rus
stringlengths
3
384
udm
stringlengths
3
4.31k
eng
stringlengths
3
469
Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки–негодование Твое, или на море–ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
Кузё-Инмаре, оло, шуръёс вылэ Тынад вожпотонэд ӝуатскиз? Шуръёслы-а йыркуред ӝуатскиз яке зарезьлы-а вожед потӥз но валъёсыд вылэ пуксид, утиськон уробоосыд вылэ султӥд?
Has Your anger been kindled on the rivers, O Lord? is Your indignation on the rivers, or Your fury on the sea, that You have mounted Your horses, Your chariots of salvation?
Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.
Выжыослы кыл сётэмедъя пукыӵтэ поттыса дасяд. Ву ӧръёсын музъемез шормад.
You have drawn Your bow according to the oath promise given to the tribes. You have cut the earth in streams.
Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
Тонэ адӟыса, гурезьёс зурканы кутскизы, вуос вырӟизы; пыдэстэм дунне куаразэ поттӥз, вылэ киоссэ ӝутӥз.
When they saw You, the mountains trembled, the waters rushed; the abyss gave its voice, raised its hands high;
солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.
Лобась ньӧлъёсыдлэн югытсы азьын, чилясь шибодыосыд азьын шундыен толэзь ас интыязы дугдӥзы.
The sun and the moon have stopped in their place before the light of Your flying arrows, before the radiance of Your sparkling spears.
Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.
Йырыд курен Тон музъем вылтӥ ортчиськод, вожпотыса калыкъёсты шымыртӥськод.
You walk the earth in anger and trample the nations in indignation.
Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.
Тон султӥськод Аслэсьтыд калыктэ утьыны, Аслэсьтыд вӧйын зырӟемдэ утьыны. Сьӧлыклэсь кышкасьтэм юртлэсь йырзэ Тон сузмытӥськод, йылысеныз выжыозяз сое гольык кельтӥськод.
You stand for the salvation of your people, for the salvation of Your anointed one. You crush the head of the wicked house, exposing it from the bottom to the top.
Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
Тӧлпери кадь монэ быдтыны урдӥськыкузы, шумпотыса, куанер муртэ лушкемын ньылыны ас понназы малпаса улыкузы, солэн азьветлӥсьёсызлэсь йырзэс солэн шибодыосыныз бышкалтӥськод.
You pierce with spears his head of his leaders, when they rushed like a whirlwind to smash me, in joy, as if thinking to devour the poor secretly.
Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.
Тон Аслад валъёсыныд зарезь вылтӥ, туж бадӟым бугыръяськись вуос пыр сюрес лёгид.
You and Your horses have paved the way across the sea, through the depths of the great waters.
Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его.
Мон кылӥ но, пушкы-еры куалектӥз; та сярысь ивор кылэм берам ымдуръёсы куалекъяны кутскизы, вӧсь луон лыосам пыриз, мон улысь инты зурка; шугадӟон нуналэ, калыке вылэ талась-лушкась лыктыку, мон зӥбыт-востэм луыны кулэ.
I heard, and my insides trembled; my lips trembled at the news of this, pain penetrated into my bones, and the place beneath me trembles; but I must be calm in the day of calamity, when his robber will come upon my people.
Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, –
Шуом, смоквапу но сяськазэ ӧз потты, виноградпуд мульытэк кылиз, вӧйпу емыш ӧз сёты, бусы сиён ӧз будэты, гидъёс, пе, ыжтэк-кечтэк кылизы, коргидъёс скалтэк-оштэк кыльыса бушазы, –
Even if the fig tree did not bloom and there was no fruit on the vines, and the olive tree changed, and the field did not give food, even if there were no sheep in the pen and cattle in the stalls, –
но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего.
соку но мон Кузё-Инмаре вань шуыса шумпото, утись Инмаре вань шуыса шулдыръясько.
but even then I will rejoice in the Lord and rejoice in the God of my salvation.
Господь Бог–сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! (Начальнику хора).
Инмар Кузё-Инмар – мынам кужыме: Со мынэсьтым пыдъёсме пужейлэн кадь шаплыесь кароз, гурезь йылъёсам Со монэ ӝутоз!» (Хорлэн кивалтӥсезлы. Сиё шудонъёсын.)
The Lord God is my strength: He will make my feet like a deer's and raise me to my heights! (To the head of the choir).
КНИГА ПРОРОКА СОФОНИИ
СОФОНИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZEPHANIAH
Глава 1
1-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 1
Слово Господне, которое было к Софонии, сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии, во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского.
Иудеяын Амонлэн Иосия пиез эксэйын пукон нуналъёсы, Езекиялэн Амория пиезлэн Годолия пиезлэн Хусий пиезлэн Софония пиезлы Кузё-Инмар дорысь таӵе кылъёс верамын вал:
The word of the Lord that came to Zephaniah, the son of Hushai, the son of Godoliah, the son of Amoriah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah, the son of Amon, king of Judah.
Все истреблю с лица земли, говорит Господь:
Музъем вылысь ваньзэ быдто, – шуэ Кузё-Инмар:
I will destroy everything from the face of the earth, says the Lord:
истреблю людей и скот, истреблю птиц небесных и рыб морских, и соблазны вместе с нечестивыми; истреблю людей с лица земли, говорит Господь.
