rus
stringlengths
3
384
udm
stringlengths
3
4.31k
eng
stringlengths
3
469
Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое.
Соин ик Кузё-Инмар тазьы шуэ: «Тани, та выжы вылэ шугадӟон лэзьыны малпасько, сое тӥ сильсьӧрысьтыды куштыны уд быгатэ, соку вылӥ мылкыдын уд ветлэ; уго со лек дыр.
Therefore thus saith the LORD: Behold, I intend to bring such a calamity upon this generation, which you will not overthrow from your neck, and you will not walk upright; for this is an evil time.
В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: `мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам'.
Со нуналэ тӥ сярысь мадён вералозы, ӝожомыса зар бӧрдозы но шуозы: ”Милемыз номыртэк кельтӥзы! Мынам калыкелэн люкетыз мукетъёслы сётэмын; кызьы со мон доры берытскоз на! Бусыосмы мурт выжыослы люкылэмын”.
On that Day they will pronounce a parable about you and weep bitterly and say: `We are completely ruined! The inheritance of my people has been given to others; how will it return to me! our fields have already been divided by foreigners.'
Посему не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании пред Господом.
Соин ик анаосты мертаса люкон понна Кузё-Инмар азьын кенешын тынад жеребе куштӥсь одӥг адямиед но уз луы.
Therefore, you will have no one who will cast lots to measure in the assembly before the Lord.
Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие.
Пророкъёс, азьпалзэ тодытыса эн вералэ; тӥ доры сӥтэм-сантэм улон медаз вуы шуиськоды ке, соослы азьпалзэ тодытыса эн вералэ.
Do not prophesy, prophets; do not prophesy to them, lest dishonor overtake you.
О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковы ли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо?
Э, Иаковлэн юртэз шуыса нимаськись! Кузё-Инмарлэн Духез пичи кылиз шат? Таӵеесь-а Солэн ужъёсыз? Шонерлыко лэсьтӥсьёслы Мынам кылъёсы ӟечлык уг ваё шат?
Oh, called the house of Jacob! Has the Spirit of the Lord diminished? Are these His actions? Are not My words beneficial to those who act justly?
Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны.
Азьвыл Мыным тэрытскыса улӥсь калык тушмон кадь бугырскиз, ожмаськонлэсь палэнскисьёслэсь, зӥбыт-востэм мынӥсь-ветлӥсьёслэсь выл дӥсьсэс но, ул дӥськутсэс но таласькоды.
But the people who were Mine before have risen up as an enemy, and you take away both the upper and lower clothes from those who pass peacefully, who turn away from war.
Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое.
Мынам калыкелэсь кышнооссэ соослы ярамон луись коркаосысьтызы тӥ улляськоды; Мынэсьтым чеберъянъёсме соослэн нылпиоссылэсь пыраклы таласькоды.
You drive out the wives of my people from their pleasant homes; you take away My adornment from their children forever.
Встаньте и уходите, ибо страна сия не есть место покоя; за нечистоту она будет разорена и притом жестоким разорением.
Султэ, кошке татысь, та музъем шутэтскыса улон инты ӧвӧл; кырсь-жоб улэм понна со таркамын луоз, туж зол таркамын луоз.
Get up and leave, for this country is not a place of rest; for uncleanness it will be ruined, and moreover by cruel ruin.
Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: `я буду проповедывать тебе о вине и сикере', то он и был бы угодным проповедником для этого народа.
Кыӵе ке но тӧлопу кадь адями, пӧяськон малпаса, тазьы шуысал ке: ”Мон тыныд вина сярысь, мусур сярысь тодыто”, со мурт та калыклэн сюлмаз кельшымон тодытӥсь луысал.
If some frivolous person had invented a lie and said, `I will preach to you about wine and a seeker,' then he would have been a pleasing preacher to this people.
Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю остатки Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как стадо в овечьем загоне; зашумят они от многолюдства.
Иаков, тонэ одно ик огазе люкало, Израиль, тынэсьтыд кылем люкеттэ одно ик огазе герӟало, кызьы Восорын ыжъёсты огазе люкало, кызьы ыж уллёез ыж кенер пушкы пырто; трос луэменызы, соос куаш поттозы.
I will certainly gather you all, Jacob, I will certainly unite the remnants of Israel, I will unite them together like sheep in a flock, like a flock in a sheep pen; they will make a noise from the crowd.
Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь.
Соослэн азьпалазы борддорез куашкатӥсь мыноз; могӟон интыосты соос куашкатозы, капкатӥ пырозы, со пыр ик потозы; соослэн эксэйзы азьпалазы мыноз, нош самой азьпалазы Кузё-Инмар мыноз».
A wall-breaker will go before them; they will break down the barriers, enter through the gates and exit by them; and their king will go before them, and the Lord at their head.
