een dynamometer te gebruiken. De maaswijdte van het net wordt vervolgens bepaald overeenkomstig punt E. Als de berekeningen in verband met de maaswijdte van het net lijken aan te tonen dat het niet in overeenstemming is met de geldende bepalingen, dienen nog twee reeksen van 20 overeenkomstig punt C gekozen mazen te worden gemeten. De maaswijdte wordt dan opnieuw berekend overeenkomstig punt E, waarbij rekening wordt gehouden met de 60 gemeten mazen. De aldus berekende maaswijdte is, onverminderd het bepaalde onder b), de maaswijdte van het net. b) Indien de kapitein van het vaartuig de overeenkomstig a) berekende maaswijdte betwist, wordt die berekening niet in aanmerking genomen voor de bepaling van de maaswijdte en wordt het net opnieuw gemeten. Voor de nieuwe meting wordt gebruik gemaakt van een gewicht of een dynamometer. De keuze van het gewicht of de dynamometer staat ter beoordeling van de inspecterend ambtenaar. 14 Het gewicht wordt aan de maaswijdtemeter bevestigd door het met een haakje op te hangen in de opening in het smalste gedeelte van de meter. De dynamometer mag worden bevestigd in de opening in het smalste gedeelte van de maaswijdtemeter of worden gebruikt aan het breedste uiteinde van die meter. De nauwkeurigheid van het gewicht en de dynamometer moet door de bevoegde nationale autoriteit worden goedgekeurd. Voor netten met een maaswijdte van 35 millimeter of minder, bepaald zoals aangegeven onder a) wordt een kracht van 19,61 Newton (overeenkomend met een massa van 2 kg) gebruikt en voor andere netten een kracht van 49,03 Newton (overeenkomend met een massa van 5 kg). Indien voor het bepalen van de maaswijdte overeenkomstig punt E een gewicht of een dynamometer wordt gebruikt, wordt slechts één reeks van 20 mazen gemeten. De maatregelen beugvisserij zijn in bijlage 4 opgenomen. ter beperking van de incidentele sterfte van zeevogels bij de Melding van nieuwe visserijactiviteiten Artikel 15 1. Voor de toepassing van dit artikel wordt onder nieuwe visserijactiviteiten verstaan, de visserij in een FAO-sector van de Antarctische wateren, met uizondering van FAO Antarctisch deelgelied 58. 6 en 58. 7 en FAO Antarctisch sector 58. 5. 1, waarbij gebruik wordt gemaakt van specifieke visserij methoden en die gericht is op een soort waarvoor a) b) c) de CCAMLR geen via uitvoerige onderzoekingen/bestandsopnamen of via experimentele-visserij campagnes vergaarde gegevens heeft ontvangen over verspreiding, omvang van de bestanden, populatieontwikkeling, potentiële opbrengst en identiteit van de bestanden, of de CCAMLR visserij inspanning, of geen gegevens heeft ontvangen over vangst en de CCAMLR geen gevens over vangst en visserij inspanning heeft ontvangen voor de twee meest recente seizoenen waarin de visserij is uitgeoefend. 2. Uitoefening van nieuwe visserijactiviteiten in de wateren die binnen de werkingssfeer van het CCAMLR-Verdrag vallen is verboden, tenzij daarvoor toestemming is gegeven overeenkomstig het bepaalde in lid 6. 15 3. 4. Exploitanten van vissersvaartuigen uit de Gemeenschap die voornemens zijn een nieuwe visserijactiviteit te ontwikkelen in de wateren die binnen de werkingssfeer van het CCAMLR-Verdrag vallen, dienen dit voornemen te melden aan de bevoegde instanties van de Lid-Staat waarvan de betrokken vaartuigen de vlag voeren, en deze instanties zoveel mogelijk informatie als bedoeld in lid 4 te verstrekken. beoogd Iedere Lid-Staat waaraan een voornemen is gemeld om een nieuwe visserijactiviteit te ontwikkelen in de wateren die binnen de werkingssfeer van het CCAMLR-Verdrag vallen, stelt de Commissie hiervan onverwijld, en uiterlijk 4 maanden vóór de jaarvergadering van de CCAMLR, in kennis. Te zamen met deze kennisgeving verstrekt de Lid-Staat zoveel mogelijk gegevens over de aard van de nieuwe visserijactiviteit en, met name, de doelsoort, a) op visserij methoden, levensvatbaarheid van de activiteit nodige minimale vangstpeil; via uitvoerige onderzoekingen/bestandsopnamen verzamelde biologische informatie over, onder meer, verspreiding, omvang van de betrokken bestanden, populatieontwikkeling en informatie over de identiteit van de bestanden; nadere bijzonderheden over afhankelijke soorten en verwante soorten, en over de mate waarin aan de nieuwe visserijactiviteit vermoedelijk consequenties zijn verbonden voor de betrokken bestanden; gegevens over andere visserijactiviteiten visserijactiviteiten bepaling van de waarde van de potentiële opbrengst. inhet gebied of over soortgelijke in andere gebieden, die van nut kunnen zijn voor de visserij gebied het met het oog en b) d) c) 5. De Commissie doet de CCAMLR de overeenkomstig het bepaalde in lid 4 verstrekte informatie, te zamen met alle andere relevante gegevens ter zake, voor onderzoek toekomen. De Commissie verleent toestemming voor de nieuwe visserijactiviteit zodra de CCAMLR een besluit in die zin heeft genomen. Experimentele visserij Artikel 16 Onder experimentele visserij wordt verstaan, visserijactiviteiten die voorheen als nieuwe visserijactiviteiten in de zin van artikel 15 werden aangemerkt. Deze kwalificatie wordt aangehouden totdat voldoende informatie beschikbaar is om: a) verspreiding, omvang van de bestanden en populatieontwikkeling van de doelsoort te evalueren met het oog op een raming van de potentiële opbrengst, b) de gevolgen van de visserij voor afhankelijke en verwante soorten te meten, en 16 c) het Wetenschappelijk Comité van de CCAMLR in staat te stellen adviezen te en formuleren met betrekking visserijinspanningen, en het te gebruiken vistuig. tot de wenselijk geachte vangstniveaus De met het oog op het beoefenen van experimentele visserij te verstrekken gegevens zijn in bijlage 5 opgenomen. Artikel 17 Toepassing van instandhoudingsmaatregelen op het wetenschappelijk onderzoek 1. De Lid-Staat van vaartuigen voornemens zijn wetenschappelijk onderzoek te verrichten waarbij de geraamde vangst minder dan 50 ton bedraagt, deelt de volgende gegevens - waarvan een afschrift aan de Commissie wordt gezonden - rechtstreeks aan de CCAMLR mede: de naam en de externe kentekens van het vaartuig het gebied en het deelgebied waarin het onderzoek plaatsvindt de voorziene data van binnenvaren en verlaten van het onder het CCAMLR-Verdrag vallende gebied het doel van het onderzoek het vistuig dat kan worden gebruikt. 2. 3. 4. De in lid 1 bedoelde vaartuigen uit de Gemeenschap zijn vrijgesteld van toepassing van de instandhoudingsmaatregelen betreffende maaswijdten, verboden vistuig, gesloten gebieden, visseizoenen, minimumafmetingen en vangstaangiften, met uitzondering van de maatregelen vastgesteld in artikel 5, lid 8, en artikel 8, lid 4. De Lid-Staat van vaartuigen die voornemens zijn wetenschappelijk visserij onderzoek te verrichten waarbij de geraamde vangst meer dan 50 ton bedraagt, stelt de CCAMLR ten minste zes maanden vóór de geplande begindatum van de onderzoekactiviteiten aan de hand van het daarvoor bestemde CCAMLR-formulier in kennis van het onderzoekprogramma en zendt een afschrift ervan aan de Commissie. Totdat de CCAMLR de onderzoekprocedure heeft voltooid en haar besluit heeft medegedeeld, mag niet met de uitvoering van het onderzoekprogramma worden begonnen. De betrokken Lid-Staten delen voor elke trek in het kader van de onder deze bepalingen vallende wetenschappelijke onderzoekactiviteiten de vangst- en inspanningsgegevens aan de hand van het formulier C4 onderzoeksvaartuigem aan de CCAMLR mede en zenden een afschrift ervan aan de Commissie. Binnen 180 dagen na de beëindiging van de onderzoekactiviteiten doen de Lid-Staten een beknopt verslag aan de CCAMLR en een afschrift ervan aan de Commissie toekomen. Binnen 12 maanden verstrekken zij een volledig verslag van de onderzoekresultaten aan de CCAMLR en zenden zij een afschrift ervan aan de Commissie. 17 Artikel 18 In bijlage 2 zijn bepalingen betreffende de experimentele vangstregeling voor de krabbenvisserij in FAO-deelgebied 48. 3 van de Antarctische wateren voor de seizoenen 1995-96 tot en met 1997-98 en de erkende vangstgebieden opgenomen. Artikel 19 Vissersvaartuigen uit de Gemeenschap dienen ten minste één door de CCAMLR aangewezen wetenschappelijk waarnemer aan boord te hebben wanneer zij deelnemen aan de visserij op: squamifrons in FAO-sector 58. 4. 4 van 5 november 1995 tot en met Lepidonotothen 2 november 1996; Dissostichus eleginoides in FAO-deelgebieden 48. 3 en 48. 4 van 1 maart tot en met 31 augustus 1996; Champsocephalus gunnari in FAO-deelgebied 48. 3 van 4 november 1995 tot en met 31 maart 1996. Alle vaartuigen die voornemens zijn aan de visserij deel te nemen, dienen een wetenschappelijke bestandsopname te verrichten overeenkomstig de bepalingen van het desbetreffende onderzoeksprogramma. De betrokken Lid-Staten verstrekken de CCAMLR ten laatste één maand voor het begin van de activiteiten een lijst van voorgestelde bestandsopnameplaatsen en bezorgen een afschrift ervan aan de Commissie. Maatregelen om het gebruik van plakband in kunststof te beperken Artikel 20 Met ingang van het visseizoen 1996-97 is het gebruik door vissersvaartuigen van plakband in kunststof voor het dichtmaken van aaskisten verboden. Het gebruik van plakband voor andere doeleinden eigen verbrandingsinstallatie beschikken, is verboden in het visseizoen 1996-97. vissersvaartuigen die niet over aan boord van een Artikel 21 De voor de tenuitvoerlegging van de CCAMLR-aanbevelingen vereiste wijzigingen van deze verordening, zullen door de Commissie worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 18 van Verordening nr. 3760/92 van de Raad. Verordening (EEG) nr. 2245/85 wordt ingetrokken. Artikel 22 Artikel 23 Deze verordening treedt in werking op de zevende dag volgende op die van haar bekendmaking in het Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen. Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in elke Lid-Staat. Gedaan te Brussel, Voor de Raad De Voorzitter 19 BIJLAGE 1 IN VERBAND MET DE EXPERIMENTELE VANGSTREGELING VOOR DE KRABBENVISSERIJ IN FAO-DEELGEBIED 48. 3 TE VERSTREKKEN GEGEVENS Gegevens betreffende vangst en inspanning: Gegevens van de reis nummer van de reis, identificatie van het vaartuig, nummer van de vergunning, jaar Gegevens van de korven tekeningen en andere relevante informatie, o. a. vorm en afmetingen van de korven, maaswijdte, positie, diameter en oriëntatie van de korfopening, aantal kamers, aanwezigheid van een ontsnappingsvoorziening Gegevens van de inspanning -datum, -tijd en -duur, uitzetplaats (breedtegraad/lengtegraad), -diepte, kompasrichting van de lijn, totaal aantal uitgezette korven en onderlinge afstand op de lijn, aantal verloren gegane korven, gebruikt aastype Gegevens van de vangst aan boord gehouden krabben (aantal en gewicht), bijvangsten van alle soorten (zie tabel 1), volgnummer dat koppeling met de bemonsteringsgegevens mogelijk maakt. Tabel 1 Soort Te verstrekken gegevens Dissostichus eleginoides Notothenia rossii Aantal en geschat totaal gewicht Aantal en geschat totaal gewicht Andere Geschat totaal gewicht Biologische gegevens: Deze gegevens worden dagelijks verzameld bij een monster van 35 tot 50 krabben dat van de laatste trek vóór de middag uit de volledige inhoud van een aantal korven wordt genomen. Gegevens van de reis nummer van de reis, identificatie van het vaartuig, nummer van de vergunning Gegevens van de bemonstering datum, positie bij het begin van het uitzetten, kompasrichting van de lijn, nummer van de lijn Biologische gegevens soort, geslacht en lengte van ten minste 35 krabben, aan -/afwezigheid van rhizocefale parasieten, bestemming teruggezet, (aan boord gehouden, vernietigd), nummer van de korf waaruit de krab afkomstig is. 20 BIJLAGE 2 Experimentele vangstregeling voor de krabbenvisserij in het FAO deelgebied 48. 3 van de Antarctische wateren voor de seizoenen 1995/96 De hierna volgende maatregelen gelden voor de krabbenvisserij statistisch deelgebied 48. 3 gedurende het visseizoen 1995-96. Alle vissersvaartuigen die in deelgebied 48. 3 de krabbenvisserij beoefenen, dienen de hiema beschreven experimentele vangstregeling in acht te nemen. in het 1. 2. 3. 4. De experimentele regeling omvat drie fasen. Alle vaartuigen die de krabbenvisserij beoefenen, moeten aan elk van de drie fasen volledig deelnemen. Fase 1 wordt uitgevoerd gedurende het eerste seizoen waarin aan de experimentele regeling wordt deelgenomen, de fasen 2 en 3 gedurende het daarop volgende visseizoen. De deelnemende vaartuigen voeren fase 1 van de experimentele regeling uit bij het begin van het eerste seizoen van deelneming. De voorwaarden voor fase 1 zijn als volgt: i) ii) iii) iv) v) vi) Fase 1 omvat de eerste 200 000 uren inspanning waarin de korven worden uitgezet bij het begin van het eerste visseizoen. Alle aan fase 1 deelnemende vaartuigen ontplooien hun activiteiten tijdens de eerste 200 000 uitzeturen in een gebied begrensd door twaalf vakken van 0,5° breedtegraad bij 1° lengtegraad. Voor elke lijn wordt de inspanning berekend door het aantal aan de lijn bevestigde korven te vermenigvuldigen met de uitzettijd (in uren) van die lijn. De uitzettijd is voor elke lijn de tijd tussen het begin van het uitzetten en het begin van het ophalen. Vaartuigen mogen niet buiten het door de twaalf vakken van 0,5° breedtegraad bij 1° lengtegraad begrensde gebied vissen voordat fase 1 is voltooid. Tijdens fase 1 mogen vaartuigen niet meer dan 30 000 uitzeturen in hetzelfde vak van 0,5° breedtegraad bij 1° lengtegraad actief zijn. Indien vaartuigen naar de haven terugkeren voordat de 200 000 uitzeturen in fase 1 volledig zijn besteed, dienen de resterende uitzeturen te worden volgemaakt om fase 1 als voltooid te kunnen beschouwen. Als de 200 000 uitzeturen in het kader van de experimentele regeling volledig zijn besteed, mag fase 1 als voltooid worden beschouwd en kan het vaartuig overgaan tot gewone visserijactiviteiten. De gewone visserijactiviteiten worden uitgeoefend met voorschriften van artikel 3, artikel 5, lid 4, artikel 6, lid 2, en artikel 8, lid 2. inachtneming van de Voor de uitoefening van de gewone visserijactiviteiten na afloop van fase 1 van de experimentele regeling geldt de in artikel 7, lid 2, vastgestelde regeling van de tiendaagse meldingen van de vangsten en visserij inspanningen. 21 5. De deelnemende vaartuigen voeren fase 2 van de experimentele regeling uit bij het begin van het tweede seizoen van deelneming. De voorwaarden voor fase 2 zijn als volgt: i) ii) iii) iv) v) In fase 2 vissen de deelnemende vaartuigen in drie rechthoeken van ongeveer 26 vierkante zeemijl (de rechthoeken zijn 6,0' breed bij 7,5' lang). Deze rechthoeken zijn onderverdelingen van de voor fase 1 van de experimentele regeling afgebakende vakken. De kapitein van het vaartuig beslist in welke drie rechthoeken wordt gevist, met dien verstande dat de geselecteerde rechthoeken niet aan elkaar mogen grenzen en de afstand tussen de grenzen van twee rechthoeken minstens 4 zeemijl moet bedragen. De vaartuigen vissen ononderbroken (behoudens in noodsituaties of bij slecht weer) in eenzelfde rechthoek tot de gemiddelde vangst per korf nog slechts 25% of minder van de uitgangswaarde bedraagt en zetten de korven vervolgens nog gedurende 7 500 uren uit. Per rechthoek wordt niet meer dan 50 000 uitzeturen in totaal besteed. Voor de tenuitvoerlegging van fase 2 wordt de uitgangsvangstwaarde gedefinieerd als zijnde de gemiddelde vangst per korf voor een bepaalde rechthoek, berekend op basis van de eerste vijf trekken in die rechthoek. De uitzettijd van de korven bedraagt hierbij ten minste 24 uur. De vaartuigen dienen de visserijactiviteiten in een rechthoek te hebben voltooid voordat zij naar een andere overgaan. De vaartuigen streven ernaar hun inspanningen over de gehele rechthoek te spreiden, zodat de korven niet de hele tijd op dezelfde plek worden uitgezet, met dien verstande dat de afstand tussen de grenzen van twee rechthoeken minstens 4 zeemijl moet bedragen. vi) Nadat de visserij in de derde rechthoek is beëindigd, mogen de vaartuigen fase 2 als voltooid beschouwen en overgaan tot de gewone visserijactiviteiten. 6. 7. Voor de uitoefening van de gewone visserijactiviteiten na afloop van fase 2 van de experimentele regeling geldt de regeling van de tiendaagse meldingen van de vangsten en visserijinspanningen. De deelnemende vaartuigen voeren fase 3 van de experimentele regeling uit aan het einde van het tweede seizoen van deelneming. De voorwaarden voor fase 3 zijn als volgt: i) De aan de experimentele regeling deelnemende vaartuigen beginnen met de uitvoering van fase 3 ongeveer één week vóór het einde van het tweede visseizoen. Het visseizoen za! voor een vaartuig ook ten einde zijn indien het vrijwillig de visserijactiviteiten stopzet of indien de visserij wordt gesloten omdat de TAC is bereikt. 22 ii) iii) iv) Indien de kapitein van het vaartuig besluit de visserij vrijwillig te beëindigen, begint het vaartuig met de uitvoering van fase 3 ongeveer één week vóór het stopzetten van de visserijactiviteiten. De CCAMLR stelt (overeenkomstig de regeling voor de tiendaagse meldingen van de vangsten en visserij inspanningen) alle verdragsluitende partijen die aan hun tweede seizoen in het kader van de experimentele regeling bezig zijn, ervan in kennis met de uitvoering van fase 3 te beginnen wanneer er nog ongeveer één week kan worden gevist voordat de TAC zal zijn bereikt en de visserij bijgevolg zal worden gesloten. Voor de uitvoering van fase 3 keren de vaartuigen terug naar de drie rechthoeken waar zij tijdens fase 2 van de experimentele regeling hebben gevist en leveren zij in elke rechthoek een inspanning van 10 000 tot 15 000 uitzeturen. Om het analyseren van de tijdens fasen 2 en 3 verzamelde gegevens te vergemakkelijken, delen de vaartuigen de coördinaten mede van de rechthoek waar zij hebben gevist, alsook de datum, de visserij inspanning (het aantal en de verspreiding van de korven en de uitzettijd) en de per trek gedane vangst (aantal dieren en gewicht). De in het kader van de experimentele regeling tot 30 juni van een seizoen verzamelde gegevens worden aan de CCAMLR medegedeeld tegen uiterlijk 31 augustus van het volgende seizoen, waarbij onder seizoen wordt verstaan de periode van 1 juli tot en met 30 juni van het volgende jaar. Vaartuigen die de drie fasen van de experimentele regeling volledig hebben in de daaropvolgende seizoenen niet aan experimentele afgewerkt, zullen visserij regelingen hoeven deel te nemen. De voorschriften van artikel 3, artikel 5, lid 4, artikel 6, lid 2, en artikel 8, lid 2, blijven evenwel op hen van toepassing. Vissersvaartuigen nemen individueel aan de experimentele regeling deel (zij mogen bijvoorbeeld niet samenwerken bij de uitvoering van sommige fasen van het experiment). De in het kader van de experimentele regeling gevangen krabben worden in rekening gebracht op de voor het lopende visseizoen geldende TAC (b. v. voor 1995-96 worden de experimentele vangsten meegerekend voor de TAC van 1 600 ton die in artikel 5, lid 4, is vastgesteld). De experimentele regeling heeft een looptijd van drie seizoenen (1995-96 tot en met 1997-98), tijdens dewelke de voorwaarden te allen tijde door de Commissie kunnen worden aangepast. Vissersvaartuigen die in het seizoen 1996-97 met de experimentele visserij beginnen, moeten hiermee doorgaan in het seizoen 1998-99, waarbij onder seizoen wordt verstaan de periode van 1 juli tot en met 30 juni van het volgende jaar. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 23 BIJLAGE 3 Minimummaaswijdten als bedoeld in artikel 14 Soort Nettype Minimum maaswijdte Notothenia rossii Dissostichus eleginoides Gobionotothen gibberifrons Notothenia kempi Trawlnetten, Deense zegennetten en soortgelijke netten Trawlnetten, Deense zegennetten en soortgelijke netten Trawlnetten, Deense zegennetten en soortgelijke netten Trawlnetten, Deense zegennetten en soortgelijke netten 120 mm 120 mm 80 mm 80 mm Lepidonotothen squamifrons Trawlnetten, Deense zegennetten en 80 mm Champsocephalus gunnari soortgelijke netten Trawlnetten, Deense zegennetten en soortgelijke netten 90 mm 24 BIJLAGE 4 Maatregelen om incidentele sterfte van zeevogels bij beugvisserij in het onder de werkingssfeer van de CCAMLR vallende gebied, met uitzondering van FAO- deelgebieden 58. 6 en 58. 7 en FAO-sector 58. 5. 1, te verminderen a. b. c. d. e. f. g. h. Het vissen dient op zodanige wijze te geschieden dat de van aas voorziene haken zo spoedig mogelijk na het te water laten van de lijn zinken. Er mag alleen ontdooid aas worden gebruikt. De beuglijnen mogen alleen 's nabhts worden uitgezet (tussen zonsondergang en - opgang). Bij de nachtelijke beugvisserij mogen slechts de scheepslichten worden gebruikt die uit een oogpunt van veiligheid noodzakelijk zijn. Het overboord gooien van afval terwijl de beuglijnen uitgezet of opgehaald worden, moet worden vermeden. In gevallen waarin dit toch onvermijdelijk is, dient het overboord gooien zo ver mogelijk verwijderd van de plaats waar de beuglijnen zijn uitgezet of worden opgehaald, en/of aan de overzijde van het vaartuig te gebeuren. Alles moet worden in het werk gesteld om bij de beugvisserij levend gevangen vogels levend te bevrijden en, in gevallen waar zulks mogelijk is, de haken te verwijderen zonder het leven van de betrokken vogels in gevaar te brengen. Er moet tijdens het uitzetten van de beuglijnen een vogelverschrikkerlijn worden gesleept die vogels ervan weerhoudt op het aas te gaan zitten. Op de kenmerken van deze voorziening en de gebruikswijze wordt nader ingegaan in het aanhangsel van deze bijlage. Afwijkingen in de constructie, wat betreft het aantal en de bevestigingsplaats van de wartels, zijn toegestaan voor zover het daadwerkelijk door de vogelverschrikker bestreken zeeoppervlak niet kleiner is dan bij het hierna beschreven type. Ook zijn er verschillen toegestaan wat betreft de specificaties van de gesleepte voorziening om de lijn strak te houden. Met ingang van het visseizoen 1994/95 is het gebruik van netsondekabels door vissersvaartuigen in het onder het CCAMLR-Verdrag vallende gebied verboden. Voor het seizoen 1995-96 dient het aantal zeevogels, naar soort gespecificeerd, te is gedood of verwondingen heeft opgelopen door worden medegedeeld dat in FAO-sector netsondekabels bij de gerichte visserij op Lepidonotothen 58. 4. 4 van de Antarctische wateren. squamifrons Andere varianten van de verschrikkerlijn mogen worden getest door vaartuigen die twee waarnemers aan boord hebben, van wie ten minste één aangewezen volgens de CCAMLR-regeling voor internationale wetenschappelijke waarneming, voor zover aan alle andere voorwaarden wordt voldaan. 25 Aanhangsel van bijlage 4 1. 2. 3. De vogelverschrikkerlijn dient te worden bevestigd bij de achtersteven van het vaartuig, op circa 4,5 m boven het water en onmiddellijk boven de plaats waar het aas is uitgezet. De lijn dient een doorsnede te hebben van ongeveer 3 mm en een minimumlengte van 150 m, en aan het einde verzwaard te zijn opdat zij bij zijwind in het verlengde van het vaartuig blijft. Om de vijf meter, te beginnen vanaf het punt van bevestiging aan het vaartuig, dienen vanaf de hoofdlijn vijf dwarslijnen met wimpels te vertrekken die elk uit twee strengen met een doorsnede van circa 3 mm bestaan. De lengte van de aan de lijnen bevestigde wimpels varieert van circa 3,5 m voor de dichtst bij het vaartuig gelegen wimpel tot 1,25 m voor de verst verwijderde, vijfde wimpel. De dwarslijnen van de uitgezette vogelverschrikkerlijn dienen het zeeoppervlak te raken en van tijd tot tijd onder te gaan wanneer het vaartuig deint. Bij het sleeppunt, voor en na elke bevestiging van de wimpels op de dwarslijnen en onmiddellijk voor elk gewicht aan het einde van de vogelverschrikkerlijn, dienen wartels te zijn aangebracht. Alle dwarslijnen moeten eveneens met wartels op de hoofdlijn zijn bevestigd. Sleeppunt D warslijn vogelverschrikker- lijn Gewicht of ander drukmiddel 26 BIJLAGE 5 In het kader van een experimentele visserij regeling te verstrekken informatie 1. i) ii) iii) iv) v) vi) Ten einde te garanderen dat het Wetenschappelijk Comité van de CCAMLR gedurende de periode waarin bepaalde visserijactiviteiten als experimenteel zijn aangemerkt, voor evaluatiedoeleinden over adequate informatie kan beschikken: stelt het Wetenschappelijk Comité een (zo nodig jaarlijks bijgewerkt) informatieplan op, waarin wordt aangegeven welke gegevens nodig zijn en welke actie moet worden ondernomen om de relevante gegevens over het experiment te verkrijgen; verstrekt elk lid dat aan de betreffende visserijactiviteiten deelneemt, jaarlijks (tegen de vastgestelde datum) aan de CCAMLR de in het informatieplan van het Wetenschappelijk Comité aangewezen gegevens; dient elk lid dat aan de betreffende visserijactiviteiten deelneemt of voornemens is een vaartuig toestemming te verlenen om met de visserij te beginnen, jaarlijks (tegen een vastgestelde datum) bij de CCAMLR een onderzoek- en visserijplan in dat ter goedkeuring aan het Wetenschappelijk Comité wordt voorgelegd; stelt elk lid dat voornemens is een vaartuig toestemming te verlenen om met de visserij te beginnen terwijl het experiment loopt, de CCAMLR hiervan in kennis ten minste drie maanden vóór haar volgende gewone vergadering, en wacht het betreffende lid de uitkomst van die vergadering af alvorens de activiteiten aan te vangen; wanneer de overeenkomstig het informatieplan te verstrekken gegevens van het meest recente visseizoen niet aan de CCAMLR zijn medegedeeld, kunnen de visserijactiviteiten van het betrokken lid in het kader van de experimentele regeling worden opgeschort totdat de CCAMLR de betreffende informatie heeft ontvangen en het Wetenschappelijk Comité zich erover heeft kunnen uitspreken; worden de vangstcapaciteit en de visserij inspanning bij wijze van voorzorgsmaatregel beperkt tot het niveau iets boven hetgeen noodzakelijk is om de gegevens van het informatieplan te verzamelen en de in artikel 16 bedoelde evaluaties te verrichten; vii) worden de naam, het type, de afmetingen, het registratienummer en de radioroepnaam van alle aan de experimentele visserij deelnemende vaartuigen ten minste drie maanden vóór het begin van elk visseizoen bij het secretariaat van de CCAMLR geregistreerd; en nemen alle aan de experimentele visserij deelnemende vaartuigen een wetenschappelijk waarnemer aan boord, die erop toeziet dat de gegevens volgens het overeengekomen informatieplan worden verzameld en assistentie verleent bij het vergaren van de relevante biologische en andere gegevens. viii) 2. i) Het door het Wetenschappelijk Comité vast te stellen naargelang van de situatie, informatieplan omvat, een beschrijving van de visserij inspanning en van de ermee samenhangende biologische en ecologische gegevens die nodig zijn met het oog op het verrichten van de in artikel 16 bedoelde evaluaties, en een opgave van de datum waarop de overeengekomen gegevens jaarlijks bij de CCAMLR moeten worden ingediend; 27 ii) iii) 3. i) ii) iii) iv) v) richtsnoeren voor de tijdens de experimentele fase te leveren visserij inspanning, met het oog op het vergaren van relevante gegevens voor het evalueren van het visserijpotentieel en de ecologische relaties tussen de populaties waarop wordt gevist, de afhankelijke en de aanverwante populaties, en van de waarschijnlijkheid van negatieve effecten, en een evaluatie van de termijnen die nodig zijn om de reactie van de populaties waarop wordt gevist, de afhankelijke en de verwante populaties, op de visserijactiviteiten te kunnen meten. Het onderzoek- en visserijplan dat moet worden opgesteld door elk lid dat aan de experimentele regeling deelneemt of voornemens is dit te doen, omvat zoveel van de volgende gegevens als het betreffende lid kan verstrekken: een beschrijving van de wijze waarop het lid in de praktijk het informatieplan van het Wetenschappelijk Comité zal uitvoeren; de aard van de experimentele visserij, o. a. de doelsoort(en), vangstmethoden, vangstgebied en voorgestelde maximumvangstniveaus voor het komende visseizoen; via uitvoerige onderzoekingen/bestandsopnamen verzamelde biologische informatie over, bestanden, populatieontwikkeling en informatie over de identiteit van de bestanden; onder meer, verspreiding, betrokken omvang van de nadere bijzonderheden over afhankelijke soorten en verwante soorten en over de mate waarin aan de nieuwe visserijactiviteitn consequenties kunnen zijn verbonden voor de betrokken bestanden, en gegevens over andere visserij activiteitn soortgelijke visserijactiviteiten in andere gebieden, die van nut kunnen zijn voor de bepaling van de waarde van de potentiële opbrengst. in het gebied of over 28 ISSN 0254-1513 COM(96) 117 def. DOCUMENTEN NL 03 11 Catalogusnummer : CB-CO-96-128-NL-C ISBN 92-78-01801-5 Bureau voor officiële publikaties der Europese Gemeenschappen L-2985 Luxemburg #
Rozhodnutí Rady ze dne 28. března 1996, kterým se stanoví řada opatření za účelem vytvoření příznivějších rámcových podmínek pro rozvoj transevropských sítí v odvětví energií
1996-03-28T00:00:00
[ "EU aid", "electrical energy", "energy grid", "natural gas", "technical cooperation", "trans-European network" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/14b66234-a0e6-45dd-baa3-e800b73146ec
ces
[ "html", "pdf", "print" ]
12/sv. 1 CS Úřední věstník Evropské unie 303 31996D0391 L 161/154 ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ 29. 6. 1996 ROZHODNUTÍ RADY ze dne 28. března 1996, kterým se stanoví řada opatření za účelem vytvoření příznivějších rámcových podmínek pro rozvoj transevropských sítí v odvětví energií (96/391/ES) RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 129d třetí pododstavec této smlouvy, vzhledem k tomu, že pro dotvoření vnitřního trhu v odvětví ener- gií je nezbytné zapojit tato opatření do globální energetické stra- tegie, která nejenom specifikuje hlavní kritéria a cíle Společenství v této oblasti, ale také podrobně definuje podmínky liberalizace energetického trhu; s ohledem na návrh Komise (1), vzhledem k tomu, že vytvoření a rozvoj transevropských sítí v odvětví energií má přispět ke snížení nákladů na zásobování energií, a tím k obnovení hospodářského růstu, k vyšší zaměst- nanosti a ke zvýšení konkurenceschopnosti evropské ekonomiky; s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru (2), s ohledem na stanovisko Výboru regionů (3), v souladu s postupem stanoveným v článku 189c Smlouvy (4), vzhledem k tomu, že vytvoření těchto příznivějších rámcových podmínek musí být zaměřeno zejména na podporu technické spolupráce mezi subjekty odpovědnými za tyto sítě a na usnad- nění jednotlivých členských státech týkajících se projektů sítí s cílem zkrátit přípravné období pro- jektů; schvalovacích řízení vzhledem k tomu, že vytvoření příznivějších rámcových pod- mínek pro rozvoj transevropských energetických sítí je součástí hlavních rysů opatření ve smyslu článku 129c Smlouvy a je sta- noveno a Rady č. 1254/96/ES ze dne 5. června 1996, kterým se stanoví řada hlavních směrů pro transevropské energetické sítě (5); rozhodnutím Evropského parlamentu vzhledem k tomu, že za účelem urychlení uskutečňování projektů společného zájmu stanovených rozhodnutím č. 1254/96/ES musí mít Společenství možnost podporovat úsilí jednotlivých člen- ských států o financování těchto projektů v souladu s nařízením Rady, kterým se stanoví obecná pravidla pro poskytování finanční podpory Společenstvím v oblasti transevropských sítí; (1) Úř. věst. C 72, 10. 3. 1994, s. 15. (2) Úř. věst. C 195, 18. 7. 1994, s. 33. (3) Úř. věst. C 217, 6. 8. 1994, s. 26. (4) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 18. května 1995 (Úř. věst. C 151, 19. 6. 1995, společný postoj Rady ze dne 29. června 1995 (Úř. věst. C 216, 21. 8. 1995, s. 38) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 26. října 1995 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). s. 232), (5) Úř. věst. L 161, 29. 6. 1996, s. 147. vzhledem k tomu, že ostatní finanční nástroje, které má Spole- čenství k dispozici, jako jsou strukturální fondy, Evropský inves- tiční fond, intervence Evropské investiční banky a programy ve prospěch třetích zemí by mohly přispět, v některých případech rozhodující měrou, k uskutečňování projektů společného zájmu určených rozhodnutím č. 1254/96/ES, 304 CS Úřední věstník Evropské unie 12/sv. 1 PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Toto rozhodnutí stanoví, která opatření se musí uskutečnit, aby byly vytvořeny příznivější rámcové podmínky pro uskutečňování projektů transevropských energetických sítí a pro zajištění interoperability těchto sítí na úrovni Společenství. společného oblasti zájmu v Článek 2 1. Společenství přispívá k vytvoření příznivějších rámcových podmínek pro rozvoj transevropských energetických sítí tím, že přikládá maximální důležitost následujícím opatřením a v případě potřeby je podporuje: — uskutečňování projektů technické spolupráce mezi subjekty odpovědnými za transevropské energetické sítě, které přispívají k správnému fungování evropských propojení uve- dených v článku 2 rozhodnutí č. 1254/96/ES, — spolupráce mezi členskými státy prostřednictvím vzájemných konzultací směřujícím k usnadnění zavádění schvalovacích řízení projektů v oblasti transevropských energetických sítí s cílem zkrátit přípravné období projektů. 2. Komise přijme v úzké spolupráci s dotyčnými členskými státy veškeré vhodné iniciativy na podporu koordinace opatření uve- dených v odstavci 1. 1. může poskytnout finanční podporu opatření z oblasti trans- evropských energetických sítí. Tato opatření přijímá Komise v souladu s nařízením Rady, kterým se stanoví obecná pravi- dla pro poskytování finanční podpory Společenstvím v oblasti transevropských sítí; 2. přihlíží k projektům společného zájmu určeným rozhodnu- tím č. 1254/96/ES prostřednictvím zásahů svých fondů, nástrojů a finančních programů vztahujících se na tyto sítě, přičemž dodržuje jejich vlastní pravidla a cíle. Článek 4 Při provádění opatření uvedených v článku 2 je Komisi, v souladu s postupem stanoveným v čl. 9 odst. 2 a 3, nápomocen výbor zřízený čl. 9 odst. 1 rozhodnutí č. 1254/96/ES. Článek 5 Každé dva roky vypracuje Komise zprávu o provádění tohoto rozhodnutí a předloží ji Evropskému parlamentu, Radě, Hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů. Článek 6 Toto rozhodnutí je určeno členským státům. Článek 3 V Bruselu dne 28. března 1996. Společenství přispívá k vytvoření příznivějších finančních rám- cových podmínek pro rozvoj transevropských energetických sítí takto: Za Radu předseda A. CLO
Nõukogu otsus, 28. märts 1996, millega nähakse ette meetmed soodsamate tingimuste loomiseks üleeuroopaliste energiasektori võrkude arendamisel
1996-03-28T00:00:00
[ "EU aid", "electrical energy", "energy grid", "natural gas", "technical cooperation", "trans-European network" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/14b66234-a0e6-45dd-baa3-e800b73146ec
est
[ "html", "pdf", "print" ]
12/1. kd ET Euroopa Liidu Teataja 303 31996D0391 L 161/154 EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA 29. 6. 1996 NÕUKOGU OTSUS, 28. märts 1996, millega nähakse ette meetmed soodsamate tingimuste loomiseks üleeuroopaliste energiasektori võrkude arendamisel (96/391/EÜ) EUROOPA LIIDU NÕUKOGU, võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artik- li 129d kolmandat lõiku, siseturu lõplikuks väljakujundamiseks energiavaldkonnas on tar- vis üldisse energiastrateegiasse lisada meetmed, mis mitte üksnes ei täpsusta ühenduse peamisi kriteeriume ja eesmärke nimetatud valdkonnas, vaid määravad täpsemalt kindlaks ka energiatoodete turu liberaliseerimise tingimused; võttes arvesse komisjoni ettepanekut, (1) võttes arvesse majandus- ja sotsiaalkomitee arvamust, (2) võttes arvesse regioonide komitee arvamust, (3) toimides asutamislepingu artiklis 189c ettenähtud korras (4) ning arvestades, et: energiasektoris üleeuroopaliste võrkude loomine ja arendamine peab aitama vähendada energiavarustuse kulusid ning seeläbi toe- tama suuremat majanduskasvu ja tööhõivet ning parandama Euroopa majanduse konkurentsivõimet; selliste soodsamate tingimuste loomise eesmärk peab olema eel- kõige võrkude eest vastutavate üksuste vahelise tehnilise koostöö stimuleerimine ning liikmesriikides võrguprojektide suhtes kohal- datavate loaprotseduuride rakendamise soodustamine, et vähen- dada viivitusi; üleeuroopaliste energiavõrkude arendamiseks soodsamate tingi- muste loomine moodustab osa üldmeetmetest asutamislepingu artikli 129c tähenduses ning on ette nähtud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 5. juuni 1996. aasta otsusega nr 1254/96/EÜ üle- euroopaliste energiavõrkude suuniste kehtestamise kohta; (5) otsuses nr 1254/96/EÜ kindlaksmääratud ühist huvi pakkuvate projektide elluviimise kiirendamiseks on vaja ühendusele luua võimalus toetada kõnealuste projektide nimel tehtavaid rahalisi jõupingutusi vastavalt üleeuroopaliste võrkude valdkonnas ühen- duse rahalise abi andmise üldeeskirju käsitlevale nõukogu määrusele; (1) EÜT C 72, 10. 3. 1994, lk 15. (2) EÜT C 195, 18. 7. 1994, lk 33. (3) EÜT C 217, 6. 8. 1994, lk 26. (4) Euroopa Parlamendi 18. mai 1995. aasta arvamus (EÜT C 151, 19. 6. 1995, lk 232), nõukogu 29. juuni 1995. aasta ühine seisukoht (EÜT C 216, 21. 8. 1995, ja Euroopa Parlamendi 26. oktoobri 1995. aasta otsus (Euroopa Ühenduste Teatajas seni avaldamata). lk 38) (5) EÜT L 161, 29. 6. 1996, lk 147. otsuses nr 1254/96/EÜ kindlaksmääratud ühist huvi pakkuvate projektide toetamiseks, mõnel juhul ka olulisel määral toetami- seks, võib kasutada ka teisi ühenduse käsutuses olevaid rahasta- misvahendeid, näiteks struktuurifonde, Euroopa Investeerimisfon- di, Euroopa Investeerimispanga abi ning kolmandate riikide toetusprogramme, 304 ET Euroopa Liidu Teataja 12/1. kd ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE: Artikkel 1 Käesoleva otsusega määratakse kindlaks meetmed soodsamate tingimuste loomiseks ühist huvi pakkuvate projektide elluviimisel, mis seonduvad üleeuroopaliste energiavõrkudega ja kõnealuste võrkude koostalitlusvõimega kogu ühenduse ulatuses. 1. võib ühendus üleeuroopaliste energiavõrkudega seotud tege- vuse raames anda rahalist toetust. Kõnealused meetmed võtab vastu komisjon vastavalt nõukogu määrusele, milles sätesta- takse ühenduse rahalise abi andmise üldeeskirjad üleeuroopa- liste võrkude valdkonnas; 2. võtab ühendus kõnealustele võrkudele toetuse andmisel oma fondide, rahastamisvahendite ja finantsprogrammide kaudu vastavalt nende reeglitele ja eesmärkidele arvesse otsuses nr 1254/96/EÜ kindlaksmääratud ühist huvi pakkuvaid pro- jekte. Artikkel 2 Artikkel 4 1. Et toetada üleeuroopaliste energiavõrkude arendamiseks sood- samate tingimuste loomist, omistab ühendus suurimat tähtsust ning osutab vajalikku toetust järgmistele meetmetele: — üleeuroopaliste energiavõrkude eest vastutavate üksuste vahe- liste tehnilise koostöö projektide elluviimine, mis on seotud otsuse nr 1254/96/EÜ artiklis 2 nimetatud Euroopa võrkude vastastikuse sidumise nõuetekohase toimimisega, — liikmesriikide koostöö vastastikuste konsultatsioonide kaudu, soodustamaks üleeuroopaliste energiavõrkude projektide suh- tes loaprotseduuride rakendamist, et vähendada viivitusi. Artiklis 2 nimetatud meetmete rakendamisel abistab komisjoni otsuse nr 1254/96/EÜ artikli 9 lõikes 1 kohaselt moodustatud komitee, kes tegutseb kõnealuse otsuse artikli 9 lõigetega 2 ja 3 ettenähtud korras. Artikkel 5 Komisjon koostab iga kahe aasta järel käesoleva otsuse rakenda- mise kohta aruande ning esitab selle Euroopa Parlamendile, nõu- kogule, majandus- regioonide komiteele. sotsiaalkomiteele ning ja 2. Komisjon võtab tihedas koostöös asjassepuutuvate liikmesrii- kidega kõik vajalikud abinõud, et edendada lõikes 1 nimetatud meetmete kooskõlastamist. Artikkel 6 Käesolev otsus on adresseeritud liikmesriikidele. Artikkel 3 Brüssel, 28. märts 1996 Et toetada soodsamate finantstingimuste loomist üleeuroopaliste energiavõrkude arendamisel: Nõukogu nimel eesistuja A. CLO
Τροποποιημένη πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ για τη θέσπιση ορισμένων μέτρων διατήρησης και ελέγχου που ισχύουν για τις αλιευτικές δραστηριότητες στην Ανταρκτική - (υποβληθείσα από την Επιτροπή σύμφωνα με το άρθρο 189 Α, παράγραφος 2 της συνθήκης ΕΚ)
1996-03-28T00:00:00
[ "Antarctic Ocean", "authorised catch", "conservation of fish stocks", "exchange of information", "fishing controls" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/cadf7a15-554e-4338-bc2e-2ffd10d8fb50
ell
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ Βρυξέλλες, 28. 03. 1996 COM(96) ΙΠτβλίκό 95/0252 (CNS) Τροποποιημένη πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ για τη θέσπιση ορισμένων μέτρων διατήρησης και ελέγχου που ισχύουν για τις αλιευτικές δραστηριότητες στην Ανταρκτική (υποβληθείσα από την Επιτροπή σύμφωνα μ€ το άρθρο 189 Α, παράγραφος 2 της συνθήκης ΕΚ) ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ # Η πρόταση για τον κανονισμό COM(95) 0475 σχετικά με τις αλιευτικές δραστηριότητες στην περιοχή που καλύπτεται από τη σύμβαση της ΕΔΕΘΠΑ υποβλήθηκε στις 17 Οκτωβρίου 1995. Σκοπός της παρούσας πρότασης είναι να αναθεωρηθούν τα μέτρα διατήρησης που ισχύουν προς το παρόν, συμπεριλαμβανομένων και αυτών που εγκρίθηκαν κατά την ετήσια συνδιάσκεψη του 1994 και, κατά συνέπεια, να αντικατασταθεί ο κανονισμός 2245/85, η σαφήνεια του οποίου έχει μειωθεί εξαιτίας των πολλαπλών ετήσιων τροποποιήσεων. Εντωμεταξύ, η ετήσια συνδιάσκεψη για το 1995 της Επιτροπής για τη διατήρηση των θαλάσσιων έμβιων πόρων της Ανταρκτικής (ΕΔΕΘΠΑ) πραγματοποιήθηκε στο Hobart από τις 24 Οκτωβρίου έως τις 3 Νοεμβρίου 1995. Στις 7 Νοεμβρίου 1995, η ΕΔΕΘΠΑ γνωστοποίησε στα συμβαλλόμενα μέρη τα μέτρα διατήρησης που εγκρίθηκαν κατά τη συνδιάσκεψη αυτή. Σύμφωνα με το άρθρο IX παράγραφος 6 στοιχείο β) της Σύμβασης, τα μέτρα αυτά δεσμεύουν τα συμβαλλόμενα μέρη από τις 7 Μαίου 1995. Τα εν λόγω μέτρα διατήρησης βασίζονται στις επιστημονικές συστάσεις της επιστημονικής επιτροπής της ΕΔΕΘΠΑ και αντικατοπτρίζουν τα μέτρα προστασίας που είχε λάβει η ΕΔΕΘΠΑ κατ,ά το παρελθόν. Ειδικότερα, τα μέτρα περιλαμβάνουν τον καθορισμό του συνόλου των επιτρεπόμενων αλιευμάτων για τα είδη Euphausia superba, Dissostichus eleginoides, Champsocephalus gunnari, Electrona carlsbergi, Lepidonotothen squamifrons και καβούρια. Η εν λόγω τροποποίηση αφορά τρία σημεία που είναι τα εξής: πραγματικές αλλαγές, λαμβανομένων υπόψη των νέων TAC και των αλιευτικών περιόδων που καθιερώθηκαν κατά την ετήσια συνδιάσκεψη της ΕΔΕΘΠΑ το 1995 διαδικαστικές αλλαγές, που έχουν ως στόχο τη διασάφηση των διοικητικών διαδικασιών για την αναφορά αλιευμάτων και δεδομένων αλλαγές που έχουν σχέση με τις μελλοντικές τροποποιήσεις του παρόντος κανονισμού. Δεδομένου ότι οι αλλαγές θα είναι τεχνικής φύσεως, για την τροποποίηση των TAC και των αλιευτικών περιόδων, οι μελλοντικές τροποποιήσεις θα πραγματοποιούνται μέσω μιας επιτροπής διαχείρισης που προεδρεύεται από την Επιτροπή. Με γνώμονα τη συμφωνία ανάμεσα στα κράτη μέλη της ΕΔΕΘΠΑ και τη σημασία των μέτρων διατήρησης για τα σχετικά αλιευτικά αποθέματα, η Κοινότητα καλείται να εφαρμόσει τα εν λόγω μέτρα χωρίς καθυστέρηση. U Τροποποιημένη πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ ŒK1 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΗΣ 1996 για τη θέσπιση ορισμένων μέτρων διατήρησης και ελέγχου που ισχύουν για τις αλιευτικές δραστηριότητες στην Ανταρκτική ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ Έχοντας υπόψη: τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 43, την πρόταση της Επιτροπής1 τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου2 Εκτιμώντας: ότι, σύμφωνα με το άρθρο 4 της απόφασης του Συμβουλίου (ΕΟΚ) αριθ. 3760/92 της 20ης Δεκεμβρίου 19923, για τη θέσπιση κοινοτικού συστήματος για την αλιεία και τις υδατοκαλλιέργειες, το Συμβούλιο έχει το δικαίωμα να θεσπίζει όρους πρόσβασης των κοινοτικών αλιευτικών σκαφών σε ύδατα και πόρους· ότι ο κανονισμός του Συμβουλίου (ΕΟΚ) αριθ. 2847/93, της 12ης Οκτωβρίου 19934, για τη θέσπιση συστήματος ελέγχου της κοινής αλιευτικής πολιτικής εφαρμόζεται σε όλες τις αλιευτικές και συναφείς δραστηριότητες που λαμβάνουν χώρα στην επικράτεια και στα ύδατα υπό την κυριαρχία ή τη δικαιοδοσία των κρατών μελών, και σε όλες τις δραστηριότητες των κοινοτικών αλιευτικών σκαφών που ασκούν αλιευτικές δραστηριότητες στα ύδατα τρίτων χωρών καθώς και στην ανοικτή θάλασσα, με την επιφύλαξη των ειδικών διατάξεων που περιλαμβάνονται στις αλιευτικές συμφωνίες που έχουν συναφθεί ανάμεσα στην Κοινότητα και τρίτες χώρες, ή στις διεθνείς συμβάσεις στις οποίες μετέχει η Κοινότητα- ότι η σύμβαση για την προστασίατων θαλάσσιων έμβιων πόρων της Ανταρκτικής, καλούμενη στο εξής "Σύμβαση", εγκρίθηκε με τον κανονισμό του Συμβουλίου αριθ. 81/691/ΕΟΚ5και ότι άρχισε να ισχύει για την Κοινότητα στις 21 Μαίου 1982· ότι η Επιτροπή για την διατήρηση των θαλάσσιων έμβιων πόρων της Ανταρκτικής, καλούμενη στο εξής "ΕΔΕΘΠΑ", η οποία θεσπίσθηκε με την Σύμβαση, θέσπισε ύστερα από σύσταση της επιστημονικής επιτροπής της, ορισμένα μέτρα προστασίας που εφαρμόζονται ιδίως σε αλιευτικά αποθέματα που απαντούν στα ύδατα στα ανοιχτά της Νότιας Γεωργίας· ΕΕ ΕΕ 3 4 5 ΕΕαριθ. L 389 της 31. 12. 1992, σ. 1 ΕΕ αριθ. L 261 της 20. 10. 1993, σ. 1 ΕΕ αριθ. L 252 της 05. 09. 1981, σ. 26 lb ότι ο κανονισμός του Συμβουλίου αριθ. 2245/85, της 2ας Αυγούστου 19856, για τη θέσπιση ορισμένων μέτρων τεχνικού περιεχομένου για την διατήρηση αλιευτικών αποθεμάτων στην Ανταρκτική' θέσπισε τα μέτρα αυτά διατήρησης και έχει υποστεί ετήσιες τροποποιήσεις που έχουν μειώσει τη σαφήνεια της νομοθεσίας ότι, ως εκ τούτου, etvat απαραίτητο να αντικατασταθεί ο κανονισμός 2245/85 από νέο κανονισμό ο οποίος να περιλαμβάνει τα μέτρα διατήρησης της ΕΔΕΘΠΑ· που ισχύουν σήμερα ότι τα μέλη της ΕΔΕΘΠΑ έχουν δηλώσει την πρόθεση τους να εφαρμόζουν δοκιμαστικά τα τελευταία μέτρα διατήρησης που θεσπίσθηκαν στις 4 Νοεμβρίου 1995 και να μην αναμένουν να καταστούν τα μέτρα αυτά δεσμευτικά, εν όψει του ^ε^ονότος ότι μερικά από τα μέτρα αυτά αφορούν αλιευτικές περιόδους που άρχισαν την \η Ιουλίου 1995 ή μετά την ημερομηνία αυτή· ότι η Ευρωπαϊκή Κοινότητα, ως συμβαλλόμενο μέρος με την ΕΔΕΘΠΑ έχει αναλάβει την υποχρέωση να διασφαλίζει ότι τα μέτρα που εγκρίνει η ΕΔΕΘΠΑ εφαρμόζονται από τους κοινοτικού'ς αλιείς μετά από τις σχετικές ημερομηνίες ότι eiVai αναγκαίο να προβλεφθεί ένας μηχανισμός που να επιτρέπει στην Επιτροπή να θεσπίζει περαιτέρω μέτρα διατήρησης που θα εγκρίνει η ΕΔΕΘΠΑ, κατόπιν προτάσεως με απλουστευμένη διαδικασία σύμφωνα με τις διαδικασίες της Επιτροπής διαχείρισης για την αλιεία και την υδατοκαλλιε'ρ'γεια' ότι έχει αναγνωριστεί η ταγκο'μια σημασία της Ανταρκτικής ως περιβαλλοντικά ευαίσθητης περιοχής, που σε μεγάλο βαθμό δεν έχει θι·γεί ακόμη από τη δραστηριότητα του ανθρώπου ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ: ΕΕ αριθ. L 210 της 07. 08. 1985, α. 2 Αντικείμενο Άρθρο I 1. Ο παρών κανονισμός αφορά τα κοινοτικά αλιευτικά σκάφη που αλιεύουν και αποθηκεύουν εν πλω ιχθύες από έμβια θαλάσσια αποθέματα νοτίως του 60° νοτίου πλάτους και στην περιοχή που κείται ανάμεσα στο πλάτος αυτό και την ανταρκτική σύγκλιση η οποία αποτελεί μέρος του ανταρκτικού θαλάσσιου οικοσυστήματος, εξαιρουμένων των πόρων που απαντούν σε ύδατα υπαγόμενα, σύμφωνα με το διεθνές δίκαιο, στη δικαιοδοσία παρακτίων χωρών. 2. Ο παρών κανονισμός είναι ανεξάρτητος από τη Σύμβαση και λειτουργεί επί πλέον των στόχων, των βασικοί αρχών και των διατάξεων της τελικής πράξης της συνδιάσκεψης η οποία την ενέκρινε. 3. Η ανταρκτική σύγκλιση που αναφέρεται στην παράγραφο 1 ορίζεται ως η γραμμή που ενώνει τα ακόλουθα σημεία τομής παραλλήλων γεωγραφικού πλάτους και μεσημβρινών γεωγραφικού μήκους: 50°Ν, 0°-50°Ν, 30°Α - 45°Ν, 30°Α - 45°Ν, 80°Α - 55°Ν, 80°Α - 55°Ν, 150°Α -60°Ν, 150°Α - 60°Ν, 50°Δ - 50°Ν, 50°Δ - 50°Ν> 0°. Δικαίωμα αλιείας Άρθρο 2 1. Μόνον τα σκάφη που αναφέρονται στον κατάλογο της παραγράφου 2 έχουν δικαίωμα άσκησης αλιευτικών δραστηριοτήτων ή δραστηριοτήτων επιστημονικής έρευνας στην περιοχή που καθορίζεται στο άρθρο Ι. 2. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στην Επιτροπή κατάλογο με όλα τα αλιευτικά σκάφη υπό την σημαία τους και νηολογημένα εντός της Κοινότητας τα οποία επιθυμούν να ασκήσουν αλιευτικές δραστηριότητες ή δραστηριότητες επιστημονικής έρευνας στην περιοχή που καθορίζεται στο άρθρο 1, είκοσι ημέρες μετά την έναρξη ισχύος του παρόντος κανονισμού και, στη συνέχεια, τουλάχιστοντριάντα μέρες πριν από την έναρξη αυτών των δραστηριοτήτων. 3. Ο κατάλογος που διαβιβάζεται στην Επιτροπή αναφέρει, όταν πρόκειται για σκάφος που πραγματοποιεί αλιευτικές δραστηριότητες,τον εσωτερικό αριθμό εγγραφής στον πίνακα αλιευτικών σκαφών, όπως ορίζεται στο άρθρο 1 του κανονισμού της Επιτροπής (ΕΚ) αριθ. 109/94, της 19ης Ιανουαρίου 19947, περί πίνακα των αλιευτικών σκαφών της Κοινότητας. Άρθρο 3 Τα κράτη μέλη υποχρεούνται να ανακοινώσουν, τέσσερις μήνες πριν, στην Επιτροπή την πρόθεση των αλιέανν τους να συμμετάσχουν στην αλιεία καβουριών στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3. Η Επιτροπή θα εκδόσει κατόπιν ειδική άδεια αλιείας για το σκάφος, σύμφωνα με το άρθρο 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1627/94 της 27ης Ιουνίου 19948. 7 8 ΕΕ αριθ. L 19 της 22. 01. 1994, σ. 5 ΕΕ αριθ. L 171 της 06. 07. 1994, σ. 7 Απαγόρευση αλιείας Αρθρο 4 1. Αχαγορ€ύ€ται η κατευθυνόμενη αλιεία του είδους Notothenia rossii στον ανταρκτικό υποτομέα 48. 1 στην περιοχή της χερσονήσου, στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 2 γύρω από τα Νότια Orkneys και στον αναταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3 γύρω από τη Νότια Γεωργία. 2. Απαγορεύεται η αλιεία ψαριών με πτερύγια στους ανταρκτικού'ς υποτομείς FAO 48. 1 και 48. 2, εκτός από τις περιπτώσεις που αφορούν στην επιστημονική έρευνα. 3. Αταγορ£ύ€ται μέχρι τις 2 Νοεμβρίου 1996 η κατευθυνόμενη αλιεία στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3 των ειδών Gobionotothen gibberifrons, Chaenocephalus aceratus, Pseudochaenichtys georgianus, Lepidonotothen squamifrons και Patagonothen guntheri. ΪΙεριορισμοί στις ποσότητες αλιευμάτων Αρθρο 5 1. Το σύνολο επιτρεπομένων αλιευμάτων (TAC) του είδους Euphausia superba για κάθε αλιευτική περίοδο καθορίζεται σε: α) β) 1,5 εκατ. τόνους στον ανταρκτικό τομέα FAO 48. 450. 000 τόνους στην ανταρκτική περιοχή FAO 58. 4. 2 Qç αλιευτική περίοδος καθορίζεται το διάστημα που αρχίζει την Ιη Ιουλίου και λήγει την 30ι/ Ιουνίου του επόμενου έτους. 2. Το σύνολο επιτρεπομένων αλιευμάτων (TAC) του είδους Dissostichus eleginoides καθορίζεται σε: α) β) γ) 4. 000 τόνους, στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3 για το διάστημα από Ιη Μαρτίου έως 31 Αυγούστου 1996. 28 τόνους, στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 4 για το διάστημα από Ιη Μαρτίου έως 31 Αυγούστου 1996 ή εώς ότου αλιευθεί το TAC που καθορίζεται στο 5. 2(a). 297 τόνους στην ανταρκτική περιοχή 58. 5. 2 από 4 Νοεμβρίου 1995 έως 30 Ιουνίου 1996. 3. Το σύνολο επιτρεπομένων αλιευμάτων (TAC) του είδους Champsocephalus gunnari για κάθε αλιευτική περίοδο καθορίζεται σε: α) β) 311 τόνους στην ανταρκτική περιοχή FAO 58. 5. 2. για το διάστημα από 4 Νοεμβρίου 1995 έως 30 Ιουη'ου 1996. 1000 τόνοι, στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3 για το διάστημα από 4 Νοεμβρίου 1995 έως 31 Μαρτίου 1996. ΙΙαύει η κατευθυνόμενη αλιεία για το είδος Champsocephalus gunnari στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3 και στην περιοχή Skag Rocks, εάν τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα των ειδών που αναφέρονται στην κατωτέρω παράγραφο 6(i) υπερβούν τα προκαθορισμένα όρια. Εάν κατά τη διεξαγωγή κατευθυνόμενης αλιείας του είδους Champsocephalus gunnari, η ποσότητα παρεμπίπτοντος αλιεύματος οποιουδήποτε είδους από αυτά που αναφέρονται στην κατωτέρω παράγραφο 6(i) σε οιαδήποτε ψαριά υπερβεί το 5%, τότε το αλιευτικό σκάφος μεταβαίνει σε άλλο αλιευτικό πεδίο που aire'xéi τουλάχιστον 5 ναυτικά μίλια από το προηγούμενο. Το αλιευτικό' σκάφος παραμένει, για περίοδο τουλάχιστον 5 ημερών, σε απόσταση 5 ναυτικών μιλίων από την περιοχή όπου η ποσότητα παρεμπίπτοντος αλιεύματος υπερέβη το 5%. 4. Το σύνολο επιτρεπομένωναλιευμάτων(ΤΑ^ του xafk)VQiov,paralomis spp. (διαίρεσηDecapoda, υποδιαίρεση Reptantia) καθορίζεται σε: 1. 600 τόνους στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3 για το διάστημα από 4 Νοεμβρίου 1995 έως 2 Νοεμβρίου 1996. 5. Το σύνολο επιτρεπομένων αλιευμάτων (TAC) του είδους Electrona carlsbergi καθορίζεται σε: 190. 000 τόνους στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3 από τις 4 Νοεμβρίου 1995 έως τις 2 Νοεμβρίου 1996 εκ των οποίων μία μέγιστη ποσότητα 14. 500 τόνων στην περιοχή Shag Rocks, που ορίζεται ως η περιοχή 52°30' Ν, 40°Δ· 52°30' Ν, 44°Δ· 54°30' Ν, 40°Δ και 54°30' Ν, 44°Δ. Παύει η κατευθυνόμενη αλιεία για το είδος Electrona carlsbergi στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3 και στην περιοχή Shag Rocks, εάν τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα των ειδών που αναφέρονται στην κατωτέρω παράγραφο 6(i) υπερβούν τα προκαθορισμένα όρια. Εάν κατά την διεξαγωγή κατευθυνόμενης αλιείας του είδους Electrona carlsbergi, η ποσότηταπαρεμπίπτοντος αλιεύματος οιουδήποτε είδους από αυτά που αναφέρονται στην κατωτέρω παράγραφο 6(i), σε οιαδήποτε ψαριά, υπερβεί το 5%, τότε το αλιευτικό σκάφος μεταβαίνει σε άλλο αλιευτικό πεδίο που απέχει τουλάχιστον 5 ναυτικά μίλια από το προηγούμενο. Το αλιευτικό σκάφος παραμένει σε απόσταση 5 ναυτικών μιλίίυν, για περίοδο 5 ημερών από την περιοχή όπου η ποσότητα παρεμπίπτοντος αλιεύματος υπερέβη το 5% 6. i) Κατά την διεξαγωγή αλιείας στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3, τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα του είδους Gobionotothen gibberifrons δεν θα υπερβαίνουν τους 1. 470 τόνους· τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα του είδους Chaenocephalus aceratus δεν θα υπερβαίνουν τους 2. 200 τόνους- και τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα τα)ν ειδών Pseudochaenichtys georgianus, Notothenia rossii και Lepidonotothen squamifrons δεν θα υπερβαίνουν τους 300 τόνους για το κάθε είδος. ii) Εάν κατά τη διεξαγωγή κατευθυνόμενης αλιείας του είδους Dissostichus eleginoides ή Champsocephalus gunnari στην ανταρκτική περιοχή FAO 58. 5. 2, η ποσότητα παρεμπίπτοντος αλιεύματος οποιουδήποτε από τα είδη Lepidonotothen squamifrons, Notothenia rossii, Channichthys rhinoceratus ή Bathyrajja spp. , σε οιαδήποτε ψαριά, υπερβεί το 5%, τότε το αλιευτικό σκάφος μεταβαίνει σε άλλο αλιευτικό πεδίο που απέχει τουλάχιστον 5 ναυτικά μίλια από το προηγούμενο. Το αλιευτικό σκάφος παραμένει, για περίοδο τουλάχιστον 5 ημερών, σε απόσταση 5 ναυτικών μιλίων από την περιοχή όπου η ποσότητα παρεμπίπτοντος αλιεύματος υπερέβη το 5%. 7. Το σύνολο επιτρεπόμενων αλιευμάτων (TAC) του είδους Lepidonotothen squamifrons κατά τη διετία από 5 Νοεμβρίου 1994 έως 2 Νοεμβρίου 1996 στην ανταρκτική περιοχή FAO 58. 4. 4 (ύφαλοι Ob και Lena) καθορίζεται σε: 715 τόνοι στην ύφαλο Lena και 435 τόνοι στην ύφαλο Ob. 8. Αλιεύματα οιουδήποτε από τα ανωτέρω είδη που αλιεύθηκαν από κοινοτικά σκάφη με σκοπό την επιστημονική έρευνα θα συνυπολογίζονται στα ισχύοντα όρια αλιευμάτων για τα εν λόγω είδη, κατά τις διατάξεις των ανωτέρα) παραγράφα)ν. Αλιευτικά εργαλεία Άρθρο 6 Ι. Απαγορεύεταιη αλιεία του είδους Dissostichus eleginoides στην ανταρκτικήπεριοχή 58. 5. 2 εκτός αν διεξάγεται με τράτα. 2. Για την αλιεία καβουριών, όπως ορίζεται στο άρθρο 5 παρ. 4, επιτρέπεται η χρήση μόνον παγίδων καβουριών. Η αλιεία αυτή θα περιορίζεται μόνον σε σεξουαλικά ώριμα αρσενικά καβούρια όλα τα θηλυκά και τα μη ανεπτυγμένα αρσενικά καβούρια θα απελευθερώνονται. Στην περίπτωση των ειδών Paralomis spinosissima και P. formosa, επιτρέπεται να κρατούνται στο σκάφος Ααι αρσενικά με ελάχιστο εύρος κελύφους 102 χιλιοστά και 90 χιλιοστά αντιστοίχως. Τα καβούρια που υποβάλλονται σε επεξεργασία εν πλώ καταψύχονται'κατά τεμάχια (το ελάχιστο μέγεθος των καβουριών υπολογίζεται από τα τεμάχια καβουριών). 3. Απαγορεύεταιη αλιεία του είδους Dissostichus eleginoides στους ανταρκτικούς υποτομείς FAO 48. 3 και 48. 4 εκτός εάν διεξάγεται με παραγάδια. 4. Απαγορεύεται η αλιεία του είδους Champsocephalus gunnari στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3, όταν διεξάγεται με τράτες βυθού. Μέτρα ελέγχου Άρθρο 7 Τα κοινοτικά σκάφη υπόκεινται σε τρία διαφορετικά συστήματα αναφορών αλιευμάτων και αλιευτικής προσπάθειας: 1. Ως περίοδος αναφοράς για το μηνιαίο σύστημα αναφορών αλιευμάτων και αλιευτικής προσπάθειας ορίζεται ο ημερολογιακός μήνας. 2. Για τους σκοπούς του συστήματος τα)ν ανά δεκαήμερο αναφορών αλιευμάτων και αλιευτικής προσπάθειας, ο ημερολογιακός μήνας υποδιαιρείται σε τρεις περιόδους αναφοράς που προσδιορίζονται με τα γράμματα Α, Β, C και οι οποίες θα καλύπτουν τα διαστήματα από την Ιη έως τη 10η, την 1 Ιη έως την 20η, την 21η έως την τελευταία μέρα του μήνα αντιστοίχως. 3. Για τους σκοπούς του συστήματος τα)ν ανά πενθήμερο αναφορών αλιευμάτοον και αλιευτικής προσπάθειας, ο ημερολογιακός μήνας υποδιαιρείται σε έξη περιόδους αναφοράς που θα προσδιορίζονται με τα γράμματα Α, Β, C, D, Ε και F και οι οποίες θα καλύπτουν τα διαστήματα από την Ιη έα)ς τη 5η, την 6η έως την 10η, από την 1 Ιη έα)ς τη 15η, την 16η έως την 20η, την 21η έως την 25η και από την 26η έως την τελευταία μέρα του μήνα αντιστοίχως. Άρθρο 8 1. Το πενθήμερο σύστημα αναφορών αλιευμάτων και αλιευτικής προσπάθειας εφαρμόζεται: στην αλιεία του Dissostichus eleginoides στους ανταρκτικούς υποτομείς FAO 48. 3 και 48. 4 που αρχίζει από την Ιη Μαρτίου 1996· στην αλιεία του Champsocephalus gunnari στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48- στην αλιεία του Lepidonotothen squamifrons στην ανταρκτική περιοχή FAO 58. 4. 4. 2. Το προαναφερθέν δεκαήμερο σύστημα αναφορών αλιευμάτα)ν και αλιευτικής προσπάθειας εφαρμόζεται: στην αλιεία του καβουριού paralomis spp. (διαίρεση Decapoda, υποδιαίρεση reptania) στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3. Στοιχεία για αλιεύματα που έχουν αλιευθεί μεταξύ της 31ης Ιουλίου και 25ης Αυγούστου 1996 αναφέρονται στην Επιτροπή μέχρι τις 25 Σεπτεμβρίου 1996· στην αλιεία των ειδών Champsocephalus gunnari και Dissostichus eleginoides και άλλων ειδών βυθού στην ανταρκτική περιοχή FAO 58. 5. 2. 3. Το μηνιαίο σύστημα αναφορών αλιευμάτων εφαρμόζεται: στην αλιεία του Electrona Carlsbergi στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3. στην αλιεία του Euphausia superba στον ανταρκτικό τομέα FAO 48 και στην ανταρκτική περιοχή 58. 4. 2. 4. Τα συστήματα αναφορών αλιευμάτων και αλιευτικής προσπάθειας εφαρμόζονται σε όλα τα είδη που αλιεύονται με σκοπό την επιστημονική έρευνα, όποτε το αλίευμα σε μια ορισμένη περίοδο υπερβαίνει τους 5 τόνους. Άρθρο 9 1. Οι πλοίαρχοι των κοινοτικών αλιευτικών σκαφών υποχρεούνται να υποβάλλουν στις αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους του οποίου φέρουν την σημαία αναφορά αλιευμάτων και αλιευτικής προσπάθειας το αργότερο μία ημέρα μετά τη λήξη της αντίστοιχης περιόδου. 2. Τα κράτη μέλη ανακοινώνουν στην Επιτροπή, το αργότερο μέσα σε τρεις ημέρες από τη λήξη της κάθε περιόδου αναφοράς, τις αναφορές αλιευμάτων και αλιευτικής προσπάθειας που διαβιβάσθηκαν από κάθε αλιευτικό σκάφος που φέρει τη σημαία τους και είναι νηολογημένο στην Κοινότητα. Κάθε αναφορά αλιευμάτων και αλιευτικής προσπάθειας προσδιορίζει την περίοδο στην οποία αναφέρεται. 3. Η Επιτροπή, το αργότερο μέσα σε πέντε μέρες από τη λήξη της κάθε περιόδου αναφοράς, ανακοινώνει στην ΕΔΕΘΠΑ τις αναφορές αλιευμάτων και αλιευτικής προσπάθειας που έχει λάβει συμφωνάμε την παράγραφο 2. Άρθρο 10 Το σύστημα αναφορών αλιευμάτων και αλιευτικής προσπάθειας περιλαμβάνει τις ακόλουθες πληροφορίες: το όνομα, το εξωτερικό σήμα αναγνώρισης του σχετικού σκάφους, τα συνολικά αλιεύματα των αναφερομένων ειδών, το συνολικό αριθμό ημερών και ωρών αλιείας, τα αλιεύματα ειδών που έχουν κατακρατηθεί και τα παρεμπίπτονυα αλιεύματα όλα)ν των ειδών κατά την εν λόγω περίοδο αναφοράς, στην περίπτωση αλιείας με παραγάδια, τον αριθμό των αγκιστριών. Άρθρο 11 Τα κράτη μέλη ανακοινώνουν στην Επιτροπή, κατά σκάφος, τα συνολικά αλιεύματα που αλιεύθηκαν από αλιευτικά σκάφη που φέρουν τη σημαία τους και έχουν νηολογηθεί στην επικράτεια τους, κατά την περίοδο μεταξύ της 1ης Ιουλίου 1995 και του τέλους του πρώτου μήνα που ακολουθεί το μήνα κατά τον οποίο τίθεται σε ισχύ ο κανονισμός. Η ανακοίνα)ση πραγματοποιείται εντός 10 ημέρες από το τέλος αυτής της περιόδου. 2. Όλα τα σκάφη που αλιεύουν καβούρια (paralomis spp. ) στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3 και στην ανταρκτική περιοχή FAO 58. 4. 2. αναφέρουν στην Επιτροπή, μέχρι τις 25 Αυγούστου 1996 το αργότερο, τα κατωτέρω στοιχεία σχετικά με καβούρια που αλιεύτηκαν πριν από τις 31 Ιουλίου 1996. τον αριθμό και την απόσταση των παγίδων, τον τόπο, την ημερομηνία, βάθος και χρόνο πόντισης τους, καθώς και τα δεδομένα αλίευσης (αριθμός και βάρος) καβουριών μεγέθους εμπορίου (όσο το δυνατό αναλυτικότερα αλλά από ενότητες όχι μεγαλύτερες από 0,5° γεα)γραφικό μήκος επί 1. 0° γεα)γραφικό πλάτος) για κάθε περίοδο 10 ημερών· το είδος, μέγεθος και το φύλο ενός αντιπροσωπευτικούδείγματος καβουριού που έχει ληφθεί σύμφα)να με τη διαδικασία που καθορίζεται στο παράρτημα 1 (περίπου 35 με 50 καβούρια υφίστανται δειγματοληψία κάθε μέρα, τα οποία αλιεύονται με το σκοινί ανάσυρσης πριν από το μερημέρι) και τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα · και οποιαδήποτε άλλα στοιχεία είναι διαθέσιμα σύμφωνα με τις απαιτήσεις που καθορίζονται στο παράρτημα 1. Σύστημα δήλωσης των βιολογικών δεδομένων Άρθρο 12 1. Κοινοτικά σκάφη που αλιεύουν τα είδη Dissostichus eleginoides και Electrona carlsbergi στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3 και 48. 4 και σκάφη που αλιεύουν στον 48. 3 κατά την αλιευτική περίοδο 1995/96 ανακοινώνουν στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους του οποίου φέρουν τη σημαία μία δήλίοση αναφορών για την αλιευτική προσπάθεια και τα βιολογικά δεδομένα, το αργότερο τη δέκατη πέμπτη ημέρα κάθε μηνός που έπεται του μήνα αλίευσης. 2. Ύστερα από αυτήν την ανακοίνα)ση, τα κράτη μέλη διαβιβάζουν τα στοιχεία αυτά στην Επιτροπή στο τέλος κάθε μήνα και η Επιτροπή διαβιβάζει αμέσως τα στοιχεία αυτά στην ΕΔΕΠΘΑ. 3. Τα στοιχεία που περιέχονται στο σύστημα δήλωσης για την αλιευτική προσπάθεια και τα βιολογικά δεδομένα περιλαμβάνουν τα εξής: για κάθε ψαριά, τα στοιχεία που απαιτούνται για τη συμπλήρωση του αναλυτικού εντύπου στοιχείων για αλιεία με παραγάδια (έντυπο C2 τελευταία έκδοση για Dissostichus eleginoides και Electrona carlsbergi Υ. ΟΧ έντυπο Cl για Champsocephalus gunnari). Τα στοιχεία αυτά περιλαμβάνουντους αριθμούς τα)ν θαλάσσιων πτηνών ή θαλάσσιων θηλαστικών που πιάστηκαν και βρήκαν το θάνατο, κατά είδος. ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα μετρήσεων για τη σύνθεση μηκών του αλιεύματος (έντυπο Β2 τελευταία έκδοση. Η μέτρηση του μήκους ενός ιχθύος είναι αυτή του συνολικού μήκους στρογγυλευμένου στο πλησιέστερο προς τα κάτω ακέραιου εκατοστού και το αντιπροσωπευτικό δείγμα της σύνθεσης του μήκους πρέπει να λαμβάνεται από ένα μόνο αλιευτικό πεδίο. Εάν ένα σκάφος μετακινηθεί από ένααλιευτικό πεδίο προς ένα άλλο κατά το διάστημα του ίδιου μήνα, πρέπει να υπολογισθεί η σύνθεση του μήκους του αλιεύματος κάθε πεδίου. Αναστολή αλιευτικών δραστηριοτήτων Άρθρο 13 Ύστερα από ειδοποίηση της ΕΔΕΠΘΑ προς την Επιτροπή σχετικά με την εξάντληση του TAC ενός αποθέματος ή μιας ομάδας αποθεμάτων, όπα)ς καθορίζεται στο άρθρο 5, ή μετά την εκπνοή της αλιευτικής περιόδου που καθορίζεται στο ίδιο άρθρο, απαγορεύεται σε κάθε αλιευτικό κοινοτικό σκάφος να αλιεύει από αυτό το απόθεμα ή την ομάδα αποθεμάτανν καθώς και να έχει στο σκάφος, να μεταφορτώνει σε άλλο ή να εκφορτώνει στην ξηρά αλιεύματα που αλιεύθηκαν μετά από αυτή την ημερομηνία. Μεγέθη βρόχων Άρθρο 14 1 Κανένα κυκλωτικό δίχτυ μηχανότρατας δανέζικου τύπου ή άλλο παρεμφερές δίχτυ δεν χρησιμοποιείται για άμεση αλιεία των ειδών ή ομάδων ειδών Notothenia rossii, Dissostichus eleginoides, Gobionotothen gibberifrons, Notothenia kempi, Notothenia squamifrons και Champsocephalus gunnari, εάν οποιοδήποτε μέρος του αποτελείται από βρόχους μεγέθους μικρότερου από αυτούς που καθορίζεται στο παράρτημα 3. Απαγορεύεται η χρήση οποιασδήποτε συσκευής ή οργάνου που θα φράξει ή θα μειώσει το μέγεθος τα)ν βρόγχα)ν. 2. Για τα δίχτυα που αναφέρονται στην προηγούμενη παράγραφο,το ελάχιστο μέγεθος βρόχου που προβλέπεται στο παράρτημα 3 καθορίζεται βάσει τα)ν εξής κανόνα)ν: Α. Περιγραφή των προτύπων οργάνων μέτρησης (α) Τα πρότυπα όργανα μέτρησης που χρησιμοποιούνται για τον προσδιορισμό του μεγέθους των βρόχων είναι επίπεδα, κατασκευασμένα από ανθεκτικό υλικό, μπορούν να διατηρούν το σχήμα τους και έχουν πάχος 2 χιλ/στών. Φέρουν είτε μια σειρά παράλληλα)ν πλευρικών ακμών που συνδέονται μεταξύ τους μέσω ενδιαμέσων ακμών που συγκλίνουν προς ένα σημείο με αναλογία ένα προς οκτώ για κάθε πλευρά, είτε μόνο συγκλίνουσες ακμές που συγκλίνουν με το τρόπο που έχει περιγραφεί. Στο στενότερο άκρο φέρουν μία οπή. (β) Κάθε πρότυπο όργανο μέτρησης έχει εγγεγραμμένο στην πρόσθια επιφάνεια του το πλάτος σε χιλιοστά τόσο του τμήματος των παράλληλων πλευρών (όσο και τα)ν ενδιαμέσανν που συγκλίνουν). Για αυτές τις τελευταίες, το πλάτος είναι εγγεγραμμένο σε διαστήματα του 1 χιλιοστού και εμφανίζεται σε κανονικές αποστάσεις. Β. Χρήση τον πρότυπου οργάνου μέτρησης (α) Το δίχτυ τεντώνεται κατά το μήκος της διαγωνίου των βρόχα)ν. (β) Ένα πρότυπο όργανο μέτρησης, όπως αυτό που περιγράφεται στο σημείο Α, εισάγεται καθέτως προς το επίπεδο του διχτύου, έτσι ώστε το στενότερο άκρο του να εισάγεται στο άνοιγμα του βρόχου, (γ) Το πρότυπο μέτρησης εισέρχεται στο άνοιγμα των βρόχων είτε με χειρονακτική προώθηση είτε με χρήση βάρους ή δυναμόμετρου μέχρις ότου σταματήσει στις συγκλίνουσες ακμές από την αντίσταση του βρόχου. Γ. Επιλογή των προς μέτρηση βρόχων (α) Οι προς μέτρηση βρόχοι σχηματίζουν μιά σειρά 20 διαδοχικών βρόχα>ν που εκτείνονται κατά τη διεύθυνση του διαμήκους άξονα του διχτύου. (β) Βρόχοι που απέχουν λιγότερο από 50 εκατοστά από το κορδόνι, τα σχοινιά ή το τελεία)μα δε μετρώνται. Η απόσταση αυτή μετρείται κατά την έννοια την κάθετη προς τα κορδόνια, τα σχοινιά ή το τελεία)μα με το δίχτυ τεντα)μένο προς την αυτή κατεύθυνση. Δεν μετρείται επίσης κανένας βρόχος που έχει επιδιορθα)θεί ή σπάσειή έχει επάνω του τις προσδέσεις στο συγκεκριμένο δίχτυ. (γ) Από το στοιχείο (α) συνάγεται ότι οι προς μέτρηση βρόχοι δεν πρέπει να είναι απαραιτήτα)ς διαδοχικοί, εάν συντρέχουν οι προϋποθέσεις του σημείου (β). (δ) Τα δίχτυα μετρώνται μόνον υγρά και όχι παγα>μένα. Δ. Μετρήσεις κάθε βρόχου Το μέγεθος κάθε βρόχου πρέπει να συμπίπτει με το πλάτος του προτύπου οργάνου μέτρησης στο σημείο όπου αυτό σταματά όταν χρησιμοποιείται σύμφωνα με το σημείο Β. Ε. Προσδιορισμός τον μεγέθους των βρόχων του διχτύου Το μέγεθος κάθε βρόχου είναι ο αριθμητικός μέσος, σε χιλιοστά, των μετρήσεων που ελήφθησαν από το σύνολο των βρόχων που επελέγησαν και μετρήθηκαν όπως προβλέπεται στα σημεία Γ και Δ, στρογγυλευμένος στο πλησιέστερο χιλιοστό. Ο συνολικός αριθμός των βρόχων που πρέπει να μετρηθούν καθορίζεται στο σημείο Ζ κατωτέρω. ΣΤ. Διαδοχικές φάσεις της διαδικασίας επιθεώρησης (α) Ο επιθεωρητής μετράει μια σειρά 20 βρόχων, που επιλέγονται σύμφα)να με τα αναφερόμενα στο σημείο Γ ανωτέρω, κάνοντας το πρότυπο όργανο μέτρησης να εισχα)ρήσει με το χέρι, χωρίς τη χρήση βάρους ή δυναμόμετρου. Ακολούθως καθορίζεται το μέγεθος του βρόχου σύμφωνα με το σημείο Ε ανωτέρα). Εάν ο υπολογισμός του μεγέθους του βρόχου δείχνει ότι το μέγεθος αυτό δε φαίνεται να είναι σύμφαννο με τους ισχύοντες κανόνες, επιλέγονται και μετρώνται δύο ακόμη σειρές των 20 βρόχων σύμφα)να με το σημείο Γ ανωτέρω. Στην περίπτα)ση αυτή, ο υπολογισμός του μεγέθους βρόχα)ν επαναλαμβάνεται σύμφαννα με το σημείο Ε, όπου λαμβάνονται υπόψη τα αποτελέσματα τα)ν 60 βρόχα)ν που ήδη μετρήθηκαν. Με την επιφύλαξη τα)ν όσανν αναφέρονται ακολούθως στο (β), αυτό είναι το μέγεθος βρόχαιν του Οιχτυού. (β) Εάν ο πλοίαρχος του σκάφους αμφισβητεί το μέγεθος βρόχων που καθορίστηκε σύμφωνα με το (α), η μέτρηση δεν θεωρείται ισχύουσα για τον καθορισμό του μεγέθους του βρόχου και το δίχτυ θα ξαναμετράται. Για τη δεύτερη αυτή μέτρηση προσαρτάται στο πρότυπο όργανο μέτρησης ένα βάρος ή ένα δυναμόμετρο. Η επιλογή βάρους ή δυναμόμετρου επαφίεται στη διακριτική ευχέρεια του επιθεωρητή. Το βάρος προσαρμόζεται σταθερά (μέσω ενός αγγίστρου) στην οπή της στενώτερης άκρης του προτύπου οργάνου μέτρησης. Το δυναμόμετρο μπορεί να τοποθετείται είτε στην ίδια οπή είτε στην πλατύτερη οπή του οργάνου. Η ακρίβεια του βάρους ή του δυναμόμετρου πιστοποιείται από την αρμόδια εθνική αρχή. 10 (α), εφαρμόζεται δύναμη Για δίχτυα με μέγεθος βρόχων 35 χιλιοστά ή μικρότερα όπως καθορίζεται σύμφωνα με το ανωτέρω σημείο ισοδυναμεί με μάζα δύο ίση με 19,61 newton χιλιόγραμμων), ενώ για τα άλλα δίχτυα εφαρμόζεται δύναμη 49,03 newton (που ισοδυναμεί με μάζα πέντε χιλιόγραμμων). (που Για τον καθορισμό του μεγέθους βρόχων σύμφωνα με το ανωτέρω σημείο Ε (όταν δηλαδή χρησιμοποιείται είτε βάρος είτε δυναμόμετρο), μετράται μόνο μία σειρά από 20 βρόχους, όπου γίνεται χρήση είτε βάρους είτε δυναμόμετρου. 3. Τα μέτρα που εφαρμόζονταιγια τον περιορισμό της ακούσιας θανάτωσης θαλάσσιων πτηνών κατά το ψάρεμα με παραγάδι εκτίθενται στο παράρτημα 4. Ανακοίνωση νέας αλιείας Άρθρο 15 Ι. Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, καλείται "νέα αλιεία" η αλιεία είδους με χρήση συγκεκριμένης αλιευτικής μεθόδου σε ανταρκτικό υποτομέα FAO, εκτός από τους ανταρκτικούς υποτομείς FAO 58. 6, 58. 7 και την ανταρκτική περιοχή FAO 58. 5. 1, για τον οποίο: (α) δεν έχουν κατατεθεί στην ΕΔΕΘΠΑ στοιχεία για τη διασπορά, την αφθονία, τη δημογραφία, την προβλεπόμενη απόδοση και την ταυτότητα αποθέματος προερχόμενα από ολοκληρα)μένες έρευνες/εκθέσεις ή από ερευνητική αλιεία, ή (β) δεν έχουν ποτέ κατατεθεί στην ΕΔΕΘΠΑ στοιχεία για τα αλιεύματα και την αλιευτική προσπάθεια, ή (γ) δεν έχουν κατατεθεί στην ΕΔΕΘΠΑ στοιχεία για τα αλιεύματα και την αλιευτική προσπάθεια για τις δύο πλέον πρόσφατες περιόδους κατά τις οποίες έλαβε χώρα αλιεία. 2. Απαγορεύεται η αλίευση νέα)ν αλιευμάτων σε περιοχή της σύμβασης ΕΔΕΘΠΑ, εφόσον δεν έχει εγκριθεί συμφώνως προς την παράγραφο 6. 3. Κάθε διαχειριστής κοινοτικού σκάφους που προτίθεται να επιχειρήσει νέα αλιεία στην περιοχή της σύμβασης ΕΔΕΘΠΑ, ενημερώνει τις αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους του οποίου τη σημαία φέρει το αλιευτικό για την πρόθεση του και καταβάλει κάθε προσπάθεια για να υποβάλει στις αρχές αυτές τα στοιχεία που καθορίζονται στην παράγραφο 4. 4. Κάθε κράτος μέλος, το οποίο έχει ενημερωθεί για την πρόθεση ανάπτυξης νέας αλιείας σε περιοχή της σύμβασης ΕΔΕΘΠΑ, ανακοινώνει αυτή την πρόθεση στην Επιτροπή χωρίς καθυστέρηση και το αργότερο 4 μήνες πριν από την επόμενη ετήσια σύνοδο της ΕΔΕΘΠΑ. Η ανακοίνωση συνοδεύεται από όσο το δυνατόν περισσότερες από τις ακόλουθες πληροφορίες τις οποίες το κράτος μέλος μπορεί να παρέχει: (α) Τη φύση της προτεινόμενης αλιείας, συμπεριλαμβανομένα)ντα)ν ειδών-στόχανν, των μεθόδίον αλιείας, της προτεινόμενης περιοχής και του ελάχιστου επίπεδου αλιευμάταννπου απαιτείται για την ανάπτυξη βιώσιμης αλιείας· (β) Βιολογικά στοιχεία από ταξίδια με ολοκληρωμένο ερευνητικό/απογραφικό αντικείμενο, όσον αφορά, π. χ. , τη διασπορά, την αφθονία, τα δημογραφικά στοιχεία και πληροφορίες για την ταυτότητα του αποθέματος· (γ) Αεπτομέρειεςγια εξαρτώμενακαι σχετικά είδη και την πιθανότητα επιρροής τους από την προτεινόμενη αλιεία, (δ) Πληροφορίες από άλλες αλιείες στην περιοχή ή από παρόμοιες αλιείες άλλων περιοχών που μπορούν να βοηθήσουν στην αξιολόγηση της πιθανής απόδοσης. 11 5. Η Επιτροπή προωθεί στην ΕΔΕΘΠΑ για εξέταση τις παρεχόμενες σύμφαννα με την παράγραφο 4 πληροφορίες, μαζί με οποιαδήποτε άλλη σχετική πληροφορία που έχει στη διάθεση της. 6. Μετά τη λήψη απόφασης από την ΕΔΕΘΠΑ, η νέα αλιεία εγκρίνεται από την Επιτροπή. Εξερευνητική αλιεία Άρθρο 16 Καλείται "εξερευνητική αλιεία" η αλιεία η οποία είχε προηγουμένως ταξινομηθεί ως νέα αλιεία κατά τις διατάξεις του άρθρου 15. Κάθε εξερευνητική αλιεία συνεχίζει να ταξινομείται ως τέτοια έως ότου παρασχεθούν πληροφορίες επαρκείς για: (α) την αξιολόγηση της διασποράς, αφθονίας και δημογραφίας των στοχευομένα)ν ειδών, με στόχο την εκτίμηση της πιθανής απόδοσης της αλιείας, (β) την ανασκόπηση των πιθανών επιρροών της αλιείας στα εξαρτώμενα και σχετιζόμενα είδη και (γ) την παροχή δυνατότητας στην επιστημονική επιτροπή της ΕΔΕΘΠΑ να διατυπώσει και να παράσχει συμβουλές για τα κατάλληλα επίπεδα αλιευμάτων καθώς επίσης για τα επίπεδα αλιευτικής προσπάθειας και για τα αλιευτικά εργαλεία, όπου απαιτείται. Οι πληροφορίες που πρέπει να υποβάλλονται στις περιπτώσεις εξερευνητικής αλιείας αναφέρονται στο παράρτημα 5. Άρθρο 17 Εφαρμογή μέτρων διατήρησης κατά τη διαξαγωγή επιστημονικής αλιευτικής έρευνας 1. Τα κράτη μέλη των οποίων τα σκάφη προτίθενται να διεξαγάγουν έρευνα όπου το προβλεπόμενο αλίευμα αναμένεται να είναι λιγότερο των 50 τόνων, καταθέτουν απευθείας στην ΕΔΕΘΠΑ, με αντίγραφο στην Επιτροπή, τα ακόλουθα στοιχεία: όνομα και εξωτερικό σήμα αναγνώρισης του σκάφους περιοχή και υποτομέα στον οποίο θα πραγματοποιηθεί η έρευνα προβλεπόμενες ημερομηνίες εισόδου και εξόδου στην περιοχή της σύμβασης ΕΔΕΘΠΑ σκοπό της έρευνας αλιευτικό εξοπλισμό που προβλέπεται ότι θα χρησιμοποιηθεί. 2. Τα κοινοτικά σκάφη που αναφέρονται στην παράγραφο 1 εξαιρούνται από τα μέτρα διατήρησης που αναφέρονται στους κανονισμούς για το μέγεθος του βρόχου διχτύων, στην απαγόρευση τύπων εξοπλισμού, στις κλειστές περιοχές, στις αλιευτικές περιόδους και όρια μεγεθών και στις απαιτήσεις συστήματος αναφορών άλλων από εκείνους που καθορίζονται στα άρθρα 5 παράγραφος 8 και 8 παράγραφος 4. 3. Τα κράτη μέλη των οποίων των σκάφη που προτίθενται να διεξαγάγουν έρευνα όπου το προβλεπόμενο συνολικό αλίευμα αναμένεται να είναι μεγαλύτερο των 50 τόνα)ν, καταθέτουν στην ΕΔΕΘΠΑ για επιθεώρηση, με αντίγραφο στην Επιτροπή, και τουλάχιστον 6 μήνες πριν από τη σχεδιαζόμενη ημερομηνία για την έναρξη της έρευνας, τα σχέδια έρευνας χρησιμοποιώντας το έντυπο αίτησης που παρέχει η ΕΔΕΘΠΑ. Έως ότου ολοκληρωθείη διαδικασία επιθεώρησης από την ΕΔΕΘΠΑ και κοινοποιηθεί η απόφαση τ ιΊζ. η σχεδιαζόμενη αλιεία για ερευνητικούς σκοπούς δεν διεξάγεται. 12 4. Τα κράτη μέλη αναφέρουν στην ΕΔΕΘΠΑ τα στοιχεία των αλιευμάτων και της αλιευτικής προσπάθειας που προκύπτουν από οποιοδήποτε επιστημονική έρευνα υποκείμενη στις παρούσες διατάξεις με αντίγραφο προς την Επιτροπή, σύμφωνα με το έντυπο C4 για αλιευτικά σκάφη και για κάθε ψαριά. Περίληψη τα)ν αποτελεσμάτων διαβιβάζεται από το κράτος μέλος στην ΕΔΕΘΠΑ, με αντίγραφο προς την Επιτροπή εντός 180 ημερών από την ολοκλήρωση της έρευνας. Πλήρης έκθεση των αποτελεσμάτωντης έρευνας διαβιβάζεται στην ΕΔΕΘΠΑ, με αντίγραφο προς την Επιτροπή, εντός 12 μηνών. Άρθρο 18 Το παράρτημα 2 καθορίζει τους κανόνες για το καθεστώς πειραματικής αλιείας καβουριού στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3, για τις περιόδους 1995-96 έως 1997-98 καθώς και τις εγκεκριμένες περιοχές αλιείας. Στα κοινοτικά αλιευτικά σκάφη επιβαίνει τουλάχιστονένας επιστημονικός παρατηρητής που έχει ορισθεί από την ΕΔΕΘΠΑ, όταν τα εν λόγω σκάφη αλιεύουν: Άρθρο 19 Lepidonotothen squamifrons, στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 58. 4. 4 από 5 Νοεμβρίου 1995 έα)ς 2 Νοεμβρίου 1996. Dissostichus eleginoides, στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3 και 48. 4 από Ιη Μαρτίου έως 31 Αυγούστου 1996. Champsocephalus gunnari, στον ανταρκτικό υποτομέα FAO 48. 3 από 4 Νοεμβρίου 1995 έα)ς 31 Μαρτίου 1996. Κάθε σκάφος που σκοπεύει να συμμετάσχει στην εν λόγω αλιεία απαιτείται να πραγματοποιήσει την επιστημονική έρευνα που προβλέπεται στο ερευνητικό σχέδιο. Το σχετικό κράτος μέλος υποβάλλει ένα κατάλογο των προβλεπόμενων θέσεων για τη μελέτη του καλαρίσματος στην ΕΔΕΘΠΑ και στην Επιτροπή τουλάχιστον ένα μήνα πριν από την έναρξη της έρευνας. Διατάξεις για τη μείωση της χρήσης πλαστικών ιμάντων συσκευασίας. Άρθρο 20 Η χρήση από αλιευτικά σκάφη πλαστικών ιμάντων συσκευασίας για τη σφράγιση τα)ν κουτιών των δολωμάτων απαγορεύεται από την περίοδο 1996/97. Η χρήση ιμάντα)ν συσκευασίας για άλλους σκοπούς σε αλιευτικά σκάφη τα οποία δεν διαθέτουν επί του σκάφους αποτεφρα)τήρες απαγορεύεται από την περίοδο 1996/97. 13 Άρθρο 21 Οι τροποποιήσεις του εν λόγω κανονισμού που είναι απαραίτητες για την εφαρμογή τα)ν συστάσεων που έχουν θεσπισθεί από την ΕΔΕΘΠΑ πραγματοποιούνται από την Επιτροπή σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 18 του κανονισμού 3760/92 του Συμβουλίου. Καταργείται ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2245/85. Άρθρο 22 Αρθρο 23 Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την έβδομη ημέρα από τη δημοσίευση του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος. Βρυξέλλες, Για το Συμβούλιο Ο Πρόεδρος 14 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1 ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΗΣ ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΗΣ ΑΛΙΕΙΑΣ ΚΑΒΟΥΡΙΟΥ ΣΤΟΝ ΑΝΤΑΡΚΤΙΚΟ ΥΠΟΤΟΜΕΑ FAO 48. 3 Στοιχεία σχετικά με τα αλιεύματα και την αλιευτική προσπάθεια : Περιγραφή του ταξιδιού κωδικός ταξιδιού, κα)δικός του σκάφους, αριθμός άδειας, έτος. Περιγραφή των παγίδων διαγράμματα και άλλες πληροφορίες, συμπεριλαμβανομένου του σχήματος, των διαστάσεανν, του μεγέθους των βρόχων, της θέσης, του ανοίγματος και του προσανατολισμού του χωνιού, του αριθμού των θαλάμανν και της παρουσίας ανοίγματος διαφυγής. Περιγραφή της αλιευτικής προσπάθειας ημερομηνία, ώρα και σημείο (πλάτος και μήκος) έναρξης της αλιευτικής προσπάθειας, διόπτευση πυξίδας κατά την έναρξη, συνολικός αριθμός χρησιμοποιηθεισών παγίδων και απόσταση μεταξύ τους, αριθμός απωλεσθεισών παγίδων, βάθος, χρόνος πόντισης, τύπος δολώματος. Περιγραφή αλιευμάτα)ν αλιεύματα που έχουν κατακρατηθεί, εκφρασμένα σε αριθμούς και βάρος, παρεμπίπτοντα αλιεύματα όλα)ν των ειδών (βλ. πίνακα 1), αύξων αριθμός καταγραφής για σκοπούς σύγκρισης με τις πληροφορίες δειγματοληψίας. Πίνακας 1 Είδη Απαιτούμενα στοιχεία Αριθμοί και εκτιμώμενο συνολικό βάρος Αριθμοί και εκτιμώμενο συνολικό βάρος Εκτιμώμενο συνολικό βάρος Dissostichus eleginoides Notothenia rossii Αλλα είδη Βιολογικά δεδομένα Για τα βιολογικά δεδομένα, λαμβάνεται δείγμα καβουριών, πριν από το μεσημέρι, που προέρχεται από το σκοινί ανάσυρσης, με τη συλλογή του συνολικού περιεχομένου διαφόρων παγίδων που έχουν τοποθετηθεί κατά διαστήματα κατά μήκος του σχοινιού, έτσι ώστε το επιμέρους δείγμα να περιλαμβάνει περίπου 35 έ(ος 50 καβούρια. Περιγραφή του ταξιδιού κωδικός ταξιδιού, κωδικός του σκάφους, αριθμός άδειας. Περιγραφή δείγματος Ημερομηνία, θέση κατά την έναρξη της δειγματοληψίας, προσανατολισμός της πυξίδας, αριθμός σχοινιού. Δεδομένα 15 είδη, φύλο, μήκος τουλάχιστον 35 δειγμάτων, παρουσία ή απουσία παρασίτων rhizocephalan, καταχώρηση του προορισμού των καβουριών (αυτά που έχουν διατηρηθεί, απορριφθεί, καταστραφεί), καταχώρηση του αριθμού της παγίδας από την οποία προέρχονται τα καβούρια. 16 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 2 Καθεστώς πειραματικής αλιείας καβουριού στον υποτομέα FAO 48. 3 για την περίοδο 1995/96 Τα ακόλουθα μέτρα εφαρμόζονται σε κάθε περίπτωση αλιείας καβουριού στον στατιστικό υποτομέα 48. 3 για την αλιευτική περίοδο 1995/96. Κάθε σκάφος που συμμετέχει στην αλιεία καβουριού στον υποτομέα 48. 3 πρέπει να διεξάγει τις αλιευτικές επιχειρήσεις συμφώνως προς το καθεστώς πειραματικής αλιείας που περιγράφεται κατωτέρω. 1. Το πειραματικό καθεστώς αποτελείται από τρείς φάσεις. Κάθε σκάφος που συμμετέχει στην αλιεία συμπληρώνει και τις τρείς φάσεις. Η φάση 1 διεξάγεται κατά την Ιη περίοδο που το σκάφος συμμετέχει στο πειραματικό καθεστώς. Οι φάσεις 2 και 3 ολοκληρώνονται στην επόμενη αλιευτική περίοδο. 2. Τα σκάφη διεξάγουν τη φάση 1 του πειραματικού καθεστώτος κατά την έναρξη της πρώτης περιόδου συμμετοχής τους στο πειραματικό καθεστώς. Για τους σκοπούς της 1ης φάσης, εφαρμόζονται οι ακόλουθοι όροι: (i) Ως φάση 1 καθορίζονται οι πρώτες 200. 000 παγιδοώρες αλιευτικής προσπάθειας του σκάφους κατά την έναρξη της 1ης αλιευτικής περιόδου. (ϋ) (iii) (iv) Κάθε σκάφος που διεξάγει τη φάση 1 περνάει τις πρώτες 200. 000 παγιδοώρες αλιευτικής προσπάθειας εντός μίας συνολικής περιοχής που αποτελείται από 12 ενότητες 0,5° γεωγραφικού πλάτους επί 1 ° γεωγραφικού μήκους. Για κάθε πετονιά, οι παγιδοώρες υπολογίζονται με τον πολλαπλασιασμότου συνολικού αριθμού παγίδων στην πετονιά επί το χρόνο πόντισης (σε ώρες) της αντίστοιχης πετονιάς. Χρόνος πόντισης μιας πετονιάς είναι το χρονικό διάστημα μεταξύ της έναρξης της πόντισης και της έναρξης της ανάσυρσης. Τα σκάφη δε αλιεύουν εκτός της περιοχής που καθορίζεται από τις 12 ενότητες 0,5° γεωγραφικού πλάτους επί 1 ° γεωγραφικού μήκους προτού ολοκληρώσουν τη φάση 1. Κατά τη διάρκεια της 1ης φάσης, τα σκάφη δεν υπερβαίνουν τις 30. 000 ώρες παγίδων σε κάθε κομμάτι 0,5" γεωγραφικού πλάτους επί Γ γεωγραφικού μήκους. (ν) Αν ένα σκάφος επιστρέψει στο λιμάνι προτού εξαντλήσει τις 200. 000 παγιδοώρες στην Ιη φάση, το υπόλοιπο των παγιδοωρών που απομένει πρέπει να εξαντλείται προτού θεα)ρηθεί οτι το σκάφος έχει ολοκληρώσει την Ιη φάση. (vi) Αφού ολοκληρωθούν οι 200. 000 παγιδοώρες πειραματικής αλιείας, θεωρείται ότι τα σκάφη ολοκληρώνουν την Ιη φάση και μπορούν να ξεκινήσουν αλιεία με τον κανονικό τρόπο. 3. Οι διαδικασίες κανονικής αλιείας διεξάγονται σύμφαννα με τους κανονισμούς που αναφέρονται στα άρθρα 3, 5 παράγραφος 4, 6 παράγραφος 2 και 8 παράγραφος 2. 4. Για τους σκοπούς της εφαρμογής των διαδικασιών της κανονικής αλιείας μετά την 1 η φάση του πειραματικού καθεστώτος, εφαρμόζεταιτο σύστημα τα)ν ανά δεκαήμερο αναφορώναλιεύματοςκαι αλιευτικής προσπάθειας που αναφέρεται στο άρθρο 7 παράγραφος 2. 5. Τα σκάφη διεξάγουν τη 2η φάση του πειραματικού καθεστώτος κατά την έναρξη της δεύτερης περιόδου συμμετοχής τους στο πειραματικό καθεστώς. Για τους σκοπούς της 2ης φάσης εφαρμόζονται οι ακόλουθες συνθήκες: (i) Κάθε σκάφος που διεξάγει τη 2η φάση αλιεύει εντός τριών μικρών τετραγώνανν εκτάσεα)ς περίπου 26 τετραγωνικών ναυτικών μιλία)ν (οι διαστάσεις τα)ν τετραγώνανν αυτών είναι 6° γεωγραφικού πλάτους 17 επί 7,5° γεωγραφικού μήκους). Τα τετράγαννα αυτά αποτελούν υποδιαιρέσεις των ενοτήτα)ν που ορίσθηκαν στην Ιη φάση του πειραματικού καθεστώτος. (ii) (iii) Οι πλοίαρχοι των σκαφών καθορίζουν τη θέση των 3 τετραγώνα)ν στα οποία θα αλιεύουν, αλλά δεν επιτρέπεται τα επιλεγμένα τετράγαννα να είναι όμορα και η απόσταση μεταξύ τα)ν ορίανν 2 τετραγώνων πρέπει να είναι τουλάχιστον 4 ναυτικά μίλια. Τα σκάφη αλιεύουν συνεχώς (εκτός περιπτώσεα)νανάγκης ή δυσμενών καιρικών συνθηκών) εντός ενός μοναδικού τετραγώνου έως ότου ο μέσος όρος αλιεύματος ανα παγίδα έχει μειωθεί στο 25% ή λιγότερο της αρχικής του τιμής και κατόπιν συνεχίζουν την αλιεία για επιπλέον 7. 500 παγιδοώρες. Ανά τετράγαννο, οι παγιδοώρες δεν υπερβαίνουν συνολικά τις 50. 000. Για τους σκοπούς της 2ης φάσης, η αρχική τιμή αλιεύματος για ένα συγκεκριμένο τετράγαννο, καθορίζεται ως ο μέσος όρος αλιεύματος ανά παγίδα υπολογιζόμενος από τις 5 πρώτες ομάδες παγίδ(ον του τετραγώνου. Η διάρκεια πόντισης τανν αρχικών αυτών ομάδα)ν είναι τουλάχιστον 24 ώρες. (iv) Τα σκάφη πρέπει να παύουν την αλιεία στο ένα τετράγαννο προτού ξεκινήσουν αλιευτικές επιχειρήσεις σε άλλο τετράγαννο. (ν) Τα σκάφη επιδιώκουν να κατανέμουν την αλιευτική προσπάθεια σε όλη την επιφάνεια του τετραγώνου και δεν βυθίζουν τις παγίδες τους στην ίδια τοποθεσία κάθε φορά· η απόσταση μεταξύ τα)ν ορίανν 2 τετραγώνων πρέπει να είναι τουλάχιστον 4 ναυτικά μίλια. (vi) Αφού ολοκληρωθούν οι αλιευτικές διαδικασίες στο τρίτο τετράγαννο, θεα)ρείται ότι τα αλιευτικά σκάφη ολοκλήρα)σαν τη 2η φάση και μπορούν να ξεκινήσουν κανονική αλιεία. 6. Για τους σκοπούς της εφαρμογής διαδικασκον κανονικής αλιείας, μετά τη 2η φάση του πειραματικού καθεστώτος, εφαρμόζεται το σύστημα τα)ν ανά δεκαήμερο αναφορών αλιεύματος και αλιευτικής προσπάθειας. 7. Τα σκάφη διεξάγουν την 3η φάση του πειραματικούκαθεστώτοςστο τέλος της 2ας περιόδου συμμετοχής τους στο πειραματικό καθεστώς. Για τους σκοπούς της 3ης φάσης εφαρμόζονται οι παρακάτω όροι: (i) Κάθε σκάφος αρχίζει τη διεξαγωγή της 3ης φάσης του πειραματικού καθεστώτος περίπου μία εβδομάδα προτού ολοκληρωθεί η 2η αλιευτική του περίοδος. Η αλιευτική περίοδος κάθε σκάφους θεωρείται οτι ολοκληρώθηκε όταν το σκάφος εθελοντικά αποχωρήσει από την περιοχή αλιείας ή κλείσει η περιοχή αλιείας επειδή επιτεύχθηκε το Σύνολο Επιτρεπόμενων Αλιευμάτων (TAC). (ϋ) (iii) (iv) Αν ένας πλοίαρχος διακόψει εθελοντικά τις αλιευτικές δραστηριότητες, το σκάφος θα ξεκινήσει την εφαρμογή της 3ης φάσης περίπου μία εβδομάδα πριν από την ολοκλήρα)σητανν αλιευτικών του επιχειρήσεων. Η ΕΔΕΘΠΑ ειδοποιεί (σύμφωνα με τις οδηγίες του συστήματος των ανά δεκαήμερο αναφορών αλιεύματος και αλιευτικής προσπάθειας) όλα τα συμβαλλόμενα μέρη τα οποία διεξάγουν επιχειρήσεις της 2ης πειραματικής αλιευτικής περιόδου τους, ώστε να ξεκινήσουν την 3η φάση όταν απομένει περίπου μία εβδομάδα προτού να έχει επιτευχθεί το ΣΕΑ και κλείσει η περιοχή αλιείας. Για να διεξαχθεί η 3η φάση, κάθε σκάφος πρέπει να επιστρέψει στα τρία τετράγωνα που έχει εκμεταλευθεί στη διάρκεια της 2ης φάσης του πειραματικού καθεστώτος και να διαθέσει μεταξύ 10. 000 ως 15. 000 παγιδοώρες σε κάθε τετράγα)νο. 8. Για να διευκολυνθεί η ανάλυση των δεδομένα)ν που συλλέχθηκαν κατά τις φάσεις 2 καί 3, τα σκάφη αναφέρουν τις συντεταγμένες του τετραγώνου όπου αλίευσαν, την ημερομηνία, τον αριθμό και διαστήματα μεταξύ τα)ν παγίδων και χρόνο πόντισης καθώς και την ποσότητα αλιεύματος (αριθμός και βάρος) για κάθε ψαριά. 9. Τα στοιχεία που έχουν συλλεχθεί κατά τη διάρκεια του πειραματικού καθεστώτος μέχρι τις 30 Ιουνίου κάθε αλιευτικού έτους κατατίθενται στην ΕΔΕΘΠΑ μέχρι τις 31 Αυγούστου του επόμενου αλιευτικού έτους. Το αλιευτικό έτος ορίζεται ως η περίοδος από 1ης Ιουλίου έα)ς 30 Ιουνίου του επομένου έτους. 10. Τα σκάφη τα οποία συμπληρώνουν και τις τρείς φάσεις του πειραματικού καθεστώτος, δεν υποχρεώνονται να διεξάγουν πειραματική αλιεία σε επόμενες περιόδους. Εντούτοις, τα σκάφη αυτά επιβάλλεται να συμμορφώνονται με τις κατευθυντήριες γραμμές που αναφέρονται στα άρθρα 3, 5 παράγραφος 4, 6 παράγραφος 2 και 8 παράγραφος 2. 11. Τα αλιευτικά σκάφη συμμετέχουν στο πείραμα ανεξάρτητα (π. χ. τα σκάφη δε συνεργάζονται για την ολοκλήρωση φάσεων του πειράματος). 12. Η ποσότητα των καβουριών που αλιεύθηκε κατά τη διάρκεια του πειραματικού καθεστώτος θεωρείται ως μέρος του ισχύοντος ΣΕΑ της παρούσης αλιευτικής περιόδου (π. χ. για το 1995/96 τα πειραματικά αλιεύματα θεωρούνται μέρος του Σ. Ε. Α. βάρους 1. 600 τόννων που περιγράφεται στο άρθρο 5 παράγραφος 4). 13. Το πειραματικό καθεστώς εισάγεται για περίοδο τριών αλιευτικών ετών (1995/96 α)ς 1997/98) και οι λεπτομέρειες του καθεστώτος αυτού δύναται να αναθεα)ρηθούν από την Επιτροπή κατά τη χρονική αυτή περίοδο. Τα αλιευτικά σκάφη που ξεκινούν πειραματική αλιεία κατά το αλιευτικό έτος 1996/97, πρέπει να έχουν ολοκληρώσει τις σχετικές απαιτήσεις κατά το αλιευτικό έτος 1998/99· το αλιευτικό έτος ορίζεται (ος η περίοδος από 1ης Ιουλίου έως 30 Ιουνίου του επόμενου έτους. 19 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 3 Ελάγιστο μέγεθος βρόγου του άρθρου 14 ΕΙΔΟΣ ΤΥΠΟΣ ΔΙΧΤΥΩΝ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΜΕΓΕΘΟΣ ΟΠΗΣ Notothenia rossii Παραγάδια, δανέζικες τράτες και δίχτυα παρόμοιου τύπου Dissostichus eleginoides Παραγάδια, δανέζικες τράτες και δίχτυα παρόμοιου τύπου Gobionotothen gibberifrons Παραγάδια, δανέζικες τράτες και δίχτυα παρόμοιου τύπου Notothenia kempi Παραγάδια, δανέζικες τράτες και δίχτυα παρόμοιου τύπου Lepidonotothen squamifrons Παραγάδια, δανέζικες τράτες και δίχτυα παρόμοιου τύπου Champsocephalus gunnari Παραγάδια, δανέζικες τράτες και δίχτυα παρόμοιου τύπου 120 χιλ. 120 χιλ. 80 χιλ. 80 χιλ. 80 χιλ. 90 χιλ. 20 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 4 Μέτοα γ<« το αείωση τη€ $vnaiuOTmac των θαλάσσιων πτηνών λόγω cnvyrJuaTOC κατά τη διεξαγωγή aXuiac στην περιονή σύμβασης. ΕΔΕΘΠΑ εκτός από του€ ανταοκτικου€ υποτοαεία FAO tu παραγάδια τηα 58. 6. 58. 7 και την ανταρκτική περιονή FAO 58. 5. 1: α. Οι αλιευτικές λειτουργίες διεξάγονται κατά τέτοιο τρόπο, ώστε τα δολωμένα αγκίστρια να βυθίζονται το συντομότερο δυνατόν αφού ποντιστούν στο νερό. θα χρησιμοποιείται μόνο κατεψυγμένο δόλωμα. β. γ. ποντίζονται Τα παραγάδια έως το λυκαυγές). Κατά τη νυχτερινή αλιεία με παραγάδια πλοίου που είναι αναγκαίο μόνο κατά τη διάρκεια της νύχτας γ ια την ασφάλεια του. (κατά το διάστημα από το ναυτικό λυκόφως χρησιμοποιούνται μόνο τα ελάχιστα φώτα του Σκουπίδια και απορρίμματα απορριμμάτων πλευρά του σκάφους από αυτήν που έχουν ποντισθεί ή ρυμουλκού νται τα eimi αναπόφευκτη, δεν απορρίπτονται ενώ ποντίζονται ή ρυμουλκού νται παραγάδια. Αν η απόρριψη γίνεται όσο το δυνατόν μακρύτερα και Ι η από την αντίθετη η απόρριψη παραγάδια. δ. Πρέπει να καταβάλλεται κάθε προσπάθεια ώστε να εξασφαλίζεται ζωντανά αφαιρούνται κατά την διάρκεια αλιείας με παραγάδια, χωρίς να κινδυνεύει η ζωή του πτηνού. απελευθερώνονται τα αγκίστρια οτι τα πτηνά που συΧλαμβάνονται ζωντανά και αν, eimi δυνατόν, ε. Κατά την διάρκεια ανάπτυξης των παραγαδιών πρέπει να κυμματίζει τα πουλιά από το να κάθονται στα δολώματα. Οι προδιαγραφές αποθαρρύνει και η μέθοδος τοποθέτησης κατασκευής την οποία καλύπτει η κυμματίζουσα επιφάνεια που καθορίζεται από το παρόν πρότυπο. Επίσης μπορούν να ποικίλΧουν οι λεπτομέρειες ρυμουλκείται μέσα στο νερό για να τανύσει τη για να ταινίας αυτού τον μέτρου. Οι λεπτομέρειες της των κρίκων, δύναται να ποικίλΧουν, εφόσον η επιφάνεια που ταινία ειδικά σχεδιασμένη της κυμματίζουσας σχετικά με το στέλεχος και την τοποθέτηση ταινία δεν είναι μικρότερη από την της παρατίθενται στο προσάρτημα της θάλασσας της διάταξης γραμμή. στ. Απαγορεύεται η χρήση καλωδίων παρακολούθησης διχτύων επί των αλιευτικών σκαφών στην περιοχή σύμβασης ΕΔΕΘΠΑ από την αλιευτική περίοδο 1994/95. Στοιχεία σχετικά με τους αριθμούς των πτηνών κάθε είδους που θανατώθηκαν ή τραυματίστηκαν χρήση καλωδίων παρακολούθησης ανταρκτικό υποτομέα FAO 58. 4. 4 κατά την περίοδο 1995-96. κατά τη διχτύων στην κατευθυνόμενη αλίίία του Lepidonotothen squamifrons στον στο σχέδιο της κυμματίζουσας εκ των οποίων ο ένας ταινίας μπορεί να εξεταστεί σε σκάφη στα οποία τουλάχισον έχει ορισθεί σύμφωνα με το σχέδιο επιβαίνουν διεθνούς ζ. η. Αλλη παραλλαγή δύο παρατηρητές, επιστημονικής παρατήρησης Ακολουθεί προσάρτημα. της ΕΔΕΘΠΑ. 21 Προσάρτημα στο ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 4 Η κυμματίζυυσα ταινία αναρτάται από την πρύμνη από σημείο σε ύψυς περίπου 4,5 μέτρονν από το νερό και σε τέτοια θέση ο>στε η ταινία να βρίσκεται ακριβώς πάνα) από το σημείο στο οποίο τα δολώματα βυθίζονται στο νερό. Η κυματίζουσα ταινία έχει διάμετρο περίπου 3 χιλ, ελάχιστο μήκος 150 μέτρα και στην άκρη της φέρει διάταξη η οποία να την εντείνει κατά τρόπο ώστε η κυρίως ταινία να βρίσκεται ακριβώς πίσω από τ υ σκάφος ακόμη και στις περιπτα>σει που ο άνεμος πνέει καθέτως προς την πορεία του σκάφους. Κατά διαστήματα 5 μέτρο>ν με αρχή το σημείο πρόσδεσης στο σκάφος, προσδένονται πέντε διακλαδώσεις από δύο πετονιές διαμέτρου περίπου 3 χιλ. Το μήκος τους κυμαίνεται από 3,5 μέτρα περίπου για τον κλάδο που βρίσκεται πλησιέστερα στο σκάφος έα>ς 1,25 μέτρα περίπου για τον πέμπτο κλάδο. Οταν η ταινία είναι πλήρο>ς ανεπτυγμένη, οι διακλαδώσεις πρέπει να φτάνουν την επιφάνεια της θάλασσας και κατά διαστήματα να βυθίζονται καΒώς κινείται το σκάφος. Παρεμβάλλονται στριφτάρια στο σημείο ρυμούλκησης απο το σκάφος, πρίν και μετά από τα σημεία διακλάδωσης και αμέσως πριν από το βάρος που ενδεχομένως τοποθετείται στο άκρο της γραμμής. Κάθε διακλάδωση προσδένεται στην κυρίως γραμμή με την παρεμβολή ενός στριφταριού. σημείο ρυμούλκησης \ στριφτάρι ν< ' διακλαδώσεις κυματίζουσα ταινία βάρος ή αντικείμενο για να δημιουργεί ένταση 22 Στοιχεία που υποβάλλονται για τη διεξαγωγή ερευνητικής αλιείας: ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 5 1. Για να εξασφαλιστεί οτι τίθενται στη διάθεση της επιστημονικής επιτροπής της ΕΔΕΘΠΑ επαρκή στοιχεία για αξιολόγηση, κατά την περίοδο κατά την οποία η αλιεία έχει χαρακτηριστεί ως εξερευνητική: (i) Η επιστημονική επιτροπή καταρτίζει (και ενημερώνει κατάλληλα σε ετήσια βάση) ένα σχέδιο συλλογής δεδομένων, το οποίο ορίζει τα απαιτούμενα στοιχεία και περιγράφει τις απαραίτητες ενέργειες ώστε να συλλέγονται τα σχετικά στοιχεία από την εξερευνητική αλιεία. (ϋ) Κάθε μέλος που ενεργοποείται στην αλιεία καταθέτει ετησίως στην ΕΔΕΘΠΑ (σε καθορισμένη ημερομηνία) τα στοιχεία που προσδιορίζονται από το σχέδιο συλλογής δεδομένων το οποίο έχει αναπτυχθεί από την Επιστημονική Επιτροπή (iii) Κάθε μέλος που ενεργοποείται στην αλιεία ή που σκοπεύει να επιτρέψει σε κάποιο σκάφος να επιχειρήσει αλιεία πρέπει να καταρτίζει σε ετήσια βάση και να υποβάλλει στην ΕΔΕΘΠΑ μέχρι μια καθορισμένη ημερομηνία ένα σχέδιο ερευνών και αλιευτικών επιχειρήσεων για ανασκόπηση από την επιστημονική επιτροπή και την Επιτροπή. (iv) Πριν οποιοδήποτε μέλος επιτρέψει σε σκάφος του να συμμετάσχει σε εξερευνητική αλιεία η οποία βρίσκεται ήδη σε εξέλιξη, το μέλος αυτό ειδοποιεί την Επιτροπή τουλάχιστοντρείς μήνες πριν από την επόμενη τακτική σύνοδο της Επιτροπής και το μέλος δεν προβαίνει σε εξερευνητική αλιεία μέχρι το τέλος της Συνόδου. (ν) Αν τα στοιχεία που προσδιορίζονται από το σχέδιο συλλογής δεδομένων δεν έχουν κατατεθεί στην ΕΔΕΘΠΑ για την πλέον πρόσφατη περίοδο κατά την οποία διεξήχθη αλιεία, απαγορεύεται η συνέχιση της εξερευνητικής αλιείας από το μέλος το οποίο παρέλειψε να αναφέρει τα στοιχεία, μέχρις ότου τα σχετικά στοιχεία κατατεθούν στο ΕΔΕΘΠΑ και δοθεί στην επιστημονική επιτροπή η ευκαιρία να διερευνήσει τα στοιχεία. (vi) Η αλιευτική ισχύς και η αλιευτική προσπάθεια δεν υπερβαίνουν ένα προληπτικό όριο αλιεύματος σε επίπεδο όχι ιδιαίτερα υψηλότερο από το απαραίτητο για την απόκτηση των πληροφοριών οι οποίες καθορίζονται στο σχέδιο συλλογής δεδομένων ως απαραίτητες για να γίνουν οι περιγραφόμενες στο άρθρο 16 εκτιμήσεις. (vii) Τα ονόματα, τύπος, μέγεθος, αριθμός νηολόγησης και σήμα κλήσης ασυρμάτου κάθε σκάφους που συμμετέχει στην εξευρευνητική αλιεία καταχωρούνταιστην γραμματείατης ΕΔΕΘΠΑ τουλάχιστοντρείς μήνες πριν την έναρξη κάθε αλιευτικής περιόδου και (viii) Κάθε σκάφος το οποίο συμμετέχει σε εξερευνητική αλιεία μεταφέρει έναν επιστημονικό παρατηρητή, ώστε να εξασφαλίζεται οτι η συλλογή των στοιχείων εκτελείται σύμφωνα με το συμφωνημένο σχέδιο συλλογής δεδομένων καθώς και για να συμβάλλει στη συλλογή βιολογικών και άλλων σχετικών στοιχείων. 2. Το Σχέδιο Συλλογής Δεδομένων το οποίο καταρτίζεται και ενημερώνεται από την επιστημονική επιτροπή περιλαμβάνει, όπου αυτό είναι απαραίτητο : (i) Περιγραφή της αλιευτικής προσπάθειας και τα σχετικά βιολογικά, οικολογικά και περιβαλλοντικά στοιχεία που απαιτούνται για τις αξιολογήσεις οι οποίες περιγράφονται στο άρθρο 16 καθώς και την ημερομηνία κατά την οποία τα συμφωνημένα στοιχεία αναφέρονται ετησίως στην ΕΔΕΘΠΑ. 23 (ϋ) Ενα σχέδιο για την καθοδήγηση των αλιευτικών προσπαθειώνκατά τη διάρκεια της εξερευνητικής φάσης ώστε να καθίσταται δυνατή η απόκτηση των σχετικών στοιχείων για την αξιολόγηση του δυναμικού της περιοχής αλιείας και τα)ν οικολογικών σχέσεων μεταξύ των αλιευομένων, εξαρτωμένων και σχετικών πληθυσμών, και η πιθανότητα δυσμενών επιδράσεων (iii) Μια εκτίμηση της χρονικής κλίμακας για τον καθορισμό των αντιδράσεων στις αλιευτικές δραστηριότητες των αλιευομένων, εξαρτώμενων και σχετικών πληθυσμών. 3. Το σχέδιο έρευνας και αλιευτικών επιχειρήσεων το οποίο καταρτίζεται από τα μέλη που συμμετέχουν ή σκοπεύουν να συμμετάσχουν στην εξερευνητική αλιεία περιλαμβάνει όσο το δυνατόν περισσότερες από τις ακόλουθες πληροφορίες τις οποίες το μέλος μπορεί να παράσχει: (i) Περιγραφή του τρόπου με τον οποίο οι δραστηριότητες του μέλους θα συμμορφώνονται με το σχέδιο συλλογής δεδομένων το οποίο καταρτίστηκε από την επιστημονική επιτροπή (ϋ) Τη φύση της εξερευνητικής αλιείας, συμπεριλαμβανομένων των ειδών στόχων, των μεθόδων αλιείας, της προτεινόμενης περιοχής και του μεγίστου επιπέδου αλιεύματος που προτείνονται για την προσεχή περίοδο (iii) Βιολογικές πληροφορίες από ταξίδια με ολοκληρωμένο ερευνητικό / απογραφικό αντικείμενο σχετικά, π. χ. , με τη διασπορά, την αφθονία, τα δημογραφικά στοιχεία και πληροφορίες για την ταυτότητα του αποθέματος (iv) Λεπτομέρειες για τα εξαρτώμενα και τα σχετικά είδη καθώς και την πιθανότητα να επηρρεασθούν αυτά από την προτεινόμενη αλιεία. (ν) Πληροφορίες από άλλου είδους αλιείες στην περιοχή ή από παρόμοιου είδους αλιείες σε άλλες περιοχές οι οποίες μπορεί να βοηθήσουν στην αξιολόγηση της δυνατής απόδοσης. 24 ISSN 0254-1483 COM(96) 117 τελικό ΕΓΓΡΑΦΑ GR 03 11 Αριθ. καταλόγου : CB-CO-96-128-GR-C ISBN 92-78-01797-3 Υπηρεσία Επισήμων Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων L-2985 Λουζεμβούργο 25
Ændret forslag til RÅDETS FORORDNING (EF) om visse bevarelses- og kontrolforanstaltninger gældende for fiskeriaktiviteter i Antarktis
1996-03-28T00:00:00
[ "Antarctic Ocean", "authorised catch", "conservation of fish stocks", "exchange of information", "fishing controls" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/cadf7a15-554e-4338-bc2e-2ffd10d8fb50
dan
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER ii * Bruxelles, den 28. 03. 1996 KOM(96) 117 endelig udg. 95/0252 (CNS) Ændret forslag til RÅDETS FORORDNING (EF) om visse bevarelses- og kontrolforanstaltninger gældende for fiskeriaktiviteter i Antarktis (forelagt af Kommissionen i henhold til EF-traktatens artikel 189 A, stk. 2) BEGRUNDELSE til forordning KOM(95)475 om Forslaget i CCAMLR- kon ven tionsom rådet blev forelagt for Rådet den 17. oktober 1995. Formålet med dette forslag var at ændre de nugældende bevarelsesforanstaltninger, herunder dem, der blev vedtaget på det årlige møde i 1994, og derved udskifte forordning (EØF) nr. 2245/85, som på grund af talrige årlige ændringer var blevet noget uklar. fiskeriaktiviteterne I mellemtiden har det årlige møde i Kommissionen for Bevarelse af de Marine Levende Ressourcer i Antarktis (CCAMLR) fundet sted i Hobart i perioden 24. oktober til 3. november 1995. Den 7. november 1995 gav CCAMLR de kontraherende parter meddelelse om de bevarelsesforanstaltninger, der blev vedtaget på dette møde. I henhold til artikel IX, stk. 6, litra b), i konventionen blev disse foranstaltninger bindende for alle kontraherende parter den 7. maj 1995. Disse bevarelsesforanstaltninger er baseret på en udtalelse fra CCAMLR's videnskabelige udvalg og afspejler de bevarelsesforanstaltninger, der tidligere er vedtaget af CCAMLR. De vedrører især fastsættelse af TAC for arterne Euphausia superba, Dissostichus elegionides, Champsocephalus gunnari, Electrona carlsbergi, Lepidonotothen squamifrons og krabber. Denne ændring har derfor et tredobbelt sigte, nemlig: konkrete ændringer under hensyn til de nye TAC og fangstsæsoner, der blev fastlagt på det årlige CCAMLR-møde i 1995 proceduremæssige ændringer, der tager sigte på at forenkle de administrative procedurer for indberetning af fangster og oplysninger ændringer vedrørende fremtidige ændringer af denne forordning. Da der vil være tale om ændringer af teknisk art, nemlig af TAC og fangstsæsoner, vil fremtidige ændringer blive foretaget gennem en forvaltningskomité under Kommissionens formandskab. baggrund disse På bevarelsesforanstaltningers betydning for de pågældende bestande bør Fællesskabet omgående bringe disse foranstaltninger i anvendelse. aftalen mellem medlemmerne af CCAMLR og af 4. ÆNDRET FORSLAG TIL RÅDETS FORORDNING (EF) af 1996 om visse bevarelses- og kontrolforanstaltninger gældende for fiskeriaktiviteter i Antarktis RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR - under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 43, under henvisning til forslag fra Kommissionen1, under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet2, og ud fra følgende betragtninger: I henhold til artikel 4 i Rådets forordning (EØF) nr. 3760/92 af 20. december 19923 om en fællesskabsordning for fiskeri og akvakultur kan Rådet fastsætte visse betingelser for EF-fiskerfartøjers adgang til farvande og ressourcer; Rådets forordning (EØF) nr. 2847/93 af 12. oktober 19934 om indførelse af en kontrolordning under den fælles fiskeripolitik gælder for enhver form for fiskeri og dertil knyttet virksomhed på medlemsstaternes område og inden for de farvande, der hører under deres højhedsområde eller jurisdiktion, og for al virksomhed, der udøves af EF- fiskerfartøjer, som fisker i tredjelandsfarvande eller på åbent hav, uden at dette dog indskrænker anvendelsen af de særlige bestemmelser, der måtte være fastsat i fiskeriaftaler internationale konventioner, som Fællesskabet er part i; indgået mellem Fællesskabet og tredjelande eller i Konventionen om Bevarelse af de Marine Levende Ressourcer i Antarktis, i det følgende benævnt konventionen, blev godkendt ved Rådets afgørelse 81/69l/EØF5; konventionen trådte i kraft for Fællesskabet den 21. maj 1982; Kommissionen for Bevarelse af de Marine Levende Ressourcer i Antarktis, i det følgende benævnt CCAMLR, der er nedsat ved konventionen, har på baggrund af en henstilling for fra sit videnskabelige udvalg vedtaget visse bevarelsesforanstaltninger, fiskebestande, der forekommer i farvandene ud for Sydgeorgien; især ved Rådets forordning (EØF) nr. 2245/85 af 2. august 19856 om fastlæggelse af tekniske disse foranstaltninger fiskeressourcerne i Antarktis bevarelse blev til af EFT EFT EFTnr. L 389 af 31. 12. 1992, s. 1. EFTnr. L 261 af 20. 10. 1993, s. 1. EFT nr. L 252 af 5. 9. 1981, s. 26. EFTnr. L 210 af 7. 8. 1985, s. 2. ft bevarelsesforanstaltninger iværksat; forordningen er blevet ændret hvert år, og det har gjort forskrifterne mindre klare; forordning (EØF) nr. 2245/85 bør derfor udskiftes med en ny forordning, der afspejler CCAMLR's nugældende bevarelsesforanstaltninger; CCAMLR's medlemmer har erklæret, at de har til hensigt midlertidigt at anvende de seneste bevarelsesforanstaltninger, der blev vedtaget den 4. november 1995, uden at afvente, at de bliver bindende, da nogle af bevarelsesforanstaltningerne vedrører fangstsæsonen, der begyndte den 1. juli 1995 eller derefter; som kontraherende part i CCAMLR påhviler det Det Europæiske Fællesskab at sikre, at de af CCAMLR vedtagne foranstaltninger anvendes for EF-fiskernes vedkommende med virkning fra de pågældende datoer; der bør indføres en mekanisme, som giver Kommissionien mulighed for at iværksætte yderligere bevarelsesforanstaltninger, der vedtages af CCAMLR, efter den i forbindelse med Forvaltningskomitéen for Fiskeri og Akvakultur gældende procedure; Antarktis, som er et miljømæssigt følsomt, næsten uberørt område, er af betydning for hele verdens befolkning - UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING: Anvendelsesområde Artikel 1 1. Denne forordning gælder for EF-ft skerfartøj er, som fanger og om bord har fisk fra marine levende ressourcer fra området syd for 60° sydlig bredde og fra området mellem nævnte breddegrad og den antarktiske konvergens, som er en del af det antarktiske marine økosystem, bortset fra ressourcer i farvande, som er undergivet eventuel kyststatsjurisdiktion i henhold til folkeretten. 2. Denne forordning berører i overensstemmelse med konventionens målsætning og principper og med bestemmelserne i slutakten fra den konference, på hvilken den blev vedtaget. ikke konventionens bestemmelser og anvendes 3. Den antarktiske konvergens, der er nævnt i stk. 1, defineres som en linje, der forbinder følgende punkter (udtrykt ved længde- og breddegrader): 50°S, 0° - 50°S, 30°0 - 45°S, 30°0 - 45°S, 80°0 - 55°S, 80°0 - 55°S, 150°0-60°S, 1 5 0 ° 0- 60°S, 50°V - 50°S, 50°V - 50°S, 0°. Ret til at udøve fiskeri Artikel 2 1. Kun fartøjer, der er opført på den liste, som omhandles i stk. 2, har ret til at udøve fiskeri eller drive videnskabelig fiskeriforskning i det i artikel 1 definerede område. 2. Medlemsstaterne tilsender Kommissionen en liste over alle fartøjer, der fører deres flag og er registreret i Fællesskabet, og som ønsker at udøve fiskeri eller drive videnskabelig fiskeriforskning i det i artikel 1 definerede område, tyve dage efter denne forordnings for påbegyndelsen af disse aktiviteter. ikrafttrædelse og derefter mindst tredive dage forud 3. Denne liste til Kommissionen skal for fartøjer, der udøver fiskeri, indeholde det interne nummer i fartøjsfortegnelsen i henhold til artikel 1 i Kommissionens forordning (EF) nr. 109/94 af 19. januar 19947 om Fællesskabets fortegnelse over fiskerfartøjer. Artikel 3 En medlemsstat underretter fire måneder forinden Kommissionen om, at dens fiskere har til hensigt at udøve krabbefiskeri i FAO-underområde 48. 3 Antarktis. Kommissionen udsteder derefter en særlig fiskeritilladelse til fartøjet i henhold til artikel 7 i forordning (EF) nr. 1627/94 af 27. juni 1994*. 7 8 EFTnr. L 19 af 22. 1. 1994, s. 5. EFTnr. L 171 af 6. 7. 1994, s. 7. Artikel 4 Fangstforbud 1. Direkte fiskeri efter Notothenia rossii i FAO-underområde 48. 1 Antarktis i Peninsula- området, i FAO-underområde 48. 2 Antarktis omkring de sydlige Orkneyøer og i FAO-underområde 48. 3 Antarktis omkring Sydgeorgien er forbudt. 2. Direkte fiskeri efter finnefisk i FAO-underområde 48. 1 og 48. 2 Antarktis er forbudt, medmindre der er tale om fiskeri med henblik på videnskabelig forskning. 3. Direkte fiskeri efter Gobionotothen gibberifrons, Chaenocephalus aceratus, Pseudochaenichthys georgianus, Lepidonotothen squamifrons og Patagonotothen guntheri i FAO-underområde 48. 3 Antarktis er forbudt indtil den 2. november 1996. Fan gstbegrænsn in ger Artikel S 1. Den samlede tilladte fangstmængde (TAC) for Euphausia superba i en fangstsæson fastsættes til: a) 1,5 mio. tons i FAO område 48 Antarktis b) 450 000 tons i FAO-afsnit 58. 4. 2 Antarktis. En fangstsæson defineres som perioden, der begynder den 1. juli og slutter den 30. juni det følgende år. 2. Den samlede tilladte fangstmængde (TAC) for Dissostichus eleginoides fastsættes til: a) 4 000 tons i FAO-underområde 48. 3 Antarktis i perioden 1. marts til 31. august 1996 b) 28 tons i FAO-underområde 48. 4 Antarktis i perioden 1. marts til 31. august 1996, eller indtil den i litra a) fastsatte TAC er opbrugt c) 297 tons i FAO-afsnit 58. 5. 2 Antarktis i perioden 4. november 1995 til 30. juni 1996. 3. Den samlede tilladte fangstmængde (TAC) for Champsocephalus gunnari fastsættes til: a) 311 tons i FAO-afsnit 58. 5. 2 Antarktis i perioden 4. november 1995 til 30. juni 1996 b) 1 000 tons i FAO-underområde 48. 3 Antarktis i perioden 4. november 1995 til 31. marts 1996. Det direkte fiskeri efter Champsocephalus gunnari i FAO-underområde 48. 3 Antarktis og i regionen Shag Rocks lukkes, hvis bifangsten af en af de i stk. 6, nr. i), nævnte arter overstiger de fastsatte grænser. Hvis bifangsten i et dræt af en af de i stk. 6, nr. 1, nævnte arter under direkte fiskeri efter Champsocephalus gunnari overstiger 5%, skal fiskerfartøjet sejle til en anden fangstplads mindst 5 sømil væk. Fiskerfartøjet må ikke fiske inden for 5 sømil fra det sted, hvor bifangsten oversteg 5%, i en periode på fem dage. 4. Den samlede tilladte fangstmængde (TAC) for krabber, Paralomis spp. (Decapoda af ordenen Reptantia), fastsættes til: 1 600 tons i FAO-underområde 48. 3 Antarktis i perioden 4. november 1995 til 2. november 1996. 5. Den samlede tilladte fangstmængde for Electrona carlsbergi fastsættes til: 109 000 tons i FAO-underområde 48. 3 Antarktis i perioden 4. november 1995 til 2. november 1996, heraf højst 14 500 tons i regionen Shag Rocks defineret som området, der er afgrænset af en linje, som forbinder følgende punkter: 52° 30' S, 40° V, 52° 30' S, 44° V, 54° 30' S, 40° V og 54° 30" S, 44° V. Det direkte fiskeri efter Electrona carlsbergi i FAO-underområde 48. 3 Antarktis og i regionen Shag Rocks lukkes, hvis bifangsten af en af de i stk. 6, nr. i), nævnte arter overstiger de fastsatte grænser. Hvis bifangsten i et dræt af en af de i stk. 6 nævnte arter under direkte fiskeri efter Electrona carlsbergi overstiger 5%, skal fiskerfartøjet sejle til en anden fangstplads mindst 5 sømil væk. Fiskerfartøjet må ikke fiske inden for 5 sømil fra det sted, hvor bifangsten oversteg 5%, i en periode på mindst fem dage. 6. i) Ved fiskeri i FAO-underområde 48. 3 Antarktis er bifangster af Gobionotothen gibberifrons begrænset til 1 470 tons, bifangster af Chaenocephalus aceratus til 2 200 tons og bifangster af Pseudochaenichthys georgianus, Notothenia rossii og Lepidonotothen squamifrons til hver 300 tons. ii) Hvis bifangsten i et dræt af en afarterne Lepidonotothen squamifrons, Notothenia rossii, Channichthys rhinoceratus eller Bathyrajja spp. under direkte fiskeri efter Dissostichus eleginoides eller Champsocephalus gunnari i FAO-afsnit 58. 5. 2 Antarktis overstiger 5%, skal fiskerfartøjet sejle til en anden fangstplads mindst 5 sømil væk. Fiskerfartøjet må ikke fiske inden for 5 sømil fra det sted, hvor bifangsten oversteg 5%, i en periode på mindst fem dage. 7. Den samlede tilladte fangstmængde (TAC) for Lepidonotothen squamifrons i toårsperioden fra 5. november 1994 til 2. november 1996 i FAO-afsnit 58. 4. 4 Antarktis (Ob- og Lenabankerne) fastsættes til: - 715 tons på Lenabanken og 435 tons på Obbanken. 8. Fangster af en af ovennævnte arter taget af et EF-fartøj med henblik på videnskabelig fiskeriforskning betragtes som en del af de gældende fangstbegrænsninger for hver art, der er taget, jf. ovennævnte stykker. Redskaber Artikel 6 1. Fiskeri efter Dissostichus eleginoides i FAO-afsnit 58. 5. 2 Antarktis er forbudt, medmindre der er tale om trawlfiskeri. 2. Til krabbefiskeri som omhandlet i artikel 5, stk. 4, må der kun anvendes krabbe tejner (fælder). Dette fiskeri er begrænset til kønsmodne hankrabber; alle hunkrabber og undermålshankrabber skal genudsættes. Når det gælder Paralomis spinosissima og P. formosa, må hankrabber med en rygskjoidsbredde på mindst henholdsvis 102 mm og 90 mm beholdes om bord. Krabber, der forarbejdes på havet, skal fryses som stykker (krabbers mindstestørrelse kan bestemmes ud fra krabbestykkerne). 3. Fiskeri efter Dissostichus eleginoides i FAO-underområde 48. 3 og 48. 4 Antarktis er forbudt, medmindre der er tale om langlinefiskeri. 4. Fiskeri med bundtrawl efter Champsocephalus gunnari i FAO-underområde 48. 3 er forbudt. Kontrolforanstaltninger Artikel 7 For EF-fartøjer gælder tre forskellige fangst- og indsatsrapporteringssystemer: 1. 2. 3. forbindelse med det månedlige I rapporteringsperioden lig med en kalendermåned. fangst- og indsatsrapporteringssystem er forbindelse med I inddeles kalendermåneden i tre rapporteringsperioder betegnet ved bogstaverne A, B og C, der løber fra dag 1 til dag 10, dag 11 til dag 20 og dag 21 til den sidste dag i måneden. indsatsrapporteringssystemet fangst- og tidages forbindelse med rapporteringen af I fangst- og indsatsrapporteringssystemet inddeles hver kalendermåned i seks rapporteringsperioder betegnet ved bogstaverne A, B, C, D og F, der løber fra dag 1 til dag 5, dag 6 til dag 10, dag 11 til dag 15, dag 16 til dag 20, dag 21 til dag 25 og dag 26 til den sidste dag i måneden. fangster under femdages 1. Femdages fangst- og indsatsrapporteringssystemet gælder for: Artikel 8 - fiskeri efter Dissostichus eleginoides i FAO-underområde 48. 3 og 48. 4 Antarktis fra 1. marts 1996 fiskeri efter Champsocephalus gunnari i FAO-underområde 48. 3 Antarktis - - fiskeri efter Lepidonotothen squamifrons i FAO-afsnit 58. 4. 4 Antarktis. 2. Tidages fangst- og indsatsrapporteringssystemet gælder for: - krabbefiskeri, Paralomis spp. (Decapoda af ordenen reptania), i FAO-underområde 48. 3 Antarktis. Data for fangster, der er taget i perioden 31. juli til 25. august 1996, rapporteres til Kommissionen senest den 25. september 1996. - fiskeri efter Champsocephalus gunnari og Dissostichus eleginoides og andre dybhavsarter i FAO-afsnit 58. 5. 2 Antarktis. 3. Det månedlige fangstrapporteringssystem gælder for: - fiskeri efter Electrona carlsbergi i FAO-underområde 48. 3 Antarktis - fiskeri efter Euphausia superba i FAO-område 48 Antarktis og FAO-afsnit 58. 4. 2 Antarktis. 4. Fangst- og indsatsrapporteringssystemerne gælder for alle arter, der fiskes med henblik på videnskabelig forskning, når fangsten i en given periode overstiger 5 tons. 1. Førere af EF-fiskerfartøjer skal indsende en Artikel 9 myndighederne rapporteringsperiodes udgang. i flagmedlemsstaten senest dagen fangst- og efter indsatsrapport den til pågældende 2. Senest tre dage efter hver rapporteringsperiodes udgang tilsender medlemsstaterne Kommissionen fangst- og indsatsrapporten fra hvert enkelt fiskerfartøj, der fører deres flag og er registreret i Fællesskabet. Den pågældende rapporteringsperiode skal være angivet i fangst- og indsatsrapporten. 3. Senest fem dage efter hver rapporteringsperiodes udgang giver Kommissionen CCAMLR meddelelse om de fangst- og indsatsrapporter, den har modtaget i henhold til stk. 2. Artikel 10 Fangst- og indsatsrapporteringssystemet omfatter følgende oplysninger vedrørende den foregående periode: navn det pågældende fartøjs havnekendingsmærke de samlede fangster af de pågældende arter det samlede antal fiskedage og -timer fangsten af alle arter og bifangstarter, der er beholdt om bord, i rapporteringsperioden antallet af kroge, når der er tale om langlinefiskeri. Artikel 11 1. Hver enkelt medlemsstat giver Kommissionen meddelelse om de samlede fangster, som fiskerfartøjer, der fører dens flag og er registreret i Fællesskabet, har taget i perioden fra 1. juli 1995 til udgangen af den første måned efter den måned, i hvilken forordningen træder i kraft, fordelt på de enkelte fartøjer. Denne meddelelse afgives senest ti dage efter denne periodes afslutning. 2. Alle fartøjer, der fisker efter krabber (Paralomis spp. ) i FAO-underområde 48. 3 Antarktis og FAO-afsnit 58. 4. 2 Antarktis, skal til Kommissionen senest den 25. august 1996 for krabber, der er fanget inden den 31. juli 1996: rapportere følgende data - - sted, dato, dybde, antallet af og afstanden mellem tejnerne og sættetiden, og fangsten (antal og vægt) af krabber med handelsmål (rapporteret så detaljeret som muligt, men højst 0,5° breddegrad og 1° længdegrad) for hver ti dages periode art, størrelse og køn for en repræsentativ prøve af krabber taget efter proceduren i bilag 1 (der udtages en prøve på mellem 35 og 50 krabber hver dag fra drættet lige inden middag) og bifangst fanget i fælder, og - andre foreliggende relevante data i henhold til kravene i bilag 1. Rapporteringssystem for biologiske data Artikel 12 1. EF-fartøjer, der fisker efter Dissostichus eleginoides og Electrona carlsbergi i FAO- underområde 48. 3 og 48. 4 Antarktis, og fartøjer, der fisker i FAO-underområde 48. 3 Antarktis i fangstsæsonen 1995/96, tilsender myndighederne i den medlemsstat, hvis flag de fører, en rapport om indsats og biologiske data senest den 15. i hver måned efter den måned, hvor fiskeriet fandt sted. 2. Efter at have modtaget denne meddelelse tilsender medlemsstaterne Kommissionen oplysningerne ved hver måneds udgang. Kommissionen fremsender straks disse data til CCAMLR. 3. Rapporteringssystemet for indsats og biologiske data omfatter følgende oplysninger: - de data for hvert enkelt træk, der er nødvendige for at udfylde CCAMLR's detaljerede fangst- og indsatsdatablad for langlinefiskeri (formular C2, seneste udgave, for Dissostichus eleginoides og Electrona carlsbergi og formular Cl for Champsocephalus gunnari). Disse data skal omfatte antallet af havfugle eller havpattedyr af hver art, der er fanget og ggenudsat eller aflivet en repræsentativ prøve af fordelingen af længden af de arter, der er fanget (formular B2, seneste udgave). Længdemålene for fisk bør være den samlede længde til nærmeste hele centimeter rundet ned, og repræsentative prøver af fordelingen af længden bør tages fra en enkelt fiskebanke. Hvis et fartøj sejler fra en fiskebanke til en anden i løbet af en måned, kan der gives oplysninger om fordelingen af længden særskilt for hver fiskebanke. Suspension af fiskeriet Artikel 13 Efter meddelelse fra CCAMLR til Kommissionen om, at TAC for en bestand eller en gruppe af bestande som omhandlet i artikel 5 er opbrugt, eller efter at fangstsæsonen som omhandlet i artikel 5 er udløbet, er det forbudt EF-fiskerfartøjer at fiske efter den pågældende bestand eller gruppe af bestande og at have fisk om bord eller omlade eller lande fisk, som er taget efter den pågældende dato. Maskestørrelser Artikel 14 1. Det er forbudt at anvende trawl, snurrevod eller lignende redskaber, som på noget sted har en mindre maskestørrelse end den, der er fastsat i bilag 3, ved direkte fiskeri efter arterne eller artsgrupperne Notothenia rossii, Dissostichus eleginoides, Gobionotothen gibberifrons, Notothenia kempi, Lepidonotothen squamifrons og Champsocephalus gunnari. Det er forbudt at anvende anordninger, der bevirker, at maskerne trækkes sammen eller på anden måde formindskes. 2. For de i stk. 1 omhandlede redskaber bestemmes den i bilag 3 fastsatte mindstemaskestørrelse efter følgende regler: A. Beskrivelse af maskemåleren a) En maskemåler, der anvendes til bestemmelse af maskestørrelser, skal være 2 mm tyk, flad, af holdbart materiale og formfast. Den skal være udformet som en række parallelle sider, der er forbundet med skrå sider med en tilspidsning på 1 : 8 i hver side, eller blot som skrå sider med nævnte tilspidsning. Den skal være forsynet med et hul i spidsen. b) På maskemålerens forside skal bredden i mm være afmærket på de parallelle sider, hvis denne udformning benyttes, og på de skrå sider. I sidstnævnte tilfælde skal bredden være afmærket for hver mm interval og breddens størrelse angivet med regelmæssige mellemrum. B. Maskemålerens anvendelse a) Fiskeredskabet holdes strakt, så maskerne strækkes diagonalt i længderetningen. b) Spidsen af den i litra A beskrevne maskemåler indføres i masken vinkelret på netværket. c) Maskemåleren indføres i masken enten med hånden eller ved brug af et lod eller et dynamometer, indtil maskemåleren stoppes ved maskens modstand ud for de skrå sider. C. Udvælgelse af masker til måling a) De masker, der skal måles, skal udgøre en række på 20 fortløbende masker, som udvælges i redskabets længdeakse. b) Der måles ikke masker mindre end 50 cm fra sammensyninger, tovværk eller bindestrikke. Denne afstand måles vinkelret på sammensyningerne, tovværket eller bindestrikken, idet redskabet holdes strakt i måleretningen. Der må ikke måles fastgjort iturevet, eller masker, der er bødet eller redskabsanordninger. til hvilke der er c) Som undtagelse fra litra a) behøver de masker, der skal måles, ikke at være fortløbende, hvis litra b) finder anvendelse. d) Redskaber må kun måles, når de er våde, og de må ikke være frosne. D. Måling af de enkelte masker En maskes størrelse svarer til den bredde, der er afmærket på det sted, hvor maskemåleren stoppes, når den anvendes i henhold til litra B. E. Bestemmelse af redskabets maskestørrelse Redskabets maskestørrelse udtrykkes i mm som gennemsnittet af størrelsen af det samlede antal masker, der er udvalgt og målt i henhold litra C og D. Gennemsnittet rundes op til nærmeste mm. til Det samlede antal masker, der skal måles, er anført i litra F. F. Fremgangsmåde ved kontrol a) Kontrolmyndigheden måler en række på 20 masker, der er udvalgt i henhold til litra C, ved at indføre maskemåleren med hånden uden brug af lod eller dynamometer. Redskabets maskestørrelse bestemmes derefter i henhold til litra E. Viser udregningen af maskestørrelsen, at denne ikke er i overensstemmelse med gældende regler, måles yderligere to rækker på 20 masker, der udvælges i henhold til litra C. tilsyneladende Der foretages derefter en ny udregning af maskestørrelsen i henhold til litra E på grundlag af de nu målte 60 masker. Denne størrelse er redskabets maskestørrelse, jf dog litra b). b) Bestrider fartøjets fører den i henhold til litra a) bestemte maskestørrelse, tages denne måling ikke med i betragtning ved bestemmelse af maskestørrelsen, og redskabet skal måles igen. Et lod eller et dynamometer fastgjort til maskemåleren anvendes ved den nye måling. Valget mellem lod og dynamometer foretages af 10 kontrolmyndigheden. Loddet fastgøres (med en krog) i hullet i maskemålerens spids. Dynamometret kan fastgøres enten i hullet i maskemålerens spids eller i maskemålerens bredeste del. Loddets eller dynamometrets nøjagtighed skal være godkendt af den pågældende nationale myndighed. For redskaber med en maskestørrelse på 35 mm eller derunder som bestemt i henhold til litra a) anvendes en kraft på 19,61 newton (svarende til en masse på 2 kg), og for andre redskaber en kraft på 49,3 newton (svarende til en masse på 5 kg). Med henblik på bestemmelse af maskestørrelsen i henhold til litra E måles der ved hjælp af lod eller dynamometer kun en række på 20 masker. 3. Foranstaltningerne til nedsættelse af havfugles utilsigtede dødelighed ved langlinefiskeri er beskrevet i bilag 4. Meddelelse om nyt fiskeri Artikel 15 1. I denne artikel forstås ved nyt fiskeri fiskeri efter en art efter en bestemt fangstmetode i et FAO-underområde Antarktis, bortset fra FAO-underområde 58. 6 og 58. 7 Antarktis og FAO-afsnit 58. 5. 1 Antarktis, for hvilket: a) oplysninger om spredning, forekomst, demografi, potentielt udbytte og bestands- identitet baseret på omfattende forskning/undersøgelser eller forsøgsfiskeri ikke er blevet forelagt CCAMLR, eller b) oplysninger om fangster og fiskeriindsats aldrig er blevet forelagt CCAMLR, eller c) oplysninger om fangster og fiskeriindsats i de to seneste fangstsæsoner ikke er blevet forelagt CCAMLR. 2. Nyt fiskeri i CCAMLR-området er forbudt, medmindre det er blevet tilladt i overensstemmelse med stk. 6. 3. En ejer af et EF-fartøj, som påtænker at indlede nyt fiskeri i CCAMLR-området, giver myndighederne i den medlemsstat, hvis flag fartøjet fører, meddelelse herom og forelægger disse myndigheder så mange af de i stk. 4 omhandlede oplysninger, som det er ham muligt at fremskaffe. 4. En medlemsstat, som har fået meddelelse om indledning af nyt fiskeri i CCAMLR- området, underretter straks og senest fire måneder inden CCAMLR's årlige møde Kommissionen herom. Meddelelsen skal være ledsaget af så mange af de efterfølgende oplysninger, som medlemsstaten kan fremskaffe: a) arten af det påtænkte fiskeri, herunder målarter, fangstmetoder, påtænkt område og eventuelle minimumsfangster, der vil være påkrævet for at udvikle et levedygtigt fiskeri 11 b) biologiske oplysninger baseret på omfattende forsknings-Aindersøgelsestogter, om data og oplysninger demografiske forekomst, spredning, såsom bestandsidentitet c) nærmere oplysninger om afhængige og tilknyttede arter og sandsynligheden for, at de bliver berørt af det påtænkte fiskeri d) oplysninger om andet fiskeri i området eller tilsvarende fiskeri andetsteds, der kan være til hjælp ved vurderingen af det potentielle udbytte. 5. Kommissionen fremsender oplysningerne i henhold til stk. 4 og eventuelle andre relevante oplysninger, som den råder over, til CCAMLR til overvejelse. 6. Så snart CCAMLR har truffet afgørelse, giver Kommissionen tilladelse til det nye fiskeri. Forsøgsfiskeri Artikel 16 Forsøgsfiskeri defineres som fiskeri, der tidligere har været klassificeret som nyt fiskeri som defineret i artikel 15. Forsøgsfiskeri klassificeres som sådant, indtil der foreligger tilstrækkelige oplysninger. a) b) c) til at vurdere målarternes spredning, forekomst og demografi og derved opnå et skøn over det potentielle udbytte af fiskeriet til at nyvurdere fiskeriets potentielle indvirkning på afhængige og tilknyttede arter og til at gøre det muligt for CCAMLR's videnskabelige udvalg at udforme og afgive en udtalelse om rimelige fangstmængder og om indsatsens omfang og fangstredskaber, hvis det er relevant. De oplysninger, der skal afgives om forsøgsfiskeri, er omhandlet i bilag 5. Artikel 17 Bevarelsesforanstaltninger i forbindelse med videnskabelig fiskeriforskning 1. Medlemsstater, hvis fartøjer påtænker at drive videnskabelig fiskeriforskning, skal, når den anslåede fangst forventes at blive på mindre end 50 tons, sende følgende oplysninger direkte til CCAMLR med kopi til Kommissionen: - - - - - fartøjets navn og havnekendingsmærke afsnit og underområde, hvor forskningen skal gennemføres anslåede datoer for indsejling i og udsejling af CCAMLR-området formålet med forskningen fangstredskaber, der forventes anvendt. 12 Bevarelsesforanstaltninger vedrørende forskrifter for maskestørrelser, forbud mod redskabstyper, lukkede områder, fangstsæsoner og størrelsesbegrænsninger og krav gældende for rapporteringssystemer bortset fra dem, der er omhandlet i artikel 5, stk. 8, og artikel 8, stk. 4, gælder ikke for de i stk. 1 omhandlede EF-fartøjer. Medlemsstater, hvis fartøjer har til hensigt at drive videnskabelig fiskeriforskning, skal, hvis den anslåede samlede fangst forventes at overstige 50 tons, mindst seks måneder forelægge inden den dato, hvor forskningen påtænkes påbegyndt, forskningsplanerne for CCAMLR til gennemgang med kopi til Kommissionen på den formular, der er udarbejdet af CCAMLR. Før CCAMLR har afsluttet gennemgangen og CCAMLR's afgørelse er meddelt, må det planlagte fiskeri i forskningsøjemed ikke finde sted. Medlemsstaterne forelægger CCAMLR fangst- og indsatsdata for al videnskabelig fiskeriforskning, der er undergivet disse bestemmelser, med kopi til Kommissionen på formularen for rapportering af de enkelte træk (formular C4). Medlemsstaterne tilsender CCAMLR et resumé af resultaterne med kopi til Kommissionen senest 180 dage efter forskningens afslutning. En udførlig rapport om forskningsresultaterne forelægges for CCAMLR med kopi til Kommissionen inden for tolv måneder. Artikel 18 Reglerne for forsøgsordningen for krabbefiskeri i FAO-underområde 48. 3 Antarktis i fangstsæsonen 1995/96 til 1997/98 og de tilladte fangstområder er fastsat i bilag 2. Artikel 19 EF-fi skerfartøj er skal have mindst én af CCAMLR udpeget videnskabelig observatør om bord, når disse fartøjer driver fiskeri efter: Lepidonotothen squamifrons i FAO-afsnit 58. 4. 4 Antarktis i perioden 5. november 1995 til 2. november 1996 Dissostichus eleginoides i FAO-underområde 48. 3 og 48. 4 i perioden 1. marts til 31. august 1996 Champsocephalus gunnari i FAO-underområde 48. 3 i perioden 4. november 1995 til 31. marts 1996. Fartøjer, der har til hensigt at deltage i fiskeriet, skal gennemføre en videnskabelig undersøgelse, der foretages i henhold til den om undersøgelsen trufne afgørelse. Den pågældende medlemsstat skal fremsende en liste over påtænkte trawlprøvestationer til Kommissionen og til CCAMLR med kopi til Kommissionen mindst en måned inden undersøgelsens påbegyndelse. Bestemmelser om mindsket brug af plastspændband Artikel 20 Det er forbudt fiskerfartøjer at benytte plastspændband til forsegling af kasser med agn i fangstsæsonen 1996/97. Der er forbud mod brug af plastspændband til andre formål på fiskerfartøjer, som ikke har installeret affaldsbrændere, i fangstsæsonen 1996/97. 13 Artikel 21 Ændringer af denne forordning, der er nødvendige for at gennemføre de af CCAMLR vedtagne henstillinger, foretages af Kommissionen efter proceduren i artikel 18 i Rådets forordning (EØF) nr. 3760/92. Forordning (EØF) nr. 2245/85 ophæves. Artikel 22 Artikel 23 Denne forordning træder i kraft på syvendedagen efter offentliggørelsen i De Europæiske Fællesskabers Tidende. Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat. Udfærdiget i Bruxelles, den På Rådets vegne Formand 14 BILAG 1 DATA, DER SKAL FORELÆGGES OM FORSØGSFISKERIET EFTER KRABBER I FAO-UNDEROMRÅDE 48. 3 ANTARKTIS Fangst- og indsatsdata: Togtbeskrivelse Tejnebeskrivelse togtkode, fartøjskode, tilladelsens nummer, år. diagrammer og andre oplysninger, herunder form, dimensioner, maskestørrelse, tragtens placering og åbning og angivelse af, hvilken vej den vender, antal rum, mulighed for, at krabberne kan undslippe tejnemes Indsatsbeskrivelse tidspunkt, breddegrad dato, sættes påbegyndelse, retvisende pejling for sættet, det samlede antal udsatte tejner, afstanden mellem tejnerne på linen, antallet af mistede tejner, dybde, sættetid, agntype. længdegrad ved og Fangstbeskrivelse antal og vægt af fangsten, der er beholdt om bord, for alle arter (se tabel 1), supplerende nummer, der refererer til oplysningerne om prøverne. Art Dissostichus eleginoides Notothenia rossii Andre arter Tabel 1 Data Antal og anslået samlet vægt Antal og anslået samlet vægt Anslået samlet vægt Biologiske data: Med henblik på forelæggelse af disse data skal der tages prøver af krabberne fra drættet lige inden middag ved, at hele indholdet af et antal tejner, som er placeret med intervaller langs linen, indsamles, således at mellem 35 og 50 prøveeksemplarer er repræsenteret i delprøven. Togtbeskrivelse togtkode, fartøjskode, tilladelsens nummer. Prøvebeskrivelse Data dato, position ved sættes påbegyndelse, retvisende pejling for sættet, linenummer. art, køn, længde på mindst 35 individer, tilstedeværelse/fravær af rodkrebs, registrering af krabbernes destination (beholdt, genudsat, destrueret), registrering af nummeret på den tejne, hvorfra krabberne kommer. 15 BILAG 2 Forsøgsordning for krabbefiskeri i FAO-underområde 48. 3 Antarktis i fangstsæsonen 1995/96 Nedenstående foranstaltninger gælder for alt krabbefiskeri i statistisk underområde 48. 3 i fangstsæsonen 1995/96. Alle fartøjer, der deltager i krabbefiskeriet i underområde 48. 3, skal drive fiskeri i overensstemmelse med følgende forsøgsordning: 1. Forsøgsordningen består af tre faser. Fartøjer, der deltager i fiskeriet, skal fuldføre alle tre faser. Fase 1 gennemføres i løbet af den første fangstsæson, hvor et fartøj deltager i forsøgsordningen. Fase 2 og 3 gennemføres i den næste fangstsæson. 2. Fartøjerne skal gennemføre fase 1 i forsøgsordningen i begyndelsen af den første fangstsæson, hvor de deltager i forsøgsordningen. I forbindelse med fase 1 gælder følgende betingelser: i) Fase 1 defineres som et fartøjs første 200 000 tejnetimer i begyndelsen af dets første fangstsæson. ii) Fartøjer, der gennemfører fase 1, skal bruge de første 200 000 tejnetimer inden for et samlet område, der fremstår som 12 blokke på hver 0,5° breddegrad x 1° længdegrad. For hver tejnerække beregnes tejnetimerne ved, at det samlede antal tejner i rækken multipliceres med sættetiden (i timer) for den pågældende række. Sættet i den defineres for hver række som tiden mellem udsætningens påbegyndelse og indhalingens påbegyndelse. iii) iv) Fartøjerne må ikke fiske uden for området bestående af de 12 blokke på hver 0,5 breddegrad x 1 længdegrad, før de har afsluttet fase 1. I fase 1 må fartøjerne højst bruge 30 000 tejnetimer i en enkelt blok på 0,5 breddegrad x 1 længdegrad. v) Hvis et fartøj går i havn, før det har brugt 200 000 tegnetimer i fase 1, skal de resterende tejnetimer bruges, før fartøjet kan betragte fase 1 som afsluttet. vi) Efter 200 000 tejnetimers forsøgsfiskeri kan fartøjerne betragte fase 1 som afsluttet og påbegynde fiskeri på normal måde. 3. Normalt fiskeri udøves i henhold til forskrifterne i artikel 3 og artikel 5, stk. 4, artikel 6, stk. 2, og artikel 8, stk. 2. 4. Ved gennemførelse af normalt fiskeri efter forsøgsordningens fase 1 finder tidages fangst- og indsatsrapporteringsystemet som omhandlet i artikel 7, stk 2, anvendelse. 5. Fartøjerne skal gennemføre fase 2 i forsøgsordningen i begyndelsen af den anden fangstsæson, hvor de deltager i forsøgsordningen. I forbindelse med fase 2 gælder følgende betingelser: 16 i) Fartøjer, der gennemfører fase 2, skal fiske i tre små kvadrater på omkring 26 kvadratsømil (størrelsen af disse kvadrater er 6,0' bredde x 7,5' længde). Disse kvadrater er underinddelinger af de blokke, der er afgrænset i fase 1 i forsøgsordningen. ii) Fartøjernes fører skal udpege de tre kvadrater, der skal befiskes, men de udvalgte kvadrater må ikke støde op til hinanden, og afstanden mellem grænserne for to kvadrater skal mindst være 4 sømil. iii) Fartøjerne skal fiske kontinuerligt (undtagen i nødssituationer eller under dårlige vejrforhold) inden for et enkelt kvadrat, indtil gennemsnitsfangsten pr. tejne er blevet reduceret til 25% eller derunder af den oprindelige mængde, og derpå fortsætte med at fiske i endnu 7 500 tejnetimer. Der må højst bruges i alt 50 000 tejnetimer i hvert kvadrat. I forbindelse med fase 2 defineres den indledende fangstrate for et givet kvadrat som gennemsnitsfangsten pr. tejne beregnet ud fra de første fem sæt i kvadratet. Sættetiden for disse første sæt skal være mindst 24 timer. iv) Fartøjerne skal afslutte fiskeriet i et kvadrat, før de begynder at fiske i et andet kvadrat. v) Fartøjerne skal søge at fordele indsatsen over hele kvadratet og må ikke sætte tejnerne på samme sted ved hvert sæt; afstanden mellem grænserne for to kvadrater er mindst 4 sømil. vi) Efter at have afsluttet fiskeriet i det tredje kvadrat betragter fiskerfartøjerne fase 2 som afsluttet og begynder at fiske på normal måde. Ved gennemførelsen af normalt fiskeri efter fase 2 i forsøgsordningen finder tidages fangst- og indsatsrapporteringssystemet anvendelse. Fartøjerne gennemfører fase 3 i forsøgsordningen i slutningen af den anden fangstsæson, hvor de deltager i forsøgsordningen. I forbindelse med fase 3 gælder følgende betingelser: i) Et fartøj begynder at gennemføre fase 3 i forsøgsordningen ca. 1 uge inden afslutningen af dets anden fangstsæson. Et fartøjs fangstsæson afsluttes, hvis fartøjet frivilligt forlader fiskeriet, eller hvis fiskeriet lukkes, fordi TAC er opbrugt. ii) Hvis en fører af et fartøj frivilligt afslutter fiskeriet, skal fartøjet påbegynde gennemførelsen af fase 3 ca. 1 uge før afslutningen af fiskeriet. iii) CCAMLR giver (efter og retningslinjerne indsatsrapporteringssystemet) alle kontraherende parter, der driver fiskeri i anden forsøgsfangstsæson, meddelelse om, at fase 3 skal påbegyndes, når der resterer ca. 1 uge, før TAC er opbrugt og fiskeriet lukkes. tidages fangst- i iv) For at gennemføre fase 3 skal alle fartøjer vende tilbage til de 3 kvadrater, som de befiskede i fase 2 i forsøgsordningen, og bruge mellem 10 000 og 15 000 tejnetimer i hvert kvadrat. 17 8. For at gøre det lettere at analysere data, der indsamles i fase 2 og 3, skal fartøjerne rapportere de koordinater, der afgrænser det kvadrat, hvor fiskeriet har fundet sted, datoen, (antallet af og afstanden mellem tejnerne og sættetiden) og fangsten (antal og vægt) for hvert sæt. 9. Data, der indsamles under forsøgsordningen indtil den 30. juni i et givet fangstsår, tilsendes CCAMLR senest den 31. august i det følgende fangstår; et fangstår defineres som perioden fra 1. juli til 30. juni det følgende år. 10. Fartøjer, der afslutter alle tre faser i forsøgsordningen, behøver ikke at drive forsøgsfiskeri i kommende fangstsæsoner. Disse fartøjer skal dog rette sig efter de retningslinjer, der er fastlagt i artikel 3, artikel 5, stk. 4, artikel 6, stk. 2, og artikel 8, stk. 2. 11. Fiskerfartøjerne skal deltage i forsøget uafhængigt (dvs. fartøjerne må ikke samarbejde om at gennemføre faser i forsøget). 12. Krabber, der fanges under forsøgsordningen, betragtes som en del af den gældende TAC for den indeværende fangstsæson [f. eks. skal forsøgsfangster i 1995/96 betragtes som en del af den TAC på 1 600 tons, der er fastsat i artikel 5, stk. 4]. 13. Forsøgsordningen indføres for en periode på 3 fangstår (1995/96 til 1997/98), og Kommissionen kan tage de enkelte punkter i ordningen op til revision i løbet af denne periode. Fiskerfartøjer, der påbegynder forsøgsfiskeri i fangståret 1996/97, skal gennemføre ordningen i løbet af fangståret 1998/99; et fangstår defineres som perioden fra 1. juli til 30. juni det følgende år. 18 BILAG 3 Mindstemaskestørrelser som omhandlet i artikel 14 Art Redskabstype Notothenia rossii Dissostichus eleginoides Gobionotothen gibberifrons Notothenia kempi Lepidonotothen squamifrons Champsocephalus gunnari Trawl, snurrevod og lignende redskaber Trawl, snurrevod og lignende redskaber Trawl, snurrevod og lignende redskaber Trawl, snurrevod og lignende redskaber Trawl, snurrevod og lignende redskaber Trawl, snurrevod og lignende redskaber Mindstemaske størrelse 120 mm 120 mm 80 mm 80 mm 80 mm 90 mm 19 BILAG 4 Foranstaltninger til mindskelse af havfugles utilsigtede dødelighed under langlinefiskeri i CCAMLR-konventionsområdet, bortset fra FAO-underområde 58. 6 og 58. 7 Antarktis og FAO-afsnit 58. 5. 1 Antarktis: a. b. Fiskeriet skal foregå på en sådan måde, at krogen med agn synker snarest muligt efter, at den er sat ud. Der må kun benyttes optøet agn. Langliner må kun sættes om natten mellem tusmørke om aftenen og tusmørke om morgenen (nautisk). Ved langlinefiskeri om natten må fartøjet kun anvende lys i det omfang, det er absolut nødvendigt for sikkerheden. c. Udtømning af affald bør undgås, medens langlinerne sættes eller trækkes; hvis det er absolut nødvendigt at udtømme affald, bør udtømningen finde sted længst muligt væk fra og/eller på den side af fartøjet, der vender bort fra den del af fartøjet, hvor langliner sættes eller trækkes. d. Der bør gøres alt, hvad der er muligt, for at sikre, at fugle, der fanges levende under langlinefisken, overlever og slippes fri, og at kroge så vidt muligt fjernes, uden at fuglens liv derved bringes i fare. e. En line, der skal afskrække fulge fra at sætte sig på agnen under udsætningen af langliner, skal være på slæb. Linen og anbringelsen af den er beskrevet i tillægget til denne foranstaltning. Konstruktionen, hvad angår antallet og placeringen af svirvler, kan variere, så længe den faktiske havoverflade, der dækkes af linen, ikke er mindre end den, der dækkes efter den nuværende udformning. Den anordning, der slæbes i vandet for at udspænde linen, kan også være af varierende udformning. f. Det er forbudt at benytte styrekabler på fiskerfartøjer fangstsæsonen 1994/95. i CCAMLR-området fra g. Data for antallet af havfugle af hver art, der er aflivet eller kommet til skade ved uheld fiskeri efter Lepidonotothen squamifrons i FAO-afsnit 58. 4. 4 Antarktis i fangstsæsonen 1995/96 skal også rapporteres. i forbindelse med styrekablet i direkte h. Andre variationer i udformningen af liner kan afprøves på fartøjer, der har to observatører om bord, hvoraf mindst en er udpeget i henhold til CCAMLR's ordning for international videnskabelig observation. Tillæg vedlagt. 20 Tillæg til BILAG 4 1 2 Linen ophænges i agterstavnen fra et punkt ca. 4,5 m over vandet og på en sådan måde! « linen befinder s,g direkte over de« punk«, hvor agnen rammer vandet. Linen skal have en diameter på ca. 3 mm og være mindst 150 m lang og i enden være foSne« med en anordmng «•! udspænding af. inen, så. edes a« l. nen befinder sig direkte bag skibe«, også i sidevind. 3 Med et mellemrum på 5 m begyndende der, hvor l. nen er fas. gjor« «il skibe«, fastgøres 5 serpentiner, der hver består af to snore med en diameter pa ca. 3 mnr Serpentinernes længde bor variere mellem ca. 3,5 m nærmest skibet t,l ca. U25 m for den femte serpentine. Når l. nen sættes ud, bør serpentinerne røre havoverfladen og aTog til synkTned under havoverfladen med skibets bevægelser. Der anbnnges svirvler i lin« ved slæbepunktet, før og efter de« punk«, hvor hver enkel« serpentine er festgjort og lige før de« lod, der eventuel« er anbragt i Imens ende. Hver s r p Se bør også være forsyne, med en svirvel der, hvor den er fas^ort „1. men. Slæbepunkt ine Svirvel Serpentirier Lod eller anden anoromr til ucspændi-ng af. lT"»en 21 Oplysninger, der skal indgives om forsøgsfiskeri: BILAG 5 1. i) ii) For at sikre, at CCAMLR's videnskabelige udvalg har tilstrækkelige oplysninger til i den periode, hvor et fiskeri klassificeres som at foretage en evaluering forsøgsfiskeri, fastsættes følgende: det videnskabelige udvalg skal udforme og (i givet fald årligt ajourføre) en dataindsamlingsplan, hvori det angives, hvilke data der er behov for, og beskrives, hvad der skal gøres for at opnå de relevante data fra forsøgsfiskeriet hver medlemsstat, der aktivt deltager i fiskeriet, skal hvert år inden den (dato) forelægge CCAMLR de data, der er anført i dataindsamlingsplan en, som det videnskabelige udvalg har udformet iii) hver medlemsstat, der deltager aktivt i fiskeriet eller påtænker at give et fartøj tilladelse til at tage del i fiskeriet, skal hvert år inden en bestemt dato udarbejde og tilsende CCAMLR en forsknings- og fiskeriplan til gennemgang i det videnskabelige udvalg og Kommissionen iv) en medlemsstat skal, inden det giver sine fartøjer tilladelse til at tage del i et forsøgsfiskeri, der allerede er i gang, mindst tre måneder inden Kommissionens næste ordinære møde give denne meddelelse herom, og medlemmet må ikke tage del i forsøgsfiskeriet, før dette møde er afsluttet v) hvis de data, der er angivet i dataindsamlingsplanen, ikke er blevet indsendt til CCAMLR for den seneste fangstsæson, hvor fiskeri har fundet sted, må den medlemsstat, der har undladt at rapporter sine data, først fortsætte forsøgsfiskeriet, når CCAMLR har modtaget de relevante data og det videnskabelige udvalg har fået mulighed for at gennemgå dataene vi) fiskerikapaciteten og indsatsen begrænses af en præventiv maksimal fangstmængde, som ligger væsentlig over den, der er nødvendig for at opnå de i dataindsamlingsplanen omhandlede oplysninger og foretage de i nr. ii) omhandlede evalueringer ikke vii) navn, type, størrelse, registreringsnummer og radiokaldesignal for hvert fartøj, der deltager i forsøgsfiskeriet, skal registreres i CCAMLR's sekretariat mindst 3 måneder før en fangstsæsons påbegyndelse og viii) alle fartøjer, der deltager i forsøgsfiskeriet, skal have en videnskabelig observatør om bord for at sikre, at dataene indsamles i overensstemmelse med den fastlagte dataindsamlingsplan, og for at bistå med indsamlingen af biologiske data og andre relevante data. 2. Den dataindsamlingsplan, der skal udarbejdes og ajourføres af det videnskabelige udvalg, skal omfatte: i) en beskrivelse af fiskeriindsatsen og de dertil knyttede biologiske, økologiske og miljømæssige data, der skal forelægges 22 ii) en plan for styring af fiskeriindsatsen i forsøgsfasen, således at der kan indhentes relevante data til evaluering af fiskerimulighederne og den økologiske sammenhæng mellem befiskede, afhængige og tilknyttede populationer og sandsynligheden for ugunstige virkninger og iii) en evaluering af, hvor lang tid det vil tage at bestemme, hvordan befiskede, afhængige og tilknyttede populationer reagerer på fiskeriet. Den forsknings- og fiskeriplan, der skal udarbejdes af de medlemsstater, som deltager eller har til hensigt at deltage i forsøgsfiskeriet, skal indeholde så mange af de følgende oplysninger, som medlemmet kan fremskaffe. i) en beskrivelse af, hvordan medlemsstaten har tilrettelagt sine aktiviteter, så de er i overensstemmelse med den dataindsamlingsplan, som det videnskabelige udvalg har opstillet ii) forsøgsfiskeriets art, herunder målarter, fangstmetoder, foreslået område og maksimale fangstmængder, der foreslås for den kommende fangstcæson iii) biologiske oplysninger baseret på omfattende forsknings-/ undersøgelsestogter, såsom oplysninger om spredning, forekomst, demografi og bestandenes identitet iv) oplysninger om afhængige og tilknyttede arter og sandsynligheden for, at de vil blive berørt af det foreslåede fiskeri, og v) oplysninger baseret på andet fiskeri i området eller tilsvarende fiskeri andre steder, der kan være til hjælp ved vurderingen af det potentielle udbytte. 23 ISSN 0254-1459 KOM(96) 117 endelig udg. DOKUMENTER DA 03 11 Katalognummer : CB-CO-96-128-DA-C ISBN 92-78-01795-7 Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer L-2985 Luxembourg A
Odločba Sveta z dne 28. marca 1996 o določitvi niza ukrepov, katerih cilj je ustvariti ugodnejše okolje za razvoj vseevropskih omrežij na področju energetike
1996-03-28T00:00:00
[ "EU aid", "electrical energy", "energy grid", "natural gas", "technical cooperation", "trans-European network" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/14b66234-a0e6-45dd-baa3-e800b73146ec
slv
[ "html", "pdf", "print" ]
12/Zv. 1 SL Uradni list Evropske unije 303 31996D0391 L 161/154 URADNI LIST EVROPSKIH SKUPNOSTI 29. 6. 1996 ODLOČBA SVETA z dne 28. marca 1996 o določitvi niza ukrepov, katerih cilj je ustvariti ugodnejše okolje za razvoj vseevropskih omrežij na področju energetike (96/391/ES) SVET EVROPSKE UNIJE JE ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti tretjega pododstavka člena 129d Pogodbe, ker je za vzpostavitev notranjega energetskega trga treba vključiti ukrepe v splošno energetsko strategijo, ki ne določa le glavnih in ciljev Skupnosti na tem področju, ampak tudi bolj meril podrobno opredeljuje pogoje za liberalizacijo trga z energetskimi proizvodi; ob upoštevanju predloga Komisije (1), ob upoštevanju mnenja Ekonomsko-socialnega odbora (2), ob upoštevanju mnenja Odbora regij (3), v skladu s postopkom iz člena 189c Pogodbe (4), ker je ustvarjanje ugodnejšega okolja za razvoj vseevropskih ener- getskih omrežij del širšega okvira ukrepov v smislu člena 129c Pogodbe ter je predvideno z Odločbo št. 1254/96/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. junija 1996 o določitvi niza smernic za vseevropska energetska omrežja (5); (1) UL C 72, 10. 3. 1994, str. 15. (2) UL C 195, 18. 7. 1994, str. 33. (3) UL C 217, 6. 8 1994, str. 26. (4) Mnenje Evropskega parlamenta z dne 18. maja 1995 (UL C 151, 19. 6. 1995, str. 232), Skupno stališče Sveta z dne 29. junija 1995 (UL C 216, 21. 8. 1995, str. 38) in Sklep Evropskega parlamenta z dne 26. oktobra 1995 (še ni objavljen v Uradnem listu). (5) UL L 161, 29. 6. 1996, str. 147. ker morata ustanovitev in razvoj vseevropskih omrežij na področju energetike prispevati k znižanju stroškov preskrbe z energijo ter tako prispevati k višji stopnji gospodarske rasti in višji zaposlenosti ter povečati konkurenčnost evropskega gospodar- stva; ker mora biti oblikovanje ugodnejšega okolja usmerjeno predvsem k spodbujanju tehničnega sodelovanja med subjekti, pristojnimi za omrežja, ter k pospeševanju izvajanja postopkov za izdajanje dovoljenj, ki se uporabljajo za omrežne projekte v drža- vah članicah, z namenom zmanjšanja zamud; ker je treba zaradi pospešitve uresničevanja projektov skupnega interesa, opredeljenih z Odločbo št. 1254/96/ES, Skupnosti omo- gočiti, da skladno z uredbo Sveta, ki določa splošna pravila za dodeljevanje finančne pomoči Skupnosti na področju vseevrop- skih omrežij, podpre finančna prizadevanja pri takšnih projektih; ker lahko drugi finančni instrumenti, ki so na razpolago Skupno- sti, kot strukturni skladi, Evropski investicijski sklad, podpora Evropske investicijske banke in programi v korist tretjih držav, pripomorejo, v nekaterih primerih celo odločilno, k uresničitvi z Odločbo projektov št. 1254/96/ES, opredeljenih skupnega interesa, 304 SL Uradni list Evropske unije 12/Zv. 1 SPREJEL NASLEDNJO ODLOČBO: Člen 1 Ta odločba opredeljuje ukrepe, ki jih je treba sprejeti z namenom ustvarjanja ugodnejšega okolja za uresničevanje projektov skupnega interesa v zvezi z vseevropskimi energetskimi omrežji in za interoperabilnost takšnih omrežij na ravni celotne Skupnosti. 1. lahko nudi finančno pomoč kot del ukrepov na vseevropskih energetskih omrežjih;. te ukrepe sprejme Komisija skladno z uredbo Sveta, ki določa splošna pravila za dodelitev finančne pomoči Skupnosti na področju vseevropskih omrežij; 2. upošteva projekte skupnega interesa, opredeljene v Odločbi št. 1254/96/ES, pri nudenju pomoči iz svojih skladov, instrumentov in finančnih programov, ki se uporabljajo za ta omrežja v okviru njihovih pravil in namenov. Člen 2 Člen 4 1. Skupnost prispeva k ustvarjanju ugodnejšega okolja za razvoj vseevropskih energetskih omrežij tako, da po potrebi spodbuja naslednje ukrepe, ki jim pripisuje največji pomen: — uresničevanje projektov tehničnega sodelovanja med subjekti, pristojnimi za vseevropska energetska omrežja, ki so udeleženi pri nemotenem delovanju evropskih medsebojnih povezav iz člena 2 Odločbe št. 1254/96/ES, — sodelovanje med državami članicami v obliki medsebojnih posvetovanj s ciljem pospeševanja izvajanja postopkov odo- britve projektov na vseevropskih energetskih omrežjih zaradi zmanjšanja zamud. 2. Komisija v tesnem sodelovanju z zadevnimi državami člani- cami sprejme vse ustrezne pobude, ki spodbujajo koordinacijo dejavnosti iz odstavka 1. Komisiji pri izvajanju ukrepov iz člena 2 pomaga odbor, ki je ustanovljen s členom 9(1) Odločbe št. 1254/96/ES, skladno s postopkom, določenim v členih 9(2) in (3) navedene odločbe. Člen 5 Vsaki dve leti Komisija sestavi poročilo o izvajanju te odločbe, ki ga predloži Evropskemu parlamentu, Svetu, Ekonomsko- socialnemu odboru in Odboru regij. Člen 6 Ta odločba je naslovljena na države članice. V Bruslju, dne 28. marca 1996 Člen 3 Skupnost prispeva k oblikovanju ugodnejšega finančnega okolja za razvoj vseevropskih energetskih omrežij, tako da: Za Svet Predsednik A. CLO
A Tanács határozata (1996. március 28.) az energiaágazatban a transzeurópai hálózatok fejlesztéséhez kedvezőbb körülmények megteremtését célzó intézkedések megállapításáról
1996-03-28T00:00:00
[ "EU aid", "electrical energy", "energy grid", "natural gas", "technical cooperation", "trans-European network" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/14b66234-a0e6-45dd-baa3-e800b73146ec
hun
[ "html", "pdf", "print" ]
12/1. kötet HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 303 31996D0391 L 161/154 AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK HIVATALOS LAPJA 1996. 6. 29. A TANÁCS HATÁROZATA (1996. március 28. ) az energiaágazatban a transzeurópai hálózatok fejlesztéséhez kedvezőbb körülmények megteremtését célzó intézkedések megállapításáról (96/391/EK) AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA, tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és külö- nösen annak 129d. cikke harmadik albekezdésére, tekintettel a Bizottság javaslatára (1), tekintettel a Gazdasági és Szociális Bizottság véleményére (2), tekintettel a Régiók Bizottságának véleményére (3), a Szerződés 189c. cikkében említett eljárásnak (4) megfelelően, mivel az energiaágazatban a belső piac megteremtéséhez az intéz- kedéseket egy átfogó energiastratégiába kell foglalni, amely nem- csak a Közösség e területre vonatkozó fő kritériumait és célkitű- zéseit határozza meg, hanem sokkal részletesebben meghatározza az energiapiac liberalizálására vonatkozó feltételeket; mivel az energiaágazat transzeurópai hálózatai kialakításának és fejlesztésének segítenie kell az energiaellátás költségeinek csökke- nését, és így hozzá kell járulnia a nagyobb mértékű gazdasági növekedéshez, a foglalkoztatottság magasabb szintjéhez, és fokoznia kell az európai gazdaság versenyképességét; mivel a kedvezőbb körülmények megteremtésének elsősorban arra kell irányulnia, hogy ösztönözze a hálózatokért felelős szer- vek közötti műszaki együttműködést, és hogy elősegítse a tagál- lamokban a hálózati projektekben alkalmazott engedélyezési eljá- rások végrehajtását a késedelmek csökkentése érdekében; mivel a transzeurópai energiahálózatok fejlesztése számára a ked- vezőbb körülmények megteremtése részét képezi a Szerződés 129c. cikkének értelmében hozott intézkedések szélesebb köré- nek, és erről intézkedik a transzeurópai energiahálózatokra vonat- kozó iránymutatások megállapításáról szóló, 1996. június 5-i 1254/96/EK európai parlamenti és tanácsi határozat (5); mivel az 1254/96/EK határozatban meghatározott, közös érdekű projektek megvalósításának felgyorsításához szükséges biztosítani a Közösségnek azt a lehetőséget, hogy támogassa az ilyen projek- tek érdekében tett pénzügyi erőfeszítéseket a transzeurópai háló- zatok területén a közösségi pénzügyi támogatások nyújtásának általános szabályairól szóló tanácsi rendelettel összhangban; (1) HL C 72. , 1994. 3. 10. , 15. o. (2) HL C 195. , 1994. 7. 18. , 33. o. (3) HL C 217. , 1994. 8. 6. , 26. o. (4) Az Európai Parlament 1995. május 18-i véleménye (HL C 151. , 1995. 6. 19. , 232. o. ), a Tanács 1995. június 29-i közös álláspontja (HL C 216. , 1995. 8. 21. , 38. o. ) és az Európai Parlament 1995. októ- ber 26-i határozata (a Hivatalos Lapban még nem tették közzé). (5) HL L 161. , 1996. 6. 29. , 147. o. mivel a Közösség rendelkezésére álló egyéb pénzügyi eszközök, úgymint a strukturális alapok, az Európai Beruházási Alap, az Európai Beruházási Bank támogatása és harmadik országok javára szóló programok, hozzájárulhatnak – egyes esetekben döntően – az 1254/96/EK határozatban meghatározott közös érdekű pro- jektek megvalósításához, 304 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 12/1. kötet ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT: 1. cikk Ez a határozat azt az intézkedést határozza meg, amelynek célja a kedvezőbb transzeurópai érdekű projektek energiahálózatokkal szintű végrehajtásához és együttműködtethetőségének biztosításához. körülmények megteremtése kapcsolatos közös az ilyen hálózatok közösségi 1. pénzügyi támogatást nyújthat a transzeurópai energiahálóza- tokra vonatkozó intézkedések részeként. Ezeket az intézkedé- seket a Bizottság fogadja el a transzeurópai hálózatok terüle- tén a közösségi pénzügyi támogatások nyújtásának általános szabályairól szóló tanácsi rendelettel összhangban; 2. figyelembe veszi az 1254/96/EK határozatban meghatározott, közös érdekű projekteket a hálózatokra alkalmazott alapjai- ból, eszközeiből és pénzügyi programjaiból nyújtott támoga- tás során, azok saját szabályainak és céljainak keretein belül. 2. cikk 4. cikk (1) A transzeurópai energiahálózatok fejlesztéséhez szükséges kedvezőbb körülmények megteremtése érdekében a Közösség a legnagyobb fontosságot a következő intézkedéseknek tulajdonítja, és szükség szerint támogatja azokat: – az 1254/96/EK határozat 2. cikkében említett európai össze- kapcsolt rendszerek megfelelő működésében részt vevő, a transzeurópai hálózatokért felelős szervek közötti műszaki együttműködés megvalósítása, – együttműködés a tagállamok között kölcsönös konzultáció formájában, amelynek célja, hogy előmozdítsa a transzeurópai energiahálózati projektekre vonatkozó engedélyezési eljárások végrehajtását a késedelmek csökkentése érdekében. (2) A Bizottság az érintett tagállamokkal szoros együttműködés- ben megtesz minden megfelelő kezdeményezést az első bekezdés- ben említett tevékenységek összehangolásának elősegítésére. A 2. cikkben említett intézkedések végrehajtása során a Bizottságot az 1254/96/EK határozat 9. cikkének (1) bekezdésével létrehozott bizottság segíti a határozat 9. cikkének (2) és (3) bekezdésében megállapított eljárással összhangban. 5. cikk A Bizottság kétévente jelentést készít e határozat végrehajtásáról, amelyet benyújt az Európai Parlamentnek, a Tanácsnak, a Gazda- sági és Szociális Bizottságnak és a Régiók Bizottságának. 6. cikk Ennek a határozatnak a tagállamok a címzettjei. Kelt Brüsszelben, 1996. március 28-án. 3. cikk A transzeurópai energiahálózatok fejlesztéséhez szükséges kedve- zőbb pénzügyi feltételek megteremtésére a Közösség: a Tanács részéről az elnök A. CLO
Ändrat förslag till rådets förordning (EG) om vissa skydds- och kontrollåtgärder som skall tillämpas vid fiskeaktivitet i Antarktis
1996-03-28T00:00:00
[ "Antarctic Ocean", "authorised catch", "conservation of fish stocks", "exchange of information", "fishing controls" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/cadf7a15-554e-4338-bc2e-2ffd10d8fb50
swe
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION u •b -k * Bryssel den 28. 03. 1996 KOM(96) 117 slutlig 95/0252 (CNS) Ändrat förslag till RÅDETS FÖRORDNING (EG) om vissa skydds- och kontrollåtgärder som skall tillämpas vid fiskeaktivitet i Antarktis (tramlagt av kommissionen i enlighet med artikel 189a. 2 i Romfördraget) MOTIVERING Förslaget till förordning KOM (95) 0475 om fiske i det område som omfattas av CCAMLR-konventionen överlämnades till rådet den 17 oktober 1995 Syftet med detta förslag var att se över de gällande skyddsåtgärderna, inklusive dem som antogs vid årsmötet 1994 och att därmed ersätta förordning nr 2245/85 vars tydlighet hade minskats genom ett stort antal ändringar. Under tiden höll Kommissionen för bevarande av marina levande tillgångar i Antarktis (Antarktiskommissionen, CCAMLR) sitt årsmöte 1995 i Hobart den 24 oktober—3 november 1995. Den 7 november 1995 underrättade Antarktiskommissionen de avtalsslutande parterna om de skyddsåtgärder som antogs vid mötet. Enligt artikel IX. 6 b i konventionen har dessa åtgärder blivit bindande för alla avtalsslutande parter den 7 maj 1995. Skyddsåtgärderna grundar sig på de vetenskapligt grundade råd som gavs av Antarktiskommissionens vetenskapliga kommitté och återspeglar de skyddsåtgärder som tidigare antagits av Antarktiskommissionen. Åtgärderna omfattar särskilt fastställande av TAC för arterna Euphausia superba, Dissostichus eleginoides, Champsocephalus gunnari, Eleclrona carlsbergi, Lepidonotothen squamifrons och krabba. Syftet med denna ändring är trefaldigt och skulle bestå av - - - ändringar av data, med hänsyn till de nya TAC och fiskesäsonger som fastställts av Antarktiskommissionens årsmöte 1995, ändringar i förfaranden för att underlätta administrationen av fångst- och uppgiftsrapportering, ändringar i fråga om framtida ändringar av denna förordning. Under förutsättning att ändringarna kommer att vara av teknisk karaktär och avse ändringar av TAC och fiskesäsonger, kommer framtida ändringar att göras genom en förvaltningskommitté med en representant för kommissionen som ordförande. Mot bakgrund av överenskommelsen mellan Antarktiskommissionens medlemmar och hur viktiga dessa skyddsåtgärder är för fiskebestånden i fråga, uppmanas gemenskapen att tillämpa dessa åtgärder omedelbart. IQ ÄNDRAT FÖRSLAG RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr av den 1996 om vissa skydds- och kontrollåtgärder som skall tillämpas vid fiskeaktivitet i Antarktis EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 43 i detta, med beaktande av kommissionens förslag1, med beaktande av Europaparlamentets yttrande2, och med beaktande av följande. Enligt artikel 4 i rådets förordning (EEG) nr 3760/92 av den 20 december 19923 om ett gemenskapssystem för fiske och vattenbruk, får rådet fastställa vissa villkor för att gemenskapens fiskefartyg skall få tillgång till vatten och resurser. Rådets förordning (EEG) nr 2847/93 av den 12 oktober 19934 om inrättande av ett kontrollsystem för den gemensamma fiskeripolitiken, gäller all fiskeaktivitet och därtill hörande verksamheter som utförs inom det territorium och de marina farvatten som lyder under medlemsstaternas suveränitet eller jurisdiktion, och all verksamhet som bedrivs av gemenskapens fiskefartyg som opererar i vatten som tillhör icke-medlemsstater samt på öppet hav, utan att det påverkar tillämpningen av särskilda överenskommelser enligt fiskeavtal mellan gemenskapen och tredje land eller internationella konventioner där gemenskapen är avtalspart. Konventionen om bevarande av marina levande tillgångar i Antarktis, nedan kallad "konventionen" antogs genom rådets beslut 81/691/EEG5 och trädde i kraft i gemenskapen den 21 maj 1982. Kommissionen för bevarande av marina levande tillgångar i Antarktis, nedan kallad "Antarktiskommissionen" (CCAMLR), som upprättades genom konventionen, antog på rekommendation av sin vetenskapliga kommitté, vissa skyddsåtgärder som framför allt är tillämpliga på fiskebestånd i vattnen utanför Sydgeorgien. EGT nr. EGT nr. EGT nr L 389, 31. 12. 1992, s. 1. EGT nr L 261, 20. 10. 1993, s. 1. EGT nr L 252, 5. 9. 1981, s. 26. 1» Dessa skyddsåtgärder har genomförts genom rådets förordning (EEG) 2245/85 av den 2 augusti 19856 om vissa tekniska åtgärder för att bevara fiskebestånden i Antarktis och har varit föremål för årliga ändringar vilket har påverkat lagstiftningens tydlighet. Det är därför nödvändigt att ersätta förordning 2245/85 med en ny förordning som avspeglar Antarktiskommissionens gällande skyddsåtgärder. Ledamöterna i antaktiskommissionen yttrade att de avsåg att provisoriskt tillämpa de senaste skyddsåtgärderna, som antogs den 4 november 1995, utan att invänta att de blir bindande, detta mot bakgrund av att vissa skyddsåtgärder gäller fiskesäsonger som börjar den 1 juli 1995 eller senare. Europeiska gemenskapen är, i egenskap av avtalsslutande part i Antarktiskommissionen, förpliktad att säkerställa att de åtgärder som har antagits av Antarktiskommissionen tillämpas av gemenskapens fiskare från och med de gällande tidpunkterna. Det är nödvändigt att föreskriva om ett system som tillåter kommissionen att genomföra ytterligare skyddsåtgärder som antas av Antarktiskommissionen efter förslag genom ett fiskeri- och förenklat vattenbruksprodukter. förfarande, enligt förfarandet i förvaltningskommittén för Antarktis är ett område med känslig miljö som till stora delar är orört av människan och som sådant av stor betydelse för hela världen. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. EGT nr L 210, 7. 8. 1985, s 2. Artikel I Räckvidd 1. 2. 3. Denna förordning skall tillämpas på gemenskapens fiskefartyg som fångar och behåller ombord fisk från marina levande tillgångar i området söder om 60:e i området mellan den breddgraden och den antarktiska breddgraden och konvergens som utgör en del av det antarktiska marina ekosystemet med undantag för de bestånd som uppträder i sådana vatten som är föremål för sådan kuststatlig jurisdiktion som kan finnas enligt internationell rätt. Denna förordning skall utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i konventionen befrämja mål och principer från slutakten enligt den konferens där konventionen antogs. Den antarktiska marina konvergensen,som anges i punkt 1 är fastställd enligt en linje som sammanbinder följande punkter längs parallella bredd- och längdgrader: 50°S, 0 - 50°S, 30°Ö - 45°S, 30°Ö - 45°S, 80°Ö - 55°S, 150°Ö - 60°S, 150°Ö - 60°S, 50°V - 50°S, 50°V - 50°S, 0°. Rätt att fiska Artikel 2 1. 2. 3. Endast de fartyg som anges i den förteckning som avses i punkt 2 skall ha rätt att fiska eller bedriva vetenskaplig forskningsverksamhet i det område som anges i artikel 1. förteckningen över alla till kommissionen anmäla Medlemsstaterna skall fiskefartyg som för deras flagg och som är registrerade inom gemenskapen som vill fiska eller bedriva vetenskaplig forskningsverksamhet i det område som anges i artikel 1 tjugo dagar efter det att denna förordning har trätt i kraft och därefter senast trettio dagar innan dessa verksamheter påbörjas. Denna förteckning skall, om ett fartyg bedriver fiske, vid översändandet till kommissionen ange det flottregistret enligt artikel 1 i kommissionens förordning (EG) nr 109/94 av den 19 januari 19947 om gemenskapens register över fiskefartyg. internnumrerade EGT nr L 19, 22. 1. 1994, s 5. Artikel 3 Medlemsstaterna skall fyra månader i förväg till kommissionen anmäla sin avsikt att bedriva krabbfiske i FAO-delområde 48. 3 Antarktis. Kommissionen kommer då att utfärda ett särskilt fisketillstånd för det fartyget enligt artikel 7 i förordning (EG) nr 1627/94 av den 27 juni 19948. Fiskeförbud Artikel 4 1. 2. 3. Riktat fiske av Notothenia rossii i FAO-delområde 48. 1 Antarktis i området kring halvön, i FAO-delområde 48. 2 Antarktis runt södra Orkneyöama och i FAO- delområde 48. 3 Antarktis runt Sydgeorgien är förbjudet. Riktat fiske av fisk i FAO-delområden 48. 1 och 48. 2 Antarktis är, med undantag för vetenskapliga forskningsändamål, förbjudet. fiske av Gobionothen Riktat aceratus, Pseudochaenichthys georgianus, Lepidonotothen squamifrons och Patagonotothen guntheri är förbjudet till den 2 november 1996 i FAO-delområde 48. 3 Antarktis. gibberifrons, Chaenocephalus Fångstbegränsningar Artikel 5 1. Den totala tillåtna fångstmängden (TAC) av Euphausia superba är under alla fiskesäsonger begränsad till a) 1,5 miljoner ton i FAO område 48 Antarktis b) 450 000 ton i FAO-område 58. 4. 2 Antarktis. En fiskesäsong definieras som tidsperioden från och med den 1 juli till och med den 30 juni påföljande år. 2. Den totala tillåtna fångstmängden (TAC) av Dissostichus eleginoides är begränsad till a) 4 000 ton i FAO-delområde 48. 3 Antarktis under perioden 1 mars—31 augusti 1996 b) 28 ton i FAO-delområde 48. 4 Antarktis under perioden 1 mars 1996—31 augusti 1996, eller tills dess att den TAC som ange i 5. 2 a har uppnåtts EGT nr L 171,6. 7. 1994, s. 7. c) 297 ton i FAO-område 58. 5. 2 Antarktis under perioden 4 november 1995—30 juni 1996. Den totala tillåtna fångstmängden begränsad till (TAC) av Champsocephalus gunnari är a) 311 ton i FAO-område 58. 5 2 Antarktis under perioden 4 november 1995—30 juni 1996 b) 1 000 ton i FAO-delområde 48. 3 Antarktis under perioden 4 november 1995—31 mars 1996. Det riktade fisket av Champsocephalus gunnari i FAO-delområdet 48. 3 Antartis och i området Shag Rocks skall förbjudas om bifangsten av någon av de arter som anges i punkt 6 i nedan överskrider de fastställda gränserna. Om bifangsten av någon av de arter som anges i punkt 6 i nedan överstiger 5 % i ett enskilt drag skall fiskefartyget flytta sig till ett annat fångstområde minst 5 nautiska mil därifrån. Fiskefartyget skall inte bedriva fiske inom ett område på 5 nautiska mil från den plats där bifangsten översteg 5 % under en period av fem dagar. Den totala tillåtna fångstmängden (TAC) av krabba, arter av släktet Paralomis (Decapoda, underordning Repatantia), är begränsad till - 1 600 ton i FAO-delområde 48. 3 Antarktis under perioden 4 november 1995—2 november 1996. Den totala tillåtna fångsten av Electrona carlsbergi är begränsad till a) 109 000 ton i FAO-delområde 48. 3 Antarktis från den 4 november 1995—2 november 1996, varav högst 14 500 ton i området Shag Rocks, som definieras som området inom 52° 30' S, 40°V; 52° 30' S, 44° V; 54° 30* S, 40°V och 54° 30' S, 44°V. Det riktade fisket av Electrona carlsbergi i FAO-delområde 48. 3 Antarktis och i området Shag Rocks skall förbjudas om bifangsten av någon av de arter som anges i punkt 6 i nedan överstiger de fastställda gränserna Om bifangsten av någon av de arter som anges i punkt 6 nedan överstiger 5 % i ett enskilt drag vid riktat fiske efter Electrona carlsbergi skall fiskefartygen flytta sig till ett annat fångstområde minst 5 nautiska mil därifrån Fiskefartygen skall inte bedriva fiske inom ett område på 5 nautiska mil från den plats där bifangsten översteg 5 % under en period av minst fem dagar. i) i FAO-delområde 48. 3 Antarktis, skall bifangsten av Under fiske Gobiotonothen gibberrifrons begränsas till 1 470 ton, bifangsten av Chaenocephalus aceratus skall begränsas till 2 200 ton och bifangsten av Pseudochaenichthys georgianus, Notothenia rossii och Lepidonotothen squamifrons begränsas till 300 ton av varje art. ii) Om bifangsten av någon av arterna Lepidonotothen squamifrons, Notothenia rossii, Channichthys rhinoceratus eller av arter av släktet Bathyrajja överstiger 5 % i ett enskilt drag under riktat fiske efter Dissostichus eleginoides eller Champsocephalus gunnari i FAO-område 58. 5. 2 Antarktis, skall fiskefartygen flytta sig till ett annat fångstområde minst 5 nautiska mil därifrån. Fiskefartyget skall inte bedriva fiske inom ett område på 5 nautiska mil från den plats där bifangsten översteg 5 % under en period av minst fem dagar. Den totala tillåtna fångstmängden (TAC) av Lepidonotothen squamifrons under tvåårsperioden från och med den 5 november 1994 till och med den 2 november 1996 i FAO-område 58. 4. 4 Antarktis (Ob- och Lenabankarna) är fastställd till 715 ton vid Lenabankarna och 435 ton vid Ob-bankarna. Fångster av ovan nämnda arter av fartyg från gemenskapen för vetenskapliga forskningsändamål skall beträffande varje fångad art enligt ovanstående punkter anses ingå i gällande fångstbegränsningar 7. 8. Fiskeredskap Artikel 6 1. 2. 3. 4. Fiske av Dissostichus eleginoides undantag för trål fiske. i område 58. 5. 2 Antarktis är förbjudet med Beträffande krabbfiske enligt artikel 5. 4 godkänns bara krabbtinor. Detta fiske skall begränsas till fullvuxna hankrabbor. Alla honkrabbor och icke-fullvuxna hankrabbor skall släppas. När det gäller Paralomis spinosissima och P. formosa får hanar med en minsta bredd hos ryggskölden av 102 mm respektive 90 mm, behållas ombord. Krabba som bearbetas till havs skall frysas ned i delar (den minsta storleken av krabba kan fastställas utifrån delarna). Fiske av Dossistichus eleginoides i FAO-delområde 48. 3 och 48. 4 Antarktis är förbjudet med undantag för fiske med långrev. Fiske av Champsocephalus gunnari i FAO-delområde 48. 3 Antarktis är förbjudet med undantag för fiske med bottentrål Artikel 7 Kontrollåtgärder Gemenskapens fartyg skall vara föremål för tre olika rapportsystem för fångster och fångstansträngningar: 1. Beträffande rapportsystemet över månatliga fångster och fångstansträngningar definieras rapportperioden som en kalendermånad. rapportsystemet fångstansträngningar under Beträffande fångster och tiodagarsperioder, är kalendermånaden uppdelad i tre rapportperioder som betecknas med bokstäverna A, B och C och som löper från dag 1-10, dag 11 - 20, respektive dag 21 till månadens sista dag. för för rapportsystemet fångstansträngningar under Beträffande femdagarsperioder, är kalendermånaden uppdelad i sex rapportperioder som betecknas med bokstäverna A, B, C, D, E och F och som löper från dag 1-5, dag 6 - 10, dag 1 1 - 1 5, dag 16 - 20, dag 21 - 25 respektive dag 26 till månadens sista dag. fångster och Artikel 8 1. Rapportsystemet för fångster och fångstansträngningar under femdagarsperioder gäller - fiske av Dissosticus eleginoides Antarktis från och med den 1 mars 1996, i FAO-delområden 48. 3 och 48. 4 - fiske av Champsocephalus gunnari och Dissostichus eleginoides i FAO- område 58. 5. 2 Antarktis, - fiske av Lepidonotothen squamifrons i FAO-område 58. 4. 4 Antarktis. 2. Rapportsystemet för fångster och fångstansträngningar under tiodagarsperioder gäller - krabbfiske arter av släktet Paralomis (Decapoda, underordning reptania) i FAO- delområde 48. 3 Antarktis; uppgifter om fångster mellan den 31 juli och den 25 augusti 1996 skall rapporteras till kommissionen senast den 25 september 1996, - fiske av Champsocephalus och Dissostichus eleginoides och andra djuphavsarter i FAO-område 58. 5. 2 Antarktis. 3. Rapportsystemet över månatliga fångster och fångstansträngningar som anges i artikel 7. 1 gäller - fiske av Electrona Carlsbergi i FAO-delområde 48. 3 Antarktis, - fiske av Euphausia superba i FAO-område 48 Antarktis och FAO-område 58. 4. 2 Antarktis. 4. Rapportsystemen för fångster och fångstansträngningar skall gälla alla arter som fångas för vetenskapliga forskningsändamål om fångsten inom en given period övergår 5 ton. Artikel 9 Befälhavare på gemenskapens fiskefartyg skall inge en rapport över fångster och fångstansträngningar till de behöriga myndigheterna i den medlemsstat vars flagg fartyget för senast dagen efter slutet av den aktuella rapportperioden. En medlemsstat skall senast inom tre dagar in i varje rapportperiod anmäla den fångst- och fångstansträngningsrapport som har översänts av varje fiskefartyg som för medlemsstatens flagg och som är registrerat i dess territorium. Varje fångst- och fångstansträngningsrapport skall ange den berörda rapportpenoden. Kommissionen skall till Antarktiskommissionen, senast inom fem dagar efter utgången fångst- rapportperiod, fångstansträngningsrapporter som har mottagits i enlighet med punkt 2. anmäla varje och av de Artikel 10 Fångst- och fångstansträngningsrapporten skall innehålla följande upplysningar: Namn. Yttre identifikationsmärkning av det berörda fartyget. Den totala fångsten av de berörda arterna. Totalt antal dagar och timmar som fisket har bedrivits. fångst Total rapporteringsperioden. Vid fiske med långrev; antal krokar. bifangst arter som och av behållits ombord under Artikel 11 Medlemsstaterna skall underrätta kommissionen om de totala fångster, uppdelade på fartyg, som har gjorts av fiskefartyg som för deras flagg och som var registerade i gemenskapen under perioden mellan den 1 juli 1995och utgången av den första månad som följer efter den månad då denna förordning träder i kraft. Denna underrättelse skall göras inom 10 dagar efter utgången av denna tidsperiod. Alla fartyg som fiskar krabba (arter av släktet Paralomis) i FAO-delområde 48. 3 Antarktis och i FAO-område 58. 4. 2 Antarktis skall, i fråga om krabbor som fångats före den 31 juli 1996, senast den 25 augusti 1996 rapportera följande till kommissionen: Plats, datum, djup, antal tinor och avstånd mellan dem, nedsänkningstid och fångst (antal och vikt) av krabbor av kommersiell storlek (rapporteras så precist som möjligt, men som längst 0,5°breddgrad och 1,0° längdgrad) för varje tiodagarsperiod. Art, storlek och kön av ett representativt stickprov av krabbor som tagits enligt förfarandet i bilaga 1 (ett stickprov på 35—50 krabbor skall tas varje dag från den lina som tagits upp strax före kl. 12. 00) och från bifångster i fällor. Om möjligt, andra relevanta uppgifter enligt de krav som anges i bilaga 1. Rapportsystem för biologiska data Artikel 12 1. 2. 3. Fartyg från gemenskapen som fiskar Dissostichus eleginoides och Electrona carlsbergi i FAO:s antarktiska underområden 48. 3 och 48. 4 och fartyg som fiskar i 48. 3 under 1995/96 års fiskesäsong skall, senast den 15:e i varje månad efter fiskemånaden, till de behöriga myndigheterna i den medlemsstat vars flagg de för inge en rapport enligt rapportsystemet för fångstansträngningar och biologiska data. Efter denna rapport skall medlemsstaterna i slutet av varje månad översända dessa upplysningar till kommissionen. Kommissionen skall omedelbart vidarebefordra dessa data till Antarktiskommissionen. Upplysningarna i rapportsystemet för fångstansträngningar och biologiska data skall omfatta följande: som krävs för finskaliga dataformulär över ifyllande av - De uppgifter om varje drag fångst- och Antarktiskommissionens fångstansträngningar för fiske med långrev (senaste versionen av blankett C2 för Dissostichus eleginoides och Electrona carlsbergi och blankett Cl för Champsocephalus gunnari). Dessa data skall ange antalet havsfåglar eller havsdäggdjur av varje art som fångas och avlivas. - Ett representativt stickprov från mätningar av längdsammansättningen vid fisket (senaste versionen av blankett B2). Vid längdmätning av fisk bör mätningen omfatta heta längden (avrundas nedåt till närmast hela centimeter) och representativa stickprov av längdsammansättningen bör tas från ett enda fångstområde. Om ett fartyg flyttar sig från ett fångstområde av en månad, bör till längdsammansättningen göras för varje fångstområde. separata mätningar annat under ett S Artikel 13 Fiskeförbud Efter meddelande från Antarktiskommissionen till kommissionen om att de högsta tillåtna fångstmängderna för ett bestånd eller en grupp av bestånd enligt artikel 5 är förbrukade, eller efter utgången av den fiskesäsong som anges i artikel 5, skall det vara förbjudet för gemenskapens fiskefartyg att efter denna tidpunkt fiska, behålla ombord, omlasta eller ta i land sådan fisk. Artikel 14 Maskstorlekar 1. Inga trålar, danska snurrevadar eller liknande redskap med maskor som är mindre än de som fastställs i bilaga 3 får användas vid riktat fiske av följande arter eller grupper av arter: Notothenia rossii, Dissostichus eleginoides, Gobionotothen gibberifrons, och Champsochephalus gunnari. Det är förbjudet att använda några hjälpmedel eller anordningar för att täppa till maskorna eller minska maskstorleken. Lepidonotothen squamifrons Notothenia kempi, 2. När det gäller de nät som anges i föregående punkt skall den minsta storlek som anges i bilaga 3 fastställas enligt följande regler: A. Beskrivning av mätredskapen a) b) De mätstickor som används för att bestämma maskstorlek skall vara 2 mm tjocka, plana och gjorda av ett hållbart och formbeständigt material. De skall ha antingen en serie parallellsidiga sidor som förbinds genom mellanliggande sidor som smalnar av i förhållandet 1:8 på varje sida eller enbart sidor som smalnar av enligt samma förhållande. De skall vara försedda med ett hål i den smalaste släpps eller änden. På mätstickans översida skall bredden i mm vara angiven på båda parallellsidiga sektioner om sådana finns, och på den avsmalnande sektionen. I det senare fallet skall bredden vara angiven i mm och med jämna mellanrum. B. Mätstickans användning a) b) Nätredskapet skall hållas utsträckt i maskornas diagonalriktning. Den i punkt A beskrivna mätstickans smalaste ände skall föras in i maskans öppning vinkelrätt mot nätets plan. 10 c) Mätstickan skall föras in i maskans öppning antingen manuellt eller med hjälp av en vikt eller dynamometer tills den stoppas av maskans motstånd vid de avsmalnande sidorna. C: Urval av maskor som skall mätas a) b) De maskor som skall mätas skall utgöra en rad av 20 på varandra följande maskor i nätets längdriktning. Maskor på ett avstånd av mindre än 50 cm från linor, lister eller knytstropp skall inte mätas. Avståndet skall mätas vinkelrätt mot linorna, listerna eller knytstroppen med nätet sträckt i mätningens riktning. Maskor som lagats eller rivits sönder eller i vilka tillbehör till nätet är fastsatta skall inte heller mätas. c) Trots vad som sägs i a behöver de maskor som skall mätas inte följa på varandra om detta förhindras genom tillämpningen av b d) Näten skall mätas endast när de är våta och inte nedfrysta. D Mätning av varje maska En maskas storlek skall anses vara den bredd som mätstickan har på det ställe där den på sätt som anges i punkt B inte går att föra in längre. E. Fastställande av nätredskapets maskstorlek Nätredskapets maskstorlek skall anses vara det aritmetiska medelvärdet, uttryckt i millimeter, av alla maskor som valts ut och mätts i enlighet med punkterna C och D. Medelvärdet skall avrundas till närmaste millimetertal. Det sammanlagda antalet maskor som skall mätas anges i punkt F nedan. F. Förfarandet vid inspektion a) Inspektören skall mäta en serie om 20 maskor, utvalda i enlighet med punkt C, genom att föra in mätstickan manuellt utan att använda någon vikt eller dynamometer. Maskstorleken skall sedan bestämmas enligt punkt E ovan. Om beräkningen av maskstorleken visar att denna inte förefaller stämma överens med gällande bestämmelser skall ytterligare två serier om 20 maskor, utvalda i enlighet med punkt C ovan, mätas. Maskstorleken skall sedan beräknas ytterligare en gång i enlighet med punkt E på grundval av de 60 maskor som nu mätts. Utan att det påverkar tillämpningen av b nedan, skall detta vara nätredskapets maskstorlek. b) Om befälhavaren på fartyget inte godtar den maskstorlek som fastställts i enlighet med a, får denna mätning inte ligga till grund för bestämmandet av maskstorleken utan nätredskapet skall mätas på nytt. En vikt eller dynamometer som är fastsatt vid mätinstrumentet skall användas vid den nya mätningen. Valet mellan vikt och dynamometer ankommer på inspektören. Vikten skall fästas med en krok i hålet vid mätstickans smalaste ände. Dynamometern kan fästas antingen i hålet vid mätstickans smalaste ände eller vid dess bredaste del. Viktens eller dynamometerns precision skall intygas av den behöriga nationella myndigheten. För nätredskap med en maskstorlek på 35 mm eller mindre i enlighet med a skall en kraft på 19,61 newton (motsvarande en vikt på två kilo) användas och för andra mätredskap skall en kraft på 49,03 newton (motsvarande en vikt på fem kilo) användas Då en vikt eller dynamometer används skall endast en serie om 20 maskor mätas för att fastställa maskstorleken i enlighet med punkt E. 3. Tillämpliga åtgärder för att minska dödligheten bland sjöfåglar på grund av olyckshändelser under fiske med långrev anges i bilaga 4. Artikel 15 Anmälan om nytt fiske 1. Med nytt fiske avses i denna artikel fiske av en art med användande av en bestämd fångstmetod i ett FAO-delområde i Antarktis, med undantag av FAO- delområdena 58. 6 och 58. 7 Antarktis och FAO-område 58 5. 1 Antarktis, om vilket a) b) c) uppgifter om utbredning, mängd, demografi, potentiell avkastning och beståndens identitet baserade på omfattande forskning/kartläggning eller försöksfiske inte förelagts Antarktiskommissionen, eller uppgifter om Antarktiskommissionen, eller fångster och fångsansträngningar inte förelagts uppgifter om fångster och fångstansträngningar under de två närmast föregående förelagts fiske Antarktiskommissionen bedrivits säsonger inte då 2. - Nytt fiske är förbjudet inom Antarktiskommissionens konventionsområde om det inte har fått tillstånd enligt punkt 6. 3. till ägare fiskefartyg i starta nytt Varje ett Antarktiskommissionens konventionsområde skall underrätta de behöriga myndigheterna i den medlemsstat vars flagg fartyget för om denna sin avsikt och förse dessa myndigheter med all den information enligt punkt 4 som han kan uppbringa. avser fiske som att 12 4. En medlemsstat som underrättats om en sådan avsikt att starta nytt fiske i Antarktiskommissionens konventionsområde skall till kommissionen anmäla detta utan dröjsmål och minst fyra månader före Antarktiskommissionens årsmöte. Medlemsstaten skall till anmälan bifoga så mycket som möjligt av följande information: a) b) c) d) Vilket slags fiske som planeras, inbegripet vilka arter som utgör målgrupp, fångstmetoder, tänkt område och vilken minimifångst som krävs för att utveckla ett bärkraftigt fiske. information Biologisk och kartläggningsresor rörande t. ex. utbredning, mängd, demografiska data och uppgifter om beståndens identitet. på omfattande forsknings- baserad Närmare uppgifter om beroende och närstående arter och om hur sannolikt det är att dessa kan komma att påverkas av det föreslagna fisket. Uppgifter om annat fiske i området eller om liknande fiske i andra områden som kan bidra till bedömningen av den potentiella avkastningen. 5. 6. Kommissionen skall till Antarktiskommissionen överlämna informationen enligt punkt 4 samt övrig relevant information för bedömning som kommissionen förfogar över Så snart Antarktiskommissionen fattat ett beslut skall det nya fisket få tillstånd av kommissionen. Provfiske Artikel 16 Provfiske definieras som sådant fiske som tidigare klassificerades som nytt fiske enligt definitionen i artikel 15. Provfiske skall fortsätta att klassificeras som nytt fiske tills tillräcklig information finns till hands a) b) c) för att kunna utvärdera utbredning, mängd och demografi av de aktuella arterna, och för att granska fiskets potentiella inverkan på beroende och närstående arter, och för att Antarktiskommissionen skall få tillfälle att formulera och ge råd om lämpliga av fångstansträngningar och fiskeredskap. fångstnivåer tillämpliga samt grad fall om i Den information som skall ges i samband med provfiske anges i bilaga 5. 13 Tillämpning av skyddsåtgärder vid vetenskaplig forskning Artikel 17 1. 2. 3. 4. Den medlemsstat vars fartyg har för avsikt att bedriva forskning när den beräknade till understiga Antarktiskommissionen inge följande data, samt sända en kopia till kommissionen: förväntas fångsten direkt skall ton, 50 - Namn och yttre identifieringsmärkning på fartyget. - Område och delområde där forskningen utförs. Beräknade tidpunkter Antarktiskommissionens konventionsområde. - Syfte med forskningen. - Fiskeutrustning som sannolikt kommer att användas. inträder fartyget då i och lämnar De gemenskapsfartyg som avses punkt 1 skall undantas från skyddsåtgärder rörande bestämmelser om maskstorlek, förbud mot vissa typer av fiskeredskap, samt krav på fiskesäsonger och storleksbegränsningar stängda områden, rapportsystem utöver dem som anges i artiklarna 5. 8 och 8. 4. innan den sex månader Den medlemsstat vars fartyg har för avsikt att bedriva forskning när den beräknade fångsten förväntas överstiga 50 ton, skall till Antarktiskommissionen minst sina tänkta forskningsplaner enligt det formulär som tillhandahålls av Antarktiskommissionen till för granskning, och en kopia av kommissionen. av granskningsförfarandet Antarktiskommissionen och innan dess beslut meddelats, får det planerade fisket för forskningsändamål inte utföras. forskningen påbörjas genomfört formuläret samtidigt Innan inges skall inge är av Medlemsstaterna skall till Antarktiskommissionen rapportera alla uppgifter om fångst och fiskeansträngningar drag för drag på blankett C4 i samband med allt fiske för forskningsändamål som omfattas av dessa bestämmelser, samt översända en kopia av forskningsresultaten skall inges av medlemsstaten till Antarktiskommissionen inom 180 dagar efter det att forskningsfisket har avslutats och en kopia av sammanfattningen skall översändas till kommissionen. En fullständig rapport om forskningsresultaten skall lämnas till Antarktiskommissionen inom tolv månader, och en kopia skall översändas till kommissionen. till kommissionen. En sammanfattning rapporterna Artikel 18 I bilaga 2 fastställs bestämmelserna för provfangstsystemet för krabbfiske i FAO- delområde 48. 3 Antarktis under säsongerna 1995-96 till 1997-98 samt de godkända fiskeområdena. 14 Artikel 19 Gemenskapens fiskefartyg skall ha minst en vetenskaplig observatör som utsetts av Antarktiskommissionen ombord när ovan nämnda fartyg fiskar Lepidonotothen squamifrons perioden 5 november 1995—2 november 1996, i FAO-delområde 58. 4. 4 Antarktis under Dissostichus eleginoides i FAO-delområde 48. 3 och 48. 4 under perioden 1 mars—31 augusti 1996, att sig genomföra Champsocephalus gunnari i FAO-delområde 48. 3 under perioden 4 november 1995—31 mars 1996. Fartyg som avser att delta i fisket måste åta enligt undersökningsbeslutet. Den berörda medlemsstaten skall lämna in en förteckning över föreslagna positioner för undersökning med trål till Antarktiskommissionen med en kopia till kommissionen, minst en månad innan undersökningen påbörjas. undersökning vetenskaplig en Artikel 20 Bestämmelser rörande minskad användning av packningsband av plast Fiskefartygens användning av packningsband av plast för att försegla beteslådorna skall förbjudas från och med säsongen 1996/1997. Användning av packningsband för andra ändamål på fiskefartyg som inte använder förbränningsugnar ombord, skall förbjudas från och med säsongen 1996/1997. Artikel 21 De ändringar av denna förordning som är nödvändiga för att införa de rekommendationer som antagits av Antarktiskommissionen skall antas av kommissionen enligt förfarandet i artikel 18 i rådets förordning 3760/92. Förordning (EEG) nr 2245/85 är formellt upphävd. Artikel 22 15 Artikel 23 Denna förordning träder i kraft den sjunde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska gemenskapernas officiella tidning. Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater. Utfärdad i Bryssel På rådets vägnar Ordförande 16 BILAGA 1 UPPGIFTER SOM SKALL LÄMNAS OM PROVFISKE A V KRABBA I FAO- DELOMRÅDE 48. 3 ANTARKTIS Fångst- och ansträngningsuppgifter: Beskrivning av fångstresan: Fångstresekod, fartygskod, tillståndets nummer, år. Beskrivning av krabbtinorna: Diagram och andra uppgifter, däribland tinornas form, dimensioner, maskstorlek, riktning, antal sektioner och om det finns en möjlighet för krabborna att ta sig ut. trattens placering, öppning och Beskrivning av fiskeansträngningarna: Dag, tid, latitud och longitud när redskapet sattes ut, linans position, totalt antal tinor som nedsänkts, avstånd mellan tinorna på linan, antal förlorade tinor, djup, utsättningsstid, typ av bete. Beskrivning av fångst: Fångst som behållits ombord: Antal och vikt per art (jfr. tabell 1), l ö p a n de stickprovsinformation. r e g i s t r e r i n g s n u m m er k o p p l i ng till för Tabell 1 ART BEGÄRDA UPPGIFTER Dissostichus eleginoides Notothenia rossii Andra arter Biologiska uppgifter: Antal och uppskattad total vikt Antal och uppskattad total vikt Uppskattad total vikt För insamling av dessa uppgifter skall stickprov av krabborna tas från den lina som togs upp strax före kl. 12. 00, genom att hela innehållet samlas in från ett antal tinor som placeras med jämna mellanrum på linan så att mellan 35 och 50 exemplar finns representerade i delprovet. Beskrivning av fångstresan: Fångstresekod, fartygskod, tillståndets nummer. Beskrivning av stickprovet: Dag, position när redskapet sattes ut, redskapets riktning, linans nummer. 17 Uppgifter: Art, kön, längd för minst 35 individer, närvaro/frånvaro av rhizocephal an-parasiter, notering om krabbans destination (behållen ombord, kastad överbord, förstörd), notering av numret på den tina som krabban kommer från. 18 BILAGA 2 Provfångstsystem för krabbfiske i FAO-delområde 48. 3 Antarktis under säsongen 1995/96 i det statistiska delområdet 48. 3 under Följande åtgärder gäller allt krabbfiske fiskesäsongen 1995/96. Varje fartyg som deltar i krabbfiske i delområde 48. 3 skall utföra fiskeoperationer enligt det provfångstsystem som anges nedan: 1. 2. 3. 4. Provfangstsystemet skall bestå av tre moment. Varje fartyg som deltar i fiske skall utföra alla tre momenten. Moment 1 skall genomföras under den första säsongen då ett fartyg deltar i provfangstsystemet. Moment 2 och 3 skall genomföras under påföljande fiskesäsong. Fartygen skall genomföra moment 1 i provfangstsystemet då de påbörjar den första säsongen som medverkande i provfangstsystemet. För moment 1 gäller följande villkor: i) ii) iii) iv) v) vi) Moment 1 skall definieras som fartygets första 200 000 burtimmar av fångstansträngningar vid påbörjandet av dess första fiskesäsong. Varje fartyg som genomför moment 1 skall ägna sina första 200 000 burtimmar av fångstansträngningar inom ett totalt område som utgörs av tolv sektioner som är 0,5° breddgrader och 1° längdgrad För varje rad skall burtimmarna beräknas genom att det totala antalet burar i raden multipliceras med blötläggningstiden (i timmar) för den raden. Med blötläggningstid för varje rad menas tiden från det att nedsänkningen påbörjas till dess att upptagningen påbörjas. Fartygen skall inte fiska utanför det område som utgörs av de tolv sektionerna på 0,5 breddgrader och 1 längdgrad innan moment 1 är fullgjort. Under moment 1 skall fartygen inte lägga ned mer än 30 000 burtimnmar i någon sektion på 0,5 breddgrader och 1 längdgrad. Om ett fartyg återvänder till hamn innan det har ägnat 200 000 burtimmar åt moment 1, skall de återstående burtimmarna fullgöras innan fartyget kan anse att moment 1 är fullgjort. Då 200 000 timmars provfiske har fullgjorts skall fartygen anse att moment 1 är fullgjort och kan inleda fiske på vanligt sätt. Normala fiskeoperationer skall genomföras enligt de föreskrifter som anges i artiklarna 3, 5. 4, 6. 2 och 8. 2. Vid övergång till normala fiskeoperationer efter moment 1 i provfangstsystemet gäller det rapportsystem för fångster och fångstansträngningar under 10- dagarsperioder som anges i artikel 7. 2. 19 Fartygen skall genomföra moment 2 av provfangstsystemet då de påbörjar sin andra säsong i provfangstsystemet. För moment 2 gäller följande villkor: i) ii) iii) iv) v) vi) Varje fartyg som genomför moment 2 skall fiska i tre små kvadrater som mäter cirka 26 nautiska kvadratmil till ytan (storleken på dessa kvadrater skall vara 6,0° breddgrader och 7,5° längdgrader). Dessa kvadrater skall i moment 1 av utgöra delområden av de sektioner som avbildats provfangstsystemet. Fartygens befälhavare skall fastställa läget för de tre kvadrater som de skall fiska i, men de utvalda kvadraterna får inte angränsa till varandra och avståndet mellan två kvadraters gränser måste vara minst fyra nautiska mil Fartygen skall utan uppehåll (med undantag för nödlägen eller dåliga väderförhållanden) fiska inom en enda kvadrat tills den genomsnittliga fångsten per bur har gått ned till 25 procent eller lägre av sitt ursprungliga värde och sedan fiska under ytterligare 7 500 burtimmar. Högst 50 000 totala burtimmar skall läggas ned på varje kvadrat. Beträffande moment 2 skall det första fångstgenomsnittet för en viss kyadrat definieras som fångstgenomsnittet per bur beräknad frän de första fem nedsänkningar som görs i den kvadraten. Blötläggningstiden för dessa första nedsänkningar skall vara minst 24 timmar Fartygen skall avsluta fisket inom en kvadrat innan de påbörjar operationer i en annan kvadrat. Fartygen skall försöka att fördela sina fångstansträngningar över hela kvadraten och inte använda sina redskap på samma ställe vid varje nedsänkning. fiskeoperationerna Då tredje kvadraten är avslutade, skall fiskefartygen anse att moment 2 är utfört och kan påbörja fiske på vanligt sätt. i den Vid övergång till normala fiskeoperationer efter moment 2 av provfangstsystemet fångstansträngningar under 10- gäller dagarsperioder. rapportsystemet fångster och för Fartygen skall genomföra moment 3 i provfangstsystemet då de påbörjar sin andra säsong i systemet. För moment 3 gäller följande villkor: i) Ett fartyg skall påbörja moment 3 i provfangstsystemet cirka en vecka innan avslutningen av dess andra fiskesäsong. Ett fartygs fiskesäsong skall avslutas om fartygen frivilligt lämnar fisket eller om fiskeområdet stängs på grund av att de högsta tillåtna fångstmängderna har uppnåtts. ii) Om en fartygskapten frivilligt avslutar fiskeoperationerna skall fartyget påbörja moment 3 en vecka innan det avslutar sina fiskeoperationer. 20 iii) för fångst- och Antarktiskommissionen skall (enligt de vägledningar som finns för rapportsystemet under 10- dagarsperioder) underrätta alla avtalsslutande parter som genomför operationer under sin andra provfiskesäsong att det skall påbörja moment 3 när cirka en vecka återstår innan de högsta gränserna för tillåtet fiske har uppnåtts och fiskeområdet stängs. fångstansträngningar 8. 9. 10. 11. 12 13. iv) Vid utförandet av moment 3 skall varje fartyg återvända till de tre kvadrater som de tömde under moment 2 av provfangstsystemet och lägga ned mellan 10 000 och 15 000 burtimmar på varje kvadrat För att underlätta analysen av de data som har insamlats under moment 2 och 3, skall fartygen rapportera de koordinater som definierar gränserna för den kvadrat där tidpunkt, antal och mellanrum mellan burarna och blötläggningstid, och fångst (antal och vikt) vid varje isättning. fisket utfördes, Data som har insamlats under provfangstsystemet till och med den 30 juni varje brutet år skall inges till Antarktiskommissionen senast den 31 augusti påföljande brutna år. Med brutet år avses perioden 1 juli—30 juni påföljande år De fartyg som fullgör alla tre faser av provfangstsystemet skall inte avkrävas att utföra provfiske under följande säsonger. Dessa fartyg skall emellertid följa de vägledningar som fastställs i artiklarna 3, 5. 4, 6. 2 och 8. 2. Fiskefartygen skall självständigt delta i provet (fartygen får t. ex. inte samarbeta för att fullborda moment av provet). Krabbor som fångas under provfangstsystemet skall anses ingå i den högsta tillåtna fångstmängd som gäller under den innevarande fiskesäsongen [t. ex. för 1995/96 skall provfångster anses ingå i de 1 600 ton som är högsta tillåtna fångstmängd enligt artikel 5. 4]. Provfangstsystemet skall införas under en tidsperiod av tre brutna år (1995/96 till 1997/98) och uppgifterna i systemet får ändras av kommissionen under denna tidsperiod. Fiskefartyg som påbörjar provfiske under det brutna året 1996/97 skall fullgöra systemet under det brutna året 1998/99. Med brutet år avses perioden 1 juli—30 juni påföljande år. 21 BILAGA 3 Minsta maskstorlek som avses i artikel 14 Art Redskapstyp Minsta tillåtna maskstorlek Notothenia rossii Trålar, danska snurrevadar och liknande nät 120 mm Dissostichus eleginoides Trålar, danska snurrevadar och liknande nät 120 mm Gobionotothen gibberifrons Trålar, danska snurrevadar och liknande nät 80 mm Notothenia kempi Trålar, danska snurrevadar och liknande nät 80 mm Lepidonotothen squamifrons Trålar, danska snurrevadar och liknande nät 80 mm Champsocephalus gunnari Trålar, danska snurrevadar och liknande nät 90 mm 22 BILAGA 4 Åtgärder för att minska dödligheten av sjöfåglar genom olyckshändelse under fiske med långrev i Antarktiskommissionens konventionsområde, med undantag av FAO- delområdena 58. 6 och 58. 7 Antarktis och FAO-område 58. 5. 1 Antarktis a. b. c. d. e. f. g. h. Fiskeoperationer skall genomföras på ett sådant sätt att agnade krokar sjunker så snart som möjligt efter att ha nedsänkts i vatten. Enbart upptinat bete skall användas. Långlinor skall sättas ut enbart under nattetid (tiden mellan den nautiska solnedgången och soluppgången). Under nattligt fiske med långrev skall bara minsta möjliga fartygsljus som påkallas av säkerhetsskäl användas. Avfall bör inte dumpas så länge långrev läggs ut eller tas upp. Om det inte går att undvika tömning av avfall, skall detta ske så långt bort som möjligt och/eller på motsatt sida av det fartygsområde där långreven läggs ut eller tas upp Alla ansträngningar skall göras för att se till att fåglar som infångas under arbetet med långrev och som är levande släpps i levande skick och att krokar i möjligaste mån tas bort utan att äventyra livet på fåglarna. En lina med remsor gjord för att avhålla fåglar frå att landa på betet under utläggandet avlångrev skall släpa efter fartyget. En närmare beskrivning av linan och hur den skall läggas ut görs i tillägget till detta förslag. Detaljer om nta och placeringen av svängtappar kan variera så länge den effektiva vattenyta som täcks av remsorna inte är mindre än den yta som täcks av här beskriven konstruktion. Detaljerna i den anordning som fungerar som dragg i vattnet för att spänna linan kanockså variera. Användandet konventionsområde är förbjudet från och med fiskesäsongen 1994/95. av nätstyrkablar fångstfartyg på i Antarktiskommissionens Uppgifter om antalet per art av sjöfåglar som har dödats eller skadats i incidenter med nätstyrkabeln i samband med riktat fiske av Lepidonotothen squamifrons i FAO- delområde 58. 4. 4 Antarktis under säsongen 1995/96 skall också inrapporteras. Andra varianter av utformningen av linan får testas på fartyg som har två observatörer ombord, varav minst en skall vara utsedd enligt Antarktiskommissionens system för internationell vetenskaplig observation. Tillägg bifogas. 23 Tillägg till BILAGA 4 Linan med remsor skall hängas upp i aktern vid en punkt cirka 4,5 m ovanför vattnet så att linan befinner sig direkt ovanför den punkt där betet träffar i vattnet. Linan skall vara ungefär 3 mm i diameter, minst 150 m lång samt försedd med en anordning i ändan som spänner linan så att större delen av den sträcks ut rakt bakom fartyget även i sidvind. Med 5 m intervaller med början från fästpunkten vid fartyget skall fem remsor som var och en består av två reptrådar som är cirka 3 mm i diameter fästas. Remsornas längd skall variera mellan cirka 3,5 m närmast fartyget till cirka 1,25 m för den femte remsan När linan är sträckt skall remsorna nå vattenytan och då och då doppas ned i vattnet när fartyget häver sig. Svängtapparna skall placeras i linan vid bogseringspunkten, före och efter den punkt där varje remsa är fäst och omdelbart före den vikt som sätts i ändan av linan Varje remsa skall också ha en svängtapp vid den punkt där den är fäst vid linan Bo r os er i no s pundet n n Ö n Û n c r • s o a n n er [ i 24 BILAGA 5 Uppgifter som skall lämnas för provfiske 1. För att säkerställa att tillräcklig information ges till Antarktiskommissionens vetenskapliga kommitté för utvärdering under den period då ett fiske klassificeras som provfiske skall följande göras: i) ii) iii) iv) v) vi) vii) vii) Vetenskapliga kommittén skall utveckla (och vid behov årligen uppdatera) en plan för datainsamling som skall fastställa vilka data som behövs samt beskriva de åtgärder som krävs för att få fram relevanta data från provfisket. Varje medlem som aktivt bedriver fiske skall årligen (vid en bestämd tidpunkt) till Antarktiskommissionen inge de data som anges av den plan för datainsamling som har utvecklats av vetenskapliga kommittén. Varje medlem som aktivt bedriver fiske eller tänker ge tillstånd för ett fartyg att börja fiska, skall årligen iordningställa, och vid en bestämd tidpunkt till Antarktiskommissionen inge, en plan för forsknings- och fiskeoperationer som skall granskas av vetenskapliga kommittén och kommissionen. Medlemsstaten skall, innan den ger tillstånd till sina fartyg att delta i ett provfiske som redan pågår, underrätta kommissionen senast tre månader innan nästa reguljära sammanträde i kommissionen, och medlemmen skall inte påbörja provfisket förrän detta sammanträde har hållits. Fortsatt provfiske av den medlemsstat som har data skall förbjudas, om de data som anges till Antarktiskommissionen avseende den senaste säsongen som fiske bedrivits, vilket gäller tills aktuella data har ingivits till nen och vetenskapliga kommittén har fått tillfälle att granska data. för datainsamling i planen inte har ingetts fångstansträngningar en Fiskekapacitet och förebyggande fångstgräns på en nivå som inte befinner sig avsevärt ovanför den nivå som krävs för att få fram den information som anges i planen för datainsamling och som krävs för att utföra de granskningar som anges i punkt lii. skall begränsas genom Namn, typ, registreringsnummer och radian ropssignal för varje fartyg som deltar i provfisket skall registreras av Antarktiskommissionens sekretariat minst tre månader innan varje fiskesäsong inleds. Varje fartyg som deltar i provfisket skall medta en vetenskaplig observatör som skall garantera att data insamlas i enlighet med den överenskomna planen för datainsamling samt för att stå till tjänst vid insamlandet av biologiska och övriga relevanta data. 25 Den plan för datainsamling som skall upprättas och uppdateras av vetenskapliga kommittén skall vid behov omfatta i) ii) en beskrivning av fångsansträngningen och ekologiska data samt miljödata som erfordras för att utföra tillhörande biologiska och en plan för riktade fångstansträngningar under provfasen för att ge utrymme för möjligheten att kunna erhålla relevanta data för utvärdering av fiskepotentialen och de ekologiska förhållandena mellan fångade, beroende och närstående bestånd och sannolikheten för ogynnsamma effekter, och iii) en utvärdering av de tidsindelningar som gäller vid fastställande av fångade, beroende och närstående bestånds reaktioner på fiskeaktiviteterna. Den plan för forsknings- och iordningställas av medlemsstater som deltar eller tänker delta i provfiske skall omfatta så mycket av följande upplysningar som medlemmen kan lämna: fiskeoperationer som skall i) ii) iii) iv) v) En beskrivning av på vilket sätt medlemsstatens verksamheter kommer att följa den plan för datainsamling som har utvecklats av vetenskapliga kommittén. Provfiskets inriktning, inbegripet målarter, fångstmetoder, tänkt område och högsta fångstgränser som föreslås för den kommande säsongen. information Biologisk och kartläggningsresor rörande t. ex. utbredning, mängd, demografiska data och uppgifter om beståndens identitet. jämförande forsknings- baserad på Närmare uppgifter om beroende och närstående arter och om hur sannolikt det är att dessa kan komma att påverkas av det avsedda fisket. Uppgifter om annat fiske i området eller om liknande fiske i andra områden som kan bidra till bedömningen av den potentiella avkastningen. 26 ISSN 1024-4506 KOM(96) 117 slutlig DOKUMENT SV 03 11 Katalognummer : CB-CO-96-128-SV-C ISBN 92-78-01804-X Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer L-2985 Luxemburg o ft
Proposition modifiée de REGLEMENT (EC) DU CONSEIL fixant certaines mesures de conservation et de contrôle applicables aux activités de pêche dans l' Antarctique
1996-03-28T00:00:00
[ "Antarctic Ocean", "authorised catch", "conservation of fish stocks", "exchange of information", "fishing controls" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/cadf7a15-554e-4338-bc2e-2ffd10d8fb50
fra
