en
stringlengths
7
1.15k
es
stringlengths
6
2.09k
fr
stringlengths
50
4.09k
ar
stringlengths
4
1.75k
zh
stringlengths
10
200
ru
stringlengths
1
1.51k
Recalling also its request to the Secretary-General to collect information on the responsibility for the tragic incident that resulted in the death of the Presidents of Rwanda and Burundi,
Recordando también su petición al Secretario General de que reuniera información sobre la responsabilidad por el trágico incidente en que resultaron muertos los Presidentes de Rwanda y Burundi,
Rappelant également qu'il avait demandé au Secrétaire général de recueillir des informations sur la responsabilité de l'incident tragique qui a coûté la vie aux Présidents du Rwanda et du Burundi,
وإذ يشير أيضا إلى أنه طلب إلى اﻷمين العام أن يجمع معلومات عن المسؤولية إزاء الحادث المفجع الذي أودى بحياة رئيسي رواندا وبوروندي؛
又回顾安理会曾请秘书长收集有关造成卢旺达和布隆迪两位总统死难悲惨事件的罪责的资料;
напоминая также свою просьбу к Генеральному секретарю собрать информацию об ответственности за трагический инцидент, приведший к гибели президентов Руанды и Бурунди,
7. Further requests the Secretary-General to report as soon as possible on the next phase of UNAMIR's deployment including, inter alia, on the cooperation of the parties, progress towards a cease-fire, availability of resources and the proposed duration of the mandate for further review and action, as required, by the Council;
7. Pide además al Secretario General que informe lo antes posible sobre la siguiente etapa del despliegue de la UNAMIR, incluidos, entre otras cosas, la cooperación de las partes, los progresos alcanzados en la consecución de una cesación del fuego, la disponibilidad de recursos y la propuesta duración del mandato, para que el Consejo vuelva a examinar estas cuestiones y tome las decisiones que se requieran;
7. Prie en outre le Secrétaire général de présenter dès que possible un rapport sur la phase suivante du déploiement de la MINUAR, y compris notamment sur la coopération des parties, les progrès accomplis en vue d'un cessez-le-feu, les ressources disponibles et la durée du mandat envisagée, afin que le Conseil puisse poursuivre son examen de la question et agir en tant que de besoin;
٧ - يطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يقدم في أقرب وقت ممكن تقريرا عن المرحلة المقبلة من وزع البعثة يشمل، في جملة أمور، معلومات عن تعاون اﻷطراف، والتقدم المحرز صوب تحقيق وقف ﻹطﻻق النار، والموارد المتاحة، ومدة الوﻻية المقترحة، كيما يتسنى للمجلس إجراء المزيد من اﻻستعراض واتخاذ اﻹجراءات الﻻزمة حسب اﻻقتضاء؛
7. 又请秘书长就联卢援助团下一阶段的部署情况尽快提出报告,其中除其他外报告各当事方的合作情况,达成停火的进展情况,现有的资源以及拟议的任务期限,供安理会进一步审议和视需要采取行动;
7. просит далее Генерального секретаря как можно скорее представить доклад о следующем этапе развертывания МООНПР, в том числе о сотрудничестве сторон, прогрессе в направлении прекращения огня, о наличии ресурсов и предлагаемой продолжительности мандата, для дальнейшего рассмотрения и, в случае необходимости, принятия решения Советом;
9. Invites Member States to respond promptly to the Secretary-General's request for the resources required, including logistical support capability for rapid deployment of the UNAMIR expanded force level and its support in the field;
9. Invita a los Estados Miembros a responder con prontitud a la solicitud del Secretario General de que proporcionen los recursos necesarios, incluidos los recursos de apoyo logístico que permitan el rápido despliegue de la fuerza ampliada de la UNAMIR y su apoyo sobre el terreno;
9. Invite les États Membres à répondre promptement à la demande du Secrétaire général concernant les ressources nécessaires, y compris une capacité de soutien logistique qui permette de déployer rapidement les effectifs renforcés de la MINUAR et de leur assurer un appui sur le terrain;
٩ - يدعو الدول اﻷعضاء الى أن تستجيب فورا لطلب اﻷمين العام تقديم الموارد الﻻزمة بما في ذلك قدرة الدعم السوقي الﻻزمة للوزع السريع لقوام البعثة الموسع ودعمها في الميدان؛
9. 请各会员国迅速响应秘书长关于供应所需资源的要求,包括后勤支助能力,以便迅速部署联卢援助团增编的部队人员及向援助团提供实地支援;
9. предлагает государствам-членам оперативно откликнуться на просьбу Генерального секретаря о предоставлении необходимых ресурсов, включая организацию материально-технического обеспечения для быстрого развертывания расширенной МООНПР и ее полевого обеспечения;
11. Demands that all parties in Rwanda strictly respect the persons and premises of the United Nations and other organizations serving in Rwanda, and refrain from any acts of intimidation or violence against personnel engaged in humanitarian and peace-keeping work;
11. Exige que todas las partes en Rwanda respeten estrictamente a las personas y los locales de las Naciones Unidas y otras organizaciones que funcionan en Rwanda y se abstengan de todo acto de intimidación o violencia contra el personal que lleva a cabo tareas humanitarias y de mantenimiento de la paz;
11. Exige que toutes les parties au Rwanda respectent rigoureusement les personnes et les locaux de l'Organisation des Nations Unies et des autres organisations travaillant au Rwanda, et s'abstiennent de tout acte d'intimidation ou de violence contre le personnel chargé des tâches humanitaires et du maintien de la paix;
١١ - يطالب جميع اﻷطراف في رواندا بأن تحترم بكل دقة أفراد وأماكن اﻷمم المتحدة، والمنظمات اﻷخرى العاملة في رواندا، وأن تمتنع عن القيام بأي عمل من أعمال التخويف أو العنف ضد اﻷشخاص القائمين بأعمال إنسانية أو بحفظ السلم؛
11. 要求卢旺达各当事方严格尊重联合国及其他在卢旺达服务的组织的人员和房地,并避免对从事人道主义和维持和平工作的人员进行任何恐吓或暴力行为;
11. требует, чтобы все стороны в Руанде строго соблюдали неприкосновенность персонала и объектов Организации Объединенных Наций и других организаций, действующих в Руанде, и воздерживались от любых актов запугивания и насилия в отношении персонала, занимающегося гуманитарной деятельностью и поддержанием мира;
13. Decides that all States shall prevent the sale or supply to Rwanda by their nationals or from their territories or using their flag vessels or aircraft of arms and related matériel of all types, including weapons and ammunition, military vehicles and equipment, paramilitary police equipment and spare parts;
13. Decide que todos los Estados prohíban la venta o el suministro a Rwanda, por sus nacionales o desde sus territorios o utilizando sus aeronaves o sus buques de pabellón nacional, de armas y material conexo de cualquier tipo, incluidas armas y municiones, vehículos y equipo militares, equipo para la policía paramilitar y piezas de repuesto;
13. Décide que tous les États empêcheront la vente ou la livraison au Rwanda, par leurs nationaux ou à partir de leur territoire, ou au moyen de navires battant leur pavillon ou d'aéronefs ayant leur nationalité, d'armements et de matériels connexes de tous types, y compris les armes et les munitions, les véhicules et le matériel militaires, le matériel de police paramilitaire et les pièces de rechange;
١٣ - يقرر أن تمتنع جميع الدول عن بيع أو توريد اﻷسلحة والعتاد ذي الصلة بجميع أنواعه الى رواندا، بما في ذلك اﻷسلحة والذخائر، والمركبات والمعدات العسكرية، ومعدات الشرطة شبه العسكرية وقطع الغيار الﻻزمة، من جانب مواطنيها أو من أراضيها أو باستخدام سفن أو طائرات ترفع علمها؛
13. 决定所有国家应防止其国民或从其境内或使用悬挂其旗帜的船只或飞机向卢旺达出售或供应任何种类的军火和有关物资,包括武器和弹药、军用车辆和装备、警察准军事装备;
13. постановляет, что все государства должны предотвращать продажу или поставку в Руанду их гражданами или с их территории либо с использованием морских или воздушных судов под их флагом вооружений или военных материалов всех видов, в том числе боевых средств и боеприпасов, военно-транспортных средств и военной техники, снаряжения для военизированной полиции и запасных частей;
(a) To seek from all States information regarding the action taken by them concerning the effective implementation of the embargo imposed by paragraph 13 above;
a) Recabar de los Estados información sobre las medidas que hayan adoptado en relación con la aplicación efectiva del embargo impuesto con arreglo al párrafo 13 de la presente resolución;
a) Solliciter auprès de tous les États des informations sur les mesures qu'ils ont prises aux fins de l'application efficace de l'embargo décidé au paragraphe 13 ci-dessus;
)أ( أن تلتمس من جميع الدول معلومات عن اﻹجراءات التي اتخذتها بشأن التنفيذ الفعال للحظر المفروض بموجب الفقرة ١٣ أعﻻه؛
(a) 向所有国家索取资料,说明它们采取何种行动有效执行上面第13段规定的禁运;
а) испрашивать у всех государств информацию о мерах, принятых ими по обеспечению эффективного осуществления эмбарго, введенного в пункте 13 выше;
15. Calls upon all States, including States not Members of the United Nations, and international organizations to act strictly in accordance with the provisions of the present resolution, notwithstanding the existence of any rights or obligations conferred or imposed by any international agreement or any contract entered into or any licence or permit granted prior to the date of the adoption of this resolution;
15. Exhorta a todos los Estados, incluidos los que no sean Miembros de las Naciones Unidas, y a las organizaciones internacionales a actuar en estricta conformidad con las disposiciones de la presente resolución, no obstante la existencia de derechos u obligaciones conferidos o impuestos por cualquier acuerdo internacional o cualquier contrato concertado o licencia o permiso otorgado con anterioridad a la fecha de aprobación de la presente resolución;
15. Demande à tous les États, y compris ceux qui ne sont pas membres de l'Organisation des Nations Unies, et à toutes les organisations internationales de se conformer strictement aux dispositions de la présente résolution, nonobstant l'existence de droits conférés ou d'obligations imposées par un accord international ou un contrat conclus ou par une licence ou une autorisation accordées avant la date d'adoption de la présente résolution;
١٥ - يدعو جميع الدول، بما في ذلك الدول غير اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، والمنظمات الدولية أن تلتزم بدقة في تصرفاتها بأحكام هذا القرار، وإن كانت هناك حقوق أو التزامات مترتبة أو مفروضة بموجب أي اتفاق دولي أو أي عقد مبرم أو أي ترخيص أو إذن ممنوح قبل تاريخ اتخاذ هذا القرار؛
15. 吁请所有国家,包括非联合国会员国,以及国际组织,虽有本决议通过日期之前生效的任何国际协定或合同或颁发的任何执照或许可证所赋予的任何权利或义务的存在,仍应严格按照本决议的规定行事;
15. призывает все государства, в том числе государства, не являющиеся членами Организации Объединенных Наций, и международные организации действовать в строгом соответствии с положениями настоящей резолюции, несмотря на наличие любых прав или обязательств, возникших или возлагаемых в силу любых заключенных международных соглашений или контрактов или любых лицензий или разрешений, выданных до даты принятия настоящей резолюции;
The text of the Convention provides little guidance on the differentiation of ethnic from political motivation, while the position is further complicated by its definition of racial discrimination as covering distinctions which are racial either in their purpose or in their effect.
El texto de la Convención no ofrece mucha orientación respecto de la diferenciación entre los motivos étnicos y los políticos y la situación se ve agravada aún más por la definición que se da de la discriminación racial, en el sentido de que abarca las distinciones que son raciales ya sea por su propósito ya sea por su efecto.
Le texte de la Convention fournit peu d'indications sur ce qui différencie les motivations ethniques des motivations politiques et la situation est compliquée encore par la définition qui est donnée de la discrimination raciale dans la Convention et qui recouvre des distinctions qui sont raciales dans leur but ou dans leur effet.
وﻻ يوفر نص اﻻتفاقية إﻻ قليﻻ مما يمكن اﻻسترشاد به بشأن التفريق بين الدوافع العرقية والدوافع السياسية، بينما يزداد الموقف تعقيدا بحكم تعريف اﻻتفاقية للتمييز العنصري بأنه يشمل أنواع التمييز التي هي عنصرية إما من حيث غرضها أو من حيث آثارها.
《公约》的内容对如何区别民族动机和政治动机并没有提供多少指导,而其将种族歧视界定为包括区别其目的或其结果是种族性质的歧视使这种情况更加复杂了。
В тексте Конвенции содержится мало указаний относительно проведения разграничения между этническими соображениями и политическими мотивами, при этом такое положение осложняется тем, что содержащееся в ней определение расовой дискриминации охватывает различия, которые являются расовыми либо по их цели, либо по их последствиям.
Subsequent chapters of this report describe the Committee's action in respect of individual communications, the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination (including its collaboration with the Subcommission on the Prevention of Discrimination and Protection of Minorities), the United Nations Decade for Human Rights Education, and meetings with the Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights on the former Yugoslavia and on racism and xenophobia.
En ulteriores capítulos del presente informe se describen las medidas del Comité respecto de las comunicaciones individuales, el Tercer Decenio de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial (en particular, la colaboración que el Comité mantiene con la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías), el Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos, y las reuniones con los Relatores Especiales de la Comisión de Derechos Humanos encargados de la ex Yugoslavia y del racismo y la xenofobia.
Les autres chapitres du rapport rendent compte des travaux du Comité en ce qui concerne les communications individuelles, la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale (y compris la collaboration du Comité avec la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités), la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme et les réunions avec les rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme sur l'ex-Yougoslavie et sur le racisme et la xénophobie.
وتصف الفصول الﻻحقة من هذا التقرير اﻹجراءات التي اتخذتها اللجنة بشأن رسائل اﻷفراد، والعقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري )بما في ذلك تعاونها مع اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات(، وعقد اﻷمم المتحدة لتعليم حقوق اﻹنسان، واﻻجتماعات مع المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني بيوغوسﻻفيا السابقة والعنصرية وكره اﻷجانب.
本报告以后各章说明委员会在个人来文、向种族主义和种族歧视进行战斗的第三个十年(包括其与防止歧视及保护少数小组委员会的合作)、联合国人权教育十年、以及同人权委员会前南斯拉夫和种族主义及仇外心理问题特别报告员的会议方面的行动。
В последующих главах настоящего доклада описываются меры, принятые Комитетом по индивидуальным сообщениям, в также в отношении третьего Десятилетия действия по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией (включая сотрудничество с Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств), Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций и проведения совещаний со специальными докладчиками Комиссии по правам человека по вопросу о бывшей Югославии и по вопросу о расизме и ксенофобии.
The Committee took note with appreciation of the reports of the Committee of Experts, in particular of those sections which dealt with the application of the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 (No. 111) and the Indigenous and Tribal Populations Convention, 1957 (No. 107), as well as other information in the reports relevant to its activities.
El Comité tomó nota con reconocimiento de los informes de la Comisión de Expertos, en especial de la secciones que trataban de la aplicación de los Convenios No. 111 de 1958, sobre la discriminación (Empleo y ocupación), y No. 107 de 1957, relativo a las poblaciones indígenas y tribales, así como de otras informaciones contenidas en los informes que eran de interés para las actividades del Comité.
Le Comité a pris note avec satisfaction des rapports de la Commission d'experts, en particulier des chapitres qui traitent de l'application de la Convention No 111 de 1958 relative à la discrimination (emploi et profession) et de la Convention No 107 de 1957 concernant les populations aborigènes et tribales, ainsi que des autres informations intéressant les activités du Comité.
وأحاطت اللجنة علما مع التقدير بتقارير لجنة الخبراء، وﻻ سيما بالفروع التي تتناول تطبيق اتفاقية التمييز )في العمالة والمهنة( لعام ١٩٥٨ )الرقم ١١١( واتفاقية السكان اﻷصليين والقبليين لعام ١٩٥٧ )الرقم ١٠٧(، وكذلك ما ورد في التقارير من معلومات أخرى تتصل بأنشطتها.
委员会赞赏地注意到专家委员会的报告,特别是其中关于适用1958年《歧视(就业及职业)公约》(第111号)和1957年《土著和部落居民公约》(第107号)的各节及报告中与委员会活动有关的其他资料。
Комитет с удовлетворением принял к сведению доклад Комитета экспертов, в частности те его разделы, которые относятся к применению Конвенции 1958 года (№ 111) о дискриминации (в области труда и занятий) и Конвенции 1957 года (№ 107) о коренном и другом населении, ведущем племенной образ жизни, а также другую содержащуюся в докладе информацию, касающуюся сферы его деятельности.
Mr. Mazowiecki explained his working methods and current concerns, and the members of the Committee held a dialogue with him with regard to his analysis of the nature of the conflicts currently taking place in States on the territory of the former Yugoslavia.
El Sr. Mazowiecki explicó sus métodos de trabajo y sus preocupaciones actuales y los miembros del Comité comentaron con él su análisis de los conflictos que tenían lugar en los Estados situados en el territorio de la ex Yugoslavia.
Il a exposé ses méthodes de travail et ses préoccupations actuelles et les membres du Comité ont entrepris avec lui un dialogue à propos de son analyse de la nature des conflits qui se déroulent actuellement dans les États du territoire de l'ex-Yougoslavie.
وشرح السيد مازوويتشكي أساليب عمله واهتماماته الحالية، وعقد أعضاء اللجنة حوارا معه فيما يتعلق بتحليله لطبيعة النزاعات الجارية حاليا في دول كائنة في إقليم يوغوسﻻفيا السابقة.
