rus
stringlengths
3
384
udm
stringlengths
3
4.31k
eng
stringlengths
3
469
Посему так поступлю Я с тобою, Израиль; и как Я так поступлю с тобою, то приготовься к сретению Бога твоего, Израиль,
Соин ик Мон тыныд тазьы лэсьто, Израиль; озьы Мон тыныд лэсьто бере, дасяськы, Израиль, аслэсьтыд Инмардэ пумитаны.
Therefore, I will do this to you, Israel; and as I will do this to you, prepare yourself for the meeting of your God, Israel,
ибо вот Он, Который образует горы, и творит ветер, и объявляет человеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли; Господь Бог Саваоф–имя Ему.
Уго, тани, – Со, Кудӥз гурезьёсты кылдытэ, тӧлэз пельтытэ, адямилы солэсь мылкыдзэ вера, ӵукна югытэз тём пеймытлы пӧрмытэ, музъемлэн йылтӥз вамышъя. Солэн нимыз Саваоф Инмар Кузё-Инмар.
for here He is, Who forms mountains, and creates the wind, and announces to man his intentions, turns the morning light into darkness, and walks above the earth; the Lord God of hosts is his name.
КНИГА ПРОРОКА АМОСА
АМОС ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET AMOS
Глава 5
5-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 5
Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.
Израиль выжы, кылзы та верам кылэз, тӥ сярысь бӧрдыса кырӟало.
Listen to this word, in which I will raise a lament for you, house of Israel.
Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.
Усиз но уг ни султы Израиль ныл! Ас музъем вылаз погыртэмын, нош ӝутӥсез ӧвӧл.
The virgin of Israel has fallen, she no longer rises! She is defeated on her land, and there is no one to lift her up.
Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.
Уго тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: сюрс ожгарчиосты султытӥсь город сю ожгарчиен кылёз; сю ожгарчиосты султытӥсь город дас ожгарчиен Израиль выжылы кылёз.
For thus saith the LORD God: the city that marched with a thousand will remain with only a hundred, and that marched with a hundred will remain with a dozen at the house of Israel.
Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.
Уго тазьы шуэ Кузё-Инмар Израиль выжылы: утчалэ Монэ, улэп кылёды.
For thus saith the LORD to the house of Israel: Seek me, and ye shall live.
Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.
Эн утчалэ Вефилез, Галгалэ эн ветлэ, Вирсавияе но эн ветлэ, уго Галгал быдэсак пленэ нуэмын луоз, Вефиль номыртэм быроз.
Do not seek Bethel, and do not go to Gilgal, and do not wander to Beersheba, for Gilgal will all go into captivity and Bethel will turn into nothing.
Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.
Утчалэ Кузё-Инмарез, улэп кылёды; озьы ӧд ке лэсьтэ, тыл кадь Со Иосифлэн выжыез вылэ урдӥськоз, тыл сое ньылоз, Вефильын нокинлы луоз сое кысыны.
Seek the Lord, and you will live, lest He rush upon the house of Joseph like a fire that will devour it, and there will be no one to extinguish it in Bethel.
О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!
Э, тӥ, судэз бӧрдонлы пӧрмытӥсьёс, шонерлыкез пыд улады лёгасьёс!
Oh, you who turn the court into poison and throw the truth to the ground!
Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? –Господь имя Ему!
Кин сизьым кизилиё люкез, Орионэз кылдытӥз, кин кулон вужерез яркыт ӵукналы пӧрмытэ, нош нуназе куазез уй кадь пеймыт каре, зарезь вуосты люка но музъемлэн ымныр вылаз кисьта? Кузё-Инмар Солэн нимыз.
Who created the seven stars and Orion, and transforms the mortal shadow into a clear morning, and makes the day dark as night, calls upon the waters of the sea and pours them over the face of the earth? – The Lord is His name!
Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.
Со куашкатӥсез кужмо муртлы пумит юнматэ, соку куашкатӥсь изкар пушкы пыре.
He strengthens the reaver against the strong one, and the reaver enters the fortress.
А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
Нош соос капка дорысен шекъёсты шарае поттӥсез адӟонтэм каро, шонер верасез синазькыль каро.
And they hate the one who denounces at the gate and abhor those who tell the truth.
Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.
Озьыен, куанер муртэ ӝикатыса воземды понна, солэсь нянен кузьым октэмды понна тӥ вӧлыса лэсьтэм изъёслэсь коркаос пуктылоды, но отын уд улэ; синмаськымон виноград садъёс мерттоды, но отысь вина уд юэ.
