rus
stringlengths 3
384
| udm
stringlengths 3
4.31k
⌀ | eng
stringlengths 3
469
|
---|---|---|
Глубоко погрязли они в распутстве; но Я накажу всех их. | Азыса-калгыса улонлэн гуаз пыдло выйизы ни;
но Мон соосты ваньзэс вӧсь каро. | They are deeply involved in debauchery; but I will punish them all. |
Ефрема Я знаю, и Израиль не сокрыт от Меня; ибо ты блудодействуешь, Ефрем, и Израиль осквернился. | Ефремез Мон тодӥсько, Израиль но Мынэсьтым ватӥськемын ӧвӧл;
уго тон, Ефрем, азыса-калгыса улӥськод, Израиль саптаськиз. | I know Ephraim, and Israel is not hidden from Me; for you commit fornication, Ephraim, and Israel is defiled. |
Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блуда внутри них, и Господа они не познали. | Соослэн ужъёссы Инмарзы пала берытскыны уг лэзё, уго азыса-калгыса улонлэн духез соослэн пушказы улэ, Кузё-Инмарез соос ӧз тодэ. | Their deeds do not allow them to turn to their God, for the spirit of fornication is within them, and they have not known the Lord. |
И гордость Израиля унижена в глазах их; и Израиль и Ефрем падут от нечестия своего; падет и Иуда с ними. | Соослэн син азязы Израильлэн данъяськонэз улӥ каремын; Израиль но, Ефрем но сьӧлыклэсь кышкатэк улэмзы понна усёзы, Иуда но соосын ик валче усёз. | And the pride of Israel is humiliated in their eyes; and Israel and Ephraim will fall from their wickedness; Judah will fall with them. |
С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них. | Ыжъёсынызы но, ошъёсынызы но соос Кузё-Инмарез утчаны мынозы, уз шедьтэ Сое; Со соос дорысь палэнскоз. | They will go with their sheep and their oxen to seek the Lord and will not find Him: He walked away from them. |
Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом. | Кузё-Инмар бордысь соос палэнскизы, малы ке шуоно мурт выжы кышноосын нылпиоссы вордскылӥзы; табере выль толэзь сиёз соосты ваньбуренызы валче; | They have betrayed the Lord because they have given birth to other people's children; now the new month will eat them with their possessions. |
Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме; возглашайте в Беф– Авене: `за тобою, Вениамин!' | Сюрен пелляса шудэ Гиваын, гумыен пеллялэ Рамаын;
тодытэ Беф-Авенын: «тон доры черод вуоз, Вениамин!» | Sound the horn in Gibeah, the trumpet in Ramah; shout in Beth–Aven: `Follow you, Benjamin!' |
Ефрем сделается пустынею в день наказания; между коленами Израилевыми Я возвестил это. | Ефрем кыр дуннелы пӧрмоз вӧсь карон нуналэ; Израиль выжыослы Мон зэмлыкез ивортӥ. | Ephraim will become a desert on the Day of punishment; I have declared it among the tribes of Israel. |
Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду. | Иудалэн азьветлӥсьёсыз межаосты интыысьтызы вошъясьёслы укшаны кутскизы; соос вылэ йыркурме вуэз кадь кисьто. | The leaders of Judah have become like those who move the boundaries: I will pour out My anger on them like water. |
Угнетен Ефрем, поражен судом; ибо захотел ходить вслед суетных. | Ултӥямын Ефрем, судэн погыртэмын; уго ӧвӧлтэм, кулэтэм макеос сьӧры ветлэмез потӥз. | Ephraim is oppressed, struck down by the judgment; for he wanted to follow the vain. |
И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина. | Ефрем понна кей кадь луо, Иуда юрт понна нумыр кадь луо. | And I will be like a moth to Ephraim and like a worm to the house of Judah. |
И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда–свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны. | Ефрем адӟиз аслэсьтыз висёнзэ, Иуда – аслэсьтыз яразэ;
Ефрем Ассур доры мынӥз, Иарев эксэй доры адямиоссэ ыстӥз;
но со тӥледыз бурмытыны уз быгаты, ярадэс но уз йӧнаты. | And Ephraim saw his sickness, and Judas saw his wound, and Ephraim went to Assyria, and sent to King Jareb; but he cannot heal you, and will not heal you of your wound. |
Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет. | Мон Ефрем понна лев кадь, Иуда юрт понна левпи кадь;
Мон кесяло но кошко, нуо – нокин но уз утьы. | For I am like a lion to Ephraim, and like a scimitar to the house of Judah; I, I will tear and go away; I will carry it away, and no one will save. |
Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего. | Мыно, Аслам интыям берытско,
асьсэлэсь янгыш луэмзэс шара вератозязы,
Мынэсьтым ымнырме утчаны кутскытозязылы. | I will go and return to My place until they plead guilty and seek My face. |
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ | ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA |
Глава 6 | 6-тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 6 |
В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: `пойдем и возвратимся к Господу! ибо Он уязвил–и Он исцелит нас, поразил–и перевяжет наши раны; | Кӧтӝожен улыкузы,
вазь ӵукнаысен ик соос Монэ утчалозы но шуозы:
«Ваелэ берытскоме Кузё-Инмар доры!
