en
stringlengths
7
1.15k
es
stringlengths
6
2.09k
fr
stringlengths
50
4.09k
ar
stringlengths
4
1.75k
zh
stringlengths
10
200
ru
stringlengths
1
1.51k
Additionally, a brief description of recent events in Tokelau was provided with respect to Tokelau's consideration of constitutional changes and of an act of self-determination.
Asimismo, se describieron brevemente los últimos acontecimientos relativos al examen en Tokelau de enmiendas constitucionales y de una ley de libre determinación.
Le représentant de l'État partie a par ailleurs brièvement décrit des événements récents survenus à Tokélaou qui envisageait de procéder à des changements constitutionnels et d'adopter une loi d'autodétermination.
وقدم الممثل، باﻻضافة إلى هذا، وصفا موجزا لﻷحداث التي وقعت مؤخرا في توكيﻻو فيما يتصل بنظر توكيﻻو في أمر إجراء تغييرات دستورية وفي عملية لتقرير المصير.
此外,他简单地描述了在托克劳最近发生的事件,托克劳正在考虑进行立宪改革,以及一项关于自决的行动。
Кроме того, были коротко охарактеризованы последние события на Токелау, в том что касается рассмотрения Токелау вопроса о конституционной реформе и Закона о самоопределении.
It was also noted that the Government had undertaken various measures with respect to the implementation of the provisions under the Convention, particularly in the light of its recognition of the need to address the disparities existing between different ethnic groups in the country with respect to educational, health and other matters.
También se tomó nota de que el Gobierno había adoptado diversas medidas a efectos de aplicar las disposiciones de la Convención, particularmente a la luz de su reconocimiento de la necesidad de remediar las disparidades existentes entre los diferentes grupos étnicos del país en las esferas de la educación, la salud y otras.
On a aussi noté que le Gouvernement avait pris diverses mesures concernant la mise en oeuvre des dispositions de la Convention, compte tenu en particulier du fait qu'il reconnaissait la nécessité de faire face aux disparités existant entre les divers groupes ethniques dans le pays, notamment en matière d'éducation et de santé.
كذلك ﻻحظ اﻷعضاء أن الحكومة قد اتخذت تدابير شتى فيما يتعلق بتنفيذ اﻷحكام الواردة في اﻻتفاقية، وخاصة في ضوء تسليمها بضرورة معالجة الفوارق القائمة بين مختلف الجماعات العرقية بالبلد على صعيد المسائل التعليمية والصحية وغيرها.
大家还注意到新西兰政府采取了各种措施以执行《公约》的各项规定,尤其是考虑到新西兰政府承认有必要解决该国各不同种族群体之间在教育、保健和其它事务方面存在的差异。
Было также отмечено, что правительство приняло целый ряд мер для осуществления положений Конвенции, в частности в свете признания им необходимости устранения неравенства между различными этническими группами страны в вопросах образования, здравоохранения и в других областях.
Moreover, the members of the Committee noted New Zealand's efforts in the past to prepare Niue and the Cook Islands for self-government and its efforts to assist in introducing constitutional change in Tokelau as well as its commitment to continuing to provide assistance to those countries in the future which had chosen free association with New Zealand.
Además, los miembros del Comité tomaron nota de los esfuerzos realizados en el pasado por Nueva Zelandia para preparar a Niue y a las Islas Cook para la administración autónoma, de sus esfuerzos por contribuir al cambio constitucional en Tokelau y de su voluntad de seguir prestando asistencia en el futuro a esos países que habían optado por la libre asociación con Nueva Zelandia.
Les membres du Comité ont en outre noté les efforts que la Nouvelle-Zélande avait faits par le passé pour préparer Nioué et les îles Cook à l'autonomie, les efforts qu'elle faisait pour faciliter l'introduction de changements à Tokélaou, ainsi que l'engagement qu'elle avait pris de continuer à aider à l'avenir les territoires qui avaient choisi le statut de libre association avec la Nouvelle-Zélande.
وأحاط أعضاء اللجنة علما، عﻻوة على ذلك، بالجهود التي بذلتها نيوزيلندا في الماضي من أجل اعداد نيوي وجزر كوك للحكم الذاتي، وكذلك بجهود نيوزيلندا الرامية إلى المساعدة في إجراء تغيير دستوري في توكيﻻو، فضﻻ عن التزامها بالمضي في توفير المساعدة في المستقبل لتلك البلدان التي اختارت نظام اﻻرتباط الحر مع نيوزيلندا.
另外,委员会成员还注意到新西兰在过去为纽埃和库克岛自治所作出的努力,以及其协助在托克劳进行立宪改革的努力,还注意到新西兰承诺今后继续向那些已经选择与新西兰自由联盟的国家提供援助。
Кроме того, члены Комитета отметили предпринятые в прошлом Новой Зеландией усилия для того, чтобы подготовить Ниуэ и острова Кука к переходу к самоуправлению, и его усилия по содействию конституционным реформам на Токелау, а также его приверженность дальнейшему оказанию помощи тем странам, которые избрали статус свободной ассоциации с Новой Зеландией.
In addition, information was requested as regards the concerns raised by Maori with respect to the settlement of claims, the basis of arriving at the amount of money contained in the "Fiscal Envelope" and whether that figure was negotiable.
Además, se solicitó información respecto de las inquietudes planteadas por los maoríes en torno a las soluciones dadas a las reclamaciones y los elementos que habían servido de base para fijar el monto de la solución de "cobertura fiscal" y se preguntó si esa cifra era negociable.
Des informations ont en outre été demandées sur les préoccupations formulées par les Maoris au sujet du règlement des revendications, la base utilisée pour définir le montant de l'"enveloppe budgétaire" et le caractère négociable ou non dudit montant.
وباﻻضافة إلى ذلك، طُلبت معلومات بشأن الشواغل التي أثارها الماووري فيما يخص تسوية المطالبات، وأساس التوصل للمبلغ المالي الداخل ضمن "المغلف المالي"، وما إذا كان هذا الرقم قابﻻ للتفاوض.
此外,要求了解毛利族人对解决索赔要求的关切,是根据什么基础界定在"财政信封" 中装多少钱的,以及这个数目是否可讨价还价。
Кроме того, была запрошена информация о том, какие озабоченности были высказаны маори в связи с процедурой урегулирования претензий, о порядке расчета суммы, которую предполагается ассигновать в Правительственный фонд, и о том, может ли размер этой суммы быть предметом переговоров.
In addition, members of the Committee expressed interest in receiving further information about the communication before the Human Rights Committee in relation to the Treaty of Waitangi (Fisheries Settlement) Act 1992.
Además, los miembros del Comité manifestaron su interés en recibir más información sobre la comunicación que tenía ante sí el Comité de Derechos Humanos en relación con la Ley de 1992 de reivindicaciones pesqueras en virtud del Tratado de Waitangi.
Des membres du Comité ont en outre souhaité recevoir des informations complémentaires sur la communication, touchant la loi de 1992 susmentionnée, dont était saisi le Comité des droits de l'homme.
وباﻻضافة إلى ذلك، أعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في تلقي مزيد من المعلومات عن الرسالة المعروضة على اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان فيما يتصل بقانون معاهدة وايتانغي لعام ١٩٩٢ )تسوية مصايد اﻷسماك(.
此外,委员会成员表示有兴趣收到进一步的资料,以说明人权委员会关于1992年通过的《怀唐伊条约(渔业解决办法)法案》的来文。
Кроме того, члены Комитета хотели бы получить более подробную информацию о поданном в Комитет по правам человека сообщении, касающемся Закона 1992 года об урегулировании рыбного промысла в соответствии с Договором Вайтанги.
410. Members of the Committee requested clarification as to the effect of the Waitangi Tribunal Amendment Act 1993 with respect to the Crown's return to Maori of private land for the settlement of claims.
Los miembros del Comité pidieron que se aclarara el efecto de la Ley de enmienda del Tribunal de Waitangi de 1993 en lo que se refería a la restitución por la Corona a los maoríes de tierras de propiedad privada para satisfacer las reivindicaciones.
410. Des membres du Comité ont demandé des éclaircissements sur les effets de la loi de 1993 portant amendement du Traité de Waitangi quant à la restitution aux Maoris par la Couronne de terres privées aux fins du règlement des revendications.
٤١٠ - وطلب أعضاء اللجنة توضيحا بشأن أثر قانون تعديل محكمة وايتانغي لعام ١٩٩٣ فيما يتصل بقيام التاج برد اﻷراضي الخاصة للماووري على سبيل تسوية المطالبات.
410. 委员会成员要求澄清1993年的《怀唐伊法庭修正案》对王国政府为解决索赔要求,把毛利人的私人土地还给他们的影响。
410. Члены Комитета просили подробнее рассказать о воздействии принятых в 1993 году поправок к Закону о трибунале Вайтанги на процесс возвращения маори частных земель в порядке урегулирования претензий.
In this regard, the Committee noted that from information contained in the State party report it appeared that the Maori's share of the land was not commensurate with the size of its population and that much of the land was owned by the Crown or in private, non-Maori hands.
Al respecto, el Comité observó que de la información contenida en el informe del Estado Parte se desprendía que la superficie de la tierra perteneciente a los maoríes no era proporcionada al tamaño de la población maorí y que gran parte de la tierra era propiedad de la Corona o estaba en posesión de particulares no maoríes.
À cet égard, le Comité a noté que, d'après les informations figurant dans le rapport de l'État partie, il semblait que la superficie des terres que possédaient les Maoris n'était pas à la mesure de la part qu'ils représentaient dans la population et qu'une grande partie des terres étaient détenues par la Couronne ou par des particuliers non maoris.
وفي هذا الصدد، ﻻحظت اللجنة أنه يبدو من المعلومات الواردة في تقرير الدولة الطرف أن حصة الماووري من اﻷراضي ﻻتتناسب مع حجم سكانها من الماووري وأن جزءا كبيرا من اﻷراضي يملكه التاج أو هي في يد أفراد خاصين من غير الماووري.
在这方面,委员会注意到从该缔约国报告所含资料中看出,毛利人对土地的占有量与其人口规模不相称,大部分土地由王国政府、或私人和非毛利人所拥有。
В этой связи Комитет отметил, что из доклада государства-участника, по-видимому, следует, что приходящаяся на маори доля земель несоразмерна численности этого народа и значительная часть земель принадлежит Короне или находится в частном владении лиц, принадлежащих к другим этническим группам.
The Committee observed that the Treaty of Waitangi Amendment Act was an area of concern insofar as it appeared to discount claims to land that had been confiscated by private parties, possibly by unlawful seizure in a previous period.
El Comité observó que la Ley de enmienda del Tratado de Waitangi era un motivo de preocupación ya que parecía descartar las reclamaciones de tierras que habían sido confiscadas por particulares, posiblemente mediante tomas ilegales en algún período anterior.
Le Comité a fait observer que la loi susmentionnée suscitait des préoccupations parce qu'elle ne prenait apparemment pas en compte les revendications sur les terres qui avaient été confisquées par des parties privées, terres qui pouvaient avoir été illégalement saisies dans une période antérieure.
كذلك ﻻحظت اللجنة أن قانون تعديل معاهدة وايتانغي يشكل مجاﻻ للقلق من حيث أنه يهمل فيما يبدو المطالبات باﻷراضي التي سبقت مصادرتها على يد أطراف خاصة ربما باﻻستيﻻء غير المشروع في فترة مضت.
委员会注意到《怀唐伊条约修正案》是一个令人引起关切的领域,即该法案不重视对那些以前可能通过非法手段被私人没收土地的索赔要求。
Комитет отметил, что Закон о внесении изменений в Договор Вайтанги вызывает обеспокоенность, поскольку в нем, как представляется, не учтены притязания на земли, которые были конфискованы частными сторонами, в том числе, возможно, путем незаконного захвата в предшествующий период.
411. Members of the Committee wished to know more about the provisions and implementation of the Te Ture Whenua Maori (Maori Land) Act 1993, especially with respect to those provisions of the Act requiring the strict application of rules for the transfer of ownership of Maori land.
Los miembros del Comité pidieron más información sobre las disposiciones y la aplicación de la Te Ture Whenua Maori (Ley sobre las tierras maoríes) de 1993, en particular sobre las disposiciones que exigen el estricto cumplimiento de las normas de traspaso de propiedad de las tierras maoríes.
411. Des membres du Comité voulaient en savoir plus sur les dispositions et l'application de la loi Te Ture Whenua Maori (loi sur les terres maories) de 1993 et en particulier sur celles qui imposaient la stricte application de règles pour l'aliénation de terres maories.
٤١١ - وأعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة المزيد بشأن أحكام وتنفيذ قانون تي توري هوينغا ماووري )أراضي الماووري( لعام ١٩٩٣، وﻻ سيما فيما يتصل بأحكام القانون التي تتطلب تطبيقا دقيقا لقواعد نقل ملكية أراضي الماووري.
411. 委员会成员希望知道更多的关于1993年的《Te Ture Whenua Maoli(毛利人土地)法案》的条款和执行情况,尤其是关于在转移毛利人土地所有权时要求严格遵守规则的《法案》的一些规定。
411. Члены Комитета просили представить более подробную информацию о положениях и порядке осуществления Закона 1993 года о землях маори, в частности о тех положениях Закона, которые требуют строгого применения правил передачи права собственности на земли маори.
414. Concerning article 6 of the Convention, members wished to know more about the number of complaints and whether there had been a noticeable improvement in the protection of the rights provided for in the Convention since the adoption of the new Human Rights Act.
Con respecto al artículo 6 de la Convención, los miembros pidieron más información sobre el número de denuncias presentadas y preguntaron si había registrado una mejora apreciable la protección de los derechos enunciados en la Convención desde que se promulgó la nueva Ley de derechos humanos.
414. En ce qui concerne l'article 6 de la Convention, des membres du Comité souhaitaient en savoir plus sur le nombre de plaintes et ont demandé s'il y avait eu une amélioration notable de la protection des droits énoncés dans la Convention depuis l'adoption de la nouvelle loi sur les droits de l'homme.
٤١٤ - وفيما يتعلق بالمادة ٦ من اﻻتفاقية، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في معرفة المزيد بشأن عدد الشكاوى وما إذا كان هناك تحسن ملموس في مجال حماية الحقوق التي تكفلها اﻻتفاقية منذ اعتماد القانون الجديد لحقوق اﻹنسان.
414. 关于《公约》第6条,成员们希望知道更多的关于控诉信的数量,以及了解自从通过了新的《人权法案》后,在保护《公约》规定的权利方面是否有显著的进展。
414. В связи со статьей 6 Конвенции члены Комитета просили подробнее сообщить о числе жалоб и о том, произошли ли заметные улучшения в деле защиты прав, предусмотренных Конвенцией, со времени принятия нового закона о правах человека.
416. With respect to article 14 of the Convention, members of the Committee expressed the hope that New Zealand would consider making the declaration under this article so that grievances relating to racial discrimination could be brought to the Committee.
Con respecto al artículo 14 de la Convención, los miembros del Comité manifestaron que confiaban en que Nueva Zelandia consideraría la posibilidad de hacer la declaración prevista en este artículo a fin de permitir que las denuncias de discriminación racial se comunicaran al Comité.
416. Des membres du Comité ont exprimé l'espoir que la Nouvelle-Zélande envisagerait de faire la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention de manière à ce que le Comité puisse être saisi des plaintes pour discrimination raciale.
٤١٦ - وفيما يتعلق بالمادة ١٤ من اﻻتفاقية، أعرب أعضاء اللجنة عن أملهم في أن تقوم نيوزيلندا بالنظر في أمر اصدار اﻻعﻻن المنصوص عليه في هذه المادة لكي يمكن عرض الظﻻمات المتصلة بالتمييز العنصري على اللجنة.
416. 关于《公约》第14条,委员会成员表示希望新西兰能够考虑根据这一条作出一项宣布,从而可使有关种族歧视的申述提到委员会来。
416. В связи со статьей 14 Конвенции члены Комитета выразили надежду на то, что Новая Зеландия изучит возможность сделать заявление в соответствии с этой статьей, с тем чтобы разрешить подачу жалоб на расовую дискриминацию в Комитет.
417. In reply to the questions raised in relation to article 2 of the Convention, the representative agreed that there were a variety of organizations responsible for the promotion and protection of human rights, including the Human Rights Commission, the Office of the Race Relations Conciliator, the Office of the Privacy Commissioner, the Children's Commissioner, the Ombudsman and the Retirement Commissioner.
En respuesta a las preguntas planteadas con respecto al artículo 2 de la Convención, el representante reconoció que eran diversas las organizaciones encargadas de promover y proteger los derechos humanos, entre ellas la Comisión de Derechos Humanos, la Oficina del Conciliador para las Relaciones Raciales, la Oficina del Comisionado para la Defensa de la Intimidad, el Comisionado para la Infancia, el ombudsman y el Comisionado de Jubilaciones.
417. Répondant aux questions posées à propos de l'article 2 de la Convention, le représentant de l'État partie a dit qu'il existait effectivement toute une gamme d'organismes responsables de la promotion et de la protection des droits de l'homme, dont la Commission des droits de l'homme, le Bureau du Conciliateur pour les relations raciales, le Bureau du Commissaire à la protection de la vie privée, le Bureau du Commissaire à la protection des enfants, le Bureau de l'ombudsman et le Bureau du Commissaire pour les retraités.
٤١٧ - وفي معرض الرد على اﻷسئلة المثارة بالنسبة للمادة ٢ من اﻻتفاقية، وافق الممثل على وجود مجموعة متنوعة من المنظمات المسؤولة عن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، بما فيها لجنة حقوق اﻹنسان، ومكتب موفق العﻻقات بين اﻷجناس، ومكتب مفوض الشؤون الخاصة، والمفوض المعني باﻷطفال، وأمين المظالم، والمفوض المعني بالمتقاعدين.
417. 在回答关于《公约》第2条的问题时,该代表同意说,的确有许多负责促进和保护人权的组织,包括人权委员会、种族关系调停办公室、隐私专员办公室、儿童专员、专门调查关于舞弊情况的政府官员和退休事务专员。
417. В ответ на вопросы, которые были заданы в связи со статьей 2 Конвенции, представитель отметил, что в стране действительно существует множество организаций, занимающихся вопросами поощрения и защиты прав человека, включая Комиссию по правам человека, Бюро уполномоченного по вопросам межрасовых отношений, Бюро уполномоченного по защите права на частную жизнь, уполномоченного по вопросам детей, омбудсмена и уполномоченного по вопросам пенсионного обеспечения.
It was further explained that while not all recommendations made by the Tribunal were implemented, the Government was committed to maintaining the reputation of the Tribunal as an effective mechanism for solving Treaty grievances.
Se explicó además que, aunque no todas las recomendaciones del Tribunal se llevaban a la práctica, el Gobierno velaba por mantener la reputación de ese órgano como mecanismo eficaz para zanjar las reivindicaciones presentadas en virtud del Tratado.
Le représentant de l'État partie a en outre expliqué que les recommandations formulées par le tribunal n'étaient pas toutes appliquées mais que le Gouvernement s'attachait à maintenir la réputation du tribunal en tant que mécanisme efficace pour régler les plaintes introduites au titre du Traité.
وأوضح أيضا بأن توصيات المحكمة وإن كانت ﻻ تنفذ كلها، فإن الحكومة ملتزمة باﻻبقاء على سمعة المحكمة بوصفها آلية فعالة لحل الظﻻمات المتصلة بالمعاهدة.
他进一步解释说尽管并不是该法庭所有的建议都得到执行,但政府承诺保持该法庭作为解决有关该《条约》冤情的有效机制的名望。
Кроме того, было отмечено, что, хотя не все рекомендации Трибунала были осуществлены, правительство пытается поддерживать высокий авторитет Трибунала в качестве эффективного механизма урегулирования претензий в соответствии с Договором.
That decision had met with strong support by claimants who viewed the Crown's action as a demonstration of its good faith and commitment to settling land confiscation claims.
La decisión había tenido muy buena acogida entre los demandantes, que consideraron que este acto de la Corona era una demostración de su buena fe y su voluntad de zanjar las reivindicaciones de tierras confiscadas.
Les plaignants avaient très bien accueilli cette décision, dans laquelle ils voyaient une preuve de la bonne foi de la Couronne et de sa détermination à régler les plaintes concernant les confiscations de terres.
وقد لقي هذا القرار تأييدا قويا من جانب أصحاب المطالبات، الذين اعتبروا اﻹجراء الذي اتخذه التاج دليﻻ على حسن نيته وكذلك على التزامه بتسوية المطالبات المتعلقة بمصادرة اﻷراضي.
