rus
stringlengths
3
384
udm
stringlengths
3
4.31k
eng
stringlengths
3
469
Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих.
Кузё-Инмар кылэз юн юась, пунэм берыктӥсь Инмар; пунэм берыктӥсь Кузё-Инмар вожез потон дыръя кышкыт: Аслаз тушмонъёсызлы Кузё-Инмар пунэмзэ берыктэ, пумитъяськисьёссэ Со уз жаля.
The Lord is a jealous and avenging God; the Lord is an avenger and is terrible in anger: the Lord takes revenge on His enemies and will not spare His opponents.
Господь долготерпелив и велик могуществом, и не оставляет без наказания; в вихре и в буре шествие Господа, облако–пыль от ног Его.
Кузё-Инмар – кема чидась, быдӟым Со Аслаз кужыменыз, вӧсь карытэк уг кельты; сильтӧлэн, бугрес тӧлын лыктэ Кузё-Инмар, пилем Солэн пыд улысьтыз ӝутскем тузон.
The Lord is long–suffering and great in power, and does not leave without punishment; in the whirlwind and in the storm, the Lord's procession, the cloud is dust from His feet.
Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блекнет цвет на Ливане.
Со зарезьлы косоз но, зарезь куасьмоз, вань шуръёс бырозы; шуяло Васан но Кармил, бездэ Ливанлэн буёлэз.
He forbids the sea, and it dries up, and all the rivers dry up; Bashan and Carmel wither, and the color fades in Lebanon.
Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицем Его, и вселенная и все живущие в ней.
Со азьын гурезьёс куалекъяло, мувыръёс ышо-быро, музъем зурка Солэн азяз, быдэс дунневыл но отын улӥсьёс куалекъяло.
The mountains shake before Him, and the hills melt, and the earth trembles before Him, and the universe and all who live in it.
Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его? Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним.
Со вожзэ поттыку, Со азьын сылыны кин быгатоз? Солэн вожпотонэзлэсь тылзэ кин чидалоз? Солэн вожпотонэз тыл кадь гомаса мынэ; изгурезьёс Со азьын куашкало.
Who can resist His indignation? And who will endure the flame of His wrath? His anger spreads like fire; the rocks disintegrate before Him.
Благ Господь, убежище в день скорби, и знает надеющихся на Него.
Ӟечлыко Кузё-Инмар, шугадӟон нуналэ пегӟон инты Со; Со вылэ оскиськыса улӥсьёсты Со тодэ.
The Lord is good, a refuge in the day of tribulation, and knows those who hope in Him.
Но всепотопляющим наводнением разрушит до основания Ниневию, и врагов Его постигнет мрак.
Нош Ниневияез, бадӟым ву лэзьыса, выжыозяз куашкатоз, тушмонъёсыз вылэ пеймытлык лэзиськоз.
But He will destroy Nineveh to the ground with an all-flooding flood, and darkness will overtake His enemies.
Что умышляете вы против Господа? Он совершит истребление, и бедствие уже не повторится,
Кузё-Инмарлы пумит мар лэсьтыны малпаськоды? Со тӥледыз быдтоз, шугадӟон вылысен уз ни луы.
What are you plotting against the Lord? He will commit extermination, and the disaster will not happen again,
ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома.
Уго бышкись будос кадь ог-огеныз герӟаськыса, юисьёс кадь кудӟемын луыса, соос кӧс куро кадь тылын чылкак ньылэмын луозы.
for entwined like thorns and drunk like drunkards, they will be devoured completely like dry straw.
Из тебя произошел умысливший злое против Господа, составивший совет нечестивый.
Тон пушкысь Кузё-Инмарлы пумит уж лэсьтыны малпась, мыдланес визь-кенешъёс сётъясь, потӥз.
Out of you came one who planned evil against the Lord, who formed an ungodly council.
Так говорит Господь: хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут; а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать.
Тазьы шуэ Кузё-Инмар: соос кышкасьтэмесь, трос ке но, но соос корамын луозы, ышозы-бырозы; нош тонэ секытлыкъёсын курадӟытылӥ ке но, азьланяз уг ни курадӟытылы.
Thus saith the Lord: Though they are safe and numerous, they will be cut down and disappear; but though I have burdened you, I will no longer burden you.
