rus
stringlengths
3
384
udm
stringlengths
3
4.31k
eng
stringlengths
3
469
Глава 1
1-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 1
Видение Авдия. Так говорит Господь Бог об Едоме: весть услышали мы от Господа, и посол послан объявить народам: `вставайте, и выступим против него войною!'
Авдийлэн адӟонэз. Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар Едом сярысь:Кузё-Инмар дорысь ми ивор кылӥмы, ивортӥсь калыкъёслы тазьы ялыны ыстэмын: «Султэлэ, солы пумит ожен султоме!»
The vision of Obadiah. Thus saith the Lord God concerning Edom: We have heard the news from the Lord, and an ambassador has been sent to declare to the nations: `Arise, and let us make war against him!'
Вот, Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении.
Тани, Мон тонэ калыкъёс куспын покчи кари, туж сӥтэм-сантэм луыны тон кылемын.
Behold, I have made you small among the nations, and you are greatly despised.
Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: `кто низринет меня на землю?'
Сюлмыдлэн вылтӥяськонэз тынэсьтыд визьдэ тугаз: тон улӥськод изгурезьёсысь пасьёсын, ӝужыт интыын но ас сюлмыныд шуиськод: «Кин монэ музъем вылэ куштоз?»
The pride of your heart has deceived you; you live in the clefts of the rocks, in an elevated place, and you say in your heart, `Who will bring me down to earth?'
Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь.
Нош тон ӧрӟи музэн вылэ ке но ӝутскид, кизилиос пӧлы аслыд кар ке но лэсьтӥд, отысь но Мон тонэ муз вылэ кушто, – шуэ Кузё-Инмар.
But even if you, like an eagle, ascended high and built your nest among the stars, then I will bring you down from there, says the Lord.
Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе обиратели винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод?
Лушкаськисьёс-а тон доры лыктылӥзы, уйёсы таласа ветлӥсьёс-а тон доры вуылӥзы, сокем тон номыртэк кельтэмын? Но соос лушкасалзы сомындазэ гинэ, кӧня соослы кулэ. Виноград бичасьёс тон доры пырысалзы ке, кӧня ке но мульызэ ӧй кельтысалзы-а?
Did the thieves come to you? Aren't they night robbers that you're so broke? But they would steal as much as they needed. If the grape pickers had infiltrated you, wouldn't they have left a few berries?
Как обобрано все у Исава и обысканы тайники его!
Исавлэн маиз вал, ваньзэ лушкаллям, вань ватэгъёссэ утчаса шедьтӥллям!
How everything was robbed from Esau and his hiding places searched!
До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла!
Ӧрекчалозы тонэ юлтошъёсыд, кунгож дорозь соос тонэ улляса лэзёзы, тупаса улоно муртъёсыд тонэ ёртозы, няньдэ сиисьёс тыныд шуккет сётозы. Ӧвӧл отын визьлыкез!
All your allies will escort you to the border, deceive you, those who live in peace with you will overcome you, those who eat your bread will strike you. It doesn't make sense!
Не в тот ли день это будет, говорит Господь, когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава?
Со нуналэ уз луы-а тазьы, – шуэ Кузё-Инмар, – Едомысь визьнодоосты быдто, Исавлэн гурезяз тодӥсь-валасьёсты погырто?
Will it not be on that day, saith the LORD, when I will destroy the wise in Edom and the prudent on Mount Esau?
Поражены будут страхом храбрецы твои, Феман, дабы все на горе Исава истреблены были убийством.
Феман, тынэсьтыд кышканэз тодӥсьтэм муртъёстэ кышкан куалекъятоз, Исавлэн гурезьысьтыз ваньзы быдтэмын мед луозы.
Your brave men will be struck with fear, Teman, so that all on Mount Esau will be destroyed by murder.
За притеснение брата твоего, Иакова, покроет тебя стыд и ты истреблен будешь навсегда.
Иаков браттэ ёртыса-ӝикатыса воземед понна тонэ возьдаськон шобыртоз, пырак ӵожелы тон быдтэмын луод.
For the oppression of your brother Jacob, shame will cover you and you will be destroyed forever.
В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них.
Со нуналэ, куке тон ваче пумитын сылӥд, мурт калыкъёс солэсь ожгарчиоссэ пленэ нуо вал, мурт выжыос солэн капкатӥз пыризы но Иерусалим пумысен жеребе куязы, соос пӧлысь одӥгезлы тон укшаськод вал.