这一决定得到了索赔群众的强烈支持,他们认为王室的这一行动表示了良好意愿和解决被没收土地索赔要求的承诺。
Это решение было полностью поддержано истцами, которые расценили действия Короны как подтверждение ее доброй воли и приверженности урегулированию претензий, связанных с конфискацией земель.
Moreover, the representative informed the Committee that the settlement of historical grievances would not abrogate government policies to improve the social and economic position of the Maori.
Es más, el representante afirmó que la reparación de los agravios históricos no menoscabaría la política del Gobierno de mejorar la situación social y económica de los maoríes.
Le représentant a indiqué en outre que le règlement de litiges historiques n'entraînerait pas l'abandon des politiques gouvernementales visant à améliorer la situation sociale et économique des Maoris.
وعﻻوة على ذلك، أبلغ الممثل اللجنة أن تسوية الظﻻمات التاريخية ليس من شأنها أن تلغي السياسات الحكومية الرامية إلى تحسين اﻷحوال اﻻجتماعية واﻻقتصادية للماووري.
此外,该代表通知委员会说解决历史遗留下来的冤情并没有取消政府改进毛利族社会和经济地位的政策。
Кроме того, представитель проинформировал Комитет о том, что урегулирование давних претензий никак не скажется на общей политике правительства по улучшению социально-экономического положения маори.
He clarified the Government's position with respect to the fact that nothing in the settlements would remove, restrict or replace Maori rights under article III of the Treaty of Waitangi, including Maori access to mainstream government policies.
Aclaró la posición del Gobierno en el sentido de que nada de lo dispuesto para zanjar las reivindicaciones podría suprimir, restringir o sustituir los derechos de los maoríes previstos en el artículo III del Tratado de Waitangi, incluso el acceso de los maoríes a los niveles superiores de la política del Gobierno.
Il a précisé la position des autorités selon laquelle rien dans les règlements ne saurait entraîner la suppression, la restriction ou la modification des droits des Maoris prévus à l'article III du Traité de Waitangi, notamment le droit de bénéficier des programmes gouvernementaux.
وأوضح الممثل موقف الحكومة فيما يتعلق بكون أن التسويات ﻻ يجوز لها أن تتضمن ما من شأنه أن يلغي أو يقيد أو يستبدل الحقوق المنصوص عليها في المادة الثالثة من معاهدة وايتانغي، بما فيها امكانية مشاركة الماووري في السياسات الحكومية الرئيسية.
他澄清说,政府的立场是解决方案并没有取消、限制或取代毛利族人在《怀唐伊条约》第三条下的权利,包括毛利族参与主流政府制定政策的权利。
Он пояснил позицию правительства, указав, что такое урегулирование претензий никоим образом не будет ограничивать, ущемлять или сужать права маори на основании статьи 3 Договора Вайтанги, включая пользование маори плодами общей политики правительства.
It was further stated that many of the issues raised in opposition to the settlement were incorporated into the communication lodged with the Human Rights Committee under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights.
Afirmó, además, que muchas de las objeciones al acuerdo se habían consignado en la comunicación presentada al Comité de Derechos Humanos en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
Le représentant a déclaré par ailleurs que bon grand nombre des aspects contestés du règlement apparaissaient dans la communication qui avait été présentée au Comité des droits de l'homme au titre du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques.
وقيل كذلك إن الكثير من المسائل المثارة في معارضة التسوية قد وردت في الرسالة المقدمة إلى لجنة حقوق اﻹنسان في اطار البروتوكول اﻻختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
他进一步说,反对这一解决方案中提的许多问题都编入一份来文并根据《公民权利和政治权利国际盟约及任择议定书》提交给人权委员会。
Было также отмечено, что многие из доводов, которые выдвигались против установленного порядка урегулирования, были изложены в сообщении, поданном в Комитет по правам человека на основании Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах.
422. In reply to a question on the role of the Waitangi Fisheries Commission in identifying fisheries settlement beneficiaries, the representative pointed out that settlements under the Waitangi Treaty were not negotiated directly with the Maori population.
Respondiendo a una pregunta sobre la función que incumbía a la Comisión de Pesca de Waitangi en la selección de los beneficiarios de los acuerdos de pesca, el representante señaló que los acuerdos alcanzados en virtud del Tratado de Waitangi no se habían negociado directamente con la población maorí.
422. En réponse à une question sur le rôle de la Commission des pêcheries régies par le Traité de Waitangi dans l'identification des bénéficiaires de l'accord concernant ces pêcheries, le représentant a fait observer que les règlements applicables au titre du Traité de Waitangi n'étaient pas négociés directement avec la population maorie.
٤٢٢ - وفي معرض الرد على سؤال بشان دور لجنة مصايد وايتانغي في تحديد المستفيدين من التسويات المتعلقة بمصايد اﻷسماك، أشار الممثل إلى أن التسويات المضطلع بها بموجب معاهدة وايتانغي ﻻ يجري التفاوض بشأنها مباشرة مع الماووري.
422. 在回答关于怀唐伊渔业委员会在查明渔业解决办法受益者的作用方面的问题时,该代表指出,按照《怀唐伊条约》的解决方案并不是直接与毛利族人谈判形成的。
422. В ответ на вопрос о роли Комиссии Вайтанги по рыбному промыслу при определении получателей льгот от урегулирования претензий в отношении рыбного промысла представитель подчеркнул, что рассмотрение претензий на основании Договора Вайтанги осуществляется без непосредственного участия маори.
The Crown needed assurance that the settlement was being made with the right tribe or sub-tribe grouping so as to ensure a final settlement and avoid further grievances. It was also important to note that all persons entitled to benefits by virtue of their tribal membership were identified and had the opportunity to participate in decisions affecting the distribution of benefits.
La Corona necesitaba tener la certeza de que el acuerdo se celebraba con el grupo de tribus o subtribus que correspondía para alcanzar una solución definitiva y evitar nuevas reclamaciones. También era importante señalar que se había individualizado a todas las personas que tenían derecho a los beneficios por pertenecer a una tribu y que todas ellas habían tenido la oportunidad de participar en la adopción de decisiones que afectaban a la distribución de los beneficios.
La Couronne devait être certaine que le règlement s'appliquait bien à la tribu ou à la bande concernée, de façon à donner un caractère définitif au règlement et à éviter de nouveaux litiges. Le représentant a fait également remarquer que toutes les personnes habilitées à bénéficier du règlement en vertu de leur appartenance tribale étaient identifiées et avaient la possibilité de prendre part aux décisions concernant la répartition des prestations.
والتاج بحاجة إلى اﻻطمئنان إلى أن التسوية تجري مع القبيلة الصحيحة أو مع التجمع القبلي الفرعي السليم لكي يضمن الوصول إلى تسوية نهائية وتجنب أي تظلمات أخرى ومن المهم أيضا اﻻشارة إلى أن جميع اﻷشخاص الذين يستحقون الحصول على فوائد بحكم عضويتهم القبلية يجري تحديدهم وتتاح لهم الفرصة للمشاركة في القرارات التي تؤثر على توزيع تلك الفوائد.
王室政府必须得到保证,这种解决方案是与恰当的部落或准部落群体达成的,从而确保最终解决问题并避免进一步的冤情发生。 十分重要的是注意到应查明所有有权凭其种族身份获得益处的人士,并使其有机会参与影响分配福利的决策进程。
Короне нужны гарантии того, что урегулирование достигнуто именно с тем племенем или группой в племени, чтобы гарантировать его окончательный характер и избежать возникновения каких-либо новых претензий. Важно отметить, что определяются все лица, имеющие право на льготы в силу своей принадлежности к соответствующей племенной группе, и таким лицам предоставляется возможность принять участие в решениях, затрагивающих распределение этих льгот.
He explained that the rules regarding alienation of Maori land applied to the transfer of land between Maori as well as to non-Maori and that the Act was designed to promote the retention of Maori land in the hands of whanau and hapu descendants of the person transferring the land.
Explicó que las normas respecto de la enajenación de tierras maoríes se aplicaban a la transferencia de tierras entre maoríes así como entre maoríes y no maoríes y que la ley tenía por finalidad promover la retención de tierras maoríes en manos de los descendientes whanau y hapu de las personas que transferían las tierras.
Il a expliqué que les règles en la matière s'appliquaient au transfert de terres entre Maoris ainsi qu'à des non-Maoris, et que la loi visait à ce que, dans la mesure du possible, les terres maories restent la propriété des descendants whanau et hapu de la personne transférant les terres en cause.
وأوضح أن القواعد المتصلة بالتصرف في أراضي الماووري تنطبق على نقل ملكية اﻷرض فيما بين الماووري فضﻻ عن نقلها إلى غير الماووري، وأن هذا القانون يرمي إلى تشجيع بقاء أراضي الماووريين في يد سﻻلة اﻟ "هواناو" واﻟ "هايو" للشخص الذي ينقل الملكية.
他解释说,关于转让毛利族土地所有权的规定适用于毛利人之间的土地转让,并适用于转让给非毛利族人的行为,该《法案》的制定是为了促进把毛利族人的土地保留在转让土地的人士的whanau和hapu族裔后代人手中。
Он пояснил, что правила, касающиеся отчуждения земель маори, применяются к передаче земельных участков внутри маори, а также лицам, не принадлежащим к этому племени, и что Закон призван содействовать сохранению земель маори за потомками лица, передающего землю, по линии ванау и хапу.
Thus, the Act was designed to address the concern of Maori at the gradual loss of Maori freehold land and also to establish structures for the more effective use, management and development of multiple-owned Maori land.
Por lo tanto, mediante este instrumento se intentaba atender a la preocupación de los maoríes por la pérdida gradual de sus tierras de propiedad absoluta y también establecer estructuras para un uso, ordenación y desarrollo más eficaces de las tierras maoríes de propietarios múltiples.
Ainsi, la loi visait à répondre aux préoccupations des Maoris, qui avaient été progressivement dépossédés des terres leur appartenant en pleine propriété, et à mettre en place des structures permettant d'améliorer l'utilisation, la gestion et la mise en valeur des terres maories indivisées.
وعلى هذا فإن هذا القانون يرمي إلى التصدي لشواغل الماووري بشأن الفقدان التدريجي لﻷراضي التي يملكها الماووري ملكية مطلقة وكذلك إلى إقامة هياكل ﻻستخدام وادارة وتنمية أراضي الماووري المتعددة المﻻك على نحو أفضل.
因此,该《法案》的制订是为了解决毛利族对毛利族完全拥有所有权土地逐步丧失的关切,并为建立更有效地使用、管理和发展多方拥有毛利族土地的机制。
Таким образом, Закон призван ослабить обеспокоенность маори по поводу постепенной утраты своих общинных земель, а также создать структуры для более эффективного использования и освоения земель маори, находящихся в общинной собственности.
425. With regard to the concerns expressed that New Zealand's legislative provisions did not fulfil the requirements of article 4 (b) of the Convention, the representative explained that although the Human Rights Act did not prohibit the establishment of racist organizations per se, its sections 61 and 63 made it unlawful for any organization to publish or distribute racist material and to engage in racial discrimination, while its section 131 covered the offence of inciting racial disharmony.
Con respecto a las inquietudes expresadas en el sentido de que la legislación de Nueva Zelandia no se ajustaba a las disposiciones del apartado b) del artículo 4 de la Convención, el representante explicó que aunque la Ley de derechos humanos no prohibía la creación de organizaciones racistas per se, en sus artículos 61 y 63 se declaraba ilegal a toda organización que publicara o distribuyera material racista y que cometiera actos de discriminación racial, en tanto que el artículo 131 tipificaba el delito de incitar a la discordia entre las razas.
425. En ce qui concerne les inquiétudes qui avaient été exprimées au sujet de dispositions de la législation néo-zélandaise ne satisfaisant pas aux conditions prévues à l'alinéa b) de l'article 4 de la Convention, le représentant a indiqué que, bien que la loi sur les droits de l'homme n'interdise pas à proprement parler la création d'organisations racistes, elle prévoyait en ses articles 61 et 63 que toute organisation qui publierait ou diffuserait des textes racistes et pratiquerait la discrimination raciale commettrait ainsi une infraction, et l'article 131 prévoyait le délit d'incitation à la discorde raciale.
٤٢٥ - وفيما يتعلق باﻻهتمامات المُعرب عنها ومؤداها أن اﻷحكام التشريعية في نيوزيلندا ﻻ تفي بمتطلبات المادة ٤ )ب( من اﻻتفاقية أوضح الممثل أنه بالرغم من أن قانون حقوق اﻹنسان ﻻ يمنع إنشاء منظمات عنصرية في حد ذاتها، إﻻ أن المادتين ٦١ و ٦٣ منه تنصان على عدم شرعية قيام أي منظمة بنشر أو توزيع مواد عنصرية وممارسة التمييز العنصري، في حين أن المادة ١٣١ منه تغطي جريمة التسبب في التنافر العنصري.
425. 关于有人对新西兰的立法规定不符合《公约》第4(b)的要求所表达的关切问题,该代表解释说,尽管《人权法案》不禁止建立本质上是种族主义的组织,但其第61款和63款均认为,任何出版或分发种族主义资料或进行种族歧视活动的组织都是非法的,其第131款包括了煽动种族不和谐的罪行。
425. В связи с высказанными сомнениями по поводу соответствия законодательных положений Новой Зеландии требованиям статьи 4b Конвенции представитель заявил, что, хотя Закон о правах человека не запрещает создания расистских организаций как таковых, его статьи 61 и 63 запрещают любым организациям публиковать или распространять расистские материалы или прибегать к расовой дискриминации, а его статья 131 предусматривает уголовное наказание за возбуждение расовой ненависти.
The police had decided in that case to prosecute under the Race Relations Act in order to demonstrate that they were prepared to take action on incitement to racial disharmony.
En ese caso la policía había decidido abrir un proceso al amparo de esa ley para demostrar que estaba dispuesta a adoptar medidas en caso de incitación a la discordia entre las razas.
En l'espèce, la police avait décidé de poursuivre en s'appuyant sur les dispositions de cette loi afin de prouver qu'elle était prête à prendre des mesures en cas d'incitation à la discorde raciale.
وقد قررت الشرطة في تلك الحالة مﻻحقة القضية بموجب قانون العﻻقات بين اﻷجناس للتدليل على أن الشرطة مستعدة ﻻتخاذ إجراء بشأن التحريض على التنافر العنصري.
警方决定根据《种族关系法》对该案提起公诉,以便表明他们准备对煽动种族不和谐的行为采取行动。
В этом случае полиция решила возбудить преследование на основании Закона о межрасовых отношениях, с тем чтобы продемонстрировать свою готовность пресекать разжигание расовой вражды.
The Department of Justice took the view that the small number of prosecutions under what had become section 131 of the Human Rights Act was partly due to the fact that the police had other legislation under which they could deal with the relevant criminal activities, for example criminal damage or offensive behaviour.
A juicio del Departamento de Justicia, el reducido número de procesos en que se invocaba el que había pasado a ser el artículo 131 de la Ley de derechos humanos se debía en parte a que la policía contaba con otra legislación para ocuparse de los delitos en este ámbito, por ejemplo, el daño doloso o la conducta agresiva.
Le Département de la justice avait été d'avis que s'il n'y avait eu qu'un petit nombre de poursuites engagées au titre du nouvel article 131 de la loi sur les droits de l'homme, c'était en partie dû au fait que les activités criminelles telles que le dommage matériel ou le comportement insultant tombaient sous le coup d'autres articles de droit pénal et pouvaient être réprimées à ce titre par la police.
وترى إدارة العدل أن قلة عدد المﻻحقات القضائية في إطار ما أصبح المادة ١٣١ من قانون حقوق اﻹنسان يُعزى في جانب منه إلى أن هناك تشريعات أخرى يمكن الشرطة أن تتصرف بموجبها فيما يتعلق باﻷنشطة الجنائية ذات الصلة، من بينها، على سبيل المثال، التشريعات المتصلة باﻷضرار الجنائية أو التصرفات المؤذية.
司法部认为,之所以根据《人权法》第131款提出起诉的数目少,其部分原因是警方有其他法律,根据这些法律他们可以处理有关的犯罪活动,例如刑事破坏或攻击型行为。
По мнению министерства юстиции, небольшое число случаев уголовного преследования на основании положений законодательства, которые впоследствии были сформулированы в статье 131 Закона о правах человека, отчасти объясняется тем, что полицейские органы используют положения других законодательных актов для пресечения соответствующей преступной деятельности, например положения о возмещении ущерба от уголовного правонарушения или положения о нанесении оскорбления личности.
He also indicated that although there was no specific focus in the provision of psychological services in prison for the adjustment of Maori as compared to other inmates, the Corrections Psychological Services Division was committed to enhancing its services to Maori generally and had undertaken a number of initiatives to that end. A brief description of those initiatives was provided.
También señaló que aunque en la cárcel no había un programa especial para proporcionar a los maoríes servicios sicológicos de adaptación que no se proporcionaran a otros reclusos, la División de Servicios Sicológicos del Sistema Correccional estaba abocada a mejorar los servicios que prestaba a la población maorí en general y había adoptado diversas iniciativas con tal fin, que describió sucintamente.
Le représentant a indiqué également que, bien que les autorités pénitentiaires ne prévoient pas de services psychologiques visant spécifiquement à mettre les Maoris à égalité avec les autres détenus, la Division des services psychologiques pénitentiaires avait à coeur de renforcer les prestations qu'elle offrait aux Maoris d'une façon générale et avait pris une série d'initiatives dans ce sens, que le représentant a brièvement exposées.
كما أوضح الممثل أنه بالرغم من عدم التركيز على وجه التحديد على تقديم خدمات نفسية في السجون من أجل تكييف الحالة النفسية للماووري بالمقارنة مع نزﻻء السجون اﻵخرين، فإن شعبة الخدمات النفسية للسجون ملتزمة بتعزيز خدماتها للماووري بصفة عامة، واتخذت عدة مبادرات تحقيقا لهذه الغاية. وقُدم وصف موجز لتلك المبادرات.
他还指出,尽管与别的犯人相比,没有特别着重为毛利族犯人的改造提供心理咨询服务,但心理教养服务部决心普遍改进对毛利族犯人的服务,并为此采取了一些主动行动。 他简单地叙述了这些主动行动。
Он также отметил, что, хотя заключенным из числа маори в тюрьмах не предоставляется какая-либо особая психологическая помощь отдельно от других заключенных, служба психологической помощи управления пенитенциарных учреждений ставит перед собой цель улучшить качество своих услуг, предоставляемых маори в целом, и выступила с рядом инициатив в этой области. Представитель государства-участника кратко рассказал об этих инициативах.
436. Furthermore, the representative informed the Committee that he would submit written replies to the questions on the Treaty of Waitangi Amendment Act and the question relating to the determination of ethnic identity.
Además, el representante informó al Comité de que respondería por escrito a las preguntas formuladas sobre la Ley de enmienda del Tratado de Waitangi y a la referida a la determinación de la identidad étnica.
436. Par ailleurs, le représentant a indiqué qu'il fournirait au Comité des réponses écrites aux questions sur la loi portant modification du Traité de Waitangi et sur la détermination de l'identité ethnique.
٤٣٦ - وفضﻻ عن ذلك، أبلغ الممثل اللجنة بأنه سوف يقدم إجابات كتابية على اﻷسئلة المتعلقة بقانون تعديل معاهدة ويتانغي والسؤال ذي الصلة بتحديد الهوية العرقية.
436. 此外,该代表通知委员会说,他将就《怀唐伊条约修正法案》的问题以及确定种族归属的问题提交书面答复。
436. Кроме того, представитель проинформировал Комитет о том, что он представит письменный ответ на вопросы, касавшиеся Закона о внесении изменений в Договор Вайтанги и критериев определения этнической принадлежности.
438. The comprehensive and detailed report prepared by the State party, especially in responding to requests for information raised during the Committee's previous dialogue with New Zealand, is noted with appreciation.
Se acoge con agrado el informe global y minucioso preparado por el Estado Parte, sobre todo en lo que toca al esfuerzo de responder a las peticiones de información surgidas durante el diálogo anterior del Comité con Nueva Zelandia.
438. Le Comité note avec satisfaction que le rapport établi par l'État partie est un rapport complet et détaillé qui répond, en particulier, aux demandes d'information formulées dans le cadre du dialogue engagé antérieurement avec la Nouvelle-Zélande.
٤٣٨ - تﻻحظ اللجنة مع التقدير التقرير الشامل والمفصل الذي أعدته الدولة الطرف، وبخاصة من حيث تلبية طلبات تقديم المعلومات التي تم توجيهها خﻻل حوار اللجنة السابق مع نيوزيلندا.
438. 大家赞赏地注意到该缔约国特别是为了回答委员会上次与该国对话提出的有关资料的要求而编写的全面而详细的报告。
438. Комитет с удовлетворением принимает к сведению всеобъемлющий и подробный доклад, подготовленный государством-участником, в особенности в ответ на просьбы о представлении информации, которые высказывались в ходе предыдущего диалога Комитета с Новой Зеландией.
