rus
stringlengths
3
384
udm
stringlengths
3
4.31k
eng
stringlengths
3
469
ибо в одно время с ним придут корабли Киттимские; и он упадет духом, и возвратится, и озлобится на святый завет, и исполнит свое намерение, и опять войдет в соглашение с отступниками от святаго завета.
уго соин огдыре Киттим пыжъёс лыктозы; мылкыдыз куашкалоз но, со берен кошкоз; святой сӥзёнлы йыркурез пурӟоз но, со ас малпанзэ быдэстоз; святой сӥзёнлэсь куштӥськемъёсын кусып кылдытоз.
for at the same time the ships of Kittim will come with him; and he will lose heart, and return, and become angry at the holy covenant, and fulfill his intention, and again enter into an agreement with the apostates from the holy covenant.
И поставлена будет им часть войска, которая осквернит святилище могущества, и прекратит ежедневную жертву, и поставит мерзость запустения.
Ожгарчиосыз пӧлысь оглюкетсэ ӝутоз, соос быдӟым вӧсяськонлэсь дун-чылкыт интызэ сапталозы, нуналлы быдэ сётӥськись курбонэз дугдытозы, юрӟым макеез пуктозы.
And a part of the army will be set up for them, which will defile the sanctuary of power, and stop the daily sacrifice, and set up the abomination of desolation.
Поступающих нечестиво против завета он привлечет к себе лестью; но люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать.
Сӥзён-косонэз сӧрыса, сьӧлыклэсь кышкатэк улӥсьёсты либатыса ас палаз берыктоз; нош Инмарез сӥлы карисьёс кужым люкалозы, тэк уз улэ.
He will attract those who act wickedly against the covenant to himself by flattery; but people who honor their God will strengthen and act.
И разумные из народа вразумят многих, хотя будут несколько времени страдать от меча и огня, от плена и грабежа;
Калыклэн визьмо муртъёсыз тросэзлы визь-нод сётозы, кӧня ке но дыр ӵоже тӥр-пурт улын, тыл улын, пленэ сюрыса, таласьёс киулэ шедьыса курадӟоно ке но луизы;
And the wise among the people will bring many to reason, although they will suffer for some time from sword and fire, from captivity and robbery;
и во время страдания своего будут иметь некоторую помощь, и многие присоединятся к ним, но притворно.
курадӟыса улон дыръязы кӧня ке но юрттэтсы луоз, тросэз соос борды кариськозы, но синпӧетлы гинэ.
and during their suffering they will have some help, and many will join them, but in a feigned way.
Пострадают некоторые и из разумных для испытания их, очищения и для убеления к последнему времени; ибо есть еще время до срока.
Визьнодоос пӧлысь куд-огез соосты эскерон-чаклан понна, чылкытатӥськыны, берпум вапумъёслы югыт-чылкыт луон понна курадӟон чидано луозы; срок вуытозь дыр вань на уго.
Some of the reasonable will suffer for their trial, purification, and whiteness for the last time; for there is still time before the time.
И будет поступать царь тот по своему произволу, и вознесется и возвеличится выше всякого божества, и о Боге богов станет говорить хульное и будет иметь успех, доколе не совершится гнев: ибо, что предопределено, то исполнится.
Та эксэй ас тодэмъяз ваньзэ лэсьтоз, ӝутскоз, вань инмаръёслэсь ассэ вылӥе пуктоз, инмаръёслэн Инмарзы сярысь но урод кылъёс вералоз, вожпотонлэн пумыз вуытозь, азинлыкез луоз: мар кулэ быдэсмыны, со быдэсмоз.
And that king will act according to his will, and he will be exalted and exalted above every deity, and he will speak blasphemy about the God of gods and will succeed until anger is fulfilled: for what is predetermined will be fulfilled.
И о богах отцов своих он не помыслит, и ни желания жен, ни даже божества никакого не уважит; ибо возвеличит себя выше всех.
Атайёсызлэн инмаръёссы сярысь со уз малпаськы, кышноосызлэсь мылкыд каронзэс но лыдэ уз басьты; нокыӵе инмарез но сӥлы уз кары; уго со ассэ ваньмызлэсь вылӥе пуктоз.
And he will not think of the gods of his fathers, and he will not respect the desires of his wives, nor even any deity; for he will exalt himself above all.
Но богу крепостей на месте его будет он воздавать честь, и этого бога, которого не знали отцы его, он будет чествовать золотом и серебром, и дорогими камнями, и разными драгоценностями,
Юнматэм изкаръёслэн инмарзылы соослэн интыязы сӥ-дан сётоз, атайёсызлэсь тодымтэ инмарзэс зарниен, азвесен, дуно изъёсын, пӧртэм дуно тӥрлыкен сӥё-дано карыса улоз,
But he will honor the god of fortresses in his place, and this god, whom his fathers did not know, he will honor with gold and silver, and expensive stones, and various jewels,
и устроит твердую крепость с чужим богом: которые признают его, тем увеличит почести и даст власть над многими, и землю раздаст в награду.