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES M M Bruxelles, le 28. 03. 1996 COM(9b) 117 final 95/0252 (CNS) Proposition modifiée de REGLEMENT (EC) DU CONSEIL fixant certaines mesures de conservation et de contrôle applicables aux activités de pêche dans l'Antarctique (présentée par la Commission conformément a l'article 189 A, paragraphe 2 du traité CE) KXPOSft DUS MOTIFS La proposition de règlement COM(95)0475 concernant les activités de pêche dans la zone de la convention CCAMLR a été présentée au Conseil le 17 octobre 1995. Cette proposition avait pour objet de revoir les mesures de conservation en vigueur, dont celles adoptées lors de la réunion annuelle de 1994, et de remplacer le règlement (CEE) n° 2245/85, dont la clarté avait souffert des nombreuses modifications annuelles. Entre-temps, la Commission pour la conservation de la faune et de la flore mannes de l'Antarctique (CCAMLR) a tenu sa réunion annuelle à Hobart du 24 octobre au 3 novembre 1995 et notifié aux parties contractantes, le 7 novembre 1995, les mesures de conservation qu'elle a adoptées. Conformément à l'article IX paragraphe 6 point b) de la convention, ces mesures sont devenues obligatoires pour toutes les parties contractantes le 7 mai 1995. Ces mesures de conservation se fondent sur l'avis émis par le comité scientifique de la CCAMLR et reflètent les mesures de conservation déjà adoptées par la CCAMLR dans le passé. Elles concernent, en particulier, la fixation de TAC des espèces Euphasia superba, Dissostichus elcginoïdes, Champsochephalus Gunnari, Electrona carlsbergi, Lepidonotothen squamifrons et des crabes. Le nouveau règlement a donc pour objet d'introduire trois catégories de modifications : des changements de fait qui tiennent compte des nouveaux TAC et campagnes - de pêche définis à la réunion annuelle de la CCAMLR; des allégements des procédures administratives de déclaration des captures et de communication des informations; des changements qui préparent les modifications futures du règlement; comme il s'agira de modifications d'ordre technique portant principalement sur les TAC et les campagnes de pêche, elles seront arrêtées par un comité de gestion présidé par la Commission. Vu l'accord conclu entre les membres de la CCAMLR et l'importance de ces mesures de conservation pour les stocks de poisson en cause, la Communauté est invitée à appliquer ces mesures immédiatement. Acx Proposition modifiée de REGLEMENT ( E li DU CONSEIL n°. du. 199é fixant certaines mesures de conservation et de contrôle applicables aux activités de pêche dans l'Antarctique LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 43, vu la proposition de la Commission1, vu l'avis du Parlement européen2, considérant que, aux termes de l'article 4 du règlement (CEE) n° 3760/92, du 20 décembre 19923, instituant un régime communautaire de la pêche et de l'aquaculture, le Conseil peut fixer les conditions d'accès des navires de pêche communautaires aux eaux et aux ressources; considérant que le règlement (CEE) n° 2847/93 du Conseil, du 12 octobre 1993", instituant un régime de contrôle applicable à la politique commune de la pêche, s'applique à toutes les activités de pêche et à toutes les activités connexes exercées sur le territoire et dans les eaux maritimes relevant de la souveraineté ou de la juridiction des États membres, et à toutes les activités exercées par des navires de pêche communautaires opérant dans les eaux de pays tiers ou en haute mer, sans préjudice des dispositions particulières des accords de pêche conclus entre la Communauté et des pays tiers ni des conventions internationales auxquelles la Communauté est partie; considérant que la convention sur la conservation de la faune et de la flore maritimes de l'antarctique, ci-après dénommée "convention", a été approuvée par la décision 81/691/CEE du Conseil5; qu'elle est entrée en vigueur pour la Communauté le 21 mai 1982; J O. JO JO n° L 389 du 31. 12. 1992, p. 1 J O n °L 261 du 20 10. 1993, p. 1 JO n° L 252 du 5. 9. 1981, p. 26 LAr considérant que la commission pour la conservation de la faune et de la flore marines de l'Antarctique, dénommée ci-après "CCAMLR", instituée par la convention, a adopté, sur recommandation de son comité scientifique, certaines mesures de conservation applicables en particulier aux ressources halieutiques dans les eaux situées au large de la Géorgie du Sud; considérant que le règlement (CEE) n° 2245/85 du Conseil, du 2 août 19856, fixant certaines mesures techniques de conservation des ressources halieutiques de l'Antarctique, a mis ces mesures de conservation en oeuvre et a fait l'objet de modifications annuelles qui ont réduit la clarté de la législation; considérant qu'il est donc nécessaire de remplacer le règlement (CEE) n° 2245/85 par un nouveau règlement qui traduise les mesures de conservation de la CCAMLR en vigueur; considérant que les membres de la CCAMLR ont déclaré qu'ils entendaient appliquer les dernières mesures de conservation, adoptées le 4 novembre 1995, sur une base transitoire, sans attendre qu'elles deviennent obligatoires, en raison du fait que certaines de ces mesures de conservation se rapportent à des campagnes de pêche qui ont commencé à partir du 1er juillet 1995; considérant que la Communauté européenne, partie contractante de la CCAMLR, est tenue de veiller à ce que les mesures adoptées par celle-ci s'appliquent aux pêcheurs de la Communauté, avec effet aux dates fixées; considérant qu'il est nécessaire de prévoir un mécanisme qui permette à la Commission de mettre en oeuvre les autres mesures de conservation adoptées par la CCAMLR, conformément aux procédures du comité de gestion de la pêche et de l'aquaculture; conscient de l'importance que l'Antarctique, zone ecologiquement sensible et largement épargnée par l'activité de l'homme, représente pour le monde, A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT : J O n° L 2 10 du 7. 8. 1985, p. 2. Article premier Portée 1. Le présent règlement s'applique aux navires de pêche de la Communauté qui capturent et conservent à bord des poissons provenant des ressources marines vivantes de la zone située au sud du soixantième degré de latitude Sud et de la zone comprise entre cette latitude et la convergence antarctique, qui font partie de l'écosystème marin antarctique, à l'exception des ressources se trouvant dans les eaux soumises à toute juridiction d'un État côtier qui soit conforme au le droit international. 2. Le présent règlement s'entend sans préjudice des dispositions de la convention et il s'applique dans le respect des objectifs et principes de celle-ci et conformément aux dispositions de l'acte final de la conférence qui l'a adoptée 3. La convergence antarctique visée au paragraphe 1 est définie comme la ligne joignant les points suivants le long des parallèles et méridiens 50°S, 0° - 50°S, 30°E - 45°S, 30°E - 45°S, 80°E - 55°S, 80°E - 55°S, 150°E - 60°S, 150°E - 60°S, 50°O - 50°S, 50°O - 50°S, 0°. Article 2 Droit de pêche Seuls les navires de pêche cités dans la liste mentionnée au paragraphe 2 sont autorisés à exercer des activités de pêche ou de recherche scientifique sur la pêche dans la zone définie à l'article 1er. Les États membres notifient à la Commission la liste de tous les navires de pêche battant leur pavillon et immatriculés dans la Communauté qui souhaitent se livrer à des activités de pêche ou de recherche scientifique dans la zone définie à l'article 1er, vingt jours après l'entrée en vigueur du présent règlement et, ultérieurement, au moins trente jours avant le début de ces activités. Cette liste, transmise à la Commission, mentionne le numéro interne d'inscription au registre de la flotte des navires qui se livrent à des activités de pêche, conformément aux dispositions de l'article Ier du règlement (CE) n° 109/94 de la Commission, du 19 janvier 19947, concernant le fichier des navires de pêche de la Communauté. JO n° L 19 du 22. 1. 1994, p. 5. Article 3 Tout État membre notifie à la Commission, avec un préavis de quatre mois, l'intention de ses pêcheurs de se livrer à la pêche de crabes dans la sous-zone FAO 48. 3 Antarctique. La Commission délivre alors un permis de pêche spécial au bateau concerné, conformément aux dispositions de l'article 7 du règlement (CE) du Conseil n° 1627/94, du 27 juin 19948. Article 4 Interdiction de pêche 1. La pêche directe de Notothenia rossii est interdite dans la sous-zone FAO 48. 1 Antarctique, dans la zone péninsulaire, dans la sous-zone FAO 48. 2 Antarctique, autour des Orcades du Sud, et dans la sous-zone FAO 48. 3 Antarctique, autour de la Géorgie du Sud. 2. La pêche directe de poissons à nageoires est interdite dans les sous-zones FAO 48. 1 et 48. 2 Antarctique, excepté à des fins scientifiques. 3. La pêche directe de Gobionotothcn gihberifrons, Chaenoccphalus accrams, Pseudochaenichthys gcorgianus, Lepidonolothen squamifrons et Patagonotothcn guntheri est interdite dans la sous-zone FAO 48. 3 Antarctique jusqu'au 2 novembre 1996. Article 5 Limitation des captures 1. Le total admissible des captures (TAC) d'Euphausia superba est fixé, pour toutes les campagnes de pêche, a) à 1 500 000 tonnes dans la zone FAO 48 Antarctique, b) à 450 000 tonnes dans la division FAO 58. 4. 2 Antarctique. Une campagne de pêche commence le 1er juillet et se termine le 30 juin de l'année suivante. 2. Le total admissible des captures (TAC) de Dissosdchus eleginoides est fixé : a) à 4 000 tonnes dans la sous-zone FAO 48. 3 Antarctique pour la période du 1er mars au 31 août 1996, b) à 28 tonnes dans la sous-zone FAO 48. 4 Antarctique pour la période du 1er mars au 31 août 1996 ou jusqu'à l'épuisement du TAC mentionné à l'article 5 paragraphe 2 point a), c) à 297 tonnes dans la division FAO 58. 5. 2 Antarctique pour la période du 4 novembre 1995 au 30 juin 1996. JO n° L 171 du 6. 7. 1994, p. 7. 3. Le total admissible des captures (TAC) de Champsocephalus gunnari est fixé : a) à 311 tonnes dans la division FAO 58. 5. 2 Antarctique pour la période du 4 novembre 1995 au 30 juin 1996, b) à 1000 tonnes dans la sous-zone FAO 48. 3 Antarctique pour la période du 4 novembre 1995 au 31 mars 1996. La pêche directe de Champsocephalus gunnari dans la sous-zone FAO 48. 3 Antarctique et dans la région des îlots Shag (Shag Rocks) ferme dès que les prises accessoires de quelque espèce citée au paragraphe 6. i ci-après dépassent le plafond fixé. Si, au cours de la pêche directe de Champsocephalus gunnari, les prises accessoires de quelque espèce citée au paragraphe 6. i ci-après représentent plus de 5 % d'un trait de chalut, le navire de pêche doit se déplacer vers un autre lieu de pêche distant d'au moins cinq milles nautiques; pendant cinq jours, il lui est interdit de pêcher dans un rayon de cinq milles nautiques autour de l'endroit où ses prises accessoires ont dépassé ce plafond de 5 %. 4. Le total admissible des captures (TAC) de crabe Paralomis spp (ordre Decapoda, sous-ordre Reptantia) est fixé : à 1 600 tonnes dans la sous-zone FAO 48 3 Antarctique pour la période du 4 novembre 1995 au 2 novembre 1996, 5. Le total admissible des captures d'Electrona carlsbergi est fixé : à 109 000 t dans la sous-zone FAO 48. 3 Antarctique pour la période du 4 novembre 1995 au 2 novembre 1996, dont un maximum de 14 500 tonnes dans la région des îlots Shag (Shag Rocks), définie comme étant l'aire délimitée par les coordonnées suivantes : 52°30'S - 40°O, 52°30'S - 44°0, 54°30'S - 40°O et 54°30'S - 44°0. La pêche directe d'Electrona carlsbergi dans la sous-zone FAO 48. 3 Antarctique et dans la région des îlots Shag (Shag Rocks) ferme dès que les prises accessoires de quelque espèce citée au paragraphe 6i ci-après 6 dépassent les limites fixées. Si, au cours de la pêche directe d'Electrona carlsbergi les prises accessoires de quelque espèce citée au paragraphe 6i ci-après représentent plus de 5 % d'un trait de chalut, le navire de pêche doit se déplacer vers un autre lieu de pêche distant d'au moins cinq milles nautiques; pendant au moins cinq jours, il lui est interdit de pêcher dans un rayon de cinq milles nautiques autour de l'endroit où ses prises accessoires ont dépassé ce plafond de 5 %. 6. (i) En ce qui concerne la pêche dans la sous-zone FAO 48. 3 Antarctique, les prises accessoires de Gobionotothen gibberrifrons sont limités à 1 470 t, les prises accessoires de Chaenocephalus aceratus à 2 200 t et les prises accessoires de Pseudochaenichthys georgianus, Notothenia rossii et Lepidonotothen squamifrons à 300 t pour chacune de ces trois espèces. (ii) Si, au cours de la pêche directe de Dissostichus eleginoides ou de Champsocephalus gunnari dans la division FAO 58. 5. 2 Antarctique, les prises accessoires de l'une quelconque des espèces Lepidonotothen squamifrons, Notothenia rossii, Channichtys rhinoceratus ou Bathyrajja spp représentent plus de 5 % d'un trait de chalut, le navire de pêche doit se déplacer vers un autre lieu de pêche distant d'au moins cinq milles nautiques; pendant au moins cinq jours, il lui est interdit de pêcher dans un rayon de cinq milles nautiques autour de l'endroit où ses prises accessoires ont dépassé ce plafond de 5 %. Le total admissible des captures (TAC) de Lepidonotothen squamifrons dans la division FAO 58. 4. 4 Antarctique (bancs Ob et Lena) est fixé, pour la période de deux ans allant du 5 novembre 1994 au 2 novembre 1996, - à 715 t sur le banc Lena et à 435 t sur le banc Ob. Les captures d'une des espèces susmentionnées effectuées par un navire communautaire à des fins de recherche scientifique sont considérées comme faisant partie des limites de captures en vigueur pour chaque espèce capturée et définies dans les paragraphes qui précèdent. Article 6 Engins 1. La pêche de Dissostichus eleginoides dans la division FAO 58. 5. 2 Antarctique est interdite, sauf par chalutage. 2. En ce qui concerne la pêche de crabes au sens de l'article 5 paragraphe 4, seuls les casiers (pièges) sont autorisés. Cette pêche est limitée aux crabes mâles arrivés à maturité sexuelle; les femelles et les mâles qui n'ont pas atteint la taille légale doivent être libérés. Dans le cas de Paralomis spinosissima et P. formosa, les mâles dont la largeur de carapace atteint ou dépasse respectivement 102 mm et 90 mm peuvent être conservés à bord. Le crabe transformé en mer doit être congelé en sections (celles-ci permettent de calculer la taille minimale du crabe). 3. La pêche de Dissostichus eleginoides dans les sous-zones FAO 48. 3 et 48 4 Antarctique est interdite, sauf à la palangre. 4. Le chalutage de fond pour la pêche de Chamsocephalus gunnari dans la sous-zone FAO 48. 3 Antarctique est interdit. Article 7 Mesures de contrôle Les navires communautaires sont soumis à trois systèmes différents de déclaration de capture et d'effort de pêche : Aux fins de l'application du système de déclaration mensuelle de capture et d'effort de pêche, la période de déclaration est définie comme étant le mois civil Aux fins de l'application du système de déclaration de capture et d'effort de pêche par période de 10 jours, le mois civil est divisé en trois périodes de déclaration, désignées par les lettres A, B et C, allant respectivement du 1er au 10e jour, du 1 Ie au 20e jour et du 21e au dernier jour du mois. Aux fins de l'application du système de déclaration de capture et d'effort de pêche par période de 5 jours, chaque mois civil est divisé en six périodes de déclaration, désignées par les lettres A, B, C, D, E et F, allant respectivement du 1er au 5e jour, du 6e au 10e jour, du 11e au 15e jour, du 16e au 20e jour, du 21e au 25e jour et du 26e au dernier jour du mois. Articles 1. Le système de déclaration de capture et d'effort de pêche par période de 5 jours est applicable - à la pêche de Dissostichus eleginoides dans les sous-zones FAO 48 3 et 48. 4 Antarctique, à partir du 1er mars 1996, - à la pêche de Champsocephalus gunnari dans la sous-zone FAO 48 3 Antarctique, - à la pêche de Lepidonotothen squamifrons dans la division FAO 58. 4. 4 Antarctique, 2. Le système de déclaration de capture et d'effort de pêche par période de 10 jours est applicable : - à la pêche du crabe Paralomis spp. (ordre Decapoda, sous-ordre reptania) dans la sous-zone FAO 48. 3 Antarctique. Les données relatives aux captures réalisées entre le 31 juillet et le 25 août 1996 doivent être transmises à la Commission pour le 25 septembre 1996; - à la pêche de Champsocephalus gunnari et Dissostichus eleginoides et des autres espèces d'eau profonde dans la division FAO 58. 5. 2 Antarctique 3. Le système de déclaration mensuel des captures est applicable - à la pêche d'Electrona Carlsbergi dans la sous-zone 48. 3 Antarctique, - à la pêche d'Euphausia superba dans la zone FAO 48 Antarctique et dans la division FAO 58. 4. 2 Antarctique. 4. Les systèmes de déclaration de capture et d'effort de pêche sont applicables à toutes les espèces capturées à des fins de recherche scientifique dès que les captures dépassent 5 tonnes au cours d'une période donnée. Article 9 1. Les capitaines de navires de pêche communautaires transmettent une déclaration de capture et d'effort aux autorités compétentes de l'État membre du pavillon au plus tard un jour après la fin de la période de déclaration. 2. Les États membres notifient à la Commission, au plus tard dans les trois jours qui suivent la fin de la période de déclaration, la déclaration de capture et d'effort transmise par chaque navire de pêche battant leur pavillon et immatriculé sur leur territoire. Chaque déclaration de capture et d'effort de pêche précise la période de déclaration considérée. 3. La Commission notifie à la CCAMLR, au plus tard dans les cinq jours qui suivent la fin de la période de déclaration, les déclarations de capture et d'effort reçues conformément aux dispositions du paragraphe 2. Article 10 La déclaration de capture et d'effort doit contenir les informations suivantes pour la période considérée : le nom et la marque d'identification externe du navire concerné, les captures totales de l'espèce visée, le nombre total de jours et d'heures de pêche effective, les captures de toutes espèces et prises accessoires conservées à bord, le nombre d'hameçons, en cas de pêche à la palangre. Article 11 1. Les États membres notifient à la Commission les captures totales, ventilées par navire, réalisées par les navires de pêche battant leur pavillon et immatriculés sur leur territoire, au cours de la période comprise entre le 1er juillet 1995 et la fin du premier mois qui suit le mois au cours duquel le règlement entre en vigueur Cette notification doit être faite dans les dix jours qui suivent la fin de cette période. 2. Tous les navires qui pèchent le crabe (Paralomis spp. ) dans la sous-zone FAO 48. 3 Antarctique et dans la division FAO 58. 4. 2 Antarctique communiquent les données ci-après à la Commission, au plus tard le 25 août 1996, concernant les captures de crabe effectuées avant le 31 juillet 1996 : - le nombre et l'espacement des casiers, les lieu, date, profondeur et durée de leur immersion, ainsi que des données de capture (nombre et poids) de crabes d'une taille commerciale aussi précises que possible (cases de max. 0,5° latitude par 1° longitude) pour chaque période de dix jours; l'espèce, la taille et le sexe d'un spécimen représentatif de l'échantillon de crabe prélevé selon la procédure établie dans l'annexe I (prélèvement d'un échantillon quotidien de 35 à 50 crabes capturés par l'engin relevé juste avant midi) et des prises accessoires; toutes autres données pertinentes disponibles, conformément aux exigences établies dans l'annexe I. Article 12 Système de déclaration des données biologiques 1. Les navires communautaires qui pèchent le Dissostichus eleginoides et l'Electrona carlsbergi dans les sous-zones FAO 48. 3 et 48. 4 Antarctique et les navires qui opèrent dans la sous-zone 48. 3 durant la campagne 1995-96 adressent une déclaration mensuelle d'effort de pêche et de données biologiques aux autorités compétentes de l'État membre dont ils battent le pavillon, au plus tard le quinzième jour du mois suivant. 2. A la fin de chaque mois, les États membres transmettent les informations ainsi reçues à la Commission, qui les communique immédiatement à la CCAMLR 3. Les informations contenues dans la déclaration d'effort de pêche et de données biologiques comprennent : - pour chaque trait, les données nécessaires pour remplir le formulaire de la CCAMLR relatif aux données de capture et d'effort précises des pêches à la palangre (dernière version du formulaire C2 pour Dissostichus eleginoides et Electrona carlsbergi et formulaire Cl pour Chamsocephalus gunnari). Ces données comprennent le nombre d'oiseaux de mer et d'animaux marins capturés et tués; - un échantillon représentatif des mesures de la composition en longueurs de la pêcherie (dernière version du formulaire B2). La mesure de la longueur d'un poisson est celle de sa longueur totale arrondie au centimètre inférieur, et l'échantillon représentatif pertinent doit être prélevé sur un seul fond de pêche. Si un navire se déplace d'un fond de pêche à un autre dans le courant d'un même mois, il y a lieu de calculer la composition en longueurs de chacun de ces fonds. Article 13 Suspension des activités de pêche À la suite de la notification par la CCALMR à la Commission de l'épuisement du TAC d'un stock ou groupe de stocks fixé à l'article 5 ou après expiration d'une campagne de pêche définie à l'article 5, il est interdit à tout navire de pêche communautaire d'exploiter ledit stock ou groupe de stocks et de détenir à bord, de transborder ou de débarquer du poisson capturé après cette date. Article 14 Maillage L'utilisation de chaluts, sennes danoises ou filets similaires dont quelque partie présente un maillage inférieur à la norme établie à l'annexe 3 est interdite pour toute opération de pêche directe des espèces ou groupes d'espèces Notothenia rossii, Dissostichus eleginoides, Gobionotothen gibberifrons, Notothenia kempi, Lepidonotothen squamifrons et Champsochephalus gunnari. L'utilisation de tout moyen ou dispositif d'obstruction ou de rétrécissement des mailles est interdite. Pour les filets visés au paragraphe précédent, le maillage minimal prescrit à l'annexe 3 est déterminé conformément aux règles suivantes : Description des jauges a) Le maillage est déterminé au moyen d'une jauge plate de 2 mm d'épaisseur, fabriquée en un matériau résistant et indéformable. La jauge doit présenter soit des côtés à bords parallèles qui, à partir d'un point donné, convergent par une série de biseaux selon un rapport symétrique de 1 à 8, soit seulement des bords convergents selon ce même rapport. Elle doit être pourvue d'un orifice à son extrémité la plus étroite. b) La face de la jauge doit porter l'inscription de la largeur en millimètres de la partie à côtés parallèles - le cas échéant - et de la partie convergente. En ce qui concerne cette dernière, la largeur est graduée au millimètre et doit être indiquée à des intervalles réguliers. B. Utilisation de la jauge a) Le filet est étiré dans le sens de la plus longue diagonale des mailles. b) Une jauge répondant à la description donnée au point A est insérée par son extrémité la plus étroite dans l'ouverture de la maille, perpendiculairement au plan du filet c) La jauge est insérée dans l'ouverture de la maille à la main ou à l'aide d'un poids ou d'un dynamomètre, jusqu'à ce que la résistance de la maille arrête la progression de ses bords convergents. Sélection du maillage à mesurer a) La portion de filet à mesurer doit être constituée d'une série de vingt mailles consécutives prises dans le sens de la longueur axiale du filet. b) Les mailles situées à moins de 50 cm du laçage, des cordes ou de la ligne de cul ne doivent pas être mesurées. Cette distance doit être mesurée perpendiculairement aux laçage, cordes et ligne de cul, en étirant le filet dans le sens du mesurage. Les mailles raccommodées, déchirées ou servant de point de fixation d'accessoires du filet ne doivent pas non plus être mesurées. c) Par dérogation au point a), les mailles mesurées ne doivent pas être consécutives si l'application du point b) rend la chose impossible. d) Lea-filets ne doivent être mesurés que lorsqu'ils sont mouillés et non gelés. D. Mesurage de chaque maille La taille de chaque maille est définie par la largeur de la jauge au point où celle-ci, utilisée conformément au point B, est arrêtée dans sa progression. E. Détermination du maillage du filet Le maillage du filet est défini par la moyenne arithmétique, en millimètres, des mesures du nombre total de mailles sélectionnées obtenues selon les méthodes décrites aux points C et D; cette moyenne arithmétique est arrondie au millimètre le plus proche. Le nombre total des mailles à mesurer est indiqué au point F ci-après. F. Chronologie de la procédure de contrôle a) L'inspecteur mesure une série de vingt mailles sélectionnées conformément au point C ci-dessus en insérant la jauge manuellement, sans utiliser de poids ni de dynamomètre. Il calcule ensuite le maillage du filet conformément au point E ci-avant. Si ce calcul révèle un maillage non conforme aux règles en vigueur, l'inspecteur mesure deux séries supplémentaires de vingt mailles sélectionnées conformément au point C ci-avant. 11 II effectue ensuite un nouveau calcul du maillage en prenant en considération les soixante mailles mesurées. Sans préjudice du point b) ci-après, le maillage ainsi obtenu est celui du filet. b) Si le capitaine du navire conteste le maillage déterminé conformément au point a), cette mesure n'est pas retenue pour la détermination du maillage et l'inspecteur effectue une nouvelle mesure du filet, en y attachant, cette fois, un poids ou un dynamomètre dont le choix est laissé à sa discrétion. Le poids doit être attaché (à l'aide d'un crochet) à l'orifice de l'extrémité la plus étroite de la jauge. Le dynamomètre peut être attaché à l'orifice de l'extrémité la plus étroite ou appliqué à l'extrémité la plus large de la jauge. La précision du poids ou du dynamomètre doit être certifiée par l'autorité nationale compétente. Lorsque le maillage, déterminé conformément au point a) ci-avant, est égal ou inférieur à 35 mm, on applique au filet une force de 19,61 newtons (qui équivaut à une masse de 2 kg); la force appliquée aux autres filets est de 49,03 newtons (équivalent d'une masse de 5 kg). Une seule série de vingt mailles est mesurée pour déterminer le maillage conformément au point E ci-avanî lorsque l'inspecteur utilise un poids ou un dynamomètre. Les mesures qui visent à réduire la mortalité accidentelle des oiseaux de mer au cours de la pêche à la palangre sont énoncées dans l'annexe 4. Article 15 Notification de nouvelles pêches Au sens du présent article, on entend par nouvelle pêche la pêche d'une espèce donnée selon une méthode particulière dans une sous-zone FAO Antarctique, à l'exception des sous-zones 58. 6 et 58. 7 et de la division 58. 5. !, pour îaqueîie la CCAMLR n'a jamais reçu : a) la moindre information sur la répartition, l'abondance, la démographie, le rendement potentiel ou l'identité du stock, fournie par des enquêtes ou recherches approfondies ou relevée lors de campagnes d'exploration, n'a été communiquée à la CCAMLR, ni b) la moindre donnée de capture ni d'effort, ni c) la moindre donnée de capture ni d'effort relative aux deux dernières campagnes de pêche effective. L'exercice d'une nouvelle pêche dans la zone de la convention CCAMLR est interdite aussi longtemps qu'elle n'a pas été autorisée conformément aux dispositions du paragraphe 6. 3. Tout opérateur d'un navire de pêche communautaire qui se propose d'entreprendre une nouvelle pêche dans la zone de la convention CCAMLR en informe les autorités compétentes de l'État membre du pavillon et leur communique ies renseignements indiqués au paragraphe 4 qu'il est en mesure de fournir 4. L'État membre qui a été informé de l'intention d'entreprendre une nouvelle pêche dans la zone de la convention CCAMLR la notifie à la Commission sans délai et au moins quatre mois avant la réunion annuelle de la CCAMLR La notification est accompagnée de toutes les informations suivantes que l'État membre est à même de fournir : a) b) c) d) la nature de la pêche envisagée, y compris les espèces visées, les méthodes de pêche, la région suggérée et le niveau minimal de capture nécessaire pour développer une pêche viable; des informations biologiques provenant des campagnes d'évaluation et de recherche approfondies, telles que la distribution, l'abondance, la structure démographique et l'identité du stock; des détails sur les espèces dépendantes et apparentées et sur la probabilité que celles-ci soient affectées, de quelque façon que ce soit, par la pêche envisagée; des informations provenant d'autres pêches de la région ou de pêches similaires entreprises ailleurs, qui sont susceptibles de contribuer à l'évaluation du rendement potentiel 5. La Commission transmet à la CCAMLR, pour examen, les informations fournies en application du paragraphe 4, accompagnées de toutes les autres informations utiles dont elle dispose. 6. La Commission autorise la nouvelle pêche dès que la CCAMLR a arrêté sa décision. Article 16 Pêches exploratoires On entend par pêche exploratoire la pêche qui était considérée auparavant comme une "nouvelle pêche" au sens de l'article 15 Une pêche exploratoire reste considérée comme telle jusqu'à l'acquisition d'informations suffisantes pour a) évaluer la distribution, l'abondance et la démographie de l'espèce cible, afin de permettre une estimation du rendement potentiel de la pêche, b) mesurer l'incidence potentielle de la pêche sur les espèces dépendantes et apparentées et 13 c) permettre au comité scientifique de la CCAMLR de calculer et de préconiser des niveaux de capture et d'effort de pêche souhaitables ainsi que de recommander les engins de pêche appropriés. Les informations pertinentes requises sont énumérées dans l'annexe 5 Article 17 Application de mesures de conservation à la recherche scientifique sur la pêche 1. L'Etat membre dont des navires se proposent d'entreprendre des recherches scientifiques sur la pêche lorsque les espérances de capture sont inférieures à 50 tonnes communique directement les informations ci-après à la CCAMLR et en adresse une copie à la Commission : - - - - - les nom et marque d'identification externe du navire la division et la sous-zone dans lesquelles les recherches doivent être menées la date probable d'arrivée dans la zone de la convention CCAMLR et départ de celle-ci le but des recherches l'équipement de pêche qui sera probablement utilisé. de 2. Les navires communautaires visés au paragraphe 1 sont exemptés des mesures de conservation relatives aux maillages réglementaires, à l'interdiction de certaines catégories d'engins, aux fermetures de zones, aux campagnes de pêche et aux limites de taille, ainsi que des exigences de déclaration autres que celles prévues à l'article 5 paragraphe 8 et à l'article 8 paragraphe 4. 3. L'État membre dont des navires se proposent d'entreprendre des recherches scientifiquessur la pêche lorsque les espérances de capture sont supérieures à 50 tonnes communique un programme de recherche pour examen à la CCAMLR, au moins six mois avant la date prévue pour le début des recherches et en utilisant le formulaire fourni par la CCAMLR, et en adresse une copie à la Commission. La pêche prévue aux fins desdites recherches ne peut être entreprise avant que la CCAMLR ait achevé l'examen susmentionné et notifié sa décision. 4. L'État membre communique à la CCAMLR les données d'effort et de capture, trait par trait et au moyen du formulaire C4, de tout activité de recherche scientifique soumise aux dispositions exposées ci-avant et en adresse une copie à la Commission. Il transmet un bilan succinct à la CCAMLR et en adresse une copie à la Commission dans les 180 jours qui suivent la fin de l'opération. Il dispose d'un délai de douze mois pour envoyer le bilan définitif des recherches à la CCAMLR et sa copie à la Commission. Article 18 L'annexe 2 définit le régime expérimental de pêche de crabes dans la sous-zone FAO 48. 3 Antarctique pour les campagnes 1995-96 à 1997-98, ainsi que les zones de pêche agréées. 14 Article 19 Les navires de pêche communautaires doivent accueillir à bord au moins un observateur scientifique désigné par la CCAMLR lorsqu'ils se livrent à la pêche : - de Lepidonotothen squamifrons dans 5 novembre 1995 et le 2 novembre 1996; la sous-zone FAO 58. 4. 4 entre le de Dissostichus eleginoides dans les sous-zones FAO 48. 3 et 48. 4 entre le Ier mars et le 31 août 1996; de Champsocephalus gunnari dans la sous-zone FAO 48. 3 du 4 novembre 1995 au 31 mars 1996; tout navire qui souhaite exploiter cette pêcherie est tenu d'effectuer l'enquête scientifique prévue dans le schéma d'enquête scientifique; l'Etat membre concerné adresse une liste des positions prévues pour l'étude du chalutage à la CCAMLR et à la Commission un mois au moins avant le début de l'enquête Article 20 Dispositions concernant la restriction de l'emploi de courroies d'emballage en matière plastique L'utilisation par les navires de pêche de courroies d'emballage en matière plastique pour le scellement des caisses d'appâts est interdite durant la campagne 1996-97. L'utilisation de ces courroies d'emballage à d'autres fins sur les navires de pêche qui ne font pas usage d'incinérateurs de bord est interdite durant la campagne 1996/97. Article 21 Les modifications à apporter au présent règlement en vue de la mise en oeuvre des recommandations adoptées par la CCAMLR sont arrêtées par la Commission selon la procédure établie à l'article 18 du règlement (CEE) n° 3760/92 du Conseil. 15 Article 22 Le règlement (CEE) n° 2245/85 est abrogé. Article 23 Le présent règlement entre en vigueur le septième jour qui suit celui de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes. Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre. Fait à Bruxelles, le Par le Conseil Le président ANNEXE 1 Renseignements exigés dans le cadre de la pêche expérimentale de crabes dans la sous-zone FAO 48. 3 Antarctique Données d'effort et de capture - Description de la sortie : • numéros de code de la sortie et du bateau, numéro du permis, année. - Description des casiers : • schémas et autres données, dont la forme, les dimensions et le maillage des casiers, la position, l'ouverture et l'orientation de l'entonnoir, le nombre de compartiments et l'existence d'une fenêtre d'échappement. - Description de l'effort de pêche : • date, heure et point (latitude et longitude) du mouillage, orientation de l'engin, nombre total et. espacemfint des casiers, nombre de casiers perdus, profondeur, durée d'immersion, type d'appât. - Description des captures : • captures conservées, exprimées en nombre et en poids et prises accessoires de toutes les espèces (voir tableau 1); numéro incrémentiel d'enregistrement pour l'établissement d'une relation avec des informations concernant les échantillons. Tableau 1 ESPECE DONNEES REQUISES Dissostichus eleginoides Notothenia rossii Autres espèces Nombre et poids total estimatif Nombre et poids total estimatif Poids total estimatif Données biologiques A cette fin, il y a lieu de prélever un échantillon de crabes provenant de la ligne relevée juste avant midi, par une collecte de l'intégralité du contenu de plusieurs casiers disposés sur la ligne à intervalles réguliers qui assure la présence de 35 à 50 spécimens dans le sous-échantillon. 17 Description de la sortie Numéros de code de la sortie et du bateau, numéro du permis. Description de l'échantillon Date, position du début de l'engin, orientation de l'engin, nombre de lignes. Données Espèce, sexe et longueur d'au moins 35 spécimens, présence ou absence de parasites rhizocéphales, destination des crabes (conservés, rejetés, détruits), numéros des casiers dont les crabes ont été extraits. 18 ANNEXE 2 Régime expérimental de pêche de crabes dans la sous-zone FAO 48. 3 Antarctique pour la campagne 1995-96 Les mesures ci-dessous s'appliquent à la pêche de crabes dans la sous-zone statistique 48. 3 pour la campagne de pêche 1995-96. Tous les navires qui prennent part à la pêche de crabes dans la sous-zone 48. 3 doivent opérer conformément au régime de pêche expérimental défini ci-après. 1. Le régime expérimental prévoit trois phases, que tout navire participant doit accomplir. La phase 1 se déroule durant la première campagne pendant laquelle le navire participe au régime expérimental. Les phases 2 et 3 se déroulent pendant la campagne de pêche suivante. 2. Les navires procèdent à la phase 1 du régime expérimental au début de leur première campagne de participation. La phase l se déroule selon les modalités suivantes : i) La phase 1 correspond aux 200 000 premières heures d'effort d'immersion de casiers de la première campagne de pêche du navire. \ ii) Tout navire qui participe à la phase 1 déploie ses 200 000 premières heures d'effort d'immersion de casiers dans une zone délimitée par douze cases de 0,5° de latitude sur 1° de longitude. Pour chaque filière, le nombre d'heures d'immersion de casiers est égal au produit du nombre total de casiers de la filière par la durée d'immersion (en heures) de cette filière; la durée d'immersion d'une filière est le laps de temps compris entre le début du mouillage et le début du relevage. iii) Nul navire n'est autorisé à pêcher en dehors de la zone délimitée par les douze cases de 0,5° de latitude sur 1° de longitude avant d'avoir achevé la phase 1. iv) Durant la phase 1, nul navire n'est autorisés à déployer plus de 30 000 heures d'immersion de casiers par case de 0,5° de latitude sur 1° de longitude v) Si un navire rentre au port avant d'avoir déployé 200 000 heures d'immersion de casiers pendant la phase 1, il doit déployer les heures résiduelles avant de pouvoir considérer la phase 1 comme terminée. vi) Lorsque les 200 000 heures d'immersion de casiers de la pêche expérimentale ont été atteintes, la phase 1 est réputée achevée et le navire entame une pêche normale. 3. Les opérations de pêche normales sont menées conformément aux règles établies aux articles 3, 5 paragraphe 4, 6 paragraphe 2 et 8 paragraphe 2 4. Le système de déclaration de capture et d'effort de pêche par période de dix jours exposé à l'article 7 paragraphe 2 est applicable aux opérations de pêche normale effectuées après la phase 1 du régime expérimental. 5. Le navire peut passer à la phase 2 du régime expérimental au début de sa deuxième campagne de participation à ce régime. La phase 2 se déroule selon les modalités suivantes : i) Le navire parvenu à la phase 2 pêche dans trois secteurs restreints d'environ 26 milles nautiques carrés (la dimension de ces secteurs est de 6° de latitude sur 7,5° de longitude). Ces secteurs sont des subdivisions des cases définies, aux fins de la phase 1 du régime expérimental. ii) Le capitaine du navire localise les trois secteurs à exploiter; ceux-ci ne doivent pas être contigus et une distance d'au moins quatre milles nautiques doit séparer les limites de deux secteurs. iii) Le navire pêche continuellement (sauf en cas d'urgence ou de mauvais temps) dans un même secteur jusqu'à ce que la capture moyenne par casier soit ramenée à 25 % ou moins de son rendement initial; il déploie ensuite un effort supplémentaire d'immersion de casiers de 7 500 heures. La durée totale d'immersion des casiers ne doit pas dépasser 50 000 heures par secteur. Pendant la phase 2, le taux de capture initial d'un secteur donné est défini comme étant la capture moyenne par casier des cinq premières poses effectuées dans ce secteur. Pour ces premières poses, la durée d'immersion est d'au moins 24 heures. iv) Le navire doit cesser de pêcher dans un secteur avant d'entreprendre des opérations dans un autre secteur. v) Le navire s'efforce de répartir son effort de pêche dans l'ensemble du secteur et de ne pas mouiller les casiers au même endroit à chaque pose et une distance d'au moins quatre milles nautiques doit séparer les limites de deux secteurs vi) À la fin des opérations de pêche dans le troisième secteur, la phase 2 est réputée achevée et le navire entame une pêche normale. 6. Le système de déclaration de capture et d'effort de pêche par période de dix jours est applicable aux opérations de pêche normale effectuées après la phase 2 du régime expérimental. 7. Le navire entame la phase 3 du régime expérimental à la fin de sa deuxième campagne de participation à ce régime. La phase 3 se déroule selon les modalités suivantes : i) Le navire s'engage dans la phase 3 du régime expérimental environ une semaine avant la fin de sa deuxième campagne de pêche. La campagne de pêche d'un navire prend fin s'il quitte la pêcherie volontairement ou si celle-ci ferme, le TAC ayant été atteint. 20 ii) Si le capitaine du navire décidé d'interrompre les activités de pêche, le navire s'engage dans la phase 3 une semaine environ avant la fin de ses opérations de pêche; iii) La CCAMLR invite (conformément aux directives données dans le cadre du système de déclaration de capture et d'effort par période de dix jours) toutes les parties contractantes qui mènent des opérations dans le cadre de leur deuxième campagne de pêche expérimentale d'entamer la phase 3 une semaine environ l'épuisement du TAC et la fermeture de la pêcherie. iv) Pour s'engager dans la phase 3, le navire retourne aux trois secteurs qu'il a exploités pendant la phase 2 du régime expérimental et déploie un effort de pêche de 10 000 à 15 000 heures d'immersion de casiers dans chacun d'eux. 8. 9. Pour faciliter l'analyse des données collectées pendant les phases 2 et 3, le navire communiquent les coordonnées du secteur qu'il a exploité, la date, le nombre, l'espacement et le temps d'immersion des casiers, ainsi que la capture (en nombre et en poids) de chaque trait. Les données recueillies dans le cadre du régime expérimental jusqu'au 30 juin d'une année australe sont transmises à la CCAMLR au plus tard pour le 31 août de l'année australe suivante; l'année australe est la période qui va du 1er juillet au 30 juin de l'année suivante. 10. Les navires qui ont accompli les trois phases du régime expérimental ne sont pas tenus d'effectuer des opérations de pêche expérimentales pendant les campagnes suivantes. Ils doivent, néanmoins, observer les instructions établies aux articles 3, 5 paragraphe 4, 6 paragraphe 2 et 8 paragraphe 2. 11. La participation des navires de pêche à l'expérimentation est strictement individuelle (ils ne doivent pas, par exemple, coopérer pour achever l'une ou l'autre phase de l'expérience). 12. Les crabes capturés sous le régime expérimental font partie intégrante du TAC en vigueur pour la campagne de pêche en cours (par exemple, pour 1995/96, les captures expérimentales sont considérées comme faisant partie du TAC de 1 600 tonnes fixé à l'article 5 paragraphe 4). 13. Le régime expérimental est instauré pour une durée de trois années australes (1995/96 à 1997/98), au cours desquelles ses modalités peuvent être revues par la Commission. Les navires de pêche qui entreprennent une pêche expérimentale au cours de l'année australe 1996/97 doivent avoir accompli toutes les phases du régime à la fin de l'année australe 1998/99; l'année australe est la période qui va du 1er juillet au 30 juin de l'année suivante 21 ANNEXE 3 Maillage minimum au sens de l'article 14 Espèce Type de filet Notothenia rossii Dissostichus eleginoides Gobionotothen gibberifrons Notothenia kempi Lepidonotothen squamifrons Champsocephalus gunnari Chaluts, sennes danoises et filets similaires Chaluts, sennes danoises et filets similaires Chaluts, sennes danoises et filets similaires Chaluts, sennes danoises et filets similaires Chaluts, sennes danoises et filets similaires Chaluts, sennes danoises et filets similaires Maillage minimum 120 mm 120 mm 80 mm 80 mm 80 mm 90 mm 22 ANNEXE4 Mesures de réduction de la mortalité accidentelle des oiseaux de mer au cours de la pêche à la palangre, sauf dans les sous-zones FAO 58. 6 et 58. 7 et dans la division FAO 58. 5. 1 Antarctique a. b. c. d. e. f. g. Les opérations de pêche doivent être menées de telle sorte que les hameçons munis d'appâts s'immergent au plus tôt après leur mise à l'eau. Seuls des appâts décongelés doivent être utilisés. Les palangres ne doivent être posées que la nuit (entre le coucher et le lever du soleil). Pendant la pêche nocturne à la palangre, seuls les feux du navire nécessaires à la sécurité doivent être allumés. Il y a lieu d'éviter le déversement des déchets de poisson dans la mer durant la pose ou le relèvement des palangres; si elle est inévitable, la décharge de déchets de poisson doit être effectuée sur le côté du navire opposé à celui où les palangres sont posées ou relevées et/ou aussi loin que possible de cet endroit. Tout doit être fait pour relâcher vivants les oiseaux capturés vivants au cours des opérations de pêche à la palangre et, autant que possible, les débarrasser des hameçons sans mettre leur vie en péril. Le navire doit remorquer une ligne de banderoles destinée à dissuader les oiseaux de se poser sur les appâts pendant le déploiement des palangres. La description détaillé de la ligne de banderoles et de sa méthode de déploiement est donnée dans l'appendice de la présente annexe. Les détails de la construction relatifs au nombre et à l'emplacement des émerillons peuvent varier, à condition que la surface de mer couverte effectivement par les banderoles ne soit pas inférieure à celle couverte par le modèle prévu actuellement. Les détails relatifs au dispositif tiré dans l'eau pour créer une tension sur la ligne peuvent également varier. L'utilisation de câbles guides de filets dans la zone de la convention CCAMLR est interdit à partir de la campagne 1994-95. Le navire doit signaler aussi le nombre d'oiseaux de mer de chaque espèce tués ou blessés lors d'incidents survenus au câble-guide de filet dans le cadre de la pêche de Lepidonotothen squamifrons effectuée dans la sous-zone FAO 58. 4. 4 Antarctique durant la campagne 1995-96. h. D'autres variantes de conception de la ligne de banderoles peuvent être mises à l'épreuve à bord des navires qui accueillent deux observateurs, dont un au moins doit avoir été désigné conformément au programme d'observation scientifique internationale de la CCAMLR. La présente annexe comporte un appendice. 23 Appendice de VANNEXE 4 1. La ligne de banderoles doit être fixée à la poupe, à un point situé à environ 4,5 m au-dessus de l'eau et de manière à surplomber directement le point d'immersion des appâts. 2. La ligne de banderoles doit avoir un diamètre d'environ 3 mm, une longueur minimale de 150 m et être lestée à son extrémité de manière à demeurer tendue derrière le navire, même par vent de travers. 3. Cinq avançons munis de banderoles et comprenant chacun deux torons constitués d'une corde d'environ 3 mm de diamètre doivent être fixés à 5 m d'intervalle, à partir du point de fixation de la ligne au navire. La longueur des banderoles doit être comprise entre 3,50 m pour la plus proche du navire et 1,25 m pour la cinquième. Lorsque la ligne de banderoles est déployée, les avançons doivent pouvoir atteindre la surface de l'eau et s'y enfoncer lorsque le bateau se soulève. Des émerillons doivent être placés sur la ligne, au point de remorque, de part et d'autre du point d'attache de chaque avançon, et juste avant tout poids placé à l'extrémité de la ligne de banderoles. Chaque avançon muni de banderoles doit également porter un émerillon à son point d'attache à la ligne de banderoles. Point ce remorque O iC G'. ' au T. r e î s o ô b it i• ce t e n si 24 ANNEXES Informations à fournir sur la pêche exploratoire 1. Pour que le comité scientifique de la CCAMLR puisse disposer d'informations adéquates aux fins d'évaluation durant la période où une pêche est considérée comme exploratoire, i) ii) le comité scientifique met au point (et actualise chaque année, si nécessaire), un plan de collecte des données qui identifier les données nécessaires et décrit les mesures à prendre pour obtenir les données utiles de la pêche exploratoire; tout Etat membre qui prend part à la pêche communique chaque année à la CCAMLR, (dans le délai convenu), les informations spécifiées dans le plan de collecte des données mis au point par le comité scientifique; iii) tout Etat membre qui prend part à la pêche ou a l'intention d'autoriser un navire à y participer prépare et communique chaque année à la CCAMLR, avant la date fixée, un plan des activités de pêche et de recherche qui doit être examiné par le comité scientifique et la Commission; iv) avant qu'un État membre n'autorise ses navires à prendre part à une pêche exploratoire déjà en cours, il en donne notification à la Commission, au moins trois mois avant la réunion régulière suivante de la Commission, et il attend la clôture de cette réunion pour entamer ses activités; v) l'État membre qui n'a pas communiqué à la CCAMLR les informations spécifiées dans le plan de collecte des données pour la dernière campagne de pêche n'est pas autorisé à poursuivre la pêche exploratoire tant qu'il n'aura pas envoyé les informations en cause à la CCAMLR et que le comité scientifique n'aura pas eu l'occasion de les examiner; vi) la capacité et l'effort de pêche font l'objet d'un plafond préventif dont le niveau ne dépasse pas nettement celui qui permet l'obtention des informations spécifiées dans le plan de collecte des données et requises pour les évaluations visées à l'article 16; vii) les nom, type, taille, numéro d'immatriculation et indicatif d'appel radio des navires qui participent à la pêche exploratoires sont communiqués au secrétariat de la CCAMLR, au moins trois mois avant le début de chaque campagne de pêche; 25 viii) tout navire qui prend part à la pêche exploratoire embarque un observateur scientifique, qui s'assure que les données sont collectées conformément au plan de collecte des données convenu et prête son concours à la collecte des données biologiques et des autres données utiles. Le plan de collecte des données qui doit être défini et mis à jour par le comité scientifique comprend, selon les cas, i) ii) une description de l'effort de pêche et de données connexes d'ordre biologique, écologique et environnemental requises; un plan d'organisation de l'effort de pêche durant la phase exploratoire qui permette l'obtention des données nécessaires à l'évaluation du potentiel halieutique, des rapports écologiques entre les populations exploitées, dépendantes et apparentées, et des probabilités de conséquences fâcheuses; iii) une évaluation des délais requis pour déterminer les réactions des populations exploitées, dépendantes et apparentées aux activités de pêche. Le plan des activités de pêche et de recherche élaboré par tout État membre qui prend part ou se propose de participer à la pêche exploratoire comprend toutes les informations ci-après que celui-ci est à même de fournir : i) ii) un exposé sur la conformité des activités de l'Etat membre au plan de collecte des données mis au point par le comité scientifique; la nature de la pêche exploratoire, y compris les espèces cibles, les méthodes de pêche, la région visée et les plafonds de capture envisagés pour la campagne à venir; iii) les informations biologiques fournies par les sorties d'étude et de recherche et concernant, par exemple, la structure la distribution, démographique et l'identité du stock; l'abondance, iv) des détails sur les espèces dépendantes et apparentées et sur la probabilité d'une incidence négative de la pêche envisagée sur ces espèces; v) des informations provenant d'autres pêcheries de la région ou de pêcheries similaires exploitées ailleurs et susceptibles de faciliter l'évaluation du rendement potentiel. 26 ISSN 0254-1491 COM(96) 117 final DOCUMENTS FR 03 11 N° de catalogue : CB-C0-96-128-FR-C ISBN 92-78-01799-X Office des publications officielles des Communautés européennes L-2985 Luxembourg J»
Amended proposal for a COUNCIL REGULATION (EC) laying down certain conservation and control measures applicable to fishing activities in the Antarctic
1996-03-28T00:00:00
[ "Antarctic Ocean", "authorised catch", "conservation of fish stocks", "exchange of information", "fishing controls" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/cadf7a15-554e-4338-bc2e-2ffd10d8fb50
eng
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
COMMISSION OF THE bUROPEAN COMMUNITIES Brussels, 28. 03. 1996 COM(96> 117 final 95/0252 (CNS) Amended proposal for a COUNCIL REGULATION (EC) laying down certain conservation and control measures applicable to fishing activities in the Antarctic (presented by the Commission pursuant to Article 189 a (2) of the EC-Treaty) EXPLANATORY MEMORANDUM The proposal for the regulation COM (95) 0475, regarding the fishing activities in the CCAMLR Convention Area was submitted to Council on 17 October 1995. The purpose of this proposal was to revise the conservation measures currently in force, including those adopted at the 1994 Annual Meeting and thereby replace regulation 2245/85, the clarity of which had been affected by numerous annual modifications. In the meantime, the 1995 Annual Meeting of the Commission for the Conservation of the Antarctic Marine Living Resources (CCAMLR) took place in Hobart in the period of 24 October to 3 November 1995. On 7 November 1995, CCAMLR notified Contracting Parties of the conservation measures adopted at this Meeting. Pursuant to Article IX (6) (b) of the Convention these measures have become binding on all Contracting Parties on May 7 1995 These conservation measures are based on the scientific advice submitted by CCAMLR's Scientific Committee and reflect conservation measures adopted by CCAMLR in the past. They involve in particular the fixing of TACs for the species of Euphausia superba, Dissostichus eleginoides, Champsocephalus gunnari, Eleclrona carslbergi, Lepidonotothcn squamifrons and crab. The purpose of this modification is therefore threefold and would consist of factual changes, taking into account the new TACs and fishing seasons established during the 1995 CCAMLR Annual Meeting procedural changes, aiming at the lightening of the administrative procedures on catch and data reporting changes pertaining to the future modifications of this regulation. Given that the changes will be of technical nature, modifying the TACs and fishing seasons, future modifications will be made through a standing committee chaired by the Commission In view of the agreement between the members of CCAMLR and the importance of these conservation measures for the fish stocks concerned, the Community is called upon to apply these measures immediately. { Amended proposal for a CWNCU REGULATION (,EO No OF 1996 laying down certain conservation and control measures applicable to fishing activities in the Antarctic THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 43, Having regard to the proposal from the Commission(,) Having regard to the opinion of the European Parliament^, to Article 4 of Council Regulation (EEC) N° 3760/92 of Whereas pursuant 20 December 1992(3), establishing a Community system for fisheries and aquaculture, the Council may determine certain conditions for access by Community fishing vessels to waters and resources; Whereas Council Regulation (EEC) N° 2847/93 of 12 October 1993(4) establishing a control system applicable to the common fisheries policy, applies to all fishing activities and to all associated activities carried out within the territory and within the maritime waters subject to sovereignty or jurisdiction of the Member States, and to all activities of Community fishing vessels which operate in the waters of non-member countries and on the high seas, without prejudice to the special provisions contained in fisheries agreements concluded between the Community and third countries, or in International Conventions to which the Community is a party; Whereas the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources, hereinafter called 'the Convention', was approved by Council decision 8l/691/EEC(5) whereas it entered into force for the Community on 21 May 1982; (i) (2) (3) (4) (5) O. J O. J O. J. NoL 389, 31. 12. 92, p. 1 O. J. No L 261, 20. 10. 93, p. 1 O. J. No L 252, 5. 9. 81, p. 26 Whereas the Commission on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources, hereinafter referred to as 'CCAMLR', established by the Convention, adopted on the recommendation of its Scientific Committee, certain conservation measures applicable, in particular, to fish stocks occurring in the waters off South Georgia. Whereas (EEC) Council Regulation 2245/85, of 2 August 1985(6), laying down certain technical measures for the conservation offish stocks in the Antarctic has implemented these conservation measures and has been subject to annual modifications which have affected the clarity of the legislation; Whereas it is therefore necessary to replace Regulation 2245/85 with a new regulation reflecting CCAMLR conservation measures currently in force. Whereas the members of CCAMLR stated that they intended to apply the latest conservation measures, adopted on 4 November 1995, on a provisional basis, without waiting for them to become binding, in view of the fact that some of the conservation measures relate to fishing seasons which commenced on or after 1 July 1995; Whereas the European Community, as a Contracting party to CCAMLR, is bound to ensure that the measures adopted by CCAMLR are applied to Community fishermen with effect from relevant dates; Whereas it is necessary to provide for a mechanism allowing the Commission to implement further conservation measures adopted by CCAMLR according to the procedures of the standing committee on fisheries and aquaculture; Recognising the world importance of the Antarctic as an environmentally sensitive area, largely untouched by human activity; (6) O. J. No L 210, 07. 08. 85, p. 2 HAS ADOPTED THIS REGULATION Scope Article 1 1. 2. 3. This Regulation applies to Community fishing vessels who take and retain on board fish from marine living resources of the area south of 60 South latitude and of the area between that latitude and the Antarctic convergence which forms part of the Antarctic marine ecosystem with the exception of those resources occurring within waters subject to such coastal state jurisdiction as may exist in accordance with international law. This Regulation shall be without prejudice to the provisions of the Convention and shall operate in furtherance of these objectives and principles and the provisions of the Final Act of the Conference at which it was adopted. The Antarctic convergence referred to in paragraph 1 is deemed to be a line joining the following points along parallels of latitude and meridians of longitude: 50°S, O - 50°S, 30°E - 45° S, 30° E - 45° S, 80°E - 55°S, 80°E - 55°S, 150° E - 60°S, 150°E - 60°S, 50°W - 50°S, 50°W - 50°S, 0°. Right to Fish Article 2 1. Only those vessels named in the list mentioned in paragraph 2 shall have the right to carry out fishing or scientific fisheries research activities in the area defined in Article 1. 2. Member States shall notify to the Commission the list of all vessels flying their flag and registered within the Community which wish to carry out fishing or scientific fisheries research activities in the area defined in Article 1, twenty days after this Regulation has entered into force, and afterwards at least thirty days in advance of the beginning of these activities. 3. This list, transmitted to the Commission shall mention, in the case of a vessel carrying out fishing activities, the internal number fleet register in accordance with the Article 1 of the Commission Regulation (CE) n° 109/94 of 19 January 1994(7) concerning the fishing vessel register of the Community. O. J. N °L 19, 22. 01. 94, p. 5 Article 3 A Member State shall notify, four months in advance, the Commission of the intention of their fishermen to prosecute a crab fishery in FAO Antarctic sub-area 48 3 The Commission will then issue a special fishing permit to the vessel, in conformity with Article 7 of EC Regulation 1627/94 of 27 June 1994(8). Prohibition on fishing Article 4 1. Directed fishing of Notothenia rossii in FAO Antarctic sub-area 48. 1 in the Peninsula area, in FAO Antarctic sub-area 48. 2 around the South Orkneys and in FAO Antarctic sub-area 48. 3 around South Georgia is prohibited. 2. Directed fishing of finfish in FAO Antarctic sub-areas 48. 1 and 48. 2 except for scientific research purposes, is prohibited. 3. fishing Directed Pseudochaenichthys georgianus, Lepidonotothen guntheri, in FAO Antarctic sub-area 48. 3 is prohibited until 2 November 1996. aceralus, squamifrons and Patagonotothen gibberifrons, Chaenocephalus of Gobionotothen Catch limitations Article 5 1. The Total Allowable Catch (TAC) of Euphausia superba in any fishing season is fixed at: a) 1. 5 million tonnes in FAO Antarctic area 48 b) 450 000 tonnes in FAO Antarctic division 58. 4. 2 A fishing season is defined as beginning on I July and finishing on 30 June of the following year. 2. The Total Allowable Catch (TAC) of Dissostichus eleginoides is fixed at: a) 4 000 tonnes, in FAO Antarctic sub-area 48. 3 from 1 March to 31 August 1996. b) 28 tonnes in the FAO Antarctic sub-area 48. 4 from 1 March to 31 August 1996 or until the TAC specified in 5 2 (a) is reached. c) 297 tonnes, in FAO Antarctic division 58. 5. 2 from 4 November 1995 to 30 June 1996. (8) O. J. L171, 06. 07. 94, p. 7 3. The Total Allowable Catch (TAC)of Champsocephalus gunnari is fixed at: a) 311 tonnes in FAO Antarctic division 58. 5. 2 from 4 November 1995 to 30 June 1996. tonnes b) 1000 in FAO Antarctic sub-area 48. 3 from 4 November 1995 to 31 March 1996. Directed fishery for Champsocephalus gunnari in FAO Antarctic sub-area 48. 3 and in the Shag Rocks region will be closed, if the by-catch of any species named in paragraph 6. (i) below exceeds the fixed limits. If in the course of the directed fishery for Champsocephalus gunnari, the by-catch of any one haul of any of the species named in paragraph 6(i) below exceeds 5%, the fishing vessel shall move to another fishing location not closer than 5 nautical miles distant. The fishing vessel shall not fish within 5 nautical miles of the location in which the by-catch exceeded 5% for a period of 5 days. 4. The Total Allowable Catch (TAC) of Crab, pamlomis spp. (order Decapoda, suborder Reptantia), is fixed at: 1 600 2 November 1996. tonnes in FAO Antarctic sub-area 48. 3 from 4 November 1995 to 5. The Total Allowable Catch of Electrona carlsbergi is fixed at: 109 000 tonnes in FAO Antarctic sub-area 48. 3 from 4 November 1995 to 2 November 1996, of which a maximum of 14 500 tonnes in the Shag Rocks region, defined as the area bounded by 52° 30' S, 40° W; 52° 30' S, 44° W; 54° 30' S, 40° W and 54° 30' S, 44° W. Directed fishery for Electrona carlsbergi in FAO Antarctic sub-area 48. 3 and in the Shag Rocks region will be closed, if the by-catch of any species named in paragraph 6. (i) below exceeds the fixed limits. If in the course of the directed fishery for Electrona carlsbergi, the by-catch of any one haul of any of the species named in paragraph 6 below exceeds 5%, the fishing vessels shall move to another fishing location not closer than 5 nautical miles distant. The fishing vessel shall not fish within 5 nautical miles of the location in which the by-catch exceeded 5%, for a period of at least five days. 6. (i) the course of fishing In in FAO Antarctic sub-area 48. 3, by-catches of Gobionotothen gibbcrrifrons shall be limited to 1 470 tonnes; by-catches of Chaenocephalus aceratus shall be limited to 2 200 tonnes; and the by-catch of Pseudochaenichthys georgianus, Notothenia rossii and Lepidonotothen squamifrons shall be limited to 300 tonnes each species. (ii) If in fishing the course of a directed for Dissostichus eleginoides or Champsocephalus gunnari FAO Antarctic division 58. 5. 2, the by-catch in any haul of any of the species Lepidonotothen squamifrons, Notothenia rossii, Channichthys rhinoceratus or Bathyrajja spp. exceeds 5%, the fishing vessels shall move to another fishing location not closer than 5 nautical miles distant. The fishing vessel shall not fish within 5 nautical miles of the location in which the by- catch exceeded 5%, for a period of at least five days. 7. 8. 1. 2. 3 4. The Total Allowable Catch (TAC) of Lepidonotothen squamifrons in the two-year period from 5 November 1994 to 2 November 1996 in FAO Antarctic division 58. 4. 4 (Ob and Lena Banks) is fixed at: 715 tonnes on Lena Bank and 435 tonnes on Ob Bank. Catches of any of the above species taken by a Community vessel for scientific fisheries research purposes will be considered as part of the catch limitations in force for each species taken, as described in the above paragraphs. Article 6 The fishery of Dissostichus eleginoides if undertaken by trawling. in Antarctic division 58. 5. 2 is prohibited except For crab fishing as defined in Article 5(4), only crab pots (traps) are authorized. This fishery shall be limited to sexually mature male crabs; all female and undersized male crabs shall be released. In the case of Paralomis spinosissima and P formosa, males with a minimum carapace width of 102 mm and 90 mm respectively, may be retained on board. Crab processed at sea shall be frozen as crab sections (minimum size of crabs can be determined using crab sections). The fishery of Dissostichus eleginoides in FAO Antarctic sub-areas 48 3 and 48. 4 is prohibited except if undertaken by longlines. The fishery of Chamsocephalus gunnari if undertaken by bottom trawls. in FAO Antarctic sub-area 48. 3 is prohibited Control Measures Article 7 Community vessels shall be subject to three different catch and effort reporting systems: 1. 2. 3. For the purposes of the Monthly Catch and Effort Reporting System, the reporting period is defined as a calendar month. For the purposes of the Ten-day Catch and Effort Reporting System, the calendar month is divided into three reporting periods, designated by the letters A, B, C and running form day 1 to day 10, day 11 to day 20, day 21 to the last day of the month respectively. For the purposes of reporting the catches under the Five-day Catch and Effort Reporting System, each calendar month is divided into six reporting periods, designated by the letters A, B, C, D and F and running from day 1 to day 5, day 6 to day 10, day 11 to day 15, day 16 to day 20, day 21 to day 25 and day 26 to the last day of the respective month. 1. The Five-day Catch and Effort Reporting system applies to: Article 8 - the fisheries of Dissostichus eleginoides in FAO Antarctic sub-area 48. 3 and 48. 4 beginning in 1 March 1996; - the fishery of Chamsocephalus gunnari in FAO Antarctic sub-area 48. 3. - the fishery of Lepidonotothen squamifrons in FAO Antarctic division 58 4. 4. 2. The Ten-day Catch and Effort report system referred applies to: - the fishery crab, pamlomis spp. (order Decapoda, suborder reptania) in FAO Antarctic sub-area 48. 3. Data on catches taken between 31 July and 25 August 1996 shall be reported to the Commission by 25 September 1996 - the fisheries of Champsocephalus gunnari and Dissostichus eleginoides and other deep-water species in FAO Antarctic division 58. 5. 2. 3. The Monthly Catch Reporting system applies to: - the fishery for Electrona Carlsbergi in FAO Antarctic sub-area 48. 3. - the fishery of Euphausia superba in FAO Antarctic area 48 and FAO Antarctic division 58. 4. 2. The Catch and Effort Reporting systems shall apply to all species fished for scientific research purposes, whenever the catch within a specific period exceeds 5 tonnes. Article 9 Masters of Community fishing vessels shall submit a catch and effort report to the competent authorities of the flag Member State, at the latest one day after the end of the relevant reporting period. Member States shall notify the Commission at the latest within three days of each reporting period, the catch and effort report transmitted by each fishing vessel flying their flag and registered in the Community Each catch and effort report shall specify the reporting period concerned The Commission shall notify to CCAMLR, at the latest within five days after the end of each reporting period, the catch and effort reports received in accordance with the paragraph 2. Article 10 The Catch and Effort Reporting system shall contain the following information, pertaining to the preceding period: the name, the external identification mark of the vessel in question, the total catches of the species concerned, the total days and hours fished, the retained catch of all species and by-catch species during that reporting period in the case of longline fisheries, the number of hooks. Article 11 Member States shall notify to the Commission the total catches, broken down by vessels, which were made by fishing vessels flying its flag and registered in the Community, in the period between 1 July 1995 and the end of the first month following the month in which the Regulation enters into force. This notification shall be made within 10 days of the end of this period. 2. All vessels fishing for crab (j>aralomis spp. ) in FAO Antarctic sub-area 48 3 arid FAO Antarctic Division 58. 4. 2 shall report the following data to the Commission by 25 August 1996 for crabs caught prior to 31 July 1996. the location, date, depth, the number and spacing of pots and soak time, and catch (number and weight) of commercially sized crabs ( reported on as fine a scale as possible, but no longer than 0. 5° latitude and 1. 0° longitude) for each 10-day period: the species, size and sex of a representative sample of crab sampled according to the procedure set out in Annex 1 (between 35 and 50 crabs shall be sampled every day from the line hauled just prior to noon) and by- catch caught in traps; and other relevant data, as possible, according to the requirements set out in Annex 1. Biological Data Reporting System Article 12 1. 2. 3. Community vessels fishing Dissostichus eleginoides and Electrona carlsbergi opérai;ng in FAO Antarctic sub-area 48. 3 and 48. 4 and vessels fishing in 48. 3 in the 1995/96 fishing season shall notify to the competent authority of the Member State whose flag they fly not later than the 15th of each month, following the month of fishing, an Effort and Biological Data Reporting System report Pursuant to this notification, Member States shall transmit this information to the Commission at the end of each month. The Commission shall immediately transmit these data to CCAMLR. The information contained in the Effort and Biological Data Reporting System report shall include the following: - the haul by-haul data required to complete the CCAMLR fine-scale catch and effort data form for longline fisheries (form C2 latest version for Dissostichus eleginoides and Electrona carlsbergi and form CI for Chamsocephalus gunnari). These data shall include the numbers of seabirds or marine mammals of each species caught and killed. - a representative sample on length composition measurements from the fishery (form B2, latest version). Length measurements of fish should be of total length to the nearest centimetre below and, representative samples of the length composition should be taken from a single fishing ground. In the event that a vessel moves from a fishing ground to another during the course of a month, then separate length compositions be submitted for each fishing ground Article 13 Suspension of Fishing Activities Following notification from CCAMLR to the Commission concerning the exhaustion of the TAC of a stock or a group of stocks fixed in Article 5, or after the expiration of the fishing season set out in Article 5, it shall be prohibited for any Community fishing vessel to fish for that stock or group of stocks, to retain on board, to tranship or to land fish taken after that date. Mesh Sizes Article 14 1. No trawl Danish seine or similar net any part of which is composed of meshes of a size smaller than those laid down in Annex 3, shall be used when engaging in directed fishery for the species or groups of species Notothenia rossii, Dissostichus eleginoides, Gobionotothen gibberifrons, Notothenia kempi, Lepidonotolhcn squamifrons and Champsocephalus gunnari. It is prohibited to use any means or device which would obstruct or diminish the size of the meshes. 2. For the nets referred to in the above paragraph, the minimum mesh size provided for in Annex 3 shall be determined in accordance with the following rules: A. Description of gauges ' (a) The gauges to be used for determining mesh size shall be 2 mm thick, flat, of durable material and capable of retaining their shape. They shall have either a series of parallel-edged sides connected by intermediate tapering edges with a taper of one to eight on each side, or only tapering edges with the taper specified above. They shall have a hole at the narrowest extremity. (b) Each gauge shall be inscribed on its face with the width in millimetres both of the parallel-sided section, if any, and of the tapering section. In the case of the latter, the width shall be inscribed at intervals of 1 mm and shall be indicated at regular intervals. B. Use of the gauge (a) The net shall be stretched in the direction of the long diagonal of the meshes. (b) A gauge as described in point A shall be inserted by its narrowest extremity into the mesh opening in a direction perpendicular to the plane of the net. (c) The gauge, shall be inserted into the mesh opening either manually or using a weight or dynamometer, until it is stopped at the tapering edges by the resistance of the mesh. 10 Selection of meshes to be measured (a) Meshes to be measured shall form a series of 20 consecutive meshes running in the direction of the long axis of the net. (b) Meshes less than 50 cm from lacings, ropes or codline shall not be measured. This distance shall be measured perpendicular to the lacings, ropes or codline with the net stretched in the direction of that measurement. Nor shall any mesh be measured which has been mended or broken or has attachments to the net fixed at that mesh. (c) By way of derogation from (a), the meshes to be measured need not be consecutive if the conditions set out in (b) apply. (d) Nets shall be measured only when wet and unfrozen. D. Measurements of each mesh The size of each mesh shall be the width of the gauge at the point where the gauge is stopped when it is used in accordance with point B E. Determination of the mesh size of the net The mesh size of the net shall be the arithmetical mean, in millimetres, of the measurements of the total number of meshes selected and measured as provided for in points C and D, the arithmetical mean being rounded off to the nearest millimetre The total number of meshes to be measured is specified in point F below. Sequence of inspection procedure (a) The inspector shall measure one series of 20 meshes, selected in accordance with point C above, inserting the gauge manually without using a weight or dynamometer. The mesh size of the net shall then be determined in accordance with point E above If the calculation of the mesh size shows that the mesh size does not appear to comply with the rules in force, two additional series of 20 meshes selected in accordance with point C above shall be measured. The mesh size shall then be recalculated in accordance with point E, taking into account the 60 meshes already measured. Without prejudice to (b) below, this shall be the mesh size of the net. 11 (b) If the master of the vessel contests the mesh size determined in accordance with (a), such measurement shall not be considered for the determination of the mesh size and the net shall be remeasured A weight or dynamometer attached to the gauge shall be used for the purposes of rcmcasurement The choice of weight or dynamometer shall be left to the discretion of the inspector. The weight shall be fixed (using a hook) to the hole in the narrowest extremity of the gauge. The dynamometer may either be fixed to the hole in the narrowest extremity of the gauge or be applied at the widest extremity of the gauge. The accuracy of the weight or dynamometer shall be certified by the appropriate national authority For nets of a mesh size of 35 mm or less as determined in accordance with (a) above, a force of 19. 61 newton (equivalent to a mass of two kilograms) shall be applied and a force of 49. 03 newton (equivalent to a mass of five kilograms), shall be applied for other nets. For the purposes of determining the mesh size in accordance with point E above (when a weight or dynamometer is used), only one series of 20 meshes shall be measured, wherever a weight of dynamometer is used. The measures applicable to reduce the incidental mortality of seabirds during longline fisheries are set out in Annex 4 Notification of a New Fishery Article 15 1 For the purposes of this Article a new fishery is a fishery on a species using a particular fishing method in a FAO Antarctic sub-area, except for FAO Antarctic sub-areas 58. 6, 58. 7 and FAO Antarctic division 58. 5. 1, for which: (a) (b) (c) information on distribution abundance, demography, potential yield and stock identity from comprehensive research/surveys or exploratory fishing have not been submitted to CCAMLR; or catch and effort data have never been submitted to CCAMLR; or catch and effort data from the two most recent seasons in which fishing occurred have not been submitted to CCAMLR The exercise of a new fishery in the CCAMLR Convention Area shall be prohibited unless authorised in accordance with paragraph 6. Any operator of a community vessel who intends to develop a new fishery in the CCAMLR Convention Area shall inform the competent authorities of the Member State whose flag the vessel flies of that intention and shall submit to those authorities the information defined in paragraph 4 to the best of his ability. 2 3 12 4. A Member State who has been informed of the intention to develop a new fishery in CCAMLR Convention Area shall notify the Commission without delay and not later than 4 months in advance of the Annual Meeting of CCAMLR. The notification shall be accompanied by as much of the following information as the Member State is able to provide: (a) (b) (c) (d) the nature of the proposed fishery including target species, methods of fishing, proposed region and any minimum level of catches that would be required to develop a viable fishery; biological information from comprehensive research/survey cruises, such as distribution, abundance, demographic data and information on stock identity; details of dependent and associated species and the likelihood of them being affected by the proposed fishery; information from other fisheries in the region or similar fisheries elsewhere that may assist in the valuation of potential yield. 5. The Commission shall forward to CCAMLR for consideration the information provided in accordance with paragraph 4, together with any other relevant information it has at its disposal. 6. As soon as CCAMLR has taken a decision, the new fishery shall be authorised by the Commission. Exploratory Fisheries Article 16 An exploratory fishery is defined as a fishery that was previously classified as a new fishery, as defined in Article 15. An exploratory fishery shall continue to be classified as such until sufficient information is available: (a) (b) (c) to evaluate the distribution, abundance and demography of the targeted species, leading to an estimate of the fishery's potential yield, to review the fishery's potential impacts on dependent and related species, and to allow CCAMLR's Scientific Committee to formulate and provide advice on appropriate harvest catch levels, as well as effort levels and fishing gear where appropriate. The information to be submitted for an exploratory fishery is set out in Annex 5. 13 Article 17 Application of Conservation Measures to Scientific Fisheries Research Activities 1 Member states whose vessels intend to conduct scientific fisheries research when the estimated catch is expected to be less than 50 tonnes, shall submit directly to CCAMLR with a copy to the Commission the following data: - name and external identification mark of vessel - division and subarea in which research is to be carried out - estimated dates of entering and leaving CCAMLR Convention Area - purpose of research - fishing equipment likely to be used 2. Community vessels referred to in paragraph 1 shall be exempted from conservation measures relating to mesh size regulations, prohibition of types of gear, closed areas, fishing seasons and size limits, and reporting system requirements other than those specified in Article 5 (8) and Article 8 (4). 3. Member States whose vessels intend to conduct scientific fisheries research where the estimated total catch is expected to be more than 50 tonnes, shall submit to CCAMLR for review, with copy to the Commission, and at least six months in advance of the planned starting date for research, the research plans using the form provided by CCAMLR. Until the review process is completed by CCAMLR and its decision notified, the planned fishing for research purposes shall not proceed 4 Member States should report catch and effort data resulting from any scientific fisheries research subject to these provisions to CCAMLR, with a copy to the Commission, according to the haul-by-haul reporting format for research vessels (form C4). A summary of the results shall be provided by the Member State to CCAMLR, with a copy to the Commission, within 180 days of the completion of the research. A full report of the results of the research shall be provided to CCAMLR, with a copy to the Commission within twelve months. Article 18 Annex 2 fixes the rules for the Experimental Harvest Regime for the Crab Fishery in FAO Antarctic sub-area 48. 3 for the seasons 1995-96 to 1997-98, and the authorised fishing areas. 14 Article 19 Community fishing vessels shall have at least one CCAMLR designated scientific observer on board when the said vessels are engaged in a fishery for: Lepidonotothen 5 November 1995 to 2 November 1996. squamifrons, in FAO Antarctic sub-area 58. 4. 4 from Dissostichus eleginoides 31 August 1996. in FAO sub-area 48. 3 and 48. 4 from 1 March to Champsocephalus gunnari in FAO sub-area 48. 3 from 4 November 1995 to 31 March 1996. Any vessel intending to participate in the fishery is required to undertake a scientific survey carried out in accordance with the survey design The Member State concerned shall transmit a list of proposed trawl survey stations to CCAMLR with a copy to the Commission at least one month before the start of the survey. Article 20 Provisions relating to the reduction in use of plastic Packaging Bands The use by fishing vessels of plastic packaging bands to secure bait boxes shall be prohibited in the 1996/1997 season. The use of packaging bands for other purposes on fishing vessels which do not use on-board incinerators shall be prohibited in the 1996/1997 season. Article 21 The changes of this Regulation necessary to implement the recommendations adopted by CCAMLR shall be made by the Commission according to the procedure laid down in Article 18 of Council Regulation 3760/92. Regulation (EEC) No 2245/85 is formally repealed. Article 22 15 Article 23 This Regulation shall enter into force on the seventh day following its publication in the Official Journal of the European Communities. This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. Done at Brussels, For the Council The President 16 ANNEX 1 DATA REQUIREMENTS ON THE EXPLORATORY CRAB FISHERY IN FAO ANTARCTIC SUB-AREA 48. 3 Catch and Effort Data: Cruise Descriptions cruise code, vessel code, permit number, year, Pot Descriptions diagrams and other information, including pot shape, dimensions, mesh size, funnel position, aperture and orientation, number of chambers, presence of an escape port Effort Descriptions date, time, latitude and longitude of start of the set, compass bearing of the set, total number of pots set, spacing of pots on the line, number of pots lost, depth, soak time, bait type. Catch Descriptions retained catch in numbers and weight, by catch of all species (see Table 1), incremental record number for linking with sample information. Table 1 Species Data requirements Dissostichus eleginoides Notothenia rossii Other species Biological Data: Numbers and estimated total weight Numbers and estimated total weight Estimated total weight For these data, crabs are to be sampled from the line hauled just prior to noon, by collecting the entire contents of a number of pots spaced at intervals along the line so that between 35 and 50 specimens are represented in the subsample. Cruise Descriptions cruise code, vessel code, permit number. Sample Description date, position at start of the set, compass of the set, line number. Data species, sex, length of at least 35 individuals, presence/absence of rhizocephalan parasites, record of the destination of the crab (kept, discarded, destroyed), record of the pot number from which the crab comes. 17. ANNEX 2 Experimental Harvest Regime for the Crab Fishery in FAO Antarctic Sub-area 48. 3 for the 1995/96 season The following measures apply to all crab fishing within Statistical Subarea 48 3 for the 1995/96 fishing season. Every vessel participating in the crab fishery in Subarea 48. 3 shall conduct fishing operations in accordance with an experimental fishing regime as outlined below: 1. 2 The experimental regime shall consist of three phases. Each vessel participating in the fishery shall complete all three phases. Phase 1 shall be conducted during the first season that a vessel participates in the experimental regime. Phases 2 and 3 shall be completed in the next season of fishing. Vessels shall conduct Phase I of the experimental regime at the start of their first season of participation in the experimental regime For the purposes of Phase I, the following conditions shall apply: (i) (ii) Phase 1 shall be defined as a vessel's first 200 000 pot hours of effort at the start of its first fishing season. Every vessel conducting Phase I shall expend its first 200 000 pot hours of effort within a total area delineated by twelve 0. 5° latitude by 1° longitude blocks. For each string, pot hours shall be calculated by taking the total number of pots on the string and multiplying by the soak time (in hours) for that string. Soak time shall be defined for each string as the time between start of setting and start of hauling (iii) Vessels shall not fish outside the area delineated by the twelve 0 5° latitude by 1° longitude blocks prior to completing Phase 1 (iv) During Phase 1, vessels shall not expend more than 30 000 pot hours in any single 0. 5° latitude by 1° longitude block. (v) If a vessel returns to port before it has expended 200 000 pot hours in Phase 1, the balance of remaining pot hours shall be expended before the vessel can consider Phase 1 to be completed. (vi) After completing 200 000 pot hours of experimental fishing, vessels shall consider Phase 1 to be completed and commence fishing in a normal fashion. 3 Normal fishing operations shall be conducted in accordance with the regulations set out in Articles 3 and 5(4), 6(2) and 8(2) 4. For the purposes of implementing normal fishing operations after Phase I of the experimental regimen, the Ten-day catch and effort reporting system set out in 7(2) shall apply. 5. Vessels shall conduct Phase 2 of the experimental regime at the start of their second season of participation in the experimental regime. For the purposes of Phase 2, the following conditions shall apply: (i) (ii) Every vessel conducting Phase 2 shall fish in three small squares measuring approximately 26 square nautical miles in area (the dimensions of these squares shall be 6 0' latitude by 7. 5' longitude). These squares shall be subdivisions of the blocks delineated in Phase 1 of the experimental regime. The captains of vessels shall determine the location of the 3 squares that will be fished, but selected squares may not be contiguous and the distance between the boundaries of any 2 squares must be at least 4 nautical miles. (iii) Vessels shall fish continuously in emergencies or foul weather (except conditions) within a single square until the average catch per pot has been reduced to 25 percent or less of its initial value and then continue fishing for an additional 7 500 pot hours. No more than 50 000 total pot hours shall be expended each square. For the purposes of Phase 2, the initial catch rate for a particular square shall be defined as the average catch per pot calculated from the first five sets made in that square. Soak times for these initial sets shall be at least 24 hours. (iv) Vessels shall finish fishing in one square before starting operations in another square. (v) Vessels shall attempt to distribute effort throughout the entire square and not fish the gear in the same location on every set, the distance between the boundaries of any two squares being at least 4 nautical miles. (vi) After completing fishing operations in the third square, fishing vessels shall consider Phase 2 to be completed and commence fishing in a normal fashion. >. For the purposes of implementing normal fishing operations after Phase 2 of the experimental regime, the Ten-day Catch and Effort Reporting system shall apply. 1. Vessels shall conduct Phase 3 of the experimental regime at the end of their second season of participation in the experimental regime. For the purposes of Phase 3, the following conditions shall apply: (i) A vessel shall begin conducting Phase 3 of regime approximately one week prior to the conclusion of KS second fishing season A leaves the fishery vessel's fishing season shall be concluded voluntarily or if the fishery is closed because the TAC has been attained. the experimental if the vessel 19 (ii) If a Master of Community vessel voluntarily concludes fishing operations, the vessel shall begin implementing Phase 3 approximately one week prior to the conclusion of its fishing operations. (iii) CCAMLR will notify (according to the guidelines set out in Ten-day Catch and Effort Reporting system) all Contracting Parties that are conducting operations in their second experimental fishing season to begin Phase 3 when approximately one week remains before the TAC is attained and the fishery is closed. (iv) To conduct Phase 3, every vessel shall return to the three squares it depleted during Phase 2 of the experimental regime and expend between 10 000 and 15 000 pot hours of effort in each square. 8. To facilitate analysis of data collected during Phases 2 and 3, vessels shall report the coordinates defining the boundaries of the square where fishing occurred, date, number and spacing of pots and soak time, and catch (numbers and weight) for each haul. 9. Data collected during the experimental harvest regime up to the 30 June in any split year shall be submitted to CCAMLR by 31 August of the following split-year, a split year being defined as the period from 1 July to 30 June of the following year. 10. Vessels that complete all three phases of the experimental regime shall not be required to conduct experimental fishing in future seasons However, these vessels shall abide by the guidelines set forth in Articles 3, "5(4), 6 (2) and 8 (2). 11. Fishing vessels shall participate in the experiment independently (e. g. vessels may not cooperate to complete phases of the experiment). 12. Crabs captured during the experimental regime shall be considered part of the prevailing TAC for the current fishing season [e. g. for 1995/96, experimental catches shall be considered part of the 1 600 tonnes TAC outlined in Article 5 (4)]. 13. The experimental regime shall be instituted for a period of three split-years (1995/96 to 1997/98), and the details of the regime may be revised by the Commission during this period of time. Fishing vessels that begin experimental fishing in the 1996/97 split-year must complete the regime during 1998/1999 split-year, a split year being defined as the period from 1 July to 30 June of the following year. 20 ANNEX 3 Minimum mesh size provided for in Article 14 Species Type of net Notothenia rossii Dissostichus eleginoides Gobionotothen gibberifrons Notothenia kempi Lepidonotothen squamifrons Champsocephalus gunnari Trawls, Danish seines and similar nets Trawls, Danish seines and similar nets Trawls, Danish seines and similar nets Trawls, Danish seines and similar nets Trawls, Danish seines and similar nets Minimum mesh size 120 mm 120 mm 80 mm 80 mm 80 mm Trawls, Danish seines and similar nets 90 mm 21 ANNEX 4 Measures to Reduce the Incidental Mortality of Seabirds during Longline Fishing in the CCAMLR Convention Area, except for FAO Antarctic sub-areas 58. 6, 58. 7 and FAO Antarctic division 58. 5. 1: Fishing operations shall be conducted in such a way that the baited hooks sink as soon as possible after they are put in the water. Only thawed bait shall be used. Longlines shall be set at night only (between the times of nautical twilight). During longline fishing at night, only the minimum ship's lights necessary for safety shall be used. The dumping of offal should be avoided while longlines are being set or hauled; if discharge of offal is unavoidable, this discharge shall take place as far as possible and/or on the opposite side of the vessel from the area of the vessel where longlines are set or hauled. Every effort should be made to ensure that birds captured alive during longlining are released alive and that wherever possible hooks are removed without jeopardising the life of the bird concerned. A streamer line designed to discourage birds from settling on baits during deployment of longlines shall be towed. Specification of the streamer line and its method of deployment is given in the Appendix to this measure. Details of the construction relating to the member and placement of swivels may be varied so long as the effective sea surface covered by the streamer is no less than that covered by the currently specified design. Details of the device dragged in the water in order to create tension in the line may also be varied. The use of net monitor cables on harvesting vessels in the CCAMLR Convention Area is prohibited from the 1994/1995 fishing season. Data on the numbers of sea-birds of each species killed or injured in incidents involving the net monitor cable in the directed fishery of Lepidonotothen squamifrons in FAO Antarctic sub-area 58. 4. 4 for the 1995-96 season shall also be reported. Other variation in the design of streamer lines may be tested on vessels carrying two the CCAMLR scheme of observers at least one appointed International Scientific Observation. in accordance with Appendix attached. 22 Appendix to ANNEX 4 The streamer line is to be suspended at the stern from a point approximately 4 5 m above the water and such that the line is directly above the point where the baits hit the water. The streamer line is to be approximately 3 mm diameter, have a minimum length of 150 m and have a device at the end to create tension so that the main line streams directly behind the ship even in cross winds. At 5 m intervals commencing from the point of attachment to the ship five branch streamers each comprising two strands of approximately 3 mm diameter cord should be attached. The length of the streamer should range between approximately 3. 5 m nearest the ship to approximately 1. 25 m for the fifth streamer When the streamer line is deployed the branch streamers should reach the sea surface and periodically dip into it as the ship heaves Swivels should be placed in the streamer line at the towing point, before and after the point of attachment of each branch streamer and immediately before any weight placed on the end of the streamer line Each branch streamer should also have a swivel at its attachment to the streamer line ",nf. prti'H (if}>• m O l t i 'i , !' 23 Information to be submitted for an Exploratory Fishery: ANNEX 5 1. (i) To ensure that adequate information is made available to CCAMLR's Scientific Committee for evaluation, during the period when a fishery is classified as exploratory. the Scientific Committee will develop and (update annually as appropriate) a Data Collection Plan, which will identify the data needed and describe the actions necessary to obtain the relevant data from the exploratory fishery (ii) each Member State active in the fishery shall annually by the (specified date) submit to CCAMLR the data specified by the Data Collection Plan developed by the Scientific Committee; (iii) each Member State active in the fishery or intending to authorize a vessel to enter the fishery shall annually prepare and submit to CCAMLR by a specified date a Research and Fishery Operations Plan for review by the Scientific Committee and the Commission. (iv) prior to any Member State authorising its vessels to enter an exploratory fishery that is already in progress, that Member shall notify the Commission not less than three months in advance of the next regular meeting of the Commission and the Member shall not enter the exploratory fishery until the conclusion of that meeting. (v) if the data specified in the Data Collection Plan have not been submitted to CCAMLR for the most recent season in which fishing occurred, continued exploratory fishing by the Member State which failed to report its data shall be prohibited until the relevant data have been submitted to CCAMLR and the Scientific Committee has been allowed an opportunity to review the data; (vi) fishing capacity and effort shall be limited by a precautionary catch limit at a level not substantially above the necessary to obtain the information specified in the Data Collection Plan and required to make the evaluations outlined in paragraph l(ii) (vii) the name, type, size, registration number and radio call sign of each vessel participating in the exploratory fishery shall be registered with the CCAMLR Secretariat at least three months in advance of starting each fishing season; and (viii) each vessel participating in the exploratory fishery shall carry a scientific observer to ensure that the data is collected in accordance with the agreed Data Collection Plan and to assist in collecting biological and other relevant data. 24 The Data Collection Plan to be formulated and updated by the Scientific Committee shall include, where appropriate: (i) (ii) the catch effort and related biological, ecological and a description of environmental data required to undertake the evaluations described in Article 16 and the date by which the agreed data is to be annually reported to CCAMLR; a plan for directing fishing effort during the exploratory phase to permit the acquisition of relevant data to evaluate the fishery potential and the ecological relationships among harvested, dependent, and related populations and the likelihood of adverse impacts; and (iii) an evaluation of the time-scales involved in determining the responses of harvested, dependent and related populations to fishing activities. Research and Fisheries Operations Plan to be prepared by Member States' participating or intending to participate in the exploratory fishery shall include as much of the following information as the Member is able to provide: (i) (ii) (iii) (iv) (v) a description of how the Member States' activities will comply with the Data Collection Plan developed by the Scientific Committee; the nature of the exploratory fishery, including target species, methods of fishing, proposed region and maximum catch levels proposed for the forthcoming season; biological information from comprehensive research/survey cruises, such as distribution, abundance, demographic data, and information on stock identity; details of dependent and related species and the likelihood of them being affected by the proposed fishery; and information from other fisheries in the region or similar fisheries elsewhere that may assist in the evaluation of potential yield. 25 ISSN 0254-1475 COM(96) 117 final DOCUMENTS EN 03 11 Catalogue number : CB-CO-96-128-EN-C ISBN 92-78-01798-1 Office for Official Publications of the European Communities L-2985 Luxembourg X
Proposta modificata di REGOLAMENTO (CE) DEL CONSIGLIO che stabilisce talune misure di conservazione e di controllo applicabili alle attività di pesca nell' Antartico
1996-03-28T00:00:00
[ "Antarctic Ocean", "authorised catch", "conservation of fish stocks", "exchange of information", "fishing controls" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/cadf7a15-554e-4338-bc2e-2ffd10d8fb50
ita
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
l i - ** * li- COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ' EUROPEE Bruxelles, 28. UJ. i996 COM(9ò) 117 del 95/0252 (CNS) Proposta modificata di REGOLAMENTO tCE> DEL CONSIGLIO che stabilisce talune misure di conservazione e di controllo applicabili alle attività di pesca nell'Antartico (presentata dalla Commissione in applicazione dell'articolo 189 A, paragrafo 2 dei trattato CE) RELAZIONE La proposta di regolamento relativa alle attività di pesca nella zona di applicazione della convenzione CCAMLR (COM(95)0475) è stata presentata al Consiglio il 17 ottobre 1995. L'obiettivo della proposta era quello di rivedere le misure di conservazione attualmente in vigore, comprese quelle adottate in occasione della riunione annua del 1994 e di sostituire pertanto il regolamento 2245/85, che aveva perso chiarezza in seguito alle numerose modifiche annue. Nel frattempo si è svolta a Hobart, dal 24 ottobre al 3 novembre 1995, la conferenza annuale per il 1995 della commissione per la conservazione delle risorse biologiche dell'Antartico (CCAMLR). Il 7 novembre 1995 la CCAMLR ha notificato alle parti contraenti le misure di conservazione adottate durante tale riunione. A norma dell'articolo IX, paragrafo 6, lettera b) della convenzione, queste misure sono diventate vincolanti per tutte le parti contraenti in data 7 maggio 1995 Tali misure di conservazione di basano sul parere del comitato scientifico della CCAMLR e si rifanno a delle misure di conservazione adottate dalla CCAMLR in passato. Esse riguardano la fissazione di TAC per le specie Euphasia superba, Dissostichus eleginoides, Champsocephalus gunnari, Electrona carlsbergi, Lepidonotothen squamifrons e per i granchi. in particolare Le modifiche apportate sono di triplice natura. modifiche pratiche, che tengono conto dei nuovi TAC e delle campagne di pesca stabiliti durante la riunione annua del 1995 della CCAMLR; modifiche procedurali volte ad alleggerire le procedure amministrative per la dichiarazione delle catture e la trasmissione dei dati; le future modifiche del regolamento. Dato che tali modifiche concernenti modifiche saranno di natura tecnica e riguarderanno i TAC e le campagne di pesca, esse verranno apportate da un comitato di gestione presieduto dalla Commissione. In base all'accordo intervenuto tra i membri della CCAMLR e vista l'importanza di queste misure di conservazione per gli stock ittici interessati, la Comunità è chiamata ad applicare queste misure immediatamente. k R PROPOSTA MODIFICATA DI REGOLAMENTO (CE) N. DEL CONSIGLIO del 1996 che stabilisce talune misure di conservazione e di controllo applicabili alle attività di pesca nell'Antartico IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA, visto il trattato che istituisce la Comunità economica europea, in particolare l'articolo 43, vista la proposta della Commissione1, visto il parere del Parlamento europeo2, considerando che, in applicazione dell'articolo 4 del regolamento (CEE) n. 3760/92 del Consiglio, del 20 dicembre 19923, che istituisce un regime comunitario della pesca e dell'acquicoltura, il Consiglio può stabilire, per i pescherecci comunitari, determinate condizioni di accesso alle acque e alle risorse; considerando che il regolamento (CEE) n. 2847/93 del Consiglio, del 12 ottobre 19934, che istituisce un regime di controllo applicabile nell'ambito della politica comune della pesca, si applica a tutte le attività di pesca e a tutte le attività connesse esercitate sul territorio e nelle acque marittime sotto la sovranità o la giurisdizione degli Stati membri, nonché alle attività dei pescherecci comunitari operanti nella acque di paesi terzi o in alto mare, salvo le disposizioni particolari contenute negli accordi di pesca conclusi dalla Comunità con paesi terzi o nelle convenzioni internazionali di cui la Comunità è parte; considerando che risorse biologiche la Convenzione sulla conservazione delle dell'Antartico, in appresso denominata "Convenzione", è stata approvata con la decisione 81/691/CE del Consiglio5; che essa è entrata in vigore, per quanto concerne la Comunità, il 21 maggio 1982; la Commissione per considerando che la conservazione delle risorse biologiche dell'Antartico, in appresso denominata "CCAMLR", è stata istituita dalla Convenzione ed ha adottato, su raccomandazione del comitato scientifico, talune misure di conservazione applicabili in particolare agli stock ittici presenti nelle acque al largo della Georgia del Sud; considerando che il regolamento (CEE) n. 2245/85 del Consiglio, del 2 agosto 19856, che stabilisce talune misure tecniche di conservazione delle risorse alieutiche dell'Antartico e che ha dato attuazione a queste misure di conservazione, ha subito modifiche annuali, a scapito della chiarezza della legislazione. GU GU GU n. L 389 del 31. 12. 1992, pag. 1 GUn. L 261 del 20. 10. 1993, pag. 1 GU n. L 252 del 5. 9. 1981, pag. 26 GU n. L 210 del 7. 8. 1985, pag. 2 Als considerando che è pertanto necessario sostituire il regolamento 2245/85 con un nuovo regolamento che riprenda le misure di conservazione della CCAMLR attualmente in vigore; considerando che i membri della CCAMLR hanno dichiarato di voler applicare le misure di conservazione più recenti, adottate il 4 novembre 1995, su base provvisoria, senza aspettare che esse diventino vincolanti, in considerazione del fatto che alcune di queste misure riguardano le campagne di pesca iniziate il 1° luglio 1995 o successivamente a tale data; considerando che la Comunità europea, essendo parte contraente della CCAMLR, deve garantire che le misure adottate dalla CCAMLR vengano applicate ai pescatori comunitari con effetto dalle date previste; considerando che è necessario prevedere un meccanismo che consenta alla Commissione di dare attuazione a ulteriori misure di conservazione adottate dalla CCAMLR, in base alle procedure del comitato di gestione per i prodotti della pesca e dell'acquacoltura; riconoscendo l'importanza mondiale dell'Antartico quale zona sensibile dal punto di vista ambientale, che è stata ampiamente risparmiata dalle attività umane, HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO: Campo d'applicazione Articolo 1 1. 2. 3. Il presente regolamento è applicabile ai pescherecci comunitari che pescano e detengono ^ bordo pesce proveniente dalle risorse biologiche marine della zona situata a sud di 60° di latitudine sud e della zona compresa tra questa latitudine e la convergenza antartica, che costituiscono parte dell'ecosistema marino antartico, escluse le risorse situate nelle acque soggette alla giurisdizione dello Stato costiero eventualmente esistente a norma del diritto internazionale. Il presente regolamento non pregiudica le disposizioni della Convenzione ed opera in linea con gli obiettivi e i principi di questa e con le disposizioni dell'atto finale della conferenza in cui è stata adottata. La convergenza atlantica di cui al paragrafo 1 è la linea che unisce i seguenti punti lungo paralleli di latitudine e meridiani di longitudine: 50°S, O - 50°S, 30°E - 45° S, 30° E - 45° S, 80°E - 55°S, 80°E - 55°S, 150° E - 60°S, 150°E - 60°S, 50°W - 50°S, 50°W - 50°S, 0°. Diritti di pesca Articolo 2 1. Solamente le navi che figurano nell'elenco di cui al paragrafo 2 hanno il diritto di svolgere attività di pesca o attività di ricerca scientifica sulla pesca nella zona di cui all'articolo 1. 2. Gli Stati membri comunicano alla Commissione l'elenco di tutte le navi battenti la loro bandiera e immatricolate nella Comunità che intendono svolgere attività di pesca o di ricerca scientifica nella zona di cui all'articolo 1 venti giorni dopo che il regolamento è entrato in vigore e, successivamente, almeno 30 giorni prima che inizino le suddette attività. 3. Per le navi che svolgono l'attività di pesca l'elenco trasmesso alla Commissione deve contenere il numero interno dello schedario delle navi da pesca, conformemente all'articolo 1 del regolamento (CE) n 109/94 della Commissione, del 19 gennaio 19947, relativo allo schedario comunitario delle navi da pesca. Articolo 3 Gli Stati membri comunicano alla Commissione, con quattro mesi di anticipo, l'intenzione dei propri pescatori di praticare la pesca del granchio nella sottozona FAO 48. 3 Antartico. La Commissione rilascia a tal fine un permesso di pesca speciale, conformemente all'articolo 7 del regolamento (CE) n. 1627/94 del 27 giugno 19948. GU n. L 19 del 22. 1. 1994, pag. 5 GU n. L 171 del 6. 7. 1994, pag. 7. Divieti di pesca Articolo 4 1. 2. 3. È vietata la pesca diretta di Notothenia rossii nella sottozona FAO 48. 1 Antartico nella sottozona peninsulare, nella sottozona FAO 48. 2 Antartico attorno alle Orcadi del Sud e nella sottozona FAO 48. 3 Antartico attorno alla Georgia del Sud. È vietata la pesca diretta di pesci nelle sottozone FAO 48. 1 e 48. 2 Antartico, tranne che per fini di ricerca scientifica. È vietata, sino al 2 novembre 1996, la pesca diretta di Gobionotothen gibberifrons, Chaenocephalus aceratus, Pseudochaenichthys georgianus, squamifrons e Patagonotothen guntheri nella sottozona FAO 48. 3 Antartico. Lepidonotothen Limitazione delle catture Articolo 5 1. Per ogni campagna di pesca, il totale ammissibile di cattura (TAC) per Euphausia superba è fissato a: a) 1,5 milioni di t nella zona FAO 48 Antartico b) 450 000 t nella divisione FAO 58. 4. 2 Antartico Una campagna di pesca inizia il 1° luglio e finisce il 30 giugno dell'anno successivo. 2. Il totale ammissibile di cattura (TAC) per Dissostichus eleginoides è fissato a: a) 4 000 t nella sottozona FAO 48. 3 Antartico dal 1° marzo al 31 agosto 1996. b) 28 t nella sottozona FAO 48. 4 Antartico dal 1° marzo al 31 agosto 1996 oppure una volta esaurito il TAC di cui alla lettera a). e) 297 t nella divisione FAO 58. 5. 2 Antartico dal 4 novembre 1995 al 30 giugno 1996. 3. Il totale ammissibile di cattura (TAC) per Champsocephalus gunnari è fissato a: a) 311 t nella divisione FAO 58. 5. 2 Antartico dal 4 novembre 1995 al 30 giugno 1996. b) 1 000 t nella sottozona FAO 48 3 Antartico dal 4 novembre 1995 al 31 marzo 1996. La pesca diretta di Champsocephalus gunnari nella sottozona FAO 48 3 Antartico e nella regione Shag Rocks è interrotta se le catture accessorie di una delle specie di cui al successivo paragrafo 6, punto i) superano i massimali stabiliti Se nel corso della pesca diretta di Champsocephalus gunnari le catture accessorie di una delle specie di cui al paragrafo 6, punto i) presenti in una retata superano il 5%, il peschereccio si sposta verso un'altra zona di pesca ad almeno 5 miglia nautiche di distanza. La nave non può pescare entro un raggio di 5 miglia nautiche dal luogo in cui le catture accessorie hanno superato il 5% per un periodo di cinque giorni. 4. totale ammissibile di cattura (TAC) del granchio, paralomis spp. (ordine Il Decapoda, sottordine Reptantia), è fissato a: 1 600 2 novembre 1996. t nella sottozona FAO 48 3 Antartico dal 4 novembre 1995 al 5. Il totale ammissibile di catture di Electrona carlsbergi è fissato a: 109 000 t nella sottozona FAO 48. 3 Antartico dal 4 novembre 1995 al 2 novembre 1996, di cui un massimo di 14 500 t nella regione Shag Rocks, definita come la zona delimitata dalle coordinate 52° 30' S, 40° W; 52° 30' S, 44° W; 54° 30' S, 40° W e 54° 30' S, 44° W. La pesca diretta di Electrona carlsbergi nella sottozona FAO 48. 3 Antartico e nella regione Shag Rocks è interrotta se le catture accessorie di una delle specie menzionate al seguente paragrafo 6, punto i) superano i massimali stabiliti. Se, nel corso della pesca diretta di Electrona carlsbergi, qualsiasi cattura accessoria di una delle specie di cui al paragrafo 6 presente in una retata è superiore al 5%, il peschereccio si sposta verso un'altra zona di pesca ad almeno 5 miglia nautiche di distanza. La nave non può pescare in un raggio di 5 miglia nautiche dal luogo in cui le catture accessorie hanno superato il 5% per un periodo di almeno cinque giorni 6. 7. 8. i) Nel corso della pesca nella sottozona FAO 48. 3 Antartico, le catture accessorie sono limitate a 1 470 t, quelle di Chaenocephalus Notothenia a 2 200 t e quelle di Pseudochaenichthys georgianus, di Gobionotothen gibberifrons aceratus rossii e Lepidonotothcn squamifrons a 300 t per ogni specie. Lepidonotothcn ii) Se, nel corso della pesca diretta di Dissostichus eleginoides o Champsocephalus gunnari nella divisione FAO 58. 5. 2 Antartico, qualsiasi cattura accessoria delle specie Channichthys squamifrons, spp. presente in una retata è superiore al 5%, il rhinoceratus peschereccio si sposta verso un'altra zona di pesca ad almeno 5 miglia nautiche di distanza. Il peschereccio non può pescare in un raggio di 5 miglia nautiche dal luogo in cui la cattura accessoria ha superato il 5% per un periodo di almeno cinque giorni. o Bathyrajja Notothenia rossii, Nel biennio che va dal 5 novembre 1994 al 2 novembre 1996 il totale ammissibile nella divisione FAO 58. 4. 4 di catture (TAC) di Lepidonotothcn Antartico (Ob Bank e Lena Bank) è fissato a: squamifrons - 715 t nel Lena Bank e 435 t nell'Ob Bank. Le catture di una delle specie summenzionate effettuate da una nave comunitaria per la ricerca scientifica rientrano nelle limitazioni delle catture in vigore per ciascuna specie considerata, secondo le modalità descritte nei precedenti paragrafi. Attrezzi 1. La pesca di Dissostichus elegìnoides nella divisione FAO 58. 5. 2 Antartico è vietata, tranne qualora vengano utilizzate reti da traino. Articolo 6 2. Per la pesca del granchio, qual è definita all'articolo 5, paragrafo 4, è autorizzato solamente l'impiego di nasse (trappole). Le catture debbono limitarsi ad individui maschi sessualmente maturi; tutte le femmine e i maschi sotto taglia debbono essere rilasciati. Per le specie Paralomis spinosissima e P. Formosa possono essere tenuti a bordo gli individui maschi aventi un carapace con una larghezza minima di 102 mm e 90 mm rispettivamente. I granchi trasformati in mare vengono congelati in trance (la taglia minima dei granchi può essere determinata in base alle trance). 3. La pesca di Dissostichus elegìnoides nelle sottozone FAO 48. 3 e 48. 4 Antartico è vietata, tranne qualora vengano utilizzati palangari. 4. La pesca di Chamsocephalus gunnari con reti a strascico nella sottozona FAO 48. 3 Antartico è vietata. Misure di controllo Articolo 7 Le navi comunitarie sono soggette a tre diversi sistemi di dichiarazione delle catture e dello sforzo: 1. Ai fini del sistema di dichiarazione delle catture e dello sforzo su base mensile, il periodo di dichiarazione considerato è il mese civile. 2. Ai fini del sistema di dichiarazione delle catture e dello sforzo per periodo di 10 giorni ogni mese civile è diviso in tre periodi di dichiarazione designati con le lettere A, B e C che vanno rispettivamente dal 1° al 10, dall'11 al 20 e dal 21 all'ultimo giorno del mese. 3. Ai fini delle dichiarazioni di cattura previste dal sistema di dichiarazione delle catture e dello sforzo per periodi di 5 giorni, ogni mese civile è diviso in 6 periodi di dichiarazione designati con le lettere A, B, C, D, E e F che vanno rispettivamente dal 1° al 5, dal 6 al 10, dall'11 al 15, dal 16 al 20, dal 21 al 25 e dal 26 all'ultimo giorno del mese. Articolo 8 1. Il sistema di dichiarazione delle catture e dello sforzo per periodo di 5 giorni si applica: alla pesca di Dissostichus elegìnoides nelle sottozone FAO 48. 3 e 48. 4 Antartico a partire dal 1° marzo 1996; alla pesca di Champsocephalus gunnari nella sottozona FAO 48. 3 Antartico. alla pesca di Lepidonotothen squamifrons nella divisione FAO 58. 4. 4 Antartico. 2. Il sistema di dichiarazione delle catture e dello sforzo per periodo di 10 giorni si applica: alla pesca del granchio, paralomis spp. (ordine Decapoda, sottordine reptania) nella sottozona FAO 48. 3 Antartico. I dati relative alle catture effettuate tra il 31 luglio e il 25 agosto 1966 sono trasmessi alla Commissione entro il 25 settembre 1996. alla pesca di Champsocephalus gunnari e Dissostichus elegìnoides e altre specie d'alto mare nella divisione FAO 58. 5. 2 Antartico. 3. Il sistema di dichiarazione delle catture su base mensile si applica: alla pesca di Electrona Carlsbergi nella sottozona FAO 48. 3 Antartico. alla pesca di Euphasia superba nella zona FAO 48 Antartico e nella divisione FAO 58. 4. 2 Antartico. 4. I sistemi di dichiarazione delle catture e dello sforzo si applicano a tutte le specie pescate ai fini della ricerca scientifica, ogni qualvolta le catture in un determinato periodo oltrepassano le 5 t. Articolo 9 1. Entro un giorno dalla fine del rispettivo periodo di dichiarazione, i capitani dei pescherecci comunitari trasmettono una dichiarazione delle catture e dello sforzo alle competenti autorità dello Stato membro di bandiera. 2. Entro tre giorni dalla fine di ciascun periodo di dichiarazione, gli Stati membri notificano alla Commissione la dichiarazione delle catture e dello sforzo trasmessa da ogni peschereccio battente la loro bandiera e immatricolato nel loro territorio. Ogni dichiarazione deve specificare il periodo di dichiarazione di cui trattasi. 3. Entro cinque giorni dalla fine di ciascun periodo di dichiarazione, la Commissione notifica alla CCAMLR le dichiarazioni delle catture e dello sforzo ricevute conformemente al paragrafo 2. Articolo 10 La dichiarazione delle catture e dello sforzo deve contenere le seguenti informazioni relative al precedente periodo di dichiarazione: il nome della nave, la marcatura esterna della nave, le catture totali delle specie considerate, il numero complessivo di giorni e di ore di pesca. le catture di ogni specie e le specie oggetto di catture accessorie nel periodo di dichiarazione, per la pesca con palangari, il numero di ami. Articolo 11 1. Gli Stati membri notificano alla Commissione le catture totali, ripartite per peschereccio, che le unità battenti la propria bandiera e immatricolate nel proprio territorio hanno effettuato nel periodo compreso tra il 1° luglio 1995 e la fine del primo mese successivo al mese in cui il regolamento entra in vigore. Tale notifica deve essere effettuata entro dieci giorni dalla fine di tale periodo. 2. I pescherecci che pescano i granchi (paralomis spp. ) nella sottozona FAO 48. 3 Antartico e nella divisione FAO 58. 4. 2 Antartico trasmettono alla Commissione, entro il 25 agosto 1996, i seguenti dati relativi ai granchi catturati prima del 31 luglio 1996: la posizione, la data, la profondità, il numero e la distanza tra le nasse e i tempi d'immersione, nonché le catture (numero e peso) di granchi di taglia commerciabile (su scala più piccola possibile, ma comunque uguale o inferiore a 1,5° latitudine e l°di longitudine) per ogni periodo di dieci giorni; le specie, la taglia e il sesso di un campione rappresentativo di granchi prelevato secondo la procedura di cui all'allegato 1 (deve essere prelevato giornalmente un numero compreso tra 35 e 50 granchi dal trave salpato subito prima di mezzogiorno) e le catture accessorie delle nasse; e eventuali altri dati, secondo quanto specificato nell'allegato 1. Sistema di dichiarazione dei dati biologici Articolo 12 1. I pescherecci comunitari che pescano Dissostichus elegìnoides e Electrona carlsbergi nelle sottozone FAO 48. 3 e 48. 4 Antartico e le navi che pescano nella zona 48. 3 durante la campagna di pesca 1995/1996 trasmettono mensilmente, entro il 15 del mese successivo al mese in cui è avvenuta la pesca, una dichiarazione dello sforzo e dei dati biologici alla competente autorità dello Stato membro di cui battono bandiera. 2. In seguito a questa comunicazione, gli Stati membri trasmettono tali informazioni trasmette alla Commissione alla fine di ciascun mese. La Commissione immediatamente questi dati alla CCAMLR. 3. Le informazioni contenute nella dichiarazione dello sforzo e dei dati biologici comprendono: i dati relativi ad ogni retata necessari per compilare il formulario dettagliato della CCAMLR sulle catture e lo sforzo nella pesca con palangari (formulario C2 ultima versione per Dissostichus elegìnoides e Electrona carlsbergi e formulario CI per Chamsocephalus gunnari). Tra questi dati deve figurare il numero di uccelli marini e di mammiferi marini, suddivisi per specie, catturati e uccisi. un campione rappresentativo delle lunghezze dei pesci che compongono le catture (formulario B2, ultima versione). La misurazione della lunghezza dei pesci deve riguardare la lunghezza totale arrotondata al centimetro inferiore e i campioni rappresentativi della composizione delle catture debbono essere prelevati da un'unica zona di pesca. Qualora il peschereccio si sposti da una zona di pesca a un'altra nel corso di un mese, occorre indicare separatamente, per ogni zona di pesca, la composizione delle catture in base alle lunghezze. Sospensione delle attività di pesca Articolo 13 In seguito alla notifica da parte della CCAMLR alla Commissione dell'avvenuto esaurimento del TAC relativo ad uno stock o gruppo di stock stabilito dall'articolo 5 oppure allo scadere della campagna di pesca di cui all'articolo 5, ai pescherecci comunitari è vietato pescare lo stock o gruppo di stock in questione, nonché detenere a bordo, trasbordare o sbarcare pesce catturato dopo tale data. Dimensioni delle maglie Articolo 14 1. Per la pesca diretta delle specie o gruppo di specie Notothenia rossii, Dissostichus elegìnoides, Gobionotothen gibberifrons, Notothenia kempi, Lepidonotothen squamifrons e Champsocephalus gunnari non possono essere utilizzate reti da traino, sciabiche danesi o reti analoghe composte, anche in parte, di maglie di dimensioni inferiori a quelle stabilite nell'allegato 3. 2. Per le reti di cui al suddetto paragrafo, la dimensione minima delle maglie prescritta dall'allegato 3 è determinata conformemente alle normi seguenti: A. Descrizione dei misuratori (a) I misuratori che servono a determinare le dimensioni delle maglie sono strumenti piatti di 2 mm di spessore, fabbricati in materiale resistente e indeformabili. Essi presentano lati paralleli che si restringono con una serie di bisellature secondo un rapporto di convergenza di 1:8 su ciascun lato, oppure solamente bordi convergenti secondo il medesimo rapporto. All'estremità più stretta è praticato un foro. (b) I misuratori recano sulla faccia l'indicazione della larghezza in millimetri della sezione a lati paralleli. Su quest'ultima è impressa una graduazione millimetrica e la larghezza è indicata ad intervalli regolari. B. Impiego del misuratore (a) La rete è stirata nel senso della lunghezza diagonale delle maglie. (b) Un misuratore conforme alla descrizione di cui al punto A è inserito con l'estremità più stretta nell'apertura della maglia, perpendicolarmente al piano della rete. Il misuratore è introdotto nell'apertura delle maglie manualmente oppure per mezzo di un peso o di un dinamometro, finché è bloccato dalla resistenza della maglia sui bordi convergenti. (e) C. Scelta delle maglie da misurare (a) Le maglie da misurare formano una serie di 20 maglie consecutive scelte nel senso dell'asse longitudinale della rete. (b) Non devono venir misurate maglie situate a meno di 50 cm dalla cucitura, dai cavi o dalla sagola di chiusura. Questa distanza è misurata perpendicolarmente alla cucitura, ai cavi o alla sagola di chiusura, con la rete stirata nella direzione in cui si effettua la misura. Non si misurano inoltre maglie rammendate o strappate, né quelle utilizzate per fissare accessori alla rete. (e) In deroga alla lettera a), non è necessario che le maglie misurate siano consecutive qualora si applichi la lettera b). (d) Le reti vanno misurate bagnate ma non gelate. D. Misura delle singole maglie La dimensione di ciascuna maglia corrisponde alla larghezza del misuratore nel punto in cui esso, impiegato conformemente al punto B, viene bloccato. E. Determinazione della dimensione delle maglie La dimensione delle maglie della rete corrisponde alla media aritmetica delle misure in millimetri del numero totale di maglie scelte e misurate conformemente a quanto disposto ai punti C e D, media arrotondata al millimetro. Il numero totale delle maglie da misurare è indicato al punto F. F. Svolgimento della procedura d'ispezione (a) L'ispettore misura una serie di 20 maglie scelte in conformità del punto C inserendo manualmente il misuratore senza usare un peso o un dinamometro. La dimensione delle maglie della rete viene quindi determinata a norma del punto E. Qualora, in seguito al calcolo della dimensione, quest'ultima non sembri conforme alla regolamentazione in vigore, si misurano altre due serie di 20 maglie scelte a norma del punto C. Si procede quindi ad un nuovo calcolo della dimensione delle maglie in conformità del punto E, tenendo conto delle 60 maglie già misurate. Fatto salvo quanto disposto alla lettera b), il valore così ottenuto rappresenta la dimensione delle maglie della rete. (b) Se il comandante dell'imbarcazione contesta la dimensione delle maglie determinata conformemente alla lettera a), non si tiene conto di tale misurazione e la rete viene rimisurata. Per la nuova misurazione viene utilizzato un peso o un dinamometro fissato al misuratore. 10 La scelta del peso o del dinamometro è lasciata alla discrezione dell'ispettore. Il peso è fissato con un gancio al foro praticato all'estremità più stretta del misuratore. Il dinamometro può essere fissato o al foro praticato all'estremità più stretta del misuratore, o all'estremità più larga dello stesso. Il grado di precisione del peso o del dinamometro deve essere certificato dall'autorità nazionale competente. Per le reti che hanno maglie di dimensione pari o inferiore a 35 mm, determinata conformemente al punto a), si applica una forza di 19,61 newton (equivalente ad una massa di 2 kg) e per le altre una forza di 49,03 newton (equivalente ad una massa di 5 kg). Qualora si utilizzi un peso o un dinamometro per determinare la dimensione delle maglie ai sensi del punto E, è sufficiente misurare una serie di 20 maglie soltanto. 3. Le misure applicabili per ridurre la mortalità accidentale degli uccelli marini dovuta alla pesca con palangari sono illustrate nell'allegato 4. Notifica di nuove attività di pesca Articolo 15 1. Ai fini del presente articolo, per nuova attività di pesca si intende la pesca di una specie effettuata utilizzando un particolare metodo di pesca in una sottozona FAO Antartico, escluse le sottozoni FAO 58. 6 e 58. 7 Antartico e la divisione FAO 58. 5. 1 Antartico per la quale: (a) non sono state fornite alla CCAMLR informazioni concernenti la distribuzione, l'abbondanza, le caratteristiche demografiche, la resa potenziale e l'identità delle popolazioni ricavate da ricerche/studi di ampia portata o da campagne di pesca sperimentale; oppure (b) non sono stati mai presentati alla CCAMLR dati sulle catture e sullo sforzo; oppure (e) non sono stati presentati alla CCAMLR dati sulle catture e sullo sforzo relativi alle due più recenti campagne nelle quali è stata praticata l'attività di pesca di cui trattasi. 2. Tranne qualora sia stato autorizzato in conformità del paragrafo 6, l'esercizio di una nuova attività di pesca nella zona di applicazione della Convenzione CCAMLR è vietato. 3. Il titolare di un peschereccio comunitario che intenda avviare una nuova attività di pesca nella zona di applicazione della Convenzione CCAMLR ne informa le autorità competenti dello Stato membro di cui il peschereccio batte bandiera presentando a dette autorità tutte le informazioni indicate al paragrafo 4 che è in grado di fornire. 4. Lo Stato membro che è stato informato dell'intenzione di avviare una nuova attività di pesca nella zona di applicazione della convenzione CCAMLR avverte la Commissione immediatamente e comunque almeno quattro mesi prima della successiva riunione annuale della CCAMLR. La notifica dello Stato membro dovrà essere corredata del maggior numero possibile di informazioni fra quelle in appresso indicate: (a) (b) informazioni sulla natura dell'attività di pesca proposta, comprese le specie bersaglio, i metodi di pesca, la regione proposta e i livelli minimi di cattura necessari per garantire un'attività di pesca redditizia; informazioni biologiche ricavate da ricerche/studi di ampia portata concernenti la distribuzione, l'abbondanza, le caratteristiche demografiche e l'identità delle popolazioni; (e) informazioni dettagliate sulle specie dipendenti e affini e sui possibili effetti su di esse dell'attività di pesca proposta; (d) informazioni estrapolate da altre attività di pesca nella regione o da altre attività di pesca analoghe in altre regioni che possano servire ad una valutazione della resa potenziale. 5. La Commissione trasmette per esame alla CCAMLR le informazioni fornite conformemente al paragrafo 4, insieme ad ogni altra informazione pertinente. 6. Non appena la CCAMLR ha preso una decisione, la nuova attività di pesca viene autorizzata dalla Commissione. Attività di pesca sperimentali Articolo 16 Per attività di pesca sperimentale s'intende un'attività di pesca che era precedentemente considerata una nuova attività di pesca, secondo la definizione dell'articolo 15. Un'attività di pesca continua ad essere considerata come sperimentale sino a quando saranno disponibili informazioni sufficienti: (a) per valutare la distribuzione, l'abbondanza e le caratteristiche. demografiche delle specie bersaglio, in modo da poter effettuare una stima della resa potenziale dell'attività di pesca, (b) per avere un quadro completo del potenziale impatto di tale attività sulle specie dipendenti e affini, e (e) per consentire al comitato scientifico della CCAMLR di formulare un parere sui livelli adeguati di cattura e, se del caso, sui livelli di sforzo di pesca e sugli attrezzi da pesca. Le informazioni che debbono essere presentate per un'attività di pesca sperimentale sono specificate nell'allegato 5. 12 Articolo 17 Applicazione delle misure di conservazione alle attività di ricerca scientifica nel campo della pesca 1. Gli Stati membri i cui pescherecci intendono effettuare attività di ricerca scientifica per le quali la cattura prevista è inferiore a 50 t debbono trasmettere direttamente alla CCAMLR, inviando una copia alla Commissione, le seguenti informazioni: nome e marcatura esterna della nave divisione e sottozona nella quale s'intende effettuare la ricerca date previste di entrata e di uscita dalla zona della Convenzione CCAMLR obiettivo della ricerca. attrezzatura da pesca che si prevede di utilizzare 2. Le navi comunitarie di cui al paragrafo 1 non sono soggette alle misure di conservazione concernenti le dimensioni di maglia prescritte, il divieto di certi attrezzi da pesca, le zone chiuse alla pesca, le campagne di pesca e i limiti concernenti la taglia, né alle norme in materia di dichiarazioni diverse da quelle di cui all'articolo 5, paragrafo 8 e all'articolo 8, paragrafo 4. 3. Almeno sei mesi prima della data prevista per l'inizio delle ricerche, gli Stati membri i cui pescherecci intendono effettuare attività di ricerca scientifica per le quali la cattura complessiva prevista è di oltre 50 t presentano alla CCAMLR, affinché li esamini, i programmi di ricerca utilizzando il formulario predisposto dalla CCAMLR, avendo cura di inviarne una copia alla Commissione. La pesca prevista ai fini della ricerca non può iniziare sino a quando la procedura di esame da parte della CCAMLR sarà stata completata e la relativa decisione comunicata. 4. Gli Stati membri trasmettono alla CCAMLR, inviandone copia alla Commissione, i dati relativi alle catture e allo sforzo legati ad eventuali attività di ricerca il formulario di scientifica soggette alle presenti disposizioni, utilizzando dichiarazione per ogni singola retata (formulario C4). Il resoconto dei risultati deve essere presentato dallo Stato membro alla CCAMLR, con copia alla Commissione, entro 180 giorni dal completamento delle attività di ricerca. Una presentazione dettagliata dei risultati della ricerca deve essere fornita entro 12 mesi alla CCAMLR, con copia alla Commissione. Articolo 18 Nell'allegato 2 sono stabilite le norme per il regime sperimentale della pesca del granchio nella sottozona FAO 48. 3 Antartico durante le campagne 1995/96 - 1997/98 e le zone di pesca autorizzate. Articolo 19 1. I pescherecci comunitari devono avere a bordo almeno un osservatore scientifico designato dalla CCAMLR ogniqualvolta sono impegnati nella pesca di: Lepidonotothcn squamifrons nella sottozona FAO 58. 4. 4 Antartico dal 5 novembre 1995 al 2 novembre 1996. 13 Dissostichus elegìnoides nelle sottozone FAO 48. 3 e 48. 4 dal 1° marzo al 31 agosto 1996. Champsocephalus gunnari nella sottozona FAO 48. 3 dal 4 novembre 1995 al 31 marzo 1996. Ogni nave che intende partecipare a questa attività di pesca è tenuta a realizzare una ricerca scientifica conformemente a quanto prescrive il disegno relativo. Lo Stato membro interessato trasmette l'elenco delle stazioni proposte per la ricerca sulla pesca da traino alla CCAMLR, inviandone copia alla Commissione, almeno un mese prima dell'inizio della ricerca. Articolo 20 Disposizioni relative ad un minor impiego di cinghie d'imballaggio di plastica. L'utilizzazione, da parte dei pescherecci, di cinghie d'imballaggio di plastica per chiudere le casse di esche è vietato decorrere dalla campagna 1996/1997. L'impiego di questi materiali per altri usi sulle navi che non dispongono di inceneritori a bordo è vietato a decorrere dalla campagna 1996/1997. Articolo 21 Le modifiche del presente regolamento necessarie per attuare le raccomandazioni adottate dalla CCAMLR verranno apportate dalla Commissione secondo la procedura di cui all'articolo 18 del regolamento 3760/92 del Consiglio. Il regolamento (CEE) n. 2245/85 è formalmente abrogato. Articolo 22 Articolo 23 Il presente regolamento entra in vigore il settimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee. Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. Fatto a Bruxelles, il Per il Consiglio Il Presidente , - ALLEGATO 1 Dati richiesti per la pesca sperimentale del granchio nella sottozona FAO 48. 3 Antartico Dati relativi alle catture e allo sforzo: Descrizione della bordata: codice della bordata, codice della nave, numero di permesso, anno Descrizione delle nasse diagrammi e altre informazioni, compresa la forma della nassa, le dimensioni, la dimensione di maglia, la posizione, l'apertura e l'orientamento della bocca d'ingresso, il numero di camere, la presenza di una finestra d'uscita Descrizione dello sforzo data, ora, latitudine e longitudine dell'inizio della cala, rilevamento alla bussola della cala, numero totale di nasse calate, distanza tra le nasse sul trave, numero di nasse perdute, profondità, tempo d'immersione, tipo di esca Descrizione delle catture catture in base al numero e al peso, catture accessorie delle varie specie (cfr. tabella 1), numero di registrazione progressivo per il riferimento con le informazioni sui campioni. Tabella 1 Specie Dati richiesti Dissostichus elegìnoides Notothenia rossii Altre specie Dati biologici: Numero e stima del peso complessivo Numero e stima del peso complessivo Stima del peso complessivo Ai fini di questi dati i granchi debbono essere prelevati dal trave salpato subito prima di mezzogiorno raccogliendo l'intero contenuto di un certo numero di nasse situate a determinate distanze sul trave, in modo tale che il sottocampione sia rappresentato da un numero compreso tra 35 e 50 individui. Descrizione della bordata codice della bordata, codice della nave, numero di permesso Descrizione del campione data, posizione all'inizio della cala, rilevamento alla bussola della cala, numero di travi Dati specie, sesso, lunghezza di almeno 35 individui, presenza o assenza di parassiti rizocefali, registrazione della destinazione dei granchi (tenuti, scartati, distrutti), registrazione del numero della nassa dalla quale è stato prelevato il granchio 15 ALLEGATO 2 Regime sperimentale di pesca del granchio nella sottozona FAO 48. 3 Antartico per la campagna 1995/96 Le seguenti misure si applicano a tutte le attività di pesca del granchio nella sottozona statistica 48. 3 per la campagna 1995/96. Le navi che partecipano alla pesca del granchio nella sottozona 48. 3 debbono condurre le proprie operazioni di pesca conformemente al regime sperimentale qui di seguito illustrato: 1. Il regime sperimentale comporta tre fasi. Ogni nave che partecipa alle operazioni di pesca deve completare tutte e tre le fasi. La fase 1 si svolge durante la prima campagna nella quale una nave partecipa al regime sperimentale. Le fasi 2 e 3 si svolgono durante la campagna di pesca successiva. 2. Le navi debbono realizzare la fase 1 del regime sperimentale all'inizio della prima campagna di pesca durante la quale partecipano a tale regime. Per la fase 1 si applicano le seguenti condizioni: (i) la fase 1 corrisponde alle prime 200 000 ore di sforzo di immersione delle nasse all'inizio della prima campagna di pesca. (ii) ogni nave che realizza la fase 1 deve trascorrere le prime 200 000 ore di sforzo in una zona delimitata da 12 comparti di 0,5° di latitudine su 1° di longitudine. Per ogni trave, il numero di ore d'immersione delle nasse è calcolato moltiplicando il numero totale delle nasse fissate sul trave per il tempo d'immersione (in ore) del trave. Per ogni trave il tempo d'immersione è calcolato dall'inizio della cala sino all'inizio dell'operazione di recupero. (iii) le navi non possono pescare al di fuori della zona delimitata dai dodici comparti di 0,5° di latitudine su 1° di longitudine prima di aver terminato la fase 1. (iv) durante la fase 1 le navi non possono totalizzare più di 30 000 ore d'immersione delle nasse per ogni comparto di 0,5° di latitudine su 1° di longitudine. (v) se una nave rientra in porto prima di aver totalizzato 200 000 ore d'immersione delle nasse durante la fase 1, essa dovrà utilizzare le ore restanti prima di considerare completata la fase 1. (vi) una volta completate le 200 000 ore d'immersione delle nasse nell'ambito delle operazioni di pesca sperimentale, le navi considerano terminata la fase 1 e iniziano a pescare normalmente. 3. Le normali operazioni di pesca sono condotte conformemente alle disposizioni dell'articolo 3, dell'articolo 5, paragrafo 4, dell'articolo 6, paragrafo 2 e dell'articolo 8, paragrafo 2. 16 4. Ai fini delle normali operazioni di pesca effettuate una volta conclusa la fase 1 del regime sperimentale, si applica il sistema di dichiarazione delle catture e dello sforzo di pesca per periodo di dieci giorni di cui all'articolo 7, paragrafo 2. 5. Le navi avviano la fase 2 del regime sperimentale all'inizio della seconda campagna durante la quale partecipano a tale regime. Ai fini della fase 2, si applicano le seguenti condizioni: (i) durante la fase 2, le navi pescano in tre settori limitati che misurano approssimativamente 26 miglia nautiche quadrate di superficie (la dimensione di questi settori è di 6,0° di latitudine su 7,5° di longitudine). Questi settori costituiscono suddivisioni dei comparti considerati nella fase 1 del regime sperimentale. (ii) i capitani delle navi stabiliscono l'ubicazione dei tre settori nei quali verrà praticata la pesca, che non debbono essere però contigui; la distanza tra i limiti di due settori deve essere almeno di 4 miglia nautiche. (iii) le navi continuano a pescare (salvo in casi di emergenza o in condizioni meteorologiche avverse) all'interno di un solo settore fino a che la cattura media per nassa si riduce al 25 per cento o meno del valore iniziale, per continuare poi a pescare per altre 7 500 ore d'immersione. Per ogni settore non debbono essere superate le 50 000 ore d'immersione totali. Ai fini della fase 2, per tasso di cattura iniziale per un determinato settore si intende la cattura media per nassa calcolata in base alle cinque prime cale in tale settore. Il tempo d'immersione per queste prime cale dev'essere almeno di 24 ore. (iv) le navi debbono terminare la pesca in un settore prima di iniziare le operazioni in un altro settore. (v) le navi fanno il possibile per ripartire il proprio sforzo di pesca nell'intero settore evitando di calare le nasse sempre nello stesso luogo; la distanza tra i limiti di due settori dev'essere almeno di 4 miglia nautiche. (vi) dopo aver completato le operazioni di pesca nel terzo settore, i pescherecci considerano conclusa la seconda fase e cominciano a pescare normalmente. 6. Ai fini delle normali operazioni di pesca effettuate dopo il completamento della fase 2, si applica il sistema di dichiarazione delle catture e dello sforzo per periodo di 10 giorni. 7. Le navi avviano la fase 3 del regime sperimentale alla fine della seconda campagna durante la quale partecipano a tale regime. Ai fini della fase 3, si applicano le seguenti condizioni: (i) le navi avviano la fase 3 del regime sperimentale circa una settimana prima che si concluda la loro seconda campagna di pesca. La campagna di pesca di una nave si conclude quando quest'ultima lascia volontariamente la zona di pesca o se la zona di pesca viene chiusa perché il TAC è stato esaurito. 17 (ii) se il capitano di una nave decide di sua iniziativa di interrompere le attività di pesca, la nave avvia la fase 3 circa una settimana prima della fine delle operazioni di pesca. (iii) la CCAMLR avverte (conformemente alle direttive stabilite dal sistema di dichiarazione delle catture e dello sforzo per periodo di 10 giorni) tutte le parti contraenti impegnate nella seconda campagna di pesca sperimentale di avviare la fase 3 circa una settimana prima che venga esaurito il TAC e che la zona di pesca venga chiusa. (iv) per la fase 3 ogni nave ritorna nei tre settori di cui ha provocato l'esaurimento durante la fase 2 del regime sperimentale ed applica, in ogni settore, uno sforzo di pesca di 10 000 - 15 000 ore d'immersione delle nasse. 8. Per facilitare l'analisi dei dati raccolti durante le fasi 2 e 3 le navi sono tenute a indicare le coordinate che delimitano il settore nel quale si è svolta la pesca, la data, il numero e la distanza tra le nasse, il tempo d'immersione e le catture (in numero e peso) per ogni retata. 9. I dati raccolti durante il regime di pesca sperimentale fino al 30 giugno di una campagna sono trasmessi alla CCAMLR entro il 31 agosto della campagna successiva; la campagna va dal 1° luglio al 30 giugno dell'anno successivo. 10. Le navi che hanno completato tutte e tre le fasi del regime sperimentale non sono tenute ad effettuare operazioni di pesca sperimentale nelle campagne successive. Queste navi debbono tuttavia rispettare le direttive stabilite dall'articolo 3, dall'articolo 5, paragrafo 4, dall'articolo 6, paragrafo 2 e dall'articolo 8, paragrafo 2. 11. I pescherecci partecipano alla pesca sperimentale in modo indipendente (possono decidere, per esempio, di non collaborare per completare le fasi dell'esperimento). 12. I granchi catturati durante il regime di pesca sperimentale sono considerati come parte del TAC in vigore per la campagna di pesca in corso (per la campagna 1995/96, ad esempio, le catture sperimentali sono considerate come facenti parte del TAC di 1 600 t fissato all'articolo 5, paragrafo 4. 13. Il regime sperimentale verrà introdotto per un periodo di tre campagne (1995/96, 1996/97 e 1997/98) nel corso del quale la Commissione potrà rivedere le modalità del regime. I pescherecci che iniziano la pesca sperimentale durante la campagna 1996/97 debbono completare il regime durante la campagna 1998/99; la campagna va dal 1° luglio al 30 giugno dell'anno successivo. ALLEGATO 3 Dimensione minima delle maglie di cui all'articolo 14 Specie Tipo di rete Dimensione minima delle maglie Notothenia rossii Dissostichus elegìnoides Gobionotothen gibberifrons Notothenia kempi Lepidonotothen squamifrons Champsocephalus gunnari Reti da traino, sciabiche danesi e reti analoghe 120 mm Reti da traino, sciabiche danesi e reti analoghe 120 mm Reti da traino, sciabiche danesi e reti analoghe Reti da traino, sciabiche danesi e reti analoghe 80 mm 80 mm Reti da traino, sciabiche danesi e reti analoghe 80 mm Reti da traino, sciabiche danesi e reti analoghe 90 mm 19 ALLEGATO 4 Misure volte a ridurre la mortalità accidentale di uccelli marini durante la pesca con palangari nella zona di applicazione della convenzione CCAMLR, escluse le sottozone FAO 58. 6 e 58. 7 Antartico e la divisione FAO 58. 5. 1 Antartico: a. Le operazioni di pesca debbono essere condotte in modo tale che gli ami innescati affondino il prima possibile, una volta immessi nell'acqua. Possono essere utilizzate solo esche scongelate. b. I palangari possono essere calati solamente durante le ore notturne (tra il tramonto e l'alba). Durante la pesca notturna con palangari, dev'essere utilizzata solamente l'illuminazione della nave che è necessaria per motivi di sicurezza. e. Mentre vengono calati o salpati i palangari, non dev'essere gettato in acqua alcuno scarto di pesce; qualora sia inevitabile gettare in acqua scarti di pesce, ciò dovrà avvenire sul fianco opposto della nave rispetto a quello dal quale vengono calati o salpati i palangari, e il più lontano possibile. d. Occorre fare il possibile affinché gli uccelli catturati durante la pesca con i palangari vengano rimessi in libertà vivi e affinché, nella misura del possibile, gli ami vengano rimossi senza mettere in pericolo la vita dell'uccello. e. La nave deve rimorchiare un cavo provvisto di bandierine destinato a scoraggiare gli uccelli dal posarsi sulle esche durante il calo dei palangari. Le caratteristiche di questo cavo e il metodo di svolgimento sono indicati nell'allegato di questa misura. Le modalità relative al numero e alla posizione dei tornichetti possono variare a condizione che la superficie d'acqua coperta dal cavo con le bandierine non sia inferiore a quella coperta dal modello attualmente specificato. Anche le modalità relative al dispositivo che viene trainato nell'acqua per tenere il cavo in tensione possono variare. f. L'impiego di cavi per il controllo delle reti da parte delle navi da pesca che operano nella zona della convenzione CCAMLR è vietato a partire dalla campagna 1994/1995. g. Debbono essere inoltre trasmessi i dati relativi al numero di uccelli marini di ogni specie uccisi o feriti dall'impiego di cavi per il controllo delle reti nella pesca diretta di Lepidonotothen squamifrons nella sottozona FAO 58. 4. 4 Antartico nella campagna 1995- 1996. h. Altri tipi di cavi provvisti di bandierine possono essere sperimentati sulle navi aventi a bordo due osservatori, di cui almeno uno deve essere designato conformemente al programma della CCAMLR di osservazione scientifica internazionale. Vedasi appendice. 20 Appendice dell'ALLEGATO 4 Il cavo con le bandierine deve essere sospeso a poppa e fissato ad un'altezza di circa 4,5 m al di sopra del livello dell'acqua, in modo da sovrastare direttamente il punto di immersione delle esche. Il cavo con le bandierine deve misurare circa tre millimetri di diametro, avere una lunghezza minima di 150 metri ed essere provvisto all'estremità di un dispositivo tale da mantenerlo in tensione in modo che possa seguire la nave anche in caso di vento contrario. Cinque braccioli muniti di bandierine e comprendenti ciascuno due legnoli di corda di circa 3 mm di diametro debbono essere fissati sul cavo, ad intervalli di 5 m, partendo dal punto in cui il cavo è legato alla nave. La lunghezza delle bandierine deve variare da circa 3,5 m per quelle più vicine alla nave a circa 1,25 m per la quinta bandierina. Quando il cavo è svolto, i braccioli muniti di bandierine debbono poter toccare la superficie dell'acqua ed immergersi di tanto in tanto quando la nave si solleva. Sul cavo debbono essere fissati tornichetti: sul punto di traino, prima e dopo il punto di attacco di ogni bracciolo con bandierina e immediatamente prima del peso fissalo alla fine del cavo. Un tornichetto va collocato anche su ogni bracciolo provvisto di bandierina, nel punto in cui esso è fissato al cavo. purno di t r a i ne <v a v a. c on ~no ì e n ne 1/ - -» -^ / p e so o a l t ro o pr il t ens i o ne t e n e re û ' i s , ) c s it i v cave: in ALLEGATO 5 Informazioni da presentare per le operazioni di pesca sperimentale: 1. Onde garantire che il comitato scientifico disponga delle informazioni necessarie ai fini della valutazione, durante il periodo in cui un'attività di pesca è considerata come sperimentale si applica la seguente procedura: (i) il comitato scientifico mette a punto (ed aggiorna eventualmente su base annuale) un programma di raccolta dei dati, volto ad identificare i dati richiesti per l'attività di pesca sperimentale e le iniziative necessarie per ottenere tali dati; (ii) ogni Stato membro che partecipa alla pesca presenta annualmente alla CCAMLR (alla data concordata) i dati previsti dal programma di raccolta dei dati messo a punto dal comitato scientifico; « (iii) ogni Stato membro che partecipa alla pesca o intende autorizzare una nave a partecipare alla pesca prepara annualmente e trasmette alla CCAMLR, ad una data convenuta, un programma delle attività di pesca e di ricerca, affinché venga esaminato dal comitato scientifico e dalla Commissione; (iv) prima di autorizzare le proprie navi a partecipare ad un'attività di pesca sperimentale già in corso, lo Stato membro notifica la sua intenzione alla Commissione, almeno tre mesi prima della prossima riunione ordinaria della Commissione, e attende le conclusione di tale riunione prima di iniziare la pesca sperimentale; (v) qualora uno Stato membro non abbia presentato alla CCAMLR i dati previsti dal programma di raccolta dati per l'ultima campagna di pesca, esso non sarà autorizzato a proseguire la pesca sperimentale fin quando i dati in questione non saranno stati presentati alla CCAMLR e il comitato scientifico non avrà avuto occasione di esaminarli; (vi) la capacità e lo sforzo di pesca sono soggetti ad un limite di cattura precauzionale situato ad un livello che non supera sostanzialmente quello necessario per ottenere le informazioni previste dal programma di raccolta di dati e richieste per le valutazioni di cui all'articolo 16; (vii) il nome, il tipo, le dimensioni, il numero di immatricolazione e l'indicativo di chiamata di ogni nave che partecipa alla pesca sperimentale vengono registrati dal segretariato della CCAMLR per lo meno tre mesi prima dell'inizio di ogni campagna di pesca; (viii) ogni nave che partecipa alla pesca sperimentale prende a bordo un osservatore scientifico per garantire che i dati vengano raccolti conformemente al programma di raccolta dati concordato e che fornirà assistenza nella raccolta dei dati biologici e di altri dati utili. 22 il programma di raccolta dati, che deve essere definito e aggiornato dal comitato scientifico, comprende eventualmente: (i) una descrizione dei dati relativi alla cattura, lo sforzo di pesca e dei dati biologici, ecologici e ambientali connessi necessari per effettuare la valutazione di cui all'articolo 16, nonché la data entro la quale i dati previsti debbono essere annualmente trasmessi alla CCAMLR; (ii) un programma volto a orientare lo sforzo di pesca durante la fase sperimentale in modo da consentire la raccolta dei dati necessari per valutare il potenziale dell'attività di pesca, i rapporti ecologici tra le popolazioni sfruttate, dipendenti e affini e l'eventualità di conseguenze negative; (iii) una valutazione dei tempi necessari per determinare la risposta delle popolazioni sfruttate, dipendenti e affini alle attività di pesca. I programmi delle attività di pesca e di ricerca predisposti dagli Stati membri che prendono parte alla pesca sperimentale o che intendono parteciparvi comprendono, nella misura in cui gli Stati membri sono in grado di procurarle, le seguenti informazioni: (i) una descrizione di come le attività dello Stato membro si conformeranno al programma di raccolta dati messo a punto dal comitato scientifico. (ii) la natura dell'attività di pesca sperimentale, comprese le specie bersaglio, i metodi di pesca, la regione proposta ed i livelli massimi di cattura proposti per la prossima campagna; (iii) informazioni biologiche ottenute con campagne di valutazione e di ricerca che le caratteristiche la distribuzione, riguardano, ad esempio, demografiche e le informazioni sull'identità dello stock; l'abbondanza, (iv) informazioni dettagliate sulle specie dipendenti e affini e l'eventualità che queste possano essere danneggiate dalla pesca proposta; (v) informazioni provenienti da altre attività di pesca della regione o da attività di pesca analoghe che possano facilitare la valutazione della resa potenziale. 23 ISSN 0254-1505 COM(96)117def. DOCUMENTI IT 03 11 N. di catalogo : CB-CO-96-128-IT-C ISBN 92-78-01800-7 Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee L-29S5 Lussemburgo h
Decyzja Rady z dnia 28 marca 1996 r. ustanawiająca zbiór środków mających na celu stworzenie bardziej korzystnych warunków dla rozwoju sieci transeuropejskich w sektorze energetycznym
1996-03-28T00:00:00
[ "EU aid", "electrical energy", "energy grid", "natural gas", "technical cooperation", "trans-European network" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/14b66234-a0e6-45dd-baa3-e800b73146ec
pol
[ "html", "pdf", "print" ]
12/t. 1 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 303 31996D0391 L 161/154 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH 29. 6. 1996 DECYZJA RADY z dnia 28 marca 1996 r. ustanawiająca zbiór środków mających na celu stworzenie bardziej korzystnych warunków dla rozwoju sieci transeuropejskich w sektorze energetycznym (96/391/WE) RADA UNII EUROPEJSKIEJ, uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 129d akapit trzeci, uwzględniając wniosek Komisji (1), uwzględniając opinię Komitetu Ekonomiczno-Społecznego (2), uwzględniając opinię Komitetu Regionów (3), stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 189c Trakta- tu (4), a także mając na uwadze, co następuje: stworzenie bardziej korzystnych warunków dla rozwoju transeu- ropejskich sieci energetycznych stanowi część ogólnych kierun- ków środków w rozumieniu art. 129c Traktatu i jest przewidziane w decyzji nr 1254/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 czerwca 1996 r. ustanawiającej zbiór wytycznych dla transeuropejskich sieci energetycznych (5); (1) Dz. U. C 72 z 10. 3. 1994, str. 15. (2) Dz. U. C 195 z 18. 7. 1994, str. 33. (3) Dz. U. C 217 z 6. 8. 1994, str. 26. (4) Opinia Parlamentu Europejskiego z dnia 18 maja 1995 r. (Dz. U. C 151 z 19. 6. 1995, str. 232), wspólne stanowisko Rady z dnia 29 czerwca 1995 r. (Dz. U. C 216 z 21. 8. 1995, str. 38) i decyzja Par- lamentu Europejskiego z dnia 26 października 1995 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym). (5) Dz. U. 161 z 29. 6. 1996, str. 147. w celu dopełnienia wewnętrznego rynku energetycznego, środki te muszą zostać włączone do ogólnej strategii energetycznej, która nie tylko określa główne kryteria i cele Wspólnoty w tej dziedzinie, ale również określa bardziej szczegółowo warunki liberalizacji rynku produktów energetycznych; ustanowienie i rozwój sieci transeuropejskich w sektorze energe- tycznym musi pomóc w obniżeniu kosztów zaopatrzenia w ener- gię, przyczyniając się w ten sposób do wyższej stopy wzrostu gos- podarczego oraz większego zatrudnienia zwiększenia konkurencyjności gospodarki europejskiej; i stworzenie bardziej korzystnych warunków musi mieć na celu głównie dostarczenie bodźca do współpracy technicznej między podmiotami odpowiedzialnymi za sieci oraz ułatwianie wykony- wania procedur zatwierdzających stosowanych w odniesieniu do projektów sieci w Państwach Członkowskich w celu zmniejsze- nia opóźnień; zainteresowania, w celu przyspieszenia realizacji projektów stanowiących przed- miot wspólnego decyzją nr 1254/96/WE, niezbędne jest zapewnienie Wspólnocie możli- wości wspierania wysiłków finansowych czynionych na rzecz tych projektów zgodnie z rozporządzeniem Rady ustanawiają- cym ogólne zasady przyznawania wspólnotowej pomocy finan- sowej w dziedzinie sieci transeuropejskich; określonych inne instrumenty finansowe będące w dyspozycji Wspólnoty, takie jak fundusze strukturalne, Europejski Fundusz Inwestycyjny, wsparcie z Europejskiego Banku Inwestycyjnego oraz programy na rzecz państw trzecich, mogą wnosić wkład, w niektórych przy- padkach decydujący, w realizację projektów stanowiących przed- decyzją miot wspólnego nr 1254/96/WE, zainteresowania, określonych 304 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 12/t. 1 PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: Wspólnota: Artykuł 1 Niniejsza decyzja określa działania, które należy podjąć w związku z tworzeniem bardziej korzystnych warunków dla realizacji projektów stanowiących przedmiot wspólnego sieciami zainteresowania w związku z transeuropejskimi energetycznymi oraz dla interoperacyjności tych sieci w skali całej Wspólnoty. Artykuł 2 1. W celu przyczynienia się do stworzenia bardziej korzystnych warunków dla rozwoju transeuropejskich sieci energetycznych, Wspólnota przywiązuje największą wagę do następujących środ- ków i wspiera je w miarę potrzeby: — realizacja projektów współpracy technicznej między podmio- tami odpowiedzialnymi za transeuropejskie sieci energetyczne zaangażowanymi w sprawne funkcjonowanie wzajemnych połączeń europejskich określonych w art. 2 decyzji nr 1254/96/WE, — współpraca między Państwami Członkowskimi poprzez wza- jemne konsultacje podejmowane w celu ułatwienia wykony- wania procedur zatwierdzania projektów dotyczących transeuropejskich sieci energetycznych w celu zmniejszenia opóźnień. 2. Komisja, w ścisłej współpracy z zainteresowanymi Państwami Członkowskimi, podejmuje wszelkie stosowne inicjatywy w celu wspierania koordynacji działalności określonej w ust. 1. 1. może zapewniać wsparcie finansowe jako część działania dotyczącego transeuropejskich sieci energetycznych. Środki te są przyjmowane przez Komisję zgodnie z rozporządzeniem Rady ustanawiającym ogólne zasady przyznawania wspólno- towej pomocy finansowej w dziedzinie sieci transeuropej- skich. 2. uwzględnia projekty stanowiące przedmiot wspólnego zainte- resowania określone w decyzji nr 1254/96/WE przy zapew- nianiu pomocy ze swoich funduszy, instrumentów i progra- mów finansowych stosowanych w odniesieniu do tych sieci, zgodnie z warunkami ich własnych zasad i celów. Artykuł 4 W wykonywaniu środków określonych w art. 2, Komisja wspomagana jest przez Komitet ustanowiony na podstawie art. 9 ust. 1 decyzji nr 1254/96/WE, zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 9 ust. 2 i 3 tej decyzji. Artykuł 5 Komisja co dwa lata opracowuje sprawozdanie z wykonywania niniejszej decyzji, które przedkłada Parlamentowi Europejskiemu, Radzie, Komitetowi Ekonomiczno-Społecznemu oraz Komite- towi Regionów. Artykuł 6 Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich. Artykuł 3 W celu przyczynienia się do stworzenia bardziej korzystnych warunków dla rozwoju transeuropejskich sieci energetycznych, Sporządzono w Brukseli, dnia 28 marca 1996 r. W imieniu Rady A. CLO Przewodniczący
Propuesta modificada de REGLAMENTO (CE) DEL CONSEJO por el que se establecen determinadas medidas de conservación y de control aplicables a las actividades de pesca en el Antártico
1996-03-28T00:00:00
[ "Antarctic Ocean", "authorised catch", "conservation of fish stocks", "exchange of information", "fishing controls" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/cadf7a15-554e-4338-bc2e-2ffd10d8fb50
spa
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS Bruselas, 28. 03. 199o COM(9ó) 117 final 95/0252 (CNS) Propuesta modificada de REGLAMENTO (CE) DEL CONSEJO por el que se establecen determinadas medidas de conservación y de control aplicables a las actividades de pesca en el Antartico (presentada por la Comisión con arreglo al apartado 2 del artículo 189 A del Tratado CE) EXPOSICIÓN DE MOTIVOS La propuesta de reglamento COM (95) 475, sobre las actividades pesqueras en la Zona de la Convención CCAMLR, que se presentó al Consejo el 17 de octubre de 1995, tenía por objeto revisar las medidas de conservación vigentes en la actualidad, incluidas las que se adoptaron en la reunión anual de 1994, y sustituir el Reglamento (CEE) n° 2245/85, cuya claridad se había visto afectada por numerosas modificaciones anuales. Mientras tanto, se celebró en Hobart la reunión anual de la Comisión para la Conservación de los recursos marinos vivos del Antartico (CCAMLR) en el periodo comprendido entre el 24 de octubre y el 3 de noviembre de 1995. El 7 de noviembre de 1995, la CCAMLR notificó a las Partes Contratantes las medidas de conservación adoptadas en esa reunión, que, de conformidad con la letra b) del apartado 6 del artículo IX de la Convención, se hicieron obligatorias para todas las Partes Contratantes el 7 de mayo de 1995. Estas medidas de conservación, que se basan en el asesoramiento científico prestado por el Comité Científico de la CCAMLR y reflejan las ya adoptadas por ésta en el pasado, tienen por objeto, en particular, la fijación de TAC para las especies de Euphausia superba, Dissostichus eleginoides, Champsocephalus gunnari, Electrona carslbergi, Lepidonotothen squamifrons y las centollas. El objetivo de esta modificación es, pues, triple y consiste en lo siguiente: modificaciones basadas en los hechos, habida cuenta de los nuevos TAC y las campañas de pesca establecidos en la reunión anual de la CCAMLR celebrada en 1995; modificaciones de procedimiento, encaminadas a aligerar los procedimientos administrativos sobre declaración de capturas y datos; cambios relativos a las futuras modificaciones de este Reglamento; dado que los cambios serán de carácter técnico -modificación de los TAC y las campañas de pesca-, las futuras modificaciones se efectuarán mediante un comité de gestión presidido por la Comisión. Visto el acuerdo entre los miembros de la CCAMLR y la importancia de estas medidas de conservación para los recursos pesqueros de que se trata, se invita a la Comunidad a aplicar dichas medidas inmediatamente. 4 PROPUESTA MODIFICADA DE REGLAMENTO DEL CONSEJO (CE) N° de. de 1996 por el que se establecen determinadas medidas de conservación y de control aplicables a las actividades de pesca en el Antartico EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA: Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 43, Vista la propuesta de la Comisión(,), Visto el dictamen del Parlamento Europeo(2), Considerando que, de acuerdo con el artículo 4 del Reglamento (CEE) n° 3760/92 del Consejo, de 20 de diciembre de 1992, por el que se establece un régimen comunitario de la pesca y la acuicultura(3), el Consejo puede fijar determinadas condiciones para el acceso de los buques pesqueros de la Comunidad a las aguas y recursos; Considerando que el Reglamento (CEE) n° 2847/93 del Consejo, de 12 de octubre de 1993, por el que se establece un régimen de control aplicable a la política pesquera común(4), se aplica a todas las actividades pesqueras y a todas las actividades afínes realizadas dentro del territorio y de las aguas marítimas sujetas a la soberanía o jurisdicción de los Estados miembros, así como a todas las actividades de los buques pesqueros de la Comunidad que faenan en aguas de países no miembros o en alta mar, sin perjuicio de las disposiciones especiales contenidas en los acuerdos de pesca celebrados entre la Comunidad y terceros países, o en Convenios internacionales en los que la Comunidad sea Parte; Considerando que la Convención sobre la Conservación de los recursos marinos vivos del Antartico, denominada en lo sucesivo "la Convención", fue aprobada mediante la Decisión 81/691/CEE del Consejo(5); que dicha Convención entró en vigor en la Comunidad el 21 de mayo de 1982; l )DO 2) DO 3 )D O n ° L 3 89 de 31. 12. 92, p. 1. 4) DO n° L 261 de 20. 10. 93, p. 1. 5) DO n° L 252 de 5. 9. 81, p. 26. 1* Considerando que la Comisión para la Conservación de los recursos marinos vivos del Antartico, denominada en lo sucesivo "CCAMLR", creada por la mencionada Convención, adoptó, previa recomendación de su Comité Científico, determinadas medidas de conservación aplicables en especial a las poblaciones de peces de las aguas costeras de Georgia del Sur; Considerando que el Reglamento (CEE) n° 2245/85 del Consejo, de 2 de agosto de 1985, por el que se establecen ciertas medidas técnicas para la conservación de los recursos pesqueros del Antártico(6), ha aplicado las mencionadas medidas de conservación y ha sido sometido a modificaciones anuales que han reducido su claridad; Considerando que es necesario sustituir el Reglamento (CEE) n° 2245/85 por un nuevo reglamento que recoja las medidas de conservación de la CCAMLR actualmente en vigor; Considerando que los miembros de la CCAMLR han declarado su intención de aplicar las últimas medidas de conservación, adoptadas el 4 de noviembre de 1995, con carácter provisional, sin esperar a que sean vinculantes, habida cuenta de que algunas de ellas se referían a las campañas de pesca que empezaron el 1 de julio de 1995 o con posterioridad; Considerando que la Comunidad Europea, como Parte Contratante de la CCAMLR, está obligada a garantizar que las medidas adoptadas por dicha Comisión se apliquen a los pescadores de la Comunidad con efecto desde las fechas pertinentes; Considerando que es necesario establecer un mecanismo que permita a la Comisión aplicar futuras medidas de conservación adoptadas por los procedimientos del Comité de Gestión de Pesca y Acuicultura; la CCAMLR, con arreglo a Reconociendo la importancia mundial del Antartico como zona ambientalmente sensible, que en gran medida no ha resultado afectada por la actividad humana, HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO: (6) DO n° L 210 de 7. 8. 85, p. 2. Ámbito de aplicación Articulo 1 1. 2. 3. El presente Reglamento se aplicará a los buques pesqueros comunitarios que capturen y conserven a bordo pescado procedente de recursos marinos vivos de la zona situada al sur de los 60° de latitud sur y de la'zona comprendida entre dicha latitud y la Convergencia Atlántica que forma parte del ecosistema marino antartico, salvo los recursos que se encuentren en las aguas sujetas a la jurisdicción de un Estado costero que pueda existir de acuerdo con el Derecho internacional. El presente Reglamento se entenderá sin perjuicio de las disposiciones de la Convención y se aplicará observando los objetivos y los principios de la misma, así como las disposiciones del Acta Final de la Conferencia en la que fue adoptada. Se considerará que la Convergencia Antartica mencionada en el apartado 1 está constituida por una línea que une los siguientes puntos a lo largo de los paralelos de latitud y meridianos de longitud: 50° S, 0 - 50° S, 30° E - 45° S, 30° E - 45° S, 80° E - 55° S, 80° E - 55° S, 150° E - 60° S, 150° E - 60° S, 50° O - 50° S, 50° O - 50° S, 0°. Artículo 2 Derecho de pesca 1. 2. 3. Únicamente los buques incluidos en la lista mencionada en el apartado 2 tendrán derecho a realizar actividades de pesca o de investigación científica pesquera en la zona definida en el artículo 1. Los Estados miembros notificarán a la Comisión la lista de todos los buques pesqueros que enarbolen su pabellón y estén registrados en la Comunidad que deseen realizar actividades de pesca o de investigación científica pesquera en la zona definida en el artículo 1, a los veinte días de la entrada en vigor del presente Reglamento y en adelante por lo menos treinta días antes del comienzo de dichas actividades. En el caso de los buque que efectúen actividades pesqueras, la lista transmitida a la Comisión mencionará el número interno del registro de la flota de acuerdo con el artículo 1 del Reglamento (CE) n° 109/94 de la Comisión, de 19 de enero de 1994, relativo al registro comunitario de buques pesqueros(7). ( 7 )D O n °L 19 de 22. 1. 94, p. 5. Artículo 3 Los Estados miembros notificarán a la Comisión, con cuatro meses de antelación, la intención de sus pescadores de participar en la pesquería de centolla situada en la subzona FAO 48. 3 Antartico. La Comisión expedirá entonces un permiso de pesca especial para el buque o buques buques en cuestión de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento (CE) n° 1627/94 del Consejo, de 27 de junio de 1994(8), Prohibición de pesca Artículo 4 1. 2. 3. Queda prohibida las pesca directa de Notothenia rossii en la subzona FAO Antartico (zona de la península), en la subzona FAO 48. 2 Antartico (Oreadas del Sur) y en la subzona FAO 48. 3 Antartico (Georgia del Sur). Queda prohibida la pesca directa de peces de aleta en las subzonas FAO 48. 1 y 48. 2 Antartico, excepto la realizada con fines de investigación científica. Queda prohibida, hasta el 2 de noviembre de 1996, la pesca directa de Gobionotothen gibberifrons, Chaenocephalus aceratus, Pseudochaenichthys georgianus, Lepidonotothen squamifrons y Patagonotothen guntheri en la subzona FAO 48. 3 Antartico. Limitaciones de capturas Artículo 5 1. El total admisible de capturas (TAC) de Euphausia superba en cualquier campaña de pesca se fija en: a) b) 1,5 millones de toneladas en la zona FAO 48 Antartico; 450. 000 toneladas en la división FAO 58. 4. 2 Antartico. Se entenderá que la campaña de pesca empieza el 1 de julio y finaliza el 30 de junio del año siguiente. (8) DOn°L 171 de 6. 7. 94, p. 7. 2. El total admisible de capturas (TAC) de Dissostichus eleginoides se fija en: a) b) c) 4. 000 toneladas en la subzona FAO 48. 3 Antartico entre el 1 de marzo y el 31 de agosto de 1996; 28 toneladas en la subzona FAO 48. 4 Antartico entre el 1 de marzo y el 31 de agosto de 1996 o hasta que se alcance el TAC mencionado en la letra a) del presente apartado; 297 toneladas en la división FAO 58. 5. 2 Antartico para el periodo comprendido entre el 4 de noviembre de 1995 y el 30 de junio de 1996. 3. El total admisible de capturas (TAC) de Champsocephalus gunnari se fija en: 311 toneladas en la división FAO 58. 5. 2 Antartico entre el 4 de noviembre de 1995 y el 30 de junio de 1996; 1. 000 toneladas en la subzona FAO 48. 3 Antartico entre el 4 de noviembre de 1995 y el 31 de marzo de 1996. La pesca directa de Champsocephalus gunnari en la subzona FAO 48. 3 Antartico y en la región de Shag Rocks quedará vedada, si las capturas accesorias superan los límites fijados para cualquiera de las especies mencionadas en el inciso i) del apartado 6. Si, durante la pesca directa de Champsocephalus gunnari, las capturas accesorias en cada lance superan en un 5 % los límites fijados para cualquiera de las especies mencionadas en el inciso i) del apartado 6, los buques se desplazarán a otro lugar de pesca que se halle como mínimo a 5 millas náuticas de distancia y, durante un periodo de 5 días, no podrán faenar dentro de un radio de 5 millas náuticas desde el lugar en que las capturas accesorias superaron el límite del 5%. 4. El total admisible de capturas (TAC) de centolla, paralomis spp. (orden Decapoda, suborden Reptantia), se fija en: 1. 600 toneladas en la subzona FAO 48. 3 Antartico entre el 4 de noviembre de 1995 y el 2 de noviembre de 1996. 5. El total admisible de capturas (TAC) de Electrona carlsbergi se fija en: 109. 000 toneladas en la subzona FAO 48. 3 Antartico entre el 4 de noviembre de 1995 y el 2 de noviembre de 1996, de las cuales 14. 500, como máximo, en la región de Shag Rocks, definida como la zona delimitada por 52° 30' S, 40° O; 52° 30' S, 44° O; 54° 30' S, 40° O y 54° 30' S, 44° O. La pesca directa de Electrona carlsbergi en la subzona FAO 48. 3 Antartico y en la región de Shag Rocks quedará vedada, si las capturas accesorias superan los límites fijados para cualquiera de las especies mencionadas en el inciso i) del apartado 6. Si, durante la pesca directa de Electrona carlsbergi, las capturas accesorias en cada lance superan en un 5 % los límites fijados para cualquiera de las especies mencionadas en el apartado 6, los buques se desplazarán a otro lugar de pesca que se halle como mínimo a 5 millas náuticas de distancia y, durante un periodo de al menos 5 días, no podrán faenar dentro de un radio de 5 millas náuticas desde el lugar en que las capturas accesorias superaron el límite del 5%. 6. i) ii) Durante la pesca en la subzona FAO 48. 3 Antartico, las capturas accesorias de Gobionotothen gibberrifrons se limitarán a 1. 470 toneladas, las de Chaenocephalus aceratus a 2. 200 toneladas y las de Pseudochaenichthys georgianus, Notothenia rosii y Lepidonotothen squamifrons, a 300 toneladas de cada especie. Si, durante la pesca directa de Dissostichus eleginoides o Champsocephalus gunnari en la división FAO 58. 5. 2 Antartico, las capturas accesorias en cada lance superan en un 5 % los límites fijados para cualquiera de las especies Lepidonotothen squamifroms, Notothenia rossii, Channichthys rhinoceratus o Bathyrajja spp. , los buques se desplazarán a otro lugar de pesca que se halle como mínimo a 5 millas náuticas de distancia y, durante un periodo de al menos 5 días, no podrán faenar dentro de un radio de 5 millas náuticas desde el lugar en que las capturas accesorias superaron el límite del 5%. 7. 8. El total admisible de capturas (TAC) de Lepidonotothen squamifrons, durante el periodo de dos años comprendido entre el 5 de noviembre de 1994 y el 2 de noviembre de 1996, en la división FAO 58. 4. 4 Antartico (Bancos de Ob y Lena), se fija en: 715 toneladas en el Banco del Lena y 435 toneladas en el Banco del Ob. Las capturas de cualquiera de las especies anteriores realizadas por un buque de la Comunidad para fines de investigación científica pesquera se considerarán incluidas en las limitaciones en vigor para cada una de ellas, tal como se establece en los apartados anteriores. Artículo 6 Artes 1. 2. 3. 4. Queda prohibida la pesca de Dissostichus eleginoides en la división FAO 58. 5. 2 Antartico, salvo que se realice con redes de arrastre. De acuerdo con lo previsto en el apartado 4 del artículo 5, para la pesca de centolla únicamente se autorizan las nasas para cangrejos. La pesca se limitará a machos sexual mente maduros, liberándose todas las hembras y machos que no alcancen el tamaño pertinente. En el caso de Paralomis spinosissima y P. formosa, podrán conservarse a bordo los machos que tengan un caparazón de una anchura mínima de 102 mm y 90 mm, respectivamente. Las centollas transformadas en el mar se congelarán en secciones (la determinación del tamaño mínimo se efectuará utilizando secciones de centolla). Queda prohibida la pesca de Dissostichus eleginoides en las subdivisiones FAO 48. 3 y 48. 4 Antartico, salvo que se realice con palangres. Queda prohibida la pesca de Chamsocephalus gunnari en la subdivisión FAO 48. 3 Antartico, si se realiza con redes de arrastre de fondo. Medidas de control Artículo 7 Los buques de la Comunidad estarán sujetos a tres sistemas de declaración de capturas y esfuerzo pesquero: 1. 2. 3. En lo que respecta al sistema de declaración mensual de capturas y esfuerzo pesquero, el periodo de declaración coincidirá con el mes civil. En lo que respecta al sistema de declaración de capturas y esfuerzo pesquero por periodo de diez días, cada mes civil se dividirá en tres periodos de declaración, designados por las letras A, B, y C y que abarcarán del día 1 al 10, del día 11 al 20, y del día 21 al último día del mes, respectivamente. En lo que respecta al sistema de declaración de capturas y esfuerzo pesquero por periodo de cinco días, cada mes civil se dividirá en seis periodos de declaración, designados por las letras A, B, C, D, E y F y que abarcarán del día 1 al 5, del día 6 al 10, del día 11 al 15, del día 16 al 20, del día 21 al 25 y del día 26 al último día del mes, respectivamente. Artículo 8 1. El sistema de declaración de capturas y esfuerzo pesquero por periodo de cinco días se aplicará a: la pesca de Dissostichus eleginoides en las subzonas FAO 48. 3 y 48. 4 Antartico a partir del 1 de marzo de 1996; la pesca de Champsocephalus gunnari en la subzona FAO 48. 3 Antartico; la pesca de Lepidonotothen Antartico. squamifrons en la división FAO 58. 4. 4 2. El sistema de declaración de capturas y esfuerzo pesquero por periodo de diez días se aplicará a: la pesca de centolla, paralomis spp. (orden Decapoda, suborden reptantid), en la subzona FAO 48. 3 Antartico; los datos sobre las capturas realizadas entre el 31 de julio y el 25 de agosto de 1996 se notificarán a la Comisión antes del 25 de septiembre de 1996; la pesca de Champsocephalus gunnari y Dissostichus eleginoides y otras especies de aguas profundas en la división FAO 58. 5. 2 Antartico. 3. El sistema de declaración mensual de capturas y esfuerzo pesquero se aplicará a: la pesca de Electrona carlsbergi en la subzona FAO 48. 3 Antartico; la pesca de Euphasia superba en la zona FAO 48 Antartico y la división FAO 58. 4. 2 Antartico. Los sistemas de declaración de capturas y esfuerzo pesquero se aplicarán a todas las especies capturadas para fines de investigación científica, siempre que las capturas realizadas en un periodo concreto superen 5 toneladas. Artículo 9 Los capitanes de los buques pesqueros comunitarios presentarán una declaración de capturas y esfuerzo pesquero a las autoridades competentes del Estado miembro de su pabellón, a más tardar el día siguiente al final de cada periodo de declaración. 4. 1. 2. 3. Los Estados miembros notificarán a la Comisión, a más tardar dentro de los tres días siguientes a cada periodo de declaración, la declaración de capturas y esfuerzo pesquero remitida por cada buque pesquero que enarbole su pabellón y esté registrado en la Comunidad. En cada declaración de capturas y esfuerzo pesquero se especificará el periodo de declaración de que se trate. La Comisión notificará a la CCAMLR, a más tardar dentro de los cinco días siguientes al final de cada periodo de declaración, las declaraciones de capturas y esfuerzo pesquero que haya recibido de conformidad con lo previsto en el apartado 2. Artículo 10 El sistema de declaración de capturas y esfuerzo pesquero información, correspondiente al periodo de declaración precedente: incluirá la siguiente nombre, marcas externas de identificación del buque, capturas totales de las especies de que se trate, días y horas totales de pesca, capturas de todas las especies y especies de las capturas accesorias conservadas durante el periodo de declaración, en el caso de la pesca realizada con palangre, el número de anzuelos. Articulo 11 1. 2. Los Estados miembros notificarán a la Comisión las capturas totales, desglosadas por buque, efectuadas por los buques pesqueros que enarbolen su pabellón y estén registrados en la Comunidad, durante el periodo comprendido entre el 1 de julio de 1995 y el final del primer mes siguiente al de entrada en vigor del presente Reglamento. Esta notificación se hará dentro de los 10 días siguientes al final de dicho periodo. Todos los buques que pesquen centolla (paralomis spp. ) en la subzona FAO 48. 3 Antartico y la división FAO 58. 4. 2 Antartico comunicarán los datos siguientes a la Comisión, antes del 25 de agosto de 1996, respecto a las centollas capturadas antes del 31 de julio de ese año: situación, fecha, profundidad, número de nasas y separación entre ellas, tiempo de inmersión y centollas (unidades y peso) de tamaño comercial capturadas (notificados con la mayor precisión posible, pero no superior a 0,5° de latitud y Io de longitud) por cada periodo de 10 días; la especie, tamaño y sexo de una muestra representativa de centollas tomada con arreglo al procedimiento establecido en el Anexo 1 (se tomarán entre 35 y 50 centollas diarias del palangre virado antes de mediodía) y las capturas accesorias atrapadas en las nasas, y otros datos pertinentes, cuando sea posible,/con arreglo a los requisitos establecidos en el Anexo 1. Sistema de declaración de datos biológicos Artículo 12 1. 2. 3. Los buques comunitarios que pesquen Dissostichus eleginoides y Electrona carlsbergi en las subzonas FAO 48. 3 y 48. 4 Antartico y los buques que faenen en la subzona 48. 3 en la campaña de pesca de 1995-96 enviarán a la autoridad competente del Estado miembro cuyo pabellón enarbolen, a más tardar el 15 de cada mes siguiente al mes en que se haya efectuado la pesca, una declaración según el sistema de declaración del esfuerzo pesquero y datos biológicos. Conforme a esa notificación, al final de cada mes, los Estados miembros transmitirán transmitirá inmediatamente a la CCAMLR. la información a la Comisión, que a su vez la La declaración según el sistema de declaración del esfuerzo pesquero y datos biológicos abarcará lo siguiente: Los datos de cada lance necesarios para cumplimentar el impreso de la CCAMLR sobre datos puntuales de capturas y esfuerzo en la pesca con palangre (última versión del impreso C2 para Dissostichus eleginoides y Electrona carlsbergi e impreso Cl para Champsocephalus gunnari). Dichos datos incluirán el número de aves marinas o de mamíferos marinos capturados y matados. Una muestra representativa de las mediciones de composición de longitud de la pesquería (última versión del impreso B2). Las mediciones de longitud del pescado deberán efectuarse teniendo en cuenta la longitud total con una aproximación de un centímetro por defecto y las muestras representativas de la composición de longitud se deberán tomar en un único caladero. En caso de que un buque pase de un caladero a otro en el curso de un mes, se presentarán composiciones de longitud por cada caladero. 10 Suspensión de las actividades de pesca Artículo 13 Después de que la CCAMLR notifique a la Comisión que se han agotado los TAC de una población o de un grupo de poblaciones fijados en el artículo 5, o después de finalizar la campaña de pesca establecida en ese mismo artículo, quedará prohibido para todo buque pesquero comunitario explotar esa población o grupo de poblaciones, así como conservar a bordo, transbordar o desembarcar pescado capturado con posterioridad a esa fecha. Artículo 14 Luz de malla 1. No podrán utilizarse ni calarse redes de tiro danesas o similares formadas en parte por una malla de una luz inferior a la determinada en el Anexo 3 para la pesca directa de las especies o grupos de especies Notothenia rossii, Dissostichus gibberifrons, Notothenia kempi, Lepidonotothen eleginoides, Gobionotothen squamifrons y Champsochephalus gunnari. Estará prohibido utilizar cualquier medio o dispositivo que obstruya o reduzca la luz de las mallas. 2. Respecto a las redes a que se refiere el apartado anterior, la luz de malla mínima establecida en el Anexo 3 se determinará de conformidad con las normas siguientes: A. Descripción del calibrador de malla a) b) Los calibradores que se utilicen para determinar la luz de malla serán de 2 mm de grosor, planos, de material resistente e indeformable. Constarán o bien de lados paralelos que se aproximen mediante una serie de biseles según una relación de convergencia de 1 a 8 por cada lado, o bien únicamente de los bordes convergentes según esta misma relación. En el extremo más estrecho tendrán un orificio. Cada calibrador llevará especificada en su frente la anchura en milímetros de la sección de lados paralelos y de la sección convergente. En este último caso, la anchura irá señalada de milímetro en milímetro y se indicará a intervalos regulares. B. Utilización del calibrador de malla a) Se estirará la red en el sentido de la mallas. longitud diagonal de las 11 b) c) Se introducirá un calibrador que responda a la descripción del punto A por abierta, perpendicularmente al plano de la red. extremo más la malla estrecho en su El calibrador se introducirá en la malla abierta a mano o con ayuda de un peso o un dinamómetro hasta que quede bloqueada contra los bordes convergentes a causa de la resistencia opuesta por la malla. C. Selección de las mallas que deben medirse a) b) c) Las mallas en las que se efectúe la medición deberán formar una serie de 20 mallas consecutivas tomadas en el sentido de la longitud axial de la red. No se medirán las mallas situadas a menos de 50 centímetros de un trenzado, de las relingas o de la línea de saco. Esta distancia deberá medirse perpendicularmente al trenzado, relingas y línea de saco tensando la red en el sentido de la medición. Tampoco se medirán las mallas remendadas o desgarradas ni las situadas en un lugar en que se hayan fijado dispositivos accesorios en la red. No obstante lo dispuesto en la letra a) no será necesario que las mallas medidas sean consecutivas si se aplica lo dispuesto en la letra b). d) Las redes sólo se medirán cuando estén mojadas, pero no heladas. D. Medición de cada malla El tamaño de cada malla será el que corresponda a la anchura del calibrador en su punto de bloqueo, cuando el calibrador se utilice conforme se explica en el punto B. E. Determinación de la luz de malla de la red El tamaño de la luz de malla de la red será la media aritmética, en milímetros, de las medidas del número total de mallas seleccionadas y medidas según lo dispuesto en los puntos C y D. Esa media aritmética se redondeará para aproximarla al milímetro entero más próximo. En el punto F se indica el número total de mallas que deben medirse. F. Sucesión de las operaciones de control 12 a) El inspector medirá una serie de 20 mallas seleccionadas según se indica en el punto C, introduciendo el calibrador manualmente y sin utilizar peso ni dinamómetro. A continuación, se determinará el tamaño de la luz de malla de la red conforme al punto E. Si los cálculos efectuados sobre el tamaño mostraran que éste no se ajusta a las normas en vigor, se medirán dos series adicionales de 20 mallas seleccionadas de conformidad con el punto C. El tamaño de la luz de malla volverá a calcularse seguidamente con arreglo al punto E, teniendo en cuenta las 60 mallas ya medidas. Sin perjuicio de la letra b), este tamaño de la luz de malla será el de la red. b) Si el capitán del buque no estuviera de acuerdo con el tamaño de la luz de malla determinado conforme al punto a), esta medición no se tendrá en cuenta para determinar el tamaño de la luz de malla y la red se medirá de nuevo. Para realizar la nueva medición se fijará un peso o un dinamómetro en el calibrador. El inspector elegirá el tipo de peso o dinamómetro que mejor le parezca. El peso deberá fijarse con ayuda de un gancho en el orificio del extremo más estrecho del calibrador. El dinamómetro podrá fijarse tanto en el orificio del extremo más estrecho del calibrador como en el extremo más ancho del mismo. La autoridad nacional competente deberá certificar la precisión del peso o del dinamómetro. En el caso de las redes cuyo tamaño de la luz de malla, determinado conforme al punto a), no sobrepase los 35 milímetros, se aplicará una fuerza de 19,61 newtons (equivalente a una masa de 2 kilogramos). En cuanto a las demás redes, se aplicará una fuerza de 49,03 newtons (equivalente a una masa de 5 kilogramos). 13 Para la determinación del tamaño de la luz de malla, conforme al punto E, con la ayuda de un peso o un dinamómetro, sólo se medirá una serie de 20 mallas. Las medidas aplicables para reducir la mortalidad incidental de las aves marinas en las actividades de pesca con palangre se establecen en el Anexo 4. Notificación de nuevas pesquerías Artículo 15 1. A efectos del presente artículo, se entenderá por nueva pesquería la que explote una especie utilizando un método de pesca especial en una subzona FAO Antartico, excepto las subzonas FAO 58. 6 y 58. 7 Antartico y la división FAO 58. 5. 1 Antartico, y con respecto a la cual: a) b) c) no se haya presentado a la CCAMLR información alguna sobre la distribución, abundancia, demografía, rendimiento potencial e identidad de las poblaciones, obtenida mediante campañas exhaustivas de investigación y evaluación o gracias a la pesca experimental; nunca se hayan presentado a la CCAMLR datos sobre capturas y esfuerzo pesquero; o no se hayan presentado a la CCAMLR datos sobre capturas y esfuerzo pesquero de las dos últimas campañas. 2. 3. 4. La explotación de una nueva pesquería en la zona de la Convención de la CCAMLR quedará prohibida mientras no haya sida autorizada según se establece en el apartado 6. Cualquier responsable de un buque comunitario que tenga la intención de explotar una nueva pesquería en la zona de la Convención de la CCAMLR deberá informar de su intención a las autoridades competentes del Estado miembro cuyo pabellón enarbole, y presentará a esas autoridades, con todo el rigor posible, la información mencionada en el párrafo 4. El Estado miembro que haya sido informado de la intención de explotar una nueva pesquería en la zona de la Convención de la CCAMLR lo notificará a la Comisión sin demora y a más tardar cuatro meses antes de la siguiente reunión anual de la CCAMLR. 14 La notificación estará acompañada de cuanta información el Estado miembro pueda facilitar sobre los aspectos siguientes: a) b) c) d) naturaleza de la pesquería, es decir, las especies perseguidas, métodos de pesca, región propuesta y nivel mínimo de capturas necesario para que la pesquería resulte viable; información biológica obtenida mediante campañas exhaustivas de investigación y evaluación sobre distribución, abundancia, demografía e identidad de las poblaciones; datos sobre las especies dependientes o asociadas y sobre la probabilidad de que la pesquería las afecte; información de otras pesquerías de la región o de pesquerías similares situadas en otras regiones, que pueda servir para evaluar el rendimiento potencial. 5. 6. La Comisión someterá a consideración de la CCAMLR la información facilitada de conformidad con el apartado 4, junto con toda la información pertinente que tenga a su disposición. Tan pronto como la CCAMLR haya tomado una decisión, la nueva pesquería será autorizada por la Comisión. Pesquería experimental Articulo 16 Se entiende por pesquería experimental aquélla que ha sido previamente clasificada como nueva pesquería de acuerdo con lo previsto en el artículo 15. Una pesquería experimental seguirá perteneciendo a esa categoría hasta que se disponga de información suficiente: a) b) c) para evaluar la distribución, abundancia y demografía de las especies perseguidas, con objeto de calcular el rendimiento potencial de la pesquería; para revisar los posibles efectos de la actividad de pesca sobre las especies dependientes y asociadas, y para que el Comité Científico de la CCAMLR pueda elaborar y formular recomendaciones sobre el nivel adecuado de capturas, el nivel de esfuerzo y los artes de pesca, en su caso. 15 La información que deberá presentarse sobre una pesquería experimental se establece en el Anexo 5. Articulo 17 Aplicación de las medidas de conservación a las actividades de investigación científíca pesquera 1. Los Estados miembros cuyos buques tengan la intención de realizar investigaciones científicas pesqueras en las que las capturas estimadas se cifren en menos de 50 los datos siguientes, así como toneladas presentarán directamente a la CCAMLR una copia de los mismos a la Comisión. nombre y marcas externas de identificación del buque; división y subzona en la que se vaya a realizar la investigación; fechas estimadas de entrada y salida en la zona de la Convención de la CCAMLR; objeto de la investigación; equipo de pesca que se utilizará probablemente. 2. 3. 4. Los buques comunitarios a los que se refiere el apartado 1 estarán exentos del cumplimiento de las medidas de conservación relativas a la luz de malla, la prohibición de determinados tipos de artes de pesca, las zonas vedadas, las campañas de pesca y los límites de tamaño, así como los requisitos del sistema de declaración que sean distintos de los especificados en el apartado 8 del artículo 5 y en el apartado 4 del artículo 8. Los Estados miembros cuyos buques tengan la intención de realizar investigaciones científicas pesqueras en las que el total estimado de capturas se cifre en más de 50 toneladas presentarán los planes de investigación a la CCAMLR, para que efectúe sirviéndose del impreso facilitado por su revisión, con copia a la Comisión, inicio de las aquella, al menos seis meses antes de la fecha prevista para el y investigaciones. Hasta que la CCAMLR no finalice el proceso de revisión notifique su decisión, no podrá procederse a la pesca prevista para fines de investigación. Los Estados miembros deberán notificar a la CCAMLR, con copia a la Comisión, los datos de las capturas y del esfuerzo resultantes de cualquier investigación científica pesquera que esté supeditada a estas disposiciones, con arreglo al modelo de declaración de cada lance previsto para los, buques de investigación (impreso remitir a la CCAMLR un resumen de los C4). Los Estados miembros deberán resultados, con copia a la Comisión, dentro de los 180 días siguientes a la conclusión de las actividades de investigación. En el plazo de doce meses, se 16 remitirá a la CCAMLR un informe completo de los resultados de la investigación, con copia a la Comisión. Artículo 18 En el Anexo 2 se establecen las normas del Régimen de pesca experimental para la pesquería de centolla en la subzona FAO 48. 3 Antartico para las campañas de 1995-96 a 1997-98 y las zonas de pesca autorizadas. Artículo 19 Los buques pesqueros comunitarios llevarán a bordo al menos un observador científico designado por la CCAMLR cuando se dediquen a la pesca de las siguientes especies: Lepidonotothen squamifrons en la subzona FAO 58. 4. 4 Antartico entre el 5 de noviembre de 1995 y el 2 de noviembre de 1996. Dissostichus eleginoides en las subzonas FAO 48. 3 y 48. 4 entre el 1 de marzo y el 31 de agosto de 1996. Champsocephalus gunnari en la subzona FAO 48. 3 entre el 4 de noviembre de 1995 y el 31 de marzo de 1996. Cualquier buque que tenga la intención de participar en la pesquería deberá realizar un estudio científico con arreglo al diseño preliminar. El Estado miembro en cuestión enviará a la CCAMLR, con copia a la Comisión, una lista de los centros de estudio de las redes de arrastre propuestos, al menos un mes antes del inicio del estudio. Articulo 20 Disposiciones relativas a la reducción del uso de cintas de plástico de envasado El empleo por los buques pesqueros de cintas de plástico de envasado para afianzar las cajas de cebo quedará prohibido a partir de la campaña de 1996-97. El uso de cintas de plástico para fines distintos en los buques pesqueros que no empleen incineradores a bordo quedará prohibido a partir de la campaña de 1996-97. 17 Artículo 21 La Comisión llevará a cabo las modificaciones que deban efectuarse en el presente Reglamento para aplicar las recomendaciones adoptadas por la CCAMLR, con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 18 del Reglamento (CEE) n° 3760/92 del Consejo. Queda derogado el Reglamento (CEE) n° 2245/85. Artículo 22 Articulo 23 El presente Reglamento entrará en vigor al séptimo día de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas. El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro. Hecho en Bruselas, Por el Consejo El Presidente 18 ANEXO 1 DATOS QUE DEBEN FACILITARSE SOBRE LA PESQUERÍA EXPLORATORIA DE CENTOLLA EN LA SUBZONA FAO 48. 3 ANTARTICO Capturas y esfuerzo. Descripción de las campañas. Código de la campaña, código del buque, número del permiso, año. Descripción de las nasas: Diagramas y otros datos, como forma, dimensiones, luz de malla, posición del embudo, abertura y orientación, número de cámaras y presencia de una portilla de escape. Descripción del esfuerzo: Fecha, hora, latitud y longitud al iniciarse la calada, demora aguja de la calada, número total de nasas colocadas, separación de las nasas en la línea, número de nasas perdidas, profundidad, tiempo de inmersión y tipo de cebo. Descripción de las capturas: Capturas conservadas en unidades y peso, capturas accesorias de todas las especies (ver Cuadro 1), número de registro del incremento para vincularlo a los datos de muestreo. Cuadro 1 Especie Datos necesarios Dissostichus eleginoides Notothenia rossii Otras Datos biológicos: Unidades y peso total estimados Unidades y peso total estimados Peso total estimado Para obtener estos datos, deberán efectuarse muéstreos de las centollas de la línea virada antes del mediodía, recogiendo todo el contenido de diversas nasas situadas a intervalos de dicha línea, de modo que el número de ejemplares de la submuestra oscile entre 35 y 50. 19 Descripción de las campañas: Código de la campaña, código del buque, número del permiso. Descripción de la muestra: Fecha, posición al inicio de la calada, demora de la calada, número del palangre, especie, sexo, longitud de al menos 35 ejemplares, presencia o ausencia de (conservación, descarte, rizocéfalos, destrucción), registro del número de nasa del que proceden las centollas. registro del destino de las centollas Datos: Especie, sexo, longitud de al menos 35 ejemplares, presencia o ausencia de parásitos rizocéfalos, las centollas (conservadas, descartadas, destruidas), registro del número de la nasa de donde proceden los centollas. registro del destino de 20 ANEXO 2 Régimen de pesca experimental para la pesquería de centolla en la subzona FAO 48. 3 Antartico en la campaña de 1995-96 Las siguientes medidas se aplican a toda la pesca de centolla en la subzona estadística 48. 3 en la campaña de pesca de 1995-96. Todo buque que participe en la pesquería de centolla en la subzona FAO Antartico 48. 3 deberá llevar a cabo las operaciones de pesca de acuerdo con un régimen experimental descrito a continuación: 1. 2. El régimen experimental constará de tres fases. Todo buque que participe en la pesquería deberá completar las tres fases. La Fase 1 se llevará a cabo durante la primera campaña de participación del buque en el régimen experimental. Las fases 2 y 3 se completarán en la campaña de pesca siguiente. Los buques llevarán a cabo la Fase 1 del régimen experimental al comienzo de su primera campaña de participación en dicho régimen. Para los efectos de la Fase 1, se aplicarán las siguientes condiciones. i) ii) iii) iv) v) La Fase 1 corresponderá a las primeras 200. 000 horas/nasa de esfuerzo al comienzo de la primera campaña del buque. Todo buque que esté llevando a cabo la Fase 1 dedicará sus primeras 200. 000 horas/nasa de esfuerzo a un área total dividida en doce cuadrículas de 0,5° de latitud por Io de longitud. Las horas/nasa de cada cuerda se calcularán tomando el número total de nasas de aquella y multiplicándolo por el número de horas que se mantienen sumergidas. El tiempo de inmersión de cada cuerda abarcará desde el momento en que se comiencen a calar las nasas hasta que se empiecen a virar. Los buques no deberán pescar fuera de la zona demarcada por las doce cuadrículas de 0. 5° de latitud por Io de longitud antes de completar la Fase 1. Durante la Fase 1, los buques no dedicarán más de 30. 000 horas/nasa a ninguna de las cuadrículas de 0,5° de latitud por Io de longitud. Si un buque vuelve al puerto antes de cumplir las 200. 000 horas/nasa de la Fase 1, deberá completar el resto de las horas para que la Fase 1 pueda considerarse terminada. vi) Tras completar las 200. 000 horas/nasa de pesca experimental, los buques habrán completado la Fase 1 y podrán comenzar la pesca normal, 21 3. 4. 5. las Las operaciones de pesca normal se llevarán a cabo de acuerdo con disposiciones establecidas en el artículo 3, en el apartado 4 del artículo 5, en el apartado 2 del artículo 6 y en el apartado 2 del artículo 8. Para los efectos de llevar a cabo las operaciones de pesca normal, tras la Fase 1 del régimen experimental, se aplicará el sistema de declaración de capturas y esfuerzo pesquero por periodo de diez días establecido en el apartado 2 del artículo 7. Los buques llevarán a cabo la Fase 2 del régimen experimental al comienzo de su segunda campaña de participación en el régimen experimental. A los efectos de la Fase 2, se aplicarán las siguientes condiciones: i) ii) iii) iv) v) Todo buque que esté llevando a cabo la Fase 2 pescará en tres cuadrículas pequeñas de un área de 26 millas náuticas cuadradas aproximadamente (las dimensiones de estas cuadrículas serán de 6o de latitud por 7,5° de longitud). Estas cuadrículas serán subdivisiones de las cuadrículas trazadas en la Fase 1 del régimen experimental. Los capitanes de los buques deberán determinar la situación de las tres cuadrículas en las que vayan a pescar, teniendo presente que las cuadrículas seleccionadas no podrán ser contiguas y que la distancia entre los límites de dos cuadrículas cualesquiera deberá ser como mínimo de cuatro millas náuticas. Los buques pescarán en forma continua (excepto en casos de emergencias o de mal tiempo) dentro de una sola cuadrícula hasta que la captura promedio por nasa se haya reducido al 25%, o a un porcentaje menor, de su valor inicial, y luego continuarán pescando durante otras 7. 500 horas/nasa. No se dedicarán mas de 50. 000 horas/nasa a cada cuadrícula. Para los efectos de la Fase 2, el índice de captura inicial de una cuadrícula determinada se definirá como la captura promedio por nasa, calculada a partir de los primeros cinco calados realizados en dicha cuadrícula. El tiempo de inmersión para estos calados iniciales será de 24 horas como mínimo. Los buques terminarán de pescar en una cuadrícula antes de comenzar a faenar en otra cuadrícula. Los buques tratarán de distribuir el esfuerzo pesquero por toda la cuadrícula y no calar los artes siempre en el mismo lugar, debiendo ser la distancia entre los límites de dos cuadrículas cualesquiera de cuatro millas náuticas como mínimo. 22 6. 7. 8. 9. vi) Una vez concluidas las operaciones de pesca en la tercera cuadrícula, los buques habrán completado la Fase 2 y podrán comenzar la pesca normal. A los efectos de poner en marcha las operaciones de pesca normales, tras haber terminado la Fase 2 del régimen experimental, se aplicará el sistema de declaración de capturas y esfuerzo pesquero por periodo de diez días. Los buques llevarán a cabo la Fase 3 del régimen experimental al final de su segunda campaña de participación en el régimen experimental. Para los efectos de la Fase 3, se aplicarán las siguientes condiciones. i) ii) iii) comenzarán la Fase 3 del experimental Los buques aproximadamente una semana antes del término de su segunda campaña de pesca. La campaña de pesca de un buque se considerará terminada si el buque abandona la pesquería voluntariamente o si ésta se clausura por haberse alcanzado el TAC. régimen Si el capitán de un buque comunitario decide terminar voluntariamente sus operaciones de pesca, el buque deberá poner en marcha la Fase 3 aproximadamente una semana antes de la conclusión de aquellas. Cuando falte aproximadamente una semana para alcanzar el TAC y clausurar la pesquería, la CCAMLR (de conformidad con las directrices establecidas en el sistema de declaración de capturas y esfuerzo pesquero por periodo de diez días) notificará a todas las Partes Contratantes que realizan actividades pesqueras en su segunda campaña de pesca experimental que deberán comenzar la Fase 3. iv) Para llevar a cabo la Fase 3, los buques deberán retornar a las tres cuadrículas que explotaran durante la Fase 2 del régimen experimental, y dedicar entre 10. 000 y 15. 000 horas/nasa de esfuerzo en cada una de ellas. Para facilitar el análisis de los datos recopilados durante las Fases 2 y 3, los buques deberán notificar las coordenadas que determinan los límites de la cuadrícula donde tuvo lugar la pesca, la fecha, el número y espaciamiento de las nasas, el tiempo de inmersión y las capturas (unidades y peso) de cada lance. Los datos recopilados durante el régimen experimental hasta el 30 de junio de cualquier año emergente deberán ser presentados a la CCAMLR antes del 31 de agosto del siguiente año emergente, entendiéndose por año emergente el periodo comprendido entre el 1 de julio de un año y el 30 de junio del año siguiente. 23 10. 11. 12. 13. No se exigirá a los buques que completen las tres fases del régimen experimental que realicen pescas experimentales en campañas futuras. No obstante, dichos buques deberán seguir las directrices establecidas en el artículo 3, en el apartado 4 del artículo 5, en el apartado 2 del artículo 6 y en apartado 2 del artículo 8. Los buques pesqueros deberán participar en el experimento en forma independiente (p. ej. , no podrán cooperar entre sí para completar las fases del experimento). Las centollas capturadas durante el régimen experimental se deberán considerar parte del TAC de esa campaña de pesca [p. ej. , las capturas experimentales realizadas en 1995-96 deberán ser consideradas parte del TAC de 1. 600 toneladas establecido en el apartado 4 del artículo 5]. El régimen experimental será implantado durante un periodo de tres años emergentes (de 1995-96 a 1997-98), y los pormenores de dicho régimen podrán ser revisados por la Comisión durante ese periodo. Los buques pesqueros que comiencen pescas experimentales en el año emergente 1996-97 deberán completar el régimen durante el año emergente 1998-99, entendiéndose por año emergente el periodo comprendido entre el 1 de julio de un año y el 30 de junio del año siguiente. 24 ANEXO 3 Luz de malla mínima establecida en el artículo 14 Especie Tipo de red Luz de malla minima Notothenia rossii Redes de arrastre, redes de tiro danesas y similares 120 mm Dissostichus eleginoides Redes de arrastre, redes de tiro danesas y similares 120 mm Gobionotothen gibberifrons Redes de arrastre, redes de tiro danesas y similares 80 mm Notothenia kempi Redes de arrastre, redes de tiro danesas y similares 80 mm Lepidonotothen aquamifrons Champsocephalus gunnari Redes de arrastre, redes de tiro danesas y similares 80 mm \ Redes de arrastre, redes de tiro danesas y similares 90 mm 25 ANEXO 4 Medidas para reducir la mortalidad incidental de aves marinas durante la pesquería de palangre en la zona de la Convención de la CCAMLR, excepto en las divisiones FAO 58. 6 y 58. 7 Antartico y en la subzona FAO 58. 5. 1 Antartico a) b) c) d) e) f) g) Las operaciones pesqueras deberán efectuarse de manera tal que los anzuelos cebados se hundan tan pronto tocan el agua. Sólo se deberá emplear carnada descongelada. Los palangres sólo podrán calarse durante la noche (entre el ocaso y el orto). Sólo se utilizarán las luces mínimas exigidas para la seguridad de la embarcación cuando se estén utilizando los palangres durante la noche. Deberá evitarse verter desperdicios o desechos de pescado mientras se estén calando o virando los palangres. Si el vertido es inevitable, deberá realizarse en el lado del buque opuesto a aquél en que estén realizándose las operaciones de palangre y lo más lejos posible de dicho lugar. Deberá ponerse el máximo empeño en que las aves capturadas vivas durante las operaciones de pesca de palangre sean liberadas vivas y en que, en la medida de lo posible, los anzuelos puedan ser retirados sin que con ello se ponga en peligro la vida de dichas aves. Durante el despliegue de los palangres se deberá arrastrar un "cordel espantapájaros" que impida a las aves acercarse a las carnadas. En el apéndice adjunto a esta medida se presentan las características del cordel principal y el método de despliegue. Las características de la construcción relacionadas con el número y la colocación de los eslabones giratorios pueden variarse, siempre que la superficie marina efectiva abarcada por los cordeles espantapájaros no sea inferior al área cubierta por el diseño actual especificado. También pueden variarse las características del dispositivo calado en el agua para crear tensión en el cordel. Queda prohibido, a partir de la campaña de 1994-95, el empleo de cables para el seguimiento de la red por parte de buques pesqueros que faenen en la zona de la Convención de la CCAMLR. Deberán facilitarse también datos sobre el número de aves marinas de cada especie que hayan resultado muertas o heridas en incidentes causados por el empleo de cables de seguimiento en la pesca directa de Lepidonotothen squamifroms realizada en la subzona FAO 58. 4. 4 Antartico durante la campaña de 1995-96. 26 h) Podrán comprobarse otras variantes de los cordeles espantapájaros en buques que lleven a bordo dos observadores, uno de los cuales, al menos, deberá haber sido nombrado con arreglo al régimen de la CCAMLR sobre observación científíca internacional. Se adjunta el Apéndice. 27 Apéndice del ANEXO 4 1. 2. 3. El cordel principal se suspenderá de la popa, a unos 4,5 m sobre el nivel del agua, de tal manera que el cordel quede sobre el punto en que la carnada toca el agua. El cordel principal deberá tener aproximadamente 3 mm de diámetro, una longitud mínima de 150 m y un dispositivo para crear tensión en el extremo de manera que quede directamente detrás del barco aún cuando hubiera vientos cruzados. A intervalos de 5 m desde el punto de unión al barco, se colgarán 5 cuerdas secundarias dobles de aproximadamente 3 mm de diámetro. El largo de cada cuerda secundaria deberá fluctuar entre unos 3,5 m en el extremo más cercano al barco, y unos 1,25 m para el quinto cordel. Cuando se despliegue el cordel principal, las cuerdas secundarias deberán tocar la superficie del agua y sumergir sus extremos en el agua en forma periódica, según sea el vaivén del barco. Se deberán fijar destorcedores en el cordel principal en el punto de remolque, antes y después del punto de unión de cada cuerda secundaria, e inmediatamente antes de fijar cualquier lastre al extremo del cordel principal. Cada cuerda secundaria deberá tener también un destorcedor en su punto de unión al cordel principal. Punto de remolque / 1^A9 • c u a l c i u i er pOSItiyo C3DÔZ trear tensión 28 ANEXO 5 Información que debe presentarse en relación con las pesquerías exploratorias Con el fin de asegurar que la información adecuada sea suministrada al Comité Científico de la CCAMLR para que realice las evaluaciones necesarias durante el periodo en el que la pesquería está clasificada como pesquería exploratoria: i) ii) iii) iv) v) vi) el Comité Científico deberá formular (y actualizar anualmente, según proceda) un Plan de recopilación de datos, en el que se determinen los datos necesarios y se describan las medidas adecuadas para obtener dichos datos de la pesquería exploratoria; todo Estado miembro que intervenga en esta pesquería deberá presentar anualmente a la CCAMLR (antes de la fecha límite) los datos establecidos en el Plan de recopilación de datos elaborado por el Comité Científico; todo Estado miembro que intervenga en esta pesquería o que tenga la intención de autorizar el ingreso de un buque a la pesquería deberá preparar anualmente un Plan de operaciones pesqueras y de investigación y presentarlo a la CCAMLR, ' antes de una fecha prefijada, para que sea estudiado por el Comité Científico y la Comisión; antes de autorizar a sus buques para iniciar una pesquería exploratoria en curso, el Estado miembro de que se trate deberá notificárselo a la Comisión por lo menos tres meses antes de la próxima reunión ordinaria de la misma. El Estado miembro no podrá iniciar la pesquería exploratoria hasta la conclusión de dicha reunión; si los datos especificados en el Plan de recopilación de datos no han sido presentados a la CCAMLR para la campaña más reciente en la que tuvo lugar la pesca, se deberá prohibir la continuación de la pesca exploratoria al Estado miembro que no hubiera presentado sus datos mientras éste no cumpla con dicho requisito, y hasta que el Comité Científico haya tenido la posibilidad de revisar los datos; la capacidad y esfuerzo de pesca deberán restringirse mediante un límite de capturas precautorio en un nivel que no exceda sustancial mente del necesario para obtener la información que se especifica en el Plan de recopilación de datos, y que se requiere para efectuar las evaluaciones descritas en el inciso ii); 29 vii) viii) en cada campaña se deberá presentar a la Secretaría de la CCAMLR, por lo menos tres meses antes del comienzo de la misma, el nombre, tipo, tamaño, matrícula y señal de llamada de cada buque que participe en la pesca exploratoria; y todo buque que participe en la pesca exploratoria deberá llevar a bordo un observador científico para asegurar que los datos sean recopilados según el Plan de recopilación de datos acordado, y ayudar a recoger información biológica y otros datos pertinentes. 2. El Plan de recopilación de datos que será formulado y actualizado por el Comité Científico deberá incluir, cuando corresponda: i) ii) una descripción de la captura, esfuerzo pesquero y datos biológicos, ecológicos y ambientales que sean necesarios para efectuar las evaluaciones descritas en el artículo 16, junto con la fecha en la cual dichos datos se deberán presentar anualmente a la CCAMLR; un plan para guiar el esfuerzo pesquero durante la fase exploratoria con el fin de adquirir los datos pertinentes para la evaluación del potencial de la pesquería y las relaciones ecológicas entre las poblaciones explotadas, dependientes y asociadas, y los posibles efectos adversos; y iii) una evaluación de las escalas temporales necesarias para determinar las reacciones de las poblaciones explotadas, dependientes y asociadas ocasionadas por las actividades pesqueras. 3. Los planes de actividades pesqueras y de investigación que prepararán los Estados miembros que participen o tengan la intención de participar en la pesquería exploratoria deberán incluir toda la información que el Estado miembro sea capaz de facilitar con respecto a lo siguiente: i) ii) iii) una descripción sobre cómo el Estado miembro cumplirá con el Plan de recopilación de datos elaborado por el Comité Científico al llevar a cabo sus actividades; las características de la pesquería exploratoria, incluidos las especies perseguidas, los métodos de pesca, la zona y los niveles máximos de captura propuestos para la campaña siguiente; datos biológicos de las campañas integradas de investigación y evaluación, tales como distribución, abundancia, demografía e identidad de la población; 30 iv) v) datos de las especies dependientes y asociadas y la posibilidad de que éstas sean afectadas por la pesquería propuesta, e información de otras pesquerías ubicadas en la zona u otras pesquerías semejantes de otras zonas que pueda facilitar la evaluación del rendimiento potencial. 31 ISSN 0257-9545 COM(96) 117 final DOCUMENTOS ES 03 11 N° de catálogo : CB-C0-96-128-ES-C ISBN 92-78-01794-9 Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas L-2985 Luxemburgo 31
Rozhodnutie Rady z 28. marca 1996, ktorým sa stanovuje súbor opatrení zameraných na vytvorenie priaznivejších rámcových podmienok pre rozvoj transeurópskych sietí v energetike
1996-03-28T00:00:00
[ "EU aid", "electrical energy", "energy grid", "natural gas", "technical cooperation", "trans-European network" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/14b66234-a0e6-45dd-baa3-e800b73146ec
slk
[ "html", "pdf", "print" ]
12/zv. 1 SK Úradný vestník Európskej únie 303 31996D0391 L 161/154 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV 29. 6. 1996 ROZHODNUTIE RADY z 28. marca 1996, ktorým sa stanovuje súbor opatrení zameraných na vytvorenie priaznivejších rámcových podmienok pre rozvoj transeurópskych sietí v energetike (96/391/ES) RADA EURÓPSKEJ ÚNIE, so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na tretí pododsek jej článku 129d, keďže na dokončenie vnútorného trhu v energetike je nevyhnutné začleniť také opatrenia do celkovej energetickej stratégie, ktorá nielen špecifikuje hlavné kritériá a ciele spoločenstva v tejto obla- sti, ale aj podrobnejšie definuje podmienky liberalizácie energe- tického trhu; so zreteľom na návrh Komisie (1), keďže vytvorenie a rozvoj transeurópskych sietí v energetike musí pomôcť znížiť náklady na dodávku energie, a tak prispieť k vyššej miere hospodárskeho rastu, k vyššej zamestnanosti a ku zvýšeniu konkurencieschopnosti európskej ekonomiky; so zreteľom na stanovisko Hospodárskeho a sociálneho výbo- ru (2), so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov (3), konajúc v súlade s postupom stanoveným v článku 189c zmlu- vy (4), keďže vytvorenie takýchto priaznivejších rámcových podmienok musí byť zamerané hlavne na podporu technickej spolupráce medzi subjektmi zodpovednými za tieto siete a na uľahčenie zavá- dzania schvaľovacích postupov v jednotlivých členských štátoch používaných pri projektoch sietí s cieľom skrátiť oneskorenia; keďže vytvorenie priaznivejších rámcových podmienok pre roz- voj transeurópskych energetických sietí je súčasťou širšej línie opatrení v zmysle článku 129c zmluvy a je ustanovené rozhod- nutím č. 1254/96/ES Európskeho parlamentu a Rady z 5. júna 1996, ktorým sa stanovuje súbor usmernení pre trans- európske energetické siete (5); keďže s cieľom urýchlenia realizácie projektov v spoločnom záujme definovanom rozhodnutím č. 1254/96/ES je potrebné spoločenstvu poskytnúť možnosť podpory úsilia o financovanie takýchto projektov v súlade s nariadením Rady, ktorým sa stano- vujú všeobecné pravidlá poskytovania finančnej pomoci spolo- čenstvom v oblasti transeurópskych sietí; (1) Ú. v. ES C 72, 10. 3. 1994, s. 15. (2) Ú. v. ES C 195, 18. 7. 1994, s. 33. (3) Ú. v. ES C 217, 6. 8. 1994, s. 26. (4) Stanovisko Európskeho parlamentu z 18. mája 1995 (Ú. v. ES C 151, 19. 6. 1995, s. 232), spoločná pozícia Rady z 29. júna 1995 (Ú. v. ES C 216, 21. 8. 1995, s. 38) a rozhodnutie Európskeho parlamentu z 26. októbra 1995 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku). (5) Ú. v. ES L 161, 29. 6. 1996, s. 47. keďže ostatné finančné nástroje, ktoré má spoločenstvo k dispo- zícii ako štrukturálne fondy, Európsky investičný fond, podpora z Európskej investičnej banky a programy v prospech tretích kra- jín by mohli v niektorých prípadoch prispieť rozhodujúcou mie- rou k uskutočneniu projektov v spoločnom záujme definovanom rozhodnutím č. 1254/96/ES, 304 SK Úradný vestník Európskej únie 12/zv. 1 PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: ločenstvo: Článok 1 Toto rozhodnutie definuje opatrenia, ktoré sa musia prijať so zreteľom na vytvorenie priaznivejších rámcových podmienok na realizáciu projektov spoločného záujmu v súvislosti s transeurópskymi energetickými sieťami a pre interoperabilitu takýchto sietí v meradle celého spoločenstva. 1. môže poskytnúť finančnú podporu ako súčasť činností týka- júcich sa transeurópskych energetických sietí. Tieto opatrenia prijme Komisia v súlade s nariadením Rady, ktorým sa stano- vujú všeobecné pravidlá pre poskytovanie finančnej pomoci spoločenstvom v oblasti transeurópskych sietí; 2. vezme do úvahy projekty spoločného záujmu definovaného v rozhodnutí č. 1254/96/ES poskytnutím podpory zo svojich fondov, nástrojov a finančných programov využiteľných pre tieto siete v rámci ich vlastných pravidiel a zámerov. Článok 2 Článok 4 1. Aby prispievalo k vytvoreniu priaznivejších rámcových pod- mienok pre rozvoj transeurópskych energetických sietí, spoločen- stvo prikladá najväčší význam nasledujúcim opatreniam a podľa potreby ich podporuje: Pri vykonávaní opatrení uvedených v článku 2 pomáha Komisii výbor zriadený v súlade s článkom 9 ods. 1 rozhodnutia č. 1254/96/ES a v súlade s postupom stanoveným v článku 9 ods. 2 a 3 tohto rozhodnutia. — realizácia projektov technickej spolupráce medzi subjektmi zodpovednými za transeurópske energetické siete, ktoré sa týkajú správnej funkcie európskych prepojení uvedených v článku 2 rozhodnutia č. 1254/96/ES, — spolupráca medzi členskými štátmi prostredníctvom vzájom- ných konzultácií s perspektívou uľahčenia zavádzania schva- ľovacích postupov pri projektoch v oblasti transeurópskych energetických sietí s cieľom skrátiť oneskorenie. 2. Komisia prijme v úzkej spolupráci s dotknutými členskými štátmi všetky príslušné iniciatívy na podporu koordinácie činností uvedených v odseku 1. Článok 5 Každé dva roky vypracuje Komisia správu o vykonávaní tohto rozhodnutia, ktorú predloží Európskemu parlamentu, Rade, Hos- podárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov. Článok 6 Toto rozhodnutie je určené členským štátom. Článok 3 V Bruseli 28. marca 1996 Aby prispelo k vytvoreniu priaznivejších finančných rámcových podmienok pre rozvoj transeurópskych energetických sietí, spo- Za Radu predseda A. CLO
Ehdotus neuvoston ja komission päätökseksi tehty Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Azerbaidzanin tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen tekemisestä
1996-03-27T00:00:00
[ "Azerbaijan", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "economic development", "mixed agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/5a9032f1-54ff-4a04-b094-0b726a55b555
fin
[ "pdf" ]