On the day when you stood opposite, on the day when strangers took his army captive and strangers entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бы радоваться о сынах Иуды в день гибели их и расширять рот в день бедствия.
Улляса лэзем нуналаз братэд шоры лек мылкыдын шумпотыса учкыны уг яра вал, Иуда нылпиос бырылон нуналэ со понна шумпотыса улыны уг яра вал, курадӟон нуналазы ымдэ паськыт усьтыса улыны уг яра вал.
You should not have gloated over your brother's day, the day of his estrangement; you should not have rejoiced over the sons of Judah on the day of their destruction and widened your mouth on the day of calamity.
Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его,
Тыныд Мынам калыкелэн шугадӟон нуналаз солэн капкаетӥз пырыны уг яра вал, солэн бырон нуналаз курадӟонэз шоры учкыны но уг яра вал, солэн куректон-кайгу нуналаз ваньбурез борды но йӧтӥськыны уг яра вал.
You should not have entered the gates of my people on the day of their misfortune, nor even looked at their misfortune on the day of their destruction, nor touched their possessions on the day of their distress,
ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия.
Сюрес вожъёсын но сылыны уг яра вал пегӟыса кошкисьёссэ виылон понна, шугадӟон нуналэ улэп кылемъёссэ но тушмон киулэ сётыны уг яра вал.
neither to stand at intersections to kill those who fled him, nor to hand over the survivors of him on the day of disaster.
Ибо близок день Господень на все народы: как ты поступал, так поступлено будет и с тобою; воздаяние твое обратится на голову твою.
Уго вань калыкъёс доры вуыны Кузё-Инмарлэн нуналыз матын: кызьы тон лэсьтӥськод вал, озьы ик тыныд но лэсьтэмын луоз, пунэм берыктон йыр вылад вуоз.
For the day of the Lord is at hand for all nations: As you have done, so will it be done to you; your reward will be turned on your head.
Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было.
Кызьы тӥ Мынам святой гурезям юиды, озьы вань калыкъёс котьку но юозы, юозы, ньылозы, озьы луоз: соос чик но ӧй вал кадь.
For as you drank on My holy mountain, so all nations will always drink, will drink, will swallow and will be, no matter how they are.
А на горе Сионе будет спасение, и будет она святынею; и дом Иакова получит во владение наследие свое.
Нош Сӥон гурезьын утиськон луоз, со святой инты луоз; соку Иаковлэн выжыез ас люкетсэ ас киулаз басьтоз.
But there will be salvation on Mount Zion, and it will be holy; and the house of Jacob will receive its inheritance.
И дом Иакова будет огнем, и дом Иосифа–пламенем, а дом Исавов–соломою: зажгут его, и истребят его, и никого не останется из дома Исава: ибо Господь сказал это.
Соку Иаковлэн юртэз тыл луоз, Иосифлэн юртэз – гомась тыл, нош Исавлэн юртэз – куро: тыл понозы но быдтозы сое, Исавлэн юртысьтыз нокин но улэп уз кыльы, уго тазьы Кузё-Инмар шуиз.
And the house of Jacob will be fire, and the house of Joseph will be a flame, and the house of Esau will be solomon: they will set it on fire and destroy it, and no one will remain from the house of Esau: for the LORD has said this.
И завладеют те, которые к югу, горою Исава, а которые в долине, –Филистимлянами; и завладеют полем Ефрема и полем Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.
Лымшор палаз улӥсьёс Исавлэсь гурезьзэ киултозы, нош нёжалын улӥсьёс – филистим калыкез; соос Ефремлэсь бусызэ, Самариялэсь бусызэ киулазы басьтозы, нош Вениамин Галаадэз киултоз.
And those who are to the south will take possession of Mount Esau, and those in the valley will take possession of the Philistines; and they will take possession of the field of Ephraim and the field of Samaria, and Benjamin will take possession of Gilead.
И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные.
Израиль пиос пӧлысь пленэ нуэм ожгарчиос Сарепта дорозь Хананей музъемез киултозы, нош Иерусалимысь поттыса улыны интыямъёс, Сефарадэ интыяськемъёс, лымшорысь городъёсты киулазы басьтозы.
And those who were resettled from the army of the children of Israel will take possession of the land of Canaan as far as Sarepta, and those who were resettled from Jerusalem, who are in Sepharad, will take possession of the southern cities.