адямиосты но пудоосты, ин тылобурдоосты но зарезь чорыгъёсты, визь туганъёсты сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёсын валче быдто; музъем вылысь адямиосты быдто, – шуэ Кузё-Инмар.
I will destroy men and cattle, I will destroy the birds of the air and the fish of the sea, and the temptations along with the wicked; I will destroy people from the face of the earth, says the Lord.
И простру руку Мою на Иудею и на всех жителей Иерусалима: истреблю с места сего остатки Ваала, имя жрецов со священниками,
Иудея вылэ, Иерусалимын вань улӥсьёс вылэ киме вӧлъяло: Вааллы йыбыртъян интылэсь вань кылем тодметъёссэ быдто, вӧсясьёслэсь, священникъёслэсь нимзэс ӵушо,
And I will stretch out my hand against Judah and against all the inhabitants of Jerusalem: I will destroy from this place the remnants of Baal, the name of the priests with the priests,
и тех, которые на кровлях поклоняются воинству небесному, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся царем своим,
липетъёс йылын ин кужымъёслы йыбыртъясьёсты, Кузё-Инмарлэн нимыныз но асьсэлэн эксэйзылэн нимыныз кыл сётыса йыбыртъясьёсты быдто;
and those who worship the heavenly host on the roofs, and those worshippers who swear by the Lord and swear by their king,
и тех, которые отступили от Господа, не искали Господа и не вопрошали о Нем.
соосты но быдто, кинъёс Кузё-Инмарлэсь куштӥськизы, Кузё-Инмарез ӧз утчалэ, Солэсь визь-кенешсэ ӧз юалэ.
and those who turned away from the Lord did not seek the Lord and did not ask about Him.
Умолкни пред лицем Господа Бога! ибо близок день Господень: уже приготовил Господь жертвенное заклание, назначил, кого позвать.
Инмарлэн Кузё-Инмарлэн азяз чус кариськы! Кузё-Инмарлэн нуналыз матэ вуиз: Кузё-Инмар курбонлы вандон дасяз, бырйиз, кинэ ӧтёно.
Be silent in the presence of the Lord God! for the day of the Lord is near: the Lord has already prepared a sacrificial sacrifice, has appointed whom to call.
И будет в день жертвы Господней: Я посещу князей и сыновей царя и всех, одевающихся в одежду иноплеменников;
Кузё-Инмарлэн курбонэз вандон нуналаз тазьы луоз: вӧсь каро кузёйыръёсты, эксэй пиосты, ваньзэс, кинъёс дӥсяло мурт калыкъёслэсь дӥськутсэс.
And it will be on the day of the Lord's sacrifice: I will visit the princes and the sons of the king and all those who dress in the clothes of foreigners;
посещу в тот день всех, которые перепрыгивают через порог, которые дом Господа своего наполняют насилием и обманом.
Ӧс кусып вамен тэтчасьёсты, Кузё-Инмарлэсь корказэ эриктэм, ӧрекчаськон ужъёсын тырмытӥсьёсты со нуналэ ваньзэс вӧсь каро.
On that Day, I will visit all those who jump over the threshold, who fill their Lord's house with violence and deception.
И будет в тот день, говорит Господь, вопль у ворот рыбных и рыдание у других ворот и великое разрушение на холмах.
Со нуналэ, – шуэ Кузё-Инмар, – озьы луоз: Чорыгкапка дорын вузон, мукет капкаос дорын викышъян кылӥськоз, вырйылъёсын туж бадӟым куашкан луоз.
And on that day, saith the Lord, there will be a cry at the fish gate, and a wailing at the other gate, and great destruction on the hills.
Рыдайте, жители нижней части города, ибо исчезнет весь торговый народ и истреблены будут обремененные серебром.
Карлэн улӥ люкетаз улӥсьёс, викышъяса бӧрдэ, уго вузкарись калык быдэсак ышоз-быроз, секыт азвесь тӥрлыкен ветлӥсьёс быдтэмын луозы.
Weep, residents of the lower part of the city, for all the trading people will disappear and those burdened with silver will be exterminated.
И будет в то время: Я со светильником осмотрю Иерусалим и накажу тех, которые сидят на дрожжах своих и говорят в сердце своем: `не делает Господь ни добра, ни зла'.
Со дыре тазьы луоз: югдытӥсь арбериен Иерусалимез учкыса пото но вӧсь каро соосты, кинъёс маял-шӧм вылазы пуко но сюлмынызы шуо: «Кузё-Инмар ӟеч но уг лэсьты, урод но уг лэсьты», –
And it will come to pass at that time: I will examine Jerusalem with a lamp and punish those who sit on their leaps and say in their hearts, `The Lord does neither good nor evil.'
И обратятся богатства их в добычу и домы их–в запустение; они построят домы, а жить в них не будут, насадят виноградники, а вина из них не будут пить.
соослэн узырлыксы лушкан-таланлы пӧрмоз, коркаоссы – куштӥськем юртъёслы: соос корка пуктозы, но отын уз улэ; виноградпуд мерттозы, но отысь вина уз юэ.
And their riches will be turned into plunder and their houses into desolation; they will build houses, but they will not live in them, they will plant vineyards, but they will not drink wine from them.
