Ukrainian Text-to-Speech datasets
Collection
Five voices: Mykyta, Oleksa, Lada, Kateryna or Tetiana
•
6 items
•
Updated
•
4
audio
audio | duration
float64 | transcription
string | transcription_stressed
string |
---|---|---|---|
4.619 | Згадавши про Ґассі, я поглянув на Тиллі. | Згада́вши про Ґассі, я погля́нув на Ти́ллі. |
|
11.819 | Це я, Массіно, я мала би право нарікати на тебе, проклясти тебе. | Це я, Массіно, я ма́ла би пра́во наріка́ти на тебе́, прокля́сти тебе́. |
|
5.58 | І він ніжно пригорнув її до себе. | І він ні́жно пригорну́в її до себе́. |
|
7.979 | — Чула від євнухів, що Хмельницький прибув з сином та пятьма товаришами. | — Чу́ла від є́внухів, що Хмельни́цький прибу́в з си́ном та пятьма́ това́ришами. |
|
7.3 | Так чи сяк, а я душитиму, доки не скажете, де мій пісок. | Так чи сяк, а я души́тиму, до́ки не ска́жете, де мій пісо́к. |
|
6.06 | Часом він хотів щось сказати. | Ча́сом він хоті́в щось сказа́ти. |
|
4.9 | — Здається, ні, — сказав Ґава. | — Здає́ться, ні, — сказа́в Ґава. |
|
6.419 | На Вкраїні тим часом займалася кривава зірниця. | На Вкраї́ні тим ча́сом займа́лася крива́ва зірни́ця. |
|
5.9 | Отже, як бачите, я трохи знаюся на цьому. | О́тже, як ба́чите, я тро́хи зна́юся на цьому́. |
|
5.099 | — Вас урятовано, — відповів молодий офіцер. | — Вас урято́вано, — відпові́в молоди́й офіце́р. |
|
4.499 | — Ми вже приїхали. | — Ми вже приї́хали. |
|
5.639 | — Про стан наших інтересів? — сказав він. | — Про стан на́ших інтере́сів? — сказа́в він. |
|
6.479 | Д'Артаньянові дали чин ляйтенанта. | Д'Артаньянові дали́ чин ляйтенанта. |
|
5.579 | Він застав її в чудовому гуморі. | Він заста́в її в чудо́вому гу́морі. |
|
8.64 | Вогонь у печі марно змагався з темрявою і, нарешті, зовсім погас. | Вого́нь у пе́чі ма́рно змага́вся з те́мрявою і, наре́шті, зо́всім пога́с. |
|
5.579 | Капелюх одлетів на десять кроків. | Капелю́х одлеті́в на де́сять кро́ків. |
|
4.979 | До всіх повернулась надія. | До всіх поверну́лась наді́я. |
|
10.439 | Джекоб Кент, помітивши це, самовласно помістився й запанував у цій хатині. | Джекоб Кент, помі́тивши це, самовласно помісти́вся й запанува́в у цій хати́ні. |
|
8.7 | Портос відповів, що пораза не дозволить, мабуть, йому скоро поїхати звідси. | Портос відпові́в, що пора́за не дозво́лить, ма́бу́ть, йому ско́ро пої́хати зві́дси. |
|
11.579 | Защеміло горде дівоче серденько, да мовчала небога, не сказала й матері. | Защемі́ло го́рде діво́че серде́нько, да мовча́ла небо́га, не сказа́ла й матері́. |
|
4.26 | — Ой, синку! — каже Шрам. | — Ой, синку́! — ка́же Шрам. |
|
5.579 | Чуєте? Ні для кого! — наказала міледі. | Чу́єте? Ні для кого! — наказа́ла міле́ді. |
|
5.759 | Да й оглянулись на чубатого запорожця. | Да й огля́нулись на чуба́того запоро́жця. |
|