И ныне Я сокрушу ярмо его, лежащее на тебе, и узы твои разорву.
Табере солэсь тон вылын кыллись сиессэ пыргыто, жильыетъёстэ чигтыло.
And now I will break his yoke that is on you, and I will break your bonds.
А о тебе, Ассур, Господь определил: не будет более семени с твоим именем; из дома бога твоего истреблю истуканов и кумиров; приготовлю тебе в нем могилу, потому что ты будешь в презрении.
Нош тон пумысен, Ассур, Кузё-Инмар таӵе пуктон сётӥз: тынэсьтыд нимдэ нуллӥсь выжы уз ни луы; тынад инмаредлэн коркасьтыз вӧлыса лэсьтэм сульдэръёссэ, йыбыртъяно макеоссэ быдто, отчы тыныд шайгу дасяло, уго тонэ синазькыль карозы.
And about you, Assyria, the Lord has determined: there will be no more seed with your name; I will destroy idols and idols from the house of your god; I will prepare a grave for you in it, because you will be despised.
Вот, на горах–стопы благовестника, возвещающего мир: празднуй, Иудея, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет более проходить по тебе нечестивый: он совсем уничтожен.
Тани, гурезьёсын тупаса улон ивортӥсьлэн, ӟеч ивор верасьлэн пыдъёсыз: праздникъёсты шулдыр ортчыты, Иудея, сётэм кылъёстэ быдэсъя, уго тон вылтӥ сьӧлыклэсь кышкасьтэм уз ни ортчы: со чылкак быдтэмын ни.
Behold, on the mountains are the feet of the evangelist proclaiming peace: celebrate, Judea, your feasts, fulfill your vows, for the wicked will no longer pass through you: he is completely destroyed.
КНИГА ПРОРОКА НАУМА
НАУМ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET NAHUM
Глава 2
2-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 2
Поднимается на тебя разрушитель: охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами.
Тон вылэ куашкатӥсь ӝутӥське: ватӥськон каръёстэ уть, сюресъёстэ возьма, кусъёстэ юнматы, кужымдэ люка.
The destroyer rises on you: guard the strongholds, guard the road, strengthen your loins, gather your strength.
Ибо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили.
Уго Иаковлэсь быдӟымлыксэ кадь ик Кузё-Инмар Израильлэсь быдӟымлыксэ улӟытоз, малы ке шуоно куашкатӥсьёс соосты куашкатӥзы, виноград вайёссэс быдтӥзы.
For the LORD will restore the greatness of Jacob as the greatness of Israel, because the ravagers have devastated them and destroyed their vine branches.
Щит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется.
Батыръёсызлэн щитсы горд; ожгарчиосыз нап-горд дӥськутэн дӥсяськемын; оже дасяськон нуналазы тыл кадь ворекъяло ожмаськон уробооссы, шибодыоссы нюлэскысь писпуос кадь тулкымъясько.
The shield of his heroes is red; his warriors are in scarlet robes; the chariots sparkle with fire on the day of preparation for battle, and the forest of spears is agitated.
По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния.
Ульчаос кузя ожмаськон уробоос вортто, падвожъёсын дыбырто; тыл кадь чиляло; чилекъям кадь соос ворекъяло.
Chariots are rushing through the streets, rattling in the squares; they shine like fire; they sparkle like lightning.
Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена.
Со аслэсьтыз кышкасьтэм муртъёссэ ӧтьыса поттэ, нош соос мынон куспетӥзы канжаськыса усё; карлэн борддоръёсыз доры дыртыса мыно, но со котыртэмын ини.
He summons his brave men, but they stumble on their way; they rush to the walls of the city, but the siege has already been arranged.
Речные ворота отворяются, и дворец разрушается.
Шур капкаос усьтӥсько но, четлык-юрт куашка.
The river gate opens, and the palace is destroyed.
Решено: она будет обнажена и отведена в плен, и рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя в грудь.
Малпамын-пуктэмын: со гольык кельтэмын луоз, пленэ нуэмын луоз, ляльчи кышноосыз гадязы шуккылыса, дыдыкъёс кадь ӝуштыса улозы.