Уго Со яраё кариз, Со ик асьмеды бурмытоз,
вӧсь кариз – Со ик вӧсь луэм интыосмес бинёз; | In their grief, they will look for Me early in the morning and say: `Let's go and return to the Lord! For He has wounded us, and He will heal us, He has struck us, and He will bind up our wounds; |
оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его. | кык нунал ортчыса улӟытоз, куинетӥ нуналаз пыд йыламы султытоз,
соку асьмеос Солэн син азяз уломы. | He will revive us in two days, and on the third day He will raise us up, and we will live before Him. |
Итак познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря–явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь оросит землю'. | Озьыен, тодоме, Кузё-Инмарез тодыны тыршоме;
ӵук ӟардон кадь Солэн лыктонэз, Со асьме доры зор кадь вуоз,
бер вуись зор кадь вуоз но музъемез мускытатоз». | So let us know, let us strive to know the Lord; as the dawn is His appearance, and He will come to us like rain, as the late rain will water the earth.' |
Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? благочестие ваше, как утренний туман и как роса, скоро исчезающая. | Ефрем, мар тыныд каром? Иуда, мар тыныд каром?
Тӥляд Инмарлы осконды ӵукна бус кадь, ӝог тӧлӟись лысву кадь. | What will I do to you, Ephraim? What will I do to you, Judas? Your piety is like the morning mist and like the dew that is soon disappearing. |
Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и суд Мой, как восходящий свет. | Соин ик Мон тӥледыз пророкъёс пыр уськытъяй,
ымысьтым потэм кылъёсыным соосты жуги,
Мынам судэ югытлык кадь вылэ ӝутскоз. | Therefore, I have struck through the prophets and struck them with the words of My mouth, and My judgment is like an ascending light. |
Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений. | Уго Мон курбонэз кулэ уг кариськы, гажан-жалянэз кулэ карисько;
тылын сутӥськись курбонъёсты сярысь,
тросгес тӥлесьтыд Инмарез тодэмдэс кулэ карисько. | For I want mercy, not sacrifice, and the knowledge of God more than burnt offerings. |
Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне. | Нош соос, Адам сямен, сӥзёнэз-косонэз сӧризы,
отысен Мынэсьтым куштӥськизы. | They, like Adam, broke the covenant and cheated on Me there. |
Галаад–город нечестивцев, запятнанный кровью. | Галаад, сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн карзы, вирен саптаськемын. | Gilead is a city of the wicked, stained with blood. |
Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости. | Кызьы йырвандӥсьёс адямилэсь мынэмзэ чакласа-возьмаса уло,
озьы ик священникъёслэн уллёзы Сӥхеме мынӥсь сюрес вылын
адямиосты виыло, юрӟым-кырсь ужъёс лэсьтыло. | As robbers lie in wait for a man, so a bunch of priests are killed on the way to Shechem and commit abominations. |
В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль. | Израиль юртысь шимес ужъёсты адӟисько;
отын, Ефрем дорын, азыса-калгыса уло, саптаськиз Израиль. | I see terrible things in the house of Israel; Ephraim's fornication is there, Israel has been defiled. |
И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего. | Тыныд но, Иуда, Аслэсьтым калыкме пленысь берыктэм бере
аран дасямын. | And to you, Judas, the harvest is appointed when I bring back the captivity of My people. |
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ | ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA |
Глава 7 | 7-тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 7 |
Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема и злодейство Самарии: ибо они поступают лживо; и входит вор, и разбойник грабит по улицам. | Израилез эмъяса улыкум,
усьтӥськиз Ефремлэн шонертэм улэмез, Самариялэн сьӧсь ужез:
уго соос пӧяськыса уло;
лушкаськись пыре, йырвандӥсь но ульчаос кузя таласа ветлэ. | When I was healing Israel, the unrighteousness of Ephraim and the wickedness of Samaria were revealed: for they act falsely; and a thief enters, and a robber robs through the streets. |
Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицем Моим. | Соос сюлмазы уг поно, соослэсь вань сьӧсь ужъёссэс
Мон тодам возисько шуыса;
табере соосты ужъёссы котырто, соос Мынам син азям. | They do not think in their hearts that I remember all their evil deeds; now their deeds surround them; they are before Me. |
Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими–князей. | Сьӧсь уженызы соос эксэез шулдырто,
ӧрекчаськонъёсынызы кивалтӥсьёслэсь мылкыдзэс ӝуто. | By their wickedness they amuse the king and by their deceptions they amuse the princes. |
Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет. | Кызьы нянь пыжись нянь котыса со чырсатозь
гурзэ эстэмысь уг дугды,
озьы ваньзылэн соослэн азон-калгонлы мылкыдзы ӝуаса улэ. | They all burn with adultery, like an oven melted by a baker who stops lighting it when he kneads the dough and it boils up. |
`День нашего царя!' говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам. | «Милям эксэймылэн нуналыз!»
