rus
stringlengths
3
384
udm
stringlengths
3
4.31k
eng
stringlengths
3
469
Пили вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных.
Вина юизы, зарни, азвесь, ыргон, корт, пу, из инмаръёссэс данъязы.
They drank wine and praised the gods of gold and silver, copper, iron, wood and stone.
В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала.
Самой со часэ адями чиньыос потӥзы но эксэй юртысь избурам борддор вылэ, лампадалы ваче пумитэ, гожъяны кутскизы, эксэй адӟиз гожъясь киез.
At that very hour, the fingers of a human hand came out and wrote against the lamp on the lime wall of the royal palace, and the king saw the hand that was writing.
Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое.
Соку эксэйлэн ымнырыз воштӥськиз; малпанъёсыз сое куалектытӥзы, кускыз лябӟиз, пыдесъёсыз куалекъяса огзы борды огзы йыгаськыны кутскизы.
Then the king changed in his face; his thoughts confused him, the bonds of his loins weakened, and his knees began to beat one against the other.
Сильно закричал царь, чтобы привели обаятелей, Халдеев и гадателей. Царь начал говорить, и сказал мудрецам Вавилонским: кто прочитает это написанное и объяснит мне значение его, тот будет облечен в багряницу, и золотая цепь будет на шее у него, и третьим властелином будет в царстве.
Бадӟым куараен кеськиз эксэй, со доры визьнодчиосты, халдейёсты, туно-пеллёосты мед ваёзы шуыса; эксэй вераны кутскиз, Вавилонысь туноослы со шуиз: «Кин та гожтэмез лыдӟыны но солэсь пуштроссэ мыным валэктыны быгатоз, со мурт вылэ нап-горд дӥсь дӥсямын луоз, зарни жильы чыртыяз ошемын луоз, эксэйлыкысь кузёйыръёс пӧлын со куинетӥез адями луоз».
The king shouted loudly for the charmers, Chaldeans and fortune-tellers to be brought. The king began to speak, and said to the wise men of Babylon: Whoever reads this writing and explains to me its meaning, he will be clothed in purple, and a gold chain will be around his neck, and he will be the third ruler in the kingdom.
И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его.
Эксэйлэн вань визьнодчиосыз пыризы, но ӧз быгатэ гожтэмез лыдӟыны, пуштроссэ но эксэйлы валэктыны ӧз быгатэ.
And all the wise men of the king entered, but they could not read what was written and explain its meaning to the king.
Царь Валтасар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его смутились.
Валтасар эксэй туж алектӥськиз, ымныр тусыз воштӥськиз, кузёйыръёсыз куалектӥзы.
King Belshazzar was extremely alarmed, and the appearance of his face changed on him, and his nobles were confused.
Царица же, по поводу слов царя и вельмож его, вошла в палату пиршества; начала говорить царица и сказала: царь, вовеки живи! да не смущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего!
Эксэйлэн, кузёйыръёслэн кылзы пумысен эксэйлэн анаез сиыса-юыса пукисьёслэн корказы пыриз; эксэйлэн анаез вераны кутскиз, со шуиз: «Эксэй, пумтэм вапумъёс ӵоже ул! Малпанъёсыд тонэ медаз куалектытэ, ымныр тусыд но медаз воштӥськы.
The queen, regarding the words of the king and his nobles, entered the banquet chamber; the queen began to speak and said: king, live forever! May your thoughts not confuse you, and may the appearance of your face not change!
Есть в царстве твоем муж, в котором дух святаго Бога; во дни отца твоего найдены были в нем свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его главою тайноведцев, обаятелей, Халдеев и гадателей, –сам отец твой, царь,
Тынад эксэйлыкад вань пиосмурт, кудӥз пушкын святой Инмарлэн духез улэ; тынад атаед улон аръёсы тодэмын вал: со пушкын югытлык, визьлык, нодлык улэ, кудӥз инмаръёслэн визьлыксылы укша, соин ик Навуходоносор эксэй, тынад атаед, сое ватӥськем лушкемлыкез тодӥсьёслы, туноослы, халдейёслы, пелляськисьёслы кузёйыр карыса пуктӥз, – ачиз тынад атаед – эксэй,
There is a man in your kingdom in whom the spirit of the holy God is; in the days of your father, light, intelligence and wisdom were found in him, similar to the wisdom of the gods, and King Nebuchadnezzar, your father, made him the head of the mystery scientists, charmers, Chaldeans and fortune–tellers -your father himself, the king,
потому что в нем, в Данииле, которого царь переименовал Валтасаром, оказались высокий дух, ведение и разум, способный изъяснять сны, толковать загадочное и разрешать узлы. Итак пусть призовут Даниила и он объяснит значение.
малы ке шуоно со бордын – Даниил бордын, – кудӥзлэсь нимзэ эксэй воштӥз, Валтасар кариз, вылӥ дух, тодонлык, визьлык улӥзы, со быгатӥз вӧтъёсты валэктыны, лушкемлыкъёсты усьтыны, герӟетъёсты сэратыны. Озьыен, Даниилэз мед ӧтёзы, со пуштроссэ валэктоз».
because in him, in Daniel, whom the king renamed Belshazzar, there turned out to be a high spirit, knowledge and intelligence capable of explaining dreams, interpreting the mysterious and solving knots. So let Daniel be called and he will explain the meaning.
