en
stringlengths 7
1.15k
| es
stringlengths 6
2.09k
| fr
stringlengths 50
4.09k
| ar
stringlengths 4
1.75k
| zh
stringlengths 10
200
| ru
stringlengths 1
1.51k
|
---|---|---|---|---|---|
In this connection, information was requested on what Nigeria was currently doing at the international level to honour its commitment to combat racial discrimination, and, in particular, to provide assistance in many areas of Africa for the solution of ethnic conflicts. | En este sentido, se pidió información acerca de lo que estaba haciendo Nigeria actualmente en el plano internacional para cumplir su compromiso de combatir la discriminación racial y, en particular, prestar asistencia en muchas zonas de África para la solución de los conflictos étnicos. | À ce propos, des précisions ont été demandées sur ce que le Nigéria faisait actuellement sur le plan international afin d'honorer son engagement de combattre la discrimination raciale et, en particulier, afin de fournir une assistance dans de nombreuses régions d'Afrique pour le règlement des conflits ethniques. | وفي هذا السياق، طلبوا معلومات عما تقوم به نيجيريا حاليا على المستوى الدولي للوفاء بالتزاماتها في مجال مكافحة التمييز العنصري، وﻻ سيما للمساعدة على تسوية النزاعات العرقية في أنحاء عديدة من أفريقيا. | 在这方面,他们要求提供关于尼日利亚目前在国际一级履行其向种族歧视进行战斗的承诺所做的工作,特别是向非洲许多地区提供援助以解决族裔冲突的资料。 | В этой связи была запрошена информация о том, что Нигерия в настоящее время делает на международном уровне для выполнения своего обязательства по борьбе с расовой дискриминацией и, в частности, для оказания помощи в разрешении этнических конфликтов во многих районах Африки. |
605. With regard to article 4 of the Convention, members of the Committee pointed out that specific penal provisions should be enacted by Nigeria in order to fully comply with the provisions of that article, and that precise information on the progress made in this regard should be included in Nigeria's next periodic report. | En relación con el artículo 4 de la Convención, los miembros del Comité señalaron que, para cumplir plenamente las disposiciones de ese artículo, en Nigeria debían aplicarse disposiciones penales concretas, y que en el próximo informe periódico de Nigeria debería incluirse información precisa sobre los adelantos efectuados a este respecto. | 605. En ce qui concerne l'article 4 de la Convention, les membres du Comité ont fait observer que le Nigéria se devait d'adopter des dispositions pénales précises afin de respecter pleinement les dispositions de cet article, et que des informations précises sur les progrès réalisés à cet égard devaient figurer dans son prochain rapport périodique. | ٦٠٥ - وفيما يتعلق بالمادة ٤ من اﻻتفاقية، أشار أعضاء اللجنة إلى أن على نيجيريا أن تسن عددا من اﻷحكام الجنائية المحددة بغية اﻻمتثال الكامل ﻷحكام تلك المادة، وإلى أن التقرير الدوري المقبل الذي ستقدمه نيجيريا يجب أن يتضمن معلومات دقيقة عن التقدم المحرز في هذا الصدد. | 605. 关于《公约》第4条,委员会成员们指出,尼日利亚应当制订具体的刑法条款,以便能够使它全面符合该条的规定,并且在尼日利亚下一次定期报告中报导这方面取得进展的精确资料。 | 605. В отношении статьи 4 Конвенции члены Комитета указали, что Нигерии необходимо принять специальные устанавливающие санкции законы, которые полностью соответствовали бы положениям этой статьи, и включить в свой следующий периодический доклад достоверную информацию о прогрессе, достигнутом в этой области. |
It was asked, in particular, whether the Government had concluded its review of how to unify the Criminal Code that operated in the south and the Penal Code that operated in the north of the country, what was the status of the Convention in Nigerian domestic law and whether its articles could be invoked directly before the court. | Se preguntó en particular si el Gobierno había concluido su estudio sobre la forma de unificar el Código Penal que se aplicaba en el sur y el Código Penal que se aplicaba en el norte del país, cuál era la situación de la Convención respecto del derecho interno de Nigeria y si se podían invocar directamente sus artículos ante un tribunal. | On a demandé en particulier si le Gouvernement avait achevé l'examen des modalités d'unification du Code criminel en vigueur dans le sud du pays et du Code pénal en vigueur dans le nord, quel rang la Convention occupait dans le droit interne nigérian et si ses articles pouvaient être invoqués directement devant les tribunaux. | واستعلموا بصورة خاصة عما إذا كانت الحكومة قد انتهت من استعراض سبل توحيد القانون الجنائي المطبق في الجنوب مع القانون الجنائي المطبق في شمال البلد، وعن مركز اﻻتفاقية في القانون الداخلي النيجيري، وعما إذا كان يمكن اﻻستناد إلى موادها مباشرة أمام المحاكم. | 他们还特别询问该国政府是否已经完成其如何使在该国南方生效的刑法与在北方生效的刑法相统一的审查工作,《公约》在尼日利亚国内法中所处的地位以及在法院是否可以直接援引公约的各项条款。 | Был задан, в частности, вопрос о том, завершило ли правительство пересмотр своего законодательства в целях объединения Кодекса уголовного расследования, действующего на юге, и Уголовного кодекса, действующего на севере страны, каков статус Конвенции в нигерийском внутригосударственном законодательстве и могут ли в суде на ее статьи делаться прямые ссылки. |
606. With reference to article 5 of the Convention it was asked how the verdict was determined in criminal trials, whether there were complaints of ethnic bias in court proceedings, whether threats were ever made to the security of persons because of their ethnic origin and how effective was the remedy obtained in the case of discrimination in general, and discrimination in employment, in particular. | En relación con el artículo 5 de la Convención, se preguntó cómo se dictaban los veredictos en los juicios penales, si había quejas de parcialidad étnica en los procesos, si alguna vez se habían hecho amenazas a la seguridad de personas a causa de su origen étnico, y cuán efectivos eran los recursos disponibles en caso de discriminación en general y de discriminación en el empleo en particular. | 606. En ce qui concerne l'article 5 de la Convention, on a demandé comment le verdict était obtenu aux assises, s'il y avait eu des plaintes pour discrimination ethnique, en cours de procédure judiciaire, si des personnes recevaient des menaces visant leur sécurité en raison de leur origine ethnique et quelle était l'efficacité des réparations obtenues en cas de discrimination en général, et de discrimination en matière d'emploi en particulier. | ٦٠٦ - وفيما يتصل بالمادة ٥ من اﻻتفاقية، سأل اﻷعضاء عن كيفية البت في اﻷحكام في المحاكمات الجنائية، وعما إذا كانت توجد شكاوى من وجود تحيز عرقي في إجراءات المحاكمة، وعما إذا تعرض أمن اﻷشخاص في أي وقت من اﻷوقات لتهديدات بسبب أصلهم العرقي، وعن مدى نجاعة اﻻنتصاف في حالة التمييز بوجه عام والتمييز في ميدان العمالة بوجه خاص. | 606. 关于《公约》第5条,他们询问在刑事审判中是如何进行判决的,是否有人向法院申诉其判决具有族裔偏见,是否有人因为民族血统而在安全上受到威胁,提出威胁,以及对于一般的歧视案件,特别是就业方面的歧视案件,可用补救办法有多大的效用。 | 606. В отношении статьи 5 Конвенции был задан вопрос о том, как определяется вердикт в уголовном судопроизводстве, рассматриваются ли в судах жалобы о дискриминации по этническому признаку, создавалась ли когда-либо угроза безопасности граждан по причине их этнического происхождения и насколько эффективно средство судебной защиты в случае общей дискриминации и дискриминации при трудоустройстве, в частности. |
It was observed that because there was no avenue of appeal from the decisions of such tribunals their operation might infringe the right to equal treatment provided for by article 5 (a) of the Convention. | Se observó que al no existir medio de apelación de las decisiones de esos tribunales, quizás su actuación infringiera el derecho a trato igual previsto en el apartado a) del artículo 5 de la Convención. | On a fait observer qu'étant donné l'absence de possibilité d'appel à l'égard des décisions de ces tribunaux, le fonctionnement de ces derniers pourrait porter atteinte au droit à un traitement égal qui est prévu par l'alinéa a) de l'article 5 de la Convention. | وﻻحظوا أن عمل هذه المحاكم قد يمس بالحق في المعاملة المتساوية المنصوص عليه في المادة ٥ )أ( من اﻻتفاقية نظرا لعدم وجود جهة تستأنف لديها أحكامها. | 他们认为由于对于这种法庭的裁决没有提出上诉的途径,因此这些法庭的作业可能会侵害到《公约》第5(a)条所规定的平等待遇权。 | Было отмечено, что, ввиду отсутствия возможности обжаловать решения таких судов, их деятельность может нарушать право на равенство перед судом, предусмотренное статьей 5a Конвенции. |
Information was also requested on the reply of the Nigerian Government to the International Labour Organization with regard to the expulsion of Chadian workers, and on any measures that prohibit political activities and limit press freedom. | Se solicitó asimismo información acerca de la respuesta del Gobierno de Nigeria a la Organización Internacional del Trabajo en relación con la expulsión de los trabajadores procedentes del Chad y sobre cualquier otra medida que prohibiera las actividades políticas y limitara la libertad de prensa. | Des renseignements ont également été demandés au sujet de la réponse faite par le Gouvernement nigérian à l'Organisation internationale du Travail en ce qui concerne l'expulsion de travailleurs tchadiens, ainsi qu'au sujet des mesures éventuelles d'interdiction des activités politiques et de limitation de la liberté de la presse. | وطلبوا أيضا معلومات عن رد الحكومة النيجيرية على منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بطرد عمال تشاديين وعن أية تدابير تحظر اﻷنشطة السياسية وتحد من حرية الصحافة. | 他们还要求提供尼日利亚政府关于驱逐乍得工人的问题答复国际劳工组织的资料,以及关于采取措施禁止政治活动和限制新闻自由的资料。 | Была также запрошена информация об ответе нигерийского правительства Международной организации труда в отношении высылки чадских рабочих и о каких-либо мерах, запрещающих политическую деятельность и ограничивающих свободу печати. |
Information was further requested on any plans affecting ethnic relations that might feature in the restoration of civilian rule. | Se pidió también más información sobre cualquier plan que pudiera influir sobre las relaciones étnicas y que pudiera desempeñar un papel en el restablecimiento del gobierno civil. | Des précisions ont été demandées aussi sur tout projet intéressant les relations ethniques qui pourrait figurer dans un programme de rétablissement du gouvernement civil. | كما أنهم استعلموا عما إذا كانت إجراءات العودة إلى الحكم المدني تتضمن أية خطط تمس العﻻقات العرقية. | 他们还要求提供关于影响族裔关系的计划的资料,这种计划可能具有恢复文官治国的特色。 | Была, кроме того, запрошена информация о любых планах, затрагивающих этнические отношения, которые могут быть связаны с восстановлением гражданского правления. |
607. Referring to article 6 of the Convention, members of the Committee wished to receive examples of judgements passed in application of section 39 of the 1979 Constitution relating to measures to combat racial discrimination. | Refiriéndose al artículo 6 de la Convención, los miembros del Comité pidieron ejemplos de sentencias dictadas en aplicación del artículo 39 de la Constitución de 1979 relativo a las medidas para luchar contra la discriminación racial. | 607. Se référant à l'article 6 de la Convention, les membres du Comité ont souhaité qu'on leur fournisse des exemples de jugements prononcés en application de l'article 39 de la Constitution de 1979, relatif à des mesures de lutte contre la discrimination raciale. | ٦٠٧ - وباﻹشارة إلى المادة ٦ من اﻻتفاقية، أبدى أعضاء اللجنة رغبتهم في الحصول على أمثلة عن اﻷحكام التي صدرت بمقتضى المادة ٣٩ من دستور عام ١٩٧٩ فيما يتعلق بتدابير مكافحة التمييز العنصري. | 607. 关于《公约》第6条,委员会成员要求提供针对1979年《宪法》关于采取措施向种族歧视进行战斗的第39款所做判决的例子。 | 607. Касаясь статьи 6 Конвенции, члены Комитета высказали пожелание получить копии судебных решений, принимаемых при применении раздела 39 Конституции 1979 года, касающегося мер по борьбе с расовой дискриминацией. |
They also wished to know more about the circumstances in which persons had applied to a court for the redress of alleged violations of fundamental human rights, what action the Government had taken in that regard, and what was the relationship between the Federal Court of Appeal and the Shariah Court of Appeal. | También pidieron más información acerca de las circunstancias en que las personas hubieran recurrido a un tribunal para que resolviera las presuntas violaciones de derechos humanos fundamentales, qué medidas había adoptado en ese sentido el Gobierno y cuál era la relación entre el Tribunal Federal de Apelación y el Tribunal de Apelación de derecho cherámico. | Ils ont également souhaité en savoir davantage sur les circonstances dans lesquelles des personnes s'étaient adressées à un tribunal pour obtenir réparation à la suite de violations présumées des droits de l'homme fondamentaux, quelles mesures le Gouvernement avait prises à cet égard, et quels étaient les rapports entre la cour d'appel fédérale et la cour d'appel de la charia. | ورغبوا في معرفة المزيد عن الظروف التي لجأ فيها أشخاص إلى المحاكم لﻻنتصاف بخصوص ادعاءات بانتهاكات لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وعن اﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة في هذا الصدد، وعن ماهية العﻻقة بين محكمة اﻻستئناف اﻻتحادية ومحكمة اﻻستئناف الشرعية. | 他们还想知道更多的关于据称基本人权遭到侵犯的人士向法院提出诉讼的资料,政府在这方面采取的行动,以及联邦上诉法庭和伊斯兰宗教上诉法庭之间的关系。 | Они также изъявили желание больше знать о тех обстоятельствах, при которых граждане подавали иски в суд для компенсации за предполагаемые нарушения основных прав человека, о тех действиях, которые правительство принимало в этом отношении, и о том, какова связь между Федеральным апелляционным судом и Апелляционным шариатским судом. |
608. With regard to article 7 of the Convention, members of the Committee wished to know how, in practice, law enforcement officials were trained to face situations of ethnic conflict, how ethnic discrimination was avoided in their recruitment and whether they were given training in the area of human rights and the prevention of discrimination. They also wished to know how the Government intended to foster the idea of tolerance, responsibility and cooperation among ethnic groups and what was the legal status of associations representing ethnic groups. | Respecto del artículo 7 de la Convención, los miembros del Comité desearon saber de qué forma se capacitaba en la práctica a los funcionarios encargados de aplicar la ley para enfrentar las situaciones de conflicto étnico, cómo se evitaba la discriminación étnica en su contratación y si se les impartía formación en la esfera de los derechos humanos y la prevención de la discriminación. También preguntaron cómo se proponía el Gobierno promover el concepto de tolerancia, responsabilidad y cooperación entre los grupos étnicos, y cuál era la situación jurídica de las asociaciones que representaban grupos étnicos. | 608. En ce qui concerne l'article 7 de la Convention, les membres du Comité ont souhaité savoir comment, dans la pratique, les fonctionnaires chargés de l'application des lois étaient entraînés à faire face aux situations de conflit ethnique, comment on évitait la discrimination ethnique dans leur recrutement et s'ils recevaient une formation dans le domaine des droits de l'homme et de la prévention de la discrimination. Ils voulaient également savoir comment le Gouvernement entendait favoriser la tolérance, le sens des responsabilités et la coopération entre groupes ethniques et quel était le statut juridique des associations représentant des groupes ethniques. | ٦٠٨ - وفيما يتعلق بالمداة ٧ من اﻻتفاقية، أبدى أعضاء اللجنة رغبتهم في أن يعرفوا كيف يجري في الواقع تدريب المسؤولين عن إنفاذ القانون على مواجهة حاﻻت النزاع العرقي، وكيف يتم تفادي التمييز العرقي لدى توظيفهم، وهل يزودون بتدريب في مجال حقوق اﻹنسان ومنع التمييز، وكيف تنوي الحكومة تعزيز مفهوم التسامح والمسؤولية والتعاون فيما بين الجماعات العرقية، وما هو المركز القانوني للجمعيات التي تمثل جماعات عرقية. | 608. 关于《公约》第7条,委员会成员想要知道如何实际训练执法人员面对族裔冲突的局面,在征聘执法人员时如何避免族裔歧视,以及他们是否接受关于人权和防止歧视的领域的培训。 他们还想要知道政府打算如何在族裔群体之间传播容忍、负责和合作的思想,以及代表各族裔群体的协会在法律上具有何种地位。 | 608. В отношении статьи 7 Конвенции члены Комитета высказали пожелание узнать о том, как на практике проходит подготовка должностных лиц правоохранительных органов для разрешения этнических конфликтов, каким образом удается избежать этнической дискриминации при их найме на работу и получают ли они подготовку в области прав человека и предупреждения дискриминации. Они также пожелали узнать, как правительство намерено способствовать развитию идеи терпимости, ответственности и сотрудничества между этническими группами и каков правовой статус ассоциаций, представляющих этнические группы. |
They also stated that the establishment of the civil disturbances Special Tribunal had been prompted by the level of damage and the nature of the crimes committed in the north of the country. | También dijeron que la creación del Tribunal Especial para los disturbios civiles se había debido a los daños y el carácter de los delitos perpetrados en el norte del país. | Ils ont également déclaré que si l'on avait créé un tribunal spécial pour les troubles civils, c'était en raison de l'étendue des dommages et de la nature des faits de caractère pénal commis dans le nord du pays. | وذكروا أيضا أن الدافع إلى إنشاء المحكمة الخاصة المعنية باﻻضطرابات اﻷهلية كان مدى اﻷضرار التي لحقت شمال البﻻد وطبيعة الجرائم المرتكبة فيها. | 他们还说,由于在该国北部发生的罪行造成了很大的损害并且性质极恶劣,因而促使该国设立民间动乱特别法庭。 | Они также заявили о том, что создание Специального суда по делам о гражданских беспорядках было вызвано широким масштабов разрушений и характером преступлений, совершаемых на севере страны. |
612. With reference to article 6 of the Convention, the representatives indicated that under the 1979 Constitution a Public Complaints Committee and a Code of Conduct Bureau had been established, both of which were still operating and had authority to enforce their decisions. | En relación con el artículo 6 de la Convención, los representantes indicaron que se había establecido en virtud de la Constitución de 1979 un Comité Público de Quejas y un Departamento para el Código de Conducta, ambos en funciones y con atribuciones para aplicar sus decisiones. | 612. Se référant à l'article 6 de la Convention, les représentants de l'État partie ont déclaré qu'en vertu de la Constitution de 1979 on avait créé un Public Complaints Committee et un Code of Conduct Bureau, organismes qui, tous deux, poursuivaient leurs activités et étaient habilités à faire appliquer leurs décisions. | ٦١٢ - وباﻹشارة إلى المادة ٦ من اﻻتفاقية، أشار الممثلون إلى أن اللجنة المعنية بالشكاوى العامة ومكتب مدونة السلوك قد أنشئا بمقتضى دستور عام ١٩٧٩، وﻻ يزال كﻻهما يعمل ويتمتع بسلطة إنفاذ قراراته. | 612. 关于《公约》第6条,代表们指出,根据1979年《宪法》设立了一个公共申诉委员会和行为准则局,这两个单位仍然在工作,并有权执行他们作出的决定。 | 612. В отношении статьи 6 Конвенции представители указали, что в соответствии с Конституцией 1979 года были созданы Комитет по общественным жалобам и Бюро кодекса поведения. |
The Public Complaints Committee had wide powers to deal with allegations of unfair treatment of members of the public by civil servants as well as grievances concerning both public and private enterprises and employers. | El Comité Público de Quejas tenía amplias atribuciones para tratar las denuncias de tratamiento injusto por parte de funcionarios de la administración pública, así como las quejas concernientes a las empresas y empleadores públicos y privados. | Le Public Complaints Committee jouissait de larges attributions pour les allégations concernant les cas où des fonctionnaires avaient traité injustement des usagers ainsi que pour les griefs concernant les entreprises et les employeurs, tant privés que publics. | وذكروا أن اللجنة المعنية بالشكاوى العامة تملك سلطات واسعة للبت في اﻻدعاءات التي تنسب إلى الموظفين المدنيين معاملة أفراد الجمهور معاملة مجحفة وكذلك في الظﻻمات المتصلة بالمؤسسات وبأرباب العمل في القطاعين العام والخاص على السواء. | 共同申诉委员会有广泛的权利来处理公众因受到公务员不公平待遇而提出的指控,以及针对公营和私营企业和雇主而提出的申诉。 | Комитет по общественным жалобам обладает широкими полномочиями для рассмотрения заявлений о недозволенном обращении с гражданами со стороны гражданских служащих, а также жалоб, касающихся как государственных, так и частных предприятий и нанимателей. |