Mazowiecki先生解释他的工作方法和目前关切的问题,委员会成员同他就他对目前在前南斯拉夫境内各国发生的冲突的性质的分析进行了对话。
Г-н Мазовецкий рассказал о своих методах работы и о текущих задачах, стоящих перед ним, а члены Комитета обменялись с ним мнениями относительно его анализа характера конфликтов, которые сегодня происходят в государствах на территории бывшей Югославии.
In the course of the discussion, members made reference, inter alia, to the origins of the phenomenon of racial discrimination, the implementation and effectiveness of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the need to improve cooperation between the various international responses to racial discrimination, the working methods of the Committee and the value of drafting new general recommendations.
Durante el debate, los miembros hicieron referencia, entre otras cosas, a los orígenes del fenómeno de la discriminación racial, la aplicación y eficacia de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, la necesidad de mejorar la coordinación entre las diversas respuestas internacionales a la discriminación racial, los métodos de trabajo del Comité y la utilidad de preparar nuevas recomendaciones generales.
Au cours des échanges de vues, les membres ont abordé notamment les questions suivantes : origines du phénomène de la discrimination raciale, mise en oeuvre et efficacité de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, nécessité d'améliorer la coopération entre les diverses actions internationales concernant la discrimination raciale, méthodes de travail du Comité et nécessité d'élaborer de nouvelles recommandations générales.
وفي خﻻل المناقشة، أشار اﻷعضاء، فيما أشاروا إليه، إلى أصول ظاهرة التمييز العنصري، وإلى تنفيذ وفعالية اﻻتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، والحاجة إلى تعزيز التعاون بين مختلف ردود الفعل الدولية على التمييز العنصري، وأساليب عمل اللجنة، وجدوى وضع مشاريع توصيات عامة جديدة.
讨论过程中,成员们除其他外,提及种族歧视现象的根源、《消除一切形式种族歧视国际公约》的执行情况和效能、对种族歧视的各种国际反应之间增进合作的必要性、委员会的工作方法和起草新的一般性建议的价值。
В ходе проведенного обсуждения члены Комитета, в частности, коснулись вопросов, связанных с причинами расовой дискриминации, осуществлением и эффективностью Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, необходимостью улучшения сотрудничества между различными международными организациями в их деятельности по борьбе с расовой дискриминацией, рабочими методами Комитета и значением разработки новых общих рекомендаций.
Members also considered that the Committee should devote closer attention to the implementation of the obligations contained in article 7 of the Convention with regard to the development of programmes of education to combat racist thought and racial discrimination.
Los miembros también consideraron que el Comité debía prestar mayor atención al cumplimiento de las obligaciones previstas en el artículo 7 de la Convención en lo que respecta a la preparación de programas de educación para combatir las ideas racistas y la discriminación racial.
Ils ont également estimé que le Comité devait accorder davantage d'attention au respect des obligations énoncées à l'article 7 de la Convention s'agissant de l'élaboration de programmes d'éducation visant à lutter contre les raisonnements racistes et la discrimination raciale.
ورأى اﻷعضاء أن على اللجنة أن تولي اهتماما أوثق لتنفيذ اﻻلتزامات الواردة في المادة ٧ من اﻻتفاقية فيما يتعلق بوضع برامج للتثقيف لمكافحة الفكر العنصري والتمييز العنصري.
成员们也认为,委员会应该更加密切注意《公约》第7条所载关于拟订向种族主义思想和种族歧视进行战斗的教育方案的义务的执行情况。
Кроме того, по мнению членов Комитета, ему следует уделять больше внимания выполнению обязательств, изложенных в статье 7 Конвенции в отношении разработки учебно-просветительских программ борьбы с расизмом и расовой дискриминации.
A number of members also proposed that the Committee and the other treaty bodies should be represented when the General Assembly discussed their annual reports, in order to present the reports orally and to hold direct discussion with the Member States at the General Assembly.
Varios miembros propusieron también que el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial y los demás órganos creados en virtud de tratados estuvieran representados cuando la Asamblea General examinase sus informes anuales, a fin de poder presentar oralmente dichos informes y proceder a un intercambio directo de pareceres con los Estados Miembros en la Asamblea General.
Un certain nombre de membres ont également proposé que le Comité et d'autres organes conventionnels soient représentés à l'Assemblée générale lorsqu'elle examine leurs rapports annuels, afin de pouvoir présenter les rapports oralement et engager un dialogue direct avec les États Membres présents à l'Assemblée générale.
واقترح عدد من اﻷعضاء أيضا أنه ينبغي أن تكون لجنة القضاء على التمييز العنصري وغيرها من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ممثلة لدى مناقشة الجمعية العامة لتقاريرها السنوية، وذلك بغية التقديم لتقاريرها بصورة شفوية وإجراء مباحثات مباشرة مع الدول اﻷعضاء في الجمعية العامة.
一名成员也提议消除种族歧视委员会和其他条约机构当大会讨论其年度报告时应该派代表出席,以便口头提出报告并在大会上与会员国直接讨论。
Кроме того, многие члены Комитета предлагали, чтобы Комитет и другие договорные органы присутствовали при обсуждении Генеральной Ассамблеей их ежегодных докладов с целью устного представления этих докладов и непосредственного обсуждения их с государствами-членами на заседаниях Генеральной Ассамблеи.
17. At its 1098th meeting, held on 17 March 1995, the Committee adopted decision 9 (46), entitled "Contribution of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to the United Nations Decade for Human Rights Education", indicating the provisions of the Convention which address the issue of education to counter racial discrimination, drawing attention to the continuing work of the Committee in implementing those provisions, and offering comments on elements of the report of the Secretary-General on the United Nations Decade for Human Rights Education (A/49/261/Add.1).
En su 1098ª sesión, celebrada el 17 de marzo de 1995, el Comité adoptó la decisión 9 (46) titulada "Contribución del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial al Decenio de las Naciones Unidas para la Educación en la Esfera de los Derechos Humanos", en que se indicaban las disposiciones de la Convención referentes a la cuestión de la educación para combatir la discriminación racial, se ponía de relieve la constante labor desarrollada por el Comité para aplicar tales disposiciones y se formulaban observaciones sobre elementos del informe del Secretario General sobre el Decenio de las Naciones Unidas para la Educación en la esfera de los derechos humanos (A/49/261/Add.1).
17. À sa 1098e séance, tenue le 17 mars 1995, le Comité a adopté la décision 9 (46) intitulée "Contribution du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale à la Décennie des Nations Unies pour l'enseignement des droits de l'homme", en indiquant les dispositions de la Convention qui concernent la question de l'éducation en vue de la lutte contre la discrimination raciale, en appelant l'attention sur les travaux qu'il continuait à mener concernant l'application de ces dispositions et en formulant des observations sur certains éléments du rapport du Secrétaire général sur la Décennie des Nations Unies pour l'enseignement des droits de l'homme (A/49/261/Add.1).
٧١ - واعتمدت اللجنة، في جلستها ١٠٩٨ المعقودة في ١٧ آذار/ مارس ١٩٩٥، المقرر ٩ )د - ٤٦(، المعنون "مساهمة لجنة القضاء على التمييز العنصري في عقد اﻷمم المتحدة للتعليم في مجال حقوق اﻹنسان"، وهو يشير إلى أحكام اﻻتفاقية التي تعالج مسألة التعليم لمكافحة التمييز العنصري، ويوجه اﻻنتباه إلى عمل اللجنة المستمر في تنفيذ هذه اﻷحكام، ويقدم تعليقات على عناصر تقرير اﻷمين العام عن عقد اﻷمم المتحدة للتعليم في مجال حقوق اﻹنسان )A/49/261/Add.1(.
17. 1995年3月17日,委员会第1098次会议通过题为"消除种族歧视委员会对联合国人权教育十年的贡献"的第9(46)号决定,指出了《公约》关于正视教育问题以对付种族歧视的规定,提请注意委员会在执行这些规定方面继续努力,以及就秘书长关于联合国人权教育十年报告(A/49/261/Add.1)的内容提供意见。
17. На своем 1098-м заседании 17 марта 1995 года Комитет принял решение 9(46) "Вклад Комитета по ликвидации расовой дискриминации в проведение Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций", в котором отмечаются положения Конвенции, касающиеся вопросов образования в области борьбы с расовой дискриминацией, обращается внимание на неустанные усилия Комитета по выполнению этих положений и содержатся комментарии относительно ряда элементов доклада Генерального секретаря по вопросу о Десятилетии образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (A/49/261/Add.1).
It is thus appropriate for each treaty body to undertake an urgent examination of all possible measures that it might take, within its competence, both to prevent human rights violations from occurring and to monitor more closely emergency situations of all kinds arising within the jurisdiction of States parties.
Por lo tanto, conviene que cada uno de los órganos de tratados realice un examen urgente de todas las medidas que podrían adoptar, dentro de su competencia, tanto para evitar que ocurran violaciones de los derechos humanos como para vigilar más de cerca las situaciones de emergencia de toda índole que pudiesen presentarse dentro de la jurisdicción de cada Estado Parte.
Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des États parties.
ولذلك فمن الﻻئق أن تجري كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات فحصا عاجﻻ لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان ولكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع حاﻻت الطوارئ التي قد تنشأ في نطاق الوﻻية القضائية للدول اﻷطراف.
因此,各条约机构应紧急审查在其职权范围内可采取的一切措施,防止发生侵犯人权行为,并更密切地监测在缔约国管辖范围内发生的各种紧急情况。
Поэтому каждому из договорных органов следует в срочном порядке изучить все возможные меры, которые он мог бы принять в рамках своей компетенции как для предотвращения случаев нарушения прав человека, так и для более пристального наблюдения за чрезвычайными ситуациями любого рода, возникающими на территории под юрисдикцией государств-участников.
23. At its 1028th and 1029th meetings, held on 10 March 1994, the Committee considered possible amendments to its rules of procedure which would take into account the working paper it had adopted in 1993 on the prevention of racial discrimination, including early warning and urgent procedures.
En sus sesiones 1028ª y 1029ª, celebradas el 10 de marzo de 1994, el Comité examinó posibles modificaciones de su reglamento, en las que se tendría en cuenta el documento de trabajo que aprobó en 1993 sobre la prevención de la discriminación racial, en particular procedimientos de urgencia y de alerta temprana.
23. À ses 1028e et 1029e séances, tenues le 10 mars 1994, le Comité a envisagé d'éventuelles modifications de son règlement intérieur qui prendraient en compte le document de travail qu'il a adopté en 1993 sur la prévention de la discrimination raciale, y compris l'alerte rapide et la procédure d'urgence.
٢٣ - ونظرت اللجنة، في جلستيها ١٠٢٨ و ١٠٢٩، اللتين عقدتا في ١٠ آذار/ مارس ١٩٩٤، فيما يمكن إدخاله من تعديﻻت على نظامها الداخلي، مراعاة لورقة العمل التي اعتمدتها عام ١٩٩٣ بشأن منع التمييز العنصري، بما في ذلك اﻻنذار المبكر واﻻجراءات العاجلة.
23. 委员会1994年3月10日第1028次和1029次会议审议了对其议事规则可能作出的修正意见,这些将顾及委员会1993年就防止种族歧视、包括预警和紧急程序问题通过的工作文件。
23. На своих 1028-м и 1029-м заседаниях, состоявшихся 10 марта 1994 года, Комитет рассмотрел возможные поправки к своим правилам процедуры с учетом принятого им в 1993 году рабочего документа о предотвращении расовой дискриминации, включая раннее предупреждение и процедуры незамедлительных действий.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination calls urgently for an immediate cessation to the fighting and for a dialogue to achieve a peaceful solution while respecting the territorial integrity and the Constitution of the Russian Federation.
El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial hace un llamamiento urgente para que cesen inmediatamente los combates y se entable un diálogo con miras al logro de una solución pacífica, respetando al propio tiempo la integridad territorial y la constitución de la Federación de Rusia.
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale demande instamment la cessation immédiate des combats et l'instauration d'un dialogue en vue de parvenir à une solution pacifique qui respecte l'intégrité territoriale et la Constitution de la Fédération de Russie.
إن لجنة القضاء على التمييز العنصري تدعو على وجه اﻻستعجال إلى وقف فوري للقتال وإلى البدء في حوار للتوصل إلى حل سلمي، مع احترام السﻻمة اﻹقليمية لﻻتحاد الروسي واحترام دستوره.
消除种族歧视委员会紧急呼吁立即停止战斗和进行对话以实行和平解决,同时尊重俄罗斯联邦的领土完整和宪法。
Комитет по ликвидации расовой дискриминации настоятельно призывает к немедленному прекращению боевых действий и к диалогу с целью достижения мирного решения при уважении территориальной целостности и Конституции Российской Федерации.
Bearing in mind its powers under article 9, paragraph 1 (b), of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Committee requests the Russian Federation to expedite its periodic reports to permit their consideration at the Committee's forty-seventh session.
Teniendo en cuenta las facultades que le confiere el apartado b) del párrafo 1 del artículo 9 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, el Comité pide a la Federación de Rusia que acelere la preparación de sus informes periódicos para que éstos puedan ser examinados por el Comité en su 47º período de sesiones.
Considérant les pouvoirs qui lui sont reconnus au paragraphe 1 b) de l'article 9 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, le Comité prie la Fédération de Russie de lui soumettre ses rapports périodiques sans plus tarder pour qu'il puisse les examiner à sa quarante-septième session.
واللجنة تطلب إلى اﻻتحاد الروسي، مع مراعاة الصﻻحيات الممنوحة لها بموجب الفقرة ١ )ب( من المادة ٩ من اﻻتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، أن يسرع في تقديم تقريريه المرحليين هذين ﻻتاحة النظر فيهما في الدورة السابعة واﻷربعين للجنة.
鉴于《消除一切形式种族歧视国际公约》第九条第1款(b)项所赋予的权力,委员会要求俄罗斯联邦迅速提交其定期报告,以便委员会第四十七届会议予以审议。
С учетом своих полномочий по пункту 1b статьи 9 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации Комитет просит Российскую Федерацию ускорить представление ее периодических докладов, с тем чтобы можно было рассмотреть их на сорок седьмой сессии Комитета.
It notes with appreciation that a process to re-establish peace on the Papua New Guinea island of Bougainville has been initiated and that the "Mirigini Charter" was signed on 25 November 1994. The Committee, however, notes with concern that most leaders of the Bougainville Revolutionary Army and the organization known as the Bougainville Interim Government did not participate in the Bougainville Peace Conference, held in October 1994, which provided the basis for discussions leading to the signing of the "Mirigini Charter".
Toma nota con satisfacción de que se ha iniciado un proceso para restablecer la paz en la isla de Bougainville de Papua Nueva Guinea, y de que el 25 de noviembre de 1994 se firmó la "Carta de Mirigini". Sin embargo, el Comité observa con preocupación que la mayoría de los dirigentes del Ejército Revolucionario de Bougainville y de la organización denominada Gobierno Provisional de Bougainville no participaron en la Conferencia de Paz de Bougainville, celebrada en octubre de 1994, en la que se establecieron las bases de los debates que llevaron a la firma de la "Carta de Mirigini".
Il note avec satisfaction qu'un processus de rétablissement de la paix sur l'île papouane-néo-guinéenne de Bougainville s'est engagé et que la "Charte de Mirigini" a été signée le 25 novembre 1994. Il estime préoccupant, toutefois, que la plupart des dirigeants de l'Armée révolutionnaire de Bougainville n'aient pas participé à la Conférence de paix de Bougainville, qui a eu lieu en octobre 1994 et à laquelle ont été entamées des discussions ayant abouti à la signature de la "Charte de Mirigini".
وهي تﻻحظ بتقدير البدء بعملية ترمي إلى إحﻻل السلم في جزيرة بوغانفيل التابعة لبابوا غينيا الجديدة وتوقيع "ميثاق ميريجيني" في ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، على أن اللجنة تﻻحظ بقلق أن أكثرية زعماء "جيش بوغانفيل الثوري" والمنظمة المعروفة باسم "حكومة بوغانفيل المؤقتة" لم تشارك في مؤتمر السﻻم الذي عقد في بوغانفيل في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ ووفر اﻷساس لمناقشات أسفرت عن توقيع "ميثاق ميريجيني".
委员会赞赏地注意到在巴布亚新几内亚的布干维尔岛已经开始了一项重新建立和平的进程,并且1994年11月25日签署了"米里基尼宪章" 。 但委员会关切地注意到,布干维尔革命军的多数领导人以及被称作布干维尔临时政府的组织没有参加1994年10月举行的布干维尔和平会议,那次会议为展开讨论以致签署"米里基尼宪章"奠定了基础。
Он с удовлетворением отмечает начало процесса по восстановлению мира на острове Бугенвиль Папуа-Новой Гвинеи и подписание "Хартии Миригини" 25 ноября 1994 года. Вместе с тем Комитет с озабоченностью отмечает, что большинство руководителей Революционной армии Бугенвиля и организации, известной как Временное правительство Бугенвиля, не приняли участие в Бугенвильской мирной конференции, состоявшейся в октябре 1994 года, которая обеспечила основу для обсуждений, приведших к подписанию "Хартии Миригини".
The Committee renews its offer to the Government of Papua New Guinea to provide assistance in efforts to strengthen national mechanisms for the promotion and protection of human rights and in particular for protection against racial discrimination.
El Comité renueva la oferta hecha al Gobierno de Papua Nueva Guinea de ayudarlo en sus esfuerzos por reforzar los mecanismos nacionales destinados a promover y proteger los derechos humanos, en particular la protección contra la discriminación racial.
Le Comité offre à nouveau au Gouvernement papouan-néo-guinéen de l'aider dans ses efforts visant à renforcer les mécanismes nationaux de promotion et de protection des droits de l'homme, en particulier contre la discrimination raciale.
