rus
stringlengths
3
384
udm
stringlengths
3
4.31k
eng
stringlengths
3
469
и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его.
та воинъёслэн Азьветлӥсьсы вылэ но со урдӥськиз, нуналлы быдэ Солы курбон сётонэз быдтэмын вал, Солэн дун-чылкыт интыез саптамын вал,
and he even ascended to the Leader of this army, and the daily sacrifice was taken away from Him, and the place of His sanctuary was desecrated.
И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал.
дун-шектэм улымтэзы понна воинъёс нуналлы быдэ сётӥськись курбонэн валче куштэмын вал, со зэмлыкез пыд улэ куштӥз, сыӵе ужез лэсьтонын солэн азинлыкез вал.
And the army was betrayed along with the daily sacrifice for wickedness, and he, throwing the truth to the ground, acted and succeeded.
И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: `на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?'
Одӥг дун-шектэм улӥсьлэсь верамзэ мон кылӥ, кыӵе ке но юась-верась муртлы со шуиз: «Нуналлы быдэ сётӥськись курбон сярысь, куашкатӥсь-быдтӥсь сьӧлыклэсь кышкатэк улон сярысь та адӟон кӧня дыр кыстӥськоз? Кытчыозь та дун-чылкыт интыез, воинъёсты лёгаса возёзы?»
And I heard a saint speaking, and this saint said to someone who was asking: `how long will this vision of daily sacrifice and devastating wickedness last, when the sanctuary and the host will be trampled under foot?'
И сказал мне: `на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится'.
Со мыным шуиз: «Кык сюрс куинь сю ӝыт но ӵук; соку вӧсяськон инты чылкыталоз».
And he told me: `for two thousand three hundred evenings and mornings; and then the sanctuary will be cleansed.'
И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа.
Озьы вал: куке мон, Даниил, та адӟонэз адӟи но солэсь пуштроссэ валаны тырши, соку мон азе пиосмурт тусбуй султӥз.
And it came to pass: when I, Daniel, saw this vision and sought its meaning, behold, he stood before me as the form of a man.
И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: `Гавриил! объясни ему это видение!'
Улай шур шорысь мон пиосмурт куара кылӥ, со дораз ӧтьыса шуиз: «Гавриил! Валэкты солы та адӟонлэсь пуштроссэ!»
And I heard a human voice from the middle of Ulai, who called out and said, `Gabriel! Explain this vision to him!'
И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: `знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!'
Мынам сылон интыям со лыктэм бере мон туж куалектӥ но ымныр вылам уськытски; со мыным шуиз: «Тод, адями пи, та адӟон берпум аръёсты возьматэ!»
And he came to the place where I was standing, and when he came, I was horrified and fell on my face; and he said to me: `Know, son of man, that the vision refers to the end of time!'
И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое,
Со монэн вераськыку, мон, номыре валатэк, ымнырыным музъем вылэ выдыса кылли; со мон борды йӧтӥськиз но монэ ас интыям султытӥз.
And when he spoke to me, I lay senseless on my face on the ground; but he touched me and put me in my place,
и сказал: `вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.
Соку со шуиз: «Тани, мон тыныд усьтӥсько, мар луоз вожпотонлэн берпуметӥ нуналъёсаз; уго та тупатэм дырлэн-вапумлэн пумаз луоз.
And he said, `Behold, I reveal to you what will happen in the last days of wrath; for this refers to the end of a certain time.
Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский.
Кык сюро така, кудзэ тон адӟид, – со Мидиялэн но Персиялэн эксэйёссы.
The ram that you saw with two horns is the kings of the Medes and the Persians.
А козел косматый–царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь;
Нош лусьтро кечтака – со Грециялэн эксэез, синъёсыз куспысь бадӟым сюр – со солэн нырысетӥ эксэез;
And the shaggy goat is the king of Greece, and the big horn that is between his eyes is its first king;
он сломился, и вместо него вышли другие четыре: это–четыре царства восстанут из этого народа, но не с его силою.
со чигиськиз но, со интые мукетъёсыз ньыль сюръёс потӥзы: со – та калыкысь ньыль эксэйлыкъёс ӝутскозы, но соослэн кужымзы солэн кадь ӧвӧл.
he broke down, and four other kingdoms came out in his place: these are the four kingdoms that will rise from this people, but not with his power.
Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве;
Эксэйлыкъёссы куашкан азьын, оскон бордысь куштӥськемъёс законлы пумит улонзылэсь мертэтсэ тырмытэм бере, возьыттэм, лек, кескич эксэй потоз.
At the end of their kingdom, when the apostates have fulfilled the measure of their iniquities, an arrogant and skillful king will rise up;
и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых,
Солэн кужымез юнмалоз, аслаз кужыменыз ӧвӧл, со паймымон куашкатонъёс лэсьтоз, дун-шектэм улӥсь калыкез, кужмоосты быдтыны азинлыкез луоз,
and his power will be strengthened, although not by his power, and he will produce amazing devastation and manage to act and destroy the strong and the people of the saints,
и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен–не рукою.
со ас визьмыныз кескич амалэн азинлык басьтоз, сюлмыныз со вылтӥяськоз, каньылэн улон вакытазы ик троссэ со быдтоз, кузёос пӧлысь Кузёлы пумит султоз, но со быдтэмын луоз, но адями киын со быдтэмын уз луы.
and with his mind and cunning will succeed in his hand, and with his heart he will be exalted, and in the midst of the world he will destroy many, and he will rise up against the Lord of lords, but he will be crushed–not by his hand.
Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам'.