619. Since some ethnic tensions have been associated with ecological changes, the Committee welcomed the statement on the action taken to ameliorate the ecological and developmental situation in the oil-producing areas of the country, including the establishment of the Oil Mineral Producing Areas Development Commission and the direct allocation of compensatory payments. | Dado que algunas tiranteces étnicas han venido asociadas a cambios ecológicos, el Comité acogió con satisfacción la declaración sobre las medidas adoptadas para mejorar la situación ecológica y de desarrollo de las regiones productoras de petróleo del país, entre ellas el establecimiento de la Comisión de Desarrollo de Zonas Petrolíferas y la asignación directa de indemnizaciones. | 619. Étant donné le lien qui a été établi entre certaines tensions ethniques et les changements qui ont affecté l'environnement, le Comité a accueilli avec satisfaction les informations selon lesquelles des mesures étaient prises pour améliorer l'environnement et favoriser le développement des zones productrices de pétrole, grâce notamment à la création de la Commission pour la mise en valeur des zones de production pétrolière et minière et au versement direct d'indemnités. | ٦١٩ - ونظرا ﻻرتباط بعض التوترات العرقية بحدوث تغييرات إيكولوجية، فقد رحبت اللجنة بالبيان المتعلق بما اتخذ من إجراءات لتحسين الحالة من الناحيتين اﻹيكولوجية واﻹنمائية في المناطق المنتجة للنفط في البﻻد، بما في ذلك إنشاء لجنة تنمية المناطق المنتجة للنفط والمعادن، وبتخصيص المدفوعات التعويضية بشكل مباشر. | 619. 由于一些族裔之间的紧张情势与生态变化有关,委员会欢迎该国关于采取行动以改善产油地区的生态和发展环境的声明,包括设立石油生产地区发展委员会和直接划拨补偿费用。 | 619. Поскольку определенная этническая напряженность ассоциируется с экологическими изменениями, Комитет приветствовал заявление относительно мер, принимаемых с целью улучшения экологического положения и состояния развития нефтеносных районов в стране, включая создание Комиссии по разработке и освоению нефтеносных районов и предоставление прямых компенсационных выплат. |
625. Concern is expressed about allegations that agents of the Government have contributed to ethnic antagonisms in the course of attempts to maintain law and order, particularly in the Rivers State. | Se expresa preocupación por las alegaciones de que agentes del Gobierno hayan contribuido a antagonismos étnicos en intentos por mantener el orden público, sobre todo en el Estado de Rivers. | 625. Les allégations selon lesquelles des agents du Gouvernement auraient attisé les antagonismes interethniques lors d'interventions destinées à maintenir l'ordre dans l'État de Rivers sont déclarées préoccupantes. | ٦٢٥ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اﻻدعاءات بأن بعض موظفي الحكومة قد ساهموا في إذكاء العداوات العرقية في سياق محاولتهم الحفاظ على القانون والنظام، وﻻ سيما في وﻻية ريفرز. | 625. 委员会担心有人指控政府有关人员在设法维持法律和秩序时助长了族裔间的对立情绪,特别是在河流州。 | 625. Высказывается озабоченность в связи с утверждениями о том, что государственные служащие способствуют разжиганию этнических антагонизмов в процессе предпринимаемых ими усилий по поддержанию правопорядка, в особенности в штате Риверс. |
628. Particular concern is also expressed that trial by Special Tribunals, some of them with no right of appeal, could counter the right to equality before the law, without distinction as to ethnic origin, in accordance with article 5 of the Convention. | Se expresa también especial preocupación por el hecho de que los procesos celebrados por tribunales especiales, en algunos de los cuales no existe derecho de apelación, puedan contradecir el derecho de igualdad ante la ley, sin distinción por el origen étnico, de conformidad con el artículo 5 de la Convención. | 628. On se déclare également très préoccupé par le fait qu'un jugement par des tribunaux spéciaux, dans certains cas sans droit d'appel, risque de porter atteinte au droit à l'égalité devant la loi, sans distinction fondée sur l'origine ethnique, qui est stipulé à l'article 5 de la Convention. | ٦٢٨ - وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها الخاص من أن المحاكم على يد المحاكم الخاصة، التي ﻻ يجيز بعضها بحق في اﻻستئناف، يمكن أن تكون منافية للحق في المساواة أمام القانون، دون تمييز من حيث اﻷصل العرقي، وفقا للمادة ٥ من اﻻتفاقية. | 628. 委员会尤其关切特别法庭的审判程序,其中一些法庭没有上诉权,这种作法不符合按照《公约》第5条的规定,不分种族血统,大家都享有法律之前人人平等的权利。 | 628. Особая озабоченность высказывается также в связи с тем, что судебное разбирательство, проводимое в ряде специальных судов, не предусматривает права обжалования, может противоречить праву на равенство перед законом, без различия этнического происхождения, закрепленному в статье 5 Конвенции. |
629. The Committee recommends that in its next periodic report the State party should describe the actions it has taken against individuals or groups which cause disaffection against ethnic groups and to defend the rights of their members. | El Comité recomienda que, en su próximo informe periódico, el Estado Parte describa las medidas que ha adoptado contra las personas o grupos que provoquen hostilidad contra los grupos étnicos y para defender los derechos de sus miembros. | 629. Le Comité recommande que, dans son prochain rapport périodique, l'État partie décrive les mesures qu'il a prises à l'encontre des individus ou des groupes qui suscitent l'hostilité à l'égard de groupes ethniques et dans le but de défendre les droits de leurs membres. | ٦٢٩ - توصي اللجنة بأن تصف الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم ما اتخذته من إجراءات ضد اﻷفراد أو الجماعات الذين يتسببون في إثارة البغضاء ضد الجماعات العرقية وما اتخذته من إجراءات لحماية حقوق المنتمين إلى تلك الجماعات العرقية. | 629. 委员会建议该缔约国在下一次定期报告中载列该国针对煽动别人对族裔群体产生不满情绪的个人或团体采取的行动以及保护族裔权利所采取的行动。 | 629. Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем следующем докладе информацию о принимаемых им мерах по борьбе с лицами или группами, разжигающими рознь между этническими группами и по защите прав их представителей. |
630. The Committee recommends that in the course of its current review of its legislation, the Government give the necessary attention to measures designed to meet the requirements of articles 1 (1) and 4 of the Convention. | El Comité recomienda que, en su examen actual de su legislación, el Gobierno preste la atención necesaria a las medidas destinadas a satisfacer las exigencias del párrafo 1 del artículo 1 y del artículo 4 de la Convención. | 630. Le Comité recommande que, dans le cadre de l'examen de sa législation auquel il procède actuellement, le Gouvernement accorde toute l'attention voulue aux mesures à prendre pour appliquer les dispositions du paragraphe 1 de l'article premier et celles de l'article 4 de la Convention. | ٦٣٠ - وتوصي اللجنة بأن تولي الحكومة، في سياق اﻻستعراض الحالي لتشريعاتها، ما يلزم من اﻻهتمام للتدابير التي تكفل الوفاء بمتطلبات المادتين ١ )١( و ٤ من اﻻتفاقية. | 630. 委员会建议该国政府目前在审查其法律的过程中,对旨在履行《公约》第一(1)和四条的规定所采措施给予必要的注意。 | 630. Комитет рекомендует правительству в ходе проводимого им в настоящее время пересмотра законодательства уделить необходимое внимание мерам, направленным на выполнение предписаний пункта 1 статьи 1 и статьи 4 Конвенции. |
631. The Committee recommends that the Government review the effectiveness of the protection it provides against racial discrimination in the enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights in accordance with article 5 of the Convention. | El Comité recomienda que el Gobierno estudie la eficacia de la protección que otorga contra la discriminación racial en el disfrute de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de conformidad con el artículo 5 de la Convención. | 631. Le Comité recommande que le Gouvernement examine l'efficacité des mesures qui ont pour but de protéger la jouissance des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels contre la discrimination raciale, conformément à l'article 5 de la Convention. | ٦٣١ - وتوصي اللجنة بأن تستعرض الحكومة فعالية الحماية التي توفرها ضد التمييز العنصري، في مجال التمتع بالحقوق المدنية والسياسية واﻻقتصادية واﻻجتماعية والثقافية وفقا للمادة ٥ من اﻻتفاقية. | 631. 委员会建议该国政府审查其有关按照《公约》第5条的规定,在人民享有公民、政治、经济、社会和文化权利方面不受种族歧视的保护性措施产生的效用。 | 631. Комитет рекомендует правительству проанализировать эффективность обеспечиваемой им защиты от расовой дискриминации при осуществлении гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
638. The representative of the State party supplemented the report orally to a substantial extent. The representative explained that for several decades his country had experienced a series of crises characterized by political instability, the stifling of freedom and an infernal spiral of violence that had led to the total disruption of the State apparatus. | El informe fue completado verbalmente en gran medida por el representante del Estado Parte. El representante explicó que su país había experimentado durante varios decenios una serie de crisis caracterizadas por la inestabilidad política, la represión de las libertades y un ciclo infernal de violencia que había entrañado la dislocación total del aparato del Estado. | 638. Le rapport a été largement complété oralement par le représentant de l'État partie. Le représentant a expliqué que son pays avait connu pendant plusieurs décennies une série de crises caractérisées par l'instabilité politique, l'étouffement des libertés et un cycle infernal de violence qui avait entraîné la dislocation totale de l'appareil d'État. | ٦٣٨ - واستكمل ممثل الدولة الطرف التقرير شفويا الى حد كبير، وأوضح أن بلده يشهد منذ عدة عقود سلسلة من اﻷزمات تميزت بالقﻻقل السياسية وكبت الحريات فضﻻ عن تصاعد جهنمي في العنف أدى الى تعطيل جهاز الدولة تعطيﻻ كامﻻ. | 638. 该缔约国代表口头提出了大量的报告补充材料。 该代表解释说,数十年来乍得经历了一系列危机,政治不稳定,为自由而斗争,以及暴乱,因而使国家机器遭到彻底破坏。 | 638. Представитель государства-участника в устной форме сделал существенные добавления к докладу. Он пояснил, что его страна на протяжении многих десятилетий пережила целый ряд кризисов, для которых были характерны политическая нестабильность, подавление свобод и порочный круг насилия, и это привело к полному развалу государственного аппарата. |
Furthermore, the widening gap between the north and the south of the country was reflected even in the capital where entire districts were said to have been formed composed of people from the north or from the south. | Por otra parte, la agravación del abismo entre la parte norte y la parte sur del país se refleja hasta en la capital, donde, al parecer, se han constituido barrios enteros integrados por habitantes originarios del norte o del sur. | Par ailleurs, l'aggravation du fossé entre la partie nord et la partie sud du pays se reflète jusque dans la capitale où des quartiers entiers composés d'habitants originaires du nord ou du sud se seraient constitués. | يضاف الى ذلك أن الهوة المتسعة بين شمال البلد وجنوبه تتجلى حتى في العاصمة حيث يقال إنه تشكلت مناطق كاملة تتألف إما من أهل الشمال أو أهل الجنوب. | 此外,该国的南北差距不断扩大,这种现象甚至在首都反映出来,据说整个社区不是全由北方人组成就是全由南方人组成。 | Углубляющаяся пропасть между северной и южной частями страны проявляется даже в столице, где есть целые кварталы, состоящие из выходцев с севера или юга. |
649. Concerning article 4 of the Convention, members of the Committee recalled their request for information as to the existence of legislative provisions recognizing as an offence and punishing acts of racial discrimination within the meaning of article 1 of the Convention. | En relación con el artículo 4 de la Convención, algunos miembros del Comité recordaron su petición de informaciones sobre la existencia de disposiciones legislativas que condenaran y sancionaran los actos de discriminación racial en el sentido del artículo 1 de la Convención. | 649. Concernant l'article 4 de la Convention, les membres du Comité ont rappelé leur demande d'obtenir des informations sur l'existence de dispositions législatives incriminant et sanctionnant les actes de discrimination raciale au sens de l'article premier de la Convention. | ٦٤٩ - أما بشأن المادة ٤ من اﻻتفاقية، فقد ذكﱠر أعضاء اللجنة بطلب تزويدهم بمعلومات عن مدى تواجد أحكام تشريعية تجرم أفعال التمييز العنصري وتعاقب عليها بحسب مدلول المادة ١ من اﻻتفاقية. | 649. 关于《公约》第4条,委员会成员回顾曾要求该国提供关于在《公约》第1条意义上,视种族歧视为一种罪行并应加以惩罚的现行法律条款的资料。 | 649. В связи со статьей 4 Конвенции члены Комитета напомнили о своей просьбе предоставить информацию о наличии законодательных положений, предусматривающих преследование и наказание за акты расовой дискриминации в соответствии с первой статьей Конвенции. |
650. Information was requested about the measures taken by the Government to guarantee the effective exercise of remedies through the courts, which should be available to the victims of acts of discrimination, enabling them to obtain punishment and effective reparation for such acts, in accordance with article 6 of the Convention. | Se pidieron informaciones sobre las medidas adoptadas por el Gobierno para garantizar el ejercicio efectivo de las vías de recurso ante los tribunales de que debían disponer las víctimas de actos de discriminación para obtener la sanción y reparación efectiva de esos comportamientos, de conformidad con el artículo 6 de la Convención. | 650. Des informations ont été demandées sur les mesures prises par le Gouvernement pour garantir l'exercice effectif des voies de recours devant les tribunaux, dont doivent disposer les victimes d'actes de discrimination pour obtenir la sanction et la réparation effective de ces agissements, conformément à l'article 6 de la Convention. | ٦٥٠ - وطلبت معلومات عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لضمان الممارسة الفعلية لوسائل اﻻنتصاف من خﻻل المحاكم، اﻷمر الذي ينبغي أن يكون متاحا لضحايا أفعال التمييز، فيمكنهم من كفالة المعاقبة على تلك اﻷفعال وحصولهم على تعويض فعال عنها وفقا للمادة ٦ من اﻻتفاقية. | 650. 他们要求提供关于该国政府根据《公约》第6条采取措施,使歧视受害者可以通过法院采取有效的补救措施,使这种罪行受到惩罚并向受害人提供有效补偿的资料。 | 650. Была высказана просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых правительством для обеспечения эффективного использования средств правовой защиты, которые должны быть у жертв актов дискриминации, с тем чтобы они могли добиться наказания и реальной компенсации за подобные действия в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
651. The members of the Committee reiterated their request for information as to the measures taken, in accordance with article 7 of the Convention, to help the various ethnic communities culturally, educationally and socially and to promote education to combat racial discrimination. | Los miembros del Comité reiteraron su petición de información sobre las medidas adoptadas, de conformidad con el artículo 7 de la Convención, para ayudar a las diferentes comunidades étnicas en el plano cultural, docente y social y para promover la educación en la lucha contra la discriminación racial. | 651. Les membres du Comité ont réitéré leur demande d'informations quant aux mesures prises, conformément à l'article 7 de la Convention, pour aider les différentes communautés ethniques aux plans culturel, éducatif et social et pour promouvoir l'éducation en matière de lutte contre la discrimination raciale. | ٦٥١ - وكرر أعضاء اللجنة طلبهم لمعلومات عن التدابير المتخذة وفقا للمادة ٧ من اﻻتفاقية لمساعدة مختلف الجماعات العرقية من النواحي الثقافية والتعليمية واﻻجتماعية، ولتشجيع التثقيف الرامي الى مكافحة التمييز العنصري. | 651. 委员会成员再次要求提供关于该国根据《公约》第7条采取措施,在文化、教育和社会方面帮助各个不同的族裔社区推广教育,以便向种族歧视进行战斗的资料。 | 651. Члены Комитета подтвердили свою просьбу предоставить информацию о принятых в соответствии со статьей 7 Конвенции мерах для оказания различным этническим общинам помощи в области культуры, образования и общественной жизни и для содействия просвещению в области борьбы с расовой дискриминацией. |
In that connection the members of the Committee expressed their concern about reports they had received that members of the "National Civic Campaign", a movement launched by several human rights organizations in order to educate the population, particularly with a view to the next elections, had been the victims of harassment and intimidation. | Los miembros del Comité indicaron a este respecto su preocupación por las informaciones que habían obtenido según las cuales los miembros de la "Campaña cívica nacional", movimiento iniciado por diversas organizaciones de defensa de los derechos humanos para educar a la población, en particular en la perspectiva de las próximas elecciones, eran víctimas de hostigamiento e intimidación. | Les membres du Comité ont, à cet égard, indiqué leur préoccupation au sujet des renseignements qu'ils ont obtenus, selon lesquels seraient victimes de harcèlement et d'intimidation les membres de la "Campagne civique nationale", mouvement lancé par plusieurs organisations de défense des droits de l'homme en vue d'éduquer la population, notamment dans la perspective des prochaines élections. | وأعرب أعضاء اللجنة، في هذا الصدد، عن قلقهم إزاء تقارير تلقوها تفيد أن أعضاء "الحملة الوطنية للتوعية بالمسؤوليات المدنية"، وهي حركة تشنها عدة منظمات لحقوق اﻹنسان من أجل تثقيف السكان، وﻻ سيما على سبيل التمهيد لﻻنتخابات المقبلة، تعرضوا للمضايقة والترويع. | 在这方面,委员会成员关切他们收到的报道指出,有几个人权组织为教育人民,特别是面对下一次选举发起的"全国民政运动"的成员成为骚扰和恐吓的受害人一事。 | В этой связи члены Комитета заявили о своей озабоченности по поводу полученных ими сообщений о том, что члены Гражданской национальной кампании - движения, организованного многочисленными правозащитными организациями в целях просвещения населения, особенно в свете приближающихся выборов, - становятся жертвами преследований и запугиваний. |
It regretted the fact that the fifth, sixth, seventh and eighth reports had not been submitted within the specified times and that the ninth periodic report was extremely brief and did not comply with the Committee's guidelines for the preparation of reports or the provisions of the Convention. | El Comité lamenta que los informes periódicos quinto, sexto, séptimo y octavo no se hayan presentado en el plazo correspondiente y que el noveno informe periódico sea extremadamente sucinto y no respete ni las directrices del Comité para la presentación de informes ni las disposiciones de la Convención. | Il a regrette que les 5e, 6e, 7e et 8e rapports périodiques n'aient pas été soumis dans les délais et que le 9e rapport périodique soit extrêmement succinct et ne respecte pas les directives du Comité pour l'établissement des rapports ni les dispositions de la Convention. | وأعربت عن أسفها لعدم تقديم التقارير الخامس والسادس والسابع والثامن في حدود المهل الزمنية المحددة، ولشدة اﻻيجاز في التقرير الدوري التاسع وعدم تقيده ﻻ بالمبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة بشأن إعداد التقارير وﻻ بأحكام اﻻتفاقية. | 委员会感到遗憾的是,该国未能在规定的时间内提出第5、第6、第7和第8次报告,而第9次定期报告则太过简单,不符合委员会规定的关于编写报告的准则,也不符合《公约》的有关规定。 | Он выразил сожаление по поводу того, что пятый, шестой, седьмой и восьмой периодические доклады не были представлены в надлежащие сроки и что девятый периодический доклад является весьма кратким и не соблюдает ни руководящие принципы Комитета в отношении составления докладов, ни положения Конвенции. |
657. The Committee noted Chad's admission to its territory of several non-governmental human rights organizations, and an improvement in the exercise of freedom of expression, in the press and elsewhere. | El Comité toma nota de la admisión en el territorio del Chad de varias organizaciones no gubernamentales que realizan actividades en defensa de los derechos humanos, así como de cierta mejora en el ejercicio de la libertad de expresión, sobre todo de la libertad de prensa. | 657. Le Comité a relevé l'admission sur le territoire du Tchad de plusieurs organisations non-gouvernementales oeuvrant pour la défense des droits de l'homme, ainsi qu'une certaine amélioration dans l'exercice de la liberté d'expression, notamment de la presse. | ٦٥٧ - وﻻحظت اللجنة سماح تشاد لعدة منظمات غير حكومية لحقوق اﻹنسان بدخول أراضيها، وحدوث تحسن في ممارسة حرية التعبير في الصحافة وغيرها. | 657. 委员会注意到乍得允许好几个非政府人权组织前往其领土访问,以及在行使言论自由、新闻自由和其他方面取得的进展。 | 657. Комитет отметил признание Чадом на своей территории многочисленных неправительственных правозащитных организаций, а также некоторое улучшение в области осуществления свободы выражения своего мнения, в частности свободы печати. |
662. As regards the implementation of article 6 of the Convention, the report had not enlightened the Committee as to the steps taken to ensure the effective use of remedies so that victims of racial or ethnic discrimination could secure the punishment of discriminatory acts and compensation for the injury caused. | Por lo que se refiere a la aplicación del artículo 6 de la Convención, en el informe no se comunican al Comité las medidas adoptadas para garantizar la utilización efectiva de recursos que permitan a las víctimas de discriminaciones raciales o étnicas lograr que se castiguen tales actos y recibir indemnización por los daños sufridos. | 662. En ce qui concerne la mise en oeuvre de l'article 6 de la Convention, le rapport n'a pas éclairé le Comité sur les mesures prises pour garantir l'exercice effectif de voies de recours permettant aux victimes de discrimination raciale ou ethnique, d'obtenir la sanction de tels actes et l'indemnisation des dommages causés. | ٦٦٢ - أما فيما يتعلق بتنفيذ المادة ٦ من اﻻتفاقية، فإن التقرير لم يزود اللجنة بمعلومات عن الخطوات المتخذة لضمان اﻻستخدام الفعال لوسائل اﻻنتصاف لكي يتمكن ضحايا التمييز العنصري أو العرقي من كفالة المعاقبة على أفعال التمييز والتعويض عن الضرر الﻻحق. | 662. 关于《公约》第6条的执行情况,该报告也未向委员会交待已经采取何种步骤来确保补救办法得到有效利用,以便种族或少数民族歧视的受害人能够确定歧视行为必受惩罚,并使受到伤害的人获得补偿。 | 662. В отношении осуществления статьи 6 Конвенции в докладе не было представлено никакой информации о мерах, принимаемых с целью гарантировать эффективное использование средств правовой защиты, позволяющих жертвам расовой или этнической дискриминации добиваться наказания за такие деяния и компенсации понесенного ущерба. |