мурт инмарен юнматэм изкаръёслы со тазьы кароз: кинъёс сое санэ понозы, соосты сӥё-дано карылоз, соослэн киулазы трос ляльчиосты сётылоз, кузьым-мед карыса, музъем люкылоз.
and he will build a firm fortress with a strange god: those who recognize him will increase honors and give power over many, and will distribute the land as a reward.
Под конец же времени сразится с ним царь южный, и царь северный устремится как буря на него с колесницами, всадниками и многочисленными кораблями, и нападет на области, наводнит их, и пройдет через них.
Дыръёслэн пумазы соин лымшор эксэй ожмаськоз, уйпал эксэй тӧлпери кадь ожмаськон уробоосыныз, вал вылын ветлӥсь ожгарчиосыныз, пумтэм трос корабльёсыныз со вылэ урдскоз, ёросъёсыз вылэ тудӟем ву кадь урдскоз но соослэн пыртӥзы потоз.
At the end of time, the king of the south will fight with him, and the king of the north will rush like a storm at him with chariots, horsemen and numerous ships, and attack the regions, flood them, and pass through them.
И войдет он в прекраснейшую из земель, и многие области пострадают и спасутся от руки его только Едом, Моав и большая часть сынов Аммоновых.
Чеберлэсь но чебер музъеме со пыроз, трос ёросъёс курадӟон улэ сюрозы; Едом, Моав, Аммон пиослэн музъемзылэн бадӟым люкетыз гинэ солэн киызлэсь утиськыны быгатозы.
And he will enter into the most beautiful of lands, and many regions will suffer and only Edom, Moab and most of the children of Ammon will be saved from his hand.
И прострет руку свою на разные страны; не спасется и земля Египетская.
Пӧртэм кунъёс вылэ кизэ лэзёз, Египет музъем но солэсь утиськыны уз быгаты.
And he will stretch out his hand over various countries; neither will the land of Egypt be saved.
И завладеет он сокровищами золота и серебра и разными драгоценностями Египта; Ливийцы и Ефиопляне последуют за ним.
Египетлэсь зарнизэ, азвесьсэ, пӧртэм дуно арбериоссэ киулаз басьтоз; Ливиын, Эфиопияын улӥсьёс со сьӧры мынозы.
And he will take possession of the treasures of gold and silver and the various jewels of Egypt; the Libyans and the Ethiopians will follow him.
Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих,
Но шундыӝужанысь, уйпалась вуэм иворъёс сое куалектытозы, троссэ виылон, быдтон понна туж бадӟым вожпотонэн со султоз.
But rumors from the east and north will alarm him, and he will come out in the greatest rage to destroy and destroy many,
и раскинет он царские шатры свои между морем и горою преславного святилища; но придет к своему концу, и никто не поможет ему.
Данолэсь но дано вӧсяськон интылэн гурезен зарезь вискы эксэй тылысъёссэ пуктылоз; но солы пум вуоз, нокин но солы уз юрттӥськы.
and he will pitch his royal tents between the sea and the mountain of the glorious sanctuary; but he will come to his end, and no one will help him.
КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА
ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF DANIEL THE PROPHET
Глава 12
12-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 12
И восстанет в то время Михаил, князь великий, стоящий за сынов народа твоего; и наступит время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени; но спасутся в это время из народа твоего все, которые найдены будут записанными в книге.
«Со дыре-вакытэ Михаил, Инмысь быдӟым азьвалтӥсь, султоз, со тынад калыкедлэн пиосыз пала дурбасьтыса улоз; туж секыт дыр вуоз, сыӵе дыр адямиос кылдэм дырысен та дырозь ӧй на вал; но тынад калыкед пӧлысь кинъёс книгае гожтэмын луозы, ваньзы утиськозы.
And Michael, the great prince, who stands for the sons of your people, will rise up at that time; and a difficult time will come, such as has not happened since there have been people until this time; but at that time all those who are found written in the book will be saved from your people.
И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление.
Музъем пушкын кӧлӥсьёс пӧлысь тросэз сайкалозы, одӥгъёсыз пумтэм вапумъёс ӵоже улон понна, мукетъёсыз – пумтэм вапумъёс ӵоже возьытэ вуон, куаретон-пыкылонэз чидан понна.
And many of those who sleep in the dust of the earth will awaken, some for eternal life, others for eternal reproach and shame.
И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде–как звезды, вовеки, навсегда.
Визьнодоос инмысь шундыен толэзь кадь чиляса улозы, трос адямиосты шонерлык пала берыктӥсьёс пумтэм вапумъёс ӵоже, котьку но кизилиос кадь пиштыса улозы.