وتجدد اللجنة عرضها على حكومة بابوا غينيا الجديدة أن تقدم المساعدة للجهود الرامية إلى تعزيز اﻵليات الوطنية لتوطيد حقوق اﻹنسان وحمايتها، وﻻ سيما للحماية من التمييز العنصري.
委员会再次表示愿向巴布亚新几内亚政府提供援助,以努力加强促进和保护人权、特别是防止种族歧视方面的国家机制。
Комитет вновь обращается со своим предложением к правительству Папуа-Новой Гвинеи оказать помощь в усилиях по укреплению национальных механизмов поощрения и защиты прав человека, и в частности защиты против расовой дискриминации.
(i) A new police force should be created, staffed by persons drawn proportionately from all ethnic groups who have not been implicated in earlier human rights violations and who can act expeditiously when there is any risk of further ethnic violence;
i) Que se cree una nueva fuerza de policía, dotada de personal que represente proporcionalmente a todos los grupos étnicos, que no haya estado implicado en anteriores violaciones de los derechos humanos y que pueda actuar de manera expeditiva en caso de riesgo de nuevos estallidos de violencia étnica;
i) Une nouvelle force de police devrait être créée, composée de membres représentant proportionnellement tous les groupes ethniques, n'ayant pas été impliqués dans les violations des droits de l'homme commises précédemment et capables d'intervenir rapidement en cas de danger d'autres violences ethniques;
`١` ينبغي إنشاء قوة جديدة للشرطة، يجري تزويدها بأشخاص يتم اختيارهم بالتناسب من جميع الفئات اﻹثنية ممن لم يكونوا ضالعين في انتهاكات سابقة لحقوق اﻻنسان ويمكنهم أن يعملوا على وجه السرعة لدى قيام خطر وقوع مزيد من العنف اﻹثني؛
㈠ 建立一支新的警察部队, 其人员按均衡的比例从所有民族中抽调, 而且这些人员应当没有涉及以前的侵犯人权行为并能够在出现任何进一步种族暴力行为的危险时迅速采取行动;
i) следует создать новые полицейские формирования, укомплектованные лицами, набранными пропорционально из всех этнических групп, которые не были замешаны в имевших место ранее нарушениях прав человека и которые могут быть использованы незамедлительно в случае возникновения любой угрозы дальнейшего этнического насилия;
(iv) Measures should be taken as a matter of urgency to halt incitement to or promotion of racial or ethnic hatred disseminated by radio or other mass media and to ensure that those responsible for such incitement or promotion are brought to justice.
iv) Que se tomen con carácter urgente medidas encaminadas a poner término a la incitación o promoción de la violencia racial o étnica difundida por la radio u otros medios de comunicación de masas y a garantizar que los culpables de esa incitación o promoción comparezcan ante la justicia.
iv) Des mesures devraient être prises d'urgence pour faire en sorte que la radio et les autres médias cessent d'inciter à la haine raciale ou ethnique ou de l'encourager et que les responsables de ces incitations ou encouragements soient traduits en justice.
`٤` ينبغي اتخاذ تدابير على وجه اﻻستعجال لوقف نشر التحريض على الكراهية العنصرية أو اﻹثنية أو ترويجها عن طريق اﻹذاعة أو وسائط اﻹعﻻم الجماهيري اﻷخرى وكفالة تقديم المسؤولين عن هذا التحريض أو الترويج الى القضاء.
㈣ 应当立即采取措施,制止通过广播或其他大众传播媒体煽动或鼓动种族或民族仇恨的行为,确保犯有这种煽动或鼓动行为者被绳之以法。
iv) необходимо в неотложном порядке принять меры, с тем чтобы покончить с поощрением и пропагандой расовой или этнической ненависти, распространяемой радио и другими средствами массовой информации, и обеспечить привлечение к суду тех, кто ответствен за такое поощрение или пропаганду.
The institution should implement programmes and projects to combat ethnic prejudices and promote peaceful relations between the various ethnic groups of the society;
Esa institución debería ejecutar programas y proyectos para combatir los prejuicios étnicos y promover la coexistencia pacífica de los diversos grupos étnicos de la sociedad;
Cet organisme devrait mettre en oeuvre des programmes et des projets visant à lutter contre les préjugés ethniques et promouvoir les relations pacifiques entre les divers groupes ethniques de la société;
وينبغي أن تنفذ المؤسسة برامج ومشاريع لمكافحة التغرضات اﻹثنية وتعزيز العﻻقات السلمية بين مختلف الجماعات اﻹثنية في المجتمع؛
该机构应当实施各种计划和项目,克服种族偏见,促进社会各种族之间的和平关系;
Такой орган должен осуществлять программы и проекты по борьбе с этническими предрассудками и способствовать установлению мирных отношений между различными этническими группами общества;
(a) Firmly to re-emphasize that any attempt to change or to uphold a changed demographic composition of an area against the will of the original inhabitants, by whatever means, is a violation of international law;
a) Subrayar nuevamente con firmeza que todo intento de modificar o apoyar la modificación de la composición demográfica de una zona, en contra de la voluntad de sus habitantes originales y por cualquier medio que se produzca, constituye una violación del derecho internacional;
a) De souligner à nouveau fermement que toute tentative visant à modifier la composition démographique d'une région ou à y inciter, contre la volonté des habitants d'origine et par quelque moyen que ce soit, constitue une violation du droit international;
)أ( أن تؤكد من جديد بحزم أن أي محاولة لتغيير أو مساندة تغير التكوين الديمغرافي ﻹحدى المناطق رغم إرادة السكان اﻷصليين، بأي وسيلة كانت، يعتبر انتهاكا للقانون الدولي؛
(a) 坚决地再次强调,以任何方式违背原居民的意愿改变一个地区的人口组成或维持已改变的人口组成的任何企图,都是违反国际法的行为;
a) решительно вновь подчеркнуть, что всякая попытка любыми средствами изменить или поддерживать измененный демографический состав района против воли исконных жителей является нарушением международного права;
(g) To express its solidarity with the former Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, Mr. Tadeusz Mazowiecki, agreeing with him that the response of the international community has been slow and ineffectual in reacting to the massive human rights violations in Bosnia and Herzegovina;
g) Expresar su solidaridad con el ex Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos, Sr. Tadeusz Mazowiecki, conviniendo con él en que la respuesta de la comunidad internacional ha sido lenta e ineficaz a la hora de reaccionar ante las masivas violaciones de los derechos humanos en Bosnia y Herzegovina;
g) D'exprimer sa solidarité avec l'ancien Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme, M. Tadeusz Mazowiecki, reconnaissant, comme lui, que la réaction de la communauté internationale aux violations massives des droits de l'homme commises en Bosnie-Herzégovine a été lente et inefficace;
)ز( أن تعرب عن تضامنها مع المقرر الخاص السابق للجنة حقوق اﻻنسان، السيد تادوز مازوفيكي، واتفاقها معه، على أن استجابة المجتمع الدولي كانت بطيئة وعقيمة في معرض رد الفعل على اﻻنتهاكات الجسيمة لحقوق اﻻنسان في البوسنة والهرسك؛
(g) 表示声援人权委员会的前特别报告员塔德乌什·马佐维耶茨基先生,并同意他的意见,即国际社会对波斯尼亚-黑塞哥维那境内大量侵犯人权的行为作出的反应十分缓慢和没有起到作用;
g) выразить свою солидарность с бывшим Специальным докладчиком Комиссии по правам человека г-ном Тадеушем Мазовецким, соглашаясь с ним в том, что ответ международного сообщества на массовые нарушения прав человека в Боснии и Герцеговине был медленным и неэффективным;
B. Further action taken by the Committee 27. The Committee, in its decision 3(46), entitled "Reports requested urgently from Algeria", adopted at its 1089th meeting, on 10 March 1995, expressed its alarm at the continuing violence in Algeria and requested the Government of that country to expedite its eleventh and twelfth periodic reports, due on 15 March 1993 and 1995 respectively, with particular reference to article 5 (b) of the Convention.
En su decisión 3 (46) titulada "Informes solicitados urgentemente de Argelia", adoptada en su 1089ª sesión, celebrada el 10 de marzo de 1995, el Comité expresó su alarma por la continuación de la violencia en Argelia y pidió al Gobierno de ese país que acelerase la presentación de sus informes periódicos 11º y 12º, que debían presentarse el 15 de marzo de 1993 y el 15 de marzo de 1995, respectivamente, haciéndose especial referencia al apartado b) del artículo 5 de la Convención.
B. Autres décisions prises par le Comité 27. Dans sa décision 3 (46), intitulée "Rapports demandés instamment à l'Algérie", qu'il a adoptée à sa 1089e séance, le 10 mars 1995, le Comité s'est déclaré alarmé par la poursuite des violences en Algérie et a prié le Gouvernement algérien d'achever ses onzième et douzième rapports périodiques, qui devaient être présentés les 15 mars 1993 et 1995, respectivement, eu égard en particulier à l'article 5 b) de la Convention.
باء - اﻹجراءات اﻷخرى التي اتخذتها اللجنة ٢٧ - أعربت اللجنة، في مقررها ٣ )د - ٤٦(، المعنون "التقارير المطلوبة على وجه اﻻستعجال من الجزائر"، وهو مقرر اعتمدته في جلستها ١٠٨٩ المعقودة في ١٠ آذار/ مارس ١٩٩٥، عن جزعها إزاء استمرار العنف في الجزائر، وطلبت إلى حكومة ذلك البلد أن تسرع بتقديم تقريريها الدوريين الحادي عشر والثاني عشر اللذين حان موعدا تقديمهما في ١٥ آذار/ مارس ١٩٩٣ و ١٩٩٥، على التوالي، مع إشارة خاصة إلى المادة ٥ )ب( من اﻻتفاقية.
B. 委员会采取的进一步行动 27. 委员会在1995年3月10日第1089次会议通过的题为"要求阿尔及利亚立即提交报告"的第3(46)号决定对于阿尔及利亚境内持续的暴力行为表示震惊,并请该国政府尽快提出分别应于1993和1995年3月15日提交的第十一和十二次定期报告并特别提及《公约》第5(b)条。
B. Дополнительные решения, принятые Комитетом 27. Комитет в своем решении 3 (46), озаглавленном "Доклады, срочно запрошенные у Алжира" и принятом на его 1089-м заседании 10 марта 1995 года, выразил свою тревогу по поводу продолжающихся актов насилия в Алжире и просил правительство этой страны ускорить представление его одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов, подлежавших представлению 15 марта соответственно 1993 и 1995 годов, обратив особое внимание на пункт b статьи 5 Конвенции.
The representative emphasized that his Government abhorred attacks on foreigners, vigorously pursued perpetrators, and in all respects ensured that foreign victims of crime were treated equally to citizen victims.
El representante subrayó que su Gobierno sentía repugnancia por los ataques contra los extranjeros, perseguía vigorosamente a los perpetradores y velaba en todo momento por que las víctimas extranjeras de esos crímenes fuesen tratadas en pie de igualdad con las víctimas nacionales.
Il a souligné que son gouvernement était horrifié par les attaques dont ils étaient victimes, qu'il poursuivait énergiquement les auteurs de ces attaques et veillait, à tous égards, à ce que les étrangers et les citoyens victimes d'actes criminels soient traités sur un pied d'égalité.
وأكد الممثل أن حكومته تستهجن اﻻعتداءات التي ترتكب ضد اﻷجانب، وتﻻحق مرتكبيها بنشاط، كما أكد أن ضحايا اﻹجرام من اﻷجانب يعاملون من جميع النواحي معاملة متساوية مع ضحاياه من المواطنين.
该代表强调阿尔及利亚政府憎恶对外国人的侵犯行为,积极追查犯罪者,并在所有方面确保受害的外国人获得同受害公民同等待遇。
Он подчеркнул, что его правительство возмущено нападениями на иностранцев, со всей энергией привлекает виновных к ответственности и четко следит за тем, чтобы отношение к пострадавшим от преступлений иностранцам было одинаковым по сравнению с пострадавшими - алжирскими гражданами.
32. The reports were introduced by the representative of the State party who indicated that since the submission of the last report, the Government of Trinidad and Tobago had enacted a series of laws intended to promote the interests of various sectoral interest groups.
Los informes fueron presentados por la representante del Estado Parte que indicó que, desde la presentación del informe anterior, el Gobierno de Trinidad y Tabago había promulgado una serie de leyes con la intención de promover los intereses de diversos grupos sectoriales.
32. Les rapports ont été présentés par la représentante de l'État partie qui a fait savoir que depuis la communication du dernier rapport le Gouvernement de Trinité-et-Tobago avait promulgué une série de lois visant à promouvoir les intérêts de divers groupes sectoriels.
٣٢ - وقدم لهذه التقارير ممثل الدولة الطرف، فذكر أنه منذ تقديم التقرير اﻷخير، سنت حكومة ترينيداد وتوباغو سلسلة من القوانين الرامية إلى تعزيز مصالح مختلف الفئات المصلحية القطاعية.
32. 缔约国代表在介绍报告时指出,自提出上次报告以来,特立尼达和多巴哥政府已颁布一系列法律来促进各不同利益集团的福利。
32. Доклады были внесены на рассмотрение представителем государства-участника, который отметил, что со времени представления последнего доклада правительство Тринидада и Тобаго приняло ряд законов, направленных на защиту интересов различных групп населения.
The Government continued to maintain that the categorization of the population along those lines might lead to racial division and disharmony, and that the country should not pursue strategies for development which divided the nation along racial or ethnic lines.
El Gobierno seguía pensando que la división de la población en esas categorías podía provocar la separación y discordia raciales y que el país no debía seguir estrategias para el desarrollo que dividiesen a la población en función de criterios raciales o étnicos.
Le Gouvernement continuait de penser que la classification de la population par catégories sur de telles bases risquerait de conduire à la division et à la mésentente raciales et que le pays ne devrait pas adopter des stratégies de développement divisant la nation selon les origines raciales ou ethniques.
فالحكومة ﻻ تزال تعتقد أن تصنيف السكان على هذه الشاكلة قد يؤدي إلى اﻻنقسام والتنافر العنصري، وأن على هذا البلد أﻻ يتبع استراتيجيات للتنمية تقسم اﻷمة وفقا لخطوط عنصرية أو عرقية.
政府仍然认为象这样将居民分类的做法可能导致种族分裂及不和,国家不应采取以种族划分来分裂国家的发展战略。
Правительство продолжает утверждать, что разбивка населения на группы по этим признакам может приводить к расовому делению и дисгармонии и что стране не следует проводить политику в области развития, основанную на делении населения по расовым или этническим признакам.
37. Regarding the implementation of the provisions of article 5 of the Convention, some members of the Committee noted that it would be helpful to have the results of the survey of recruitment practices in the public and private sectors which was scheduled to be carried out in 1994, and to know whether the survey had revealed cases of racial discrimination in hiring.
Tratándose de la aplicación de las disposiciones del artículo 5 de la Convención, algunos miembros del Comité señalaron que sería conveniente que éste conociese los resultados de la encuesta que debía efectuarse en 1994 sobre las prácticas en materia de contratación en los sectores público y privado, y que supiese si la encuesta había revelado casos de discriminación racial en la contratación.
37. S'agissant de la mise en oeuvre des dispositions de l'article 5 de la Convention, des membres du Comité ont relevé qu'il serait utile au Comité de connaître les résultats de l'enquête sur les pratiques en matière de recrutement dans les secteurs public et privé qui devait être effectuée en 1994, et de savoir si l'enquête a révélé des cas de discrimination raciale en matière d'embauche.
٧٣ - وفيما يتعلق بتنفيذ أحكام المادة ٥ من اﻻتفاقية، ﻻحظ بعض أعضاء اللجنة أن من المفيد الحصول على نتائج الدراسة اﻻستقصائية لممارسات التعيين في القطاعين العام والخاص، وهي دراسة كان من المقرر إجراؤها في عام ٤٩٩١، ومعرفة ما إذا كانت تلك الدراسة اﻻستقصائية قد كشفت عن حاﻻت من التمييز العنصري في مجال التوظيف.
37. 关于《公约》第5条规定的执行情况,委员会若干成员指出,最好能获得订在1994年进行的关于公私营部门征聘办法的调查报告,并获知这一调查是否显示在雇用人员时有种族歧视的例子。
37. Касаясь осуществления положений статьи 5 Конвенции, члены Комитета отметили, что Комитету было бы полезно получить информацию о результатах исследования по вопросу о практике, существующей в области приема на работу в государственном и частном секторах, которое планировалось провести в 1994 году, а также информацию о том, были ли в ходе данного исследования отмечены случаи расовой дискриминации при приеме на работу.
38. With regard to article 6, members noted that victims of acts of discrimination could apply to the High Court and asked whether Trinidad law provided for remedy procedures which were less protracted and less costly and whether the fact that no cases of alleged State violations of human rights on grounds of race, origin, colour, religion or sex had been brought before the High Court might not be due to unfamiliarity with the provisions of the Convention.
En cuanto al artículo 6, habiendo observado que las víctimas de actos de discriminación racial podían dirigirse a la "High Court", algunos miembros preguntaron si la legislación del país no preveía recursos menos largos y menos onerosos y si el hecho de que no se hubiese sometido a ese tribunal ningún caso de presunta violación de los derechos humanos por el Estado por razones de raza, origen, color, religión y sexo no se debía al desconocimiento general de las disposiciones de la Convención.
38. Eu égard à l'article 6, des membres du Comité, ayant noté que les victimes d'actes de discrimination raciale pouvaient s'adresser à la "High Court", ont demandé si la législation trinidadienne ne prévoyait pas des voies de recours moins longues et moins onéreuses, et si le fait que la "High Court" n'a été saisie d'aucun cas de violation présumée de droits de l'homme par l'État pour des raisons fondées sur la race, l'origine, la couleur, la religion et le sexe n'était pas dû à la méconnaissance des dispositions de la Convention.