И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство Господа.
Утисьёс Сӥон гурезе лыктозы Исавлэсь гурезьзэ судить карон понна, соку Кузё-Инмар Ачиз эксэй луоз.
And the saviors will come to Mount Zion to judge Mount Esau, and the kingdom of the Lord will be.
КНИГА ПРОРОКА ИОНЫ
ИОНА ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET JONAH
Глава 1
1-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 1
И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину:
Амафийлэн Иона пиезлы Кузё-Инмар дорысь верамын вал:
And the word of the LORD came to Jonah, the son of Amathi.:
встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в нем, ибо злодеяния его дошли до Меня.
«Султы но мын Ниневияе – бадӟым городэ, отын тодытыса ул, уго солэн лек ужъёсыз Мон доры вуизы ни».
Arise, go to Nineveh, the great city, and preach in it, for its wickedness has reached Me.
И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа.
Иона султӥз Кузё-Инмарлэн син азьысьтыз Фарсисэ пегӟон понна; Иоппияе вуиз, отысь Фарсисэ мынӥсь кораблез шедьтӥз; сюрес дун тыриз но пушказ пыриз – Кузё-Инмарлэн син азьысьтыз соин Фарсисэ уяса кошкон понна.
And Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the Lord, and came to Joppa, and found a ship going to Tarshish, paid the fare, and entered into it to sail with them to Tarshish from the presence of the Lord.
Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться.
Нош Кузё-Инмар зарезь вылэ кужмо тӧл поттӥз, зарезь вылын туж кужмо сильтӧл ӝутӥськиз, корабль пазьгиськыны дась вал ини.
But the Lord raised up a strong wind on the sea, and there was a great storm on the sea, and the ship was about to break.
И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его от нее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул.
Пыжен валтӥсьёс туж кышкатскизы, котькудӥз аслаз инмарезлы сюлворыса вӧсяськыны кутскиз; пыжзэс капчигес карон понна нуоно арбериоссэс зарезе куяны кутскизы. Нош Иона пыжлэн улӥяз васькыса выдӥз, юн-юн умме усиз.
And the shipwrights were afraid, and each cried out to his god, and began to throw the baggage from the ship into the sea to relieve him of it; but Jonah went down into the interior of the ship, lay down and fell fast asleep.
И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем.
Корабльлэн кузёйырыз со доры лыктыса шуиз: «Малы тон изиськод? Султы но аслад Инмаредлы вазиськы, оло нош Инмар асьмемыз тодаз ваёз, соку асьмеос ӧй бырысалмы».
And the captain of the ship came to him and told him: What are you sleeping for? Arise, call upon your God; perhaps God will remember us and we will not perish.
И сказали друг другу: пойдем, бросим жребии, чтобы узнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону.
Ог-огзылы шуизы: «Ойдолэ, пус чӧлтоме, соку тодомы, кин понна та курадӟон асьме доры вуиз». Пус чӧлтӥзы но пус Иона вылэ усиз.
And they said to each other: let's go, let's cast lots to find out for whom this trouble befalls us. And they cast lots, and the lot fell on Jonah.
Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа?
Соку солы шуизы: «Вера милемлы, кинэн сэрен та курадӟон ми доры вуиз? Маин тон ужаськод-выриськод? Кытысен, кытчы мынӥськод? Кытын тынад дор музъемед, кыӵе калык пӧлысь тон?»
Then they said to him: Tell us, for whom has this trouble befallen us? What is your occupation, and where are you coming from? Where is your country, and what kind of people are you from?
И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу.
Со соослы шуиз: «Мон – еврей, зарезез но музъемез кылдытӥсь инмысь Инмарез Кузё-Инмарез сӥлы карыса улӥсько».
And he said to them: I am a Jew, I honor the Lord God of heaven, who created the sea and the land.
И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им.
Та адямиос туж куалектӥзы но солы шуизы: «Мар понна тон тазьы лэсьтӥд?» Уго со ачиз соослы ялӥз но, соос тодӥзы, со Кузё-Инмарлэн син азьысьтыз пегӟе шуыса.
And the people were terrified with great fear and said to him: Why did you do this? For these people found out that he was fleeing from the face of the Lord, as he himself had declared to them.
И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться.