So, because you trample on the poor and take gifts of bread from them, you will build houses of hewn stones, but you will not live in them; you will plant beautiful vineyards, but you will not drink wine from them.
Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.
Уго Мон тодӥсько, макем трос тӥляд йыружъёсты, макем секытэсь сьӧлыкъёсты: тӥ шонер улӥсьёсты ултӥяськоды, лушкемен кузьымъёс октӥськоды, судысен куанеръёслэсь ужъёссэс мыдланьтӥськоды.
For I know how many are your transgressions and how grievous are your sins: You are enemies of the right, you take bribes and pervert the affairs of the poor in court.
Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.
Соин ик визьмо мурт та дыре чус улэ, уго та урод-лек дыр.
Therefore, a reasonable person is silent at this time, because this is an evil time.
Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, –и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.
Ӟечлыкез утчалэ, уродэз-лекез эн утчалэ, улэп кылемды потэ ке, – соку Саваоф Инмар Кузё-Инмар тӥ пӧлын луоз, кызьы тӥ шуиськоды.
Seek good, not evil, so that you may live, and then the Lord God of hosts will be with you, as you say.
Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
Уродэз-лекез адӟемпотостэм каре, нош ӟечлыкез – яратэ, капка дорын шонер суд ортчытэ; оло, соку Саваоф Инмар Кузё-Инмар Иосифлэсь кылем люкетсэ жалялоз.
Hate evil and love good, and restore justice at the gates; perhaps the Lord God of hosts will have mercy on the remnant of Joseph.
Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: `увы, увы!', и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях–плакать,
Соин ик Дунне Кутӥсь Саваоф Инмар Кузё-Инмар тазьы шуэ: вань ульчаосын бӧрдэм куара кылӥськоз, вань сюресъёс вылын кесяськозы: «Каръян лулы, каръян лулы!» Музъем ужасьёсты ӧтёзы бӧрдыны-викышъяны, усточиосты – ӝож гуръёсты кырӟаса бӧрдыны.
Therefore thus saith the Lord God of hosts, the Almighty: there will be weeping in all the streets, and on all the roads they will cry, `Alas, alas!And they will call upon the farmer to lament and those skilled in lamentable songs to cry,
и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.
Вань виноград садъёсын бӧрдозы, уго Мон тон пыр потыса кошко, – шуэ Кузё-Инмар
And there will be weeping in all the vineyards, for I will pass among you, says the Lord.
Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,
Куректон-кайгу Кузё-Инмарлэсь нуналзэ возьмасьёслы! Малы кулэ тӥледлы Кузё-Инмарлэн та нуналыз? Со пеймытлык, югытлык ӧвӧл, –
Woe to those who wish for the Lord's Day! Why do you need this Lord's day? He is darkness, not light,
то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
озьы ик, кызьы кин ке но, левлэсь пегӟыкуз, гондырлэн пумитаз кемдӥз, пе, яке, гуртаз бертыса, борддор бордаз зӥбиськиз но, кый сое лексиз, пе.
It is the same as if someone ran away from a lion and a bear met him, or if he came home and leaned his hand against the wall and a snake stung him.
Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
Кузё-Инмарлэн нуналыз тём пеймыт ӧвӧл-а, югыт-а? Со пеймыт, отын пиштонэз-чилянэз ӧвӧл.
Is the Lord's day not darkness, but light? He is darkness, and there is no radiance in him.
Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.
Адӟеме уг поты, кулэтэм карисько праздникъёстэс, огазе люкаськыса шулдыръяськыса улон дыръяды курбон зындэс уг шӧдӥськы.
I hate and reject your holidays and do not smell the sacrifices during your solemn gatherings.
Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
Тылын сутӥськись курбонъёс, нянь курбонъёс Мыным вайиды ке, Мон соосты кабыл уг басьты, тау карыса курбонлы сётэм куаем кунянъёсты шоры уг но учкы.
If you offer Me a burnt offering and a grain offering, I will not accept them and will not look at the thanksgiving sacrifice of your fat calves.
Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
Кырӟан гуредлэсь куаразэ Мон дорысь палэнты, крезь куарадэ Мон уг кылзы.
Remove from Me the noise of your songs, for I will not listen to the sounds of your harps.
Пусть, как вода, течет суд, и правда–как сильный поток!
Шонерлык ву кадь мед бызёз, зэмлык шур кадь мед мыноз!
Let the judgment flow like water, and the truth–like a strong stream!
Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
Израиль выжы, кыр дуннеын ньыльдон ар ӵоже тӥ Мыным курбонъёс, салам няньёс вайиды-а?
Have you offered sacrifices and bread offerings to Me in the wilderness for forty years, house of Israel?
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
Тӥ Молохлэсь тылыссэ, Ремфан инмардылэсь кизилизэ, асьтэлы шуыса лэсьтэм сульдэръёсты нуллӥды.
You wore the tabernacle of Moloch and the star of your god Remfan, images that you made for yourself.
За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф–имя Ему!
Со понна Мон тӥледыз Дамаск сьӧры улыны келяло, шуэ Кузё-Инмар; Солэн нимыз Саваоф Инмар!
Therefore I will move you beyond Damascus, says the Lord; the God of hosts is His name!
КНИГА ПРОРОКА АМОСА
АМОС ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET AMOS
Глава 6
6-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 6
Горе беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля!
Куректон-кайгу Сӥонын сюлмаськытэк улӥсьёслы, Самария гурезьлы оскиськыса улӥсьёслы, тужгес но сӥё-сано калыклэн нимо-даноосызлы, кинъёс доры Израиль калык ветлэ.
Woe to the heedless in Zion and those who hope for the mountain of Samaria, the eminent of the first nation, to whom the house of Israel comes!
Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших?
Ортче Калне кар пыр, учкелэ, отысен быдӟым Емафе выже, филистим музъемысь Геф каре ваське: та эксэйлыкъёслэсь соос умоесьгес ӧвӧл-а? Соослэн шаерзы тӥляд сярысь паськытгес ӧвӧл-а?
Go to Kalna and see, from there go to Hamath the great and go down to Gath of the Philistines: are they not better than these kingdoms? Are not their limits greater than yours?
Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, –
Тӥ, шугадӟон нунал кыдёкын ай шуыса лыдъясьёс, ёртыса-ӝикатыса улонлэсь кузёяськон дырзэ матэ кариськоды, –
You, who consider the day of disaster to be far away and bring the triumph of violence closer, –
вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучного пастбища,
тӥ, слон лылэсь лэсьтэм кроватьёс вылын кыллисьёс, валес вылады эркияськыса кыллиськоды, ыж уллёысь быръем ыжъёсты сииськоды, турыно возь вылъёсысь кунянъёсты сииськоды;
you who lie on beds of ivory and bask in your beds, eat the best rams from the flock and calves from the fat pasture,
поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,
крезь шудэмъя кырӟаськоды, малпаськоды, Давид кадь шудыны быгатӥськоды шуыса;
you sing to the sound of a harp, thinking that you own a musical instrument, like David,
пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!
бадӟым сюмыкъёсысь вина юиськоды, самой ӟеч вӧйёсын зыраськиськоды, нош Иосифлэн курадӟонэз пумысен уд куректӥське!
you drink wine from cups, smear yourself with the best colors, and do not worry about Joseph's disaster!
За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, и кончится ликование изнеженных.
Со понна табере соос мурт киулэ пленэ шедемъёслэн азьпалазы мынозы, соку эркияськыса улӥсьёслэн шумпотыса-шулдыръяськыса улонзы быроз.
For that, they will now go into captivity at the head of the captives, and the exultation of the pampered will end.
Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф: гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его.
Инмар Кузё-Инмар Аслаз нимыныз кыл сётэ, тазьы шуэ Саваоф Инмар Кузё-Инмар: Иаковлэсь вылтӥяськыса улэмзэ синазькыль карисько, солэсь юртъёссэ-четлыкъёссэ адӟеме уг поты, солэсь городзэ но мар отын вань, мурт кие сёто.
The Lord God swears by Himself, and thus saith the Lord God of hosts: I abhor the arrogance of Jacob, and hate his palaces, and will betray the city and all that fills it.
И будет: если в каком доме останется десять человек, то умрут и они,
Тазьы луоз: кыӵе ке корка дас мурт кылиз ке, соос но кулозы.
And it will happen: if ten people stay in any house, then they will die too,
и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости их из дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? Тот ответит: нет никого. И скажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня.
Ӵыжы-выжызы яке сутӥсь мурт соосты кутоз но лыоссэс коркась поттоз, коркан эшшо улӥсь муртлэсь юалоз: «Тынад кинэд ке вань на-а?» Соиз шуоз: «Нокинэ но ӧвӧл». Соку таиз шуоз: «Шып ул! Кузё-Инмарлэсь нимзэ вераны уг яра».
and their relative or the incinerator will take them to take their bones out of the house, and he will say to the one who is in the house: Do you have anyone else? He will answer: there is no one. And this one will say: be silent! for it is forbidden to mention the name of the Lord.