КНИГА ПРОРОКА МИХЕЯ
МИХЕЙ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET MICAH
Глава 3
3-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 3
И сказал я: слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева: не вам ли должно знать правду?
Мон шуи: «Иаковлэн кузёйыръёсыз, Израиль выжылэн кивалтӥсьёсыз, кылзӥське: тӥ-а зэмлыкез тодыны кулэ ӧвӧл?
And I said, Hear, the heads of Jacob and the princes of the house of Israel: Is it not for you to know the truth?
А вы ненавидите доброе и любите злое; сдираете с них кожу их и плоть с костей их,
Нош тӥ ӟечез адӟонтэм кариськоды, уродэз яратӥськоды; вылысьтызы кузэс нииськоды, лы бордысьтызы сӥльзэс ишкаськоды.
But you hate the good and love the evil; you strip off their skin and flesh from their bones,
едите плоть народа Моего и сдираете с них кожу их, а кости их ломаете и дробите как бы в горшок, и плоть–как бы в котел.
Калыкелэсь мугорзэ сииськоды, вылысьтызы кузэс нииськоды, нош лыоссэс чигиськоды, горшоке кадь пыргытӥськоды, лулмугорзэс пуртые кадь юдӥськоды.
You eat the flesh of My people and peel off their skin, and break their bones and crush them as if into a pot, and the flesh as if into a cauldron.
И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их и сокроет лице Свое от них на то время, как они злодействуют.
Кузё-Инмарлы соос вазиськозы, но со вакытэ Со соосты уз кылы, Аслэсьтыз ымнырзэ соослэсь ватоз, уго соос лек ужъёс лэсьтыса уло.
And they will cry out to the Lord, but He will not hear them and will hide His face from them while they commit evil deeds.
Так говорит Господь на пророков, вводящих в заблуждение народ Мой, которые грызут зубами своими–и проповедуют мир, а кто ничего не кладет им в рот, против того объявляют войну.
Тазьы шуэ Кузё-Инмар Мынэсьтым калыкме йыромытӥсь пророкъёслы, кудъёсыз, пинь улазы мар ке йырйыны вань дыръя тупаса улон сярысь тодыто, нош кин соослэн ымазы номыр но уг поны, солы пумит ожмаськыны кутско.
Thus saith the Lord against the prophets who mislead my people, who gnaw with their teeth and preach peace, but whoever does not put anything in their mouths declares war against him.
Посему ночь будет вам вместо видения, и тьма–вместо предвещаний; зайдет солнце над пророками и потемнеет день над ними.
Соин ик адӟон интые тӥледлы пеймыт уй луоз, азьпалзэ тодон интые – пеймытлык; ӧрекчи пророкъёслэн шундызы пуксёз, соос йылын нуназе куазь пеймытомоз.
Therefore, night will be for you instead of vision, and darkness instead of foreshadowing; the sun will set over the prophets and the day will darken over them.
И устыдятся прозорливцы, и посрамлены будут гадатели, и закроют уста свои все они, потому что не будет ответа от Бога.
Возьытэ вуозы азьпалзэ адӟытӥсьёс, серекъян-сантэман улэ сюрозы тунаськисьёс, ваньзы соос ымзэс ворсалозы, малы ке шуоно Инмар дорысь ответ уз вуы.
And the seers will be ashamed, and the fortune-tellers will be ashamed, and they will all close their mouths, because there will be no answer from God.
А я исполнен силы Духа Господня, правоты и твердости, чтобы высказать Иакову преступление его и Израилю грех его.
Нош мон кужымен, Кузё-Инмарлэн Духеныз тыр луэмын, шонерлыкен, юнлыкен вераны быгатӥсько Иаковлы солэн йыружез сярысь, Израильлы солэн сьӧлыкез сярысь.
But I am filled with the power of the Spirit of the Lord, with righteousness and firmness, to speak out to Jacob his transgression and to Israel his sin.
Слушайте же это, главы дома Иаковлева и князья дома Израилева, гнушающиеся правосудием и искривляющие все прямое,
Кылзэ ук тае, Иаков юртлэн кузёйыръёсыз, Израиль юртлэн кивалтӥсьёсыз – шонер судэз кулэтэм карисьёс, вань шонерез кырыж-мерыж карисьёс,
Listen to this, the heads of the house of Jacob and the princes of the house of Israel, who abhor justice and distort everything that is straight,
созидающие Сион кровью и Иерусалим–неправдою!
Сӥонэз вир вылэ пуктӥсьёс, Иерусалимез ӧрекчаськонэн тырмытӥсьёс!
Those who build Zion with blood and Jerusalem with unrighteousness!
