rus
stringlengths
3
384
udm
stringlengths
3
4.31k
eng
stringlengths
3
469
И сильные вышли и стремились идти, чтобы пройти землю; и он сказал: идите, пройдите землю, –и они прошли землю.
Кужмоосыз потӥзы, тыршизы азьлань мыныны, музъемез пырак ортчыны вылысь. Со шуиз: «Мынэлэ, музъемез пырак ортче». Соос музъемез пырак ортчизы.
And the mighty went out and strove to go to pass through the earth; and he said, Go, pass through the earth, and they passed through the earth.
Тогда позвал он меня и сказал мне так: смотри, вышедшие в землю северную успокоили дух Мой на земле северной.
Соку со монэ дораз ӧтиз но тазьы шуиз: «Учкы, уйпал музъеме мынӥсьёс Мынэсьтым духме буйгатӥзы уйпал музъем вылысен».
Then he called me and said to me like this: Look, those who went out into the land of the north have calmed my spirit in the land of the north.
И было слово Господне ко мне:
Кузё-Инмар дорысь мыным верамын вал:
And the word of the Lord came to me:
возьми у пришедших из плена, у Хелдая, у Товии и у Иедая, и пойди в тот самый день, пойди в дом Иосии, сына Софониева, куда они пришли из Вавилона,
«Пленысь берытскемъёслэсь, Хелдайлэсь, Товиялэсь, Иедайлэсь басьты но мын самой со нуналэ, пыр Софониялэн Иосия пиезлэн корказ, отчы Вавилонысь лыктэмъёс пыризы.
Take from those who came from captivity, from Kheldai, from Tobias, and from Jedaiah, and go on that very day, go to the house of Josiah the son of Zephaniah, where they came from Babylon,
возьми у них серебро и золото и сделай венцы, и возложи на голову Иисуса, сына Иоседекова, иерея великого,
Басьты соослэсь азвесьсэс, зарнизэс но венец изьы лэсьты, сое быдӟым иерейлэн Иоседеклэн пиезлэн Иисуслэн йыр вылаз пон,
Take silver and gold from them and make crowns, and put them on the head of Jesus, the son of Josedek, the great priest,
и скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж, –имя Ему ОТРАСЛЬ, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень.
солы шу: ”Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: тани Пимурт, – Солэн нимыз ПУШЪЕТ, Со Ас выжыез бордысь улӟоз но Кузё-Инмарлэсь храмзэ кылдытоз.
And tell him: Thus saith the Lord of hosts: Here is a Man, –His name is a BRANCH, He will grow out of His root and create the temple of the Lord.
Он создаст храм Господень и примет славу, и воссядет, и будет владычествовать на престоле Своем; будет и священником на престоле Своем, и совет мира будет между тем и другим.
Со Кузё-Инмарлэсь храмзэ кылдытоз, данэ потоз, эксэе пуксёз но престол вылысеныз кивалтоз; престол вылаз пукон дыръяз Со священник но луоз, тупаса улонлэн кенешез соиз но, мукетыз но вискын луоз”.
He will build the temple of the Lord and receive glory, and will sit and rule on His throne; he will also be a priest on His throne, and the council of peace will be between them.
А венцы те будут Хелему и Товии, Иедаю и Хену, сыну Софониеву, на память в храме Господнем.
Со венецъёс сётэмын луозы Хелемлы, Товиялы, Иедайлы но Софониялэн Хен пиезлы Кузё-Инмарлэн храмаз буре ваён понна.
And those crowns will be for Helem and Tobias, Jedaiah and Henu, the son of Zephaniah, as a memorial in the temple of the Lord.
И издали придут, и примут участие в построении храма Господня, и вы узнаете, что Господь Саваоф послал меня к вам, и это будет, если вы усердно будете слушаться гласа Господа Бога вашего.
Кыдёкысь лыктозы но Кузё-Инмарлэсь храмзэ лэсьтонэ пыриськозы, соку тӥ тододы, Саваоф Кузё-Инмар монэ тӥ доры ыстӥз шуыса; та луоз, сюлмысь тыршыса, Инмардылэсь Кузё-Инмарлэсь верамзэ кылзӥськыса улӥды ке».
And they will come from afar and take part in the building of the temple of the Lord, and you will know that the Lord of hosts has sent me to you, and this will happen if you diligently obey the voice of the Lord your God.
КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРИИ
ЗАХАРИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZECHARIAH
Глава 7
7-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 7
В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, Хаслева,
Дарий эксэйын ньылетӥ арзэ пукыку, Кузё-Инмар дорысь Захариялы верамын вал, со вал укмысэтӥ толэзьлэн, Хаслевлэн, ньылетӥ нуналаз,
In the fourth year of King Darius, the word of the Lord came to Zechariah, on the fourth day of the ninth month, Haslev,
когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа
куке Вефиль карысь калык Сарецерез но Регем-Мелехез эшъёсыныз ӵош Кузё-Инмар азе вӧсяськыны ыстӥз,
when Bethel sent Sarezer and Rehem-Melech and his companions to pray before the Lord
и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: `плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делал это уже много лет?'