Близок великий день Господа, близок, и очень поспешает: уже слышен голос дня Господня; горько возопиет тогда и самый храбрый!
Матын Кузё-Инмарлэн быдӟым нуналыз, матын – но туж дыртэ: Кузё-Инмарлэн нуналызлэн куараез кылӥське ини; соку самой кышкасьтэм мурт но шуш куараен черектӥськоз.
The great day of the Lord is near, it is near, and it is in a hurry: the voice of the day of the Lord is already heard; then the bravest will cry bitterly!
День гнева–день сей, день скорби и тесноты, день опустошения и разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы,
Вожпотонэн, кӧтӝожен, ӝикаса улон нунал та, куашкатон, тырттэм кельтон нунал та, – тём-тём пеймыт, пилемо, бусо нунал,
The Day of Wrath is this day, the day of sorrow and crowding, the day of desolation and ruin, the day of darkness and gloom, the day of clouds and mist,
день трубы и бранного крика против укрепленных городов и высоких башен.
гумы пеллян нунал, юнматэм каръёслы, ӝужытэсь каланчаослы пумит ожмаськыны ӧтись куаралэн нуналыз та.
A day of trumpeting and shouting abuse against fortified cities and tall towers.
И Я стесню людей, и они будут ходить, как слепые, потому что они согрешили против Господа, и разметана будет кровь их, как прах, и плоть их–как помет.
Мон ӝикато адямиосты – соос синтэм мурт кадь ветлозы, малы ке шуоно соос Кузё-Инмарлы пумит сьӧлыказы; сюй-тузон кадь соослэн вирзы киськамын луоз, лулмугорзы кыед кадь пазямын луоз.
And I will embarrass people, and they will walk like blind people, because they have sinned against the Lord, and their blood will be scattered like dust, and their flesh like dung.
Ни серебро их, ни золото их не может спасти их в день гнева Господа, и огнем ревности Его пожрана будет вся эта земля, ибо истребление, и притом внезапное, совершит Он над всеми жителями земли.
Кузё-Инмарлэн вожпотон нуналаз азвесьсы но, зарнизы но соосты утьыны уз быгаты, Солэн вожпотонэзлэн тылыныз быдэс музъем ньылэмын луоз, музъем вылын вань улӥсьёсты Со шӧдтэк шорысь быдтоз.
Neither their silver nor their gold can save them in the day of the wrath of the Lord, and the whole earth will be devoured by the fire of His jealousy, for He will destroy, and moreover suddenly, all the inhabitants of the earth.
КНИГА ПРОРОКА СОФОНИИ
СОФОНИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZEPHANIAH
Глава 2
2-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 2
Исследуйте себя внимательно, исследуйте, народ необузданный,
Асьтэдыз сак эскере-чаклалэ, эскеры-чакла, кутыса возьыны луонтэм калык,
Examine yourself carefully, explore, the people are unbridled,
доколе не пришло определение–день пролетит как мякина–доколе не пришел на вас пламенный гнев Господень, доколе не наступил для вас день ярости Господней.
ужез быдэстыны пуктэм дыр вуытозь – нунал тӧлбер кадь лобӟоз – тӥ доры Кузё-Инмарлэн вожпотонэз вуытозь, тӥ понна Кузё-Инмарлэн ӝуась йыркурен нуналыз вуытозь.
until the definition has come–the day will fly by like chaff–until the fiery wrath of the Lord has come upon you, until the day of the wrath of the Lord has come for you.
Взыщите Господа, все смиренные земли, исполняющие законы Его; взыщите правду, взыщите смиренномудрие; может быть, вы укроетесь в день гнева Господня.
Музъем вылысь ваньды зӥбыт-востэм улӥсьёс, Солэсь законъёссэ быдэсъяса улӥсьёс, утчалэ Кузё-Инмарез; утчалэ шонерлыкез, утчалэ зӥбыт-востэм улонэз; оло нош Кузё-Инмарлэн вожпотон нуналаз ватӥськыны быгатоды.
Seek the Lord, all humble lands that obey His laws; seek righteousness, seek humility; perhaps you will take refuge in the day of the Lord's wrath.
Ибо Газа будет покинута и Аскалон опустеет, Азот будет выгнан среди дня и Екрон искоренится.
Уго Газаысь улӥсьёс кошкозы, Аскалон тырттэм кылёз, Азотын улӥсьёсыз нуназе шорын улляса поттозы, Екрон выжытэм быроз.
For Gaza will be abandoned and Ascalon will be emptied, Nitrogen will be driven out in the middle of the day and Ekron will be eradicated.
Горе жителям приморской страны, народу Критскому! Слово Господне на вас, Хананеи, земля Филистимская! Я истреблю тебя, и не будет у тебя жителей, –
Куректон-кайгу зарезь дур шаерын улӥсьёслы, Крит калыклы! Хананей калык, Филистим музъем, Кузё-Инмар тӥледлы пумит вера! Мон быдто тонэ, тон доры улӥсьёс уз кыле, –
Woe to the inhabitants of the coastal country, the Cretan people! The word of the Lord is upon you, Canaanites, the land of the Philistines! I will destroy you, and you will have no inhabitants., –
и будет приморская страна пастушьим овчарником и загоном для скота.
