Datasets:

Modalities:
Audio
Text
Formats:
parquet
Languages:
Ukrainian
Libraries:
Datasets
pandas
License:
Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
audio
audio
duration
float64
transcription
string
transcription_stressed
string
4.619
Згадавши про Ґассі, я поглянув на Тиллі.
Згада́вши про Ґассі, я погля́нув на Ти́ллі.
11.819
Це я, Массіно, я мала би право нарікати на тебе, проклясти тебе.
Це я, Массіно, я ма́ла би пра́во наріка́ти на тебе́, прокля́сти тебе́.
5.58
І він ніжно пригорнув її до себе.
І він ні́жно пригорну́в її до себе́.
7.979
— Чула від євнухів, що Хмельницький прибув з сином та пятьма товаришами.
— Чу́ла від є́внухів, що Хмельни́цький прибу́в з си́ном та пятьма́ това́ришами.
7.3
Так чи сяк, а я душитиму, доки не скажете, де мій пісок.
Так чи сяк, а я души́тиму, до́ки не ска́жете, де мій пісо́к.
6.06
Часом він хотів щось сказати.
Ча́сом він хоті́в щось сказа́ти.
4.9
— Здається, ні, — сказав Ґава.
— Здає́ться, ні, — сказа́в Ґава.
6.419
На Вкраїні тим часом займалася кривава зірниця.
На Вкраї́ні тим ча́сом займа́лася крива́ва зірни́ця.
5.9
Отже, як бачите, я трохи знаюся на цьому.
О́тже, як ба́чите, я тро́хи зна́юся на цьому́.
5.099
— Вас урятовано, — відповів молодий офіцер.
— Вас урято́вано, — відпові́в молоди́й офіце́р.
4.499
— Ми вже приїхали.
— Ми вже приї́хали.
5.639
— Про стан наших інтересів? — сказав він.
— Про стан на́ших інтере́сів? — сказа́в він.
6.479
Д'Артаньянові дали чин ляйтенанта.
Д'Артаньянові дали́ чин ляйтенанта.
5.579
Він застав її в чудовому гуморі.
Він заста́в її в чудо́вому гу́морі.
8.64
Вогонь у печі марно змагався з темрявою і, нарешті, зовсім погас.
Вого́нь у пе́чі ма́рно змага́вся з те́мрявою і, наре́шті, зо́всім пога́с.
5.579
Капелюх одлетів на десять кроків.
Капелю́х одлеті́в на де́сять кро́ків.
4.979
До всіх повернулась надія.
До всіх поверну́лась наді́я.
10.439
Джекоб Кент, помітивши це, самовласно помістився й запанував у цій хатині.
Джекоб Кент, помі́тивши це, самовласно помісти́вся й запанува́в у цій хати́ні.
8.7
Портос відповів, що пораза не дозволить, мабуть, йому скоро поїхати звідси.
Портос відпові́в, що пора́за не дозво́лить, ма́бу́ть, йому ско́ро пої́хати зві́дси.
11.579
Защеміло горде дівоче серденько, да мовчала небога, не сказала й матері.
Защемі́ло го́рде діво́че серде́нько, да мовча́ла небо́га, не сказа́ла й матері́.
4.26
— Ой, синку! — каже Шрам.
— Ой, синку́! — ка́же Шрам.
5.579
Чуєте? Ні для кого! — наказала міледі.
Чу́єте? Ні для кого! — наказа́ла міле́ді.
5.759
Да й оглянулись на чубатого запорожця.
Да й огля́нулись на чуба́того запоро́жця.
8.339
Розумієте? Слухайте моєї поради і йдіть собі геть звідсіля.
Розумі́єте? Слу́хайте моє́ї пора́ди і йдіть собі́ геть звідсіля́.
6.479
— Цей доктор має небогу, — наважився нарешті Араміс.
— Цей до́ктор ма́є небо́гу, — нава́жився наре́шті Араміс.
4.26
— Це, здається, Д'Артаньян?
— Це, здає́ться, Д'Артаньян?
6.3
Гречки були давнього українського роду.
Гре́чки були́ да́внього украї́нського ро́ду.
4.44
— А то чому?
— А то чому́?
5.04
Івась мабуть спить уже?
Іва́сь ма́бу́ть спить уже́?
9.839
— З вашою еміненцією? — бурмотів Бонасьє, поводячи навколо блудними очима.
— З ва́шою еміне́нцією? — бурмотів Бонасьє, пово́дячи навко́ло блу́дними очи́ма.
4.799
Бачите, який я добрий.
Ба́чите, яки́й я до́брий.
4.68
— Ні слова про те, що сталося.
— Ні сло́ва про те, що ста́лося.
5.7
А тебе не навчив навіть Богові молитися.
А тебе́ не навчи́в на́віть Бо́гові моли́тися.
7.019
На самоті Д'Артаньян читав і знову перечитував листа.
На самоті́ Д'Артаньян чита́в і зно́ву перечи́тував листа́.
