rus
stringlengths
3
384
udm
stringlengths
3
4.31k
eng
stringlengths
3
469
так говорит Господь Саваоф: спроси священников о законе и скажи:
«Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: священникъёслэсь закон сярысь юа но соослы шу:
Thus saith the Lord of hosts: Ask the priests about the law and say:
если бы кто нес освященное мясо в поле одежды своей и полою своею коснулся хлеба, или чего-либо вареного, или вина, или елея, или какой-нибудь пищи: сделается ли это священным? И отвечали священники и сказали: нет.
кин ке но дӥсь сӧзы вылаз поныса вӧсям сӥль нуыкуз, сӧзыеныз нянь борды яке пӧзьтэм сиён борды, яке вина борды, яке вӧй борды, яке кыӵе ке сиён борды йӧтӥськиз ке, со дун-чылкыт луоз-а?» Священникъёс ответ сётыса шуизы: «Уз».
if a man carried consecrated meat in the field of his garment and touched bread, or something boiled, or wine, or oil, or any kind of food with his strip, would it become sacred? And the priests answered and said, No.
Потом сказал Аггей: а если прикоснется ко всему этому кто– либо, осквернившийся от прикосновения к мертвецу: сделается ли это нечистым? И отвечали священники и сказали: будет нечистым.
Собере Аггей шуиз: «Нош таос борды йӧтӥськиз ке кулэм мурт борды йӧтӥськыса саптаськем мурт, соку таос саптаськозы-а?» Священникъёс ответ сётыса шуизы: «Саптаськемын луозы».
Then Haggai said: and if anyone touches all this, who has been defiled by touching a dead man: will it become unclean? And the priests answered and said, "It will be unclean."
Тогда отвечал Аггей и сказал: таков этот народ, таково это племя предо Мною, говорит Господь, и таковы все дела рук их! И что они приносят там, все нечисто.
Соку Аггей ответ сётыса шуиз: «Сыӵе со та калык, сыӵе та выжы Мон азьын, – шуэ Кузё-Инмар, – сыӵеесь соослэн киынызы лэсьтэм вань ужъёс! Кыӵе гинэ соос курбон уг ваё, ваньмыз со кырсь, саптаськемын.
Then Haggai answered and said: Such is this people, such is this tribe before me, saith the Lord, and such are all the works of their hands! And what they bring there, everything is unclean.
Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда еще не был положен камень на камень в храме Господнем.
Нош али сюлэмдэс-малпандэс берлане, та нуналлэсь азьвыл ортчем дырез эскерыны берыктэ, соку Кузё-Инмарлэн храмезлы из вылэ из понэмын ӧй на вал.
Now turn your heart to the time from this day and back, before the stone was laid on the stone in the temple of the Lord.
Приходили бывало к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать.
Озьы луэ вал: чумолё пушкы кызь мера тэре вал, нош мертало но тодо: отын дас мера гинэ понэмын; вина нюртон гу доры лыктыса малпало вал витьтон мера омыртыны, нош отын, зэмзэ ке, кызь мера гинэ винаез.
They used to come to a pile that could bring twenty measures, and it turned out to be only ten; they came to the pit to draw fifty measures from the pit, but it turned out to be only twenty.
Поражал Я вас ржавчиною и блеклостью хлеба и градом все труды рук ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит Господь.
Ю-няньды вылэ сынэм висён уськытыса, ӵужектытыса, ас киыныды будэтэм емыштэс йӧзорен шуккыса, тӥледыз вӧсь кари, нош тӥ Мон пала ӧд берытске, – шуэ Кузё-Инмар.
I have smitten you with rust and the fading of the bread, and with hail all the labors of your hands; but you have not turned to Me, saith the Lord.
Обратите же сердце ваше на время от сего дня и назад, от двадцать четвертого дня девятого месяца, от того дня, когда основан был храм Господень; обратите сердце ваше:
Сюлэмдэс-мылкыддэс туннэ нуналлэн берланяз – ортчем нуналэ – укмысэтӥ толэзьлэн кызь ньылетӥ нуналэз пала берыктэ. Соку Кузё-Инмарлэсь храмзэ пуктыны кутскемын вал ни. Со нуналъёс ӵоже мар луиз, сое эскере-чаклалэ, сюлэмдэс-мылкыддэс тае тодон пала берыктэ:
Now turn your heart to the time from this day and back, from the twenty-fourth day of the ninth month, from the day when the temple of the Lord was founded; turn your heart:
есть ли еще в житницах семена? Доселе ни виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина не давали плода; а от сего дня Я благословлю их.