шуо черлатозяз вина юэм, лӧптэм кивалтӥсьёс,
нош соиз сантэмасьёслы кизэ мыче. | `Our King's Day!"say the princes, heated to the point of illness by wine, and he stretches out his hand to the blasphemers. |
Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь их спит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь. | Уго соос асьсэлэн кескич луэменызы сюлэмзэс гурлы укшась каро:
нянь пыжисьсы быдэс уй изе ке но,
гурзы ӵукна гомась тыл кадь ӝуа. | For by their cunning they make their heart like an oven: their baker sleeps all night, and in the morning it burns like a blazing fire. |
Все они распалены, как печь, и пожирают судей своих; все цари их падают, и никто из них не взывает ко Мне. | Ваньзы соос гур кадь ӟырдамын, судьяоссэс сиё;
соослэн вань эксэйёссы усё,
нокин но соос пӧлысь Мыным уг вазиськы. | They are all heated up like an oven, and they devour their judges; all their kings fall, and none of them cries out to Me. |
Ефрем смешался с народами, Ефрем стал, как неповороченный хлеб. | Ефрем мурт калыкъёсын сураськиз,
Ефрем табаысь берыктымтэ уднянь кадь луиз. | Ephraim mingled with the nations, Ephraim became like uncorrupted bread. |
Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает. | Мурт калыкъёс солэсь кужымзэ сиыса улӥзы, нош со ӧз шӧдылы;
йырсиез быдэсак пурысьтаз ини,
нош со уг тоды, йырсиез пурысьтам шуыса. | Strangers devoured his strength and he did not notice; gray hair covered him, but he does not know. |
И гордость Израиля унижена в глазах их и при всем том они не обратились к Господу Богу своему и не взыскали Его. | Соослэн син азязы Израильлэн данъяськонэз улӥ каремын,
но озьы ке но соос Инмарзы Кузё-Инмар пала ӧз берыктӥське,
ӧз утчалэ Сое. | And the pride of Israel is humiliated in their eyes, and yet they did not turn to the Lord their God and did not seek Him. |
И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию. | Ефрем нодтэм дыдык кадь луиз, номыр но уг вала:
Египет калыкез ӧтё, Ассирияе мыно. | And Ephraim became like a stupid pigeon, without a heart: they call the Egyptians, they go to Assyria. |
Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их. | Мыныны потӥзы ке, вылазы калтонме кушто;
ин тылобурдоосты кадь соосты уськыто;
вӧсь каро, кызьы ивортэмын вал соослэн кенешсылы. | When they go, I will cast My net over them; I will cast them down like the birds of heaven; I will punish them, as their congregation has heard. |
Горе им, что они удалились от Меня; гибель им, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они ложь говорили на Меня. | Куректон-кайгу соослы Мон бордысь палэнскемзы понна;
бырон соослы Мон бордысь усемзы понна!