Ибо вот, Господь даст повеление и поразит большие дома расселинами, а малые дома–трещинами.
Уго тани, Кузё-Инмар косоз но бадӟымесь коркаосты шори пильылоз, пичиоссэ тэрскатылоз.
For behold, the Lord will give a command and strike the big houses with clefts, and the small houses with cracks.
Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать ее волами? Вы между тем суд превращаете в яд и плод правды в горечь;
Изгурезь кузя валъёс ворттыло-а? Ошъёсын сое гыро-а? Нош тӥ шонер судэз ядлы пӧрмытӥськоды, шонерлыклэсь емышсэ – курыт макелы.
Do horses run on the rock? is it possible to plow it with oxen? Meanwhile, you turn the court into poison and the fruit of truth into bitterness;
вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: `не своею ли силою мы приобрели себе могущество?'
Тӥ, чик кулэтэм арбериосын ушъяськисьёс, шуиськоды: «Таӵе быдӟымлыкмес ми асьме кужымен ӧм поттэ-а?»
You who admire insignificant things and say: `Have we gained power by our own strength?'
Вот Я, говорит Господь Бог Саваоф, воздвигну народ против вас, дом Израилев, и будут теснить вас от входа в Емаф до потока в пустыне.
Тани, Мон, – шуэ Саваоф Инмар Кузё-Инмар, – тӥледлы пумит, Израиль выжы, калыкез ӝуто, соос тӥледыз Емафе пырон дорысен луоё кырысь шур дорозь ӝикатыса возёзы.
Behold, says the LORD God of hosts, I will raise up a people against you, the house of Israel, and they will crowd you from the entrance to Hamath to the stream in the wilderness.
КНИГА ПРОРОКА АМОСА
АМОС ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET AMOS
Глава 7
7-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 7
Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Он создал саранчу в начале произрастания поздней травы, и это была трава после царского покоса.
Таӵе адӟон Мыным усьтӥз Инмар Кузё-Инмар: тани, эксэй турынэз турнам бере, бер турнано турын ӝужаны кутскем бере, Со саранчаез кылдытӥз.
This vision was revealed to me by the Lord God: behold, He created locusts at the beginning of the growth of late grass, and it was grass after the royal mowing.
И было, когда она окончила есть траву на земле, я сказал: Господи Боже! пощади; как устоит Иаков? он очень мал.
Озьы луиз: музъем вылысь турынэз сиыса быдтэм бераз мон шуи: «Инмаре Кузё-Инмаре, жаля! Иаков кызьы сылыны чидалоз? Со туж пичи ук».
And it came to pass when she had finished eating the grass on the ground, I said, Lord God! Have mercy; how will Jacob stand? it is very small.
И пожалел Господь о том; `не будет сего', сказал Господь.
Кузё-Инмар жаляз. «Тазьы уз луы», – шуиз Кузё-Инмар.
And the Lord regretted it; `It will not be,' said the Lord.
Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Господь Бог произвел для суда огонь, –и он пожрал великую пучину, пожрал и часть земли.
Таӵе адӟон мыным усьтӥз Инмар Кузё-Инмар: тани, Инмар Кузё-Инмар суд лэсьтыны тыл поттӥз, – со туж бадӟым пыдэстэм вуэз ньылӥз, музъемлэсь но оглюкетсэ ньылӥз.
This vision was revealed to me by the Lord God: behold, the Lord God produced fire for judgment, and it devoured the great deep, and devoured part of the earth.
И сказал я: Господи Боже! останови; как устоит Иаков? он очень мал.
Мон шуи: «Инмаре Кузё-Инмаре, дугдыты! Кызьы Иаков сылыны чидалоз? Со туж пичи ук».
And I said, Lord God! Stop it; how will Jacob stand? it is very small.
И пожалел Господь о том; `и этого не будет', сказал Господь Бог.
Кузё-Инмар жаляз. «Та но уз луы», – шуиз Инмар Кузё-Инмар.
And the Lord regretted it; `and it will not happen,' said the Lord God.
Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял на отвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес.
Таӵе адӟонэз Со мыным усьтӥз: тани, Кузё-Инмар сылэ меӵ борддор йылын, Солэн кияз мертаськон гайтан борды шедьытэм узвесь.