Ӝытэн ӵук сярысь адӟон, кудӥз сярысь верамын, зэм луэ; нош тон со адӟонэз ватыса возь, уго отын вераськон мынэ азьпалась кема-кема улоно вакытысь нуналъёс сярысь».
But the vision of evening and morning, of which it is said, is true; but you hide this vision, for it belongs to distant times.'
И я, Даниил, изнемог, и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумлен был видением сим и не понимал его.
Мон, Даниил, чылкак катьтэмми, кӧня ке но нунал ӵоже виси; собере султӥ но эксэй ужъёсын вырыны кутски; та адӟонлы мон паймемын вал, сое мон ӧй вала.
And I, Daniel, was exhausted and sick for several days; then I got up and began to do royal things; I was amazed at this vision and did not understand it.
КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА
ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF DANIEL THE PROPHET
Глава 9
9-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 9
В первый год Дария, сына Ассуирова, из рода Мидийского, который поставлен был царем над царством Халдейским,
Мидия выжыысь Ассуирлэн пиезлэн Дарийлэн эксэйын нырысетӥ арзэ пукыкуз, со халдейёслэн кунзылы эксэе пуктэмын вал,
In the first year of Darius, the son of Assyri, of the house of Media, who was appointed king over the kingdom of the Chaldeans,
в первый год царствования его я, Даниил, сообразил по книгам число лет, о котором было слово Господне к Иеремии пророку, что семьдесят лет исполнятся над опустошением Иерусалима.
нырысетӥ арзэ со эксэйын пукыкуз, мон, Даниил, книгаосты эскерыса валай аръёслэсь лыдзэс, со сярысь Иеремия пророклы Кузё-Инмарлэн верам кылыз вал: Иерусалимез куашкатэм дырысен сизьымдон ар тырмоз.
In the first year of his reign, I, Daniel, figured out from the books the number of years about which the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that seventy years would be fulfilled over the desolation of Jerusalem.
И обратил я лице мое к Господу Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле.
Вӧсяськыса, куриськыса, кӧс утьыса, чурыт-бышкись дӥсь дӥсяса, пень вылэ султыса, Инмар Кузё-Инмар пала ымнырме берыктӥ,
And I turned my face to the Lord God with prayer and supplication, in fasting and sackcloth and ashes.
И молился я Господу Богу моему, и исповедывался и сказал: `Молю Тебя, Господи Боже великий и дивный, хранящий завет и милость любящим Тебя и соблюдающим повеления Твои!
Инмаре Кузё-Инмар азьын вӧсяськи, ӧпкельыса сьӧлыкъёсылэсь куштӥськи но шуи: «Кузё-Инмаре, быдӟым но паймымон, сӥзён-косонэз возись, Тонэ яратӥсьёсты гажась-жалясь, курон-косонъёстэ чакласьёсты утись Инмаре, Тонэ вӧсяськыса курисько!
And I prayed to the Lord my God, and confessed and said: `I pray You, O Lord, the great and wonderful God, who keeps the covenant and mercy to those who love You and keep Your commandments!
Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и от постановлений Твоих;
Сьӧлыкамы, законлы пумит улӥмы, сьӧлыкъёслэсь кышкаса ӧм улэ, вогъяськыса-пумитъяськыса улӥмы, Тынад курон-косонъёсыд бордысь, пуктон-косонъёсыдлэсь но палэнскимы;
We have sinned, acted lawlessly, acted wickedly, persisted and departed from Your commandments and from Your ordinances;
и не слушали рабов Твоих, пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, и вельможам нашим, и отцам нашим, и всему народу страны.
ӧм кылзӥське Тынад ляльчиосыдлэсь, пророкъёслэсь но, кудъёсыз Тынад нимыныд эксэйёсмылы, кузёйыръёсмылы но, атайёсмылы но, быдэс кунысь вань калыклы но вераллязы.
and they did not listen to Your servants, the prophets, who spoke in Your name to our kings, and to our nobles, and to our fathers, and to all the people of the land.
У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как день сей, у каждого Иудея, у жителей Иерусалима и у всего Израиля, у ближних и дальних, во всех странах, куда Ты изгнал их за отступление их, с каким они отступили от Тебя.
Кузё-Инмаре, Тон дорын зэмлык, нош милям ымнырмы возьдаськыса улэ, туннэ нунал кадь ик, котькуд иудейлэн, Иерусалимын улӥсьёслэн, быдэс Израильлэн, матысьёслэн но, кыдёкысьёслэн но, Тон бордысь куштӥськемзы понна Тынад соосты уллям вань музъемъёсад.
You, O Lord, have the truth, but we have shame on our faces, like this day, for every Jew, for the inhabitants of Jerusalem and for all Israel, near and far, in all the countries where You drove them because of their retreat, with which they retreated from You.
Господи! у нас на лицах стыд, у царей наших, у князей наших и у отцов наших, потому что мы согрешили пред Тобою.
Кузё-Инмаре! Ымнырмы возьдаськыса улэ – эксэйёсмылэн но, кивалтӥсьёсмылэн но, атайёсмылэн но, малы ке шуоно ми Тон азьын сьӧлыкамы.
God! We have shame on our faces, our kings, our princes, and our fathers, because we have sinned against You.
А у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него
Нош Инмармы Кузё-Инмар дорын гажан-жалян улэ, Со бордысь усимы ке но, Со сьӧлыкъёслэсь сузя.
And the Lord our God has mercy and forgiveness, for we rebelled against Him
и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы поступать по законам Его, которые Он дал нам через рабов Своих, пророков.