And the wise will shine like luminaries in the firmament, and those who have converted many to the truth will shine like stars, forever and forever.
А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие прочитают ее, и умножится ведение'.
Нош тон, Даниил, та кылъёсты ват, та книгаез печатен нюртыса, берпуметӥ дыръёс вуытозьлы ворса; тросэз сое лыдӟозы но тодонзы будоз».
But you, Daniel, hide these words and seal this book until the last time; many will read it, and knowledge will multiply.'
Тогда я, Даниил, посмотрел, и вот, стоят двое других, один на этом берегу реки, другой на том берегу реки.
Соку мон, Даниил, учки но адӟи: эшшо кыкез сылэ на, одӥгез шурлэн та пал ярдураз, мукетыз – тупалан.
Then I, Daniel, looked, and behold, there are two others, one on this side of the river, the other on the other side of the river.
И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: `когда будет конец этих чудных происшествий?'
Шурысь вуос йылын сылӥсь етӥн шортдэремен дӥсяськем пиосмуртлы одӥгез шуиз: «Та паймымон возьматсконъёс ку бырозы?»
And one said to the man in linen clothes, who was standing over the waters of the river: `When will these wonderful events end?'
И слышал я, как муж в льняной одежде, находившийся над водами реки, подняв правую и левую руку к небу, клялся Живущим вовеки, что к концу времени и времен и полувремени, и по совершенном низложении силы народа святого, все это совершится.
Кылӥ мон, кызьы етӥн шортдэремен дӥсяськем пиосмурт, шурысь вуос йылын сылӥсь, бур кизэ, паллян кизэ ин пала ӝутыса, пумтэм вапумъёс Улӥсьлэн нимыныз кыл сётӥз: дырлэн-вапумлэн, дыръёслэн-вапумъёслэн, ӝыны дырлэн-вапумлэн пумазы, святой калыклэн кужымез чылкак бырем бере ваньмыз та ортчоз.
And I heard a man in linen clothes standing above the waters of the river, raising his right and left hands to heaven, swearing to Those who Live forever that by the end of time and times and half-time, and after the complete overthrow of the power of the holy people, all this will be accomplished.
Я слышал это, но не понял, и потому сказал: `господин мой! что же после этого будет?'
Мон тае кылӥ, но ӧй вала, соин ик юай: «Кузёе! Собере мар луоз?»
I heard it, but I didn't understand it, so I said, `My lord! What will happen after that?'
И отвечал он: `иди, Даниил; ибо сокрыты и запечатаны слова сии до последнего времени.
Со ответ сётӥз: «Мын, Даниил; уго та кылъёс берпум дыръёс вуытозьлы ватэмын, печать нюртыса пытсамын».
And he answered, `Go, Daniel; for these words are hidden and sealed until the last time.
Многие очистятся, убелятся и переплавлены будут в искушении; нечестивые же будут поступать нечестиво, и не уразумеет сего никто из нечестивых, а мудрые уразумеют.
Тросэз дун-чылкыт луозы, югдытскозы, визь сынаськонъёс пыр ӵыжатскозы; сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс сьӧлыклэсь кышкатэк улозы; сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс пӧлысь одӥгез но тае уз вала, нош визьнодоос валалозы.
Many will be cleansed, made white, and melted down in temptation; but the wicked will act wickedly, and none of the wicked will understand this, but the wise will understand.
Со времени прекращения ежедневной жертвы и поставления мерзости запустения пройдет тысяча двести девяносто дней.
Нуналлы быдэ курбон сётонэз дугдытэмзы дырысен, юрӟым макеез пуктэм дырысен сюрс кык сю укмыстон нунал ортчоз.
One thousand two hundred and ninety days will pass from the time of the cessation of the daily sacrifice and the establishment of the abomination of desolation.
Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трехсот тридцати пяти дней.
Кин возьма но сюрс куинь сю куамын вить нуналлэсь вуэмзэ витьыны чида, со мурт шудо.
Blessed is he who waits and reaches one thousand three hundred and thirty-five days.
А ты иди к твоему концу и упокоишься, и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней'.
Нош тон мын шутэтскы, буйгалод, люкеттэ басьтон понна нуналъёс бырон азьын султод.
And you go to your end and rest, and rise up to receive your lot at the end of days.'
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ
ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA
Глава 1
1-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 1
Слово Господне, которое было к Осии, сыну Беериину, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии, царей Иудейских, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского.
Иудей эксэйёслэн Озиялэн, Иоафамлэн, Ахазлэн, Езекиялэн улон нуналъёсазы, Израиль эксэйлэн, Иеровоамлэн, Иоаслэн пиезлэн, улон нуналаз Беерилэн пиезлы Осиялы Кузё-Инмар дорысь верам кыл вуиз.
The word of the Lord that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.