Соку соос солы шуизы: «Зарезь чус мед кариськоз шуыса, милемлы тонэн мар кароно?» Зарезь бугыръяськемысь-тулкымъяськемысь дугдымтэен сэрен
And they told him: What can you and I do to calm the sea for us? For the sea did not cease to worry.
Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря.
со соослы шуиз: «Кутэ монэ но зарезь вуэ куштэ, – тӥ понна зарезь чус кариськоз; мон тодӥсько уго, монэн сэрен тӥ доры та шимес сильтӧл вуиз шуыса».
Then he said to them: Take me and throw me into the sea, and the sea will calm down for you, for I know that this great storm has befallen you for my sake.
Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них.
Нош та адямиос вань кужымзэс поныса полысаны кутскизы музъем борды шедьытскон понна, но ӧз быгатэ, малы ке шуоно зарезь соослы пумит ялан бугыръяськыса-тулкымъяськыса улӥз.
But these people began to row hard to land, but they could not, because the sea continued to rage against them.
Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи, соделал, что угодно Тебе!
Соку соос Кузё-Инмарлы вазиськыса шуизы: «Кузё-Инмар, тыныд вӧсяськиськомы, та адямилэн лулыз понна ми медам быре вал, янгыштэм муртлэн вирыз понна милемлы сьӧлык эн гожты вал, уго Тон, Кузё-Инмар, лэсьтӥд сое, мар Тыныд кулэ вал».
Then they cried out to the Lord and said: We pray You, Lord, that we do not perish for the soul of this man, and that you do not impute innocent blood to us; for You, Lord, have done what pleases You!
И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей.
Ионаез кутӥзы но зарезе куштӥзы; йыркуръяськемысь дугдыса, зарезь чус кариськиз.
And they took Jonah and threw him into the sea, and the sea quieted down from its fury.
И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты.
Та адямиос Кузё-Инмарлэсь туж юн курдазы, Кузё-Инмарлы курбон сётӥзы, сӥзиськизы.
And these people were afraid of the Lord with great fear, and offered a sacrifice to the Lord, and made vows.
КНИГА ПРОРОКА ИОНЫ
ИОНА ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET JONAH
Глава 2
2-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 2
И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи.
Кузё-Инмар бадӟым кит чорыгез Ионаез ньылыны косӥз; та кит чорыглэн пушказ Иона куинь нунал, куинь уй ӵоже улӥз.
And the LORD commanded the great whale to devour Jonah; and Jonah was in the belly of this whale for three days and three nights.
И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита
Кит чорыглэн пушкысеныз Иона ас Инмарезлы Кузё-Инмарлы вӧсяськыса
And Jonah prayed to the LORD his God from the belly of the whale
и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.
шуиз: «Куректон-кайгуэ дыръя Кузё-Инмарлы вазиськи но, Со монэ кылӥз; дунне пыдэслэн пушкысеныз мон кеськыса вазиськи но, Тон мынэсьтым куараме кылӥд.
and he said, I cried to the LORD in my affliction, and He heard me; from the belly of hell I cried, and you heard my voice.
Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною.
Тон монэ мур интые, зарезьлэн сюлэм шораз куштӥд, ӧръяськись вуос монэ котыртӥзы, Тынад вань вуосыд, тулкымъёсыд мон вылтӥ кошкизы.
You plunged me into the depths, into the heart of the sea, and the streams surrounded me, all Your waters and Your waves passed over me.
И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.
Соку мон шуи: ”Тынад син азьысьтыд мон сэрпалтэмын, но мон Тынэсьтыд святой храмдэ нош ик адӟо ай”.
And I said, I am cast out of your sight, but I will see Your holy temple again.
Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя.
Лулы дорозь вуос вуизы, пыдэстэм дунне монэ пытсаз; зарезь турынэн йыры биниськемын вал.
The waters embraced me to my soul, the abyss enclosed me; the sea grass was wrapped around my head.
До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградила меня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада.
Гурезьёслэн выжыозязы мон лэзиськи, музъем аслаз тунгонъёсыныз пумтэм вапумъёс ӵожелы монэ ворсаз; нош Тон, Инмаре Кузё-Инмаре, мынэсьтым лулме адысь поттод.
I have descended to the base of the mountains, the earth has barred me forever with its locks; but You, O Lord my God, will bring my soul out of hell.
Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитва моя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего.