Тогда введен был Даниил пред царя, и царь начал речь и сказал Даниилу: ты ли Даниил, один из пленных сынов Иудейских, которых отец мой, царь, привел из Иудеи?
Соку Даниилэз эксэй азе вуттӥзы, эксэй вераны кутскиз, со Данииллы шуиз: «Тон-а Даниил, пленэ шедем иудейёс пӧлысь одӥгез, тонэ-а мынам атае, эксэй, Иудеяысь вайиз?
Then Daniel was brought before the king, and the king began to speak and said to Daniel: Are you Daniel, one of the captive sons of Judah, whom my father, the king, brought from Judah?
Я слышал о тебе, что дух Божий в тебе и свет, и разум, и высокая мудрость найдена в тебе.
Мон кылӥ тон сярысь, Инмарлэн Духез, югытлык, тодонлык тон бордын уло шуыса, туж визьмо луэмед но шарае потӥз.
I have heard about you that the spirit of God is in you, and light, and intelligence, and high wisdom are found in you.
Вот, приведены были ко мне мудрецы и обаятели, чтобы прочитать это написанное и объяснить мне значение его; но они не могли объяснить мне этого.
Тани, мон доры туноос, пелляськисьёс ваемын вал та гожтэмез лыдӟон но солэсь пуштроссэ мыным валэктон понна; нош соос тае валэктыны ӧз быгатэ.
Behold, wise men and charmers were brought to me to read this writing and explain to me its meaning; but they could not explain it to me.
А о тебе я слышал, что ты можешь объяснять значение и разрешать узлы; итак, если можешь прочитать это написанное и объяснить мне значение его, то облечен будешь в багряницу, и золотая цепь будет на шее твоей, и третьим властелином будешь в царстве.
Нош тон сярысь мон кылӥ, пуштроссэ валэктыны, герӟетъёсты сэрттыны, пе, тон быгатӥськод; озьыен, та гожтэмез лыдӟыны быгатӥд ке, солэсь пуштроссэ мыным валэктӥд ке, нап-горд дӥсен дӥсямын луод, чыртыяд зарни жильы ошозы, мынам эксэйлыкам кузёйыръёс пӧлын куинетӥ адями луод».
And I have heard of you that you can explain the meaning and resolve knots; so if you can read this writing and explain its meaning to me, then you will be clothed in purple, and a golden chain will be around your neck, and you will be the third ruler in the kingdom.
Тогда отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему.
Соку Даниил эксэйлы ответ сётыса шуиз: «Кузьымъёсыд тон доры ик мед кылёзы, сӥё-дано карондэ мукетлы сёт; нош мар гожтэмын, сое мон эксэйлы лыдӟо, пуштроссэ но солы валэкто.
Then Daniel answered and said to the king: Let your gifts remain with you, and give the honors to another; and I will read what is written to the king and explain the meaning to him.
Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство, величие, честь и славу.
Эксэй! Вылысь Инмар тынад атаедлы, Навуходоносорлы, эксэйлык, быдӟымлыко луон, сӥё-сано, данлыко луон кузьмаз.
The King! The Most High God has given your father Nebuchadnezzar the kingdom, greatness, honor and glory.
Пред величием, которое Он дал ему, все народы, племена и языки трепетали и страшились его: кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал.
Вылысь Инмарлэн солы сётэм быдӟымлыкез азьын вань калыкъёс, выжыос, пӧртэм кылъёсын вераськись муртъёс куалекъяса, кышкаса улӥзы: кинэ потэ виемез, вие вал, кинэ улэп кельтэмез потэ, улэп кельтэ вал; кинэ вылӥ каремез потэ, сое вылӥ каре вал, кинэ ултӥямез потэ, сое ултӥя вал.
Before the greatness that He gave him, all peoples, tribes and languages trembled and feared him: whom he wanted, he killed, and whom he wanted, he left alive; whom he wanted, he exalted, and whom he wanted, he humiliated.
Но когда сердце его надмилось и дух его ожесточился до дерзости, он был свержен с царского престола своего и лишен славы своей,
Нош куке солэн сюлмыз вылтӥяськыны кутскиз, духез лекомиз, кышканэз ӧз ни тоды, соку со эксэй престол вылысь сэрпалтэмын вал, сӥтэм-сантэмлы кельтэмын вал,
But when his heart was lifted up and his spirit hardened to insolence, he was overthrown from his royal throne and deprived of his glory,
и отлучен был от сынов человеческих, и сердце его уподобилось звериному, и жил он с дикими ослами; кормили его травою, как вола, и тело его орошаемо было небесною росою, доколе он познал, что над царством человеческим владычествует Всевышний Бог и поставляет над ним, кого хочет.
адями пиослэсь сое люкизы, сюлмыз пӧйшурлэн кадь луиз, кыр ишакъёсын огазьын улӥз; ошез кадь сое турынэн сюдӥзы, инмысь усись лысвуэн мугорыз котмыса улӥз, адямиослэн эксэйлыксылы Вылысь Инмарлэсь кузё луэмзэ тодытозяз, Солэсь эксэйлыклы кивалтӥсе кинэ пуктэмез потэ, сое пуктэмзэ тодытозяз.
and he was excommunicated from the sons of men, and his heart became like an animal, and he lived with wild donkeys; they fed him with grass like an ox, and his body was watered with heavenly dew, until he knew that the Most High God reigns over the kingdom of man and delivers over him whom he wills.