зарезь дурысь шаер ыж кӧлатон гидлы пӧрмоз, пудо ворсан инты луоз.
and the seaside country will be a shepherd's sheepfold and a cattle pen.
И достанется этот край остаткам дома Иудина, и будут пасти там, и в домах Аскалона будут вечером отдыхать, ибо Господь Бог их посетит их и возвратит плен их.
Та шаер Иуда юртлэн кылем люкетэзлы сюроз, отын пудо возьмалозы, Аскалонысь коркаосын ӝытъёсы шутэтскылозы, уго Инмар Кузё-Инмарзы соос доры вуылоз, пленэ сюремъёссэс берыктоз.
And this land will be given to the remnants of the house of Judah, and they will feed there, and in the houses of Ascalon they will rest in the evening, for the Lord their God will visit them and bring back their captivity.
Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его.
Мон кылӥ Моавлэсь сантэман кылъёссэ, Аммон пиослэсь тышкаськемзэс, кызьы соос ултӥяса возизы Мынэсьтым калыкме, вылтӥяськыса-быдӟымъяськыса улӥзы солэн ёросаз.
I have heard the reproach of Moab and the abuse of the children of Ammon, how they mocked My people and exalted themselves in their borders.
Посему, живу Я! говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: Моав будет, как Содом, и сыны Аммона будут, как Гоморра, достоянием крапивы, соляною рытвиною, пустынею навеки; остаток народа Моего возьмет их в добычу, и уцелевшие из людей Моих получат их в наследие.
Соин ик, Мон улӥсько! – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, Израильлэн Инмарез, – Моав Содом кадь луоз, Аммон пиос Гоморра кадь луозы, улон интыязы пушнер ӝужалоз, сылал гулы пӧрмоз, пумтэм вапумъёс ӵожелы со кыр дуннелы пӧрмоз; Мынам калыкелэн кылем люкетэз соосты киултоз, Мынам калыке пӧлысь улэп кылемъёс соосты люкетлы басьтозы.
Therefore, I live! Says the LORD of hosts, the God of Israel: Moab will be like Sodom, and the children of Ammon will be like Gomorrah, a nettle, a salt pit, a desert forever; the remnant of my people will take them as prey, and the survivors of my people will inherit them.
Это им за высокомерие их, за то, что они издевались и величались над народом Господа Саваофа.
Та соослэн адӟон люкетсы вылӥ мылкыдо луэмзы понна, Саваоф Кузё-Инмарлэсь калыксэ ултӥяса, вылтӥяськыса воземзы понна.
This is for their arrogance, because they mocked and glorified the people of the Lord of hosts.
Страшен будет для них Господь, ибо истребит всех богов земли, и Ему будут поклоняться, каждый со своего места, все острова народов.
Соослы Кузё-Инмар кышкыт луоз; музъем выллэсь вань инмаръёссэ быдтоз, котькудӥз аслаз интыысеныз Солы гинэ йыбыртъялоз – шормуӵъёсын улӥсьёс но.
The Lord will be terrible for them, for He will destroy all the gods of the earth, and all the islands of the peoples will worship Him, each from his place.
И вы, Ефиопляне, избиты будете мечом Моим.
Тӥледыз но, эфиоп калык, меченым жуго.
And you, the Ethiopians, will be beaten with My sword.
И прострет Он руку Свою на север, и уничтожит Ассура, и обратит Ниневию в развалины, в место сухое, как пустыня,
Вӧлъялоз Со Аслэсьтыз кизэ уйпала, соку Со Ассурез быдтоз, Ниневияез куашкам юртлы пӧрмытоз, луоё кыр кадь кӧс интылы пӧрмоз.
And He will stretch out His hand to the north, and destroy Assyria, and turn Nineveh into ruins, into a place dry as a desert,
и покоиться будут среди нее стада и всякого рода животные; пеликан и еж будут ночевать в резных украшениях ее; голос их будет раздаваться в окнах, разрушение обнаружится на дверных столбах, ибо не станет на них кедровой обшивки.
Отын пудо уллёос, пӧртэм пӧйшуръёс шутэтскозы; пеликанъёс, ӵушъялъёс кӧлалозы чеберъяса лэсьтэм юртъёсаз; укноосысь соослэн куараоссы кылӥськозы, ӧс янакъёс куашкамын шуыса адӟиськозы, уго соослэн вылысьтызы кедырпулэсь шобретсы усёз.
and flocks and all kinds of animals will rest among it; the pelican and the hedgehog will spend the night in its carved ornaments; their voice will be heard in the windows, destruction will be found on the door posts, for there will be no cedar paneling on them.
Вот чем будет город торжествующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: `я, и нет иного кроме меня'. Как он стал развалиною, логовищем для зверей! Всякий, проходя мимо него, посвищет и махнет рукою.
Шулдыръяськыса, сюлэмшугъяськонъёстэк улӥсь, ас сюлмыныз «мон, мон сяна, нокин но мукетыз ӧвӧл» шуись город, тӥни, марлы пӧрмоз. Кызьы со куашкам юртлы пӧрмиз, пӧйшуръёслы гу лэсьтон интылы пӧрмиз! Котькин но солэн вӧзтӥз ортчись мурт шултоз но киыныз шонтоз.