It's decided: She will be naked and taken captive, and her slaves will moan like pigeons, beating their chests.
Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. `Стойте, стойте!' Но никто не оглядывается.
Азьвыл улон дыръяз Ниневия вуэн пачылмыса улӥсь ӵыпет кадь вал, нош соос бызё. «Сылэ, сылэ!» Но одӥгзы но берзэс уг учко.
Nineveh has been like a pond full of water since its existence, and they are running. `Wait, wait!' But no one looks back.
Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари.
Лушкалэ-талалэ азвесьсэс, лушкалэ-талалэ зарнизэс! Пумтэм-йылтэм трос пӧртэм пумо дуно арбериоссы.
Plunder the silver, plunder the gold! there is no end to the supply of all kinds of precious utensils.
Разграблена, опустошена и разорена она, –и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.
Лушкамын, таркамын, тырттэм кельтэмын со, – сюлэм тэтча, пыдессинъёс куалекъяло; ваньзылэн кусъёссы туж висьыны кутскизы, ымныръёссы сьӧдэктӥзы.
She is plundered, devastated and ruined, and her heart is melting, her knees are shaking; everyone has severe pain in their loins, and their faces have darkened.
Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, –
Табере кытын сьӧсь пӧйшуръёслэн гузы, левпиослэн возьмаськон интызы но кытын? Со вылтӥ айы лев, мумы лев, левпи ветлӥзы, нокин но соосты уг кышкаты вал, –
Where is now the den of lions and that pasture for the cubs, where the lion, the lioness and the lion cub walked, and no one scared them, –
лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным?
лев ас пиосызлы тырмыт сиён дасяз, мумы палызлы кыр пудоосты виылӥз, кекатэм пудо сӥльын улон интызэ, улон гузэ тырмытӥз?
A lion who steals his puppies to feed, and strangles his lionesses, and fills his caves and his lairs with prey for the kidnapped?
Вот, Я–на тебя! говорит Господь Саваоф. И сожгу в дыму колесницы твои, и меч пожрет львенков твоих, и истреблю с земли добычу твою, и не будет более слышим голос послов твоих.
Тани, Мон тыныд пумит султо! – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – ӵын пушкын суто ожмаськон уробоостэ, тӥр-пурт тынэсьтыд левпиостэ ньылоз, талам ваньбурдэ музъем вылысь быдто, ыстэм муртъёсыдлэн куаразы азьланяз уз ни кылӥськы.
Here, I'm at you! Says the Lord of hosts. And I will burn your chariots in smoke, and the sword will devour your cubs, and I will destroy your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard.
КНИГА ПРОРОКА НАУМА
НАУМ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET NAHUM
Глава 3
3-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 3
Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство.
Куректон-кайгу вирен орсмем городлы! Со быдэсак тырмемын ӧрекчаськонэн, адями виылонэн пачылмемын; таласькон-лушкаськон отысь уг бырылы.
Woe to the city of bloodlines! He is full of deceit and murder; robbery does not stop in him.
Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колес, ржание коня и грохот скачущей колесницы.
Кылӥське сюлоен шлачкетъям куара, бергась питранъёслэн дыбыртэмзы, валъёслэн гырдаллямзы, ворттӥсь ожмаськись уробоослэн шальтыртэмзы.
You can hear the slapping of the whip and the sound of spinning wheels, the neighing of a horse and the rumble of a galloping chariot.
Несется конница, сверкает меч и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их.
Буш вал вылын вортто, мечъёс чиляло, шибодыос пишто; туж трос виемъёс, быдэс гурезь ӝужда шӧйёс люкаськемын; котькытын шӧйёс лошъясько, шӧйёс борды адямиос канжаськыло.
Cavalry is rushing, sword is flashing and spears are shining; there are many dead and piles of corpses: there is no end to corpses, they stumble over their corpses.
Это–за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продает народы и чарованиями своими–племена.
Ваньмыз та – чебер тусбуё кышномуртлэн трос азыса-калгыса улэмез понна, со усто вал тунаськыны-веднаськыны; азыса улонэныз калыкъёсты со вуза, тунаськыса-веднаськыса выжыосты-улыосты туга-тарка.