663. The Committee recommends the State party to provide in its next report, due on 16 September 1996, fuller information on the practical implementation of the Convention and to supply written replies to the questions raised orally during the consideration of the report of Chad, including information on the ethnic characteristics of the population, in accordance with paragraph 8 of the guidelines for the preparation of reports. | El Comité recomienda al Estado Parte que en su próximo informe, que deberá presentarse para el 16 de septiembre de 1996, proporcione información más amplia sobre la aplicación efectiva de la Convención e incluya respuestas por escrito a las preguntas formuladas verbalmente durante el examen del informe del Chad, en particular datos sobre las características étnicas del país de conformidad con el párrafo 8 de las directrices del Comité para la presentación de informes. | 663. Le Comité recommande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport, attendu à la date du 16 septembre 1996, de plus amples renseignements sur l'application effective de la Convention et d'apporter des réponses écrites aux questions posées oralement au cours de l'examen du rapport du Tchad, notamment des renseignements sur les caractéristiques ethniques du pays, conformément au paragraphe 8 des directives du Comité pour l'établissement des rapports. | ٦٦٣ - توصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف في تقريرها المقبل، المطلوب تقديمه في ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، معلومات أوفى عن التنفيذ العملي لﻻتفاقية، وتقديم ردود كتابية على اﻷسئلة التي طرحت شفويا أثناء النظر في تقرير تشاد، بما في ذلك معلومات عن الخصائص العرقية للسكان، وفقا للفقرة ٨ من المبادئ التوجيهية ﻹعداد التقارير. | 663. 委员会建议该缔约国按照编写报告的准则第8款在定于1996年9月16日提交的下次报告中提供关于实际执行《公约》的更全面资料,并针对在审议乍得报告期间口头提出的各项问题提供书面答复,包括关于该国人口中少数民族的特征的资料。 | 663. Комитет рекомендует государству-участнику включить в его следующий доклад, подлежащий представлению 16 сентября 1996 года, более подробную информацию о практическом применении Конвенции и представить письменные ответы на устные вопросы, заданные в ходе рассмотрения доклада Чада, в частности, сведения об этнических характеристиках страны в соответствии с пунктом 8 руководящих принципов Комитета по составлению докладов. |
664. More precise information was requested on the reforms undertaken following the National Conference intended to begin the process of national reconciliation: the constitutional reform, the draft electoral code, the amnesty act, the law on compensation for victims of human rights violations, the reorganization of the security forces and national gendarmerie, and the strengthening of the judicial apparatus. | Se solicitan informaciones más precisas sobre las reformas iniciadas a raíz de la Conferencia Nacional destinada a iniciar el proceso de reconciliación nacional: reforma de la Constitución, proyecto de código electoral, ley de amnistía, ley de indemnización a las víctimas de violaciones de los derechos humanos, reorganización de las fuerzas de seguridad y de la gendarmería nacional y fortalecimiento del poder judicial. | 664. Il est demandé des informations plus précises sur les réformes entreprises à la suite de la Conférence nationale destinée à amorcer le processus de réconciliation nationale : réforme de la Constitution, projet de code électoral, loi d'amnistie, loi d'indemnisation des victimes de violations des droits de l'homme, réorganisation des forces de sécurité et de la gendarmerie nationale, renforcement de l'appareil judiciaire. | ٦٦٤ - وطلبت معلومات أدق عن اﻹصﻻحات المضطلع بها في أعقاب المؤتمر الوطني الذي قصد به البدء بعملية المصالحة الوطنية: كاﻹصﻻح الدستوري، ومشروع قانون اﻻنتخابات، وقانون العفو العام، وقانون تعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، وإعادة تنظيم قوات اﻷمن والدرك الوطني، وتعزيز الجهاز القضائي. | 664. 委员会要求提供关于该国在举行全国会议以后为开展民族和解进程所作的改革:宪政改革、选举法草案、大赦法、补偿侵犯人权受害人的法律、改组安全部队和国家警卫队,以及加强司法机构。 | 664. Была запрошена более точная информация относительно реформ, проводящихся после Национальной конференции, целью которой являлось начало процесса национального примирения: речь идет о реформе Конституции, проекте избирательного кодекса, законе об амнистии, законе о компенсации жертвам нарушений прав человека, реорганизации сил безопасности и национальной жандармерии, усилении судебного аппарата. |
666. The Committee strongly recommends the State party to make every effort to ensure that the system of justice functions properly, since that is a necessary condition for a return to the rule of law. Help in arranging a solid training programme for judges should be sought from the United Nations Centre for Human Rights. | El Comité recomienda encarecidamente al Estado Parte que haga todo lo posible para asegurar un funcionamiento real del poder judicial, condición sine qua non para el restablecimiento del Estado de derecho. A ese respecto, el Estado Parte debería solicitar la asistencia del Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas a fin de organizar un programa eficaz de formación de magistrados. | 666. Le Comité recommande vivement à l'État partie de déployer tous ses efforts pour assurer un véritable fonctionnement de la justice, condition nécessaire au retour à l'état de droit. À cet égard, l'assistance du Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme devrait être sollicitée pour l'organisation d'un programme conséquent de formation des magistrats. | ٦٦٦ - وتوصي اللجنة بقوة بأن تبذل الدولة الطرف جميع الجهود لكفالة اﻷداء السليم لنظام العدل ﻷن هذا شرط ﻻزم للعودة الى حكم القانون. ويجب اﻻستعانة بمركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان من أجل إعداد برنامج تدريبي فعال للقضاة. | 666. 委员会极力建议该缔约国尽一切努力以确保司法系统能够发挥正常功能,因为这是恢复法制的必要条件,并争取联合国人权中心协助执行一项坚实的法官培训方案。 | 666. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику приложить все усилия для обеспечения действенного осуществления правосудия, что является необходимым условием для возвращения к правовому государству. В этой связи следует обратиться к помощи Центра по правам человека Организации Объединенных Наций с целью разработки последовательной программы подготовки судей. |
669. In a note verbale presented by the Permanent Representative of Israel to the Secretary-General of the United Nations dated 6 October 1994, surprise is expressed concerning the Committee's regret that Israel "has not submitted the urgent report the Committee requested in its decision 1 (44) of 7 March 1994". | En una nota verbal presentada por el Representante Permanente de Israel al Secretario General de las Naciones Unidas, de fecha 6 de octubre de 1994, se ponía de relieve la sorpresa que suscitaba el hecho de que el Comité lamentase que Israel "no hubiera presentado el informe urgente que el Comité le pidió en su decisión 1 (44) de 7 de marzo de 1994". | 669. Dans une note verbale datée du 6 octobre 1994, adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies par le représentant permanent d'Israël, ce pays s'étonne de ce que le Comité regrette qu'Israël "ne lui ait pas adressé le rapport urgent qu'il lui a demandé dans sa décision 1 (44) du 7 mars 1994". | ٦٦٩ - تضمنت مذكرة شفوية موجهة الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من الممثل الدائم ﻻسرائيل ومؤرخة ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، إعرابا عن الدهشة إزاء ما أبدته اللجنة من أسف ﻷن إسرائيل "لم تقدم التقرير العاجل الذي طلبته اللجنة في مقررها ١ )د - ٤٤( المؤرخ ٧ آذار/ مارس ١٩٩٤". | 669. 1994年10月6日以色列常驻代表在给联合国秘书长的一份照会中表示惊讶,因为委员会对以色列"未能按照委员会1994年3月7日第1(44)号决定的要求向委员会提交紧急报告表示遗憾。 | 669. В вербальной ноте Постоянного представителя Израиля от 6 октября 1994 года на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций было выражено удивление по поводу высказанного Комитетом сожаления о том, что Израиль "не представил срочный доклад, запрошенный Комитетом в его решении 1 (44) от 7 марта 1994 года". |
(a) The paragraph quoted by Israel from the Committee's concluding observations reads in full: "while the Committee acknowledges the information it has received from Israel through the Secretary-General, the Committee regrets that Israel has not submitted the urgent report the Committee requested in its decision 1 (44) of 7 March 1994"; 8/ | a) El párrafo citado por Israel de las observaciones finales del Comité dice in extenso: "El Comité acusa recibo de la información que ha enviado Israel por conducto del Secretario General, pero lamenta que Israel no haya presentado el informe urgente que el Comité le pidió en su decisión 1 (44), de 7 de marzo de 1994"Ibíd., cuadragésimo noveno período de sesiones, Suplemento No. 18 (A/49/18), párr. 85. | a) Le texte intégral du paragraphe extrait des conclusions du Comité, qui est cité par Israël, se lit comme suit : "Le Comité remercie Israël des renseignements que celui-ci lui a communiqués par l'intermédiaire du Secrétaire général, mais regrette que ce pays ne lui ait pas adressé le rapport urgent qu'il lui a demandé dans sa décision 1 (44) du 7 mars 1994" Ibid., quarante-neuvième session, Supplément No 18 (A/49/18), par. 85. | )أ( إن النص الكامل للفقرة التي اقتبستها إسرائيل من المﻻحظات الختامية الصادرة عن اللجنة هو ما يلي: "وبينما تقر اللجنة بتلقي المعلومات الواردة إليها من إسرائيل عن طريق اﻷمين العام، فإنها تأسف ﻷن إسرائيل لم تقدم التقرير العاجل الذي طلبته اللجنة في مقررها ١ )د - ٤٤( المؤرخ ٧ آذار/ مارس ١٩٩٤")٨(؛ | (a) 以色列引用的委员会的一段结论性意见全文如下:"尽管委员会已收到以色列通过秘书长提交的资料,但是委员会遗憾的是,以色列尚未按照委员会1994年3月7日第1(44)号决定的要求提交紧急报告; | a) пункт заключительных замечаний Комитета, процитированный Израилем, гласит: "Признавая факт получения от Израиля информации через Генерального секретаря, Комитет тем не менее выражает сожаление, что Израиль не представил срочный доклад, запрошенный Комитетом в его решении 1 (44) от 7 марта 1994 года"8; |
THE CONVENTION 671. Under article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, individuals or groups of individuals who claim that any of their rights enumerated in the Convention have been violated by a State party and who have exhausted all available domestic remedies may submit written communications to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination for consideration. | CON EL ARTÍCULO 14 DE LA CONVENCIÓN De conformidad con el artículo 14 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, las personas o grupos de individuos que aleguen que un Estado Parte ha violado cualquiera de sus derechos enumerados en la Convención y que hayan agotado todos los recursos internos disponibles podrán presentar comunicaciones escritas al Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial a fin de que éste las examine. | DE LA CONVENTION 671. En vertu de l'article 14 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, les personnes ou groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes de violations par un État partie de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention, et qui ont épuisé tous les recours internes disponibles, peuvent adresser des communications écrites au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | رابعا - النظر في الرسائل الواردة في إطار المادة ١٤ من اﻻتفاقية ٦٧١ - تجيز المادة ١٤ من اﻻتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لﻷفراد ولجماعات من اﻷفراد الذين يدعون أن إحدى الدول اﻷطراف انتهكت أي حق من حقوقهم المعددة في اﻻتفاقية، بعد استنفادهم لجميع سبل اﻻنتصاف الداخلية المتاحة، أن يتقدموا برسائل كتابية الى لجنة القضاء على التمييز العنصري للنظر فيها. | 671. 根据《消除一切形式种族歧视国际公约》第14条,宣称本公约所赋予其的任何权利受到缔约国侵犯并以用尽其他可用的地方补救办法的个人或团体可提出书面来文供消除种族歧视委员会审查。 | IV. РАССМОТРЕНИЕ СООБЩЕНИЙ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 14 КОНВЕНЦИИ 671. В соответствии со статьей 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации отдельные лица или группы лиц, которые утверждают, что какие-либо права, перечисленные в указанной Конвенции, были нарушены соответствующим государством-участником, и которые исчерпали все доступные внутренние средства правовой защиты, могут представлять на рассмотрение Комитета по ликвидации расовой дискриминации письменные сообщения. |
Thus, the lawyer's inaction or negligence to appeal the judgement at first instance in the case to a higher court within statutory deadlines could not be attributed to the State party. | Dadas estas circunstancias, la inacción o negligencia de dicho abogado por no apelar contra el fallo del Tribunal de Primera Instancia ante un tribunal superior dentro de los plazos previstos no podía ser atribuida al Estado Parte. | On ne pouvait alors imputer à l'État partie l'inaction de l'avocat ou la négligence dont il aurait fait preuve en ne faisant pas appel du jugement rendu en première instance devant une juridiction supérieure dans les délais prévus. | ومن ثم فإن امتناع المحامي عن اتخاذ اﻹجراء الﻻزم ﻻستئناف الحكم الصادر في القضية من المحكمة اﻻبتدائية لدى محكمة أعلى درجة قبل انتهاء المهلة القانونية المقررة، أو إهماله في ذلك، ﻻ يمكن نسبته الى الدولة الطرف. | 因此,一开始律师未采取行动或因忽视未将案件的判决在法定限期内上诉到高等法院,这一点不能归咎于缔约国。 | В данных условиях вина за бездействие или халатность адвоката, который не обжаловал в вышестоящей инстанции в установленные законом сроки решение суда первой инстанции, не может возлагаться на государство-участника. |
679. On the basis of these findings, the Committee concluded that there was no evidence that either the police investigation or the judicial proceedings before the court of Roskilde or the Eastern Division of the High Court of Denmark were tainted by racially discriminatory considerations. | Sobre la base de estos hechos, el Comité llegó a la conclusión de que no había pruebas de que la investigación realizada por la policía o el procedimiento judicial ante el Tribunal de Roskilde o la División Oriental del Tribunal Supremo adolecieran de consideraciones racialmente discriminatorias. | 679. Sur la base de ces constatations, le Comité a conclu qu'aucun des éléments dont il était saisi ne prouvait que l'enquête de police ou la procédure judiciaire devant le tribunal de Roskilde ou la Division de la région orientale de la cour d'appel du Danemark ait été entachée de considérations d'ordre racial. | ٦٧٩ - وتأسيسا على هذه النتائج، خلصت اللجنة الى أنه ليس ثمة دليل على أن اعتبارات تتعلق بالتمييز العنصري قد شابت تحقيق الشرطة أو اﻹجراءات القضائية أمام محكمة روسكيلدة أو القسم الشرقي للمحكمة العليا في الدانمرك. | 679. 委员会根据这些调查结果断言,没有证据表明警方的调查或Roskilde法庭或丹麦东区高等法院所采取的法律程序受到种族歧视考虑的沾污。 | 679. На основе вышеизложенных фактов Комитет констатировал отсутствие каких-либо доказательств того, что в ходе полицейского расследования или судебного разбирательства в суде Роскилде или в восточном отделении Высокого суда Дании сыграли свою роль дискриминационные расовые соображения. |
682. At its 1994 session, the Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples continued to follow the work of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. The Special Committee also continued to monitor related developments in the Territories, having regard to the relevant provisions of article 15 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. 14/ | En su período de sesiones de 1994, el Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales continuó observando los trabajos del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial. El Comité Especial continuó también vigilando los acontecimientos conexos en los territorios, teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes del artículo 15 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación RacialIbíd., Suplemento No. 23 (A/49/23), cap. I. | 682. À sa session de 1994, le Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux a continué de suivre les travaux du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale ainsi que l'évolution de la situation dans les territoires, compte tenu des dispositions pertinentes de l'article 15 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale Ibid., Supplément No 23 (A/49/23), chap. I. | ٦٨٢ - وقد واصلت اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعﻻن منح اﻻستقﻻل للبلدان والشعوب المستعمرة، في دورتها لعام ١٩٩٤، متابعة أعمال لجنة القضاء على التمييز العنصري، كما أنها واصلت رصد التطورات ذات الصلة الحاصلة في اﻷقاليم، مع إيﻻء اﻻعتبار لﻷحكام ذات الصلة الواردة في المادة ١٥ من اﻻتفاقية الدولية المتعلقة بالقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري)١٤(. | 682. 给予殖民地国家和人民独立宣言执行情况特别委员会1994年届会继续注视消除种族歧视委员会的工作。 特别委员会还考虑到《消除一切形式种族歧视国际公约》第15条的有关规定,继续监测各领土的有关发展情况。 | 682. На своей сессии 1994 года Специальный комитет по вопросу о ходе осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам продолжал следить за работой Комитета по ликвидации расовой дискриминации, а также за развитием событий на указанных территориях, принимая во внимание соответствующие положения статьи 15 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации14. |
688. At its thirty-eighth session, in 1988, the Committee decided to accept the proposal of the States parties that States parties submit a comprehensive report every four years and a brief updating report in the two-year interim. | En su 38º período de sesiones, celebrado en 1988, el Comité decidió aceptar la propuesta de que los Estados Partes presentasen informes completos cada cuatro años y breves informes de actualización en los intervalos de dos años. | 688. À sa trente-huitième session en 1988, le Comité a décidé d'accepter la proposition des États parties tendant à ce que ceux-ci présentent un rapport détaillé une fois sur deux, c'est-à-dire tous les quatre ans et la fois suivante un bref rapport mettant à jour le rapport précédent. | ٦٨٨ - قررت اللجنة في دورتها الثامنة والثﻻثين في عام ١٩٨٨ قبول اقتراح الدول اﻷطراف بأن تقدم الدول اﻷطراف تقريرا شامﻻ كل أربع سنوات وتقريرا مستكمﻻ موجزا في فترة السنتين الفاصلة. | 688. 委员会在1988年第38届会议上决定接受缔约国的提议,即缔约国每四年提交一份综合性报告,其中两年一次提供一份简要最新报告。 | 688. На своей тридцать восьмой сессии в 1988 году Комитет постановил принять предложение государств-участников о том, чтобы государства-участники представляли всеобъемлющий доклад раз в четыре года и краткий доклад, содержащий обновленную информацию, - через два года после представления всеобъемлющего доклада. |
690. At its forty-sixth and forty-seventh sessions, the Committee reviewed the question of delays and non-submission of reports by States parties in accordance with their obligations under article 9 of the Convention. | En sus períodos de sesiones 46º y 47º el Comité examinó la cuestión de los retrasos y de la no presentación de los informes que deben presentar los Estados Partes de conformidad con el artículo 9 de la Convención. | 690. À ses quarante-sixième et quarante-septième sessions, le Comité a examiné la question de la présentation tardive et de la non-présentation par les États parties des rapports qu'ils ont l'obligation de présenter en vertu de l'article 9 de la Convention. | ٦٩٠ - استعرضت اللجنة في دورتيها السادسة واﻷربعين والسابعة واﻷربعين مسألة تأخر التقارير وعدم تقديمها من جانب الدول اﻷطراف وفقا لﻻلتزامات المترتبة عليها بموجب المادة ٩ من اﻻتفاقية. | 690. 委员会在第四十六和第四十七届会议上审查了缔约国为履行《公约》第9条所规定的义务推迟提出和不提出报告的问题。 | 690. На своих сорок шестой и сорок седьмой сессиях Комитет рассмотрел вопрос о несоблюдении сроков представления и о непредставлении докладов государствами-участниками в соответствии с их обязательствами по статье 9 Конвенции. |