That's what a triumphant city will be, living carelessly, saying in its heart, `I am, and there is no one else but me.' How it became a ruin, a den for animals! Anyone passing by him will whistle and wave his hand.
КНИГА ПРОРОКА СОФОНИИ
СОФОНИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET ZEPHANIAH
Глава 3
3-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 3
Горе городу нечистому и оскверненному, притеснителю!
Куректон-кайгу кырсь, саптаськем городлы, ӝикатыса-ёртыса возисьлы.
Woe to the unclean and defiled city, the oppressor!
Не слушает голоса, не принимает наставления, на Господа не уповает, к Богу своему не приближается.
Верам кылэз уг кылзы, дышетон-нодъянэз кабыл уг басьты, Кузё-Инмарлы уг оскиськы, ас Инмарезлэн матаз уг мыны.
He does not listen to voices, does not accept instruction, does not trust in the Lord, does not approach his God.
Князья его посреди него–рыкающие львы, судьи его–вечерние волки, не оставляющие до утра ни одной кости.
Солэн котырысьтыз кивалтӥсьёсыз – бурсыса ветлӥсь сьӧсь пӧйшуръёс, судьяосыз – ӝытазе ветлӥсь кионъёс, ӵукнаозь одӥг лыэз но кельтӥсьтэмъёс.
His princes are roaring lions in his midst, his judges are evening wolves who do not leave a single bone until morning.
Пророки его–люди легкомысленные, вероломные; священники его оскверняют святыню, попирают закон.
Солэн пророкъёсыз капчи визьемесь, кескичесь; священникъёсыз дун-чылкыт интыез саптало, законэз сӧрыса уло.
His prophets are frivolous, treacherous people; his priests defile the holy place, trample on the law.
Господь праведен посреди него, не делает неправды, каждое утро являет суд Свой неизменно; но беззаконник не знает стыда.
Кузё-Инмар со пӧлын шонерлыко, Со шонертэм ужез уг лэсьты, ӵукналы быдэ, котьку но Со Аслэсьтыз шонерлыко судить каремзэ возьматэ; нош законлы пумит улӥсь мар со возьдаськон – уг тоды.
The Lord is righteous in his midst, does not do unrighteousness, shows His judgment every morning without fail; but the wrongdoer knows no shame.
Я истребил народы, разрушены твердыни их; пустыми сделал улицы их, так что никто уже не ходит по ним; разорены города их: нет ни одного человека, нет жителей.
Мон калыкъёсты быдтӥ, соослэн юнматскон каръёссы куашкатэмын; ульчаоссэс тырттэм кельтӥ, табере соос кузя нокин но уг ни ветлы; городъёссы куашкатэмын: улӥсьёсыз ӧвӧл, одӥг адями но ӧвӧл.
I have destroyed the nations, their strongholds have been destroyed; I have made their streets empty, so that no one walks on them anymore; their cities are ruined: there is not a single person, there are no inhabitants.
Я говорил: `бойся только Меня, принимай наставление!' и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, какое Я постановил о нем; а они прилежно старались портить все свои действия.
Мон шуи: «Мынэсьтым гинэ кышка, дышетонме-нодъянме кабыл басьты!», соку солэн улон интыез куашкатэмын ӧй луысал, солы дасям вӧсь каронэ со доры ӧй вуысал; нош соос сюлмысьтызы тыршизы асьсэлэсь вань ужъёссэс сӧрыны.
I said, `Only be afraid of Me, accept the instruction!'and his dwelling will not be destroyed, and the evil that I have decreed about him will not befall him; but they diligently tried to spoil all their actions.
Итак ждите Меня, говорит Господь, до того дня, когда Я восстану для опустошения, ибо Мною определено собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, всю ярость гнева Моего; ибо огнем ревности Моей пожрана будет вся земля.
Озьыен, вите Монэ, – шуэ Кузё-Инмар, – тарканы султон нуналозям вите, уго Мон малпай калыкъёсты ӧтьыны, эксэйлыкъёсты люканы, соос вылэ Аслэсьтым вожпотонме, йыркурелэсь тылзэ кисьтыны, соку Мынам вожпотонэлэн тылыз быдэс музъемез ньылоз.
Therefore wait for me, saith the Lord, until the day when I rise up to desolate, for I have determined to gather the nations, to assemble the kingdoms, to pour out upon them my indignation, all the fury of my wrath; for the whole earth will be devoured by the fire of my jealousy.
Тогда опять Я дам народам уста чистые, чтобы все призывали имя Господа и служили Ему единодушно.
Соку Мон калыкъёслы нош ик чылкыт кылын-ымын вераськыны луонлык сёто, Кузё-Инмарлы ваньзы вазиськыны мед быгатозы, огкылысь Солы мед ужалозы-тыршозы шуыса.
Then again I will give the nations clean mouths, so that all may call on the name of the Lord and serve Him with one accord.
Из заречных стран Ефиопии поклонники Мои, дети рассеянных Моих, принесут Мне дары.
Эфиопиялэн шур сопалысьтыз Мыным вӧсяськыса улӥсьёс, пазьгиськыса улӥсь нылпиосы, Мыным кузьым-салам вайыса лыктозы.