кеносъёсады кидысты вань на-а? Татчыозь виноградпуд но, смоквапу но, гранатпу но емыш ӧз на сётэ; нош та нуналысен Мон соосты бакель каро».
Are there any more seeds in the granaries? Hitherto neither the vine, nor the fig tree, nor the pomegranate tree, nor the olive tree have borne fruit; but from this day I will bless them.
И было слово Господне к Аггею вторично в двадцать четвертый день месяца, и сказано:
Толэзьлэн кызь ньылетӥ нуналаз кыкетӥ ползэ Кузё-Инмар дорысь Аггейлы верамын вал:
And the word of the LORD came to Haggai a second time on the twenty-fourth day of the month, and it was said:
скажи Зоровавелю, правителю Иудеи: потрясу Я небо и землю;
«Иудеялэн кивалтӥсезлы Зоровавельлы шу: ”Мон инэз но музъемез зуркато;
Tell Zerubbabel, the ruler of Judah: I will shake heaven and earth;
и ниспровергну престолы царств, и истреблю силу царств языческих, опрокину колесницы и сидящих на них, и низринуты будут кони и всадники их, один мечом другого.
эксэйлыкъёслэсь престолъёссэс сэрпалто, язычникъёслэн эксэйлыкъёссылэсь кужымзэс быдто, ожмаськон уробооссэс кымалто отын пукисьёсыныз валче, погыртэмын луозы валъёссы, соос вылын пукисьёс но, ог-огзылы ваче пумит мечен султозы.
and I will overthrow the thrones of the kingdoms, and I will destroy the power of the pagan kingdoms, I will overturn the chariots and those who sit on them, and their horses and horsemen will be overthrown, one by the sword of the other.
В тот день, говорит Господь Саваоф, Я возьму тебя, Зоровавель, сын Салафиилев, раб Мой, говорит Господь, и буду держать тебя как печать, ибо Я избрал тебя, говорит Господь Саваоф.
Со нуналэ, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – Мон тонэ, Зоровавель, Салафиильлэн пиез, Мынам ляльчие, – шуэ Кузё-Инмар, – бордам басьто но печатез кадь возё, уго Мон тонэ бырйи, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар”».
In that day, saith the LORD of hosts, I will take you, Zerubbabel, the son of Salafiel, my servant, saith the LORD, and I will keep you as a seal, for I have chosen you, saith the Lord of hosts.
КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРИИ
ЗАХАРИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZECHARIAH
Глава 1
1-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 1
В восьмом месяце, во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку:
Тямысэтӥ толэзьын, Дарий эксэйын кыкетӥ арзэ пукыку, Аддолэн Варахия пиезлэн пиезлы Захария пророклы Кузё-Инмар дорысь верамын вал:
In the eighth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah, the son of Barachin, the son of Addov, the prophet:
прогневался Господь на отцов ваших великим гневом,
«Тӥляд атайёстылы Кузё-Инмарлэн туж зол вожез потӥз,
The Lord was angry with your fathers with great anger,
и ты скажи им: так говорит Господь Саваоф: обратитесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф.
тон соослы шу: ”Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: Мон пала берытске, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – соку Мон но тӥ пала берытско, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
And thou shalt say to them, Thus saith the LORD of hosts: Turn to me, saith the Lord of hosts, and I will turn to you, saith the Lord of hosts.
Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки, говоря: `так говорит Господь Саваоф: обратитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших'; но они не слушались и не внимали Мне, говорит Господь.
Эн луэ атайёстылы укшасесь, соослы вазисько вал азьвыл улэм пророкъёс тазьы шуыса: ”Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: урод сюресъёсты вылысь коже, урод ужъёсты бордысь палэнске”; но соос ӧз кылзӥське, верам кылме санэ ӧз понэ, – шуэ Кузё-Инмар.
Do not be like your fathers, to whom the former prophets called before, saying, "Thus saith the Lord of hosts: Turn from your evil ways and from your evil deeds"; but they did not obey and did not hearken to me, says the Lord.
Отцы ваши–где они? да и пророки, будут ли они вечно жить?
Атайёсты – кытын соос? Пророкъёс но пумтэм вапумъёс ӵоже улозы-а?
Your fathers–where are they? And the prophets, will they live forever?
Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: `как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами'.