٨٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٦، ﻻحظ اﻷعضاء أن ضحايا التصرفات التمييزية يمكنهم الرجوع إلى المحكمة العليا، وسألوا عما إذا كان قانون ترينيداد ينص على إجراءات للتعويض أقصر أمدا وأقل كلفة، وما إذا كان السبب في أنه لم تعرض على المحكمة العليا أية دعاوى فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان من جانب الدولة على أساس العرق أو اﻷصل أو اللون أو الدين أو الجنس هو عدم المعرفة بأحكام اﻻتفاقية.
38. 关于第6条,成员注意到歧视行为的受害者可向高等法院申诉,并问及特立尼达法律是否有比较不拖延比较不昂贵的补救程序,还问及目前最高法院没有基于种族、原籍、肤色、宗教或性别指控国家违反人权的案件这一事实,可能不是因为对《公约》规定不熟悉的缘故。
38. Касаясь статьи 6, члены Комитета, отметив, что жертвы актов расовой дискриминации могут обращаться в "Высокий суд", поинтересовались, не предусматривает ли тринидадское законодательство менее длительных и менее дорогостоящих процедур по обеспечению защиты и не вызван ли незнанием положений Конвенции тот факт, что "Высоким судом" не рассматривалось ни одного дела, связанного с предполагаемым нарушением прав человека государством по причинам, обусловленным расой, происхождением, цветом кожи, религией и полом.
39. On article 7, members asked about the existence of information programmes designed to familiarize police officers with the provisions of the Convention.
En relación con el artículo 7, algunos miembros querían saber si había programas de información para poner en conocimiento de los funcionarios de la policía las disposiciones de la Convención.
39. En rapport avec l'article 7, des membres du Comité ont souhaité savoir s'il existait des programmes d'information visant à porter les dispositions de la Convention à la connaissance des fonctionnaires de la police.
٩٣ - أما بالنسبة للمادة ٧، فقد سأل اﻷعضاء عما إذا كانت هناك برامج إعﻻمية معدة لتعريف ضباط الشرطة بأحكام اﻻتفاقية.
39. 关于第7条,各成员问及是否有促使警察熟悉《公约》规定的各项资料方案。
39. В связи со статьей 7 члены Комитета пожелали узнать, существуют ли программы, направленные на информирование о положениях Конвенции сотрудников полиции.
The Committee recommends that more publicity be given to make the public aware of the right to seek from national tribunals just and adequate reparation for any damage suffered as a result of racial discrimination.
El Comité recomienda que se difunda más información a fin de que el público conozca el derecho a pedir a los tribunales nacionales satisfacción o reparación justa y adecuada por todo daño de que las personas puedan ser víctimas como consecuencia de la discriminación racial.
Le Comité recommande qu'une information plus large soit fournie au public pour lui faire prendre conscience du droit qu'a toute personne de demander aux tribunaux nationaux une réparation juste et suffisante pour tout dommage subi en conséquence de la discrimination raciale.
وتوصي اللجنة بأن ينشر قدر أكبر من المعلومات لتوعية الجمهور بحق الرجوع إلى المحاكم الوطنية للحصول على تعويضات عادلة وكافية عن أية أضرار لحقت بهم نتيجة للتمييز العنصري.
委员会建议加强宣传,使大众认识到从国家法庭寻求正义的权利以及针对种族歧视导致的任何损害取得适当赔偿的权利。
Комитет рекомендует проводить среди общественности более широкую просветительскую деятельность по осознанию права добиваться от национальных судов справедливой и достаточной компенсации за ущерб, причиненный в результате расовой дискриминации.
The Committee further recommends that police officials receive intensive training to ensure that in the performance of their duties they uphold the human rights of all persons without distinction as to race, colour, descent or ethnic origin.
El Comité recomienda también que los funcionarios de policía reciban capacitación intensiva para que en el cumplimiento de sus funciones respeten los derechos humanos de todas las personas, sin distinción de raza, color, ascendencia u origen étnico.
Le Comité recommande en outre que les fonctionnaires de police reçoivent une formation approfondie visant à faire en sorte que, dans l'accomplissement de leurs tâches, ils respectent les droits de l'homme dans le cas de toutes les personnes, sans distinction de race, de couleur, d'ascendance ou d'origine ethnique.
كذلك توصي اللجنة بأن يتلقى موظفو الشرطة تدريبا مكثفا يكفل قيامهم لدى أدائهم لواجباتهم بدعم حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص دون تمييز بسبب العنصر أو اللون أو المحتد أو اﻷصل العرقي.
委员会建议警察接受密集训练,确保他们在履行其职责时坚持维护所有人的人权,不分种族、肤色、血缘和种族背景。
Комитет также рекомендует организовать для сотрудников полиции курсы интенсивной подготовки, с тем чтобы при исполнении своих обязанностей они соблюдали права человека всех лиц независимо от их расы, цвета кожи и этнического происхождения.
The Committee, noting that the eleventh report of Trinidad and Tobago was due on 4 November 1994, invites the Government to submit a brief report on matters outstanding as a result of the Committee's consideration of the tenth report.
Observando que el 11º informe de Trinidad y Tabago debía haberse presentado el 4 de noviembre de 1994, el Comité invita al Gobierno a que presente un breve informe sobre las cuestiones pendientes tras el examen del décimo informe por el Comité.
Le Comité, notant que le onzième rapport de Trinité-et-Tobago était attendu pour le 4 novembre 1994, invite le gouvernement à présenter un bref rapport sur les questions qui continueront à se poser à la suite de l'examen du dixième rapport par le Comité.
وإن اللجنة، إذ تﻻحظ أن تقديم تقرير ترينيداد وتوباغو الحادي عشر كان قد حان في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، تدعو الحكومة إلى تقديم تقرير موجز عن المسائل المعلقة نتيجة لنظر اللجنة في التقرير العاشر.
委员会注意到特立尼达和多巴哥的第十一次报告应于1994年11月4日提出,请该国政府就因委员会审议第十次报告而搁置的事项提出简要报告。
Комитет отмечает, что одиннадцатый доклад Тринидада и Тобаго должен был быть представлен 4 ноября 1994 года, и предлагает правительству представить краткий доклад по вопросам, которые не были охвачены в ходе рассмотрения Комитетом десятого доклада.
51. The representative referred to the occupation of part of his country's territory by Turkish forces and drew attention to the consequent inability of the Government to guarantee human rights in those areas. Violations of human rights were said to occur in those areas and to affect people of varied ethnic origins.
El representante se refirió a la ocupación de una parte del territorio de su país por fuerzas turcas y señaló la consiguiente incapacidad del Gobierno de garantizar los derechos humanos en esas zonas. Se decía que en esas zonas se cometían violaciones de los derechos humanos de una población de diversa procedencia étnica.
51. Le représentant a évoqué l'occupation d'une partie du territoire de son pays par les forces turques et a indiqué que pour cette raison son gouvernement n'était pas en mesure de garantir le respect des droits de l'homme dans cette zone, où se produiraient des violations des droits de l'homme dont seraient victimes des personnes de différentes origines ethniques.
٥١ - وأشار الممثل إلى احتﻻل القوات التركية لجزء من أراضي بلده ووجه اﻻنتباه إلى ما يترتب على ذلك من عجز الحكومة عن ضمان حقوق اﻹنسان في هذه المناطق. وذكر أنه يقال إن هناك انتهاكات لحقوق اﻹنسان تقع في هذه المناطق وأنها تمس أناسا من أصول عرقية مختلفة.
51. 代表提及土耳其部队占领该国部分领土并提请注意这一情况导致该国政府无法保障这些地区的人权。 根据在这些地区发生侵犯人权事件,不同种族的人都受影响。
51. Представитель упомянул об оккупации части территории страны турецкими войсками и обратил внимание на обусловленную этим фактом неспособность правительства гарантировать права человека в этих районах. Согласно утверждениям, в этих районах имеют место нарушения прав человека, которые затрагивают лиц, имеющих различное этническое происхождение.
60. Further details were provided on the human rights violations perpetrated in the occupied parts of the territory of the State party including confiscations of the property of non-Muslims and the preferential treatment given to "colonists" from Turkey.
Se dieron más pormenores acerca de las violaciones de los derechos humanos cometidas en las partes ocupadas del territorio del Estado Parte, inclusive la confiscación de bienes de los no musulmanes y el trato preferencial de los "colonos" procedentes de Turquía.
60. Des détails complémentaires ont été communiqués sur les violations des droits de l'homme commises dans les parties occupées du territoire de l'État partie, y compris les confiscations des biens des non-musulmans et le traitement préférentiel accordé aux "colons" originaires de Turquie.
٠٦ - وقدم المزيد من التفاصيل بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في اﻷجزاء المحتلة من أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك مصادرة ممتلكات غير المسلمين والمعاملة التفضيلية التي يعامل بها "المستعمرون" القادمون من تركيا.
60. 针对缔约国领土被占领部分的持续侵犯人权现象进一步提供详细资料,包括没收非穆斯林财产以及给予来自土耳其"移民"优惠待遇等。
60. Была представлена дополнительная информация о нарушениях прав человека, совершенных на оккупированных частях территории государства-участника, включая конфискацию имущества немусульман и использование преференциального режима в отношении "поселенцев" из Турции.
It is noted with satisfaction that the report was prepared by a committee composed of representatives of governmental ministries directly involved with matters relating to the implementation of the Convention.
Se toma nota con satisfacción de que el informe fue preparado por un comité compuesto por representantes de ministerios estatales directamente relacionados con las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención.
On note avec satisfaction que le rapport a été établi par un comité comprenant des représentants des ministères directement intéressés aux questions concernant l'application de la Convention.
ويﻻحظ مع اﻻرتياح أن التقرير قد أعدته لجنة مؤلفة من ممثلي الوزارات الحكومية المعنية مباشرة بالمسائل المتصلة بتنفيذ اﻻتفاقية.
满意地注意到是由直接参与同《公约》执行有关事务的政府各部代表组成的委员会负责编制报告。
С удовлетворением отмечается, что доклад был подготовлен Комитетом, состоящим из представителей государственных министерств, которых непосредственно касаются вопросы, связанные с осуществлением Конвенции.
Appreciation is expressed at the presence of a high-level delegation, which serves as an indication of the importance the State party attaches to the implementation of the Convention, and for the additional information it presented orally to the Committee.
Se agradece la presencia de una delegación de alto nivel, que es indicativa de la importancia que el Estado Parte atribuye a la aplicación de la Convención, y la información adicional facilitada verbalmente al Comité.
Il faut se féliciter de la participation d'une délégation de haut niveau, dont la présence montre l'importance que l'État partie attache à l'application de la Convention, ainsi que des renseignements supplémentaires que cette délégation a fournis oralement au Comité.
وتعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد رفيع المستوى، اﻷمر الذي يدل على اﻷهمية التي توليها الدولة الطرف لتنفيذ اﻻتفاقية، وعن تقديرها أيضا للمعلومات اﻻضافية التي قدمها الوفد إلى اللجنة شفويا.
委员会对于高阶层代表团的出席表示感谢,这显示缔约国重视《公约》的执行,也感谢向委员会口头提出补充资料。
Особо отмечается присутствие делегации высокого уровня, что свидетельствует о значении, которое государство-участник придает осуществлению Конвенции, а также выражается признательность за дополнительную информацию, которую она предоставила Комитету в устной форме.
67. Satisfaction is expressed as regards the measures taken to promote the objectives of article 7 of the Convention.
Se expresa satisfacción por las medidas adoptadas para promover los objetivos del artículo 7 de la Convención.
67. Il y a lieu d'être satisfait également des mesures qui ont été prises pour favoriser la réalisation des objectifs de l'article 7 de la Convention.
٦٧ - وتعرب اللجنة عن ارتياحها للتدابير المتخذة لتعزيز أهداف المادة ٧ من اﻻتفاقية.
67. 委员会对于为宣传《公约》第7条所采取的措施表示满意。
67. Выражается удовлетворение по поводу мер, принятых для содействия достижению целей статьи 7 Конвенции.
71. While welcoming the enactment of Law 11 of 1992 which created offences regarding acts amounting to racial discrimination, a question is raised about whether the wording of certain passages in section 2A meet completely the requirements of article 4 (a) of the Convention.
Pese a que acoge con satisfacción la promulgación de la Ley No. 11 de 1992 que tipifica delitos relativos a actos constitutivos de discriminación racial, surge la interrogante de si el texto de algunos párrafos del artículo 2A se ajusta plenamente a lo dispuesto en el apartado a) del artículo 4 de la Convención.
71. Tout en se félicitant de l'adoption de la loi No 11 de 1992, qui considère comme des délits certains actes assimilables à de la discrimination raciale, on s'est demandé si la formulation de certains passages de l'article 2A répondait pleinement aux exigences de l'article 4 a) de la Convention.
٧١ - ورغم الترحيب بسن القانون ١١ لعام ١٩٩٢ الذي يجرم أفعاﻻ تدخل في باب التمييز العنصري، فإن هناك ســؤاﻻ يثار عما إذا كانــت صياغة مقاطع معينة من القسم ٢ ألـف تفــي وفــاء تاما بمتطلبات المادة ٤ )أ( من اﻻتفاقية.
71. 虽然对颁布1992年第11号法令表示欢迎,该法令确立种族歧视行为是犯罪,但引起一个问题,即其中2A款内的若干字句措辞是否完全符合《公约》第4(a)条的规定。
71. Хотя Комитет одобрил принятие закона № 11 1992 года, в котором деяния, представляющие собой расовую дискриминацию, квалифицируются как преступления, был поднят вопрос о том, отвечают ли в полной мере формулировки некоторых положений раздела 2A требованиям статьи 4a Конвенции.
72. The Committee wishes the State party to provide, in its next report, further information on the demographic composition of the population, the trends as regards immigration to and emigration from the country and the breakdown by community and ethnic group as regards their economic and social situation.
El Comité desea que el Estado Parte proporcione en su próximo informe más información sobre la composición demográfica de la población, las tendencias de la inmigración al país y de la emigración de éste y el desglose por comunidades y grupos étnicos en lo relativo a su situación económica y social.
72. Le Comité souhaite que dans son prochain rapport l'État partie fournisse de plus amples informations sur la composition démographique, les tendances observées dans le pays en matière d'immigration et d'émigration, et une ventilation entre les divers groupes ethniques et communautés pour ce qui est de la situation économique et sociale.
٧٢ - تود اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل مزيدا من المعلومات عن التكوين الديموغرافي للسكان، واﻻتجاهات القائمة فيما يتعلق بالهجرة إلى البلد ومنه، وتحليل الحالة اﻻقتصادية واﻻجتماعية بحسب الطائفة والجماعة العرقية.
72. 委员会希望缔约国就下列各点提供进一步资料:居民的人口统计组成、关于移入和移出该国的趋势以及按社区和种族群体详细列述其经济和社会情况。
72. Комитет хотел бы, чтобы это государство-участник в своем следующем докладе предоставило дополнительную информацию о демографическом составе населения, тенденциях в иммиграции и эмиграции в стране и данные в разбивке по общинам и этническим группам, касающиеся их экономического и социального положения.
75. The Committee has taken note of the information provided in paragraphs 21 to 24 of the report which make reference to religious groups and the rights accorded to them by the Constitution.
El Comité ha tomado nota de la información proporcionada en los párrafos 21 a 24 del informe en los que se hace referencia a los grupos religiosos y a los derechos que les confiere la Constitución.
75. Le Comité a pris note des informations fournies dans les paragraphes 21 à 24 du rapport où il est question des groupes religieux et des droits qui leur sont accordés par la Constitution.
٧٥ - وأحاطت اللجنة علما بالمعلومات المقدمة في الفقرتين ٢١ و ٢٤ من التقرير، وهما تشيران إلى الجماعات الدينية والحقوق التي يخولها لها الدستور.
75. 委员会注意到报告第21至24段提供的资料,其中涉及各宗教团体以及宪法给予这些团体的权利。
75. Комитет принял к сведению информацию, содержащуюся в пунктах 21-24 доклада, в котором говорится о религиозных группах и правах, предоставляемых им Конституцией.
In this regard, the Committee recommends that the Government consider undertaking measures to disseminate to the general public information concerning the Convention and the work of the Committee.
A este respecto, el Comité recomienda que el Gobierno considere la posibilidad de adoptar medidas para difundir al público en general información acerca de la Convención y de la labor del Comité.
Le Comité recommande à cet égard que le Gouvernement envisage de prendre des mesures afin de diffuser auprès du grand public des informations concernant la Convention et les activités du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale.
وتوصي اللجنة، في هذا الصدد، بأن تنظر الحكومة في اتخاذ تدابير لتزويد عامة الجمهور بمعلومات بشأن اﻻتفاقية وبشأن أعمال اللجنة.
在这方面,委员会建议该国政府考虑采取措施,向一般大众散发有关《公约》和委员会工作的资料。
В связи с этим Комитет рекомендует, чтобы правительство рассмотрело возможность принятия мер по распространению среди широкой общественности информации о Конвенции и деятельности Комитета.
However, he noted that events that could amount to intolerance had occurred in areas where there was a particularly high concentration of foreigners from countries outside Europe, mostly from North Africa.
Sin embargo, dijo que se habían producido algunos acontecimientos que podían constituir actos de intolerancia, en zonas donde había una gran concentración de extranjeros procedentes de países no europeos, en su mayoría del norte de África.
Toutefois, il a fait observer que des événements pouvant être assimilés à des actes d'intolérance étaient survenus dans des régions où se trouvait une très grande concentration d'étrangers originaires de pays non européens, en particulier d'Afrique du Nord.
غير أنه ﻻحظ أن اﻷحداث التي يمكن أن تشكل تعصبا وقعت في مناطق تسكنها أعداد كبيرة للغاية من اﻷجانب المنتمين الى بلدان تقع خارج أوروبا، ومعظمهم من شمال افريقيا.