8.339 | Розумієте? Слухайте моєї поради і йдіть собі геть звідсіля. | Розумі́єте? Слу́хайте моє́ї пора́ди і йдіть собі́ геть звідсіля́. |
|
6.479 | — Цей доктор має небогу, — наважився нарешті Араміс. | — Цей до́ктор ма́є небо́гу, — нава́жився наре́шті Араміс. |
|
4.26 | — Це, здається, Д'Артаньян? | — Це, здає́ться, Д'Артаньян? |
|
6.3 | Гречки були давнього українського роду. | Гре́чки були́ да́внього украї́нського ро́ду. |
|
4.44 | — А то чому? | — А то чому́? |
|
5.04 | Івась мабуть спить уже? | Іва́сь ма́бу́ть спить уже́? |
|
9.839 | — З вашою еміненцією? — бурмотів Бонасьє, поводячи навколо блудними очима. | — З ва́шою еміне́нцією? — бурмотів Бонасьє, пово́дячи навко́ло блу́дними очи́ма. |
|
4.799 | Бачите, який я добрий. | Ба́чите, яки́й я до́брий. |
|
4.68 | — Ні слова про те, що сталося. | — Ні сло́ва про те, що ста́лося. |
|
5.7 | А тебе не навчив навіть Богові молитися. | А тебе́ не навчи́в на́віть Бо́гові моли́тися. |
|
7.019 | На самоті Д'Артаньян читав і знову перечитував листа. | На самоті́ Д'Артаньян чита́в і зно́ву перечи́тував листа́. |
|
6.6 | — Теж саме й я кажу! — зрадів Богун. | — Теж са́ме й я кажу́! — зраді́в Богу́н. |
|
6.4 | Василь Невольник утирав рукавом сльози. | Васи́ль Нево́льник утира́в рукаво́м сльо́зи. |
|
8.4 | — Та що, куме, коло нього панькаєш? — сказав хтось ізбоку товстим голосом. | — Та що, ку́ме, ко́ло нього па́нькаєш? — сказа́в хтось ізбо́ку товсти́м го́лосом. |
|
7.619 | — А мабуть, що ні, — мовив, ніби сам до себе, другий. | — А ма́бу́ть, що ні, — мо́вив, ні́би сам до себе́, дру́гий. |
|
8.639 | — А ось і моє ліжко, — відповів Плянше, вказуючи на стрямок соломи. | — А ось і моє́ лі́жко, — відпові́в Пля́нше, вка́зуючи на стрямо́к соло́ми. |
|
7.439 | Ви ж розумієте, яке було жахливе становище. | Ви ж розумі́єте, яке́ було́ жахли́ве стано́вище. |
|
5.459 | Дійшла нарешті черга й до селян. | Дійшла́ наре́шті че́рга́ й до селя́н. |
|
6.12 | — Хтонебудь з дам супроводжав її? | — Хтонебудь з дам супроводжа́в її? |
|
6.3 | — Е, ні, мій голубе! Сього не буде. | — Е, ні, мій го́лубе! Сього не бу́де. |
|
4.08 | Бій точився ще кілька хвилин. | Бій точи́вся ще кі́лька хвили́н. |
|
5.399 | Ґава весь той час ходив іншими дорогами. | Ґава весь той час ходи́в і́ншими доро́гами. |
|
4.563 | — Е, ні, куме, — перебив йому другий. | — Е, ні, ку́ме, — переби́в йому дру́гий. |
|
8.159 | Мужики ж і мішане валять купами, а козацтво йде лавою під місто. | Мужики́ ж і мі́шане ва́лять ку́пами, а коза́цтво йде ла́вою під мі́сто. |
|
5.1 | — Хто їде? Відповідайте, чи ми будемо стріляти. | — Хто ї́де? Відповіда́йте, чи ми бу́демо стріля́ти. |
|
8.7 | — Ні, мені добре, зовсім добре, — відповіла Оля, вдивляючися в чудову сцену. | — Ні, мені́ до́бре, зо́всім до́бре, — відповіла́ Оля, вдивляючися в чудо́ву сце́ну. |
|