Главы его судят за подарки и священники его учат за плату, и пророки его предвещают за деньги, а между тем опираются на Господа, говоря: `не среди ли нас Господь? не постигнет нас беда!'
Солэн кузёйыръёсыз салам-кузьым басьтыса судить каро, священникъёсыз дун басьтыса дышето, пророкъёсыз коньдон бичаса азьпалзэ тодыто, нош асьсэос, со куспын ик Кузё-Инмар вылэ пыкиськыса, шуо: ”Асьме пӧлын Кузё-Инмар ӧвӧл-а? Шугадӟон асьме доры уз вуы!”
His heads are judged for gifts, and his priests teach for a fee, and his prophets foretell for money, and yet they lean on the Lord, saying: `Is not the Lord among us? No harm will befall us!'
Посему за вас Сион распахан будет как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего будет лесистым холмом.
Соин ик тӥледын сэрен Сӥон бусы кадь гыремын луоз, Иерусалим из люклы пӧрмоз, та коркалэн гурезез нюлэсо вырйыллы пӧрмоз».
Therefore, for you, Zion will be plowed like a field, and Jerusalem will become a pile of ruins, and the mountain of this house will be a wooded hill.
КНИГА ПРОРОКА МИХЕЯ
МИХЕЙ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET MICAH
Глава 4
4-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 4
И будет в последние дни: гора дома Господня поставлена будет во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней народы.
Берпум аръёсы Кузё-Инмарлэн коркаезлэн гурезез гурезьёслы йыр каремын луоз, вырйылъёслэсь вылӥе ӝутскоз, но калыкъёс со доры вистэм-вожтэм трос кузя лыктозы.
And it will come to pass in the last days: the mountain of the house of the Lord will be set at the head of the mountains and will rise above the hills, and the nations will flow to it.
И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Своим, и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон и слово Господне–из Иерусалима.
Трос калыкъёс лыктыса шуозы: «Ойдолэ, Кузё-Инмарлэн гурезяз тубоме, Иаковлэн Инмарезлэн корказ пыроме, Аслаз сюресъёсызлы Со асьмеды дышетоз, соку асьмеос Солэн сюресъёсыз кузя ветломы; уго Сӥонысь закон потоз, Кузё-Инмарлэн кылыз Иерусалимысь потоз.
And many nations will go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord and to the house of the God of Jacob, and He will teach us his ways, and we will walk in his paths, for the law and the word of the Lord will come out of Zion–from Jerusalem.
И будет Он судить многие народы, и обличит многие племена в отдаленных странах; и перекуют они мечи свои на орала и копья свои–на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.
Трос калыкъёсты Со судить кароз, кыдёкысь шаеръёсысь кужмо выжыослэсь шекъёссэс шарае поттоз; мечъёссэс соос усы-геры лэсьтыны ӵыжатозы, шибодыоссылэсь сюрло лэсьтозы; калык калыклы пумит мечсэ уз ни ӝуты, ожмаськыны но азьланяз уз ни дышетске.
And He will judge many nations, and will rebuke many tribes in distant lands; and they will turn their swords into plowshares and their spears into sickles; people will not lift up the sword against people, and they will no longer learn to fight.
Но каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их, ибо уста Господа Саваофа изрекли это.
Котькудӥз адями пукоз аслаз мерттэм виноградпуд улаз, смоквапу улаз, нокин но соосты кышкатыса уз возьы, уго та кылъёсты Саваоф Кузё-Инмар вераз.
But everyone will sit under his vine and under his fig tree, and no one will frighten them, for the mouth of the Lord of hosts has spoken it.
Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков.
Котькудӥз калык аслаз инмарезлы йыбыртъя, нош ми асьмелэн Инмармылы Кузё-Инмарлы йыбыртъяломы вапумъёсысь вапумъёс ӵоже».
For all nations walk, each in the name of his god; but we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие.
Со нуналэ, – шуэ Кузё-Инмар, – люкало чутӥсьёсты, уллямъёсты-таркамъёсты но кинъёс вылэ Мон шугадӟон лэзи, соосты огазе люкало.
On that day, saith the Lord, I will gather together the lame and the scattered, and those on whom I have brought disaster.
И сделаю хромлющее остатком и далеко рассеянное сильным народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сионе отныне и до века.
Чутӥсьсэ кылем люкет каро, кыдёке пазямъёсты кужмо калык каро, Кузё-Инмар Сӥон гурезьын пумтэм вапумъёс ӵоже соослы эксэй луоз.
And I will make a lame remnant and a far-scattered strong people, and the Lord will reign over them on Mount Zion from now on and forever.
А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство–к дщерям Иерусалима.
Нош тон, пудо уллёлэн каланчаез, Сӥон ныллэн вырйылэз! Азьвыл кузёяськонэд тон доры лыктоз, со тон доры берытскоз, эксэйлык Иерусалим ныл доры вуоз.