И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это,
Нош тон, Валтасар, солэн пиез, сюлэмдэ зӥбыт-востэм ӧд кары, ваньзэ тае тодӥд ке но,
And you, his son Belshazzar, did not humble your heart, although you knew all this,
но вознесся против Господа небес, и сосуды дома Его принесли к тебе, и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино, и ты славил богов серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни разумеют; а Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил.
инъёслэн Кузё-Инмарзылы пумит султӥд, Солэн коркасьтыз тыныд сосудъёсты вайизы, соку тон но, тынад кузёйыръёсыд но, кышноосыд но, ляльчи кышноосыд но отысь вина юизы, азвесьлэсь, ыргонлэсь, кортлэсь, пулэсь, излэсь лэсьтэм инмаръёсты тон данъяса улӥд, соос уг но адӟо, уг но кыло, уг но валало; нош Инмарез, тынэсьтыд шокандэ, тынэсьтыд вань сюресъёстэ кияз Возисез, тон ӧд данъя.
but you ascended against the Lord of heaven, and the vessels of His house were brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them, and you praised the gods of silver and gold, copper, iron, wood and stone, who neither see, hear, nor understand; but God, in In whose hand is thy breath and in whom are all thy ways, thou hast not glorified.
За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание.
Со понна ик Со дорысь ки ыстэмын, та гожтэт гожтэмын.
For this, the brush of His hand was sent from Him, and this Scripture was written.
И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.
Тани, мар гожтэмын: мене, мене, текел, упарсин.
And this is what is inscribed: mene, mene, tekel, upharsin.
Вот и значение слов: мене–исчислил Бог царство твое и положил конец ему;
Тани кылъёслэн пуштроссы: мене – Инмар тынэсьтыд эксэйлыктэ мертаз но солы пум понӥз;
That's the meaning of the words: men–God has numbered your kingdom and put an end to it;
Текел–ты взвешен на весах и найден очень легким;
текел – тон вес вылын мертамын но тодмо луэм, тон туж капчи кыскиськод шуыса;
Tekel–you are weighed on the scales and found very light;
Перес–разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.
перес – тынад эксэйлыкед люкылэмын но мидянъёслы, персъёслы сётэмын».
Peres–your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.
Тогда по повелению Валтасара облекли Даниила в багряницу и возложили золотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве.
Соку Валтасарлэн косэмезъя, Даниил вылэ нап-горд дӥсь дӥсязы, чыртыяз зарни жильы ошизы, эксэйлыкысь кузёйыръёс пӧлын со куинетӥ адями луэ шуыса ялӥзы.
Then, at the command of Belshazzar, they clothed Daniel in purple and put a gold chain around his neck, and proclaimed him the third ruler in the kingdom.
В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит,
Со уе ик Валтасар, Халдеялэн эксэез, виемын вал,
On the same night, Belshazzar, king of the Chaldeans, was killed,
и Дарий Мидянин принял царство, будучи шестидесяти двух лет.
мидян пи, Дарий, эксэйлыкез киулаз басьтӥз, солы соку куатьтон кык арес вал.
and Darius the Mede accepted the kingdom when he was sixty-two years old.
КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА
ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF DANIEL THE PROPHET
Глава 6
6-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 6
Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве,
Дарийлы кулэ луэм эксэйлыклэн улосвылъёсызлы сю кызь кузёйыр пуктыны, эксэйлыклэн вань улосвылъёсаз соос мед луозы.
It pleased Darius to put one hundred and twenty satraps over the kingdom, so that they would be in the whole kingdom,
а над ними трех князей, –из которых один был Даниил, –чтобы сатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения.
Нош соосын кивалтыны куинь кузёйыръёсты пуктӥз, соос пӧлысь одӥгез Даниил вал, улосвылъёслэн кузёйыръёссы соос азьын кыл кутылӥзы, эксэйлы нокыӵе сюлэмшугъяськонъёс медаз луэ шуыса.
and over them three princes, of whom Daniel was one, so that the satraps would give them an account and that the king would have no encumbrance.
Даниил превосходил прочих князей и сатрапов, потому что в нем был высокий дух, и царь помышлял уже поставить его над всем царством.
Даниил ваньзылэсь таослэсь вылӥынгес вал, малы ке шуоно со пушкын вылӥ дух улӥз; эксэй малпаны кутскиз сое быдэс эксэйлыкен кивалтон уже пуктон сярысь.
Daniel was superior to other princes and satraps, because he had a high spirit, and the king was already thinking of putting him over the whole kingdom.
Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нем.
Соку кивалтӥсьёс, кузёйыръёс эксэйлыкен кивалтон пумысен Даниилэз янгыше уськытыны кыӵе ке но муг утчазы; но нокыӵе но мугъёс, шекъёс ӧз шедьтэ, малы ке шуоно со оскиськымон вал, нокыӵе но янгышез, сьӧлыкез солэн ӧз сюры.
Then the princes and satraps began to look for a pretext to accuse Daniel of governing the kingdom; but they could not find any pretext or errors, because he was faithful, and no error or fault was found in him.