Начало слова Господня к Осии. И сказал Господь Осии: иди, возьми себе жену блудницу и детей блуда; ибо сильно блудодействует земля сия, отступив от Господа.
Кузё-Инмарлэн Осиялы вераны кутсконэз. Кузё-Инмар Осиялы шуиз: «Мын, азыса-калгыса улӥсез аслыд кышно вай, со кышно тыныд нылпи мед ваёз; уго Кузё-Инмар бордысь палэнскеменыз сэрен укыр азыса-калгыса улэ та музъем».
The beginning of the word of the Lord to Hosea. And the LORD said to Hosea, Go and take for yourself a harlot's wife and the children of fornication; for this land is committing great fornication, having turned away from the Lord.
И пошел он и взял Гомерь, дочь Дивлаима; и она зачала и родила ему сына.
Мынӥз но Дивлаимлэсь Гомер нылзэ кышно вайиз; секытэн луиз, солы пи нуны вайиз.
And he went and took Gomer, the daughter of Divlaim; and she conceived and bore him a son.
И Господь сказал ему: нареки ему имя Изреель, потому что еще немного пройдет, и Я взыщу кровь Изрееля с дома Ииуева, и положу конец царству дома Израилева,
Кузё-Инмар Осиялы шуиз: «Солы Изреель ним сёт, уго ӧжытак дыр ортчем бере Ииуй выжылы Изреельлэсь вирзэ кисьтэм понна пунэмзэ берыкто, Израиль выжылэсь эксэйлыксэ быдто.
And the LORD said to him, "Call his name Jezreel, for in a little while I will seek the blood of Jezreel from the house of Jehu, and I will put an end to the kingdom of the house of Israel.",
и будет в тот день, Я сокрушу лук Израилев в долине Изреель.
Со нуналэ озьы луоз: Изреель нёжалын Израильлэсь пукыӵсэ сузмыто».
And it will come to pass in that day that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel.
И зачала еще, и родила дочь, и Он сказал ему: нареки ей имя Лорухама; ибо Я уже не буду более миловать дома Израилева, чтобы прощать им.
Гомер эшшо секытэн луиз, ныл нуны вайиз, Кузё-Инмар Осиялы шуиз: «Нылыдлы Лорухама*а ним сёт; уго азьланяз Израиль юртэз жаляса уг ни улы, сьӧлыксэс уг кушты.
And she conceived again, and bore a daughter, and he said to him, Call her name Loruchama; for I will no longer have mercy on the house of Israel to forgive them.
А дом Иудин помилую и спасу их в Господе Боге их, спасу их ни луком, ни мечом, ни войною, ни конями и всадниками.
Нош Иуда юртэз жаляло, Инмарзы Кузё-Инмар бордын соосты утё, соосты пукыӵен но уг, мечен но уг, ожен но уг, валъёсын но уг, вал вылын пукись ожгарчиосын но уг утьы».
But I will have mercy on the house of Judah and save them in the Lord their God, I will save them neither with bow, nor with sword, nor with war, nor with horses and horsemen.
И, откормив грудью Непомилованную, она зачала, и родила сына.
”Сьӧлыкез куштэмын ӧвӧл” нимо нылзэ нонтэмысь дугдэм бераз со секытэн луиз но пи нуны вайиз.
And, having breastfed the Unmerciful One, she conceived and gave birth to a son.
И сказал Он: нареки ему имя Лоамми, потому что вы не Мой народ, и Я не буду вашим Богом.
Со шуиз: «Солы Лоамми*б ним сёт, малы ке шуоно тӥ Мынам калыке ӧвӧл, Мон но тӥляд [Инмарды] уг луы».
And He said, Call his name Loammi, for you are not my people, and I will not be your God.
Но будет число сынов Израилевых как песок морской, которого нельзя ни измерить, ни исчислить; и там, где говорили им: `вы не Мой народ', будут говорить им: `вы сыны Бога живаго'.
Но израиль пиослэн лыдзы зарезьысь луо мында луоз, сое мертаны но, лыдъяны но уз луы; отын, кытын соослы шуизы: «Тӥ Мынам калыке ӧвӧл», соослы шуозы: «Тӥ Улэп Инмарлэн пиосыз».
But the number of the children of Israel will be like the sand of the sea, which cannot be measured or numbered; and where they said to them, `You are not my people,' they will say to them, `You are the sons of the living God.'
И соберутся сыны Иудины и сыны Израилевы вместе, и поставят себе одну главу, и выйдут из земли переселения; ибо велик день Изрееля!
Иуда пиос, израиль пиос огазе люкаськозы но асьсэлы одӥг валтӥсь быръёзы, собере потозы со музъемысь, уго Изреельлэн нуналыз бадӟым!
And the children of Judah and the children of Israel will gather together, and they will set themselves one head, and they will come out of the land of migration; for the day of Jezreel is great!