And you, the tower of the flock, the hill of the daughter of Zion! The old dominion will come to you and the kingdom will return to the daughters of Jerusalem.
Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую?
Мар понна бен тон али сыӵе бадӟым куараен кесяськиськод? Тынад эксэед ӧвӧл шат? Визь-нод сётӥсед ӧвӧл ни шат, – нуны вайись муртэ кадь курадӟонъёс тонэ шымыртӥзы?
Why are you crying out so loudly now? Don't you have a king? Or did you have no counselor, that you were seized with torment, as if giving birth?
Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки врагов твоих.
Сӥон ныл, висьы, нуны вайись кадь курадӟы, уго тон али городысь потод но бусыын улод, Вавилонозь вуод. Отын тон утиськод, тушмонъёсыдлэн киулысьтызы тонэ Кузё-Инмар мозмытоз.
Suffer and suffer pain, daughter of Zion, as one who gives birth, for now you will go out of the city and live in the field, and you will reach Babylon: there you will be saved, there the Lord will redeem you from the hand of your enemies.
А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: `да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!'
Нош табере тыныд пумит трос калыкъёс люкаськизы, соос шуо: «Сӥон саптамын мед луоз, солэн куашкамез шоры учкыса, синъёсмы мед буйгалозы!»
And now many nations have gathered against you and say, `May it be defiled, and may our eye be on Zion!'
Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их как снопы на гумно.
Но соос Кузё-Инмарлэсь малпанъёссэ уг тодо, Солэсь визьнодамзэ уг валало, итыме культо люкам кадь Со соосты люказ.
But they do not know the thoughts of the Lord and do not understand His advice that He gathered them like sheaves on the threshing floor.
Встань и молоти, дщерь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их Владыке всей земли.
Сӥон ныл, султыса кутсаськы, уго тынэсьтыд сюръёстэ мон кортлэсь лэсьто, пыдгижыостэ ыргонлэсь дуро, – трос калыкъёсты погыртод, юртъеръёссэс Кузё-Инмарлы сӥзёд, узырлыксэс быдэс музъемлэн Кузёезлы сётод.
Arise and thresh, daughter of Zion, for I will make your horn of iron and your hooves of brass, and you will crush many nations, and dedicate to the Lord their possessions and their riches to the Lord of all the earth.
КНИГА ПРОРОКА МИХЕЯ
МИХЕЙ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET MICAH
Глава 5
5-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 5
Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева.
Ожмаськись уллёлэн нылыз, табере ожмаськыны ӝутскы; асьмемыз котыртӥзы, Израильысь судьялэн бамаз ньӧрен жугозы.
Now take up arms, daughter of the hordes; they have besieged us, they will beat the judge of Israel with a cane.
И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? из тебя произойдет Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных.
Тон но, Вифлеем-Ефрафа, Иудалэн сюрсъёсыз пӧлын тон пичи-а? Тон дорысь Мон понна потоз Со, Кин Израильлы Кузё луыны кулэ, Со пумтэм вапумъёслэн кутсконазы ик вал, бырисьтэм нуналъёслэн кутсконысенызы ик Со вал ини.
And you, Bethlehem-Ephratha, are you small among the thousands of Jews? From you will come to Me the One Who should be Ruler in Israel and whose origin is from the beginning, from eternal days.
Посему Он оставит их до времени, доколе не родит имеющая родить; тогда возвратятся к сынам Израиля и оставшиеся братья их.
Соин ик Со соосты дыр вуытозьлы кельтоз – нуны ваёно мурт нунызэ вайытозьлы кельтоз; соку Израиль пиос доры кылемез агай-вынъёссы но берытскозы.
Therefore, He will leave them until the time when she who has to give birth gives birth; then their remaining brothers will return to the children of Israel.
И станет Он, и будет пасти в силе Господней, в величии имени Господа Бога Своего, и они будут жить безопасно, ибо тогда Он будет великим до краев земли.
Соку Со султоз но Кузё-Инмарлэн кужыменыз, Ас Инмарезлэн Кузё-Инмарлэн нимызлэн быдӟымлыкеныз уллёзэ возьмалоз, соку соос кышкатэк улыны быгатозы, уго соку Со музъемлэн пумысеныз пумозяз быдӟым луоз.
And He will stand and feed in the power of the Lord, in the greatness of the name of the Lord His God, and they will live safely, for then He will be great to the ends of the earth.
И будет Он мир. Когда Ассур придет в нашу землю и вступит в наши чертоги, мы выставим против него семь пастырей и восемь князей.
Со луоз тупаса улон. Ассур, милям музъеммы вылэ лыктыса, юртъеръёсамы пырыны турттӥз ке, солы пумит ми сизьым ыж возьмасьёсты, тямыс кивалтӥсьёсты султытомы.