И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдем его против него в законе Бога его.
Соку та адямиос шуизы: «Данииллы пумит кариськыны ум быгатэ, солэн Инмарезлэн законысьтыз сое янгыше уськытон муг ӧм ке шедьтэ».
And these people said: We will not find a pretext against Daniel unless we find it against him in the law of his God.
Тогда эти князья и сатрапы приступили к царю и так сказали ему: царь Дарий! вовеки живи!
Соку та кивалтӥсьёс, кузёйыръёс эксэй доры лыктӥзы но солы тазьы шуизы: «Дарий эксэй, пумтэм вапумъёс ӵоже ул!
Then these princes and satraps approached the king and said to him: King Darius! Live forever!
Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров.
Эксэйлыкысь вань покчи эксэйёс, кивалтӥсьёс, кузёйыръёс, визь-нод сётъясьёс, ожен кивалтӥсьёс куспазы огкыл шедьтӥзы; эксэй пуктон-косон сётэмын мед луысал, таӵе косон пуктэмын мед луысал шуыса огкылэ вуизы: кин куамын нунал ӵоже, тонэ сяна, эксэй, кыӵе ке но мукет инмарез яке адямиез буре вайиз ке, сое сьӧсь пӧйшуръёслэн гуазы куштоно.
All the princes of the kingdom, governors, satraps, councillors and military commanders agreed among themselves that a royal decree should be made and a command issued that whoever within thirty days asks any god or man other than you, the king, should be thrown into the lion's den.
Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен.
Та пуктон-косонэз, эксэй, юнматы, косон улэ гожтӥськы, мидянъёслэн, персъёслэн законзы кадь медаз ни вошъяськы, сӧремын медаз ни луы со».
So confirm this definition, king, and sign the decree so that it will be unchanged, like the law of the Medes and Persians, and that it will not be violated.
Царь Дарий подписал указ и это повеление.
Дарий эксэй та курон-косон улэ гожтӥськиз.
King Darius signed the decree and this command.
Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того.
Нош Даниил, та курон-косон улэ гожтӥськем сярысь тодэм бераз ас корказ кошкиз; коркаезлэн бадӟым палысьтыз укноосыз Иерусалим пала усьтэмын вал, нуналлы быдэ со куинь пол, пыдес вылаз султыса, ас Инмарезлы вӧсяськылӥз, кылын ушъяз Сое, со азьвыл но тазьы ик лэсьтылэ вал.
But Daniel, when he learned that such a decree had been signed, went into his house; and the windows in his upper room were open against Jerusalem, and he knelt three times a day, and prayed to his God, and praised Him, as he had done before.
Тогда эти люди подсмотрели и нашли Даниила молящегося и просящего милости пред Богом своим,
Соку та адямиос чакласькизы но Данииллэсь вӧсяськыса улэмзэ адӟизы, кызьы со аслазъёс понна Инмарезлэсь гажан-жалянзэ куриз.
Then these people looked and found Daniel praying and asking for mercy before his God,
потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения.
Собере соос эксэй доры лыктӥзы но солы шуизы: «Тон эксэйлэн та косонэз улэ ӧд-а гожтӥськы, кудаз шуэмын: куамын нунал ӵоже, тынэсьтыд сяна, кыӵе ке но инмарлэсь яке адямилэсь курись котькудзэ адямиез сьӧсь пӧйшуръёслэн гуазы куштоно?» Эксэй ответ сётыса шуиз: «Та кыл зэм луэ, кызьы мидянъёслэн, персъёслэн законзы вошъяськисьтэм луэ».
Then they came and told the king about the royal commandment: Did you not sign a decree that every person who asks for any god or person except you, king, for thirty days, should be thrown into the lion's den? The king answered and said: This word is as firm as the law of the Medes and Persians, which does not allow for change.
Тогда отвечали они и сказали царю, что Даниил, который из пленных сынов Иудеи, не обращает внимания ни на тебя, царь, ни на указ, тобою подписанный, но три раза в день молится своими молитвами.
Соку соос, ответ сётыса, эксэйлы шуизы: «Пленэ шедем иудей пиос пӧлысь Даниил тон шоры уг учкы, эксэй, тынэсьтыд гожтэм курон-косондэ но санэ уг поны, нуналлы быдэ, куинь пол кутскыса, ас Инмарез азьын со вӧсяське».
Then they answered and told the king that Daniel, who is one of the captive sons of Judah, does not pay attention either to you, king, or to the decree signed by you, but prays his prayers three times a day.
Царь, услышав это, сильно опечалился и положил в сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его.
Тае кылэм бераз эксэйлэн кӧтыз туж ӝож луиз, со сюлмаськыны кутскиз Даниилэз утён пумысен, шунды пуксьытозь ик со туж тыршиз сое мозмытыны.
When the king heard this, he was greatly saddened and set in his heart to save Daniel, and even before the setting of the sun he tried hard to deliver him.
Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено.
Нош со адямиос эксэй доры лыктыса шуизы: «Эксэй, тон тае тод: мидянъёслэн но персъёслэн законзыя нокудзэ но эксэен юнматэм пуктон-косонэз воштыны уг луы».
But those people approached the king and said to him: Know, king, that according to the law of the Medes and Persians, no definition or decree approved by the king can be changed.
Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя!