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO Bryssel, 27. 03. 1996 KOM(96) 137 lopull. 96/094 (AVC) Ehdotus: NEUVOSTON JA KOMISSION PÄÄTÖS tehty Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Azerbaidzanin tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen tekemisestä (kommission esittämä) Perustelut 1. 2. 3. Liitteenä oleva ehdotus neuvoston ja komission päätökseksi on oikeudellinen asiakirja Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Azerbaidzanin tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen tekemiseksi. Neuvoston annettua neuvotteluohjeet 5 päivänä lokakuuta 1992 neuvottelut Azerbaidanin tasavallan kanssa käytiin vuoden 1995 aikana. Sopimus parafoitiin 18 päivänä joulukuuta 1995 kahden neuvottelukierroksen jälkeen. Sopimus on sekasopimus, jonka soveltamisalaan kuuluu sekä yhteisöjen että jäsenvaltioiden toimivaltaan kuuluvia aloja, ja se tehdään alustavasti kymmenen vuoden määräajaksi. Sopimuksella aloitetaan poliittinen vuoropuhelu. Sopimuksen soveltamisalaan kuuluvat myös tavarakauppa, työolot, yhtiöiden sijoittautuminen ja toiminta, rajojen yli ulottuvien palvelujen tarjonta, maksut ja pääomat, kilpailu, henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelu, yhteistyö lainsäädännön alalla, taloudellinen yhteistyö, yhteistyö kansanvaltaan ja ihmisoikeuksiin liittyvissä laittoman maahanmuuton kysymyksissä, yhteistyö torjunnassa, yhteistyö kulttuurin alalla ja rahoitusyhteistyö. toiminnan laittoman ja sisältyy lauseke soveltamisen keskeyttämisestä myös Sopimukseen yksipuolisesti, jos niitä oleellisia osia, joihin sopimus perustuu, eli kansanvallan, ihmisoikeuksien ja markkinatalouden periaatteiden kunnioittamista, katsotaan merkittävästi rikotun. sen Sopimuksella luodaan sen täytäntöönpanemiseksi tarvittava institutionaalinen rakenne, ja yhteistyöneuvostosta, parlamentaarisesta yhteistyökomiteasta. yhteistyökomiteasta koostuu joka Tulliyhteistyöstä määrätään erillisessä pöytäkirjassa. 4. Sopimus korvaa yhteisön ja Azerbaidzanin tasavallan kauppasuhteiden osalta Euroopan talousyhteisön ja Euroopan atomienergiayhteisön ja Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton välisestä kaupasta sekä kaupallisesta ja taloudellisesta yhteistyöstä 18 päivänä joulukuuta 1989 tehdyn sopimuksen. 5. Kolmella yhteisöllä (EY, EURATOM JA EHTY) on erilaiset sopimuksen allekirjoittamista ja tekemistä koskevat menettelyt. Euroopan yhteisön on otettava huomioon tuomioistuimen 15 päivänä marraskuuta 1994 antama lausunto N:o 1/94, joka koskee Euroopan yhteisön toimivaltaa allekirjoittaa Uruguayn kierroksella aikaansaadut sopimukset. S opimuksen tekemi seksi : / /«v • • • saatuaan Euroopan parlamentin ovat kuulleet komiteaa ja sosiaalikomiteaa puoltavan lausunnon neuvosto tekee sopimuksen Euroopan yhteisön puolesta perustamissopimuksen 54 artiklan 2 kohdan, 57 artiklan 2 kohdan viimeisen virkkeen sekä 73 c artiklan 2 kohdan, 75 artiklan, 84 artiklan 2 kohdan, 113 artiklan ja 235 artiklan, yhdessä 228 artiklan 2 kohdan toisen virkkeen ja 228 artiklan 3 kohdan toisen alakohdan kanssa, mukaisesti tekemällä liitteenä olevan päätöksen, talous- ja komissio tekee päätöksen Euroopan atomienergiayhteisön puolesta neuvoston hyväksyttyä sen atomienergiayhteisön perustamissopimuksen 101 artiklan toisen kohdan mukaisesti, komissio tekee sopimuksen Euroopan hiili- ja teräsyhteisön puolesta EHTY:n perustamissopimuksen 95 artiklan ensimmäisen kohdan mukaisesti kuultuaan neuvoa-antavaa komiteaa ja saatuaan neuvoston yksimielisen suostumuksen. Kaikkien jäsenvaltioiden on ratifioitava sopimus, koska se on sekasopimus. 6. Edellä olevat näkökohdat huomioon ottaen komissio ehdottaa, että neuvosto tekee liitteenä olevan päätöksen. ^ Ib NEUVOSTON JA KOMISSION PÄÄTÖS tehty Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Azerbaidzanin tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen tekemisestä (EHTY/EY/ EURATOM) EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, ja EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, jotka ottavat huomioon Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen, ottavat huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 54 artiklan 2 kohdan, 57 artiklan 2 kohdan viimeisen virkkeen, 73 c artiklan 2 kohdan, 75 artiklan, 84 artiklan 2 kohdan, 113 artiklan ja 235 artiklan yhdessä 228 artiklan 2 kohdan toisen virkkeen ja 3 kohdan toisen alakohdan kanssa, ottavat huomioon Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 101 artiklan toisen kohdan, ottavat huomioon Euroopan parlamentin puoltavan lausunnon, ottavat huomioon Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen 101 artiklan mukaisesti annetun neuvoston hyväksymisen, ovat kuulleet EHTY:n neuvoa-antavaa komiteaa ja talous- ja sosiaalikomiteaa ja saaneet neuvoston yksimielisen suostumuksen, sekä katsovat, että allekirjoitetulla Euroopan unionin ja Azerbaidzanin tasavallan kumppanuutta ja tavoitteiden yhteistyötä koskevalla sopimuksella edistettäisiin Euroopan yhteisöjen saavuttamista, kyseisen sopimuksen tarkoituksena on vahvistaa erityisesti 18 päivänä joulukuuta 1989 ja allekirjoitetulla Euroopan Sosialististen neuvostotasavaltojen ja taloudellisesta yhteistyöstä tehdyllä sopimuksella luotuja siteitä, atomienergiayhteisön liiton välisestä kaupasta sekä kaupallisesta ja Euroopan talousyhteisön /T t C^ jotkut sopimuksessa määrätyt yhteisön kauppapolitiikan soveltamisalaan kuulumattomia aloja koskevat velvollisuudet vaikuttavat yhteisön säädöksillä, erityisesti sijoittautumista ja liikennettä koskevilla säädöksillä, käyttöönotettuihin menettelyihin, sopimuksessa asetetaan yhteisölle tiettyjä pääomien Azerbaidzanin tasavallan välisiä maksuja koskevia velvollisuuksia, ja liikkumista sekä yhteisön ja sopimuksessa määrättyjen ja yhteisön toimivaltaan kuuluvien tiettyjen toimenpiteiden osalta määrätään Euroopan yhteisön perustamissopimuksessa valtuuksista ainoastaan 235 artiklassa, OVAT PÄÄTTÄNEET SEURAAVAA: 1 artikla Hyväksytään Euroopan yhteisön, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön sekä Euroopan atomienergiayhteisön puolesta Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Azerbaidzanin tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimus sekä pöytäkirja, julistukset ja kirjeenvaihto. 2 artikla 1. 2. Neuvosto määrittää komission ehdotuksesta kannan, jonka yhteisö vahvistaa yhteistyöneuvostossa, tai tarvittaessa komissio määrittää sen joka kerta Euroopan yhteisön, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön sekä Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen asiaa koskevien määräysten mukaisesti. Neuvoston puheenjohtaja toimii kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen 79 artiklan mukaisesti yhteistyöneuvoston puheenjohtajana ja esittää yhteisön kannan. Komission edustaja toimii yhteistyökomitean työjärjestyksen mukaisesti sen puheenjohtajana ja esittää yhteisön kannan. 3 artikla Neuvoston puheenjohtaja antaa sopimuksen 100 artiklassa määrätyn Euroopan yhteisön puolesta. Komission puheenjohtaja antaa kyseisen Euroopan atomienergiayhteisön ja Euroopan hiili-ja teräsyhteisön puolesta. ilmoituksen ilmoituksen Tehty Brysselissä A (dL Päätösasiakirja BELGIAN KUNINGASKUNNAN TANSKAN KUNINGASKUNNAN, SAKSAN LIITTOTASAVALLAN, HELLEENIEN TASAVALLAN, ESPANJAN KUNINGASKUNNAN, RANSKAN TASAVALLAN, IRLANNIN, ITALIAN TASAVALLAN, LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNNAN, ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNNAN, ITÄVALLAN TASAVALLAN, PORTUGALIN TASAVALLAN, SUOMEN TASAVALLAN, RUOTSIN KUNINGASKUNNAN ja ISON-BRITANNIAN KUNINGASKUNNAN, JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN jotka ovat EUROOPAN YHTEISÖN perustamissopimuksen, EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖN EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖN perustamissopimuksen sopimuspuolia, perustamissopimuksen ja jäljempänä 'jäsenvaltiot', ja EUROOPAN YHTEISÖN, EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖN, EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖN ja jäljempänä 'yhteisö', täysivaltaiset edustajat sekä Azerbaidzanin tasavallan täysivaltaiset edustajat, *- /<£ ovat kokoontuneet vuonna jotka tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi allekirjoittamaan Euroopan yhteisöjen ja niiden ja Azerbaidzanin yhteistyösopimuksen, jäljempänä 'kumppanuus- ja yhteistyösopimus', ovat hyväksyneet seuraavan tekstin: jäsenvaltioiden kumppanuus- tasavallan päivänä kuun sekä Kumppanuus- ja yhteistyösopimus sekä pöytäkirja hallintoviranomaisten keskinäisestä avunannosta tulliasioissa. Jäsenvaltioiden ja yhteisön tasavallan täysivaltaiset edustajat ovat hyväksyneet seuraavat yhteiset julistukset ja liittäneet ne tähän päätösasiakirjaan: täysivaltaiset edustajat sekä Azerbaidzanin Yhteinen julistus (johdanto-osan kahdennestatoista kappaleesta) Yhteinen julistus sopimuksen 3 a artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 5 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 14 artiklasta Yhteinen julistus käsitteestä "valvonta" 24 artiklan b kohdassa ja 36 artiklassa Yhteinen julistus sopimuksen 35 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 42 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 94 artiklasta. tasavallan Jäsenvaltioiden ja yhteisön täysivaltaiset edustajat ovat hyväksyneet jäljempänä olevan ja tähän päätösasiakirjaan liitetyn kirjeenvaihdon: täysivaltaiset edustajat sekä Azerbaidzanin Yhtiöiden sijoittautumista koskeva kirjeenvaihto. Jäsenvaltioiden ja yhteisön tasavallan täysivaltaiset edustajat ovat myös ottaneet huomioon jäljempänä olevan ja tähän päätösasiakirjaan liitetyn julistuksen: täysivaltaiset edustajat sekä Azerbaidzanin Ranskan tasavallan yksipuolinen julistus merentakaisista maista ja alueista Tehty Brysselissä vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi. Neuvoston ja Euroopan yhteisöjen komission puolesta, Azerbaidzanin tasavallan puolesta, > '4 EUROOPAN YHTEISÖJEN JA NIIDEN JÄSENVALTIOIDEN SEKÄ AZERBAIDZANIN TASAVALLAN KUMPPANUUS- JA YHTEISTYÖSOPIMUS "d KUMPPANUUS- JA YHTEISTYÖSOPIMUS Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Azerbaidzanin kumppanuuden perustamisesta tasavallan välisen BELGIAN KUNINGASKUNTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA, HELLEENIEN TASAVALTA, ESPANJAN KUNINGASKUNTA, RANSKAN TASAVALTA, IRLANTI, ITALIAN TASAVALTA, LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA, ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA, ITÄVALTA, PORTUGALIN TASAVALTA, SUOMI, RUOTSIN KUNINGASKUNTA, ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA, Euroopan yhteisön perustamissopimuksen, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamisso pimuksen ja Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen sopimuspuolet, jäljempänä 'jäsenvaltiot', ja EUROOPAN YHTEISÖ, EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖ SEKÄ EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖ, jäljempänä 'yhteisö', sekä AZERBAIDZANIN TASAVALTA, jotka OTTAVAT HUOMIOON yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Azerbaidzanin tasavallan väliset siteet ja yhteiset arvot, TUNNUSTAVAT yhteisön ja Azerbaidzanin tasavallan haluavan lujittaa näitä siteitä sekä perustaa kumppanuus ja yhteistyö, joilla lujitettaisiin ja laajennettaisiin niitä suhteita, jotka luotiin 18 päivänä joulukuuta 1989 allekirjoitetulla Euroopan talousyhteisön ja Euroopan atomienergiayhteisön sekä Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton kauppaa sekä kaupallistaja taloudellista yhteistyötä koskevalla sopimuksella, jota on Neuvostoliiton hajoamisen jälkeen sovellettu soveltuvin osin Euroopan yhteisöjen ja jokaisen itsenäisten valtioiden yhteisön jäsenvaltion välisiin suhteisiin, OTTAVAT HUOMIOON yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Azerbaidzanin tasavallan sitoutumisen lujittaa poliittisia ja taloudellisia vapauksia, jotka ovat itse kumppanuuden perusta, TUNNUSTAVAT tasavallan itsenäisyyttä, täysivaltaisuutta ja alueellista koskemattomuutta myötävaikutetaan Euroopan rauhan ja vakaiden olojen turvaamiseen, tämän asian yhteydessä, että tukemalla Azerbaidzanin OTTAVAT HUOMIOON sopimuspuolten sitoutumisen edistää kansainvälistä rauhaa ja turvallisuutta sekä riitojen rauhanomaista ratkaisua ja tehdä tätä päämäärää varten yhteistyötä Yhdistyneissä Kansakunnissa ja Euroopan turvallisuus-ja yhteistyöjärjestössä, HALUAVAT kannustaa alueellista yhteistyötä tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvilla aloilla naapurimaiden kanssa alueen hyvinvoinnin ja vakauden edistämiseksi, erityisesti yhteistyön ja keskinäisen luottamuksen edistämiseksi Transkaukasian itsenäisten valtioiden ja muiden naapurivaltioiden välillä tarkoitettujen aloitteiden osalta, OTTAVAT HUOMIOON yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Azerbaidzanin tasavallan lujan sitoumuksen panna kokonaisuudessaan täytäntöön kaikki periaatteet ja määräykset, jotka sisältyvät Euroopan turvallisuus- ja yhteistyökokouksen (ETYK) päätösasiakirjaan, Wienin ja Madridin seurantakokousten päätösasiakirjoihin, taloudellista yhteistyötä koskevan Bonnin ETY-kokouksen asiakirjaan, uutta Eurooppaa koskevaan Pariisin peruskirjaan, Helsingin ETYK-asiakirjaan "Muutoksen haasteet" vuodelta 1992 sekä muihin ETYJ:n olennaisiin asiakirjoihin, OVAT VAKUUTTUNEITA oikeusvaltion periaatteen vähemmistöjen perustuvan monipuoluejärjestelmän perustamisen sekä markkinatalouteen tarkoitetun taloudellisen vapauttamisen tärkeydestä, ihmisoikeuksien, erityisesti ihmisoikeuksien, kunnioittamisen, vapaisiin ja kansanvaltaisiin vaaleihin siirtymiseksi ja USKOVAT, että tämän kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen täydellinen täytäntöönpano riippuu Azerbaidzanin tasavallan poliittisten, taloudellisten ja oikeudellisten uudistusten jatkumisesta ja toteutumisesta sekä yhteistyössä tarvittavien tekijöiden käyttöönotosta ja että se vaikuttaa tähän jatkumiseen ja toteutumiseen erityisesti Bonnin ETY-kokouksessa tehtyjen päätelmien perusteella, HALUAVAT aloittaa säännöllisen poliittisen vuoropuhelun yhteisen edun mukaisista kahdenvälisistä, alueellisista ja kansainvälisistä kysymyksistä sekä kehittää sitä, TUNNUSTAVAT Azerbaidzanin tasavallan halun solmia läheisen yhteistyön eurooppalaisten toimielinten kanssa ja TUKEVAT sitä, OTTAVAT HUOMIOON tarpeen edistää investointitoimintaa Azerbaidzanin tasavallassa, energia-ala mukaan lukien, ja sen, että yhteisö ja sen jäsenvaltiot pitävät tärkeinä yhtäläisiä edellytyksiä energiatuotteiden hyödyntämiseen ja niiden kauttakulkuun ja vientiin, vahvistavat Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Azerbaidzanin tasavallan sitoutumisen Euroopan energiaperuskirjaan sekä energiaperuskirjasta tehdyn sopimuksen ja energian peruskirjan pöytäkirjan täysimääräiseen täytäntöönpanoon, liittyvistä näkökohdista energiatehokkuudesta siihen ja KIINNITTÄVÄT HUOMIOTA yhteisön haluun tehdä taloudellista yhteistyötä sekä antaa tarvittaessa teknistä apua, PITÄVÄT MIELESSÄ sopimuksen hyödyn Azerbaidzanin tasavallan sekä Euroopan ja naapurialueiden laajan yhteistyöalueen vähittäisen lähentämisen edistämisessä ja Azerbaidzanin asteittaisessa yhdentymisessä avoimeen kansainväliseen järjestelmään, OTTAVAT HUOMIOON sopimuspuolten sitoutumisen kaupan vapauttamiseen Maailman kauppajärjestön (WTO) sääntöjen mukaisesti, OVAT TIETOISIA tarpeesta parantaa liiketoimintaa ja investointeja koskevia edellytyksiä sekä yhtiöiden perustamiseen, työvoimaan, palvelujen tarjontaan ja pääomien liikkuvuuteen liittyviä edellytyksiä, OVAT VAKUUTTUNEITA, että tämä sopimus luo uudet olosuhteet sopimuspuolten välisille taloudellisille suhteille ja erityisesti kaupan ja investointien kehittämiselle, jotka ovat olennaisen tärkeitä talouden rakenneuudistuksen ja teknologian nykyaikaistamisen kannalta, HALUAVAT sopimuspuolten välisen keskinäisen riippuvuuden tällä alalla, luoda tiiviin yhteistyön ympäristönsuojelun alalla ottaen huomioon TUNNUSTAVAT yhteistyön olevan yksi tämän sopimuksen pääasiallisista tavoitteista, laittoman maahanmuuton ehkäisemiseksi ja valvomiseksi tehtävän HALUAVAT luoda perustan yhteistyölle kulttuurin alalla ja parantaa tiedon kulkua, OVAT SOPINEET SEURAAVAA: / artikla Perustetaan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Azerbaidzanin tasavallan välinen kumppanuus. Tämän kumppanuuden tavoitteena on: luoda asianmukainen rakenne sopimuspuolten väliselle poliittiselle vuoropuhelulle, jolla mahdollistettaisiin poliittisten suhteiden kehittäminen, tukea Azerbaidzanin tasavaltaa sen pyrkimyksissä lujittaa kansanvaltaansa ja kehittää talouttaan sekä saattaa päätökseen markkinatalouteen siirtyminen, edistää kauppaa ja investointeja sekä sopimuspuolten välisiä sopusointuisia taloudellisia suhteita niiden kestävän taloudellisen kehityksen kannustamiseksi, luoda perusta lainsäädännölliselle, taloudelliselle ja yhteiskunnalliselle, yhteistyölle, rahoitusyhteistyölle, muulle kuin sotilaalliselle tieteelliselle yhteistyölle, teknologiselle yhteistyölle ja kulttuurin alan yhteistyölle. I OSASTO Yleiset periaatteet 2 artikla ja Sopimuspuolten sisäiset ja ulkoiset toimintaperiaatteet perustuvat kansanvallan, kansainvälisen oikeuden periaatteiden ihmisoikeuksien, sellaisina kuin ne määritellään erityisesti Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjassa, Helsingin päätösasiakirjassa ja uutta Eurooppaa koskevassa Pariisin peruskirjassa, sekä markkinatalouden periaatteiden, mukaan lukien Bonnin ETY-kokouksen asiakirjoissa ilmaistut periaatteet, kunnioittamiseen, ja ne muodostavat olennaisen osan kumppanuutta ja tätä sopimusta. 3 artikla Sopimuspuolet pitävät oman alueen hyvinvoinnin ja vakauden varmistamiseksi olennaisen tärkeänä sitä, että Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton hajotessa syntyneet uudet itsenäiset valtiot, jäljempänä 'itsenäiset valtiot', jatkaisivat ja kehittäisivät keskinäistä yhteistyötään hyvien naapurisuhteiden hengessä noudattaen Helsingin päätösasiakirjan periaatteita ja kansainvälistä oikeutta, ja ne pyrkivät kaikin tavoin edistämään tätä prosessia. 3 a artikla erityisesti tarkastelevat tarpeen mukaan olosuhteiden muutosta Azerbaidzanin Sopimuspuolet tasavallassa, tähtäävien taloudellisten uudistusten toteuttamisen osalta. Yhteistyöneuvosto voi tehdä suosituksia sopimuspuolille minkä tahansa tämän sopimuksen osan kehittämisestä kyseisten olosuhteiden perusteella. taloudellisten olosuhteiden ja markkinatalouteen n OSASTO Poliittinen vuoropuhelu 4 artikla Sopimuspuolet aloittavat säännöllisen poliittisen vuoropuhelun, jota ne aikovat kehittää ja vahvistaa. Tämä vuoropuhelu edistää ja lujittaa yhteisön ja Azerbaidzanin tasavallan välistä lähentymistä, tukee kyseisessä maassa tällä hetkellä tapahtuvia poliittisia ja taloudellisia muutoksia sekä edistää uusien yhteistyömuotojen luomista. Poliittinen vuoropuhelu: lujittaa Azerbaidzanin tasavallan sekä yhteisön ja sen jäsenvaltioiden ja samalla koko kansanvaltaisten valtioiden yhteisön välisiä yhteyksiä. Tällä sopimuksella saavutettu taloudellinen lähentyminen johtaa läheisempiin poliittisiin suhteisiin, johtaa näkökantojen lisääntyneeseen lähentymiseen molempia sopimuspuolia koskevissa kansainvälisissä kysymyksissä lisäten näin alueen turvallisuutta ja vakautta sekä edistäen Transkaukasian itsenäisten valtioiden tulevaa kehitystä, varmistaa, että sopimuspuolet pyrkivät toimimaan yhteistyössä Euroopan vakauden ja turvallisuuden, kansanvallan periaatteiden noudattamisen ihmisoikeuksien, erityisesti vähemmistöihin kuuluvien henkilöiden ihmisoikeuksien, kunnioittamisen ja edistämisen vahvistamista koskevissa kysymyksissä, ja että sopimuspuolet neuvottelevat tarvittaessa oleellisista kysymyksistä. sekä Mainittua vuoropuhelua voidaan käydä alueellisella tasolla, tarkoituksena myötävaikuttaa alueellisten selkkausten ratkaisemiseen ja jännitteiden lieventämiseen. 5 artikla Ministeritasolla 77 yhteistyöneuvostossa ja muissa tapauksissa yhteisellä sopimuksella. vuoropuhelua poliittista käydään artiklalla perustetussa 6 artikla Sopimuspuolet luovat myös muita poliittisen vuoropuhelun menettelyjä ja välineitä, joita ovat erityisesti: korkean virkamiestason säännölliset kokoukset yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Azerbaidzanin tasavallan edustajien välillä, sopimuspuolten välisten diplomaattisten yhteyksien täysimääräinen käyttö, mukaan lukien asianmukaiset kahdenväliset ja monenväliset yhteydet, esimerkiksi Yhdistyneet Kansakunnat, ETYJ:n kokoukset ja muut yhteydet, kaikki muut keinot, mukaan lukien mahdolliset asiantuntijakokoukset, joilla edistettäisiin tämän vuoropuhelun vakiinnuttamista ja kehittämistä. 7 artikla Parlamentaarisella parlamentaarisessa yhteistyökomiteassa. tasolla poliittista vuoropuhelua käydään 82 artiklalla perustetussa III OSASTO Tavarakauppa 8 artikla 1. Sopimuspuolet myöntävät toisilleen suosituimmuuskohtelun kaikilla aloilla seuraavien osalta: tuontiin ja vientiin sovellettavat tullit ja maksut, mukaan lukien mainittujen tullien ja maksujen kantamismenetelmä, tullausta, kauttakuljetusta, varastoja ja uudelleenlastausta koskevat määräykset, verot ja muut sisäiset maksut, joita sovelletaan tuotuihin tavaroihin välittömästi tai välillisesti, maksutavat ja kyseisten maksujen siirrot, säännöt, jotka koskevat tavaroiden myyntiä, ostoa, kuljetusta, jakelua ja käyttöä kotimaan markkinoilla. 2. Edellä 1 kohdan määräyksiä ei sovelleta: a) b) etuuksiin, jotka myönnetään tulliliiton tai vapaakauppa-alueen perustamiseksi taikka tällaisen liiton tai alueen perustamisen perusteella; etuuksiin, jotka myönnetään tietyille maille tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen ja muiden kehitysmaita suosivien kansainvälisten järjestelyjen mukaisesti; c) etuuksiin, jotka myönnetään rajaliikenteen helpottamiseksi maille, joilla on yhteinen raja. 3. Edellä 1 kohdan määräyksiä ei sovelleta liitteessä I määriteltyihin Azerbaidzanin tasavallan muille Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton hajotessa syntyneille valtioille myöntämiin etuuksiin siirtymäaikana, joka päättyy Azerbaidzanin tasavallan liittyessä GATTiin tai 31 päivänä joulukuuta 1998, sen mukaan, kumpi ajankohta on aikaisempi. 9 artikla 1. Sopimuspuolet sopivat, että vapaan kauttakuljetuksen periaate on tämän sopimuksen saavuttamisen olennainen edellytys. Tässä yhteydessä kukin sopimuspuoli varmistaa toisen sopimuspuolen tullialueelta peräisin olevien tavaroiden rajoittamattoman kuljetuksen alueensa kautta tai läpi. tarkoitettujen tullialueelle tai sen 2. Sopimuspuolten välisissä suhteissa sovelletaan GATT-sopimuksen 5 artiklan 2, 3, 4 ja 5 kohdan määräyksiä. 3. Tämän artiklan määräykset eivät kuitenkaan rajoita erityisaloihin, erityisesti välillä sovittuihin tuotteisiin, liittyvien erityismääräysten taikka 86 artiklan määräysten soveltamista. sopimuspuolten kuljetusalaan, tai 10 artikla Kumpikin sopimuspuoli myöntää lisäksi toiselle sopimuspuolelle vapautuksen väliaikaisesti maahantuotujen tavaroiden tuontimaksuista ja tulleista lainsäädäntönsä mukaisesti asiaa koskevissa muissa sopimuspuolta sitovissa kansainvälisissä yleissopimuksissa määrätyissä tapauksissa ja niissä määrättyjä menettelyjä noudattaen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta kumpaakin tavaroiden väliaikaista maahantuontia koskevista kansainvälisistä yleissopimuksista johtuvia oikeuksia ja velvollisuuksia. Otetaan huomioon edellytykset, joiden perusteella kyseinen sopimuspuoli on hyväksynyt tällaisesta yleissopimuk sesta johtuvat velvollisuudet. sopimuspuolta sitovista, 11 artikla 1. 2. Azerbaidzanin tasavallasta peräisin olevat tavarat tuodaan yhteisöön ilman määrällisiä rajoituksia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 13, 16 ja 17 artiklan määräysten soveltamista. Yhteisöstä peräisin olevat tuotteet tuodaan Azerbaidzanin tasavaltaan ilman määrällisiä rajoituksia ja vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 13, 16 ja 17 artiklan määräysten soveltamista. Tavaroiden kauppaa käydään sopimuspuolten välillä markkinahinnoin. 12 artikla 13 artikla 1. Kun mitä tahansa tuotetta tuodaan toisen sopimuspuolen alueelle niin suuresti lisääntynein määrin tai sellaisin edellytyksin, että ne aiheuttavat tai uhkaavat aiheuttaa 2. 3. 4. 5. 6. vahinkoa samankaltaisten tai suoraan niiden kanssa kilpailevien tuotteiden kotimaisille valmistajille, yhteisö tai Azerbaidzanin tasavalta, kumpi tahansa on kyseessä, voi toteuttaa aiheelliset toimenpiteet seuraavien menettelyjen ja edellytysten mukaisesti. Ennen toimenpiteiden toteuttamista tai tapauksissa, joihin sovelletaan 4 kohtaa mahdollisimman pian toteuttamisen jälkeen, yhteisö tai Azerbaidzanin tasavalta, tapauksen mukaan, voi toimittaa yhteistyöneuvostolle kaikki asiaankuuluvat tiedot molempien sopimuspuolten hyväksyttävissä olevan ratkaisun saavuttamiseksi XI osaston määräysten mukaisesti. tarvittavista Jos sopimuspuolet eivät neuvottelujen tuloksena pääse yhteisymmärrykseen tilanteen saattamisesta välttämiseksi yhteistyöneuvoston käsiteltäväksi, neuvotteluja pyytänyt sopimuspuoli saa rajoittaa kyseisten tuotteiden tuontia siinä määrin ja siksi ajaksi kuin on tarpeen vahingon torjumiseksi tai korjaamiseksi taikka toteuttaa muita aiheellisia toimenpiteitä. 30 päivän kuluessa toimista asian Vaikeissa olosuhteissa, joissa viive saattaisi aiheuttaa vaikeasti korjattavia vahinkoja, sopimuspuolet voivat toteuttaa toimenpiteet ennen neuvotteluja sillä edellytyksellä, että neuvottelut käydään viipymättä tällaisen toiminnan toteuttamisen jälkeen. Tämän artiklan mukaisten toimenpiteiden valinnassa sopimuspuolet pitävät ensisijaisina niitä toimenpiteitä, jotka aiheuttavat vähiten häiriötä tämän sopimuksen tavoitteiden toteutumiselle. Tämän artiklan määräykset eivät estä sopimuspuolia ottamasta käyttöön polkumyynnin vastaisia toimenpiteitä tai tasoitustoimenpiteitä GATTin 6 artiklan, GATTin 6 artiklan täytäntöönpanosta tehdyn sopimuksen, GATTin 6, 16 ja 23 artiklan tulkinnasta ja soveltamisesta tehdyn sopimuksen tai asiaan lainsäädännön mukaisesti. liittyvän kansallisen 14 artikla Sopimuspuolet sitoutuvat harkitsemaan tämän sopimuspuolten välistä tavarakauppaa koskevan sopimuksen määräysten kehittämistä olosuhteiden mukaan, mukaan lukien Azerbaidzanin tilanne. Yhteistyöneuvosto voi antaa tasavallan toteuttaa suosituksia, sopimuspuolille sopimuspuolten välisen sopimuksen perusteella omia menettelyjä noudattaen, jos ne hyväksytään. liittymisestä WTO:hon aiheutunut tällaista kehittämistä koskevia jotka voitaisiin 75 artikla Sopimus ei estä sellaisia tuontia, vientiä tai tavaroiden kauttakuljetusta koskevia kieltoja tai rajoituksia, jotka ovat perusteltuja julkisen moraalin, yleisen järjestyksen tai turvallisuuden 11 kannalta; ihmisten, eläinten tai kasvien terveyden ja elämän suojelemiseksi; luonnonvarojen suojelemiseksi; taiteellisten, historiallisten tai arkeologisten kansallisaarteiden suojelemiseksi taikka henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelemiseksi tai kultaa ja hopeaa koskevien sääntöjen perusteella. Nämä kiellot tai rajoitukset eivät kuitenkaan saa olla keino mielivaltaiseen syrjintään tai sopimuspuolten välisen kaupan peiteltyyn rajoittamiseen. 16 artikla Tämä osasto ei koske niiden tekstiilituotteiden kauppaa, jotka kuuluvat yhdistetyn nimikkeistön 50 - 63 lukuun. Näiden tuotteiden kauppaa säännellään erillisellä sopimuksella, joka parafoitiin 17 päivänä marraskuuta 1993 ja jota on väliaikaisesti sovellettu 1 päivästä tammikuuta 1993, ja sen seuraajasopimuksilla. 17 artikla Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden kauppaa säännellään tämän osaston määräyksillä, lukuun ottamatta 11 artiklaa. Perustetaan hiili- ja teräsasioita käsittelevä yhteydenpitoryhmä, joka muodostuu yhteisön edustajista ja Azerbaidzanin tasavallan edustajista. Yhteydenpitoryhmä vaihtaa säännöllisesti sopimuspuolia kiinnostavia hiili- ja teräsasioita koskevia tietoja. 18 artikla Ydinaineiden kauppaa koskevat Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen määräykset. Tarvittaessa ydinaineiden kauppaa säännellään Euroopan atomienergiayhteisön ja Azerbaidzanin tasavallan välillä tehtävän erityissopimuksen määräykset. 12 IV OSASTO LIIKETOIMINTAA JA INVESTOINTEJA KOSKEVAT MÄÄRÄYKSET ILUKU Työolot 19 artikla 1. 2. Jollei jäsenvaltioissa sovellettavasta lainsäädännöstä, edellytyksistä ja menettelyistä muuta johdu, yhteisöjä sen jäsenvaltiot pyrkivät varmistamaan, että jonkun jäsenvaltion alueella laillisesti työskenteleviä Azerbaidzanin kansalaisia ei kyseisen jäsenvaltion omiin kansalaisiin verrattuna työoloissa, palkkauksessa tai irtisanomisessa. syrjitä heidän kansalaisuutensa perusteella Jollei Azerbaidzanin tasavallassa sovellettavasta lainsäädännöstä, edellytyksistä ja tasavalta pyrkii varmistamaan, että menettelyistä muuta johdu, Azerbaidzanin Azerbaidzanin tasavallan alueella laillisesti työskenteleviä jäsenvaltioiden kansalaisia ei syrjitä verrattuna omiin kansalaisiin heidän kansalaisuutensa perusteella työoloissa, palkkauksessa tai irtisanomisessa. 20 artikla Yhteistyöneuvosto tarkastelee mitä parannuksia voidaan tehdä liikemiesten ja -naisten työoloihin sopimuspuolten kansainvälisten sitoumusten mukaisesti, mukaan lukien Bonnin ETY-kokouksen asiakirjassa esitetyt sitoumukset. Yhteistyöneuvosto antaa 19 ja 20 artiklan täytäntöönpanoa koskevia suosituksia 21 artikla II LUKU Yhtiöiden sijoittautumista ja toimintaa koskevat edellytykset 22 artikla 13 1. 2. 3. 4. 1. 2. Yhteisö ja sen jäsenvaltiot myöntävät azerbaidanilaisten yhtiöiden sijoittautumiselle, sellaisena kuin se määritellään 24 artiklan d kohdassa, yhtä hyvän kohtelun kuin mille tahansa kolmannelle maalle myönnetty kohtelu. Yhteisö ja sen jäsenvaltiot myöntävät alueelleen sijoittautuneille azerbaidanilaisten yhtiöiden tytäryhtiöille näiden toiminnan osalta yhtä hyvän kohtelun kuin yhteisön yhtiöille myönnetty kohtelu, sanotun kuitenkaan rajoittamatta liitteessä IV lueteltujen varausten soveltamista. Yhteisö ja sen jäsenvaltiot myöntävät alueelleen sijoittautuneille azerbaidanilaisten yhtiöiden sivuliikkeille näiden toiminnan osalta yhtä hyvän kohtelun kuin minkä tahansa kolmannen maan yhtiöiden sivuliikkeille myönnetty kohtelu. Azerbaidzanin tasavalta myöntää yhteisön yhtiöiden sijoittautumiselle, sellaisena kuin se määritellään 24 artiklan d kohdassa, yhtä hyvän kohtelun kuin azerbaidanilaisille yhtiöille tai kolmansien maiden yhtiöille myönnetty kohtelu sen mukaan, kumpi näistä kohteluista on edullisempi, sanotun kuitenkaan rajoittamatta liitteessä V lueteltujen varausten soveltamista. 23 artikla Edellä 22 artiklan määräyksiä ei sovelleta lento-, sisävesi-ja meriliikenteeseen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 96 artiklan määräysten soveltamista. Laivanvarustamoiden toiminnan kansainväliselle meriliikenteelle tarjoamia palveluja koskevien jäljempänä lueteltujen toimien osalta, mukaan lukien eri kuljetusmuodoista koostuvat osittain merellä tapahtuvat kuljetukset, kumpikin sopimuspuoli sallii toisen sopimuspuolenyhtiöiden kaupallisen läsnäolon harjoittamisen alueellaan tytäryhtiöiden tai sivuliikkeiden muodossa siten, että sijoittautumis- ja toimintaedellytykset ovat yhtä edulliset kuin sen omille yhtiöille tai kolmansien maiden tytäryhtiöille tai sivuliikkeille myönnetyt edellytykset, sen mukaan kummat ovat edullisemmat sekä kummankin sopimuspuolen voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti. 3. Tällainen toiminta sisältää seuraavat toimet, mutta ei rajoitu niihin: a) meriliikennepalvelujen ja niihin liittyvien palvelujen markkinointi ja myynti suoraan asiakkaalle tarjoamisesta laskutukseen saakka huolimatta siitä, hoitavatko tai tarjoavatko näitä palveluja itse palvelujen tarjoajat vai sellaiset palvelujen tarjoajat, joiden kanssa palvelujen myyjä on tehnyt pysyviä liikejärjestelyjä; b) sellaisten liikennepalvelujen ja niihin liittyvien palvelujen hankkiminen ja käyttö omaan lukuun tai asiakkaan puolesta, jotka ovat tarpeellisia yhdistetyn palvelun tarjoamiseksi, mukaan lukien kaikki sisämaaliikennepalvelut, erityisesti sisävesi-, maantie- ja rautatieliikenne; 14 c) d) e) kuljetusasiakirjojen, tulliasiakirjojen tai muiden kuljetettujen tavaroiden alkuperään tai ominaispiirteisiin liittyvien asiakirjojen valmistelu; tiedon toimittaminen tietojärjestelmät ja sähköiset liittyvistä syrjimättömyyttä koskevista rajoituksista muuta johdu); tietojenvaihtojärjestelmät liiketoiminnasta keinoin, mukaan (jollei kaikin lukien televiestintään liiketoimintaa koskevien järjestelyjen toteuttaminen paikallisten varustamoiden kanssa, mukaan lukien osallistuminen yhtiöiden osakepääomaan ja paikallisesti (tai ulkomaisen henkilöstön ollessa kyseessä tämän sopimuksen olennaisten määräysten mukaisesti) työhön otetun henkilöstön nimittäminen; f) toimiminen yhtiöiden puolesta muun muassa järjestämällä tarvittaessa aluksen satamassa käynti järjestäminen tai ottamalla vastuu rahdista. Tässä sopimuksessa tarkoitetaan: 24 artikla a) 'azerbaidanilaisella yhtiöllä' jäsenvaltion tai Azerbaidzanin 'yhteisön yhtiöllä' tai tasavallan lainsäädännön mukaisesti perustettua yhtiötä, jonka sääntömääräinen kotipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka on yhteisön tai Azerbaidzanin tasavallan alueella. Jäsenvaltion tai Azerbaidzanin tasavallan lainsäädännön mukaisesti perustettua yhtiötä, jolla on ainoastaan sääntömääräinen kotipaikka yhteisön tai Azerbaidzanin tasavallan alueella, pidetään kuitenkin yhteisön tai Azerbaidzanin yhtiönä, jos sen toiminnalla on todellinen ja jatkuva yhteys yhden jäsenvaltion tai Azerbaidzanin tasavallan talouteen; b) yhtiön 'tytäryhtiöllä' ensin mainitun yhtiön tosiasiallisessa valvonnassa olevaa yhtiötä; c) yhtiön 'sivuliikkeellä' toimipaikkaa, joka ei ole oikeushenkilö mutta jonka toiminta on luonteeltaan pysyvää, esimerkiksi emoyhtiön sivutoimipaikkaa, jolla on oma johto ja jolla on käytännön valmiudet käydä liikeneuvotteluja kolmansien osapuolten kanssa niin, että vaikka kolmannet osapuolet tietävät, että tarvittaessa emoyhtiöön eli ulkomailla sijaitsevan pääkonttoriin on oikeudellinen yhteys, niiden ei tarvitse toimia suoraan tällaisen emoyhtiöön kanssa, vaan ne voivat harjoittaa liiketoimintaa sivutoimipaikassa; d) 'sijoittautumisella' a kohdassa tarkoitettujen yhteisön tai azerbaidanilaisten yhtiöiden oikeutta ryhtyä harjoittamaan taloudellista toimintaa perustamalla tytäryhtiöitä ja sivuliikkeitä Azerbaidzanin tasavallassa tai yhteisössä; e) 'toimella' taloudellisen toiminnan harjoittamista; 15 f) 'taloudellisella toiminnalla' teollista, kaupallista ja ammatillista toimintaa. Kansainvälisen meriliikenteen osalta, mukaan lukien eri kuljetusmuodoista koostuvat osittain merellä tapahtuvat kuljetustoimet, tämän luvun ja III luvun määräyksiä sovelletaan myös niihin jäsenvaltioiden tai Azerbaidzanin tasavallan kansalaisiin, jotka ovat sijoittautuneet yhteisön tai Azerbaidzanin tasavallan ulkopuolelle, ja niihin laivanvarustamoihin, jotka ovat sijoittautuneet tai yhteisön tai Azerbaidzanin Azerbaidzanin kansalaisten valvonnassa, jos niille kuuluvat alukset on rekisteröity tässä jäsenvaltiossa tai Azerbaidzanin tasavallassa niiden lainsäädännön mukaisesti. tasavallan ulkopuolelle ja jotka ovat jäsenvaltioiden 25 artikla 1. Sen estämättä, mitä tässä sopimuksessa muuten määrätään, sopimuspuolta ei saa estää ryhtymästä varotoimenpiteisiin, muun muassa suojellakseen sijoittajia, tallettajia, vakuutettuja tai sellaisia henkilöitä, joita kohtaan rahoituspalvelujen tarjoajalla on luottamusvelvollisuus tai varmistaakseen rahoitusjärjestelmän loukkaamattomuuden ja vakauden. Jos nämä toimenpiteet ovat ristiriidassa tämän sopimuksen määräysten kanssa, niitä ei saa käyttää sopimuspuolen tämän sopimuksen mukaisten sitoumusten tai velvollisuuksien välttämiseksi. 2. Tämän sopimuksen määräyksiä ei saa tulkita siten, että sopimuspuoli olisi velvoitettu paljastamaan yksittäisten asiakkaiden liiketoimia tai tilejä koskevia tietoja eikä julkisten elinten hallussa olevia luottamuksellisia tietoja tai tietoja, joihin niillä on yksinoikeus. 3. Tässä sopimuksessa 'rahoituspalveluilla' tarkoitetaan liitteessä III kuvailtua toimintaa. 26 artikla sopimuksen määräykset Tämän tarvittavia toimenpiteitä, joilla estetään sellaisten sen toimenpiteiden kiertäminen, jotka koskevat kolmansien maiden sen markkinoille pääsyä tämän sopimuksen määräysten nojalla. sopimuspuolta toteuttamasta eivät estä 27 artikla 1. Sen estämättä, mitä tämän osaston I luvussa määrätään, Azerbaidzanin tasavallan tai yhteisön alueelle sijoittautuneella yhteisön yhtiöllä tai azerbaidanilaisella yhtiöllä on oikeus palkata tai antaa jonkun tytäryhtiönsä tai sivuliikkeensä palkata Azerbaidzanin tai yhteisön alueella vastaanottavan valtion voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti työntekijöitä, jotka ovat yhteisön jäsenvaltioiden ja Azerbaidzanin tasavallan kansalaisia, jos nämä työntekijät ovat 2 kohdassa määriteltyjä keskeisissä tehtävissä työskenteleviä henkilöitä ja jos ainoastaan yhtiöt tai sivuliikkeet palkkaavat heidät. Näiden työntekijöiden oleskelulupa ja työlupa koskee ainoastaan työskentelyjaksoa. 16 Edellä mainittujen yhtiöiden, jäljempänä 'yhtiökokonaisuus', keskeisissä tehtävissä työskentelevät henkilöt ovat 'yhtiön sisäisen siirron saajia', sellaisina kuin käsite määritellään c kohdassa, jos yhtiökokonaisuus on oikeushenkilö ja jos kyseiset henkilöt ovat olleet sen palveluksessa tai sen osakkaita (muita kuin pääosakkaita) vähintään ennen mainittua siirtoa edeltävän vuoden ajan: a) yhtiökokonaisuudessa johtavassa asemassa olevat henkilöt, jotka ensisijaisesti johtavat yhtiötä pääasiallisesti yhtiön hallituksen tai osakkeenomistajien taikka niiden kaltaisten elinten tai henkilöiden valvomina tai johtavina ja joiden toimivaltaan kuuluu. yhtiön, sen osaston tai alaosaston johto, valvoa ja henkilöstön tai johdon työskentelyä, tarkastaa muun valvonta- tai hallintotehtävissä toimivan henkilökohtainen toimivalta palkata tai irtisanoa työntekijöitä taikka antaa heidän palkkaamistaan, irtisanomistaan tai muita henkilöstöön liittyviä suosituksia; työskentelevät henkilöt, joilla on yhtiön yhtiökokonaisuudessa toimintaan, tutkimusvälineisiin, teknologiaan tai hallintoon liittyvää harvinaista ja olennaisen tärkeää osaamista. Tällaisen osaamisen arvioinnissa voidaan ottaa huomioon yhtiössä tarvittavan erityisosaamisen lisäksi sellaiseen työhön tai toimialaan liittyvä huomattava pätevyys, joka edellyttää teknistä erityisosaamista, mukaan lukien kuuluminen luvanvaraisten ammattien harjoittajiin. luonnolliseksi henkilöksi, siirron saaja' määritellään 'yhtiön sisäisen joka työskentelee yhtiökokonaisuudessa sopimuspuolen alueella ja joka siirretään väliaikaisesti taloudellista toimintaa harjoitettaessa toisen sopimuspuolen alueelle; kyseisen yhtiökokonaisuuden pääasiallisen toimipaikan on oltava jommankumman sopimuspuolen alueella, ja siirron on tapahduttava tämän yhtiökokonaisuuden sijoittautumisen (sivuliike, tytäryhtiö) yhteydessä siten, että toisen sopimuspuolen alueella harjoitettava taloudellinen toiminta on tosiasiallisesti samankaltaista. b) c) 29 artikla Sopimuspuolet pyrkivät kaikin tavoin välttämään sellaisten toimenpiteiden tai toimien toteuttamista, jotka muuttavat niiden yhtiöiden sijoittautumista ja toimintaa koskevat edellytykset rajoittavammiksi kuin ne olivat tämän sopimuksen allekirjoituspäivää edeltävänä päivänä. 17 2. 3. 4. Tämän artiklan määräykset eivät rajoita 37 artiklan määräysten soveltamista: 37 artiklan soveltamisalaan kuuluvia tilanteita koskevat ainoastaan kyseisen artiklan määräykset. Azerbaidzanin tasavalta antaa kumppanuuden ja yhteistyön hengessä sekä 43 artiklan määräysten mukaisesti yhteisölle tiedon aikeistaan antaa uutta lainsäädäntöä, joka saattaa muuttaa yhteisön yhtiöiden, tytäryhtiöiden ja sivuliikkeiden sijoittautumista Azerbaidzanin tasavaltaan ja siellä toimimista koskevat edellytykset rajoittavammiksi kuin ne olivat tämän sopimuksen allekirjoittamispäivää edeltävänä päivänä. Yhteisö voi pyytää Azerbaidzanin tasavaltaa toimittamaan sille luonnokset tällaiseksi lainsäädännöksi tai asetuksista ja aloittaa näitä luonnoksia koskevat neuvottelut. edellytykset Jos Azerbaidzanin tasavallassa käyttöön otettu lainsäädäntö muuttaa Azerbaidzanin tasavaltaan sijoittautuneiden yhteisön yritysten tytäryritysten ja sivuliikkeiden toimintaa sopimuksen koskevat allekirjoittamispäivää edeltävänä päivänä, kyseessä olevia säädöksiä ei sovelleta asianomaisen säädöksen voimaantuloa seuraavien kolmen vuoden aikana sellaisiin tytäryhtiöihin ja sivuliikkeisiin, jotka olivat jo sijoittautuneet Azerbaidzanin tasavaltaan säädöksen voimaantuloajankohtana. kuin ne olivat rajoittavammiksi tämän Rajojen yli ulottuva palvelujen tarjonta yhteisön ja Azerbaidzanin tasavallan välillä ffl LUKU 30 artikla 1. Sopimuspuolet sitoutuvat tämän luvun määräysten mukaisesti toteuttamaan tarvittavat toimenpiteet salliakseen asteittain sen, että yhteisön yhtiöt tai azerbaidanilaiset yhtiöt voivat tarjota palveluja kohteelle, joka ei sijaitse sen sopimuspuolen alueella, jonne ne ovat sijoittautuneet, sopimuspuolten palvelualoilla tapahtunut kehitys huomioon ottaen. 2. Yhteistyöneuvosto antaa 1 kohdan täytäntöönpanoa koskevia suosituksia. 31 artikla v Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä tavoitteenaan markkinoille suuntautuneen palvelualan kehittäminen Azerbaidzanin tasavallassa. 32 artikla 18 1. Sopimuspuolet sitoutuvat meriliikenteen osalta soveltamaan tehokkaasti periaatetta, joka koskee kaupallisin perustein tapahtuvaa vapaata pääsyä kansainvälisille markkinoille ja liikenteeseen: a) tehtyyn yleissopimukseen perustuvia oikeuksia edellä mainittu määräys ei rajoita Yhdistyneiden Kansakuntien linjakonferenssien käyttäytymissäännöistä ja velvollisuuksia, sellaisina kuin niitä voidaan soveltaa tämän sopimuksen sopimuspuoliin. Linjakonferenssiin kuulumattomat reittiliikennettä harjoittavat yhtiöt saavat kilpailla konferenssiin kuuluvien yhtiöiden kanssa edellyttäen, että ne noudattavat periaatetta kaupallisin perustein tapahtuvasta rehellisestä kilpailusta; b) sopimuspuolet vakuuttavat nestemäisen lastin tavaraliikenteen olennaisena tekijänä; sitoutuneensa vapaaseen kilpailuun kuivan ja 2. Sovellettaessa 1 kohdassa tarkoitettuja periaatteita sopimuspuolet: a) b) eivät tämän sopimuksen voimaantulosta sovella yhteisön jäsenvaltioiden ja entisen Neuvostoliiton kahdenvälisten sopimusten kuljetusosuuksia koskevia määräyksiä; eivät tulevaisuudessa sisällytä kolmansien maiden kanssa tekemiinsä kahdenvälisiin lukuun ottamatta sopimuksiin kuljetusosuuksia koskevia sopimuslausekkeita, sopimuspuolen poikkeuksellisia jommankumman meriliikenneyhtiöillä ei olisi muutoin mahdollisuutta harjoittaa liiketoimintaa kyseisessä kolmannessa maassa ja sieltä käsin; olosuhteita, joissa c) kieltävät tulevissa kahdenvälisissä sopimuksissaan kuljetusosuusjärjestelyt kuivan ja nestemäisen lastin tavaraliikenteessä; d) poistavat tämän sopimuksen voimaantulosta kaikki yksipuoliset toimenpiteet sekä hallinnolliset, tekniset ja muut esteet, joilla voi olla rajoittava tai syrjivä vaikutus palvelujen vapaaseen tarjontaan kansainvälisessä meriliikenteessä. 3. avoimiin Sopimuspuolet myöntävät ja liitännäispalvelujen käytön, niihin liittyvien maksujen, tullipalvelujen, ankkuripaikan antamisen sekä lastaus- ja purkauspalvelujen osalta toisen sopimuspuolen kansalaisten tai yhtiöiden aluksille muun muassa kohtelun, joka on yhtä edullinen kuin sopimuspuolen omille aluksille myönnetty kohtelu. infrastruktuurin satamiin pääsyn, Yhteisön kansalaiset ja yhtiöt, jotka tarjoavat kansainvälisiä meriliikennepalveluja, voivat vapaasti tarjota kansainvälisiä joki/meripalveluja Azerbaidzanin tasavallan sisävesiväylillä ja päin vastoin. 33 artikla 19 Sopimuspuolten kaupallisiin tarpeisiin mukautetun niiden välisen liikenteen yhteensovitetun kehityksen varmistamiseksi voidaan määrätä molemminpuolista markkinoille pääsyä ja palvelujen tarjontaa koskevista edellytyksistä maa-, rautatie- ja sisävesiliikenteessä sekä mahdollisesti lentoliikenteessä erityisissä sopimuksissa, jotka sopimuspuolet neuvottelevat tämän sopimuksen tultua voimaan. IV LUKU Yleiset määräykset 34 artikla 1. 2. Tämän osaston määräyksiä sovelletaan, jollei yleisen järjestyksen, yleisen turvallisuuden tai kansanterveyden perusteella annetuista rajoituksista muuta johdu. Tämän osaston määräyksiä ei sovelleta toimintaan, joka sopimuspuolten alueella liittyy edes tilapäisesti viranomaisten toimivallan käyttämiseen. 35 artikla Tätä osastoa sovellettaessa sopimuksen määräykset eivät estä sopimuspuolia soveltamasta luonnollisten henkilöiden maahanpääsyä, oleskelua, työskentelyä, työehtoja ja sijoittautumista sekä palvelujen tarjontaa koskevaa lainsäädäntöään, jos sillä tavoin ei mitätöidä tai heikennetä niitä etuja, jotka kuuluvat sopimuspuolelle tämän sopimuksen tietyn määräyksen perusteella. Edellä mainittu määräys ei rajoita 34 artiklan soveltamista. 36 artikla Azerbaidanilaisten ja yhteisön yhtiöiden yhteisessä valvonnassa ja yksinomaisessa omistukses sa oleviin yhtiöihin sovelletaan myös II, III ja IV luvun määräyksiä. 37 artikla Jommankumman sopimuspuolen sopimuksen nojalla toiselle myöntämä kohtelu ei saa kuukautta ennen palvelujen kauppaa koskevan GATS-yleissopimuksen asiaa koskevien velvoitteiden voimaantulopäivää olevasta päivästä alkaen GATS:n soveltamisalaan kuuluvien alojen tai toimenpiteiden osalta olla edullisempi kuin ensiksi mainitun sopimuspuolen GATS:n määräysten mukaisesti myöntämä kohtelu; tämä koskee kaikkia palvelualoja, alasektoreja ja tarjonnan muotoja. 20 38 artikla Sovellettaessa II, III ja IV lukua ei oteta huomioon kohtelua, jonka yhteisö, sen jäsenvaltiot tai Azerbaidzanin sopimuksiin sisällytettyjen sitoumusten perusteella GATS-sopimuksen V artiklan periaatteiden mukaisesti. taloudellista yhdentymistä koskeviin tasavalta myöntävät 39 artikla 1. 2. 3. Tämän osaston määräysten mukaisesti myönnettyä suosituimmuuskohtelua ei sovelleta tai aikovat myöntää jotka verotuksellisiin etuihin, tulevaisuudessa kaksinkertaisen sopimusten perusteella, tai muihin verojärjestelyihin. sopimuspuolet myöntävät välttämistä koskevien verotuksen Tämän osaston määräyksiä ei saa tulkita siten, että sopimuspuolia estetään toteuttamasta tai panemasta täytäntöön toimenpiteitä, joiden tarkoituksena on estää kaksinkertaisen verotuksen välttämisestä tehtyjen sopimusten verotusta koskevien määräysten sekä tai kotimaisen verolainsäädännön mukaisten verojen muiden verojärj estelyjen välttäminen tai kiertäminen. Tämän osaston määräyksiä ei saa tulkita siten, että jäsenvaltioita tai Azerbaidzanin tasavaltaa estetään niiden verolainsäädännön asiaa koskevia määräyksiä sovellettaessa erottelemasta erilaisessa asemassa olevia veronmaksajia toisistaan, erityisesti näiden asuinpaikan perusteella. 40 artikla Rajoittamatta 27 artiklan määräysten soveltamista, II, III ja IV luvun määräyksiä ei saa tulkita siten, että: jäsenvaltioiden kansalaisille tai Azerbaidzanin tasavallan kansalaisille annetaan oikeus saapua Azerbaidzanin tasavallan tai yhteisön alueelle tai oleskella siellä missä tahansa ominaisuudessa ja erityisesti yhtiön osakkeenomistajana tai osakkaana tai sen johtajana tai työntekijänä taikka palvelujen tarjoajana tai vastaanottajana, yhteisön tytäryhtiöille tai Azerbaidanilaisten yhtiöiden sivuliikkeille annetaan oikeus työllistää tai antaa työllistää Azerbaidzanin tasavallan kansalaisia yhteisön alueella, azerbaidanilaisille tytäryhtiöille tai yhteisön yhtiöiden sivuliikkeille annetaan oikeus työllistää tai antaa työllistää jäsenvaltioiden kansalaisia Azerbaidzanin tasavallan alueella, 21 azerbaidanilaisille yhtiöille taikka azerbaidanilaisten yhtiöiden sivuliikkeille annetaan oikeus palkata tilapäisillä sopimuksilla azerbaidanilaisia henkilöitä työskentelemään muiden henkilöiden puolesta ja heidän valvonnassaan, tai yhteisön tytäryhtiöille yhteisön yhtiöille tai azerbaidanilaisille taikka yhteisön yhtiöiden sivuliikkeille annetaan oikeus palkata tilapäisillä sopimuksilla jäsenvaltioiden kansalaisia työntekijöiksi. tytäryhtiöille VLUKU Juoksevat maksut ja pääoma 41 artikla Sopimuspuolet sitoutuvat sallimaan kaikki vapaasti vaihdettavassa valuutassa tämän sopimusten määräysten mukaisesti suoritettavat yhteisön ja Azerbaidzanin tasavallan asukkaiden väliset maksut, jotka liittyvät tämän sopimuksen määräysten mukaiseen tavaroiden, palvelujen tai henkilöiden liikkuvuuteen. Varmistetaan tämän sopimuksen voimaantulosta maksutaseen pääomaa koskevien suoritusten osalta pääoman vapaa suorissa investoinneissa, jotka on perustettu vastaanottavan maan lainsäädännön mukaisesti, ja investoinneissa, jotka on tehty II luvun määräysten mukaisesti, sekä näiden investointien ja niistä saatujen voittojen rahaksi muuttaminen ja kotiuttaminen, jos kaikki vastaanottavassa maassa maksettavat verot on maksettu. sellaisten yhtiöiden liikkuvuus Edellä 2 kohdan määräykset eivät estä Azerbaidzanin tasavaltaa asettamasta rajoituksia Azerbaidzanin asukkaiden suorille ulkomaisille investoinneille. Kyseisiä rajoituksia ei sovelleta yhteisön yhtiöiden tytäryhtiöihin ja sivuliikkeisiin. Sopimuspuolet sopivat neuvottelevansa rajoitusten voimassaolon jatkamisesta viiden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta, ottaen huomioon kaikki ja rahoitukseen liittyvät seikat. rahaan, verotukseen Tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen ei oteta käyttöön uusia valuuttarajoituksia, jotka koskevat yhteisön ja Azerbaidzanin tasavallan asukkaiden välisiä pääomanliikkeitä ja niihin liittyviä juoksevia maksuja, eikä olemassa olevia rajoituksia tiukenneta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 2 tai 5 kohdan määräysten soveltamista. Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään helpottaakseen muiden kuin 2 kohdassa tarkoitettujen pääomamuotojen liikkuvuutta yhteisön ja Azerbaidzanin tasavallan välillä tämän sopimuksen tavoitteiden edistämiseksi. 22 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. (IMF) Tämän artiklan määräysten mukaisesti ja siihen asti, kunnes kansainvälisen tarkoitettua perustamissopimuksen VIII valuuttarahaston artiklassa Azerbaidzanin valuutan täydellistä vaihdettavuutta ei ole toteutettu, Azerbaidzanin tasavalta voi poikkeuksellisissa olosuhteissa soveltaa lyhyen ajan ja keskipitkän ajan luottojen myöntämiseen ja saamiseen liittyviä valuuttarajoituksia, siltä osin kuin nämä rajoitukset on asetettu sille näiden luottojen myöntämiseksi ja sen asema IMF:ssä sallii ne. Azerbaidzanin tasavalta soveltaa näitä rajoituksia ketään syrjimättä. Niitä sovelletaan siten, että ne haittaavat mahdollisimman vähän tätä sopimusta. Azerbaidzanin tasavalta antaa yhteistyöneuvostolle viipymättä tiedon näiden toimenpiteiden käyttöönotosta ja niihin liittyvistä muutoksista. tai aiheuttavat Jos yhteisön ja Azerbaidzanin tasavallan väliset pääomansiirrot poikkeuksellisissa vaikeuksia uhkaavat olosuhteissa valuuttakurssipolitiikan tai rahapolitiikan toteuttamiselle yhteisössä tai Azerbaidzanin tasavallassa, yhteisö tai Azerbaidzanin tasavalta voivat toteuttaa suojatoimenpiteitä yhteisön ja Azerbaidzanin välisen pääomien liikkuvuuden osalta enintään kuuden kuukauden ajan, jos mainitut toimenpiteet ovat ehdottomasti tarpeen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 1 ja 2 kohdan määräysten soveltamista. aiheuttaa vakavia VI LUKU Henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelu 42 artikla Azerbaidzanin tasavalta jatkaa tämän artiklan ja liitteen II määräysten mukaisesti henkiseen omaisuuteen, ja kaupalliseen omaisuuteen kuuluvien oikeuksien suojelun parantamista varmistaakseen viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta yhteisön suojelun tasoon verrattavissa olevan suojelun tason, mukaan täytäntöönpanon varmistamiseksi. tehokkaat keinot kyseisten oikeuksien teollisoikeuteen lukien tasavalta liittyy viiden vuoden kuluessa Azerbaidzanin sopimuksen voimaantulosta sellaisiin liitteessä II olevassa 1 kohdassa tarkoitettuihin monenvälisiin yleissopimuksiin henkiseen omaisuuteen, teollisoikeuteen ja kaupalliseen omaisuuteen tai joita ne kuuluvien oikeuksien suojelusta, joihin jäsenvaltiot ovat tosiasiallisesti soveltavat, näihin sopimuksiin sisältyvien asiaa koskevien määräysten mukaisesti. liittyneet tämän 23 V OSASTO Yhteistyö lainsäädännön alalla 43 artikla tunnustavat, että Azerbaidzanin Sopimuspuolet tulevan lainsäädännön lähentäminen yhteisön lainsäädäntöön on tärkeä edellytys Azerbaidzanin tasavallan ja yhteisön taloudellisten yhteyksien vahvistamiselle. Azerbaidzanin tasavalta pyrkii varmistamaan, että sen lainsäädäntö tehdään vähitellen yhteensopivaksi yhteisön lainsäädännön kanssa. tasavallan nykyisen ja Lainsäädäntöjen lähentäminen kattaa erityisesti seuraavat alueet: tullilainsäädäntö, yhtiöoikeus, pankkilainsäädäntö, yritysten kirjanpito ja verotus, henkinen omaisuus, työntekijöiden suojelu työpaikoilla, rahoituspalvelut, kilpailusäännöt, julkiset hankinnat, ihmisten, eläinten ja kasvien terveyden ja elämän suojelu, ympäristö ja luonnonvarojen hyödyntämistä ja käyttöä koskeva lainsäädäntö, kuluttajansuoja, välillinen verotus, tekniset säännöt ja standardit, ydinvoima-alan lainsäädäntö sekä liikenne. Yhteisö antaa Azerbaidzanin tarvittavaa teknistä apua, johon voi sisältyä esimerkiksi: tasavallalle näiden toimenpiteiden toteuttamisessa 1. 2. 3. asiantuntijavaihto, tietojen toimittaminen varhaisessa vaiheessa, erityisesti oleellisen lainsäädännön osalta, seminaarien j ärj estäminen, koulutustoiminta, avunanto kyseisiä aloja koskevan yhteisön lainsäädännön kääntämisessä. 4. Sopimuspuolet sopivat tarkastelevansa keinoja soveltaa niiden kilpailulainsäädäntöä yhteiseltä pohjalta sellaisissa tapauksissa, jotka koskevat niiden välistä kauppaa. 24 VI OSASTO Taloudellinen yhteistyö 44 artikla 1. 2. 3. 4. 5. Yhteisö ja Azerbaidzanin tasavalta ryhtyvät taloudelliseen yhteistyöhön tarkoituksenaan edistää talousuudistusta ja talouden elpymistä sekä kestävää kehitystä Azerbaidzanin tasavallassa. Tällä yhteistyöllä taloussuhteita molempien sopimuspuolten hyödyksi. lujitetaan nykyisiä Politiikat ja muut toimenpiteet suunnitellaan siten, että niillä edistetään taloudellisia ja rakennemuutosta yhteiskunnallisia uudistuksia sekä talous- ja kauppajärjestelmän Azerbaidzanin sopusointuisen yhteiskunnallisen kehityksen periaatetta; niihin sisältyvät täysin myös ympäristöön liittyvät asiat. ja ne noudattavat kestävän tasavallassa, ja Tämän vuoksi yhteistyössä keskitytään erityisesti ja sosiaaliseen kehittämiseen, inhimillisten voimavarojen kehittämiseen, yritysten tukemiseen (mukaan lukien yksityistäminen, investoinnit ja rahoituspalvelujen kehittäminen), maatalouteen ja elintarvikkeisiin, energiaan, liikenteeseen, matkailuun, ympäristönsuojeluun, alueelliseen yhteistyöhön ja rahapolitiikkaan. taloudelliseen Erityistä huomiota kiinnitetään toimenpiteisiin, joilla voidaan edistää Azerbaidzanin tasavallassa voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti Transkaukasian itsenäisten valtioiden välistä ja muiden naapurivaltioiden kanssa tapahtuvaa yhteistyötä kyseisen alueen sopusointuisen kehityksen kannustamiseksi. Yhteisö voi tarvittaessa antaa teknistä apua taloudellisen yhteistyön ja muiden tässä sopimuksessa määrättyjen yhteistyömuotojen tukemiseksi ottaen huomioon yhteisön asianomainen neuvoston asetus, jota sovelletaan itsenäisille valtioille annettavaan tekniseen apuun, yhteisön Azerbaidzanin tasavallalle myöntämään tekniseen apuun liittyvän viiteohjelman painopistealueet sekä tämän avun vahvistetut yhteensovittamis- ja täytäntöönpanomenettelyt. 45 artikla Yhteistyö tavarakaupan ja palvelukaupan alalla Sopimuspuolet kansainvälistä kauppaa käydään WTO:n sääntöjen mukaisesti. toimivat yhteistyössä varmistaakseen, että Azerbaidzanin tasavallan Tähän yhteistyöhön sisältyy kaupan helpottamiseen suoraan liittyviä erityiskysymyksiä, kuten: 25 kauppaa ja siihen liittyviä kysymyksiä, mukaan lukien maksut ja selvittelyj ärj estelyt, koskevan politiikan muotoilu, näitä kysymyksiä koskevan lainsäädännön laatiminen, jatkuva apu Azerbaidzanin tasavallan tasavallalle sen valmistautuessa mahdolliseen WTO:hon liittymiseen. 46 artikla Yhteistyö teollisuuden alalla 1. Yhteistyön tarkoituksena on edistää erityisesti: molempien sopimuspuolten taloudellisten toimijoiden välisten liiketoiminnallisten yhteyksien kehittämistä, yhteisön osallistumista Azerbaidzanin teollisuuden rakenteet, tasavallan pyrkimyksiin uudistaa sen hallinnon parantamista, asianmukaisten markkinapohjaisten kaupallisten kehittämistä sekä tietotaidon siirtoa, sääntöjen ja käytäntöjen ympäristönsuojelua. 2. Tämän artiklan määräykset eivät vaikuta yrityksiä koskevien yhteisön kilpailusääntöjen soveltamiseen. 46 a artikla Rakennusala Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä rakennusalalla. Tämän yhteistyön tavoitteena on muun muassa Azerbaidzanin tasavallan rakennusalan nykyaikaistaminen ja sen rakenteen uudistaminen markkinatalouden periaatteiden mukaisesti ja ottaen huomioon terveyteen, turvallisuuteen ja ympäristöön liittyvät näkökohdat. 26 47 artikla Investointien edistäminen ja turvaaminen 1. Yhteisön ja jäsenvaltioiden toimivallat huomioon ottaen yhteistyön tavoitteena on luoda suotuisat olosuhteet kotimaisille ja ulkomaisille yksityisille investoinneille, erityisesti parempien investointien turvaamista koskevien edellytysten, pääomansiirtojen ja investointimahdollisuuksia koskevien tietojen vaihdon avulla. 2. Yhteistyön tavoitteena on erityisesti: jäsenvaltioiden ja Azerbaidzanin tasavallan välisten investointien edistämistä ja turvaamista koskevien sopimusten tekeminen tarvittaessa, jäsenvaltioiden ja Azerbaidzanin tasavallan välisten kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevien sopimusten tekeminen tarvittaessa, suotuisten olosuhteiden luominen Azerbaidzanin talouteen tehtävien ulkomaisten investointien edistämiseksi, vakaan ja riittävän liiketoimintaa koskevan lainsäädännön ja sitä koskevien edellytysten luominen sekä lakia, asetuksia ja hallinnollisia käytäntöjä koskevien tietojenvaihto investointien alalla, investointimahdollisuuksia koskevien tietojen vaihto muun muassa kaupallisten messujen, näyttelyiden, myyntiviikkojen ja muiden tapahtumien yhteydessä. 48 artikla Julkiset hankinnat Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä kehittääkseen avoimet ja kilpailukykyiset edellytykset tavaroita ja palveluja koskevien sopimusten myöntämiseksi erityisesti tarjouspyynnöillä. 49 artikla Yhteistyö standardien ja vaatimustenmukaisuuden arvioinnin alalla 1. välisellä Sopimuspuolten kansainvälisesti hyväksyttyihin laatua koskeviin arviointiperusteisiin, periaatteisiin ja suuntaviivoihin. Tarvittavat toimenpiteet helpottavat kehitystä kohti vaatimustenmukaisuuden arvioinnin vastavuoroista tunnustamista sekä azerbaidanilaisten tuotteiden laadun parantamista. lähentymistä yhteistyöllä edistetään 27 Tämän vuoksi sopimuspuolet pyrkivät sen vuoksi tekemään yhteistyötä teknistä apua koskevissa hankkeissa, joilla: edistetään asianmukaista yhteistyötä kyseisten alojen erityisjärjestöjen erityiselinten kanssa, ja edistetään yhteisön teknisten määräysten käyttöä sekä eurooppalaisten standardien ja vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyjen soveltamista, mahdollistetaan kokemusten ja teknisen tiedon jakaminen laadun valvonnan alalla. 50 artikla Kaivostoiminta ja raaka-aineet 1. Sopimuspuolten tavoitteena on lisätä investointeja ja kauppaa kaivostoiminnan ja raaka- aineiden alalla. 2. Yhteistyössä keskitytään erityisesti seuraaville aloille: kaivostoiminnan ja rautaa sisältämättömiin metalleihin liittyvien teollisuuden alojen tulevaisuudennäkymiä koskevien tietojen vaihto, yhteistyötä koskevan oikeudellisen rakenteen luominen, kauppaan liittyvät kysymykset, ympäristön suojelua koskevan lainsäädännön antaminen ja täytäntöönpano, koulutus, kaivostoiminnan turvallisuus. 51 artikla Yhteistyö tieteen ja teknologian alalla 1. Sopimuspuolet edistävät yhteistyötä siviilitarkoituksiin suunnatun tutkimuksen ja teknologisen kehittämisen (TTK) alalla yhteisen edun mukaisesti sekä, ottaen huomioon voimavarojen saatavuuden, riittävää pääsyä sopimuspuolten vastaaviin ohjelmiin, jollei henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen kuuluvien oikeuksien tehokkaan suojelun asianmukaisesta tasosta muuta johdu. 28 2. Tieteen ja teknologian alan yhteistyöhön sisältyy: tieteellisten ja teknisten tietojen vaihto, yhteinen TTK-toiminta, koulutustoiminta ja vaihto-ohjelmat sopimuspuolten TTK-toiminnassa mukana olevien tiedemiesten, tutkijoiden ja teknikoiden liikkuvuuden edistämiseksi. Jos tämä yhteistyö on sellaista, että siihen sisältyy koulutusta ja/tai harjoittelua, se olisi toteutettava 52 artiklan määräysten mukaisesti. Sopimuspuolet voivat yhteisestä sopimuksesta harjoittaa muita tieteen ja teknologian alan yhteistyömuotoja. 3. Tämän artiklan soveltamisalaan kuuluva yhteistyö pannaan täytäntöön sellaisten erityisjärjestelyjen mukaisesti, kummankin joista neuvotellaan sopimuspuolen hyväksymien menettelyjen mukaisesti ja joilla vahvistetaan muun muassa asianmukaiset henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen liittyvät määräykset. ja päätetään 52 artikla Koulutus ja ammatillinen koulutus 1. Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä tavoitteenaan yleisen koulutustason ja ammatillisen pätevyyden parantaminen Azerbaidzanin tasavallassa sekä julkisella ja yksityisellä sektorilla. 2. Yhteistyössä keskitytään erityisesti seuraaviin alueisiin: Azerbaidzanin tasavallan nykyaikaistaminen, mukaan todistusjärjestelmät ja korkeakoulujen tutkintotodistusten luokittelu, lukien korkeakoulutasoisten korkeakoulutason koulutusjärjestelmien koulutuslaitosten julkisen ja yksityisen sektorin johtajien ja valtion virkamiesten koulutus erikseen määriteltävillä ensisijaisen tärkeillä alueilla, koulutuslaitosten sekä koulutuslaitosten ja yhtiöiden välinen yhteistyö, opettajien, tutkinnon suorittaneiden, hallintohenkilöstön, nuorten tiedemiesten ja tutkijoiden sekä nuorison liikkuvuus, eurooppaopintojen edistäminen sopivissa oppilaitoksissa, 29 yhteisön kielten opetus, konferenssitulkkien jatkokoulutus, toimittajien koulutus, kouluttajien koulutus, opetusmenetelmien vaihto, jolla edistetään nykyaikaisten opetusohjelmien teknisten opetusmenetelmien käyttöä. ja 3. Sopimuspuolen mahdollista osallistumista toisen sopimuspuolen vastaaviin opetus- ja koulutusalan ohjelmiin voidaan harkita sopimuspuolten menettelyjen mukaisesti, ja tarvittaessa luodaan institutionaalinen rakenne ja laaditaan yhteistyösuunnitelmat, joiden perustana on Azerbaidzanin tasavallan osallistuminen yhteisön TEMPUS-ohjelmaan. 53 artikla Maatalous ja maatalousteollisuus tasavallassa, kotimaisten Yhteistyön tarkoituksena tällä alalla on maatalousuudistuksen toteuttaminen, maatalouden, maatalousteolhsuuden ja palvelualojen nykyaikaistaminen, yksityistäminen ja rakennemuutos Azerbaidzanin ja ulkomaisten markkinoiden kehittäminen azerbaidanilaisille tuotteille edellytyksin, että varmistetaan ympäristönsuojelu ja otetaan huomioon tarve turvata paremmin elintarvikkeiden saanti sekä maatalouteen liittyvän liiketoiminnan kehitys ja maataloustuotteiden valmistus ja jakelu. Sopimuspuolten tavoitteena on myös azerbaidanilaisten standardien asteittainen teknisiin määräyksiin, jotka koskevat maatalouden peruselintarvikkeita ja jalostettuja elintarvikkeita, mukaan lukien terveyttä ja kasvinsuojeluaineita koskevat säännöt. lähentäminen yhteisön 54 artikla Energia 1. Sopimuspuolet toimivat yhteistyössä markkinatalouden ja Euroopan energiaperuskirjan periaatteita noudattaen, ottaen huomioon energiaperuskirjasta tehdyn sopimuksen pöytäkirjan energiatehokkuudesta ja siihen liittyvistä ympäristönäkökohdista Euroopan energiamarkkinoiden yhdentyessä asteittain. 2. Yhteistyöhön sisältyy muun muassa seuraavat alueet: energiapolitiikan muotoilu ja kehitys, 30 energia-alan hallinnon ja sääntelyn kehittäminen markkinatalouteen sopivaksi, energian jakelun parantaminen, mukaan lukien jakelun turvaaminen, taloudellisesti ja ympäristöystävällisesti, energiansäästön ja energiatehokkuuden edistäminen sekä energiatehokkuutta ja siihen liittyviä ympäristönäkökohtia koskevan pöytäkirjan täytäntöönpano, energiainfrastruktuurin nykyaikaistaminen, jakelua energiamuotojen osalta, ja käyttöä koskevien energiateknologioiden parantaminen eri energia-alan johdon koulutus ja tekninen koulutus, energia-aineiden ja -tuotteiden kuljetus ja kauttakuljetus, institutionaalisten, oikeudellisten, verotukseen liittyvien ja muiden sellaisten edellytysten käyttöön ottaminen, jotka ovat tarpeen lisääntyneen energia-alan kaupan ja investointien kannustamiseksi, vesivoiman ja muiden uudistuvien energialähteiden kehittäminen. erityisesti öljy- Sopimuspuolet vaihtavat keskenään energia-alan investointihankkeita koskevia oleellisia tietoja, tuotteiden kuljetusmuotojen rakentamisen ja kunnostamisen osalta. Ne tekevät yhteistyötä pannakseen mahdollisimman tehokkaasti täytäntöön IV osaston ja 47 artiklan määräykset energia-alan investointien osalta. tai muiden energia-alan ja kaasuputkien 55 artikla Ympäristö 1. Sopimuspuolet kehittävät ja lujittavat ympäristön ja ihmisten terveyden suojelua koskevaa yhteistyötään ottaen huomioon Euroopan energiaperuskirjan, vuoden 1993 Luzernin kokouksen julistuksen, energiaperuskirjasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 19 artiklan sekä energiatehokkuutta ja siihen liittyviä ympäristönäkökohtia koskevan energian peruskirjan pöytäkirjan. 2. Yhteistyön tavoitteena on ympäristön tuhoutumisen torjunta, ja siihen sisältyy erityisesti: saastetason tehokas valvonta ja ympäristön arviointi; ympäristön tilaa koskeva tietojärjestelmä, 31 paikallisen, alueellisen ja valtioiden rajat ylittävän ilman ja veden pilaantumisen torjunta, luonnontilan palauttaminen, kestävä, tehokas ja ympäristöä säästävä energian tuotanto ja käyttö, teollisuuslaitosten turvallisuus ympäristön osalta, kemiallisten aineiden luokitus ja turvallinen käsittely, veden laatu, jätteiden vähentäminen, kierrätys ja turvallinen jätehuolto, Baselin yleissopimuksen täytäntöönpano, maatalouden, maaperän eroosion ja kemiallisen saastumisen ympäristövaikutukset, metsien suojelu ja uudistaminen, biologisen monimuotoisuuden voimavarojen kestävä käyttöjä hallinta, säilyttäminen, suojelualueet ja biologisten maan käytön suunnittelu, mukaan lukien rakentaminen ja kaupunkisuunnittelu, taloudellisten ja verotuksellisten keinojen käyttäminen, maailmanlaajuiset ilmastonmuutokset, ympäristökasvatus ja ympäristötietoisuus; tekninen apu, joka koskee radioaktiivisesti saastuneiden alueiden puhdistamista ja joka on tarkoitettu saastumisen aiheuttamien terveydellisten ja yhteiskunnallisten ongelmien ratkaisemiseksi,, hankkeiden valtioiden rajat ylittävien ympäristövaikutusten arvioinnista tehdyn Espoon yleissopimuksen täytäntöönpano. Yhteistyö toteutetaan erityisesti seuraavilla tavoilla: suunnitelmien kehittäminen suuronnettomuuksien ja muiden hätätilanteiden varalle, tietojen ja asiantuntijoiden vaihto, mukaan lukien puhtaan teknologian siirtoon ja bioteknologian turvalliseen ja ympäristöystävälliseen käyttöön liittyvät tiedot ja näitä asioita käsittelevät asiantuntijat, 32 yhteinen tutkimustoiminta, lainsäädännön kehittäminen yhteisön standardeja vastaavaksi, ympäristökoulutus ja toimielinten vahvistaminen, yhteistyö ympäristökeskuksessa, sekä kansainvälisellä tasolla, tasolla, mukaan alueellisella lukien yhteistyö Euroopan strategioiden kehittäminen, erityisesti maailmanlaajuisten ja ilmastoon liittyvien kysymysten osalta sekä kestävän kehityksen saavuttamiseksi, ympäristövaikutuksia koskevat tutkimukset, ympäristön seuranta. 56 artikla Liikenne Sopimuspuolet kehittävät ja lujittavat yhteistyötään liikenteen alalla. Tämän yhteistyön tavoitteena on muun muassa Azerbaidzanin tasavallan liikennejärjestelmien ja tarvittaessa -verkkojen kokonaisvaltaisemman kuljetusjärjestelmien liikennejärjestelmän aikaansaamiseksi. Huomiota kiinnitetään erityisesti perinteisiin yhteyksiin Transkaukasian maiden välillä ja muiden naapurivaltioiden kanssa. ja nykyaikaistaminen yhteensopivuuden uudistaminen kehittäminen rakenteiden sekä Yhteistyöhön sisältyy muun muassa: tieliikenteen, rautateiden, satamien ja nyky aikai stami nen, lentoasemien hallinnon ja toiminnan vesikulkuväylien, maanteiden, rautateiden, ja lentoliikenteen infrastruktuurien nykyaikaistaminen ja kehittäminen, mukaan lukien reittien yhteisen nykyaikaistaminen edellä mainittujen ja erityisesti TRACECA-hankkeeseen liittyvien liikennemuotojen osalta sekä koulutus edellä mainituilla aloilla, edun mukaisten ja Euroopan lentoasemien pääteiden laajuisten satamien, yhdistettyjen kuljetusten edistäminen ja kehittäminen, yhteisten tutkimus- ja kehitysohjelmien edistäminen, 33 lainsäädännöllisen kehittämistä ja yksityistäminen. institutionaalisen ja täytäntöönpanoa rakenteen varten, mukaan valmistelu politiikkojen liikennealan lukien 57 artikla Postipalvelut ja televiestintä Sopimuspuolet laajentavat ja lujittavat toimivaltansa rajoissa yhteistyötään seuraavilla aloilla: politiikkojen ja suuntaviivojen vahvistaminen kehittämiseksi, televiestintäalan ja postipalvelujen tariffipolitiikan ja kaupan pitämisen periaatteiden kehittäminen televiestinnän ja postipalvelujen osalta, teknologian todistusjärjestelmien osalta, tietotaidon ja siirto, myös Euroopan teknisten standardien ja televiestintää ja postipalveluja koskevien hankkeiden kehittämisen sekä investoinnin kannustaminen, televiestintä- ja postipalvelujen tarjonnan tehokkuuden ja laadun parantaminen muun muassa vapauttamalla alasektorien toiminta, televiestinnän pitkälle kehittynyt soveltaminen, erityisesti varojen elektronisen siirron alalla, televiestintäverkkojen hallinto ja mahdollisimman tehokas käyttö, televiestintä- ja postipalvelujen tarjontaa sekä radiotaajuuksien käyttöä koskeva asianmukainen lainsäädäntö, televiestinnän ja postipalvelujen alan koulutus markkinoiden edellytysten mukaista toimintaa varten. 58 artikla Rahoituspalvelut Yhteistyön tarkoituksena on erityisesti helpottaa Azerbaidzanin tasavallan osallistumista maailmanlaajuisesti hyväksyttyihin vastavuoroisiin maksujärjestelmiin. Teknisessä avussa keskitytään: 34 nykyaikaisen yksityisen ja erityisesti kaupallisen pankki- ja rahoituspalvelujärjestelmän ja Azerbaidzanin kehittämiseen, yhteisten tasavallan vastavuoroisiin maksujärjestelmiin, luottovaramarkkinoiden kehittämiseen osallistumiseen maailmanlaajuisesti hyväksyttyihin verotusjärjestelmän tasavallassa, kokemusten vaihtoon ja henkilökunnan koulutukseen, ja siihen liittyvien toimielinten kehittämiseen Azerbaidzanin vakuutuspalvelujen kehittämiseen, joka muun muassa loisi suotuisat olosuhteet yhteisön yhtiöiden osallistumiselle vakuutusalan yhteisyritysten perustamiseen Azerbaidzanin tasavallassa, sekä vientiluottovakuutusten kehittämiseen. Tällä yhteistyöllä edistetään erityisesti Azerbaidzanin tasavallan ja jäsenvaltioiden suhteiden kehittämistä rahoituspalvelujen alalla. 58 a artikla Yritysten rakenneuudistus ja yksityistäminen Sopimuspuolet tunnustavat yksityistämisen tärkeyden kestävälle talouden elvyttämiselle ja sopivat tekevänsä yhteistyötä tarvittavien institutionaalisten ja oikeudellisten rakenteiden ja menetelmien kehittämiseksi. Tämän vuoksi annetaan teknistä apua Azerbaidzanin parlamentin kiinnitetään hyväksymän yksityistämisohjelman yksityistämisprosessin järjestelmällisyyteen ja avoimuuteen. toteuttamiseksi. Erityistä huomiota Tekninen apu keskitetään muun muassa seuraaviin tavoitteisiin: sellaisen Azerbaidzanin hallituksen sisäisen institutionaalisen perustan kehittäminen, joka voi määritellä yksityistämisprosessin ja johtaa sitä, yrityksiä koskevan tietokannan luominen, yritysten muuttaminen osakeyhtiöiksi, sellaisen laajan yksityistämisjärjestelmän kehittäminen, jonka tavoitteena on omistuksen siirtäminen väestölle ja joka toimii kuponkijärjestelmän perusteella, osakeomistusten rekisteröintijärjestelmän kehittäminen, sellaisen järjestelmän kehittäminen, jonka yhteydessä laajaan yksityistämisjärjestelmään soveltumattomat yritykset myydään tarjouskilpailulla, sellaisten yritysten rakenneuudistus, joita ei vielä voi yksityistää, 35 yksityisyrittäjyyden kehittäminen, erityisesti pienten ja keskisuurten yritysten alalla. Tämän yhteistyön tavoitteena on myötävaikuttaa Azerbaidzanin talouden elvyttämiseen, ulkomaisten investointien edistämiseen sekä Azerbaidzanin ja jäsenvaltioiden suhteiden kehittämiseen. 59 artikla Alueellinen kehitys Sopimuspuolet lujittavat yhteistyötään alueellisen kehityksen alalla ja maan käytön suunnittelussa. Tätä varten ne kannustavat yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Azerbaidzanin tasavallan kansallisten, tietojenvaihtoa ja paikallisten viranomaisten aluepolitiikasta ja maan käytön suunnittelusta sekä aluepolitiikkojen muotoilun menetelmistä kiinnittäen erityistä huomiota epäsuotuisten alueiden kehittämiseen. alueellisten välistä Ne kannustavat myös suorien yhteyksien luomista kyseisten viranomaisten sekä sellaisten alueellisten ja julkisten järjestöjen välillä, jotka vastaavat aluesuunnittelusta, tarkoituksena muun muassa alueellisen kehityksen edistämismenetelmiä ja -keinoja koskevien tietojen vaihto. 60 artikla Sosiaalialan yhteistyö Sopimuspuolet kehittävät yhteistyötään terveyden ja turvallisuuden aloilla parantaakseen työntekijöiden terveyden ja turvallisuuden suojelun tasoa. Yhteistyöhön sisältyy erityisesti: koulutus ja ammatillinen koulutus terveyteen ja kysymyksissä ja erityisesti aloilla, joilla riskit ovat suuret, turvallisuuteen liittyvissä ennalta ehkäisevien toimenpiteiden kehittäminen ja edistäminen ammattitautien ja muiden ammatista aiheutuvien terveyshaittojen torjumiseksi, suuronnettomuuksien ehkäiseminen ja myrkyllisten kemikaalien käsittely, sekä työympäristöön tietopohjan kehittämistä koskeva tutkimus. työntekijöiden terveyteen ja turvallisuuteen liittyvän 36 2. Työllisyyden osalta yhteistyöhön sisältyy erityisesti tekninen apu, jota annetaan seuraaviin tarkoituksiin: työmarkkinoiden mahdollisimman tehokas käyttö, työnhaku- ja neuvontapalvelujen nykyaikaistaminen, rakenneuudistusohjelmien suunnittelu ja hallinto, työllisyyden kehittämisen edistäminen paikallisella tasolla, tietojenvaihto joustavaa työllistämistä koskevista ohjelmista, mukaan itsenäisen ammatinharjoittamisen ohjelmat. ja yrittäjyyden kannustamiseen lukien tarkoitetut 3. Sopimuspuolet kiinnittävät erityistä huomiota sosiaaliturvaa koskevaan yhteistyöhön, sosiaaliturvan johon muun muassa sisältyy yhteistyö Azerbaidzanin uudistusten suunnittelussa ja täytäntöönpanossa. tasavallan Näiden uudistusten tarkoituksena on kehittää Azerbaidzanin tasavallassa markkinata louksille ominaisia turvamenetelmiä, ja ne kattavat kaikki sosiaaliturvan alat. 61 artikla Matkailu Sopimuspuolet lisäävät ja kehittävät yhteistyötään, johon sisältyy erityisesti: matkailuelinkeinon edistäminen, tiedonkulun parantaminen, tietotaidon siirtäminen, yhteisiä toimia koskevien mahdollisuuksien tutkiminen, virallisten matkailusta vastaavien elinten välinen yhteistyö, matkailun kehittämistä koskeva koulutus. 62 artikla Pienet ja keskisuuret yritykset 37 1. Sopimuspuolten tavoitteena on kehittää ja vahvistaa pieniä ja keskisuuria yrityksiä ja niiden yhteenliittymiä sekä yhteisön ja Azerbaidzanin tasavallan pienten ja keskisuurten yritysten välistä yhteistyötä. 2. Yhteistyöhön sisältyy tekninen apu erityisesti seuraavilla aloilla: pieniä ja keskisuuria yrityksiä koskevan lainsäädännön kehittäminen, asianmukaisen infrastruktuurin kehittäminen (toimisto pienten ja keskisuurten yritysten tukemista varten, viestintä, apu pienille ja keskisuurille yrityksille tarkoitetun rahaston perustamisessa), teknologiakeskusten kehittäminen, kaupan pitämistä, kirjanpitoa ja tuotteiden laadunvalvontaa koskeva koulutus. 63 artikla Tiedotus ja viestintä Sopimuspuolet tukevat tietojenkäsittelyn nykyaikaisten menetelmien kehittämistä, mukaan lukien tiedotusvälineet, ja kannustavat tehokasta ja vastavuoroista tietojenvaihtoa. Etusijalle asetetaan ohjelmat, joiden tavoitteena on välittää suurelle yleisölle perustietoa yhteisöstä ja Azerbaidzanin tasavallasta, mukaan lukien, jos mahdollista, pääsy tietokantoihin, ottaen täysin huomioon oikeudet henkiseen omaisuuteen. 64 artikla Kuluttajansuoja Sopimuspuolet aloittavat tiiviin yhteistyön kuluttajansuojajärjestelmiensä yhteensovittamiseksi. Tähän yhteistyöhön voi sisältyä lainsäädäntötyötä ja institutionaalista uudistusta koskevien tietojen vaihto, pysyvien järjestelmien perustaminen vaarallisia tuotteita koskevien tietojen vastavuoroiseksi vaihtamiseksi, kuluttajille annetun tiedon parantaminen erityisesti hintojen, tuotteiden ominaisuuksien ja tarjottujen palvelujen osalta, kuluttajien etujen edustajien välisen tietojenvaihdon kehittäminen sekä kuluttajansuojapolitiikkojen yhteensovittamisen lisääminen ja seminaarien ja koulutusjaksojen järjestäminen. 65 artikla Tulli 38 1. Yhteistyön tarkoituksena on varmistaa, että kaikkia suunniteltuja kauppaan ja rehelliseen kilpailuun liittyviä säännöksiä noudatetaan, sekä saattaa päätökseen Azerbaidzanin tasavallan tullijärjestelmän lähentäminen yhteisön tullijärjestelmään. 2. Yhteistyöhön sisältyy erityisesti: tietojenvaihto, työskentelymenetelmien parantaminen, yhdistetyn nimikkeistön ja yhtenäisen hallinnollisen asiakirjan käyttöönotto, yhteyden luominen yhteisön ja Azerbaidzanin tasavallan passitusjärjestelmien välille, tavaraliikenteeseen liittyvien tarkastusten ja muodollisuuksien yksinkertaistaminen, nykyaikaisten tullin tietojärjestelmien käyttöönoton tukeminen, seminaarien ja koulutusjaksojen järjestäminen. Teknistä apua annetaan tarvittaessa. 3. Sopimuspuolten hallintoviranomaisten avun antamisessa noudatetaan tämän sopimuksen liitteessä olevan pöytäkirjan määräyksiä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tässä sopimuksessa ja erityisesti sen 69 ja 71 artiklassa tarkoitettua laajempaa yhteistyötä. tulliasioita koskevan keskinäisen 66 artikla Tilastoyhteistyö Tämän alan yhteistyön tarkoituksena on sellaisen tehokkaan tilastojärjestelmän kehittäminen, jonka avulla saadaan talousuudistusprosessin tukemiseen ja seurantaan tarvittavat sekä yksityisen yritystoiminnan kehittämistä Azerbaidzanin tasavallassa edistävät luotettavat tilastot. Kyseisen yhteistyön yhteydessä käsitellään myös luottamuksellisten tietojen suojelua. Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä erityisesti seuraavilla aloilla: Azerbaidzanin tilastojärjestelmän mukauttaminen kansainvälisiin menetelmiin, standardeihin ja luokituksiin, tilastotietojen vaihto, 39 tarvittavien makro- ja mikrotaloudellisten tietojen toimittaminen talousuudistuksen toteuttamista ja ohjaamista varten. Yhteisön edistää tämän tavoitteen saavuttamista antamalla Azerbaidzanin tasavallalle teknistä apua. 67 artikla Talous Sopimuspuolet helpottavat talousuudistusprosessia ja talouspolitiikkojen yhteensovittamista yhteistyöllä, jonka tarkoituksena on parantaa niiden talouksien perusperiaatteiden ymmärtämis tä sekä talouspolitiikan suunnittelua ja toteuttamista markkinataloudessa. Sopimuspuolet vaihtavat tätä varten makrotaloudellisiin tuloksiin ja tulevaisuuden näkymiin liittyviä tietoja. Yhteisö antaa teknistä apua voidakseen: auttaa Azerbaidzanin asiantuntija-apua ja teknistä apua, tasavaltaa talousuudistuksen toteuttamisessa antamalla taloustieteilijöiden välistä yhteistyötä edistää siirron edistämiseksi talouspolitiikan suunnittelua varten, sekä tähän politiikkaan liittyvien tutkimustulosten laajan levittämisen varmistamiseksi. tietotaidon 67 a artikla Rahapolitiikka Azerbaidzanin tasavallan pyynnöstä Euroopan unioni antaa teknistä apua, jonka tarkoituksena on tukea Azerbaidzanin tasavaltaa sen pyrkiessä lujittamaan rahajärjestelmäänsä ja saamaan aikaan rahayksikkönsä täyden vaihdettavuuden. luottopolitiikan suunnitteluun ja Tähän sisältyy tekninen apu Azerbaidzanin raha- ja soveltamiseen täydessä yhteistyössä kansainvälisten rahoituslaitosten kanssa, henkilökunnan kouluttamiseen ja rahoitusmarkkinoiden kehittämiseen, arvopaperipörssi mukaan lukien. Tähän ja kuuluu myös epäviralliset keskustelut Euroopan valuuttajärjestelmän periaatteista toiminnasta sekä rahoitusmarkkinoita ja pääomansiirtoja koskevista yhteisön säädöksistä. 40 vn OSASTO Yhteistyö kansanvaltaan ja ihmisoikeuksiin liittyvissä kysymyksissä 68 artikla Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä kaikissa kansanvaltaisten toimielinten perustamista tai lujittamista koskevissa kysymyksissä, mukaan lukien oikeusvaltion periaatteiden lujittamisen sekä ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojelemisen kannalta olennaiset asiat kansainvälisen oikeuden ja ETYJ:n periaatteiden mukaisesti. Tämä yhteistyö toteutetaan sellaisten teknisen avun ohjelmien kautta, joiden tavoitteena on muun muassa auttaa asianomaisen lainsäädännön laatimisessa ja täytäntöönpanemisessa, oikeuslaitoksen toiminnassa, oikeusasioihin liittyvissä valtion tehtävissä ja vaalijärjestelmän toiminnassa. Koulutustoiminta voi tarvittaessa sisältyä ohjelmiin. Sopimuspuolet edistävät kansallisten ja alueellisten viranomaisten, oikeusviranomaisten, parlamentin jäsenten ja hallituksista riippumattomien järjestöjen välisiä yhteydenottoja ja vaihtoja. 41 v ni OSASTO Yhteistyö laittoman toiminnan torjunnassa sekä laittoman maahanmuuton torjunnassa ja valvonnassa Sopimuspuolet aloittavat yhteistyön seuraavanlaisen laittoman toiminnan ehkäisemiseksi: 69 artikla talouteen liittyvä laiton toiminta, mukaan lukien lahjonta, tavaroiden laiton kauppa, mukaan lukien teollisuusjätteet, väärentäminen. Yhteistyö edellä mainituilla aloilla perustuu neuvotteluihin ja läheiseen yhteistoimintaan. Teknistä ja taloudellista apua annetaan muun muassa seuraavilla aloilla: laittoman toiminnan torjuntaa koskevan kansallisen lainsäädännön laatiminen, tietokeskusten perustaminen, laittoman toiminnan torjunnan alalla toimivien elinten tehokkuuden lisääminen, henkilökunnan koulutus ja tutkimusinfrastruktuurien kehittäminen, laittoman toimenpiteiden suunnittelu. toiminnan torjumiseksi tarkoitettujen molemminpuolisesti hyväksyttävien 70 artikla Rahanpesu 1. 2. tarpeesta pyrkiä yhteistyössä estämään niiden Sopimuspuolet ovat yhtä mieltä rahoitusjärjestelmien käyttö rikosten avulla yleensä ja erityisesti huumausainerikosten avulla saatujen varojen rikollisen alkuperän häivyttämiseen. Tämän alan yhteistyöhön sisältyy erityisesti hallinnollinen ja tekninen apu, jonka tarkoituksena on laatia rahanpesun estämiseksi asianmukaisia sääntöjä, jotka vastaavat samaa asiaa koskevia yhteisön ja kyseisen alan kansainvälisten toimielinten, mukaan lukien rahoitustoiminnan erityisryhmän (FATF), sääntöjä. 42 71 artikla Huumausaineet Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä toimivaltansa rajoissa parantaakseen huumausaineiden ja psykotrooppisten aineiden laittoman valmistuksen, tarjonnan ja kaupan, mukaan lukien kemiallisten aineiden esiasteiden tarkoituksiin kulkeutuminen, estämiseksi tarkoitettujen politiikkojen ja toimenpiteiden toimivuutta ja tehokkuutta sekä edistääkseen huumausaineiden kysynnän ehkäisemistä ja vähentämistä. Tämän alan yhteistyö perustuu neuvotteluihin ja sopimuspuolten väliseen tiiviiseen yhteistyöhön tavoitteiden ja toimenpiteiden yhteensovittamiseen huumausaineisiin liittyvillä aloilla. laittomiin 71 a artikla Laiton maahanmuutto 1. Euroopan unionin jäsenvaltiot ja Azerbaidzanin tasavalta sopivat tekevänsä yhteistyötä laittoman maahanmuuton estämiseksi ja valvomiseksi. Tätä varten: Azerbaidzanin tasavalta sitoutuu ottamaan takaisin kaikki jonkin jäsenvaltion alueella laittomasti oleskelevat kansalaisensa jäsenvaltion pyynnöstä ja ilman muita muodollisuuksia, ja jäsenvaltiot sitoutuvat ottamaan takaisin kaikki Azerbaidzanin tasavallan alueella laittomasti oleskelevat kansalaisensa, sellaisena kuin ne on määritelty yhteisön tarkoituksiin, tämän pyynnöstä ja ilman muita muodollisuuksia. Jäsenvaltiot ja Azerbaidzanin henkilöllisyysasiakirjat tätä tarkoitusta varten. tasavalta antavat kansalaisilleen asianmukaiset 2. tasavalta sitoutuu tekemään sitä pyytävien jäsenvaltioiden kanssa Azerbaidzanin kahdenvälisiä sopimuksia, takaisinottoa koskevista erityisistä velvoitteista, mukaan lukien velvoite ottaa takaisin muiden maiden kansalaiset ja kansalaisuutta vailla olevat henkilöt, jotka ovat saapuneet jäsenvaltion alueelle Azerbaidzanin tasavallasta tai jotka ovat saapuneet Azerbaidzanin tasavallan alueelle jäsenvaltiosta. joissa määrätään 3. Yhteistyöneuvosto maahanmuuton estämiseksi ja valvomiseksi. tarkastelee muita mahdollisia yhteisiä toimia laittoman 43 IX OSASTO Yhteistyö kulttuurin alalla 72 artikla Sopimuspuolet sitoutuvat edistämään ja helpottamaan yhteistyötä kulttuurin alalla. Yhteistyön kohteena voi olla yhteisön taikka yhden tai useamman jäsenvaltion kulttuurin alan yhteistyöohjelma ja muuta toimintaa yhteisen edun mukaisia toimia voidaan kehittää. Tähän yhteistyöhön voi sisältyä: tietojen ja kokemusten vaihto muistomerkkien ja historiallisten paikkojen suojelun ja ylläpidon alalla (rakennustaiteellinen perintö), elinten, kulttuurivaihdot. taiteilijoiden ja muiden taiteen alalla toimivien henkilöiden väliset 44 X OSASTO Rahoitusyhteistyö teknisen avun alalla 73 artikla Tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi ja 74, 75 ja 76 artiklan määräysten mukaisesti Azerbaidzanin tasavalta saa tilapäistä rahoitustukea yhteisöltä avustuksina myönnettävänä teknisenä avunantona. Tämän tuen tarkoituksena on nopeuttaa Azerbaidzanin tasavallan talouden muutosta. 74 artikla Rahoitustukea annetaan TACIS-ohjelman yhteydessä Euroopan unionin neuvoston asianomaisen asetuksen mukaisesti. 75 artikla tavoitteet ja alueet määritellään viiteohjelmassa, Yhteisön rahoitustuen molempien sopimuspuolten välillä sovittavat ensisijaiset Azerbaidzanin tapahtunut edistyminen. Sopimuspuolet antavat asiasta tiedon yhteistyöneuvostolle. ilmenee tavoitteet ottaen huomioon ja uudistusprosessissa tarpeet, kunkin alan vastaanottokyky tasavallan josta 76 artikla Käytettävissä olevien varojen mahdollisimman tehokkaaksi hyödyntämiseksi sopimuspuolet lähteistä, esimerkiksi varmistavat, että yhteisön jäsenvaltioista, muista maista järjestöiltä, kuten Kansainväliseltä jälleenrakennus- ja kehityspankilta sekä Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankilta, tulevan avun antamisen yhteensovittaminen on tehokasta. teknisen avun antamisen ja muista ja kansainvälisiltä 45 XI OSASTO Institutionaaliset määräykset, yleiset määräykset ja loppumääräykset 77 artikla joka valvoo Perustetaan yhteistyöneuvosto, täytäntöönpanoa. Yhteistyöneuvosto kokoontuu ministeritasolla kerran vuodessa. Se tarkastelee kaikkia tähän sopimukseen liittyviä tärkeitä kysymyksiä sekä kaikkia muita kahdenvälisiä tai kansainvälisiä sopimuspuolten yhteisen edun mukaisia kysymyksiä tavoitteiden saavuttamiseksi. Yhteistyöneuvosto voi myös antaa asianmukaisia suosituksia molempien sopimuspuolten yhteisellä suostumuksella. tämän sopimuksen sopimuksen tämän 78 artikla Yhteistyöneuvosto muodostuu Euroopan unionin neuvoston ja Euroopan yhteisöjen komission jäsenistä sekä Azerbaidzanin tasavallan hallituksen jäsenistä. Yhteistyöneuvosto vahvistaa oman työjärjestyksensä. Yhteistyöneuvoston puheenjohtajana Azerbaidzanin tasavallan hallituksen jäsen. toimii vuorotellen yhteisön edustaja ja 79 artikla Yhteistyöneuvostoa avustaa sen tehtävissä yhteistyökomitea, joka muodostuu Euroopan unionin neuvoston jäsenten edustajista ja Euroopan yhteisöjen komission jäsenistä sekä Azerbaidzanin tasavallan hallituksen edustajista tavallisesti korkeiden virkamiesten tasolla. Yhteistyökomitean puheenjohtajana toimii vuorotellen yhteisö ja Azerbaidzanin tasavalta. Yhteistyöneuvosto määrittää työjärjestyksessään yhteistyökomitean tehtävät, joihin sisältyvät yhteistyöneuvoston kokousten valmistelu, ja kyseisen komitean toimintatavan. Yhteistyöneuvosto voi siirtää osan toimivaltaansa yhteistyökomitealle, joka varmistaa yhteistyöneuvoston kokousten jatkuvuuden. 1. 2. 3. 1. 2. 80 artikla Yhteistyöneuvosto voi päättää perustaa sellaisia erityisiä komiteoita tai elimiä, jotka voivat avustaa sitä sen tehtävissä, ja määrittää näiden komiteoiden ja elinten kokoonpanon, tehtävät ja toimintatavan. 46 81 artikla Tutkiessaan mitä tahansa tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvaa kysymystä, joka liittyy johonkin GATTAVTO-sopimuksen artiklaan viittaavaan määräykseen, yhteistyöneuvosto ottaa huomioon mahdollisimman suuressa määrin tulkinnan, jonka GATTAVTO -sopimuksen sopimuspuolet yleensä antavat kyseiselle GATTAVTO-sopimuksen artiklalle. 82 artikla Perustetaan parlamentaarinen yhteistyökomitea. Siinä kokoontuvat Azerbaidzanin tasavallan parlamentin ja Euroopan parlamentin jäsenet mielipiteiden vaihtoa varten. Tämä komitea kokoontuu itse määrittäminsä säännöllisin väliajoin. 1. 2. 3. 83 artikla Parlamentaarinen yhteistyökomitea muodostuu Euroopan parlamentin ja Azerbaidzanin parlamentin jäsenistä. Parlamentaarinen yhteistyökomitea vahvistaa oman työjärjestyksensä. Parlamentaarisen yhteistyökomitean puheenjohtajana parlamentti työjärjestyksen määräysten mukaisesti. ja Azerbaidzanin parlamentti parlamentaarisen toimii vuorotellen Euroopan yhteistyökomitean 84 artikla Parlamentaarinen yhteistyökomitea voi pyytää tämän sopimuksen täytäntöönpanoon liittyviä asiaankuuluvia tietoja yhteistyöneuvostolta, joka toimittaa sille pyydetyt tiedot. Yhteistyöneuvoston suositukset annetaan tiedoksi parlamentaariselle yhteistyökomitealle. Parlamentaarinen yhteistyökomitea voi antaa suosituksia yhteistyöneuvostolle. 85 artikla 1. Sopimuspuolet sitoutuvat varmistamaan tämän sopimuksen soveltamisalan yhteydessä, että toisen sopimuspuolen luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt voivat esittää asiansa sopimuspuolten toimivaltaisille tuomioistuimille ja hallinnollisille elimille ilman syrjintää sen omiin kansalaisiin verrattuna puolustaakseen henkilökohtaisia oikeuksiaan ja 47 omaisuuteensa liittyviä oikeuksia, mukaan lukien oikeus henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen. 2. Toimivaltansa rajoissa sopimuspuolet: edistävät välimiesmenettelyn käyttöönottamista sellaisten riitojen ratkaisemiseksi, jotka aiheutuvat yhteisön ja Azerbaidzanin tasavallan taloudellisten toimijoiden kauppaan ja yhteistyöhön liittyvistä liiketoimista, sopivat, että kun riita jätetään välimiesmenettelyllä ratkaistavaksi, riidan osapuolet voivat valita mitä tahansa kansalaisuutta olevan oman välimiehensä ja että puheenjohtajana toimiva kolmas välimies tai ainoa välimies voi olla kolmannen maan kansalainen, lukuun ottamassa tapauksia, joissa osapuolten valitseman välimieskeskuksen säännöissä määrätään toisin. suosittelevat yksimielistä valitsemista, taloudellisille toimijoilleen niiden sopimuksiin sovellettavan lain laatimien edistävät Yhdistyneiden Kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden toimikunnan (Uncitral) ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta New Yorkissa 10 päivänä kesäkuuta 1958 tehdyn yleissopimuksen allekirjoittajavaltioiden välimieskeskusten palvelujen käyttöä. välimiessääntöjen noudattamista ja 86 artikla Tämän sopimuksen määräykset eivät estä sopimuspuolta toteuttamasta toimenpiteitä, jotka: a) b) c) se arvioi tarpeellisiksi keskeisten turvallisuusetujensa vastaisten tietojen julkistamisen estämiseksi; koskevat aseiden, ammusten tai sotatarvikkeiden tuotantoa tai kauppaa taikka puolustustarkoitukseen välttämätöntä tutkimusta, kehitystyötä tai tuotantoa, jos nämä toimenpiteet eivät heikennä sellaisten tuotteiden kilpailuedellytyksiä, joita ei ole tarkoitettu nimenomaan sotilaalliseen käyttöön; se arvioi oleellisen tärkeiksi omien turvallisuusetujensa kannalta vaikeissa, yleisen ja järjestyksen ylläpitämiseen vaikuttavissa vakavissa sisäisissä lainkuuliaisuuden häiriötiloissa, sodassa tai sodan uhkaa merkitsevässä vakavassa kansainvälisessä jännitystilassa taikka täyttääkseen velvollisuudet, joihin se on sitoutunut rauhan ja kansainvälisen turvallisuuden ylläpitämiseksi; 48 d) se arvioi tarpeellisiksi voidakseen noudattaa sen kansainvälisiä velvollisuuksia ja joilla on kaksi sitoumuksia, käyttötarkoitusta. teollisuustuotteita jotka koskevat teknologiaa, ja 87 artikla 1. Tämän sopimuksen soveltamisalalla ja rajoittamatta siihen sisältyviä erityismääräyksiä. Azerbaidzanin tasavallan yhteisöön soveltamat järjestelyt eivät saa johtaa syrjintään jäsenvaltioiden, niiden kansalaisten tai yhtiöiden välillä, yhteisön Azerbaidzanin tasavaltaan soveltamat järjestelyt eivät saa johtaa syrjintään Azerbaidzanin kansalaisten tai yhtiöiden välillä. 2. 1. 2. 3. Edellä 1 kohdan määräykset eivät verolainsäädäntöään verovelvollisiin, joiden asuinpaikkaa koskeva tilanne on erilainen. sopimuspuolten oikeutta rajoita soveltaa 88 artikla Sopimuspuolet voivat saattaa yhteistyöneuvoston käsiteltäväksi soveltamiseen tai tulkintaan liittyvät riidat. tämän sopimuksen Yhteistyöneuvosto voi ratkaista riidan antamalla suosituksen. Jos riitaa ei voida ratkaista 2 kohdan mukaisesti, kumpi tahansa sopimuspuoli voi ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle nimeävänsä sovittelijan; toisen sopimuspuolen on tällöin nimettävä toinen sovittelija kahden kuukauden määräajassa. Tätä menettelyä sovellettaessa pidetään yhteisöä ja jäsenvaltioita yhteisesti yhtenä riidan osapuolena. Yhteistyöneuvosto nimeää kolmannen sovittelijan. Sovittelijoiden suositukset annetaan määräenemmistöllä. Tällaiset suositukset eivät ole sopimuspuolia sitovia. 4. Yhteistyöneuvosto voi päättää riitojen ratkaisua koskevista menettelytavoista. 89 artikla Sopimuspuolet sopivat neuvottelevansa viipymättä asianmukaisia yhteyksiä käyttäen mistä tahansa tämän sopimuksen tulkintaa tai täytäntöönpanoa koskevasta kysymyksestä ja muista 49 sopimuspuolten välisten suhteiden olennaisista näkökohdista kumman tahansa sopimuspuolen pyynnöstä. Tämän artiklan määräykset eivät millään tavoin vaikuta eivätkä rajoita 13, 88 ja 94 artiklan määräysten soveltamista. 90 artikla Azerbaidzanin tasavallalle tämän sopimuksen mukaisesti myönnetty kohtelu ei saa olla missään tapauksessa edullisempi kuin jäsenvaltioiden toisilleen myöntämä kohtelu. 91 artikla Tässä sopimuksessa käsitteellä 'sopimuspuolet' tarkoitetaan Azerbaidzanin tasavaltaa sekä toimivaltojen yhteisöä tai sen jäsenvaltioita taikka yhteisöä ja sen jäsenvaltioita niiden mukaisesti. 92 artikla Siltä osin kuin tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvat kysymykset kuuluvat Euroopan energiaperuskirjasta soveltamisalaan, Euroopan energiaperuskirjasta tehtyä sopimusta ja sen pöytäkirjoja sovelletaan kyseisiin kysymyksiin heti niiden voimaantulosta alkaen, mutta ainoastaan siltä osin kuin tällaisesta soveltamisesta on niissä määrätty. tehdyn sopimuksen ja sen pöytäkirjojen 93 artikla tehdään alustavasti kymmenen vuoden määräajaksi. Jollei jompikumpi Tämä sopimus sopimuspuoli sano sopimusta irti ilmoittamalla asiasta kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle kuusi kuukautta ennen sopimuksen voimassaolon päättymistä, sen voimassaoloa jatketaan ilman eri toimenpiteitä vuodeksi kerrallaan. 94 artikla Sopimuspuolet toteuttavat kaikki yleiset tai erityiset toimenpiteet, jotka ovat tarpeen niiden tästä sopimuksesta johtuvien velvollisuuksien täyttämiseksi. Ne huolehtivat siitä, että tämän sopimuksen tavoitteet saavutetaan. Jos jompikumpi sopimuspuoli katsoo, että sopimuksesta johtuvia velvollisuuksiaan, se voi toteuttaa aiheellisia toinen sopimuspuoli ei täytä tästä toimenpiteitä. 1. 2. 50 Muutoin kuin erityisen kiireellisissä tapauksissa, se antaa ennen näiden toimenpiteiden toteuttamista yhteistyöneuvostolle kaikki tiedot, joita tarvitaan tilanteen perusteellista tarkastelua varten molemminpuolisesti hyväksyttävissä olevan ratkaisun löytämiseksi. Ensisijaisesti on valittava sellaiset toimenpiteet, jotka aiheuttavat vähiten haittaa tämän tiedoksi sopimuksen yhteistyöneuvostolle, jos toinen sopimuspuoli sitä pyytää. toimenpiteet on annettava viipymättä toiminnalle. Nämä Liitteet I, II, III, IV ja V sekä pöytäkirja ovat erottamaton osa tätä sopimusta. 95 artikla 96 artikla Tämä sopimus ei vaikuta oikeuksiin, jotka yksilöille ja taloudellisille toimijoille taataan yhtä tai useampaa jäsenvaltiota ja Azerbaidzanin tasavaltaa sitovissa voimassa olevissa sopimuksissa siihen asti, kunnes vastaavat henkilökohtaiset ja taloudellisia toimijoita koskevat oikeudet on sen nojalla saavutettu, lukuun ottamatta aloja, jotka kuuluvat yhteisön toimivaltaan, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tästä sopimuksesta jäsenvaltioille aiheutuvia velvoitteita niiden toimivaltaan kuuluvilla alueilla. 97 artikla sopimusta sovelletaan Tätä yhteisön perustamissopimusta, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimusta sekä Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimusta, näissä sopimuksissa määrättyjen edellytysten mukaisesti, sekä Azerbaidzanin tasavallan alueeseen. sovelletaan Euroopan alueisiin, joihin Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri on tämän sopimuksen talteenottaja. 98 artikla 99 artikla Tämän sopimuksen alkuperäiskappale, jonka englannin-, espanjan-, hollannin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, ruotsin-, saksan-, suomen-, tanskan ja azerinkieliset toisinnot ovat yhtä todistusvoimaisia, talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteerin huostaan. 100 artikla 51 Sopimuspuolet hyväksyvät tämän sopimuksen omien menettelyjensä mukaisesti. Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ovat ilmoittaneet Euroopan unionin neuvoston pääsihteerille ensimmäisessä kohdassa tarkoitettujen menettelyjen päätökseen saattamisesta. Tultuaan voimaan tämä sopimus korvaa Azerbaidzanin tasavallan ja yhteisön välisten suhteiden osalta 18 päivänä joulukuuta 1989 Brysselissä allekirjoitetun Euroopan talousyhteisön ja Euroopan atomienergiayhteisön sekä Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton kauppaa sekä kaupallistaja taloudellista yhteistyötä koskevan sopimuksen. 101 artikla tämän, sopimuksen Jos ennen tämän sopimuksen voimaantuloa varten tarvittavien menettelyjen päätökseen saattamista ja Azerbaidzanin tasavallan väliaikaisen sopimuksen perusteella, sopimuspuolet sopivat, että tällöin tarkoitetaan väliaikaisen sopimuksen ilmaisulla voimaantulopäivää. joidenkin osien määräyksiä sovelletaan yhteisön 'sopimuksen voimaantulopäivä' 52 Luettelo liitteenä olevista asiakirjoista Liite I Viitteellinen luettelo etuuksista, jotka Azerbaidzanin tasavalta myöntää itsenäisille valtioille 8 artiklan 3 kohdan mukaisesti. Liite II Sopimuksen 42 artiklassa tarkoitetut henkistä, teollista ja kaupallista omaisuutta koskevat yleissopimukset. Liite III Sopimuksen 25 artiklassa tarkoitetut rahoituspalvelujen määritelmät. Liite IV Sopimuksen 22 artiklan 2 kohdan mukaiset yhteisön varaukset. Liite V Sopimuksen 22 artiklan 4 kohdan mukaiset Azerbaidzanin tasavallan varaukset. Pöytäkirja hallintoviranomaisten keskinäisestä avunannosta tulliasioissa. 53 LIITE 1 Etuudet, jotka Azerbaidzanin tasavalta myöntää itsenäisille valtioille 8 artiklan 3 kohdan mukaisesti 1. Tuontitulleja ei sovelleta. 2. 3. 4. Vientitulleja ei sovelleta sellaisten tuotteiden osalta, jotka toimitetaan vuotuisten kahden valtion välisten kauppa- ja yhteistyöjärjestelyjen mukaisesti ja niissä määrätyn nimikkeistön mukaisesti. Tuontiin ei sovelleta arvonlisäveroa; Tuontiin ei sovelleta valmisteveroja. 54 LIITE II Sopimuksen 42 artiklassa tarkoitetut henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen kuuluvia oikeuksia koskevat yleissopimukset 1. Sopimuksen 42 artiklan 2 kohta koskee seuraavia monenvälisiä yleissopimuksia: Bernin (Pariisin asiakirja, 1971), yleissopimus kirjallisten ja taiteellisten teosten suojaamisesta kansainvälinen yleissopimus esittävien taiteilijoiden, äänitteiden valmistajien sekä radioyritysten suojaamisesta (Rooma, 1961), tavaramerkkien kansainvälisestä rekisteröinnistä tehdyn Madridin sopimuksen lisäpöytäkirja (Madrid, 1989), tavaroiden ja palvelujen kansainvälistä luokitusta tavaramerkkien rekisteröintiä var ten koskeva Nizzan sopimus (Geneve 1977, muutettu 1979), Budapestin tunnustamisesta patentinhakumenettelyä varten (1977, muutettu 1980), sopimus mikro-organismien tallettamisen kansainvälisestä uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskeva yleissopimus (UPOV) (Geneven asiakirja, 1991), 2. Yhteistyöneuvosto voi suositella, että 42 artiklan 2 kohtaa sovelletaan myös muihin monenvälisiin yleissopimuksiin. Jos kaupankäynnin edellytyksiin vaikuttavia ongelmia esiintyy henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden aloilla, voidaan aloittaa kiireelliset neuvottelut kumman tahansa sopimuspuolen pyynnöstä molempia sopimuspuolia tyydyttävän ratkaisun löytämiseksi. 3. Sopimuspuolet vahvistavat seuraavista monenvälisistä yleissopimuksista johtuvien velvollisuuksien merkityksen: teollisuusomistusoikeuden suojelemista koskeva Pariisin sopimus (Tukholman asiakirja, 1967, muutettu 1979), tavaramerkkien (Tukholman asiakirja, 1967, muutettu 1979), kansainvälistä rekisteröintiä koskeva Madridin sopimus patenttiyhteistyösopimus (Washington 1970, tarkistettuja muutettu 1979 ja 1984). 4. Azerbaidzanin tasavalta myöntää tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen yhteisön yhtiöille ja kansalaisille henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelun ja 55 tunnustamisen osalta kohtelun, joka on yhtä hyvä kuin sen kolmansille maille kahdenvälisten sopimusten perusteella myöntämä kohtelu. 5. Edellä 4 kohdan määräyksiä ei sovelleta etuuksiin, jotka Azerbaidzanin tasavalta myöntää kolmansille maille tosiasiallisen vastavuoroisuuden perusteella, eikä etuuksiin, jotka Sosialististen tasavalta myöntää muille neuvostotasavaltojen liittoon kuuluneille maille. Azerbaidzanin entiseen 56 LUTE 111 Sopimuksen 25 artiklassa tarkoitetut rahoituspalvelut: määritelmät Rahoituspalvelulla tarkoitetaan toisen sopimuspuolen rahoituspalvelujen tarjoajan tarjoamaa rahoitusluonteista palvelua. Rahoituspalveluihin kuuluvat seuraavat toiminnot: A. Kaikki vakuutuspalvelut ja vakuutukseen liittyvät palvelut 1. ensivakuutus (mukaan lukien rinnakkaisvakuutus); i) ii) henkivakuutus; muu kuin henkivakuutus; 2. jälleen-ja edelleenvakuutus; 3. vakuutusten välittäminen, kuten vakuutusmeklarien ja -asiamiesten toiminta; 4. vakuutusalan liitännäispalvelut, kuten neuvonta-, aktuaari-, riskin arviointi- ja vahingonkäsittelypalvelut. B. Pankkipalvelut ja muut rahoituspalvelut (lukuun ottamatta vakuutusta) 1. talletusten ja muiden takaisin maksettavien varojen vastaanotto asiakkailta; 2. kaikenlainen factoring-rahoitus ja liiketoiminnan rahoitus; lainaustoiminta, muun muassa kulutusluotot, kiinnitysluotot, 3. rahoitusleasing; 4. maksupalvelut ja rahansiirtopalvelut, myös luotto- ja maksukortit, matkashekit ja pankkivekselit; 5. takaukset ja maksusitoumukset; 6. kauppa omaan tai asiakkaiden lukuun pörssissä, OTC-markkinoita tai muulla tavalla, johon kuuluu: a) b) c) rahamarkkinavälineet (shekit, vekselit, talletustodistukset ja niin edelleen); valuutta; johdannaistuotteet, mukaan lukien, mutta ei yksinomaan, futuurit ja optiot; 57 d) e) f) vaihtokurssit ja korkovälineet, mukaan lukien sellaiset tuotteet kuten swap- sopimukset, termiinikurssisopimukset ja niin edelleen; siirtokelpoiset arvopaperit; muut siirtokelpoiset välineet ja rahoitusomaisuus, myös jalometalliharkot; 7. osallistuminen lukien arvopapereiden merkintätakuut ja sijoitukset asiamiehenä (julkisesti tai yksityisesti) ja näihin anteihin liittyvien palvelujen tarjonta; anteihin, mukaan kaikenlaisten 8. välitystoiminta rahamarkkinoilla; 9. omaisuuden hoito, kuten käteisvarojen tai arvopaperisalkun hoito, yhteissijoitusten hoidon kaikki muodot, eläkerahastojen hoito sekä arvopapereiden talletus- ja notariaattipalvelut; 10. rahoitusomaisuuden, kuten arvopapereiden, siirtokelpoisten välineiden maksu-ja clearingpalvelut; johdannaisvälineiden ja muiden 11. Edellä 1 - 10 alakohdassa neuvontapalvelut luottoarviot, omaisuuteen ja yhtiöiden rakenneuudistuksiin ja strategiaan liittyvät neuvot; liitännäisrahoituspalvelut, mukaan salkunhoitoon lueteltuihin erilaisiin toimintoihin lukien tutkimus ja sijoituksiin liittyvät muut luottotiedot ja ja neuvonta, liittyvä ja 12. muiden rahoituspalvelujen tarjoajien suorittama rahoitustietojen antaminen ja siirto, rahoitukseen liittyvä tietojenkäsittelyjä siihen liittyvät ohjelmistot. Seuraavat toiminnot eivät kuulu rahoituspalvelujen määrittelyyn: a) b) c) tai muiden keskuspankkien vaihtokurssipolitiikan toteuttamisen yhteydessä; julkisten laitosten toteuttamat toimet raha- ja keskuspankkien, viranomaisten tai julkisten laitosten harjoittama toiminta valtion lukuun tai valtion takuulla lukuun ottamalta tapauksia, joissa näiden julkisten yhteisöjen kanssa kilpailevat rahoituspalvelujen tarjoajat voivat harjoittaa tätä toimintaa; lakisääteiseen sosiaaliturva- tai eläkejärjestelmään kuuluva toiminta lukuun ottamatta tapauksia, laitosten kanssa kilpailevat rahoituspalvelujen tarjoajat voivat harjoittaa tätä toimintaa. joissa julkisten yhteisöjen tai yksityisten 58 Sopimuksen 22 artiklan 2 kohdan mukaiset yhteisön varaukset Kaivostoiminta Joissakin jäsenvaltioissa voidaan vaatia kaivostoimintaa ja kaivosoikeuksia koskevia toimilupia yhtiöiltä, jotka eivät ole Euroopan yhteisön valvonnassa. LIITE IV Kalastus jäsenvaltioiden yksinomaiseen Yhteisön lainkäyttövaltaan kuuluvilla merialueilla on biologisten varojen ja kalastusalueiden käyttö ja niille pääsy rajattu kalastusaluksiin, jotka purjehtivat jäsenvaltion lipun alla ja jotka on rekisteröity yhteisön alueella, jollei toisin määrätä. toimivaltaan tai Kiinteistöjen hankinta Joissakin jäsenvaltioissa muihin kuin EY:n yhtiöihin sovelletaan rajoituksia kiinteistöjen hankinnassa. Audiovisuaaliset palvelut, radio mukaan lukien Tuotantoa ja jakelua, lähetykset ja muut yleisölle välittämisen muodot mukaan lukien, koskeva kansallinen kohtelu voidaan varata sellaisille audiovisuaalisille töille, jotka täyttävät tietyt alkuperävaatimukset. Televiestintäpalvelut, liikkuvat palvelut ja satelliittipalvelut mukaan lukien Varatut palvelut Joissakin jäsenvaltioissa pääsy täydentävien palvelujen ja infrastruktuurin markkinoille on rajoitettua. Ammatilliset palvelut Palvelut, jotka on varattu luonnollisille henkilöille, jotka ovat jäsenvaltioiden kansalaisia. Tietyin edellytyksin nämä henkilöt voivat perustaa yhtiöitä. Maatalous Joissakin jäsenvaltioissa kansallista kohtelua ei voida soveltaa sellaisiin yhtiöihin, jotka eivät ole yhteisön valvonnassa ja jotka haluaisivat perustaa maatalousyrityksen. Jos yhtiö, joka ei ole yhteisön valvonnassa, hankkii viinitiloja, sen on ilmoitettava asiasta tai tarvittaessa saatava siihen lupa. 59 Tietotoimistopalvelut Joissakin jäsenvaltioissa sovelletaan rajoituksia ulkomaalaisten osallistumiseen kustannus- lähetystoimintaa harjoittaviin yhtiöihin. ja 60 Sopimuksen 22 artiklan 4 kohdan mukaiset Azerbaidzanin tasavallan varaukset Maapohjan ja luonnonvarojen käyttö, mukaan lukien tutkimus, tuotantoja kaivostoiminta Ulkomaalaisilta yhtiöiltä voidaan vaatia toimilupaa hiilivetyvarojen tutkimiseen ja tuottamiseen sekä tiettyjen malmien ja metallien louhimiseen. LUTE V Kalastus Kalastukseen tarvitaan toimivaltaisen viranomaisen myöntämä lupa. Metsästys Metsästykseen tarvitaan toimivaltaisen viranomaisen myöntämä lupa. Kiinteistöjen (kiinteän omaisuuden) hankinta Ulkomaalaiset yhtiöt eivät saa ostaa maapalstoja. Kyseiset yhtiöt voivat kuitenkin vuokrata maapalstoja pitkäaikaisilla sopimuksilla. Pankkipalvelut Ulkomaalaisessa omistuksessa olevien pankkien kokonaispääoma ei saa ylittää prosenttimäärää kansallisen pankkijärjestelmän kokonaispääomasta. tiettyä sitoutuu olemaan Azerbaidan laskematta yhteisön yhtiöiden Azerbaidanissa olevien tytäryhtiöiden tai sivuliikkeiden osalta ulkomaisen pääoman kokonaisosuutta Azerbaidzanin pankkijärjestelmässä koskeva ylärajaa, jota sovelletaan tämän sopimuksen parafointipäivänä, jollei tätä edellytetä Azerbaidanissa toteutettavien Kansainvälisen valuuttarahaston ohjelmissa. Viiden vuoden kuluessa tutkii rahaa, mahdollisuutta nostaa kyseistä ylärajaa ottaen huomioon kaikki asiaan verotusta, rahoitusta ja maksutasetta koskevat seikat sekä Azerbaidzanin pankkijärjestelmän tilanteen. allekirjoittamisesta Azerbaidan liittyvät sopimuksen tämän Televiestintä ja joukkotiedotusvälinepalvelut Ulkomaalaisten osallistumiseen voidaan soveltaa tiettyjä rajoituksia. Ammatillinen toiminta 61 Muiden luonnollisten henkilöiden kuin Azerbaidzanin kansalaisten osallistuminen tiettyyn toimintaan on kielletty taikka siihen sovelletaan rajoituksia tai erityisiä vaatimuksia. Historialliset rakennukset ja muistomerkit Tällä alalla harjoitettavaan toimintaan sovelletaan rajoituksia. * * * Tämän liitteen varausten soveltaminen ei saa missään olosuhteissa johtaa sellaisen kohteluun, joka on huonompi kuin minkä tahansa kolmannen maan yhtiöille myönnetty kohtelu. 62 LUONNOS: PÖYTÄKIRJA HALLINTOVIRANOMAISTEN KESKINÄISESTÄ AVUANNOSTA TULLIASIOISSA 63 / artikla Määritelmät Tässä pöytäkirjassa tarkoitetaan: a) b) c) ilmaisulla 'tullilainsäädäntö' sopimuspuolten alueilla sovellettavia säännöksiä, jotka koskevat tavaroiden tuontia, vientiä, kauttakuljetusta ja asettamista tullimenettelyyn mukaan lukien sopimuspuolten toteuttamat kielto-, rajoitus- ja valvontatoimenpiteet; ilmaisulla 'pyynnön esittävä viranomainen' toimivaltaista hallintoviranomaista, jonka sopimuspuoli on nimennyt tähän tarkoitukseen ja joka pyytää avunantoa tulliasioissa; ilmaisulla 'pyynnön vastaanottanut viranomainen' toimivaltaista hallintoviranomaista, jonka sopimuspuoli on nimennyt tähän tarkoitukseen ja joka vastaanottaa pyynnön avunannosta tulliasioissa; d) ilmaisulla 'henkilötiedot' kaikki tunnistettuun tai tunnistettavissa olevaan henkilöön liittyvät tiedot. 2 artikla Soveltamisala 1. 2. Sopimuspuolet antavat toisilleen apua lainsäädäntövaltaansa kuuluvilla aloilla tässä pöytäkirjassa määrättyjen tapojen ja edellytysten mukaisesti tullilainsäädäntöä rikkovien toimien ehkäisemiseksi, paljastamiseksi ja tutkimiseksi. Tässä pöytäkirjassa tarkoitettu avunanto tulliasioissa koskee niitä sopimuspuolten hallintoviranomaisia, jotka ovat toimivaltaisia soveltamaan tätä pöytäkirjaa. Se ei rajoita rikosasioissa annettavaa keskinäistä avunantoa koskevien säännösten soveltamista. Avunannon piiriin eivät myöskään kuulu tiedot, jotka on saatu oikeusviranomaisten pyynnöstä käytettyjen valtuuksien perusteella, elleivät nämä oikeusviranomaiset anna tähän suostumustaan. 3 artikla Pyynnöstä annettava apu Pyynnön vastaanottanut viranomainen toimittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle tämän pyynnöstä kaikki asiaa koskevat tiedot, jotta tämä voi varmistaa, että 64 tullilainsäädäntöä sovelletaan oikein, mukaan lukien tiedot havaituista tai suunnitelluista toimista, jotka ovat tai olisivat tullilainsäädännön vastaisia. 2. Pyynnön vastaanottanut viranomainen ilmoittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle tuotu tämän pyynnöstä, onko asianmukaisesti tavaroihin sovelletun tullimenettelyn. toisen sopimuspuolen alueelle, ja yksilöi toisen sopimuspuolen alueelta viedyt tarvittaessa tavarat 3. Pyynnön vastaanottanut viranomainen toteuttaa pyynnön esittäneen viranomaisen pyynnöstä tarvittavat toimenpiteet varmistaakseen, että erityinen valvonta kohdistetaan: a) b) c) luonnollisiin henkilöihin rikkovan tai rikkoneen tullilainsäädäntöä; tai oikeushenkilöihin, joiden perustellusti uskotaan paikkoihin, joihin tavaraa on varastoitu siten, että voidaan perustellusti uskoa niiden olevan tullilainsäädäntöä rikkoviin toimiin tarkoitettuja; sellaisten tavaroiden liikkumiseen, joiden on ilmoitettu mahdollisesti olevan tullilainsäädännön vastaisten toimien kohteena; d) kulkuneuvoihin, joita perustellusti uskotaan käytetyn tai käytettävän tai voitavan käyttää tullilainsäädäntöä rikkovissa toimissa. 4 artikla Oma-aloitteinen avunanto toisilleen ja muiden säädöstensä Sopimuspuolet antavat mukaisesti apua ilman, että sitä pyydetään, jos ne pitävät sitä tullilainsäädännön oikean soveltamisen kannalta tarpeellisena, erityisesti silloin kun ne saavat seuraavia asioita koskevia tietoja: lainsäädäntönsä, sääntöjensä toimet, joilla rikotaan tai näytetään rikkovan tullilainsäädäntöä ja joilla saattaa olla merkitystä muille sopimuspuolille, uudet keinot tai menetelmät, joita käytetään näiden toimien toteuttamisessa, tavarat, joiden tiedetään olevan tullilainsäädäntöä rikkovien toimien kohteena, luonnollisiin henkilöihin tai oikeushenkilöihin, joiden perustellusti uskotaan rikkovan tai rikkoneen tullilainsäädäntöä, 65 kulkuneuvoihin, joita perustellusti uskotaan käytetyn tai käytettävän tai voitavan käyttää tullilainsäädäntöä rikkovissa toimissa. 5 artikla Toimitukset/tiedoksiannot Pyynnön vastaanottanut viranomainen toteuttaa pyynnön esittäneen viranomaisen pyynnöstä oman lainsäädäntönsä mukaisesti kaikki tarvittavat toimenpiteet: kaikkien sellaisten asiakirjojen toimittamiseksi, ja kaikkien sellaisten päätösten tiedoksi antamiseksi, jotka kuuluvat tämän pöytäkirjan soveltamisalaan, vastaanottajalle, joka asuu sen alueella tai on sijoittautunut sinne. Edellä 6 artiklan 3 kohdan määräyksiä sovelletaan itse pyynnön osalta. 6 artikla Avunantoa koskevien pyyntöjen muoto ja sisältö 1. Tämän pöytäkirjan nojalla esitetyt pyynnöt tehdään kirjallisesti. Pyynnön täyttämiseksi tarvittavat asiakirjat liitetään pyyntöön. Myös suulliset pyynnöt voidaan hyväksyä, jos asian kiireellisyyden perusteella on tarpeen, mutta ne on viipymättä vahvistettava kirjallisesti. 2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetuissa pyynnöissä on esitettävä seuraavat tiedot: a) pyynnön esittävä viranomainen; b) pyydetyt toimenpiteet; c) pyynnön tarkoitus ja syy; d) asiaan liittyvä lainsäädäntö, säännöt ja muut oikeudelliset välineet; e) mahdollisimman tarkat ja laajat tiedot tutkimuksen kohteena olevista luonnollisista henkilöistä tai oikeushenkilöistä; f) yhteenveto asiaa koskevista seikoista ja jo suoritetuista kyselyistä, lukuun ottamat ta 5 artiklassa tarkoitettuja tapauksia. 66 3. 4. 1. 2. Pyynnöt on tehtävä pyynnön vastaanottaneen viranomaisen virallisella kielellä tai jollakin sen hyväksymällä kielellä. Jos pyyntö ei täytä muotovaatimuksia, voidaan vaatia sen korjaamista tai täydentämistä; varotoimenpiteitä voidaan kuitenkin toteuttaa. 7 artikla Pyyntöjen täyttäminen lukuunsa Pyynnön vastaanottanut viranomainen toimii toimivaltansa ja käytettävissä olevien voimavarojen mukaisesti avunpyynnön täyttämiseksi samalla tavoin kuin se toimisi sopimuspuolen muiden viranomaisten pyynnöstä omaan toimittamalla käytössään olevia tietoja, suorittamalla tarkoituksenmukaisia tutkimuksia tai järjestämällä niiden tekemisen. Tämä määräys koskee myös hallinnollista yksikköä, jolle pyynnön vastaanottanut viranomainen on välittänyt pyynnön, jos tämä ei voi toimia yksin. saman tai Avunantopyynnöt täytetään pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädännön, sääntöjen ja muiden oikeudellisten välineiden mukaisesti. Sopimuspuolen asianmukaisesti valtuutetut virkamiehet voivat toisen asianomaisen sopimuspuolen suostumuksella ja sen määräämin edellytyksin saada pyynnön vastaanottaneelta tai tämän vastuualueeseen kuuluvalta toiselta viranomaiselta tietoja, jotka koskevat tullilainsäädäntöä tosiasiallisesti tai mahdollisesti rikkovia toimia ja joita pyynnön esittänyt viranomainen tarvitsee tämän pöytäkirjan soveltamiseksi. Sopimuspuolen virkamiehet voivat toisen asianomaisen sopimuspuolen suostumuksella ja sen määräämin edellytyksin olla läsnä tämän alueella suoritettavissa tutkimuksissa. 8 artikla Tietojen välityksessä käytettävä muoto Pyynnön vastaanottanut viranomainen tulokset pyynnön esittäneelle viranomaiselle asiakirjoina, oikeaksi todistettuina asiakirjajäljennöksinä, kertomuksina ja muina niiden kaltaisina asiakirjoina. tutkimusten toimittaa Kaikki 1 kohdassa tarkoitetut asiakirjat voidaan korvata missä tahansa muodossa olevalla samaa tarkoitusta varten tietokoneella tuotetulla tiedolla. 67 9 artikla Poikkeukset avunantovelvollisuuteen Sopimuspuolet voivat kieltäytyä tässä pöytäkirjassa tarkoitetusta avunannosta, jos avunpyyntöön suostuminen: a) b) voisi loukata Azerbaidzanin tasavallan tai sellaisen Euroopan unionin jäsenvaltion itsemääräämisoikeutta, jolta on pyydetty apua tämän pöytäkirjan mukaisesti; tai todennäköisesti uhkaa yleistä järjestystä, turvallisuutta tai muita keskeisiä etuja, erityisesti 10 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuissa tapauksissa; tai c) koskee muuta kuin tullilainsäädäntöä koskevia valuutta- tai verosäännöksiä; tai d) loukkaa teollisia salaisuuksia taikka liike- tai ammattisalaisuuksia. Jos pyynnön esittävä viranomainen pyytää sellaista apua, jota se ei itse voisi pyydettäessä antaa, se huomauttaa tästä seikasta pyynnössään. Pyynnön vastaanottanut viranomainen saa päättää, miten se vastaa tällaiseen pyyntöön. Jos avunannosta kieltäydytään, kieltäytymispäätös ja sen perustelut on viipymättä annettava tiedoksi pyynnön esittäneelle viranomaiselle. 10 artikla Tietojenvaihto ja luottamuksellisuus tahansa muodossa annetut Tämän pöytäkirjan mukaisesti missä tiedot ovat luottamuksellisia tai rajoitettuja, riippuen kummankin sopimuspuolen asiaa koskevista ja niitä koskee säännöistä. Niihin sovelletaan virallista salassapitovelvollisuutta vastaaviin tietoihin sovellettava suoja tiedot vastaanottaneen sopimuspuolen asiaa koskevan lainsäädännön sekä yhteisön toimielimiin sovellettavien vastaavien säännösten mukaisesti. Henkilöön liittyviä tietoja saa toimittaa ainoastaan, jos niitä vastaanottava sopimuspuoli sitoutuu suojelemaan niitä vähintään samalla tavalla kuin tietoja toimittava sopimuspuoli suojelisi niitä samassa tapauksessa. 68 3. 4. 5. Saatuja tietoja voidaan käyttää ainoastaan tämän pöytäkirjan soveltamiseksi. Jos toinen sopimuspuoli pyytää tietoja muuhun tarkoitukseen, sen on etukäteen pyydettävä tiedot toimittaneelta viranomaiselta suostumusta. Tietoja pyytäneen sen kirjallista sopimuspuolen on lisäksi noudatettava tämän viranomaisen asettamia rajoituksia. Edellä 3 kohdan määräykset eivät estä tietojen käyttöä tullilainsäädännön noudattamatta jättämisen vuoksi järjestetyissä oikeudellisissa tai hallinnollisissa menettelyissä. Kyseiset tiedot toimittaneelle toimivaltaiselle viranomaiselle ilmoitetaan kyseisestä käytöstä. Sopimuspuolet voivat käyttää tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti saatuja tietoja ja tutkittuja asiakirjoja todisteena todistusaineistossa, kertomuksissa ja lausunnoissa sekä oikeudelle esitettyjen kanteiden ja syytteiden yhteydessä. / / artikla Asiantuntijat ja todistajat Pyynnön vastaanottaneen viranomaisen virkamies voidaan toisen sopimuspuolen toimivaltaan kuuluvalla alueella valtuuttaa valtuutuksessa olevin rajoituksin esiintymään asiantuntijana tai todistajana oikeudellisissa tai hallinnollisissa menettelyissä, jotka koskevat tämän pöytäkirjan soveltamisalaan kuuluvia asioita, sekä esittämään esineitä, asiakirjoja tai niiden virallisesti oikeaksi todistettuja jäljennöksiä, joita mahdollisesti tarvitaan näissä menettelyissä. Todistamis- tai kuulemispyynnössä on ilmoitettava selvästi, minkä asian johdosta ja minkä aseman tai ominaisuuden perusteella virkamiestä kuullaan. Valtuutuksen saanut virkamies saa pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueella omille virkamiehille voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti taatun suojan. 12 artikla Avunannosta aiheutuneet kustannukset Sopimuspuolet ovat vaatimatta toisiltaan korvausta tämän pöytäkirjan nojalla aiheutuneista kustannuksista lukuun ottamatta tapauksen mukaan asiantuntijoiden ja todistajien sekä muun kuin julkishallinnon palveluksessa olevien tulkkien ja kääntäjien kustannuksia. 13 artikla Soveltaminen 69 1. 2. sekä osastot tarvittaessa Euroopan Azerbaidzanin tasavallan keskustulliviranomaiset ja Euroopan yhteisöjen komission toimivaltaiset jäsenvaltioiden tulliviranomaiset vastaavat tämän pöytäkirjan soveltamisesta. Ne päättävät kaikista pöytäkirjan soveltamisessa tarvittavista käytännön toimenpiteistä ja järjestelyistä ottaen huomioon voimassa olevat tietosuojaa koskevat säännöt. Ne voivat suositella toimivaltaisille elimille muutoksia, jotka niiden käsityksen mukaan pitäisi tehdä tähän pöytäkirjaan. unionin Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään toisilleen yksityiskohtaisista soveltamista koskevista säännöistä, jotka on annettu tämän artiklan määräysten mukaisesti. ilmoittavat jälkeen sen ja 14 artikla Täydentävä luonne Yhden tai useamman Euroopan unionin jäsenvaltion ja Azerbaidzanin tasavallan tekemät keskinäistä avunantoa koskevat sopimukset eivät estä soveltamasta yhteisön säännöksiä komission toimivaltaisten osastojen ja jäsenvaltioiden tulliviranomaisten välisestä sellaisten tietojen tulliasioissa saatuja, yhteisölle mahdollisesti merkityksellisiä tietoja, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 10 artiklan määräysten soveltamista. jotka koskevat toimittamisesta, 70 Yhteinen julistus Sopimuspuolet vahvistavat, että johdanto-osan kahdennessatoista tämän sopimuksen kappaleessa ei ole tarkoitus määrittää mitään muita valtioita kuin Azerbaidzanin, joiden kautta energiatuotteiden pitäisi kulkea. 71 Yhteinen julistus 3 a artiklasta Tarkasteltaessa olosuhteiden muutosta Azerbaidzanin tasavallassa 3 a artiklan mukaisesti sopimuspuolet käsittelevät tärkeitä muutoksia, jotka saattavat merkittävästi vaikuttaa Azerbaidzanin tulevaan kehitykseen. Tämä voi käsittää Azerbaidzanin liittymisen WTO:hon, Euroopan neuvostoon tai muihin kansainvälisiin toimielimiin tai liittymisen alueelliseen tulliliittoon tai alueellisiin yhdentymissopimuksiin. 72 Yhteinen julistus 5 artiklasta Jos sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, että olosuhteet vaativat korkean tason tapaamisia, niitä järjestetään tarpeen mukaan. 73 Yhteinen julistus 14 artiklasta Sopimuspuolet neuvottelevat yhteistyökomiteassa tuontitullipolitiikastaan, mukaan lukien tullisuojan muutokset, kunnes Azerbaidzanin tasavalta liittyy WTO:hon. Kyseisiä neuvotteluja ehdotetaan erityisesti ennen tullisuojan korottamista. 74 Yhteinen julistus käsitteestä 'valvonta* 24 artiklan b kohdassa ja 36 artiklassa 1. 2. Sopimuspuolet vahvistavat olevansa yhtä mieltä siitä, että valvonta riippuu yksittäisten tapausten tosiasiallisista olosuhteista. Yhtiön katsotaan olevan toisen yhtiön valvonnassa ja sitä pidetään näin ollen toisen yhtiön tytäryhtiönä, jos esimerkiksi: toisella yhtiöllä on äänten enemmistö suoraan tai välillisesti, tai toisella yhtiöllä on oikeus nimittää ja erottaa enemmistö toisen yhtiön hallinto- tai johtoelimen tytäryhtiön osakkeenomistaja tai jäsen. tai valvovan elimen jäsenistä, ja se on samalla 3. Sopimuspuolet katsovat, että 2 kohdassa esitetyt perusteet eivät ole tyhjentäviä. 75 Yhteinen julistus 35 artiklasta Viisumin vaatimisen vain tietyn sopimuspuolen luonnollisilta henkilöiltä ei katsota mitätöivän tai rajoittavan erityiseen sitoumukseen perustuvia etuja. 76 Yhteinen julistus 42 artiklasta Sopimuspuolet sopivat, että tätä sopimusta sovellettaessa käsitteisiin henkinen, teollinen ja kaupallinen omaisuus sisältyvät erityisesti tekijänoikeudet, mukaan lukien tietokoneohjelmien tekijänoikeudet, lähioikeudet, oikeudet, jotka liittyvät patentteihin, teolliseen muotoiluun, maantieteellisiin merkintöihin, mukaan lukien alkuperänimitykset, tavara- ja palvelumerkkeihin ja integroitujen piirien piirimalleihin sekä teollisuusomistusoikeuden suojelemista koskevan Pariisin sopimuksen 10 a artiklassa tarkoitettu suoja vilpillistä kilpailua vastaan ja tietotaitoa koskevien julkaisemattomien tietojen suojaaminen. 77 Yhteinen julistus 54 artiklasta Sopimuksen 54 artiklan 3 kohdan määräyksissä kumpaakaan sopimuspuolta ei vaadita luovuttamaan luottamuksellisia tietoja. 78 Yhteinen julistus 94 artiklasta 1. Sopimuspuolet sopivat, että sopimuksen 94 artiklaan sisällytetyllä ilmaisulla 'erityisen kiireelliset tapaukset' tarkoitetaan sopimuksen oikein tulkitsemiseksi ja soveltamiseksi jommankumman sopimuksen merkittävää rikkomista. tekemää Sopimuksen merkittävä rikkominen käsittää: sopimuspuolen a) sopimuksen perusteettoman purkamisen, joka ei ole oikeutettua kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen mukaan; tai b) sopimuksen 2 artiklassa määrättyjen sopimusten olennaisten osien rikkomisen. 2. Sopimuspuolet sopivat, että 94 artiklassa tarkoitetut 'aiheelliset toimenpiteet' tarkoittavat kansainvälisen oikeuden mukaisesti toteutettuja toimenpiteitä. Jos toinen sopimuspuoli toteuttaa tietyn toimenpiteen erityisen kiireellisessä tapauksessa 94 artiklan nojalla, toinen sopimuspuoli voi aloittaa riitojen ratkaisemiseksi määrätyn menettelyn. 79 YHTIÖIDEN SIJOITTAUTUMISTA KOSKEVA YHTEISÖN JA AZERBAIDZANIN TASAVALLAN KIRJEENVAIHTO 80 A. Azerbaidzanin tasavallan hallituksen kirje Arvoisa Herra, Viittaan parafoituun kumppanuus- ja yhteistyösopimukseen. Kuten neuvotteluissa korostin, Azerbaidzanin tasavalta myöntää Azerbaidzanin tasavallan alueelle sijoittautuville ja siellä toimiville yhteisön yhtiöille etuoikeutetun kohtelun tietyiltä osin. Selitin, että tämä heijastaa Azerbaidzanin politiikkaa edistää kaikin keinoin yhteisön yhtiöiden sijoittautumista Azerbaidzanin tasavaltaan. Tämän seikan huomioon ottaen katson, että tämän sopimuksen parafoimisen ja yhtiöiden sijoittautumista koskevien artiklojen voimaantulon välisenä aikana Azerbaidzanin tasavalta ei toteuta toimenpiteitä tai anna lainsäädäntöä, joiden seurauksena yhteisön yhtiöitä syrjittäisiin tai niihin kohdistuva syrjintä huononisi suhteessa Azerbaidzanin tai kolmansien maiden yhtiöihin ja sopimuksen parafointipäivänä vallinneeseen tilanteeseen verrattuna. Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen. Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus. Azerbaidzanin tasavallan hallituksen puolesta 81 B. Euroopan yhteisöjen kirje Arvoisa Herra, Minulla on kunnia ilmoittaa saaneeni seuraavan tänään päivätyn kirjeenne: "Viittaan parafoituun kumppanuus-ja yhteistyösopimukseen. Kuten neuvotteluissa korostin, Azerbaidzanin tasavalta myöntää Azerbaidzanin tasavallan alueelle sijoittautuville ja siellä toimiville yhteisön yhtiöille etuoikeutetun kohtelun tietyiltä osin. Selitin, että tämä heijastaa Azerbaidzanin politiikkaa edistää kaikin keinoin yhteisön yhtiöiden sijoittautumista Azerbaidzanin tasavaltaan. Tämän seikan huomioon ottaen katson, että tämän sopimuksen parafoimisen ja yhtiöiden sijoittautumista koskevien artiklojen voimaantulon välisenä aikana Azerbaidzanin tasavalta ei toteuta toimenpiteitä tai anna lainsäädäntöä, joiden seurauksena yhteisön yhtiöitä syrjittäisiin tai niihin kohdistuva syrjintä huononisi suhteessa Azerbaidzanin tai kolmansien maiden yhtiöihin ja sopimuksen parafointipäivänä vallinneeseen tilanteeseen verrattuna. Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen. " Vahvistan vastaanottaneeni tämän kirjeen. Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus. Euroopan yhteisöjen puolesta 82 Ranskan tasavallan julistus Ranskan tasavalta huomauttaa, että Azerbaidzanin tasavallan kanssa tehtyä kumppanuus- ja yhteistyösopimusta ei sovelleta Euroopan yhteisön perustamissopimuksen mukaisesti Euroopan yhteisöön assosioituneihin merentakaisiin maihin ja alueisiin. 83 Sopimukseen kuulumaton osa Yhteisön julistus Yhteisö sitoutuu antamaan teknistä apua järjestämällä seminaareja tai muulla asianmukaisella tavalla, jotta Azerbaidzanin viranomaiset ja taloudelliset toimijat hyötyisivät täysin yhteisön yleisen tullietuusjärjestelmän, sellaisena kuin sitä tällä hetkellä sovelletaan Azerbaidaniin, tarjoamista eduista. 84 '•"•" •iiriiiiiiiit—mmm ISSN 1024-4492 KOM(96) 137 lopullinen ASIAKIRJAT FI 11 Luettelonumero : CB-CO-96-158-FI-C ISBN 92-78-02529-1 Euroopan yhteisöjen virallisten julkaisujen toimisto L-2985 Luxemburg ^^
Proposta di decisione del Consiglio e della Commissione relativa alla conclusione dell' accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Georgia, dall' altra
1996-03-27T00:00:00
[ "Georgia", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "economic development", "mixed agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/e52fd91b-4c6f-440a-8cbe-54183ebdbba4
ita
[ "pdf" ]
COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ' EUROPEE Bruxelles, 27. 03. 1996 COM(96) 135 def. 96/092 (AVC) Proposta di decisione del Consiglio e della Commissione relativa alla conclusione dell'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Georgia, dall'altra (presentata dalla Commissione) Relazione 1. 2. 3. L'allegata proposta di decisione del Consiglio e della Commissione costituisce lo strumento giuridico per la conclusione dell'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Georgia, dall'altra. Dopo l'adozione, il 5 ottobre 1992, delle direttive di negoziato da parte del Consiglio, nel 1995 si sono svolti negoziati con la Georgia. L'accordo è stato siglato il 15 dicembre 1995 dopo due cicli di negoziati. Si tratta di un accordo misto, che copre settori di competenza delle Comunità e degli Stati membri e viene concluso per un periodo iniziale di dieci anni. Oltre ad instaurare un dialogo politico, l'accordo comprende disposizioni riguardanti gli scambi di merci, le condizioni di lavoro, lo stabilimento e l'attività delle società, le prestazioni transfrontaliere di servizi, i pagamenti e i capitali, la concorrenza, la tutela della proprietà intellettuale, industriale e commerciale, la cooperazione legislativa ed economica, la cooperazione nel settore dei diritti umani e della democrazia, la cooperazione nella lotta contro le attività e l'immigrazione illegali, nonché la cooperazione culturale e finanziaria. L'accordo contiene una clausola che ne consente la sospensione, anche unilaterale, qualora si ritenga vi sia stata una violazione degli elementi essenziali sui quali si fonda l'accordo, ossia il rispetto della democrazia, dei diritti dell'uomo e dei principi dell'economia di mercato. L'accordo crea una struttura istituzionale di esecuzione che comprende il Consiglio di cooperazione, il Comitato di cooperazione e il Comitato parlamentare di cooperazione. Le disposizioni relative alla cooperazione doganale figurano in un protocollo a parte. 4. L'accordo sostituisce, per quanto riguarda le relazioni commerciali tra la Comunità e la Georgia, l'accordo sugli scambi e sulla cooperazione commerciale ed economica firmato il 18 dicembre 1989 tra la Comunità economica europea e la Comunità europea dell'energia atomica, da una parte, e l'URSS, dall'altra. \<K 5. Le tre Comunità (CE, CEEA e CECA) seguono procedure diverse per la firma e la conclusione dell'accordo. Per quanto riguarda la CE, occorre tener conto del parere 1/94 emesso il 15 novembre 1994 dalla Corte di giustizia delle Comunità europee sulla competenza della Comunità europea per la conclusione degli accordi scaturiti dall'Uruguay Round. Ai fini della conclusione dell'accordo: • • • il Consiglio conclude l'accordo, con l'assenso del Parlamento europeo, a nome della Comunità europea a norma del combinato disposto degli articoli 54, paragrafo 2, 57, paragrafo 2, ultima frase, 73c, paragrafo 2, 75, 84, paragrafo 2, 113, 235 e 228, paragrafi 2 e 3, secondo comma del trattato CE, adottando le decisioni allegate; a norma dell'articolo 95, primo paragrafo del trattato CECA, la Commissione conclude l'accordo a nome della CECA con parere conforme del Consiglio deliberante all'unanimità e previa consultazione del Comitato consultivo; la Commissione conclude l'accordo a nome della Comunità europea dell'energia atomica, previa approvazione del Consiglio, in conformità dell'articolo 101, secondo comma del trattato Euratom. Trattandosi di un accordo misto, per la sua conclusione è necessaria la ratifica di tutti gli Stati membri. 5. La Commissione propone pertanto la decisione allegata. Ih DECISIONE DEL CONSIGLIO E DELLA COMMISSIONE DEL relativa alla conclusione dell'accordo di partenariato e di cooperazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Georgia, dall'altra (CECA/CE/EURATOM) IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA, LA COMMISSIONE EUROPEA, visto il trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio, visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare il combinato disposto degli articoli 54, paragrafo 2, 57, paragrafo 2, ultima frase, 73c, paragrafo 2, 75, 84, paragrafo 2, 113, 235 e 228, paragrafo 2, seconda frase e paragrafo 3, secondo comma, visto il trattato che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica, in particolare l'articolo 101, secondo comma, visto il parere conforme del Parlamento europeo, vista l'approvazione del Consiglio concessa conformemente all'articolo 101 del trattato che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica, previa consultazione del comitato consultivo CECA e del Comitato economico e sociale e con il parere conforme del Consiglio deliberante all'unanimità, considerando che la conclusione dell'accordo di partenariato e di cooperazione tra l'Unione europea e la Georgia, firmato a , contribuirebbe al conseguimento degli obiettivi della Comunità europea; il considerando che l'accordo mira a rafforzare i legami creati, in particolare, dall'accordo sugli scambi e sulla cooperazione commerciale ed economica tra la Comunità economica europea, la Comunità europea dell'energia atomica e l'URSS, firmato il 18 dicembre 1989; considerando che alcuni obblighi previsti dall'accordo, che esulano dal campo di applicazione della politica commerciale della Comunità, incidono sul regime stabilito dagli atti comunitari, segnatamente quelli riguardanti il diritto di stabilimento e i trasporti; /e considerando che l'accordo impone alla Comunità determinati obblighi per quanto riguarda i movimenti di capitale e i pagamenti tra la Comunità e la Georgia; considerando che per alcune misure contemplate dall'accordo, di competenza della Comunità, il trattato CE non prevede poteri d'azione diversi da quelli di cui all'articolo 235, DECIDONO: Articolo 1 L'accordo di partenariato e di cooperazione tra l'Unione europea e la Georgia, dall'altra, nonché il protocollo, le dichiarazioni e lo scambio di lettere, sono approvati a nome della Comunità europea, della Comunità europea del carbone e dell'acciaio e della Comunità europea dell'energia atomica. I testi suddetti sono acclusi alla presente decisione. Articolo 2 1. 2. La posizione della Comunità nel Consiglio di cooperazione viene decisa dal Consiglio su proposta della Commissione oppure, se del caso, dalla Commissione, in conformità delle disposizioni pertinenti dei trattati che istituiscono la Comunità europea, la Comunità europea dell'energia atomica e la Comunità europea del carbone e dell'acciaio. In conformità dell'articolo 79 dell'accordo di partenariato e di cooperazione, il presidente del Consiglio presiede il Consiglio di cooperazione e rende nota la il posizione della Comunità. Un rappresentante della Commissione presiede Comitato di cooperazione conformemente al suo regolamento intemo e rende nota la posizione della Comunità. Articolo 3 Il presidente del Consiglio procede alla notìfica di cui all'articolo 100 dell'accordo a nome della Comunità europea, Il presidente della Commissione procede a detta notìfica a nome della Comunità europea dell'energia atomica e della Comunità europea del carbone e dell'acciaio. Fatto a Bruxelles, II Atto finale I plenipotenziari: DEL REGNO DEL BELGIO, DEL REGNO DI DANIMARCA, DELLA REPUBBLICA DI GERMANIA, DELLA REPUBBLICA ELLENICA, DEL REGNO DI SPAGNA, DELLA REPUBBLICA FRANCESE, DELL'IRLANDA, DELLA REPUBBLICA ITALIANA, DEL GRANDUCATO DEL LUSSEMBURGO, DEL REGNO DEI PAESI BASSI, DELLA REPUBBLICA D'AUSTRIA, DELLA REPUBBLICA PORTOGHESE, DELLA REPUBBLICA DI FINLANDIA, DEL REGNO DI SVEZIA, DEL REGNO UNITO DI GRAN BRETAGNA E IRLANDA DEL NORD, Parti contraenti del trattato che istituisce la COMUNITÀ EUROPEA, del trattato che istituisce la COMUNITÀ EUROPEA DEL CARBONE E DELL'ACCIAIO e del trattato che istituisce la COMUNITÀ EUROPEA DELL'ENERGIA ATOMICA, in appresso denominati "Stati membri", e della COMUNITÀ EUROPEA, della COMUNITÀ EUROPEA DELL'ENERGIA ATOMICA e della COMUNITÀ EUROPEA DEL CARBONE E DELL'ACCIAIO, in appresso denominate "la Comunità", da una parte, e /e i plenipotenziari della Georgia, dall'altra, addì riuniti a partenariato e di cooperazione che istituisce un partenariato tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Georgia, dall'altra, in appresso denominato "accordo di partenariato e di cooperazione", hanno adottato il testo seguente: millenovecentonovantasei per la firma dell'accordo di l'accordo di partenariato e di cooperazione e il protocollo relativo all'assistenza reciproca in materia doganale. I plenipotenziari degli Stati membri, della Comunità e della Georgia hanno adottato le dichiarazioni comuni elencate in appresso e accluse al presente atto finale: Dichiarazione comune relativa all'articolo 5 dell'accordo Dichiarazione comune relativa all'articolo 14 dell'accordo Dichiarazione comune relativa al concetto di "controllo" di cui agli articoli 24, lettera b) e 36 dell'accordo Dichiarazione comune relativa all'articolo 35 dell'accordo Dichiarazione comune relativa all'articolo 42 dell'accordo Dichiarazione comune relativa all'articolo 94 dell'accordo I plenipotenziari degli Stati membri, della Comunità e della Georgia hanno preso atto del seguente scambio di lettere accluso al presente atto finale: Stabilimento delle società. I plenipotenziari degli Stati membri, della Comunità e della Georgia hanno inoltre preso atto della dichiarazione sotto indicata acclusa al presente atto finale: Dichiarazione unilaterale della Repubblica francese relativa ai Paesi e territori d'oltremare Fatto a addì millenovecentonovantasei Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee: Per la Georgia: l4 ACCORDO DI PARTENARIATO E DI COOPERAZIONE TRA LE COMUNITÀ EUROPEE E I LORO STATI MEMBRI, DA UN LATO, E LA GEORGIA, DALL'ALTRO y ACCORDO DI PARTENARIATO E DI COOPERAZIONE che istituisce un partenariato tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Georgia, dall'altra IL REGNO DEL BELGIO, IL REGNO DI DANIMARCA, LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA, LA REPUBBLICA ELLENICA, IL REGNO DI SPAGNA, LA REPUBBLICA FRANCESE, L'IRLANDA, LA REPUBBLICA ITALIANA, IL GRANDUCATO DEL LUSSEMBURGO, IL REGNO DEI PAESI BASSI, L'AUSTRIA LA REPUBBLICA PORTOGHESE, LA FINLANDIA, IL REGNO DI SVEZIA, IL REGNO UNITO DI GRAN BRETAGNA E IRLANDA DEL NORD, Parti contraenti del trattato che istituisce la Comunità europea, del trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio e del trattato che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica, in appresso denominati "Stati membri", e LA COMUNITÀ ECONOMICA EUROPEA, LA COMUNITÀ EUROPEA DELL'ENERGIA ATOMICA E LA COMUNITÀ EUROPEA DEL CARBONE E DELL'ACCIAIO, in appresso denominate "la Comunità", da una parte, E LA GEORGIA, dall'altra, CONSIDERATI i legami esistenti tra la Comunità, gli Stati membri e la Georgia e i loro valori comuni, RICONOSCENDO che la Comunità e la Georgia desiderano rafforzare detti legami e avviare attività di partenariato e di cooperazione al fine di approfondire e ampliare le relazioni in passato, segnatamente dall'accordo sugli scambi e sulla cooperazione commerciale ed economica firmato il 18 dicembre 1989 tra la Comunità economica europea e la Comunità europea dell'energia atomica, da una parte, e l'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche, dall'altra, instaurate VISTO l'impegno della Comunità, degli Stati membri e della Georgia a rafforzare le libertà politiche ed economiche che costituiscono il vero fondamento del partenariato, VISTO l'impegno delle Parti a promuovere la pace e la sicurezza a livello internazionale, nonché la composizione pacifica delle vertenze, e a collaborare a tal fine nel quadro delle Nazioni Unite e della Conferenza sulla sicurezza e sulla cooperazione in Europa, CONSIDERATO il deciso impegno della Comunità, degli Stati membri e della Georgia per la piena applicazione di tutti i principi e disposizioni contenuti nell'Atto finale della Conferenza sulla sicurezza e sulla cooperazione in Europa (CSCE), nei documenti conclusivi delle riunioni successive di Madrid e di Vienna, nel documento della conferenza CSCE di Bonn sulla cooperazione economica, nella Carta di Parigi per una nuova Europa, nel documento CSCE di Helsinki del 1992 intitolato "Le sfide del cambiamento" e in altri documenti basilari dell'OSCE, RICONOSCENDO, in tale contesto, che sostenendo l'indipendenza, la sovranità e l'integrità territoriale della Georgia si contribuirà a salvaguardare pace e stabilità in Europa, PERSUASI della capitale importanza dello Stato di diritto e del rispetto dei diritti dell'uomo, segnatamente quelli delle minoranze, dell'instaurazione di un sistema pluripartitico con elezioni libere e democratiche e di una liberalizzazione economica volta a creare un'economia di mercato, e riconoscendo gli sforzi fatti dalla Georgia per instaurare sistemi politici ed economici basati su questi principi, RITENENDO che la piena applicazione dell'accordo di partenariato e di cooperazione dipenderà dal - e contribuirà al - proseguimento e dall'attuazione delle riforme politiche, economiche e giuridiche nella Georgia nonché dall'introduzione dei fattori necessari per la cooperazione, basandosi in particolare sulle conclusioni della Conferenza CSCE di Bonn, DESIDEROSI di promuovere il processo di cooperazione regionale con i paesi limitrofi nei settori contemplati dal presente accordo al fine di favorire la prosperità e la stabilità nella regione, in particolare le iniziative volte a sviluppare la cooperazione e a far nascere una fiducia reciproca tra gli Stati indipendenti della regione transcaucasica e gli altri Stati limitrofi; DESIDEROSI di avviare e approfondire un dialogo politico regolare sulle questioni bilaterali e internazionali di reciproco interesse, RICONOSCENDO E APPOGGIANDO il desiderio della Georgia di avviare una stretta cooperazione con le istituzioni europee, VISTA la necessità di promuovere gli investimenti nella Georgia, anche nel settore energetico, e l'importanza attribuita dalla Comumtà e dagli Stati membri all'esistenza di condizioni eque per l'accesso e il transito delle esportazioni di prodotti energetici; ribadendo l'adesione della Comunità, dei suoi Stati membri e della Georgia alla Carta europea dell'energia e il loro impegno per la piena applicazione del relativo trattato e del protocollo sull'efficienza energetica e sugli aspetti ambientali correlati, CONSIDERANDO che la Comunità è disposta a sviluppare una cooperazione economica e a fornire l'assistenza tecnica necessaria, TENENDO PRESENTE che l'accordo favorirà il graduale ravvicinamento tra la Georgia e una più vasta zona di cooperazione in Europa e nelle regioni limitrofe nonché la sua progressiva integrazione nel sistema internazionale aperto, CONSIDERATO l'impegno delle Parti a liberalizzare gli scambi in conformità delle norme dell'Organizzazione mondiale del commercio (OMC), CONSAPEVOLI della necessità di migliorare le condizioni per le attività commerciali e gli investimenti, nonché quelle riguardanti lo stabilimento, la manodopera, i servizi e i movimenti di capitali, PERSUASI che il presente accordo creerà un nuovo clima per le relazioni economiche e in particolare per lo sviluppo degli scambi e degli investimenti, indispensabili alla ristrutturazione economica e alla modernizzazione tecnologica, DESIDEROSI di avviare una stretta cooperazione in materia di tutela ambientale, tenendo conto dell'interdipendenza esistente tra le Parti in questo settore, RICONOSCENDO che fra i principali obiettivi del presente accordo figura la cooperazione per la prevenzione e il controllo dell'immigrazione illegale, DESIDEROSI di avviare una cooperazione culturale e di migliorare il flusso delle informazioni, DECIDONO: ARTICOLO 1 È istituito un partenariato tra la Comunità e i suoi Stati membri, da una parte, e la Georgia, dall'altra. Gli obiettivi del partenariato sono: fornire un contesto appropriato per il dialogo politico tra le Parti al fine di instaurare relazioni politiche; sostenere le iniziative prese dalla Georgia per consolidare la democrazia, sviluppare l'economia e portare a termine il passaggio all'economia di mercato; promuovere il commercio, gli investimenti e le relazioni economiche armoniose tra le Parti ai fini di uno sviluppo economico sostenibile; gettare le basi per una cooperazione legislativa, economica, sociale, finanziaria, scientifica e tecnologica civile e culturale. TITOLO I PRINCIPI GENERALI ARTICOLO 2 Il rispetto della democrazia, i principi del diritto internazionale e i diritti dell'uomo definiti, in particolare, nella Carta delle Nazioni Unite, nell'Atto finale di Helsinki e nella Carta di Parigi per una nuova Europa, nonché i principi dell'economia di mercato, compresi quelli enunciati nei documenti della Conferenza CSCE di Bonn, sono alla base delle politiche interna ed estera delle Parti e costituiscono elementi fondamentali del partenariato e del presente accordo. ARTICOLO 3 Le Parti ritengono fondamentale, per la loro futura prosperità e stabilità, che i nuovi Stati lo scioglimento dell'Unione delle indipendenti sorti o tornati indipendenti") Repubbliche Socialiste Sovietiche mantengano e sviluppino la cooperazione tra di essi conformemente ai principi dell'Atto finale di Helsinki e alla legislazione internazionale, in uno spirito di buon vicinato, e che moltiplichino gli sforzi per promuovere questo processo. (in appresso denominati "Stati indipendenti dopo ARTICOLO 3 BIS All'occorrenza, le Parti riesaminano le mutate circostanze nella Georgia, segnatamente per quanto riguarda le condizioni economiche e l'attuazione delle riforme economiche orientate verso il mercato. In base a tali circostanze, il Consiglio di cooperazione può suggerire alle Parti di ampliare una o più sezioni del presente accordo. TITOLO n DIALOGO POLITICO ARTICOLO 4 Le Parti avviano un regolare dialogo politico, che svilupperanno e intensificheranno in seguito per accompagnare e consolidare il ravvicinamento tra la Comunità e la Georgia, sostenere i mutamenti politici ed economici in corso in questo paese e contribuire ad instaurare nuove forme di cooperazione. Detto dialogo politico: rafforzerà i vincoli della Georgia con la Comunità e gli Stati membri, e quindi con tutte le nazioni democratiche. La convergenza economica raggiunta grazie al presente accordo consentirà di intensificare le relazioni politiche; condurrà ad una progressiva convergenza delle posizioni sulle questioni internazionali di reciproco interesse aumentando così la sicurezza e la stabilità nella regione e favorendo il futuro sviluppo degli Stati indipendenti della regione transcaucasica; impegnerà le Parti a collaborare per rafforzare la stabilità e la sicurezza in Europa, il rispetto dei principi democratici, il rispetto e la promozione dei diritti dell'uomo, segnatamente delle minoranze, e a consultarsi, all'occorrenza, sulle questioni connesse. Il dialogo può svolgersi a livello regionale onde contribuire a risolvere conflitti e tensioni regionali. ARTICOLO 5 A livello ministeriale, il dialogo politico si svolgerà nell'ambito del Consiglio di cooperazione creato a norma dell'articolo 77 e, previo mutuo accordo, in altre occasioni. ARTICOLO 6 Le Parti creeranno altre procedure e altri meccanismi per segnatamente: il dialogo politico, organizzando incontri regolari a livello di alti funzionari tra rappresentanti della Comunità e degli Stati membri, da una parte, e della Georgia, dall'altra; avvalendosi pienamente di tutti i canali diplomatici, compresi gli opportuni contatti bilaterali e multilaterali quali le Nazioni Unite, le sessioni dell'OSCE ecc. ; utilizzando qualsiasi altro mezzo, comprese le riunioni tra esperti, che possa contribuire a consolidare e a sviluppare il dialogo politico. ARTICOLO 7 A livello parlamentare, parlamentare di cooperazione creato a norma dell'articolo 82. il dialogo politico si svolgerà nell'ambito del Comitato TITOLO m SCAMBI DI MERCI ARTICOLO 8 1. Le Parti si concedono reciprocamente il trattamento della nazione più favorita in tutti settori, per quanto riguarda: i dazi doganali e gli oneri applicati alle importazioni e alle esportazioni, comprese le modalità di riscossione; le disposizioni in materia di sdoganamento, transito, depositi e trasbordo; le imposte e tutti gli altri oneri indirettamente, alle merci importate; i metodi di pagamento e i relativi trasferimenti; le norme riguardanti la vendita, l'acquisto, il trasporto, la distribuzione e l'uso delle merci sul mercato nazionale. interni applicati, direttamente o 2. Le disposizioni del paragrafo 1 non si applicano: a) b) e) ai vantaggi concessi al fine di creare un'unione doganale o una zona di libero scambio oppure in seguito alla creazione di detta unione o di detta zona; ai vantaggi concessi a paesi particolari conformemente all'Accordo intese generale sulle tariffe doganali e sul commercio e ad altre internazionali a favore dei paesi in via di sviluppo; ai vantaggi concessi ai paesi limitrofi per agevolare il traffico frontaliero. 3. Le disposizioni del paragrafo 1 non si applicano, per un periodo transitorio che scadrà il 31 dicembre 1998 o, se precedente, al momento dell'adesione della Georgia al GATT, ai vantaggi definiti nell'allegato I concessi dalla Georgia agli altri Stati sorti dallo scioglimento dell'URSS. ARTICOLO 9 1. Le Parti convengono che il libero transito è fondamentale per conseguire gli obiettivi del presente accordo. A tale riguardo, ciascuna delle Parti consente il transito senza restrizioni attraverso il suo territorio per le merci originarie del territorio doganale o destinate al territorio doganale dell'altra Parte. 2. Le norme di cui all'articolo V, paragrafi 2, 3, 4 e 5 del GATT sono applicabili fra le Parti. 3. Le disposizioni del presente articolo lasciano impregiudicate tutte le norme speciali relative a settori particolari quali i trasporti o a determinati prodotti concordati tra le Parti. ARTICOLO 10 Fatti salvi i diritti e gli obblighi derivanti dalle convenzioni internazionali suH'ammissione temporanea delle merci a cui hanno aderito entrambe le Parti, queste ultime si concedono reciprocamente l'esenzione dagli oneri all'importazione e dai dazi sulle merci in ammissione temporanea, nei casi e secondo le procedure previsti da qualsiasi altra convenzione in materia a cui abbiano aderito conformemente alle rispettive legislazioni. Si terrà conto delle condizioni in cui le Parti hanno accettato gli obblighi derivanti da tale convenzione. ARTICOLO 11 1. 2. Le merci originarie della Georgia vengono importate nella Comunità in esenzione da restrizioni quantitative, fatte salve le disposizioni degli articoli 13, 16 e 17 del presente accordo. Le merci originarie della Comunità vengono importate nella Georgia in esenzione da tutte le restrizioni quantitative o misure di effetto equivalente, fatte salve le disposizioni dell'articolo 13 del presente accordo. Le merci vengono commercializzate tra le Parti ai prezzi di mercato. ARTICOLO 12 ARTICOLO 13 1. 2. 3. Se un prodotto viene importato nel territorio di una delle Parti in quantitativi talmente aumentati e in condizioni tali da recare o da minacciare di recare pregiudizio ai produttori nazionali di prodotti simili o direttamente concorrenti, la Comunità o la Georgia, a seconda dei casi, possono prendere le misure opportune attenendosi alle seguenti procedure e condizioni. Prima di prendere qualsiasi provvedimento, oppure subito dopo in caso di applicazione del paragrafo 4, la Comunità o la Georgia, a seconda dei casi, fornisce al Consiglio di cooperazione, a norma del Titolo XI, tutte le informazioni utili al fine di trovare una soluzione accettabile per entrambe le Parti. Se, al termine delle consultazioni, le Parti non dovessero giungere, entro 30 giorni dalla data in cui è stato adito il Consiglio di cooperazione, ad un accordo sulle 10 4. 5. 6. misure necessarie per porre rimedio alla situazione, la Parte che ha chiesto le consultazioni può limitare le importazioni dei prodotti interessati nella misura e per il periodo necessari onde evitare il pregiudizio o porvi rimedio, oppure prendere altre misure appropriate. In circostanze critiche, quando il ritardo provocherebbe danni difficilmente riparabili, le Parti possono prendere le misure del caso prima delle consultazioni, a condizione che queste ultime vengano proposte subito dopo l'adozione delle succitate misure. Nello scegliere le misure previste dal presente articolo, le Parti contraenti privilegiano quelle meno pregiudizievoli per il conseguimento degli obiettivi dell'accordo. Nessuna disposizione del presente articolo pregiudica né compromette minimamente l'adozione, ad opera di una delle Parti, di misure antidumping o compensative all'accordo sull'applicazione dell'articolo VI del GATT, all'accordo sull'interpretazione e sull'applicazione degli articoli VI, XVI e XXIII del GATT o alla relativa legislazione interna. all'articolo VI conformemente del GATT, ARTICOLO 14 Le Parti si impegnano a prendere in considerazione possibili sviluppi delle disposizioni del presente accordo relative agli scambi di merci tra di esse in funzione delle circostanze, compresa l'adesione della Georgia al GATT/OMC. Il Consiglio di cooperazione può formulare raccomandazioni alle Parti su questi sviluppi; se le accettano, le Parti possono procedere mediante un accordo concluso conformemente alle rispettive procedure. ARTICOLO 15 Il presente accordo lascia impregiudicati i divieti o le restrizioni all'importazione, all'esportazione o al transito giustificati da motivi di moralità pubblica, di ordine pubblico, di pubblica sicurezza, dalla tutela della vita e della salute delle persone, degli animali o delle piante, dalla tutela delle risorse naturali, dalla protezione del patrimonio artistico, storico o archeologico nazionale, dalla tutela della proprietà intellettuale, industriale o commerciale oppure da norme relative all'oro e all'argento. Tuttavia, tali divieti e restrizioni non devono costituire un mezzo di discriminazióne arbitraria, né una restrizione dissimulata al commercio tra le Parti. 11 ARTICOLO 16 Il presente Titolo non si applica agli scambi di prodotti tessili che rientrano nei capitoli 50- 63 della nomenclatura combinata, disciplinati da un accordo a parte, siglato il 17 novembre 1993 e applicato in via provvisoria dal 1° gennaio 1993, e da eventuali accordi successivi. ARTICOLO 17 1. 2. Gli scambi dei prodotti contemplati dal trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio sono disciplinati dalle disposizioni del presente Titolo, fatta eccezione per l'articolo 11. Viene creato un gruppo di contatto sulle questioni siderurgiche composto da rappresentanti della Comunità e della Georgia. Il gruppo di contatto procede a regolari scambi di informazioni su tutte le questioni siderurgiche che interessano le Parti. ARTICOLO 18 Gli scambi di materiali nucleari vengono effettuati in conforriiità delle disposizioni del trattato che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica. All'occorrenza, ad essi si applicheranno le disposizioni di un accordo specifico che verrà concluso tra la Comunità europea dell'energia atomica e la Georgia. TITOLO IV DISPOSIZIONI RIGUARDANTI LE ATTIVITÀ COMMERCIALI E GLI INVESTIMENTI CAPITOLO I Condizioni di lavoro ARTICOLO 19 Conformemente alle leggi, condizioni e procedure applicabili in ciascuno Stato membro, la Comunità e gli Stati membri si adoperano per evitare che i cittadini georgiani legalmente impiegati sul territorio di uno Stato membro siano oggetto, rispetto ai loro cittadini, di discriminazioni basate sulla nazionalità per quanto riguarda le condizioni di lavoro, di retribuzione o di licenziamento. 12 Conformemente alle leggi, condizioni e procedure applicabili nella Georgia, questo paese si adopera per evitare che i cittadini di uno Stato membro legalmente impiegati sul suo territorio siano oggetto di discriminazioni, rispetto ai suoi cittadini, basate sulla nazionalità per quanto riguarda le condizioni di lavoro, di retribuzione o di licenziamento. ARTICOLO 20 Il Consiglio di cooperazione riflette su come migliorare le condizioni di lavoro per gli uomini d'affari conformemente agli impegni internazionali delle Parti, compresi quelli che figurano nel documento della conferenza CSCE di Bonn. ARTICOLO 21 Il Consiglio di cooperazione formula raccomandazioni per l'applicazione degli articoli 19 e 20. CAPITOLO n Condizioni per lo stabilimento e l'attività delle società ARTICOLO 22 1. 2. 3. 4. La Comunità e gli Stati membri concedono alle società georgiane, definite all'articolo 24, lettera d), che si stabiliscono sul loro territorio un trattamento non meno favorevole di quello concesso alle società dei paesi terzi. Fatte salve le riserve elencate all'allegato IV, la Comunità e gli Stati membri concedono alle consociate delle società georgiane stabilite sul loro territorio un trattamento non meno favorevole, per la loro attività, di quello concesso alle società comunitarie. La Comunità e gli Stati membri concedono alle filiali delle società georgiane stabilite sul loro territorio un trattamento non meno favorevole, per la loro attività, di quello concesso alle filiali di società dei paesi terzi. Fatte salve le riserve elencate all'allegato V, la Georgia concede alle società comunitarie, definite all'articolo 24, lettera d), che si stabiliscono sul suo territorio un trattamento non meno favorevole di quello concesso alle sue società o, se migliore, alle società dei paesi terzi. Essa concede inoltre alle consociate e alle filiali di società comunitarie stabilite sul suo territorio un trattamento non meno favorevole, per la loro attività, di quello concesso alle sue società e filiali oppure, se migliore, alle società o filiali di paesi terzi. 13 ARTICOLO 23 1. 2. Fatte salve le disposizioni dell'articolo 96, le disposizioni dell'articolo 22 non si applicano al trasporto aereo, fluviale e marittimo. Tuttavia, per i servizi di trasporto marittimo internazionale offerti dalle agenzie marittime che implicano una tratta marittima, comprese le attività intermodali, ciascuna Parte autorizza, in conformità delle legislazioni e normative applicabili sul suo territorio, le società dell'altra parte ad essere commercialmente presenti sul suo territorio sotto forma di consociate o di filiali applicando, per lo stabilimento e le varie attività, condizioni non meno favorevoli di quelle concesse alle sue società o, se migliori, alle consociate e filiali di società di paesi terzi. 3. Dette attività comprendono, fra l'altro: a) b) e) d) e) f) la commercializzazione e la vendita di servizi di trasporto marittimo e connessi attraverso il contatto diretto con i clienti, dalla quotazione alla fatturazione, quando detti servizi siano gestiti o offerti dal fornitore stesso o da fornitori di servizi con i quali il venditore di servizi ha concluso accordi commerciali permanenti; l'acquisto e l'uso, per loro conto o a nome dei loro clienti (e la rivendita a questi ultimi) di tutti i servizi di trasporto e connessi, compresi i servizi di trasporto interno di qualsiasi tipo, segnatamente il trasporto fluviale, ferroviario e stradale, necessari per la fornitura di un servizio integrato; la preparazione dei documenti di trasporto, dei documenti doganali o di altri documenti inerenti all'origine e alla natura delle merci trasportate; la fornitura di informazioni commerciali comprendenti, tra l'altro, i sistemi di informazione computerizzati e gli scambi di dati elettronici (fatte salve le restrizioni non discriminatorie in materia di telecomunicazioni); la conclusione di accordi commerciali, compresa la partecipazione al capitale azionario della società e la nomina del personale locale (oppure, per il personale straniero, in conformità delle pertinenti disposizioni del presente accordo) con qualsiasi società di navigazione stabilita in loco; le operazioni effettuate a nome delle società, l'organizzazione dello scalo della nave o, se necessario, la ripresa del carico. 14 Ai fini del presente accordo: ARTICOLO 24 a) b) e) d) e) f) per "società comunitaria" o "società georgiana" s'intende una società costituita a norma delle leggi di uno Stato membro o della Georgia che abbia la sede sociale, l'amministrazione centrale o il principale centro di attività sul territorio della Comunità o della Georgia. Tuttavia, una società costituita in conformità delle leggi di uno Stato membro o della Georgia che abbia solo la sede sociale sul territorio della Comunità o della Georgia viene considerata una società comunitaria o georgiana se le sue attività sono effettivamente e permanentemente collegate all'economia di uno degli Stati membri o della Georgia. Per "consociata" di una società s'intende una società controllata di fatto dalla prima. Per "filiale" di una società s'intende un'impresa commerciale senza capacità giuridica, apparentemente permanente, come l'estensione di una casa madre, che dispone della gestione e delle infrastrutture necessarie per negoziare con terzi e pertanto, fermo restando che, all'occorrenza, vi sarà un rapporto giuridico con la casa madre la cui sede centrale si trova in un altro paese, non deve trattare direttamente con detta casa madre ma può concludere transazioni nell'impresa commerciale che ne costituisce l'estensione. Per "stabilimento" s'intende il diritto per le società comunitarie o georgiane ai sensi della lettera a) di intraprendere attività economiche aprendo consociate o filiali in Georgia o nella Comunità. Per "attività" s'intendono le attività economiche. Per "attività economiche" s'intendono le attività di natura industriale, commerciale e professionale. Per quanto riguarda il trasporto marittimo internazionale, comprese le operazioni intermodali che includono una tratta marittima, beneficiano delle disposizioni del presente capitolo e del capitolo IH anche i cittadini degli Stati membri o della Georgia stabiliti al di fuori della Comunità o della Georgia e le società di navigazione stabilite al di fuori della Comunità o della Georgia e controllate da cittadini di uno Stato membro o della Georgia, se le loro navi sono registrate in detto Stato membro o nella Georgia in conformità delle rispettive legislazioni. 15 ARTICOLO 25 1. 2. 3. Fatte salve le altre disposizioni dell'accordo, ciascuna Parte può prendere misure cautelative per tutelare gli investitori, i depositanti, gli assicurati o le persone nei confronti delle quali un fornitore di servizi finanziari ha un obbligo fiduciario, oppure per garantire l'integrità e la stabilità del sistema finanziario. Qualora tali misure non siano conformi alle disposizioni dell'accordo esse non vengono utilizzate dalle Parti per eludere gli obblighi ivi previsti. Non ci si avvarrà di alcuna disposizione dell'accordo per chiedere a una Parte di rivelare informazioni relative agli affari e alla contabilità dei singoli clienti né informazioni riservate o esclusive in possesso di enti pubblici. Ai fini del presente accordo, per "servizi finanziari" si intendono le attività descritte nell'allegato III. ARTICOLO 26 Le disposizioni del presente accordo non pregiudicano l'applicazione, ad opera delle Parti, delle misure necessarie per impedire l'elusione delle misure concernenti l'accesso dei paesi terzi al loro mercato attraverso le disposizioni del presente accordo. ARTICOLO 27 1. 2. Fatte salve le disposizioni del capitolo I del presente Titolo, una società comunitaria o georgiana stabilita, rispettivamente, sul territorio della Georgia o della Comunità ha il diritto di assumere o di far assumere da una delle sue Consociate o filiali, conformemente alla legislazione in vigore nel paese di stabilimento, sul territorio della Georgia e della Comunità, cittadini degli Stati membri della Comunità e della Georgia, purché si tratti di quadri intermedi ai sensi del paragrafo 2 del presente articolo impiegati esclusivamente da società o filiali. I permessi di soggiorno e di lavoro di questi dipendenti coprono unicamente la durata di tale occupazione. I quadri intermedi delle summenzionate società, in appresso denominate "organizzazioni", sono "persone trasferite all'interno della società" ai sensi della lettera e) del presente articolo e nelle seguenti categorie, purché l'organizzazione sia una persona giuridica e le persone in questione siano state impiegate da essa o associate ad essa (non come azionisti maggioritari) per almeno un anno prima di questo trasferimento. a) le persone che occupano una carica elevata all'interno di un'organizzazione, preposte direttamente alla direzione dell'impresa sotto la supervisione generale o la direzione del consiglio d'amministrazione o degli azionisti della società o dei loro equivalenti, tra cui coloro che: 16 dirigono l'impresa oppure un suo dipartimento; coordinano l'attività degli altri funzionari che svolgono mansioni ispettive, professionali o amministrative; sono personalmente abilitati ad assumere e licenziare personale o a raccomandare assunzioni, licenziamenti e altre azioni relative al personale. b) e) I dipendenti di un'organizzazione in possesso di conoscenze non comuni indispensabili per l'attività, la ricerca, le tecniche o la gestione dell'impresa. Dalla valutazione di tali competenze può risultare, oltre alle conoscenze specificamente necessarie per l'impresa, un alto livello di qualifica concernente un tipo di lavoro o di commercio che richieda una preparazione tecnica specifica, compresa l'appartenenza ad un albo professionale. Per "persona trasferita all'interno della società" s'intende una persona fisica che lavora presso un'organizzazione sul territorio di una delle Parti e viene trasferita temporaneamente nel quadro di attività economiche svolte sul territorio dell'altra Parte; l'organizzazione in questione deve avere la sede principale sul territorio di una Parte e il trasferimento deve avvenire verso un'impresa (filiale, consociata) di questa organizzazione ed essere effettivamente giustificato da attività economiche simili sul territorio dell'altra Parte. ARTICOLO 29 1. 2. 3. Le Parti si adoperano per evitare di prendere misure o avviare azioni tali da rendere le condizioni per lo stabilimento e l'attività delle società dell'altra Parte più restrittive rispetto alla situazione esistente il giorno che precede la firma dell'accordo. Le disposizioni del presente articolo lasciano impregiudicate quelle dell'articolo 37: le situazioni ivi contemplate sono disciplinate esclusivamente dalle disposizioni di detto articolo 37. In uno spirito di partenariato e di cooperazione e conformemente alle disposizioni dell'articolo 43, il governo della Georgia informa la Comunità della sua intenzione di promulgare nuove leggi o di adottare nuove normative tali da rendere le condizioni per lo stabilimento e l'attività in Georgia delle filiali e consociate di società comunitarie più restrittive rispetto alla situazione esistente il giorno che precede la firma dell'accordo. La Comunità può chiedere alla Georgia di trasmetterle i progetti di dette leggi o di detti regolamenti e di avviare consultazioni in merito. 4. Qualora l'introduzione in Georgia di nuove leggi o di nuove normative renda le condizioni per l'attività delle consociate e filiali di società comunitarie stabilite in 17 Georgia più restrittive rispetto alla situazione esistente il giorno che precede la firma dell'accordo, dette leggi o detti regolamenti non si applicano, per i tre anni successivi all'entrata in vigore dell'atto corrispondente, alle consociate e filiali già stabilite in Georgia al momento dell'entrata in vigore dell'atto stesso. CAPITOLO m Servizi transfrontalieri tra la Comunità e la Georgia ARTICOLO 30 1. Conformemente alle disposizioni del presente capitolo, le Parti si impegnano a prendere le misure necessarie per autorizzare progressivamente la fornitura di servizi da parte di società comunitarie o georgiane stabilite in una Parte diversa da quella del destinatario dei servizi, tenendo conto dell'evoluzione dei settori terziari delle Parti. 2. Il Consiglio di cooperazione formula raccomandazioni per l'applicazione del paragrafo 1. ARTICOLO 31 Le Parti collaborano al fine di sviluppare in Georgia un settore terziario orientato verso il mercato. ARTICOLO 32 1. Le Parti si impegnano ad applicare effettivamente il principio dell'accesso illimitato al mercato e al traffico marittimo internazionale su base commerciale. a) b) Quanto precede non pregiudica i diritti e gli obblighi derivanti dalla Convenzione e dal Codice di comportamento delle Nazioni Unite per le conferenze di linea applicabili a una delle Parti contraenti del presente accordo. Le navi non conferenziate possono operare in concorrenza con quelle conferenziate fintantoché si attengono al principio di una concorrenza leale su base commerciale. Le Parti ribadiscono l'impegno a mantenere un contesto di libera concorrenza, elemento fondamentale per gli scambi di merci secche e liquide alla rinfusa. 2. Nell'applicare i principi del paragrafo 1, le Parti: 18 a) b) e) d) si astengono, a decorrere dall'entrata in vigore del presente accordo, dall'applicare le disposizioni relative alla ripartizione del carico contenute negli accordi bilaterali tra gli Stati membri della Comunità e l'ex Unione Sovietica; evitano di introdurre clausole di ripartizione del carico nei futuri accordi bilaterali con i paesi terzi, salvo circostanze eccezionali in cui ciò sia necessario per offrire alle società di navigazione di una Parte del presente accordo l'effettiva possibilità di operare regolarmente nel quadro degli scambi con il paese terzo in questione; vietano le intese di ripartizione del carico nei futuri accordi bilaterali per il commercio di merci secche e liquide alla rinfusa; all'entrata in vigore del presente accordo aboliscono tutte le misure unilaterali, nonché gli ostacoli amministrativi, tecnici o di altra natura che potrebbero introdurre restrizioni o discriminazioni rispetto alla libera fornitura di servizi nel trasporto marittimo internazionale. Ogni Parte concede, tra l'altro, un trattamento non meno favorevole di quello riservato alle sue navi per le navi che battono bandiera dell'altra Parte quanto all'accesso ai porti aperti al commercio internazionale, all'uso delle infrastrutture e dei servizi marittimi ausiliari dei porti nonché per i relativi diritti e oneri, per le agevolazioni doganali e per l'assegnazione di ormeggi e di infrastrutture per il carico e lo scarico. 4. I cittadini e le società della Comunità che forniscono servizi di trasporto marittimo internazionale sono autorizzati ad effettuare collegamenti internazionali mare- fiume lungo le idrovie della Georgia e viceversa. ARTICOLO 33 Per garantire uno sviluppo coordinato dei trasporti tra le Parti in funzione delle loro esigenze commerciali, dopo l'entrata in vigore del presente accordo le Parti potranno negoziare, se del caso, accordi specifici sulle condizioni del reciproco accesso al mercato nonché sui servizi di trasporto stradale, ferroviario, fluviale e, eventualmente, aereo. 19 CAPITOLO IV Disposizioni generali ARTICOLO 34 1. 2. L'applicazione delle disposizioni del presente titolo è soggetta alle limitazioni giustificate da motivi di ordine pubblico, pubblica sicurezza o pubblica sanità. Dette disposizioni non si applicano alle attività svolte sul territorio delle Parti e connesse, anche occasionalmente, all'esercizio dell'autorità ufficiale. ARTICOLO 35 Ai fini del presente Titolo, nessun elemento dell'accordo vieta alle Parti di applicare le rispettive leggi e normative in materia di ingresso e soggiorno, occupazione, condizioni di lavoro e di stabilimento delle persone fisiche e fornitura di servizi, purché non le applichino in modo da vanificare o compromettere i vantaggi risultanti per una delle Parti da una disposizione specifica dell'accordo. Quanto precede non pregiudica l'applicazione dell'articolo 34. ARTICOLO 36 Beneficiano delle disposizioni dei capitoli II, III e IV del presente titolo anche le società controllate e possedute esclusivamente e congiuntamente da società georgiane e comunitarie. ARTICOLO 37 A decorrere dal primo giorno del mese che precede l'entrata in vigore dei corrispondenti obblighi dell'Accordo generale sugli scambi di servizi (GATS), il trattamento concesso da ciascuna Parte all'altra in virtù del presente accordo per i settori o le misure contemplati dal GATS non può comunque essere meno favorevole di quello concesso dalla Parte in questione a norma del GATS per ciascun settore, sottosettore e modo di fornitura dei servizi. 20 ARTICOLO 38 Ai fini dei capitoli II, III e IV, non si tiene conto del trattamento concesso dalla Comunità, dai suoi Stati membri o dalla Georgia in base agli impegni assunti nel quadro di accordi di integrazione economica conformemente ai principi dell'articolo V del GATS. ARTICOLO 39 1. 2. 3. Il trattamento della nazione più favorita concesso a norma del presente titolo non si applica ai vantaggi fiscali già concessi o che le Parti concederanno in base ad accordi tesi a evitare la doppia imposizione o ad altre intese fiscali. Nessun elemento del presente titolo vieta alle Parti di adottare o di applicare misure volte a prevenire l'evasione fiscale in base alle disposizioni fiscali degli accordi tesi ad evitare la doppia imposizione o alla legislazione tributaria nazionale. Nessun elemento del presente titolo vieta agli Stati membri o alla Georgia di fare distinzioni, nell'applicare le pertinenti disposizioni della loro legislazione tributaria, tra contribuenti la cui situazione non è identica, segnatamente per quanto riguarda il luogo di residenza. Fatto salvo l'articolo 27, nessuna disposizione dei capitoli II, III e IV autorizza: ARTICOLO 40 i cittadini degli Stati membri o della Geòrgia a entrare o a soggiornare sul territorio della Georgia o della Comunità in qualsiasi veste, segnatamente come azionisti o soci di una società, come suoi dirigenti o dipendenti oppure come fornitori o destinatari di servizi; le consociate o filiali comunitarie di società georgiane a impiegare cittadini georgiani sul territorio della Comunità; le consociate o filiali georgiane di società comunitarie a impiegare cittadini degli Stati membri sul territorio della Comunità; le società georgiane o le consociate o filiali comunitarie di società georgiane a distaccare, in base a contratti temporanei, cittadini georgiani che lavoreranno sotto il controllo di altre persone; le società comunitarie o le filiali o consociate georgiane di società comunitarie a distaccare, in base a contratti temporanei, lavoratori degli Stati membri. 21 CAPITOLO V Pagamenti correnti e capitale ARTICOLO 41 1. 2. 3. 4. 5. 6. Le Parti si impegnano ad autorizzare l'uso di moneta liberamente convertibile per tutti i pagamenti sul conto corrente della bilancia dei pagamenti tra residenti della Comunità e della Georgia in relazione alla circolazione di beni, servizi o persone conformemente al disposto del presente accordo. Per le transazioni sul conto capitale della bilancia dei pagamenti, a decorrere dall'entrata in vigore dell'accordo è garantita la libera circolazione dei capitali connessi agli investimenti diretti effettuati per società costituite in conformità delle leggi del paese ospitante e agli investimenti effettuati in conformità del capitolo II, nonché la liquidazione o il rimpatrio di detti investimenti e di tutti gli utili che ne derivano. Fatti salvi i paragrafi 2 o 5, dall'entrata in vigore del presente accordo non vengono introdotte nuove restrizioni valutarie alla circolazione dei capitali e ai relativi pagamenti correnti tra residenti della Comunità e della Georgia né si rendono più restrittive le intese esistenti. Le Parti si consultano al fine di agevolare la circolazione dei capitali diversi da quelli di cui al paragrafo 2 tra la Comunità e la Georgia per conseguire gli obiettivi del presente accordo. A norma delle disposizioni del presente articolo, fintantoché non sarà stata introdotta la piena convertibilità della moneta georgiana ai sensi dell'articolo Vili dello statuto del Fondo monetario internazionale (FMI) la Georgia è autorizzata, in circostanze eccezionali, ad applicare restrizioni valutarie per la concessione o la ripresa di crediti finanziari a breve e a medio termine nella misura in cui dette restrizioni vengono applicate alla Georgia per la concessione di detti crediti e sono permesse dalla posizione della Georgia nei confronti dell'FMI. Le restrizioni vengono applicate in modo da perturbare il meno possibile il presente accordo. La Georgia informa tempestivamente il Consiglio di cooperazione dell'introduzione di queste misure e degli eventuali cambiamenti. Fatti salvi i paragrafi 1 e 2, qualora, in circostanze eccezionali, la circolazione dei capitali tra la Comunità e la Georgia provochi o minacci di provocare gravi difficoltà per la gestione delle politiche valutarie o monetarie della Comunità o della Georgia, ciascuna Parte può prendere misure di salvaguardia in merito per un periodo non superiore a sei mesi, a condizione che dette misure siano assolutamente necessarie. 22 CAPITOLO VI Tutela della proprietà intellettuale, industriale e commerciale ARTICOLO 42 1. 2. Conformemente alle disposizioni del presente articolo e dell'allegato II, la Georgia continua a migliorare la tutela dei diritti di proprietà intellettuale, industriale e commerciale al fine di garantire, entro la fine del quinto anno dall'entrata in vigore dell'accordo, un livello di protezione analogo a quello esistente nella Comunità, prevedendo anche strumenti efficaci a tale scopo. Entro la fine del quinto anno dall'entrata in vigore dell'accordo, la Georgia aderirà alle convenzioni multilaterali sui diritti di proprietà intellettuale, industriale e commerciale menzionati al paragrafo 1 dell'allegato II di cui sono parti gli Stati membri o che vengono applicate de facto dagli Stati membri, secondo le pertinenti disposizioni di dette convenzioni. 23 TITOLO V COOPERAZIONE LEGISLATIVA ARTICOLO 43 1. 2. Le Parti riconoscono che il ravvicinamento della legislazione attuale e futura della Georgia a quella della Comunità è fondamentale per il consolidamento dei vincoli economici tra le Parti. La Georgia cercherà pertanto di rendere progressivamente la sua legislazione compatibile con quella della Comunità. Il ravvicinamento delle legislazioni si estenderà ad un gran numero di settori: leggi e normative che disciplinano gli investimenti delle società, legislazione doganale, diritto societario, legislazione bancaria, conti societari e imposizione delle imprese, proprietà intellettuale, tutela dei lavoratori sul posto di lavoro, servizi finanziari, regole di concorrenza, commesse pubbliche, tutela della salute e della vita di esseri umani, animali e piante, ambiente, tutela dei consumatori, imposizione indiretta, norme e standard tecnici, normativa nucleare, trasporti. 3. La Comunità fornisce alla Georgia l'assistenza tecnica necessaria per l'applicazione di queste misure, in particolare mediante: scambi di esperti; la tempestiva comunicazione delle informazioni, segnatamente in materia normativa; l'organizzazione di seminari; attività di formazione; un aiuto per la traduzione della normativa comunitaria nei settori corrispondenti. ARTICOLO 43 BIS 1. Oltre alle disposizioni dell'articolo 43, la Comunità fornisce alla Georgia l'assistenza tecnica necessaria per l'elaborazione e l'applicazione della legislazione in materia di concorrenza, segnatamente per quanto riguarda: • • • • • • gli accordi e le associazioni tra imprese e le pratiche concertate che hanno per effetto di impedire, limitare o falsare il gioco della concorrenza; lo sfruttamento abusivo, da parte di una o più imprese, di una posizione dominante sul mercato; gli aiuti di Stato che hanno per effetto di falsare il gioco della concorrenza; i monopoli di Stato a carattere commerciale; le imprese pubbliche e le imprese con diritti speciali o esclusivi; la valutazione e il controllo dell'applicazione delle leggi in materia di concorrenza e i modi per garantirne l'osservanza. 24 2. Le Parti decidono di consultarsi sul modo di applicare le rispettive leggi in materia di concorrenza nei casi in cui esse incidono sugli scambi commerciali. TITOLO VI COOPERAZIONE ECONOMICA ARTICOLO 44 1. 2. 3. 4. La Comunità e la Georgia avviano una cooperazione economica per favorire il processo di riforma e di rilancio dell'economia nonché lo sviluppo sostenibile della Georgia. La cooperazione rafforzerà e svilupperà i vincoli economici a vantaggio di entrambe le Parti. Le politiche e le altre misure nel settore contribuiranno all'attuazione delle riforme economiche e sociali e alla ristrutturazione in Georgia, in funzione delle esigenze di uno sviluppo sociale sostenibile e armonioso; si terrà conto anche delle considerazioni ambientali. La cooperazione si concentrerà nei seguenti settori: sviluppo economico e sociale, sviluppo delle risorse umane, sostegno alle imprese (compresi la privatizzazione, gli investimenti e lo sviluppo dei servizi finanziari), agricoltura e settore alimentare, energia e sicurezza del settore nucleare civile, trasporti, turismo, tutela ambientale e cooperazione regionale. Si rivolgerà particolare attenzione alle misure in grado di incoraggiare la cooperazione tra gli Stati indipendenti della regione transcaucasica ai fini di sviluppo armonioso nella regione. uno Se del caso, la Comunità potrà fornire assistenza tecnica per la cooperazione economica e le altre forme di cooperazione previste dal presente accordo tenendo conto del regolamento del Consiglio relativo all'assistenza tecnica a favore degli Stati indipendenti, delle priorità concordate nel programma indicativo per l'assistenza tecnica della Comunità europea alla Georgia e delle procedure stabilite per il coordinamento e l'attuazione. 25 ARTICOLO 45 Cooperazione per gli scambi di beni e di servizi Le Parti collaboreranno affinché il commercio internazionale della Georgia avvenga in conformità delle norme dell'OMC. La cooperazione riguarderà aspetti specifici direttamente connessi all'agevolazione degli scambi, tra cui: • • • l'elaborazione della politica riguardante gli scambi e le questioni commerciali, compresi i pagamenti e i meccanismi di compensazione; l'elaborazione della legislazione pertinente; un aiuto per preparare l'adesione della Georgia all'OMC. ARTICOLO 46 Cooperazione industriale 1. Si cercherà in particolare di promuovere: i contatti commerciali tra operatori economici di entrambe le Parti; la partecipazione comunitaria alle iniziative prese dalla Georgia per ristrutturare l'industria; il miglioramento della gestione; la definizione di norme e prassi commerciali adeguate; la tutela dell'ambiente; la riconversione del complesso industriale militare. 2. Le disposizioni del presente articolo non pregiudicano l'applicazione delle regole di concorrenza comunitarie applicabili alle imprese. ARTICOLO 46 BIS Edilizia Le Parti collaborano nel settore dell'edilizia. Tale cooperazione mira, fra l'altro, a modernizzare e a ristrutturare il settore edilizio della Georgia secondo i principi dell'economia di mercato, tenendo conto degli aspetti connessi alla sanità, alla sicurezza e all'ambiente. 26 ARTICOLO 47 Promozione e tutela degli investimenti 1. Conformemente ai poteri e alle competenze della Comunità e degli Stati membri, si awierà una cooperazione tesa a creare condizioni favorevoli agli investimenti privati nazionali e stranieri, agevolando in particolare la tutela degli investimenti, i trasferimenti di capitali e gli scambi di informazioni sulle possibilità di investimento. 2. La cooperazione si prefiggerà in particolare: la conclusione tra gli Stati membri e la Georgia di opportuni accordi per la promozione e la tutela degli investimenti; la conclusione tra gli Stati membri e la Georgia di opportuni accordi per evitare la doppia imposizione; la creazione di condizioni favorevoli agli investimenti stranieri nell'economia georgiana; l'adozione di leggi e condizioni stabili e appropriate per le attività commerciali e gli scambi di informazioni sulle leggi, normative e prassi amministrative in materia di investimenti; gli scambi di informazioni sulle possibilità di investimenti sotto forma di fiere commerciali, esposizioni, settimane commerciali e altre manifestazioni. ARTICOLO 48 Commesse pubbliche Le Parti collaborano per favorire la trasparenza e il rispetto delle regole di concorrenza nell'aggiudicazione degli appalti per beni e servizi, in particolare mediante bandi di gara. ARTICOLO 49 Cooperazione in materia di norme e di valutazione della conformità 1. Le Parti cooperano per favorire l'allineamento con i criteri, i principi e gli orientamenti seguiti a livello intemazionale in materia di qualità. Le diverse azioni in questo campo agevoleranno il reciproco riconoscimento a livello di valutazione della conformità oltre a migliorare la qualità dei prodotti georgiani. 27 A tal fine, le Parti cercano di cooperare per progetti di assistenza tecnica destinati a: promuovere una cooperazione appropriata con le organizzazioni e le istituzioni specializzate; favorire il ricorso alle normative tecniche della Comunità e l'applicazione delle norme e delle procedure europee in materia di valutazione della conformità; mettere in comune l'esperienza e le informazioni tecniche in materia di qualità. ARTICOLO 50 Prodotti minerari e materie prime 1. Le Parti favoriscono gli investimenti e gli scambi nei settori dei prodotti minerari e delle materie prime. 2. La cooperazione riguarderà principalmente: gli scambi di informazioni sulle prospettive del settore dei prodotti minerari e dei metalli non ferrosi; la definizione di un contesto giuridico per la cooperazione; le questioni commerciali; l'adozione e l'applicazione della legislazione ambientale; la formazione; la sicurezza nell'industria mineraria. ARTICOLO 51 Cooperazione scientifica e tecnologica 1. Le Parti promuovono la cooperazione per la ricerca scientifica civile e lo sviluppo tecnologico (RST) a vantaggio di entrambe, tenendo conto delle risorse disponibili, prevedendo un accesso adeguato ai rispettivi programmi e mantenendo livelli adeguati di tutela effettiva dei diritti di proprietà intellettuale, industriale e commerciale (DPI). 2. La cooperazione scientifica e tecnologica si basa su: scambi di informazioni scientifiche e tecniche; attività comuni di ricerca e sviluppo; attività di formazione e programmi di mobilità per scienziati, ricercatori e tecnici di entrambe le Parti impegnati nella ricerca e nello sviluppo. 28 Le attività di istruzione e/o formazione previste si conformeranno alle disposizioni dell'articolo 52. Le Parti possono avviare di comune accordo altre forme di cooperazione scientifica e tecnologica. Nello svolgere queste attività di cooperazione, si porrà l'accento sulla riconversione degli scienziati, ingegneri, ricercatori e tecnici che hanno partecipato o partecipano alla ricerca e/o alla produzione nel settore delle armi di distruzione di massa. La cooperazione prevista al presente articolo si svolgerà in base ad intese specifiche da negoziare e concludere secondo le procedure adottate da ciascuna Parte definendo, tra l'altro, opportune disposizioni in materia di DPI. ARTICOLO 52 Istruzione e formazione 1. Le Parti collaborano per migliorare il livello generale dell'istruzione e le qualifiche professionali in Georgia, sia nel settore pubblico che in quello privato. 2. La cooperazione si prefigge in particolare : l'aggiornamento dei sistemi di istruzione superiore e di formazione della Georgia, anche per quanto riguarda la certificazione e i diplomi degli istituti superiori d'insegnamento; la formazione dei quadri e dei funzionari dei settori pubblico e privato in settori prioritari da stabilire; la cooperazione tra centri d'istruzione nonché tra detti centri e le imprese; la mobilità degli insegnanti, laureati, amministrativi, giovani scienziati e ricercatori e dei giovani in genere; la promozione degli studi europei presso gli istituti appropriati; l'insegnamento delle lingue comunitarie; la formazione postlaurea degli interpreti; la formazione dei giornalisti; la formazione degli insegnanti. 3. Ciascuna Parte può eventualmente partecipare, secondo le sue procedure, ai programmi dell'altra in materia di istruzione e formazione; se del caso, si stabiliranno quadri istituzionali e programmi di cooperazione basandosi sulla partecipazione della Georgia al programma TEMPUS della Comunità. 29 ARTICOLO 53 Agricoltura e settore agroindustriale La cooperazione nel settore si prefigge il proseguimento della riforma agraria, l'ammodernamento, la privatizzazione e la ristrutturazione dell'agricoltura, dell'agroindustria e del terziario in Georgia, lo sviluppo dei mercati interno ed estero per i prodotti georgiani, tutelando anche l'ambiente e tenendo conto dell'esigenza di regolarizzare l'approvvigionamento alimentare, nonché lo sviluppo delle imprese di produzione, di trasformazione e di distribuzione dei prodotti agricoli. Le Parti cercheranno inoltre di ravvicinare progressivamente le norme georgiane alle norme tecniche comunitarie in materia di prodotti alimentari industriali e agricoli, comprese le norme sanitarie e fitosanitarie. ARTICOLO 54 Energia 1. La cooperazione avviene secondo i principi dell'economia di mercato e della Carta europea dell'energia, tenendo conto del relativo trattato e del protocollo sull'efficienza energetica e sugli aspetti ambientali correlati, nel quadro della progressiva integrazione dei mercati energetici europei. 2. La cooperazione riguarda, fra l'altro: la definizione e l'attuazione di una politica energetica; il miglioramento della gestione e della regolamentazione del settore energetico in linea con i principi dell'economia di mercato; il miglioramento della qualità e della sicurezza dell'approvvigionamento energetico secondo modalità economicamente e ambientalmente valide; la promozione del risparmio e dell'uso razionale dell'energia e l'applicazione del protocollo della Carta dell'energia relativo all'efficienza energetica e agli aspetti ambientali connessi; l'ammodernamento delle infrastrutture energetiche; il miglioramento delle tecnologie energetiche per la fornitura e l'utilizzazione finale di tutti i tipi di energia; la gestione e la formazione tecnica nel settore energetico; il trasporto e il transito dell'energia e dei materiali energetici; l'introduzione di tutte le condizioni istituzionali, giuridiche, fiscali e di altro tipo necessarie per promuovere il commercio e gli investimenti nel settore energetico; lo sviluppo delle risorse idroelettriche e delle altre energie rinnovabili. 3. Le Parti si scambiano informazioni sui progetti d'investimenti nel settore energetico, segnatamente per quanto riguarda la costruzione e il ripristino degli oleodotti, dei gasdotti o degli altri mezzi di trasporto dei prodotti energetici. Esse 30 collaborano onde applicare al meglio le disposizioni del Titolo IV e dell'articolo 47 riguardo agli investimenti nel settore energetico. ARTICOLO 55 Ambiente 1. Basandosi sulla Carta europea per l'energia e sulla Dichiarazione della Conferenza di Lucerna del 1993, sul trattato della Carta per l'energia, in particolare l'articolo 19, e sul protocollo della Carta per l'energia relativo all'efficienza energetica, le Parti intensificano e rafforzano la cooperazione in materia di ambiente e di salute delle persone. 2. La cooperazione cerca di combattere il degrado ambientale mediante i seguenti interventi: efficace monitoraggio dei livelli di inquinamento e valutazione ambientale; un sistema di informazione sullo stato dell'ambiente; lotta contro l'inquinamento locale, regionale e transfrontaliero dell'aria e dell'acqua; ripristino ecologico; produzione e impiego razionali, sostenibili ed ecologici dell'energia; sicurezza degli impianti industriali; classificazione e manipolazione senza rischi dei prodotti chimici; qualità dell'acqua; riduzione, riciclaggio e corretto smaltimento dei rifiuti, applicazione della convenzione di Basilea; impatto dell'agricoltura sull'ambiente, erosione del suolo e inquinamento da prodotti chimici; protezione delle foreste; salvaguardia della biodiversità, zone protette; uso e gestione sostenibili delle risorse biologiche; pianificazione territoriale, compresa la pianificazione edilizia e urbana; uso degli strumenti economici e fiscali; mutamenti climatici globali; educazione e sensibilizzazione in materia di ambiente; assistenza tecnica per il risanamento delle zone radioattive e per i relativi problemi sanitari e sociali; applicazione della convenzione di Espoo sulla valutazione dell'impatto ambientale in un contesto transnazionale. 3. Sono previsti in particolare: la preparazione alle catastrofi e alle altre situazioni di emergenza; 31 scambi di informazioni e di esperti, anche per quanto riguarda il trasferimento di tecnologie pulite e l'uso senza rischi e nel rispetto dell'ambiente delle biotecnologie; attività comuni di ricerca; il ravvicinamento delle leggi alle norme comunitarie; la formazione ambientale e il potenziamento istituzionale; la cooperazione a livello regionale, anche nel quadro dell'Agenzia europea per l'energia, e internazionale; l'elaborazione di strategie, segnatamente per quanto concerne gli aspetti globali e climatici nonché ai fini di uno sviluppo sostenibile; studi sull'impatto ambientale. ARTICOLO 56 Trasporti Le Parti sviluppano e intensificano la cooperazione nel settore dei trasporti. Scopo della cooperazione è ristrutturare e ammodernare i sistemi e le reti di trasporto della Georgia migliorando e garantendo, all'occorrenza, la compatibilità dei sistemi di trasporto per arrivare a un sistema più globale. Si terranno presenti i collegamenti tradizionali tra gli Stati indipendenti della regione transcaucasica e quelli con gli altri Stati limitrofi. La cooperazione comprenderà: la modernizzazione della gestione e del funzionamento del trasporto stradale, ferroviario, portuale e aeroportuale; la modernizzazione e lo sviluppo delle infrastrutture ferroviarie, fluviali, stradali, portuali e aeroportuali e della navigazione aerea, compresa la modernizzazione dei grandi assi di interesse comune e dei collegamenti transeuropei per i modi di trasporto suddetti, segnatamente quelli connessi al progetto TRACECA; la promozione e lo sviluppo del trasporto multimodale; la promozione dei programmi comuni di ricerca e sviluppo; la preparazione di un contesto legislativo e istituzionale per l'elaborazione e l'applicazione delle varie politiche, compresa la privatizzazione del settore dei trasporti. ARTICOLO 57 Servizi postali e telecomunicazioni Compatibilmente con i rispettivi poteri e con le rispettive competenze, le Parti ampliano e rafforzano la cooperazione al fine di: 32 definire politiche e orientamenti per lo sviluppo delle telecomunicazioni e dei servizi postali; definire i principi di una politica tariffaria^ della commercializzazione nei settori delle telecomunicazioni e dei servizi postali; trasferire tecnologia e know-how, anche per quanto riguarda le norme tecniche e i sistemi di certificazione europei; favorire i progetti e gli investimenti in questi settori; migliorare l'efficienza e la qualità dei servizi, anche liberalizzando le attività dei sottosettori; applicare le tecnologie più avanzate in materia di telecomunicazioni, segnatamente per quanto riguarda il trasferimento elettronico di fondi; gestire in modo ottimale le reti di telecomunicazione; definire una base normativa adeguata per i servizi delle poste e telecomunicazioni e per l'uso di uno spettro a radiofrequenza; impartire la formazione necessaria per gestire i servizi delle poste e telecomunicazioni in normali condizioni di mercato. ARTICOLO 58 Servizi finanziari La cooperazione dovrà agevolare l'inserimento della Georgia nei sistemi di transazioni reciproche universalmente accettati. Si fornirà assistenza tecnica per: lo sviluppo dei servizi bancari e finanziari nonché di un mercato comune delle risorse creditizie e l'inserimento della Georgia nei sistemi di transazioni reciproche universalmente accettati; lo sviluppo di un sistema tributario e delle istituzioni fiscali in Georgia, gli scambi di esperienze e la formazione del personale in materia fiscale; lo sviluppo dei servizi assicurativi, anche per creare un contesto favorevole alla partecipazione delle società comunitarie alla costituzione di joint venture nel settore assicurativo della Georgia, nonché lo sviluppo dell'assicurazione sui crediti all'esportazione. La cooperazione contribuirà in particolare a sviluppare le relazioni tra la Georgia e gli Stati membri nel settore dei servizi finanziari. ARTICOLO 59 Sviluppo regionale 1. Le Parti intensificano la cooperazione in materia di sviluppo regionale e di pianificazione territoriale. 33 A tal fine, esse favoriscono gli scambi di informazioni tra le autorità nazionali, regionali e locali sulla politica regionale e territoriale e sui metodi di elaborazione delle politiche regionali, insistendo in particolare sullo sviluppo delle zone svantaggiate. Esse incoraggiano inoltre i contatti diretti tra le rispettive regioni e organizzazioni pubbliche incaricate di programmare lo sviluppo regionale per consentire loro di scambiare metodi e mezzi atti ad incentivare lo sviluppo regionale. ARTICOLO 60 Cooperazione sociale 1. Le Parti collaborano al fine di migliorare la protezione della salute e della sicurezza dei lavoratori. La cooperazione prevede quanto segue: sensibilizzazione e formazione in materia di sanità e di sicurezza, insistendo sui settori di attività ad alto rischio; elaborazione e promozione di misure preventive per combattere le malattie professionali e altri disturbi dello stesso genere; prevenzione dei principali rischi di incidenti e gestione dei prodotti chimici tossici; ricerca per ampliare le conoscenze sull'ambiente di lavoro nonché sulla salute e sulla sicurezza dei lavoratori. 2. A livello occupazionale, si fornisce assistenza tecnica per: ottimizzare il mercato del lavoro; modernizzare i servizi di collocamento e di consulenza; pianificare e gestire i programmi di ristrutturazione; favorire lo sviluppo dell'occupazione locale; scambiare informazioni sui programmi di occupazione flessibile, compresi quelli volti a favorire il lavoro autonomo e l'imprenditoria. 3. Le Parti privilegiano la cooperazione a livello di previdenza sociale che comprende, tra l'altro, la pianificazione e l'attuazione delle riforme in materia in Georgia. Dette riforme dovranno introdurre in Georgia metodi di protezione consoni alle economie di mercato e comprenderanno tutte le forme di previdenza sociale. ARTICOLO 61 34 Le Parti intensificano e sviluppano la cooperazione al fine di: Turismo agevolare il turismo; aumentare gli scambi di informazioni; trasferire il know-how; valutare le possibilità di avviare operazioni congiunte; favorire la cooperazione tra gli enti del turismo ufficiali; impartire la formazione necessaria per sviluppare il turismo. ARTICOLO 62 Piccole e medie imprese 1. Le Parti cercano di sviluppare e potenziare le piccole e medie imprese e le relative associazioni nonché la cooperazione tra PMI della Comunità e della Georgia. 2. È prevista un'assistenza tecnica nei seguenti settori: definizione di un quadro legislativo per le PMI; creazione di un'infrastruttura appropriata (agenzia di sostegno alle PMI, comunicazioni, assistenza per la creazione di un fondo a favore delle PMI); sviluppo dei parchi tecnologici. ARTICOLO 63 Informazione e comunicazione Le Parti favoriscono l'uso di metodi moderni per il trattamento dell'informazione, anche a livello dei mass media, e un efficace scambio di informazioni. Si privilegeranno i programmi volti a diffondere tra la popolazione le informazioni di base sulla Comunità e sulla Georgia compreso, nei limiti del possibile, l'accesso alle banche dati nel pieno rispetto dei diritti di proprietà intellettuale. 35 ARTICOLO 64 Tutela dei consumatori Le Parti collaborano strettamente per rendere compatibili i rispettivi sistemi di tutela dei consumatori. La cooperazione può comprendere scambi di informazioni sull'elaborazione delle leggi e sulla riforma istituzionale, la creazione di sistemi permanenti di informazione reciproca sui prodotti pericolosi, il miglioramento dell'informazione fornita ai consumatori, segnatamente per quanto riguarda i prezzi, le caratteristiche dei prodotti e i servizi offerti, lo sviluppo degli scambi tra coloro che rappresentano gli interessi dei consumatori, una maggiore compatibilità delle politiche di tutela dei consumatori, l'organizzazione di seminari e cicli di formazione. ARTICOLO 65 Dogane 1. La cooperazione mira a garantire l'osservanza di tutte le disposizioni che si intende adottare per quanto riguarda gli scambi e la lealtà delle prassi commerciali, nonché a ravvicinare il sistema doganale della Georgia a quello della Comunità. 2. Sono previsti in particolare: scambi di informazioni; la razionalizzazione dei metodi di lavoro; l'introduzione della nomenclatura combinata e del documento amministrativo unico; il collegamento tra i sistemi di transito della Comunità e della Georgia; la semplificazione dei controlli e delle formalità per il trasporto delle merci; il sostegno all'introduzione di moderni sistemi informatici per le dogane; l'organizzazione di seminari e di periodi di formazione. Si fornirà l'assistenza tecnica necessaria. 3. Fatta salva l'ulteriore cooperazione prevista nel presente accordo, in particolare agli articoli 69 e 71, l'assistenza reciproca tra le autorità amministrative delle Parti per le questioni doganali è disciplinata dalle disposizioni del protocollo allegato al presente accordo. 36 ARTICOLO 66 Cooperazione statistica La cooperazione nel settore mira a creare un sistema statistico efficiente che fornisca i dati statistici affidabili necessari per sostenere e sorvegliare il processo di riforma economica e contribuire allo sviluppo dell'impresa privata in Georgia. In particolare, le Parti cooperano al fine di: adeguare il sistema statistico georgiano ai metodi, alle norme e alle classificazioni internazionali; scambiare informazioni statistiche; fornire le informazioni statistiche macro e microeconomiche necessarie per attuare e gestire le riforme economiche. La Comunità fornisce alla Georgia l'assistenza tecnica necessaria. ARTICOLO 67 Economia Le Parti agevolano il processo di riforma economica e il coordinamento delle politiche economiche collaborando per migliorare la comprensione dei principi alla base delle rispettive economie nonché l'elaborazione e l'attuazione della politica economica nelle economie di mercato. A tal fine, esse si scambiano informazioni sui risultati e sulle prospettive macroeconomici. La Comunità fornisce assistenza tecnica per: aiutare la Georgia ad attuare le riforme economiche, anche offrendo consulenze specialistiche; favorire la cooperazione tra gli economisti onde accelerare il trasferimento del know-how per l'elaborazione delle politiche economiche e procedere a una vasta diffusione dei risultati della ricerca in materia. ARTICOLO 67 BIS Politica monetaria Su richiesta delle autorità georgiane, l'Unione offre l'assistenza tecnica necessaria per aiutare la Georgia a consolidare il suo sistema monetario e ad introdurre la piena convertibilità della sua moneta. 37 È prevista un'assistenza tecnica per la definizione e l'applicazione della politica monetaria e creditizia della Georgia, in stretta collaborazione con le istituzioni finanziarie internazionali, per la formazione del personale e per lo sviluppo dei mercati finanziari, compresa la borsa valori. Si procederà inoltre a scambi informali di opinioni sui principi e sul funzionamento del Sistema monetario europeo nonché sulle normative della CE in materia di mercati finanziari e di movimenti di capitale. 38 TITOLO vn COOPERAZIONE PER LE QUESTIONI RELATIVE ALLA DEMOCRAZIA E AI DIRITTI DELL'UOMO ARTICOLO 68 Le Parti collaborano in merito a tutte le questioni connesse all'insediamento o al potenziamento delle istituzioni democratiche, comprese quelle necessarie per consolidare lo Stato di diritto, nonché alla tutela dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali secondo i principi del diritto internazionale dell'OSCE. La cooperazione in questo settore comprende programmi di assistenza tecnica per l'elaborazione delle leggi e normative pertinenti; l'applicazione di dette leggi e normative; il funzionamento del sistema giudiziario; il ruolo dello Stato nelle questióni giudiziarie; il funzionamento del sistema elettorale, nonché la necessaria formazione. Le Parti favoriscono contatti e scambi tra le rispettive autorità nazionali, regionali e giudiziarie, tra i rispettivi parlamentari e tra le rispettive organizzazioni non governative. 39 TITOLO vm COOPERAZIONE PER LA PREVENZIONE DELLE ATTIVITÀ ILLEGALI E PER LA PREVENZIONE E IL CONTROLLO DELL'IMMIGRAZIONE ILLEGALE ARTICOLO 69 Le Parti collaborano al fine di prevenire le attività illegali: • • • le attività economiche illegali, compresa la corruzione; le transazioni illegali di merci varie, compresi i rifiuti industriali; le contraffazioni. La cooperazione nei settori di cui sopra avviene mediante consultazioni e una stretta interazione; è prevista inoltre un'assistenza tecnica e amministrativa, anche per: • • • • 1. 2. l'elaborazione della legislazione nazionale per la prevenzione delle attività illecite; la creazione dei centri d'informazione; una migliore efficienza delle istituzioni incaricate di prevenire le attività illecite; l'elaborazione di misure reciprocamente accettabili per impedire le attività illecite. ARTICOLO 70 Riciclaggio del denaro Le Parti riconoscono la necessità di adoperarsi e di collaborare onde impedire che i loro sistemi finanziari vengano utilizzati per riciclare i proventi delle attività illecite in generale e dei reati connessi alla droga in particolare. La cooperazione nel settore comprende un'assistenza amministrativa e tecnica volta a definire norme adeguate contro il riciclaggio del denaro equivalenti a quelle adottate in materia dalla Comunità e dai consessi internazionali, compresa la Task Force Azione finanziaria (FATF). ARTICOLO 71 Droga Nell'ambito dei rispettivi poteri e delle rispettive competenze, le Parti cooperano per aumentare l'efficacia delle politiche e delle misure volte a combattere la produzione, la fornitura e il traffico illecito di stupefacenti e sostanze psicotrope, compreso il dirottamento dei precursori verso usi diversi, e per promuovere la prevenzione e la riduzione della domanda di droga. La cooperazione in materia si basa sulla consultazione e 40 su uno stretto coordinamento tra le Parti per quanto riguarda gli obiettivi e le iniziative nei diversi settori connessi alla droga. ARTICOLO 71 BIS Immigrazione illegale 1. Gli Stati membri dell'Unione europea e la Georgia decidono di collaborare per la prevenzione e il controllo dell'immigrazione illegale. A tal fine: la Georgia accetta di riammettere tutti i suoi cittadini presenti illegalmente sul territorio di uno Stato membro, su richiesta di quest'ultimo e senza altre formalità; ogni Stato membro accetta di riammettere tutti i suoi cittadini, ai sensi della definizione comunitaria, presenti illegalmente sul territorio della Georgia, su richiesta di quest'ultima e senza altre formalità. Gli Stati membri e la Georgia, inoltre, forniscono ai loro cittadini i documenti d'identità all'uopo necessari. La Georgia accetta di concludere accordi bilaterali con gli Stati membri che lo richiedono onde stabilire gli obblighi specifici in materia di riammissione, compreso l'obbligo di riammettere i cittadini di altri paesi e gli apolidi arrivati nel territorio di uno Stato membro dalla Georgia o viceversa. Il Consiglio di cooperazione studia altre eventuali azioni comuni volte a prevenire e a controllare rimmigrazione illegale. 2. 3. TITOLO IX COOPERAZIONE CULTURALE ARTICOLO 72 Le Parti si impegnano a promuovere, incoraggiare e agevolare la cooperazione culturale. All'occorrenza, potranno essere inclusi nella cooperazione i programmi di cooperazione culturale della Comunità o di uno o più Stati membri e potranno essere sviluppate altre attività di reciproco interesse. La cooperazione può comprendere: scambi di informazioni e di esperienze per la tutela e la conservazione dei monumenti e dei siti storici (patrimonio architettonico); scambi culturali tra istituzioni, artisti e altri operatori artistici; traduzione di opere letterarie. 41 TITOLO X COOPERAZIONE FINANZIARIA SOTTO FORMA DI ASSISTENZA TECNICA ARTICOLO 73 Per conseguire gli obiettivi del presente accordo e in conformità degli articoli 74, 75 e 76, la Georgia beneficia di assistenza finanziaria temporanea fornita dalla Comunità sotto forma di aiuti non rimborsabili per l'assistenza tecnica intesi ad accelerare la trasformazione economica del paese. ARTICOLO 74 Detta assistenza finanziaria è disciplinata dal regolamento del Consiglio riguardante il TACIS. ARTICOLO 75 Gli obiettivi e i settori dell'assistenza finanziaria comunitaria vengono stabiliti in un programma indicativo che riflette le priorità concordate tra le Parti in funzione delle esigenze della Georgia, della capacità di assorbimento dei vari settori e dello stato di avanzamento delle riforme. Le Parti ne informano il Consiglio di cooperazione. ARTICOLO 76 Per consentire un impiego ottimale delle risorse disponibili, le Parti si adoperano affinché i contributi comunitari per l'assistenza tecnica siano erogati in stretto coordinamento con quelli provenienti da altre fonti quali gli Stati membri, altri paesi e organizzazioni intemazionali tra cui la Banca intemazionale per là ricostruzione e lo sviluppo e la Banca europea per la ricostruzione e lo sviluppo. 42 TITOLO XI DISPOSIZIONI ISTITUZIONALI, GENERALI E FINALI ARTICOLO 77 E istituito un Consiglio di cooperazione incaricato di sorvegliare l'attuazione del presente accordo. Il Consiglio si riunisce a livello ministeriale una volta all'anno. Esso esamina tutte le questioni importanti inerenti all'accordo e qualunque altro problema bilaterale o intemazionale di reciproco interesse per il conseguimento degli obiettivi dell'accordo. Il Consiglio di cooperazione può formulare opportune raccomandazioni con l'accordo di entrambe le Parti. ARTICOLO 78 1. Il Consiglio di cooperazione è composto da membri del Consiglio dell'Unione europea e della Commissione delle Comunità europee, da un lato, e da membri del governo della Georgia dall'altro. 2. Il Consiglio di cooperazione stabilisce il proprio regolamento intemo. 3. Il Consiglio di cooperazione è presieduto a turno da un rappresentante della Comunità e da un membro del governo della Georgia. ARTICOLO 79 1. Nell'esercizio delle sue funzioni, il Consiglio di cooperazione è assistito da un Comitato di cooperazione composto da rappresentanti di membri del Consiglio dell'Unione europea e della Commissione delle Comumtà europee, da un lato, e da rappresentanti del governo della Georgia, normalmente alti funzionari, dall'altro. Il Comitato di cooperazione è presieduto a turno dalla Comunità e dalla Georgia. Il regolamento intemo del Consiglio di cooperazione stabilisce i compiti del Comitato di cooperazione, che comprendono la preparazione delle riunioni del Consiglio di cooperazione, e le modalità del suo funzionamento. 2. Il Consiglio di cooperazione può delegare taluni suoi poteri al Comitato di cooperazione, che assicura la continuità tra le riunioni del Consiglio di cooperazione. 43 ARTICOLO 80 Il Consiglio di cooperazione può decidere di creare tutti i comitati o organi speciali necessari per coadiuvarlo nell'esercizio delle sue funzioni, determinandone la composizione, le mansioni e le modalità di funzionamento. ARTICOLO 81 Nell'esaminare le questioni sollevate da una disposizione del presente accordo che si riferisca a un articolo del GATT/OMC, il Consiglio di cooperazione tiene conto, per quanto possibile, dell'interpretazione data generalmente a detto articolo del GATT/OMC dalle Parti contraenti. ARTICOLO 82 È istituito un Comitato parlamentare di cooperazione, che riunisce e consente scambi di opinioni tra membri del Parlamento georgiano e del Parlamento europeo. Il Comitato stabilisce la frequenza delle proprie riunioni. ARTICOLO 83 1. Il Comitato parlamentare di cooperazione è composto da membri dei Parlamenti europeo e georgiano. 2. Il Comitato parlamentare di cooperazione stabilisce il proprio regolamento intemo. 3. Il Comitato parlamentare di cooperazione è presieduto a turno dal Parlamento europeo e dal Parlamento georgiano, conformemente al regolamento intemo. ARTICOLO 84 Il Comitato parlamentare di cooperazione può chiedere tutte le informazioni utili per quanto riguarda l'esecuzione del presente accordo al Consiglio di cooperazione, che gli fornisce dette informazioni. Il Comitato parlamentare di cooperazione viene informato delle raccomandazioni del Consiglio di cooperazione. Il Comitato parlamentare di cooperazione può presentare raccomandazioni al Consiglio di cooperazione. ARTICOLO 85 44 Nell'ambito del presente accordo, ciascuna delle Parti si impegna a garantire che le persone fisiche e giuridiche dell'altra Parte possano adire senza discriminazioni, rispetto ai propri cittadini, i competenti organi giuridici e amministrativi delle Parti per tutelare i loro diritti individuali e di proprietà, inclusi quelli riguardanti la proprietà intellettuale, industriale e commerciale. Nei limiti dei rispettivi poteri, le Parti: incoraggiano il ricorso all'arbitrato per la composizione delle controversie che possono derivare da transazioni commerciali o di cooperazione tra operatori economici della Comunità e della Georgia; decidono che, se una vertenza viene sottoposta ad arbitrato, ciascuna delle Parti può scegliere liberamente il proprio arbitro, salvo altrimenti disposto dal regolamento del collegio arbitrale scelto dalle Parti e indipendentemente dalla nazionalità, e che il terzo arbitro o l'arbitro unico può essere cittadino di un paese terzo; raccomandano ai loro operatori economici di scegliere di comune accordo la legge applicabile ai loro contratti; incoraggiano il ricorso alle norme di arbitrato elaborate dalla Commissione delle Nazioni Unite per il diritto commerciale intemazionale (UNCITRAL) e il ricorso all'arbitrato da parte di ogni organismo di uno Stato firmatario della convenzione per il riconoscimento e l'applicazione dei lodi arbitrali stranieri firmata il 10 giugno 1958 a New York. ARTICOLO 86 Nessun elemento dell'accordo impedisce a una delle Parti di prendere le misure: a) b) e) che ritiene necessarie per impedire la divulgazione di informazioni contrarie ai suoi interessi fondamentali in materia di sicurezza; inerenti alla produzione o al commercio di armi, munizioni e materiale bellico o alla ricerca, allo sviluppo e alla produzione indispensabili per scopi di difesa, purché tali misure non alterino le condizioni di concorrenza rispetto a prodotti non destinati ad usi specificamente militari; che giudica essenziali per la propria sicurezza in caso di gravi disordini interni tali da compromettere il mantenimento della legge e dell'ordine, in tempo di guerra o in occasione di gravi tensioni intemazionali che possano sfociare in una guerra o per rispettare obblighi assunti al fine di mantenere la pace e la sicurezza intemazionale; d) che ritiene necessarie per adempiere agli obblighi e agli impegni intemazionali sul controllo del duplice uso dei beni e delle tecnologie industriali. 45 ARTICOLO 87 1. Nei settori contemplati dal presente accordo e fatta salva qualsiasi disposizione speciale ivi contenuta: 2. 1. 2. 3. le misure applicate dalla Georgia nei confronti della Comunità non devono dar luogo a nessuna discriminazione tra gli Stati membri, i loro cittadini o le loro società o imprese; le misure applicate dalla Comunità nei confronti della Georgia non devono dar luogo a nessuna discriminazione tra cittadini georgiani o tra società o imprese georgiane. Le disposizioni del paragrafo 1 non pregiudicano il diritto delle Parti di applicare le pertinenti disposizioni della loro normativa fiscale ai contribuenti che non si trovano in situazioni identiche per quanto riguarda il luogo di residenza. ARTICOLO 88 Ciascuna Parte può adire il Consiglio di cooperazione per qualsiasi controversia relativa all'applicazione o all'interpretazione del presente accordo. Il Consiglio di cooperazione può comporre la vertenza mediante una raccomandazione. Qualora non sia possibile comporre la vertenza conformemente al paragrafo 2, ciascuna Parte può notificare all'altra la nomina di un conciliatore; l'altra parte deve designare un secondo arbitro entro due mesi. Per l'applicazione di questa procedura, la Comunità e gli Stati membri vengono considerati un'unica parte in causa. Il Consiglio di cooperazione designa un terzo conciliatore. Le raccomandazioni del conciliatore vengono adottate a maggioranza e non sono vincolanti per le Parti. 4. Il Consiglio di cooperazione può stabilire norme procedurali per la composizione delle controversie. 46 ARTICOLO 89 Le Parti decidono di consultarsi tempestivamente, attraverso i canali appropriati, su richiesta di una di esse per discutere di tutte le questioni inerenti all'interpretazione o all'applicazione del presente accordo e di altri aspetti delle loro relazioni. Le disposizioni del presente articolo non pregiudicano l'applicazione degli articoli 13, 88 e 04 94 ARTICOLO 90 Il trattamento riservato alla Georgia non può comunque essere meno favorevole di quello che gli Stati membri si concedono reciprocamente. ARTICOLO 91 Ai fini del presente accordo, per "Parti" s'intendono la Georgia, da un lato, e la Comunità, gli Stati membri o la Comunità e gli Stati membri, a seconda dei rispettivi poteri, dall'altro. ARTICOLO 92 Nella misura in cui le questioni contemplate dal presente accordo rientrano nel trattato e nei protocolli della Carta europea dell'energia, a decorrere dalla sua entrata in vigore i suddetti trattato e protocolli si applicano, se ivi previsto, a tali questioni. ARTICOLO 93 Il presente accordo è concluso per un periodo iniziale di dieci anni, dopo di che potrà essere automaticamente rinnovato di anno in anno a condizione che nessuna delle Parti lo denunci dandone notifica per iscritto all'altra Parte sei mesi prima della scadenza. 1. 2. ARTICOLO 94 Le Parti prendono tutte le misure generali o specifiche necessarie per l'adempimento degli obblighi previsti dall'accordo e si adoperano per il conseguimento dei suoi obiettivi. Se una delle Parti ritiene che l'altra sia venuta meno a uno degli obblighi previsti dall'accordo può prendere le misure del caso. Prima di procedere, fatta eccezione per i casi particolarmente urgenti, essa fornisce al Consiglio di cooperazione tutte le informazioni necessarie per un esame approfondito della situazione onde trovare una soluzione accettabile per le Parti. 47 Nella scelta delle misure, si privilegiano quelle che perturbano meno il funzionamento dell'accordo. Se l'altra Parte lo richiede, le misure decise vengono comunicate senza indugio al Consiglio di cooperazione. Gli allegati I, II, III, IV e V e il protocollo sono parte integrante del presente accordo. ARTICOLO 95 ARTICOLO 96 Fino a quando i privati cittadini e gli operatori economici non godranno degli stessi diritti a norma del presente accordo, esso non pregiudicherà i diritti loro garantiti dagli accordi in vigore tra uno o più Stati membri, da una parte, e la Georgia, dall'altra, fatta eccezione per i settori di competenza comunitaria e fermi restando gli obblighi che l'accordo impone agli Stati membri nei settori di loro competenza. ARTICOLO 97 Il presente accordo si applica, da un lato, ai territori in cui si applicano i trattati che istituiscono la Comunità europea, la Comunità europea dell'energia atomica e la Comunità europea del carbone e dell'acciaio, alle condizioni ivi precisate, e, dall'altro, al territorio della Georgia. ARTICOLO 98 Il Segretario generale del Consiglio dell'Unione europea è il depositario del presente accordo. ARTICOLO 99 L'originale del presente accordo, le cui versioni nelle lingue danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, neerlandese, portoghese, spagnola, svedese, tedesca e georgiana fanno ugualmente fede, è depositato presso il Segretario generale del Consiglio dell'Unione europea. 48 ARTICOLO 100 Il presente accordo è approvato dalle Parti conformemente alle rispettive procedure. L'accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla data in cui le Parti comunicano al Segretario generale del Consiglio dell'Unione europea l'avvenuto espletamento delle procedure di cui al primo paragrafo. A decorrere dalla sua entrata in vigore il presente accordo sostituisce, per quanto riguarda le relazioni tra la Georgia e la Comunità, l'accordo tra la Comunità economica europea, la Comunità europea dell'energia atomica e l'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche sugli scambi e sulla cooperazione economica e commerciale, firmato il 18 dicembre 1989 a Bruxelles. ARTICOLO 101 Qualora, in attesa che siano espletate le procedure necessarie per l'entrata in vigore del presente accordo, le disposizioni di alcune sue parti vengano applicate nel 1994 mediante un accordo interinale tra la Comunità e la Georgia, le Parti contraenti decidono che, nella fattispecie, per "data di entrata in vigore dell'accordo" s'intende la data di entrata in vigore dell'accordo interinale. 49 ELENCO DEGLI ALLEGATI Allegato I Elenco indicativo dei vantaggi concessi dalla Georgia agli Stati indipendenti a norma dell'articolo 8, paragrafo 3 Allegato II Convenzioni sulla proprietà intellettuale, industriale e commerciale di cui all'articolo 42 Allegato IH Definizioni dei servizi finanziari di cui all'articolo 25 Allegato IV Riserve comunitarie a norma dell'articolo 22, paragrafo 2 Allegato V Riserve della Georgia in conformità dell'articolo 22, paragrafo 4 Protocollo relativo all'assistenza reciproca tra le autorità amministrative in materia doganale 50 ELENCO INDICATIVO DEI VANTAGGI CONCESSI DALLA GEORGIA AGLI STATI INDIPENDENTI A NORMA DELL'ARTICOLO 8, PARAGRAFO 3 ALLEGATO I 1. 2. Tutti gli Stati indipendenti: Non vengono applicati dazi all'importazione. Alle importazioni non vengono applicate né ITVA né le accise. Tutti gli Stati indipendenti: Sistema speciale di operazioni non commerciali, compresi i relativi pagamenti. 51 CONVENZIONI SULLA PROPRIETÀ INTELLETTUALE INDUSTRIALE E COMMERCIALE DI CUI ALL'ARTICOLO 42 ALLEGATO H 1. Il paragrafo 2 dell'articolo 42 riguarda le seguenti convenzioni multilaterali: Convenzione intemazionale relativa alla protezione degli artisti interpreti o esecutori, dei produttori di fonogrammi e degli organismi di radiodiffusione (Roma, 1961); Protocollo relativo all'Accordo di Madrid sulla registrazione intemazionale dei marchi (Madrid, 1989); Accordo di Nizza sulla classificazione intemazionale dei beni e dei servizi ai fini del marchio registrato (Ginevra, 1977, emendato nel 1979); Trattato di Budapest sul riconoscimento intemazionale del deposito di microorganismi agli effetti della procedura brevettuale (1977, modificato nel 1980); Convenzione intemazionale per la protezione dei ritrovati vegetali (UPOV, Atto di Ginevra, 1991). Il Consiglio di cooperazione può raccomandare l'applicazione ad altre convenzioni multilaterali del paragrafo 2 dell'articolo 42. In caso di problemi di proprietà intellettuale, industriale o commerciale che abbiano un'incidenza sulle attività commerciali, su richiesta di una delle Parti si tengono urgentemente consultazioni al fine di trovare soluzioni reciprocamente soddisfacenti. Le Parti confermano l'importanza che annettono agli obblighi derivanti dalle seguenti convenzioni multilaterali: Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche (Atto di Parigi, 1971); Convenzione di Parigi per la protezione della proprietà industriale (Atto di Stoccolma del 1967, emendato nel 1979); Accordo di Madrid per la registrazione intemazionale dei marchi (Atto di Stoccolma del 1967, emendato nel 1979); Trattato sulla cooperazione in materia di brevetti (Washington 1970, emendato nei 1979 e modificato nel 1984). A decorrere dall'entrata in vigore del presente accordo, la Georgia concede alle società e ai cittadini della Comunità, per il riconoscimento e la tutela della 52 proprietà intellettuale, industriale e commerciale, un trattamento non meno favorevole di quello concesso ai paesi terzi nel quadro di accordi bilaterali. 5. Le disposizioni del paragrafo 4 non si applicano ai vantaggi concessi dalla Georgia a un paese terzo, su base reciproca, o a un altro paese dell'ex URSS. 53 DEFINIZIONI DEI SERVIZI FINANZIARI DI CUI ALL'ARTICOLO 25 ALLEGATO ffl Per servizio finanziario s'intende qualsiasi servizio di natura finanziaria prestato da un fornitore di una delle Parti. Fra i servizi finanziari figurano le seguenti attività: A. B. 2. 3. 4. 2. 3. 4. 5. 6. Assicurazioni e servizi connessi 1. Assicurazione diretta (compresa la coassicurazione) i) sulla vita ii) generale Riassicurazione e retrocessione Intermediazione assicurativa, come i servizi di brokeraggio e di agenzia Servizi connessi alle assicurazioni quali le consulenze, i servizi attuariali, la valutazione dei rischi e la liquidazione dei risarcimenti Servizi bancari e altri servizi finanziari (escluse le assicurazioni) 1. Accettazione dei depositi e degli altri fondi rimborsabili da parte del pubblico Prestiti di tutti i tipi, compreso il credito al consumo, il credito ipotecario, il factoring e il finanziamento delle transazioni commerciali Leasing finanziario Tutti i servizi relativi ai pagamenti e ai trasferimenti di denaro, comprese le carte di credito, di addebito e di prelievo, i travellers' cheques e le tratte bancarie Fideiussioni e impegni Compravendita, per proprio conto o per conto di clienti, sul mercato valutario, sul mercato terziario o altrove, di: a) strumenti del mercato monetario (assegni, cambiali, certificati di deposito, ecc. ) valuta estera operazioni derivate tra cui contratti a termine e a premio strumenti relativi ai tassi di cambio e di interesse, compresi gli swap, gli accordi su quotazioni per operazioni a termine, ecc. titoli trasferibili altri strumenti e attività finanziarie negoziabili, compreso il metallo prezioso b) e) d) e) f) 7. Partecipazione all'emissione di tutti i tipi di titoli, compresa la sottoscrizione e il collocamento come agente (pubblicamente o privatamente) e la prestazione dei servizi connessi 8. Intermediazione di credito 54 9. 10. 11. Gestione d'elle attività finanziarie, come liquidità e portafoglio, tutte le forme di gestione degli investimenti collettivi, gestione del fondo pensioni, depositi e fondi fiduciari Liquidazione e compensazione delle attività finanziarie tra cui i titoli, i prodotti derivati e gli altri strumenti negoziabili Consulenza e altri servizi finanziari connessi per tutte le attività elencate ai paragrafi 1-10, comprese le informazioni commerciali e le analisi dei crediti, la ricerca e la consulenza sugli investimenti e sulla gestione di portafoglio, le consulenze in materia di acquisti nonché di ristrutturazione e strategia aziendale 12. Comunicazione e trasferimento di tutte le informazioni finanziarie, elaborazione dei dati finanziari e fornitura del software corrispondente da parte degli operatori che prestano altri servizi finanziari. Sono escluse dalla definizione di servizi finanziari le seguenti attività: a) b) e) le attività svolte dalle banche centrali o da altri enti pubblici per attuare politiche monetarie o dei cambi le attività svolte dalle banche centrali, dagli enti o dai dipartimenti governativi o da enti pubblici per conto o con la garanzia del governo, escluse quelle svolte da fornitori di servizi finanziari in concorrenza con detti enti pubblici le attività che rientrano nel sistema ufficiale della previdenza sociale o nei programmi di pensionamento dello Stato, escluse le attività svolte da fornitori di servizi finanziari in concorrenza con enti pubblici o con istituzioni private. 55 RISERVE COMUNITARIE A NORMA DELL'ARTICOLO 22, PARAGRAFO 2 ALLEGATO IV Settore minerario In alcuni Stati membri, può essere necessaria una concessione per consentire a società non CE di acquisire i diritti minerari e di procedere alle attività estrattive. Pesca Salvo diverse disposizioni, l'accesso alle e l'uso delle risorse biologiche e delle zone di pesca situate nelle acque marittime sotto la sovranità o la giurisdizione degli Stati membri della Comunità sono limitati ai pescherecci che battono bandiera di uno Stato membro della Comunità e che sono registrati nel territorio comunitario. Acquisto di beni immobili In alcuni Stati membri, l'acquisto di beni immobili da parte di società non CE è soggetto a restrizioni. Servizi audiovisivi compresa la radio Può essere riservato il trattamento nazionale per la produzione e la distribuzione, comprese le trasmissioni radiotelevisive e le altre forme di diffusione al pubblico, di opere audiovisive che rispondano a determinati criteri di origine. Servizi di telecomunicazione compresi i servizi mobili e satellite Servizi riservati Ih alcuni Stati membri l'accesso al mercato per i servizi e le infrastrutture complementari è soggetto a restrizioni. Servizi professionali Questi servizi sono riservati alle persone fisiche degli Stati membri, che possono costituire società a determinate condizioni. Agricoltura Alcuni Stati membri non applicano il trattamento nazionale alle società non CE che intendono dedicarsi ad attività agricole. Per l'acquisto di vigneti, le società non CE devono procedere ad una notifica o, a seconda dei casi, ottenere un'autorizzazione. 56 Agenzie di stampa In alcuni Stati membri la partecipazione straniera alle case editrici e alle società radiotelevisive è limitata. 57 ALLEGATO V RISERVE DELLA GEORGIA IN CONFORMITÀ DELL'ARTICOLO 22, PARAGRAFO 4 1. La legislazione georgiana vigente in materia di investimenti impone la presentazione di una licenza, rilasciata dalle autorità georgiane competenti, per gli investimenti delle società straniere e delle società georgiane in cui lo Stato non detiene una partecipazione di maggioranza1. Le condizioni per il rilascio di dette licenze non devono dar luogo a discriminazioni tra società private georgiane e straniere, come previsto dalla legislazione georgiana. Le licenze non possono essere utilizzate né per vanificare i vantaggi concessi alle società comumtarie a norma dell'articolo 22, paragrafo 4 del presente accordo né per eludere altre disposizioni dello stesso, in particolare per impedire lo stabilimento di società comunitarie in un settore qualsiasi dell'attività economica, fatte salve le disposizioni che figurano più avanti. La revoca di una licenza deve essere debitamente giustificata e può essere oggetto di ricorso nonché, all'occorrenza, di una procedura di composizione delle controversie. Entro e non oltre il 31 dicembre 1998, la Georgia rende la sua legislazione in materia di licenze conforme alle normali prassi intemazionali, segnatamente la legislazione comunitaria. L'UE le fornisce la necessaria assistenza tecnica. Nel corso di questo periodo transitorio, la Georgia evita di prendere misure o iniziative tali da rendere le condizioni per lo stabilimento e l'attività delle società comunitarie più restrittive rispetto alla situazione esistente il giorno che precede la sigla del presente accordo. 2. Gli investimenti stranieri sono vietati nei seguenti settori: difesa e sicurezza in Georgia; preparazione e vendita di narcotici e sostanze psicotrope; coltivazione e vendita di piante contenenti sostanze narcotiche o velenose. 3. 4. Le società straniere devono chiedere alle autorità georgiane competenti un'autorizzazione speciale per svolgere attività in un raggio di 20 km dalla frontiera georgiana o in altre zone considerate di vitale importanza per la sicurezza nazionale o per la tutela dell'ambiente georgiano. A norma della legislazione georgiana, lo Stato deve detenere almeno il 51% delle azioni delle imprese a partecipazione straniera nei seguenti settori (questa percentuale può essere ridotta con decisione del Parlamento georgiano): gestione di gasdotti e oleodotti, linee di comunicazione e di trasmissione dell'energia, condotti termici di importanza nazionale, nonché gli edifici e le altre strutture indispensabili per il loro funzionamento; Definita nella Dichiarazione comune del presente accordo relativa al concetto di "controllo" 58 gestione delle strade, delle ferrovie, degli aeroporti e dei porti marittimi georgiani di importanza nazionale; emissione di titoli, banconote, monete e francobolli; trattamento dei pazienti affetti da malattie infettive molto pericolose, comprese le malattie contagiose della pelle e le malattie veneree, e da disturbi mentali; trattamento veterinario degli animali affetti da malattie pericolose; produzione di alcole non denaturato. 5. 6. Pur non discriminando gli investitori stranieri e le imprese georgiane non di Stato per la locazione dei terreni a lungo termine, la legislazione georgiana vigente non consente loro di acquistare terreni o risorse naturali. Le società straniere devono ottenere dal governo georgiano una concessione per la prospezione e lo sfruttamento dei depositi minerari, nonché per l'estrazione e lo sfruttamento delle risorse naturali in Georgia o sulla piattaforma continentale georgiana. * * * L'applicazione delle riserve di cui al presente allegato non deve comunque dar luogo a un trattamento meno favorevole di quello concesso alle società dei paesi terzi. L'eventuale abolizione di parte di queste restrizioni sarà estesa alle società comunitarie sulla base del trattamento nazionale o, se migliore, del trattamento della nazione più favorita. L'evoluzione della legislazione georgiana in materia di investimenti avverrà in conformità delle disposiziom e dello spirito del presente accordo, compresi i suoi principi generali, le condizioni per lo stabilimento e l'attività delle società, le disposizioni in materia di cooperazione legislativa (Titoli I, IV e V) e lo scambio di lettere tra la Comunità e la Georgia sullo stabilimento delle società. 59 PROGETTO DI PROTOCOLLO RELATIVO ALL'ASSISTENZA RECIPROCA TRA LE AUTORITÀ' AMMINISTRATIVE IN MATERIA DOGANALE 60 ARTICOLO 1 Definizioni Ai fini del presente protocollo valgono le seguenti definizioni: a) b) e) d) 1. 2. 1. "legislazione doganale": le disposizioni, applicabili nei territori delle Parti contraenti, che disciplinano l'importazione, l'esportazione, il transito delle merci, nonché l'assoggettamento delle stesse a una qualsiasi altra procedura doganale, comprese le misure di divieto, restrizione e controllo; "autorità richiedente": l'autorità amministrativa competente all'uopo designata da una Parte contraente, che presenta una domanda di assistenza in materia doganale; "autorità interpellata": l'autorità amministrativa competente all'uopo designata da una Parte contraente, che riceve una richiesta di assistenza in materia doganale; "dati personali": tutte le informazioni relative ad una persona fisica identificata o identificabile. ARTICOLO 2 Campo di applicazione Nei limiti delle loro competenze, le Parti contraenti si prestano assistenza reciproca nei modi e alle condizioni specificati nel presente protocollo per quanto concerne la prevenzione, l'individuazione e l'esame delle violazioni della legislazione doganale. L'assistenza in materia doganale prevista dal presente protocollo si applica ad ogni autorità amministrativa delle Parti contraenti competente per l'applicazione dello stesso. Essa non pregiudica le norme che disciplinano l'assistenza reciproca in materia penale né copre le informazioni ottenute grazie a poteri esercitati su richiesta dell'autorità giudiziaria salvo accordo di detta autorità. ARTICOLO 3 Assistenza su richiesta Su domanda dell'autorità richiedente, l'autorità interpellata fornisce tutte le informazioni pertinenti che consentono all'autorità richiedente di garantire la corretta applicazione della legislazione doganale, comprese le informazioni riguardanti le operazioni registrate o programmate che violino o possano violare detta legislazione. 61 2. Su domanda dell'autorità richiedente, l'autorità interpellata le comunica se le merci esportate dal territorio di una delle Parti contraenti sono state correttamente importate nel territorio dell'altra parte, precisando, se del caso, la procedura doganale applicata alle merci. 3. Su domanda dell'autorità richiedente, l'autorità interpellata prende le misure necessarie a garantire che siano tenute sotto controllo: a) b) e) d) le persone fisiche o giuridiche in merito alle quali sussistano fondati motivi di ritenere che violino o abbiano violato la legislazione doganale; i luoghi dove partite di merci sono state immagazzinate in modo da fare legittimamente supporre che sono destinate ad operazioni contrarie alla legislazione doganale; i movimenti di merci per i quali sia stata segnalata la possibilità che diano luogo a infrazioni della legislazione doganale; i mezzi di trasporto per i quali vi sono fondati motivi di ritenere che siano stati, siano ovvero possano essere utilizzati per violare la legislazione doganale. ARTICOLO 4 Assistenza spontanea Le Parti contraenti si prestano assistenza reciproca, in conformità delle rispettive leggi, norme e altri strumenti giuridici e qualora lo considerino necessario per la corretta applicazióne della legislazione doganale, in particolare allorché ricevono informazioni riguardanti: operazioni per le quah' sia stata violata, si violi o si possa violare tale legislazione e che possano interessare le altre Parti contraenti; nuovi mezzi o metodi utilizzati per effettuare dette operazioni; merci note per essere soggette a infrazioni della legislazione doganale; persone fisiche o giuridiche per le quali vi sono fóndati motivi di ritenere che stiano violando o abbiano violato la legislazione doganale; mezzi di trasporto per i quali vi sono fondati motivi di ritenere che siano stati, siano ovvero possano essere utilizzati per violare la legislazione doganale. 62 ARTICOLO 5 Consegna/Notifica Su domanda dell'autorità richiedente, l'autorità interpellata, conformemente alla propria legislazione, prende tutte le misure necessarie per consegnare tutti i documenti e notificare tutte le decisioni che rientrano nel campo di applicazione del presente protocollo ad un destinatario, residente o stabilito sul suo territorio. In tal caso, si applica l'articolo 6, paragrafo 3. ARTICOLO 6 Forma e contenuto delle domande di assistenza 1. Le domande inoltrate conformemente al presente protocollo sono presentate per iscritto. Ad esse vengono allegati i documenti necessari al loro espletamento. Qualora l'urgenza della situazione lo richieda, possono essere accettate domande orali le quali, tuttavia, devono essere immediatamente confermate per iscritto. 2. Le domande presentate conformemente al paragrafo 1 del presente articolo devono contenere le seguenti informazioni: a) b) e) d) e) f) l'autorità richiedente che presenta la domanda; la misura richiesta; l'oggetto e il motivo della domanda; le leggi, le norme e gli altri elementi giuridici in questione; ragguagli il più possibile esatti ed esaurienti sulle persone fisiche o giuridiche oggetto d'indagine; una sintesi dei fatti e delle indagini già svolte, salvo per i casi di cui all'articolo 5. 3. 4. Le domande sono presentate in una delle lingue ufficiali dell'autorità interpellata o in una lingua concordata con detta autorità. Se la domanda non risponde ai requisiti formali stabiliti può esseme richiesta la correzione o il completamento; tuttavia possono essere disposte misure cautelative. 63 ARTICOLO 7 Adempimento delle domande 1. 2. 3. Per soddisfare le domande di assistenza l'autorità interpellata ovvero, qualora essa non possa agire direttamente, il servizio amministrativo al quale la domanda è stata indirizzata da parte di detta autorità, procede, nell'ambito delle sue competenze e delle risorse disponibili, come se agisse per proprio conto o su domanda di altre autorità della stessa Parte, fornendo informazioni già in suo possesso, svolgendo adeguate indagini o disponendone l'esecuzione. Le domande di assistenza saranno adempiute conformemente alle disposizioni legislative, regolamentari e agli altri strumenti giuridici della Parte contraente interpellata. I funzionari debitamente autorizzati di una Parte contraente possono, d'intesa con l'altra Parte contraente interessata e alle condizioni da questa stabilite, ottenere dagli uffici dell'autorità interpellata o di un'altra autorità, della quale l'autorità interpellata è responsabile, le informazioni sulle infrazioni della legislazione doganale che occorrono all'autorità richiedente ai fini del presente protocollo. 4. I funzionari di una Parte contraente possono essere presenti, d'intesa con l'altra Parte contraente, alle indagini condotte nel territorio di quest'ultima. ARTICOLO 8 Forma in cui devono essere comunicate le informazioni 1. 2. L'autorità interpellata comunica i risultati delle indagini all'autorità richiedente sotto forma di documenti, copie autenticate di documenti, relazioni e simili. I documenti di cui al paragrafo 1 possono essere sostituiti da informazioni computerizzate prodotte in qualsiasi forma per gli stessi fini. ARTICOLO 9 Deroghe all'obbligo di fornire assistenza 1. Le Parti contraenti possono rifiutare di prestare assistenza, come disposto nel presente protocollo, qualora ciò possa: a) b) pregiudicare la sovranità della Georgia o di uno Stato membro dell'Unione europea a cui è stata chiesta assistenza a norma del presente protocollo; pregiudicare la sovranità, l'ordine pubblico, la sicurezza o altri interessi essenziali, segnatamente nei casi di cui all'articolo 10, paragrafo 2; e) riguardare norme valutarie o fiscali, fuori dall'ambito della legislazione doganale, oppure 64 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. d) violare un segreto industriale, commerciale o professionale. Qualora l'autorità richiedente solleciti un'assistenza che non sarebbe in grado di fornire se le venisse richiesto, fa presente tale circostanza nella sua domanda. Spetta quindi all'autorità interpellata decidere come rispondere a detta domanda. Se l'assistenza è rifiutata o negata, la decisione e le sue motivazioni devono essere notificate senza indugio all'autorità richiedente. ARTICOLO 10 Scambi di informazioni e riservatezza Tutte le informazioni comunicate in qualsiasi forma ai sensi del presente protocollo sono di natura riservata o ristretta, a seconda delle norme applicabili in ciascuna delle Parti contraenti. Esse sono coperte dal segreto d'ufficio e sono tutelate dalle rispettive leggi applicabili nel territorio della Parte contraente che le ha ricevute e dalle corrispondenti disposizioni cui debbono conformarsi le autorità comunitarie. I dati personali possono essere trasmessi solo se la Parte contraente che li riceve s'impegna a tutelarli in misura perlomeno equivalente a quella applicabile a quel caso specifico nella Parte contraente che li fornisce. Le informazioni ottenute possono essere utilizzate solo ai fini del presente protocollo e possono essere destinate ad altri scopi da una delle Parti contraenti solo previa autorizzazione scritta dell'autorità che le ha fornite, con tutte le restrizioni stabilite da detta autorità. Il paragrafo 3 non osta all'uso delle informazioni in azioni giudiziarie o amministrative promosse a seguito della mancata osservanza della legislazione doganale. L'autorità competente che ha fornito le informazioni viene immediatamente avvertita di tale uso. Nei verbali, nelle relazioni e nelle testimonianze, nonché nei procedimenti e nelle azioni penali promossi dinanzi a un tribunale, le Parti contraenti possono utilizzare come prova le informazioni ottenute e i documenti consultati conformemente alle disposizioni del presente protocollo 65 ARTICOLO 11 Esperti e testimoni Un funzionario dell'autorità interpellata può essere autorizzato a comparire, nei limiti dell'autorizzazione concessa, in qualità di esperto o testimone in azioni giudiziarie o amministrative riguardanti le materie di cui al presente protocollo nella giurisdizione di un'altra Parte contraente e produrre oggetti, documenti ovvero loro copie autenticate che possano occorrere nel procedimento. Nella richiesta di comparizione deve essere specificamente indicato su quale argomento e a quale titolo il funzionario sarà interrogato. Il funzionario autorizzato gode della protezione assicurata dalla legislazione vigente ai funzionari dell'autorità richiedente nel suo territorio. ARTICOLO 12 Spese di assistenza Le Parti contraenti rinunciano reciprocamente a tutte le richieste di rimborso delle spese sostenute in virtù del presente protocollo, escluse, a seconda dei casi, le spese per esperti e testimoni nonché per gli interpreti e traduttori che non dipendono da pubblici servizi. ARTICOLO 13 Esecuzione 1. L'applicazione del presente protocollo è affidata alle autorità doganali centrali della Georgia, da una parte, e ai competenti servizi della Commissione europea e, se del caso, alle autorità doganali degli Stati membri dell'Unione europea, dall'altra. Essi decidono in merito a tutte le misure pratiche e alle disposizioni necessarie per la sua applicazione, tenendo in considerazione le norme in materia di protezione dei dati. Essi possono raccomandare ai competenti organismi le modifiche del presente protocollo che ritengano necessarie. 2. Le Parti contraenti si consultano e si tengono reciprocamente informate in merito alle norme specifiche di esecuzione adottate conformemente alle disposizioni del presente protocollo. 66 ARTICOLO 14 Complementarità Fatto salvo l'articolo 10, gli eventuali accordi di assistenza reciproca conclusi tra uno o più Stati membri dell'Unione europea e la Georgia non pregiudicano le disposizioni comunitarie che disciplinano la comunicazione, tra i competenti servizi della Commissione e le autorità doganali degli Stati membri, di tutte le informazioni ottenute in materia doganale che possano interessare la Comunità. 67 DICHIARAZIONE COMUNE RELATIVA ALL'ARTICOLO S Le Parti possono indire riunioni ad hoc al massimo livello se ritengono che le circostanze lo giustifichino. 6S DICHIARAZIONE COMUNE RELATIVA ALL'ARTICOLO 14 Fintanto che la Georgia non sarà entrata a far parte dell'OMC, le Parti si consulteranno in seno al Comitato di cooperazione sulle rispettive politiche tariffarie all'importazione, compresi i cambiamenti a livello di protezione tariffaria. Le consultazioni verranno proposte, in particolare, prima di aumentare detta protezione. 69 DICHIARAZIONE COMUNE RELATIVA AL CONCETTO DI "CONTROLLO" DI CUI AGLI ARTICOLI 24, LETTERA b) E 36 1. 2. Le Parti confermano che la questione del controllo dipenderà dalle circostanze oggettive del caso specifico. Ad esempio, una società verrà considerata "controllata" da un'altra società, e quindi una sua consociata, se: l'altra società detiene direttamente o indirettamente la maggioranza dei diritti di voto o se l'altra società ha il diritto di nominare o licenziare la maggior parte degli amministratori, dei dirigenti o dei supervisori ed è al tempo stesso un'azionista o un membro della consociata. 3. Le Parti concordano nel ritenere non esaurienti i criteri del paragrafo 2. 70 DICHIARAZIONE COMUNE RELATIVA ALL'ARTICOLO 35 Non si può considerare che il semplice fatto di richiedere un visto per le persone fisiche di alcune Parti e non di altre vanifichi o diminuisca i vantaggi derivanti da un impegno specifico. 71 DICHIARAZIONE COMUNE RELATIVA ALL'ARTICOLO 42 Le Parti convengono che, ai sensi dell'accordo, la proprietà intellettuale, industriale e commerciale include in particolare i diritti d'autore, anche per i programmi informatici, e i diritti connessi, i diritti relativi ai brevetti, ai disegni industriali, alle indicazioni geografiche, comprese le denominazioni di origine, ai marchi di fabbrica e di identificazione dei servizi, alle topografie dei circuiti integrati e la tutela contro la concorrenza sleale di cui all'articolo 10 bis della Convenzione di Parigi per la protezione della proprietà industriale e delle informazioni riservate sul know-how. 72 DICHIARAZIONE COMUNE RELATIVA ALL'ARTICOLO 94 1. Per la corretta interpretazione e per l'applicazione pratica dell'accordo, le Parti decidono che per "casi particolarmente urgenti" di cui all'articolo 94 dell'accordo s'intendono le violazioni di una sua clausola sostanziale ad opera di una delle Parti. La violazione di una clausola sostanziale dell'accordo consiste: a) ó b) in una denuncia dell'accordo non sancita dalle norme generali del diritto internazionale nell'inosservanza degli elementi di base dell'accordo di cui all'articolo 2. 2. Le Parti convengono che per "misure del caso" ai sensi dell'articolo 94 s'intendono le misure prese in conformità del diritto intemazionale. Se una Parte prende una misura in un caso particolarmente urgente ai sensi dell'articolo 94, l'altra Parte può ricorrere alla procedura di composizione delle controversie. 73 DICHIARAZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE La Repubblica francese fa notare che l'accordo di partenariato e di cooperazione con la Georgia non si applica ai paesi e territori d'oltremare associati alla Comunità europea in virtù del trattato che istituisce la Comunità europea. 74 SCAMBIO DI LETTERE TRA LA COMUNITÀ E LA GEORGIA SULLO STABILIMENTO DELLE SOCIETÀ 75 A. Lettera del governo della Georgia Signor Mi pregio far riferimento all'accordo di partenariato e di cooperazione siglato il Come è stato sottolineato durante i negoziati, la Georgia concede un trattamento privilegiato, per certi aspetti, alle società comunitarie che si stabiliscono e che operano nel suo territorio. Ho spiegato che ciò riflette la nostra politica volta a favorire con ogni mezzo lo stabilimento delle società comunitarie in Georgia. Ciò premesso, rimane inteso che, durante il periodo compreso tra la data della sigla del presente accordo e l'entrata in vigore degli articoli sullo stabilimento delle società, la Georgia non adotterà misure o normative tali da introdurre o accentuare una discriminazione a danno delle società comunitarie rispetto alle società della Georgia o di paesi terzi in confronto alla situazione esistente alla data della sigla. Le sarei grato se potesse confermarmi di aver ricevuto la presente lettera. Voglia accettare, Sig. , l'espressione della mia profonda stima. Per il governo della Georgia 76 B. Lettera della Comunità europea Signor , La ringrazio della Sua lettera in data odierna, così redatta: "Mi pregio far riferimento all'accordo di partenariato e di cooperazione siglato il Come è stato sottolineato durante i negoziati, la Georgia concede un trattamento privilegiato, per certi aspetti, alle società comunitarie che si stabiliscono e che operano nel suo territorio. Ho spiegato che ciò riflette la nostra politica volta a favorire con ogni mezzo lo stabilimento delle società comunitarie in Georgia. Ciò premesso, rimane inteso che, durante il periodo compreso tra la data della sigla del presente accordo e l'entrata in vigore degli articoli sullo stabilimento delle società, la Georgia non adotterà misure o normative tali da introdurre o accentuare una discriminazione a danno delle società comunitarie rispetto alle società della Georgia o di paesi terzi in confronto alla situazione esistente alla data della sigla. Le sarei grato se potesse confermarmi di aver ricevuto la presente lettera. " Mi pregio confermarLe che ho ricevuto la Sua lettera. Voglia accettare, Sig. , l'espressione della mia profonda stima. A nome della Comunità europea 77 Al di fuori dell'accordo Dichiarazione della Comunità La Comumtà s'impegna a fornire assistenza tecnica sotto forma di seminari o con altri mezzi appropriati per aiutare le autorità e gli operatori economici della Georgia a sfruttare appieno i vantaggi che comporta attualmente l'SPG comunitario applicato a questo paese. 78 ISSN 0254-1505 COM(96) 135 def. DOCUMENTI IT 11 N. di catalogo : CB-CO-96-156-IT-C ISBN 92-78-02504-6 Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee L-2985 Lussemburgo
Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Armenia, por otra
1996-03-27T00:00:00
[ "Armenia", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "economic development", "mixed agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/a5e72788-1999-4a14-80f9-b3a0e23b556f
spa
[ "pdf" ]
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS Bruselas, 27. 03. 1996 COM(96) 136 final 96/093 (AVC) Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Armenia, por otra (presentada por la Comisión) Exposición de motivos 1. La propuesta adjunta de Decisión del Consejo y la Comisión constituye el instrumento jurídico para la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Armenia, por otra. 2. Después de que el Consejo adoptase las directrices de negociación el 5 de octubre de 1992, las negociaciones con la República de Armenia se desarrollaron a lo largo de 1995. Tras dos rondas de negociaciones, el Acuerdo se rubricó el 15 de diciembre de 1995. 3. El Acuerdo es de tipo mixto, ya que se ocupa de ámbitos en los que son competentes tanto la Comunidad como sus Estados miembros. Se celebra por un período inicial de diez años. Con él se establece un diálogo político. El Acuerdo también trata del comercio de bienes, de las condiciones laborales, del establecimiento y el funcionamiento de empresas, de la prestación transfronteriza de servicios, de los pagos y el capital, de la competencia, de la protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial, de la cooperación legislativa, de la cooperación económica, de la cooperación relacionada con los derechos humanos y la democracia, de la cooperación para combatir actividades ilegales y la inmigración ilegal, y de la cooperación cultural y financiera. El Acuerdo contiene una cláusula que permite su suspensión, incluso unilateral, en caso de que se considere que se ha producido un incumplimiento de los elementos esenciales del mismo, que son: el respeto a los principios democráticos, los derechos humanos, y los principios de la economía de mercado. El Acuerdo establece un marco institucional para su aplicación, con un Consejo de Cooperación, un Comité de Cooperación y un Comité de Cooperación Parlamentaria. La cooperación aduanera se trata en un Protocolo separado. 4 Por lo que se refiere a las relaciones entre la Comunidad y la República de Armenia, el nuevo Acuerdo sustituirá al Acuerdo de Comercio y Cooperación Económica y Comercial entre la Comunidad Económica Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la URSS, firmado el 18 de diciembre de 1989. 5. Los procedimientos de firma y celebración del Acuerdo de las tres Comunidades (CE, CEEA y CECA) difieren entre sí. Por lo que respecta a la CE, hay que tener en cuenta el dictamen 1/94 sobre la competencia de la Comunidad Europea para celebrar los acuerdos surgidos de la Ronda Uruguay emitido por el Tribunal de Justicia el 15 de noviembre de 1994. A efectos de la conclusión del Acuerdo: - El Consejo celebrará el Acuerdo, con la aprobación del Parlamento Europeo, en nombre de la Comunidad Europea y tras consultar al Comité Económico y Social, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 54, última frase del apartado 2 del artículo 57, apartado 2 del artículo 73 C, artículo 75, apartado 2 del artículo 84, artículos 113 y 235 en conjunción con la segunda frase del apartado 2 y el párrafo segundo del apartado 3 del artículo 228 del Tratado CE, mediante la adopción de la Decisión adjunta. - La Comisión celebrará el Acuerdo en nombre de la CECA de conformidad con lo dispuesto en el Tratado CECA, previa consulta al Comité Consultivo y con la aprobación unánime del Consejo. - La Comisión celebrará el Acuerdo en nombre de la Comunidad Europea de la Energía Atómica una vez que lo haya aprobado el Consejo, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo segundo del artículo 101 del Tratado Euratom. Dado el carácter mixto del Acuerdo, su celebración deberá ser ratificada por todos los Estados miembros. 6. Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, la Comisión propone al Consejo que adopte la Decisión aneja Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN de relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Armenia, por otra, (CECA/CE/EURATOM) EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA LA COMISIÓN EUROPEA, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, el apartado 2 de su artículo 54, la última frase del apartado 2 de su artículo 57, el apartado 2 de su artículo 73 C, su artículo 75, el apartado 2 de su artículo 84 y sus artículos 113 y 235, en conjunción con la segunda frase del apartado 2 de su artículo 228 y el párrafo segundo del apartado 3 de su artículo 228, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y, en particular, el párrafo segundo de su artículo 101, Vista la aprobación del Parlamento Europeo, Vista la aprobación del Consejo acordada de conformidad con el artículo 101 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, Previa consulta con el Comité Consultivo de la CECA y con el Comité Económico y Social, y con el acuerdo unánime del Consejo, Considerando que la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre la Unión Europea y Armenia, firmado en , contribuiría a alcanzar los objetivos de las Comunidades Europeas; el Considerando que el citado Acuerdo pretende fortalecer los vínculos existentes, sobre todo los establecidos por el Acuerdo sobre comercio y cooperación comercial y económica entre la Comunidad Económica Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la URSS, firmado el 18 de diciembre de 1989; Considerando que algunas de las obligaciones contempladas en el Acuerdo en ámbitos distintos de la política comercial comunitaria afectan a los acuerdos establecidos en virtud de actos comunitarios, en particular los relativos al derecho de establecimiento y al transporte; Considerando que el Acuerdo impone a la Comunidad ciertas obligaciones relativas a los movimientos de capitales y pagos entre la Comunidad y Armenia; Considerando que, en el caso de determinadas medidas previstas en el Acuerdo y que se encuentran dentro de las competencias de la Comunidad, el Tratado CE no proporciona otro fundamento que el artículo 235, HAN DECIDIDO LO SIGUIENTE: Artículo 1 Queda aprobado, en nombre de la Comunidad Europea, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, el Acuerdo de Asociación y Cooperación entre la Unión Europea y la República de Armenia, junto con el Protocolo, las Declaraciones y el Canje de Notas. Artículo 2 La posición que adopte la Comunidad dentro del Consejo de Asociación será establecida por el Consejo sobre la base de una propuesta de la Comisión o, cuando sea conveniente, por la Comisión, en ambos casos de conformidad con las disposiciones correspondientes de los Tratados constitutivos de la Comunidad Europea, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea de la Energía Atómica. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 79 del Acuerdo de Asociación y Cooperación, el Presidente del Consejo presidirá el Comité de Cooperación y presentará la posición de la Comunidad. Un representante de la Comisión presidirá el Comité de Cooperación, con arreglo a su reglamento interno, y presentará la posición de la Comunidad. Artículo 3 Por lo que respecta a la Comunidad Europea, el Presidente del Consejo depositará la notificación establecida en el artículo 100 del Acuerdo. El Presidente de la Comisión depositará la mencionada notificación en lo que atañe a la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. Hecho en Bruselas, ACTA FINAL Los plenipotenciarios de: EL REINO DE BÉLGICA, EL REINO DE DINAMARCA, LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, LA REPÚBLICA HELÉNICA, EL REINO DE ESPAÑA, LA REPÚBLICA FRANCESA, IRLANDA, LA REPÚBLICA ITALIANA, EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO, EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, LA REPÚBLICA DE AUSTRIA, LA REPÚBLICA PORTUGUESA, LA REPÚBLICA DE FINLANDIA, EL REINO DE SUECIA, EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE, Partes contratantes del Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA, del Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO, y del Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, en lo sucesivo denominados "los Estados miembros", y la COMUNIDAD EUROPEA, la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA y la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO, en lo sucesivo denominadas "la Comunidad", por una parte, y los plenipotenciarios de la REPÚBLICA DE ARMENIA, por otra, reunidos en , el del año mil novecientos noventa y seis, para la firma del Acuerdo de Asociación y Cooperación por el que se crea una asociación entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Armenia, por otra, en lo sucesivo denominado "Acuerdo de Asociación y Cooperación", han aprobado el texto siguiente: El Acuerdo de Asociación y Cooperación y el Protocolo relativo a la asistencia mutua entre autoridades administrativas en materia aduanera. Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y los plenipotenciarios de la República de Armenia han adoptado las siguientes Declaraciones conjuntas, anejas a la presente Acta final: Declaración conjunta relativa al artículo 3 bis del Acuerdo Declaración conjunta relativa al artículo 5 del Acuerdo Declaración conjunta relativa al artículo 14 del Acuerdo Declaración conjunta relativa a la noción de "control" de la letra b) del artículo 24 y del artículo 36 del Acuerdo Declaración conjunta relativa al artículo 35 del Acuerdo Declaración conjunta relativa al artículo 42 del Acuerdo Declaración conjunta relativa al artículo 94 del Acuerdo Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y los plenipotenciarios de la República de Armenia han tomado nota del Canje de Notas citado a continuación y anejo a la presente Acta final: Canje de Notas en relación con el establecimiento de empresas Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y los plenipotenciarios de la República de Armenia han tomado nota de la siguiente declaración aneja a la presente Acta Final: Declaración unilateral de la República Francesa relativa a los países y territorios de Ultramar 10 Hecho en , el de mil novecientos noventa y seis. Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas, Por la República de Armenia, 11 ACUERDO DE COLABORACIÓN Y DE COOPERACIÓN POR EL QUE SE ESTABLECE UNA COLABORACIÓN ENTRE LAS COMUNIDADES EUROPEAS Y SUS ESTADOS MIEMBROS, POR UNA PARTE, Y LA REPÚBLICA DE ARMENIA, POR OTRA ACUERDO DE COLABORACIÓN Y DE COOPERACIÓN por el que se establece una colaboración entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Armenia, por otra EL REINO DE BÉLGICA, EL REINO DE DINAMARCA, LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, LA REPÚBLICA HELÉNICA, EL REINO DE ESPAÑA, LA REPÚBLICA FRANCESA, IRLANDA, LA REPÚBLICA ITALIANA, EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO, EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, AUSTRIA, LA REPÚBLICA PORTUGUESA, FINLANDIA, EL REINO DE SUECIA, EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE, Partes Contratantes en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, y el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, en lo sucesivo denominados "Estados miembros", y LA COMUNIDAD EUROPEA, LA COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO Y LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, en lo sucesivo denominadas "Comunidad", por una parte, Y LA REPÚBLICA DE ARMENIA, por otra, CONSIDERANDO los vínculos entre la Comunidad, sus Estados miembros y la República de Armenia, así como los valores comunes que comparten, RECONOCIENDO que la Comunidad y la República de Armenia desean fortalecer estos lazos y establecer una colaboración y una cooperación que fortalezca y amplíe las relaciones que se establecieron especialmente mediante el Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre Comercio y Cooperación Comercial y Económica, firmado el 18 de diciembre de 1989, CONSIDERANDO el compromiso de la Comunidad, de sus Estados miembros y la República de Armenia con el fortalecimiento de las libertades políticas y económicas que constituyen la auténtica base de la colaboración, CONSIDERANDO el compromiso de las Partes de fomentar la paz y la seguridad internacionales así como la resolución pacífica de las controversias y de cooperar a tal fin en el marco de las Naciones Unidas y de la Organización de Seguridad y Cooperación Europea, CONSIDERANDO el firme compromiso de la Comunidad, de sus Estados miembros y de la República de Armenia con la plena aplicación de todos los principios y disposiciones del Acta Final de la Conferencia de Seguridad y Cooperación en Europa (CSCE), los documentos finales de las reuniones de seguimiento de Viena y Madrid, el Documento de la Conferencia de la CSCE de Bonn sobre Cooperación Económica, la Carta de París para una nueva Europa y el Documento de la CSCE de Helsinki "Los desafíos del cambio", y otros documentos fundamentales de la OSCE, RECONOCIENDO en este contexto que el apoyo a la independencia, la soberanía y la integridad territorial de la República de Armenia contribuirá a la salvaguardia de la paz y la estabilidad en Europa, CONVENCIDAS de la importancia capital del Estado de Derecho y del respeto de los Derechos Humanos, especialmente los de las minorías, de la creación de un sistema pluripartidista con elecciones libres y democráticas y de una liberalización económica destinada a establecer una economía de mercado, CONVENCIDAS de que la plena aplicación del Acuerdo de Colaboración y Cooperación estará vinculada con la continuación y cumplimiento de las reformas políticas, económicas y legislativas de la República de Armenia, y con la introducción de los factores necesarios para la cooperación, en especial a la luz de las conclusiones de la Conferencia de Bonn de la CSCE, DESEOSAS de fomentar el proceso de cooperación regional en los ámbitos que abarca el presente Acuerdo con los países vecinos con objeto de promover la prosperidad y la estabilidad de la región, y en particular las iniciativas encaminadas a incrementar la cooperación y la confianza mutua entre los Estados Independientes de la Región Transcaucásica y otros Estados vecinos, DESEOSAS de establecer y desarrollar un diálogo político regular sobre cuestiones bilaterales, regionales e internacionales de interés mutuo, RECONOCIENDO Y APOYANDO el deseo de la República de Armenia de establecer una estrecha cooperación con las instituciones europeas. CONSIDERANDO la necesidad de fomentar las inversiones en la República de Armenia, incluido el sector de la energía, y en este contexto la importancia que la Comunidad y sus Estados miembros conceden a unas condiciones equitativas al acceso y tránsito de productos energéticos; confirmando la adhesión de la Comunidad y sus Estados miembros y de la República de Armenia a la Carta Europea de la Energía, y a la plena aplicación del Tratado de la Carta de la Energía y del Protocolo de la Carta de la Energía sobre la eficacia energética y aspectos medioambientales relacionados, TENIENDO EN CUENTA la voluntad de la Comunidad de establecer una cooperación económica y proporcionar asistencia técnica cuando proceda, TENIENDO PRESENTE la utilidad del Acuerdo para facilitar un acercamiento gradual entre la República de Armenia y un área más amplia de cooperación en Europa y las regiones vecinas y la progresiva integración de la República de Armenia en el sistema comercial internacional abierto, CONSIDERANDO el compromiso de las Partes con la liberalización del comercio, de conformidad con los principios de la Organización Mundial del Comercio (OMC), CONSCIENTES de la necesidad de mejorar las condiciones que afectan a la actividad comercial y a la inversión, y las condiciones de ámbitos tales como el establecimiento de empresas, el trabajo, la prestación de servicios y los movimientos de capital, CELEBRANDO Y RECONOCIENDO la importancia de los esfuerzos realizados por la República de Armenia en la transición desde un estado de economía de planificación centralizada hacia una economía de mercado, CONVENCIDAS de que este Acuerdo va a crear un nuevo clima para sus relaciones económicas y, en particular, para el desarrollo del comercio y las inversiones, instrumentos indispensables para la reestructuración económica y la modernización tecnológica, DESEOSAS de establecer una estrecha cooperación en el área de la protección del medio ambiente teniendo en cuenta la interdependencia que existe entre las Partes en este ámbito, RECONOCIENDO que la cooperación para la prevención y control de la inmigración ilegal constituye uno de los principales objetivos del presente Acuerdo, DESEOSAS de establecer una cooperación cultural y de mejorar la circulación de la información, HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE: ARTICULO 1 Se crea una colaboración entre la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Armenia, por otra. Los objetivos de esta colaboración son: - ofrecer un marco apropiado para el diálogo político entre las Partes que permita el desarrollo de relaciones políticas; - apoyar los esfuerzos de la República de Armenia para consolidar su democracia y desarrollar su economía y completar la transición a una economía de mercado; fomentar la expansión del comercio y unas relaciones económicas armoniosas entre las Partes para favorecer así el desarrollo económico sostenible de las mismas; - ofrecer una base para la cooperación legislativa, económica, social, financiera, - científica civil, tecnológica y cultural. TITULO I PRINCIPIOS GENERALES ARTÍCULO 2 El respeto a la democracia, a los principios del Derecho Internacional y a los Derechos Humanos, tal como se definen en particular en la Carta de las Naciones Unidas, el Acta Final de Helsinki y en la Carta de París por una nueva Europa, y también los principios de la economía de mercado, entre otros los enunciados en los documentos de la Conferencia de Bonn de la CSCE, forman la base de las políticas internas y externas de las Partes y constituyen un elemento esencial de la colaboración y del presente Acuerdo. ARTÍCULO 3 Las Partes consideran esencial para su prosperidad y estabilidad futuras que los nuevos Estados Independientes que han surgido de la disolución de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (denominados en lo sucesivo "Estados Independientes") mantengan y desarrollen la cooperación entre ellos en cumplimiento de los principios del Acta Final de Helsinki y del Derecho Internacional y del espíritu de las relaciones de buena vecindad, y harán todos los esfuerzos necesarios para fomentar este proceso. ARTÍCULO 3 bis Las Partes revisarán, en su caso, los cambios acaecidos en las circunstancias de la República de Armenia, en particular los relativos a las condiciones económicas y en la realización de reformas orientadas hacia la economía de mercado. El Consejo de Cooperación efectuará recomendaciones a las Partes acerca del desarrollo de cualquier parte del presente Acuerdo a la luz de esas circunstancias. TITULO II DIÁLOGO POLÍTICO ARTÍCULO 4 Se establecerá un diálogo político regular entre las Partes que éstas tratarán de desarrollar e intensificar. Este diálogo deberá acompañar y consolidar el acercamiento entre la Comunidad y la República de Armenia, apoyar los cambios políticos y económicos que se están produciendo en este país y contribuir a la creación de nuevas formas de cooperación. El diálogo político: - fortalecerá los vínculos de la República de Armenia con la Comunidad y sus Estados miembros y, por ende, con la comunidad de naciones democráticas en su conjunto. La convergencia económica que se logre mediante el presente Acuerdo dará lugar a unas relaciones políticas más intensas; - conducirá a una mayor convergencia de posiciones en las cuestiones internacionales de interés mutuo, con lo que aumentará la seguridad y la estabilidad en la región y fomentará el futuro desarrollo de los Estados Independientes de la Región Transcaucásica; - procurará que las Partes se esfuercen por colaborar en las cuestiones relativas al fortalecimiento de la estabilidad y la seguridad en Europa, la observancia de los principios de la democracia y el respeto y el fomento de los derechos humanos, sobre todo los de las minorías, y celebrarán consultas, llegado el caso, sobre cuestiones importantes. Este diálogo se efectuará sobre una base regional, con vistas a contribuir a la resolución de los conflictos y tensiones regionales. ARTICULO 5 A nivel ministerial, el diálogo político se llevará a cabo en el seno del Consejo de Cooperación contemplado en el artículo 77 y en otras ocasiones por acuerdo mutuo. ARTICULO 6 Las Partes constituirán otros procedimientos y mecanismos para el diálogo político, en particular en las formas siguientes: - mediante encuentros regulares a nivel de altos funcionarios entre representantes de la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y representantes de la República de Armenia, por otra; aprovechando plenamente todos los canales diplomáticos entre las Partes, entre otros los contactos apropiados en el contexto tanto bilateral como multilateral, tales como las Naciones Unidas, las reuniones de la OSCE y demás; mediante cualquier otro medio que contribuya a consolidar y desarrollar el diálogo político, incluida la posibilidad de reuniones de expertos. ARTICULO 7 El diálogo político a nivel parlamentario se llevará cabo en el seno de la Comisión Parlamentaria de Cooperación contemplada en el artículo 82. TITULO HI COMERCIO DE MERCANCÍAS ARTÍCULO 8 1. Las Partes se concederán mutuamente el trato de nación más favorecida, en todos los sectores, respecto de: - derechos de aduana y gravámenes aplicados a las importaciones y a las exportaciones, incluido el método de cobro de tales derechos y gravámenes; - disposiciones relativas a despacho, tránsito, almacenes y trasbordo; - impuestos y otros gravámenes interiores de todo tipo, aplicados directa o indirectamente a las mercancías importadas; - métodos de pago y transferencias de pagos; - reglas sobre venta, compra, transporte, distribución y uso de mercancías en el mercado interior. 2. Las disposiciones del apartado 1 no serán aplicables a: a) las ventajas concedidas con objeto de crear una unión aduanera o un área de libre comercio o que se concedan como consecuencia de la creación de una unión o área semejantes; b) las ventajas concedidas a países determinados de conformidad con el GATT y con otros convenios internacionales en favor de países en desarrollo; c) las ventajas concedidas a países adyacentes con objeto de facilitar el tráfico fronterizo. 3. Las disposiciones del apartado 1 no se aplicarán, durante un período que concluirá el 31 de diciembre de 1998 o en la fecha de la adhesión de la República de Armenia al GATT, si ésta tuviese lugar antes, a las ventajas que se definen en el Anexo I concedidas por la República de Armenia a otros Estados surgidos de la disolución de la URSS. ARTICULO 9 1. Las Partes convienen en que el principio de libre tránsito de mercancías es condición esencial para alcanzar los objetivos del presente Acuerdo. A este respecto, cada una de las Partes dispondrá el tránsito sin restricciones a través de su territorio de las mercancías originarias del territorio aduanero o destinadas al territorio aduanero de la otra Parte. 2. Las normas que se describen en los apartados 2, 3, 4 y 5 del artículo V del GATT serán aplicables entre las dos Partes. 3. Lo dispuesto en el presente artículo no irá en detrimento de ninguna norma especial relativa a determinados sectores, tales como el transporte, o a productos específicos acordados entre las Partes. ARTICULO 10 No obstante los derechos y obligaciones resultantes de los convenios internacionales sobre la importación temporal de mercancías que obligan a ambas Partes, cada una de las Partes deberá asimismo conceder a la otra Parte la exención de los derechos de importación y los impuestos sobre las mercancías importadas temporalmente, en los casos y de conformidad con los procedimientos estipulados por cualquier otro convenio internacional vinculante en la materia de conformidad con su legislación. Se tendrá en cuenta las condiciones en las que las obligaciones derivadas de tal convenio hayan sido aceptadas por la Parte de que se trate. ARTICULO 11 1. Las mercancías originarias de la República de Armenia se importarán en la Comunidad libres de restricciones cuantitativas, sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 13, 16 y 17 del presente Acuerdo. 2. Las mercancías originarias de la Comunidad se importarán en la República de Armenia libres de toda restricción cuantitativa o medida de efecto equivalente. ARTICULO 12 Las mercancías se intercambiarán entre las Partes a precios que guarden relación con el mercado. ARTICULO 13 1. En caso de que cualquier producto sea importado en el territorio de una de las Partes en cantidades o en condiciones tales que provoquen o puedan provocar un perjuicio a los productores nacionales de productos similares o directamente competitivos, la Comunidad o la República de Armenia, cualquiera de las Partes que se vea afectada, podrá adoptar las medidas apropiadas de conformidad con los siguientes procedimientos y condiciones. 2. Antes de adoptar medidas o, en los casos en que sea aplicable el apartado 4, lo antes posible, la Comunidad o la República de Armenia, según el caso, proporcionará al 10 Consejo de Cooperación toda la información pertinente con vistas a buscar una solución aceptable para ambas Partes, de conformidad con lo dispuesto en el Título XI. 3. Si, como resultado de las consultas, las Partes no lograran llegar a un acuerdo en el plazo de 30 días después de la notificación al Consejo de Cooperación sobre las medidas apropiadas para evitar la situación, la Parte que hubiera solicitado las consultas podrá libremente restringir las importaciones de los productos de que se trate en la medida y durante el plazo que sea necesario para evitar el perjuicio o remediarlo, o adoptar otras medidas apropiadas. 4. En circunstancias críticas en las que una demora pudiere causar un perjuicio difícil de reparar, las Partes podrán tomar medidas antes de las consultas, siempre que éstas tengan lugar inmediatamente después de la adopción de una medida semejante. 5. Al seleccionar las medidas en virtud del presente artículo, las Partes Contratantes darán prioridad a las que menos perturben la realización de los objetivos del presente Acuerdo. 6. Ninguna disposición del presente artículo irá en detrimento ni afectará en modo alguno la adopción, por cualquiera de las Partes, de medidas antidumping o compensatorias de conformidad con el artículo VI del GATT, el Acuerdo sobre la aplicación del artículo VI del GATT, el Acuerdo sobre la interpretación y la aplicación de los artículos VI, XVI y XXIII del GATT o la legislación interna conexa. ARTICULO 14 Las Partes se comprometen a desarrollar las disposiciones del presente Acuerdo sobre comercio de mercancías entre ellas, cuando las circunstancias lo permitan, incluida la situación producida por la adhesión de la República de Armenia a la OMC El Consejo de Cooperación podrá efectuar recomendaciones acerca de dicho desarrollo a las Partes, que podrán, en caso de que sean aceptadas, aplicarlas en virtud de un acuerdo entre las Partes de conformidad con sus procedimientos respectivos. ARTICULO 15 El Acuerdo no irá en detrimento de las prohibiciones o restricciones a las importaciones, las exportaciones o el tránsito de mercancías que estén justificadas por razones de moralidad pública, de orden público o de seguridad pública; la protección de la salud y de la vida de las personas y de los animales o preservación de las plantas, de protección de los recursos naturales; de protección de los tesoros nacionales con valor artístico, histórico o arqueológico o de protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial y las reglamentaciones relativas al oro y a la plata. No obstante, dichas prohibiciones o restricciones no podrán constituir ni un medio de discriminación arbitraria ni una restricción encubierta del comercio entre las Partes. ARTICULO 16 El presente Título no será aplicable a los intercambios de productos textiles correspondientes a los capítulos 50 a 63 de la Nomenclatura Combinada. Los intercambios relativos a esos productos se regirán por un acuerdo distinto, rubricado el 17 de noviembre de 1993 y aplicado provisionalmente desde el 1 de enero de 1993, y por cualesquiera acuerdos sucesivos. ARTICULO 17 1. Los intercambios de productos incluidos en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero se regirán por las disposiciones del presente Título, con excepción del artículo 11. 2. Se crea un grupo de contacto sobre las cuestiones relativas al carbón y al acero, compuesto por representantes de la Comunidad, por una parte, y representantes de la República de Armenia, por otra. Este grupo de contacto intercambiará con regularidad informaciones sobre todas las cuestiones relativas al carbón y al acero que interesen a las Partes. ARTICULO 18 El comercio de materiales nucleares se realizará de conformidad con las disposiciones del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. En caso necesario, el comercio de materiales nucleares estará sujeto a las disposiciones de un Acuerdo específico que se celebrará entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la República de Armenia. 12 TÍTULO IV DISPOSICIONES RELATIVAS AL COMERCIO Y LAS INVERSIONES CAPÍTULO I Condiciones laborales ARTÍCULO 19 1. Sin perjuicio de lo dispuesto en la legislación, las condiciones y los procedimientos aplicables en cada Estado miembro, la Comunidad y los Estados miembros velarán porque el trato que se conceda a los nacionales de la República de Armenia, legalmente empleados en el territorio de un Estado miembro, no sea objeto de ninguna discriminación por motivos de nacionalidad, por lo que respecta a las condiciones de trabajo, la remuneración o el despido, en comparación con los nacionales de ese mismo Estado. 2. Sin perjuicio de lo dispuesto en la legislación, las condiciones y los procedimientos aplicables en la República de Armenia, la República de Armenia velará porque el trato que se otorgue a los nacionales de un Estado miembro, empleados legalmente en el territorio de la República de Armenia, no sea objeto de ninguna discriminación por motivos de nacionalidad, por lo que respecta a las condiciones de trabajo, la remuneración o el despido, en comparación con sus nacionales. ARTÍCULO 20 El Consejo de Cooperación estudiará qué mejoras pueden introducirse en las condiciones de trabajo de los empresarios que sean conformes con los compromisos internacionales de las Partes, especialmente los que se definen en el documento de la Conferencia de Bonn de la CSCE. ARTÍCULO 21 El Consejo de Cooperación hará las recomendaciones pertinentes para la aplicación de los artículos 19 y 20. 13 CAPITULO II Condiciones relativas al establecimiento y al funcionamiento de las empresas ARTÍCULO 22 1. La Comunidad y sus Estados miembros concederán un trato no menos favorable que el concedido a cualquier país tercero para el establecimiento de empresas armenias tal como se definen en la letra d) del artículo 24. 2. Sin perjuicio de las reservas enumeradas en el Anexo IV, la Comunidad y sus Estados miembros concederán a las sucursales de empresas armenias establecidas en su territorio un trato no menos favorable que el concedido a las empresas comunitarias, con respecto a sus operaciones. 3. La Comunidad y sus Estados miembros concederán a las filiales de empresas armenias establecidas en su territorio un trato no menos favorable que el concedido a las filiales de empresas de terceros países, con respecto a sus operaciones. 4. La República de Armenia concederá para el establecimiento de empresas comunitarias, tal como se definen en la letra d) del artículo 24, un trato no menos favorable que el concedido a las empresas armenias o a las de cualquier país tercero, de ambos el más ventajoso, y concederá a las sucursales y filiales de empresas comunitarias establecidas en su territorio un trato no menos favorable que el concedido a sus propias empresas o filiales o a las empresas o filiales de cualquier país tercero, de ambos el más ventajoso, con respecto a sus operaciones. ARTÍCULO 23 1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 96, las disposiciones del artículo 22 no serán aplicables al transporte aéreo, la navegación interior ni al transporte marítimo. 2. Sin embargo, por lo que respecta a las actividades indicadas a continuación, emprendidas por compañías navieras para la prestación de servicios de transporte marítimo internacional, incluidas las operaciones intermodales en las que intervenga un tramo marítimo, cada una de las Partes permitirá a las empresas de la otra Parte a tener una presencia comercial en su territorio en forma de sucursales o filiales, en condiciones de establecimiento y operación no menos favorables que las concedidas a sus propias empresas o a sucursales o filiales de empresas de cualquier país tercero, de ambos el más ventajoso, de conformidad con la legislación y las reglamentaciones aplicables en cada Parte. 3. Estas actividades incluyen, pero no se limitan a: 14 a) la comercialización y venta de servicios de transporte marítimo y otros servicios relacionados mediante contacto directo con los clientes, desde la cotización a la facturación, indistintamente de si tales servicios son efectuados o prestados por el propio prestador de servicios o por prestadores de servicios con los cuales el vendedor de los servicios haya establecido relaciones comerciales permanentes; b) la adquisición y uso, por cuenta propia o por cuenta de sus clientes (y reventa a sus clientes) de cualesquiera servicios de transporte u otros servicios relacionados, incluidos aquellos servicios de llegada por cualquier medio de transporte, en especial de navegación interior, carretera o ferrocarril, necesarios para la prestación de un servicio integrado; c) la preparación de la documentación relativa a los documentos de transporté u otros documentos relacionados con el origen o las características de la mercancía transportada; d) el suministro de información comercial por cualquier medio, incluidos los sistemas informatizados y el intercambio electrónico de datos (sujeto a las restricciones no discriminatorias relativas a las telecomunicaciones); e) el establecimiento de un acuerdo comercial, incluida la participación accionaria en la empresa y la designación de personal contratado localmente (o, en caso de personal extranjero, sujeto a las oportunas disposiciones del presente Acuerdo), con cualquier compañía naviera establecida localmente; f) la actuación en nombre de las empresas, entre otras cosas organizando la escala del buque o tomando la carga cuando así se le requiera. A efectos del presente Acuerdo se entenderá por: ARTICULO 24 a) "Empresa comunitaria" o "empresa armenia": una empresa creada de conformidad con la legislación de un Estado miembro o de la República de Armenia, respectivamente, que tenga su domicilio social, su administración central o su lugar principal de actividad en el territorio de la Comunidad o de la República de Armenia, respectivamente. No obstante, en caso de que la empresa, creada de conformidad con la legislación de un Estado miembro o de la República de Armenia, respectivamente, tenga su domicilio social, su administración central o su lugar principal de actividad únicamente en el territorio de la Comunidad o en el de la República de Armenia, respectivamente, la compañía se considerará comunitaria o armenia, respectivamente, si sus actividades poseen un vínculo real y continuo con la economía de uno de los Estados miembros o de la República de Armenia, respectivamente. b) "Filial" de una empresa: una empresa efectivamente controlada por la primera. 15 c) "Sucursal" de una empresa: un lugar de actividad comercial que no tenga personalidad jurídica y que tenga apariencia de permanencia, tal como la ampliación de una empresa principal, cuya gestión se oriente para negociar comercialmente, y esté materialmente equipada para ello, con terceras partes de manera que éstas últimas, aunque sepan que ha de haber en caso necesario un vínculo jurídico con la empresa principal, cuya sede principal esté en el extranjero, no tengan que tratar directamente con esa empresa principal sino que puedan hacer transacciones comerciales en el lugar de la actividad comercial que constituye la ampliación. d) "Establecimiento": el derecho de las empresas comunitarias o armenias tal como se define en la letra a) de emprender actividades económicas creando filiales o sucursales en la República de Armenia o en la Comunidad, respectivamente. e) "Funcionamiento": el ejercicio de actividades económicas. f) "Actividades económicas": las actividades de carácter industrial, comercial y profesional. Por lo que respecta al transporte marítimo internacional, incluidas las operaciones intermodales en las que intervenga un tramo marítimo, también se beneficiarán de lo dispuesto en el presente Capítulo y en el Capítulo IÍI los nacionales de los Estados miembros o de la República de Armenia establecidos fuera de la Comunidad o de la República de Armenia, respectivamente, y las compañías de navegación establecidas fuera de la Comunidad o de la República de Armenia controladas por nacionales de un Estado miembro o de la República de Armenia, respectivamente, siempre que sus buques estén registrados en ese Estado miembro o en la República de Armenia, respectivamente, de conformidad con sus respectivas legislaciones. ARTICULO 25 1. No obstante cualquier otra disposición del Acuerdo, no se podrá impedir que una Parte adopte medidas cautelares, incluyendo la protección de los inversores, los depositantes, los tenedores de pólizas de seguros o personas a quienes debe un derecho fiduciario un prestatario de servicios financieros, o para garantizar la integridad y estabilidad del sistema financiero. En caso de que esas medidas no fueran conformes con las disposiciones del Acuerdo, no podrán ser utilizadas como medio de evitar las obligaciones de una Parte en virtud del Acuerdo. 2. Ninguno de los términos del Acuerdo podrá interpretarse como una exigencia hacia una Parte para que ésta divulgue información relativa a los asuntos y a las cuentas de los clientes individuales o cualquier información confidencial o sujeta a un derecho de propiedad que esté en posesión de entidades públicas. 3. A efectos del presente Acuerdo se entenderá por "servicios financieros" las actividades descritas en el Anexo III. 16 ARTICULO 26 Las disposiciones del presente Acuerdo no irán en perjuicio de la aplicación por cada una de las Partes de cualquier medida necesaria para evitar que se eludan las medidas relativas al acceso de los países terceros a su mercado a través de las disposiciones del presente Acuerdo. ARTICULO 27 1. No obstante lo dispuesto en el Capítulo I del presente Título, cualquier empresa de la Comunidad o empresa armenia establecida en el territorio de la República de Armenia o de la Comunidad, respectivamente, podrá contratar, o hacer que una de sus filiales o sucursales contrate, de conformidad con la legislación vigente en el país de residencia donde vayan a establecerse, en el territorio de la República de Armenia y de la Comunidad, respectivamente, nacionales de los Estados miembros de la Comunidad y de la República de Armenia, siempre que dichos empleados sean personal básico, tal como se define en el apartado 2 del presente artículo, y sean contratados exclusivamente por dichas empresas o sucursales. Los permisos de residencia y de trabajo de dichas personas sólo serán válidos para el período de dicha contratación. 2. El personal básico de las empresas mencionadas anteriormente, en lo sucesivo denominadas "compañías", se compone de "personas trasladadas entre empresas" tal como se define en la letra c) del presente artículo en las categorías siguientes, siempre que la empresa tenga personalidad jurídica y que las personas de que se trata hayan sido contratadas por esa compañía o hayan estado asociadas en ella (en cualquier calidad excepto en la de accionistas mayoritarios), durante al menos el año que preceda inmediatamente a ese traslado: a) directivos de una compañía que se ocupen básicamente de dirigir la gestión de esta última, bajo el control o la dirección general del Consejo de administración o de accionistas de la empresa o sus equivalentes, cuya función consiste en: - - la dirección de la compañía o de un departamento o sección de la compañía; la supervisión y el control del trabajo de otros empleados que ejerzan funciones de supervisión, profesionales o de gestión; - disponer personalmente de la autoridad para contratar y despedir o recomendar la contratación, el despido u otras medidas relativas al personal. b) Personas que trabajen dentro de una compañía y que posean competencias excepcionales esenciales para el servicio, el equipo de investigación, las técnicas o la gestión de la misma. La evaluación de esos conocimientos podrá reflejar, al margen de los conocimientos específicos en relación con la compañía, un nivel elevado de competencias para un tipo de trabajo o de actividad que requiera conocimientos técnicos específicos, entre otras la pertenencia a una profesión reconocida. 17 c) Por "persona trasladada entre empresas" se entenderá una persona física que trabaje dentro de una compañía en el territorio de una de las Partes y que haya sido trasladada temporalmente en el contexto de la realización de actividades económicas al territorio de la otra Parte; la compañía de que se trate deberá tener su sede principal en el territorio de una Parte y el traslado deberá efectuarse hacia una empresa (filial, sucursal), de esa compañía, que efectúe realmente actividades económicas similares en el territorio de la otra Parte. ARTICULO 29 1. Las Partes evitarán por todos los medios adoptar cualquier medida o acción que hagan las condiciones para el establecimiento y funcionamiento de las empresas de la otra Parte más restrictivas que las existentes el día anterior a la fecha de la firma del Acuerdo. 2. Las disposiciones del presente Acuerdo no irán en perjuicio de las del artículo 37: las situaciones que contempla el artículo 37 se regirán únicamente por sus disposiciones con exclusión de cualquier otra disposición. 3. Actuando con el espíritu de colaboración y cooperación y a la luz de las disposiciones del artículo 43, el Gobierno de la República de Armenia informará a la Comunidad sobre sus intenciones de presentar nueva legislación o de adoptar nuevas reglamentaciones que puedan hacer las condiciones de establecimiento y de funcionamiento en la República de Armenia de las filiales o sucursales de las empresas comunitarias más restrictivas que la situación existente el día precedente a la fecha de la firma del Acuerdo. La Comunidad podrá pedir a la República de Armenia que le comunique los proyectos de esa legislación o de esas reglamentaciones y que inicie consultas sobre esos proyectos. 4. En caso de que normativas o reglamentaciones nuevas introducidas en la República de Armenia tuvieran como resultado el hacer más restrictivas que la situación existente el día de la firma del Acuerdo las condiciones de establecimiento de las empresas comunitarias en su territorio así como el funcionamiento de las filiales y sucursales de empresas comunitarias establecidas en la República de Armenia, dichas normativas o reglamentaciones no serán aplicables durante un período de tres años después de la entrada en vigor de la disposición de que se trate para las filiales y sucursales ya establecidas en la República de Armenia en el momento de la entrada en vigor de la disposición correspondiente. CAPITULO III Prestación transfronteriza de servicios entre la Comunidad y la República de Armenia ARTÍCULO 30 18 Las Partes se comprometen, de conformidad con las disposiciones del presente Capítulo, a adoptar las medidas necesarias para autorizar progresivamente la prestación de servicios por parte de las empresas comunitarias o armenias que estén establecidas en una Parte que no sea la del destinatario de los servicios, y ello teniendo en cuenta la evolución del sector de los servicios en las Partes. El Consejo de Cooperación hará las recomendaciones necesarias para la aplicación del apartado 1. ARTICULO 31 Las Partes cooperarán con objeto de desarrollar en la República de Armenia un sector de servicios orientado hacia el mercado. ARTICULO 32 1. Las Partes se comprometen a aplicar efectivamente el principio de libre acceso al mercado y al tráfico marítimo internacional sobre una base comercial. a) Lo anteriormente dispuesto no afectará a los derechos y obligaciones que se derivan del Convenio sobre un Código de Conducta de las Naciones Unidas para las Conferencias Marítimas, tal como lo aplique una u otra de las Partes Contratantes en el presente Acuerdo. Las compañías navieras que no sean de conferencia podrán operar en competencia con las de conferencia, siempre que acepten el principio de libre competencia sobre un base comercial. b) Las Partes afirman su adhesión al principio de libre competencia para el comercio a granel de cargamentos líquidos y sólidos. 2. Al aplicar los principios del apartado 1, las Partes: a) se abstendrán de aplicar, desde la entrada en vigor del presente Acuerdo, cualquier disposición de reparto de cargamentos de los acuerdos bilaterales entre cualquier Estado miembro de la Comunidad y la antigua Unión Soviética; b) no introducirán cláusulas de reparto de cargamento en los futuros acuerdos bilaterales con terceros países, salvo en circunstancias excepcionales en que las compañías de navegación regulares de una u otra Parte en el presente Acuerdo no pudieran de otro modo tener efectivamente la oportunidad de participar en el tráfico con destino a y procedente del país tercero de que se trate; c) prohibirán en los futuros acuerdos bilaterales, las cláusulas de reparto de cargamentos en lo que se refiere al comercio a granel de cargamentos líquidos y sólidos; 19 d) derogarán, desde el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo, todas las medidas unilaterales, los obstáculos administrativos, técnicos y de otra índole que pudieran tener efectos restrictivos o discriminatorios para la libre prestación de servicios en el transporte marítimo internacional. 3. Cada Parte concederá, entre otras cosas, un trato no menos favorable, a los buques operados por nacionales o empresas de la otra Parte, que el concedido a los propios buques, con respecto al acceso a los puertos abiertos al comercio internacional, la utilización de infraestructuras y servicios marítimos auxiliares, así como las correspondientes cuotas y tarifas, instalaciones aduaneras y la asignación de atracaderos e instalaciones de carga y descarga. 4. Los nacionales y empresas comunitarias que presten servicios de transporte marítimo internacional tendrán libertad para prestar servicios internacionales marítimo-fluviales en las vías de navegación interior de la República de Armenia y viceversa. ARTICULO 33 Con el fin de garantizar un desarrollo coordinado del transporte entre las Partes, que se adapte a sus necesidades comerciales, las condiciones de acceso recíproco al mercado y la prestación de servicios en el transporte por carretera, ferrocarril y vía navegable y, cuando sea aplicable, en el transporte aéreo, podrán ser objeto de acuerdos específicos que serán negociados, en el momento oportuno, entre las Partes después de la entrada en vigor del presente Acuerdo. CAPITULO IV Disposiciones generales ARTÍCULO 34 1. Las disposiciones del presente Título se aplicarán sin perjuicio de las limitaciones justificadas por razones de orden público, de seguridad pública o de salud pública. 2. No serán aplicables a las actividades que, en el territorio de una de las dos Partes, estén relacionadas, incluso de manera ocasional, con el ejercicio de los poderes públicos. ARTÍCULO 35 A efectos del presente Título, ninguna disposición del presente Acuerdo impedirá a las Partes el aplicar su propia legislación y reglamentos relativos a la entrada y la estancia, el trabajo, las condiciones laborales y el establecimiento de personas físicas y la prestación de servicios, siempre que, al hacerlo, no las apliquen de manera que anulen o reduzcan los beneficios que correspondan a cualquiera de las Partes con arreglo a una disposición específica del Acuerdo. Esta disposición se entiende sin perjuicio de la aplicación del artículo 34. ARTICULO 36 Las empresas controladas por sociedades armenias y sociedades comunitarias conjuntamente, y de propiedad exclusiva de ellas, podrán también acogerse a lo dispuesto en los Capítulos II, III y IV. ARTICULO 37 El trato concedido por cualquiera de las Partes a la otra, y a partir del día en que falte un mes para la fecha de entrada en vigor de las disposiciones pertinentes del Acuerdo General sobre Comercio y Servicios (GATS), por lo que respecta a los sectores o medidas incluidos en el GATS, no será menos favorable en ningún caso que el concedido por esa primera Parte con arreglo a las disposiciones del GATS y ello respecto a cada sector o subsector de servicio y modalidad de prestación. ARTICULO 38 A efectos de lo dispuesto en los Capítulos II, III y IV del presente Título, no se tendrá en cuenta el trato concedido por la Comunidad, sus Estados miembros o la República de Armenia con arreglo a compromisos adquiridos en acuerdos de integración económica de conformidad con los principios del artículo V del GATS. ARTICULO 39 1. El trato de nación más favorecida concedido de conformidad con las disposiciones del presente Título no se aplicará a las ventajas fiscales que las Partes conceden o concedan en el futuro sobre la base de acuerdos destinados a evitar la doble imposición, u otras disposiciones fiscales. 2. Ninguna disposición del presente Título podrá utilizarse para evitar la adopción o la aplicación por las Partes de cualquier medida destinada a evitar el fraude o la evasión fiscal de conformidad con las disposiciones fiscales de los acuerdos destinados a evitar la doble imposición y otras disposiciones fiscales, o la legislación fiscal nacional. 3. Ninguna disposición del presente Título podrá utilizarse para impedir que los Estados miembros o la República de Armenia establezcan una distinción, al aplicar las disposiciones pertinentes de su legislación fiscal, entre los contribuyentes que no estén en situaciones idénticas, en particular por lo que respecta a su lugar de residencia. ARTICULO 40 No obstante lo dispuesto en el artículo 27, ninguna disposición de los Capítulos II, III y IV podrá interpretarse como una autorización para que: - - - - - los nacionales de un Estado miembro o de la República de Armenia entren, o permanezcan, en el territorio de la República de Armenia o de la Comunidad, respectivamente, en cualquier condición, y en particular como accionista o asociado en una empresa o como administrador o empleado de esa empresa o prestatario o beneficiario de servicios; las filiales o sucursales comunitarias de empresas armenias empleen o hagan emplear en el territorio de la Comunidad a nacionales de la República de Armenia; las filiales o sucursales armenias de empresas comunitarias empleen o hagan emplear en el territorio de la República de Armenia a nacionales de los Estados miembros; las empresas armenias o las filiales o sucursales comunitarias de empresas armenias proporcionen a personas armenias para actuar en nombre y bajo el control de otras personas mediante contratos de trabajo temporales; las empresas comunitarias o las filiales o sucursales armenias de empresas comunitarias proporcionen trabajadores que sean nacionales de los Estados miembros mediante contratos de trabajo temporales. CAPITULO V Pagos corrientes y capital ARTÍCULO 41 Las Partes se comprometen a autorizar, en divisas convertibles, cualquier pago que repercuta en la balanza de pagos por cuenta corriente entre residentes de la Comunidad y de la República de Armenia relacionados con la circulación de bienes, servicios o personas que se haya hecho efectivo de conformidad con las disposiciones del presente Acuerdo. Con respecto a las transacciones correspondientes a la balanza de pagos por cuenta de capital, y a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, se garantizará la libre circulación de capitales vinculados a inversiones directas en empresas constituidas de conformidad con la legislación del país de acogida y de inversiones realizadas de conformidad con las disposiciones del Capítulo II y la liquidación o repatriación de esas inversiones y de los beneficios que hayan generado. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 ó en el apartado 5, y a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, no se introducirán nuevas restricciones de cambio sobre los movimientos de capital y los pagos corrientes correspondientes entre residentes de la Comunidad y la República de Armenia, ni se harán más restrictivos los acuerdos existentes. 4. Las Partes se consultarán entre sí para facilitar el movimiento de modalidades de capital distintas de las mencionadas en el apartado 2 entre la Comunidad y la República de Armenia con el fin de fomentar los objetivos del presente Acuerdo. 5. Sobre la base de las disposiciones del presente artículo, y hasta que se haya establecido la plena convertibilidad de la moneda de la República de Armenia con arreglo a lo dispuesto en el artículo VIII del Convenio Constitutivo del Fondo Monetario Internacional (FMI), la República de Armenia podrá, en circunstancias excepcionales, aplicar restricciones de cambio vinculadas a la concesión o a la obtención de créditos a corto y a medio plazo, en la medida en que esas restricciones le sean impuestas a la República de Armenia por la concesión de tales créditos y sean autorizadas de conformidad con el status de la República de Armenia dentro del FMI. La República de Armenia aplicará esas restricciones de manera no discriminatoria y velando por que perturben lo menos posible el presente Acuerdo. La República de Armenia informará rápidamente al Consejo de Cooperación sobre la introducción de tales medidas y de cualquier modificación de las mismas. 6. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, en caso de que, por circunstancias excepcionales, la libre circulación de capitales entre la Comunidad y la República de Armenia causara, o amenazara con causar, graves dificultades para el funcionamiento de la política de cambios o la política monetaria de la Comunidad o de la República de Armenia, la Comunidad y la República de Armenia, respectivamente, podrán adoptar medidas de salvaguardia por lo que respecta a la libre circulación de capitales entre la Comunidad y la República de Armenia durante un período que no exceda de seis meses en caso de que esas medidas fueran estrictamente necesarias. CAPITULO VI Protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial ARTÍCULO 42 1. Con arreglo a las disposiciones del presente artículo y del Anexo II, la República de Armenia continuará mejorando la protección de los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial con el fin de proporcionar, de aquí a finales del quinto año siguiente a la entrada en vigor del Acuerdo, un nivel de protección similar al que existe en la Comunidad, incluyendo los medios efectivos para hacer respetar esos derechos. El Consejo de Cooperación podrá acordar ampliar el mencionado período a la luz de las circunstancias particulares existentes en la República de Armenia. 2. Antes de que finalice el quinto año siguiente a la entrada en vigor del Acuerdo, la República de Armenia será parte en los convenios multilaterales en materia de derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial contemplados en el apartado 1 del Anexo II en los cuales son parte los Estados miembros de la Comunidad o que son aplicados de facto por los Estados miembros con arreglo a las disposiciones pertinentes contenidas en esos convenios. TITULO V COOPERACIÓN LEGISLATIVA ARTÍCULO 43 1. Las Partes reconocen que la consolidación de los vínculos económicos entre la República de Armenia y la Comunidad depende en gran medida de la aproximación de la legislación actual y futura de la República de Armenia a la de la Comunidad. La República de Armenia hará todo lo posible para que gradualmente su legislación se vaya haciendo compatible con la de la Comunidad. 2. La aproximación de las legislaciones se ampliará a los ámbitos siguientes: legislación aduanera, derecho de sociedades, legislación bancaria, contabilidad y fiscalidad de las empresas, propiedad intelectual, protección de los trabajadores en el lugar de trabajo, servicios financieros, normas de competencia, incluido cualquier asunto o práctica que afecte al comercio, contratación pública, protección de la salud y de la vida de las personas, los animales y las plantas, protección del medio ambiente, protección del consumidor, fiscalidad indirecta, reglas y normas técnicas, legislación y reglamentos nucleares, transporte. 3. La Comunidad proporcionará a la República de Armenia asistencia técnica para la aplicación de estas medidas que puede incluir, entre otras: - el intercambio de expertos; - el suministro de información rápida, especialmente sobre la legislación pertinente; - - - la organización de seminarios; las actividades de formación; la ayuda para la traducción de la legislación comunitaria en los sectores correspondientes. 4. Las Partes acuerdan examinar la forma de aplicar sus normas de competencia respectivas, en los casos en que se vea afectado el comercio entre ellas, mediante concertación. TITULO VI COOPERACIÓN ECONÓMICA ARTÍCULO 44 1. La Comunidad y la República de Armenia establecerán una cooperación económica con vistas a contribuir al proceso de reforma y de reactivación económica y al desarrollo sostenible de la República de Armenia. Esta cooperación reforzará y desarrollará vínculos económicos en beneficio de ambas Partes. 2. Las políticas y demás medidas se destinarán a promover las reformas económicas y sociales y la reestructuración del sistema económico en la República de Armenia y se guiarán por los principios de sostenibilidad y de desarrollo social armonioso; para realizarlas se tendrán plenamente en cuenta las consideraciones sobre medio ambiente. 3. A tal fin, la cooperación se centrará, en particular, en el desarrollo social y económico, en el desarrollo de los recursos humanos, en el apoyo a las empresas (incluidos la privatización, la inversión y el desarrollo de los servicios financieros), la agricultura y la alimentación, la energía y la seguridad nuclear civil, el transporte, el turismo, la protección del medio ambiente, la cooperación regional y la política monetaria. 4. Se prestará especial atención a las medidas que, de conformidad con la legislación vigente en la República de Armenia, puedan promover la cooperación entre los Estados Independientes de la región transcaucásica y otros estados vecinos con vistas a fomentar un desarrollo armonioso de la región. 5. En los casos apropiados, la cooperación económica y demás formas de cooperación previstas en el presente Acuerdo podrán apoyarse en una asistencia técnica de la Comunidad, habida cuenta del reglamento pertinente del Consejo de la Unión Europea aplicable a la asistencia técnica a los Estados Independientes, de las prioridades acordadas en el programa indicativo relativo a la asistencia técnica comunitaria a la República de Armenia y a sus procedimientos de coordinación y de ejecución ya establecidos. ARTICULO 45 Cooperación en el comercio de bienes y servicios Las Partes cooperarán con vistas a asegurar que el comercio internacional de la República de Armenia se desarrolla de conformidad con las normas de la OMC. Dicha cooperación tratará de cuestiones concretas directamente relacionadas con la facilitación del comercio, como por ejemplo: 26 elaboración de políticas comerciales y sobre cuestiones relacionadas con el comercio, como los mecanismos de pago y de despacho de aduanas, preparación de la legislación pertinente, asistencia a la República de Armenia para preparar su posible incorporación a la OMC. ARTICULO 46 Cooperación industrial 1. La cooperación se destinará a fomentar, en particular, lo siguiente: - el desarrollo de vínculos comerciales entre los agentes económicos de ambas Partes; la participación de la Comunidad en los esfuerzos de la República de Armenia por - reestructurar su industria; la mejora de la gestión empresarial; - - el desarrollo de normas y prácticas comerciales adecuadas, así como la transferencia de tecnología; la protección del medio ambiente. - 2. Las disposiciones del presente artículo no afectarán a la aplicación de las normas de competencia de la Comunidad aplicables a las empresas. ARTÍCULO 47 Promoción y protección de las inversiones 1. Teniendo en cuenta las competencias y atribuciones respectivas de la Comunidad y de los Estados miembros, la cooperación tiene por objeto establecer un entorno favorable para las inversiones, tanto nacionales como extranjeras, especialmente mediante condiciones más favorables para la protección de las inversiones, la transferencia de capitales y el intercambio de información sobre posibilidades de inversión. 2. Los objetivos de la cooperación serán, en particular: - - - - la celebración entre los Estados miembros y la República de Armenia, cuando sea necesario, de acuerdos para el fomento y la protección de las inversiones; la celebración entre los Estados miembros y la República de Armenia, cuando sea necesario, de acuerdos para evitar la doble imposición; la creación de condiciones favorables para atraer las inversiones extranjeras hacia la economía armenia; la creación de legislación y condiciones comerciales estables y adecuadas, y el intercambio de información sobre legislación, reglamentos y prácticas administrativas en el campo de las inversiones; el intercambio de información sobre las oportunidades de inversión mediante, entre otras cosas, ferias comerciales, exposiciones, semanas comerciales y otras manifestaciones. ARTICULO 48 Contratación pública Las Partes cooperarán para desarrollar condiciones favorables para la adjudicación abierta y competitiva de contratos de bienes y servicios, especialmente mediante licitaciones. ARTÍCULO 49 Cooperación en el ámbito de las normas y de la evaluación de la conformidad 1. La cooperación entre las Partes fomentará el ajuste a los criterios, principios y directrices aceptados internaciónalmente en materia de calidad. Las acciones necesarias facilitarán un progreso hacia el reconocimiento mutuo en el ámbito de la evaluación de la conformidad, y también de la mejora de la calidad de los productos de la República de Armenia. 2. A tal fin, cooperarán en proyectos de asistencia técnica destinados a: - fomentar una cooperación adecuada con organizaciones e instituciones especializadas en esos ámbitos; - promover la utilización de las normas técnicas de la Comunidad y la aplicación de las - normas y procedimientos europeos de evaluación de la conformidad; favorecer el intercambio de experiencia y de información técnica en materia de gestión de la calidad. ARTÍCULO 50 Sector minero y materias primas 1. Las Partes procurarán aumentar las inversiones y los intercambios en el sector minero y de las materias primas. 2. La cooperación se centrará especialmente en los ámbitos siguientes: - el intercambio de información sobre las perspectivas de los sectores de la minería y de los metales no ferrosos; - el establecimiento de un marco jurídico para la cooperación; - - las cuestiones comerciales; la adopción y aplicación de legislación ambiental; la formación; la seguridad en las industrias mineras. ARTICULO 51 Cooperación en ciencia y tecnología 1. Las Partes fomentarán la cooperación en el ámbito de la investigación científica civil y del desarrollo tecnológico (IDT) sobre la base de un beneficio mutuo y, teniendo en cuenta la disponibilidad de recursos, el acceso adecuado a sus programas respectivos y siempre que se garanticen niveles adecuados de protección efectiva de los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial (DPI). 2. La cooperación en materia de ciencia y tecnología incluirá especialmente: - el intercambio de información científica y técnica; - actividades conjuntas de IDT; - actividades de formación y programas de movilidad para científicos, investigadores y técnicos que trabajen en IDT en ambas Partes. Cuando esa cooperación se efectúe en forma de actividades vinculadas con la enseñanza o la formación, deberá realizarse de conformidad con las disposiciones del artículo 52. Sobre la base de un acuerdo mutuo, las Partes podrán iniciar otras formas de cooperación en ciencia y tecnología. En la realización de estas actividades de cooperación se dedicará una atención especial a la reconversión de científicos, ingenieros, investigadores y técnicos que estén o hayan estado trabajando en la investigación o en la producción de armas de destrucción en masa. 3. La cooperación en virtud del presente artículo se aplicará con arreglo a acuerdos específicos que se negociarán y celebrarán de conformidad con los procedimientos adoptados por cada una de las Partes y que fijarán, entre otras, las disposiciones de DPI adecuadas. ARTICULO 52 Enseñanza y formación 1. Las Partes cooperarán con el fin de elevar el nivel general de enseñanza y la capacitación profesional en la República de Armenia, tanto en el sector público como en el privado. 2. La cooperación se centrará especialmente en las áreas siguientes: - mejora de los sistemas de enseñanza superior y de formación en la República de Armenia, incluido el sistema de certificación de las instituciones de enseñanza superior y de los diplomas de enseñanza superior; formación de ejecutivos del sector privado y del público y de los funcionarios en áreas prioritarias que se determinarán; - - cooperación entre instituciones de enseñanza y entre instituciones de enseñanza y empresas; - movilidad para los profesores, los diplomados, los administradores y los jóvenes científicos e investigadores y los jóvenes; - promoción de la enseñanza en el ámbito de los Estudios Europeos con las instituciones apropiadas; - enseñanza de las lenguas comunitarias; - - - formación postuniversitaria de intérpretes de conferencia; formación de periodistas; formación de formadores. 3. La posible participación de una Parte en los programas respectivos del ámbito de la enseñanza y de la formación de la otra Parte podrá estudiarse de conformidad con sus respectivos procedimientos y, llegado el caso, se establecerán marcos institucionales y planes de cooperación sobre la base de la participación de la República de Armenia en el programa TEMPUS de la Comunidad. ARTICULO 53 Agricultura y sector agroindustrial En este área, la cooperación tendrá por objeto la reforma agraria, la modernización, la privatización y la reestructuración de la agricultura, los sectores agroindustriales y de servicios en la República de Armenia, el desarrollo de mercados nacionales y extranjeros para los productos armenios en condiciones que garanticen la protección del medio ambiente y habida cuenta de la necesidad de mejorar la seguridad del suministro de alimentos, así como el desarrollo de la agroindustria y el procesamiento y distribución de los productos agrarios. Las Partes tenderán también hacia la aproximación gradual de las normas armenias hacia los reglamentos técnicos de la Comunidad en lo que se refiere a los productos alimenticios, industriales y agrícolas, incluidas las normas sanitarias y fitosanitarias. ARTICULO 54 Energía 1. La cooperación se desarrollará en el marco de los principios de la economía de mercado y de la Carta Europea de la Energía, teniendo en cuenta el Tratado de la Carta de la Energía y el Protocolo sobre la eficacia energética y aspectos medioambientales relacionados, y se enmarcará en la progresiva integración de los mercados de la energía en Europa. 2. La cooperación incluirá, entre otras cosas, las siguientes áreas: formulación y desarrollo de la política energética; - - mejora de la gestión y la reglamentación del sector de la energía que se adapte a una economía de mercado; - mejora del suministro de energía, incluida la seguridad de abastecimiento, de manera - que no perjudique a la economía ni al medio ambiente; fomento del ahorro de energía y de la eficiencia energética, y aplicación del Protocolo de la Carta de la Energía sobre la eficacia energética y aspectos medioambientales relacionados; - modernización de la infraestructura energética; - mejora de las tecnologías energéticas en materia de suministro y de utilización final en toda la gama de los tipos de energía; - gestión y formación técnica en el sector de la energía; - - transporte y tránsito de materias y productos energéticos; introducción de la gama de condiciones institucionales, jurídicas, fiscales y de otra índole necesarias para fomentar el incremento del comercio y la inversión en el ámbito de la energía; - desarrollo de la energía hidroeléctrica y de otras fuentes de energía renovables. 3. Las Partes intercambiarán información relevante acerca de los proyectos de inversión en el sector energético, en particular en torno a la construcción y puesta al día de oleoductos y gasoductos u otros medios de transporte de productos energéticos. Cooperarán con vistas a poner en práctica del modo más eficaz posible las disposiciones del Título IV y del artículo 47, con respecto a las inversiones en el sector de la energía. ARTICULO 55 Medio ambiente 1. Habida cuenta de la Carta Europea de la Energía y de la Declaración de la Conferencia de Lucerna de 1993, y teniendo en cuenta el Tratado de la Carta de la Energía, y de manera especial su artículo 19, así como el Protocolo de la Carta de la Energía sobre la eficacia energética y aspectos medioambientales relacionados, las Partes desarrollarán y fortalecerán su cooperación en materia de medio ambiente y de sanidad. 2. El objeto de la cooperación será combatir el deterioro del medio ambiente y, en particular: - el control efectivo de los niveles de contaminación y la evaluación del medio ambiente; un sistema de información sobre el estado del medio ambiente; combatir la contaminación del aire y del agua a nivel local, regional y transfronterizo; la restauración ecológica; - - - una producción y utilización de la energía sostenible, eficiente y efectiva - - - - - - - - - - - - - ambientalmente; la seguridad ecológica de las instalaciones industriales; la clasificación y utilización segura de los productos químicos; la calidad del agua; la reducción de residuos, su reciclaje y su eliminación segura, y la aplicación del Convenio de Basilea; el impacto ambiental de la agricultura, erosión del suelo y contaminación química; la protección y renovación de los bosques; la conservación de la biodiversidad, de las áreas protegidas y utilización y gestión sostenibles de los recursos biológicos; la planificación de la explotación del suelo, incluida la construcción y la planificación urbana; la utilización de instrumentos económicos y fiscales; el cambio climático global; la educación y conciencia sobre el medio ambiente; la asistencia técnica relativa a la rehabilitación de zonas afectadas por la radioactividad y problemas sociales y sanitarios conexos; la aplicación del Convenio de Espoo sobre la evaluación del impacto ambiental en un contexto transfronterizo. 3. La cooperación se llevará a cabo especialmente mediante: - - la planificación para la gestión de las catástrofes y otras situaciones de emergencia; el intercambio de información y de expertos, que engloba la información y los expertos sobre transferencia de tecnologías limpias y la utilización segura y limpia para el medio ambiente de la biotecnología; - actividades de investigación conjuntas; - - - la mejora de la legislación acercándola a las normas comunitarias; formación medioambiental y fortalecimiento de la legislación; la cooperación a nivel regional, incluida la cooperación en el marco de la Agencia Europea del Medio Ambiente, y a nivel internacional; el desarrollo de estrategias, especialmente respecto a los problemas globales y climáticos y también con vistas a conseguir un desarrollo sostenible; estudios de impacto medioambiental. - - ARTICULO 56 Transporte Las Partes desarrollarán e intensificarán su cooperación en el ámbito del transporte. Entre otras cosas, esta cooperación tendrá por objeto reestructurar y modernizar los sistemas y las redes de transporte en la República de Armenia y desarrollar y garantizar, cuando resulte apropiado, la compatibilidad de los sistemas de transporte para lograr un sistema de transporte más global. En particular, se prestará atención a los enlaces tradicionales de comunicaciones entre los Estados Independientes de la Región Transcaucásica y con otros estados vecinos. La cooperación incluirá, entre otras cosas: - - - - - la modernización de la gestión y de las operaciones de transporte por carretera, de los ferrocarriles, los puertos y los aeropuertos; la modernización y el desarrollo de las infraestructuras de ferrocarril, vías navegables, carreteras, puertos, aeropuertos y navegación aérea e incluirá la modernización de las principales rutas de interés común y las comunicaciones transeuropeas para las modalidades de transporte citadas, en especial las relacionadas con el proyecto TRACECA; formación en las áreas antes mencionadas; la promoción y el desarrollo del transporte multimodal; la promoción de la investigación común y de los programas de desarrollo; la preparación del marco jurídico e institucional para el desarrollo y la aplicación de políticas, incluida la privatización del sector del transporte. ARTICULO 57 Servicios postales y telecomunicaciones Dentro de sus competencias y atribuciones respectivas, las Partes ampliarán e intensificarán la cooperación en las áreas siguientes: - - - - la elaboración de políticas y directrices para el desarrollo del sector de las telecomunicaciones y de los servicios postales; el establecimiento de principios de una política de tarifas y de comercialización de las telecomunicaciones y los servicios postales; la transferencia de tecnologías y conocimientos, incluidos los sistemas europeos de normas técnicas y certificación; el fomento del desarrollo de proyectos para las telecomunicaciones y los servicios postales así como para atraer las inversiones; la mejora de la eficacia y de la calidad de la prestación de servicios de telecomunicación y postales mediante, entre otras cosas, la liberalización de las actividades de los subsectores; la aplicación avanzada de las telecomunicaciones, especialmente en el ámbito de la transferencia electrónica de fondos; - la gestión de las redes de telecomunicaciones y su "optimization"; - una base de reglamentación adecuada para la prestación de servicios de - - - telecomunicación y postales y para la utilización de un espectro de frecuencia de radio; la formación en el ámbito de las telecomunicaciones y de los servicios postales para el funcionamiento en condiciones de mercado. 33 ARTICULO 58 Servicios financieros La cooperación tendrá por objeto, en particular, facilitar la participación de la República de Armenia en sistemas universal mente aceptados de pagos recíprocos. La asistencia técnica se centrará en: - - - el desarrollo de un sistema moderno de banca privada y sobre todo de banca comercial y de servicios financieros, el desarrollo de un mercado común de recursos de créditos, la integración de la República de Armenia en un sistema universalmente aceptado de pagos recíprocos; el desarrollo en la República de Armenia de un sistema y de una administración fiscal, el intercambio de experiencia y la formación de personal; el desarrollo de servicios de seguros, que crearía, entre otras cosas, un marco favorable para la participación de las empresas comunitarias en la creación de empresas mixtas en el sector de los seguros en la República de Armenia, así como el desarrollo de seguros de créditos a la exportación. Esta cooperación contribuirá especialmente a fomentar el desarrollo de relaciones entre la República de Armenia y los Estados miembros de la UE en el sector de los servicios financieros. ARTICULO 59 Desarrollo regional 1. Las Partes intensificarán su cooperación sobre desarrollo regional y ordenación del territorio. 2. Para ello, fomentarán el intercambio de información entre las autoridades nacionales, regionales y locales sobre la política regional y la ordenación del territorio así como los métodos para formular políticas regionales con especial hincapié en el desarrollo de las zonas menos favorecidas. Fomentarán también los contactos directos entre las regiones respectivas y las organizaciones públicas responsables de la planificación del desarrollo regional con objeto, entre otras cosas, de intercambiar métodos y formas de fomentar el desarrollo regional. ARTICULO 60 Cooperación en materia social 1. Respecto a la salud y la seguridad, las Partes desarrollarán la cooperación entre ellas con el fin de mejorar el nivel de protección de la salud y la seguridad de los trabajadores. La cooperación incluirá especialmente: - enseñanza y formación sobre temas de salud y seguridad con especial atención a los sectores de actividad de alto riesgo; - desarrollo y promoción de medidas preventivas para luchar contra las enfermedades profesionales y otras enfermedades relacionadas con el trabajo; - prevención de riesgos de accidentes importantes y gestión de las sustancias químicas - tóxicas; investigación para desarrollar la base de conocimientos relativos al entorno laboral y a •la salud y seguridad de los trabajadores. 2. Con respecto al empleo, la cooperación incluirá, especialmente, asistencia técnica para: la optimization del mercado de trabajo; la modernización de los servicios de empleo y de orientación al empleo; la planificación y la gestión de programas de reestructuración; - - - - el fomento del desarrollo del empleo local; - el intercambio de información sobre los programas relativos al empleo flexible, entre otros los que fomenten el empleo por cuenta propia y el espíritu de empresa. 3. Las Partes prestarán especial atención a la cooperación en el ámbito de la protección social que incluirá, entre otras cosas, una cooperación en la planificación y la aplicación de las reformas de protección social en la República de Armenia. Estas reformas tendrán por objeto desarrollar en la República de Armenia métodos de protección propios de las economías de mercado e incluirá todas las formas de protección social. ARTICULO 61 Turismo Las Partes aumentarán y desarrollarán la cooperación entre ellas, lo que incluirá: facilitar la actividad del turismo; incrementar las corrientes de información; transferir conocimientos especializados ("know-how"); - - - - estudiar las oportunidades de medidas conjuntas; - cooperar entre organismos de turismo oficiales; - medidas de formación para el desarrollo del turismo. ARTICULO 62 Pequeñas y medianas empresas 1. Las Partes tratarán de desarrollar y fortalecer las pequeñas y medianas empresas y sus asociaciones, así como la cooperación entre las PYME de la Comunidad y de la República de Armenia. 2. La cooperación incluirá una asistencia técnica, especialmente en las áreas siguientes: - desarrollo de un marco legislativo para las PYME; - desarrollo de una infraestructura adecuada (un organismo de apoyo a las PYME, comunicaciones, asistencia para la creación de un fondo para las PYME); - creación de parques tecnológicos. ARTÍCULO 63 Información y comunicación Las Partes apoyarán el desarrollo de métodos modernos de gestión de la información, incluidos los medios de comunicación, y fomentarán el intercambio efectivo de información entre las Partes. Se dará prioridad a programas destinados a suministrar al gran público información básica sobre la Comunidad y la República de Armenia, que incluya, en la medida de lo posible, el acceso a las bases de datos, respetando plenamente los derechos de propiedad intelectual. ARTÍCULO 64 Protección del consumidor Las Partes establecerán una estrecha cooperación destinada a lograr la compatibilidad entre sus sistemas de protección del consumidor. Esta cooperación podrá incluir el intercambio de información sobre trabajos legislativos, la creación de sistemas permanentes de información mutua sobre productos peligrosos, la mejora de la información que se proporciona al consumidor especialmente sobre precios, características de los productos y servicios ofrecidos, el desarrollo de intercambios entre los representantes de los intereses de los consumidores, el incremento de la compatibilidad de las políticas de protección del consumidor y la organización de seminarios y períodos de formación. ARTICULO 65 Aduanas 1. El objeto de la cooperación será garantizar el cumplimiento de todas las disposiciones que se contempla adoptar en relación con el comercio y las prácticas comerciales leales y lograr la aproximación del sistema aduanero de la República de Armenia al de la Comunidad. 2. La cooperación incluirá, en particular, lo siguiente: - - - - - - - el intercambio de información; la mejora de los métodos de trabajo; la introducción de la nomenclatura combinada y del documento administrativo único; la interconexión entre los sistemas de tránsito de la Comunidad y de la República de Armenia; la simplificación de las inspecciones y formalidades respecto al transporte de mercancías; la asistencia para la introducción de sistemas aduaneros de información modernos; la organización de seminarios y de períodos de formación. Se facilitará asistencia técnica cuando sea necesario. 3. Sin perjuicio de que se amplíe la cooperación prevista en el presente Acuerdo y especialmente en sus artículos 69 y 71, la asistencia mutua entre autoridades administrativas en asuntos de aduanas de las Partes se desarrollará de conformidad con lo previsto en el Protocolo del presente Acuerdo. ARTICULO 66 Cooperación estadística En este campo, la cooperación tendrá por objeto el desarrollo de un sistema estadístico eficiente que proporcione las estadísticas fiables que se necesitan para apoyar y supervisar el proceso de reforma económica y contribuir al desarrollo de la empresa privada en la República de Armenia. Las Partes cooperarán, en particular, en los siguientes ámbitos: - adaptación del sistema estadístico de la República de Armenia a la clasificación, los - - métodos y las normas internacionales; intercambio de información estadística; suministro de la información estadística sobre macro y microeconomía, necesaria para aplicar y gestionar las reformas económicas. La Comunidad contribuirá a estas medidas prestando asistencia técnica a la República de Armenia. ARTICULO 67 Economía Las Partes facilitarán el proceso de reforma económica y la coordinación de las políticas económicas con una cooperación destinada a mejorar la comprensión de los mecanismos fundamentales de sus respectivas economías y la elaboración y aplicación de la política económica de las economías de mercado. A tal fin, las Partes intercambiarán información sobre los resultados y las perspectivas macroeconómicas. La Comunidad proporcionará asistencia técnica para: - - asistir a la República de Armenia en el proceso de reforma económica proporcionándole asesoramiento de expertos y asistencia técnica, fomentar la cooperación entre economistas para acelerar la transferencia de conocimientos especializados con el fin de formular políticas económicas y garantizar una amplia difusión de los resultados de la investigación relativa a las políticas. TITULO Vil COOPERACIÓN EN CUESTIONES RELATIVAS A LA DEMOCRACIA Y LOS DERECHOS HUMANOS ARTÍCULO 68 Las Partes cooperarán en todas las cuestiones relacionadas con el establecimiento o fortalecimiento de las instituciones democráticas, incluidas las dedicadas a hacer cumplir las leyes y a la protección de los derechos humanos y libertades fundamentales con arreglo al Derecho Internacional y a los principios de la OSCE. Esta cooperación adoptará la forma de programas de asistencia técnica dedicada, entre otras cosas, a la elaboración de la legislación y reglamentaciones necesarias, la aplicación de dicha legislación, el funcionamiento de la judicatura, el papel del Estado en cuestiones judiciales, y el funcionamiento del sistema electoral. En caso necesario, dichos programas incluirán apartados de formación. Las Partes fomentarán los contactos e intercambios entre sus autoridades nacionales, regionales y judiciales, parlamentarios y organizaciones no gubernamentales. 39 TITULO VIII COOPERACIÓN EN TORNO A LA PREVENCIÓN DE ACTIVIDADES ILEGALES Y A LA PREVENCIÓN Y CONTROL DE LA INMIGRACIÓN ILEGAL ARTÍCULO 69 Las Partes establecerán una cooperación a fin de prevenir actividades ilegales tales como: - - - las actividades económicas ilegales, particularmente la corrupción; las transacciones ilegales de las distintas mercancías, incluidos los desechos industriales; las falsificaciones; La cooperación en estos ámbitos será objeto de consultas mutuas y de una estrecha coordinación. Esta cooperación deberá incluir la prestación de asistencia técnica y administrativa en materia de: - elaboración de las normativas nacionales sobre prevención de actividades ilegales; - creación de centros de información; - mejora de las instituciones encargadas de la prevención de las actividades ilegales; - - elaboración de medidas mutuamente aceptables a fin de prevenir las actividades formación del personal y mejora de las infraestructuras de investigación; ilegales. ARTÍCULO 70 Blanqueo de dinero 1. Las Partes convienen en la necesidad de hacer todos los esfuerzos posibles y cooperar con objeto de evitar la utilización de sus sistemas financieros para el blanqueo de capitales procedentes de actividades delictivas en general y del tráfico ilícito de drogas en particular. 2. La cooperación en este área incluirá asistencia administrativa y técnica con objeto de promover la aplicación de las reglamentaciones y el correcto funcionamiento de las normas y mecanismos pertinentes para luchar contra el blanqueo de dinero equivalentes a las adoptadas por la Comunidad y otras instancias internacionales en este campo, particularmente el grupo de acción financiera internacional (GAFI). ARTÍCULO 71 Drogas Dentro del marco de sus atribuciones y competencias respectivas, las Partes cooperarán para incrementar la eficacia y la eficiencia de las políticas y medidas destinadas a luchar contra la producción, el suministro y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, y para prevenir el desvío de los precursores químicos, y también contribuir a la prevención y la reducción de la demanda de drogas. En este campo, la cooperación se basará en consultas y una estrecha coordinación entre las Partes por lo que respecta a los objetivos y medidas de los distintos ámbitos relacionados con la droga. ARTICULO 71 bis Inmigración ilegal 1. Los Estados miembros de la Unión Europea y la República de Armenia convienen en cooperar para la prevención y el control de la inmigración ilegal. A tal fin: - La República de Armenia accede a readmitir a cualquiera de sus nacionales ilegalmente presente en el territorio de un Estado miembro, a petición de este último y sin mayores formalidades; - los Estados miembros acceden a readmitir a cualquiera de sus nacionales, tal como se definen a los fines comunitarios, ilegalmente presente en el territorio de la República de Armenia, a petición de esta última y sin mayores formalidades. Los Estados miembros y la República de Armenia proporcionarán a sus respectivos nacionales los documentos de identidad adecuados para estos fines. 2. La República de Armenia conviene en celebrar acuerdos bilaterales con los Estados miembros que así lo soliciten, con objeto de regular las obligaciones específicas de readmisión, que contemple la obligación de readmisión de nacionales de otros países y de personas apatridas que lleguen al territorio de dicho Estado miembro procedentes de la República de Armenia o que hayan llegado al territorio de la República de Armenia procedentes de dicho Estado miembro. 3. El Consejo de Cooperación estudiará los esfuerzos conjuntos que pueden realizarse para prevenir y controlar la inmigración ilegal. TITULO IX COOPERACIÓN CULTURAL ARTÍCULO 72 Las Partes se comprometen a promover, animar y facilitar la cooperación cultural. Cuando resulte apropiado, los programas de cooperación cultural de la Comunidad, o los de uno o más Estados miembros, podrán ser objeto de cooperación y dar lugar a otras actividades de interés mutuo. TITULO X COOPERACIÓN FINANCIERA EN EL ÁMBITO DE LA ASISTENCIA TÉCNICA ARTÍCULO 73 Con el fin de lograr los objetivos del presente Acuerdo, y de conformidad con los artículos 74, 75 y 76, la República de Armenia recibirá de la Comunidad una asistencia financiera temporal mediante asistencia técnica en forma de subvenciones para acelerar la transformación económica de la República de Armenia. ARTICULO 74 Esta asistencia financiera estará incluida en el marco de TACIS previsto en el Reglamento del Consejo pertinente de la Comunidad. ARTICULO 75 Los objetivos y las áreas de la asistencia financiera de la Comunidad se trazarán en un programa indicativo que refleje las prioridades establecidas que se acordarán entre las dos Partes, teniendo en cuenta las necesidades de la República de Armenia, sus capacidades de absorción sectorial y los avances que se vayan haciendo en la reforma. Las Partes informarán al respecto al Consejo de Cooperación. ARTICULO 76 Para que se puedan utilizar de la mejor manera posible los recursos disponibles, las Partes garantizarán que las contribuciones de asistencia técnica se llevan a cabo en estrecha coordinación con las de otras fuentes tales como los Estados miembros, otros países y las organizaciones internacionales tales como el Banco Internacional de Reconstrucción y Desarrollo y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo. TITULO XI DISPOSICIONES INSTITUCIONALES, GENERALES Y FINALES ARTÍCULO 77 Se crea un Consejo de Cooperación que supervisará la aplicación del presente Acuerdo. Este Consejo se reunirá a nivel ministerial una vez al año. Examinará todas las cuestiones importantes que surjan dentro del marco del Acuerdo y cualquier otra cuestión bilateral o internacional de interés mutuo con objeto de alcanzar los objetivos del presente Acuerdo. El Consejo de Cooperación podrá también hacer las recomendaciones apropiadas, por acuerdo entre las dos Partes. ARTÍCULO 78 1. El Consejo de Cooperación estará formado por miembros del Consejo de la Unión Europea y miembros de la Comisión de las Comunidades Europeas, por una parte, y miembros del Gobierno de la República de Armenia, por otra. 2. El Consejo de Cooperación elaborará su Reglamento interno. 3. Ejercerán la Presidencia del Consejo de Cooperación, por rotación, un representante de la Comunidad y un miembro del Gobierno de la República de Armenia. ARTÍCULO 79 1. El Consejo de Cooperación contará, para el cumplimiento de sus obligaciones, con la asistencia de un Comité de Cooperación formado por representantes de los miembros del Consejo de la Unión Europea y miembros de la Comisión de las Comunidades Europeas, por una parte, y representantes del Gobierno de la República de Armenia, por otra, normalmente a nivel de altos funcionarios. La Presidencia del Comité de Cooperación la ejercerán, por rotación, la Comunidad y la República de Armenia. En su Reglamento interno, el Consejo de Cooperación determinará las obligaciones del Comité de Cooperación, entre las cuales estará la preparación de reuniones del Consejo de Cooperación y el modo de funcionamiento del Comité. 2. El Consejo de Cooperación podrá delegar cualquiera de sus competencias en el Comité de Cooperación, el cual garantizará la continuidad entre las reuniones del Consejo de Cooperación. ARTÍCULO 80 El Consejo de Cooperación podrá decidir sobre la creación de cualquier otro comité u organismo que pueda asistirle en el cumplimiento de sus funciones y determinará la composición y las obligaciones de tal comité u organismo y su funcionamiento. ARTICULO 81 Cuando se examine cualquier cuestión que surja dentro del marco del presente Acuerdo en relación con una disposición referente a un artículo del GATT/OMC, el Consejo de Cooperación tendrá en cuenta en la mayor medida posible la interpretación que generalmente se dé al artículo del GATT/OMC de que se trate por las Partes Contratantes en el GATT/OMC. ARTICULO 82 Se crea una Comisión Parlamentaria de Cooperación. Esta será un foro en el que se reúnan los miembros del Parlamento de Armenia y del Parlamento Europeo para intercambiar opiniones. Se reunirá a intervalos que ella misma determinará. ARTICULO 83 1. La Comisión Parlamentaria de Cooperación estará compuesta por miembros del Parlamento Europeo, por una parte, y por miembros del Parlamento de Armenia, por otra. 2. La Comisión Parlamentaria de Cooperación elaborará su reglamento interno. 3. La Comisión Parlamentaria de Cooperación estará presidida, por rotación, una vez por el Parlamento Europeo y otra por el Parlamento de Armenia, de conformidad con las disposiciones que se adopten en su Reglamento interno. ARTICULO 84 La Comisión Parlamentaria de Cooperación podrá solicitar la información pertinente respecto de la aplicación del presente Acuerdo al Consejo de Cooperación, el cual deberá proporcionar a la Comisión la información solicitada. Se informará a la Comisión Parlamentaria de Cooperación sobre las decisiones del Consejo de Cooperación. La Comisión Parlamentaria de Cooperación podrá hacer recomendaciones al Consejo de Cooperación. ARTICULO 85 1. Dentro del ámbito de este Acuerdo, cada Parte se compromete a garantizar que las personas físicas y jurídicas de la otra Parte tengan acceso, sin ningún tipo de discriminación en relación con sus propios nacionales, a los tribunales y órganos administrativos competentes de las Partes para defender sus derechos individuales y sus derechos de propiedad, entre otros los relativos a la propiedad intelectual, industrial y comercial. 2. Dentro de sus respectivas competencias y atribuciones, las Partes: - fomentarán los procedimientos de arbitraje para la resolución de controversias derivadas de transacciones comerciales y de cooperación entre operadores económicos de la Comunidad y de la República de Armenia; - - aceptarán que, siempre que una controversia se someta a un arbitraje, cada Parte en el litigio podrá, salvo si las normas del centro de arbitraje elegido por las Partes dispone lo contrario, elegir su propio arbitro, independientemente de la nacionalidad de éste, y que el tercer arbitro que presida o el único arbitro pueda ser ciudadano de un tercer Estado; recomendarán a sus agentes económicos que elijan de mutuo acuerdo la legislación aplicable a sus contratos; instarán a que se recurra a las normas de arbitraje elaboradas por la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI) y al arbitraje de cualquier centro de un Estado signatario del Convenio sobre Reconocimiento y Ejecución de Sentencias Extranjeras de Arbitraje, celebrado en Nueva York el 10 de junio de 1958. - ARTICULO 86 Nada de lo dispuesto en el Acuerdo será obstáculo para que cualquiera de las Partes Contratantes adopte medidas: a) que considere necesarias para evitar que se revele información en perjuicio de sus intereses esenciales de seguridad; b) relacionadas con la producción o comercio de armas, municiones o material de guerra o con la investigación, el desarrollo o la producción indispensables para propósitos defensivos, siempre que tales medidas no vayan en menoscabo de las condiciones de competencia respecto a productos no destinados a efectos específicamente militares; c) que considere esenciales para su propia seguridad en caso de disturbios internos graves que afecten al mantenimiento del orden público, en tiempo de guerra o de grave tensión internacional que constituya una amenaza de guerra, o con el fin de cumplir las obligaciones que haya aceptado a efectos de mantener la paz y la seguridad internacionales; d) que considere necesarias para respetar sus obligaciones y compromisos internacionales sobre el control de la doble utilización de las mercancías y las tecnologías industriales. ARTICULO 87 1. En los ámbitos que abarca el presente Acuerdo y no obstante cualquier disposición especial que éste contenga: - - las medidas que aplique la República de Armenia respecto a la Comunidad no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre Estados miembros, sus nacionales o sus empresas o sociedades; las medidas que aplique la Comunidad respecto a la República de Armenia no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre nacionales armenios o sus empresas o sociedades. 2. Las disposiciones del apartado 1 se entenderán sin perjuicio del derecho de las Partes a aplicar las disposiciones pertinentes de su legislación fiscal a los contribuyentes que no estén en situaciones idénticas respecto a su lugat de residencia. ARTICULO 88 1. Cada una de las dos Partes podrá someter al Consejo de Cooperación cualquier conflicto relativo a la aplicación o interpretación del presente Acuerdo. 2. El Consejo de Cooperación podrá resolver el conflicto mediante una recomendación. 3. En caso de que no fuera posible resolver el conflicto de conformidad con el apartado 2 de este artículo, cada Parte podrá notificar a la otra el nombramiento de un arbitro; la otra Parte deberá entonces nombrar un segundo arbitro en el plazo de dos meses. A efectos de la aplicación de este procedimiento, se considerará que la Comunidad y los Estados miembros son solamente una Parte en el conflicto. El Consejo de Cooperación nombrará un tercer arbitro. Las recomendaciones de los arbitros se adoptarán por mayoría en la votación. Las recomendaciones no serán vinculantes para las Partes. 4. El Consejo de Cooperación podrá establecer un reglamento para la resolución de conflictos. ARTICULO 89 Las Partes acuerdan celebrar consultas con celeridad, mediante los canales apropiados y a solicitud de cualquiera de las Partes, para discutir cualquier asunto relativo a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo y de otros aspectos pertinentes de las relaciones entre las Partes. Las disposiciones del presente artículo no afectarán en ningún caso a lo dispuesto en los artículos 13, 88 y 94 y se entenderán sin perjuicio de estos artículos. ARTICULO 90 El trato otorgado a la República de Armenia en virtud del presente Acuerdo no será más favorable que el que se conceden entre sí los Estados miembros. ARTICULO 91 A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por "Partes" la República de Armenia, por una parte, y la Comunidad, o los Estados miembros, o la Comunidad y sus Estados miembros, de conformidad con sus competencias respectivas, por otra. ARTICULO 92 En la medida en que los asuntos que cubre el presente Acuerdo estén incluidos en el Tratado de la Carta Europea de la Energía y sus Protocolos, dicho Tratado y Protocolos serán aplicables, a partir de su entrada en vigor, a tales asuntos pero únicamente en la medida en que dicha aplicación esté prevista en los mismos. ARTICULO 93 El presente Acuerdo se celebra por un período inicial de 10 años, tras los cuales el Acuerdo se renovará automáticamente año tras año siempre que ninguna de las Partes notifique a la otra Parte por escrito la denuncia del Acuerdo seis meses antes de su expiración. ARTICULO 94 1. Las Partes adoptarán cualquier medida general o específica necesaria para el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Acuerdo. Velarán porque se alcancen los objetivos fijados en el Acuerdo. 2. En caso de que una Parte considere que la otra Parte ha incumplido una obligación prevista en el Acuerdo, podrá tomar las medidas oportunas. Antes de ello, y excepto en casos de especial urgencia, facilitará al Consejo de Cooperación toda la información pertinente que sea necesaria para examinar detalladamente la situación con vistas a buscar una solución aceptable para las Partes. Al seleccionar esas medidas, habrá que dar prioridad a las que menos perturben el funcionamiento del Acuerdo. Estas medidas se notificarán inmediatamente al Consejo de Cooperación si así lo solicita la otra Parte. ARTICULO 95 Los Anexos I, II, III, IV y V, junto con el Protocolo, formarán parte integrante del presente Acuerdo. ARTICULO 96 En tanto no se hayan establecido derechos equivalentes para los individuos y los agentes económicos en virtud del presente Acuerdo, éste no afectará a los derechos que les están garantizados mediante acuerdos existentes vinculantes para uno o más Estados miembros, por una parte, y la República de Armenia, por otra, salvo en áreas correspondientes a la competencia de la Comunidad y sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros que resulten del presente Acuerdo en áreas que sean de su competencia. ARTICULO 97 El presente Acuerdo se aplicará en los territorios donde sean aplicables los Tratados constitutivos de la Comunidad Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y con arreglo a las condiciones previstas en dichos Tratados, por una parte y, en el territorio de la República de Armenia, por otra. ARTICULO 98 El depositario del presente Acuerdo será el Secretario General del Consejo de la Unión Europea. ARTICULO 99 El presente Acuerdo, cuyas versiones en lenguas alemana, danesa, española, finlandesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca y armenia, dan fe, será depositado en poder del Secretario General del Consejo de la Unión Europea. ARTICULO 100 El presente Acuerdo será aprobado por las Partes de conformidad con sus propios procedimientos. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha en que las Partes notifiquen ul Secretario Ciencia! del Consejo tío I» Unión líuiopcm el término de los procedimientos contemplados en el párrafo primero. En el momento de su entrada en vigor, el presente Acuerdo sustituirá, en lo que se refiere a las relaciones entre la República de Armenia y la Comunidad, al Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre comercio y cooperación económica y comercial, firmado en Bruselas, el 18 de diciembre de 1989. ARTICULO 101 En caso de que, antes de que finalicen los procedimientos necesarios para la entrada en vigor del presente Acuerdo, se apliquen en 1994 las disposiciones de determinadas partes del presente Acuerdo, mediante un Acuerdo Interino entre la Comunidad y la República de Armenia, las Partes Contratantes convienen en que, en tales circunstancias se entenderá por "fecha de entrada en vigor del Acuerdo" la fecha de entrada en vigor del Acuerdo Interino. LISTA DE DOCUMENTOS ANEJOS Anexo I Lista indicativa de las ventajas concedidas por la República de Armenia a los Estados Independientes de conformidad con el apartado 3 del artículo 8. Anexo II Convenios sobre Propiedad Intelectual, Industrial y Comercial contemplados en el artículo 42. Anexo m Definición de los servicios financieros contemplados en el artículo 25. Anexo IV Reservas comunitarias en virtud del apartado 2 del artículo 22. Protocolo sobre asistencia mutua entre autoridades administrativas en materia de aduanas. Lista indicativa de ventajas concedidas por la República de Armenia a los Estados Independientes de conformidad con el apartado 3 del artículo 8 ANEXO I A todos los Estados Independientes: No se aplicarán derechos de importación. £¿ CONVENIOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL, INDUSTRIAL Y COMERCIAL CONTEMPLADOS EN EL ARTÍCULO 42 1. El apartado 2 del artículo 42 se refiere a los siguientes convenios multilaterales: ANEXQ u - Convenio de Berna para la protección de obras artísticas y literarias (Acta de París, 1971); - Convención internacional para la protección de los artistas intérpretes, productores de fonogramas y entidades de radiodifusión (Roma, 1961); - Protocolo relativo al Acuerdo de Madrid sobre el registro internacional de marcas (Madrid 1989); - Arreglo de Niza relativo a la clasificación internacional de productos y servicios para el registro de marcas (Ginebra, 1977; revisado en 1979); - Tratado de Budapest sobre el reconocimiento internacional del depósito de microorganismos para los fines de procedimientos de patentes (1977, modificado en 1980); - Convenio Internacional para la protección de las obtenciones vegetales (UPOV) (Acta de Ginebra 1991). 2. El Consejo de Cooperación podrá recomendar que el apartado 2 del artículo 42 se aplique a otros convenios multilaterales. En caso de que surgieran problemas en el área de la propiedad intelectual, industrial y comercial que afectaran a las condiciones comerciales, se iniciarán con urgencia consultas, a petición de cualquiera de las Partes, con vistas a alcanzar soluciones mutuamente satisfactorias. 3. Las Partes confirman la importancia que conceden a las obligaciones derivadas de los siguientes convenios multilaterales: - Convenio de París para la protección de la propiedad intelectual (Acta de Estocolmo, 1976 y modificada en 1979); - Acuerdo de Madrid relativo al registro internacional de marcas (Acta de Estocolmo, 1976 y modificada en 1979); - Tratado de cooperación sobre las patentes (Washington 1970, enmendado en 1979 y modificado en 1984). 4. A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, la República de Armenia concederá a las empresas y nacionales de la Comunidad, respecto al reconocimiento y f5 la protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial, un trato no menos favorable que el concedido por ella a cualquier país tercero en virtud de acuerdos bilaterales. 5. Las disposiciones del apartado 4 no se aplicarán a las ventajas concedidas por la República de Armenia a cualquier tercer país sobre una base efectiva recíproca o a las ventajas concedidas por la República de Armenia a cualquier otro país de la antigua URSS. fr ANEXO m RELATIVO AL ARTÍCULO 25 SERVICIOS FINANCIEROS: DEFINICIONES Es un servicio financiero todo servicio de naturaleza financiera ofrecido por un proveedor o agente de servicios financieros. Los servicios financieros comprenden las siguientes actividades: A. Todos los servicios de seguros y relacionados con los seguros 1. Seguros directos (incluido el coaseguro): i) de vida, ii) no de vida. 2. Reaseguro y retrocesión. 3. Intermediación de seguros, por ejemplo, corretaje, agencias. 4. Servicios auxiliares de los seguros, por ejemplo de consultoría, actuariales, evaluación de riesgos y servicios de liquidación de reclamaciones. B. Banca y otros servicios financieros (excluidos los seguros) 1. Aceptación de depósitos y otros fondos reembolsables del público. 2. Préstamos de todos los tipos, incluidos, inter alia, el crédito a los consumidores, el crédito hipotecario, el "factoring" y la financiación de transacciones comerciales. 3. Arrendamiento financiero. 4. Todos los servicios de pagos y de transferencia de fondos, incluidas las tarjetas de crédito y de débito, los cheques de viaje y las letras bancarias. 5. Garantías y avales. 6. Operaciones por cuenta de los clientes, tanto en bolsa como en el mercado "over the counter" u otros, a saber: a) instrumentos del mercado monetario (cheques, letras, certificados de depósito, etc. ), b) divisas, c) productos derivados, incluidos los futuros y las opciones (pero sin limitarse a éstos), *r d) instrumentos de tipos de cambio y de tipos de interés, incluidos productos como los "swaps", los contratos a plazo de tipos de interés, etc. e) obligaciones transferibles, f) otros instrumentos y activos financieros negociables, incluido el oro. 7. Participación de emisiones de obligaciones de todo tipo, incluyendo la suscripción y la colocación en calidad de agente (de manera pública o privada) y prestación de servicios relacionados con dichas emisiones. 8. Intermediación en el mercado del dinero. 9. Gestión de activos, tales como fondos o efectos de cartera, todas las formas de gestión de inversiones colectivas, gestión de fondos de pensiones, custodia de valores y servicios fiduciarios. 10. Servicios de liquidación y compensación de activos financieros, incluidas las obligaciones, los productos derivados y otros instrumentos negociables. 11. Asesoría de intermediación y otros servicios financieros auxiliares en todas las actividades enumeradas en los puntos 1 a 10, incluidas las referencias y análisis crediticios, la investigación y el asesoramiento sobre inversiones y cartera, el asesoramiento sobre adquisiciones y sobre reestructuración y estrategia corporativa. 12. Suministro y transmisión de información financiera, tratamiento informático de datos financieros y programas informáticos por parte de suministradores de otros productos financieros. Se excluyen de la definición de productos financieros las siguientes actividades: a) Actividades efectuadas por los bancos centrales o por cualquier otra institución pública en la realización de políticas monetarias y de tipos de cambio. b) Actividades realizadas por los bancos centrales, organismos o departamentos del Gobierno o institución pública, por cuenta o con garantía del Gobierno, salvo que esas actividades puedan ser realizadas por proveedores de servicios financieros en competencia con dichas entidades públicas. c) Actividades que formen parte de un sistema obligatorio de seguridad social o de planes de jubilación públicos, salvo que estas actividades puedan ser realizadas por proveedores de servicios financieros en competencia con entidades públicaso privadas. 9* ANEXO IV RESERVAS COMUNITARIAS EN VIRTUD DEL APARTADO 2 DEL ARTÍCULO 22 Minería En algunos Estados miembros puede exigirse una concesión para la minería y derechos mineros para empresas no controladas por la CE. Pesca El acceso y explotación de los recursos biológicos y fondos marinos situados en aguas que se encuentren bajo la soberanía o dentro de la jurisdicción de Estados miembros de la Comunidad está limitado a los buques que enarbolen pabellón de un Estado miembro de la Comunidad y estén registrados en el territorio comunitario, a menos que se determine de manera distinta. Compra de bienes inmuebles En algunos Estados miembros, la compra de bienes inmuebles por parte de empresas no comunitarias está sujeta a restricciones. Radiodifusión y servicios audiovisuales El trato nacional de la producción y distribución, incluida la radiodifusión y otras formas de transmisión al público, puede estar reservado a obras audiovisuales que cumplan determinados criterios de origen. Servicios de telecomunicación, incluidos los servicios móviles y por satélite Servicios reservados. En algunos Estados miembros está restringido el acceso al mercado en lo que respecta a servicios complementarios e infraestructura. Servicios profesionales Los servicios están reservados a las personas físicas nacionales de Estados miembros. Bajo determinadas condiciones, dichas personas pueden crear empresas. Agricultura En algunos Estados miembros, el trato nacional no es aplicable a empresas no controladas por la CE que quieran emprender una explotación agrícola. La adquisición de viñedos por empresas no controladas por la CE está sujeta a notificación o, en su caso, autorización. Servicios de noticias En algunos Estados miembros existen limitaciones a la participación extranjera en empresas editoriales y de radiodifusión. «* PROYECTO DE PROTOCOLO SOBRE ASISTENCIA MUTUA ENTRE AUTORIDADES ADMINISTRATIVAS EN CUESTIONES ADUANERAS 5*7 ARTICULO 1 Definiciones A efectos del presente Protocolo, se entenderá por: a) "legislación aduanera": las disposiciones legislativas o reglamentarias aplicables en el territorio de las Partes Contratantes que regulen la importación, la exportación, el tránsito de mercancías y su inclusión en cualquier régimen aduanero, incluidas las medidas de prohibición, restricción y control; b) "autoridad solicitante": una autoridad administrativa competente designada para este fin por una Parte Contratante que formule una solicitud de asistencia en materia aduanera; c) "autoridad requerida": una autoridad administrativa designada para este fin por una Parte Contratante que reciba una solicitud de asistencia en materia aduanera; d) "datos personales": toda información relativa a un individuo identificado o identificable. ARTÍCULO 2 Ámbito de aplicación 1. Las Partes Contratantes se prestarán asistencia mutua, dentro del ámbito de sus competencias, de la forma y en las condiciones previstas por el presente Protocolo, para garantizar que la legislación aduanera se aplica correctamente, sobre todo previniendo, detectando e investigando las infracciones de esta legislación. 2. La asistencia en materia aduanera prevista en el presente Protocolo se aplicará a toda autoridad administrativa de las Partes Contratantes competente para la aplicación del Protocolo. Ello no prejuzgará las disposiciones que regulan la asistencia mutua en materia penal, ni se aplicará a la información obtenida por poderes ejercidos a requerimiento de la autoridad judicial, a menos que así lo decidan las autoridades anteriormente mencionadas. ARTICULO 3 Asistencia previa solicitud 06 1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida comunicará a ésta cualquier información útil que le permita cerciorarse de que la legislación aduanera se aplica correctamente, principalmente los datos relativos a las operaciones observadas o proyectadas que constituyan o puedan constituir infracción de esta legislación. 2. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida informará a ésta sobre si las mercancías exportadas del territorio de una de las Partes Contratantes se han introducido correctamente en el territorio de la otra Parte precisando, en su caso, el régimen aduanero en el que se incluyeron dichas mercancías. 3. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará las medidas necesarias para garantizar que se ejerza una vigilancia sobre: a) b) c) d) las personas físicas o jurídicas sobre las que existan fundadas sospechas de que cometen o han cometido infracciones de la legislación aduanera; los lugares donde se hayan almacenado mercancías de suerte que existan motivos razonables para suponer que puedan constituir suministros para operaciones contrarias a la legislación de la otra Parte; los movimientos de mercancías que se notifiquen como capaces de dar lugar a infracciones graves de la legislación aduanera; los medios de transporte con respecto a los cuales existen fundadas sospechas de que han sido o pueden ser utilizados para cometer infracciones de la legislación aduanera. ARTICULO 4 Asistencia espontánea Las Partes Contratantes se prestarán asistencia mutua, en el marco de su legislación, sus reglamentos y demás instrumentos jurídicos, sin previa solicitud, cuando consideren que ello es necesario para la correcta aplicación de la legislación aduanera y, en particular, cuando obtengan información relacionada con: - operaciones que hayan constituido, constituyan o puedan constituir una infracción de - - - - esta legislación y que puedan interesar a otra Parte Contratante; los nuevos medios o métodos utilizados para efectuar estas operaciones; las mercancías de las que se sepa que dan lugar a una infracción grave de la legislación aduanera; las personas físicas o jurídicas de las que existen indicios suficientes para pensar que hayan dado lugar o den lugar a una infracción de la legislación aduanera; los medios de transporte de las que existen indicios suficientes para pensar que hayan sido utilizados o puedan ser utilizados en operaciones que supongan una infracción de la legislación aduanera. ARTICULO 5 Entrega/Notificación A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará, de acuerdo con su legislación, todas las medidas necesarias para entregar cualquier documento - - notificar cualquier decisión que entre en el ámbito de aplicación del presente Protocolo, a un destinatario residente o establecido en su territorio. En ese caso, será de aplicación el apartado 3 del artículo 6. ARTICULO 6 Contenido y forma de las solicitudes de asistencia 1. Las solicitudes formuladas en virtud del presente Protocolo se redactarán por escrito e irán acompañadas de los documentos necesarios para que puedan ser tramitadas. Cuando la urgencia de la situación así lo exija, podrán aceptarse solicitudes presentadas verbalmente, pero deberán ser inmediatamente confirmadas por escrito. 2. Las solicitudes presentadas de conformidad con e! apartado 1 del presente artículo irán acompañadas de los datos siguientes. a) b) c) d) e) f) la autoridad solicitante que presenta la solicitud; la medida solicitada; el objeto y el motivo de la solicitud; la legislación, las normas y demás elementos jurídicos implicados; indicaciones tan exactas y completas como sea posible acerca de las personas físicas o jurídicas que sean objeto de las investigaciones; un resumen de los hechos pertinentes y de las averiguaciones ya hechas, salvo en los casos previstos en el artículo 5. / 3. Las solicitudes se redactarán en una lengua oficial de la autoridad requerida o en una lengua aceptable por dicha autoridad. 4. Si una solicitud no reúne los requisitos de forma, será posible solicitar que se corrija o complete; no obstante, será posible ordenar la adopción de medidas cautelares. (*Z ARTICULO 7 Tramitación de las solicitudes 1. Para responder a una solicitud de asistencia, la autoridad requerida o, en el caso de que ésta río pueda actuar por sí sola, el servicio administrativo al que dicha autoridad haya dirigido la solicitud, procederá, dentro de los límites de su competencia y de sus recursos, como si actuara por su propia cuenta o a petición de otras autoridades de la misma Parte Contratante, proporcionando la información que ya se encuentre en su poder y procediendo o haciendo proceder a las investigaciones necesarias. Esta disposición se aplicará también al departamento administrativo al cual la autoridad requerida ha dirigido la solicitud, cuando dicha autoridad no pueda actuar por cuenta propia. 2. Las solicitudes de asistencia serán tramitadas de conformidad con la legislación, las normas y los demás instrumentos jurídicos de la Parte Contratante requerida. 3. Los funcionarios debidamente autorizados de una Parte Contratante podrán, con la conformidad de la otra Parte Contratante correspondiente y en las condiciones previstas por ésta, recoger, en las oficinas de la autoridad requerida o de otra autoridad de la que ésta sea responsable, la información relativa a la infracción de la legislación aduanera que necesite la autoridad solicitante a efectos del presente Protocolo. 4. Los funcionarios de una Parte Contratante podrán, con la conformidad de la otra Parte Contratante, y en las condiciones que ésta fije, estar presentes en las investigaciones realizadas en el territorio de ésta última. ARTICULO 8 Forma en que se deberá comunicar la información 1. La autoridad requerida comunicará los resultados de las investigaciones a la autoridad solicitante en forma de documentos, copias certificadas conformes de documentos, informes y textos semejantes. 2. Los documentos a que se hace referencia en el apartado 1 podrán ser sustituidos por datos informatizados presentados de cualquier forma que se adecúe al mismo objetivo. ARTÍCULO 9 Excepciones a la obligación de prestar asistencia (¿3 1. Las Partes Contratantes podrán negarse a prestar su asistencia en virtud del presente Protocolo si el hacerlo: a) pudiera perjudicar la soberanía de la República de Armenia o la de un Estado miembro de la Unión Europea al que se haya solicitado asistencia en virtud del presente Protocolo, o b) pudiera perjudicar al orden público, la seguridad u otros intereses esenciales, en particular en los casos contemplados en el apartado 2 del artículo 10; o c) hiciera intervenir una normativa fiscal o de cambio distinta a la normativa relativa a los derechos de aduana; o d) violara un secreto industrial, comercial o profesional. 2. Si la autoridad solicitante requiere una asistencia que ella misma no podría proporcionar si le fuera solicitada, pondrá de relieve este hecho en su solicitud. Corresponderá entonces a la autoridad requerida decidir la forma en que debe responder a esta solicitud. 3. Si se deniega la asistencia, deberá notificarse por escrito sin demora a la autoridad solicitante la decisión adoptada y las razones de la misma. ARTICULO 10 Intercambio de información y confidencialidad 1. Toda información comunicada, en cualquier forma, en aplicación del presente Protocolo tendrá un carácter confidencial o restringido, de acuerdo con las normas aplicables en cada una de las Partes Contratantes. Estará cubierta por el secreto profesional y gozará de la protección concedida por las leyes aplicables en la materia de la Parte Contratante que la haya recibido, así como las disposiciones correspondientes que se apliquen a las autoridades comunitarias. 2. Los datos personales sólo podrán ser transmitidos cuando la Parte Contratante receptora se compromete a proteger dicha información de modo al menos equivalente al que se aplica en tal caso particular en la Parte Contratante suministradora. 3. La información obtenida únicamente deberá utilizarse para los efectos del presente Protocolo y sólo podrá ser utilizada por una Parte Contratante para otros fines con previo acuerdo escrito de la autoridad administrativa que haya proporcionado dicha información y, además, estará sometida a las restricciones impuestas por dicha autoridad. 4. El apartado 3 no prejuzga la utilización de la información en el marco de acciones judiciales o administrativas iniciadas como consecuencia de la inobservancia de la legislación aduanera. La autoridad competente que haya suministrado la información deberá ser informada de dicha utilización. 5. En sus registros de datos, informes y testimonios, así como durante los procedimientos y actuaciones ante los Tribunales, las Partes Contratantes podrán utilizar como prueba la información obtenida y los documentos consultados, de conformidad con las disposiciones del presente Protocolo. ARTICULO 11 Expertos y testigos Podrá autorizarse a un agente de la autoridad requerida a comparecer, dentro de los límites de la autorización concedida, como experto o testigo en procedimientos judiciales o administrativos respecto de los asuntos que entran dentro del ámbito del presente Protocolo en la jurisdicción de otra Parte Contratante y a presentar los objetos, documentos o copias certificadas de los mismos que puedan resultar necesarios para los procedimientos. La solicitud de comparecencia deberá indicar con precisión en qué asunto y en virtud de qué título o calidad se interroga al agente. El agente autorizado gozará de la protección garantizada por la legislación vigente a los agentes de la autoridad solicitante en su territorio. ARTICULO 12 Gastos de asistencia Las Partes Contratantes renunciarán respectivamente a cualquier reclamación relativa al reembolso de los gastos derivados de la aplicación del presente Protocolo, salvo, en su caso, en lo relativo a las dietas pagadas a los expertos y testigos así como a intérpretes y traductores que no dependan de las administraciones públicas. ARTÍCULO 13 Aplicación 1. La gestión del presente Protocolo se confiará, por una parte, a las autoridades aduaneras nacionales de la República de Armenia y, por otra, a los servicios competentes de la Comisión Europea y, en su caso, a las autoridades aduaneras de los Estados miembros de la Unión Europea. Dichas autoridades y servicios decidirán todas las medidas y disposiciones prácticas necesarias para su aplicación, teniendo presentes las normas sobre protección de datos. Podrán proponer a los órganos competentes las modificaciones que, a su juicio, deban introducirse en el presente Protocolo. 2. Las Partes Contratantes se consultarán mutuamente y con posterioridad se comunicarán las disposiciones de aplicación que se adopten de conformidad con lo dispuesto en el presente Protocolo. ARTICULO 14 Complementariedad Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 10, los acuerdos de asistencia mutua celebrados entre uno o varios Estados miembros de la Unión Europea y la República de Armenia no contravendrán las disposiciones comunitarias que regulan la comunicación entre los servicios competentes de la Comisión y las autoridades aduaneras de los Estados miembros acerca de cualquier información obtenida en materia aduanera que pueda presentar interés para la Comunidad. (J2& DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA AL ARTÍCULO 3 bis Al revisar los cambios en las circunstancias de la República de Armenia, tal como se prevé en el artículo 3 bis, las Partes estudiarán los cambios importantes que tienen especial incidencia en el futuro desarrollo de Armenia. Entre ellos podría tratarse de la adhesión de Armenia a la OMC, al Consejo de Europa u otros organismos internacionales, así como la adhesión a alguna unión aduanera regional o acuerdo de integración regional. CJ? DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA AL ARTÍCULO 5 En caso de que las Partes acuerden que las circunstancias aconsejan la celebración de reuniones al más alto nivel, tales reuniones se convocarán sobre una base ad hoc. G£ DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA AL ARTÍCULO 14 Hasta la adhesión de la República de Armenia a la OMC, las Partes celebrarán consultas en el seno del Comité de Cooperación acerca de sus políticas arancelarías a la importación, tratando asimismo de los cambios en la protección arancelaría. En particular, estas consultas se celebrarán previamente al aumento de la protección arancelaría. fe? DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA A LA NOCIÓN DE "CONTROL" DE LA LETRA b) DEL ARTÍCULO 24 Y DEL ARTÍCULO 36 1. Las Partes confirman su mutuo entendimiento de que la cuestión del control dependerá de las circunstancias objetivas de cada caso particular. 2. Se considerará, por ejemplo, que una empresa está "controlada" por otra empresa y que, por lo tanto, es una filial de esa empresa siempre que: - - la otra empresa posea de manera directa o indirecta una mayoría de los derechos de voto, o la otra empresa tenga derecho a nombrar o cesar a una mayoría del órgano de administración, del órgano gestor o del organismo supervisor y sea al mismo tiempo accionista o miembro de la filial. 3. Ambas Partes consideran que los criterios expuestos en el apartado 2 no son exhaustivos. >t DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA AL ARTÍCULO 35 El mero hecho de exigir un visado a las personas naturales de determinadas Partes y no a las de otras no debe considerarse como anulación o menoscabo de las ventajas que proporciona un compromiso específico. >r DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA AL ARTÍCULO 42 Las Partes acuerdan que, para los fines del presente Acuerdo, se incluirá en la propiedad intelectual, industrial y comercial, especialmente, los derechos de autor, entre otros los derechos de autor en programas informáticos y derechos conexos, los derechos relativos a las patentes, los diseños industriales, las indicaciones geográficas, entre otras las denominaciones de origen, las marcas comerciales y de servicios, las topografías de circuitos integrados así como la protección contra la competencia desleal tal como se indica en el artículo 10 bis del Convenio de París para la protección de la propiedad industrial y la protección de la información no divulgada sobre conocimientos específicos ("know-how"). >Z DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA AL ARTÍCULO 94 1. Las Partes acuerdan que, para los efectos de su interpretación correcta y su aplicación práctica, por "casos de especial urgencia" incluidos en el artículo 94 del Acuerdo se entenderá casos de violación material del Acuerdo por una de las Partes. Una violación material del Acuerdo consistirá en a) un rechazo del Acuerdo no sancionado por las normas generales del Derecho Internacional b) una violación de los elementos esenciales del Acuerdo enunciados en el artículo 2. Las Partes acuerdan que las "medidas oportunas" mencionadas en el artículo 94 son medidas adoptadas de conformidad con el Derecho Internacional. Si una parte adopta una medida en un caso de urgencia especial, tal como se contempla en el artículo 94, la otra parte podrá acogerse al procedimiento relativo a la resolución de controversias. >3 CANJE DE NOTAS ENTRE LA COMUNIDAD Y LA REPÚBLICA DE ARMENIA EN RELACIÓN CON EL ESTABLECIMIENTO DE EMPRESAS >^ A. Nota del Gobierno de la República de Armenia Muy Señor mío: Tengo el honor de remitirme al Acuerdo de Colaboración y Cooperación rubricado el Tal como puse de relieve en el transcurso de las negociaciones, la República de Armenia concede en ciertos aspectos un trato privilegiado a las empresas de la Comunidad que se establezcan y operen en la República de Armenia. Como se explicó, ello refleja la política armenia de promover por todos los medios el establecimiento de empresas comunitarias en la República de Armenia. Con esta idea, mantengo la opinión de que, durante el período comprendido entre la fecha de la rúbrica del presente Acuerdo y la entrada en vigor de los artículos relativos al establecimiento de empresas, la República de Armenia no adoptará medidas o reglamentaciones que pudieran suponer o incrementar la discriminación de empresas comunitarias con respecto a las empresas armenias o de cualquier país tercero, en relación con la situación anterior a la fecha de rúbrica del presente Acuerdo. Le agradecería tuviese a bien acusar recibo de la presente nota. Le ruego acepte el testimonio de mi más alta consideración. Por el Gobierno de la República de Armenia *r B. Nota de la Comunidad Europea Muy Señor mío: Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del términos: redactada en los siguientes "Tengo el honor de remitirme al Acuerdo de Colaboración y Cooperación rubricado el Tal como puse de relieve en el transcurso de las negociaciones, la República de Armenia concede en ciertos aspectos un trato privilegiado a las empresas de la Comunidad que se establezcan y operen en la República de Armenia. Como se explicó, ello refleja la política armenia de promover por todos los medios el establecimiento de empresas comunitarias en la República de Armenia. Con esta idea, mantengo la opinión de que, durante el período comprendido entre la fecha de la rúbrica del presente Acuerdo y la entrada en vigor de los artículos relativos al establecimiento de empresas, la República de Armenia no adoptará medidas o reglamentaciones que pudieran suponer o incrementar la discriminación de empresas comunitarias con respecto a las empresas armenias o de cualquier país tercero, en relación con la situación anterior a la fecha de rúbrica del presente Acuerdo. Le agradecería tuviese a bien acusar recibo de la presente nota. " Tengo el honor de confirmarle el acuse de recibo de su Nota. Le ruego acepte el testimonio de mi más alta consideración. Por la Comunidad Europea DECLARACIÓN DEL GOBIERNO FRANCÉS La República Francesa hace constar que el Acuerdo de Colaboración y Cooperación con la República de Armenia no se aplicará en los Países y Territorios de Ultramar asociados a la Comunidad Europea en virtud de lo dispuesto en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea. CARTA DE ACOMPAÑAMIENTO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS Y SUS ESTADOS MIEMBROS AL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE ARMENIA (NO INCLUIDA EN EL ACUERDO) A resultas de la solicitud de las autoridades armenias de que se incluyan en el Acuerdo las disposiciones de asistencia en el ámbito de la seguridad nuclear, las Comunidades Europeas y sus Estados miembros formulan la siguiente declaración: - Las Comunidades Europeas y sus Estados miembros lamentan la decisión de las autoridades armenias de reiniciar la actividad de la Unidad 2 de la central nuclear de Medzamor en noviembre de 1995, habida cuenta de que, a su juicio, ello no se ajusta al objetivo general de las Comunidades Europeas y sus Estados miembros de incrementar la seguridad nuclear a escala mundial y, en particular, en los países de Europa Central y Oriental y de la antigua Unión Soviética en las que existen instalaciones nucleares en las que se han detectado importantes defectos de diseño, - Ante la evidencia de que en la central nuclear de Medzamor no puede llevarse a cabo una renovación para alcanzar un nivel acorde con las normas de seguridad reconocidas internacionalmente, las Comunidades Europeas y sus Estados miembros consideran que no está en condiciones de funcionamiento a largo plazo y que debe procederse a su cierre en el plazo más breve posible. Por consiguiente, es de suma importancia que se determinen y utilicen fuentes alternativas de energía. La CE está dispuesta a prestar asistencia a Armenia en la elaboración y aplicación de una estrategia energética integral a largo plazo, de acuerdo con el artículo 54 del Acuerdo de colaboración y de cooperación y a través de su programa TACIS (en colaboración con las instituciones financieras internacionales), - Sin perjuicio del objetivo mencionado relativo al cierre de la central nuclear y teniendo en cuenta la situación actual, la CE podría tomar en consideración, a petición de Armenia, la posibilidad de prestar una ayuda limitada en cuanto a medidas de seguridad a corto plazo dentro del programa de asistencia técnica de TACIS, siempre que ello sea compatible con el actual marco de recursos y prioridades de TACIS. Estas medidas podrían incluir: apoyo a las autoridades encargadas de la seguridad asistencia operativa de seguridad al operador y, cuando ello sea necesario para la realización de estas tareas, suministro limitado del equipo que se precise con urgencia. U ISSN 0257-9545 COM(96) 136 final DOCUMENTOS ES U N° de catálogo : CB-CO-96-157-ES-C ISBN 92-78-02509-7 Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas L-2985 Luxemburgo ri
Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD tot instelling van een Comité voor werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid
1996-03-27T00:00:00
[ "EU employment policy", "committee (EU)", "exchange of information", "labour market" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/6f3b9eb6-9372-497d-9856-0832fcae1749
nld
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN Brussel, 27. 03. 1996 COM(96) 134 def. 96/0097 (CNS) Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD tot instelling van een Comité voor werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid (door de Commissie ingediend) TOELICHTING Het opzetten van een Europese strategie voor de werkgelegenheid Tijdens de topconferentie van Essen in december 1994 heeft de Europese Raad een beslissende impuls gegeven aan de Europese strategie ter bevordering van de werkgelegenheid. De Europese Raad verklaarde toen dat de strijd tegen de werkloosheid en voor de gelijkheid van kansen voor mannen en vrouwen de belangrijkste taak van de Europese Unie en haar Lid-Staten is en heeft de prioritaire gebieden voor de structurele actie voor de werkgelegenheid vastgesteld. Ter ondersteuning van deze politieke aanbevelingen heeft de Europese Raad procedures en verantwoordelijkheden vastgesteld. Zo heeft hij aan de Lid-Staten gevraagd nationale meerjarenprogramma's op te stellen waarin de gemeenschappelijke prioriteiten worden weerspiegeld. Hij heeft de Raad "Sociale zaken en werkgelegenheid" en de Raad "Economische en financiële vraagstukken", alsmede de Commissie verzocht om de ontwikkeling van de werkgelegenheid nauwlettend te volgen, het beleid van de Lid-Staten op dit gebied te toetsen en de Europese Raad ieder jaar verslag uit te brengen over de op de arbeidsmarkt geboekte vooruitgang. De Europese Raad heeft deze aanpak zowel in juni 1995 in Cannes als in december 1995 in Madrid bevestigd. In Madrid toonde de Europese Raad zich verheugd over de substantiële vooruitgang die bij de uitvoering van de strategie van Essen is geboekt. Met name hebben alle Lid-Staten meerjarenprogramma's goedgekeurd en hebben de Raad "Sociale zaken", de ECO-FIN-Raad en de Commissie hem zoals gevraagd één gezamenlijk verslag inzake de werkgelegenheid kunnen voorleggen; de aanbevelingen uit dit verslag zijn door de Europese Raad goedgekeurd. Om het welslagen van deze strategie te blijven garanderen heeft de Europese Raad van Madrid de Raad (ECO-FIN en Arbeid en sociale zaken) en de Commissie verzocht om te zorgen voor de permanente follow-up van de toepassing van de meerjarenprogramma's en om hem tijdens de vergadering van december 1996 een nieuw gezamenlijk jaarverslag voor te leggen. Tijdens deze vergadering moet worden bekeken in hoeverre de in Madrid aangenomen programma's en aanbevelingen "ten einde de werkgelegenheidsstrategie te versterken en verdere aanbevelingen aan te nemen". toegepast, zijn de vormen follow-up nationale op Europees Zo werkgelegenheidsmaatregelen, de uitwisselingen van informatie over en ervaring met deze maatregelen tussen de Lid-Staten onderling en met de Commissie, het bijwerken van de meerjarenprogramma's voor de werkgelegenheid op grond van gemeenschappelijke prioriteiten en het aannemen van aanvullende aanbevelingen wezenlijke elementen van een Europese werkgelegenheidsstrategie die nu duidelijk is vastgelegd en waarvan het de bedoeling is dat zij geleidelijk wordt versterkt. niveau van de Noodzaak van het opzetten van een nieuwe structuur Om gevolg te geven aan het mandaat van Essen heeft de Raad "Sociale zaken" tijdens zijn vergadering van 27 maart 1995 een ad hoe-groep van persoonlijke vertegenwoordigers van de Ministers van Arbeid "Follow-up van de Europese Raad van Essen" ingesteld. Deze groep, samengesteld uit de directeuren-generaal van de arbeidsvoorziening, heeft in 1995 vijf keer vergaderd, onder Frans en vervolgens onder Spaans voorzitterschap. Bij deze gelegenheden zijn tussen de Lid-Staten informatie en ervaringen uitgewisseld over hun werkgelegenheidsbeleid, met name op de vijf te Essen vastgestelde prioritaire gebieden betreffende de arbeidsmarkt. Op verzoek van de Raad "Sociale zaken" heeft deze groep aan de Europese Raad van Cannes in juni 1995 een tussentijds verslag over de werkgelegenheid voorgelegd. Zij heeft het verslag over de werkgelegenheid opgesteld dat op 5 december 1995 door de Raad "Sociale zaken" is goedgekeurd met het oog op de Europese Raad van Madrid. Tot slot heeft zij zich uitgesproken over het gezamenlijk verslag over de werkgelegenheid dat door de ECO-FIN-Raad, de Raad "Sociale zaken" en de Commissie in Madrid is voorgelegd. Ten aanzien van het belang van de werkzaamheden waarmee de ad hoe-groep is belast en de ontoereikendheid van de beschikbare middelen heeft de grote meerderheid van de Lid-Staten de wens geuit een formele en stabiele structuur in het leven te roepen die over doeltreffender middelen beschikt en de tegenhanger kan vormen van het Comité voor economische politiek dat de ECO-FIN-Raad ondersteunt. Met name deed zich de behoefte voelen aan een secretariaat dat over voldoende personeel beschikt om de continuïteit van de werkzaamheden te waarborgen en dat tevens over voldoende analyse- en redactiecapaciteiten beschikt. In feite is deze taak in het kader van de ad hoe-groep grotendeels door de diensten van de Commissie vervuld. Tijdens de informele Raad "Sociale zaken" van 27 tot en met 29 oktober in Cordoba is de Commissie verzocht een overeenkomstig voorstel te doen. De noodzaak van het opzetten van een dergelijke structuur staat komt ook vermeld in het verslag over de werkgelegenheid van de Raad "Sociale zaken" dat op 5 december is aangenomen, alsmede in het gezamenlijk verslag van de Raad en de Commissie voor Madrid. De Europese Raad van Madrid verheugde zich over de wijze waarop de te Essen vastgestelde procedure voor het volgen van de werkgelegenheidssituatie is opgezet en voor het eerst is toegepast. Toch was hij van mening dat "om de praktische toepassing van de te Essen vastgestelde procedure voor de follow-up van de werkgelegenheidssituatie te vergemakkelijken de in het gezamenlijke rapport genoemde mechanismen (stabiele structuur en gemeenschappelijke indicatoren) zo spoedig mogelijk tot stand moeten worden gebracht". Betrekkingen met het Permanent Comité voor arbeidsmarktvraagstukken en met de sociale partners Het Permanent Comité voor arbeidsmarktvraagstukken is in 1970 ingesteld(1). Het gaat hierbij om een tripartiet raadgevend orgaan waarin de Raad, de Commissie en de vertegenwoordigers van organisaties van werkgevers en werknemers zijn verenigd. Zijn rol is het "met eerbiediging van de Verdragen en de bevoegdheden van de communautaire instellingen en organen, op permanente wijze zorg te dragen voor dialoog, (i) PB nr. L 273 van 17. 12. 1970 en nr. L 21 van 28. 1. 1975. overleg en advies tussen de Raad c. q. de Vertegenwoordigers van de Regeringen der Lid-Staten en de Commissie alsmede de sociale partners, ten einde de coördinatie van het arbeidsmarktbeleid van de Lid-Staten te vergemakkelijken door het in overeenstemming te brengen met de communautaire doelstellingen". De Raad heeft om een hervorming van het Permanent Comité gevraagd met het oog op de verbetering van zijn doelmatigheid en met name zijn analysecapaciteit. Deze hervorming wordt momenteel voorbereid. Het is dus belangrijk te zorgen voor een goede afstemming tussen het Permanent Comité en het Comité voor werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid. Beide organen verschillen wat niveau betreft: het ene orgaan vergadert op ministerieel niveau, het andere op dat van de nationale overheden. Zij zijn verschillend van samenstelling, aangezien het Permanent Comité als bijzonderheid heeft dat het tripartiet is. Hoewel beide Comités een vergelijkbaar aandachtsgebied hebben, krijgen zij elk hun eigen functie en kunnen zij elkaar wederzijds versterken. In het bijzonder zou het Comité voor werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid een rol kunnen spelen als raakvlak met de sociale partners bij de voorbereiding van de vergaderingen van het Permanent Comité voor arbeidsmarktvraagstukken. Hiertoe zou bijvoorbeeld halfjaarlijks een gezamenlijke vergadering van het Comité voor werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid en de vertegenwoordigers van de sociale partners kunnen worden gepland. Op die manier zou het Comité voor werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid een bijdrage leveren aan de versterking van de capaciteit van het Permanent Comité voor arbeidsmarktvraagstukken wat de analyse en de voorbereiding van zijn werkzaamheden betreft. In februari 1996 heeft de Commissie het idee van een Europees vertrouwenspact voor de werkgelegenheid gelanceerd om alle economische actoren te verenigen die bij de bevordering van de werkgelegenheid in de Europese Unie betrokken zijn. Het voorstel tot instelling van een Comité voor werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid sluit hier volledig bij aan, daar beide initiatieven deel uitmaken van het proces van samenwerking en coördinatie op werkgelegenheidsgebied. Betrekkingen met het Comité voor economische politiek Behalve op de verbetering van de structuren en de werking van de arbeidsmarkt berust tussen het de Europese werkgelegenheidsstrategie op een goede afstemming macro-economische en het structuurbeleid. Deze benadering gaat uit van een nauwe samenwerking tussen alle partijen, dat wil zeggen dat zij betrokken worden bij de vaststelling van beleidsmaatregelen die van invloed zijn op de werkgelegenheid. Het is vanuit deze logica dat de Europese Raad de Raden die respectievelijk belast zijn met economie en financiën en met sociale zaken heeft gevraagd om gezamenlijk met de Commissie een verslag in te dienen en aanbevelingen te doen over de werkgelegenheid. Dit is mogelijk gemaakt door de samenwerking tussen het Comité voor economische politiek en de bovengenoemde ad hoe-groep van de Raad "Sociale zaken". Het Comité voor economische politiek is in 1974 bij besluit van de Raad ingesteld(2) om tot de coördinatie van de economische politiek op korte en op middellange termijn van de Lid-Staten bij te dragen. Het is samengesteld uit vier vertegenwoordigers van de Commissie en vier vertegenwoordigers van iedere Lid-Staat. De Commissie verzorgt het secretariaat. Een werkgroep volgt meer in het bijzonder het werkgelegenheidsbeleid. Zij brengt regelmatig advies en verslag uit aan de Raad "Economie en financiën". De instelling van een Comité voor werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid dat in het bijzonder de Raad "Sociale zaken" zal bijstaan, zal het mogelijk maken een meer gestructureerde samenwerking tussen beide ministersgroepen van de Raad tot stand te brengen en op efficiënte wijze een goede afstemming tussen het macro-economisch en het structuurbeleid te bevorderen. Met het oog op een goede coördinatie tussen beide comités en om volledig inzicht te krijgen in en rekening te houden met de wederzijdse voordelen van een dergelijke afstemming tussen het macro-economisch en het structuurbeleid zullen de voorzitters van beide comités hun werkprogramma's met elkaar coördineren. Ontwerp-besluit tot arbeidsmarktbeleid instelling van een Comité voor werkgelegenheids- en Het besluit is gebaseerd op artikel 145 van het Verdrag, dat ook de basis vormt voor het Comité voor voor arbei dsmarktvraagstukken. en het Permanent Comité economische politiek Gelet op de rol die aan het Comité is toegekend en op zijn taken, waarvan er slechts enkele worden genoemd, kan het worden beschouwd als een orgaan ter ondersteuning van de Raad "Sociale zaken" bij de uitvoering en de ontwikkeling van de Europese werkgelegenheidsstrategie. De bepalingen in verband met de samenstelling en de werking van het Comité zijn grotendeels gebaseerd op die van het Comité voor de economische politiek. De Commissie verzorgt het secretariaat van het Comité, hetgeen beantwoordt aan de behoefte een permanente en toereikende capaciteit - in termen van beschikbaar menselijk potentieel - te garanderen om te kunnen voldoen aan de behoeften van het voorzitterschap en de leden van het Comité. (2) Besluit 74/122/EEG van 18. 2. 1974, PB NR. L 63 van 5. 3. 1974. 5 Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD tot instelling van een Comité voor werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, inzonderheid op artikel 145, Gezien het advies van het Europees Parlement, Overwegende dat de Europese Raad tijdens zijn laatste vergaderingen heeft bevestigd dat de strijd tegen de werkloosheid en voor gelijke kansen voor mannen en vrouwen de prioritaire taak van de Gemeenschap en haar Lid-Staten is; iedere Lid-Staat heeft gevraagd deze aanbevelingen Overwegende dat de Europese Raad tijdens zijn vergadering van december 1994 te Essen prioritaire gebieden heeft vastgesteld om de structurele werkgelegenheidsproblemen op te lossen; dat hij in een meerjarenprogramma om te zetten; dat hij de Raad "Sociale zaken en werkgelegenheid", de Raad "Economische en financiële vraagstukken" en de Commissie heeft verzocht om de ontwikkeling van de werkgelegenheid nauwlettend te volgen, het beleid van de Lid-Staten op dit gebied te toetsen en de Europese Raad ieder jaar over de op de arbeidsmarkt geboekte vooruitgang verslag uit te brengen; Overwegende dat het comité wordt opgericht in het kader van een "follow-up"- en rapportageproces zoals beschreven in het Witboek Groei, concurrentievermogen, werkgelegenheid; Overwegende dat de Raad "Economische en financiële vraagstukken" bij zijn werkzaamheden wordt bijgestaan door het Comité voor economische politiek dat bij Besluit 74/122/EEG van de Raad(1) is ingesteld; dat de Raad "Sociale zaken" hiertoe op 27 maart 1995 een "ad hoe-groep van persoonlijke vertegenwoordigers van de Ministers van Arbeid" heeft ingesteld; Overwegende dat de Europese Raad, in december 1995 te Madrid bijeen, het nodig heeft geoordeeld, ten einde het succes van de werkgelegenheidsstrategie van de Gemeenschap te bestendigen en om de praktische toepassing van de te Essen vastgestelde procedure voor het volgen van de werkgelegenheidssituatie te vergemakkelijken, zo spoedig mogelijk een stabiele structuur tot stand te brengen om de Raad "Sociale zaken" op het gebied van de werkgelegenheid te steunen, (i) PB nr. L 63 van 5. 3. 1974, blz. 21. BESLUIT: Artikel 1 1. Hierbij wordt een Comité voor werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid opgericht, hierna "het Comité" genoemd, ten einde de Raad bij te staan bij de uitoefening van zijn verantwoordelijkheden op het gebied van het werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid, met inachtneming van het Verdrag en de bevoegdheden van de communautaire Instellingen en organen. 2. Het Comité draagt met name zorg voor: - - - het volgen van de ontwikkeling van de werkgelegenheid Gemeenschap; de toetsing van het door de Lid-Staten gevoerde beleid op het gebied van werkgelegenheid en arbeidsmarkt; de uitwisseling van informatie en ervaring op deze gebieden tussen de Lid-Staten onderling en met de Commissie; het opstellen van verslagen en aanbevelingen over deze aangelegenheden. in de De Raad of de Commissie kan het Comité om advies over een bepaald onderwerp vragen. Het Comité kan, op de gebieden waarvoor het bevoegd is, eveneens op eigen initiatief werkzaamheden uitvoeren. De voorzitter van het Comité pleegt overleg over verwante werkzaamheden met de voorzitters van andere comités, in het bijzonder het Comité voor economische politiek en het Permanent Comité voor arbeidsmarktvraagstukken, met het oog op de respectieve verantwoordelijkheden van die comités. Artikel 2 Het Comité is samengesteld uit twee vertegenwoordigers per Lid-Staat en twee vertegenwoordigers van de Commissie. Deze vertegenwoordigers kunnen zich door twee plaatsvervangers laten bijstaan. De Lid-Staten wijzen hun vertegenwoordigers aan op grond van hun deelneming aan het opstellen en het uitvoeren van het nationale werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid. Het Comité kan een beroep doen op externe deskundigen, wanneer de agenda daartoe aanleiding geeft. Artikel 3 Het Comité kiest uit zijn leden een voorzitter voor een periode van twee jaar, die niet kan worden verlengd. Het secretariaat van het Comité wordt door de Commissie verzorgd. Het Comité stelt zijn reglement van orde vast. 3. 4. 1. 2. 3. 4. De vergaderingen van het Comité worden door de voorzitter bijeengeroepen, hetzij op diens initiatief, hetzij op verzoek van de Commissie of van ten minste acht leden van het Comité. Gedaan te Brussel, op Voor de Raad De Voorzitter Financieel memorandum F I N A N C I E EL M E M O R A N D UM 1. Benaming van de actie Instelling van een Comité voor werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid. 2. BEGROTINGSLIJN AO2510. 3. JURIDISCHE GRONDSLAG Artikel 145 van het Verdrag. Besluit van de Raad in de loop van 1996 verwacht. 4. BESCHRIJVING VAN DE ACTIE 4. 1 Algemeen doel jaarverslag De Europese Raad van Madrid heeft de Raad "Sociale zaken", de ECO- FIN-Raad en de Commissie verzocht te zorgen voor de permanente follow-up van de toepassing van de meerjarenprogramma's en een gezamenlijk de werkgelegenheidsstrategie te versterken en verdere aanbevelingen aan te nemen". Voorts zij erop gewezen dat om de praktische toepassing van de follow-up-procedure te vergemakkelijken zo spoedig mogelijk de nodige mechanismen, waaronder een "stabiele structuur", tot stand gebracht moeten worden. stellen einde "ten op te 4. 2 Periode Onbepaald. 5. INDELING VAN DE UITGAVEN 5. 1 Niet-verplichte uitgaven 5. 2 Niet-gesplitste kredieten 5. 3 Aard van de inkomsten: geen. 6. AARD VAN DE UITGAVEN 6. 1 100% voor het benodigde personeel en de kosten van vergaderingen 6. 2 6. 3 Rentesubsidie, geen 10 6. 4 Overige: geen 6. 5 Terugbetaling: geen. De voorgestelde actie zal geen gevolgen hebben voor de inkomsten. 7. FINANCIËLE GEVOLGEN Geen gevolgen voor de beleidsuitgaven; voor de huishoudelijke uitgaven zie punt 10. 8. FRAUDEBESTRIJDINGSMAATREGELEN De uitgaven worden gedaan overeenkomstig de gangbare administratieve voorschriften voor de kostenvergoeding van voor vergaderingen uitgenodigde deskundigen. 9. GEGEVENS VOOR DE KOSTEN-EFFECTIVITEITSANALYSE 9. 1 Specifieke doelstellingen Oprichting van een Comité voor werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid ten einde de Raad "Sociale zaken" bij te staan bij de uitoefening van zijn verantwoordelijkheden op het gebied van het werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid, met inachtneming van het Verdrag en de bevoegdheden van de communautaire instellingen en organen. Het Comité zal met name zorg dragen voor: het volgen van de ontwikkeling van de werkgelegenheid in de Unie; de toetsing van het door de Lid-Staten gevoerde beleid op het gebied van werkgelegenheid en arbeidsmarkt; de uitwisseling van informatie en ervaring op de hierboven genoemde gebieden tussen de Lid-Staten onderling en met de Commissie; het opstellen van verslagen en aanbevelingen over deze kwesties. - - De werkzaamheden van het Comité worden gecoördineerd met het Comité voor en het Permanent Comité voor arbeidsmarktvraagstukken. economische politiek 9. 2 Motivering van de actie Om de werkgelegenheidsstrategie van de Unie tot een duurzaam succes te maken en de follow-up-procedure van de werkgelegenheid waartoe in Essen besloten is in de praktijk ten uitvoer te leggen, was de Europese 11 Raad op zijn bijeenkomst in Madrid in december 1995 van oordeel dat er zo spoedig mogelijk een stabiele structuur tot stand gebracht moest worden om de Raad "Sociale zaken" op werkgelegenheidsgebied bij te staan. 9. 3 Follow-up en evaluatie van de actie Het Comité heeft tot taak adviezen en rapporten uit te brengen voor de Raad "Sociale zaken" en de Europese Raad. 9. 4 Samenhang met de financiële planning De betrokken maatregelen zijn opgenomen in de financiële planning van DGV. 10. HUISHOUDELIJKE UITGAVEN (DEEL A VAN DE BEGROTING) De feitelijke beschikbaarstelling van de benodigde administratieve middelen hangt af van het jaarlijkse besluit van de Commissie betreffende de toewijzing van de middelen, met name gelet op het aantal ambten en de aanvullende bedragen die door de begrotingsautoriteit zullen worden toegestaan. 10. 1 Gevolgen voor de personeelsformatie Categorie Personeel voor de actie herkomst duur vast tijdelijk bestaande middelen extra middelen Ambtenaren of tijdelijke functionarissen A B C Ander personeel Totaal 2 1 3 2 1 3 onbepaald 12 10. 2 Financiële gevolgen van het extra personeel Bedrag Wijze van berekening Ambtenaren Tijdelijke functionarissen Andere middelen 1 f assssssBssssBSBBSSBStssssi i* i i mu in in 'M i ' ii i' lissasses! ii s=s=as=s , * Het secretariaat van het Comité wordt verzorgd door het personeel van het directoraat Werkgelegenheid en arbeidsmarkt van DG V. De reiskosten voor de nationale overheidsambtenaren worden vergoed overeenkomstig de geldende voorschriften. De vergaderingen van het Comité worden door de Commissie georganiseerd en in haar gebouwen gehouden. De Commissie zorgt voor vertolking. Het Comité zal naar schatting 6 à 8 keer per jaar bijeenkomen. Deze bijeenkomsten kunnen tot op zekere hoogte in de plaats komen van de bijeenkomsten van de Groep van directeuren-generaal van de arbeidsvoorziening en de directeuren van de arbeidsvoorzieningsdiensten. 10. 3 Andere extra huishoudelijke uitgaven als gevolg van de actie Begrotingslijn AO 2510 Bedrag Wijze van berekening 125 000 6 vergaderingen per jaar, gemiddelde kosten per vergadering 20 850 ecu (30 deelnemers) 13 ISSN 0254-1513 COM(96) 134 def. DOCUMENTEN NL 04 Catalogusnummer : CB-CO-96-154-NL-C ISBN 92-78-02483-X Bureau voor officiële publikaties der Europese Gemeenschappen L-2985 Luxemburg Alf
Förslag till rådets och kommissionens beslut av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Georgien
1996-03-27T00:00:00
[ "Georgia", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "economic development", "mixed agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/e52fd91b-4c6f-440a-8cbe-54183ebdbba4
swe
[ "pdf" ]
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION Bryssel den 27. 03. 1996 KOM(96) 135 slutlig 96/092 (AVC) Förslag till rådets och kommissionens beslut om slutandet av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Georgien (framlagt av kommissionen) MOTIVERING 1. 2. 3. 4. 5. • Det bifogade förslaget till rådets och kommissionens beslut utgör den juridiska handlingen för slutandet av partnerskaps- och samarbctsavtalct mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan. Efter rådets antagande av förhandlingsdirektiv den 5 oktober 1992 hölls under 1995 förhandlingar med Georgien. Efter två förhandlingsrundor paraferades avtalet den 15 december 1995. Avtalet är ett blandat avtal som täcker områden på vilka både gemenskapen och medlemsstaterna är behöriga, och det sluts för en inledande tioårsperiod. Det upprättar en politisk dialog. Avtalet täcker också varuhandel, arbetsvillkor, företags etablenng och verksamhet, gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster, betalningar och kapital, konkurrens, skydd av immateriella, industriella och kommersiella rättigheter, samarbete i lagstiftningsfrågor, ekonomiskt samarbete, samarbete avseende mänskliga rättigheter och demokrati, samarbete avseende kamp mot illegal verksamhet och illegal invandring, kulturellt samarbete och finansiellt samarbete. Avtalet innehåller en klausul som medger att det tills vidare kan upphöra att tillämpas, även unilateralt, om det anses att det har förekommit överträdelser av de viktigaste förutsättningarna som bär upp avtalet, dvs respekt för demokrati, mänskliga rättigheter och marknadsekonomins principer. Avtalet upprättar en institutionell ram för tillämpningen med ett samarbetsråd, en samarbetskommitté och en parlamentarisk samarbetskommitté. Tullsamarbete täcks av ett separat protokoll. Avtalet skall, vad beträffar handelsförbindelserna mellan gemenskapen och Georgien, ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, undertecknat den 18 december 1989. De tre gemenskapernas (EG, Euratom, EKSG) förfaranden för undertecknande och ingående av avtalet skiljer sig åt. Vad EG beträffar måste hänsyn tas till yttrande 1/94 om Europeiska gemenskapens befogenhet att ingå de avtal som nåddes under Uruguayrundan, vilket avgavs den 15 november 1994 av domstolen. I syfte att sluta avtalet skall rådet, med Europaparlamentets samtycke och efter att ha hört Ekonomiska och sociala kommittén, sluta avtalet på Europeiska gemenskapens vägnar i enlighet med artikel 54. 2, artikel 57. 2 sista meningen samt artiklarna 73c. 2, 75, 84. 2, 113 och 235 jämförda med artikel 228. 2 andra meningen och artikel 228. 3 andra stycket i Romfördraget, genom att anta det bifogade beslutet, / *v skall kommissionen, efter det att rådet har godkänt det, sluta avtalet på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar i Euratomfördragct, i enlighet med artikel 101 andra stycket skall kommissionen sluta avtalet på Europeiska kol- och stålgemenskapens vägnar i enlighet med Parisfördraget, efter att ha hört rådgivande kommittén och med rådets enhälliga samtycke. Slutandet av avtalet måste ratificeras av alla medlemsstater med hänsyn till avtalets blandade karaktär. Med beaktande av ovanstående föreslår kommissionen att rådet antar det bifogade beslutet. (b RÅDETS OCH KOMMISSIONENS BESLUT av den. om slutandet av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Georgien (. /. /EKSG, EG, Euratom) EUROPEISKA UNIONENS RÅD OCH EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR BESLUTAT FÖLJANDE med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen, med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 54. 2, artikel 57. 2 sista meningen samt artiklarna 73c. 2, 75, 84. 2, 113 och 235 jämförda med artikel 228. 2 andra meningen och artikel 228. 3 andra stycket i detta, med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt artikel 101 andra stycket i detta, med beaktande av Europaparlamentets samtycke, med beaktande av rådets godkännande i enlighet med artikel 101 i Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, efter att ha hört EKSG. s rådgivande kommitté och Ekonomiska och sociala kommittén, och med rådets enhälliga samtycke, och med beaktande av följande: Slutande av partnerskaps- och samarbctsavtalet mellan Europeiska unionen och Georgien, undertecknat i. den. , skulle bidra till uppnåendet av Europeiska gemenskapernas mål. Avtalet söker stärka befintliga förbindelser, särskilt de som upprättats genom avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, undertecknat den 18 december 1989. En del av de skyldigheter som föreskrivs i avtalet på andra områden än gemenskapens handels politik berör ordningar som inrättats genom gemenskaps rättsakter, särskilt rättsakter angående etableringsrätt och transport. Avtalet ålägger gemenskapen vissa skyldigheter angående rörelser av kapital och betalningar mellan gemenskapen och Georgien. När det gäller vissa åtgärder som föreskrivs i avtalet och som faller under gemenskapens befogenheter innehåller Romfördraget inte någon annan grund för åtgärder än artikel 235. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. / o Artikel 1 Partnerskaps- och samarbctsavtalct mellan Europeiska unionen och Georgien i förening med protokollet, förklaringarna och brevväxlingen godkänns härmed pä Europeiska gemenskapens, Europeiska kol- och stålgemenskapens och Europeiska atomenergigemenskapens vägnar. Artikel 2 Den ståndpunkt som gemenskapen skall inta inom samarbetsrådet skall bestämmas av rådet, på förslag från kommissionen, eller, i förekommande fall, av kommissionen, i samtliga fall i enlighet med tillämpliga bestämmelser i fördragen om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen. I enlighet med artikel 79 i partnerskaps- och samarbetsavtalet skall rädets ordförande utöva ordförandeskapet i samarbetsrådet och lägga fram gemenskapens ståndpunkt. En i samarbetskommittén i företrädare för kommissionen skall utöva ordförandeskapet enlighet med kommitténs arbetsordning och lägga fram gemenskapens ståndpunkt. Artikel 3 Rådets ordförande skall på Europeiska gemenskapens vägnar göra den anmälan som avses i artikel 100 i avtalet. Kommissionens ordförande skall göra denna anmälan på Europeiska kol- och stålgemenskapens och Europeiska atomenergigemenskapens vägnar. Utfärdat i Bryssel den. (d SLUTAKT De befiillmäktigade för KONUNGARIKET BELGIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, HELLENSKA REPUBLIKEN, KONUNGARIKET SPANIEN, FRANSKA REPUBLIKEN, IRLAND, ITALIENSKA REPUBLIKEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, PORTUGISISKA REPUBLIKEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE, FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA GEMENSKAPEN, Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "medlemsstaterna", och för EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen", å ena sidan, och de befiillmäktigade för GEORGIEN, /£ å andra sidan, har vid ett möte i. den. år nittonhundranittioscx för att underteckna partnerskaps- och samarbetsavtalet som upprättar ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, nedan kallat "partnerskaps- och samarbetsavtalet", antagit följande text: Partnerskaps- och samarbetsavtalet samt protokollet om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. De befiillmäktigade för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befuUmäktigade för Georgien har antagit texterna till de gemensamma förklaringar som anges nedan och som bifogas denna slutakt: Gemensam förklaring om artikel 5 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 14 i avtalet Gemensam förklaring om begreppet "kontroll" i artiklarna 24 b och 36 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 35 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 42 i avtalet Gemensam förklaring om artikel 94 i avtalet De befiillmäktigade för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befiillmäktigade för Georgien har även noterat den brevväxling som anges nedan och som bifogas denna slutakt: Brevväxling mellan gemenskapen och Georgien om företagsetablering De befiillmäktigade för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befiillmäktigade för Georgien har även noterat den förklaring som anges nedan och som bifogas denna slutakt: Ensidig förklaring från franska regeringen om utomeuropeiska länder och territorier Upprättat i. år nittonhundranittioscx. På Europeiska unionens råds och Europeiska gemenskapernas kommissions vägnar På Georgiens vägnar V PARTNERSKAPS- OCH SAMARBETSAVTAL MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPERNA OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN, OCH GEORGIEN, Å ANDRA SIDAN / ?- PARTNERSKAPS- OCH SAMARBETSAVTAL om upprättande av ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, KONUNGARIKET BELGIEN KONUNGARIKET DANMARK FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND HELLENSKA REPUBLIKEN KONUNGARIKET SPANIEN FRANSKA REPUBLIKEN IRLAND ITALIENSKA REPUBLIKEN STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA ÖSTERRIKE PORTUGISISKA REPUBLIKEN FINLAND KONUNGARIKET SVERIGE FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, nedan kallade Mmedlemsstaterna", och EUROPEISKA STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH nedan kallade "gemenskapen", å ena sidan, och GEORGIEN, å andra sidan, SOM BEAKTAR de förbindelser som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater och Georgien samt deras gemensamma värderingar, SOM INSER att gemenskapen och Georgien vill stärka dessa förbindelser och skapa ett partnerskap och samarbete som skulle stärka och utvidga de förbindelser som tidigare har upprättats dem emellan, särskilt avtalet om handel och handelsmässigt och ekonomiskt samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Sovjetunionen, å andra sidan, undertecknat den 18 december 1989, SOM BEAKTAR gemenskapens och dess medlemsstaters åtagande och Georgiens åtagande att stärka den politiska och ekonomiska frihet som ligger till grund för partnerskapet, SOM BEAKTAR parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet liksom en fredlig lösning på tvister och att i detta syfte samarbeta inom ramen för Förenta nationerna och Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa, SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Georgiens bestämda åtagande att helt genomföra alla de principer och bestämmelser som ingår i slutakten från Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen (ESK), slutdokumenten från uppföljningsmötena i Wien och Madrid, dokumentet från ESK-konferensen om ekonomiskt samarbete i Bonn, Parisdeklarationen för ett nytt Europa samt ESK- dokumentet från Helsingfors 1992 "The Challenges of Change", och andra grundläggande OSSE-dokument, SOM INSER att stödet till Georgiens oberoende, suveränitet och territoriella integritet mot denna bakgrund bidrar till att trygga fred och stabilitet i Europa, SOM ÄR ÖVERTYGADE OM den stora betydelsen av rättsstatens principer och respekten för de mänskliga rättigheterna, särskilt minoriteters rättigheter, upprättandet av ett flerpartisystem med fria och demokratiska val och ekonomisk liberalisering som syftar till att skapa en marknadsekonomi, och som inser vilka ansträngningar Georgien gör för att skapa politiska och ekonomiska system som bygger på dessa principer, fullständiga tillämpningen av detta partnerskaps- och SOM TROR att den samarbetsavtal kommer att både bero av och bidra till fortsättningen på och fullgörande av de politiska, ekonomiska och rättsliga reformerna i Georgien samt införandet av de faktorer som är nödvändiga för samarbete, särskilt i ljuset av ståndpunkterna vid ESK- konferensen i Bonn, SOM ÖNSKAR uppmuntra den regionala samarbetsprocessen på de områden som omfattas av detta avtal mellan grannländerna för att främja välstånd och stabilitet i regionen, särskilt initiativ som syftar till att främja samarbete och ömsesidigt i Transkaukasus-regionen och andra förtroende mellan de oberoende staterna grannstater, SOM ÖNSKAR upprätta och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala och internationella frågor av ömsesidigt intresse, SOM INSER OCH STÖDJER Georgiens önskan att upprätta ett nära samarbete med europeiska institutioner, SOM BEAKTAR nödvändigheten att främja investeringar i Georgien, även inom energisektorn, och i detta sammanhang den vikt som gemenskapen och dess medlemsstater faster vid rättvisa villkor för transitering av energiprodukter för export, och som bekräftar gemenskapens och dess medlemsstaters och Georgiens antagande av Europeiska energistadgan och åtagande att till fullo ansluta sig till Europeiska energistadgefördraget och Energistadgeprotokollet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter, SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att vid behov samarbete och tekniskt bistånd, tillhandahålla ekonomiskt SOM ERINRAR SIG nyttan med avtalet då det gäller att gynna ett stegvis närmande mellan Georgien och ett större samarbetsområde i Europa och närliggande regioner samt Georgiens gradvisa integrering i ett öppet internationellt handelssystem, SOM BEAKTAR parternas åtagande att Världshandelsorganisationens bestämmelser, libéralisera handeln på grundval av SOM ÄR MEDVETNA OM behovet av att förbättra villkoren för affärs- och företag, arbete, för investeringsverksamhet och villkoren tjänsteproduktion och kapitalrörelser, t. ex. etablering av SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för parternas ekonomiska för utvecklingen av handel och särskilt investeringar, något som är nödvändigt för ekonomisk omstrukturering och teknisk modernisering, förbindelser, SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete inom miljöskyddsområdet med hänsyn till parternas ömsesidiga beroende i denna angelägenhet, SOM INSER att samarbetet för att förebygga och kontrollera illegal invandring utgör ett av de primära målen för detta avtal, SOM ÖNSKAR främja det kulturella samarbetet och förbättra informationsutbytet, HAR ENATS OM FÖLJANDE: ARTIKEL 1 Ett partnerskap upprättas härmed mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan. Målen för detta partnerskap är att skapa en lämplig struktur för politisk dialog mellan parterna för att göra det möjligt att utveckla politiska förbindelser, stödja Georgiens ansträngningar att befästa dess demokrati och utveckla dess ekonomi och fullfölja övergången till marknadsekonomi, främja handel och investeringar samt harmoniska ekonomiska förbindelser mellan parterna och på så sätt främja hållbar ekonomisk utveckling hos dem, lägga en grund för ett rättsligt, ekonomiskt, socialt, finansiellt, civilt vetenskapligt, tekniskt och kulturellt samarbete. AVDELNING I ALLMÄNNA PRINCIPER ARTIKEL 2 Respekten för demokrati, principerna i folkrätten och mänskliga rättigheter, särskilt enligt definitionen i Förenta nationernas stadga, i slutakten från Helsingfors och i Parisdeklarationen för ett nytt Europa samt de marknadsekonomiska principerna, inbegripet de som anges i dokumenten från ESK-konferensen i Bonn, ligger till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en viktig beståndsdel i partnerskap och i detta avtal. ARTIKEL 3 Parterna anser att det med hänsyn till det framtida välståndet och stabiliteten är väsentligt att de nya oberoende stater som har uppstått efter upplösningen av Sovjetunionen, nedan kallade "oberoende stater", behåller och utvecklar samarbetet sinsemellan i enlighet med principerna i slutakten från Helsingfors och i folkrätten och i en anda av goda grannförhållanden, och kommer att anstränga sig för att uppmuntra denna process. ARTIKEL 3a Parterna skall vid behov granska de föränderliga förhållandena i Georgien, särskilt vad avser de ekonomiska villkoren och genomförandet av marknadsorienterade ekonomiska reformer. Samarbetsrådet kan mot bakgrund av sådana förhållanden utfärda rekommendationer till parterna rörande utvecklingen av någon del av detta avtal. AVDELNING H POLITISK DIALOG ARTIKEL 4 Parterna skall upprätta en regelbunden politisk dialog som de avser att utveckla och intensifiera. Den skall ledsaga och konsolidera närmandet mellan gemenskapen och Georgien, stödja de pågående politiska och ekonomiska förändringarna i Georgien och bidra till att upprätta nya samarbetsformer. Den politiska dialogen — — — kommer att stärka banden mellan Georgien och gemenskapen och dess medlemsstater, och sålunda med gemenskapen av demokratiska nationer som helhet. Den ekonomiska konvergens som uppnåtts genom detta avtal kommer att medföra mer intensiva politiska förbindelser, kommer att leda till ökad konvergens mellan ståndpunkter i internationella frågor av gemensamt intresse och på så sätt öka säkerheten och stabiliteten i regionen och i Transkaukasus-regionen, i de oberoende staterna framtida utveckling främja skall utgå från att parterna strävar efter att samarbeta i frågor som rör ökad stabilitet och säkerhet i Europa, tillämpning av demokratiska principer, och respekt för och främjande av mänskliga rättigheter, särskilt när det gäller minoriteters rättigheter, och skall vid behov samråda om relevanta frågor. Sådan dialog kan föras på regional basis i syfte att bidra till lösningen av regionala konflikter och spänningar. ARTIKEL 5 På ministernivå skall politisk dialog äga rum inom det samarbetsråd som inrättats enligt artikel 77 och vid andra tillfallen efter ömsesidig överenskommelse. ARTIKEL 6 Parterna skall inrätta andra förfaranden och mekanismer för politisk dialog, särskilt i följande former: — — — för Regelbundna möten på högre gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och företrädare för Georgien, å andra sidan. tjänstemannanivå mellan företrädare Fullt utnyttjande av diplomatiska kanaler mellan parterna, inbegripet lämpliga kontakter inom såväl det bilaterala som det multilaterala området, såsom Förenta nationerna, OSSE-möten och på annat håll. Alla andra medel, inbegripet möjligheten att hålla expertmöten, som bidrar till att konsolidera och utveckla denna dialog. ARTIKEL 7 Politisk dialog på parlamentarisk nivå skall föras inom ramen för den parlamentariska samarbetskommitté som inrättats enligt artikel 82. AVDELNING III VARUHANDEL ARTIKEL 8 Parterna skall ge varandra behandling som mest gynnad nation inom alla 1. områden i fråga om — tullar och avgifter som tillämpas på import och export, inbegripet metoden för att ta ut dessa tullar och avgifter, — bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning, — skatter och alla andra typer av inhemska avgifter som tillämpas direkt eller indirekt på importerade varor, — metoder för betalning och överföring av betalningar, — 2. a) b) regler om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på den inhemska marknaden. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla för fördelar som ges i syfte att skapa en tullunion eller ett frihandelsområde eller till följd av att en sådan union eller ett sådant område upprättats, fördelar som ges till särskilda länder i enlighet med GATT och andra internationella arrangemang till utvecklingsländers förmån, c) fördelar som ges till särskilda länder för att underlätta gränstrafiken. 3. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla under en övergångstid som går ut den dag Georgien ansluter sig till GATT eller den 31 december 1998, varvid det tidigare datumet skall väljas för de förmåner som avses i bilaga 1 och som Georgien beviljat andra stater som har uppstått genom upplösningen av Sovjetunionen. ARTIKEL 9 1. Parterna är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor för att uppnå målen i detta avtal. I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via eller genom sitt territorium för varor med ursprung i tullområdet eller avsedda för den andra partens tullområde. 2. Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT skall tillämpas mellan parterna. 3. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av några särskilda regler för vissa sektorer, särskilt i fråga om transport, eller produkter som bestämts av parterna. ARTIKEL 10 Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och förpliktelser som härrör från internationella konventioner om temporär import av varor och som är bindande för båda parter skall vardera parten i överensstämmelse med sin lagstiftning dessutom bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar på varor som importeras temporärt, i de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs i alla andra internationella konventioner om denna fråga som är bindande. Hänsyn skall tas till de villkor på vilka parten i fråga har godtagit de förpliktelser som härrör från en sådan konvention. ARTIKEL 11 1. Varor med ursprung i Georgien skall importeras till gemenskapen utan kvantitativa restriktioner utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 13, 16 och 17 i detta avtal. 2. Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Georgien utan kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan, utan att det påverkar bestämmelserna i artikel 13 i detta avtal. 10 ARTIKEL 12 Varuhandeln mellan parterna skall ske till marknadsmässiga priser. ARTIKEL 13 1. Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i sådana ökade kvantiteter eller på sådana villkor att det orsakar eller hotar att orsaka skada för får inhemska producenter av gemenskapen eller Georgien, i den mån de berörs, vidta lämpliga åtgärder enligt följande förfaranden och villkor. liknande eller direkt konkurrerande produkter, 2. Innan några åtgärder vidtas, eller i de fall för vilka punkt 4 gäller snarast möjligt därefter, skall gemenskapen eller Georgien, alltefter omständigheterna, lämna alla tillgängliga uppgifter till samarbetsrådet i syfte att söka en lösning som båda parterna kan godta i enlighet med avdelning XI. Om parterna, till följd av samråden, inte når en överenskommelse inom 30 3. dagar från det att samråd hållits i samarbetsrådet om åtgärder för att undvika situationen, skall den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av ifrågavarande produkter i den mån och under så lång tid som behövs för att förhindra eller avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder. I kritiska lägen, när en försening skulle orsaka en skada som är svår att 4. avhjälpa, får parterna vidta åtgärder före samråden, på villkor att dessa samråd erbjuds omedelbart efter det att åtgärden vidtagits. 5. Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall de avtalsslutande parterna prioritera de åtgärder som inverkar minst störande på uppnåendet av syftena med detta avtal. I denna artikel finns ingenting som på något sätt får hindra eller påverka 6. någondera parts antidumpings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i i GATT, om genomförandet GATT, överenskommelsen artikel VI av 11 överenskommelsen om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT eller närstående inhemsk lagstiftning. ARTIKEL 14 Parterna skall åta sig att överväga att utveckla bestämmelserna i detta avtal om varuhandeln mellan sig, om omständigheterna medger detta, inbegripet den situation som uppstår genom Georgiens till Världshandelsorganisationen. anslutning Samarbetsrådet kan utfärda rekommendationer om sådan utveckling till parterna som, om de godtas, kan gälla med stöd av avtalet mellan parterna i enlighet med deras respektive förfaranden. ARTIKEL 15 Avtalet skall inte utesluta förbud och restriktioner mot import, export eller transitering av varor som är berättigade av hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet, skydd för människors och djurs hälsa och liv eller i fråga om växtskydd, skydd av naturtillgångar, skydd av nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud och restriktioner får dock inte utgöra en möjlighet till godtycklig diskriminering eller dolda restriktioner i handeln mellan parterna. ARTIKEL 16 Denna avdelning skall inte gälla för handel med textilprodukter som omfattas av kapitel 50—63 i Kombinerade nomenklaturen. Handel med dessa produkter skall styras av ett särskilt avtal, som preliminärt undertecknades den 17 november 1993 och sedan den 1 januari 1993 har tillämpats provisoriskt, samt av eventuella efterföljande avtal. ARTIKEL 17 12 1. Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen skall styras av bestämmelserna i denna avdelning med undantag av artikel 11. 2. En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor skall inrättas och skall bestå av företrädare för gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Georgien, å andra sidan. Kontaktgruppen skall på reguljär basis utbyta information om alla kol- och stålfrågor av intresse för parterna. ARTIKEL 18 Handel med kärnmaterial skall ske i enlighet med bestämmelserna i Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen. Vid behov skall handeln med kärnmaterial omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall slutas mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Georgien. AVDELNING IV BESTÄMMELSER OM AFFÄRSVERKSAMHET OCH INVESTERINGAR KAPITEL I Arbetsvillkor ARTIKEL 19 1. Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i respektive medlemsstat skall gemenskapen och dess medlemsstater se till att georgiska medborgare som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium inte behandlas diskriminerande på grund av sin nationalitet vad gäller arbetsförhållanden och villkor för ersättning eller avskedande, jämfört med landets egna medborgare. 13 Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i Georgien 2. skall Georgien se till att medborgare i en medlemsstat som är lagligen anställda inom Georgiens territorium inte behandlas diskriminerande på grund av sin nationalitet vad gäller arbetsförhållanden och villkor för ersättning eller avskedande, jämfört med landets egna medborgare. ARTIKEL 20 Med beaktande av parternas internationella åtaganden, inbegripet dem som anges i dokumentet från ESK-konferensen i Bonn, skall samarbetsrådet undersöka vilka förbättringar som kan göras i fråga om affärsmäns arbetsvillkor. ARTIKEL 21 Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförandet av artiklarna 19 och 20. KAPITEL H Villkor som påverkar företagens etablering och verksamhet ARTIKEL 22 1. Gemenskapen och dess medlemsstater skall vid etablering enligt artikel 24 d bevilja georgiska företag en behandling som inte är mindre förmånlig än den som ges till tredje land. 2. Utan att det påverkar tillämpningen av de reservationer som förtecknas i bilaga IV skall gemenskapen och dess medlemsstater ge de dotterbolag till georgiska företag som är etablerade på deras territorium en behandling vad beträffar verksamheten som inte är mindre förmånlig än den som ges gemenskapsföretag. 14 3. Gemenskapen och dess medlemsstater skall ge georgiska företags filialer som är etablerade på deras territorium en behandling vad beträffar verksamheten som inte är mindre förmånlig än den som ges filialer till tredje lands företag. 4. Utan att det påverkar tillämpningen av de reservationer som förtecknas i bilaga V och med förbehåll för de villkor som anges däri, skall Georgien vid etablering enligt artikel 24 d ge gemenskapsföretag en behandling som inte är mindre förmånlig än den som ges georgiska företag eller tredje lands företag, beroende på vilken behandling som är mest förmånlig, och skall ge dotterbolag och filialer till gemenskapsföretag som är etablerade på dess territorium en behandling vad beträffar verksamheten som inte är mindre förmånlig än den som ges georgiska företag och filialer eller tredje lands företag och filialer, beroende på vilken behandling som är mest förmånlig. ARTIKEL 23 1. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel 96 skall bestämmelserna i artikel 22 inte gälla lufttransporter, transporter på inre vattenvägar och sjötransporter. 2. När det emellertid gäller rederiers verksamhet enligt nedan i samband med tillhandahållandet av tjänster för internationell sjötransport, inbegripet kombinerade transporter med en etapp till sjöss, skall vardera part, i enlighet med de lagar och andra författningar som gäller hos respektive part, tillåta den andra partens företag kommersiell närvaro på sitt territorium i form av dotterbolag eller filialer på etablerings- och verksamhetsvillkor som inte är mindre förmånliga än dem som ges dess egna företag, eller dotterbolag eller filialer till tredje lands företag, beroende på vilka villkor som är mest förmånliga. 3. a) Sådan verksamhet inbegriper, men är inte begränsad till följande: Marknadsföring och försäljning av sjötransporter och relaterade tjänster genom direktkontakt med kunder, från anbudsgivning till fakturering, oavsett om dessa tjänster tillhandahålls eller erbjuds av tjänsteleverantören själv eller av tjänsteleverantörer med vilka tjänsteförsäljaren har upprättat löpande affärsförbindelser. 15 b) c) d) e) f) Köp och användning, för egen räkning eller för kunders räkning (och återförsäljning till sina kunder) av varje slag av transport och relaterade tjänster, inbegripet inrikes transporttjänster av alla slag, särskilt på inre vattenvägar, väg och järnväg, som är nödvändiga för tillhandahållandet av en integrerad tjänst. Upprättande av dokument i form av transporthandlingar, tullhandlingar eller andra handlingar rörande transportgodsets ursprung och karaktär. inbegripet Tillhandahållande av affärsinformation via alla slags medier, datoriserade informationssystem och elektroniskt datautbyte (i enlighet med eventuella beträffande telekommunikationer). icke-diskriminerande restriktioner Etablering av affärsförbindelser med lokalt etablerade rederier, inbegripet delaktighet i företagets aktiekapital och anställning av personal som rekryteras lokalt (eller när det gäller utländsk personal, enligt tillämpliga bestämmelser i detta avtal). Agerande på företagens vägnar, bl. a. vid organiserandet av anlöpande i hamn eller övertagande av last vid behov. fartygets ARTIKEL 24 I detta avtal avses med a) gemenskapsföretag respektive georgiskt företag: ett företag som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats eller Georgiens lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom gemenskapens respektive Georgiens territorium. Om det företag, som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats respektive Georgiens lagstiftning, endast har sitt säte inom gemenskapens respektive Georgiens territorium, skall företaget anses som ett gemenskapsföretag respektive ett georgiskt företag om dess verksamhet har en faktisk och fortlöpande koppling till ekonomin i en av medlemsstaterna respektive Georgien. 16 b) c) d) e) f) dotterbolag: det bolag som kontrolleras av det första företaget. filial: ett företags driftställe utan status som juridisk person som förefaller permanent, t. ex. utvidgningen av en moderorganisation, som har en ledning och är materiellt utrustat att bedriva affärsförhandlingar med tredje parter så att dessa, även om de vet att det vid behov kommer att finnas ett juridiskt samband med moderorganisationen, vars huvudkontor ligger utomlands, inte behöver ha att göra direkt med denna moderorganisation utan kan göra affärstransaktionerna vid det driftställe som utgör utvidgningen. etablering: rätten för gemenskapsföretag eller georgiska företag enligt a i denna artikel att påbörja förvärvsverksamhet genom att etablera dotterbolag och filialer i Georgien respektive gemenskapen. verksamhet: bedrivande av förvärvsverksamhet. förvärvsverksamhet: yrkesverksamhet. verksamhet inom industri eller handel samt Då det gäller internationella sjötransporter, inbegripet kombinerade transporter med en etapp till sjöss, skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III även omfatta i medlemsstater eller Georgien som är etablerade utanför sådana medborgare gemenskapen som är etablerade utanför gemenskapen eller Georgien och som kontrolleras av medborgare i en medlemsstat respektive Georgien, om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller Georgien i överensstämmelse med respektive lands lagstiftning. respektive Georgien rederier samt ARTIKEL 25 1. Utan hinder av andra bestämmelser i avtalet skall en part inte hindras från att vidta åtgärder av försiktighetsskäl, inbegripet för att skydda investerare, insättare, försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av en leverantör av finansiella tjänster, eller för att säkerställa det finansiella systemets integritet och stabilitet. Om dessa åtgärder inte är förenliga med bestämmelserna i avtalet får de inte användas som ett medel för att undvika en parts skyldigheter enligt avtalet. 17 Ingenting i detta avtal skall tolkas som att en part är skyldig att lämna ut 2. information angående enskilda kunders affärer och konton eller någon konfidentiell eller affärsmässig information som innehas av offentliga organ. I detta avtal avses med finansiella tjänster de aktiviteter som beskrivs i bilaga 3. III. ARTIKEL 26 Bestämmelserna i detta avtal får inte hindra respektive part att vidta de åtgärder som är nödvändiga för att förhindra att dess bestämmelser om tredje lands tillträde till dess marknad kringgås med hänvisning till bestämmelserna i detta avtal. ARTIKEL 27 1. Trots bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall ett gemenskapsföretag eller ett georgiskt företag som är etablerat på Georgiens respektive gemenskapens territorium ha rätt att, i överensstämmelse med värdlandets lagstiftning, på Georgiens respektive gemenskapens territorium anställa eller att i ett av sina dotterbolag eller filialer låta anställa arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna eller Georgien under förutsättning att dessa arbetstagare är sådan nyckelpersonal som beskrivs i punkt 2 och att de uteslutande anställs av företag eller filialer. Dessa anställdas uppehålls- och arbetstillstånd får endast omfatta tiden för sådan anställning. Som nyckelpersonal hos ovanstående företag, nedan kallade "organisationer", 2. betraktas "personal som förflyttas internt" enligt definitionen i c i följande kategorier, förutsatt att organisationen är en juridisk person och att personerna i fråga har varit anställda eller delägare i organisationen (utom majoritetsaktieägare) minst ett år innan de skickas ut av organisationen: a) Personer i överordnad ställning i en organisation, som företrädesvis leder företagets administration och som huvudsakligen står under allmänt överinseende av och får instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare eller motsvarande, bland annat beträffande 18 — ledning av företaget eller en avdelning eller underavdelning av företaget, — överinseende och kontroll av det arbete som utförs av annan tillsyns-, yrkes- eller ledningspersonal, — behörighet att personligen anställa och avskeda eller anbefalla anställning, avskedande och andra personalåtgärder. Personer som är anställda i en organisation och som har osedvanliga kunskaper som är av väsentlig betydelse för företagets service, forskningsutrustning, teknik eller administration. Förutom kunskaper som är speciella för företaget vid bedömningen av sådana kunskaper hänsyn tas till en hög kvalificeringsnivå för en typ av arbete eller ett fack som kräver särskilt tekniskt kunnande samt officiellt godkända yrkesutbildningar. Med personal som förflyttas internt avses fysiska personer som arbetar inom en organisation på en parts territorium och som förflyttas temporärt för att utöva förvärvsverksamhet på den andra partens territorium. Den berörda organisationen måste ha sin huvudsakliga verksamhet på den ena partens territorium och förflyttningen måste ske till ett företag (filial, dotterbolag) bedriver motsvarande i praktiken inom förvärvsverksamhet på den andra partens territorium. den organisationen som b) c) ARTIKEL 29 Parterna skall anstränga sig på alla sätt för att undvika att vidta några åtgärder 1. som innebär att etablerings- och driftvillkoren för den andra partens företag blir mer restriktiva än de villkor som gäller på dagen före avtalets undertecknande. Bestämmelserna 2. tillämpningen av bestämmelserna i artikel 37. De situationer som omfattas av artikel 37 skall styras uteslutande av bestämmelserna i nämnda artikel. i denna artikel skall inte påverka 3. Georgiens regering skall i en anda av partnerskap och samarbete och med hänsyn till bestämmelserna i artikel 43 underrätta gemenskapen om sina avsikter att föreslå ny lagstiftning eller anta nya förordningar som kan medföra att etablerings- 19 i Georgien till eller verksamhetsvillkoren gemenskapsföretag blir mer restriktiva än de villkor som gäller på dagen före undertecknandet av avtalet. Gemenskapen kan begära att Georgien överlämnar förslag till lagstiftning eller dessa förordningar och att samråd inleds om dessa förslag. dotterbolag filialer eller för 4. Om ny lagstiftning eller nya förordningar som införs i Georgien skulle få till följd att villkoren för verksamheten för dotterbolag och filialer till gemenskapsföretag som är etablerade i Georgien blir mer restriktiva än de villkor som gäller på dagen för undertecknandet av avtalet, gäller att denna lagstiftning eller dessa förordningar under tre år efter ikraftträdandet av rättsakten i fråga inte skall tillämpas på dotterbolag och filialer som vid nämnda ikraftträdande redan är etablerade i Georgien. KAPITEL III Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster mellan gemenskapen och Georgien ARTIKEL 30 1. Parterna åtar sig att, i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel och med beaktande av utvecklingen av parternas tjänstesektorer, vidta de åtgärder som är tjänster av nödvändiga för att möjliggöra ett successivt gemenskapsföretag eller georgiska företag som är etablerade hos en annan part än den part hos vilken den person, för vilken tjänsterna är avsedda, är etablerad. tillhandahållande av 2. Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförandet av punkt 1. ARTIKEL 31 Parterna skall samarbeta i syfte att utveckla en marknadsinriktad tjänstesektor i Georgien. ARTIKEL 32 20 Partema åtar sig att effektivt tillämpa principen om obegränsat tillträde till den 1. internationella marknaden för sjötransporter och sjötrafik på affärsmässiga grunder. a) b) 2. a) b) c) d) 3. Denna bestämmelse skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som följer av Förenta nationemas konvention om en uppförandekodex för linjekonferenser och som är tillämpliga på partema i detta avtal. Konferenser som inte är medlemmar i en linjekonferens har rätt att bedriva verksamhet i konkurrens med en konferens om de iakttar principen om tillbörlig konkurrens på affärsmässiga grunder. Partema bekräftar att fri konkurrens är ett väsentligt inslag i handeln med torra och flytande bulkvaror. Vid tillämpningen av principerna i punkt 1 får partema från och med detta avtals ikraftträdande i sin ömsesidiga handel inte tillämpa några lastdelningsbestämmelser i bilaterala avtal mellan någon medlemsstat och det f. d. Sovjetunionen, inte införa klausuler om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredje land annat än under exceptionella omständigheter då linjerederier från den ena eller den andra parten i detta avtal annars inte skulle få tillfälle att effektivt konkurrera om handel till och från det berörda tredje landet, förbjuda lastdelningsarrangemang i framtida bilaterala avtal om torra och flytande bulkvaror, liksom vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla unilaterala åtgärder innebära administrativa, restriktioner eller ha en diskriminerande effekt på det fria tillhandahållandet av tjänster inom internationell sjöfart. tekniska och andra hinder som skulle kunna Vardera part skall bland annat ge fartyg som kontrolleras av den andra partens medborgare eller företag en behandling som inte är mindre förmånlig än den som ges partens egna fartyg vad beträffar tillträde till hamnar som är öppna för internationell handel, användning av infrastruktur och hamnamas stödjande 21 sjöfartsfunktioner, liksom relaterade avgifter, tullfaciliteter och tilldelning av kajplatser och faciliteter för lastning och lossning. tillhandahåller Gemenskapsmedborgare internationella sjötransporttjänster skall ha rätt att erbjuda internationella sjö- /flodtjänster på de inre vattenvägarna i Georgien och vice versa. gemenskapsföretag som och ARTIKEL 33 I syfte att säkerställa en samordnad utveckling av transporter mellan partema som är anpassade till deras kommersiella behov får de, efter detta avtals ikraftträdande, förhandla fram särskilda avtal om villkoren för ömsesidigt tillträde till marknader och om tillhandahållande av tjänster för inre vattenvägar, och, i förekommande fall, lufttransporter. transporter på vägar, järnvägar och KAPITEL IV Allmänna bestämmelser ARTIKEL 34 1. Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas om inte annat följer av begränsningar som motiveras med hänsyn till allmän ordning, allmän säkerhet eller folkhälsa. De skall inte tillämpas på verksamhet som, även om sambandet är tillfälligt, 2. har samband med offentlig maktutövning inom någon av partemas territorier. ARTIKEL 35 Vid tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning skall inget i detta avtal hindra partema från att tillämpa sina lagar och andra författningar om tillträde och vistelse, arbete, fysiska personers arbetsförhållanden och etablering samt om tillhandahållande 22 av tjänster, förutsatt att partema inte tillämpar dessa lagar och andra författningar på ett sätt som omintetgör de fördelar som tillkommer någon av parterna enligt villkoren i någon särbestämmelse i avtalet. Den här bestämmelsen skall inte påverka tillämpningen av artikel 34. ARTIKEL 36 Bestämmelserna i kapitlen II, III och IV skall även omfatta företag som kontrolleras och uteslutande ägs av georgiska företag och gemenskapsföretag gemensamt. ARTIKEL 37 Behandling som av den ena parten ges den andra enligt detta avtal får, från och med en månad före ikraftträdandedagen för Allmänna tjänstehandelsavtalets (GATS) tillämpliga förpliktelser i fråga om sektorer eller åtgärder som omfattas av GATS, inte i något fall vara förmånligare än den behandling som ges den parten enligt GATS-bestämmelsema i fråga om någon tjänstesektor, undersektor och metod för och detta avtal tillhandahållande. ARTIKEL 38 Vid tillämpningen av kapitel II, III och IV skall ingen hänsyn tas till den behandling som beviljats av gemenskapen, dess medlemsstater eller Georgien i enlighet med åtaganden som gjorts genom avtal om ekonomisk integrering i enlighet med principerna i artikel V i GATS. ARTIKEL 39 Behandling som mest gynnad nation som ges i enlighet med bestämmelserna i 1. denna avdelning skall inte tillämpas på skattefördelar som partema medger eller i framtiden kommer att medge på grundval av avtal för att undvika dubbelbeskattning eller andra skatteförfaranden. 23 2. Inget i denna avdelning får tolkas som att det hindrar parterna från att anta eller sätta i kraft åtgärder som syftar till att förhindra skattefusk eller skatteflykt i enlighet med skattebestämmelsema i avtal om undvikande av dubbelbeskattning och med andra skatteförfaranden eller inhemsk skattelagstiftning. 3. Inget i denna avdelning får tolkas som att det hindrar medlemsstaterna eller Georgien från att vid tillämpningen av relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning göra skillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i likvärdiga situationer, särskilt vad gäller bosättning. ARTIKEL 40 Utan att detta påverkar tillämpningen av artikel 27, skall ingen bestämmelse i kapitel II, III eller IV i detta avtal tolkas som att — medborgare i medlemsstaterna respektive Georgien rätt att i någon som helst egenskap passera in i eller vistas inom Georgiens respektive gemenskapens territorium, särskilt inte i egenskap av aktieägare eller delägare i bolag, chef för eller anställd i ett bolag eller tillhandahållare eller mottagare av tjänster, — dotterbolag eller filialer till georgiska företag i gemenskapen har rätt att anställa eller låta anställa georgiska medborgare inom gemenskapens territorium, — dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag i Georgien har rätt att inom Georgiens territorium anställa eller låta anställa medborgare i medlemsstaterna, — georgiska företag eller dotterbolag eller filialer till georgiska företag i gemenskapen har rätt att genom tillfälliga anställningskontrakt låta personer som är georgiska medborgare agera för och under tillsyn av andra personer, — gemenskapsföretag eller dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag i Georgien har rätt att genom tillfälliga anställningskontrakt anställa arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna. 24 KAPITEL V Löpande betalningar och kapital ARTIKEL 41 1. Partema åtar sig att i konvertibel valuta tillåta alla löpande betalningar mellan personer bosatta i gemenskapen och Georgien i samband med vamrörelser och rörlighet för tjänster eller personer i enlighet med bestämmelserna i detta avtal. I fråga om transaktioner som ingår i kapitalbalansen garanteras från och med 2. ikraftträdandet av avtalet fri rörlighet för kapital avseende direkta investeringar i bolag som bildats i enlighet med värdlandets lagstiftning och investeringar som gjorts i enlighet med bestämmelserna i kapitel II, samt sådana investeringars omvandling till likvida medel och återförandet till hemlandet av sådana investeringar och eventuell vinst därav. 3. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 eller punkt 5 skall från och med ikraftträdandet av detta avtal inga nya valutarestriktioner införas beträffande kapitalrörelser och löpande betalningar i samband därmed mellan personer bosatta i gemenskapen och Georgien och befintliga bestämmelser skall inte bli mer restriktiva. 4. För att främja målen med detta avtal skall partema samråda i syfte att underlätta rörligheten för andra former av kapital än dem som anges i punkt 2 mellan gemenskapen och Georgien. 5. Med hänvisning till bestämmelserna i denna artikel får Georgien, till dess att georgisk valuta förklarats helt konvertibel i enlighet med artikel VIII i Artiklarna om avtalet om internationella valutafonden (IMF), under exceptionella omständigheter tillämpa valutarestriktioner i samband med beviljandet eller utnyttjandet av korta eller medellånga finansiella krediter, om sådana restriktioner tillämpas på Georgien för beviljandet av sådana krediter och tillåts i enlighet med Georgiens status enligt IMF. Georgien skall tillämpa dessa restriktioner på ett icke-diskriminerande sätt. De skall tillämpas på det sätt som förorsakar minsta möjliga störningar av detta avtal. Georgien 25 skall genast informera samarbetsrådet om införandet av sådana åtgärder och om eventuella förändringar av dem. Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2 får gemenskapen 6. respektive Georgien, om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Georgien under exceptionella omständigheter orsakar eller hotar att orsaka allvarliga svårigheter för en fungerande valutakurspolitik eller penningpolitik i gemenskapen eller i Georgien, vidta skyddsåtgärder i fråga om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Georgien under en period som inte överskrider sex månader, om sådana åtgärder är helt nödvändiga. KAPITEL VI Skydd av immateriella, industriella och kommersiella rättigheter ARTIKEL 42 Enligt bestämmelserna i denna artikel och i bilaga II skall Georgien fortsätta 1. att förbättra skyddet för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter för att vid utgången av det femte året efter ikraftträdande av avtalet ha infört en skyddsnivå som är likvärdig med den som finns i gemenskapen, inbegripet effektiva medel för att upprätthålla dessa rättigheter. 2. I slutet av det femte året efter ikraftträdandet av avtalet skall Georgien ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriella, industriella och kommersiella rättigheter som medlemsstaterna är anslutna till eller vilka i praktiken tillämpas av medlemsstaterna enligt gällande bestämmelser i dessa konventioner och som anges i punkt 1 i bilaga II. AVDELNING V SAMARBETE I LAGSTIFTNINGSFRÅGOR ARTIKEL 43 26 1. Partema erkänner att en viktig förutsättning för att de ekonomiska banden mellan Georgien och gemenskapen skall kunna stärkas är att Georgiens befintliga och framtida lagstiftning tiUnärmas gemenskapens. Georgien skall sträva efter att säkerställa att dess lagstiftning gradvis görs förenlig med gemenskapens. 2. Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden: lagar och förordningar som reglerar företags investeringar, tullagstiftning, bolagsrätt, banklagstiftning, bolagsredovisning och bolagsbeskattning, immaterialrätt, skydd för arbetstagare på arbetsplatser, finansiella tjänster, konkurrensbestämmelser, offentlig upphandling, skydd av människors liv och hälsa, djurskydd, växtskydd, miljöskydd, konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder, lagstiftning om kärnenergi samt transporter. 3. Gemenskapen skall ge Georgien tekniskt bistånd för genomförande av dessa åtgärder, som bl. a. kan omfatta — utbyte av experter, — tillhandahållande av tidig information särskilt om relevant lagstiftning, — anordnande av seminarier, — utbildningsverksamhet, — stöd till översättning av gemenskapslagstiftning inom relevanta sektorer. ARTIKEL 43a 1. Utöver det bistånd som behandlas i artikel 43 skall gemenskapen lämna tekniskt bistånd till Georgien vad gäller formuleringen och genomförandet av lagstiftning på konkurrensområdet, särskilt beträffande — överenskommelser och sammanslutningar mellan företag samt samordnad praxis som kan förhindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen, 27 — missbruk av en dominerande marknadsställning, — statligt stöd som snedvrider konkurrensen, — statliga monopol av kommersiell karaktär, — offentliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter, — granskning och tillsyn av tillämpningen av konkurrensbestämmelser och metoder att säkerställa att de följs. Partema är överens om att undersöka hur man skall tillämpa respektive 2. konkurrenslagstiftning på samrådsbasis i de fall där handeln mellan partema påverkas. AVDELNING VI EKONOMISKT SAMARBETE ARTIKEL 44 1. Gemenskapen och Georgien skall etablera ett ekonomiskt samarbete i syfte att bidra till den ekonomiska reformprocessen, den ekonomiska återhämtningen och en hållbar utveckling i Georgien. Ett sådant samarbete skall stärka och utveckla befintliga ekonomiska band som gynnar båda parter. 2. Partemas politik och andra åtgärder skall särskilt utformas för att åstadkomma ekonomiska och sociala reformer och omstrukturering av det ekonomiska systemet i Georgien och skall vägledas av kraven på en hållbar och harmonisk social utveckling samt skall fullt ut införliva miljömässiga hänsyn. För detta ändamål skall samarbetet särskilt koncentreras på ekonomisk och 3. social utveckling, utveckling av mänskliga resurser, stöd till företag (inbegripet privatisering, livsmedel, energi, transport, turism, miljöskydd och regionalt samarbete. investering, finansiella tjänster), jordbruk och 28 Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt de åtgärder som kan gynna samarbetet 4. mellan de oberoende staterna i Transkaukasus-regionen och andra grannstater, i syfte att stimulera en harmonisk utveckling av regionen. 5. När det är lämpligt kan ekonomiskt samarbete och andra former av samarbete enligt detta avtal stödjas av tekniskt bistånd från gemenskapen med beaktande av gemenskapens rådsförordning avseende tekniskt bistånd i de oberoende staterna, de prioriteringar som man kommit överens om i det vägledande programmet om gemenskapens tekniska bistånd till Georgien och dess etablerade förfaranden för samordning och genomförande. ARTIKEL 45 Samarbete inom området handel med varor och tjänster Partema skall samarbeta i syfte att säkerställa att Georgiens internationella handel sker i överensstämmelse med Världshandelsorganisationens bestämmelser. Sådant samarbete skall inbegripa särskilda frågor som har direkt betydelse för underlättandet av handeln, bland annat — formulering av en politik för handel och handelsrelaterade frågor, inbegripet mekanismer för betalningar och clearing, — utarbetande av relevant lagstiftning, — för bistånd Världshandelsorganisationen. att förbereda Georgiens eventuella anslutning till ARTIKEL 46 Industriellt samarbete 1. Samarbetet skall särskilt syfta till att främja följande: 29 — Utveckling av affärsförbindelser mellan ekonomiska aktörer hos båda parter. — Gemenskapens deltagande i Georgiens ansträngningar att omstrukturera sin industri. — Förbättring av företagsledning. — Utveckling av lämpliga handelsregler och -praxis. — Miljöskydd. — Omställning av militär produktion. 2. Bestämmelserna gemenskapens konkurrensregler som är tillämpliga på företag. i denna artikel får inte påverka upprätthållandet av ARTIKEL 46a Byggnadssektorn Partema skall samarbeta inom byggnadssektorn. inriktas på modernisering och omstrukturering av Detta samarbete skall bl. a. byggnadssektorn i Georgien i linje med marknadsekonomiska principer och med vederbörligt beaktande av hälso-, säkerhets- och miljöaspekter. ARTIKEL 47 Främjande och skydd av investeringar Mot bakgrund av gemenskapens respektive Georgiens befogenheter och 1. kompetens skall samarbetet inriktas på att skapa ett gynnsamt klimat för privata investeringar, såväl inhemska som utländska, särskilt genom bättre villkor för skydd av investeringar, kapitalöverföring och utbyte av information om investeringsmöjligheter. 30 2. Syftet med detta samarbete skall särskilt vara följande: — — — — — Att medlemsstaterna och Georgien sluter avtal för främjande och skydd av investeringar om detta är lämpligt. Att medlemsstaterna och Georgien dubbelbeskattning om detta är lämpligt. sluter avtal för att undvika Att skapa förmånliga villkor för att dra till sig utländska investeringar i den georgiska ekonomin. Att etablera stabila och lämpliga lagar och villkor för affärsverksamhet samt inom att utbyta investeringsområdet. författningar lagar och information andra om Att utbyta handelsmässor, utställningar, handelsveckor och andra evenemang. investeringsmöjligheter information om i form av bl. a. ARTIKEL 48 Offentlig upphandling Partema skall samarbeta för att utveckla förutsättningar för öppen och konkurrensutsatt offentlig upphandling av varor och tjänster, särskilt genom anbudsförfaranden. ARTIKEL 49 Samarbete om standarder och bedömning av överensstämmelse 1. Samarbetet mellan partema skall främja inriktningen mot de internationellt överenskomna kriterier, principer och riktlinjer som följs i fråga om kvalitet. De erforderliga åtgärderna skall underlätta en utveckling mot ömsesidigt erkännande i fråga om såväl bedömningen av överensstämmelse som förbättringen av Georgiens produktkvalitet. 31 2. skall — — I detta syfte skall de försöka samarbeta inom tekniska biståndsprojekt som främja ett lämpligt samarbete med organisationer och institutioner som specialiserat sig inom dessa områden, främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter och tillämpningen av europeiska standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse, — tillåta utbyte av erfarenheter och teknisk information inom kvalitetsledning. ARTIKEL 50 Gruvdrift och råvaror Partema skall inrikta sig på att öka investeringarna och handeln inom 1. sektorerna för gmvdrift och råvaror. 2. Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden: — Utbyte av information om prospektering inom gmvdrift och inom sektorn icke-järnhaltiga metaller. — Upprättande av en rättslig ram för samarbete. — Handelsfrågor. — Antagande och tillämpning av miljölagstiftning. — Utbildning. — Säkerhet inom gruvindustrin. ARTIKEL 51 32 Samarbete inom vetenskap och teknik 1. Partema skall främja samarbete inom civil vetenskaplig forskning och teknisk utveckling (FTU) på grundval av principen om ömsesidig nytta och, mot bakgrund av tillgängliga resurser, ge varandra lämpligt tillträde till sina(respektive program, med vederbörligt beaktande av skydjdet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt. 2. Det vetenskapliga och tekniska samarbetet skall omfatta — utbyte av vetenskaplig och teknisk information, — gemensamma FTU-verksamheter, — program för utbildning och rörlighet för vetenskapsmän, forskare och tekniker som är engagerade i FTU på båda sidor. Om ett sådant samarbete sker i form av verksamhet som inbegriper utbildning bör det genomföras i enlighet med bestämmelserna i artikel 52. Partema kan på grundval av ömsesidiga överenskommelser ingå andra former av samarbete inom vetenskap och teknik. Vid genomförandet av detta samarbete skall särskild uppmärksamhet ägnas åt omplacering av vetenskapsmän, ingenjörer, forskare och tekniker som är eller har varit sysselsatta med forskning om och/eller produktion av massförstörelsevapen. 3. Detta samarbete skall genomföras under särskilda former som skall förhandlas och avtalas i enlighet med sådana förfaranden som vardera parten antar och som bl. a. lämpliga bestämmelser för skydd av immateriell, industriell och skall fastställa kommersiell äganderätt. ARTIKEL 52 Utbildning 33 Partema skall samarbeta i syfte att höja den allmänna utbildningsnivån och 1. yrkeskompetensen i Georgien både inom den offentliga och den privata sektorn. 2. Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden: — — — — Uppdatering av de högre utbildningssystemen i Georgien inbegripet system för betygsättning inom högre utbildningsanstalter och examensbevis för högre utbildning. Utbildning av chefer inom den offentliga och den privata sektorn och statstjänstemän inom prioriterade områden som skall fastställas. Samarbete mellan utbildningsanstalter och mellan utbildningsanstalter och företag. Rörlighet för lärare, forskarstudenter, administratörer, unga vetenskapsmän och forskare, och ungdomar. — Främjande av undervisning i europeiska studier vid lämpliga institutioner. — Undervisning i gemenskapens språk. — Fortsatta studier för konferenstolkar. — Journalistutbildning. — Läramtbildning. Den ena partens eventuella deltagande 3. i den andra partens olika utbildningsprogram kan övervägas i enlighet med partemas respektive förfaranden, och i tillämpliga fall kan institutionella ramar och samarbetsprogram sedan fastställas som bygger på Georgiens deltagande i gemenskapens TEMPUS-program. ARTIKEL 53 Jordbruket och den agroindustriella sektorn 34 att samarbetet skall vara tjänstesektorn sektorn och inom detta område Ändamålet med fullfölja jordbruksreformen, modernisering, privatisering och omstrukturering av jordbruket, i Georgien, utveckling av den agroindustriella hemmamarknaden och den utländska marknaden för georgiska produkter, under förhållanden som säkerställer miljöskydd och med beaktande av nödvändigheten att förbättra tillförlitligheten i livsmedelstillgången samt utvecklingen av agroindustrin, förädling och distribution av jordbruksprodukter. Partema skall även inrikta sig på den gradvisa tiUnärmningen av georgiska standarder till gemenskapens tekniska föreskrifter om industri- och jordbruksprodukter inbegripet hygienkrav och växtskyddsnormer. ARTIKEL 54 Energi 1. Samarbetet skall ske enligt marknadsekonomiska principer och enligt Europeiska energistadgan och med tanke på Europeiska energistadgefördraget och Energistadgeprotokollet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter, mot bakgrund av en gradvis integrering av energimarknaderna i Europa. 2. Samarbetet skall bl. a. omfatta följande: — Formulering och utveckling av en energipolitik. — — — Förbättring av förvaltningen och regleringen av energisektorn i linje med en marknadsekonomi. En ekonomiskt och miljömässigt sund förbättring av energiförsörjningen, inbegripet säkerheten i energiförsörjningen. Främjande av energibesparingar och energieffektivitet samt genomförandet av hörande Energistadgeprotokollet miljöaspekter. energieffektivitet därtill och om — Modernisering av energiinfrastrukturen. 35 — Förbättring av energitekniken vid försörjning och konsumtion av alla slag av energi. — Förvaltnings- och teknikutbildning inom energisektorn. — Transport och transitering av energi material och -produkter. — Införande av en rad institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra villkor som är nödvändiga för att främja ökad handel med och investeringar i energi. — Utveckling av vattenkraft och andra förnybara energikällor. Partema skall utbyta relevant information avseende investeringsprojekt inom 3. energisektorn, särskilt beträffande byggnad och renovering av olje- och gasrörledningar eller andra transportmedel för energiprodukter. De skall samarbeta i syfte att så effektivt som möjligt tillämpa bestämmelserna i avdelning IV och i artikel 47 med avseende på investeringar inom energisektorn. ARTIKEL 55 Mhjö Mot bakgrund av Europeiska energistadgan och Luceme-konferensens 1. deklaration av 1993 och med hänsyn till Europeiska energistadgefördraget, särskilt artikel 19 i detta, och Energistadgeprotokollet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter, skall partema utveckla och stärka samarbetet på områdena miljö och folkhälsa. Samarbetet skall inriktas på att bekämpa försämring av miljön och särskilt på 2. följande: — — Effektiv övervakning av föroreningsnivåema och bedömning av miljön; system för information om miljötillståndet. Bekämpning av lokal, regional och gränsöverskridande förorening av luft och vatten. 36 — Ekologiskt återställande. — En hållbar, effektiv och miljömässig produktion och användning av energi. — Säkerhet vid industrianläggningar. — Klassificering och säker hantering av kemikalier. — Vattenkvalitet. — Avfallsminskning, återvinning och säkert bortskaffande, genomförande av Basel-konventionen. — Miljöpåverkan av jordbruk, jorderosion och kemiska föroreningar. — Skydd av skogarna. — Bevarande av biologisk mångfald, skyddade områden och en hållbar användning och förvaltning av de biologiska resurserna. — Fysisk planering, inbegripet byggnads- och tätortsplanering. — Användning av ekonomiska och skattemässiga instrument. — Globala klimatförändringar. — Utbildning och medvetande om miljön. — — Tekniskt bistånd avseende återställande av zoner som påverkats av radioaktivitet och till hanteringen av därmed sammanhängande hälsoproblem och sociala problem. Genomförande av Konventionen om miljökonsekvensbeskrivningar gränsöverskridande sammanhang. i ett 3. Samarbetet skall särskilt ske genom 37 — planering för katastrofer och andra nödsituationer, — utbyte av information och experter, inbegripet information och experter inom området överföring av ren teknik och en säker och miljömässigt sund användning av bioteknik, — gemensamma forskningsverksamheter, — förbättring av lagstiftningen för att närma sig nivån inom gemenskapen, — miljöutbildning och institutionell förstärkning, — — samarbete på regional nivå, inbegripet samarbete inom ramen för Europeiska miljöbyråns verksamhet och på internationell nivå, utveckling av strategier, särskilt med avseende på globala frågor och klimatfrågor samt med syftet att uppnå en hållbar utveckling, — undersökningar av miljöpåverkan. ARTIKEL 56 Transporter Partema skall utveckla och stärka sitt samarbete på transportområdet. inriktas på att omstrukturera och modernisera Detta samarbete skall bl. a. -näten i Georgien och på att utveckla och i tillämpliga fall transportsystemen och säkerställa att transportsystemen är kompatibla i syfte att uppnå ett mer globalt transportsystem. Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt att säkerställa att alla traditionella kommunikationsförbindelser fungerar mellan de oberoende staterna i Transkaukaus-regionen och med andra grannstater. Samarbetet skall bl. a. omfatta följande: 38 — — Modernisering av ledningen och driften av vägtransporter, järnvägar, hamnar och flygplatser. Modernisering och utveckling av infrastrukturen i fråga om järnvägar och vattenvägar, vägar, hamnar, flygplatser och luftfart, inbegripet modernisering av huvudleder av allmänt intresse och de transeuropeiska förbindelserna för dessa transportmedel, särskilt de som är relaterade till TRACECA-projektet. — Främjande och utveckling av kombinationer av olika transportsätt. — Främjande av gemensamma forsknings- och utvecklingsprogram. — Förberedelser av lagstiftning och institutionella ramar för utveckling och genomförande av program, inbegripet privatisering av transportsektorn. ARTIKEL 57 Post- och telekommunikationstjänster Partema skall inom sina respektive befogenheter och kompetensområden utvidga och stärka samarbetet inom följande områden: — — — — Utarbetandet telekommunikationssektorn och för posttjänster. politik och en av riktlinjer för utvecklingen av Utvecklingen av principer för en taxepolitik och marknadsföring av post- och telekommunikationstjänster. Överföringen av teknik och know-how, inbegripet europeiska standarder och certifieringssy stem. Stimulans av utvecklingen av projekt för post- och telekommunikationstjänster samt av investeringar i dessa. 39 Förstärkning av effektiviteten och kvaliteten i tillhandahållandet av post- och telekommunikationstjänster, bland annat genom liberalisering av verksamhet inom underordnade sektorer. Avancerad tillämpning av telekommunikation, särskilt inom området elektronisk överföring av betalningsmedel. Förvaltning av telenät och optimering av dessa. Tillhandahållande av en lämplig regleringsgrund för post- och telekommunikationstjänster och för användning av radiofrekvensområden. Utbildning inom post- och telekommunikationstjänster för verksamhet på marknadsmässiga villkor. ARTIKEL 58 Finansiella tjänster Syftet med samarbetet skall särskilt vara att underlätta för Georgien att delta i allmänt godkända system för ömsesidiga betalningar. Det tekniska biståndet skall inriktas på — utveckling av banktjänster och finansiella tjänster, utvecklingen av en gemensam marknad för kreditresurser, Georgiens deltagande i ett allmänt godkänt system för ömsesidiga betalningar, — utveckling av ett skattesystem och dess institutioner i Georgien, utbyte av erfarenheter och personalutbildning, — utveckling av försäkringstjänster som bl. a. skulle skapa en förmånlig ram för gemenskapsföretagens deltagande i etableringen av samriskföretag inom försäkringssektorn i Georgien samt utveckling av exportkreditförsäkring. Detta samarbete skall särskilt bidra till att gynna utvecklingen av förbindelserna mellan Georgien och medlemsstaterna inom sektorn finansiella tjänster. 40 ARTIKEL 59 Regional utveckling Partema skall stärka samarbetet i fråga om regional utveckling och fysisk 1. planering. 2. De skall för detta ändamål främja informationsutbyte mellan myndigheter på nationell, regional och lokal nivå om regionalpolitik och fysisk planering och om metoder för att formulera regionalpolitiska åtgärder, med särskild tonvikt på utveckling av mindre gynnade områden. De skall även uppmuntra direkta kontakter mellan respektive regioner och offentliga organisationer som ansvarar för regional utvecklingsplanering, bl. a. i syfte att utbyta metoder och tillvägagångssätt som främjar regional utveckling. ARTIKEL 60 Socialt samarbete Med hänsyn till hälsa och säkerhet skall partema utveckla ett samarbete i syfte 1. att förbättra skyddsnivån för arbetstagares hälsa och säkerhet. Samarbetet skall särskilt omfatta — — utbildning högriskverksamhet, i hälso- och säkerhetsfrågor med särskild tonvikt på utveckling och främjande av skyddsåtgärder för att bekämpa arbetsrelaterade sjukdomar och andra negativa arbetsrelaterade hälsoeffekter, — förhindrande av stora olyckor och hantering av giftiga kemikalier, — forskning för att utveckla kunskapsbasen arbetstagarnas hälsa och säkerhet. i fråga om arbetsmiljön och 41 2. I fråga om sysselsättning skall samarbetet särskilt omfatta tekniskt bistånd till — optimering av arbetsmarknaden, — modernisering av arbetsförmedling och yrkesvägledning, — planering och ledning av omstruktureringsprogrammen, — främjande av utvecklingen av lokal sysselsättning, — informationsutbyte om program inbegripet program som stimulerar och främjar eget företagande. flexibla för anställningsförhållanden, 3. Partema skall ägna särskild uppmärksamhet åt samarbete på området socialt skydd, vilket bl. a. skall omfatta samarbete vid planeringen och genomförandet av sociala trygghetsreformer i Georgien. Dessa reformer skall inriktas på att i Georgien utveckla metoder för ett socialt skydd som lämpar sig för en marknadsekonomi och som skall omfatta alla typer av socialt skydd. ARTIKEL 61 Turism Partema skall öka och utveckla samarbetet, som skall omfatta följande: — Att underlätta för turistnäringen. — Att öka informationsutbytet. — Överföring av know-how. — Undersökning av möjligheter till gemensamma insatser. 42 — Samarbete mellan officiella turistorgan. — Utbildning för utveckling av turism. ARTIKEL 62 Små och medelstora företag Partema skall inrikta sig på att utveckla och stärka små och medelstora företag 1. och deras sammanslutningar och främja samarbete mellan dessa i gemenskapen och Georgien. 2. Samarbetet skall omfatta tekniskt bistånd särskilt inom följande områden: — Utveckling av en rättslig ram för små och medelstora företag. — Utveckling av en lämplig infrastruktur (en byrå för att stödja små och medelstora företag, kommunikationer, bistånd för att skapa en fond för små och medelstora företag). — Utveckling av teknikcentra. ARTIKEL 63 Information och kommunikation Partema skall stödja utvecklingen av moderna metoder för informationsbehandling, inbegripet medier, och stimulera ett effektivt ömsesidigt informationsutbyte. Program som inriktas på gmndläggande information om gemenskapen och Georgien till allmänheten skall prioriteras, inbegripet, när det är möjligt, tillträde till databaser, varvid immateriella rättigheter skall beaktas till fullo. ARTIKEL 64 43 Konsumentskydd Partema skall inleda ett nära samarbete som syftar till att uppnå överensstämmelse mellan sina respektive system för konsumentskydd. Detta samarbete får omfatta informationsutbyte om lagstiftningsarbete och institutionella reformer, upprättande av permanenta system för ömsesidig information om farliga produkter, förbättring av information till konsumenter särskilt om priser, produktegenskaper och erbjudna tjänster, utveckling av utbyte mellan företrädare för konsumentintressen, ökning av överensstämmelsen av konsumentskyddspolitik och anordnande av seminarier och utbildningsperioder. ARTIKEL 65 Tull verksamhet 1. Syftet med samarbetet skall vara att garantera överensstämmelse med alla de bestämmelser som är planerade att antas i fråga om handel och god handelssed för att uppnå en tillnärmning av Georgiens tullsystem med gemenskapens. 2. Samarbetet skall särskilt omfatta följande: — Informationsutbyte. — Förbättrade arbetsmetoder. — Införande enhetsdokumentet. av Kombinerade nomenklaturen och det administrativa — Sammanlänkning av transiteringssystemen i gemenskapen och Georgien. — Förenkling av inspektioner och formaliteter i fråga om varutransport. — Stöd vid införandet av moderna tullinformationssystem. — Anordnande av seminarier och utbildningsperioder. 44 Tekniskt bistånd skall lämnas vid behov. 3. Utan att detta påverkar ytterligare samarbete som förutses i detta avtal, särskilt i artiklama 69 och 71, skall ömsesidigt bistånd i tullfrågor mellan parternas administrativa myndigheter ske i enlighet med bestämmelserna i det protokoll som bifogas detta avtal. ARTIKEL 66 Statistiskt samarbete Samarbetet skall inriktas på att utveckla effektiva statistiksystem som kan tillhandahålla sådan tillförlitlig statistik som behövs för att stödja och övervaka den ekonomiska reformprocessen och bidra till utvecklingen av privat företagsamhet i Georgien. Partema skall särskilt samarbeta inom följande områden: — Anpassning av Georgiens statistiska system till internationella metoder, standarder och klassificering. Utbyte av statistisk information. — Tillhandahållande av nödvändiga statistiska makro- och mikroekonomiska uppgifter för att genomföra och hantera ekonomiska reformer. I detta syfte skall gemenskapen bidra genom att lämna tekniskt bistånd till Georgien. ARTIKEL 67 Ekonomi Partema skall underlätta genomförandet av ekonomiska reformer och samordningen av ekonomiska åtgärder genom samarbete för att förbättra förståelsen av de gmndläggande principerna för respektive parts ekonomi liksom av modellen för och genomförandet av 45 den ekonomiska politiken i marknadsekonomier. För detta ändamål skall parterna utbyta information om makroekonomiska resultat och utsikter. Gemenskapen skall lämna tekniskt bistånd för att — — bistå Georgien i den ekonomiska reformprocessen genom att tillhandahålla expertrådgivning och tekniskt bistånd, uppmuntra samarbete mellan ekonomer för att påskynda överföringen av know-how för utarbetande av förslag till ekonomisk politik och ombesörja en bred spridning av forskningsresultat som är av betydelse för denna politik. ARTIKEL 67a Penningpolitik På begäran av georgiska myndigheter skall unionen tillhandahålla tekniskt bistånd som stödjer Georgiens ansträngningar att stärka sitt monetära system och att göra valutan fullständigt konvertibel. Detta inbegriper tekniskt bistånd till utformningen och tillämpningen av Georgiens penning- och kreditpolitik i full samordning med de internationella finansinstituten, till inbegripet utbildningen av personal och fondbörsen. Det skall även omfatta informella utbyten av ståndpunkter beträffande principerna och tillämpningen av det europeiska monetära systemet och EG- förordningar om finansmarknader och kapitalrörelser. till utvecklingen av finansmarknader, AVDELNING VH SAMARBETE OM FRÅGOR AVSEENDE DEMOKRATI OCH MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER ARTIKEL 68 46 Partema skall samarbeta om alla frågor som är relevanta för upprättande eller förstärkning av demokratiska institutioner, inbegripet de som krävs för att stärka rättssäkerheten och skyddet av mänskliga rättigheter och gmndläggande friheter enligt folkrätten och OSSE-principema. Detta samarbete skall ske i form av tekniska biståndsprogram som är avsedda att bl. a. underlätta utarbetandet av relevanta lagar och förordningar, genomförandet av sådan lagstiftning, domstolamas verksamhet, statens roll i rättsfrågor samt valsystemets tillämpning. Vid behov kan de inbegripa utbildning. Partema skall stimulera kontakter och utbyte mellan sina nationella, regionala och rättsliga myndigheter, parlamentariker och icke-statliga organisationer. AVDELNING VIII SAMARBETE OM FÖRHINDRANDE AV ILLEGAL VERKSAMHET OCH FÖRHINDRANDE OCH KONTROLL AV ILLEGAL INVANDRING ARTIKEL 69 Partema skall inleda ett samarbete i syfte att förhindra illegal verksamhet som t. ex. — illegal verksamhet på det ekonomiska området, inbegripet korruption, — illegala transaktioner av olika varor, inbegripet industriellt avfall, — förfalskning. Samarbetet på ovannämnda områden skall gmndas på ömsesidigt samråd och en nära samordning. Tekniskt och administrativt bistånd kan lämnas, bl. a. på följande områden: — Utarbetande av förslag till nationell lagstiftning för att förhindra illegal verksamhet. 47 Upprättande av informationscentra. Ökning av effektiviteten hos institutioner som arbetar med att förhindra illegal verksamhet. Utbildning av personal och utveckling av infrastrukturer för forskning. Utarbetande av ömsesidigt godtagbara åtgärder för att förhindra verksamhet. illegal ARTIKEL 70 Penningtvätt Partema är ense om nödvändigheten av insatser och samarbete i syfte att 1. förhindra att deras finansiella system utnyttjas till tvätt av intäkter från kriminell verksamhet, särskilt narkotikabrott. 2. Samarbetet på detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd i syfte att införa sådana lämpliga normer vad gäller penningtvätt som motsvarar de standarder som antagits av gemenskapen och internationella fora, inbegripet Finansiella aktionsgruppen (FATF). ARTIKEL 71 Narkotika Inom ramen för sina respektive befogenheter och kompetensområden skall partema samarbeta för att öka verkningsgraden hos åtgärder för att bekämpa illegal framställning, tillförsel och handel med narkotika och psykotropa ämnen, inbegripet förhindrandet av spridning av prekursorer, och åtgärder för att förhindra eller minska efterfrågan på droger. Samarbetet på detta område skall gmndas på ömsesidigt samråd och en nära samordning mellan partema om mål och åtgärder på olika narkotikarelaterade områden. 48 ARTIKEL 71a Illegal invandring Europeiska unionens medlemsstater och Georgien överenskommer att 1. samarbeta för att förhindra och kontrollera illegal invandring. I detta syfte — — samtycker Georgien till att på begäran av en medlemsstat och utan ytterligare formaliteter ta emot de georgiska medborgare som illegalt befinner sig på den aktuella medlemsstatens territorium, och varje medlemsstat samtycker till att på begäran av Georgien och utan ytterligare formaliteter ta emot de av medlemsstatens medborgare, enligt gemenskapens definition, som illegalt befinner sig på Georgiens territorium. Medlemsstaterna och Georgien skall även förse sina medborgare med lämpliga identitetshandlingar för sådana ändamål. 2. Georgien samtycker till att på begäran från en medlemsstat ingå bilaterala avtal i syfte att reglera särskilda förpliktelser vad avser mottagande av medborgare, inbegripet medborgare i andra länder och statslösa personer, som har kommit till en sådan medlemsstats territorium från Georgien eller som har kommit till Georgiens territorium från en sådan medlemsstat. Samarbetsrådet skall undersöka vilka andra gemensamma insatser som kan 3. göras för att förhindra och kontrollera illegal invandring. AVDELNING IX KULTURELLT SAMARBETE ARTIKEL 72 49 Partema åtar sig att främja, uppmuntra och underlätta kulturellt samarbete. 1. När det är lämpligt kan gemenskapens program för kulturellt samarbete eller program i en eller flera av medlemsstaterna omfattas av samarbetet och ytterligare verksamheter av gemensamt intresse kan utvecklas. ,2. Samarbetet kan bl. a. omfatta följande områden: — — Utbyte av information och erfarenheter inom området bevarande och skydd av monument, platser (arkitektoniskt arv) och museala värden. Kulturellt utbyte mellan kulturarbetare. institutioner, utövande konstnärer och andra — Översättning av litterära verk. AVDELNING X FINANSIELLT SAMARBETE INOM OMRÅDET TEKNISKT BISTÅND ARTIKEL 73 I syfte att uppnå målen i detta avtal och i enlighet med artiklarna 74—76 skall Georgien åtnjuta tillfälligt finansiellt stöd från gemenskapen genom tekniskt bistånd i form av bidrag. Syftet med detta stöd skall vara att påskynda den ekonomiska omvandlingsprocessen i Georgien. ARTIKEL 74 Detta finansiella stöd skall omfattas av TACIS-programmet som planerades gemenskapens tillämpliga rådsförordning. i ARTIKEL 75 50 Målen och områdena för gemenskapens finansiella stöd skall fastställas i ett vägledande program som avspeglar vilka prioriteringar som skall fastställas mellan parterna med hänsyn framsteg på reformområdet. Partema skall underrätta samarbetsrådet om detta. till Georgiens behov, sektoriella absorptionsförmåga och ARTIKEL 76 För att göra det möjligt att optimalt utnyttja de tillgängliga resurserna skall partema säkerställa att gemenskapens bidrag i form av tekniskt bistånd lämnas i nära samordning med bidrag från andra källor som t. ex. medlemsstaterna, andra länder och internationella organisationer såsom Internationella banken för återuppbyggnad och utveckling och Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling. AVDELNING XI INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER ARTIKEL 77 Ett samarbetsråd som skall övervaka genomförandet av detta avtal inrättas härmed. Det skall sammanträda på ministernivå en gång om året. Det skall granska alla större frågor som uppstår inom ramen för avtalet och alla andra bilaterala eller internationella frågor av ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i avtalet. Samarbetsrådet får också lämna lämpliga rekommendationer genom överenskommelse mellan de två partema. ARTIKEL 78 1. Samarbetsrådet skall bestå av ledamöterna av Europeiska unionens råd och ledamöterna av Europeiska gemenskapemas kommission, å ena sidan, och av ledamöterna av Georgiens regering, å andra sidan. 2. Samarbetsrådet skall självt fastställa sin arbetsordning. 51 Ordförandeposten i samarbetsrådet skall växelvis innehas av en företrädare för 3. gemenskapen och en företrädare för Georgiens regering. ARTIKEL 79 Samarbetsrådet skall vid utförandet av sina uppgifter biträdas av en 1. samarbetskommitté som består av företrädare för Europeiska unionens råd och företrädare för Europeiska gemenskapemas kommission, å ena sidan, och av företrädare för Georgiens regering, å andra sidan, normalt en tjänsteman i hög befattning. Ordförandeposten i samarbetskommittén skall växelvis innehas av en företrädare för gemenskapen och en företrädare för Georgiens regering. Samarbetsrådet skall i sin arbetsordning fastställa samarbetskommitténs uppgifter som skall omfatta förberedelsen av samarbetsrådets möten samt hur kommittén skall arbeta. Samarbetsrådet får delegera sina befogenheter till samarbetskommittén i syfte 2. att säkerställa kontinuitet mellan samarbetsrådets möten. ARTIKEL 80 Samarbetsrådet får besluta att inrätta särskilda kommittéer eller organ i syfte att biträda rådet vid utförandet av dess uppgifter, och skall fastställa hur sådana kommittéer eller organ skall vara sammansatta och hur de skall arbeta. ARTIKEL 81 När samarbetsrådet undersöker frågor som uppstår inom ramen för detta avtal avseende bestämmelser som hänvisar till en artikel i GATT/Världshandelsorganisationen skall samarbetsrådet i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som i allmänhet görs av den berörda artikeln i GATT/Världshandelsorganisationen av de avtalsslutande partema i GATT/Världshandelsorganisationen. 52 ARTIKEL 82 En parlamentarisk samarbetskommitté inrättas härmed. Den skall vara ett fomm för åsiktsutbyte mellan ledamöter i Georgiens parlament och Europaparlamentet. Den skall sammanträda vid tillfallen som den själv bestämmer. ARTIKEL 83 Den parlamentariska samarbetskommittén skall bestå av 1. ledamöter av Europaparlamentet å ena sidan och av ledamöter av Georgiens parlament å andra sidan. Den parlamentariska 2. arbetsordning. samarbetskommittén skall själv fastställa sin Den parlamentariska samarbetskommittén skall som ordförande växelvis ha en 3. ledamot av Europaparlamentet respektive en ledamot av Georgiens parlament i enlighet med de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning. ARTIKEL 84 Den parlamentariska samarbetskommittén från samarbetsrådet avseende genomförandet av detta avtal, och samarbetsrådet skall då tillhandahålla kommittén den begärda informationen. får begära relevant information Den parlamentariska samarbetskommittén rekommendationer. skall underrättas om samarbetsrådets Den parlamentariska samarbetsrådet. samarbetskommittén får lämna rekommendationer till ARTIKEL 85 Inom räckvidden för detta avtal åtar sig vardera parten att säkerställa att den 1. andra partens fysiska och juridiska personer utan att diskrimineras har fri tillgång till 53 partemas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna lörsvara sina individuella rättigheter och rättigheter till egendom, inbegripet de rättigheter som rör immateriell, industriell och kommersiell egendom. 2. Inom ramen för sina respektive befogenheter och kompetensområden skall partema — uppmuntra antagandet av skiljedomsförfarande för att lösa tvister som uppstår vid kommersiella transaktioner och samarbete mellan marknadsaktörer i gemenskapen och i Georgien, — överenskomma att när en tvist blir föremål för skiljedomsförfarande får vardera parten i tvisten, om inte annat föreskrivs i de bestämmelser som tvistlösning som partema valt, välja sin egen skiljeman, oavsett nationalitet, och den tredje skiljemannen, som är ordförande, eller den enda skiljemannen får vara medborgare i ett tredje land, — rekommendera sina marknadsaktörer att genom ömsesidig överenskommelse välja vilken lagstiftning som är tillämplig på deras kontrakt, — uppmuntra att det skiljedomsförfarande som utarbetats av Förenta nationemas kommission för internationell handelsrätt (Uncitrål) används och att skiljedomsförfarandet äger mm i en stat som undertecknat konventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomsförfaranden i New York den 10 juni 1958. ARTIKEL 86 Inget i detta avtal får hindra partema från att vidta åtgärder a) som de anser nödvändiga för att förhindra röjandet av information i strid mot deras väsentliga säkerhetsintressen, b) som gäller produktion av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel eller forskning, utveckling eller produktion som är oundgänglig i försvarshänseende, fömtsatt att sådana åtgärder inte påverkar 54 konkurrensvillkoren i fråga om produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål, som de anser nödvändiga för dess egen säkerhet i händelse av att allvarliga inre konflikter påverkar vidmakthållandet av lag och ordning, vid krig eller allvarlig internationell spänning som utgör hot om krig eller i syfte att fullgöra förpliktelser som de har åtagit sig i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet, eller som de anser nödvändiga för att kunna fullgöra sina internationella förpliktelser och åtaganden avseende kontroll av strategiska produkter och strategisk teknik. c) d) ARTIKEL 87 På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar 1. tillämpningen av någon särbestämmelse i detta — — får de förfaranden som tillämpas av Georgien i fråga om gemenskapen inte ge upphov till diskriminering av medlemsstater, deras medborgare eller företag, får de förfaranden som tillämpas av gemenskapen i fråga om Georgien inte ge upphov till att georgiska medborgare eller företag diskrimineras. 2. Bestämmelserna i punkt 1 får inte påverkar parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i identiska omständigheter, särskilt vad gäller bosättning. ARTIKEL 88 Vardera parten får hänvisa eventuella tvister angående tolkningen eller 1. tillämpningen av detta avtal till samarbetsrådet. 2. Samarbetsrådet får lösa tvisten genom rekommendationer. 55 3. Om det inte är möjligt att lösa tvisten i enlighet med punkt 2 får vardera parten underrätta den andra om att den utsett en skiljeman; den andra parten skall då utse en andra skiljeman inom två månader. Vid tillämpningen av detta förfarande skall gemenskapen och dess medlemsstater anses vara en part i tvisten. Samarbetsrådet skall utse en tredje skiljeman. Skiljemännens rekommendationer skall avges med majoritet. Sådana rekommendationer skall inte vara bindande för partema. 4. Samarbetsrådet får fastställa arbetsordningen i samband med tvistlösning. ARTIKEL 89 Partema är överens om att på begäran av endera parten snarast samråda via lämpliga kanaler för att diskutera eventuella frågor om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal eller andra relevanta frågor om relationen mellan partema. Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt påverka tillämpningen av artiklarna 13, 88 och 94. ARTIKEL 90 Den behandling som ges Georgien enligt detta avtal får inte på något sätt vara mer förmånlig än den behandling som medlemsstaterna ger varandra. ARTIKEL 91 I detta avtal avses med part Georgien, å ena sidan, och gemenskapen eller dess medlemsstater, eller gemenskapen och dess medlemsstater, i enlighet med deras respektive befogenheter, å andra sidan. ARTIKEL 92 56 I den utsträckning som frågor som omfattas av detta avtal omfattas av Europeiska energistadgefördraget och protokollen till detta skall den stadgan och de protokollen från ikraftträdandet tillämpas på dessa frågor men endast i den utsträckning som sådan tillämpning föreskrivs där. ARTIKEL 93 Detta avtal sluts för en inledande period på tio år. Avtalet skall automatiskt förnyas från år till år om inte endera parten ger den andra parten skriftlig underrättelse om uppsägning av avtalet senast sex månader innan det upphör att gälla. ARTIKEL 94 1. Partema skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som är nödvändiga för att de skall kunna fullgöra sina åtaganden enligt avtalet. De skall se till att de mål som fastställs i avtalet uppnås. 2. Om endera parten anser att den andra parten underlåtit att fullgöra ett åtagande enligt avtalet får den vidta lämpliga åtgärder. Innan parten gör det skall den, utom i särskilt allvarliga fall, till samarbetsrådet överlämna all relevant information som krävs för en grundlig undersökning av situationen i syfte att söka en lösning som är godtagbar för partema. Vid valet av åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som inverkar minst störande på tillämpningen av avtalet. Dessa åtgärder skall genast meddelas till samarbetsrådet om den andra parten begär det. ARTIKEL 95 Bilagorna I, II, III, IV och V skall tillsammans med protokollet utgöra en integrerad del av detta avtal. 57 ARTIKEL 96 Till dess motsvarande rättigheter för individer och marknadsaktörer har uppnåtts i enlighet med detta avtal får avtalet inte påverka rättigheter som tillförsäkras dessa genom avtal som är bindande för en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, utom på de områden som är att hänföra till gemenskapens kompetensområden, och utan att det påverkar de skyldigheter för medlemsstaterna som följer av detta avtal på områden som är att hänföra till deras kompetensområden. ARTIKEL 97 Detta avtal skall å ena sidan tillämpas på de territorier inom vilka Fördragen om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som föreskrivs i de fördragen och, å andra sidan, på Georgiens territorium. ARTIKEL 98 Generalsekreteraren i Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal. ARTIKEL 99 Originalet till detta avtal, av vilket versionerna på danska, engelska, finska, franska, grekiska, holländska, italienska, portugisiska, spanska, svenska, tyska respektive georgiska är lika giltiga, skall deponeras hos generalsekreteraren i Europeiska unionens råd. ARTIKEL 100 Detta avtal skall godkännas av partema i enlighet med deras egna förfaranden. 58 Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då i Europeiska unionens råd om att de partema underrättar generalsekreteraren förfaranden som avses i första stycket har slutförts. Vid ikraftträdandet och vad gäller relationerna mellan Georgien och gemenskapen skall detta avtal ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel samt ekonomiskt och kommersiellt samarbete som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989. ARTIKEL 101 Om gemenskapen och Georgien, i avvaktan på slutförandet av de förfaranden som är nödvändiga för ikraftträdandet av detta avtal, ingår ett interimsavtal som innebär att bestämmelserna i vissa delar av detta avtal börjar gälla 1994, är de avtalsslutande partema överens om att uttrycket "dagen för ikraftträdandet av avtalet" skall avse den dag interimsavtalet träder i kraft. 59 FÖRTECKNING ÖVER BIFOGADE DOKUMENT Bilaga I Vägledande förteckning över de förmåner som Georgien beviljat de oberoende staterna i enlighet med artikel 8. 3. Bilaga II Konventioner om immateriella, industriella och kommersiella rättigheter enligt artikel 42. Bilaga DI Definitioner av finansiella tjänster enligt artikel 25. Bilaga IV Gemenskapens förbehåll enligt artikel 22. 2. Bilaga V Georgiens förbehåll enligt artikel 22. 4. Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor. 60 BILAGA I Förmåner som Georgien beviljat de oberoende staterna i enlighet med artikel 8. 3 1. 2. Alla oberoende stater: Inga importavgifter tillämpas. Ingen moms på punktskatter tillämpas på import. Alla oberoende stater: Särskilt system för icke-kommersiell verksamhet, inbegripet betalningar som härrör från sådan verksamhet. 61 BILAGA II KONVENTIONER OM IMMATERIELLA, INDUSTRIELLA OCH KOMMERSIELLA RÄTTIGHETER ENLIGT ARTIKEL 42 1. Punkt 2 i artikel 42 avser följande multilaterala konventioner: — Internationella konventionen om skydd framställare av fonogram och radioföretag (Rom 1961). för utövande konstnärer, — Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Madrid 1989). — Niceöverenskommelsen rörande den internationella klassificeringen av varor och tjänster för vilka varumärken gäller (Genève, 1977, ändrad 1979). — Budapestkonventionen om ett internationellt erkännande angående deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, ändrad 1980). — Internationella konventionen (UPOV) (Genèvetexten, 1991). för skydd av växtförädlingsprodukter 2. Samarbetsrådet får rekommendera att punkt 2 i artikel 42 skall gälla för andra multilaterala konventioner. Om problem uppstår i fråga om immateriella, industriella och kommersiella rättigheter som påverkar handelsvillkor skall brådskande samråd äga mm på begäran av endera parten i syfte att uppnå ömsesidigt tillfredsställande lösningar. 3. Partema skall bekräfta den betydelse de faster vid de skyldigheter som följer av följande multilaterala konventioner: — Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten, 1971). 62 — Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979). — Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979). — Patentsamarbetsfördraget modifierad 1984). (Washington, 1970, ändrad 1979 och Från och med ikraftträdandet av detta avtal skall Georgien vad avser erkännande och skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt ge gemenskapsföretag och medborgare i gemenskapens medlemsstater en lika förmånlig behandling som den som Georgien ger tredje land enligt bilaterala avtal. Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla de förmåner som Georgien ger tredje land på en giltig ömsesidig gmnd och de förmåner som Georgien ger något annat av de länder som ingick i det f. d. Sovjetunionen. 63 BILAGA III OM ARTIKEL 25 FINANSIELLA TJÄNSTER: DEFINITIONER Med finansiell tjänst avses varje tjänst av finansiell art som erbjuds av en leverantör av finansiella tjänster som är etablerad hos en part. Finansiella tjänster omfattar följande verksamheter: A. Alla försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster. 1. Direktförsäkring (inbegripet medförsäkring), i) ii) liv annan än liv 2. Aterförsäkring och retrocession. 3. Försäkringsförmedling, t. ex. mäklare och agenturer. rådgivning, 4. Försäkringsrelaterade tjänster, försäkringstekniska t. ex. tjänster, riskbedömning och tjänster i samband med överenskommelse om krav. B. insättningar och andra återbetalbara medel från Banktjänster och andra finansiella tjänster (utom försäkringar). 1. Mottagande av allmänheten. 2. Lånetjänster slag, inklusive alla factoring av inteckningskredit, transaktioner. 3. Finansiell leasing. 4. Alla betalnings- och penningöverföringstjänster, inklusive kreditavgifter konsumentkredit, kommersiella finansiering bl. a. och av och betalkort, resecheckar och bankcheckar. 5. Garantier och förbindelser. 6. Handel med nedanstående, för egen räkning eller för kundernas räkning, på valutamarknaden och på OTC-marknaden och på annat sätt: a) (checkar, penningmarknadsinstrument deponeringsbevis, m. m. ), utländsk valuta, deriverade produkter, inbegripet men inte begränsat till terminsaffärer och optioner, räkningar, b) c) 64 d) e) f) växelkurser och räntesatsinstrument, inbegripet swap-aftarer, terminskurskontrakt, m. m. , överlåtbara värdepapper, andra överlåtbara inbegripet guld- och silvertackor. instrument och finansiella tillgångar, 7. 8. 9. 10. 11. 12. kollektiv investeringsförvaltning, t. ex. kontant- eller portfölj förvaltning, alla av Deltagande i emitteringar av alla slags värdepapper, inbegripet som garant och som ombud (både inom den statliga och den privata sektorn) och tillhandahållande av tjänster i samband med sådana emitteringar. Penningmäkleri. Tillgångsförvaltning, förvaltning av former pensionsfonder, förvaltning av värdepapper och notariatstjänster. Betalnings- och clearingtjänster för finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, deriverade produkter och andra överlåtbara instmment. Rådgivande verksamhet och andra finansiella hjälptjänster i samband med alla de verksamheter som anges i punkterna 1—10 ovan, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, undersökning och rådgivning avseende investeringar och portföljer, rådgivning om förvärv och om omstrukturering av bolag och om bolagsstrategi. Tillhandahållande och överföring av behandling av finansiella data och leverantörer från andra finansiella tjänster. finansiell information och relaterad programvara av Följande verksamheter är undantagna från definitionen av finansiella tjänster: a) b) c) Verksamheter som utförs av centralbanker och andra offentliga institutioner vid tillämpning av penning- och valutakurspolitik. Verksamheter som utförs av centralbanker, regeringsorgan eller departement, eller offentliga institutioner, för regeringen eller med regeringens garanti, utom i de fall sådana verksamheter får utföras av leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med sådana offentliga organisationer. lagstadgat system med sociala Verksamheter som utgör del av ett trygghetsplaner eller allmänna pensionsplaner, utom i de fall sådana verksamheter får utföras av leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med offentliga organisationer eller privata institutioner. 65 BILAGA IV GEMENSKAPENS FÖRBEHÅLL I ENLIGHET MED ARTIKEL 22. 2 Gruvdrift I vissa medlemsstater kan det krävas en koncession för gmvdrift och mineralrättigheter för företag som inte är EG-kontrollerade. Fiske Tillträde till och utnyttjande av biologiska resurser och fiskeområden i vatten som tillhör gemenskapens medlemsstater, eller som ligger inom deras jurisdiktion, är begränsat till fiskefartyg som seglar under en medlemsstats flagg och som är registrerade inom gemenskapens territorium, såvida inte annat föreskrivs. Köp av fast egendom I vissa medlemsstater finns restriktioner gällande icke-EG-företags köp av fast egendom. AV-tjänster, inbegripet radio inbegripet TV- och Nationell' behandling av produktion och distribution, radiosändningar och andra former av överföring till allmänheten, kan vara förbehållna AV-anläggningar som uppfyller vissa ursprungskriterier. Telekommunikationstjänster, inbegripet mobila tjänster och satellittjänster Förbehållna tjänster I vissa medlemsstater är marknadstillträdet vad gäller kompletterande tjänster och infrastruktur föremål för restriktioner. Professionella tjänster 66 Tjänster som är förbehållna fysiska personer som är medborgare i medlemsstater. Under vissa förhållanden får sådana personer bilda bolag. Jordbruk I vissa medlemsstater är nationell behandling inte tillämplig på icke-EG-kontrollerade företag som vill driva jordbmksföretag. Icke-EG-kontrollerade bolags förvärv av vingårdar kräver anmälan, eller, i förekommande fall, tillstånd. Nyhetstjänster I vissa medlemsstater finns begränsningar vad gäller utländsk delaktighet i förlag och TV- och radiobolag. 67 GEORGIENS FÖRBEHÅLL ENLIGT ARTIKEL 22. 4 BILAGA V 1. Enligt Georgiens nuvarande investeringslagstiftning måste investeringar av utländska företag och investeringar av georgiska företag i vilka staten inte äger en kontrollerande andel1 vara licensierade av de behöriga georgiska myndigheterna. Villkoren för utfärdandet av sådana licenser skall inte leda till diskriminering mellan privata georgiska och utländska företag enligt georgisk lag. Sådan licens får inte utnyttjas i syfte att omintetgöra de förmåner som tillerkänns gemenskapsföretag enligt artikel 22. 4 i detta avtal och inte heller för att kringgå någon annan bestämmelse i detta avtal. Den får särskilt inte användas för att hindra gemenskapsföretags etablering inom någon typ av förvärvsverksamhet, med undantag för vad som sägs nedan. Licenser får inte dras tillbaka utan vederbörlig motivering och sådant tillbakadragande kan överklagas och vid behov bli föremål för tvistlösning. Senast den 31 december 1998 skall Georgien ha gjort sin lagstiftning om licenser förenlig med normal internationell praxis, särskilt med gemenskapens lagstiftning. EU skall tillhandahålla tekniskt bistånd på detta område. Under denna övergångstid skall Georgien inte vidta några åtgärder som innebär att villkoren för gemenskapsföretags etablering och verksamhet blir restriktivare än de villkor som gäller på dagen före det preliminära undertecknandet av detta avtal. 2. Utländska investeringar är förbjudna inom följande områden: — Georgiens försvar och säkerhet. — Framställning och försäljning av narkotiska och psykotropa ämnen. — Odling och försäljning av växter som innehåller narkotiska eller giftiga ämnen. Ett utländskt företag måste ha ett särskilt tillstånd från de behöriga 3. myndigheterna i Georgien om det vill bedriva verksamhet inom 20 km från Georgiens 1 Enligt definitionen i den gemensamma deklarationen till detta avtal beträffande begreppet "kontroll". 68 gränser eller andra zoner som utpekats som vitala för den nationella säkerheten eller skyddet av Georgiens miljö. 4. Inom nedanstående förvärvsverksamheter krävs enligt georgisk lagstiftning att staten innehar minst 51 % av aktierna i företag med utländska delägare. Denna procentsats kan minskas genom beslut av Georgiens parlament. — — av gas- Drift kraftöverföringsledningar, byggnader och andra faciliteter som är viktiga för driften därav. och värmeledningar av nationell betydelse och kommunikations- oljerörledningar, och Drift av motorvägar och järnvägar, flygplatser och hamnar av nationell betydelse i Georgien. — Utgivning av värdepapper, sedlar, mynt och frimärken. — Behandling av patienter som har mycket allvarliga infektionssjukdomar, inbegripet smittsamma hud- och könssjukdomar samt psykiska rubbningar. — Veterinärbehandling av djur som har farliga sjukdomar. — Tillverkning av råsprit. 5. Även om georgisk lag inte gör några skillnader mellan utländska investerare och georgiska icke-statliga företag när det gäller långsiktig arrendering av mark, tillåter den för närvarande inte utländska investerare att köpa land eller naturresurser. 6. Utländska företag som vill prospektera eller exploatera mineralfyndigheter, med avseende på utvinning och exploatering av naturresurser i Georgien eller på Georgiens kontinentalsockel, måste ha koncession från den georgiska regeringen. * ** Tillämpningen av förbehållen i denna bilaga kan inte i något fall leda till en behandling som är mindre förmånlig än den som ges tredje lands företag. Varje uppmjukning av dessa förbehåll kommer att utvidgas till gemenskapsföretag på grundval av nationell 69 behandling eller behandling som mest gynnad nation, beroende på vilken behandling som är mest förmånlig. Den framtida utvecklingen av Georgiens investeringslagstiftning kommer att ske i överensstämmelse med bestämmelserna och andan i detta avtal, särskilt de allmänna principerna, de villkor som påverkar företags etablering och verksamhet, samt bestämmelserna avseende samarbete i lagstiftningsfrågor (avdelningarna I, IV och V) samt brevväxlingen mellan gemenskapen och Georgien vad avser företags etablering. 70 FORSLAG TBLL PROTOKOLL OM ÖMSESIDIGT BISTÅND MELLAN ADMINISTRATIVA MYNDIGHETER I TULLFRÅGOR 71 ARTIKEL 1 Definitioner I detta protokoll avses med a) b) c) d) tullagstiftning: rättsregler eller reglerande bestämmelser som är tillämpliga inom de avtalsslutande partemas territorier och som reglerar import, export, godstransitering och uppläggning av varor under tullens kontroll, inbegripet åtgärder avseende förbud, restriktioner och kontroll, framställande myndighet: en behörig administrativ myndighet som av den ena avtalsslutande parten har utsetts för detta ändamål och som framställer en begäran om bistånd i tullfrågor, anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som av en avtalsslutande part har utsetts för detta ändamål och som mottar en framställan om bistånd i tullfrågor, personuppgifter: alla uppgifter avseende en identifierad eller identifierbar person. ARTIKEL 2 Räckvidd De avtalsslutande partema skall inom ramen för sina befogenheter bistå 1. varandra på det sätt och på de villkor som fastställs i detta protokoll för att förhindra, upptäcka och undersöka förfaranden som strider mot denna tullagstiftning. 2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll skall gälla de av de avtalsslutande partemas administrativa myndigheter som är behöriga att tillämpa detta protokoll. Detta skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i fråga om brottslighet. Det skall heller inte omfatta information som inhämtas i kraft av befogenheter som utövas på begäran av domstol, om inte domstolen medger detta. 72 ARTIKEL 3 Bistånd på begäran 1. På begäran av, den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten till förstnämnda myndighet överlämna all relevant information som gör det möjligt att säkerställa att tullagstiftningen tillämpas korcekt, inbegripet information om upptäckta eller planerade förfaranden som strider mot eller kan strida mot sådan lagstiftning. 2. På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten informera den förstnämnda myndigheten om huruvida varor som har exporterats från den ena partens territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens territorium, i tillämpliga fall med angivande av det tullförfarande som tillämpats på varorna. 3. På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten, inom ramen för dess lagar, vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa att särskild övervakning sker av a) fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder eller har överträtt tullagstiftningen, b) platser där varor lagras på ett sätt som ger skälig grund att anta att de är avsedda att levereras i samband med förfaranden som strider mot tullagstiftningen, c) anmälda godsförflyttningar som möjligen kan ge upphov till överträdelse av tullagstiftningen, d) transportmedel, om det finns skälig gmnd att anta att de har använts, används eller kan komma att användas i samband med förfaranden som strider mot tullagstiftningen. 73 ARTIKEL 4 Spontant bistånd De avtalsslutande partema skall, utan föregående framställan och i enlighet med inhemska lagar och andra rättsregler, lämna varandra bistånd när de anser det nödvändigt för att tillämpa tullagstiftningen korrekt, särskilt när de får information om — — förfaranden som strider mot eller förefaller strida mot sådan lagstiftning, och som kan vara av intresse för en annan avtalsslutande part, nya medel eller metoder som används vid genomförandet av sådana förfaranden, — varor som är kända för att vara föremål för överträdelser av tullagstiftningen. — — fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig gmnd att anta att de överträder eller har överträtt tullagstiftningen, transportmedel, om det finns skälig gmnd att anta att de har använts, används eller kan komma att användas i samband med förfaranden som strider mot tullagstiftningen. ARTIKEL 5 Tillhandahållande/delgivande På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med dess lagstiftning vidta alla åtgärder som är nödvändiga — för att tillhandahålla alla handlingar, — för att delge alla beslut, 74 som omfattas av detta protokoll till en adressat som är bosatt eller etablerad inom dess territorium. I sådana fall skall artikel 6. 3 tillämpas på själva framställan. ARTIKEL 6 Form och innehåll i framställningar om bistånd Framställningar i enlighet med detta protokoll skall göras skriftligen med 1. bifogande av de dokument som är nödvändiga för att handlägga en sådan framställan. Om det är nödvändigt på gmnd av situationens brådskande art får muntliga framställningar godtas, men de måste omedelbart bekräftas skriftligen. Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande 2. information: a) b) c) d) e) f) Den myndighet som begär bistånd. Den begärda åtgärden. Föremålet för och skälet till framställan. De lagar och andra rättsregler som berörs. Så exakta och utförliga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för undersökning. En sammanfattning av relevanta fakta och av förfrågningar som redan behandlats utom i de fall som avses i artikel 5. Framställningar skall lämnas på ett språk som är officiellt språk för den 3. anmodade myndigheten eller på ett språk som denna kan godta. Om en framställan inte uppfyller de formella kraven får rättelse eller 4. komplettering begäras. Försiktighetsåtgärder får dock vidtagas. 75 ARTIKEL 7 Handläggning av framställningar 1. Vid handläggning av en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten, inom ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser gå tillväga som om den agerade för egen räkning eller på begäran av andra myndigheter hos samma avtalsslutande part, genom att lämna information som den redan innehar, eller genom att genomföra eller låta genomföra lämpliga undersökningar. Denna bestämmelse skall även gälla den administrativa avdelning till vilken denna myndighet har hänskjutit framställningen, när denna inte kan agera själv. 2. Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade avtalsslutande partens lagar och andra rättsregler. 3. Den ena avtalsslutande partens vederbörligen bemyndigade tjänstemän får, med den andra berörda avtalsslutande partens tillstånd och på de villkor som den parten ställer, från den anmodade myndigheten eller från annan myndighet som den anmodade myndigheten ansvarar för, inhämta den information om den överträdelse eller eventuella överträdelse av tullagstiftningen som den framställande myndigheten behöver för att tillämpa detta protokoll. 4. En avtalsslutande parts tjänstemän får, med den andra berörda avtalsslutande partens tillstånd och på de villkor som denna ställer, närvara vid undersökningar som genomförs inom sistnämnda part territorium. ARTIKEL 8 Form för meddelande av information 1. Den anmodade myndigheten skall meddela den framställande myndigheten resultat av undersökningar i form av handlingar, vidimerade kopior av handlingar, rapporter och liknande. 76 De handlingar som avses i punkt 1 får för samma ändamål ersättas av 2. datoriserad information i någon form. ARTIKEL 9 Undantag från skyldigheten att lämna bistånd De avtalsslutande partema får vägra att lämna bistånd i enlighet med detta 1. protokoll om lämnandet av sådant bistånd a) b) c) sannolikt skulle kunna skada Georgiens suveränitet eller en sådan EU- medlemsstats suveränitet från vilken bistånd har begärts enligt detta protokoll, sannolikt skulle skada den allmänna ordningen, säkerheten eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10. 2, eller berör andra bestämmelser om valutor och beskattning än dem som ingår i tullagstiftningen, eller d) kränka industriella eller kommersiella hemligheter eller yrkeshemligheter. Om den framställande myndigheten begär bistånd som den på begäran inte 2. skulle kunna tillhandahålla själv, skall den framhålla detta i sin framställan. Det åvilar då den anmodade myndigheten att avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan framställan. Om bistånd nekas skall beslutet och skälet till detta utan dröjsmål meddelas 3. den framställande myndigheten. ARTIKEL 10 Informationsutbyte och sekretess 77 Varje uppgift som, oavsett form, meddelas i enlighet med detta protokoll skall 1. vara konfidentiell eller avsedd att användas endast i tjänsten, beroende på de bestämmelser som gäller hos de avtalsslutande partema. Uppgifterna skall omfattas av officiell sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för likartade uppgifter enligt tillämplig lagstiftning hos den avtalsslutande part som mottog dem och enligt motsvarande tillämpliga bestämmelser för gemenskapens myndigheter. Personuppgifter får meddelas endast om den avtalsslutande part som mottar 2. dem åtar sig att skydda sådana data på ett sätt som minst är likvärdigt med det sätt som i det aktuella fallet gäller hos den avtalsslutande part som lämnar uppgifterna. Uppgifter som mottas skall användas uteslutande för de ändamål som anges i 3. detta protokoll. Om en av de avtalsslutande partema begär att få använda sådana uppgifter i andra syften, skall den be om skriftligt förhandsgodkännande av den myndighet som tillhandahöll uppgifterna. Uppgifterna skall dessutom omfattas av eventuella restriktioner som fastställts av den myndigheten. Punkt 3 får inte förhindra att uppgifter används i samband med rättsliga eller 4. administrativa förfaranden som senare inleds till följd av underlåtenhet att följa tullagstiftningen. Den behöriga myndighet som lämnade uppgifterna skall underrättas om sådan användning. De avtalsslutande partema får i sitt bevismaterial, sina rapporter, utlåtanden 5. och i förhandlingar och domstolsförfaranden som bevisning använda information som erhållits och dokument som utnyttjas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll. ARTIKEL 11 Experter och vittnen 1. Tjänstemän vid en anmodad myndighet får, inom en annan parts jurisdiktion och inom ramen för beviljat tillstånd, framträda som expert eller vittne i rättsliga eller administrativa förhandlingar i de frågor som omfattas av detta protokoll, och får därvid förete sådana föremål och handlingar, eller bevittnade kopior av dessa, som kan 78 behövas i förhandlingarna. I en begäran om framträdande skall särskilt anges i vilka frågor och med anledning av vilken tjänsteställning eller vilka kvalifikationer som tjänstemannen skall höras. 2. Den framträdande tjänstemannen skall åtnjuta det skydd som i gällande lagstiftning garanteras den framställande myndighetens tjänstemän inom dess territorium. ARTIKEL 12 Utgifter för bistånd De avtalsslutande partema skall avstå från alla krav gentemot varandra avseende återbetalning av utgifter som uppstått till följd av tillämpningen av detta protokoll, med undantag för eventuella ersättningar till experter och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentligt anställda. ARTIKEL 13 Tillämpning 1. Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna i Georgien, å ena sidan, och de behöriga tjänsterna hos Europeiska gemenskapemas kommission, och i förekommande fall tullmyndigheterna i medlemsstaterna i Europeiska unionen, å andra sidan. De skall, med beaktande av gällande bestämmelser på området för datasekretess, besluta om alla praktiska åtgärder och förfaranden som är nödvändiga för dess tillämpning. De får rekommendera de behöriga myndigheterna sådana ändringar som de anser bör göras i detta protokoll. 2. De avtalsslutande partema skall samråda med varandra och därefter hålla varandra informerade om de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll. 79 ARTIKEL 14 Kompletterande verkan Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 10, skall avtal om ömsesidigt bistånd, som ingåtts mellan en eller flera medlemsstater i Europeiska unionen och Georgien, inte påverka gemenskapens bestämmelser om överlämnandet mellan kommissionens behöriga tjänster och tullmyndigheterna i medlemsstaterna av information som erhållits i samband med tullfrågor som kan ha gemenskapsintresse. 80 GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 5 Om partema enas om att det på gmnd av förhållandena är nödvändigt med möten på högsta nivå, får sådana möten anordnas särskilt. 81 GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 14 Tills Georgien ansluter sig till Världshandelsorganisationen skall partema samråda i samarbetskommittén om respektive parts politik avseende importtullar, inbegripet ändringar i tullskyddet. Sådana samråd skall i synnerhet innan tullskyddet ökas. 82 GEMENSAM FÖRKLARING OM BEGREPPET "KONTROLL" I ARTIKLARNA 24 b OCH 36 Partema bekräftar sin enighet om att tolkningen av begreppet kontroll skall 1. bero av de faktiska omständigheterna i varje särskilt fall. T. ex. skall ett företag anses "kontrollerat" av ett annat företag och därmed 2. anses vara ett dotterbolag till ett sådant företag om — det andra företaget direkt eller indirekt innehar en majoritet av rösterna, eller — det andra företaget har rätt att utse eller entlediga en majoritet av den administrativa personalen, företagsledningen eller arbetsledande personalen och samtidigt är aktieägare eller delägare i dotterbolaget. 3. Båda parter anser att kriterierna i punkt 2 inte är uttömmande. 83 GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 35 Enbart det faktum att visum krävs för fysiska personer från vissa parter, men inte från andra, skall inte betraktas som att det upphäver eller minskar förmåner enligt ett särskilt åtagande. 84 GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 42 Partema är överens om att immateriella, industriella och kommersiella rättigheter vid tillämpningen av detta avtal skall särskilt omfatta upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till datorprogram, och närstående rättigheter, rättigheterna i samband med patent, mönsterskydd, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, vammärken och servicemärken, kretsmönster i halvledarprodukter, liksom skydd mot illojal konkurrens enligt artikel lObis Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten samt skydd av förtrolig information om know-how. 85 GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 94 Vad gäller den korrekta tolkningen och praktiska tillämpningen av artikel 94, 1. är partema överens om att begreppet "utom i särskilt allvarliga fall" i artikel 94 i avtalet avser fall då en av partema begår ett väsentligt avtalsbrott. Ett väsentligt avtalsbrott består av a) vägran att fullgöra avtalet i strid med allmänna bestämmelser i folkrätten eller b) överträdelse av avtalets viktigaste beståndsdelar enligt artikel 2. Partema överenskommer att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 94 är 2. åtgärder som vidtas i enlighet med folkrätten. Om en part vidtar en åtgärd i ett särskilt allvarligt fall enligt bestämmelserna i artikel 94, får den andra parten utnyttja förfarandet för tvistlösning. 86 FÖRKLARING FRÅN FRANSKA REGERINGEN Frankrike noterar att Partnerskaps- och samarbetsavtalet med Georgien inte är tillämpligt på de utomeuropeiska länder och territorier som är associerade till Europeiska gemenskapen i enlighet med Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. 87 BREVVÄXLING MELLAN GEMENSKAPEN OCH GEORGIEN OM FORETAGSETABLERING 88 A. Brev från Georgiens regering Jag hänvisar till det Partnerskaps- och samarbetsavtal som preliminärt undertecknades den. Som jag underströk vid förhandlingarna, ger Georgien de gemenskapsföretag som etablerar sig och bedriver verksamhet i Georgien en privilegierad behandling i vissa avseenden. Jag förklarade att detta återspeglar den georgiska politiken att med alla medel främja etableringen av gemenskapsföretag i Georgien. Med detta i åtanke har jag utgått från att Georgien, under perioden från dagen för det preliminära undertecknandet av detta avtal och ikraftträdandet av relevanta artiklar om företagsetablering, inte skall fatta några beslut eller anta några bestämmelser som skulle medföra eller förvärra diskriminering av gemenskapsföretag i förhållande till georgiska företag eller företag från tredje land, jämfört med den situation som råder på dagen för det preliminära undertecknandet av detta avtal. Jag vore tacksam om Ni kunde erkänna mottagandet av detta brev. Mottag försäkran om min utmärkta högaktning. För Georgiens regering 89 B. Brev från Europeiska gemenskapen Tack för Ert brev av dagens datum, med följande lydelse: "Jag hänvisar till det Partnerskaps- och samarbetsavtal som preliminärt undertecknades den. Som jag underströk vid förhandlingarna, ger Georgien de gemenskapsföretag som etablerar sig och bedriver verksamhet i Georgien en privilegierad behandling i vissa avseenden. Jag förklarade att detta återspeglar den georgiska politiken att med alla medel främja etableringen av gemenskapsföretag i Georgien. Med detta i åtanke har jag utgått från att Georgien, under perioden från dagen för det preliminära undertecknandet av detta avtal och ikraftträdandet av relevanta artiklar om företagsetablering, inte skall fatta några beslut eller anta några bestämmelser som skulle medföra eller förvärra diskriminering av gemenskapsföretag i förhållande till georgiska företag eller företag från tredje land, jämfört med den situation som råder på dagen för det preliminära undertecknandet av detta avtal. Jag vore tacksam om Ni kunde erkänna mottagandet av detta brev. " Jag erkänner härmed mottagandet av detta brev. Mottag försäkran om min utmärkta högaktning. För Europeiska gemenskapen 90 Utanför avtalet Gemenskapens deklaration Gemenskapen åtar sig att tillhandahålla tekniskt bistånd i form av seminarier eller i andra lämpliga former som syftar till att hjälpa de georgiska myndigheterna och ekonomiska aktörerna att till fullo utnyttja de förmåner som ges enligt gemenskapens allmänna preferenssystem som det för närvarande tillämpas på Georgien. 91 ISSN 1024-4506 KOM(96) 135 slutlig DOKUMENT SV H Katalognummer : CB-C0-96-156-SV-C ISBN 92-78-02508-9 Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer L-2985 Luxemburg
Förslag till rådets beslut om ersättande av ordinarie ledamöter och suppleanter i Kommittén för Europeiska socialfonden
1996-03-27T00:00:00
[ "European Social Fund", "Portugal", "appointment of staff", "committee (EU)" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/90811e2f-86f8-434a-b168-2e6b0c4c9f49
swe
[ "pdf" ]
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION Bryssel den 27. 03 19% KOM(%) IV) stntti^ FÖRSLAG TILL RÅDETS BESLUT om ersättande av ordinarie ledamöter och suppleanter i Kommittén for Europeiska socialfonden (framlagt av kommissionen) MOTIVERING Ärende: Ersättande av ordinarie ledamöter och suppleanter i Kommittén för Europeiska socialfonden för den mandatperiod som avslutas den 22 oktober 1998. 1. 2. 3. 4. 5. I artikel 17 i rådets förordning (EEG) nr 2052/88 av den 24 juni 1988, senast ändrad genom rådets förordning (EEG) nr 3193/94 av den 19 december 1994 om strukturfondernas uppgifter och effektivitet och om samordningen av deras verksamhet dels investeringsbankens och andra befintliga finansieringsorgans verksamhet, föreskrivs att kommissionen skall vad gäller mål 3 och 4 bistås av en kommitté enligt artikel 124 i fördraget. inbördes, dels med Europeiska om hur denna Bestämmelserna i tillämpningslorordningama, särskilt i artikel 28 i rådets förordning (EKG) nr 4253/88 som ändrats genom rådets förordning (EEG) nr 3193/94 av den 19 december 1994 om samordningen av de olika strukturfondernas verksamhet dels inbördes, dels med Europeiska investeringsbankens och andra befintliga finansieringsorgans verksamhet. kommitté återfinns arbeta skall Enligt denna artikel skall kommittén bestå av två företrädare för regeringen, två två företrädare för företrädare för arbetstagarnas fackliga organisationer och arbetsgivarorganisationer för varje medlemsstat. Dessa ledamöter och deras suppleanter utnämns av rådet på grundval av kommissionens förslag för en mandatperiod på tre år. Rådet utnämnde den 23 oktober 1995 ordinarie ledamöter och suppleanter i Kommittén för Europeiska socialfonden på grundval av kommissionens förslag för perioden från den 23 oktober 1995 till den 22 oktober 1998. Till följd av att en ordinarie ledamot och en suppleant avsagt sig sina uppdrag lägger kommissionen fram detta förslag till rådets beslut om ersättande av dessa personer för den mandatperiod som avslutas den 22 oktober 1998. FÖRSLAG TILL RÅDETS BESLUT om ersättande av ordinarie ledamöter och suppleanter i Kommittén för Europeiska socialfonden EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE med beaktande av kommissionens förslag, och med beaktande av följande: Rådet har på grundval av kommissionens förslag genom beslut av den 23 oktober 1995 utsett ordinarie ledamöter och suppleanter i Kommittén för Europeiska socialfonden1 för en mandatperiod som avslutas den 22 oktober 1998. Två mandat som ordinarie ledamöter bland företrädarna för regeringen har blivit vakant till följd av att Maria Teresa Bengala och Raul Carlos (Portugal) avsagt sig sitt uppdrag. Ett mandat som suppleant bland företrädarna för regeringen har blivit vakant till följd av att Mario Ferras de Oliveira (Portugal) avsagt sig sitt uppdrag. Det är därför nödvändigt att ändra beslutet. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 Beslutet av den 23 oktober 1995 ändras på följande sätt: 1. 1 artikel 1, 1 a) skall den ordinarie ledamoten för Portugals regering, Maria Teresa Bengala, ersättas av Maria Candida Soarés och den ordinarie ledamoten för Portugals regering, Raul Carlos, ersättas av Rafael Prata. 2. I artikel 1,1b) skall suppleanten för Portugals regering Mario Ferras de Oliveira ersättas av Mario Caldeira Diaz. Artikel 2 De utnämningar som anges i artikel 1 skall offentliggöras för kännedom i Europeiska gemenskapernas officiella tidning. Utfärdat i Bryssel På rådets vägnar Ordförande E G T n rC 296, 10. 11. 1995. ISSN 1024-4506 KOM(96) 139 slutlig DOKUMENT sv 01 Katalognummer : CB-CO-96-144-SV-C ISBN 92-78-01980-1 Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer L-2985 Luxemburg
Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES über die Ersetzung von Mitgliedern und stellvertretenden Mitgliedern des Ausschusses des Europäischen Sozialfonds
1996-03-27T00:00:00
[ "European Social Fund", "Portugal", "appointment of staff", "committee (EU)" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/90811e2f-86f8-434a-b168-2e6b0c4c9f49
deu
[ "pdf" ]
KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN Brüssel, den 27. 03 1996 KOM(%) 139 cndg. Vorschlag für einen BESCHLÜSS DES RATES über die Ersetzung Von Mitgliedern und stellvertretenden Mitgliedern des Ausschusses des Europäischen Sozialfonds (von der Kommission vorgelegt) (von der Kommission vorgelegt) Begründung Betrifft: Ersetzung von Mitgliedern und stellvertretenden Mitgliedern des Ausschusses des Europäischen Sozialfonds für den Zeitraum bis zum 22. Oktober 1998 1. Gemäß Artikel 17 der Verordnung (EWG) Nr. 2052/88 des Rates vom 24. Juni 1988, zuletzt geändert durch die Verordnung (EWG) Nr. 3193/94 des Rates vom 19. Dezember 1994 über Aufgaben und Effizienz der Strukturfonds und über die Koordinierung ihrer Interventionen untereinander sowie mit denen der Europäischen Investitionsbank und der anderen vorhandenen Finanzinstrumente wird die Kommission bei den Zielen Nr. 3 und 4 von einem Ausschuß nach Artikel 124 des Vertrages unterstützt. 2. Die Modalitäten der Arbeitsweise dieses Ausschusses sind in den Verordnungen zur Durchführung der genannten Verordnung festgelegt, insbesondere in Artikel 28 der Verordnung (EWG) Nr. 4253/88 des Rates in der geänderten Fassung der Verordnung (EWG) NR. 3193/94 vom 19. Dezember 1994 hinsichtlich der Koordinierung der Interventionen der verschiedenen Strukturfönds einerseits und zwischen diesen und den Interventionen der Europäischen Investitionsbank und der sonstigen vorhandenen Finanzinstrumente andererseits. 3. Gemäß diesem Artikel besteht der Ausschuß aus zwei Vertretern der Regierung, zwei Vertretern der Arbeitnehmerverbände und zwei Vertretern der Arbeitgeberverbände je Mitgliedstaat. Die Mitglieder und die stellvertretenden Mitglieder werden vom Rat auf Vorschlag der Kommission für die Dauer von drei Jahren ernannt. 4. Der Rat hatte am 23. Oktober 1995 auf Vorschlag der Kommission die Ernennung der Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder des Ausschusses des Europäischen Sozialfonds für den Zeitraum vom 23. Oktober 1995 bis zum 22. Oktober 1998 beschlossen. 5. Nach dem Ausscheiden eines Mitglieds und eines stellvertretenden Mitglieds legt die Kommission dem Rat den vorliegenden Vorschlag für einen Beschluß des Rates zur Ersetzung dieser Mitglieder für den Zeitraum bis zum 22. Oktober 1998 vor. Vorschlag für einen Beschluß des Rates über die Ersetzung von Mitgliedern und stellvertretenden Mitgliedern des Ausschusses des Europäischen Sozialfonds DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION - auf Vorschlag der Kommission, in der Erwägung, daß der Rat auf der Grundlage des Vorschlags der Kommission mit seinem Beschluß vom 23. Oktober 1995 die Mitglieder und die stellvertretenden Mitglieder des Ausschusses des Europäischen Sozialfonds für den Zeitraum bis zum 22. Oktober 19981 ernannt hat, in der Erwägung, daß zwei Mitgliedcrssitzc in der Gruppe der Regierungsvertreter durch das Ausscheiden von Frau Maria Teresa Bengala und Herrn Raul Carlos (Portugal) freigeworden sind, in der Erwägung, daß ein Stellvertretersitz in der Gruppe der Regierungsvertreter durch das Ausscheiden von Herrn Mario Ferras de Oliveira (Portugal) freigeworden ist, in der Erwägung, daß der Beschluß demzufolge zu ändern ist - BESCHLIESST: Der Beschluß vom 23. Oktober 1995 wird wie folgt geändert: Artikel 1 1. in Artikel 1 Absatz I a): das Mitglied für die portugiesische Regierung, Frau Maria Teresa Bengala, wird durch Frau Maria Candida Soares ersetzt; das Mitglied für die portugisische Regierung, Herr Raul Carlos, wird durch Herrn Rafael Prata ersetzt; 2. in Artikel 1 Absatz I b) wird das stellvertretende Mitglied für die portugisische Regierung, Herr Mario Ferras de Oliveira, durch Herrn Mario Caldeira Diaz ersetzt. Artikel 2 Die im Artikel 1 aufgeführten Ernennungen werden zur Information im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht. Geschehen zu Brüssel am Im Namen des Rates Der Präsident ABl. C 296 vom 10. 11. 1995. ISSN 0256-2383 KOM(96) 139 endg. DOKUMENTE DE Ol Katalognummer : CB-CO-96-144-DE-C ISBN 92-78-01972-0 Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften L-29S5 Luxemburg H
INFORME DE LA COMISION AL CONSEJO Y AL PARLAMENTO EUROPEO sobre la aplicación de la Directiva del Consejo relativa al establecimiento del PNB a precios de mercado
1996-03-27T00:00:00
[ "evaluation of resources", "gross national product", "market prices", "national accounts", "statistics" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/1f60012d-fc27-4a24-bbb8-85f88b3cca33
spa
[ "pdf" ]
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS Bruselas, COM(96)124 final INFORME DE LA COMISIÓN AL CONSEJO Y AL PARLAMENTO EUROPEO SOBRE LA APLICACIÓN DE LA DIRECTIVA DEL CONSEJO RELATIVA AL ESTABLECIMIENTO DEL PNB A PRECIOS DE MERCADO 1. Introducción La Directiva del PNB (Directiva del Consejo 89/130/CEE, Euratom de 13 de febrero de 1989) estableció los procedimientos para facilitar la verificación y, en los casos necesarios, la mejora de la comparabilidad, la fiabilidad y la exhaustividad de las estimaciones del PNB que realizan los Estados miembros. Los procedimientos que establece la Directiva del PNB constituyen una prolongación de la creación del cuarto recurso propio de las Comunidades Europeas, el llamado recurso del PNB. El presente informe ofrece un panorama de los progresos realizados desde la adopción de la Directiva del PNB por la Comisión y el Comité del PNB. El presente documento se ha elaborado en respuesta a la Declaración del Consejo relativa al apartado 2 del artículo 8 de la Decisión del Consejo sobre el sistema de recursos propios 94/728/CE, Euratom de 31 de octubre de 1994. La propia Directiva del PNB señalaba que se ha de prestar especial atención a la verificación y la mejora de la exhaustividad de las estimaciones del PNB, en especial en relación con la llamada economía sumergida. Desde entonces se ha seguido haciendo hincapié en que la exhaustividad constituye una prioridad absoluta para el Comité del PNB. La principal medida tomada hasta el momento ha sido la publicación de la Decisión de la Comisión sobre la exhaustividad (94/168/CE, Euratom de 22 de febrero de 1994). Para reflejar la importancia que tiene el trabajo sobre la exhaustividad, el presente informe se ha organizado del modo que se explica a continuación. La sección 2 del la informe resume muy brevemente el trabajo más importante realizado sobre exhaustividad. Los progresos realizados en las llamadas cuestiones transversales y en cuestiones específicamente nacionales se explican en la sección 3. La sección 4 se dedica a las conclusiones. El presente informe se centra en la verificación y la mejora de la contabilidad nacional de los doce Estados miembros al final de 1994. Las estimaciones del PNB de los nuevos Estados miembros desde el 1 de enero de 1995 (Austria, Finlandia y Suecia), así como las de Noruega e Islandia, en calidad de firmantes del Tratado del Espacio Económico Europeo, se calcularán por primera vez en 1996. La Comisión ha señalado una serie de puntos sobre los que ha formulado oficialmente sus reservas hacia los Estados miembros. Las reservas se refieren a aspectos del procedimiento de fijación del PNB en los que es preciso realizar nuevos esfuerzos para verificar y, en caso necesario, mejorar las estadísticas. En primer lugar, entre las reservas, hay una relativa a la exhaustividad de las estimaciones del PNB de cada país. En segundo lugar hay una serie de reservas "transversales" (aspectos en los que es precisa una nueva verificación o mejora en todos los Estados miembros) y una serie de reservas específicamente nacionales. 2. Exhaustividad La Decisión de la Comisión sobre la exhaustividad de febrero de 1994 se adoptó tras haber realizado un gran esfuerzo para establecer el planteamiento más adecuado de esta difícil cuestión. La Decisión pedía a los Estados miembros la presentación antes del final de junio de 1994 de informes sobre cuatro aspectos de la exhaustividad y, en algunos casos, la realización de una investigación a fondo como fundamento de dichos informes. Tales informes son los que se enumeran a continuación: Una descripción detallada de todos los ajustes explícitos e implícitos ya realizados por los Estados miembros para realizar estimaciones exhaustivas del PNB. Un informe que describa los resultados de una parte específica de la investigación sobre la utilización de los datos de empleo para validar las estimaciones del PNB. Un informe en el que se detalle la cobertura desde el punto de vista contable de las rentas en especie, las propinas y las gratificaciones, con propuestas de mejora en los casos en que resulte necesario. Un informe sobre la viabilidad de la utilización la información obtenida en las inspecciones fiscales para mejorar la exhaustividad de la contabilidad nacional. Las principales conclusiones que se extraen de dichos informes son las siguientes: Es evidente que la necesidad y la oportunidad de los cálculos y ajustes ya realizados para garantizar la exhaustividad de las estimaciones del PNB de cada Estado miembro sólo se pueden evaluar en función de la calidad de las estadísticas básicas y los métodos generales utilizados. No todas las estimaciones de los Estados miembros se basan en fuentes de buena calidad sobre todos los aspectos de la economía. Por ejemplo, varios Estados miembros carecen de buenas estadísticas de todos los servicios y algunos no cuentan con buenos registros de empresas, o no aprovechan a fondo las comprobaciones cruzadas propias del sistema de contabilidad nacional. La mayor parte de los Estados miembros que se encuentran en esta situación ya tienen planes concretos para mejorarla en un futuro próximo. Diversas iniciativas comunitarias apoyan los esfuerzos de los Estados miembros en relación con los registros de empresas y las estadísticas de servicios, concretamente el Reglamento del Consejo sobre registros de empresas (93/2186/CE, Euratom de 22 de julio de 1993). Por otra parte, no todos los Estados miembros realizan ajustes destinados a combatir el fraude (es decir, la notificación inexacta intencionada a las autoridades), excepto en el sector de la construcción, y los métodos que se emplean varían mucho. En casi todos los Estados miembros es preciso trabajar más en esta dirección. Respecto a la utilización de los datos de empleo para validar el PNB, la situación actual sólo puede evaluarse en profundidad analizando cada país por separado. En algunos países, los informes confirmaron las garantías de las actuales estimaciones del PNB. En otros, por el contrario, el mensaje fue menos claro. Con todo, una conclusión general fue que los resultados de estos informes pueden y deben integrarse en las estimaciones del PNB dentro de la próxima revisión general de las cuentas de cada país. Las revisiones generales están relacionadas con la introducción de la nueva edición del SEC (el "SEC 95"; el SEC es el conjunto de directrices para la contabilidad nacional que se aplican a todo el trabajo que nos ocupa), que tendrá lugar en todos los países en los próximos años. El plazo límite para la incorporación de los resultados concluye en octubre de 1998. Sobre la cobertura de las rentas en especie, las propinas y las gratificaciones, la principal conclusión fue que el alcance de los ajustes difiere notablemente de unos Estados miembros a otros. Tal diversidad refleja a su vez diferencias en la normativa y la reglamentación fiscal, en la importancia de dicho tipo de rentas en los Estados miembros y en la interpretación de las directrices para la contabilidad (el SEC). No obstante, hay otras diferencias entre los Estados miembros que no están justificadas. Por ello será preciso trabajar más en algunos Estados miembros. Acerca de la viabilidad de la utilización de información obtenida en inspecciones fiscales para mejorar la exhaustividad de las estimaciones del PNB, es evidente que la necesidad de utilizar tal información depende de si se dispone de otras posibilidades de consideración del fraude, lo que varía según los Estados miembros y según los sectores. También quedó claro que, mientras algunos países pueden utilizar información procedente de inspecciones fiscales y lo hacen, en diversa medida, otros países no pueden hacerlo, bien por razones de confidencialidad de los datos, bien porque el carácter no aleatorio de los datos imposibilita su utilización con fines estadísticos. Para completar el trabajo sobre la exhaustividad. la Comisión está aplicando dos planteamientos. Está trabajando de manera bilateral sucesivamente con los distintos Estados miembros sobre los aspectos específicos de cada uno a partir de los informes antes mencionados. En 1996 se prevé realizar visitas de trabajo a los Estados miembros para debatir planes detallados sobre el trabajo que aún queda por realizar para contribuir a garantizar la conclusión de este trabajo. La Comisión también ha constituido cuatro grupos operativos de apoyo al Comité del PNB centrados en los aspectos de los distintos países que requieren una investigación más detallada y quedaron expuestos en los informes relacionados con la Decisión. Dichos grupos asesorarán a la Comisión, y en su momento al Comité del PNB, sobre los mejores métodos que se han de aplicar en la construcción y la distribución, sobre la utilización de las encuestas sobre los presupuestos familiares y sobre la estimación de las exportaciones e importaciones con arreglo al sistema Intrastat. Los grupos deberán presentar sus informes antes de fin de junio de 1996. Se prevé que para octubre de 1998 habrá concluido todo el trabajo que se está realizando sobre la exhaustividad y se habrán levantado las reservas de la Comisión sobre todas las estimaciones del PNB de los Estados miembros en relación con su exhaustividad. En el anexo A del presente informe se ofrece una explicación más completa del trabajo realizado a partir de la Decisión sobre la exhaustividad y de las conclusiones que pueden extraerse hasta el momento. 3. Cuestiones transversales y cuestiones específicamente nacionales La Comisión ha venido también realizando un gran esfuerzo para la verificación de la comparabilidad, la fiabilidad y el carácter completo de las estimaciones del PNB de los Estados miembros en relación con una serie de cuestiones transversales (problernas que afectan a todos los países) y un gran número de problemas nacionales de cada país. Las cuestiones transversales que se consideran de mayor importancia para las estimaciones del PNB de los Estados miembros son las siguientes: la definición del territorio económico el registro de los impuestos y subvenciones la comparabilidad y la fiabilidad de las estimaciones de los servicios de vivienda la comparabilidad de las estimaciones en la línea divisoria entre el consumo intermedio y el final el carácter completo y el registro de la actividad de las entidades financieras la calidad de las estimaciones sobre las instituciones públicas y las no lucrativas el carácter completo de las estimaciones sobre la transición del PIB al PNB el carácter completo de las estimaciones del IVA como componente del PNB. Se ha realizado progresos en todas las cuestiones transversales mencionadas. En algunas está fijada actualmente la base para unas estimaciones fiables y completas y ya se han introducido algunas correcciones en el PNB. En otras cuestiones, la Comsión se encuentra en la fase de recoger toda la información detallada que es precisa antes de que pueda especificarse completamente la necesidad de cualquier corrección. Los territorios económicos sobre los que se ha de notificar el PNB a efectos del recurso del PNB quedaron delimitados en una Decisión de la Comisión de 1991. El trabajo conceptual necesario para garantizar la comparabilidad del registro de los Estados miembros de los impuestos y subvenciones se completó con la publicación de tres decisiones de la Comisión en 1993. Aún es preciso un esfuerzo para garantizar el ajuste efectivo de algunos Estados miembros a las nuevas disposiciones. En 1995 se adoptó una Decisión de la Comisión con el fin de garantizar la comparabilidad y la fiabilidad de las estimaciones de los servicios de vivienda. Los Estados miembros facilitirán para octubre de 1996 estimaciones del PNB elaboradas con una metodología objetiva y común, aunque es posible que algunos países necesiten que se les conceda una excepción para que puedan completar el trabajo antes del final de octubre de 1997. La comparabilidad y la fiabilidad de las estimaciones en el límite entre el uso intermedio y el final y para las entidades financieras se han tratado de mejorar mediante el empleo de extensos cuestionarios en los que se pide información muy detallada. En 1996 se continuarán elaborando informes en los que se propondrán otras nuevas mejoras que resultan necesarias. Respecto a las instituciones públicas y no lucrativas y al sector agrario, el Comité del PNB discutió en 1994 documentos en los que se señalan los problemas principales. Últimamente se ha dado prioridad a otros trabajos más importantes (por ejemplo, sobre la exhaustividad), pero en 1996 se volverán a abordar los problemas mencionados. En una serie de informes destinados al Comité del PNB se ha debatido sobre la comparabilidad y la fiabilidad de los datos relacionados con el paso del PIB al PNB. Se han celebrado debates bilaterales con cada Estado miembro y se está realizando un seguimiento de una serie de aspectos para su mejora. Se ha detectado una dificultad importante en el registro de las actividades de los fondos mutuos de inversión. En marzo de 1996 se presentará al Comité del PNB una propuesta de la Comisión en la que se recomienda un trato común de dichos fondos, basada en el trabajo realizado por un grupo operativo específico. El Comité del PNB ha debatido en profundidad acerca de las estimaciones del IVA como componente del PNB, concretamente por lo que se refiere a las diferencias entre las cantidades del IVA recogido por las autoridades fiscales y las cantidades que pueden pagarse en teoría con arreglo a la contabilidad nacional. En 1996 se evaluarán en debates bilaterales las potenciales repercusiones en el PNB de los distintos planteamientos que aplican los países para calcular el IVA en sus cuentas nacionales. Se prevé que el trabajo sobre todas las cuestiones transversales estará concluido para octubre de 1997, aunque se espera que el relativo a los resultados sobre vivienda concluya en septiembre de 1996. Será necesario hacer excepciones para que algunos países puedan completar su trabajo para octubre de 1998. También es preciso señalar que la introducción de la nueva edición del SEC ("SEC 95") transformará las estimaciones del PNB de los Estados miembros. El artículo 8. 3 del proyecto de Reglamento del Consejo sobre el SEC 95, aprobado recientemente por el Consejo y que se espera se adopte en breve, exige que el Comité del PNB fije antes del final de 1996 métodos para convertir las estimaciones del PNB elaboradas con arreglo al SEC 95 en estimaciones coherentes con la actual edición del SEC, que aún serán necesarias a efectos de recursos propios. Un primer documento en el que se explica el modo en que el SEC 95 afecta a las estimaciones del PNB se presentó en la reunión del Comité del PNB de octubre de 1995. En relación con las cuestiones específicamente nacionales de importancia para el PNB, cabe señalar los grandes progresos realizados. Las mejoras conseguidas pueden resumirse del modo siguiente: Se ha realizado un gran esfuerzo para dar un nuevo y decisivo impulso a la contabilidad nacional de los Estados miembros que se consideraba contaban con las estimaciones del PNB con peor base. De este modo se han operado ya profundos cambios en las estimaciones del PNB de Grecia, Luxemburgo y Portugal (cambios situados en torno a +20%, +15% y +10%, respectivamente). De igual modo se están introduciendo modificaciones en Bélgica e Irlanda, aunque no quepa esperar cambios de la misma magnitud en las estimaciones del PNB. Todos los Estados miembros han realizado una importante labor en respuesta a las reservas de la Comisión específicamente nacionales sobre aspectos de sus métodos de elaboración del PNB, labor que, en muchos casos, ha permitido que la Comisión levante sus reservas sobre dichos Estados. En los demás casos, se espera que el trabajo que se está llevando a cabo permitirá que la Comisión levante sus reservas en el plazo señalado que concluye en octubre de 1997 (aunque, una vez más, será preciso hacer excepciones en algunos casos concretos, para los que se fijará la fecha de octubre de 1998). Todos los Estados miembros tienen asimismo importantes proyectos propios de desarrollo de su contabilidad nacional, que no son consecuencia directa de los programas de trabajo elaborados por la Comisión y el Comité del PNB, pero que son también muy importantes y les sirven de complemento. En el anexo A se ofrece información más detallada sobre las mejoras específicas de cada país ya completadas por los Estados miembros o que están introduciendo actualmente. En el anexo B figura un cuadro resumen en el que se exponen las consecuencias de todas las mejoras introducidas hasta el momento por los Estados miembros en sus estimaciones del PNB en los ámbitos sujetos a reserva. Por lo que respecta a los nuevos Estados miembros e Islandia y Noruega, la Comisión hizo una visita a cada país en la segunda mitad de 1994 y presentó el correspondiente informe al Comité del PNB sobre las principales fuentes y métodos que se utilizan para calcular el PNB. 4. Conclusiones Del resumen anterior se deduce que se han hecho grandes progresos (por ejemplo, en Grecia, Luxemburgo y Portugal) y que se están preparando otras mejoras importantes (por ejemplo, en Bélgica e Irlanda). En la mayoría de los Estados miembros se han introducido mejoras en muchos aspectos de la elaboración, aunque las repercusiones netas en las estimaciones del PNB hayan sido en algunos casos reducidas, porque se han neutralizado los ajustes. Como consecuencia del trabajo realizado, ya se han subsanado las deficiencias en las estimaciones del PNB de los Estados miembros o serán objeto de mejoras en breve. Por consiguiente, las estimaciones del PNB de los Estados miembros son mucho más exhaustivas, fiables y comparables de lo que lo han sido nunca. Con todo, es considerable el trabajo que queda por realizar sobre la exhaustividad, sobre algunas cuestiones transversales y otras específicamente nacionales. Se prevé que la mayor parte del trabajo se completará para octubre de 1997 y que el trabajo concluirá definitivamente, incluido el relativo a la exhaustividad, para octubre de 1998. En la fase actual es imposible prever las repercusiones probables que tendrá el trabajo que queda por completar en las estimaciones del PNB. En los próximos años será preciso garantizar que los nuevos Estados miembros (Austria, Finlandia y Suecia) y los países del Espacio Económico Europeo (Noruega e Islandia) cuenten con estimaciones del PNB fiables y exhaustivas. Introducción ANEXO A El presente anexo del Informe se dedica a la explicación con más detalle del trabajo ya realizado o del que está en curso destinado a garantizar la comparabilidad, la fiabilidad y la exhaustividad de las estimaciones del PNB de los Estados miembros. Se trata de un trabajo de naturaleza extremadamente técnica. En este anexo se recogen solo las cuestiones y los logros principales, ya que un debate de asuntos más técnicos queda fuera de sus objetivos. Para reflejar la importancia del trabajo relativo a la exhaustividad, el anexo se organizado del modo que se explica a continuación. El la sección 1 del informe se resume muy someramente los aspectos más importantes del trabajo realizado por la Comisión con ayuda del Comité del PNB en los años anteriores a la publicación de la Decisión de la Comisión sobre la exhaustividad. En la sección 2 se explica con más detalle el trabajo posterior a la publicación de la Decisión y el previsto para el período 1997/1998. l. Labores realizadas entre 1989 y 1993 1. 1 Trabajo preparatorio El Comité del PNB se reunió por primera vez en junio de 1989. Los pasos iniciales se centraron en el trabajo fundamental de preparación: Los Estados miembros tuvieron que presentar inventarios de las fuentes de datos y los métodos de recogida utilizados para calcular el PNB. Eurostat, con la ayuda de los demás Estados miembros a través del Comité del PNB, tuvo que examinar dichos inventarios. Los informes de Eurostat sobre estos inventarios se debatieron a lo largo de 1992. Los informes constituyeron también la base para la formulación de las reservas de cada país sobre aspectos concretos del procedimiento para establecer el PNB. Se fijó un programa de trabajo. Se seleccionaron diversos problemas para realizar una investigación transversal: impuestos y subvenciones, servicios de vivienda, instituciones financieras, instituciones públicas e instituciones no lucrativas, distinción entre utilización intermedia y final, el paso del PIB al PNB y, por supuesto, la exhaustividad. Se formuló una reserva sobre todos los aspectos citados de las estimaciones del PNB de todos los Estados miembros. Además de las cuestiones transversales de reserva enumerados anteriormente, también se escogieron otros diversos problemas para su ulterior estudio transversal por el Comité del PNB, en concreto: la definición de territorio económico, el sector agrario, el IVA, los procedimientos de elaboración de saldos y la utilización de datos fiscales. Se pudo avanzar rápidamente en una de las cuestiones transversales. Se adoptó una Decisión de la Comisión en la que se definían los territorios económicos de los Estados miembros a efectos del cuarto recurso del PNB (91/450/CEE, Euratom de 26 de julio de 1991), complementando el trabajo que exigía el Comité sobre este asunto. Por ejemplo, se acordó que las Islas Canarias, Ceuta y Melilla formen parte del territorio económico español, Madeira y las Azores del territorio económico portugués y los departamentos franceses de ultramar no incluidos en el anexo IV del Tratado de la CE, del territorio económico de Francia. También se hacía constar que el territorio económico de Alemania se había modificado para incluir los nuevos Estados federados. 1. 2 Orientación del trabajo sobre el PNB En la reunión del Comité del PNB de octubre de 1990, la Comisión presentó un documento sobre la orientación futura del trabajo sobre el PNB. En el documento se proponía un doble planteamiento: el enfoque transversal de una serie de problemas seleccionados y el enfoque específicamente nacional de otros. El documento incluía también una serie de planteamientos generales destinados a la mejora de la exhaustividad que podrían ser objeto de seguimiento por parte de la Comisión y el Comité del PNB. En la reunión del Comité del PNB de octubre de 1991, la Comisión expuso el conjunto de ajustes explícitos ya llevados a cabo por los Estados miembros para aumentar la exhaustividad, a partir de una primera evaluación de los inventarios presentados por los Estados miembros. El grado de detalle de las explicaciones de los ajustes realizados por cada Estado miembro es diverso, lo que refleja la heterogeneidad de los inventarios. Los Estados miembros expresaron sus opiniones sobre las diversos instrumentos estadísticos y fuentes de datos utilizados para garantizar la exhaustividad (por ejemplo, registros de empresas, métodos de flujos de mercancías, encuesta sobre las fuerzas de trabajo) y sobre las posibilidades de los planteamientos transversales y los específicamente nacionales del trabajo que nos ocupa. 1. 3 Primeras evaluaciones de los estimaciones de los Estados miembros La mayor parte del año 1992 se dedicó a la discusión de los informes de la Comisión sobre los métodos de estimación de cada uno de los Estados miembros. Durante las reuniones del Comité del PNB de julio y septiembre de 1992 se debatieron los informes sobre las fuentes generales y los métodos utilizados en todos los Estados miembros, con la excepción de Luxemburgo. En los informes se incluía una breve explicación y una evaluación de la exhaustividad de las cifras del PNB de cada Estado miembro. 1. 4 Orientación del trabajo sobre la exhaustividad En la reunión del PNB de julio de 1992, la Comisión presentó también un breve documento que recoge los criterios siguientes de evaluación de la exhaustividad: la existencia de un universo de referencia de las unidades de producción muy definido; la posibilidad de comprobar la ausencia; la posibilidad de corregir por ausencia; la existencia de ajustes generales y sistemáticos destinados al fraude y al trabajo sumergido. En la reunión del PNB de septiembre de 1992, la Comisión presentó una propuesta detallada de programa uniforme de trabajo sobre la exhaustividad en forma de proyecto de Decisión de la Comisión. Esta propuesta incluía ya los cuatro principales títulos de la Decisión de la Comisión que se publicaría en febrero de 1994. Durante la mayoría de las reuniones del Comité del PNB celebradas entre septiembre de 1992 y septiembre de 1993, se debatió larga, intensa y detalladamente el programa de trabajo sobre la exhaustividad, antes de la publicación de la Decisión de la Comisión en febrero de 1994. En la reunión de diciembre de 1993 del Comité del PNB, la Comisión presentó un documento que complementaba el título IV de la Decisión de la Comisión, en el que se analizaba el modo en que la comparación de las cifras de empleo exigidas por el título IV podría influir en las estimaciones del PNB de los Estados miembros. Quedó demostrado que esta influencia no es mecánica, ni es equivalente en todos los países, sino que depende de las circunstancias de cada país de las fuentes concretas de datos y los métodos de estimación que se utilicen para establecer el PNB. 1. 5 Avances logrados en las cuestiones transversales El programa de trabajo sobre la exhaustividad ocupó la mayor parte del tiempo del Comité del PNB en 1993. Sin embargo, se se avanzó también en otros muchos ámbitos. El trabajo conceptual sobre el problema transversal de los impuestos y las subvenciones se completó con la publicación de tres decisiones de la Comisión relativas a las directrices que ofrece el SEC: una sobre subvenciones de explotación y a la importación (93/475/CEE, Euratom de 22 de julio de 1993), otra sobre los impuestos ligados a la producción y a la importación (93/454/CEE, Euratom de 22 de julio de 1993) y otra sobre la delimitación entre los "otros impuestos ligados a la producción" y el "consumo intermedio" (93/570/CEE, Euratom de 4 de octubre de 1993). Naturalmente, aún era preciso un esfuerzo para garantizar el ajuste efectivo a estas directrices. El trabajo sobre servicios de vivienda se inició con el debate de un documento de Eurostat que contenía los resultados de un cuestionario especial dirigido a los Estados miembros. Se acordó que el llamado método de estratificación se utilice para calcular los servicios imputados de vivienda (es decir, para realizar una imputación correspondiente a la producción y el consumo de servicios que resulten implícitos en el caso de ocupación de vivienda por el propietario) y que se vaya intensificando progresivamente el empleo de este método en todos los Estados miembros. Se constituyó un grupo operativo formado por contables nacionales y estadísticos especializados en vivienda para buscar soluciones a diversos problemas conceptuales y estadísticos, como el trato de los garajes y de viviendas de ocupación gratuita y la ausencia de viviendas alquiladas comparables a algunos tipos de viviendas ocupadas por su propietario. En un documento destinado a la reunión del Comité del PNB de octubre de 1991 se señalaron los problemas más importantes referentes al paso del PIB al PNB. En 1993 (y, 10 en un caso, en 1994) se realizaron visitas bilaterales de asesores a cada uno de los Estados miembros para estudiar estos problemas. 1. 6 Avances logrados en los problemas específicamente nacionales En la reunión de octubre de 1993 se presentaron los informes sobre las visitas de control del PNB realizadas en cinco Estados miembros. Posteriormente se han presentado otros muchos informes de este tipo. Además se debatió un informe de Eurostat sobre los estimaciones relativas a las provincias francesas de ultramar. Los Estados miembros, por su parte, también han hecho importantes esfuerzos para mejorar sus estimaciones del PNB durante este período, en especial en lo que respecta a su exhaustividad. En relación con algunos Estados miembros (Portugal, Grecia y Luxemburgo), Eurostat creó programas especiales de apoyo para revisar y modernizar completamente su contabilidad nacional. Otros Estados miembros ya tenían prevista una revisión de su contabilidad nacional (Reino Unido y los Países Bajos). Irlanda ha hecho notables esfuerzos para mejorar la fiabilidad de sus estimaciones calculadas desde el punto de vista de la renta, tanto en relación con los salarios como con los excedentes de explotación. Alemania se encontraba en una situación especial, ya que desde 1990 ha debido facilitar las cifras de los nuevos Estados federados. La creación de un sistema estadístico totalmente nuevo para los nuevos Estados federados exigió un extraordinario esfuerzo adicional por parte del instituto estadístico alemán. En otros Estados miembros hubo que hacer o incluir estimaciones sobre sectores específicos; por ejemplo, Francia tuvo que incluir estimaciones sobre sus provincias de ultramar. Además, muchos Estados miembros han introducido otras mejoras que pueden haber resultado menos evidentes, pero que han contribuido sustancialmente a la calidad de sus estimaciones del PNB. 11 2. Tareas realizadas desde la publicación de la Decisión de la Comisión sobre la exhaustividad en febrero de 1994 2. 1 Alcance de la Decisión sobre la exhaustividad Con arreglo a la Decisión de la Comisión de febrero de 1994, los Estados miembros debían presentar informes sobre cuatro títulos de la Decisión antes del final del mes de junio de 1994. En la práctica, varios informes se presentarion con unos meses de retraso, ya que a algunos países les resultó imposible completar la gran cantidad de trabajo solicitado satisfaciendo al mismo tiempo otras exigencias que habían de cumplir. En la reunión de diciembre de 1994 del Comité del PNB, Eurostat presentó dos documentos de análisis general sobre los informes presentados por los Estados miembros. Estos documentos abarcaban el trabajo realizado sobre el título IV, acerca de la validación del empleo subyacente en las estimaciones actuales del PNB, y el título VI, acerca de la investigación sobre el uso de la información obtenida en las inspecciones fiscales para mejorar la exhaustividad. En la reunión de abril de 1995 del Comité del PNB, Eurostat presentó un documento que resumía en relación con cada Estado miembro el trabajo que aún queda por realizar sobre el título IV, la validación del empleo subyacente en las estimaciones actuales del PNB. Este documento se fundamentó en los resultados de las visitas especiales realizadas en la mayor parte de los Estados miembros que se consideraron necesarias tras la reunión de diciembre de 1994. En la reunión de junio de 1995 del Comité del PNB, Eurostat presentó documentos de análisis general sobre los dos títulos restantes de la Decisión: el título III, descripción de los cálculos y ajustes que garantizan la exhaustividad de las estimaciones actuales del PNB, y el título V, sobre la renta en especie y las propinas o gratificaciones. Este último documento iba respaldado por una amplia serie de informes detallados sobre cada uno de los Estados miembros. 2. 2 Título III: Descripción de los cálculos y ajustes que garantizan la exhaustividad de las estimaciones actuales del PNB de los Estados miembros El propósito de esta parte de la Decisión era reunir información suplementaria de los Estados miembros para determinar en qué casos y de qué modo hacen cálculos o ajustes que o bien tienen explícitamente en cuenta las unidades registradas por las autoridades públicas, pero no están incluidas en las encuestas estadísticas, y las unidades exentas de registro o no registradas por cualesquiera motivos, o que declaran equivocadamente o no declaran una parte de sus actividades 12 o bien tienen implícitamente en cuenta tales omisiones. El resumen de Eurostat de las contestaciones de los Estados miembros se presentó en la reunión de junio de 1995 del Comité del PNB. Ese documento pone de relieve un punto muy importante: la necesidad y la oportunidad de cualquier ajuste o cálculo que se realice para aumentar la exhaustividad pueden evaluarse solamente teniendo en cuenta la calidad de las estadísticas básicas del país correspondiente. Las principales conclusiones del documento eran las siguientes: No todas las estimaciones de los Estados miembros se basan en fuentes de datos de buena calidad de todos los aspectos de la economía. Por ejemplo, varios Estados miembros carecen de buenas estadísticas de algunos aspectos de los servicios de mercado, aunque la mayoría de los que se encuentran en este caso ha programado ya la elaboración de dichas estadísticas en un futuro próximo. Los Estados miembros realizan grandes esfuerzos para ajustar las unidades no cubiertas por las fuentes básicas de datos. Para hacer ajustes sistemáticos en dichas unidades, es imprescindible un buen registro empresarial con una amplia cobertura. Un registro empresarial de este tipo es también decisivo para la adecuada coordinación de los diversos tipos de fuentes de datos, pero en varios Estados miembros no existe, aunque la mayor parte de dichos países ya tiene planes concretos para la creación en un futuro próximo de un registro empresarial o está trabajando para mejorar o ampliar sus actuales registros de empresas. Algunos Estados miembros no aprovechan todas las posibilidades que existen para el cruce de sus datos, comparándolos con otras fuentes de datos y concillándolos en un marco sistemático, como una tabla de suministro y uso. No obstante, varios de los Estados miembros con más deficiencias a este respecto ya están trabajando en la mejora de la situación o ya lo tienen programado. Sólo algunos Estados miembros hacen ajustes explícitos para el fraude (es decir, toda declaración errónea a las autoridades fiscales u otras autoridades públicas) en sectores distintos de la construcción. Además, para la fijación de metodologías, las fuentes de datos y las hipótesis varían mucho. En casi todos los Estados miembros se ha de continuar el trabajo. Deberían formarse dos grupos operativos sobre construcción y distribución, sectores en los que es frecuentísimo el fraude en la mayor parte de los Estados miembros, para investigar todos los aspectos de los métodos de estimación que se utilizan en ellos, teniendo en cuenta también el fraude. En la parte 3. 6 del presente documento se explica más detalladamente el cometido de dichos grupos operativos. 13 Estas conclusiones resumen de modo general los puntos flacos y fuertes de las actuales estimaciones actuales de los Estados miembros por lo que respecta a la exhaustividad. Pero para completar el panorama deberían observarse también los siguientes ejemplos de ajustes explícitos e implícitos para aumentar la exhaustividad que ya han realizado los Estados miembros. Los ejemplos no constituyen una relación completa de los ajustes realizados durante la elaboración y las cifras de cada país no son comparables, por las razones mencionadas anteriormente, pero ofrecen una impresión del esfuerzo realizado. Bélgica está realizando numerosos ajustes detallados implícitos y explícitos para aumentar la exhaustividad. Sin embargo, a pesar de estos ajustes, la falta estadísticas básicas actualizadas y de buena calidad y sobre muchos aspectos de la economía belga supone que, incluso después del ajuste, las estimaciones del PNB no puedan considerarse plenamente exhaustivas. Dinamarca está realizando una serie de ajustes implícitos (y algunos explícitos) de sus estimaciones desde el punto de vista de la producción, utilizando, por ejemplo, estimaciones funcionalmente derivadas en buena parte de los casos relacionados con la actividad de la construcción y estimaciones de los gastos en algunas actividades del sector servicios. Francia está realizando ajustes sistemáticos en los datos, que en general ya son de buena calidad, con el fin de tener en cuenta la ausencia de unidades, el fraude y la evasión de impuestos, incluidos el fraude del IVA y el trabajo sumergido. Dichos ajustes dan en conjunto como resultado un aumento del PNB de un 12%. En Alemania se calcula el PNB tanto desde el punto de vista de la producción como del gasto, con diversos ajustes que se han realizado durante la elaboración y representan un aumento aproximado del PNB del 6 %, y se fija como definitiva la cifra más alta de las estimaciones resultantes de la producción y del gasto. Posteriormente se realiza otro ajuste positivo para tener en cuenta cualquier posible laguna que subsista. Estos dos procedimientos dan como resultado en conjunto más de un 0,5 % de aumento del PNB. Grecia ha emprendido una revisión a fondo de su contabilidad nacional con objeto de hacerla más completa. Los métodos más fiables que se utilizan ahora y una cobertura más completa de la actividad económica han dado como resultado un aumento de un 20% con respecto a la estimación anterior del PNB de 1988 y aumentos parecidos en otros años. Irlanda utiliza los datos del censo de población para ajustar y completar otros datos recibidos sobre las cifras de empleo de trabajo autónomo y, por consiguiente, la renta de ambos grupos. Se ha realizado también un importante ajuste específico para tener en cuenta las deficiencias de información sobre la renta de los trabajadores autónomos. Italia utiliza las estadísticas de empleo para hacer ajustes sistemáticos de sus datos de las empresas para tener en cuenta el empleo no notificado y sumergido y para los casos en que probablemente se ofrece una información deficiente. También se utilizan métodos para garantizar la exhaustividad, como los métodos de estimación funcional. Los ajustes 14 sobre trabajo irregular representan un aumento del PNB de un 8 % aproximadamente y los relativos a la declaración incompleta de rentas representan alrededor del 3 % de aumento. Luxemburgo concluyó una revisión en profundidad de su contabilidad nacional en 1994, que la hizo más fiable y completa en varios aspectos y representó un aumento del 10 % aproximadamente del PNB. Luxemburgo tiene en cuenta algunas actividades que no se recogen en sus estadísticas básicas, pero no se han realizado ajustes sobre el empleo sumergido y las actividades sobre las que se informa conscientemente de manera incompleta, con la excepción del servicio doméstico. Los Países Bajos cuentan con un sólido conjunto de estadísticas básicas que son el fundamento de su contabilidad nacional, la cual incluye concretamente los datos del sistema del IVA y de su sistema de contabilidad laboral para garantizar mejor la exhaustividad de sus estimaciones. Además se realizan ajustes explícitos para los casos de declaración incompleta de actividades de una serie de ramas. Los ajustes explícitos se basan principalmente en los datos que facilitan las autoridades fiscales y representan un aumento del PNB de un 1 % aproximadamente. Portugal realizó en 1993 una revisión a fondo de su sistema contable nacional con el fin de hacerlo más completo y fiable. En el nuevo sistema, los datos sobre demanda de productos que se utilizan representan un aumento del 5 % de los datos básicos sobre producción y las comparaciones con la encuesta sobre las fuerzas de trabajo representa un aumento suplementario de alrededor del 2 %. La revisión, por su parte, representó un aumento del 15 % del PNB. España lleva a cabo valiosas comprobaciones cruzadas entre sus datos para garantizar que sean lo más completos posible, usando por ejemplo datos de empleo, y está realizando un ajuste explícito de las actividades no notificadas del sector de la construcción. El Reino Unido ha introducido un marco de suministro y uso para mejorar los cruces de datos y ha emprendido una profunda revisión de su registro empresarial. Se han realizado ajustes explícitos en el sector de la construcción y se está realizando otro ajuste general para aumentar la exhaustividad a partir de la subestimación de la óptica de las rentas en comparación con la óptica de los gastos. 2. 3 Título IV: Validación del empleo subyacente en las estimaciones actuales del PNB El título IV de la Decisión exigía comparaciones de los datos de empleo según las fuentes de datos demográficos con los estimaciones de empleo subyacentes a las estimaciones del PNB. Ello suponía adaptar la definición de empleo utilizada para la comparación a la de población nacional ocupada. Las fuentes de datos demográficos que se debían utilizar eran la encuesta sobre las fuerzas de trabajo y el censo de población o su equivalente nacional si no existe aquél. La Decisión perseguía la comparación en un nivel específico 15 de detalle por rama (NACE-CLIO R44 para los servicios y NACE-CLIO R25 para las demás ramas). El modelo de tabla que se ha de facilitar figura en un anexo de la Decisión. Esta parte de la Decisión se inspiraba en el planteamiento italiano, consistente en utilizar el empleo como una variable clave para garantizar la exhaustividad de la contabilidad nacional. Si las mismas fuentes estadísticas utilizadas para calcular la producción o el valor añadido en la contabilidad nacional pueden también utilizarse para hacer una estimación del empleo, resulta posible también, para tener unos datos más completos, comparar dichas estimaciones del empleo con las procedentes de las fuentes demográficas. Si la comparación muestra deficiencias en las estimaciones de empleo en las que se basan las estimaciones de la contabilidad nacional, hay buenas razones para pensar que la producción y el valor añadido también están subestimadas en dicha contabilidad. Si no se observa ninguna deficiencia, la conclusión probable es que la contabilidad nacional son exhaustivas al menos por lo que respecta al empleo. Los primeros resultados del trabajo se recogieron en un documento que Eurostat preparó para la reunión de diciembre de 1994 del Comité del PNB. Este documento se centraba en los siguientes puntos: - - - Explicaba el concepto de empleo subyacente a las estimaciones del PNB. Había habido confusiones en algunos Estados miembros, donde diversas estimaciones de empleo estaban ligadas a la contabilidad nacional. Explicaba el trabajo realizado hasta el momento por los Estados miembros. Algunos habían terminado el trabajo solicitado y otros no. Exponía los primeros resultados. De acuerdo con el documento, se imponían dos actividades prioritarias: - Debían celebrarse debates bilaterales en muy breve plazo con la mayoría de los Estados miembros. Los debates eran imprescindibles para eliminar las dificultades que persistían sobre la determinación del trabajo que quedaba por realizar con arreglo a la Decisión de la Comisión y para acordar de qué modo y según qué calendario se llevaría a cabo el trabajo. Se constituirían grupos operativos para estudiar los aspectos cualitativos de los distintos métodos de cálculo aplicados a determinadas ramas (por ejemplo, la construcción y la distribución), incluida la cuestión de las comparaciones del empleo en dichas ramas. todos Los debates posteriores con los Estados miembros sobre las comparaciones del empleo se desarrollaron durante el primer trimestre de 1995. Se realizaron ocho viajes de trabajo específicos a los Estados miembros. En la reunión del Comité del PNB de abril de 1995 se presentó un segundo documento sobre el tema, en el que se hacía un repaso del trabajo que queda aún por realizar. 16 La situación actual sólo puede resumirse de manera exhaustiva analizando país por país. No obstante, una de las conclusiones que cabe extraer es que los Estados miembros están de acuerdo en que los resultados del presente trabajo de validación sólo se pueden intergrar en sus estimaciones del PNB dentro de la próxima revisión general de la contabilidad nacional de cada país. Esta solución se considera la única viable por las siguientes razones: Es preciso llevar a cabo una revisión para introducir los nuevos conceptos y nomenclaturas de los nuevos SEC, NACE1 y CPA2. También es preciso hacer una revisión para tener en cuenta las nuevas fuentes de datos y los nuevos métodos de cálculo, como los nuevos servicios estadísticos y mejores registros de empresas. El mejor modo de conciliar e integrar las estadísticas de empleo puede ser utilizar todo el resto de la información disponible, incluidas todas las nuevas fuentes de datos y nomenclaturas que se han de introducir dentro de las próximas revisiones generales. Una revisión general en lugar de varias sucesivas limita la ruptura en la contabilidad nacional. Ello beneficiaría tanto a los encargados de elaborar las estadísticas como a la mayoría de los usuarios de datos. 2. 4 Título V: Descripción de la normativa y ajustes estadísticos relativos a la renta en especie y las propinas o gratificaciones Con arreglo al título V de la Decisión, se pidió a los Estados miembros lo siguiente: la elaboración de un informe sobre la normativa fiscal vigente relativa a una serie de rentas en especie y la explicación para cada tipo de renta en especie de los procedimientos utilizados para garantizar que estén debidamente registrados en la contabilidad nacional una descripción de los cálculos aplicados con respecto a las propinas y gratificaciones. Lo más importante para Eurostat y el Comité del PNB es garantizar que no se omita este tipo de rentas en el cálculo del valor añadido y, por consiguiente, del PNB, bien por quedar excluido del sistema de información estadística en su conjunto, bien por contabilizarse indebidamente como consumo intermedio de las empresas. Se considera que algunos tipos de rentas en especie y gratificaciones son componentes importantes de las rentas totales de algunos Estados miembros. NACE: Nomenclatura de actividades económicas de la Comunidad Europea. CPA: Clasificación de productos ordenada por actividades. 17 Eurostat presentó en la reunión del Comité del PNB que se celebró en junio de 1995 un informe sobre los estudios realizados por los Estados miembros. Las principales conclusiones fueron las siguientes: En primer lugar, los informes eran bastante heterogéneos en extensión, detalle, claridad y exhaustividad. Eurostat debatirá bilateralmente con cada uno de los Estados miembros para garantizar que se ofrezcan aclaraciones o información complementaria en los casos necesarios. En segundo lugar, el alcance de los ajustes que se están realizando en relación con las rentas en especie y las propinas y gratificaciones difiere notablemente de unos Estados miembros a otros. Hay diferencias en la normativa fiscal, en la importancia de los diversos tipos de rentas en especie según los Estados miembros y en la interpretación del SEC, pero también parece haberlas en los esfuerzos que ha realizado cada Estado. 2. 5 Título VI: Investigación sobre el uso de información obtenida en las inspecciones fiscales para mejorar la exhaustividad de las estimaciones del PNB En el título VI de la Decisión se pedía que los Estados miembros presentaran un informe sobre la viabilidad del uso de la información procedente de las inspecciones fiscales para mejorar la exhaustividad de las estimaciones del PNB. En todos los Estados miembros hay sistemas de impuestos sobre sociedades y sobre las personas físicas, así como sobre el valor añadido, que cuentan con los correspondientes mecanismos de inspección. En algunos Estados miembros, como Francia, ya se utiliza la información de las inspecciones fiscales para mejorar la exhaustividad de las estimaciones del PNB. Eurostat presentó en la reunión del Comité del PNB de diciembre de 1994 un documento en el que se resumían los informes de los Estados miembros. Las principales conclusiones de dichos informes fueron las siguientes: La necesidad de utilizar información obtenida en las inspecciones fiscales depende de si hay otras posibilidades para hacer ajustes destinados al fraude; la situación varía según los Estados miembros y según los sectores. De igual modo, la dimensión probable del fraude varía de unos Estados miembros a otros y de unos sectores a otros. Los resultados de las inspecciones fiscales se recogen en la contabilidad nacional de algunos países mediante el uso de estadísticas que incluyen los resultados de los sistemas de control del fraude. Es lo que se hace, por ejemplo, con las estadísticas del IVA en Dinamarca y el Reino Unido. Los resultados de las inspecciones fiscales se utilizan en otros Estados miembros para llevar a cabo por separado ajustes relacionados con el fraude. Es el sistema que se aplica en Francia, donde los ajustes realizados abarcan toda la economía, y en los Países Bajos en determinadas actividades del sector servicios. En un futuro próximo, la utilización de datos fiscales que incluyan información obtenida en las inspecciones fiscales se extenderá a los Países Bajos e Italia y posiblemente Bélgica. Varios Estados miembros pretenden utilizar los resultados de las inspecciones fiscales para realizar ajustes por separado o verificar los ajustes ya realizados a partir de otras fuentes de datos. En este caso se encuentran los Países Bajos, Reino Unido y Portugal. El empleo de la información de las inspecciones fiscales para realizar ajustes por separado no parece factible por diversas razones en Bélgica, Alemania, Irlanda, Italia, Luxemburgo y España (y tal vez Grecia, pero su posición ha la de aclararse). Se mencionaron confidencialidad de los datos y la dificultad de aplicar a todas las empresas los resultados correspondientes a la selección no casual de empresas sometidas a inspección fiscal. Es frecuente que las inspecciones fiscales se realicen en empresas que se supone pueden haber cometido fraude. De este modo, no se puede pensar simplemente que las empresas que no están sometidas a inspección posean las mismas características que las que lo están. los dos principales escollos: 2. 6 Seguimiento de la Decisión de la Comisión sobre la exhaustividad Con el fin de hacer avanzar el trabajo relacionado con la Decisión de la Comisión sobre la exhaustividad, se decidió constituir grupos operativos de apoyo al Comité del PNB orientados a algunas cuestiones específicas. Dichos grupos asesorarán a la Comisión y en su momento, por consiguiente, al Comité del PNB sobre los métodos óptimos que se han de usar, en relación con la construcción y la distribución, sobre el uso de encuestas sobre el presupuesto de los hogares y sobre la estimación de las importaciones y exportaciones con arreglo al sistema Intrastat. El grupo operativo de la construcción ofrecerá una visión de conjunto sobre los problemas más importantes en relación con los datos y la estimación en dicho sector (por ejemplo, problemas de subcontratación, trabajo estacional, fraude en la producción y en la renta) y sugerirá el mejor modo de resolverlos (los tipos de datos más útiles, el modo de combinar las cifras de las diversas fuentes de datos, etc. ). El grupo operativo sobre la distribución llevará a cabo la misma labor por lo que respecta a los sectores de venta al por mayor y al por menor (por ejemplo, en la determinación de los márgenes comerciales) y al sector hostelero (bares, hoteles y restaurantes). También prestará atención al desglose de las ventas de los minoristas y otros entre los usos intermedios y otros usos, ya que dicho desglose es decisivo al estimar el PNB desde la óptica de los gastos. El grupo operativo sobre la utilización de las encuestas sobre los presupuestos familiares se dedicará a estudiar el modo de utilizar las cifras procedentes de las encuestas sobre los presupuestos familiares al elaborar las estimaciones del PNB y la medida en que pueden servir de instrumento para evaluar la subestimación de las ventas (por ejemplo, en los establecimientos de venta al por menor, hoteles, bares y restaurantes). El grupo operativo sobre la utilización de los datos de Intrastat se encargará de estudiar el modo de proteger y mejorar las estimaciones del PNB por medio de dichos datos. Desde que se eliminaron los trámites aduaneros intracomunitarios y se introdujo el sistema Intrastat para registrar el comercio intracomunitario de mercancías, parece haberse reducido notablemente la exactitud de los datos estadísticos sobre este tipo de comercio, especialmente en el nivel de grupos de productos. Este deterioro de la calidad de la información sobre el comercio exterior reduce la fiabilidad de los métodos de gastos y de flujo de productos para el cálculo del PNB y probablemente reduzca la calidad de los procedimientos de balance. Por consiguiente, la mejora de la información estadística sobre comercio intracomunitario de mercancías es muy importante para mantener y mejorar la calidad de los cálculos del PNB de los Estados miembros. La primera reunión de cada uno de dichos grupos se celebró entre septiembre y noviembre de 1995 y se prevén otras reuniones para fines de 1995 y principios de 1996. Todos los grupos deberán presentar informes al Comité del PNB antes del final de junio de 1996 como máximo. La conclusión del trabajo sobre la exhaustividad y el levantamiento de las reservas formuladas por la Comisión están previstos para octubre de 1998. No obstante, hay que señalar que en algunos Estados miembros probablemente habrá algunas dificultades para cumplir dicho plazo. El ámbito exacto del trabajo que deberá realizar cada Estado miembro sobre cada una de las reservas difiere de unos países a otros y aún no está plenamente delimitado. Por ejemplo, las recomendaciones de los cuatro grupos operativos del Comité del PNB no se conocerán hasta junio de 1996 y deberán someterse a la consideración de la Comisión y a continuación ser debatidas y aprobadas por el Comité del PNB, antes de su aplicación, en octubre de 1997. Se prevé realizar viajes de trabajo a los Estados miembros en 1996 para debatir planes detallados acerca del trabajo que queda por realizar para garantizar la exhaustividad antes de octubre de 1997; por ejemplo, sobre las comparaciones del empleo, que deberán incorporarse a las próximas revisiones de la contabilidad nacional, o sobre la estimación de las rentas en especie, especialmente sobre el trato de la utilización privada de automóviles de la empresa. 20 2. 7 Avances logrados en las cuestiones transversales desde 1994 Además de los grandes esfuerzos realizados en relación con la exhaustividad, se ha conseguido avanzar mucho en las demás cuestiones transversales de reserva e investigación planteadas por la Comisión y el Comité del PNB. Cabe destacar los avances logrados en los siguientes aspectos: El grupo operativo sobre servicios de vivienda, que empezó a funcionar a mediados de 1993, concluyó su trabajo a mediados de 1994 especificando el modo de aplicar el método de estratificación. A partir de este trabajo, Eurostat presentó en la reunión del Comité del PNB de diciembre de 1994 un proyecto de Decisión de la Comisión en el que se especifica el método que deberán usar todos los Estados miembros. Tras algunas modificaciones de detalle, la propuesta consiguió el apoyo unánime del Comité del PNB y la Decisión de la Comisión fue adoptada a su debido tiempo (95/309/CE, Euratom de 18 de julio de 1995). Al transmitir los datos destinados al cálculo del recurso propio del PNB en septiembre de 1996, los Estados miembros deberán facilitar estimaciones del PNB sobre el año 1988 y siguientes elaboradas aplicando la nueva metodología de los servicios de vivienda. En un documento elaborado para el Comité del PNB en julio de 1994 se debatía la comparabilidad de las estimaciones situadas en el límite entre el uso intermedio y el final. Entre las cuestiones que más preocupan se encuentran, por ejemplo, el registro de los gastos de reparación de infraestructuras, mejoras y renovaciones, los bienes de capital de escaso valor y los programas informáticos. Antes de que pueda verificarse y, en los casos en que sea preciso, mejorarse la comparabilidad, se solicitará información detallada sobre las medidas concretas que toman los Estados miembros para ajustarse al SEC en relación con dichos gastos. En octubre de 1994 se envió un amplio cuestionario en el que solicitaba esa información y al que debía responderse antes del fin de 1995. En enero de 1994, Eurostat presentó al Comité del PNB un primer documento sobre las entidades financieras, en el que se señalaba una serie de cuestiones técnicas sobre el cálculo de la producción de algunos tipos de servicios financieros (como los seguros y las operaciones bursátiles exteriores) y algunas otras cuestiones relativas a la cobertura de algunos tipos de entidades financieras (como las que no están supervisadas por la Administración o el banco central) en el marco de la información estadística. El documento iba acompañado de un cuestionario destinado a cada Estado miembro en el que se pedía que se explicaran dichos puntos y se hacían algunas preguntas más sobre cada país, tras un estudio detallado de sus inventarios en lo que respecta a las entidades financieras. Ya se ha recibido la mayoría de las respuestas al cuestionario y en los próximos meses se preparará un informe de seguimiento para el Comité del PNB. Por lo que se refiere a las administraciones públicas y las instituciones no lucrativas, en diciembre de 1994 se presentó un primer documento en el que se señalaban las cuestiones más importantes. La opinión del Comité era que, aunque al menos algunas de las cuestiones tienen, sin duda, cierta importancia para el PNB, especialmente la imputación del capital fijo para los activos fijos de las administraciones públicas, son 21 menos prioritarias que muchos de los demás asuntos que está estudiando simultáneamente el Comité, como, por ejemplo, la exhaustividad. Por consiguiente, se acordó posponer durante un año aproximadamente cualquier nuevo trabajo en relación con las administraciones públicas y las instituciones no lucrativas, para permitir el avance en los asuntos más importantes. Por lo tanto, el Comité del PNB deberá retomar esta cuestión en breve. El trabajo inicial sobre el paso de PIB al PNB, mencionado en la sección 2 del presente documento, se trató en un informe destinado a la reunión del Comité del PNB de diciembre de 1994. El informe era una continuación de los debates bilaterales sobre el asunto celebrados con cada Estado miembro y señalaba una serie de puntos que deben mejorar en algunos Estados miembros y una importante dificultad en el registro de la actividad de los fondos comunes de inversión, que se ha de examinar más a fondo. El Comité decidió la constitución de un grupo operativo que propondrá las medidas relativas a dichos fondos. El grupo se reunió en tres ocasiones durante la primera mitad de 1995. En la reunión del Comité del PNB de octubre de 1995 se presentó un documento en el que se fijaba el trato recomendado para dichos fondos, a partir del trabajo realizado por el grupo operativo. Los debates continuaron en la reunión del Comité de diciembre de 1995 y se espera concluyan en marzo de 1996. Los demás problemas relativos al paso del PIB al PNB que se han de solucionar en algunos Estados miembros continuarán debatiéndose de manera bilateral. El tema del sector agrario se debatió en un documento destinado al Comité del PNB de julio de 1994. Se señaló una serie de dificultades técnicas muy específicas relativas al cálculo de la contribución del sector agrario al PNB. Se detectaron deficiencias, casi todas de escasa importancia, en las estimaciones de muchos Estados miembros, pero se consideró necesaria una reserva, que se introdujo en las estimaciones del sector agrario de Portugal. Con frecuencia las deficiencias detectadas estaban relacionadas con la aplicación del concepto de "granja nacional" a la contabilidad económica agraria y con su incompleta compatibilidad con los conceptos necesarios para la contabilidad nacional. El Comité decidió consultar a los especialistas en contabilidad económica agraria de un grupo de trabajo del Comité de estadística agraria acerca de algunos puntos técnicos específicos que se plantean en el documento. El Comité del PNB volverá a abordar el asunto en 1996, una vez recibido el dictamen. La utilización de los datos del IVA para el cálculo del PNB ha interesado desde hace mucho tiempo al Comité del PNB. Dos aspectos han resultado especialmente intereresantes, ligados ambos al cálculo y la interpretación del importe teórico del IVA, es decir, el importe del IVA que cabe esperar si se aplica la normativa a las estimaciones de la actividad económica incluida en la contabilidad nacional. El primer aspecto de interés se refiere a la interpretación de la diferencia entre este importe teórico del IVA y el importe del IVA recibido realmente por el Estado. El segundo aspecto de interés se refiere a qué concepto de IVA se utiliza realmente como componente del PNB. Eurostat presentó en la reunión del Comité de enero de 1994 un documento en el que se indican las diferencias entre los conceptos utilizados para calcular el IVA como componente del PNB en algunos Estados miembros y se fijan las principales cuestiones que deberán estudiarse más en profundidad. Al documento siguió un breve cuestionario destinado a 22 recoger información complementaria necesaria para continuar el trabajo y más tarde un segundo documento destinado a la reunión del Comité del PNB de junio de 1995. En la reunión de diciembre de 1995 del Comité se celebró un debate para acordar un método común viable para el cálculo del IVA como componente del PNB de todos los Estados miembros; el debate continuará desarrollándose de manera bilateral. La conclusión del trabajo sobre todas las cuestiones transversales y el levantamiento de las reservas de la Comisión al respecto están previstos para octubre de 1997 (los resultados de vivienda deberán entregarse en septiembre de 1996). Es posible que sea necesario hacer excepciones con algunos países para que pueda completarse el trabajo para octubre de 1998. 2. 8 Avances desde 1994 en las cuestiones específicamente nacionales Se ha avanzado mucho en cada Estado miembro para mejorar, de modos distintos según el país, la comparabilidad y la fiabilidad de sus estimaciones. Cabe resumir las mejoras del modo siguiente: Se han realizado grandes esfuerzos para revisar a fondo la contabilidad nacional de los Estados miembros que se consideraba tenían las estimaciones del PNB más deficientes. La revisión ha dado como resultado importantes cambios en las estimaciones de Grecia, Luxemburgo y Portugal. De igual manera se están desarrollando importantes cambios en Bélgica e Irlanda, aunque no cabe esperar que los cambios en estos dos países tengan la misma amplitud que en los primeros. Todos los Estados miembros han llevado a cabo un importante trabajo en respuesta a las reservas de la Comisión específicas de cada país sobre aspectos de sus métodos de establecimiento del PNB. En muchos casos este trabajo ha permitido a la Comisión levantar las reservas correspondientes. En otros casos, se espera que el trabajo en curso permitirá a la Comisión levantar las reservas entre el momento de redactar el documento y el plazo límite de octubre de 1997 (aunque en algunos casos también puede resultar necesario ampliar excepcionalmente el plazo hasta octubre de 1998). Todos los Estados miembros han tenido sus propios proyectos de revisión a fondo de la contabilidad nacional, que no son consecuencia directa de los programas de trabajo elaborados por la Comisión y el Comité del PNB, pero, con todo, son muy importantes y complementan a éstos. La relación completa de las mejoras introducidas por cada Estado miembro sería muy larga. Entre las principales mejoras que ya se han realizado o se están llevado a cabo en los Estados miembros, cabe destacar las siguientes: En Bélgica se ha introducido una serie de cambios institucionales con la intención de dar un nuevo impulso al desarrollo de la contabilidad nacional. El sistema actual, que, según un informe detallado de Eurostat de 1992, se considera que tiene importantes lagunas, se 23 revisará a fondo. Entre las principales modificaciones que se introducirán en el sistema de contabilidad nacional se encuentra una nueva serie de estadísticas básicas de las empresas y la sustitución del marco de contabilidad nacional de la OCDE de 1958 por el del SEC. En Dinamarca, el trabajo ya realizado ha permitido a la Comisión levantar una reserva específica y se espera que en breve se haga lo mismo con otra. La Comisión ha podido levantar también su reserva sobre impuestos y subvenciones, tras algunos cambios introducidos por el instituto estadístico danés. A mediados de 1997 deberá completarse el trabajo relativo a una amplia revisión de la contabilidad nacional, que supone la incorporación de varias nuevas fuentes importantes de datos. La revisión incluye una serie de proyectos que se dirigen a los puntos de reserva que mantiene la Comisión referidos específicamente a Dinamarca y otros proyectos que continuarán el trabajo realizado hasta el momento sobre la exhaustividad. En Francia, las mejoras introducidas en algunos de los componentes de las estimaciones de la contabilidad nacional han permitido a la Comisión levantar una de las reservas específicas y la reserva sobre la cuestión transversal de los impuestos y subvenciones. También se está desarrollando el trabajo sobre las modificaciones a más largo plazo necesarias para levantar la reserva específica relacionada con Francia que aún se mantiene. Respecto a Alemania, se presentaron al Comité del PNB las estimaciones del PNB que abarcan los nuevos Estados federados. Un informe de la Comisión destinado al Comité del PNB de julio de 1994 ofrecía una evaluación crítica de dichas estimaciones, señalando los grandes esfuerzos realizados y algunos ámbitos en los que podrá introducirse mejoras en el futuro. Se están estudiando las reservas específicas de la Comisión sobre Alemania (incluidos tanto los antiguos Estados federados como los nuevos), ya que los distintos documentos de trabajo que se han de elaborar han de concluirse en diversas fechas de aquí a octubre de 1997. Se han levantado las reservas transversales sobre impuestos y subvenciones relativas a Alemania. En Grecia, la oficina estadística nacional, con la ayuda de algunos técnicos especialistas financiados por la Comisión, ha hecho grandes progresos en su contabilidad nacional. Una revisión a fondo, que concluyó prácticamente en 1994, dio como resultado mejores métodos, por ejemplo, para la construcción, la distribución y los servicios personales y empresariales y condujo a un aumento del PNB del 20 % con respecto a los cálculos anteriores. Aunque aún es preciso introducir algunas mejoras, es evidente que ya se ha conseguido una enorme mejora en la comparabilidad y la fiabilidad de la contabilidad nacional de Grecia. Se espera que para febrero de 1996 se facilite la información que aún necesita la Comisión antes de poder evaluar y, a continuación, levantar las reservas específicas relativas a Grecia. En Irlanda se está desarrollando una serie de proyectos para introducir mejoras importantes en la fiabilidad de las estimaciones del PNB desde la óptica de las rentas. Además, el desarrollo de la óptica de los gastos y del suministro y uso conducirán a una contabilidad nacional más fiable. Estas mejoras deberán concluirse en 1997, momento en 24 el que, si el trabajo es eficaz, será posible levantar todas las reservas de la Comisión específicas relativas a Irlanda. Por lo que respecta a Italia, se reconoce que la utilización actual de los datos de empleo para garantizar la exhaustividad de las cuentas nacionales constituye una buena base. Se está llevando a cabo una labor para hacer el máximo uso posible de las encuestas sobre el presupuesto familiar y para establecer un registro empresarial de buena calidad. Una vez que concluyan estas labores principales, se espera que la Comisión pueda levantar las reservas específicas. En Luxemburgo se realizó una revisión a fondo en 1994, en la que se introdujeron mejoras en muchas de las estadísticas básicas, especialmente en los servicios y en algunos de los métodos de cálculo utilizados. El resultado fue un aumento aproximado del 10 % con respecto al cálculo anterior. Una vez se reciba el sistema renovado de contabilidad nacional, la Comisión espera poder levantar todas o casi todas las reservas específicas de Luxemburgo. En los Países Bajos se realizó en 1992 una importante revisión de la contabilidad nacional, eliminando algunas de las relativas deficiencias. Está en curso una nueva revisión que concluirá en 1999, en la que se introducirán sobre todo nuevas mejoras de la exhaustividad. Se ha realizado un estudio en respuesta a la única reserva específica formulada por la Comisión con respecto a los Países Bajos y una pequeña revisión del PNB permitirá levantarla. En Portugal, las principales deficiencias del sistema contable nacional se solucionaron en una revisión a fondo que se llevó a cabo en 1994. La revisión dio como resultado estimaciones mucho mejores de la contribución, por ejemplo, de componentes importantes de los servicios y condujo a un incremento de alrededor del 15 % con respecto a estimaciones anteriores. Aunque será preciso introducir otras mejoras en la contabilidad nacional portuguesa, el importante trabajo ya realizado deberá permitir en breve que se levanten muchas de las reservas específicas de la Comsión con respecto a este país. Las reservas que se mantegan se espera que conduzcan a nuevas mejoras del PNB en 1996, con lo que se podrán levantar también éstas para entonces. En España se han introducido mejoras en el tratamiento que se aplica a la lotería nacional y los impuestos y subvenciones. Por consiguiente, se va a levantar la reserva relativa a la lotería nacional. Se está desarrollando un trabajo para que puedan levantarse en 1997 las reservas específicas relativas a España que se mantienen, así como la reserva transversal sobre impuestos y subvenciones. Por lo que se refiere al Reino Unido, el trabajo realizado ha permitido que la Comisión haya levantado las cuatro reservas específicas relativas a las estimaciones del PNB. En cuanto a los nuevos Estados miembros, Islandia y Noruega, Eurostat realizó una primera visita a cada uno de estos países en la segunda mitad de 1994, con el fin de recoger la información básica sobre las fuentes y métodos que se utilizan en cada país y orientarlos sobre el suministro a la Comisión de información más detallada. En las 25 reuniones de diciembre de 1994 y marzo de 1995 del Comité del PNB se debatió un informe de cada visita. 26 Anexo B del informe al Consejo y al Parlamento sobre la Directiva del PNB Resumen de las mejoras introducidas en las estimaciones del PNB en relación con los años sujetos a reserva Año 1988 1989 1990 1991 1988-1 1988R95 Cambios mejoras 1989-1 1989R95 Cambios mejoras 1990-1 1990R95 Cambios mejoras 1991-1 1991-IV Cambios mejoras totales reservas totales reservas totales reservas totales reservas Grecia España Francia Irlanda Italia País Unidad Bélgica Miles mill. BEF 5445 5513 1,25% 0,06% 5952 5991 0,66% N/B 6352 6345 -0,11% Dinamarca Miles mill. DKK 695 694 -0,14% 0,11% 733 725 -1,09% 0,11% 777 753 -3,09% Alemania Miles mill. DEM 2122 2108 -0,66% N/B 2261 2249 -0. 53% N/B 2470 2494 0,97% N/B 6680 0,11% 784 N/B 2826 6699 782 2882 0,28% -0,26% 1,98% Miles mill. GRD 7390 8997 21,75% 20,70% 8768 10691 21,93% 20,60% 10409 12867 23,61% 20. 90% 12813 15726 22,73% Miles mill. ESP 39190 40018 2,11% 0,69% 44597 44945 0,78% 0,64% 49627 49971 0,69% 0,56% 54223 54736 Miles mill. FRF 5645 5726 1,43% 0,07% 6101 6154 0,87% Miles mill. IEP 18,8 20 6,38% 3,67% 20,9 22,18 Miles mill. ITL 1072 1084 1,12% -0,04% 1177 1183 Luxemburgo Miles mill. LUF 326 360 10,43% Países Bajos Miles mill. NLG 449 454 1,11% 9,20% 373 1,56% 473 404 485 6,12% 0,51% 8,31% 2,54% 0,08% 3,30% N/B 8,85% 1,69% 6467 22,9 1291 397 509 6479 0,19% 24,06 5,07% 1296 0,39% 442 11,34% 516 1,38% 0,03% 6722 3,93% 24,25 N/B 1407 9,32% 1,37% 433 543 6735 25,4 1409 482 542 Portugal Miles mill. PTE 5880 6780 15,31% 15,53% 6994 Reino Unido Miles mill. UKL 463 459 -0,86% -0,10% 511 8004 14,44% 502 -1,76% 14,71% 8460 9490 12,17% 14,21% 10206 10915 -0,16% 548 540 -1,46% -0,24% 568 566 19XX-I = primera estimación relativa a 19XX 19XXR95 = estimación revisada en 1995 referida a 19XX N. D. = no disponible 27 N/B 0,11% 0,85% 20,70% 0,67% -0,06% 3,51% N/B 8,78% -0,18% 10,74% -0,25% 0,95% 0,19% 4,74% 0,14% 11,32% -0,18% 6,95% -0,35% Preámbulo El cuadro anterior muestra los cambios introducidos en las estimaciones del PNB de los Estados miembros del período 1988-1991. Algunos de dichos cambios son el resultado de los ajustes que se están realizando actualmente en el PNB. No nos detendremos en este aspecto, ya que lo que interesa es destacar los cambios que reflejan mejoras como resultado de la aplicación de decisiones de la Comisión o posteriores a la notificación de reservas. Las notas que figuran a continuación tratan de aclarar el tipo concreto de mejoras que se han introducido en cada país. Con el fin de evaluar los progresos conseguidos por los Estados miembros, Eurostat y el Comité del PNB deseaban evaluar las mejoras introducidas en las fuentes y los métodos estadísticos utilizados tras la notificación de las reservas, especialmente en los casos en que no se indica con suficiente detalle la evolución de las cifras. Se seleccionó el período 1988-1991 porque corresponde a los años en los que las estimaciones del PNB se consideran definitivas y sobre los que se han formulado reservas. Bélgica Respecto a 1988, el alcance global de los ajustes introducidos en el PNB relacionados directamente con las reservas (0,06 %), corresponde al índice medio de corrección de los tres modos distintos de calcular el PNB. Desde el punto de vista de la producción, dichos cambios (0,13 % del PNB total) afectan principalmente a las remuneraciones recibidas del resto del mundo (0,19 %) y al valor añadido de los servicios de mercado (-0,08 %). Desde el punto de vista de la renta, las mejoras (0,16 %) se refieren principalmente a los impuestos pagados a las empresas belgas (-0,33 %), beneficios de las empresas (0,25 %), retribuciones de los asalariados (0,13 %) y dividendos recibidos por las empresas belgas (0,09 %). Desde el punto de vista del gasto, los ajustes (-0,12 %) corresponden en su totalidad a las estimaciones del consumo final. El resto de los cambios referidos a 1988 y al período 1989-1991 son consecuencia principalmente de cambios introducidos en las bases y los procedimientos estadísticos utilizados, así como de la retropolación a dichos años de datos nuevos más detallados obtenidos desde 1994. Se ha mejorado la exhaustividad, aunque en este momento no es posible atribuir estos ajustes a ninguna reserva concreta. Dinamarca Dinamarca ha modificado sus estimaciones del PNB del período 1988-1991 para tomar en consideración las reservas que se notificaron a las autoridades danesas sobre el suministro de agua y las actividades comerciales. Las repercusiones de los cambios 28 referidos a dicho período son de alrededor del 0,02 % del PNB en el suministro de agua y del 0,09 % en las actividades comerciales. Hay que señalar también que, para ajustarse a las decisiones sobre impuestos y subvenciones, Dinamarca suprimió los ajustes en los impuestos y subvenciones que había introducido en 1991. Alemania Desde 1990, las estimaciones del PNB de Alemania han tenido en cuenta la unificación del país, efectiva desde el 3 de octubre de 1990. De este modo, las cifras de 1088 y 1989 corresponden a la antigua República Federal y las de 1990 y 1991 abarcan los nuevos Estados federados. Alemania ha ajustado la estimación de 1991 relativa a los nuevos Estados federados en un 0,85 % aproximadamente, en respuesta a las reservas que se habían formulado en relación con dichos nuevos Estados federados. Grecia Grecia ha modificado sus cifras del PNB sobre el período 1988-1991 dentro de la revisión en profundidad de su contabilidad nacional, que continúa aún. Las repercusiones de los cambios en ese período representan alrededor del 20,7 % del PNB. España España ha modificado sus estimaciones del PNB del período 1988-1991 en respuesta a las reservas que se le notificaron. Los ajustes afectan a la lotería nacional (0,36 % del PNB), los servicios de seguros (-0,21 %) y las subvenciones a la enseñanza (0,48 %). Las estimaciones relativas a la lotería nacional son definitivas por lo que se refiere al período 1988-1991. Está en marcha el procedimiento para levantar la reserva relativa a ella. Por otra parte, aún son provisionales las cifras de los servicios de seguros y las subvenciones a la enseñanza. Francia Francia ha facilitado las estimaciones del PNB relativas al período 1988-1991 corregidas con arreglo a las reservas que se le notificaron, referidas al territorio económico, a las operaciones de arrendamiento financiero, los seguros, la amortización de carreteras y redes, la pérdida de existencias, el trato de los gastos de inspección y supervisión pagados al Estado y los pagos a la SNCF y la RATP en concepto de compensación por la "tarjeta naranja". Los ajustes definitivos en relación con todas las 29 reservas mencionadas representan, respectivamente, 0,07%, 0,08 %, 0,03 % y -0,06 % del PNB. Por otra parte, Francia ha venido transmitiendo desde 1992 los datos que incorporan los ajustes exigidos en los puntos mencionados. Se han levantado las reservas específicas. Irlanda Irlanda ha corregido sus estimaciones del PNB relativas al período 1988-1991 en respuesta a determinadas reservas que le fueron notificadas. Las correcciones ascienden al 3,67 %, 3,30 %, 3,93 % y 3,51 % del PNB, respectivamente para cada uno de los cuatro años mencionados. En 1988, más de las dos terceras partes de los cambios corresponden al excedente bruto de explotación. Por lo que se refiere al período 1989- 1991, no es posible, con arreglo a los datos suministrados, desglosar los cambios con arreglo a las diversas reservas notificadas. Las nuevas estimaciones son provisionales. Italia El único cambio que ha introducido Italia en su cuentas nacionales del período 1988- 1991, como resultado de las reservas notificadas, es un ajuste de -0,04 % del PNB, relativo a la retribución de los asalariados recibida del resto del mundo. Este ajuste deriva de la reserva sobre el paso del PIB al PNB, que aún no ha considerado el Comité del PNB. Dado que la revisión de la contabilidad nacional de Italia aún no se ha completado, actualmente es imposible averiguar los ajustes que se han de hacer. Luxemburgo Como resultado de la gran revisión de su contabilidad nacional concluida en 1994, Luxemburgo ha corregido sus estimaciones de las cuentas nacionales de los años 1988- 1991, con el fin de satisfacer las reservas que se le notificaron. Los ajustes correspondientes al período indicado representan aproximadamente +9 % del PNB y se relacionan con una mejor cobertura de los servicios y las actividades financieras y de seguros (alrededor del 90 % del aumento) y, en menor medida, con la reevaluación de los servicios de mercado y no de mercado de las administraciones públicas. Países Bajos Los Países Bajos ajustaron sus estimaciones del PNB de los años 1988-1990 dentro de la revisión en profundidad de la contabilidad nacional que concluyó en 1992. Los cambios representan alrededor del 1,5 % del PNB. Las cifras de 1991 se calcularon utilizando la nueva base y no se han modificado de manera sustancial. Se realizaron ajustes de menor importancia en las cifras del período 1988-1991 tras la revisión del consumo de capital fijo, que fue posible en 1995 por los nuevos datos de que se 30 dispone sobre la inversión. La revisión puede atribuirse a la reserva relativa a las administraciones públicas y a las instituciones privadas no lucrativas. Portugal los años 1988-1991. Los cambios Dentro de la revisión a fondo de su contabilidad nacional, Portugal ha corregido sus estimaciones del PNB de representan, respectivamente, el 15,53 %, el 14,71 %, el 14,21 % y el 10,74 % del PNB. Las cifras de 1991 exigieron menos ajustes debido a que, a diferencia de los tres años anteriores, la estimación inicial incluía las Azores y Madeira, que en conjunto representan alrededor del 5 % del PNB. Por otra parte, en el período 1988-1991, las cifras de las modificaciones relacionadas con mejoras respecto a las reservas son más elevadas que las relacionados con los cambios totales. Ello se debe a que otras correcciones han producido una reducción de las estimaciones del PNB entre 1993 (año en el que tuvieron lugar las mejoras relativas a las reservas) y 1995. No es posible, con los datos actualmente disponibles, desglosar las repercusiones de la revisión (excluidas las Azores y Madeira) (es decir, alrededor del 10 %) según las diversas reservas notificadas. Reino Unido El Reino Unido ha ajustado sus estimaciones del PNB de los años 1988-1991 en respuesta a las reservas que se le notificaron. Las mejoras relacionadas con las reservas (-0,10%, -0,16 %, -0,24 % y -0,25 % del PNB, respectivamente en los cuatro años mencionados) corresponden a los ajustes en las rentas de la propiedad recibidas del resto del mundo y se relacionan con la "reserva transversal" sobre el paso del PIB al PNB. No obstante, la partida de "cambio total" incluye algunos ajustes realizados con arreglo a otras reservas. Algunas de dichas reservas han tenido una repercusión insignificante sobre el PNB, como, por ejemplo, los seguros, en los que sólo se ha hecho un ajuste referido a 1991 (0,08 %). En otros casos (registro de empresas de importación-exportación, registro de empresas de arrendamiento financiero), no ha sido posible calcular la repercusión global en el PNB, dado que los ajustes se hicieron en las tablas de entradas y salidas, en las que, sin embargo, los cambios introducidos en los métodos estadísticos tras la notificación de reservas ha resultado satisfactorio. Las nuevas estimaciones facilitadas por el Reino Unido para el período 1988-1991 son definitivas y se han levantado las reservas específicas. 31 ISSN 0257-9545 COM(96) 124 final DOCUMENTOS ES 17 N° de catálogo : CB-CO-96-133-ES-C KBN92-78-01849-X Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas L-2985 Luxemburgo ?>St
RICHTLINIE DES RATES zur Änderung der Richtlinie 76/207/EWG des Rates zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in bezug auf die Arbeitsbedingungen
1996-03-27T00:00:00
[ "case law (EU)", "gender equality", "job access", "promotion", "sexual discrimination" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/fdc0eb34-4910-45c5-b6b6-d09d78613134
deu
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN Brüssel, den 27. 03. 1995 KOM(96) 93 endg. 96/0095 (CNS) RICHTLINIE DES RATES zur Änderung der Richtlinie 76/207/EWG des Rates zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männem und Frauen hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in bezug auf die Arbeitsbedingungen (von der Kommission vorgelegt) BEGRÜNDUNG 1 EINLEITUNG Am 17 Oktober 1995 fällte der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften sein Urteil in der Rechtssache C-450/93 (Eckhard Kaianke gegen Freie Hansestadt Bremen), das Anlaß zu erheblichen Kontroversen in ganz Europa gegeben hat. Ursache dieser Kontroversen war die durch das Urteil geschaffene Unsicherheit hinsichtlich der Legalität von Quoten und anderen positiven Maßnahmen, die darauf abzielen, die Zahl von Frauen in bestimmten Bereichen oder Positionen zu erhöhen. Die Gleichbehandlung von Männern und Frauen am Arbeitsplatz stellt ein Grundrecht dar, wie der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften in seinem Urteil in der Rechtssache 149/77, Defrenng TTT anerkannte. Die Kommission vertritt die Auffassung, daß es - in einer Zeit, in der auf höchster Ebene (Tagungen des Europäischen Rates in Essen, Cannes und Madrid) anerkannt wird, daß die Verwirklichung der Chancengleichheit für Frauen gemeinsam mit der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit eine Aufgabe von höchster Bedeutung darstellt, - äußerst wichtig ist zu bekräftigen, daß es gegebenenfalls notwendig ist, "positive Maßnahmen" zur Förderung der Chancengleichheit für Frauen und Männer zu insbesondere wenn dadurch bestehende Ungleichheitsfaktoren, die die Beschäftigungschancen der Frauen betreffen, beseitigt werden. treffen, Die Kommission hat sich immer sehr für positive Maßnahmen eingesetzt. Im Jahre 1984 legte sie einen Vorschlag für eine Empfehlung zur Förderung positiver Maßnahmen(1) vor, die vom Rat angenommen wurde. In der Rechtssache Kaianke stellte sich die Frage, ob ein bestimmtes deutsches Gesetz über positive Maßnahmen mit der Richtlinie 76/207/EWG(2) vereinbar ist, oder ob es die Grenzen der in der Richtlinie vorgesehenen Ausnahme überschreitet. Das Gesetz zur Gleichstellung von Mann und Frau im öffentlichen Dienst des Landes Bremen sieht vor, daß bei Einstellung und Beförderung in Bereichen, in denen Frauen unterrepräsentiert sind, Frauen bei gleicher Qualifikation wie ihre männlichen Mitbewerber vorrangig berücksichtigt werden müssen. Eine Unterrepräsentation liegt vor, wenn auf den einzelnen Stufen der jeweiligen Vergütungsgruppe nicht mindestens zur Hälfte Frauen vertreten sind. Der Gerichtshof sollte entscheiden, ob es rechtmäßig ist, Frauen, die sich um eine Beförderung in Bereichen, in denen sie unterrepräsentiert sind, bewerben, bei gleicher Qualifikation den Vorrang vor männlichen Mitbewerbern einzuräumen. (,> (2) Empfehlung des Rates Nr. 84/635/EWG vom 13. Dezember 1984 zur Förderung positiver Maßnahmen für Frauen (ABl. Nr. L 331 vom 19. 12. 1984, S. 34). Richtlinie des Rates 76/207/EWG vom 9. Februar 1976 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbeliandlung von Männern und Frauen hinsichtHc's des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie "< bezug auf die Arbeitsbedingungen (ABl. Nr. L 39 vom 14. 2. 1976, S. 40). In ihrer Mitteilung vom. hat sich die Kommission klar zu ihrer Auslegung des Urteils sowie zu ihrer eigenen Einstellung zu positiven Maßnahmen geäußert. In seinem Urteil stellt der Gerichtshof unter anderem klar, daß eine nationale Regelung, die den Frauen bei Ernennungen oder Beförderungen absolut und unbedingt den Vorrang einräumt, über eine Förderung der Chancengleichheit hinausgeht und damit die Grenzen der in Artikel 2 Absatz 4 der Richtlinie vorgesehenen Ausnahme überschreitet. Die Kommission ist der Meinung, daß der Gerichtshof nur ein besonderes Merkmal des Bremer Gesetzes, nämlich den automatischen Charakter der Regelung, durch den Frauen ein absolutes und unbedingtes Recht auf Einstellung oder Beförderung verliehen wird, mißbilligt hat. Daher vertritt die Kommission den Standpunkt, daß nur ein völlig starres Quotensystem, das es nicht erlaubt, individuelle Umstände zu berücksichtigen, rechtswidrig ist. Mitgliedstaaten und Arbeitgeber können sich daher aller anderen Formen positiver Maßnahmen, einschließlich flexibler Quoten, bedienen. Der Kommission liegt sehr viel daran, daß die Kontroverse, die der Kalanke-Fall ausgelöst hat, endgültig beendet wird. Obgleich die Auswirkungen dieses Urteils bei korrekter Auslegung begrenzt sind, ist die Kommission der Ansicht, daß der Wortlaut von Artikel 2 Absatz 4 der Richtlinie 76/207/EWG so geändert werden muß, daß der Text der Vorschrift speziell die Arten positiver Aktionen erlaubt, die von dem Kalanke-Urteil unberührt bleiben. Somit sind alle Formen positiver Maßnahmen erlaubt unter der Voraussetzung, daß besondere Umstände im Einzelfall berücksichtigt werden können. Es handelt sich um eine erklärende Änderung. 2 KOMMENTARE ZU DEN ARTIKELN Artikel 1 Der Text spiegelt die Auslegung des Kalanke-Urteils durch die Kommission wider, derzufolge eine große Bandbreite von Maßnahmen (vgl. Mitteilung zum Urteil Kaianke) zur Förderung des Zugangs zur Beschäftigung und zur Beförderung von Frauen weiterhin rechtmäßig bleibt. "Positive Maßnahmen" müssen jedoch dem Arbeitgeber die Möglichkeit offenlassen, die individuellen Umstände im Einzelfall zu berücksichtigen, die die Entscheidung für eine Person, die nicht zu dem unterrepräsentierten Geschlecht gehört, rechtfertigen. Die Formulierung trägt der Tatsache Rechnung, daß die Politik der Gleichberechtigung eine Politik zur Förderung der Chancengleichheit von Männern und Frauen ist. Artikel 2 und 3 Diese Artikel enthalten die üblichen Bestimmungen für die Umsetzung in das Recht der Mitgliedstaaten. 3 RECHTimTIGUNGDESVORSŒIAGSHINSK^^ Der Vorschlag für eine Änderung der Richtlinie 76/207/EWG steht in Übereinstimmung mit den beiden Kriterien des Subsidiaritätsgrundsatzes - Notwendigkeit und Verhältnis mäßigkeit - nach Artikel 3 b des Vertrags von Maastricht. Dem ersten Kriterium - Notwendigkeit einer Gemeinschaftsmaßnahme - wird entsprochen, da etwas getan werden muß, damit eine etwaige Unsicherheit auf Seiten der nationalen oder supranationalen Behörden aller Ebenen, die Gemeinschaftsrecht anzuwenden haben, vermieden wird. Zum Kalanke-Urteil hat es auseinandergehende Auslegungen gegeben, die die Effizienz der positiven Maßnahmen zugunsten des unterrepräsentierten Geschlechts bedrohen. Da allgemein anerkannt ist, daß der Zugang zur Beschäftigung eine der wichtigsten Voraussetzungen für die Umsetzung des Grundsatzes der Gleichbehandlung darstellt, der wiederum eines der grundlegenden Rechte und als solches Bestandteil der allgemeinen Grundsätze des Gemeinschaftsrechts(3) ist, wird die Änderung dazu beitragen, daß die Richtlinie konsequent und einheitlich angewendet wird. Die Richtlinie des Rates entspricht der Erfordernis der Verhältnismäßigkeit insofern, als die Änderung nur erklärenden Charakter hat und den Anwendungsbereich der Richtlinie nicht ändert. Anhörungsverfahren Die Kommission hat die Sozialpartner zur Mitteilung zur Rechtssache Kaianke angehört. Der vorliegende Vorschlag für eine Richtlinie spiegelt die in der Mitteilung ausgeführte Auslegung wider und setzt den Inhalt der Mitteilung in einen rechtsverbindlichen Text um. Anwendung in den EWR-Staaten Richtlinie 76/207/EWG ist Teil des gemeinschaftlichen Besitzstands des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, das am 1. Januar 1994 in Kraft trat. Richtlinie 76/207/EWG steht im Verzeichnis der Instrumente des abgeleiteten Rechts, denen die EWR-Staaten zugestimmt haben (Anhang XVIII, Ziffer 18). (3) vgl. u. a. Rechtssache C-149/77 (Defrenne III, Urteil vom 15. Juni 1978). RICHTLINIE DES RATES zur Änderung der Richtlinie 76/207/EWG des Rates zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in bezug auf die Arbeitsbedingungen DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION - gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 235, auf Vorschlag der Kommission, nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,(1) nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses,(2) in Erwägung nachstehender Gründe: In Artikel 2 Absatz 4 der Richtlinie 76/207/EWG des Rates(3) heißt es: "Diese Richtlinie steht nicht den Maßnahmen zur Förderung der Chancengleichheit für Männer und Frauen, insbesondere durch Beseitigung der tatsächlich bestehenden Ungleichheiten, die die Chancen der Frauen in den in Artikel 1 Absatz 1 genannten Bereichen beeinträchtigen, entgegen. " Die Mitgliedstaaten haben unterschiedliche Formen positiver Maßnahmen zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in bezug auf die Arbeitsbedingungen ergriffen. Vor dem Hintergrund der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes, insbesondere des Urteils vom 17. Oktober 1995 in der Rechtssache C-450/93 (Kaianke gegen Freie Hansestadt Bremen)(4) betreffend Artikel 2 Absatz 4 der Richtlinie 76/207/EWG, können positive Maßnahmen den Zugang des unterrepräsentierten Geschlechts zur Beschäftigung, Einstellung und Beförderung auf besondere Stellen unter Einschluß der Bevorzugung des (i) (2) (3) (4) ' " ABl. Nr. L 39 vom 14. 2. 1976, S. 40. Slg. 1995, S. 1-3051. unterrepräsentierten Geschlechtes begünstigen, vorausgesetzt, daß jedes derartige System die Berücksichtigung besonderer Umstände des Einzelfalles gestattet. Die der Rechtsprechung gemäße Klärung des Artikels 2 Absatz 4 der Richtlinie 76/207/EWG ist geboten. Positive Maßnahmen sollten den Mitgliedern des jeweils in einem Sektor oder in einem bestimmten Beschäftigungsbereich unterrepräsentierten Geschlechtes zugute kommen. Die zum Erlaß dieser Richtlinie erforderlichen Befugnisse Artikel 235 vorgesehen - sind im Vertrag nur in HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN: Artikel 1 Artikel 2 Absatz 4 der Richtlinie 76/207/EWG enthält folgende Fassung : "4. Diese Richtlinie steht nicht Maßnahmen entgegen, die die Chancengleichheit von Männern und Frauen fördern, indem sie insbesondere bestehende Ungleichheiten beseitigen, die die Chancen des unterrepräsentierten Geschlechts in den unter Artikel 1 Absatz 1 genannten Bereichen beeinträchtigen. Derartige Maßnahmen können auch Vorzugsregelungen bezüglich des Zugangs zur Beschäftigung oder zum beruflichen Aufstieg zugunsten eines Mitglieds des unterrepräsentierten Geschlechts beinhalten, soweit sie die Bewertung der besonderen Umstände eines Einzelfalls nicht ausschließen" Artikel 2 Die Mitgliedstaaten erlassen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um dieser Richtlinie spätestens bis zum 1. Dezember 1998 nachzukommen, oder tragen dafür Sorge, daß Arbeitgeber und Arbeitnehmer bis spätestens zu diesem Zeitpunkt die erforderlichen Maßnahmen vereinbart und durchgeführt haben, wobei die Mitgliedstaaten die erforderlichen Vorkehrungen zu treffen haben, damit sie jederzeit in der Lage sind, die von dieser Richtlinie verlangten Ergebnisse zu gewährleisten. Sie unterrichten die Kommission unverzüglich davon. Wenn die Mitgliedstaaten Bestimmungen nach Absatz 1 erlassen, nehmen sie in den Bestimmungen selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme. Artikel 3 Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft. Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet. Artikel 4 Geschehen zu Brüssel am Im Namen des Rates Der Präsident FOLGENABSCHÄTZUNG DIE AUSWIRKUNGEN DES VORSCHLAGS AUF DIE UNTERNEHMEN UNTER BESONDERER BERÜCKSICHTIGUNG DER KMU Warum sind in diesem Bereich unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips gemeinschaftliche Vorschriften erforderlich, und worin besteht ihr wesentlicher Zweck? Das Ziel besteht darin, einen Akt des abgeleiteten Rechts (Richtlinie 76/207/EWG) entsprechend der Auslegung des Europäischen Gerichtshofs näher zu erläutern. Dies kann ausschließlich über eine geänderte Richtlinie erfolgen. Wer sind die von diesem Vorschlag Betroffenen? Da die Änderung erläuternder Art ist, sind die Arbeitgeber in gleichem Maße betroffen wie bereits durch die Richtlinie 76/207/EWG. Welche Verpflichtungen ergeben sich aus dem Vorschlag für die Unternehmen? Falls Unternehmen über Programme verfügen, die dem unterrepräsentierten Geschlecht Vorzug geben, müssen sie eine Klausel aufnehmen, die eine Bewertung des Einzelfalls ermöglicht. ISSN 0256-2383 KOM(96) 93 endg. DOKUMENTE DE 04 Katalognummer : CB-C0-96-152-DE-C ISBN 92-78-02456-2 Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften L-2985 Luxemburg
Voorstel voor een besluit van de Raad en van de Commissie betreffende de sluiting van de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Georgië, anderzijds,
1996-03-27T00:00:00
[ "Georgia", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "economic development", "mixed agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/e52fd91b-4c6f-440a-8cbe-54183ebdbba4
nld
[ "pdf" ]
COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN Brussel, 27. 03. 1996 COM(96) 135 def. 96/092 (AVC) Voorstel voor een besluit van de Raad en van de Commissie betreffende de sluiting van de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Georgië. anderzijds, (door de Commissie ingediend) Toelichting 1. 2. 3. Het bijgaande voorstel voor een besluit van de Raad en de Commissie is het en rechtsinstrument samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid- Staten, enerzijds, en Georgië, anderzijds. Partnerschaps- sluiting voor van de de Nadat de Raad de onderhandelingsrichtsnoeren op 5 oktober 1992 had vastgesteld, werd in de loop van 1995 met Georgië onderhandeld. De Overeen komst werd na twee onderhandelingsronden op 15 december 1995 geparafeerd. De Overeenkomst heeft een gemengd karakter en bestrijkt terreinen waarvoor zowel de Gemeenschappen als de Lid-Staten bevoegd zijn; zij wordt gesloten voor een eerste periode van tien jaar. De Overeenkomst brengt een politieke dialoog tot stand en heeft voorts betrekking op de handel in goederen, arbeidsvoorwaarden, vestiging en exploitatie betalings- en van ondernemingen, grensoverschrijdend industriële en kapitaalverkeer, concurrentie, bescherming van economische commerciële samenwerking, democratie, samenwerking bij de bestrijding van illegale activiteiten en illegale immigratie, culturele samenwerking en financiële samenwerking. intellectuele, inzake wetgeving, en inzake mensenrechten dienstenverkeer, samenwerking samenwerking eigendom, In de Overeenkomst is een bepaling opgenomen waardoor zij, ook unilateraal, kan worden opgeschort als geoordeeld wordt dat essentiële onderdelen van de Overeenkomst, namelijk eerbiediging van de democratische beginselen, de mensenrechten en de beginselen van de markteconomie, zijn geschonden. De Overeenkomst voorziet in een institutioneel kader voor de uitvoering ervan met een Samenwerkingsraad, een Samenwerkingscomité en een Parlementair Samenwerkingscomité. Er is een afzonderlijk protocol inzake samenwerking voor douanezaken. 4. De Overeenkomst zal, wat de handelsbetrekkingen tussen de Gemeenschap en Georgië betreft, in de plaats komen van de op 18 december 1989 ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de USSR inzake handel en commerciële en economische samenwerking. 5. De drie Gemeenschappen (EG, EGA en EGKS) hebben uiteenlopende procedures voor de ondertekening en sluiting van de Overeenkomst. Met betrekking tot de EG dient rekening te worden gehouden met advies 1/94 van 15 november 1994 van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen / <=v over de bevoegdheid van de Europese Gemeenschap om uit de Uruguay-ronde voortvloeiende overeenkomsten te sluiten. Voor de sluiting van de Overeenkomst geldt het volgende. - - - de Raad sluit de Overeenkomst namens de Europese Gemeenschap, en met de instemming van het Europees Parlement, overeenkomstig artikel 54, lid 2, artikel 57, lid 2, laatste zin, artikel 73c, lid 2, artikel 75, artikel 84, lid 2, artikel 113 en artikel 235, in samenhang met artikel 228, lid 2, tweede zin, en lid 3, tweede alinea, van het EG-Verdrag, door bijgaand besluit goed te keuren; de Commissie sluit de Overeenkomst namens de EGKS overeenkomstig het EGKS-Verdrag, na raadpleging van het Raadgevend Comité en met de eenparige instemming van de Raad; de Commissie sluit de Overeenkomst (namens de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie) nadat zij door de Raad is goedgekeurd overeenkomstig artikel 101, tweede alinea, van het Euratom-Verdrag. Gezien het gemengde karakter van de Overeenkomst, dient de sluiting van de Overeenkomst door alle Lid-Staten te worden geratificeerd. 6. Gelet op het bovenstaande stelt de Commissie voor dat de Raad het aangehechte besluit vaststelt. It> Besluit van de Raad en de Commissie van betreffende de sluiting van de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Georgië, anderzijds, (CECA/CE/EURATOM) DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE, DE EUROPESE COMMISSIE, Gelet op het verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, inzonderheid op artikel 54, lid 2, artikel 57, lid 2, laatste zin, artikel 73c, lid 2, artikel 75, artikel 84, lid 2, artikel 113 en artikel 235, in samenhang met artikel 228, lid 2, tweede zin, en lid 3, tweede alinea, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, inzonderheid op artikel 101, tweede alinea, Gezien de instemming van het Europees Parlement, Gezien de goedkeuring van de Raad overeenkomstig het bepaalde in artikel 101 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, Na raadpleging van het Raadgevend Comité van de EGKS, en het Economisch en Sociaal Comité, en met de eenparige instemming van de Raad, Overwegende dat de sluiting van de op te. ondertekende Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en Georgië zal bijdragen tot de verwezenlijking van de doelstellingen van de Europese Unie Overwegende dat de overeenkomst streeft naar versterking van bestaande banden, met name die welke werden ingesteld bij de op 18 december 1989 ondertekende Overeen komst tussen de Europese Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de USSR inzake handel en commerciële en economische samenwerking; Overwegende dat sommige uit de overeenkomst voortvloeiende verplichtingen op andere gebieden dan de handelspolitiek van de Gemeenschap invloed hebben op regelingen die bij / c communautaire besluiten zijn vastgelegd, met name besluiten betreffende het recht van vestiging en betreffende vervoer; Overwegende dat de overeenkomst de Gemeenschap bepaalde verplichtingen oplegt betreffende het kapitaal- en betalingsverkeer tussen de Gemeenschap en Georgië; Overwegende dat met betrekking tot bepaalde maatregelen waarin de -overeenkomst voorziet en die tot de bevoegdheden van de Gemeenschap behoren, het EG-Verdrag niet voorziet in een andere rechtsgrondslag dan artikel 235, BESLUITEN: Artikel 1 De Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en Georgië, het Protocol, de verklaringen en de briefwisseling worden namens de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie goedgekeurd. Artikel 2 1. 2. Het standpunt dat de Gemeenschap in de Samenwerkingsraad zal innemen, wordt door de Raad, op voorstel van de Commissie, of, in voorkomend geval, door de Commissie bepaald, telkens in overeenstemming met de desbetreffende bepalingen van de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie. Overeenkomstig artikel 79 van de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst zit de Voorzitter van de Raad de Samenwerkingsraad voor en brengt hij het standpunt van de Gemeenschap naar voren. Een vertegenwoordiger van de Commissie zit het Samenwerkingscomité voor overeenkomstig zijn reglement van orde en brengt het standpunt van de Gemeenschap naar voren. Artikel 3 De Voorzitter van de Raad verricht de in artikel 100 van de Overeenkomst bedoelde ken nisgeving namens de Europese Gemeenschap. De Voorzitter van de Commissie verricht de bedoelde kennisgeving namens de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie. Gedaan te Brussel, ld. Slotakte De gevolmachtigden van: het KONINKRIJK BELGIË, het KONINKRIJK DENEMARKEN, de BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, de HELLEENSE REPUBLIEK, het KONINKRIJK SPANJE, de FRANSE REPUBLIEK, IERLAND, de ITALIAANSE REPUBLIEK, het GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, het KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, de REPUBLIEK OOSTENRIJK, de PORTUGESE REPUBLIEK, de REPUBLIEK FINLAND, het KONINKRIJK ZWEDEN, het VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIË EN NOORD-IERLAND, Verdragsluitende Partijen bij het Verdrag tot oprichting van de EUROPESE GEMEEN SCHAP, het Verdrag tot oprichting van de EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR KO LEN EN STAAL en het Verdrag tot oprichting van de EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOMENERGIE, hierna 'de Lid-Staten' te noemen, en van de EUROPESE GEMEENSCHAP, de EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOM ENERGIE en de EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR KOLEN EN STAAL, hierna 'de Gemeenschap' te noemen, enerzijds, en l <L de gevolmachtigden van Georgië, anderzijds, bijeengekomen op. in het jaar negentienhonderd zesennegentig voor de ondertekening van de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Georgië, anderzijds, hierna 'Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst' te noemen, hebben de volgende tekst aangenomen: de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst wederzijdse bijstand in douanezaken. en het Protocol betreffende De gevolmachtigden van de Lid-Staten en van de Gemeenschap en de gevolmachtigden van Georgië hebben de volgende gemeenschappelijke verklaringen aangenomen, die aan deze Slotakte zijn gehecht: Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 5 van de Overeenkomst Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 14 van de Overeenkomst Gemeenschappelijke verklaring betreffende het begrip 'zeggenschap' in artikel 24 onder b), en artikel 36 vàn de Overeenkomst Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 35 van de Overeenkomst Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 42 van de Overeenkomst. Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 94 van de Overeenkomst De gevolmachtigden van de Lid-Staten en van de Gemeenschap en de gevolmachtigden van Georgië hebben tevens nota genomen van onderstaande briefwisseling die aan deze Slotakte is gehecht: Briefwisseling met betrekking tot de vestiging van vennootschappen De gevolmachtigden van de Lid-Staten en van de Gemeenschap en de gevolmachtigden van Georgië hebben tevens nota genomen van de volgende verklaring die aan deze Slotakte is gehecht: Eenzijdige verklaring van de Franse Republiek inzake de landen en gebieden overzee Gedaan te. , in het jaar negentienhonderd zesennegentig. 10 / f Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen: Voor Georgië: 11 I r- PARTNERSCHAPS- EN SAMENWERKINGSOVEREENKOMST TUSSEN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN EN HUN LID-STATEN, ENERZIJDS, EN GEORGIË, ANDERZIJDS 1 h PARTNERSCHAPS- EN SAMENWERKINGSOVEREENKOMST waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid- Staten, enerzijds, en Georgië, anderzijds, HET KONINKRIJK BELGIË, HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE HELLEENSE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK SPANJE, DE FRANSE REPUBLIEK, IERLAND, DE ITALIAANSE REPUBLIEK, HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK DE PORTUGESE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK FINLAND, HET KONINKRIJK ZWEDEN HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIË EN NOORD-IERLAND, Verdragsluitende Partijen bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, hierna "Lid-Staten" te noemen, en DE EUROPESE GEMEENSCHAP, DE EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR KOLEN EN STAAL, EN DE EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOMENERGIE, hierna "de Gemeenschap" te noemen, enerzijds, EN GEORGIË, anderzijds, GELET op de banden tussen de Gemeenschap, haar Lid-Staten en Georgië, en hun gemeenschappelijke waarden, ERKENNENDE dat de Gemeenschap en Georgië deze banden wensen te verstevigen en partnerschap en samenwerking tot stand willen brengen om te komen tot versterking en verbreding van de betrekkingen die in het verleden zijn aangeknoopt, inzonderheid bij de op 18 december 1989 ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Unie van Socialistische Sowjetrepublieken inzake handel en commerciële en economische samenwerking, GELET op de verbintenis van de Gemeenschap en haar Lid-Staten en van Georgië tot versterking van de politieke en economische vrijheden, die de grondslag van het partnerschap vormen, GELET op de verbintenis van de partijen tot bevordering van internationale vrede en veiligheid en de vreedzame oplossing van geschillen, alsmede tot samenwerking op dit gebied in het kader van de Verenigde Naties en de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa, GELET op de vaste verbintenis van de Gemeenschap en haar Lid-Staten en van Georgië tot volledige uitvoering van alle beginselen en bepalingen die zijn vervat in de Slotakte van de Conferentie over Veiligheid en Samenwerking in Europa (CVSE), de Slotdocumenten van de vervolgvergaderingen van Madrid en Wenen, het Document van de CVSE-Conferentie van Bonn betreffende economische samenwerking, het Handvest van Parijs voor een Nieuw Europa en het CVSE-Document van Helsinki 1992, "Uitdagingen van het Veranderingsproces", en andere fundamentele documenten van de OVSE, ERKENNENDE in die context dat de ondersteuning van de onafhankelijkheid, de soevereiniteit en de territoriale onschendbaarheid van Georgië zal bijdragen aan het waarborgen van vrede en stabiliteit in Europa, OVERTUIGD van het allesoverheersende belang van de beginselen van de rechtsstaat en eerbiediging van de mensenrechten, inzonderheid de rechten van minderheden, de totstandbrenging van een meerpartijenstelsel met vrije en democratische verkiezingen, en economische liberalisering om een markteconomie tot stand te brengen, en erkennende de inspanningen van Georgië om een op deze beginselen gebaseerd politiek en economisch stelsel tot stand te brengen, VAN OORDEEL ZIJNDE dat de volledige uitvoering van deze Partnerschaps- en samen werkingsovereenkomst zowel zal afhangen van, als zal bijdragen tot de voortzetting en verwezen lijking van hervormingen in Georgië op politiek, economisch en juridisch vlak, en de invoering van de factoren die vereist zijn voor samenwerking, met name op grond van de conclusies van de CVSE- Conferentie van Bonn, VERLANGENDE het proces van regionale samenwerking op de door deze Overeenkomst bestreken gebieden met de buurlanden te stimuleren om welvaart en stabiliteit in deze regio te bevorderen, en in het bijzonder initiatieven die gericht zijn op het bevorderen van samenwerking en wederzijds vertrouwen tussen de onafhankelijke staten van Transkaukasië en andere buurlanden, VERLANGENDE regelmatige politieke dialoog over bilaterale, regionale en internationale vraagstukken van wederzijds belang tot stand te brengen en te bevorderen, ERKENNENDE EN ONDERSTEUNENDE de wens van Georgië om nauwe samenwerking met de Europese instellingen tot stand te brengen, GELET OP de noodzaak investeringen in Georgië te bevorderen, onder andere in de energiesector, en in deze context op het belang dat de Gemeenschap en haar Lid-Staten hechten aan eerlijke voorwaarden voor doorvoer voor de export het transport van energieprodukten; bevestigende de gehechtheid van de Gemeenschap en haar Lid-Staten en van Georgië aan het Europees Energiehandvest, en aan de volledige tenuitvoerlegging van het Verdrag inzake het Energiehandvest en het Protocol bij het Energiehandvestverdrag betreffende energie-efficiëntie en daarmee samenhangende milieu-aspecten, REKENING HOUDENDE met het feit dat de Gemeenschap bereid is zorg te dragen voor passende economische samenwerking en technische bijstand, REKENING HOUDENDE met het nut van de Overeenkomst voor het bevorderen van geleidelijke toenadering tussen Georgië en een uitgestrekter gebied van samenwerking in Europa en naburige regio's, en haar geleidelijke integratie in het open internationaal systeem, GELET op de verbintenis van de partijen tot liberalisering van de handel op grond van de regels van de Wereldhandelsorganisatie (WTO), ZICH ERVAN BEWUST ZIJNDE dat het noodzakelijk is om verbetering te brengen in de voorwaarden voor bedrijfsleven en investeringen, en de voorwaarden op terreinen als vestiging van vennootschappen, arbeid, dienstverlening en kapitaalverkeer, ERVAN OVERTUIGD ZIJNDE dat deze Overeenkomst een nieuw klimaat zal scheppen voor de economische betrekkingen tussen de partijen, en vooral voor de ontwikkeling van handel en investeringen, die onontbeerlijk zijn voor economische herstructurering en technologische modernisering, VERLANGENDE nauwe samenwerking op het gebied van milieubescherming tot stand te brengen, rekening houdend met de onderlinge afhankelijkheid van de partijen op dit terrein, ERKENNENDE dat samenwerking ten behoeve van de preventie van en de controle op illegale immigratie een van de hoofddoelstellingen van deze overeenkomst vormt, VERLANGENDE culturele samenwerking tot stand te brengen en de doorstroming van informatie te verbeteren, ZIJN ALS VOLGT OVEREENGEKOMEN : ARTIKEL 1 Er wordt een partnerschap tot stand gebracht tussen de Gemeenschap en haar Lid-Staten, enerzijds, en Georgië, anderzijds. Dit partnerschap heeft ten doel : een passend kader voor de politieke dialoog tussen de partijen tot stand te brengen met het oog op de ontwikkeling van politieke betrekkingen ; de inspanningen van Georgië om haar democratie te consolideren, haar economie te ontwikkelen en de overgang naar een markteconomie te voltooien, te ondersteunen ; handel en investeringen en harmonische economische betrekkingen tussen de partijen te bevorderen en aldus hun duurzame economische ontwikkeling te stimuleren ; de grondslag te leggen voor samenwerking op het gebied van wetgeving en voor economische, sociale, financiële, civiele wetenschappelijke, technologische en culturele samenwerking. TITEL I ALGEMENE BEGINSELEN ARTIKEL 2 Eerbiediging van de democratische beginselen, de beginselen van het volkenrecht en de mensenrechten, inzonderheid als vastgelegd in het Handvest van de Verenigde Naties, de Slotakte van Helsinki en het Handvest van Parijs voor een nieuw Europa, en de beginselen van de markteconomie, waaronder de beginselen die zijn opgenomen in de documenten van de CVSE- Conferentie van Bonn, vormen de grondslag van het interne en externe beleid van de partijen en zijn een essentieel onderdeel van het partnerschap en van deze Overeenkomst. ARTIKEL 3 De partijen zijn van oordeel dat het voor hun toekomstige welvaart en stabiliteit noodzakelijk is dat de onafhankelijke staten die na de ontbinding van de Unie van Socialistische Sowjetrepublieken zijn ontstaan of opnieuw onafhankelijk zijn geworden, hierna "onafhankelijke staten" te noemen, de onderlinge samenwerking in stand houden en ontwikkelen overeenkomstig de beginselen van de Slotakte van Helsinki en het volkenrecht en in een geest van goede nabuurschap en alles in het werk stellen om dit proces te stimuleren. ARTIKEL 3 bis De partijen voeren in voorkomend geval overleg over veranderende omstandigheden in Georgië, met name betreffende de economische omstandigheden aldaar en de tenuitvoerlegging van marktgerichte economische hervormingen. De Samenwerkingsraad kan de partijen aanbevelingen doen over uitbreiding van delen van deze overeenkomst in het licht van deze omstandigheden. TITEL II POLITIEKE DIALOOG ARTIKEL 4 Tussen de partijen wordt een regelmatige politieke dialoog tot stand gebracht, die zij voornemens zijn te ontwikkelen en te intensiveren. Deze dialoog begeleidt en consolideert het proces waarbij de Gemeenschap en Georgië nader tot elkaar komen, ondersteunt de politieke en economische veranderingen die in dat land aan de gang zijn en draagt bij tot de totstandkoming van nieuwe vormen van samenwerking. De politieke dialoog strekt ertoe de banden van Georgië met de Gemeenschap en haar Lid-Staten, en aldus met de gemeenschap van democratische naties als geheel, te versterken ; de economische convergentie die door middel van deze Overeenkomst wordt bewerkstelligd, zal leiden tot hechtere politieke betrekkingen ; de standpunten over internationale vraagstukken van wederzijds belang nader tot elkaar te brengen en aldus meer veiligheid en stabiliteit in de regio te bewerkstelligen en de toekomstige ontwikkeling van de onafhankelijke staten van Transkaukasië te bevorderen; ervoor te zorgen dat de partijen streven naar samenwerking voor aangelegenheden op het gebied van de versterking van stabiliteit en veiligheid in Europa, de naleving van de democratische beginselen, de eerbiediging en bevordering van de mensenrechten, vooral die van minderheden, waarbij zo nodig over relevante kwesties overleg wordt gepleegd. Deze dialoog kan op regionaal vlak plaatsvinden met het oog op een bijdrage aan het oplossen van regionale conflicten en spanningen. Op ministerieel niveau vindt de politieke dialoog plaats in het kader van de krachtens artikel 77 opgerichte Samenwerkingsraad en bij andere gelegenheden, in onderlinge overeenstemming. ARTIKEL 5 ARTIKEL 6 De partijen voorzien in andere procedures en regelingen voor politieke dialoog, met name in de volgende vormen : regelmatige vergaderingen tussen vertegenwoordigers van de Gemeenschap en haar Lid-Staten, enerzijds, en vertegenwoordigers van Georgië, anderzijds, op het niveau van hoge ambtenaren ; het optimaal gebruik maken van diplomatieke kanalen tussen de partijen, met inbegrip van passende contacten op bilateraal en multilateraal vlak, onder meer bij de Verenigde Naties, vergaderingen van de OVSE en elders ; alle andere middelen, waaronder vergaderingen van deskundigen, die bijdragen tot het consolideren en ontwikkelen van deze dialoog. ARTIKEL 7 Op parlementair niveau vindt de politieke dialoog plaats in het kader van het krachtens artikel 82 opgerichte Parlementair Samenwerkingscomité. TITEL III HANDEL IN GOEDEREN ARTIKEL 8 1. De partijen passen ten aanzien van elkaar de meestbegunstigmgsclausule toe op alle gebieden die verband houden met : de douanerechten en heffingen bij invoer en bij uitvoer, met inbegrip van de wijze van invordering van dergelijke rechten en heffingen, de bepalingen betreffende de douaneafhandeling, de doorvoer, de opslag in entrepot en de overslag van goederen, de belastingen en alle andere interne heffingen die direct of indirect op de ingevoerde goederen van toepassing zijn, de wijzen van betaling en de overdracht van de betaalde bedragen, de voorschriften met betrekking tot de verkoop, de aankoop, het vervoer, de distributie en het gebruik van goederen op de binnenlandse markt. 2. De bepalingen van lid 1 zijn niet van toepassing op : a) voordelen die met het oog op de oprichting van een douane-unie of vrijhandelszone of na de oprichting van een dergelijke unie of zone worden toegekend ; b) voordelen die aan bepaalde landen worden toegekend krachtens de GATT en andere internationale regelingen ten gunste van ontwikkelingslanden ; c) voordelen die aan buurlanden worden toegekend ten einde het grensverkeer te vereenvoudigen. 3. De bepalingen van lid 1 zijn gedurende een overgangsperiode die eindigt op de datum waarop Georgië partij wordt bij de GATT of, indien dit vroeger is, op 31 december 1998, niet van toepassing op de in bijlage I bedoelde voordelen die door Georgië worden toegekend aan andere staten die na het uiteenvallen van de Sovjet-Unie zijn ontstaan. ARTIKEL 9 1. De partijen zijn het erover eens dat het beginsel van vrije doorvoer een essentiële voorwaarde is voor het bereiken van de doelstellingen van deze Overeenkomst. Met het oog hierop waarborgt elke partij de vrije doorgang over zijn grondgebied van goederen die herkomstig zijn uit of bestemd zijn voor het douanegebied van de andere partij. 2. De in artikel V, leden 2, 3, 4 en 5 van de GATT vastgestelde regels zijn tussen de twee partijen van toepassing. 3. De bepalingen van dit artikel doen geen afbreuk aan tussen de \ artijen overeengekomen bijzondere regelingen voor specifieke sectoren, zoals vervoer, of produkten. ARTIKEL 10 Onverminderd de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit internationale overeenkomsten betreffende de tijdelijke invoer van goederen die beide partijen binden, verleent elke partij de andere partij, in de gevallen en volgens de procedures die zijn vastgesteld in andere voor haar bindende internationale overeenkomsten op dit gebied en overeenkomstig haar eigen wettelijke bepalingen ter zake, vrijstelling van invoerrechten en -heffingen op goederen die tijdelijk worden ingevoerd. Hierbij wordt rekening gehouden met de voorwaarden waaronder de uit een dergelijke overeenkomst voortvloeiende verplichtingen door de betrokken partij zijn aanvaard. ARTIKEL 11 1. Onverminderd het bepaalde in de artikelen 13, 16 en 17 van deze Overeenkomst worden bij de invoer van goederen van oorsprong uit Georgië in de Gemeenschap geen kwantitatieve beperkingen toegepast. 2. Onverminderd het bepaalde in artikel 13 van deze Overeenkomst worden bij de invoer in Georgië van goederen van oorsprong uit de Gemeenschap geen kwantitatieve beperkingen noch maatregelen van gelijke werking toegepast. Goederen worden tegen marktprijzen tussen de partijen verhandeld. ARTIKEL 12 ARTIKEL 13 1. Wanneer een produkt op het grondgebied van een van de partijen wordt ingevoerd in dermate toegenomen hoeveelheden of onder voorwaarden die schade toebrengen of dreigen toe te brengen aan de binnenlandse producenten van soortgelijke of rechtstreeks concurrerende produkten, dan kan de benadeelde partij, zijnde de Gemeenschap of Georgië, passende maatregelen nemen met inachtneming van de hierna volgende procedures en voorwaarden. 2. Voor zij maatregelen nemen, of, in de gevallen waarin artikel 4 van toepassing is, zo spoedig mogelijk nadat zij maatregelen hebben genomen, verstrekken de Gemeenschap of Georgië, al naargelang van het geval, de Samenwerkingsraad alle relevante informatie ten einde deze in staat te stellen een voor beide partijen aanvaardbare oplossing als bedoeld in titel XI te zoeken. 3. Indien, na dit overleg, de partijen niet binnen 30 dagen nadat de kwestie naar de Samen werkingsraad werd verwezen een akkoord bereiken over maatregelen om het probleem op te lossen, dan kan de partij die om het overleg heeft verzocht maatregelen ter beperking van de invoer van de betrokken produkten nemen in de mate en voor de tijd die nodig zijn om de schade te voorkomen of te verhelpen of kan zij andere passende maatregelen nemen. 10 4. In kritieke omstandigheden, waarin uitstel moeilijk herstelbare schade zou veroorzaken, kunnen de partijen maatregelen nemen voor het overleg heeft plaatsgevonden, op voorwaarde dat onmiddellijk daarna een voorstel tot overleg wordt gedaan. 5. Bij de keuze van de in het kader van dit artikel toe te passen maatregelen geven de overeenkomstsluitende partijen de voorkeur aan maatregelen die het bereiken van de doelstellingen van deze Overeenkomst het minst in de weg staan. 6. Geen enkele bepaling van dit artikel belet de partijen anti-dumpingmaatregelen of compenserende maatregelen te nemen overeenkomstig artikel VI van de GATT, de overeenkomst inzake de toepassing van artikel VI van de GATT, de Overeenkomst inzake de interpretatie en de toepassing van de artikelen VI, XVI en XXIII van de GATT of daarmee verband houdende interne wetgeving. ARTIKEL 14 De partijen komen overeen, rekening houdend met de omstandigheden en de situatie die door de toetreding van Georgië tot de WTO ontstaat, de uitbreiding van de bepalingen betreffende de onderlinge handel in goederen in welwillende overweging te nemen. De Samenwerkingsraad kan de partijen omtrent deze uitbreiding aanbevelingen doen die, indien zij worden aanvaard, ten uitvoer kunnen worden gelegd door middel van een overeenkomst tussen de partijen, met inachtneming van hun respectieve procedures. ARTIKEL 15 De Overeenkomst vormt geen beletsel voor verboden of beperkingen op de invoer, de uitvoer of de doorvoer van goederen die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de bescherming van de openbare zedelijkheid, de openbare orde en veiligheid, de gezondheid en het leven van personen en dieren of het behoud van planten, de bescherming van natuurlijke hulpbronnen, de bescherming van het nationaal artistiek, historisch of archeologisch erfgoed of uit hoofde van de bescherming van de intellectuele, industriële of commerciële eigendom, noch voor voorschriften betreffende goud en zilver. Deze verboden of beperkingen mogen echter geen middel tot willekeurige discriminatie, noch een verholen beperking van de handel tussen de partijen bij de Overeenkomst vormen. ARTIKEL 16 Deze titel is niet van toepassing op de handel in textielprodukten van de Hoofdstukken 50 tot en met 63 van de Gecombineerde Nomenclatuur. De handel in deze produkten is geregeld bij een afzonderlijke overeenkomst die op 17 oktober 1993 werd geparafeerd en die voorlopig van toepassing is sedert 1 januari 1993 en bij eventuele vervolgovereenkomsten. ARTIKEL 17 1. De handel in produkten die onder het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal vallen, is geregeld bij de bepalingen van deze titel, met uitzondering van artikel 11 daarvan. 11 2. Er wordt een contactgroep voor kolen- en staalkwesties ingesteld bestaande uit vertegen woordigers van de Gemeenschap, enerzijds, en vertegenwoordigers van Georgië, anderzijds. De contactgroep wisselt op gezette tijden informatie uit over alle zaken in verband met kolen- en staalprodukten die voor partijen van belang zijn. ARTIKEL 18 De handel in kernmaterialen wordt geregeld overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie. Zo nodig zal de handel in kernmaterialen worden geregeld bij een tussen de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en Georgië te sluiten specifieke overeenkomst. 12 BEPALINGEN INZAKE HET HANDELSVERKEER EN DE INVESTERINGEN TITEL IV HOOFDSTUK I Arbeidsvoorwaarden ARTIKEL 19 1. Onverminderd de in elke Lid-Staat geldende wettelijke regelingen, voorwaarden en procedures dragen de Gemeenschap en de Lid-Staten zorg dat onderdanen van Georgië die legaal tewerkgesteld zijn op het grondgebied van een Lid-Staat, niet op grond van nationaliteit worden gediscrimineerd ten opzichte van onderdanen van de Lid-Staten, wat werkomstandigheden, beloning en ontslag betreft. 2. Onverminderd de in Georgië geldende wettelijke regelingen, voorwaarden en procedures draagt Georgië zorg dat onderdanen van een Lid-Staat die legaal tewerkgesteld zijn op het grondgebied van Georgië, niet op grond van nationaliteit worden gediscrimineerd ten opzichte van zijn eigen onderdanen, wat werkomstandigheden, beloning en ontslag betreft. ARTIKEL 20 De Samenwerkingsraad gaat na welke verbeteringen kunnen worden aangebracht in de werkomstandigheden van zakenlieden, rekening houdend met de internationale verbintenissen van de partijen, met inbegrip van die welke in het document van de Conferentie van Bonn van de CVSE zijn opgenomen. De Samenwerkingsraad doet aanbevelingen voor de tenuitvoerlegging van de artikelen 19 en 20. ARTIKEL 21 HOOFDSTUK II Bepalingen inzake de vestiging en de exploitatie van ondernemingen ARTIKEL 22 1. De Gemeenschap en haar Lid-Staten kennen voor de vestiging van Georgische vennootschappen als omschreven in artikel 24, onder d), geen minder gunstige behandeling toe dan die welke zij aan vennootschappen uit derde landen toekennen. 2. Onverminderd de in bijlage IV genoemde voorbehouden kennen de Gemeenschap en haar Lid- 13 Staten de op hun grondgebied gevestigde dochterondernemingen van Georgische vennootschappen, wat de werking daarvan betreft, geen minder gunstige behandel ng toe dan die welke zij aan enig bedrijf uit de Gemeenschap toekennen. 3. De Gemeenschap en haar Lid-Staten kennen de op hun grondgebied gevestigde filialen van Georgische vennootschappen, wat de werking daarvan betreft, geen minder gunstige behandeling toe dan die welke zij aan filialen van vennootschappen uit enig derde land toekennen. 4. Onverminderd de in bijlage V genoemde voorbehouden en overeenkomstig de daarin omschreven voorwaarden kent Georgië voor de vestiging van vennootschappen uit de Gemeenschap als omschreven in artikel 24, onder d), geen minder gunstige behandeling toe dan de meest voordelige behandeling die dit land aan Georgische ondernemingen of aan ondernemingen uit enig derde land toekent, en kent de op zijn grondgebied gevestigde dochterondernemingen en filialen van vennootschappen uit de Gemeenschap, wat de werking daarvan betreft, geen minder gunstige behandeling toe dan de meest voordelige behandeling die het respectievelijk aan eigen vennootschappen of filialen of respectievelijk aan vennootschappen of filialen uit enig derde land toekent. ARTIKEL 23 1. Onverminderd het bepaalde in artikel 96 is artikel 22 niet van toepassing op het vervoer door de lucht, over binnenwateren en over zee. 2. Wat evenwel de activiteiten, zoals hieronder aangegeven, van scheepvaartondernemingen op het gebied van liet internationale vervoer over zee betreft, met inbegrip van het intermodale vervoer dat ten dele over zee plaatsvindt, biedt elke partij aan ondernemingen van de andere partij de mogelijkheid op haar grondgebied een handelsvertegenwoordiging in de vorm van dochteronder nemingen of filialen te vestigen, onder voorwaarden, wat de vestiging en de werking betreft, die niet minder gunstig zijn dan de meest voordelige voorwaarden die zij aan haar eigen vennootschappen of aan dochterondernemingen of filialen van vennootschappen uit enig derde land toekent, overeenkomstig de wetgeving en bepalingen die voor elke partij van toepassing zijn. Deze activiteiten omvatten onder meer: a) het op de markt brengen en de verkoop van maritieme vervoersdiensten en aanverwante diensten door rechtstreekse contacten met klanten, van prijsopgave tot facturering, ongeacht of deze diensten worden verricht of aangeboden door de dienstverlener zelf dan wel door dienstverleners waarmee de verkoper van de diensten een permanent handelsakkoord heeft; b) aankoop en gebruik, voor eigen rekening of voor rekening van hun klanten (en de wederverkoop aan hun klanten) van alle vervoersdiensten en aanverwante diensten, met inbegrip van alle vormen van binnenlands vervoer, in het bijzonder over binnenwateren, over de weg en per spoor, die voor een geïntegreerde dienstverlening vereist zijn; c) voorbereiding van documentatie betreffende vervoersdocumenten, douanedocumenten of andere documenten in verband met de oorsprong en de aard van de vervoerde goederen; d) het verschaffen van handelsinformatie, op enigerlei wijze, onder meer door middel van 14 geautomatiseerde informatiesystemen en systemen voor elektronische gegevensuitwisseling (onverminderd alle niet-discriminatoire beperkingen op het telecommunicatieverkeer); e) het sluiten van enigerlei handelsovereenkomst, met inbegrip van participaties in ondernemingen en het in dienst nemen van plaatselijk aangeworven personeel (of, wanneer het buitenlands personeel betreft, met inachtneming van de desbetreffende bepalingen van deze Overeenkomst), met een in het betrokken land gevestigde scheepvaartonderneming; f) optreden namens ondernemingen, onder ander door het organiseren van de afroep van aanvragen om scheepsruimte of, indien nodig, het overnemen van vracht. Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt verstaan onder : ARTIKEL 24 a) 'onderneming uit de Gemeenschap' of 'Georgische onderneming': een overeenkomstig de wetgeving van respectievelijk een Lid-Staat of Georgië opgerichte onderneming die haar statutaire zetel, centrale administratie of belangrijkste handelsactiviteit op het grondgebied van respectievelijk de Gemeenschap of Georgië heeft. Indien een overeenkomstig de wetgeving van respectievelijk de Gemeenschap of Georgië opgerichte onderneming enkel haar statutaire zetel op het grondgebied van respectievelijk de Gemeenschap of Georgië heeft, wordt deze onder neming als een onderneming uit de Gemeenschap of als een Georgische onderneming beschouwd indien uit haar transacties een werkelijke en permanente band tussen de economieën van respectievelijk de Lid-Staten of Georgië naar voren treedt; b) "dochteronderneming" : een vennootschap waarover een andere vennootschap daadwerkelijk zeggenschap heeft ; c) "filiaal" van een vennootschap : een handelszaak zonder rechtspersoonlijkheid die kennelijk een permanent karakter bezit, zoals een afdeling van een moedermaatschappij, een eigen management heeft en over de nodige materiële voorzieningen beschikt om zaken te doen met derden, in dier voege dat laatstgenoemden, hoewel zij ervan op de hoogte zijn dat indien nodig er een rechtsverhouding zal bestaan met de moedermaatschappij waarvan het hoofdkantoor zich in het buitenland bevindt, geen rechtstreeks contact dienen te hebben met deze moedermaatschappij doch hun transacties kunnen afhandelen met de handelszaak die de afdeling vormt ; d) "vestiging" : het recht van vennootschappen uit de Gemeenschap of Georgische vennoot schappen als bedoeld onder punt a), economische activiteiten uit te oefenen door de oprichting van dochtermaatschappijen en filialen in respectievelijk Georgië of de Gemeenschap ; e) "exploitatie" : het verrichten van economische activiteiten ; f) "economische activiteiten" : activiteiten met een industrieel of commercieel karakter of activiteiten van personen die een vrij beroep uitoefenen ; Wat het internationale vervoer over zee betreft, met inbegrip van het intermodale vervoer dat ten dele over zee plaatsvindt, zijn de bepalingen van dit hoofdstuk en van hoofdstuk III eveneens van toepassing op onderdanen van de Lid-Staten of van Georgië die buiten het grondgebied van 15 respectievelijk de Gemeenschap of Georgië gevestigd zijn en op buiten de Gemeenschap of Georgië gevestigde scheepvaartmaatschappijen waarin onderdanen van respectievelijk de Gemeenschap of Georgië een meerderheidsparticipatie hebben, indien de vaartuigen van deze scheepvaartmaatschappijen respectievelijk in die Lid-Staat of in Georgië geregistreerd zijn overeenkomstig de respectieve wettelijke voorschriften van de Gemeenschap en Georgië. ARTIKEL 25 1. Geen enkele bepaling van de overeenkomst belet de partijen beschermende maatregelen te nemen, onder meer ten behoeve van investeerders, depositogevers, verzekeringnemers of personen aan wie een financiële dienstverlener een fiduciair recht verschuldigd is often einde de integriteit en de stabiliteit van het financiële systeem te waarborgen. Wanneer dergelijke maatregelen strijdig zijn met de bepalingen van de overeenkomst mogen zij niet worden gebruikt als middel om de uit de overeenkomst voortvloeiende verplichtingen van een partij te ontduiken. 2. Geen enkele bepaling van deze overeenkomst wordt op zodanige wijze geïnterpreteerd dat zij een partij ertoe verplicht informatie betreffende de zaken en de boekhouding van individuele klanten dan wel vertrouwelijke of gepatenteerde informatie te verstrekken die in het bezit is van overheidsinstanties. 3. Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt onder "financiële diensten" verstaan de in bijlage III omschreven activiteiten. ARTIKEL 26 De bepalingen van deze overeenkomst vormen voor een partij geen beletsel de maatregelen te nemen die zij noodzakelijk acht om te voorkomen dat de door haar genomen maatregelen in verband met de toegang van derde landen tot haar markten door middel van deze overeenkomst worden ontdoken. ARTIKEL 27 1. In afwijking van het bepaalde in hoofdstuk I van deze Titel heeft een vennootschap uit de Gemeenschap of een Georgische vennootschap die op het grondgebied van, respectievelijk, Georgië of de Gemeenschap gevestigd is het recht, met inachtneming van de wetgeving van het gastland van vestiging, op het grondgebied van respectievelijk Georgië en de Gemeenschap werknemers die onderdanen zijn van respectievelijk de Lid-Staten van de Gemeenschap en van Georgië in dienst te nemen of deze door een van haar dochterondernemingen of filialen in dienst te laten nemen, mits dergelijke werknemers een sleutelpositie in de zin van lid 2 bekleden en zij uitsluitend door vennootschappen of filialen tewerkgesteld worden. De geldigheidsduur van de verblijfs- en werkvergunningen van deze werknemers is beperkt tot de periode waarin zij als zodanig werkzaam zijn. 2. Werknemers met een sleutelpositie die in dienst zijn van de vorengenoemde vennootschappen, hierna "organisaties" genoemd, zijn "binnen de vennootschap overgeplaatste personen", als omschreven onder c), van de hierna volgende categorieën, met dien verstande dat de organisatie een rechtspersoon is en de betrokkenen gedurende ten minste het onmiddellijk aan de overplaatsing voorafgaande jaar in dienst waren van deze organisatie of daarin partners (doch geen aandeelhouders met een meerderheidsparticipatie) waren : a) leden van het hogere kader van een organisatie die in de eerste plaats leiding geven aan de 16 organisatie, onder het algemene toezicht en volgens instructies van, in hoofdzaak, de raad van bestuur of de aandeelhouders of daarmee gelijkgestelde personen. Deze personeelsleden geven leiding aan de organisatie of een afdeling of onderafdeling daarvan ; houden toezicht op en controleren de werkzaamheden van andere toezichthoudende, hooggespecialiseerde of leidinggevende werknemers ; zijn persoonlijk bevoegd werknemers in dienst te nemen en te ontslaan of de indienstneming of het ontslag van werknemers of andere maatregelen in het kader van het personeelsbeleid aan te bevelen ; b) binnen een organisatie werkzame personen die beschikken over bijzondere kennis die van wezenlijk belang is voor de dienstverlening van het bedrijf, de onderzoeksuitrusting, de technische werkzaamheden of het management. Afgezien van de voor het functioneren van de betrokken vennootschap vereiste specifieke kennis, kan deze kennis bestaan in de bekwaamheid bepaalde werkzaamheden uit te voeren of een bepaald beroep uit te oefenen waarvoor specifieke technische vaardigheden vereist zijn, met inbegrip van het lidmaatschap van een erkende beroepsgroep ; c) een "binnen de vennootschap overgeplaatste persoon" is een natuurlijke persoon die voor een organisatie op het grondgebied van een partij werkzaam is en die tijdelijk wordt overgeplaatst in het kader van economische activiteiten op het grondgebied van de andere partij. De belangrijkste handelsactiviteit van de betrokken organisatie dient op het grondgebied van een partij plaats te hebben en de overplaatsing dient te geschieden naar een afdeling (dochteronderneming of filiaal) van deze organisatie die op het grondgebied van de andere partij daadwerkelijk soortgelijke economische activiteiten verricht. ARTIKEL 29 1. De partijen vermijden in voor zover mogelijk het nemen van maatregelen of het ontplooien van activiteiten die de voorwaarden voor de vestiging én de exploitatie van vennootschappen uit de andere partij restrictiever maken dan op de dag voorafgaande aan de datum van ondertekening van de overeenkomst het geval was. 2. De bepalingen van dit artikel doen geen afbreuk aan die van artikel 37 : de omstandigheden waarop artikel 37 van toepassing is, worden uitsluitend geregeld door de bepalingen van dit artikel, met uitsluiting van elk ander artikel. 3. In een geest van partnerschap en samenwerking en in het licht van de bepalingen van artikel 43 zal de regering van Georgië de Gemeenschap kennis geven van voorgenomen nieuwe wet- of regelgeving die de voorwaarden voor de vestiging of de exploitatie van dochterondernemingen of filialen van vennootschappen uit de Gemeenschap in Georgië restrictiever zou kunnen maken dan op de dag voorafgaande aan de datum van ondertekening van de overeenkomst het geval is. De Gemeenschap kan van Georgië verlangen dat dit land haar deze wetsontwerpen of ontwerp regelingen doet toekomen en daaromtrent overleg pleegt. 4. Wanneer nieuwe wet- of regelgeving in Georgië de voorwaarden voor de exploitatie van in Georgië gevestigde dochterondernemingen en filialen van vennootschappen uit de Gemeenschap 17 restrictiever maakt dan op de dag van ondertekening van de overeenkomst het geval is, dan is dergelijke wet- of regelgeving gedurende de eerste drie jaren volgende op de datum van inwerkingtreding van het desbetreffende besluit niet van toepassing op de dochterondernemingen en filialen die op de datum van inwerkingtreding van dit besluit reeds in Georgië gevestigd waren. HOOFDSTUK III Grensoverschrijdend dienstenverkeer tussen de Gemeenschap en Georgië ARTIKEL 30 1. De partijen verbinden zich overeenkomstig het bepaalde in dit artikel ertoe de nodige stappen te ondernemen om geleidelijk het verlenen van diensten mogelijk te maken door EG-vennootschappen of vennootschappen van Georgië die zijn gevestigd op het grondgebied van een andere partij dan die van de persoon voor wie de diensten worden verricht, met inachtneming van de ontwikkeling van de dienstverlenende sectoren op het grondgebied van de partijen. 2. De Samenwerkingsraad doet aanbevelingen met betrekking tot de tenuitvoerlegging van lid 1. ARTIKEL 31 De partijen werken samen met het oog op de ontwikkeling van een marktgerichte dienstensector in Georgië. ARTIKEL 32 1. De partijen verbinden zich tot het daadwerkelijk toepassen van het beginsel van onbeperkte toegang tot de internationale maritieme markt en het internationaal maritiem vervoer op commerciële basis. a) Bovenstaande bepaling doet geen afbreuk aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit het Verdrag van de Verenigde Naties inzake een gedragscode voor lijnvaartconferences en die voor de ene of de andere van de partijen bij deze Overeenkomst van toepassing zijn. De niet bij conferences aangesloten lijnvaartmaatschappijen kunnen vrij met een conference concurreren zolang zij zich aan het beginsel van eerlijke concurrentie op commerciële basis houden. b) De partijen bevestigen dat zij de vrije concurrentie beschouwen als een fundamentele noodzaak voor het handelsverkeer in droge en vloeibare bulkgoederen. 2. De partijen verbinden zich ertoe bij de toepassing van de beginselen van lid 1 : a) vanaf het in werking treden van deze overeenkomst geen bepalingen inzake vrachtverdeling van bilaterale overeenkomsten tussen om het even welke Lid-Staat van de Gemeenschap en de voormalige Sovjet-Unie toe te passen ; 18 b) geen bepalingen inzake vrachtverdeling op te nemen in toekomstige bilaterale overeenkomsten met derde landen, tenzij in die uitzonderlijke gevallen waarin de lijnvaartmaatschappijen van de ene of de andere partij bij deze overeenkomst anders geen reële kans zouden krijgen om aan het handelsverkeer van en naar het betrokken derde land deel te nemen ; c) het opnemen van vrachtverdelingsregelingen in toekomstige bilaterale overeenkomsten betreffende het vervoer van droge en vloeibare buikladingen niet toe te staan ; d) bij het in werking treden van deze Overeenkomst alle unilaterale maatregelen en administratieve, technische en andere belemmeringen op te heffen die een beperkende of discriminerende invloed kunnen hebben op het vrij verrichten van diensten in het internationaal maritiem vervoer. 3. Onder meer verleent elke partij aan schepen welke door onderdanen of vennootschappen van de andere partij worden geëxploiteerd geen minder gunstige behandeling dan die welke zij aan haar eigen schepen verleent ten aanzien van de toegang tot voor het internationale handelsverkeer opengestelde havens, het gebruik van de infrastructuur en van de maritieme hulpdiensten van de havens evenals de daarmee verband houdende vergoedingen en kosten, douanefaciliteiten en toewijzing van aanlegplaatsen en installaties voor het laden en lossen. 4. De onderdanen en vennootschappen van de Gemeenschap die voorzien in internationale maritieme vervoersdiensten kunnen onbelemmerd voorzien in de op het internationaal zeevervoer aansluitende diensten op de binnenwateren van Georgië en vice versa. ARTIKEL 33 Met het oog op een gecoördineerde ontwikkeling van het vervoer tussen de partijen in overeenstemming met hun commerciële behoeften, kunnen de voorwaarden voor de wederzijdse toegang tot eikaars markten en het verlenen van diensten met betrekking tot het vervoer over de weg, per spoor en over de binnenwateren, en eventueel het luchtvervoer, worden vastgelegd in bijzondere overeenkomsten, waarover in voorkomend geval tussen de partijen na het in werking treden van deze Overeenkomst wordt onderhandeld. HOOFDSTUK IV Algemene bepalingen ARTIKEL 34 1. De bepalingen van deze titel worden toegepast behoudens beperkingen die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de openbare orde, de openbare veiligheid en de volksgezondheid. 2. Zij zijn niet van toepassing op de werkzaamheden die op het grondgebied van elke partij verband houden met de uitoefening van het openbaar gezag, zelfs indien deze slechts voor een bepaalde gelegenheid geschieden. ARTIKEL 35 19 Voor de toepassing van deze Titel zal geen enkele bepaling van de Overeenkomst de partijen ervan weerhouden hun wetten en voorschriften betreffende toelating en verblijf, het verrichten van werk, arbeidsvoorwaarden, de vestiging van natuurlijke personen en het verrichten van diensten toe te passen, op voorwaarde dat zulks niet op zodanige wijze geschiedt dat de toepassing de voor een partij uit een specifieke bepaling van de Overeenkomst voortvloeiende voordelen tenietdoet of beperkt. Deze bepaling doet geen afbreuk aan de toepassing van artikel 34. ARTIKEL 36 Vennootschappen welke worden bestuurd door en de exclusieve eigendom zijn van Georgische vennootschappen en communautaire vennootschappen gezamenlijk, komen eveneens in aanmerking voor de bepalingen van hoofdstukken II, III en IV. ARTIKEL 37 De in het kader van deze Overeenkomst door een partij aan de andere toegekende behandeling is met ingang van de termijn van een maand vóór het in werking treden van de daarop betrekking hebbende voorschriften van de Algemene Overeenkomst inzake de Handel in Diensten (GATS), met betrekking tot de sectoren of maatregelen waarop de GATS betrekking heeft, in geen enkel geval gunstiger dan die welke door bedoelde eerstgenoemde partij in het kader van de GATS en met betrekking tot om het even welke dienstensector, dienstensubsector en wijze van dienstverlening wordt toegekend. ARTIKEL 38 Voor de toepassing van de hoofdstukken II, III en IV van deze titel wordt geen rekening gehouden met de behandeling welke door de Gemeenschap, haar Lid-Staten of Georgië wordt toegekend op grond van de verbintenissen welke in het kader van overeenkomsten inzake economische integratie overeenkomstig de beginselen van artikel V van de GATS zijn aangegaan. ARTIKEL 39 1. De overeenkomstig de bepalingen van deze titel toegekende meestbegunstigings-behandeling is niet van toepassing op de belastingvoordelen waarin de partijen voorzien of in de toekomst zullen voorzien in het kader van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belastingheffing of andere fiscale regelingen. 2. Niets in deze titel kan worden uitgelegd als een beletsel voor het vaststellen of doen naleven door de partijen van maatregelen ter voorkoming van belastingvlucht of-ontduiking overeenkomstig de belastingvoorschriften van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belastingheffing en andere fiscale regelingen, of de nationale fiscale wetgeving. 3. Niets in deze titel kan worden uitgelegd als een beletsel voor de Lid-Staten of Georgië om bij de toepassing van de desbetreffende bepalingen van hun fiscaal recht een onderscheid te maken tussen belastingplichtigen die zich niet in identieke situaties bevinden, vooral met betrekking tot hun woonplaats. 20 Onverminderd de voorwaarden van artikel 27 kan geen enkele bepaling van hoofdstukken II, III en IV worden geïnterpreteerd als zou zij het recht verschaffen : ARTIKEL 40 aan onderdanen van de Lid-Staten, respectievelijk Georgië, zich op het grondgebied van Georgië, respectievelijk de Gemeenschap, te begeven of daar te verblijven in ongeacht welke hoedanigheid en met name als aandeelhouder of partner, beheerder of werknemer van een vennootschap dan wel als verstrekker of ontvanger van diensten ; aan dochterondernemingen of filialen van Georgische vennootschappen in de Gemeenschap tot het op het grondgebied van de Gemeenschap in dienst nemen of hebben van onderdanen van Georgië ; aan dochterondernemingen of filialen van communautaire vennootschappen in Georgië tot het op het grondgebied van Georgië in dienst nemen of hebben van onderdanen van de Lid-Staten ; aan Georgische vennootschappen dan wel dochterondernemingen of filialen van Georgische vennootschappen in de Gemeenschap tot het namens of onder het toezicht van andere personen laten optreden van Georgische onderdanen door middel van tijdelijke arbeidsovereenkomsten ; aan communautaire vennootschappen dan wel dochterondernemingen of filialen van communautaire vennootschappen in Georgië tot het door middel van tijdelijke arbeidsovereenkomsten voorzien in arbeidskrachten welke onderdanen van Lid-Staten zijn. HOOFDSTUK V Betalings- en kapitaalverkeer ARTIKEL 41 1. De partijen verbinden zich ertoe machtiging te verlenen tot alle betaalvernchtingen op de lopende rekening van de betalingsbalans in vrije convertibele valuta tussen inwoners van de Gemeenschap en van Georgië welke betrokken zijn bij het verkeer van goederen, diensten of personen in overeenstemming met de bepalingen van deze Overeenkomst. 2. Met betrekking tot de verrichtingen op de kapitaalrekening van de betalingsbalans worden vanaf de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst het vrije verkeer van kapitaal met betrekking tot directe investeringen in vennootschappen welke in overeenstemming met de wetten van het gastland zijn opgericht, en investeringen in overeenstemming met hoofdstuk II, alsook de liquidatie of de repatriëring van die investeringen en van alle opbrengsten daarvan gegarandeerd. 3. Onverminderd leden 2 en 5 worden met ingang van de datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst geen nieuwe beperkingen gesteld op de valutatransacties in het kader van het kapitaalverkeer en de daarmee verband houdende betalingsverrichtingen tussen inwoners van de Gemeenschap en van Georgië, en worden geen meer restrictieve regelingen dan de bestaande 21 vastgesteld. 4. De partijen raadplegen elkaar met het oog op de vergemakkelijking van andere kapitaal- verrichtingen dan die bedoeld in lid 2 tussen de Gemeenschap en Georgië gericht op de verwezenlijking van de doelstellingen van deze Overeenkomst. 5. In het kader van dit artikel kan Georgië, in afwachting van een volledige convertibiliteit van de munteenheid van Georgië in de zin van artikel VIII van de Articles of Agreement van het Internationaal Monetair Fonds (IMF), in uitzonderlijke omstandigheden deviezenbeperkingen in verband met het verlenen of opnemen van financieel krediet op korte en middellange termijn toepassen, voor zover dergelijke beperkingen aan Georgië voor het verlenen van zulk krediet worden opgelegd en op grond van de IMF-status van Georgië zijn toegestaan. Georgië past deze beperkingen op niet-discriminerende wijze toe. Zij dienen zodanig te worden toegepast dat zij de uitvoering van deze Overeenkomst zo weinig mogelijk verstoren. Georgië doet aan de Samenwerkingsraad onverwijld mededeling van de invoering en van alle wijzigingen van dergelijke maatregelen. 6. Onverminderd leden 1 en 2 kunnen de Gemeenschap en Georgië in uitzonderlijke omstandigheden, wanneer kapitaalverkeer tussen de Gemeenschap en Georgië oorzaak is of dreigt te zijn van ernstige moeilijkheden voor de toepassing van het wisselkoersbeleid of het monetair beleid in de Gemeenschap of in Georgië, elk voor zich vrijwaringsmaatregelen nemen met betrekking tot het kapitaalverkeer tussen de Gemeenschap en Georgië voor een periode van niet meer dan zes maanden, indien het volstrekt nodig is dergelijke maatregelen te nemen. HOOFDSTUK VI Bescherming van intellectuele, industriële en commerciële eigendom ARTIKEL 42 1. In overeenstemming met de bepalingen van dit artikel en van bijlage II ziet Georgië verder toe op de verbetering van de bescherming van intellectuele, industriële en commerciële eigendomsrechten, ten einde tegen het einde van het vijfde jaar na de inwerkingtreding van de Overeenkomst te kunnen voorzien in een bescherming overeenkomend met die welke bestaat in de Gemeenschap, met inbegrip van doeltreffende middelen om dergelijke rechten af te dwingen. 2. Tegen het einde van het vijfde jaar na de inwerkingtreding van de Overeenkomst, treedt Georgië toe tot de multilaterale overeenkomsten betreffende intellectuele, industriële en commerciële eigendomsrechten bedoeld in punt 1 van bijlage II waarbij de Lid-Staten partij zijn of welke de facto door de Lid-Staten worden toegepast in overeenstemming met de desbetreffende bepalingen van die overeenkomsten. 22 TITEL V SAMENWERKING OP HET GEBIED VAN DE WETGEVING ARTIKEL 43 1. De partijen erkennen dat een belangrijke voorwaarde voor het versterken van de economische banden tussen Georgië en de Gemeenschap de harmonisatie van de bestaande en toekomstige wetgeving van Georgië met die van de Gemeenschap is. Georgië doet het nodige om ervoor te zorgen dat zijn wetgeving geleidelijk in overeenstemming met die van de Gemeenschap wordt gebracht. 2. De harmonisatie van de wetgeving omvat in het bijzonder de volgende terreinen : wetgeving en voorschriften betreffende investeringen door vennootschappen, douane, vennootschapsrecht, bankrecht, vennootschapsboekhouding en -belasting, intellectuele eigendom, bescherming van werknemers op de arbeidsplaats, financiële dienstverlening, concurrentieregels, overheidsopdrachten, bescherming van de gezondheid en het leven van mensen, dieren en planten, milieu, wetgeving betreffende de exploitatie en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen, consumentenbescherming, indirecte belastingen, technische voorschriften en normen, wetgeving en reglementering op nucleair gebied en vervoer. 3. De Gemeenschap verstrekt Georgië technische bijstand bij de tenuitvoerlegging van deze maatregelen ; die bijstand kan met name omvatten : de uitwisseling van deskundigen, het verstrekken van tijdige informatie, vooral over relevante wetgeving, de organisatie van seminars, opleidingsactiviteiten, steun bij de vertaling van communautaire wetgeving in de desbetreffende sectoren. ARTIKEL 43 bis 1. In aansluiting op artikel 43 verstrekt de Gemeenschap Georgië technische bijstand bij het opstellen en uitvoeren van wetgeving op het gebied van de mededinging, met name op de volgende terreinen: • overeenkomsten tussen en verenigingen van ondernemingen en onderling afgestemde feitelijke gedragingen die de mededinging kunnen verhinderen, beperken of vervalsen, misbruik door ondernemingen van een machtspositie op de markt, staatssteun die leidt tot vervalsing van de mededinging, staatsmonopolies van commerciële aard, overheidsondernemingen en ondernemingen met bijzondere of uitsluitende rechten herziening van en toezicht op de toepassing van de mededingingswetgeving en de middelen om ervoor te zorgen dat deze wordt nageleefd. 23 2. De partijen zoeken naar methoden om de toepassing van hun respectieve concurrentievoor- schriften, voor zover de onderlinge handel erdoor wordt beïnvloed, te coördineren. 24 TITEL VI ECONOMISCHE SAMENWERKING ARTIKEL 44 1. De Gemeenschap en Georgië brengen een economische samenwerking tot stand die erop gericht is het economisch hervormings- en herstelproces en de duurzame ontwikkeling van Georgië te bevorderen. Die samenwerking versterkt dë bestaande economische banden ten voordele van beide partijen. 2. De beleidsmaatregelen en andere maatregelen worden ontworpen voor de totstandbrenging van economische en sociale hervormingen, en van herstructurering van het economische systeem in Georgië, en daarbij wordt uitgegaan van de voorwaarden voor het verkrijgen van duurzame resultaten en een harmonische sociale ontwikkeling en worden ook de milieu-aspecten volledig in de maatregelen geïntegreerd. 3. Met het oog hierop heeft de samenwerking in het bijzonder betrekking op de economische en sociale ontwikkeling, de ontwikkeling van het menselijk potentieel, steun voor vennootschappen (met inbegrip van de privatisering, investeringen en de ontwikkeling van financiële diensten), landbouw en levensmiddelen, energie, vervoer, toerisme, milieubescherming en regionale samen werking. 4. Er wordt speciale aandacht besteed aan maatregelen ter bevordering van de samenwerking tussen de onafhankelijke staten van Transkaukasië en met andere buurlanden met het oog op een harmonische ontwikkeling van de regio. 5. In voorkomend geval kunnen de economische samenwerking en de andere vormen van samenwerking waarin deze Overeenkomst voorziet, worden gesteund door technische bijstand van de Gemeenschap, met inachtneming van de op de technische bijstand in de onafhankelijke staten betrekking hebbende communautaire Raadsverordening, de in het kader van het indicatieve programma voor de technische bijstand van de Gemeenschap aan Georgië overeengekomen prioriteiten, en de vastgestelde coördinatie- en tenuitvoerleggingsprocedures. ARTIKEL 45 Samenwerking op het gebied van de handel in goederen en diensten De Partijen werken samen teneinde ervoor te zorgen dat de internationale handel van Georgië plaatsvindt overeenkomstig de regels van de WTO. Tot dergelijke samenwerking behoren specifieke kwesties die van direct belang zijn voor de bevordering van de handel, zoals: • het opstellen van beleid inzake de handel en aanverwante zaken, met inbegrip van betalingen en verrekeningssystemen 25 • • het opstellen van relevante wetgeving, hulp bij de voorbereiding van een eventuele toetreding van Georgië tot de WTO. ARTIKEL 46 Industriële samenwerking 1. Bij de samenwerking wordt in het bijzonder de bevordering nagestreefd van : de ontwikkeling van commerciële banden tussen het bedrijfsleven aan beide zijden ; de deelneming van de Gemeenschap aan de inspanningen van Georgië om haar industrie te herstructureren ; de verbetering van de bedrijfsvoering ; de uitwerking van passende handelsvoorschriften en -praktijken; de milieubescherming. omschakeling van het militair-industrieel complex. 2. De bepalingen van dit artikel laten de tenuitvoerlegging van de op vennootschappen toepasselijke concurrentievoorschriften van de Gemeenschap onverlet. ARTIKEL 46 bis De Bouw De Partijen werken samen op het gebied van de bouw. Deze samenwerking is onder meer gericht op modernisering en herstructurering van de bouwsector in Georgië volgens de principes van de markteconomie, waarbij terdege rekening wordt gehouden met de daarmee verband houdende gezondheids-, veiligheids-, en milieu-aspecten. ARTIKEL 47 Bevordering en bescherming van investeringen 1. Met inachtneming van de respectieve bevoegdheden van de Gemeenschap en de Lid-Staten is de samenwerking gericht op het creëren van een gunstig klimaat voor zowel binnen- als buitenlandse particuliere investeringen, met name via de totstandbrenging van betere voorwaarden voor de bescherming van investeringen, de overdracht van kapitaal en de uitwisseling van informatie over investeringsmogelijkheden. 2. De samenwerking is in het bijzonder gericht op de volgende doelstellingen : het door de Lid-Staten en Georgië sluiten van de passende overeenkomsten voor de bevordering 26 en bescherming van investeringen ; het door de Lid-Staten en Republiek Georgië sluiten van de passende overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belastingheffing ; het tot stand brengen van gunstige voorwaarden voor buitenlandse investeringen in de Georgische economie ; de vaststelling van degelijke handelswetten en -voorwaarden, en de uitwisseling van informatie over wettelijke en bestuursrechtelijke handelwijzen op investeringsgebied ; de uitwisseling van informatie over investeringsmogelijkheden in de vorm van onder andere handelsbeurzen, tentoonstellingen, handelsweken en andere evenementen. ARTIKEL 48 Overheidsopdrachten De partijen werken samen met het oog op de vaststelling van voorwaarden voor de gunning via openbare en op concurrentie gebaseerde procedures van contracten voor het leveren van goederen en diensten, vooral door middel van aanbestedingen. ARTIKEL 49 Samenwerking op het gebied van de normen en conformiteitsbeoordeling 1. De samenwerking tussen de partijen is gericht op de aanpassing aan de internationaal overeengekomen criteria, beginselen en richtsnoeren inzake kwaliteit. De te ondernemen acties dienen bevorderlijk te zijn voor de wederzijdse erkenning op het gebied van de conformiteitsbeoordeling, en de verbetering van de kwaliteit van de Georgische produkten te vergemakkelij ken. 2. Daartoe worden via samenwerking in het kader van technische-bij standsprojecten de volgende doelstellingen nagestreefd : • • • de bevordering van nuttige samenwerking met de op deze gebieden gespecialiseerde organisaties en instellingen, de bevordering van de toepassing van communautaire technische voorschriften en Europese normen en procedures voor conformiteitsbeoordeling, de uitwisseling van praktische en technische informatie met betrekking tot de kwaliteitsbeheersing. ARTIKEL 50 Mijnbouw en grondstoffen 27 1. De partijen streven naar een uitbreiding van de investeringen en van de handel op mijnbouw- en grondstoffengebied. 2. De samenwerking heeft vooral betrekking op : de uitwisseling van informatie over de vooruitzichten voor de sectoren mijnbouw en non- ferrometalen ; de vaststelling van een juridisch kader voor de samenwerking ; met de handel verband houdende aangelegenheden ; de vaststelling en tenuitvoerlegging van milieuwetgeving ; de opleiding ; de veiligheid in de mijnindustrie. ARTIKEL 51 Samenwerking op het gebied van wetenschap en technologie 1. De partijen bevorderen de samenwerking op het gebied van civiel wetenschappelijk onderzoek en technologische ontwikkeling (O & TO) op basis van het wederzijdse voordeel daarvan, en met inachtneming van de omvang van de beschikbare middelen, van de nodige toegankelijkheid van hun respectieve programma's en van de passende regelingen voor een doeltreffende bescherming van de intellectuele, industriële en commerciële eigendomsrechten (1ER). 2. De samenwerking op het gebied van wetenschappen en technologie heeft betrekking op : de uitwisseling van wetenschappelijke en technische informatie, gezamenlijke O & TO-activiteiten, opleidingsactiviteiten en programma's ter bevordering van de mobiliteit ten behoeve van aan beide zijden bij O & TO betrokken wetenschappers, onderzoekers en technici. De activiteiten welke in het kader van de samenwerking betrekking hebben op onderwijs en/of opleiding, dienen plaats te hebben in overeenstemming met de bepalingen van artikel 52. De partijen kunnen op basis van wederzijdse instemming kiezen voor andere vormen van samenwerking op wetenschappelijk en technologisch gebied. Bij de uitvoering van dergelijke samenwerkingsactiviteiten wordt bijzondere aandacht besteed aan de tewerkstelling elders van wetenschappers, ingenieurs, onderzoekers en technici die zich bezig hebben gehouden met onderzoek naar en/of de produktie van massavernietigingswapens. 3. De samenwerking waarop dit artikel betrekking heeft wordt ten uitvoer gelegd via specifieke 28 regelingen waarvoor de onderhandelingen en de sluiting verlopen overeenkomstig de door elke partij vastgestelde procedures en waarin onder andere de passende IER-bepalingen worden opgenomen. ARTIKEL 52 Onderwijs en opleiding 1. De partijen werken samen ten einde het peil van het algemene onderwijs en de beroeps kwalificaties in Georgië te verhogen, zowel in de openbare als in de particuliere sector. 2. De samenwerking wordt in het bijzonder gericht op de volgende terreinen : de modernisering van het hoger onderwijs en de opleidingsstelsels in Georgië met inbegrip van de systemen voor de certificatie van instellingen voor hoger onderwijs en diploma's in het hoger onderwijs ; de opleiding van leidinggevend personeel in de openbare en de particuliere sector alsook van hogere ambtenaren op vast te stellen prioritaire terreinen ; de samenwerking tussen onderwijsinstellingen onderling en tussen onderwijsinstellingen en ondernemingen ; de mobiliteit van onderwijzend personeel, afgestudeerden, administratief personeel, jonge wetenschappers en onderzoekers, en jongeren in het algemeen ; de bevordering van het onderwijs op het gebied van Europese studies in de relevante instellingen ; het aanleren van communautaire talen ; de postuniversitaire opleiding van conferentietolken ; de opleiding van journalisten ; de opleiding van opleiders ; 3. De mogelijke deelneming van een partij aan de respectieve programma's op onderwijs- en opleidingsgebied van de andere partij zou kunnen worden overwogen in overeenstemming met hun respectieve procedures, en er zullen dan eventueel institutionele kaders en samenwerkingsprojecten worden opgezet in aansluiting op de deelneming van Georgië aan het TEMPUS-programma van de Gemeenschap. ARTIKEL 53 Landbouw en de agro-industriële sector De samenwerking op dit terrein is gericht op de landbouwhervorming, de modernisering, privatisering en herstructurering van de landbouwsector, van de agro-industriële sector en van de 29 dienstensector in Georgië, en het vergroten van de binnenlandse en buitenlandse afzet voor Georgische produkten, onder voorwaarden welke de bescherming van het milieu waarborgen en met inachtneming van de noodzaak de continuïteit van de voedselvoorziening evenals de ontwikkeling van de landbouwindustrie en de verwerking en distributie van landbouwprodukten te verbeteren. De partijen streven eveneens naar een geleidelijke aanpassing van de Georgische normen aan de communautaire technische voorschriften betreffende al dan niet industrieel verwerkte voedingsprodukten uit de landbouw met inbegrip van de sanitaire en fytosanitaire normen. ARTIKEL 54 Energie 1. De samenwerking vindt plaats met inachtneming van de beginselen van de markteconomie en het Europese Energiehandvest, en rekening houdend met het Verdrag inzake het Energiehandvest en het Protocol bij het Energiehandvestverdrag betreffende energie-efficiëntie en daarmee samenhangende milieu-aspecten, tegen de achtergrond van de geleidelijke integratie van de energiemarkten in Europa. 2. De samenwerking strekt zich onder meer over de volgende terreinen uit : het opstellen en uitwerken van energiebeleid ; verbetering van het beheer en de regulering van de energiesector in overeenstemming met de eisen van een markteconomie ; verbetering van de energievoorziening, met inbegrip van de continuïteit van de energievoorziening, op een wijze die uit economisch en milieu-oogpunt verantwoord is ; de bevordering van energiebesparing en een efficiënt energiegebruik en de tenuitvoerlegging van het Protocol bij het Energiehandvestverdrag betreffende energie-efficiëntie en daarmee samenhangende milieu-aspecten; de modernisering van de energie-infrastructuur ; verbetering van de technologieën bij de levering en het eindverbruik van de verschillende vormen van energie ; het beheer en de technische opleiding in de energiesector ; vervoer en doorvoer van energiematerialen en -produkten ; de totstandbrenging van de institutionele, wettelijke, fiscale en andere voorwaarden die nodig zijn om verhoogde handel en investeringen in energie te stimuleren ; de ontwikkeling van hydro-elektrische en andere duurzame energiebronnen 3. De partijen wisselen relevante informatie uit over investeringsprojecten in de energiesector, met name betreffende de aanleg en renovatie van olie- en gaspijpleidingen of andere middelen om energieprodukten te vervoeren. Zij werken samen met het oog op een zo efficiënt mogelijke 30 uitvoering van de bepalingen van titel IV en artikel 47, met betrekking tot investeringen in de energiesector. ARTIKEL 55 Milieu 1. Met inachtneming van het Europese Energiehandvest en de Verklaring van de in 1993 in Luzern gehouden Conferentie, en het Energiehandvestverdrag, inzonderheid artikel 19, en het Protocol bij het Energiehandvestverdrag betreffende energie-efficiëntie en daarmee samenhangende milieu aspecten, ontwikkelen en versterken partijen hun samenwerking op het gebied van het milieu en de volksgezondheid. 2. De samenwerking beoogt bestrijding van het milieubederf en met name : daadwerkelijke controle van de verontreinigingsniveaus en beoordeling van het milieu ; informatiesysteem met betrekking tot de milieutoestand ; bestrijding van lokale, regionale en grensoverschrijdende lucht- en waterverontreiniging ; ecologisch herstel ; duurzame, doeltreffende en uit milieu-oogpunt doelmatige energieproduktie en -gebruik ; de veiligheid van industriële installaties ; de classificatie en veilige behandeling van chemische produkten ; verbetering van de kwaliteit van het water ; beperking, recycling en veilige verwijdering van afval ; tenuitvoerlegging van het Verdrag van Bazel ; onderzoek van de milieu-effecten van de landbouw, bodemerosie en chemische verontreiniging ; de bescherming van bossen ; de instandhouding van de biodiversiteit, beschermde gebieden en duurzaam gebruik en beheer van biologische rijkdommen ; planning van het landgebruik, met inbegrip van nieuwbouwplanning en stadsplanning ; toepassing van economische en fiscale instrumenten ; onderzoek van klimaatsveranderingen op aarde ; milieu-opvoeding en -bewustmaking ; technische bijstand bij de sanering van met radioactiviteit besmette zones en het oplossen van 31 daaronder veroorzaakte gezondheids- en sociale problemen ; tenuitvoerlegging van het Verdrag van Ëspoo inzake milieu-effectrapportage in grensover schrijdend verband. 3. De samenwerking vindt met name plaats via : opstelling van plannen voor rampen en andere noodsituaties ; uitwisseling van informatie en deskundigen, onder meer op het gebied van de overdracht van schone technologieën en het veilige en uit milieu-oogpunt verantwoorde gebruik van biotechnologieën ; gezamenlijke onderzoeksactiviteiten ; aanpassing van wetgeving aan communautaire normen ; opleiding op milieugebied en institutionele versterking ; samenwerking in regionaal verband, met inbegrip van samenwerking in het kader van het Europees Milieu-agentschap en op internationaal niveau ; ontwikkeling van strategieën, vooral in verband met wereldomvattende en klimatologische kwesties en tevens met het oog op de totstandbrenging van duurzame ontwikkeling ; milieu-effectstudies ; ARTIKEL 56 Vervoer Partijen ontwikkelen en versterken hun samenwerking op vervoergebied. De samenwerking beoogt onder meer de herstructurering en modernisering van de vervoersystemen en -netwerken in Georgië en de ontwikkeling en verzekering, in voorkomend geval, van de compatibiliteit van de vervoersystemen in het kader van de verwezenlijking van een meer geïntegreerd vervoerstelsel. Bijzondere aandacht wordt geschonken aan de traditionele communicatieverbindingen tussen de onafhankelijke staten van Transkaukasië en met andere buurlanden. De samenwerking omvat onder meer : de modernisering van het beheer en de exploitatie van het wegvervoer, de spoorwegen, havens en luchthavens ; de modernisering en ontwikkeling van de spoorweg-, waterweg-, weg-, haven-, luchthaven-, en luchtvaartinfrastructuur, inclusief de modernisering van de belangrijkste verbindingen van gemeenschappelijk belang en de transeuropese verbindingen voor voornoemde vervoertakken, met name die welke verband houden met het TRACECA-project; 32 de bevordering en ontwikkeling van het multimodal vervoer ; de bevordering van gezamenlijke onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma's ; de totstandbrenging van het wettelijk en institutioneel kader voor beleidsontwikkeling en - uitvoering, inclusief privatisering van de vervoersector. ARTIKEL 57 Post en telecommunicatie Binnen de grenzen van hun respectieve bevoegdheden verruimen en versterken partijen hun samenwerking op de volgende terreinen : de uitstippeling van strategieën en richtsnoeren voor de ontwikkeling van de sector telecommunicatie en de post ; de ontwikkeling van de beginselen van een tariefbeleid en marketing op het gebied van telecommunicatie en post ; de overdracht van technologie en know-how, ook op het terrein van Europese technische normen en certificatiesystemen ; de bevordering van de ontwikkeling van projecten voor telecommunicatie en post en het aantrekken van investeringen ; verhoging van de efficiëntie en kwaliteit van telecommunicatie en post, onder meer via de liberalisatie van de activiteiten in subsectoren ; de geavanceerde toepassing van telecommunicatie, met name op het gebied van de elektronische overdracht van kapitaal ; beheer van telecommunicatienetwerken en hun "optimalisering" ; een passende regelgevingsbasis voor de verstrekking van telecommunicatie- en postdiensten en voor het gebruik van een radiofrequentiespectrum ; opleiding op het gebied van telecommunicatie en post met het oog op exploitatie onder marktvoorwaarden. ARTIKEL 58 Financiële dienstverlening De samenwerking beoogt met name vergemakkelijking van het betrekken van Georgië bij algemeen erkende onderlinge verrekeningssystemen. De technische bijstand is toegespitst op : 33 de ontwikkeling van bancaire en financiële diensten, de ontwikkeling van een gemeenschappelijke markt van kredietmiddelen, het betrekken van Georgië bij een algemeen erkend onderling verrekeningssysteem ; de ontwikkeling van een belastingstelsel en de bijbehorende instellingen in Georgië, de uitwisseling van ervaringen, en personeelsopleiding ; de ontwikkeling van het verzekeringswezen, hetgeen onder meer een gunstig kader zal vormen voor de deelneming van communautaire maatschappijen aan de totstandbrenging van joint ventures in de verzekeringssector in Georgië alsmede de ontwikkeling van de exportkredietverzekering. Deze samenwerking draagt met name bij tot de bevordering van het aanknopen van betrekkingen tussen Georgië en de Lid-Staten in de sector financiële dienstverlening. ARTIKEL 59 Regionale ontwikkeling 1. Partijen versterken hun samenwerking op het gebied van de planning van regionale ontwikkeling en landgebruik. 2. Daartoe stimuleren zij de uitwisseling door de nationale, regionale en plaatselijke overheden van informatie over beleid inzake regionale planning en planning van het landgebruik en over methoden voor het uitstippelen van regionaal beleid met speciale aandacht voor de ontwikkeling van probleemgebieden. Zij moedigen tevens directe contacten aan tussen de respectieve regio's en openbare organisaties die verantwoordelijk zijn voor de planning van de regionale ontwikkeling ten einde onder meer methoden en wijzen van stimulering van regionale ontwikkeling uit te wisselen. ARTIKEL 60 Sociale samenwerking 1. Partijen ontwikkelen hun samenwerking op het gebied van de gezondheid en veiligheid met het oog op verbetering van het beschermings- en veiligheidsniveau van werknemers. De samenwerking omvat met name : vorming en opleiding op het gebied van gezondheids- en veiligheidszaken waarbij specifieke aandacht wordt besteed aan de sectoren van bedrijvigheid met grote risico's ; de ontwikkeling en bevordering van preventieve maatregelen ter bestrijding van beroepsziekten en andere met het beroep samenhangende aandoeningen ; de voorkoming van risico's van het zich voordoen van ernstige ongevallen en het beheer van giftige chemische stoffen ; 34 onderzoek ter ontwikkeling van fundamentele kennis omtrent de werkomgeving en de gezondheid en veiligheid van werknemers. 2. Op het gebied van de werkgelegenheid omvat de samenwerking met name technische bijstand met het oog op : optimalisering van de arbeidsmarkt ; modernisering van de arbeidsbemiddelings- en adviseringsdiensten ; planning en beheer van de herstructureringsprogramma's ; stimulering van de ontwikkeling van lokale werkgelegenheid ; uitwisseling van informatie over programma's inzake een flexibele arbeid, inclusief programma's die het oprichten van eigen ondernemingen en het ondernemerschap bevorderen. 3. Partijen besteden bijzondere aandacht aan samenwerking op het gebied van de sociale bescherming die onder meer samenwerking bij het plannen en ten uitvoer leggen van hervormingen van de sociale bescherming in Georgië omvat. Deze hervormingen beogen de ontwikkeling in Georgië van aan markteconomieën inherente beschermingsmethoden en omvatten alle terreinen van de sociale bescherming. ARTIKEL 61 Toerisme Partijen verhogen en ontwikkelen hun samenwerking die omvat : bevordering van het toerisme ; bevordering van de informatiestroom ; overdracht van know-how ; bestudering van de mogelijkheden voor gezamenlijke acties ; samenwerking tussen officiële vreemdelingenverkeersorganen ; opleiding voor de ontwikkeling van het toerisme. ARTIKEL 62 Midden- en kleinbedrijf 1. Partijen streven ernaar het midden- en kleinbedrijf en hun verenigingen en de samenwerking tussen 35 het MKB in de Gemeenschap en Georgië te ontwikkelen en te versterken. 2. De samenwerking omvat technische bijstand, met name op de volgende terreinen : de ontwikkeling van een wettelijk kader voor het midden- en kleinbedrijf ; de ontwikkeling van een passende infrastructuur (een bureau ter ondersteuning van het midden- en kleinbedrijf, communicatie, bijstand voor de oprichting van een fonds voor het midden- en kleinbedrijf) ; de ontwikkeling van technologieparken ; ARTIKEL 63 Informatie en communicatie Partijen steunen de ontwikkeling van moderne methoden van informatiebeheersing, zich mede over de media uitstrekkend, en stimuleren een doeltreffende onderlinge uitwisseling van informatie. Er wordt prioriteit verleend aan programma's die het grote publiek basisinformatie over de Gemeenschap en Georgië verstrekken, waarbij, waar mogelijk, toegang wordt verleend tot databanken met volledige eerbiediging van de intellectuele eigendomsrechten. ARTIKEL 64 Consumentenbescherming Partijen werken nauw samen met het oog op de verwezenlijking van verenigbaarheid tussen hun consumentenbeschermingssystemen. Deze samenwerking kan bestaan in uitwisseling van informatie op wetgevend gebied en institutionele hervormingen, de totstandbrenging van permanente systemen van wederzijdse informatie over gevaarlijke produkten, verbetering van de aan de consument verstrekte informatie, met name over prijzen, kenmerken van produkten en geboden diensten, de organisatie van uitwisselingen tussen de vertegenwoordigers van de belangen van consumenten en verhoging van de verenigbaarheid van de verschillende vormen van consumentenbeschermingsbeleid en de organisatie van studiebijeenkomsten en opleidingsperioden. ARTIKEL 65 Douane 1. Het doel van de samenwerking is ervoor te zorgen dat alle op goedkeuring wachtende bepalingen betreffende de handel en eerlijke handel worden nageleefd en dat het douanesysteem van Georgië aan dat van de Gemeenschap wordt aangepast. 2. De samenwerking omvat in het bijzonder de volgende elementen : uitwisseling van informatie ; verbetering van de werkmethoden ; 36 invoering van een gecombineerde nomenclatuur en het enig administratief document ; het op elkaar aansluiten van de doorvoersystemen van de Gemeenschap en Georgië ; vereenvoudiging van controles op en formaliteiten bij het goederenvervoer ; steun bij de invoering van moderne douane-informatiesystemen ; de organisatie van studiebijeenkomsten en opleidingsperioden. Waar nodig wordt technische bijstand verstrekt. 3. Onverminderd de verdere in deze Overeenkomst en met name in de artikelen 69 en 71 overeen gekomen samenwerking vindt de wederzijdse bijstand tussen de administratieve autoriteiten in douanezaken van partijen plaats overeenkomstig de bepalingen van het aan deze Overeenkomst gehechte protocol. ARTIKEL 66 Statistische samenwerking De samenwerking op dit gebied beoogt de ontwikkeling van een efficiënt statistisch systeem dat snel de betrouwbare statistieken kan leveren die nodig zijn bij de ondersteuning van en het toezicht op het proces van economische hervormingen en dat een bijdrage kan leveren aan de ontwikkeling van het particulier ondernemerschap in Georgië. Partijen werken met name op de volgende terreinen samen : aanpassing van het statistisch systeem van Georgië aan internationale methoden, normen en classificaties ; uitwisseling van statistische gegevens ; het leveren van de nodige statistische macro- en micro-economische gegevens om economische hervormingen uit te voeren en te beheren. De bijdrage van de Gemeenschap om dit doel te verwezenlijken, bestaat in het leveren van technische bijstand aan Georgië. ARTIKEL 67 Economie Partijen vergemakkelijken het proces van economische hervorming en de coördinatie van hun economisch beleid door hun samenwerking die gericht is op het verkrijgen van een beter inzicht in de grondslagen van hun respectieve economieën en de uitstippeling en tenuitvoerlegging van economisch beleid in markteconomieën. Daartoe wisselen partijen informatie uit over macro- 37 economische resultaten en vooruitzichten. De Gemeenschap verstrekt technische bijstand om : Georgië bij te staan in haar economisch hervormingsproces door het verstrekken van deskundige en technische adviezen, samenwerking tussen economen aan te moedigen ten einde de overdracht van know-how voor de uitstippeling van economisch beleid te bespoedigen en te zorgen voor ruime verspreiding van onderzoek dat voor het beleid van belang kan zijn. ARTIKEL 67 bis Monetair beleid Op verzoek van de Georgische autoriteiten verstrekt de Gemeenschap technische bijstand ter ondersteuning van het streven van Georgië naar de versterking van het eigen monetair stelsel en de invoering van de volledige convertibiliteit van de munteenheid. Hiertoe behoren technische bijstand voor het opstellen en toepassen van het monetair en kre- dietbeleid van Georgië, volledig gecoördineerd met de internationale financiële instellingen, voor de opleiding van personeel, en voor de ontwikkeling van de financiële markten, inclusief de beurs. Deze bijstand zal tevens een informele gedachtenwisseling over de beginselen en de werking van het Euro pees Monetair Stelsel en de EG-bepalingen inzake financiële markten en kapitaalverkeer omvatten. 38 TITEL VII SAMENWERKING OP HET GEBIED VAN DEMOCRATIE EN MENSENRECHTEN ARTIKEL 68 De Partijen werken samen in alle kwesties betreffende de instelling of versterking van democratische instellingen, inclusief die welke vereist zijn voor de versterking van de rechtsstaat, de bescherming van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden overeenkomstig internationaal recht en OVSE- principes. Deze samenwerking krijgt gestalte in programma's voor technische bijstand onder meer op het gebied van het opstellen van relevante wet- en regelgeving; de uitvoering van deze wetgeving; het functioneren van het gerecht; de rol van de staat op juridisch gebied; de werking van het kiesstelsel. Zo nodig valt ook opleiding hieronder. De partijen bevorderen contacten en uitwisselingen tussen hun nationale, regionale en gerechtelijke autoriteiten, parlementsleden, en non-gouvernementele organisaties. 39 TITEL VIII SAMENWERKING BIJ DE PREVENTIE VAN ILLEGALE ACTIVITEITEN EN DE PREVENTIE VAN EN CONTROLE OP ILLEGALE IMMIGRATIE ARTIKEL 69 De Partijen werken samen bij het voorkomen van illegale activiteiten zoals: • • • illegale activiteiten in de economische sfeer, inclusief corruptie ; illegale transacties betreffende diverse goederen, inclusief industrie-afval ; namaak; Samenwerking op bovengenoemde terreinen is gebaseerd op wederzijds overleg en nauwe interactie. Technische en administratieve bijstand kan worden verstrekt, onder meer op de volgende terreinen: • • • • • het opstellen van nationale wetgeving in de sfeer van preventie van illegale activiteiten; het opzetten van informatiecentra; het vergroten van de efficiëntie van instellingen die werkzaam zijn op het gebied van de preventie van illegale activiteiten; het opleiden van personeel en het ontwikkeling van onderzoeksinfrastructuur; het uitwerken van wederzijds aanvaardbare maatregelen om illegale activiteiten te verhinderen. ARTIKEL 70 Het witwassen van geld 1. Partijen zijn het eens over de noodzaak al het nodige te doen en samen te werken ten einde te voorkomen dat hun financiële systemen worden gebruikt voor het witwassen van inkomsten uit criminele activiteiten in het algemeen en drugsmisdrijven in het bijzonder. 2. De samenwerking op dit gebied omvat administratieve en technische bijstand met het oog op de vaststelling van passende normen ter voorkoming van het witwassen van geld die gelijkwaardig zijn aan de in deze door de Gemeenschap en internationale fora, in het bijzonder de Financial Action Task Force (FATF), vastgestelde normen. ARTIKEL 71 Verdovende middelen Partijen werken in het kader van hun respectieve bevoegdheden samen aan verhoging van de doelmatigheid en efficiëntie van het beleid en de maatregelen om de illegale produktie en levering van en de handel in verdovende middelen en psychotrope stoffen, inclusief voorkoming van het oneigenlijk gebruik van precursoren, tegen te gaan, alsmede aan bevordering van de preventie en terugdringing van de vraag naar verdovende middelen. De samenwerking op dit gebied is gebaseerd op onderling overleg en nauwe coördinatie tussen partijen over de doelstellingen en maatregelen op de verschillende met verdovende middelen verband houdende terreinen. 40 ARTIKEL 71 bis Illegale immigratie 1. De Lid-Staten van de Europese Unie en Georgië komen overeen samen te werken op het gebied van de preventie van en controle op illegale immigratie. Hiertoe: zal Georgië haar onderdanen die illegaal aanwezig zijn op het grondgebied van een Lid-Staat op verzoek van deze Lid-Staat en zonder verdere formaliteiten opnieuw opnemen; zal elke Lid-Staat zijn onderdanen, zoals gedefinieerd voor communautaire doeleinden, die illegaal aanwezig zijn op het grondgebied van Georgië op verzoek van Georgië en zonder verdere formaliteiten opnieuw opnemen. Hiertoe zullen de Lid-Staten en Georgië hun onderdanen van passende identiteitsdocumenten voorzien. 2. Georgië komt overeen bilaterale overeenkomsten te sluiten met Lid-Staten die daarom verzoeken, waarbij specifieke verplichtingen worden geregeld voor wederopname, inclusief een verplichting voor de wederopname van onderdanen van andere landen en statenloze personen die vanuit Georgië op het grondgebied van een dergelijke Lid-Staat zijn aangekomen, of vanuit een dergelijke Lid-Staat op het grondgebied van Georgië zijn aangekomen. 3. De Samenwerkingsraad onderzoekt welke gezamenlijk inspanningen gedaan kunnen worden voor de preventie van en de controle op illegale immigratie. 41 TITEL DC CULTURELE SAMENWERKING ARTIKEL 72 1. Partijen verbinden zich ertoe culturele samenwerking te bevorderen en te vergemakkelijken. In voorkomend geval kunnen de culturele samenwerkingsprogramma's van de Gemeenschap of de programma's van een of meer Lid-Staten het voorwerp van samenwerking vormen en kunnen verdere activiteiten van wederzijds belang worden ontwikkeld. 2. Tot de samenwerking kunnen behoren: het uitwisselen van informatie en ervaring in de sfeer van behoud en bescherming van monumenten en lokaties (architectonisch erfgoed) en museumschatten, culturele uitwisselingen tussen instellingen, kunstenaars en andere mensen die werkzaam zijn op het gebied van cultuur, vertaling van literaire werken. 42 TITEL X FINANCIËLE SAMENWERKING OP HET GEBIED VAN TECHNISCHE BIJSTAND ARTIKEL 73 Met het oog op de verwezenlijking van de doelstellingen van deze Overeenkomst en in overeenstemming met de artikelen 74, 75 en 76 komt Georgië in aanmerking voor tijdelijke financiële steun van de Gemeenschap die de vorm aanneemt van technische bijstand in de vorm van subsidies. Doel van deze bijstand is de economische hervorming van Georgië te bespoedigen. ARTIKEL 74 Deze financiële steun wordt geleverd in het kader van TACIS, zoals in de desbetreffende communautaire verordening van de Raad bepaald. ARTIKEL 75 De doelstellingen en terreinen van de financiële steun van de Gemeenschap worden vastgesteld in een indicatief programma dat een afspiegeling vormt van de door de twee partijen vast te stellen prioriteiten waarbij rekening wordt gehouden met de behoeften van Georgië, haar sectoriële opnemingscapaciteiten en de met de hervorming geboekte voortgang. Partijen stellen de Samenwerkingsraad van een en ander in kennis. ARTIKEL 76 Om optimaal profijt te kunnen trekken uit de beschikbare middelen zorgen partijen ervoor dat de technische bij stahdsbij dragen van de Gemeenschap worden toegekend in nauwe coördinatie met die uit andere financieringsbronnen, zoals de Lid-Staten, andere landen en internationale organisaties, zoals de Internationale Bank voor Herstel en Ontwikkeling en de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling. 43 TITEL XI INSTITUTIONELE, ALGEMENE EN SLOTBEPALINGEN ARTIKEL 77 Hierbij wordt een Samenwerkingsraad opgericht, die toezicht houdt op de tenuitvoerlegging van de Overeenkomst. Deze Samenwerkingsraad komt eens per jaar op ministersniveau bijeen. Hij behandelt alle belangrijke vraagstukken die zich in het kader van de Overeenkomst voordoen, en alle andere, bilaterale of internationale vraagstukken van gemeenschappelijk belang om de doelstellingen van deze Overeenkomst te bereiken. De Samenwerkingsraad kan tevens doelgerichte aanbevelingen doen in onderlinge overeenstemming tussen beide partijen. ARTIKEL 78 1. De Samenwerkingsraad bestaat uit leden van de Raad van de Europese Unie en leden van de Commissie van de Europese Gemeenschappen enerzijds en uit leden van de regering van Georgië anderzijds. 2. De Samenwerkingsraad stelt zijn eigen procedurevoorschriften vast. 3. De Samenwerkingsraad wordt beurtelings voorgezeten door een vertegenwoordiger van de Gemeenschap en door een lid van de regering van Georgië. ARTIKEL 79 1. De Samenwerkingsraad wordt bij de vervulling van zijn taken bijgestaan door een Samen werkingscomité, bestaande uit vertegenwoordigers van de leden van de Raad van de Europese Unie en van leden van de Commissie van de Europese Gemeenschappen enerzijds, en uit vertegenwoordigers van de regering van Georgië anderzijds. Gewoonlijk zullen dit hooggeplaatste ambtenaren zijn. Het Samenwerkingscomité wordt beurtelings voorgezeten door de Gemeenschap en Georgië. In zijn procedurevoorschriften zal de Samenwerkingsraad de taken van het Samenwerkingscomité bepalen. Deze omvatten onder meer de voorbereiding van de vergaderingen van de Samenwerkingsraad en de vaststelling van de werkwijze van het Comité. 2. De Samenwerkingsraad mag ongeacht welke van zijn bevoegdheden aan het Samen werkingscomité delegeren dat voor continuïteit zal zorgen tussen de vergaderingen van de S amenwerkingsraad. ARTIKEL 80 De Samenwerkingsraad kan besluiten ieder ander speciaal comité of lichaam dat hem bij de uitvoering van zijn taken kan helpen, op te richten en bepaalt de samenstelling en taken van dergelijke comités of lichamen en hoe zij zullen functioneren. 44 ARTIKEL 81 Bij het onderzoek van ongeacht welke kwestie die zich voordoet in het kader van de Overeenkomst met betrekking tot een bepaling betreffende een artikel van de GATT/WTO houdt de Samenwerkingsraad zoveel mogelijk rekening met de algemeen gebruikelijke interpretatie van het artikel van de GATT in kwestie door de overeenkomstsluitende partijen bij de GATT/WTO. ARTIKEL 82 Er wordt een Parlementair Samenwerkingscomité opgericht. Dit zal als forum dienen, waar leden van het Parlement van Georgië en het Europees Parlement elkaar kunnen ontmoeten en met elkaar van gedachten kunnen wisselen. Het Comité komt met door hem zelf te bepalen tussenpozen bijeen. ARTIKEL 83 1. Het Parlementaire Samenwerkingscomité bestaat uit leden van het Europees Parlement enerzijds, en uit leden van het Parlement van Georgië anderzijds. 2. Het Parlementaire Samenwerkingscomité stelt zijn eigen procedurevoorschriften vast. 3. Het Parlementaire Samenwerkingscomité wordt bij toerbeurt door het Europees Parlement en door het Parlement van Georgië voorgezeten, volgens de in zijn procedurevoorschriften op te nemen bepalingen. ARTIKEL 84 Het Parlementaire Samenwerkingscomité mag bij de Samenwerkingsraad ter zake doende inlichtingen over de tenuitvoerlegging van de Overeenkomst inwinnen. De Samenwerkingsraad verstrekt het Samenwerkingscomité de verlangde informatie. Het Parlementaire Samenwerkingscomité wordt ingelicht over de aanbevelingen van de Samenwerkingsraad. Het Parlementaire Samenwerkingscomité mag aanbevelingen doen aan de Samenwerkingsraad. ARTIKEL 85 1. Binnen het toepassingsgebied van de Overeenkomst, beijvert elk van de partijen zich om ervoor te zorgen dat natuurlijke personen en rechtspersonen van de andere partij, zonder discriminatie ten opzichte van haar eigen onderdanen, toegang krijgen tot de ter zake bevoegde gerechtshoven en administratieve lichamen van beide partijen, ter bescherming van hun individuele rechten en hun eigendomsrechten, waaronder ook die betreffende intellectuele, industriële en commerciële eigendom. 2. Binnen de grenzen van hun respectieve bevoegdheden zetten beide partijen zich in om : arbitrage aan te moedigen bij geschillen die voortkomen uit handels- en samenwerkings- 45 transacties tussen economische subjecten van de Gemeenschap en Georgië ; overeen te komen dat wanneer een geschil ter arbitrage wordt voorgelegd elke partij bij het geschil, behalve wanneer de regels van de arbitrage-instantie die door beide partijen is gekozen anders bepalen, haar eigen arbiter kiest, ongeacht diens nationaliteit en dat de voorzittende derde arbiter of de enige arbiter een ingezetene van een derde staat mag zijn ; hun economische subjecten aan te bevelen in onderling overleg de wetgeving te kiezen die van toepassing is op hun contracten ; aan te moedigen dat een beroep wordt gedaan op de arbitragevoorschriften die zijn uitgewerkt door de Commissie van de Verenigde Naties inzake Internationaal Handelsrecht (Uncitral) en arbitrage door een andere instantie of staat die het verdrag hebben ondertekend over de erkenning en tenuitvoerlegging van buitenlandse arbitrale uitspraken dat op 10 juni 1958 in New York werd gesloten. ARTIKEL 86 Niets in de Overeenkomst zal een Overeenkomstsluitende Partij beletten maatregelen te nemen : a) die zij nodig acht om de onthulling van informatie die tegen haar vitale veiligheidsbelangen indruist, te beletten ; b) die verband houden met de produktie van of de handel in wapens, munitie of oorlogsmateriaal of met onderzoek, ontwikkeling of produktie die absoluut vereist zijn voor verdedigingsdoeleinden, mits dergelijke maatregelen geen afbreuk doen aan de concurrentievoorwaarden voor produkten die niet voor specifiek militaire doeleinden bestemd zijn ; c) die zij van vitaal belang voor haar eigen veiligheid acht, in geval van ernstige binnenlandse beroeringen die de handhaving van recht en orde in gevaar brengen in tijden van oorlog of ernstige internationale spanningen die een oorlogsdreiging inhouden of om verplichtingen na te komen, die zij voor de instandhouding van de vrede en de internationale veiligheid is aangegaan ; d) die zij nodig acht om haar internationale verplichtingen en verbintenissen na te komen met betrekking tot de controle op het tweeledig gebruik van industriële goederen en technologieën. ARTIKEL 87 1. Op de door de Overeenkomst bestreken terreinen en onverminderd eventueel daarin neergelegde bijzondere bepalingen geldt het volgende : de regelingen die Georgië ten opzichte van de Gemeenschap toepast zullen geen aanleiding geven tot discriminatie tussen de Lid-Staten, hun onderdanen dan wel hun bedrijven of firma's ; de regelingen die de Gemeenschap ten opzichte van Georgië toepast zullen geen aanleiding geven tot discriminatie tussen onderdanen van Georgië dan wel bedrijven of firma's uit Georgië. 2. Het bepaalde in lid 1 doet geen afbreuk aan het recht van de Overeenkomstsluitende Partijen om 46 de ter zake doende bepalingen van hun belastingwetgeving toe te passen op belastingplichtingen, die niet in dezelfde situatie verkeren ten aanzien van hun vaste woonplaats. ARTIKEL 88 1. Elk van beide partijen mag ieder geschil dat verband houdt met de toepassing of de interpretatie van de Overeenkomst aan de Samenwerkingsraad voorleggen. 2. De Samenwerkingsraad kan het geschil bij aanbeveling beslechten. 3. Indien het geschil niet overeenkomstig lid 2 kan worden beslecht, mag elk van beide partijen de andere van de benoeming van een bemiddelaar in kennis stellen ; de andere partij moet dan binnen twee maanden een tweede bemiddelaar benoemen. Voor de toepassing van deze procedure worden de Gemeenschap en haar Lid-Staten geacht één der beide partijen bij het geschil te zijn. De Samenwerkingsraad benoemt een derde bemiddelaar. De aanbevelingen van de bemiddelaars worden met meerderheid van stemmen genomen. Dergelijke aanbevelingen zijn niet bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 4. De Samenwerkingsraad kan procedureregels opstellen voor geschillenbeslechting. ARTIKEL 89 De partijen komen overeen op verzoek van elk van de partijen onmiddellijk overleg te plegen via passende kanalen om kwesties met betrekking tot de interpretatie of tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst en andere relevante aspecten van de betrekkingen tussen de partijen te bespreken. De bepalingen van dit artikel doen geen afbreuk aan en gelden onverminderd de artikelen 13, 88 en 94. ARTIKEL 90 De behandeling van Georgië zal niet gunstiger zijn dan die welke de Lid-Staten onderling toepassen. ARTIKEL 91 In de Overeenkomst wordt onder de term "partijen" verstaan Georgië enerzijds en de Gemeenschap, of de Lid-Staten, of de Gemeenschap en de Lid-Staten, in overeenstemming met hun respectievelijke bevoegdheden, anderzijds. ARTIKEL 92 Het Verdrag inzake het Europees Energiehandvest en de protocollen daarvan zijn bij de inwerkingtreding van toepassing op zaken die onder deze Overeenkomst ressorteren en onder dit Verdrag en de protocollen daarvan vallen maar alleen in de mate waarin een dergelijke toepassing hierin is voorzien. 47 ARTIKEL 93 De Overeenkomst wordt gesloten voor een aanvankelijke periode van tien jaar waarna de Overeenkomst automatisch telkens met eenjaar wordt verlengd tenzij een van beide partijen de andere partij zes maanden voor de Overeenkomst verstrijkt schriftelijk in kennis stelt van opzegging. ARTIKEL 94 1. De partijen treffen alle algemene of specifieke maatregelen die vereist zijn om aan hun verplichtingen krachtens de Overeenkomst te voldoen. Zij zullen erop toezien dat de in de Overeenkomst aangegeven doelstellingen worden bereikt. 2. Indien een van beide partijen van mening is dat de andere partij een verplichting krachtens de Overeenkomst niet is nagekomen, mag zij passende maatregelen treffen. Alvorens zulks te doen, verstrekt deze partij, behalve in bijzonder dringende gevallen, de Samenwerkingsraad alle ter zake doende gegevens die nodig zijn voor een grondig onderzoek van de situatie om een voor beide partijen aanvaardbare oplossing te vinden. Bij de keuze van deze maatregelen moet voorrang worden gegeven aan die welke de goede werking van de Overeenkomst het minst verstoren. Deze maatregelen worden onmiddellijk ter kennis van de Samenwerkingsraad gebracht, die daaromtrent overleg moet plegen indien de andere partij zulks verlangt. De bijlagen I, II, II, IV en V en het protocol maken integrerend onderdeel uit van de Overeenkomst. ARTIKEL 95 ARTIKEL 96 Totdat er onder de onderhavige Overeenkomst gelijkwaardige rechten zijn verworven voor zowel individuen als ondernemers, zal de Overeenkomst geen afbreuk doen aan rechten die hun worden verzekerd door bestaande overeenkomsten, welke bindend zijn voor één of meer Lid-Staten enerzijds, en voor Georgië anderzijds met uitzondering van gebieden die tot de bevoegdheid van de Gemeenschap behoren en zonder afbreuk te doen aan de verplichtingen van de Lid-Staten die voortvloeien uit deze Overeenkomst op gebieden die tot hun bevoegdheid behoren. ARTIKEL 97 De Overeenkomst is van toepassing, enerzijds, op de gebieden waar de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie van toepassing zijn en onder de in die Verdragen neergelegde voorwaarden, en, anderzijds, op het grondgebied van Georgië. ARTIKEL 98 48 Deze Overeenkomst zal worden gedeponeerd bij de Secretaris-generaal van de Raad van de Europese Unie. ARTIKEL 99 De Overeenkomst is opgesteld in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Georgische taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, en zal worden gedeponeerd bij de Secretaris-Generaal van de Raad van de Europese Unie. ARTIKEL 100 De Overeenkomst wordt door de Overeenkomstsluitende Partijen volgens hun eigen procedures goedgekeurd. De Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de dag waarop de partijen de Secretaris-Generaal van de Raad van de Europese Unie kennisgeving doen van het feit dat de in de eerste alinea bedoelde procedures zijn voltooid. Bij haar inwerkingtreding vervangt deze Overeenkomst, wat de betrekkingen tussen Georgië en de Gemeenschap betreft, de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Unie van Socialistische Sovjetrepublieken inzake handel en commerciële en economische samenwerking die op 18 december 1989 in Brussel werd ondertekend. ARTIKEL 101 Indien de bepalingen van bepaalde onderdelen van deze Overeenkomst in afwachting van de voltooiing van de procedures die noodzakelijk zijn voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst in werking treden door middel van een Interimovereenkomst tussen de Gemeenschap en Georgië, komen de overeenkomstsluitende partijen overeen dat de term "datum van inwerkingtreding van de overeenkomst" in dat geval betekent de datum van inwerkingtreding van de Interimovereenkomst. 49 Lijst van aan deze overeenkomst gehechte teksten Bijlage I Indicatieve lijst van voordelen die Georgië overeenkomstig artikel 8, lid 3, aan de onafhankelijke staten toekent. Bijlage II Overeenkomsten inzake intellectuele, industriële en commerciële eigendom als bedoeld in artikel 42. Bijlage III Definities van in artikel 25 genoemde financiële diensten. Bijlage IV Voorbehouden van de Gemeenschap overeenkomstig artikel 22, lid 2. Bijlage V Voorbehouden van Georgië overeenkomstig artikel 22, lid 4. Protocol betreffende wederzijdse bijstand tussen de administratieve autoriteiten in douanezaken 5b Indicatieve lijst van voordelen die Georgië overeenkomstig artikel 8, lid 3, aan de onafhankelijke staten toekent BIJLAGE I 1. Alle onafhankelijke staten: Er worden geen invoerrechten toegepast. Bij invoer wordt geen BTW of accijnzen geheven. 2. Alle onafhankelijke staten: Speciaal systeem voor niet-commerciële transacties, met inbegrip van de uit deze transacties voortvloeiende betalingen. W Overeenkomsten inzake intellectuele, industriële en commerciële eigendom als bedoeld in artikel 42 1. Artikel 42, lid 2, heeft betrekking op de hierna volgende multilaterale overeenkomsten : BIJLAGE II Internationaal Verdrag inzake de bescherming van uitvoerende kunstenaars, producenten van fonogrammen en omroeporganisaties (Rome, 1961) ; Protocol bij de schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken (Madrid, 1989) ; Overeenkomst van Nice betreffende de internationale classificatie van de waren en diensten ten behoeve van de inschrijving van merken (Genève 1977, geamendeerd in 1979) ; Verdrag van Budapest inzake de internationale erkenning van het depot van micro organismen ten dienste van de octrooiverlening (1977, gewijzigd in 1980) ; Internationaal Verdrag tot bescherming van kweekprodukten (UPOV) (Akte van Genève, 1991). 2. De Samenwerkingsraad kan aanbevelen dat artikel 42, lid 2, van toepassing is op andere multilaterale overeenkomsten. Indien zich problemen voordoen op het gebied van de intellectuele, de industriële en de commerciële eigendom die gevolgen hebben voor de omstandigheden waaronder het handelsverkeer plaats vindt, wordt op verzoek van een der Partijen ten spoedigste overleg gepleegd ten einde een voor beide Partijen bevredigende oplossing te vinden voor het probleem. 3. De partijen bevestigen het belang dat zij hechten aan de verplichtingen die voortvloeien uit de hiernavolgende multilaterale overeenkomsten : Berner-conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst (Akte van Parijs, 1971); Verdrag van Parijs tot bescherming van de industriële eigendom (Akte van Stockholm, 1967, geamendeerd in 1979) ; Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken (Akte van Stockholm, 1967, geamendeerd in 1979) ; Verdrag tot samenwerking inzake octrooien (Octrooiensamenwerkingsverdrag) (Washington 1970, geamendeerd in 1979 en gewijzigd in 1984) ; 4. Met ingang van de datum van inwerkingtreding van deze overeenkomst kent Georgië aan vennootschappen en onderdanen van de Gemeenschap wat de erkenning en de bescherming van intellectuele, industriële en commerciële eigendom betreft, een behandeling toe die niet minder gunstig is dan die welke dit land uit hoofde van bilaterale overeenkomsten aan enig ander derde land toekent. 5. De bepalingen van lid 4 zijn niet van toepassing op de voordelen die Georgië op een f2. daadwerkelijke grondslag van reciprociteit aan enig derde land toekent of op de voordelen die Georgië aan een ander land van de voormalige Sowjet-Unie toekent. W Betreffende artikel 25 Financiële diensten: definities BIJLAGE III Een financiële dienst is een dienst van financiële aard die door een financieel dienstverlener van een van de partijen wordt aangeboden. Financiële diensten omvatten de volgende activiteiten: A. Alle verzekeringsdiensten en daarmee verband houdende diensten 1. Directe verzekering (met inbegrip van medeverzekering) i) levensverzekering ii) niet-levensverzekering 2. Wederverzekering en retrocessie 3. Verzekeringsbemiddeling, zoals diensten van makelaars en agenten 4. Ondersteunende diensten in de verzekeringssector, zoals adviesverstrekking, actuariaat, risicobeoordeling en regeling van schade-eisen B. Bankwezen en andere financiële diensten (verzekeringen niet inbegrepen) 1. Acceptatie van deposito's en andere terugbetaalbare middelen van het publiek 2. Alle soorten leningen, onder meer consumentenkrediet, hypotheekleningen, factorkrediet en financiering van commerciële transacties 3. Financiële leasing 4. Alle betalings- en geldovermakingsdiensten, met inbegrip van krediet- en betaalkaarten, reischeques en bankwissels 5. Garanties en verplichtingen 6. Verhandelen, voor eigen rekening of voor rekening van derden, hetzij in de beurs, hetzij op de parallelmarkt, hetzij anderszins, van de volgende produkten: a) geldmarktinstrumenten (cheques, wissels, depositobewijzen, enz. ) b) deviezen c) afgeleide produkten, zoals bij voorbeeld termijnen en opties d) wisselkoers- en rentevoetinstrumenten, met inbegrip van produkten zoals ruiltransacties, termijnkoerstransacties, enz. e) verhandelbare effecten f) andere verhandelbare stukken en financiële activa, met inbegrip van ongemunt goud en W zilver 7. Deelneming in de uitgifte van diverse soorten effecten, met inbegrip van het garanderen en plaatsen van effecten als agent (openbaar of particulier) en het verlenen van daarmee verband houdende diensten 8. Geldmakelaarsdiensten 9. Beheer van activa, bij voorbeeld van kasmiddelen of beleggingsportefeuilles, alle vormen van gezamenlijk investeringsbeheer, beheer van pensioenfondsen alsmede bewaargevings-, deposito- en trustdiensten 10. Vereffenings- en verrekeningsdiensten voor financiële activa met inbegrip van effecten, afgeleide produkten en andere verhandelbare stukken 11. Advies en bemiddeling en andere ondersteunende financiële diensten in verband met de in de punten 1 tot en met 10 genoemde activiteiten, met inbegrip van kredietreferenties en - analyse, onderzoek en advies in verband met investeringen en beleggingsportefeuilles, alsmede advies over aankopen en over bedrijfsreorganisatie en -strategie 12. Verstrekken en overdragen van financiële informatie, financiële gegevensverwerking en bijbehorende software door andere financiële dienstverleners De volgende activiteiten zijn van de definitie van financiële diensten uitgesloten: a) activiteiten van centrale banken of andere overheidsinstellingen voor de tenuitvoerlegging van het monetair beleid of het wisselkoersbeleid b) activiteiten die voor rekening of met de garantie van de regering worden uitgevoerd door centrale banken, overheidsinstanties, ministeries of openbare instellingen, behalve wanneer de activiteiten door financiële dienstverleners in concurrentie met die overheidslichamen mogen worden uitgevoerd c) activiteiten die deel uitmaken van een wettelijk stelsel van sociale zekerheid of van wettelijke pensioenregelingen, behalve wanneer die activiteiten door financiële dienstverleners in concurrentie met overheidslichamen of particuliere instellingen mogen worden uitgevoerd. % VOORBEHOUDEN VAN DE GEMEENSCHAP OVEREENKOMSTIG ARTIKEL 22, LID 2 BIJLAGE IV Mijnbouw In sommige Lid-Staten kan voor de ontginning van ertsen door ondernemingen waarin onderdanen van de EG geen meerderheidsparticipatie hebben een vergunning vereist zijn. Visserij Tenzij anders bepaald is de toegang tot en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen en visse- rijgronden die zich bevinden in maritieme wateren die onder de soevereiniteit of de jurisdictie van Lid-Staten van de Gemeenschap vallen, beperkt tot vissersvaartuigen die de vlag van een Lid-Staat van de Gemeenschap voeren en die op het grondgebied van de Gemeenschap geregistreerd zijn. Aankoop van onroerend goed In sommige Lid-Staten is de aankoop van onroerend goed door niet-EG-ondernemingen aan beperkingen onderhevig. Audiovisuele diensten met inbegrip van de radio-omroep Wat produktie en distributie betreft, met inbegrip van het uitzenden en andere vormen van transmissie aan het publiek, kan de nationale behandeling beperkt zijn tot audiovisuele werken die aan bepaalde criteria ten aanzien van de oorsprong voldoen. Telecommunicatiediensten, met inbegrip van mobiele diensten en satellietverbindingen Gereserveerde diensten In sommige Lid-Staten is de markttoegang voor complementaire diensten en infrastructuur beperkt. Vrije beroepen Beperkt tot natuurlijke personen die onderdanen zijn van de Lid-Staten. Onder bepaalde voor waarden kan aan deze personen toestemming tot het oprichten van ondernemingen worden verleend. Landbouw In sommige Lid-Staten wordt de nationale behandeling niet toegekend aan ondernemingen waarin onderdanen van de EG geen meerderheidsparticipatie hebben en die een landbouwbedrijf wensen op te richten. De aankoop van wijngaarden door ondernemingen waarin onderdanen van de EG geen %> meerderheidsparticipatie hebben is afhankelijk gesteld van een kennisgeving of, indien nodig, een vergunning. Persagentschappen In sommige Lid-Staten is de buitenlandse deelneming in uitgeverijen en omroeporganisaties aan beperkingen onderhevig. ç> BIJLAGE V Voorbehouden van Georgië overeenkomstig artikel 22, lid 4 1. De huidige Georgische investeringswetgeving eist dat voor investeringen door buitenlandse vennootschappen en investeringen door Georgische vennootschappen waarover de staat geen zeggenschap heeft' *•' vergunning wordt verleend door de bevoegde Georgische autoriteiten. De voorwaarden voor het verstrekken van dergelijke vergunningen mag niet leiden tot discriminatie tussen particuliere Georgische en buitenlandse vennootschappen, zoals opgenomen in de Georgische wet. Het verlenen van dergelijke vergunningen mag niet gebruikt worden om de voordelen die aan communautaire bedrijven uit hoofde van artikel 22, lid 4, van deze overeenkomst worden toegekend, teniet te doen, of om andere bepalingen van deze overeenkomst te ontduiken. In het bijzonder mag het verlenen van dergelijke vergunningen niet worden gebruikt om de vestiging van communautaire vennootschappen op enig terrein van economische activiteit te verhinderen, behalve zoals hieronder bepaald. Geen vergunning mag worden ingetrokken zonder goede motivering, en in geval van een dergelijke intrekking is beroep mogelijk, en zo nodig, geschillenbeslechting. Uiterlijk op 31 december 1998 brengt Georgië zijn wetgeving inzake het verlenen van vergunningen in overeenstemming met de gangbare internationale praktijk en met name met de communautaire wetgeving. De EU zorgt voor technische bijstand op dit terrein. Tijdens deze overgangsfase neemt Georgië geen maatregelen die de voorwaarden voor vestiging en exploitatie van communautaire vennootschappen restrictiever maakt dan op de dag voorafgaand aan de parafering van deze overeenkomst, 2. Buitenlandse investeringen zijn verboden op de volgende gebieden: defensie en veiligheid van Georgië; het vervaardigen en verkopen van verdovende middelen en psychotrope stoffen; teelt en verkoop van planten die narcotische of giftige stoffen bevatten. 3. Een buitenlandse onderneming heeft speciale toestemming nodig van de bevoegde autoriteiten van Georgië voor het uitoefenen van activiteiten binnen 20 km van de Georgische grenzen of in andere gebieden die zijn aangewezen als van vitaal belang voor de nationale veiligheid of voor de bescherming van het milieu in Georgië. 4. Op de volgende terreinen van economische activiteit eist de Georgische wetgeving dat de staat ten minste 51% van de aandelen van vennootschappen met buitenlandse deelneming heeft. Dit percentage kan worden verminderd indien het parlement van Georgië dit bepaalt: Exploitatie van olie- en gaspijpleidingen, communicatieverbindingen en transmissie van elektriciteit, thermische verbindingen van nationaal belang, en de gebouwen en andere faciliteiten die essentieel zijn voor hun exploitatie; Exploitatie van autosnelwegen en spoorwegen, luchthavens en zeehavens van nationaal belang in Georgië; Uitgifte van effecten, bankbiljetten, munten en postzegels; Behandeling van patiënten met zeer gevaarlijke besmettelijke ziekten, waaronder ( i) zoals gedefinieerd in de gezamenlijke verklaring bij deze overeenkomst betreffende het begrip "zeggenschap" ÇS besmettelijke huidziekten en venerische ziekten en geestesziekten; Diergeneeskundige behandeling van dieren die lijden aan gevaarlijke ziekten; Produktie van ruwe alcohol. 5. Hoewel de Georgische wetgeving niet discrimineert tussen buitenlandse investeerders en Georgische vennootschappen die niet in staatshanden zijn wat betreft het pachten op lange termijn van land, is het deze niet toegestaan land of natuurlijke hulpbronnen te kopen. 6. Buitenlandse vennootschappen die zich willen bezighouden met prospectie of exploitatie van mineralen, en de winning en exploitatie van natuurlijke hulpbronnen in Georgië of op het Georgische continentale plat, hebben een vergunning van de regering van Georgië nodig. * * * De toepassing van de voorbehouden in deze bijlage kan in geen geval leiden tot een behandeling die minder gunstig is dan die welke wordt toegekend aan vennootschappen uit derde landen. Elke versoepeling van deze beperkingen wordt toegekend aan communautaire vennootschappen op basis van nationale behandeling of van behandeling van meestbegunstigde natie, indien deze gunstiger is. De toekomstige ontwikkeling van investeringswetgeving in Georgië vindt plaats in overeenstemming met de bepalingen en de geest van deze overeenkomst, in het bijzonder de Algemene bepalingen, de voorwaarden voor vestiging en exploitatie van vennootschappen, en de bepalingen inzake samenwerking op het gebied van wetgeving (Titels I, IV en V) en de briefwisseling tussen de Gemeenschap en Georgië betreffende de vestiging van vennootschappen. çzj ONTWERP VAN EEN PROTOCOL BETREFFENDE WEDERZIJDSE BIJSTAND TUSSEN DE ADMINISTRATIEVE AUTORITEITEN IN DOUANEZAKEN G?ö ARTIKEL 1 Definities Voor de toepassing van dit protocol wordt verstaan onder : a) douanewetgeving : de op het grondgebied van overeenkomstsluitende partijen geldende voorschriften betreffende de invoer, de uitvoer en de doorvoer van goederen en de plaatsing van goederen onder een douaneregeling, met inbegrip van verboden, beperkingen en controlemaatregelen ; b) verzoekende autoriteit : een bevoegde administratieve autoriteit die hiertoe door een overeenkomstsluitende partij is aangewezen en die een verzoek om administratieve bijstand in douanezaken indient ; c) aangezochte autoriteit : een bevoegde administratieve autoriteit die hiertoe door een overeenkomstsluitende partij is aangewezen en die een verzoek om administratieve bijstand in douanezaken ontvangt ; d) persoonlijke gegevens: informatie betreffende een geïdentificeerde of identificeerbare persoon. ARTIKEL 2 Werkingssfeer 1. De overeenkomstsluitende partijen verlenen elkaar, binnen hun bevoegdheden, bijstand, op de wijze en onder de voorwaarden vastgesteld in dit protocol, bij de preventie, de opsporing en het onderzoek van overtredingen van de douanewetgeving. 2. De bijstand in douanezaken waarin dit protocol voorziet, geldt voor elke administratieve autoriteit van de overeenkomstsluitende partijen die bevoegd is voor de toepassing van dit protocol. De bijstand in douanezaken doet geen afbreuk aan de regels betreffende de wederzijdse bijstand in strafzaken en geldt niet voor informatie die is verkregen krachtens bevoegdheden die op verzoek van de rechterlijke autoriteiten worden uitgeoefend, tenzij deze autoriteiten hiermee instemmen. ARTIKEL 3 Bijstand op verzoek 1. Op aanvraag van de verzoekende autoriteit verschaft de aangezochte autoriteit eerstgenoemde alle ter zake dienende informatie die deze nodig heeft voor de correcte toepassing van de douanewetgeving, met inbegrip van informatie betreffende vastgestelde of voorgenomen transacties die op deze wetgeving inbreuk maken of zouden kunnen maken. 2. Op aanvraag van de verzoekende autoriteit deelt de aangezochte autoriteit haar mede of goederen die uit het grondgebied van een der overeenkomstsluitende partijen zijn uitgevoerd, op regelmatige wijze in de andere partij zijn ingevoerd, onder vermelding, in voorkomend geval, van de douane regeling waaronder deze goederen zijn geplaatst. Cef 3. Op aanvraag van de verzoekende autoriteit zorgt de aangezochte autoriteit, binnen het kader van haar wetgeving, ervoor dat toezicht wordt gehouden op : a) natuurlijke personen of rechtspersonen ten aanzien waarvan een gegrond vermoeden bestaat dat zij de douanewetgeving overtreden of overtreden hebben ; b) de plaats waar voorraden goederen op zodanige wijze zijn bijeengebracht dat er redenen zijn om aan te nemen dat zij bestemd zijn voor transacties die in strijd zijn met de douanewetgeving ; c) goederenbewegingen waarover wordt medegedeeld dat zij aanleiding kunnen geven tot overtredingen van de douanewetgeving ; d) vervoermiddelen ten aanzien waarvan een gegrond vermoeden bestaat dat zij voor het plegen van inbreuken op de douanewetgeving werden gebruikt, worden gebruikt of zouden kunnen worden gebruikt. ARTIKEL 4 Bijstand op eigen initiatief De overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkaar, overeenkomstig hun wetten, voorschriften en andere rechtsinstrumenten, zonder voorafgaand verzoek bijstand indien zij zulks noodzakelijk achten voor de correcte toepassing van de douanewetgeving, in het bijzonder bij het verkrijgen van infor matie omtrent : transacties die een inbreuk vormen of lijken te vormen op deze wetgeving en die van belang kunnen zijn voor een andere overeenkomstsluitende partij ; nieuwe middelen of methoden die bij dergelijke transacties worden gebruikt ; goederen waarvan bekend is dat zij het voorwerp vormen van een overtreding van de douanewetgeving. natuurlijke personen of rechtspersonen ten aanzien waarvan er gegronde redenen zijn om aan te nemen dat zij de douanewetgeving overtreden of hebben overtreden ; vervoermiddelen ten aanzien waarvan een gegrond vermoeden bestaat dat zij voor het plegen van inbreuken op de douanewetgeving werden gebruikt, worden gebruikt of zouden kunnen worden gebruikt. ARTIKEL 5 Afgifte van documenten/Kennisgeving van besluiten Op aanvraag van de verzoekende autoriteit neemt de aangezochte autoriteit, overeenkomstig haar eigen wetgeving, de nodige maatregelen voor : OZ de afgifte van alle documenten, de kennisgeving van alle besluiten, waarop het bepaalde in dit protocol van toepassing is, aan een geadresseerde die op haar grondgebied verblijft of gevestigd is. In dergelijk geval is artikel 6, lid 3, van toepassing wat het verzoek zelf betreft. ARTIKEL 6 Vorm en inhoud van verzoeken om bijstand 1. Verzoeken in het kader van dit protocol worden schriftelijk gedaan en gaan vergezeld van de bescheiden die voor de behandeling ervan noodzakelijk zijn. In spoedeisende gevallen kunnen verzoeken mondeling worden gedaan, mits zij onmiddellijk schriftelijk worden bevestigd. 2. De overeenkomstig het bepaalde in lid 1 ingediende verzoeken bevatten de hierna volgende gegevens : a) de naam van de verzoekende autoriteit ; b) de gevraagde maatregel ; c) het onderwerp en de reden van het verzoek ; d) de relevante wetten, regels en andere rechtsvoorschriften ; e) zo nauwkeurig en volledig mogelijke informatie betreffende de natuurlijke personen of rechtspersonen waarop het onderzoek betrekking heeft ; f) een overzicht van de relevante feiten en het reeds uitgevoerde onderzoek, behalve in de in artikel 5 bedoelde gevallen. 3. De verzoeken worden ingediend in een officiële taal van de aangezochte autoriteit of in een voor deze aanvaardbare taal. 4. Indien een verzoek niet in de juiste vorm wordt gedaan, kan om correctie of aanvulling worden verzocht. Er kunnen echter reeds conservatoire maatregelen worden genomen. ARTIKEL 7 Behandeling van verzoeken 1. De aangezochte autoriteit behandelt verzoeken om bijstand, binnen de grenzen van haar bevoegdheden en de haar beschikbare middelen, alsof zij voor eigen rekening of in opdracht van een andere autoriteit van dezelfde overeenkomstsluitende partij handelde, door reeds beschikbare informatie te verstrekken en het nodige onderzoek te verrichten ofte doen verrichten. Deze bepaling is ook van toepassing op de administratieve dienst waaraan het verzoek door de aangezochte G? autoriteit werd gericht indien deze laatste niet tot zelfstandig handelen bevoegd is. 2. Verzoeken om bijstand worden behandeld overeenkomstig de wetten, regels en andere rechtsvoorschriften van de aangezochte overeenkomstsluitende partij. 3. Gemachtigde ambtenaren van een overeenkomstsluitende partij kunnen met instemming van de andere betrokken overeenkomstsluitende partij en onder de voorwaarden die laatstgenoemde stelt, van de diensten van de aangezochte autoriteit of van een andere autoriteit die onder de aangezochte autoriteit ressorteert, informatie over transacties waarbij de douanewetgeving wordt of zou kunnen worden overtreden verkrijgen die de verzoekende autoriteit nodig heeft ter uitvoering van het bepaalde in dit protocol. 4. Ambtenaren van een overeenkomstsluitende partij kunnen, met instemming van de andere betrokken overeenkomstsluitende partij, en onder de voorwaarden die laatstgenoemde stelt, aanwezig zijn bij onderzoek dat op het grondgebied van laatstgenoemde wordt verricht. ARTIKEL 8 Vorm waarin de informatie dient te worden verstrekt 1. De aangezochte autoriteit deelt de uitslag van het ingestelde onderzoek aan de verzoekende autoriteit mede in de vorm van bescheiden, voor echt gewaarmerkte afschriften van bescheiden, rapporten en dergelijke. 2. De in lid 1 bedoelde bescheiden kunnen worden vervangen door informatie die, in ongeacht welke vorm, met behulp van systemen voor automatische gegevensverwerking voor hetzelfde doel wordt verstrekt. ARTIKEL 9 Uitzonderingen op de verplichting tot het verlenen van bijstand 1. De overeenkomstsluitende partijen kunnen de in dit protocol bedoelde bijstand weigeren wanneer het verlenen daarvan : a) de soevereiniteit van Georgië of die van een Lid-Staat van de Europese Unie die uit hoofde van dit protocol om bijstand is gevraagd zou kunnen aantasten ; b) de openbare orde, veiligheid of andere wezenlijke belangen, in het bijzonder de in artikel 10, lid 2, genoemde gevallen, zou kunnen aantasten ; c) de toepassing inhoudt van deviezen- of belastingvoorschriften andere dan voorschriften inzake douanerechten ; of d) de schending zou inhouden van een industrieel geheim, een handelsgeheim of een beroepsgeheim. 04 2. Wanneer de verzoekende autoriteit om een vorm van bijstand verzoekt die zij desgevraagd zelf niet zou kunnen verlenen, vermeldt zij dit in haar verzoek. De aangezochte autoriteit bepaalt zelf hoe zij op een dergelijk verzoek reageert. 3. Indien bijstand wordt geweigerd, dienen het daartoe strekkende besluit en de redenen ervan onverwijld aan de verzoekende autoriteit te worden medegedeeld. ARTIKEL 10 Het uitwisselen van gegevens en geheimhouding 1. Alle informatie, in welke vorm dan ook, die ter uitvoering van dit protocol is verstrekt, heeft een vertrouwelijk karakter, of is voor beperkte verspreiding bestemd, afhankelijk van de van toepassing zijnde voorschriften van elk van de overeenkomstsluitende partijen, en valt onder de geheimhoudingsplicht. Op deze informatie is de wetgeving van toepassing die op soortgelijke informatie van de ontvangende overeenkomstsluitende partij van toepassing is. Tevens zijn de ter zake geldende bepalingen van toepassing waaraan de communautaire instellingen zijn onderworpen. 2. Persoonlijke gegevens mogen alleen worden verstrekt wanneer de ontvangende overeenkomstsluitende partij zich ertoe verbindt deze gegevens een op zijn minst equivalente bescherming te geven als die welke in dat specifieke geval wordt toegepast door de overeenkomstsluitende partij die de gegevens verstrekt. 3. De verkregen informatie mag uitsluitend worden gebruikt voor de in dit protocol omschreven doeleinden. Een partij mag deze informatie slechts voor andere doeleinden gebruiken na schriftelijke toestemming van de administratieve autoriteit die ze heeft verstrekt. Voorts gelden voor deze informatie de door deze autoriteit vastgestelde beperkingen. 4. Het bepaalde in lid 3 vormt geen beletsel voor het gebruik van informatie in gerechtelijke of administratieve procedures die achteraf worden ingesteld wegens niet-naleving van de douanewetgeving. De bevoegde autoriteit die de informatie heeft verstrekt wordt van een dergelijk gebruik in kennis gesteld. 5. De overeenkomstsluitende partijen kunnen de overeenkomstig het bepaalde in dit protocol verkregen informatie en geraadpleegde bescheiden als bewijsmateriaal gebruiken in hun rapporten, getuigenverklaringen en in gerechtelijke procedures. ARTIKEL 11 Deskundigen en getuigen 1. Een onder een aangezochte autoriteit ressorterende ambtenaar kan worden gemachtigd, binnen de beperkingen van de hem verleende machtiging, in het rechtsgebied van de andere overeenkomstsluitende partij als getuige of deskundige op te treden in gerechtelijke of administratieve procedures die betrekking hebben op aangelegenheden waarop dit protocol van toepassing is en daarbij de voor deze procedures noodzakelijk voorwerpen, bescheiden of voor echt gewaarmerkte afschriften van bescheiden voor te leggen. In de convocatie dient uitdrukkelijk te k*~ worden vermeld over welk onderwerp en in welke functie of hoedanigheid de betrokken ambtenaar zal worden ondervraagd. 2. De gemachtigde ambtenaar geniet de door bestaande wetgeving aan ambtenaren van de verzoekende autoriteit op haar grondgebied verleende bescherming. ARTIKEL 12 Kosten van de bijstand De partijen brengen elkaar geen kosten in rekening voor uitgaven die ter uitvoering van dit protocol zijn gemaakt, met uitzondering, in voorkomend geval, van de uitgaven voor deskundigen, getuigen, tolken en vertalers die niet in overheidsdienst zijn. ARTIKEL 13 Tenuitvoerlegging 1. De centrale douane-autoriteiten van Georgië, enerzijds, en de bevoegde diensten van de Commissie van de Europese Gemeenschappen en, in voorkomend geval, de douane-autoriteiten van de Lid-Staten van de Europese Unie, anderzijds, zijn belast met de uitvoering van dit Protocol. Deze instanties stellen alle praktische maatregelen en regelingen voor de toepassing van dit protocol vast, met inachtneming van de voorschriften op het gebied van de gegevensbescherming. Zij kunnen de bevoegde instanties aanbevelingen doen voor wijzigingen die huns inziens in dit protocol dienen te worden aangebracht. 2. De overeenkomstsluitende partijen raadplegen elkaar en stellen elkaar vervolgens in kennis van alle uitvoeringsbepalingen die overeenkomstig de bepalingen van dit protocol worden genomen. ARTIKEL 14 Complementariteit 1. Onverminderd artikel 10 doet geen overeenkomst inzake wederzijdse bijstand die tussen een of meer Lid-Staten van de Europese Unie en Georgië gesloten is afbreuk aan de communautaire voorschriften betreffende de uitwisseling tussen de bevoegde diensten van de Commissie en de douane-autoriteiten van de Lid-Staten van informatie over douanezaken die voor de Gemeenschap van belang kan zijn. (jpG GEMEENSCHAPPELIJKE VERKLARING BETREFFENDE ARTIKEL 5 Indien de partijen menen dat de omstandigheden ontmoetingen op het hoogste niveau nodig maken, dan kunnen deze op ad-hocbasis worden georganiseerd. GEMEENSCHAPPELIJKE VERKLARING BETREFFENDE ARTIKEL 14 Tot Georgië toetreedt tot de GATT/WTO overleggen de Partijen binnen het Samenwerkingscomité over hun beleid inzake invoertarieven, met inbegrip van veranderingen in de tariefbescherming. In het bijzonder voorafgaand aan een verhoging van de tariefbescherming wordt dergelijk overleg aangeboden. GEMEENSCHAPPELIJKE VERKLARING BETREFFENDE HET BEGRIP 'ZEGGENSCHAP' IN ARTIKEL 24, ONDER b), EN ARTIKEL 36 1. De partijen bevestigen dat zij onderling zijn overeengekomen dat 'zeggenschap' afhangt van de feitelijke omstandigheden van elk geval. 2. Een onderneming wordt bij voorbeeld geacht onder 'zeggenschap' van een andere onderneming te staan, en dus een dochteronderneming van de betrokken onderneming te zijn, indien: - - de andere onderneming rechtstreeks of middellijk beschikt over een meerderheid van de stemrechten, of de andere partij het recht heeft een meerderheid van het bestuurs-, leidinggevend of toezichthoudend orgaan aan te stellen of af te zetten, en terzelfder tijd aandeelhouder of lid van de dochteronderneming is. 3. Beide partijen beschouwen de in punt 2 vermelde criteria niet als een limitatieve opsomming. GEMEENSCHAPPELIJKE VERKLARING BETREFFENDE ARTIKEL 35 Het feit dat een visum wordt vereist voor natuurlijke personen van bepaalde partijen en niet voor die van andere, wordt niet op zichzelf beschouwd als iets dat uit een specifieke verbintenis voortvloeiende voordelen teniet doet of daaraan afbreuk kan doen. GEMEENSCHAPPELIJKE VERKLARING BETREFFENDE ARTIKEL 42 De partijen komen overeen dat intellectuele, industriële en commerciële eigendom voor de toepassing van de Overeenkomst inzonderheid het volgende omvat: auteursrechten, met inbegrip van de auteursrechten op computerprogramma's, en naburige rechten, de rechten voor octrooien, industrile ontwerpen, geografische aanduidingen, met inbegrip van benamingen van oorsprong, warenmerken en dienstmerken, topografieën van geïntegreerde schakelingen, alsmede bescherming 0> tegen oneerlijke mededinging als bedoeld in artikel 10 bis van het Verdrag van Parijs voor de bescherming van industriële eigendom en bescherming van niet-openbaargemaakte informatie over know-how. GEMEENSCHAPPELIJKE VERKLARING BETREFFENDE ARTIKEL 94 De partijen komen met het oog op de juiste interpretatie en toepassing overeen dat onder de in artikel 94 van de Overeenkomst bedoelde 'bijzonder dringende gevallen' wordt verstaan: gevallen van wezenlijke inbreuk op de Overeenkomst door één van de partijen. Wezenlijke inbreuk op de Overeenkomst houdt in: a) afwijzing van de Overeenkomst die niet in overeenstemming is met de algemene regels van het volkenrecht, of b) schending van de essentiële onderdelen van de Overeenkomst als vermeld in artikel 2. 2. De partijen komen overeen dat onder de in artikel 94 genoemde "passende maatregelen" wordt verstaan maatregelen die in overeenstemming zijn met het internationaal recht. Indien een partij een maatregel in een bijzonder dringend geval zoals bedoeld in artikel 94 neemt, kan de andere partij een beroep doen op de procedure voor geschillenbeslechting. ÜP? VERKLARING VAN DE FRANSE REGERING De Franse Republiek merkt op dat de Partnerschaps- en Samenwerkingsovereenkomst met Georgië niet van toepassing is op de landen en gebieden overzee die krachtens het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap met de Europese Gemeenschap geassocieerd zijn. 10 (A BRIEFWISSELING TUSSEN DE GEMEENSCHAP EN DE REPUBLIEK GEORGIË MET BETREKKING TOT DE VESTIGING VAN VENNOOTSCHAPPEN 11 7HD A. Brief van de regering van Georgië Mijnheer, Hierbij verwijs overeenkomst. ik naar de op geparafeerde Partnerschaps- en Samenwerkings in Georgië vestigen en er activiteiten uitoefenen, Tijdens de onderhandelingen heb ik erop gewezen dat Georgië communautaire vennootschappen die in bepaalde opzichten een zich voorkeursbehandeling verleent. Ik heb daarbij opgemerkt dat hiermee uitvoering wordt gegeven aan het Georgische beleid om met alle middelen de vestiging van communautaire vennootschappen in Georgië te bevorderen. Dit betekent naar mijn oordeel dat Georgië in de periode tussen de datum van parafering van deze Overeenkomst en de inwerkingtreding van de desbetreffende artikelen inzake de vestiging van vennootschappen, geen maatregelen of voorschriften zal vaststellen tot invoering of verzwaring van discriminatie van communautaire vennootschappen ten opzichte van Georgische vennootschappen of vennootschappen van een derde land in vergelijking met de situatie op de datum van parafering van deze Overeenkomst. Ik moge U verzoeken mij de ontvangst van deze briefte willen bevestigen. Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden. Voor de regering van Georgië 12 7/ B. Brief van de Europese Gemeenschap Mijnheer, Ik dank u voor uw brief van heden welke als volgt luidt: 'Mijnheer, Hierbij verwijs ik naar de op kingsovereenkomst. geparafeerde Partnerschaps- en Samenwer ik erop gewezen dat Georgië communautaire Tijdens de onderhandelingen heb vennootschappen die zich in Georgië vestigen en er activiteiten uitoefenen, in bepaalde opzichten een voorkeursbehandeling verleent. Ik heb daarbij opgemerkt dat hiermee uitvoering wordt gegeven aan het Georgische beleid om met alle middelen de vestiging van communautaire vennootschappen in Georgië te bevorderen. Dit betekent naar mijn oordeel dat Georgië in de periode tussen de datum van parafering van deze Overeenkomst en de inwerkingtreding van de desbetreffende artikelen inzake de vestiging van vennootschappen, geen maatregelen of voorschriften zal vaststellen tot invoering of verzwaring van discriminatie van communautaire vennootschappen ten opzichte van Georgische vennootschappen of vennootschappen van een derde land in vergelijking met de situatie op de datum van parafering van deze Overeenkomst. Ik moge U verzoeken mij de ontvangst van deze briefte willen bevestigen. ' Ik bevestig u de ontvangst van deze brief. Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden. Namens de Europese Gemeenschappen 13 •3-2. Buiten het kader van de overeenkomst: Verklaring van de Gemeenschap De Gemeenschap verbindt zich ertoe technische bijstand te verlenen in de vorm van seminars of op andere passende wijze teneinde de autoriteiten en het bedrijfsleven in Georgië te helpen optimaal gebruik te maken van de voordelen van het SAP van de Gemeenschap zoals dat momenteel op Georgië wordt toegepast. 14 73 ISSN 0254-1513 COM(96) 135 def. DOCUMENTEN NL U Catalogusnummer : CB-CO-96-156-NL-C ISBN 92-78-02505-4 Bureau voor officiële publikaties der Europese Gemeenschappen L-2985 Luxemburg ^ {A
MEDEDELING VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD over de interpretatie van het arrest van het hof van justitie van 17 Oktober 1995 in Zaak C-450/93, kalanke/Freie Hansestadt Bremen
1996-03-27T00:00:00
[ "Germany", "gender equality", "judgment of the Court (EU)", "promotion", "sexual discrimination" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/e0bfaa67-1809-4157-a538-0d9c740abfcb
nld
[ "pdf" ]
* * * ** COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN Brussel, 27. 03. 1996 COM(96) 88 def. MEDEDELING VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD OVER DE INTERPRETATIE VAN HET ARREST VAN HET HOF VAN JUSTITIE VAN 17 OKTOBER 1995 IN ZAAK C-450/93. KALANKE/FREIE HANSESTADT BREMEN MEDEDELING VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD OVER DE INTERPRETATIE VAN HET ARREST VAN HET HOF VAN JUSTITIE VAN 17 OKTOBER 19ftS IN ZAAK C-450/93. KALANKE/FRE1E HANSESTADT BREMEN 1 Inleiding Op 17 oktober 1995 heeft het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen arrest gewezen in zaak C-450/93 (Eckhard Kalanke tegen Freie Hansestadt Bremen)(1). Dit arrest heeft in heel Europa tot grote controverses geleid, wegens de onzekerheid die het arrest heeft geschapen met betrekking tot de wettigheid van quota en andere vormen van positieve actie die bedoeld zijn om het aantal vrouwen in bepaalde sectoren van of op bepaalde niveaus in het arbeidsproces te doen toenemen. Het arrest-Kalanke is van grote betekenis, omdat juist nu steeds meer wordt erkend dat de anti-discriminatiewetgeving van twintig jaar geleden niet meer voldoet om gelijke kansen voor vrouwen bij de toegang tot het arbeidsproces en bij promotie te waarborgen. Hoewel de laatste tien jaar op dit gebied wel degelijk vooruitgang is geboekt, is in de meeste gebieden van de Gemeenschap de werkloosheid onder vrouwen hoger dan onder mannen. Vrouwen vormen nog steeds de meerderheid van 'de langdurig werklozen, bebben vaak laaggeschoold en slecht betaald werk zonder zekerheid en worden nog steeds niet op dezelfde manier betaald als mannen. Ook hebben nog steeds te weinig vrouwen toegang tot functies met beslissingsbevoegdheid en een volledig aandeel in het politieke en economische leven. Gelijke behandeling van mannen en vrouwen op het werk is een fundamenteel recht, zoals het Hof in zijn arrest van 15 juni 1978 in zaak 149/77, Defresine ITI<2) erkent Wat het bestaan van een algemeen beginsel betreft dat discriminatie naar geslacht in aanstel lings- en arbeidsvoorwaarden verbiedt, verklaarde het Hof dat de opheffing van dergelijke discriminatie deel uitmaakt van de fundamentele rechten van de mens die een van de beginselen van het Gemeenschapsrecht vormen, welks eerbiediging het Hof de taak heeft te verzekeren. Later is het beginsel dat de grondrechten moeten worden geëerbiedigd sindsdien vastgelegd in het Verdrag betreffende de Europese Unie (artikel F, lid 2). Nu gelijke kansen voor vrouwen, samen met de strijd tegen de werkloosheid, op het hoogste niveau (de Europese Raad van Essen, Cannes en Madrid) is erkend als een opgave van het hoogste belang, acht de Commissie het wezenlijk nogmaals de noodzaak te beklemtonen, zo nodig "positieve acties" te ondernemen om gelijke kansen voor vrouwen en mannen te bevorderen, met name door factoren van ongelijkheid weg te nemen die de kansen van vrouwen op het gebied van werk nadelig beïnvloeden. (1) (2) Jurispr. 1995, blz. 1-3051. Jurispr. 1978, blz. 1365. Op gemeenschapsvlak bestaat er geen officiële omschrijving van "positieve actie". In de hele Gemeenschap is men het er evenwel over eens, dat het concept "positieve actie" alle maatregelen omvat die erop gericht zijn de effecten van discriminatie uit het verleden tegen te gaan, de bestaande discriminatie uit te bannen en gelijke kansen voor vrouwen en mannen te bevorderen, vooral met betrekking tot die banen of functies waar vrouwen of mannen duidelijk zijn ondervertegenwoordigd. In toenemende mate wordt erkend dat dit niet alleen een kwestie van billijkheid is, maar ook van efficiënt beheer van menselijke potentieel. Positieve actie kan verschillende vormen aannemen: een eerste type bestaat in maatregelen die de nadelige situaties van de vrouwen op de arbeidsmarkt moeten verhelpen. Het doel is de oorzaken voor de lagere arbeidsdeelneming of geringere loopbaanmogelijkheden waarmee vrouwen nog steeds kampen, weg te nemen door met name op het vlak van de beroepskeuze en -opleiding in te grijpen. Een tweede type positieve actie bestaat in maatregelen waarmee men de gezins- en beroepstaken met elkaar tracht te verzoenen en een betere verdeling van deze taken tussen mannen en vrouwen tracht te bereiken. In dit geval wordt voorrang gegeven aan de organisatie van de werktijden, de kinderopvangmogelijkheden en de herintegratie van werknemers op de arbeidsmarkt na een loopbaanonderbreking. Een derde type positieve actie is gebaseerd op de gedachte dat discriminatie uit het verleden moet worden goedgemaakt. Dit betekent, dat voor bepaalde groepen personen een voorkeursbehandeling wordt voorgeschreven. Dit kan de vorm aannemen van quotaregelingen of doelstellingen. Quota kunnen meer of minder star zijn. Starre quota zijn quota die een bepaald aantal vaststellen zonder rekening te houden met de kwalificaties en de verdiensten van de desbetreffende personen, of quota die minimumeisen vastleggen waaraan moet worden voldaan zonder de mogelijkheid de bijzondere omstandigheden van een geval in aanmerking te nemen. Minder starre of flexibele quota zijn quota die daarentegen een voorkeursbehandeling ten gunste van een bepaalde groep personen behelzen, mits de kwalificaties voor de te vervuilen functie gelijkwaardig zijn en met buitengewone omstandigheden rekening kan worden gehouden 2. De benadering van fle Gemeenschap vm "positieve actie" De Commissie heeft altijd een zeer welwillende houding ten opzichte van positieve actie aangenomen. In 1984 heeft zij een voorstel voor een aanbeveling betreffende de bevordering van positieve actie gedaan(3), dat door de Raad is aangenomen. In de aanbeveling wordt de Lid-Staten gevraagd een beleid van positieve actie aan te nemen, dat ten doel heeft de feitelijke ongelijkheden die vrouwen in het beroepsleven ondervinden, op te heffen en een gemengde werkgelegenheid te bevorderen, ten einde de voor werkende of werkzoekende vrouwen nadelige effecten die het resultaat zijn van attitudes, gedragspatronen en structuren welke berusten op het denkbeeld van een traditionele verdeling van de rollen van mannen en vrouwen in de samenleving, weg te nemen of te compenseren. De Lid-Staten worden voorts verzocht, de deelneming van vrouwen aan de verschillende beroepsactiviteiten in de sectoren van het beroepsleven waar zij thans ondervertegenwoordigd zijn te bevorderen, en dit met name in de sectoren (3) Aanbeveling 84/63 5/EEG van de Raad van 13 december 1984 betreffende de bevordering van positieve acties voor vrouwen, PB nr. L 331 van 19. 12. 1984, blz. 34. „ „, L-. X „ ,. , , - -. ^ 1 - p. 4_. ^. „ „. V. '. 1 , • -. '. '. ' ,r _ -, ^. • : :. , 1 » , ». ^. ,. ,. -•,. « j, ,- •. «. _<. _ xi t» ,. w »V O - » i o l t i. A. _ "• - • '. , ervoer zor^ te dragen, dat de positieve actie: onder andere ZOVQQI mogelijk aciies omvatten die betrekking hebben op het stimuleren van sollicitaties, aanwerving en promotie van vrouwen in sectoren, in beroepen en op niveaus waar zij ondervertegenwoordigd zijn, met name op verantwoordelijke posten. Het is ook belangrijk eraan te herinneren, dat de Commissie in het Derde communautaire actieprogramma op middellange termijn inzake gelijke kansen voor vrouwen en mannen (1991-1995) dat op 21 mei 1991 bij Resolutie van de Raad is vastgesteld(4), de noodzaak van positieve actie heeft beklemtoond en een aantal programma's heeft georganiseerd die speciaal gericht zijn op de bevordering van de integratie van vrouwen op de arbeidsmarkt en de verbetering van de kwaliteit van hun arbeid. In het Vierde communautaire actieprogramma (1996-2000) dat in december 1995 bij Besluit 95/593/EG van de Raad is vastgesteld(5), is de bevordering van gelijke kansen op de arbeidsmarkt één van de onder meer door middel van positieve actie na te streven doelstellingen. De Commissie zelfheeft een tweede programma van positieve acties (Î992-Î996) voor vrouwelijk personeel vastgesteld om het evenwicht betreffende het aantal vrouwen in «-tioqc? y«ui <\<* Commissie in categorieën en functies waar zij zijn ondervertegenwoordigd ±c t ^ j - ^ iw v» P 'oopbasro. ttv Ikkeling te bevorderen en om flankerende maatregelen te * -A^p 'jmbtena^n "^rgdaik maLen beroeps en gc/ios. upl cîiLiigon ie j ;P v* f ' ' ~* ' *•s'" ' i '% u" *'" '. V> * ' ~f t;* in er &. " a< N Juth?x ~ r~ J A /W t. ,-. It. ii^. "l »Ï "' i_ * - 5f 1' vf,ôiir»gefiwoorC' 5a at v» /v j!tL-öii '-*. T*ys - / ^ - 'c * ? " _ * -<?À ?. , "iî,. "1 ' -r K:y -lar*^ fann. ïj 1 «. , ,^ 'e brengen, en per odieke beoordelingen ,^,^: jT, ' i,K, L j] , ,o*c?. eer. jtixiai. ^i-Ch^ajgeiiue 'suweïiji e personeels:», eten ^Ü lu e«/e, w. wii. 3. De feiten van de z In de zaak Kalanke moest worden nagegaan of een Duitse wet betreffende positieve actie verenigbaar is met. Richtlijn 76/207/EEG van de Raad(6) dan wel verder gaat dan de uitzonderingsbepaling voor positieve actie die daarin is neergelegd in artikel 2, lid 4'7). De wet var*; de deelstaat Bremen inzake gelijke kansen in de overheidssector bepaalt dat zowel bij aanwerving als promotie in sectoren waar vrouwen zijn ondervertegenwoordigd, dat wil zeggen minder dan 50% van het personeel in verschillende rangen van de (4) (5) (6) (7) PB nr. C 142 van 31. 5. 1991, blz. 1. PB nr. L 335 van 30. 12. 1995, blz. 37. Richtlijn 76/207/EEG van de Raad van 9 februari 1976 betreffende de tenuitvoerlegging van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen ten aanzien van de toegang tot het arbeidsproces, de beroepsopleiding en de promotiekansen en ten aanzien van de arbeidsvoorwaarden (PB nr. L 39 van 14. 2. 1976, blz. 40). Artikel 2, lid 4, luidt als volgt: "Deze richtlijn vormt geen belemmering voor maatregelen die beogen te bevorderen dat mannen en vrouwen gelijke kansen krijgen, in het bijzonder door feitelijke ongelijkheden op te heffen welke de kansen van de vrouwen op de in artikel 1, lid 1, bedoelde gebieden nadelig beïnvloeden. " betrokken categorie uitmaken, een vrouwelijke sollicitant met dezelfde kwalificaties als een mannelijke sollicitant boven hem de voorkeur moet worden gegeven. Aangezien Kalanke door deze regel een promotie misliep, vocht hij de geldigheid ervan voor de Duitse rechter aan. De nationale rechterlijke instantie was van oordeel, dat de promotie naar het Duits recht, met inbegrip van het constitutionele recht, wettig was, maar de verenigbaarheid met Richtlijn 76/207/EEG werd aan het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen voorgelegd. De relevante bepalingen uit de Bremer wet betreffende gelijke behandeling van mannen en vrouwen in overheidsdienst luiden als volgt: "Aanwerving, overgang en promotie. Bij de aanwerving, inclusief de aanstelling als ambtenaar of rechter, anders dan met het oog op opleiding, moeten vrouwen met dezelfde kwalificaties als hun mannelijke medekandidaten, in sectoren waar zij ondervertegenwoordigd zijn bij voorkeur in aanmerking worden genomen. Van ondervertegenwoordiging is sprake, wanneer in de verschillende loon- en salarisgroepen van de betrokken personeelscategorie van een dienst het personeel niet minstens voor de helft uit vrouwen bestaat. Dit geldt ook voor de in het organisatieschema voorziene functieniveaus. " 4. Het arrest In zijn arrest overweegt het Hof dat: de richtlijn luidens artikel 1, lid 1, de tenuitvoerlegging in de Lid-Staten beoogt van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen ten aanzien van onder meer, de toegang tot het arbeidsproces, met inbegrip van promotiekansen. Het beginsel van gelijke behandeling houdt volgens artikel 2, lid 1, in dat "iedere vorm van discriminatie is uitgesloten op grond van geslacht, hetzij direct, hetzij indirect" een nationale regeling volgens welke vrouwen met dezelfde kwalificaties als hun mannelijke medekandidaten, in sectoren waar zij ondervertegenwoordigd zijn, bij promotie automatisch voorrang genieten, een discriminatie óp grond van geslacht inhoudt. Het Hof is echter van oordeel dat moet worden nagegaan of een dergelijke nationale regeling toelaatbaar is ingevolge artikel 2, lid 4, van de richtlijn. Dienaangaande merkt het Hof op, dat deze bepaling: tot doel heeft het toestaan van maatregelen die, hoewel schijnbaar discriminerend, in werkelijkheid de in de realiteit van het maatschappelijk leven bestaande feitelijke ongelijkheden beogen op te heffen of te verminderen; nationale maatregelen toestaat op het gebied van de toegang tot hei arbeidsproces, met inbegrip van promotiekansen, die in het bijzonder vrouwen bevoordeler» met het doel hun beter in staat te stellen op de arbeidsmarkt met anderen te concuireren en op voet van gelijkheid met mannen een loopbaan op te bouwen, een afwijking behelst van een in de richtlijn neergelegd individueel recht, die strikt moet worden uitgelegd. Tot slot stelt het Hof duidelijk dat: een nationale regeling die vrouwen bij aanstellingen of promoties absoluut en onvporwflflrdeljjlr voorrang verleent, verder gaat dan een bevordering van gelijke kansen en de grenzen van de in artikel 2, lid 4, van de richtlijn voorziene uitzondering overschrijdt. Het Hof van Justitie concludeert dat op de door de nationale rechter gestelde vragen aldus moet worden geantwoord, dat artikel 2, leden 1 en 4, van Richtlijn 76/207/EEG in de weg staat aan een nationale regeling die, zoals in casu, bij gelijke kwalificaties van voor promotie in aanmerking komende kandidaten van verschillend geslacht, in sectoren waar vrouwen ondervertegenwoordigd zijn automatisch voorrang verleent aan vrouwelijke kandidaten, daarbij ervan uitgaande dat er sprake is van ondervertegenwoordiging, wanneer in de verschillende salarisgroepen van de betrokken personeelscategorie het personeel niet minstens voor de helft uit vrouwen bestaat en dit ook geldt voor de in het organisatieschema voorziene functieniveaus. 5. Door het arrest opgeworpen vragen Kennelijk is de negatieve houding van het Hof ten aanzien van de wettigheid van de Bremer wet uitsluitend gebaseerd op de uitlegging van artikel 2, lid 4, van Richtlijn 76/207/EEG. Uit het arrest blijkt dat deze bepaling het type quotaregeling waarbij vrouwen automatisch voorrang krijgen boven mannen bij aanstelling of promoties niet toestaat. Een aantal vragen kan echter met betrekking tot artikel 2, lid 4, worden gesteld. Is deze bepaling tot positieve acties ten gunste van vrouwen op het werk door maatregelen zoals speciale regelingen voor vrouwen die een beroepsopleiding willen volgen, verlof om gezinsredenen, enzovoort, of staat zij ook positieve discriminatie toe bij aanwerving en promotie, door aan vrouwen onder bepaalde voorwaarden de voorkeur te geven? Moet in dit laatste geval een onderscheid worden gemaakt tussen positieve acties waarbij rekening wordt gehouden met overwegingen van noodzaak/evenredigheid en acties waarbij dit niet gebeurt? 5a). De benadering van "positieve actie" van het Hooggerechtshof van de VS In dit verband is het interessant stil te staan bij de rechtspraak van het Hooggerechtshof van de Verenigde Staten op het gebied van positieve acties. Hieruit blijkt dat de desbetreffende problemen buitengewoon complex zijn. De term "positieve actie" wordt gebruikt voor acties die erop gericht zijn discriminatie in het arbeidsproces op te sporen en op te heffen of voor maatregelen om de arbeidsdeelneming van beschermde groepen, dat wil zeggen minderheden en vrouwen, te vergroten. Daarbij hanteren de overheid en de particuliere sector verschillende normen (respectievelijk krachtens de Equal Protection Clause van de VS en krachtens titel VII van de Civil Rights Act van 1964). Positieve actie in de overheidssector moet worden beoordeeld volgens het "grondig onderzoek"-criterium ("strict scrutiny" standard), dat vereist dat er een "dwingend openbaar belang" ("compelling government interest") aanwezig is en dat de betrokken actie "specifiek op dat belang gericht" is ("narrowly tailored"), dat wil zeggen dat er evenredigheid moet,zijn. Wat de particuliere sector betreft, is de benadering van het Hooggerechtshof van vrijwillige positieve actie door werkgevers flexibeler dan het "grondig onderzoek"-criterium, daar zij zich alleen concentreert op de basiselementen om vast te stellen of de actie "specifiek gericht" is. De enige zaak van discriminatie op grond van geslacht, Johnson(8). heeft betrekking op vrijwillige positieve actie door particuliere werkgevers. In dit geval werd een plan voor positieve actie toegepast om het aantal vrouwen in typische mannenberoepen te doen toenemen. Een vrouwelijke sollicitant was voor een bepaalde functie aangenomen en niet haar mannelijke collega, hoewel het testresultaat van de vrouw iets minder goed was dan dat van de man. De actie werd niet strijdig geacht met het discriminatieverbod bij indienstneming ingevolge titel VII van de Civil Rights Act van 1964, onder andere op grond van de overweging dat terecht rekening was gehouden met het geslacht van de sollicitant wegens de "traditionele mannenberoepen". ondervertegenwoordiging overduidelijke vrouwen van in Over soortgelijke zaken in de overheidssector zijn er nog geen uitspraken van het Hooggerechtshof. Wel is van belang de recente zaak Adarand(9) aangaande positieve maatregelen met het doel in raciaal opzicht meer evenwicht te brengen in de verdeling van overheidsopdrachten. In deze zaak heeft het Hooggerechtshof voor het eerst "grondig onderzoek" toegepast van positieve maatregelen van de federale overheid. Hoewel de desbetreffende maatregel onvoldoende "specifiek op het te bereiken doel gericht werd geacht", is het belangrijk op te merken dat zeven van de negen leden van het Hooggerechtshof uitdrukkelijk de legitimiteit van het beginsel van resultaatgerichte voorkeursbehandeling van kansarme groepen opnieuw bevestigden, echter steeds onverminderd het "grondig onderzoek"-vereiste. 5b). Internationaal recht inzake mensenrechten Discriminatie op grond van geslacht is ook in het internationaal recht verboden. De internationale instrumenten van de Verenigde Naties en van de Raad van Europa neigen er echter toe de legitimiteit te erkennen van sommige "speciale maatregelen" ten gunste van bepaalde kansarme groepen om feitelijke gelijkheid te bereiken. In artikel 4 van het verdrag van de Verenigde Naties van 18 december 1979 inzake de uitbanning van alle vormen van discriminatie van vrouwen wordt erop gewezen, dat vrouwen weliswaar juridisch gelijke rechten hebben gekregen, maar dat dit niet automatisch een gelijke behandeling garandeert. Om ét feitelijke gelijkstelling van mannen en vrouwen in de maatschappij en op het werk sneller te bereiken, wordt het Staten toegestaan bijzondere maatregelen te treffen, zolang ongelijkheden bestaan. In 1988 nam het "Committee on the Elimination of Discrimination against women'' van de Verenigde Naties algemene aanbeveling nr. 5 aan, waarin het de Staten aanbeval vaker tijdelijke bijzondere maatregelen als positieve actie, voorkeursbehandeling of quotastelsels toe te passen om de integratie van vrouwen in het onderwijs, de economie, de poütiek en het arbeidsproces te bevorderen. Deze speciale maatregelen mogen alleen worden toegepast om ds feitelijke gelijke behandeling van vrouwen sneller te bereiken en mogen (8) (9) Johnson v Transportation Agency, 480 US 616 (1987) Adarand Constructors Ine v Pcfta, Secretary of Transportation, 63 USLW 4523 (1995) geen aparte normen voor vrouwen en mannen scheppen. De geschiktheid van dergelijke maatregelen moet worden beoordeeld met het oog op het feitelijke bestaan van discriminerende praktijken. Zodra gelijke kansen en gelijke behandeling zijn bereikt, zijn dergelijke maatregelen bijgevolg niet langer nodig en kunnen zij worden opgeheven. Het Verdrag nr. 111 van de Internationale Arbeidsorganisatie van 4 juni 1958 betreffende discriminatie in arbeid en beroep verwijst zowel naar gelijke kansen als gelijke behandeling, daar artikel 2 bepaalt, dat elk Lid waarvoor dit verdrag van kracht is, zich ertoe verbindt een nationaal beleid te formuleren en toe te passen, dat is gericht op de bevordering, door aan de nationale omstandigheden en gebruiken aangepaste methoden, van de gelijkheid van kansen en van de behandeling in arbeid en beroep, ten einde elke discriminatie ter zake op te heffen. Artikel 5 van het IAO-Verdrag is in het onderhavige geval van groot belang. Het artikel luidt als volgt: "1. Bijzondere beschermende maatregelen of maatregelen tot hulpverlening waarin andere door de Internationale Arbeidsconferentie aanvaarde verdragen of aanbevelingen voorzien, worden niet als discriminatie beschouwd. 2. Elk Lid kan na raadpleging van de werkgevers- en werknemersorganisaties, daar waar deze bestaan, bepalen, dat alle andere bijzondere maatregelen die erop zijn gericht dat rekening wordt gehouden met de bijzondere behoeften van degenen van wie algemeen wordt erkend dat zij bescherming of bijzondere hulp behoeven uit hoofde van hun geslacht, leeftijd, invaliditeit, gezinslasten of sociaal of cultureel niveau, niet als discriminatie worden beschouwd. " Het beginsel van gelijke kansen voor en gelijke behandeling van alle werknemers is eveneens vastgelegd in de "declaration on equality of opportunity and treatment for women workers" die op 25 juni 1975 door de IAO is aangenomen. Artikel 1 sluit alle vormen van discriminatie op grond van geslacht die deze gelijkheid ontkennen of beperken uit en bepaalt tevens dat speciale positieve behandeling gedurende een overgangsperiode die op daadwerkelijke gelijkheid tussen mannen en vrouwen is gericht, niet als discriminerend wordt beschouwd. Artikel 1 van deel II van het aanvullend protocol van het Europees Sociaal Handvest van 5 mei 1988 bepaalt, dat de verdragsluitende partijen zich ertoe verbinden het recht op gelijke kansen en gelijke behandeling ten aanzien van werkgelegenheid en te erkennen en passende beroepsuitoefening zonder discriminatie naar geslacht maatregelen te nemen om de tenuitvoerlegging ervan op verschillende gebieden, met inbegrip van loopbaanontwikkeling en promotie, te bevorderen. Deze bepaling is speciaal feitelijke ten einde de toepassing van bijzondere maatregelen om vastgesteld ongelijkheden te corrigeren, niet te beletten. In het internationale recht is omstreden of en in hoeverre wetgeving aanvaardbaar is die vrouwen automatisch voorrang geeft bij aanstelling en promotie. Tegelijkertijd is het duidelijk dat het internationale recht inzake mensenrechten het maken van onderscheid naar geslacht niet uitsluit en in sommige gevallen zelfs vereist, met het doel de feitelijke maatschappelijke gelijkheid van vrouwen te versnellen. Het maken van onderscheid moet 8 echter worden gebaseerd op objectieve en redelijke criteria en mag niet zijn gericht op het duurzaam in stand houden van ongelijke of afzonderlijke normen. 6. Hoe het arrest-Kalanke te interpreteren Zoals hierboven reeds vermeld bestaan er verscheidene typen positieve actie. Een daarvan kan de vorm aannemen van quotaregelingen of doelstellingen, zoals in het geval dat door het Hof van Justitie is onderzocht. Het Hof moest beslissen of het rechtens was dat door de toepassing van een dergelijke regeling vrouwelijke kandidaten voorrang kregen boven mannelijke bij promoties in sectoren waar zij waren ondervertegenwoordigd, mits hun kwalificaties dezelfde waren. Het antwoord van het Hof op deze vraag kan op twee manieren worden uitgelegd: ofwel heeft het Hof de mogelijkheid tot rechtvaardiging van alle quotaregelingen afgewezen, ook van regelingen die een ontsnappingsclausule bevatten waardoor het mogelijk wordt rekening te houden met de bijzondere omstandigheden van een zaak; ofwel heeft het Hof alleen maar de "starre" quota waarin de Bremer wet voorziet en die, automatisch, op Kalanke zijn toegepast, willen afwijzen. De Commissie gaat ervan uit dat het Hof uitsluitend het automatische quotastelsel van het land Bremen heeft veroordeeld. Deze uitlegging is gebaseerd op de formulering van het arrest zelf, waarin het Hof duidelijk maakt dat een nationale regeling die vrouwen bij aanstellingen of promoties absoluut en onvoorwaardelijk voorrang verleent, de grenzen overschrijdt van de in artikel 2, lid 4 van Richtlijn 76/207/EEG voorziene uitzondering (zie rechtsoverweging 22 van het arrest). Het Hof wijst in rechtsoverweging 23 weliswaar op het probleem dat "gelijke kansen [worden vervangen] door het resultaat waartoe enkel het verwezenlijken van die gelijke kansen zou kunnen leiden". Doch deze rechtsoverweging is duidelijk toegevoegd als precisering van 's Hofs hoofdargument in rechtsoverweging 22 dat het "absolute en onvoorwaardelijke" karakter van de voorrang die vrouwen krijgen, het Bremer systeem onwettig maakt. Blijkens rechtsoverweging 23 gaat het Hof ervan uit dat hier een starre, onvoorwaardelijk quotaregeling in geding is. Bovendien lijkt deze rechtsoverweging vooral bedoeld als kritiek op de overambitieuze doelstelling van de in de zaak Kalanke in geding zijnde regeling, namelijk trachten te bereiken dat vrouwen "op alle functieniveaus" 50 procent van het personeel uitmaken. Tot slot is het duidelijk dat het Hof alleen werd gevraagd een uitspraak te doen over soortgelijke regelingen als die van Bremen, en de uitspraak zelf heeft uiteraard alleen betrekking op de wettigheid van dergelijke regelingen. Ook moet worden opgemerkt dat het Hof duidelijk heeft erkend dac er, om gelijke behandeling werkelijk te realiseren, maatregelen nodig zijn die verder gaai? dan de klassieke regels tegen discriminatie (overweging 20). De Commissie is derhalve van mening, dat quotaregelingen die niet het starre en automatische karakter hebben als die van Bremen, niet onder het arrest van het Hot vallen en bijgevolg als rechtmatig moeten worden beschouwd In dit verband beschouwt de Commissie de volgende positieve maatregelen als voorbeelden waarop het arrest-Kalanke niet toepasselijk is, uiteraard onder voorbehoud van de uiteindelijk door de Lid-Staten vastgestelde maatregelen: quota die gekoppeld zijn aan de voor de functie vereiste kwalificaties, op voorwaarde dat rekening kan worden gehouden met bijzondere omstandigheden die in sommige gevallen een uitzondering op het beginsel van het geven van de voorkeur aan het ondervertegenwoordigde geslacht kunnen rechtvaardigen; plannen ter begunstiging van vrouwen, waarbij de verhoudingen en de tijdslimieten worden voorgeschreven waarbinnen het aantal vrouwen dient toe te nemen, maar waarbij geen automatische voorkeursregeling wordt opgelegd wanneer een besluit over aanwerving en promotie wordt genomen; een principiële verplichting voor een werkgever om bij voorkeur iemand aan te werven of te bevorderen die tot het ondervertegenwoordigde geslacht behoort; in een dergelijk geval wordt niemand een persoonlijk voorkeursrecht toegekend; verminderingen van de social e-zekerheidsbij dragen voor bedrijven die herintredende vrouwen aannemen voor functies in sectoren waar vrouwen ondervertegenwoordigd zijn; overheidssubsidies voor werkgevers die vrouwen aanwerven in sectoren waar zij ondervertegenwoordigd zijn; andere positieve maatregelen die gericht zijn op opleiding, beroepskeuze, nieuwe inrichting van de arbeidstijd, kinderopvang en dergelijke. Aan het programma van de Commissie voor positieve actie ten gunste van haar eigen vrouwelijke personeel doet het arrest-Kalanke geen afbreuk, daar dit programma niet voorziet in een automatische voorkeur voor vrouwen (dit is eerder een beginsel dat bij gelijke kwalificaties moet worden toegepast). Conclusies In het licht van het voorafgaande is de Commissie van oordeel, dat het Hof alleen het bijzondere aspect van de Bremer wet heeft veroordeeld, namelijk het automatisme van de maatregel, die vrouwen een absoluut en onvoorwaardelijk recht op aanstelling of promotie verleent. Daarom stelt de Commissie zich op het standpunt, dat alleen volstrekt starre quotaregelingen die geen mogelijkheid bieden om rekening te houden met individuele omstandigheden, onwettig zijn. Het staat de Lid-Staten en de werkgevers dus vrij, alle andere vormen van positieve actie te gebruiken, met inbegrip van flexibele quota. 10 is, acht de Commissie het nuttig artikel 2, De Commissie wenst dat de controverses, waartoe de zaak Kalanke aanleiding heeft gegeven, definitief worden beëindigd. Ofschoon het effect van dit arrest, zo dit juist wordt uitgelegd, beperkt lid 4 van Richtlijn 76/207/EEG zodanig te wijzigen, dat de tekst van de bepaling precies die soorten positieve actie toestaat die het arrest-Kalanke ongemoeid laat. Een dergelijke interpretatieve wijziging zou duidelijk maken, dat de maatregelen van positieve actie die geen starre quota bevatten, volgens het Gemeenschapsrecht zijn toegestaan en zou ervoor zorgen dat de tekst van de richtlijn de werkelijke rechtstoestand zoals die uit het arrest van het Hof blijkt, duidelijker weergeeft. De Commissie zal derhalve een voorstel doen tot wijziging van artikel 2, lid 4, van de Richtlijn 76/207/EEG, volgens hetwelk de met deze bepaling beoogde maatregelen acties omvatten die aanwerving of promotie van leden van een bepaald geslacht bevorderen in omstandigheden waarin dit geslacht is ondervertegenwoordigd, mits de werkgever steeds de mogelijkheid heeft met de bijzondere omstandigheden van een bepaald geval rekening te houden. 11 '"^iMmwwiawm»ifflfflWTiTiiT. a,« -saasasssBMsjïisjsBaatiua. ,;. ISSN 0254-1513 COM(96) 88 def. DOCUMENTEN NL 04 06 Catalogusnummer : CB-CO-96-159-NL-C ISBN 92-78-02538-0 Bureau voor officiële publikaties der Europese Gemeenschappen L-2985 Luxemburg 12
Proposition de décision du Conseil et de la Commission relative à la conclusion de l' Accord de Partenariat et de Coopération entre les Communautés européennes et leurs Etats membres d' une part, et la République d' Arménie, d' autre part
1996-03-27T00:00:00
[ "Armenia", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "economic development", "mixed agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/a5e72788-1999-4a14-80f9-b3a0e23b556f
fra
[ "pdf" ]
-te™* •ir •fr * -a- COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES Bruxelles, le 27. 03. 1996 COM(96) 136 final 96/093 (AVC) Proposition de décision du Conseil et de la Commission relative à la conclusion de l'Accord de Partenariat et de Coopération entre les Communautés européennes et leurs Etats membres d'une part, et la République d'Arménie, d'autre part (présentée par la Commission) • T*. * J &&&'' * * ?: II Jfe pfflfe JSm il» l-fliiÈfjSs''. , ^ i ^ i^ ri Exposé des motifs 1. La proposition de décision du Conseil et de la Commission ci-jointe constitue l'instrument juridique pour la conclusion de l'Accord de Partenariat et de Coopération entre les Communautés européennes et leurs Etats membres d'une part, et la République d'Arménie, d'autre part. 2. A la suite de l'adoption par le Conseil le 5 octobre 1992 des directives de négociation, les négociations avec la République d'Arménie ont eu lieu dans le courant de l'année 1995. Après deux séances de négociations, cet accord a été paraphé le 15/12/95. 3. Cet accord est un accord mixte couvrant des secteurs de compétence communautaire et nationale et est conclu pour une période initiale de dix ans. Il établit un dialogue politique. L'accord comporte aussi des dispositions relatives aux échanges de marchandises, aux conditions relatives à l'emploi, à l'établissement et à l'activité des sociétés, aux prestations transfrontalières de services, aux paiements et capitaux, à la concurrence, à la protection de la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale, à la coopération législative, à la coopération économique, au respect de la démocratie et des droits de l'homme, à la coopération dans le domaine de la prévention des activités illégales et de la prévention et du contrôle de l'immigration clandestine, à la coopération culturelle et à la coopération financière. L'accord comporte une clause de conditionnante "droits de l'homme" permettant une suspension de l'accord, même unilatérale, en cas de violation des éléments essentiels de l'accord, e. a. le respect des principes démocratiques et des droits de l'homme et des principes de l'économie de marché. L'accord crée une structure institutionnelle comprenant un Conseil de Coopération, un Comité de Coopération et une Commission Parlementaire de Coopération. Les dispositions relatives à la coopération douanière font l'objet d'un protocole distinct. 4. Dans la mesure où les relations commerciales entre la République d'Arménie et la Communauté sont concernées, cet accord remplacera l'accord concernant le commerce et la coopération commerciale et économique entre la Communauté économique européenne, la Communauté européenne de l'énergie atomique et l'URSS signé le 18 décembre 1989. 5. Les procédures pour les trois communautés (CE, CEEA et CECA) pour la signature et la conclusion de l'accord diffèrent. En ce qui concerne la CE il y a lieu de tenir compte de l'avis 1/94 rendu par la Cour de Justice des Communautés européennes le 15 novembre 1994 sur la compétence de la Communauté européenne pour conclure les accords issus du cycle d'Uruguay. En ce qui concerne la conclusion :. le Conseil conclut l'accord au nom de la Communauté européenne, et avec l'accord du Parlement européen, conformément aux articles 54 paragraphe 2, 57 paragraphe 2 dernière phrase, 73 c paragraphe 2, 75, 84 paragraphe 2, 113 et 235, en liaison avec l c< l'article 228, paragraphe 2, deuxième phrase et paragraphe 3, deuxième alinéa du Traité CE en adoptant les décisions ci-annexées, tenant compte de l'avis 1/94 de la Cour européenne de Justice;. l'accord est conclu par la Commission au nom de la Communauté européenne de l'énergie atomique après que le Conseil ait approuvé l'accord, conformément au deuxième alinéa de l'article 101 du Traité EURATOM; la Commission, conformément du Traité CECA sur avis conforme du Conseil statuant à l'unanimité, et après consultation du Comité consultatif, conclut l'accord au nom de la CECA; La ratification par chaque Etat membre est également requise pour la conclusion de l'accord eu égard à son caractère mixte. 6. Au vu de ce qui précède, la Commission propose au Conseil d'adopter la décision ci- jointe. Ib DECISION DU CONSEIL ET DE LA COMMISSION DU relative à la conclusion de l'Accord de Partenariat et de Coopération entre les Communautés européennes et leurs Etats membres d'une part, et la République d'Arménie, d'autre part (. /. /CECA, CE, EURATOM) LE CONSEIL DE L'UNION EUROPEENNE, LA COMMISSION EUROPEENNE, vu le traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier, vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment ses articles 54, paragraphe 2, 57, paragraphe 2, dernière phrase, 73c, paragraphe 2, 75, 84, paragraphe 2, 113 et 235, en liaison avec l'article 228, paragraphe 2, deuxième phrase et paragraphe 3, deuxième alinéa, vu le traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique et notamment son article 101, deuxième alinéa, vu l'avis conforme du Parlement européen, vu l'approbation du Conseil accordée conformément aux dispositions de l'article 101 du traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique, après consultation du Comité consultatif de la CECA ainsi que de Comité économique et social et avec l'accord unanime du Conseil, considérant que la conclusion de l'Accord de Partenariat et de Coopération établissant un partenariat entre l'Union européenne, d'une part, et la Arménie, d'autre part, signé le à , contribuera à la réalisation des objectifs des Communautés européennes, considérant que cet accord vise à renforcer les liens établis notamment par l'accord sur le commerce et la coopération commerciale et économique entre la CEE et la CEEA, d'une part, et l'USSR de l'autre, signé le 18 décembre 1989, considérant que certaines obligations, prévues par l'accord en dehors du champ d'application de la politique commerciale de la Communauté, affectent le régime établi par des actes communautaires, adoptés notamment dans les domaines du droit d'établissement et des transports. le considérant que l'accord impose à la Communauté européenne certaines obligations en ce qui concerne les mouvements de capitaux et des paiements entre la Communauté et la Arménie, Ut considérant que pour certaines mesures de coopération prévues par l'accord et relevant de la compétence communautaire, le traité CE ne prévoit de pouvoir d'action ailleurs que dans l'article 235, DECIDENT: Article 1 L'Accord de Partenariat et de Coopération entre l'Union européenne, d'une part, et la Arménie, d'autre part, le protocole et les déclarations, sont approuvés au nom de la Communauté européenne, de la Communauté européenne du charbon et de l'acier et de la Communauté européenne de l'énergie atomique. Article 2 1. La position que la Communauté doit prendre au sein du Conseil de coopération est déterminée par le Conseil, sur proposition de la Commission ou, le cas échéant, par la Commission chaque fois conformément aux dispositions correspondantes des traités instituant la Communauté européenne, la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la Communauté européenne de l'énergie atomique. 2. Le président du Conseil préside, conformément à l'article 79 de l'Accord de Partenariat et de Coopération, le Conseil de coopération et présente la position de la Communauté. Un représentant de la Commission préside le Comité de coopération conformément au règlement intérieur de celui-ci et présente la position de la Communauté. Article 3 Le président du Conseil dépose, pour la Communauté européenne, la notification prévue à l'article 100 de l'accord. Le président de la Commission procède à la même notification pour la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la Communauté européenne de l'énergie atomique. Fait à Bruxelles, le te. Acte final Les plénipotentiaires : DU ROYAUME DE BELGIQUE, DU ROYAUME DU DANEMARK, DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE, DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, DU ROYAUME D'ESPAGNE, DE LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, DE L'IRLANDE, DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE, DU GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, DU ROYAUME DES PAYS- BAS, DE LA REPUBLIQUE D'AUTRICHE, DE LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, DE LA REPUBLIQUE DE FINLANDE, DU ROYAUME DE SUEDE, DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD parties contractantes au traité instituant la COMMUNAUTE EUROPEENNE, au traité instituant la COMMUNAUTE EUROPEENNE DU CHARBON ET DE L'ACIER et au traité instituant la COMMUNAUTE EUROPEENNE DE L'ENERGIE ATOMIQUE, dénommés ci-après les "Etats membres" et de la COMMUNAUTE EUROPEENNE, de la COMMUNAUTE EUROPEENNE DE L'ENERGIE ATOMIQUE et de la COMMUNAUTE EUROPEENNE DU CHARBON ET DE L'ACIER, dénommées ci-après "les Communautés", d'une part, et les plénipotentiaires de la République d'Arménie, d'autre part, ¥ réunis le 1996 pour la signature de l'Accord de Partenariat et de Coopération établissant un partenariat entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et la République d'Arménie d'autre part, dénommé ci-après "l'Accord de Partenariat et de Coopération", ont adopté le texte suivant : l'Accord de Partenariat et de Coopération et le protocole sur l'assistance mutuelle en matière douanière entre les autorités administratives. Les plénipotentiaires des Etats membres et de la Communauté et les plénipotentiaires de la République d'Arménie ont adopté les déclarations communes suivantes, jointes au présent Acte final : Déclaration commune concernant l'article 3bis de l'accord Déclaration commune concernant l'article 5 de l'accord Déclaration commune concernant l'article 14 de l'accord Déclaration commune concernant la notion de "contrôle" figurant dans les articles 24(b) et 36 de l'accord Déclaration commune concernant l'article 35 de l'accord Déclaration commune concernant l'article 42 de l'accord Déclaration commune concernant l'article 94 de l'accord Les plénipotentiaires des Etats membres et de la Communauté et les plénipotentiaires de la République d'Arménie ont pris acte de l'échange de lettres figurant ci-dessus jointe au présent Acte final : Etablissement de sociétés Les plénipotentiaires des Etats membres et de la Communauté et les plénipotentiaires de la République d'Arménie ont pris acte de la déclaration figurant ci-dessus jointe au présent Acte final : Déclaration unilatérale de la république française concernant les pays et territoires d'outre mer. Fait à , en l'an mil neuf cent quatre-vingt seize. Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes. Pour la République d'Arménie, cr / ACCORD DE PARTENARIAT ET DE COOPERATION ENTRE LES COMMUNAUTES EUROPEENNES ET LEURS ETATS MEMBRES, D'UNE PART, ET LA REPUBLIQUE D'ARMENIE, D'AUTRE PART h ACCORD DE PARTENARIAT ET DE COOPERATION établissant un partenariat entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et la république d'Arménie, d'autre part LE ROYAUME DE BELGIQUE, LE ROYAUME DE DANEMARK, LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE, LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, LE ROYAUME D'ESPAGNE, LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, L'IRLANDE, LA REPUBLIQUE ITALIENNE, LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, LE ROYAUME DES PAYS-BAS, L'AUTRICHE, LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, LA FINLANDE, LE ROYAUME DE SUEDE, LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD. parties contractantes au traité instituant la Communauté européenne, au traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier et au traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique, ci-après dénommés les "Etats membres", et LA COMMUNAUTE EUROPEENNE, LA COMMUNAUTE EUROPEENNE DE L'ENERGIE ATOMIQUE ET LA COMMUNAUTE EUROPEENNE DU CHARBON ET DE L'ACIER, ci-après dénommées "la Communauté", d'une part, et LA REPUBLIQUE D'ARMENIE d'autre part, CONSIDERANT république d'Arménie et les valeurs communes qu'ils partagent, les liens existant entre la Communauté, ses Etats membres et la RECONNAISSANT que la Communauté et la république d'Arménie souhaitent renforcer ces liens et établir un partenariat et une coopération qui approfondiraient et étendraient les relations précédemment établies entre elles, notamment par la Communauté économique européenne et la Communauté européenne de l'énergie atomique et l'Union des républiques socialistes soviétiques concernant le commerce et la coopération commerciale et économique, signé le 18 décembre 1989, l'accord entre CONSIDERANT la volonté de la Communauté et de ses Etats membres et de la république d'Arménie de renforcer les libertés politiques et économiques qui constituent la base même du partenariat, CONSIDERANT la sécurité internationales et le règlement pacifique des conflits et de coopérer à cette fin dans le cadre des Nations unies et de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, la volonté des parties de promouvoir la paix et CONSIDERANT que la Communauté, ses Etats membres et la république d'Arménie se sont fermement engagés à mettre intégralement en oeuvre toutes les dispositions et tous les principes contenus dans l'Acte final de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE), dans les documents de clôture des conférences de suivi de Madrid et de Vienne, dans le document de la Conférence CSCE de Bonn sur la coopération économique, dans la Charte de Paris pour une nouvelle Europe et dans le document "Les défis du changement" de la CSCE d'Helsinki de 1992, ainsi que d'autres documents fondamentaux de l'OSCE, RECONNAISSANT que dans ce contexte, souveraineté et de territoriale de sauvegarder la paix et la stabilité en Europe, l'intégrité le soutien de la la république d'Arménie contribue à l'indépendance, de CONVAINCUS de l'importance capitale de l'Etat de droit et du respect des droits de l'homme, notamment de ceux des minorités, de la mise en place d'un système fondé sur le multipartisme et des élections libres et démocratiques et de la libéralisation économique visant à instaurer une économie de marché, ESTIMANT que la mise en oeuvre intégrale du présent accord de partenariat et de coopération présuppose et contribuera à la poursuite et l'accomplissement par la république d'Arménie de ses réformes politiques, économiques et juridiques, ainsi que la mise en place des facteurs nécessaires à la coopération, notamment à la lumière des conclusions de la Conférence CSCE à Bonn, DESIREUX d'encourager le processus de coopération régionale dans les domaines couverts par le présent accord avec les pays voisins en vue de promouvoir la prospérité et la stabilité de la région et en particulier les initiatives visant à favoriser la coopération et la confiance mmuelle entre les Etats indépendants de Transcaucasie et d'autres Etats voisins. DESIREUX d'établir et de développer un dialogue politique régulier sur les questions bilatérales, régionales et internationales d'intérêt commun, RECONNAISSANT ET SOUTENANT la volonté de la république d'Arménie d'établir une coopération étroite avec les institutions européennes, CONSIDERANT la nécessité de promouvoir les investissements dans la république d'Arménie, notamment dans le secteur de l'énergie, et dans ce contexte l'importance attachée par la Communauté et ses Etats membres à des conditions équitables pour l'accès aux produits énergétiques, leur transit et leur exportation; confirmant l'attachement de la Communauté, de ses Etats membres et de la république d'Arménie à la charte européenne de l'énergie et à la mise en oeuvre intégrale du traité sur la charte de l'énergie et du protocole de les aspects sur la charte de environnementaux connexes, énergétique et l'efficacité l'énergie TENANT COMPTE de la volonté de la Communauté d'assurer, selon les besoins, une coopération économique et une assistance technique, SACHANT que l'accord peut favoriser un rapprochement progressif entre la république d'Arménie et une zone plus vaste de coopération en Europe et dans les régions limitrophes, ainsi que son intégration progressive dans le système international ouvert. CONSIDERANT que conformément aux règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). les parties se sont engagées à libéraliser les échanges. CONSCIENTS de la nécessité d'améliorer les conditions affectant le commerce et les investissements, ainsi que les conditions dans des domaines tels que l'établissement, l'emploi, la prestation de services et la circulation des capitaux. SE FELICITANT ET RECONNAISSANT l'importance des efforts accomplis par la république d'Arménie en vue de passer d'une économie d'Etat à planification centrale à une économie de marché, CONVAINCUS que le présent accord créera entre les parties un climat nouveau pour leurs relations économiques, notamment pour le développement du commerce et des investissements, la modernisation technologique, la restructuration économique et de instruments essentiels de • DESIREUX d'instaurer une coopération étroite dans le domaine de la protection de l'environnement, compte tenu de l'interdépendance existant en cette matière entre les parties, RECONNAISSANT que la coopération pour la prévention et le contrôle de l'immigration clandestine constitue un des objectifs prioritaires du présent accord, DESIREUX d'instaurer un coopération culturelle et de développer d'informations, les échanges sont convenus des dispositions qui suivent: Article premier Un partenariat est établi entre la Communauté et ses Etats membres, d'une part, et la république d'Arménie, d'autre part. Ses objectifs sont les suivants: fournir un cadre approprié au dialogue politique entre les parties afin de permettre le développement de relations politiques étroites entre elles, soutenir les efforts accomplis par la république d'Arménie pour consolider sa démocratie, développer son économie et mener à son terme son processus de transition vers une économie de marché, les échanges, les investissements et les relations économiques développer harmonieuses entre les parties afin de favoriser leur développement économique durable, jeter les bases d'une coopération dans les domaines législatif, économique, social, financier, des sciences et technologies civiles et de la coopération culturelle. TITRE PREMIER PRINCIPES GENERAUX Article 2 Le respect de la démocratie, des principes du droit international et des droits de l'homme consacrés notamment par la Charte des Nations unies, l'Acte final d'Helsinki et la Charte de Paris pour une nouvelle Europe, ainsi que des principes de l'économie de marché, énoncés notamment dans les documents de la Conférence CSCE de Bonn, inspire les politiques intérieures et extérieures des parties et constitue un élément essentiel du partenariat et du présent accord. Article 3 Les parties considèrent qu'il est essentiel pour leur prospérité et leur stabilité futures que les nouveaux Etats indépendants issus de la dissolution de l'Union des républiques socialistes soviétiques (ci-après dénommés "Etats indépendants") maintiennent et développent leur coopération conformément aux principes de l'Acte final d'Helsinki et au droit international, ainsi que des relations de bon voisinage, et uniront tous leurs efforts pour favoriser ce processus. Article 3bis Les parties examinent en tant que de besoin l'évolution des circonstances dans la république d'Arménie, notamment en ce qui concerne les conditions économiques qui y prévalent et la mise en oeuvre des réformes économiques. Le conseil de coopération peut adresser des recommandations aux parties concernant le développement d'une partie du présent accord à la lumière de ces circonstances. TITRE II: DIALOGUE POLITIQUE Article 4 Un dialogue politique régulier est instauré entre les parties, qu'elles entendent développer et renforcer. Il accompagne et consolide le rapprochement de la Communauté et de la république d'Arménie, appuie les changements politiques et économiques en cours dans ce pays et contribue à créer de nouvelles formes de coopération. Le dialogue politique: renforcera les liens entre la république d'Arménie et la Communauté et ses Etats. membres et, partant, la communauté des nations démocratiques. La convergence économique réalisée grâce au présent accord entraînera une intensification des relations politiques; entraînera une plus grande convergence des positions sur les questions internationales d'intérêt mutuel, augmentant ainsi la sécurité et la stabilité dans la région et favorisant indépendants de Transcaucasie; le développement futur des Etats prévoira que les parties s'efforcent de coopérer dans des domaines concernant le renforcement de la stabilité et de la sécurité en Europe, le respect des principes de la démocratie et le respect et la promotion des droits de l'homme, notamment ceux des personnes appartenant à des minorités et se consultent, si nécessaire, sur les questions pertinentes. Ce dialogue peut se dérouler sur une base régionale, en vue de contribuer à la résolution des conflits et des tensions régionaux. Article 5 Au niveau ministériel, le dialogue politique se déroule au sein du conseil de coopération institué par l'article 77 ou à d'autres occasions, sur accord mutuel. Article 6 D'autres procédures et mécanismes de dialogue politique sont mis en place par les parties, notamment sous les formes suivantes: réunions régulières de hauts fonctionnaires représentant la Communauté et ses Etats membres, d'une part, et la république d'Arménie, d'autre part; pleine utilisation des voies diplomatiques entre les parties, notamment par des contacts appropriés dans un cadre bilatéral ou multilatéral, à l'occasion par exemple des réunions des Nations unies, de l'OSCE ou autres; tous autres moyens tels que les réunions au niveau des experts, qui pourraient contribuer à consolider et à développer le dialogue politique. Article 7 Le dialogue politique au niveau parlementaire se déroule au sein de la Commission parlementaire de coopération mise en place conformément à l'article 82. TITRE III: ECHANGES DE MARCHANDISES Article 8 1. Les parties s'accordent mutuellement le traitement de la nation la plus favorisée pour tout ce qui concerne: les droits de douane et les taxes à l'importation et à l'exportation, y compris le mode de perception de ces droits et taxes, les dispositions relatives au dédouanement, au transit, aux entrepôts et au transbordement, les taxes et autres impositions internes de toute nature appliquées directement ou indirectement aux marchandises importées, les méthodes de paiement et le transfert de ces paiements, les règles régissant la vente, l'achat, le transport, la distribution et l'utilisation des marchandises sur le marché intérieur. 2. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas: (a) (b) (c) 3. aux avantages octroyés dans le but de créer une union douanière ou une zone de libre-échange ou découlant de la création d'une telle union ou zone; aux avantages octroyés à certains pays conformément à l'Accord général sur les. tarifs douaniers et le commerce et à d'autres arrangements internationaux en faveur des pays en développement; aux avantages accordés aux pays limitrophes en vue de faciliter le trafic frontalier. Les dispositions du paragraphe 1 ne sont pas applicables pendant une période de transition expirant le 31 décembre 1998 ou au moment de l'adhésion de la république d'Arménie à l'OMC, si cet événement est antérieur à la date citée, aux avantages définis à l'annexe I octroyés par la république d'Arménie aux autres Etats nés de la dissolution de l'URSS. Article 9 1. • Les parties conviennent que le principe de la liberté de transit des marchandises est une condition essentielle pour réaliser les objectifs du présent accord. A cet égard, chaque partie garantit le transit sans restrictions, via ou à travers son territoire, des marchandises originaires du territoire douanier ou destinées au territoire douanier de l'autre partie. 2. Les règles visées à l'article V, paragraphes 2, 3, 4, et 5 du GATT sont applicables entre les deux parties. 3. Les règles du présent article s'appliquent sans préjudice de toute autre règle spéciale relative à des secteurs spécifiques, en particulier les transports, ou à des produits, convenue entre les parties. Article 10 Sans préjudice des droits et obligations découlant des conventions internationales sur l'admission temporaire de marchandises qui lient les deux parties, chaque partie octroie à l'autre partie l'exemption des droits et taxes d'importation sur les marchandises admises temporairement, dans les cas et conformément aux procédures stipulées par toute autre convention internationale qui la lie, conformément à sa législation. Il sera tenu compte des conditions dans lesquelles les obligations découlant d'une telle convention ont été acceptées par la partie en question. 1. 2. Article 11 Les marchandises originaires de la république d'Arménie sont importées dans la Communauté en dehors de toute restriction quantitative, sans préjudice des dispositions des articles 13, 16, et 17 du présent accord. Les marchandises originaires de la république d'Arménie en dehors de toute restriction quantitative ou mesure d'effet équivalent. la Communauté sont importées dans Les marchandises sont échangées entre les parties aux prix du marché. Article 12 Article 13 1. 2. 3. Lorsque les importations d'un produit donné dans le territoire de l'une des parties augmentent dans des proportions et des conditions telles qu'elles causent ou risquent de causer un préjudice grave aux producteurs nationaux de produits similaires ou directement concurrentiels, la république d'Arménie, selon le cas, peuvent prendre des mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures suivantes. la Communauté ou Avant de prendre des mesures ou, dès que possible, dans les cas auxquels s'applique le paragraphe 4, la Communauté ou la république d'Arménie, selon le cas, fournit au conseil de coopération toutes les informations utiles en vue de rechercher une solution acceptable pour les deux parties, conformément aux dispositions du titre XI. Si. à la suite des consultations, les parties ne parviennent pas à s'accorder, dans les 30 jours suivant la notification au conseil de coopération, sur les actions à entreprendre pour les la situation, consultations est libre de limiter les importations des produits concernés dans la mesure et pendant la durée nécessaires pour empêcher ou réparer le préjudice, ou d'adopter toute autre mesure appropriée. la partie ayant demandé remédier à 4. 5. 6. lorsqu'un retard risque d'entraîner des Dans des circonstances critiques, dommages difficilement réparables, les parties peuvent prendre des mesures avant les consultations, à condition que des consultations aient lieu immédiatement après l'adoption de ces mesures. Dans le choix des mesures à prendre au titre du présent article, les parties contractantes accordent la priorité à celles qui perturbent le moins la réalisation des objectifs du présent accord. Aucune disposition du présent article ne fait obstacle à l'adoption, par l'une des parties, de mesures antidumping ou compensatoires conformément à l'article VI du GATT, l'Accord sur la mise en oeuvre de l'article VI du GATT. l'Accord sur l'interprétation et l'application des articles VI, XVI et XXIII du GATT ou à sa législation interne correspondante. Article 14 Les parties s'engagent à ajuster les dispositions du présent accord sur leurs échanges de marchandises en fonction des circonstances, et notamment de la situation résultant de l'adhésion de la république d'Arménie à l'OMC. Le conseil de coopération peut formuler à l'adresse des parties des recommandations concernant les ajustements, qui, si elles sont acceptées, peuvent être mises en application par voie d'accord entre les parties, conformément à leurs procédures respectives. Article 15 L'accord ne fait pas obstacle aux interdictions ou restrictions d'importation, d'exportation ou de transit, justifiées par des raisons de moralité publique, d'ordre public, de sécurité publique, de protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou de préservation de végétaux, de protection des ressources naturelles, de protection des trésors nationaux ayant une valeur artistique, historique ou archéologique ou de industrielle et commerciale, ni aux protection de réglementations relatives à l'or et à l'argent. Toutefois, ces interdictions ou restrictions ne doivent constituer ni un moyen de discrimination arbitraire, ni une restriction déguisée dans le commerce entre les parties. intellectuelle, la propriété Article 16 Le présent titre n'est pas applicable aux échanges de produits textiles relevant des chapitres 50 à 63 de la nomenclature combinée. Les échanges de ces produits sont régis par un accord séparé, paraphé le 17 novembre 1993 et appliqué provisoirement depuis le 1er janvier 1993 et par d'éventuels accords suivants. Article 17 1. 2. Les échanges de produits couverts par le traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier sont régis par les dispositions du présent titre, à l'exception de l'article 11. Un groupe de contact sur les questions relatives au charbon et à l'acier est mis en place, composé de représentants de la Communauté, d'une part, et de représentants de la république d'Arménie, d'autre part. Ce groupe de contact échange régulièrement des informations sur toutes les questions relatives au charbon et à l'acier intéressant les parties. Article 18 Le commerce des matières nucléaires s'effectue conformément aux dispositions du traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique. Si nécessaire, le commerce des matières nucléaires est assujetti aux dispositions d'un accord spécifique à conclure entre la Communauté européenne de l'énergie atomique et la république d'Arménie. TITRE IV: DISPOSITIONS RELATIVES AU C O M M E R CE ET AUX INVESTISSEMENTS Chapitre I: Conditions relatives à l'emploi Article 19 Sous réserve des lois, conditions et procédures applicables dans chaque Etat membre, la Communauté et les Etats membres s'efforcent d'assurer que les travailleurs de nationalité arménienne légalement employés sur le territoire d'un Etat membre, ne font l'objet d'aucune discrimination fondée sur la nationalité, en ce qui concerne les conditions de travail, de rémunération ou de licenciement, par rapport aux ressortissants dudit Etat membre. la république d'Arménie s'efforce d'assurer que Sous réserve des lois, conditions et procédures applicables dans la république d'Arménie, travailleurs ressortissants d'un Etat membre, légalement employés sur son territoire, ne font l'objet d'aucune discrimination fondée sur la nationalité, en ce qui concerne les conditions de travail, de rémunération ou de licenciement, par rapport à ses propres ressortissants. les 1. 2. Article 20 les améliorations pouvant être apportées aux Le conseil de coopération examine engagements conditions de internationaux des parties, notamment ceux définis dans le document de la Conférence CSCE de Bonn. travail des hommes d'affaires conformément aux Article 21 Le conseil de coopération formule des recommandations pour la mise en oeuvre des articles 19 et 20. Chapitre II: Conditions relatives à l'établissement et à l'activité des sociétés Article 22 La Communauté et ses Etats membres réservent à l'établissement de sociétés arméniennes, tel que défini à l'article 24(d), un traitement non moins favorable que celui accordé à des sociétés d'un pays tiers. Sans préjudice des réserves énumérées à l'annexe IV, la Communauté et ses Etals membres réservent aux activités des filiales de sociétés arméniennes établies sur leur territoire un traitement non moins favorable que celui accordé aux sociétés communautaires. P La Communauté et ses Etats membres réservent aux activités des succursales de sociétés arméniennes établies sur leur territoire un traitement non moins favorable que celui accordé aux succursales de sociétés d'un pays tiers. La république d'Arménie réserve à l'établissement de sociétés communautaires, tel que défini à l'article 24(d), un traitement non moins favorable que celui accordé aux sociétés arméniennes ou aux sociétés d'un pays tiers, si celui-ci est meilleur, et réserve aux activités des filiales ou des succursales de sociétés communautaires établies sur son territoire un traitement non moins favorable que celui accordé à ses propres sociétés ou succursales ou aux sociétés ou succursales d'un pays tiers, si celui-ci est meilleur. Article 23 Sans préjudice des dispositions de l'article 96, les dispositions de l'article 22 ne s'appliquent pas aux transports aériens, fluviaux et maritimes. Toutefois, en ce qui concerne les activités indiquées ci-dessous des agences maritimes fournissant des services de transport maritime international, y compris les opérations de transport intermodal comprenant une partie maritime, chaque partie autorisera les sociétés de l'autre partie à avoir une présence commerciale sur son territoire sous la forme de filiales ou de succursales, dans des conditions d'établissement et d'activité non moins favorables que celles accordées à ses propres sociétés ou aux filiales ou succursales de sociétés d'un pays tiers, si celles-ci sont meilleures, et ce conformément aux législations et réglementations d'application dans chaque partie. Ces activités comprennent, sans toutefois s'y limiter: a) b) c) d) la commercialisation et la vente de services de transport maritime et de services annexes par contact direct avec les clients, de l'offre de prix à l'établissement de la facture, que ces services soient effectués ou offerts par le fournisseur de service même ou par des fournisseurs de services avec lesquels le vendeur de services a établi des accords commerciaux permanents; l'achat et l'utilisation, pour leur propre compte ou pour le compte de leurs clients (et pour la revente à leurs clients) de tout service de transport ou annexe, y compris les services de transport intérieurs par quelque mode que ce soit routiers et les ferroviaires), nécessaires pour la fourniture d'un service intégré; (notamment par transports fluviaux, la préparation des documents de transport, des documents douaniers ou de tout autre document relatif à l'origine et à la nature des marchandises transportées; la fourniture d'informations commerciales par tous moyens, y compris les systèmes informatisés et les échanges de données électroniques (sous réserve les de télécommunications); discriminatoires restrictions concernant non e) f) l'établissement d'un arrangement commercial, y compris la participation au capital de la société et la nomination de personnel recruté sur place (ou, dans le cas de personnel étranger, sous réserve des dispositions pertinentes du présent accord), avec d'autres agences maritimes établies sur place; l'organisation, pour le compte des compagnies, de l'escale du navire ou la prise en charge des cargaisons lorsque nécessaire. Aux fins du présent accord, on entend par: Article 24 a) b) c) d) e) f) "société communautaire" ou "société arménienne" respectivement: une société constituée en conformité avec la législation d'un Etat membre ou de la république d'Arménie et ayant son siège statutaire, son administration centrale ou son principal établissement sur le territoire de la Communauté ou de la république d'Arménie. Toutefois, si la société, constituée en conformité avec la législation d'un Etat membre ou de la république d'Arménie, n'a que son siège statutaire sur le territoire de la Communauté ou de la république d'Arménie, elle sera considérée comme une société communautaire ou une société arménienne si son activité a un la lien effectif et continu avec l'économie d'un des Etats membres ou de république d'Arménie respectivement. "filiale" d'une société: une société effectivement contrôlée par la première. "succursale" d'une société: un établissement n'ayant pas la personnalité juridique qui a l'apparence de la permanence, tel que l'extension d'une société mère, dispose d'une gestion propre et est équipé matériellement pour négocier des affaires avec des tiers de telle sorte que ces derniers, quoique sachant qu'il y aura, si nécessaire, un lien juridique avec la société mère, dont le siège est à l'étranger, ne sont pas tenus de traiter directement avec celle-ci, mais peuvent effectuer des transactions commerciales au lieu de l'établissement constituant l'extension. "établissement": le droit pour les sociétés communautaires ou arméniennes définies sous la lettre a) d'accéder à des activités économiques par la création de filiales et de succursales dans la république d'Arménie ou dans la Communauté respectivement. "exploitation": le fait d'exercer une activité économique. "activités économiques": les activités à caractère industriel et commercial ainsi que les professions libérales. comportant un trajet maritime, bénéficient. En ce qui concerne le transport maritime international, y compris les opérations intermodales également des dispositions du présent chapitre et du chapitre III, les ressortissants des Etats membres ou de la république d'Arménie, établis hors de la Communauté ou de la république d'Arménie respectivement, et les compagnies de navigation établies hors de la Communauté ou de la république d'Arménie et contrôlées par des ressortissants d'un Etat membre ou de la république d'Arménie, si leurs navires immatriculés dans cet Etat membre ou dans la république d'Arménie sont conformément à leurs législations respectives. Article 25 14 1. 2. 3. Nonobstant toute autre disposition du présent accord, il n'est pas fait obstacle à l'adoption par une partie de mesures prudentielles, notamment pour garantir la protection des investisseurs, des déposants, des preneurs d'assurance ou des "fiduciants", ou pour préserver l'intégrité et la stabilité du système financier. Lorsque ces mesures ne sont pas conformes aux dispositions du présent accord, elles ne peuvent être utilisées pour échapper aux obligations incombant à une partie en vertu du présent accord. Aucune disposition du présent accord ne doit être interprétée de manière à exiger d'une partie qu'elle divulgue des informations relatives aux affaires et aux comptes des clients individuels ou toute information confidentielle ou protégée en possession des institutions publiques. Aux fins du présent accord, on entend par "services financiers" les activités décrites à l'annexe III. Article 26 Les dispositions du présent accord ne préjugent pas de l'application, par chaque partie, de toute mesure nécessaire pour éviter que les mesures qu'elle a prises concernant l'accès des pays tiers à son marché soient contournées par le biais des dispositions du présent accord. Article 27 1. 2. a) Par dérogation aux dispositions du chapitre 1er du présent titre, une société communautaire ou une société arménienne établie sur le territoire de la république d'Arménie ou de la Communauté respectivement a le droit d'employer ou de faire employer par l'une de ses filiales ou succursales, en conformité avec la législation en vigueur dans le pays d'établissement hôte, sur le territoire de la république d'Arménie et de la Communauté respectivement, des ressortissants des Etats membres de la Communauté et de la république d'Arménie, à condition que ces personnes fassent partie du personnel de base défini au paragraphe 2 du présent article et qu'elles soient exclusivement employées par ces sociétés ou succursales. Les permis de séjour et de travail de ces personnes ne couvrent que la période d'emploi. Le personnel de base des sociétés mentionnées ci-dessus, ci-après dénommées "firmes", est composé de "personnes transférées entre entreprises" telles qu'elles sont définies à la lettre c) ci-dessous et appartenant aux catégories suivantes, pour autant que la firme ait une personnalité juridique et que les personnes concernées aient été employées par cette firme ou aient été des partenaires de cette firme (autres que des actionnaires majoritaires) pendant au moins un an avant ce transfert: des cadres supérieurs d'une firme, dont la fonction principale consiste à gérer cette dernière, sous le contrôle ou la direction générale du conseil d'administration ou des actionnaires ou de leurs équivalents, leur fonction consistant à: - diriger la firme, un service ou une section de la firme, - surveiller et contrôler le travail des autres membres du personnel exerçant des fonctions techniques ou administratives, - engager ou licencier ou recommander d'engager ou de licencier 1 ç b) c) 1. 2. 3. 4. du personnel ou prendre d'autres mesures concernant le personnel, en vertu des pouvoirs qui leur sont conférés. des persomies employées par une firme, qui possèdent des compétences exceptionnelles essentielles concernant le service, les équipements de recherche, les technologies ou la gestion de la firme. L'évaluation de ces connaissances peut porter, outre sur les connaissances spécifiques à la firme, sur le niveau élevé de compétences pour un type de travail ou d'activité nécessitant des connaissances techniques spécifiques, ainsi que sur l'appartenance à une profession agréée. une "personne transférée entre entreprises" est définie comme une personne physique travaillant pour une firme sur le territoire d'une partie, et transférée temporairement dans le contexte de l'exercice d'activités économiques sur le territoire de la firme concernée doit avoir son principal établissement sur le territoire d'une partie et le transfert doit s'effectuer vers un établissement (filiale, succursale) de cette firme, exerçant réellement des activités économiques similaires sur le territoire de l'autre partie. l'autre partie; Article 29 Les parties évitent de prendre des mesures ou d'engager des actions rendant les conditions d'établissement et d'exploitation de leurs sociétés plus restrictives qu'elles ne l'étaient le jour précédant la date de la signature du présent accord. Les dispositions du présent article ne préjugent pas de celles de l'article 37: les situations couvertes par l'article 37 sont régies uniquement par les dispositions de cet article à l'exclusion de toute autre disposition. Agissant dans l'esprit de partenariat et de coopération et à la lumière des dispositions de l'article 43, le gouvernement de la république d'Arménie informe la Communauté de son intention de proposer une nouvelle législation ou d'adopter de nouvelles réglementations pouvant rendre les conditions d'établissement ou d'activité dans la république d'Arménie de succursales et de filiales de sociétés communautaires plus restrictives qu'elles ne l'étaient le jour précédant la date de la signature du présent accord. La Communauté peut demander à la république d'Arménie de communiquer les projets de lois ou de réglementations et d'engager des consultations à ce sujet. Lorsque de nouvelles introduites dans législations ou réglementations la république d'Arménie risquent de rendre les conditions d'établissement des sociétés communautaires sur son territoire ou d'activité de succursales et de filiales de sociétés communautaires établies dans la république d'Arménie plus restrictives qu'elles ne l'étaient le jour précédant la date de la signature du présent accord, ces législations ou réglementations ne sont pas applicables pendant les trois années suivant l'entrée en vigueur de l'acte en question aux filiales et succursales déjà établies dans la république d'Arménie au moment de cette entrée en vimieur. Chapitre III: Prestations transfrontalières de services entre la Communauté et la république d'Arménie Article 30 1. Les parties s'engagent, conformément aux dispositions du présent chapitre, à prendre les mesures nécessaires pour autoriser progressivement la prestation de services par les sociétés communautaires ou arméniennes qui sont établies dans une partie autre que celle du destinataire des services, et ce compte tenu de l'évolution du secteur des services dans les deux parties. 2. Le conseil de coopération fait les recommandations nécessaires à la mise en oeuvre du paragraphe 1. Article 31 Les parties coopèrent en vue de développer dans la république d'Arménie un secteur des services obéissant aux lois du marché. Article 32 1. a) b) 2. a) b) c) d) En ce qui concerne le transport maritime international, les parties s'engagent à appliquer de manière effective le principe du libre accès au marché et au trafic sur une base commerciale. La disposition précitée ne préjuge pas des droits et obligations relevant du code de conduite des conférences maritimes des Nations unies applicable à l'une ou l'autre des parties au présent accord. Les compagnies hors conférence sont libres d'agir en concurrence avec une conférence, pour autant qu'elles adhèrent au principe de la concurrence loyale sur une base commerciale. Les parties affirment leur adhésion au principe de la libre concurrence pour le commerce des vracs, secs et liquides. En appliquant les principes du paragraphe 1, les parties: s'abstiennent d'appliquer, à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, les clauses de partage des cargaisons d'accords bilatéraux entre un Etat membre de la Communauté et l'ancienne Union soviétique; s'abstiennent d'introduire, dans les accords bilatéraux futurs avec les pays tiers, des clauses de partage des cargaisons, sauf dans les circonstances exceptionnelles où des compagnies de navigation de l'une ou l'autre partie au présent accord n'aurait pas, autrement, la possibilité de participer au trafic à destination et en provenance du pays tiers concerné; interdisent, dans les accords bilatéraux futurs, cargaisons concernant les vracs, secs et liquides; les clauses de partage des abolissent, dès l'entrée en vigueur du présent accord, toutes les mesures unilatérales, les entraves administratives, techniques et autres qui pourraient avoir 17 des effets restrictifs ou discriminatoires sur la libre prestation de services dans le transport maritime international. Chaque partie octroie, entre autres, aux navires exploités par des ressortissants ou des sociétés de l'autre partie, un traitement non moins favorable que celui accordé à ses propres navires en ce qui concerne l'accès aux ports ouverts au commerce international, l'utilisation des infrastructures et des services maritimes auxiliaires de ces ports, ainsi qu'en ce qui concerne les droits et taxes, les facilités douanières, la désignation de postes de mouillage et d'installations de chargement et de déchargement. Les ressortissants et les sociétés communautaires assurant des services de transport maritime international sont libres de fournir des services internationaux fluvio-maritimes sur les eaux intérieures de la république d'Arménie et vice-versa. 3. 4. Article 33 Afin d'assurer un développement coordonné des transports entre les parties, adapté à leurs besoins commerciaux, les conditions d'accès réciproque au marché et à la prestation de services de transport par route, rail et voie navigable et, le cas échéant, de transport aérien, peuvent faire l'objet d'accords spécifiques qui seront négociés entre les parties après l'entrée en vigueur du présent accord. Chapitre IV: Dispositions générales Article 34 1. 2. Les dispositions du présent titre s'appliquent sous réserve des limitations justifiées par des raisons d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique. Elles ne s'appliquent pas aux activités qui, sur le territoire de l'une ou de l'autre partie, sont liées, même occasionnellement, à l'exercice de la puissance publique. 1 o Article 35 Aux fins de l'application du présent titre, aucune disposition du présent accord ne fait obstacle à l'application, par les parties, de leurs lois et réglementations concernant l'admission et le séjour, l'emploi, les conditions de travail, l'établissement de personnes physiques et la prestation de services, à condition que n'en soient pas réduits à néant ou compromis les avantages que retire l'une des parties d'une disposition spécifique du présent accord. La présente disposition ne préjuge pas de l'application de l'article 34. Article 36 Les sociétés contrôlées ou possédées conjointement par des sociétés arméniennes et des sociétés communautaires, bénéficient également des dispositions des chapitres II, III et IV. Article 37 Le traitement accordé, depuis le jour qui précède d'un mois la date d'entrée en vigueur des obligations pertinentes découlant de l'accord général sur le commerce des services (GATS), par l'une des parties à l'autre partie en vertu du présent accord n'est pas plus favorable, en ce qui concerne les secteurs ou les mesures couverts par le GATS, que celui accordé par cette première partie conformément aux dispositions du GATS et ce, quel que soit le secteur, sous-secteur ou mode de prestation du service. Article 38 Aux fins des chapitres II, III et IV, il n'est pas tenu compte du traitement accordé par la Communauté, ses Etats membres ou la république d'Arménie en vertu d'engagements contractés lors d'accords d'intégration économique conformément aux principes de l'article V du GATS. Article 39 la nation traitement de la plus favorisée accordé conformément aux Le dispositions du présent titre ne s'applique pas aux avantages fiscaux que les parties accordent ou accorderont à l'avenir sur la base d'accords visant à éviter la double imposition ou d'autres arrangements fiscaux. Aucune disposition du présent titre n'est interprétée de manière à empêcher l'adoption ou l'application par les parties d'une mesure visant à éviter l'évasion fiscale conformément aux dispositions fiscales des accords visant à éviter une double imposition, d'autres arrangements fiscaux, ou de la législation fiscale nationale. Aucune disposition du présent titre n'est interprétée de manière à empêcher les Etats membres ou la république d'Arménie d'établir une distinction, dans l'application des dispositions pertinentes de leur législation fiscale, entre les contribuables qui ne se trouvent pas dans des situations identiques, en particulier en ce qui concerne leur lieu de résidence. Article 40 Sans préjudice de l'article 27, aucune disposition des chapitres II, III et IV n'est interprétée comme donnant droit à: filiales communautaires de sociétés arméniennes la Communauté des des ressortissants des Etats membres ou de la république d'Arménie d'entrer, ou de rester, sur le territoire de la république d'Arménie ou de la Communauté, en quelque qualité que ce soit, et notamment en tant qu'actionnaires ou partenaires d'une société ou gestionnaires ou employés de cette société ou prestataires ou bénéficiaires de services; des succursales ou des d'employer ou de faire employer sur le territoire de ressortissants arméniens; filiales arméniennes de sociétés communautaires des succursales ou des d'employer ou de faire employer sur le territoire de la république d'Arménie des ressortissants des Etats membres; des sociétés arméniennes ou des succursales ou filiales communautaires de sociétés arméniennes de fournir des ressortissants arméniens chargés d'agir pour le compte et sous le contrôle d'autres personnes en vertu de contrats d'emploi temporaires; des sociétés communautaires ou des filiales ou succursales arméniennes de sociétés communautaires de fournir des travailleurs qui sont des ressortissants des Etats membres en vertu de contrats d'emploi temporaires. C H A P I T RE V: PAIEMENTS COURANTS ET CAPITAUX Article 41 1. 2. 3. 4. Les parties s'engagent à autoriser, dans une monnaie librement convertible, tous paiements courants entre des résidents de la Communauté et de la république d'Arménie dans la mesure où les transactions qui en sont à l'origine concernent la circulation, libérée conformément au présent accord, de marchandises, de services ou de personnes. En ce qui concerne les transactions relevant de la balance des capitaux, les parties assurent à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, la libre circulation des capitaux concernant investissements directs effectués dans des sociétés constituées conformément à la législation du pays hôte et les investissements effectués conformément aux dispositions du chapitre II, ainsi que la liquidation ou le rapatriement du produit de ces investissements et de tout bénéfice en découlant. les Sans préjudice du paragraphe 2 ou du paragraphe 5, les parties s'abstiennent à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, d'introduire de nouvelles restrictions de change affectant les mouvements de capitaux et les paiements courants afférents à ces mouvements entre les résidents de la Communauté et de la république d'Arménie et de rendre les arrangements existants plus restrictifs. Les parties se consultent en vue de faciliter la circulation de types de capitaux autres que ceux mentionnés au paragraphe 2 ci-dessus entre la Communauté et la république d'Arménie en vue de promouvoir les objectifs du présent accord. 5. 6. international (FMI) n'a pas été instaurée, Sur la base des dispositions du présent article, tant que la convertibilité totale de la monnaie de la république d'Arménie au sens de l'article VIII des statuts du Fonds monétaire la république d'Arménie peut, dans des circonstances exceptionnelles, appliquer des restrictions de change liées à l'octroi ou à l'obtention de crédits financiers à court et moyen termes, dans la mesure où ces restrictions lui sont imposées pour l'octroi de tels crédits et sont autorisées conformément à son statut au sein du FMI. La république d'Arménie applique ces restrictions de manière non discriminatoire et en veillant à ce qu'elles perturbent le moins possible le présent accord. La république d'Arménie informe rapidement le conseil de coopération de l'adoption de ces mesures et de toute modification qu'elle pourrait y apporter. Sans préjudice des paragraphes 1 et 2, lorsque, dans des circonstances exceptionnelles, la libre circulation des capitaux entre la Communauté et la république d'Arménie cause, ou risque de causer, de graves difficultés pour l'application de la politique de change ou la politique monétaire de la Communauté ou de la république d'Arménie, la Communauté et la république d'Arménie, respectivement, peuvent prendre des mesures de sauvegarde en ce qui concerne les mouvements de capitaux entre la Communauté et la république d'Arménie pendant une période ne dépassant pas six mois si de telles mesures sont strictement nécessaires. 21 1. 2. CHAPITRE VI: PROTECTION DE LA PROPRIETE INTELLECTUELLE. INDUSTRIELLE ET COMMERCIALE Article 42 Conformément aux dispositions du présent article et de l'annexe II, la république d'Arménie continue à améliorer la protection des droits de propriété intellectuelle, industrielle et commerciale afin d'assurer, d'ici à la fin de la cinquième année suivant l'entrée en vigueur du présent accord, un niveau de protection similaire à celui qui existe dans la Communauté, y compris les moyens prévus pour assurer le respect de ces droits. A la fin de la cinquième année suivant l'entrée en vigueur du présent accord, la république d'Arménie adhère aux conventions multilatérales en matière de propriété l'annexe II paragraphe 1 auxquelles les Etats membres sont parties ou qui sont appliquées de facto par les Etats membres conformément aux dispositions pertinentes de ces conventions. industrielle et commerciale visées à intellectuelle, il TITRE V: COOPERATION DANS LE DOMAINE LEGISLATIF Article 43 Les parties reconnaissent que le renforcement des liens économiques entre la république d'Arménie essentiellement du rapprochement de la législation existante et future de la république d'Arménie avec celle de la Communauté. La république d'Arménie mettra tout en oeuvre afin que sa législation soit progressivement rendue compatible avec la législation communautaire. la Communauté dépend et Le rapprochement des législations s'étend en particulier aux domaines suivants: lois et réglementations régissant les investissements des sociétés, législation douanière, droit des sociétés, droit bancaire, comptabilité et fiscalité des entreprises, propriété intellectuelle, protection des travailleurs sur le lieu de travail, services financiers, règles de concurrence, marchés publics, protection de la santé et de la vie des personnes, des animaux et des plantes, environnement, protection des consommateurs, fiscalité indirecte, règles et normes techniques, lois et réglementations nucléaires, transports. L'assistance technique que la Communauté fournit à la république d'Arménie pour la réalisation de ces mesures peut notamment inclure: l'échange d'experts, la fourniture d'informations rapides relatives à la législation concernée, l'organisation de séminaires, des activités de formation, une aide pour la traduction de la législation communautaire dans les secteurs concernés. Les parties conviennent d'examiner les moyens d'appliquer leurs règles de concurrence respectives de façon concertée, dès lors que les échanges entre les parties sont affectés. il 1. 2. 3. 4. 5. TITRE VI: COOPERATION DANS LE DOMAINE ECONOMIQUE Article 44 La Communauté et la république d'Arménie établissent une coopération économique en vue de contribuer au processus de réforme et de redressement économiques et au développement durable de la république d'Arménie. Cette coopération renforce les liens économiques existants dans l'intérêt des deux parties. les autres mesures visent à promouvoir Les politiques et réformes économiques et sociales et la restructuration des systèmes économiques et commerciaux dans la république d'Arménie; elles s'inspirent des principes de la durabilité et du développement social harmonieux et intègrent également des considérations relatives à l'environnement. les A cette fin, la coopération se concentre sur le développement économique et social, le développement des ressources humaines, l'appui aux entreprises (privatisation, promotion et protection des investissements, petites et moyennes entreprises), le secteur minier et des matières premières, la science et la technologie, l'agriculture et le secteur alimentaire, l'énergie, le transport, le tourisme, les télécommunications, les services financiers, la lutte contre le blanchiment de l'argent, le commerce, les douanes, la coopération statistique, l'information et la communication, la protection de l'environnement et la coopération régionale. Une attention particulière est accordée aux mesures conformes à la législation en vigueur dans la république d'Arménie susceptibles de promouvoir la coopération entre les Etats indépendants de Transcaucasie et d'autres Etats voisins, en vue de stimuler un développement harmonieux de la région. Le cas échéant, la coopération économique et d'autres formes de coopération prévues par le présent accord peuvent être appuyées par une assistance technique de la Communauté, compte tenu du règlement du Conseil applicable à l'assistance technique aux Etats indépendants, des priorités convenues dans le programme indicatif relatif à l'assistance technique de la Communauté à la république d'Arménie et des procédures de coordination et de mise en oeuvre y fixées. 24 Article 45 Coopération dans le domaine des échanges de biens et de services Les parties coopèrent en vue d'assurer la conformité du commerce international de la république d'Arménie avec les règles de l'OMC. Cette coopération porte notamment sur des domaines spécifiques ayant un rapport direct avec la facilitation des échanges: - formulation d'une politique en matière d'échanges et de questions relatives aux échanges, notamment les paiements et les mécanismes de compensation, - élaboration de la législation pertinente, - assistance en vue de préparer la république d'Arménie à une adhésion future à l'OMC. Article 46 Coopération dans le domaine industriel 1. La coopération vise en particulier à promouvoir: le développement de liens commerciaux entre les agents économiques des deux parties; la participation de\ la Communauté aux efforts accomplis par la république d'Arménie pour restructurer son industrie et attirer des investissements: l'amélioration de la gestion^ le développement de règles et pratiques commerciales adéquates; la protection de l'environnement. ^^ 2. Les dispositions du présent article ne portent pas atteinte à l'application des règles de concurrence communautaires aux entreprises. Article 47 Promotion et protection des investissements 1. Compte tenu des pouvoirs et compétences respectifs de la Communauté et de ses Etats membres, la coopération vise à créer un environnement favorable aux investissements, tant nationaux qu'étrangers, particulièrement par la réalisation de meilleures conditions pour la protection des investissements, le transfert des capitaux et l'échange d'informations en matière de possibilités d'investissement. 2. La coopération vise en particulier à assurer: la conclusion, le cas échéant, entre les Etats membres et la république d'Arménie, d'accords pour la promotion et la protection des investissements, la conclusion, le cas échéant, entre les Etats membres et la république d'Arménie, d'accords visant à éviter une double imposition, la création de conditions favorables pour attirer les investissements étrangers dans l'économie arménienne, l'établissement de lois et de conditions commerciales stables et adéquates, et l'échange d'informations en matière de lois, réglementations et pratiques administratives dans le domaine des investissements, l'échange d'informations sur les possibilités d'investissement dans le cadre, entre autres, de foires commerciales, d'expositions, de semaines commerciales et d'autres manifestations. Article 48 Marchés publics Les parties coopèrent pour promouvoir une concurrence ouverte dans la passation des marchés de biens et services, notamment par le biais d'appels d'offres. Article 49 Coopération dans le domaine des normes et de l'évaluation de la conformité 1. La coopération entre les parties vise à encourager l'alignement sur les critères, principes et directives internationaux suivis en matière de qualité, à faciliter la reconnaissance mutuelle dans le domaine de l'évaluation de la conformité, ainsi qu'à améliorer la qualité des produits arméniens. 2. A cette fin. les parties s'efforcent de coopérer dans le cadre de projets d'assistance technique visant à: promouvoir une coopération appropriée avec les organisations et institutions spécialisées dans ces domaines, promouvoir l'utilisation des règles techniques de la Communauté et l'application des normes et des procédures européennes d'évaluation de la conformité, favoriser le partage de l'expérience et de l'information technique en matière de gestion de la qualité. Article 50 Secteur minier et matières premières Les parties visent à augmenter les investissements et les échanges dans les secteurs miniers et des matières premières. La coopération est en particulier axée sur les domaines suivants: l'échange d'informations sur les développements dans les secteurs minier et des métaux non-ferreux, l'établissement d'un cadre juridique pour la coopération, les questions commerciales, l'adoption et la mise en oeuvre de mesures législatives dans le domaine de la protection de l'environnement, la formation, la sécurité dans l'industrie minière. Article 51 Coopération dans le domaine de la science et de la technologie 1. Les parties encouragent, dans leur intérêt réciproque, la coopération dans le domaine de la recherche scientifique civile et du développement technologique et, compte tenu des ressources disponibles, un accès approprié à leurs programmes respectifs, sous réserve d'une protection effective et suffisante des droits de propriété intellectuelle, industrielle et commerciale. 2. La coopération en matière de science et technologie couvre notamment: l'échange d'informations scientifiques et technologiques, les activités conjointes de recherche et de développement, les activités de formation et les programmes de mobilité pour les scientifiques, les chercheurs et les techniciens des deux parties oeuvrant dans le domaine de la recherche et du développement technologique. Lorsque cette coopération s'effectue dans le cadre d'activités liées à l'éducation et/ou à la formation, elle doit se conformer aux dispositions de l'article 52. Sur la base d'un commun accord, les parties peuvent s'engager dans d'autres formes de coopération en matière de science et de technologie. Dans le cadre de ces activités de coopération, une attention particulière est accordée au redéploiement des scientifiques, ingénieurs, chercheurs et techniciens qui participent ou ont participé à la recherche et/ou à la production d'armes de destruction massive. 3. La coopération au titre du présent article est mise en oeuvre conformément à des arrangements spécifiques négociés et conclus selon les procédures adoptées par 27 chaque partie, qui fixent, entre autres, les dispositions appropriées en matière de droits intellectuels, industriels et commerciaux. Article 52 Education et formation 1. Les parties coopèrent en vue de relever le niveau de l'enseignement général et des qualifications professiomielles dans la république d'Arménie, tant dans les secteurs public que privé. 2. La coopération concerne en particulier les domaines suivants: le relèvement des systèmes d'enseignement supérieur et de formation dans la république d'Arménie, notamment le système de certification des établissements d'enseignement supérieur et des diplômes d'enseignement supérieur, la formation de cadres et de fonctionnaires des secteurs public et privé dans des domaines prioritaires à déterminer, la coopération entre les établissements d'enseignement et entre les établissements d'enseignement et les entreprises, la mobilité des professeurs, diplômés, administrateurs, jeunes scientifiques et chercheurs, et des jeunes, la promotion des études européennes dans les institutions appropriées, l'enseignement des langues communautaires, la formation post-universitaire d'interprètes de conférence, la formation de journalistes, la formation de formateurs. 3. La participation éventuelle d'une partie aux différents programmes d'éducation et de formation de l'autre partie peut être envisagée conformément à leurs procédures respectives et, le cas échéant, des cadres institutionnels et des programmes de coopération sont alors établis dans le prolongement de la participation de la république d'Arménie au programme TEMPUS de la Communauté. OR Article 53 Agriculture et secteur agro-industriel Dans ce domaine, la coopération vise à promouvoir la réforme agraire, la modernisation, la privatisation et la restructuration de l'agriculture, des secteurs agro-industriel et des services dans la république d'Arménie, à développer des marchés nationaux et internationaux pour les produits arméniens, dans des conditions assurant la protection de l'environnement, sécurité de l'approvisionnement alimentaire, le développement du complexe agro-industriel, la transformation et la distribution de produits agricoles. Les parties visent également à rapprocher progressivement les normes arméniennes des réglementations techniques communautaires concernant les produits alimentaires industriels et agricoles, y compris les normes sanitaires et phytosanitaires. la nécessité d'améliorer tenu de compte la Article 54 Energie 1. La coopération s'inscrit dans le cadre des principes de l'économie de marché et de la Charte européenne de l'énergie et compte tenu du traité sur la charte de l'énergie et du protocole sur l'efficacité de l'énergie et les aspects environnementaux connexes et se développe dans la perspective d'une intégration progressive des marchés de l'énergie en Europe. 2. La coopération porte notamment sur les points suivants: la formulation et la mise au point d'une politique énergétique, l'amélioration de la gestion et de la réglementation du secteur de l'énergie conformément à une économie de marché, l'amélioration de l'approvisionnement en énergie, y compris la sécurité de l'approvisionnement, d'une façon économiquement et écologiquement saine, la promotion des économies d'énergie et de l'efficacité énergétique et la mise en oeuvre du protocole sur l'efficacité de l'énergie et les aspects environnementaux connexes. la modernisation de l'infrastructure énergétique, l'amélioration des technologies d'approvisionnement et d'utilisation finale quel que soit le type d'énergie, la gestion et la formation technique dans le secteur de l'énergie, le transport et le transit de l'énergie et des matières énergétiques, la réalisation d'un ensemble de conditions institutionnelles, juridiques, fiscales et autres nécessaires pour encourager les échanges et les investissements en matière d'énergie, le développement de ressources hydro-électriques et autres sources d'énergie renouvelables. 3. Les parties échangent relatives aux projets d'investissement dans le secteur de l'énergie, particulièrement en ce qui concerne la construction et la restauration d'oléoducs et de gazoducs ou d'autres moyens de transport de produits énergétiques. Elles coopèrent en vue de la mise en oeuvre informations pertinentes les 29 aussi efficace que possible des dispositions du titre IV et de l'article 47, en ce qui concerne les investissements dans le secteur de l'énergie. Article 55 Environnement Dans l'esprit de la Charte européenne de l'énergie et de la déclaration de la conférence de Lucerne de 1993, et compte tenu du traité sur la charte de l'énergie, et notamment de son article 19, et du protocole sur l'efficacité de l'énergie et les aspects environnementaux connexes, les parties développent et renforcent leur coopération dans le domaine de l'environnement et de la santé humaine. La coopération vise à lutter contre la dégradation de l'environnement, et couvre notamment: la surveillance effective de la pollution et l'évaluation de l'environnement; un système d'information sur l'état de l'environnement, la lutte contre la pollution locale, régionale et transfrontalière de l'air et de l'eau, la réhabilitation de l'environnement, la production et la consommation durables, efficaces et écologiques de l'énergie, la sécurité des installations industrielles, la classification et la manipulation sans danger des substances chimiques, la qualité de l'eau, la réduction, le recyclage et l'élimination propre des déchets, la mise en oeuvre de la convention de Bâle, l'impact de l'agriculture sur l'environnement; l'érosion des sols; la pollution chimique, la protection des forêts, la préservation de la biodiversité, des zones protégées et l'utilisation et la gestion durables des ressources biologiques, l'aménagement du territoire, y compris la construction et l'urbanisme. l'utilisation d'instruments économiques et fiscaux, l'évolution du climat global, l'éducation et la sensibilisation écologique, l'assistance technique concernant la réhabilitation des zones touchées par la radioactivité et les problèmes sociosanitaires qui en découlent, la mise en oeuvre de la convention d'Espoo sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière. La coopération porte notamment sur les domaines suivants: planification en prévision des catastrophes et autres situations d'urgence, échange d'informations et d'experts, notamment en matière de transfert des technologies propres et d'utilisation sûre et écologique des biotechnologies, activités communes de recherche, adaptation des législations en fonction des normes communautaires, formation en matière d'environnement et renforcement des institutions, coopération au niveau régional, y compris dans le cadre de l'Agence européenne de l'environnement, et international, 30 développement de stratégies, en particulier en ce qui concerne les problèmes globaux et climatiques ainsi que la réalisation d'un développement durable, études d'impact sur l'environnement. Article 56 Transports Les parties développent et renforcent leur coopération dans le domaine des transports. Cette coopération vise, entre autres, à restructurer et à moderniser les systèmes et les réseaux de transport dans la république d'Arménie et à développer et à assurer, le cas échéant, la compatibilité des systèmes de transport dans une perspective de globalisation. Les liens de communication traditionnels entre les Etats indépendants de Transcaucasie et les autres Etats voisins feront l'objet d'une attention particulière. La coopération porte notamment sur: la modernisation de la gestion et de l'exploitation des transports routiers, des chemins de fer, des ports et des aéroports, la modernisation et le développement des infrastructures routières, ferroviaires, portuaires, aéroportuaires et des voies navigables, y compris la modernisation des grands axes d'intérêt commun et des liaisons transeuropéennes pour les modes de transport précités, notamment ceux concernant le projet TRACECA, la promotion et le développement des transports multimodaux, la promotion de programmes communs de recherche et de développement. la préparation du cadre juridique et institutionnel pour le développement et la mise en oeuvre d'une politique des transports prévoyant entre autres la privatisation du secteur des transports. 7 1 Article 57 Services postaux et télécommunications Dans le cadre de leurs pouvoirs et compétences respectifs, les parties étendent et renforcent la coopération dans les domaines suivants: l'établissement de politiques et de lignes directrices pour le développement du secteur des télécommunications et des services postaux, la formulation des principes de la politique tarifaire et de la commercialisation des télécommunications et des services postaux, le transfert de technologies et de savoir-faire, notamment dans le domaine des normes techniques européennes et des systèmes de certification, l'encouragement du développement de projets en matière de télécommunications et de services postaux, et l'attraction des investissements, l'amélioration de l'efficacité et de la qualité des services de télécommunications et des services postaux, entre autres par la libéralisation des activités des sous- secteurs, l'application avancée des télécommunications, notamment dans le domaine du transfert de fonds électronique, la gestion des réseaux de télécommunications et leur optimisation, la définition d'une base réglementaire appropriée pour la fourniture de services de télécommunications et postaux et pour l'utilisation de la gamme des fréquences radio, la formation dans le domaine des télécommunications et des services postaux en vue d'une exploitation dans des conditions de marché. Article 58 Services financiers La coopération vise en particulier à faciliter l'intégration de la république d'Arménie dans les systèmes de règlements universellement acceptés. L'assistance technique porte sur: le développement des services bancaires et financiers, le développement d'un marché commun des ressources de financement, l'intégration de la république d'Arménie dans un système de règlements universellement accepté, le développement dans la république d'Arménie d'un système d'institutions fiscales, l'échange d'expérience et la formation de personnel, le développement des services d'assurances, ce qui créerait entre autres un cadre favorable à la participation des sociétés communautaires à l'établissement de co- entreprises dans le secteur des assurances dans la république d'Arménie, ainsi que le développement de l'assurance-crédit à l'exportation. Cette coopération contribue en particulier à favoriser le développement de relations entre la république d'Arménie et les Etats membres de la Communauté dans le secteur des services financiers. Article 59 32 Développement régional 1. 2. Les parties renforcent régional et de l'aménagement du territoire. leur coopération dans le domaine du développement Dans ce but, elles encouragent les autorités nationales, régionales et locales sur la politique régionale et d'aménagement du territoire ainsi que sur les méthodes de formulation des politiques régionales portant notamment sur le développement des régions défavorisées. l'échange d'informations par Elles encouragent également les contacts directs entre les autorités précitées et entre les organisations régionales et publiques responsables de la planification du développement régional dans le but, entre autres, d'échanger les méthodes et les moyens d'encourager le développement régional. Article 60 Coopération dans le domaine social 1. Dans le domaine de la santé et de la sécurité, les parties développent leur coopération dans le but d'améliorer le niveau de protection de la santé et de la sécurité des travailleurs. La coopération porte notamment sur: l'éducation et la formation en matière de santé et de sécurité, avec une attention particulière pour les secteurs d'activités à hauts risques, le développement et la promotion de mesures préventives pour lutter contre les maladies et les autres affections professionnelles, la prévention des risques d'accidents majeurs et la gestion des substances chimiques toxiques, la recherche en vue de développer l'environnement du travail ainsi qu'à la santé et à la sécurité des travailleurs. la base de connaissances relatives à 2. Dans le domaine de l'emploi, la coopération comporte notamment une assistance technique relative à: l'optimisation du marché du travail, la modernisation des services de placement et d'orientation, la planification et la réalisation de programmes de restructuration. la promotion du développement local de l'emploi, les programmes l'échange d'informations l'emploi notamment ceux d'entreprise. stimulant relatifs cà l'emploi indépendant et encourageant sur flexible, l'esprit 3. Les parties accordent une attention particulière à la coopération dans le domaine de la protection sociale, notamment à la coopération en matière de planification et de mise en oeuvre des réformes de protection sociale dans la république d'Arménie. Ces réformes visent à développer dans la république d'Arménie des méthodes de protection propres aux économies de marché et comprend toutes les formes de protection sociale. Article 61 Tourisme Les parties renforcent et développent leur coopération notamment en: favorisant les échanges touristiques, augmentant les flux d'informations, transférant le savoir-faire, examinant les possibilités d'organiser des actions conjointes, assurant une coopération entre les organes officiels du tourisme, assurant une formation pour le développement du tourisme. Article 62 Petites et moyennes entreprises 1. 2. Les parties visent à développer et à renforcer les petites et moyennes entreprises et leurs associations ainsi que la coopération entre les petites et moyennes entreprises de la Communauté et de la république d'Arménie. La coopération prévoit une assistance technique, notamment dans les domaines suivants: développement d'un cadre législatif pour les petites et moyennes entreprises, développement d'une infrastructure appropriée (une agence de soutien des PME. les communications, l'assistance à la création d'un fonds pour les PME), le développement de parcs technologiques. 34 Article 63 Information et communication Les parties encouragent le développement de méthodes modernes de gestion de l'information, concernant notamment les médias, et favorisent un échange efficace d'informations. La priorité est accordée aux programmes visant à fournir au grand public des informations de base au sujet de la Communauté et de la république d'Arménie, y compris, dans la mesure du possible, l'accès aux bases de données, compte tenu des droits de propriété intellectuelle. Article 64 Protection des consommateurs concernant Les parties établissent une coopération étroite en vue d'assurer la compatibilité entre leurs systèmes de protection des consommateurs. Cette coopération comprend notamment l'échange d'informations réformes institutionnelles, l'établissement de systèmes permanents d'information réciproque sur les produits dangereux, fournie aux consommateurs particulièrement en matière de prix, caractéristiques des produits et services offerts, le développement d'échanges entre les représentants des intérêts des consommateurs et l'amélioration de la compatibilité des politiques de protection des consommateurs et l'organisation de séminaires et de stages de formation. l'amélioration de législatives et les activités l'information les Article 65 Douanes 1. La coopération vise à assurer le respect de toutes les dispositions à arrêter dans le domaine des échanges commerciaux loyaux et à rapprocher le régime douanier de la république d'Arménie, de celui de la Communauté. 2. La coopération porte notamment sur les points suivants: échange d'informations, amélioration des méthodes de travail, introduction de la nomenclature combinée et du document administratif unique, interconnexion entre les systèmes de transit de la Communauté et de la république d'Arménie, simplification des contrôles et des formalités en ce qui concerne le transport des marchandises, soutien à l'introduction de systèmes d'informations douanières modernes, organisation de séminaires et de stages de formation. Une assistance technique est fournie en cas de besoin. 3. Sans préjudice d'autres formes de coopération prévues par le présent accord, notamment aux articles 69 et 71, l'assistance mutuelle en matière douanière entre les autorités administratives des parties est régie par les dispositions du protocole joint au présent accord. Article 66 Coopération dans le domaine statistique La coopération vise à mettre en place un système statistique efficace et fiable qui fournira les statistiques nécessaires pour soutenir et surveiller le processus de réformes économiques et contribuer au développement de l'entreprise privée dans la république d'Arménie. Les parties coopèrent, en particulier, dans les domaines suivants: statistique arménien aux méthodes, normes et adaptation du système classifications internationales, échange d'informations statistiques, fourniture des informations statistiques macro- et micro-économiques nécessaires pour mettre en oeuvre et gérer les réformes économiques. La Communauté fournit à cette fin une assistance technique à la république d'Arménie. Article 67 Science économique Les parties facilitent le processus de réforme économique et la coordination des la politiques économiques par compréhension des mécanismes fondamentaux de leurs économies respectives et l'élaboration et la mise en oeuvre de la politique économique dans les économies de marché. A cette fin, les parties échangent des informations au sujet des résultats et des perspectives macro-économiques. la voie d'une coopération visant à améliorer La Communauté fournit une assistance technique pour: aider la république d'Arménie dans le processus de réforme économique en fournissant des conseils spécialisés et une assistance technique, encourager la coopération entre économistes afin d'accélérer le transfert de savoir- faire nécessaire à la formulation des politiques économiques et d'assurer une large diffusion des résultats de la recherche y relative. ^6 TITRE VII COOPÉRATION DANS LES DOMAINES RELATIFS À LA DÉMOCRATIE ET AUX DROITS DE L'HOMME Article 68 Les parties coopèrent pour toutes les questions concernant l'établissement ou le renforcement des institutions démocratiques, notamment celles requises pour renforcer l'Etat de droit et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales conformément aux principes du droit international et de l'OSCE. Cette coopération englobe des programmes d'assistance technique destinés à fournir une aide, notamment, pour la rédaction des législations et des règlements pertinents, la mise en oeuvre de cette législation, le fonctionnement des institutions judiciaires, le rôle de l'Etat dans le questions de justice et le fonctionnement du système électoral. Des formations sont prévues en fonction des besoins. Les parties encouragent les contacts et les échanges entre leurs autorités nationales, régionales et judiciaires, entre leurs parlementaires et entre organisations non gouvernementales. 37 TITRE VIII COOPÉRATION DANS LE DOMAINE DE LA PRÉVENTION DES ACTIVITÉS ILLÉGALES ET DE LA PRÉVENTION ET DU CONTRÔLE DE IMMIGRATION CLANDESTINE Article 69 Les parties établissent une coopération visant à prévenir des activités illégales telles que: les activités illégales dans le domaine économique, y compris la corruption; les transactions illégales portant sur diverses marchandises, dont les déchets industriels; la contrefaçon. La coopération dans les domaines précités repose sur des consultations mutuelles et des interactions étroites. Elle comporte technique et administrative, notamment pour: la fourniture d'une assistance l'élaboration d'une législation nationale dans le domaine de la prévention des activités illégales; la création de centres d'information; le renforcement de l'efficacité des institutions actives dans le domaine de la prévention des activités illégales; la formation du personnel et le développement d'infrastructures de recherche; l'élaboration de mesures mutuellement acceptables de lutte contre les activités illégales. Article 70 Blanchiment d'argent 1. 2. Les parties conviennent de la nécessité d'oeuvrer et de coopérer afin d'empêcher l'utilisation de leurs systèmes financiers au blanchiment de capitaux provenant d'activités criminelles en général et du trafic illicite de la drogue en particulier. La coopération dans ce domaine comporte notamment une assistance administrative et technique en vue d'adopter des normes appropriées de lutte contre le blanchiment de l'argent, comparables à celles adoptées en la matière par la Communauté et les instances internationales actives dans ce domaine, et en particulier le groupe d'action financière internationale (GAFI). Article 71 Lutte contre la drogue Dans le cadre de leurs pouvoirs et compétences respectifs, les parties coopèrent en vue d'accroître l'efficacité des politiques et des mesures de lutte contre la production, l'offre et le trafic illicites de stupéfiants et de substances psychotropes, y compris la prévention du détournement des précurseurs chimiques, ainsi qu'en vue de promouvoir la prévention et la réduction de la demande de drogue. La coopération dans ce domaine est basée sur une consultation mutuelle et une coordination étroite entre les parties en ce qui concerne les objectifs et les stratégies adoptés dans les différents domaines relatifs à la lutte contre la drogue. Article 71 bis Immigration clandestine 1. Les Etats membres de l'Union européenne et la république d'Arménie conviennent de coopérer en vue d'empêcher et de contrôler l'immigration clandestine. A cette fin: la république d'Arménie accepte de réadmettre tous ses ressortissants illégalement présents sur le territoire d'un Etat membre, à la demande de ce dernier et sans autre formalité; et chaque Etat membre accepte de réadmettre tous ses ressortissants, tels qu'ils sont définis pour la Communauté, illégalement présents sur le territoire de la république d'Arménie, à la demande de cette dernière et sans autre formalité. Les Etats membres et ressortissants les documents d'identité nécessaires à cet effet. la république d'Arménie fournissent également à leurs 2. La république d'Arménie convient de conclure des accords bilatéraux avec les Etats membres qui le souhaitent réglementant les obligations spécifiques pour la réadmission et comprenant une obligation de réadmission de ressortissants d'autres pays et d'apatrides arrivés sur le territoire de cet Etat membre à partir de la république d'Arménie ou arrivés sur le territoire de la république d'Arménie à partir de cet Etat membre. 3. Le conseil de coopération examine les efforts conjoints pouvant être accomplis pour empêcher et contrôler l'immigration clandestine. 39 TITRE IX COOPERATION CULTURELLE Article 72 Les parties s'engagent à promouvoir, encourager et faciliter la coopération culturelle. Le cas échéant, les programmes de coopération culturelle existant dans la Communauté ou ceux d'un ou plusieurs de ses Etats membres peuvent faire l'objet d'une coopération et d'autres activités d'intérêt mutuel peuvent être développées. 40 TITRE X COOPERATION FINANCIERE EN MATIERE D'ASSISTANCE TECHNIQUE Article 73 En vue de réaliser les objectifs du présent accord et conformément aux articles 74, 75 et 76, la république d'Arménie bénéficie d'une assistance financière temporaire qui lui est accordée par la Communauté par le biais d'une assistance technique sous forme de dotations afin d'accélérer son processus de réforme économique. Article 74 Cette assistance financière est couverte par les mesures prévues dans le cadre du programme TACIS et le règlement du Conseil y relatif. Article 75 Les objectifs de l'assistance financière de la Communauté et les domaines couverts par cette assistance sont définis dans un programme indicatif reflétant les priorités établies d'un commun accord entre les deux parties, compte tenu des besoins de la république d'Arménie, de ses capacités sectorielles d'absorption et de l'évolution des réformes. Les parties en informent le conseil de coopération. Article 76 Afin d'assurer une utilisation optimale des ressources disponibles, les parties veillent à ce qu'il y ait une coordination étroite entre l'assistance technique de la Communauté et les contributions d'autres intervenants, tels que les Etats membres, les pays tiers, et les organisations internationales, telles que la Banque internationale pour la reconstruction et le développement et la Banque européenne pour la reconstruction et le développement. TITRE XI DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES. GENERALES ET FINALES Article 77 Il est institué un conseil de coopération qui supervise la mise en oeuvre du présent accord. Le conseil se réunit au niveau ministériel une fois par an. Il examine les problèmes importants se posant dans le cadre de l'accord ainsi que toutes autres questions bilatérales ou internationales d'intérêt commun dans le but d'atteindre les objectifs du présent accord. Le conseil de coopération peut également formuler les recommandations appropriées, d'un commun accord entre les deux parties. 41 1. 2. 3. 1. Article 78 Le conseil de coopération est composé, d'une part, de membres du Conseil de l'Union européenne et de membres de la Commission des Communautés européennes et, d'autre part, de membres du gouvernement de la république d'Arménie. Le conseil de coopération arrête son règlement intérieur. La présidence du conseil de coopération est exercée à tour de rôle par un représentant de la Communauté et un membre du gouvernement de la république d'Arménie. Article 79 l'Union européenne et des membres de Le conseil de coopération est assisté dans l'accomplissement de ses tâches par un comité de coopération composé, d'une part, de représentants des membres du la Commission des Conseil de Communautés européennes et, d'autre part, de représentants du gouvernement de la république d'Arménie, normalement au niveau des hauts fonctionnaires. La présidence du comité de coopération est exercée à tour de rôle par la Communauté et la république d'Arménie. Le conseil de coopération détermine dans son règlement intérieur la mission du comité de coopération, qui consiste notamment à préparer les réunions du conseil de coopération, ainsi que les modalités de fonctionnement de ce comité. 2. Le conseil de coopération peut déléguer tout ou partie de ses compétences au comité de coopération, qui assurera la continuité entre les réunions du conseil de coopération. Article 80 Le conseil de coopération peut décider de constituer tout autre comité ou organe propre à l'assister dans l'accomplissement de ses tâches et en détermine la composition, la mission et le fonctionnement. Article 81 Lors de l'examen d'une question se posant dans le cadre du présent accord relative à une disposition renvoyant à un article du GATT/de l'OMC, le conseil de coopération prend en compte, dans toute la mesure du possible, l'interprétation généralement donnée de l'article du GATT/de l'OMC en question par les parties contractantes au GATT/à l'OMC. 42 Article 82 Il est institué une commission parlementaire de coopération, qui est l'enceinte de rencontre et de dialogue entre les membres du Parlement arménien et ceux du Parlement européen. Cette commission se réunit selon une périodicité qu'elle détermine. Article 83 1. 2. 3. La commission parlementaire de coopération est composée, d'une part, de membres du Parlement européen et, d'autre part, de membres du Parlement arménien. La commission parlementaire de coopération arrête son règlement intérieur. La présidence de la commission parlementaire de coopération est exercée à tour de rôle par le Parlement européen et le Parlement arménien, selon les modalités à prévoir dans le règlement intérieur. Article 84 La commission parlementaire de coopération peut demander au conseil de coopération de lui fournir toute information utile relative à la mise en oeuvre du présent accord. Le conseil de coopération lui fournit les informations demandées. La commission parlementaire de coopération est informée des recommandations du conseil de coopération. La commission parlementaire de coopération peut adresser des recommandations au conseil de coopération. Article 85 1. Dans le cadre du présent accord, chaque partie s'engage à assurer l'accès des personnes physiques et morales de l'autre partie, sans aucune discrimination par rapport à ses propres ressortissants, aux juridictions et instances administratives compétentes des parties afin d'y faire valoir leurs droits individuels et réels, y compris ceux relatifs à la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale. 2. Dans les limites de leurs pouvoirs et compétences respectifs, les parties: encouragent le recours à l'arbitrage pour régler les différends découlant de les opérateurs transactions commerciales et de coopération conclues par économiques de la Communauté et ceux de la république d'Arménie; conviennent que lorsqu'un différend est soumis à arbitrage, chaque partie au différend peut, sauf dans le cas où les règles du centre d'arbitrage choisi par les parties en décident autrement, choisir son propre arbitre, quelle que soit sa nationalité, et que le troisième arbitre ou l'arbitre unique peut être un ressortissant d'un pays tiers; recommandent à leurs opérateurs économiques de choisir d'un commun accord la loi applicable à leurs contrats; encouragent le recours aux règles d'arbitrage élaborées par la commission des Nations unies pour le droit commercial international (CNUDCI) et à l'arbitrage par tout centre d'un pays signataire de la Convention sur la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères, signée à New York le 10 juin 1958. Article 86 Aucune disposition de l'accord n'empêche une partie de prendre les mesures: a) b) c) d) qu'elle estime nécessaires en vue de prévenir la divulgation d'informations contraires aux intérêts essentiels de sa sécurité; relatives à la production ou au commerce d'armes, de munitions ou de matériel de guerre ou à la recherche, au développement ou à la production nécessaires pour assurer sa défense, dès lors que ces mesures n'altèrent pas les conditions de concurrence pour les produits non destinés à des fins spécifiquement militaires; qu'elle estime essentielles pour assurer sa sécurité en cas de troubles internes graves susceptibles de porter atteinte à la paix publique, en cas de guerre ou de grave tension internationale menaçant de déboucher sur un conflit armé ou afin de satisfaire à des obligations qu'elle a acceptées en vue d'assurer le maintien de la paix et la sécurité internationale; qu'elle estime nécessaires pour respecter ses obligations et engagements internationaux sur le contrôle des biens et des technologies industrielles à double usage. Article 87 1. Dans les domaines couverts par le présent accord et sans préjudice de toute disposition particulière y figurant: le régime appliqué par la république d'Arménie à l'égard de la Communauté ne peut donner lieu à aucune discrimination entre les Etats membres, leurs ressortissants ou leurs sociétés; le régime appliqué par la Communauté à l'égard de la république d'Arménie ne peut donner lieu à aucune discrimination entre les ressortissants de la république d'Arménie ou ses sociétés. 2. Les dispositions du paragraphe 1 ne font pas obstacle aux droits des parties d'appliquer fiscale aux contribuables ne se trouvant pas dans une situation identique en ce qui concerne leur lieu de résidence. les dispositions pertinentes de législation leur 44 Article 88 1. 2. 3. Chaque partie peut saisir le conseil de coopération de tout différend relatif à l'application ou à l'interprétation du présent accord. Le conseil de coopération peut régler les différends par voie de recommandation. Au cas où il n'est pas possible de régler le différend conformément au paragraphe 2, chaque partie peut notifier la désignation d'un conciliateur à l'autre partie, qui est alors tenue de désigner un deuxième arbitre dans un délai de deux mois. Aux fins de l'application de cette procédure, la Communauté et les Etats membres sont considérés comme une seule partie au différend. Le conseil de coopération désigne un troisième conciliateur. recommandations des conciliateurs sont prises à Les recommandations ne sont pas obligatoires pour les parties. la majorité. Ces 4. Le conseil de coopération peut établir un règlement de procédure pour le règlement des différends. Article 89 Les parties conviennent de se consulter rapidement par les voies appropriées à la demande de l'une des parties pour examiner toute question concernant l'interprétation ou la mise en oeuvre du présent accord et d'autres aspects pertinents des relations entre les parties. Les dispositions du présent article n'affectent en aucun cas les articles 13, 88 et 94 et ne préjugent en rien de ces mêmes articles. Article 90 Le régime accordé à la république d'Arménie en vertu du présent accord n'est en aucun cas plus favorable que celui que les Etats membres s'appliquent entre eux. Article 91 Aux fins du présent accord, le terme "parties" désigne, d'une part, la république d'Arménie et, d'autre part, la Communauté, ou les Etats membres, ou la Communauté et les Etats membres, conformément à leurs pouvoirs respectifs. Article 92 Dans la mesure où les matières couvertes par le présent accord sont couvertes par le traité de la charte européenne de l'énergie et ses protocoles, ce traité et ses protocoles s'appliquent, dès l'entrée en vigueur, à ces questions, mais uniquement dans la mesure où une telle application y est prévue. Article 93 45 Le présent accord est conclu pour une période initiale de dix ans. L'accord sera renouvelé automatiquement d'année en année à condition qu'aucune des deux parties ne le dénonce six mois avant son expiration en notifiant par écrit son intention à l'autre partie. Article 94 1. 2. Les parties prennent toute mesure générale ou particulière nécessaire à l'accomplissement de leurs obligations en vertu du présent accord. Elles veillent à ce que les objectifs définis par le présent accord soient atteints. Si une partie considère que l'autre n'a pas rempli une des obligations que lui impose le présent accord, elle peut prendre des mesures appropriées. Auparavant, sauf dans les cas particulièrement urgents, elle doit fournir au conseil de coopération tous les éléments d'information utiles nécessaires à un. examen approfondi de la situation en vue de rechercher une solution acceptable par les parties. Le choix doit porter par priorité sur les mesures qui perturbent le moins le fonctionnement du présent accord. Ces mesures sont notifiées immédiatement au conseil de coopération à la demande de l'autre partie. Article 95 Les annexes I. II, III, IV et V ainsi que le protocole font partie intégrante du présent accord. Article 96 Le présent accord ne porte pas atteinte, avant que des droits équivalents n'aient été accordés aux personnes et aux agents économiques en vertu dudit accord, aux droits qui leur sont garantis par les accords existants liant un ou plusieurs Etats membres, d'une part, et la république d'Arménie, d'autre part, sauf dans des domaines relevant de la compétence de la Communauté et sans préjudice des obligations des Etats membres résultant du présent accord dans des domaines relevant de leur compétence. Article 97 Le présent accord s'applique, d'une part, aux territoires où les traités instituant la Communauté économique européenne, la Communauté européenne de l'énergie atomique et la Communauté européenne du charbon et de l'acier sont appliqués et dans les conditions prévues par lesdits traités et, d'autre part, au territoire de la république d'Arménie. 46 Article 98 Le secrétaire général du Conseil de l'Union européenne est le dépositaire du présent accord. Article 99 L'original du présent accord, dont les exemplaires en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et arménienne font également foi, est déposé auprès du secrétaire général du Conseil de l'Union européenne. Article 100 Le présent accord est approuvé par les parties selon les procédures qui leur sont propres. Le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date à laquelle les parties notifient au secrétaire général du Conseil de l'Union européenne l'accomplissement des procédures visées au paragraphe ci-dessus. Dès son entrée en vigueur, et dans la mesure où les relations entre la république d'Arménie et la Communauté sont concernées, le présent accord remplace l'accord entre la Communauté économique européenne, la Communauté européenne de l'énergie atomique et l'Union des républiques socialistes soviétiques concernant le commerce et la coopération commerciale et économique, signé à Bruxelles le 18 décembre 1989. Article 101 Si, en attendant l'accomplissement des procédures nécessaires à l'entrée en vigueur du présent accord, les dispositions de certaines parties de l'accord sont mises en application par un accord intérimaire entre la Communauté et la république d'Arménie, les parties contractantes conviennent que, dans ces circonstances, on entend par "date d'entrée en vigueur de l'accord" la date d'entrée en vigueur de l'accord intérimaire. 47 LISTE DES DOCUMENTS JOINTS Annexe I Liste indicative des avantages accordés par la république d'Arménie aux Etats indépendants en vertu de l'article 8 paragraphe 3. Annexe II Conventions relatives à la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale (article 42) Annexe III Définitions des services financiers (article 25) Annexe IV Réserves de la Communauté concernant les dispositions du paragraphe 2 de l'article 22. Protocole concernant l'assistance mutuelle entre les autorités administratives en matière douanière 48 ANNEX I Avantages accordés par la république d'Arménie aux Etats indépendants en vertu de l'article 8 paragraphe 3. Tous les Etats indépendants: Aucun droit à l'importation n'est appliqué. 49 Conventions concernant la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale (article 42) ANNEX II 1. Le paragraphe 2 de l'article 42 concerne les conventions multilatérales suivantes: Convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques (Acte de Paris, 1971); Convention internationale sur la protection des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de phonogrammes et des organismes de radiodiffusion (Rome. 1961); Protocole international des marques (Madrid, 1989); relatif à l'Arrangement de Madrid concernant l'enregistrement Arrangement de Nice concernant la classification internationale des produits et des services aux fins de l'enregistrement des marques (Genève. 1977, révisé en 1979); Traité de Budapest sur la reconnaissance internationale du dépôt des micro organismes aux fins de la procédure en matière de brevets (1977, modifié en 1980); Convention internationale pour la protection des obtentions végétales (Acte de Genève, 1991). 2. Le conseil de coopération peut recommander que le paragraphe 2 de l'article 42 s'applique également à d'autres conventions multilatérales. En cas de difficultés dans le domaine de la propriété intellectuelle, industrielle ou commerciale, affectant le commerce, des consultations sont organisées sans délai, à la demande de l'une des deux parties, afin de trouver une solution mutuellement satisfaisante. 3. Les parties confirment l'importance qu'elles attachent aux obligations qui découlent des conventions multilatérales suivantes: Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle (Acte de Stockholm, 1967, modifié en 1979); Arrangement de Madrid concernant l'enregistrement international des marques (Acte de Stockholm, 1967, modifié en 1979); Traité de coopération en matière de brevets (Washington 1970, amendé et modifié en 1979 et 1984). 4. Dès l'entrée en vigueur du présent accord, la république d'Arménie accorde, sur le plan de la reconnaissance et de la protection de la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale, aux sociétés et aux ressortissants de la Communauté un traitement 50 non moins favorable que celui qu'elle réserve à un quelconque pays tiers dans le cadre d'un accord bilatéral. 5. Les dispositions du paragraphe 4 ne s'appliquent pas aux avantages accordés par la république d'Arménie à un pays tiers sur une base de réciprocité effective, ni aux avantages accordés par la république d'Arménie à un autre pays de l'ex-URSS. 51 concernant l'article 25 Services financiers: définitions ANNEX III La notion de "services financiers" vise tout service à caractère financier proposé par les prestataires d'une des parties assurant de tels services. Elle recouvre les activités suivantes: A. Tous les services d'assurance et activités assimilées 1. 2. 3. 4. Assurance directe (y compris la co-assurance): (i) vie (ii) non vie. Réassurance et rétrocession. Activités des intermédiaires de l'assurance tels que courtiers et agents. Services auxiliaires de l'assurance, tels que services de conseil, d'actuariat, d'évaluation de risques et de règlement de sinistres. B. Les services bancaires et autres services financiers (à l'exclusion de l'assurance) 1. 2. 3. 4. 5. 6. a) b) c) d) e) f) 7. 8. 9. le et l'affacturage financement hypothécaire, Acceptation de dépôts et d'autres fonds remboursables du public Prêts de toutes natures, à savoir entre autres, le crédit à la consommation, le crédit d'opérations commerciales. Crédit-bail financier. Services de paiements et de transferts monétaires, tels que cartes de crédit ou de débit, chèques de voyages et chèques bancaires. Garanties et engagements. Interventions pour compte propre, et pour le compte de clients, soit sur le marché boursier, le marché hors cote ou autres, à savoir: instruments du marché monétaire (chèques, traites, certificats de dépôt. etc. ): devises; produits dérivés, à savoir, entre autres, contrats à terme et options; taux de change et taux d'intérêt, dont les produits tels que swaps, contrats de garantie de taux, etc. ; valeurs mobilières transmissibles; autres instruments et actifs financiers négociables, notamment réserves métalliques. Participation aux émissions de toutes natures, notamment souscriptions, placements (privés ou publics) en qualité d'agent et prestation de services se rapportant à ces émissions. titres de Activités de courtier de change. Gestion des patrimoines, notamment gestion de trésorerie ou de portefeuille, toutes formes de gestion de placements collectifs, gestion de fonds de pension, services de garde, de dépôt ou de consignation. 52 10. Services de règlement et de compensation d'actifs financiers tels que valeurs mobilières, instruments dérivés et autres instruments négociables. 11. Services de conseils et autres services financiers auxiliaires se rapportant aux différentes activités énumérées aux points 1 à 10, notamment informations et évaluations sur dossiers de crédit, investigations et renseignements pour placements et constitution de portefeuilles, conseils relatifs aux prises de participation, restructurations et stratégies de sociétés. 12. Communication et financières, activités de traitement de données financières et fourniture de logiciels spécialisés par les prestataires d'autres services financiers. transfert d'informations Sont exclues de la définition des services financiers les activités suivantes: (a) (b) (c) activités exercées par les banques centrales ou d'autres institutions publiques dans le cadre de politiques s'appliquant à la monnaie et au taux de change; activités assurées par les banques centrales, les organismes, administrations ou institutions publics pour le compte ou sous la caution de l'Etat, sauf dans les cas où ces activités peuvent être exercées par des prestataires de services financiers concurrents de ces collectivités publiques; activités s'inscrivant dans un système officiel de sécurité sociale ou de pension de vieillesse, sauf dans les cas où ces activités peuvent être exercées par des prestataires de services financiers concurrents de collectivités publiques ou d'institutions privées. ANNEX IV Réserves de la Communauté concernant les dispositions du paragraphe 2 de l'article 22 Exploitation minière Dans certains Etats membres, l'exploitation des ressources minières et minérales par des sociétés échappant au contrôle de la CE peut être soumise à l'obtention préalable d'une concession. Pêche L'accès aux ressources biologiques et aux fonds de pêche situés dans les eaux maritimes qui relèvent de la souveraineté ou de la juridiction des Etats membres de la Communauté ainsi que leur exploitation sont réservés aux bateaux de pêche battant pavillon d'un Etat membre de la Communauté et immatriculés sur le territoire de la Communauté, sauf dispositions contraires. Achat de propriétés foncières L'achat de propriétés foncières par des sociétés non communautaires est réglementé dans certains Etats membres. Services audiovisuels, y compris la radio Le traitement national en ce qui concerne la production et la distribution, notamment la radiodiffusion et les autres formes de diffusion publique, peut être réservé à des oeuvres audiovisuelles répondant à certains critères d'origine. Services de télécommunications, y compris les services mobiles et par satellite Services réservés. Dans certains Etats membres, l'accès au marché des infrastructures et des services complémentaires est réglementé. Services spécialisés Services réservés aux personnes physiques ressortissantes des Etats membres. Ces personnes peinent, dans certaines conditions, créer des sociétés. Agriculture Le régime national n'est pas applicable, dans certains Etats membres, aux entreprises échappant au contrôle de la CE, qui souhaitent mettre une entreprise agricole sur pied. L'achat de vignobles par une société échappant au contrôle de la CE est subordonnée à une procédure de notification ou, le cas échéant, à une autorisation. Services des agences de presse Dans certains Etats membres, la participation étrangère dans des sociétés d'édition ou des sociétés de télévision ou radiodiffusion est limitée. 54 PROJET DE PROTOCOLE SUR L'ASSISTANCE MUTUELLE ENTRE AUTORITES ADMINISTRATIVES EN MATIERE DOUANIERE 55 Article premier Définitions Aux fins du présent protocole, on entend par: a) b) d) e) 1. 2. "législation douanière": les dispositions légales ou réglementaires applicables sur les territoires des parties contractantes régissant l'importation, l'exportation, le transit des marchandises et leur placement sous tout autre régime douanier, y compris les mesures de prohibition, de restriction et de contrôle; "autorité requérante": une autorité administrative compétente qui a été désignée à cette fin par une partie contractante et qui formule une demande d'assistance en matière douanière; "autorité requise": une autorité administrative compétente qui a été désignée à cette fin par une partie contractante et qui reçoit une demande d'assistance en matière douanière; "données personnelles": toute information relative à une personne identifiée ou identifiable. Article 2 Portée Les parties contractantes se prêtent mutuellement assistance, dans les domaines relevant-de leurs compétences, de la manière et dans les conditions prévues par le présent protocole en prévenant et en décelant les infractions à la législation douanière et en menant des enquêtes à leur sujet. autorité administrative des parties L'assistance en matière douanière prévue par le présent protocole s'applique à toute compétente pour l'application du présent protocole. Elle ne préjuge pas les dispositions régissant l'assistance mutuelle en matière pénale. De même, elle ne s'applique pas aux renseignements recueillis en vertu de pouvoirs exercés à la demande des autorités judiciaires, sauf accord de ces autorités. contractantes Article 3 Assistance sur demande 1. Sur demande de l'autorité requérante, l'autorité requise communique à celle-ci tout renseignement utile lui permettant de s'assurer que la législation douanière est correctement appliquée, notamment les renseignements concernant des opérations constatées ou projetées qui constituent ou sont susceptibles de constituer une infraction à cette législation. 2. Sur demande de l'autorité requérante, l'autorité requise informe celle-ci sur le point de savoir si les marchandises exportées du territoire de l'une des parties 56 contractantes ont été régulièrement introduites sur le territoire de l'autre partie en précisant, le cas échéant, le régime douanier sous lequel ces marchandises ont été placées. 3. Sur demande de l'autorité requérante, l'autorité requise prend, dans le cadre de sa législation, les mesures nécessaires pour s'assurer qu'une surveillance est exercée sur: (a) (b) (c) (d) des personnes physiques ou morales dont il y a raisonnablement lieu de penser qu'elles commettent ou ont commis une infraction à la législation douanière; les sites de stockage de marchandises dont il y a lieu de supposer qu'elles vont être fournies dans le cadre d'opérations contraires à la législation douanière; les mouvements de marchandises signalées comme pouvant donner lieu à des infractions à la législation douanière; les moyens de transport dont il y a raisonnablement lieu de penser qu'ils ont été utilisés ou sont susceptibles d'être utilisés pour des opérations constituant une infraction à la législation douanière. Article 4 Assistance spontanée Les parties contractantes, dans législatives et le respect de réglementaires et de leurs autres instruments juridiques, se prêtent mutuellement assistance sans demande préalable si elles considèrent que cela est nécessaire à l'application correcte de la législation douanière, en particulier lorsqu'elles obtiennent des renseignements se rapportant: leurs dispositions à des opérations qui constituent ou semblent constituer une infraction à cette législation et qui peuvent intéresser une autre partie contractante. aux nouveaux moyens ou méthodes utilisés pour effectuer ces opérations, aux marchandises dont ont sait qu'elles donnent lieu cà une infraction à la législation douanière, aux personnes physiques ou morales dont il y a raisonnablement lieu de penser qu'elles commettent ou ont commis une infraction à la législation douanière. aux moyens de transport dont il y a raisonnablement lieu de penser qu'ils ont été utilisés ou sont susceptibles d'être utilisés pour des opérations constituant une infraction à la législation douanière. 57 Article 5 Communication, notification Sur demande de l'autorité requérante, l'autorité requise prend, conformément à sa législation, toutes les mesures nécessaires pour communiquer tous documents et notifier toutes décisions entrant dans le domaine d'application du présent protocole, à un destinataire résidant ou établi sur son territoire. Dans ces cas, l'article 6 paragraphe 3 est applicable dans la mesure où la demande même est concernée. Article 6 Forme et contenu des demandes d'assistance 1. Les demandes formulées en vertu du présent protocole sont présentées par écrit. Les documents nécessaires pour permettre de répondre à ces demandes accompagnent ladite demande. Lorsque l'urgence de la situation l'exige, les demandes présentées verbalement peuvent être acceptées, mais elles doivent être immédiatement confirmées par écrit. 2. Les demandes présentées conformément au paragraphe 1 sont accompagnées des renseignements suivants: (a) (b) (c) (d) (e) (f) l'autorité requérante qui présente la demande, la mesure requise, l'objet et le motif de la demande, la législation, les règles et autres éléments juridiques concernés, des indications aussi exactes et complètes que possible sur les personnes physiques ou morales qui font l'objet des enquêtes, un résumé des faits pertinents, sauf dans les cas prévus à l'article 5. 3. 4. Les demandes sont établies dans une langue officielle de l'autorité requise ou dans une langue acceptable pour cette autorité. Si une demande ne répond pas aux conditions formelles, il est possible de demander qu'elle soit corrigée ou complétée; des mesures conservatoires peuvent cependant être ordonnées. 58 Article 7 Exécution des demandes 1. 2. 3. Pour répondre à une demande d'assistance, l'autorité requise procède, dans les limites de sa compétence et de ses ressources, comme si elle agissait pour son propre compte ou à la demande d'autres autorités de la même partie contractante, en fournissant les renseignements dont elle dispose déjà et en procédant ou faisant procéder aux enquêtes appropriées. Cette disposition s'applique également au service administratif auquel la demande a été adressée par l'autorité requise lorsque celle-ci ne peut agir seule. Les demandes d'assistance sont satisfaites conformément à la législation, aux règles et autres instruments juridiques de la partie contractante requise. Les fonctionnaires dûment autorisés d'une partie contractante peuvent, avec l'accord de l'autre partie contractante en cause et dans les conditions prévues par celle-ci. recueillir, dans les bureaux de l'autorité requise ou d'une autre autorité dont celle-ci est responsable, des renseignements relatifs aux opérations qui constituent ou sont susceptibles de constituer une infraction à la législation douanière dont l'autorité requérante a besoin aux fins du présent protocole. 4. Les fonctionnaires d'une partie contractante peuvent, avec l'accord de l'autre partie contractante, être présents aux enquêtes menées sur le territoire de cette dernière. Article 8 Forme sous laquelle les renseignements doivent être communiqués 1. 2. L'autorité requise communique les résultats des enquêtes à l'autorité requérante sous la forme de documents, de copies certifiées conformes de documents, de rapports et de textes similaires. La fourniture de documents prévue au paragraphe 1 peut être remplacée par celle d'informations produites sous quelque forme que ce soit-et aux mêmes fins, par le moyen de l'informatique. Article 9 Dérogations à l'obligation de prêter assistance 1. Les parties contractantes peuvent refuser de prêter leur assistance au titre du présent protocole si une telle assistance: (a) est susceptible de porter atteinte à la souveraineté de la république d'Arménie ou à celle d'un Etat membre de l'Union européenne à qui une assistance a été demandée en vertu du présent protocole ou 59 (b) (c) (d) est susceptible de porter atteinte à l'ordre public, à la sécurité ou à d'autres intérêts essentiels, en particulier dans les cas visés à l'article 10 paragraphe 2 ou fait intervenir une réglementation fiscale ou de change autre que la législation douanière ou implique la violation d'un secret industriel, commercial ou professionnel. Si l'autorité requérante sollicite une assistance qu'elle ne pourrait pas elle-même fournir si elle lui était demandée, elle attire l'attention sur ce fait dans sa demande. Il appartient alors à l'autorité requise de décider de la manière dont elle doit répondre à cette demande. Si l'assistance est refusée, la décision et les raisons qui l'expliquent doivent être notifiées sans délai à l'autorité requérante. Article 10 Echange d'informations et obligation de respecter le secret Tout renseignement communiqué, sous quelque forme que ce soit, en application du présent protocole revêt un caractère confidentiel ou restreint, en fonction des règles applicables dans chacune des parties contractantes. Il est couvert par le secret professionnel et bénéficie de la protection accordée par les lois applicables en la matière par la partie contractante qui l'a reçue, ainsi que par les dispositions correspondantes s'appliquant aux instances communautaires. Les données personnelles ne peuvent être échangées que si la partie contractante qui les reçoit s'engage à protéger ces données d'une façon au moins équivalente à celle applicable à ce cas particulier dans la partie contractante qui les fournit. Les renseignements recueillis ne doivent être utilisés qu'aux fins du présent protocole. Lorsqu'une des parties contractantes souhaite utiliser ces informations à d'autres fins, elle sollicite l'accord écrit préalable de l'autorité qui les a fournis et ils sont en outre soumis aux restrictions imposées par cette autorité. Le paragraphe 3 ne fait pas obstacle à l'utilisation des renseignements dans le cadre d'actions judiciaires ou administratives engagées par la suite pour non respect de la législation douanière. L'autorité compétente qui a fourni ces renseignements est avertie de cette utilisation. Les parties contractantes peuvent faire état, à titre de preuve, dans leurs procès- verbaux, rapports et témoignages ainsi qu'au cours de procédures et poursuites devant les tribunaux, des renseignements recueillis et des documents consultés conformément aux dispositions du présent protocole. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 60 Article 11 Experts et témoins 1. Un agent d'une autorité requise peut être autorisé à comparaître, dans les limites fixées par l'autorisation qui lui a été accordée, comme expert ou témoin dans le cadre d'actions judiciaires ou administratives engagées dans les domaines relevant du présent protocole, par la juridiction de l'autre partie contractante, et à produire les objets, documents ou copies certifiées conformes de ceux-ci qui peuvent être nécessaires à la procédure. La demande de comparution doit indiquer avec précision dans quelle affaire, à quel titre et en quelle qualité l'agent sera interrogé. 2. L'agent autorisé bénéficie de la protection garantie par la législation existante aux agents de l'autorité requérante sur son territoire. Article 12 Frais d'assistance Les parties contractantes renoncent de part et d'autre à toute réclamation portant sur les remboursements des frais résultant de l'application du présent protocole, sauf en ce qui concerne, le cas échéant, les indemnités versées aux experts et témoins ainsi qu'aux interprètes et traducteurs qui ne dépendent pas des services publics. Article 13 Application 1. L'application du présent protocole est confiée aux autorités douanières centrales de la république d'Arménie, d'une part, aux services compétents de la Commission des Communautés européennes, et, le cas échéant, aux autorités douanières des Etats membres de l'Union européenne, d'autre part. Ils décident de toutes les mesures et dispositions pratiques nécessaires pour son application, en tenant compte des règles en vigueur dans le domaine de la protection des données. Ils peuvent proposer aux organes compétents les modifications qui devraient, selon eux. être apportées au présent protocole. 2. Les parties contractantes se consultent et s'informent ensuite mutuellement des modalités d'application qui sont adoptées conformément aux dispositions du présent protocole. Article 14 Complémentarité Sans préjudice de l'article 10. les accords d'assistance mutuelle qui ont été conclus entre un ou plusieurs Etats membres de l'Union européenne et la république d'Arménie ne portent pas atteinte aux dispositions communautaires régissant la communication entre les services compétents de la Commission et les autorités douanières des Etats membres. de tous renseignements recueillis en matière douanière susceptibles de présenter un intérêt pour la Communauté. 62 DECLARATION COMMUNE CONCERNANT L'ARTICLE 3 BIS Lors de l'examen de l'évolution des circonstances dans la république d'Arménie, prévu à l'article 3 bis, les parties examinent les changements importants susceptibles d'avoir une incidence importante sur le développement futur de la république d'Arménie. Il pourrait s'agir notamment d'une adhésion de l'Arménie à l'OMC, au Conseil de l'Europe ou à tout autre organisme international ou l'adhésion à une union douanière régionale ou toute autre forme d'accord d'intégration régionale. 63 DECLARATION COMMUNE CONCERNANT L'ARTICLE 5 Si les parties conviennent que les circonstances justifient la tenue de réunions au plus haut niveau, celles-ci peuvent être organisées sur une base ponctuelle. 64 DECLARATION COMMUNE CONCERNANT L'ARTICLE 14 En attendant l'adhésion de la république d'Arménie à l'OMC, les parties organisent des consultations au sein du comité de coopération relatives à leurs politiques en matières de droits d'importation, y compris tarifaires. Ces consultations sont plus particulièrement proposées avant l'augmentation des protections tarifaires. les modifications de protections 65 DECLARATION COMMUNE CONCERNANT LA JVOTION DE "CONTROLE'' FIGURANT DANS LES ARTICLES 24(b) ET 36 1. 2. Les parties confirment qu'il est entendu que la question du contrôle dépend des circonstances de fait du cas particulier en cause. Ainsi, par exemple, une entreprise est considérée comme "contrôlée" par une autre entreprise et de ce fait filiale de celle-ci si: l'autre entreprise détient directement ou indirectement la majorité des droits de vote, ou si l'autre entreprise a le droit de nommer ou de licencier une majorité des membres de l'organe administratif, de l'organe de gestion ou de l'organe de surveillance et si elle est en même temps actionnaire ou membre de la filiale. 3. Les deux parties considèrent que les critères énoncés au paragraphe 2 ne sont pas exhaustifs. 66 DECLARATION COMMUNE CONCERNANT L'ARTICLE 35 Le seul fait d'exiger un visa pour les persomies physiques de certaines parties et non d'autres n'est pas réputé annuler ou affecter les avantages découlant d'un engagement spécifique. 67 DECLARATION COMMUNE CONCERNANT L'ARTICLE 42 Les parties conviennent que, aux fins du présent accord, les termes "propriété intellectuelle, industrielle et commerciale" comprennent, en particulier, la protection des droits d'auteur et des droits voisins, notamment les droits d'auteur de programmes d'ordinateur, les droits des brevets, des dessins et modèles industriels, des indications géographiques, notamment les appellations d'origine, des marques de produits et de seryices, des topographies de circuits intégrés ainsi que la protection contre la concurrence déloyale visée à l'article 10 bis de la convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle et la protection des informations non divulguées relatives au savoir-faire. 68 DECLARATION COMMUNE CONCERNANT L'ARTICLE 94 Les parties conviennent, aux fins de l'interprétation correcte et de l'application pratique du présent accord, que les termes "cas particulièrement urgents" figurant dans l'article 94 de l'accord signifient les cas de violation substantielle de l'accord par l'une des deux parties. Une violation substantielle de l'accord consiste a) ou b) 2. dans le rejet de l'accord non sanctionné par les règles générales du droit international dans la violation des éléments essentiels de l'accord repris dans l'article 2. Les parties conviennent que les "mesures appropriées" visées à l'article 94 sont des mesures prises conformément au droit international. Si une partie prend une mesure dans un cas particulièrement urgent comme prévu à l'article 94, l'autre partie peut faire appel à la procédure relative au règlement de différends. 69 ECHANGE DE LETTRES ENTRE LA COMMUNAUTE EUROPEENNE ET LA REPUBLIQUE D'ARMENIE CONCERNANT L'ETABLISSEMENT DE SOCIETES 70 A. Lettre du gouvernement de la république d'Arménie Monsieur, J'ai l'honneur de me référer à l'accord de partenariat et de coopération paraphé le Ainsi que je l'ai souligné au cours des négociations, la république d'Arménie accorde, à certains égards, aux sociétés de* la Communauté qui s'établissent et exercent leurs activités dans la république d'Arménie un régime privilégié. J'ai expliqué que cette mesure traduit la volonté de la république d'Arménie de favoriser au maximum l'établissement de sociétés de la Communauté dans notre pays. A ce sujet, je me permets de vous confirmer que pendant la période s'étendant du jour du paraphe du présent accord à la date d'entrée en vigueur des articles correspondants relatifs à l'établissement des sociétés, la république d'Arménie n'adoptera aucune mesure ou règlement qui, comparativement à la situation existant au moment du paraphe du présent accord, serait susceptible de créer des discriminations ou d'aggraver des discriminations existantes envers les sociétés communautaires par rapport aux sociétés arméniennes ou aux sociétés d'un pays tiers. Je vous serais reconnaissant de bien vouloir accuser réception de la présente lettre. Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération. Pour le gouvernement de la république d'Arménie 71 B. Lettre de la Communauté européenne Monsieur, Je vous remercie de votre lettre d'aujourd'hui libellée comme suit: "Monsieur, J'ai l'honneur de me référer à l'accord de partenariat et de coopération paraphé le Ainsi que je l'ai souligné au cours des négociations, la république d'Arménie accorde, à certains égards, aux sociétés de la Communauté qui s'établissent et exercent leurs activités dans la république d'Arménie un régime privilégié. J'ai expliqué que cette mesure traduit la volonté de la république d'Arménie de favoriser au maximum l'établissement de sociétés de la Communauté dans notre pays. A ce sujet, je me permets de vous confirmer que pendant la période s'étendant du jour du paraphe du présent accord à la date d'entrée en vigueur des articles correspondants relatifs à l'établissement des sociétés, la république d'Arménie n'adoptera aucune mesure ou règlement qui, comparativement à la situation existant au moment du paraphe du présent accord, serait susceptible de créer des discriminations ou d'aggraver des discriminations existantes envers les sociétés communautaires par rapport aux sociétés arméniennes ou aux sociétés d'un pays tiers. Je vous serais reconnaissant de bien vouloir accuser réception de la présente lettre. " J'accuse réception de cette lettre. Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération. Au nom de la Communauté européenne 72 Déclaration du gouvernement français La France note que l'accord de partenariat et de coopération avec la république d'Arménie ne s'applique pas aux pays et territoires d'outre-mer associés à la Communauté européenne en vertu du traité instituant la Communauté européenne. 73 LETTRE HORS ACCORD DES COMMUNAUTES EUROPEENNES ET DE LEURS ETATS MEMBRES AU GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'ARMENIE Suite à la demande des autorités arméniennes d'inclure dans l'accord de partenariat et de coopération des dispositions relatives à l'aide dans le domaine de la sécurité nucléaire, les Communautés européennes et leurs Etats membres font la déclaration suivante: - Les Communautés européennes et leurs Etats membres déplorent la décision des autorités arméniennes de rouvrir l'unité 2 de la centrale nucléaire de Medzamor en novembre 1995, qu'ils considèrent non conforme à l'objectif global poursuivi par les Communautés européennes et leurs Etats membres pour accroître la sécurité nucléaire dans le monde, et notamment dans les pays d'Europe centrale et orientale et de l'ancienne Union soviétique qui comptent des installations nucléaires dans lesquelles des défauts de conception importants ont été identifiés, - Compte tenu du fait que la centrale nucléaire de Medzamor ne peut pas être mise au niveau correspondant aux normes internationales reconnues en matière de sécurité, les Communautés européennes et leurs Etats membres considèrent qu'elle n'est pas adaptée à un fonctionnement à long terme et qu'elle doit être mise à l'arrêt dans les plus brefs délais. En conséquence, il est extrêmement important d'identifier et d'utiliser des sources d'énergie alternatives. La CE est prête à soutenir l'Arménie dans la définition et la mise en oeuvre d'une stratégie énergétique globale à long terme, conformément à l'article 54 de l'accord de partenariat et de coopération, par l'intermédiaire de son programme TACIS (en coopération avec les institutions financières internationales), - Sans préjudice de l'objectif susmentionné d'arrêt de la centrale nucléaire et compte tenu de la situation actuelle, la CE pourrait envisager, à la demande de l'Arménie, la possibilité d'un soutien limité, compatible avec le cadre existant des ressources et priorités de TACIS, pour les mesures de sécurité à court terme dans le cadre de son programme d'aide technique TACIS. Ces mesures comprendraient notamment: - une aide aux autorités responsables de la sécurité - une aide pour la sûreté de l'exploitation - et, si nécessaire pour assurer l'exécution de ces tâches, la fourniture d'équipements de première nécessité. limitée 74 ÉÉ ^ L j. ISSN 0254-1491 COM(96) 136 final DOCUMENTS FR 11 N° de catalogue : CB-C0-96-157-FR-C ISBN 92-78-02514-3 Office des publications officielles des Communautés européennes L-2985 Luxembourg 7^
ΠΡΟΤΑΣΗ ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ περί αντικατάστασης των τακτικών και αναπληρωματικών μελών της επιτροπής του Ευρωπαϊκού Κοινωνικού Ταμείου - (υποβληθείσα από την Επιτροπή)
1996-03-27T00:00:00
[ "European Social Fund", "Portugal", "appointment of staff", "committee (EU)" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/90811e2f-86f8-434a-b168-2e6b0c4c9f49
ell
[ "pdf" ]
ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ Ά •ft- A- Βρυξέλλες, 27. 03. 1996 (Χ)Μ(%) Π9π·λικο ΠΡΟΤΑΣΗ ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ περί αντικατάστασης των τακτικών και αναπληρωματικών μελών της επιτροπής του Ευρωπαϊκού Κοινωνικού Ταμείου (ηποβληΟπ'σα <ιπό την Ιίπιτροπή) ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ Θέμα : Αντικατάσταση των τακτικών και αναπληρωματικών μελών της επιτροπής του Ευρωπαϊκού Κοινωνικού Ταμείου για την περίοδο έως τις 22 Οκτωβρίου 1998. 1. 2. 3. 4. 5. Στο άρθρο 17 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2052/88 του Συμβουλίου της 24ης Ιουνίου 1988, όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3193/94 του Συμβουλίου της 19ης Δεκεμβρίου 1994 για την αποστολή το>ν διαρθρωτικών ταμείων, την αποτελεσματικότητα τους και το συντονισμό των παρεμβάσεων τους μεταξύ τους καθώς και με τις παρεμβάσεις της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων και των άλλων υφιστάμενων χρηματοδοτικών οργάνοον, διευκρινίζεται ότι η Επιτροπή, όσον αφορά τους στόχους 3 και 4, επικουρείται από μια επιτροπή δυνάμει του άρθρου 124 της συνθήκης. Οι διατάξεις που ορίζουν τους τρόπους λειτουργίας της εν λόγω επιτροπής περιλαμβάνονται στους κανονισμούς εφαρμογής, ιδίως δε στο άρθρο 28 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 4253/88 του Συμβουλίου, όπως τροποποιήθηκε από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3193/94 του Συμβουλίου της 19ης Δεκεμβρίου 1994 όσον αφορά το συντονισμό των παρεμβάσεων των διαφόρων διαρθρωτικών ταμείων μεταξύ τους καθώς και με τις παρεμβάσεις της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων και των λοιπών υφιστάμενων χρηματοδοτικών οργάνων. Το άρθρο αυτό ορίζει ότι η επιτροπή αποτελείται από δύο εκπροσώπους της κυβέρνησης, δύο εκπροσώπους των συνδικαλιστικών οργανο')σεων των εργαζομένων και δύο εκπροσώπους των συνδικαλιστικών οργανώσεωντων εργοδοτώνγια καθένα από τα κράτη μέλη. Τα εν λόγω μέλη και τα αναπληρωματικά μέλη διορίζονται από το Συμβούλιο ύστερα από πρόταση της Επιτροπής για περίοδο τριών ετών. Στις 23 Οκτωβρίου 1995, ύστερα από πρόταση της Επιτροπής, το Συμβούλιο διόρισε τα τακτικά και τα αναπληρωματικά μέλη της επιτροπής του Ευρωπαϊκού Κοινωνικού Ταμείου για την περίοδο από 23 Οκτωβρίου 1995 έως 22 Οκτωβρίου 1998. Μετά την παραίτηση ενός τακτικού και ενός αναπληρωματικού μέλους, η Επιτροπή υποβάλλει στο Συμβούλιο την παρούσα πρόταση απόφασης του Συμβουλίου περί αντικατάστασης των μελών αυτών για την περίοδο έως τις 22 Οκτωβρίου 1998. ΠΡΟΤΑΣΙ1 ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥ1ΜΒΟΥΑΙΟΥ περί αντικατάστασης των τακτικών και αναπληρωματικών μελών της επιτροπής του Ευρωπαϊκού Κοινωνικού Ταμείου ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Έχοντας υπόψη: την πρόταση της Επιτροπής, Εκτιμώντας: ότι το Συμβούλιο, αποφαινόμενο σχετικά με την πρόταση της Επιτροπής, με την απόφαση της 23ης Οκτωβρίου 1995 διόρισε τα τακτικά και αναπληρωματικά μέλη της επιτροπής του Ευρωπαϊκού Κοινωνικού Ταμείου1, για την περίοδο έως τις 22 Οκτωβρίου 1998· ότι δύο θέσεις τακτικού μέλους στην κατηγορία των εκπροσώπων των κυβερνήσείον παραμένουν κενές μετά την παραίτηση της κας Maria Teresa Bengala και του κ. Raul Carlos (Πορτογαλία)· ότι μια θέση αναπληρωματικού μέλους στην κατηγορία των εκπροσώπων των κυβερνήσεων παραμένει κενή μετά την παραίτηση του κ. Mario Ferras de Oliveira (Πορτογαλία)· ότι, επομένως, πρέπει να τροποποιηθεί η απόφαση· ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ: Αρθρο 1 Η απόφαση της 23ης Οκτωβρίου 1995 τροποποιείται ως εξής: 1. Στο άρθρο 1 Ι α) η κα Maria Teresa Bengala, τακτικό μέλος που εκπροσωπεί την πορτογαλική κυβέρνηση, αντικαθίσταται από την κα Maria Candida Soares· ο κ. Raul Carlos, τακτικό μέλος που εκπροσωπεί την πορτογαλική κυβέρνηση, αντικαθίσταται από τον κ. Rafael Prata· 2. Στο άρθρο 1 Ι β), ο κ. Mario Ferras de Oliveira, αναπληρωματικό μέλος που εκπροσωπεί την πορτογαλική κυβέρνηση, αντικαθίσταται από τον κ. Mario Caldeira Diaz. Οι διορισμοί που προβλέπει το άρθρο 1 δημοσιεύονται προς ενημέρωση στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Αρθρο 2 Βρυξέλλες, Fia το Συμβούλιο Ο Πρόεδρος 1 EEC 296 της 10/11/95 ISSN 0254-1483 COM(96) 139 τ ε λ ι κό ΕΓΓΡΑΦΑ GR 01 Αριθ. καταλόγου : CB-CO-96-144-GR-C ISBN 92-78-01973-9 Υπηρεσία Επισήμων Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων L-2985 Λουξεμβούργο
RELAZIONE DELLA COMMISSIONE AL CONSIGLIO E AL PARLAMENTO EUROPEO sull' applicazione della Direttiva del Consiglio sulla fissazione del prodotto nazionale lordo ai prezzi di mercato
1996-03-27T00:00:00
[ "evaluation of resources", "gross national product", "market prices", "national accounts", "statistics" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/1f60012d-fc27-4a24-bbb8-85f88b3cca33
ita
[ "pdf" ]
COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ' EUROPEE Bruxelles, 27. 03. 1996 COM(96)124 def. RELAZIONE DELLA COMMISSIONE AL CONSIGLIO E AL PARLAMENTO EUROPEO SULL'APPLICAZIONE DELLA DIRETTIVA DEL CONSIGLIO SULLA FISSAZIONE DEL PRODOTTO NAZIONALE LORDO AI PREZZI DI MERCATO 1. Introduzione La direttiva PNL (direttiva 89/130/CEE, Euratom del Consiglio del 13 febbraio 1989) ha fissato le procedure per facilitare la verifica e, laddove necessario, il miglioramento della comparabilità, dell'attendibilità e dell'esaustività delle stime del PNL compilate dagli Stati membri. Tali procedure hanno seguito la creazione della quarta risorsa propria delle Comunità europee (la risorsa PNL). La presente relazione offre una rassegna dei progressi compiuti dalla Commissione e dal comitato PNL, in seguito all'adozione della direttiva PNL. Questo documento risponde alla dichiarazione del Consiglio formulata in riferimento all'articolo 8, paragrafo 2 della decisione 94/728/CE, Euratom del Consiglio del 31 ottobre 1994 e concernente il sistema delle risorse proprie. La direttiva PNL stessa, nell'articolo 7, sottolineava l'esigenza di dedicare particolare attenzione alla verifica e al miglioramento dell'esaustività delle stime relative al PNL, ossia specialmente alla copertura dell'economia sommersa. Fin d'allora il comitato PNL non ha cessato di considerare l'esaustività dei dati come priorità assoluta. La pietra miliare delle azioni finora concluse è stata la pubblicazione della decisione della Commissione sull'esaustività (94/168/CE, Euratom del 22 febbraio 1994). Testimonianza concreta di tale priorità, la presente relazione è strutturata come segue: nella sezione 2 sono riassunte le più rilevanti azioni compiute sull'esaustività; nella sezione 3 vengono descritti i progressi registrati nelle cosiddette tematiche trasversali e nelle questioni specifiche di ogni paese; nella sezione 4, infine, vengono tratte le conclusioni. Questa relazione verte sulla verifica e sul miglioramento della contabilità nazionale dei dodici Stati membri alla fine del 1994. Le stime del PNL dei nuovi Stati membri, entrati nella UE il 1° gennaio 1995 (Austria, Finlandia e Svezia), saranno valutate per la prima volta nel corso del 1996, al pari di quelle della Norvegia e dell'Islanda, quali stati firmatari del trattato sullo Spazio Economico Europeo. La Commissione ha individuato una serie di punti su cui ha formalmente sollevato riserve nei confronti degli Stati membri. Esse concernono alcune fasi del procedimento di calcolo del PNL in cui si devono compiere sforzi ulteriori per verificare ed eventualmente migliorare le statistiche. Fra queste, emerge in primo luogo la riserva riguardante l'esaustività delle stime del PNL di ciascuno degli Stati membri. Esiste, inoltre, una serie di riserve trasversali (tematiche che richiedono ulteriori verifiche o miglioramenti in tutti gli Stati membri) e molteplici riserve specifiche per ogni paese. Esaustività La decisione della Commissione sull'esaustività del febbraio 1994 è stata adottata dopo un intenso sforzo per individuare il migliore approccio a questo spinoso problema. Essa prescriveva agli Stati membri di presentare una relazione per ognuno dei quattro aspetti dell'esaustività entro la fine del giugno 1994 e in alcuni casi di condurre approfondite ricerche a sostegno di esse. Le relazioni richieste erano le seguenti: Una descrizione dettagliata di tutti gli adeguamenti espliciti e impliciti già applicati dagli Stati membri al fine di produrre stime esaustive del PNL. Una relazione in cui venissero descritti i risultati di parti specifiche di ricerche sull'uso di dati sull'occupazione per avvalorare le stime del PNL. Una relazione che precisasse la copertura dei redditi in natura e delle mance nella contabilità, con eventuali proposte di miglioramenti. Una relazione sulla fattibilità dell'uso delle informazioni tratte dalle verifiche fiscali per migliorare l'esaustività delle stime del PNL. Da esse si sono tratte le seguenti conclusioni: Riguardo ai calcoli esistenti e agli adeguamenti applicati per assicurare l'esaustività delle stime del PNL di ogni Stato membro, è risultato evidente che si può determinare l'adeguatezza o la necessità di adeguamenti nei calcoli compiuti a fini di esaustività solo alla luce della qualità delle statistiche di base e dei metodi generali adottati. Non tutte le stime degli Stati membri sono derivate da fonti di dati di elevata qualità per tutti i settori dell'economia. Vari Stati membri, per esempio, non si avvalgono di valide statistiche per tutti i servizi e alcuni non tengono adeguati repertori d'imprese o non massimalizzano l'applicazione di controlli incrociati all'interno del sistema di contabilità nazionale, sebbene la maggior parte di essi abbiano precisi programmi di miglioramento per il prossimo futuro. Diverse iniziative comunitarie sostengono gli sforzi degli Stati membri in relazione ai repertori d'imprese e alle statistiche sui servizi, in particolare il regolamento del Consiglio sui registri di imprese (93/2186/CE, Euratom del 22 luglio 1993). Non tutti gli Stati membri, inoltre, applicano adeguamenti espliciti per integrare l'evasione (ossia la deliberata dissimulazione di attività alle amministrazioni pubbliche) se non per l'industria edilizia e, d'altra parte, i metodi applicati variano enormemente. S'impongono, quindi, ulteriori lavori in quasi tutti gli Stati membri. Per quanto concerne l'uso dei dati sull'occupazione per comprovare il PNL, la situazione attuale in questo campo può essere valutata pienamente solo considerando i paesi singolarmente. In alcuni di essi, tale metodo ha confermato le stime del PNL esistenti, mentre in altri l'esito non è stato altrettanto chiaro. Si può generalmente concludere, tuttavia, che i risultati di questa pratica possono e devono essere integrati nelle stime del PNL come parte della prossima revisione generale dei conti nazionali di ogni singolo paese. Le revisioni generali sono collegate all'introduzione della nuova versione del SEC, "SEC-95" (il SEC costituisce l'insieme dei metodi di contabilità nazionale adottati nello svolgimento di tutti questi lavori), e avranno luogo nei prossimi anni in tutti i paesi. La data di scadenza per l'integrazione dei risultati è fissata all'ottobre 1998. Quanto alla copertura dei redditi in natura e delle mance, la principale conclusione è che il livello di applicazione degli adeguamenti varia sensibilmente fra gli Stati membri. Questa eterogeneità riflette le differenze presenti nei sistemi fiscali, nell'importanza che tali redditi assumono nei vari paesi e nell'interpretazione degli orientamenti contabili (il SEC). Tuttavia, vi sono anche alcune differenze ingiustificate fra gli Stati membri, per cui in alcuni di essi si rendono necessari perfezionamenti. Quanto alla fattibilità dell'uso delle informazioni tratte dalle verifiche fiscali per migliorare l'esaustività delle stime del PNL, risulta evidente che la necessità di ricorrere a tali informazioni dipende dall'esistenza di altre possibilità per calcolare l'evasione, fattore che varia fra i diversi Stati membri e fra i diversi settori dell'industria. E chiaro altresì che, mentre in alcuni paesi è possibile, e in atto, l'uso di informazioni tratte dalle verifiche fiscali a differenti livelli, non altrettanto si può affermare per altri paesi, sia per ragioni di riservatezza sia perché la natura non casuale dei dati ne rende statisticamente impossibile l'utilizzazione. Per ultimare i lavori sull'esaustività la Commissione ha adottato due approcci. Essa sta cooperando in successione con gli Stati membri per le questioni specifiche di ciascuno di essi, questioni queste che sono emerse dalle relazioni summenzionate. Nel 1996 sono programmate alcune missioni negli Stati membri intese a discutere piani dettagliati relativamente al lavoro ancora da svolgere al fine di facilitarne l'ultimazione. La Commissione ha altresì istituito quattro task-force a sostegno del comitato PNL nelle problematiche emerse dalle relazioni contemplate dalla decisione del Consiglio al fine di condurre ulteriori indagini in tutti i paesi. Esse consiglieranno la Commissione, e quindi secondo la debita procedura il comitato PNL, circa i migliori procedimenti da adottare per il settore dell'edilizia e della distribuzione, per l'uso delle indagini sui bilanci familiari e per la stima delle importazioni e delle esportazioni secondo il sistema Intrastat. Tutte le quattro task-force presenteranno una relazione entro il giugno 1996. Il completamento di tutti i lavori in corso sull'esaustività e lo scioglimento delle riserve della Commissione su tutte le stime del PNL degli Stati membri relativamente all'esaustività sono previsti per l'ottobre 1998. Nell'Allegato A della presente relazione è fornita una descrizione più dettagliata sui lavori svolti in osservanza della decisione sull'esaustività. Le tematiche trasversali e specifiche di ogni paese La Commissione si è altresì adoperata per la verifica della comparabilità, dell'attendibilità e della completezza delle stime del PNL degli Stati membri in relazione a un complesso di tematiche trasversali (questioni che interessano tutti i paesi) e a un vasto numero di questioni specifiche di ogni paese. Le tematiche trasversali individuate come le più importanti per le stime del PNL degli Stati membri sono le seguenti: la definizione del territorio economico la registrazione delle imposte e dei sussidi la comparabilità e l'attendibilità delle stime per i servizi abitativi la comparabilità delle stime al limite tra impieghi finali e consumi intermedi la completezza nella registrazione dell'attività delle istituti finanziari la qualità delle stime delle amministrazioni pubbliche e delle istituzioni senza scopo di lucro la completezza delle stime del settore agricolo la qualità delle stime nel passaggio dal PIL al PNL la completezza delle stime dell'IVA quale componente del PNL. Sono stati compiuti progressi in tutte queste tematiche trasversali. Per alcune di esse esistono ora le basi per stime attendibili e sono già state apportate alcune correzioni al PNL, mentre per altre la Commissione sta attualmente raccogliendo le informazioni molto dettagliate richieste prima di poter stabilire con precisione la necessità di una qualsiasi azione correttiva. La situazione attuale di ciascuno dei temi trasversali viene delineata qui di seguito. Informazioni più dettagliate in proposito sono fornite nell'Allegato A. I territori economici per i quali si deve calcolare il PNL ai fini della risorsa PNL sono stati definiti in una decisione della Commissione nel 1991. II lavoro concettuale necessario ad assicurare la comparabilità della registrazione delle imposte e dei sussidi negli Stati membri è stato ultimato con la pubblicazione di tre decisioni della Commissione nel 1993. In alcuni Stati membri s'impongono ancora azioni miranti all'effettiva osservanza di queste disposizioni. Al fine di assicurare la comparabilità e l'attendibilità delle stime relative ai servizi abitativi è stata adottata dalla Commissione una decisione nel 1995. Entro l'ottobre 1996 gli Stati membri forniranno stime del PNL calcolate secondo una metodologia comune e obiettiva. In realtà alcuni paesi potrebbero necessitare di una proroga che consenta loro di completare i lavori entro l'ottobre 1997. La comparabilità e l'attendibilità delle stime al limite tra impieghi finali e consumi intermedi e di quelle relative agli istituti finanziari sono state perseguite sottoponendo ampi questionari che fornissero informazioni molto dettagliate. Nel 1996 seguiranno relazioni in cui si evidenzieranno gli eventuali miglioramenti necessari negli Stati membri. Sia quanto alle amministrazioni pubbliche e alle istituzioni senza scopo di lucro sia quanto al settore agricolo, nel 1994 sono stati discussi dal comitato PNL i documenti che individuavano i problemi principali. Poiché negli ultimi tempi hanno avuto la precedenza altri lavori più importanti, ad esempio sull'esaustività, queste problematiche saranno riprese nel 1996. La comparabilità e l'attendibilità dei dati relativi al passaggio dal PIL al PNL sono state trattate in una serie di relazioni sottoposte al comitato PNL. Si sono tenute discussioni bilaterali con ciascuno degli Stati membri e si sta seguendo un elenco di punti per i miglioramenti da apportare. Si è osservata una notevole difficoltà nella registrazione delle attività dei fondi comuni d'investimento. Nel marzo 1996 la Commissione presenterà al comitato PNL una proposta, basata sull'operato di una speciale task-force, in cui si raccomandi un trattamento comune di tali fondi. Le stime della componente IVA del PNL, in particolare in relazione al divario fra l'ammontare dell'IVA esatto dalle amministrazioni tributarie e l'ammontare teoricamente dovuto secondo la contabilità nazionale, sono state ampiamente discusse dal comitato PNL. Durante il 1996 sarà valutato, nel corso di incontri bilaterali, l'impatto che possono avere sul PNL i diversi approcci in uso nei vari paesi per calcolare l'I VA nell'ambito della contabilità nazionale. Il completamento dei lavori su tutte le tematiche trasversali è previsto per l'ottobre 1997, sebbene i risultati relativi ai servizi abitativi siano attesi per il settembre 1996. Per ultimare parte dei lavori alcuni paesi potrebbero aver bisogno di una proroga fino all'ottobre 1998. Si deve tenere presente, inoltre, che l'introduzione della nuova versione del SEC ("SEC- 95") comporterà alcune modifiche nelle stime del PNL degli Stati membri. L'articolo 8. 3 del progetto di regolamento del Consiglio sul SEC-95, recentemente approvato dal Consiglio e presumibilmente adottato in un prossimo futuro, prescrive al comitato PNL di stabilire entro la fine del 1996 i metodi per convertire le stime dèi PNL calcolate secondo il SEC-95 in altre conformi alla versione attuale del SEC, che sarà ancora necessaria ai fini della risorsa propria. Alla riunione del comitato PNL dell'ottobre 1995 è stato presentato un primo documento che descrive le modalità in cui il SEC-95 influisce sulle stime del PNL. Anche per quanto riguarda le questioni specifiche di ogni paese rilevanti per il PNL sono stati registrati progressi. I principali possono essere così riassunti: Sono stati compiuti sforzi rilevanti per sviluppare conti nazionali totalmente nuovi negli Stati membri in cui si era constatato che le stime del PNL erano calcolate sulle basi più deboli. Tale rinnovamento ha già ampiamente. corretto le stime del PNL di Grecia, Lussemburgo e Portogallo (maggiorazioni rispettivamente dell'ordine del 20%, del 15% e del 10%). Sono parimenti allo studio importanti evoluzioni in Belgio e Irlanda, sebbene ciò non significhi che anche per questi due paesi siano previste variazioni altrettanto rilevanti nelle stime del PNL. Tutti gli Stati membri hanno svolto un'imponente attività in risposta alle riserve specifiche di ogni paese sollevate dalla Commissione relativamente ad alcuni aspetti dei metodi di computo. In molti casi essa ha permesso alla Commissione di sciogliere le proprie riserve, mentre in altri si prevede che i lavori in corso ne consentiranno lo scioglimento entro la data limite dell'ottobre 1997 (tuttavia, in alcuni casi particolari potrà occorrere una proroga fino all'ottobre 1998). Tutti gli Stati membri hanno altresì i propri importanti progetti di sviluppo della contabilità nazionale. Benché non siano conseguenza diretta dei programmi di lavoro sanciti dalla Commissione e dal comitato PNL, essi rivestono tuttavia un ruolo importante e costituiscono il completamento di detti programmi. Nell'Allegato A sono illustrati più nel dettaglio i miglioramenti già apportati o in via di realizzazione in ogni singolo Stato membro. Nella tavola sinottica dell'Allegato B figura l'impatto complessivo dei miglioramenti finora apportati dagli Stati membri alle stime del PNL nei settori oggetto di riserva. Quanto ai nuovi Stati membri, all'Islanda e alla Norvegia, la Commissione ha compiuto una prima visita in ciascuno di tali paesi durante la seconda metà del 1994 e ha debitamente presentato al comitato PNL una relazione sulle fonti principali e i metodi usati nel calcolo del PNL. 4. Conclusioni Dalla precedente rassegna emerge che grandi progressi sono stati compiuti (ad esempio in Grecia, Lussemburgo e Portogallo) e che molti perfezionamenti ulteriori sono in corso (ad esempio in Belgio e Irlanda). In gran parte degli Stati membri si è affinato sotto molti aspetti il procedimento di calcolo, benché gli effetti finali sulle stime del PNL, compensandosi le correzioni positive e negative, siano stati talvolta modesti. In conseguenza al lavoro svolto gran parte delle lacune presenti nelle stime del PNL degli Stati membri sono già state colmate o sono in fase di miglioramento. Le stime del PNL degli Stati membri sono quindi sensibilmente più esaustive, attendibili e comparabili di quanto non lo siano mai state. Resta tuttavia assai rilevante il lavoro ancora da svolgere sull'esaustività, su alcune tematiche trasversali e su alcune questioni specifiche dei singoli paesi. Si prevede che gran parte delle operazioni siano completate entro l'ottobre 1997, dal momento che tutti i lavori, compresi quelli sull'esaustività, dovranno essere ultimati entro l'ottobre 1998. In questa fase è impossibile determinare l'impatto che probabilmente avranno sulle stime del PNL le modifiche non ancora effettuate. Nei prossimi anni sarà necessario garantire che anche i nuovi Stati membri (Austria, Finlandia e Svezia) e i paesi dell'SEE (Norvegia e Islanda) dispongano di stime del PNL attendibili e esaustive. Introduzione ALLEGATO A Il presente allegato alla relazione spiega più nel dettaglio la portata dei lavori, già svolti o in corso di svolgimento, miranti ad assicurare la comparabilità, l'attendibilità e l'esaustività delle stime del PNL degli Stati membri. Essendo il lavoro di per sé altamente specialistico, questo allegato descrive solo i temi e i risultati principali poiché si è ritenuto che esulasse dal contesto un esame più approfondito sotto il profilo tecnico. Testimonianza concreta dell'importanza che il lavoro sull'esaustività riveste, il presente allegato è strutturato come segue: nella sezione 1 sono riassunte molto brevemente le più rilevanti azioni portate a termine dalla Commissione, con l'assistenza del comitato PNL, durante gli anni precedenti alla pubblicazione della decisione della Commissione sull'esaustività; nella sezione 2 viene descritta dettagliatamente l'attività svolta in seguito, nonché quella pianificata fino al 1997/1998. 1. Azioni intraprese fra il 1989 e il 1993 1. 1 Lavori preparatori Il comitato PNL si è riunito per la prima volta nel giugno 1989. Le più importanti iniziative assunte in principio hanno riguardato alcuni lavori preparatori fondamentali: - - gli Stati membri sono stati invitati a presentare gli inventari completi delle fonti dei dati e dei criteri di compilazione adottati nel calcolo del PNL. Tali inventari sono stati sottoposti all'esame di Eurostat in collaborazione con gli altri Stati membri attraverso il comitato PNL. Le relative relazioni Eurostat, discusse nel corso del 1992, hanno costituito anche la base delle eventuali riserve sollevate dalla Commissione specificatamente ai singoli paesi su alcune fasi del procedimento di calcolo; si è stabilito un programma di lavoro. Sono state scelte, quindi, una serie di questioni da sottoporre a un'indagine trasversale: imposte e sovvenzioni, servizi abitativi, istituti finanziari, amministrazioni pubbliche e istituzioni senza scopo di lucro, distinzione fra consumi intermedi e impieghi finali, passaggio dal PIL al PNL, nonché certamente l'esaustività. È stata posta una riserva su tutti questi fattori delle stime del PNL di tutti gli Stati membri. Oltre alle tematiche di indagine trasversale sotto riserva sopraelencate, il comitato PNL ne ha scelte altre per ulteriori indagini trasversali, e in particolare: definizione di territori economici, agricoltura, IVA, procedure di quadratura e ricorso a dati fiscali. Su una questione trasversale si sono potuti compiere rapidi progressi: è stata adottata, infatti, una decisione della Commissione (91/450/CEE, Euratom del 26 luglio 1991) che definisce i territori economici degli Stati membri ai fini della quarta risorsa PNL, adempiendo il compito assegnato in materia al comitato. Ad esempio, si è convenuto che le Isole Canarie, Ceuta e Melilla fanno parte del territorio economico spagnolo, Madera e 7 le Azzorre del territorio economico portoghese e i dipartimenti d'oltremare non compresi all'allegato IV del Trattato CE del territorio economico francese, nonché si deve tener presente che nel 1990 il territorio economico della Germania è stato esteso ai nuovi Lander. 1. 2 Orientamento dei lavori concernenti il PNL Nel corso della riunione del comitato PNL nell'ottobre 1990, la Commissione ha presentato un documento sul futuro orientamento dei lavori concernenti il PNL nel quale si proponeva un duplice approccio, ossia un approccio di tipo trasversale per un certo numero di questioni scelte in combinazione con un approccio mirato per singolo paese relativamente ad altre problematiche. Il documento riportava anche una sintesi delle procedure comuni intese al miglioramento dell'esaustività, redigendone altresì una lista attuabile dalla Commissione e dal comitato PNL. Alla riunione del comitato PNL dell'ottobre 1991, la Commissione ha presentato un compendio delle correzioni esplicite già apportate dagli Stati membri e miranti all'esaustività, sulla base di un prima valutazione degli inventari sottoposti dagli stessi Stati membri. Le descrizioni di tali correzioni fornite da ciascun paese variavano nei dettagli, riflettendo così l'eterogeneità degli inventari. Gli Stati membri si sono espressi in merito alle fonti di dati e ai vari strumenti statistici utilizzati per assicurare l'esaustività (ad es. repertori d'imprese, metodi di flusso delle merci, indagini sulle forze di lavoro) e in merito alle possibilità di adottare una procedura di lavoro sia trasversale che mirata per singolo paese. 1. 3 Prime valutazioni delle stime degli Stati membri La maggior parte del 1992 è stata dedicata alla discussione delle relazioni della Commissione sui metodi di calcolo applicati da ciascuno degli Stati membri. Nel corso delle riunioni del comitato PNL del luglio e del settembre 1992 sono state discusse le relazioni sulle procedure e sulle fonti statistiche generali utilizzate in tutti gli Stati membri, ad eccezione del Lussemburgo. Tali relazioni comprendevano alcune descrizioni e valutazioni sull'esaustività delle cifre relative al PNL dei singoli Stati membri. 1. 4 Orientamento dei lavori sull'esaustività Parimenti, nella riunione del comitato PNL del luglio 1992, la Commissione ha presentato un breve documento in cui figuravano i seguenti criteri di valutazione dell'esaustività: l'esistenza di un universo di riferimento ben definito di unità produttrici; la capacità di individuare le lacune e di colmarle; l'esistenza di correttori sistematici e generici per integrare l'evasione e il lavoro non dichiarato. Nella riunione del comitato PNL del settembre 1992, la Commissione ha presentato una proposta dettagliata di un programma di lavoro uniforme sull'esaustività sotto forma di progetto di decisione della Commissione. Questa proposta distingueva già i quattro capitoli principali della decisione della Commissione pubblicata nel febbraio 1994. 8 Nel corso di gran parte delle riunioni del comitato PNL dal settembre 1992 al settembre 1993 il programma di lavoro sull'esaustività è stato oggetto di lunghe, particolareggiate e intense discussioni, prima che venisse debitamente pubblicata nel febbraio 1994 la decisione della Commissione. In occasione della riunione del comitato PNL nel dicembre 1993 la Commissione ha presentato un documento a completamento del Titolo IV della decisione della Commissione. In esso venivano esposte le possibili influenze del confronto dei dati sull'occupazione richiesto da detto titolo sulle stime del PNL degli Stati membri. Si dimostrava che tali influenze non erano meccaniche né costanti per tutti i paesi, ma piuttosto che l'effetto del confronto dell'occupazione sulle stime del PNL dipendeva dalla congiuntura nazionale e dalle fonti di dati e dai metodi di valutazione specifici usati per calcolare il PNL. 1. 5 Progressi sulle tematiche trasversali Benché l'attività del comitato PNL si sia prevalentemente incentrata nel 1993 sul programma di lavoro sull'esaustività, sono stati compiuti progressi anche in numerosi altri campi. Il lavoro concettuale sulla tematica trasversale imposte e sovvenzioni si è concluso con la pubblicazione delle tre decisioni della Commissione relative agli orientamenti indicati nel SEC: la prima decisione concerneva le sovvenzioni legate alla produzione e all'importazione (93/475/CEE, Euratom del 22 luglio 1993), la seconda le imposte legate alla produzione e all'importazione (93/454/CEE, Euratom del 22 luglio 1993) e infine la terza la definizione dei limiti tra altre imposte indirette sulla produzione e i consumi intermedi (93/570/CEE, Euratom del 4 ottobre 1993). Naturalmente restavano ancora da realizzare nella pratica gli strumenti intesi a garantire l'osservanza di tali orientamenti. I lavori sui servizi abitativi sono avanzati con la discussione di un documento Eurostat in cui figuravano i risultati di uno speciale questionario sottoposto agli Stati membri. Si è convenuto di utilizzare il cosiddetto metodo di stratificazione per stimare i servizi abitativi imputati (ossia di imputare alla produzione e al consumo i servizi impliciti nell'occupazione di un alloggio da parte del proprietario) e di farlo progressivamente in tutti gli Stati membri. È stata costituita una task-force di esperti contabili nazionali e di statistici specializzati nel settore abitativo al fine di risolvere le varie difficoltà concettuali e statistiche incontrate (ad es. il trattamento riservato ai garage e alle abitazioni occupate gratuitamente oppure l'assenza di abitazioni in affitto comparabili ad alcune abitazioni di proprietà). In un documento presentato alla riunione del comitato PNL dell'ottobre 1991 sono stati enumerati i problemi più importanti relativi al passaggio dal PIL al PNL. Essi sono stati analizzati nel corso delle visite bilaterali compiute dai consulenti negli Stati membri nel corso del 1993 (e in un caso del 1994). 1. 6 Progressi sulle questioni specifiche di ogni paese Nella riunione dell'ottobre 1993 sono state presentate le relazioni delle missioni di controllo del PNL in cinque Stati membri, cui hanno seguito diverse altre relazioni simili. È stata inoltre discussa una relazione Eurostat sulle stime relative ai DOM-TOM francesi. Durante questo periodo i singoli Stati membri hanno compiuto sforzi considerevoli per migliorare le stime del PNL, in particolare riguardo alla loro esaustività. Eurostat ha avviato programmi di sostegno speciali a favore di alcuni Stati membri (Portogallo, Grecia e Lussemburgo) miranti alla revisione e al miglioramento delle rispettive contabilità nazionali. Altri Stati membri avevano già programmato una revisione della contabilità nazionale (Regno Unito e Paesi Bassi). L'Irlanda ha compiuto sforzi importanti per migliorare l'affidabilità delle stime calcolate sui redditi provenienti sia dalle retribuzioni che dal risultato di gestione. La Germania si trovava in una situazione particolare poiché, a partire dal 1990, doveva fornire i dati relativi ai nuovi Lànder. L'organizzazione di un sistema statistico totalmente nuovo per questi ultimi ha richiesto un massiccio sforzo supplementare allo Statistisches Bundesamt. In alcuni altri Stati membri si dovevano effettuare o comprendere stime per aree specifiche; la Francia, ad esempio, doveva includere le stime per i dipartimenti d'oltremare. Numerosi Stati membri, inoltre, hanno introdotto altri miglioramenti che possono essere stati meno visibili, ma che tuttavia hanno contribuito sostanzialmente alla qualità delle stime del PNL. 2. Azioni intraprese dopo la pubblicazione della decisione della Commissione sulla esaustività del febbraio 1994 2. 1 Ambito della decisione sull'esaustività Ai sensi della decisione della Commissione del febbraio 1994, gli Stati membri dovevano presentare le relazioni contemplate nei quattro titoli della stessa entro la fine del giugno 1994. Di fatto, però, numerose sono state presentate qualche mese più tardi poiché alcuni paesi si sono trovati nell'impossibilità di svolgere l'enorme quantità di lavoro richiesto assolvendo, nel contempo, tutti gli altri compiti cui erano preposti. Al comitato PNL, riunitosi nel dicembre 1994, Eurostat ha sottoposto due documenti di sintesi sulle relazioni presentate dagli Stati membri. Essi comprendevano i lavori svolti nell'ambito del Titolo IV, sulla convalida dei dati dell'occupazione alla base delle stime del PNL, e del Titolo VI, sulla fattibilità dell'uso delle informazioni tratte dalle verifiche fiscali per migliorare l'esaustività. Alla riunione del comitato PNL dell'aprile 1995 Eurostat ha presentato un documento che riassumeva per ogni stato membro le operazioni ancora da adempiere nell'ambito del Titolo IV, relativamente alla convalida dei dati dell'occupazione alla base delle stime del 10 PNL. Questo documento era basato sui risultati delle missioni speciali, giudicate necessarie nel corso della riunione del dicembre 1994, che sono state condotte nella maggior parte degli Stati membri. Alla riunione del comitato PNL del giugno 1995 Eurostat ha presentato alcuni documenti di sintesi relativi agli altri due titoli della decisione, cioè al Titolo III, sui calcoli e sulle rettifiche che assicurano l'esaustività delle attuali stime del PNL, e al Titolo V, sui redditi in natura e sulle mance. Il documento precedente era stato appoggiato da un'intera serie di relazioni circostanziate su ciascuno degli Stati membri. 2. 2 Titolo III: Descrizione dei calcoli e delle rettifiche che assicurano l'esaustività delle attuali stime del PNL degli Stati membri Lo scopo di questa sezione della decisione consisteva nel raccogliere informazioni supplementari dagli Stati membri per conoscere le fonti e le procedure utilizzate nei calcoli o nelle rettifiche che - tengono esplicitamente conto delle unità registrate presso gli enti pubblici ma non considerate nelle indagini statistiche, nonché delle unità esenti dalla registrazione o non registrate per altri motivi, oppure che dissimulano od occultano parte delle proprie attività; - oppure che tengono conto implicitamente di tali omissioni. La rassegna redatta da Eurostat sulle risposte degli Stati membri è stata sottoposta al comitato PNL durante la riunione del giugno 1995. Il punto molto importante evidenziato da tale documento consiste nel fatto che l'esigenza e l'adeguatezza di qualsiasi rettifica e calcolo miranti all'esaustività possono essere valutati solo alla luce della qualità delle statistiche generali del paese in questione. Il documento trae le seguenti conclusioni principali: le stime degli Stati membri non sono tutte basate su fonti di dati di elevata qualità per tutti i settori economici. Ad esempio, diversi Stati membri non dispongono di valide statistiche per certe parti di servizi destinabili alla vendita, pur avendo già, per la maggior parte di essi, progetti concreti per raggiungere questo obiettivo nell'immediato futuro; - gli Stati membri intraprendono numerose azioni intese a integrare le unità non coperte dalle fonti di dati di base. Per procedere all'adeguamento sistematico di tali unità, è indispensabile un valido repertorio d'imprese di vasta copertura, determinante anche per un buon collegamento fra le fonti di dati di vario genere. Benché un tale repertorio d'imprese manchi in numerosi Stati membri, molti di questi hanno già programmato la sua introduzione in un prossimo futuro o stanno lavorando al miglioramento o all'ampliamento di quelli già esistenti; alcuni Stati membri non sfruttano i possibili dispositivi di controllo tutti incrociato dei dati: questi ultimi non sono confrontati con quelli di fonti di dati 11 alternative né vengono integrati in un contesto sistematico quale una tavola delle risorse e degli impieghi. Tuttavia, alcuni Stati membri molto carenti a questo riguardo hanno già promosso lo sviluppo del settore o, per lo meno, hanno in programma di farlo; - soltanto alcuni Stati membri procedono a correzioni esplicite per integrare l'evasione (dichiarazione alle amministrazioni tributarie o ad altri enti pubblici intenzionalmente falsata) nei settori industriali diversi dall'edilizia, e anche in questo campo le metodologie applicate, le fonti di dati e i presupposti variano notevolmente. Ciò significa che si rendono necessari ulteriori sforzi da parte di quasi tutti gli Stati membri. Si dovrebbe procedere alla creazione di due task- force, una per l'edilizia e una per la distribuzione, settori in cui l'evasione è maggiormente diffusa in gran parte degli Stati membri, al fine di esaminare tutti gli aspetti dei metodi di stima utilizzati in questi rami dell'industria, tenendo conto anche delle evasioni fiscali. Nel paragrafo 3. 6 della presente relazione è illustrato più dettagliatamente il ruolo di queste task-force. Queste conclusioni passano genericamente in rassegna i vantaggi e gli svantaggi delle stime attuali adottate dagli Stati membri in materia di esaustività. Tuttavia, per avere un quadro completo della situazione bisogna tener presente anche i seguenti esempi di adeguamenti impliciti ed espliciti già applicati dagli Stati membri a scopi di esaustività. Sebbene non si proponga un elenco completo di tutti gli adeguamenti attuati nel procedimento di calcolo e sebbene i dati dei vari paesi non siano paragonabili per i motivi summenzionati, gli esempi qui riportati rendono un'idea degli sforzi compiuti. Il Belgio effettua una vasta gamma di adeguamenti impliciti ed espliciti miranti all'esaustività. Tuttavia, malgrado tali sforzi, la mancanza di statistiche di base aggiornate e di qualità in molti settori dell'economia belga fa sì che non si possano considerare necessariamente esaustive le stime del PNL neanche dopo tali adeguamenti. La Danimarca applica una serie di adeguamenti impliciti (ed alcuni espliciti) alle stime calcolate sulla produzione, ad esempio mediante l'uso di stime derivate tramite funzioni per gran parte dell'attività edilizia e di stime calcolate secondo l'approccio delle spese per alcune attività terziarie. La Francia apporta adeguamenti sistematici a quelli che nel complesso sono già dati di alta qualità al fine di integrare le unità mancanti, la frode e l'evasione fiscale, compresi l'evasione dell'IVA e il lavoro nero. In totale questi adeguamenti comportano un'aggiunta al PNL del 12% circa. La Germania calcola il PIL secondo il metodo sia della produzione che delle spese, effettuando vari adeguamenti durante il procedimento di calcolo che determinano un aumento del 6% circa del PNL. Viene quindi scelta la cifra più elevata come risultato definitivo, alla quale è poi applicato un adeguamento positivo per compensare qualunque lacuna eventualmente restante. La combinazione di questi due procedimenti comporta un incremento del PNL superiore allo 0. 5%. 12 La Grecia ha avviato un importante processo di sviluppo della contabilità nazionale allo scopo di renderla più esauriente. La maggiore attendibilità dei metodi attualmente adottati e la maggior copertura dell'attività economica hanno determinato un aumento circa del 20% della stima precedente relativa al PNL per il 1988, con un incremento simile per gli altri anni. L'Irlanda utilizza i dati del censimento demografico per correggere e integrare gli altri dati ricevuti sull'occupazione e sul lavoro autonomo e, quindi, sul reddito di tali gruppi. È applicato anche un adeguamento sostanziale distinto mirante a integrare le possibili omissioni nelle dichiarazioni del reddito dei lavoratori autonomi. L'Italia utilizza le statistiche sull'occupazione per procedere agli adeguamenti sistematici dei dati pervenuti dalle imprese in modo da calcolare l'occupazione non dichiarata e le probabili sottodichiarazioni di attività. Al fine di assicurare l'esaustività vengono anche utilizzati metodi indiretti quali i metodi di stima funzionali. Gli adeguamenti per il lavoro irregolare aggiungono circa l'8% al PIL, mentre quelli per il reddito non dichiarato un ulteriore 3%. Il Lussemburgo ha ultimato un'importante revisione del sistema di contabilità nazionale nel 1994, rendendola più affidabile e completa sotto molti aspetti e incrementando il PNL del 10% circa. Sebbene in questo paese sia integrata l'attività non coperta nelle statistiche di base, restano esclusi dagli adeguamenti il lavoro nero, ad eccezione dei servizi domestici, e l'attività oggetto di deliberate sottodichiarazioni. Nei Paesi Bassi i conti nazionali sono calcolati a partire da una vasta gamma di statistiche di base, che incorporano in particolare i dati del regime dell'IVA e del sistema di calcolo occupazionale per assicurare più facilmente l'esaustività delle stime. Inoltre, sulla base dei dati forniti dalle amministrazioni tributarie, sono effettuate correzioni esplicite per la sottodichiarazioni di attività in una serie di branche, comportando un aumento del PNL dell'1% circa. Il Portogallo ha concluso un'imponente revisione del sistema di contabilità nazionale nel 1993 allo scopo di incrementarne l'esaustività e l'attendibilità. Nel nuovo sistema l'uso dei dati sulla domanda dei prodotti ha comportato un aumento pari al 5% circa dei dati di base sulla produzione, mentre un'ulteriore crescita del 2% circa è determinata dal confronto con l'indagine sulle forze di lavoro. La revisione stessa aveva incrementato il PIL approssimativamente del 15%. La Spagna effettua efficaci controlli incrociati fra i dati per garantirne la massima completezza possibile, ad esempio usando i dati sull'occupazione, e applica inoltre una correzione esplicita per l'attività edilizia non dichiarata. Il Regno Unito ha introdotto un quadro delle risorse e degli impieghi per migliorare i controlli incrociati fra i dati e ha avviato un importante processo di sviluppo del proprio repertorio di imprese. Si applicano espliciti adeguamenti per l'edilizia e un'ulteriore rettifica generale è effettuata a scopi di esaustività sulla base della sottovalutazione storica dell'approccio dei redditi rispetto a quello delle spese. 13 2. 3 Titolo IV: Convalida dei dati sull'occupazione alla base delle attuali stime del PNL Il Titolo IV della decisione prescrive il confronto fra i dati sull'occupazione tratti da fonti di dati demografici e i dati sull'occupazione alla base delle attuali stime del PNL. Ciò ha comportato l'uniformazione della definizione di occupazione oggetto del confronto a quella della occupazione totale nazionale. Le fonti di dati demografici da utilizzare erano l'indagine sulle forze di lavoro e il censimento della popolazione o, laddove questo non esisteva, l'equivalente nazionale. La decisione mirava a un confronto condotto a un livello di precisione specifico per branca (NACE-CLIO R44 per i servizi e NACE-CLIO R25 per le altre branche). In un allegato alla decisione veniva presentato il modello delle tabelle da utilizzare. Questa parte della decisione è stata ispirata alla pratica italiana di utilizzare l'occupazione come una variabile chiave per assicurare l'esaustività dei conti nazionali. Se le stesse fonti statistiche usate per stimare la produzione e/o il valore aggiunto per la contabilità nazionale possono essere utilizzate anche per produrre una stima dell'occupazione, quest'ultima può anche essere valutata per motivi di completezza in contrapposizione alle stime di occupazione tratte da fonti demografiche. Se il raffronto dovesse evidenziare una carenza nei dati sull'occupazione alla base della contabilità nazionale, allora si potrebbe avere motivo di credere che la produzione e il valore aggiunto siano sottovalutati anche nei conti nazionali. Se invece dal raffronto non emergono simili divergenze, allora si può concludere con ogni probabilità che i conti nazionali coprono esaurientemente almeno l'occupazione. I primi risultati di questa operazione sono stati esposti in un documento Eurostat presentato alla riunione del comitato PNL del dicembre 1994, nel quale: si chiariva il concetto di occupazione alla base del PNL. In alcuni Stati membri si è creata confusione poiché le varie stime dell'occupazione erano legate ai conti nazionali; - si descrivevano gli obiettivi raggiunti negli Stati membri, di cui solo alcuni avevano ultimato i lavori nelle modalità prescritte; si presentavano i primi risultati. Dal documento risultava evidente che s'imponevano immediatamente due azioni: - era necessario entro brevissimo termine tenere discussioni bilaterali con la maggior parte degli Stati membri, mediante le quali appianare ogni difficoltà ancora esistente riguardo all'individuazione dei lavori ancora da intraprendere ai sensi della decisione della Commissione, nonché convenire le modalità e i termini di esecuzione degli stessi; 14 - occorreva creare task-force per esaminare tutti gli aspetti qualitativi dei vari metodi di stima per alcune branche, quali l'edilizia e la distribuzione, ivi compresa la questione dei confronti dell'occupazione in questi settori industriali. Le discussioni supplementari con gli Stati membri hanno avuto luogo durante il primo trimestre del 1995 e in otto di questi paesi sono state intraprese missioni speciali. Al comitato PNL, riunitosi nell'aprile 1995, è stato sottoposto un secondo documento sull'argomento, nel quale si forniva una sintesi dei lavori ancora da intraprendere. La stato attuale di tali lavori può essere riassunto esaurientemente solo relativamente a ogni singolo paese. Una conclusione comune, tuttavia, è stata che gli Stati membri hanno convenuto che i risultati di questo procedimento di convalida potevano essere integrati nelle loro stime del PNL solo come parte della prossima revisione generale della contabilità nazionale di ogni singolo paese. Questa è stata considerata la sola opzione realizzabile per i seguenti motivi: - - - si rende già necessaria una revisione intesa a introdurre nuovi concetti e classificazioni nel rispetto del nuovo SEC, della NACE* e della CPA**; si rende altresì necessaria una revisione intesa a integrare le nuove fonti di dati e i nuovi metodi di calcolo, quali i nuovi servizi statistici e le versioni aggiornate dei repertori d'imprese; le statistiche sull'occupazione possono conciliarsi e integrarsi meglio se si ricorre a tutte le altre informazioni disponibili, comprese le nuove fonti e classificazioni di dati da introdursi quali parti delle prossime revisioni generali; effettuando un'unica revisione generale invece di molte successive si limita l'impatto del cambiamento sui conti nazionali. Ciò costituisce un vantaggio sia per i compilatori di dati che per gran parte dei fruitori. 2. 4 Titolo V: Descrizione delle norme e delle rettifiche statistiche relative ai redditi in natura e alle mance Il Titolo V della decisione prescriveva agli Stati membri di: - - condurre un'indagine sulle norme fiscali relative a una lista di fonti di reddito in natura e descrivere per ognuna di esse le procedure utilizzate per garantire che siano correttamente registrate nella contabilità nazionale; descrivere i calcoli effettuati in merito alle mance. Eurostat e il comitato PNL sono interessati a garantire che questi tipi di redditi non siano omessi nel valore aggiunto, e quindi nel PNL, o perché sono stati del tutto ignorati dal sistema dei dati statistici o perché sono stati erroneamente registrati come consumi NACE: Nomenclatura delle attività CPA: Classificazione dei prodotti associati alle attività 15 intermedi delle imprese. Si ritiene che in alcuni Stati membri certi tipi di redditi in natura e di mance costituiscano una componente importante dei redditi totali. Eurostat ha sottoposto al comitato PNL, riunitosi nel giugno 1995, una relazione sulle analisi condotte dagli Stati membri. Sono state tratte le conclusioni principali seguenti: - - in primo luogo, le relazioni stesse si presentavano piuttosto eterogenee per estensione, precisione, chiarezza e completezza. Eurostat proporrebbe di tenere discussioni bilaterali con ciascuno degli Stati membri perché vengano forniti i chiarimenti e le informazioni supplementari necessari; in secondo luogo, fra gli Stati membri esistono cospicue divergenze nella portata degli adeguamenti relativi ai redditi in natura e alle mance. Esse riflettono le divergenze esistenti nelle normative fiscali, nel rilievo che i vari tipi di redditi in natura assumono negli Stati membri e nella interpretazione del SEC. Tuttavia, esse sembrano rispecchiare anche differenze ingiustificate fra gli Stati membri e pertanto, in alcuni di questi, saranno necessari ulteriori perfezionamenti. 2. 5 Titolo VI: Studio dell'uso delle informazioni tratte dalle verifiche fiscali per migliorare l'esaustività delle stime del PNL Il Titolo VI della decisione prescriveva di trasmettere una relazione sulla fattibilità dell'uso delle verifiche fiscali per accrescere l'esaustività delle stime del PNL. In tutti gli Stati membri esistono regimi di imposizione fiscale sul reddito delle persone fisiche e giuridiche e regimi dell'IVA, con i relativi meccanismi di verifica. In alcuni paesi, in Francia in particolare, si ricorre già alle informazioni tratte dalle verifiche fiscali per accrescere l'esaustività delle stime del PNL. Eurostat ha sottoposto al comitato PNL, riunitosi nel dicembre 1994, un documento di sintesi delle relazioni degli Stati membri. Esse traevano le seguenti conclusioni principali: - l'esigenza di ricorrere alle informazioni tratte dalle verifiche fiscali insorge dove non vi sono altre possibilità di rettifica dell'evasione ed è questa una condizione che varia da paese a paese e da branca a branca dell'industria. In modo analogo varia l'ammontare presunto dell'evasione; in alcuni paesi i risultati delle verifiche fiscali sono riportati nei conti nazionali utilizzando statistiche inclusive dei risultati dei procedimenti di controllo contro la frode. È questo il caso, per esempio, dell'impiego delle statistiche relative all'IVA in Danimarca, Germania e Regno Unito; - i risultati delle verifiche fiscali sono utilizzati in altri Stati membri al fine di effettuare adeguamenti distinti per l'evasione. È il caso della Francia, dove gli 16 adeguamenti applicati coprono l'intera economia, e dei Paesi Bassi per certi rami del settore terziario; in un prossimo futuro l'impiego di dati fiscali inclusivi di informazioni tratte dalle verifiche si estenderà ai Paesi Bassi, all'Italia e, forse, al Belgio; alcuni Stati membri intendono usare i risultati delle verifiche fiscali per effettuare adeguamenti distinti o per controllare gli adeguamenti già apportati sulla base di altre fonti di dati. Ciò avviene nei Paesi Bassi, nel Regno Unito e nel Portogallo. - - Per diverse ragioni non risulta fattibile l'uso delle informazioni tratte dalle verifiche fiscali per effettuare adeguamenti distinti in Belgio, Germania, Irlanda, Italia, Lussemburgo e Spagna (e forse in Grecia, la cui posizione tuttavia deve essere ancora chiarita). Sono stati messi in evidenza due ostacoli principali: la riservatezza dei dati e la difficoltà di applicare a tutto l'universo imprenditoriale i risultati di una scelta non casuale delle imprese soggette a verifiche fiscali. Spesso succede, infatti, che queste siano mirate a imprese presumibilmente fraudolente e pertanto non si può semplicemente presupporre che le imprese non sottoposte a verifica presentino le stesse caratteristiche delle altre. 2. 6 Seguito della decisione della Commissione sull'esaustività Al fine di far avanzare i lavori sull'esaustività, la Commissione ha istituito alcune task- force con precisi incarichi in sostegno del comitato PNL. Esse consiglieranno la Commissione, e quindi secondo la debita procedura il comitato PNL, circa i migliori procedimenti da adottare per il settore dell'edilizia e della distribuzione, l'uso delle indagini sui bilanci familiari e i metodi di stima delle importazioni ed esportazioni previsti dal sistema Intrastat. La task-force "Edilizia" passerà in rassegna i dati e i problemi di stima più importanti in questa branca (ad es. i problemi legati al subappalto, al lavoro stagionale, all'evasione relativa alla produzione e ai redditi) e proporrà le soluzioni più opportune (scelta dei tipi di dati più utili, studio dei metodi per mettere in concordanza dati derivanti da fonti diverse, ecc. ) La task-force "Distribuzione" agirà in modo analogo nei confronti delle imprese di commercio all'ingrosso e al minuto (ad es. rispetto alla determinazione dei costi di distribuzione o rispetto alla distinzione fra le vendite ai consumatori finali e le vendite ad altre ditte) e delle aziende alberghiere e di ristorazione. La task-force "Uso delle indagini sui bilanci familiari" svolgerà delle ricerche sul modo in cui si possono utilizzare le indagini sui bilanci familiari nel calcolo generale delle stime del PIL e sul loro grado di affidabilità nel captare la sottodichiarazione di vendite (ad es. degli esercizi di commercio al minuto e di quelli alberghieri e di ristorazione). La task-force "Uso dei dati Intrastat" condurrà delle indagini sull'apporto di tali dati nel calcolo e nel perfezionamento delle stime del PIL. Fin dall'abolizione delle formalità 17 doganali all'interno dell'UE e l'introduzione di Intrastat per repertoriare il traffico intra- comunitario delle merci, sembra che vi sia stato un sensibile calo nell'accuratezza delle informazioni statistiche relative a questo tipo di attività, in particolare a livello di gruppi di prodotti. Ciò riduce l'attendibilità dei metodi delle spese e del flusso delle merci nel calcolo del PNL ed è probabile che influisca negativamente anche sui procedimenti di quadratura. Per preservare e affinare la qualità delle stime del PIL degli Stati membri s'impone quindi un miglioramento delle informazioni statistiche sul traffico intra-UE delle merci. La prima riunione di ciascuna task-force si è tenuta fra il settembre e il novembre 1995 e altre seguiranno tra la fine del 1995 e l'inizio del 1996. Tutte le task-force trasmetteranno una relazione al comitato PNL entro la fine del giugno 1996. Il completamento dei lavori miranti all'esaustività e lo scioglimento delle relative riserve della Commissione sono previsti per l'ottobre 1998. Bisogna tener presente, tuttavia, che alcuni paesi potrebbero incontrare delle difficoltà nel rispettare questa scadenza. Il preciso ambito del lavoro richiesto a ciascuno Stato membro sarà soggetto a cambiamenti e dunque non è ancora interamente specificato. Per esempio, le raccomandazioni delle quattro task-force del comitato PNL non saranno rese note prima del giugno 1996; dovranno quindi venire esaminate dalla Commissione, poi discusse e approvate dal comitato PNL prima di essere attuate entro l'ottobre 1998. Sono programmate per il 1996 alcune missioni negli Stati membri per discutere i progetti dettagliati dei lavori ancora necessari per garantire l'esaustività prima dell'ottobre 1998, ad es. sul confronto dell'occupazione probabilmente incorporato nelle imminenti revisioni dei conti nazionali, o sulle stime dei redditi in natura, in particolare sul trattamento riservato all'uso privato di automobili aziendali. 2. 7 Progressi sulle tematiche trasversali a partire dal 1994 Parallelamente alle principali iniziative avviate sull'esaustività, sono stati compiuti notevoli progressi anche sulle altre questioni oggetto di riserve e indagini che la Commissione e il comitato PNL si sono trovati ad affrontare. Sono degni di particolare nota i seguenti: La task-force per i servizi abitativi, operativa dalla metà del 1993, ha portato a termine i propri compiti entro la metà del 1994 con la precisazione sulla procedura di applicazione del metodo di stratificazione. Sulla base di tale operazione, Eurostat ha presentato alla riunione del comitato PNL del dicembre 1994 un progetto di decisione della Commissione in cui si specificava la metodologia da utilizzare in tutti gli Stati membri. Dopo alcune modifiche su alcuni dettagli, la proposta è stata approvata all'unanimità dal comitato PNL ed è stata debitamente adottata la decisione della Commissione (95/309/CE, Euratom del 18 luglio 1995). Essa prescrive agli Stati membri di redigere le stime del PNL in conformità alla nuova metodologia per i servizi abitativi concernenti gli anni a partire dal 1988 e di trasmetterle ai lini della risorsa propria del PNL nel settembre 1996. In realtà alcuni paesi potrebbero aver bisogno di una proroga lino al settembre 1997 per ultimare i lavori. 18 La comparabilità delle stime al limite tra impieghi finali e consumi intermedi è stata affrontata in un documento trasmesso al comitato PNL nel luglio 1994. Fra le questioni di particolare importanza si annoverano, ad esempio, la registrazione delle spese sostenute per il restauro, il miglioramento e il rinnovo delle infrastrutture, per i beni d'investimento di modesto valore e per il software. Prima di poter verificare la comparabilità e, ove necessario, migliorarla, occorreranno informazioni particolareggiate sulle iniziative concrete che gli Stati membri intraprendono per conformarsi al SEC riguardo a tali spese. Per ottenere queste informazioni, nell'ottobre 1994 è stato trasmesso agli Stati membri un questionario particolareggiato da restituire compilato entro la fine del 1995. Eurostat ha presentato al comitato PNL un primo documento sugli istituti finanziari nel gennaio 1994, in cui si individuano una serie di problemi tecnici concernenti la misura della produzione di alcuni tipi di servizi finanziari (quali le attività assicurative e valutarie) e altri problemi riguardanti la copertura di alcuni tipi di istituti finanziari (come le istituzioni che esulano dal controllo della banca governativa o centrale) nel quadro delle dichiarazioni statistiche. Ha fatto seguito un questionario sottoposto a tutti gli Stati membri mirante ad ottenere spiegazioni dettagliate in merito a questi punti e ad altre questioni sollevate ai singoli paesi in seguito all'analisi approfondita dei loro inventari sugli istituti finanziari. È pervenuta ora la maggior parte delle risposte al questionario e, quindi, nei prossimi mesi sarà presentata al comitato PNL un'ulteriore relazione. Quanto alle amministrazioni pubbliche e alle istituzioni senza scopo di lucro, nel dicembre 1994 è stato presentato un primo documento in cui si individuavano i problemi salienti. L'opinione del comitato è che, mentre talune questioni rivestono senza dubbio una certa importanza ai fini del PNL, in particolare quelle concernenti l'imputazione dell'ammortamento del capitale fìsso delle amministrazioni pubbliche, esse non sono prioritarie rispetto a molti altri problemi affrontati contemporaneamente dal comitato (ad es. il problema dell'esaustività). Si è convenuto, pertanto, di differire di un anno almeno ogni ulteriore azione concernente le amministrazioni pubbliche e le istituzioni senza scopo di lucro, al fine di concentrare gli sforzi sulle operazioni più importanti. L'argomento sarà dunque ripreso fra breve con il comitato PNL. Il lavoro iniziale sul passaggio dal PIL al PNL riportato nella sezione 2 del presente documento è stato oggetto di una relazione presentata alla riunione del comitato PNL del dicembre 1994. Essa faceva seguito alle discussioni bilaterali in materia tenute in ogni Stato membro ed elencava una lista di punti da migliorare in alcuni Stati membri, nonché metteva in luce una difficoltà importante, comune a tutti i paesi, nella registrazione dell'attività dei fondi comuni d'investimento, su cui si rendevano necessarie ulteriori indagini. Il comitato ha deciso di creare una task-force che formulasse proposte sulle azioni da intraprendere a tale riguardo. Durante la riunione dell'ottobre 1995 è stato presentato al comitato PNL un documento, basato sui lavori della task-force riunitasi tre volte nella prima metà del 1995, in cui si riportava il trattamento raccomandato per tali fondi. Le discussioni sono continuate in occasione della riunione comitato nel dicembre 1995 e si prevede che giungano a termine nel marzo 1996. Le altre carenze nel passaggio dal PIL al PNL da sormontare in alcuni Stati membri sono perseguiti su base bilaterale. 19 L'argomento agricoltura è stato affrontato in un documento trasmesso al comitato PNL nel luglio 1994, da cui emergeva una vasta gamma di precise difficoltà tecniche nella misurazione del contributo agricolo al PNL. Pur essendo stati riscontrati punti deboli, in genere di modesta rilevanza, nelle stime di molti Stati membri, si è considerato necessario introdurre una riserva sulle stime portoghesi relative all'agricoltura. Spesso i difetti riscontrati erano connessi all'uso del concetto di "azienda agricola nazionale" nei conti economici dell'agricoltura e alla compatibilità solo parziale con i concetti richiesti nei conti nazionali. Per quanto concerne i problemi tecnici specifici sollevati nel documento, il comitato ha deciso di consultare gli esperti contabili del settore agricolo di un gruppo di lavoro assegnato al Comitato di statistica agraria. Il comitato si propone di ritornare sull'argomento nel 1996, una volta ottenuto il parere richiesto. La proposta dell'uso dei dati suII'IVA per stimare il PNL è stata per lungo tempo oggetto dell'interesse del comitato, in particolare per due aspetti. Questi vertevano sul calcolo e sull'interpretazione dell'ammontare teorico dell'IVA, cioè dell'ammontare dell'IVA previsto in condizioni di applicazione della normativa IVA alle stime di attività economica presenti nei conti nazionali. Nel primo caso si tratta dell'interpretazione della differenza fra questo ammontare teorico dell'IVA e quello realmente percepito dallo stato. Nel secondo caso si tratta, invece, di determinare il concetto dell'IVA di fatto utilizzato come elemento IVA fra i componenti del PNL. In un documento Eurostat, presentato alla riunione del comitato PNL del gennaio 1994, venivano individuate le differenze fra i concetti utilizzati da alcuni Stati membri nella stima dell'IVA come fattore del PNL e venivano altresì esposti i temi principali delle indagini supplementari. In seguito, è stato informazioni necessarie distribuito un questionario all'avanzamento dei lavori, cui ha fatto seguito un secondo documento sottoposto al comitato PNL durante le riunione del giugno 1995. Nella riunione del dicembre 1995 è stata ripresa, e sarà continuata su base bilaterale, la discussione mirante a un accordo su un metodo attuabile di calcolo delle stime dell'IVA come fattore del PNL da estendersi a tutti gli Stati membri. inteso a raccogliere ulteriori Il completamento dei lavori relativi a tutti i problemi trasversali e lo scioglimento delle relative riserve della Commissione sono previsti per l'ottobre 1997 (i risultati sui servizi abitativi devono essere presentati nel settembre 1996). Per alcuni paesi potrebbe essere necessaria una proroga della scadenza fino all'ottobre 1998 al fine di consentire il completamento di alcuni lavori. 2. 8 Progressi sulle questioni specifiche di ogni paese dal 1994 Nei singoli Stati membri si sono sensibilmente migliorate anche la comparabilità e l'attendibilità delle stime del PNL seguendo procedure peculiari ad ogni paese. I progressi sono così riassumibili: Grandi sforzi sono stati compiuti per sviluppare conti nazionali totalmente nuovi negli Stati membri che si riteneva si avvalessero delle basi meno affidabili per le stime del PNL. Queste revisioni hanno già determinato profondi cambiamenti nelle stime del PNL di Grecia, Lussemburgo e Portogallo. Parimenti, sono state avviate importanti revisioni in Belgio e Irlanda, benché ciò non significhi 20 necessariamente che le stime del PNL di questi paesi subiscano modifiche di pari portata. Tutti gli Stati membri hanno intrapreso azioni rilevanti in risposta alle riserve della Commissione mirate ai singoli paesi su taluni aspetti dei metodi di calcolo del PNL. In molti casi tali lavori hanno permesso alla Commissione di sciogliere le riserve poste, mentre in altri si ritiene che ciò sarà possibile entro la scadenza dell'ottobre 1997 in virtù delle iniziative avviate (sebbene in alcuni casi sarà necessaria, ancora una volta, una proroga della scadenza fino all'ottobre 1998). Tutti gli Stati membri promuovono anche propri programmi di sviluppo dei conti nazionali. Questi, pur non essendo conseguenza diretta dei programmi di lavoro elaborati dalla Commissione e dal comitato PNL, rivestono una considerevole importanza e ne sono un completamento. Senza soffermarsi sul lungo elenco di tutti i miglioramenti apportati o in via di realizzazione in ogni singolo Stato membro, ne vengono riportati qui di seguito i principali: In Belgio è stata attuata una serie di cambiamenti istituzionali nell'intento di rilanciare lo sviluppo dei conti nazionali. Il sistema esistente, giudicato piuttosto scadente da Eurostat in una dettagliata relazione del 1992, sarà oggetto di un'importante revisione. Fra le caratteristiche salienti del sistema di contabilità nazionale revisionato figurerà una nuova gamma di statistiche di base provenienti dalle imprese e la sostituzione del quadro dei conti nazionali proposto dall'OCSE nel 1958 con quello del SEC. In Danimarca le azioni già portate a termine hanno permesso alla Commissione di sciogliere una delle riserve relative a questo paese e un'altra sarà presumibilmente sciolta fra breve. La Commissione ha potuto altresì annullare la riserva sulle imposte e le sovvenzioni in seguito ad alcune modifiche apportate dall'istituto di statistica danese. La revisione ad ampio raggio della contabilità nazionale, che comprende l'incorporazione di nuove e importanti fonti di dati, dovrebbe essere ultimata per la metà del 1997. Nella revisione rientrano una serie di programmi mirati ai punti restanti della riserva posta dalla Commissione in relazione alla Danimarca, nonché altri progetti intesi ad avanzare le iniziative sull'esaustività finora intraprese. In Francia i miglioramenti apportati ad alcune componenti delle stime dei conti nazionali hanno permesso l'annullamento di una- riserva specifica del paese e della riserva trasversale sulle imposte e le sovvenzioni. Sono anche in corso lavori sugli sviluppi a lungo termine necessari per sciogliere le riserve specifiche restanti. La Germania ha presentato al comitato PNL le stime del PNL inclusive dei nuovi Lander tedeschi. Nel luglio 1994, in una relazione al comitato PNL la Commissione ne forniva una valutazione critica, sottolineando i grandi sforzi compiuti e indicando alcune àree da sviluppare in futuro. Si stanno affrontando le varie riserve specifiche della Commissione, di cui le diverse parti devono essere ultimate a date differenti entro l'ottobre 1997. Per questo paese è stata sciolta la riserva trasversale sulle imposte e le sovvenzioni. 21 In Grecia l'ufficio di statistica nazionale, con la consulenza di esperti tecnici finanziati dalla Commissione, ha compiuto notevoli progressi nella contabilità nazionale. La revisione principale, per lo più completata nel 1994, si distingue per i metodi avanzati adottati in relazione, ad esempio, dell'edilizia, della distribuzione e dei servizi privati e imprenditoriali, i quali hanno determinato un incremento delle precedenti stime del PNL superiore al 20%. Sebbene siano necessari ulteriori perfezionamenti, si può affermare con certezza che siano state notevolmente migliorate sia la comparabilità che l'attendibilità dei conti nazionali greci. Le informazioni ancora mancanti alla Commissione per sciogliere le riserve specifiche di questo paese dovrebbero essere fornite entro il febbraio 1996. In Irlanda sono in fase di attuazione vari programmi miranti a un sensibile miglioramento dell'attendibilità delle stime del PNL secondo l'approccio dei redditi. Inoltre, i conti nazionali saranno resi ancora più affidabili grazie allo sviluppo dell'approccio delle spese e di un quadro delle risorse e degli impieghi. Si prevede di ultimare questi lavori nel 1997 e allora, previo il loro successo, sarà possibile sciogliere tutte le riserve della Commissione specifiche per l'Irlanda. Quanto all'Italia, si riconosce relativi all'occupazione per fornire conti nazionali esaurienti. Si sta operando per potenziare l'uso delle indagini sui bilanci familiari e per allestire un valido repertorio d'imprese. Una volta compiute queste azioni principali, si ritiene che possano essere sciolte le riserve della Commissione specifiche dell'Italia. la fondatezza dell'attuale uso dei dati Nel Lussemburgo una profonda revisione è stata portata a termine nel 1994, caratterizzata dal miglioramento di numerose statistiche di base, relative ai servizi in particolare, e di alcuni metodi di stima applicati. Essa ha fatto registrare un incremento del PNL approssimativamente del 10%. Quando sarà trasmessa tutta la documentazione relativa al nuovo sistema di contabilità nazionale, la Commissione ritiene di essere in grado di sciogliere tutte o quasi le riserve specifiche del Lussemburgo. Quanto ai Paesi Bassi, è stata effettuata nel 1992 un'importante revisione dei conti nazionali, riducendone i relativi difetti. È in corso, e dovrebbe essere ultimata nel 1999, un'altra revisione, in particolare un ulteriore consolidamento dell'esaustività. È stata effettuata un'indagine in risposta all'unica riserva specifica sollevata dalla Commissione, la quale dovrebbe essere sciolta a seguito di una parziale revisione del PNL. in cui si prevede In Portogallo sono stati affrontati i principali punti deboli del sistema di contabilità nazionale nella profonda revisione ultimata nel 1994. Essa ha apportato sensibili migliorie, ad esempio, nelle stime sul contributo di gran parte delle imprese di servizi e ha determinato un • incremento delle precedenti stime del PNL del 15% circa. Sebbene siano necessari ulteriori miglioramenti dei conti nazionali portoghesi, l'imponente lavoro già ultimato dovrebbe permettere in breve tempo alla Commissione di sciogliere molte delle riserve specifiche di questo paese. Si ritiene che quelle restanti determinino una maggior precisione del PNL del 1996, anno in cui si spera di poterle annullare. 22 In Spagna sono stati compiuti progressi nel trattamento della lotteria nazionale e delle imposte e sovvenzioni. La Commissione ha sciolto la riserva riguardo alle stime della prima. Sono poi in corso dei lavori miranti all'annullamento entro il 1997 delle riserve specifiche restanti e di quella trasversale sulle imposte e le sovvenzioni. Nel Regno Unito i lavori già effettuati hanno permesso alla Commissione di sciogliere tutte e quattro le riserve specifiche sulle stime del PNL di questo paese. Quanto ai nuovi Stati membri, all'Islanda e alla Norvegia, Eurostat ha compiuto una prima visita in ciascuno di tali paesi durante la seconda metà del 1994 allo scopo di raccogliere alcune informazioni di base sulle fonti e sui metodi adottati in ciascun paese e di fornire loro indicazioni sulla trasmissione alla Commissione di dati più dettagliati. Le relazioni di ciascuna visita sono state discusse dal comitato PNL nel corso delle riunioni del dicembre 1994 e del marzo 1995. 23 Allegato B della relazione al Consiglio e al Parlamento sulla direttiva PNL Sintesi dei miglioramenti apportati alle stime del PNL per gli anni soggetti a riserva :Anno 1988 1989 1990 1991 1988-1 1988R95 Variazione miglioramenti 1989-1 1989R95 Variazione miglioramenti 1990-1 1990R95 Variazione miglioramenti 1991-1 1991-IV Variazione miglioramenti totale relativi alle totale relativi alle totale relativi alle totale relativi alle riserve riserve riserve riserve Paese Unita Belgio Md BFR Danimarca Md DKR Germania Md DM Grecia Spagna Francia Irlanda Md DR Md FF Md IRE. Italia (LIT) 1000 Md Lussemburgo Md LFR Paesi Bassi Md HFL Portogallo Md ESC Regno Unito Md UK£ Md PTA 39190 40018 0,64% 49627 49971 5445 695 2122 7390 5513 694 2108 8997 5645 18,8 1072 326 449 5880 463 5726 20 1084 360 454 6780 459 1,25% -0,14% -0,66% 21,75% 2,11% 1,43% 6,38% 1,12% 10,43% 1,11% 15,31% -0,86% 0,06% 5952 0,11% N/B 20. 70% 733 2261 8768 5991 725 2249 0,66% -1,09% -0,53% N/B 6352 0,11% 777 N/B 2470 6345 753 2494 - 0 , 1 1% -3,09% 0,97% N/B 6680 0,11% 784 N/B 2826 6699 782 2882 0,28% -0,26% 1,98% 10691 21,93% 20,60% 10409 12867 2 3 , 6 1% 20,90% 12813 15726 22,73% 0,69% 44597 44945 0,07% 3,67% -0,04% 9,20% 1,56% 6101 20,9 1177 373 473 6154 22,18 1183 404 485 0,78% 0,87% 6,12% 0 , 5 1% 8 , 3 1% 2,54% 0,08% 3,30% N/B 8,85% 1,69% 6467 22,9 1291 397 509 15,53% 6994 8004 14,44% 14,71% 8460 -0,10% 511 502 -1,76% -0,16% 548 6479 24,06 1296 442 516 9490 540 0,69% 0,19% 5,07% 0,39% 11,34% 1,38% 12,17% -1,46% 0,56% 54223 54736 0,03% 6722 3,93% 24,25 N/B 1407 9,32% 1,37% 433 543 6735 25,4 1409 482 542 14,21% 10206 10915 0,95% 0,19% 4,74% 0,14% 11,32% -0,18% 6,95% -0,24% 568 566 -0,35% N/B 0,11% 0. 85% 20. 70% 0,67% -0. 06% 3. 51% N/B 8,78% -0. 18% 10. 74% -0,25% 19XX-1 = prima stima per il 19XX 19XXR95 = stima rivista nel 1995 per il 19XX N/D = non disponibile 24 Introduzione La precedente tavola illustra l'evoluzione delle stime del PNL degli Stati membri nel periodo compreso fra il 1988 e il 1991. Essa è in parte il risultato dei continui adeguamenti del PNL, aspetto che in questa sede non viene preso in considerazione. Ciò che qui ci si propone di evidenziare sono le variazioni che riflettono i miglioramenti dovuti all'applicazione delle decisioni della Commissione oppure conseguenti alla notifica delle riserve. Nelle seguenti osservazioni viene precisato il genere di miglioramento avvenuto in ogni singolo paese. Al fine di ponderare i progressi compiuti dagli Stati membri, Eurostat e il comitato PNL hanno voluto valutare anche i miglioramenti apportati ai metodi e alle fonti utilizzate in seguito alla notifica delle riserve, soprattutto quando l'andamento delle cifre non è sufficientemente dettagliato. È stato scelto il periodo compreso fra il 1988 e il 1991 in quanto corrisponde agli anni per i quali le stime del PNL sono ritenute definitive e le riserve sono state espresse. Belgio Per il 1988 la portata complessiva degli adeguamenti del PNL direttamente connessi alle riserve (0,06%) coincide con il tasso medio di correzione dei tre differenti metodi di calcolo del PNL. Per quanto concerne l'approccio della produzione, tali variazioni (0,13% del PNL) interessano prevalentemente i compensi provenienti dal resto del mondo (0,19%) e il valore aggiunto dei servizi per il mercato (-0,08%). Quanto al metodo basato sui redditi, i miglioramenti (0,16%) riguardano in particolare le imposte pagate a imprese belghe (-0,33%), gli utili sociali (0,25%), la remunerazione dei dipendenti (0,13%) e i dividendi percepiti da ditte belghe (0,09%). Dal punto di viste delle spese, gli adeguamenti (-0,12%) concernono esclusivamente le stime sui consumi finali. Le altre variazioni per il 1988 e quelle per gli anni dal 1989 al 1991 derivano principalmente dall'evoluzione delle basi statistiche e dei procedimenti adottati, nonché dalla retropolazione a questi anni, ottenuta fin dal 1994, di nuovi e più precisi dati. Sebbene tali adeguamenti ad alcuna riserva in particolare. l'esaustività sia migliorata, non è possibile al momento attribuire Danimarca La Danimarca ha modificato le stime del PNL dal 1988 al 1991 per tenere conto delle riserve notificate alle autorità danesi idrica e di attività commerciali. L'impatto dell'evoluzione in questi quattro anni si attesta attorno allo 0,02% del PNL nel caso della fornitura idrica e allo 0,09% per le attività commerciali. in materia di fornitura Bisogna inoltre osservare che, al fine di conformarsi alla decisione sulle imposte e sui sussidi, la Danimarca ha annullato gli adeguamenti che aveva introdotto per questo settore nel 1991. 25 Germania A partire dal 1990 le stime del PNL in Germania hanno tenuto conto dell'unificazione del paese avvenuta il 3 ottobre dello stesso anno. I dati per il 1988 e il 1989, quindi, si riferiscono all'ex Repubblica Federale, mentre quelli per il 1990 e il 1991 comprendono i nuovi Lander. La Germania ha corretto le stime relative ai nuovi Lànder dello 0,85% circa, in risposta alle riserve notificate riguardo agli stessi. Grecia La Grecia ha modificato le cifre del periodo 1988-1991 nell'ambito della revisione totale della propria contabilità nazionale non ancora conclusa. L'impatto delle variazioni in tale periodo si attesta attorno al 20,7% del PNL. Spagna La Spagna ha apportato correzioni alle stime del PNL per gli anni 1988-1991 in risposta alle riserve notificatele. Tali adeguamenti riguardano la lotteria nazionale (0,36% del PNL), i servizi di assicurazione (-0,21%) e i sussidi per le attività educative (0,48%). Per il periodo 1988-1991 le stime della lotteria nazionale sono definitive ed è quindi in atto la procedura per sciogliere le riserve concernenti detta lotteria, mentre sono ancora provvisori i dati per i servizi di assicurazione e per i sussidi al settore dell'educazione. Francia Le stime del PNL relative agli anni 1988-1991 fornite dalla Francia sono state rivedute alla luce delle riserve notificate, in relazione al territorio economico, alle operazioni di leasing, alle assicurazioni, all'ammortamento delle strade e delle reti, alle sottrazioni di scorte, al trattamento dei contributi per l'ispezione e la vigilanza pagati allo stato, nonché ai pagamenti effettuati a favore della SNCF e della RATP per il biglietto stagionale carte orange. Gli adeguamenti compiuti in osservanza a tutte queste riserve per il periodo 1988-1991 sono definitivi ed equivalgono rispettivamente allo 0,07%, 0,08%, 0,03% e a - 0,06% del PNL. Poiché, inoltre, dal 1992 la Francia trasmette dati già inclusivi degli adeguamenti richiesti per dette voci, per questo paese sono state sciolte le riserve specifiche. Irlanda L'Irlanda ha corretto le stime del PNL per gli anni 1988-1991 in risposta a certe riserve notificatele. Gli adeguamenti si attestano al 3,67%, 3,30%, 3,93% e al 3,51% del PNL per 26 i quattro anni in esame. Nel caso del 1988, oltre i due terzi delle variazioni riguardano il risultato lordo di gestione. Per gli anni 1989-1991 non è possibile, sulla base dei dati forniti, scindere le correzioni in base alle varie riserve notificate. Le nuove stime sono provvisorie. Italia L'unica correzione apportata dall'Italia alla contabilità nazionale per il periodo 1988- 1991, in seguito alle riserve notificate, consiste in un adeguamento pari a -0,04% del PNL per i redditi da lavoro dipendente provenienti dal resto del mondo. Questo adeguamento deriva dalla riserva sul passaggio dal PIL al PNL che il comitato PNL non ha ancora preso in considerazione. Poiché la revisione dei conti nazionali italiani non è ancora ultimata, risulta impossibile per il momento determinare le correzioni da apportare. Lussemburgo In seguito alla revisione globale della contabilità nazionale portata a termine nel 1994, il Lussemburgo ha corretto le relative stime per gli anni compresi fra il 1988 e il 1991 al fine di conformarsi alle riserve notificategli. Gli adeguamenti per detto periodo equivalgono circa a +9% del PNL. Essi concernono prevalentemente una migliore copertura dei servizi e delle attività finanziarie ed assicurative (circa il 90% dell'incremento) e, in misura minore, la rivalutazione dei servizi destinabili e non destinabili alla vendita delle pubbliche amministrazioni. Paesi Bassi I Paesi Bassi hanno corretto le stime del PNL per il periodo 1988-1990 nell'ambito della revisione globale dei conti nazionali ultimata nel 1992, apportando variazioni pari all'1,5% circa del PNL. Le cifre relative al 1991 sono state ottenute usando la nuova base e pertanto non hanno subito importanti modifiche. Modeste correzioni ai dati relativi agli anni 1988-1991 sono state effettuate in seguito alla revisione dell'ammortamento del capitale fisso che è stata resa possibile nel 1995 grazie alla disponibilità di nuovi dati sull'investimento. Tale revisione può essere imputata alla riserva riguardante le amministrazioni pubbliche e le istituzioni private non a scopo di lucro. Portogallo Il Portogallo ha corretto le stime del PNL per il periodo 1988-1991 nell'ambito della revisione globale della contabilità nazionale. Le modifiche equivalgono rispettivamente al 15,53%, 14,71%, 14,21% e al 10,74% del PNL. I dati relativi al 1991 hanno richiesto un adeguamento più modesto in quanto, al contrario degli anni precedenti, la stima iniziale per detto anno comprendeva già le Azzorre e Madera, che rappresentano insieme il 5% del PNL. Inoltre, per gli anni 1988-1991, i dati per le correzioni concernenti i miglioramenti relativi alle riserve sono superiori a quelli della variazione totale. Ciò è 27 dovuto al fatto che altre correzioni hanno comportato un calo delle stime del PNL fra il 1993 (anno in cui sono stati attuati i miglioramenti relativi alle riserve) e il 1995. Non è possibile, con i dati attualmente disponibili, ripartire l'effetto della revisione (ad esclusione delle Azzorre e di Madera), ossia del 10% circa, in base alle varie riserve notificate. Regno Unito In risposta alle riserve notificate, il Regno Unito ha corretto le stime del PNL per il periodo 1988-1991. 1 miglioramenti relativi alle riserve (rispettivamente -0,10%, -0,16%, -0,24% e -0,25%) per i quattro anni in esame) coincidono con le correzioni apportate ai redditi da capitale percepiti dal resto del mondo relative alla "riserva trasversale" sul passaggio dal PIL al PNL. Sotto la voce "variazione totale", tuttavia, sono compresi taluni adeguamenti apportati sulla base di altre riserve. Alcuni di essi hanno avuto un impatto trascurabile sul PNL, come ad esempio il settore assicurativo, per il quale è stato modificato solo il 1991 (0,08%). In altri casi (repertorio di ditte import-export, repertorio di società di leasing) non è stato possibile calcolare l'effetto complessivo sul PNL, giacché le correzioni sono state apportate alle tavole input-output. Tuttavia, per queste ultime i cambiamenti effettuati ai metodi statistici in seguito alla notifica delle riserve si sono dimostrati soddisfacenti. Le nuove stime fornite dal Regno Unito per gli anni 1988- 1991 sono definitive e le riserve specifiche sono state sciolte. 28 ISSN 0254-1505 COM(96) 124 def. DOCUMENTI IT 17 N. di catalogo : CB-C0-96-133-IT-C ISBN 92-78-01855-4 Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee L-2985 Lussemburgo «sB
INFORME DE SITUACION DE 1995 relativo a la aproximación de las legislaciones de los estados miembros sobre equipos terminales de telecomunicación, incluido el reconocimiento mutuo de su conformidad, complementado en lo que se refiere a los equipos de estación terrena de communicaciones por satélite
1996-03-27T00:00:00
[ "harmonisation of standards", "satellite communications", "technical regulations", "telecommunications", "telecommunications equipment" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c639d39d-e5bf-4458-a2d7-7207afcaa927
spa
[ "pdf" ]
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS Bruselas, 27. 03. 1996 COM(96) 114 final INFORME DE SITUACIÓN DE 1995 RELATIVO A LA APROXIMACIÓN DE LAS LEGISLACIONES DE LOS ESTADOS MIEMBROS SOBRE EQUIPOS TERMINALES DE TELECOMUNICACIÓN, INCLUIDO EL RECONOCIMIENTO MUTUO DE SU CONFORMIDAD, COMPLEMENTADO EN LO QUE SE REFIERE A LOS EQUIPOS DE ESTACIÓN TERRENA DE COMUNICACIONES POR SATÉLITE (Presentado por la Comisión) INDICE 0. RESUMEN 1. INTRODUCCIÓN 1. 1 Estructura del informe 2. EL MECANISMO DE LAS DIRECTIVAS 91/263/CEE Y 93/97/CEE 2. 1. Adopción de las CTR 2. 2 Resultados conseguidos hasta la fecha 2. 3 Nuevas CTR 2. 4 Cobertura del mercado 2. 5 2. 6 Procedimientos de evaluación de la conformidad Particularidades de la Directiva 93/97/CEE sobre estaciones terrenas de satélite 2. 7 Acuerdos de reconocimiento mutuo (ARM) 2. 8 Relaciones con los países de la AELC 4 6 7 8 9 10 19 19 20 21 22 24 3. PROBLEMAS ENCONTRADOS EN LA APLICACIÓN DE LA DIRECTIVA 26 3. 1 Ámbito de aplicación de la Directiva 91/263/CEE 3. 2 Cobertura de los equipos de radiocomunicaciones 3. 3 Régimen de marcado 3. 4 3. 5 3. 6 Normas armonizadas y CTR 3. 7 Competencia entre los laboratorios designados 3. 8 Capacidad de respuesta de los procesos que permiten aplicar las Lentitud del proceso de normalización Experiencias en la elaboración de las TBR 26 29 29 30 32 34 35 directivas Evaluación de la conformidad 3. 9 4. PERSPECTIVAS PARA EL FUTURO 35 36 37 4. 1 4. 2 4. 3 Modificación del ámbito de aplicación de la Directiva 4. 4 4. 5 4. 6 37 Requisitos esenciales Procedimientos de evaluación de la conformidad: la hora de simplificar 38 39 39 40 40 Justificación de una Directiva sobre equipos de radiocomunicación. Relaciones con el ETSI Liberalización de la infraestructura 5. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES 42 RECOMENDACIONES ANEXO I PROCESO DE ADOPCIÓN DE UNA CTR ANEXO 2 NÚMERO DE PERSONAS CON NECESIDADES ESPECIALES EN EUROPA ANEXO 3 LISTA DE ORGANISMOS NOTIFICADOS 43 45 47 48 ANEXO 4: REFERENCIAS EN EL DIARIO OFICIAL A LAS CTR ADOPTADAS 57 0. RESUMEN El presente informe es el primero de los preparados para su presentación al Consejo y al Parlamento Europeo de conformidad con el artículo 15 de la Directiva 91/263/CEE del Consejo, de 29 de abril de 1991, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre equipos incluido el reconocimiento mutuo de su conformidad, y con el apartado 1 del artículo 17 de la Directiva 93/97/CEE del Consejo, de 29 de octubre de 1993, por la que se complementa la Directiva 91/263/CEE en lo relativo a los equipos de estaciones terrenas de comunicaciones por satélite. telecomunicación, terminales de El objetivo de estas Directivas es establecer el marco reglamentario adecuado para la existencia del mercado único de todo tipo de equipos terminales de telecomunicación, desde los teléfonos más sencillos a los terminales multimedios más complejos, que exige la sociedad de la información. Para que exista este mercado único, es necesario que los terminales puedan circular libremente por toda la Unión, que se puedan conectar a cualquier red y que exista un procedimiento único y sencillo para homologarlos. Las Directivas especifican un sistema de evaluación de la conformidad armonizado y establecen un marco para la aplicación de unas normas europeas armonizadas en forma de reglamentaciones técnicas comunes (CTR) en las que se especifican los requisitos esenciales para garantizar la compatibilidad entre los terminales y las redes. Esta armonización de los equipos terminales debe conseguirse teniendo en cuenta que las redes de telecomunicación propiamente dichas distan de estar armonizadas. En el informe se subraya el carácter particular de estas dos Directivas de nuevo enfoque, en las que se utiliza un doble mecanismo: referencia a normas armonizadas en lo que se refiere a los requisitos de seguridad y compatibilidad electromagnética, y obligatoriedad de ciertos requisitos específicos de las telecomunicaciones. Estas Directivas combinan en un régimen simplificado la comercialización en el mercado interior de los equipos terminales de telecomunicación y las estaciones terrenas de satélite y el derecho a conectarse y utilizar tales productos sin necesidad de nuevos procedimientos administrativos. El objetivo fundamental es conseguir un régimen unificado en esta área. Hasta la fecha, se han aprobado 9 CTR en las que se especifican los requisitos esenciales obligatorios referentes a áreas clave como son: GSM, DECT, ERMES, EURO-RDSI y aplicación de la ONP a las líneas arrendadas. Se encuentran en proceso de aprobación otras 29 CTR, referidas a las redes de datos, RTCP analógica, TFTS, etc. Aun cuando estas CTR permitirán la armonización de algunos mercados importantes, tales como los teléfonos GSM, apenas se ha entrado todavía en segmentos del mercado tan importantes como los PABX, los sistemas de teléfonos de teclas y los teléfonos simples. En el presente informe se enumeran los problemas encontrados, en particular en lo que se refiere al mucho tiempo necesario para preparar las especificaciones técnicas y los" juegos de ensayos necesarios para la homologación. La industria, en particular, ha manifestado que el régimen actual resulta un instrumento de armonización del mercado de equipos de telecomunicación demasiado pesado y burocrático. Apoyándose en la experiencia adquirida hasta el momento y en un análisis del ámbito de aplicación de las Directivas, parece necesario adoptar las medidas siguientes: 1. Flexibilización de los procedimientos aplicados por los organismos notificados en el proceso de evaluación de la conformidad. 2. Ampliación del ámbito de aplicación de las Directivas para incluir cualquier tipo de equipo de telecomunicación que haga uso del espectro de radiofrecuencias. 3. Revisión fundamental del marco reglamentario y, en particular, de las dos Directivas, para adaptarlo a la nueva dinámica del mercado y a las necesidades futuras de la sociedad de la información europea. 4. Mejora de las orientaciones de tipo reglamentario que se dan al ETSI. 5. Mejora de las prácticas de trabajo de los TC y STC del ETSI en el área de los trabajos de carácter regulador que se le confían. 6. Reducción del plazo transcurrido entre la aprobación de una propuesta de medida por el CAET y la publicación de la CTR en el Diario Oficial. Estas recomendaciones figuran en la sección 5 del informe. 1. INTRODUCCIÓN Uno de los objetivos señalados en el Libro Verde sobre el desarrollo de un mercado común de servicios y productos de telecomunicación en Europa (1987) era la liberalización de los equipos terminales. En aquel momento, el suministro de equipos terminales era, en la mayor parte de los Estados miembros, monopolio del operador estatal de telecomunicaciones, que lo justificaba aludiendo la necesidad de coordinación funcional entre la red y los equipos. Tras la publicación del Libro Verde y con los importantes avances que se han venido produciendo en la tecnología de las comunicaciones, se ha hecho posible la liberalización del mercado de equipos terminales. La necesidad de coordinación funcional entre la red y los equipos podía satisfacerse plenamente mediante procedimientos de homologación que permitirían comprobar que un terminal respondía a las especificaciones técnicas. La Directiva 86/361/CEE del Consejo relativa a la primera etapa del reconocimiento mutuo de la homologación de equipos terminales de telecomunicaciones constituyó un primer paso hacia el establecimiento de un mercado único en este sector. Con arreglo al régimen establecido por dicha Directiva, un fabricante o distribuidor podía dirigirse, para comprobar si su producto respondía a la correspondiente NET (Norma Europea de Telecomunicación), a cualquier laboratorio reconocido por el organismo nacional y notificado a la Comisión. Dicho laboratorio expedía un certificado de conformidad y un informe sobre las pruebas que podían remitirse a otros organismos nacionales para evitar la realización de nuevas pruebas en cada país. A este mecanismo se le denomina reconocimiento mutuo de los resultados de las pruebas. No obstante, para obtener la homologación había que presentar solicitudes a las autoridades de cada país. De esta manera, la Directiva 86/361/CEE del Consejo incorporaba el principio de "reconocimiento mutuo de los resultados de las pruebas de conformidad con las especificaciones comunes de conformidad" y contribuía al establecimiento de un mercado común en este sector. Esta Directiva de la primera fase fue derogada en noviembre de 1992 al entrar en vigor la Directiva 91/263/CEE sobre equipos terminales de telecomunicación. Esta Directiva establecía un procedimiento de homologación único que incluía un derecho de conexión, de manera que el equipo homologado en un Estado miembro podía ser inmediatamente comercializado y puesto en servicio en todos los demás Estados miembros sin necesidad de nuevos trámites administrativos. Además, esta Directiva definía diversos requisitos esenciales necesarios para establecer unas garantías a la vista de las características técnicas de las redes públicas. Con la adopción de la Directiva 93/97/CEE, se amplió su ámbito de aplicación dando cabida a las estaciones terrenas de satélite. El objetivo de todas estas Directivas era hacer realidad el mercado interior en el sector de los equipos terminales de telecomunicación. Además, en ellas se preveía la posibilidad de que la Comunidad negociara acuerdos de reconocimiento mutuo con terceros países, con lo que el régimen de homologación y conexión únicas se extendería más allá de las fronteras físicas del EEE. De esta manera, los fabricantes de la UE podrían beneficiarse de las economías de escala y competir en pie de igualdad en los mercados mundiales. El objetivo fundamental del presente informe es efectuar una primera valoración del régimen establecido por las dos Directivas sobre la base de la experiencia adquirida durante el primer año de su aplicación. Se analizan también los progresos efectuados en las correspondientes normas armonizadas y en su transformación en reglamentos técnicos, así como los problemas con que han tropezado las autoridades de los Estados miembros en el proceso de aplicación de las Directivas. la elaboración de 1. 1 Estructura del informe El presente informe se ha elaborado en cumplimiento del artículo 15 de la Directiva 91/263/CEE del Consejo y del apartado 1 del artículo 17 de la Directiva 93/97/CEE. Su estructura es la siguiente: Capítulo 2: Se bosquejan los principios de los procedimientos de evaluación de la conformidad aplicados y se exponen los progresos conseguidos. Capítulo 3: Se analiza el funcionamiento de la Directiva y se sopesan los problemas encontrados. Capítulo 4: Se formulan varias propuestas relativas al ámbito de aplicación de las Directivas, a la posible flexibilización de los procedimientos y a la de necesidad radiocomunicaciones. una Directiva preparar equipos sobre de Capítulo 5: Se exponen las conclusiones junto con cuatro recomendaciones. Proceso de adopción de una CTR ANEXO 1 ANEXO 2 Número de personas con necesidades especiales en Europa ANEXO 3 ANEXO 4 Lista de organismos notificados Referencias a las CTR aprobadas en el Diario Oficial. 2. EL MECANISMO DE LAS DIRECTIVAS 91/263/CEE Y 93/97/CEE Las discrepancias técnicas existentes entre las distintas redes de telecomunicación de la UE hacía imposible el simple reconocimiento mutuo de la homologación nacional de los equipos terminales. La "libre circulación de los equipos terminales" sólo podía conseguirse a través de un régimen común de homologación basado en especificaciones y/o normas armonizadas. Este fue el motivo por el que se elaboró la Directiva 91/263/CEE. Dicha Directiva se ajusta al modelo de las Directivas de nuevo enfoque1. En ella se establece una lista de requisitos esenciales y se confía a los organismos de normalización la tarea de elaborar las especificaciones técnicas con arreglo a los mandatos preparados por la Comisión. Estas especificaciones técnicas, que usualmente elabora el ETSI (Instituto Europeo de Normas de Telecomunicación), revisten la forma de bases técnicas de reglamentación (TBR). También pueden utilizarse para especificar los requisitos esenciales las normas europeas de telecomunicación (ETS) encargadas con la intención de que constituyan normas armonizadas con arreglo a las Directivas 91/263/CEE y 91/97/CEE. Al mismo tiempo, se exige que las autoridades nacionales presuman que los productos fabricados de conformidad con las normas armonizadas satisfacen los "requisitos esenciales" establecidos por la Directiva. Superado un procedimiento de evaluación de la conformidad, los productos que satisfacen los requisitos de la Directiva pueden llevar la marca CE y circular libremente en la UE. Sin embargo, las disposiciones de la Directiva 91/263/CEE se apartan en algunos aspectos del modelo de nuevo enfoque. Según el artículo 6 de la Directiva, las normas armonizadas que aplican los requisitos esenciales2 c), d), e), f) y g) se transformarán en 1 2 Los principios fundamentales del nuevo enfoque quedaron establecidos en la Resolución 85/C136/01 del Consejo, de 7 de mayo de 1985 (DO n° C 136 de 4. 6. 1985) y pueden resumirse como sigue: la armonización legislativa se limita a la adopción de los requisitos esenciales relacionados con la seguridad (u otros requisitos de interés general) la elaboración de las especificaciones técnicas se confía a organizaciones competentes en el área de la normalización al mismo tiempo, las autoridades nacionales quedan obligadas a presumir que los productos fabricados de conformidad con las normas armonizadas satisfacen los "requisitos esenciales" establecidos por la Directiva. El Artículo 4 de la Directiva 91/263 establece que "los equipos terminales deberán satisfacer los siguientes requisitos esenciales: a) seguridad del usuario, en la medida en que este requisito no esté previsto por la Directiva 73/23/CEE; b) c) seguridad de los empleados de operadores de redes públicas de telecomunicación, en la medida en que este requisito no esté previsto por la Directiva 73/23/CEE; requisitos de compatibilidad electromagnética, en la medida en que sean específicos de los equipos terminales; reglamentaciones técnicas comunes (CTR), cuyo cumplimiento será obligatorio. Esta divergencia se debe a que, en general, no es posible satisfacer los requisitos de interfuncionamiento relativos al acceso y/o las comunicaciones de extremo a extremo más que mediante la aplicación de soluciones técnicas únicas. 2. 1. Adopción de las CTR Para conseguir la aprobación de una CTR, la Comisión empieza por remitir una declaración de alcance (scope statement) relativa a su elaboración para un tipo concreto de equipo terminal al Comité de Aprobación de Equipos Terminales (CAET). Dicha declaración de alcance se habrá elaborado en consulta con el Comité de Aplicación de los Reglamentos de Telecomunicaciones (CART). Se solicita el dictamen del CAET sobre este proyecto de declaración de alcance de conformidad con el procedimiento descrito en el apartado 2 del artículo 148 del Tratado. Luego, la Comisión confiere un mandato oficial a los organismos de normalización reconocidos ETSI/CEN/CENELEC, siendo en la mayor parte de los casos el ETSI el que se encarga de elaborar la correspondiente norma armonizada, denominada base técnica de reglamentación (TBR). En la práctica, pueden conferirse mandatos antes de concluir el proceso de consultas relativo a la declaración de alcance, con el fin de acelerar el proceso. Cuando ha terminado de elaborarse una TBR, se le entrega a la Comisión. El CART asesorará a la Comisión con respecto a la adecuación técnica de la TBR. La Comisión preparará, a continuación, un proyecto de medida para la adopción de una CTR que incluya los aspectos reglamentarios y la TBR. En este proceso se llevan a cabo d) protección contra daños a la red pública de telecomunicación; e) uso eficiente del espectro de radiofrecuencias, cuando proceda; f) g) interfuncionamiento de los equipos terminales con los equipos de la red pública de telecomunicación a fin de establecer, modificar, tasar, mantener y suprimir conexiones reales o potenciales; interfuncionamiento de equipos terminales a través de la red pública de telecomunicaciones, en casos justificados. Los casos en que dicho equipo terminal soporte: i) un servicio reservado de conformidad con el Derecho comunitario ii) un servicio que, por decisión del Consejo, deba ser de disponibilidad comunitaria se considerarán casos justificados y los requisitos para el interfuncionamiento se determinarán de conformidad con el procedimiento del artículo 14. Asimismo, previa consulta con los representantes de las organizaciones a que se refiere el apartado 3 del artículo 13 y tomando debidamente en consideración el resultado de dichas consultas, la Comisión podrá proponer que dicho requisito básico se reconozca como justificado, en el marco del procedimiento del artículo 14, para otros equipos terminales". nuevas consultas. A continuación, se solicita un nuevo dictamen del CAET. Si dicho dictamen es favorable, la TBR transformándola en una CTR que se publica en el Diario Oficial. La CTR se convierte, en este momento, en legislación de la UE. Si el dictamen no es favorable o no llega a emitirse, la Comisión remite al Consejo una propuesta relativa a la medida que deba tomarse3. la Comisión confiere carácter obligatorio a Hasta el momento, y desde que se estableció este comité, nunca ha sido necesario recurrir a este último procedimiento4. En el Anexo 1 se describe con más detalle este proceso, incluidas las correspondientes consultas. 2. 2 Resultados conseguidos hasta la fecha CTR adoptadas En la presente sección se describe la situación de todas las CTR adoptadas por la Comisión con el dictamen favorable del CAET. En el cuadro 1 se recoge la situación actual de todas las CTR y propuestas de CTR. Comunicaciones móviles digitales celulares paneuropeas Las TBR correspondientes a los requisitos de aplicación de telefonía y generales de conexión de la fase l5 fueron adoptadas por la Comisión siguiendo la recomendación del CAET en septiembre de 1993. Fueron publicadas en el Diario Oficial6 y entraron en vigor el 1 de enero de 1994. De esta manera concluyó el régimen de homologación provisional y actualmente puede conseguirse la homologación con arreglo a las CTR 5 y 9 en distintos organismos notificados. La realización de las pruebas correspondientes y la posterior homologación permite comercializar y poner en servicio un equipo GSM en cualquier Estado miembro o país de la AELC. Red digital de servicios integrados (RDSI): acceso y telefonía - CTR 3, 4 y 8 Apartado 4 del artículo 14 de la Directiva 91/263/CEE. Tras la reunión inaugural celebrada en julio de 1991, ha habido un total de 27 reuniones, celebradas en las fechas siguientes: septiembre de 1991, octubre de 1991, diciembre de 1991, enero de 1992, febrero de 1992, abril de 1992, mayo de 1992, junio de 1992, septiembre de 1992, octubre de 1992, noviembre de 1992, diciembre de 1992, enero de 1993, marzo de 1993, abril de 1993, mayo de 1993, junio de 1993, septiembre de 1993, octubre de 1993, diciembre de 1993, febrero de 1994, abril de 1994, mayo de 1994, junio de 1994, septiembre de 1994 y noviembre de 1994. La fase 1 de GSM incluye la homologación plena con arreglo a la especificación original, mientras que la fase 2 de GSM incluye características nuevas tales como los codee vocales a 12,5 kHz y servicios suplementarios mejorados. Decisión 94/11/CEE de la Comisión, DO n° L8 de 12. 1. 1994, p. 20 y Decisión 94/12/CEE de la Comisión, DO n° L8 de 12. 1. 1994, p. 23. 10 la Directiva 91/263/CEE sobre equipos Según se disponía en terminales de telecomunicación, están elaborándose actualmente las CTR 3, 4 y 8, que sustituirán a las NET 3, 5 y 33 respectivamente. Las tres NET citadas eran normas europeas para el acceso a velocidades básica y primaria a la RDSI7 y telefonía a 3,1 kHz. Estas NET fueron publicadas por el ETSI en forma de ETS y se hizo referencia a las mismas en el Diario Oficial de conformidad con lo dispuesto en la Directiva de equipos terminales de la primera etapa (86/361/CEE). Los servicios de la Comisión tuvieron conocimiento de que los plazos de desarrollo previstos para las CTR 3 y 4 estaban alargándose significativamente. Pese a los nuevos fondos concedidos al ETSI, no parecía que dichos plazos pudieran acortarse. Por ello, se adoptó la siguiente decisión, inspirada por la urgente necesidad de conseguir la puesta en el mercado, y consiguiente despegue, de la Euro-RDSI: reconsiderar las NET 3 y 5 para reducir los requisitos a una correspondencia precisa con los requisitos esenciales de la Directiva 81/263/CEE del Consejo y generar referencias cruzadas a los juegos de ensayos que se acababan de desarrollar. El objetivo de estas listas de referencias cruzadas era establecer una presunción de conformidad con los requisitos esenciales aplicables. De esta manera, la Comisión pudo presentar al CAET unos proyectos de medidas sobre el acceso básico y primario a la Euro-RDSI. Este emitió un dictamen favorable en abril de 1994. Las dos decisiones de la Comisión correspondientes, que suelen denominarse medidas puente, se publicaron en el Diario Oficial en diciembre de 1994. Conviene señalar que Francia y Alemania imponen exigencias que exceden de lo dispuesto en las medidas puente. Se ha preparado un procedimiento administrativo simplificado, que incluye disposiciones referentes al reconocimiento mutuo, para incorporar estos requisitos "delta". Se ha presentado al CAET un proyecto de medidas relativas a la telefonía RDSI que recibió un dictamen favorable en septiembre de 1994. Telecomunicaciones digitales europeas sin hilos (DECT) - CTR 6, 10 y 11 Los proyectos de medidas relativos a los requisitos generales de conexión y a las aplicaciones de telefonía de las DECT se presentaron al CAET en diciembre de 1993. Este emitió un dictamen positivo y las dos CTR se publicaron en el Diario Oficial en julio de 1994. El perfil de acceso público de las DECT quedó listo para ser remitido al CAET en la forma final de un proyecto de medida en septiembre de 1994. El dictamen del CAET fue favorable. En la reunión del CAET celebrada en junio se acordó ampliar el ámbito de aplicación de las CTR 6 y 10 mediante la inclusión de los repetidores DECT. Sistema público terrestre europeo de radiomensajes (ERMES) - CTR 7 7 El acceso básico a la RDSI ofrece dos canales de comunicación a 64 kb/s y un canal de control a 16 kb/s. El acceso primario ofrece 30 canales de comunicación a 64 kb/s y un canal de control a 64kb/s. 11 La TBR relativa a ERMES ha sido preparada por el ETSI hace ya algún tiempo. Sin embargo, desde un punto de vista reglamentario, se tenía la sensación de que los requisitos esenciales cuyo cumplimiento había que comprobar excedían de lo necesario para un terminal de sólo recepción. Tras consultas con los jefes de delegación del CAET, la Comisión pudo proponer un proyecto de medida relativo a ERMES que fue adoptado en agosto de 1995. Aplicación de la ONP a las líneas arrendadas de 2048 kbits/s sin estructurar y de 64 kbits/s - CTR 12 y 14 El proyecto de medida para la aplicación de la ONP a las líneas arrendadas de 2048 kbit/s recibió el dictamen favorable del CAET en diciembre de 1993. La CTR correspondiente, que es la 12, se publicó en julio de 1994. El proyecto de medidas referente a la aplicación de la ONP de líneas arrendadas de 64 kbit/s recibió el dictamen favorable del CAET en abril de 1994 y fue adoptado en diciembre de 1994. CTR propuestas Además de las CTR ya aprobadas, existen otras 12 en fase de preparación. Estos proyectos de CTR sobre cuyas declaraciones de alcance ha emitido el CAET un dictamen favorable y con respecto a los cuales se han conferido mandatos al ETSI son los siguientes: Comunicaciones móviles digitales celulares paneuropeas Para acelerar la homologación de los terminales CSM de fase 2, los servicios de la Comisión han preparado ya proyectos de medidas para las CTR 19 y 20 y consultado al CAET al respecto. En cuanto se disponga de las normas armonizadas correspondientes, es decir, las TBR 19 y 20, se solicitará el dictamen oficial del CAET. Acceso a la red X. 21 - CTR 1 El proceso de aprobación en el ETSI de la base técnica de reglamentación concluyó en julio de 1995. El CAET emitió un dictamen favorable sobre el proyecto de medida en septiembre de 1995. Se ha decidido incluir en la CTR sólo el nivel 1, ya que se considera normas armonizadas los niveles 2 y 3. 12 Acceso a la red X. 25 - CTR 2 Al igual que en el caso del X. 21, se ha decidido incluir en la CTR sólo el nivel 1 y considerar normas armonizadas los niveles 2 y 3. Se ha superado la fase de consulta pública. Por consiguiente, se presentará al CAET el proyecto de medida durante 1995. Acceso básico y acceso a velocidad primaria a la Euro-RDSI> CTR 3 y 4 Como ya se ha dicho, estas CTR sustituirán a las actuales CTR 3 y 4 (medidas puente). Está previsto que entren en vigor antes de que expiren estas medidas puente (noviembre de 1996). Se ha acordado una declaración de alcance para el acceso al servicio portador en modo paquete tanto a velocidad primaria como básica. ONP para líneas arrendadas a 2 mbit/s estructuradas - CTR 13 La base técnica de reglamentación se encuentra actualmente en la fase de consulta pública y se espera su aprobación por el ETSI antes de que concluya 1995. El proyecto de medida se acercará mucho al texto de las CTR sobre la ONP ya adoptadas. Conexiones no vocales a la RTCP - CTR 21 La CTR referente a las conexiones no vocales a la RTCP tiene por misión regular los requisitos esenciales para las conexiones analógicas no vocales a la red pública de telecomunicación. Estarían incluidos, en particular, los modem. Se trata de un problema importante para la industria europea de terminales de telecomunicación. Actualmente, existen diversos regímenes nacionales de homologación que obligan a comprobar los módem y otras conexiones no vocales a la RTCP en cada uno de los Estados miembros por separado. Se trata de un proceso costoso y dilatado para fabricantes y distribuidores. Sin embargo, los módem procedentes de mercados distintos del europeo están conectándose a todas las redes analógicas que existen actualmente en los Estados miembros. Muchos de ellos proceden de los Estados Unidos. Este hecho ha creado un mercado "gris" en estas conexiones no vocales a la red que pueden efectuarse sin contar con una homologación para su comercialización o su conexión en los Estados miembros. Se ha elaborado un nuevo proyecto de declaración de alcance sobre el que el CAET ha emitido dictamen favorable, tras de lo cual se ha conferido un mandato del ETSI. Están llevándose a cabo los trabajos de normalización y el proyecto de TBR completará la fase de consulta pública en noviembre de 1995. Sistemas terrenales de telefonía en vuelo (TFTS) Una CTR sobre TFTS armonizaría los equipos terminales gracias a los cuales los viajeros de las líneas aéreas comerciales podrían acceder a la red pública de telecomunicación. El Comité Europeo de Radiocomunicaciones (ERC) ha atribuido las bandas 1670-1675 MHz y 1800-1805 MHz a este servicio. Probablemente serían necesarios procedimientos de homologación o certificación complementarios de los de la CTR propuesta para garantizar la conformidad de los equipos con los aspectos generales de seguridad del avión. Estos procedimientos entrarían en la jurisdicción de las autoridades de aviación civil. 13 Se ha elaborado ya la declaración de alcance del TFTS, y se ha conferido un mandato al ETSI. Están efectuándose los trabajos de normalización y se espera que el proyecto de TBR pase a la fase de consulta pública en febrero de 1996. Aplicación de la ONP a las líneas arrendadas analógicas de 2 y 4 hilos - CTR 15 y 17 Estas dos CTR sobre aplicación de la ONP a las líneas arrendadas cuentan ya con declaraciones y se han conferido al ETSI los correspondientes mandatos; se espera que el resultado de la votación esté listo en diciembre de 1995. Perfil de acceso genérico a DECT - CTR 22 Para potenciar las posibilidades de conexión de las DECT a diferentes redes, es preciso ampliar el actual perfil de acceso público. Por ello, se ha elaborado una declaración de alcance en la que se definen los requisitos de un perfil de acceso genérico. Se ha conferido un mandato al ETSI, están efectuándose los trabajos de normalización y se espera que en marzo de 1996 concluya el procedimiento de votación en el ETSI. Radiocomunicaciones transeuropeas de grupo cerrado de usuarios (TETRA) Se trata de una tecnología para las radiocomunicaciones móviles privadas (PMR) que permite la transmisión de voz y datos dentro de un grupo cerrado de usuarios y puede utilizarse para conectarse a la red pública de telecomunicación. En particular, puede constituir el núcleo de una red transeuropea que incluya acuerdos internacionales de itinerancia entre los organismos nacionales de orden público. Las fuerzas policiales, por ejemplo, están estudiando la posibilidad de basar sus sistemas de comunicaciones en los principios establecidos en las correspondientes normas TETRA. Se han encontrado también problemas en la armonización de las bandas de frecuencia que van a utilizarse en este sistema, ya que las bandas más adecuadas para TETRA están reservadas actualmente para aplicaciones militares y policiales en los Estados miembros de la UE. Están celebrándose conversaciones con las autoridades correspondientes con vistas a liberar estas bandas para el uso civil. Si ha aprobado una declaración de alcance que solicita al ETSI que elabore los requisitos para el uso de TETRA por los servicios de urgencia, teniendo en cuenta los problemas antes mencionados y sin perjuicio de la aplicabilidad de la Directiva 91/263/CEE para este tipo de equipos. Sistema celular digital (DCS 1800) El sistema celular digital es, en esencia, una modificación de la especificación GSM para hacer posible su funcionamiento en la banda de 1800 MHz. La baja potencia utilizada y el uso de frecuencias de una banda superior implican que la cobertura será menor, pero será posible aumentar la densidad de tráfico. El ETSI ha elaborado ya normas para los sistemas y terminales DCS 1800. Estos sistemas suelen denominarse también red personal de comunicaciones (PCN). 14 Se han aprobado declaraciones de alcance correspondientes al acceso y a la telefonía DCS 1800. Se han encontrado problemas en la armonización de las bandas de frecuencia que debe usar este sistema, dado que actualmente están atribuidas a servicios no públicos. frente Están preparándose actualmente dos proyectos de medidas que hacen convenientemente a estos problemas. Acceso DECT/GSM En la reunión del CAET celebrada en junio, se aprobó una declaración de alcance para los equipos que utilizan las frecuencias y protocolos DECT para acceder a la red GSM. Estaciones terrenas de satélites En la reunión de junio del CAET ya mencionada se aprobaron declaraciones para las siguientes clases de estaciones terrenas de satélite: - estaciones móviles terrestres de baja velocidad en banda L - estaciones TVRO en banda Ku - estaciones VSAT en banda Ku - estaciones del servicio móvil terrestre en banda Ku - estaciones transportables de recogida de noticias en banda Ku. Acceso vocal a la RTCP y telefonía analógica Los equipos terminales analógicos para la RTCP siguen constituyendo el principal segmento del mercado de equipos terminales de telecomunicación. Pese a la rápida introducción de tecnologías más recientes, es probable que esta situación no se altere durante varios años. El mercado de equipos analógicos para uso doméstico sigue creciendo, con la instalación de segundos y terceros teléfonos fijos o de tecnologías sin cordón, y lo mismo ocurre con el mercado profesional. Además, la vida útil de los equipos analógicos ha disminuido espectacularmente con la aparición de nuevas características que exigen modelos nuevos. Todos estos factores contribuyen a que exista una demanda continua de homologaciones de terminales analógicos. Aparte de las necesidades inmediatas del mercado, hay que recordar que para 1998 está prevista la liberalización del servicio de telefonía vocal y de la infraestructura de telecomunicaciones. Está reglamentario correspondiente al período posterior, pero es evidente ya que el concepto de servicio universal tiene una importancia fundamental y que la definición del servicio universal incluirá, como mínimo, un servicio universal de telefonía vocal. Al tiempo que se fomenta la competencia en materia de servicios e infraestructura, es preciso proteger cuidadosamente los objetivos de armonización en el mercado de equipos terminales. elaborándose actualmente el marco 15 Las declaraciones de alcance correspondientes al acceso vocal y a la telefonía analógica para RTCP recibieron el dictamen favorable del CAET en su reunión de septiembre. El ETSI no ha comunicado todavía su calendario previsto. El cuadro 1 contiene una panorámica de las CTR adoptadas" o en fase de elaboración. En Anexo 4 contiene las correspondientes referencias al Diario Oficial. 16 CUADRO 1: SITUACIÓN DE LAS CTR ADOPTADAS O EN FASE DE ELABORACIÓN N ú m e ro de CTR NET equivalente (si existe) Área de armonización F e c ha adopción de medidas CTR de las CTR 1 CTR 2 CTR 3 CTR 4 CTR 5 CTR 6 CTR 7 CTR 8 CTR 90 CTR 10 CTR 11 CTR 12 CTR 13 CTR 14 CTR 15 CTR 17 CTR 19 NET 1 NET 2 NET 3 NET 5 Acceso a la red X. 21 Acceso a la red X. 25 prevista 12/95 prevista 08/96 Acceso básico a RDSI (medida puente) adoptada 20/12/94 Acceso primario a RDSI (medida puente) adoptada 20/12/94 NET 10 GSM (Fase 1), requisitos de acceso adoptada 21/01/94 - - DECT, requisitos de acceso adoptada 29/07/94 ERMES, acceso de sólo recepción adoptada 2/8/95 NET 33 Telefonía digital a través de la RDSI prevista 11/95 - - - - - - - - - GSM (Fase 1), requisitos de conexión para telefonía adoptada 12/01/94 DECT, requisitos para terminales de telefonía adoptada 29/07/94 DECT, perfil de acceso público (PAP) prevista 11/95 ONP para líneas arrendadas: 2048 Kbit/s no estructurado adoptada 29/07/94 ONP para líneas arrendadas: 2048 Kbit/s estructurado prevista 03/96 ONP para líneas arrendadas: 64 Kbit/s adoptada 29/12/94 ONP para líneas arrendadas: voz de calidad ordinaria y especial a 2 hilos ONP para líneas arrendadas: voz de calidad ordinaria y especial a 4 hilos prevista 04/96 prevista 04/96 GSM (Fase 2), requisitos de acceso prevista 06/96 17 Número de CTR NET equivalente (si existe) Área de armonización F e c ha adopción de medidas CTR de las prevista 06/96 CTR 20 CTR 21 CTR 22 CTR 23 CTR 24 CTR 25 CTR 26 CTR 27 CTR 28 CTR 29 CTR 30 CTR 35 CTR 36 - - - - - - - - - - - - GSM (Fase 2), requisitos de conexión para telefonía Acceso no vocal a RTCP analógica prevista 8/96 DECT Perfil de acceso genérico TFTS Líneas arrendadas D34U/D34S Líneas arrendadas D140U/S Estaciones terrenas para comunicaciones móviles de datos a baja velocidad en banda L prevista 07/96 prevista 03/97 prevista 09/96 prevista 09/96 prevista 10/97 Estaciones terrenas en banda Ku prevista 10/97 VSAT en banda Ku TVRO en banda Ku SNG en banda Ku TETRA, "acceso de urgencia" prevista 10/97 prevista 10/97 prevista 10/97 prevista 3/98 Radiocomunicaciones DECT/GSM prevista 10/97 18 2. 3 Nuevas CTR El CAET está estudiando si conviene abordar las siguientes clases de terminales, aunque aún no ha tomado una decisión al respecto: Red de comunicaciones personales por satélite (PSCN) La CTR de la PSCN afectaría a los equipos terminales que pudieran conectarse a una red pública de telecomunicación a través de satélites de órbita terrestre baja. Se considera que éste es un mercado importante para la telefonía móvil del futuro y que entra en el ámbito de aplicación de la Directiva sobre equipos de estación terrena de satélite, y por consiguiente dentro del régimen de las CTR. Se ha concedido un mandato de normalización (M/057) al ETSI en el que se solicita que las normas armonizadas queden aprobadas antes de finalizar 1995. Terminales para personas con necesidades especiales Cada vez existe más sensibilidad, reconocida por lasentidades reguladoras, con respecto al derecho de las personas ancianas y discapacitadas a esperar un servicio y un acceso equivalente al de cualquier otra persona. En el Anexo 2 se indica el número de personas incluidas en esta categoría. Por ello, la Comisión ha presentado diversas aportaciones en las reuniones del CAET celebradas recientemente y ha decidido llevar a cabo un análisis en profundidad de las necesidades de este grupo y de la medida en que pueden satisfacerse dichas necesidades dentro del actual marco legislativo sobre homologación. Queda por ver si será posible llegar a una declaración de alcance para una CTR. DECT Está estudiándose la necesidad de elaborar declaraciones sobre CTR referentes al modo dual DECT/GSM y al perfil DECT/RDSI. 2. 4 Cobertura del mercado No existe aún un mercado único de equipos terminales en los siguientes segmentos de alto valor: Teléfonos simples Sistemas de teclas - PABX Redes privadas (excluidas las líneas arrendadas). 2. 5 Procedimientos de evaluación de la conformidad 19 Según el artículo 3 de la Directiva 91/263/CEE, sólo podrán ponerse en el mercado y ponerse en servicio los equipos terminales que cumplan los requisitos establecidos en dicha Directiva. Para comprobar la conformidad de un equipo con los requisitos esenciales enumerados en la Directiva se utilizan los procedimientos de evaluación de conformidad. El fabricante es el responsable de obtener la certificación y la aprobación antes de colocar la marca CE y de comercializar posteriormente el producto. De conformidad con la Directiva 91/263/CEE, un fabricante puede elegir entre varios procedimientos de evaluación de la conformidad, cualquiera de los cuales basta para llegar a la homologación de un equipo con vistas a su comercialización en el mercado europeo y para que el fabricante pueda colocar la marca CE: • El procedimiento de aseguramiento de calidad total (módulo H), en virtud del cual el fabricante explota un sistema de calidad probado, sometido a la revisión de un organismo notificado, y está autorizado a certificar que los productos de que se trate satisfacen los requisitos aplicables de la Directiva. • El procedimiento de examen de tipo (módulo B), en virtud del cual el fabricante solicita a un organismo notificado que compruebe que un ejemplar satisface las disposiciones aplicables de la Directiva y expida el correspondiente certificado de examen CE de tipo. Una vez obtenido este certificado, el fabricante tiene dos opciones: i) expedir una declaración de conformidad con el tipo (módulo C), sometido al control de un organismo certificado que efectúa comprobaciones aleatorias ii) implantar un programa de aseguramiento de la calidad de la producción (módulo D), sometido a la supervisión de un organismo notificado y garantizar en una declaración escrita de conformidad con el tipo que los productos de que se trate son conformes con el tipo descrito en el certificado de examen CE de tipo. Una vez concluidos los procedimientos mencionados, los organismos notificados expiden una homologación administrativa para la conexión del equipo terminal de que se trate a la red pública de telecomunicación. Con arreglo a la Decisión 93/465/CEE del Consejo, la marca CE debe colocarse durante la fase de control de la producción, pero sólo después de expedida la homologación administrativa. Por tanto, dicha homologación debe expedirla el organismo notificado elegido para la fase de control de la producción. El número de identificación de este organismo, responsable de expedir la homologación administrativa y último organismo que interviene en el proceso, es el que figura en la marca CE. Se ha criticado la complejidad del mecanismo de los procedimientos de evaluación de la conformidad, considerándola desproporcionada con el objetivo propuesto. Aun cuando estos procedimientos fueran adecuados en el momento en que se formularon, las circunstancias han cambiado desde entonces y podría resultar necesario reconsiderarlos. 20 2. 6 Particularidades de la Directiva 93/97/CEE sobre estaciones terrenas de satélite Esta Directiva complementa la Directiva sobre equipos terminales en lo relativo a los equipos de estación terrena de comunicaciones por satélite. Su objetivo es establecer un mecanismo que permita utilizar con eficacia los recursos orbitales en conjunción con el espectro de radiofrecuencias y evitar las interferencias perjudiciales entre los sistemas de comunicaciones espaciales y terrenales y otros sistemas. Por consiguiente, esta Directiva se centra en la interfaz espacial de los equipos de estación terrena de satélite. La Directiva establece los procedimientos de homologación de los equipos que puedan utilizarse sólo para transmisión, para transmisión y recepción, o sólo para recepción de señales de comunicaciones mediante satélites u otros sistemas espaciales. Dichos procedimientos de homologación pretenden salvaguardar los siguientes objetivos fundamentales: la red pública de telecomunicación el uso eficaz del espectro de radiofrecuencias el uso eficaz de los recursos orbitales y la evitación de interferencias perjudiciales entre los sistemas de comunicaciones espaciales y terrenales y otros sistemas. En atención a estos objetivos principales, se hacen en la Directiva las distinciones siguientes con respecto a los procedimientos de evaluación de la conformidad a que deben someterse los equipos de estación terrena de satélite: i) Equipos transmisores o transmisores-receptores de estación terrena de satélite: estos equipos pueden afectar al uso del espectro de frecuencias y los recursos orbitales, por lo cual deben siempre homologarse con arreglo a los procedimientos de evaluación de la conformidad establecidos por la Directiva 91/263/CEE con independencia del uso a que se destinen. Sin embargo, si un equipo no está destinado a ser conectado a la red pública de telecomunicación, no será preciso aplicar el procedimiento de evaluación de la conformidad a su interfaz terrenal, siempre que el fabricante o el suministrador cumplimente la oportuna declaración de uso previsto mencionada en el artículo 2 de la Directiva 91/263/CEE y en el artículo 12 de la Directiva 93/97/CEE. ii) Equipos solamente receptores de estación terrena de satélite: aunque estos equipos utilicen también espectro de frecuencias y los recursos orbitales, no pueden afectar al uso o producir interferencias perjudiciales entre sistemas de comunicaciones espaciales y terrenales y otros sistemas. Por ello, el principio de proporcionalidad quiere que, en lo que se refiere a la interfaz espacial de este equipo, corresponda al fabricante elegir entre los procedimientos clásicos de evaluación de la conformidad y los procedimientos comunitarios de control de la producción interna establecidos en el Anexo de la Directiva 93/97/CEE, que consisten en una simple declaración del fabricante. 21 No obstante, la interfaz con la red terrenal de los equipos solamente receptores está sometida a las mismas normas que los equipos terminales y, por consiguiente, han de ser debidamente homologados cuando se pretenda conectarlos a la red pública o ir acompañados de una declaración del fabricante en la que se afirme que pueden ser conectados pero no están destinados a serlo. 2. 7 Acuerdos de reconocimiento mutuo (ARM) El séptimo considerando de la Directiva 91/263/CEE afirma que: ". el acceso real y comparable de los fabricantes europeos a los mercados de países terceros debería conseguirse preferentemente mediante negociaciones multilaterales en el seno del GATT, aunque también podría contribuir a este proceso la celebración de conversaciones bilaterales entre la Comunidad y los países terceros. "8 Esta declaración sirve de fundamento a las negociaciones con terceros países tanto dentro del GATT como a título individual país por país. En estas negociaciones, la Comisión debe procurar que la apertura del mercado comunitario de equipos terminales no sea unilateral o carezca de plena reciprocidad. El Consejo aprobó un mandato de negociación para el reconocimiento mutuo de la evaluación de conformidad entre la UE y determinados terceros países el 21 de septiembre de 1992. Se espera que los ARM incluyan campos tales como los productos farmacéuticos, productos sanitarios, productos químicos y telecomunicaciones. En el sector de las telecomunicaciones, han figurado entre las áreas principales de interés antes y durante las negociaciones: • acuerdos sobre los sectores incluibles en un ARM y definición precisa de los mismos • marco jurídico en lo que se refiere al acceso al mercado para fabricantes de terceros países, incluida cualquier barrera arancelaria, técnica o relacionada con el origen • procedimientos de evaluación de la conformidad, incluidos mecanismos, organismos y normas de los países negociadores y criterios utilizados para evaluar los expedientes de ensayo de los organismos de terceros países • requisitos esenciales aplicables a los equipos que pueden someterse a la evaluación de la conformidad • organismos responsables de la formulación de normas para la evaluación de la conformidad. Directiva 91/263/CEE del Consejo, DO n° L 128, de 23. 5. 1991, p. 2. 22 Existen además varios problemas horizontales que deben abordarse en un ARM. Entre ellos figuran los derechos de propiedad intelectual, la legislación sobre responsabilidad en relación con un producto (aplicable al fabricante, organismo de certificación, autoridad de acreditación, importador y distribuidor) y normas relativas al origen. La Comisión inició negociaciones con Estados Unidos, Canadá, Australia y Nueva Zelanda en 1994, siendo éstos los países prioritarios para la celebración de acuerdos de reconocimiento mutuo con la Unión Europea. En todos los casos, los equipos terminales de telecomunicaciones se consideran sector prioritario. Con Australia y Nueva Zelanda se han conseguido alentadores progresos en la redacción de la parte del acuerdo relacionada con las telecomunicaciones. Ambos países desean basar el acuerdo en el reconocimiento mutuo pleno, incluida la función de certificación. Con Estados Unidos y Canadá se ha avanzado más despacio, porque ambos países preferirían firmar primero un acuerdo sobre reconocimiento mutuo de los resultados de los ensayos. Europa busca un acuerdo basado en el reconocimiento mutuo pleno de los ensayos y la certificación. Además de proceder a las conversaciones con los cuatro países mencionados, en 1995 comenzaron las negociaciones con Japón y Suiza. El hecho de que una buena parte del mercado europeo de terminales de telecomunicación no esté todavía armonizado representa una dificultad que es preciso superar. Sirvan de ejemplo los terminales vocales RTCP y determinados equipos de radiocomunicaciones, que siguen estando sometidos a reglamentos nacionales. En muchos de los ordenamientos jurídicos nacionales no es posible actualmente transferir derechos nacionales a un tercer país para el trabajo de organismo notificado. 23 2. 8 Relaciones con los países de la AELC La Unión Europea coopera estrechamente con los países de la AELC en materia de telecomunicaciones. Por ello, la Comisión desea extender el sistema de "homologación única" a dichos países, dentro del marco del Espacio Económico Europeo (EEE). Las delegaciones de los Estados miembros de la AELC asisten ya a las reuniones del CAET, pero sólo en calidad de observadores y, por consiguiente, no tienen derecho a manifestar su opinión sobre los proyectos de medidas. La secretaría de la AELC y el órgano de vigilancia de la AELC están también representados con el mismo rango de observadores. Esta participación de la AELC está de acuerdo con el procedimiento adoptado por la Comisión el 1 de julio de 19949. Los países de la AELC y los Estados miembros de la UE, mediante el acuerdo por el que se establece el Espacio Económico Europeo (EEE), han extendido a los 17 países participantes el principio de las cuatro libertades (libre movimiento de mercancías, personas, servicios y capitales) del mercado único. El Acuerdo EEE entró en vigor el 1 de enero de 1994. El EEE, que se basa en la legislación comunitaria existente en esa fecha, proporciona un marco legislativo en términos de acceso a los mercados comerciales y normas sobre competencia en todos los países participantes. Los países de la AELC han aceptado el acervo comunitario en materia de armonización técnica y el principio de un régimen único de ensayos y certificación mutuamente reconocidos y un régimen único de marcado CE dentro del EEE. Los principios generales de libre circulación de mercancías, según se expresan en los artículos 30 y 36 (artículos 11 y 13 del Acuerdo EEE), y las sentencias pertinentes del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas también son aplicables a los países de la AELC (artículo 6 del acuerdo EEE). Suiza, que, aun siendo miembro de la AELC, no participa en el EEE, aplicará, no obstante, la parte técnica de las CTR. La trayectoria de este singular acuerdo no se ha detenido todavía. Liechtenstein ha ratificado oficialmente el Acuerdo EEE en mayo de 1995, tras la modificación de su régimen de unión aduanera con Suiza. Los países de la AELC han adoptado las medidas institucionales necesarias para garantizar el buen funcionamiento del EEE estableciendo el Comité Permanente de la AELC, el Órgano de Vigilancia de la AELC y el Tribunal de la AELC. También se han creado instituciones conjuntas AELC-UE, tales como el Comité Mixto del EEE, responsable de adoptar decisiones relativas al desarrollo del EEE ante la nueva legislación de la UE y su aplicación homogénea en todo el EEE. Todavía no está concluido el modus operandi del régimen de las CTR dentro del EEE. Cualquier nueva disposición legislativa de la UE debe ser ratificada por el Comité Mixto UE-AELC. Tras esta ratificación, cada uno de los Estados miembros de la AELC-EEE incorpora esta nueva legislación a su Derecho interno. En el caso de los Estados miembros de la UE, los Estados miembros y el Consejo de Ministros pueden facultar a un comité (en el caso del régimen CTR, se trata del CAET) para su adopción. 9 Procedimiento de información y consulta durante el período previo a la adhesión, SEC (94) 909 y 12. 24 Esta diferencia de procedimientos, derivada del hecho de que las CTR se consideran legislación nueva y no acervo comunitario resultante de las Directivas 91/263 o 93/97, podría traducirse en que algún Estado miembro de la AELC-EEE obstaculizase el comercio retrasando la incorporación de la CTR a su derecho interno, y disfrutando entre tanto de un completo acceso a los mercados de otros Estados miembros del EEE. Tras la adhesión a la Unión Europea de Austria, Finlandia y Suecia, habrá que adaptar a la nueva situación la relación entre la UE y la AELC en el marco del EEE. 25 3. PROBLEMAS ENCONTRADOS EN LA APLICACIÓN DE LA DIRECTIVA En las secciones que figuran a continuación se examinan varios de los problemas que se han planteado en la aplicación de la Directiva. 3. 1 Ámbito de aplicación de la Directiva 91/263/CEE Se han detectado los siguientes problemas relacionados con el ámbito de aplicación de la Directiva. Equipos no destinados a ser conectados a la red: ¿puede aparecer un mercado "gris"? La Directiva 91/263/CEE afecta a los equipos de telecomunicación que pueden conectarse a la red pública de telecomunicación para enviar, procesar o recibir información. Un principio fundamental de esta Directiva es que todos los equipos que posean las características físicas de los equipos de telecomunicación tienen que llevar una marca que indique si pueden o no conectarse a una red pública. El objetivo de esta marca es doble: permite a la autoridad supervisora conocer fácilmente si un equipo está homologado y, al mismo tiempo, informa al usuario de cuál es la finalidad a que está destinado el equipo. La Directiva distingue entre equipos destinados a ser conectados a la red pública de telecomunicación y equipos no destinados a ello, y establece que sólo los primeros deben homologarse. En 1991, momento en que se adoptó la Directiva, parecía evidente que las exigencias previas básicas de los procedimientos de homologación eran la protección de la red pública y la interoperabilidad de los equipos terminales con la red pública, o a través de dicha red. Por ello, en la medida en que pudieran alcanzarse estos objetivos, no era necesario regular nada más. En consecuencia, los equipos que poseían las características físicas de los equipos terminales, pero no estaban destinados a ser conectados a la red pública, no necesitaban ser regulados. Dada la construcción de la Directiva actual, este enfoque tiene, indudablemente, un fundamento lógico muy sólido. La Directiva impone CTR obligatorias a los equipos terminales destinados a ser conectados a la red pública. Sus objetivos no justificaban aplicar estas normas obligatorias a todos los equipos que tuvieran las características físicas de los equipos terminales con independencia de cuál fuera su uso. Sin embargo, hay quien ha señalado que la distinción entre equipos destinados a ser conectados a la red y equipos no destinados a dicha conexión puede hacer posible la creación de un mercado "gris". Un fabricante podría declarar que su producto no está destinado a ser conectado a la red pública, con lo cual se ahorraría los engorrosos procedimientos de homologación. De esta manera, podría comercializar sus equipos con un coste considerablemente inferior al del equipo homologado. Si, más tarde, un usuario 26 conecta este equipo no homologado a los riesgos y responsabilidades por su acción. Posibles soluciones a este problema son las siguientes: la red, asumiría todos i) Modificar la Directiva exigiendo la homologación de todos los equipos que puedan conectarse directa o indirectamente a la red. Esta solución evitaría la creación de un mercado "gris", pero no respondería al principio de proporcionalidad. La filosofía de las Directivas de nuevo enfoque exige limitar la armonización legislativa a la adopción de los requisitos esenciales a que deben ajustarse los productos que se comercialicen10. Los requisitos esenciales que deben protegerse en el ámbito de los equipos terminales son la seguridad de la red y la interoperabilidad (la seguridad de los usuarios y de los empleados está regulada adecuadamente por la Directiva 73/23/CEE y la compatibilidad electromagnética por la Directiva 89/336/CEE). Sin embargo, si un terminal no se conecta a la red pública, ninguno de estos requisitos esenciales resulta ya aplicable, por lo cual no está justificado exigir un procedimiento de homologación. ii) Prever unas medidas nacionales que impidan eficazmente el fraude. La Directiva exige que los Estados miembros establezcan unos mecanismos eficaces a tal efecto. Esto podría conseguirse señalando a los usuarios cuáles son sus responsabilidades en caso de mala utilización de los equipos terminales. Los fabricantes, en particular, han puesto de manifiesto la necesidad de que exista un equilibrio entre reglamentación y vigilancia para impedir las importaciones "grises" sin por ello penalizar a los fabricantes que cumplen la legislación. Para ello sería necesario armonizar en cierta medida la vigilancia entre Estados miembros. Debe informarse adecuadamente al usuario sobre la importancia de las marcas y sobre las sanciones y demás consecuencias que puede acarrear la mala utilización de los equipos. iii) Simplificar los requisitos para abaratar la homologación y reducir el plazo de comercialización. De esta manera se reduciría la ventaja relativa que el mercado "gris" tiene frente a los fabricantes que se ajustan a la reglamentación. También se abaratarían los productos y mejoraría la capacidad de respuesta ante las necesidades del mercado. Se corre, no obstante, el riesgo de que surjan problemas de compatibilidad entre los equipos terminales y las redes a las que se conectan. Equipos indirectamente conectados a la red pública: ¿entran en el ámbito de esta definición los ordenadores personales y otros equipos de TI? Como ya se ha dicho, la Directiva regula solamente la comercialización y la conexión a la red de los equipos destinados a ser conectados a la red pública. Sólo puede tratarse de 10 Resolución del Consejo de 7 de mayo de 1985 sobre un nuevo enfoque en materia de normas y armonización técnica (85/C136/01). 27 equipos conectados directamente a un punto de terminación de la red pública o de equipos que interfuncionan con una red pública de telecomunicación conectándose directa o indirectamente a la red para transmitir, procesar o recibir información. De esta definición se deduce que sólo los equipos capaces de interfuncionar con la red entran en el ámbito de aplicación de la Directiva. El término interfuncionamiento contiene un elemento claro de interacción con la red que limita el ámbito de aplicación de la Directiva a solamente los equipos que tienen esta posibilidad. En el caso de los equipos de TI, son los circuitos de interfaz de la red, integrados o no en el equipo de TI, los que garantizan el interfuncionamiento de dicho equipo con la red, y es éste componente el que es preciso homologar junto con los programas responsables de iniciar, terminar o modificar la llamada. Un análisis en profundidad de los objetivos de la Directiva conduce a la misma conclusión. El objetivo fundamental de la misma es garantizar la protección de la red y la interoperabilidad del terminal con la red o a través de ella. Por ello, no sería razonable imponer unos procedimientos de homologación a los equipos de TI apoyándose en esta Directiva, en la medida en que este equipo funcione con independencia de la red. Varía considerablemente de un Estado miembro a otro el trato que se dispensa a los terminales conectados indirectamente. Los hay que no imponen a estos equipos ningún requisito distinto de los exigidos a los equipos directamente conectados mientras que otros, por el contrario, imponen diversos requisitos para los terminales conectados indirectamente e incluso para los equipos de conmutación tales como PABX o sistemas de teclas. Entre dichos requisitos figuran aspectos tales como la protección de la intimidad y la oferta de facilidades para usuarios con necesidades especiales, p. ej. consolas para operadores con deficiencias visuales. Conviene solucionar urgentemente este problema, dado que los equipos de conmutación privados constituyen uno de los mercados más importantes de equipos terminales de telecomunicación en Europa. Son muchos los que opinan que el artículo 2, que se refiere a los equipos que pueden ser conectados a la red pública, pero que no están destinados a serlo, es confuso y de escasa trascendencia práctica. Lo mismo cabe decir de la exigencia de marcado negativo (véase apartado 3. 3), que muchos de los interesados encuentran poco útil. Entre los equipos afectados por este artículo figuran los módem utilizados solamente para enlaces de redes privadas, pero difícilmente puede un fabricante confirmar la intención de un usuario de un artículo tan portátil. Otro ejemplo es el equipo de radiocomunicaciones no destinado a ser conectado, pero este tema se examina en la sección siguiente. 28 3. 2 Cobertura de los equipos de radiocomunicaciones No está claro cuáles son los equipos de radiocomunicaciones a los que afecta la Directiva 91/263/CEE. La ambigüedad se refiere a si se considera o no que el espectro de radiofrecuencias forma parte de la "red pública de telecomunicación", dado que es un recurso natural limitado accesible para todos, incluida la red fija pública de telecomunicación. Si el espectro se considera parte de la red pública, cabría presumir que cualquier equipo terminal que hiciera uso de un sistema de comunicaciones que empleara el espectro de radiofrecuencias estaba destinado a ser conectado a la red pública de telecomunicación. Sin embargo, si no se considera que el espectro forma parte de la infraestructura de la red, sólo los equipos terminales de radiocomunicaciones destinados a interfuncionar con la red fija entrarían en el ámbito de aplicación de la Directiva. La Comisión considera que la intención del Consejo fue incluir el espectro de radiofrecuencias atribuido a las telecomunicaciones públicas en la definición de infraestructura de la red pública y que, por consiguiente, los equipos terminales que pueden utilizar dicho espectro entran en el ámbito de aplicación de la Directiva. Podría eliminarse la ambigüedad introduciendo el siguiente texto alternativo en el apartado 3 del artículo 1 de la Directiva: "No obstante, no podrán aplicarse los procedimientos del artículo 2 a los equipos que puedan conectarse a la red pública de telecomunicación y utilicen el espectro de radiofrecuencias para la conexión y/o comunicación". 3. 3 Régimen de marcado Una serie de directivas cuyo objetivo es la supresión de las barreras técnicas que se oponen al comercio prevé la colocación de la marca CE. Cada una de ellas establece sus propias normas para el uso y diseño de esta marca. Con la intención de simplificar la legislación comunitaria y dotarla de una mayor coherencia, el Consejo adoptó la Directiva 93/68/CEE, con la que se pretende sustituir las diversas disposiciones de todas estas Directivas por unas prescripciones uniformes. Sin embargo, esta Directiva tendrá carácter voluntario hasta el 1 de enero de 1997, para que los fabricantes puedan adaptarse gradualmente a la nueva situación y vender sus existencias de productos fabricados con arreglo a las normas anteriormente vigentes que llevan marcas no armonizadas. Cuando el fabricante sigue el régimen armonizado y coloca la marca CE en el equipo terminal según se describe en la Directiva 93/68/CEE, dicha marca indica que se presume que el equipo responde también a las disposiciones de cualquier otra Directiva que le sea aplicable. En el caso de los equipos terminales, las directivas que pueden ser aplicables son la tantas veces citada 91/263/CEE, la Directiva 73/23/CEE sobre baja tensión y la Directiva 89/336/CEE sobre compatibilidad electromagnética. 29 La posibilidad de llevar dos marcas se plantea en los casos en que un fabricante desea comercializar un equipo terminal que satisfaga los requisitos nacionales y, al mismo tiempo, responda a una CTR. Tal podría ser el caso, por ejemplo, de un equipo terminal para Euro-RDSI diseñado para responder asimismo a conjuntos de requisitos nacionales suplementarios. En este caso, será preciso colocar en el equipo dos marcas diferentes, supuesto que puede aceptarse si la documentación que acompaña al equipo indica explícitamente el significado de cada una de las marcas colocadas. La aplicación práctica del régimen de marcado ha exigido numerosas conversaciones con representantes de la industria. Ello, a su vez, ha permitido aclarar diversos aspectos relativos al marcado del equipo para el que no existen ni CTR ni normas armonizadas; los equipos conectados indirectamente y los equipos que consisten de submontajes sólo necesitan llevar marcas en los elementos relacionados con las telecomunicaciones. Por ejemplo, un software de comunicaciones que puede cargarse en un ordenador personal puede llevar solamente información referente al marcado en la documentación que se proporciona junto con el producto. La industria y algunas entidades reguladoras han manifestado sus dudas sobre la eficacia del marcado negativo con arreglo al Anexo VII de la Directiva 91/263/CEE en tanto que mecanismo de control del mercado "gris" y han propuesto su abandono. No obstante, hay que tener presente que con este marcado negativo se pretendía no tanto controlar específicamente el mercado "gris" sino abrir los mercados de los equipos externos a la red. 3. 4 Lentitud del proceso de normalización La aplicación de la Directiva 91/263/CEE y las Directivas que la modifican se ha visto obstaculizada, entre otras cosas, por los retrasos experimentados en los trabajos de normalización del ETSI, cuyos resultados han llegado a demorarse incluso un año. Al retrasarse la preparación de las TBR que se adoptan como CTR, se han demorado también los reglamentos técnicos armonizados que regulan determinados tipos de equipo. Algunos de los problemas derivan de una estimación inicial inadecuada de los plazos, con la consiguiente presión posterior para mantener unas fechas demasiado optimistas. Es preciso determinar lo antes posible cuál es el procedimiento de aprobación que va a seguirse en el ETSI. Lo habitual es evitar los procedimientos acelerados para los documentos de tipo reglamentario, ya que, en principio, el objetivo de dichos procedimientos es acelerar la aprobación de los temas "no contenciosos". No obstante, dada la necesidad de generar y adoptar las TBR con rapidez, se ha recurrido a los procedimientos acelerados en la elaboración de TBR que podrían contener temas controvertidos. El problema es que entonces se corre el riesgo de que la votación fracase y sea necesario volver atrás, con lo que el ahorro de tiempo es nulo. La carencia de TBR y CTR para determinados tipos de equipos se ha traducido en la necesidad práctica de someter algunas de estas áreas al régimen de las NET. Esto ha producido cierta confusión en fabricantes y proveedores, en particular los recién llegados al mercado europeo, ya que con arreglo al régimen de las NET es preciso solicitar la 30 homologación en cada uno de los Estados miembros, mientras que con arreglo al régimen de las CTR, aplicable actualmente a los equipos para los que existe CTR, basta con obtenerla en un Estado miembro para que el producto pueda comercializarse en toda la UE. Los retrasos experimentados en la elaboración de normas europeas de telecomunicación han sido especialmente perceptibles en los casos de la RDSI y las DECT. Los retrasos en las normas DECT se debieron en parte a la falta de personal dedicado por el ETSI y los fabricantes a su elaboración, ya que se consideraba prioritaria la elaboración de las normas GSM. Este punto se menciona específicamente en el reciente Libro verde sobre comunicaciones móviles: " El sistema DECT [. ] ha encontrado diversos problemas en su fase de desarrollo [. J su elaboración ha tenido que compaginarse con la del GSM, por lo que se ha producido una escasez de personal para el desarrollo de la norma [ y] Ql igual que en el caso del GSM, se han producido retrasos en la aprobación de las CTR". " Estos retrasos en la elaboración de las TBR por el ETSI se deben en parte a la forma de trabajar de este Instituto. Hay que señalar que sus propios miembros no siempre ponen los recursos adecuados a disposición de los organismos de normalización reconocidos, y esto ocurre especialmente en el caso del ETSI. Resulta esencial contar con los expertos apropiados en el momento oportuno para poder llevar a cabo diligentemente en el plazo previsto los trabajos sobre las Bases Técnicas de Reglamentación. Puede ocurrir que la falta de expertos se deba a la prioridad relativa del tipo de terminal de que se trate con respecto a las necesidades del mercado. Cuando esta sea la causa, debe explicitarse claramente. Además, la experiencia ha demostrado que, cuando el ETSI necesita ayuda a la hora de interpretar los requisitos esenciales establecidos por ambas directivas, no recibe las orientaciones adecuadas de un modo eficaz. Los procedimientos actuales para solicitar ayuda y recibir la respuesta, que incluyen la intervención del responsable de la TBR en el ETSI, de un ponente del ETSI y de un corresponsal del CRT antes de llegar a los servicios de la Comisión, podrían mejorarse enormemente. Existe una vía de comunicación directa entre los servicios de la Comisión y los TC y STC del ETSI que pueden usar los consejeros de la Comisión, pero la falta de recursos de parte de los Servicios de la Comisión ha restado eficacia a este mecanismo. También la falta de una orientación clara de la parte de las entidades reguladoras ha sido motivo de retrasos. En algunos casos, se han hecho necesarias varias reuniones del CAET para resolver determinados problemas, p. j. el de los niveles X. 25, el de la CTR para ERMES, la cobertura de TETRA por la directiva 91/263/CEE o los terminales conectados indirectamente. COM (94) 145, 27. 04. 1994, Hacia un entorno de comunicaciones personales: Libro verde sobre un planteamiento común en el campo de las comunicaciones móviles y personales en la Unión Europea, Anexo A Sección 2. 2. 31 Con vistas a la elaboración de las TBR dentro de los plazos, la experiencia ha mostrado también que las prácticas de trabajo de los TC/STC del ETSI resultan demasiado lentas y engorrosas, en particular en lo que se refiere al proceso de formación del consenso y a los procedimientos de resolución tras la consulta pública. Se considera que podría ahorrarse mucho tiempo si, al comenzar los trabajos sobre una TBR, las mencionadas prácticas tuvieran en cuenta la necesidad de alcanzar un acuerdo en la fase final de votación. Según se indica en el reciente informe del Grupo Bangemann, urge replantearse los procedimientos de trabajo de los organismos europeos de normalización en la elaboración de normas armonizadas: "El Grupo recomienda replantearse el proceso de normalización europeo a fin de aumentar su rapidez y capacidad de respuesta a los mercados. "'2 En este informe se señalan los tres niveles a que debe actuarse para rectificar la situación actual: operadores, inversores y centros de contratación pública deben establecer un memorándum de acuerdo en el que se recojan los requisitos de especificación sobre los que puedan trabajar los organismos de normalización reconocidos, para así aumentar la capacidad de respuesta al mercado; hay que procurar que los organismos europeos de normalización establezcan sus programas de trabajo sobre la base de las prioridades del mercado. 3. 5 Experiencias en la elaboración de las TBR El ETSI ha encontrado diversos problemas durante el proceso de elaboración de las CTR solicitadas por la Comisión. Estos problemas han hecho más lenta la producción de las TBR o ha ahogado el debate sobre las cuestiones técnicas. Es frecuente que las normas sobre las que se basan las TBR resulten inadecuadas para la finalidad prevista, con lo que es preciso efectuar un trabajo muy superior al que en un principio se pensaba. Las demoras resultantes no se señalan con la suficiente premura y, por ello, no quedan reflejadas en el programa de trabajo. La Comisión considera también que los trabajos sobre las normas deben concentrarse en lo que resulta "esencial" en algunas áreas técnicas. Por ejemplo, no se ha llegado a una conclusión definitiva en lo que se refiere a la inclusión de los tres niveles en la TBR 2 (acceso a la red X. 25), pese a los varios intentos de llegar a un acuerdo realizados. La consecuencia ha sido que el ETSI ha elaborado documentos para los tres niveles13, aun cuando solo resulte necesario el nivel 114. Análogo problema se planteó con la TBR 9 (requisitos de conexión de telefonía para la fase 1 de GSM) y sus extensiones "bis", "ter" y "quad". Estas tres extensiones nunca pasaron a convertirse en CTR, sino que se "Europay la sociedad global de la información: recomendaciones al Consejo Europeo", Grupo de alto nivel sobre la sociedad de la información presidido por el comisario Bangemann, 26 de Mayo de 1994, p. 14. Es decir, que incluyen solo los tres niveles inferiores del modelo de siete niveles de la Interconexión de Sistemas Abiertos de ISO. El CAET ha emitido un dictamen no oficial en el sentido de que solo debe regularse el nivel 1. 32 consideran normas voluntarias. Problemas de este tipo originan retrasos importantes dado que obligan a acometer trabajos no previstos. Otros de los problemas que se plantean en la elaboración de las TBR se deben a que el ETSI carece con frecuencia de una interpretación bien definida de la aplicabilidad de las directivas. Por citar un ejemplo reciente, sigue sin estar claro cómo van a regularse las redes de satélites. La duda estriba en si las redes de satélites se consideran o no parte de la infraestructura, según se define en la Directiva 91/263/CEE, y en qué lado del satélite se considera punto de terminación de la red a efectos de la elaboración de una TBR. Es preciso que la Comisión oriente al ETSI de forma inequívoca y coherente en este ámbito. Tras una cierta lentitud inicial, el ETSI ha llegado en algunas áreas a la conclusión de que una mejor estructuración de las partes de los ensayos constituye un factor clave para acelerar la elaboración y mejorar la calidad de una TBR. Por ello, las nuevas TBR 19 y 20 (Fase 2 de GSM) supondrán una mejora importante del régimen de realización de ensayos para el GSM. La Comisión considera que debe haber una mayor participación de los expertos técnicos en las fases de planificación de la producción de una TBR, de manera que desde el inicio mismo de los trabajos puedan formularse unas previsiones más realistas y precisas en cuanto a calendarios y recursos. Otro problema importante han sido las demoras resultantes de la necesidad de traducir las TBR a todas las lenguas de la Unión, problema que se ha agravado por la ampliación de la misma. El uso de normas armonizadas podría paliar este problema. El mantenimiento de las CTR con posterioridad a su adopción presenta varias dificultades. Oficialmente, la única manera de modificarlas es mediante un proceso que equivale a la adopción de una nueva CTR. Se ha adoptado una solución pragmática que consiste en la publicación de unas Notas que aclaran las CRT relativas a RDSI y GSM. Sin embargo, estas notas carecen de valor jurídico. Debe estudiarse la manera de establecer un proceso eficaz que permita mantener las CTR de forma controlada a la luz de la experiencia. Una posible solución sería basarse en el procedimiento oficial de efectuar correcciones. 3. 6 Normas armonizadas y CTR La Directiva 91/263/CEE se basa en los principios establecidos por la Resolución del Consejo de 7 de Mayo de 1985 relativa a un nuevo enfoque en materia de normas y armonización técnica. De conformidad con estos principios, la armonización legislativa debe limitarse a la adopción de los requisitos esenciales justificables por el interés general. La conversión de estos requisitos esenciales en normas armonizadas corre a cargo de los organismos de normalización. El cumplimiento de estas normas armonizadas confiere la presunción de conformidad con los requisitos esenciales correspondientes. La Directiva 91/263/CEE se aparta del modelo clásico del "nuevo enfoque" cuando impone unas CTR obligatorias por las razones que se explican en sus considerandos: 33 "Considerando que, por lo que respecta a los requisitos esenciales relacionados con el interfuncionamiento de los terminales con las redes públicas de telecomunicación y, en la medida en que ello se justifique, a partir de dichas redes, sólo es posible, en general, satisfacerlos mediante el establecimiento de unas soluciones técnicas únicas; que, por tanto, dichas soluciones deben tener carácter obligatorio. " Aun cuando este considerando da a entender que el interfuncionamiento del equipo con la red solo puede conseguirse mediante un solución técnica única, al añadirse "en general" se admite que puede haber excepciones a esta regla. Esta posición se corrobora en el apartado 2 del artículo 6 de la Directiva, donde se dispone que: " la Comisión adoptará. la medida por la que se identifica el tipo de equipos terminales para los que sea necesaria una reglamentación técnica común. " Se deduce, por lo tanto, que un equipo terminal solo se someterá a una CTR si se considera necesario. Corresponde a la Comisión, determinar en qué casos el interfuncionamiento del equipo terminal con la red sólo puede conseguirse a través de una solución técnica única y proponer las CTR oportunas al CAET. En los demás casos, los principios del nuevo enfoque resultan íntegramente aplicables. Cuando los retrasos en la elaboración de una CTR vayan en detrimento del desarrollo del régimen europeo de homologación, la Comisión podrá proponer el uso de normas armonizadas. Por consiguiente, la posición de los Servicios de la Comisión es la siguiente: si no existe una CTR, pero existe una norma armonizada pertinente cuya referencia se ha publicado en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas, se presumirá que el equipo terminal cumple los requisitos esenciales establecidos en el articulo 4 de la Directiva 91/263/CEE. Los equipos terminales que cumplan dichos requisitos esenciales podrán llevar la marca CE y circular libremente en la UE. La inexistencia de la CTR puede deberse a retrasos en su producción o al hecho de que no resulte necesaria. Pese a que los servicios de la Comisión mantienen una postura sumamente clara sobre este tema, algunos Estados miembros consideran que, dada la naturaleza de la transposición de la Directiva en el Derecho interno y su interpretación de la legislación europea, las normas armonizadas no pueden utilizarse de la manera que se acaba de describir. Además, se han manifestado algunas dudas sobre la posibilidad de utilizar las normas armonizadas de forma coherente en la práctica. Los Estados miembros que mantienen reservas sobre el uso de las normas armonizadas entienden que lo más importantes es garantizar que no exista ambigüedad en cualquier nueva legislación. 3. 7 Competencia entre los laboratorios designados Los Estados miembros están inmersos en el proceso de comunicar a la Comisión los nombres sus organismos notificados y laboratorios designados nacionales. Convendría que 34 los Estados miembros notificaran también las organizaciones acreditadas para llevar a cabo las auditorías destinadas a homologar los sistemas de aseguramiento de la calidad con arreglo a los anexos III y IV de la Directiva 91/263/CEE. En lo que se refiere a los organismos notificados, se ha publicado ya una lista en el Diario Oficial15 que contiene dieciocho nombre pertenecientes a diez de los Estados Miembros de aquel momento, más Austria, Finlandia, Noruega y Suecia. Los laboratorios pueden ser designados con respecto a las CTR o las TBR una vez superado el procedimiento de adopción. Dado que los fabricantes pueden también elegir organismo notificado, se ha iniciado una competencia tanto entre laboratorios como entre organismos notificados. Es sumamente importante que los laboratorios sean verdaderamente independientes, lo cual significa que no deben estar subvencionados por formar parte de una organización más amplia ni recibir subvenciones cruzadas procedentes de otros trabajos. Para ganarse la confianza del mercado, la necesidad de independencia y transparencia plenas resulta particularmente importante cuando un centro de ensayos designado perteneció en el pasado a la organización de un operador de red. La Comisión garantizará así mismo que el reconocimiento mutuo de las homologaciones y los resultados funcione en la práctica de forma equitativa y con plena reciprocidad entre todos los Estados miembros. 3. 8 Capacidad de respuesta de los procesos que permiten aplicar las directivas Se ha criticado la lentitud con que se resuelven los problemas relacionados con la aplicación de las directivas. Esto se debe, en parte, a la complejidad del tema y a los numerosos grupos de interés que intervienen, tanto dentro de los Estados miembros como entre ellos. Ejemplo de esta complejidad es el proceso de especificación de lo que es realmente un requisito "esencial", según se define en el artículo 4 de la Directiva, ya que implica consideraciones relacionadas con los aspectos técnicos, reglamentarios, de comercialización, jurídicos y de realización de ensayos, además de una cabal comprensión de las intenciones de las directivas. Todo ello ha de resolverse en un entorno en el que la tecnología, los mercados y las políticas de reglamentación se encuentran en rápida mutación. Problemas como el citado los resuelven los diversos organismos mencionados en el Anexo I y coordinados por los servicios de la Comisión tras consultar con el CAET. Como la mayor parte de los organismos implicados representan a todos los agentes económicos y reguladores, el proceso puede resultar engorroso, lo que se traduce en lentitud y, en algunos casos, desdibujamiento de los objetivos. Una vez resueltos los problemas, puede haber nuevos retrasos derivados de la naturaleza y comportamiento de los instrumentos utilizados para aplicar las decisiones, por ejemplo, las decisiones del Consejo. A menudo es preciso recabar un dictamen jurídico, lo que puede provocar nuevos retrasos. DOn°C 203 de 23. 07. 1994. 35 Aunque muchos de los retrasos experimentados en la resolución de los problemas pueden resultar inevitables, a la hora de revisar las directivas actuales convendría tener presente los siguientes puntos: - la tarea abordada parece demasiado compleja y convendría simplificarla - debe establecerse un equilibrio adecuado entre el alcance de los requisitos, el peso de la reglamentación y el alcance de la supervisión. - convendría mejorar los procesos, tal vez aplicando técnicas tales como la reingenieria de procesos empresariales. 3. 9 Evaluación de la conformidad Se ha manifestado cierta inquietud con respecto a las dificultades encontradas a la hora de garantizar una aplicación coherente de los procedimientos de la Directiva en todos los Estados miembros. Para conseguir una interpretación coherente de la Directiva, se ha encargado a la Organización Europea de Ensayos y Certificación (EOTC) la elaboración de un "Manual de aplicación de los procedimientos de evaluación de la conformidad en relación con la directiva 91/263/CEE ". Este manual ha sido preparado por los miembros de la ALDON y se considera que aporta aclaraciones útiles a la Directiva. Hubo general consenso en que la interpretación incluida en el Anexo 2 del manual resulta demasiado costosa, por lo que fue nuevamente redactada. 36 4. PERSPECTIVAS PARA EL FUTURO Hay quien ha criticado este régimen por considerarlo extremadamente rígido, argumentando que en la práctica las directivas no siempre han satisfecho por igual las necesidades de todas las partes implicadas, por ejemplo, clientes particulares y profesionales, fabricantes de terminales, fabricantes de equipos de red, nuevos operadores, operadores ya establecidos o entidades reguladoras. Los fabricantes han señalado que la industria de las telecomunicaciones ha experimentado transformaciones tan radicales que ya no resulta necesario un régimen de homologación tan estricto. Es posible que esto sea así. También se ha señalado que quedan aún por abordar segmentos muy importantes del mercado, tales como los teléfonos analógicos y los PABX. La experiencia adquirida en la aplicación de la Directiva y las observaciones recibidas por la Comisión de las distintas partes interesadas permiten a ésta concluir que convendría replantearse los siguientes puntos: 4. 1 Requisitos esenciales Según uno de los principios fundamentales del nuevo enfoque, la armonización legislativa debe limitarse a la adopción de los requisitos esenciales para la seguridad (u otros requisitos de interés general). Uno de los requisitos esenciales establecidos por la Directiva 91/263/CEE es la interoperabilidad del terminal con la red y, en casos justificados, la interoperabilidad de los terminales a través de la red. Sin embargo, no está claro si la interoperabilidad debe seguir siendo un requisito esencial en esta Directiva. Por una parte, las disposiciones sobre redes transeuropeas de los artículos 129 B, 129 C, y 129 D, del Tratado solicitan que se obtengan plenamente los beneficios de las RTE y se favorezca "la interconexión e interoperabilidad de las redes nacionales, así como el acceso a dichas redes". Estos objetivos se verían potenciados si existiera un mercado único europeo de terminales compatibles. La transformación del marco reglamentario y de los mercados para nuevos suministradores de redes hace que la antigua definición del termino "red pública" resulte cada vez menos adecuada a tal efecto. Los requisitos de interconexión e interoperabilidad pueden influir en cualquier redefinición de los actuales requisitos esenciales. Además, es preciso tener en cuenta el código de protección civil. Por ejemplo, el número europeo de urgencia "112" solo se puede utilizar si es posible efectuar una llamada con el 112, si el centro de servicios de urgencia la recibe, si puede comunicarse y repetirse de qué tipo de emergencia se trata y si el que efectúa la llamada puede recibir instrucciones. Podría aludirse también en este contexto al rastreo de llamadas, la interceptación y la cláusula de excepción por razones de seguridad pública contenida en el articulo 36 del Tratado. Por otra parte, otros regímenes de homologación, tales como el estadounidense, parecen funcionar perfectamente con una definición mucho más limitada de lo que es "esencial" y existe un deseo general de reducir la complejidad y el coste de las homologaciones. 37 Estas cuestiones, al lado de otras como la reglamentación potencial de aspectos tales como los terminales para personas con necesidades especiales, sugieren la necesidad de un replanteamiento fundamental de la definición de lo que es verdaderamente "esencial" y de los mecanismos que deben garantizar el cumplimiento de estos requisitos, y en particular de las CTR y las normas armonizadas. La Comisión ha empezado ya a trabajar sobre este punto. 4. 2 Procedimientos de evaluación de la conformidad: la hora de simplificar Se ha criticado la complejidad, duración y elevado coste de los procedimientos de evaluación de la conformidad de la Directiva. Además, cabe sospechar que la complejidad de estos procedimientos pudiera favorecer el desarrollo de un mercado "gris". Puede hacerse frente a este problema de dos maneras distintas: En primer lugar, debe mantenerse el principio de utilizar los modelos del planteamiento global ya mencionados en las directivas. Sin embargo, se podría considerar cada uno de los procedimientos para flexibilizar los requisitos contenidos en los anexos actuales. Además, sería muy conveniente comprobar que los casos de prueba propiamente dichos están justificados. Por último, determinados juegos de ensayos podían confiarse a una declaración del fabricante con arreglo al módulo A. En este proceso, los organismos notificados seguirían manteniendo el principio de salvaguardia encarnado por una evaluación a priori. Esta flexibilización en tres partes está plenamente en consonancia con el espíritu de las directivas. En segundo lugar, resulta teóricamente posible un procedimiento que se base exclusivamente en la confianza en una declaración del fabricante. Esto supondría que: - Declaración del fabricante o del importador: con arreglo al módulo A, la declaración CE de conformidad certifica que el producto de que se trata cumple las CTR o normas armonizadas aplicables. Posteriormente, un organismo notificado expedirá la homologación administrativa sobre la base de esta declaración. Dicho organismo notificado debe llevar un registro de dichas declaraciones, que estará eventualmente a disposición de los demás organismos notificados o de las autoridades nacionales. Cumplido este trámite, el fabricante podrá colocar la marca CE de conformidad en el terminal y comercializarlo. - Este enfoque a posteriori exigiría una intensa vigilancia del mercado y establecer unas sanciones estrictas para cualquier fabricante autor de una declaración falsa. En la mayor parte de las legislaciones nacionales, una declaración falsa a una autoridad puede generar responsabilidades penales, administrativas y civiles. Sin embargo, existen opiniones discrepantes y radicales con respecto a los méritos las respectivos de las evaluaciones a priori y a posteriori. En el caso de 38 radiocomunicaciones, en particular, parece prácticamente imposible recurrir a la evaluación a posteriori. Por ello, convendría investigar más a fondo el primero de los caminos antes indicados. Podría resultar necesario dotar de una mayor eficacia a la vigilancia del mercado efectuada por los Estados miembros como complemento de una posible simplificación de los procedimientos de evaluación de la conformidad. 4. 3 Modificación del ámbito de aplicación de la Directiva El actual ámbito de aplicación de la Directiva distingue entre los equipos terminales destinados a ser conectados a una red pública y los no destinados a serlo. Sin embargo, con la aparición de las redes privadas de telecomunicación, en particular en el sector empresarial, tal como se describe en un reciente informe presentado al ETSI Business Telecomunications Technical Commitee (TC-BTC), convendría tener debidamente en cuenta la existencia de este mercado, vasto y en rápido crecimiento, en relación con los objetivos de la Directiva. 4. 4 Justificación de una Directiva sobre equipos de radiocomunicación Como ya se ha mencionado, ciertos tipos de equipos de radiocomunicación no entran en el ámbito de aplicación de la Directiva. Sin embargo, las autoridades nacionales pueden impedir legalmente la libre circulación de estos equipos alegando posibles interferencias perjudiciales. El espectro radioeléctrico es un recurso natural limitado y, por consiguiente, su utilización eficaz es un requisito esencial que puede justificar la adopción de medidas de armonización a nivel comunitario. Las telecomunicaciones móviles son actualmente el área más floreciente del sector de las telecomunicaciones. Las empresas privadas aumentan cotidianamente su eficacia mediante la introducción de grupos cerrados de usuarios que permiten a los empleados desplazarse sin por ello perder el contacto permanente con sus oficinas. Por consiguiente, los fabricantes necesitan con urgencia un marco jurídico armonizado y estable que les permita alcanzar unas economías de escala sustanciales en este nuevo mercado estratégico. Existe una clara preferencia por que este objetivo se consiga no mediante una nueva Directiva sobre radiocomunicaciones, sino incluyendo los requisitos específicos referidos a los terminales de radiocomunicación en una única directiva relativa a los terminales. A tal efecto, la Comisión piensa modificar las directivas para establecer un sistema armonizado de homologación de los equipos terminales de comunicaciones que hagan uso del espectro atribuido. Habrá que extremar la prudencia a la hora de definir la frontera entre la gestión del espectro y la CEM. Se presume que los aspectos relacionados con la atribución del espectro seguirán quedando fuera del ámbito de aplicación de cualquier directiva sobre terminales. 4. 5 Relaciones con el ETSI 39 La redacción de normas armonizadas que respondan a los requisitos esenciales aplicables se confía a los organismos de normalización reconocidos ETSI/CEN/CENELEC. Hasta el momento, la mayor parte de las CTR se han basado en su integridad en las TBR elaboradas y aprobadas por el ETSI, aunque el CENELEC ha participado en algunos aspectos referentes a la CEM. Por consiguiente, la relación con el ETSI resulta de particular interés. Como la Comisión posee la condición especial de Consejera en el ETSI, ambas partes reconocen que la cooperación a nivel administrativo es eficaz, profesional y satisfactoria. A nivel técnico, y por diversas razones a las que ya se ha hecho alusión en las secciones anteriores, el ETSI no ha conseguido concluir algunos de los trabajos encomendados en el plazo previsto en un principio. La Comisión considera que puede conseguirse que las prácticas de trabajo de los TC/STC del ETSI resulten más eficaces dentro del actual reglamento interno del ETSI. Esta propuesta constituye la base de la recomendación número 3. Además, la experiencia demuestra que es necesario conceder una prioridad elevada al mantenimiento de las TBR aprobadas. La resolución recientemente aprobada en la Asamblea General del ETSI a propuesta del grupo operativo de alto nivel prevé una reestructuración importante del ETSI que podría contribuir a disipar las inquietudes mencionadas. 4. 6 Liberalización de la infraestructura Como ya se ha indicado, la actual legislación sobre homologación se basa en el concepto de red pública de telecomunicación. Se consideraba que la seguridad de esta red y su funcionamiento armonioso con el equipo conectado a la misma eran motivos de preocupación pública que justificaban la reglamentación, ya que representaba una inversión elevadísima al servicio de un interés nacional especial. Sin embargo, la definición de esta infraestructura pública contenida en la Directiva refleja claramente la antigua ordenación de las telecomunicaciones en la que la red era una infraestructura de propiedad estatal. Aunque ya no es este el caso en algunos Estados Miembros, en los que la infraestructura de telecomunicaciones ha sido liberalizada o privatizada, ha seguido dándose por válida esta definición aduciendo que el termino "público" no se refiere a la propiedad, sino a la apertura de la infraestructura al público. Por consiguiente, cualquier infraestructura de telecomunicaciones que esté abierta al público en general en pie de igualdad (y a la cual se imponen obligaciones ONP) se considera una infraestructura pública de telecomunicaciones merecedora de una protección de carácter reglamentario. No obstante, a las puertas de una inminente liberalización de la infraestructura, será preciso reconsiderar estas definiciones. El régimen de liberalización propiciará la aparición de numerosos operadores de redes, no necesariamente de la misma envergadura ni con las mismas funciones y consiguientes obligaciones. Será preciso modificar a fondo el actual marco reglamentario para hacer frente a esta situación. 40 La actual definición de equipo terminal depende de la existencia de unas redes públicas armonizadas. Si este concepto desaparece, será muy difícil distinguir entre un conmutador y un terminal, ya que en el punto de terminación de una red puede haber equipos de conmutación de otro suministrador de redes o servicios. Cada vez resultará más difícil distinguir entre equipos terminales y equipos de infraestructura. La interconexión de todas las infraestructuras y la interoperabilidad de los servicios y aplicaciones serán temas de importancia creciente, ya que, como subrayaba el informe Bangemann, estas dos características resultan esenciales para la implantación de la infraestructura de la información. Conviene señalar que las Directivas de la ONP, que dentro del régimen actual regulan la relación entre el operador de la red y el proveedor de servicios, parten de una situación en la que el operador de la red es un monopolio o tiene una posición dominante y, en consecuencia, puede hacer imposible la competencia si deniega el acceso a su red o adopta especificaciones técnicas que no permiten la interconexión de las redes o la interoperabilidad de los servicios. En un marco liberalizado, en el que muchos más agentes prestarán una gama cada vez más amplia de servicios de red, el establecimiento de un mercado único armonizado de terminales de telecomunicación planteará retos considerables. Las normas armonizadas ofrecerán a todos los operadores económicos afectados por las telecomunicaciones la protección que necesitan par poder beneficiarse de la sociedad de la información. Sin embargo, en determinadas circunstancias, la evaluación de la conformidad podrá basarse también en el cumplimiento de los requisitos esenciales cuando no existan las TBR. Por ello, debe instarse a los organismos notificados por los Estados miembros a recurrir a esta opción cuando exista una demanda en el mercado y no se hayan elaborado aún las TBR correspondientes. Se piensa que, en el futuro, la existencia de numerosos suministradores de redes en régimen de competencia propiciará la oferta de nuevos servicios innovadores y el uso inteligente de las interfaces de abonado. Para que pueda existir un mercado de equipos de múltiples vendedores y de alcance comunitario, es preciso evitar el "agrupamiento" de servicios y equipos. Por lo tanto, es necesario conseguir un equilibrio entre reglamentación y competencia, cuya mejor garantía puede ser el futuro régimen de concesión de autorizaciones. 41 La Directiva 91/263/CEE estableció un mercado interior en un sector de equipos terminales. Los equipos debidamente homologados en un Estado miembro pueden ser libremente comercializados y conectados a la red en el resto de la Comunidad. La adopción de 11 CTR por la Comisión ha permitido conseguir una armonización considerable en el sector; hay que congratularse del hecho de que otras 12 CTR estén en proceso de elaboración. Dada la evolución reciente del sector, se han criticado algunos aspectos de los mecanismos de la Directiva por considerarlos engorrosos y desproporcionados en relación con el objetivo perseguido. Este régimen respondería mejor a las necesidades actuales de los mercados si: • Se redujeran al mínimo estrictamente necesario los requisitos esenciales - - se mejorara la orientación con respecto a los aspectos reglamentarios se consiguiera una mayor eficacia en el proceso de consulta. • Se acelerase la elaboración de normas armonizadas - para contar con las normas adecuadas en un momento oportuno. • Se flexibilizaran los procedimientos de evaluación de la conformidad - se hiciera realidad una verdadera homologación basada en los costes - se armonizaran plenamente los criterios de acreditación. • Se estableciera un marco reglamentario para los equipos terminales de radiocomunicación que utilicen espectro atribuido - se horizontal izara el uso eficaz del espectro de frecuencias - fuera posible generar unas economías de escala sustanciales en este nuevo mercado estratégico. La primera recomendación es que, dada la envergadura de los problemas enumerados, se reconsideren a fondo las dos Directivas y se modifiquen para adaptarlas a la nueva dinámica del mercado y a las necesidades futuras de la sociedad europea de la información. 42 El objetivo de las otras tres recomendaciones es conseguir una mejora inmediata en relación con los problemas señalados mientras se lleva a cabo la mencionada reconsideración a fondo. RECOMENDACIONES La envergadura de los problemas enumerados en el presente informe y la transformación experimentada por el entorno desde el momento en que fueron redactadas las Directivas sugieren formular la siguiente recomendación: Recomendación n° 1 Se recomienda que las dos directivas sean reconsideradas a fondo y modificadas según proceda para adaptarlas a la nueva dinámica del mercado y a las necesidades de la sociedad europea de la información a lo largo de los diez próximos años. Deberá tenerse plenamente en cuenta la legislación horizontal actual y prevista, así como la evolución de la liberalización de la infraestructura. Entre tanto, es posible hacer frente a alguno de los problemas más urgentes a través de las siguientes actuaciones a corto plazo. Las siguientes recomendaciones tratan de conseguir un máximo de sinergia entre los agentes directamente involucrados a efectos de recuperar el retraso que, lamentablemente, existe actualmente. Estas recomendaciones pretenden conseguir mejoras cuyo efecto sea inmediato. • En el área de la normalización, la experiencia ha demostrado que los requisitos reglamentarios que guardan una relación biunívoca con los requisitos esenciales establecidos por ambas Directivas no se comunican de forma eficaz a los organismos de normalización, y en particular al ETSI. Son muchas las mejoras que pueden introducirse en los procedimientos actuales, en los que esta comunicación corre a cargo de una cadena que pasa por el director de la TBR en el ETSI, un ponente del ETSI y un corresponsal del CART, para luego volver a la Asamblea técnica del ETSI y a los servicios de la Comisión. Se podrían reducir los considerables retrasos y las posibilidades de interpretación divergente si existiera un único punto de gestión en la Comisión que fuera informado en cuanto se encontrara un problema. Esta observación conduce a la siguiente recomendación: Recomendación n° 2 Para poder dar unas orientaciones más precisas a los organismos de normalización, y en particular al ETSI, en materia de limitaciones, objetivos y exigencias reglamentarias, debe sustituirse la actual cadena de comunicación por un punto focal de información dentro de los servicios de la Comisión. 43 Evidentemente, los servicios de la Comisión seguirían teniendo en cuenta los intereses de todas las partes implicadas: industria, entidades reguladoras y operadores. • En lo que se refiere a la elaboración en un plazo razonable de las Bases Técnicas de Reglamentación, la experiencia ha demostrado que los procedimientos del ETSI, y en particular los procesos de formación de consenso y de resolución tras la realización de una consulta pública, son origen de demoras innecesarias. Se considera que podría ahorrarse mucho tiempo si, desde el momento en que se recibe el mandato de la TBR, todas las decisiones que se adoptaran a todos los niveles con el ETSI tuvieran debidamente en cuenta la necesidad de aprobación definitiva mediante votación. Debería reconsiderarse el proceso en su totalidad, desde el momento en que se redactan las declaraciones de alcance hasta el de publicación en los reglamentos nacionales. A estos aspectos se refiere la siguiente recomendación: Recomendación n° 3 Vistos los retrasos considerables que derivan de los métodos de trabajo aplicados actualmente en la elaboración de una CTR, convendría reconsiderar los procesos y el sistema de adopción de decisiones a todos los niveles en la elaboración de una reglamentación técnica común teniendo en cuenta la necesidad de llegar a un acuerdo en la fase definitiva de votación y limitando siempre la declaración de alcance de forma estricta a los requisitos esenciales aplicables. • De la observación del tiempo considerable que transcurre entre la adopción de los proyectos de medida por el CAET y la publicación de las mismas en el Diario Oficial, se deduce que esta demora está causada en parte por la práctica de remitir al Servicio de Traducción de la Comisión, para su traducción a todas las lenguas comunitarias, las especificaciones técnicas a que se refieren las decisiones. Este proceso se vería acelerado grandemente si sólo se tradujera la decisión propiamente dicha. Para mejorar esta situación, cabe remitirse a la recomendación n° 3, que tiene un equivalente directo en la propuesta de resolución del Consejo adjunta (sección "invita a la Comisión", letra c)): Recomendación n° 4 Para conseguir que las decisiones de la Comisión estén disponibles en un plazo más breve, los servicios de la Comisión deben reducir la exigencia de traducción a los anexos de estas decisiones, aun cuando se tengan debidamente en cuenta las obligaciones jurídicas de las CTR. 44 EL SISTEMA Y SUS PROTAGONISTAS -U>- OFFICIAL JOURNAL (2) REPORT TO EP & COUNCIL 1 3T EQUIPMENT SUPPLIERS (4) ETSI (9) TECHNICAL COMMITTEES trrr NETWORK OPERATORS! 7) MEMBER STATE OR EFTA MEMBER (8) NOTIFIED BODY (1. Q) DESIGNATED LABORATORY r_zi (5) COMMISSION (6) ACTE (12) TRAC L U ^c ANEXO I: PROCESO DE ADOPCIÓN DE UNA CTR En el siguiente diagrama figura la totalidad del proceso, incluidas las consultas. El sistema y sus protagonistas Diario oficial. Informe al PE y al Consejo Suministradores de equipos Comités técnicos Operadores de redes ETSI Comisión Estado miembro o miembro de la AELC CAET Organismo notificado Laboratorio designado CART CAET: ETSI: El Comité de Aprobación de Equipos Terminales fue creado por la Directiva de equipos terminales para asesorar a la CCE en lo referente a la armonización de las normas técnicas para equipos terminales. El CAET está compuesto por delegaciones de cada uno de los Estados miembros y presidido por un representante de la Comisión. Este comité tiene carácter consultivo. Puede solicitarse su dictamen por dos caminos diferentes. El primero es solicitar un dictamen de carácter general, si es necesario mediante votación. Se hace constar que el dictamen refleja simplemente un voto mayoritario. El segundo, aplicable en el caso particular de determinar para qué tipo de terminales debe elaborarse una CTR y para el posterior dictamen sobre el proyecto de medidas propuesto por los representantes de la Comisión, el dictamen debe emitirse por la mayoría establecida en el apartado 2 del artículo 148 del Tratado. El CART, el ETSI y los países de la AELC han sido invitados a enviar delegaciones al CAET en calidad de observadores. Estas delegaciones participan en todos los trabajos del CAET exceptuados los de carácter reglamentario. El Comité se rige por las reglas de comitología aplicables a todos los comités presididos por la Comisión, reglas que afectan a aspectos tales como procedimientos de votación, representación, quorum, etc. todos los campos del El Instituto Europeo de Normas de Telecomunicación cuenta con más de 300 miembros procedentes de las telecomunicaciones, miembros que pueden proceder de todos los países del área geográfica de la CEPT (Europa continental). Entre otras actividades, el ETSI elabora las TBR de conformidad con los mandatos conferidos por la CCE y basadas en una o más normas europeas de telecomunicación (ETS). El ETSI es también responsable del mantenimiento de las normas a que se hace referencia en las CTR. sector de 45 CART: El Comité de Aplicación de los Reglamentos de Telecomunicaciones asesora a la Comisión cuando ésta lo solicita en el establecimiento de un marco técnicamente coherente para las CTR y en la elaboración de las declaraciones de alcance de las TBR. Los representantes del CART suelen ser delegaciones de cada uno de los Estados miembros y de la AELC, así como de algunos otros países europeos, que representan a las entidades reguladoras y a los operadores. Entre las responsabilidades del CART ajenas al ámbito del régimen de las CTR figuran la de asesorar al ETSI sobre el programa de trabajo. ALDON: Pueden ser miembros de la Asociación de Laboratorios Designados y Organismos Notificados todas las entidades que entren en esta categoría. Los LD son responsables de la realización de los ensayos y los ON de la homologación de los equipos de telecomunicación con arreglo a la legislación nacional aplicable. La ALDON representa el foro en el que los LD y las ON pueden las cuestiones relacionadas con la aplicación de los procedimientos de evaluación de la conformidad (véase sección 3. 1). información y debatir intercambiar libremente EM: Los gobiernos de los Estados miembros son responsables de la designación de los Organismos Notificados y de los Laboratorios Designados, de las correspondientes acreditaciones y de la aplicación de la legislación nacional adecuada para garantizar la armonización del mercado de equipos terminales de telecomunicación. Deben garantizar que los regímenes nacionales de realización de ensayos aplicados por los ON y LD se limiten a los requisitos esenciales establecidos en las CTR. También son responsables de la vigilancia del mercado y que sólo se comercialicen equipos que lleven las marcas adecuadas. Para dar cumplimiento a las obligaciones internacionales establecidas por el GATT, la Comisión se compromete a efectuar las notificaciones correspondientes a cada una de las CTR antes de su publicación en el Diario Oficial. Las notificaciones se dirigen al Comité de obstáculos técnicos al comercio del GATT, y se efectúan en virtud del artículo 2. 5. 2 del Código GATT-TBT, ya que las CTR constituyen un reglamento técnico "que puede tener un efecto significativo en el comercio de otros miembros". Conviene señalar que las CTR no entran en el ámbito de aplicación del artículo 4 del GATT-TBT sobre elaboración, adopción y aplicación de normas. 46 ANEXO 2: NÚMERO DE PERSONAS CON NECESIDADES ESPECIALES EN EUROPA Hay en Europa unos 100 millones de personas de edad y 50 millones de discapacitados, que según la publicación "The forgotten Millions: Access to telecommunications for people with disabilities" (1994, Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, Luxemburgo), en la que figuran las siguientes minusvalías: Deficiencias de locomoción Usuarios de sillas de ruedas No pueden desplazarse sin ayuda Deficiencias auditivas Sordos profundos Duros de oído Deficiencias visuales Ciegos Visión deficiente Deficiencias del habla y del lenguaje Habla Lenguaje Dislexia Deficiencia intelectual Deficiencias de la destreza Incapaces de utilizar los dedos Incapaces de utilizar un brazo Fuerza reducida Coordinación reducida 2. 800. 000 45. 000. 000 1. 100. 000 80. 000. 000 1. 100. 000 11. 500. 000 2. 300. 000 5. 600. 000 25. 000. 000 30. 000. 000 1. 100. 000 1. 100. 000 22. 500. 000 11. 500. 000 Todas estas disminuciones repercuten en el uso de los servicios de telecomunicación, por lo cual es evidente que las personas discapacitadas constituyen un segmento importante del mercado de las telecomunicaciones. 47 ANEXO 3: LISTA DE ORGANISMOS NOTIFICADOS La lista que figura a continuación refleja la situación a 31 de octubre de 1995. En el Diario Oficial se publican periódicamente listas actualizadas. La situación actual con respecto tanto a los Organismos Notificados como a los Laboratorios Designados puede confirmarse remitiéndose al correspondiente Organismo Notificado. LISTA DE ORGANISMOS NOTIFICADOS Responsable de los procedimientos/módu los siguientes Examen de tipo Conformidad con el tipo Aseguramiento de calidad de la producción Aseguramiento de calidad total Aseguramiento de calidad de la producción Aseguramiento de calidad total Examen de tipo Conformidad con el tipo Aseguramiento de calidad de la producción Aseguramiento de calidad total Examen de tipo Conformidad con el tipo Anexos de las Directivas Anexo I Anexo II Anexo III Anexo IV Anexo III Anexo IV Anexo I Anexo II Anexo III Anexo IV Anexo I Anexo II Examen de tipo Conformidad con el tipo Anexo 1 Anexo II Nombre y dirección NATIONAL STANDARDS AUTHORITY OF IRELAND Nsai, Gasnevin IRL - Dublin 9 Número de identifi cación 0050 Responsable de los productos siguientes Todos los equipos terminales de telecomunicación 0051 0165 0166 0167 ISTITUTO ITALIANO DEL MARCHIO DI QUALITA - IMQ Slsfema CSQ V. Quintiliano 43 I - 20138 Milano DIRECTION GENERALE DES POSTES ET TELECOMMUNICATIONS 20 Avenue de Ségur F - 75700 Paris ISPETTORATO GENERALE DELLE TELECOMUNICAZIONI IGT Viale America 201 1-00144 Roma HOOFDDIRECTIE TELECOMMUNICATE EN POST - DIRECTIE OPERATIONELE ZAKEN Postbus 450 NL - 9700 Al Groningen Todos los equipos terminales de telecomunicación Todos los equipos terminales de telecomunicación Todos los equipos terminales de telecomunicación Todos los equipos terminales de telecomunicación y equipos de estación terrena 48 Responsable de los procedimientos/módu) os siguientes Examen de tipo Conformidad con el tipo Aseguramiento de calidad de la producción Aseguramiento de calidad total Examen de tipo Conformidad con el tipo Examen de tipo Conformidad con el tipo Aseguramiento de calidad de la producción Aseguramiento de calidad total Aseguramiento de calidad de la producción Aseguramiento de calidad total Examen de tipo Conformidad con el tipo Aseguramiento de calidad de la producción Aseguramiento de calidad total Aseguramiento de calidad de la producción Aseguramiento de calidad total Anexos de las Directivas Anexo l Anexo II Anexo III Anexo IV Anexo I Anexo II Anexo I Anexo II Anexo III Anexo IV Anexo III Anexo IV Anexo I Anexo II Anexo III Anexo IV Anexo III Anexo IV Examen de tipo Conformidad con el tipo Anexo I Anexo II Nombre y dirección BRITISH APPROVALS BOARD FOR TELECOMMUNICATIONS BABT Claremont House, 34 Molesey Road, Hersham, Walton-on-Thames Surrey UK - KT12 4RQ TELESTYRELSEN Holsteinsgade 63 DK -2100 Kobenhavn BUNDESAMT FUR ZULASSUNGEN IN DER TELEKOMMUNIKATION BZT Postfach 10 04 43 D - 66004 Saarbrücken DELTA DANSK ELEKTRONIK, LYS& AKUSTIK Venlighedsvej 4 DK - 2970 Horsholm DIRECCIÓN GENERAL DE TELECOMUNICACIONES Plaza de la Cibeles S/N Palacio de Comunicaciones E - 28014 Madrid KEMA NV Kwaliteitssystemen Postbus 9035 Ultrechseweg 310 NL - 6800 Et Arnhem SWEDISH NATIONAL TESTING AND RESEARCH INSTITUTE SP Box 857 S - 501 15 Boras Número de identificad ón 0168 Responsable de los productos siguientes Todos los equipos terminales de telecomunicación 0170 0188 0199 0341 0344 0402 Todos los equipos terminales de telecomunicación Todos los equipos terminales de telecomunicación Todos los equipos terminales de telecomunicación Todos los equipos terminales de telecomunicación y equipos de estación terrena Todos los equipos terminales de telecomunicación y equipos de estación terrena Teleterminales Equipos destinados a ser conectados a la red pública analógica, salvo PABX 49 Responsable de los procedimientos/módul os siguientes Aseguramiento de calidad de la producción Aseguramiento de calidad total Conformidad con el tipo Anexos de las Directivas Anexo 111 Anexo IV Anexo II Examen de tipo Conformidad con el tipo Aseguramiento de calidad de la producción Aseguramiento de calidad total Aseguramiento de calidad de la producción Aseguramiento de calidad total Anexo I Anexo II Anexo III Anexo IV Anexo III Anexo IV Nombre y dirección SIS CERTIFIERING AB Box 3295 S - 103 66 Stockholm Número de identifícaci ón 0412 Responsable de los productos siguientes Todos los equipos terminales de telecomunicación Aparatos de telefax y módem de telefax Módem, incluidos los autónomos y las PCB para PC y portátiles Equipos informáticos con teleconexiones Equipos de alarma con teleconexiones Equipos de controly control remoto con teleconexiones Conmutadores de telefax Terminales para discapacitados Transmisores de números Todos los equipos terminales de telecomunicación 0416 Todos los equipos terminales de telecomunicación SEMKO AB Box 1103 S - 164 22 Kista 0413 » 0415 INSTITUTO DAS COMUNICACOES DE PORTUGAL ICP Avenida José Malhoa, Lote 16832 P - 1000 Lisboa SUOMEN STANDARDISOIMISLIITTO SFS SERTIFIOINTIOSASTO (FINNISH STANDARDS ASSOCIATION SFS - CERTIFICATION DEPARTMENT Maistraatinportti 2 FIN - 00240 Helsinki COMLAB Comlab P. O. Box 96 NL - 2007 Kjeller 0436 Todos los equipos terminales de telecomunicación Examen de tipo Conformidad con el tipo Anexo I Anexo II 50 Responsable de los productos siguientes Responsable de los procedimientos/módul os siguientes Anexos de las Directivas Número de identifícac ion 0462 Todos los equipos terminales de telecomunicación Examen de tipo Conformidad con el tipo Aseguramiento de calidad de la producción Aseguramiento de calidad total Examen de tipo Conformidad con el tipo Aseguramiento de calidad de la producción Examen de tipo Conformidad con el tipo Aseguramiento de calidad de la producción Aseguramiento de calidad total Examen de tipo Conformidad con el tipo Aseguramiento de calidad de la producción Aseguramiento de calidad total Examen de tipo Conformidad con el tipo Anexo I. Anexo II Anexo III Anexo IV Anexo I Anexo II Anexo III Anexo I Anexo II Anexo III Anexo IV Anexo I Anexo II Anexo III Anexo IV Anexo I Anexo II Nombre y dirección OSTERREICHISCHER VERBAND FUR ELEKTROTECHNIK (ÔVE) Eschenbachgasse 9 A- 1010 Wien INSTITUT BELGE DES SERVICES POSTAUX ET DES TELECOMMUNICATIONS IBPT Avenue de l'Astronomie 14 Boîte 21 B - 1030 Bruxelles SERVICE DE L'ENERGIE DE L'ETAT SEE B. P. 10 L - 2010 Luxembourg TELECOMMUNICATIONS ADMINISTRATION CENTRE TAC P. O. Box 53 FIN-00211 Helsinki DANSK STANDARD Baunegardsvej 73 DK - 2900 Hillerup NATIONAL TELECOMMUNICATIONS COMMISSION (NTC) 60, Kiffisias Avenue GR - 15125 Maroussi 0468 Todos los equipos terminales de telecomunicación 0499 0523 0527 0544 Todos los equipos terminales de telecomunicación y equipos de estación terrena Todos los equipos terminales de telecomunicación Todos los equipos terminales de telecomunicación Todos los equipos terminales de telecomunicación 51 ANEXO 4: REFERENCIAS EN EL DIARIO OFICIAL A LAS CTR ADOPTADAS GSM- Acceso GSM-Telefonía DECT-Acceso DECT-Telefonía TBR Diario Oficial TBR 5 D. O. n° L 8, 94/11/EC TBR 9 D. O. n° L 8, 94/12/EC TBR 6 D. O. n° L 194, 94/471/EC TBR 10 D. O. n° L 194, 94/472/EC ONP líneas arrendadas sin estructurar a 2Mbit/s TBR 12 D. O. n° L 194, 94/470/EC ONP líneas arrendadas a 64-kbit/s TBR 14 D. O. n° L 339, 94/821/EC RDSI Acceso básico, medida puente RDSI-Acceso a velocidad primaria, medida puente D. O. n° L 329, 94/797/EC D. O. n° L 329, 94/796/EC ERMES TBR 7 P. O. n° L 182, 95/290/EC 52 ISSN 0257-9545 COM(96) 114 final DOCUMENTOS ES 15 06 N° de catálogo : CB-CO-96-127-ES-C ISBN 92-78-01783-3 Oñcina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas L-2985 Luxemburgo S2>
Nařízení Komise (ES) č. 532/96 ze dne 27. března 1996, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2123/89, kterým se stanoví seznam reprezentativních trhů pro vepřové maso ve Společenství
1996-03-27T00:00:00
[ "EU market", "common organisation of markets", "pigmeat" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/d66b6832-7418-4c7c-be11-15ae9147b310
ces
[ "html", "pdf", "print" ]
03/sv. 18 CS Úřední věstník Evropské unie 491 31996R0532 L 78/14 ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ 28. 3. 1996 NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 532/96 ze dne 27. března 1996, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2123/89, kterým se stanoví seznam reprezentativních trhů pro vepřové maso ve Společenství KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, vzhledem k tomu, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro vepřové maso, října 1975 o společné organizaci s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2759/75 ze dne trhu s vepřovým 29. masem (1), (ES) nařízením č. 3290/94 (2), a zejména na čl. 4 odst. 6 uvedeného nařízení, pozměněné naposledy vzhledem k tomu, že v nařízení Komise (EHS) č. 2123/89 (3) č. 426/96 (4) byl naposledy pozměněném nařízením (ES) stanoven seznam reprezentativních trhů pro vepřové maso ve Společenství; vzhledem k tomu, že v Belgii došlo ke změně reprezentativ- ních trhů; že je tudíž třeba změnit seznam reprezentativních trhů pro vepřové maso ve Společenství uvedený v příloze naří- zení (EHS) č. 2123/89; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: Článek 1 V příloze nařízení (EHS) č. 2123/89 se bod 1 nahrazuje tímto: „1. Toto kótovací středisko: Brusel. “ Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. dubna 1996. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. V Bruselu dne 27. března 1996. Za Komisi Franz FISCHLER člen Komise (1) Úř. věst. L 282, 1. 11. 1975, s. 1. (2) Úř. věst. L 349, 31. 12. 1994, s. 105. (3) Úř. věst. L 203, 15. 7. 1989, s. 23. (4) Úř. věst. L 60, 9. 3. 1996, s. 3
Proposta di DIRETTIVA DEL CONSIGLIO che modifica la direttiva 76/207/CEE relativa all' attuazione del principio della parità di trattamento fra gli uomini e le donne per quanto riguarda l' accesso al lavoro, alla formazione e alla promozione professionali e le condizioni di lavoro
1996-03-27T00:00:00
[ "case law (EU)", "gender equality", "job access", "promotion", "sexual discrimination" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/fdc0eb34-4910-45c5-b6b6-d09d78613134
ita
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE Bruxelles, 27. 03. 1996 COM(96) 93 def. 96/0095 (CNS) Proposta di DIRETTIVA DEL CONSIGLIO che modifica la direttiva76/207/CEE relativa all'attuazione del principio della parità di trattamento fra gli uomini e le donne per quanto riguarda l'accesso al lavoro, alla formazione e alla promozione professionali e le condizioni di lavoro (presentata dalla Commissione) RELAZIONE 1. Introduzione Il 17 ottobre 1995 la Corte di Giustizia europea ha pronunciato la sua sentenza in merito alla causa C-450/93 (Eckhard Kalanke/Freie Hansestadt Bremen) che ha dato origine a numerose controversie in tutt'Europa. Tali controversie sono state provocate dall'incertezza suscitata dalla sentenza quanto alla legittimità di quote e di altre forme di azione positiva volte ad accrescere il numero delle donne in certi settori o a certi livelli occupazionali. La parità di trattamento tra gli uomini e le donne sul lavoro costituisce un diritto fondamentale com'è stato riconosciuto dalla Corte di Giustizia europea nella sua sentenza relativa alla causa 149/77 Defrenne in. La Commissione ritiene che, in un momento in cui alle pari opportunità è stato riconosciuto ai massimi livelli (Consigli europei di Essen, Cannes e Madrid) un carattere di primaria importanza - unitamente alla lotta contro la disoccupazione - è essenziale ribadire la necessità di fare ricorso, ove appropriato, a misure del tipo "azione positiva" onde promuovere le pari opportunità per le donne e gli uomini, in particolare eliminando i fattori di diseguaglianza che ancora pregiudicano le opportunità delle donne in campo occupazionale. La Commissione ha sempre adottato un atteggiamento estremamente favorevole nei confronti dell'azione positiva Nel 1984 essa ha presentato una proposta di raccomandazione sulla promozione di azioni positive a favore delle donne(1) che è stata adottata dal Consiglio. Per quanto concerne la causa Kalanke, il problema era di determinare se una legge tedesca in materia di azione positiva fosse compatibile con la direttiva 76/207/CEE(2) o esorbitasse dalla deroga per l'azione positiva in essa contenuta. La legge del Land di Brema relativa alla parità di trattamento fra gli uomini e le donne nel settore pubblico prevede che, per quanto concerne il reclutamento e la promozione in settori in cui le donne sono sottorappresentate, segnatamente se la loro consistenza è inferiore al 50% del personale nei diversi gradi della categoria in questione, a parità di qualificazioni si debba dare la preferenza alle donne rispetto ai candidati di sesso maschile. La Corte era chiamata a pronunciarsi se fosse legittimo riservare alle donne la preferenza sui candidati maschi nel caso di una promozione in settori in cui esse erano sottorappresentate, fatta salva la condizione della parità delle qualificazioni. La Commissione, nella sua comunicazione del di tale sentenza nonché la propria concezione dell'azione positiva. ha palesato la propria interpretazione Nella sua pronunzia, la Corte di Giustizia europea statuisce, tra altri punti, che "una normativa nazionale che assicura una preferenza assoluta e incondizionata alle donne in caso di nomina o promozione va oltre la promozione della parità delle opportunità ed eccede i limiti della deroga prevista all'articolo 2, paragrafo 4 della direttiva. " La Commissione ritiene che la Corte ha esclusivamente sanzionato quell'aspetto specifico della normativa di Brema che consiste nell'automaticità della misura che conferisce alle donne una preferenza assoluta e incondizionata in caso di nomina o promozione. La Commissione giudica quindi che il solo tipo di sistema di quote da ritenersi illegittimo sia a) (2) Raccomandazione del Consiglio 84/635/CEE del 13. 12. 1984 sulla promozione di azioni positive a favore delle donne (GU n. L 331 del 19. 12. 84, pag. 34). Direttiva del Consiglio 76/207/CEE del 9. 2 1976 relativa all'attuazione del principio della parità di trattamento fra gli uomini e le donne per quanto riguarda l'accesso al lavoro, alla formazione e alla promozione professionali e le condizioni di lavoro (GU n. L 39 del 14. 2. 1976, pag. 40). quello assolutamente rigido e che non consente nessuna possibilità di tener conio di circostanze individuali. Gli Stati membri e i datori di lavoro sono quindi liberi di avvalersi di tutte le altre forme di azioni positive, comprese le quote flessibili. La Commissione esprime la propria sollecitudine affinché la controversia suscitata dalla causa Kalanke venga definitivamente risolta. Per tale motivo, nonostante la natura limitata dell'impatto della sentenza appropriatamente interpretata, la Commissione ritiene necessario modificare là formulazione dell'articolo 2, paragrafo 4 della direttiva 76/207/CEE per far si che il testo di tale disposizione consenta specificamente i tipi di azioni positive che rimangono impregiudicati dalla sentenza Kalanke. In tal modo saranno consentiti tutti i tipi di azioni positive a patto che esse lascino spazio alla valutazione delle circostanze particolari di ciascun caso individuale. La modifica è di natura interpretativa 2. Commenti agli articoli Articolo I Il testo rispecchia l'interpretazione della sentenza Kalanke da parte della Commissione stando alla quale continua ad essere legittima un'ampia gamma di azioni (cfr. la comunicazione sulla sentenza Kalanke) volte a stimolare l'accesso all'occupazione e la promozione di persone del sesso sottorappresentato. Le misure di "azione positiva" possono essere applicate in caso di parità di qualifiche e/o meriti dei candidati in concorrenza. Tali misure devono lasciare al datore di lavoro la possibilità di valutare fattori particolari che giustifichino la scelta di una persona non appartenente al sesso sottorappresentato. La nuova formulazione tiene conto del fatto che la politica di pari opportunità è una politica volta a promuovere le pari opportunità per le donne e gli uomini. Articoli 2 e 3 Questi articoli contengono le consuete disposizioni per il recepimento nella normativa nazionale degli Stati membri. 3. Giustificazione della proposta in relazione al principio di sussidiarietà La proposta di emendamento della direttiva 76/207/CEE è confonne al principio di sussidiarietà per quanto concerne i suoi due criteri, segnatamente quello della necessità e della proporzionalità, quali essi sono statuiti all'articolo 3b del trattato di Maastricht. Il primo criterio, vale a dire la necessità di intraprendere un'azione comunitaria, è soddisfatto in quanto l'azione è necessaria per evitare una possibile confusione da parte delle autorità nazionali e comunitarie a tutti i livelli che sono chiamate ad applicare la normativa comunitaria e in particolare l'articolo 2, paragrafo 4 dell'attuale direttiva 76/207/CEE. La sentenza Kalanke ha originato interpretazioni divergenti che minacciano l'efficacia dell'azione positiva a favore del sesso sottorappresentato. Essendo ampiamente riconosciuto il fatto che la parità di accesso all'occupazione è una delle condizioni più importanti per l'attuazione del principio di parità di trattamento, che è uno dei diritti fondamentali che ispirano i principi generali della normativa comunitaria(3), la modifica contribuirà ad assicurare l'attuazione della direttiva in modo coerente e uniforme. Per quanto concerne il secondo criterio, la direttiva proposta soddisfa il requisito della proporzionalità in quanto la modifica che essa introduce è di natura esclusivamente dichiaratoria e non altera la portata della direttiva. (3) vedi inter alia la causa C-149/77 (Defrenne III, sentenza del 15. 6. 1978). 3 Processo di consultazione La Commissione ha consultato le parti sociali in merito alla Comunicazione sulla causa Kalanke. La presente proposta di modifica della direttiva 76/207/CEE rispecchia l'interpretazione riportata nella Comunicazione e il contenuto della Comunicazione in uno strumento legalmente vincolante. trasforma Applicazione negli Stati dell'SEE La direttiva 76/207/CEE costituisce parte dell'acqui s communautaire dell'accordo sullo Spazio Economico Europeo entrato in vigore l'I gennaio 1994. La direttiva 76/207/CEE compare nell'elenco degli strumenti di diritto derivato accolti dagli Stati dell'SEE (allegato XVIII, punto 18). Proposta di DIRETTIVA DEL CONSIGLIO che modifica la direttiva76/207/CEE relativa all'attuazione del principio della parità di trattamento fra gli uomini e le donne per quanto riguarda l'accesso al lavoro, alla formazione e alla promozione professionali e le condizioni di lavoro Il Consiglio dell'Unione europea, visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 235, vista la proposta della Commissione, visto il parere del Parlamento europeo(1) visto il parere del Comitato Economico e Sociale(2) considerando che secondo l'articolo 2, paragrafo 4 della direttiva 76/207/CEE del Consiglio(3) "la presente direttiva non pregiudica le misure volte a promuovere la parità delle opportunità per gli uomini e le donne, in particolare ponendo rimedio alle disparità di fatto che pregiudicano le opportunità delle donne nei settori di cui all'articolo 1, paragrafo 1 ". considerando che gli Stati membri hanno intrapreso diverse forme di azione positiva al fine di assicurare l'attuazione del principio della parità di trattamento per gli uomini e le donne per quanto concerne l'accesso al lavoro e alla formazione professionale e la promozione nonché le condizioni di lavoro, considerando che, alla luce della giurisprudenza della Corte di Giustizia delle Comunità europee, e in particolare la sentenza 17 ottobre 1995, causa C-450/93, Kalanke (Freie Hansestadt Bremen)(4), concernente l'interpretazione dell'articolo 2, paragrafo 4 delia direttiva 76/207/CEE, misure di azione positiva possono favorire l'accesso dei sessc insufficientemente rappresentato al lavoro, all'assunzione e alla promozione a posti specifici, compreso il riconoscimento di una preferenza al sesso sottorappresentato, a patto che i sistemi che prevedono tale preferenza consentano di tener conto delle circostanze particolari del caso di specie; considerando che occorre chiarire direttiva 76/207/CEE coerentemente con la giurisprudenza della Corte; la norma dell'articolo 2, paragrafo 4 delia considerando che le misure di azione positiva devono essere suscettibili di tradursi in un beneficio per le persone di qualunque sesso sottorappresentato in un determinato settore o livello di lavoro; considerando che i soli poteri previsti dal trattato ai fini dell'adozione della presente direttiva sono quelli di cui all'articolo 235; o) (2) (3) GU n. L 39 del 14. 2. 1976, pag. 40. (4) Race. 1995, pag. 1-3051. HA ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA Articolo 1 L'articolo 2, paragrafo 4 della direttiva 76/207/CEE è sostituito dal seguente: "4. La presente direttiva non osta alle misure volte a promuovere la pari opportunità per uomini e donne, in particolare eliminando le diseguaglianze sostanziali che pregiudicano le opportunità del sesso insufficientemente rappresentato nei settori di cui all'articolo 1, paragrafo 1. Dette misure includono il riconoscimento di una preferenza, riguardo all'accesso al lavoro o alla promozione, a favore di una persona del sesso insufficientemente rappresentato, purché tali misure non escludano la valutazione delle circostanze particolari delle singole fattispecie". Articolo 2 Gli Stati membri mettono in vigore le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alla presente direttiva entro il 1° dicembre 1998 o si assicurano entro tale data che le organizzazioni dei datori di lavoro e dei lavoratori abbiano introdotto le necessarie misure mediante un accordo, nel qual caso gli Stati membri sono tenuti a prendere tutte le misure necessarie che consentano loro di essere in grado in qualsiasi momento di garantire i risultati imposti dalla presente direttiva. Essi ne informano immediatamente la Commissione. Quando gli Stati membri adottano le disposizioni di cui al primo comma, queste contengono un riferimento alla presente direttiva o sono corredate da un siffatto riferimento all'atto della pubblicazione ufficiale. Le modalità di tale riferimento sono decise dagli Stati membri. La presente direttiva entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla sua pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee. Articolo 3 Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva. Articolo 4 Fatto a Bruxelles, il Per il Consiglio Il Presidente SCHEDA DI VALUTAZIONE DI IMPATTO IMPATTO DELLA PROPOSTA SULLE IMPRESE CON PARTICOLARI RIFERIMENTO ALLE PICCOLE E MEDIE IMPRESE Alla luce del principio di sussidiarietà, per quale motivo è necessario uno strumento comunitario in tale settore e quali sono i suoi obiettivi principali? L'obiettivo è di chiarire uno strumento del diritto derivato (direttiva 76/207/CEE ) qual e esse è stato interpretato dalla Corte di Giustizia. Una proposta di direttiva modificata è l'unico modo per pervenire a tal fine. Chi sarà interessato dalla proposta? Poiché la modifica ha carattere esclusivamente chiarificatore, i datori di lavoro non ne sono interessati più di quanto già lo fossero dall'attuale direttiva 76/207/CEE Cosa dovranno fare le imprese per ottemperare alla proposta? Nella misura in cui le imprese hanno piani per l'accesso preferenziale del sesso sottorappresentato, esse devono introdurvi una clausola che consenta di tener conto dei singoli casi. ISSN 0254-1505 COM(96) 93 def. DOCUMENTI IT 04 N. di catalogo : CB-C0-96-152-IT-C ISBN 92-78-02460-0 Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee L-2985 Lussemburgo 8
Förslag till rådets beslut om att inrätta en kommitté för sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitik
1996-03-27T00:00:00
[ "EU employment policy", "committee (EU)", "exchange of information", "labour market" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/6f3b9eb6-9372-497d-9856-0832fcae1749
swe
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION Bryssel den 27. 03. 1996 KOM(96) 134 slutlig 96/ 0097 (CNS) Förslag till RÅDETS BESLUT om att inrätta en kommitté för sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitik (framlagt av kommissionen) MOTIVERING En sysselsättnmgsfrämjande strategi på unionsnivå På Europeiska rådets möte fick planerna på en sysselsättningsfrämjande strategi på unionsnivå avgörande uppslutning. Europeiska rådet förklarade att kampen mot arbetslöshet och för jämställdhet var Europeiska unionens och medlemsstaternas viktigaste uppgift och angav prioriterade områden för strukturåtgärder i sysselsättningsfrämjande syfte. i december 1994 i Essen Till stöd för dessa allmänna rekommendationer fastställde Europeiska rådet förfaranden och ansvarsområden. Medlemsstaterna anmodades således att anta fleråriga, nationella program, i vilka gemensamma mål skulle komma till uttryck. Ministerrådet med ansvar för sysselsättning och sociala frågor, ministerrådet med ansvar för ekonomiska och finansiella frågor samt kommissionen ombads följa utvecklingen på sysselsättningsområdet noggrant, granska medlemsstaternas politik på området och avlägga rapport årligen till Europeiska rådet om nya framgångar på arbetsmarknaden. Denna arbetsuppläggning bekräftades av Europeiska rådet både i Cannes i juni 1995 och i Madrid i december 1995. På Europeiska rådets möte i Madrid såg man positivt på de konkreta framsteg som gjorts i arbetet med att genomföra Essen-strategin. Det var särskilt glädjande att alla medlemsstaterna hade antagit fleråriga program och att rådet (sociala frågor), rådet (EKOFIN) och kommissionen i enlighet med vad som begärts av dem lyckats lägga fram en enda, gemensam rapport om sysselsättningen för Europeiska rådet, som godkände rekommendationerna i denna rapport. För att även framgent säkerställa att strategin blir en framgång anmodade man vid Europeiska rådets möte i Madrid rådet (EKOFIN samt arbetsmarknad och sociala frågor) och kommissionen att fortlöpande följa upp tillämpningen av de fleråriga programmen och att lägga fram en ny gemensam årsrapport för Europeiska rådet vid dess möte i december 1996. Vid detta möte kommer en granskning att ske av hur långt arbetet med att genomföra programmen och rekommendationerna som antogs i Madrid nått, "i syfte att stärka sysselsättningsstrategin och anta ytterligare rekommendationer". Komponenterna i den sysselsättningsfrämjande strategin på unionsnivå utgörs således av momenten att på unionsnivå följa upp nationella, sysselsättningsfrämjande åtgärder, att medlemsstaterna sinsemellan och även med kommissionen som part utbyter information och erfarenheter om dessa åtgärder, att fortlöpande revidera de fleråriga, sysselsättningsfrämjande programmen för att anpassa dem till gemensamma mål samt att anta ytterligare rekommendationer. Den sysselsättningsfrämjande strategin på unionsnivå är nu väletablerad och kommer att växa sig allt starkare. Behovet av att inrätta ett nvtt organ För att arbeta vidare med uppdraget från mötet i Essen inrättade rådet (sociala frågor) vid sitt möte den 27 mars 1995 en särskild grupp med personliga representanter för arbetsmarknadsministrarna "Uppföljning till Europeiska rådets möte i Essen". Gruppen består högt uppsatta ämbetsmän med verksamhet på sysselsättningsområdet och den av sammanträdde fem gånger under 1995, under först franskt och sedan spanskt ordförandeskap. Den har tjänat som ett forum där medlemsstaterna kunnat utbyta information och erfarenheter om respektive stats sysselsättningspolitik, särskilt på de fem områden som vid mötet i Essen angavs såsom lämpliga för prioriterade insatser. På begäran av rådet (sociala frågor) lade gruppen fram en förberedande rapport om sysselsättningen för Europeiska rådets möte i Cannes i juni 1995. Den sammanställde den rapport om sysselsättningen som rådet (sociala frågor) antog den 5 december 1995 för Europeiska rådets möte i Madrid. Dessutom yttrade den sig över den gemensamma rapport om sysselsättningen som lades fram av rådet (Ekofin), rådet (sociala frågor) och kommissionen i Madrid. Med anledning av att den särskilda gruppen hade en avsevärd arbetsbörda och samtidigt förfogade över otillräckliga medel uttryckte en överväldigande majoritet av medlemsländerna en önskan om att det på formell väg inrättades ett fast organ, som skulle ha effektivare arbetsredskap och ha en roll motsvarande den Kommittén för ekonomisk politik har i förhållande till Ekofm-rådet. Man upplevde särskilt ett behov av ett sekretariat med sådana personalresurser att man kunde trygga kontinuiteten i arbetet och säkerställa tillräcklig analys- och redigeringsförmåga. Detta arbete sköttes åt den särskilda gruppen huvudsakligen av kommissionens tjänstemän. Vid det informella rådsmötet (sociala frågor) i Cordoba den 27-29 oktober gjordes en framställan till kommissionen om att den skulle lägga ett lämpligt förslag. Behovet av att inrätta ett sådant organ nämndes också i rådets (sociala frågor) rapport om sysselsättningen, som antogs den 5 december, samt i rådets och kommissionens gemensamma rapport till mötet i Madrid. Vid Europeiska rådets möte i Madrid gav man uttryck för sin tillfredställelse över den form det i Essen fastställda uppföljningsförfarandet på sysselsättningsområdet hade fatt och över hur detta förfarande hade genomförts för första gången. Mötet i Madrid ansåg emellertid att för uppföljning av "för att underlätta den praktiska tillämpningen av förfarandet sysselsättningsfrågan, vilket beslutats i Essen, är det nödvändigt att snarast inrätta de mekanismer som behandlas i den gemensamma rapporten (fast organ och gemensamma indikatorer). " Förhållande till Ständiga kommittén för sysselsättningen och till arbetsmarknadens parter Ständiga kommittén för sysselsättningen skapades 1970(1). Det rör sig om ett rådgivande organ med en trepartssammansättning som innebär att rådet, kommissionen samt arbetsgivar- och arbetstagarorganisationerna är företrädda. Den fyller funktionen "att, i enlighet med fördragen och med respekt för gemenskapernas organs och institutioners befogenheter, säkerställa att det förekommer en kontinuerlig dialog, gemensam handling och samråd mellan rådet - eller om så är lämpligt företrädarna för medlemsstaternas regeringar - , kommissionen och arbetsmarknadens av medlemsstaternas förenkla att sysselsättningspolitik i överensstämmelse med gemenskapens målsättningar". samordning parter för (1) EGT nr L 273, 17. 12. 70 och L 21, 28. 1. 75. 3 För närvarande förbereds, på initiativ av rådet, en reform av Ständiga kommittén, som syftar till att göra den mera effektiv och ge den bättre beredskap för analys. Det är viktigt att åstadkomma ett fungerande samarbete mellan Ständiga kommittén och Kommittén för sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitik. De två organen befinner sig på olika nivåer, den ena på ministernivå och den andra på hög ämbetsmannanivå i nationell förvaltning. De har olika sammansättning, till följd av Ständiga kommitténs speciella trepartssammansättning. och stötta skulle kunna varandra. Kommittén Dessa två kommittéer har alltså näraliggande verksamhetsfält, men spelar var och en sin egen roll och arbetsmarknadspolitik skulle i synnerhet kunna tjäna som kontaktyta till arbetsmarknadens parter under beredningen av mötena i Ständiga kommittén för sysselsättningen. Ett gemensamt möte skulle i detta syfte kunna hållas mellan JCommittén för sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitik och arbetsmarknadens parter på exempelvis halvårsbasis. På så vis skulle Kommittén för sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitik kunna bidra till att avhjälpa det behov Ständiga kommittén för sysselsättning har av stärkt förmåga till analys och bättre beredning av arbetet. sysselsättnings- för I februari 1996 lanserade kommissionen en europeisk förtroendepakt för sysselsättningen för att involvera alla ekonomiska aktörer i det sysselsättningsfrämjande arbetet i Europeiska unionen. Förslaget att inrätta en kommitté för sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitik är helt i linje med denna pakt eftersom båda ingår i en sysselsättningsfrämjande process som präglas av samarbete och samordning. Förhållande till Kommittén för ekonomisk politik I den sysselsättningsfrämjande strategin på unionsnivå ingår inte bara ambitionen att förbättra arbetsmarknadens uppbyggnad och dess sätt att fungera, utan också tanken om ett nära samspel mellan makroekonomisk politik och strukturpolitik. Detta sätt att angripa problemen förutsätter ett nära samarbete mellan samtliga parter som har ett inflytande på utformningen av en politik som kan påverka sysselsättningen. Det var därför följdriktigt av Europeiska rådet att begära både av rådet med ansvar för ekonomi och finanser och av det med ansvar för sociala frågor att tillsammans och i samarbete med kommissionen fram en rapport med rekommendationer om sysselsättningen. Förfaringssättet blev möjligt genom samarbete mellan Kommittén för ekonomisk politik och rådets (sociala frågor) ovannämnda särskilda grupp. lägga Kommittén för ekonomisk politik inrättades genom ett beslut av rådet från 1974(2) i syfte att främja samordning av medlemsstaternas ekonomiska politik på kort och medellång sikt. Den består av fyra företrädare för kommissionen och fyra företrädare för varje medlemsstat. Kommissionen tillhandahåller kommitténs sekretariat. En arbetsgrupp ansvarar särskilt för sysselsättningspolitiken. Den lägger regelbundet fram rapporter och yttranden för rådet (EKOFIN). (2) Beslut 74/122/EEG av den 18. 2. 1974, EGT nr L 63, 5. 3. 1974. 4 Genom att inrätta en kommitté för sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitik, som i första hand skall vara knuten till rådet (sociala frågor), öppnar man möjligheter för ett mera strukturerat samarbete mellan dessa två rådssammansättningar och gynnar på ett mera effektivt sätt ett nära samspel mellan makroekonomisk politik och strukturpolitik. För att stärka samordningen mellan de två kommittéerna och för att bättre förstå och dra nytta av de ömsesidiga fördelar som bättre samordning på områdena makroekonomi och strukturpolitik ger skall ordförandena i de två kommittéerna samordna sina respektive arbetsprogram. Förslag till beslut om att inrätta Kommittén för sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitik Beslutet grundar sig på artikel 145 i fördraget, vilken också är rättslig grund för Kommittén för ekonomisk politik och Ständiga kommittén för sysselsättningen. Den roll kommittén skall ha, och de uppgifter den tilldelas i en icke uttömmande punktuppställning, gör att den får funktionen av ett stödorgan till rådet (sociala frågor) i dess arbete med att genomföra och utveckla den sysselsättningsfrämjande strategin på unionsnivå. Bestämmelserna om kommitténs sammansättning och sätt att fungera överensstämmer i stort med dem för Kommittén för ekonomisk politik. Kommissionen kommer att sköta kommitténs sekretariat, vilket innebär att man säkerställer behovet av att ständigt förfoga över de personalresurser som krävs för att fylla de behov ordföranden och ledamöterna i kommittén har. Förslag till RÅDETS BESLUT om att inrätta en kommitté för sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitik EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 145 i detta, med beaktande av Europaparlamentets yttrande, och med beaktande av följande: Vid sina senaste möten har Europeiska rådet slagit fast att kampen mot arbetslösheten och kampen för att uppnå jämställdhet är prioriterade uppgifter för Europeiska unionen och medlemsstaterna. Vid sitt möte i december 1994 i Essen angav Europeiska rådet prioriterade områden för insatser med syfte att lösa strukturproblemen på sysselsättningsområdet. Varje enskild stat i ett flerårigt program. anmodades att omsätta Europeiska rådets rekommendationer Ministerrådet med ansvar för sysselsättning och sociala frågor, ministerrådet med ansvar för ekonomiska och finansiella frågor samt kommissionen ombads följa utvecklingen på sysselsättningsområdet noggrant, granska medlemsstaternas politik på området och avlägga rapport årligen till Europeiska rådet om nya framgångar på arbetsmarknaden. Kommittén inrättas mot bakgrund av beskrivningen i vitboken om tillväxt, konkurrenskraft och sysselsättning av hur övervakning och rapportering skulle kunna ske. Rjtdet (EKOFIN) biträds i sitt arbete med sysselsättningsfrågor av Kommittén för ekonomisk politic, ^som är inrättad genom ett beslut av rådet. Rådet (sociala frågor) inrättade genom besjuj 74/122/EEG(1) för detta ändamål den 27 mars 1995 en särskild grupp med personliga representanter för arbetsmarknadsministrarna. För att även framgent säkerställa att gemenskapens strategi på sysselsättningsområdet blir en framgång och för att göra det lättare att praktiskt tillämpa det förfarande för uppföljning av sysselsättningsfrågan, som beslutades i Essen, ansåg man vid Europeiska rådets möte i Madrid i december 1995 att det var nödvändigt att snarast inrätta ett fast organ med funktionen att biträda rådet (sociala frågor) på sysselsättningsområdet. (i) E G T n r L 6 3, »3 1974, s. 21 HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 1. för sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitik En kommitté (nedan kallad "kommittén") inrättas härmed för att, i enlighet med fördragen och med respekt för gemenskapernas organs och institutioners befogenheter, biträda rådet i arbetet med dess åtaganden på området sysselsättningspolitik och arbetsmarknadspolitik. 2. Kommittén skall särskilt följa utvecklingen på sysselsättningsområdet i gemenskapen, granska medlemsstaternas sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitik, sörja för att medlemsstaterna sinsemellan och även med kommissionen som part utbyter information och erfarenheter på dessa områden, sammanställa rapporter och utfärda rekommendationer i dessa frågor. Rådet eller kommissionen kan begära att kommittén avger ett yttrande. Vidare får kommittén på eget initiativ bedriva verksamhet inom sitt ansvarsområde. Kommitténs ordförande skall samordna arbetet med ordförandena i kommittéer med angränsande arbetsfält, särskilt Kommittén för ekonomisk politik och Ständiga kommittén för sysselsättningen för att ta hänsyn till deras respektive ansvarsområden. Artikel 2 Kommittén skall bestå av två företrädare för varje medlemsstat och av två företrädare för kommissionen. Dessa företrädare kan biträdas av suppleanter. Medlemsstaterna skall, när de utser sina företrädare, välja personer som deltar i arbetet med att utarbeta och genomföra den nationella sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitiken. 3. 4. 1. 2. Kommittén kan om det är påkallat av dagordningen tillkalla sakkunniga utifrån. Artikel 3 Kommittén skall bland sina ledamöter välja sin ordförande för en period av två år utan möjlighet till omval. Kommissionen skall tillhandahälla kommitténs sekretariat. Kommittén skall sjftlv anta sin arbetsordning. Ordföranden skall sammankalla kommitténs möten antingen på eget initiativ, på begäran av kommissionen eller när minst åtta ledamöter kräver det. 1. 2. 3. 4. Utfärdat i Bryssel den På rådets vägnar Ordföranden Redovisning av budgetkonsekvenser REDOVISNING AV BUDGETKONSEKVENSER 1 ÅTGÄRD Inrättandet av en kommitté för sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitik 2 BERÖRDA BUDGETRUBRIKER AO2510 3 RÄTTSLIG GRUND Tillämpning av artikel 145 i fördraget. Ett rådsbeslut förväntas under 1996. 4 BESKRIVNING AV ÅTGÄRDEN 4. 1 Mål Vid Europeiska rådets möte i Madrid anmodade man rådet (sociala frågor), EKOFIN och kommissionen att fortsätta följa upp tillämpningen av de fleråriga programmen och att förbereda en årlig gemensam rapport "i syfte att stärka sysselsättningsstrategin och anta ytterligare rekommendationer". Rådet fann också att för att underlätta den praktiska tillämpningen av uppföljningen bör de nödvändiga mekanismerna, av vilka en är ett "fast organ", snarast inrättas. 4. 2 Period som omfattas Obestämd 5 KLASSIFIKATION AV UTGIFTER 5. 1 5. 2 5. 3 Icke obligatoriska utgifter Ej differentierade anslag Berört intäktsslag: Inget UTGIFTSSLAG 6. 1 6. 2 6. 3 6. 4 6. 5 100 % för nödvändiga personal- och möteskostnader Räntesubventioner: Inga Övriga: Inga Återbetalning: Ingen Den föreslagna åtgärden kommer inte att medföra några förändringar i intäktsnivån. 7 BUDGETKONSEKVENSER Inga effekter på de löpande kostnaderna; se punkt 10 för de administrativa utgifterna. 8 ÅTGÄRDER FÖR ATT FÖREBYGGA BEDRÄGERIER Ersättning kommer att utbetalas i enlighet med de normala administrativa bestämmelser som reglerar ersättningen för utgifter för experter som inbjuds till mötena. 9 KOMPONENTER I EN ANALYS AV KOSTNADSEFFEKTIVITETEN 9. 1 Särskilda mål Att inrätta en kommitté för sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitik som, i enlighet med fördragen och med respekt för befogenheterna hos unionens organ och institutioner, skall biträda rådet (sociala frågor) i arbetet med dess åtaganden på området sysselsättningspolitik och arbetsmarknadspolitik. Kommittén skall särskilt följa utvecklingen på sysselsättningsområdet i unionen, granska medlemsstaternas sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitik, sörja för att medlemsstaterna sinsemellan och även med kommissionen som part utbyter information och erfarenheter i frågorna ovan, sammanställa rapporter och utfärda rekommendationer i dessa frågor. Kommitténs arbete skall samordnas med Kommittén för ekonomisk politik och Ständiga kommittén för sysselsättningen. 10 9. 2 Motivering för åtgärden att även framgent på säkerställa För sysselsättningsområdet blir en framgång och för att göra det lättare att tillämpa det förfarande för uppföljning av sysselsättningsfrågan, som beslutades i Essen, ansåg man vid Europeiska rådets möte i Madrid i december 1995 att det var nödvändigt att snarast inrätta ett fast organ med uppgift att biträda rådet (sociala frågor) på sysselsättningsområdet. unionens strategi att 9. 3 Uppföljning och utvärdering av åtgärden Kommittén skall ansvara för att sammanställa yttranden och rapporter till rådet (sociala frågor) och Europeiska rådet. 9. 4 Förenlighet med budgetplaneringen De fastställda generaldirektorat V. åtgärderna finns med i budgetplaneringen för 10 ADMINISTRATIVA UTGIFTER (Del A i budgeten) Användningen av de administrativa resurserna beror på kommissionens årliga beslut om resurstilldelning med beaktande av de ytterligare anställningar och medel som beviljas av budgetmyndigheten. 10. 1 Konsekvenser för antalet anställda Anställningsform Tilldelning av personal för verksamheten därav varaktighet fast anställda tillfälligt anställda utnyttjande av befintlig personal utnyttjande av extra personal tjänstemän eller tillfälligt anställda A B C annan personal SUMMA 2 1 3 2 1 3 obestämd — 1 11 10. 2 Totala budgetkonsekvenser av extra personal Belopp Beräkning tjänstemän tillfälligt anställda andra Direktoratet Sysselsättning och arbetsmarknad på generaldirektorat V kommer att tillhandahålla kommitténs sekretariat. Ersättning för resekostnader för företrädarna för de nationella regeringarna kommer att ges i enlighet med gällande regler. Kommitténs möten kommer att organiseras av kommissionen och hållas i kommissionens mötesrum. Kommissionen kommer att tillhandhålla tolkar. Det beräknas att kommittén kommer att ha 6-8 möten per år. I viss utsträckning kan dessa möten ersätta mötena för gruppen av högt uppsatta ämbetsmän med verksamhet på sysselsättningsområdet och för chefer inom arbetsmarknadsmyndigheter. 10. 3 Budgetlinje Belopp Beräkning AO2510 125 000 6 möten per år med en genomsnittlig kostnad på 20 850 ecu per möte (30 deltagare) 12 ISSN 1024-4506 KOM(96) 134 slutlig DOKUMENT SV 04 Katalognummer : CB-CO-96-154-SV-C ISBN 92-78-02486-4 Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer L-2985 Luxemburg 13
Πρόταση ΟΔΗΓΙΑΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ για την τροποποίηση της οδηγίας 76/207/ΕΟΚ περί της εφαρμογής της αρχής της ίσης μεταχείρισης ανδρών και γυναικών όσον αφορά την πρόσβαση σε απασχόληση, την επαγγελματική εκπαίδευση και προώθηση και τις συνθήκες εργασίας - (υποβληθείσα από την Επιτροπή)
1996-03-27T00:00:00
[ "case law (EU)", "gender equality", "job access", "promotion", "sexual discrimination" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/fdc0eb34-4910-45c5-b6b6-d09d78613134
ell
[ "html", "pdf", "pdfa1b", "print" ]
ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ Βρυξέλλες, 27. 03. 1996 COM(96) 93 τελικό 96/0095 (CNS) Πρόταση ΟΔΗΓΙΑΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ για την τροποποίηση της οδηγίας 76/207/ΕΟΚ περί της εφαρμογής της αρχής της ίσης μεταχείρισης ανδρών και γυναικών όσον αφορά την πρόσβαση σε απασχόληση, την επαγγελματική εκπαίδευση και προώθηση και τις συνθήκες εργασίας (υποβληθείσα από την Επιτροπή) ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΟΑΗΠΑΣ 76/207/ΕΟΚ ΊΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΗΣ ΑΡΧΗΣ ΤΗΣ ΙΣΗΣ ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΑΝΑΡΩΝ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΣΕ ΑΠΑΣΧΟΛΗΣΗ. ΤΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΚΑΙ ΠΡΟΩΘΗΣΗ ΚΑΙ ΤΙΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΟ ΥΠΟΜΝΗΜΑ 1. Εισαγωγή Στις 17 Οκτωβρίου 1995 το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο εξέδωσε απόφαση σχετικά με την υπόθεση C-450/93 (Eckhard Kalanke κατά Freie Hansestadt Bremen), η οποία προκάλεσε πολλές συζητήσεις σε όλη την Ευρώπη. Οι συζητήσεις αυτές προκλήθηκαν από την ασάφεια που δημιούργησε η απόφαση σχετικά με τη νομιμότητα των ποσοστώσεων και άλλων μορφών θετικής δράσης που στοχεύουν στην αύξηση του αριθμού των γυναικών σε ορισμένους τομείς ή επίπεδα της απασχόλησης. Η ίση μεταχείριση ανδρών και γυναικών στην εργασία αποτελεί ένα θεμελιώδες δικαίωμα, όπως αυτό έχει αναγνωρισθεί από το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο στην απόφαση για την υπόθεση 149/77 Defrenne ΠΙ. Η Επιτροπή θεωρεί ότι, σε μια εποχή που η ισότητα ευκαιριών για τις γυναίκες έχει αναγνωρισθεί στο υψηλότερο επίπεδο (Συμβούλια του Έσσεν, των Καννών και της Μαδρίτης) ως ένα έργο ύψιστης σημασίας - μαζί με τον αγώνα κατά της ανεργίας- πρέπει να επιβεβαιωθεί η ανάγκη να χρησιμοποιούνται, όπου αυτό αρμόζει, μέτρα "θετικής δράσης" για την προώθηση των ίσων ευκαιριών για τις γυναίκες και τους άνδρες, ειδικότερα με την εξάλειψη των σημερινών παραγόντων ανισότητας που θίγουν τις ευκαιρίες των γυναικών στον τομέα της απασχόλησης. Η Επιτροπή πάντοτε είχε μια πολύ ευνοϊκή στάση απέναντι στη θετική δράση. Το 1984, πρότεινε σύσταση για την προώθηση της θετικής δράσης1, η οποία εγκρίθηκε από το Συμβούλιο. Στην υπόθεση Kalanke, το ζήτημα ήταν εάν ένας γερμανικός νόμος ήταν συμβατός με την οδηγία 76/207/ΕΟΚ2 ή εάν υπερέβαινε την εξαίρεση για θετική δράση που προβλέπεται στην οδηγία. Ο νόμος του ομοσπονδιακού κρατιδίου της Βρέμης περί ίσων ευκαιριών στο δημόσιο τομέα προβλέπει ότι, σε ό,τι αφορά τόσο την πρόσληψη όσο και την* προαγωγή σε τομείς όπου οι γυναίκες υποεκπροσωπούνται, δηλαδή όταν οι γυναίκες δεν εκπροσωπούν τουλάχιστον το ήμισυ του προσωπικού στις διάφορες βαθμίδες της οικείας κατηγορίας, πρέπει να προτιμάται μια γυναίκα που έχει τα ίδια προσόντα με τον άνδρα υποψήφιο. Σύσταση 84/63 5/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 13ης Δεκεμβρίου 1984 σχετικά με την προώθηση θετικών δράσεων υπέρ των γυναικών (ΕΕ L 331, 19. 12. 84, σ. 34) Οδηγία 76/207/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 9ης Φεβρουαρίου 1976 περί της εφαρμογής της αρχής της ίσης μεταχείρισης ανδρών και γυναικών, όσον αφορά την πρόσβαση σε απασχόληση, την επαγγελματική εκπαίδευση και προώθηση και τις συνθήκες εργασίας. (ΕΕ L 39, 14. 2. 1976, σ. 40). Το Δικαστήριο έπρεπε να αποφανθεί για το κατά πόσον είναι νόμιμο να προτιμώνται, γυναίκες αντί για άνδρες υποψήφιοι σε περίπτωση προαγωγής σε τομείς όπου υποεκπροσωπούνται, εφόσον βεβαίως έχουν τα ίδια προσόντα. Η Επιτροπή, στην ανακοίνωση της, της , διατύπωσε με σαφήνεια την ερμηνεία της για την ανωτέρα) απόφαση, καθώς και τη δική της εκτίμηση για το τι στμχαίνει θετική δράση. Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο στο σκεπτικό της απόφασης καθιστά σαφές, μεταξύ άλλων, ότι "εθνική ρύθμιση η οποία εξασφαλίζει στις γυναίκες απόλυτη και υπό ουδεμία προϋπόθεση εξαρτώμενη προτεραιότητα επί διορισμού ή προαγωγής, βαίνει πέραν της προωθήσεως της ισότητας των ευκαιριών και υπερβαίνει τα όρια της εξαιρέσεως που προβλέπεται στο άρθρο 2, παράγραφος 4, της οδηγίας. " Η Επιτροπή θεωρεί ότι το Δικαστήριο καταδίκασε μόνο το ειδικό γνώρισμα του νόμου της Βρέμης που συνίσταται στον αυτόματο χαρακτήρα του μέτρου που δίνει στις γυναίκες το απόλυτο και άνευ όρων δικαίωμα στην πρόσληψη ή προαγωγή. Συνεπώς, η θέση της Επιτροπής είναι ότι το μόνο είδος συστήματος ποσοστώσεων που δεν είναι νόμιμο είναι το εντελώς άκαμπτο και το οποίο δεν αφήνει καμία δυνατότητα να ληφθούν υπόψη οι ατομικές περιστάσεις. Τα κράτη μέλη και οι εργοδότες είναι συνεπώς τις άλλες μορφές θετικής δράσης, να προσφεττγουν σε όλες ελεύθεροι συμπεριλαμβανομένων των ευέλικτων ποσοστώσεων. Η Επιτροπή επιθυμεί έντονα να λήξει οριστικά η διένεξη που έχει προκληθεί από την υπόθεση Kalanke. Συνεπώς, παρά τον περιορισμένο αντίκτυπο της απόφασης αυτής, όπως αυτή ορθά ερμηνεύτηκε, η Επιτροπή πιστεύει ότι είναι απαραίτητο να τροποποιηθεί η διατύπωση του άρθρου 2(4) της οδηγίας 76/207/ΕΟΚ έτσι ώστε το περιεχόμενο της διάταξης να επιτρέπει ειδικότερα τα είδη θετικής δράσης που δεν θίγονται από την υπόθεση Kalanke. Ετσι, όλα τα είδη θετικής δράσης θα είναι επιτρεπτά, εφόσον επιτρέπουν την αξιολόγηση των ιδιαίτερων περιστάσεων μιας ατομικής περίπτωσης. Η τροποποίηση έχει δηλωτικό χαρακτήρα. II Σχόλια επί των άοθοων Άρθρο 1 Το κείμενο αντανακλά την ερμηνεία της Επιτροπής για την απόφαση Kalanke. Σύμφωνα με την ερμηνεία αυτή, ένα ευρύ φάσμα ενεργειών (βλ. ανακοίνωση σχετικά με την απόφαση Kalanke) για τη διευκόλυνση της πρόσβασης στην εργασία και την προώθηση των μελών του υποεκπροσωπούμενου φύλου συνεχίζει να είναι νόμιμο. Τα μέτρα "θετικής δράσης" μπορεί να ισχύουν σε περίπτωση ίσων προσόντων και/ή ικανοτήτων των διαγωνιζόμενων υποψηφίων. Τέτοια μέτρα θα πρέπει να δίνουν τη δυνατότητα στον εργοδότη να αξιολογεί τους ιδιαίτερους παράγοντες που δικαιολογοτ>ν την επιλογή ενός προσώπου που δεν ανήκει στο υποεκπροσωπούμενο φύλο. Η διατύπωση λαμβάνει υπόψη το γεγονός ότι η πολιτική ισότητας είναι πολιτική προώθησης των ίσων ευκαιριών για άνδρες και γυναίκες. Άοθοα 2 και 3 Τα άρθρα αυτά περιέχουν τις συνήθεις διατάξεις για τη μεταφορά της οδηγίας στο εθνικό δίκαιο των κρατών μελών. III Αιτιολόγηση τικ ποότασης σε σχέση με την αοχή τη€ επικουρικότητα Η πρόταση για τροποποίηση της οδηγίας 76/207/ΕΟΚ είναι σύμφωνη με την αρχή της επικουρικότητας σε ό,τι αφορά τα δύο κριτήρια της, δηλαδή την αναγκαιότητα και την αναλογικότητα, όπως αυτά ορίζονται στο άρθρο 3β της Συνθήκης του Μάαστριχτ. Το πρώτο κριτήριο, δηλαδή το κριτήριο της αναγκαιότητας ανάληψης κοινοτικής δράσης, ικανοποιείται αφού απαιτούνται ενέργειες προκειμένου να αποφευχθεί πιθανή σύγχυση από πλευράς εθνικών και κοινοτικών αρχών σε όλα τα επίπεδα που καλούνται να εφαρμόσουν τον κοινοτικό νόμο και ιδιαίτερα το άρθρο 2 § 4 της υπάρχουσας οδηγίας 76/207/ΕΟΚ. Η κρίση του Δικαστηρίου για την υπόθεση Kalanke προκάλεσε αποκλίνουσες ερμηνείες που θέτουν σε κίνδυνο την αποτελεσματικότητα της θετικής δράσης υπέρ του υποεκπροσωπούμενου φύλου. Καθώς είναι γενικά αποδεκτό ότι η ίση πρόσβαση στην απασχόληση είναι μια από τις πλέον σημαντικές προϋποθέσεις για την υλοποίηση της αρχής της ίσης μεταχείρισης που αποτελεί ένα από τα θεμελιώδη δικαιώματα που συνθέτουν τις γενικές αρχές του κοινοτικού δικαίου3, η τροποποίηση θα συμβάλει στην εφαρμογή της οδηγίας κατά τρόπο συνεπή και ενιαίο. Οσον αφορά το δεύτερο κριτήριο, η προτεινόμενη οδηγία ανταποκρίνεται στην απαίτηση της αναλογικότητας στο βαθμό που η τροποποίηση έχει μόνο δηλωτικό χαρακτήρα και δεν αλλοιώνει το αντικείμενο της οδτιγίας. Διαδικασία διαβουλεύσεων Η Επιτροπή συμβουλεύτηκε τους κοινωνικούς εταίρους σχετικά με την ανακοίνωση για την υπόθεση Kalanke. Αυτή η πρόταση για τροποποίηση της οδηγίας 76/207/ΕΟΚ αντανακλά την ερμηνεία που δόθηκε στην ανακοίνωση και μετατρέπει το περιεχόμενο της ανακοίνωσης σε ένα νομικά δεσμευτικό έγγραφο. Εφαρμογή στα κράτη του ΕΟΧ Η οδηγία 76/207/ΕΟΚ αποτελεί τμήμα των κοινοτικών κεκτημένων της συμφωνίας για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο, που τέθηκε σε ισχύ την 1η Ιανουαρίου 1994. ίί οδηγία 76/207/ΕΟΚ περιέχεται στον κατάλογο των πράξεων του παράγωγου δικαίου, όπως αυτές συμφωνήθηκαν από τα κράτη του ΕΟΧ (παράρτημα XVIII σημείο 18). inter alia υπόθεση C-149/77 (Defrenne βλ. 15η Ιουνίου 1978) III, απόφαση εκδοθείσα την ΟΔΗΓΙΑ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ για την τροποποίηση της οδηγίας 76/207/ΕΟΚ περί της εφαρμογής της αρχής της ίσης μεταχείρισης ανδρών και γυναικών όσον αφορά την πρόσβαση σε απασχόληση, την επαγγελματική εκπαίδευση και προ<όθηση και τις (τυνθήκες εργασίας ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Έχοντας υπόψη: τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 235, την πρόταση της Επιτροπής, τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου1 τη γνώμη της Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής2. Εκτιμώντας: ότι το άρθρο 2 παράγραφος 4 της οδηγίας 76/207/ΕΟΚ του Συμβουλίου3 ορίζει ότι "η παρούσα οδηγία δεν θίγει τα μέτρα που αποσκοπούν στην προώθηση των ευκαιριών μεταξύ ανδρών και γυναικών, ιδίως δια της άρσεως των ανισοτήτων που εκδηλώνονται στην πράξη και οι οποίες ανισότητες θίγουν τις ευκαιρίες των γυναικών στους τομείς που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1. "· ότι τα κράτη μέλη έχουν αναλάβει διάφορες μορφές θετικής δράσης προκειμένου να επιτευχθεί η εφαρμογή της αρχής της ίσης μεταχείρισης ανδρών και γυναικών όσον αφορά την πρόσβαση σε απασχόληση και επαγγελματική εκπαίδευση και προώθηση, καθώς και τις συνθήκες εργασίας· Eli L39, 14. 2. 76, σ. 40 ότι υπό το φως της νομολογίας του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και ειδικότερα της απόφασης του της 17ης Οκτωβρίου 1995 στην υπόθεση C-450/93, Eckhard Kalanke κατά Freie Hansestadt Bremen4, σχετικά με την ερμηνεία του άρθρου 2 παράγραφος 4 της οδηγίας 76/207/ΕΟΚ, τα μέτρα θετικής δράσης μπορεί να επιδράσουν στην πρόσβαση του υποεκπροσωπούμενου φύλου στην απασχόληση, εξεύρεση εργασίας και προαγωγή σε ορισμένες θέσεις, συμπεριλαμβανομένου του μέτρου της εκδήλωσης προτίμησης προς το υποεκπροσωπούμενο φύλο, με την προϋπόθεση ότι το σύστημα που παρέχει τέτοια προτίμηση επιτρέπει να λαμβάνονται υπόψη οι ιδιαίτερες περιστάσεις μιας συγκεκριμένης περίπτωσης· ότι είναι απαραίτητο να αποσαφηνισθεί το άρθρο 2 παράγραφος 4 της οδηγίας 76/207/ΕΟΚ, κατά τρόπο συνεπή με τη νομολογία· ότι τα μέτρα θετικής δράσης θα πρέπει να είναι επωφελή για τα μέλη όποιου φύλου από τα δύο υποεκπροσωπείται σε ένα συγκεκριμένο τομέα ή επίπεδο απασχόλησης· ότι η συνθήκη δεν προβλέπει για την έκδοση της παρούσας οδηγίας εξουσίες άλλες από αυτές του άρθρου 235, ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΟΔΗΓΙΑ Άρθρο 1 Η παράγραφος 4 του άρθρου 2 της οδηγίας 76/207/ΕΟΚ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: "4. Η παρούσα οδηγία δεν θίγει τα μέτρα για την προώθηση των ίσων ευκαιριών για άνδρες και γυναίκες, ιδίως με την άρση των υπαρχουσών ανισοτήτων που θίγουν τις ευκαιρίες του υποεκπροσωπούμενου φύλου στους τομείς που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1. Στα ενδεχόμενα μέτρα περιλαμβάνεται η εκδήλωση προτίμησης, σε ό,τι αφορά την πρόσβαση σε απασχόληση ή προαγωγή, προς μέλος του υποεκπροσωπούμενου φύλου, με την προϋπόθεση ότι παρόμοια μέτρα δεν αποκλείουν την αξιολόγηση των ιδιαίτερων περιστάσεων μιας συγκεκριμένης περίπτωσης". Άρθρο 2 Τα κράτη μέλη θέτουν σε ισχύ τις νομοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις που είναι αναγκαίες για να συμμορφωθούν με την παρούσα οδηγία το αργότερο μέχρι την 1η Δεκεμβρίου 1998 ή εξασφαλίζουν το αργότερο μέχρι την ημερομηνία αυτή ότι οι κοινωνικοί εταίροι έχουν λάβει τα απαραίτητα μέτρα με σύμβαση και λαμβάνουν όλα τα μέτρα που τους επιτρέπουν σε οποιαδήποτε στιγμή να εγγυώνται τα αποτελέσματα που επιβάλλονται από την οδηγία αυτή. Τα κράτη μέλη ενημερώνουν αμέσως την Επιτροπή σχετικά. Συλλογή 1995, σ. Ι-3051 Όταν τα κράτη μέλη θεσπίζουν τις εν λόγω διατάξεις, οι τελευταίες αυτές περιέχουν παραπομπή στην παρούσα οδηγία ή συνοδεύονται από παρόμοια παραπομπή κατά την επίσημη δημοσίευση τους. Ο τρόπος της παραπομπής καθορίζεται από τα κράτη μέλη. Αρθρο 3 Η παρούσα οδηγία αρχίζει να ισχύει την εικοστή ημέρα από τη δημοσίευση της στην Επίστρη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Η παρούσα οδηγία απευθύνεται στα κράτη μέλη. Άρθρο 4 Βρυξέλλες, Για το Συμβούλιο Ο Πρόεδρος ΑΕΑΤΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΑΝΤΙΚΤΥΠΟΥ ΑΝΤΙΚΤΥΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΟΤΑΣΗΣ ΣΤΙΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ ΚΑΙ, ΙΑΙΑΓΓΕΡΑ, ΣΤΙΣ ΜΙΚΡΟΜΕΣΑΙΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ (MME) Αν λάβουμε υπόψη την αρχή της επικουρικόττπχκ. γιατί είναι αναγκαία η κοινοτική νομοθεσία στον τομέα αυτό και ποιοί είναι οι κύριοι στόχοι: Ο σκοπός είναι να αποσαφηνιστεί μια πράξη του παράγωγου δικαίου (οδηγία 76/207/ΕΟΚ) όπως ερμηνεύτηκε από το Δικαστήριο. Ο μόνος τρόπος για να γίνει αυτό είναι με πρόταση για τροποποίηση της οδηγίας. Ποιόν θα αφορά η πρόταση: Επειδή η τροποποίηση έχει μόνο αποσαφηνιστικό χαρακτήρα, αφορά τους εργοδότες μόνο στο βαθμό που τους αφορά και η ισχύουσα οδηγία 76/207/ΕΟΚ. Τι πρέπει να κάνουν οι επιχειρήσεις για να συμμορφωθούν με την πρόταση: Εφόσον οι επιχειρήσεις έχουν προγράμματα για την προτιμησιακή πρόσβαση του υποεκπροσωπούμενου φύλου, θα πρέπει να συμπεριλάβουν μια ρήτρα που να επιτρέπει την αξιολόγηση κάθε εξατομικευμένης περίπτωσης. ISSN 0254-1483 COM(96) 93 τελικό ΕΓΓΡΑΦΑ GR 04 Αριθ. καταλόγου : CB-CO-96452-GR-C ISBN 92-78-02457-0 Υπηρεσία Επισήμων Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων L-2985 Λουζεμβούργο -β
Decyzja Komisji z dnia 27 marca 1996 r. zmieniająca decyzję Komisji 93/437/EWG ustanawiającą specjalne warunki przywozu produktów rybołówstwa pochodzących z ArgentynyTekst mający znaczenie dla EOG
1996-03-27T00:00:00
[ "Argentina", "fishery product", "fishing vessel", "import" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/803b67be-5a36-4753-88be-5ebb6d8d200c
pol
[ "html", "pdf", "print" ]
22 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 03/t. 19 31996D0262 L 89/36 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH 10. 4. 1996 DECYZJA KOMISJI z dnia 27 marca 1996 r. zmieniająca decyzję Komisji 93/437/EWG ustanawiającą specjalne warunki przywozu produktów rybołówstwa pochodzących z Argentyny (Tekst mający znaczenie dla EOG) (96/262/WE) KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH, uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, uwzględniając dyrektywę Rady 91/493/EWG z dnia 22 lipca 1991 r. (1), ustanawiającą warunki zdrowotne dotyczące produkcji i wprowadzania do obrotu produktów rybołówstwa, i ostatnio zmienioną Aktem Przystąpienia Austrii, Finlandii Szwecji, w szczególności jej art. 11 ust. 5, a także mając na uwadze, co następuje: został wykaz zakładów i statków przetwórni zatwierdzonych przez Argentynę do przywozu produktów rybołówstwa do Wspól- noty Komisji 93/437/EWG (2), ostatnio zmienionej decyzją 96/31/WE (3); wykaz może ulec zmianie stosownie do przekazanego nowego wykazu sporządzonego przez właściwy organ w Argentynie; sporządzony na mocy decyzji właściwy organ w Argentynie przekazał nowy wykaz, który został uzupełniony o 12 zakładów i 23 statki przetwórnie i z którego usunięto 6 zakładów i 13 statków przetwórni; konieczne zatwierdzonych zakładów i statków przetwórni; jest dokonanie odpowiedniej zmiany wykazu środki przewidziane w niniejszej decyzji zostały przygotowane ustanowioną w decyzji Komisji zgodnie 90/13/EWG (4), procedurą z PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: Artykuł 1 Załącznik B do decyzji 93/437/EWG zastępuje się Załączni- kiem do niniejszej decyzji. Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich. Artykuł 2 Sporządzono w Brukseli, dnia 27 marca 1996 r. W imieniu Komisji Franz FISCHLER Członek Komisji (1) Dz. U. L 268 z 24. 9. 1991, str. 15. (2) Dz. U. L 202 z 12. 8. 1993, str. 42. (3) Dz. U. L 9 z 12. 1. 1996, str. 6. (4) Dz. U. L 8 z 11. 1. 1990, str. 70. 03/t. 19 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 23 ZAŁĄCZNIK „ZAŁĄCZNIK B WYKAZ ZATWIERDZONYCH ZAKŁADÓW I STATKÓW PRZETWÓRNI I. Zakłady Numer Nazwa i adres 97 286 409 419 421 428 430 461 475 493 496 512 517 528 536 547 553 553 A 555 580 2 119 2 121 2 123 2 128 Carnes Santacruceñas SA (CARSA) Puerto Deseado — Santa Cruz Frigorífico San Jorge Comodoro Rivadavia — Chubut Indupesa SAIICIF Mar del Plata — BsAs Antonio Barillarri Mar del Plata — BsAs Centauro SCA Mar del Plata — BsAs Marítima Integrada de Armadores Mar del Plata — BsAs Salerno Hermanos Mar del Plata — BsAs Ángel Musmeci Mar del Plata — BsAs Pescasur SA Puerto Deseado — Santa Cruz El Marisco SACI Mar del Plata — BsAs Luis Solimeno e Hijos SA Mar del Plata — BsAs Alpesca, SA Mar del Plata — BsAs Siracusa SA Comodoro Rivadavía — Chubut José Di Scala e Hijos SA Mar del Plata — BsAs Jorge di Scala Mar del Plata — BsAs Frigorífico del Sudeste SA Mar del Plata — BsAs Frigorífico Mellino SA Mar del Plata — BsAs Frigorífico Mellino SA Mar del Plata — BsAs Rosalía Buono de Di Scala Mar del Plata — BsAs Pesquera del Beagle SA Ushuaia — Tierra del Fuego Antonio Baldino y María Inmaculada Di Scala Mar del Plata — BsAs Di Meglio y Seoane Freyre Mar del Plata — BsAs Mariano Cafiero SA Capital Federal Cooperativa Marplatense de Pesca e Industria Limitada (Coomarpes) Mar del Plata — BsAs Numer 2 132 2 150 2 168 2 181 2 184 2 211 2 214 2 220 2 246 2 251 2 256 2 261 2 265 2 266 2 267 2 272 2 273 2 279 2 294 2 298 2 344 Nazwa i adres Engraulis SA Quequen — BsAs Mattera Hermanos Mar del Plata — BsAs Costa Brava SRL Mar del Plata — BsAs Tres Ases SAIICEA (x) Bahía Blanca — BsAs (x) Dep. de congelados Frigorífico Bay Blanc de Mario Parodi y Asociados Puerto Ingeniero White — BsAs Pesquera del Atlántico SAIC Puerto Ingeniero White — BsAs Loba Pesquera SAMCI Mar del Plata — BsAs Frigorífico Marejada SA Mar del Plata — BsAs Giorno SA Mar del Plata — BsAs Giorno SA Mar del Plata — BsAs Pespasa Puerto Deseado — Santa Cruz Marítima San Jorge SA San Antonio Oeste — Río Negro Harengus SA Puerto Madryn — Chubut Alpesca SA Puerto Madryn — Chubut Conarpesa SA Puerto Madryn — Chubut Pesquera Santa Elena Puerto Deseado — Santa Cruz Carlos Alberto Yakin y Eduardo Ramón Escudero Mar del Plata — BsAs Antonio Barillari Caleta Oliva — Santa Cruz Empesur SA Puerto Deseado — Santa Cruz Centauro SCA Mar del Plata — BsAs Pesquera Santa Cruz Puerto Deseado — Santa Cruz 24 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 03/t. 19 Numer 2 345 2 360 2 578 2 592 2 600 2 609 2 611 2 642 2 646 2 672 2 706 2 744 2 748 2 751 2 752 2 756 2 822 Nazwa i adres Marbetan Mar del Plata — BsAs Fuerte San Carlos SA Puerto Deseado — Santa Cruz Calusa Mar del Plata — BsAs Luis Solimeno e Hijos Mar del Plata — BsAs Pionera SA Puerto Deseado — Santa Cruz Bahía Grande SA Punta Quilla — Chubut Cafiero y Pollio Mar del Plata — BsAs CITEP Mar del Plata — BsAs Natimar SA Mar del Plata — BsAs Nautilus SRL Rawson — Chubut Argenova SA Puerto Deseado — Santa Cruz Fontinalis SA San Carlos de Bariloche Río Negro Terramarre SA Mar del Plata — BsAs Arbumasa SA Puerto Deseado — Santa Cruz Isola Verde I SRL Mar del Plata — BsAs P. Moscuzza SA Mar del Plata — BsAs María Celeste Brau de la Frossia, Julia Ruth Muñoz Vázquez de Jerez, Nora María Ellese de Tascón con nombre fantasía Pesquera San Salvador SRL Mar del Plata — BsAs Numer 2 828 2 846 2 878 2 902 2 951 3 019 3 028 3 033 3 061 3 077 3 088 3 099 3 143 3 243 3 291 Nazwa i adres Industrial Pesquera Necochea SAIC Necochea — BsAs Camaronera Patagónica SA San Antonio Oeste — Río Negro Los Alemanes SRL Bariloche — Río Negro Zanella Mare SA Mar del Plata — BsAs Kea SA Frigorífico Mar del Plata — BsAs Empresa Pesquera de la Patagonia y Antartida SA (Pesantar) Ushuaia — Tierra del Fuego Argen Pesca SA Mar del Plata — BsAs Francisco Notaro Mar del Plata — BsAs José Renaudo Necochea — BsAs Cooperativa de Pesca e Industrialización Limitada (Coomarpes) Mar del Plata — BsAs Iván Adolfo Giménez Contreras Mar del Plata — BsAs Naviera Argenfish SA Mar del Plata — BsAs Francisco Manuel Nucete Jimena y Maria del Carmen Nucete Mar del Plata — BsAs Ostras Patagónicas SA San Antonio Este — Río Negro Apolo Fish SA Mar del Plata — BsAs 03/t. 19 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 25 II. Statki przetwórnie Numer Nazwa Nazwa i adres posiadacza 487 Capitán Giachino Conarpesa SA 2 147 Uchi Lapataia Paku Aracena Arrufo Pesquera Mayorazgo SAMCI Pesquera Santa Elena Luis Solimeno e Hijos SA Hansung AR SA Luis Solimeno e Hijos SA 2 166 2 176 2 178 2 180 2 189 2 192 2 194 2 197 2 198 2 203 2 204 2 206 2 207 2 216 2 221 2 222 2 225 2 226 2 228 2 230 2 235 2 238 2 244 2 254 2 255 2 263 2 271 2 274 2 275 2 291 2 292 2 299 2 309 2 310 2 341 2 343 2 349 San Marcos Pesquera Narwal Mataco Usurbil Api IV Frumar SA Pesquera del Atlántico Api Antártida Pesquera Indus-trial Ponte Coruxo Pescamadryn SA Api III Ribera Vasca Kaleu Kaleu Antártida Urouill Harengus Api II Caaveiro Conarpesa I Conarpesa II Alvamar I Kasuga Maru Ila Rokko Maru Conarpesa VI Conarpesa V Alvamar III Cristal Marino Viernes Santo Sábado Santo Gloria Mar Pionero Hotaka Maru Hoshin Hoko 31 Triunfo Mddanddu Mar Sur Api Antártida Pesquera Indus-trial Productos del Mar SA Pesquera Santa Elena Api Antártida Pesquera Indus-trial Pesquera del Atlántico Harengus SA Api Antártida Pesquera Indus-trial Pesquera San Carlos SA Conarpesa SA Conarpesa SA Pescasur SA Pespasa, Explotación Pesquera de la Patagonia SA Pesquera del Atlántico Pespasa, Explotación Pesquera de la Patagonia SA Conarpesa SA Conarpesa SA Pescasur SA Pesquera Sakyu SA Pesquera Santa Cruz SA Pesquera Santa Cruz SA Pionera SA Pionera SA Sur Este Argen SA Pesquera Santa Elena Ocean Fish SA Pionera SA Pesquera Leal SA Pionera SA Numer 2 351 2 355 2 356 2 357 2 359 2 361 2 362 2 364 2 365 2 373 2 374 2 375 2 376 2 563 2 565 2 567 2 579 2 584 2 585 2 594 2 601 2 604 2 606 2 607 2 608 2 614 2 615 2 617 2 631 2 632 2 637 2 649 2 652 2 655 2 657 2 659 2 660 2 661 2 662 2 663 2 666 2 667 2 670 Nazwa Nazwa i adres posiadacza Fuji Estrella I Argenova SA Hansung AR SA Floridablanca II Floridablanca SA Inari Maru 25 Pesquera Arnippo SA Kongo Codepeca I Codepeca II Toba Maru Miura Maru Scombrus Codepeca IV Arkofish I Codepeca III Empesur I Estela Pesantar, Pesquera de la Pata-gonia y Antártida SA Codepeca SA Codepeca SA Jiggers SA Jiggers SA Scombrus SA Codepeca SA Arkofish SA Codepeca SA Empesur SA Argenova SA Floridablanca IV Floridablanca SA Faro de Hércules Alvamar IV Estrella III Beagle I Lugo Marunaka Kaigel Challenger Sarvo Boargen SA Pescasur SA Hansung AR SA Pesquera del Beagle Argenova SA Argenova SA Argenova SA Argenova SA Argenova SA Floridablanca V Floridablanca SA Lobo Coral Negro Corageous Ángela Wright Mar Esmeralda Empesur II Pesquera del Atlàntico Novamar SA Boargen SA Argenova SA Antonio Barillari SA Empesur SA Virgen de la Bella Conarpesa SA Arbumasa I Arbumasa II Arbumasa SA Arbumasa SA Virgen de la Cinta Conarpesa SA Yamato Dalian II Lunes Santo Martes Santo Humback Pesantar, Pesquera de la Pata-gonia y Antártida SA Depasur SA Pesquera Santa Cruz SA Pesquera Santa Cruz SA Arpolco SA Victoria del Mar I Victoria del Mar SA Depasur I Depasur SA 26 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 03/t. 19 Numer 2 671 2 682 2 684 2 686 2 687 2 688 2 690 2 691 2 692 2 693 2 698 2 699 2 712 2 716 2 717 2 729 2 739 2 743 2 747 2 750 2 757 Nazwa Nazwa i adres posiadacza Esperanza I Esperanza del Mar SA Buque Esamar I Esamar SA Estrella V Hope Nro. VII Coral Azul Fueguino I Arbumasa VII Arbumasa VI Empesur III Empesur IV Latina 8 Coral Blanco Surimi I Hansung AR SA S. K. Istramar SA Novamar SA Astilleros Fueguinos Arbumasa SA Arbumasa SA Empesur SA Empesur SA Pesquera Latina SA Novamar SA Surimi SA Virgen del Rocío Conarpesa SA Frumar I Frumar SA Bahía Desvelos Pesquera Santa Cruz SA Ohtori Buque Esamar IV Sovarco II Corcubión Arbumasa XII 2 758 Arbumasa X 2 759 Arbumasa XI Prodesur SA Esamar SA Gablli Pesquera SA Pesquera Santa Margarita Pesquera Euroamericana SA Pesquera Euroamericana SA Pesquera Euroamericana SA 2 760 2 761 2 762 2 767 2 770 2 772 2 774 2 775 2 776 2 777 2 778 2 780 2 782 2 784 2 786 2 787 2 789 2 790 2 793 2 795 2 798 2 799 2 801 Mar Novia I Mar Argentino SA Pasa 82 Ontre IV Arco Iris Depemas 81 Chang Bo Go I Pescargen III José Luis Álvarez Juan Álvarez Gran Estrella Marcala IV Dasa 508 Arnippo SA Mar Verde SA Bravo Pesquera SA Depemas SA Arpepa SA Pescargen SA Hispargen SA Hispargen SA Hansung AR SA Marcala SA Dargah Argentina SA Antonio Álvarez Hispargen SA Illex I Depemas 51 Vieirasa Ocho Latina 5 Latina I Estrella VIII Coalsa Segundo Carlos Álvarez Mar Novia II Arbumasa XIV Illex SA Depemas SA Explotación Pesquera del Atlántico Sur SA Pesquera Oeste SA Pesquera Sur SA Hansung AR SA Coalsud SA Hispargen SA Mar Argentino SA Arbumasa SA Numer 2 803 2 806 2 810 2 815 2 818 2 819 2 824 2 826 2 832 2 833 2 839 2 840 2 842 2 850 2 851 2 852 2 853 2 854 2 858 2 859 2 860 2 881 2 884 2 885 2 890 2 891 2 897 2 900 2 929 2 930 2 939 2 941 2 950 2 964 2 967 2 975 2 985 Nazwa Nazwa i adres posiadacza Cincomar I Pescargen IV Cincomar SA Pescargen SA Centurión del Atlántico Pesquera SA Estrella VI Mar II Feixa Rikuzen Junella Arbumasa XV Pescargen V Magallanes I Magallanes II Navegantes Jueves Santo Hansung AR SA Mar Lavquen SA Pesquera Meridional SA Pesantar, Empresa Pesquera de la Patagonia y Antártida SA Grinfin SA Arbumasa SA Pescargen SA Boargen SA Boargen SA Pesquera Comercial SA Pesquera Santa Cruz SA Miércoles Santo Pesquera Santa Cruz SA Gove Aquarius Gove Scorpio Gove Pisces Mar Austral I Esperanza II Gove Leo Cincomar Dos Arbumasa XXI Arbumasa XX Promasa II Promasa I Alvamar Cinco Esturión Xeitosiño Cincomar 3 Chang Bo Go II Antartic I Buque Tolhuin Peixiño Mar Uno Argenova SA Argenova SA Argenova SA Nave Mar Austral SA Industrias Pesqueras Madryn SA Argenova SA Cincomar SA Arbumasa SA Arbumasa SA Alpesca SA Alpesca SA Alvasur SA Galapesca SA, Industria Pesquera Austral Galapesca SA, Industria Pesquera Austral Pesuar SA Cincomar SA Armadores Pesqueros Pata- gónicos Maritima Comer- cial Industrial SA Pesquera Argentina Alba- tros SA Antartic Longlining SA Dalmore product Argen- tina SA Pesuar SA Mar Lauquen SA 2 901 Poseidón Arbumasa XXII Arbumasa SA 2 946 Kantxope Kinsho Maru Pesquera Taska SA 03/t. 19 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 27 Numer Nazwa Nazwa i adres posiadacza Nazwa Nazwa i adres posiadacza 3 000 Fernando Alvarez 3 002 3 005 3 009 3 010 Esamar 3 Bae Fu N° 6 Esteiro Arbumasa XVII 3 016 Arbumasa XVI Bae Fu 108 Don Santiago Ping Chieh 101 Shuenn Ying N° 1 Yung Chun 66 Ping Chun 101 Hispargen, Cia Hispano Agentina de Pesca Esamar SA Hsien Yuzh SA Mariscos Argentinos SA Corporación Pesquera del Sur SA Corporación Pesquera del Sur SA Hsien Yuzh SA Cabo Corrientes Pesquera SA Proyesur SA Proyesur SA Proyesur SA J. y. M. SA Hsiang Man Chuen 17 J. y. M. SA Asudepes I Asudepes II Maria Liliana Asudepes SA Asudepes SA Pedro Moscuzza e Hijos SA Chich Hsiang N° 6 Esamar SA Shun Ying N° 3 Pesquera Alenfish SA Chin Man Mar del Sur II Yeou Dar 101 Esamar SA Esamar SA Pesquera Alenfish SA Chich Hsiang N° 3 Taipesar SA Estreito N° 3 Buque Joluma Her Yang N° 1 Cheng N° 1 Estreito Rande SA Alpesca SA J. y. M. SA Interocean Fishery SA Chien Man N° 103 Taipesar SA Chieh Hsiang N° 661 Taipesar SA Mar del Sur III Alvasur Seis Isla Guamblin Esamar SA Alvasur SA Pescom SA Arbumasa XXIII Arbumasa SA Azuchi Maru Explotación Pesquera de la Patagonia SA 3 018 3 020 3 021 3 022 3 024 3 025 3 027 3 029 3 031 3 039 3 040 3 041 3 042 3 044 3 045 3 059 3 070 3 075 3 078 3 081 3 082 3 085 3 095 3 116 3 122 3 123 3 142 3 165 Buque Arbumasa XIX Numer 3 144 3 149 3 150 3 151 3 152 3 156 3 160 3 166 3 167 3 168 3 169 3 171 3 177 3 188 3 228 3 234 3 239 3 240 3 242 3 244 3 245 3 248 3 287 3 289 3 293 3 298 3 314 3 326 3 327 3 328 3 329 Ceres Marazul XIV Marazul X Marazul XV Marazul XII Antartic II Erin Bruce Carolina P. Anabella M. Pesquera Ceres SA Alpesca SA Alpesca SA Alpesca SA Alpesca SA Antartic Longlining SA Wanchese International Inc. Cooperación Pesquera del Sur SA Pescamellino Puerta SA Pesquera Puerta Mellino SA Paradanta Primero Paradanta SA Urabain Itxas Lur Buque Arbumasa XVIII Pesquera Vasco Gallega SA Hispano Patagónica SA Corporación Pesquera del Sur Buque Orense Calanova SA Buque Alvamar VII Alvasur SA Buque Pescaltea Tres Armadora Latina SA Buque Vierasa XII Vieira Argentina SA Buque Gabriella C Buque Arsuan I Argemer SA Arsuan SA Buque Ponte de Rande Costa Marina SA Buque Echizen Maru Buque Bouciña Buque La Peñuca Exploración Pesquera de la Patagonia SA Pesquera Meridional SA Congeladores Patagónicos SA Buque Antartic III Antartic Longlining SA Buque Sermilik Buque Ur-Ertza Sermilik SA Uromar SA Buque Aquatic Pioner Sudatlántica Pesquera SA Buque Fu Yuan N° 7 Jan Kok SRL Buque Shinn Dar Buque Aida Glacial Jan Kok SA Birting SA Buque Itxas Otsoa Pescamadryn S. A. ”
Ehdotus neuvoston ja komission päätökseksi Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Armenian tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen tekemisestä
1996-03-27T00:00:00
[ "Armenia", "cooperation agreement (EU)", "cooperation policy", "economic development", "mixed agreement" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/a5e72788-1999-4a14-80f9-b3a0e23b556f
fin
[ "pdf" ]
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO Bryssel, 27. 03. 1996 KOM(96) 136 lopuil. 96/093 (AVC) Ehdotus: NEUVOSTON JA KOMISSION PAATOS Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Armenian tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen tekemisestä (kommission esittämä) 1. 2. 3. 4. 5. Perustelut Liitteenä oleva ehdotus neuvoston ja komission päätökseksi on oikeudellinen asiakirja Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Armenian tasavallan kumppanuus-ja yhteistyösopimuksen tekemiseksi. Neuvoston annettua neuvotteluohjeet 5 päivänä lokakuuta 1992 neuvottelut Armenian tasavallan kanssa käytiin vuoden 1995 aikana. Sopimus parafoitiin 15 päivänä joulukuuta 1995 kahden neuvottelukierroksen jälkeen, Sopimus on sekasopimus, jonka soveltamisalaan kuuluu sekä yhteisöjen että jäsenvaltioiden toimivaltaan kuuluvia aloja, ja se tehdään alustavasti kymmenen vuoden määräajaksi. Sopimuksella aloitetaan poliittinen vuoropuhelu. Sopimuksen soveltamisalaan kuuluvat myös tavarakauppa, työolot, yhtiöiden sijoittautuminen ja toiminta, rajojen yli ulottuvien palvelujen tarjonta, maksut ja pääomat, kilpailu, henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelu, yhteistyö lainsäädännön alalla, taloudellinen yhteistyö, yhteistyö kansanvaltaan ja ihmisoikeuksiin liittyvissä kysymyksissä, yhteistyö laittoman maahanmuuton torjunnassa, yhteistyö kulttuurin alalla ja rahoitusyhteistyö. toiminnan laittoman ja sisältyy lauseke soveltamisen keskeyttämisestä myös Sopimukseen yksipuolisesti, jos niitä oleellisia osia, joihin sopimus perustuu, eli kansanvallan, ihmisoikeuksien ja markkinatalouden periaatteiden kunnioittamista, katsotaan merkittävästi rikotun. sen Sopimuksella luodaan sen täytäntöönpanemiseksi rakenne, yhteistyöneuvostosta, parlamentaarisesta yhteistyökomiteasta. koostuu joka Tulliyhteistyöstä määrätään erillisessä pöytäkirjassa. tarvittava institutionaalinen ja yhteistyökomiteasta Sopimus korvaa yhteisön ja Armenian tasavallan kauppasuhteiden osalta Euroopan talousyhteisön Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton välisestä kaupasta sekä kaupallisesta ja taloudellisesta yhteistyöstä 18 päivänä joulukuuta 1989 tehdyn sopimuksen. atomienergiayhteisön Euroopan ja ja Kolmella yhteisöllä (EY, EURATOM JA EHTY) on erilaiset sopimuksen allekirjoittamista ja tekemistä koskevat menettelyt. Euroopan yhteisön on otettava huomioon tuomioistuimen 15 päivänä marraskuuta 1994 antama lausunto N:o 1/94, joka koskee Euroopan yhteisön toimivaltaa allekirjoittaa Uruguayn kierroksella aikaansaadut sopimukset. Sopimuksen tekemiseksi: U-llo saatuaan Euroopan parlamentin puoltavan lausunnon neuvosto tekee sopimuksen Euroopan yhteisön puolesta perustamissopimuksen 54 artiklan 2 kohdan, 57 artiklan 2 kohdan viimeisen virkkeen sekä 73 c artiklan 2 kohdan, 75 artiklan, 84 artiklan 2 kohdan, 113 artiklan ja 235 artiklan, yhdessä 228 artiklan 2 kohdan toisen virkkeen ja 228 artiklan 3 kohdan toisen alakohdan kanssa, mukaisesti tekemällä liitteenä olevan päätöksen, komissio tekee päätöksen Euroopan atomienergiayhteisön puolesta neuvoston hyväksyttyä sen atomienergiayhteisön perustamissopimuksen 101 artiklan toisen kohdan mukaisesti, komissio tekee sopimuksen Euroopan hiili- ja teräsyhteisön puolesta EHTY:n perustamissopimuksen 95 artiklan ensimmäisen kohdan mukaisesti kuultuaan neuvoa-antavaa komiteaa ja saatuaan neuvoston yksimielisen suostumuksen. Kaikkien jäsenvaltioiden on ratifioitava sopimus, koska se on sekasopimus. Edellä olevat näkökohdat huomioon ottaen komissio ehdottaa, että neuvosto tekee liitteenä olevan päätöksen. / <s NEUVOSTON JA KOMISSION PAATOS tehty Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Armenian tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen tekemisestä (EHTY/EY/ EURATOM) EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, ja EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, jotka ottavat huomioon Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen, ottavat huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 54 artiklan 2 kohdan, 57 artiklan 2 kohdan viimeisen virkkeen, 73 c artiklan 2 kohdan, 75 artiklan, 84 artiklan 2 kohdan, 113 artiklan ja 235 artiklan yhdessä 228 artiklan 2 kohdan toisen virkkeen ja 3 kohdan toisen alakohdan kanssa, ottavat huomioon Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 101 artiklan toisen kohdan, ottavat huomioon Euroopan parlamentin puoltavan lausunnon, ottavat huomioon Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen 101 artiklan mukaisesti annetun neuvoston hyväksymisen, ovat kuulleet EHTY:n neuvoa-antavaa komiteaa ja talous- ja sosiaalikomiteaa ja saaneet neuvoston yksimielisen suostumuksen, sekä katsovat, että allekirjoitetulla Euroopan unionin ja Armenian yhteistyötä koskevalla sopimuksella edistettäisiin Euroopan yhteisöjen saavuttamista, tasavallan kumppanuutta ja tavoitteiden kyseisen sopimuksen tarkoituksena on vahvistaa erityisesti 18 päivänä joulukuuta 1989 ja allekirjoitetulla Euroopan ja Sosialististen neuvostotasavaltojen taloudellisesta yhteistyöstä tehdyllä sopimuksella luotuja siteitä, atomienergiayhteisön liiton välisestä kaupasta sekä kaupallisesta ja Euroopan talousyhteisön jotkut sopimuksessa määrätyt yhteisön kauppapolitiikan soveltamisalaan kuulumattomia aloja koskevat velvollisuudet vaikuttavat yhteisön säädöksillä, erityisesti sijoittautumista ja liikennettä koskevilla säädöksillä, käyttöönotettuihin menettelyihin, Id sopimuksessa asetetaan yhteisölle tiettyjä pääomien liikkumista sekä yhteisön ja Armenian tasavallan välisiä maksuja koskevia velvollisuuksia, ja sopimuksessa määrättyjen ja yhteisön toimivaltaan kuuluvien tiettyjen toimenpiteiden osalta määrätään Euroopan yhteisön perustamissopimuksessa valtuuksista ainoastaan 235 artiklassa, OVAT PÄÄTTÄNEET SEURAAVAA: / artikla Hyväksytään Euroopan yhteisön, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön sekä Euroopan atomienergiayhteisön puolesta Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Armenian tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimus sekä pöytäkirja, julistukset ja kirjeenvaihto. 2 artikla Neuvosto määrittää komission ehdotuksesta kannan, jonka yhteisö vahvistaa yhteistyöneuvostossa, tai tarvittaessa komissio määrittää sen joka kerta Euroopan yhteisön, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön sekä Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen asiaa koskevien määräysten mukaisesti. Neuvoston puheenjohtaja toimii kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen 79 artiklan mukaisesti yhteistyöneuvoston puheenjohtajana ja esittää yhteisön kannan. Komission edustaja toimii yhteistyökomitean työjärjestyksen mukaisesti sen puheenjohtajana ja esittää yhteisön kannan. 3 artikla Neuvoston puheenjohtaja antaa sopimuksen 100 artiklassa määrätyn Euroopan yhteisön puolesta. Komission puheenjohtaja antaa kyseisen Euroopan atomienergiayhteisön ja Euroopan hiili- ja teräsyhteisön puolesta. ilmoituksen ilmoituksen Tehty Brysselissä u Päätösasiakirja BELGIAN KUNINGASKUNNAN TANSKAN KUNINGASKUNNAN, SAKSAN LIITTOTASAVALLAN, HELLEENIEN TASAVALLAN, ESPANJAN KUNINGASKUNNAN, RANSKAN TASAVALLAN, IRLANNIN, ITALIAN TASAVALLAN, LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNNAN, ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNNAN, ITÄVALLAN TASAVALLAN, PORTUGALIN TASAVALLAN, SUOMEN TASAVALLAN, RUOTSIN KUNINGASKUNNAN ja ISON-BRITANNIAN KUNINGASKUNNAN, JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN jotka ovat EUROOPAN YHTEISÖN perustamissopimuksen, EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖN EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖN perustamissopimuksen sopimuspuolia, perustamissopimuksen ja jäljempänä 'jäsenvaltiot', ja EUROOPAN YHTEISÖN, EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖN, EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖN ja jäljempänä 'yhteisö', täysivaltaiset edustajat sekä V Armenian tasavallan täysivaltaiset edustajat, ovat kokoontuneet jotka vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi allekirjoittamaan Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Armenian tasavallan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen, jäljempänä 'kumppanuus-ja yhteistyösopimus', ovat hyväksyneet seuraavan tekstin: päivänä kuun Kumppanuus- ja yhteistyösopimus sekä pöytäkirja hallintoviranomaisten keskinäisestä avunannosta tulliasioissa. Jäsenvaltioiden ja yhteisön täysivaltaiset edustajat sekä Armenian tasavallan täysivaltaiset edustajat ovat hyväksyneet seuraavat yhteiset julistukset ja liittäneet ne tähän päätösasiakirjaan: Yhteinen julistus sopimuksen 3 a artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 5 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 14 artiklasta v Yhteinen julistus käsitteestä "valvonta" 24 artiklan b kohdassa ja 36 artiklassa Yhteinen julistus sopimuksen 35 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 42 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 94 artiklasta. Jäsenvaltioiden ja yhteisön täysivaltaiset edustajat sekä Armenian tasavallan täysivaltaiset edustajat ovat myös ottaneet huomioon jäljempänä olevan ja tähän päätösasiakirjaan liitetyn kirjeenvaihdon. Yhtiöiden sijoittautuminen. Jäsenvaltioiden ja yhteisön täysivaltaiset edustajat sekä Armenian tasavallan täysivaltaiset edustajat ovat myös ottaneet huomioon jäljempänä olevan ja tähän päätösasiakirjaan liitetyn julistuksen. Ranskan tasavallan yksipuolinen julistus merentakaisista maistaja alueista Tehty Brysselissä vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi. Neuvoston ja Euroopan yhteisöjen komission puolesta, Armenian tasavallan puolesta, ict EUROOPAN YHTEISÖJEN JA NIIDEN JÄSENVALTIOIDEN SEKÄ ARMENIAN TASAVALLAN KUMPPANUUS- JA YHTEISTYÖSOPIMUS h Euroopan yhteisöjen kumppanuuden perustamisesta ja niiden jäsenvaltioiden sekä Armenian tasavallan välisen BELGIAN KUNINGASKUNTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA, HELLEENIEN TASAVALTA, ESPANJAN KUNINGASKUNTA, RANSKAN TASAVALTA, IRLANTI, ITALIAN TASAVALTA, LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA, ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA, ITÄVALTA, PORTUGALIN TASAVALTA, SUOMI, RUOTSIN KUNINGASKUNTA, ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA, Euroopan yhteisön perustamissopimuksen, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamisso pimuksen ja Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen sopimuspuolet, jäljempänä 'jäsenvaltiot', ja EUROOPAN YHTEISÖ, EUROOPAN HIILI- EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖ, JA TERÄSYHTEISÖ SEKÄ jäljempänä 'yhteisö', sekä ARMENIAN TASAVALTA, jotka OTTAVAT HUOMIOON yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Armenian tasavallan väliset siteet ja yhteiset arvot, TUNNUSTAVAT yhteisön ja Armenian tasavallan haluavan lujittaa näitä siteitä sekä perustaa kumppanuus ja yhteistyö, joilla lujitettaisiin ja laajennettaisiin niitä suhteita, jotka luotiin 18 päivänä joulukuuta 1989 allekirjoitetulla Euroopan talousyhteisön ja Euroopan liiton kauppaa sekä sekä Sosialististen neuvostotasavaltojen atomienergiayhteisön kaupallistaja taloudellista yhteistyötä koskevalla sopimuksella, OTTAVAT HUOMIOON yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Armenian tasavallan sitoutumisen lujittaa poliittisia ja taloudellisia vapauksia, jotka ovat itse kumppanuuden perusta, OTTAVAT HUOMIOON sopimuspuolten sitoutumisen edistää kansainvälistä rauhaa ja turvallisuutta sekä riitojen rauhanomaista ratkaisua ja tehdä tätä päämäärää varten yhteistyötä Yhdistyneissä Kansakunnissa ja Euroopan turvallisuus-ja yhteistyöjärjestössä, OTTAVAT HUOMIOON yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Armenian tasavallan lujan sitoumuksen panna kokonaisuudessaan täytäntöön kaikki periaatteet ja määräykset, jotka (ETYK) päätösasiakirjaan, sisältyvät Euroopan turvallisuus- ja yhteistyökokouksen taloudellista yhteistyötä Wienin ja Madridin seurantakokousten päätösasiakirjoihin, koskevan Bonnin ETY-kokouksen asiakirjaan, uutta Eurooppaa koskevaan Pariisin peruskirjaan, Helsingin ETYK-asiakirjaan "Muutoksen haasteet" vuodelta 1992 sekä muihin ETYJ:n olennaisiin asiakirjoihin, TUNNUSTAVAT täysivaltaisuuden Euroopan rauhan ja vakaiden olojen turvaamiseen, ja alueellisen koskemattomuuden yhteydessä, tässä että Armenian tasavallan itsenäisyyden, tukemisella myötävaikutetaan OVAT VAKUUTTUNEITA oikeusvaltion periaatteen ja ihmisoikeuksien, erityisesti vähemmistöjen ihmisoikeuksien, kunnioittamisen, vapaisiin ja kansanvaltaisiin vaaleihin perustuvan monipuoluejärjestelmän perustamisen sekä markkinatalouteen siirtymiseksi tarkoitetun taloudellisen vapauttamisen tärkeydestä, USKOVAT, että tämän kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen täydellinen täytäntöönpano riippuu Armenian tasavallan poliittisten, taloudellisten ja oikeudellisten uudistusten jatkumisesta ja toteutumisesta sekä yhteistyössä tarvittavien tekijöiden käyttöönotosta ja että se vaikuttaa tähän jatkumiseen ja toteutumiseen erityisesti Bonnin ETY-kokouksessa tehtyjen päätelmien perusteella, HALUAVAT kannustaa alueellista yhteistyötä tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvilla aloilla naapurimaiden kanssa alueen hyvinvoinnin ja vakauden edistämiseksi ja erityisesti aloitteita, joilla pyritään edistämään yhteistyötä ja keskinäistä luottamusta Transkaukasian itsenäisten valtioiden ja muiden naapurivaltioiden välillä, HALUAVAT aloittaa säännöllisen poliittisen vuoropuhelun yhteisen edun mukaisista kahdenvälisistä, alueellisista ja kansainvälisistä kysymyksistä sekä kehittää sitä, TUNNUSTAVAT Armenian tasavallan halun tehdä läheistä yhteistyötä eurooppalaisten toimielinten kanssa ja TUKEVAT sitä, OTTAVAT HUOMIOON tarpeen edistää investointeja Armenian tasavallassa, energia-ala mukaan lukien, ja sen, että yhteisö ja sen jäsenvaltiot pitävät tärkeinä yhtäläisiä edellytyksiä kauttakuljetukseen energian viennin osalta; vahvistavat yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Armenian tasavallan sitoutumisen Euroopan energiaperuskirjaan ja pöytäkirjan energiaperuskirjasta energiatehokkudesta ja siihen liittyvistä näkökohdista täysimääräiseen täytäntönpanoon, energiaperuskirjan sopimuksen tehdyn sekä KIINNITTÄVÄT HUOMIOTA yhteisön haluun tehdä taloudellista yhteistyötä sekä antaa tarvittaessa teknistä apua, PITÄVÄT MIELESSÄ sopimuksen hyödyn Armenian tasavallan sekä Euroopan ja naapurialueiden laajan yhteistyöalueen vähittäisen lähentämisen edistämisessä ja Armenian asteittaisessa yhdentymisessä avoimeen kansainväliseen järjestelmään, OTTAVAT HUOMIOON Maailman kauppajärjestön (WTO) sääntöjen mukaisesti, sopimuspuolten sitoutumisen kaupan vapauttamiseen OVAT TIETOISIA tarpeesta parantaa liiketoimintaa ja investointeja koskevia edellytyksiä ja pääomien sekä yhtiöiden perustamiseen, liikkuvuuteen liittyviä edellytyksiä, työvoimaan, palvelujen tarjontaan OTTAVAT TYYDYTYKSELLÄ VASTAAN ja TUNNUSTAVAT Armenian tasavallan sen talouden muuttamista keskusjohtoisesta suunnitelmataloudesta markkinatalouteen koskevien pyrkimysten merkityksen, OVAT VAKUUTTUNEITA, että tämä sopimus luo uudet olosuhteet sopimuspuolten välisille taloudellisille suhteille ja erityisesti kaupan ja investointien kehittämiselle, jotka ovat olennaisen tärkeitä talouden rakenneuudistuksen ja teknologian nykyaikaistamisen kannalta, HALUAVAT sopimuspuolten välisen keskinäisen riippuvuuden tällä alalla, luoda tiiviin yhteistyön ympäristönsuojelun alalla ottaen huomioon TUNNUSTAVAT laittoman maahanmuuton ehkäisemiseksi ja valvomiseksi tehtävän yhteistyön olevan yksi tämän sopimuksen pääasiallisista tavoitteista, ja HALUAVAT luoda perustan yhteistyölle kulttuurin alalla ja parantaa tiedon kulkua, OVAT SOPINEET SEURAAVAA: 7 artikla Perustetaan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Armenian tasavallan välinen kumppanuus. Tämän kumppanuuden tavoitteena on: luoda asianmukainen rakenne sopimuspuolten väliselle poliittiselle vuoropuhelulle, jolla mahdollistettaisiin poliittisten suhteiden kehittäminen, tukea Armenian tasavaltaa sen pyrkimyksissä lujittaa kansanvaltaansa ja kehittää talouttaan sekä saattaa päätökseen markkinatalouteen siirtyminen, edistää kauppaa ja taloudellisia suhteita niiden kestävän taloudellisen kehityksen kannustamiseksi, investointeja sekä sopimuspuolten välisiä sopusointuisia lainsäädännölliselle, luoda perusta rahoitusyhteistyölle, muulle teknologiselle yhteistyölle ja kulttuurin alan yhteistyölle. sotilaalliselle taloudelliselle ja sosiaaliselle yhteistyölle, yhteistyölle, tieteelliselle kuin I OSASTO Yleiset periaatteet 2 artikla Sopimuspuolten sisä- ja ulkopolitiikat perustuvat kansanvallan, kansainvälisen oikeuden periaatteiden ja ihmisoikeuksien periaatteiden, sellaisina kuin ne määritellään erityisesti Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjassa, Helsingin päätösasiakirjassa ja uutta Eurooppaa koskevassa Pariisin peruskirjassa, sekä markkinatalouden periaatteiden, mukaan lukien Bonnin ETY-kokouksen asiakirjoissa ilmaistut periaatteet, kunnioittami seen, ja ne muodostavat olennaisen osan kumppanuutta ja tätä sopimusta. 3 artikla Sopimuspuolet pitävät oman alueensa hyvinvoinnin ja vakauden varmistamiseksi olennaisen tärkeänä sitä, että Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton hajotessa syntyneet uudet itsenäiset valtiot, jäljempänä 'itsenäiset valtiot', jatkaisivat ja kehittäisivät keskinäistä yhteistyötään hyvien naapuruussuhteiden hengessä noudattaen Helsingin päätösasiakirjan periaatteita ja kansainvälistä oikeutta, ja ne pyrkivät kaikin tavoin edistämään tätä prosessia. 3 a artikla tarkastelevat tarpeen mukaan olosuhteiden muutosta Armenian Sopimuspuolet tähtäävien tasavallassa, erityisesti taloudellisten uudistusten toteuttamisen osalta. Yhteistyöneuvosto voi tehdä suosituksia sopimuspuolille minkä tämän sopimuksen osan kehittämisestä kyseisten olosuhteiden perusteella. taloudellisten olosuhteiden ja markkinatalouteen tahansa II OSASTO Poliittinen vuoropuhelu 4 artikla Sopimuspuolet aloittavat säännöllisen poliittisen vuoropuhelun, jota ne aikovat kehittää ja vahvistaa. Tämä vuoropuhelu edistää ja lujittaa yhteisön ja Armenian tasavallan välistä lähentymistä, tukee kyseisessä maassa tällä hetkellä tapahtuvia poliittisia ja taloudellisia muutoksia sekä edistää uusien yhteistyömuotojen luomista. Poliittinen vuoropuhelu: lujittaa Armenian tasavallan sekä yhteisön ja sen jäsenvaltioiden ja samalla koko kansanvaltaisten valtioiden yhteisön välisiä yhteyksiä. Tällä sopimuksella saavutettu taloudellinen lähentyminen johtaa läheisempiin poliittisiin suhteisiin, johtaa näkökantojen koskevissa kansainvälisissä kysymyksissä vakautta sekä edistäen Transkaukasian itsenäisten valtioiden tulevaa kehitystä, sopimuspuolia lisäten näin alueen turvallisuutta ja lähentymiseen molempia lisääntyneeseen varmistaa, että sopimuspuolet pyrkivät toimimaan yhteistyössä Euroopan vakauden ja turvallisuuden, kansanvallan periaatteiden noudattamisen sekä ihmisoikeuksien, erityisesti vähemmistöihin kuuluvien henkilöiden ihmisoikeuksien, kunnioittamisen ja edistämisen vahvistamista koskevissa kysymyksissä, ja että sopimuspuolet neuvottelevat tarvittaessa oleellisista kysymyksistä. Mainittua vuoropuhelua voidaan käydä alueellisella tasolla, tarkoituksena myötävaikuttaa alueellisten selkkausten ratkaisemiseen ja jännitteiden lieventämiseen. 5 artikla Ministeritasolla yhteistyöneuvostossa ja muissa tapauksissa yhteisellä sopimuksella. vuoropuhelua poliittista käydään 77 artiklalla perustetussa 6 artikla Sopimuspuolet luovat myös muita poliittisen vuoropuhelun menettelyjä ja mekanismeja, joita ovat erityisesti: korkean virkamiestason säännölliset kokoukset yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Armenian tasavallan edustajien välillä, sopimuspuolten välisten diplomaattisten yhteyksien täysimääräinen käyttö, mukaan lukien asianmukaiset kahdenväliset esimerkiksi Yhdistyneet Kansakunnat, ETYJ:n kokoukset ja muut yhteydet, ja monenväliset- yhteydet, kaikki muut keinot, mukaan edistettäisiin tämän vuoropuhelun vakiinnuttamista ja kehittämistä. lukien mahdolliset asiantuntijakokoukset, joilla 7 artikla Parlamentaarisella tasolla poliittista vuoropuhelua käydään 82 artiklalla perustetussa parlamentaarisessa yhteistyökomiteassa. III OSASTO Tavarakauppa 8 artikla 1. Sopimuspuolet myöntävät seuraavien osalta: toisilleen suosituimmuuskohtelun kaikilla aloilla tuontiin ja vientiin sovellettavat tullit ja maksut, mukaan lukien mainittujen tullien ja maksujen kantamismenetelmä, tullausta, kauttakuljetusta, määräykset, varastoja ja uudelleenlastausta koskevat verot ja muut sisäiset maksut, joita sovelletaan välittömästi tai välillisesti, tuotuihin tavaroihin maksutavat ja kyseisten maksujen siirrot, säännöt, jotka koskevat tavaroiden myyntiä, ostoa, kuljetusta, jakelua ja käyttöä kotimaan markkinoilla. 2. Edellä 1 kohdan määräyksiä ei sovelleta: a) b) etuuksiin, jotka myönnetään tulliliiton tai vapaakauppa-alueen perustamiseksi taikka tällaisen liiton tai alueen perustamisen perusteella; etuuksiin, jotka myönnetään tietyille maille tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen ja muiden kehitysmaita suosivien kansainvälisten järjestelyjen mukaisesti; c) etuuksiin, jotka myönnetään rajaliikenteen helpottamiseksi maille, joilla on yhteinen raja. 3. Edellä 1 kohdan määräyksiä ei sovelleta liitteessä I määriteltyihin Armenian tasavallan muille Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton hajotessa syntyneille valtioille myöntämiin etuuksiin siirtymäaikana, joka päättyy Armenian tasavallan liittyessä WTO:hon tai 31 päivänä joulukuuta 1998, sen mukaan, kumpi ajankohta on aikaisempi. 9 artikla Sopimuspuolet sopimuksen tavoitteiden saavuttamisen olennainen edellytys. sopivat, että vapaan kauttakuljetuksen periaate on tämän Tässä yhteydessä kumpikin tullialueelta peräisin olevien rajoittamattoman kuljetuksen alueensa kautta tai läpi. sopimuspuoli varmistaa tai tullialueelle sen toisen tarkoitettujen sopimuspuolen tavaroiden 2. Sopimuspuolten välisissä suhteissa sovelletaan GATT-sopimuksen V artiklan 2, 3, 4 ja 5 kohdan määräyksiä. 3. Tämän artiklan määräykset eivät kuitenkaan rajoita erityisaloihin, erityisesti kuljetusalaan 10 artikla lisäksi tavaroiden sopimuspuolelle sopimuspuoli myöntää toiselle tuontimaksuista ja vapautuksen Kumpikin väliaikaisesti maahantuotujen lainsäädäntönsä mukaisesti asiaa koskevissa muissa sopimuspuolta sitovissa kansainvälisissä yleissopimuk tapauksissa ja niissä määrättyjä menettelyjä noudattaen, sanotun sissa määrätyissä tavaroiden väliaikaista kuitenkaan rajoittamatta kumpaakin sopimuspuolta sitovista, maahantuontia koskevista kansainvälisistä yleissopimuksista ja johtuvia oikeuksia velvollisuuksia. Otetaan huomioon edellytykset, joiden perusteella kyseinen sopimuspuoli on hyväksynyt tällaisesta yleissopimuksesta johtuvat velvollisuudet. tulleista 11 artikla Armenian tasavallasta peräisin olevat tavarat tuodaan yhteisöön ilman määrällisiä rajoituksia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 13, 16 ja 17 artiklan määräysten soveltamista. Yhteisöstä peräisin olevat tuotteet tuodaan Armenian tasavaltaan ilman määrällisiä rajoituksia ja vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä. Tavaroiden kauppaa käydään sopimuspuolten välillä markkinahinnoin. 12 artikla 13 artikla 1. Kun mitä tahansa tuotetta tuodaan toisen sopimuspuolen alueelle niin suuresti lisääntynein määrin tai sellaisin edellytyksin, että ne aiheuttavat tai uhkaavat aiheuttaa vahinkoa samankaltaisten tai suoraan niiden kanssa kilpailevien tuotteiden kotimaisille tuottajille, yhteisö tai Armenian tasavalta, kumpi tahansa on kyseessä, voi toteuttaa aiheelliset toimenpiteet seuraavia menettelyjä noudattaen ja seuraavien edellytysten mukaisesti. 2. 3. 4. 5. 6. Ennen toimenpiteiden toteuttamista tai tapauksissa, joihin sovelletaan 4 kohtaa, mahdollisimman pian toteuttamisen jälkeen, yhteisö tai Armenian tasavalta, tapauksen mukaan, toimittaa yhteistyöneuvostolle kaikki asiaankuuluvat tiedot molempia sopimuspuolia tyydyttävän ratkaisun löytämiseksi XI osaston määräysten mukaisesti. Jos sopimuspuolet eivät neuvottelujen tuloksena pääse yhteisymmärrykseen tilanteen ehkäisemiseksi tarvittavista toimista 30 päivän kuluessa asian saattamisesta yhteistyöneuvoston käsiteltäväksi, neuvotteluja pyytänyt sopimuspuoli saa rajoittaa kyseisten tuotteiden tuontia siinä määrin ja siksi ajaksi kuin on tarpeen vahingon torjumiseksi tai korjaamiseksi taikka toteuttaa muita aiheellisia toimenpiteitä. Kriittisissä olosuhteissa, joissa viive saattaisi aiheuttaa vaikeasti korjattavaa vahinkoa, sopimuspuolet voivat toteuttaa toimenpiteet ennen neuvotteluja, jos tilaisuutta käydä neuvotteluja tarjotaan viipymättä tällaisen toiminnan toteuttamisen jälkeen. tämän artiklan mukaisia Valitessaan sopimuspuolet pitävät ensisijaisina niitä toimenpiteitä, jotka aiheuttavat vähiten häiriötä tämän sopimuksen tavoitteiden toteutumiselle. toimenpiteitä Tämä artikla ei estä sopimuspuolia ottamasta käyttöön polkumyynnin vastaisia toimenpiteitä tai tasoitustoimenpiteitä GATT-sopimuksen VI artiklan, GATT- sopimuksen VI artiklan soveltamisesta tehdyn sopimuksen, GATT-sopimuksen VI, XVI ja XXIII artiklan tulkinnasta ja soveltamisesta tehdyn sopimuksen tai asiaan liittyvän kansallisen lainsäädännön mukaisesti. 14 artikla Sopimuspuolet sitoutuvat harkitsemaan tämän sopimuspuolten välistä tavarakauppaa koskevan sopimuksen määräysten kehittämistä olosuhteiden mukaan, mukaan lukien Armenian tasavallan WTO:hon liittymisestä aiheutuva tilanne. Yhteistyöneuvosto voi antaa sopimuspuolille tällaista kehittämistä koskevia suosituksia, jotka, silloin kun ne hyväksytään, voitaisiin panna täytäntöön sopimuspuolten välisen sopimuksen perusteella niiden omia menettelyjä noudattaen. 15 artikla Sopimus ei estä sellaisia tuontia, vientiä tai tavaroiden kauttakuljetusta koskevia kieltoja tai rajoituksia, jotka ovat perusteltuja julkisen moraalin, yleisen järjestyksen tai turvallisuuden kannalta; ihmisten, eläinten tai kasvien terveyden ja elämän suojelemiseksi; luonnonvarojen arkeologisten kansallisaarteiden suojelemiseksi taikka henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelemiseksi; historiallisten taiteellisten, tai 11 suojelemiseksi tai kultaa ja hopeaa koskevien sääntöjen perusteella. Nämä kiellot tai rajoitukset eivät kuitenkaan saa olla keino mielivaltaiseen syrjintään tai sopimuspuolten välisen kaupan peiteltyyn rajoittamiseen. 16 artikla Tämä osasto ei koske niiden tekstiilituotteiden kauppaa, jotka kuuluvat yhdistetyn nimikkeistön 50 - 63 lukuun. Näiden tuotteiden kauppaa säännellään erillisellä sopimuksella, joka parafoitiin 17 päivänä marraskuuta 1993 ja jota on väliaikaisesti sovellettu 1 päivästä tammikuuta 1993, ja sen seuraajasopimuksilla. / 7 artikla 1. 2. Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden kauppaa säännellään tämän osaston määräyksillä, lukuun ottamatta 11 artiklaa. Perustetaan hiili- ja teräsasioita käsittelevä yhteydenpitoryhmä, joka muodostuu yhteisön edustajista ja Armenian tasavallan edustajista. Yhteydenpitoryhmä vaihtaa säännöllisesti sopimuspuolia kiinnostavia hiili- ja teräsasioita koskevia tietoja. 18 artikla Ydinaineiden kauppaa koskevat Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen määräykset. Euroopan atomienergiayhteisön erityissopimuksen määräyksillä. kauppaa tasavallan välillä ja Armenian ydinaineiden Tarvittaessa säännellään tehtävän 12 IV OSASTO Liiketoimintaa ja investointeja koskevat määräykset ILUKU Työolot 19 artikla 1. 2. Jollei yksittäisissä jäsenvaltioissa sovellettavasta lainsäädännöstä, edellytyksistä ja menettelyistä muuta johdu, yhteisö ja sen jäsenvaltiot pyrkivät varmistamaan, että jonkun jäsenvaltion alueella laillisesti työskenteleviä Armenian kansalaisia ei kyseisen jäsenvaltion omiin kansalaisiin verrattuna syrjitä heidän kansalaisuutensa perusteella työoloissa, palkkauksessa tai irtisanomisessa. lainsäädännöstä, edellytyksistä ja Jollei Armenian tasavallassa sovellettavasta menettelyistä muuta johdu, Armenian tasavalta pyrkii varmistamaan, että Armenian tasavallan alueella laillisesti työskenteleviä jäsenvaltioiden kansalaisia ei syrjitä sen omiin kansalaisiin verrattuna heidän kansalaisuutensa perusteella työoloissa, palkkauksessa tai irtisanomisessa. 20 artikla Yhteistyöneuvosto tarkastelee mitä parannuksia voidaan tehdä liikemiesten ja -naisten työoloihin sopimuspuolten kansainvälisten sitoumusten mukaisesti, mukaan lukien Bonnin ETY-kokouksen asiakirjassa esitetyt sitoumukset. Yhteistyöneuvosto antaa 19 ja 20 artiklan täytäntöönpanoa koskevia suosituksia. 21 artikla II LUKU Yhtiöiden sijoittautumista ja toimintaa koskevat edellytykset 22 artikla 1. Yhteisö ja sen jäsenvaltiot myöntävät armenialaisten yhtiöiden sijoittautumiselle, sellaisena kuin se määritellään 24 artiklan d kohdassa, vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin mille tahansa kolmannelle maalle myönnetty kohtelu. 13 2. 3. 4. 1 2. Yhteisö ja sen jäsenvaltiot myöntävät alueelleen sijoittautuneille armenialaisten yhtiöiden tytäryhtiöille näiden toiminnan osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin yhteisön yhtiöille myönnetty kohtelu, sanotun kuitenkaan rajoittamatta liitteessä IV lueteltujen varausten soveltamista. Yhteisö ja sen jäsenvaltiot myöntävät alueelleen sijoittautuneille armenialaisten yhtiöiden sivuliikkeille näiden toiminnan osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin minkä tahansa kolmannen maan yhtiöiden sivuliikkeille myönnetty kohtelu. Armenian tasavalta myöntää yhteisön yhtiöiden sijoittautumiselle, sellaisena kuin se määritellään 24 artiklan d kohdassa, vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin armenialaisille yhtiöille tai kolmansien maiden yhtiöille myönnetty kohtelu sen mukaan, kumpi näistä kohteluista on edullisempi. 23 artikla Edellä 22 artiklan määräyksiä ei sovelleta lento-, sisävesi- ja meriliikenteeseen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 96 artiklan määräysten soveltamista. lueteltujen toimien osalta, mukaan Laivanvarustamoiden kansainväliselle meriliikenteelle tarjoamia palveluja koskevien lukien eri kuljetusmuodoista jäljempänä koostuvat osittain merellä tapahtuvat kuljetukset, kumpikin sopimuspuoli sallii toisen sopimuspuolen yhtiöiden kaupallisen läsnäolon alueellaan tytärhtiöiden tai sivuliikkeiden muodossa siten, että sijoittautumis- ja toimintaedellytykset ovat yhtä edulliset kuin sen omille yhtiöille tai kolmansien maiden tytäryhtiöille tai sivuliikkeille myönnetyt edellytykset, sen mukaan kummat ovat edullisempia, sekä kummankin sopimuspuolen voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti. 3. Tällainen toiminta sisältää seuraavat toimet, mutta ei rajoitu niihin: a) meriliikennepalvelujen ja niihin liittyvien palvelujen markkinointi ja myynti laskutukseen saakka huolimatta siitä, suoraan asiakkaalle tarjoamisesta hoitavatko tai tarjoavatko näitä palveluja itse palvelujen tarjoajat vai sellaiset palvelujen tarjoajat, joiden kanssa palvelujen myyjä on tehnyt pysyviä liikejärj estelyjä; b) c) sellaisten liikennepalvelujen ja niihin liittyvien palvelujen hankkiminen ja käyttö omaan lukuun tai asiakkaan puolesta, jotka ovat tarpeellisia yhdistetyn sisämaaliikennepalvelut, tarjoamiseksi, mukaan palvelun erityisesti sisävesi-, maantie-ja rautatieliikenne; lukien kaikki kuljetusasiakirjojen, alkuperään tai ominaispiirteisiin liittyvien asiakirjojen valmistelu; tai muiden kuljetettujen tulliasiakirjojen tavaroiden 14 d) e) toimittaminen tiedon lukien tietojärjestelmät ja sähköiset tietojenvaihtojärjestelmät (jollei televiestintään liittyvistä syrjimättömyyttä koskevista rajoituksista muuta johdu); liiketoiminnasta kaikin keinoin, mukaan liiketoimintaa koskevien järjestelyjen toteuttaminen paikallisten varustamoiden kanssa, mukaan lukien osallistuminen yrityksen osakepääomaan ja paikallisesti (tai ulkomaisen henkilöstön ollessa kyseessä tämän sopimuksen olennaisten määräysten mukaisesti) työhön otetun henkilöstön nimittäminen; f) toimiminen yritysten puolesta muun muassa järjestämällä tarvittaessa aluksen satamassa käynti tai ottamalla vastuu rahdista. Tässä sopimuksessa tarkoitetaan: 24 artikla a) 'yhteisön yhtiöllä' tai 'armenialaisella yhtiöllä' jäsenvaltion tai Armenian tasavallan lainsäädännön mukaisesti perustettua yhtiötä, jonka sääntömääräinen kotipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka on yhteisön tai Armenian tasavallan alueella. Jäsenvaltion tai Armenian tasavallan lainsäädännön mukaisesti perustettua yhtiötä, jolla on ainoastaan sääntömääräinen kotipaikka yhteisön tai Armenian tasavallan alueella, pidetään kuitenkin yhteisön tai Armenian yhtiönä, jos sen toiminnalla on todellinen ja jatkuva yhteys jonkun jäsenvaltion tai Armenian tasavallan talouteen; b) yrityksen 'tytäryhtiöllä' ensin mainitun yhtiön tosiasiallisessa valvonnassa olevaa c) d) e) f) yhtiön 'sivuliikkeellä' toimipaikkaa, joka ei ole oikeushenkilö mutta jonka toiminta on luonteeltaan pysyvää, esimerkiksi emoyhtiön sivutoimi paikkaa, jolla on oma liikeneuvotteluja kolmansien johto ja jolla on käytännön valmiudet käydä osapuolten kanssa niin, että vaikka kolmannet osapuolet tietävät, että tarvittaessa emoyhtiöön eli ulkomailla sijaitsevaan pääkonttoriin on oikeudellinen yhteys, niiden ei tarvitse toimia suoraan tällaisen emoyhtiön kanssa, vaan ne voivat harjoittaa liiketoimintaa sivutoimipaikassa; 'sijoittautumisella' a kohdassa tarkoitettujen yhteisön tai armenialaisten yhtiöiden oikeutta ryhtyä harjoittamaan taloudellista toimintaa perustamalla tytäryhtiöitä ja sivuliikkeitä Armenian tasavallassa tai yhteisössä; 'toimella' taloudellisen toiminnan harjoittamista; 'taloudellisella toiminnalla* teollista, kaupallistaja ammatillista toimintaa. Kansainvälisen meriliikenteen osalta, mukaan lukien eri kuljetusmuodoista koostuvat osittain merellä tapahtuvat kuljetustoimet, tämän luvun ja III luvun määräyksiä sovelletaan 15 myös niihin jäsenvaltioiden tai Armenian tasavallan kansalaisiin, jotka ovat sijoittautuneet yhteisön tai Armenian tasavallan ulkopuolelle, ja niihin laivanvarustamoihin, jotka ovat sijoittautuneet yhteisön tai Armenian tasavallan ulkopuolelle ja jotka ovat jäsenvaltioiden tai Armenian kansalaisten valvonnassa, jos niille kuuluvat alukset on rekisteröity tässä jäsenvaltiossa tai Armenian tasavallassa niiden lainsäädännön mukaisesti. 25 artikla 1. 2. 3. Sen estämättä, mitä tässä sopimuksessa muuten määrätään, sopimuspuolta ei saa estää ryhtymästä varotoimenpiteisiin, muun muassa suojellakseen sijoittajia, tallettajia, vakuutettuja tai sellaisia henkilöitä, joita kohtaan rahoituspalvelujen rahoitusjärjestelmän tarjoajalla on loukkaamattomuuden ja vakauden. Jos nämä toimenpiteet ovat ristiriidassa tämän sopimuksen määräysten kanssa, niitä ei saa käyttää sopimuspuolen tämän sopimuksen mukaisten sitoumusten tai velvollisuuksien välttämiseksi. luottamusvelvollisuus tai varmistaakseen Tämän sopimuksen määräyksiä ei saa tulkita siten, että sopimuspuoli olisi velvoitettu paljastamaan yksittäisten asiakkaiden liiketoimia tai tilejä koskevia tietoja eikä julkisten elinten hallussa olevia luottamuksellisia tietoja tai tietoja, joihin niillä on yksinoikeus. Tässä sopimuksessa toimintaa. 'rahoituspalveluilla' tarkoitetaan liitteessä III kuvailtua 26 artikla Tämän sopimuksen määräykset eivät estä sopimuspuolta toteuttamasta tarvittavia toimenpiteitä, joilla estetään sellaisten sen toimenpiteiden kiertäminen, jotka koskevat kolmansien maiden sen markkinoille pääsyä tämän sopimuksen määräysten nojalla. 27 artikla 1. Sen estämättä, mitä tämän osaston I luvussa määrätään, Armenian tasavallan tai yhteisön alueelle sijoittautuneella yhteisön yhtiöllä tai armenialaisella yhtiöllä on oikeus palkata tai antaa jonkun tytäryhtiönsä tai sivuliikkeensä palkata Armenian tai yhteisön alueella vastaanottavan valtion voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti työntekijöitä, jotka ovat yhteisön jäsenvaltioiden ja Armenian tasavallan kansalaisia, jos nämä työntekijät ovat 2 kohdassa määriteltyjä keskeisissä tehtävissä työskenteleviä henkilöitä ja jos ainoastaan yhtiöt tai sivuliikkeet palkkaavat heidät. Näiden työntekijöiden oleskelulupa ja työlupa koskee ainoastaan työskentelyjaksoa. 2. Edellä mainittujen yhtiöiden, jäljempänä 'yhtiökokonaisuus', keskeisissä tehtävissä työskentelevät henkilöt ovat 'yhtiön sisäisen siirron saajia', sellaisina kuin käsite 16 määritellään c kohdassa, jos yhtiökokonaisuus on oikeushenkilö ja jos kyseiset henkilöt ovat olleet sen palveluksessa tai sen osakkaita (muita kuin pääosakkaita) vähintään ennen mainittua siirtoa edeltävän vuoden ajan: a) yhtiökokonaisuudessa johtavassa asemassa olevat henkilöt, jotka ensisijaisesti johtavat yhtiötä pääasiallisesti yhtiön hallituksen tai osakkeenomistajien taikka niiden kaltaisten elinten tai henkilöiden valvomina tai ohjaamina ja joiden toimivaltaan kuuluu: yhtiön, sen osaston tai alaosaston johto, valvoa ja tarkastaa muun valvonta- tai hallintotehtävissä toimivan henkilöstön tai johdon työskentelyä, henkilökohtainen toimivalta palkata tai irtisanoa työntekijöitä taikka antaa heidän palkkaamistaan, irtisanomistaan tai muita henkilöstöön liittyviä toimenpiteitä koskevia suosituksia. b) c) teknologiaan yhtiökokonaisuudessa työskentelevät henkilöt, joilla on yhtiön toimintaan, liittyvää harvinaista ja tutkimusvälineisiin, olennaisen tärkeää osaamista. Tällaisen osaamisen arvioinnissa voidaan ottaa huomioon yrityksessä tarvittavan erityisosaamisen lisäksi sellaiseen työhön tai joka toimialaan teknistä luvanvaraisten ammattien erityisosaamista, mukaan harjoittajiin. liittyvä huomattava pätevyys, lukien kuuluminen tai hallintoon edellyttää 'yhtiön sisäisen siirron saaja' määritellään luonnolliseksi henkilöksi, joka työskentelee yhtiökokonaisuudessa sopimuspuolen alueella ja joka siirretään väliaikaisesti taloudellista toimintaa harjoitettaessa toisen sopimuspuolen alueelle; kyseisen yhtiökokonaisuuden pääasiallisen toimipaikan on oltava jommankumman sopimuspuolen alueella, ja siirron on tapahduttava tämän yhtiökokonaisuuden sijoittautumisen (sivuliike, tytäryhtiö) yhteydessä siten, että toisen sopimuspuolen alueella harjoitettava taloudellinen toiminta on tosiasiallisesti samankaltaista. 29 artikla 1. 2. Sopimuspuolet pyrkivät kaikin tavoin välttämään sellaisten toimenpiteiden tai toimien toteuttamista, jotka muuttavat niiden yhtiöiden sijoittautumista ja toimintaa koskevat edellytykset rajoittavammiksi kuin ne olivat sopimuksen allekirjoituspäivää edeltävänä päivänä. tämän Tämän artiklan määräykset eivät rajoita 37 artiklan määräysten soveltamista: 37 artiklan soveltamisalaan kuuluvia tilanteita koskevat ainoastaan kyseisen artiklan määräykset. 17 3. 4. 1. Armenian tasavalta antaa kumppanuuden ja yhteistyön hengessä sekä 43 artiklan määräysten mukaisesti yhteisölle tiedon aikeistaan antaa uutta lainsäädäntöä, joka saattaa muuttaa yhteisön yhtiöiden, tytäryhtiöiden ja sivuliikkeiden sijoittautumista Armenian tasavaltaan ja siellä toimimista koskevat edellytykset rajoittavammiksi kuin ne olivat tämän sopimuksen allekirjoittamispäivää edeltävänä päivänä. Yhteisö voi pyytää Armenian tällaiseksi tasavaltaa lainsäädännöksi ja aloittaa näitä luonnoksia koskevat neuvottelut. toimittamaan luonnokset sille Jos Armenian tasavallassa käyttöön otetut lait ja asetukset muuttavat Armenian tasavaltaan sijoittautuneiden yhteisön yhtiöiden tytäryhtiöiden ja sivuliikkeiden toimintaa koskevat edellytykset rajoittavammiksi kuin ne olivat tämän sopimuksen allekirjoittamispäivää edeltävänä päivänä, kyseessä olevia säädöksiä ei sovelleta asianomaisen säädöksen voimaantuloa seuraavien kolmen vuoden aikana sellaisiin tytäryhtiöihin ja sivuliikkeisiin, jotka olivat jo sijoittautuneet Armenian tasavaltaan säädöksen voimaantuloajankohtana. III LUKU Rajojen yli ulottuva palvelujen tarjonta yhteisön ja Armenian tasavallan välillä 30 artikla tämän toimenpiteet salliakseen asteittain sen, että yhteisön yhtiöt toteuttamaan Sopimuspuolet sitoutuvat tarvittavat tai armenialaiset yhtiöt voivat tarjota palveluja kohteelle, joka ei sijaitse sen sopimuspuolen alueella, jonne ne ovat sijoittautuneet, sopimuspuolten palvelualoilla tapahtunut kehitys huomioon ottaen. luvun määräysten mukaisesti 2. Yhteistyöneuvosto antaa 1 kohdan täytäntöönpanoa koskevia suosituksia. 31 artikla Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä tavoitteenaan markkinoille suuntautuneen palvelualan kehittäminen Armenian tasavallassa. 32 artikla 1. Sopimuspuolet sitoutuvat meriliikenteen osalta soveltamaan tehokkaasti periaatetta, joka koskee kaupallisin perustein tapahtuvaa vapaata pääsyä kansainvälisille markkinoille ja liikenteeseen: 18 a) ei edellä mainittu määräys rajoita Yhdistyneiden Kansakuntien linjakonferenssien käyttäytymissäännöistä tehtyyn yleissopimukseen perustuvia oikeuksia ja velvollisuuksia, sellaisina kuin niitä voidaan soveltaa tämän sopimuksen sopimuspuoliin. Linjakonferenssiin kuulumattomat reittiliikennettä harjoittavat yhtiöt saavat kilpailla konferenssiin kuuluvien yhtiöiden kanssa edellyttäen, että ne noudattavat periaatetta kaupallisin perustein tapahtuvasta rehellisestä kilpailusta; b) sopimuspuolet vahvistavat sitoutuneensa vapaaseen kuivan ja nestemäisen lastin tavaraliikenteen kaupan olennaisena piirteenä. 2. Sovellettaessa 1 kohdassa tarkoitettuja periaatteita sopimuspuolet: a) b) c) d) eivät tämän sopimuksen voimaantulosta sovella yhteisön jäsenvaltioiden ja entisen Neuvostoliiton kahdenvälisten sopimusten kuljetusosuuksia koskevia määräyksiä; tulevaisuudessa sisällytä kolmansien maiden kanssa eivät tekemiinsä kahdenvälisiin sopimuksiin kuljetusosuuksia koskevia sopimuslausekkeita, jommankumman lukuun ottamatta poikkeuksellisia olosuhteita, sopimuspuolen meriliikenneyhtiöillä ei olisi muutoin mahdollisuutta harjoittaa liiketoimintaa kyseisessä kolmannessa maassa ja sieltä käsin; joissa tulevissa sopimuspuolet kuljetusosuusjärjestelyt kuivan ja nestemäisen lastin tavaraliikenteessä; kahdenvälisissä kieltävät sopimuksissaan poistavat tämän sopimuksen voimaantulosta kaikki yksipuoliset toimenpiteet sekä hallinnolliset, tekniset ja muut esteet, joilla voi olla rajoittava tai syrjivä vaikutus palvelujen vapaaseen tarjontaan kansainvälisessä meriliikenteessä. 3. 4. avoimiin ja Sopimuspuolet myöntävät liitännäispalvelujen käytön, niihin liittyvien maksujen, tullipalvelujen, ankkuripaikan antamisen sekä sopimuspuolen kansalaisten tai yhtiöiden aluksille muun muassa kohtelun, joka on yhtä edullinen kuin sopimuspuolen omille aluksille myönnetty kohtelu. lastaus- ja purkauspalvelujen osalta satamiin pääsyn, infrastruktuurin toisen kansalaiset Yhteisön meriliikennepalveluja, voivat vapaasti Armenian sisävesiväylillä ja päin vastoin. ja yritykset, jotka kansainvälisiä tarjota kansainvälisiä meri/jokipalveluja tarjoavat 33 artikla Sopimuspuolten liikenteen tarpeisiin mukautetun yhteensovitetun kehityksen varmistamiseksi molemminpuolista markkinoillepääsyä ja palvelujen tarjontaa koskevista edellytyksistä maa-, rautatie- ja sisävesiliikenteessä sekä kaupallisiin välisen niiden mahdollisesti lentoliikenteessä voidaan tarvittaessa määrätä erityisissä sopimuksissa, jotka sopimuspuolet neuvottelevat tämän sopimuksen tultua voimaan. IV LUKU Yleiset määräykset 34 artikla 1. 2. Tämän osaston määräyksiä sovelletaan, jollei yleisen järjestyksen, yleisen turvallisuuden tai kansanterveyden perusteella annetuista rajoituksista muuta johdu. Tämän osaston määräyksiä ei sovelleta toimintaan, joka sopimuspuolten alueella liittyy edes tilapäisesti viranomaisten toimivallan käyttämiseen. 35 artikla henkilöiden maahanpääsyä, Tätä osastoa sovellettaessa sopimuksen määräykset eivät estä sopimuspuolia soveltamasta luonnollisten ja sijoittautumista sekä palvelujen tarjontaa koskevaa lainsäädäntöään, jos sillä tavoin ei mitätöidä tai heikennetä niitä etuja, jotka kuuluvat sopimuspuolelle tämän sopimuksen tietyn määräyksen perusteella. Edellä mainittu määräys ei rajoita 34 artiklan soveltamista. työedellytyksiä oleskelua, työtä, 36 artikla Armenialaisten ja yhteisön yhtiöiden yhteisessä valvonnassa ja yksinomaisessa omistukses sa oleviin yrityksiin sovelletaan myös II, lilja IV luvun määräyksiä. 37 artikla saa palvelukaupan yleissopimuksesta Sopimuspuolen toiselle sopimuspuolelle tämän sopimuksen perusteella myöntämä kohtelu ei oleellisten velvollisuuksien voimaantuloa edeltävän kuukauden ensimmäisestä päivästä alkaen olla GATS-sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien alojen tai toimenpiteiden osalta edullisempi kuin tämän ensimmäisen sopimuspuolen GATS-sopimuksen määräysten mukaisesti myöntämä kohtelu kaikkien palvelualojen, osa-alojen ja tarjontatavan osalta. (GATS-sopimus) johtuvien 38 artikla Sovellettaessa II, III ja IV lukua ei oteta huomioon kohtelua, jonka yhteisö, sen jäsenvaltiot tai Armenian tasavalta myöntävät taloudellista yhdentymistä koskeviin 20 sopimuksiin sisällytettyjen periaatteiden mukaisesti. sitoumusten perusteella GATS-sopimuksen V artiklan 39 artikla 1. 2. 3. Tämän osaston määräysten mukaisesti myönnettyä suosituimmuuskohtelua ei sovelleta verotuksellisiin etuihin, jotka sopimuspuolet myöntävät tai aikovat tulevaisuudessa kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevien myöntää sopimusten perusteella, tai muihin verojärjestelyihin. Tämän osaston määräyksiä ei saa tulkita siten, että sopimuspuolia estetään toteuttamasta tai panemasta täytäntöön toimenpiteitä, joiden tarkoituksena on estää kaksinkertaisen verotuksen välttämisestä tehtyjen sopimusten verotusta koskevien määräysten sekä muiden verojärjestelyjen tai kotimaisen verolainsäädännön mukaisten verojen välttäminen tai kiertäminen. Tämän osaston määräyksiä ei saa tulkita siten, että jäsenvaltioita tai Armenian tasavaltaa asiaa koskevia määräyksiä sovellettaessa erottelemasta erilaisessa asemassa olevia veronmaksajia toisistaan, erityisesti näiden asuinpaikan perusteella. estetään niiden verolainsäädännön 40 artikla Rajoittamatta 27 artiklan määräysten soveltamista, II, III ja IV luvun määräyksiä ei saa tulkita siten, että: jäsenvaltioiden kansalaisille tai Armenian tasavallan kansalaisille annetaan oikeus saapua Armenian tasavallan tai yhteisön alueelle tai oleskella siellä missä tahansa ominaisuudessa ja erityisesti yhtiön osakkeenomistajana tai osakkaana tai sen johtajana tai työntekijänä taikka palvelujen tarjoajana tai vastaanottajana, yhteisön tytäryhtiöille tai armenialaisten yhtiöiden sivuliikkeille annetaan oikeus työllistää tai antaa työllistää Armenian tasavallan kansalaisia yhteisön alueella, armenialaisille tytäryhtiöille tai yhteisön yhtiöiden sivuliikkeille annetaan oikeus tfollistää tai antaa työllistää jäsenvaltioiden kansalaisia Armenian tasavallan alueella, armenialaisille yhtiöille tai yhteisön tytäryhtiöille taikka armenialaisten yhtiöiden sivuliikkeille annetaan oikeus palkata tilapäisillä työsopimuksilla armenialaisia työskentelemään muiden henkilöiden puolesta ja heidän valvonnassaan, 21 yhteisön yhtiöille taikka yhteisön yhtiöiden sivuliikkeille annetaan oikeus palkata tilapäisillä työsopimuksilla jäsenvaltioiden kansalaisia. tai armenialaisille tytäryhtiöille VLUKU Juoksevat maksut ja pääoma 41 artikla Sopimuspuolet sitoutuvat sallimaan kaikki vapaasti vaihdettavassa valuutassa tämän sopimusten määräysten mukaisesti suoritettavat yhteisön ja Armenian tasavallan asukkaiden väliset maksut, jotka liittyvät tämän sopimuksen määräysten mukaiseen tavaroiden, palvelujen tai henkilöiden liikkuvuuteen. Varmistetaan tämän sopimuksen voimaantulosta maksutaseen pääomaa koskevien suoritusten osalta pääoman vapaa liikkuvuus sellaisten yhtiöiden suorissa investoinneissa, jotka on perustettu vastaanottavan maan lainsäädännön mukaisesti, ja investoinneissa, jotka on tehty II luvun määräysten mukaisesti, sekä näiden investointien ja niistä saatujen voittojen rahaksi muuttaminen ja kotiuttaminen. sopimuksen voimaantulosta uusia Tämän valuuttarajoituksia, jotka koskevat yhteisön ja Armenian tasavallan asukkaiden välisiä pääomanliikkeitä ja niihin liittyviä juoksevia maksuja, eikä olemassa olevia rajoituksia tiukenneta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 2 tai 5 kohdan määräysten soveltamista. käyttöön alkaen oteta ei Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään helpottaakseen muiden kuin 2 kohdassa tarkoitettujen pääomamuotojen liikkuvuutta yhteisön ja Armenian tasavallan välillä tämän sopimuksen tavoitteiden edistämiseksi. toteutettu, Armenian täydellinen vaihdettavuus on Tämän artiklan määräysten mukaisesti ja siihen asti, kunnes kansainvälisen valuuttarahaston (IMF) perustamissopimuksen VIII artiklassa tarkoitettu Armenian valuutan tasavalta voi poikkeuksellisissa olosuhteissa soveltaa lyhyen ajan ja keskipitkän ajan luottojen myöntämiseen ja saamiseen liittyviä valuuttarajoituksia, siltä osin kuin nämä rajoitukset on asetettu sille näiden luottojen myöntämiseksi ja sen asema IMF:ssä sallii ne. Armenian tasavalta soveltaa näitä rajoituksia ketään syrjimättä. Niitä sovelletaan siten, että ne haittaavat mahdollisimman vähän tätä sopimusta. Armenian tiedon näiden toimenpiteiden käyttöönotosta ja niihin liittyvistä muutoksista. tasavalta antaa yhteistyöneuvostolle viipymättä Jos yhteisön ja Armenian tasavallan väliset pääomansiirrot poikkeuksellisissa vaikeuksia uhkaavat olosuhteissa valuuttakurssipolitiikan tai rahapolitiikan toteuttamiselle yhteisössä tai Armenian aiheuttavat aiheuttaa vakavia tai 22 1. 2. 3. 4. 5. 6. tasavallassa, yhteisö tai Armenian tasavalta voivat toteuttaa suojatoimenpiteitä yhteisön ja Armenian välisen pääomien liikkuvuuden osalta enintään kuuden kuukauden ajan, jos mainitut toimenpiteet ovat ehdottomasti tarpeen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 1 ja 2 kohdan määräyksiä. VI LUKU Henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelu 42 artikla Armenian tasavalta jatkaa tämän artiklan ja liitteen II määräysten mukaisesti oikeuksien henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen suojelun parantamista varmistaakseen viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta yhteisön suojelun tasoon verrattavissa olevan suojelun tason, mukaan lukien tehokkaat keinot kyseisten oikeuksien täytäntöönpanon varmistamiseksi. sellaisiin tasavalta liittyy viiden vuoden kuluessa sopimuksen Armenian tarkoitettuihin voimaantulosta monenvälisiin yleissopimuksiin, jotka koskevat oikeuksien henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen suojelua ja joihin jäsenvaltiot ovat liittyneet tai joita ne tosiasiallisesti soveltavat, näihin sopimuksiin sisältyvien asiaa koskevien määräysten mukaisesti. II olevassa 1 kohdassa liitteessä tämän 1. 2. 23 V OSASTO Yhteistyö lainsäädännön alalla 43 artikla tunnustavat, että Armenian Sopimuspuolet tulevan lainsäädännön lähentäminen yhteisön lainsäädäntöön on tärkeä edellytys Armenian tasavallan ja yhteisön välisten taloudellisten yhteyksien vahvistamiselle on. Armenian tasavalta pyrkii varmistamaan, että sen lainsäädäntö tehdään vähitellen yhteensopivaksi yhteisön lainsäädännön kanssa. tasavallan nykyisen ja Lainsäädäntöjen lähentäminen kattaa erityisesti seuraavat alueet: tullilainsäädäntö, yhtiöoikeus, pankkilainsäädäntö, yritysten kirjanpito ja verotus, henkinen omaisuus, työntekijöiden suojelu työpaikoilla, rahoituspalvelut, kilpailusäännöt, julkiset hankinnat, ihmisten, eläinten ja kasvien terveyden ja elämän suojelu, ympäristö, kuluttajansuoja, välillinen verotus, tekniset säännöt ja standardit, ydinvoima-alan lait ja asetukset sekä liikenne. Yhteisö antaa Armenian tarvittavaa teknistä apua, johon voi sisältyä esimerkiksi: tasavallalle näiden toimenpiteiden toteuttamisessa 1. 2. 3. asiantuntijavaihto, tietojen toimittaminen varhaisessa vaiheessa, erityisesti oleellisen lainsäädännön osalta, seminaarien järjestäminen, koulutus, avunanto kyseisiä aloja koskevan yhteisön lainsäädännön kääntämisessä. 4. Sopimuspuolet sopivat tarkastelevansa keinoja soveltaa niiden kilpailulainsäädäntöä yhteiseltä pohjalta sellaisissa tapauksissa, jotka koskevat niiden välistä kauppaa. VI OSASTO Taloudellinen yhteistyö 44 artikla 1. Yhteisö ja Armenian tasavalta ryhtyvät yhteistyöhön talouden alalla tarkoituksenaan edistää talousuudistusta ja talouden elpymistä sekä kestävää kehitystä Armenian taloussuhteita molempien tasavallassa. Tällä yhteistyöllä sopimuspuolten etujen mukaisesti. lujitetaan nykyisiä 24 2. Menettelyt ja muut toimenpiteet suunnitellaan siten, että niillä edistetään taloudellista ja yhteiskunnallista uudistumista ja talousjärjestelmän rakennemuutosta Armenian sopusointuisen yhteiskunnallisen kehityksen periaatetta; niihin sisältyvät täysin myös ympäristöön liittyvät asiat. ja ne noudattavat kestävän tasavallassa, ja 3. 4. 5. Tämän vuoksi yhteistyössä keskitytään erityisesti taloudelliseen ja sosiaaliseen inhimillisten voimavarojen kehittämiseen, yritysten tukemiseen kehittämiseen, (mukaan lukien yksityistäminen, investointien edistäminen ja suojaaminen, pienet ja tieteeseen keskisuuret yritykset), kaivosteollisuuteen ja teknologiaan, maatalouteen liikenteeseen, matkailuun, televiestintään, rahoituspalveluihin, rahanpesun torjuntaan, kauppaan, tullikysymyksiin, viestintäkysymyksiin ympäristönsuojeluun ja alueelliseen yhteistyöhön. ja raaka-aineisiin, energiaan, tilastoyhteistyöhön, elintarvikkeisiin, tieto- ja ja huomiota kiinnitetään edistää Erityistä Transkaukasian alueen itsenäisten valtioiden välistä ja muiden naapurivaltioiden kanssa kehityksen kannustamiseksi. tehtävää yhteistyötä kyseisen toimenpiteisiin, sopusointuisen voidaan alueen joilla Yhteisö voi tarvittaessa antaa teknistä apua taloudellisen yhteistyön ja muiden tässä sopimuksessa määrättyjen yhteistyömuotojen tukemiseksi ottaen huomioon yhteisön asianomainen neuvoston asetus, jota sovelletaan itsenäisille valtioille yhteisön Armenian tasavallalle myöntämään annettavaan tekniseen apuun, tekniseen apuun tämän avun vahvistetut yhteensovittamis- ja täytäntöönpanomenettelyt. liittyvän viiteohjelman painopistealueet sekä 45 artikla Yhteistyö tavarakaupan ja palvelukaupan alalla Sopimuspuolet kansainvälistä kauppaa käydään WTO:n sääntöjen mukaisesti. toimivat yhteistyössä varmistaakseen, että Armenian tasavallan Tähän yhteistyöhön sisältyy kaupan helpottamiseen suoraan liittyviä erityiskysymyksiä, kuten: kauppaa ja siihen liittyviä kysymyksiä, mukaan lukien maksut ja selvittelyjärjestelyt, koskevan politiikan muotoilu, näitä kysymyksiä koskevan lainsäädännön laatiminen, jatkuva apu Armenian tasavallalle sen valmistautuessa mahdolliseen WTO:hon liittymiseen. 25 46 artikla Yhteistyö teollisuuden alalla 1. Yhteistyön tarkoituksena on edistää erityisesti: molempien sopimuspuolten taloudellisten toimijoiden välisten liiketoiminnallisten yhteyksien kehittämistä, yhteisön osallistumista Armenian tasavallan pyrkimyksiin uudistaa sen teollisuuden rakenteet ja saada jatkoinvestointeja teollisuuteen, hallinnon parantamista, asianmukaisten kaupallisten sääntöjen ja käytäntöjen kehittämistä; ympäristönsuojelua. Tämän artiklan määräykset kilpailusääntöjen täytäntöönpanoon. eivät vaikuta yrityksiä koskevien yhteisön 47 artikla Investointien edistäminen ja turvaaminen Yhteisön ja jäsenvaltioiden toimivallat huomioon ottaen yhteistyön tavoitteena on luoda suotuisat olosuhteet kotimaisille ja ulkomaisille yksityisille investoinneille erityisesti edellytysten, pääomansiirtojen ja investointimahdollisuuksia koskevien tietojen vaihdon avulla. investointien turvaamista parempien koskevien 2. 1. 2. Yhteistyön tarkoituksena on erityisesti: jäsenvaltioiden ja Armenian tasavallan välisten turvaamista koskevien sopimusten tekeminen tarvittaessa, investointien edistämistä ja jäsenvaltioiden välttämistä koskevien sopimusten tekeminen tarvittaessa, ja Armenian tasavallan välisten kaksinkertaisen verotuksen suotuisten olosuhteiden investointien edistämiseksi, luominen Armenian talouteen tehtävien ulkomaisten vakaan ja riittävän lainsäädännön ja sitä koskevien edellytysten luominen sekä lakeja, asetuksia ja hallinnollisia käytäntöjä koskevien tietojen vaihto investointien alalla, liiketoimintaa koskevan 26 investointimahdollisuuksia koskevien tietojen vaihto muun muassa kaupallisten messujen, näyttelyiden, myyntiviikkojen ja muiden tapahtumien yhteydessä. 48 artikla Julkiset hankinnat Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä kehittääkseen avoimet ja kilpailukykyiset edellytykset tavaroita ja palveluja koskevien sopimusten myöntämiseksi erityisesti tarjouspyynnöillä. 49 artikla Yhteistyö standardien ja vaatimustenmukaisuuden arvioinnin alalla 1. Sopimuspuolten välisellä yhteistyöllä edistetään hyväksyttyihin suuntaviivoihin. vaatimustenmukaisuuden armenialaisten tuotteiden laadun parantamista. toimenpiteet Tarvittavat arvioinnin koskeviin laatua arviointiperusteisiin, helpottavat vastavuoroista lähentymistä kansainvälisesti ja kohti sekä periaatteisiin kehitystä tunnustamista 2. Tämän vuoksi sopimuspuolet pyrkivät koskevissa hankkeissa, joilla: tekemään yhteistyötä teknistä apua edistetään asianmukaista yhteistyötä kyseisten alojen erityiselinten kanssa, erityisjärjestöjen ja edistetään yhteisön teknisten määräysten käyttöä sekä eurooppalaisten standardien ja vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyjen soveltamista, mahdollistetaan kokemusten ja teknisen tiedon jakaminen laadun valvonnan alalla. 50 artikla Kaivostoiminta ja raaka-aineet 1. Sopimuspuolten tavoitteena on lisätä investointeja ja kauppaa kaivostoiminnan ja raaka-aineiden alalla. 2. Yhteistyössä keskitytään erityisesti seuraaville aloille: kaivostoiminnan ja rautaa sisältämättömiin metalleihin liittyvien teollisuuden alojen tulevaisuudennäkymiä koskevien tietojen vaihto, yhteistyötä koskevan oikeudellisen rakenteen luominen, 27 kauppaan liittyvät kysymykset, ympäristön suojelua koskevan lainsäädännön antaminen ja täytäntöönpano, koulutus, kaivostoiminnan turvallisuus. 57 artikla Yhteistyö tieteen ja teknologian alalla 1. Sopimuspuolet edistävät yhteistyötä siviilitarkoituksiin suunnatun tutkimuksen ja teknologisen kehittämisen (TTK) alalla molempien etujen mukaisesti sekä, ottaen huomioon voimavarojen saatavuuden, riittävää pääsyä sopimuspuolten vastaaviin ohjelmiin, ja kaupalliseen omaisuuteen kuuluvien oikeuksien tehokkaan suojelun asianmukaisesta tasosta muuta johdu. jollei henkiseen omaisuuteen, teollisoikeuteen 2. Tieteen ja teknologian alan yhteistyöhön sisältyy: tieteellisten ja teknisten tietojen vaihto, yhteinen TTK-toiminta, koulutustoiminta ja vaihto-ohjelmat sopimuspuolten TTK-toiminnassa mukana olevien tiedemiesten, tutkijoiden ja teknikoiden liikkuvuuden edistämiseksi. Jos tämä yhteistyö on sellaista, että siihen sisältyy koulutusta ja/tai harjoittelua, se olisi toteutettava 52 artiklan määräysten mukaisesti. Sopimuspuolet voivat yhteisestä teknologian alan yhteistyömuotoja. sopimuksesta harjoittaa muita tieteen ja Tällaisia yhteistyötoimia toteutettaessa kiinnitetään erityistä huomiota sellaisten tiedemiesten, insinöörien, tutkijoiden ja teknikoiden uudelleensuuntautumiseen, jotka ovat tai jotka ovat olleet mukana joukkotuhoaseiden tuotannossa ja/tai niihin liittyvässä tutkimuksessa. 3. Tämän artiklan soveltamisalaan kuuluva yhteistyö toteutetaan sellaisten erityisten järjestelyjen mukaisesti, joista neuvotellaan ja päätetään kummankin sopimuspuolen ja joilla vahvistetaan muun muassa hyväksymien menettelyjen mukaisesti asianmukaiset henkiseen omaisuuteen, teollisoikeuteen ja kaupalliseen omaisuuteen liittyvät määräykset. 28 52 artikla Koulutus ja ammatillinen koulutus 1. Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä ammatillisen pätevyyden parantaminen Armenian yksityisellä sektorilla. tavoitteenaan yleisen koulutustason julkisella tasavallassa ja ja 2. Yhteistyössä keskitytään erityisesti seuraaviin alueisiin: Armenian tasavallan korkeakoulutason koulutusjärjestelmien nykyaikaistaminen, mukaan ja korkeakoulujen tutkintotodistusten luokittelu, lukien korkeakoulutasoisten koulutuslaitosten julkisen ja yksityisen sektorin johtajien ja valtion virkamiesten koulutus erikseen määriteltävillä ensisijaisen tärkeillä alueilla, koulutuslaitosten sekä koulutuslaitosten ja yritysten välinen yhteistyö, opettajien, tutkinnon suorittaneiden, hallintohenkilöstön, nuorten tiedemiesten ja tutkijoiden sekä nuorison liikkuvuus, eurooppaopintojen edistäminen sopivissa koulutuslaitoksissa, yhteisön kielten opetus, konferenssitulkkien jatkokoulutus, toimittajien koulutus, kouluttajien koulutus. 3. Sopimuspuolen mahdollista osallistumista toisen sopimuspuolen vastaaviin opetus- ja koulutusalan ohjelmiin voidaan harkita sopimuspuolten menettelyjen mukaisesti, ja tarvittaessa luodaan institutionaalinen rakenne ja laaditaan yhteistyösuunnitelmat, joiden perustana on Armenian tasavallan osallistuminen yhteisön TEMPUS- ohjelmaan. 53 artikla Maatalous ja elintarviketeollisuus tarkoituksena toteuttaminen, Yhteistyön maatalouden, elintarviketeollisuuden ja palvelualojen nykyaikaistaminen, yksityistäminen ja rakennemuutos Armenian tasavallassa, kotimaisten ja ulkomaisten markkinoiden varmistetaan kehittäminen on maatalousuudistuksen armenialaisille edellytyksin, tuotteille sellaisin alalla tällä että 29 ympäristönsuojelu ja otetaan huomioon tarve turvata paremmin elintarvikkeiden saanti sekä maatalouteen liittyvän liiketoiminnan kehitys ja maataloustuotteiden valmistus ja jakelu. Sopimuspuolten tavoitteena on myös armenialaisten standardien asteittainen koskevat maatalouden lähentäminen peruselintarvikkeita ja jalostettuja kasvinsuojeluaineita koskevat säännöt. elintarvikkeita, mukaan teknisiin määräyksiin, yhteisön ja terveyttä lukien jotka 54 artikla Energia 1. toimivat Sopimuspuolet Euroopan energiaperuskirjan periaatteita noudattaen ottaen huomioon energiaperuskirjasta tehdyn sopimuksen sekä pöytäkirjan energiatehokkuudesta ja siihen liittyvistä ympäristönäkökohdista Euroopan energiamarkkinoiden yhdentyessä asteittain. yhteistyössä markkinatalouden ja 2. Yhteistyöhön sisältyy muun muassa seuraavat alueet: energiapolitiikan muotoilu ja kehitys, energia-alan hallinnon ja sääntelyn kehittäminen markkinatalouteen sopivaksi, energian jakelun parantaminen, mukaan lukien jakelun turvaaminen, taloudellisesti ja ympäristöystävällisesti, energiansäästön ja energiatehokkuuden edistäminen sekä energiatehokkuutta ja siihen liittyviä ympäristönäkökohtia koskevan pöytäkirjan täytäntöönpano, energiainfrastruktuurin nykyaikaistaminen, jakelua ja lopullista käyttöä koskevien energiateknologioiden parantaminen eri energiamuotojen osalta, energia-alan johdon koulutus ja tekninen koulutus, energia-aineiden ja -tuotteiden kuljetus ja kauttakuljetus, ja energiakaupan tarvittavien institutionaalisten, oikeudellisten, verotukseen liittyvien ja muiden edellytysten käyttöönotto, -investointien edistämiseksi lisäämisen vesivoiman ja muiden uudistuvien energialähteiden kehittäminen. 3. Sopimuspuolet vaihtavat keskenään energia-alan investointihankkeita koskevia tietoja, erityisesti öljy- ja kaasuputkien tai muiden energia-alan tuotteiden kuljetusmuotojen rakentamisen ja kunnostamisen osalta. Ne tekevät yhteistyötä 30 pannakseen mahdollisimman tehokkaasti täytäntöön IV osaston ja 47 artiklan määräykset energia-alan investointien osalta. 55 artikla Ympäristö 1. Sopimuspuolet kehittävät ja lujittavat ympäristön ja ihmisten terveyden suojelua koskevaa yhteistyötään ottaen huomioon Euroopan energiaperuskirjan, vuoden 1993 Luzernin kokouksen julistuksen, energiaperuskirjasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti liittyviä ympäristönäkökohtia koskevan energiaperuskirjan pöytäkirjan. energiatehokkuutta 19 artiklan siihen sekä sen ja 2. Yhteistyön tavoitteena on ympäristön tuhoutumisen torjunta, ja siihen sisältyy erityisesti: saastetason tehokas valvonta ja ympäristön arviointi; ympäristön tilaa koskeva tietojärjestelmä, paikallisen, alueellisen ja valtioiden rajat ylittävän ilman ja veden pilaantumisen torjunta, luonnontilan palauttaminen, kestävä, tehokas ja ympäristöä säästävä energiantuotanto ja käyttö, teollisuuslaitosten turvallisuus, kemiallisten aineiden luokitus ja turvallinen käsittely, veden laatu, jätteiden vähentäminen, kierrätys ja turvallinen jätehuolto, Baselin yleissopi muksen täytäntöönpano, maatalouden, ympäristövaikutukset, maaperän eroosion ja kemiallisen saastumisen metsien suojelu ja uudistaminen, biologisen monimuotoisuuden säilyttäminen, suojelualueet ja biologisten voimavarojen kestävä käyttö ja hallinta, maan käytön suunnittelu, mukaan lukien rakentaminen ja kaupunkisuunnittelu, 31 taloudellisten ja verotuksellisten keinojen käyttäminen, maailmanlaajuiset ilmastonmuutokset, ympäristökasvatus ja ympäristötietoisuus, apu, alueiden tekninen puhdistamista ja joka on tarkoitettu saastumisen aiheuttamien terveydellisten ja yhteiskunnallisten ongelmien ratkaisemiseksi, radioaktiivisesti joka koskee saastuneiden valtioiden rajojen yli ulottuvien ympäristövaikutusten arvioinnista tehdyn Espoon yleissopimuksen täytäntöönpano. 3. Yhteistyö toteutetaan erityisesti seuraavilla tavoilla: suunnitelmien kehittäminen suuronnettomuuksien ja muiden hätätilanteiden varalle, tietojen ja asiantuntijoiden vaihto, mukaan lukien puhtaan teknologian siirtoon ja bioteknologian turvalliseen ja ympäristöystävälliseen käyttöön liittyvät tiedot ja näitä asioita käsittelevät asiantuntijat, yhteinen tutkimustoiminta, lainsäädännön kehittäminen yhteisön standardeja vastaavaksi, ympäristökoulutus ja toimielinten vahvistaminen, yhteistyö ympäristökeskuksessa, sekä kansainvälisellä tasolla, tasolla, mukaan alueellisella lukien yhteistyö Euroopan strategioiden kehittäminen, erityisesti maailmanlaajuisten liittyvien kysymysten osalta sekä kestävän kehityksen saavuttamiseksi, ja ilmastoon ympäristövaikutuksia koskevat tutkimukset. 56 artikla Liikenne Sopimuspuolet kehittävät ja lujittavat yhteistyötään liikenteen alalla. Tämän yhteistyön tavoitteena on muun muassa Armenian tasavallan liikennejärjestelmien tarvittaessa ja varmistaminen kuljetusjärjestelmien -verkkojen rakenteiden uudistaminen yhteensopivuuden ja nykyaikaistaminen ja kehittäminen sekä 32 kokonaisvaltaisemman liikennejärjestelmän aikaansaamiseksi. Huomiota kiinnitetään erityisesti perinteisiin yhteyksiin Transkaukasian maiden välillä ja muiden naapurivaltioiden kanssa. Yhteistyöhön sisältyy muun muassa: tieliikenteen, rautateiden, satamien ja lentoasemien hallinnon ja toiminnan nykyaikaistaminen, rautateiden, vesikulkuväylien, maanteiden, ja lentoliikenteen infrastruktuurien nykyaikaistaminen ja kehittäminen, mukaan lukien yhteisen edun mukaisten pääteiden ja Euroopan laajuisten reittien nykyaikaistaminen edellä mainittujen ja erityisesti TRACECA-hankkeeseen liittyvien liikennemuotojen osalta sekä koulutus edellä mainituilla aloilla, lentoasemien satamien, yhdistettyjen kuljetusten edistäminen ja kehittäminen, yhteisten tutkimus- ja kehitysohjelmien edistäminen, lainsäädännöllisen ja kehittämistä ja yksityistäminen. institutionaalisen rakenteen valmistelu politiikkojen liikennealan täytäntöönpanoa varten, mukaan lukien 57 artikla Postipalvelut ja televiestintä Sopimuspuolet laajentavat ja lujittavat toimivaltansa rajoissa yhteistyötään seuraavilla aloilla: politiikkojen ja suuntaviivojen vahvistaminen televiestintäalan ja postipalvelujen kehittämiseksi, tariffipolitiikan ja kaupan pitämisen periaatteiden kehittäminen televiestinnän ja postipalvelujen osalta, teknologian ja tietotaidon siirto, myös Euroopan teknisten standardien ja todistusjärjestelmien osalta, televiestintää ja postipalveluja koskevien hankkeiden kehittämisen sekä investoinnin kannustaminen, televiestintä- ja postipalvelujen tarjonnan tehokkuuden ja laadun parantaminen muun muassa vapauttamalla alasektorien toiminta, 33 televiestinnän pitkälle kehittynyt soveltaminen, erityisesti varojen elektronisen siirron alalla, televiestintäverkkojen hallinto ja mahdollisimman tehokas käyttö, televiestintä- ja postipalvelujen tarjontaa sekä radiotaajuuksien käyttöä koskeva asianmukainen lainsäädäntö, televiestinnän ja postipalvelujen alan koulutus markkinoiden edellytysten mukaista toimintaa varten. 58 artikla Rahoituspalvelut Yhteistyön tarkoituksena on erityisesti helpottaa Armenian tasavallan osallistumista maailmanlaajuisesti hyväksyttyihin vastavuoroisiin maksujärjestelmiin. Teknisessä avussa keskitytään: ja pankki- yhteisten luottovaramarkkinoiden kehittämiseen ja Armenian tasavallan osallistumiseen maailmanlaajuisesti hyväksyttyihin vastavuoroisiin maksujärjestelmiin, rahoituspalvelujärjestelmän kehittämiseen, verotusjärjestelmän ja siihen liittyvien elinten kehittämiseen Armenian tasavallassa, kokemusten vaihtoon ja henkilökunnan koulutukseen, vakuutuspalvelujen kehittämiseen, joka muun muassa loisi suotuisat olosuhteet yhteisön yhtiöiden osallistumiselle vakuutusalan yhteisyritysten perustamiseen Armenian tasavallassa, sekä vientiluottovakuutusten kehittämiseen. Tällä yhteistyöllä edistetään erityisesti Armenian tasavallan ja jäsenvaltioiden suhteiden kehittämistä rahoituspalvelujen alalla. 59 artikla Aluekehitys 1. 2. Sopimuspuolet suunnittelussa. lujittavat yhteistyötään aluekehityksen alalla ja maan käytön Tätä varten ne kannustavat yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Armenian tietojenvaihtoa kansallisten, alueellisten ja paikallisten viranomaisten välistä aluepolitiikasta ja maan käytön suunnittelusta sekä aluepolitiikkojen muotoilun menetelmistä kiinnittäen erityistä huomiota epäsuotuisten alueiden kehittämiseen. 34 Ne kannustavat myös suorien yhteyksien luomista kyseisten viranomaisten sekä sellaisten vastaavat kehityksen aluesuunnittelusta, edistämismenetelmiä ja -keinoja koskevien tietojen vaihto. tarkoituksena muun muassa alueellisten järjestöjen alueellisen julkisten välillä, jotka ja 60 artikla Sosiaalialan yhteistyö 1. Sopimuspuolet kehittävät yhteistyötään parantaakseen työntekijöiden terveyden ja turvallisuuden suojelun tasoa. terveyden ja turvallisuuden alalla Yhteistyöhön sisältyy erityisesti: koulutus ja ammatillinen koulutus terveyteen ja turvallisuuteen liittyvissä kysymyksissä ja erityisesti aloilla, joilla riskit ovat suuret, ennalta ehkäisevien toimenpiteiden kehittäminen ja edistäminen ammattitautien ja muiden ammatista aiheutuvien terveyshaittojen torjumiseksi, suuronnettomuuksien ehkäiseminen ja myrkyllisten kemikaalien käsittely, työympäristöön sekä työntekijöiden terveyteen ja turvallisuuteen liittyvän tietopohjan kehittämistä koskeva tutkimus. 2. Työllisyyden osalta yhteistyöhön sisältyy erityisesti tekninen apu, jota annetaan seuraaviin tarkoituksiin: työmarkkinoiden mahdollisimman tehokas käyttö, työnhaku- ja neuvontapalvelujen nykyaikaistaminen, rakenneuudistusohjelmien suunnittelu ja hallinto, työllisyyden kehittämisen edistäminen paikallisella tasolla, tietojenvaihto joustavaa työllistämistä koskevista ohjelmista, mukaan lukien itsenäisen ammatinharjoittamisen ja yrittäjyyden kannustamiseen tarkoitetut ohjelmat. 3. Sopimuspuolet yhteistyöhön, sosiaaliturvan uudistusten suunnittelussa ja täytäntöönpanossa. kiinnittävät koskevaan johon muun muassa sisältyy yhteistyö Armenian tasavallan sosiaaliturvaa huomiota erityistä 35 Näiden uudistusten tarkoituksena on kehittää Armenian tasavallassa markkinata louksille ominaisia turvamenetelmiä, ja ne kattavat kaikki sosiaaliturvan alat. 61 artikla Matkailu Sopimuspuolet lisäävät ja kehittävät yhteistyötään, johon sisältyy erityisesti: matkailuelinkeinon edistäminen, tiedonkulun parantaminen, tietotaidon siirtäminen, yhteisiä toimia koskevien mahdollisuuksien tutkiminen, virallisten matkailusta vastaavien elinten välinen yhteistyö, matkailun kehittämistä koskeva koulutus. 62 artikla Pienet ja keskisuuret yritykset 1. Sopimuspuolten tavoitteena on kehittää ja vahvistaa pieniä ja keskisuuria yrityksiä ja niiden yhteenliittymiä sekä yhteisön ja Armenian tasavallan pienten ja keskisuurten yritysten välistä yhteistyötä. 2. Yhteistyöhön sisältyy tekninen apu erityisesti seuraavilla aloilla: pieniä ja keskisuuria yrityksiä koskevan lainsäädännön kehittäminen, asianmukaisen infrastruktuurin kehittäminen (toimisto pienten ja keskisuurten yritysten tukemista varten, viestintä, apu pienille ja keskisuurille yrityksille tarkoitetun rahaston perustamisessa), teknologiakeskusten kehittäminen. 63 artikla Tiedotus ja viestintä 36 Sopimuspuolet tukevat tietojenkäsittelyn nykyaikaisten menetelmien kehittämistä, mukaan lukien tiedotusvälineet, ja kannustavat tehokasta ja vastavuoroista tietojenvaihtoa. Etusijalle asetetaan ohjelmat, joiden tavoitteena on välittää suurelle yleisölle perustietoa yhteisöstä ja Armenian tasavallasta, mukaan lukien, jos mahdollista, pääsy tietokantoihin, ottaen täysin huomioon oikeudet henkiseen omaisuuteen. 64 artikla Kuluttajansuoja aloittavat yhteistyön tiiviin yhteistyöhön kuluttajansuojajärjestelmiensä Sopimuspuolet yhteensovittamiseksi. Tähän ja lainsäädäntötyötä institutionaalista uudistusta koskevien tietojen vaihto, pysyvien järjestelmien perustaminen vaarallisia tuotteita koskevien tietojen vastavuoroiseksi vaihtamiseksi, kuluttajille annetun tiedon parantaminen erityisesti hintojen, tarjottujen palvelujen osalta, kuluttajien etujen edustajien välisen tietojenvaihdon kehittäminen sekä ja kuluttajansuojapolitiikkojen koulutusjaksojen järjestäminen. tuotteiden ominaisuuksien ja yhteensovittamisen seminaarien lisääminen sisältyä voi ja 65 artikla Tulli 1. Yhteistyön tarkoituksena on varmistaa, että kaikkia suunniteltuja kauppaan ja rehelliseen kilpailuun liittyviä säännöksiä noudatetaan, sekä saattaa päätökseen Armenian tasavallan tullijärjestelmän lähentäminen yhteisön tullijärjestelmään. 2. Yhteistyöhön sisältyy erityisesti: tietojenvaihto, työskentelymenetelmien parantaminen, yhdistetyn nimikkeistön ja yhtenäisen hallinnollisen asiakirjan käyttöönotto, yhteyden luominen yhteisön ja Armenian tasavallan passitusjärjestelmien välille, tavaraliikenteeseen yksinkertaistaminen, liittyvien tarkastusten ja muodollisuuksien nykyaikaisten tullin tietojärjestelmien käyttöönoton tukeminen, seminaarien ja koulutusjaksojen järjestäminen. 37 Teknistä apua annetaan tarvittaessa. 3. Sopimuspuolten hallintoviranomaisten tullikysymyksiä koskevan keskinäisen avun liitteessä olevan pöytäkirjan antamisessa noudatetaan ' määräyksiä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tässä sopimuksessa ja erityisesti sen sopimuksen tämän 69 ja 71 artiklassa tarkoitettua laajempaa yhteistyötä. 66 artikla Tilastoyhteistyö tarkoituksena on tilastojärjestelmän Tämän alan yhteistyön kehittäminen, jonka avulla saadaan talousuudistusprosessin tukemiseen ja seurantaan tarvittavat sekä yksityisen yritystoiminnan kehittämistä Armenian tasavallassa edistävät luotettavat tilastot. Kyseisen yhteistyön yhteydessä käsitellään myös luottamuksellisten tietojen suojelua. tehokkaan sellaisen Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä erityisesti seuraavilla aloilla: Armenian tilastojärjestelmän mukauttaminen kansainvälisiin menetelmiin, sääntöihin ja luokituksiin, tilastotietojen vaihto, tarvittavien makro- talousuudistuksen toteuttamista ja ohjaamista varten. ja mikrotaloudellisten tietojen toimittaminen Yhteisön edistää tämän tavoitteen saavuttamista antamalla Armenian tasavallalle teknistä apua. 67 artikla Talous helpottavat Sopimuspuolet talouspolitiikkojen yhteensovittamista yhteistyöllä, jonka tarkoituksena on parantaa niiden talouksien perusperiaatteiden ymmärtämistä sekä talouspolitiikan suunnittelua ja toteuttamista markkinataloudessa. Sopimuspuolet vaihtavat tätä varten makrotaloudellisiin tuloksiin ja tulevaisuuden näkymiin liittyviä tietoja. talousuudistusprosessia ja Yhteisö antaa teknistä apua voidakseen: 38 auttaa Armenian asiantuntija-apua ja teknistä apua, tasavaltaa talousuudistuksen toteuttamisessa antamalla edistää taloustieteilijöiden välistä yhteistyötä tietotaidon siirron edistämiseksi talouspolitiikan liittyvien tutkimustulosten laajan levittämisen varmistamiseksi. suunnittelua politiikkaan varten tähän sekä 39 VII OSASTO Yhteistyö kansanvaltaan ja ihmisoikeuksin liittyvissä kysymyksissä 68 artikla Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä kaikissa kansanvaltaisten toimielinten perustamista tai lujittamista koskevissa kysymyksissä, mukaan lukien oikeusvaltion periaatteiden lujittamisen sekä ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojelemisen kannalta olennaiset kysymykset kansainvälisen oikeuden ja ETYJ:n periaatteiden mukaisesti. auttaa Tämä yhteistyö toteutetaan sellaisten teknisen avun ohjelmien kautta, joiden tavoitteena ja asianomaisen on muun muassa täytäntöönpanemisessa, oikeuslaitoksen toiminnassa, oikeusasioihin liittyvissä valtion tehtävissä ja vaalijärjestelmän toiminnassa. Koulutustoiminta voi tarvittaessa sisältyä ohjelmiin. • Sopimuspuolet alueellisten viranomaisten, oikeusviranomaisten, parlamentin jäsenten ja hallituksista riippumattomien järjestöjen välisiä yhteydenottoja ja vaihtoja. lainsäädännön laatimisessa kansallisten edistävät ja 40 VIII OSASTO Yhteistyö laittoman toiminnan torjunnassa sekä laittoman maahanmuuton torjunnassa ja valvonnassa Sopimuspuolet aloittavat yhteistyön seuraavanlaisen laittoman toiminnan ehkäisemiseksi: 69 artikla talouteen liittyvä laiton toiminta, mukaan lukien lahjonta, tavaroiden laiton kauppa, mukaan lukien teollisuusjätteet, väärentäminen. Yhteistyö edellä mainituilla aloilla perustuu neuvotteluihin ja läheiseen yhteistoimintaan. Teknistä ja taloudellista apua voidaan antaa muun muassa seuraavilla aloilla: laittoman toiminnan torjuntaa koskevan kansallisen lainsäädännön laatiminen, tietokeskusten perustaminen, laittoman toiminnan torjunnan alalla toimivienelinten tehokkuuden lisääminen, henkilökunnan koulutus ja tutkimusinfrastruktuurien kehittäminen, laittoman toiminnan torjumiseksi tarkoitettujen molemminpuolisesti hyväksyttävien toimenpiteiden suunnittelu. 70 artikla Rahanpesu 1. 2. Sopimuspuolet ovat yhtä mieltä tarpeesta pyrkiä yhteistyössä estämään niiden rahoitusjärjestelmien erityisesti huumausainerikosten avulla saatujen varojen rikollisen alkuperän häivyttämiseen. rikosten yleensä käyttö avulla ja Tämän alan yhteistyöhön sisältyy erityisesti hallinnollinen ja tekninen apu, jonka tarkoituksena on laatia rahanpesun estämiseksi asianmukaisia sääntöjä, jotka vastaavat samaa asiaa koskevia yhteisön ja kyseisen alan kansainvälisten toimielinten, mukaan lukien rahoitustoiminnan erityisryhmän (FATF), sääntöjä. 71 artikla 41 Huumausaineet toimivat yhteistyössä toimivaltansa Sopimuspuolet parantaakseen huumausaineiden ja psykotrooppisten aineiden laittoman valmistuksen, tarjonnan ja kaupan, mukaan laittomiin tarkoituksiin kulkeutuminen, estämiseksi tarkoitettujen politiikkojen ja toimenpiteiden toimivuutta ja tehokkuutta sekä edistääkseen huumausaineiden kysynnän ehkäisemistä ja vähentämistä. Tämän alan yhteistyö perustuu neuvotteluihin ja sopimuspuolten väliseen tiiviiseen tavoitteiden ja toimenpiteiden yhteensovittamiseen huumausaineisiin liittyvillä aloilla. lukien kemiallisten aineiden esiasteiden rajoissa 71 a artikla Laiton maahanmuutto 1. Euroopan unionin jäsenvaltiot ja Armenian tasavalta sopivat tekevänsä yhteistyötä laittoman maahanmuuton estämiseksi ja valvomiseksi. Tätä varten: Armenian tasavalta sitoutuu ottamaan takaisin kaikki jonkun jäsenvaltion alueella laittomasti oleskelevat kansalaisensa jäsenvaltion pyynnöstä ja ilman muita muodollisuuksia, ja jäsenvaltiot sitoutuvat ottamaan takaisin kaikki Armenian tasavallan alueella laittomasti oleskelevat kansalaisensa, sellaisena kuin ne on määritelty yhteisön tarkoituksiin, tämän pyynnöstä ja ilman muita muodollisuuksia. Jäsenvaltiot henkilöllisyysasiakirjat kyseistä tarkoitusta varten. ja Armenian tasavalta antavat kansalaisilleen asianmukaiset 2. Armenian tasavalta sitoutuu tekemään sitä pyytävien jäsenvaltioiden kanssa kahdenvälisiä sopimuksia, joissa määrätään takaisinottoa koskevista erityisistä velvoitteista, mukaan lukien velvoite ottaa takaisin muiden maiden kansalaiset ja kansalaisuutta vailla olevat henkilöt, jotka ovat saapuneet jäsenvaltion alueelle Armenian tasavallasta tai jotka ovat saapuneet Armenian tasavallan alueelle jäsenvaltiosta. 3. Yhteistyöneuvosto maahanmuuton estämiseksi ja valvomiseksi. tarkastelee muita mahdollisia yhteisiä toimia laittoman 42 IX OSASTO Yhteistyö kulttuurin alalla 72 artikla Sopimuspuolet sitoutuvat edistämään ja helpottamaan yhteistyötä kulttuurin alalla. Yhteistyön kohteena voi tarvittaessa olla yhteisön taikka yhden tai useamman jäsenvaltion kulttuurin alan yhteistyöohjelmat ja muta yhteisen edun mukaista toimintaa voidaan kehittää. 43 X OSASTO Rahoitusyhteistyö teknisen avun alalla 73 artikla Tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi ja 74, 75 ja 76 artiklan määräysten mukaisesti Armenian tasavalta saa tilapäistä rahoitustukea yhteisöltä avustuksina myönnettävänä teknisenä avunantona. Tämän tuen tarkoituksena on nopeuttaa Armenian tasavallan talouden muutosta. 74 artikla Rahoitustukea annetaan TACIS-ohjelman yhteydessä Euroopan unionin neuvoston asianomaisen asetuksen mukaisesti. 75 artikla Yhteisön rahoitustuen tavoitteet ja alueet määritellään viiteohjelmassa, josta ilmenee molempien sopimuspuolten välillä sovittavat ensisijaiset tavoitteet ottaen huomioon Armenian tasavallan tarpeet, kunkin alan vastaanottokyky ja uudistusprosessissa tapahtunut edistyminen. Sopimuspuolet antavat asiasta tiedon yhteistyöneuvostolle. 76 artikla olevien varojen mahdollisimman Käytettävissä hyödyntämiseksi sopimuspuolet varmistavat, että yhteisön teknisen avun antamisen ja muista lähteistä, järjestöiltä, kuten esimerkiksi Kansainväliseltä jälleenrakennus- ja kehityspankilta sekä Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankilta, tulevan avun antamisen yhteensovittaminen on tehokasta. jäsenvaltioista, muista maista ja kansainvälisiltä tehokkaaksi 44 XI OSASTO Institutionaaliset määräykset, yleiset määräykset ja loppumääräykset 77 artikla joka valvoo täytäntöönpanoa. Perustetaan yhteistyöneuvosto, Yhteistyöneuvosto kokoontuu ministeritasolla kerran vuodessa. Se tarkastelee kaikkia tähän sopimukseen liittyviä tärkeitä kysymyksiä sekä kaikkia muita kahdenvälisiä tai kansainvälisiä sopimuspuolten yhteisen edun mukaisia kysymyksiä tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi. Yhteistyöneuvosto voi myös antaa asianmukaisia suosituksia molempien sopimuspuolten yhteisellä suostumuksella. tämän sopimuksen 1. 2. 3. 1. 78 artikla Yhteistyöneuvosto muodostuu Euroopan unionin neuvoston ja Euroopan yhteisöjen komission jäsenistä sekä Armenian tasavallan hallituksen jäsenistä. Yhteistyöneuvosto vahvistaa oman työjärjestyksensä. Yhteistyöneuvoston puheenjohtajana toimii vuorotellen yhteisön edustaja ja Armenian tasavallan hallituksen jäsen. 79 artikla Yhteistyöneuvostoa avustaa sen tehtävissä yhteistyökomitea, joka muodostuu Euroopan unionin neuvoston jäsenten edustajista ja Euroopan yhteisöjen komission jäsenistä sekä Armenian tasavallan hallituksen edustajista tavallisesti korkeiden virkamiesten tasolla. Yhteistyökomitean puheenjohtajana toimii vuorotellen yhteisö ja Armenian tasavalta. Yhteistyöneuvosto määrittää työjärjestyksessään yhteistyökomitean tehtävät, joihin sisältyvät yhteistyöneuvoston kokousten valmistelu, ja kyseisen komitean toimintatavan. 2. Yhteistyöneuvosto voi siirtää osan toimivaltaansa yhteistyökomitealle, varmistaa yhteistyöneuvoston kokousten jatkuvuuden. joka 80 artikla 45 Yhteistyöneuvosto voi päättää perustaa erityisiä komiteoita tai elimiä, jotka voivat avustaa sitä sen tehtävissä, ja määrittää näiden komiteoiden ja elinten kokoonpanon, tehtävät ja toimintatavan. • 81 artikla johonkin GATTAVTO-sopimuksen Tutkiessaan mitä tahansa tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvaa kysymystä, joka liittyy määräykseen, yhteistyöneuvosto ottaa huomioon mahdollisimman suuressa määrin tulkinnan, jonka WTO-sopimuksen sopimuspuolet yleensä antavat kyseiselle GATTAVTO-sopimuksen artiklalle. artiklaan viittaavaan 82 artikla Perustetaan parlamentaarinen yhteistyökomitea. Siinä kokoontuvat Armenian tasavallan parlamentin ja Euroopan parlamentin jäsenet mielipiteiden vaihtoa varten. Tämä komitea kokoontuu itse määrittäminsä säännöllisin väliajoin. 83 artikla 1. 2. 3. Parlamentaarinen yhteistyökomitea muodostuu Euroopan parlamentin ja Armenian parlamentin jäsenistä. Parlamentaarinen yhteistyökomitea vahvistaa oman työjärjestyksensä. Parlamentaarisen yhteistyökomitean puheenjohtajana toimii vuorotellen Euroopan parlamentti yhteistyökomitean työjärjestyksen määräysten mukaisesti. ja Armenian parlamentti parlamentaarisen 84 artikla Parlamentaarinen yhteistyökomitea voi pyytää tämän sopimuksen täytäntöönpanoon liittyviä asiaankuuluvia tietoja yhteistyöneuvostolta, joka toimittaa sille pyydetyt tiedot. Yhteistyöneuvoston suositukset annetaan tiedoksi parlamentaariselle yhteistyökomitealle. Parlamentaarinen yhteistyökomitea voi antaa suosituksia yhteistyöneuvostolle. 85 artikla 46 1. sitoutuvat varmistamaan Sopimuspuolet soveltamisalan yhteydessä, että toisen sopimuspuolen luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt voivat esittää asiansa sopimuspuolten toimivaltaisille tuomioistuimille ja hallinnollisille sen omiin kansalaisiin verrattuna puolustaakseen elimille henkilökohtaisia oikeuksiaan ja omaisuuteensa liittyviä oikeuksia, mukaan lukien oikeus henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen. sopimuksen syrjintää tämän ilman 2. Toimivaltansa rajoissa sopimuspuolet: välimiesmenettelyn edistävät riitojen ratkaisemiseksi, jotka aiheutuvat yhteisön ja Armenian tasavallan taloudellisten toimijoiden kauppaan ja yhteistyöhön liittyvistä liiketoimista, käyttöönottamista sellaisten sopivat, että kun riita jätetään välimiesmenettelyllä ratkaistavaksi riidan osapuolet voivat valita mitä tahansa kansalaisuutta olevan oman välimiehensä ja että puheenjohtajana toimiva kolmas välimies tai ainoa välimies voi olla kolmannen maan kansalainen, lukuun ottamassa tapauksia, joissa osapuolten valitseman välimieskeskuksen säännöissä määrätään toisin, suosittelevat taloudellisille toimijoilleen niiden sopimuksiin sovellettavan lain yksimielistä valitsemista, (Uncitral) edistävät Yhdistyneiden Kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden toimikunnan ja ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta New yleissopimuksen Yorkissa allekirjoittajavaltioiden välimieskeskusten palvelujen käyttöä. laatimien välimiessääntöjen noudattamista kesäkuuta päivänä tehdyn 1958 10 86 artikla Tämän sopimuksen määräykset eivät estä sopimuspuolta toteuttamasta toimenpiteitä, jotka: a) b) c) se arvioi julkistamisen estämiseksi; tarpeellisiksi keskeisten turvallisuusetujensa vastaisten tietojen koskevat aseiden, ammusten tai sotatarvikkeiden tuotantoa tai kauppaa taikka puolustustarkoitukseen välttämätöntä tutkimusta, kehitystyötä tai tuotantoa, jos nämä toimenpiteet eivät heikennä sellaisten tuotteiden kilpailuedellytyksiä, joita ei ole tarkoitettu nimenomaan sotilaalliseen käyttöön; se arvioi oleellisen tärkeiksi omien turvallisuusetujensa kannalta vaikeissa, yleisen lainkuuliaisuuden ja järjestyksen ylläpitämiseen vaikuttavissa vakavissa sisäisissä häiriötiloissa, sodassa tai sodan uhkaa merkitsevässä vakavassa kansainvälisessä 47 jännitystilassa taikka täyttääkseen velvollisuudet, joihin se on sitoutunut rauhan ja kansainvälisen turvallisuuden ylläpitämiseksi; d) se arvioi tarpeellisiksi voidakseen noudattaa sen kansainvälisiä velvollisuuksia ja sitoumuksia, jotka koskevat teollisuustuotteita ja teknologiaa, joilla on kaksi käyttötarkoitusta. 87 artikla Tämän erityismääräyksiä: sopimuksen soveltamisalalla ja rajoittamatta siihen sisältyviä Armenian tasavallan yhteisöön soveltamat järjestelyt eivät saa johtaa syrjintään jäsenvaltioiden, niiden kansalaisten tai yhtiöiden välillä, yhteisön Armenian tasavaltaan soveltamat järjestelyt eivät saa johtaa syrjintään Armenian kansalaisten tai yhtiöiden välillä. Edellä 1 kohdan määräykset eivät rajoita sopimuspuolten oikeutta soveltaa verolainsäädäntöään verovelvollisiin, joiden asuinpaikkaa koskeva tilanne on erilainen. 88 artikla 1. 2. 3. Sopimuspuolet voivat saattaa yhteistyöneuvoston käsiteltäväksi tämän sopimuksen soveltamiseen tai tulkintaan liittyvät riidat. Yhteistyöneuvosto voi ratkaista riidan antamalla suosituksen. Jos riitaa ei voida ratkaista 2 kohdan mukaisesti, kumpi tahansa sopimuspuoli voi ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle nimeävänsä sovittelijan; toisen sopimuspuolen on tällöin nimettävä toinen sovittelija kahden kuukauden määräajassa. Tätä menettelyä sovellettaessa pidetään yhteisöä ja jäsenvaltioita yhteisesti yhtenä riidan osapuolena. Yhteistyöneuvosto nimeää kolmannen sovittelijan. Sovittelijoiden suositukset annetaan määräenemmistöllä. Tällaiset suositukset eivät ole sopimuspuolia sitovia. 4. Yhteistyöneuvosto voi päättää riitojen ratkaisua koskevista menettelytavoista. 89 artikla 48 Sopimuspuolet sopivat neuvottelevansa viipymättä asianmukaisia yhteyksiä käyttäen mistä tahansa tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista koskevasta kysymyksestä ja muista tahansa sopimuspuolten välisten sopimuspuolen pyynnöstä. suhteiden olennaisista näkökohdista kumman Tämän artiklan määräykset eivät millään tavoin vaikuta eivätkä rajoita 13, 88 ja 94 artiklan määräysten soveltamista. 90 artikla Armenian tasavallalle tämän sopimuksen nojalla myönnetty kohtelu ei saa olla missään tapauksessa edullisempi kuin jäsenvaltioiden toisilleen myöntämä kohtelu. 91 artikla Tässä sopimuksessa käsitteellä 'sopimuspuolet' tarkoitetaan Armenian tasavaltaa sekä yhteisöä tai sen jäsenvaltioita taikka yhteisöä ja sen jäsenvaltioita niiden toimivaltojen mukaisesti. 92 artikla Siltä osin kuin tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvat kysymykset kuuluvat Euroopan energiaperuskirjasta tehdyn sopimuksen ja sen pöytäkirjojen soveltamisalaan, Euroopan energiaperuskirjasta tehtyä sopimusta ja sen pöytäkirjoja sovelletaan kyseisiin kysymyksiin niiden voimaantulosta alkaen, mutta ainoastaan siltä osin kuin tällaisesta soveltamisesta on niissä määrätty. 93 artikla Tämä sopimus tehdään alustavasti kymmenen vuoden määräajaksi. Jollei jompikumpi sopimuspuoli sano sopimusta irti ilmoittamalla asiasta kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle kuusi kuukautta ennen sopimuksen voimassaolon päättymistä, sen voimassaoloa jatketaan ilman eri toimenpiteitä vuodeksi kerrallaan. 94 artikla Sopimuspuolet toteuttavat kaikki yleiset tai erityiset toimenpiteet, jotka ovat tarpeen niiden tästä sopimuksesta johtuvien velvollisuuksien täyttämiseksi. Ne huolehtivat siitä, että tämän sopimuksen tavoitteet saavutetaan. 49 Jos jompikumpi sopimuspuoli katsoo, että toinen sopimuspuoli ei täytä tästä sopimuksesta johtuvia velvollisuuksiaan, se voi toteuttaa aiheellisia toimenpiteitä. se antaa ennen näiden Muutoin kuin erityisen kiireellisissä toimenpiteiden toteuttamista yhteistyöneuvostolle kaikki tiedot, joita tarvitaan tilanteen perusteellista tarkastelua varten molemminpuolisesti hyväksyttävissä olevan ratkaisun löytämiseksi. tapauksissa Ensisijaisesti on valittava sellaiset toimenpiteet, jotka aiheuttavat vähiten haittaa tämän sopimuksen toiminnalle. Nämä toimenpiteet on annettava viipymättä tiedoksi yhteistyöneuvostolle, jos toinen sopimuspuoli sitä pyytää. Liitteet I, II, lilja IV sekä pöytäkirja ovat erottamaton osa tätä sopimusta. 95 artikla 96 artikla Tämä sopimus ei vaikuta oikeuksiin, jotka yksilöille ja taloudellisille toimijoille taataan yhtä tai useampaa jäsenvaltiota ja Armenian tasavaltaa sitovissa voimassa olevissa sopimuksissa siihen asti, kunnes vastaavat henkilökohtaiset ja taloudellisia toimijoita koskevat oikeudet on sen nojalla saavutettu, lukuun ottamatta aloja, jotka kuuluvat yhteisön toimivaltaan, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tästä sopimuksesta jäsenvaltioille aiheutuvia velvoitteita niiden toimivaltaan kuuluvilla alueilla. 97 artikla sopimusta sovelletaan Tätä yhteisön perustamissopimusta, Euroopan hiili-ja teräsyhteisön perustamissopimusta sekä Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimusta, näissä sopimuksissa määrättyjen edellytysten mukaisesti, sekä Armenian tasavallan alueeseen. sovelletaan Euroopan alueisiin, joihin Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri on tämän sopimuksen talteenottaja. 98 artikla 99 artikla Tämän sopimuksen alkuperäiskappale, jonka englannin-, espanjan-, hollannin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, ruotsin-, saksan-, suomen-, tanskan ja armeniankieliset toisinnot ovat yhtä todistusvoimaisia, talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteerin huostaan. 50 100 artikla Sopimuspuolet hyväksyvät tämän sopimuksen omien menettelyjensä mukaisesti. Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ovat ilmoittaneet Euroopan unionin neuvoston pääsihteerille ensimmäisessä kohdassa tarkoitettujen menettelyjen päätökseen saattamisesta. Tultuaan voimaan tämä sopimus korvaa Armenian tasavallan ja yhteisön välisten suhteiden osalta 18 päivänä joulukuuta 1989 Brysselissä allekirjoitetun Euroopan talousyhteisön ja Euroopan atomienergiayhteisön sekä Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton kauppaa sekä kaupallistaja taloudellista yhteistyötä koskevan sopimuksen. 101 artikla Jos ennen tämän sopimuksen voimaantuloa varten tarvittavien menettelyjen päätökseen saattamista tämän sopimuksen joidenkin osien määräyksiä sovelletaan yhteisön ja Armenian tasavallan väliaikaisen sopimuksen perusteella, sopimuspuolet sopivat, että tällöin ilmaisulla 'sopimuksen voimaantulopäivä' tarkoitetaan väliaikaisen sopimuksen voimaantulopäivää. 51 Luettelo liitteenä olevista asiakirjoista Liite I Viitteellinen luettelo etuuksista, jotka Armenian tasavalta myöntää itsenäisille valtioille 8 artiklan 3 kohdan mukaisesti. Liiteli Sopimuksen 42 artiklassa omaisuutta koskevat yleissopimukset. tarkoitetut henkistä, teollista ja kaupallista Liite III Sopimuksen 25 artiklassa tarkoitetut rahoituspalvelujen määritelmät. Liite IV Sopimuksen 22 artiklan 2 kohdan mukaiset yhteisön varaukset. Pöytäkirja hallintoviranomaisten keskinäisestä avunannosta tullikysymyksissä. 52 LIITE I Etuudet, jotka Armenian tasavalta myöntää itsenäisille valtioille 8 artiklan 3 kohdan mukaisesti Kaikki itsenäiset valtiot: tuontitulleja ei sovelleta. 53 LIITE II Sopimuksen 42 artiklassa tarkoitetut henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen kuuluvia oikeuksia koskevat yleissopimukset 1. Sopimuksen 42 artiklan 2 kohta koskee seuraavia monenvälisiä yleissopimuksia: Bernin yleissopimus kirjallisten (Pariisin asiakirja, 1971), ja taiteellisten teosten suojaamisesta kansainvälinen yleissopimus esittävien taiteilijoiden, äänitteiden valmistajien sekä radioyritysten suojaamisesta (Rooma, 1961), tavaramerkkien kansainvälisestä rekisteröinnistä tehdyn Madridin sopimuksen lisäpöytäkirja (Madrid, 1989), tavaroiden ja palvelujen kansainvälistä luokitusta tavaramerkkien rekisteröintiä varten koskeva Nizzan sopimus (Geneve 1977, muutettu 1979), Budapestin tunnustamisesta patentinhakumenettelyä varten (1977, muutettu 1980), sopimus mikro-organismien tallettamisen kansainvälisestä uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskeva yleissopimus (UPOV) (Geneven asiakirja, 1991), 2. Yhteistyöneuvosto voi suositella, että 42 artiklan 2 kohtaa sovelletaan myös muihin monenvälisiin yleissopimuksiin. Jos kaupankäynnin edellytyksiin vaikuttavia ongelmia esiintyy henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden aloilla, voidaan aloittaa kiireelliset neuvottelut kumman tahansa sopimuspuolen pyynnöstä molempia sopimuspuolia tyydyttävän ratkaisun löytämiseksi. 3. Sopimuspuolet vahvistavat seuraavista monenvälisistä yleissopimuksista johtuvien velvollisuuksien merkityksen: teollisuusomistusoikeuden suojelemista koskeva Pariisin sopimus (Tukholman asiakirja, 1967, muutettu 1979), '• tavaramerkkien kansainvälistä rekisteröintiä koskeva Madridin sopimus (Tukholman asiakirja, 1967, muutettu 1979), patenttiyhteistyösopimus (Washington 1970, tarkistettu 1979 ja mukautettu 1984). 4. Armenian tasavalta myöntää tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen yhteisön yhtiöille ja kansalaisille henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelun ja 54 tunnustamisen osalta kohtelun, joka on yhtä hyvä kuin sen kolmansille maille kahdenvälisten sopimusten perusteella myöntämä kohtelu. Edellä 4 kohdan määräyksiä ei sovelleta etuuksiin, jotka Armenian tasavalta myöntää kolmansille maille tosiasiallisen vastavuoroisuuden perusteella, eikä etuuksiin, jotka Armenian tasavalta myöntää muille entiseen Sosialististen neuvostotasavaltojen liittoon kuuluneille maille. 55 Sopimuksen 25 artiklassa tarkoitetut rahoituspalvelut: määritelmät LIITE III Rahoituspalvelulla tarjoamaa rahoitusluonteista palvelua. Rahoituspalveluihin kuuluvat seuraavat toiminnot: toisen sopimuspuolen rahoituspalvelujen tarkoitetaan tarjoajan A. Kaikki vakuutuspalvelut ja vakuutukseen liittyvät palvelut 1. ; ensivakuutus (mukaan lukien rinnakkaisvakuutus); :J i) ii) henkivakuutus; muu kuin henkivakuutus; 2. jälleen-ja edelleenvakuutus; 3. 4. vakuutusten välittäminen, kuten vakuutusmeklarien ja -asiamiesten toiminta; vakuutusalan liitännäispalvelut, kuten neuvonta-, aktuaari-, riskin arviointi- ja vahingonkäsittelypalvelut. B. Pankkipalvelut ja muut rahoituspalvelut (lukuun ottamatta vakuutusta) 1. talletusten ja muiden takaisin maksettavien varojen vastaanotto asiakkailta; 2. kaikenlainen lainaustoiminta, muun muassa kulutusluotot, kiinnitysluotot, factoring-rahoitus ja liiketoiminnan rahoitus; 3. rahoitusleasing; 4. maksupalvelut ja rahansiirtopalvelut, myös luotto-ja maksukortit, matkashekit ja pankkivekselit; 5. takaukset ja maksusitoumukset; 6. kauppa omaan tai asiakkaiden lukuun pörssissä, OTC-markkinoilla tai muulla tavalla, johon kuuluu: a) rahamarkkinavälineet (shekit, vekselit, edelleen); talletustodistukset ja niin b) valuutta; 56 c) d) e) f) johdannaistuotteet, mukaan lukien, mutta ei yksinomaan, futuurit ja optiot; vaihtokurssit ja korkovälineet, mukaan lukien sellaiset tuotteet kuten swap-sopimukset, termiinikurssisopimukset ja niin edelleen; siirtokelpoiset arvopaperit; muut siirtokelpoiset välineet ja rahoitusomaisuus, myös. jalometalliharkot; 7. osallistuminen kaikenlaisten arvopapereiden anteihin, mukaan lukien merkintätakuut ja sijoitukset asiamiehenä (julkisesti tai yksityisesti) ja näihin anteihin liittyvien palvelujen tarjonta; 8. välitystoiminta rahamarkkinoilla; 9. omaisuuden hoito, kuten käteisvarojen tai arvopaperisalkun hoito, yhteissi- joitusten hoidon kaikki muodot, eläkerahastojen hoito sekä arvopapereiden talletus- ja notariaattipalvelut; 10. rahoitusomaisuuden, kuten arvopapereiden, johdannaisvälineiden ja muiden siirtokelpoisten välineiden maksu- ja clearingpalvelut; 11. edellä 1 - 10 alakohdassa ja muut liittyvät lukien neuvontapalvelut luottotiedot ja tuottoarviot, sijoituksiin ja salkunhoitoon liittyvä tutkimus ja neuvonta, omaisuuteen ja yhtiöiden rakenneuudistuksiin ja strategiaan liittyvät neuvot; lueteltuihin erilaisiin toimintoihin liitännäisrahoituspalvelut, mukaan 12. muiden rahoituspalvelujen tarjoajien suorittama rahoitustietojen antaminen ja siirto, rahoitukseen liittyvä tietojenkäsittely ja siihen liittyvät ohjelmistot. Seuraavat toiminnot eivät kuulu rahoituspalvelujen määrittelyyn: a) b) c) keskuspankkien vaihtokurssipolitiikan toteuttamisen yhteydessä; tai muiden julkisten laitosten toteuttamat toimet raha- ja keskuspankkien, viranomaisten tai julkisten laitosten harjoittama toiminta valtion lukuun tai valtion takuulla lukuun ottamatta tapauksia, joissa näiden julkisten yhteisöjen kanssa kilpailevat rahoituspalvelujen tarjoajat voivat harjoittaa tätä toimintaa; lakisääteiseen sosiaaliturva- tai eläkejärjestelmään kuuluva toiminta lukuun ottamat ta tapauksia, joissa julkisten yhteisöjen tai yksityisten laitosten kanssa kilpailevat rahoituspalvelujen tarjoajat voivat harjoittaa tätä toimintaa. 57 Sopimuksen 22 artiklan 2 kohdan mukaiset yhteisön varaukset Kaivostoiminta Joissakin jäsenvaltioissa voidaan vaatia kaivostoimintaa ja kaivosoikeuksia koskevia toimilupia yhtiöiltä, jotka eivät ole Euroopan yhteisön valvonnassa. LIITE IV Kalastus Yhteisön jäsenvaltioiden yksinomaiseen toimivaltaan tai lainkäyttövaltaan kuuluvilla merialueilla on biologisten varojen ja kalastusalueiden käyttö ja niille pääsy rajattu kalastusaluksiin, jotka purjehtivat jäsenvaltion lipun alla ja jotka on rekisteröity yhteisön alueella, jollei toisin määrätä. Kiinteistöjen hankinta Joissakin jäsenvaltioissa muihin kuin EY:n yhtiöihin sovelletaan rajoituksia kiinteistöjen hankinnassa. Audiovisuaaliset palvelut, radio mukaan lukien Tuotantoa ja jakelua, lähetykset ja muut yleisölle välittämisen muodot mukaan lukien, koskeva kansallinen kohtelu voidaan varata sellaisille audiovisuaaliselle töille, jotka täyttävät tietyt alkuperävaatimukset. Televiestintäpalvelut, liikkuvat palvelut ja satelliittipalvelut mukaan lukien Varatut palvelut Joissakin jäsenvaltioissa pääsy täydentävien palvelujen ja infrastruktuurin markkinoille on rajoitettua. Ammatilliset palvelut Palvelut, jotka on varattu luonnollisille henkilöille, jotka ovat jäsenvaltioiden kansalaisia. Tietyin edellytyksin nämä henkilöt voivat perustaa yhtiöitä. Maatalous Joissakin jäsenvaltioissa kansallista kohtelua ei voida soveltaa sellaisiin yhtiöihin, jotka eivät ole yhteisön valvonnassa ja jotka haluaisivat perustaa maatalousyrityksen. Jos yhtiö, joka ei ole yhteisön valvonnassa, hankkii viinitiloja, sen on ilmoitettava asiasta tai tarvittaessa saatava siihen lupa. 58 Tietotoimistopalvelut Joissakin jäsenvaltioissa sovelletaan rajoituksia ulkomaalaisten osallistumiseen kustannus- ja lähetystoimintaa harjoittaviin yhtiöihin. 59 LUONNOS: PÖYTÄKIRJA HALLINTOVIRANOMAISTEN KESKINÄISESTÄ AVUANNOSTA TULLIASIOISSA 60 / artikla Määritelmät Tässä pöytäkirjassa tarkoitetaan: a) b) c) d) 1. 2. ilmaisulla 'tullilainsäädäntö' sopimuspuolten alueilla sovellettavia säännöksiä, jotka koskevat tavaroiden tuontia, vientiä, kauttakuljetusta ja asettamista tullimenettelyyn mukaan toteuttamat kielto-, rajoitus- ja valvonta toimenpiteet; lukien sopimuspuolten ilmaisulla 'pyynnön esittävä viranomainen' toimivaltaista hallintoviranomaista, jonka sopimuspuoli on nimennyt tähän tarkoitukseen ja joka pyytää avunantoa tulliasiois sa; ilmaisulla 'pyynnön vastaanottanut viranomainen' toimivaltaista hallintoviranomais ta, jonka sopimuspuoli on nimennyt tähän tarkoitukseen ja joka vastaanottaa pyynnön avunannosta tulliasioissa; ilmaisulla 'henkilötiedot' kaikki tunnistettuun tai tunnistettavissa olevaan henkilöön liittyvät tiedot. 2 artikla Soveltamisala Sopimuspuolet antavat toisilleen apua lainsäädäntövaltaansa kuuluvilla aloilla tässä pöytäkirjassa määrättyjen tapojen ja edellytysten mukaisesti tullilainsäädäntöä rikkovien toimien ehkäisemiseksi, paljastamiseksi ja tutkimiseksi. Tässä pöytäkirjassa tarkoitettu avunanto tulliasioissa koskee niitä sopimuspuolten hallintoviranomaisia, jotka ovat toimivaltaisia soveltamaan tätä pöytäkirjaa. Se ei rajoita rikosasioissa annettavaa keskinäistä avunantoa koskevien säännösten soveltamista. Avunannon piiriin eivät myöskään kuulu tiedot, jotka on saatu oikeusviranomaisten pyynnöstä käytettyjen valtuuksien perusteella, elleivät nämä oikeusviranomaiset anna tähän suostumustaan. 3 artikla Pyynnöstä annettava apu 1. Pyynnön vastaanottanut viranomainen toimittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle tämän pyynnöstä kaikki asiaa koskevat tiedot, jotta tämä voi varmistaa, että 61 tullilainsäädäntöä suunnitelluista toimista, jotka ovat tai olisivat tullilainsäädännön vastaisia. sovelletaan oikein, mukaan lukien tiedot havaituista tai 2. 3. Pyynnön vastaanottanut viranomainen ilmoittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle tämän pyynnöstä, onko toisen sopimuspuolen alueelta viedyt tavarat tuotu asianmukaisesti toisen sopimuspuolen alueelle, ja yksilöi tarvittaessa tavaroihin sovelletun tullimenettelyn. Pyynnön vastaanottanut viranomainen toteuttaa pyynnön esittäneen viranomaisen pyynnöstä toimenpiteet varmistaakseen, että valvonta erityinen kohdistetaan: tarvittavat a) b) c) d) luonnollisiin henkilöihin tai oikeushenkilöihin, joiden perustellusti uskotaan rikkovan tai rikkoneen tullilainsäädäntöä; paikkoihin, joihin tavaraa on varastoitu siten, että voidaan perustellusti uskoa niiden olevan tullilainsäädäntöä rikkoviin toimiin tarkoitettuja; sellaisten tavaroiden liikkumiseen, joiden on ilmoitettu mahdollisesti olevan tullilainsäädäntöä rikkovien toimien kohteena; kulkuneuvoihin, joita perustellusti uskotaan käytetyn tai käytettävän tai voitavan käyttää tullilainsäädäntöä rikkovissa toimissa. 4 artikla Oma-aloitteinen avunanto Sopimuspuolet antavat toisilleen lainsäädäntönsä, sääntöjensä ja muiden säädöstensä mukaisesti apua ilman, että sitä pyydetään, jos ne pitävät sitä tullilainsäädännön oikean soveltamisen kannalta tarpeellisena, erityisesti silloin kun ne saavat seuraavia asioita koskevia tietoja: toimet, joilla rikotaan tai näytetään rikkovan tullilainsäädäntöä ja joilla saattaa olla merkitystä muille sopimuspuolille, uudet keinot tai menetelmät, joita käytetään näiden toimien toteuttamisessa, tavarat, joiden tiedetään olevan tullilainsäädäntöä rikkovien toimien kohteena, luonnollisiin henkilöihin rikkovan tai rikkoneen tullilainsäädäntöä, tai oikeushenkilöihin, joiden perustellusti uskotaan kulkuneuvoihin, joita perustellusti uskotaan käytetyn tai käytettävän tai voitavan käyttää tullilainsäädäntöä rikkovissa toimissa. 62 5 artikla Toimitukset/tiedoksiannot Pyynnön vastaanottanut viranomainen pyynnöstä oman lainsäädäntönsä mukaisesti kaikki tarvittavat toimenpiteet: toteuttaa pyynnön esittäneen viranomaisen kaikkien sellaisten asiakirjojen toimittamiseksi, ja kaikkien sellaisten päätösten tiedoksi antamiseksi, jotka kuuluvat tämän pöytäkirjan soveltamisalaan, vastaanottajalle, joka asuu sen alueella tai on sijoittautunut sinne. Edellä 6 artiklan 3 kohdan määräyksiä sovelletaan itse pyynnön osalta. 6 artikla Avunantoa koskevien pyyntöjen muoto ja sisältö 1. Tämän pöytäkirjan nojalla esitetyt pyynnöt tehdään kirjallisesti. Pyynnön täyttämiseksi tarvittavat asiakirjat liitetään pyyntöön. Myös suulliset pyynnöt voidaan hyväksyä asian kiireellisyyden perusteella, mutta ne on viipymättä vahvistettava kirjallisesti. 2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetuissa pyynnöissä on esitettävä seuraavat tiedot: a) pyynnön esittävä viranomainen; b) pyydetyt toimenpiteet; c) pyynnön tarkoitus ja syy; d) asiaan liittyvä lainsäädäntö, säännöt ja muut oikeudelliset välineet; e) mahdollisimman tarkat ja laajat tiedot tutkimuksen kohteena olevista luonnol lisista henkilöistä tai oikeushenkilöistä; f) yhteenveto asiaa koskevista seikoista ja jo suoritetuista kyselyistä, lukuun ottamatta 5 artiklassa tarkoitettuja tapauksia. 3. Pyynnöt on tehtävä pyynnön vastaanottaneen viranomaisen virallisella kielellä tai jollakin sen hyväksymällä kielellä. 63 4. Jos pyyntö ei täytä muotovaatimuksia, voidaan vaatia sen korjaamista tai täydentämistä; varotoimenpiteitä voidaan kuitenkin toteuttaa. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 7 artikla Pyyntöjen täyttäminen Pyynnön vastaanottanut viranomainen toimii toimivaltansa ja käytettävissä olevien voimavarojen mukaisesti avunpyynnön täyttämiseksi samalla tavoin kuin se toimisi lukuunsa tai saman sopimuspuolen muiden viranomaisten pyynnöstä omaan toimittamalla käytössään olevia tarkoituksenmukaisia tietoja, tutkimuksia tai järjestämällä niiden tekemisen. Tämä määräys koskee myös hallinnollista yksikköä, jolle pyynnön vastaanottanut viranomainen on välittänyt pyynnön, jos tämä ei voi toimia yksin. suorittamalla Avunantopyynnöt lainsäädännön, sääntöjen ja muiden oikeudellisten välineiden mukaisesti. vastaanottaneen täytetään pyynnön sopimuspuolen Sopimuspuolen asianmukaisesti valtuutetut virkamiehet voivat toisen asianomaisen sopimuspuolen suostumuksella ja sen määräämin edellytyksin saada pyynnön vastaanottaneelta tai tämän vastuualueeseen kuuluvalta toiselta viranomaiselta tietoja, jotka koskevat tullilainsäädäntöä tosiasiallisesti tai mahdollisesti rikkovia toimia ja joita pyynnön esittänyt viranomainen tarvitsee tämän pöytäkirjan soveltamiseksi. Sopimuspuolen suostumuksella ja sen määräämin edellytyksin olla suoritettavissa tutkimuksissa. virkamiehet voivat toisen asianomaisen läsnä sopimuspuolen tämän alueella 8 artikla Tietojen välityksessä käytettävä muoto Pyynnön vastaanottanut viranomainen toimittaa tutkimusten tulokset pyynnön esittäneelle viranomaiselle asiakirjoina, oikeaksi todistettuina asiakirjajäljennöksinä, kertomuksina ja muina niiden kaltaisina asiakirjoina. Kaikki 1 kohdassa tarkoitetut asiakirjat voidaan korvata missä tahansa muodossa olevalla samaa tarkoitusta varten tietokoneella tuotetulla tiedolla. 9 artikla Poikkeukset avunantovelvollisuudesta 64 1. Sopimuspuolet voivat kieltäytyä tässä pöytäkirjassa tarkoitetusta avunannosta, jos avunpyyntöön suostuminen: a) b) c) voisi loukata Armenian tasavallan tai sellaisen Euroopan unionin jäsenvaltion itsemääräämisoikeutta, jolta on pyydetty apua tämän pöytäkirjan mukaisesti; tai todennäköisesti uhkaa yleistä järjestystä, turvallisuutta tai muita keskeisiä etuja, erityisesti 10 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuissa tapauksissa; tai koskee muuta kuin tullilainsäädäntöä koskevia valuutta- tai verosäännöksiä; tai d) loukkaa teollisia salaisuuksia taikka liike- tai ammattisalaisuuksia. Jos pyynnön esittävä viranomainen pyytää sellaista apua, jota se ei itse voisi pyydettäessä antaa, se huomauttaa tästä seikasta pyynnössään. Pyynnön vastaanottanut viranomainen saa päättää, miten se vastaa tällaiseen pyyntöön. Jos avunannosta kieltäydytään, kieltäytymispäätös ja sen perustelut on viipymättä annettava tiedoksi pyynnön esittäneelle viranomaiselle. 10 artikla Tietojenvaihto ja luottamuksellisuus Tämän pöytäkirjan mukaisesti missä tahansa muodossa annetut tiedot ovat tai rajoitettuja, riippuen kummankin sopimuspuolen asiaa luottamuksellisia koskevista säännöistä. Niihin sovelletaan virallista salassapitovelvollisuutta, ja niitä koskee vastaaviin tietoihin sovellettava suoja tiedot vastaanottaneen sopimuspuolen asiaa koskevan lainsäädännön sekä yhteisön toimielimiin sovellettavien vastaavien säännösten mukaisesti. Henkilöön liittyviä tietoja saa toimittaa ainoastaan, jos niitä vastaanottava sopimuspuoli sitoutuu suojelemaan niitä vähintään samalla tavalla kuin tietoja toimittava sopimuspuoli suojelisi niitä samassa tapauksessa. Saatuja tietoja voidaan käyttää ainoastaan tämän pöytäkirjan soveltamiseksi. Jos toinen sopimuspuoli pyytää tietoja muuhun tarkoitukseen, sen on etukäteen pyydettävä tiedot toimittaneelta viranomaiselta sen kirjallista suostumusta. Tietoja pyytäneen sopimuspuolen on lisäksi noudatettava tämän viranomaisen asettamia rajoituksia. 2. 3. 1. 2. 3. 65 4. 5. 1. Edellä 3 kohdan määräykset eivät estä tietojen käyttöä tullilainsäädännön noudattamatta jättämisen vuoksi järjestetyissä oikeudellisissa tai hallinnollisissa toimivaltaiselle viranomaiselle toimittaneelle menettelyissä. Kyseiset ilmoitetaan kyseisestä käytöstä. tiedot Sopimuspuolet voivat käyttää tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti saatuja tietoja ja tutkittuja asiakirjoja todisteena todistusaineistossa, kertomuksissa ja lausunnoissa sekä oikeudelle esitettyjen kanteiden ja syytteiden yhteydessä. 11 artikla Asiantuntijat ja todistajat Pyynnön vastaanottaneen viranomaisen virkamies voidaan toisen sopimuspuolen toimivaltaan kuuluvalla alueella valtuuttaa valtuutuksessa olevin rajoituksin esiintymään asiantuntijana tai hallinnollisissa menettelyissä, jotka koskevat tämän pöytäkirjan soveltamisalaan kuuluvia asioita, sekä esittämään esineitä, asiakirjoja tai niiden virallisesti oikeaksi todistettuja jäljennöksiä, joita mahdollisesti tarvitaan näissä menettelyissä. Todistamis- tai kuulemispyynnössä on ilmoitettava selvästi, minkä asian johdosta ja minkä aseman tai ominaisuuden perusteella virkamiestä kuullaan. todistajana oikeudellisissa tai 2. Valtuutuksen saanut virkamies saa pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueella omille virkamiehille voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti taatun suojan. 12 artikla Avunannosta aiheutuneet kustannukset Sopimuspuolet ovat vaatimatta toisiltaan korvausta tämän pöytäkirjan nojalla aiheutu neista kustannuksista lukuun ottamatta tapauksen mukaan asiantuntijoiden ja todistajien sekä muun kuin julkishallinnon palveluksessa olevien tulkkien ja kääntäjien kustannuksia. 13 artikla Soveltaminen 1. Armenian tasavallan keskustulliviranomaiset ja Euroopan yhteisöjen komission toimivaltaiset osastot jäsenvaltioiden tulliviranomaiset vastaavat tämän pöytäkirjan soveltamisesta. Ne päättävät kaikista pöytäkirjan soveltamisessa tarvittavista käytännön toimenpiteistä ja järjestelyistä ottaen huomioon voimassa olevat tietosuojaa koskevat säännöt. Ne voivat tarvittaessa Euroopan unionin sekä 66 suositella toimivaltaisille elimille muutoksia, jotka niiden käsityksen mukaan pitäisi tehdä tähän pöytäkirjaan. 2. Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään ja ilmoittavat sen jälkeen toisilleen yksityiskohtaisista soveltamista koskevista säännöistä, jotka on annettu tämän artiklan määräysten mukaisesti. 14 artikla Täydentävä luonne Yhden tai useamman Euroopan unionin jäsenvaltion ja Armenian tasavallan tekemät keskinäistä avunantoa koskevat sopimukset eivät estä soveltamasta yhteisön säännöksiä komission toimivaltaisten osastojen ja jäsenvaltioiden tulliviranomaisten välisestä sellaisten tietojen toimittamisesta, jotka koskevat tulliasioissa saatuja, yhteisölle mahdollisesti merkityksellisiä tietoja, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 10 artiklan määräysten soveltamista. 67 Yhteinen julistus 3 a artiklasta Tarkasteltaessa olosuhteiden muutosta Armenian tasavallassa 3 a artiklan mukaisesti sopimuspuolet käsittelevät tärkeitä muutoksia, jotka saattavat merkittävästi vaikuttaa Armenian tulevaan kehitykseen. Tämä voi käsittää Armenian liittymisen WTO:hon, Euroopan neuvostoon tai muihin kansainvälisiin toimielimiin tai liittymisen alueelliseen tulliliittoon tai alueellisiin yhdentymissopimuksiin. 68 Yhteinen julistus 5 artiklasta Jos sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, tapaamisia, niitä järjestetään tarpeen mukaan. että olosuhteet vaativat korkean tason 69 Yhteinen julistus 14 artiklasta Sopimuspuolet neuvottelevat yhteistyökomiteassa tuontitullipolitiikastaan, mukaan lukien tullisuojan muutokset, kunnes Armenian tasavalta liittyy WTO:hon. Kyseisiä neuvotteluja ehdotetaan erityisesti ennen tullisuojan korottamista. 70 Yhteinen julistus käsitteestä 'valvonta' 24 artiklan b kohdassa ja 36 artiklassa 1. 2. Sopimuspuolet vahvistavat olevansa yhtä mieltä siitä, että valvonta riippuu yksittäisten tapausten tosiasiallisista olosuhteista. Yhtiöiden katsotaan olevan toisen yhtiön valvonnassa ja pidetään näin ollen toisen yhtiön tytäryhtiönä, jos esimerkiksi: toisella yhtiöllä on äänten enemmistö suoraan tai välillisesti, tai toisella yhtiöllä on oikeus nimittää ja erottaa enemmistö toisen yhtiön hallinto- tai johtoelimen tai valvovan elimen jäsenistä, ja se on samalla tytäryhtiön osakkeenomistaja tai jäsen. 3. Sopimuspuolet katsovat, että 2 kohdassa esitetyt perusteet eivät ole tyhjentäviä. 71 Yhteinen julistus 35 artiklasta Viisumin vaatimisen vain tietyn sopimuspuolen luonnollisilta henkilöiltä ei katsota mitätöivän tai rajoittavan erityiseen sitoumukseen perustuvia etuja. 72 Yhteinen julistus 42 artiklasta sisältyvät omaisuus Sopimuspuolet sopivat, että tätä sopimusta sovellettaessa käsitteisiin henkinen, teollinen ja lukien erityisesti kaupallinen tietokoneohjelmien tekijänoikeudet, lähioikeudet, oikeudet, jotka liittyvät patentteihin, teolliseen muotoiluun, maantieteellisiin merkintöihin, mukaan lukien alkuperänimitykset, tavara- sekä teoUisuusomistusoikeuden suojelemista koskevan Pariisin sopimuksen 10 a artiklassa tarkoitettu suoja vilpillistä kilpailua vastaan ja tietotaitoa koskevien julkaisemattomien tietojen suojaaminen. tekijänoikeudet, mukaan palvelumerkkeihin piirimalleihin integroitujen piirien ja ja 73 Yhteinen julistus 94 artiklasta 1. Sopimuspuolet sopivat, että sopimuksen 94 artiklaan sisällytetyllä ilmaisulla 'erityisen kiireelliset tapaukset' tarkoitetaan sopimuksen oikein tulkitsemiseksi ja soveltamiseksi jommankumman sopimuspuolen tekemää sopimuksen merkittävää rikkomista. Sopimuksen merkittävä rikkominen käsittää: a) sopimuksen perusteettoman purkamisen, joka ei ole oikeutettua kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen mukaan; tai b) sopimuksen 2 artiklassa määrättyjen sopimusten olennaisten osien rikkomisen. toimenpiteet1 2. Sopimuspuolet sopivat, että 94 artiklassa tarkoittavat kansainvälisen oikeuden mukaisesti toteutettuja toimenpiteitä. Jos toinen sopimuspuoli toteuttaa tietyn toimenpiteen erityisen kiireellisessä tapauksessa 94 artiklan nojalla, toinen sopimuspuoli voi aloittaa riitojen ratkaisemiseksi määrätyn menettelyn. tarkoitetut 'aiheelliset 74 YHTIÖIDEN SIJOITTAUTUMISTA KOSKEVA YHTEISÖN JA ARMENIAN TAS AVALLAN KIRJEENVAIHTO 75 A. Armenian tasavallan kirje Arvoisa Herra, Viittaan parafoituun kumppanuus-ja yhteistyösopimukseen. Kuten neuvotteluissa korostin, Armenian tasavalta myöntää Armenian tasavallan alueelle sijoittautuville ja siellä toimiville yhteisön yhtiöille etuoikeutetun kohtelun tietyiltä osin. Selitin, että tämä heijastaa Armenian politiikkaa edistää kaikin keinoin yhteisön yhtiöiden sijoittautumista Armenian tasavaltaan. Tämän seikan huomioon ottaen katson, että tämän sopimuksen parafoimisen ja yhtiöiden sijoittautumista koskevien artiklojen voimaantulon välisenä aikana Armenian tasavalta ei toteuta toimenpiteitä tai anna lainsäädäntöä, joiden seurauksena yhteisön yhtiöitä syrjittäisiin tai niihin kohdistuva syrjintä huononisi suhteessa Armenian tai kolmansien maiden yhtiöihin sopimuksen parafointipäivänä vallinneeseen tilanteeseen verrattuna. Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen. Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus. Armenian tasavallan hallituksen puolesta 76 B. Euroopan yhteisöjen kirje Arvoisa Herra, Minulla on kunnia ilmoittaa saaneeni seuraavan tänään päivätyn kirjeenne: parafoituun kumppanuus-ja yhteistyösopimukseen. "Viittaan Kuten neuvotteluissa korostin, Armenian tasavalta myöntää Armenian tasavallan alueelle sijoittautuville ja siellä toimiville yhteisön yhtiöille etuoikeutetun kohtelun tietyiltä osin. Selitin, että tämä heijastaa Armenian politiikkaa edistää kaikin keinoin yhteisön yhtiöiden sijoittautumista Armenian tasavaltaan. Tämän seikan huomioon ottaen katson, että tämän sopimuksen parafoimisen ja yhtiöiden sijoittautumista koskevien artiklojen voimaantulon välisenä aikana Armenian tasavalta ei toteuta toimenpiteitä tai anna lainsäädäntöä, joiden seurauksena yhteisön yhtiöitä syrjittäisiin tai niihin kohdistuva syrjintä huononisi suhteessa Armenian tai kolmansien maiden yhtiöihin sopimuksen parafointipäivänä vallinneeseen tilanteeseen verrattuna. Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen. " Vahvistan vastaanottaneeni tämän kirjeen. Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus. Euroopan yhteisöjen puolesta 11 Ranskan tasavallan julistus Ranskan tasavalta huomauttaa, että Armenian tasavallan kanssa tehtyä kumppanuus- ja yhteistyösopimusta ei sovelleta Euroopan yhteisön perustamissopimuksen mukaisesti Euroopan yhteisöön assosioituneihin merentakaisiin maihin ja alueisiin. 78 SOPIMUKSEEN KUULUMATON KIRJE EUROOPAN YHTEISÖILTÄ JA NIIDEN JÄSENVALTIOILTA ARMENIAN TASAVALLAN HALLITUKSELLE Euroopan yhteisöt ja niiden jäsenvaltiot antavat seuraavan lausunnon, joka koskee Armenian viranomaisten pyyntöä sisällyttää kumppanuus- ja yhteistyösopimukseen määräyksiä avunannosta ydinturva-alalla: Euroopan yhteisöt ja niiden jäsenvaltiot pahoittelevat Armenian viranomaisten päätöstä avata Medzamorin ydinvoimalaitoksen yksikkö n:o 2 marraskuussa 1995, mitä ne pitävät Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden ydinturvallisuuden parantamista kaikkialla maailmassa ja erityisesti Keski- ja Itä-Euroopan maissa sekä entisessä Neuvostoliitossa, joissa sijaitsevien ydinvoimalaitosten suunnittelussa on havaittu merkittäviä vikoja, koskevan kokonaistavoitteen vastaisena. Koska Medzamorin ydinvoimalaitosta ei voida korjata vastaamaan kansainvälisesti tunnustettuja turvallisuusstandardeja, Euroopan yhteisöt ja niiden jäsenvaltiot pitävät sitä soveltumattomana pitkän aikavälin toimintaan ja suosittelevat sen sulkemista niin pian kuin se on käytännössä mahdollista. Tämän vuoksi on erittäin tärkeää, että vaihtoehtoisia energianlähteitä yksilöidään ja käytetään. Euroopan yhteisöt haluavat tukea Armeniaa kattavan pitkän aikavälin strategian määrittelyssä ja täytäntöönpanossa kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen 54 artiklan mukaisesti TACIS-ohjelman kautta (yhdessä kansainvälisten rahoituslaitosten kanssa). Rajoittamatta edellä mainittua ydinvoimalaitoksen sulkemista koskevaa tavoitetta ja nykytilanne huomioon ottaen Euroopan yhteisöjen olisi harkittava Armenian pyynnöstä mahdollisuutta antaa TACIS-ohjelman voimavaroihin ja ensisijaisiin tavoitteisiin sopivaa rajoitettua tukea TACIS-ohjelman teknisen avun mukaisille lyhyen aikavälin turvatoimenpiteille. Näihin toimenpiteisiin voisi sisältyä: tuki turvaviranomaisille, toiminnallista turvallisuutta koskevan avun anto ydinvoimalaitoksille, tarvittaessa rajoitettu määrä näiden tehtävien täyttämiseksi kiireellisesti tarvittavia laitteita. 79 ISSN 1024-4492 KOM(96) 136 lopullinen ASIAKIRJAT FI U Luettelonumero : CB-CO-96-157-FI-C ISBN 92-78-02518-6 Euroopan yhteisöjen virallisten julkaisujen toimisto L-2985 Luxemburg <&
Odločba Komisije z dne 27. marca 1996 o spremembi Odločbe Komisije 93/437/EGS o posebnih pogojih za uvoz ribiških proizvodov iz ArgentineBesedilo velja za EGP
1996-03-27T00:00:00
[ "Argentina", "fishery product", "fishing vessel", "import" ]
http://publications.europa.eu/resource/cellar/803b67be-5a36-4753-88be-5ebb6d8d200c
slv
[ "html", "pdf", "print" ]
22 SL Uradni list Evropske unije 03/Zv. 19 31996D0262 L 89/36 URADNI LIST EVROPSKIH SKUPNOSTI 10. 4. 1996 ODLOČBA KOMISIJE z dne 27. marca 1996 o spremembi Odločbe Komisije 93/437/EGS o posebnih pogojih za uvoz ribiških proizvodov iz Argentine (Besedilo velja za EGP) (96/262/ES) KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, ob upoštevanju Direktive Sveta 91/493/EGS z dne 22. julija 1991 (1) o zdravstvenih pogojih za proizvodnjo in dajanje na trg ribiških proizvodov, kakor je bila nazadnje spremenjena z Aktom o pristopu Avstrije, Finske in Švedske, in zlasti člena 11(5) Direktive, ker je seznam obratov in predelovalnih ladij, ki jim Argentina dovoli uvoz ribiških proizvodov v Skupnost, podan v Odločbi Komisije 93/437/EGS (2), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 96/31/ES (3); ker se seznam lahko spremeni, ko pristojni organ v Argentini sporoči nov seznam; ker je pristojni organ v Argentini sporočil nov seznam, v katerem je dodanih 12 obratov in 23 predelovalnih ladij ter izbrisanih 6 obratov in 13 predelovalnih ladij; ker je treba ustrezno spremeniti seznam obratov in predelo- valnih ladij z dovoljenjem; ker so ukrepi, predvideni v tej odločbi, skladni s postopkom, določenim v Odločbi Komisije 90/13/EGS (4), SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO: Člen 1 Priloga B k Odločbi 93/437/EGS se zamenja s Prilogo k tej odločbi. Ta odločba je naslovljena na države članice. Člen 2 V Bruslju, 27. marca 1996 Za Komisijo Franz FISCHLER Član Komisije (1) UL L 268, 24. 9. 1991, str. 15. (2) UL L 202, 12. 8. 1993, str. 42. (3) UL L 9, 12. 1. 1996, str. 6. (4) UL L 8, 11. 1. 1990, str. 70. 03/Zv. 19 SL Uradni list Evropske unije 23 PRILOGA „PRILOGA B SEZNAM ODOBRENIH OBRATOV IN PREDELOVALNIH LADIJ I. Obrati Številka odobritve Ime in naslov Številka odobritve Ime in naslov 97 286 409 419 421 428 430 461 475 493 496 512 517 528 536 547 553 553 A 555 580 2119 2121 2123 2128 Carnes Santacruceñas SA (CARSA) Puerto Deseado – Santa Cruz Frigorífico San Jorge Comodoro Rivadavia – Chubut Indupesa SAIICIF Mar del Plata – BsAs Antonio Barillarri Mar del Plata – BsAs Centauro SCA Mar del Plata – BsAs Marítima Integrada de Armadores Mar del Plata – BsAs Salerno Hermanos Mar del Plata – BsAs Ángel Musmeci Mar del Plata – BsAs Pescasur SA Puerto Deseado – Santa Cruz El Marisco SACI Mar del Plata – BsAs Luis Solimeno e Hijos SA Mar del Plata – BsAs Alpesca, SA Mar del Plata – BsAs Siracusa SA Comodoro Rivadavía – Chubut José Di Scala e Hijos SA Mar del Plata – BsAs Jorge di Scala Mar del Plata – BsAs Frigorífico del Sudeste SA Mar del Plata – BsAs Frigorífico Mellino SA Mar del Plata – BsAs Frigorífico Mellino SA Mar del Plata – BsAs Rosalía Buono de Di Scala Mar del Plata – BsAs Pesquera del Beagle SA Ushuaia – Tierra del Fuego Antonio Baldino y María Inmaculada Di Scala Mar del Plata – BsAs Di Meglio y Seoane Freyre Mar del Plata – BsAs Mariano Cafiero SA Capital Federal Cooperativa Marplatense de Pesca a Industria Limitada (Coomarpes) Mar del Plata – BsAs 2132 2150 2168 2181 2184 2211 2214 2220 2246 2251 2256 2261 2265 2266 2267 2272 2273 2279 2294 2298 2344 Engraulis SA Quequen – BsAs Mattera Hermanos Mar del Plata – BsAs Costa Brava SRL Mar del Plata – BsAs Tres Ases SAIICEA (x) Bahía Blanca – BsAs (x) Dep. de congelados Frigorífico Bay Blanc de Mario Parodi y Asociados Puerto Ingeniero White – BsAs Pesquera del Atlantico SAIC Puerto Ingeniero White – BsAs Loba Pesquera SAMCI Mar del Plata – BsAs Frigorífico Marejada SA Mar del Plata – BsAs Giorno SA Mar del Plata – BsAs Giorno SA Mar del Plata – BsAs Pespasa Puerto Deseado – Santa Cruz Marítima San Jorge SA San Antonio Oeste – Río Negro Harengus SA Puerto Madryn – Chubut Alpesca SA Puerto Madryn – Chubut Conarpesa SA Puerto Madryn – Chubut Pesquera Santa Elena Puerto Deseado – Santa Cruz Carlos Alberto Yakin y Eduardo Ramón Escudero Mar del Plata – BsAs Antonio Barillari Caleta Oliva – Santa Cruz Empesur SA Puerto Deseado – Santa Cruz Centauro SCA Mar del Plata – BsAs Pesquera Santa Cruz Puerto Deseado – Santa Cruz 24 SL Uradni list Evropske unije 03/Zv. 19 Številka odobritve Ime in naslov 2345 2360 2578 2592 2600 2609 2611 2642 2646 2672 2706 2744 2748 2751 2752 2756 2822 Marbetan Mar del Plata – BsAs Fuerte San Carlos SA Puerto Deseado – Santa Cruz Calusa Mar del Plata – BsAs Luis Solimeno e Hijos Mar del Plata – BsAs Pionera SA Puerto Deseado – Santa Cruz Bahía Grande SA Punta Quilla – Chubut Cafiero y Pollio Mar del Plata – BsAs CITEP Mar del Plata – BsAs Natimar SA Mar del Plata – BsAs Nautilus SRL Rawson – Chubut Argenova SA Puerto Deseado – Santa Cruz Fontinalis SA San Carlos de Bariloche Río Negro Terramarre SA Mar del Plata – BsAs Arbumasa SA Puerto Deseado – Santa Cruz Isola Verde I SRL Mar del Plata – BsAs P. Moscuzza SA Mar del Plata – BsAs María Celeste Brau de la Frossia, Julia Ruth Muñoz Vázquez de Jerez, Nora María Ellese de Tascón con nombre fantasía Pesquera San Salvador SRL Mar del Plata – BsAs Številka odobritve 2828 2846 2878 2902 2951 3019 3028 3033 3061 3077 3088 3099 3143 3243 3291 Ime in naslov Industrial Pesquera Necochea SAIC Necochea – BsAs Camaronera Patagónica SA San Antonio Oeste – Río Negro Los Alemanes SRL Bariloche – Rio Negro Zanella Mare SA Mar del Plata – BsAs Kea SA Frigorífico Mar del Plata – BsAs Empresa Pesquera de la Patagonia y Antartida SA (Pesantar) Ushuaia – Tierra del Fuego Argen Pesca SA Mar del Plata – BsAs Francisco Notaro Mar del Plata – BsAs José Renaudo Necochea – BsAs Cooperativa de Pesca a Industrialización Limitada (Coomarpes) Mar del Plata – BsAs Iván Adolfo Giménez Contreras Mar del Plata – BsAs Naviera Argenfish SA Mar del Plata – BsAs Francisco Manuel Nucete Jimena y Maria del Carmen Nucete Mar del Plata – BsAs Ostras Patagónicas SA San Antonio Este – Río Negro Apolo Fish SA Mar del Plata – BsAs 03/Zv. 19 SL Uradni list Evropske unije 25 II. Predelovalne ladje Številka odobritve Ime Ime in naslov lastnika Številka odobritve Ime Ime in naslov lastnika 487 2147 2166 2176 2178 2180 2189 2192 2194 2197 2198 2203 2204 2206 2207 2216 2221 2222 2225 2226 2228 2230 2235 2238 2244 2254 2255 2263 2271 2274 2275 2291 2292 2299 2309 2310 2341 2343 2349 Capitán Giachino Conarpesa SA Uchi Lapataia Paku Aracena Arrufo Pesquera Mayorazgo SAMCI Pesquera Santa Elena Luis Solimeno e Hijos SA Hansung AR SA Luis Solimeno e Hijos SA San Marcos Pesquera Narwal Mataco Usurbil Api IV Frumar SA Pesquera del Atlántico Api Antártida Pesquera Industrial Ponte Coruxo Pescamadryn SA Api III Ribera Vasca Kaleu Kaleu Antártida Urouill Harengus Api II Caaveiro Conarpesa I Conarpesa II Alvamar I Kasuga Maru Ila Rokko Maru Conarpesa VI Conarpesa V Alvamar III Cristal Marino Viernes Santo Sábado Santo Gloria Mar Pionero Hotaka Maru Hoshin Hoko 31 Triunfo Nddanddu Mar Sur Api Antártida Pesquera Industrial Productos del Mar SA Pesquera Santa Elena Api Antártida Pesquera Industrial Pesquera del Atlántico Harengus SA Api Antártida Pesquera Industrial Pesquera San Carlos SA Conarpesa SA Conarpesa SA Pescasur SA Pespasa, Explotación Pesquera de la Patagonia SA Pesquera del Atlántico Pespasa, Explotación Pesquera de la Patagonia SA Conarpesa SA Conarpesa SA Pescasur SA Pesquera Sakyu SA Pesquera Santa Cruz SA Pesquera Santa Cruz SA Pionera SA Pionera SA Sur Este Argen SA Pesquera Santa Elena Ocean Fish SA Pionera SA Pesquera Leal SA Pionera SA 2351 2355 2356 2357 2359 2361 2362 2364 2365 2373 2374 2375 2376 2563 2565 2567 2579 2584 2585 2594 2601 2604 2606 2607 2608 2614 2615 2617 2631 2632 2637 2649 2652 2655 2657 2659 2660 2661 2662 2663 2666 2667 2670 Fuji Estrella I Floridablanca II Inari Maru 25 Kongo Codepeca I Codepeca 11 Toba Maru Miura Maru Scombrus Codepeca IV Arkofish I Codepeca III Empesur I Estela Argenova SA Hansung AR SA Floridablanca SA Pesquera Arnippo SA Pesantar, Pesquera de la Patagonia y Antártida SA Codepeca SA Codepeca SA Jiggers SA Jiggers SA Scombrus SA Codepeca SA Arkofish SA Codepeca SA Empesur SA Argenova SA Floridablanca IV Floridablanca SA Faro de Hércules Alvamar IV Estrella III Beagle I Lugo Marunaka Kaigel Challenger Sarvo Boargen SA Pescasur SA Hansung AR SA Pesquera del Beagle Argenova SA Argenova SA Argenova SA Argenova SA Argenova SA Floridablanca V Floridablanca SA Lobo Coral Negro Corageous Ángela Wright Mar Esmeralda Empesur lI Pesquera del Atlántico Novamar SA Boargen SA Argenova SA Antonio Barillari SA Empesur SA Virgen de la Bella Conarpesa SA Arbumasa I Arbumasa II Arbumasa SA Arbumasa SA Virgen de la Cinta Conarpesa SA Yamato Dalian II Lunes Santo Martes Santo Humback Pesantar, Pesquera de la Patagonia y Antártida SA Depasur SA Pesquera Santa Cruz SA Pesquera Santa Cruz SA Arpolco SA Victoria del Mar I Victoria del Mar SA Depasur I Depasur SA 26 SL Uradni list Evropske unije 03/Zv. 19 Številka odobritve Ime Ime in naslov lastnika Številka odobritve Ime Ime in naslov lastnika 2671 2682 2684 2686 2687 2688 2690 2691 2692 2693 2698 2699 2712 2716 2717 2729 2739 2743 2747 2750 2757 Esperanza I Esperanza del Mar SA Buque Esamar I Esamar SA Estrella V Hope Nro. VII Coral Azul Fueguino I Arbumasa VII Arbumasa VI Empesur III Empesur IV Latina 8 Coral Blanco Surimi I Hansung AR SA S. K. Istramar SA Novamar SA Astilleros Fueguinos Arbumasa SA Arbumasa SA Empesur SA Empesur SA Pesquera Latina SA Novamar SA Surimi SA Virgen del Rocío Conarpesa SA Frumar I Frumar SA Bahía Desvelos Pesquera Santa Cruz SA Ohtori Buque Esamar IV Sovarco II Corcubión Arbumasa XII 2758 Arbumasa X 2759 Arbumasa XI Prodesur SA Esamar SA Gablli Pesquera SA Pesquera Santa Margarita Pesquera Euroamericana SA Pesquera Euroamericana SA Pesquera Euroamericana SA 2760 2761 2762 2767 2770 2772 2774 2775 2776 2777 2778 2780 2782 2784 2786 2787 2789 2790 2793 2795 2798 2799 2801 Mar Novia I Mar Argentino SA Pasa 82 Ontre IV Arco Iris Depemas 81 Chang Bo Go I Pescargen III José Luis Álvarez Juan Álvarez Gran Estrella Marcala IV Dasa 508 Arnippo SA Mar Verde SA Bravo Pesquera SA Depemas SA Arpepa SA Pescargen SA Hispargen SA Hispargen SA Hansung AR SA Marcala SA Dargah Argentina SA Antonio Álvarez Hispargen SA Illex I Depemas 51 Vieirasa Ocho Latina 5 Latina I Estrella VIII Coalsa Segundo Carlos Álvarez Mar Novia 11 Arbumasa XIV Illex SA Depemas SA Explotación Pesquera del Atlántico Sur SA Pesquera Oeste SA Pesquera Sur SA Hansung AR SA Coalsud SA Hispargen SA Mar Argentino SA Arbumasa SA Cincomar I Pescargen IV Cincomar SA Pescargen SA Centurión del Atlántico Pesquera SA Estrella VI Mar II Feixa Rikuzen Junella Arbumasa XV Pescargen V Magallanes I Magallanes II Navegantes Jueves Santo Hansung AR SA Mar Lavquen SA Pesquera Meridional SA Pesantar, Empresa Pesquera de la Patagonia y Antártida SA Grinfin SA Arbumasa SA Pescargen SA Boargen SA Boargen SA Pesquera Comercial SA Pesquera Santa Cruz SA Miércoles Santo Pesquera Santa Cruz SA Gove Aquarius Gove Scorpio Gove Pisces Mar Austral I Esperanza II Gove Leo Cincomar Dos Arbumasa XXI Arbumasa XX Promasa II Promasa I Alvamar Cinco Esturión Xeitosiño Cincomar 3 Chang Bo Go II Antartic I Buque Tolhuin Peixiño Mar Uno Argenova SA Argenova SA Argenova SA Nave Mar Austral SA Industrias Pesqueras Madryn SA Argenova SA Cincomar SA Arbumasa SA Arbumasa SA Alpesca SA Alpesca SA Alvasur SA Galapesca SA, Industria Pesquera Austral Galapesca SA, Industria Pesquera Austral Pesuar SA Cincomar SA Armadores Pesqueros Pata- gónicos Maritima Comer- cial Industrial SA Pesquera Argentina Alba- tros SA Antartic Longlining SA Dalmore product Argen- tina SA Pesuar SA Mar Lauquen SA 2901 Poseidón Arbumasa XXII Arbumasa SA 2946 Kantxope Kinsho Maru Pesquera Taska SA 2803 2806 2810 2815 2818 2819 2824 2826 2832 2833 2839 2840 2842 2850 2851 2852 2853 2854 2858 2859 2860 2881 2884 2885 2890 2891 2897 2900 2929 2930 2939 2941 2950 2964 2967 2975 2985 03/Zv. 19 SL Uradni list Evropske unije 27 Številka odobritve Ime Ime in naslov lastnika Ime Ime in naslov lastnika 3000 Fernando Alvarez 3002 3005 3009 3010 Esamar 3 Bae Fu No 6 Esteiro Arbumasa XVII 3016 Arbumasa XVI Bae Fu 108 Don Santiago Ping Chieh 101 Shuenn Ying No 1 Yung Chun 66 Ping Chun 101 Hispargen, Cia Hispano Agentina de Pesca Esamar SA Hsien Yuzh SA Mariscos Argentinos SA Corporación Pesquera del Sur SA Corporación Pesquera del Sur SA Hsien Yuzh SA Cabo Corrientes Pesquera SA Proyesur SA Proyesur SA Proyesur SA J. y. M. SA Hsiang Man Chuen 17 J. y. M. SA Asudepes I Asudepes II Maria Liliana Asudepes SA Asudepes SA Pedro Moscuzza e Hijos SA Chich Hsiang No 6 Esamar SA Shun Ying No 3 Pesquera Alenfish SA Chin Man Mar del Sur II Yeou Dar 101 Esamar SA Esamar SA Pesquera Alenfish SA Chich Hsiang No 3 Taipesar SA Estreito No 3 Buque Joluma Her Yang No 1 Cheng No 1 Estreito Rande SA Alpesca SA J. y. M. SA Interocean Fishery SA Chien Man No 103 Taipesar SA Chieh Hsiang No 661 Taipesar SA Mar del Sur III Alvasur Seis Isla Guamblin Esamar SA Alvasur SA Pescom SA Arbumasa XXIII Arbumasa SA Azuchi Maru Explotación Pesquera de la Patagonia SA 3018 3020 3021 3022 3024 3025 3027 3029 3031 3039 3040 3041 3042 3044 3045 3059 3070 3075 3078 3081 3082 3085 3095 3116 3122 3123 3142 3165 Buque Arbumasa XIX Številka odobritve 3144 3149 3150 3151 3152 3156 3160 3166 3167 3168 3169 3171 3177 3188 3228 3234 3239 3240 3242 3244 3245 3248 3287 3289 3293 3298 3314 3326 3327 3328 3329 Ceres Marazul XIV Marazul X Marazul XV Marazul XII Antartic II Erin Bruce Carolina P. Anabella M. Pesquera Ceres SA Alpesca SA Alpesca SA Alpesca SA Alpesca SA Antartic Longlining SA Wanchese International Inc. Cooperación Pesquera del Sur SA Pescamellino Puerta SA Pesquera Puerta Mellino SA Paradanta Primero Paradanta SA Urabain Itxas Lur Buque Arbumasa XVIII Pesquera Vasco Gallega SA Hispano Patagonica SA Corporación Pesquera del Sur Buque Orense Calanova SA Buque Alvamar VII Alvasur SA Buque Pescaltea Tres Armadora Latina SA Buque Vierasa XII Vieira Argentina SA Buque Gabriella C Buque Arsuan I Argemer SA Arsuan SA Buque Ponte de Rande Costa Marina SA Buque Echizen Maru Buque Bouciña Buque La Peñuca Exploración Pesquera de la Patagonia SA Pesquera Meridional SA Congeladores Patagónicos SA Buque Antartic III Antartic Longlining SA Buque Sermilik Buque Ur-Ertza Sermilik SA Uromar SA Buque Aquatic Pioner Sudatlántica Pesquera SA Buque Fu Yuan No 7 Jan Kok SRL Buque Shinn Dar Buque Aida Glacial Jan Kok SA Birting SA Buque Itxas Otsoa Pescamadryn SA“