The highly informative introductory statement, made by the State party representative, providing detailed coverage of recent developments with regard to the implementation of the Convention is welcomed.
El Comité expresa su satisfacción por la gran cantidad de información de la declaración introductoria formulada por el representante del Estado Parte, que ofreció un detallado tratamiento de los acontecimientos recientes respecto de la aplicación de la Convención.
Il apprécie la déclaration liminaire riche en informations faite par le représentant de l'État partie, lequel a décrit en détail les faits nouveaux intervenus en ce qui concerne l'application de la Convention.
وتعرب اللجنة عن ترحيبها بالبيان اﻻستهﻻلي الغني بالمعلومات الذي قدمه ممثل الدولة الطرف وأتاح به تغطية مفصلة للتطورات اﻷخيرة فيما يتعلق بتنفيذ اﻻتفاقية.
欢迎该缔约国代表所做的资料丰富的介绍性发言,他详细地说明了有关执行《公约》最近的发展。
Комитет приветствует весьма информативное вступительное заявление, сделанное представителем государства-участника, в котором подробно освещены недавние события, имеющие отношение к осуществлению Конвенции.
Attention is drawn in particular to the adoption of the Human Rights Act 1993 which amalgamated the Race Relations Act and the Human Rights Commission Act.
Se señala a la atención, en particular, la aprobación de la Ley sobre derechos humanos de 1993, que ha refundido las disposiciones de la Ley sobre relaciones raciales y de la Ley sobre la Comisión de Derechos Humanos.
L'attention est appelée en particulier sur l'adoption de la loi de 1993 relative aux droits de l'homme qui incorpore la loi sur les relations raciales et la loi sur la Commission des droits de l'homme.
ويوجه اﻻنتباه بخاصة إلى اعتماد قانون حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣ الذي أدمج ما بين قانون العﻻقات بين اﻷجناس وقانون لجنة حقوق اﻹنسان.
大家特别注意到1993年通过的《人权法》,该法案把《种族关系法》和《人权委员会法》结合起来。
Внимание обращается, в частности, на принятие Закона 1993 года о правах человека, объединившего Закон о межрасовых отношениях и Закон о Комиссии по правам человека.
Equally, the adoption of strategies by the Government to enable Maori and Pacific Island people to develop and deliver appropriate social services using traditional cultural approaches is appreciated.
De la misma manera, acoge con agrado la adopción de estrategias gubernamentales que fomenten el desarrollo y prestación de los servicios sociales pertinentes por parte de la población maorí y de las islas del Pacífico mediante la aplicación de planteamientos culturales tradicionales.
De même, les mesures prises par le Gouvernement pour permettre aux communautés maorie et polynésienne de se doter de services sociaux qui tiennent compte de leurs traditions et de leurs modes de vie sont appréciées.
وبالمثل، تعرب اللجنة عن تقديرها ﻻعتماد الحكومة استراتيجيات من شأنها أن تمكن الماووري وشعب جزر المحيط الهادئ من تطوير وتقديم خدمات اجتماعية مﻻئمة وذلك باتباع نهج ثقافية تقليدية.
同样,赞赏该国政府所采取的使毛利族和太平洋岛屿人民利用传统的文化办法发展和提供适当的社会服务的战略。
Также высоко оценивается принятие правительством стратегий, направленных на предоставление народу маори и населению тихоокеанских островов возможности разрабатывать и осуществлять соответствующие программы по оказанию социальных услуг с использованием традиционных подходов с учетом культурных ценностей.
446. It is noted with satisfaction that a Prime Ministerial Task Force on Employment was established in 1994 and that a multiparty memorandum of understanding was issued in June 1995 in response to the findings of the Task Force's report.
Se toma nota con satisfacción de que en 1994 se creó un Grupo especial sobre el empleo, dependiente del Primer Ministro, y de que en junio de 1995 se publicó un memorando de entendimiento firmado por diferentes partidos en respuesta a las conclusiones del informe del Grupo especial.
446. Il est pris note avec satisfaction de la création, en 1994, d'une Équipe spéciale sur l'emploi au Cabinet du Premier Ministre, et de la publication, en juin 1995, d'un mémorandum d'accord pluripartite, établi sur la base des conclusions du rapport de l'Équipe spéciale.
٤٤٦ - وتحيط اللجنة علما مع اﻻرتياح بإنشاء فرقة العمل المعنية بالعمالة التابعة لرئيس الوزراء في عام ١٩٩٤ وإصدار مذكرة التفاهم بين اﻷحزاب المتعددة في حزيران/يونيه ١٩٩٥ استجابة للنتائج التي خلص إليها تقرير فرقة العمل.
446. 满意地注意到1994年成立了总理一级负责就业的工作组,以及1995年6月发表的一份多党派关于该工作组报告调查结果的谅解备忘录。
446. С удовлетворением отмечается тот факт, что в 1994 году по распоряжению премьер-министра была создана целевая группа по вопросам занятости и что в июне 1995 года различными партиями был подписан меморандум о понимании, основанный на выводах, содержащихся в докладе целевой группы.
447. Note is also taken of the Race Relations Office's recently completed research project undertaken on the subject of positive race relations in the country and the survey conducted to help identify the victims of racially motivated crime.
Se toma nota asimismo del proyecto de investigación al que acaba de dar fin la Oficina de Relaciones Raciales sobre el tema de las relaciones raciales positivas en el país, y también del examen llevado a cabo para contribuir a identificar a las víctimas de delitos cometidos por motivos raciales.
447. Il est noté également que le Bureau des relations raciales vient de terminer une étude sur les aspects positifs des relations raciales dans le pays ainsi qu'une enquête destinée à faciliter l'identification des victimes de délits commis pour des motifs raciaux.
٤٤٧ - وتحيط اللجنة علما أيضا بمشروع البحوث الذي أكمله مؤخرا مكتب العﻻقات بين اﻷجناس عن موضوع العﻻقات اﻹيجابية في البلد بين اﻷجناس وكذلك بالدراسة اﻻستقصائية التي أعدت للمساعدة في تحديد ضحايا الجرائم التي ترتكب بدافع عنصري.
447. 还注意到种族关系办公室最近完成了关于该国积极的种族关系的主题进行的研究项目,以及协助查明出于种族动机的犯罪受害者的调查。
447. Также принимается к сведению недавно завершенный Бюро по межрасовым отношениям исследовательский проект по вопросу о позитивных межрасовых отношениях в стране и исследование, проведенное с целью выявления жертв преступлений, совершенных по расистским мотивам.
449. Satisfaction is expressed at the practice instituted in the State party of publicizing the presentation of human rights reports.
Se acoge con satisfacción la práctica establecida en el Estado Parte de dar publicidad a la presentación de los informes sobre derechos humanos.
449. Un sentiment de satisfaction a été exprimé devant la pratique instituée par l'État partie qui consiste à publier les rapports relatifs aux droits de l'homme.
٤٤٩ - وتعرب اللجنة عن ارتياحها إزاء الممارسة التي طبقتها الدولة الطرف فيما يتصل بالتعريف بتقارير حقوق اﻹنسان المقدمة.
449. 对该缔约国公布其人权报告的作法表示满意。
449. Было выражено удовлетворение в отношении введенной в государстве-участнике практики информирования населения о представлении докладов по правам человека.
457. It is suggested that the Government consider undertaking further measures with respect to the implementation of article 4 (b) of the Convention which requires States parties to declare illegal and prohibit organizations which promote and incite racial discrimination.
Se sugiere que el Gobierno estudie la posibilidad de adoptar nuevas medidas en relación con la aplicación del apartado b) del artículo 4 de la Convención, que pide a los Estados Partes que declaren ilegales y prohíban las organizaciones que promuevan la discriminación racial e inciten a ella.
457. Il est suggéré que le Gouvernement envisage de prendre des mesures pour assurer l'application de l'article 4 b) de la Convention qui demande aux États parties de déclarer illégales et d'interdire les organisations qui incitent à la discrimination raciale et qui l'encouragent.
٧٥٤ - ويقترح أن تنظر الحكومة في أمر اتخاذ المزيد من التدابير فيما يتعلق بتنفيذ المادة ٤ )ب( من اﻻتفاقية التي تقتضي قيام الدول اﻷطراف بإعﻻن عدم شرعية المنظمات التي تقوم بالترويج للتمييز العنصري والتحريض عليه وحظر تلك المنظمات.
457. 建议该国政府考虑采取进一步措施以执行《公约》第4(b)条,其中要求缔约国宣布促进和煽动种族歧视的组织为非法组织,并禁止其活动。
457. Правительству предлагается рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер с целью осуществления статьи 4b Конвенции, которая обязует государства-участников объявлять незаконными и запрещать организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекают к ее проведению.
Members agreed that the El Salvador of today was different from the El Salvador of only four years before and took note of the fact that, as part of the dialogue between the Government and the Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional, an agreement on human rights was signed in 1990 at San José, containing the rights recognized by El Salvador in its Constitution and within the framework of the human rights instruments of the United Nations and the Organization of American States.
Los miembros del Comité estuvieron de acuerdo en que El Salvador de hoy era diferente de El Salvador de hacía sólo cuatro años y tomaron nota del hecho de que, como parte del diálogo entre el Gobierno y el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional, se había firmado un acuerdo sobre derechos humanos en 1990, en San José, en el que se recogían los derechos reconocidos por El Salvador en su Constitución y en el marco de los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos.
Des membres ont reconnu que l'El Salvador d'aujourd'hui était différent de l'El Salvador d'il y avait quatre ans seulement et ont pris note du fait que, dans le cadre du dialogue entre le Gouvernement et le Front Farabundo Martí para la Liberación Nacional, un accord relatif aux droits de l'homme avait été conclu en 1990 à San José et que cet accord consacrait les droits reconnus par El Salvador dans sa constitution et dans les instruments relatifs aux droits de l'homme de l'ONU et de l'Organisation des États américains.
واتفق اﻷعضاء على أن السلفادور اليوم تختلف عما كانت عليه قبل أربع سنوات فقط، وأحاطوا علما بأنه، في إطار الحوار بين الحكومة و"جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني"، تم التوقيع في سان خوسيه في عام ١٩٩٠ على اتفاق يتعلق بحقوق اﻹنسان ويتضمن الحقوق التي تقرها السلفادور في دستورها وفي إطار صكوك حقوق اﻹنسان لﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية.
成员们同意,今天的萨尔瓦多与四年前不同,并注意到,作为政府与法拉本多·马蒂民族解放阵线对话的一部分,1990年在圣何塞签订了一项人权协定,其中载有得到萨尔瓦多《宪法》承认和在联合国以及美洲国家组织各项人权文书范围内的各项权利。
Члены Комитета согласились с тем, что сегодняшний Сальвадор отличается от того Сальвадора, которым он был всего лишь четыре года тому назад, и приняли к сведению тот факт, что в качестве части диалога между правительством и Фронтом национального освобождения имени Фарабундо Марти в 1990 году в Сан-Хосе было подписано соглашение о правах человека, содержащее права, признанные Сальвадором в его Конституции и в документах Организации Объединенных Наций и Организации американских государств, посвященных правам человека.
Members expressed concern that the report was incomplete and not in compliance with the Committee's guidelines for the preparation of State reports.
Los miembros del Comité expresaron preocupación por el hecho de que el informe era incompleto y no se ajustaba a las directrices del Comité para la preparación de informes de los Estados.
465. Des membres ont exprimé leur préoccupation devant le fait que le rapport était incomplet et qu'il n'avait pas été établi conformément aux Principes directeurs du Comité concernant l'établissement des rapports des États parties.
٤٦٥ - وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم ﻷن التقرير غير كامل وﻻ يتمشى مع المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة ﻹعداد تقارير الدول.
465. 成员们对报告的不完整以及不符合委员会编写国别报告准则表示关切。
465. Члены Комитета выразили озабоченность по поводу того, что доклад является неполным и не соответствует руководящим принципам Комитета в отношении подготовки государствами своих докладов.
A member noted that paragraphs 6 to 49 of the report repeated the same information contained in the core document, which meant that the report itself consisted only of paragraphs 1 to 5 and 50 to 60.
Un miembro señaló que los párrafos 6 a 49 del informe repetían la misma información contenida en el documento básico, lo que significaba que el informe en sí consistía solamente en los párrafos 1 a 5 y 50 a 60.
Un membre a noté que les paragraphes 6 à 49 du rapport reproduisaient les renseignements contenus dans le document de base, ce qui signifiait que le rapport lui-même se limitait aux paragraphes 1 à 5 et 50 à 60.
وﻻحظ أحد اﻷعضاء أن الفقرات ٦ الى ٤٩ من التقرير تكرر المعلومات ذاتها الواردة في الوثيقة اﻷساسية، مما يعني أن التقرير ذاته ﻻ يتكون إﻻ من الفقرات ١ الى ٥ و ٥٠ الى ٦٠.
一位成员指出,报告第6-49段重复核心文件中所载的同样资料,也即,报告本身只能算第1-5段和第50-60段。
Один член Комитета отметил, что в пунктах 6-49 доклада повторяется та же информация, которая содержится в основном документе, что означает, что сам доклад состоит всего лишь из пунктов 1-5 и 50-60.
A member referred to article 201 of the Constitution, which provided that "no educational establishment may refuse or admit students on the grounds of the nature of the union of their parents or guardians or of social, racial, or political difference". He asked whether such a provision still existed, why there was no report thereon, what it meant in practice, whether it could be invoked in court and whether there were any court rulings in that respect.
Un miembro del Comité se refirió al artículo 201 de la Constitución, que dispone que "ningún centro educativo podrá rechazar o admitir estudiantes sobre la base de la naturaleza de la unión de sus padres o tutores o de una diferencia social, racial o política". Preguntó si aún existía esa disposición, por qué no se informaba sobre ella, qué significaba en la práctica, si podía invocarse en los tribunales y si había jurisprudencia al respecto.
466. Un membre du Comité s'est référé à l'article 201 de la Constitution, selon lequel aucun établissement d'enseignement ne pouvait refuser ou admettre des élèves en raison de la nature de l'union de leurs parents ou tuteurs ou de leurs différences sociales, raciales ou politiques. Il a demandé si cette disposition existait toujours, pour quelle raison aucun renseignement n'avait été donné à ce sujet, ce que celle-ci signifiait dans la pratique, si elle pouvait être invoquée devant les tribunaux et si des décisions de justice avaient été prises à cet égard.
٤٦٦ - وأشار أحد اﻷعضاء الى المادة ٢٠١ من الدستور، التي تنص على أنه "ﻻ يجوز ﻷي مؤسسة تعليمية رفض أو قبول الطﻻب على أساس طبيعة العﻻقة التي تربط بين والديهم أو اﻷوصياء عليهم، أو على أساس اﻻختﻻفات اﻻجتماعية أو العرقية أو السياسية"، وسأل عما إذا ما كان هذا النص موجودا حتى اﻵن، ولماذا لم يشر إليه تقرير، وما هو معناه في التطبيق، وهل من الممكن اﻻستناد إليه في المحكمة، وهل صدر أي حكم في هذا الصدد.
466. 一位成员提到,《宪法》第201条规定,"任何教育机关不得以学生双 亲婚姻或监护人的性质或社会、种族或不同政见为由拒绝或接收学生" 。 他问道,是否仍有这种规定,为什么没有这方面的报告,这条规定在实践中的真实含义、可否在法庭引述,在这方面有否任何法院判决。
466. Один член Комитета сослался на статью 201 Конституции, в которой говорится, что ни одно учебное заведение не может отказываться принимать и не может зачислять студентов по причинам брачного союза их родителей или положения их попечителей или по причинам социального, расового или политического различия. В связи с этим он спросил, действует ли по-прежнему это положение, почему в докладе ничего о нем не говорится, что это означает на практике, можно ли на него ссылаться в судах и были ли какие-либо судебные решения на этот счет.
A question was posed whether there had been any improvement in the situation of communities of former refugees repatriated from neighbouring countries, which apparently faced obstacles posed by the military with regard to supplies and freedom of movement.
Se preguntó si había habido una mejora en la situación de las comunidades de los ex refugiados repatriados de los países vecinos, quienes al parecer tropezaban con los obstáculos planteados por los militares en lo que respecta al abastecimiento y a la libertad de circulación.
Il a été demandé s'il y avait eu une amélioration de la situation des anciens réfugiés rapatriés de pays voisins, qui faisaient apparemment face à des obstacles posés par l'armée pour ce qui était de leur approvisionnement et de leur liberté de mouvement.
وطرح سؤال عما إذا طرأ أي تحسن على حالة الجماعات المكونة من ﻻجئين سابقين تمت إعادتهم من البلدان المجاورة، والذين يبدو أنهم يواجهون عقبات تفرضها عليهم الجهات العسكرية فيما يتعلق بحصولهم على المؤن وبحرية التنقل.
有人问道,从邻国遣返回国的那些曾经是难民的社区情况是否有任何改善,这些难民社区在获得用品和迁徙自由方面显然面临军方所设置的障碍。
Был также задан вопрос относительно того, улучшилось ли положение общин бывших беженцев, репатриированных из соседних стран, которые, как представляется, сталкиваются с препятствиями, создаваемыми вооруженными силами, в том что касается их средств существования и свободы передвижения.
In view of that situation, members expressed grave concern over the adoption of the Amnesty Law and the failure to exclude those who had violated human rights from serving in the military, the national police, the judiciary or other branches of Government.
Teniendo en cuenta esa situación, los miembros del Comité expresaron su profunda preocupación por la aprobación de la Ley de amnistía y porque no se impedía que los que habían violado los derechos humanos prestaran servicios en las fuerzas armadas, la policía nacional, el poder judicial u otros organismos estatales.
Compte tenu de cette situation, des membres se sont déclarés gravement préoccupés par l'adoption de la loi d'amnistie et par le fait que les auteurs de violations des droits de l'homme n'avaient pas été exclus des postes de l'armée, de la police nationale, du système judiciaire ou d'autres branches du Gouvernement.
ونظرا الى هذه الحالة، أعرب اﻷعضاء عن بالغ قلقهم إزاء اعتماد قانون العفو العام وعدم استثناء الذين انتهكوا حقوق اﻻنسان من الخدمة في الجيش أو الشرطة الوطنية أو الجهاز القضائي أو أي جهاز آخر من أجهزة الحكومة.
有鉴于此,成员们对通过《大赦法》以及未能禁止曾侵犯人权的人在军队、国家警察、司法或其他政府部门谋职的事实表示严重不安。
Учитывая сложившуюся ситуацию, члены Комитета выразили серьезную озабоченность в отношении закона об амнистии и принятия лиц, нарушавших права человека, в вооруженные силы, национальную полицию, судебные органы и в другие органы государственной власти.
It was asked whether any specific plans were in place for reparations, compensation and other action to guarantee that human rights violations would not be repeated.
Se preguntó si había planes concretos para resarcir o indemnizar a las víctimas, o adoptar otras medidas para garantizar que no se repetirían las violaciones de los derechos humanos.
Ils ont demandé si des plans précis avaient été mis en place en vue de réparations, d'indemnisations et d'autres mesures garantissant que les violations des droits de l'homme ne se reproduiraient pas.
وسأل أعضاء اللجنة عما إذا كانت توجد أي خطط محددة للجبر والتعويض وغيرهما من اﻻجراءات التي تضمن عدم تكرار انتهاكات حقوق اﻻنسان.
有人问道,是否有赔偿、补偿和其他行动以确保不再发生侵害人权情事的具体计划。
Делегации был задан вопрос, существуют ли какие-либо конкретные планы в отношении возмещения, компенсации или других мер, гарантирующих неповторение актов нарушения прав человека.
Members of the Committee also requested that the State party accept the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention regarding financing of the Committee and to submit its instrument of acceptance to the Secretary-General at an early date.
Los miembros del Comité solicitaron asimismo al Estado Parte que aceptara la modificación del párrafo 6 del artículo 8 de la Convención, relativa a la financiación del Comité, y presentase lo antes posible su instrumento de aceptación al Secretario General.
474. Des membres du Comité ont également prié l'État partie d'accepter l'amendement au paragraphe 6 de l'article 8 de la Convention concernant le financement du Comité et de soumettre rapidement son instrument d'acceptation au Secrétaire général.
٤٧٤ - وطلب أعضاء اللجنة من الدولة الطرف أيضا الموافقة على تعديل الفقرة ٦ من المادة ٨، من اﻻتفاقية المتعلقة بتمويل اللجنة وأن تقدم صك قبولها الى اﻷمين العام في وقت مبكر.