And He will be the world. When Assur comes to our land and enters our palaces, we will set up seven shepherds and eight princes against him.
И будут они пасти землю Ассура мечом и землю Немврода в самых воротах ее, и Он-то избавит от Ассура, когда тот придет в землю нашу и когда вступит в пределы наши.
Ассурлэсь музъемзэ соос мечен возьмалозы, Немвродлэсь музъемзэ капка выжыозяз возьмалозы; Ассур музъемамы лыктӥз ке, улон интыямы пыриз ке, Со асьмемыз Ассурлэсь мозмытоз.
And they will graze the land of Assyria with the sword and the land of Nemrod at its very gates, and He will deliver Assyria when he comes to our land and when he enters our borders.
И будет остаток Иакова среди многих народов как роса от Господа, как ливень на траве, и он не будет зависеть от человека и полагаться на сынов Адамовых.
Иаковлэн кылем люкетэз трос-трос калыкъёс пӧлын Кузё-Инмар дорысь потэм лысву кадь луоз, турын вылысь зор ву кадь, адямиослы тэрытскыса улоно уз луы, адями пиос вылэ оскиськыса улоно уз луы.
And the remnant of Jacob will be among many nations like dew from the Lord, like rain on the grass, and he will not depend on man and rely on the sons of Adam.
И будет остаток Иакова между народами, среди многих племен, как лев среди зверей лесных, как скимен среди стада овец, который, когда выступит, то попирает и терзает, и никто не спасет от него.
Иаковлэн кылем люкетэз калыкъёс пӧлын, трос выжыос пӧлын улоз, кызьы лев нюлэскысь пӧйшуръёс пӧлын улэ, кызьы левпи ыж уллё пушкын улэ: со султэ ке, погыртэ но кеся, нокин но солэсь утьыны уз быгаты.
And the remnant of Jacob will be among the nations, among many tribes, like a lion among the beasts of the forest, like a skimmer among a flock of sheep, which, when it comes out, tramples and torments, and no one will save it from him.
Поднимется рука твоя над врагами твоими, и все неприятели твои будут истреблены.
Киыд тушмонъёсыд йылэ ӝутӥськоз, вань пумитъяськись муртъёсыд быдтэмын луозы.
Your hand will rise above your enemies, and all your enemies will be destroyed.
И будет в тот день, говорит Господь: истреблю коней твоих из среды твоей и уничтожу колесницы твои,
Со нуналэ тазьы луоз, – шуэ Кузё-Инмар, – пӧлысьтыд валъёстэ быдто, ожмаськон уробоостэ быдто;
And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses from among thee, and destroy thy chariots.,
истреблю города в земле твоей и разрушу все укрепления твои,
музъем вылысьтыд городъёстэ быдто, вань юнматэм изкаръёстэ куашкато;
I will destroy the cities in your land and destroy all your fortifications,
исторгну чародеяния из руки твоей, и гадающих по облакам не будет у тебя;
киысьтыд веднаськонъёстэ сэрпалто, пилемъёс шоры учкыса тунаськисьёсыд тынад уз ни луэ;
I will take the magic out of your hand, and you will not have fortune-tellers in the clouds.;
истреблю истуканов твоих и кумиров из среды твоей, и не будешь более поклоняться изделиям рук твоих.
тон дорысь йыбыртъян юбоостэ, сульдэръёстэ-идолъёстэ быдто, – азьланяз киыныд лэсьтэм арбериослы уд ни йыбыртъя;
I will destroy your idols and idols from among you, and you will no longer worship the products of your hands.
Искореню из среды твоей священные рощи твои и разорю города твои.
вӧсяськон тыпы сурдъёстэ быдто, городъёстэ тырттэм кельто.
I will root out your sacred groves from among you and destroy your cities.
И совершу в гневе и негодовании мщение над народами, которые будут непослушны.
Мынэсьтым кылзӥськисьтэм калыкъёслы вожме поттыса, йыркурен пунэмзэ берыкто.
And I will take vengeance in anger and indignation on the nations that will be disobedient.
КНИГА ПРОРОКА МИХЕЯ
МИХЕЙ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET MICAH
Глава 6
6-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 6
Слушайте, что говорит Господь: встань, судись перед горами, и холмы да слышат голос твой!
Кылзэлэ, мар шуэ Кузё-Инмар: «Султы, гурезьёс азе судэ султы, вырйылъёс мед кылозы тынэсьтыд куарадэ!»
Listen to what the Lord says: stand up, judge before the mountains, and let the hills hear your voice!
Слушайте, горы, суд Господень, и вы, твердые основы земли: ибо у Господа суд с народом Своим, и с Израилем Он состязуется.