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ
ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA
Глава 2
2-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 2
Говорите братьям вашим: `Мой народ', и сестрам вашим: `Помилованная'.
Агай-вынъёстылы шуэлэ: «Мынам калыке», сузэръёстылы: «Сьӧлыкез куштэм» шуэлэ.
Say to your brothers, `My people,' and to your sisters, `Pardoned.'
Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих,
Асьтэлэн анаеныды судэ пыре, судэ пыре; уго со Мынам кышное ӧвӧл, Мон солэн картэз ӧвӧл; азон-калгонэз син азьысьтыз мед палэнтоз, азон-калгон сьӧлыкез гадьёсыз дорысь мед палэнтоз,
Sue your mother, sue; for she is not my wife, and I am not her husband; let her remove fornication from her face and adultery from her breasts,
дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою.
шыр гольык сое кылёно медам луы, вордскем нуналаз кадь калык азе поттоно медам луы, кыр дуннелы сое пӧрмытоно медам луы, кӧс музъемлы пӧрмытоно медам луы, вутэк пашмытыса, сое быдтоно медам луы.
lest I expose her naked and expose her, as on her birthday, make her a desert, turn her into a dry land and kill her with thirst.
И детей ее не помилую, потому что они дети блуда.
Нылпиоссэ но уг жаля, малы ке шуоно соос азыса-калгыса шедьтэм нылпи.
And I will not have mercy on her children, because they are children of fornication.
Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: `пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки'.
Соослэн анайзы азыса-калгыса улӥз, секытэн луыса, ассэ возьытэ вуттӥз, уго шуэ вал: «Дусымъёсы доры мыно, уго соос мыным нянь, ву, ыжгон, етӥн, вӧй, юонъёс сёто».
For their mother committed fornication and shamed herself who conceived them; for she said, "I will follow my lovers, who give me bread and water, wool and flax, oil and drinks."
За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих,
Тани, со понна солэсь сюрессэ бышкись будосэн котырто, кенерало сое, собере со аслэсьтыз сюресъёссэ уз ни шедьты.
Therefore, behold, I will block her path with thorns and enclose her with a fence, and she will not find her paths,
и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет, и скажет: `пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь'.
Дусымъёсыз сьӧры уйиськыса мыноз, но соосты уз ни суты; утчалоз соосты, но уз шедьты; соку шуоз: «Кошко, нырысетӥ кузпалы доры ик берытско, уго соин улыкум, мыным умойгес вал, али сярысь».
and he will chase after his lovers, but will not overtake them, and will seek them, but will not find them, and will say: `I will go and return to my first husband; for it was better for me then than now.'
А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали истукана Ваала.
Но со ӧз тоды, Мон, Мон солы нянь но, вина но, вӧй но сётӥ шуыса, азвесьсэ но, зарнизэ но трос кари, солэсь соос Вааллэсь сульдэрзэ лэсьтӥзы.
And she did not know that I, I gave her bread and wine and oil, and multiplied with her silver and gold, from which they made the image of Baal.
За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору и отниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее.
Со понна Мон Аслэсьтым няньме солэн дыраз, винаме но солэн вакытаз берен басьто, талало ыжгонме но, етӥнме но, кудӥныз соос гольык интызэс шобырто.
Therefore I will take back my bread in his time and my wine in his time, and I will take away my wool and my flax, which covers her nakedness.
И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей.
Али солэсь юрӟым интызэ кыре потто дусымъёсызлэн син азязы, нокин сое Мынам киулысьтым ишкалтыны уз быгаты.
And now I will reveal her shame before the eyes of her lovers, and no one will tear her out of My hand.
И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее.
Со дорын ортчылӥсь вань шулдыръяськонъёсты, выль толэзез, субботаосты пусъёнъёсты, вань праздникъёссэс дугдыто.
And I will put an end to all her fun, her feasts, and her new moons, and her Sabbaths, and all her celebrations.
И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: `это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои'; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их.
Быдто виноградпудъёссэ, смоквапуоссэ, кудъёсыз сярысь со шуэ: «Та мынам кузьымъёсы, соосты мыным дусымъёсы кузьмазы»; соосты мон нюлэслы пӧрмыто, луд пӧйшуръёс соосты сиёзы.
And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she says, `These are the gifts that my lovers have given me'; and I will turn them into a forest, and the beasts of the field will eat them.
И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь.
Ваалъёслы ужаса-тыршыса улэмез понна Мон сое вӧсь каро, соослы со ӵындытыса улӥз, угыосын, чырты весьёсын чеберъяськыса, дусымъёсыз сьӧрын ветлыса улӥз, нош Монэ вунэтылӥз, – шуэ Кузё-Инмар.
And I will punish her for the days of serving the Baals, when she burned incense to them and, adorning herself with earrings and necklaces, went after her lovers, but forgot Me, says the Lord.
Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее.
Со понна, тани, Мон сое нуо, кыр дуннее вутто, солэн сюлмызлы вераса уло.
Therefore, behold, I will carry her away, bring her into the wilderness, and I will speak to her heart.
И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской.
Отысь солы виноград бакчаоссэ сёто, Ахор нёжалэз сёто оскиськонэз усьтӥськон азьын; отын со кырӟаса улоз егит дыръяз кадь, Египет музъемысь потон нуналаз кадь.
And I will give her from there her vineyards and the valley of Achor, the threshold of hope; and she will sing there, as in the days of her youth, and as in the day of her coming out of the land of Egypt.
И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: `муж мой', и не будешь более звать Меня: `Ваали'.
«Со нуналэ, – шуэ Кузё-Инмар, – тон Монэ ”кузпалы мынам” шуод, азьланяз тон Монэ ”Ваали” уд ни шуы».
And it will come to pass in that day, saith the Lord, that you will call me, `My husband,' and you will no longer call Me, `Baali.'
И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их.
Ваалъёслэсь нимзэс солэн кыл-ымысьтызы улляло, соослэсь нимъёссэс азьланяз тодазы уз ни вае.
And I will remove the names of the Baals from her mouth, and their names will no longer be remembered.
И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности.
Со вакытэ соос понна луд пӧйшуръёсын, ин тылобурдоосын, музъем вылтӥ нюж кыстӥськыса ветлӥсьёсын кусып кылдыто; соослэн музъем вылысьтызы пукыӵез, мечез, ожмаськонъёсты быдто но соослы кышкатэк улон нуналъёс сёто.
And at that time I will make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the air, and with the reptiles of the earth; and I will destroy the bow, and the sword, and the war from that land, and I will let them live in safety.
И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии.
Аслым пумтэм вапумъёслы тонэ кузпаллы басьто. Зэмлыклэн, шонер судлэн герӟетъёсыныз, ӟечлыкме, гажан-жалянме возьматыса, тонэ Асэным герӟало.
And I will betroth you to Me forever, and I will betroth you to Me in righteousness and judgment, in goodness and mercy.
И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа.
Аслым тонэ кузпаллы басьто, оскиськымон луо, соку тон Кузё-Инмарез тодод.
And I will betroth you to Me in faithfulness, and you will know the Lord.
И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю,
«Со нуналэ, – шуэ Кузё-Инмар, – Мон кыло, инлэсь куронзэ кыло, нош ин музъемлэсь куронзэ кылоз,
And it will come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear heaven, and it will hear the earth,
и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель.
музъем кылоз но нянь, вина, вӧй сётоз, нош соос Изреельын удалтозы.
And the earth will hear bread and wine and oil; and these will hear Jezreel.
И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: `ты Мой народ', а он скажет: `Ты мой Бог!'
Израилез та музъем вылэ Аслым калык луыны кизё, ”Сьӧлыкез куштэмын ӧвӧл” шуыса нимамелэсь*а сьӧлыксэ кушто, ”Мынам калыке ӧвӧл” шуыса нимамелы*б шуо: ”Тон Мынам калыке”, нош со шуоз: ”Тон мынам Инмаре”».
And I will sow it for Myself on earth, and I will have mercy on the Unforgiven, and I will not say to My people, `You are my people,' but he will say, `You are my God!'
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ
ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA
Глава 3
3-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 3
И сказал мне Господь: иди еще, и полюби женщину, любимую мужем, но прелюбодействующую, подобно тому, как любит Господь сынов Израилевых, а они обращаются к другим богам и любят виноградные лепешки их.
Кузё-Инмар мыным шуиз: «Мын эшшо картэзлэсь яратоно кышнозэ яраты, азыса-калгыса улӥсьсэ, кызьы Кузё-Инмар яратэ израиль пиосты, нош соос мукет инмаръёс пала берытско, соослэсь виноградлэсь пыжем юачаоссэс ярато».
And the LORD said to me: Go again and love a woman who is loved by her husband, but who commits adultery, just as the Lord loves the children of Israel, but they turn to other gods and love their grape cakes.
И приобрел я ее себе за пятнадцать сребренников и за хомер ячменя и полхомера ячменя
Со кышномуртэз мон дас вить азвесь коньыен аслым кари, эшшо одӥг хомер йыды, ӝыны хомер йыды сётӥ но аслым кари,
And I bought it for myself for fifteen pieces of silver and for a homer of barley and half a meter of barley
и сказал ей: много дней оставайся у меня; не блуди, и не будь с другим; так же и я буду для тебя.
солы шуи: «Трос нунал мон дорын ул; азыса эн ул, мукет пиосмуртэн эн сьӧлыка; озьы ик мон но тон понна оскиськымон луо».
and he said to her: Stay with me for many days; do not fornicate, and do not be with another; I will be the same for you.