474. 委员会成员还要求缔约国接受对《公约》第8条第6款关于委员会资金筹措问题的修正,并尽早向秘书长提交接受文书。
474. Члены Комитета также просили государство-участник принять поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции относительно финансирования работы Комитета и как можно быстрее представить Генеральному секретарю документ о принятии.
Some members recommended that the State party consider making a declaration of acceptance of article 14 to recognize the competence of the Committee to receive individual communications.
Algunos miembros recomendaron que el Estado Parte considerase la posibilidad de formular una declaración de aceptación del artículo 14 con el fin de reconocer la competencia del Comité para recibir comunicaciones individuales.
Certains membres ont recommandé à l'État partie d'envisager de faire la déclaration prévue à l'article 14, afin de reconnaître la compétence du Comité pour examiner des communications émanant de particuliers.
وأوصى بعض اﻷعضاء الدولة الطرف بأن تنظر في أمر إصدار إعﻻن بقبول المادة ١٤ بغية اﻻعتراف باختصاص اللجنة بتلقي معلومات من اﻷفراد.
有些成员建议缔约国考虑宣布接受第14条,承认委员会受理个人来文的能力。
Некоторые члены Комитета рекомендовали государству-участнику рассмотреть вопрос о заявлении о принятии статьи 14, признающей компетенцию Комитета принимать сообщения от отдельных лиц.
He explained that the independent expert on the human rights situation in El Salvador had recommended that the Commission end the process of monitoring and embark on the provision of advisory services. Advisory services were recommended with respect to the consolidation of the parliamentary process, reform of the organs of control over society, including the security forces and civil police, development of new laws and definition of the future role of the Procurator for Human Rights with regard to minorities.
El miembro explicó que el experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en El Salvador había recomendado que la Comisión diera por concluido el proceso de supervisión y empezase a prestar servicios de asesoramiento. Se recomendó que se prestaran servicios de asesoramiento para consolidar el proceso parlamentario, reformar los órganos de control de la sociedad, incluidas las fuerzas de seguridad y la policía civil, elaborar nuevas leyes y determinar el papel futuro del Procurador de Derechos Humanos respecto de las minorías.
L'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme en El Salvador avait recommandé à la Commission de mettre un terme au processus de surveillance et d'entreprendre de fournir des services consultatifs. Ces services avaient été recommandés en vue de la consolidation du processus parlementaire, de la réforme des organes de contrôle de la société, notamment des forces de sécurité et de la police civile, de l'élaboration de nouvelles lois et de la définition du rôle futur du Conseiller juridique pour la défense des droits de l'homme à l'égard des minorités.
وأوضح العضو أن الخبير المستقل المعني بدراسة حالة حقوق اﻹنسان في السلفادور قد أوصى اللجنة بإنهاء عملية الرصد والمباشرة بتوفير الخدمات اﻻستشارية. وقد أوصى بتوفير خدمات استشارية فيما يتعلق بتوطيد دعائم العملية البرلمانية، وإصﻻح أجهزة مراقبة المجتمع، بما فيها قوات اﻷمن والشرطة الوطنية، ووضع قوانين جديدة، وتعريف الدور المقبل للنائب العام الموكل بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق باﻻقليات.
他解释说,具有独立身份的萨尔瓦多人权情况问题专家曾建议委员会停止监测进程,开始提供咨询服务,并建议就下列问题提供咨询服务:巩固议会进程,改革管制社会的机构包括保安部队和文职警察、制订新法和确定人权事务检察官今后在少数民族方面的作用。
Он сообщил, что независимый эксперт по положению в области прав человека в Сальвадоре рекомендовал Комиссии прекратить процесс наблюдения и приступить к оказанию консультативных услуг. Было рекомендовано оказать консультативные услуги в том, что касается консолидации парламентского процесса, реформы органов контроля за обществом, включая органы безопасности и гражданскую полицию, разработки новых законов и определения будущей роли Прокурора по охране прав человека в отношении меньшинств.
He stated that the characteristics used elsewhere to identify ethnic groups, such as special clothing, religious traditions or the use of native languages, were not evident in El Salvador.
Sostuvo que las características que se utilizaban en otros países para individualizar a los grupos étnicos, como la forma especial de vestir, las tradiciones religiosas o el uso de idiomas nativos, no eran evidentes en El Salvador.
Il a déclaré que les caractéristiques utilisées ailleurs pour identifier les groupes ethniques, par exemple l'habillement particulier, les traditions religieuses ou l'emploi de langues autochtones, n'étaient pas évidentes en El Salvador.
وقال إن الخصائص المستخدمة في أماكن أخرى لﻻستدﻻل على الجماعات العرقية، مثل المﻻبس الخاصة أو التقاليد الدينية أو استخدام لغات أهلية ليست واضحة في السلفادور.
他说,用于其他地方确定少数民族阶层的特点,例如特殊衣饰、宗教传统或土著语言的使用,在萨尔瓦多不易发现。
Он заявил, что в Сальвадоре не встречаются характерные черты, используемые в других странах для определения этнических групп, такие, как особая одежда, религиозные традиции или использование родных языков.
In response to questions regarding the role of the public security forces in relation to articles 6 and 7 of the Convention, the representatives explained that a new Ministry of Public Security had been established in June 1995 and that the training of police was undertaken by the new Public Security Academy.
En respuesta a las preguntas relativas al papel de las fuerzas de seguridad pública en relación con los artículos 6 y 7 de la Convención, los representantes explicaron que en junio de 1995 se había creado el nuevo Ministerio de Seguridad Pública y que la formación de la policía se impartía en la nueva Academia de Seguridad Pública.
480. En réponse aux questions concernant le rôle des forces de sécurité publique dans le contexte des articles 6 et 7 de la Convention, les représentants ont indiqué qu'un nouveau ministère de la sécurité publique avait été créé en juin 1995 et que la formation des membres de la police était assurée par la nouvelle académie de sécurité publique.
٤٨٠ - واستجابة ﻷسئلة طرحت عن دور قوات اﻷمن العام بالنسبة الى المادتين ٦ و ٧ من اﻻتفاقية، أوضح الممثل أنه تم إنشاء وزارة جديدة لﻷمن العام في شهر حزيران/يونيه ١٩٩٥، وأن أكاديمية اﻷمن العام الجديدة تقوم بتدريب الشرطة.
480. 该代表在联系《公约》第6和第7条答复公安部队作用的问题时说,1995年6月成立了新的公安部,新的公安学院已开始培训警察。
480. Отвечая на вопросы, касающиеся роли органов общественной безопасности применительно к положениям статей 6 и 7 Конвенции, представитель сообщил, что в июне 1995 года было создано новое министерство общественной безопасности и что в новой академии общественной безопасности ведется подготовка сотрудников полиции.
With respect to the withdrawal of ONUSAL, the representative responded that the withdrawal was a decision of the Security Council reflecting the belief that the peace process had become irreversible and now rested with the people and Government of El Salvador to continue.
En cuanto a la retirada de la ONUSAL, el representante respondió que dependía de una decisión del Consejo de Seguridad en que éste reflejara la convicción de que el proceso de paz era irreversible y que ahora su prosecución dependía del pueblo y el Gobierno de El Salvador.
482. Au sujet du retrait de l'ONUSAL, le représentant a indiqué qu'il s'agissait d'une décision du Conseil de sécurité, qui avait ainsi estimé que le processus de paix était devenu irréversible et que sa poursuite dépendait désormais du peuple et du Gouvernement salvadoriens.
٤٨٢ - وفيما يتصل بانسحاب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور، أجاب الممثل أن اﻻنسحاب هو قرار اتخذه مجلس اﻷمن تعبيرا عن اﻻعتقاد بأن عملية السﻻم غير قابلة للنقض وأن استمرارها أصبح اﻵن في يد شعب وحكومة السلفادور.
482. 关于联萨观察团撤离的问题,该代表答道,撤离是安全理事会的决定,其中体现了一种信念,即,和平进程已经不可逆转,现在应由萨尔瓦多人民和政府继续这一进程。
482. Что касается прекращения деятельности ОНЮСАЛ, то представитель ответил, что это осуществляется по решению Совета Безопасности, отражающему надежду, что мирный процесс стал необратимым и в настоящее время его надлежит продолжать народу и правительству Сальвадора.
The submission of the third to eighth periodic reports of El Salvador, which were combined in a single document, is welcomed. Appreciation is expressed for the opportunity to re-establish the dialogue between the Committee and the State party since the consideration of the combined initial and second periodic report in 1984, as well as for the constructive nature of the discussion. Appreciation is also expressed for the oral answers which the delegation provided to questions raised by members of the Committee.
El Comité acoge con beneplácito la presentación de los informes periódicos tercero a octavo de El Salvador, que fueron combinados en un solo documento. El Comité expresa asimismo su reconocimiento por la oportunidad de reanudar el diálogo con el Estado Parte - que se había interrumpido luego del examen, realizado en 1984, del informe inicial y el segundo informe periódico, que habían sido combinados en uno solo -, así como por el carácter constructivo de las conversaciones mantenidas. También se expresa reconocimiento por las respuestas que la delegación dio oralmente a las preguntas planteadas por los miembros del Comité.
484. Le Comité se félicite de la présentation des troisième à huitième rapports périodiques d'El Salvador, rassemblés dans un document unique. Il se réjouit de l'occasion de renouer le dialogue avec l'État partie, interrompu depuis l'examen du document regroupant le rapport initial et le deuxième rapport périodique en 1984, ainsi que du caractère constructif du débat. Il se réjouit également des déclarations faites oralement par la délégation en réponse aux questions soulevées par les membres du Comité.
٤٨٤ - ترحب اللجنة بتقديم السلفادور تقاريرها الدورية الثالث حتى الثامن، وهي تقارير جمعت في وثيقة واحدة. وتعرب اللجنة عن تقديرها لفرصة إعادة الحوار فيما بين اللجنة والدولة الطرف بعد المدة التي انقضت منذ النظر في التقريرين الدوريين اﻷول والثاني اللذين قدما في وثيقة واحدة في عام ١٩٨٤، وكذلك لما اتسمت به المناقشة من طبيعة بناءة. وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها لما قدمه الوفد من أجوبة شفوية على اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة.
484. 委员会欢迎萨尔瓦多以单一文件形式综合提出了第3至第8次定期报告,对自1984年审议初次和第二次定期综合报告后有机会与缔约国重新对话以及开展建设性讨论表示欣赏,还对萨尔瓦多代表团口头答复委员会成员提出的问题表示赞赏。
484. Комитет приветствует представление третьего-восьмого периодических докладов Сальвадора, которые объединены в едином документе. Комитет также приветствует возможность восстановить диалог между Комитетом и государством-участником, прерванный после рассмотрения объединенного первоначального и второго периодических докладов в 1984 году, а также конструктивный характер обсуждения. Выражается также признательность за устные ответы делегации на вопросы, заданные членами Комитета.
It is noted with satisfaction that several institutions have been established with constitutional and legal authority to defend human rights, specifically the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights, the Presidential Commissioner for Human Rights, the Department of Human Rights within the Supreme Court of Justice and the Commission on Justice and Human Rights under the Legislative Assembly.
Se observa con satisfacción que se han creado varias instituciones con facultades constitucionales y legales para defender los derechos humanos, en particular la Oficina del Procurador para la Defensa de los Derechos Humanos, el Comisionado Presidencial para los Derechos Humanos, el Departamento de Derechos Humanos de la Corte Suprema de Justicia y la Comisión de Justicia y Derechos Humanos de la Asamblea Legislativa.
486. Il est noté avec satisfaction qu'ont été mises en place plusieurs institutions qui, sur le plan constitutionnel et juridique, sont habilitées à assurer la défense des droits de l'homme, plus précisément le Conseiller juridique pour la défense des droits de l'homme, le Commissaire présidentiel pour les droits de l'homme, la Section des droits de l'homme au sein de la Cour suprême et la Commission des droits de l'homme rattachée à l'Assemblée législative.
٤٨٦ - وتﻻحظ اللجنة مع اﻻرتياح أنه قد تم إنشاء عدة مؤسسات ذات سلطة دستورية وقانونية للدفاع عن حقوق اﻹنسان، وهي على وجه التحديد مكتب النائب العام لحماية حقوق اﻹنسان والمفوض الرئاسي لحقوق اﻹنسان، وقسم حقوق اﻹنسان في محكمة العدل العليا، واللجنة المعنية بالعدل وحقوق اﻹنسان في إطار الجمعية التشريعية.
486. 委员会满意地注意到,已经建立的若干机关拥有保卫人权的宪法和法律权威,尤其是保护人权事务检察官办公厅、人权事务总统府专员、最高法院所属人权司以及立法议会下属司法和人权委员会。
486. С удовлетворением отмечается создание нескольких учреждений по защите прав человека, наделенных конституционными и правовыми полномочиями, а именно: прокуратуры по защите прав человека, уполномоченного президента по правам человека, департамента прав человека в рамках Верховного суда и комиссии по вопросам правосудия и прав человека в рамках Законодательного собрания.
In this connection, it is also noted that the programme which has been organized for El Salvador contains important elements, including the strengthening of human rights institutions and education and training for officials involved in the protection of human rights.
Al respecto, cabe también señalar que el programa que se ha organizado para El Salvador contiene elementos importantes, entre ellos el robustecimiento de las instituciones de derechos humanos y de la educación y formación de los funcionarios que participan en la protección de los derechos humanos.
À cet égard, on note également que le programme qui a été élaboré pour El Salvador renferme des éléments importants, y compris le renforcement des institutions de défense des droits de l'homme et des activités d'enseignement et de formation pour les fonctionnaires qui participent à la protection des droits de l'homme.
وهي تﻻحظ في هذا الصدد كذلك أن البرنامج الذي وضع للسلفادور يتضمن عناصر هامة، بما فيها تعزيز المؤسسات المعنية بحقوق اﻻنسان وتعليم وتدريب الموظفين المعنيين بحماية حقوق اﻻنسان.
在这方面,委员会还注意到,已为萨尔瓦多组织的方案含有某些重要因素,包括增强人权机关,教育和培训参加保护人权的官员。
В этой связи было также отмечено, что в программе, разработанной для Сальвадора, содержатся важные элементы, включая укрепление учреждений, занимающихся правами человека, и расширение теоретической и практической подготовки для должностных лиц, занимающихся защитой прав человека.
It is regretted that no references to the rights of indigenous persons are made in the Constitution, including their right to participate in decisions affecting their lands, culture, traditions and the allocation of natural resources.
Es de lamentar que no se haga referencia alguna en la Constitución a los derechos de los indígenas, incluidos su derecho a participar en las decisiones que afectan sus tierras, su cultura, sus tradiciones y la distribución de los recursos naturales.
491. Il est déploré que, dans la Constitution, il ne soit fait nullement mention des droits des autochtones, y compris de leur droit à participer aux décisions intéressant leurs terres, leur culture, leurs traditions et l'affectation des ressources naturelles.
٤٩١ - ومن دواعي اﻷسف أن الدستور يخلو من أية إشارات الى حقوق السكان اﻷصليين، بما في ذلك حقهم في المشاركة في القرارات التي تمس أراضيهم وثقافتهم وتقاليدهم وتخصيص الموارد الطبيعية.
491. 令人遗憾的是,《宪法》没有提及土著人的权利,包括他们参加影响到他们土地、文化、传统和自然资源分配决定的权利。
491. Высказано сожаление в связи с тем, что в конституции нет ссылки на права коренных народов, включая их право участвовать в принятии решений, затрагивающих их земли, культуру, традиции и распределение природных ресурсов.
Deep concern is expressed at the lack of effort by the authorities to collect information regarding the situation of indigenous ethnic and other minorities which could serve as an indication of the practical implementation of the Convention, particularly when there appears to be clear evidence that the indigenous minorities live in conditions of extreme economic marginalization.
Se expresa también profunda preocupación por el hecho de que las autoridades no se hayan esforzado por reunir información acerca de la situación de las minorías étnicas indígenas y otros grupos minoritarios, la cual podría servir para indicar el grado de aplicación práctica de la Convención en el país, especialmente por cuanto parece haber pruebas claras de que las minorías indígenas viven en condiciones de extrema marginalidad económica.
492. Il est profondément préoccupant que les autorités s'abstiennent de faire l'effort nécessaire pour rassembler, au sujet de la situation des minorités ethniques autochtones et d'autres minorités, des renseignements qui donneraient des indications sur l'application de la Convention dans la pratique, étant donné en particulier que les minorités autochtones vivent manifestement dans des conditions de marginalisation économique extrême.
٤٩٢ - وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء انعدام أي جهد من جانب السلطات لجمع معلومات تتعلق بحالة اﻷقلية العرقية واﻷقليات اﻷخرى من السكان اﻷصليين، مما يمكن أن يعد دﻻلة على التنفيذ العملي لﻻتفاقية، وﻻ سيما في الوقت الذي يبدو فيه أن ثمة أدلة واضحة تدل على أن أقليات السكان اﻷصليين تعيش في ظروف من التهميش اﻻقتصادي البالغ.
492. 令人深感不安的是,当局没有努力收集关于土著民族和其他少数民族情况的资料,而这种努力可以表明正在切实地执行《公约》,尤其是因为似乎有明确的证据表明土著少数民族生活在经济极其边缘化的状况之中。
492. Глубокая озабоченность высказана в связи с тем, что власти не прилагают усилий по сбору информации о положении коренных народов и других меньшинств, которая могла бы свидетельствовать о практическом осуществлении положений Конвенции, особенно с учетом того факта, что имеются явные свидетельства крайне неблагоприятных экономических условий жизни коренных меньшинств.
The Committee recommends that the State party actively foster a legal culture that effectively protects human rights by disseminating as widely as possible information on the international human rights treaties to which it is party, among the authorities responsible for the protection of human rights as well as among the general public.
El Comité recomienda que el Estado Parte fomente activamente una cultura jurídica que proteja en forma efectiva los derechos humanos mediante la difusión más amplia posible de información sobre los tratados internacionales de derechos humanos en los que es Parte, no sólo entre las autoridades responsables de la protección de los derechos humanos sino también entre el público en general.
493. Le Comité recommande à l'État partie de favoriser activement le développement d'une culture juridique propice à une protection effective des droits de l'homme, et pour cela de diffuser aussi largement que possible auprès des autorités responsables de la protection des droits de l'homme ainsi que dans le public en général des renseignements sur les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie.
٤٩٣ - توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل بنشاط على إيجاد بيئة قانونية تعنى بحماية حقوق اﻹنسان بشكل فعال عن طريق نشر المعلومات المتعلقة بالمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻻنسان التي هي طرف فيها على أوسع نطاق ممكن بين السلطات المسؤولة عن حماية حقوق اﻹنسان وكذلك بين عامة الجمهور.
493. 委员会建议缔约国积极培育一种有效保护人权的法律文化,在负责保护人权的主管部门以及一般公众中间最广泛地宣传萨尔瓦多已经加入的国际人权条约资料。
493. Комитет рекомендовал государству-участнику активно способствовать формированию правовой культуры, которая на деле защищала бы права человека, путем как можно более широкого распространения информации о международных договорах по правам человека, участником которых оно является, среди должностных лиц, несущих ответственность за защиту прав человека, а также среди населения в целом.
The Committee suggests that the State party take steps to ensure effective coordination between the institutions established in the areas of human rights and requests detailed information in the next periodic report on the legal functions of these institutions, in particular the Procurator for the Protection of Human Rights, their activities undertaken so far and the relationships with each other and with the judiciary and Parliament.
El Comité sugiere que el Estado Parte adopte medidas para garantizar una coordinación eficaz entre las instituciones establecidas en el ámbito de los derechos humanos y pide que en el próximo informe periódico se incluya información detallada sobre las funciones jurídicas de esas instituciones, en particular la del Procurador para la protección de los derechos humanos, las actividades que hayan realizado hasta el momento y las relaciones que mantengan entre sí y con el poder judicial y la Asamblea Legislativa.
494. De l'avis du Comité, l'État partie devrait prendre des mesures pour assurer une coordination effective entre les institutions mises en place dans les différents domaines des droits de l'homme, et le Comité demande que figurent dans le prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les attributions juridiques de ces institutions — en particulier le Procureur chargé de la protection des droits de l'homme —, sur les activités qu'elles ont menées jusqu'à présent et sur les relations qui existent entre elles, ainsi qu'avec le pouvoir judiciaire et le Parlement.
٤٩٤ - وتقترح اللجنة أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لضمان إيجاد تنسيق فعال فيما بين المؤسسات التي أنشئت في مجاﻻت حقوق اﻹنسان، وتطلب تزويدها بمعلومات مفصلة في التقرير الدوري القادم عن المهام القانونية لهذه المؤسسات، وﻻ سيما منها النائب العام لحماية حقوق اﻻنسان، وعن اﻷنشطة التي اضطلعت بها حتى اﻻن، والعﻻقات القائمة فيما بينها وبين الجهاز القضائي والبرلمان.