Гурезьёс, Кузё-Инмарлэсь судзэ кылзэ, тӥ но, музъемлэн юн инъетъёсыз, уго Кузё-Инмар Ас калыксэ судить кароз, Израильлэсь кылзэ юалоз.
Hear, O mountains, the judgment of the Lord, and you, the firm foundations of the earth: for the LORD has a judgment with his people, and he will be united with Israel.
Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне.
«Мынам калыке! Мар уродзэ Мон тыныд лэсьтӥ, маин улондэ секыт карыса вози? Вера Мыным.
My people! What have I done to you and what have I burdened you with? Answer Me.
Я вывел тебя из земли Египетской и искупил тебя из дома рабства, и послал перед тобою Моисея, Аарона и Мариам.
Мон тонэ Египет музъемысь поттӥ, ляльчи луон юртысь мозмытӥ, тынад азяд Моисеез, Ааронэз, Мариамез лэзи.
I brought you out of the land of Egypt and redeemed you from the house of bondage, and sent Moses, Aaron, and Miriam before you.
Народ Мой! вспомни, что замышлял Валак, царь Моавитский, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров, и что происходило от Ситтима до Галгал, чтобы познать тебе праведные действия Господни.
Мынам калыке, тодад вай али, мар тыныд пумит лэсьтыны малпаз вал Моав кунлэн эксэез Валак, кыӵе ответ солы сётӥз Веорлэн Валаам пиез, мар луиз Сӥттимысен Галгалэ мыныкуд, Кузё-Инмарлэсь шонересь ужъёссэ тон мед тодмалод шуыса».
My people! Remember what Balak, the king of Moab, was planning, and what Balaam, the son of Beor, answered him, and what happened from Shittim to Gilgal, so that you might know the righteous actions of the Lord.
`С чем предстать мне пред Господом, преклониться пред Богом небесным? Предстать ли пред Ним со всесожжениями, с тельцами однолетними?
«Маин мон Кузё-Инмар азе султом, Инмысь Инмар азе йыбырттыны? Со азе тылын сутӥськись курбонъёсын-а султом, одӥг аресъем ветылъёсын-а?
`With what should I stand before the Lord, bow down before the God of heaven? Should I stand before Him with burnt offerings, with yearling calves?
Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или неисчетными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление мое и плод чрева моего–за грех души моей?'
Но луэ-а Кузё-Инмарлы яраны, сюрс ыжъёс сётыса яке шурысь ву мында вӧй вайыса? Солы мон нырысь вордскемме йыруж лэсьтэме понна сёто шат, мугорылэсь емышсэ лулылэн сьӧлыкез понна сёто шат?»
But is it possible to please the Lord with thousands of rams or innumerable streams of oil? Will I give Him my firstborn for my transgression, and the fruit of my womb for the sin of my soul?'
О, человек! сказано тебе, что–добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим.
Э, адями! Тыныд верамын ук, мар со ӟечлык, мар тынэсьтыд возьма Кузё-Инмар: ваньзэ шонер лэсьтоно, гажась-жалясь луонэз яратоно, Инмаред азьын зӥбыт-востэм улоно.
Oh, man! You have been told what is good and what the Lord requires of you: to act justly, to love works of mercy, and to walk humbly before your God.
Глас Господа взывает к городу, и мудрость благоговеет пред именем Твоим: слушайте жезл и Того, Кто поставил его.
Кузё-Инмарлэн куараез городлы вазиське, визьлык куалекъя Тон азьын: кылзӥське кивалтэт бодылэсь, кылзӥське Солэсь но, Кин сое пуктӥз.
The voice of the Lord is calling to the city, and wisdom is in awe of Your name: listen to the rod and the One who set it up.
Не находятся ли и теперь в доме нечестивого сокровища нечестия и уменьшенная мера, отвратительная?
Сьӧлыклэсь кышкасьтэмлэн корказ ӧвӧл-а али но пӧяськыса поттэм ваньбур, вуззэс соос шонертэм уг мертало-а? Сыӵе уж – со юрӟым уж.
Are there not even now in the house of the wicked the treasures of wickedness and a reduced measure, disgusting?
Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме?
Шонертэм мертаськонэн, алдаськон гираосын дун-чылкыт луыны быгатӥсько-а?
Can I be clean with the wrong scales and the deceptive weights in my bag?
Так как богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть обман в устах их,
Солэн узыръёсыз ялан ӧрекчаськыса уло, отын улӥсьёс но пӧяськон кылъёс верало, кылазы-ымазы соослэн ӧрекчаськон улэ.
For its rich are full of unrighteousness, and its inhabitants speak lies, and their tongue is deceit in their mouths,
то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои.