Соку эксэй косэмъя Даниилэз со доры вуттӥзы, сое левъёс пӧлы гуэ куштӥзы, соку эксэй Данииллы шуиз: «Тынад Инмаред, Кудӥзлы тон дугдылытэк ужаськод-тыршиськод, утёз тонэ».
Then the king commanded, and they brought Daniel, and threw him into the den of lions; at the same time the king said to Daniel: Your God, whom you always serve, He will save you!
И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле.
Из вайизы но гулэсь пасьсэ ӵоктазы, эксэй киыныз со вылэ печать понӥз, кузёйыръёсызлэсь печатьсэс но нюртӥз, Даниил пумысен нокыӵе курон-косон медаз ни воштӥськы шуыса.
And a stone was brought and placed on the opening of the moat, and the king sealed it with his ring, and with the ring of his nobles, so that nothing would change in the order about Daniel.
Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.
Собере эксэй аслаз юртаз кошкиз, сиськытэк изьыны выдӥз, сиён пыртыны ик ӧз лэзьы, бордысьтыз уммез кошкиз.
Then the king went to his palace, went to bed without supper, and did not even order food to be brought to him, and sleep fled from him.
Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,
Ӵукна вазь ик, куазь сактон азьын, эксэй султӥз но шаплы-шаплы левъёслэн гузы доры мынӥз,
In the morning, the king got up at dawn and hurriedly went to the lion's den,
и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому ты неизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов?
гу доры лыктыса, ӝожмыт куараен со Данииллы вазиськиз, эксэй Данииллы шуиз: «Даниил, улэп Инмарлэн ляльчиез! Тынад Инмаред, Кудӥзлы тон дугдылытэк ялан ужаськод-тыршиськод, быгатӥз-а тонэ сьӧсь пӧйшуръёслэсь утьыны?»
and when he came to the moat, he called Daniel in a plaintive voice, and the king said to Daniel: Daniel, the servant of the living God! Could your God, whom you always serve, have saved you from the lions?
Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи!
Соку Даниил эксэйлы шуиз: «Эксэй, пумтэм вапумъёс ул!
Then Daniel said to the king: The king! Live forever!
Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления.
Мынам Инмаре Аслэсьтыз Кылчинзэ ыстӥз но сьӧсь пӧйшуръёслэсь ымзэс пытсаз, соос монэ вӧсь ӧз каре, малы ке шуоно Инмар азьын мон дун-чылкыт вал, тон азьын но, эксэй, мон йыруж ӧй лэсьты».
My God sent His Angel and blocked the mouth of the lions, and they did not harm me, because I turned out to be clean before Him, and before you, king, I did not commit a crime.
Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего.
Соку эксэй со понна туж но туж шумпотӥз, Даниилэз гуысь поттыны косӥз; Даниилэз гуысь ӝутӥзы, нокыӵе но шекез-яраез солэн ӧй вал, малы ке шуоно со ас Инмарезлы оскыса улӥз.
Then the king rejoiced exceedingly over him and commanded Daniel to be lifted up out of the ditch; and Daniel was lifted up out of the ditch, and there was no damage on him, because he believed in his God.
И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их.
Эксэй косӥз но, Даниилэз янгыше уськытӥсь адямиос татчы вуттэмын вал, соосты левъёс пӧлы гуэ куштӥзы, соосты асьсэдыз но, нылпиоссэс но, кышнооссэс но; гу пыдсы ӧз на вуэ, кызьы соосты левъёс кабылӥзы, вань лыоссэс сузмытӥзы.
And the king commanded, and those men who had accused Daniel were brought, and thrown into the den of lions, both themselves and their children and their wives; and they did not reach the bottom of the den, as the lions took possession of them and crushed all their bones.
После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: `Мир вам да умножится!
Та бере Дарий эксэй быдэс музъем вылын улӥсь вань калыкъёслы, выжыослы, пӧртэм кылын вераськисьёслы гожтӥз: «Тупаса улонды мед йылоз!
After that, King Darius wrote to all the peoples, tribes and languages living all over the earth: `Peace be upon you!
Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моего трепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Его бесконечно.
Мон таӵе курон-косон сётӥсько: эксэйлыкелэн вань ёросъёсаз Данииллэн Инмарез азьын гажаса, куалекъяса мед улозы, малы ке шуоно Со улэп Инмар, пумтэм вапумъёс Улӥсь, Солэн эксэйлыкез куашкасьтэм, пумтэм вапумъёс ӵожелы со Кузё луэ.
I give the command that in every region of my kingdom they should tremble and reverence the God of Daniel, because He is the living and ever-present God, and His kingdom is indestructible, and His dominion is endless.
Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов'.
Со мозмытэ, уте, инмын но, музъем вылын но паймымон ужъёс, паймымон тодметъёс возьматэ, Со Даниилэз сьӧсь пӧйшуръёслэн кужымзылэсь утиз».
He delivers and saves, and performs miracles and signs in heaven and on earth; He delivered Daniel from the power of lions.'
И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.
Нош Даниил, Дарий эксэйын пукыку но, Персияысь Кир эксэйын пукыку но, азинлыкен-берекетэн улӥз.
And Daniel prospered both in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.
КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА
ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF DANIEL THE PROPHET
Глава 7
7-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 7
В первый год Валтасара, царя Вавилонского, Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем. Тогда он записал этот сон, изложив сущность дела.