From the lands beyond the river of Ethiopia, My worshippers, the children of My scattered ones, will bring Me gifts.
В тот день ты не будешь срамить себя всякими поступками твоими, какими ты грешил против Меня, ибо тогда Я удалю из среды твоей тщеславящихся твоею знатностью, и не будешь более превозноситься на святой горе Моей.
Со нуналэ тон урод ужъёсыныд астэ возьытэ уд ни вутты, кызьы тон азьло Мон азьын сьӧлыкаса улӥд, уго соку Мон тон пӧлысь асьсэлэн сӥё-дано луонэнызы ушъяськисьёсты палэнто, азьланяз Мынам святой гурезям астэ вылӥ карыса уд ни улы.
On that Day you will not shame yourself with all your deeds, with which you have sinned against Me, for then I will remove from among you those who are vain of your nobility, and you will no longer be exalted on My holy mountain.
Но оставлю среди тебя народ смиренный и простой, и они будут уповать на имя Господне.
Тон пӧлы огшоры, зӥбыт-востэм калыкез кельто, соос Кузё-Инмар вылэ оскиськыса улозы.
But I will leave a humble and simple people among you, and they will trust in the name of the Lord.
Остатки Израиля не будут делать неправды, не станут говорить лжи, и не найдется в устах их языка коварного, ибо сами будут пастись и покоиться, и никто не потревожит их.
Израильлэн кылем люкетъёсыз шонертэм ужъёс уз ни лэсьтэ, ӧрекчаськыса уз ни вераське, кыл йылазы кескичлыкез уз ни кыльы, соос ас понназы возь вылтӥзы ветлозы, шутэтскозы, нокин но соосты уз улля.
The remnants of Israel will not do unrighteousness, they will not speak lies, and there will be no deceitful language in their mouths, for they themselves will graze and rest, and no one will disturb them.
Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!
Сӥон ныл, шумпот! Шулдыръяськы, Израиль! Иерусалим ныл, вань сюлмысьтыд шулдыръяськы, шумпот!
Rejoice, daughter of Zion! Triumph, Israel! Have fun and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem!
Отменил Господь приговор над тобою, прогнал врага твоего! Господь, царь Израилев, посреди тебя: уже более не увидишь зла.
Кузё-Инмар воштӥз Аслэсьтыз тыныд дасям вӧсь каронзэ, улляз тушмондэ! Кузё-Инмар, Израильлэн эксэез, тон пӧлын: азьланяз уродлыкез уд ни адӟы.
The Lord has lifted the sentence on you, He has driven out your enemy! The Lord, the king of Israel, is in your midst: you will no longer see evil.
В тот день скажут Иерусалиму: `не бойся', и Сиону: `да не ослабевают руки твои!'
Со нуналэ Иерусалимлы шуозы: «Эн кышка», Сӥонлы: «Киосыд медаз лябӟелэ!».
On that Day they will tell Jerusalem: `Do not be afraid,' and to Zion: `May your hands not weaken!'
Господь Бог твой среди тебя, Он силен спасти тебя; возвеселится о тебе радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием.
Инмаред Кузё-Инмар тон пӧлын: Со кужмо, тонэ утёз; тон понна Со шумпотыса шулдыръяськоз; Аслаз яратонэз ванен Со тонэ гажалоз-жалялоз, тон понна шумпотыса, шулдыръяськыса улоз.
The Lord your God is in your midst, He is able to save you; He will rejoice over you with joy, He will be merciful in His love, he will triumph over you with rejoicing.
Сетующих о торжественных празднествах Я соберу: твои они, на них тяготеет поношение.
Данлыко шумпотон-шулдыръяськонъёсы лыктэмзы потыса ӝоже усемъёсты огазе люкало; соос но тынад калыкед, сӥтэм-сантэм улон соосты нюртыса возе.
I will gather those who complain about the solemn celebrations: they are yours, they are reproached.
Вот, Я стесню всех притеснителей твоих в то время и спасу хромлющее, и соберу рассеянное, и приведу их в почет и именитость на всей этой земле поношения их.
Тани, тынэсьтыд вань ӝикатыса возисьёстэ со виын Мон ӝикато но чутӥсьёсты утё, пазьгиськемъёсты огазе люкало, сантэмаськыса улэм музъем вылазы соослы сӥ-сан, данлык сёто.
Behold, I will oppress all your oppressors at that time, and I will save the lame, and I will gather the scattered, and I will bring them into honor and prominence in all this land of their reproach.
В то время приведу вас и тогда же соберу вас, ибо сделаю вас именитыми и почетными между всеми народами земли, когда возвращу плен ваш перед глазами вашими, говорит Господь.
Со дыре тӥледыз ваё, соку ик тӥледыз огазе люкало; дунне вылысь вань калыкъёс пӧлын тӥледыз сӥё-даноесь, ушъяны ярамонэсь каро, соку пленэ шедемъёстэс тӥляд син азяды берыкто, – шуэ Кузё-Инмар.
At that time I will bring you and then I will gather you, for I will make you famous and honorable among all the peoples of the earth, when I bring back your captivity before your eyes, says the Lord.