This is for the many fornications of a debauchee of pleasant appearance, skilled in sorcery, who sells peoples with her fornications and tribes with her charms.
Вот, Я–на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твое края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою.
Тани, Мон тыныд пумит султо! – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – дӥськуттэ ымныр вылад ӝуто, калыкъёслы гольыктэ возьмато, эксэйлыкъёслы возьдаськон интыдэ адӟыто.
Here, I'm at you! Says the Lord of hosts. And I will lift up the edges of your garment on your face and show your nakedness to the nations and your shame to the kingdoms.
И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною и выставлю тебя на позор.
Юрӟым макеосын вылад зӥръяло, синазькыль макелы тонэ пӧрмыто, ваньмызлы адӟиськон интые тонэ султыто.
And I will pelt you with abominations, make you despicable and expose you to shame.
И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: `разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?'
Озьы луоз: кин тонэ адӟиз, ваньзы тон дорысь бызьыса кошкозы но шуозы: «Ниневия куашкатэмын! Кин сое жалялоз? Тонэ буйгатӥсьёсты кытысь шедьто?»
And it will come to pass that everyone who sees you will run away from you and say, `Nineveh is ruined! Who will regret it? Where will I find comforters for you?'
Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его?
Тон умойгес шат Но-Аммонлэсь, кудӥз вуосын котыртэмын, шуръёс вискын сылэ, зарезь вал солэн борддорез, ӝутэм интыез?
Are you better than No-Ammon, who is between the rivers, surrounded by water, whose wall was the sea, and the sea served as its wall?
Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе.
Эфиопия но Египет лыдъянтэм трос мукет калыкен ӵош солы йыг-йыг сылыны юрттӥзы; коптъёс но Ливияын улӥсьёс тыныд юрттӥськыны ветлылӥзы.
Ethiopia and Egypt, with countless others, served as reinforcements for him; the Copts and Libyans came to your aid.
Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.
Со но мукет интые улыны выжтэмын, пленэ сюриз; солэн пичи нуныосыз гинэ но вань ульча вожъёсын шуккылыса виылэмын, нош сӥё-дано адямиосыз пумысен пус чӧлтӥзы, солэн вань кузёйыръёсыз жильыен дурылэмын.
But he, too, was resettled, went into captivity; even his infants were broken at the intersections of all the streets, and lots were cast for his nobles, and all his nobles were chained.
Так и ты–опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля.
Озьы ик тон но кудӟод но пегӟод; озьы ик тон но тушмонлэсь утиськон инты утчалод.
So you will get drunk and hide; so you will seek protection from the enemy.
Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть.
Тынад вань юнматэм каръёсыд кисьмам емышо смоквапулы укшало: сое сэзъяно ке, соку ик солэн емышъёсыз сиемез потӥсьлэн ымаз усё.
All your fortifications are like a fig tree with ripe fruits: if you shake them, they will fall right into the mouth of the one who wants to eat.
Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрет запоры твои.
Тани, тынад ожмаськись калыкед но тон дорысь кышномуртъёс кадь: тушмонъёсыд азьын музъем вылысьтыд капкаос ваяк усьтӥськизы, тыл ньылоз тынэсьтыд тунгонъёстэ.
Behold, your people are like your women: the gates of your land will be opened wide to your enemies, the fire will devour your locks.
Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей.
Городдэ котыртыса возьыкулы ву омыръяса дася; изкаръёстэ юнматы, мын дэри пӧлы, горд сюез нелькыса дася, кирпичтэ тылын кыдатыны гурдэ тупаты.
Draw water for the time of the siege; strengthen your fortresses; go into the mud, trample the clay, fix the brick kiln.
Там пожрет тебя огонь, посечет тебя меч, поест тебя как гусеница, хотя бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча.
Отысен тонэ тыл ньылоз, меч тонэ коралоз, гоно нумыр кадь тонэ сиёз – тон гоно нумыр кадь йылысалыд ке но, саранча кадь трос ке но луысалыд.
There the fire will devour you, the sword will cut you, it will eat you like a caterpillar, even if you multiply like a caterpillar, multiply like locusts.
Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит.
Инмысь кизилиослэсь но тросгес луизы ни тынад вузчиосыд; но та саранча пазьгиськоз но лобӟыса кошкоз.