494. 委员会建议缔约国采取步骤,以确保在人权领域建立的各个机关之间的有效协调,并要求下一次定期报告详细介绍这些机关尤其是保护人权事务检查官的法律职能、这些机关目前已经采取的行动及其相互关系和与司法部门和议会的关系。
494. Комитет предложил государству-участнику предпринять шаги по обеспечению эффективной координации между институтами, занимающимися правами человека, и просил представить в следующем периодическом докладе подробную информацию о правовых функциях этих институтов, в частности Прокурора по защите прав человека, проведенной ими работе, их взаимоотношениях и их отношениях с судебными органами и парламентом.
The Committee recommends that reliable quantitative and qualitative information be systematically collected and analysed to evaluate progress in the elimination of racial discrimination and to monitor closely the situation of marginalized persons and groups.
El Comité recomienda que se reúna y analice sistemáticamente información cuantitativa y cualitativa fidedigna a fin de evaluar los avances que se logren en la eliminación de la discriminación racial y de vigilar muy de cerca la situación de las personas y los grupos marginales.
495. Le Comité recommande de rassembler et d'analyser systématiquement des données quantitatives et qualitatives fiables afin d'évaluer les progrès réalisés dans l'élimination de la discrimination raciale ainsi que de suivre de près l'évolution de la situation des personnes et catégories marginalisées.
٤٩٥ - وتوصي اللجنة بالقيام على نحو منهجي بجمع معلومات كمية ونوعية يمكن اﻻعتماد عليها وبتحليل تلك المعلومات بغية تقييم التقدم المحرز في القضاء على التمييز العنصري والرصد الوثيق لحالة اﻷشخاص المهمشين والجماعات المهمشة.
495. 委员会建议有系统地收集和分析可靠的量性和质性资料,以便评估在消除种族歧视现象方面的进展,并密切监测处于边缘化地位的人和阶层的情况。
495. Комитет рекомендовал систематически собирать и анализировать достоверную качественную и количественную информацию для оценки прогресса в ликвидации расовой дискриминации и тщательного контроля за положением маргинальных лиц и групп.
It recommends that detailed demographic information be submitted in the next periodic report on the categories of persons enumerated in article 1 of the Convention and in conformity with paragraph 8 of the Reporting Guidelines.
Recomienda asimismo que en el próximo informe periódico se incluyan datos demográficos detallados acerca de las categorías de personas que se enumeran en el artículo 1 de la Convención, y que se observe lo dispuesto en el párrafo 8 de las directrices para la presentación de informes.
Il recommande que dans le prochain rapport périodique soient fournies des données démographiques détaillées sur les catégories de personnes qui sont énumérées à l'article premier de la Convention, et conformément au paragraphe 8 des Principes directeurs.
وهي توصي بإيراد معلومات ديمغرافية مفصلة في التقرير الدوري القادم عن فئات اﻷشخاص المعددة في المادة ١ من اﻻتفاقية وفقا للفقرة ٨ من المبادئ التوجيهية ﻹعداد التقارير.
委员会建议下一次定期报告就《公约》第条所列入的各类人员按照报告准则第8段提供详细的人口资料。
Он рекомендовал представить в девятом периодическом докладе подробную демографическую информацию о категориях лиц, перечисленных в статье 1 Конвенции с учетом пункта 8 Руководящих принципов подготовки докладов государствами-участниками.
The Committee recommends that the State party request, as part of the technical cooperation programme currently being implemented in conjunction with the Centre for Human Rights, assistance with the collection of relevant information on the economic and social situation and the legal status of individuals belonging to ethnically distinguished groups in El Salvador, and with the preparation of reports to be submitted to the treaty bodies.
El Comité recomienda también que el Estado Parte solicite, en el marco del programa de cooperación técnica que se lleva a cabo actualmente en colaboración con el Centro de Derechos Humanos, asistencia para reunir la información pertinente sobre la situación económica y social y la condición jurídica de las personas que pertenecen a grupos étnicamente distinguibles en El Salvador, así como para preparar los informes que han de presentarse a los órganos creados en virtud de tratados.
496. Le Comité recommande à l'État partie de demander, dans le cadre du programme de coopération technique actuellement exécuté conjointement avec le Centre pour les droits de l'homme, une assistance pour le rassemblement de renseignements pertinents sur la situation économique et sociale et sur la condition juridique des personnes appartenant à des groupes ethniquement distincts vivant en El Salvador, ainsi que pour l'élaboration des rapports devant être présentés aux organes chargés de l'application des traités.
٤٩٦ - وتوصي اللجنة بأن تطلب الدولة الطرف، في إطار برنامج التعاون التقني الذي ينفذ حاليا بالتعاون مع مركز حقوق اﻹنسان، تزويدها بمساعدة في مجال جمع معلومات ذات صلة عن الحالة اﻻقتصادية واﻻجتماعية والوضع القانوني لﻷفراد الذين ينتمون الى جماعات متميزة عرقيا في السلفادور، وكذلك في مجال إعداد التقارير المراد تقديمها الى الهيئات المنشأة بمعاهدات.
496. 委员会建议,作为目前与人权事务中心一起执行的技术援助方案的一部分,缔约国应要求在收集属于萨尔瓦多不同族裔阶层人员的经济社会状况及其法律地位的有关资料以及在编写提交给各个条约组织的报告方面获得援助。
496. Комитет рекомендовал государству-участнику запросить в качестве части программы технического сотрудничества, осуществляемой в настоящее время в сотрудничестве с Центром по правам человека, помощь в сборе соответствующей информации об экономическом и социальном положении и правовом статусе лиц, принадлежащих к этнически отличающимся группам в Сальвадоре, и в подготовке докладов, представляемых договорным органам.
The Committee recommends that the State party ratify the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention, adopted by the Fourteenth Meeting of States Parties.
El Comité recomienda que el Estado Parte ratifique las enmiendas al párrafo 6 del artículo 8 de la Convención, que fueron aprobadas en la 14ª Reunión de los Estados Partes.
497. Le Comité recommande à l'État partie de ratifier les modifications concernant le paragraphe 6 de l'article 8 de la Convention, adoptées lors de la quatorzième Réunion des États parties.
٤٩٧ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتصديق على تعديﻻت الفقرة ٦ من المادة ٨، من اﻻتفاقية، وهي التعديﻻت التي اعتمدها اﻻجتماع الرابع عشر للدول اﻷطراف.
497. 委员会建议缔约国批准缔约国第十四次会议通过的对《公约》第8条第6款的修正。
497. Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции, принятые на четырнадцатом Совещании государств-участников.
The legal system set up by the authorities in 1986 to protect the minorities in accordance with the Convention was described in detail in the report, in particular the relevant provisions of the Constitution and Act No. 28, the Autonomy Statute of the Atlantic Coast Regions of Nicaragua.
En el informe se describe en detalle el mecanismo jurídico instaurado por las autoridades en 1986 para proteger a las minorías con arreglo a la Convención en especial las disposiciones pertinentes de la Constitución, al igual que la Ley No. 28 sobre el Estatuto de Autonomía de las regiones de la costa atlántica de Nicaragua.
502. Présentant le rapport périodique de son pays, le représentant a ensuite indiqué que le dispositif juridique mis en place par les autorités depuis 1986 pour protéger les minorités conformément à la Convention y était décrit en détail, notamment les dispositions y relatives de la Constitution, ainsi que la loi No 28 sur le statut d'autonomie des régions de la côte atlantique.
٢٠٥ - وقد وصف النظام القانوني الذي أنشأته السلطات في عام ١٩٨٦ لحماية اﻷقليات طبقا لﻻتفاقية وصفا مفصﻻ في التقرير، وﻻ سيما من ذلك اﻷحكام ذات الصلة من الدستور والقانون رقم ٢٨، والتشريع المتعلق بالحكم الذاتي لمنطقتي الساحل اﻷطلسي في نيكاراغوا.
502. 报告中详细地叙述了政府当局1986年根据《公约》为保护少数民族而建立的法律制度,特别是《宪法》的有关条款和《第28号法令》,即《尼加拉瓜大西洋海岸地区自治法规》。
502. Представляя периодический доклад своей страны, представитель далее указал, что в нем подробно изложен правовой механизм, созданный властями в 1986 году для защиты меньшинств в соответствии с Конституцией, в частности соответствующие положения Конституции, а также Закона № 28 об автономном режиме регионов атлантического побережья.
The latter provided for the establishment of Governments of the Autonomous Regions, comprising a Regional Council, a Regional Coordinator and municipal and communal authorities, with decision-making power regarding the use of natural resources.
En esta última se prevé el establecimiento de gobiernos de las regiones autónomas compuestos de un Consejo regional, un Coordinador regional y autoridades municipales y comunales; dichos gobiernos tienen poder de decisión en materia de explotación de los recursos naturales.
Cette dernière prévoyait la mise en place de gouvernements des régions autonomes qui se composaient d'un conseil régional, du coordonnateur régional et des autorités municipales et communales, et possédaient le pouvoir de décision en matière d'exploitation des ressources naturelles.
وينص هذا اﻷخير على إنشاء حكومتين لمنطقتي الحكم الذاتي، تضم كل منهما مجلسا إقليميا، ومنسقا إقليميا، وسلطات بلدية وطائفية تتمتع بصﻻحية اتخاذ القرارات المتعلقة باستخدام الموارد الطبيعية.
后者规定了建立自治区的政府,由一个地区委员会,地区协调员和市政和公社等当局组成,决策权力涉及自然资源的使用。
Этот закон предусматривает создание в автономных регионах органов управления, которые включают региональный совет, регионального координатора и муниципальные и общинные органы власти, которые имеют право принимать решения по вопросам эксплуатации природных ресурсов.
Thanking the representative of Nicaragua for the additional information he had provided in introducing the report, the Committee expressed its satisfaction at the resumption of dialogue with Nicaragua, but noted with regret that the report did not contain specific information on the implementation of the anti-racial-discrimination legislation and the Convention.
Tras agradecer al representante de Nicaragua las informaciones complementarias que proporcionó durante la presentación del informe, el Comité expresó su satisfacción por la reanudación del diálogo con ese país, pero observó con pesar que en el informe no se incluían datos concretos sobre la aplicación ni de la legislación en materia de lucha contra la discriminación racial ni de la Convención.
503. Remerciant le représentant du Nicaragua pour les informations complémentaires fournies au cours de la présentation du rapport, le Comité a exprimé sa satisfaction pour la reprise du dialogue avec le Nicaragua, mais il a noté avec regret que le rapport ne contenait pas de renseignements concrets sur la mise en oeuvre de la législation en matière de lutte contre la discrimination raciale et des dispositions de la Convention.
٥٠٣ - وشكرت اللجنة ممثل نيكاراغوا على المعلومات اﻹضافية التي قدمها في عرضه للتقرير، وأعربت عن ارتياحها ﻻستئناف الحوار مع نيكاراغوا، لكنها ﻻحظت مع اﻷسف أن التقرير ﻻ يحتوي معلومات محددة عن تنفيذ التشريعات المناهضة للتمييز العنصري واﻻتفاقية.
503. 委员会感谢尼加拉瓜代表在介绍报告过程中提供的进一步资料,并对同尼加拉瓜恢复对话表示满意,但遗憾地注意到,该报告没有载列关于执行禁止种族歧视立法和《公约》的具体资料。
503. Члены Комитета, поблагодарив представителя Никарагуа за дополнительную информацию, приведенную в ходе представления доклада, выразили удовлетворение в связи с возобновлением диалога с Никарагуа, однако с сожалением отметили, что в докладе не содержится конкретных фактов об осуществлении законодательства в области борьбы с расовой дискриминацией и Конвенции.
Regarding the general part of the report, the members of the Committee requested more information on the composition and operation of the Nicaraguan Institute for the Development of the Autonomous Regions (INDERA) and up-to-date information on the indigenous populations, in particular their composition, geographic location and economic situation, throughout the territory of the country.
En el contexto de la parte general del informe, los miembros del Comité pidieron mayores detalles acerca de la composición y el funcionamiento del Instituto Nicaragüense de Desarrollo de las Regiones Autónomas (INDERA), así como datos actualizados sobre las poblaciones autóctonas, en especial su composición, su ámbito de distribución geográfica y su situación económica, en todo el territorio del país.
504. Dans le cadre de la partie générale du rapport, les membres du Comité ont demandé plus de précisions sur la composition et le fonctionnement de l'Institut nicaraguayen de développement des régions autonomes (INDERA), ainsi que des données actualisées sur les populations autochtones, en particulier leur composition, leur implantation géographique, leur situation économique, sur tout le territoire du pays.
٥٠٤ - أما بخصوص الجزء العام من التقرير، فقد طلب أعضاء اللجنة مزيدا من المعلومات عن تكوين وعمل "المعهد النيكاراغوي لتطوير منطقتي الحكم الذاتي"، وآخر ما استجد من معلومات عن جماعات السكان اﻷصليين، وﻻ سيما عن تكوينهم، وموقعهم الجغرافي، وحالتهم اﻻقتصادية في سائر إقليم البلد.
504. 关于该报告的一般部分,委员会成员要求提供关于尼加拉瓜自治地区发展研究所的组成和业务的进一步资料,以及关于土著人口的最新资料, 是关于该国领土各地土著人口的组成、地理位置和经济状况的最新资料。
504. Что касается общей части доклада, то члены Комитета попросили уточнить состав и характер деятельности Никарагуанского института развития автономных регионов (НИРАР), а также привести фактические данные по коренным народам, в частности по их составу, географическому распределению и их экономическому положению на всей территории страны.
Information was also requested on the situation of the special fund for social development and progress provided for the two Autonomous Regions and on the amount of financial resources allocated annually by the central authorities to the operating budgets of the autonomous governments.
Se pidió también información sobre la situación del Fondo especial de desarrollo y promoción social que se ha previsto establecer para las dos regiones autónomas, así como sobre el monto de los recursos financieros asignados anualmente por las autoridades centrales al presupuesto de los gobiernos autónomos.
Des informations ont également été demandées sur la situation du Fonds spécial de développement et de promotion sociale prévu pour les deux régions autonomes et sur le montant des ressources financières affectées chaque année par les autorités centrales au budget de fonctionnement des gouvernements autonomes.
وطلبت معلومات أيضا عن حالة الصندوق الخاص للتنمية والتقدم اﻻجتماعيين المتاح لمنطقتي الحكم الذاتي، وعن مقدار الموارد المالية التي تخصصها السلطات المركزية سنويا للميزانيات التشغيلية لحكومتي المنطقتين.
委员会成员还要求提供资料,说明为两个自治区提供的促进社会发展和进步的特别基金的状况,并说明中央政府每年拨给自治区政府工作预算的资金数额。
Была также высказана просьба предоставить сведения о специальных фондах развития и социального обеспечения, предусмотренных для двух автономных регионов, и о сумме финансовых ресурсов, выделяемых ежегодно центральными органами власти в бюджет органов управления автономных регионов.
They also asked for further information on the draft legislation to be prepared, in consultation with the indigenous populations concerned, on the rational use and conservation of the natural resources of the autonomous regions.
Los miembros del Comité pidieron asimismo mayores detalles sobre el anteproyecto de ley que debía elaborarse en consulta con las poblaciones autóctonas interesadas, relativo a la utilización racional y la conservación de los recursos naturales de las regiones autónomas.
Ils ont par ailleurs souhaité obtenir des précisions sur l'avant-projet de loi devant être élaboré en consultation avec les populations autochtones intéressées, et relatif à l'utilisation rationnelle et à la conservation des ressources naturelles des régions autonomes.
وطلب اﻷعضاء كذلك معلومات إضافية عن مشروع القانون الذي سيعد بالتشاور مع جماعات السكان اﻷصليين المعنية، عن اﻻستخدام الرشيد للموارد الطبيعية في منطقتي الحكم الذاتي والحفاظ عليها.
他们还要求提供进一步资料,说明将同有关土著人口协商就合理使用和保护自治区的自然资源问题制订立法草案的情况。
Они также хотели бы получить разъяснения относительно законопроекта, который должен разрабатываться в консультации с заинтересованными группами коренного населения, относительно рационального использования и охраны природных ресурсов автономных регионов.
In response to the questions and comments by members of the Committee, it was said by the representative of the State party that the Nicaraguan Institute for the Development of the Autonomous Regions had recently been disbanded, first because its main function, to bridge the gap between the national Government and the Atlantic Coast autonomous regions, was no longer relevant as regional governments and councils had been consolidated, and secondly because the management of the Institute was primarily handled by representatives of the Misquito community, thus leading to discontent among the members of other ethnic groups who felt they were not adequately represented.
En respuesta a las preguntas y observaciones formuladas por los miembros del Comité, el representante del Estado Parte dijo que el Instituto Nicaragüense de Desarrollo de las Regiones Autónomas (INDERA) había sido disuelto recientemente, en primer lugar porque su función fundamental, que consistía en establecer una conexión entre el Gobierno nacional y las regiones autónomas de la costa atlántica, había perdido su razón de ser, desde el momento en que se habían consolidado los gobiernos y consejos regionales; y, en segundo lugar, porque la dirección estaba fundamentalmente en manos de representantes de la comunidad de los miskitos, lo cual producía descontento entre los miembros de los demás grupos étnicos, que consideraban no estar adecuadamente representados.
511. En réponse aux questions et observations de membres du Comité, le représentant de l'État partie a dit que l'Institut nicaraguayen de développement des régions autonomes avait été récemment supprimé, tout d'abord parce qu'il avait perdu sa principale raison d'être, qui était de faire le lien entre le Gouvernement national et les régions autonomes de la côte atlantique, les gouvernements et les conseils régionaux ayant été renforcés, mais aussi parce que l'Institut était essentiellement géré par des représentants de la communauté miskito, ce qui mécontentait les membres des autres groupes ethniques qui estimaient qu'ils n'étaient pas suffisamment représentés.
٥١١ - وردا على استفسارات أعضاء اللجنة وتعليقاتهم، قال ممثل الدولة الطرف إن "المعهد النيكاراغوي لتطوير منطقتي الحكم الذاتي" قد تم حله مؤخرا، وذلك، أوﻻ، ﻷن مهمته اﻷساسية، وهي سد الفجوة بين الحكومة الوطنية ومنطقتي الحكم الذاتي على ساحل المحيط اﻷطلسي لم تعد ذات موضوع بعد توحيد حكومتي المنطقتين ومجلسيهما، وثانيا، ﻷن إدارة المعهد كان يتوﻻها في المحل اﻷول ممثلو جماعة المسكيتو، مما أدى إلى السخط بين أفراد الجماعات العرقية اﻷخرى الذين يشعرون أن تمثيلهم ليس كافيا.
511. 为答复委员会成员的问题和意见,缔约国的代表说,尼加拉瓜自治地区发展研究所最近已经解散,其首要原因是因为它的主要职能,即在国家政府与大西洋海岸各自治区之间发挥桥梁沟通作用,已经失去意义,因为各区域政府和委员会已经合并;第二个原因是,该研究所的管理主要由米斯基托社区的代表进行,从而导致其他民族的成员不满,他们感到自己没有得到充分代表。
511. Отвечая на вопросы и замечания членов Комитета, представитель государства-участника сказал, что Никарагуанский институт развития автономных регионов недавно был распущен, и это было сделано, во-первых, потому, что его основная функция - установление связи между национальным правительством и автономными регионами атлантического побережья - потеряла свою неактуальность в свете консолидации региональных органов управления и советов, и, во-вторых, потому, что руководство Институтом осуществлялось в основном представителями общины мискито, а это вызывало недовольство среди членов других этнических групп, которые считали, что они не представлены должным образом.
He added that in the autonomous regions, the languages spoken by the indigenous communities were used officially in the administrative organs of the regions, in addition to Spanish; translations of employment contracts and collective agreements must be guaranteed and all staff involved in the administration of justice and law enforcement officials must be able to understand the languages spoken by all parties involved in a dispute.
El representante añadió que en las regiones autónomas, los idiomas que hablan las comunidades indígenas se usan oficialmente en los órganos administrativos de las regiones, además del español; deben garantizarse las traducciones de los contratos de empleo y los acuerdos colectivos, y todo el personal que participa en la administración de justicia, así como los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, deben conocer los idiomas que hablan todas las partes en una controversia.
Il a ajouté que, dans les régions autonomes, les langues parlées par les communautés autochtones étaient officiellement utilisées dans l'administration, en plus de l'espagnol; la traduction des contrats de travail et des conventions collectives devait être garantie et tout le personnel du système judiciaire ainsi que les responsables de l'application des lois devaient être capables de comprendre les langues parlées par toutes les parties impliquées dans un conflit.