Но Мынам кылъёсы, Мынам пуктон-косонъёсы, кудъёссэ Мон Аслам ляльчиосылы, пророкъёслы, сётӥ, тӥляд атайёсты доры ӧз вуэ шат? Соос Инмар пала сюлэмзэс берыктыса шуылӥзы: ”Кызьы Саваоф Кузё-Инмар лэсьтыны кулэ шуыса вераз, Асьмелэн ужъёсмыя, улэммыя, озьы ик милемлы лэсьтӥз”».
But did not My words and My definitions, which I commanded My servants, the prophets, comprehend your fathers? And they turned and said, "As the Lord of hosts has ordained to do to us according to our ways and according to our deeds, so he has done to us."
В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, –это месяц Шеват, –во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку:
Дас одӥгетӥ толэзьлэн кызь ньылетӥ нуналаз, Шеват толэзе, Дарий эксэйын кыкетӥ арзэ пукыку, Аддолэн Варахия пиезлэн пиезлы Захария пророклы Кузё-Инмар дорысь ивор вуиз. Пророк шуиз:
On the twenty–fourth day of the eleventh month, which is the month of Shevat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah, the son of Barachin, the son of Addov, the prophet:
видел я ночью: вот, муж на рыжем коне стоит между миртами, которые в углублении, а позади него кони рыжие, пегие и белые, –
Уйин мон адӟи: тани, пиосмурт горд вал вылын пуке, со улыг интыын будӥсь миртапуос вискын сылэ, нош бераз горд, куӵо, тӧдьы валъёс сыло.
I saw at night: behold, a man on a red horse stands between myrtles that are in a hollow, and behind him horses are red, piebald and white, –
и сказал я: кто они, господин мой? И сказал мне Ангел, говоривший со мною: я покажу тебе, кто они.
Мон шуи: «Кузёе, кинъёс со?» Монэн вераськись Кылчин мыным шуиз: «Мон тыныд возьмато, кинъёс соос».
And I said, Who are they, my lord? And the angel who spoke to me said to me, "I will show you who they are."
И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю.
Миртапуос вискын сылӥсь пиосмурт ответ сётыса шуиз: «Та – Кузё-Инмарлэн музъемез котырак ортчыны ыстэмъёсыз».
And the man who stood between the myrtles answered and said, These are those whom the Lord has sent to circumvent the earth.
И они отвечали Ангелу Господню, стоявшему между миртами, и сказали: обошли мы землю, и вот, вся земля населена и спокойна.
Миртапуос вискын сылӥсь Кузё-Инмарлэн Кылчинэзлы ответ сётыса шуизы: «Музъемез ми котырак ортчимы но адӟимы: котькытын калык улэ, быдэс музъем чус улэ».
And they answered the Angel of the Lord, who stood between the myrtles, and said: We have walked around the earth, and behold, the whole earth is inhabited and calm.
И отвечал Ангел Господень и сказал: Господи Вседержителю! Доколе Ты не умилосердишься над Иерусалимом и над городами Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
Кузё-Инмарлэн Кылчинэз ответ сётыса шуиз: «Дунне Кутӥсь Кузё-Инмаре! Ку Тынад Иерусалимлы йыркуред буйгалоз, Иудалэн городъёсызлы но, кудъёсыз вылэ сизьымдон ар ӵоже вождэ поттыса улӥськод ини?»
And the angel of the LORD answered and said, Lord Almighty! How long will You not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which You have been angry for seventy years?
Тогда в ответ Ангелу, говорившему со мною, изрек Господь слова благие, слова утешительные.
Соку монэн вераськись Кылчинлы Кузё-Инмар, ответ сётыса, ӟеч кылъёс, буйгатӥсь кылъёс вераз.
Then, in response to the Angel who spoke to me, the Lord spoke good words, comforting words.
И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою;
Монэн вераськись Кылчин мыным шуиз: «Бадӟым куарадэ поттыса шу: ”Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: Иерусалим пумысен сюлмаськыны кутски, Сӥон пумысен туж зол сюлмаськыны кутски;
And the angel who spoke to me said to me: Proclaim and say: Thus saith the LORD of hosts: I was jealous of Jerusalem and of Zion with great zeal;
и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло.
туж бадӟым йыркурен улӥсько майбыр, эзылыса улӥсь калыкъёс вылэ, уго Мон Ас калыкелы ӧжытак вожме поттыку, соос Мынэсьтым калыкме юнгес курадӟытыны кутскизы.
and I am indignant with great indignation at the nations that live in peace; for when I was a little angry, they increased the evil.
Посему так говорит Господь: Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием; в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму.