Мон соосты ути, нош соос Мон вылэ ӧвӧлтэм кылъёс вераса улӥзы. | Woe to them that they have departed from Me; ruin to them that they have fallen away from Me! I saved them, and they lied to Me. |
И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются. | Изён интыязы викышъяса улыкузы,
сюлмысьтызы Мыным ӧз вазиськылэ;
нянь понна, вина понна огазе люкасько, нош Мон дорысь палэнско. | And they did not cry out to Me with their hearts when they cried out on their beds; they gather for bread and wine, but they move away from Me. |
Я вразумлял их и укреплял мышцы их, а они умышляли злое против Меня. | Мон соосты визьмалляй, суйбыгытсэс юнматылӥ,
нош соос Мыным пумит урод ужъёс малпаллязы. | I admonished them and strengthened their muscles, and they plotted evil against Me. |
Они обращались, но не к Всевышнему, стали–как неверный лук; падут от меча князья их за дерзость языка своего; это будет посмеянием над ними в земле Египетской. | Вазиськылӥзы, но Вылысь Инмарлы ӧз вазиськылэ,
кырыж пукыӵ кадесь соос луизы;
лек кылзы понна кивалтӥсьёссы тӥр-пурт улэ усёзы;
та понна соос Египетын серекъян-веранлы пӧрмозы. | They turned, but not to the Most High, they became like an unfaithful bow; their princes will fall from the sword for the insolence of their tongue; this will be a mockery of them in the land of Egypt. |
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ | ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA |
Глава 8 | 8-тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 8 |
Трубу к устам твоим! Как орел налетит на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой! | Ымад пеллян гумы пон!
Тушмон ӧрӟи кадь урдӥськоз Кузё-Инмарлэн корка вылаз
Мынэсьтым сӥзён-косонме сӧремзы понна,
законме кулэтэм каремзы понна! | A trumpet to your mouth! How an eagle will fly at the house of the Lord because they have broken my covenant and transgressed my law! |
Ко Мне будут взывать: `Боже мой! мы познали Тебя, мы–Израиль'. | Мыным сюлворозы: «Инмаре! Ми Тонэ тодӥмы, ми – Израиль». | They will cry out to Me: `My God! We have known You, we are Israel.' |
Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его. | Ӟечсэ-умойзэ Израиль кулэтэм кариз;
тушмон со сьӧрын уйиськыса ветлоз. | Israel has rejected the good; the enemy will pursue it. |
Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель. | Монтэк, ас тодэмзыя эксэйёсты пуктылӥзы;
кивалтӥсьёсты пуктылӥзы, но Мынэсьтым юатэк-вератэк;
азвесенызы, зарниенызы асьсэлы сульдэръёс-идолъёс лэсьтылӥзы,
нош отысь кулон-бырон потэ. | They supplied kings themselves, without Me; they set up princes, but without My knowledge; they made idols for themselves out of their silver and their gold: from there destruction. |
Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколе не могут они очиститься? | Самария, Со тынэсьтыд куняндэ палэнтӥз-куштӥз!
Соос вылэ ӝуатскиз Мынам йыркуре;
кытчыозь соос уз быгатэ ни чылкыт луыны? | Your taurus has left you, Samaria! My anger is kindled against them; how long can they not be cleansed? |
Ибо и он–дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский! | Уго со но – Израильлэн ужез.
Суредась-вӧлӥсь сое лэсьтӥз, соин ик со инмар ӧвӧл;
пырылы пӧрмоз Самариялэн кунянэз! | For he is also the work of Israel: the artist made him, and therefore he is not God; the taurus of Samaria will turn into pieces! |
Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее. | Тӧлэз кизизы бере, сильтӧлэз аралозы:
узьымез нянь уз сёты, юысьтыз пызь уз поты,
потӥз ке но, муртъёс сое ньылозы. | Since they sowed the wind, they will also reap the storm: he will not have bread on the root; the grain will not give flour; and if it does, then strangers will swallow it. |
Поглощен Израиль; теперь они будут среди народов, как негодный сосуд. | Израиль ньылэмын; мукет калыкъёс пӧлын соос
номырлы ярантэм сосуд кадесь луозы. | Israel has been swallowed up; now they will be among the nations like a worthless vessel. |
Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе. | Огназ калгись кыр ишак кадь соос Ассур доры мынӥзы;
Ефрем, кузьымъёс сётъяса, калыкъёсты ас палаз берыктылӥз. | They went to Assyria like a wild donkey wandering alone; Ephraim gained favor with gifts. |
Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей; | Соос калыкъёслы саламъёс ысъяллязы ке но,
но ӝоген Мон соосты огазе люкало,
соку соос курадӟыны кутскозы
кивалтӥсьёслэн эксэйзылэн зӥбетэзлэсь; | Although they sent gifts to the nations, but soon I will gather them, and they will begin to suffer from the burden of the king of princes; |
ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, –ко греху послужили ему эти жертвенники. | уго сьӧлык лэсьтон понна
Ефрем трос курбон сётон интыос пуктылӥз, –
сьӧлык басьтонлы пӧрмизы со курбон сётон интыос. | for Ephraim set up many altars for sin, and these altars served him for sin. |
Написал Я ему важные законы Мои, но они сочтены им как бы чужие. | Солы Мон трос законъёсме гожтӥ,
нош соос соосты муртлэн законэз шуыса лыдъязы. | I wrote him My important laws, but they were considered by him as if they were alien. |
В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его; Господу неугодны они; ныне Он вспомнит нечестие их и накажет их за грехи их: они возвратятся в Египет. | Мыным курбон вайыкузы, соос сӥль ваё но сое сиё;
Кузё-Инмарлы соос ярантэмесь,
али Со соослэсь сьӧлыклэсь кышкатэк улэмзэс тодаз ваёз но
сьӧлыкъёссы понна соосты вӧсь кароз: соос Египетэ берытскозы. | They sacrifice meat to me and eat it; the Lord does not like them; now He will remember their wickedness and punish them for their sins: they will return to Egypt. |
Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрет чертоги его. | Израиль вунэтӥз аслэсьтыз Кылдытӥсьсэ, куалаос пуктылӥз,
Иуда но трос юнматэм каръёс пуктылӥз;
но Мон солэн каръёсыз вылэ тыл лэзё,
солэсь юртъёссэ-четлыкъёссэ тыл ньылоз. | Israel has forgotten its Creator and built temples, and Judah has set up many fortified cities; but I will send fire upon its cities, and it will devour its palaces. |
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ | ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA |
Глава 9 | 9-тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 9 |
Не радуйся, Израиль, до восторга, как другие народы, ибо ты блудодействуешь, удалившись от Бога твоего: любишь блудодейные дары на всех гумнах. | Мукет калыкъёс кадь эн шумпоты, эн шулдыръяськы, Израиль,
уго тон, Инмаредлэсь палэнскыса, азыса-калгыса улӥськод:
вань итымъёсын азон-калгон кузьымъёс басьтыны яратӥськод. | Do not rejoice, Israel, to the point of rapture, like other nations, for you commit fornication, having withdrawn from your God: you love fornication gifts on all threshing floors. |
Гумно и точило не будут питать их, и надежда на виноградный сок обманет их. | Кутсаськон итым но, виноград нелькон инты но
соослэсь кӧтсэс уз тыре,
виноград вулы оскиськемзы но юнме луоз. | The threshing floor and the whetstone will not nourish them, and the hope of grape juice will deceive them. |
Не будут они жить на земле Господней: Ефрем возвратится в Египет, и в Ассирии будут есть нечистое. | Кузё-Инмарлэн музъемаз соос уз улэ:
Ефрем Египетэ берытскоз, Ассирияын ярантэм сиён сиёзы. | They will not live in the land of the Lord: Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria. |
Не будут возливать Господу вина, и неугодны Ему будут жертвы их; они будут для них, как хлеб похоронный: все, которые будут есть его, осквернятся, ибо хлеб их–для души их, а в дом Господень он не войдет. | Кузё-Инмарлы курбон вина уз кисьтэ,
Солы соослэн курбонъёссы ярамонэсь уз луэ;
соослы соос кулэм мурт ватыку сием нянь кадь луозы:
ваньмыз, кин сое сииз, саптаськоз,
уго соослэн няньзы асьсэлэсь кӧтсэс тырон понна,
нош Кузё-Инмарлэн корказ со уз пыры. | They will not pour wine to the Lord, and their sacrifices will be displeasing to Him; they will be like funeral bread for them: all who eat it will be defiled, for their bread is for their soul, but he will not enter the house of the Lord. |
Что будете делать в день торжества и в день праздника Господня? | Сӥё-дано нуналэ, Кузё-Инмарлэн праздник нуналаз, мар кароды? | What will you do on the day of the feast and on the day of the feast of the Lord? |
Ибо вот, они уйдут по причине опустошения; Египет соберет их, Мемфис похоронит их; драгоценностями их из серебра завладеет крапива, колючий терн будет в шатрах их. | Уго тани, куашкан-таркаськон вуэмен сэрен соос кошкозы;
Египет соосты ас дораз люкалоз, Мемфис соосты ватоз;
азвесьлэсь лэсьтэм дуно арбериоссэс пушнер ӝокатоз,
бышкись будос соослэн балаганъёсазы потоз. | For behold, they will go away because of the desolation; Egypt will gather them, Memphis will bury them; nettles will take possession of their silver jewels, thorns will be in their tents. |
Пришли дни посещения, пришли дни воздаяния; да узнает Израиль, что глуп прорицатель, безумен выдающий себя за вдохновенного, по причине множества беззаконий твоих и великой враждебности. | Тон доры лыктон нуналъёс вуизы, пунэм берыктон нуналъёс вуизы.