Соин ик сьӧлыкъёсыд понна Мон тонэ, бурмонтэмлы вӧсь карыса, тырттэм кельто.
Then I will also strike you with desolation for your sins.
Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу.
Тон сиськод, но кӧтыд уз тыры; кӧт пушкыд чутыръяса улоз; маид вань, сое утьыны тыршод, но сое утьыны уд быгаты, нош мае утьыны быгатод, сое тӥр-пурт улэ сёто.
You will eat, and you will not be full; emptiness will be inside you; you will keep, but you will not protect, and what you save, I will put to the sword.
Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь.
Кизёд, но уд ара; вӧйпу мульыосты нюртыса вӧй поттод, но вӧен уд зыраськы; виноград мульыостэ пызьыртыса, сок поттод, нош вина уд юы.
You will sow, but you will not reap; you will crush olives, and you will not anoint yourself with oil; you will squeeze out grape juice, but you will not drink wine.
Сохранились у вас обычаи Амврия и все дела дома Ахавова, и вы поступаете по советам их; и предам Я тебя опустошению и жителей твоих посмеянию, и вы понесете поругание народа Моего.
Амврийлэн сямъёсыз тӥ дорын возиськизы, Ахав юртлэн вань ужъёсыз но, соослэн визь-кенешсыя тӥ лэсьтӥськоды; Мон тонэ тырттэм кельто, улӥсьёстэ серекъян-веран улэ кельто, Мынам калыке луыса вылысь тӥ сантэманэз ас вылады нуоды.
You have preserved the customs of Omri and all the affairs of the house of Ahab, and you act according to their advice; and I will give you up to desolation and your inhabitants to ridicule, and you will bear the reproach of my people.
КНИГА ПРОРОКА МИХЕЯ
МИХЕЙ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET MICAH
Глава 7
7-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 7
Горе мне! ибо со мною теперь–как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.
Куректон-кайгу мыным! Гужем емышъёсты бичам бере кадь, виноград мульыосты октэм бере кадь табере мон дорын сиыны одӥг мульы но, кисьмам емыш но ӧвӧл ни, кудъёссэ мынам лулы куре.
Woe is me! for with me now it is like gathering summer fruits, like harvesting grapes: not a single berry to eat, not a ripe fruit that my soul desires.
Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть.
Музъем вылэ гажась-жалясь адямиос ӧз ни кыле, адямиос пӧлын шонерлыкез яратӥсьёс ӧвӧл ни; ваньзы вир кисьтон понна лушкем ужъёс малпало; котькудӥз аслаз агай-вынызлы сьӧлтэт пуктэ.
There are no merciful people on earth, there are no truthful people among people; everyone builds coves to shed blood; everyone sets a net for his brother.
Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело.
Соослэн киоссы уродэз лэсьтыны быгато; кивалтӥсь кузьымъёс куре, судья, мед-кузьым бичаса, судить каре, нош кузёйыръёс лулзылэсь лекесь кулэ каронъёссэс верало, суд ужез мыдланьто.
Their hands are turned to be able to do evil; the boss demands gifts, and the judge judges for bribes, and the nobles express the evil desires of their soul and pervert the matter.
Лучший из них–как терн, и справедливый–хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение.
Соос пӧлысь самой умоез но бышкись будослы укша, шонерлыко шуыса лыдӟиськисез но тёрнпу кенерлэсь уродгес, Тынад ивортӥсьёсыдлэн нуналзы, Тынад лыктон дырыд вуэ; табере соос доры куалектон вуоз.
The best of them is like a thorn, and the just is worse than a thorn hedge, the day of Your heralds, Your visit is coming; now their confusion will befall.
Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих.
Эн оске эштылы, эн оскиське тодмоды вылэ; ымыдлэсь ӧссэ чакласа возь гадь вылад кыллисьлэсь.
Do not trust a friend, do not rely on a friend; keep the door of your mouth from lying on your bosom.
Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка–против свекрови своей; враги человеку–домашние его.
Пиез атайзэ возьытэ вуттэ, нылыз анаезлы пумит султэ, кенэз анайзылы пумит кариське; адямилэн тушмонъёсыз аслаз семья пушказ уло.
For a son shames his father, a daughter rebels against her mother, a daughter–in–law against her mother-in-law; a man's enemies are his household.
А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня.
Нош мон Кузё-Инмар шоры учкыса уло, монэ утись Инмар вылэ оскиськыса уло: Инмаре монэ кылоз.
And I will look to the Lord, trust in the God of my salvation: My God will hear me.
Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня.
Тушмонэ, мон пумысен эн шумпоты! Мон уси ке но, султо; мон пеймыт азьын ке но, Кузё-Инмар мынам югытэ.
Do not rejoice for my sake, my enemy! Although I have fallen, I will rise; although I am in darkness, but the Lord is light to me.
Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его.
Кузё-Инмар азьын мон сьӧлыкай, соин ик Солэсь вожпотонзэ вылам нуоно луисько, мынэсьтым ужме эскерытозяз-чаклатозяз, мыным суд лэсьтытозяз; соку Со монэ югыт азе поттоз, мон Солэсь шонер лэсьтэмзэ адӟо.
I will bear the wrath of the Lord, because I have sinned against Him, until He decides my case and judges me; then He will bring me out into the light, and I will see His righteousness.
И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: `где Господь Бог твой?' Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.
Тае мынам тушмонэ адӟоз, сое возьытлык шобыртоз, кудӥз мыным шуэ: «Инмаред Кузё-Инмар кытын?» Со шоры синъёсы учкыса улозы, кызьы со ульчаысь дэри кадь лёгамын луоз.
And my enemy will see this and shame will cover her, who said to me: `Where is the Lord your God?'My eyes will see enough of her, how she will be trampled like dirt in the streets.
В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение.
Борддоръёстэ ӝутон нуналэ, со нуналэ пуктон-косон палэнскоз.
On the day of the building of your walls, on this day the definition will be removed.
В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата, и от моря до моря, и от горы до горы.
Со нуналэ тон доры Ассирияысь, Египет городъёсысь, Египетысен Ефрат шур дорозь, зарезь дурысен зарезь дорозь, гурезь дорысен гурезь дорозь кыстӥськись шаерысь лыктозы.
On that Day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the Euphrates River, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
А земля та будет пустынею за вину жителей ее, за плоды деяний их.
Солэн улӥсьёсызлэн сьӧлыкъёссы понна, соослэн лек ужъёссы понна музъем кыр дуннелы пӧрмоз.
But that land will be a desert because of the guilt of its inhabitants, for the fruits of their deeds.
Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние!
Аслэсьтыд калыктэ, люкетлы басьтэм ыжъёстэ – Кармилын, нюлэскын асьсэ понна улӥсьёсты – бодыеныд возьма; вашкала аръёсы кадь Васанысь, Галаадысь возьёс кузя мед ветлозы!
Feed your people with Your rod, the sheep of Your inheritance, who dwell alone in the forest among Carmel; let them graze on Bashan and Gilead, as in the days of old!
Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела.
Египет музъемысь потэм нуналад кадь Мон солы паймымон ужъёс возьмато.
As in the days of your exodus from the land of Egypt, I will show him wonderful deeds.
Увидят это народы и устыдятся при всем могуществе своем; положат руку на уста, уши их сделаются глухими;
Тае калыкъёс адӟозы но, туж ке но кужмоесь соос, возьытэ вуозы; ымзэс киынызы ворсалозы, пельёссы кылэмысь дугдозы;
The nations will see this and be ashamed with all their might; they will put their hand on their lips, their ears will become deaf;
будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя.
кый кадь сюез нюлозы, сюй нумыръёс кадь ватӥськон интыысьтызы потозы; милям Инмармылэсь Кузё-Инмарлэсь курдатскозы, Тынэсьтыд кышкатскозы.
they will lick the dust like a snake, like worms of the earth they will crawl out of their fortifications; they will fear the Lord our God and fear You.
Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать.
Кин Тон кадь законлы пумит улонъёсты куштӥсь Инмар, кылем люкетэдлы йыружъёс лэсьтэмзы понна сьӧлыкъёс гожъясьтэм? Пумтэм вапумъёс ӵоже вожзэ поттыса уг улы, уго Со гажась-жалясь, яратӥсь.
Who is a God like You, Who forgives iniquity and does not impute crime to the remnant of Your inheritance? He is not always angry, because He loves to be merciful.
Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши.
Со нош ик асьмеды гажалоз-жалялоз, законлы пумит улэмъёсмес ӵошкатоз. Зарезьлэн пыдэстэм гуаз Тон куштод милесьтым вань сьӧлыкъёсмес.
He will have mercy on us again, and blot out our iniquities. You will plunge all our sins into the depths of the sea.
Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых.
Иаковлы Тон оскымон луондэ, Авраамлы гажан-жаляндэ возьматод, соосты Тон дунне кутсконысен милям атайёсмылы сётыны сӥзид.
You will show faithfulness to Jacob, mercy to Abraham, which you promised with an oath to our fathers from the first days.
КНИГА ПРОРОКА НАУМА
НАУМ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET NAHUM
Глава 1
1-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 1
Пророчество о Ниневии; книга видений Наума Елкосеянина.
Ниневия сярысь азьпалзэ тодытыса веран; Елкосейысь Наумлэн адӟонъёсыныз книга.
The Prophecy of Nineveh; the book of Visions by Nahum the Elkosian.