693. The Committee further decided, at its 1127th meeting, held on 18 August 1995, to request the Secretary-General, in accordance with rule 66, paragraph 1, of the rules of procedure of the Committee, to continue sending appropriate reminders to States parties from which two or more reports were due but had not been received before the closing date of its forty-seventh session, asking them to submit their reports by 31 December 1995. | El Comité decidió además en su 1127ª sesión, celebrada el 18 de agosto de 1995, pedir Secretario General, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 66 de su reglamento, que continuase enviando recordatorios apropiados a los Estados Partes de los que dos o más informes debían haberse recibido antes de la clausura del 47º período de sesiones pero todavía no se habían recibido, pidiéndoles que presentaran sus informes a más tardar el 31 de diciembre de 1995. | 693. Le Comité a décidé en outre à sa 1127e séance, tenue le 18 août 1995, de prier le Secrétaire général, conformément au paragraphe 1 de l'article 66 de son règlement intérieur, de continuer à adresser les rappels appropriés aux États parties dont deux rapports ou plus auraient dû être présentés avant la date de clôture de sa quarante-septième session, mais ne l'ont pas été, en leur demandant de faire parvenir lesdits rapports avant le 31 décembre 1995. | ٦٩٣ - كذلك قررت اللجنة في جلستها ١١٢٧ المعقودة في ١٨ آب/أغسطس ١٩٩٥ أن تطلب إلى اﻷمين العام، وفقا للفقرة ١ من المادة ٦٦ من النظام الداخلي للجنة، أن يواصل إرسال رسائل التذكير الﻻزمة للدول اﻷطراف المطلوب منها تقديم تقريرين أو أكثر ولكن لم يرد منها أي تقرير قبل موعد اختتام دورتها السابعة واﻷربعين وأن يطلب اليها تقديم تقاريرها في موعد أقصاه ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥. | 693. 委员会进一步决定,在1995年8月18日举行的第127次会议上根据委员会议事规则第66条第1款,请秘书长在第四十七届会议闭幕日之前向逾期尚未递交两份以上报告的国家继续发出适当的通知,请它们在1995年12月31日之前提交报告。 | 693. Комитет далее постановил на своем 1127-м заседании, состоявшемся 18 августа 1995 года, просить Генерального секретаря в соответствии с пунктом 1 правила 66 правил процедуры Комитета продолжать направлять соответствующие напоминания государствам-участникам, которые должны были представить два или более доклада, но которые не были получены до закрытия его сорок седьмой сессии, с просьбой представить свои доклады до 31 декабря 1995 года. |
(b) Commission on Human Rights resolution 1993/20 on measures to combat contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; resolution 1995/11 on the implementation of the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, and resolution 1995/12 on measures to combat contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; | b) Resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 1993/20, sobre medidas para combatir las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia; 1995/11, sobre la aplicación del Programa de Acción para el Tercer Decenio de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial; y 1995/12, sobre las medidas para combatir las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia; | b) Résolutions 1993/20, 1995/11 et 1995/12 de la Commission des droits de l'homme portant respectivement sur les mesures à prendre pour lutter contre les formes contemporaines de racisme, de discrimination, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, sur la mise en oeuvre du Programme d'action pour la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale et sur les mesures à prendre pour lutter contre les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée; | )ب( قرار لجنة حقوق اﻹنسان ١٩٩٣/٢٠ بشأن تدابير لمكافحة اﻷشكال المعاصرة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يرتبط بذلك من تعصب؛ والقرار ١٩٩٥/١١ بشأن تنفيذ برنامج عمل العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري؛ والقرار ١٩٩٥/١٢ بشأن تدابير لمكافحة اﻷشكال المعاصرة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يرتبط بذلك من تعصب؛ | (b) 人权委员会关于对付当代各种形式种族主义、种族歧视、仇外心理及有关不容忍问题的措施的第1993/20号决议;关于执行向种族主义和种族歧视进行战斗的第三个十年行动纲领的第1995/11号决议和关于对付当代各种形式种族主义、种族歧视、仇外心理及有关不容忍问题的措施的第199/12号决议; | b) резолюция 1993/20 Комиссии по правам человека о мерах по борьбе против современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости; резолюция 1995/11 об осуществлении Программы действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации и резолюция 1995/12 о мерах по борьбе против современных форм расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости; |
(c) Subcommission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities resolution 1993/3 on measures to combat racism and racial discrimination and the role of the Subcommission, resolution 1994/2 on a world conference against racism, racial and ethnic discrimination, xenophobia and other related contemporary forms of intolerance, and resolution 1994/4 on prevention of discrimination and protection of minorities; | c) Resoluciones de la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías 1993/3, sobre medidas para combatir el racismo y la discriminación racial y el papel que ha de desempeñar la Subcomisión; 1994/2, sobre la celebración de una conferencia mundial contra el racismo, la discriminación racial y étnica, la xenofobia y otras formas contemporáneas conexas de intolerancia; y 1994/4, sobre prevención de discriminaciones y protección a las minorías; | c) Résolutions 1993/3, 1994/2 et 1994/4 de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités portant respectivement sur les mesures à prendre pour lutter contre le racisme et la discrimination raciale et le rôle de la Sous-Commission, sur la convocation d'une conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale et ethnique, la xénophobie et d'autres formes contemporaines d'intolérance qui y sont associées et sur la prévention de la discrimination et la protection des minorités; | )ج( قرار اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات ١٩٩٣/٣ بشأن التدابير الﻻزمة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري ودور اللجنة الفرعية، والقرار ١٩٩٤/٢ بشأن عقد مؤتمر عالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري والتمييز اﻹثني وكراهية اﻷجانب وما يرتبط بها من اﻷشكال المعاصرة اﻷخرى من التعصب؛ والقرار ١٩٩٤/٤ بشأن منع التمييز وحماية اﻷقليات؛ | (c) 防止歧视和保护少数小组委员会关于向种族主义和种族歧视进行战斗的措施以及该小组委员会作用的第1993/3号决议,关于召开一次反对种族主义、种族和族裔歧视、仇外心理及其他有关当代各种形式的不容忍问题世界会议的第1994/2号决议和关于防止歧视及保护少数的第1994/4号决议; | с) резолюция 1993/3 Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств о мерах по борьбе против расизма и расовой дискриминации и роли Подкомиссии, резолюция 1994/2 о Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой и этнической дискриминации, ксенофобии и других связанных с этим современных форм нетерпимости и резолюция 1994/4 о предупреждении дискриминации и защите меньшинств; |
(d) Report of the Secretary-General on the implementation of the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination (E/1995/111 and Add.1); | d) Informe del Secretario General sobre la aplicación del Programa de Acción del Tercer Decenio de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial (E/1995/111 y Add.1); | d) Rapport du Secrétaire général sur l'application du Programme d'action pour la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale (E/1995/111 et Add.1); | )د( تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ برنامج عمل العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري )A/1995/111 و Add.1(؛ | (d) 秘书长关于执行向种族主义和种族歧视进行战斗的第三个十年行动纲领的报告(E/1995/111和Add.1); | d) доклад Генерального секретаря об осуществлении Программы действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации (Е/1995/111 и Add.1); |
697. Members offered on the one hand to cooperate with the Special Rapporteur and drew attention to points of complementarity and of difference in the respective mandates. It was, for instance, noted that the Committee could only address situations within States which were parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, whereas the Special Rapporteur was not so constrained. Members recommended that the Special Rapporteur give priority attention to issues falling within his mandate in countries that have not yet ratified the Convention. | Los miembros del Comité se ofrecieron por una parte a cooperar con el Relator Especial y señalaron los elementos complementarios y los diferentes de los respectivos mandatos. Se señaló, por ejemplo, que el Comité sólo podía abordar situaciones existentes en los Estados Partes en la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, mientras que el Relator Especial no tenía esa limitación. Los miembros recomendaron al Relator Especial que prestara atención prioritaria a cuestiones que incumbían a su mandato en países que aún no habían ratificado la Convención. | 697. Les membres du Comité ont offert de coopérer avec le Rapporteur spécial et ont appelé l'attention sur le caractère complémentaire dans certains cas et différent dans d'autres des mandats respectifs. On a, par exemple, fait observer, que le Comité ne s'intéressait qu'à la situation dans les États parties à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, alors que le Rapporteur spécial n'était pas assujetti à cette contrainte. Les membres ont recommandé au Rapporteur spécial de donner la priorité à l'examen des questions relevant de son mandat dans les pays qui n'avaient pas encore ratifié la Convention. | ٦٩٧ - وعرض اﻷعضاء، من جهة، أن يتعاونوا مع المقرر الخاص، ووجهوا اﻻنتباه الى أوجه التكامل وأوجه اﻻختﻻف في كل من الوﻻيتين، مثال ذلك أنه أشير الى أن اللجنة ﻻ يمكنها أن تتناول إﻻ الحاﻻت القائمة داخل دول هي أطراف في المعاهدة الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، في حين أن المقرر الخاص غير مقيد على ذلك النحو. وأوصى اﻷعضاء بأن يمنح المقرر الخاص أولوية اﻻهتمام بالقضايا التي تقع ضمن وﻻيته في البلدان التي لم تصدق حتى اﻵن على اﻻتفاقية. | 697. 成员们一方面表示愿意与特别报告员合作,并提请注意有关任务权限的互补性和不同点。 例如,成员们指出,委员会只能处理属于《消除一切形式种族歧视国际公约》缔约国国内的情况,而特别报告员就不受此限制,成员们建议特别报告员优先注意属于他任务权限、在尚未批准《公约》的国家发生的问题。 | 697. Члены Комитета, в свою очередь, предложили сотрудничать со Специальным докладчиком и обратили внимание на совпадения и различия в их соответствующих мандатах. Например, было отмечено, что Комитет может заниматься лишь ситуацией в государствах, являющихся участниками Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, тогда как деятельность Специального докладчика не ограничивается такими рамками. Члены Комитета рекомендовали Специальному докладчику уделять первоочередное внимание подпадающим под его мандат вопросам в странах, которые еще не ратифицировали эту конвенцию. |
It was suggested that the Special Rapporteur, in his work, should take account of the reports of the Committee and the general recommendations which it had issued concerning the terms of the Convention. | Se propuso que el Relator Especial tuviese en cuenta en su labor los informes del Comité y las recomendaciones generales que éste había formulado sobre las disposiciones de la Convención. | Il a été suggéré au Rapporteur spécial de tenir compte dans son travail des rapports du Comité et des recommandations générales qu'il avait formulées concernant les termes de la Convention. | وطرح اقتراح مفاده أنه ينبغي للمقرر الخاص في أدائه ﻷعماله، أن يأخذ في اﻻعتبار تقارير اللجنة والتوصيات العامة التي أصدرتها بشأن أحكام اﻻتفاقية. | 有人建议特别报告员在他的工作中应考虑到委员会的报告以及委员会关于《公约》条款而提出的普遍性建议。 | Было выдвинуто предложение о том, что Специальному докладчику в его работе следует принимать во внимание доклады Комитета и общие рекомендации, которые он вынес в отношении положений Конвенции. |
This meeting had been proposed by the Subcommission in its resolution 1993/3, entitled "Measures to combat racism and racial discrimination and the role of the Subcommission", and had as its purpose the elaboration of recommendations concerning comprehensive measures to be taken at national and international levels to combat contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | La sesión había sido propuesta por la Subcomisión en su resolución 1993/3, titulada "Medidas para combatir el racismo y la discriminación racial y papel que ha de desempeñar la Subcomisión", y el propósito de la reunión consistía en elaborar recomendaciones sobre medidas amplias que se adoptarían en los planos nacional e internacional para luchar contra las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia. | Cette réunion avait été proposée par la Sous-Commission dans sa résolution 1993/3, intitulée "Mesures à prendre pour lutter contre le racisme et la discrimination raciale et le rôle de la Sous-Commission", et avait pour objet l'élaboration de recommandations concernant les mesures générales à prendre aux niveaux national et international pour lutter contre les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. | وكانت اللجنة الفرعية قد اقترحت عقد هذا اﻻجتماع في قرارها ١٩٩٣/٣، المعنون "تدابير لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري ودور اللجنة الفرعية"، والغرض منه صياغة توصيات تتعلق بتدابير شاملة يراد اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي لمكافحة اﻷشكال المعاصرة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يرتبط بها من تعصب. | 这次会议是该小组委员会在其题为"向种族主义和种族歧视进行战斗的措施及小组委员会的作用"的第1993/3号决议中提议的,这次会议的目的是制定有关在国家和国际两级采取综合性措施以对付当代各种形式的种族主义、种族歧视、仇外心理和有关的不容忍问题的建议。 | Проведение такого заседания было предложено Подкомиссией в ее резолюции 1993/3, озаглавленной "Меры по борьбе против расизма и расовой дискриминации и роль Подкомиссии", и имело своей целью разработку рекомендаций, касающихся всеобъемлющих мер, которые должны приниматься на национальном и международном уровнях в целях борьбы с современными формами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости. |
It was proposed by a number of speakers that a joint statement be issued during the current respective sessions of the Committee and Subcommission concerning situations of massive violations of human rights which had as a major component racial, ethnic or related discrimination, in particular the situations in Bosnia and Herzegovina and Rwanda. | Varios oradores propusieron que se formulase una declaración conjunta durante las sesiones en curso del Comité y la Subcomisión sobre las situaciones de violación generalizada de los derechos humanos que tenían como principal componente la discriminación racial o étnica, o una forma conexa de discriminación, en particular las situaciones existentes en Bosnia y Herzegovina y Rwanda. | Plusieurs ont proposé de publier une déclaration commune à l'occasion des sessions en cours respectives du Comité et de la Sous-Commission au sujet des situations de violation massive des droits de l'homme qui se caractérisaient essentiellement par une discrimination raciale, ethnique ou connexe, ce qui était le cas notamment en Bosnie-Herzégovine et au Rwanda. | واقترح عدد من المتحدثين إصدار بيان مشترك خﻻل الدورتين الحاليتين للجنة واللجنة الفرعية بشأن حاﻻت اﻻنتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي يشكل التمييز العرقي أو ما يرتبط به من تمييز عنصرا رئيسيا من عناصره وبخاصة الحالتين القائمتين في البوسنة والهرسك ورواندا. | 一些发言者建议在委员会和小组委员会当前分别举行的会议上就大规模侵犯人权发表一项共同声明,因为这些侵犯人权现象具有重要的种族、民族或有关的歧视的内容,尤其是在波斯尼亚-黑塞哥维那的局势及卢旺达的局势更是如此。 | Рядом ораторов было предложено сделать в ходе текущих сессий Комитета и Подкомиссии совместное заявление в отношении ситуаций, связанных с массовыми нарушениями прав человека, главной составной частью которых являлись расовая, этническая или связанная с этим дискриминация, в частности ситуаций в Боснии и Герцеговине и Руанде. |
It was also felt that the statement should draw attention to the plight of persons displaced as a result of racial or ethnically motivated hatred and violence. | Se consideró asimismo que en la declaración se debía señalar la difícil situación de las personas desplazadas a causa del odio y la violencia raciales o étnicos. | Elle devrait également appeler l'attention sur le sort des personnes déplacées à la suite de violences motivées par des haines raciales ou ethniques. | وارتئي كذلك أن يوجه البيان المذكور اﻻنتباه الى محنة المشردين بسبب الكراهية والعنف الناجمين عن دوافع عنصرية أو عرقية. | 有人还认为该声明应提请注意由于种族或族裔仇恨和暴力而导致人们流离失所的苦难。 | Также было сочтено, что в этом заявлении следует обратить внимание на судьбу лиц, перемещенных в результате актов ненависти и насилия, совершенных на расовой или этнической почве. |
6. Consideration of copies of petitions, copies of reports and other information relating to Trust and Non-Self-Governing Territories and to all other territories to which General Assembly resolution 1514 (XV) applies, in conformity with article 15 of the Convention. | 6. Examen de copias de peticiones, copias de informes y otras informaciones referentes a los territorios bajo administración fiduciaria, a los territorios no autónomos y a cualesquier otros territorios a los que se aplique la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, de conformidad con el artículo 15 de la Convención. | 6. Examen des copies de pétitions, copies de rapports et autres renseignements relatifs aux territoires sous tutelle, aux territoires non autonomes et à tous les autres territoires auxquels s'applique la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale, conformément à l'article 15 de la Convention. | ٦ - النظر في صور اﻻلتماسات وصور التقارير وغير ذلك من المعلومات المتعلقة باﻷقاليم المشمولة بالوصاية واﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وبسائر اﻷقاليم التي ينطبق عليها قرار الجمعية العامة ١٥١٤ )د - ١٥(، وذلك طبقا للمادة ١٥ من اﻻتفاقية. | 6. 审议按照《公约》第15条的规定提出的与托管领土和非自治领土以及适用大会第1514(XV)号决议的所有其它领土有关的请愿书、报告和其他资料的副本。 | 6. Рассмотрение петиций, докладов и других информационных материалов, относящихся к подопечным и несамоуправляющимся территориям и ко всем другим территориям, на которые в соответствии со статьей 15 Конвенции распространяются положения резолюции 1514 (XV) Генеральной Ассамблеи. |
1. The Committee on the Elimination of Racial Discrimination calls the attention of States parties to the wording of article 3, by which States parties undertake to prevent, prohibit and eradicate all practices of racial segregation and apartheid in territories under their jurisdiction. | 1. El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial señala a la atención de los Estados Partes los términos del artículo 3 por el que se comprometen a prevenir, prohibir y erradicar todas las prácticas de segregación racial y apartheid en los territorios bajo su jurisdicción. | 1. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale appelle l'attention des États parties sur la formulation de l'article 3, selon lequel les États parties s'engagent à prévenir, à interdire et à éliminer toutes les pratiques de ségrégation raciale et d'apartheid sur les territoires relevant de leur juridiction. | ١ - تلفت لجنة القضاء على التمييز العنصري انتباه الدول اﻷطراف الى صياغة المادة ٣، التي تتعهد الدول اﻷطراف بموجبها بمنع وحظر واستئصال جميع ممارسات العزل والفصل العنصريين في اﻷقاليم الداخلة في وﻻيتها. | 1. 消除种族歧视委员会提请各缔约国注意第3条的措辞,在该条中各缔约国承诺在其管辖的领土内防止、禁止和消除一切种族分离和种族隔离的做法。 | 1. Комитет по ликвидации расовой дискриминации обращает внимание государств-участников на формулировку статьи 3, в соответствии с которой государства-участники обязуются предупреждать, запрещать и искоренять всякую практику расовой сегрегации и апартеида на территориях, находящихся под их юрисдикцией. |
2. The Committee believes that the obligation to eradicate all practices of this nature includes the obligation to eradicate the consequences of such practices undertaken or tolerated by previous Governments in the State or imposed by forces outside the State. | 2. El Comité estima que la obligación de erradicar todas las prácticas de este tipo incluye la obligación de eliminar las consecuencias de dichas prácticas aplicadas o toleradas por anteriores gobiernos en el Estado, o impuestas por fuerzas ajenas al Estado. | 2. Le Comité considère que l'obligation d'éliminer toutes les pratiques de cette nature inclut l'obligation d'éliminer les conséquences des pratiques adoptées ou tolérées par des gouvernements préćédents de l'État partie, ou imposées par des forces extérieures à l'État partie. | ٢ - وتعتقد اللجنة أن اﻻلتزام باستئصال جميع الممارسات من هذا النوع يشمل اﻻلتزام باستئصال آثار مثل هذه الممارسات التي اضطلعت أو تسامحت بها حكومات سابقة في الدولة أو فرضتها قوى من خارج الدولة. | 2. 委员会认为消除一切这类性质的做法的义务包括有义务消除该国前政府或国外势力采取、允许或强加的这种做法的影响。 | 2. Комитет считает, что обязательство искоренять всякую практику такого характера включает обязательство искоренять последствия такой практики, осуществлявшейся или допускавшейся предыдущими правительствами государства или навязанной силами извне. |