КНИГА ПРОРОКА АГГЕЯ
АГГЕЙ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HAGGAI
Глава 1
1-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 1
Во второй год царя Дария, в шестой месяц, в первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка к Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и к Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею:
Дарийлэн кыкетӥ арзэ эксэйын пукон араз, куатетӥ толэзьлэн нырысетӥ нуналаз Аггей пророк пыр Кузё-Инмар кыл вераз Иудеялэн кивалтӥсезлы, Салафиильлэн Зоровавель пиезлы, но Иоседеклэн Иисус пиезлы, быдӟым иерейлы:
In the second year of King Darius, in the sixth month, on the first day of the month, the word of the Lord came through Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Salafiel, ruler of Judah, and to Jesus the son of Josedek, the great priest:
так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: `не пришло еще время, не время строить дом Господень'.
«Тазьы шуиз Саваоф Кузё-Инмар: та калык шуэ: ”Кузё-Инмарлы корка пуктон дыр ӧз на вуы”».
Thus saith the LORD of hosts: This people say: `The time has not yet come, it is not the time to build the house of the Lord.'
И было слово Господне через Аггея пророка:
Аггей пророк пыр Кузё-Инмар кыл вераз:
And the word of the LORD came through Haggai the prophet:
а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении?
«Нош тӥляд асьтэлэн дырды вань чеберъям коркаосады улыны, со дыре ик та коркае куштӥськемын?
and is it time for you to live in your decorated houses, while this house is in desolation?
Посему ныне так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
Соин ик али Саваоф Кузё-Инмар тазьы шуэ: сюлэмдэс-малпандэс улон сюресъёстэс эскерыны берыктэ.
Therefore now thus saith the Lord of hosts: Turn your heart to your ways.
Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не в сытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька.
Тӥ трос кизиськоды, нош бичаськоды ӧжыт; сииськоды, нош кӧтты уг тыры; юиськоды, нош сюды уг юзма; дӥсяськиськоды, нош уд шунаське; уждун поттӥсь пась коньдон тырон пуйылы ужа.
You sow a lot, but you collect little; you eat, but not to satiety; you drink, but not get drunk; you dress, but not keep warm; the wage earner earns for a leaky purse.
Так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: сюлэмдэс-малпандэс улон сюресъёстэс эскерыны берыктэ.
Thus saith the Lord of hosts: Turn your heart to your ways.
Взойдите на гору и носите дерева, и стройте храм; и Я буду благоволить к нему, и прославлюсь, говорит Господь.
Гурезь бамалъёсы тубе, отысь кор коралэ, соин храм пуктэ; со бордын Мынам ӟеч эрике улоз, отын Монэ данъялозы, – шуэ Кузё-Инмар.
Go up on the mountain and carry trees, and build a temple; and I will be well pleased with him, and I will be glorified, says the Lord.
Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. –За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому.
Троссэ возьмаськоды, но ӧжыт басьтӥськоды; мае гуртады ваёды, сое Мон тӧлъя-буръя пазьго. Мар понна? – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – со понна: Мынам коркае куштӥськем юртлы пӧрмемын, нош тӥ асьтэос ваньды ас юртады бызьыса кошкиськоды.
You expect a lot, but it doesn't come out enough; and what you bring home, I'll dispel. – For what? Says the LORD of hosts: For my house, which is in desolation, while you are running, each to his own house.
Посему-то небо заключилось и не дает вам росы, и земля не дает своих произведений.
Со понна ик инбам ворсаськиз но тӥледлы лысвузэ уг ни сёты, музъем аслэсьтыз будэтэм емышсэ уг ни сёты.
Therefore, the sky is enclosed and does not give you dew, and the earth does not give its products.
И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд.
Музъем вылэ, гурезьёс вылэ, ю-нянь вылэ, виноград сок вылэ, вӧй вылэ, ваньмыз вылэ, мае будэтэ музъем, адямиос вылэ, пудо-живот вылэ, киын быдэсъяськись вань ужъёс вылэ кӧс ар вайи».
And I called a drought on the earth, on the mountains, on bread, on grape juice, on oil, and on everything that the earth produces, and on man, and on cattle, and on all manual labor.
И послушались Зоровавель, сын Салафиилев, и Иисус, сын Иоседеков, и весь прочий народ гласа Господа Бога своего и слов Аггея пророка, как посланного Господом Богом их, и народ убоялся Господа.
Салафиильлэн Зоровавель пиез, Иоседеклэн Иисус пиез, быдӟым иерей, ваньмыз мукетъёсыз но Инмарзылэсь Кузё-Инмарлэсь куаразэ, Инмарзылэсь Кузё-Инмарлэсь ыстэм Аггей пророклэсь верам кылъёссэ кылзӥзы, соку калык Кузё-Инмарлэсь кышкаса улыны кутскиз.
And Zerubbabel the son of Salafiel, and Joshua the son of Josedek, and all the rest of the people obeyed the voice of the Lord their God and the words of Haggai the prophet, as sent by the Lord their God, and the people feared the Lord.
Тогда Аггей, вестник Господень, посланный от Господа, сказал к народу: Я с вами! говорит Господь.
Соку Аггей, Кузё-Инмарлэн ыстэм муртэз, Кузё-Инмарлэн ыстэм иворчиез, калыклы шуиз: «Мон тӥледын! – шуэ Кузё-Инмар».