وأضاف الممثل أن اللغات التي تتحدثها مجتمعات السكان اﻷصليين في منطقتي الحكم الذاتي تستخدم رسميا - إلى جانب اﻻسبانية - في الهيئات اﻹدارية للمنطقتين؛ ويتعين ضمان ترجمة عقود العمل واﻻتفاقات الجماعية، كما أن على جميع الموظفين المسؤولين عن تطبيق العدالة وعن إنفاذ القوانين أن يكونوا قادرين على فهم اللغات التي تتحدث بها جميع اﻷطراف ذات العﻻقة بخصومة.
他还说,在各自治区,除西班牙语之外,地区各行动机关还正式使用土著社区所说的语言;必须保证就业合同和集体协议都有译文,参与执法的所有公作人员和执法官员必须能够懂得争端所涉各方所说的语言。
Он добавил, что в административных органах автономных регионов, помимо испанского языка, официально используются языки коренных народов; в обязательном порядке осуществляется перевод трудовых договоров и коллективных соглашений, а все сотрудники судебных и правоохранительных органов обязаны понимать языки, на которых говорят все участники спора.
The representative said that his Government had allocated funds through the Emergency Social Investment Fund (FISE), which had been promoting the development of economic and social infrastructures such as bridges, roads, waterways, educational buildings and health centres and in reforestation programmes.
El representante declaró que su Gobierno había consignado fondos por conducto del Fondo de Inversiones Sociales de Emergencia (FISE), el cual venía promoviendo la creación de infraestructuras económicas y sociales, por ejemplo mediante la construcción de puentes, carreteras, canales, edificios para instituciones docentes y centros de salud, y la ejecución de programas de repoblación forestal.
514. Le représentant a dit que le Gouvernement nicaraguayen avait alloué des fonds au Fonds d'investissement social d'urgence (FISE), qui encourageait le développement des infrastructures économiques et sociales, telles que ponts, routes, voies navigables, établissements d'enseignement, centres de santé et programmes de reboisement.
٥١٤ - وقال الممثل إن حكومته خصصت أمواﻻ من خﻻل صندوق الطوارئ لﻻستثمار اﻻجتماعي، وهو صندوق تولى تشجيع تطوير الهياكل اﻷساسية اﻻقتصادية واﻻجتماعية، كالجسور، والطرق، والقنوات، والمباني التعليمية، والمراكز الصحية، وبرامج إعادة التحريج.
514. 该代表还说,尼加拉瓜政府通过紧急社会投资基金拨出款项,促进发展经济和社会基础设施,如桥梁、公路、水道、教育大楼和医疗中心以及重新造林计划。
514. Представитель государства-участника сказал, что его правительство выделяло средства через чрезвычайный фонд инвестиций в социальную сферу (ЧФСИ), которые помогали развивать такую экономическую и социальную инфраструктуру, как мосты, дороги, водные пути, здания учебных заведений и медицинские центры, а также осуществлять лесовосстановительные программы.
Regarding tourism in the autonomous regions, the Ministry of Tourism was preparing cultural and environment-friendly tourism programmes, in which members of the communities were trained to run the projects, and advisory services were available for the launching of community-based initiatives.
En lo que toca al turismo en las regiones autónomas, el Ministerio de Turismo viene preparando programas de turismo cultural y de acercamiento al medio ambiente, en virtud de los cuales se ha capacitado a los miembros de las comunidades para que administren los proyectos, y se han puesto a disposición de las comunidades servicios de asesoramiento para poner en marcha iniciativas con base en la comunidad.
515. Concernant le tourisme dans les régions autonomes, le Ministère du tourisme préparait des programmes de tourisme culturel et de tourisme écologique, dans le cadre desquels des membres des communautés étaient formés à la gestion des projets et des services consultatifs offerts pour le lancement d'initiatives communautaires.
٥١٥ - أما بالنسبة للسياحة في منطقتي الحكم الذاتي، فإن وزارة السياحة تعكف على إعداد برامج ثقافية وسياحية موالية للبيئة، يجري فيها تدريب أفراد المجتمعات المحلية على إدارة المشاريع، كما تتوفر خدمات استشارية ﻹطﻻق مبادرات تستند إلى المجتمع المحلي.
515. 关于各自治区的旅游业,旅游部正在拟订文化方面和对环境友好的旅游方案,使各社区成员受到项目管理培训,另外政府还提供咨询服务以便发起以社区为基础的主动措施。
515. Что касается туризма в автономных регионах, то министерство туризма занимается разработкой экологически безопасных культурных туристических программ, в рамках которых члены общин проходят подготовку в деле осуществления проектов, а также предоставляются консультативные услуги в целях осуществления различных инициатив на базе общин.
Concerning Nicaraguan involvement in the international and interregional protection of the rights of minorities, the representative said that Managua was the headquarters of the Indigenous Parliament of America, which recently held the eleventh Inter-American Indigenous Congress, during which the Managua Declaration was adopted; the Declaration noted the urgency of recognizing the tenure of land belonging to the continent's indigenous populations, of establishing coordinating machinery between States and indigenous populations to facilitate decision-making on matters concerning those populations, and of involving indigenous peoples in all aspects of political, legal, economic and social life.
En lo relativo a la participación de Nicaragua en la protección de los derechos de las minorías en los planos internacional e interregional, el representante afirmó que Managua era sede del Parlamento Indígena de América, que había celebrado recientemente el Undécimo Congreso Indigenista Interamericano, en el cual se había aprobado la Declaración de Managua; en dicha Declaración se señala que es urgente reconocer la tenencia de la tierra de las poblaciones indígenas del continente, establecer mecanismos de coordinación entre los Estados y las poblaciones indígenas para facilitar la adopción de decisiones en asuntos relativos a dichas poblaciones, y hacer participar a los pueblos indígenas en todos los aspectos de la vida política, jurídica, económica y social.
518. Au sujet du rôle joué par le Nicaragua, à l'échelon international et interrégional, dans la protection des droits des minorités, le représentant a dit que Managua était le siège du Parlement autochtone d'Amérique, qui avait récemment organisé le onzième Congrès interaméricain des affaires autochtones, lors duquel avait été adoptée la Déclaration de Managua; il était dit, dans cette déclaration, qu'il fallait d'urgence reconnaître le mode de faire-valoir des terres appartenant aux populations autochtones du continent, créer un mécanisme de coordination entre les États et les populations autochtones pour faciliter la prise de décisions sur des questions qui concernaient ces populations et faire participer les peuples autochtones à tous les aspects de la vie politique, juridique, économique et sociale.
٥١٨ - أما عن دور نيكاراغوا في توفير الحماية الدولية واﻷقاليمية لحقوق اﻷقليات، فقد قال الممثل إن ماناغوا هي مقر برلمان أمريكا للسكان اﻷصليين، الذي عقد في اﻵونة اﻷخيرة المؤتمر اﻷمريكي الحادي عشر للسكان اﻷصليين، واعتمد خﻻله "إعﻻن ماناغوا" الذي نوه بالضرورة العاجلة لﻹقرار بحيازة اﻷراضي الخاصة بجماعات السكان اﻷصليين في القارة، وإنشاء آلية للتنسيق بين الدول والسكان اﻷصليين لتسهيل اتخاذ القرارات بشأن المسائل التي تخص جماعات السكان هذه، وإشراك السكان اﻷصليين في جميع جوانب الحياة السياسية والقانونية واﻻقتصادية واﻻجتماعية.
518. 关于尼加拉瓜参加对少数民族权利的国际和区域间保护问题,该代表说,马拉瓜是美洲土著议会组织的总部,该组织最近举行了第十一届泛美土著大会,会上通过了《马拉瓜宣言》;该《宣言》指出,目前的当务之急是承认该大陆土著人民对土地的保有权,在国家与各土著人民之间建立协调机制,以便利在社区土著人口方面问题的决策,以及让土著人民参加各个方面的政治、法律、经济和社会生活。
518. Что касается участия Никарагуа в защите прав меньшинств на международном и межрегиональном уровне, то представитель государства-участника сказал, что в Манагуа находится штаб-квартира Парламента коренных народов Америки, который недавно провел одиннадцатый Межамериканский конгресс коренных народов, принявший Декларацию Манагуа; в этой Декларации отмечается необходимость признания права на землю, принадлежащую коренным народам континента, создания механизма для координации действий государств и коренных народов в целях содействия принятию решений, затрагивающих эти народы, и участия коренных народов во всех аспектах политической, правовой, экономической и социальной жизни.
The Constitution of 1987, which recognizes for the first time the multi-ethnic character of the Nicaraguan population and grants to all persons the enjoyment of the rights proclaimed in various international and regional instruments, is welcomed.
Se acoge favorablemente la Constitución de 1987, que reconoce por primera vez el carácter multiétnico de la población de Nicaragua y concede a todas las personas el disfrute de todos los derechos proclamados en los distintos instrumentos regionales e internacionales.
524. La Constitution de 1987, qui reconnaît pour la première fois le caractère pluriethnique de la population nicaraguayenne et octroie à tous la jouissance des droits proclamés dans divers instruments internationaux et régionaux, est un motif de satisfaction.
٥٢٤ - أعربت اللجنة عن ترحيبها بدستور عام ١٩٨٧، الذي سلم للمرة اﻷولى بطابع التعدد العرقي الذي يتسم به سكان نيكاراغوا ومنح جميع اﻷشخاص حرية التمتع بالحقوق المعلنة في شتى الصكوك الدولية واﻻقليمية.
524. 委员会欢迎1987年的《宪法》,其中首次承认尼加拉瓜人口的多民族特征,并允许所有人享受各国际和区域文书所载明的各项权利。
524. Комитет приветствовал Конституцию 1987 года, в которой впервые был признан многоэтнический характер народа Никарагуа и гарантированы все права, провозглашенные в различных международных и региональных документах.
Other encouraging developments include the provisions of the same constitution and of Act No. 28 of 1987, known as the Autonomy Statute, which establishes a special regime of autonomy for two regions of the Atlantic coast of Nicaragua where most of the ethnic minorities and the indigenous groups live.
Entre otras novedades alentadoras cabe mencionar las disposiciones de la propia Constitución y de la Ley No. 28 de 1987, conocida como el Estatuto de Autonomía, que establece un régimen especial de autonomía para las dos regiones de la costa atlántica de Nicaragua en las que viven la mayoría de las minorías étnicas y los grupos indígenas.
D'autres éléments sont encourageants, notamment les dispositions de cette même constitution et celles de la loi No 28 de 1987, ou loi sur le statut d'autonomie, qui prévoient un régime spécial d'autonomie pour les deux régions de la côte atlantique du Nicaragua où vivent la plupart des minorités ethniques et des groupes autochtones.
وتشمل التطورات اﻷخرى المشجعة أحكام الدستور ذاته والقانون رقم ٢٨ لعام ١٩٨٧، المعروف باسم التشريع المتعلق بالحكم الذاتي، الذي ينشئ نظاما خاصا للحكم الذاتي في منطقتين واقعتين على ساحل نيكاراغوا المطل على المحيط اﻷطلسي حيث تعيش معظم اﻷقليات العرقية ومعظم جماعات السكان اﻷصليين.
其他令人鼓舞的事态发展包括该宪法和被称作《自治法规》的1987年第28号法令的各项条款,其中为尼加拉瓜境内生活着大多数少数民族和土著群体的大西洋海岸的两个地区规定了特殊的自治体系。
К числу других обнадеживающих моментов относятся положения упомянутой конституции и Закона № 28 от 1987 года, известного как Указ об автономии, который закрепляет особый режим автономии двух регионов атлантического побережья Никарагуа, где проживает большинство этнических меньшинств и коренных групп.
The Committee welcomes the constitutional amendments of 1995, especially the provisions which emphasize the ethnic pluralism of Nicaragua and reinforce the rights of the indigenous populations and other ethnic groups of the Atlantic coast, including the right of the regional councils to approve agreements for the exploitation of their natural resources.
El Comité acoge favorablemente las enmiendas constitucionales de 1995, especialmente las disposiciones que destacan el pluralismo étnico de Nicaragua y refuerzan los derechos de las poblaciones indígenas y de otros grupos étnicos de la costa atlántica, en particular el derecho de los consejos regionales a aprobar acuerdos para la explotación de sus recursos naturales.
525. Le Comité accueille avec satisfaction les amendements constitutionnels de 1995, en particulier les dispositions qui mettent l'accent sur le pluralisme ethnique au Nicaragua et renforcent les droits des populations autochtones et d'autres groupes ethniques de la côte atlantique, notamment le droit des conseils régionaux de donner leur accord pour l'exploitation des ressources naturelles de la région.
٥٢٥ - واللجنة ترحب بالتعديﻻت الدستورية لعام ١٩٩٥، وﻻ سيما منها اﻷحكام التي تؤكد على التعدد العرقي في نيكاراغوا وتعزيز حقوق جماعات السكان اﻷصليين والفئات العرقية اﻷخرى التي تعيش على ساحل اﻷطلسي، بما في ذلك حق المجلسين اﻻقليميين في الموافقة على اتفاقات ﻻستغﻻل مواردها الطبيعية.
525. 委员会欢迎1995年的宪法修正案,特别是其中的某些条款,因为这些条款强调尼加拉瓜的民族多元化和加强大西洋海岸土著居民及其它民族群体的权利,包括地区委员会核准关于利用其地区的自然资源的协定的权利。
525. Комитет приветствует конституционные поправки 1995 года, в частности положения, подчеркивающие этнический плюрализм Никарагуа и укрепляющие права коренных народов и других этнических групп на атлантическом побережье, включая право региональных советов утверждать договоры об освоении их природных ресурсов.
The adoption of the Amparo Act in 1988, providing for the right to habeas corpus in the constitutional, administrative and criminal spheres, and the statement made in the report that cultural, social and other factors are taken into account when members of the indigenous communities are tried, are both welcomed.
Se acoge favorablemente la adopción de la Ley de amparo de 1988, que prevé el derecho de hábeas corpus en los ámbitos constitucional, administrativo y penal, y la declaración hecha en el informe de que los factores culturales, sociales y de otro tipo se tienen en cuenta cuando los miembros de las comunidades indígenas son juzgados.
526. On ne peut que se féliciter de l'adoption, en 1988, de la loi sur l'amparo, qui prévoit le droit à l'amparo en matière constitutionnelle, administrative et pénale, et de l'affirmation contenue dans le rapport, selon laquelle les facteurs culturels, sociaux et autres sont pris en compte lorsque des membres des communautés autochtones sont traduits en justice.
٥٢٦ - ورحبت اللجنة أيضا باعتماد قانون "امبارو" (Amparo) لعام ١٩٨٨، وهو ينص على الحق في التمتع بأمر اﻹحضار (habeas corpus) في المجاﻻت الدستورية واﻹدارية والجنائية، وبالبيان الذي ورد في التقرير ومؤداه أن العوامل الثقافية واﻻجتماعية وغيرها من العوامل تؤخذ في اﻻعتبار عند محاكمة أعضاء مجتمعات السكان اﻷصليين.
526. 委员会还欢迎1988年通过《Amparo法令》,其中规定了宪法、行政和刑事方面的人身保护权,并欢迎报告中所作的声明,即在审判土著社区成员时将考虑到文化、社会及其他因素。
526. Комитет приветствовал принятие в 1988 году Закона об ампаро, предусматривающего право обращения с ходатайством хабеас корпус в конституционных, административных и уголовных делах, и содержащееся в докладе утверждение о том, что культурные, социальные и другие особенности учитываются при рассмотрении уголовных дел, затрагивающих членов коренных общин.
The establishment in the constitutional reforms of 1995 of the Office of Human Rights Ombudsman to inquire into human rights violations and to monitor the implementation of international human rights instruments ratified by Nicaragua, such as the Convention, is welcomed.
Se acoge favorablemente la creación, por las reformas constitucionales de 1995, de la Oficina del ombudsman de los derechos humanos encargado de investigar las violaciones de los derechos humanos y de vigilar la aplicación de los instrumentos internacionales de derechos humanos ratificados por Nicaragua, tales como la Convención.
529. Le Comité se félicite également de la création, en vertu des réformes constitutionnelles de 1995, du Bureau de l'Ombudsman chargé d'enquêter sur les violations des droits de l'homme et de surveiller l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, tels que la Convention, que le Nicaragua a ratifiés.
٥٢٩ - وتعرب اللجنة عن ترحيبها بما أسفرت عنه اﻻصﻻحات الدستورية لعام ١٩٩٥ من إنشاء مكتب أمين المظالم المعني بحقوق اﻹنسان للتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان ورصد تنفيذ الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي صدقت عليها نيكاراغوا، ومن أمثالها هذه اﻻتفاقية.
529. 委员会欢迎1995年的宪法改革中设立人权调查官办公室,以调查侵犯人权行为和监测尼加拉瓜所批准的诸如《公约》等项国际人权文书的执行情况。
529. Комитет приветствовал создание в ходе конституционной реформы 1995 года Управления омбудсмена по правам человека для расследования нарушений прав человека и контроля за осуществлением ратифицированных Никарагуа международных договоров о правах человека, включая Конвенцию.
It is regretted that insufficient information was provided on the implementation of articles 5 and 6 of the Convention, in particular on specific provisions of the domestic legislation adopted to implement these articles and on the number of complaints of racial discrimination brought before the courts.
Se lamenta que se haya proporcionado insuficiente información sobre la aplicación de los artículos 5 y 6 de la Convención, en particular sobre las disposiciones concretas de la legislación nacional adoptadas para aplicar estos artículos y sobre el número de denuncias de discriminación racial presentadas ante los tribunales.
534. Il est regrettable qu'il n'ait pas été fourni suffisamment d'informations touchant l'application des articles 5 et 6 de la Convention, en particulier sur les dispositions de la législation interne qui ont spécifiquement pour but d'assurer l'application de ces articles, non plus que sur le nombre de plaintes pour discrimination raciale portées devant les tribunaux.
٥٣٤ - وتعرب اللجنة عن اﻷسف لعدم كفاية المعلومات التي قدمت بشأن تنفيذ المادتين ٥ و ٦ من اﻻتفاقية، وبخاصة المعلومات المتعلقة بأحكام محددة من أحكام التشريعات المحلية التي اعتمدت لتنفيذ هاتين المادتين وبعدد ما عرض على المحاكم من الشكاوى المتعلقة بالتمييز العنصري.
534. 委员会感到遗憾的是,没有提供足够的资料说明《公约》第5到第6条的执行情况,尤其是没有说明为实施这些条款已在国内立法中作出那些具体规定,也没有说明已提交法庭审理的关于种族歧视的控诉案件数目。
534. Комитет выразил сожаление по поводу отсутствия достаточной информации об осуществлении статьей 5 и 6 Конвенции, в частности о конкретных положениях национального законодательства, принятых для осуществления этих статей, и о числе жалоб на расовую дискриминацию, поданных в судебные органы.
Concern is expressed at the ratio of communal land to private land in the autonomous regions, with particular regard to the mining rights and at inequalities in the sharing of the benefits of the exploitation of natural resources in the autonomous territories between the regional and the central authorities.
Se expresa preocupación por conocer cuál es la proporción entre la tierra de propiedad comunal y la tierra de propiedad privada en las regiones autónomas, en particular en lo relativo a los derechos mineros, y las desigualdades en la distribución de los beneficios de la explotación de los recursos naturales de los territorios autónomos entre las autoridades regionales y las autoridades centrales.
535. La surface occupée par les terres communales par rapport à celle des terres privées dans les régions autonomes est préoccupante, si l'on songe notamment aux droits d'extraction minière et aux inégalités qui caractérisent le partage des fruits de l'exploitation des ressources naturelles dans les territoires autonomes entre les autorités régionales et les autorités centrales.
٥٣٥ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء نسبة اﻷرض الجماعية الى اﻷرض الخاصة في المناطق المتمتعة بالحكم الذاتي، وبخاصة فيما يتصل بحقوق التعدين وأوجه عدم المساواة في تقاسم الفوائد العائدة من استغﻻل الموارد الطبيعية المتواجدة في اﻷراضي المتمتعة بالحكم الذاتي بين السلطات اﻻقليمية والمركزية.
535. 委员会表示关注各自治区内公有土地与私有土地的比率,特别是在涉及采矿权利方面的这种比率,并关注地区与中央当局之间分享开采自治领土内的自然资源的利益方面存在的不公平现象。
535. Комитет выразил обеспокоенность по поводу существующего в автономных районах соотношения между площадью общинных земель и площадью частных землевладений, в частности в связи с правом на ведение горно-рудных работ и неравным распределением доходов от эксплуатации природных ресурсов автономных территорий между региональными и центральными органами власти.