You have more merchants than there are stars in the sky; but these locusts will disperse and fly away.
Князья твои–как саранча, и военачальники твои–как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
Кивалтӥсьёсыд тынад саранча кадесь, ожен кивалтӥсьёсыд пырнымы палэп кадесь, кудъёсыз кезьыт луыку, борддор пасьёсы каръясько, нош шунды ке потэ, пазьгисько, – уд ни тодма интызэс, кытын вал соос.
Your princes are like locusts, and your military leaders are like swarms of midges that nest in the cracks of walls during cold weather, and when the sun rises, they fly away, and you will not recognize the place where they were.
Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его.
Ассириялэн эксэез! Кӧло тынад возьмаськисьёсыд, кыллё тынад кузёйыръёсыд; калыкед гурезьёсы пазьгиськиз, соосты люкась уг сюры.
Your shepherds are sleeping, King of Assyria, your nobles are resting; your people are scattered over the mountains, and there is no one to gather them.
Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?
Ярадэ бурмытыны уг ни луы, яраед вӧсь карыса улэ. Тон сярысь ивор кылӥсьёс ваньзы кизэс чабозы, уго кин доры меда уг вуы вал тынад дугдылӥсьтэм йыркурен улонэд?!
There is no healing for your wound, your ulcer is painful. All who have heard the news of you will applaud you, for against whom has not your malice been unceasingly extended?
КНИГА ПРОРОКА АВВАКУМА
АВВАКУМ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HABAKKUK
Глава 1
1-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 1
Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум.
Аввакум пророклэн азьпалзэ адӟонэз.
A prophetic vision that the prophet Habakkuk saw.
Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь?
Кузё-Инмаре, трос пол-а Тыныд вазиськоно на – Тон монэ уд кылӥськы, ӝикатыса-ёртыса воземзы сярысь Тыныд мон викышъяса верало – Тон уд утьы-а?
How long, Lord, will I cry out, and You will not hear, I will cry out to You for violence, and You will not save?
Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор.
Сьӧсь ужъёсты адӟыны, курадӟонъёс шоры учкыны малы мыным эрик сётӥськод? Талан-лушкаськон, ӝикатыса-ёртыса возён мынам азям уло, тупатэк улон ӝутӥське, керетыса-ёртыса улон султэ.
Why do you let me see villainy and look at disasters? Robbery and violence are before me, and enmity rises and discord rises.
От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный.
Таин сэрен закон кужымзэ ыштӥз, шонер судить карон но ӧвӧл ни: сьӧлыклэсь кышкасьтэм шонер улӥсез вормыса улэ бере, соин ик суд но мыдлань ортче.
Because of this, the law has lost its force, and there is no right court: Since the wicked overcomes the righteous, the judgment is perverse.
Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.
Калыкъёс пушкы учке, сак-сак кариськыса учке, соку тӥ туж паймоды; Мон уго тӥляд улоно нуналъёсады сыӵе уж лэсьто, – тӥледлы верасалзы ке со сярысь, тӥ солы ӧй оскысалды.
Look among the nations and look closely, and you will be greatly amazed; for I will do in your days a thing that you would not believe if you were told.
Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.
Тани, Мон тӥледлы пумит халдейёсты ӝуто – лек сюлэмо, кутыса возьыны луонтэм калыкез, соос музъем вылтӥ пасьтана ветло, соослы сюрымтэ гуртъёсты киултон понна.
For behold, I will raise up the Chaldeans, a cruel and unbridled people who walk in the latitudes of the earth to take possession of villages that do not belong to them.
Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.
Кышкыт, шурдыт со; солэн судэз ас кияз, кужымез но.
He is terrible and formidable; from him comes his judgment and his power.
Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.
Барслэсь шаплыесь солэн валъёсыз, ӝыт ветлӥсь кионъёслэсь но шаплыесьгес; пӧртэм пала вортто валъёсыз, кыдёкысь лыкто вал вылын ветлӥсьёсыз, шедьтэм сиёнэз вылэ тэтчись ӧрӟи кадь лобӟыса вуо.
His horses are faster than leopards and faster than evening wolves; his cavalry gallops in different directions; his horsemen come from afar, they fly like an eagle rushing at prey.
Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок.
Тушмон калык таласькыны-лушкаськыны мынэ; ымнырзэ азьлань урдыса со, луоез кадь, адямиосты пленэ нуэ.
He goes all out to plunder; with his face forward, he takes prisoners like sand.
И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее.
Эксэйёсты со мыскыл каре, кивалтӥсьёсты унь-мань каре; вань юнматэм изкаръёсты серем гинэ каре: ӝикатэм кар котыре сюй ӝутэ но сое киултэ.
And he mocks the kings, and the princes serve him as a laughing stock; he laughs at every fortress: he will build a siege rampart and take it.
Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его–бог его.
Соку солэн духез эрказме но, со мылкыдыныз вылтӥяськыса ветлэ; со ас кужымезлы инмарлы кадь оскиське.
Then his spirit is lifted up, and he walks and rages; his power is his God.
Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, только для суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его.
Но Тон кутсконысеныз ик ӧвӧл-а мынам Инмаре Кузё-Инмар, Святое? Ми ум быре! Тон, Кузё-Инмаре, сое суд лэсьтыны гинэ лэзид! Мынам изгурезе! Вӧсь карон понна Тон сое пуктӥд.
But haven't You been the Lord my God, my Holy One since ancient times? We're not going to die! You, Lord, only allowed him to go to trial. My rock! You appointed him for punishment.
Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его,
Тынад чылкыт синъёсыд сьӧсь ужъёс шоры учкыса улыны уг быгато, ӝикатыса-ёртыса возён шоры но учкыса улэмед уг луы. Малы тон сьӧсь муртъёс шоры учкыса улӥськод но номыр но уд кариськы, куке сьӧлыклэсь кышкасьтэм аслэсьтыз шонер улӥсез сыскыса ньылэ?
It is not in Your pure eyes to look at evil deeds, and You cannot look at oppression; why do You look at evil-doers and remain silent when the wicked devour someone who is more righteous than him,
и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя?
Малы адямиосты зарезе чорыгез кадь кельтӥськод, кузётэм нюж кыстӥськыса ветлӥсьёсты кадь кулэтэм кариськод?
And you leave people like fish in the sea, like reptiles that have no ruler?
Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует.
Ваньзэс соосты тушмон визнанэн потта, аслаз казяз пыртэ, калтонэныз кутэ, соин ик шумпотэ, данъяське.
He drags them all with a fishing rod, captures them in his net and takes them into his seines, and therefore rejoices and triumphs.
За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его.
Со понна казезлы курбон вае, калтонэзлы фимиам ӵындытэ, уго соосын со кӧй-вӧй пӧлын кадь улэ, шукрес сиён поттэ соосын.
Therefore he sacrifices his net and incenses his net, because of them his portion is fat and his food is luxurious.
Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады?
Со понна шат со казьзэ бушатылыны кулэ, дугдылытэк, жалятэк калыкъёсты жугыны кулэ?
Does he really have to empty his net for this and incessantly beat the nations without mercy?
КНИГА ПРОРОКА АВВАКУМА
АВВАКУМ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HABAKKUK
Глава 2
2-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 2
На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей?
Возьмаськон интыям султӥ мон, каланчаын сылыса чаклай мон: тодэме потӥз, мар шуоз Со мон сярысь, аслам ӝожтӥськонэ пумысен кыӵе ответ мыным сётоно?
I stood on my guard and, standing on the tower, watched to find out what He would say in me, and what should I answer to my complaint?
И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать,
Кузё-Инмар мыным ответ сётыса шуиз: «Адӟемдэ гожты, пул вылэ валамон гожъя, лыдӟись мурт капчиен лыдӟыны мед быгатоз,
And the Lord answered me and said: Write down the vision and write it clearly on the tablets so that the reader can easily read,
ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.
уго адӟон возьматэ вуоно, нимысьтыз пуктэм дырез, со пумыз сярысь вера, уз пӧя; со ӝегаса ке но улӥз, возьма сое, уго одно ик быдэсмоз, уз воштӥськы.
for the vision still refers to a certain time and speaks of the end and will not deceive; and even if it slows down, wait for it, for it will certainly come true, it will not be canceled.
Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
Тани, вылтӥяськись лул уз буйгатскы, нош шонер улӥсь осконэз пыр улэп улоз».
Behold, the haughty soul will not rest, but the righteous will live by his faith.
Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена.
Вылтӥяськись адями, чырсась вина кадь, уг буйгатскы, аслэсьтыз ньылонзэ адэз кадь паськыт каре, кулон эзель кадь кӧт тыронэз валасьтэм, ас дораз вань калыкъёсты люка, вань выжыосты аслыз киултэ.
An arrogant man, like fermenting wine, does not calm down, so that he expands his soul like hell, and like death he is insatiable, and gathers all nations to himself, and captures all tribes for himself.
Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: `горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, –на долго ли? –и обременяет себя залогами!'
Но соос ваньзы ик со сярысь мадён уз вералэ-а, серекъяса тазьы уз кырӟалэ-а: «Куректон-кайгу луоз солы, кин ассэ дурыстэм узыр каре муртлэн ваньбуреныз, – кемалы-а со? – кин аслэсьтыз улонзэ пунэм тыронъёсын шугомытэ!»
But will they not all utter a parable about him and a mocking song: `Woe to him who enriches himself beyond measure with something other than his own – for how long? – and burdens himself with collateral!'
Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение?
Шӧдтэк шорысь уз султэ-а тонэ кесясьёс, лушкась-таласьёс тон вылэ уз урдӥське-а, – соос тынэсьтыд но уз лушкалэ, уз талалэ-а?
Will not those who will torment you suddenly rise up, and will not robbers rise up against you, and they will get you for plunder?
Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем.
Тон трос калыкъёсты лушкад-талад бере, адямиослэсь трос вирзэс кисьтэмед понна, улон дуннеез, городэз но отын вань улӥсьёсты таркамед понна вань мукет калыкъёс тонэ таркалозы.
Since you have robbed many nations, all other nations will rob you for shedding human blood, for ruining the country, the city and all those living in it.
Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!
Куректон-кайгу луоз солы, кин ас юртэзлы ӧрекчаськыса поттэм ваньбур люканы аксымъяське, соин гурезь йылэ курадӟон киулэ сюронлэсь утиськон понна юнматэм кар пуктыны малпа.
Woe to him who longs for unrighteous gains for his house, in order to build his nest on high and thereby protect himself from the hand of misfortune!
Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей.
Трос калыкъёсты виылыса, ас выжыдэ сӥтэм-сантэм улонэ кельтӥд, ас лулыдлы пумит тон сьӧлыкад.
You have invented dishonor for your house, destroying many nations, and have sinned against your soul.
Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им:
Борддорысь изъёс черектӥськозы, пу сюрыос соослы ответ сётозы:
The stones from the walls will cry out and the wooden beams will answer them:
`горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!'
«Куректон-кайгу вир вылэ город пуктӥсьлы, сьӧлыклэсь кышкатэк улыса юнматэм изкаръёс лэсьтӥсьлы!»
"Woe to him who builds a city on blood and builds fortresses with unrighteousness!'
Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?
Тани, та Саваоф Кузё-Инмарлэсь ӧвӧл-а: калыкъёс тыл понна ужало, калык выжыос юнме асьсэды курадӟыто?
Behold, is it not from the Lord of hosts that the nations labor for the Fire and the tribes torment themselves in vain?
Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море.
Уго музъем пачылмоз Кузё-Инмарлэсь данлыксэ тодонэн, кызьы вуосын зарезь пачылме.
For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the Lord, as the waters fill the sea.
Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его!
Куректон-кайгу тыныд – матыседлы юыны аслад йыркуръяськонэныд пачылмем юон сётӥсьлы, сое кудӟытӥськод возьдаськон интызэ адӟон понна!
Woe to you, who give your neighbor a drink with an admixture of your malice and make him drunk in order to see his shame!
Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, –обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою.
Данлыко ужъёс интые возьыттэм ужъёсын тон пачылмемын ини; ю ук тон но, возьдаськон интыдэ возьматы, – тон вылэ но вуоз Кузё-Инмарлэн бур кияз кутыса возем чашаез, данлыкед тынад сӥтэм-сантэм каремын луоз.