Пушкам лулы катьтэммем бере мон Кузё-Инмарез тодам вайи, мынам вӧсяськеме Тон доры вуиз, Тынад святой храмед дорозь.
When my soul was exhausted in me, I remembered the Lord, and my prayer reached You, to Your holy temple.
Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердаго своего,
Ӧвӧлтэм, кулэтэм макеослы йыбыртъясьёс гажась-жалясь Инмар дорысь палэнскизы,
Those who honor vain and false gods have forsaken their Mercy,
а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение!
нош мон, ушъян кылъёс вераса, Тыныд курбон сёто; сӥзиськем кылме быдэсто. Кузё-Инмар дорын утиськон!»
And I will offer You a sacrifice with a voice of praise; I will fulfill what I promised: the Lord has salvation!
И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу.
Кузё-Инмар кит чорыглы вераз но, со Ионаез музъем вылэ поттӥз.
And the LORD spoke to the whale, and he cast Jonah out on dry land.
КНИГА ПРОРОКА ИОНЫ
ИОНА ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET JONAH
Глава 3
3-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 3
И было слово Господне к Ионе вторично:
Кузё-Инмар дорысь Ионалы кыкетӥ ползэ верамын вал:
And the word of the Lord came to Jonah a second time:
встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе.
«Султы, мын Ниневияе – бадӟым городэ – отын тодыты, мар Мон тыныд косӥ».
Arise, go to Nineveh, the great city, and preach in it what I have commanded you.
И встал Иона и пошел в Ниневию, по слову Господню; Ниневия же была город великий у Бога, на три дня ходьбы.
Иона султӥз но Кузё-Инмарлэн верам кылызъя Ниневияе мынӥз; Инмар азьын Ниневия город пуш туж бадӟым вал – куинь нунал пыдын мынымон.
And Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the LORD; and Nineveh was a great city with God, three days' walk away.
И начал Иона ходить по городу, сколько можно пройти в один день, и проповедывал, говоря: еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!
Иона быдэс нунал ӵоже городтӥ ветлыса тодытӥз, со тазьы шуыса ивортӥз: «Эшшо ньыльдон нунал вань на, собере Ниневия куашкатэмын луоз!»
And Jonah began to walk through the city as far as it was possible to walk in one day, and preached, saying: Forty more days and Nineveh will be destroyed!
И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого.
Ниневияын улӥсьёс Инмарлы оскизы: визяны кулэ шуыса ялӥзы, бышкись чурыт дӥськут дӥсязы – бадӟымъёс но, пичиос но.
And the Ninevites believed God, and declared a fast, and put on sackcloth, from the largest of them to the smallest.
Это слово дошло до царя Ниневии, и он встал с престола своего, и снял с себя царское облачение свое, и оделся во вретище, и сел на пепле,
Та веран Ниневиялэн эксэез доры вуиз, соку со эксэй пукон вылысьтыз султӥз, эксэй дӥськутсэ кылиз но, бышкись чурыт дӥськут дӥсяса, пень вылэ пуксиз.
This word reached the king of Nineveh, and he rose from his throne, and took off his royal vestments, and put on sackcloth, and sat down on ashes,
и повелел провозгласить и сказать в Ниневии от имени царя и вельмож его: `чтобы ни люди, ни скот, ни волы, ни овцы ничего не ели, не ходили на пастбище и воды не пили,
Эксэйлэн но аслаз кивалтӥсьёсызлэн нимынызы косон сётӥз, Ниневияын тазьы мед вералозы шуыса: «Адямиос но, пудо но, ошъёс но, ыжъёс но номыр но медаз сие, возь вылэ медаз потталэ, ву но медаз юэ.
and he commanded to proclaim and say in Nineveh in the name of the king and his nobles: `That neither people, nor cattle, nor oxen, nor sheep should eat anything, go to pasture and drink water,
и чтобы покрыты были вретищем люди и скот и крепко вопияли к Богу, и чтобы каждый обратился от злого пути своего и от насилия рук своих.
Бышкись чурыт дӥськутэн дӥсяськемын мед луозы адямиос но, пудо-живот но. Тэльмырыса бадӟым куараен Инмарлы вазиськыны кулэ, ваньмыз урод-лек сюрес вылысьтыз мед кожоз, киыныз урод ужъёс лэсьтэмысь мед дугдоз.
and that men and cattle should be covered with sackcloth and cry out loudly to God, and that everyone should turn from his evil way and from the violence of his hands.
Кто знает, может быть, еще Бог умилосердится и отвратит от нас пылающий гнев Свой, и мы не погибнем'.
Кин тодэ, оло нош Инмар вожзэ поттэмысь дугдоз, ӝуатскем йыркурзэ асьме бордысь палэнтоз, соку асьмеос ум быре».
Who knows, maybe God will have mercy on us and turn away His burning anger from us, and we will not perish."
И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, и пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел.
Инмар соослэсь ужъёссэс адӟиз, адӟиз, кызьы соос урод-лек сюрес вылысьтызы кожизы, шугадӟонзы пумысен соосты жаляз, шугадӟон соос вылэ лэзё шуиз но, ӧз лэзьы.
And God saw their deeds, that they had turned from their evil way, and God regretted the calamity that he had said he would bring upon them, and did not bring it.
КНИГА ПРОРОКА ИОНЫ
ИОНА ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET JONAH
Глава 4
4-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 4
Иона сильно огорчился этим и был раздражен.
Та пумысен Иона туж юн ӝоже усиз, лекез пӧсьтӥз.
Jonah was very upset about this and was annoyed.
И молился он Господу и сказал: о, Господи! не это ли говорил я, когда еще был в стране моей? Потому я и побежал в Фарсис, ибо знал, что Ты Бог благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и сожалеешь о бедствии.
Кузё-Инмарлы вӧсяськыса шуиз: «Э, Кузё-Инмаре! Аслам вордскем шаерам ик тазьы луоз шуыса ӧй вера-а? Соин ик мон Фарсисэ пегӟисько вал, уго мон тодӥсько вал, Тон – Инмар Кузё-Инмар ӟечлыко, жалясь, кема чидась, юн гажась-жалясь луиськод шуыса, шугадӟон лэзьыны жалялод шуыса но тодӥ.
And he prayed to the Lord and said: Oh, Lord! Isn't that what I said when I was still in my country? That's why I ran to Tarshish, because I knew that You are a good and merciful God, long-suffering and full of mercy, and you regret the disaster.
И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить.
Кузё-Инмар, табере басьты мынэсьтым лулме, тазьы улытозь, кулыны умойгес луоз».
And now, Lord, take my soul from me, for it is better for me to die than to live.
И сказал Господь: неужели это огорчило тебя так сильно?
Кузё-Инмар шуиз: «Малы тон сокем зол ӝоже усид?»
And the Lord said, Has it grieved you so much?
И вышел Иона из города, и сел с восточной стороны у города, и сделал себе там кущу, и сел под нею в тени, чтобы увидеть, что будет с городом.
Иона городысь потыса кошкиз, солэн шундыӝужан палаз мыныса пуксиз, отчы аслыз тылыс лэсьтӥз но солэн вужераз кариськиз, учкыса улӥз, мар луоз городэн.
And Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and made himself a tabernacle there, and sat under it in the shade to see what would happen to the city.
И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его; Иона весьма обрадовался этому растению.
Инмар Кузё-Инмар будос поттӥз, со, Ионалэсь вылӥе ӝутскыса, солы вужер мед сётоз но, кӧтӝожез мед буйгалоз шуыса; Иона туж шумпотӥз та будослы.
And the LORD God brought forth a plant, and it rose above Jonah, that there might be a shadow over his head, and to deliver him from his affliction; Jonah was very glad of this plant.
И устроил Бог так, что на другой день при появлении зари червь подточил растение, и оно засохло.
Инмар Кузё-Инмар тазьы кариз: мукетаз нуналэ, ӵукна куазь ӟардон азьын, будослэсь выжызэ нумыр йырйиз но, со куасьмиз.
And God arranged it so that the next day, when dawn appeared, the worm undermined the plant, and it withered.
Когда же взошло солнце, навел Бог знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить.
Нош шунды ӝужам бере Инмар Кузё-Инмар шундыӝужанысь ӟырдыт пӧсь тӧл вайиз, соку шунды ӵушканы кутскиз Ионалэсь йырзэ, со чылкак каньсыраз, аслыз кулон эзель курыны кутскиз, со шуиз: «Тазьы улытозь, кулыны умойгес луоз».
But when the sun rose, God brought a sultry east wind, and the sun began to scorch Jonah's head, so that he was exhausted and asked for death, and said: It is better for me to die than to live.