6.6
— Теж саме й я кажу! — зрадів Богун.
— Теж са́ме й я кажу́! — зраді́в Богу́н.
6.4
Василь Невольник утирав рукавом сльози.
Васи́ль Нево́льник утира́в рукаво́м сльо́зи.
8.4
— Та що, куме, коло нього панькаєш? — сказав хтось ізбоку товстим голосом.
— Та що, ку́ме, ко́ло нього па́нькаєш? — сказа́в хтось ізбо́ку товсти́м го́лосом.
7.619
— А мабуть, що ні, — мовив, ніби сам до себе, другий.
— А ма́бу́ть, що ні, — мо́вив, ні́би сам до себе́, дру́гий.
8.639
— А ось і моє ліжко, — відповів Плянше, вказуючи на стрямок соломи.
— А ось і моє́ лі́жко, — відпові́в Пля́нше, вка́зуючи на стрямо́к соло́ми.
7.439
Ви ж розумієте, яке було жахливе становище.
Ви ж розумі́єте, яке́ було́ жахли́ве стано́вище.
5.459
Дійшла нарешті черга й до селян.
Дійшла́ наре́шті че́рга́ й до селя́н.
6.12
— Хтонебудь з дам супроводжав її?
— Хтонебудь з дам супроводжа́в її?
6.3
— Е, ні, мій голубе! Сього не буде.
— Е, ні, мій го́лубе! Сього не бу́де.
4.08
Бій точився ще кілька хвилин.
Бій точи́вся ще кі́лька хвили́н.
5.399
Ґава весь той час ходив іншими дорогами.
Ґава весь той час ходи́в і́ншими доро́гами.
4.563
— Е, ні, куме, — перебив йому другий.
— Е, ні, ку́ме, — переби́в йому дру́гий.
8.159
Мужики ж і мішане валять купами, а козацтво йде лавою під місто.
Мужики́ ж і мі́шане ва́лять ку́пами, а коза́цтво йде ла́вою під мі́сто.
5.1
— Хто їде? Відповідайте, чи ми будемо стріляти.
— Хто ї́де? Відповіда́йте, чи ми бу́демо стріля́ти.
8.7
— Ні, мені добре, зовсім добре, — відповіла Оля, вдивляючися в чудову сцену.
— Ні, мені́ до́бре, зо́всім до́бре, — відповіла́ Оля, вдивляючися в чудо́ву сце́ну.
9.239
Тоді всі четверо зникли в бастіоні, куди перед тим увійшов уже Грімо.
Тоді́ всі че́тверо зни́кли в бастіо́ні, куди́ пе́ред тим увійшо́в уже́ Грі́мо.
5.64
— Я бачу квітку лілеї! — вигукнув Фелтон.
— Я ба́чу кві́тку ліле́ї! — ви́гукнув Фелтон.
6.539
Вони всі про вас забудуть через місяць, а може й того менше.
Вони́ всі про вас забу́дуть че́рез мі́сяць, а мо́же й того́ ме́нше.
5.22
— Напишіть цю назву на клапті паперу, щоб я не забув.
— Напиші́ть цю на́зву на кла́пті папе́ру, щоб я не забу́в.
5.52
І на це ніхто не смів йому ані слова сказати.
І на це ніхто́ не смів йому ані́ сло́ва сказа́ти.
6.42
Жваво й весело верталося козацтво до своїх хат.
Жва́во й ве́село верта́лося коза́цтво до свої́х хат.
5.34
— Ну, коли так, то добре! — сказав Тоньо.
— Ну, коли́ так, то до́бре! — сказа́в Тоньо.
5.34
Тяжко було на серці моєму Петрові.
Тя́жко було́ на се́рці моє́му Петро́ві.
4.38
Боротьба точилася недовго.
Боротьба́ точи́лася недо́вго.
5.22
Неможна боятись того, хто вас кохає.
Немо́жна боя́тись того́, хто вас коха́є.
5.04
Чотири мушкетери стали до роботи.
Чоти́ри мушкете́ри ста́ли до робо́ти.
7.26
І дійсно, коли міледі піднесла свої руки, кисті їх задубіли.
І ді́йсно, коли́ міле́ді піднесла́ свої́ ру́ки, ки́сті їх задубі́ли.
5.4
— А що ж, батьку? Хіба так отеє його й покинути?
— А що ж, ба́тьку? Хіба́ так оте́є йо́го й поки́нути?
2.88
— Саме про неї.
— Са́ме про не́ї.
8.339
Ви сами знаєте, як неприємно буває, коли вас турбують підчас сніданку.
Ви сами́ зна́єте, як неприє́мно бува́є, коли́ вас турбу́ють пі́дчас сніда́нку.
8
В осени зарані, скоро після Спаса подався Максим до Київа.
В о́сени зара́ні, ско́ро пі́сля Спа́са пода́вся Макси́м до Київа.
4
— І ти оце по правді говориш?
— І ти оце́ по пра́вді гово́риш?
6
— До ваших послуг! — сказав Атос і став у позицію.
— До ва́ших по́слуг! — сказа́в Атос і став у пози́цію.
4.92
— А так, що це моя справа.
— А так, що це моя́ спра́ва.
8.099
Покликали Плянше й Базена, і ті заступили Грімо й Мускетона.