Вавилон эксэйлэн, Валтасарлэн, нырысетӥ араз Даниил кӧлан интыысеныз азьпалан мар луонэз уйвӧтаз адӟиз. Соку со та уйвӧтэз гожтӥз, солэсь пуштроссэ усьтӥз.
In the first year of Belshazzar, king of Babylon, Daniel had a dream and prophetic visions of his head on his bed. Then he wrote down this dream, stating the essence of the case.
Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море,
Веранзэ кутскыса, Даниил шуиз: «Уйвӧтам мон тани мае адӟи: тани, туж бадӟым зарезь вылын инлэн ньыль тӧлъёсыз нюръяськизы,
When Daniel began to speak, he said: I saw in my night vision, and behold, the four winds of heaven were fighting on the great sea,
и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого.
зарезь вуысь ньыль бадӟымесь пӧйшуръёс потӥзы, соос ог-огзылы уг укшало вал.
and four big beasts came out of the sea, unlike one another.
Первый–как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднят был от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему.
Нырысетӥез левлы укша, нош бурдъёсыз ӧрӟилэн кадесь; мон сое учкыса улӥ, бурдъёссэ ишкалтытозязы, музъем вылысь со ӝутэмын вал, адями кадь пыд йылаз султӥз, адями сюлэм солы сётэмын вал.
The first one is like a lion, but he has eagle wings; I watched until his wings were torn out, and he was lifted up from the ground, and stood on his feet like a man, and a human heart was given to him.
И вот еще зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: `встань, ешь мяса много!'
Тани, эшшо пӧйшур, кыкетӥез, со гондырлы укша, огпалан сылӥз, ым пушказ пиньёсыз вискын куинь вазерпинь адӟиське; солы тазьы шуизы: ”Султы, трос сӥль си!”
And there was another beast, a second one that looked like a bear, standing on one side, and three fangs in his mouth, between his teeth; he was told so: `Get up, eat a lot of meat!'
Затем видел я, вот еще зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему.
Собере эшшо мон адӟи: тани эшшо пӧйшур, барслы со укша; тыбыр вылаз тылобурдолэн кадь ньыль бурдыз, та пӧйшурлэн ньыль йырыз, солы кужым сётэмын вал.
Then I saw, here is another beast, like a leopard; on its back it had four bird wings, and this beast had four heads, and power was given to it.
После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов было у него.
Та бере уйвӧтам мон адӟи на: тани ньылетӥ пӧйшур, шимес, кышкыт, туж кужмо; солэн бадӟымесь корт пиньёсыз; со ньылэ но сузмытэ, кылемзэ пыдыныз лёга; ваньмызлэсь азьвыл пӧйшуръёслэсь со висъяське, солэн дас сюръёсыз вал.
After this I saw in my night visions, and behold a fourth beast, terrible and terrible and very strong; it has large iron teeth; it devours and crushes, and tramples the remnants underfoot; it was different from all the previous beasts, and it had ten horns.
Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между ними еще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнем исторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно.
Мон та сюръёс шоры учкыса улӥ, но тани, соос вискытӥ эшшо пичи сюр потӥз на, азьвылъёсыз куинь сюръёс выжыенызы валче со пичи сюр азьысь поттыса куштэмын вал, но тани, та сюр вылын синъёс вань, соос адями синъёслы укшало; вылтӥяськыса вераськись ымыз вал.
I looked at these horns, and behold, another small horn came out between them, and three of the former horns were uprooted in front of it, and behold, in this horn there were eyes like human eyes, and lips speaking arrogantly.
Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его–как чистая волна; престол Его–как пламя огня, колеса Его–пылающий огонь.
Собере мон адӟи: престолъёс пуктэмын, отчы пумтэм нуналъёс Улӥсь пуксиз; дӥсянэз Солэн лымы кадь тӧдьы, йырысьтыз йырсиез чылкыт ыжгон кадь; Солэн престолэз гомась тыл кадь, поглянъёсыз – ӝуась тыл.
At last I saw that thrones had been set up, and the Ancient of days sat down; His robe was white as snow, and the hair of His head was like a pure wave; His throne was like a flame of fire, His wheels were a blazing fire.
Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги.
Со азьтӥ тыл шур потыса кошке; сюрсъёсын, сюрсъёсын Солы ужазы-тыршизы, пумтэм трос сюрсъёс Со азьын сылӥзы; судить карисьёс пуксизы но, книгаос усьтӥськизы.
A river of fire came out and passed before Him; thousands of thousands served Him and the darkness of those stood before Him; the judges sat down, and the books were opened.
Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню.
Соку мон адӟи: сюрлэн вылтӥяськыса вераськемез понна мынам син азям пӧйшур виемын вал, мугорзэ сузмытӥзы но тыл пушкы сутыны куштӥзы.
I saw then that for uttering the arrogant words that the horn spoke, the beast was killed in my eyes, and his body was crushed and given to be burned by fire.
И у прочих зверей отнята власть их, и продолжение жизни дано им только на время и на срок.
Мукет пӧйшуръёслэн но кивалтон кужымзы быдтэмын вал, улон даурзы огдырлы, одӥг сроклы гинэ сётэмын вал.
And their power has been taken away from other animals, and the continuation of life is given to them only for a time and for a period.
Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему.
Уйвӧтам мон адӟи: тани, ин пилемъёс вылын Адями Пилы укшась лыктӥз, пумтэм нуналъёс Улӥсь доры вуиз, Сое Со доры вайизы.
I saw in my night visions, behold, the Son of man walked with the clouds of heaven, reached the Ancient of days and was brought to Him.
И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его–владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится.
Вань калыкъёс, выжыос, пӧртэм кылъёсын вераськисьёс Солы мед ужалозы-тыршозы шуыса, Солы кужым, данлык, эксэйлык сётӥзы, Солэн кивалтонэз пумтэм вапумъёс ӵоже луоз, со уз быры, Солэн эксэйлыкез уз куашка.
And He was given power, glory, and a kingdom, so that all peoples, tribes, and languages would serve Him; His dominion is an eternal dominion that will not pass away, and His kingdom will not be destroyed.
Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем, и видения головы моей смутили меня.
Мон, Даниил, мынам пушкысьтым, мугорысьтым духе куалектӥз, йырылэн адӟонъёсыз монэ паймытӥзы.
My spirit trembled in me, Daniel, in my body, and the visions of my head confused me.
Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного:
Сылӥсьёс пӧлысь одӥгез доры лыктӥ но таослэн зэмос пуштроссы сярысь юай, со монэн вераськыны кутскиз, веранлэсь пуштроссэ мыным валэктӥз:
I went up to one of the upcoming ones and asked him about the true meaning of all this, and he began to talk to me and explained to me the meaning of what he had said:
`эти большие звери, которых четыре, означают, что четыре царя восстанут от земли.
”Та бадӟым, ньыль пӧйшуръёс тае возьмато: музъем вылысь ньыль эксэйёс потозы.
"these big beasts, of which there are four, mean that four kings will rise from the earth.
Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и вовеки веков'.
Собере Вылысь Инмарлэн дун-сьӧлыктэм улӥсьёсыз эксэйлыкез басьтозы, вапумысь вапуме, пумтэм вапумъёс ӵоже эксэйлыкен кузёяськозы”.
Then the saints of the Most High will accept the kingdom and will own the kingdom forever and ever.'
Тогда пожелал я точного объяснения о четвертом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами,
Соку мынам ньылетӥ пӧйшур сярысь мургес тодэме потӥз, со уго мукетъёсызлэсь висъяське вал, туж шимес вал: корт пинё, ыргон гижыё, сыскиз, кесяз, нош кылемзэ пыд улаз лёгаз;
Then I wished for an exact explanation about the fourth beast, which was different from all and very scary, with iron teeth and copper claws, devoured and crushed, and trampled the remains underfoot,
и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста, говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих.
йырысьтыз дас сюръёсыз сярысь, выльысь потэм мукет сюрыз сярысь но тодэме потӥз, солэн азьысьтыз куинез усиз, – самой со сюр сярысь, кудӥзлэн синъёсыз, вылтӥяськыса вераськись ымыз вал, вылтусызъя мукетъёсызлэсь со бадӟымгес луиз.
and about the ten horns that were on his head, and about another one that came out again, in front of which three fell out, about the same horn that had eyes and lips that spoke arrogantly, and which looked bigger than the others.
Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,
Мон адӟи, кызьы таиз сюр дун-сьӧлыктэм улэмъёсын нюръяськыса улӥз, соосты вормиз,
I saw how this horn fought with the saints and overcame them,
доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые.
пумтэм нуналъёс Улӥсь лыктытозь, Вылысь Инмарлэн дун-сьӧлыктэмъёсыз кие судэз сётытозь; дун-сьӧлыктэм улэмъёслы эксэйлыкез киязы басьтыны дыр вуиз.
until the Old of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came for the saints to take possession of the kingdom.
Об этом он сказал: зверь четвертый–четвертое царство будет на земле, отличное от всех царств, которое будет пожирать всю землю, попирать и сокрушать ее.
Та сярысь со шуиз: ”Ньылетӥ пӧйшур ньылетӥ эксэйлык музъем вылын луоз, со вань эксэйлыкъёслэсь висъяськоз, со вань музъемез сиёз, лёгалоз, пыргытоз.
About this he said: the fourth beast–the fourth kingdom will be on earth, different from all the kingdoms, which will devour the whole earth, trample and crush it.
А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трех царей,
Нош дас сюръёс тае возьмато: та эксэйлыкысь дас эксэйёс потозы, нош соос бере мукетыз потоз, азьвылъёсыз сярысь со мукет луоз, куиньзэ эксэйёсты чусомытоз,
And the ten horns mean that ten kings will rise up from this kingdom, and after them another one will rise up, different from the previous ones, and humiliate the three kings,
и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них праздничные времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времен и полувремени.
Вылысь Инмарлы пумит кылъёс вералоз, Вылысь Инмарлэсь дун-сьӧлыктэмъёссэ ултӥялоз; праздник дыръёсты, законэз воштыны мылкыд кароз, солэн киулаз дырлы-вапумлы, дыръёслы-вапумъёслы, ӝыны дырлы-вапумлы соос сётэмын луозы.
and he will utter words against the Most High and oppress the saints of the Most High; he will even dream of abolishing their festive times and the law, and they will be delivered into his hand until the time and times and half-time.