И сказал Бог Ионе: неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень огорчился, даже до смерти.
Инмар Кузё-Инмар Ионалы шуиз: «Та будос понна сокем юн ӝоже усид-а?» Со шуиз: «Туж ӝоже уси, улэме ик ӧз ни поты».
And God said to Jonah, Are you really so upset about the plant? He said: he was very upset, even to death.
Тогда сказал Господь: ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился и которого не растил, которое в одну ночь выросло и в одну же ночь и пропало:
Соку Кузё-Инмар шуиз: «Одӥг уй куспын ӝужам, одӥг уй куспын ик кулэм-бырем будосэз тон жаляськод, кудзэ тон ӧд будэты, со бордын тон ӧд ужа-тыршы.
Then the Lord said: you regret the plant that you did not work on and did not grow, which grew up in one night and disappeared in the same night:
Мне ли не пожалеть Ниневии, города великого, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота?
Мон-а ум жаля Ниневияез, бадӟым городэз? Отын сю кызь сюрс мурт улэ, соос уг быгато бурпалзэс паллян палзылэсь висъяны; отын пудо-живот но трос».
Should I not feel sorry for Nineveh, the great city, in which there are more than one hundred and twenty thousand people who cannot distinguish right from left hands, and a lot of cattle?
КНИГА ПРОРОКА МИХЕЯ
МИХЕЙ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET MICAH
Глава 1
1-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 1
Слово Господне, которое было к Михею Морасфитину во дни Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудейских, и которое открыто ему о Самарии и Иерусалиме.
Иудеяын Иоафан, Ахаз, Езекия эксэйын пукон аръёсы Самария но Иерусалим пумысен Кузё-Инмар Морасфитысь Михейлы тазьы вераз.
The word of the Lord, which came to Micaiah the Morasphite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and which was revealed to him about Samaria and Jerusalem.
Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что наполняет ее! Да будет Господь Бог свидетелем против вас, Господь из святаго храма Своего!
«Кылзэлэ, вань калыкъёс, музъем но мар отын вань, кабыл басьтэ! Инмар Кузё-Инмар – адӟись, тӥледлы пумит Со Аслаз святой храмысеныз Ачиз мед вералоз!
Listen, all peoples, listen, the earth and all that fills it! May the Lord God be a witness against you, the Lord from His holy temple!
Ибо вот, Господь исходит от места Своего, низойдет и наступит на высоты земли, –
Уго тани, Кузё-Инмар Аслаз интыысьтыз потэ, васькоз но музъемлэн ӝужыт интыосыз вылэ лёгиськоз, –
For behold, the Lord proceeds from His place, will descend and tread on the heights of the earth, –
и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны.
Со улын гурезьёс тыл азьысь сюсь кадь сылмозы, нёжалъёс люкиськылозы меӵ гурезьысь усись вуос кадь.
and the mountains will melt under Him, the valleys will disintegrate like wax from fire, like water pouring down a steep slope.
Все это–за нечестие Иакова, за грех дома Израилева. От кого нечестие Иакова? не от Самарии ли? Кто устроил высоты в Иудее? не Иерусалим ли?
Ваньмыз та Иаковлэн сьӧлыклэсь кышкатэк улэменыз сэрен, Израиль юртлэн сьӧлыкъёсыз понна. Кин бордысь потэ Иаковлэн сьӧлыклэсь кышкатэк улонэз? Самария бордысь ӧвӧл-а? Иудеяе кин ӝужыт интыосты пуктылӥз? Иерусалим ӧз-а?
All this is for the wickedness of Jacob, for the sin of the house of Israel. From whom is Jacob's wickedness? Is it from Samaria? Who built the heights in Judea? Isn't that Jerusalem?
За то сделаю Самарию грудою развалин в поле, местом для разведения винограда; низрину в долину камни ее и обнажу основания ее.
Со понна Самарияез бусыысь из люклы, виноград будэтон интылы пӧрмыто; изъёссэ нёжалэ зӥръяло, инъетсэ гольык кельто.
Therefore I will make Samaria a pile of ruins in the field, a place for growing grapes; I will bring down its stones into the valley and expose its foundations.
Все истуканы ее будут разбиты и все любодейные дары ее сожжены будут огнем, и всех идолов ее предам разрушению, ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейные дары они и будут обращены.