Израиль тодоз, азьпалзэ тодытыса верась укылтэм,
ассэ духен тыр луэм шуись визьзэ ыштэм луэ шуыса, –
со тынад законлы пумит лэсьтэм трос ужъёсыныд сэрен,
туж-туж тушмонъяськыса улэменыд сэрен! | The days of visitation have come, the days of retribution have come; let Israel know that the soothsayer is stupid, who pretends to be inspired, because of your many iniquities and great hostility. |
Ефрем–страж подле Бога моего; пророк–сеть птицелова на всех путях его; соблазн в доме Бога его. | Ефрем – Инмаре вӧзысь возьмаськись;
пророк – тылобурдо кутылӥсьлэн вань сюресъёсыз вылэ
пуктылэм казез,
Инмарезлэн юртаз визь тугаськон вайись. | Ephraim is a guardian by my God; the prophet is a fowler's net in all his ways; a temptation in the house of his God. |
Глубоко упали они, развратились, как во дни Гивы; Он вспомнит нечестие их, накажет их за грехи их. | Пыдло усизы соос, Гиваын улӥсьёс кадь азӥзы-сӧриськизы;
соослэсь сьӧлыклэсь кышкатэк улэмзэс Со тодаз ваёз,
сьӧлыкъёссы понна соосты вӧсь кароз. | They have fallen deeply, they have become corrupt, as in the days of Gibeah; He will remember their wickedness, punish them for their sins. |
Как виноград в пустыне, Я нашел Израиля; как первую ягоду на смоковнице, в первое время ее, увидел Я отцов ваших, –но они пошли к Ваал-Фегору и предались постыдному, и сами стали мерзкими, как те, которых возлюбили. | Израилез шедьтыса,
кыр дуннеысь виноградэз шедьтэм кадь Мон луи;
нырысь вакытэ смоквапуысь нырысетӥ потэм емышсэ кадь
тӥлесьтыд атайёстэс Мон адӟисько вал, –
нош соос Ваал-Фегор доры кошкизы,
возьыттэм ужъёс киулэ сётскизы,
яратонооссы (сульдэръёссы-идолъёссы) выллем ик асьсэос но
юрӟым макеослы пӧрмизы. | Like grapes in the wilderness, I found Israel; like the first berry on the fig tree, in its first time, I saw your fathers, but they went to Baal–Pegor and gave themselves up to shameful things, and themselves became vile, like those whom they loved. |
У Ефремлян, как птица улетит слава: ни рождения, ни беременности, ни зачатия не будет. | Ефрем калыклэн данлыкез тылобурдо кадь лобӟоз:
нылпи но уз ни вае, секытэн но уз ни луэ, нылпи но уз ни сюры. | For the Ephraimites, glory will fly away like a bird: there will be no birth, no pregnancy, no conception. |
А хотя бы они и воспитали детей своих, отниму их; ибо горе им, когда удалюсь от них! | Нылпиоссэс быдэ ке но вуттӥзы, талало соосты;
соос дорысь кошки ке, куректон-кайгу луоз соослы! | And even if they brought up their children, I will take them away; for woe to them when I depart from them! |
Ефрем, как Я видел его до Тира, насажден на прекрасной местности; однако Ефрем выведет детей своих к убийце. | Кызьы Мон адӟи, Ефрем Тирозь туж чебер азе интыяськемын;
но Ефрем ас нылпиоссэ адями виылӥсьёс доры поттоз. | Ephraim, as I saw him before Tyre, is planted in a beautiful area; however, Ephraim will lead his children to the murderer. |
Дай им, Господи: что Ты дашь им? дай им утробу нерождающую и сухие сосцы. | Сёт соослы, Кузё-Инмаре: мар соослы Тон сётод?