2.3 In January 1991, the author was informed that he was to leave immediately, with 10 minutes' notice only, the area where he had been working since being hired by the school. He attributes this to the hostile and discriminatory attitude of the school superintendent and others towards him. | 2.3 En enero de 1991 se informó al autor de que debía salir de inmediato, en un plazo de tan sólo 10 minutos, de la zona en la que había estado trabajando desde que la escuela lo contrató. En su opinión, esta medida era consecuencia de la actitud hostil y discriminatoria adoptada contra él por el superintendente de la escuela y otros funcionarios. | 2.3 En janvier 1991, l'auteur a été informé qu'il devait quitter dans les dix minutes qui suivaient le secteur où il travaillait depuis qu'il avait été engagé dans cette école, ce qu'il attribue à l'attitude hostile et discriminatoire manifestée à son encontre par le directeur de l'école, notamment. | ٢-٣ وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩١، أعلم صاحب الرسالة أن عليه أن يغادر فورا، فـــي غضون مهلة ﻻ تزيد عن عشر دقائق، المكان الذي يعمل فيه منذ أن التحق بعمله في المدرسة. وهو يعزو ذلك إلى الموقف العدائي والتمييزي الذي يتخذه إزاءه ناظر المدرسة وغيره من اﻷشخاص. | 2.3 1991年1月,撰文者获悉,他必须在十分钟内立刻离开他自在学校受聘以来一直工作的地方。 他认为这是由于学校督学和其他人对他的敌对歧视态度所造成的。 | 2.3 В январе 1991 года автору сообщили о том, что ему следует незамедлительно, в течение всего лишь 10 минут, покинуть место, на котором он работал с момента устройства в школе. Он считает это проявлением враждебного и дискриминационного отношения к нему со стороны управляющего школой и других лиц. |
This delay, the Court held, contributed significantly to impeding the investigations into who was responsible for the display. | Esta demora, según el Tribunal, contribuyó en gran medida a impedir las investigaciones para averiguar quién era el responsable de los hechos. | Le tribunal a considéré que ce retard avait contribué pour une large part à empêcher l'ouverture d'une enquête en vue de déterminer qui était à l'origine de cet acte. | ورأت المحكمة أنه كان لهذا التأخير إسهام كبير في إعاقة التحقيقات لمعرفة المسؤول عن العرض. | 法院认为,这一延误在很大程度上阻碍了调查是谁负责展示砖头的。 | По мнению суда, эта задержка в значительной степени воспрепятствовала проведению расследований с целью установления виновных. |
4.9 After completing its review of the case, the Department of Private Law refused, by letter dated 3 February 1993, to grant permission to appeal the judgement of the Court of Roskilde to the Eastern Division of the Danish High Court. | 4.9 Tras concluir el examen del caso, el Departamento de Derecho Privado, en carta de fecha 3 de febrero de 1993, denegó el permiso para apelar la sentencia del Tribunal de Roskilde ante la División Oriental del Tribunal Superior de Dinamarca. | 4.9 Après avoir examiné l'affaire, la Direction du droit civil a refusé, par une lettre datée du 3 février 1993, d'accorder l'autorisation de former appel du jugement rendu par le tribunal de Roskilde devant la Division de la région orientale de la cour d'appel. | ٤-٩ وبعد اﻻنتهاء من دراسة القضية، رفضت إدارة القانون الخاص، في رسالة مؤرخة ٣ شباط/فبراير ١٩٩٣، منح اﻹذن باستئناف حكم محكمة روسكيلدة لدى القسم الشرقي للمحكمة العليا في الدانمرك. | 4.9 私法司在审查完了这一案件之后,于1993年2月3日致函丹麦高级法院东分部,拒绝准许对罗斯基勒法院的判决书提出上诉。 | 4.9 Рассмотрев обстоятельства дела, частноправовой отдел в своем письме от 3 февраля 1993 года отказал в разрешении на подачу апелляции против решения суда Роскилде в восточное отделение Высокого суда Дании. |
By letter of 7 June 1994 addressed to the Department of Private Law rather than to the Supreme Court of Denmark, the author applied for legal aid for the purpose of filing an application with the Supreme Court, so as to obtain permission for an extraordinary appeal under section 399 of the Administration of Justice Act. On 9 August 1994, the Department informed him that an application to this effect had to be examined at first instance by the County of Roskilde, where his application had thus been forwarded to. | En carta de 7 de junio de 1994 dirigida al Departamento de Derecho Privado en vez de al Tribunal Supremo de Dinamarca, el autor solicitó asistencia letrada a los efectos de presentar una petición al Tribunal Supremo con el objeto de obtener permiso para presentar una apelación extraordinaria al amparo del artículo 399 de la Ley de administración de justicia. El 9 de agosto de 1994, el Departamento le comunicó que una petición en este sentido había de ser examinada en primera instancia en el condado de Roskilde, adonde, en consecuencia, había sido remitida la petición. | Par une lettre du 7 juin 1994 adressée à la Direction du droit civil, et non à la Cour suprême du Danemark, l'auteur a fait une demande d'aide judiciaire en vue de présenter à la Cour suprême une demande d'autorisation de former un recours extraordinaire au titre de l'article 399 de la loi sur l'administration de la justice. Le 9 août 1994, la Direction lui a fait savoir qu'une demande d'autorisation à cet effet devait être examinée en première instance par une juridiction du comté de Roskilde, à laquelle sa demande a alors été transmise. | وبرسالة مؤرخة ٧ حزيران/يونيه ١٩٩٤ موجهة الى ادارة القانون الخاص وليس الى المحكمة العليا في الدانمرك، طلب صاحب الرسالة الحصول على معونة قانونية لغرض إيداع طلب لدى المحكمة العليا للحصول على إذن باستئناف استثنائي بموجب المادة ٣٩٩ من قانون إقامة العدل. وفي ٩ آب/أغسطس ١٩٩٤، أبلغته اﻻدارة بأن الطلب الذي يقدم لهذا الغرض يجب أن تنظر فيه بداية مقاطعة روسكيلدة، وأن طلبه أحيل بناء على ذلك الى تلك المقاطعة. | 撰文者于1994年6月7日致函私法司,而不是丹麦最高法院,要求法律援助,以向最高法院提出申诉,以获许根据《司法行政法》第399款提出特别上诉。 1994年8月9日,私法司通知他,关于这一问题的申诉首先必须由罗斯基勒县进行初审,因而将他的申诉书转给了罗斯基勒县。 | В письме от 7 июня 1994 года в письме, адресованном в частноправовой отдел, а не в Верховный суд Дании, автор ходатайствовал о предоставлении ему правовой помощи с целью направления ходатайства в Верховный суд, с тем чтобы получить разрешение на представление чрезвычайной апелляции в соответствии со статьей 399 Закона об отправлении правосудия. 9 августа 1994 года указанный отдел информировал его о том, что ходатайство по этому вопросу должно быть рассмотрено в первой инстанции властями амта Роскилде, куда соответственно и было направлено его ходатайство. |
4.15 The State party further recalls that the prosecution authorities felt that the sentence of the Court of Roskilde was too lenient with regard to one of the aggressors, which is why this sentence was appealed to the Eastern Division of the High Court, which increased the sentence from 60 days' imprisonment (suspended) to 40 days' unconditional imprisonment. | 4.15 El Estado Parte señala además que el Fiscal consideró que la pena impuesta por el Tribunal de Roskilde era demasiado indulgente en lo que respecta a uno de los agresores, por lo que se apeló de ella ante la División Oriental del Tribunal Superior, que aumentó la pena de 60 días de arresto (con suspensión condicional) a 40 días de prisión firme. | 4.15 L'État partie rappelle en outre que le parquet a estimé que la peine prononcée par le tribunal de Roskilde était trop légère à l'égard de l'un des agresseurs, raison pour laquelle il a été fait appel du jugement devant la Division de la région orientale de la cour d'appel, qui a alourdi la peine en la portant de 60 jours d'emprisonnement avec sursis à 40 jours de prison ferme. | ٤-١٥ وتشير الدولة الطرف كذلك الى أن سلطات اﻻدعاء العام رأت أن حكم محكمة روسكيلدة كان مخففا للغاية فيما يتعلق بأحد المعتدين، وهذا هو السبب الذي دعا الى استئناف ذلك الحكم لدى القسم الشرقي من المحكمة العليا، التي زادت الحكم من السجن لمدة ٦٠ يوما )مع إيقاف التنفيذ( الى السجن غير المشروط لمدة أربعين يوما. | 4.15 缔约国还指出,检察当局认为,罗斯基勒法院对一名欺侮者的判决太宽,为此向高级法院东分部就此判决提出上诉,后者将判决从60天徒刑(缓期执行)增加到40天无条件徒刑。 | 4.15 Государство-участник также напоминает о том, что обвинение сочло приговор суда Роскилде одному из подсудимых слишком мягким, в силу чего этот приговор был обжалован в восточное отделение Высокого суда, который заменил условное лишение свободы на срок в 60 суток безусловным лишением свободы на срок в 40 суток. |
The author sums up the Court's attitude as follows: "I ask how can a judge determine a fair decision without hearing all the evidence or even worse just listening to the criminals explaining unless he wanted to pass a lenient sentence. | El autor resume la actitud del Tribunal como sigue: "Pregunto cómo puede un juez adoptar una decisión justa sin oír todas las pruebas o, incluso peor, escuchando sólo las versiones de los delincuentes, a menos que quisiera dictar una sentencia indulgente que es lo que hizo. | L'auteur résume l'attitude du tribunal comme suit : "La question que je pose est la suivante : comment un juge peut-il prendre une décision équitable sans écouter tous les témoignages ou, pire encore, en écoutant seulement les explications des délinquants, si ce n'est parce qu'il a l'intention d'être indulgent à leur égard ? | ويلخص صاحب الرسالة موقف المحكمة على النحو التالي: "إنني أتساءل كيف يمكن لقاض أن يتخذ قرارا عادﻻ بدون اﻻستماع الى جميع اﻷدلة، أو ما هو أسوأ وأسوأ كيف يمكنه أن يمضي في اﻻستماع الى المجرمين وهم يشرحون الحادثة ما لم يكن يريد أن يصدر حكما مخففا. | 撰文者将法院的态度总结如下:"我要问,一个法官怎能在不听取所有证词、甚至更糟糕的是只听取罪犯的解释的情况下作出公正的裁决,除非他想从宽判刑。 | Автор резюмирует позицию суда следующими словами: "Я хотел бы знать, каким образом судья может принять справедливое решение, не заслушав всех показаний или, более того, заслушав лишь объяснения преступников, если он не стремился вынести мягкий приговор. |
5.4 The author emphatically asserts that the delays in appealing the decision of the Roskilde Court should not be attributed to him. He notes that he had trusted his lawyer to handle the issue of the appeal; contrary to the assertion of the State party and his former representative, he contends that he did contact his lawyer to confirm that he wanted to appeal "at all cost", even though his lawyer had advised him that the chances of succeeding on appeal were slim. | 5.4 El autor afirma rotundamente que las demoras en la apelación de la decisión del Tribunal de Roskilde no deberían atribuírsele a él. Señala que pidió a su abogado que se encargara de la cuestión de la apelación; contrariamente a lo afirmado por el Estado Parte y por su anterior representante, afirma que habló con su abogado para confirmar que quería apelar "a toda costa", aun cuando su abogado le había informado de que las posibilidades de éxito en apelación eran pocas. | 5.4 L'auteur affirme avec insistance que s'il y a eu retard pour faire appel de la décision rendue par le tribunal de Roskilde, il ne doit pas lui être imputé. Il fait observer qu'il faisait confiance à son avocat pour la question de l'appel; contrairement à ce qu'affirment l'État partie et son ancien représentant, l'auteur affirme qu'il a bien pris contact avec son avocat pour confirmer qu'il voulait faire appel "à tout prix", même si son avocat lui avait indiqué que les chances de succès en appel étaient minces. | ٥-٤ ويؤكد صاحب الرسالة بشدة أن التأخيرات في استئناف قرار محكمة روسكيلدة ﻻ يجب أن تعزى اليه، ويذكر أنه عهد الى محاميه بالتصرف في مسألة اﻻستئناف؛ وهو يدعي، على عكس تأكيدات الدولة الطرف وموكله السابق، أنه اتصل فعﻻ بمحاميه ليؤكد أنه يريد أن يستأنف "أيا كان الثمن"، وذلك بالرغم من أن محاميه كان قد أشار عليه بأن احتماﻻت نجاح اﻻستئناف ضعيفة. | 5.4 撰文者强调指出,他对罗斯基勒法院的裁决提出上诉受到耽误的原因不应归咎于他。 他指出,他委托他的律师处理上述问题;与缔约国和他的前任代表的说法恰恰相反,他声称,他确实与律师取得过联系,确认他要"不惜一切代价"提出上诉,即便他的律师告诫他,上诉成功的可能性其微。 | 5.4 Автор категорически возражает против того, чтобы на него возлагалась ответственность за задержки в обжаловании решения суда Роскилде. Он отмечает, что в вопросе, касающемся обжалования, он полагался на своего адвоката; вопреки утверждению государства-участника и его бывшего представителя он утверждает, что он связался со своим адвокатом с целью подтверждения своего намерения подать апелляцию "во что бы то ни стало", несмотря на то, что адвокат уведомил его о том, что шансы добиться пересмотра решения являются незначительными. |
He blames his lawyer for having acted evasively at around the time - that is, during the first days of June 1992 - when the deadline for appealing the decision of the Court of Roskilde was approaching. | Culpa a su abogado de haber actuado de forma evasiva en la época, es decir, los primeros días de junio de 1992, en que se acercaba la expiración del plazo para apelar de la decisión del Tribunal de Roskilde. | Il accuse son avocat de s'être dérobé aux alentours de la période - c'est-à-dire au cours des premiers jours du mois de juin 1992 - où le délai pour former appel de la décision du tribunal de Roskilde approchait. | كما أنه يوجه اللوم الى محاميه لمراوغته في التصرف عند اقتراب الموعد النهائي ﻻستئناف قرار محكمة روسكيلدة - أي خﻻل اﻷيام اﻷولى من حزيران/يونيه ١٩٩٢. | 他责备他的律师在对罗斯基勒法院的裁决提出上诉的限期即将到来之时--即在1992年6月的头几天--行为模棱两可。 | Автор обвиняет своего адвоката в том, что как раз в то время, когда приближался крайний срок для представления апелляции с целью обжалования решения суда Роскилле, - т.е. в течение первых дней июня 1992 года - он действовал весьма уклончиво. |
However, since the author did not provide prima facie evidence that the judicial authorities were tainted by racially discriminatory considerations and since it was the author's own responsibility to pursue the domestic remedies, the Committee concludes that the requirements of article 14, paragraph 7 (a), of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, are not met. | Sin embargo, dado que el autor no ha presentado prueba alguna que permita suponer en principio que las autoridades judiciales se dejaron llevar por consideraciones racialmente discriminatorias y puesto que el propio autor tenía la posibilidad de ejercer los recursos internos, el Comité llega a la conclusión de que no se han cumplido los requisitos previstos en el apartado a) del párrafo 7 del artículo 14 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | Toutefois, puisque, à première vue, l'auteur n'a pas apporté la preuve que la décision des autorités judiciaires était entachée de considérations de discrimination raciale et puisqu'il appartenait à l'auteur lui-même de poursuivre les voies de recours internes, le Comité conclut que les conditions prescrites au paragraphe 7.1 de l'article 14 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale n'ont pas été remplies. | غير أنه بالنظر الى أن صاحب الرسالة لم يقدم أدلة ظاهرة الوجاهة ﻷول وهلة على السلطات القضائية كانت مشوبة باعتبارات قائمة على التمييز العنصري، ثم بالنظر الى أنه كان من مسؤولية صاحب الرسالة هو نفسه أن يلتمس وسائل اﻻنتصاف الداخلية، فإن اللجنة تخلص الى أنه لم يتم الوفاء بمتطلبات الفقرة ٧ )أ( من المادة ١٤ من اﻻتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. | 然而,由于撰文者未提供一看就明白的证据表明司法当局受种族歧视考虑的影响,而寻求国内补救办法是撰文者自己的责任,因此,委员会认为,《消除一切形式种族歧视国际公约》第14条第7款(a)项的要求没有达到。 | Тем не менее, поскольку автор не представил достаточных доказательств того, что судебные власти принимали решение исходя из дискриминационных расовых соображений, и поскольку обязанность полного использования внутренних средств правовой защиты лежала на самом авторе, Комитет приходит к выводу, что требования статьи 14 (7) a) Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации не были удовлетворены. |
General Responses 9 INTRODUCTION At its thirty-eighth session, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space noted that, at the thirty-fourth session of its Legal Subcommittee, the working group of the Subcommittee on agenda item 4, on matters relating to the definition and delimitation of outer space and to the character and utilization of the geostationary orbit, had finalized the text of a questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects. | Respuestas de índole general 9 INTRODUCCIÓN En su 38º período de sesiones, la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos tomó nota de que, en el 34º período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, el Grupo de Trabajo de la Subcomisión sobre el tema 4 del programa (asuntos relativos a la definición y delimitación del espacio ultraterrestre y al carácter y utilización de la órbita geoestacionaria) había finalizado el texto de un cuestionario sobre posibles cuestiones jurídicas relacionadas con los objetos aeroespaciales. | Réponses générales 9 INTRODUCTION 1. A sa trente-huitième session, le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique a noté que, lors de la trente-quatrième session du Sous-Comité juridique, le groupe de travail chargé d'examiner le point 4 de l'ordre du jour (Questions relatives à la définition et à la délimitation de l'espace extra-atmosphérique ainsi qu'aux caractéristiques et à l'utilisation de l'orbite des satellites géostationnaires, avait finalisé le texte d'un questionnaire relatif aux problèmes juridiques pouvant se poser à propos des objets aérospatiaux. | أشارت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، في دورتها الثامنة والثلاثين الى أعمال الدورة الرابعة والثلاثين للجنة الفرعية القانونية، حيث قام خلالها الفريق العامل التابع لهذه اللجنة الفرعية المعني بالبند 4 من جدول الأعمال: المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده وبطبيعة المدار الثابت بالنسبة للأرض واستخدامه، باستيفاء النص النهائي للاستبيان بشأن بعض المسائل القانونية الممكنة فيما يتعلق بالأجسام الفضائية الجوية. | 一般性答复. 1. 和平利用外层空间委员会第三十八届会议注意到,在法律小组委员会第三十四届会议上,法律小组委员会议程项目4(有关外层空间的定义和定界以及地球静止轨道的性质和利用的事项)工作组完成了关于航空航天物 体可能涉及的法律问题的调查表最后文本。 | Ответы общего характера 9 ВВЕДЕНИЕ 1. На своей тридцать восьмой сессии Комитет по использованию космического пространства в мирных целях отметил, что на тридцать четвертой сессии своего Юридического подкомитета Рабочая группа по пункту 4 повестки дня "Вопросы, касающиеся определения и делимитации космического пространства, а также характера и использования геостационарной орбиты" подготовила окончательный текст вопросника по возможным правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов. |
The Committee also agreed that the replies to the questionnaire could provide a basis for the Legal Subcommittee to decide how it might continue its consideration of agenda item 4. | La Comisión también convino en que las respuestas al cuestionario podían proporcionar una base para que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos decidiese cómo proseguir su examen del tema 4 del programa. | Le Comité a estimé que le Sous-Comité juridique pourrait décider de la manière dont il poursuivrait l'examen du point 4 de l'ordre du jour en fonction des réponses obtenues. | ووافقت اللجنة أيضا على أن الردود على الاستبيان يمكن أن توفر أساسا تستند إليه اللجنة الفرعية القانونية في البت في كيفية مواصلة دراستها للبند 4 من جدول الأعمال. | 委员会还一致认为,对调查表的答复可为法律小组委员会决定其如何继续审议议程项目4提供一个基础。 | Комитет также согласился с тем, что ответы на вопросник помогут Юридическому подкомитету принять решение по вопросу о возможном порядке дальнейшего рассмотрения пункта 4 повестки дня. |
It can be argued that the criterion to be applied in determining whether an aerospace object comes within the jurisdiction of international space law or that of international air law is the purpose of the object's flight. | Puede sostenerse que el criterio que se ha de aplicar para determinar si el objeto aeroespacial está sometido al derecho espacial internacional o al derecho aéreo internacional es el de la finalidad del vuelo del objeto. | On peut faire valoir que le critère à appliquer pour déterminer si un objet aérospatial relève de la juridiction du droit spatial international ou du droit aérien international est l'objectif du vol de cet objet. | يمكن الدفع بأن يكون المعيار الذي ينبغي تطبيقه للبت فيما إذا كان جسم فضائي جوي معين يقع في نطاق الاختصاص الفضائي لقانون فضائي دولي أو لقانون جوي دولي هو معيار الهدف من تحليق الجسم المعني. | 可以认为,决定一个航空航天物体是否属于国际空间法或国际航空法的管辖范围所采用的标准是该物体飞行的目的地。 | Можно настаивать на том, что критерием того, будет ли аэрокосмический объект находиться в юрисдикции международного воздушного или международного космического права, является цель полета этого объекта. |
