rus
stringlengths
3
384
udm
stringlengths
3
4.31k
eng
stringlengths
3
469
Ибо вот, Я поставлю на этой земле пастуха, который о погибающих не позаботится, потерявшихся не будет искать и больных не будет лечить, здоровых не будет кормить, а мясо тучных будет есть и копыта их оторвет.
Уго, тани, Мон та музъем вылэ аслаз кулӥсь-бырись ыжъёсыз сярысь сюлмаськисьтэм пудо возьмасез пукто, ышемъёссэ уз утча, висисьёссэ уз эмъя, тазаоссэ уз сюды, нош куаем пудолэсь кӧйзэ-вӧйзэ сиёз, пыдгижыоссэс ишкалоз.
For behold, I will set up a shepherd on this land who will not take care of the lost, will not search for the lost and will not heal the sick, will not feed the healthy, but will eat the meat of the fat and tear off their hooves.
Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! меч на руку его и на правый глаз его! рука его совершенно иссохнет, и правый глаз его совершенно потускнет.
Куректон-кайгу луоз уллёзэ эскерытэк-чаклатэк кельтӥсь укылтэм пудо возьмасьлы! Кизэ, бур синзэ мечен мед коралозы! Киыз солэн чылкак куасьмоз, бур синмыз чылкак кӧсэктоз».
Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword is on his hand and on his right eye! his hand will completely dry up, and his right eye will completely fade.
КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРИИ
ЗАХАРИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZECHARIAH
Глава 12
12-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 12
Пророческое слово Господа об Израиле. Господь, распростерший небо, основавший землю и образовавший дух человека внутри него, говорит:
Израиль сярысь Кузё-Инмарлэн азьпалзэ тодытыса веранэз. Инбамез возъясь, музъемез инъет вылэ пуктӥсь, адямилэн пушказ дух кылдытӥсь Кузё-Инмар шуэ:
The prophetic word of the Lord about Israel. The Lord, who spread out the sky, founded the earth and formed the spirit of man within it, says:
вот, Я сделаю Иерусалим чашею исступления для всех окрестных народов, и также для Иуды во время осады Иерусалима.
«Тани, Мон Иерусалимез котырысь вань калыкъёс понна, Иерусалимез котыртыса возьыкузы, Иуда выжы понна но кудӟытӥсь чаша каро.
Behold, I will make Jerusalem a cup of ecstasy for all the surrounding nations, and also for Judah during the siege of Jerusalem.
И будет в тот день, сделаю Иерусалим тяжелым камнем для всех племен; все, которые будут поднимать его, надорвут себя, а соберутся против него все народы земли.
Со нуналэ тазьы луоз: вань выжыос понна Иерусалимез секыт излы пӧрмыто; ваньзы сое ӝутыны вырисьёс гогызэс вырӟытозы, нош солы пумит дунне вылысь вань калыкъёс огазе люкаськозы.
And it will come to pass in that day that I will make Jerusalem a heavy stone for all the tribes; all who lift it up will tear themselves to pieces, and all the peoples of the earth will gather against it.
В тот день, говорит Господь, Я поражу всякого коня бешенством и всадника его безумием, а на дом Иудин отверзу очи Мои; всякого же коня у народов поражу слепотою.
Со нуналэ, – шуэ Кузё-Инмар, – вань валъёсты куалекъято-тэтчато, вал вылын пукисьёсты укылтэмесь каро, нош Иуда выжы вылэ синме берыкто; калыкъёслэсь вань валъёссэс синтэм каро.
In that day, saith the LORD, I will smite every horse with fury, and his rider with madness, but I will open my eyes against the house of Judah; and I will smite every horse among the nations with blindness.
И скажут князья Иудины в сердцах своих: сила моя–жители Иерусалима в Господе Саваофе, Боге их.
Иудалэн кивалтӥсьёсыз сюлмазы шуозы: ”Мынам кужыме – Иерусалимын улӥсьёс бордын, кудъёсыз Инмарзы Саваоф Кузё-Инмар бордын уло”.
And the princes of Judah will say in their hearts: My strength is the inhabitants of Jerusalem in the Lord of hosts, their God.
В тот день Я сделаю князей Иудиных, как жаровню с огнем между дровами и как горящий светильник среди снопов, и они истребят все окрестные народы, справа и слева, и снова населен будет Иерусалим на своем месте, в Иерусалиме.
Со нуналэ Мон Иудалэсь кивалтӥсьёссэ нюлэс пушкы пуктэм тылын ӝуась таба кадесь каро, культоос вискы пуктылэм ӝуась сюсьтылъёс кадесь каро, соку котырысьтызы бурпалась но, паллян палась но вань калыкъёсты соос быдтозы, соку нош ик Иерусалимын, Иерусалим интыын ик, калык улыны кутскоз.
On that day I will make the princes of Judah like a brazier with fire between the wood and like a burning lamp among the sheaves, and they will destroy all the surrounding nations, on the right and on the left, and Jerusalem will be inhabited again in its place, in Jerusalem.
И спасет Господь сначала шатры Иуды, чтобы величие дома Давидова и величие жителей Иерусалима не возносилось над Иудою.
Нырысь ик Кузё-Инмар Иудалэсь юртъёссэ утёз: Давид выжылэн данлыкез, Иерусалимын улӥсьёслэн данлыксы Иудалэн сярысь вылэгес медаз ӝутӥськы.
And the Lord will save the tents of Judah first, so that the greatness of the house of David and the greatness of the inhabitants of Jerusalem will not rise above Judah.
В тот день защищать будет Господь жителей Иерусалима, и самый слабый между ними в тот день будет как Давид, а дом Давида будет как Бог, как Ангел Господень перед ними.
Со нуналэ Иерусалимын улӥсьёсты Кузё-Инмар утьыса возёз, со нуналэ соос пушкысь самой лябез Давид кадь луоз, нош Давидлэн выжыез Инмар кадь луоз, Кузё-Инмарлэн Кылчинэз кадь соос азьын луоз.