Соин ик тазьы шуэ Кузё-Инмар: Мон гажаса-жаляса учкисько Иерусалим шоры; отчы Мынам коркае пуктэмын луоз, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – музъем мертан гозы Иерусалим вылтӥ кыстӥськоз”.
Therefore thus saith the LORD: I turn to Jerusalem with mercy; my house shall be built in it, saith the Lord of hosts, and a line of surveying shall be stretched over Jerusalem.
Еще провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: снова переполнятся города Мои добром, и утешит Господь Сион, и снова изберет Иерусалим.
Куарадэ бадӟым карыса вера на: ”Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: Мынам городъёсы нош ик ӟечлык пӧлын улыны кутскозы, Кузё-Инмар буйгатоз Сӥонэз, нош ик Иерусалимез быръёз”».
Proclaim again and say: Thus saith the LORD of hosts: My cities shall overflow with good again, and the LORD will comfort Zion, and will choose Jerusalem again.
И поднял я глаза мои и увидел: вот четыре рога.
Синъёсме ӝутӥ но адӟи: ньыль сюръёс.
And I lifted up my eyes and saw: here are four horns.
И сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это? И он ответил мне: это роги, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим.
Монэн вераськись Кылчинлы мон шуи: «Мар та?» Со мыным ответ сётӥз: «Та Иудаез, Израилез, Иерусалимез пазьгем сюръёс».
And I said to the angel who spoke to me: what is it? And he answered me: These are the horns that scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
Потом показал мне Господь четырех рабочих.
Собере Кузё-Инмар мыным ньыль ужасьёсты возьматӥз.
Then the Lord showed me four workers.
И сказал я: что они идут делать? Он сказал мне так: эти роги разбросали Иуду, так что никто не может поднять головы своей; а сии пришли устрашить их, сбить роги народов, поднявших рог свой против земли Иуды, чтобы рассеять ее.
Мон шуи: «Ма карыны соос мыно?» Со мыным тазьы шуиз: «Та сюръёс Иудаез пазязы, табере нокин но йырзэ ӝутыны уг быгаты; нош таос соосты кышкатыны, Иуда музъемез пазьгон понна сюрзэс урдэм калыкъёслэсь сюръёссэс уськытыны лыктӥзы».
And I said, What are they going to do? He told me this: these horns have scattered Judah, so that no one can lift up his head; but these have come to frighten them, to knock down the horns of the peoples who raised their horn against the land of Judah to scatter it.
КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРИИ
ЗАХАРИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZECHARIAH
Глава 2
2-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 2
И снова я поднял глаза мои и увидел: вот муж, у которого в руке землемерная вервь.
Мон нош ик синъёсме ӝутӥ но адӟи: тани, пиосмурт сылэ, кияз музъем мертан гозы возе.
And again I lifted up my eyes and saw: here is a man who has a surveyor's line in his hand.
Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его.
Мон юай: «Кытчы тон мынӥськод?» Со мыным шуиз: «Иерусалимез мертаны, солэсь пасьталазэ, кузьдалазэ тодыны».
I asked: where are you going? and he said to me: to measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length.
И вот Ангел, говоривший со мною, выходит, а другой Ангел идет навстречу ему,
Соку монэн вераськись Кылчин потэ, нош мукетыз Кылчин солэн пумитаз лыктэ.
And now the Angel who spoke to me comes out, and another Angel goes to meet him,
и сказал он этому: иди скорее, скажи этому юноше: Иерусалим заселит окрестности по причине множества людей и скота в нем.
Соиз таизлы шуиз: «Ӝоггес мын но та егит пилы вера: ”Иерусалим, калыкез но, пудоез но йылэмен, карлэсь котыр ёросъёссэ но улон интылы пӧрмытоз.
And he said to him, Go quickly, tell this young man: Jerusalem will populate the surrounding area because of the multitude of people and cattle in it.
И Я буду для него, говорит Господь, огненною стеною вокруг него и прославлюсь посреди него.
Нош Мон солы котырак тыл борддор луо, солэн пушказ данэ пото, – шуэ Кузё-Инмар.
And I will be to him, saith the Lord, a wall of fire around him, and I will be glorified in the midst of him.
Эй, эй! бегите из северной страны, говорит Господь: ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Господь.
Эй, эй! Уйпал шаерысь пегӟе, – шуэ Кузё-Инмар; дуннелэн ньыль пал сэрегаз Мон тӥледыз пазьги уго, – шуэ Кузё-Инмар.