Further concern is expressed at the lack of adequate consultation with the regional authorities in the decision-making process by the central authorities, thus leading to insufficient participation of the indigenous groups in decisions affecting their land and the allocation of the natural resources of their land, their cultures and their traditions.
Se expresa también preocupación por la falta de suficientes consultas con las autoridades regionales en la adopción de decisiones por las autoridades centrales, lo que conduce a la insuficiente participación de los grupos indígenas en las decisiones que afectan a su tierra y a la asignación de los recursos naturales de su tierra, sus culturas y sus tradiciones.
536. Le fait que les autorités régionales ne sont pas dûment consultées par les autorités centrales lors de la prise des décisions est également un sujet de préoccupation, parce que cela signifie que les groupes autochtones ne participent pas vraiment à la prise des décisions qui concernent aussi bien leurs terres et la part des ressources naturelles de ces terres qui leur est allouée, que leurs modes de vie et leurs traditions.
٥٣٦ - وتعرب اللجنة عن شعورها بالقلق كذلك إزاء اﻻفتقار الى مشاورات كافية مع السلطات اﻻقليمية في عملية اتخاذ القرارات من قبل السلطات المركزية اﻷمر الذي أدى الى عدم كفاية مشاركة جماعات السكان اﻷصليين في القرارات التي تمس أراضيهم وتخصيص الموارد الطبيعية المتواجدة في أراضيهم، كما تمس ثقافاتهم وتقاليدهم.
536. 委员会对中央当局在决策过程中没有同地区当局进行适当协商也表示关注,这种状况导致土著群体没有充分参与影响到他们土地和他们土地的自然资源分配以及影响到他们文化和传统的决策过程。
536. Комитет с обеспокоенностью отметил также тот факт, что центральные органы власти недостаточно широко консультируются с региональными властями, что ведет к недостаточному участию коренных народов в принятии решений, затрагивающих их земли и распределение природных ресурсов этих земель, их культуру и традиции.
The Committee recommends that, in its policy-making on matters relating to racial discrimination at large, the Government take into account the general recommendations adopted by the Committee, including those relating to the establishment of a national commission for the purpose of facilitating the aims and purposes of the Convention (general recommendation XVII (42)) and to the training of law enforcement officers (general recommendation XIII (42)).
El Comité recomienda que, en la formulación de políticas sobre cuestiones relativas a la discriminación racial en general, el Gobierno tenga en cuenta las recomendaciones generales adoptadas por el Comité, entre ellas las relativas a la creación de comisiones regionales para facilitar los objetivos y propósitos de la Convención (recomendación general XVII (42)) y a la formación de funcionarios encargados de hacer cumplir la ley (recomendación general XIII (42)).
539. Le Comité recommande que, lorsqu'il formule sa politique en matière de discrimination raciale d'une manière générale, le Gouvernement prenne en considération les recommandations générales adoptées par le Comité, en particulier celles qui ont trait à la création de commissions nationales destinées à faciliter la réalisation des buts et objectifs de la Convention [recommandation générale XVII (42)] et à la formation des fonctionnaires chargés de l'application des lois [recommandation générale XIII (42)].
٥٣٩ - وتوصي اللجنة بأن تأخذ الحكومة في الحسبان، لدى وضع السياسات بشأن المسائل المتصلة بالتمييز العنصري بوجه عام، التوصيات العامة التي اعتمدتها اللجنة، بما فيها التوصيات المتعلقة بإنشاء لجنة وطنية لغرض تيسير تحقيق أهداف ومقاصد اﻻتفاقية )التوصية العامة السابعة عشرة )٤٢(( وتدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين )التوصية العامة الثالثة عشرة )٤٢((.
539. 委员会建议,缔约国政府在就有关未受制约的种族歧视问题制订政策时,应考虑到委员会所通过的建议,其中包括设立一个国家委员会以促进《公约》的各项目标和宗旨(第XVII(42)号一般建议)以及关于培训执法人员(第XIII(42)号一般建议)的建议。
539. Комитет рекомендует, чтобы в процессе принятия решений по вопросам расовой дискриминации в целом правительство принимало во внимание общие рекомендации, принятые Комитетом, и в частности те их них, которые связаны с созданием национальных комиссий для содействия достижению целей и задач Конвенции (общая рекомендация XVII (42) и подготовкой сотрудников правоохранительных органов (общая рекомендация XIII (42).
The report was introduced by the representative of the State party, who asked the Committee to excuse his Government's absence from the Committee's work for a number of years and the late submission of the periodic report, which was due to external circumstances and to administrative factors.
El informe fue presentado por el representante del Estado Parte, que pidió al Comité que excusara a su Gobierno por no haber participado en sus trabajos durante varios años y por el retraso en la presentación del informe periódico, debido a circunstancias exteriores y a motivos de orden administrativo.
543. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie qui a prié le Comité d'excuser le Gouvernement des Émirats de ne pas avoir participé aux travaux du Comité pendant plusieurs années et du retard dans la soumission du rapport périodique, dû à des circonstances extérieures ainsi qu'à des motifs d'ordre administratif.
٥٤٣ - وقدم التقرير ممثل الدولة الطرف، الذي طلب من اللجنة أن تقبل اعتذار حكومته عن عدم اﻻشتراك في أعمال اللجنة خﻻل عدة سنوات وعن تقديمها التقرير المرحلي في وقت متأخر، اﻷمر الذي يعزى الى ظروف خارجية والى عوامل إدارية.
543. 报告是由该缔约国代表提出的,他请求委员会原谅阿拉伯联合酋长国几年来未参加委员会的工作以及迟交定期报告,这是因为情况和行政因素造成的。
543. Доклад был представлен представителем государства-участника, который попросил у Комитета извинения за то, что его правительство не участвовало в работе Комитета в течение нескольких лет и задержало представление своего периодического доклада, что было вызвано как внешними обстоятельствами, так и внутриадминистративными причинами.
He explained that the Constitution and a number of legislative provisions, some of them enacted under the British Protectorate, guaranteed all persons within the territory of the United Arab Emirates freedom of opinion and expression, religious freedom and the right of appeal to the courts if those rights were violated.
El representante explicó que la Constitución y varias disposiciones legislativas, algunas de ellas promulgadas en la época del protectorado británico, garantizaban a todas las personas presentes en el territorio de los Emiratos Árabes Unidos la libertad de opinión, expresión, religión y el derecho de recurso ante los órganos judiciales en caso de violación de esos derechos.
544. Le représentant a expliqué que la Constitution et un certain nombre de dispositions législatives, dont certaines avaient été promulguées à l'époque où le pays était sous protectorat britannique, garantissaient pour tous les individus présents sur le territoire des Émirats arabes unis la liberté d'opinion, d'expression, la liberté religieuse et le droit de recours devant les instances judiciaires en cas de violation de ces droits.
٥٤٤ - وأوضح أن الدستور يضمن كما يضمن عدد من اﻷحكام التشريعية، التي سن بعضها في ظل الحماية البريطانية تمتع جميع اﻷشخاص داخل أراضي اﻹمارات العربية المتحدة بحرية الرأي وحرية التعبير، والحرية الدينية، والحق في اﻻستئناف أمام المحاكم إذا انتهكت هذه الحقوق.
544. 他解释说,宪法和一些立法条款,其中一项是在英国摄政期间颁布的,保障阿拉伯联合酋长国境内所有人的意见和言论自由、宗教自由和有权在这些权利受到侵犯时向法院提出申诉。
544. Представитель объяснил, что Конституция его страны и целый ряд законодательных положений, некоторые из которых были провозглашены в период британского протектората, гарантируют для всех, присутствующих на территории Объединенных Арабских Эмиратов, свободу мнения и его выражения, религиозную свободу и право на обращение в судебные инстанции в случае нарушения эти прав.
The members of the Committee expressed their deep concern at information from various sources that foreign workers, particularly women from Asian countries, were subjected to inhuman treatment, and asked for clarification in that regard.
Los miembros del Comité indicaron su profunda preocupación ante las informaciones procedentes de distintas fuentes según las cuales se infligían tratos inhumanos a los trabajadores extranjeros, en particular a las mujeres de los países asiáticos, y pidieron aclaraciones a este respecto.
Les membres du Comité ont exprimé leur vive préoccupation quant aux informations provenant de diverses sources, selon lesquelles des traitements inhumains sont infligés à des travailleurs étrangers, particulièrement des femmes de pays d'Asie, et ont demandé des éclaircissements à ce sujet.
وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم العميق إزاء المعلومات الواردة من مصادر شتى والتي تفيد أن العمال اﻷجانب، ﻻ سيما النساء من البلدان اﻵسيوية، يعاملون معاملة ﻻ إنسانية، وطلبوا تقديم إيضاح في هذا الشأن.
委员会成员极为关切的是各种资料来源显示外国工人,尤其是亚洲国家的妇女受到非人待遇,要求就此方面作出澄清。
Члены Комитета выразили свою искреннюю обеспокоенность в связи с информацией, полученной из различных источников относительно бесчеловечного обращения с иностранными трудящимися, в частности с женщинами, прибывающими из азиатских стран, и просили представить разъяснения по этому поводу.
The members of the Committee asked about the current situation of the four Indian citizens living in the United Arab Emirates who had been sentenced to imprisonment by the authorities for having insulted Islam in a theatrical performance given by an Indian association in 1992.
Los miembros del Comité manifestaron el deseo de saber cuál era actualmente la suerte de los cuatro ciudadanos indios residentes en los Emiratos Árabes Unidos que habían sido condenados a una pena de prisión por las autoridades por haber insultado el Islam en una obra de teatro montada por una asociación india en 1992.
551. Les membres du Comité ont demandé quel était actuellement le sort des quatre citoyens indiens résidant aux Émirats arabes unis qui avaient été condamnés à une peine de prison par les autorités pour avoir insulté l'islam dans une pièce de théâtre donnée par une association indienne en 1992.
٥٥١ - وتساءل أعضاء اللجنة عن الحالة الراهنة ﻷربعة مواطنين هنود يعيشون في اﻹمارات العربية المتحدة حكمت عليهم السلطات بالسجن ﻷنهم أهانوا اﻹسﻻم في عرض مسرحي قدمته جمعية هندية في عام ١٩٩٢.
551. 委员会成员要求了解居住在阿拉伯联合酋长国的四名印度公民的目前状况,他们因为在1992年印度协会的一次舞台表演中污辱了伊斯兰教而被当局判处徒刑。
551. Члены Комитета хотели бы знать, какова в настоящее время судьба четырех индийских граждан, проживающих в Объединенных Арабских Эмиратах, которые были осуждены местными властями к тюремному заключению за оскорбление ислама в одном из спектаклей, поставленных индийской ассоциацией в 1992 году.
The legislation adopted in accordance with the Convention since the last periodic report was submitted, in particular that concerning the right of foreign communities established in the territory of the State party to open private schools for teaching in their mother tongue and that concerning labour relations, is noted with satisfaction.
El Comité toma nota con satisfacción de las leyes adoptadas de conformidad con la Convención desde que se presentó el último informe periódico, entre otras la relativa al derecho de las comunidades extranjeras establecidas en el territorio del Estado Parte a abrir escuelas privadas que impartan enseñanza en sus idiomas maternos y la relativa a las relaciones laborales.
560. La législation adoptée en conformité avec la Convention depuis la soumission du dernier rapport périodique, entre autres celle concernant le droit pour les communautés étrangères établies sur le territoire de l'État partie d'ouvrir des écoles privées dispensant un enseignement dans leurs langues maternelles, et celle relative aux relations de travail est notée avec satisfaction.
٥٦٠ - يﻻحظ مع اﻻرتياح ما اتخذ من تشريعات طبقا لﻻتفاقية منذ تقديم آخر تقرير دوري، وﻻ سيما منها التشريع المتعلق بحق الجاليات اﻷجنبية المستقرة في أراضي الدولة الطرف في افتتاح مدارس خاصة للتعليم بلغاتها اﻷصلية والتشريع المتعلق بعﻻقات العمل.
560. 满意地注意到自上一次定期报告提交以来,已根据《公约》通过了立法,尤其是关于在缔约国境内设立的外国社区有权开设私人学校教授其母语和关于劳工关系的立法。
560. Комитет с удовлетворением принял к сведению законы, принятые в соответствии с Конвенцией со времени представления последнего периодического доклада, в частности закон, касающийся права иностранных общин, проживающих на территории государства-участника, открывать частные школы, и закон о трудовых отношениях.
Appreciation is also expressed for the useful information presented orally by the delegation, including the promise that consideration would be given to introducing legislation to implement article 4 of the Convention.
También se aprecia la valiosa información presentada verbalmente por la delegación, en particular la promesa de que se consideraría la posibilidad de adoptar legislación para aplicar el artículo 4 de la Convención.
561. On a aussi apprécié l'information utile présentée oralement par la délégation, notamment l'engagement pris que due considération serait donnée à l'adoption d'une législation mettant en oeuvre l'article 4 de la Convention.
٥٦١ - ويُعرب عن التقدير أيضا للمعلومات المفيدة التي قدمها الوفد شفويا، بما فيها الوعد بالنظر في أمر اصدار تشريع لتنفيذ المادة ٤ من اﻻتفاقية.
561. 还赞赏代表团口头提供的有用资料包括保证将考虑提出立法执行《公约》第4条。
561. Комитет также высоко оценил ту полезную информацию, которая была представлена в устной форме делегацией, в частности обязательство принять соответствующий закон для осуществления положений статьи 4 Конвенции.
The Committee recommends that the State party show the utmost diligence in preventing acts of ill-treatment being committed against foreign workers, especially foreign women domestic servants, and take all appropriate measures to ensure that they are not subjected to any racial discrimination.
El Comité recomienda al Estado Parte que haga todo lo posible por evitar que se maltrate a los trabajadores extranjeros, sobre todo a las empleadas domésticas extranjeras, y que tome todas las medidas convenientes para evitar todo acto de discriminación racial contra ellos.
570. Le Comité recommande que l'État partie apporte la plus haute diligence pour prévenir que les actes de mauvais traitements se produisent à l'égard des travailleurs étrangers, surtout des domestiques étrangères, et prenne toutes mesures utiles pour éviter toute discrimination raciale à leur encontre.
٥٧٠ - وتوصي اللجنة بأن تبدي الدولة الطرف أقصى درجات الحرص في منع إساءات المعاملة التي ترتكب ضد العمال اﻷجانب، وﻻ سيما الخادمات المنزليات اﻷجنبيات، وبأن تتخذ جميع التدابير المﻻئمة لضمان عدم تعرضهم ﻷي تمييز عنصري.
570. 委员会建议缔约国尽一切努力防止对外籍工人,尤其是外国妇女家庭佣人所犯有的虐待行为,并采取一切适当措施确保她们不会受到任何种族歧视。
570. Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приложило все свои силы, чтобы предотвратить случаи плохого обращения с иностранными трудящимися, особенно с прислугой из числа иностранцев, и приняло все необходимые меры для предотвращения какой-либо расовой дискриминации по отношению к ним.
It was noted that, though the Government asked in 1994 for the postponement of the submission of its eighth to eleventh periodic reports until the information on the recent substantive changes that occurred in the country were incorporated, no report had yet been received by the Committee.
Se tomó nota de que, aun cuando el Gobierno había solicitado en 1994 que se aplazase la presentación de sus informes periódicos 8º a 11º hasta que pudieran incorporarse los recientes cambios sustantivos operados en el país, el Comité aún no había recibido informe alguno.
575. Il a été noté que le Gouvernement avait demandé en 1994 de différer la présentation de ses huitième, neuvième, dixième et onzième rapports périodiques jusqu'à ce qu'il puisse y incorporer des renseignements sur les changements fondamentaux qui avaient eu lieu dans le pays, mais le Comité n'avait encore reçu aucun rapport.
٥٧٥ - ولوحظ أنه بالرغم من أن الحكومة طلبت في عام ١٩٩٤ تأجيل تقديم تقاريرها الدورية الثامن إلى الحادي عشر إلى الوقت الذي يتسنى فيه إدراج المعلومات المتعلقة بالتغييرات الموضوعية اﻷخيرة التي حدثت في البلد، فإن اللجنة لم تتلق أي تقرير حتى اﻵن.
575. 委员会注意到尽管坦桑尼亚政府于994年要求推迟提交其第8至第11次定期报告直到能够将该国最近发生的实质性变化的资料纳入报告,但是委员会至今并未收到报告。
575. Было отмечено, что, хотя правительство в 1994 году просило отложить представление своих восьмого-одиннадцатого периодических докладов до тех пор, пока в них не будет включена информация о последних значительных переменах, происшедших в стране, ни одного доклада Комитетом получено не было.
This meant that the United Republic of Tanzania had not fulfilled its obligation under article 9, paragraph 1, of the Convention.
Ello significaba que la República Unida de Tanzanía había incumplido su obligación en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 9 de la Convención.
Cela voulait dire que la République-Unie de Tanzanie ne s'était pas acquittée de l'obligation qui lui incombe en vertu du paragraphe 1 de l'article 9 de la Convention.
وكان معنى ذلك أن جمهورية تنزانيا المتحدة لم تف بالتزامها بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من اﻻتفاقية.
这就是说,坦桑尼亚联合共和国并未履行《公约》第9条第1段规定的义务。
Это означает, что Объединенная Республика Танзания не выполнила своего обязательства по пункту 1 статьи 9 Конвенции.
It was observed that numerous ethnic communities lived in the United Republic of Tanzania, together with a large minority of Asians, though the latter seems to decrease in number.
Se observó que en la República Unida de Tanzanía vivían numerosas comunidades étnicas, junto con una importante minoría de asiáticos, aunque parecía que este último grupo iba en disminución.
576. Il a été relevé que de nombreuses communautés ethniques vivent en République-Unie de Tanzanie où l'on note une importante minorité d'Asiatiques, groupe dont le nombre semble cependant diminuer.
٥٧٦ - ولوحظ أن هناك العديد من الجماعات العرقية التي تعيش في جمهورية تنزانيا المتحدة، باﻹضافة إلى أقلية كبيرة من اﻵسيويين، وإن كان يبدو أن عدد هذه اﻷخيرة آخذ في التناقص.
576. 很显然,坦桑尼亚联合共和国有着很多种族社区,以及一个很大的亚洲少数民族,尽管后者的人数已经减少。
576. Было отмечено, что в Объединенной Республике Танзании многочисленные этнические общины проживают вместе с большой группой меньшинства азиатского происхождения, хотя численность этой группы, как представляется, сокращается.
Concern was expressed at information about the cases of the expropriation of the lands of members of the Massaï and the Barabaïg communities, within the framework of the agricultural reforms undertaken by the Government.
Se expresó preocupación por la información relativa a casos de expropiación de tierras de los miembros de las comunidades massai y barabaig, en el marco de la reforma agraria emprendida por el Gobierno.
580. On s'est déclaré préoccupé par les informations faisant état de cas d'expropriation de terres appartenant à des membres des communautés massaï et barabaïg, dans le cadre des réformes agricoles entreprises par le Gouvernement.
٥٨٠ - أعرب عن القلق بشأن المعلومات المتعلقة بحاﻻت نزع ملكية أراضي أفراد من قبائل المساي والبارابيغ في إطار اﻻصﻻحات الزراعية التي اضطلعت بها الحكومة.
580. 委员会表示关注的是,有资料表明在政府进行的农业改革框架下发生了没收Massa和Barabaig社区成员的土地的情况。
580. Была выражена озабоченность в связи с сообщениями о случаях экспроприации земли у членов общин масаи и барабаиг, проведенной в рамках осуществляемых правительством сельскохозяйственных реформ.
Concern was expressed at the absence of provisions in the domestic legislation designed to implement the provisions of article 4 (a) and (b) of the Convention, and also about how the Convention as a whole was being implemented by the State party in its national legal system.
Se expresó preocupación por el hecho de que la legislación interna no contenía disposiciones tendientes a aplicar lo dispuesto en los apartados a) y b) del artículo 4 de la Convención, y también por la manera en que la Convención en su conjunto era aplicada por el Estado Parte en su ordenamiento jurídico interno.
581. On s'est inquiété de l'absence de dispositions dans la législation interne visant à mettre en oeuvre les dispositions des articles 4 a) et b) de la Convention, et également de la façon dont les dispositions de la Convention étaient mises en oeuvre par l'État partie dans son système juridique interne.
٥٨١ - أعرب عن القلق بشأن خلو التشريعات الوطنية من أحكام تستهدف تنفيذ أحكام المادة ٤ )أ( و )ب( من اﻻتفاقية وكذلك بشأن كيفية تنفيذ اﻻتفاقية ككل من جانب الدولة الطرف في نظامها القانوني الوطني.