Солэн вань сульдэръёсыз сузмытэмын луозы, азыса-калгыса поттэм вань саламъёсыз тылын сутэмын луозы; вань сульдэръёссэ-идолъёссэ куашкатыны сёто, уго азыса-калгыса поттэм кузьымъёсын со соосты пуктылӥз; азон-калгон кузьымлы ик соос пӧрмытэмын луозы.
All her idols will be broken and all her adulterous gifts will be burned with fire, and all her idols will be destroyed, for she arranged them out of adulterous gifts, and they will be converted to adulterous gifts.
Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,
Та пумысен мон бӧрдо, викышъяло; талам, гольык кылем мурт кадь ветло, шакалъёс кадь вузо, страусъёс кадь бӧрдо.
I will cry and weep about this, I will walk like a robbed and naked man, howl like jackals, and cry like ostriches,
потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима.
Уго вӧсь луись яраосыз Иуда доры вуизы, калыкелэн капкаосыз дорозь ик вуизы, Иерусалим дорозь.
because her defeat is painful, it has reached Judah, it has even reached the gates of my people, Jerusalem.
Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом.
Та сярысь Гефын эн ивортэ, бадӟым куараен отын эн бӧрдэ; Офра гуртысен астэ пенен пызьна.
Do not announce this in Gath, do not cry loudly there; but cover yourself with ashes in the village of Ophrah.
Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем.
Шафирын улӥсьёс, возьдаськон интыосыныды гольык кылемъёс, мукет интые улыны выже; Цаанын улӥсь но пегӟыны уз быгаты; Ецельысь бӧрдэм куара отчы тӥледыз дугдыны уз лэзьы.
Move, residents of Shafir, shamefully naked; neither will she who lives in Caan run away; crying in the village of Yetzel will not let you stay in it.
Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима.
Марофаын улӥсь аслаз ваньбурез пумысен кайгыре, уго Кузё-Инмар дорысь шугадӟон васькиз Иерусалимлэн капкаез доры.
The inhabitant of Marofa grieves for her goodness, for a calamity has descended from the Lord to the gates of Jerusalem.
Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты–начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля.
Лахисын улӥсь, ожмаськон уробояд кыткы шаплыесь валъёстэ; тон Сӥон ныллэн сьӧлыканэзлэн кутскон сётӥсез, уго тон дорын Израильлэн йыружъёсыз шараяськизы.
Harness the swift ones to the chariot, inhabitant of Lachis; you are the beginning of the sin of the daughter of Zion, for the crimes of Israel have appeared to you.
Посему ты посылать будешь дары в Морешеф-Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых.
Соин ик тон Морешеф-Гефе саламъёс-кузьымъёс ыстылод; но Ахзив карысь Израиль эксэйёслы юрттэт уз вуы.
Therefore you will send gifts to Moresheth-Gath; but the villages of Ahzibah will be a deception to the kings of Israel.
Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля.
Морешын улӥсь, тон доры эшшо люкет басьтӥсез ваё; со Одолламозь, Израильлэн данлыкез дорозь, вуоз.
I will also bring an heir to you, inhabitant of Moresh; he will pass to Odollam, the glory of Israel.
Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя.
Туж яратоно нылпиосыд пумысен куректыса, йырысьтыд йырсидэ басьты, ӵышкы; тылыосыз усьылэм ӧрӟилэн кадь, соосын сэрен пилештэ паськытаты, уго соос тон дорысь мукет азе улыны нуэмын вал».
Take off your hair, cut it short, grieving for your dearly loved sons; expand your bald head because of them, like a molting eagle, for they will be moved away from you.
КНИГА ПРОРОКА МИХЕЯ
МИХЕЙ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET MICAH
Глава 2
2-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 2
Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила!
Куректон-кайгу законлы пумит ужъёс малпасьёслы, валес вылазы лек ужъёс малпасьёслы, соосты соос ӵукна ӟардыку лэсьто, уго соослэн киязы кужым вань.
Woe to those who plot iniquity and invent evil deeds on their beds, which they commit in the morning at dawn, because there is power in their hand!
Пожелают полей и берут их силою, домов, –и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие.
Соослы бусы кулэ луэ ке, кужмысь басьто, корка кулэ ке, талало; адямиез, солэсь юртсэ качало; воргоронэз, солэсь люкетсэ но талало.
They desire fields and take them by force, houses, and take them away; they rob a man and his house, a husband and his inheritance.