Покли́кали Пля́нше й Базена, і ті заступи́ли Грі́мо й Мускетона.
5.639
— Щістнадцять грабарів і чотири салдати.
— Щістна́дцять граба́рів і чоти́ри салда́ти.
4.32
Ось цей Атос.
Ось цей Атос.
3.419
— Кари на горло!
— Ка́ри на го́рло!
7.619
З першого погляду Д'Артаньянові стало зрозуміло, що король лютує.
З пе́ршого по́гляду Д'Артаньянові ста́ло зрозумі́ло, що коро́ль люту́є.
5.94
Грімо рухом голови підтвердив цю гадку.
Грі́мо ру́хом голови́ підтве́рдив цю га́дку.
4.859
— Ви кажете, що чекатимете на мене в Армантьєрі?
— Ви ка́жете, що чека́тимете на мене́ в Армантьєрі?
3.6
— Куди ж отсе?
— Куди́ ж отсе?
8.039
Вас обвинувачують в спробі розладити пляни вашого начальника.
Вас обвинува́чують в спро́бі розлади́ти пля́ни ва́шого нача́льника.
3.9
— Виключно для вас.
— Ви́ключно для вас.
7.74
Іншим разом я так любила слухати тих твоїх реформаторських плянів.
І́ншим ра́зом я так люби́ла слу́хати тих твої́х реформа́торських пля́нів.
4.499
Як ось чує й людську мову.
Як ось чу́є й лю́дську́ мо́ву.
3.479
— А хіба він їх знає?
— А хіба́ він їх зна́є?
5.58
— Я — лорд Вінтер, барон Шефільд.
— Я — лорд Вінтер, баро́н Шефільд.
5.5
— Робіть те, що треба, та тільки скоріше.
— Робі́ть те, що тре́ба, та ті́льки скорі́ше.
6
— Над нами? Чим же ми далися йому на сміх?
— Над нами? Чим же ми дали́ся йому на сміх?
6.12
Я чарував, і тому вони всі полякались.
Я чарува́в, і тому́ вони́ всі поляка́лись.
5.703
Чуєте, кажу вам, що можуть зовсім зіпсуватись.
Чу́єте, кажу́ вам, що мо́жуть зо́всім зіпсува́тись.
7.979
— О, спасибі ж тобі, батьку, що хоч ти за нас уступився! — кажуть міщане.
— О, спаси́бі ж тобі́, ба́тьку, що хоч ти за нас уступи́вся! — ка́жуть міща́не.
4.199
— Її вже покарано, монсеньєр.
— Її вже пока́рано, монсеньє́р.
5.219
Полетіла ціла туча костяних стріл.
Полеті́ла ці́ла ту́ча костяни́х стріл.
6.7
Що з собою робити? Куди податися? Я не знала.
Що з собо́ю роби́ти? Куди́ пода́тися? Я не зна́ла.
8.579
— Ні від кого не вчився! — одповів той, повернувши до Богуна своє незряче чоло.
— Ні від кого не вчи́вся! — одпові́в той, поверну́вши до Богуна́ своє́ незря́че чоло́.
8.403
На другий день принесли панові буквар і він став учити Йоська читати.
На дру́гий день принесли́ па́нові буква́р і він став учи́ти Йоська чита́ти.
5.579
— Нехай собі наближається, — відказав Атос.
— Неха́й собі́ наближа́ється, — відказа́в Атос.
6.179
Я сиділа в готелі, коли до мене прибіг Зиґмунт.
Я сиді́ла в готе́лі, коли́ до мене́ прибі́г Зиґмунт.
8.34
— Лордові, як і мені відомо, що міледі Вінтер — велика злочинниця.
— Ло́рдові, як і мені́ відо́мо, що міле́ді Вінтер — вели́ка злочи́нниця.
6.119
Пан Андрій не зміг би й подумати, щоб таке сталося.
Пан Андрі́й не зміг би й поду́мати, щоб таке́ ста́лося.
4.319
— Знаєш що, батьку! — каже йому Петро.
— Зна́єш що, ба́тьку! — ка́же йому Петро́.
4.74
За це євнухові смерть.
За це є́внухові смерть.
8.339
— Оступись, Д'Артаньяне, одійди в бік! — скрикнув Атос, я стрілятиму.
— Оступи́сь, Д'Артаньяне, одійди́ в бік! — скри́кнув Атос, я стріля́тиму.
5.1
Жінки обидві так і затремтіли.
Жінки́ оби́дві так і затремті́ли.
End of preview. Expand in Data Studio

Open Text-to-Speech voices for 🇺🇦 Ukrainian

Community

Cite this work

@misc {smoliakov_2025,
    author       = { {Smoliakov} },
    title        = { opentts-uk (Revision 32abc9c) },
    year         = 2025,
    url          = { https://huggingface.co/datasets/Yehor/opentts-uk },
    doi          = { 10.57967/hf/4551 },
    publisher    = { Hugging Face }
}
Downloads last month
71

Collection including speech-uk/opentts-oleksa