Инмармылэсь Кузё-Инмарлэсь верам кылзэ санэ ӧм понэ, Солэн законъёсызъя ӧм улэ, кудъёссэ Со милемлы Аслаз ляльчиосыз – пророкъёс – пыр сётӥз.
and we did not listen to the voice of the Lord our God in order to act according to His laws, which He gave us through His servants, the prophets.
И весь Израиль преступил закон Твой и отвратился, чтобы не слушать гласа Твоего; и за то излились на нас проклятие и клятва, которые написаны в законе Моисея, раба Божия: ибо мы согрешили пред Ним.
Быдэс Израиль Тынэсьтыд закондэ сӧриз, Тынэсьтыд куарадэ медам кылы шуыса, палэнэ кожиз; со понна ми вылэ карган усиз, Инмарлэн ляльчиезлэн Моисейлэн законаз гожтэм юриськон кылъёс ми доры вуизы, Инмар азьын ми сьӧлыкамы уго.
And all Israel transgressed your law and turned away so as not to listen to your voice; and therefore the curse and the oath were poured out on us, which are written in the law of Moses, the servant of God: for we have sinned against Him.
И Он исполнил слова Свои, которые изрек на нас и на судей наших, судивших нас, наведя на нас великое бедствие, какого не бывало под небесами и какое совершилось над Иерусалимом.
Ми вылэ, милемыз судить карись судьяос вылэ верам кылзэ Со быдэстӥз, ми вылэ туж бадӟым курадӟон лэзиз, кыӵеез инъёс улын ӧй на вал, со Иерусалимын ортчиз.
And He fulfilled His words, which He spoke against us and against our judges who judged us, bringing upon us a great calamity, such as did not happen under heaven and which was committed over Jerusalem.
Как написано в законе Моисея, так все это бедствие постигло нас; но мы не умоляли Господа Бога нашего, чтобы нам обратиться от беззаконий наших и уразуметь истину Твою.
Кызьы Моисейлэн законаз гожтэмын, озьы ик вань та курадӟон ми доры вуиз; нош ми, сьӧлыкъёсмылэсь мед палэнскомы но Тынэсьтыд зэмлыктэ валаны мед быгатомы шуыса, Инмармес Кузё-Инмарез тэльмырыса ӧм куре.
As it is written in the law of Moses, so all this calamity befell us; but we did not beseech the Lord our God that we might turn from our iniquities and understand your truth.
Наблюдал Господь это бедствие и навел его на нас: ибо праведен Господь Бог наш во всех делах Своих, которые совершает, но мы не слушали гласа Его.
Кузё-Инмар та курадӟонэз эскериз-чаклаз но сое ми вылэ лэзиз: уго шонерлыко Инмармы Кузё-Инмар вань лэсьтоно ужъёсаз, нош ми Солэсь куаразэ ӧм кылзэ.
The Lord observed this calamity and brought it upon us: for the Lord our God is righteous in all His works that he does, but we did not listen to His voice.
И ныне, Господи Боже наш, изведший народ Твой из земли Египетской рукою сильною и явивший славу Твою, как день сей! согрешили мы, поступали нечестиво.
Али но, Инмармы Кузё-Инмар, Египет музъемысь Ас калыктэ кужмо киын поттӥсь, туннэ нуналэ кадь ик дандэ возьматӥсь! Сьӧлыкамы, сьӧлыклэсь кышкатэк улӥмы.
And now, O Lord our God, who hath brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hath revealed thy glory as this day! We have sinned and acted wickedly.
Господи! по всей правде Твоей да отвратится гнев Твой и негодование Твое от града Твоего, Иерусалима, от святой горы Твоей; ибо за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой в поругании у всех, окружающих нас.
Кузё-Инмаре! Тон зэмлыкез яратӥсь, Ас городэд, Иерусалим вылэ, святой гурезед вылэ вожпотонэд, йыркуред мед кысоз; уго милям сьӧлыкъёсмы понна, атайёсмылэн законлы пумит улэмзы понна Иерусалимез но, Тынэсьтыд калыктэ но ваньмыз котырамы улӥсьёс синазькыль каро.
God! According to all your righteousness, let your anger and your indignation be turned away from your city, Jerusalem, from your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people are in reproach from all around us.
И ныне услыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его и воззри светлым лицем Твоим на опустошенное святилище Твое, ради Тебя, Господи.
Инмармы, Ас ляльчиедлэсь вӧсяськемзэ, солэсь куриськемзэ али но кыл, Ачид понна, Кузё-Инмаре, Аслад югыт-чылкыт ымнырыныд куашкатэм вӧсяськон интыед шоры учкы.
And now, our God, hear the prayer of your servant and his supplication, and look with Your bright face at Your desolate sanctuary, for your sake, O Lord.
Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши, открой очи Твои и воззри на опустошения наши и на город, на котором наречено имя Твое; ибо мы повергаем моления наши пред Тобою, уповая не на праведность нашу, но на Твое великое милосердие.
Инмаре, пельдэ мыкырты но кыл, синъёстэ усьты, куашкам улонмы шоры учкы, Тынад нимыдлы сӥзем городмы шоры но; ми уго Тон азе куриськонмес вайиськомы, асьмелэн шонерлыкмылы оскиськыса ӧвӧл, Тынад верантэм бадӟым гажан-жалянэдлы оскиськыса вайиськомы.
Incline thine ear, O my God, and hear, open thine eyes, and look upon our desolations, and upon the city whereon thy name is called; for we cast down our supplications before thee, trusting not in our righteousness, but in Thy great mercy.
Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли и соверши, не умедли ради Тебя Самого, Боже мой, ибо Твое имя наречено на городе Твоем и на народе Твоем'.