9.239 | Тоді всі четверо зникли в бастіоні, куди перед тим увійшов уже Грімо. | Тоді́ всі че́тверо зни́кли в бастіо́ні, куди́ пе́ред тим увійшо́в уже́ Грі́мо. |
|
5.64 | — Я бачу квітку лілеї! — вигукнув Фелтон. | — Я ба́чу кві́тку ліле́ї! — ви́гукнув Фелтон. |
|
6.539 | Вони всі про вас забудуть через місяць, а може й того менше. | Вони́ всі про вас забу́дуть че́рез мі́сяць, а мо́же й того́ ме́нше. |
|
5.22 | — Напишіть цю назву на клапті паперу, щоб я не забув. | — Напиші́ть цю на́зву на кла́пті папе́ру, щоб я не забу́в. |
|
5.52 | І на це ніхто не смів йому ані слова сказати. | І на це ніхто́ не смів йому ані́ сло́ва сказа́ти. |
|
6.42 | Жваво й весело верталося козацтво до своїх хат. | Жва́во й ве́село верта́лося коза́цтво до свої́х хат. |
|
5.34 | — Ну, коли так, то добре! — сказав Тоньо. | — Ну, коли́ так, то до́бре! — сказа́в Тоньо. |
|
5.34 | Тяжко було на серці моєму Петрові. | Тя́жко було́ на се́рці моє́му Петро́ві. |
|
4.38 | Боротьба точилася недовго. | Боротьба́ точи́лася недо́вго. |
|
5.22 | Неможна боятись того, хто вас кохає. | Немо́жна боя́тись того́, хто вас коха́є. |
|
5.04 | Чотири мушкетери стали до роботи. | Чоти́ри мушкете́ри ста́ли до робо́ти. |
|
7.26 | І дійсно, коли міледі піднесла свої руки, кисті їх задубіли. | І ді́йсно, коли́ міле́ді піднесла́ свої́ ру́ки, ки́сті їх задубі́ли. |
|
5.4 | — А що ж, батьку? Хіба так отеє його й покинути? | — А що ж, ба́тьку? Хіба́ так оте́є йо́го й поки́нути? |
|
2.88 | — Саме про неї. | — Са́ме про не́ї. |
|
8.339 | Ви сами знаєте, як неприємно буває, коли вас турбують підчас сніданку. | Ви сами́ зна́єте, як неприє́мно бува́є, коли́ вас турбу́ють пі́дчас сніда́нку. |
|
8 | В осени зарані, скоро після Спаса подався Максим до Київа. | В о́сени зара́ні, ско́ро пі́сля Спа́са пода́вся Макси́м до Київа. |
|
4 | — І ти оце по правді говориш? | — І ти оце́ по пра́вді гово́риш? |
|
6 | — До ваших послуг! — сказав Атос і став у позицію. | — До ва́ших по́слуг! — сказа́в Атос і став у пози́цію. |
|
4.92 | — А так, що це моя справа. | — А так, що це моя́ спра́ва. |
|
8.099 | Покликали Плянше й Базена, і ті заступили Грімо й Мускетона. | Покли́кали Пля́нше й Базена, і ті заступи́ли Грі́мо й Мускетона. |
|
5.639 | — Щістнадцять грабарів і чотири салдати. | — Щістна́дцять граба́рів і чоти́ри салда́ти. |
|
4.32 | Ось цей Атос. | Ось цей Атос. |
|
3.419 | — Кари на горло! | — Ка́ри на го́рло! |
|
7.619 | З першого погляду Д'Артаньянові стало зрозуміло, що король лютує. | З пе́ршого по́гляду Д'Артаньянові ста́ло зрозумі́ло, що коро́ль люту́є. |
|
5.94 | Грімо рухом голови підтвердив цю гадку. | Грі́мо ру́хом голови́ підтве́рдив цю га́дку. |
|
4.859 | — Ви кажете, що чекатимете на мене в Армантьєрі? | — Ви ка́жете, що чека́тимете на мене́ в Армантьєрі? |
|
3.6 | — Куди ж отсе? | — Куди́ ж отсе? |
|