Aerospace objects as submitted to space law should be treated as spacecraft while in the airspace either of the launching State (as defined in Article I of the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space), the (normal or accidental) landing State or any other third State. | Los objetos aeroespaciales sometidos al derecho espacial deben ser tratados como naves espaciales mientras se encuentren en el espacio aéreo ya sea del Estado de lanzamiento (según la definición del artículo 1 del Convenio sobre el registro de objetos lanzados al espacio ultraterrestre), del Estado de aterrizaje (normal o accidental) o de cualquier otro tercer Estado. | Les objets aérospatiaux soumis au droit spatial devraient être traités comme des objets spatiaux lorsqu'ils se trouvent dans l'espace aérien soit de l'Etat de lancement (tel que défini dans l'article I de la Convention sur l'immatriculation des objets lancés dans l'espace extra-atmosphérique) l'Etat d'atterrissage (normal ou accidentel) ou tout autre Etat tiers. | ينبغي أن تعامل الأجسام الفضائية الجوية، باعتبارها خاضعة لقانون الفضاء، على أنها مركبات فضائية أثناء وجودها في الفضاء الجوي للدولة التي أطلقتها (كما هي معرَّفة في المادة الأولى لاتفاقية تسجيل الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي) أو للدولة التي تهبط فيها (بصفة طبيعية أو بصفة طارئة) أو لأي دولة أخرى. | 受空间法管辖的航空航天物体在发射国(如《关于登记射入外层空间物体的公约》第一条中所定义的那样)、(正常或意外的)着陆国或任何其他第三国的空气空间时应作为航天器处理。 | Аэрокосмические объекты в соответствии с космическим правом должны быть квалифицированы как космические аппараты, когда они находятся в воздушном пространстве или запускающего государства (как это определено в статье 1 Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство), или государства, на территории которого осуществляется (обычное либо вынужденное) приземление, или какого-либо третьего государства. |
Aerospace objects should be subject to the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space, which should be applied in this regard. | Los objetos aeroespaciales deben estar sometidos al Convenio sobre el registro de objetos lanzados al espacio ultraterrestre. | Les objets aérospatiaux devraient être régis par la Convention sur l’immatriculation des objets lancés dans l’espace extra-atmosphérique, dont les dispositions devraient leur être appliquées. | ينبغي أن تكون الأجسام الفضائية الجوية خاضعة لأحكام اتفاقية تسجيل الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي، التي ينبغي تطبيقها في هذا الصدد. | 航空航天物体应受《关于登记射入外层空间物体的公约》管辖, 在此方面应适用本公约。 | Аэрокосмические объекты должны регулироваться Конвенцией о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, которая и должна применяться в таких случаях. |
The Workshop was held at Santiago from 1 to 5 July 1996 in cooperation with the Government of Chile for participants from developing countries of the region covered by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC). | El Curso se celebró en Santiago, del 1 al 5 de julio de 1996, en cooperación con el Gobierno de Chile, para participantes de países en desarrollo de la región abarcados por la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL). | L'Atelier s'est tenu à Santiago du 1er au 5 juillet 1996, en coopération avec le Gouvernement chilien, à l'intention de participants venus de pays en développement de la région faisant partie de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC). | وقد عقدت حلقة العمل في سانتياغو، شيلي، من 1 الى 5 تموز/يوليه 1996 بالتعاون مع حكومة شيلي، وضمت مشاركين من البلدان النامية بالمنطقة التي تخدمها اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية والكاريبي (إيكلاك). | 该讲习班是1996年7月1日至5日在圣地亚哥与智利政府合作举办的, 参加者来自拉丁美洲和加勒比经济委员会(拉加经委会)所涉区域的发展中国家。 | Практикум был проведен в Сантьяго с 1 по 5 июля 1996 года в сотрудничестве с правительством Чили и был предназначен для участников из развивающихся стран региона, охватываемого деятельностью Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК). |
The objectives of the Workshop were as follows: (a) to expose the participants, particularly the managers of emergency response agencies, to ways and means by which space technology could be utilized to prevent or mitigate the effects of disasters; (b) to address the development of databases and their use with the Geographic Information System (GIS) to prevent disasters or to mitigate their effects when they occur; and (c) to recommend appropriate actions that could be undertaken through international cooperation to strengthen the emergency response capabilities of the region. | Los objetivos del Curso eran los siguientes: a) mostrar a los participantes, particularmente a los directores de agencias de respuesta a casos de emergencia, la forma en que se podría utilizar la tecnología espacial para prevenir o mitigar los efectos de desastres; b) abordar el desarrollo de bases de datos y su utilización con el Sistema de Información Geográfica (SIG) para prevenir desastres o mitigar sus efectos cuando se produzcan; y c) recomendar medidas apropiadas que se podrían tomar en un marco de cooperación internacional para reforzar las capacidades de respuesta de la región en casos de emergencia. | 4. Les objectifs de l'Atelier étaient les suivants : a) exposer aux participants, notamment aux directeurs des organismes d'intervention en cas d'urgence, les moyens par lesquels la technologie spatiale pourrait être utilisée pour prévenir ou atténuer les conséquences des catastrophes; b) traiter de la mise au point de bases de données et de leur utilisation avec le Système d'information géographique (SIG) pour prévenir les catastrophes ou atténuer leurs conséquences quand elles se produisent; et c) recommander les mesures appropriées qui pourraient être prises dans le cadre de la coopération internationale pour renforcer les capacités d'intervention en cas d'urgence de la région. | وتمثلت أهداف حلقة العمل فيما يلي: (أ) إطلاع المشاركين، وخاصة مديري الهيئات المسؤولة عن الاستجابة في حالات الطوارئ، على السبل والوسائل التي يمكن بها استخدام تكنولوجيا الفضاء في اتقاء الكوارث والتخفيف من آثارها؛ (ب) تناول مسألة تطوير قواعد البيانات واستخدامها مع نظام المعلومات الجغرافية (الجيس) لاتقاء الكوارث والتخفيف من آثارها في حال وقوعها؛ (ج) التوصية بالإجراءات المناسبة التي يمكن اتخاذها من خلال التعاون الدولي لتعزيز قدرات المنطقة على الاستجابة في حالات الطوارئ. | 4. 讲习班的目标如下: (a)让参加者特别是应急机构的管理人员了解可以通过什么方式方法来利用空间技术预防灾害或减轻其后果;(b)介绍数据库的开发及其在地理信息系统中的使用, 以便预防灾害或在发生灾害时减轻其后果; 以及(c)建议可以通过国际合作采取的适当行动以加强该区域的应急能力。 | 4. Цели Практикума заключались в следующем: а) проинформировать участников, особенно руководителей служб реагирования в чрезвычайных ситуациях, о путях и средствах возможного использования космической техники для предотвращения и ослабления последствий стихийных бедствий; b) рассмотреть вопросы создания баз данных и их использования совместно с Географической информационной системой (ГИС) для предотвращения стихийных бедствий или ослабления их последствий; и с) рекомендовать надлежащие меры, которые могут быть приняты на основе международного сотрудничества в целях укрепления региональных возможностей реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
Most participants in the Workshop were professionals with several years of management experience with national and regional emergency response agencies and services. | La mayoría de los participantes en el Curso Práctico eran profesionales con varios años de experiencia de gestión en servicios y agencias nacionales y regionales de respuesta a emergencias. | 6. La plupart des participants à l'Atelier étaient des professionnels ayant plusieurs années d'expérience de la direction d'organismes et services nationaux et régionaux d'intervention en cas d'urgence. | وكان معظم المشاركين في حلقة العمل أخصائيين ذوي خبرة بالإدارة تمتد على عدة سنوات من العمل مع هيئات وطنية إقليمية مسؤولة عن الاستجابة للطوارئ. | 6. 讲习班的参加者是在国家和区域应急机构和服务部门的管理岗位上工作了若干年的专业人员。 | 6. Большую часть участников Практикума составляли специалисты с многолетним опытом управления национальными и региональными учреждениями и службами реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
Other participants had experience in remote sensing, satellite meteorology, satellite communications and broadcasting, electronic networking and the use of databases such as those integrated into GIS. | Otros participantes tenían experiencia en teleobservación, meteorología por satélites, comunicaciones y transmisiones por satélite, creación de redes electrónicas y empleo de bases de datos como las integradas en el SIG. | D'autres participants avaient de l'expérience dans le domaine de la télédétection, de la météorologie par satellite, des communications et de la radiodiffusion par satellite, des réseaux électroniques et de l'utilisation de bases de données comme celles qui sont intégrées au SIG. | وكان لدى مشاركين آخرين خبرة في مجالات الاستشعار عن بعد، والاتصالات الساتلية والإذاعية، وإقامة الشبكات الإلكترونية، واستخدام قواعد للبيانات مثل القواعد المدمجة في الجيس. | 另外一些参加者则拥有遥感、卫星气象学、卫星通信和广播、电子连网和使用数据库如集成到地理信息系统的数据库等方面的经验。 | Другие участники обладали опытом в области дистанционного зондирования, спутниковой метеорологии, спутниковой связи и вещания, электронных сетей и использования баз данных, например баз данных, интегрированных в ГИС. |
The presentations at the Workshop covered remote sensing, satellite communications and broadcasting in combination with electronic networking, satellite meteorology, satellite positioning systems and how they could be used, separately or in combination, to prevent, warn, monitor and mitigate the effects of disasters such as flooding, drought, landslides, earthquakes, volcanic eruptions, fires, environmental degradation and regional and global phenomena such as El Niño. | Las presentaciones hechas en el Curso abarcaron teleobservación, comunicaciones y transmisiones por satélite en combinación con la creación de redes electrónicas, meteorología de satélites, sistemas de posicionamiento por satélite y forma de usarlos, separadamente o en combinación, para prevenir, alertar, vigilar y mitigar los efectos de desastres como inundaciones, sequías, deslizamientos de tierra, terremotos, erupciones volcánicas, incendios, degradación ambiental y fenómenos regionales y globales como El Niño. | 10. Les exposés faits à l'Atelier ont porté sur la télédétection, les communications et la radiodiffusion par satellite associées aux réseaux électroniques, la météorologie par satellite, les systèmes de positionnement des satellites et les possibilités d'utiliser ces techniques séparément ou en combinaison, pour prévenir, signaler, suivre et atténuer les conséquences de catastrophes telles que les inondations, la sécheresse, les glissements de terrain, les tremblements de terre, les éruptions volcaniques, les incendies, la détérioration de l'environnement et des phénomènes de portée régionale et mondiale tels que El Niño. | وتناولت العروض التي قدمت في حلقة العمل الاستشعار عن بعد، والاتصالات الساتلية والإذاعية بالاقتران مع إقامة الشبكات الإلكترونية، والأرصاد الجوية الساتلية، ونظم تحديد المواقع بالسواتل وكيفية استخدامها في آن معا أو كلا على حدة، لاتقاء الكوارث أو الإنذار بها أو رصدها أو التخفيف من آثارها: الفيضانات والجفاف والانهيالات الأرضية والزلازل والثورانات البركانية والحرائق والتدهور البيئي والظواهر الإقليمية والعالمية مثل ظاهرة النينيو. | 10. 讲习班上所作的专题介绍涉及遥感,与电子连网结合在一起的卫星通信和广播,卫星气象学,卫星定位系统以及如何能够将它们单独还是一起用于预防、预警、监测和减轻诸如洪灾、旱灾、滑坡、地震、火山爆发、火灾、环境退化和诸如厄尔尼诺现象等区域与全球现象。 | 10. Выступления на Практикуме касались вопросов дистанционного зондирования, спутниковой связи и вещания в сочетании с вопросами создания электронных сетей, спутниковой метеорологии, спутниковых систем определения местоположения, а также возможностей их использования, отдельно или в комплексе, для предупреждения таких стихийных бедствий, как наводнения, засухи, оползни, землетрясения, извержения вулканов, пожары, ухудшение состояния окружающей среды и региональные и глобальные явления, например "Эль-Ниньо", а также для раннего оповещения о них, мониторинга и ослабления их последствий. |
The programme for the Workshop was developed jointly by the United Nations, ESA and the Chilean organizations concerned. The Workshop was conducted in the form of plenary and working group meetings. The working group focused on the needs of emergency response services, the ability of space technology to satisfy those needs and the actions that would be necessary in the short- and medium-term to take advantage of that ability. | El programa del Curso Práctico fue preparado conjuntamente por las Naciones Unidas, la ESA y las organizaciones chilenas interesadas. El Curso se celebró en forma de sesiones plenarias y de grupo de trabajo. Estas últimas se centraron en las necesidades de los servicios de respuesta a emergencias, la idoneidad de la tecnología espacial para satisfacer esas necesidades y las medidas que se tendrían que tomar a corto y mediano plazo para aprovechar esa capacidad. | 11. Le programme de l'Atelier avait été élaboré conjointement par l'ONU, l'ESA et les organisations chiliennes concernées, et les travaux se sont déroulés en séances plénières et séances de groupes de travail. Ces derniers ont mis l'accent sur les besoins des services d'intervention d'urgence, la capacité de la technologie spatiale à satisfaire ces besoins et les mesures qui seraient nécessaires à court et à moyen terme pour tirer parti de cette capacité. | واشترك في إعداد برنامج حلقة العمل كل من الأمم المتحدة والإيسا والهيئات الشيلية المعنية. ونظمت حلقة العمل في جلسات عامة واجتماعات أفرقة عمل، وركزت على احتياجات مرافق الاستجابة في حالات الطوارئ، وقدرة تكنولوجيا الفضاء على تلبية تلك الاحتياجات، والإجراءات اللازمة لاستغلال تلك القدرة في الأجلين المتوسط والقريب. | 11. 讲习班的日程是由联合国、欧空局和智利有关的组织联合制定的。 讲习班以全体会议和工作组会议的形式举行。 工作组会议重点放在应急服务部门的需求、空间技术满足这些需求的能力及在短期和中期为利用这一能力所必须采取的行动。 | 11. Программа работы Практикума была совместно подготовлена Организацией Объединенных Наций, ЕКА и заинтересованными чилийскими организациями. Практикум проводился в форме ряда пленарных заседаний и заседаний рабочих групп. Рабочие группы уделили первоочередное внимание потребностям служб реагирования в чрезвычайных ситуациях, возможностям космической техники в деле удовлетворения этих потребностей и мерам, которые потребуются в краткосрочной и среднесрочной перспективе для реализации этих возможностей. |
To promote the reduction of disaster vulnerability, it was necessary to also involve educators, researchers, urban planners, financial policy makers, those involved in the preparation of industrial or housing blueprints and, in general, the institutions that shaped the future of a country. | Para promover la reducción de la vulnerabilidad a los desastres era necesario que participaran también educadores, investigadores, planificadores urbanos, órganos que fijan las políticas financieras, los que participan en la preparación de planes maestros industriales o de viviendas y, en general, las instituciones que planifican el futuro de un país. | Pour promouvoir la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes, il était nécessaire de faire participer aussi des éducateurs, des chercheurs, des urbanistes, des responsables financiers, les responsables de l'établissement de plans d'industrialisation ou de construction de logements et, d'une façon générale, les institutions qui façonnent l'avenir d'un pays. | ذلك أنه لزيادة خفض درجة التعرض لأضرار الكوارث يتعين أيضا إشراك المربين والباحثين ومخططي المدن ومقرري السياسة المالية والأشخاص المعنيين بإعداد التصاميم الصناعية والإسكانية، وبوجه عام - المؤسسات التي بيدها تشكيل مستقبل البلاد. | 为了促进降低易受灾害的程度,还有必要使教育工作者、研究人员、城市规划人员、财政决策者、制订工农业或住房行动计划的人员及总体上规划一个国家的未来的机构参与。 | Для снижения уязвимости перед стихийными бедствиями к этой работе необходимо также привлечь специалистов по вопросам просвещения, научно-исследовательских работников, специалистов по планированию городских районов, лиц, ответственных за вопросы финансовой политики, лиц, занимающихся проектированием промышленных и жилых зданий, и в целом все учреждения, занимающиеся вопросами перспективного развития страны. |
The International Search and Rescue Satellite System (COSPAS/SARSAT) was able to receive distress signals and transmit location details of downed aircraft and ships that had capsized or gone adrift to the nearest of an international network of rescue centres. | El sistema internacional de búsqueda y salvamento con ayuda de satélites (COPAS/SARSAT) puede recibir señales de socorro y transmitir, a la red internacional más cercana de centros de rescate, información detallada sobre aeronaves averiadas y barcos que han capotado o están a la deriva. | Le Système international de satellites de recherche et de sauvetage (COSPAS/SARSAT) était en mesure de recevoir des signaux de détresse et de transmettre des données précises sur l'emplacement des avions tombés et des navires qui s'étaient retournés ou avaient dérivé au centre le plus proche d’un réseau international de centres de sauvetage. | فنظام السواتل الدولي للبحث والإنقاذ "كوسباس - سارسات" يستطيع أن يستقبل إشارات خطر ويرسل تفاصيل مواقع طائرات سقطت أو سفن انقلبت أو انحرفت عن مسارها الى أقرب شبكة دولية من مراكز الإنقاذ. | 国际搜索和救援卫星系统(COSPAS/SARSAT) 能够接收遇险信号,并将被击落飞机和已倾覆或随波漂流船只的位置的详细情况传输给最近的国际救援中心网络。 | С помощью Международной спутниковой системы поиска и спасения (КОСПАС/САРСАТ) удается принимать сигналы бедствия и передавать точную информацию о местонахождении потерпевших аварию самолетов, а также морских судов, опрокинувшихся или потерявших управление, в ближайшие из входящих в международную сеть спасательные центры. |
B. Recommendations The Workshop recommended that civil defence institutions of the region, in collaboration with outside entities, should develop mechanisms based on existing infrastructures that incorporate the use of satellite communications, remote sensing, global positioning and other space technologies for the prevention, early warning and mitigation of the effects of disasters. | B. Recomendaciones El Curso Práctico recomendó que las instituciones de defensa civil de la región, en colaboración con entidades externas, desarrollara mecanismos basados en las infraestructuras existentes que incorporan el empleo de comunicaciones por satélite, teleobservación, posicionamiento mundial y otras tecnologías espaciales para la prevención, alerta temprana y mitigación de los efectos de los desastres. | B. Recommandations 26. L’Atelier a recommandé que les organismes de défense civile de la région, en collaboration avec des entités extérieures, mettent au point des mécanismes fondés sur les infrastructures existantes et intégrant l’utilisation des communications par satellite, de la télédétection, du système mondial de localisation et d’autres technologies spatiales pour la prévention des catastrophes, l’alerte précoce et l’atténuation des conséquences. | باء - التوصيات أوصت حلقة العمل بأنه ينبغي لمؤسسات الدفاع المدني بالمنطقة أن تعمد، بالتعاون مع كيانات خارجية، الى تطوير آليات تنبني على الهياكل الأساسية القائمة وتتضمن استخدام الاتصالات الساتلية، والاستشعار عن بعد، وتعيين المواقع على الصعيد العالمي وغير ذلك من تكنولوجيات الفضاء - من أجل اتقاء الكوارث والإنذار المبكر بها والتخفيف من آثارها. | 26. 讲习班建议, 本区域的民防机构应与外部实体合作逐步建立基于现有基础设施的机制, 这种机制把利用卫星通信、遥感、全球定位和其他空间技术预防、灾害预警和减轻灾害后果结合在一起。 | B. Рекомендации 26. Практикум рекомендовал, чтобы организации гражданской обороны стран региона в сотрудничестве с внешними учреждениями разработали основывающиеся на действующих инфраструктурах механизмы, которые охватывали бы вопросы использования спутниковой связи, дистанционного зондирования, глобального определения местоположения и других космических технологий в целях предупреждения стихийных бедствий, раннего оповещения о них и ослабления их последствий. |
Any such mechanism should facilitate the exchange of information across sectors and disciplines and make it possible for individual civil defence institutions to receive technical advice on the specific equipment required and on the education and training needed to utilize it in their work. | Cualquiera de esos mecanismos facilitará el intercambio de información entre los sectores y las disciplinas y permitirá a cada institución de defensa civil recibir asistencia técnica en el equipo específico requerido y en la formación y capacitación que necesite para utilizarlo en su labor. | Tout mécanisme de ce genre devrait faciliter l’échange d’informations entre les secteurs et les disciplines et permettrait aux différents organismes de défense civile de recevoir des conseils techniques sur le matériel requis et sur la formation théorique et pratique nécessaire pour l’utiliser. | وينبغي أن تيسر تلك الآليات تبادل المعلومات عبر القطاعات والتخصصات وتجعل من الممكن لمختلف مؤسسات الدفاع المدني أن تتلقى المشورة التقنية بشأن أجهزة محددة مطلوبة، وبشأن التعليم والتدريب اللذين يتطلبهما استخدام تلك الأجهزة فيها. | 任何这样的机制应促进跨部门和跨学科间的交流,并使各个民防机构接受有关其工作中所需的特别设备和使用该设备所需要的教育和培训的技术建议。 | Все такие механизмы должны способствовать обмену информацией по различным секторам и темам и должны создавать возможности для отдельных организаций гражданской обороны получать техническую консультативную помощь по вопросам необходимого специального оборудования и по вопросам образования и подготовки кадров, необходимых для применения такого оборудования в процессе деятельности этих организаций. |