On that day the Lord will protect the inhabitants of Jerusalem, and the weakest among them on that day will be like David, and the house of David will be like God, like the Angel of the Lord before them.
И будет в тот день, Я истреблю все народы, нападающие на Иерусалим.
Со нуналэ тазьы луоз: Иерусалим вылэ урдскись вань калыкъёсты Мон быдто.
And it will come to pass on that Day that I will destroy all the nations attacking Jerusalem.
А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце.
Нош Давидлэн выжыез вылэ, Иерусалимын улӥсьёс вылэ Духлэсь дэлетсэ, гажан-жалянзэ кисьто, соку соос Кинэ бышкалтӥзы, Со шоры учкозы, Со пумысен соос викышъяса бӧрдозы, кызьы викышъяса бӧрдо огназ вордӥськем пи понна, кызьы куректо-кайгыро нырысь вордӥськем нуны понна.
But on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem, I will pour out the spirit of grace and tenderness, and they will look at Him whom they pierced, and they will weep for Him as they weep for the only begotten son, and mourn as they mourn for the firstborn.
В тот день поднимется большой плач в Иерусалиме, как плач Гададриммона в долине Мегиддонской.
Со нуналэ Иерусалимын Мегиддон нёжалын Гададриммонлэн бӧрдэмез кадь кужмо бӧрдон кылӥськоз.
On that day there will be a great wailing in Jerusalem, like the wailing of Gadadrimmon in the valley of Megiddon.
И будет рыдать земля, каждое племя особо: племя дома Давидова особо, и жены их особо; племя дома Нафанова особо, и жены их особо;
Со нуналэ музъем викышъяса бӧрдоз, котькуд выжы ас понназ викышъяса бӧрдоз: Давид юртлэн выжыез нимаз кариськыса, соослэн кышнооссы но нимаз кариськыса бӧрдозы; Нафан юртлэн выжыез нимаз, соослэн кышнооссы но, нимаз кариськыса, викышъяса бӧрдозы;
And the earth will weep, every tribe in particular: the tribe of the house of David in particular, and their wives in particular; the tribe of the house of Nathan in particular, and their wives in particular;
племя дома Левиина особо, и жены их особо; племя Симеоново особо, и жены их особо.
Левий юртлэн выжыез нимаз, соослэн кышнооссы но нимаз викышъяса бӧрдозы; Симеон выжы нимаз, соослэн кышнооссы но, нимаз кариськыса, викышъяса бӧрдозы.
the tribe of the house of Levi is special, and their wives are special; the tribe of Simeon is special, and their wives are special.
Все остальные племена–каждое племя особо, и жены их особо.
Вань мукет выжыос – котькудӥз выжы нимаз, соослэн кышнооссы но, нимаз кариськыса, викышъяса бӧрдозы».
All the other tribes–each tribe is special, and their wives are special.
КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРИИ
ЗАХАРИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZECHARIAH
Глава 13
13-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 13
В тот день откроется источник дому Давидову и жителям Иерусалима для омытия греха и нечистоты.
Со нуналэ Давид выжылы, Иерусалимын улӥсьёслы сьӧлыксылэсь, кырсьсылэсь гылтӥськон понна ошмес усьтӥськоз.
On that Day, a spring will be opened to the house of David and the inhabitants of Jerusalem to wash away sin and uncleanness.
И будет в тот день, говорит Господь Саваоф, Я истреблю имена идолов с этой земли, и они не будут более упоминаемы, равно как лжепророков и нечистого духа удалю с земли.
Со нуналэ тазьы луоз, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – та музъем вылысь сульдэръёслэсь-идолъёслэсь нимъёссэс Мон быдто, соосты азьланяз буре вайись уз ни луы, музъем вылысь ӧрекчи пророкъёсты, сьӧдъёслэсь духсэс но улляло.
And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will destroy the names of idols from this land, and they shall be mentioned no more, as well as false prophets and an unclean spirit from the earth.
Тогда, если кто будет прорицать, то отец его и мать его, родившие его, скажут ему: тебе не должно жить, потому что ты ложь говоришь во имя Господа; и поразят его отец его и мать его, родившие его, когда он будет прорицать.
Соку тунаськыса азьпалзэ верасьлы вордэм атаез, вордэм анаез шуозы: «Тыныд улыны уг ни яра, уго тон Кузё-Инмарлэн нимыныз ӧрекчаськыса вераськиськод». Тунаськыса азьпалзэ веран дыръяз сое вордэм атаез, вордэм анаез виёзы.
Then if anyone prophesies, then his father and his mother, who bore him, will say to him: You must not live, because you speak lies in the name of the Lord; and his father and his mother, who bore him, will strike him when he prophesies.
И будет в тот день, устыдятся такие прорицатели, каждый видения своего, когда будут прорицать, и не будут надевать на себя власяницы, чтобы обманывать.
Со нуналэ асьсэлэн ӧрекчи адӟонъёссы пыр таӵе азьпалзэ тунаськыса тодытӥсьёс возьытэ вуозы, тунаськыса, азьпалзэ вераса улӥзы-вылӥзы ке; азьланяз ӧрекчаськон понна бышкись дӥськут уз ни дӥсялэ.
And it will come to pass on that Day, such soothsayers will be ashamed, each of his vision, when they prophesy, and they will not put on sackcloth to deceive.
И каждый скажет: я не пророк, я земледелец, потому что некто сделал меня рабом от детства моего.
Ваньзы шуозы: «Мон пророк ӧвӧл, мон – музъем ужась, уго кин ке но монэ пичи дырысеным ляльчи кариз».
And everyone will say: I am not a prophet, I am a farmer, because someone made me a slave from my childhood.
Ему скажут: отчего же на руках у тебя рубцы? И он ответит: оттого, что меня били в доме любящих меня.
Солы шуозы: «Малы тынад ки вылъёсад яра бервыл вурысъёс?» Со ответ сётыса шуоз: «Монэ яратӥсьёслэн юртазы жугем бере соос кылдӥзы».