Ибо долгое время сыны Израилевы будут оставаться без царя и без князя и без жертвы, без жертвенника, без ефода и терафима.
Кема дыр ӵоже израиль пиос эксэйтэк, кивалтӥсьтэк, курбонтэк, курбон сётон интытэк, ефодтэк, терафимтэк улозы.
For a long time the children of Israel will remain without a king and without a prince and without a sacrifice, without an altar, without an ephod and a teraphim.
После того обратятся сыны Израилевы и взыщут Господа Бога своего и Давида, царя своего, и будут благоговеть пред Господом и благостью Его в последние дни.
Собере израиль пиос берытскозы но Инмарзэс Кузё-Инмарез утчаса улозы, Давид эксэйзэс но, берпум нуналъёсы Кузё-Инмар азьын, Солэн ӟечлыкез азьын куалекъяса улозы.
After that, the children of Israel will turn and seek the Lord their God and David their king, and they will be in awe of the Lord and His goodness in the last days.
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ
ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA
Глава 4
4-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 4
Слушайте слово Господне, сыны Израилевы; ибо суд у Господа с жителями сей земли, потому что нет ни истины, ни милосердия, ни Богопознания на земле.
Израиль пиос, Кузё-Инмарлэсь верамзэ кылзэ; Кузё-Инмар киын та музъемын улӥсьёслы суд лэсьтон, малы ке шуоно зэмлык но, гажан-жалян но, Инмарез тодон но ӧвӧл ни музъем вылын.
Listen to the word of the Lord, children of Israel; for the Lord has judgment with the inhabitants of this land, because there is no truth, no mercy, no knowledge of God on earth.
Клятва и обман, убийство и воровство, и прелюбодейство крайне распространились, и кровопролитие следует за кровопролитием.
Кыл сётон, ӧрекчаськон, виылон, лушкаськон, азыса-калгыса улон туж паськыт вӧлмизы ни, вир кисьтон бӧрсьы вир кисьтӥське.
Swearing and cheating, murder and theft, and adultery are extremely widespread, and bloodshed follows bloodshed.
За то восплачет земля сия, и изнемогут все, живущие на ней, со зверями полевыми и птицами небесными, даже и рыбы морские погибнут.
Со понна та музъем бӧрдоно луоз, отын улӥсьёс ваньзы катьтэммозы, луд пӧйшуръёсын, ин тылобурдоосын ӵош зарезь чорыгъёс но бырозы.
Therefore this earth will weep, and all who live on it will be exhausted, with the beasts of the field and the birds of the sky, even the fish of the sea will perish.
Но никто не спорь, никто не обличай другого; и твой народ–как спорящие со священником.
Нокин но медаз ченгешы, нокин но муртлэсь шексэ шарае медаз потты; тынад калыкед священникен ченгешись муртъёс кадесь луэмын.
But no one argues, no one rebukes another; and your people are like those who argue with a priest.
И ты падешь днем, и пророк падет с тобою ночью, и истреблю матерь твою.
Тон нуназе погралод, пророк тонэн ӵош уйин погралоз, тынэсьтыд анайдэ но быдто.
And you will fall by day, and the prophet will fall with you by night, and I will destroy your mother.
Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего то и Я забуду детей твоих.
Тодонэз тырмыт луымтэ понна быдтэмын луоз Мынам калыке: уго тон тодонэз кулэтэм карид бере, тынэсьтыд Мынам азям курбон сётон уждэ Мон кулэтэм каро; кызьы тон Инмаредлэсь законзэ вунэтӥд, озьы ик Мон но тынэсьтыд нылпиостэ вунэто.
My people will be destroyed for lack of knowledge: Because you have rejected knowledge, I will also reject you from the priesthood before Me; and because you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
Чем больше они умножаются, тем больше грешат против Меня; славу их обращу в бесславие.
Макем соос йыло, сокем трос Мыным пумит сьӧлыкало; данлыксэс дантэм улонлы пӧрмыто.
The more they multiply, the more they sin against Me; I will turn their glory into dishonor.
Грехами народа Моего кормятся они, и к беззаконию его стремится душа их.
Мынам калыкелэн сьӧлыкъёсыныз кӧтсэс тырыса уло, солэн законлы пумит улонэз пала лулзы кыстӥське.
They feed on the sins of My people, and their soul yearns for their iniquity.
И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему по делам его.
Мар луоз калыкен, со ик луоз священникен; сюресъёсыз понна сое вӧсь каро, ужъёсыз понна пунэмзэ берыкто.
And as it shall be with the people, so shall it be with the priest; and I will punish him according to his ways, and I will reward him according to his works.
Будут есть, и не насытятся; будут блудить, и не размножатся; ибо оставили служение Господу.