但是,他指出可形成不容忍的事件发生在来自欧洲境外多数来自北非各国的外国人尤其密集的地区。
Однако он отметил, что события, которые можно рассматривать в качестве проявлений нетерпимости, имели место в районах, в которых насчитывается особенно большое число иностранцев из неевропейских стран, главным образом из Северной Африки.
79. The representative also made reference to the monitoring of the problem of nomads, in particular to facilities with regard to the schooling of children and other social action programmes.
El representante de Italia se refirió también a la vigilancia del problema de los nómadas y en particular a los servicios que se suministraban para garantizar la educación de los niños y otros programas de acción social.
79. Le représentant a également évoqué l'attention accordée au problème des nomades, en particulier les installations permettant de scolariser leurs enfants et les autres programmes d'action sociale adoptés en leur faveur.
٧٩ - وأشار الممثل أيضا إلى رصد مشكلة الرحﱠل، وﻻ سيما التسهيﻻت المقدمة فيما يتعلق بالتحاق اﻷطفال بالمدارس وبسائر برامج العمل اﻻجتماعي.
79. 意大利代表还提到了监督流浪者的问题,尤其是关于儿童入学的设施和其他社会行动方案。
79. Представитель также упомянул о внимании, уделяемом вопросам, связанным с кочевниками, в частности мерам, касающимся посещения школ детьми и осуществления других социальных программ.
He emphasized that Italy had deemed it appropriate to take a step forward in its action to prevent and punish any form of racism, intolerance and xenophobia by adopting Act No. 205, criminalizing the mere act of incitement to discrimination and expanding the content of the term "racial discrimination".
Recalcó que Italia había considerado apropiado intensificar las medidas para evitar y castigar toda forma de racismo, intolerancia y xenofobia promulgando la Ley No. 205, que tipificaba como delito el mero acto de incitar a la discriminación y ampliaba el alcance de la expresión "discriminación racial".
Il a fait observer que l'Italie avait jugé utile de renforcer son action en vue de prévenir et de réprimer toute forme de racisme, d'intolérance et de xénophobie en adoptant la loi No 205, qui criminalise le simple acte d'incitation à la discrimination et étend le contenu de l'expression "discrimination raciale".
وشدد على أن إيطاليا رأت أن تخطو خطوة إلى اﻷمام في أنشطتها الرامية إلى منع أي شكل من أشكال العنصرية والتعصب وكراهية اﻷجانب والمعاقبة عليها، وذلك من خﻻل اعتماد القانون رقم ٢٠٥، الذي يجرم مجرد فعل التحريض على التمييز، والذي يوسع مضمون مصطلح "التمييز العنصري".
他强调,意大利认为有必要采取进一步行动,通过第205号法令,防止和处罚任何形式的种族主义、不容忍和排外,因此只要煽动歧视和扩大"种族歧视"一词的内容就形成犯罪行为。
Он подчеркнул, что Италия сочла целесообразным активизировать свои усилия по предупреждению и наказанию любых форм расизма, нетерпимости и ксенофобии путем принятия Закона № 205, предусматривающего уголовную ответственность за простой акт подстрекательства к дискриминации и расширяющего границы понятия "расовая дискриминация".
80. Members of the Committee welcomed the detailed information given in the report and orally, but they noted that the report concentrated on legal provisions; it failed to provide information on the nature of the problems or to supply practical examples showing the implementation of laws and policies.
Los miembros del Comité acogieron con beneplácito la detallada información proporcionada tanto en el informe como verbalmente, pero señalaron que el informe se concentraba en las disposiciones jurídicas y no proporcionaba información sobre la naturaleza de los problemas ni ejemplos prácticos de la aplicación de las leyes y medidas.
80. Les membres du Comité se sont félicités des renseignements détaillés figurant dans le rapport et communiqués oralement, mais ont noté que le rapport portait essentiellement sur les dispositions juridiques et ne contenait pas d'informations sur la nature des problèmes en cause et ne fournissait pas d'exemples pratiques concernant l'application effective des lois et des politiques dans ce domaine.
٨٠ - ورحب أعضاء اللجنة بالمعلومات المفصلة الواردة في التقرير وفي العروض الشفوية، غير أنهم ﻻحظوا أن التقرير يركز على اﻷحكام القانونية؛ وهو خلو من المعلومات عن طبيعة المشاكل، ومن اﻷمثلة العملية على تنفيذ القوانين والسياسات.
80. 委员会成员欢迎报告和口头提供的详细资料,但是他们注意到,报告集中于法律条款,没有提供有关问题性质的资料表明法律和政策执行情况的实际例证。
80. Члены Комитета приветствовали подробную информацию, представленную в докладе в устной форме, однако отметили, что в нем уделяется основное внимание правовым положениям и не содержится информации о характере проблем, а также не приводится практических примеров, свидетельствующих об осуществлении законов и политики.
81. With reference to article 2 of the Convention, members of the Committee wished to receive information about the effectiveness of the new provisions described in paragraphs 7 to 15 of the report.
Con respecto al artículo 2 de la Convención, los miembros del Comité expresaron el deseo de recibir información sobre la eficacia de las nuevas disposiciones descritas en los párrafos 7 a 15 del informe, así como información precisa sobre los grupos de extrema derecha y las pandillas de "cabezas rapadas" a que se hacía referencia en el informe.
81. Concernant l'article 2 de la Convention, des membres du Comité aimeraient recevoir des renseignements au sujet de l'efficacité des nouvelles dispositions décrites aux paragraphes 7 à 15 du rapport.
٨١ - وباﻻشارة إلى المادة ٢ من اﻻتفاقية، أبدى أعضاء اللجنة رغبتهم في تلقي معلومات عن فعالية اﻷحكام الجديدة المبينة في الفقرات ٧ إلى ١٥ من التقرير.
81. 关于《公约》第2条,委员会成员希望得到报告第7至第15段中提到的有关新条款的效力的资料。
81. Касаясь статьи 2 Конвенции, члены Комитета пожелали получить информацию об эффективности новых положений, описанных в пунктах 7-15 доклада.
They expressed satisfaction for the special status given to three regions inhabited by persons speaking minority languages, and asked for information on the status of other linguistic minorities elsewhere in Italy.
Los miembros del Comité expresaron su satisfacción por el estatuto especial conferido a las tres regiones en que vivían personas que hablaban idiomas minoritarios y solicitaron información sobre la situación de las demás minorías lingüísticas que vivían en otras partes de Italia.
Ils se sont déclarés satisfaits du statut spécial accordé aux trois régions habitées par des personnes parlant des langues minoritaires, et ont demandé des renseignements sur le statut des autres minorités linguistiques dans d'autres régions d'Italie.
وأعربوا عن ارتياحهم للمركز الخاص الذي منح لمناطق ثﻻث تقطنها أقليات تتكلم لغاتها الخاصة، واستعلموا عن المركز الذي تتمتع به سائر اﻷقليات اللغوية في باقي أنحاء إيطاليا.
他们感到满意的是说少数民族语言的人居住的三个地区获得了特别地位,他们想了解意大利其他地区讲其他语言的少数人的地位。
Члены Комитета выразили удовлетворение по поводу предоставления трем районам, населенным лицами, говорящими на языках меньшинств, особого статуса и запросили информацию о статусе других языковых меньшинств в остальных районах Италии.
They also asked for more information about specific cases of racial violence in the recent past, particularly against Romas, Jews and people from North Africa.
También solicitaron más información sobre casos concretos de violencia racial ocurridos recientemente, especialmente los cometidos contra gitanos, judíos y personas procedentes del norte de África.
Ils ont également demandé des renseignements complémentaires sur des cas précis de violence raciale survenus récemment, en particulier contre les Roms, les Juifs et des personnes originaires d'Afrique du Nord.
وطلبوا أيضا الحصول على مزيد من المعلومات بشأن حاﻻت عنف عنصري محددة وقعت في الماضي القريب، وﻻ سيما ضد الغجر واليهود والمنتمين الى شمال افريقيا.
他们还想更多地了解在不久的过去尤其是针对罗姆人、犹太人和来自北非的人的种族暴力具体案件的资料。
Они также запросили дополнительную информацию о конкретных случаях расового насилия, имевших место в недавнем прошлом, в частности в отношении цыган, евреев и выходцев из стран Северной Африки.
In addition, they asked the representative to provide the Committee with information on the demographic composition of the Italian population, with specific reference to ethnic minorities, including the Roma community; on racist incidents and on social indicators, which included the crime rate and the rates of imprisonment, alcoholism, drug use and trafficking, prostitution, suicide and certain diseases, especially AIDS, for various groups, such as foreign nationals and migrant workers.
También solicitaron al representante que facilitase al Comité información sobre la composición demográfica de la población italiana, con especial referencia a las minorías étnicas, como la comunidad gitana, y datos sobre los incidentes racistas y los indicadores sociales, como la tasa de delincuencia y los índices de privación de la libertad, alcoholismo, toxicomanía y tráfico de drogas, prostitución, suicidio y determinadas enfermedades, especialmente el SIDA, de diversos grupos, como los extranjeros o los trabajadores migrantes.
En outre, ils ont demandé au représentant de fournir au Comité des renseignements sur la composition démographique de la population italienne, en tenant compte en particulier des minorités ethniques, y compris de la communauté Rom; sur les incidents racistes et les autres indicateurs sociaux, notamment le taux de criminalité et le nombre de détenus, d'alcooliques, de toxicomanes et de trafiquants, sur la prostitution, les taux de suicide et l'incidence de certaines maladies, en particulier le sida, affectant divers groupes, tels que les ressortissants étrangers et les travailleurs migrants.
وإلى جانب ذلك، طلبوا من الممثل تزويد اللجنة بمعلومات عن التكوين الديمغرافي لسكان إيطاليا، مع إشارة محددة إلى اﻷقليات العرقية، بما فيها مجتمع الغجر؛ وعن الحوادث العنصرية، وعن المؤشرات اﻻجتماعية، ومن ضمنها معدﻻت الجريمة والسجن وإدمان الكحول وتعاطي المخدرات واﻻتجار بها، والبغاء، واﻻنتحار، وعن أمراض معينة، وﻻ سيما اﻹيدز، وذلك في أوساط مختلف الجماعات، مثل اﻷجانب والعمال المهاجرين.
此外,他们还要求意大利代表向委员会提供有关意大利人口的人口组成,具体提到少数民族包括罗姆社区的资料;关于种族主义事件和社会指示数字的资料,其中包括各种团体,例如外国国民和移徙工人的犯罪率和监禁、酗酒、吸毒和贩毒、卖淫、自杀和某种疾病,尤其是的艾滋病的比率。
Кроме того, они обратились с просьбой к представителю представить Комитету информацию о демографическом составе населения Италии с уделением особого внимания этническим меньшинствам, включая общину цыган; об инцидентах расистского характера и социальных показателях, включающих уровень преступности, число лиц, лишенных свободы, алкоголизм, использование и незаконный оборот наркотиков, проституцию, число самоубийств и распространенность определенных заболеваний, в частности СПИДа, в отношении различных групп, таких, как иностранные граждане и трудящиеся-мигранты.
They also asked for information on the council for the problems of non-European Union workers and their families, on the way immigrants' representatives were chosen, and on the existence of any special agreement between the State and the Muslim community comparable to that between the State and the Jewish community.
También solicitaron información sobre el consejo que se ocupaba de los problemas de los trabajadores que no eran nacionales de países de la Unión Europea y de sus familias, sobre la forma en que eran elegidos los representantes de los inmigrantes y sobre la existencia de algún acuerdo especial entre el Estado y la comunidad musulmana comparable al que habían concertado el Estado y la comunidad judía.
Ils ont demandé également des précisions sur le Conseil chargé des problèmes des travailleurs originaires de pays non membres de l'Union européenne et de leurs familles, et sur les modalités de désignation des représentants des immigrés, ainsi que sur l'existence éventuelle d'un accord spécial entre l'État et la communauté musulmane analogue à celui conclu entre l'État et la communauté juive.
وطلبوا أيضا معلومات بشأن مجلس تسوية مشاكل العمال غير المنتمين إلى اﻻتحاد اﻷوروبي وأسرهم، وعن كيفية اختيار ممثلي المهاجرين، وعن وجود أي اتفاق خاص بين الدولة وطائفة المسلمين على غرار الترتيبات القائمة بين الدولة والطائفة اليهودية.
他们还想了解非欧洲联盟工人及其家属问题委员会的情况、移民代表产生的途径以及是否在国家与穆斯林社区之间存在着与国家与犹太人社区之间所存在的同样的特别协定。
Члены Комитета также запросили информацию о совете по решению проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся из стран, не входящих в Европейский союз, и их семьи, о том, каким образом избираются представители иммигрантов и о существовании любого специального соглашения между государством и мусульманской общиной, подобного соглашению, существующему между государством и еврейской общиной.
85. Concerning article 7 of the Convention, members asked for more information about measures taken to promote inter-cultural and multiracial education; on the integration of foreign pupils into Italian schools in practice and on the number of pupils, including those from non-European Union countries, receiving education on an individual or small-group basis.
Por lo que se refería al artículo 7 de la Convención, los miembros solicitaron más información sobre las medidas adoptadas para promover la educación intercultural y multirracial, así como sobre la integración concreta de los alumnos extranjeros en las escuelas italianas y sobre el número de alumnos, incluidos los procedentes de países que no pertenecían a la Unión Europea, que recibían educación individualmente o en pequeños grupos.
85. Concernant l'article 7 de la Convention, des membres ont demandé des renseignements complémentaires sur les mesures adoptées pour promouvoir l'enseignement interculturel et multiracial; sur l'intégration des élèves étrangers dans les écoles italiennes dans la pratique et sur le nombre d'élèves, y compris ceux originaires de pays non membres de l'Union européenne, qui suivent des études à titre individuel ou en petits groupes.
٨٥ - وفيما يتعلق بالمادة ٧ من اﻻتفاقية، طلب اﻷعضاء معلومات إضافية عن التدابير التي اتخذت لتشجيع التعليم القائم على تعدد الثقافات واﻷجناس، وعن اﻻندماج الفعلي للتﻻمذة اﻷجانب في المدارس اﻹيطالية، وعن عدد التﻻمذة الذين يتلقون التعليم بصورة فردية أو في نطاق مجموعات صغيرة، بمن فيهم الذين ينتمون إلى بلدان غير بلدان اﻻتحاد اﻷوروبي.
85. 关于《公约》第7条,成员们想了解为促进文化间和多种族教育而采取的措施的更多情况;关于在现实中意大利学校接纳外国学生的情况以及学生的人数,包括非欧洲联盟国家个别或按小团体接受教育的学生的情况。
85. Касаясь статьи 7 Конвенции, члены Комитета запросили более подробную информацию о мерах, принятых с целью более полного учета потребностей учащихся, представляющих различные культуры и расовые группы; об интеграции иностранных учащихся в итальянские школы на практике и числе учащихся, включая учащихся из стран, не входящих в Европейский союз, получающих образование на индивидуальной основе или в составе небольших групп.
The 1990 Martelli Act had changed the regulations governing immigrants by enabling the authorities to set a yearly limit on the number of aliens who would be allowed to immigrate into Italy, with the figure being published each year in a decree.
La Ley Martelli, de 1990, había modificado el régimen aplicable a los inmigrantes, permitiendo a las autoridades determinar cada año el número de extranjeros a los que se autorizaría a inmigrar a Italia, cifra que se publicaría cada año en un decreto.
La loi Martelli de 1990 a modifié le régime des immigrants, en permettant aux autorités de déterminer chaque année le nombre d'étrangers qui seront autorisés à immigrer sur le territoire italien, chiffre qui doit être publié chaque année dans un décret.
وأضافوا أن قانون مارتيلي لعام ١٩٩٠، قد أحدث تغييرا في اﻷنظمة التي تحكم المهاجرين، من خﻻل تمكين السلطات من وضع حد أقصى لعدد المهاجرين المسموح لهم بالهجرة الى إيطاليا سنويا، مع نشر الرقم الخاص بذلك في مرسوم يصدر كل عام.
1990年的《马特利法令》改变了有关移民的条例,使当局对被准许移居意大利的外国人的人数每年设定一个的限制,每年在一项法令中公布这一数字。
На основании закона Мартелли 1990 года был изменен режим иммигрантов и властям было разрешено ежегодно определять число иностранцев, могущих иммигрировать на территорию Италии, при условии, что этот показатель должен ежегодно оглашаться путем принятия соответствующего декрета.
That Act had also provided for a national council and regional councils of representatives of workers from non-European Union countries appointed directly by non-Union workers' associations. The membership of those councils reflected the size of the various communities in each area.
Además, en virtud de esa ley, se había creado un consejo nacional y consejos regionales compuestos de representantes de los trabajadores originarios de países que no pertenecían a la Comunidad Europea, nombrados directamente por las asociaciones de esos trabajadores. En la composición de los consejos se tenía en cuenta el número de personas que formaban parte de las comunidades presentes en cada región.
Cette loi a également créé un conseil national et des conseils régionaux composés de représentants des travailleurs originaires de pays extérieurs à la Communauté européenne, nommés directement par les associations de travailleurs extracommunautaires; la composition de ces conseils tient compte de l'effectif des communautés présentes dans chaque région.
وقد نص ذلك القانون أيضا على إنشاء مجلس وطني ومجالس اقليمية من ممثلين للعمال غير المنتمين الى بلدان اﻻتحاد اﻷوروبي، تقوم بتعيينهم على نحو مباشر رابطات العمال غير المنتمين الى اﻻتحاد اﻷوروبي. وتعكس عضوية هذه المجالس حجم مختلف الجماعات في كل منطقة.
该项《法令》还规定可建立直接由非联盟工人协会任命的非欧洲联盟国家工人代表全国理事会和区域理事会。 这些理事会的成员组成反映了每个地区各社区的规模。
На основании указанного закона были также созданы национальный совет и региональные советы, состоящие из представителей трудящихся, являющихся выходцами из стран, не входящих в Европейское сообщество, которые назначаются непосредственно ассоциациями таких трудящихся; состав этих советов отражает численность таких трудящихся в каждом регионе.
Moreover, the measures associated with the new Act No. 205 of 25 June 1993 empowered the courts to impose penalties including the performance of community service.
Por otra parte, al precisar las medidas accesorias a la nueva Ley No. 205, de 25 de junio de 1993, los representantes explicaron que se trataba de la facultad del juez de imponer penas que suponían la realización de tareas de utilidad comunitaria.
Par ailleurs, apportant des précisions sur les mesures accessoires à la nouvelle loi No 205, les représentants ont précisé qu'il s'agissait de la faculté pour le juge d'infliger des peines comportant l'exécution de tâches d'utilité communautaire.
وباﻹضافة الى ذلك، فإن اﻹجراءات التي تتخذ في إطار القانون الجديد رقم ٢٠٥ المؤرخ ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣ تمكن المحاكم من فرض عقوبات تشمل اداء خدمات اجتماعية.
此外,与1993年6月25日第205号新法令有关的措施授权法庭可对社区服务的表现进行处罚。
Кроме того, представляя уточнения в отношении мер, дополняющих новый Закон № 205 от 25 июня 1993 года, представители пояснили, что в этом случае речь идет о предоставлении судьям полномочий применять наказания, предусматривающие выполнение общественно-полезных работ.
91. With regard to expulsions, under the Act of 12 August 1993, foreign nationals in pre-trial detention for offences not considered serious, or persons sentenced to imprisonment for up to three years were expelled immediately at their request or the request of their attorneys and were sent back to their country of origin or departure, provided they had no serious health problems or were not in danger for reasons related to war or an epidemic.
Refiriéndose a las preguntas relativas a la expulsión de extranjeros, con arreglo a la ley de 12 de agosto de 1993 se preveía que los ciudadanos extranjeros que estuviesen en prisión preventiva por una infracción que no se considerara grave o las personas condenadas a una pena de prisión de hasta tres años fuesen expulsadas inmediatamente si lo solicitaban ellas o su abogado y devueltas a su país de origen o de procedencia, siempre que no tuviesen problemas graves de salud ni corrieran peligro por razones de seguridad relacionadas con una guerra o una epidemia.
91. Se référant aux questions posées sur les expulsions, les représentants ont indiqué que la loi du 12 août 1993 prévoit que les citoyens étrangers en détention provisoire pour une infraction qui n'est pas considérée comme grave, ou les personnes condamnées à une peine d'emprisonnement ferme allant jusqu'à trois ans sont expulsées immédiatement à leur demande ou à la demande de leur avocat et sont renvoyées dans leur pays d'origine ou de provenance, à condition qu'elles ne souffrent pas de problèmes de santé graves ou ne se trouvent pas en danger pour des raisons de sécurité liées à une guerre ou une épidémie.
٩١ - وفيما يتعلق بعمليات اﻹبعاد بمقتضى القانون المؤرخ ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٣، فإن اﻷجانب المحتجزين رهن محاكمتهم على مخالفات ﻻ تعتبر خطيرة، أو اﻷشخاص المحكوم عليهم بالسجن لمدد تصل الى ثﻻث سنوات، يجري إبعادهم فورا، بناء على طلبهم أو طلب محاميهم، ويعادون الى بلدهم اﻷصلي أو الى البلد الذي جاءوا منه، شريطة أﻻ يكونوا يعانون من مشاكل صحية خطيرة أو معرضين للخطر ﻷسباب تتعلق بحاﻻت الحرب أو تفشي اﻷوبئة.
91. 关于驱逐的问题,根据1993年8月12日的法令,因不严重的犯罪行为处于审查前拘留的外国国民或判处最多达3年徙刑的人根据其要求或其律师的要求被立即驱逐出境,并被送往原藉国或离开国,其条件是他们没有严重的健康问题或并没有因战争或传染病而处于危险之中。
91. Касаясь вопросов, заданных в отношении высылки, представители отметили, что закон от 12 августа 1993 года предусматривает, что иностранные граждане, временно содержащиеся под стражей за совершение правонарушений, которые не рассматриваются в качестве серьезных, или лица, приговоренные к тюремному заключению на срок до трех лет, подлежат незамедлительной высылке по их просьбе или по просьбе их адвоката и направляются в страны их происхождения или страны, из которых они прибыли, при условии, что они не имеют серьезных проблем со здоровьем и что им не угрожает опасность в силу причин, связанных с войной или эпидемией.
94. The Committee welcomes the opportunity to continue its regular dialogue with the Italian Government. It expresses its satisfaction at the presence of a large delegation, consisting mainly of officials of the various ministries concerned with the protection of human rights.
El Comité acoge complacido la oportunidad que se le ha brindado de proseguir su diálogo con el Gobierno de Italia. Expresa su satisfacción por la presencia de una numerosa delegación, integrada principalmente por funcionarios de los diversos ministerios que se ocupan de la protección de los derechos humanos.
94. Le Comité se félicite de l'occasion qui lui est offerte de poursuivre son dialogue régulier avec le Gouvernement italien. Il exprime sa satisfaction pour la présence d'une nombreuse délégation, composée notamment de membres des divers ministères concernés par la protection des droits de l'homme.
٩٤ - ترحب اللجنة بفرصة مواصلة حوارها المنتظم مع الحكومة اﻻيطالية، وهي تعرب عن ارتياحها لحضور وفد كبير يتألف في أغلبه من موظفين من مختلف الوزارات المعنية بحماية حقوق اﻻنسان.
94. 委员会欢迎有机会继续与意大利政府进行定期对话。 委员会感到满意的是意大利派一个主要由与保护人权有关的各部官员组成的大型代表团出席会议。
94. Комитет высоко оценивает возможность продолжить на регулярной основе диалог с правительством Италии. Он выражает удовлетворение по поводу присутствия многочисленной делегации, состоявшей в основном из сотрудников различных министерств, к компетенции которых относятся вопросы защиты прав человека.
99. New measures concerning inter-cultural education are also noted with satisfaction. They include additional hours of instruction for pupils experiencing problems, most of whom are pupils of foreign origin confronted with the language barrier, and the ministerial circular on the equal distribution of foreign pupils in classes to promote their social integration.
También se toma nota con satisfacción de las nuevas medidas adoptadas en materia de educación intercultural, como la asignación de horas de enseñanza complementarias para los alumnos con problemas que, en su mayoría son alumnos de origen extranjero, que tropiezan con el obstáculo del idioma, y la circular ministerial sobre la distribución equitativa de los alumnos extranjeros en las clases para facilitar su integración social.
99. De nouvelles mesures concernant l'éducation interculturelle ont aussi été notées avec satisfaction, notamment les heures d'enseignement supplémentaires organisées en faveur des élèves en difficulté, qui sont en majorité les élèves d'origine étrangère confrontés au barrage de la langue et la circulaire ministérielle visant à une répartition égale des élèves étrangers dans les classes pour leur meilleure intégration sociale.
٩٩ - كذلك تحيط اللجنة علما مع اﻻرتياح بالترتيبات الجديدة فيما يتعلق بالتعليم القائم على تعدد الثقافات. وهي تتضمن تخصيص ساعات تدريس إضافية للتﻻمذة الذين يمرون بمشاكل، ومعظمهم تﻻمذة من أصل أجنبي يواجهون حاجز اللغة، كما تتضمن، التعميم الوزاري بشأن توزيع التﻻمذة اﻷجانب بالتساوي على الصفوف الدراسية لتشجيع إدماجهم اﻻجتماعي.
99. 委员会还满意的注意到在文化间教育方面采取了新措施。 其中包括向有问题,其中多数有语言障碍原藉外国的学生提供进一步的教授时间,以及关于将外藉学生平均分配到各教室以促进他们融入社会的部一级通告。
99. Комитет также с удовлетворением принимает к сведению новые меры, касающиеся межкультурного образования. К числу таких мер относятся выделение дополнительных учебных часов для испытывающих трудности учащихся, которые в своем большинстве являются иностранцами и сталкиваются с языковым барьером, и введение в действие ведомственной инструкции о равномерном распределении иностранных учащихся по классам в целях обеспечения их социальной интеграции.
One of the subjects of concern in this regard is the high proportion of young people in extremist groups involved in acts of racial violence and the support they are apparently able to secure from some political circles.
A este respecto, es motivo de preocupación la elevada proporción de jóvenes en los grupos extremistas implicados en actos de violencia racial y el apoyo que aparentemente pueden conseguir en ciertos círculos políticos.
À cet égard, l'un des sujets de préoccupation est la proportion importante de jeunes au sein des groupes extrémistes impliqués dans les actes de violence raciale et l'appui qu'ils pourraient obtenir de certains milieux politiques.
ومن بواعث القلق في هذا الصدد ارتفاع نسبة الشبان المنتمين الى جماعات متطرفة مشاركة في أعمال العنف العنصري، والدعم الذي يمكنهم فيما يبدو أن يحظوا من بعض الدوائر السياسية.
在此方面所关注的其中一个主题是极端主义团体的很多年青人参与种族暴力行为并显然能够得到某些政治势力的支持。
Вызывает озабоченность тот факт, что молодежь составляет значительную часть членов экстремистских групп, замешанных в актах насилия на расовой почве, и что они, по всей очевидности, в состоянии обеспечить себе поддержку со стороны некоторых политических кругов.
106. Emphasizing the decisive role of the justice system in eliminating racial discrimination, the Committee asks to be provided with information on the effectiveness of remedies in cases of racial discrimination, on the number and content of complaints of racial or racially motivated offences, and on the judicial action taken on those complaints and the redress or compensation awarded to the victims.
Subrayando el papel fundamental que incumbe a la justicia en la eliminación de la discriminación racial, el Comité pide que se le proporcione información sobre la eficacia de los recursos en materia de discriminación racial, sobre el número y la naturaleza de las denuncias presentadas por infracciones de carácter o inspiración racial, así como sobre las acciones judiciales iniciadas sobre la base de esas denuncias y las reparaciones o indemnizaciones concedidas a las víctimas.
106. Soulignant le rôle déterminant de la justice pour l'élimination de la discrimination raciale, le Comité demande que lui soient fournies des informations concernant l'effectivité des recours en matière de discrimination raciale, le nombre et la teneur des plaintes déposées en matière d'infractions de nature ou à but racial, ainsi que les suites judiciaires données à ces plaintes et les réparations ou satisfactions accordées aux victimes.
١٠٦ - وإذ تؤكد اللجنة الدور الحاسم الذي يضطلع به النظام القضائي في القضاء على التمييز العنصري، فإنها تطلب تزويدها بالمعلومات عن فعالية سبل اﻻنتصاف في حاﻻت التمييز العنصري، وعن عدد ومحتوى الشكاوى المتعلقة بالجرائم العنصرية أو ذات الدوافع العنصرية، وعن اﻻجراءات القانونية المتخذة بشأن هذه الشكاوى، وما أتاحته من انتصاف أو تعويضات لصالح الضحايا.
106. 委员会强调司法制度在消除种族歧视方面所发挥的决定性作用,委员会要求提供有关种族歧视案件补救办法的效率的情况,种族犯罪或带有种族动机的犯罪的申诉案件和内容、对这些申诉所采取的司法行动和对受害者所采取的补救办法或赔偿情况。
106. Подчеркивая решающую роль органов правосудия в деле ликвидации расовой дискриминации, Комитет просит представить ему сведения относительно эффективности средств правовой защиты в области расовой дискриминации, числа и содержания жалоб по поводу правонарушений расового характера и случаев судебного преследования, возбужденного по этим жалобам, а также возмещения ущерба жертвам или выплаты им компенсации.
108. The Committee would also like, in future, to be provided with full and up-to-date data on the composition of the population, on the "social indicators" of non-integration of the least favoured social groups of the population, on migratory flows and on the number of foreigners expelled.
El Comité desearía también disponer en el futuro de datos completos y actualizados sobre la composición de la población, los "indicadores sociales" de no integración de los grupos sociales más desfavorecidos de la población, las corrientes migratorias y el número de extranjeros expulsados.
108. Le Comité souhaite également pouvoir disposer à l'avenir de données complètes et actualisées sur la composition de la population, sur les "indicateurs sociaux" de non-intégration des catégories les moins favorisées de la population, sur les flux migratoires et sur le nombre d'expulsions d'étrangers.
١٠٨ - وتود اللجنة أيضا تزويدها في المستقبل ببيانات كاملـــة ومستوفاة بشـــأن التركيب السكاني، و "المؤشرات اﻻجتماعية" المتعلقة بحالة عدم اندماج الفئات اﻻجتماعية اﻷكثر حرمانا من بين فئات السكان، وتدفقات الهجرة، وعدد من طرد من اﻷجانب.
108. 今后,委员会还希望得到有关人口的组成、人口中待遇最差的社会团体非融入的"社会指示数字"、移民的流动和被驱逐的外国人的人数等详细和最新数据。
108. Комитет также хотел бы иметь в будущем полные и обновленные данные, касающиеся состава населения; "социальных показателей" маргинального состояния некоторых наиболее обездоленных категорий населения; миграционных потоков и числа выдворенных иностранцев.
111. The report was introduced by the representative of the State party who expressed confidence in the constructive dialogue between his country, the Committee and other United Nations human rights mechanisms.
El informe fue presentado por el representante del Estado Parte, que manifestó su confianza en el diálogo constructivo entre su país, el Comité y otros órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas.
111. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie qui s'est déclaré convaincu qu'un dialogue constructif pourra être établi entre son pays, le Comité et d'autres mécanismes des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme.
١١١ - وقدم التقرير ممثل الدولة الطرف الذي أعرب عن ثقته في الحوار البناء بين بلده، واللجنة وغيرها من آليات حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة.
111. 报告是由缔约国代表提出的,他对斯里兰卡、委员会和联合国其他人权机制之间的对话表示充满信心。
111. Доклад был внесен на рассмотрение представителем государства-участника, который выразил уверенность в том, что диалог между его страной, Комитетом и другими механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека будет носить конструктивный характер.
112. The representative described the work and powers of the Official Languages Commission, established in 1991, which monitored compliance with the constitutional provisions concerning language and recommended policy concerning official languages.
El representante describió la labor y las funciones de la Comisión Oficial de Idiomas, creada en 1991, que vigilaba el cumplimiento de las disposiciones constitucionales respecto de los idiomas y recomendaba qué política debía adoptarse en materia de idiomas oficiales.
112. Le représentant a décrit les activités et les attributions de la Commission des langues officielles, établie en 1991, qui surveillait l'application des dispositions constitutionnelles concernant les langues et recommandait la politique à suivre à propos des langues officielles.
١١٢ - ووصف الممثل عمل وسلطات لجان اللغات الرسمية، التي أنشئت في عام ١٩٩١، والتي تتولى رصد اﻻمتثال لﻷحكام الدستورية المتعلقة باللغة والتوصية بسياسات عامة بشأن اللغات الرسمية.
112. 这位代表介绍了1991年设立的官方语言委员会的工作和权利,该委员会监督执行与语言有关的宪法条款并提出关于正式语言的政策。
112. Представитель рассказал о деятельности и полномочиях созданной в 1991 году Комиссии по официальным языкам, которая осуществляет надзор за соблюдением конституционных норм, касающихся языка, и вырабатывает рекомендации относительно принципов политики в области официальных языков.
Information was requested as to whether, in its efforts to combat discrimination within the terms of article 1 of the Convention, the Government was considering ratification of relevant ILO conventions and Protocol II Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949.
Se preguntó si, en su deseo de luchar contra la discriminación en el marco del artículo 1 de la Convención, el Gobierno tenía previsto ratificar los convenios pertinentes de la OIT y el Protocolo II adicional a los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949.
Il a été demandé si, dans le cadre des efforts que le Gouvernement déployait pour combattre la discrimination conformément aux dispositions de l'article premier de la Convention, il envisageait de ratifier les conventions pertinentes de l'OIT et le Protocole II additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949.
وطلبوا أيضا معلومات عما إذا كانت الحكومة تنظر في أمر التصديق على اتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة والبروتوكول الثاني المضاف إلى اتفاقيات جنيف الصادرة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ في سياق جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز في نطاق أحكام المادة ١ من اﻻتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
成员们要求了解斯里兰卡政府在根据《公约》第一条的条款与歧视做斗争的努力中是否正在考虑批准劳工组织的有关公约和1949年8月12日《日内瓦公约第二协定书》。
Кроме того, была запрошена информация о том, рассматривает ли правительство возможность ратификации соответствующих конвенций МОТ и Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года в свете предпринимаемых им усилий по борьбе с дискриминацией в рамках положений статьи 1 Конвенции.
116. Concerning article 4, further information was requested regarding the practical application of the criminal law provisions concerning prosecution of manifestations of racial and religious hatred.
Respecto del artículo 4, se solicitó más información sobre la aplicación práctica de las disposiciones de derecho penal en materia de enjuiciamiento por toda manifestación de odio racial y religioso.
116. À propos de l'article 4, des renseignements complémentaires ont été demandés au sujet de l'application pratique des dispositions de droit pénal visant la répression des manifestations de haine raciale et religieuse.
٦١١ - وفيما يتعلق بالمادة ٤، طلبت معلومات إضافية بشأن التطبيق العملي ﻷحكام القانون الجنائي المتعلقة بالمقاضاة على مظاهر الكراهية العنصرية والدينية.