Кузё-Инмаре, кыл! Кузё-Инмаре, сьӧлыкъёсмес кушты! Кузё-Инмаре, кыл, быдэсты, эн ӝега Аслад нимыд понна, Инмаре, уго Тынад нимыд городэд борды, Ас калыкед борды гожтэмын».
God! Hear me, Lord! Forgive me; Lord! Hearken and do it, do not delay for Your own sake, my God, for Your name is called on your city and on your people.'
И когда я еще говорил и молился, и исповедывал грехи мои и грехи народа моего, Израиля, и повергал мольбу мою пред Господом Богом моим о святой горе Бога моего;
Мон верасько на вал, вӧсяськисько на вал, аслэсьтым сьӧлыкъёсме, Израиль калыкелэсь сьӧлыкъёссэ вераса, тэльмырыса улӥсько на вал, Инмарелэн святой гурезез сярысь Инмаре Кузё-Инмар азьын вӧсяськыса улӥсько на вал;
And while I was still speaking and praying, and confessing my sins and the sins of my people, Israel, and making my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God;
когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы
вӧсяськыса-куриськыса улӥсько на вал, Гавриил, кудзэ мон азьвыл адӟонам адӟи, ӝог лобӟыса вуиз но мон борды йӧтӥськиз, ӝыт курбон сётон азьын вал со,
while I was still continuing my prayer, husband Gabriel, whom I had seen before in a vision, quickly flew in and touched me around the time of the evening sacrifice
и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: `Даниил! теперь я исшел, чтобы научить тебя разумению.
визьмаса-валэктыса, монэн вераськыса улӥз но шуиз: «Даниил! Али мон тонэ визьлы дышетон понна васьки.
and he admonished me, talked to me, and said, `Daniel! Now I have come to teach you understanding.
В начале моления твоего вышло слово, и я пришел возвестить его тебе, ибо ты муж желаний; итак вникни в слово и уразумей видение.
Вӧсяськыны кутскыкуд, кыл усьтӥськиз, сое тыныд вераны мон лыктӥ, уго тон Инмарлы яратыны ярамон мурт; табере кыл сярысь валатскы, адӟонэз валаны тыршы.
At the beginning of your prayer, the word came out, and I came to announce it to you, for you are a man of desires; therefore, listen to the word and understand the vision.
Семьдесят седмин определены для народа твоего и святаго города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святый святых.
Сизьымдон пол сизьым ар*а тынад калыкед понна, святой городэд понна тупатэмын, йыруж шобыртэмын, сьӧлыкъёс пытсамын, законлы пумит улонъёс ӵошкатэмын мед луозы шуыса, пумтэм вапумъёс ӵоже улӥсь шонерлык ваемын мед луоз, адӟон но азьпалзэ тодытон пытсамын мед луоз, святойлэсь но Святой вӧйын зырӟемын мед луоз шуыса.
Seventy weeks have been determined for your people and your holy city, that the crime may be covered, sins sealed and iniquities made amends, and that eternal righteousness may be brought, and the vision and the prophet sealed, and the Holy of Holies anointed.
Итак знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится народ и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена.
Тод но вала: Иерусалимез выльдыны-ӝутыны косон потэм дырысен Кузё-Атай Христос дырозь сизьым пол сизьым ар но куатьтон кык пол сизьым ар; Иерусалим калык берытскоз, ульчаос пуктӥськозы, борддоръёс ӝутскозы, но со секыт аръёсы-вакытъёсы луоз.
So know and understand: from the time when the command for the restoration of Jerusalem comes out, until Christ the Lord, seven weeks and sixty-two weeks; and the people will return and the streets and walls will be built, but in difficult times.
И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения.
Куатьтон кык пол сизьым аръёс ортчем бере Христосэз виыны сётозы, уз луы, нош городэз но вӧсяськон интыез лыктоно азьветлӥсьлэн калыкез куашкатоз, но пумыз-быронэз ву тудӟон дыръя кадь луоз, ожмаськон дыръёс бырытозь, куашкатъян-тарканъёс луозы.
And at the end of sixty-two weeks Christ will be put to death, and there will not be; but the city and the sanctuary will be destroyed by the people of the leader who will come, and his end will be like a flood, and there will be devastation until the end of the war.
И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя'.
Трос адямиос понна сӥзёнэз сизьым арлы юнматоз, нош сизьым арлэн ӝыныез ортчем бере курбон сётон, кузьым сётон дугдоз, вӧсяськон интые юрӟым куашкан вуоз, пумозязлы дасям бырон кисьтӥськоз куашкатӥсь вылэ».
And one week will establish the covenant for many, and at half a week the sacrifice and the offering will cease, and there will be an abomination of desolation on the wing of the sanctuary, and the final predestined destruction will befall the desolator.'
КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА
ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF DANIEL THE PROPHET
Глава 10
10-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 10
В третий год Кира, царя Персидского, было откровение Даниилу, который назывался именем Валтасара; и истинно было это откровение и великой силы. Он понял это откровение и уразумел это видение.
Персиялэн Кир эксэезлэн куинетӥ арзэ эксэйын пукон дыръяз Валтасар шуыса нимам Данииллы адӟон вал; зэм вал со усьтӥськон, туж бадӟым кужымен вал со. Та усьтӥськонэз, та адӟонэз со валаз.
In the third year of Cyrus, king of Persia, there was a revelation to Daniel, who was called by the name of Belshazzar; and this revelation was true and of great power. He understood this revelation and understood this vision.
В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней.
Куинь арня ӵоже мон, Даниил, ӝожомыса улӥ.
During these days, I, Daniel, was in mourning for three weeks.
Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней.
Ческыт нянь мон ӧй сиы; сӥлез но, винаез но ымам ӧй басьты, куинь арня ортчытозь, асме вӧйын ӧй зыра.
I did not eat delicious bread; meat and wine did not enter my mouth, and I did not anoint myself with spices until the fulfillment of three weeks of days.
А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра,
Нош нырысетӥ толэзьлэн кызь ньылетӥ нуналаз бадӟым Тигр шурлэн ярдураз мон вал.
And on the twenty-fourth day of the first month I was on the banks of the big Tigris River,
и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза.
Синъёсме ӝутыса учки но адӟи: тани, пиосмурт сылэ, етӥн мертчанлэсь куэм шорт дэремен, кускыз Уфазысь ваем зарни еэн думемын.
and I lifted up my eyes, and saw: here is a man clothed in linen, and his loins are girded with gold from Ufaz.
Тело его–как топаз, лице его–как вид молнии; очи его–как горящие светильники, руки его и ноги его по виду–как блестящая медь, и глас речей его–как голос множества людей.
Мугорыз топаз кадь, ымнырыз чилектэмлы укша, синъёсыз ӝуась сюсьтылъёс кадесь; киыз но пыдъёсыз чилясь ыргон кадь адӟисько, вераськем куараез трос адямиослэн чузъяськись куаразылы кельше.
His body is like topaz, his face is like the appearance of lightning; his eyes are like burning lamps, his hands and feet look like shining brass, and the voice of his speeches is like the voice of a multitude of people.
И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться.
Мон, Даниил, огнам гинэ адӟи та адӟонэз, монэн ӵош учырам адямиос та адӟонэз ӧз адӟе; соос доры шимес кышкан вуиз но, бызьыса кошкизы, пегӟыны малпазы.
And only I, Daniel, saw this vision, and the people who were with me did not see this vision; but a strong fear attacked them and they ran away to hide.
И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости.
Мон огнам кыли но та быдӟым адӟон шоры учкыса улӥ; мугорам юнлыкез ӧз ни кыльы, ымныр тусбуйы туж воштӥськиз, кужыме быриз.
And I was left alone and looked at this great vision, but there was no strength left in me, and the appearance of my face changed enormously, there was no cheerfulness in me.
И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, в оцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле.
Соку мон кылӥ солэсь верам кылзэ; солэсь верам кылзэ кылыса гинэ вуи, куалектыса ымныр вылам выдӥ но озьы ымнырыным муз вылын кылли.
And I heard the voice of his words; and as soon as I heard the voice of his words, I fell on my face in a stupor and lay with my face to the ground.
Но вот, коснулась меня рука и поставила меня на колени мои и на длани рук моих.
Тани, мон борды ки йӧтӥськиз но монэ пыдес вылам, ки вылам пыкъяськытӥз.
But behold, a hand touched me and placed me on my knees and on the palms of my hands.
И сказал он мне: `Даниил, муж желаний! вникни в слова, которые я скажу тебе, и стань прямо на ноги твои; ибо к тебе я послан ныне'. Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом.
Со мыным шуиз: «Даниил, Инмарлы яратыны ярамон мурт! Мынэсьтым верам кылъёсме валаны тыршы, пыдъёсыд вылэ шонерак султы; уго мон тон доры туннэ ыстэмын». Та кылъёссэ верам бере мон куалекъяса муз вылысь султӥ.
And he told me: `Daniel, the husband of desires! Listen to the words that I will tell you, and stand straight on your feet; for I have been sent to you now.' When he said these words to me, I stood up with trepidation.
Но он сказал мне: `не бойся, Даниил; с первого дня, как ты расположил сердце твое, чтобы достигнуть разумения и смирить тебя пред Богом твоим, слова твои услышаны, и я пришел бы по словам твоим.
Со мыным шуиз: «Эн кышка, Даниил. Сюлэмдэ валан понна, Инмаред азьын зӥбыт-востэм луон пала берытскемед понна нырысетӥ нуналысен ик тынад кылъёсыд кабыл басьтэмын, тынад кылъёсыдъя мон лыктысал,
But he told me: `Do not be afraid, Daniel; from the first day that you set your heart to gain understanding and humble you before your God, your words have been heard, and I would have come according to your words.
Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских.
но Персия кунлэн эксэез кызь одӥг нунал ӵоже мыным пумит сылӥз; но, тани, Инмысь азьвалтӥсьёс пӧлысь одӥгез нырысь луисез, Михаил, мыным юрттыны лыктӥз; мон Персиялэн эксэйёсыз вӧзы кыли.
But the prince of the kingdom of Persia stood against me for twenty-one days; but behold, Michael, one of the first princes, came to help me, and I remained there with the kings of Persia.
А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням'.
Нош али мон тыныд ивортыны лыктӥ, мар луоз тынад калыкеныд берпум аръёсы, та адӟон возьматэ кыдёкысь азьпалась улоно нуналъёсты».
And now I have come to tell you what will happen to your people in the last days, since the vision refers to distant days.'
Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.
Та кылъёсты со мыным вераку, ымнырыным музъем вылэ выдӥ но пуми.
When he spoke these words to me, I fell on my face to the ground and was speechless.
Но вот, некто, по виду похожий на сынов человеческих, коснулся уст моих, и я открыл уста мои, стал говорить и сказал стоящему передо мною: `господин мой! от этого видения внутренности мои повернулись во мне, и не стало во мне силы.
Но, тани, тусбуйызъя адями пиослы укшась кин ке ым бордам йӧтӥськиз но, мон ымме усьтӥ, вераськыны кутски, азям сылӥсьлы шуи: «Кузёе! Та адӟонлы луыса пушкысьтым вань пуш макеосы интыысьтызы вырӟизы но, мынам кужыме быриз.