Затем воссядут судьи и отнимут у него власть губить и истреблять до конца.
Собере судьяос пуксёзы но солэсь виылыны, пумозяз быдтыны кужымзэ талалозы.
Then the judges will sit down and take away from him the power to destroy and exterminate to the end.
Царство же и власть и величие царственное во всей поднебесной дано будет народу святых Всевышнего, Которого царство–царство вечное, и все властители будут служить и повиноваться Ему.
Соку Вылысь Инмарлэн дун-сьӧлыктэм калыкезлы эксэйлык, кужым, быдэс дунне вылысь эксэйёслэн быдӟымлыксы сётэмын луоз, Солэн эксэйлыкез пумтэм вапумъёс ӵоже улэ, кивалтӥсьёс ваньзы Солы ужаса-тыршыса, тэрытскыса улозы”.
The kingdom and the power and the royal greatness in the whole celestial empire will be given to the people of the saints of the Most High, Whose kingdom is the eternal kingdom, and all rulers will serve and obey Him.
Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лице мое изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моем.
Татын веранлэн пумыз. Монэ, Даниилэз, ас малпанъёсы туж паймытылӥзы, ымныр тусбуе ик воштӥськиз; нош кылэз мон сюлмам вози».
This is the end of the word. Daniel, I was greatly troubled by my reflections, and my face changed on me; but I kept the word in my heart.
КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА
ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF DANIEL THE PROPHET
Глава 8
8-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 8
В третий год царствования Валтасара царя явилось мне, Даниилу, видение после того, которое явилось мне прежде.
Валтасар эксэйлэн куинетӥ арзэ эксэйын пукон араз мыным, Данииллы, кыкетӥ ползэ ни адӟон вал.
In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision appeared to me, Daniel, after the one that had appeared to me before.
И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, –как бы я был у реки Улая.
Со адӟонын мон асме Елам ёрослэн Сузы нимо шоркарысьтыз адӟи; со адӟонын мон асме Улай шур дуре сюриськем шуыса адӟи.
And I saw in a vision, and when I saw, I was in Susa, the royal city in the region of Elam, and I saw in a vision, as if I were by the river Ulaya.
Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после.
Синме ӝутӥсько но адӟисько: тани шур дурын така сылэ, солэн кык сюрез, сюръёсыз ӝужытэсь, но одӥгез мукетызлэсь ӝужытгес, ӝужытэз берлогес ӝутскиз.
I lifted up my eyes and saw: behold, one ram stands by the river; it has two horns, and the horns are high, but one is higher than the other, and the highest rose after.
Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался.
Адӟи мон, кызьы та така шундыпуксён пала, уйпала, лымшор пала лекаса сылӥз, нокыӵе пӧйшур но со азьын сылыны ӧз чида, нокин но солэсь утиськыны ӧз быгаты; мар лэсьтэмез потӥз, сое ик лэсьтӥз, бадӟымъяськиз.
I saw this ram butting to the west and to the north and to the south, and no beast could stand against him, and no one could save him from him; he did what he wanted and was proud.
Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами.
Та шоры мон сак учки, но тани, музъем борды йӧтӥськытэк, музъемлэсь быдэс тусбуйзэ басьтыса, шундыпуксён палась кечтака лыктэ; та кечтакалэн синъёсыз куспын сюрез адӟиське.
I looked at it carefully, and behold, a goat was walking from the west across the face of the whole earth, not touching the ground; this goat had a prominent horn between his eyes.
Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей.
Кечтака сюро така шоры урдскиз, шур дурын сылыкуз, мон сое адӟи, туж бадӟым вожпотонэн со вылэ со тэтчиз.
He went to that ram with horns, which I saw standing by the river, and rushed at him in his great rage.
И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него.
Мон адӟи: такалэн матаз лыктӥз но, солы туж лексэ поттыса, со вылэ урдскиз, погыртӥз сое, кык сюрзэ но тӥяз; такалэн солы пумитъяськыны кужымез ӧз ни тырмы, кечтака сое музъем вылэ уськытӥз но лёгаса куштӥз, такаез утьыны нокин но ӧз ни быгаты.
And I saw how he approached the ram, became angry with him, and struck the ram, and broke both its horns; and the ram lacked the strength to stand against him, and he threw him to the ground and trampled him, and there was no one who could save the ram from him.
Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветра небесных.
Соку кечтака ассэ укыр вылӥ кариз; нош куке со кужым люказ, соку солэн бадӟым сюрез чигиськиз но со интые дуннелэн ньыль палаз ик учкыса улӥсь сюръёсыз потӥзы.
Then the goat became extremely exalted; but when it became stronger, the great horn broke, and four came out in its place, facing the four winds of heaven.
От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране,
Соос пӧлысь одӥгысьтыз сюрысь пичи сюр потӥз, со лымшор пала, шундыӝужан пала, синмаськымон музъем пала туж зол будӥз,
From one of them came out a small horn, which grew enormously to the south and to the east and to a beautiful country,
и вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их,
Инмысь воинъёс дорозь ӝутӥськиз но отысь соослэсь оглюкетсэ, кизилиосты музъем вылэ куштӥз но пыд улаз лёгаз,
and he ascended to the host of heaven, and cast down to the earth a part of this host and the stars, and trampled them down,