116. 关于第4条,成员们要求进一步了解关于起诉种族和宗教仇视行为的刑罚条款的切实实施情况。
116. В связи со статьей 4 была запрошена дополнительная информация о практическом применении норм уголовного законодательства, касающихся привлечения к судебной ответственности за проявления расовой и религиозной ненависти.
Members also expressed unease as to the effectiveness of those provisions and the fact that they did not address acts of hatred other than those which are racial or religious.
Los miembros también expresaron dudas en cuanto a la eficacia de estas disposiciones y el hecho de que sólo se referían a expresiones de odio de origen racial o religioso.
Des membres ont également exprimé leur crainte s'agissant de l'efficacité de ces dispositions et du fait qu'elles ne traitaient pas des actes de haine autres que ceux concernant la haine raciale ou religieuse.
وأعرب اﻷعضاء كذلك عن عدم اﻻرتياح إزاء مدى فعالية هذه اﻷحكام إزاء كونها ﻻ تتناول أفعال الكراهية التي ﻻ تكون عنصرية أو دينية.
成员们还对这些条款的效力以及这些条款除种族或宗教的行为之外并未涉及仇恨行为感到不安。
Кроме того, члены Комитета выразили сомнения по поводу эффективности этих положений и высказали озабоченность в связи с тем, что они не охватывают какие-либо другие формы ненависти, помимо ненависти на расовой или религиозной почве.
More information was requested on matters including freedom of movement between the mainland and the Jaffna peninsula and elsewhere, the role of the army and the extent to which it might impede national reconciliation, the reports of the ongoing practice of torture by the security forces and the work of the Presidential Commission investigating abductions and disappearances.
Se solicitó más información sobre cuestiones como la libertad de circulación entre la parte continental del país y la península de Jaffna y otros lugares, el papel del ejército y hasta qué punto podía obstaculizar la reconciliación nacional, las denuncias de que las fuerzas de seguridad seguían recurriendo a la práctica de la tortura y la labor de la comisión presidencial encargada de investigar secuestros y desapariciones.
Des renseignements complémentaires ont été demandés notamment sur la liberté de circulation entre le continent et la péninsule de Jaffna et d'autres régions, le rôle de l'armée et la mesure dans laquelle elle pourrait s'opposer à la réconciliation nationale, les informations faisant état de la poursuite de la pratique de la torture par les forces de sécurité, ainsi que sur les activités de la Commission présidentielle chargée d'enquêter sur les enlèvements et les disparitions.
وطلبوا المزيد من المعلومات بشأن مسائل معينة من بينها حرية التنقل بين البر الرئيسي وشبه جزيرة جفنة وغيرها، وبشأن دور الجيش ومدى احتمال إعاقته للمصالحة الوطنية، واﻷنباء الواردة عن ممارسة التعذيب حاليا على أيدي قوات اﻷمن وعن اللجنة الرئاسية القائمة بالتحقيق في حاﻻت اﻻختطاف واﻻختفاء.
他们要求进一步了解包括大陆与贾夫纳半岛和其他地区行动自由、军队的作用和及在多大程度上军队会阻碍国家和谐、关于安全部队继续实行酷刑的报道和总统委员会调查劫持和失踪的工作情况。
Была запрошена дополнительная информация по ряду вопросов, включая свободу передвижения между основной частью страны и полуостровом Джафна и любыми другими районами, роль армии и степень исходящей от нее угрозы для процесса национального примирения, сообщения о продолжающейся практике применения пыток сотрудниками службы безопасности и деятельность Президентской комиссии по расследованию случаев похищений и исчезновений.
119. Concerning implementation of article 6 members asked for further information on the work of the commissions set up to examine cases of bribery and corruption, disappearances and political murders as well as on the extent of protection provided to those who had been threatened for taking legal action against the State in matters concerning alleged abuse of human rights.
En cuanto a la aplicación del artículo 6, los miembros pidieron más información sobre la labor de las comisiones encargadas de examinar casos de soborno y corrupción, desapariciones y asesinatos políticos, y qué protección se brindaba a quienes habían recibido amenazas por iniciar acciones legales contra el Estado por presuntas violaciones de los derechos humanos.
119. Concernant l'application de l'article 6, des membres ont demandé des renseignements complémentaires sur les activités des commissions constituées pour examiner les cas de corruption, de disparitions et d'assassinats politiques, ainsi que sur la protection accordée aux personnes qui avaient été menacées pour avoir intenté des actions contre l'État dans des affaires concernant des violations des droits de l'homme.
١١٩ - وفيما يتعلق بتنفيذ المادة ٦، طلب اﻷعضـاء مزيدا مـن المعلومات بشأن عمـل اللجان المنشأة لدراسة حاﻻت الرشوة والفساد، وحـاﻻت اﻻختفـاء واﻻغتياﻻت السياسية وكذلك عن مدى الحماية التي وفرت لمن تعرضوا للتهديد ﻻتخاذهم إجراءات قانونية ضد الدولة بشأن مسائل تتعلق بانتهاك مزعوم لحقوق اﻹنسان.
119. 关于第6条的执行情况,委员会们要求进一步了解为审查贿赂和腐败、失踪和政府 谋杀案件而设立的委员会的工作情况以及向受到威胁的人提供保护的情况,这些人因所指控的侵犯人权的问题对国家采取法律行动。
119. Коснувшись хода осуществления статьи 6, члены Комитета запросили дополнительную информацию о работе Комиссии по расследованию случаев взяточничества и коррупции, исчезновений и политических убийств, а также информацию о степени защиты лиц, подвергающихся угрозам по той причине, что они возбудили судебные иски против государства в связи с предполагаемыми нарушениями прав человека.
Further information was also requested on the effectiveness of legal remedies for violations of rights protected by the Convention and on the role and activities of the ombudsman.
También se pidió más información acerca de la eficacia de los recursos jurídicos en casos de violación de los derechos protegidos por la Convención y la función y las actividades del Defensor del Pueblo.
Des précisions ont été également demandées au sujet de l'efficacité des recours juridiques disponibles en cas de violation des droits protégés par la Convention et du rôle et des activités de l'ombudsman.
كما طلبت معلومات إضافية عن مدى فعالية وسائل الجبر القانوني لحاﻻت انتهاك الحقوق التي تحميها اﻻتفاقية وبدور وأنشطة أمين المظالم.
成员们还要求进一步了解受宪法保护的权利受到侵犯后在法律上予以纠正的效力和关于意见调查官的作用和活动情况。
Кроме того, была запрошена дополнительная информация об эффективности средств правовой защиты в случае нарушения гарантируемых Конвенцией прав и о роли и деятельности омбудсмена.
121. The representative explained the security exigencies which had prevented the holding of a national census and gave details of the new constitutional reforms, including the strengthening of human rights guarantees.
El representante explicó los motivos de seguridad que habían impedido efectuar un censo nacional y explicó las nuevas reformas constitucionales, incluido el fortalecimiento de las garantías en materia de derechos humanos.
121. Le représentant a donné des précisions sur les exigences de sécurité qui avaient empêché l'organisation d'un recensement national et a fourni des détails sur les nouvelles réformes constitutionnelles, y compris le renforcement des garanties en matière de droits de l'homme.
١٢١ - وأوضح الممثل الضرورات اﻷمنية التي حالت دون إجراء تعداد وطني، وقدم تفاصيل عن اﻻصﻻحات الدستورية الجديدة، بما في ذلك تعزيز ضمانات حقوق اﻹنسان.
121. 这位代表解释说因为安全方面的紧急需要而阻碍了进行全国人口普查并详细介绍了新的宪法改革,包括加强人权保障。
121. Представитель разъяснил причины, связанные с обеспечением безопасности, которые не позволили провести в стране перепись населения, и подробно остановился на новых конституционных реформах, к числу которых относится усиление гарантий в области прав человека.
123. The representative provided information to the effect that many of the detainees referred to by members had now been released and that there was an ongoing inquiry which made recommendations on release and conditions of detention.
El representante informó de que muchos de los detenidos a que se habían referido algunos de los miembros habían sido puestos en libertad y se estaba realizando una investigación que formulaba recomendaciones sobre la puesta en libertad y las condiciones de detención.
123. Le représentant a fourni des informations indiquant qu'un grand nombre des détenus mentionnés par des membres avaient été libérés et qu'une enquête était en cours afin de formuler des recommandations sur les libérations et les conditions de détention.
١٢٣ - وقدم الممثل معلومات مفادها أن كثيرا من المحتجزين الذين أشار إليهم بعض اﻷعضاء أطلق سراحهم اﻵن وأن ثمة تحقيقا جاريا صدرت في سياقه توصيات بشأن إطﻻق السراح وشروط اﻻعتقال.
123. 这位代表提供资料说明成员们提到的很多被拘留者现已释放,现在仍在继续的调查对释放和拘留条件提出建议。
123. Представитель сообщил, что многие из упомянутых членами Комитета задержанных лиц уже находятся на свободе и что в настоящее время ведется соответствующее расследование, по завершении которого будут сформулированы рекомендации относительно порядка освобождения и условий содержания под стражей.
126. Clarifications were given concerning the nature of the Muslim and Tamil communities and on consultations with Muslim communities in matters concerning their welfare.
Se proporcionaron aclaraciones sobre el carácter de las comunidades musulmana y tamil y sobre las consultas celebradas con las comunidades musulmanas acerca de cuestiones relacionadas con su bienestar.
126. Des précisions ont été données au sujet de la nature des communautés musulmanes et tamoules et des consultations menées avec les communautés musulmanes à propos de questions concernant leurs conditions de vie.
١٢٦ - وقدمت إيضاحات بشأن طبيعة طوائف المسلمين والتاميل وبشأن المشاورات التي تجرى مع طوائف المسلمين بشأن مسائل تتعلق برفاههم.
126. 这位代表就穆斯林和泰米尔社区的性质以及与穆斯林社区就其福利事项进行协商的情况作了澄清。
126. Были представлены пояснения, касающиеся характера мусульманских и тамильских общин и консультаций с мусульманскими общинами по вопросам, затрагивающим их благополучие.
He described government policy concerning the future role of the armed forces and ongoing programmes of human rights education for troops.
Describió la política del Gobierno respecto del papel que desempeñarían las fuerzas armadas y los programas de enseñanza de los derechos humanos que se daban a las tropas.
Il a décrit la politique de son gouvernement concernant le rôle futur des forces armées et les programmes en cours d'enseignement des droits de l'homme destinés à l'armée.
ووصف سياسة الحكومة فيما يتعلق بالدور المقبل للقوات المسلحة والبرامج الجارية في مجال تعليم حقوق اﻹنسان للجنود.
他介绍了政府关于武装部队今后作用的政策和正在部队开展的人权教育方案。
Он сообщил о политике правительства в отношении будущей роли вооруженных сил и о текущих программах просвещения военнослужащих по вопросам прав человека.
132. Measures adopted by the People's Alliance Government of Sri Lanka with a view to finding a political solution to the problems affecting the northern and eastern provinces are welcomed.
Son de celebrar las medidas adoptadas por el Gobierno de Alianza Popular de Sri Lanka con miras a encontrar una solución política a los problemas que afectan a las provincias septentrional y oriental.
132. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures adoptées par le Gouvernement d'Alliance populaire de Sri Lanka en vue de trouver une solution politique aux problèmes que connaissent les provinces du Nord et de l'Est.
٢٣١ - ترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها حكومة التحالف الشعبي لسري ﻻنكا بهدف التوصل إلى حل سياسي للمشاكل التي تواجهها المقاطعتان الشمالية والشرقية.
132. 委员会欢迎斯里兰卡人民联盟政府采取措施以便对影响北部和东部省份的问题找到一项政治解决办法。
132. Выражается удовлетворение мерами, принятыми правительством Народного единства Шри-Ланки с целью поиска политического решения проблем, затрагивающих северные и восточные провинции.
Those measures, particularly the commencing of negotiations with the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), the elaboration of the rehabilitation projects of some US$ 800 million for the northern province, and the signing of a cessation of hostilities agreement with LTTE which came into effect on 8 January 1995 pave the way to national integration and to the promotion of national reconciliation between all communities of the Sri Lankan society.
Esas medidas, en particular el inicio de negociaciones con los Tigres de la Liberación de Tamil Eelam, la preparación de proyectos de rehabilitación para la provincia septentrional por unos 800 millones de dólares de los EE.UU. y la firma de un acuerdo de cesación de las hostilidades con los Tigres de la Liberación de Tamil Eelam, que entró en vigor el 8 de enero de 1995, allanan el camino para la integración nacional y la promoción de la reconciliación nacional entre todas las comunidades de la sociedad de Sri Lanka.
Ces mesures, notamment l'ouverture de négociations avec les Tigres libérateurs de l'Eelam tamoul (LTTE), l'élaboration de projets de relèvement d'une valeur de quelque 800 millions de dollars des États-Unis pour la province du Nord et la signature d'un accord de cessation des hostilités avec le LTTE, qui est entré en vigueur le 8 janvier 1995, ouvrent la voie à l'intégration nationale et à la promotion de la réconciliation nationale entre toutes les communautés de la société sri-lankaise.
فهذه التدابير، وخاصة بدء المفاوضات مع منظمة "نمور تحرير تاميل إيﻻم"، ووضع مشاريع تتكلف نحو ٠٠٨ مليون من دوﻻرات الوﻻيات المتحدة ﻹنعاش المقاطعة الشمالية، والتوقيع على اتفاق لوقف اﻷعمال العدائية مع "نمور تحرير تاميل إيﻻم" بدأ سريانه في ٨ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١؛ كل هذه التدابير تمهد السبيل للوحدة الوطنية ولتعزيز المصالحة الوطنية بين جميع طوائف المجتمع السري ﻻنكي.
这些措施,尤其是与泰米尔 Eelam 老虎解放组织 (LTTE)开始的谈判、为北部省份制订的大约8亿美元的复兴项目和与 LTTE 签订的于1995年1月8日开始生效的停止敌对协定为国家一体化和促进斯里兰卡社会各社区之间的国家和解铺平了道路。
Эти меры, особенно начало переговоров с Тиграми освобождения Тамил-Илама (ТОТИ), разработка проектов реабилитации на сумму порядка 800 млн. долл. США для северной провинции и подписание соглашения о прекращении боевых действий с ТОТИ, которое вступило в силу 8 января 1995 года, прокладывают путь к национальной интеграции и содействию национальному примирению всех общин общества Шри-Ланки.
134. Noted with satisfaction are measures taken by the Government to disseminate knowledge of human rights among the various segments of the national community by, inter alia, the incorporation of human rights concepts into school curricula; training in human rights provided for law enforcement officials; and introduction of human rights as a subject in undergraduate and postgraduate university studies.
También se toma nota con satisfacción de las medidas tomadas por el Gobierno para difundir el conocimiento de los derechos humanos entre los distintos sectores de la comunidad nacional, entre otras cosas, incorporando el concepto de los derechos humanos en los programas de estudio de las escuelas, proporcionando capacitación en materia de derechos humanos a los funcionarios del orden e introduciendo los derechos humanos como asignatura en los cursos universitarios de licenciatura y doctorado.
134. Le Comité note avec satisfaction les mesures prises par le Gouvernement pour faire connaître les droits de l'homme dans tous les milieux de la communauté nationale, notamment en incorporant les concepts relatifs à ces droits dans les programmes scolaires, en dispensant une formation en la matière aux responsables de l'application des lois et en faisant des droits de l'homme une discipline des études universitaires à tous les niveaux.
٤٣١ - وتﻻحظ اللجنة مع اﻻرتياح التدابير التي اتخذتها الحكومة لنشر المعرفة بحقوق اﻹنسان بين شتى قطاعات المجتمع الوطني وذلك بعدة وسائل منها إدراج مفاهيم حقوق اﻹنسان في المقررات الدراسية؛ وتدريب مسؤولي إنفاذ القوانين على مراعاة حقوق اﻹنسان؛ وإدراج موضوع حقوق اﻹنسان في دراسات المرحلة الجامعية ومرحلة الدراسات العليا.
134. 委员会满意地注意到,斯里兰卡政府已采取措施在全国社区的各个部分传播人权知识,除其他以外,将人权的概念列入学校课程;对执法官员进行人权方面的训练;将人权作为大学本科和研究生学习的一门课程。
134. С удовлетворением отмечаются меры, принятые правительством по пропаганде знаний о правах человека среди различных слоев общества, в частности путем включения тематики, затрагивающей права человека, в школьную программу; подготовка сотрудников правоохранительных органов в области прав человека; и введение преподавания прав человека в качестве одной из дисциплин в университетские программы обучения студентов и аспирантов.
135. The readiness of the Government of Sri Lanka to cooperate with various United Nations human rights monitoring mechanisms and other intergovernmental and non-governmental organizations and institutions in the domain of human rights protection is appreciated.
También se aprecia la buena disposición del Gobierno de Sri Lanka a cooperar con diversos mecanismos de supervisión de los derechos humanos de las Naciones Unidas y con otras organizaciones e instituciones intergubernamentales y no gubernamentales en la esfera de la protección de los derechos humanos.
135. Le Comité est heureux que le Gouvernement sri-lankais soit disposé à coopérer avec les divers mécanismes de l'Organisation des Nations Unies chargés de veiller au respect des droits de l'homme et avec d'autres institutions et organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui protègent ces droits.
٥٣١ - وتقدر اللجنة استعداد حكومة سري ﻻنكا للتعاون مع مختلف آليات اﻷمم المتحدة لرصد حقوق اﻹنسان، ومع المنظمات والمؤسسات الحكومية الدولية وغير الحكومية اﻷخرى في ميدان حماية حقوق اﻹنسان.