Hey, hey! flee from the north country, says the Lord: for I have scattered you according to the four winds of heaven, says the Lord.
Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона.
Вавилон ныл дорын улӥсь Сӥон, утиськы.
Save yourself, Zion, who dwells with the daughter of Babylon.
Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его.
Уго тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: данлык басьтыны Со Монэ ыстӥз тӥледыз лушкась-талась калыкъёс доры: тӥ борды йӧтӥськись мурт Солэн синчебер бордаз йӧтӥське.
For thus saith the LORD of hosts: For glory he hath sent me to the nations that plundered you, for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
И вот, Я подниму руку Мою на них, и они сделаются добычею рабов своих, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня.
Тани, соос вылэ киме ӝуто, соос асьсэлэн ляльчиоссылы лушкано-талано люкетлы пӧрмозы, соку тододы, Саваоф Кузё-Инмар Монэ ыстӥз шуыса.
And behold, I will lift up my hand against them, and they will become the prey of their servants, and then you will know that the Lord of hosts has sent me.
Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь.
Шумпот, шулдыръяськы, Сӥон ныл! Тани, лыкто но тон пушкы улыны интыясько, – шуэ Кузё-Инмар.
Rejoice and be merry, daughter of Zion! For behold, I will come and dwell in the midst of you, saith the LORD.
И прибегнут к Господу многие народы в тот день, и будут Моим народом; и Я поселюсь посреди тебя, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к тебе.
Со нуналэ трос калыкъёс Кузё-Инмар доры лыктозы, соос Мынам калыке луозы; тон пушкы Мон улыны интыясько, соку тодод, Саваоф Кузё-Инмар Монэ тон доры ыстӥз шуыса.
And many nations will run to the LORD in that day, and they will be my people; and I will dwell in the midst of you, and you will know that the Lord of hosts has sent me to you.
Тогда Господь возьмет во владение Иуду, Свой удел на святой земле, и снова изберет Иерусалим.
Соку Кузё-Инмар Иудаез Ас киулаз басьтоз, святой музъемысь Аслыз люкетлы; нош ик Иерусалимез быръёз.
Then the Lord will take possession of Judah, His inheritance in the holy land, and will choose Jerusalem again.
Да молчит всякая плоть пред лицем Господа! Ибо Он поднимается от святаго жилища Своего.
Кузё-Инмарлэн азяз котькудӥз лулмугор чус мед улоз! Уго Со Аслаз святой улон интыысеныз ӝутӥське”».
May all flesh be silent before the Lord! For He rises from His holy dwelling.
КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРИИ
ЗАХАРИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZECHARIAH
Глава 3
3-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 3
И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему.
Со мыным Кузё-Инмарлэн Кылчинэз азьын сылӥсь быдӟым иереез, Иисусэз, но солы пумитъяськон понна бурпалаз сылӥсь шайтанэз возьматӥз.
And he showed me Jesus, the great priest, standing before the Angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to oppose him.
И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня?
Кузё-Инмар шайтанлы шуиз: «Кузё-Инмар тонэ, шайтан, медаз лэзьы, медаз лэзьы тонэ Иерусалимез бырйись Кузё-Инмар. Тыл пӧлысь поттэм сэрегпум ӧвӧл-а со?»
And the Lord said to Satan: May the Lord forbid you, Satan, may the Lord, who has chosen Jerusalem, forbid you! Is he not a brand plucked from the fire?
Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом,
Нош Иисус дӥсяськемын вал саптаськем дӥськутэн, Кылчин азьын со сылӥз.
But Jesus was dressed in stained clothes and stood in front of the Angel,
который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные.
Кылчин, ответ сётыса, солэн азяз сылӥсьёслы тазьы шуиз: «Со вылысь саптаськем дӥсянзэ кыле». Нош солы аслыз шуиз: «Учкы. Тынэсьтыд янгыштэ Мон куштӥ, чылкыт-чебер дӥськут тон вылэ дӥсясько».
who answered and said to those standing in front of him: Take off his stained clothes. And he said to himself: Look, I have taken away your guilt from you and I am putting you in solemn clothes.
И сказал: возложите на голову его чистый кидар. И возложили чистый кидар на голову его и облекли его в одежду; Ангел же Господень стоял.
Собере шуиз: «Солэн йыр вылаз чылкыт кидар изьы понэ». Солэн йыр вылаз чылкыт кидар изьы понӥзы, дӥськут дӥсязы; нош Кузё-Инмарлэн Кылчинэз сылӥз.