But behold, someone who looked like the sons of men touched my mouth, and I opened my mouth, began to speak, and said to the one standing before me: `My lord! from this vision, my insides turned inside me, and there was no strength in me.
И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне'.
Кызьы мон, тынад, таӵе кузёелэн ляльчиез, быгато тонэн, таӵе кузёеным, вераськыны? Уго мынам бордам кужыме ӧвӧл ни, пушкам шоканэ быриз».
And how can a slave of such a master of mine speak to such a master of mine? for there is no power in me, and the breath has stopped in me.'
Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепил меня
Соку нош ик та адями тусбуй мон борды йӧтӥськиз, мон пушкы кужым пыртӥз.
Then that human form touched me again and strengthened me
и сказал: `не бойся, муж желаний! мир тебе; мужайся, мужайся!' И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: `говори, господин мой; ибо ты укрепил меня'.
Со шуиз: «Эн кышка, Инмарлы яратыны ярамон мурт. Каньыллык тыныд сӥзисько; юнматскы, юнматскы!» Со монэн вераськыку, пушкам кужым пыриз но, мон шуи: «Вера, кузёе, уго тон монэ юнматӥд».
And he said, `Don't be afraid, husband of desires! Peace be upon you; take heart, take heart!'And when he spoke to me, I was strengthened and said, `Speak, my lord; for you have strengthened me.'
И он сказал: `знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции.
Со шуиз: «Тодӥськод-а, малы мон тон доры лыктӥ? Табере мон берто Персиялэн эксэеныз нюръяськон понна; нош мон потэм бере, тани, Грециялэн эксэез лыктоз.
And he said, `Do you know why I came to you? Now I will return to fight with the Prince of Persia; and when I go out, behold, the Prince of Greece will come.
Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего.
Зэмос гожтэмын мар верамын, мон тыныд иворто; но та ужын нокин но мынам юрттӥсе ӧвӧл, тӥляд Михаилды, Инмысь азьвалтӥсьты, сяна».
However, I will tell you what is written in the true Scripture; and there is no one who would support me in this, except Michael, your prince.
КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА
ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF DANIEL THE PROPHET
Глава 11
11-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 11
Итак я с первого года Дария Мидянина стал ему подпорою и подкреплением.
Тӥни озьы, мидян пилэн Дарийлэн нырысетӥ арзэ эксэйын пукон дырысеныз мон солы пыкъет, юрттӥськись луи.
So, from the first year of Darius the Mede, I became his support and reinforcement.
Теперь возвещу тебе истину: вот, еще три царя восстанут в Персии; потом четвертый превзойдет всех великим богатством, и когда усилится богатством своим, то поднимет всех против царства Греческого.
Али мон тыныд зэмлыкез верало: тани, Персияын эшшо куинь эксэйёс ӝутскозы на; собере ньылетӥез, со ваньзэс ортчоз туж бадӟым узырлыкеныз; узырлыкеныз юнмам бере Грециялы пумит вань калыксэ ӝутоз.
Now I will tell you the truth: behold, three more kings will rise up in Persia; then the fourth will surpass all with great wealth, and when he strengthens with his wealth, he will raise all against the kingdom of Greece.
И восстанет царь могущественный, который будет владычествовать с великою властью, и будет действовать по своей воле.
Кужмо эксэй ӝутӥськоз, со бадӟым кужымен кивалтоз, ваньзэ ас тодэмъяз лэсьтоз.
And a mighty king will arise, who will rule with great power, and will act according to his will.
Но когда он восстанет, царство его разрушится и разделится по четырем ветрам небесным, и не к его потомкам перейдет, и не с тою властью, с какою он владычествовал; ибо раздробится царство его и достанется другим, кроме этих.
Нош куке со ӝутскоз, эксэйлыкез куашкалоз но дуннелэн ньыль палызлы люкиськоз, солэн выжыосыз кие со уз сюры, сыӵе кужмо но уз луы, кыӵе вал ачиз кивалтыку; солэн эксэйлыкез люкиськылоз но мукетъёс кие сюроз.
But when he rises, his kingdom will be destroyed and divided according to the four winds of heaven, and will not pass to his descendants, and not with the authority with which he ruled; for his kingdom will be divided and will fall to others besides these.
И усилится южный царь и один из князей его пересилит его и будет владычествовать, и велико будет владычество его.
Кужмо луоз лымшор эксэй, солэн одӥгез кивалтӥсез вормоз сое, кузё луоз, солэн кужымез туж бадӟым луоз.
And the king of the south will be strengthened, and one of his princes will overpower him and rule, and his dominion will be great.
Но через несколько лет они сблизятся, и дочь южного царя придет к царю северному, чтобы установить правильные отношения между ними; но она не удержит силы в руках своих, не устоит и род ее, но преданы будут как она, так и сопровождавшие ее, и рожденный ею, и помогавшие ей в те времена.
Нош кӧня ке ар ортчыса, соос матэ кариськозы, лымшор эксэйлэн нылыз уйпал эксэй доры лыктоз кусыпъёссэс шонертон понна; но со ныл кужымез кияз кутыса возьыны уз быгаты, солэн выжыез но сылыны уз чида; ачиз кадь ик сое келяса ветлӥсьёс, вордэм нуныез но, со вакытэ солы юрттӥськыса ветлӥсьёс но вузамын луозы.
But after a few years they will get closer, and the daughter of the southern king will come to the king of the north to establish the right relationship between them; but she will not hold power in her hands, her family will not stand, but both she and those who accompanied her, and those born by her, and those who helped her at that time, will be betrayed.
Но восстанет отрасль от корня ее, придет к войску и войдет в укрепления царя северного, и будет действовать в них, и усилится.
Но солэн выжыысьтыз пушъет ӝутӥськоз, ожгарчиос доры лыктоз но уйпал эксэйлэн юнматэм интыосаз пыроз, мар кулэ лэсьтоз но юнматскоз,
But a branch will rise from its root, come to the army and enter the fortifications of the king of the north, and will act in them, and will strengthen.
Даже и богов их, истуканы их с драгоценными сосудами их, серебряными и золотыми, увезет в плен в Египет и на несколько лет будет стоять выше царя северного.
соослэсь инмаръёссэс но, сульдэръёссэс-идолъёссэс, дуно сосудъёссэс, азвесьлэсь, зарнилэсь лэсьтэмъёсты, Египетэ пленэ нуоз, кӧня ке ар ӵоже уйпал эксэйлэсь вылӥын сылоз.
Even their gods, their idols with their precious vessels, silver and gold, will be taken captive to Egypt and for several years will stand above the king of the north.
Хотя этот и сделает нашествие на царство южного царя, но возвратится в свою землю.
Та лымшор эксэйлык вылэ урдӥськиз ке но, аслаз музъемаз берытскоз.
Although this one will make an invasion of the kingdom of the southern king, he will return to his land.
Потом вооружатся сыновья его и соберут многочисленное войско, и один из них быстро пойдет, наводнит и пройдет, и потом, возвращаясь, будет сражаться с ним до укреплений его.
Собере солэн пиосыз ожмаськон тӥрлык кутозы, туж трос ожгарчиосты люкалозы, соос пӧлысь одӥгез ӝог мыноз, тудӟем ву кадь лыктоз, ортчоз, собере бертыкуз соин ожмаськоз, юнматскон интыосыз дорозь.
Then his sons will arm themselves and gather a large army, and one of them will quickly go, flood and pass, and then, returning, will fight with him to his fortifications.
И раздражится южный царь, и выступит, сразится с ним, с царем северным, и выставит большое войско, и предано будет войско в руки его.
Лымшор эксэйлэн йырыз кур луоз, уйпал эксэйлы пумит мыноз, ожмаськоз соин, бадӟым войскозэ поттоз, войско солэн киулаз сётэмын луоз.
And the king of the south will be irritated, and will come out and fight with him, with the king of the north, and will put up a large army, and the army will be delivered into his hands.
И ободрится войско, и сердце царя вознесется; он низложит многие тысячи, но от этого не будет сильнее.
Ожгарчиос сэзь кариськозы, эксэйлэн сюлмыз лӧптоз; трос сюрс муртэ погыртоз, но таин со кужмогес уз луы.
And the army will be emboldened, and the king's heart will be lifted up; he will overthrow many thousands, but this will not make him stronger.
Ибо царь северный возвратится и выставит войско больше прежнего, и через несколько лет быстро придет с огромным войском и большим богатством.
Уго уйпал эксэй берытскоз но талэсь но тросгес ожгарчиосты люкалоз но, кӧня ке ар ортчыса, ӝог лыктоз пумтэм трос ожгарчиосын, бадӟым узырлыкен.
For the king of the north will return and put up an army larger than before, and in a few years he will quickly come with a huge army and great wealth.
В те времена многие восстанут против южного царя, и мятежные из сынов твоего народа поднимутся, чтобы исполнилось видение, и падут.
Со дыре тросэз лымшор эксэйлы пумит султозы, тынад калыкедлэн пиосыз пӧлысь бугыръяськись сямоосыз султозы та адӟон быдэсмон понна, собере усёзы.
In those days, many will rise up against the king of the south, and the rebellious sons of your people will rise up to fulfill the vision and fall.
И придет царь северный, устроит вал и овладеет укрепленным городом, и не устоят мышцы юга, ни отборное войско его; недостанет силы противостоять.
Уйпал эксэй лыктоз но окоп гудоз, юнматэм карез киултоз; лымшорлэн суйбыгытэз уз чида, солэн бырйыса дасям ожгарчиосыз но; ваче пумит сылыны кужымез уз тырмы.
And the king of the north will come, build a rampart and take possession of a fortified city, and the muscles of the south will not stand, nor his chosen army; there will be no strength to resist.
И кто выйдет к нему, будет действовать по воле его, и никто не устоит перед ним; и на славной земле поставит стан свой, и она пострадает от руки его.
Кин со доры потоз, со солэн эрикезъя лэсьтоз, со азьын нокин но сылыны уз чида; данлыко музъем вылэ дугдоз но солэн киызлэсь курадӟон чидано луоз.
And whoever goes out to him will act according to his will, and no one will stand before him; and he will set up his camp in the glorious land, and it will suffer at his hand.
И вознамерится войти со всеми силами царства своего, и праведные с ним, и совершит это; и дочь жен отдаст ему, на погибель ее, но этот замысел не состоится, и ему не будет пользы из того.
Эксэйлыкысьтыз вань кужымез люкаса, шонер улӥсьёсын ӵош отчы пырыны со малпалоз, тае со быдэстоз; эксэйлыклы бырон мед ваёз шуыса, аслэсьтыз нылзэ солы кышнолы сётоз, но солэн та малпанэз уз быдэсмы, та ужлэсь со нокыӵе но пайда уз басьты.
And he intends to enter with all the powers of his kingdom, and the righteous with him, and will do it; and the daughter of the wives will give him to her destruction, but this plan will not take place, and it will not benefit him.
Потом обратит лице свое к островам и овладеет многими; но некий вождь прекратит нанесенный им позор и даже свой позор обратит на него.
Собере со ымнырзэ шормуӵъёс пала берыктоз, троссэ киулаз басьтоз; нош кыӵе ке но азьветлӥсь соосты возьытэ вуттэмзэс дугдытоз, аслэсьтыззэ возьытэ вуонэз но со вылэ лэзёз.
Then he will turn his face to the islands and take possession of many; but a certain leader will stop the shame inflicted on him and even turn his shame on him.
Затем он обратит лице свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его.
Собере со ас музъем вылысьтыз изкаръёс шоры учкоз; но со канжаськоз, усёз, уз ни лу.
Then he will turn his face to the fortresses of his land; but he will stumble, fall, and will not be his.
На место его восстанет некий, который пошлет сборщика податей, пройти по царству славы; но и он после немногих дней погибнет, и не от возмущения и не в сражении.
Со интые кыӵе ке но мурт султоз, эксэйлыкезлэсь данлыксэ ӝутон понна выт бичасез ортчыны косоз; но трос ик дыр уз ортчы, со кулоз, бугыръяськон дыръя ӧвӧл, ожмаськыку но ӧвӧл.
A certain one will rise up in his place, who will send a tax collector to pass through the kingdom of glory; but after a few days he will also perish, and not from indignation or in battle.
И восстанет на место его презренный, и не воздадут ему царских почестей, но он придет без шума и лестью овладеет царством.
Солэн интыяз синазькыль мурт пуксёз, солы эксэй луонлэсь сӥ-данзэ уз возьматэ; со шыпытак лыктоз но кескич амалэн эксэйлыкез киултоз.
And the despicable one will rise up in his place, and they will not give him royal honors, but he will come without noise and take over the kingdom with flattery.
И всепотопляющие полчища будут потоплены и сокрушены им, даже и сам вождь завета.
Ваньзэ нюртӥсь уллёос нюртэмын луозы, соосты со куашкатоз, сӥзёнлэсь кивалтӥсьсэ но.
And the all-drowning hordes will be drowned and crushed by him, even the leader of the covenant himself.
Ибо после того, как он вступит в союз с ним, он будет действовать обманом, и взойдет, и одержит верх с малым народом.
Уго соин эшлыко кусыпъёс кылдытэм бере со ӧрекчаськыса ужъёссэ лэсьтоз, ӝутскоз, ӧжыт калыкен сое вормоз.
For after he enters into an alliance with him, he will act deceitfully, and rise up and prevail with a small people.
Он войдет в мирные и плодоносные страны, и совершит то, чего не делали отцы его и отцы отцов его; добычу, награбленное имущество и богатство будет расточать своим и на крепости будет иметь замыслы свои, но только до времени.
Со шыпыт улӥсь, узырлыко кунэ пыроз но сыӵе уж лэсьтоз, кудзэ солэн атаез, атаезлэн атайёсыз ӧз лэсьтэ; талам ваньбурез, узырлыкез аслазъёслы сётъялоз, изкаръёссэс но киултыны малпалоз, но со вакчи дыр гинэ кыстӥськоз.
He will enter into peaceful and fruitful countries, and will do what his fathers and his fathers' fathers did not do; he will waste his booty, plundered property and wealth, and will have his plans on fortresses, but only for a time.
Потом возбудит силы свои и дух свой с многочисленным войском против царя южного, и южный царь выступит на войну с великим и еще более сильным войском, но не устоит, потому что будет против него коварство.
Собере со кужымзэ, сюлэмзэ-мылкыдзэ трос ожгарчиосыныз валче лымшор эксэйлы пумит ӝутоз; соку лымшор эксэй туж бадӟым, эшшо кужмогес войскоеныз солы пумит ӝутскоз, но уз вормы, малы ке шуоно солы пумит кескичлык ужалоз.
Then he will stir up his forces and his spirit with a large army against the king of the south, and the king of the south will go to war with a great and even stronger army, but will not stand, because there will be treachery against him.
Даже участники трапезы его погубят его, и войско его разольется, и падет много убитых.
Соин ӵош сиськисьёс сое быдтозы, ожгарчиосыз пазьгиськозы, трос виемъёс-погыртэмъёс луозы.
Even the participants of his meal will destroy him, and his army will spread out, and many dead will fall.
У обоих царей сих на сердце будет коварство, и за одним столом будут говорить ложь, но успеха не будет, потому что конец еще отложен до времени.
Кыксылэн ик эксэйёслэн сюлмазы кескичлык улоз, одӥг ӝӧк сьӧрын пукыса, ог-огзылы ӧрекчаськон кылъёс вералозы, но азинлыксы уз луы, малы ке шуоно дырыз ӧз на вуы.
Both these kings will have guile in their hearts, and lies will be told at the same table, but there will be no success, because the end has yet been postponed until the time.
И отправится он в землю свою с великим богатством и враждебным намерением против святаго завета, и он исполнит его, и возвратится в свою землю.
Туж трос узырлык люкаса, святой сӥзёнлы тушмон мылкыдын аслаз музъемаз со кошкоз; урод малпанзэ со быдэстоз, собере аслаз музъемаз берытскоз.
And he will go to his land with great wealth and hostile intent against the holy covenant, and he will fulfill it and return to his land.
В назначенное время опять пойдет он на юг; но последний поход не такой будет, как прежний,
Пусъем дыре со нош ик лымшоре мыноз; но таиз сюресэз азьвылэз кадь уз луы,
At the appointed time, he will go south again; but the last campaign will not be like the previous one,