He revealed such a vision to me: behold, the Lord was standing on a sheer wall, and in His hand He had a lead plumb line.
И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему.
Кузё-Инмар мыным шуиз: «Мае тон адӟиськод, Амос?» Мон шуи: «Мертаськон гайтанэз». Кузё-Инмар шуиз: «Тани, мертаськон гайтанэз Аслам Израиль калыке пушкы поно; азьланяз солэсь сьӧлыкъёссэ уг ни кушты.
And the Lord told me: What do you see, Amos? I replied: plumb. And the LORD said, Behold, I will lay a plumb line among my people Israel; I will no longer forgive them.
И опустошены будут жертвенные высоты Исааковы, и разрушены будут святилища Израилевы, и восстану с мечом против дома Иеровоамова.
Исааклэн гурезь йылъёсысь курбон сётон интыосыз тырттэм кельтэмын луозы, Израильлэн вӧсяськон интыосыз куашкатэмын луозы, Иеровоамлэн выжыезлы пумит мечен султо».
And the sacrificial heights of Isaac will be laid waste, and the sanctuaries of Israel will be destroyed, and I will rise up with the sword against the house of Jeroboam.
И послал Амасия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израильскому, сказать: Амос производит возмущение против тебя среди дома Израилева; земля не может терпеть всех слов его.
Вефильысь Амасия вӧсясь Израильлэн Иеровоам эксэез доры вераны ыстӥз: «Амос тыныд пумит Израиль калык пӧлын бугыръяськон ӝутэ; солэсь вань верам кылзэ музъем чиданы уг быгаты.
And Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos is making a disturbance against you in the midst of the house of Israel; the land cannot bear all his words.
Ибо так говорит Амос: `от меча умрет Иеровоам, а Израиль непременно отведен будет пленным из земли своей'.
Уго тазьы шуэ Амос: ”Иеровоам мечен виемын луоз, нош Израиль одно ик ас музъем вылысьтыз пленэ нуэмын луоз”».
For thus says Amos: "Jeroboam will die by the sword, but Israel will certainly be taken captive from his land."
И сказал Амасия Амосу: провидец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб, и там пророчествуй,
Амасия Амослы шуиз: «Лушкемлыкез адӟись! Мын. Кошкы татысь Иуда музъеме; отын нянь си, отын азьпалзэ тодытыса вера.
And Amaziah said to Amos: The seer! Go and retire to the land of Judah; eat bread there, and prophesy there,
а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он святыня царя и дом царский.
Нош Вефильын азьпалзэ тодытыса эн ни вераськы, уго со эксэйлэн дун-чылкыт интыез, эксэйлэн коркаез».
But prophesy no more in Bethel, for it is the king's sanctuary and the king's house.
И отвечал Амос и сказал Амасии: я не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы.
Ответ сётыса, Амос Амасиялы шуиз: «Мон пророк ӧвӧл, пророклэн пиез но ӧвӧл, мон пудо возьмась вал, сикомор емыш бичаса улӥ.
And Amos answered and said to Amaziah: I am not a prophet or the son of a prophet; I was a shepherd and collected sycamores.
Но Господь взял меня от овец и сказал мне Господь: `иди, пророчествуй к народу Моему, Израилю'.
Нош Кузё-Инмар монэ ыжъёс дорысь басьтӥз, Кузё-Инмар мыным шуиз: ”Мын, Мынам Израиль калыкелы азьпалзэ тодытыса вера”.
But the Lord took me from the sheep and the Lord said to me, `Go prophesy to my people, Israel.'
Теперь выслушай слово Господне. Ты говоришь: `не пророчествуй на Израиля и не произноси слов на дом Исааков'.
Табере Кузё-Инмарлэсь верам кылзэ кылзы. Тон шуиськод: ”Израильлы азьпалзэ тодытыса эн вера, Исааклэн выжыезлы пумит кыл эн вера”.
Now listen to the word of the Lord. You say: "Do not prophesy against Israel, and do not utter words against the house of Isaac."
За это, вот что говорит Господь: жена твоя будет обесчещена в городе, сыновья и дочери твои падут от меча, земля твоя будет разделена межевою вервью, а ты умрешь в земле нечистой, и Израиль непременно выведен будет из земли своей.
Со понна тани мар шуэ Кузё-Инмар: ”Кышноед городын мыскыллямын луоз, нылъёстэ, пиостэ мечен виёзы. Музъемед ана мертан гозыен люкылэмын луоз, нош тон ачид саптаськем музъем вылын кулод, Израиль одно ик ас музъем вылысьтыз пленэ нуэмын луоз”».