They will say to him: why do you have scars on your hands? And he will answer: because I was beaten in the house of those who love me.
О, меч! поднимись на пастыря Моего и на ближнего Моего, говорит Господь Саваоф: порази пастыря, и рассеются овцы! И Я обращу руку Мою на малых.
Э, тӥр-пурт! Ӝутӥськы Мынам возьмаськисе вылэ, Мынам матысе вылэ, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – возьмаськисез погырты, соку ыжъёс пазьгиськозы! Соку Мон киме покчиос пала берыкто.
Oh, the sword! Rise up against my shepherd and against my neighbor, says the Lord of hosts: Strike the shepherd, and the sheep will be scattered! And I will turn My hand to the little ones.
И будет на всей земле, говорит Господь, две части на ней будут истреблены, вымрут, а третья останется на ней.
Кузё-Инмар шуэ: быдэс музъем вылын тазьы луоз: отысь кык люкетэз быдтэмын луоз, кулозы, нош куинетӥ люкетэз отчы кылёз.
And it will be in all the earth, says the Lord, two parts of it will be destroyed, they will die out, and the third will remain on it.
И введу эту третью часть в огонь, и расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото: они будут призывать имя Мое, и Я услышу их и скажу: `это Мой народ', и они скажут: `Господь–Бог мой!'
Та куинетӥ люкетэз тыл пушкы пырто но ӵыжато соосты, кызьы ӵыжато азвесез, сузяло соосты, кызьы сузяло зарниез: соос Мынам нимылы вазиськыса улозы, нош Мон соослэсь вазиськемзэс кыло но шуо: «Та Мынам калыке». Соос шуозы: «Мынам Инмаре Кузё-Инмар!»
And I will put this third part into the fire, and melt them as silver is melted, and purify them as gold is refined: they will call on my name, and I will hear them and say, `These are my people,' and they will say, `The Lord is my God!'
КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРИИ
ЗАХАРИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZECHARIAH
Глава 14
14-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 14
Вот наступает день Господень, и разделят награбленное у тебя среди тебя.
Тани, Кузё-Инмарлэн нуналыз матэ вуэ, тынэсьтыд лушкам-таламзэс тон пушкын люкылозы.
Behold, the day of the Lord is coming, and they will divide the plunder from you among you.
И соберу все народы на войну против Иерусалима, и взят будет город, и разграблены будут домы, и обесчещены будут жены, и половина города пойдет в плен; но остальной народ не будет истреблен из города.
Вань калыкъёсты Иерусалимлы пумит ожен мыныны люкало, город киултэмын луоз, коркаосты таркалозы, нылкышноосты сантэмалозы; вань улӥсьёс пӧлысь ӝынызэ пленэ нуозы; городэ кылем калык быдтэмын уз луы.
And I will gather all the nations to war against Jerusalem, and the city will be taken, and the houses will be plundered, and the wives will be dishonored, and half of the city will go into captivity; but the rest of the people will not be destroyed from the city.
Тогда выступит Господь и ополчится против этих народов, как ополчился в день брани.
Соку Кузё-Инмар султоз но та калыкъёс вылэ урдскоз, кызьы Со урдскиз ожмаськон дыръя.
Then the Lord will come out and take up arms against these nations, as He did on the day of battle.
И станут ноги Его в тот день на горе Елеонской, которая перед лицем Иерусалима к востоку; и раздвоится гора Елеонская от востока к западу весьма большою долиною, и половина горы отойдет к северу, а половина ее–к югу.
Со нуналэ Солэн пыдыз Елеон гурезь вылэ султоз; со сылэ Иерусалим азьын, шундыӝужан палаз; Елеон гурезь шундыӝужанысен шундыпуксён палозь шори вайяськоз, туж бадӟым нёжал кылдоз; гурезьлэн ӝыны люкетэз уйпала кылёз, нош ӝыны люкетэз – лымшор пала.
And his feet will stand that day on the Mount of Olives, which is in front of Jerusalem to the east; and the mount of Olives will split from east to west in a very large valley, and half of the mountain will go to the north, and half of it to the south.
И вы побежите в долину гор Моих, ибо долина гор будет простираться до Асила; и вы побежите, как бежали от землетрясения во дни Озии, царя Иудейского; и придет Господь Бог мой и все святые с Ним.
Нош тӥ Мынам гурезьёсы вискысь нёжалтӥ бызьыса кошкоды, уго гурезьёс вискысь нёжал Асилозь кыстӥськоз; тӥ бызёды Иудеяын Озия эксэйын пукон нуналъёсы луэм музъем зуркан дыръя кадь; соку Мынам Инмаре Кузё-Инмар вань святойёсыныз ӵош лыктоз.
And you will run into the valley of my mountains, for the valley of the mountains will stretch as far as Asil; and you will run, as you fled from the earthquake in the days of Uzziah king of Judah; and the LORD my God and all the saints will come with Him.
И будет в тот день: не станет света, светила удалятся.
Со нуналэ тазьы луоз: югыт уз луы, югыт сётӥсь кизилиос палэнскозы.
And it will happen on that day: there will be no light, the luminaries will be removed.
День этот будет единственный, ведомый только Господу: ни день, ни ночь; лишь в вечернее время явится свет.
Со одӥг нунал гинэ, Кузё-Инмарлы гинэ со тодмо: нунал но ӧвӧл, уй но ӧвӧл; ӝыт гинэ югыт потоз.
This day will be the only one known only to the Lord: neither day nor night; only in the evening will the light appear.
И будет в тот день, живые воды потекут из Иерусалима, половина их к морю восточному и половина их к морю западному: летом и зимой так будет.
Со нуналэ тазьы луоз: Иерусалимысь улэп вуос бызьыны кутскозы: ӝыныез шундыӝужанпал зарезе бызёз, солэн мукет ӝыныез шундыпуксёнпал зарезе бызёз: гужем но, толалтэ но озьы луоз.
And it will come to pass in that day, living waters will flow from Jerusalem, half of them to the east sea and half of them to the west sea: in summer and winter it will be so.
И Господь будет Царем над всею землею; в тот день будет Господь един, и имя Его едино.
Кузё-Инмар быдэс музъем выллы Эксэй луоз; со нуналэ одӥг Кузё-Инмар луоз, Солэн нимыз но – одӥг.
And the LORD will be king over all the earth; in that day the Lord will be one, and His name will be one.
Вся эта земля будет, как равнина, от Гаваона до Реммона, на юг от Иерусалима, который высоко будет стоять на своем месте и населится от ворот Вениаминовых до места первых ворот, до угловых ворот, и от башни Анамеила до царских точил.
Быдэсак та музъем нёжал выллем луоз, Гаваонысен Иерусалимлэн лымшорысьтыз Реммонозь кыстӥськись нёжал кадь, Иерусалим ас интыяз вылӥын сылоз, улыны интыяськозы Вениамин капка дорысен нырысетӥ капка дорозь, сэрегысь капка дорозь, Ананеил каланча дорысен эксэй виноград вина нюртон дорозь.
All this land will be like a plain, from Gibeon to Remmon, south of Jerusalem, which will stand high in its place and will be inhabited from the gate of Benjamin to the place of the first gate, to the corner gate, and from the tower of Anameel to the royal whetstones.
И будут жить в нем, и проклятия не будет более, но будет стоять Иерусалим безопасно.
Отын улозы, карган-юриськон уз ни луы, нош Иерусалим кышкатэк улыны быгатоз.
And they will live in it, and there will be no more curse, but Jerusalem will stand safely.
И вот какое будет поражение, которым поразит Господь все народы, которые воевали против Иерусалима: у каждого исчахнет тело его, когда он еще стоит на своих ногах, и глаза у него истают в яминах своих, и язык его иссохнет во рту у него.
Иерусалимлы пумит ожмаськись вань калыкъёс вылэ Кузё-Инмар тани кыӵе висён-курадӟон сётоз: ваньзылэн мугорзы куасьмоз, асьсэос пыд йылазы ке но сыло; синъёссы син пасязы ик сылмозы, кылзы ым пушказы куасьмоз.
And this will be the defeat with which the Lord will strike all the nations that fought against Jerusalem: everyone's body will wither away while he is still standing on his feet, and his eyes will melt into their pits, and his tongue will dry up in his mouth.
И будет в тот день: произойдет между ними великое смятение от Господа, так что один схватит руку другого, и поднимется рука его на руку ближнего его.
Со нуналэ тазьы луоз: соос куспын Кузё-Инмар дорысь потэм бугыръяськон ӝутскоз, огез мукетызлэсь кизэ кутоз, матысь муртэз вылэ кизэ ӝутоз.
And it will come to pass in that day: there will be a great commotion between them from the Lord, so that one will seize the hand of the other, and his hand will rise on the hand of his neighbor.
Но и сам Иуда будет воевать против Иерусалима, и собрано будет богатство всех окрестных народов: золото, серебро и одежды в великом множестве.
Ачиз Иуда но Иерусалимлы пумит ожмаськоз, котырысьтызы вань калыкъёслэн узырлыксы – туж трос зарни, азвесь, дӥськут – люкамын луоз.
But Judas himself will fight against Jerusalem, and the wealth of all the surrounding nations will be gathered: gold, silver and clothing in great abundance.
Будет такое же поражение и коней, и лошаков, и верблюдов, и ослов, и всякого скота, какой будет в станах у них.
Таӵе ик висён-курадӟон вуоз станэн сылон интыысьтызы валъёс, мулъёс, верблюдъёс, ишакъёс – вань пудо-живот вылэ.
There will be the same defeat of horses, and mules, and camels, and donkeys, and all the cattle that will be in their camps.
Затем все остальные из всех народов, приходивших против Иерусалима, будут приходить из года в год для поклонения Царю, Господу Саваофу, и для празднования праздника кущей.
Собере, Иерусалимлы пумит лыктылӥсьёс пӧлысь, кылемез вань калыкъёс арлы быдэ татчы лыктозы Эксэйлы, Саваоф Кузё-Инмарлы, йыбырттыны, Тылыс Пуктон праздникез ортчытыны.
Then all the rest of all the nations that came against Jerusalem will come from year to year to worship the King, the Lord of hosts, and to celebrate the feast of tabernacles.
И будет: если какое из племен земных не пойдет в Иерусалим для поклонения Царю, Господу Саваофу, то не будет дождя у них.
Озьы луоз: музъем вылысь кудӥз ке выжы Иерусалиме Эксэйлы, Саваоф Кузё-Инмарлы, йыбырттыны ӧз ке мыны, соос дорын куазь уз зоры.
And it will come to pass: if any of the tribes of the earth does not go to Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, then it will not rain on them.
И если племя Египетское не поднимется в путь и не придет, то и у него не будет дождя и постигнет его поражение, каким поразит Господь народы, не приходящие праздновать праздника кущей.
Египет выжы сюрес вылэ ӧз ке ӝутскы, [татчы] ӧз ке лыкты, соку со дорын но зор уз луы, висён-курадӟон со доры вуоз, – Тылыс Пуктон праздникез ортчытыны лыктымтэ калык вылэ Кузё-Инмарлэн сётэм висён-курадӟонэз со доры вуоз.
And if the tribe of Egypt does not rise up and come, then there will be no rain for them either, and they will be defeated, as the Lord will strike the nations that do not come to celebrate the feast of tabernacles.
Вот что будет за грех Египта и за грех всех народов, которые не придут праздновать праздника кущей!
Тӥни мар луоз Египетлэн сьӧлыкез понна, Тылыс Пуктон праздникез ортчытыны лыктымтэ вань калыкъёслэн сьӧлыксы понна!
This is what will happen for the sin of Egypt and for the sin of all the nations who will not come to celebrate the feast of tabernacles!
В то время даже на конских уборах будет начертано: `Святыня Господу', и котлы в доме Господнем будут, как жертвенные чаши перед алтарем.
Со виын валлэн йыраз понэм сермет вылын но гожтэмын луоз: ”Кузё-Инмарлы сӥзем святыня”; Кузё-Инмарлэн коркасьтыз пуртыос алтарь азьысь курбон чашаос кадесь луозы.
At that time, even on horse headdresses it will be inscribed: "Holy to the Lord," and the cauldrons in the house of the Lord will be like sacrificial bowls in front of the altar.
И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святынею Господа Саваофа, и будут приходить все приносящие жертву и брать их и варить в них, и не будет более ни одного Хананея в доме Господа Саваофа в тот день.
Иерусалимысь, Иудеяысь вань пуртыос Саваоф Кузё-Инмарлы сӥзем святыняосыз луозы, курбон сётӥсьёс ваньзы лыктозы но соосты басьтозы, пӧзьтӥськозы, со нуналэ Саваоф Кузё-Инмарлэн корказ одӥг но хананей мурт уз ни луы.
And all the cauldrons in Jerusalem and Judea will be holy to the Lord of hosts, and all the sacrificers will come and take them and boil them in them, and there will no longer be a single Canaanite in the house of the Lord of hosts on that day.
КНИГА ПРОРОКА МАЛАХИИ
МАЛАХИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET MALACHI
Глава 1
1-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 1
Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию.
Кузё-Инмарлэн Малахия пыр Израильлы азьпалзэ тодытыса веранэз.
The prophetic word of the Lord to Israel through Malachi.
Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: `в чем явил Ты любовь к нам?' –Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова,
«Мон тӥледыз яратӥ, – шуэ Кузё-Инмар, – нош тӥ шуиськоды: ”Кызьы Тон милемыз яратэмдэ возьматӥд?” Исавен Иаков агай-вынъёс ӧвӧл-а? – шуэ Кузё-Инмар, – нош Мон Иаковез яратӥ,
I have loved you, says the Lord. And you say, `In what way have You shown Your love for us? Isn't Esau Jacob's brother? saith the LORD; and yet I loved Jacob,
а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его–шакалам пустыни.
Исавез адӟонтэм кари, солэсь гурезьёссэ тарканы эрик сётӥ, солэсь улон интызэ кыр дуннеысь шакалъёслы кельтӥ.
But Esau hated and gave up his mountains to desolation, and his possessions to the jackals of the desert.
Если Едом скажет: `мы разорены, но мы восстановим разрушенное', то Господь Саваоф говорит: они построят, а Я разрушу, и прозовут их областью нечестивою, народом, на который Господь прогневался навсегда.
Едом шуиз ке ”ми таркамын-куашкатэмын, но куашкатэм бервылэз выльысен ми пуктомы”, Саваоф Кузё-Инмар шуэ: соос пуктозы, нош Мон куашкато; соосты сьӧлыклэсь кышкасьтэм шаер шуозы, Кузё-Инмарлэн пырак ӵожелы вожзэ поттэм калыкез шуозы.
If Edom says, "We are ruined, but we will restore what was destroyed," then the Lord of hosts says: they will build, and I will destroy, and they will call them a wicked region, a people against whom the Lord is angry forever.
И увидят это глаза ваши, и вы скажете: `возвеличился Господь над пределами Израиля!'
Тае тӥляд синъёсты адӟозы но, тӥ шуоды: ”Израиль музъем котырын но Кузё-Инмар вылӥ луиз!”
And your eyes will see it, and you will say, `The Lord is exalted above the borders of Israel!'
Сын чтит отца и раб–господина своего; если Я отец, то где почтение ко Мне? и если Я Господь, то где благоговение предо Мною? говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Мое. Вы говорите: `чем мы бесславим имя Твое?'
Пиез атайзэ санэ понэ, ляльчи – кузёзэ; нош Мон атай ке, кытын тӥляд Монэ яратонды, Мон Кузё-Инмар ке, кытын тӥляд Монэ санэ пононды? – шуэ Саваоф Кузё-Инмар тӥледлы, священникъёслы, Мынэсьтым нимме сантэмасьёслы? Тӥ шуиськоды: ”Кызьы ми Тынэсьтыд нимдэ сантэмаськомы?”
The son honors the father and the slave honors his master; if I am the father, then where is the reverence for Me? And if I am the Lord, then where is the reverence for Me? The Lord of hosts speaks to you, priests, who dishonor my name. You say, `How do we dishonor Your name?'
Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб, и говорите: `чем мы бесславим Тебя?' –Тем, что говорите: `трапеза Господня не стоит уважения'.
Курбон тыронэ вылэ тӥ ярантэм нянь вайиськоды, нош асьтэос шуиськоды: ”Маин ми Тонэ сантэмаськомы?” Соин: ”Кузё-Инмарлэсь курбон сётон ӝӧксэ сӥлы карыны кулэ ӧвӧл” шуыса.
You bring My unclean bread on the altar, and you say, `How do we dishonor You?"By saying, 'The Lord's table is not worthy of respect.'
И когда приносите в жертву слепое, не худо ли это? или когда приносите хромое и больное, не худо ли это? Поднеси это твоему князю; будет ли он доволен тобою и благосклонно ли примет тебя? говорит Господь Саваоф.
Синтэм пудоез курбон сётӥськоды, – со урод уж ӧвӧл-а? Чутӥсьсэ, висисьсэ курбонлы вайиськоды ке, со урод уж ӧвӧл-а? Таӵезэ аслад кивалтӥседлы вайыса утча ай, гажалоз-а со тонэ, яратыса со тонэ кабыл басьтоз-а? – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
And when you sacrifice the blind, is it not bad? or when you bring the lame and the sick, is it not bad? Bring this to your prince; will he be pleased with you and will he receive you favorably? Says the Lord of hosts.
Итак молитесь Богу, чтобы помиловал нас; а когда такое исходит из рук ваших, то может ли Он милостиво принимать вас? говорит Господь Саваоф.
Озьыен, Инмарлы вӧсяське, асьмеды мед жалялоз; нош куке таӵе тӥляд киысьтыды потэ, соку Со тӥледыз яратыса кабыл басьтыны быгатоз-а? – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
So pray to God to have mercy on us; and when such a thing comes out of your hands, can He graciously receive you? Says the Lord of hosts.
Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моем. Нет Моего благоволения к вам, говорит Господь Саваоф, и приношение из рук ваших неблагоугодно Мне.
Пӧлысьтыды кудды ке но ӧсэз ворсалэ вал, юнме шоры курбон тыронэ вылын тыл медад возе вал. Тӥледлы Мынам ӟеч эрике ӧвӧл, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – киыныды понэм салам-кузьымъёсты но Мыным ярамонэсь ӧвӧл.
It would be better if one of you locked the doors, so that they would not keep a fire on My altar in vain. I have no favor for you, says the Lord of hosts, and the offering from your hands is displeasing to me.
Ибо от востока солнца до запада велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, говорит Господь Саваоф.
Шундыӝужанысен шундыпуксёнозь калыкъёс пӧлын быдӟым каремын луоз Мынам нимы, вань интыосын Мынам нимы понна фимиам, чылкыт курбон вайылозы; быдӟым луоз Мынам нимы калыкъёс пӧлын, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
For from the east of the sun to the west my name will be great among the nations, and in every place they will offer incense to my name, a pure sacrifice; my name will be great among the nations, says the Lord of hosts.
А вы хулите его тем, что говорите: `трапеза Господня не стоит уважения, и доход от нее–пища ничтожная'.
Нош тӥ сое сантэмаськоды, тазьы шуыса: ”Кузё-Инмарлэн курбон сётон ӝӧкез саптамын, мар отчы тыремын – ярантэм сиён”.
And you blaspheme him by saying: `The Lord's table is not worth respect, and the income from it is insignificant food.'
Притом говорите: `вот сколько труда!' и пренебрегаете ею, говорит Господь Саваоф, и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? говорит Господь.
Эшшо шуиськоды: ”Тӥни кӧня уж!” Мыным ярамонэз сярысь уд сюлмаськиське, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – лушкам пудоез, чутсэ, висисьсэ вайиськоды, со выллемгес ик нянь курбонды но: ӟеч мылкыдын быгатӥсько-а Мон тае тӥляд киысьтыды басьтыны? – шуэ Кузё-Инмар.
Moreover, you say: `That's how much work!'and you neglect it, says the Lord of hosts, and bring stolen goods, the lame and the sick, and bring a gift of bread of the same quality: can I accept it with pleasure from your hands? Says the Lord.
Проклят лживый, у которого в стаде есть неиспорченный самец, и он дал обет, а приносит в жертву Господу поврежденное: ибо Я Царь великий, и имя Мое страшно у народов.
Пӧяськись мурт каргамын, солэн уллёяз вань чылкыт айы пудоез, сыӵезэ сётыны со сӥзиськиз вал, нош ачиз Кузё-Инмарлы ярантэм, висись пудозэ курбонлы вае; Мон быдӟым эксэй, калыкъёс пӧлын Мынам нимы кышкыт», – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
Cursed is the deceitful one who has an unspoiled male in his flock, and he has made a vow, but sacrifices the damaged one to the Lord: for I am a great King, and my name is terrible among the nations.
КНИГА ПРОРОКА МАЛАХИИ
МАЛАХИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET MALACHI
Глава 2
2-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 2
Итак для вас, священники, эта заповедь:
Тани, тӥледлы, священникъёс, та курон-косон:
So for you, priests, this commandment:
если вы не послушаетесь и если не примете к сердцу, чтобы воздавать славу имени Моему, говорит Господь Саваоф, то Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения, и уже проклинаю, потому что вы не хотите приложить к тому сердца.
Ӧд ке кылзӥське, сюлэмдэс сётыса, Мынэсьтым нимме данъяны ӧд ке кутске, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – тӥ вылэ карган лэзё, тӥлесьтыд бакель каронъёстэс каргало, каргасько но ини, малы ке шуоно солы тӥ сюлэмдэс уд сётӥське.
if you do not obey, and if you do not take it to heart to give glory to my name, says the Lord of hosts, then I will send a curse on you and curse your blessings, and I already curse, because you do not want to put your heart to it.
Вот, Я отниму у вас плечо, и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших, и выбросят вас вместе с ним.
Тани, курбон сӥльдылэсь пельпумзэ басьто, пудодылэсь сӥтьсэ ымнырады пазьго, – праздник нуналъёсы ваем курбон пудоостылэсь сӥтьсэс, соку тӥледыз кыедэн валче поттыса куштозы.
Behold, I will take away your shoulder, and I will scatter the dung on your faces, the dung of your festive sacrifices, and they will throw you out with it.
И вы узнаете, что Я дал эту заповедь для сохранения завета Моего с Левием, говорит Господь Саваоф.
Соку тӥ тододы: та курон-косонме Мон Левийлы сётэм сӥзёнме утён понна сётӥ, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
And you will know that I have given this commandment to keep my covenant with Levi, says the Lord of hosts.
Завет Мой с ним был завет жизни и мира, и Я дал его ему для страха, и он боялся Меня и благоговел пред именем Моим.
Солы сётэм сӥзён-косонэ улон сётӥсь, каньыллык вайись сӥзён-косон вал. Сое Мон солы Мынэсьтым кышканэн мед улоз шуыса сётӥ, зэм, со Мынэсьтым кышкаса улӥз, Мынам нимы азьын куалекъяса улӥз.
My covenant with him was the covenant of life and peace, and I gave it to him for fear, and he feared Me and was in awe of My name.
Закон истины был в устах его, и неправды не обреталось на языке его; в мире и правде он ходил со Мною и многих отвратил от греха.
Кылаз-ымаз зэмлыклэн законэз улӥз, вераськоназ ӧрекчаськонэз ӧй вал; тупаса, шонерлыко улыса, Монэн ӵош ветлӥз, троссэ сьӧлыко ужъёслэсь палэнтылӥз.
The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found on his tongue; he walked with me in peace and righteousness, and turned many away from sin.
Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа.
Уго священниклэн ымыз тодонлыкез утьыны кулэ, солэн кылысьтыз-ымысьтыз законэз утчало, малы ке шуоно со Саваоф Кузё-Инмарлэн ивортӥсез.
For the mouth of a priest must keep knowledge, and the law is sought from his mouth, because he is the messenger of the Lord of hosts.
Но вы уклонились от пути сего, для многих послужили соблазном в законе, разрушили завет Левия, говорит Господь Саваоф.
Нош тӥ та сюрес вылысь палэнскиды, трос калык понна законэз утёнын тӥ визь тугасьёс луиды, Левийлы сётэм сӥзён-косонме тугады-таркады, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
But you have deviated from this path, you have been a temptation to many in the law, you have destroyed the covenant of Levi, says the Lord of hosts.
За то и Я сделаю вас презренными и униженными перед всем народом, так как вы не соблюдаете путей Моих, лицеприятствуете в делах закона.
Со понна Мон но тӥледыз вань калыклэн син азяз кӧтвеськантэм, сӥтэм-сантэм муртъёс каро, малы ке шуоно тӥ Мынам сётэм сюресэ кузя уд мынӥське, законэз тӥяса, одӥгзэ адямиез вылӥ кариськоды, мукетсэ – ултӥяськоды.
Therefore, I will make you despicable and humiliated in front of all the people, because you do not keep My ways, you are indifferent in matters of the law.
Не один ли у всех нас Отец? Не один ли Бог сотворил нас? Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших?
Ваньмылэн асьмелэн Атаймы одӥг ӧвӧл-а? Одӥг со ик Инмар асьмеды ӧз кылдыты-а? Нош малы бен асьмеос ог-огмылы пумит кескич лэсьтӥськомы, атайёсмылы сётэм сӥзён-косонэз сӧриськомы?
Don't we all have the same Father? Didn't God create us alone? Why do we treacherously act against each other, thus violating the covenant of our fathers?
Вероломно поступает Иуда, и мерзость совершается в Израиле и в Иерусалиме; ибо унизил Иуда святыню Господню, которую любил, и женился на дочери чужого бога.
Кескич уж лэсьтэ Иуда, юрӟым уж быдэсме Израильын, Иерусалимын, уго Иуда Кузё-Инмарлэсь яратоно святынязэ сантэмаз, мурт инмарлы йыбыртъясь нылэз кышно басьтӥз.
Judas acts treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judas humiliated the holy place of the Lord, which he loved, and married the daughter of a strange god.
У того, кто делает это, истребит Господь из шатров Иаковлевых бдящего на страже и отвечающего, и приносящего жертву Господу Саваофу.
Тае лэсьтӥсь муртлэсь, возьмаськыса улӥсьсэ, ответ сётӥсьсэ, Саваоф Кузё-Инмарлы курбон вайисьсэ Кузё-Инмар Иаковлэн тылысъёсысьтыз быдтоз.
Whoever does this, the Lord will destroy from the tents of Jacob the one who watches and answers, and who sacrifices to the Lord of hosts.
И вот еще что вы делаете: вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа с рыданием и воплем, так что Он уже не призирает более на приношение и не принимает умилоствительной жертвы из рук ваших.
Тани, эшшо мар тӥ лэсьтӥськоды на: Кузё-Инмарлэсь курбон тыронзэ викышъяса, куараен бӧрдыса кисьтэм синвуэн коттытӥськоды, соин ик табере Со тӥляд салам-кузьымъёсты шоры уг ни учкы, тӥляд киысьтыды каньыллык понна ваем курбондэс но кабыл уг ни басьты.
And here's another thing you do: you make the altar of the Lord pour tears with sobbing and crying, so that He no longer looks at the offering and does not accept the propitiatory sacrifice from your hands.
Вы скажете: `за что?' За то, что Господь был свидетелем между тобою и женою юности твоей, против которой ты поступил вероломно, между тем как она подруга твоя и законная жена твоя.
Тӥ шуоды: «Мар понна?» Со понна: Кузё-Инмар адӟись вал егит дырысьтыды кышноеныд кусыпъёстэс; кышнодэ ӧрекчаса возид, нош со тынад эшед, законъя басьтэм кышноед луэ ук.
You will say, `For what?'Because the Lord was a witness between you and the wife of your youth, against whom you acted treacherously, while she is your friend and your lawful wife.
Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей.
Тазьы ик ӧз лэсьты-а одӥг мурт, кудӥз пушкын улэ вал вылӥ дух? Мар бен лэсьтӥз та «одӥг мурт»? Солэн Инмарлэсь сётэм выжы басьтэмез потэ вал. Озьыен, лулдэс-сюлэмдэс чылкыт возе, егит дыръяды ваем кышнодэс одӥгды но ӧрекчаса медад возе.
But didn't Odin do the same, and there was an excellent spirit in him? What did this one do? he wanted to get offspring from God. Therefore, take care of your spirit, and no one treacherously acts against the wife of his youth.
Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.
Тон сое синазькыль кариськод ке, кошкыны лэзь сое, – шуэ Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар; йӧнтэм ужъёс дӥськуттэ сапталозы, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар; соин ик лулдэс-сюлэмдэс чылкыт возе; кескичъяськыса эн улэ.
If you hate her, let her go, says the Lord God of Israel; resentment will cover his clothes, says the Lord of hosts; therefore watch your spirit and do not act treacherously.
Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: `чем прогневляем мы Его?' Тем, что говорите: `всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Он благоволит', или: `где Бог правосудия?'
Тӥ кылыныды Кузё-Инмарлэсь вожзэ поттӥськоды, шуиськоды: «Маин ми Солэсь вожзэ поттӥськомы?» Соин, тӥ шуиськоды: «Котькудӥз урод уж лэсьтӥсь мурт Кузё-Инмар азьын ӟеч, соос бордын Солэн ӟеч эрикез» яке «Кытын шонер судить карись Инмар?»
You anger the Lord with your words and say, `How do we anger Him?'By saying, `Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He is well pleased with such,' or, `Where is the God of justice?'
КНИГА ПРОРОКА МАЛАХИИ
МАЛАХИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET MALACHI
Глава 3
3-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 3
Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф.
Тани, Мон Аслэсьтым Кылчинме ыстӥсько, Мынам азям со сюрес дасялоз, возьмамтэ дыръя Аслаз храмаз Кузё-Инмар лыктоз, Кинэ тӥ утчаськоды, Сӥзёнлэн Кылчинэз лыктоз, Кудзэ тӥляд адӟемды потэ; тани, Со лыктэ, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
Behold, I am sending my angel, and he will prepare the way before me, and suddenly the Lord whom you seek will come to His temple, and the Angel of the covenant whom you desire; behold, He is coming, says the Lord of hosts.
И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он–как огонь расплавляющий и как щелок очищающий,
Кин бен чидалоз Солэн лыктон нуналаз, кин бен сылыны быгатоз Со лыктэм бере? Уго Со – тыл кадь ӵыжатэ, пень кадь сузя.
And who will endure the day of His coming, and who will stand when He appears? For He is like a melting fire and like a cleansing liquor,
и сядет переплавлять и очищать серебро, и очистит сынов Левия и переплавит их, как золото и как серебро, чтобы приносили жертву Господу в правде.
Пуксёз ӵыжатыны, азвесез сузяны, Левийлэсь пиоссэ чылкытатоз, Кузё-Инмарлы курбонэз шонер сётон понна соосты зарниез кадь, азвесез кадь ӵыжатоз.
and he will sit down to melt and refine silver, and he will purify the sons of Levi and melt them like gold and like silver, so that they may sacrifice to the Lord in righteousness.
Тогда благоприятна будет Господу жертва Иуды и Иерусалима, как во дни древние и как в лета прежние.
Соку Иудалэн, Иерусалимлэн курбонэз, вашкала нуналъёсы кадь, азьвыл аръёсы кадь, Кузё-Инмарлы ярамон луоз.
Then the sacrifice of Judah and Jerusalem will be favorable to the Lord, as in the days of old and as in former summers.
И приду к вам для суда и буду скорым обличителем чародеев и прелюбодеев и тех, которые клянутся ложно и удерживают плату у наемника, притесняют вдову и сироту, и отталкивают пришельца, и Меня не боятся, говорит Господь Саваоф.
Суд лэсьтыны тӥ доры лыкто, ӝоген шарае потто туно-пеллёосты, азыса-калгыса улӥсьёсты, пӧяськыса кыл сётӥсьёсты, медоослы уждунзэс ӝегатӥсьёсты, палкышноосты, анайтэм-атайтэм нылпиосты ӝикатыса возисьёсты, палэнысь лыктэм муртъёсты уллясьёсты, – Мынэсьтым кышкасьтэмъёсты, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
And I will come to you for judgment, and I will be a swift rebuke of sorcerers and adulterers and those who swear falsely and withhold payment from a mercenary, oppress a widow and an orphan, and repel a stranger, and they are not afraid of me, says the Lord of hosts.
Ибо Я–Господь, Я не изменяюсь; посему вы, сыны Иакова, не уничтожились.
Мон Кузё-Инмар, Мон уг вошъяськиськы; соин ик тӥ, Иаков выжыысь нылпи, ӧд быре.
For I am the Lord, I do not change; therefore you, the sons of Jacob, have not been destroyed.
Со дней отцов ваших вы отступили от уставов Моих и не соблюдаете их; обратитесь ко Мне, и я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. Вы скажете: `как нам обратиться?'
Атайёстылэн нуналъёссы бордысен кутскыса Мынам пуктон-косонъёсы бордысь тӥ палэнскиды, соосты уд быдэсъяське; Мон пала берытске, соку Мон тӥ пала берытско, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар. Тӥ шуоды: «Кызьы милемлы берытсконо?»
Since the days of your fathers you have departed from my statutes and have not kept them; turn to me, and I will turn to you, says the Lord of hosts. You will say, `How do we turn?'
Можно ли человеку обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Скажете: `чем обкрадываем мы Тебя?' Десятиною и приношениями.
«Адямилы яра-а Инмарлэсь лушканы? Нош тӥ Мынэсьтым лушкаськоды». Тӥ шуоды: «Кызьы ми Тынэсьтыд лушкаськомы?» «Дасэтӥ люкетэз сётытэк, салам-кузьым вайытэк».
Is it possible for a person to rob God? And you're stealing from Me. You will say: `What are we robbing You of?'With tithes and offerings.
Проклятием вы прокляты, потому что вы–весь народ–обкрадываете Меня.
Каргаса тӥ каргамын, малы ке шуоно тӥ, быдэс калык, Мынэсьтым лушкаса улӥськоды.
You are cursed with a curse, because you–the whole people–are robbing Me.
Принесите все десятины в дом хранилища, чтобы в доме Моем была пища, и хотя в этом испытайте Меня, говорит Господь Саваоф: не открою ли Я для вас отверстий небесных и не изолью ли на вас благословения до избытка?
Дасэтӥ люкетъёстэс вае ваньбур возён коркам, Мынам коркам сиён-юон мед луоз; озьы ке но Монэ эскере, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – уг усьты-а Мон инлэсь пасьёссэ но уг кисьты-а тӥ вылэ тырмымон ӟечлыкъёсме?
Bring all the tithes into the house of the storehouse, that there may be food in my house, and though you test me in this, says the Lord of hosts: Will I not open the holes of heaven for you and pour out blessings on you to excess?
Я для вас запрещу пожирающим истреблять у вас плоды земные, и виноградная лоза на поле у вас не лишится плодов своих, говорит Господь Саваоф.
Тӥ понна бусыысьтыды емышъёстэс быдтыны нымы-кибыослы уг сёты, сад бакчаысьтыды виноградпудды но емыштэк уз кыльы, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
I will forbid those who devour you to destroy the fruits of the earth, and the vine in your field will not lose its fruits, says the Lord of hosts.