8.039 | Вас обвинувачують в спробі розладити пляни вашого начальника. | Вас обвинува́чують в спро́бі розлади́ти пля́ни ва́шого нача́льника. |
|
3.9 | — Виключно для вас. | — Ви́ключно для вас. |
|
7.74 | Іншим разом я так любила слухати тих твоїх реформаторських плянів. | І́ншим ра́зом я так люби́ла слу́хати тих твої́х реформа́торських пля́нів. |
|
4.499 | Як ось чує й людську мову. | Як ось чу́є й лю́дську́ мо́ву. |
|
3.479 | — А хіба він їх знає? | — А хіба́ він їх зна́є? |
|
5.58 | — Я — лорд Вінтер, барон Шефільд. | — Я — лорд Вінтер, баро́н Шефільд. |
|
5.5 | — Робіть те, що треба, та тільки скоріше. | — Робі́ть те, що тре́ба, та ті́льки скорі́ше. |
|
6 | — Над нами? Чим же ми далися йому на сміх? | — Над нами? Чим же ми дали́ся йому на сміх? |
|
6.12 | Я чарував, і тому вони всі полякались. | Я чарува́в, і тому́ вони́ всі поляка́лись. |
|
5.703 | Чуєте, кажу вам, що можуть зовсім зіпсуватись. | Чу́єте, кажу́ вам, що мо́жуть зо́всім зіпсува́тись. |
|
7.979 | — О, спасибі ж тобі, батьку, що хоч ти за нас уступився! — кажуть міщане. | — О, спаси́бі ж тобі́, ба́тьку, що хоч ти за нас уступи́вся! — ка́жуть міща́не. |
|
4.199 | — Її вже покарано, монсеньєр. | — Її вже пока́рано, монсеньє́р. |
|
5.219 | Полетіла ціла туча костяних стріл. | Полеті́ла ці́ла ту́ча костяни́х стріл. |
|
6.7 | Що з собою робити? Куди податися? Я не знала. | Що з собо́ю роби́ти? Куди́ пода́тися? Я не зна́ла. |
|
8.579 | — Ні від кого не вчився! — одповів той, повернувши до Богуна своє незряче чоло. | — Ні від кого не вчи́вся! — одпові́в той, поверну́вши до Богуна́ своє́ незря́че чоло́. |
|
8.403 | На другий день принесли панові буквар і він став учити Йоська читати. | На дру́гий день принесли́ па́нові буква́р і він став учи́ти Йоська чита́ти. |
|
5.579 | — Нехай собі наближається, — відказав Атос. | — Неха́й собі́ наближа́ється, — відказа́в Атос. |
|
6.179 | Я сиділа в готелі, коли до мене прибіг Зиґмунт. | Я сиді́ла в готе́лі, коли́ до мене́ прибі́г Зиґмунт. |
|
8.34 | — Лордові, як і мені відомо, що міледі Вінтер — велика злочинниця. | — Ло́рдові, як і мені́ відо́мо, що міле́ді Вінтер — вели́ка злочи́нниця. |
|
6.119 | Пан Андрій не зміг би й подумати, щоб таке сталося. | Пан Андрі́й не зміг би й поду́мати, щоб таке́ ста́лося. |
|
4.319 | — Знаєш що, батьку! — каже йому Петро. | — Зна́єш що, ба́тьку! — ка́же йому Петро́. |
|
4.74 | За це євнухові смерть. | За це є́внухові смерть. |
|
8.339 | — Оступись, Д'Артаньяне, одійди в бік! — скрикнув Атос, я стрілятиму. | — Оступи́сь, Д'Артаньяне, одійди́ в бік! — скри́кнув Атос, я стріля́тиму. |
|
5.1 | Жінки обидві так і затремтіли. | Жінки́ оби́дві так і затремті́ли. |
@misc {smoliakov_2025,
author = { {Smoliakov} },
title = { opentts-uk (Revision 32abc9c) },
year = 2025,
url = { https://huggingface.co/datasets/Yehor/opentts-uk },
doi = { 10.57967/hf/4551 },
publisher = { Hugging Face }
}