For this, this is what the Lord says: your wife will be dishonored in the city, your sons and daughters will fall by the sword, your land will be divided by a line, and you will die in an unclean land, and Israel will certainly be brought out of its land.
КНИГА ПРОРОКА АМОСА
АМОС ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET AMOS
Глава 8
8-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 8
Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами.
Инмар Кузё-Инмар мыным таӵе адӟон усьтӥз: тани, кисьмам емышен корзина.
This vision was revealed to me by the Lord God: here is a basket with ripe fruits.
И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему.
Со шуиз: «Амос, мае тон адӟиськод?» Мон шуи: «Кисьмам емышен корзинаез». Соку Кузё-Инмар мыным шуиз: «Израиль калыкелы пум вуиз: азьланяз сьӧлыкъёссэ уг ни кушты».
And He said, What do you see, Amos? I replied: a basket of ripe fruits. Then the Lord said to me: The end of my people, Israel, has come: I will no longer forgive them.
Песни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать их молча.
Со нуналэ четлыкысьтыз-юртысьтыз кырӟан гуръёс викышъяса бӧрдонлы пӧрмозы, – шуэ Инмар Кузё-Инмар. – Трос шӧйёс луозы, пӧртэм интыосы соосты шыпытэн куялозы.
The songs of the hall on that day will turn to weeping, says the Lord God; there will be many corpses, they will be thrown in silence in every place.
Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, –
Куанеръёсты ньылыны, кураськисьёсты быдтыны ёрмисьёс, кылзэ тае, –
Listen to this, you who are hungry to devour the poor and destroy the poor, –
вы, которые говорите: `когда-то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами,
тӥ, тазьы шуисьёс: «Куке но ортчоз выль толэзьлэн потон дырыз, суббота но ортчоз, соку ми нянь вузаны быгатомы, – соку ми ю кеносъёсмес усьтомы, мертэтмес пичиятомы, сӥкльлэсь дунзэ будэтомы, шонертэм весэн пӧяломы.
you who say: `One day the new moon will pass so that we can sell bread, and the Sabbath to open the granaries, reduce the measure, increase the price of a shekel and cheat with incorrect scales,
чтобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать'.
Соку ми начар улӥсьёсты азвесен басьтыны быгатомы, куанеръёсты одӥг куз пыдкутчанэн воштомы, жагесь юэз вузаломы».
to buy the poor for silver and the poor for a pair of shoes, and sell the seeds of bread.'
Клялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одного из дел их!
Кузё-Инмар Иаковлэн дано нимыныз кыл сётӥз: зэм ик, одӥг ужзэс но ноку уг вунэты!
The Lord swore by the glory of Jacob: Truly, I will never forget any of their deeds!
Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская.
Талы луыса музъем уз зурка-а, котькудӥз отын улӥсь уз бӧрды-а? Шур кадь быдэс музъем тулкымъяськоз, Египетысь шур кадь со ӝутскылоз, лэзиськылоз.
Won't the earth be shaken by this, and won't everyone living on it cry? She will be agitated like a river, and will rise and fall like the Egyptian river.
И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня.
Со нуналэ тазьы луоз, – шуэ Инмар Кузё-Инмар, – нуназе шорын шундыез пуксён интыяз пукто, югыт нуналын музъемез пеймыт каро.
And it shall come to pass on that day, saith the Lord God, that I will make the sun set at noon, and darken the earth in the midst of a bright day.
И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу в стране плач, как о единственном сыне, и конец ее будет–как горький день.
Праздник нуналъёстэс ӝожен улонлы пӧрмыто, вань кырӟанъёстэс бӧрдыса кырӟато, ваньдылэсь кусъёстэс чурыт бышкись дӥськутэн думылыто, ваньдылэсь йырдэс гольык кельто; одӥг гинэ пи понна кызьы бӧрдо, озьы бӧрдозы та секыт нуналэ та кунын.
And I will turn your feasts into lamentation, and all your songs into lamentation, and I will put sackcloth on all loins and baldness on every head; and I will make a mourning in the land as for the only son, and its end will be like a bitter day.
Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, –не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.
Тани, вуо нуналъёс, – шуэ Инмар Кузё-Инмар, – музъем вылэ сютэм аръёс лэзё, – няньлы ӟудон-ёрмон уз луы, вулы ӟудон-ёрмон уз луы, – Кузё-Инмарлэсь кылзэ кылэм потонлы ӟудыса-ёрмыса улон луоз.