Сёт соослы нылпи вайисьтэм лулпушъёсты, куасьмем ноныосты. | Give them, Lord: What will You give them? give them a non-giving womb and dry nipples. |
Все зло их в Галгале: там Я возненавидел их за злые дела их; изгоню их из дома Моего, не буду больше любить их; все князья их–отступники. | Соослэн вань уродлыксы Галгалын:
отысен Мон соосты лек ужъёссы понна адӟемпотостэм кари;
Аслам коркасьтым Мон соосты улляло, уг ни яраты соосты;
соослэн вань кивалтӥсьёссы Мон бордысь куштӥськемъёс. | All their evil is in Gilgal: there I hated them for their evil deeds; I will drive them out of my house, I will no longer love them; all their princes are apostates. |
Поражен Ефрем; иссох корень их, –не будут приносить они плода, а если и будут рождать, Я умерщвлю вожделенный плод утробы их. | Ефрем погыртэмын; выжызы куасьмиз, соос емыш уз ни вае,
нош нылпи вайизы ке,
пушкысь потоно кема возьмам емышсэс быдто. | Ephraim is stricken; their root is withered, they will not bear fruit, and if they give birth, I will kill the coveted fruit of their womb. |
Отвергнет их Бог мой, потому что они не послушались Его, и будут скитальцами между народами. | Инмаре соосты кулэтэм кароз,
малы ке шуоно Солэсь верамзэ соос ӧз кылзӥське,
мурт калыкъёс пӧлтӥ пыдйылчи луыса ветлыны кылёзы. | My God will reject them, because they have not obeyed Him, and they will be wanderers among the nations. |
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ | ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA |
Глава 10 | 10-тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 10 |
Израиль–ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем более у него плодов, тем более умножает жертвенники; чем лучше земля у него, тем более украшают они кумиры. | Израиль – уло-ваё виноградпуд, трос емыш со сётэ;
макем трос луэ емышез, сокем трос курбон сётонъёс пуктылэ;
макем ӟеч солэн музъемез, сокем золгес чеберъяло соос
сульдэръёссэс. | Israel is a branching vine, multiplies the fruit for itself: the more fruits it has, the more it multiplies the altars; the better the land it has, the more they adorn idols. |
Разделилось сердце их, за то они и будут наказаны: Он разрушит жертвенники их, сокрушит кумиры их. | Соослэн сюлэмзы шори люкиськиз,
со понна соос вӧсь каремын луозы:
Кузё-Инмар куашкатоз соослэсь курбон сётон интыоссэс,
пыргытоз соослэсь сульдэръёссэс. | Their hearts are divided, and for this they will be punished: He will destroy their altars, crush their idols. |
Теперь они говорят: `нет у нас царя, ибо мы не убоялись Господа; а царь, –что он нам сделает?' | Таре соос шуо: «Ӧвӧл милям эксэймы,
уго Кузё-Инмарлэсь ми ӧм кышкалэ!
Нош эксэй, – мар со милемлы лэсьтоз?» | Now they say, `We have no king, for we did not fear the Lord; but the king, what will he do to us?' |
Говорят слова пустые, клянутся ложно, заключают союзы; за то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля. | Ӧвӧлтэм кылъёс верало, ӧрекчаськыса кыл сёто,
кусыпъёс кылдытъяло;
со понна соос доры суд вуоз гырем бусы вылэ
сиыны ярантэм турынлэн вуэмез кадь. | They speak empty words, swear falsely, make alliances; for that, judgment will appear on them like poisonous grass in the furrows of a field. |
За тельца Беф-Авена вострепещут жители Самарии; восплачет о нем народ его, и жрецы его, радовавшиеся о нем, будут плакать о славе его, потому что она отойдет от него. | Беф-Авенлэн кунянэз понна Самарияын улӥсьёс куалекъялозы;
со понна солэн калыкез бӧрдоз, вӧсясьёсыз но,
со понна шумпотыса улӥсьёс бӧрдозы солэн данлыкез пумысен,
уго со со дорысь кошкоз. | The inhabitants of Samaria will tremble for the calf of Beth-Aven; his people will weep for him, and his priests, who rejoiced over him, will weep for his glory, because it will depart from him. |
И сам он отнесен будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжен будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего. | Нош сое ассэ, Иарев эксэйлы кузьым карыса, Ассирияе нуозы;
возьытэ вуттэмын луоз Ефрем,