You are fed up with shame instead of glory; drink also and show shame, and the cup of the right hand of the Lord will turn to you and shame to your glory.
Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем.
Уго Ливанын лэсьтэм сьӧсь ужъёсыд тон доры вуозы кышкатэм пӧйшуръёсты виылэмед понна, адями вир кисьтэмед понна, улон дуннеез, городэз но отын вань улӥсьёсты таркамед понна.
For your wickedness in Lebanon will fall upon you for the extermination of terrified animals, for the shedding of human blood, for the desolation of the country, the city and all who live in it.
Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литаго лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение?
Мар пайдаез суредасьлэн киыныз кисьтыса-ӵыжатыса лэсьтэм сульдэрлэсь – ӧрекчи дышетӥсьлэсь; сульдэр лэсьтӥсь оскиське ке но ас киыныз кылдытэм кылтэм-ымтэм сульдэръёслы?
What is the use of an idol made by an artist, this cast false teacher, although the sculptor, making dumb idols, relies on his work?
Горе тому, кто говорит дереву: `встань!' и бессловесному камню: `пробудись!' Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.
Куректон-кайгу пулэсь лэсьтэм арберилы «Султы!» шуисьлы, кылтэм-ымтэм излы «Сайка!» шуисьлы. Малы ке но со дышетоз-а? Тани, со зарниен, азвесен шобыртэмын, нош лулыз-шоканэз солэн ӧвӧл.
Woe to the one who says to the tree: `Get up!' and to the wordless stone: `Wake up!'Will he teach you anything? Behold, it is overlaid with gold and silver, but there is no breath in it.
А Господь–во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его!
Нош Кузё-Инмар Аслаз святой храмаз, Солэн азяз быдэс музъемвыл чус мед улод!
And the Lord is in His holy temple: may the whole earth be silent before Him!
КНИГА ПРОРОКА АВВАКУМА
АВВАКУМ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HABAKKUK
Глава 3
3-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 3
Молитва Аввакума пророка, для пения.
Аввакум пророклэн кырӟаса вӧсяськонэз:
The prayer of Habakkuk the prophet, for singing.
Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.
«Кузё-Инмаре, Тынэсьтыд куарадэ кылӥ но куалектӥ. Кузё-Инмаре, Аслэсьтыд уждэ тупатэм дыр вуэмлэсь азьло ини быдэсты, дыр ке вуиз, сое возьматы; вожед потыку, гажан-жалянэз тодад вай.
God! I heard Your rumor and was afraid. God! Do Your work in the midst of years, reveal it in the midst of years; remember mercy in anger.
Бог от Фемана грядет и Святый–от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.
Инмар Кузё-Инмар Феманысь лыктоз, Святой – Фаран гурезьысь. Солэн пиштӥсь данлыкез инбамез шобыртӥз, Солэн быдӟымлыкеныз музъем выл пачылмиз.
God is coming from Theman and the Saint is coming from Mount Faran. His majesty covered the heavens, and the earth was filled with His glory.
Блеск ее–как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!
Солэн пиштонэз шундылэн тылсиосыз кадь; Солэн ки бордысьтыз тылсиос пото, татын Солэн кужымезлэн ватэгез!
Her brilliance is like sunlight; His rays are from His hand, and here is the hiding place of His power!
Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его–жгучий ветер.
Солэн азьтӥз сьӧдчер мынэ, нош пытьы кузяз ӵушкась тӧл бызе.
A plague is coming before Him, and a burning wind is following in His footsteps.
Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.
Со султӥз но музъемез зуркатӥз; учкиз но калыкъёсты куалекъятӥз; вашкала гурезьёс куашказы, дунне кылдэм вакытысь вырйылъёс усизы; Солэн сюресъёсыз ноку но бырисьтэмесь.
He stood and shook the earth; He looked, and made the nations tremble; the ancient mountains fell apart, the primitive hills fell; His ways are eternal.
Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.
Эфиопъёслэн балаганъёсазы улӥсьёс куректон-кайгуэн шобырскемын шуыса, мон адӟи; Мадиан музъемлэн тылысъёсыз зурказы.
I saw the tents of Ethiopia sad; the tents of the land of Midian shook.