Behold, the days are coming, says the Lord God, when I will send a famine upon the earth–not a hunger for bread, not a thirst for water, but a thirst for hearing the words of the Lord.
И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.
Одӥг зарезь дорысен мукет зарезь дорозь, уйпаласен шундыӝужан пала ветлозы, Кузё-Инмарлэсь кылзэ кылэмзы потыса ветлозы, но сое уз кылэ.
And they will go from sea to sea and wander from north to east, seeking the word of the Lord, and they will not find it.
В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши,
Со нуналэ, талы чидатэк, чебересь нылъёс, егит пиос пашмозы-катьтэммозы.
On that day, beautiful maidens and young men will melt from thirst,
которые клянутся грехом Самарийским и говорят: `жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!' –Они падут и уже не встанут.
Соос Самарияысь калыклэн сульдэръёсызлэн нимынызы кыл сёто но шуо: «Улэп тынад Инмаред, Дан! Улэп тынад сюресэд, Вирсавия!» Соос усёзы но ноку но уз ни султэ.
who swear by the sin of Samaria and say: `Your God lives, Dan! And the way to Beersheba is alive!'They will fall and will not get up.
КНИГА ПРОРОКА АМОСА
АМОС ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET AMOS
Глава 9
9-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 9
Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всех их, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись.
Курбон сётон дорын сылӥсь Кузё-Инмарез мон адӟи, Со шуиз: «Капка йылэ шуккы, ӧс янакъёс мед зуркалозы, ваньзылэн йыр вылазы уськыты, нош кылем люкетсэ Мон мечен погырто: бызьыса пегӟисьёс огзы но утиськыны уз быгатэ, утиськемзы потӥсьёс пӧлысь одӥгез но утиськыны уз быгаты.
I saw the Lord standing over the altar, and He said: Strike the lintel over the gate, so that the jambs shake, and bring them down on the heads of all of them, but I will strike the rest of them with the sword: no one fleeing from them will escape, and no one from them who wants to be saved.
Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их.
Дунне пыдэскы ке но соос ватӥськизы, отысь но соосты Мынам киы поттоз; инме ке но тубизы, отысь но соосты сэрпалто.
Even if they burrow into hell, and from there My hand will take them; even if they ascend to heaven, and from there I will overthrow them.
И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их; хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их.
Кармил гурезь йылэ ке но ватӥськизы, отысь но шедьто, басьто соосты; син азьысьтым зарезьлэн пыдсаз ке но ватӥськизы, отысен но зарезь кыез соосты куртчыны косо.
And even if they hid on the top of Carmel, and there I will find and take them; even if they hid from My eyes at the bottom of the sea, and there I will command the sea serpent to sting them.
И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо.
Пленэ тушмонъёссылэн азьпалазы мынӥзы ке, мечлы косон сёто, отын соосты мед виёз шуыса. Соос пала синме берыкто куректон-кайгулы, ӟечлы ӧвӧл».
And if they go into captivity ahead of their enemies, then I will command the sword to kill them there. I will turn My eyes to them for their misfortune, and not for their good.
Ибо Господь Бог Саваоф коснется земли, –и она растает, и восплачут все живущие на ней; и поднимется вся она как река, и опустится как река Египетская.
Уго Саваоф Инмар Кузё-Инмар музъем борды йӧтӥськоз, соку со сылмоз но, музъем вылын улӥсь вань калыкъёс бӧрдыны кутскозы; со быдэсак шур кадь ӝутскоз, Египетысь шур кадь улэ лэзиськоз.
For the LORD God of hosts will touch the earth, and it will melt, and all who dwell on it will weep; and it will all rise like a river, and sink like the river of Egypt.
Он устроил горние чертоги Свои на небесах и свод Свой утвердил на земле, призывает воды морские, и изливает их по лицу земли; Господь имя Ему.
Со Аслэсьтыз юртъёссэ-четлыкъёссэ инме интыяз, инбамзэ музъем вылэ юнматӥз; зарезь вуосты ӧтьыса вае но музъемлэн ымныр вылаз киська; Солэн нимыз Кузё-Инмар.
He built His high palaces in heaven and established His vault on earth, calls upon the waters of the sea, and pours them out over the face of the earth; the Lord is His name.