The Workshop recommended that short- and medium-term pilot projects to demonstrate the value of space technology in meeting the needs of managers of disaster agencies should be identified and implemented. | El Curso recomendó que se determinaran y ejecutaran proyectos piloto a corto y mediano plazo para demostrar la utilidad de la tecnología espacial para satisfacer las necesidades de los directores de agencias de respuesta a desastres. | 28. L’Atelier a recommandé que soient identifiés et mis en oeuvre des projets pilotes à court et à moyen terme permettant de démontrer que la technologie spatiale pouvait satisfaire les besoins des dirigeants des organismes d’intervention en cas de catastrophe. | وأوصت حلقة العمل بتعيين وتنفيذ مشاريع رائدة قصيرة الأجل ومتوسطة الأجل لإثبات قيمة تكنولوجيا الفضاء في تلبية احتياجات مديري الوكالات المعنية بأمر الكوارث. | 28. 讲习班建议, 应该确定和实施证明空间技术在满足灾害机构管理人员需求方面的价值的短期和中期实验项目。 | 28. Практикум рекомендовал выявить и осуществить краткосрочные и среднесрочные экспериментальные проекты, призванные продемонстрировать значение космической техники для удовлетворения потребностей руководителей учреждений, занимающихся вопросами борьбы со стихийными бедствиями. |
These projects should first of all strengthen on-going initiatives such as those that were presented at the Workshop, including the inventory on risk assessment that is being conducted by countries from the Andean Group in collaboration with the Pan American Health Organization (PAHO); the establishment of a centre to utilize space technologies for disaster management being developed by ONEMI; the integrated coastal area management system for small island developing States of the Caribbean proposed by the Office for Outer Space Affairs in collaboration with ESA and Nuova Telespazio; and the coordination of an emergency plan for Central America. | En primer lugar, estos proyectos tendrían que fortalecer iniciativas en marcha como las que se presentaron en el Curso, incluidos el inventario sobre evaluación del riesgo que están realizando países del Grupo Andino en colaboración con la Organización Panamericana de la Salud (OPS), el establecimiento del centro para utilizar las tecnologías espaciales en la gestión de desastres que está desarrollando la ONEMI, el sistema integrado de ordenación de zonas costeras para pequeños Estados insulares en desarrollo del Caribe propuesto por la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre en colaboración con la ESA y Nuova Telespazio, y la coordinación de un plan de emergencia para América Central. | Ces projets devraient tout d’abord renforcer les initiatives en cours, comme celles qui ont été présentées à l’Atelier, tels que l’inventaire de l’évaluation des risques qui est actuellement menée par les pays du Groupe andin en collaboration avec l’Organisation panaméricaine de la santé (PAHO); la création d’un centre appliquant les technologies spatiales à la gestion des catastrophes, ce dont s’occupe l’ONEMI; le système de gestion intégrée des zones côtières pour les petits Etats insulaires en développement des Caraïbes, proposé par le Bureau des affaires spatiales en collaboration avec l’ESA et Nuova Telespazio; et la coordination d’un plan d’intervention en cas d’urgence pour l’Amérique centrale. | وينبغي لهذه المشاريع بادئ ذي بدء أن تعزز المبادرات الجارية التي يذكر منها ما قدم أثناء حلقة العمل، بما في ذلك الجرد المتعلق بتقدير الأخطار والذي يجريه في الوقت الراهن عدد من بلدان الأنديز بالتعاون مع منظمة الصحة للبلدان الأمريكية (PAHO - باهو)؛ ومركز استخدام تكنولوجيات الفضاء في إدارة الكوارث الذي يجري إنشاؤه بمعرفة الأونيمي، والنظام المتكامل للإدارة الساحلية لصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية بالكاريبي، الذي يقترحه مكتب شؤون الفضاء الخارجي بالتعاون مع الإيسا ونوفا تيليسباسيو، وتنسيق خطة طوارئ لأمريكا الوسطى. | 这些项目首先应加强进行中的倡议,如讲习班上提出的倡议,包括安第斯集团国家与泛美卫生组织正在合作进行的风险评估目录;建立一个利用ONEMI开发的用于灾害管理的空间技术的中心;外层空间事务厅与欧空局和Nuova Telespazio共同提出的供加勒比小岛屿发展中国家使用的综合海岸地区管理系统;以及协调中美洲的应急计划。 | Эти проекты должны в первую очередь быть направлены на укрепление реализуемых в настоящее время инициатив, таких как те, о которых было сообщено на Практикуме; это касается в том числе систематизации оценок рисков, которая проводится странами Андской группы в сотрудничестве с Панамериканской организацией здравоохранения (ПАОЗ); разрабатываемого ОНЕМИ проекта создания центра по применению космической техники в целях борьбы со стихийными бедствиями; предложенного Управлением по вопросам космического пространства в сотрудничестве с ЕКА и "Нуова телеспацио" проекта интегрированной системы управления прибрежными районами для небольших островных развивающихся государств Карибского бассейна; и координации плана действий в чрезвычайных ситуациях для Центральной Америки. |
Such a strategy must include a significant commitment on the part of these governments to support the costs of essential technological and human infrastructure building. | Dicha estrategia debe incluir un compromiso importante de parte de esos gobiernos respecto del costo de la construcción de la infraestructura humana y tecnológica esencial. | Une telle stratégie devrait comporter un véritable engagement de la part de ces gouvernements de prendre en charge les coûts de construction des infrastructures technologiques et humaines essentielles. | ويجب أن تتضمن تلك الاستراتيجية التزاما يعتد به من جانب تلك الحكومات بدعم تكاليف بناء الهياكل الأساسية الجوهرية، تكنولوجية كانت أم بشرية. | 这一战略必须包括这些政府关于支持必不可少的技术和人力基础设施建设的费用的重要承诺。 | Одним из важных элементов такой стратегии должны быть обязательства со стороны этих органов власти относительно покрытия затрат на создание базовой технической и кадровой инфраструктуры. |
Each year building codes are ignored and zoning laws overlooked as communities expand into areas prone to earthquakes, landslides, floods, tidal surges, droughts, volcanic eruptions and high winds. | Todos los años se ignoran los códigos de construcción y las leyes de zonificación, a medida que las comunidades se extienden a zonas susceptibles a terremotos, deslizamientos de tierra, inundaciones, maremotos, sequías, erupciones volcánicas y fuertes vientos. | Chaque année, des codes de la construction sont ignorés et des lois sur le zonage négligées par des collectivités qui s’étendent dans des zones sujettes aux tremblements de terre, glissements de terrain, inondations, raz de marée, sécheresse, éruptions volcaniques et vents violents. | وسنة بعد سنة يتجاهل السكان قواعد البناء ويغفلون أمر قوانين التقسيم الى مناطق مع توسع الجماعات السكانية نحو مناطق معرضة للزلازل والانهيارات الأرضية والفيضانات وحركات المد العارمة والجفاف والثورانات البركانية والرياح العاتية. | 随着社区扩大到容易发生地震、滑坡、水灾、涌潮、旱灾、火山喷发和狂风的地区,每年都有人不遵守建筑条例和忽视城市规划法。 | При расширении населенных пунктов из года в год игнорируются строительные кодексы и оставляются без внимания нормы зонирования, в результате чего строительство ведется в районах, где существует опасность землетрясений, оползней, наводнений, приливных волн, засух, извержений вулканов и сильных ветров. |
Poverty, lack of education and overpopulation, all obvious root causes, need to be addressed for a realistic approach to disaster reduction. | La pobreza, la falta de educación y la sobrepoblación son causas básicas evidentes que deben tenerse en cuenta en todo criterio realista para reducir los desastres. | La pauvreté, l’absence d’éducation et la surpopulation, qui sont toutes des causes fondamentales évidentes, sont des problèmes qu’il faut régler si l’on veut aborder de façon réaliste la question de la prévention des catastrophes. | وعلى ذلك فإن الفقر ونقص التعلم والاكتظاظ السكاني تعد كلها أسبابا جذرية واضحة يتعين التصدي لها في أي نهج واقعي يتخذ إزاء الحد من الكوارث. | 贫困、缺少教育和人口过多,所有明显的根本原因都需要在一个切实可行的减灾方法中解决。 | Реалистический подход к вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий требует решения всех очевидных основополагающих проблем: нищеты, низкого уровня образования и перенаселенности. |
National authorities have the primary overall responsibility for disaster prevention, preparedness and response as well as for mitigation. | Las autoridades nacionales tienen la responsabilidad general primaria de las actividades de prevención, preparación y respuesta relacionadas con los desastres, así como de las de mitigación. | La responsabilité globale en matière de prévention des catastrophes, de préparation de plans d’urgence et d’intervention en cas de catastrophe, ainsi que de réduction des conséquences, incombe au premier chef aux autorités nationales. | غير أن السلطات الوطنية هي التي تضطلع بالمسؤولية الأساسية الشاملة عن اتقاء الكوارث والتأهب لها والاستجابة لها والتخفيف من آثارها. | 国家当局对防灾、备灾和作出反应以及对减灾负有主要的全面责任。 | Национальные власти в первую очередь несут общую ответственность за предупреждение стихийных бедствий, обеспечение готовности к ним и принятие соответствующих мер в случае их наступления, а также за устранение их последствий. |
Another problem in the past was that the efforts of humanitarian organizations to deploy supporting telecommunications equipment such as radios and satellite communications have sometimes been hampered at national borders owing to lack of prior customs clearance. | En el pasado, otro problema era que los esfuerzos de las organizaciones humanitarias para desplegar equipo de apoyo de telecomunicaciones, como radios y equipo de comunicaciones por satélite se veían frustrados en las fronteras nacionales porque carecían de una liberación aduanera previa. | 45. Un autre problème que rencontraient parfois auparavant les organisations humanitaires à l’entrée d’un pays pour y introduire du matériel de télécommunications tel que des récepteurs radio et des systèmes de communication par satellite tenait au fait que les formalités douanières préalables de dédouanement n’avaient pas été accomplies. | وتمثلت مشكلة أخرى في الماضي في أن جهود المنظمات الإنسانية لنشر المعدات الداعمة للاتصالات عن بعد - كأجهزة الراديو وأجهزة الاتصالات الساتلية - كان يعرقلها أحيانا على الحدود الوطنية عدم وجود تخليص جمركي سابق. | 45. 过去的另一个问题是, 人道主义组织部署诸如无线电和卫星通信等支持性电信设备的工作,有时由于没有事先结关而在国境受到阻碍。 | 45. Еще одна проблема, возникавшая в прошлом, заключалась в том, что усилиям гуманитарных организаций по развертыванию вспомогательного оборудования связи, например средств радио- и спутниковой связи, иногда создавались препятствия на национальных границах в результате того, что заранее не была проведена таможенная очистка. |
The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union (ITU), in its resolution 36 of October 1994, urged member States to take all practical steps for facilitating the rapid deployment and the effective use of telecommunications equipment for disaster mitigation and for disaster relief operations by reducing and, where possible, removing regulatory barriers. | La Conferencia de Plenipotenciarios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT), en su resolución 36 de octubre de 1994, pidió a los Estados miembros que tomaran todas las medidas prácticas necesarias para facilitar el rápido despliegue y la utilización eficaz del equipo de telecomunicaciones en misiones de mitigación de desastres y de socorro en casos de desastre reduciendo y, si fuera posible, eliminando las barreras reglamentarias. | La Conférence des plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunications (UIT), dans sa résolution 36 d’octobre 1994, a instamment demandé aux États membres de prendre toutes les mesures pratiques en vue de faciliter le déploiement rapide et l’utilisation effective du matériel de télécommunications pour atténuer les conséquences des catastrophes et faciliter les opérations de secours en réduisant et, si possible, en éliminant les obstacles réglementaires. | وقد حث مؤتمر المفوضين التابع للاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية الدول الأعضاء، في قراره 36 الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 1994، على أن تتخذ جميع الخطوات العملية اللازمة لتيسير الانتشار السريع والاستخدام الفعال لأجهزة الاتصالات في التخفيف من حدة الكوارث وعمليات الإغاثة منها بالحد من الحواجز التنظيمية وبرفعها حيثما أمكن ذلك. | 国际电信联盟(国际电联)全权代表会议在其1994年10月的第36号决议中, 敦促成员国通过减少和如果可能的话, 消除规章障碍, 为促进迅速部署和有效使用用于减灾和救灾行动的电信设备采取一切实际步骤。 | Полномочная конференция Международного союза электросвязи (МСЭ) в своей резолюции 36, принятой в октябре 1994 года, призвала государства-члены принять все необходимые практические меры для содействия быстрому развертыванию и эффективному использованию средств связи в целях устранения последствий стихийных бедствий и операций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий за счет ослабления и, если это возможно, снятия административных барьеров. |
What has given the health applications of satellite technology the dramatic attention they receive today is certainly not newly discovered needs. Rather, it is the rapid improvement in telecommunications and information technology and the realization that low-cost, easy-to-access and easy-to-use systems are available. | Lo que ha dado a las aplicaciones de la tecnología de satélites la gran atención que reciben en la actualidad no es, por cierto, el descubrimiento de nuevas necesidades. Más bien, la causa ha sido el rápido mejoramiento de las telecomunicaciones y la tecnología de la información, y la realización de que se dispone de sistemas poco costosos, de fácil acceso y fáciles de usar. | Ce n’est certes pas la découverte de nouveaux besoins qui a donné aux applications de la technologie des satellites à la santé l’attention considérable qu’elles reçoivent aujourd’hui, mais l’amélioration rapide des télécommunications et de l’informatique et la prise de conscience du fait qu’il existe des systèmes peu coûteux, d’accès et d’utilisation faciles. | ومن المؤكد أن ما جعل التطبيقات الصحية لتكنولوجيا السواتل تحظى بكل هذا الاهتمام المثير في الوقت الحاضر ليس اكتشاف احتياجات جديدة وإنما هو بالأحرى ما شهدته من تحسن تكنولوجيا المعلومات والاتصال عن بعد، وإدراك توافر نظم غير مكلفة ويسيرة المنال والاستعمال. | 使卫星技术的保健应用得到其今天所受到的惊人注意,当然不是新发现的需要。 相反,它是电信和信息技术迅速改进以及实现了可以得到低成本、易访问和易使用的系统的缘故。 | Огромное внимание, которое уделяется в настоящее время возможностям применения космической техники в области здравоохранения, объясняется, несомненно, не вновь выявленными потребностями. Причины этого состоят в первую очередь в быстром развитии телекоммуникационных и информационных технологий, а также в осознании того, что уже созданы недорогостоящие, легкодоступные и простые в эксплуатации системы. |
The damage caused by recurrent floods can be mitigated by using remote sensing data on different types of terrain and surface water areas to classify different risk zones in flood-prone areas. | Los daños causados por inundaciones periódicas se pueden mitigar usando datos de teleobservación de diferentes tipos de terrenos y zonas de aguas superficiales para clasificar diferentes zonas de riesgos en lugares susceptibles a inundaciones. | Il est possible d’atténuer les dégâts causés par les crues récurrentes en utilisant les données concernant différents types de terrains et de zones d’eaux superficielles pour classer les zones à risque dans les régions sujettes aux inondations. | فمن الممكن التخفيف من وقع الأضرار التي تسببها الفيضانات المتكررة باستخدام بيانات الاستشعار عن بعد على أنواع مختلفة من التضاريس ومن مناطق المياه السطحية من أجل تصنيف الأماكن المعرضة في المناطق العرضة للفيضانات. | 由经常发生的水灾导致的损失,可以通过使用有关各类地形和地表水地区的数据来区分易受水灾地区的不同风险区来减轻。 | Ущерб, наносимый периодическими наводнениями, может быть уменьшен за счет использования данных дистанционного зондирования различных видов земной поверхности и районов поверхностных вод в целях составления классификации зон различного риска в районах, где существует опасность наводнений. |
As these data also provide information on wet areas, standing water, sand-covered areas, agricultural land that is completely damaged, marooned villages, canal systems and drainage patterns, they can help in taking appropriate measures to mitigate the sufferings of affected people and in making reliable estimates of damage. | Como estos datos proporcionan también información sobre zonas húmedas, aguas estancadas, zonas cubiertas de arena, tierras agrícolas completamente dañadas, aldeas que han quedado aisladas, sistemas de canales y pautas de drenaje, pueden ayudar a tomar las medidas apropiadas para mitigar los sufrimientos de las personas afectadas y hacer estimaciones fidedignas de los daños. | Comme ces données fournissent également des informations sur les traces laissées par les inondations (eaux stagnantes, zones couvertes de sable, terres agricoles dévastées, villages isolés) et les réseaux de canaux et les systèmes hydrographiques, elles peuvent aider à prendre les mesures appropriées pour atténuer les souffrances des personnes sinistrées et pour faire des estimations fiables des dommages. | ونظراُ لأن هذه البيانات توفر أيضا معلومات عن المناطق الرطبة، والمياه المستقرة، والمناطق المغطاة بالرمال، والأراضي الزراعية التي دمرت بالكامل، والقرى المعزولة، وشبكات القنوات وأنساق تصريف المياه، فإن بوسعها أن تساعد على اتخاذ التدابير المناسبة للتخفيف من معاناة الأشخاص المتضررين وإجراء تقديرات للأضرار يعول عليها. | 由于这些数据还提供有关湿地、死水、砂盖水、完全被损坏的农业用地、被困的村庄、渠道系统和水系布局的信息,它们可以帮助采取适当措施减轻受灾人民所受的苦难并对损失作出可靠的估计。 | Поскольку с помощью этих данных может быть также получена информация о влажных районах, затопленных районах, полностью уничтоженных сельскохозяйственных землях, отрезанных сельских поселениях, системах каналов и дренажной инфраструктуре, они могут быть также использованы при принятии надлежащих мер по смягчению страданий пострадавшего населения и при составлении достоверных оценок нанесенного ущерба. |
ERS-1 also carries a radar altimeter (RA) that operates at a wavelength of 2 cm. RA is used to measure average wave height and wind speed and to determine meso-scale ocean topography. | El ERS-1 también transporta un altímetro de radar (RA) que funciona con una longitud de onda de 2 cm. El RA se utiliza para medir la altura de onda media y la velocidad del viento y para determinar la topografía oceánica. | 54. ERS-1 est également équipé d’un altimètre radar (RA) qui fonctionne à une longueur d’onde de 2 cm et qui est utilisé pour mesurer la hauteur moyenne des vagues et la vitesse du vent ainsi que pour déterminer la topographie de l’océan à méso-échelle. | كذلك يحمل إيرس - 1 مقياس ارتفاع راداري (م ر ر) يعمل على موجة طولها 2 سم. ويستخدم الـ م ر ر في قياس متوسط ارتفاع الموجات وسرعة الريح ومتوسط طوبوغرافيا المحيط. | 54. ERS-1还携带一部以2厘米波长工作的雷达测高计。 该测高计是用来测量平均海浪高度、风速并确定中等比例的海洋地貌。 | 54. На борту ERS-1 установлен также радиолокационный высотомер (RA), работающий на волне 2 см. Он используется для определения средней высоты волн и скорости ветра, а также для определения мезомасштабной океанической топографии. |
The likelihood of a landslide occurring is assessed by identifying critical combinations of site conditions, such as soil characteristics, degree of slope, type of bedrock, vegetative cover and rainfall and snow-melt conditions, that correlate well with the past occurrence of landslides. | La probabilidad de que se produzca un deslizamiento de tierra se determina identificando combinaciones críticas de las condiciones imperantes en el lugar, como características del suelo, declive, tipo de lecho de rocas, cubierta vegetal y precipitaciones y deshielo, que guardan una buena relación con deslizamientos pasados. | 59. On évalue la probabilité d'un glissement de terrain en définissant les combinaisons critiques des paramètres du site, tels que les caractéristiques du sol, l'inclinaison de la pente, le type de soubassement, le couvert végétal, le régime des précipitations et de la fonte des neiges, qui présentent une bonne corrélation avec des glissements de terrain passés. | ويقدر احتمال حدوث انهيال أرضي بناء على تحديد اجتماع ظروف موقعية حاسمة يذكر منها خصائص التربة، ودرجة الانحدار، ونوع صخر الأديم، والغطاء النباتي، وظروف هطول الأمطار وذوبان الثلوج - وكلها ذات معامل ارتباط جيد مع ما سبق وقوعه من انهيالات أرضية. | 59. 发生滑坡的可能性可通过确定决定性的现场条件组合来评估,如土壤特性、坡度、基岩类型、植被和降雨及融雪条件,这些条件与过去发生的滑坡密切相关。 | 59. Вероятность оползней определяется путем выявления совокупности важных условий местности, таких как характеристика почвы, угол наклона, вид коренного ложа, растительный покров и условия выпадения осадков и таяния снегов, которые соответствующим образом соотносятся с возникновением оползней в прошлом. |