And he said, Put a clean turban on his head. And they put a clean turban on his head and clothed him with a garment; but the angel of the LORD stood.
И засвидетельствовал Ангел Господень и сказал Иисусу:
Кузё-Инмарлэн Кылчинэз, веранзэ юнматыса, Иисуслы шуиз:
And the Angel of the Lord testified and said to Jesus:
так говорит Господь Саваоф: если ты будешь ходить по Моим путям и если будешь на страже Моей, то будешь судить дом Мой и наблюдать за дворами Моими. Я дам тебе ходить между сими, стоящими здесь.
«Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: Мынам сюресъёсы кузя ветлӥд ке, Мынэсьтым косонъёсме быдэсъяд ке, соку тон Мынам коркасьтым (храмысь) ужъёсын кивалтыса улод, азбаръёсме чакласа-учкыса улод. Та сылӥсьёс вискытӥ ветлыны тыныд луонлык сёто.
Thus saith the LORD of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my watch, thou shalt judge my house, and keep watch over my courts. I'll let you walk between these standing here.
Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратия твои, сидящие перед тобою, мужи знаменательные: вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ.
Кылзы ук, Иисус, быдӟым иерей, тон но, тынад азяд пукись матысьёсыд но, уго соос сӥё-дано воргоронъёс: тани, Мон Аслэсьтым ляльчиме, Пушъетэз, вайисько.
Listen, Jesus, great priest, you and your brethren who are sitting before you, men of significance: behold, I bring My servant, the BRANCH.
Ибо вот тот камень, который Я полагаю перед Иисусом; на этом одном камне семь очей; вот, Я вырежу на нем начертания его, говорит Господь Саваоф, и изглажу грех земли сей в один день.
Тани со из, кудзэ Мон Иисус азе понӥсько; та одӥг из вылын сизьым синъёсыз; тани, Мон со вылэ вандыса пусъёссэ гожто, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – одӥг нунал куспын та музъемлэсь сьӧлыксэ ӵошкато.
For this is the stone that I set before Jesus; on this one stone are seven eyes; behold, I will carve his mark on it, says the Lord of hosts, and I will blot out the sin of this land in one day.
В тот день, говорит Господь Саваоф, будете друг друга приглашать под виноград и под смоковницу.
Со нуналэ, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – ог-огдэс виноград улэ, смоквапу улэ ӧтёды».
On that day, says the Lord of hosts, you will invite one another under the grapes and under the fig tree.
КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРИИ
ЗАХАРИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZECHARIAH
Глава 4
4-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 4
И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.
Монэн вераськись Кылчин берен лыктӥз но изись муртэ кадь монэ сайкатӥз.
And the Angel who had spoken to me returned and awoke me, as one wakes a man from his sleep.
И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;
Со мыным шуиз: «Мар тон адӟиськод?» Ответ сётыса, мон шуи: «Быдэсак зарнилэсь лэсьтэм лампада пуктонэз адӟисько, солэн вылаз вӧй возён чаша, лампада пуктон вылын сизьым лампада, лампадаослэн вылӥязы лампадалы быдэ сизьым гумыосыз;
And he told me: What do you see? And I answered, I see, here is a lamp all of gold, and a cup for oil on top of it, and seven lamps on it, and seven tubes each for the lamps that are on top of it;
и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.
со вӧзын кык вӧйпуос, огез вӧй возён чашалэн бурпалаз, мукетыз паллян палаз».
and two olives on it, one on the right side of the cup, the other on the left side of it.
И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
Ответ сётыса, монэн вераськись Кылчинлы мон шуи: «Кузёе, мар та таӵе?»
And I answered and said to the angel who spoke to me: What is it, my lord?
И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.
Монэн вераськись Кылчин, ответ сётыса, мыным шуиз: «Тон уд тодӥськы-а, мар та?» Мон шуи: «Уг тодӥськы, кузёе, мар та».
And the angel who spoke to me answered and said to me, "Do you not know what this is?" And I said, I do not know, my lord.
Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.
Соку со, ответ сётыса, мыным тазьы шуиз: «Та Кузё-Инмарлэн Зоровавельлы верам кылыз, кудӥз возьматэ тазьы шуэмез: ожгарчиосын ӧвӧл, кужымен ӧвӧл, но Мынам Духеным, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
Then he answered and said to me thus: This is the word of the Lord to Zerubbabel, expressing: not by force or by force, but by my Spirit, saith the Lord of hosts.
Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты–равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: `благодать, благодать на нем!'
Кин тон, Зоровавель азьысь быдӟым гурезь? Тон ӵошкыт инты луод, корка сэреглэн вылӥяз изэз поноз но, соос бадӟым куараен шумпотыса кесяськозы: ”Дэлет, дэлет со вылын!”»
Who are you, great mountain, in front of Zerubbabel? You are a plain, and he will take out the cornerstone with noisy exclamations: `Grace, grace is on it!'
И было ко мне слово Господне:
Кузё-Инмар дорысь мыным верамын вал:
And the word of the Lord came to me:
руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.
«Зоровавель ас киыныз та юртлэсь инъетсэ пуктӥз; солэн ик киосыз сое пумозяз вуттозы, соку тодод, монэ тӥ доры Саваоф Кузё-Инмар ыстӥз шуыса.
The hands of Zerubbabel laid the foundation of this house; his hands will finish it, and you will know that the Lord of hosts has sent me to you.
Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, –это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?
Уго кин та нуналэз сӥё-дано луисьтэм шуыса лыдъяны быгатэ, куке шумпотыса учко Зоровавельлэн киысьтыз лэсьтӥськисьёслэн мертаськон гозызы шоры со сизьымъёс, – со быдэс музъем вылэз пыр адӟись Кузё-Инмарлэн синъёсыз?»
For who can consider this day unimportant when those seven joyfully look at the construction plumb line in the hands of Zerubbabel –these are the eyes of the Lord, which encompass the whole earth?
Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?
Соку мон солы шуи: «Мае возьмато лампада пуктонлэн бурпалысьтыз но, паллян палысьтыз но кык вӧйпуос?»
Then I answered and told him: What do those two olives on the right side of the lamp and on the left side of it mean?
Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?
Эшшо кыкетӥ ползэ вераса, мон солы шуи: «Мае возьмато кык зарни гумы пыр потыса, бордысьтыз зарни (вӧй) кисьтӥсь кык вӧйпу вайёс?»
I began to speak a second time and told him: what do two olive branches mean, which pour out gold through two golden tubes?
И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.
Со мыным шуиз: «Тон уд тодӥськы, мар со?» Мон шуи: «Уг тодӥськы, кузёе».
And he said to me: Do you know what this is? I replied: I don't know, my lord.
И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.
Со шуиз: «Со быдэс музъемлэн Кузё-Инмарез азьын сылӥсь вӧйын зырӟем кык муртъёс».
And he said, These are two anointed with oil, coming to the Lord of all the earth.
КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРИИ
ЗАХАРИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZECHARIAH
Глава 5
5-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 5
И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летит свиток.
Нош ик синъёсме вылӥе ӝутӥ но адӟисько: тани, лобе бинялтэм книга.
And again I lifted up my eyes and saw: here is a scroll flying.
И сказал он мне: что видишь ты? Я отвечал: вижу летящий свиток; длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей.
Со мыным шуиз: «Мар тон адӟиськод?» Мон шуи: «Лобись бинялтэм книгаез адӟисько; солэн кузьдалаез кызь гырпум кузьда, нош пасьталаез дас гырпум кузьда».
And he told me: What do you see? I answered, I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its width is ten cubits.
Он сказал мне: это проклятие, исходящее на лице всей земли; ибо всякий, кто крадет, будет истреблен, как написано на одной стороне, и всякий, клянущийся ложно, истреблен будет, как написано на другой стороне.
Со мыным шуиз: «Та быдэс музъем вылэ лыктӥсь карган; кызьы гожтэмын одӥг палаз: ”котькудӥз лушкаськись мурт быдтэмын луоз”, нош мукет палаз гожтэмын: ”котькудӥз ӧрекчаськыса кыл сётӥсь мурт быдтэмын луоз”.
He said to me: This is a curse coming out on the face of the whole earth; for whoever steals will be destroyed, as it is written on one side, and whoever swears falsely will be destroyed, as it is written on the other side.
Я навел его, говорит Господь Саваоф, и оно войдет в дом татя и в дом клянущегося Моим именем ложно, и пребудет в доме его, и истребит его, и дерева его, и камни его.
Мон сое лэзи но, со лушкаськисьлэн корказ, Мынам нимыным ӧрекчаськыса кыл сётӥсьлэн корказ пыроз, солэн корказ улоз, быдтоз сое, пузэ но, иззэ но, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар».