135. 委员会赞赏斯里兰卡政府愿意与联合国各人权监督机制和保护人权领域的其他政府间与非政府组织与机制合作。
135. С признательностью отмечается готовность правительства Шри-Ланки сотрудничать с различными механизмами Организации Объединенных Наций по наблюдению за положением в области прав человека и с другими межправительственными и неправительственными организациями и учреждениями в области защиты прав человека.
136. It is noted that the situation prevailing in the country during the period under review has not been conducive to the effective implementation of the Convention and has made it difficult for the State party to comply with its reporting obligations, thus preventing the Committee from fulfilling its obligations in accordance with article 9, paragraph 1, of the Convention.
Se observa que la situación reinante en el país durante el período objeto de estudio no ha sido favorable para la aplicación efectiva de la Convención y ha hecho que al Estado Parte le resultara difícil cumplir con sus obligaciones en materia de presentación de informes, lo que ha impedido al Comité cumplir las obligaciones que le impone el párrafo 1 del artículo 9 de la Convención.
136. Le Comité note que la situation régnant dans le pays pendant la période considérée n'a pas été favorable à la mise en oeuvre effective de la Convention et que, de ce fait, il a été difficile à l'État partie de s'acquitter de ses obligations en matière d'établissement de rapports, ce qui a empêché le Comité de s'acquitter de ses obligations conformément au paragraphe 1 de l'article 9 de la Convention.
٦٣١ - يﻻحَظ أن الحالة التي كانت سائدة في البلد أثناء الفترة المشمولة باﻻستعراض لم تساعد على التنفيذ الفعلي لﻻتفاقية وجعلت من الصعب على الدولة الطرف الوفاء بما عليها من التزامات بتقديم التقارير، مما حال بين اللجنة وبين الوفاء بالتزاماتها وفقا لما تقضي به الفقرة ١ من المادة ٩ من اﻻتفاقية.
136. 委员会注意到在本报告所述期间全国的局势不利于有效执行《公约》并使该缔约国很难履行其报告义务,从而阻碍了委员会履行《公约》第9条第1段所规定的义务。
136. Отмечается, что наблюдавшаяся в стране в течение рассматриваемого периода ситуация не способствовала эффективному осуществлению Конвенции и затрудняла выполнение государством-участником своих обязательств по представлению докладов, что не позволило Комитету выполнить свои обязательства в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции.
138. Concern is expressed that the State party has not provided sufficient information on the implementation of the provisions contained in articles 4 and 5 of the Convention.
Se manifiesta preocupación porque el Estado Parte no proporciona información suficiente acerca de las disposiciones de los artículos 4 y 5 de la Convención.
138. Le Comité se déclare préoccupé de ce que l'État partie n'ait pas fourni suffisamment d'informations sur la mise en oeuvre des dispositions des articles 4 et 5 de la Convention.
٨٣١ - وتعرب اللجنة عن القلق ﻷن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية بشأن تنفيذ اﻷحكام الواردة في المادتين ٤ و ٥ من اﻻتفاقية.
138. 委员会感到关注的是,该缔约国尚未就《公约》第4和第5条中所载的条款的执行情况提供充分资料。
138. Выражается озабоченность в связи с тем, что государство-участник не представило достаточной информации об осуществлении положений, содержащихся в статьях 4 и 5 Конвенции.
140. The Committee recommends that the State party pay more attention to sensitizing the members of the law enforcement agencies, security and armed forces about human rights.
El Comité recomienda al Estado Parte que preste más atención a la sensibilización de los miembros de las fuerzas del orden, las fuerzas de seguridad y las fuerzas armadas acerca de las cuestiones de derechos humanos.
140. Le Comité recommande à l'État partie de s'attacher davantage à sensibiliser les organismes chargés de l'application des lois et les membres des forces armées et de sécurité aux droits de l'homme.
١٤٠ - وتوصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف مزيدا من العناية لتوعية أعضاء أجهزة إنفاذ القوانين وقوات اﻷمن والقوات المسلحة بحقوق اﻹنسان.
140. 委员会建议缔约国更多地注意请执法机构、安全和武装部队成员对人权保持敏感。
140. Комитет рекомендует государству-участнику уделять большее внимание пропагандистской работе по вопросам прав человека среди сотрудников правоохранительных органов, личного состава органов безопасности и вооруженных сил.
141. The Committee also recommends that the State party, in its seventh periodic report, provide more detailed information on the system of human rights organs functioning in the country, and in particular on how their mandates relate to the rights mentioned in the Convention; information on how these organs interact and coordinate their activities is also requested.
El Comité recomienda también al Estado Parte que, en su séptimo informe periódico, proporcione información más detallada sobre el sistema de órganos de derechos humanos que funcionan en el país, y en particular sobre la relación existente entre sus mandatos y los derechos humanos mencionados en la Convención; también se solicita información sobre la forma en que estos órganos colaboran entre sí y coordinan sus actividades.
141. Par ailleurs, le Comité recommande que, dans son septième rapport périodique, l'État partie fournisse des informations plus détaillées sur les organes de défense des droits de l'homme qui fonctionnent dans le pays, et en particulier sur les rapports entre leurs mandats et les droits énoncés dans la Convention; il souhaite également avoir des précisions sur l'interaction entre ces organes et sur la coordination de leurs activités.
١٤١ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بأن تقدم في تقريرها الدوري السابع معلومات أكثر تفصيﻻ بشأن منظومة أجهزة حقوق اﻹنسان العاملة في البلد، وﻻ سيما بشأن الكيفية التي ترتبط بها اختصاصات هذه اﻷجهزة بالحقوق المذكورة في اﻻتفاقية؛ والمطلوب أيضا تقديم معلومات عن كيفية قيام هذه اﻷجهزة بتحقيق التفاعل والتنسيق بين أنشطتها.
141. 委员会还建议缔约国在其第七次定期报告中就人权机构系统在国家的运作情况,尤其是与《公约》提到的权利有关的任务权限提供更详细的资料;还要求提供这些机构如何相互作用和协调其活动的资料。
141. Комитет рекомендует также государству-участнику представить в своем седьмом периодическом докладе более подробную информацию о системе органов в области прав человека, функционирующих в стране, и, в частности, о том, как их полномочия соотносятся с правами, изложенными в Конвенции; запрашивается также информация о том, каким образом взаимодействуют эти органы и как они координируют свою деятельность.
145. Attention was drawn to the important human rights safeguards contained in the Constitution and the Constitutional Law on Human Rights and Freedoms and the Rights of National and Ethnic Communities or Minorities.
Se señalaron las importantes salvaguardias de los derechos humanos contenidas en la Constitución y la Ley constitucional sobre los derechos humanos y las libertades y los derechos de las comunidades o minorías nacionales y étnicas.
145. L'attention a également été appelée sur les importantes garanties en matière de droits de l'homme consacrées dans la Constitution et la loi constitutionnelle sur les droits de l'homme et les libertés et sur les droits des communautés et minorités nationales et ethniques.
٥٤١ - ووجه الممثل اﻻنتباه إلى ما يتضمنه الدستور والقانون الدستوري من ضمانات بشأن حقوق اﻹنسان وحرياته وحقوق الطوائف أو اﻷقليات الوطنية والعرقية.
145. 还提请注意《宪法》和《种族和民族社区或少数民族人权、自由和权利的宪政法规》中保障人权的重要条款。
145. Было обращено внимание на важные гарантии в области прав человека, содержащиеся в Конституции и Конституционном законе о правах человека и свободах и правах национальных и этнических общин или меньшинств.
Even in areas away from conflict zones the war caused major economic problems and presented the challenge of caring for enormous numbers of displaced persons (who constitute some 8 per cent of the Croatian population).
Incluso en las regiones alejadas de las zonas de conflicto la guerra provocaba considerables problemas económicos y obligaba a atender a un gran número de desplazados (que representaban alrededor del 8% de la población croata).
Même dans des régions éloignées des zones de conflit, la guerre causait d'importantes difficultés économiques et soulevait des problèmes ardus en raison de la nécessité de prendre en charge un très grand nombre de personnes déplacées (qui représentaient quelque 8 % de la population croate).
بل إن الحرب، حتى في اﻷماكن البعيدة عن مناطق النزاع، تسبب مشاكل اقتصادية كبرى وتفرض تحديا يتصل برعاية اﻷعداد الغفيرة من المشردين )الذين يشكلون نحو ٨ في المائة من السكان الكروات(.
即便在远离冲突的地区,战争也带来重大经济问题,并带来安置众多流离失所者的挑战(流离失所者占克罗地亚人口的大约8%)。
Даже в удаленных от зон конфликта районах война вызывает серьезные экономические проблемы и препятствует удовлетворению потребностей огромного числа перемещенных лиц (доля которых составляет примерно 8 процентов от общей численности населения Хорватии).
Questions were asked concerning the extent to which the Government would cooperate with the work of the International Tribunal in bringing war criminals to justice. Also, members wished to know the extent of prosecutions undertaken in the country for acts of racial discrimination and sought information on the activities of the various State bodies charged with protecting the rights of minority groups.
Se hicieron preguntas sobre la cooperación que el Gobierno estaría dispuesto a prestar al Tribunal Internacional para someter a la justicia a los criminales de guerra. Algunos miembros también querían saber cuántos juicios se habían iniciado en el país por actos de discriminación racial y solicitaron información sobre las actividades de los diversos órganos del Estado encargados de proteger los derechos de los grupos minoritarios.
Des questions ont été posées au sujet de la mesure dans laquelle le Gouvernement coopérait avec le Tribunal international dans ses efforts pour traduire en justice les criminels de guerre. Des membres ont également souhaité savoir si des poursuites étaient engagées dans le pays pour réprimer les actes de discrimination raciale et ont demandé des précisions sur les activités des divers organes étatiques chargés de protéger les droits des groupes minoritaires.
وطرحت تساؤﻻت أيضا بشأن مدى تعاون الحكومة مستقبﻻ مع المحكمة الدولية في عملها الرامي إلى اﻻقتصاص من المجرمين. كذلك أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في معرفة مدى المقاضاة بشأن أفعال التمييز العنصري في البلد، وطلبوا معلومات عن اﻷنشطة التي تضطلع بها شتى هيئات الدولة المعنية بحماية حقوق اﻷقليات.
委员会成员询问该国政府将在多大程度上与国际法庭合作,将战争罪犯绳之以法。 委员会成员还希望了解该国起诉种族歧视行为的程度,并希望了解负责保护少数群体权利的国家各机关的工作。
Члены Комитета поинтересовались характером участия правительства в работе Международного трибунала по привлечению к ответственности военных преступников, задали вопрос о том, какие формы преследования применяются в стране в связи с актами расовой дискриминации, и запросили информацию о деятельности различных государственных органов, в функции которых входит охрана прав групп меньшинств.
150. Members wished to know the situation of various minority groups, including Roma gypsies and those of Serb or Italian origin.
Los miembros expresaron el deseo de conocer la situación de diversos grupos minoritarios, incluidos los gitanos romaníes y los de origen serbio o italiano.
150. Des membres ont souhaité également connaître la situation de divers groupes minoritaires, notamment des Roms et des minorités d'origine serbe ou italienne.
٠٥١ - وأعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في معرفة حالة مختلف فئات اﻷقليات، ومن بينهم الغجر )الروما( والمنحدرون من أصل صربي أو إيطالي.
150. 委员会成员希望了解各少数群体的状况,其中包括Roma吉普赛人、塞尔维亚人或意大利后裔。
150. Члены Комитета поинтересовались положением различных групп меньшинств, включая цыган и лиц сербского или итальянского происхождения.
152. Pursuant to the terms of article 5 of the Convention, members expressed concern about the situation of large numbers of displaced people, mostly of the Muslim religion, who had sought shelter in Croatia consequent upon war conditions in the Bihac area of Bosnia and Herzegovina.
Con relación al artículo 5 de la Convención, los miembros expresaron su preocupación por la situación de un gran número de desplazados, en su mayoría de religión musulmana, que se habían refugiado en Croacia a causa de la guerra en la zona de Bihać de Bosnia y Herzegovina.
152. Conformément aux dispositions de l'article 5 de la Convention, des membres ont exprimé leur inquiétude au sujet de la situation d'un grand nombre de personnes déplacées, principalement de musulmans, qui avaient cherché refuge en Croatie à la suite de la guerre dans la zone de Bihac de Bosnie-Herzégovine.
٢٥١ - ووفقا ﻷحكام المادة ٥ من اﻻتفاقية، أعرب اﻷعضاء عن قلقهم إزاء حالة اﻷعداد الكبيرة من المشردين الذين التمسوا المأوى في كرواتيا، ومعظمهم يدين باﻹسﻻم، وذلك نتيجة لظروف الحرب في منطقة بيهاتش الواقعة في البوسنة والهرسك.
152. 根据《公约》第5条的各项规定,委员会成员表示关注大量流离失所者的近况,其中大多数是因波斯尼亚-黑塞哥维那比哈奇地区战事频繁而在克罗地亚寻求避难的穆斯林人口。
152. Руководствуясь положениями статьи 5 Конвенции, члены Комитета выразили озабоченность в связи с положением большого числа перемещенных лиц, главным образом мусульманского вероисповедания, которые попытались найти убежище в Хорватии вследствие военных действий в районе Бихача (Босния и Герцеговина).
Enquiries were also made as to the effectiveness of the judicial system in processing complaints of human rights abuses and the extent to which courts have been seized of such matters.
También se formularon preguntas en cuanto a la eficacia del sistema judicial para tramitar las denuncias de violaciones de los derechos humanos y si se habían sometido problemas de esa índole a los tribunales.
Des questions ont également été posées sur l'efficacité du système judiciaire en ce qui concernait la suite donnée aux plaintes portant sur des violations des droits de l'homme et ont demandé si des tribunaux avaient été saisis de telles affaires.
وطُرحت استفسارات أيضا بشأن فعالية النظام القضائي في معالجة الشكاوى من انتهاك حقوق اﻹنسان ومدى عرض أمثال هذه القضايا على المحاكم.
还询问了司法系统在审理侵犯人权的申诉方面的效益,以及法庭审理这些案件方面的程度。
Кроме того, были заданы вопросы о степени эффективности судебной системы в отношении рассмотрения жалоб о нарушениях прав человека и о том, насколько часто суды рассматривают такие вопросы.
162. The representative stated that the Government was anxious to respect the rights of people resident in areas under the de facto control of secessionist forces and was actively pursuing a peaceful resolution of the conflict.
El representante dijo que el Gobierno estaba ansioso por respetar los derechos de los residentes de las zonas que se encontraban bajo control de facto de fuerzas secesionistas y trataba activamente de encontrar una solución pacífica del conflicto.
162. Le représentant a déclaré que le Gouvernement tenait à respecter les droits des peuples résidant dans des régions soumises au contrôle de facto des forces sécessionnistes et recherchait activement un règlement pacifique du conflit.
٢٦١ - وذكر الممثل أن الحكومة حريصة على احترام حقوق المقيمين في المناطق الخاضعة، واقعيا، لسيطرة القوات اﻻنفصالية.
162. 该代表指出,政府力求尊重居住在分裂主义部队实际控制地区内人民的权力,并积极力求和平解决冲突。
162. Представитель заявил, что правительство стремится обеспечить соблюдение прав людей, проживающих в районах, находящихся под фактическим контролем сепаратистских сил, и в настоящее время предпринимает активные усилия по мирному урегулированию конфликта.
Also acknowledged with appreciation is the invitation and assistance offered to the Committee's good-offices mission to Croatia which took place in 1994.
También se agradecen la invitación y la asistencia ofrecida a la misión de buenos oficios enviada por el Comité a Croacia en 1994.
Il faut également savoir gré à l'État partie de son invitation, ainsi que de l'assistance fournie par lui à la Mission de bons offices du Comité en Croatie qui a eu lieu en 1994.
وتقر اللجنة أيضا، مع التقدير، بدعوة بعثة المساعي الحميدة التابعة للجنة، وهي البعثة التي أوفدت إلى كرواتيا في عام ١٩٩٤، وبما قدم إلى تلك البعثة من مساعدة.
委员会还赞赏克罗地亚邀请并协助于1994年成行的委员会斡旋代表团。
Комитет также с признательностью отмечает приглашение и помощь, оказанную миссии доброй воли Комитета в Хорватию, которая состоялась в 1994 году.
The State party is to be commended for its willingness to cooperate fully with the International Tribunal for the former Yugoslavia and with mechanisms of the Commission on Human Rights, including the special process for disappeared persons and the Special Rapporteur for the former Yugoslavia.
El Estado Parte es digno de elogio por su deseo de cooperar ampliamente con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y con los mecanismos de la Comisión de Derechos Humanos, en particular los procedimientos especiales para personas desaparecidas y el Relator Especial para la ex Yugoslavia.
L'État partie doit être félicité pour sa volonté de coopérer pleinement avec le Tribunal international chargé de poursuivre les auteurs de violations de caractère pénal commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, ainsi qu'avec les mécanismes de la Commission des droits de l'homme, y compris la procédure spéciale concernant les personnes disparues et le Rapporteur spécial pour l'ex-Yougoslavie.
وتشيد اللجنة بالدولة الطرف ﻻستعدادها للتعاون الكامل مع المحكمة الدولية ليوغوسﻻفيا السابقة ومع آليات لجنة حقوق اﻹنسان، بما في ذلك العملية الخاصة بالمختفين والمقرر الخاص ليوغوسﻻفيا السابقة.
委员会赞扬该缔约国愿意与前南斯拉夫问题国际法庭和人权委员会各种机制充分合作,其中包括失踪人员特别进程以及前南斯拉夫问题特别报告员。
Следует отдать должное государству-участнику за его готовность в полной мере сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии и механизмами Комиссии по правам человека, включая специальную процедуру в отношении исчезнувших лиц и Специального докладчика по бывшей Югославии.
README.md exists but content is empty. Use the Edit dataset card button to edit it.
Downloads last month
3
Edit dataset card