Then Haggai, the messenger of the Lord, sent from the Lord, said to the people: I am with you! Says the Lord.
И возбудил Господь дух Зоровавеля, сына Салафиилева, правителя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоседекова, великого иерея, и дух всего остатка народа, и они пришли, и стали производить работы в доме Господа Саваофа, Бога своего,
Соку Кузё-Инмар Иудеялэн кивалтӥсезлэсь, Салафиильлэн Зоровавель пиезлэсь, Иоседеклэн Иисус пиезлэсь, быдӟым иерейлэсь, калыклэн кылем люкетэзлэсь мылкыдзэс-духсэс бугыртӥз-ӝутӥз, – соку соос лыктӥзы но Инмарзылэн, Саваоф Кузё-Инмарлэн корказ ужаны кутскизы,
And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Salafiel, ruler of Judah, and the spirit of Jesus the son of Josedek, the great priest, and the spirit of all the remnant of the people, and they came and began to work in the house of the Lord of hosts, their God,
в двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царя Дария.
куатетӥ толэзьлэн кызь ньылетӥ нуналаз, Дарийлэн эксэйын пуконэзлэн кыкетӥ араз вал та.
on the twenty-fourth day of the sixth month, in the second year of King Darius.
КНИГА ПРОРОКА АГГЕЯ
АГГЕЙ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HAGGAI
Глава 2
2-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 2
В седьмой месяц, в двадцать первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка:
Сизьыметӥ толэзьлэн кызь одӥгетӥ нуналаз Аггей пророк пыр Кузё-Инмар кыл вераз:
In the seventh month, on the twenty-first day of the month, the word of the Lord came through Haggai the prophet:
скажи теперь Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею, и остатку народа:
«Табере тазьы вера Иудеялэн кивалтӥсезлы, Салафиильлэн Зоровавель пиезлы, но Иоседеклэн Иисус пиезлы, быдӟым иерейлы, калыклэн кылем люкетэзлы но:
Now tell Zerubbabel, the son of Salafiel, the ruler of Judah, and Jesus, the son of Josedek, the great priest, and the rest of the people:
кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто?
”Кылиз-а кин ке но тӥ пӧлы та Коркалэсь азьвыл данлыксэ адӟись мурт, кыӵеен тӥ али сое адӟиськоды? Тӥляд син азяды со номыр кадь но ӧвӧл-а?
who is left between you who saw this house in its former glory, and how do you see it now? Is he not, as it were, nothing in your eyes?
Но ободрись ныне, Зоровавель, говорит Господь, ободрись, Иисус, сын Иоседеков, великий иерей! ободрись, весь народ земли, говорит Господь, и производите работы, ибо Я с вами, говорит Господь Саваоф.
Нош али сэзь-сэзь кариськы, Зоровавель, – шуэ Кузё-Инмар, – сэзь-сэзь кариськы, Иоседеклэн Иисус пиез, – быдӟым иерей! Сэзь-сэзь кариськы, музъем вылысь вань калык, – шуэ Кузё-Инмар. Ужалэ, Мон тӥледын, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
But be of good cheer now, Zerubbabel, says the Lord, be of good cheer, Jesus, son of Josedek, great priest! Be of good cheer, all the people of the earth, saith the LORD, and do the work, for I am with you, saith the Lord of hosts.
Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь!
Египетысь потэм берады Мынам тӥледлы сётэм сӥзён-косонэ, Мынам Духе тӥ пӧлын улэ: эн кышкалэ!”
My covenant, which I made with you when you came out of Egypt, and my spirit dwells among you: do not be afraid!
Ибо так говорит Господь Саваоф: еще раз, и это будет скоро, Я потрясу небо и землю, море и сушу,
Уго тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: эшшо одӥг пол, – со ӝоген луоз, Мон сэзъяло инмез но музъемез, зарезез но кӧс интыез,
For thus saith the Lord of hosts: Once more, and it will be soon, I will shake heaven and earth, sea and land,
и потрясу все народы, и придет Желаемый всеми народами, и наполню дом сей славою, говорит Господь Саваоф.
вань калыкъёсты зуркато, соку вань калыкъёс пӧлысь быръемъёс лыктозы, соку Мон та Коркаез данлыкен тырмыто, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
And I will shake all nations, and the one desired by all nations will come, and I will fill this house with glory, says the Lord of hosts.
Мое серебро и Мое золото, говорит Господь Саваоф.
Мынам азвесе, Мынам зарние, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
My silver and my gold, says the Lord of hosts.
Слава сего последнего храма будет больше, нежели прежнего, говорит Господь Саваоф; и на месте сем Я дам мир, говорит Господь Саваоф.
Берпумезлэн храмлэн данэз азьвылэзлэсь бадӟымгес луоз, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар; та интыын Мон тупаса улон сёто, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар».
The glory of this last temple will be greater than the former, says the Lord of hosts; and in this place I will give peace, says the Lord of hosts.
В двадцать четвертый день девятого месяца, во второй год Дария, было слово Господне через Аггея пророка:
Укмысэтӥ толэзьлэн кызь ньылетӥ нуналаз, Дарий кыкетӥ арзэ эксэйын пукыку, Кузё-Инмар дорысь Аггей пророклы верамын вал:
On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came through Haggai the prophet: