rus
stringlengths
3
384
udm
stringlengths
3
4.31k
eng
stringlengths
3
469
Глубоко погрязли они в распутстве; но Я накажу всех их.
Азыса-калгыса улонлэн гуаз пыдло выйизы ни; но Мон соосты ваньзэс вӧсь каро.
They are deeply involved in debauchery; but I will punish them all.
Ефрема Я знаю, и Израиль не сокрыт от Меня; ибо ты блудодействуешь, Ефрем, и Израиль осквернился.
Ефремез Мон тодӥсько, Израиль но Мынэсьтым ватӥськемын ӧвӧл; уго тон, Ефрем, азыса-калгыса улӥськод, Израиль саптаськиз.
I know Ephraim, and Israel is not hidden from Me; for you commit fornication, Ephraim, and Israel is defiled.
Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блуда внутри них, и Господа они не познали.
Соослэн ужъёссы Инмарзы пала берытскыны уг лэзё, уго азыса-калгыса улонлэн духез соослэн пушказы улэ, Кузё-Инмарез соос ӧз тодэ.
Their deeds do not allow them to turn to their God, for the spirit of fornication is within them, and they have not known the Lord.
И гордость Израиля унижена в глазах их; и Израиль и Ефрем падут от нечестия своего; падет и Иуда с ними.
Соослэн син азязы Израильлэн данъяськонэз улӥ каремын; Израиль но, Ефрем но сьӧлыклэсь кышкатэк улэмзы понна усёзы, Иуда но соосын ик валче усёз.
And the pride of Israel is humiliated in their eyes; and Israel and Ephraim will fall from their wickedness; Judah will fall with them.
С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них.
Ыжъёсынызы но, ошъёсынызы но соос Кузё-Инмарез утчаны мынозы, уз шедьтэ Сое; Со соос дорысь палэнскоз.
They will go with their sheep and their oxen to seek the Lord and will not find Him: He walked away from them.
Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом.
Кузё-Инмар бордысь соос палэнскизы, малы ке шуоно мурт выжы кышноосын нылпиоссы вордскылӥзы; табере выль толэзь сиёз соосты ваньбуренызы валче;
They have betrayed the Lord because they have given birth to other people's children; now the new month will eat them with their possessions.
Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме; возглашайте в Беф– Авене: `за тобою, Вениамин!'
Сюрен пелляса шудэ Гиваын, гумыен пеллялэ Рамаын; тодытэ Беф-Авенын: «тон доры черод вуоз, Вениамин!»
Sound the horn in Gibeah, the trumpet in Ramah; shout in Beth–Aven: `Follow you, Benjamin!'
Ефрем сделается пустынею в день наказания; между коленами Израилевыми Я возвестил это.
Ефрем кыр дуннелы пӧрмоз вӧсь карон нуналэ; Израиль выжыослы Мон зэмлыкез ивортӥ.
Ephraim will become a desert on the Day of punishment; I have declared it among the tribes of Israel.
Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду.
Иудалэн азьветлӥсьёсыз межаосты интыысьтызы вошъясьёслы укшаны кутскизы; соос вылэ йыркурме вуэз кадь кисьто.
The leaders of Judah have become like those who move the boundaries: I will pour out My anger on them like water.
Угнетен Ефрем, поражен судом; ибо захотел ходить вслед суетных.
Ултӥямын Ефрем, судэн погыртэмын; уго ӧвӧлтэм, кулэтэм макеос сьӧры ветлэмез потӥз.
Ephraim is oppressed, struck down by the judgment; for he wanted to follow the vain.
И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина.
Ефрем понна кей кадь луо, Иуда юрт понна нумыр кадь луо.
And I will be like a moth to Ephraim and like a worm to the house of Judah.
И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда–свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны.
Ефрем адӟиз аслэсьтыз висёнзэ, Иуда – аслэсьтыз яразэ; Ефрем Ассур доры мынӥз, Иарев эксэй доры адямиоссэ ыстӥз; но со тӥледыз бурмытыны уз быгаты, ярадэс но уз йӧнаты.
And Ephraim saw his sickness, and Judas saw his wound, and Ephraim went to Assyria, and sent to King Jareb; but he cannot heal you, and will not heal you of your wound.
Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет.
Мон Ефрем понна лев кадь, Иуда юрт понна левпи кадь; Мон кесяло но кошко, нуо – нокин но уз утьы.
For I am like a lion to Ephraim, and like a scimitar to the house of Judah; I, I will tear and go away; I will carry it away, and no one will save.
Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего.
Мыно, Аслам интыям берытско, асьсэлэсь янгыш луэмзэс шара вератозязы, Мынэсьтым ымнырме утчаны кутскытозязылы.
I will go and return to My place until they plead guilty and seek My face.
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ
ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA
Глава 6
6-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 6
В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: `пойдем и возвратимся к Господу! ибо Он уязвил–и Он исцелит нас, поразил–и перевяжет наши раны;
Кӧтӝожен улыкузы, вазь ӵукнаысен ик соос Монэ утчалозы но шуозы: «Ваелэ берытскоме Кузё-Инмар доры! Уго Со яраё кариз, Со ик асьмеды бурмытоз, вӧсь кариз – Со ик вӧсь луэм интыосмес бинёз;
In their grief, they will look for Me early in the morning and say: `Let's go and return to the Lord! For He has wounded us, and He will heal us, He has struck us, and He will bind up our wounds;
оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его.
кык нунал ортчыса улӟытоз, куинетӥ нуналаз пыд йыламы султытоз, соку асьмеос Солэн син азяз уломы.
He will revive us in two days, and on the third day He will raise us up, and we will live before Him.
Итак познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря–явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь оросит землю'.
Озьыен, тодоме, Кузё-Инмарез тодыны тыршоме; ӵук ӟардон кадь Солэн лыктонэз, Со асьме доры зор кадь вуоз, бер вуись зор кадь вуоз но музъемез мускытатоз».
So let us know, let us strive to know the Lord; as the dawn is His appearance, and He will come to us like rain, as the late rain will water the earth.'
Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? благочестие ваше, как утренний туман и как роса, скоро исчезающая.
Ефрем, мар тыныд каром? Иуда, мар тыныд каром? Тӥляд Инмарлы осконды ӵукна бус кадь, ӝог тӧлӟись лысву кадь.
What will I do to you, Ephraim? What will I do to you, Judas? Your piety is like the morning mist and like the dew that is soon disappearing.
Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и суд Мой, как восходящий свет.
Соин ик Мон тӥледыз пророкъёс пыр уськытъяй, ымысьтым потэм кылъёсыным соосты жуги, Мынам судэ югытлык кадь вылэ ӝутскоз.
Therefore, I have struck through the prophets and struck them with the words of My mouth, and My judgment is like an ascending light.
Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.
Уго Мон курбонэз кулэ уг кариськы, гажан-жалянэз кулэ карисько; тылын сутӥськись курбонъёсты сярысь, тросгес тӥлесьтыд Инмарез тодэмдэс кулэ карисько.
For I want mercy, not sacrifice, and the knowledge of God more than burnt offerings.
Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне.
Нош соос, Адам сямен, сӥзёнэз-косонэз сӧризы, отысен Мынэсьтым куштӥськизы.
They, like Adam, broke the covenant and cheated on Me there.
Галаад–город нечестивцев, запятнанный кровью.
Галаад, сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн карзы, вирен саптаськемын.
Gilead is a city of the wicked, stained with blood.
Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.
Кызьы йырвандӥсьёс адямилэсь мынэмзэ чакласа-возьмаса уло, озьы ик священникъёслэн уллёзы Сӥхеме мынӥсь сюрес вылын адямиосты виыло, юрӟым-кырсь ужъёс лэсьтыло.
As robbers lie in wait for a man, so a bunch of priests are killed on the way to Shechem and commit abominations.
В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль.
Израиль юртысь шимес ужъёсты адӟисько; отын, Ефрем дорын, азыса-калгыса уло, саптаськиз Израиль.
I see terrible things in the house of Israel; Ephraim's fornication is there, Israel has been defiled.
И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего.
Тыныд но, Иуда, Аслэсьтым калыкме пленысь берыктэм бере аран дасямын.
And to you, Judas, the harvest is appointed when I bring back the captivity of My people.
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ
ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA
Глава 7
7-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 7
Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема и злодейство Самарии: ибо они поступают лживо; и входит вор, и разбойник грабит по улицам.
Израилез эмъяса улыкум, усьтӥськиз Ефремлэн шонертэм улэмез, Самариялэн сьӧсь ужез: уго соос пӧяськыса уло; лушкаськись пыре, йырвандӥсь но ульчаос кузя таласа ветлэ.
When I was healing Israel, the unrighteousness of Ephraim and the wickedness of Samaria were revealed: for they act falsely; and a thief enters, and a robber robs through the streets.
Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицем Моим.
Соос сюлмазы уг поно, соослэсь вань сьӧсь ужъёссэс Мон тодам возисько шуыса; табере соосты ужъёссы котырто, соос Мынам син азям.
They do not think in their hearts that I remember all their evil deeds; now their deeds surround them; they are before Me.
Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими–князей.
Сьӧсь уженызы соос эксэез шулдырто, ӧрекчаськонъёсынызы кивалтӥсьёслэсь мылкыдзэс ӝуто.
By their wickedness they amuse the king and by their deceptions they amuse the princes.
Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.
Кызьы нянь пыжись нянь котыса со чырсатозь гурзэ эстэмысь уг дугды, озьы ваньзылэн соослэн азон-калгонлы мылкыдзы ӝуаса улэ.
They all burn with adultery, like an oven melted by a baker who stops lighting it when he kneads the dough and it boils up.
`День нашего царя!' говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам.
«Милям эксэймылэн нуналыз!» шуо черлатозяз вина юэм, лӧптэм кивалтӥсьёс, нош соиз сантэмасьёслы кизэ мыче.
`Our King's Day!"say the princes, heated to the point of illness by wine, and he stretches out his hand to the blasphemers.
Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь их спит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
Уго соос асьсэлэн кескич луэменызы сюлэмзэс гурлы укшась каро: нянь пыжисьсы быдэс уй изе ке но, гурзы ӵукна гомась тыл кадь ӝуа.
For by their cunning they make their heart like an oven: their baker sleeps all night, and in the morning it burns like a blazing fire.
Все они распалены, как печь, и пожирают судей своих; все цари их падают, и никто из них не взывает ко Мне.
Ваньзы соос гур кадь ӟырдамын, судьяоссэс сиё; соослэн вань эксэйёссы усё, нокин но соос пӧлысь Мыным уг вазиськы.
They are all heated up like an oven, and they devour their judges; all their kings fall, and none of them cries out to Me.
Ефрем смешался с народами, Ефрем стал, как неповороченный хлеб.
Ефрем мурт калыкъёсын сураськиз, Ефрем табаысь берыктымтэ уднянь кадь луиз.
Ephraim mingled with the nations, Ephraim became like uncorrupted bread.
Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает.
Мурт калыкъёс солэсь кужымзэ сиыса улӥзы, нош со ӧз шӧдылы; йырсиез быдэсак пурысьтаз ини, нош со уг тоды, йырсиез пурысьтам шуыса.
Strangers devoured his strength and he did not notice; gray hair covered him, but he does not know.
И гордость Израиля унижена в глазах их и при всем том они не обратились к Господу Богу своему и не взыскали Его.
Соослэн син азязы Израильлэн данъяськонэз улӥ каремын, но озьы ке но соос Инмарзы Кузё-Инмар пала ӧз берыктӥське, ӧз утчалэ Сое.
And the pride of Israel is humiliated in their eyes, and yet they did not turn to the Lord their God and did not seek Him.
И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию.
Ефрем нодтэм дыдык кадь луиз, номыр но уг вала: Египет калыкез ӧтё, Ассирияе мыно.
And Ephraim became like a stupid pigeon, without a heart: they call the Egyptians, they go to Assyria.
Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их.
Мыныны потӥзы ке, вылазы калтонме кушто; ин тылобурдоосты кадь соосты уськыто; вӧсь каро, кызьы ивортэмын вал соослэн кенешсылы.
When they go, I will cast My net over them; I will cast them down like the birds of heaven; I will punish them, as their congregation has heard.
Горе им, что они удалились от Меня; гибель им, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они ложь говорили на Меня.
Куректон-кайгу соослы Мон бордысь палэнскемзы понна; бырон соослы Мон бордысь усемзы понна! Мон соосты ути, нош соос Мон вылэ ӧвӧлтэм кылъёс вераса улӥзы.
Woe to them that they have departed from Me; ruin to them that they have fallen away from Me! I saved them, and they lied to Me.
И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются.
Изён интыязы викышъяса улыкузы, сюлмысьтызы Мыным ӧз вазиськылэ; нянь понна, вина понна огазе люкасько, нош Мон дорысь палэнско.
And they did not cry out to Me with their hearts when they cried out on their beds; they gather for bread and wine, but they move away from Me.
Я вразумлял их и укреплял мышцы их, а они умышляли злое против Меня.
Мон соосты визьмалляй, суйбыгытсэс юнматылӥ, нош соос Мыным пумит урод ужъёс малпаллязы.
I admonished them and strengthened their muscles, and they plotted evil against Me.
Они обращались, но не к Всевышнему, стали–как неверный лук; падут от меча князья их за дерзость языка своего; это будет посмеянием над ними в земле Египетской.
Вазиськылӥзы, но Вылысь Инмарлы ӧз вазиськылэ, кырыж пукыӵ кадесь соос луизы; лек кылзы понна кивалтӥсьёссы тӥр-пурт улэ усёзы; та понна соос Египетын серекъян-веранлы пӧрмозы.
They turned, but not to the Most High, they became like an unfaithful bow; their princes will fall from the sword for the insolence of their tongue; this will be a mockery of them in the land of Egypt.
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ
ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA
Глава 8
8-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 8
Трубу к устам твоим! Как орел налетит на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой!
Ымад пеллян гумы пон! Тушмон ӧрӟи кадь урдӥськоз Кузё-Инмарлэн корка вылаз Мынэсьтым сӥзён-косонме сӧремзы понна, законме кулэтэм каремзы понна!
A trumpet to your mouth! How an eagle will fly at the house of the Lord because they have broken my covenant and transgressed my law!
Ко Мне будут взывать: `Боже мой! мы познали Тебя, мы–Израиль'.
Мыным сюлворозы: «Инмаре! Ми Тонэ тодӥмы, ми – Израиль».
They will cry out to Me: `My God! We have known You, we are Israel.'
Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его.
Ӟечсэ-умойзэ Израиль кулэтэм кариз; тушмон со сьӧрын уйиськыса ветлоз.
Israel has rejected the good; the enemy will pursue it.
Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель.
Монтэк, ас тодэмзыя эксэйёсты пуктылӥзы; кивалтӥсьёсты пуктылӥзы, но Мынэсьтым юатэк-вератэк; азвесенызы, зарниенызы асьсэлы сульдэръёс-идолъёс лэсьтылӥзы, нош отысь кулон-бырон потэ.
They supplied kings themselves, without Me; they set up princes, but without My knowledge; they made idols for themselves out of their silver and their gold: from there destruction.
Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколе не могут они очиститься?
Самария, Со тынэсьтыд куняндэ палэнтӥз-куштӥз! Соос вылэ ӝуатскиз Мынам йыркуре; кытчыозь соос уз быгатэ ни чылкыт луыны?
Your taurus has left you, Samaria! My anger is kindled against them; how long can they not be cleansed?
Ибо и он–дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский!
Уго со но – Израильлэн ужез. Суредась-вӧлӥсь сое лэсьтӥз, соин ик со инмар ӧвӧл; пырылы пӧрмоз Самариялэн кунянэз!
For he is also the work of Israel: the artist made him, and therefore he is not God; the taurus of Samaria will turn into pieces!
Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее.
Тӧлэз кизизы бере, сильтӧлэз аралозы: узьымез нянь уз сёты, юысьтыз пызь уз поты, потӥз ке но, муртъёс сое ньылозы.
Since they sowed the wind, they will also reap the storm: he will not have bread on the root; the grain will not give flour; and if it does, then strangers will swallow it.
Поглощен Израиль; теперь они будут среди народов, как негодный сосуд.
Израиль ньылэмын; мукет калыкъёс пӧлын соос номырлы ярантэм сосуд кадесь луозы.
Israel has been swallowed up; now they will be among the nations like a worthless vessel.
Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе.
Огназ калгись кыр ишак кадь соос Ассур доры мынӥзы; Ефрем, кузьымъёс сётъяса, калыкъёсты ас палаз берыктылӥз.
They went to Assyria like a wild donkey wandering alone; Ephraim gained favor with gifts.
Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей;
Соос калыкъёслы саламъёс ысъяллязы ке но, но ӝоген Мон соосты огазе люкало, соку соос курадӟыны кутскозы кивалтӥсьёслэн эксэйзылэн зӥбетэзлэсь;
Although they sent gifts to the nations, but soon I will gather them, and they will begin to suffer from the burden of the king of princes;
ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, –ко греху послужили ему эти жертвенники.
уго сьӧлык лэсьтон понна Ефрем трос курбон сётон интыос пуктылӥз, – сьӧлык басьтонлы пӧрмизы со курбон сётон интыос.
for Ephraim set up many altars for sin, and these altars served him for sin.
Написал Я ему важные законы Мои, но они сочтены им как бы чужие.
Солы Мон трос законъёсме гожтӥ, нош соос соосты муртлэн законэз шуыса лыдъязы.
I wrote him My important laws, but they were considered by him as if they were alien.
В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его; Господу неугодны они; ныне Он вспомнит нечестие их и накажет их за грехи их: они возвратятся в Египет.
Мыным курбон вайыкузы, соос сӥль ваё но сое сиё; Кузё-Инмарлы соос ярантэмесь, али Со соослэсь сьӧлыклэсь кышкатэк улэмзэс тодаз ваёз но сьӧлыкъёссы понна соосты вӧсь кароз: соос Египетэ берытскозы.
They sacrifice meat to me and eat it; the Lord does not like them; now He will remember their wickedness and punish them for their sins: they will return to Egypt.
Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрет чертоги его.
Израиль вунэтӥз аслэсьтыз Кылдытӥсьсэ, куалаос пуктылӥз, Иуда но трос юнматэм каръёс пуктылӥз; но Мон солэн каръёсыз вылэ тыл лэзё, солэсь юртъёссэ-четлыкъёссэ тыл ньылоз.
Israel has forgotten its Creator and built temples, and Judah has set up many fortified cities; but I will send fire upon its cities, and it will devour its palaces.
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ
ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA
Глава 9
9-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 9
Не радуйся, Израиль, до восторга, как другие народы, ибо ты блудодействуешь, удалившись от Бога твоего: любишь блудодейные дары на всех гумнах.
Мукет калыкъёс кадь эн шумпоты, эн шулдыръяськы, Израиль, уго тон, Инмаредлэсь палэнскыса, азыса-калгыса улӥськод: вань итымъёсын азон-калгон кузьымъёс басьтыны яратӥськод.
Do not rejoice, Israel, to the point of rapture, like other nations, for you commit fornication, having withdrawn from your God: you love fornication gifts on all threshing floors.
Гумно и точило не будут питать их, и надежда на виноградный сок обманет их.
Кутсаськон итым но, виноград нелькон инты но соослэсь кӧтсэс уз тыре, виноград вулы оскиськемзы но юнме луоз.
The threshing floor and the whetstone will not nourish them, and the hope of grape juice will deceive them.
Не будут они жить на земле Господней: Ефрем возвратится в Египет, и в Ассирии будут есть нечистое.
Кузё-Инмарлэн музъемаз соос уз улэ: Ефрем Египетэ берытскоз, Ассирияын ярантэм сиён сиёзы.
They will not live in the land of the Lord: Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria.
Не будут возливать Господу вина, и неугодны Ему будут жертвы их; они будут для них, как хлеб похоронный: все, которые будут есть его, осквернятся, ибо хлеб их–для души их, а в дом Господень он не войдет.
Кузё-Инмарлы курбон вина уз кисьтэ, Солы соослэн курбонъёссы ярамонэсь уз луэ; соослы соос кулэм мурт ватыку сием нянь кадь луозы: ваньмыз, кин сое сииз, саптаськоз, уго соослэн няньзы асьсэлэсь кӧтсэс тырон понна, нош Кузё-Инмарлэн корказ со уз пыры.
They will not pour wine to the Lord, and their sacrifices will be displeasing to Him; they will be like funeral bread for them: all who eat it will be defiled, for their bread is for their soul, but he will not enter the house of the Lord.
Что будете делать в день торжества и в день праздника Господня?
Сӥё-дано нуналэ, Кузё-Инмарлэн праздник нуналаз, мар кароды?
What will you do on the day of the feast and on the day of the feast of the Lord?
Ибо вот, они уйдут по причине опустошения; Египет соберет их, Мемфис похоронит их; драгоценностями их из серебра завладеет крапива, колючий терн будет в шатрах их.
Уго тани, куашкан-таркаськон вуэмен сэрен соос кошкозы; Египет соосты ас дораз люкалоз, Мемфис соосты ватоз; азвесьлэсь лэсьтэм дуно арбериоссэс пушнер ӝокатоз, бышкись будос соослэн балаганъёсазы потоз.
For behold, they will go away because of the desolation; Egypt will gather them, Memphis will bury them; nettles will take possession of their silver jewels, thorns will be in their tents.
Пришли дни посещения, пришли дни воздаяния; да узнает Израиль, что глуп прорицатель, безумен выдающий себя за вдохновенного, по причине множества беззаконий твоих и великой враждебности.
Тон доры лыктон нуналъёс вуизы, пунэм берыктон нуналъёс вуизы. Израиль тодоз, азьпалзэ тодытыса верась укылтэм, ассэ духен тыр луэм шуись визьзэ ыштэм луэ шуыса, – со тынад законлы пумит лэсьтэм трос ужъёсыныд сэрен, туж-туж тушмонъяськыса улэменыд сэрен!
The days of visitation have come, the days of retribution have come; let Israel know that the soothsayer is stupid, who pretends to be inspired, because of your many iniquities and great hostility.
Ефрем–страж подле Бога моего; пророк–сеть птицелова на всех путях его; соблазн в доме Бога его.
Ефрем – Инмаре вӧзысь возьмаськись; пророк – тылобурдо кутылӥсьлэн вань сюресъёсыз вылэ пуктылэм казез, Инмарезлэн юртаз визь тугаськон вайись.
Ephraim is a guardian by my God; the prophet is a fowler's net in all his ways; a temptation in the house of his God.
Глубоко упали они, развратились, как во дни Гивы; Он вспомнит нечестие их, накажет их за грехи их.
Пыдло усизы соос, Гиваын улӥсьёс кадь азӥзы-сӧриськизы; соослэсь сьӧлыклэсь кышкатэк улэмзэс Со тодаз ваёз, сьӧлыкъёссы понна соосты вӧсь кароз.
They have fallen deeply, they have become corrupt, as in the days of Gibeah; He will remember their wickedness, punish them for their sins.
Как виноград в пустыне, Я нашел Израиля; как первую ягоду на смоковнице, в первое время ее, увидел Я отцов ваших, –но они пошли к Ваал-Фегору и предались постыдному, и сами стали мерзкими, как те, которых возлюбили.
Израилез шедьтыса, кыр дуннеысь виноградэз шедьтэм кадь Мон луи; нырысь вакытэ смоквапуысь нырысетӥ потэм емышсэ кадь тӥлесьтыд атайёстэс Мон адӟисько вал, – нош соос Ваал-Фегор доры кошкизы, возьыттэм ужъёс киулэ сётскизы, яратонооссы (сульдэръёссы-идолъёссы) выллем ик асьсэос но юрӟым макеослы пӧрмизы.
Like grapes in the wilderness, I found Israel; like the first berry on the fig tree, in its first time, I saw your fathers, but they went to Baal–Pegor and gave themselves up to shameful things, and themselves became vile, like those whom they loved.
У Ефремлян, как птица улетит слава: ни рождения, ни беременности, ни зачатия не будет.
Ефрем калыклэн данлыкез тылобурдо кадь лобӟоз: нылпи но уз ни вае, секытэн но уз ни луэ, нылпи но уз ни сюры.
For the Ephraimites, glory will fly away like a bird: there will be no birth, no pregnancy, no conception.
А хотя бы они и воспитали детей своих, отниму их; ибо горе им, когда удалюсь от них!
Нылпиоссэс быдэ ке но вуттӥзы, талало соосты; соос дорысь кошки ке, куректон-кайгу луоз соослы!
And even if they brought up their children, I will take them away; for woe to them when I depart from them!
Ефрем, как Я видел его до Тира, насажден на прекрасной местности; однако Ефрем выведет детей своих к убийце.
Кызьы Мон адӟи, Ефрем Тирозь туж чебер азе интыяськемын; но Ефрем ас нылпиоссэ адями виылӥсьёс доры поттоз.
Ephraim, as I saw him before Tyre, is planted in a beautiful area; however, Ephraim will lead his children to the murderer.
Дай им, Господи: что Ты дашь им? дай им утробу нерождающую и сухие сосцы.
Сёт соослы, Кузё-Инмаре: мар соослы Тон сётод? Сёт соослы нылпи вайисьтэм лулпушъёсты, куасьмем ноныосты.
Give them, Lord: What will You give them? give them a non-giving womb and dry nipples.
Все зло их в Галгале: там Я возненавидел их за злые дела их; изгоню их из дома Моего, не буду больше любить их; все князья их–отступники.
Соослэн вань уродлыксы Галгалын: отысен Мон соосты лек ужъёссы понна адӟемпотостэм кари; Аслам коркасьтым Мон соосты улляло, уг ни яраты соосты; соослэн вань кивалтӥсьёссы Мон бордысь куштӥськемъёс.
All their evil is in Gilgal: there I hated them for their evil deeds; I will drive them out of my house, I will no longer love them; all their princes are apostates.
Поражен Ефрем; иссох корень их, –не будут приносить они плода, а если и будут рождать, Я умерщвлю вожделенный плод утробы их.
Ефрем погыртэмын; выжызы куасьмиз, соос емыш уз ни вае, нош нылпи вайизы ке, пушкысь потоно кема возьмам емышсэс быдто.
Ephraim is stricken; their root is withered, they will not bear fruit, and if they give birth, I will kill the coveted fruit of their womb.
Отвергнет их Бог мой, потому что они не послушались Его, и будут скитальцами между народами.
Инмаре соосты кулэтэм кароз, малы ке шуоно Солэсь верамзэ соос ӧз кылзӥське, мурт калыкъёс пӧлтӥ пыдйылчи луыса ветлыны кылёзы.
My God will reject them, because they have not obeyed Him, and they will be wanderers among the nations.
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ
ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA
Глава 10
10-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 10
Израиль–ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем более у него плодов, тем более умножает жертвенники; чем лучше земля у него, тем более украшают они кумиры.
Израиль – уло-ваё виноградпуд, трос емыш со сётэ; макем трос луэ емышез, сокем трос курбон сётонъёс пуктылэ; макем ӟеч солэн музъемез, сокем золгес чеберъяло соос сульдэръёссэс.
Israel is a branching vine, multiplies the fruit for itself: the more fruits it has, the more it multiplies the altars; the better the land it has, the more they adorn idols.
Разделилось сердце их, за то они и будут наказаны: Он разрушит жертвенники их, сокрушит кумиры их.
Соослэн сюлэмзы шори люкиськиз, со понна соос вӧсь каремын луозы: Кузё-Инмар куашкатоз соослэсь курбон сётон интыоссэс, пыргытоз соослэсь сульдэръёссэс.
Their hearts are divided, and for this they will be punished: He will destroy their altars, crush their idols.
Теперь они говорят: `нет у нас царя, ибо мы не убоялись Господа; а царь, –что он нам сделает?'
Таре соос шуо: «Ӧвӧл милям эксэймы, уго Кузё-Инмарлэсь ми ӧм кышкалэ! Нош эксэй, – мар со милемлы лэсьтоз?»
Now they say, `We have no king, for we did not fear the Lord; but the king, what will he do to us?'
Говорят слова пустые, клянутся ложно, заключают союзы; за то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля.
Ӧвӧлтэм кылъёс верало, ӧрекчаськыса кыл сёто, кусыпъёс кылдытъяло; со понна соос доры суд вуоз гырем бусы вылэ сиыны ярантэм турынлэн вуэмез кадь.
They speak empty words, swear falsely, make alliances; for that, judgment will appear on them like poisonous grass in the furrows of a field.
За тельца Беф-Авена вострепещут жители Самарии; восплачет о нем народ его, и жрецы его, радовавшиеся о нем, будут плакать о славе его, потому что она отойдет от него.
Беф-Авенлэн кунянэз понна Самарияын улӥсьёс куалекъялозы; со понна солэн калыкез бӧрдоз, вӧсясьёсыз но, со понна шумпотыса улӥсьёс бӧрдозы солэн данлыкез пумысен, уго со со дорысь кошкоз.
The inhabitants of Samaria will tremble for the calf of Beth-Aven; his people will weep for him, and his priests, who rejoiced over him, will weep for his glory, because it will depart from him.
И сам он отнесен будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжен будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего.
Нош сое ассэ, Иарев эксэйлы кузьым карыса, Ассирияе нуозы; возьытэ вуттэмын луоз Ефрем, ас малпанэзлэсь возьдаськоно луоз Израиль.
And he himself will be carried to Assyria, as a gift to King Jareb; Ephraim will be ashamed, and Israel will be ashamed of his plan.
Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды.
Ву вылысь шукы кадь ышоз-быроз Самариялэн эксэез.
Her king will disappear in Samaria like foam on the surface of water.
И истреблены будут высоты Авена, грех Израиля; терние и волчцы вырастут на жертвенниках их, и скажут они горам: `покройте нас', и холмам: `падите на нас'.
Израильлэн сьӧлыканэз – Авенлэн ӝуждалаосыз – быдтэмын луозы; бышкись будосъёс, жаг турын ӝужалоз соослэн курбон сётон интыосазы, соку соос гурезьёслы шуозы: «Шобыртэ милемыз», мувыръёслы шуозы: «Ми вылэ усе!»
And the heights of Aven, the sin of Israel, will be destroyed; thorns and thistles will grow on their altars, and they will say to the mountains, `Cover us,' and to the hills, `Fall on us.'
Больше, нежели во дни Гивы, грешил ты, Израиль; там они устояли; война в Гаваоне против сынов нечестия не постигла их.
Гивалэн нуналъёсыз дырысен сярысь но тон тросгес сьӧлыкад, Израиль; отын соос возиськыны быгатӥзы; сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслы пумит Гиваын ожмаськон соос доры ӧз вуы.
You sinned more than in the days of Gibeah, Israel; they stood there; the war in Gibeon against the sons of wickedness did not overtake them.
По желанию Моему накажу их, и соберутся против них народы, и они будут связаны за двойное преступление их.
Аслам мылкыд каремея соосты вӧсь каро, – соослы пумит калыкъёс султозы, кык полэс йыруж лэсьтэмзы понна соос думылэмын луозы.
According to My desire, I will punish them, and the nations will gather against them, and they will be bound for their double crime.
Ефрем–обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить.
Ефрем – дышетэм ветыл, кутсаськыны со дышемын, солэн куаем чыртыяз Ачим сиес поно; Ефремлэн вылаз пуксьыса ветлозы, Иуда гыроз, Иаков усыялоз.
Ephraim is a trained heifer, accustomed to threshing, and I Myself will put a yoke on his fat neck; Ephraim will be ridden, Judas will plow, Jacob will harrow.
Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду.
Шонерлыкез асьтэлы кизе – гажан-жалянэз аралоды; асьтэ дорын выльвыл музъемез гыре, уго Кузё-Инмарез утчан дыр вуиз, Со лыктӥз ке, зор кадь шонерлыкез тӥ вылэ мед кисьтоз.
Sow in truth for yourself, and you will reap mercy; plow in your newness, for it is time to seek the Lord, so that when He comes, He will rain truth on you.
Вы возделывали нечестие, пожинаете беззаконие, едите плод лжи, потому что ты надеялся на путь твой, на множество ратников твоих.
Сьӧлыклэсь кышкатэк улонэз тӥ будэтӥды, законлы пумит улонэз табере араськоды, ӧрекчаськонлэсь емышсэ сииськоды, уго тон ас сюресэдлы, трос ожгарчиосыдлы оскиськыса улӥд.
You have cultivated wickedness, reaped iniquity, and eaten the fruit of lies, because you trusted in your way, in the multitude of your warriors.
И произойдет смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми.
Тынад калыкед пушкын бугыръяськон ӝутӥськоз, ожмаськон нуналэ Салманлэн Бет-Арбелэз куашкатэмез кадь вань юнматэм каръёсыд куашкатэмын луозы: анаез нылпиосыныз валче виемын вал.
And there will be confusion among your people, and all your strongholds will be destroyed, as Salman destroyed Beth Arbel on the day of the battle: the mother was killed with her children.
Вот что причинит вам Вефиль за крайнее нечестие ваше.
Тӥни, мар кароз тӥледлы Вефиль укыр но укыр сьӧлыклэсь кышкатэк улэмды понна.
This is what Bethel will do to you for your utter wickedness.
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ
ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ
THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA
Глава 11
11-тӥ ЛЮКЕТ
Chapter 11
На заре погибнет царь Израилев! Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего.
Ӵук ӟардыку кулоз Израильлэн эксэез! Пинал дыръяз Израилез Мон яратӥсько вал, Египетысь Аслэсьтым пиме ӧтьыса поттӥ.
The king of Israel will perish at dawn! When Israel was young, I loved him and called my son out of Egypt.