The 16-day repeat coverage of Landsat allowed resource managers to develop a chronology of events related to the fires, useful in planning future fire-suppression activities and in developing a better understanding of forest fire dynamics. | La cobertura repetida durante 16 días del Landsat permitió a los gerentes de recursos desarrollar una cronología de los eventos relacionados con los incendios, que resultaron útiles para planificar las actividades futuras de lucha contra incendios y para comprender mejor la dinámica de los incendios forestales. | Le passage répété de Landsat, à intervalles de 16 jours, a permis aux gestionnaires des ressources d’établir une chronologie des événements liés aux incendies, ce qui leur a été utile pour planifier les activités futures de lutte contre les incendies et les a aidés à mieux comprendre la dynamique des incendies de forêt. | وأتاح الرصد المتكرر من لاندسات طوال 16 يوما، لمديري الموارد أن يعدوا تأريخا للأحداث ذات الصلة بالحرائق تتمثل فائدته في تخطيط الأنشطة المقبلة لإطفاء الحرائق وإيجاد فهم أفضل لديناميات حرائق الغابات. | 大地卫星16天的重复感测使得资源管理者得以编写一份与火灾有关的按时间次序排列的事件记录,这对于规划将来的灭火活动和逐渐更好地理解森林火灾动态很有用处。 | Шестнадцатидневное постоянное наблюдение с помощью системы "Лэндсат" позволило специалистам по рациональному использованию ресурсов восстановить хронологию событий, связанных с пожарами, что является полезным для планирования будущих мероприятий по тушению пожаров и получения лучшего представления о развитии лесных пожаров. |
Satellite remote sensing data have also been used in many countries to monitor man-made disasters such as nuclear power accidents, ground and water pollution, deforestation, biomass degradation, oil spills and water shortages. | En muchos países también se han usado datos de teleobservación por satélite para vigilar desastres artificiales como accidentes en centrales nucleares, contaminación del suelo y las aguas, deforestación, degradación de la biomasa, derrames de petróleo y escasez de agua. | 65. De nombreux pays ont aussi utilisé des données recueillies par satellite de télédétection pour surveiller l’évolution de catastrophes anthropiques telles que les accidents nucléaires, la pollution du sol et de l'eau, le déboisement, la dégradation de la biomasse, les marées noires et les pénuries d'eau. | كذلك استخدمت في بلدان كثيرة بيانات الاستشعار عن بعد لرصد الكوارث التي يحدثها الإنسان، مثل حوادث الطاقة النووية، وتلوث المياه والمياه الجوفية، واقتلاع أشجار الغابات، وتدهور الكتلة الحيوية، وحوادث انسكاب النفط، ونقص المياه. | 65. 在许多国家,卫星遥感数据还被用于监测人为灾害如核能事故、地面和水污染、砍伐森林、生物量减少、漏油和缺水等。 | 65. Во многих странах данные спутников дистанционного зондирования используются также для контроля за антропогенными катастрофами, такими, как аварии на атомных станциях, загрязнение почвы и воды, обезлесение, ухудшение состояния биомассы, нефтяные разливы и нехватка воды. |
Impacts on the public infrastructure are severe, require large sums of money for critical reinvestment and severely impair the capacity of countries to cope with the crises in human and financial terms. | Los efectos sobre la infraestructura pública son graves, requieren ingentes cantidades de dinero para hacer nuevas inversiones críticas y limitan severamente la capacidad de los países para hacer frente a las crisis en términos de recursos humanos y financieros. | Ces catastrophes touchent particulièrement durement l'infrastructure publique, ce qui impose des investissements importants pour les travaux de reconstruction indispensables et pénalise gravement la capacité des pays à faire face aux crises en termes humains et financiers. | ووقع هذه الأضرار شديد على الهياكل الأساسية العامة، وتحتاج الى مبالغ كبيرة من المال لإعادة الاستثمار في مواطن بالغة الحساسية، وتلحق ضعفا شديداً بقدرة البلدان على الصمود للأزمات بمواردها البشرية والمالية. | 对公共基础设施的影响是严重的,需要大量资金用于急需的再投资,并且严重损害了各国从人力和财政方面处理危机的能力。 | Это оказывает серьезное воздействие на государственную инфраструктуру, требует крупных капиталовложений для необходимого реинвестирования и в значительной степени ограничивает возможности стран бороться с кризисом в плане людских и финансовых ресурсов. |
This system would provide warning capability for sudden onset disasters using non-voice, one-way communications technology and could be integrated into the Command, Control, Coordination and Information (C3I) proposal described below. | Este sistema proporcionaría capacidad de alerta para casos de desastres repentinos utilizando tecnología de comunicaciones en un solo sentido de dirección y sin voz, que podría ser integrada en la propuesta de Comando, Control, Coordinación e Información (C3I) que se describe más abajo. | Ce système permettrait d’avertir les populations des risques soudains de catastrophes au moyen d’un système de communications unidirectionnel n’utilisant pas de support audio, et qui pourrait être intégré au système proposé de commande, de contrôle, de coordination et d’information (C3I) décrit ci-dessous. | وسيوفر هذا النظام قدرة على الإنذار بوقوع الكوارث المفاجئة مع الاستعانة بتكنولوجيا اتصالات غير صوتية في اتجاه واحد، ويمكن دمجه في اقتراح القيادة والمراقبة والتنسيق والإعلام (C3I - سي 3 آي) الذي يرد وصفه أدناه. | 这一系统将采用无声音、单向通信技术对突发性灾害提供警报能力,并可并入下文所述的指挥、控制、协调和信息(C3I)建议。 | Данная система позволит предупреждать о внезапных бедствиях путем использования неречевой симплексной связи в рамках представленного ниже предложения об управлении, контроле, координации и информации (С3I). |
As a result of recommendations made at the United Nations/European Space Agency Regional Conference on Space Technology for Sustainable Development and Communications, an initiative that would result in the implementation of a satellite-based communications system for risk management in small island developing States of the Caribbean is being pursued by the United Nations Office for Outer Space Affairs and Nuova Telespazio of Italy. | De conformidad con las recomendaciones hechas en la Conferencia Naciones Unidas/Agencia Espacial Europea sobre Tecnología Espacial para el Desarrollo Sostenible y las Comunicaciones, la Oficina de las Naciones Unidas para Asuntos del Espacio Ultraterrestre y Nuova Telespazio de Italia están fomentando una iniciativa para desarrollar un sistema de comunicaciones por satélite para la gestión de los riesgos en pequeños Estados insulares en desarrollo del Caribe. | 73. À la suite des recommandations formulées lors de la Conférence régionale ONU/Agence spatiale européenne sur les techniques spatiales au service du développement durable et des communications, le Bureau des affaires spatiales de l’ONU et Nuova Telespazio (Italie) ont adopté une initiative en vue de la création d’un système de communications par satellite pour la gestion des risques dans les petits pays en développement insulaires des Caraïbes. | وعلى أثر التوصيات الصادرة عن مؤتمر الأمم المتحدة/الوكالة الفضائية الأوروبية الإقليمي بشأن تسخير تكنولوجيا الفضاء لأغراض التنمية المستدامة والاتصالات، يُعِدّ مكتب شؤون الفضاء الخارجي بالأمم المتحدة ونوفا تيليسباسيو بإيطاليا لاتخاذ مبادرة يترتب عليها إقامة نظام اتصالات ساتلي لإدارة المخاطر في الدول الجزرية الصغيرة النامية بمنطقة الكاريبي. | 73. 作为联合国/欧洲航天局空间技术促进可持续发展和通信区域会议提出的建议的结果,联合国外层空间事务厅和意大利Nuova Telespazio正在落实一项倡议,这项倡议将导致在加勒比区域的小岛屿发展中国家实施一个用于风险管理的卫星通信系统。 | 73. В соответствии с рекомендациями Региональной конференции Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства по использованию космической техники в целях устойчивого развития и связи Управление Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства и итальянская компания "Нуова телеспацио" выступили с инициативой создания спутниковой системы связи для организации деятельности с учетом риска в малых островных развивающихся государствах Карибского бассейна. |
(a) Improving the capacity of each country to mitigate the effects of natural disasters expeditiously and effectively, paying special attention to assisting developing countries in the assessment of potential damage caused by disasters and in the establishment of early-warning systems and disaster-resistant structures when and where needed; | a) Mejoramiento de la capacidad de cada país para mitigar los efectos de los desastres naturales en forma expedita y eficaz, prestando especial atención a la asistencia que necesitan los países en desarrollo para evaluar el daño potencial causado por los desastres y establecer sistemas de alerta temprana y estructuras resistentes a los desastres cuando y donde se necesiten; | a) À accroître la capacité de chaque pays à atténuer rapidement et efficacement les effets des catastrophes naturelles, en accordant une attention particulière à la fourniture d’une aide aux pays en développement pour l'évaluation des dégâts potentiels provoqués par les catastrophes et la mise en place, au besoin, de systèmes d'alerte rapide et de structures capables de résister aux catastrophes; | (أ) تحسين قدرة كل بلد على التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية بسرعة وفعالية، مع إيلاء اهتمام خاص لتقديم المساعدات الى البلدان النامية في تقدير الأضرار المحتملة للكوارث، وفي مجال إقامة نظم للإنذار المبكر وإنشاء بنى مقاومة للكوارث عند الاقتضاء؛ | (a)增进每一国家迅速有效地减轻自然灾害的后果,特别注意在需要的时候和需要的地方帮助发展中国家评估由灾害造成的潜在损失,及建立预警系统和抗灾结构; | а) повышение способности каждой страны в короткие сроки и эффективно ослаблять последствия стихийных бедствий, с уделением особого внимания оказанию помощи развивающимся странам в оценке потенциального ущерба вследствие стихийных бедствий и, когда необходимо, в создании систем раннего оповещения и защищенных от бедствий структур; |
(e) Developing measures for the assessment, prediction, prevention and mitigation of natural disasters through programmes of technical assistance, technology transfer, demonstration projects, and education and training, tailored to specific disasters and locations, and to evaluate the effectiveness of those programmes. | e) Elaboración de medidas para la evaluación, predicción, prevención y mitigación de desastres naturales mediante programas de asistencia técnica, transferencia de tecnología, proyectos de demostración y enseñanza y capacitación, adaptadas a desastres y lugares específicos, y para la evaluación de la eficacia de esos programas. | e) À mettre au point des mesures pour évaluer, prévoir et prévenir les catastrophes naturelles et en atténuer les effets au moyen de programmes d'assistance technique, de transfert de technologie, de projets de démonstration et d'activités éducatives et de formation conçus en fonction de chaque risque et de chaque site concerné, et évaluer l'efficacité de ces programmes. | (هـ) استحداث تدابير لتقدير الكوارث الطبيعية والتنبؤ بها والتخفيف منها عن طريق برامج المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا والمشاريع الإيضاحية والتعليم والتدريب، مع المواءمة بينها وبين كوارث ومواقع محددة، وتقييم فعالية تلك البرامج. | (e)针对具体的灾害和地点,通过技术援助与技术转让、示范项目、教育和培训等方案来发展评价、预测、预防和减轻自然灾害的措施,并评价这些方案的效力。 | е) выявление мер для оценки, прогнозирования, предупреждения и ослабления последствий стихийных бедствий на основе программ технической помощи, передачи технологий, демонстрационных проектов и программ обучения и подготовки с учетом конкретных стихийных бедствий и районов, а также для оценки эффективности этих программ. |
(b) National and local prevention and preparedness plans, including the adoption of land-use and construction practices that resist or avoid hazards; the adoption of emergency-response plans that identify responsible organizations, hazard scenarios and essential actions; awareness programmes to educate people on the nature of the threat, including a training component; and concrete measures to mitigate damage and increase resilience in case of a disaster. | b) Planes nacionales y locales de preparación y prevención, incluida la adopción de prácticas de construcción y uso de la tierra que eviten los peligros o puedan resistirlos; la adopción de planes de respuesta a emergencias que identifiquen las organizaciones responsables, los escenarios de posibles peligros y las medidas esenciales; programas de concienciación para familiarizar a la población con la naturaleza de los peligros, incluido un componente de capacitación; y medidas concretas para mitigar los daños y aumentar la resistencia a situaciones de desastre. | b) Élaboré des plans nationaux et locaux de prévention et de préparation préalable, et adopté des pratiques en matière d'utilisation des sols et de construction qui permettent de résister aux catastrophes ou de les éviter, adopté des plans d’intervention rapide qui identifient les organisations responsables, les scénarios de risques et les mesures essentielles; élaboré des programmes de sensibilisation afin d'informer la population de la nature du risque et de la former à y faire face; et adopté des mesures concrètes pour atténuer les dégâts et être mieux à même de résister aux catastrophes naturelles. | (ب) خطط وطنية ومحلية للوقاية والتأهب، بما في ذلك اعتماد ممارسات لاستغلال الأراضي والبناء عليها قصد مقاومة الأخطار أو تجنبها؛ واعتماد خطط للتصرف في حالة الطوارئ تُحدَّد فيها المنظمات المسؤولة وسيناريوهات الأخطار والتدابير الجوهرية؛ وبرامج توعية تتضمن عنصر تدريب لتنبيه السكان الى طبيعة الخطر الذي يتهددهم؛ وتدابير عملية للتخفيف من الأضرار وتعزيز مرونة الاستجابة في حالة وقوع الكارثة. | (b)国家和地方防灾和备灾计划,包括采取抵制或避免风险的土地利用和建筑做法;通过确定负责组织、危险方案和重要行动的应急计划;教育人民有关威胁的性质的提高认识方案,包括一个培训部分;及在万一发生灾害时减轻损失和提高恢复力的具体措施。 | b) национальные и местные планы предупреждения и обеспечения готовности, включая принятие практики землепользования и строительства, позволяющей противодействовать опасным ситуациям или избегать их; планы реагирования в чрезвычайных ситуациях, в которых определены ответственные организации, сценарии развития опасных ситуаций и необходимые действия; программы повышения осведомленности людей в отношении характера угрозы, включая учебный компонент; и конкретные меры для уменьшения ущерба и быстрого восстановления в случае стихийных бедствий. |
The challenge and the opportunity for the United Nations and other organizations is to provide the leadership and the commitment to create an agreed basis for coordinating and collectively benefiting from improved and comprehensive systems to meet those targets. | El desafío y la oportunidad que tienen las Naciones Unidas y otras organizaciones consiste en proporcionar el liderazgo y la dedicación para crear una base convenida a fin de coordinar y aprovechar colectivamente los sistemas mejorados y generalizados para alcanzar esos objetivos. | 82. Le défi à relever par l'Organisation des Nations Unies ainsi que par d'autres organisations, comme l'opportunité à saisir, consiste à donner l'impulsion et à susciter un engagement en faveur de la constitution d'une base, acceptée par tous, pour coordonner les systèmes améliorés et globaux qui permettront d'atteindre ces objectifs et faire en sorte que tous les pays concernés en tirent profit. | ويتمثل التحدي الذي يواجه الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات والفرصة المتاحة لها في توفير القيادة والالتزام بإرساء أساس متفق عليه لتنسيق نظم شاملة محسنة لبلوغ تلك الأهداف والانتفاع الجماعي بها. | 82. 联合国和其他组织面临的挑战和机遇是,提供领导和作出承诺,以建立一个协商一致的基础,为实现这些目标而协调并集体获益于业经改进的综合系统。 | 82. Перед Организацией Объединенных Наций и другими организациями стоит задача и открываются возможности взять на себя руководящие функции и проявить готовность создать согласованную базу для координации и использования в общих интересах усовершенствованных и всеобъемлющих систем, созданных для достижения этих целей. |
This application is part of the Regional Meteorological Telecommunication Network (RMTN), a cooperative effort of the United States National Weather Service and the World Meteorological Organization (WMO). | Esta aplicación forma parte de la Red regional de telecomunicaciones de meteorología (RMTN), una actividad cooperativa del Servicio Nacional de Pronóstico del Tiempo de los Estados Unidos y la Organización Meteorológica Mundial (OMM). | Cette application constitue l'un des aspects du Réseau régional de télécommunications météorologiques, qui est le résultat d'un effort entrepris en commun par le service météorologique national des États-Unis et l'Organisation météorologique mondiale (OMM). | ويشكل هذا التطبيق جزءا من الشبكة الإقليمية للاتصالات المتيورولوجية (RMTN)، التي تعد جهدا تعاونيا بين الدائرة الوطنية للأرصاد الجوية في الولايات المتحدة والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية. | 这一应用是区域气象电信网的一部分,该网是美国国家气象局和世界气象组织(气象组织)的一个合作项目。 | Эта деятельность осуществляется в рамках Региональной сети метеорологической связи (РСМС), которая является результатом совместной деятельности Национальной метеорологической службы Соединенных Штатов Америки и Всемирной метеорологической организации (ВМО). |
A workshop on meteorological and hydrological data for the insurance industry was organized by WMO and ECLAC at Port-of-Spain in 1995; at the workshop, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) provided advice on the basic considerations involved in insurance for weather-related agricultural losses. | En 1995, la OMM y la CEPAL celebraron en Puerto España un curso práctico sobre datos meteorológicos e hidrológicos para la industria de los seguros; en el curso práctico, la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) proporcionó asesoramiento sobre las cuestiones básicas de los seguros contra pérdidas agrícolas relacionadas con el clima. | L'Organisation météorologique mondiale et la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes ont organisé en 1995, à Port of Spain, un atelier sur les données météorologiques et hydrologiques à l'intention d'entreprises du secteur des assurances, lors duquel l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a fourni des conseils pour ce qui est des éléments de base à prendre en compte pour assurer les pertes agricoles dues aux intempéries. | وقد نظمت في بورت أوف سبين سنة 1995، بالاشتراك بين المنظمة العالمية للأرصاد الجوية والإيكلاك حلقة عمل بشأن البيانات المتيورولوجية والهيدرولوجية اللازمة لصناعة التأمين قدمت فيها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة (الفاو) مشورة حول الاعتبارات الأساسية المتعلقة بالتأمين ضد الخسائر الزراعية الناجمة عن تقلبات الطقس. | 1995年气象组织和拉加经委会在西班牙港组织了保险业气象和水文数据讲习班;在讲习班上,联合国粮食和农业组织(粮农组织)就与天气有关的农业损失的保险所涉基本问题提出了建议。 | В 1995 году ВМО и ЭКЛАК организовали в Порт-оф-Спейн для представителей страховых компаний семинар по метеорологическим и гидрологическим данным; на этом семинаре Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) провела консультации по основным вопросам, касающимся страхования на случай нанесения ущерба сельскохозяйственным культурам в результате погодных условий. |
The Disaster Preparedness Programme of the European Community Humanitarian Office (ECHO), begun in 1994, was consolidated in 1995 and has received increasing attention from international organizations and non-governmental organizations active in both emergency and development programmes. | El Programa de preparación para casos de desastre de la Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea (ECHO), iniciado en 1994 y consolidado en 1995, ha despertado un gran interés en las organizaciones internacionales y no gubernamentales que actúan tanto en programas de emergencia como de desarrollo. | 87. Le Programme de préparation préalable aux catastrophes du Bureau humanitaire de la Communauté européenne (ECHO), lancé en 1994, a été renforcé en 1995 et a bénéficié d'un intérêt accru de la part d'organisations internationales et d'organisations non gouvernementales qui mettent en oeuvre des programmes d'urgence et de développement. | ودعم في سنة 1995 برنامج التأهب لوقوع الكوارث الذي بدأه في سنة 1994 مكتب الجماعة الأوروبية للشؤون الإنسانية (ECHO - إيكو) وتلقى مزيداُ من اهتمام المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية النشطة في برامج الطوارئ وبرامج التنمية على السواء. | 87. 始于1994年的欧洲共同体人道主义办事处备灾方案于1995年得到加强,并已得到活跃在应急方案和开发方案的国际组织和非政府组织的越来越多的关注。 | 87. Программа обеспечения готовности к стихийным бедствиям Бюро гуманитарной помощи Европейского сообщества (ЭХО), осуществление которой началось в 1994 году, была активизирована в 1995 году и привлекла повышенное внимание со стороны международных организаций и неправительственных организаций, участвующих в программах действий в чрезвычайных ситуациях и программах развития. |