I have brought it, saith the Lord of hosts, and it shall enter into the house of Tath, and into the house of him that swears by my name falsely, and abide in his house, and destroy him, and his trees, and his stones.
И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит?
Монэн вераськись Кылчин потӥз но мыным шуиз: «Эшшо синъёстэ ӝутыса учкы: мар со потэ?»
And the angel who spoke to me came out and said to me, "Lift up your eyes again and see what is coming out?"
Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле.
Нош куке мон шуи: «Мар со?» Соку со шуиз: «Та ефа мертэт потэ». Со шуиз на: «Быдэс музъем вылын сыӵе соослэн тусбуйзы».
When I said, what is it? He answered: This is Ephah coming out, and he said, This is their image throughout the whole earth.
И вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы.
Соку, тани, узвесь люкет ӝутскиз, отын, ефа пушкын, пуке одӥг кышномурт.
And behold, a piece of lead rose up, and there was a woman sitting in the middle of the ephah.
И сказал он: эта женщина –само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок.
Со шуэ: «Та кышномурт – сьӧлыклэсь кышкатэк улон». Соку сое ефалэн шораз ыргытӥз, нош солэн пась вылаз узвесь люкетэз куштӥз.
And he said, This woman is wickedness itself, and he threw her into the middle of the ephah, and threw a piece of lead at her hole.
И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста; и подняли они ефу и понесли ее между землею и небом.
Синъёсме вылэ ӝутӥ но адӟи: тани, кык кышномуртъёс потӥзы, бурд вылъёсазы – тӧл, нош бурдъёссы – аист тылобурдолэн выллемесь; соос ефаез ӝутӥзы но музъемен ин вискытӥ нуизы.
And I lifted up my eyes and saw: behold, two women appeared, and the wind was in their wings, and their wings were like the wings of a stork; and they lifted up the ephah and carried it between the earth and heaven.
И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу?
Монэн вераськись Кылчинлы мон шуи: «Та ефаез кытчы соос нуо?»
And I said to the angel who spoke to me, "Where are they taking this ephah?"
Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе.
Соку со мыным шуиз: солы, пе, Сеннаар музъеме корка пуктэмын мед луоз; ваньзэ дасям бере отысен со аслаз инъет вылаз пуктэмын луоз.
Then he said to me: to make a house for her in the land of Sennaar, and when everything is ready, she will be placed there on her own basis.
КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРИИ
ЗАХАРИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZECHARIAH
Глава 6
6-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 6
И опять поднял я глаза мои и вижу: вот, четыре колесницы выходят из ущелья между двумя горами; и горы те были горы медные.
Нош ик синъёсме ӝутӥсько но адӟисько: тани, кык гурезьёс вискысь нёжалтӥ ньыль ожмаськон уробоос пото; со гурезьёс ыргон гурезьёс вал.
And again I lifted up my eyes and saw: behold, four chariots were coming out of the gorge between two mountains; and those mountains were mountains of brass.
В первой колеснице кони рыжие, а во второй колеснице кони вороные;
Нырысяз уробоын кыткемын горд-кельыт валъёс, нош кыкетӥяз уробоын – сьӧд-тӧри валъёс;
In the first chariot the horses are red, and in the second chariot the horses are black;
в третьей колеснице кони белые, а в четвертой колеснице кони пегие, сильные.
куинетӥяз уробоын кыткемын тӧдьы валъёс, нош ньылетӥяз уробоын – куӵо валъёс, кужмоесь валъёс.
in the third chariot the horses are white, and in the fourth chariot the horses are piebald and strong.
И, начав речь, я сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
Вераськыны кутскыкум, монэн вераськись Кылчинлы мон шуи: «Мар со, кузёе?»
And when I began to speak, I said to the Angel who was talking to me: What is it, my lord?
И отвечал Ангел и сказал мне: это выходят четыре духа небесных, которые предстоят пред Господом всей земли.
Ответ сётыса, Кылчин мыным шуиз: «Та быдэс музъемлэн Кузё-Инмарезлэн азяз сылӥсь ньыль ин тӧлъёс пото.
And the angel answered and said to me: These are the four spirits of heaven coming out, who stand before the Lord of all the earth.
Вороные кони там выходят к стране северной и белые идут за ними, а пегие идут к стране полуденной.
Сьӧд-тӧри валъёс уйпал музъем вылэ пото, тӧдьыосыз но соос бӧрсьы мыно, нош куӵоосыз мыно лымшор музъем вылэ».
The black horses there go out to the northern country and the whites follow them, and the piebald ones go to the noonday country.