ас малпанэзлэсь возьдаськоно луоз Израиль. | And he himself will be carried to Assyria, as a gift to King Jareb; Ephraim will be ashamed, and Israel will be ashamed of his plan. |
Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды. | Ву вылысь шукы кадь ышоз-быроз Самариялэн эксэез. | Her king will disappear in Samaria like foam on the surface of water. |
И истреблены будут высоты Авена, грех Израиля; терние и волчцы вырастут на жертвенниках их, и скажут они горам: `покройте нас', и холмам: `падите на нас'. | Израильлэн сьӧлыканэз – Авенлэн ӝуждалаосыз –
быдтэмын луозы;
бышкись будосъёс, жаг турын ӝужалоз
соослэн курбон сётон интыосазы,
соку соос гурезьёслы шуозы: «Шобыртэ милемыз»,
мувыръёслы шуозы: «Ми вылэ усе!» | And the heights of Aven, the sin of Israel, will be destroyed; thorns and thistles will grow on their altars, and they will say to the mountains, `Cover us,' and to the hills, `Fall on us.' |
Больше, нежели во дни Гивы, грешил ты, Израиль; там они устояли; война в Гаваоне против сынов нечестия не постигла их. | Гивалэн нуналъёсыз дырысен сярысь но
тон тросгес сьӧлыкад, Израиль;
отын соос возиськыны быгатӥзы;
сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслы пумит Гиваын ожмаськон
соос доры ӧз вуы. | You sinned more than in the days of Gibeah, Israel; they stood there; the war in Gibeon against the sons of wickedness did not overtake them. |
По желанию Моему накажу их, и соберутся против них народы, и они будут связаны за двойное преступление их. | Аслам мылкыд каремея соосты вӧсь каро, –
соослы пумит калыкъёс султозы,
кык полэс йыруж лэсьтэмзы понна соос думылэмын луозы. | According to My desire, I will punish them, and the nations will gather against them, and they will be bound for their double crime. |
Ефрем–обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить. | Ефрем – дышетэм ветыл, кутсаськыны со дышемын,
солэн куаем чыртыяз Ачим сиес поно;
Ефремлэн вылаз пуксьыса ветлозы,
Иуда гыроз, Иаков усыялоз. | Ephraim is a trained heifer, accustomed to threshing, and I Myself will put a yoke on his fat neck; Ephraim will be ridden, Judas will plow, Jacob will harrow. |
Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду. | Шонерлыкез асьтэлы кизе – гажан-жалянэз аралоды;
асьтэ дорын выльвыл музъемез гыре,
уго Кузё-Инмарез утчан дыр вуиз,
Со лыктӥз ке, зор кадь шонерлыкез тӥ вылэ мед кисьтоз. | Sow in truth for yourself, and you will reap mercy; plow in your newness, for it is time to seek the Lord, so that when He comes, He will rain truth on you. |
Вы возделывали нечестие, пожинаете беззаконие, едите плод лжи, потому что ты надеялся на путь твой, на множество ратников твоих. | Сьӧлыклэсь кышкатэк улонэз тӥ будэтӥды,
законлы пумит улонэз табере араськоды,
ӧрекчаськонлэсь емышсэ сииськоды,
уго тон ас сюресэдлы, трос ожгарчиосыдлы оскиськыса улӥд. | You have cultivated wickedness, reaped iniquity, and eaten the fruit of lies, because you trusted in your way, in the multitude of your warriors. |
И произойдет смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми. | Тынад калыкед пушкын бугыръяськон ӝутӥськоз,
ожмаськон нуналэ Салманлэн Бет-Арбелэз куашкатэмез кадь
вань юнматэм каръёсыд куашкатэмын луозы:
анаез нылпиосыныз валче виемын вал. | And there will be confusion among your people, and all your strongholds will be destroyed, as Salman destroyed Beth Arbel on the day of the battle: the mother was killed with her children. |
Вот что причинит вам Вефиль за крайнее нечестие ваше. | Тӥни, мар кароз тӥледлы Вефиль
укыр но укыр сьӧлыклэсь кышкатэк улэмды понна. | This is what Bethel will do to you for your utter wickedness. |
КНИГА ПРОРОКА ОСИИ | ОСИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | THE BOOK OF THE PROPHET HOSEA |
Глава 11 | 11-тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 11 |
На заре погибнет царь Израилев! Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего. | Ӵук ӟардыку кулоз Израильлэн эксэез!
Пинал дыръяз Израилез Мон яратӥсько вал,
Египетысь Аслэсьтым пиме ӧтьыса поттӥ. | The king of Israel will perish at dawn! When Israel was young, I loved him and called my son out of Egypt. |