Сиськозы, но кӧтсы уз тыры; азыса-калгыса улозы, но уз йылэ, уго Кузё-Инмарлы ужамысь-тыршемысь дугдӥзы.
They will eat, and they will not be satisfied; they will fornicate, and they will not multiply; for they have forsaken the service of the Lord.
Блуд, вино и напитки завладели сердцем их.
Азыса-калгыса улон, вина, юонъёс сюлмазы выжы лэземын.
Fornication, wine, and drink took possession of their hearts.
Народ Мой вопрошает свое дерево и жезл его дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего.
Мынам калыке писпуэзлэсь юа, корт бодыез солы ответ сётэ; уго азон-калгонлэн духез соосты йыромытӥз, азыса-калгыса улэменызы, Инмарзы бордысь палэнскизы.
My people ask their tree, and its rod gives them an answer; for the spirit of fornication has led them astray, and in fornication they have turned away from their God.
На вершинах гор они приносят жертвы и на холмах совершают каждение под дубом и тополем и теревинфом, потому что хороша от них тень; поэтому любодействуют дочери ваши и прелюбодействуют невестки ваши.
Гурезь йылъёсын соос курбон сёто, мувыръёс вылын тыпы, топольпу, теревинфпу улъёсын ӵындытон ортчыто, малы ке шуоно синмаськымон соослэн саюлзы; соин ик тӥляд нылъёсты азыса уло, вылькенъёсты азо-калго.
On the tops of the mountains they offer sacrifices and on the hills they burn incense under the oak and poplar and terebinth, because their shade is good; therefore your daughters commit adultery and your daughters-in-law commit adultery.
Я оставлю наказывать дочерей ваших, когда они блудодействуют, и невесток ваших, когда они прелюбодействуют, потому что вы сами на стороне блудниц и с любодейцами приносите жертвы, а невежественный народ гибнет.
Азыса улыкузы, нылъёстэс вӧсь каремысь дугдо, вылькенъёстэс но, азыса-калгыса улыкузы, вӧсь каремысь дугдо, малы ке шуоно тӥ асьтэос азыса-калгыса улӥсьёс палан, азыса улӥсьёсын ӵош курбонъёс сётыса улӥськоды, нош валасьтэм калык погра-быре.
I will leave your daughters to be punished when they commit fornication, and your daughters-in-law when they commit adultery, because you yourself are on the side of harlots and sacrifice with fornicators, and the ignorant people perish.
Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть не грешил бы Иуда; и не ходите в Галгал, и не восходите в Беф-Авен, и не клянитесь: `жив Господь!'
Тон, Израиль, азыса-калгыса улӥськод ке, Иуда сьӧлыкаса медаз улы вал; Галгалэ эн ветлэ, Беф-Авенэ эн тубалэ, улэп Кузё-Инмарен но кыл эн сётэ.
If you, Israel, commit fornication, then let Judah not sin; and do not go to Gilgal, and do not go up to Beth-Aven, and do not swear: `The Lord lives!'
Ибо как упрямая телица, упорен стал Израиль; посему будет ли теперь Господь пасти их, как агнцев на пространном пастбище?
Уго вог ветыл кадь вог луиз Израиль; соин Кузё-Инмар эркын возь вылысь ыжпиосты кадь соосты возьмалоз на меда?!
For like a stubborn heifer, Israel has become stubborn; therefore, will the Lord now feed them like lambs in a vast pasture?
Привязался к идолам Ефрем; оставь его!
Сульдэръёс-идолъёс борды думиськиз Ефрем; кельты сое!
Ephraim has become attached to idols; leave him alone!
Отвратительно пьянство их, совершенно предались блудодеянию; князья их любят постыдное.
Кӧтвеськантэм адӟиське соослэн юыса улонзы; азыса-калгыса улон киулэ чылкак сётскизы ни; кивалтӥсьёссы возьдаськоно ужъёсты быдэсъяны ярато.
Their drunkenness is disgusting, they have completely given themselves up to fornication; their princes love shameful things.
Охватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они жертв своих.
Тӧл аслаз бурдъёсыныз соосты котыртоз но, соос асьсэлэн курбонъёссылэсь возьдаськозы.
The wind will cover them with its wings, and they will be ashamed of their sacrifices.
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ
ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA
Глава 5
5-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 5
Слушайте это, священники, и внимайте, дом Израилев, и приклоните ухо, дом царя; ибо вам будет суд, потому что вы были западнею в Массифе и сетью, раскинутою на Фаворе.
Священникъёс, тае кылзэ, израиль калык, тае санэ пон, эксэй выжы, пельдэ мыкырты; уго тӥледлы суд луоз, малы ке шуоно Массифаын тӥ лушкем гу кадесь вал, Фаворе вӧлъям казь кадесь вал.
Hear this, priests, and hearken, house of Israel, and incline your ear, house of the king; for you will be judged, because you were a trap in Mizpah and a net spread on Tabor.