Саваоф Кузё-Инмарлэн храмаз ужась-тыршись священникъёслэсь но, пророкъёслэсь но тае юаны: «Витетӥ толэзе бӧрдыса, визяса уломы на-а, кызьы ми трос аръёс ӵоже лэсьтыса улӥмы?»
and ask the priests who are in the house of the Lord of hosts and the prophets, saying, `Shall I weep in the fifth month and fast, as I have done for many years?'
И было ко мне слово Господа Саваофа:
Саваоф Кузё-Инмар дорысь мыным верамын вал:
And the word of the Lord of hosts came to me:
скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли?
«Та музъем вылысь вань калыклы, священникъёслы тазьы шу: ”Куке тӥ визяса, бӧрдыса улӥды витетӥ но, сизьыметӥ но толэзе сизьымдон ар ӵоже ини; Мон понна-а тӥ визяды? Мыным-а?
Tell all the people of this land and the priests this way: When you fasted and wept in the fifth and seventh months, and for seventy years, did you fast for Me? Is it for Me?
И когда вы едите и когда пьете, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьете?
Сииськоды ке, юиськоды ке, асьтэлэсь кӧттэс тырон понна, сюдэс юзматон понна ӧвӧл-а?
And when you eat and when you drink, aren't you eating for yourself, aren't you drinking for yourself?
Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены?
Азьвыл улэм пророкъёс пыр Кузё-Инмар та кылъёсты ик ӧз вералля-а, куке Иерусалимын улӥсез вал на, каньылэн-кышкатэк улӥз, котыраз городъёсын, лымшор шаерын но, улыг интыын но улӥсьёсыз вал?”»
Were not the same words proclaimed by the Lord through the former prophets, when Jerusalem was still inhabited and at rest, and the cities around it, the southern country and the lowlands, were inhabited?
И было слово Господне к Захарии:
Кузё-Инмар дорысь Захариялы верамын вал:
And the word of the Lord came to Zechariah:
так говорил тогда Господь Саваоф: производите суд справедливый и оказывайте милость и сострадание каждый брату своему;
«Соку тазьы вераз Саваоф Кузё-Инмар: шонер судить каре, гажан-жаляндэс возьматэ, ог-огдэс жалялэ;
Thus spoke the Lord of hosts at that time: execute a just judgment and show mercy and compassion each to his brother;
вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг против друга не мыслите в сердце вашем.
палкышноез но анайтэм-атайтэм нылпиез, сьӧр муртэз но куанер улӥсез эн ӝикатэ, огдылы пумит огды сюлмады урод малпан эн возе.
Do not oppress widows and orphans, the stranger and the poor, and do not think evil against each other in your heart.
Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать.
Но соослэн тае валамзы ӧз поты, Мон дорысь палэнскизы, медаз кылэ шуыса, пельёссэс кылӥсьтэм каризы.
But they did not want to listen, turned away from Me, and weighed down their ears so as not to hear.
И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которые посылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа.
Саваоф Кузё-Инмар Духеныз, азьвыл улэм пророкъёс пыр ыстылэм законзэ, кылъёссэ медаз кылэ шуыса, сюлэмъёссэс чурытомытӥзы; со понна ик соос доры вуиз Саваоф Кузё-Инмарлэн туж бадӟым вожпотонэз.
And they turned their hearts to stone so that they would not hear the law and the words that the Lord of Hosts sent by His Spirit through the former prophets; therefore the great wrath of the Lord of hosts overtook them.
И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.
Озьы луиз: кызьы Со ӧтьыса вазиськылӥз, нош соос пелязы ӧз понэ, озьы ик соос но вазиськылӥзы, нош Мон ӧй кылзы, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
And it came to pass, as He cried, and they did not listen, so they cried, and I did not listen, saith the Lord of hosts.
И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперед, и они сделали вожделенную страну пустынею.
Вань калыкъёс пӧлы, соослы азьвыл тодмотэм калыкъёс пӧлы, Мон соосты пазьги; соос бере та музъем тырттэм кылиз, со вылтӥ азьлане но, берлане но ветлӥсь ӧз ни луы, туж синмаськымон шаерез соос кыр дуннелы пӧрмытӥзы».
And I scattered them among all the nations that they did not know, and this land was deserted after them, so that no one walked on it back or forth, and they made the desired land a desert.
КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРИИ
ЗАХАРИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZECHARIAH
Глава 8
8-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 8
И было слово Господа Саваофа:
Саваоф Кузё-Инмар дорысь верамын вал:
And the word of the Lord of hosts came:
так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Сионе ревностью великою, и с великим гневом возревновал Я о нем.
«Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: Сӥон пумысен туж зол сюлмаськыны кутски, со пумысен Мынам туж зол воже потыны кутскиз.
Thus saith the LORD of hosts: I was jealous of Zion with great zeal, and with great wrath I was jealous of him.
Так говорит Господь: обращусь Я к Сиону и буду жить в Иерусалиме, и будет называться Иерусалим городом истины, и гора Господа Саваофа–горою святыни.
Тазьы шуэ Кузё-Инмар: Сӥон пала берытско но Иерусалимын уло; Иерусалим зэмлыклэн городэз шуыса нимаськоз, Саваоф Кузё-Инмарлэн гурезез святой гурезь шуыса нимаськоз.
Thus saith the LORD: I will turn to Zion and dwell in Jerusalem, and Jerusalem will be called the city of truth, and the mountain of the Lord of hosts will be called the mountain of holiness.
Так говорит Господь Саваоф: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах в Иерусалиме, каждый с посохом в руке, от множества дней.
Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: Иерусалимлэн падвожъёсаз нош ик бадӟым арлыдэ вуэм пересь пиосмуртъёс, пересь кышномуртъёс киязы пыкъяськон бодызэс кутыса пукозы.
Thus saith the Lord of hosts: Again the elders and the elders will sit in the streets of Jerusalem, each with a staff in his hand, from many days.
И улицы города сего наполнятся отроками и отроковицами, играющими на улицах его.
Та городлэн ульчаосаз тросаз шудӥсь пинал пиос, пинал нылъёс луозы.
And the streets of this city will be filled with boys and girls playing in its streets.
Так говорит Господь Саваоф: если это в глазах оставшегося народа покажется дивным во дни сии, то неужели оно дивно и в Моих очах? говорит Господь Саваоф.
Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: та нуналъёсы кылем калыклэн син азяз оскыны луонтэм кадь адӟиськиз ке, Мон таосты лэсьтыны уг быгаты шуыса малпаськоды-а, оло? шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
Thus saith the LORD of hosts: If it seems wonderful in the eyes of the rest of the people in these days, is it wonderful in my eyes? Says the Lord of hosts.
Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца;
Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: тани, Мон шундыӝужанпал кунысь но, шундыпуксёнпал кунысь но Ас калыкме утё;
Thus saith the Lord of hosts: Behold, I will save my people from the land of the east and from the land of the setting of the sun;
и приведу их, и будут они жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде.
берен соосты ваё, Иерусалимын соос улозы, Мынам калыке луозы, Мон соослэн Инмарзы луо, зэмлыко, шонерлыко лэсьтӥсь Инмар луо.
and I will bring them, and they will live in Jerusalem, and they will be My people, and I will be their God, in truth and righteousness.
Так говорит Господь Саваоф: укрепите руки ваши вы, слышащие ныне слова сии из уст пророков, бывших при основании дома Господа Саваофа, для создания храма.
Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: киостэс юнматэ, та кылъёсты пророкъёслэн ымысьтызы али кылэмъёс, соос Саваоф Кузё-Инмарлэн коркаезлы, храмезлы, инъет пуктыку, отын вал.
Thus saith the LORD of hosts: Strengthen your hands, ye who now hear these words from the mouth of the prophets who were at the foundation of the house of the Lord of hosts, to build the temple.
Ибо прежде дней тех не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого.
Уго со нуналъёслэсь азьвыл адямиослы ужамзы понна пунэм тырон ӧй вал, пудо-животлэн ужамез понна но пунэм тырон ӧй вал; кошкисьёс но, лыктӥсьёс но тушмонъёсын сэрен каньылэн улыны ӧз быгатэ; вань адямиосыз ог-огенызы тушмонъяськыса улыны лэзисько вал.
For before those days there was no retribution for man, nor retribution for the labor of animals; neither going nor coming had any rest from the enemy; and I allowed every man to enmity against another.
А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.
Нош али та кылем калык понна Мон сыӵе ӧвӧл, кыӵе вал азьвыл нуналъёсы, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
And now, for the remnant of this people, I am not like in the old days, says the Lord of hosts.
Ибо посев будет в мире; виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать росу свою, и все это Я отдам во владение оставшемуся народу сему.
Кизён луоз тупаса улон дыръя; виноградпуд емышсэ сётоз, музъем будосъёссэ кисьматоз, инбам лысвузэ сётоз. Та калыклэн кылем люкетэзлы ваньзэ тае киулаз сёто.
For the seed will be in peace; the vine will give its fruit, and the earth will give its produce, and the heavens will give their dew, and I will give all these things to the possession of this remaining people.
И будет: как вы, дом Иудин и дом Израилев, были проклятием у народов, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не бойтесь; да укрепятся руки ваши!
Тазьы луоз: кызьы тӥ, Иуда выжы, Израиль выжы, мукет калыкъёс пӧлын каргам калык вал, табере Мон тӥледыз утё, тӥ бакель карем калык луоды; эн кышкалэ, киосты мед юнмалозы!
And it will be: As you, the house of Judah and the house of Israel, were a curse among the nations, so I will save you, and you will be a blessing; do not be afraid; may your hands be strengthened!
Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когда отцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил,
Уго тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: атайёсты Мынэсьтым вожме поттыса улыку, Мон малпай тӥледыз вӧсь карыны, со малпанме ӧй вошты, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
For thus saith the LORD of hosts; as I determined to punish you, when your fathers angered me, saith the Lord of hosts, and did not cancel,
так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину; не бойтесь!
Тани Иерусалимлы, Иуда выжылы та виын нош ик ӟеч карыны малпай; эн кышкалэ!
So again I have determined in these days to do good to Jerusalem and the house of Judah; do not be afraid!
Вот дела, которые вы должны делать: говорите истину друг другу; по истине и миролюбно судите у ворот ваших.
Тани кыӵе ужъёс лэсьтыса улыны тӥ кулэ: ог-огеныды ӧрекчаськытэк вераське; капка дорады ог-огдэс гажаса, шонерлыко судить каре.
These are the things that you must do: speak the truth to one another; judge with truth and peaceably at your gates.
Никто из вас да не мыслит в сердце своем зла против ближнего своего, и ложной клятвы не любите, ибо все это Я ненавижу, говорит Господь.
Одӥгдылэн но сюлмады матысьтылы пумит урод малпан медаз улы, ӧрекчи кыл сётонъёсты эн яратэ, уго ваньзэ сое Мон адӟонтэм карисько», – шуэ Кузё-Инмар.
Let none of you think evil in your heart against your neighbor, and do not love a false oath, for I hate all these things, says the Lord.
И было ко мне слово Господа Саваофа:
Саваоф Кузё-Инмар дорысь мыным верамын вал:
And the word of the Lord of hosts came to me:
так говорит Господь Саваоф: пост четвертого месяца и пост пятого, и пост седьмого, и пост десятого соделается для дома Иудина радостью и веселым торжеством; только любите истину и мир.
«Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: ньылетӥ толэзе визян (кӧс утён), витетӥ толэзе визян, сизьыметӥ толэзе визян, дасэтӥ толэзе визян Иуда выжылы шумпотон ваёз, шумпотон-шулдыръяськонлы пӧрмоз; только зэмлыкез, тупаса улонэз яратэ.
Thus saith the Lord of hosts: the fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be made for the house of Judah a joy and a joyful triumph; only love the truth and peace.
Так говорит Господь Саваоф: еще будут приходить народы и жители многих городов;
Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: трос калыкъёс, трос городъёсын улӥсьёс эшшо татчы лыктылозы;
Thus saith the Lord of hosts: The nations and the inhabitants of many cities will come again.;
и пойдут жители одного города к жителям другого и скажут: пойдем молиться лицу Господа и взыщем Господа Саваофа; и каждый скажет: пойду и я.
одӥгаз городын улӥсьёс мынозы мукетаз городын улӥсьёс доры но шуозы: ”Ойдолэ, Кузё-Инмар азе вӧсяськыны мыноме, Саваоф Кузё-Инмарез утчаломе”; ваньзы шуозы: ”Мон но мыно”.
and the inhabitants of one city will go to the inhabitants of another and say: Let us go to pray to the face of the Lord and seek the Lord of hosts; and everyone will say: I will also go.
И будут приходить многие племена и сильные народы, чтобы взыскать Господа Саваофа в Иерусалиме и помолиться лицу Господа.
Трос выжыос, кужмоесь калыкъёс Иерусалиме Саваоф Кузё-Инмарез утчаны, Кузё-Инмар азьын вӧсяськыны лыктозы.
And many tribes and strong nations will come to seek the Lord of hosts in Jerusalem and pray to the face of the Lord.
Так говорит Господь Саваоф: будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами Бог.
Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: со нуналъёсы тазьы луоз: вань кылъёсын вераськись калыкъёс пӧлысь дас мурт басьтӥськоз, иудей пилэн дӥсянэзлэн сӧзы бордаз кутӥськозы но шуозы: ”Ми тон сьӧры мыномы, уго кылӥмы, Инмар тӥ пӧлын улэ шуыса”».
Thus saith the Lord of hosts: It shall come to pass in those days, ten men from all the multilingual nations will take hold of the half of a Jew and say, We will go with you, for we have heard that God is with you.
КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРИИ
ЗАХАРИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZECHARIAH
Глава 9
9-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 9
Пророческое слово Господа на землю Хадрах, и на Дамаске оно остановится, –ибо око Господа на всех людей, как и на все колена Израилевы, –
Кузё-Инмарлэн Хадрах музъем сярысь азьпалзэ тодытыса веранэз, Дамаск вылэ со вуоз, уго Кузё-Инмарлэн синмыз адӟе вань калыкъёсты, кызьы адӟе вань Израиль выжыосты, –
The prophetic word of the Lord is on the land of Hadrah, and it will stop at Damascus, for the eye of the Lord is on all people, as well as on all the tribes of Israel, –
и на Емаф, смежный с ним, на Тир и Сидон, ибо он очень умудрился.
соин артысь Емаф вылэ но, Тир вылэ но, Сӥдон вылэ но, уго со туж визьмо луисько шуыса возьматыны выриз.
and to Hamath, which is adjacent to it, to Tyre and Sidon, for he is very wise.
И устроил себе Тир крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
Тир аслыз изкар пуктӥз, тузон мында азвесь люказ, ульчаысь дэри мында солэн зарниез.
And he built himself a shooting gallery fortress, accumulated silver like dust and gold like street dirt.
Вот, Господь сделает его бедным и поразит силу его в море, и сам он будет истреблен огнем.
Кузё-Инмар Тирез куашкатоз, зарезь вылын кузёяськонзэ быдтоз, нош ассэ городэз тылын сутыса быдтоз.
Behold, the Lord will make him poor and smite his strength in the sea, and he himself will be consumed by fire.
Увидит это Аскалон и ужаснется, и Газа, и вострепещет сильно, и Екрон; ибо посрамится надежда его: не станет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем.
Аскалон адӟоз но куалектоз, Газа но туж кышкатскоз, Екрон но, уго солэн оскиськонэз серекъян-веранлы пӧрмоз; Газаын эксэй уз ни луы, Аскалонын улӥсез уз ни луы.
Ascalon will see this and be horrified, and Gaza, and tremble greatly, and Ekron; for his hope will be put to shame: there will be no king in Gaza, and Ascalon will be uninhabited.
Чужое племя будет жить в Азоте, и Я уничтожу высокомерие Филистимлян.
Мурт выжы улоз Азотын, филистим калыклэсь вылтӥяськонзэ быдто.
A foreign tribe will live in Nitrogen, and I will destroy the arrogance of the Philistines.
Исторгну кровь из уст его и мерзости его из зубов его, и он достанется Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иуде, и Екрон будет, как Иевусей.
Вир сиёнэз ымазы поныны уг лэзьы, юрӟым сиёнэз пиньынызы уз куртче, соку соос но Мынам калыке пӧлы пырозы, Иудеяысь сюрс муртэн кивалтӥсь кузёйыръёс кадь данлыкоесь луозы, Екрон карын улӥсьёс иевусейёслы укшасесь луозы.
I will take the blood out of his mouth and his abominations out of his teeth, and he will be given to our God, and he will be like the commander of thousands in Judah, and Ekron will be like Jebusai.
И Я расположу стан у дома Моего против войска, против проходящих вперед и назад, и не будет более проходить притеснитель, ибо ныне Моими очами Я буду взирать на это.
Коркае вӧзы пукто Аслэсьтым станме, азьлань но, берлань но мынӥсь армиослэсь сое утён понна; азьланяз ёртыса-ӝикатыса возись калыке вылтӥ уз ни ортчы, уго табере Ас синмыным та шоры учкыса уло.
And I will encamp at my house against the army, against those who pass forward and back, and the oppressor will no longer pass, for now I will look at it with my eyes.
Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной.
Шумпотыса шулдыръяськы, Сӥон ныл, шумпот-шулдыръяськы, Иерусалим ныл: тани, тон доры шонер улӥсь, утись, зӥбыт-востэм Эксэед мес ишак вылэ пуксьыса лыктоз, кыткетын ветлӥсь ишаклэн пиез вылэ пуксьыса лыктоз.
Rejoice with joy, daughter of Zion, rejoice, daughter of Jerusalem: Behold, your King is coming to you, righteous and saving, meek, sitting on a donkey and on a young donkey, the son of a servant.
Тогда истреблю колесницы у Ефрема и коней в Иерусалиме, и сокрушен будет бранный лук; и Он возвестит мир народам, и владычество Его будет от моря до моря и от реки до концов земли.
Соку Ефремлэсь ожмаськон уробооссэ быдто, Иерусалимысь валъёсты но; ожмаськон пукыӵ тӥямын луоз: Со калыкъёслы тупаса улон ялоз, кивалтоз зарезь дорысен зарезь дорозь, шур дурысен музъемлэн пумозяз.
Then I will destroy the chariots of Ephraim and the horses in Jerusalem, and the bow of war will be broken; and He will declare peace to the nations, and His dominion will be from sea to sea and from the river to the ends of the earth.
А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды.
Тон сярысь ке верано, сӥзёнэдлэн вирыз понна вутэм гуэ пытсамъёсты Мон мозмыто.
And as for you, for the sake of the blood of your covenant, I will free your prisoners from a ditch in which there is no water.
Возвращайтесь на твердыню вы, пленники надеющиеся! Что теперь возвещаю, воздам тебе вдвойне.
Юнматэм гурезе берытске тӥ, оскиськонэн улӥсь пленэ шедемъёс! Мон али ялӥсько, кык полэс карыса тыныд берыкто.
Return to the stronghold, you hopeful prisoners! What I am announcing now, I will repay you doubly.
Ибо как лук Я натяну Себе Иуду и наполню лук Ефремом, и воздвигну сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иония, и сделаю тебя мечом ратоборца.
Пукыӵез кадь Ас бордам Иудаез золто, Ефрем пукыӵелэн ньӧлэз луоз; тынэсьтыд пиостэ, Сӥон, Иониялэн пиосызлы пумит султыто, ожмаськисьлэн мечезлы тонэ пӧрмыто.
For I will stretch Judah for myself as a bow, and fill the bow with Ephraim, and I will raise up your sons, Zion, against your sons, Ionia, and make you a sword of the warrior.
И явится над ними Господь, и как молния вылетит стрела Его, и возгремит Господь Бог трубою, и шествовать будет в бурях полуденных.
Соос вылын Кузё-Инмар адӟиськоз, Солэн пукыӵ ньӧлэз чилектэм кадь тэтчыса потоз; Инмар Кузё-Инмар гумыен гудыртоз но лымшор палась лыктӥсь сильтӧл пушкын вамышъялоз.
And the LORD will appear over them, and his arrow will fly out like lightning, and the Lord God will sound a trumpet, and he will march in the storms of the noonday.
Господь Саваоф будет защищать их, и они будут истреблять и попирать пращные камни, и будут пить и шуметь как бы от вина, и наполнятся как жертвенные чаши, как углы жертвенника.
Саваоф Кузё-Инмар соосты возьмалоз, нош соос виылозы, зӥръян изъёсты лёгалозы, юозы, вина юэм бере кадь куаш поттозы, тыр луозы курбон чашаос кадь, курбон сётон ӝӧклэн сэрегъёсыз кадь.
The Lord of hosts will protect them, and they will destroy and trample down the slingstones, and they will drink and make noise as if with wine, and they will be filled like sacrificial bowls, like the corners of the altar.
И спасет их Господь Бог их в тот день, как овец, народ Свой; ибо, подобно камням в венце, они воссияют на земле Его.
Инмар Кузё-Инмар со нуналэ Ас калыксэ ыжъёсты кадь утёз; уго венец изьыысьтыз дуно изъёс кадь соос пиштозы Солэн музъем вылаз.
And the LORD their God will save them in that day, like sheep, His people; for, like stones in a crown, they will shine in His land.
О, как велика благость его и какая красота его! Хлеб одушевит язык у юношей и вино–у отроковиц!
Э, макем быдӟым со нуналлэн ӟечлыкез, макем чебер со! Егит пиослэсь кылзэс нянь улӟытоз, нош егит нылъёслэсь – вина.
Oh, how great is his goodness and what is his beauty! Bread will animate the tongue of young men and wine among young women!
КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРИИ
ЗАХАРИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZECHARIAH
Глава 10
10-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 10
Просите у Господа дождя во время благопотребное; Господь блеснет молниею и даст вам обильный дождь, каждому злак на поле.
«Кулэ дыръя Кузё-Инмарлэсь зор курелэ; Кузё-Инмар чилектоз-гудыртоз но тӥледлы жаль-жаль зорзэ кисьтоз, ваньдылэн бусыосады шепо ю будэтоз.
Ask the Lord for rain in good season; the Lord will flash with lightning and give you abundant rain, every grain in the field.
Ибо терафимы говорят пустое, и вещуны видят ложное и рассказывают сны лживые; они утешают пустотою; поэтому они бродят как овцы, бедствуют, потому что нет пастыря.
Уго сульдэръёс-терафимъёс тырттэм кылъёс верало, пелляськисьёс пӧяськонэз адӟо, ӧрекчи вӧтъёс мадё; ӧвӧлтэм макеосын буйгатыны выро. Соин ик соос ыжъёс кадь ветло, начар уло, малы ке шуоно возьмасьсы-валтӥсьсы ӧвӧл.
For the teraphim speak empty things, and the prophetesses see false things and tell false dreams; they comfort with emptiness; therefore they wander like sheep, they are in poverty, because there is no shepherd.
На пастырей воспылал гнев Мой, и козлов Я накажу; ибо посетит Господь Саваоф стадо Свое, дом Иудин, и поставит их, как славного коня Своего на брани.
Возьмасьёс-валтӥсьёс вылэ вожпотонэ ӝуатскиз, кечтакаосты Мон вӧсь каро; уго Саваоф Кузё-Инмар Аслаз уллёез доры, Иуда выжы доры, лыктоз но соосты Аслэсьтыз данлыко валзэ ожмаськонэ ӝутэм кадь ӝутоз.
My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the goats; for the LORD of hosts will visit his flock, the house of Judah, and set them like His glorious horse in battle.
Из него будет краеугольный камень, из него–гвоздь, из него–лук для брани, из него произойдут все народоправители.
Со бордысь юртэз возись инъет из потоз,со бордысь кортӵог потоз, со бордысь ожмаськонлы пукыӵ потоз, со бордысь калыклэн вань кивалтӥсьёсыз потозы.
From him will be the cornerstone, from him the nail, from him the bow for battle, from him will come all the rulers of the people.
И они будут, как герои, попирающие врагов на войне, как уличную грязь, и сражаться, потому что Господь с ними, и посрамят всадников на конях.
Батыръёс кадесь луозы, ульчаысь дэриез кадь соос ожын тушмонэз лёгалозы, ожмаськозы, уго соосын ӵош Кузё-Инмар, вал вылысь ожгарчиосты но возьытэ вуттозы.
And they will be like heroes trampling down enemies in war, like street dirt, and fight, because the Lord is with them, and they will shame the horsemen on horseback.
И укреплю дом Иудин, и спасу дом Иосифов, и возвращу их, потому что Я умилосердился над ними, и они будут, как бы Я не оставлял их: ибо Я Господь Бог их, и услышу их.
Юнмато Иудалэсь выжызэ, Иосифлэсь выжызэ утё, доразы берен ваё, уго Мон соосты жаляй, луоз озьы: Мон соосты ноку но кулэтэм ӧй но карылы кадь, уго Мон соослэн Инмарзы Кузё-Инмар, соосты Мон кыло.
And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back, because I have had mercy on them, and they will be, no matter how I leave them: for I am the Lord their God, and I will hear them.
Как герой будет Ефрем; возвеселится сердце их, как от вина; и увидят это сыны их в возрадуются; в восторге будет сердце их о Господе.
Батыр кадь луоз Ефрем; вина юыку кадь соослэн сюлэмзы шулдыръяськоз; тае соослэн пиоссы адӟозы но шумпотозы; Кузё-Инмар борды кариськыса, сюлмынызы туж шумпотыса улозы.
Ephraim will be like a hero; their heart will be glad as with wine; and their sons will see it and rejoice; their heart will be delighted in the Lord.
Я дам им знак и соберу их, потому что Я искупил их; они будут так же многочисленны, как прежде;
Мон соослы пус возьмато но огазе люкало, уго Мон соосты мозмытӥ; азьвыл кадь ик соос трос луозы;
I will give them a sign and gather them, because I have redeemed them; they will be as numerous as before;
и расселю их между народами, и в отдаленных странах они будут воспоминать обо Мне и будут жить с детьми своими, и возвратятся;
мурт калыкъёс пӧлы соосты улыны интыяло, кыдёкысь шаеръёсын соос Монэ буре вайыса улозы, нылпиосынызы огазьын улозы, собере берытскозы.
and I will scatter them among the nations, and in distant lands they will remember Me and will live with their children, and they will return;
и возвращу их из земли Египетской, и из Ассирии соберу их, и приведу их в землю Галаадскую и на Ливан, и недостанет места для них.
Соосты Египет музъемысь берен ваё, Ассирияысь люкало но Галаад музъеме, Ливанэ улыны ваё, соослы инты уз тырмы.
And I will bring them back from the land of Egypt, and I will gather them from Assyria, and I will bring them to the land of Gilead and to Lebanon, and there will be no place for them.
И пройдет бедствие по морю, и поразит волны морские, и иссякнут все глубины реки, и смирится гордость Ассура, и скипетр отнимется у Египта.
Зарезь вылтӥ шугадӟон ортчоз, зарезь тулкымъёсты куашкатоз, шурлэн мурдалаосыз куасьмыса бырозы, Ассурлэн вылтӥяськонэз зӥбломоз, Египетысь эксэй боды таламын луоз.
And disaster will pass through the sea, and the waves of the sea will strike, and all the depths of the river will dry up, and the pride of Assyria will be humbled, and the scepter will be taken away from Egypt.
Укреплю их в Господе, и они будут ходить во имя Его, говорит Господь.
Кузё-Инмар борды карыса, соосты юнмато но, соку соос Солэн нимыныз ветлозы», – шуэ Кузё-Инмар.
I will strengthen them in the Lord, and they will walk in His name, says the Lord.
КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРИИ
ЗАХАРИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZECHARIAH
Глава 11
11-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 11
Отворяй, Ливан, ворота твои, и да пожрет огонь кедры твои.
Ливан, капкаостэ усьты, кедырпуостэ тыл мед ньылоз.
Open your gates, Lebanon, and let the fire devour your cedars.
Рыдай, кипарис, ибо упал кедр, ибо и величавые опустошены; рыдайте, дубы Васанские, ибо повалился непроходимый лес.
Кипарис, бӧрды; уго кедырпу пограз, кужмоесь, чебересь писпуос но быдтэмын; Васанысь тыпыос, бӧрдэлэ, уго ортчыны луонтэм нюлэс пограз.
Weep, cypress, for the cedar has fallen, for the majestic ones are devastated; weep, the oaks of Bashan, for the impenetrable forest has fallen.
Слышен голос рыдания пастухов, потому что опустошено приволье их; слышно рыкание молодых львов, потому что опустошена краса Иордана.
Пудо возьмасьёслэн бӧрдэм куаразы кылӥське, уго соослэн эркын улонзы быдтэмын; левпиослэн вузэмзы кылӥське, уго Иорданлэн чеберлыкез быдтэмын.
The voice of the shepherds' weeping is heard, because their freedom is desolate; the roaring of the young lions is heard, because the beauty of the Jordan is desolate.
Так говорит Господь Бог мой: паси овец, обреченных на заклание,
Тазьы шуэ мынам Инмаре Кузё-Инмар: «Возьма вандыны дасям ыжъёсты,
Thus saith the Lord my God: Feed the sheep that are doomed to slaughter,
которых купившие убивают ненаказанно, а продавшие говорят: `благословен Господь; я разбогател!' и пастухи их не жалеют о них.
соосты басьтӥсьёс кышкатэк вандыло, нош вузасьёс шуо: ”Данлыко Кузё-Инмар, мон узырми!”, соосты возьмась муртъёс но соосты уг жаляло.
whom those who bought kill without punishment, and those who sold say: `Blessed be the Lord; I have become rich!'and their shepherds do not regret them.
Ибо Я не буду более миловать жителей земли сей, говорит Господь; и вот, Я предам людей, каждого в руки ближнего его и в руки царя его, и они будут поражать землю, и Я не избавлю от рук их.
Уго азьланяз музъем вылын улӥсьёсты уг ни жаля, – шуэ Кузё-Инмар; тани, Мон адямиосты матысь муртъёссылэн киулазы сёто, эксэйёссылэн киулазы сёто, соку соос музъемез таркалозы, нош Мон соосты соослэн киулысьтызы уг мозмыты».
For I will no longer have mercy on the inhabitants of this land, saith the LORD; and, behold, I will deliver men, every man into the hand of his neighbor and into the hand of his king, and they will smite the earth, and I will not deliver them from their hands.
И буду пасти овец, обреченных на заклание, овец поистине бедных. И возьму Себе два жезла, и назову один–благоволением, другой–узами, и ими буду пасти овец.
Вандыны дасям ыжъёсты возьмало, зэмзэ ик куанер ыжъёсты возьмась-утись луо. Киям кык боды куто, огзэ «ӟеч эрик», мукетсэ «валче улон» шуыса нимало, соосын ыжъёсты возьмало.
And I will feed the sheep that are doomed to be slaughtered, the sheep of the truly poor. And I will take two rods for Myself, and I will call one benevolence, the other bonds, and with them I will feed the sheep.
И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня.
Пудо возьмасьёс пӧлысь одӥг толэзе куиньзэ быдто; кызьы соослэн лулзы Мон дорысь палэнске, озьы ик Мынам лулы соос дорысь палэнскоз.
And I will destroy three of the shepherds in one month; and my soul will turn away from them, as their soul turns away from Me.
Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая–пусть умирает, и гибнущая–пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой.
Соку шуо: «Тӥледыз уг ни возьма; кулӥсез мед кулоз, бырисез мед быроз, кылемъёсыз огзылэсь огзы мугорзэс мед сиёзы».
Then I will say: I will not feed you: the dying one–let her die, and the dying one–let her perish, and let those who remain eat the flesh of one another.
И возьму жезл Мой–благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами.
«Ӟеч эрик» нимозэ бодыме куто но вань калыкъёсын кылдытэм кусыпме быдтон понна сое шортӥз чиго.
And I will take my rod of benevolence and break it to destroy the covenant that I have made with all nations.
И он уничтожен будет в тот день, и тогда узнают бедные из овец, ожидающие Меня, что это слово Господа.
Со нуналэ со быдтэмын луоз, соку ыжъёс пӧлысь Монэ витьыса улӥсь куанеръёсыз тодозы, та – Кузё-Инмарлэн кылъёсыз луо шуыса.
And he will be destroyed on that day, and then the poor of the sheep who are waiting for Me will know that this is the word of the Lord.
И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, –не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребренников.
Соослы шуо: «Тӥледлы ярамон ке, вае Мынэсьтым уждунме; ӧвӧл ке, эн сётэ»; ужаме понна соос Мыным куамын азвесь коньдон ӵоталозы.
And I will say to them: If it pleases you, then give me my wages; if not, do not give them; and they will pay Me thirty pieces of silver.
И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, –высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника.
Мыным Кузё-Инмар шуиз: «Кушты соосты храмлэн узырлык возён интыяз, – бадӟым дунэз, кудӥныз соос Монэ дунъязы!» Басьтӥ Мон куамын азвесь коньдонэз но Кузё-Инмарлэн корказ горшок лэсьтӥсьлы куштӥ.
And the Lord said to me: throw them into the church vault –the high price they valued Me at! And I took thirty pieces of silver and threw them into the house of the LORD for the potter.
И переломил Я другой жезл Мой–`узы', чтобы расторгнуть братство между Иудою и Израилем.
Собере Мон мукетсэ «валче улон» нимо бодыме чигтӥ Иудаен Израиль вискысь агай-вынъёс кадь тупаса улонэз быдтон понна.
And I broke My other rod, the bonds, to break the brotherhood between Judah and Israel.
И Господь сказал мне: еще возьми себе снаряд одного из глупых пастухов.
Кузё-Инмар мыным шуиз: «Укылтэм пудо возьмасьлэсь тӥрлыкъёссэ аслыд басьты на.
And the Lord said to me: Also take a shell from one of the stupid shepherds.