Не таковы ли, как сыны Ефиоплян, и вы для Меня, сыны Израилевы? говорит Господь. Не Я ли вывел Израиля из земли Египетской и Филистимлян–из Кафтора, и Арамлян–из Кира?
Тӥ, Израиль пиос, Мон понна эфиоп пиос кадесь ик ӧвӧл-а? – шуэ Кузё-Инмар. – Мон Израиль пиосты Египет музъемысь, филистим пиосты Кафторысь, арамей пиосты Кирысь ӧй потты-а?!
Are you not like the children of the Ethiopians to Me, the children of Israel? Says the Lord. Did I not bring Israel out of the land of Egypt, and the Philistines out of Kaftor, and the Arameans out of Cyrus?
Вот, очи Господа Бога–на грешное царство, и Я истреблю его с лица земли; но дом Иакова не совсем истреблю, говорит Господь.
Тани, Инмарлэн Кузё-Инмарлэн синъёсыз сьӧлыко эксэйлык вылэ мертчытэмын, Мон сое музъем вылысь быдто; нош Иаковлэсь выжызэ чылкак уг быдты, – шуэ Кузё-Инмар.
Behold, the eyes of the Lord God are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from the face of the earth; but I will not completely destroy the house of Jacob, says the LORD.
Ибо вот, Я повелю и рассыплю дом Израилев по всем народам, как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю.
Уго тани, Мон косо но Израиль выжыез вань калыкъёс пӧлын пужно, кызьы юэз пужен пужно, одӥгез но музъем вылэ уг усьы.
For behold, I will command and scatter the house of Israel among all nations, as grains are scattered in a sieve, and not one falls to the ground.
От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: `не постигнет нас и не придет к нам это бедствие!'
Мынам калыке пӧлысь вань сьӧлыкоос меч улын кулозы-бырозы, соос шуо: «Милемыз уз куты, ми доры та курадӟон уз вуы!»
All the sinners of My people will die by the sword, who say: `This calamity will not befall us and will not come to us!'
В тот день Я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние,
Со нуналэ Мон Давидлэсь куашкатэм-погыртэм скиниязэ выльдыса ӝуто, тэрскам интыоссэ ӵоксало, куашкам интызэ выльдо, вашкала дауръёслы укшась карыса пукто,
On that day I will restore the fallen tabernacle of David, repair the cracks in it, and restore what was destroyed, and build it up as in the days of old,
чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
Едомлэсь кылем люкетсэ, вань калыкъёсты но, кинъёс пушкын Мынам нимы тодытэмын, киулазы мед басьтозы, – тае лэсьтӥсь Кузё-Инмар шуэ.
That they may possess the remnant of Edom and all the nations among whom my name will be proclaimed, says the Lord, who does all these things.
Вот, наступят дни, говорит Господь, когда пахарь застанет еще жнеца, а топчущий виноград–сеятеля; и горы источать будут виноградный сок, и все холмы потекут.
Тани, вуозы нуналъёс, – шуэ Кузё-Инмар, – куке гырись мурт ана вылысьтыз арасез учыртоз на, нош виноград нелькись кизись муртэ адӟоз на; гурезьёс виноград сок поттыса улозы, вань вырйылъёсысь со бызьыса улоз.
Behold, the days will come, says the Lord, when the ploughman will still find the reaper, and the trampling of grapes will find the sower; and the mountains will exude grape juice, and all the hills will flow.
И возвращу из плена народ Мой, Израиля, и застроят опустевшие города и поселятся в них, насадят виноградники и будут пить вино из них, разведут сады и станут есть плоды из них.
Аслэсьтым калыкме, Израилез, пленысь берыкто, соку соос тырттэм кылем городъёсы юртъёс пуктылозы, отчы улыны интыяськозы, виноградпудъёс мерттылозы, солэсь виназэ юозы, садъёс мерттылозы, соослэсь емышсэс сиыса улозы.
And I will bring back my people Israel from captivity, and they will build up the deserted cities and settle in them, plant vineyards and drink wine from them, plant gardens and eat fruits from them.
И водворю их на земле их, и они не будут более исторгаемы из земли своей, которую Я дал им, говорит Господь Бог твой.
Ас музъемазы соосты улыны интыяло, азьланяз нокин но соосты Мынам соослы улыны сётэм музъем вылысьтым уз ни улля, – шуэ Инмаред Кузё-Инмар.
And I will establish them in their land, and they will no longer be torn out of their land, which I have given them, says the LORD your God.
КНИГА ПРОРОКА АВДИЯ
АВДИЙ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET OBADIAH