581. 委员会表示关注的是国内立法没有制定条款执行《公约》第4(a)和(b)条款,并对缔约国在其国家法律制度中如何全面执行《公约》表示关注。
581. Была выражена озабоченность отсутствием норм во внутригосударственном законодательстве, направленных на выполнение положений статьи 4a и b Конвенции, и также недостатком информации о том, как в целом Конвенция выполняется государством-участником в рамках его национальной законодательной системы.
588. Members of the Committee once more recalled, in connection with those previous reports, that the Committee had considered them to be insufficient, that section 13 (4) (g) of the Constitution then in force had been deemed incompatible with article 1 (3) of the Convention and that the Committee had requested the Government to submit additional information on the implementation of the Convention.
En relación con esos informes anteriores, los miembros del Comité recordaron una vez más que éste los había considerado insuficientes y que se había estimado que el apartado g) del párrafo 4 del artículo 13 de la Constitución entonces en vigor era incompatible con el párrafo 3 del artículo 1 de la Convención, por lo que el Comité había solicitado al Gobierno que presentara información adicional sobre la aplicación de la Convención.
588. Les membres du Comité ont à nouveau rappelé que les rapports précédents avaient été jugés insuffisants, que le paragraphe 4 g) de l'article 13 de la Constitution alors en vigueur avait été jugé incompatible avec le paragraphe 3 de l'article premier de la Convention et que le Comité avait prié le Gouvernement de lui soumettre un complément d'information sur l'application de la Convention.
٥٨٨ - وفيما يتعلق بهذه التقارير السابقة، أشار أعضاء اللجنة مرة أخرى إلى أن اللجنة اعتبرتها غير كافية وأن المادة ١٣ )٤( )ز( من الدستور الذي كان ساريا آنذاك ﻻ تتفق مع المادة ١ )٣( من اﻻتفاقية، وأن اللجنة طلبت من الحكومة تقديم معلومات إضافية بشأن تنفيذ اﻻتفاقية.
588. 委员会成员再次回顾,关于前几份报告,委员会认为并不充分,当时生效的宪法第13(4)(g)部分被认为不符合《公约》第1(3)条,委员会请塞拉利昂政府就《公约》的执行情况提供进一步资料。
588. В связи с предыдущими докладами члены Комитета напомнили о том, что Комитет счел их недостаточными, что статья 13 (4) g действовавшей в то время Конституции считалась несовместимой с пунктом 3 статьи 1 Конвенции и что Комитет просил правительство предоставить дополнительную информацию об осуществлении Конвенции.
589. The Committee understands that according to section 27 of the 1991 Constitution "no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect", that this provision covers differential treatment "attributable wholly or mainly to their respective descriptions by race, tribe, sex, place of origin, political opinions, colour or creed", but that this provision "shall not apply" to any law "for the limitation of citizenship".
El Comité entiende que, según lo dispuesto en el artículo 27 de la Constitución de 1991, "no podrá incluirse en ninguna ley disposición alguna que sea discriminatoria ni en sí misma ni por sus efectos"; que esa disposición prevé un trato diferencial "imputable en su totalidad o principalmente a las respectivas clasificaciones en función de la raza, tribu, sexo, lugar de origen, opiniones políticas, color o creencia", pero que dicha disposición "no se aplicará" a ninguna ley destinada a "limitar la ciudadanía".
589. Le Comité n'ignore pas qu'en vertu de l'article 27 de la Constitution de 1991, aucune loi ne peut prévoir de mesures qui soient discriminatoires en elles-mêmes ou par leurs effets, que cet article s'applique à tout traitement différent appliqué à certaines personnes uniquement ou principalement en raison de leur appartenance à une certaine catégorie du fait de leur race, de leur tribu, de leur sexe, de leur lieu d'origine, de leurs opinions politiques, de leur couleur ou de leurs croyances, mais ne s'applique pas aux lois limitant le droit de citoyenneté.
٥٨٩ - وتدرك اللجنة أن المادة ٢٧ من دستور عام ١٩٩١ تنص على أن "ﻻ يضع القانون أي حكم يكون تمييزيا إما بذاته أو من حيث اﻷثر المترتب عليه"، وأن هذا الحكم يشمل المعاملة التفاضلية التي "تعزى كلها أو جلها إلى وصف كل منهم بحسب اﻷصل العرقي، أو القبيلة أو الجنس، أو المنشأ، أو الرأي السياسي، أو اللون، أو العقيدة"، ولكنه ﻻ ينطبق على أي قانون يقصد به "تقييد الجنسية".
589. 委员会了解到,根据1991年宪法第27款,"任何法律都不能制订任何本身为歧视性或产生任何歧视性效果的条款",这一条款涉及到"完全或主要因为种族、部落、性别、出生地、政治舆论、肤色或宗教信仰的各自特征"而受到不同待遇,但是这一条款"不得适用于"任何"限制公民权"的法律。
589. У членов Комитета сложилось мнение о том, что в соответствии со статьей 27 Конституции 1991 года "ни один закон не должен предусматривать какого-либо положения, которое было бы дискриминационным само по себе или по своим последствиям", что эта норма касается дифференцированного обращения, "полностью или главным образом обусловленного соответствующими характеристиками по признаку расы, племенной принадлежности, пола, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи или убеждений", но что она "не применяется" к какому-либо закону "об ограничении гражданства".
590. Members concluded that it would not be useful to reopen discussion on the basis of the previous reports, but that a communication should be sent to the State noting that an important question had been outstanding since 1974 and requesting information about constitutional and other developments.
Los miembros llegaron a la conclusión de que no convenía volver a abrir el debate partiendo de los informes anteriores, sino que era preferible enviar una comunicación al Estado para señalarle que desde 1974 estaba pendiente una cuestión importante y solicitarle información acerca de los cambios constitucionales y de otra índole.
590. Les membres du Comité ont conclu qu'il ne servirait à rien de rouvrir la discussion sur la base des rapports antérieurs, mais qu'une communication devrait être adressée à l'État partie pour lui rappeler qu'une question importante était en suspens depuis 1974 et pour l'inviter à fournir des renseignements sur les faits nouveaux intervenus, en particulier sur le plan constitutionnel.
٥٩٠ - وخلص أعضاء اللجنة إلى أنه ﻻ جدوى من إعادة فتح باب المناقشة بشأن اﻷساس الذي تقوم عليه المعلومات اﻵنفة الذكر، ولكن ينبغي إرسال رسالة إلى الدولة تبين أن ثمة سؤاﻻ مهما ينتظر اﻹجابة منذ عام ١٩٧٤ وتطلب معلومات بشأن التطورات الدستورية وغيرها.
590. 成员们断定,在前几份报告的基础上重新开始讨论是没有意义的,但是应向该国发出信函,指出,从1974年始终存在着一个悬而未决的重要问题,要求提供有关宪法和其他发展方面的资料。
590. Члены Комитета пришли к выводу о нецелесообразности возобновления обсуждения на основе предыдущих докладов и о необходимости направить государству уведомление о том, что важный вопрос остается нерешенным с 1974 года, а также запросить информацию относительно конституционных и прочих изменений.
592. The Committee suggests that the Government of Sierra Leone avail itself of the technical assistance offered under the advisory services and technical assistance programme of the Centre for Human Rights. Somalia 593. At its 1114th meeting, on 10 August 1995, the Committee reviewed the implementation of the Convention by Somalia (see CERD/C/SR.1114), after having recalled that at its 949th meeting it had decided to defer further consideration of the situation in that country. 7/
El Comité sugiere que el Gobierno de Sierra Leona recurra a la asistencia técnica facilitada por el programa de servicios de asesoramiento y asistencia técnica del Centro de Derechos Humanos. En su 1114ª sesión, celebrada el 10 de agosto de 1995, el Comité examinó la aplicación de la Convención por parte de Somalia (CERD/C/SR.1114), después de recordar que en su 949ª sesión había decidido aplazar el examen ulterior de la situación en ese paísDocumentos Oficiales de la Asamblea General, cuadragésimo séptimo período de sesiones, Suplemento No. 18 (A/47/18), párr. 225.
592. Le Comité suggère que le Gouvernement sierra-léonien profite de l'assistance technique offerte dans le cadre du programme de services consultatifs et d'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme. Somalie 593. À sa 1115e séance, le 10 août 1995, le Comité a examiné la manière dont la Somalie avait appliqué la Convention (voir CERD/C/SR.1114), après avoir rappelé qu'à sa 949e séance il avait décidé de ne poursuivre qu'ultérieurement l'examen de la situation dans ce pays Documents officiels de l'Assemblée générale, quarante-septième session, Supplément No 18 (A/47/18), par. 225.
٥٩٢ - وتقترح اللجنة أن تستفيد حكومة سيراليون من المساعدة التقنية المعروضة في إطار برنامج الخدمات اﻻستشارية والمساعدة التقنية لمركز حقوق اﻹنسان. ٥٩٣ - استعرضت اللجنة في جلستها ١١١٤ المعقودة في ١٠ آب/أغسطس ١٩٩٥ تنفيذ اﻻتفاقية من جانب الصومال )انظر CERD/C/SR.1114( بعد أن أشارت إلى أنها كانت قد قررت في جلستها ٩٤٩ تأجيل متابعة النظر في حالة ذلك البلد)٧(.
592. 委员会建议,塞拉利昂政府利用根据人权中心的咨询服务和技术援助方案提供的技术援助。 索马里 593. 委员会在1995年8月10日第1114次会议上审议了索马里对《公约》的执行情况(见CERD/C/SR.1114),在此之前曾回顾了委员会第949次会议决定推迟进一步审议该国的局势。
592. Комитет предлагает, чтобы правительство Сьерра-Леоне воспользовалось технической помощью, предоставляемой в рамках программы консультативного обслуживания и технической помощи Центра по правам человека. Сомали 593. На своем 1114-м заседании 10 августа 1995 года Комитет рассмотрел вопрос об осуществлении Сомали положений Конвенции (см. CERD/C/SR.1114), напомнив, что на своем 949-м заседании он постановил отложить дальнейшее рассмотрение положения в этой стране7.
596. The Committee decided to reconsider the situation in Somalia again at its forty-ninth session in August 1996, by which time it hoped to receive additional information from other United Nations bodies in touch with developments in the country. Madagascar 597. At its 1115th meeting, held on 10 August 1995 (see CERD/C/SR.1115) the Committee commenced its review of the implementation of the Convention by Madagascar based on its previous report (CERD/C/149/Add.19) and the consideration thereof by the Committee (see CERD/C/SR.835).
El Comité decidió volver a examinar la situación en Somalia en su 49º período de sesiones, en agosto de 1996, y esperaba haber recibido para entonces información adicional de otros órganos de las Naciones Unidas que estuviesen al corriente de la evolución de la situación en ese país. En su 1115ª sesión, celebrada el 10 de agosto de 1995 (véase CERD/C/SR.1115), el Comité empezó a examinar la aplicación de la Convención en Madagascar basándose en el anterior informe de Madagascar (CERD/C/149/Add.19) y en el examen de éste por el Comité (véase CERD/C/SR.835).
596. Le Comité a décidé de réexaminer la situation en Somalie lors de sa quarante-neuvième session, au mois d'août 1996, en exprimant l'espoir qu'à cette date il aurait reçu des renseignements supplémentaires d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies qui suivaient l'évolution de la situation en Somalie. Madagascar 597. À sa 1115e séance, le 10 août 1995 (voir CERD/C/SR.1115), le Comité a commencé à examiner l'application de la Convention par Madagascar, en se fondant sur son rapport antérieur (CERD/C/149/Add.19) et l'examen qu'en avait fait le Comité (voir CERD/C/SR.835).
٥٩٦ - وقررت اللجنة إعادة النظر في الحالة في الصومال مرة أخرى في دورتها التاسعة واﻷربعين التي ستعقد في آب/أغسطس ١٩٩٦، آملة بأن تتلقى بحلول ذلك الوقت معلومات إضافية من هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى الملمة بالتطورات التي تحصل في البﻻد. ٥٩٧ - بدأت اللجنة في جلستها ١١١٥ المعقودة في ١٠ آب/أغسطس ١٩٩٥ )انظر CERD/C/SR.1115( استعراضها لتنفيذ اﻻتفاقية من جانب مدغشقر وذلك باﻻستناد إلى تقريرها السابق )CERD/C/149/Add.19( وإلى نظر اللجنة في ذلك التقرير )CERD/C/SR.835(.
596. 委员会决定在1996年8月第四十九届会议上再次重新审议索马里的局势,希望届时会收到与该国的发展保持联系的其他联合国机构提供的进一步资料。 马达加斯加 597. 委员会在1995年8月10日举行的第1115次会议(见CERD/C/SR.1115)上根据马达加斯加提出的前一份报告CERD/C/SR.835)开始审查马达加斯加对《公约》的执行情况。
596. Комитет постановил вновь рассмотреть положение в Сомали на своей сорок девятой сессии в августе 1996 года, выразив надежду на то, что к этому времени он получит дополнительную информацию от других органов Организации Объединенных Наций, следящих за развитием событий в этой стране. Мадагаскар 597. На своем 1115-м заседании, состоявшемся 10 августа 1995 года (см. CERD/C/SR.1115), Комитет приступил к повторному рассмотрению вопроса об осуществлении Конвенции Мадагаскаром на основе предыдущего доклада этой страны (CERD/C/49/Add.19) и результатов его рассмотрения Комитетом (см. CERD/C/ SR.835).
The representative also referred to the ethnic composition of his country and to the constitutional provisions devoted to the recognition, promotion and enforcement of the rights of groups and individuals.
El representante mencionó también la composición étnica de su país y las disposiciones constitucionales dedicadas al reconocimiento, la promoción y la aplicación de los derechos de grupos e individuos.
Le représentant de l'État partie a également évoqué la composition ethnique de son pays et les dispositions constitutionnelles concernant la reconnaissance, la promotion et la mise en oeuvre des droits des groupes de personnes et des individus.
وأشار الممثل أيضا إلى التكوين العرقي في بلده وإلى أحكام الدستور المكرسة لﻻعتراف بحقوق الجماعات واﻷفراد وتعزيزها وإعمالها.
该代表还提到尼日利亚族裔的组成,以及宪法中针对承认、促进和加强群体和个人的权利的条款。
В своем выступлении представитель коснулся также этнического состава своей страны и конституционных положений, посвященных признанию, закреплению и осуществлению прав групп и отдельных лиц.
He stated that the Federal Government had made provision for direct funding of the Local Government Councils, that it had established an Oil Mineral-Producing Areas Development Commission and that the Nigerian Investment Promotion Commission Decree of 1995 was designed to attract foreign investment into the country.
Dijo que el Gobierno federal había adoptado disposiciones para financiar directamente los Consejos de gobierno local, que había establecido una Comisión de Desarrollo de las Zonas Petrolíferas y que el Decreto de la Comisión de promoción de inversiones de Nigeria de 1995 tenía por objeto atraer la inversión extranjera al país.
Il a déclaré que le Gouvernement fédéral avait pris des dispositions pour le financement direct des conseils de gouvernement local, qu'il avait institué une Commission pour la mise en valeur des zones de production pétrolière et minière et que le décret de 1995 concernant la commission nigériane de promotion des investissements avait pour but d'attirer dans le pays les investissements provenant de l'étranger.
وذكر أن الحكومة اﻻتحادية رصدت اعتمادات لتمويل مجالس الحكم المحلي على نحو مباشر وأنها أنشأت لجنة لتنمية المناطق المنتجة للنفط والمعادن، وأن المرسوم المتعلق باللجنة النيجيرية لتشجيع اﻻستثمارات والصادر في عام ١٩٩٥ يقصد به اجتذاب اﻻستثمارات اﻷجنبية إلى البﻻد.
他说联邦政府直接向地方政府理事会提供经费,成立了一个石油矿产地区发展委员会,1995年尼日利亚促进投资委员会法令的目的在吸引外国投资。
Он заявил, что федеральное правительство распорядилось о прямом финансировании советов местного управления, что им создана Комиссия по разработке и освоению нефтеносных районов и что разработан Указ о Нигерийской комиссии по содействию инвестированию 1995 года для привлечения в страну иностранных инвестиций.
602. In connection with article 1 of the Convention, members of the Committee took note of the difficulties encountered by the Federal Government of Nigeria in its efforts to promote harmony among the 250 ethnic groups living in the country, and welcomed the special measures taken or planned by the Government in that regard.
En relación con el artículo 1 de la Convención, los miembros del Comité tomaron nota de las dificultades con que tropezaba el Gobierno federal de Nigeria en su labor por promover la armonía entre los 250 grupos étnicos que vivían en el país, y celebró las medidas especiales que había adoptado o se proponía adoptar el Gobierno en ese sentido.
602. Au sujet de l'article premier de la Convention, les membres du Comité ont pris note des difficultés rencontrées par le Gouvernement fédéral nigérian dans ses efforts pour favoriser l'harmonie entre les 250 groupes ethniques qui vivaient dans le pays, et il s'est félicité des mesures spéciales prises ou envisagées par le Gouvernement à cet égard.
٦٠٢ - وفيما يتصل بالمادة ١ من اﻻتفاقية، أحاط أعضاء اللجنة علما بالصعاب التي تواجهها حكومة نيجيريا اﻻتحادية في سياق الجهود التي تبذلها ﻹحﻻل الوئام بين ٢٥٠ جماعة عرقية تعيش في البلد، ورحبت باﻹجراءات الخاصة التي اتخذتها الحكومة أو التي تزمع اتخاذها في هذا الصدد.
602. 关于《公约》第一条,委员会成员注意到尼日利亚联邦政府在努力促使生活在该国的250个族裔群体和睦相处方面遇到了困难,并欢迎该国政府在这方面采取的或计划采取的特别措施。
602. В связи со статьей 1 Конвенции члены Комитета приняли к сведению трудности, с которыми сталкивается федеральное правительство Нигерии в своих усилиях по достижению согласия среди 250 этнических групп, проживающих в стране, и приветствовали как принимаемые, так и планируемые правительством специальные меры в этом отношении.
Detailed information was also requested on the action taken recently against the Movement for the Survival of the Ogoni People and, in particular, against Mr. Ken Saro-Wiva, leader of the Movement arrested in May 1994, and against other members of the Movement arrested in August 1995.
También se solicitó información detallada sobre las medidas adoptadas recientemente contra el Movimiento de Supervivencia del Pueblo Ogun y, en particular, contra el Sr. Ken Saro-Wiva, dirigente del Movimiento detenido en mayo de 1994, así como contra otros miembros del Movimiento detenidos en agosto de 1995.
Des renseignements détaillés ont également été demandés au sujet des mesures prises récemment contre le Movement for the Survival of the Ogoni People et, en particulier, contre M. Ken Saro-Wiva, dirigeant de ce mouvement arrêté en mai 1994, ainsi que contre d'autres personnes qui en faisaient partie arrêtées en août 1995.
وطلبوا أيضا الحصول على معلومات مفصلة عـــن اﻹجــراء الذي اتخذ مؤخرا ضد حركة الحفاظ على بقاء شعب اﻷوغوني، وﻻ سيما ضد السيد كين سارو - ويفا، زعيم الحركة الذي ألقي القبض عليه في أيار/ مايو ١٩٩٤، وضد أعضاء الحركة اﻵخرين الذين قبض عليهم في آب/أغسطس ١٩٩١.
他们还要求提供关于最近针对奥戈尼人民求生存运动,特别是针对1994年5月被逮捕的运动领袖Ken Saro-Wiva先生以及针对1995年8月被逮捕的其他运动成员所采行动的详细资料。
Подробная информация была также запрошена в отношении предпринятых недавно действий против Движения за выживание народа огони и, в частности, против лидера Движения г-на Кен Саро-Вива, арестованного в мае 1994 года, и против других членов этого Движения, арестованных в августе 1995 года.
It was pointed out, in this connection, that a glaring discrepancy existed between information on the situation in Nigeria contained in the report and that provided by reliable non-governmental sources.
Se señaló en este sentido que existía una notable discrepancia entre la información sobre la situación en Nigeria que figuraba en el informe y la facilitada por fuentes no gubernamentales fiables.
On a fait observer, à ce propos, qu'il existait des divergences flagrantes entre, d'une part, les informations concernant la situation au Nigéria qui figuraient dans le rapport, et, d'autre part, celles qui provenaient de sources non gouvernementales dignes de foi.
وأشاروا في هذا السياق إلى وجود فرق شاسع بين ما يتضمنه التقرير من معلومات عن الحالة في نيجيريا وبين المعلومات المقدمة من مصادر غير حكومية موثوق بها.
他们指出,在这方面,在尼日利亚的报告中所载的资料和可靠的非政府来源提供的资料之间明显存在差距。
В этой связи было указано, что информация о положении в Нигерии, содержащаяся в докладе, во многом противоречит информации, предоставленной надежными неправительственными источниками.